Philips AVENT SCF396/11 électrique de handleiding

Categorie
Voedsel verwerkers
Type
de handleiding
Single/double
electric breast pump
Premium
SCF398, SCF396
www.philips.com/mybreastpump
CB
A
A1
A2
A3
C5
C3 C4
C2
C1
A4
B1
B2
B3
B4
B5
B6
A5
English
Contents
Introduction __________________________________________________________________________________________ 5
General description __________________________________________________________________________________ 6
Intended use _________________________________________________________________________________________ 6
Important safety information ________________________________________________________________________ 6
Before first use _______________________________________________________________________________________ 9
Cleaning and disinfecting ____________________________________________________________________________ 10
Using the breast pump _______________________________________________________________________________ 13
Feeding breast milk with the bottle__________________________________________________________________ 20
Compatibility _________________________________________________________________________________________ 22
Ordering accessories _________________________________________________________________________________ 22
Recycling______________________________________________________________________________________________ 22
Warranty and support ________________________________________________________________________________ 24
Troubleshooting ______________________________________________________________________________________ 24
Supplemental information __________________________________________________________________________ 26
Storage conditions ___________________________________________________________________________________ 26
Electromagnetic fields (EMF) ________________________________________________________________________ 26
Technical information ________________________________________________________________________________ 26
Explanation of symbols ______________________________________________________________________________ 27
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benefit from the support
that Philips Avent offers, register your breast pump at www.philips.com/welcome.
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is inspired by babies and their natural
suction movement. The soft silicone cushion stimulates the nipple with gentle massaging movements,
helping you to express milk comfortably and effectively. The combination of suction and nipple
stimulation triggers fast milk flow. The no-lean-forward design enables you to sit in a relaxed, upright
position while expressing.
Healthcare professionals and the World Health Organization recommend breast milk as the primary
source of nutrition during the first year of life, combined with solid food after the first 6 months. This is
because your breast milk is specially adapted to your baby’s needs and helps to protect your baby
against infection and allergies. To breastfeed longer, you can express and store your milk so that your
baby can still enjoy the benefits of it, even if you cannot be there to provide it yourself. As the pump is
compact, quiet and discrete to use, you can take it with you anywhere, allowing you to express milk at
your own convenience and to maintain your milk supply.
If breastfeeding goes well, it is advisable (unless recommended otherwise by your healthcare
professional) to wait until your milk supply and breastfeeding schedule are established (normally at
least 2 to 4 weeks after giving birth) before you start expressing.
5
English
English
General description
Note: The numbers mentioned below refer to the numbers on the figure of the front foldout page
of this user manual.
Note: The double breast pump comes with two pieces of the items shown in Figures B and C.
Product description (Fig. A)
A1 Motor unit
A2 Breast pump kit
A3 Bottle
A4 Adapter
A5 Double breast pump
Breast pump kit (Fig. B)
B1 Silicone tube and cap
B2 Silicone diaphragm
B3 Pump body
B4 Cover
B5 Cushion
B6 White valve
Philips Avent Natural Bottle (Fig. C)
C1 Bottle cap
C2 Screw ring
C3 Teat
C4 Sealing disc
C5 Bottle
Accessories
There are multiple versions of this breast pump package, which all come with a different combination
of the following Philips Avent accessories:
-
Breast pads
-
Travel bag
-
Insulation pouch
-
Cleaning brush
-
Storage cups with adapter*
-
Breast milk storage bags*
-
Natural bottles
-
Breast pump belt*
* For these accessories, a separate user manual is provided.
Intended use
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is intended to express and collect milk
from the breast of a lactating woman.
The device is intended for a single user.
Important safety information
Read this user manual carefully before you use the breast pump and save it for future reference.
This user manual can also be found online on the Philips Avent website: www.philips.com/avent.
6
English
Contraindications
-
Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping
can induce labor.
Warnings
Warnings to avoid choking, strangulation and injury:
-
This breast pump is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge. Such persons can only use this
breast pump if they are supervised by or have received proper
instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
-
Do not allow children or pets to play with the motor unit, the
adapter, packaging materials or accessories.
-
Always unplug the breast pump after use and when fully charged.
Warnings to prevent transmitting infectious diseases:
-
If you are a mother who is infected with Hepatitis B, Hepatitis C or
Human Immunodeficiency Virus (HIV), expressing breast milk will
not reduce or remove the risk of transmitting the virus to your
baby through your breast milk.
Warnings to avoid electric shock:
-
Inspect the breast pump, including the adapter, for signs of
damage before each use. Do not use the breast pump if the
adapter or plug is damaged, if it does not work properly or if it has
been dropped or submerged in water.
-
Only use the adapter provided with this breast pump.
-
Only charge the device with the adapter supplied.
Warnings to avoid contamination and to ensure hygiene:
-
For hygienic reasons, the breast pump is only intended for
repeated use by a single user.
7
English
English
-
Clean and disinfect all parts before first use and after each use.
-
Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the
breast pump parts as this may cause damage.
-
Wash your hands thoroughly with soap and water before you
touch breast pump parts and breasts to prevent contamination.
Avoid touching the inside of containers or lids.
Warnings to avoid breast and nipple problems including pain:
-
Do not use the breast pump if the silicone diaphragm appears to
be damaged or broken. See chapter ‘Ordering accessories’ for
information on how to obtain replacement parts.
-
Only use accessories and parts recommended by Philips Avent.
-
No modification of the breast pump is allowed. If you do so, your
warranty becomes invalid.
-
Never use the breast pump while you are sleepy or drowsy to
avoid lack of attention during use.
-
Always switch off the breast pump before you remove the pump
body from your breast, in order to release the vacuum.
-
If the vacuum is uncomfortable or causes pain, switch off and
remove the breast pump from your breast.
-
Do not continue pumping for more than five minutes at a time if
you do not succeed in expressing any milk. Try to express at
another time during the day.
-
If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using
the pump and consult your healthcare professional.
Warnings to prevent damage and malfunction of the breast pump:
-
Portable radio frequency (RF) communications equipment
(including mobile phones and peripherals such as antenna cables
and external antennas) should not be used closer than 30cm
(12in) to any part of the breast pump, including adapter. This
could have negative effect on the performance of the breast
pump.
8
English
-
Use of this equipment adjacent to or stacked with other
equipment should be avoided because it could result in improper
operation.
Cautions
Cautions to prevent damage to and malfunctioning of the breast
pump:
-
Prevent the adapter and motor unit from coming into contact with
water.
-
Never put the motor unit or the adapter in water or in a
dishwasher, as this causes permanent damage to these parts.
-
Keep the adapter and the silicone tubes away from heated
surfaces to avoid overheating and deformation of these parts.
-
This device contains a rechargeable battery that is non-
replaceable. Do not open the device to replace the rechargeable
battery.
Before first use
Disassemble, clean and disinfect all parts that come into contact with breast milk before you use the
breast pump for the first time and after every use.
Fully charge the device before you use it for the first time or after a long period of non-use.
9
English
English
Cleaning and disinfecting
Overview
Clean and disinfect the parts that come into contact with the breast and breast milk as described
below:
When How
Clean and disinfect before first use
and after every use.
Disassemble all parts and then
clean them as described in chapter
'Cleaning' and disinfect them as
described in chapter 'Disinfecting'.
The following parts do not come into contact with the breast and breast milk; clean them as described
below:
When How
Clean when needed. Wipe with a clean, damp cloth with
water and mild detergent.
10
English
Step 1: Disassembling
Make sure that you remove the white valve from the breast pump.
Step 2: Cleaning
The parts that come in contact with milk can be cleaned manually or in the dishwasher.
Warning: Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast
pump parts as this may cause damage.
Caution: Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher, as this
causes permanent damage to these parts.
Caution: Be careful when you remove and clean the white valve. If it gets damaged,
your breast pump does not function properly. To remove the white valve, gently pull at
the ribbed tab on the side of the valve. To clean the white valve, rub it gently between
your fingers in warm water with some dishwashing liquid. Do not insert objects into the
white valve, as this may cause damage.
Step 2A: Manual cleaning
Supplies needed:
-
Mild dishwashing liquid
-
Drinking-quality water
-
Soft, clean brush
-
Clean tea towel or drying rack
-
Clean sink or bowl
1. Rinse all parts under a
running tap with
lukewarm water.
5 min.
2. Soak all parts for 5
minutes in warm water
with some mild
dishwashing liquid.
3. Clean all parts with a
cleaning brush.
4. Thoroughly rinse all
parts under a running tap
with drinking-quality
water.
11
English
English
5. Leave all parts to air-
dry on a clean tea towel
or drying rack.
Step 2B: Cleaning in the dishwasher
Supplies needed:
-
Mild dishwashing liquid or a tablet
-
Drinking-quality water
Note: Food colorings may discolor parts.
1. Place all parts on the
top rack of the
dishwasher.
2. Put dishwashing liquid
or a tablet in the
machine and run a
standard program.
3. Leave all parts to air-
dry on a clean tea towel
or drying rack.
Step 3: Disinfecting
Supplies needed:
-
A household pot
-
Drinking-quality water
Caution: During disinfection with boiling water, prevent the bottle or other parts from
touching the side of the pan. This can cause irreversible product deformation or damage
that Philips cannot be held liable for.
12
English
5 min.
1. Fill a household pot
with enough water to
cover all parts and place
all parts in the pot. Let
the water boil for 5
minutes. Make sure the
parts do not touch the
side of the pan.
2. Allow the water to cool
down.
3. Gently remove the
parts from the water.
Place the parts on a
clean surface/tea towel
or drying rack to air-dry.
4. Store the dry items in a
clean, dry and covered
container.
Using the breast pump
Cushion size
The Philips Avent single/double electric breast Premium pump has a soft, active cushion. It gently
compresses your nipple to stimulate milk flow. The cushion is made of flexible silicone, that adapts to
up to 99.98% of women, fitting nipple sizes up to 30mm.
Charging the breast pump
Fully charge the battery before you use the breast pump for the first time and when the battery is low.
Fully charging the battery takes up to 4hours.
1. Switch off the device. 2. Insert the adapter into
the wall socket and insert
the small plug at the
other end into the motor
unit.
3. The battery is charging.4. When the battery is
fully charged, remove the
adapter from the wall
socket and pull the small
plug out of the motor
unit.
13
English
English
Battery indicator light description
All lights are steady
on.
The battery is fully
charged.
First light is steady
on.
The battery is
charged sufficiently
for one session.*
First light flashes
slowly.
The battery is low,
charging needed.
First light flashes
quickly.
The battery is very
low, the device will
soon stop
operating.
Battery lights light
up one by one and
go out all together.
The battery is
charging.
* One session is the equivalent of 20 minutes (double electric breast pump) or 30 minutes (single
electric breast pump).
Assembling the breast pump
Make sure you have cleaned and disinfected the parts of the breast pump that come into contact with
milk.
Warning: Be careful, when you have disinfected the breast pump parts by boiling
them, they can be very hot. To prevent burns, only start assembling the breast pump
when disinfected parts have cooled down.
Warning: Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast
pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching the inside of
containers or lids.
Check the breast pump kit parts for wear or damage before use and replace them if necessary.
Note: Correct placement of the cushion, silicone diaphragm and silicone tube is essential for the
breast pump to form a proper vacuum.
1. Wash your hands
thoroughly with soap and
water.
2. Push the white valve in
the pump body as far as
possible.
3. Screw the pump body
onto the bottle.
4. Place the cushion in
the pump body and
make sure that the rim
covers the pump body.
14
English
4A Push the inner part of
the cushion into the
funnel against the line
(indicated with an arrow).
5. Place the silicone
diaphragm in the pump
body.
5A Make sure that the
silicone diaphragm fits
securely around the rim
by pressing it down with
your thumbs.
6. Attach the silicone
tube and cap onto the
silicone diaphragm.
Push down the cap until
it is securely in place.
7. Connect the tube(s) to
the motor unit.
8A. When the breast
pump is charged, you can
use it cordless. Press and
hold the on/off button
until the device switches
on.
8B. You can also use the
breast pump connected
to the wall socket. If the
battery is low, insert the
adapter into the wall
socket and insert the
small plug at the other
end into the motor unit.
9. The breast pump is
now ready for use.
Note: You can place
the cover over the
cushion to keep the
breast pump clean while
you are preparing for
expressing.
15
English
English
Motor unit part description
7
1 3 5
4 6
8
2
1 USB power inlet
2 On/off button with
pause/play function
3 Mode selection button
4 'Level down' button
5 'Level up' button
6 LED display
7 Tubing port for single breast
pump
8 Tubing ports for double
breast pump
LED display description
1
2
3
4
1 Battery indicator lights
2 Timer (minutes) and vacuum
level indication
3 Expression icon
4 Stimulation icon
Explanation of modes
The breast pump has two modes. Below you find an explanation of these modes.
Mode icons Mode Explanation No. of suction levels
Stimulation mode Mode to stimulate the breast to
start up the milk flow.
8 suction levels
Expression mode Mode for efficient milk removal
after milk has started flowing. After
90 sec. of stimulation, the device
automatically switches to the
expression mode.
16 suction levels
16
English
The number on the display shows the running
time in minutes.
When you change the suction level, the display
shows the selected suction level for a few
seconds and then shows the running time again.
Pumping instructions
Warning: Before you remove the pump body from your breast, always switch off the
breast pump to release the vacuum.
Warning: Do not continue pumping for more than 5 minutes at a time if you do not
succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day.
Warning: If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the pump
and consult your healthcare professional.
Note: If you regularly express more than 125ml/4floz per session, you can purchase and use a
260ml/9floz Philips Avent Natural bottle to prevent overfilling and spillage.
Note: The breast pump can be used cordless if it is sufficiently charged, but you can also use it
connected to the wall socket.
1. Wash your hands
thoroughly with soap
and water and make sure
that your breast is clean.
2. Place the breast pump
kit onto your breast.
Make sure that you
center your nipple.
3. Press and hold the
on/off button until the
device switches on. The
indicator lights go on to
indicate that the device
is in stimulation mode.
4. The breast pump starts
in stimulation mode and
slowly increases its
vacuum to the last used
stimulation suction level
(or level 5 when used for
the first time).
17
English
English
5. The display shows the
running time.
6. Use the 'level up' and
'level down' buttons to
change the suction level
to your preference.
7. After 90 seconds the
breast pump will switch
smoothly to expression
mode and slowly
increase its vacuum to
the last used expression
suction level (or level 11
when used for the first
time).
8. If your milk starts
flowing earlier or if you
want to switch from
expression to stimulation
mode, you can switch
modes with the mode
selection button.
9. Briefly press the on/off
button if you want to
pause. To continue,
briefly press the on/off
button again.
3 sec.
10. Press and hold the
on/off button to switch
off.
Tip: For optimal expression, choose the highest setting that still feels comfortable. This setting may
differ across different sessions.
Tip: You can use the double breast pump as a single breast pump by connecting only the tube of
one pump kit to the motor unit.
18
English
After use
1. Unscrew the bottle. 2A. To store the breast
milk: close the bottle with
the sealing disc and
screw ring.
1
2
2B. To prepare the bottle
for feeding your baby:
place a teat in a screw
ring and screw the
assembled screw ring
onto the bottle. Seal the
teat with the bottle cap
(see 'Assembling the
bottle').
3. Unplug the adapter
from the wall socket and
motor unit.
4. Remove the silicone
tube and cap from the
breast pump kit.
5. Disassemble and clean
all parts that have been
in contact with breast
milk (see 'Cleaning and
disinfecting').
6. For easy storage, wrap
the silicone tube around
the motor unit and clip
the cap onto the tube.
Warning: Refrigerate or freeze expressed milk immediately or keep it at a temperature
of 16-29 °C (60-85 °F) for a maximum of 4 hours before you feed your baby.
For more information about the breast pump and tips for expressing milk, visit
www.philips.com/avent.
Storing breast milk
Below you find guidelines for storing breast milk:
Storage location Temperature Max. storage duration
Room 16-29⁰C (60-85⁰F) 4 hours
Refrigerator 4⁰C (39⁰F) 4 days
Freezer < -4⁰C (25⁰F) 6-12 months
Warning: Never refreeze thawed breast milk to avoid a decrease in milk quality.
19
English
English
Warning: Never add fresh breast milk to frozen breast milk to avoid a decrease in milk
quality and unintended thawing of the frozen milk.
Feeding breast milk with the bottle
Warning: For your child's safety and health
-
Always use this bottle with adult supervision.
-
Never use feeding teats as a soother, to prevent a choking hazard.
-
Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay.
-
Always check the food temperature before you feed your baby.
-
Keep all components not in use out of the reach of children.
-
Keep the bottle cap away from children to avoid suffocation.
-
Do not allow children to play with small parts or walk/run while using bottles.
-
Inspect all parts before use and pull the feeding teat in all directions. Throw away any part at the
first signs of damage or weakness.
-
Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed.
Caution: To avoid damage to the bottle
-
Do not place in a heated oven, plastic can melt.
-
Plastic material properties may be affected by disinfection and high temperatures. This can affect
the fit of the bottle cap.
-
Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant for longer than
recommended because this may damage the product.
Before using the bottle
-
Inspect the bottle and feeding teat before each use and pull the feeding teat in all directions to
prevent a choking hazard. Throw away at the first signs of damage or weakness.
-
Clean and disinfect the bottle before first use and after every use.
20
English
Assembling the bottle
1. The teat is easier to
assemble if you wriggle it
upwards instead of
pulling it up in a straight
line.
2. Make sure you pull the
teat through until its
lower part is aligned with
the screw ring.
3. Make sure you place
the cap vertically onto
the bottle so that the
teat sits upright.
4. Screw the screw ring
with teat and cap on the
bottle.
5. To remove the cap,
place your hand over the
cap and your thumb in
the dimple of the cap.
Heating breast milk
If you use frozen breast milk, let it defrost completely before you heat it.
Note: If you need to feed your baby instantly, you can defrost the milk in a bowl of hot water.
Heat the bottle with defrosted or refrigerated breast milk in a bowl of hot water or in a bottle warmer.
Remove the screw ring and sealing disc from the bottle.
Always stir or shake heated breast milk to ensure even heat distribution and test the temperature
before serving.
Warning: It is not recommended to use a microwave to warm up breast milk.
Microwaves might alter the quality of breast milk and destroy some valuable nutrients
and may produce localized high temperatures. If you heat up breast milk in the
microwave, only place the container without screw ring, teat and cap in microwave.
Always stir heated breast milk to ensure even heat distribution and check the
temperature before serving.
21
English
English
Choosing the right teat for your baby
Philips Avent Natural teats are available with different flow rates. The breast
pump comes with teat number 1. This is a 0m+ teat, ideal for newborn and
breastfed babies of all ages.
Use a lower flow rate if your baby chokes often, if milk dribbles out of its
mouth during feeding or if it has trouble adjusting to the drinking speed. Use a
higher flow rate if your baby falls asleep during feeding, gets frustrated or if
feeding takes very long.
Philips Avent Natural teats are clearly numbered on the side, to indicate flow rate. For more
information, see www.philips.com/avent.
Storing the bottles
-
Store all parts in a dry, clean and covered container.
-
Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (‘sterilizing solution’)
for longer than recommended, as this may weaken the parts.
-
For hygiene reasons, we recommend to replace the teats after 3 months.
Compatibility
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is compatible with all baby bottles in
the Philips Avent Natural range and Philips Avent Storage cups. We do not recommend to use the
Philips Avent Natural Glass bottles with the breast pump.
Ordering accessories
To buy accessories or spare parts, visit www.philips.com/parts-and-accessories or go to your Philips
dealer. You can also contact the Philips Consumer Care Center in your country.
When you order spare teats, make sure that you use a teat with the correct flow rate for your baby
(see 'Choosing the right teat for your baby') and do not mix Philips Avent Anti-colic bottle parts and
teats with parts of the Philips Avent Natural bottles. They do not fit and could cause leakage or other
issues.
Recycling
-
This symbol means that this product shall not be disposed of with normal household waste
(2012/19/EU).
22
English
-
This symbol means that this product contains a built-in rechargeable battery which shall not be
disposed of with normal household waste (2006/66/EC). Please take your product to an official
collection point or a Philips service center to have a professional remove the rechargeable battery.
-
Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and electronic products and
rechargeable batteries. Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment
and human health.
Note: Only remove the rechargeable battery when you discard the product. Before
you remove the battery, make sure that the product is disconnected from the wall socket
and that the battery is completely empty.
Note: Take any necessary safety precautions when you handle tools to open the
product and when you dispose of the rechargeable battery.
1. Remove the rubber
feet from the bottom of
the motor unit.
2. Remove the screw with
a torx screwdriver.
3. Open the motor unit by
pressing at the sides of
the device.
4. Disconnect the
connectors from the
printed circuit board.
5. Remove the frame
from the motor unit.
6. Cut or fold the edges
of the plastic battery
frame. Remove the
battery from the plastic
battery frame.
Note: Dispose of the
rechargeable battery at a
separate local collection
point. Other parts can be
disposed at a specific
place for disposal of
electric equipment.
23
English
English
Warranty and support
If you need information or support, please visit www.philips.com/support or read the international
warranty leaflet.
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the appliance. If you
are unable to solve the problem with the information below, visit www.philips.com/support for a list
of frequently asked questions or contact the Consumer Care Center in your country.
Problem Solution
I experience pain when I
use the breast pump.
-
Choose a suction level that is comfortable for you.
-
Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small
cracks, holes etc.).
-
Ensure that your nipple is placed in the center of the cushion.
-
If the pain persists, stop using the breast pump and consult your
healthcare professional.
The breast pump does
not switch on while it is
connected to wall
socket.
-
Only use the adapter supplied.
-
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
-
Connect the adapter to another wall socket. Then press and hold the
on/off button to check if the breast pump can be switched on.
-
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
The breast pump does
not switch on (indicator
lights do not go on).
-
Make sure that the battery is charged (see 'Charging the breast pump')
or connect the breast pump to wall socket.
The breast pump is not
charging.
-
Only use the adapter supplied.
-
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
-
The breast pump is too cold or too hot for charging. Let the breast
pump acclimatize to room temperature for 30minutes.
-
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
Charging of the breast
pump takes very long.
-
Only use the adapter supplied.
-
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
-
The breast pump is too cold or too hot. It is recommended to charge
the breast pump at room temperature.
-
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
24
English
Problem Solution
I do not feel any
suction/the suction level
is too low.
-
If possible, try a higher suction level.
-
Check if the silicone diaphragm is assembled correctly (see
'Assembling the breast pump').
-
Check if the white valve is undamaged and assembled correctly (see
'Assembling the breast pump').
-
Check if the other parts of breast pump are intact and assembled
correctly (see 'Assembling the breast pump').
-
Make sure that the pump is positioned correctly on the breast to allow
a seal between breast pump and breast.
-
If you still do not feel any suction, please contact the Consumer Care
Center via www.philips.com/support.
The suction of the breast
pump is too strong.
-
If possible, try a lower suction level. When you express for the first
time, start with the default suction level (level 5 in stimulation mode,
level 11 in expression mode) and increase/decrease the level when
needed. During different expression sessions, different levels may feel
most comfortable for you.
-
Make sure that you only use the breast pump parts provided with this
breast pump.
-
Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small
cracks, holes etc.).
-
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
I express little/no milk
when I use my breast
pump.
-
If you do not feel enough suction, please check Troubleshooting item
'I do not feel any suction/the suction level is too low'.
-
If you are using the Philips Avent breast pump for the first time, you
may need to acquire some practice before you are able to express
any milk. More expressing tips can be found on the Philips Avent
website www.philips.com/avent.
When I switch on the
breast pump after
storage, it does not start
working immediately.
-
Make sure that the battery is fully charged (see 'Charging the breast
pump') or connect the breast pump to wall socket.
-
Perhaps you stored the breast pump at a temperature below the
minimum storage temperature or above the maximum storage
temperature. Let the breast pump acclimatize in a room of
20°C/68°F for 30minutes to adjust its temperature to the operating
range (5°C/41°F to 40°C/104°F).
The display shows ‘Er’
and the device switches
off automatically.
-
If you are operating the breast pump on battery power, let it cool
down for 30minutes and try to switch it on again.
-
If you are operating the breast pump with the adapter connected to
the wall socket, check if you are using the adapter that was supplied
with the device.
-
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
25
English
English
Supplemental information
Below some common breastfeeding-related conditions are described. If you experience any of these
symptoms, contact a healthcare professional or breastfeeding specialist.
Common
breastfeeding-
related condition
Description
Pain sensation Pain felt on the breast or nipple, or felt as a response to the suction being
above a comfortable level.
Sore nipples Persistent pain in the nipples at the beginning of the pumping session, or
that lasts throughout the entire pumping session, or pain between sessions.
Engorgement Swelling of the breast. The breast may feel hard, lumpy and tender. May
include erythema (redness) of the breast area and fever. Usually occurs
during the first days of lactation.
Bruise, thrombus A reddish-purple discoloration that does not blanch when pressed. When a
bruise fades, it may become green and brown.
Injured tissue on nipple
(nipple trauma)
-
Fissures or cracked nipples.
-
Skin tissue peeling off the nipple. Normally occurs in combination with
cracked nipples and/or blisters.
-
Nipple tear.
-
Blister. Looks like small bubbles on the surface of the skin
-
Bleeding. Cracked or torn nipples can lead to bleeding of the affected
area
Clogged mammary
ducts
A red, tender lump on the breast. May include erythema (redness) of the
breast area. Can lead to mastitis (breast inflammation) and fever if left
untreated.
Storage conditions
Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may cause discoloration. Store
the breast pump and its accessories in a safe, clean and dry place.
If the device has been stored in a hot or cold environment, place it in an environment with a
temperature of 20°C (68°F) for 30 minutes to let it reach a temperature within the usage conditions
(5°C to 40°C / 41°F to 104°F) before you use it.
Fully charge the battery before storing your breast pump for an extended period of time.
Electromagnetic fields (EMF)
This Philips device complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to
electromagnetic fields.
Technical information
Single breast pump Double breast pump
Vacuum level -60 to -360 mbar -60 to -360 mbar
26
English
Single breast pump Double breast pump
Cycle speed 53-120 cycles/min. 53-120 cycles/min.
Motor unit rated input 5 V d.c. / 1.1 A 5 V d.c. / 1.8 A
Mains adapter rated input External mains adapter 100-240 V
a.c. / 50-60Hz
External mains adapter 100-240 V
a.c. / 50-60Hz
Mains adapter rated
output
5 V d.c. / 1.1 A 5 V d.c. / 1.8 A
Battery Rechargeable battery: 3.6V2600mAh (non-replaceable)
Operating conditions Temperature 5°C to 40°C (41°F
to 104°F)
Relative humidity 15 to 90% (non-
condensing)
Temperature 5°C to 40°C (41°F to
104°F)
Relative humidity 15 to 90% (non-
condensing)
Storage and
transportation conditions
Temperature -25°C to 45°C
(-13°F to 113°F)
Relative humidity up to 90%
(non-condensing)
Temperature -25°C to 45°C (-13°F
to 113°F)
Relative humidity up to 90% (non-
condensing)
Operating pressure 700 - 1060hPa (<3000 m altitude) 700 - 1060hPa (<3000 m altitude)
Net weight 230g 310g
External dimensions Motor unit: 145 mm x 95 mm x
45mm (LxWxH)
Motor unit: 145 mm x 95 mm x
45mm (LxWxH)
Device classification IEC 60335-1: System: Class II;
motor unit: Class III Construction
IEC 60335-1: System: Class II; motor
unit: Class III Construction
Materials ABS, Silicone (motor unit)
Polypropylene, Silicone (other
parts)
ABS, Silicone (motor unit)
Polypropylene, Silicone (other
parts)
Service life 500 hours 500 hours
Mode of operation Continuous operation Continuous operation
Ingress protection IP22 (motor unit) IP22 (motor unit)
Explanation of symbols
The warning signs and symbols are essential to ensure that you use this device safely and correctly
and to protect you and others from injury. Below you find the meaning of the warning signs and
symbols on the label and in the user manual.
Symbol Explanation
Indicates to follow the instructions for use.
Indicates important information such as warnings and cautions.
27
English
English
Symbol Explanation
Indicates usage tips, additional information or a note.
Indicates the manufacturer.
Manufactured for: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten -
The Netherlands
Indicates that the part of the appliance that comes into physical contact with the user
(also known as the applied part) is of type BF (Body Floating) according to IEC 60601-1.
The applied are part is the breast pump kit.
Indicates 'Class II Equipment'. The adapter is double-insulated (Class II).
Indicates manufacturer's catalog number of the breast pump.
Indicates 'direct current'.
Indicates 'alternating current'.
Indicates that the manufacturer has taken all necessary measures to ensure that the
device complies with the applicable safety legislation for distribution within the
European Community.
Indicates separate collection for electrical and electronic equipment in accordance with
the EU directive. Electrical waste products should not be disposed of with household
waste. See chapter 'Recycling' for more information.
Indicates the protection against ingress of solid foreign objects and against harmful
effects due to the ingress of water.
Indicates the manufacturer's serial number of the breast pump.
Indicates USB.
Indicates the relative humidity upper limits to which the device can be safely exposed:
up to 90%.
Indicates the storage and transportation temperature limits to which the device can be
safely exposed: -20°C to 45°C/-4°F to 113°F.
Indicates Forest Stewardship Council. The FSC trademarks enable consumers to choose
products that support forest conservation, offer social benefits, and enable the market
to provide an incentive for better forest management.
Indicates that an object is capable of being recycled - not that the object has been
recycled or will be accepted in all recycling collection systems.
28
English
Symbol Explanation
Indicates that the packaging should be recycled and packaging fees have been paid to
the green dot recycling organizations.
Indicates 2-year Philips worldwide guarantee.
Indicates that a specific adapter is required for connecting the breast pump.
29
English
English
Deutsch
Inhalt
Einführung ___________________________________________________________________________________________ 30
Allgemeine Beschreibung ____________________________________________________________________________ 31
Vorgesehener Verwendungszweck __________________________________________________________________ 31
Wichtige Sicherheitsinformationen __________________________________________________________________ 31
Vor dem ersten Gebrauch____________________________________________________________________________ 35
Reinigung und Desinfektion _________________________________________________________________________ 35
Milchpumpe verwenden _____________________________________________________________________________ 38
Muttermilch mit der Flasche füttern _________________________________________________________________ 45
Kompatibilität ________________________________________________________________________________________ 47
Bestellen von Zubehör _______________________________________________________________________________ 47
Recycling______________________________________________________________________________________________ 48
Garantie und Support ________________________________________________________________________________ 49
Fehlerbehebung______________________________________________________________________________________ 49
Zusätzliche Informationen ___________________________________________________________________________ 52
Aufbewahrung________________________________________________________________________________________ 52
Elektromagnetische Felder (EMF) ___________________________________________________________________ 52
Technische Daten ____________________________________________________________________________________ 53
Erklärung der Symbole _______________________________________________________________________________ 53
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips Avent! Um den Support von
Philips optimal zu nutzen, registrieren Sie Ihre Milchpumpe bitte unter www.philips.com/welcome.
Die Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium ist eine elektrische Pumpe, die die natürliche
Saugbewegung Ihres Babys nachahmt. Das weiche Silikonkissen regt die Brustwarze mit sanften
Massagebewegungen an und hilft Ihnen dabei, Milch bequem und effektiv abzupumpen. Die
Kombination aus Saugen und Stimulation der Brustwarten regt den Milchfluss schnell an. Das Design
ist so konzipiert, dass Sie sich beim Abpumpen nicht nach vorne beugen müssen, sondern eine
entspannte, aufrechte Position einnehmen können.
Gesundheitsexperten und die Weltgesundheitsorganisation empfehlen Muttermilch im ersten
Lebensjahr als Hauptnahrung – nach den ersten 6 Monaten in Kombination mit fester Nahrung. Ihre
Muttermilch ist speziell auf die Bedürfnisse Ihres Babys abgestimmt und trägt zum Schutz Ihres Baby
vor Infektionen und Allergien bei. Die Milchpumpe kann Ihnen dabei helfen, länger zu stillen. Sie
können Ihre Milch abpumpen und aufbewahren, sodass Ihr Baby selbst dann davon profitieren kann,
wenn sie nicht selbst vor Ort sein können. Da die Pumpe kompakt, leise und diskret in der
Verwendung ist, können Sie sie überallhin mitnehmen. So können Sie Ihre Milch abpumpen, wann
immer Sie möchten, und Ihren Milchfluss aufrecht erhalten.
Damit sich das Stillen gut einspielt, ist es ratsam, (sofern Ihnen in Rücksprache mit medizinischem
Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde) mit dem Abpumpen der Milch so lange zu
warten, bis sich Ihr Milchfluss an einen festen Zeitplan zum Stillen angepasst hat (sofern Ihnen Ihr
medizinisches Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde). Normalerweise dauert dies nach
der Entbindung mindestens 2 bis 4 Wochen.
30
Deutsch
Allgemeine Beschreibung
Hinweis: Die unten aufgeführten Zahlen verweisen auf die Zahlen in der Abbildung auf der
ausklappbaren Vorderseite dieser Bedienungsanleitung.
Hinweis: Bei der Doppelmilchpumpe werden die in Abbildung B und C dargestellten Teile in
doppelter Ausführung geliefert.
Produktbeschreibung (Abb. A)
A1 Motoreinheit
A2 Milchpumpen-Set
A3 Flasche
A4 Ladegerät
A5 Doppelmilchpumpe
Milchpumpen-Set (Abb. B)
B1 Silikonschlauch mit Kappe
B2 Silikonmembran
B3 Pumpengehäuse
B4 Abdeckung
B5 Kissen
B6 Weißes Ventil
Philips Avent Natural Flasche (Abb. C)
C1 Flaschenkappe
C2 Schraubring
C3 Sauger
C4 Verschlussdeckel
C5 Flasche
Zubehör
Es gibt mehrere Versionen dieses Milchpumpen-Produkts. Die folgenden Zubehörteile von Philips
Avent sind in den jeweiligen Packungen unterschiedlich kombiniert:
-
Brustpads
-
Tasche
-
Warmhaltetasche
-
Reinigungsbürste
-
Mehrwegbecher mit Adapter*
-
Aufbewahrungsbeutel für Muttermilch*
-
Natural Flaschen
-
Milchpumpengürtel*
* Die Handhabung dieser Zubehörteile wird ein einer gesonderten Bedienungsanleitung erläutert.
Vorgesehener Verwendungszweck
Die komfortable elektrische Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium eignet sich zum
Abpumpen von Milch aus der Brust stillender Frauen.
Das Gerät ist für einen einzelnen Benutzer vorgesehen.
Wichtige Sicherheitsinformationen
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch der Milchpumpe aufmerksam durch, und
bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.
Diese Bedienungsanleitung ist auch online auf der Philips Avent Website verfügbar:
www.philips.com/avent.
31
Deutsch
Deutsch
Gegenanzeigen
-
Verwenden Sie die Milchpumpe nicht während der
Schwangerschaft, da das Pumpen die Geburt einleiten kann.
Warnhinweise
Warnhinweise zur Vermeidung von Erstickung, Strangulation und
Verletzungen:
-
Diese Milchpumpe ist nicht für Benutzer (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen
Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen
geeignet. Diese Personen können diese Milchpumpe nur
verwenden, wenn eine angemessene Aufsicht oder
entsprechende Anleitung zur Benutzung des Geräts durch eine
verantwortliche Person sichergestellt ist.
-
Lassen Sie Kinder oder Haustiere nicht mit der Motoreinheit, dem
Netzstecker, der Verpackung oder den Zubehörteilen spielen.
-
Ziehen Sie den Stecker der Milchpumpe nach jedem Gebrauch
und wenn der Akku vollständig aufgeladen ist aus der Steckdose.
Warnhinweise zur Verhinderung der Übertragung von
Infektionskrankheiten:
-
Wenn Sie eine Mutter sind, die mit Hepatitis B, Hepatitis C oder
dem Humanen Immundefizienz-Virus (HIV) infiziert ist, wird das
Abpumpen der Muttermilch das Risiko, das Virus über Ihre
Muttermilch an Ihr Baby zu übertragen, nicht verringern oder
beseitigen.
Warnhinweise zur Vermeidung von Stromschlägen:
-
Prüfen Sie die Milchpumpe (einschließlich des Adapters) vor dem
Gebrauch auf Anzeichen von Beschädigung. Verwenden Sie die
Milchpumpe nicht, wenn der Adapter oder der Netzstecker
beschädigt ist, nicht ordnungsgemäß funktioniert,
heruntergefallen ist oder in Wasser getaucht wurde.
32
Deutsch
-
Verwenden Sie nur den Netzstecker, der im Lieferumfang der
Milchpumpe enthalten ist.
-
Laden Sie das Gerät nur mit dem mitgelieferten Adapter auf.
Warnhinweise zur Vermeidung von Verunreinigungen und zur
Gewährleistung der erforderlichen Hygiene:
-
Aus Hygienegründen sollte die Milchpumpe nur von einer
einzigen Person verwendet werden.
-
Reinigen und desinfizieren Sie vor dem ersten Gebrauch sowie
nach jedem Gebrauch alle Teile.
-
Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine
antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu
Beschädigungen führen kann.
-
Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und
Brüste gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um
Verunreinigungen zu vermeiden. Vermeiden Sie es, die Innenseite
der Behälter oder Deckel zu berühren.
Warnhinweise zur Vermeidung von schmerzenden Brüsten und
Brustwarzen sowie anderen Problemen:
-
Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn die Silikonmembran
Beschädigungen aufweist. Informationen zum Bestellen von
Ersatzteilen finden Sie unter "Bestellen von Zubehör".
-
Verwenden Sie nur das Zubehör und die Teile, die von Philips
Avent empfohlen werden.
-
Änderungen an der Milchpumpe sind unzulässig. Nehmen Sie
Änderungen vor, erlischt die Garantie.
-
Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn Sie sich schläfrig oder
müde fühlen, um mangelnde Aufmerksamkeit während des
Gebrauchs zu vermeiden.
-
Schalten Sie die Milchpumpe immer aus, bevor Sie das
Pumpengehäuse von der Brust nehmen, um das Vakuum zu
lösen.
-
Wenn das Vakuum unangenehm ist oder Schmerzen verursacht,
dann schalten Sie die Milchpumpe aus und nehmen Sie sie von
der Brust.
33
Deutsch
Deutsch
-
Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine
Milch abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer
anderen Tageszeit erneut.
-
Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird,
dann verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie
Ihren Arzt oder medizinisches Fachpersonal.
Warnhinweise zur Vermeidung von Produktschäden und -
fehlfunktionen:
-
Tragbare Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte (wie z. B.
Mobiltelefone und Peripheriegeräte wie Antennenkabel und
externe Antennen) sollten mit einem Abstand von mindestens
30cm (12in) zu sämtlichen Teilen der Milchpumpe (einschließlich
Netzstecker) betrieben werden. Andernfalls könnte dies die
Leistung der Milchpumpe beeinträchtigen.
-
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von anderen
Geräten oder auf anderen Geräten stehend, da dies zu
Fehlfunktionen führen kann.
Vorsichtsmaßnahmen
Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Schäden und
Fehlfunktionen der Milchpumpe:
-
Verhindern Sie, dass der Adapter und die Motoreinheit mit Wasser
in Berührung kommen.
-
Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser
oder die Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den
Teilen verursacht.
-
Halten Sie Adapter und die Silikonschläuche von heißen
Oberflächen fern, um ein Überhitzen und eine Verformung dieser
Teile zu vermeiden.
-
Dieses Gerät verfügt über einen Akku, der nicht austauschbar ist.
Öffnen Sie das Gerät nicht, um den Akku auszutauschen.
34
Deutsch
Vor dem ersten Gebrauch
Zerlegen, reinigen und desinfizieren Sie vor der ersten Benutzung sowie nach jedem Gebrauch alle
Teile, die mit Muttermilch in Kontakt kommen.
Laden Sie das Gerät vor dem ersten Gebrauch und nach längerer Gebrauchspause vollständig auf.
Reinigung und Desinfektion
Übersicht
Reinigen und desinfizieren Sie die Teile, die mit der Brust und Muttermilch in Kontakt kommen, wie
unten beschrieben:
Wann Wie
Reinigen und desinfizieren Sie die
Teile vor dem ersten sowie nach
jedem Gebrauch.
Nehmen Sie alle Teile auseinander,
und reinigen Sie diese, wie im
Kapitel „Reinigung“ beschrieben.
Desinfizieren Sie sie anschließend
wie im Kapitel „Desinfektion“
beschrieben.
Die folgenden Teile kommen nicht in Kontakt mit der Brust und Muttermilch; reinigen Sie sie wie unten
beschrieben:
Wann Wie
Nach Bedarf reinigen. Wischen Sie mit einem sauberen,
feuchten Tuch mit Wasser und
mildem Reinigungsmittel ab.
35
Deutsch
Deutsch
Schritt1: Zerlegen
Achten Sie darauf, das weiße Ventil aus der Milchpumpe zu nehmen.
Schritt2: Reinigung
Die Teile, die mit Milch in Kontakt kommen, können manuell oder in der Spülmaschine gereinigt
werden.
Warnhinweis: Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine
antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu Beschädigungen führen kann.
Achtung: Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser oder die
Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den Teilen verursacht.
Achtung: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das weiße Ventil herausnehmen und es
reinigen. Wenn es beschädigt wird, funktioniert die Milchpumpe nicht mehr
ordnungsgemäß. Um das weiße Ventil herauszunehmen, ziehen Sie vorsichtig an der
gerippten Lasche auf der Seite des Ventils. Um das weiße Ventil zu reinigen, reiben Sie
es in warmem Spülwasser vorsichtig mit Ihren Fingern. Führen Sie keine Gegenstände in
das weiße Ventil ein, da es dadurch beschädigt werden könnte.
Schritt2A: Manuelles Saugen
Erforderliches Zubehör:
-
Mildes Geschirrspülmittel
-
Wasser in Trinkwasserqualität
-
Weiche, saubere Bürste
-
Sauberes Geschirrtuch oder Abtropfgestell
-
Sauberes Spülbecken oder saubere
Schüssel
36
Deutsch
1. Spülen Sie alle Teile
unter fließendem,
lauwarmem Wasser ab.
5 min.
2. Legen Sie alle Teile für
5 Minuten in warmes
Wasser mit etwas
mildem
Geschirrspülmittel.
3. Reinigen Sie alle Teile
mit einer
Reinigungsbürste.
4. Spülen Sie alle Teile
gründlich unter
fließendem Wasser in
Trinkwasserqualität ab.
5. Lassen Sie alle Teile
auf einem sauberen
Geschirrtuch oder
Abtropfgestell trocknen.
Schritt2B: Reinigen im Geschirrspüler
Erforderliches Zubehör:
-
Milder Geschirrreiniger oder Geschirrspültab
-
Wasser in Trinkwasserqualität
Hinweis: Lebensmittelfarben können Teile verfärben.
1. Legen Sie alle Teile in
den oberen Korb der
Spülmaschine.
2. Geben Sie
Geschirrspülmittel oder
einen Geschirrspültab in
die Maschine, und führen
Sie ein
Standardprogramm aus.
3. Lassen Sie alle Teile
auf einem sauberen
Geschirrtuch oder
Abtropfgestell trocknen.
Schritt3: Desinfektion
Erforderliches Zubehör:
-
Ein normaler Topf
37
Deutsch
Deutsch
-
Wasser in Trinkwasserqualität
Achtung: Sorgen Sie während der Desinfektion durch kochendes Wasser dafür, dass
die Flasche oder andere Teile nicht die Seiten des Topfs berühren. Dies kann definitive
Produktverformungen oder Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht
haftbar gemacht werden kann.
5 min.
1. Füllen Sie einen
haushaltsüblichen Topf
mit genügend Wasser,
um alle Teile zu
bedecken, und legen Sie
alle Teile in den Topf.
Lassen Sie das Wasser
5Minuten lang kochen.
Achten Sie darauf, dass
die Teile die Seitenwand
des Topfs nicht berühren.
2. Lassen Sie das Wasser
abkühlen.
3. Nehmen Sie die Teile
vorsichtig aus dem
Wasser. Legen Sie die
Teile auf eine saubere
Oberfläche/ein
Geschirrtuch oder ein
Abtropfgestell, um Sie
trocknen zu lassen.
4. Bewahren Sie die
trockenen Teile in einem
sauberen, trockenen
Behälter mit Deckel auf.
Milchpumpe verwenden
Kissengröße
Die Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium verfügt über ein weiches Massagekissen. Er
massiert Ihre Brustwarze sanft, um den Milchfluss anzuregen. Das Kissen besteht aus flexiblem Silikon,
das sich an die Brüste von 99,98% der Frauen anpasst, und für bis zu 30mm große Nippel geeignet
ist.
Milchpumpe aufladen
Laden Sie den Akku vor dem ersten Gebrauch der Milchpumpe oder wenn der Akku fast leer ist auf.
Das vollständige Aufladen des Akkus dauert bis zu 4Stunden.
38
Deutsch
1. Schalten Sie das Gerät
aus.
2. Stecken Sie den
Adapter in die
Steckdose, und schließen
Sie den kleinen Stecker
am anderen Ende an die
Motoreinheit an.
3. Der Akku wird geladen. 4. Wenn der Akku
vollständig geladen ist,
dann ziehen Sie den
Netzstecker aus der
Steckdose und den
kleinen Stecker aus der
Motoreinheit.
Akkuanzeige
Alle Lichter leuchten
konstant.
Der Akku ist
vollständig geladen.
Das erste Licht
leuchtet konstant.
Der Akku reicht für
eine Sitzung.*
Erstes Licht blinkt
langsam.
Der Akkustand ist
niedrig; der Akku
muss geladen
werden.
Erstes Licht blinkt
schnell.
Der Akku ist fast
leer; das Gerät
funktioniert bald
nicht mehr.
Die Akku-Lichter
leuchten
nacheinander auf
und gehen dann
alle zusammen aus.
Der Akku wird
geladen.
* Eine Sitzung entspricht 20Minuten (Doppelpumpe) oder 30Minuten (Einzelpumpe).
Milchpumpe zusammensetzen
Vergewissern Sie sich, dass Sie die Teile der Milchpumpe gereinigt und desinfiziert haben, die mit
Milch in Kontakt kommen.
Warnhinweis: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Teile der Milchpumpe in kochendem
Wasser desinfiziert haben, können diese sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu
vermeiden, sollten Sie die Milchpumpe erst zusammensetzen, wenn die desinfizierten
Teile abgekühlt sind.
Warnhinweis: Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste
gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden.
Vermeiden Sie es, die Innenseite der Behälter oder Deckel zu berühren.
Überprüfen Sie die Teile des Milchpumpen-Sets vor Gebrauch auf Abnutzung oder Beschädigung und
ersetzen Sie sie bei Bedarf.
39
Deutsch
Deutsch
Hinweis: Damit die Milchpumpe ein geeignetes Vakuum bilden kann, müssen das Kissen, die
Silikonmembran und der Silikonschlauch richtig platziert werden.
1. Waschen Sie Ihre
Hände gründlich mit
Wasser und Seife.
2. Stecken Sie das weiße
Ventil so weit wie
möglich in das
Pumpengehäuse.
3. Schrauben Sie das
Pumpengehäuse auf die
Flasche.
4. Setzen Sie das Kissen
in das Pumpengehäuse
ein, und achten Sie
darauf, dass der Rand
des Kissens das
Pumpengehäuse
bedeckt.
4A Drücken Sie den
inneren Teil des Kissens
im Trichter gegen die
Linie (mit einem Pfeil
gekennzeichnet)..
5. Setzen Sie die
Silikonmembran in das
Pumpengehäuse ein.
5A Stellen Sie sicher, dass
die Silikonmembran
sicher auf dem Rand sitzt,
indem Sie sie mit den
Daumen nach unten
drücken.
6. Befestigen Sie den
Silikonschlauch mit
Kappe an der
Silikonmembran.
Drücken Sie die Kappe
herunter, bis sie sicher
sitzt.
7. Verbinden Sie den
Schlauch/die Schläuche
mit der Motoreinheit.
8A. Wenn die
Milchpumpe aufgeladen
ist, können Sie sie
kabellos verwenden.
Halten Sie den Ein-
/Ausschalter gedrückt,
bis sich das Gerät
einschaltet.
8B. Sie können auch die
Milchpumpe auch
verwenden, während Sie
an die Steckdose
angeschlossen ist. Wenn
der Akkustand niedrig ist,
dann stecken Sie den
Netzstecker in die
Steckdose und verbinden
Sie den kleinen Stecker
am anderen Ende mit der
Motoreinheit.
9. Die Milchpumpe ist
jetzt einsatzbereit.
40
Deutsch
Hinweis: Sie können
die Abdeckung auf das
Massagekissen legen, um
die Milchpumpe während
der Vorbereitung zum
Abpumpen sauber zu
halten.
Beschreibung des Motoreinheit
7
1 3 5
4 6
8
2
1 USB-Anschlussbuchse
2 Ein-/Austaste mit
Pause/Play-Funktion
3 Moduswahltaste
4 „Intensität senken“-Taste
5 „Intensität steigern“-Taste
6 LED-Anzeige
7 Schlauchanschluss für
Einzelmilchpumpe
8 Schlauchanschlüsse für
Doppelmilchpumpe
LED-Display
1
2
3
4
1 Akkuanzeige
2 Timer (Minuten) und
Vakuumstärke
3 Abpumpmodus
4 Stimulationsmodus
41
Deutsch
Deutsch
Erklärung der Modi
Die Milchpumpe verfügt über zwei Modi. Unten finden Sie eine Erklärung dieser Modi.
Modus-
Symbole
Modus Erklärung Anzahl der Saugstufen
Stimulationsmo
dus
Stimulationsmodus, um die Brust
und den Milchfluss anzuregen.
8 Saugstufen
Abpumpmodus Modus für ein effizientes
Abpumpen, nachdem der
Milchfluss eingesetzt hat. Nach
einer 90-sekündigen Massage
wechselt das Gerät automatisch in
den Abpumpmodus.
16 Saugstufen
Die Ziffer auf dem Display zeigt die Betriebszeit
in Minuten an.
Wenn Sie die Saugintensität ändern, zeigt das
Display für einige Sekunden die ausgewählte
Saugstufe. Danach wird wieder die Betriebszeit
angezeigt.
Abpumpen
Warnhinweis: Schalten Sie die Milchpumpe stets aus, bevor Sie das Pumpengehäuse
von der Brust nehmen, um das Vakuum zu lösen.
Warnhinweis: Pumpen Sie nicht länger als jeweils 5 Minuten, wenn sich keine Milch
abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut.
Warnhinweis: Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, dann
verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder medizinisches
Fachpersonal.
Hinweis: Wenn Sie regelmäßig mehr als 125ml/4floz pro Sitzung abpumpen, können Sie eine
Philips Avent Natural Flasche mit einem Fassungsvermögen von 260ml/9floz erwerben, um ein
Überlaufen zu verhindern.
Hinweis: Die Milchpumpe kann kabellos verwendet werden, wenn Sie ausreichend aufgeladen ist.
Sie können Sie aber auch verwenden, während Sie an die Steckdose angeschlossen ist.
42
Deutsch
1. Waschen Sie Ihre
Hände gründlich mit
Wasser und Seife, und
vergewissern Sie sich,
dass Ihre Brust sauber ist.
2. Drücken Sie das
Milchpumpen-Set sanft
gegen Ihre Brust.
Vergewissern Sie sich,
dass Ihre Brustwarze sich
in der Mitte befindet.
3. Halten Sie den Ein-
/Ausschalter gedrückt,
bis sich das Gerät
einschaltet. Die
Betriebsanzeige leuchtet
auf und zeigt an, dass Ihr
Gerät sich im
Stimulationsmodus
befindet.
4. Die Milchpumpe
beginnt im
Stimulationsmodus und
steigert Ihre
Saugintensität langsam
auf die zuletzt
verwendete Saugstufe
(bzw. Stufe 5 beim ersten
Gebrauch).
5. Auf dem Display wird
die Betriebszeit
angezeigt.
6. Verwenden Sie die
Tasten „Intensität
senken“ und „Intensität
steigern“, um die
Saugintensität nach
Belieben zu ändern.
7. Nach 90Sekunden
wechselt die
Milchpumpe in den
Abpumpmodus und
steigert Ihre
Abpumpintensität
langsam auf die zuletzt
verwendete
Abpumpintensität (bzw.
Stufe 11 beim ersten
Gebrauch).
8. Wenn Ihr Milchfluss
früher einsetzt oder Sie
vom Abpump- in den
Stimulationsmodus
wechseln möchten, dann
können Sie die
Moduswahltaste
drücken, um den Modus
zu wechseln.
9. Wenn Sie eine Pause
einlegen möchten, dann
drücken Sie kurz die Ein-
/Austaste. Um
fortzufahren, drücken Sie
die Ein-/Austaste kurz
erneut.
3 sec.
10. Drücken und halten
Sie die Ein-/Austaste, um
das Gerät abzuschalten.
43
Deutsch
Deutsch
Tipp: Um ein optimales Abpumpergebnis zu erzielen, sollten Sie sich höchste Stufe wählen, die sich
noch angenehm anfühlt. Welche Stufe das ist, kann sich von Sitzung zu Sitzung unterscheiden.
Tipp: Sie können die Doppelmilchpumpe auch als Einzelmilchpumpe verwenden, indem Sie
lediglich den Schlauch einer Pumpeneinheit mit der Motoreinheit verbinden.
Nach dem Gebrauch
1. Schrauben Sie die
Flasche ab.
2A. So bewahren Sie die
Muttermilch auf:
Schließen Sie die Flasche
mit dem
Verschlussdeckel und
dem Schraubring.
1
2
2B. So bereiten Sie die
Flasche vor, wenn Sie Ihr
Baby füttern möchten:
Setzen Sie einen Sauger
in einen Schraubring und
schrauben Sie den
zusammengesetzten
Schraubring auf die
Flasche. Setzen Sie die
Verschlusskappe (siehe
'Die Flasche
zusammensetzen') auf
die Flasche, um den
Sauger zu verschließen.
3. Ziehen Sie den
Netzstecker aus der
Steckdose und der
Motoreinheit.
4. Entfernen Sie den
Silikonschlauch und die
Verschlusskappe vom
Milchpumpen-Set.
5. Zerlegen und reinigen
Sie alle Teile, die mit
Muttermilch in Kontakt
waren (siehe 'Reinigung
und Desinfektion').
6. Wickeln Sie zur
einfachen Aufbewahrung
den Silikonschlauch um
die Motoreinheit, und
befestigen Sie die Kappe
am Schlauch.
Warnhinweis: Kühlen Sie die abgepumpte Milch sofort oder frieren Sie sich ein, oder
bewähren Sie vor dem Füttern Ihres Babys für maximal 4 Stunden bei deiner Temperatur
von 16-29 °C (60-85 °F) auf.
Weitere Informationen zur Milchpumpe und Tipps zum Abpumpen von Milch finden Sie unter
www.philips.com/avent.
44
Deutsch
Muttermilch aufbewahren
Nachstehend finden Sie wichtige Hinweise zur Aufbewahrung von Muttermilch:
Aufbewahrungsort Temperatur Max. Aufbewahrungsdauer
Zimmer 16-29⁰C (60-85⁰F) 4 Stunden
Kühlschrank 4⁰C (39⁰F) 4Tage
Gefrierfach < -4⁰C (25⁰F) 6bis12Monate
Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität zu vermeiden, sollten Sie
aufgetaute Muttermilch nicht wieder einfrieren.
Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität und ein unbeabsichtigtes
Auftauen der gefrorenen Milch zu vermeiden, sollten Sie frische Muttermilch niemals mit
gefrorener Muttermilch vermischen.
Muttermilch mit der Flasche füttern
Warnhinweis: Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes
-
Kinder sollten diese Flasche nur unter Aufsicht von Erwachsenen benutzen.
-
Um Erstickungsgefahr vorzubeugen, sollten Sie die Sauger nie als Schnuller verwenden.
-
Ununterbrochenes und anhaltendes Saugen von Flüssigkeiten kann Karies verursachen.
-
Bevor Sie Ihr Baby füttern, sollten Sie die Temperatur der Nahrung überprüfen.
-
Bewahren Sie alle nicht verwendeten Einzelteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
-
Halten Sie die Verschlusskappe der Flasche von Kindern fern, da sie daran ersticken könnten.
-
Erlauben Sie es Kindern nicht, mit kleinen Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/laufen, während
sie aus Flaschen trinken.
-
Untersuchen Sie alle Teile vor Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen. Entsorgen
Sie ein Teil bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
-
Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die gesamte restliche Muttermilch.
Achtung: So vermeiden Sie eine Beschädigung der Flasche
-
Legen Sie die Teile des Produkts nicht in einen heißen Ofen, da Kunststoff schmelzen kann.
-
Die Eigenschaften des Kunststoffmaterials können durch Desinfektion und hohe Temperaturen
beeinträchtigt werden. Dies kann Auswirkungen auf die Passung der Verschlusskappe haben.
-
Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht
länger als empfohlen in Desinfektionsmittel, da dies das Produkt beschädigen kann.
45
Deutsch
Deutsch
Vor Gebraucht der Flasche
-
Überprüfen Sie die Flasche und den Sauger vor jedem Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle
Richtungen, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen von
Beschädigung oder Abnutzung.
-
Reinigen und desinfizieren Sie die Flasche vor dem ersten Gebrauch und nach jedem Gebrauch.
Die Flasche zusammensetzen
1. Der Sauger kann
einfacher befestigt
werden, wenn Sie ihn
während der
Aufwärtsbewegung hin-
und herbewegen, anstatt
ihn gerade nach oben zu
ziehen.
2. Vergewissern Sie sich,
dass Sie den Sauger
soweit nach oben
durchziehen, bis der
untere Teil mit dem
Schraubring bündig ist.
3. Achten Sie darauf, die
Kappe senkrecht auf die
Flasche zu setzen, damit
der Sauger aufrecht
steht.
4. Schrauben Sie den
Schraubring mit Sauger
und Verschlusskappe auf
die Flasche.
5. Um die Kappe
abzunehmen, legen Sie
Ihre Hand über die
Kappe und Ihren
Daumen in die Vertiefung
der Kappe.
Muttermilch erhitzen
Wenn Sie gefrorene Muttermilch verwenden, lassen Sie die Milch zunächst vollständig auftauen, bevor
Sie sie erhitzen.
Hinweis: Wenn Sie Ihr Baby sofort füttern müssen, können Sie die Milch in einer Schüssel mit
heißem Wasser auftauen.
Erhitzen Sie die Flasche mit aufgetauter oder gekühlter Muttermilch in einer Schüssel mit heißem
Wasser oder in einem Fläschchenwärmer. Nehmen Sie den Schraubring und den Verschlussdeckel
von der Flasche.
Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, oder schütteln Sie sie, um eine gleichmäßige
Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern.
46
Deutsch
Warnhinweis: Es wird empfohlen, Muttermilch nicht in der Mikrowelle zu erwärmen.
Mikrowellen könnten die Qualität der Muttermilch beeinträchtigen. Wertvolle
Nährstoffe könnten verloren gehen, und es können punktuell hohe Temperaturen
entstehen. Möchten Sie die Muttermilch dennoch in der Mikrowelle erwärmen, dann
stellen Sie den Behälter ohne Schraubring, Sauger und Verschlusskappe in die
Mikrowelle. Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, um eine gleichmäßige
Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern.
Der richtige Sauger für Ihr Baby
Die Philips Avent Natural Sauger sind mit verschiedenen Durchflussmengen
erhältlich. Im Lieferumfang der Milchpumpe ist der Sauger Nr. 1 enthalten.
Dabei handelt es sich um einen Sauger für 0m+, der für Neugeborene und
Stillkinder jeden Alters verwendet werden kann.
Wenn sich Ihr Baby oft verschluckt, beim Trinken Milch aus seinem Mund
tropft, oder es Probleme hat, sich an die Trinkgeschwindigkeit anzupassen,
dann verwenden Sie einen Sauger mit einer geringeren Durchflussmenge.
Verwenden Sie eine höhere Durchflussmenge, wenn Ihr Baby während des
Fütterns einschläft, frustriert ist oder wenn das Füttern sehr lange dauert.
Auf dem Philips Avent Natural Sauger befindet sich seitlich eine deutlich sichtbare Ziffer, die die
Durchflussmenge angibt. Weitere Informationen finden Sie auf www.philips.com/avent.
Flaschen aufbewahren
-
Bewahren Sie alle Teile in einem trockenen, sauberen Behälter mit Deckel auf.
-
Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht
länger als empfohlen in Desinfektionsmittel ("Sterilisierungslösung"), da dies die Teile beschädigen
kann.
-
Aus hygienischen Gründen sollten Sie die Sauger alle drei Monate austauschen.
Kompatibilität
Die elektrische Einzel-/Doppel-Milchpumpe Premium von Philips Avent ist mit allen Flaschen der
Philips Avent Natural Serie und mit Philips Avent Mehrwegbechern kompatibel. Die Verwendung der
Philips Avent Natural Glasflaschen ist in Kombination mit der Milchpumpe nicht zu empfehlen.
Bestellen von Zubehör
Um Zubehör oder Ersatzteile zu kaufen, besuchen Sie www.philips.com/parts-and-accessories, oder
suchen Sie Ihren Philips Händler auf. Sie können sich auch an das Philips Service-Center in Ihrem
Land wenden.
Wenn Sie Ersatzsauger bestellen, dann achten Sie darauf, die Sauger mit der richtigen
Durchflussmenge für Ihr Baby (siehe 'Der richtige Sauger für Ihr Baby') zu verwenden, und die Teile
und Sauger der Philips Avent Anti-Kolik-Flaschenteile und der Philips Avent Natural Flaschen nicht zu
vermischen. Sie passen nicht zusammen und könnten auslaufen oder andere Probleme verursachen.
47
Deutsch
Deutsch
Recycling
-
Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden
kann (2012/19/EU).
-
Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt einen Akku enthält, der nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden darf (2006/66/EG). Bitte geben Sie das Produkt bei einer offiziellen
Sammelstelle oder einem Philips Service-Center ab, um den Akku fachgerecht ausbauen zu lassen.
1 Altgeräte/Altakkus/Batterien können kostenlos an geeigneten Rücknahmestellen abgegeben
werden.
2 Diese werden dort fachgerecht gesammelt oder zur Wiederverwendung vorbereitet.
Altgeräte/Altakkus/Batterien können Schadstoffe enthalten, die der Umwelt und der menschlichen
Gesundheit schaden können. Enthaltene Rohstoffe können durch ihre Wiederverwertung einen
Beitrag zum Umweltschutz leisten.
3 Die Löschung personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten muss vom
Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen werden.
4 Hinweise für Verbraucher in Deutschland: Die in Punkt 1 genannte Rückgabe ist gesetzlich
vorgeschrieben. Altgeräte mit Altbatterien und/oder Altakkus, die nicht vom Altgerät umschlossen
sind, sind vor der Abgabe an einer Rücknahmestelle von diesen zu trennen. Dies gilt nicht, falls die
Altgeräte für eine Wiederverwendung noch geeignet (d.h. funktionstüchtig) sind und von den
anderen Altgeräten getrennt werden. Sammel- und Rücknahmestellen in DE:
https://www.stiftung-ear.de/; für Batterien auch Rückgabe im Handel möglich.
Hinweis: Bauen Sie den wiederaufladbaren Akku nur zur Entsorgung des Produkts aus.
Bevor Sie den Akku entfernen, stellen Sie sicher, dass das Produkt nicht an einer
Steckdose eingesteckt ist und dass der Akku vollständig entleert ist.
Hinweis: Treffen Sie angemessene Sicherheitsvorkehrungen, wenn Sie das Produkt
mithilfe von Werkzeugen öffnen und den Akku entsorgen.
48
Deutsch
1. Nehmen Sie die
Gummifüße an der
Unterseite der
Elterneinheit ab.
2. Entfernen Sie die
Schraube mit einem
Torxschraubendreher.
3. Öffnen Sie die
Motoreinheit, indem
seitlich auf das Gerät
drücken.
4. Entfernen Sie die
Stecker von der
gedruckten Platine.
5. Entfernen Sie den
Rahmen von der
Motoreinheit.
6. Schneiden oder falten
Sie die Enden des
Akkurahmens aus
Kunststoff. Nehmen Sie
den Akku aus dem
Kunststoffrahmen.
Hinweis: Entsorgen Sie
den Akku an einem
örtlichen Wertstoffhof.
Andere Teile können an
einer Sammelstelle für
elektrische Geräte
entsorgt werden.
Garantie und Support
Für Unterstützung und weitere Informationen besuchen Sie die Philips Website unter
www.philips.com/support, oder lesen Sie die internationale Garantieschrift.
Fehlerbehebung
In diesem Kapitel sind die häufigsten Probleme aufgeführt, die beim Gebrauch des Geräts auftreten
können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben können,
besuchen Sie unsere Website unter www.philips.com/support, und schauen Sie in der Liste „Häufig
gestellte Fragen“ nach, oder wenden Sie sich an das Philips Service-Center in Ihrem Land.
Problem Lösung
Ich habe Schmerzen,
wenn ich die
Milchpumpe verwende.
-
Wählen Sie eine Saugstufe, die für Sie angenehm ist.
-
Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse,
Löcher etc.).
-
Achten Sie darauf, dass sich Ihre Brustwarze in der Mitte des Kissens
befindet.
-
Haben Sie weiterhin Schmerzen, dann stellen Sie die Nutzung der
Milchpumpe ein und wenden Sie sich an Ihren Arzt/Ihre
Hebamme/Ihre Stillberaterin.
49
Deutsch
Deutsch
Problem Lösung
Die Milchpumpe schaltet
sich nicht ein, wenn Sie
an eine Steckdose
angeschlossen ist.
-
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
-
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
-
Stecken Sie den Netzstecker in eine andere Steckdose ein. Halten Sie
dann den Ein-/Ausschalter gedrückt, um zu überprüfen, ob die
Milchpumpe eingeschaltet werden kann.
-
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Die Milchpumpe lässt
sich nicht einschalten
(Anzeigen leuchten nicht
auf).
-
Überprüfen Sie, ob der Akku (siehe 'Milchpumpe aufladen')
aufgeladen ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an eine Steckdose
an.
Die Milchpumpe lädt
nicht auf.
-
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
-
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
-
Die Milchpumpe ist zu kalt oder zu heiß zum Laden. Lassen Sie die
Milchpumpe 30Minuten lang akklimatisieren, bis sie Raumtemperatur
erreicht hat.
-
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Das Aufladen der
Milchpumpe dauert sehr
lange.
-
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
-
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
-
Die Milchpumpe ist zu heiß oder zu kalt. Es wird empfohlen, die
Milchpumpe bei Zimmertemperatur aufzuladen.
-
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Ich spüre keine
Saugwirkung bzw. die
Saugwirkung ist zu
niedrig.
-
Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer höheren Saugstufe.
-
Prüfen Sie, ob die Silikonmembran richtig (siehe 'Milchpumpe
zusammensetzen') zusammengesetzt ist.
-
Prüfen Sie, ob das weiße Ventil unbeschädigt und richtig (siehe
'Milchpumpe zusammensetzen') zusammengesetzt ist.
-
Prüfen Sie, ob die anderen Teile der Milchpumpe intakt und (siehe
'Milchpumpe zusammensetzen') richtig zusammengesetzt sind.
-
Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe so auf die Brust aufgesetzt ist,
dass zwischen Brust und Pumpe ein Vakuum entstehen kann.
-
Wenn Sie dennoch keine Saugwirkung spüren, dann kontaktieren Sie
den Kundenservice bitte via www.philips.com/support.
50
Deutsch
Problem Lösung
Die Saugwirkung der
Milchpumpe ist zu stark.
-
Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer niedrigeren Saugstufe.
Wenn Sie zum ersten Mal Milch abpumpen, dann beginnen Sie mit der
Standard-Saugstufe (Stufe 5 im Stimulationsmodus, Stufe 11 im
Abpumpmodus) und erhöhen/senken Sie die Intensität nach Bedarf.
Bei unterschiedlichen Sitzungen können sich unterschiedliche Stufen
für Sie am angenehmsten anfühlen.
-
Vergewissern Sie sich, dass Sie nur die im Lieferumfang der
Milchpumpe enthaltenen Zubehörteile für diese Milchpumpe
verwenden.
-
Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse,
Löcher etc.).
-
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Es wird wenig/keine
Milch abgepumpt, wenn
ich meine Milchpumpe
verwende.
-
Wenn die Saugwirkung nicht stark genug ist, dann sehen Sie den
Punkt „Ich spüre keine Saugwirkung bzw. die Saugwirkung ist zu
niedrig“.
-
Wenn Sie die Philips Avent Milchpumpe zum ersten Mal verwenden,
kann es sein, dass Sie etwas Übung benötigen, bevor es Ihnen gelingt,
Milch abzupumpen. Weitere Tipps rund um das Abpumpen finden Sie
auf der Philips Avent-Website www.philips.com/avent.
Wenn ich die
Milchpumpe nach der
Aufbewahrung
einschalte, beginnt Sie
nicht sofort, zu arbeiten.
-
Überprüfen Sie, ob der Akku (siehe 'Milchpumpe aufladen') vollständig
aufgeladen ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an eine Steckdose
an.
-
Vielleicht haben Sie die Milchpumpe bei einer Temperatur unter der
minimalen oder über der maximalen Lagertemperatur aufbewahrt.
Lassen Sie die Milchpumpe 30Minuten lang in einem Raum mit einer
Temperatur von 20°C/68°F akklimatisieren, bis sich die Temperatur
im Betriebsbereich (5°C/41°F bis 40°C/104°F) befindet.
Auf dem Display wird
„Er“ angezeigt, und das
Gerät schaltet sich
automatisch aus.
-
Wenn Sie die Milchpumpe mit Akkubetrieb betreiben, dann lassen Sie
sie 30Minuten lang abkühlen, und versuchen Sie anschließend, sie
wieder einzuschalten.
-
Wenn Sie die Milchpumpe über den an die Steckdose
angeschlossenen Netzstecker betreiben, dann überprüfen Sie, ob Sie
den Netzstecker verwenden, der im Lieferumfang des Geräts
enthalten war.
-
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
51
Deutsch
Deutsch
Zusätzliche Informationen
Nachstehend werden einige allgemeine Erkrankungen beschrieben, die mit dem Stillen in
Zusammenhang stehen können. Wenn Sie eines dieser Symptome haben, wenden Sie sich an einem
Gesundheitsexperten oder eine Stillberaterin.
Allgemeine, auf das
Stillen
zurückzuführende
Erkrankung
Beschreibung
Schmerzen Über einem erträglichen Niveau liegende Schmerzen in der Brust oder
Brustwarze oder in Reaktion auf das Saugen.
Wunde Brustwarzen Anhaltende Schmerzen in den Brustwarzen zu Beginn des Pumpvorgangs
oder während des gesamten Pumpvorgangs oder Schmerzen zwischen den
einzelnen Abpumpsitzungen.
Milchstau Schwellung der Brust. Die Brust fühlt sich hart oder knotig und ist
empfindlich. Die Brust ist möglicherweise gerötet (Erythem). Es kann Fieber
auftreten. Tritt gewöhnlich in den ersten Tagen der Stillzeit auf.
Prellung, Blutgerinnsel Eine rötlich-violette Verfärbung, die nicht heller wird, wenn man auf sie
drückt. Wenn eine Prellung verblasst, kann sie grün oder braun werden.
Verletztes
Brustwarzengewebe
(Brustwarzentrauma)
-
Rissige oder aufgesprungene Brustwarzen.
-
Hautgewebe löst sich von den Brustwarzen. Tritt normalerweise in
Kombination mit gebrochenen Brustwarzen und/oder Blasen auf.
-
Wunde Brustwarzen.
-
Bläschen auf der Hautoberfläche
-
Bluten. Aufgesprungene oder rissige Brustwarzen können im
betroffenen Bereich bluten
Verstopfte Milchkanäle Eine roter, empfindlicher Knoten in der Brust. Die Brust ist möglicherweise
gerötet (Erythem). Ohne Behandlung kann dies zu einer Mastitis
(Brustentzündung) und Fieber führen.
Aufbewahrung
Setzen Sie die Milchpumpe keinem direkten Sonnenlicht aus, da dies über längere Zeit Verfärbungen
verursachen kann. Bewahren Sie die Milchpumpe und ihre Zubehörteile an einem sicheren, sauberen
und trockenen Ort auf.
Wenn das Gerät in einer heißen oder kalten Umgebung aufbewahrt wurde, dann stellen Sie es vor
Gebrauch für 30 Minuten in eine Umgebung mit einer Temperatur von 20°C (68°F), um eine
Temperatur innerhalb der Nutzungsbedingungen zu erreichen (5°C bis 40°C / 41°F bis 104°F).
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie die Milchpumpe über einen längeren Zeitraum
aufbewahren.
Elektromagnetische Felder (EMF)
Dieses Philips Gerät erfüllt alle einschlägigen Normen und Vorschriften hinsichtlich möglicher
Gefährdung durch elektromagnetische Felder.
52
Deutsch
Technische Daten
Einzelmilchpumpe Doppelmilchpumpe
Vakuumstärke -60 bis -360 mbar -60 bis -360 mbar
Geschwindigkeit 53-120 Zyklen/min. 53-120 Zyklen/min.
Nenneingangsleistung
Motoreinheit
5V DC / 1,1A 5V DC / 1,8A
Nenneingangsspannung
Netzstecker
Externer Netzstecker 100-240V
AC / 50-60Hz
Externer Netzstecker 100-240V AC
/ 50-60Hz
Ausgangsspannung
Netzstecker
5V DC / 1,1A 5V DC / 1,8A
Batterie Akku: 3,6V2600mAh (nicht austauschbar)
Betrieb Temperatur 5°C bis 40°C (41°F
bis 104°F)
Relative Luftfeuchtigkeit 15 bis
90% (nicht kondensierend)
Temperatur 5°C bis 40°C (41°F bis
104°F)
Relative Luftfeuchtigkeit 15 bis 90%
(nicht kondensierend)
Umgebungsbedingungen
– Aufbewahrung und
Transport
Temperatur -25°C bis 45°C (-13°F
bis 113°F)
Relative Luftfeuchtigkeit von bis
zu 90% (nicht kondensierend)
Temperatur -25°C bis 45°C (-13°F
bis 113°F)
Relative Luftfeuchtigkeit von bis zu
90% (nicht kondensierend)
Betriebsdruck 700-1060hPa (< 3000m Höhe) 700-1060hPa (< 3000m Höhe)
Nettogewicht 230g 310g
Abmessungen Motoreinheit: 145mm x 95mm x
45mm (L x B x H)
Motoreinheit: 145mm x 95mm x
45mm (Lx B x H)
Geräteklasse IEC60335-1: System: Klasse II;
Motoreinheit: Bau der Klasse III
IEC60335-1: System: Klasse II;
Motoreinheit: Bau der Klasse III
Materialien ABS, Silikon (Motoreinheit)
Polypropylen, Silikon (andere
Teile)
ABS, Silikon (Motoreinheit)
Polypropylen, Silikon (andere Teile)
Betriebsdauer 500 Stunden 500 Stunden
Betriebsmodus Dauerbetrieb Dauerbetrieb
Schutzart IP22 (Motoreinheit) IP22 (Motoreinheit)
Erklärung der Symbole
Um den sicheren und ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts zu gewährleisten und Verletzungen zu
vermeiden, müssen sämtliche Warnzeichen und Symbole beachtet werden. Nachstehend finden Sie
eine Erklärung der auf dem Gerät angebrachten und in der Bedienungsanleitung verwendeten
Warnzeichen und Symbole.
53
Deutsch
Deutsch
Symbol Erklärung
Es ist die Bedienungsanleitung zu befolgen.
Dieses Symbol weist auf wichtige Informationen hin, z.B. Warnungen und Warnhinweise.
Dieses Symbol weist den Benutzer auf Tipps zur Verwendung, zusätzliche Informationen
oder ein Hinweis hin.
Gibt den Hersteller an.
Hergestellt für: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten,
Niederlande.
Ein Teil des Geräts, das in physischen Kontakt mit dem Benutzer kommt (auch
Anwendungsteil genannt), entspricht gemäß IEC 60601-1 dem Typ BF (Body Floating).
Anwendungsteil ist hier das Milchpumpen-Set.
Gerät der KlasseII. Der Adapter ist zweifach isoliert (KlasseII).
Dieses Symbol gibt die Hersteller-Katalognummer der Milchpumpe an.
Gleichstrom.
Wechselstrom.
Der Hersteller hat alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um sicherzustellen, dass
das Gerät den Sicherheitsvorschriften entspricht, die für die Verbreitung in der
Europäischen Gemeinschaft gelten.
Getrennte Entsorgung elektrischer und elektronischer Geräte entsprechend EU-
Richtlinie. Elektrische Altgeräte sollten nicht im Hausmüll entsorgt werden. Weitere
Informationen finden Sie im Kapitel „Recycling“.
Das Gerät ist gegen das Eindringen fester Fremdkörper und gegen schädliche
Auswirkungen aufgrund des Eindringens von Wasser geschützt.
Dieses Symbol gibt die Seriennummer des Herstellers der Milchpumpe an.
Verfügt über einen USB-Anschluss.
Gibt die relative Luftfeuchtigkeit an, der das Gerät maximal ausgesetzt werden darf,
ohne Schaden zu nehmen: bis zu 90%.
Dieses Symbol gibt den Temperaturbereich an, in dem das Gerät aufbewahrt und
transportiert werden kann, ohne Schaden zu nehmen: -20°C bis 45°C/-4°F bis 113°F.
54
Deutsch
Symbol Erklärung
Logo des Forest Stewardship Council. Durch FSC-zertifizierte Marken kann der
Verbraucher Produkte auswählen, die die Walderhaltung unterstützen, soziale Vorteile
bieten und dem Markt einen Anreiz für eine bessere Forstwirtschaft geben.
Gibt an, dass ein Objekt recyclingfähig ist, nicht dass das Objekt recycelt wurde oder in
allen Recycling-Sammelsystemen angenommen wird.
Die Verpackung sollte recycelt werden. An die „Grüner Punkt“-Recyclingorganisationen
wurde eine entsprechende Recyclinggebühr entrichtet.
Weltweite 2-jährige Philips-Garantie.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass ein bestimmter Netzstecker erforderlich ist, um die
Milchpumpe anzuschließen.
55
Deutsch
Deutsch
Español
Contenido
Introducción _________________________________________________________________________________________ 56
Descripción general __________________________________________________________________________________ 57
Uso indicado__________________________________________________________________________________________ 57
Información de seguridad importante_______________________________________________________________ 57
Antes de utilizarlo por primera vez __________________________________________________________________ 60
Limpieza y desinfección______________________________________________________________________________ 61
Uso del extractor de leche ___________________________________________________________________________ 64
Dar leche materna con el biberón ___________________________________________________________________ 71
Compatibilidad _______________________________________________________________________________________ 73
Solicitud de accesorios_______________________________________________________________________________ 73
Reciclaje ______________________________________________________________________________________________ 73
Garantía y asistencia _________________________________________________________________________________ 74
Resolución de problemas ____________________________________________________________________________ 75
Información complementaria _______________________________________________________________________ 77
Condiciones de almacenamiento____________________________________________________________________ 77
Campos electromagnéticos (CEM)___________________________________________________________________ 77
Información técnica __________________________________________________________________________________ 78
Explicación de los símbolos__________________________________________________________________________ 78
Introducción
Enhorabuena por la adquisición de este producto y bienvenido a Philips Avent. Para sacar el mayor
partido a la asistencia que Philips Avent le ofrece, registre su extractor de leche en
www.philips.com/welcome.
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Sencillo/Doble Premium está inspirado en los bebés y su
movimiento de succión natural. El suave cojín de silicona estimula el pezón con suaves movimientos
de masaje, ayudando a exprimir la leche de forma cómoda y eficaz. La combinación de succión y
estimulación del pezón desencadena un flujo rápido de leche. El diseño para no tener que inclinarse
hacia delante le permite sentarse en una posición vertical y relajada durante la extracción de leche.
Los profesionales de la salud y la Organización Mundial de la Salud recomiendan la leche materna
como la principal fuente de nutrición durante el primer año de vida, combinada con alimento sólido a
partir de los 6 primeros meses. Este alimento se adapta específicamente a las necesidades infantiles y
ayuda a proteger a los bebés de infecciones y alergias. Para amamantar durante más tiempo, puede
extraer y guardar la leche para que el bebé obtenga todos sus beneficios aunque usted no pueda
estar ahí para amamantarlo. Como el extractor es compacto, silencioso y de uso discreto, puede
llevarlo a cualquier parte, extraer la leche cuando más le convenga y mantener el suministro de leche.
Si la lactancia materna va bien en su caso, es conveniente (a menos que un profesional de la salud le
recomiende lo contrario) esperar hasta que se haya establecido un horario de producción de leche y
lactancia (normalmente, al menos entre 2 y 4semanas después del nacimiento) para comenzar a
extraer leche.
56
Español
Descripción general
Nota: Los números mencionados abajo se refieren a los números de la figura de la página
desplegable frontal de este manual.
Nota: El extractor de leche doble viene con dos piezas de los elementos que se muestran en las
figuras B y C.
Descripción del producto (Fig. A)
A1 Unidad motora
A2 Kit del extractor de leche
A3 Biberón
A4 Adaptador de corriente
A5 Extractor de leche doble
Kit del extractor de leche (Fig. B)
B1 Tubo y tapa de silicona
B2 Diafragma de silicona
B3 Cuerpo del extractor
B4 Cubierta
B5 Cojín
B6 Válvula blanca
Biberón Natural de Philips Avent (Fig. C)
C1 Tapa del biberón
C2 Rosca
C3 Tetina
C4 Disco sellador
C5 Biberón
Accesorios
Hay diferentes versiones de este paquete de extractor de leche y todas ellas vienen con una
combinación diferente de los siguientes accesorios de Philips Avent:
-
Almohadillas para el pecho
-
Bolsa de viaje
-
Bolsa de aislamiento
-
Cepillo de limpieza
-
Vasos de almacenamiento con adaptador*
-
Bolsas de almacenamiento de leche
materna*
-
Biberones Natural
-
Cinturón del extractor de leche*
* Para estos accesorios, se proporciona un manual de usuario independiente.
Uso indicado
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Sencillo/Doble Premium permite extraer y guardar la
leche de una mujer lactante.
Este dispositivo está diseñado para un solo usuario.
Información de seguridad importante
Antes de usar el extractor de leche materna, lea atentamente este manual de usuario y consérvelo
por si necesitara consultarlo en el futuro.
Este manual de usuario también está disponible en línea a través del sitio web de Philips Avent:
www.philips.com/avent.
57
Español
Español
Contraindicaciones
-
Nunca utilice el extractor de leche si está embarazada, ya que la
extracción puede inducir el parto.
Advertencias
Advertencias para evitar asfixia, estrangulamiento y heridas:
-
Este extractor de leche no debe usarse por personas (adultos o
niños) con capacidad física, psíquica o sensorial reducida, o que
carezcan de los conocimientos y la experiencia necesarios. Dichas
personas solo pueden utilizar este extractor de leche bajo
supervisión o a menos que una persona responsable de su
seguridad les haya dado instrucciones sobre su uso.
-
No permita a los niños ni las mascotas jugar con la unidad
motora, el adaptador, los materiales de embalaje o los accesorios.
-
Desenchufe siempre el extractor de leche después de usarlo y
cuando esté completamente cargado.
Advertencias para prevenir la transmisión de enfermedades
infecciosas:
-
Si es madre y tiene hepatitis B, hepatitis C o el virus de
inmunodeficiencia humana (VIH), la extracción de la leche
materna no reducirá ni eliminará el riesgo de contagiar el virus al
bebé a través de la leche materna.
Advertencia para evitar una descarga eléctrica:
-
Inspeccione si el extractor de leche, incluido el adaptador,
muestra signos de daños antes de cada uso. No utilice nunca el
aparato si el adaptador o la clavija están dañados, si no funciona
correctamente, si se ha caído o sumergido en agua.
-
Utilice solo el adaptador suministrado con este extractor de
leche.
-
Cargue el dispositivo únicamente con el adaptador provisto.
Advertencias para evitar la contaminación y garantizar la higiene:
58
Español
-
Por razones de higiene, el extractor de leche se ha diseñado para
una única usuaria.
-
Limpie y desinfecte todas las piezas antes de usarlas por primera
vez y después de cada uso.
-
No utilice agentes limpiadores antibacterianos ni abrasivos para
limpiar las piezas del extractor de leche, ya que esto puede
causar daños.
-
Lávese bien las manos con abundante agua y jabón antes de
tocar las piezas del extractor de leche y los pechos para evitar la
contaminación. Evite tocar el interior de los recipientes o las
tapas.
Advertencias para evitar problemas en el pecho y el pezón,
incluyendo dolor:
-
No utilice el extractor de leche si el diafragma de silicona está
dañado o roto. Consulte la información del capítulo "Pedido de
accesorios" para obtener piezas de repuesto.
-
Utilice únicamente accesorios y piezas recomendados por Philips
Avent.
-
No se permite realizar modificaciones en el extractor de leche. Si
se hacen, la garantía quedará anulada.
-
Nunca utilice el extractor de leche si siente somnolencia o mareo
para evitar la falta de atención durante el uso.
-
Apague siempre el extractor de leche antes de retirar el cuerpo
del extractor del pecho para liberar el vacío.
-
Si el vacío es incómodo o causa dolor, apague y retire el extractor
de leche del pecho.
-
No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola
vez si no consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro
momento del día.
-
Si la extracción resulta dolorosa o muy incómoda, deje de utilizar
el extractor y consulte con su profesional de la salud.
Advertencias para evitar daños y el mal funcionamiento del
extractor de leche:
59
Español
Español
-
Los equipos portátiles de radiofrecuencia (RF), incluidos los
teléfonos móviles y los periféricos, como los cables de antena y
antenas externas, deben utilizarse como mínimo a una distancia
de 30cm (12pulg.) de las piezas del extractor de leche, incluido el
adaptador. Esto podría afectar negativamente al rendimiento del
extractor de leche.
-
Se debe evitar el uso de este dispositivo cuando se encuentre
próximo a otros equipos o apilado con ellos, ya que podría
provocar un funcionamiento inadecuado.
Precauciones
Precauciones para evitar dañar el extractor de leche o evitar que
funcione incorrectamente:
-
Evite que el adaptador y la unidad motora entren en contacto
con agua.
-
Nunca sumerja la unidad motora ni el adaptador en agua ni en un
lavaplatos, ya que puede dañar permanentemente estas piezas.
-
Mantenga el adaptador y los tubos de silicona alejados de
superficies calientes para evitar el sobrecalentamiento y la
deformación de estas piezas.
-
Este dispositivo contiene una batería recargable que no es
reemplazable. No abra el dispositivo para cambiar la batería
recargable.
Antes de utilizarlo por primera vez
Desmontar, limpiar y desinfectar todas las piezas que están en contacto con la leche materna antes
de usar el extractor de leche por primera vez y después de cada uso.
Cargue el dispositivo completamente antes de utilizarlo por primera vez o tras un largo período sin
usarlo.
60
Español
Limpieza y desinfección
Vista general
Limpie y desinfecte todas aquellas piezas que entran en contacto con el pecho y la leche materna
como se describe a continuación:
Cuándo Cómo
Limpie y desinfecte antes de usarlo
por primera vez y después de cada
uso.
Desmonte todas las piezas,
límpielas como se describe en el
capítulo "Limpieza" y desinféctelas
como se describe en el capítulo
"Desinfección".
Las siguientes piezas no entran en contacto con la leche materna y materna; a continuación se
describe cómo limpiarlas:
Cuándo Cómo
Realice la limpieza cuando sea
necesario.
Para la limpieza, utilice un paño
limpio y húmedo con agua y
detergente suave.
61
Español
Español
Paso 1: Desmontaje
Asegúrese de extraer la válvula blanca del extractor de leche.
Paso 2: Limpieza
Las piezas que entran en contacto con la leche se pueden limpiar manualmente o en el lavavajillas.
Advertencia: No utilice agentes limpiadores antibacterianos ni abrasivos para limpiar
las piezas del extractor de leche, ya que esto puede causar daños.
Precaución: Nunca sumerja la unidad motora ni el adaptador en agua ni en un
lavaplatos, ya que puede dañar permanentemente estas piezas.
Precaución: Tenga cuidado cuando quite y limpie la válvula blanca. Si se estropea, el
extractor de leche no funciona correctamente. Para quitar la válvula blanca, tire
suavemente de la pestaña estriada del lateral de la válvula. Para limpiar la válvula
blanca, frótela suavemente con los dedos en agua tibia con un poco de lavavajillas
líquido. No inserte objetos en la válvula blanca, ya que podrían deteriorarla.
Paso 2A: Limpieza manual
Suministros necesarios:
-
Lavavajillas suave líquido
-
Agua potable de calidad
-
Cepillo suave y limpio
-
Paño o rejilla de secado limpios
-
Fregadero o recipiente limpio
1. Enjuague todas las
piezas con agua
corriente tibia.
5 min.
2. Ponga todas las piezas
a remojo en agua
caliente con un poco de
lavavajillas suave
durante 5 minutos.
3. Limpie todas las piezas
con un cepillo de
limpieza.
4. Enjuague bien todas
las piezas con agua
corriente potable fría.
62
Español
5. Deje que todas las
piezas se sequen al aire
en un paño o en una
rejilla de secado limpios.
Paso 2B: Limpieza en el lavavajillas
Suministros necesarios:
-
Lavavajillas suave líquido o en tabletas
-
Agua potable de calidad
Nota: Los colorantes alimentarios pueden decolorar las piezas.
1. Coloque todas las
piezas en la bandeja
superior del lavavajillas.
2. Coloque el lavavajillas
líquido o una tableta en
el electrodoméstico y
utilice un programa
estándar.
3. Deje que todas las
piezas se sequen al aire
en un paño o en una
rejilla de secado limpios.
Paso 3: Desinfección
Suministros necesarios:
-
Un recipiente casero
-
Agua potable de calidad
Precaución: Durante la desinfección con agua hirviendo, evite que la botella o alguna
otra pieza roce las paredes del recipiente, ya que podría producirse una deformación o
daño del producto del que Philips no puede considerarse responsable.
63
Español
Español
5 min.
1. Llene una recipiente
con suficiente agua para
cubrir en su totalidad
todas las piezas y
colóquelas dentro. Deje
hervir el agua durante 5
minutos. Asegúrese de
que las piezas no toquen
las paredes del
recipiente.
2. Deje que el agua se
enfríe.
3. Saque con cuidado las
piezas del agua. Coloque
las piezas sobre una
superficie limpia, paño o
rejilla de secado para
secar las piezas al aire.
4. Almacene los artículos
secos en un recipiente
limpio, seco y cerrado.
Uso del extractor de leche
Tamaño del cojín
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Sencillo/Doble Premium tiene un cojín suave activo.
Comprime suavemente el pezón para estimular el flujo de leche. El cojín está hecho de silicona
flexible, que se adapta hasta un 99,98% de las mujeres, adecuado para pezones de un tamaño de
hasta 30mm.
Carga del extractor de leche
Cargue completamente la batería antes de usar el extractor de leche por primera vez y siempre que la
batería esté baja. La carga completa de la batería tarda hasta 4horas.
1. Apague el dispositivo. 2. Inserte el adaptador
en la toma de corriente y
enchufe el pequeño
conector del otro
extremo en la unidad
motora.
3. La batería se está
cargando.
4. Cuando la batería esté
completamente cargada,
desenchufe el adaptador
de la toma de corriente y
tire del pequeño
conector de la unidad
motora para quitarlo.
64
Español
Descripción de la luz del piloto indicador de la batería
Todas las luces
están encendidas.
La batería está
completamente
cargada.
La primera luz está
encendida fija.
La batería está
suficientemente
cargada para una
sesión.*
La primera luz
parpadea
lentamente.
La batería está baja;
es necesario
cargarla.
La primera luz
parpadea
rápidamente.
La batería está muy
baja; el dispositivo
dejará de funcionar
pronto.
Las luces de la
batería se iluminan
una por una y se
apagan todas a la
vez.
La batería se está
cargando.
* Una sesión es el equivalente a 20minutos (con el extractor de leche doble) o 30minutos (con el
extractor de leche simple).
Montaje del extractor de leche
Asegúrese de haber limpiado y desinfectado las piezas del extractor de leche que entran en contacto
con la leche.
Advertencia: Tenga cuidado, tras hervir las piezas del extractor de leche para
desinfectarlas, pueden estar muy calientes. Para evitar quemaduras, comience a montar
el extractor de leche cuando las piezas desinfectadas se hayan enfriado.
Advertencia: Lávese bien las manos con abundante agua y jabón antes de tocar las
piezas del extractor de leche y los pechos para evitar la contaminación. Evite tocar el
interior de los recipientes o las tapas.
Revise las piezas del kit del extractor de leche para ver si están desgastadas por el uso o dañadas
antes de usarlas y reemplácelas si es necesario.
Nota: La colocación correcta del cojín, el diafragma de silicona y el tubo de silicona es esencial para
que el extractor de leche forme un vacío adecuado.
1. Lávese bien las manos
con abundante agua y
jabón.
2. Empuje la válvula
blanca en el cuerpo del
extractor tanto como sea
posible.
3. Enrosque el cuerpo del
extractor al extractor.
4. Coloque el cojín en el
cuerpo del extractor y
asegúrese de que el
borde lo cubre.
65
Español
Español
4A Empuje la parte
interior del cojín en la
tolva contra la línea (se
indica con una flecha)..
5. Coloque el diafragma
de silicona en el cuerpo
del extractor.
5A Asegúrese de que el
diafragma de silicona
encaja firmemente
alrededor del borde
presionando hacia abajo
con los pulgares.
6. Inserte el tubo y la
tapa de silicona en el
diafragma de silicona.
Empuje la tapa hasta
fijarla en su lugar.
7. Conecte los tubos a la
unidad motora.
8A. Cuando el extractor
de leche está cargado, se
puede utilizar sin cable.
Mantenga pulsado el
botón de
encendido/apagado
hasta que el dispositivo
se encienda.
8B. También puede
utilizar el extractor de
leche conectado a una
toma de corriente de la
pared. Si queda poca
batería, inserte el
adaptador en la toma de
corriente y enchufe el
pequeño conector del
otro extremo en la unidad
motora.
9. El extractor de leche
estará entonces listo
para usarse.
Nota: Coloque la
cubierta sobre el cojín
para mantener el
extractor de leche limpio
mientras se prepara para
la extracción.
66
Español
Descripción de la pieza de la unidad motora
7
1 3 5
4 6
8
2
1 Toma de corriente USB
2 Botón de
encendido/apagado con
función de
pausa/reproducción
3 Botón de selección de modo
4 Botón para bajar de nivel
5 Botón para subir de nivel
6 Display LED
7 Puerto de tubo para un
extractor de leche individual
8 Puertos de tubo para un
extractor de leche doble
Descripción de la pantalla LED
1
2
3
4
1 Pilotos indicadores de la
batería
2 Temporizador (minutos) e
indicación de nivel de vacío
3 Icono de expresión
4 Icono de estimulación
Explicación de los modos
El extractor de leche tiene dos modos. A continuación, se explica en qué consisten estos modos.
Iconos de
modo
Modo Explicación N.º de niveles de
succión
Modo de
estimulación
Modo para estimular el pecho para
se inicie el flujo de leche.
8 niveles de succión
Modo de
extracción
Modo para eliminar de manera
eficiente la leche una vez que la
leche haya comenzado a fluir. Tras
90 segundos de estimulación, el
dispositivo cambia de manera
automática al modo de extracción.
16 niveles de succión
67
Español
Español
El número de la pantalla muestra el tiempo de
funcionamiento en minutos.
Al cambiar el nivel de succión, la pantalla
muestra el nivel de succión seleccionado
durante unos segundos y, a continuación, vuelve
a mostrar el tiempo de funcionamiento.
Instrucciones de extracción
Advertencia: Antes de retirar el cuerpo del extractor del pecho para liberar el vacío,
apague siempre antes el extractor de leche.
Advertencia: No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola vez si no
consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro momento del día.
Advertencia: Si la extracción resulta dolorosa o muy incómoda, deje de utilizar el
extractor y consulte con su profesional de la salud.
Nota: Si normalmente extrae más de 125ml/4floz por sesión, puede comprar y usar un biberón
Philips Avent Natural de 260 ml/9floz para evitar que se llene en exceso y se derrame.
Nota: El extractor de leche se puede utilizar sin cables si está suficientemente cargado, pero
también se puede utilizar conectado a la toma de corriente de la pared.
1. Lávese bien las manos
con abundante agua y
jabón y asegúrese de
que el pecho esté limpio.
2. Coloque el kit del
extractor de leche en su
pecho. Asegúrese de
centrar el pezón.
3. Mantenga pulsado el
botón de
encendido/apagado
hasta que el dispositivo
se encienda. Los
indicadores se
encienden para indicar
que el dispositivo está en
modo de estimulación.
4. El extractor de leche
comienza en modo de
estimulación y aumenta
lentamente su vacío
hasta el último nivel de
succión para estimular
utilizado (o nivel 5
cuando se utiliza por
primera vez).
68
Español
5. La pantalla muestra el
tiempo de
funcionamiento.
6. Utilice los botones
para bajar y subir de
nivel para cambiar el
nivel de succión según
sus preferencias.
7. Transcurridos 90
segundos, el extractor de
leche cambiará
suavemente al modo de
extracción e
incrementará su vacío
lentamente al nivel de
succión empleado en la
última extracción (o al
nivel 11 si es la primera
vez que se usa).
8. Si la leche comienza a
salir antes o si desea
cambiar del modo de
extracción al de
estimulación, puede
hacerlo usando el botón
de selección de modo.
9. Pulse brevemente el
botón de
encendido/apagado si
desea pausar. Para
continuar, pulse
brevemente el botón de
encendido/apagado de
nuevo.
3 sec.
10. Mantenga pulsado el
botón de
encendido/apagado
para apagar el
dispositivo.
Consejo: Para una extracción óptima, elija el ajuste más alto que le proporcione la mayor
comodidad. Esta configuración puede diferir entre diferentes sesiones.
Consejo: Puede utilizar el extractor de leche doble como uno individual conectando solo un tubo
del kit del extractor a la unidad motora.
69
Español
Español
Después del uso
1. Desenrosque el
biberón.
2A Para almacenar la
leche materna: Cierre el
biberón con el disco
sellador y la rosca.
1
2
2B Para preparar el
biberón para alimentar a
su bebé: Coloque una
tetina en una rosca y
enrosque la rosca
montada en el biberón.
Selle la tetina con la tapa
(consulte 'Montaje del
biberón') del biberón.
3. Desconecte el
adaptador de la toma de
corriente y de la unidad
motora.
4. Retire el tubo de
silicona y la tapa del kit
del extractor de leche.
5. Desmonte y limpie
todas las piezas que han
estado en contacto con
la leche materna
(consulte 'Limpieza y
desinfección').
6. Para guardarlo
fácilmente, enrolle el
tubo de silicona
alrededor de la unidad
motora y sujete la tapa al
tubo.
Advertencia: Refrigere o congele la leche extraída inmediatamente o manténgala a
una temperatura de 16-29 °C (60-85 °F) durante un máximo de 4 horas antes de
alimentar a su bebé.
Para obtener más información sobre el extractor de leche y consejos para extraerla, visite
www.philips.com/avent.
Almacenamiento de la leche materna
A continuación, encontrará directrices para almacenar leche materna:
Ubicación de
almacenamiento
Temperatura Duración máxima del
almacenamiento
Habitación con una
temperatura entre
16-29°C (60-85°F) 4 horas
Frigorífico a 4°C (39°F) 4 días
Congelador < -4°C (25°F) de 6 a 12 meses
70
Español
Advertencia: Nunca vuelva a congelar la leche materna descongelada para evitar la
calidad de esta se deteriore.
Advertencia: Nunca añada leche materna fresca a la leche materna congelada para
evitar que su calidad se deteriore y la descongelación involuntaria de la leche
congelada.
Dar leche materna con el biberón
Advertencia: Para la salud y seguridad de su bebé
-
Utilice siempre este biberón bajo la supervisión de un adulto.
-
No utilice nunca las tetinas como chupete para evitar el riesgo de asfixia.
-
La succión continua y prolongada de líquidos produce caries.
-
Compruebe siempre la temperatura de la comida antes de empezar a dar de comer al bebé.
-
Mantenga todos los componentes que no estén en uso fuera del alcance de los niños.
-
Mantenga la tapa del biberón lejos del alcance de los niños para evitar el riesgo de asfixia.
-
No permita a los niños jugar con piezas pequeñas ni andar o correr mientras utilizan biberones.
-
Antes de cada uso, compruebe todas las piezas y tire de la tetina en todas direcciones. Tire
cualquier pieza ante el primer indicio de deterioro o de desperfecto.
-
Deseche siempre la leche materna que sobre al final de una toma.
Precaución: Para evitar daños en el biberón
-
No lo coloque en un horno caliente, el plástico podría ablandarse.
-
Las propiedades del material plástico pueden verse afectadas por la desinfección y las altas
temperaturas. Esto puede afectar al ajuste de la tapa del biberón.
-
No deje la tetina expuesta a la luz solar directa ni en contacto con un desinfectante durante más
tiempo del recomendado, ya que esto podría dañar el producto.
Antes de usar el biberón
-
Inspeccione el biberón y la tetina antes de cada uso, y tire de ella en todas las direcciones para
evitar riesgo de asfixia. Tirarlo al primer indicio de deterioro o de desperfecto.
-
Limpie y desinfecte el biberón antes del primer uso y después de usarlo.
71
Español
Español
Montaje del biberón
1. Es más fácil montar la
tetina si la retuerce hacia
arriba en lugar de tirar de
ella en línea recta.
2. Asegúrese de tirar de
la tetina hasta que su
parte inferior esté
alineada con la rosca.
3. Asegúrese de colocar
la tapa verticalmente
sobre el biberón para
que la tetina esté en
posición vertical.
4. Enrosque la rosca con
la tetina y la tapa en el
biberón.
5. Para quitar el tapón,
coloque la mano sobre el
mismo, con el pulgar en
la hendidura del tapón.
Calentar la leche materna
Si utiliza leche materna congelada, deje que se descongele antes de calentarla.
Nota: Si necesita alimentar a su bebé inmediatamente, puede descongelar la leche en un
recipiente de agua caliente.
Caliente el biberón con leche materna descongelada o refrigerada en un recipiente de agua caliente o
en un calientabiberones. Retire la rosca y el disco sellador del biberón.
Remueva o agite siempre la leche materna calentada para garantizar una distribución uniforme del
calor y compruebe la temperatura antes de servirla.
Advertencia: No se recomienda utilizar el microondas para calentar la leche materna.
El horno microondas puede alterar la leche materna, destruir algunos nutrientes valiosos
y generar altas temperaturas localizadas. Si calienta la leche materna en el microondas,
coloque el recipiente sin rosca, tetina y tapa en el microondas. Remueva siempre la
leche materna para garantizar una distribución uniforme del calor y compruebe la
temperatura antes de servirla.
72
Español
Elegir la tetina adecuada para el bebé
Las tetinas Philips Avent Natural están disponibles con diferentes niveles de
flujo. El extractor de leche viene con la tetina número 1. Está indicada para 0
meses en adelante y es ideal para recién nacidos y bebés amamantados de
todas las edades.
Use un flujo inferior si el bebé se atraganta con frecuencia, si la leche se sale
de la boca durante la toma y si tiene problemas para ajustar la velocidad al
beber. Use un flujo superior si el bebé se duerme mientras come, se frustra o
tarda mucho en comer.
El nivel de flujo de las tetinas Philips Avent Natural se indica claramente en el lateral mediante un
número. Para obtener más información, visite www.philips.com/avent.
Almacenamiento de los biberones
-
Almacene todos los elementos en un recipiente seco, limpio y cerrado.
-
No deje la tetina expuesta a la luz solar directa o al calor, ni en contacto con un desinfectante
("solución esterilizadora") durante más tiempo del recomendado; esto podría debilitar las piezas.
-
Por razones de higiene, recomendamos cambiar las tetinas cada 3meses.
Compatibilidad
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Premium Simple/Doble es compatible con los biberones
de la gama Philips Avent Natural y los recipientes de almacenamiento Philips Avent. No
recomendamos utilizar los biberones de cristal Philips Avent Natural con el extractor de leche.
Solicitud de accesorios
Para comprar accesorios o piezas de repuesto, visite www.philips.com/parts-and-accessories o
acuda a su distribuidor de Philips. También puede ponerse en contacto con el Servicio de Atención al
Cliente de Philips en su país.
Cuando pida tetinas de repuesto, asegúrese de utilizar una tetina con el nivel de flujo adecuado para
su bebé (consulte 'Elegir la tetina adecuada para el bebé') y no mezcle las piezas y tetinas del biberón
anticólico Philips Avent con las de los biberones Philips Avent Natural. Al no encajar podría producirse
un goteo o algún otro problema.
Reciclaje
-
Este símbolo significa que este producto no debe desecharse con la basura normal del hogar
(2012/19/UE).
73
Español
Español
-
Este símbolo significa que este producto contiene una batería recargable integrada, que no debe
desecharse con los residuos domésticos normales (2006/66/EC). Lleve el producto a un punto de
recogida oficial o a un centro de asistencia de Philips para que un profesional extraiga la batería
recargable.
-
Siga la normativa de su país para la recogida selectiva de productos eléctricos y electrónicos y de
baterías recargables. El desechado correcto ayuda a evitar consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud humana.
Nota: No quite la batería recargable hasta que deseche el producto. Antes de extraer
la batería, asegúrese de que el producto esté desconectado de la toma de corriente y de
que la batería esté completamente vacía.
Nota: Tome las precauciones de seguridad necesarias cuando maneje herramientas
para abrir el producto y se deshaga de la batería recargable.
1. Quite las patas de
goma de la parte inferior
de la unidad del motor.
2. Quite el tornillo con un
destornillador Torx.
3. Abra la unidad del
motor presionando a los
lados del dispositivo.
4. Desconecte los
conectores de la placa
el circuito impreso.
5. Quite el bastidor de la
unidad del motor.
6. Corte o doble los
bordes del bastidor de
plástico de la batería.
Quite la batería del
bastidor de plástico de la
batería.
Nota: Deseche la
batería recargable en un
punto de recogida local
independiente. Es posible
eliminar otras piezas en
un lugar específico para
la eliminación de equipos
eléctricos.
Garantía y asistencia
Si necesita asistencia o información, visite www.philips.com/support o lea el folleto de garantía
internacional.
74
Español
Resolución de problemas
En este capítulo se resumen los problemas más comunes que pueden surgir al usar el aparato. Si no
puede resolver el problema con la siguiente información, visite www.philips.com/support para
consultar una lista de preguntas frecuentes o comuníquese con el servicio de atención al cliente en su
país.
Problema Solución
Siento dolor al utilizar el
extractor de leche.
-
Elija un nivel de succión que sea cómodo para usted.
-
Compruebe si el diafragma de silicona no está dañado (no tiene
pequeñas grietas, agujeros, etc.).
-
Asegúrese de que el pezón esté colocado en el centro del cojín.
-
Si el dolor continúa, deje de utilizar el extractor de leche y consulte a
su profesional sanitario.
El extractor de leche no
se enciende mientras
está conectado a la
toma de corriente.
-
Utilice únicamente el adaptador que se suministra.
-
Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de
corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la
unidad del motor.
-
Conecte el adaptador a otra toma de corriente. A continuación,
mantenga pulsado el botón de encendido/apagado para comprobar
si se puede encender el extractor de leche.
-
Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
El extractor de leche no
se enciende (los
indicadores están
apagados).
-
Asegúrese de que la batería esté cargada (consulte 'Carga del
extractor de leche') o conecte el extractor de leche a la toma de
corriente.
El extractor de leche no
carga.
-
Utilice únicamente el adaptador que se suministra.
-
Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de
corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la
unidad del motor.
-
El extractor de leche está demasiado frío o demasiado caliente para
cargarlo. Deje que el extractor de leche se temple a temperatura
ambiente durante 30minutos.
-
Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
La carga del extractor de
leche toma mucho
tiempo.
-
Utilice únicamente el adaptador que se suministra.
-
Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de
corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la
unidad del motor.
-
El extractor de leche está demasiado frío o demasiado caliente. Se
recomienda cargar el extractor de leche a temperatura ambiente.
-
Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
75
Español
Español
Problema Solución
No siento ninguna
succión o el nivel de
succión es demasiado
bajo
-
Si es posible, pruebe con un nivel de succión más alto.
-
Compruebe si el diafragma de silicona está montado correctamente
(consulte 'Montaje del extractor de leche').
-
Compruebe que la válvula blanca esté montada correctamente y no
esté dañada (consulte 'Montaje del extractor de leche').
-
Compruebe que las otras piezas del extractor de leche estén intactas
y montadas correctamente. (consulte 'Montaje del extractor de leche')
-
Asegúrese de que el extractor esté colocado correctamente en el
pecho para permitir un sello entre este y el dispositivo.
-
Si continúa sin sentir succión, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
La succión del extractor
de leche es demasiado
fuerte.
-
Si es posible, pruebe con un nivel de succión más bajo. Al extraer
leche por primera vez, comience con el nivel de succión
predeterminado (nivel 5 en modo de estimulación, nivel 11 en modo
de extracción) y aumente o disminuya el nivel cuando sea necesario.
En sesiones de extracción distintas, puede sentirse más cómoda
usando diferentes niveles.
-
Asegúrese de utilizar únicamente las piezas del extractor de leche
suministradas con él.
-
Compruebe si el diafragma de silicona no está dañado (no tiene
pequeñas grietas, agujeros, etc.).
-
Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
Al usar mi extractor de
leche, extraigo poca
leche o ninguna.
-
Si no siente la suficiente succión, compruebe la sección de resolución
de problemas "No siento ninguna succión o el nivel de succión es
demasiado bajo".
-
Si está utilizando el extractor de leche Philips Avent por primera vez,
debería adquirir un poco de práctica antes de extraer leche. Puede
encontrar más consejos de expresión en el sitio web de Philips Avent,
www.philips.com/avent.
Al encender el extractor
de leche después de
tenerlo guardado, no
comienza a funcionar
inmediatamente.
-
Asegúrese de que la batería esté totalmente cargada (consulte 'Carga
del extractor de leche') o conecte el extractor de leche a la toma de
corriente.
-
Es posible que haya guardado el extractor de leche a una
temperatura inferior a la temperatura mínima de almacenamiento o
superior a la temperatura máxima de almacenamiento. Deje que el
extractor de leche se temple en una estancia a 20°C
durante30minutospara ajustarsu temperatura al intervalo de
funcionamiento (5°C a 40°C).
La pantalla muestra 'Er'
y el dispositivo se apaga
automáticamente.
-
Si va a hacer funcionar el extractor de leche con la batería, déjelo
enfriar durante 30minutos e intente encenderlo de nuevo.
-
Si va a usar el extractor de leche con el adaptador conectado a la
toma de corriente, compruebe si está utilizando el adaptador
suministrado con el dispositivo.
-
Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
76
Español
Información complementaria
A continuación se describen algunos malestares habituales relacionadas con la lactancia. Si
experimenta alguno de estos síntomas, consulte con un asesor en lactancia o profesional de la salud.
Malestares
habituales
relacionadas con la
lactancia
Descripción
Sensación de dolor Dolor en el pecho o el pezón o sensación de incomodidad en el momento
de la extracción.
Pezones irritados Dolor persistente en los pezones al comienzo o durante toda la sesión de
extracción o dolor entre sesiones.
Obstrucción Hinchazón del pecho. El pecho está duro, grumoso y sensible. Puede
presentar eritema (enrojecimiento) de la zona y fiebre. Generalmente
ocurre durante los primeros días de lactancia.
Moratón, trombo Una descoloración rojiza-morada que no blanquea cuando se presiona.
Cuando un moratón evoluciona, puede tornarse verde y marrón.
Tejido dañado en el
pezón (trauma de
pezón)
-
Pezones agrietados o con fisura.
-
El pezón se pela. Normalmente se produce en combinación con grietas
o ampollas en los pezones.
-
Pezón rasgado.
-
Ampolla. Unas pequeñas ampollas en la superficie de la piel.
-
Sangrado. Los pezones agrietados o rasgados pueden provocar
sangrado en la zona afectada.
Conductos mamarios
obstruidos
Un bulto rojo y sensible en el pecho. Puede presentar eritema
(enrojecimiento) de la zona. Puede provocar mastitis (inflamación del
pecho) y fiebre si no se trata.
Condiciones de almacenamiento
Mantenga el extractor de leche lejos de la luz del sol directa ya que la exposición prolongada puede
causar decoloración. Guarde el extractor de leche y sus accesorios en un lugar seguro, limpio y seco.
Si el dispositivo se ha almacenado en un ambiento frío o caliente,póngalo en un ambiente con una
temperatura de 20 °C (68 °F)durante 30 minutos para que alcance una temperatura dentro de las
condiciones de uso (entre 5y 40 °C / 41 °F a 104 °F) antes de usarlo.
Cargue completamente la batería antes de almacenar el extractor de leche durante un período
prolongado de tiempo.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este dispositivo de Philips cumple con todas las normas y regulaciones aplicables sobre la exposición
a campos electromagnéticos.
77
Español
Español
Información técnica
Extractor de leche individual Extractor de leche doble
Nivel de vacío De -60a -360 mbar De -60a -360 mbar
Velocidad de ciclo 53-120 ciclos/min. 53-120 ciclos/min.
Potencia nominal de
entrada de la unidad
motora
5V d.c. / 1,1A 5V d.c. / 1,8A
Potencia nominal de
entrada de los
adaptadores principales
Adaptador de red eléctrica
100-240 V de CA /50-60Hz
Adaptador de red eléctrica 100-240
V de CA /50-60Hz
Salida nominal de los
adaptadores de la red
eléctrica
5V d.c. / 1,1A 5V d.c. / 1,8A
Pila Batería recargable: 3,6V2600mAh (no reemplazable)
Condiciones de
funcionamiento
Temperatura de 5°C a 40°C
Niveles de humedad: 15% a 90%
(sin condensación)
Temperatura de 5°C a 40°C
Niveles de humedad: 15% a 90%
(sin condensación)
Condiciones de
almacenamiento y
transporte
Temperatura de -25°C a 45°C
Humedad relativa hasta 90% (sin
condensación)
Temperatura de -25°C a 45°C
Humedad relativa hasta 90% (sin
condensación)
Presión de
funcionamiento
700 - 1060hPa (<3000m de
altitud)
700 - 1060hPa (<3000m de
altitud)
Peso neto 230g 310g
Dimensiones externas Unidad motora: 145mm x 95mm x
45mm
(longitud×anchura×altura)
Unidad motora: 145mm x 95mm x
45mm
(longitud×anchura×altura)
Clasificación de
dispositivos
IEC 60335-1: Sistema: Clase II;
unidad motora: Construcción de
clase III
IEC 60335-1: Sistema: Clase II;
unidad motora: Construcción de
clase III
Materiales ABS, silicona (unidad motora)
Polipropileno, silicona (otras
piezas)
ABS, silicona (unidad motora)
Polipropileno, silicona (otras piezas)
Vida útil 500 horas 500 horas
Modo de funcionamiento Funcionamiento continuo Funcionamiento continuo
Protección de entrada IP22 (unidad motora) IP22 (unidad motora)
Explicación de los símbolos
Las señales y los símbolos de advertencia son imprescindibles para garantizar que use el dispositivo
de forma segura y correcta, y para mantenerlo a salvo de posibles lesiones. A continuación,
78
Español
encontrará el significado de las señales y los símbolos de advertencia que pueden aparecer en la
pantalla y en el manual de usuario.
Símbolo Explicación
Indica que es necesario seguir las instrucciones de uso.
Indica información importante, como advertencias y precauciones.
Indica sugerencia de uso, información adicional o una nota.
Indica el fabricante.
Fabricado para: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten,
Países Bajos
Indica que la parte del aparato que entra en contacto físico con el usuario (también
conocida como pieza aplicada) es de tipo BF (Body Floating, externa al cuerpo) de
acuerdo con IEC 60601-1. Las aplicadas son las piezas del kit del extractor de leche.
Indica "Equipo clase II". El adaptador tiene doble aislamiento (Clase II).
Indica el número de catálogo del fabricante del extractor de leche.
Indica "corriente continua".
Indica "corriente alterna".
Indica que el fabricante ha tomado todas las medidas necesarias para garantizar que el
dispositivo cumple con la legislación de seguridad aplicable para su distribución dentro
de la Comunidad Europea.
Indica la recolección separada de los aparatos eléctricos y electrónicos de acuerdo con
la directiva de la UE. Los productos de desecho eléctrico no se deben desechar con la
basura doméstica. Para obtener más información, consulte el capítulo "Reciclaje".
Indica la protección contra la entrada de objetos sólidos extraños y contra los efectos
dañinos debido a la entrada de agua.
Indica el número de serie del fabricante del extractor de leche.
Indica USB.
Indica los límites superiores de humedad relativa a los que se puede exponer el
dispositivo sin sufrir daños: hasta el 90 %.
Indica los límites de temperatura del almacenamiento y el transporte a los que se puede
exponer el dispositivo sin sufrir daños: -20°C a 45°C/-4°F a 113°F.
79
Español
Español
Símbolo Explicación
Indica Forest Stewardship Council. Las marcas comerciales FSC permiten al consumidor
elegir los productos que apoyan la conservación forestal, ofrecen beneficios sociales y
habilitan al mercado para ofrecer un incentivo para una mejor gestión forestal.
Indica que se puede reciclar un objeto, no que el objeto se haya reciclado ni que se vaya
a aceptar en todos los sistemas de recogida para el reciclaje.
Indica que es necesario reciclar el envase y que se han pagado las tasas
correspondientes al envase a las organizaciones dedicadas al reciclaje.
Indica garantía mundial de dos años de Philips.
Indica que se requiere un adaptador específico para conectar el extractor de leche.
80
Español
Français
Sommaire
Introduction __________________________________________________________________________________________ 81
Description générale _________________________________________________________________________________ 82
Application ___________________________________________________________________________________________ 82
Informations de sécurité importantes _______________________________________________________________ 82
Avant la première utilisation _________________________________________________________________________ 85
Nettoyage et désinfection ___________________________________________________________________________ 86
Utilisation du tire-lait_________________________________________________________________________________ 89
Nourrir votre bébé avec un biberon de lait maternel _______________________________________________ 96
Compatibilité _________________________________________________________________________________________ 98
Commande d'accessoires____________________________________________________________________________ 98
Recyclage_____________________________________________________________________________________________ 98
Garantie et assistance________________________________________________________________________________ 99
Dépannage ___________________________________________________________________________________________ 100
Informations supplémentaires ______________________________________________________________________ 101
Conditions de stockage ______________________________________________________________________________ 102
Champs électromagnétiques (CEM) _________________________________________________________________ 102
Informations techniques _____________________________________________________________________________ 102
Explication des symboles ____________________________________________________________________________ 103
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue chez PhilipsAvent! Pour bénéficier pleinement de
l'assistance PhilipsAvent, enregistrez votre tire-lait sur le site www.philips.com/welcome.
Le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est inspiré des bébés et de leur
mouvement de succion naturel. Le coussin en silicone souple stimule le mamelon avec des
mouvements de massage légers, vous aidant ainsi à tirer votre lait confortablement et efficacement.
L’association du mouvement de succion et de compression du mamelon stimule une production de
lait rapide. L’appareil est conçu pour vous permettre de tirer confortablement du lait en position
assise verticale, sans avoir à vous pencher en avant.
Les professionnels de santé et l'Organisation mondiale de la santé recommandent le lait maternel
comme source principale de nutrition pendant la première année, associé à des aliments solides
après les 6premiers mois. Cela est dû au fait que votre lait maternel est spécialement adapté aux
besoins de votre bébé et aide à le protéger contre les infections et allergies. Pour allaiter plus
longtemps, vous pouvez tirer et conserver votre lait afin que votre bébé puisse toujours en bénéficier,
même lorsque vous ne pouvez pas l'allaiter vous-même. Le tire-lait étant compact et discret, vous
pouvez le prendre partout avec vous. Grâce à lui, vous pourrez tirer votre lait à votre propre
convenance et maintenir votre lactation.
Si l'allaitement se passe bien pour vous, il est recommandé (sauf indication contraire de votre
professionnel de santé) d'attendre que votre lactation et votre allaitement soient bien établis (en
règle générale, au moins 2 à 4semaines après l'accouchement) avant d'utiliser un tire-lait.
81
Français
Français
Description générale
Remarque: Les nombres mentionnés ci-dessous se rapportent aux nombres de la figure sur la
page dépliante avant de ce mode d'emploi.
Remarque: Le tire-lait double est fourni avec deuxexemplaires des éléments représentés sur les
figuresB et C.
Description du produit (fig.A)
A1 Bloc moteur
A2 Tire-lait
A3 Biberon
A4 Adaptateur
A5 Tire-lait double
Tire-lait (fig.B)
B1 Tube en silicone et capuchon
B2 Diaphragme en silicone
B3 Corps du tire-lait
B4 Couvercle
B5 Coussin
B6 Valve blanche
Biberon Natural PhilipsAvent (fig.C)
C1 Bouchon du biberon
C2 Bague d'étanchéité
C3 Tétine
C4 Disque d'étanchéité
C5 Biberon
Accessoires
Ce tire-lait est proposé en plusieurs versions, chacune d’entre elles avec une combinaison différente
des accessoires Philips Avent suivants:
-
Coussinets d’allaitement
-
Trousse de transport
-
Étui isotherme
-
Brosse nettoyante
-
Pots de conservation avec adaptateur*
-
Sachets de conservation du lait maternel*
-
Biberons Natural
-
Ceinture pour tire-lait*
*Un mode d'emploi séparé est fourni pour ces accessoires.
Application
le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est conçu pour tirer et recueillir le lait
du sein d’une femme allaitante.
L'appareil est destiné à être utilisé par une seule personne.
Informations de sécurité importantes
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le tire-lait et conservez-le pour un usage
ultérieur.
Ce mode d'emploi est également disponible en ligne sur le siteWeb de PhilipsAvent:
www.philips.com/avent.
82
Français
Contre-indications
-
N'utilisez jamais le tire-lait si vous êtes enceinte car cela pourrait
déclencher des contractions.
Avertissements
Avertissements pour éviter l'étouffement, la strangulation et les
blessures :
-
Ce tire-lait n'est pas destiné à un usage par des personnes
(notamment des enfants) aux capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites, ou par des personnes manquant
d'expérience ou de connaissances. Ces personnes peuvent
utiliser ce tire-lait uniquement si elles sont surveillées ou ont reçu
des instructions appropriées concernant l'utilisation de l'appareil
de la part d'une personne responsable de leur sécurité.
-
Ne laissez pas les enfants ou les animaux jouer avec le bloc
moteur, l'adaptateur, les matériaux d'emballage ou les
accessoires.
-
Débranchez toujours le tire-lait après utilisation et lorsqu’il est
complètement chargé.
Avertissements pour éviter la transmission de maladies
infectieuses :
-
Si vous êtes mère et infectée par le virus de l'hépatite B, de
l'hépatite C ou du VIH (immunodéficience humaine), le tirage du
lait maternel ne réduira pas et n'éliminera pas le risque de
transmission du virus à votre bébé à travers le lait maternel.
Avertissements pour éviter tout risque d'électrocution :
-
Avant chaque utilisation, vérifiez que le tire-lait, y compris
l'adaptateur, ne présentent pas de signes de détérioration.
N'utilisez pas le tire-lait si l'adaptateur ou le cordon
d'alimentation est endommagé, s'il ne fonctionne pas
correctement ou s'il a été immergé dans l'eau.
83
Français
Français
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni avec le tire-lait.
-
Chargez toujours l’appareil à l’aide de l’adaptateur fourni.
Avertissements pour éviter les contaminations et pour garantir
une bonne hygiène :
-
Pour des raisons d'hygiène, le tire-lait est uniquement destiné à
l'usage répété d'une seule utilisatrice.
-
Nettoyez et désinfectez toutes les pièces avant la première
utilisation et après chaque utilisation.
-
Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs
ou antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
-
Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant
de toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute
contamination. Évitez de toucher l'intérieur des récipients ou des
couvercles.
Avertissements afin d'éviter des problèmes aux seins et aux
mamelons ainsi que la douleur :
-
N'utilisez pas le tire-lait si le diaphragme en silicone semble
endommagé ou cassé. Reportez-vous au chapitre «Commande
d'accessoires» pour plus d'informations sur comment obtenir des
pièces de rechange.
-
Utilisez uniquement les accessoires et les pièces recommandés
par PhilipsAvent.
-
Aucune modification du tire-lait n'est autorisée. Toute
intervention entraîne l'annulation de votre garantie.
-
N'utilisez jamais le tire-lait lorsque vous êtes endormie ou
somnolente afin d'éviter le manque d'attention durant l'utilisation.
-
Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer le corps du tire-lait
de votre sein pour relâcher l'aspiration.
-
Si l'aspiration est inconfortable ou douloureuse, éteignez le tire-
lait et retirez-le de votre sein.
-
Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si
vous ne parvenez pas à en exprimer. Essayez de tirer votre lait à
un autre moment de la journée.
84
Français
-
Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez
d'utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé.
Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement
du tire-lait :
-
Les équipements de communication radiofréquence mobiles
(notamment les téléphones portables et les périphériques tels
que les câbles d'antenne et les antennes externes) ne doivent pas
être utilisés à moins de 30cm (12po) de toute partie du tire-lait,
dont l'adaptateur. Cela pourrait nuire au bon fonctionnement du
tire-lait.
-
Évitez d'utiliser cet équipement à proximité d'autres équipements
ou de l'empiler avec d'autres produits, car cela pourrait entraîner
un fonctionnement incorrect.
Précautions
Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement
du tire-lait :
-
Empêchez l'adaptateur et le bloc moteur d'entrer en contact avec
l'eau.
-
Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou
dans un lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de
manière permanente.
-
Éloignez l'adaptateur et les tubes en silicone des surfaces
chauffées afin d'éviter la surchauffe et la déformation des
composants.
-
Cet appareil contient une batterie rechargeable qui ne peut être
remplacée. Ne l’ouvrez pas pour remplacer la batterie
rechargeable.
Avant la première utilisation
Désassemblez, nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel
avant d'utiliser le tire-lait pour la première fois et après chaque utilisation.
85
Français
Français
Chargez complètement l’appareil avant la première utilisation ou après une longue période de non-
utilisation.
Nettoyage et désinfection
Aperçu
Nettoyez et désinfectez les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel, comme
indiqué ci-dessous:
Quand Comment
Nettoyez et désinfectez avant la
première utilisation et après chaque
utilisation.
Désassemblez toutes les pièces,
nettoyez-les comme indiqué dans
le chapitre «Nettoyage», puis
désinfectez-les comme décrit au
chapitre «Désinfection».
Les pièces suivantes n'entrent pas en contact avec le sein et le lait maternel. Nettoyez-les comme
indiqué ci-dessous:
Quand Comment
Nettoyez si nécessaire. Essuyez à l'aide d'un chiffon propre
et humidifié avec de l'eau et un
détergent doux.
86
Français
Étape1: Démontage
Veillez à retirer la valve blanche du tire-lait.
Étape2: Nettoyage
Les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel peuvent être nettoyées à la main ou au lave-
vaisselle.
Avertissement : Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs ou
antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
Attention : Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou dans un
lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de manière permanente.
Attention : Retirez et nettoyez la valve blanche avec précaution. Si vous
l'endommagez, votre tire-lait ne fonctionnera pas correctement. Pour retirer la valve
blanche, tirez doucement sur la languette nervurée sur le côté de la valve. Pour nettoyer
la valve blanche, frottez-la doucement entre vos doigts à l'eau chaude savonneuse.
N'introduisez pas d'objets dans la valve blanche, car vous pourriez l'endommager.
Étape2A: Nettoyage manuel
Matériel nécessaire :
-
Liquide vaisselle doux
-
Eau potable de bonne qualité
-
Brosse douce et propre
-
Serviette propre ou support de séchage
-
Évier ou bol propre
87
Français
Français
1. Rincez toutes les
pièces à l'eau tiède sous
le robinet.
5 min.
2. Mettez toutes les
pièces à tremper dans de
l'eau chaude avec un
peu de liquide vaisselle
doux pendant 5minutes.
3. Nettoyez toutes les
pièces avec une brosse
de nettoyage.
4. Rincez soigneusement
toutes les pièces à l’eau
potable.
5. Laissez sécher toutes
les pièces sur une
serviette propre ou un
support de séchage.
Étape2B: Nettoyage au lave-vaisselle
Matériel nécessaire :
-
Pastille ou liquide vaisselle doux
-
Eau potable de bonne qualité
Remarque: Les colorants alimentaires peuvent décolorer les pièces.
1. Placez toutes les
pièces sur le
compartiment supérieur
du lave-vaisselle.
2. Mettez du liquide
vaisselle ou une pastille
dans le lave-vaisselle et
lancez un programme
standard.
3. Laissez sécher toutes
les pièces sur une
serviette propre ou un
support de séchage.
Étape3: Désinfection
Matériel nécessaire :
-
Une casserole
-
Eau potable de bonne qualité
88
Français
Attention : Lors de la désinfection à l'eau bouillante, veillez à éviter que le biberon ou
d'autres pièces ne touchent le côté de la casserole. Cela peut provoquer des dommages
ou déformations irréversibles du produit, dont Philips ne peut être tenu responsable.
5 min.
1. Remplissez une
casserole avec assez
d'eau pour couvrir toutes
les pièces et placez-les à
l'intérieur. Laissez l'eau
bouillir pendant
5minutes. Veillez à ce
que les pièces ne
touchent pas la paroi de
la casserole.
2. Laissez l'eau refroidir. 3. Retirez doucement les
pièces de l'eau. Laissez
sécher les pièces à l'air
libre en les plaçant sur
une surface propre, une
serviette propre ou un
support de séchage.
4. Rangez les pièces
sèches dans un récipient
propre, sec et fermé.
Utilisation du tire-lait
Taille du coussin
Le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est doté d’un coussin actif et doux. Il
compresse en douceur votre mamelon pour stimuler la production de lait. Le coussin en silicone
souple convient à 99,98% des femmes et s’adapte à des tailles de mamelons jusqu’à 30mm.
Charge du tire-lait
Chargez entièrement le tire-lait avant sa première utilisation et lorsque la batterie est faible. Une
charge complète dure jusqu’à 4heures.
1. Éteignez l’appareil. 2. Branchez l’adaptateur
sur la prise secteur et
insérez la petite fiche à
l’autre extrémité dans le
bloc moteur.
3. La batterie est en
charge.
4. Lorsque la batterie est
complètement chargée,
débranchez l’adaptateur
de la prise secteur et
retirez la petite fiche du
bloc moteur.
89
Français
Français
Description des voyants de la batterie
Tous les voyants
sont allumés.
La batterie est
complètement
chargée.
Le premier voyant
est allumé.
La batterie est
suffisamment
chargée pour une
séance.*
Le premier
voyantclignote
lentement.
La batterie est
faible et doit être
chargée.
Le premier voyant
clignote
rapidement.
La batterie est très
faible, l’appareil va
bientôt cesser de
fonctionner.
Les voyants de la
batterie s’allument
l’un après l’autre et
s’éteignent tous
ensemble.
La batterie est en
charge.
* Une séance équivaut à20minutes (tire-lait électrique double) ou à30minutes (tire-lait électrique
simple).
Assemblage du tire-lait
Assurez-vous que vous avez nettoyé et désinfecté les pièces du tire-lait qui entrent en contact avec le
lait maternel.
Avertissement : Soyez prudent après avoir désinfecté les pièces du tire-lait en les
plongeant dans l'eau bouillante. Celles-ci peuvent être très chaudes. Pour éviter les
brûlures, commencez l'assemblage du tire-lait une fois les pièces désinfectées
refroidies.
Avertissement : Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant de
toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute contamination. Évitez de
toucher l'intérieur des récipients ou des couvercles.
Avant utilisation, vérifiez si les pièces du tire-lait sont usées ou endommagées et remplacez-les si
nécessaire.
Remarque: Il est nécessaire que le coussin, le diaphragme en silicone et le tube en silicone soient
bien positionnés pour que le tire-lait aspire correctement.
1. Lavez-vous
soigneusement les mains
avec de l'eau
savonneuse.
2. Insérez la valve
blanche aussi loin que
possible dans le corps du
tire-lait.
3. Vissez le corps du tire-
lait sur le biberon.
4. Placez le coussin dans
le corps du tire-lait et
veillez à ce que les
bords du couvercle
recouvrent le corps du
tire-lait.
90
Français
4A Poussez la partie
intérieure du coussin
dans l'entonnoir contre la
ligne (indiquée par une
flèche)..
5. Placez le diaphragme
en silicone dans le corps
du tire-lait.
5A Assurez-vous que le
diaphragme en silicone
couvre parfaitement le
bord en appuyant
doucement dessus avec
vos pouces.
6. Fixez le tube en
silicone et le capuchon
sur le diaphragme en
silicone. Abaissez le
bouchon jusqu'à ce qu'il
soit correctement fixé.
7. Fixez le(s) tube(s) au
bloc moteur.
8A. Lorsque le tire-lait
est chargé, vous pouvez
l’utiliser sans fil.
Maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé
jusqu’à ce que l’appareil
s’allume.
8B. Vous pouvez
également utiliser le tire-
lait branché sur la prise
secteur. Si la batterie est
faible, branchez
l’adaptateur sur la prise
secteur et insérez la
petite fiche à l’autre
extrémité dans le bloc
moteur.
9. Le tire-lait est
désormais prêt à
l'emploi.
Remarque: Vous
pouvez placer le
couvercle sur le coussin
afin que le tire-lait reste
propre pendant que vous
vous préparez à tirer
votre lait.
91
Français
Français
Description des pièces du bloc moteur
7
1 3 5
4 6
8
2
1 Prise d'alimentation USB
2 Bouton marche/arrêt avec
fonctionpause/lecture
3 Bouton de sélection de
mode
4 Bouton de baisse d'intensité
5 Bouton de hausse d'intensité
6 Afficheur LED
7 Orifice pour tube de tire-lait
simple
8 Orifices pour tube de tire-lait
double
Description de l’afficheur LED
1
2
3
4
1 Voyants d’état de la batterie
2 Indicateur du minuteur
(minutes) et du niveau
d’aspiration
3 Icône du mode extraction
4 Icône du mode stimulation
Explication des modes
Le tire-lait propose deuxmodes. Vous trouverez ci-dessous une description de ces modes.
Icônes des
modes
Mode Explication Nombre de niveaux
d’aspiration
Mode stimulation Mode pour stimuler le sein et
démarrer la production de lait.
8niveaux d’aspiration
Mode extraction Mode d’extraction du lait efficace
lorsque le lait a commencé à couler.
Après 90secondes de stimulation,
l’appareil passe automatiquement
en mode extraction.
16niveaux d’aspiration
92
Français
Le nombre affiché sur l’afficheur indique la durée
de fonctionnement en minutes.
Lorsque vous changez de niveau d’aspiration,
l’afficheur indique le niveau d’aspiration
sélectionné pendant quelques secondes, puis
affiche de nouveau la durée de fonctionnement.
Instructions de tirage
Avertissement : Avant de retirer le corps du tire-lait de votre sein, éteignez toujours le
tire-lait pour relâcher l'aspiration.
Avertissement : Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si
vous ne parvenez pas à en tirer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la
journée.
Avertissement : Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez
d’utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé.
Remarque: Si vous tirez régulièrement plus de 125ml/4floz de lait, vous pouvez acheter et utiliser
un biberon Natural de PhilipsAvent de 260ml/9floz afin d’éviter tout débordement ou déversement.
Remarque: Le tire-lait peut être utilisé sans fil s’il est suffisamment chargé, mais vous pouvez
également l’utiliser branché sur la prise murale.
1. Lavez-vous
soigneusement les mains
avec de l'eau
savonneuse et veillez à
ce que votre sein soit
propre.
2. Placez le tire-lait sur
votre sein. Assurez-vous
que votre mamelon est
centré.
3. Maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé
jusqu’à ce que l’appareil
s’allume. Les voyants
s’allument pour indiquer
que l’appareil est en
mode stimulation.
4. Le tire-lait démarre en
mode de stimulation et
augmente
progressivement son
aspiration jusqu'au
dernier niveau
d'aspiration utilisé (ou
jusqu'au niveau5 lors de
la première utilisation).
93
Français
Français
5. L’afficheur indique la
durée de
fonctionnement.
6. Utilisez les boutons de
hausse et de baisse
d'intensité pour changer
de niveau d'aspiration à
votre convenance.
7. Après 90secondes, le
tire-lait passe
doucement en mode
d'expression et
augmente
progressivement
l'aspiration jusqu'au
dernier niveau
d'expression utilisé (ou
jusqu'au niveau11 lors de
la première utilisation).
8. Si votre lait commence
à s'écouler plus tôt ou si
vous souhaitez passer du
mode d'expression au
mode de stimulation,
vous pouvez changer de
mode manuellement à
l'aide du bouton de
sélection de mode.
9. Appuyez brièvement
sur le bouton
marche/arrêt si vous
souhaitez mettre
l'appareil en pause. Pour
reprendre l'aspiration,
appuyez de nouveau
brièvement sur le bouton
marche/arrêt.
3 sec.
10. Pour éteindre le tire-
lait, maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé.
Astuce: Pour un tirage optimal, choisissez le réglage le plus élevé qui reste confortable. Ce réglage
peut varier d'une session à l'autre.
Astuce: Vous pouvez utiliser le tire-lait double comme un tire-lait simple en branchant uniquement
le tube d'un tire-lait sur le bloc moteur.
94
Français
Après utilisation
1. Dévissez le biberon. 2A. Pour conserver le lait
maternel: fermez le
biberon avec le disque et
la bague d'étanchéité.
1
2
2B. Pour préparer le
biberon afin de nourrir
votre bébé: placez une
tétine dans une bague
d'étanchéité et vissez la
bague assemblée sur le
biberon. Fermez la tétine
avec le capuchon (voir
'Assemblage du biberon')
du biberon.
3. Débranchez
l'adaptateur de la prise
secteur et du bloc
moteur.
4. Retirez le tube en
silicone et le capuchon
du tire-lait.
5. Désassemblez et
nettoyez toutes les
pièces qui sont entrées
en contact avec le lait
(voir 'Nettoyage et
désinfection') maternel.
6. Pour un rangement
aisé, enroulez le tube en
silicone autour du bloc
moteur et encliquetez le
capuchon sur le tube.
Avertissement : Placez le lait au réfrigérateur ou au congélateur ou conservez-le à une
température de 16 à 29 °C (60 à 85 °F) pendant 4 heures maximum avant de nourrir votre
bébé.
Pour plus d'informations sur le tire-lait et des conseils pour tirer votre lait, consultez la page
www.philips.com/avent.
Conservation du lait maternel
Vous trouverez ci-dessous les recommandations relatives à la conservation du lait maternel:
Lieu de conservation Température Durée de conservation max.
Pièce 16à 29°C (60à 85°F) 4heures
Réfrigérateur 4°C (39°F) 4jours
Congélateur <-4°C (25°F) 6 à 12mois
95
Français
Français
Avertissement : Ne recongelez jamais le lait maternel décongelé afin d'éviter que la
qualité du lait ne se détériore.
Avertissement : N'ajoutez jamais de lait maternel frais à du lait maternel congelé afin
d'éviter que la qualité du lait ne se détériore et que le lait ne se décongèle
involontairement.
Nourrir votre bébé avec un biberon de lait
maternel
Avertissement: Pour la sécurité et la santé de votre enfant
-
Ne laissez jamais un enfant utiliser ce biberon sans surveillance.
-
N'utilisez jamais les tétines d'alimentation comme une sucette, afin d'éviter les risques
d'étouffement.
-
La succion continue et prolongée de liquide entraîne l'apparition de caries.
-
Vérifiez toujours la température des aliments avant de commencer à nourrir votre bébé.
-
Rangez tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants.
-
Tenez le capuchon du biberon à l'écart des enfants pour éviter tout risque d'étouffement.
-
Ne laissez pas les enfants jouer avec les petites pièces ou marcher/courir tout en utilisant un
biberon.
-
Examinez toutes les pièces avant chaque utilisation et tirez la tétine dans toutes les directions.
Jetez les pièces au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
-
Jetez toujours le lait maternel restant après utilisation.
Attention: Pour éviter d'endommager le biberon
-
Ne pas placer dans un four chaud, peut faire fondre le plastique.
-
La désinfection et les températures élevées peuvent modifier les propriétés du plastique. Cela peut
déformer le capuchon du biberon.
-
N'exposez pas la tétine d'alimentation directement aux rayons du soleil ou à une source de chaleur
et ne la laissez pas dans un produit désinfectant plus longtemps que la durée recommandée, car
cela pourrait l'endommager.
Avant d'utiliser le biberon
-
Examinez le biberon et la tétine avant chaque utilisation, et tirez cette dernière dans tous les sens
pour éviter un risque d'étouffement. Jetez la sucette au moindre signe de détérioration ou de
fragilité.
-
Nettoyez et désinfectez le biberon avant la première utilisation et après chaque utilisation.
96
Français
Assemblage du biberon
1. Il est plus facile
d’installer la tétine en la
tirant par petits à-coups
plutôt qu’en la tirant d’un
coup.
2. Assurez-vous de tirer
correctement la tétine
jusqu'à ce que sa partie
inférieure soit alignée
avec la bague
d'étanchéité.
3. Assurez-vous que le
capuchon est placé
verticalement sur le
biberon afin que la tétine
reste droite.
4. Vissez la bague
d'étanchéité avec la
tétine et le capuchon sur
le biberon.
5. Pour enlever le
capuchon, placez votre
main sur le capuchon et
votre pouce dans le
creux de ce dernier.
Chauffage du lait maternel
Si vous utilisez du lait maternel congelé, laissez-le décongeler complètement avant de le chauffer.
Remarque: Si vous devez nourrir immédiatement votre bébé, vous pouvez décongeler le lait dans
un bol d'eau chaude.
Chauffez le biberon contenant du lait maternel décongelé ou réfrigéré dans un bol d'eau chaude ou
dans un chauffe-biberon. Retirez la bague et le disque d'étanchéité du biberon.
Mélangez ou secouez toujours le lait maternel chauffé afin de garantir une répartition homogène de la
chaleur et vérifiez la température avant de nourrir votre bébé.
Avertissement : Il n’est pas recommandé d’utiliser un four à micro-ondes pour
réchauffer le lait maternel. Les micro-ondes peuvent altérer la qualité du lait maternel,
détruire certains nutriments précieux et entraîner des températures élevées localisées.
Si vous réchauffez le lait maternel au micro-ondes, placez seulement le conteneur, sans
bague d’étanchéité, tétine ni capuchon dans le four. Mélangez toujours le lait maternel
chauffé afin de garantir une répartition homogène de la chaleur et vérifiez la
température avant de nourrir votre bébé.
97
Français
Français
Choix de la tétine adaptée à votre bébé
Les tétines Natural de PhilipsAvent offrent chacune différents débits. Le tire-
lait est fourni avec la tétine n°1. Il s’agit d’une tétine 0m+, idéale pour les
nouveau-nés et bébés allaités de tout âge.
Utilisez un débit inférieur si votre bébé s'étouffe souvent, laisse échapper du
lait en tétant ou s'il a du mal à s'adapter au débit. Choisissez un débit plus
élevé si votre bébé s'endort en tétant, s'il s'impatiente ou lorsque la tétée dure
très longtemps.
Les tétines Natural de PhilipsAvent sont clairement numérotées sur le côté pour indiquer le débit.
Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.philips.com/avent.
Rangement des biberons
-
Conservez toutes les pièces dans un récipient sec, propre et fermé.
-
N'exposez pas la tétine d'alimentation directement au soleil ou à une source de chaleur et ne la
laissez pas dans un produit désinfectant (solution stérilisante) plus longtemps que la durée
recommandée car cela pourrait en fragiliser les pièces.
-
Pour des raisons d'hygiène, nous vous recommandons de remplacer les tétines au bout de 3mois.
Compatibilité
Le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est compatible avec tous les biberons
Natural de PhilipsAvent et les pots de conservationPhilipsAvent. Nous vous recommandons de ne
pas utiliser le tire-lait avec des biberons en verre Natural de PhilipsAvent.
Commande d'accessoires
Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange, consultez le site Web
www.philips.com/parts-and-accessories ou rendez-vous chez votre revendeur Philips. Vous pouvez
également contacter le ServiceConsommateursPhilips de votre pays.
Lorsque vous commandez des tétines de rechange, veillez à utiliser une tétine au débit adapté à votre
bébé (voir 'Choix de la tétine adaptée à votre bébé') et ne mélangez pas les pièces et les tétines des
biberons anti-colique PhilipsAvent avec les pièces des biberons Natural PhilipsAvent. Elles ne sont
pas adaptées et peuvent provoquer des fuites ou d'autres problèmes.
Recyclage
-
Ce symbole signifie que ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers (2012/19/EU).
98
Français
-
Ce symbole signifie que ce produit contient une batterie rechargeable intégrée, qui ne doit pas être
mise au rebut avec les déchets ménagers (2006/66/CE). Veuillez déposer votre produit dans un
point de collecte agréé ou un centre de service après-vente Philips pour faire retirer la batterie
rechargeable par un professionnel.
-
Respectez les réglementations de votre pays concernant la collecte séparée des appareils
électriques et électroniques et des piles rechargeables. La mise au rebut appropriée des piles
permet de protéger l'environnement et la santé.
Remarque : Ne retirez la pile rechargeable que lorsque vous mettez le produit au
rebut. Avant d’enlever la pile, assurez-vous que le produit est débranché de la prise
secteur et que la pile est complètement vide.
Remarque : Respectez toutes les mesures de sécurité nécessaires lorsque vous
utilisez des outils pour ouvrir le produit et lorsque vous jetez la pile rechargeable.
1. Retirez les pieds en
caoutchouc de la base
du bloc moteur.
2. Retirez la vis à l’aide
d’un tournevis Torx.
3. Ouvrez le bloc moteur
en appuyant sur les côtés
de l’appareil.
4. Débranchez les
connecteurs du circuit
imprimé.
5. Retirez le cadre du
bloc moteur.
6. Coupez ou repliez les
bords du cadre en
plastique de la batterie.
Retirez la batterie du
cadre en plastique.
Remarque: Jetez la
batterie rechargeable
dans un point de tri
sélectif. Les autres pièces
peuvent être jetées dans
un endroit prévu pour les
appareils électriques.
Garantie et assistance
Si vous avez besoin d'une assistance ou d'informations supplémentaires, consultez le site Web
www.philips.com/support ou lisez le dépliant sur la garantie internationale.
99
Français
Français
Dépannage
Cette rubrique récapitule les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec l'appareil.
Si vous ne parvenez pas à résoudre un problème à l'aide des renseignements ci-dessous, rendez-
vous sur le site www.philips.com/support et consultez la liste des questions fréquemment posées ou
contactez le ServiceConsommateursPhilips de votre pays.
Problème Solution
Je ressens une douleur
lorsque j’utilise le tire-
lait.
-
Choisissez un niveau d’aspiration que vous trouvez confortable.
-
Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y
a pas de petites fissures, trous, etc.).
-
Vérifiez que votre mamelon est placé au centre du coussin.
-
Si la douleur persiste, cessez d’utiliser le tire-lait et consultez votre
professionnel de santé.
Le tire-lait ne s’allume
pas alors qu’il est
branché sur une prise
murale.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
-
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
-
Branchez l’adaptateur sur une autre prise murale. Maintenez le
bouton marche/arrêt enfoncé pour vérifier si le tire-lait peut s’allumer.
-
Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips
via le site www.philips.com/support.
Le tire-lait ne s’allume
pas (les voyants ne
s’allument pas).
-
Assurez-vous que la batterie est chargée (voir 'Charge du tire-lait') ou
branchez le tire-lait sur une prise murale.
Le tire-lait ne charge
pas.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
-
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
-
Le tire-lait est trop froid ou trop chaud pour la charge. Laissez le tire-
lait s’acclimater à la température ambiante pendant 30minutes.
-
Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips
via le site www.philips.com/support.
La charge du tire-lait
dure très longtemps.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
-
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
-
Le tire-lait est trop chaud ou trop froid. Il est recommandé de charger
le tire-lait à température ambiante.
-
Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips
via le site www.philips.com/support.
Je ne sens pas
d’aspiration/le niveau
d’aspiration est trop
faible.
-
Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus élevé.
-
Vérifiez si le diaphragme en silicone est correctement (voir
'Assemblage du tire-lait') assemblé.
-
Assurez-vous que la valve blanche n’est pas endommagée et qu’elle
est correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblée.
-
Assurez-vous que les autres pièces du tire-lait sont intactes et
correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblées.
-
Vérifiez que la pompe est correctement positionnée sur votre sein
pour créer une étanchéité entre le tire-lait et le sein.
-
Si vous ne sentez toujours pas d’aspiration, veuillez contacter le
ServiceConsommateursPhilips via le site www.philips.com/support.
100
Français
Problème Solution
L’aspiration du tire-lait
est trop forte.
-
Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus faible. Lorsque vous
tirez du lait pour la première fois, commencez par le niveau
d’aspiration par défaut (niveau5 en mode de stimulation, niveau11 en
mode d’expression) et augmentez/diminuez le niveau selon votre
convenance. Les niveaux qui vous paraissent confortables peuvent
varier selon les sessions.
-
Assurez-vous que vous utilisez uniquement les pièces fournies avec
ce tire-lait.
-
Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y
a pas de petites fissures, trous, etc.).
-
Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips
via le site www.philips.com/support.
Je tire peu/pas de lait
lorsque j’utilise mon tire-
lait.
-
Si vous ne ressentez pas assez d’aspiration, référez-vous au point «Je
ne sens pas d’aspiration/le niveau d’aspiration est trop faible» dans la
section de dépannage.
-
Si vous utilisez le tire-lait PhilipsAvent pour la première fois, il est
possible que vous ayez besoin de vous familiariser avec l’appareil
avant de pouvoir tirer du lait. Vous trouverez d’autres astuces sur le
site Web de Philips Avent www.philips.com/avent.
Lorsque j’allume le tire-
lait après une période
de stockage, il ne
démarre pas
immédiatement.
-
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée (voir 'Charge
du tire-lait') ou branchez le tire-lait sur une prise murale.
-
Vous avez peut-être stocké le tire-lait à une température inférieure ou
supérieure aux températures de stockage admissibles. Laissez le tire-
lait dans une pièce à 20°C/68°F pendant 30minutes afin d’adapter
sa température à la plage de températures de fonctionnement (de
5°C/41°F à 40°C/104°F).
L’afficheur indique «Er»
et l’appareil s’éteint
automatiquement.
-
Si vous utilisez le tire-lait sur batterie, laissez-le refroidir pendant
30minutes et essayez de le rallumer.
-
Si vous utilisez le tire-lait avec l’adaptateur branché sur la prise
murale, vérifiez que vous utilisez l’adaptateur fourni avec l’appareil.
-
Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips
via le site www.philips.com/support.
Informations supplémentaires
Retrouvez ci-dessous les problèmes les plus communs liés à l'allaitement. Si vous présentez l'un des
symptômes suivants, contactez un professionnel de santé ou un spécialiste de l'allaitement.
Problèmes les plus
communs liés à
l'allaitement
Description
Sensation de douleur Douleur ressentie sur le sein ou le mamelon, ou due au fait que l'aspiration
soit trop importante.
Mamelons douloureux Douleur persistante dans les mamelons au début ou durant toute la
période de tirage du lait, ou douleur entre les sessions.
101
Français
Français
Problèmes les plus
communs liés à
l'allaitement
Description
Engorgement Gonflement du sein. Le sein peut paraître dur, grumeleux et se révéler
sensible. Les symptômes peuvent inclure un érythème (rougeurs) de la
poitrine et de la fièvre. Se produit généralement au cours des premiers
jours d'allaitement.
Ecchymose, thrombus Une décoloration rougeâtre/violette qui ne blanchit pas lorsque vous
appuyez dessus. Lorsqu'une ecchymose s'estompe, elle peut devenir verte
et brune.
Tissus blessés sur les
mamelons
(traumatisme du
mamelon)
-
Crevasses ou gerçures aux mamelons.
-
Peau morte sur le mamelon. Se produit normalement en combinaison
avec des mamelons gercés et/ou des cloques.
-
Déchirure du mamelon.
-
Cloque. Ressemblent à des petites bulles à la surface de la peau.
-
Saignement Les mamelons gercés ou déchirés peuvent entraîner un
saignement de la zone affectée.
Canaux galactophores
obstrués
Une grosseur rouge et sensible sur le sein. Les symptômes peuvent inclure
un érythème (rougeurs) de la poitrine. Peut provoquer une mammite
(inflammation du sein) et de la fièvre en l'absence de traitement.
Conditions de stockage
N'exposez pas le tire-lait directement aux rayons du soleil, car une exposition prolongée pourrait
provoquer une décoloration. Rangez le tire-lait et ses accessoires dans un endroit sûr, propre et sec.
Si l'appareil a été rangé dans un environnement chaud ou froid, placez-le dans un environnement
dont la température est de 20°C (68°F) pendant 30minutes, pour qu'il atteigne une température
dans les conditions d'utilisation (5°C à 40°C/ 41°F à 104°F) avant de l'utiliser.
Chargez entièrement la batterie avant de ranger votre tire-lait pendant une période prolongée.
Champs électromagnétiques (CEM)
Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes et à tous les règlements applicables relatifs à
l'exposition aux champs électromagnétiques.
Informations techniques
Tire-lait simple Tire-lait double
Niveau d’aspiration -60à -360mbar -60à -360mbar
Vitesse du cycle 53à 120cycles/min 53à 120cycles/min
Entrée nominale du bloc
moteur
5V c.c./ 1,1A 5V c.c./ 1,8A
Entrée nominale secteur
de l’adaptateur
Adaptateur secteur externe
100-240V c.a. / 50-60Hz
Adaptateur secteur externe
100-240V c.a. / 50-60Hz
102
Français
Tire-lait simple Tire-lait double
Sortie nominale secteur
de l’adaptateur
5V c.c./ 1,1A 5V c.c./ 1,8A
Pile Batterie rechargeable: 3,6V2600mAh (non remplaçable)
Conditions de
fonctionnement
Température: 5°C à 40°C (41°F à
104°F)
Humidité relative: 15 à 90% (sans
condensation)
Température: 5°C à 40°C (41°F à
104°F)
Humidité relative: 15 à 90% (sans
condensation)
Conditions de stockage et
de transport:
Température: -25°C à 45°C
(-13°F à 113°F)
Humidité relative: jusqu’à 90%
(sans condensation)
Température: -25°C à 45°C (-13°F
à 113°F)
Humidité relative: jusqu’à 90%
(sans condensation)
Pression de
fonctionnement
700 - 1060hPa (<3000m
d’altitude)
700 - 1060hPa (<3000m
d’altitude)
Poids net 230g 310g
Dimensions externes Bloc moteur: 145 mm x 95 mm x
45mm (LxlxH)
Bloc moteur: 145 mm x 95 mm x
45mm (LxlxH)
Classe d’appareil CEI 60335-1: Système: Classe II;
bloc moteur: construction de
classe III
CEI 60335-1: Système: Classe II;
bloc moteur: construction de classe
III
Matériaux ABS, silicone (bloc moteur)
Polypropylène, silicone (autres
pièces)
ABS, silicone (bloc moteur)
Polypropylène, silicone (autres
pièces)
Durée de vie 500heures 500heures
Mode de fonctionnement Fonctionnement continu Fonctionnement continu
Protection contre la
pénétration d’eau
IP22 (bloc moteur) IP22 (bloc moteur)
Explication des symboles
Les symboles et les signes d'avertissement sont indispensables pour garantir une utilisation sûre et
correcte de cet appareil, ainsi que pour protéger les utilisateurs. Vous trouverez ci-dessous la
signification des signes et symboles d’avertissement figurant sur l’étiquette et dans le mode d’emploi.
Symbole Explication
Indique de suivre les instructions d’utilisation.
Indique des informations importantes telles que des avertissements et des
avertissements.
Indique les conseils d'utilisation, des informations supplémentaires ou une remarque.
103
Français
Français
Symbole Explication
Indique le nom du fabricant.
Fabriqué pour: PhilipsConsumerLifestyleBV, Tussendiepen4, 9206AD Drachten -
Pays-Bas.
Indique que la partie de l’appareil qui est en contact physique avec l’utilisateur
(également appelée la partie appliquée) est de typeBF (Body Floating) conformément à
la norme CEI60601-1. Les parties appliquées sont des pièces du tire-lait.
Indique qu’il s’agit d’un équipement EM de classeII. Cet adaptateur dispose d’une
double isolation (classeII).
Indique le numéro de catalogue du fabricant du tire-lait.
Indique que le courant est continu.
Indique que le courant est alternatif.
Indique que le fabricant a pris toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que
l’appareil est conforme aux normes de sécurité applicables en matière de distribution au
sein de la Communauté européenne.
Indique une collecte séparée pour les appareils électriques et électroniques
conformément à la directive européenne. Les déchets électriques ne doivent pas être
mis au rebut avec les déchets d’ordures ménagères. Reportez-vous au chapitre
«Recyclage» pour plus d’informations.
Indique une protection contre la pénétration d’objets solides étrangers et contre les
effets nocifs dus à l’infiltration d’eau.
Indique le numéro de série du fabricant du tire-lait.
Indique un connecteur USB.
Indique les limites maximales d'humidité relative que peut supporter l'appareil: jusqu’à
90%.
Indique les limites de température de stockage et de transport auxquelles l’appareil
peut être exposé en toute sécurité: -20°C à 45°C/-4°F à 113°F.
Conseil de bonne gestion forestière. Les marques déposéesFSC permettent aux
consommateurs de choisir les produits qui soutiennent la conservation des forêts,
offrent des avantages sociaux et permettent au marché d’inciter à une meilleure gestion
des forêts.
Indique qu’un objet peut être recyclé, et non pas qu’un objet a été recyclé ou sera
accepté dans tous les systèmes de collecte pour recyclage.
Indique que l’emballage doit être recyclé et que des frais d’emballage ont été versés aux
organismes de recyclage (point vert).
104
Français
Symbole Explication
Indique une garantie internationale Philips d’une durée de deuxans.
Indique qu'un adaptateur spécifique est nécessaire pour le branchement du tire-lait.
105
Français
Français
Italiano
Sommario
Introduzione _________________________________________________________________________________________ 106
Descrizione generale _________________________________________________________________________________ 107
Uso previsto __________________________________________________________________________________________ 107
Informazioni di sicurezza importanti_________________________________________________________________ 107
Primo utilizzo _________________________________________________________________________________________ 110
Pulizia e disinfezione _________________________________________________________________________________ 111
Uso del tiralatte_______________________________________________________________________________________ 114
Somministrazione del latte materno con il biberon_________________________________________________ 121
Compatibilità _________________________________________________________________________________________ 123
Ordinazione degli accessori__________________________________________________________________________ 123
Riciclaggio ____________________________________________________________________________________________ 123
Garanzia e assistenza ________________________________________________________________________________ 125
Risoluzione dei problemi_____________________________________________________________________________ 125
Informazioni aggiuntive ______________________________________________________________________________ 127
Condizioni di conservazione _________________________________________________________________________ 128
Campi elettromagnetici (EMF) _______________________________________________________________________ 128
Informazioni tecniche ________________________________________________________________________________ 128
Spiegazione dei simboli ______________________________________________________________________________ 129
Introduzione
Congratulazioni per l'acquisto e benvenuti in Philips Avent! Per trarre il massimo vantaggio
dall'assistenza fornita da Philips Avent, registrate il tiralatte all'indirizzo www.philips.com/welcome.
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium si ispira ai neonati e al loro naturale
movimento di suzione. La morbida coppa in silicone stimola il capezzolo con delicati movimenti
massaggianti, per estrarre il latte in modo confortevole ed efficace. La combinazione di suzione e
stimolazione del capezzolo provoca un rapido flusso del latte. Il design particolare consente di sedere
in posizione comoda con la schiena dritta durante l'estrazione del latte.
Gli operatori sanitari e l'Organizzazione Mondiale della Sanità consigliano il latte materno come
principale fonte di nutrimento durante il primo anno di vita, unito ad alimenti solidi dopo i primi 6
mesi. Il latte materno, infatti, è adatto alle specifiche esigenze del bambino e contribuisce a
proteggerlo da infezioni e allergie. Per allattare al seno più a lungo, potete estrarre e conservare il latte
in modo che il bambino possa godere dei suoi benefici anche in vostra assenza. Il tiralatte è compatto,
silenzioso e discreto da usare, pertanto potete portarlo con voi ovunque, con il vantaggio di poter
estrarre il latte quando vi è comodo e mantenere la scorta di latte.
Se allattate al seno, è opportuno (salvo diverso parere del vostro medico) attendere che la
produzione di latte e la routine di allattamento si siano stabilizzate (normalmente a distanza di
almeno 2-4 settimane dal parto) prima di iniziare a estrarre il latte.
106
Italiano
Descrizione generale
Nota: i numeri citati sotto si riferiscono ai numeri della figura riportata nella pagina pieghevole della
copertina anteriore di questo manuale dell'utente.
Nota: il tiralatte doppio viene fornito con due pezzi degli elementi illustrati nelle figure B e C.
Descrizione del prodotto (Fig. A)
A1 Gruppo motore
A2 Kit tiralatte
A3 Biberon
A4 Adattatore
A5 Tiralatte doppio
Kit tiralatte (Fig. B)
B1 Tubo in silicone e coperchio
B2 Diaframma in silicone
B3 Tiralatte
B4 Coperchio
B5 Coppa
B6 Valvola bianca
Biberon Philips Avent Natural (Fig. C)
C1 Cappuccio del biberon
C2 Ghiera
C3 Tettarella
C4 Dischetto sigillante
C5 Biberon
Accessori
Sono disponibili più versioni di questo tiralatte, fornite con diverse combinazioni dei seguenti
accessori Philips Avent:
-
Assorbilatte
-
Borsa da viaggio
-
Custodia isolante
-
Spazzolina per la pulizia
-
Vasetti con adattatore*
-
Sacchetti per la conservazione del latte
materno*
-
Biberon Natural
-
Cinturino per tiralatte*
* Per questi accessori viene fornito un manuale dell'utente separato.
Uso previsto
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Premium Philips Avent è destinato all'estrazione e alla raccolta del
latte dal seno della donna in allattamento.
Il dispositivo è destinato a una singola utente.
Informazioni di sicurezza importanti
Prima di utilizzare il tiralatte, leggete attentamente il presente manuale dell'utente e conservatelo per
eventuali riferimenti futuri.
Il presente manuale dell'utente è disponibile anche online sul sito Web Philips Avent:
www.philips.com/avent.
107
Italiano
Italiano
Controindicazioni
-
Non usate mai il tiralatte in gravidanza, poiché il pompaggio può
indurre il travaglio.
Avvertenze
Avvertenze per evitare soffocamento, strangolamento e lesioni:
-
Questo tiralatte non è adatto all'uso da parte di persone (inclusi
bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, prive di
esperienza o conoscenze adeguate. Tali persone possono
utilizzare questo tiralatte solo se assistite o istruite in merito
all'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della loro
sicurezza.
-
Non lasciate che bambini o animali domestici giochino con il
gruppo motore, l'adattatore, i materiali di imballaggio o gli
accessori.
-
Scollegare sempre il tiralatte dopo l'uso e quando è
completamente carico.
Avvertenze per evitare la trasmissione di malattie infettive:
-
Se siete affette da Epatite B, Epatite C o HIV, l'estrazione del latte
dal seno non ridurrà o eliminerà il rischio di trasmissione del virus
al vostro bambino tramite il latte materno.
Avvertenze per evitare scosse elettriche:
-
Ispezionate il tiralatte, incluso l'adattatore, prima di ogni uso per
controllare che non vi siano segni di danni. Non usate il tiralatte
se l'adattatore o la spina sono danneggiati, non funzionano
correttamente, sono stati fatti cadere o immersi in acqua.
-
Utilizzate solo l'adattatore fornito con questo tiralatte.
-
Ricaricate il dispositivo solo con l'adattatore in dotazione.
Avvertenze per evitare la contaminazione e garantire l'igiene:
-
Per motivi igienici, il tiralatte è destinato esclusivamente all'uso
ripetuto da parte di un solo utente.
108
Italiano
-
Pulite e disinfettate tutte le parti prima di utilizzarle per la prima
volta e dopo ogni uso.
-
Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del
tiralatte, per non danneggiarle.
-
Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di
toccare le parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli.
Evitate di toccare l'interno di contenitori e coperchi.
Avvertenze per evitare disturbi e dolori al seno e ai capezzoli:
-
Non usate il tiralatte nel caso in cui il diaframma in silicone appaia
danneggiato o rotto. Per informazioni su come ottenere le parti di
ricambio, consultate il capitolo "Ordinazione degli accessori".
-
Utilizzate solo gli accessori e le parti consigliati da Philips Avent.
-
Non sono consentite modifiche al tiralatte. Qualora vengano
apportate modifiche, la garanzia decade.
-
Non usate mai il tiralatte quando avete sonno o siete molto
stanche per evitare cali di attenzione durante l'uso.
-
Spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per
eliminare il vuoto.
-
Se il vuoto provoca disagio o dolore, spegnete il tiralatte e
staccatelo dal seno.
-
Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se
non riuscite ad estrarre il latte. Fermatevi e provate in un altro
momento della giornata.
-
Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete
l'uso del tiralatte e consultate un medico.
Avvertenze per evitare danni e malfunzionamenti del tiralatte:
-
Non utilizzate apparecchiature di comunicazione portatili a
radiofrequenza (RF) (compresi telefoni cellulari e periferiche quali
cavi di antenna e antenne esterne) a una distanza inferiore a
30cmda qualsiasi parte del tiralatte, compreso l'adattatore,
poiché questo potrebbe avere un effetto negativo sulle
prestazioni del tiralatte.
109
Italiano
Italiano
-
L'uso dell'apparecchio adiacente ad altri apparecchi o impilato
con essi deve essere evitato in quanto potrebbe causare un
funzionamento scorretto.
Avvertenze
Avvertenze per evitare danni e malfunzionamento del tiralatte:
-
Evitate che l'adattatore e il gruppo motore vengano a contatto
con l'acqua.
-
Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in
lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente
queste parti.
-
Tenete l'adattatore e i tubi in silicone lontano dalle superfici calde
per evitarne il surriscaldamento e la deformazione.
-
Questo dispositivo contiene una batteria ricaricabile non
sostituibile. Non aprite l'apparecchio per sostituire la batteria
ricaricabile.
Primo utilizzo
Smontate, pulite e disinfettate tutte le parti che vengono a contatto con il latte materno prima di
utilizzare il tiralatte per la prima volta e dopo ogni uso.
Caricate il dispositivo completamente prima di utilizzarlo per la prima volta o dopo un lungo periodo
di inattività.
110
Italiano
Pulizia e disinfezione
Panoramica
Pulite e disinfettate le parti che vengono a contatto con il seno e il latte materno come descritto di
seguito:
Quando Come
Pulite e disinfettate prima del primo
utilizzo e dopo ogni uso.
Smontate tutte le parti e pulitele
come indicato nel capitolo "Pulizia",
quindi disinfettatele come indicato
nel capitolo "Disinfezione".
Le parti seguenti non entrano in contatto con il seno e il latte materno; pulitele nel modo descritto di
seguito:
Quando Come
Effettuate la pulizia secondo
necessità.
Pulite con un panno pulito e umido,
con acqua e un detergente delicato.
111
Italiano
Italiano
Passo 1: Smontaggio
Assicuratevi di rimuovere la valvola bianca dal tiralatte.
Passo 2: Pulizia
Le parti che vengono a contatto con il latte possono essere pulite manualmente o in lavastoviglie.
Avvertenza: Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del
tiralatte, per non danneggiarle.
Attenzione: Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in
lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti.
Attenzione: prestate attenzione quando rimuovete e pulite la valvola bianca. Se si
danneggia, il tiralatte non funziona correttamente. Per rimuovere la valvola bianca,
tirate delicatamente la linguetta sul lato della valvola. Per pulire la valvola bianca,
strofinatela delicatamente tra le dita in acqua calda con un po' di detersivo liquido per
stoviglie. Non inserite oggetti nella valvola bianca, poiché potrebbero danneggiarla.
Passaggio 2A: Pulizia manuale
Occorrente:
-
Detersivo delicato per stoviglie
-
Acqua potabile
-
Spazzolina morbida e pulita
-
Canovaccio o rastrelliera puliti
-
Lavandino o recipiente pulito
1. Risciacquate tutte le
parti sotto acqua
corrente tiepida.
5 min.
2. Immergete tutte le
parti per 5 minuti in
acqua calda con un po'
di detersivo liquido per
stoviglie delicato.
3. Pulite tutte le parti con
l'apposita spazzolina.
4. Risciacquate
accuratamente tutte le
parti sotto il rubinetto
con acqua corrente
potabile.
112
Italiano
5. Lasciate asciugare
tutte le parti su un
canovaccio o una
rastrelliera puliti.
Passaggio 2B: Pulizia in lavastoviglie
Occorrente:
-
Detersivo liquido per stoviglie delicato o pasticca
-
Acqua potabile
Nota: la pigmentazione degli alimenti può scolorire le parti.
1. Posizionate tutte le
parti sul ripiano
superiore della
lavastoviglie.
2. Inserite il detersivo o
una pastiglia nella
lavastoviglie e avviate un
programma standard.
3. Lasciate asciugare
tutte le parti su un
canovaccio o una
rastrelliera puliti.
Passo 3: Disinfezione
Occorrente:
-
Pentola
-
Acqua potabile
Attenzione: Durante la disinfezione con acqua bollente, prestate attenzione affinché
il biberon o altre parti non tocchino il bordo della pentola. Ciò potrebbe causare danni o
deformazioni irreversibili al prodotto, di cui Philips non può essere ritenuta
responsabile.
113
Italiano
Italiano
5 min.
1. Riempite una pentola
con acqua sufficiente per
ricoprire tutte le parti e
collocate tutte le parti
nella pentola. Lasciate
bollire l'acqua per 5
minuti. Assicuratevi che
le parti non tocchino le
pareti della pentola.
2. Lasciate raffreddare
l'acqua.
3. Estraete delicatamente
le parti dall'acqua.
Posizionate le parti su
una superficie/un
canovaccio o una
rastrelliera puliti e
lasciatele asciugare.
4. Riponete le parti
asciutte in un
contenitore pulito,
asciutto e coperto.
Uso del tiralatte
Dimensione della coppa
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Premium Philips Avent ha una coppa morbida e attiva. Comprime
delicatamente il capezzolo per stimolare il flusso del latte. La coppa, realizzata in silicone flessibile,
risponde alle esigenze del 99,98% delle donne, adattandosi a capezzoli di dimensioni fino a 30mm.
Caricamento del tiralatte
Caricare completamente la batteria prima di utilizzare il tiralatte per la prima volta e quando risulta
scarica. La ricarica completa della batteria richiede fino a 4ore.
1. Spegnere il dispositivo. 2. Collegate l'adattatore
alla presa di corrente a
muro e inserite lo
spinotto all'altra
estremità nel gruppo
motore.
3. La batteria è in carica. 4. Quando la batteria è
completamente carica,
scollegate l'adattatore
dalla presa di corrente a
muro e tirate lo spinotto
dal gruppo motore.
114
Italiano
Descrizione delle spie della batteria
Tutte le spie sono
accese fisse.
La batteria è
completamente
carica.
La prima spia è
accesa fissa.
La batteria è
sufficientemente
carica per una
sessione.*
La prima spia
lampeggia
lentamente.
La batteria è
scarica, è necessaria
la ricarica.
La prima spia
lampeggia
rapidamente.
La batteria è quasi
scarica, il dispositivo
smetterà presto di
funzionare.
Le spie della
batteria si
accendono una ad
una e si spengono
tutte insieme.
La batteria è in
carica.
* Una sessione equivale a 20 minuti (tiralatte elettrico doppio) o 30 minuti (tiralatte elettrico singolo).
Assemblaggio del tiralatte
Assicuratevi che le parti del tiralatte che vengono a contatto con il latte siano pulite e disinfettate.
Avvertenza: prestate attenzione dopo avere disinfettato le parti del tiralatte
facendole bollire, poiché potrebbero essere molto calde. Per evitare ustioni, montate il
tiralatte solo quando le parti disinfettate si sono raffreddate.
Avvertenza: Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare le
parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli. Evitate di toccare l'interno di
contenitori e coperchi.
Prima dell'uso controllate le parti del kit tiralatte per verificare che non siano usurate o danneggiate e,
se necessario, sostituitele.
Nota: il posizionamento corretto della coppa, del diaframma in silicone e del tubo in silicone è
fondamentale affinché il tiralatte crei un vuoto adeguato.
1. Lavate accuratamente
le mani con acqua e
sapone.
2. Inserite la valvola
bianca nel corpo del
tiralatte spingendola più
a fondo possibile.
3. Avvitate il corpo del
tiralatte sul biberon.
4. Inserite la coppa nel
corpo del tiralatte e
verificate che il bordo
ricopra il corpo del
tiralatte.
115
Italiano
Italiano
4A Spingete la parte
interna della coppa
nell'imbuto fino alla linea
(indicata dalla freccia)..
5. Inserite il diaframma in
silicone nel corpo del
tiralatte.
5A Assicuratevi che il
diaframma in silicone
aderisca bene al bordo
premendolo con i pollici.
6. Posizionate il tubo in
silicone e il coperchio
sul diaframma in
silicone. Spingete il
coperchio finché non è
posizionato
correttamente in sede.
7. Collegate il/i tubo/i al
gruppo motore.
8A. Quando il tiralatte è
carico, è possibile
utilizzarlo senza fili.
Tenete premuto il
pulsante di
accensione/spegnimento
finché l'apparecchio non
si accende.
8B. È inoltre possibile
utilizzare il tiralatte
collegato alla presa a
muro. Se la batteria è
scarica, inserite
l'adattatore alla presa di
corrente a muro e inserite
lo spinotto all'altra
estremità nel gruppo
motore.
9. Il tiralatte è pronto per
l'uso.
Nota: potete
posizionare il coperchio
sulla coppa per
mantenere il tiralatte
pulito mentre vi
preparate per
l'estrazione.
116
Italiano
Descrizione delle parti del gruppo motore
7
1 3 5
4 6
8
2
1 Porta USB
2 Pulsante on/off con funzione
di pausa/avvio
3 Pulsante di selezione
modalità
4 Pulsante "Riduci livello"
5 Pulsante "Aumenta livello"
6 Display LED
7 Attacco per tubo per tiralatte
singolo
8 Attacchi per tubi per tiralatte
doppio
Descrizione del display a LED
1
2
3
4
1 Spie della batteria
2 Timer (minuti) e indicazione
del livello di vuoto
3 Icona di espressione
4 Icona di stimolazione
Spiegazione delle modalità
Il tiralatte presenta due modalità. Di seguito è fornita una spiegazione di tali modalità.
Icone della
modalità
Modalità Spiegazione N. di livelli di
aspirazione
Modalità di
stimolazione
Modalità per stimolare il seno a
produrre il flusso del latte.
8 livelli di aspirazione
Modalità di
estrazione
Modalità per un'efficiente
estrazione del latte dopo che il
latte comincia a scorrere. Dopo 90
secondi di stimolazione,
l'apparecchio passa
automaticamente alla modalità di
estrazione.
16 livelli di aspirazione
117
Italiano
Italiano
Il numero sul display mostra il tempo di
esecuzione in minuti.
Quando si modifica il livello di aspirazione, il
display mostra il livello selezionato per alcuni
secondi, quindi compare di nuovo il tempo di
esecuzione.
Istruzioni di pompaggio
Avvertenza: spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il
vuoto.
Avvertenza: Non continuate a pompare per più di 5 minuti alla volta se non riuscite ad
estrarre nemmeno una piccola quantità di latte. Fermatevi e provate in un altro
momento della giornata.
Avvertenza: Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete l'uso
del tiralatte e consultate un medico.
Nota: Se estraete regolarmente più di 125 ml per sessione, potete acquistare e utilizzare un
biberon Natural Philips Avent da 260 ml per evitare che il contenitore si riempia troppo eil latte
fuoriesca.
Nota: Il tiralatte può essere utilizzato senza fili se è sufficientemente carico, ma è anche possibile
utilizzarlo collegato alla presa a muro.
1. Lavate accuratamente
le mani con acqua e
sapone e assicuratevi
che il seno sia pulito.
2. Posizionate il kit
tiralatte sul seno.
Assicuratevi che il
capezzolo sia centrato.
3. Tenete premuto il
pulsante di
accensione/spegnimen
to finché l'apparecchio
non si accende. Le spie
di segnalazione si
accendono a indicare
che l'apparecchio è in
modalità di stimolazione.
4. Il tiralatte si avvia in
modalità di stimolazione
e aumenta lentamente il
vuoto fino all'ultimo
livello di aspirazione di
stimolazione utilizzato (o
fino al livello 5 quando
viene utilizzato per la
prima volta).
118
Italiano
5. Il display mostra il
tempo di esecuzione.
6. Utilizzate i pulsanti
"Aumenta livello" e
"Riduci livello" per
modificare il livello di
aspirazione in base alle
vostre preferenze.
7. Dopo 90 secondi, il
tiralatte passa
gradualmente alla
modalità di estrazione e
aumenta lentamente il
vuoto fino all'ultimo
livello di aspirazione di
estrazione utilizzato (o
fino al livello 11 quando
viene utilizzato per la
prima volta).
8. Se il latte inizia a
scorrere prima o se
desiderate passare dalla
modalità di estrazione
alla modalità di
stimolazione, potete
cambiare modalità con il
pulsante di selezione
modalità.
9. Se desiderate fare una
pausa, premete
brevemente il pulsante
on/off. Per riprendere,
premete di nuovo
brevemente il pulsante
on/off.
3 sec.
10. Tenete premuto il
pulsante on/off per
spegnere.
Suggerimento: per un'estrazione ottimale, selezionate l'impostazione più elevata che non provoca
disagio. Tale impostazione può variare da una sessione all'altra.
Suggerimento: è possibile utilizzare il tiralatte doppio come tiralatte singolo collegando solo il tubo
di un kit tiralatte al gruppo motore.
119
Italiano
Italiano
Dopo l'uso
1. Svitate il biberon. 2A. Per conservare il latte
materno: chiudete il
biberon con il dischetto
sigillante e la ghiera.
1
2
2B. Per preparare il
biberon per la poppata
del bambino: inserite una
tettarella in una ghiera e
avvitate la ghiera
assemblata sul biberon.
Sigillate la tettarella con
il cappuccio del biberon
(vedere 'Assemblaggio
del biberon').
3. Scollegate l'adattatore
dalla presa a muro e dal
gruppo motore.
4. Rimuovete il tubo in
silicone e il cappuccio dal
kit tiralatte.
5. Smontate e pulite tutte
le parti che sono state a
contatto con il latte
materno (vedere 'Pulizia
e disinfezione').
6. Per riporre facilmente
l'apparecchio, avvolgete
il tubo in silicone intorno
al gruppo motore e
fissate il coperchio al
tubo.
Avvertenza: refrigerate o congelate immediatamente il latte estratto o mantenetelo a
una temperatura di 16-29 °C per 4 ore al massimo prima di darlo al bambino.
Per ulteriori informazioni sul tiralatte e suggerimenti per l'estrazione del latte, visitate il sito
www.philips.com/avent.
Conservazione del latte materno
Di seguito sono fornite indicazioni per la conservazione del latte materno:
Luogo di conservazione Temperatura Durata massima di
conservazione
Stanza 16-29⁰C 4 ore
Frigorifero 4⁰C 4 giorni
Congelatore < -4⁰C da 6 a 12 mesi
120
Italiano
Avvertenza: Non ricongelate mai il latte scongelato per evitare che la qualità del latte
possa deteriorarsi.
Avvertenza: non aggiungete mai latte materno fresco al latte materno congelato per
evitare il calo della qualità del latte e lo scongelamento accidentale del latte congelato.
Somministrazione del latte materno con il
biberon
Avvertenza: Per la sicurezza e la salute del vostro bambino
-
Questo biberon deve essere sempre utilizzato sotto la supervisione di un adulto.
-
Non utilizzate mai le tettarelle per l'alimentazione come succhietti, per evitare il rischio di
soffocamento.
-
La suzione continua e prolungata di fluidi causa danni ai denti.
-
Controllate sempre la temperatura della pappa prima di darla al bambino.
-
I componenti che non vengono utilizzati devono essere tenuti lontano dalla portata dei bambini.
-
Mantenete il cappuccio del biberon lontano dalla portata dei bambini per evitare il soffocamento.
-
Non consentite ai bambini di giocare con piccole parti o di camminare/correre mentre usano i
biberon.
-
Controllate tutte le parti prima dell'uso e tirate la tettarella per l'alimentazione in ogni direzione.
Gettate qualsiasi parte appena mostra segni di danno o fragilità.
-
Buttate sempre via il latte materno rimasto alla fine della poppata.
Attenzione: per evitare di danneggiare il biberon
-
Non posizionare nel forno caldo, la plastica può squagliare.
-
Le proprietà dei materiali in plastica possono essere intaccate dalla disinfezione e dalle alte
temperature. Tale procedura può avere effetti negativi sulla tenuta del cappuccio del biberon.
-
Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore
o immersa nel liquido disinfettante più a lungo di quanto consigliato, poiché si potrebbe
danneggiare il prodotto.
Prima di utilizzare il biberon
-
Controllate il biberon e la tettarella per l'allattamento prima di ogni uso e tirate la tettarella in tutte
le direzioni per evitare il rischio di soffocamento. Gettate via il biberon appena mostra danni o
rotture.
-
Pulite e disinfettate il biberon prima del primo utilizzo e dopo ogni uso.
121
Italiano
Italiano
Assemblaggio del biberon
1. La tettarella può essere
montata in maniera più
semplice se si avvita
verso l'alto anziché tirarla
in linea retta.
2. Accertatevi di inserire
la tettarella finché la
parte più bassa non è in
linea con la ghiera.
3. Inserite il cappuccio in
posizione verticale sul
biberon in modo che la
tettarella rimanga dritta.
4. Avvitate la ghiera con
la tettarella e il
cappuccio sul biberon.
5. Per rimuovere il
coperchio, posizionate la
mano su di esso e il
pollice nella fossetta.
Riscaldamento del latte materno
Se usate il latte materno congelato, lasciatelo scongelare completamente prima di riscaldarlo.
Nota: se il bambino deve mangiare subito, è possibile scongelare il latte in un recipiente di acqua
calda.
Riscaldate il biberon contenente il latte materno scongelato o refrigerato in un recipiente di acqua
calda o in uno scaldabiberon. Rimuovete la ghiera e il dischetto sigillante dal biberon.
Mescolate o agitate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito in
modo omogeneo e verificate la temperatura prima di servire.
Avvertenza: L'uso di un forno a microonde per riscaldare il latte materno è
sconsigliato. I forni a microonde potrebbero alterare la qualità del latte materno e
distruggere sostanze nutritive preziose; inoltre potrebbero generare temperature
elevate localizzate. Se riscaldate il latte materno nel forno a microonde, posizionate solo
il contenitore senza la ghiera, la tettarella e il coperchio nel forno a microonde.
Mescolate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito
in modo omogeneo e controllate la temperatura prima di servirlo.
122
Italiano
Scelta della tettarella giusta per il bambino
Le tettarelle Philips Avent Natural sono disponibili con diverse velocità di
flusso. Il tiralatte viene fornito con la tettarella numero 1. Si tratta di una
tettarella per 0m+, adatta per i neonati e i lattanti di tutte le età.
Se durante la poppata il bambino mostra spesso segnali di soffocamento,
rigurgita il latte o ha difficoltà a regolare il ritmo della suzione, utilizzate una
velocità di flusso inferiore. Se invece durante la poppata il bambino si
addormenta o mostra segnali di irritazione o se la poppata richiede molto
tempo, utilizzate una velocità di flusso superiore.
Le tettarelle Philips Avent Natural sono chiaramente numerate sul lato, per indicare la velocità di
flusso. Per maggiori informazioni, visitate il sito www.philips.com/avent.
Conservazione dei biberon
-
Riponete tutte le parti in un contenitore asciutto, pulito e coperto.
-
Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore
o immersa nel liquido disinfettante ("soluzione di sterilizzazione") più a lungo di quanto consigliato,
poiché le parti potrebbero deteriorarsi.
-
Per motivi igienici, è consigliabile sostituire le tettarelle dopo 3 mesi.
Compatibilità
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium è compatibile con tutti i biberon della
gamma Philips Avent Natural e i vasetti della gamma Philips Avent. Si sconsiglia l'utilizzo dei biberon
in vetro Philips Avent Natural con il tiralatte.
Ordinazione degli accessori
Per acquistare accessori o parti di ricambio, visitate il sito Web www.philips.com/parts-and-
accessories o recatevi presso il vostro rivenditore Philips. Potete anche rivolgervi al centro assistenza
clienti Philips del vostro paese.
Quando ordinate le tettarelle di ricambio, assicuratevi di usare una tettarella con la velocità di flusso
corretta per il vostro bambino (vedere 'Scelta della tettarella giusta per il bambino') e non mischiate le
parti e le tettarelle dei biberon anticoliche Philips Avent con le parti dei biberon Philips Avent Natural,
poiché non sono adatte e potrebbero causare perdite o altri problemi.
Riciclaggio
-
Questo simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito con i normali rifiuti domestici
(2012/19/UE).
123
Italiano
Italiano
-
Questo simbolo indica che il prodotto contiene una batteria ricaricabile incorporata che non deve
essere smaltita con i normali rifiuti domestici (2006/66/CE). Vi invitiamo a recarvi presso un punto
di smaltimento ufficiale o un centro di assistenza Philips per far rimuovere la batteria ricaricabile da
un professionista.
-
Ci sono due situazioni in cui potete restituire gratuitamente il prodotto vecchio a un rivenditore:
1 Quando acquistate un prodotto nuovo, potete restituire un prodotto simile al rivenditore.
2 Se non acquistate un prodotto nuovo, potete restituire prodotti con dimensioni inferiori a 25 cm
(lunghezza, altezza e larghezza) ai rivenditori con superficie dedicata alla vendita di prodotti
elettrici ed elettronici superiore ai 400 m
2
.
-
In tutti gli altri casi, attenetevi alle normative di raccolta differenziata dei prodotti elettrici,
elettronici e delle batterie ricaricabili in vigore nel vostro paese: un corretto smaltimento consente
di evitare conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Nota: Rimuovete la batteria ricaricabile solo prima di smaltire il prodotto. Prima di
rimuovere la batteria, assicuratevi che il prodotto sia scollegato dalla presa di corrente e
che la batteria sia completamente scarica.
Nota: Adottate tutte le misure di sicurezza necessarie quando utilizzate utensili per
aprire il prodotto e quando smaltite la batteria ricaricabile.
1. Rimuovete i piedini di
gomma nella parte
inferiore del gruppo
motore.
2. Rimuovete la vite con
un cacciavite Torx.
3. Aprite l'unità motore
premendo ai lati
dell'apparecchio.
4. Scollegate i connettori
dalla scheda a circuiti
stampati.
124
Italiano
5. Rimuovete il telaio dal
gruppo motore.
6. Tagliate o piegate i
bordi del telaio in
plastica della batteria.
Rimuovete la batteria dal
telaio in plastica della
batteria.
Nota: Smaltite la
batteria ricaricabile in un
punto di raccolta locale
separato. Altre parti
possono essere smaltite
in un luogo specifico per
lo smaltimento di
apparecchiature
elettriche.
Garanzia e assistenza
Per assistenza o informazioni, visitate il sito Web all'indirizzo www.philips.com/support oppure
leggete l'opuscolo della garanzia internazionale.
Risoluzione dei problemi
Questo capitolo riassume i problemi più comuni che potreste riscontrare con il dispositivo. Se non
riuscite a risolvere il problema con le informazioni riportate di seguito, visitate il sito
www.philips.com/support per un elenco di domande frequenti oppure contattate il Centro Assistenza
Clienti del vostro paese.
Problema Soluzione
Provo dolore quando
uso il tiralatte.
-
Selezionate un livello di aspirazione adatto a voi.
-
Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non
presenti incrinature, fori e così via).
-
Assicuratevi che il capezzolo sia posizionato al centro della coppa.
-
Se il dolore persiste, interrompete l'uso del tiralatte e consultate il
vostro operatore sanitario.
Il tiralatte non si
accende mentre è
collegato alla presa a
muro.
-
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
-
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
-
Collegate l'adattatore a un'altra presa a muro. Quindi tenete premuto
il pulsante di accensione/spegnimento per verificare se è possibile
accendere il tiralatte.
-
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Il tiralatte non si
accende (le spie di
segnalazione non si
accendono).
-
Assicuratevi che la batteria sia carica (vedere 'Caricamento del
tiralatte')oppure collegare il tiralatte alla presa a muro.
125
Italiano
Italiano
Problema Soluzione
Il tiralatte non si carica.
-
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
-
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
-
Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo per la ricarica. Fate
acclimatare il tiralatte alla temperatura ambiente per 30 minuti.
-
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
La ricarica del tiralatte
richiede molto tempo.
-
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
-
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
-
Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo. Si consiglia di caricare il
tiralatte a temperatura ambiente.
-
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Non percepisco alcuna
aspirazione/il livello di
aspirazione è troppo
basso.
-
Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più alto.
-
Verificate che il diaframma in silicone sia montato correttamente
(vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
-
Verificate che la valvola bianca non sia danneggiata e che sia montata
correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
-
Verificate che le altre parti del tiralatte siano intatte e montate
correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
-
Assicuratevi che il tiralatte sia posizionato correttamente sul seno, in
modo da ottenere una tenuta ermetica fra il tiralatte e il seno.
-
Se continuate a non sentire alcuna aspirazione, contattate il centro
assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support.
L'aspirazione del
tiralatte è troppo forte.
-
Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più basso.
Quando estraete il latte per la prima volta, iniziate con il livello di
aspirazione predefinito (livello 5 in modalità di stimolazione, livello 11
in modalità di estrazione) e, se necessario, aumentate o riducete il
livello. Il livello di aspirazione ottimale potrebbe variare da una
sessione di estrazione all'altra.
-
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente le parti del tiralatte fornite
con questo tiralatte.
-
Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non
presenti incrinature, fori e così via).
-
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Estraggo una quantità
minima o nulla di latte
quando uso il tiralatte.
-
Se non percepite un'aspirazione sufficiente, consultate la voce "Non
percepisco alcuna aspirazione/il livello di aspirazione è troppo basso"
nella sezione dedicata alla risoluzione dei problemi.
-
Se utilizzate il tiralatte Philips Avent per la prima volta, potrebbe
essere necessario acquisire una certa dimestichezza prima di riuscire
a estrarre il latte. Ulteriori suggerimenti esplicativi sono disponibili sul
sito Web Philips Avent www.philips.com/avent.
126
Italiano
Problema Soluzione
Quando accendo il
tiralatte dopo la
conservazione, non
inizia a funzionare
immediatamente.
-
Assicuratevi che la batteria sia completamente carica (vedere
'Caricamento del tiralatte')oppure collegate il tiralatte alla presa a
muro.
-
Forse avete conservato il tiralatte a una temperatura inferiore alla
temperatura minima di conservazione o superiore alla temperatura
massima di conservazione. Fate acclimatare il tiralatte in una stanza a
20°C per 30minuti per regolare la sua temperatura nell'intervallo
operativo (5°Ca 40°C).
Il display mostra 'Er' e
l'apparecchio si spegne
automaticamente.
-
Se state utilizzando il tiralatte a batteria, lasciatelo raffreddare per
30minuti e provate a riaccenderlo.
-
Se utilizzate il tiralatte con l'adattatore collegato alla presa a muro,
verificate se state utilizzando l'adattatore fornito con l'apparecchio.
-
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Informazioni aggiuntive
Di seguito sono descritte alcune situazioni comuni relative all'allattamento. Nel caso avverta uno di
questi sintomi, contatti un operatore sanitario o uno specialista in allattamento.
Situazioni comuni
relative
all'allattamento
Descrizione
Sensazione di dolore Dolore al seno o al capezzolo, o dolore causato da un livello di aspirazione
troppo elevato.
Capezzoli doloranti Dolore persistente ai capezzoli all'inizio della sessione di pompaggio, o
dolore che dura per tutta la sessione di pompaggio, o dolore tra una
sessione e l'altra.
Ingorgo Rigonfiamento del seno. Il seno può sembrare duro, noduloso e sensibile.
Potrebbe comparire un eritema (rossore) nell'area del seno e febbre.
Solitamente questa situazione si verifica durante i primi giorni di
allattamento.
Lividi e trombi Uno scolorimento della pelle color rosso porpora che non sbianca quando
sottoposto a pressione. Quando un livido inizia a sbiadire, può diventare di
colore verde e marrone.
Ferita sul capezzolo
(trauma del capezzolo)
-
Spaccature o capezzoli irritati.
-
Tessuto cutaneo squamato sul capezzolo. In genere accade insieme ai
capezzoli irritati e/o alle vesciche.
-
Lesione del capezzolo.
-
Vescica. Piccole bolle che compaiono sulla superficie della pelle.
-
Sanguinamento. Capezzoli irritati o lesionati possono portare a
sanguinamento della zona interessata.
Dotti mammari ostruiti Un nodulo morbido di colore rosso sul seno. Potrebbe comparire un
eritema (rossore) nell'area del seno. Se non curato, può provocare mastite
(infiammazione del seno) e febbre.
127
Italiano
Italiano
Condizioni di conservazione
Tenete il tiralatte lontano dalla luce diretta del sole, poiché l'esposizione prolungata potrebbe causare
lo scolorimento. Riponete il tiralatte e i suoi accessori in un luogo sicuro, pulito e asciutto.
Se l'apparecchio è stato conservato in un ambiente caldo o freddo, posizionatelo in un ambiente con
una temperatura di 20°Cper 30 minuti finché non raggiunge una temperatura che rientra nelle
condizioni d'uso (da 5°C a 40°C)primadi utilizzarlo.
Caricate completamente la batteria prima di riporre il tiralatte per un periodo di tempo prolungato.
Campi elettromagnetici (EMF)
Questo dispositivo Philips è conforme a tutti gli standard e alle normative applicabili riguardanti
l'esposizione ai campi elettromagnetici.
Informazioni tecniche
Tiralatte singolo Tiralatte doppio
Livello di vuoto Da -60 a -360 mbar Da -60 a -360 mbar
Numero di cicli 53-120 cicli/min. 53-120 cicli/min.
Potenza nominale di
ingresso gruppo motore
5 V CC / 1,1 A 5 V CC / 1,8 A
Potenza nominale di
ingresso adattatore di rete
Adattatore di rete esterno
100-240 V CA / 50-60Hz
Adattatore di rete esterno 100-240
V CA / 50-60Hz
Potenza nominale di
uscita adattatore di rete
5 V CC / 1,1 A 5 V CC / 1,8 A
Batteria Batteria ricaricabile: 3.6V2600mAh (non sostituibile)
Condizioni operative Temperatura da 5°C a 40°C
Umidità relativa da 15% a 90%
(senza condensa)
Temperatura da 5°C a 40°C
Umidità relativa da 15% a 90%
(senza condensa)
Condizioni di stoccaggio e
trasporto
Temperatura da -25°C a 45°C
Umidità relativa fino al 90%
(senza condensa)
Temperatura da -25°C a 45°C
Umidità relativa fino al 90% (senza
condensa)
Pressione operativa 700 - 1060 hPa (<3000 m di
altitudine)
700 - 1060 hPa (<3000 m di
altitudine)
Peso netto 230g 310g
Dimensioni esterne Gruppo motore: 145 mm x 95 mm
x 45mm (LxPxA)
Gruppo motore: 145 mm x 95 mm x
45mm (LxPxA)
Classificazione del
dispositivo
IEC 60335-1: Sistema: Classe II;
gruppo motore: costruzione di
Classe III
IEC 60335-1: Sistema: Classe II;
gruppo motore: costruzione di
Classe III
Materiali ABS, silicone (gruppo motore)
polipropilene, silicone (altre parti)
ABS, silicone (gruppo motore)
polipropilene, silicone (altre parti)
128
Italiano
Tiralatte singolo Tiralatte doppio
Durata 500 ore 500 ore
Modalità di
funzionamento
Utilizzo continuo Utilizzo continuo
Grado di protezione IP IP22 (gruppo motore) IP22 (gruppo motore)
Spiegazione dei simboli
I segni e i simboli di avvertenza sono fondamentali per assicurare un utilizzo sicuro e corretto
dell'apparecchio e proteggere voi e gli altri da eventuali lesioni. Di seguito è riportato il significato dei
segni e dei simboli di avvertenza sull'etichetta e nel manuale utente.
Simbolo Spiegazione
Indica di seguire le istruzioni per l'uso.
Indica importanti informazioni come avvertenze e precauzioni.
Indica suggerimenti sull'utilizzo, ulteriori informazioni o una nota.
Indica il produttore.
Prodotto per: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten - Paesi
Bassi
Indica che la parte dell'apparecchio che entra in contatto fisico con l'utente (nota anche
come parte applicata) è di tipo BF (Body Floating) secondo lo standard IEC 60601-1. La
parte applicata è il kit tiralatte.
Indica "Apparecchiatura di Classe II". L'adattatore è dotato di doppio isolamento (Classe
II).
Indica il numero di catalogo del produttore del tiralatte.
Indica "corrente continua".
Indica "corrente alternata".
Indica che il produttore ha adottato tutte le misure necessarie per garantire che
l'apparecchio sia conforme alla vigente normativa in materia di sicurezza per la
distribuzione all'interno della Comunità Europea.
Indica raccolta separata di apparecchiature elettriche ed elettroniche in conformità alla
direttiva europea. I rifiuti elettrici non devono essere smaltiti con i normali rifiuti
domestici. Vedere il capitolo "Riciclaggio" per maggiori informazioni.
Indica il grado di protezione dalla penetrazione di corpi estranei solidi e dagli effetti
dannosi dovuti all'infiltrazione di acqua.
129
Italiano
Italiano
Simbolo Spiegazione
Indica il numero di serie del produttore del tiralatte.
Indica USB.
Indica i limiti superiori di umidità relativa a cui l'apparecchio può essere esposto in
sicurezza: fino al 90 %.
Indica i limiti di temperatura per il trasporto e lo stoccaggio a cui l'apparecchio può
essere esposto in sicurezza: da -20°C a 45°C.
Indica il Forest Stewardship Council. I marchi FSC consentono ai consumatori di scegliere
prodotti che supportano la conservazione delle foreste, offrono vantaggi sociali e
consentono al mercato di fornire un incentivo per una migliore gestione delle risorse
forestali.
Indica che un oggetto può essere riciclato, non che un oggetto è stato riciclato o viene
accettato presso tutti i sistemi di raccolta per il riciclaggio.
Indica che l'imballaggio deve essere riciclato e che le tasse di imballaggio sono state
pagate alle organizzazioni di riciclaggio dei punti verdi.
Indica la garanzia internazionale Philips di 2 anni.
Indica che è necessario un adattatore specifico per collegare il tiralatte.
130
Italiano
Nederlands
Inhoud
Introductie ___________________________________________________________________________________________ 131
Algemene beschrijving _______________________________________________________________________________ 132
Beoogd gebruik_______________________________________________________________________________________ 132
Belangrijke veiligheidsinformatie ____________________________________________________________________ 132
Vóór het eerste gebruik ______________________________________________________________________________ 136
Schoonmaken en desinfecteren _____________________________________________________________________ 136
De borstkolf gebruiken _______________________________________________________________________________ 139
Moedermelk geven met de fles ______________________________________________________________________ 146
Compatibiliteit________________________________________________________________________________________ 148
Accessoires bestellen ________________________________________________________________________________ 148
Recyclen ______________________________________________________________________________________________ 148
Garantie en ondersteuning __________________________________________________________________________ 150
Problemen oplossen _________________________________________________________________________________ 150
Aanvullende informatie ______________________________________________________________________________ 152
Opbergomstandigheden_____________________________________________________________________________ 152
Elektromagnetische velden (EMV) ___________________________________________________________________ 152
Technische informatie________________________________________________________________________________ 153
Uitleg van symbolen__________________________________________________________________________________ 153
Introductie
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips Avent! Registreer uw borstkolf op
www.philips.com/welcome om optimaal gebruik te kunnen maken van de door Philips Avent
geboden ondersteuning.
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is geïnspireerd door baby's en hun
natuurlijke zuigbewegingen. Het zachte siliconenkussentje stimuleert de tepel met zachte
masserende bewegingen, waardoor u comfortabel en effectief kunt kolven. De combinatie van
zuigkracht en tepelstimulering activeert een snelle melkstroom. Dankzij het design hoeft u niet
voorover te buigen en kunt u tijdens het afkolven ontspannen en rechtop blijven zitten.
Medische professionals en de Wereldgezondheidsorganisatie raden moedermelk aan als de primaire
voedingsbron tijdens het eerste levensjaar, afgewisseld met vast voedsel na 6 maanden. De reden
hiervoor is dat uw moedermelk aan alle behoeften van uw baby voldoet en uw baby beschermt tegen
infecties en allergieën. Om langer borstvoeding te kunnen geven, kunt u uw melk afkolven en
bewaren, zodat uw baby zelfs kan profiteren van de voordelen van moedermelk als u zelf niet
aanwezig kunt zijn om borstvoeding te geven. De kolf is compact en discreet te gebruiken; u kunt de
kolf overal mee naartoe nemen en dus melk afkolven wanneer het u uitkomt en de aanmaak van uw
moedermelk te behouden.
Tenzij u andere aanbevelingen krijgt van uw gezondheidszorgprofessional, wordt u, als het
borstvoeden goed gaat, aangeraden te wachten tot u een regelmatige melktoevoer en een regelmatig
borstvoedingsritme hebt (doorgaans 2 tot 4 weken na de geboorte), voordat u begint met kolven.
131
Nederlands
Nederlands
Algemene beschrijving
Opmerking: De hieronder genoemde nummers verwijzen naar de nummers in de afbeelding op de
voorste uitvouwpagina van deze gebruiksaanwijzing.
Opmerking: De dubbele borstkolf wordt geleverd met twee exemplaren van in figuur B en C
aangegeven items.
Productbeschrijving (fig. A)
A1 Motorunit
A2 Borstkolfset
A3 Fles
A4 Adapter
A5 Dubbele borstkolf
Borstkolfset (fig. B)
B1 Siliconenslangetje en dop
B2 Siliconenmembraan
B3 Kolfgedeelte
B4 Deksel
B5 Kussentje
B6 Wit ventiel
Philips Avent Natural-fles (fig. C)
C1 Dop voor fles
C2 Afsluitring
C3 Speen
C4 Afsluitplaatje
C5 Fles
Accessoires
Er zijn meerdere versies van deze borstkolfverpakking, die allemaal een andere combinatie van de
volgende Philips Avent-accessoires bevatten:
-
Borstkompressen
-
Reistas
-
Isolatie-etui
-
Schoonmaakborsteltje
-
Bewaarbekers met adapter*
-
Bewaarzakken voor moedermelk*
-
Natural-flessen
-
Borstkolfriem*
* Voor deze accessoires is een afzonderlijke gebruiksaanwijzing beschikbaar.
Beoogd gebruik
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is bedoeld voor het afkolven en
opvangen van melk uit de borst van een vrouw die borstvoeding geeft.
Het apparaat is bedoeld voor een enkele gebruiker.
Belangrijke veiligheidsinformatie
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de borstkolf gaat gebruiken. Bewaar de
gebruiksaanwijzing om deze indien nodig te kunnen raadplegen.
Deze gebruiksaanwijzing is ook online beschikbaar op de Philips Avent-website:
www.philips.com/avent.
132
Nederlands
Contra-indicaties
-
Gebruik de borstkolf niet tijdens de zwangerschap; het kolven kan
weeën opwekken.
Waarschuwingen
Waarschuwingen om verstikking, verwurging en letsel te
voorkomen:
-
Deze borstkolf is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis
hebben. Dergelijke personen mogen deze borstkolf alleen
gebruiken wanneer iemand die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid, toezicht op hen houdt of hen heeft uitgelegd hoe het
apparaat moet worden gebruikt.
-
Sta niet toe dat kinderen of huisdieren met de motorunit, de
adapter, het verpakkingsmateriaal of accessoires spelen.
-
Trek na gebruik en als de borstkolf volledig is opgeladen altijd de
stekker uit het stopcontact.
Waarschuwingen om de overdracht van besmettelijke ziekten te
voorkomen:
-
Als u moeder bent en besmet bent met hepatitis B, hepatitis C of
hiv (Human Immunodeficiency Virus), kunt u het risico op de
overdracht van het virus op uw baby via uw moedermelk niet
verkleinen of wegnemen door de melk af te kolven.
Waarschuwingen om een elektrische schok te voorkomen:
-
Controleer de borstkolf, inclusief de adapter, voor elk gebruik op
beschadigingen. Gebruik de borstkolf niet als de adapter of
stekker beschadigd is, als hij niet goed werkt of als hij in het water
gevallen of ondergedompeld is.
-
Gebruik uitsluitend de adapter die wordt meegeleverd bij deze
borstkolf.
133
Nederlands
Nederlands
-
Laad het apparaat alleen op met de bijgeleverde adapter.
Waarschuwingen om besmetting te voorkomen en hygiëne te
waarborgen:
-
Om hygiënische redenen is de borstkolf uitsluitend bedoeld voor
herhaaldelijk gebruik door één en dezelfde gebruiker.
-
Reinig en desinfecteer alle volgende onderdelen voor het eerste
gebruik en na elk gebruik.
-
Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen
om de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen
veroorzaken.
-
Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen
met water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen
van de borstkolf aanraakt. Zorg dat u de binnenkant van de
reservoirs of deksels niet aanraakt.
Waarschuwingen om problemen van en pijn aan de borst en tepel
te voorkomen:
-
Gebruik de borstkolf niet als het siliconenmembraan beschadigd
of kapot lijkt. Zie het hoofdstuk 'Accessoires bestellen' voor
informatie over waar u vervangende onderdelen kunt bestellen.
-
Gebruik alleen accessoires en onderdelen die worden
aanbevolen door Philips Avent.
-
Aanpassingen aan de borstkolf zijn niet toegestaan. Als u dit wel
doet, vervalt uw garantie.
-
Gebruik de borstkolf niet als u vermoeid of slaperig bent om
aandachtsverlies tijdens gebruik te voorkomen.
-
Schakel de borstkolf altijd uit voor u het kolfgedeelte van uw
borst haalt om het vacuüm te verbreken.
-
Als het vacuüm onaangenaam is of pijn veroorzaakt, schakelt u de
borstkolf uit en haalt u deze van uw borst.
-
Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het
afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te
kolven.
134
Nederlands
-
Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw
gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk
wordt.
Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de
borstkolf te voorkomen:
-
Draagbare RF-communicatieapparatuur (inclusief mobiele
telefoons en randapparatuur zoals antennekabels en externe
antennes) mag niet dichter bij enig onderdeel van de borstkolf,
inclusief de adapter, worden gebruikt dan 30cm (12inch). Zo
voorkomt u negatieve gevolgen voor de prestaties van de
borstkolf.
-
Gebruik dit apparaat niet naast of boven op andere apparatuur,
aangezien dit kan leiden tot een onjuiste werking van het
apparaat.
Let op
Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de
borstkolf te voorkomen:
-
Voorkom dat de adapter en de motorunit in aanraking komen met
water.
-
Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een
vaatwasmachine. Hierdoor raken deze onderdelen permanent
beschadigd.
-
Houd de adapter en de siliconenslangetjes uit de buurt van
verwarmde oppervlakten om oververhitting en vervorming van
deze onderdelen te voorkomen.
-
Dit apparaat bevat een oplaadbare batterij die niet kan worden
vervangen. Probeer het apparaat niet te openen om de batterij te
vervangen.
135
Nederlands
Nederlands
Vóór het eerste gebruik
Haal alle onderdelen die in contact komen met moedermelk uit elkaar en reinig en desinfecteer ze
voor het eerste gebruik van de borstkolf en na elk gebruik.
Laad het apparaat volledig op voordat u het voor de eerste keer gebruikt of wanneer u het langere tijd
niet hebt gebruikt.
Schoonmaken en desinfecteren
Overzicht
Reinig en desinfecteer de onderdelen die in aanraking komen met de borst en borstvoeding zoals
hieronder wordt beschreven:
Wanneer Hoe
Reinig en desinfecteer voor het
eerste gebruik en na elk gebruik.
Haal alle onderdelen uit elkaar,
maak ze schoon zoals wordt
beschreven in het hoofdstuk
'Schoonmaken' en desinfecteer ze
zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk 'Desinfecteren'.
De volgende onderdelen komen niet in aanraking met de borst en borstvoeding; reinig ze zoals
hieronder wordt beschreven:
136
Nederlands
Wanneer Hoe
Indien nodig schoonmaken. Afvegen met een schone, vochtige
doek met water en een mild
schoonmaakmiddel.
Stap 1: Uit elkaar halen
Zorg dat u het witte ventiel uit de borstkolf verwijdert.
Stap 2: Reinigen
De onderdelen die in contact komen met melk, kunnen handmatig of in de vaatwasmachine worden
gereinigd.
Waarschuwing: Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om
de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen veroorzaken.
Let op: Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een vaatwasmachine.
Hierdoor raken deze onderdelen permanent beschadigd.
Let op: Wees voorzichtig wanneer u het witte ventiel verwijdert en schoonmaakt. Als
het ventiel beschadigd raakt, werkt uw borstkolf niet goed. Verwijder het witte ventiel
door voorzichtig aan het geribbelde lipje aan de zijkant van het ventiel te trekken. Maak
het witte ventiel schoon door het voorzichtig tussen uw vingers te wrijven in warm water
met wat afwasmiddel. Plaats geen scherpe voorwerpen in het witte ventiel, omdat dit
tot beschadiging kan leiden.
Stap 2A: Handmatige reiniging
Benodigdheden:
-
Mild afwasmiddel
-
Water van drinkwaterkwaliteit
-
Zacht, schoon borsteltje
-
Schone theedoek of afdruiprek
-
Schone gootsteen of kom
137
Nederlands
Nederlands
1. Spoel alle onderdelen
af met lauwwarm
stromend water.
5 min.
2. Laat alle onderdelen 5
minuten weken in warm
water met wat mild
afwasmiddel.
3. Maak alle onderdelen
schoon met een
schoonmaakborsteltje.
4. Spoel alle onderdelen
grondig af met water van
drinkwaterkwaliteit.
5. Laat alle onderdelen
aan de lucht drogen op
een schone theedoek of
een afdruiprek.
Stap 2B: Schoonmaken in de vaatwasmachine
Benodigdheden:
-
Mild afwasmiddel of een vaatwastablet
-
Water van drinkwaterkwaliteit
Opmerking: De onderdelen kunnen verkleuren door kleurstoffen in de voeding.
1. Leg alle onderdelen in
het bovenste gedeelte
van de vaatwasmachine.
2. Doe afwasmiddel of
een tablet in de machine
en draai een
standaardprogramma.
3. Laat alle onderdelen
aan de lucht drogen op
een schone theedoek of
een afdruiprek.
Stap 3: Desinfecteren
Benodigdheden:
-
Een pan
-
Water van drinkwaterkwaliteit
138
Nederlands
Let op: Zorg tijdens het desinfecteren met kokend water dat de fles of andere
onderdelen de rand van de pan niet raken. Dit kan leiden tot onherstelbare vervorming
van het product en schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan
worden gehouden.
5 min.
1. Vul een pan met
genoeg water om alle
onderdelen te bedekken
en doe alle onderdelen
in de pan. Laat het water
5 minuten koken. Zorg
dat de onderdelen de
binnenkant van de pan
niet raken.
2. Laat het water
afkoelen.
3. Haal de onderdelen
voorzichtig uit het water.
Laat de onderdelen aan
de lucht drogen op een
schoon oppervlak, een
schone theedoek of een
afdruiprek.
4. Bewaar de droge
onderdelen in een
schoon, droog en
afgesloten bakje.
De borstkolf gebruiken
Afmeting van het kussentje
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf heeft een zacht, actief kussentje. Het
kussentje drukt zacht op uw tepel om de melkafgifte te stimuleren. Het kussentje is gemaakt van
flexibele silicone, dat zich aanpast aan 99,98% van de vrouwen en dat past op tepels tot 30 mm groot.
De borstkolf opladen
Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor het eerst gebruikt en wanneer de batterij bijna
leeg is. Het kan tot 4uur duren voordat de batterij volledig is opgeladen.
1. Schakel het apparaat
uit.
2. Steek de adapter in
het stopcontact en steek
de kleine stekker aan het
andere uiteinde van het
snoer in de motorunit.
3. De batterij wordt
opgeladen.
4. Als de batterij volledig
is opgeladen, haalt u de
adapter uit het
stopcontact en trekt u de
kleine stekker uit de
motoreenheid.
139
Nederlands
Nederlands
Beschrijving van batterij-indicatielampje
Alle lampjes
branden
ononderbroken.
De batterij is
volledig opgeladen.
Eerste lampje
brandt
ononderbroken.
De batterij is
voldoende
opgeladen voor één
sessie.*
Eerste lampje
knippert langzaam.
De batterij is bijna
leeg en moet
worden opgeladen.
Eerste lampje
knippert snel.
De batterij is zo
goed als leeg en het
apparaat stopt bijna
met werken.
Batterijlampjes
gaan een voor een
branden en gaan
allemaal tegelijk uit.
De batterij wordt
opgeladen.
* Eén sessie komt overeen met 20 minuten (dubbele elektrisch borstkolf) of 30 minuten (enkele
elektrische borstkolf).
De borstkolf monteren
Zorg dat u de onderdelen van de borstkolf die in aanraking komen met melk hebt schoongemaakt en
gedesinfecteerd.
Waarschuwing: Als u de onderdelen van de borstkolf hebt gedesinfecteerd door ze te
koken, kunnen ze erg heet zijn. Zet de borstkolf om brandwonden te voorkomen pas in
elkaar als de gedesinfecteerde onderdelen zijn afgekoeld.
Waarschuwing: Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen met
water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen van de borstkolf aanraakt.
Zorg dat u de binnenkant van de reservoirs of deksels niet aanraakt.
Controleer de onderdelen van de borstkolfset voor gebruik op slijtage en beschadigingen en vervang
ze indien nodig.
Opmerking: De borstkolf kan alleen een goed vacuüm creëren als het kussentje, het
siliconenmembraan en het siliconenslangetje op de juiste manier zijn geplaatst.
1. Was uw handen
grondig met water en
zeep.
2. Duw het witte ventiel
zo ver mogelijk in het
kolfgedeelte.
3. Schroef het
kolfgedeelte op de fles.
4. Plaats het kussentje in
het kolfgedeelte en
controleer of de rand
over het kolfgedeelte
valt.
140
Nederlands
4A Druk de binnenkant
van het kussen in de
trechter tegen de lijn
(aangegeven met een
pijl).
5. Plaats het
siliconenmembraan in
het kolfgedeelte.
5A Zorg ervoor dat het
siliconenmembraan goed
langs de rand zit door het
met uw duimen naar
beneden te duwen.
6. Bevestig het
siliconenslangetje en de
dop op het
siliconenmembraan.
Duw de dop omlaag tot
deze vastzit.
7. Bevestig het
slangetje/de slangetjes
aan de motorunit.
8A. Als de borstkolf is
opgeladen, kunt u hem
draadloos gebruiken.
Houd de aan/uitknop op
de ouderunit ingedrukt
tot het apparaat wordt
uitgeschakeld.
8B. U kunt de borstkolf
ook aansluiten met de
stekker in het
stopcontact. Als de
batterij bijna leeg is,
steekt u de adapter in het
stopcontact en steekt u
de kleine stekker aan het
andere uiteinde in de
motorunit.
9. De borstkolf is nu
klaar voor gebruik.
Opmerking: U kunt de
dop over het kussentje
plaatsen om de borstkolf
schoon te houden terwijl
u zich voorbereidt om te
gaan kolven.
141
Nederlands
Nederlands
Beschrijving van de onderdelen van de motorunit
7
1 3 5
4 6
8
2
1 USB-stroomingang
2 Aan/uit-knop met functie
voor pauzeren/afspelen
3 Modusselectieknop
4 Knop 'Niveau omlaag'
5 Knop 'Niveau omhoog'
6 LED-display
7 Slangaansluiting voor enkele
borstkolf
8 Slangaansluitingen voor
dubbele borstkolf
Beschrijving van leddisplay
1
2
3
4
1 Batterij-indicatielampjes
2 Timer (minuten) en indicatie
van vacuümniveau
3 Kolfpictogram
4 Stimulatiepictogram
Uitleg van modi
De borstkolf heeft twee modi. Deze modi worden hieronder uitgelegd.
Moduspicto
grammen
Modus Verklaring Aantal
zuigkrachtniveaus
Stimulatiemodus Modus om de borst te stimuleren
zodat de melkafgifte op gang komt.
8 zuigkrachtniveaus
Kolfmodus Modus voor efficiënt afkolven
nadat de melk eenmaal is gaan
stromen. Na 90 seconden
stimuleren schakelt het apparaat
automatisch over naar de
kolfmodus.
16 zuigkrachtniveaus
142
Nederlands
Het getal op het display geeft de actieve tijd in
minuten aan.
Als u het zuigkrachtniveau wijzigt, wordt het
geselecteerde zuigkrachtniveau enkele
seconden weergegeven in de display, waarna de
actieve tijd weer wordt weergegeven.
Kolfinstructies
Waarschuwing: Schakel voordat u het kolfgedeelte van uw borst haalt de borstkolf
altijd uit om het vacuüm te verbreken.
Waarschuwing: Gebruik de borstkolf niet langer dan 5 minuten per keer als het
afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven.
Waarschuwing: Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw
gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk wordt.
Opmerking: Als u regelmatig meer dan 125ml per sessie afkolft, kunt u een Philips Avent Natural-
fles van 260ml kopen en gebruiken om overlopen en morsen te voorkomen.
Opmerking: De borstkolf kan draadloos worden gebruikt als hij voldoende is opgeladen, maar u
kunt hem ook gebruiken met de stekker in het stopcontact.
1. Was uw handen
grondig met water en
zeep en zorg ervoor dat
uw borst schoon is.
2. Plaats de borstkolfset
op uw borst. Zorg dat uw
tepel in het midden zit.
3. Houd de aan/uitknop
op de ouderunit
ingedrukt tot het
apparaat wordt
uitgeschakeld. De
indicatielampjes gaan
branden om aan te
geven dat het apparaat
in de stimulatiemodus
staat.
4. De borstkolf start in de
stimulatiemodus en
verhoogt vervolgens
langzaam het vacuüm
naar het laatst gebruikte
stimulatieniveau (of naar
niveau 5 bij het eerste
gebruik).
143
Nederlands
Nederlands
5. Het display toont de
actieve tijd.
6. Gebruik de knoppen
voor 'niveau omhoog' en
'niveau omlaag' om het
zuigkrachtniveau aan uw
voorkeur aan te passen.
7. Na 90 seconden
schakelt de borstkolf
soepel over naar de
kolfmodus en wordt het
vacuüm langzaam
verhoogd naar het laatst
gebruikte kolfniveau (of
niveau 11 bij het eerste
gebruik).
8. Als uw melk eerder
begint te stromen of als
u van de kolfmodus wilt
overschakelen naar de
stimulatiemodus, kunt u
met de
modusselectieknop
overschakelen naar de
andere modus.
9. Druk kort op de
aan/uit-knop als u wilt
pauzeren. Druk nogmaals
kort op de aan/uit-knop
om verder te gaan.
3 sec.
10. Houd de aan/uit-
knop ingedrukt om het
apparaat uit te
schakelen.
Tip: Kies voor optimaal kolven de hoogste instelling die nog prettig aanvoelt. Dit kan bij iedere
sessie een andere instelling zijn.
Tip: U kunt de dubbele borstkolf als enkele borstkolf gebruiken door alleen maar het slangetje van
één kolfset op de motorunit aan te sluiten.
144
Nederlands
Na gebruik
1. Schroef de fles open. 2A. Moedermelk
bewaren: sluit de fles
met het afsluitplaatje en
de schroefring.
1
2
2B. De fles voorbereiden
voor het voeden van uw
baby: plaats een speen
in een schroefring en
schroef het geheel op de
fles. Dicht de speen af
met de dop (zie 'De fles
in elkaar zetten') van de
fles.
3. Haal de adapter uit het
stopcontact en de
motorunit.
4. Haal het
siliconenslangetje en de
dop van de borstkolfset.
5. Haal alle onderdelen
die in contact zijn
gekomen met
moedermelk (zie
'Schoonmaken en
desinfecteren') uit elkaar
en maak ze schoon.
6. Wikkel het
siliconenslangetje rond
de motorunit en klik de
dop vast aan het
slangetje, zodat u het
apparaat makkelijk kunt
opbergen.
Waarschuwing: Zet afgekolfde melk meteen in de koelkast of vriezer of bewaar de
melk maximaal 4 uur voordat u uw baby gaat voeden bij een temperatuur van 16-29 °C.
Ga voor meer informatie over de borstkolf en voor tips over het kolven van melk naar
www.philips.com/avent.
Afgekolfde melk bewaren
Hieronder vindt u richtlijnen voor het bewaren van moedermelk:
Bewaarplaats Temperatuur Max. bewaarduur
Kamer 16-29⁰C 4 uur
Koelkast 4⁰C 4 dagen
Vriezer < -4⁰C 6-12 maanden
145
Nederlands
Nederlands
Waarschuwing: Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in, omdat de kwaliteit van
de melk daardoor achteruit gaat.
Waarschuwing: Voeg nooit verse moedermelk toe aan ingevroren melk, om te
voorkomen dat de kwaliteit van de melk achteruit gaat en de ingevroren melk onbedoeld
ontdooit.
Moedermelk geven met de fles
Waarschuwing: Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind
-
Gebruik deze fles altijd onder toezicht van een volwassene.
-
Voorkom stikgevaar en gebruik flessenspenen nooit als fopspeen.
-
Het voortdurend en langdurig opzuigen van vloeistoffen leidt tot tandbederf.
-
Controleer altijd de temperatuur van het voedsel voordat u uw baby gaat voeden.
-
Houd alle onderdelen die u niet gebruikt, buiten bereik van kinderen.
-
Bewaar de dop van de fles buiten het bereik van kinderen om verstikking te voorkomen.
-
Laat kinderen niet spelen met kleine onderdelen en laat ze niet lopen/rennen terwijl ze uit een fles
drinken.
-
Inspecteer alle onderdelen voor elk gebruik en trek speen in alle richtingen. Gooi elk onderdeel
weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging.
-
Gooi de moedermelk die overblijft na de voeding, altijd weg.
Let op: Schade aan de fles voorkomen
-
Plaats het product niet in een verwarmde oven, omdat het plastic kan smelten.
-
Desinfectie en hoge temperaturen kunnen effect hebben op de eigenschappen van kunststof. Dit
kan van invloed zijn op de pasvorm van de dop van de fles.
-
Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in
ontsmettingsmiddel liggen, omdat dit het product kan beschadigen.
Voor het gebruik van de fles
-
Controleer de fles en flessenspeen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken om
verstikkingsgevaar te voorkomen. Gooi de fopspeen weg bij de eerste tekenen van slijtage of
beschadiging.
-
Reinig en desinfecteer de fles voor het eerste gebruik en na elk gebruik.
146
Nederlands
De fles in elkaar zetten
1. De speen is makkelijker
te plaatsen als u deze
omhoog wriemelt dan als
u deze in een rechte lijn
omhoog trekt.
2. Trek de speen omhoog
tot het onderste deel op
gelijke hoogte is met de
schroefring.
3. Zorg dat u de dop
verticaal op de fles
plaatst zodat de speen
rechtop staat.
4. Schroef de schroefring
met speen en dop op de
fles.
5. Verwijder de dop door
uw hand over de dop en
uw duim in het kuiltje te
plaatsen.
Afgekolfde melk opwarmen
Laat bevroren moedermelk volledig ontdooien voordat u de melk opwarmt.
Opmerking: Als u uw baby meteen moet voeden, kunt u de melk ontdooien in een kom met warm
water.
Verwarm de fles met ontdooide of gekoelde moedermelk in een kom met warm water of in een
flessenwarmer. Haal de schroefring en het afsluitplaatje van de fles.
Roer of schud opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de warmte gelijkmatig wordt verdeeld
en test de temperatuur voordat u de melk aan uw baby geeft.
Waarschuwing: Het wordt afgeraden om moedermelk te verwarmen in de magnetron.
Magnetrons kunnen de kwaliteit van moedermelk nadelig beïnvloeden, ertoe leiden dat
belangrijke voedingstoffen verloren gaan en de melk ongelijkmatig opwarmen. Warmt u
moedermelk op in de magnetron, plaats dan alleen de houder, zonder schroefring, speen
of dop, in de magnetron. Roer opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de
warmte gelijkmatig wordt verdeeld en controleer de temperatuur voordat u de melk aan
uw baby geeft.
147
Nederlands
Nederlands
Kies de juiste speen voor uw baby
Philips Avent Natural-spenen zijn verkrijgbaar met verschillende snelheden.
De borstkolf wordt geleverd met een speen nummer 1, die ideaal is voor
pasgeboren baby's en baby's van alle leeftijden die borstvoeding krijgen.
Gebruik een lagere snelheid als uw baby zich vaak verslikt, als er tijdens het
voeden melk uit zijn of haar mond lekt of als uw baby de drinksnelheid met
moeite kan bijhouden. Gebruik een hogere stroomsnelheid als uw baby tijdens
het voeden in slaap valt, gefrustreerd raakt of als een voeding heel lang duurt.
Aan de zijkant van Philips Avent Natural-spenen staat de stroomsnelheid duidelijk aangegeven met
een nummer. Ga voor meer informatie naar www.philips.com/avent.
De flessen opbergen
-
Bewaar alle onderdelen in een droog, schoon en afgesloten bakje.
-
Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in
ontsmettingsmiddel ('sterilisatievloeistof') liggen, omdat de onderdelen hierdoor zwak worden.
-
Uit hygiënisch oogpunt adviseren wij u spenen na 3 maanden te vervangen.
Compatibiliteit
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf past op alle zuigflessen in het Philips
Avent Natural-assortiment en alle Philips Avent-bewaarbekers. Wij raden het gebruik van Philips
Avent Natural Glass-flessen bij de borstkolf niet aan.
Accessoires bestellen
Ga voor accessoires of reserveonderdelen naar www.philips.com/parts-and-accessories of uw
Philips-dealer. U kunt ook contact opnemen met het Philips Consumer Care Center in uw land.
Zorg er als u reservespenen bestelt voor dat u een speen gebruikt met de juiste stroomsnelheid voor
uw baby (zie 'Kies de juiste speen voor uw baby') en combineer Philips Avent-flesonderdelen en -
spenen tegen darmkrampjes niet met onderdelen van de Philips Avent Natural-flessen. Deze passen
niet en de fles kan gaan lekken en er kunnen andere problemen optreden.
Recyclen
-
Dit symbool betekent dat dit product niet samen met het gewone huishoudelijke afval mag worden
weggegooid (2012/19/EU).
148
Nederlands
-
Dit symbool betekent dat dit product een ingebouwde oplaadbare batterij bevat die niet met het
gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2006/66/EG). Lever uw product in bij een
officieel inzamelpunt of een Philips servicecentrum, waar de oplaadbare batterij deskundig wordt
verwijderd.
-
Volg de in uw land geldende regels voor de gescheiden inzameling van elektrische en
elektronische producten en batterijen. Als u oude producten correct verwijdert, voorkomt u
negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid.
Opmerking: Verwijder de batterij alleen wanneer u het product weggooit. Zorg ervoor
dat het product niet op netspanning is aangesloten en dat de batterij helemaal leeg is
voordat u de batterij verwijdert.
Opmerking: Neem de benodigde voorzorgsmaatregelen wanneer u gereedschap
gebruikt om het product te openen en wanneer u de batterij verwijdert.
1. Verwijder de rubberen
voetjes van de onderkant
van de motorunit.
2. Verwijder de schroef
met een inbussleutel.
3. Open de motorunit
door op de zijkanten van
het apparaat te duwen.
4. Koppel de stekkers los
van de printplaat.
5. Verwijder het frame
van de motorunit.
6. Snijd de randen van
het plastic batterijframe
of vouw ze om. Verwijder
de batterij uit het plastic
batterijframe.
Opmerking: Lever de
oplaadbare batterij in op
een daarvoor bestemd
plaatselijk inzamelpunt.
Andere onderdelen
kunnen worden
ingeleverd op de
daarvoor bestemde
inzamelpunten voor
elektrische apparatuur.
149
Nederlands
Nederlands
Garantie en ondersteuning
Hebt u informatie of ondersteuning nodig, ga dan naar www.philips.com/support of lees de
internationale garantieverklaring.
Problemen oplossen
In dit hoofdstuk worden in het kort de meest voorkomende problemen behandeld die zich kunnen
voordoen tijdens het gebruik van het apparaat. Als u het probleem niet kunt oplossen met behulp van
de onderstaande informatie, gaat u naar www.philips.com/support voor een lijst met veelgestelde
vragen of neemt u contact op met het Consumer Care Center in uw land.
Probleem Oplossing
Het gebruik van de
borstkolf is pijnlijk.
-
Kies een zuigkrachtniveau dat nog aangenaam aanvoelt.
-
Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen
barstjes, gaatjes enz. in zitten).
-
Zorg dat uw tepel in het midden van het kussentje valt.
-
Als de pijn blijft aanhouden, gebruikt u de borstkolf niet meer en
raadpleegt u uw gezondheidszorgprofessional.
De kan niet borstkolf
worden ingeschakeld als
deze op het stopcontact
is aangesloten.
-
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
-
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
-
Sluit de adapter aan op een ander stopcontact. Houd vervolgens de
aan/uit-knop ingedrukt om te controleren of de borstkolf kan worden
ingeschakeld.
-
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
De borstkolf gaat niet
aan (de indicatielampjes
gaan niet branden).
-
Zorg dat de batterij is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen') of sluit de
borstkolf aan op het stopcontact.
De borstkolf wordt niet
opgeladen.
-
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
-
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
-
De borstkolf is te koud of te warm om te kunnen worden opgeladen.
Laat de borstkolf 30minuten op kamertemperatuur komen.
-
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Het opladen van de
borstkolf duurt heel
lang.
-
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
-
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
-
De borstkolf is de koud of te warm. We raden u aan de borstkolf op
kamertemperatuur op te laden.
-
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
150
Nederlands
Probleem Oplossing
Ik voel geen
zuigkracht/het
zuigkrachtniveau is te
laag.
-
Probeer indien mogelijk een hoger zuigkrachtniveau te gebruiken.
-
Controleer of het siliconenmembraan goed (zie 'De borstkolf
monteren') is geplaatst.
-
Controleer of het witte ventiel onbeschadigd is en goed (zie 'De
borstkolf monteren') is geplaatst.
-
Controleer of de andere onderdelen van de borstkolf intact zijn en
goed (zie 'De borstkolf monteren') zijn geplaatst.
-
Controleer of de kolf juist op de borst is geplaatst zodat de borstkolf
en de borst luchtdicht op elkaar aansluiten.
-
Als u nog steeds geen zuigkracht voelt, moet u contact opnemen met
het Consumer Care Center via www.philips.com/support.
De zuigkracht van de
borstkolf is te sterk.
-
Probeer indien mogelijk een lager zuigkrachtniveau te gebruiken.
Begin de eerste keer dat u afkolft met het standaardzuigkrachtniveau
(niveau 5 in de stimulatiemodus, niveau 11 in de kolfmodus) en
verhoog/verlaag het niveau indien nodig. Het is mogelijk dat het
meest aangename niveau verschilt per kolfsessie.
-
Zorg dat u alleen onderdelen van de borstkolf gebruikt bij deze
borstkolf.
-
Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen
barstjes, gaatjes enz. in zitten).
-
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Ik kan maar
weinig/helemaal geen
melk afkolven als ik mijn
borstkolf gebruik.
-
Als u niet voldoende zuigkracht voelt, raadpleegt u het item 'Ik voel
geen zuigkracht/het zuigkrachtniveau is te laag' onder Problemen
oplossen.
-
Als u de Philips Avent-borstkolf voor het eerst gebruikt, moet u
misschien eerst wat oefenen voordat u melk kunt afkolven. Op de
Philips Avent-website www.philips.com/avent vindt u meer kolftips
Als ik de borstkolf
inschakel nadat ik hem
enige tijd niet heb
gebruikt, gaat hij niet
meteen werken.
-
Zorg dat de batterij volledig is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen')
of sluit de borstkolf aan op het stopcontact.
-
Misschien hebt u de borstkolf bewaard bij een temperatuur onder de
minimale opslagtemperatuur of boven de maximale
opslagtemperatuur. Laat de borstkolf 30minuten op temperatuur
komen in een ruimte waar het 20°C is. Het apparaat kan alleen goed
functioneren als de temperatuur ervan binnen het bereik van 5°C tot
40°C valt.
Op het display wordt 'Er'
weergegeven en het
apparaat wordt
automatisch
uitgeschakeld.
-
Als u de borstkolf op de batterij gebruikt, laat u deze 30minuten
afkoelen voordat u probeert hem weer in te schakelen.
-
Als u de borstkolf gebruikt terwijl de adapter is aangesloten op het
stopcontact, controleert u of u de bij het apparaat geleverde adapter
gebruikt.
-
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
151
Nederlands
Nederlands
Aanvullende informatie
Hieronder worden enkele veelvoorkomende aandoeningen met betrekking tot borstvoeding
beschreven. Neem contact op met een gezondheidszorgprofessional of lactatiedeskundige als u een
van deze symptomen ervaart.
Veelvoorkomende
aandoening met
betrekking tot
borstvoeding
Beschrijving
Pijnlijk gevoel Pijn in de borst of tepel, of een pijnlijk gevoel als reactie op een te hoog
zuigkrachtniveau dat niet meer aangenaam is.
Gevoelige tepels Aanhoudende pijn in de tepels aan het begin van de kolfsessie of die
aanhoudt tijdens de hele kolfsessie, of pijn tussen de sessies door.
Stuwing Zwelling van de borst. De borst kan hard, knobbelig en gevoelig aanvoelen.
Ook kunnen erytheem (roodheid) van het borstgebied en koorts optreden.
Dit komt meestal voor tijdens de eerste borstvoedingsdagen.
Blauwe plek, trombus Een rood-paarse verkleuring die niet bleker wordt wanneer erop wordt
gedrukt. Wanneer een blauwe plek wegtrekt, kan deze groen en bruin
worden.
Beschadigd weefsel
van de tepel
(tepelletsel)
-
Tepelkloven.
-
Huidweefsel schilfert van de tepel af. Treedt meestal op in combinatie
met tepelkloven en/of blaren.
-
Gescheurde tepel.
-
Blaar. Ziet eruit als bobbeltjes op het huidoppervlak
-
Bloeden. Door tepelkloven of een gescheurde tepel kan het betrokken
gebied gaan bloeden
Verstopte
melkkanaaltjes
Een rode, gevoelige knobbel op de borst. Ook kan erytheem (roodheid) van
het borstgebied optreden. Kan onbehandeld leiden tot mastitis
(borstontsteking) en koorts.
Opbergomstandigheden
Houd de borstkolf uit direct zonlicht. Langdurige blootstelling aan zonlicht kan verkleuring
veroorzaken. Bewaar de borstkolf en de accessoires op een veilige, schone en droge plaats.
Als het apparaat opgeslagen is geweest in een warme of koude omgeving, moet u het voor gebruik 30
minuten in een omgeving met een temperatuur van 20°C plaatsen tot het een temperatuur binnen de
gebruiksomstandigheden (5°C tot 40°C) heeft bereikt.
Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor langere tijd opbergt.
Elektromagnetische velden (EMV)
Dit Philips-apparaat voldoet aan alle relevante richtlijnen en voorschriften met betrekking tot
blootstelling aan elektromagnetische velden.
152
Nederlands
Technische informatie
Enkele borstkolf Dubbele borstkolf
Vacuümniveau -60 tot -360 mbar -60 tot -360 mbar
Cyclussnelheid 53-120 cycli/minuut 53-120 cycli/minuut
Nominaal
ingangsvermogen
motorunit
5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A
Nominaal ingangsvoltage
netadapter
Externe netadapter 100-240 V AC
/ 50-60Hz
Externe netadapter 100-240 V AC /
50-60Hz
Nominaal uitgangsvoltage
netadapter
5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A
Batterij Oplaadbare batterij: 3,6V2600mAh (niet-vervangbaar)
Voorwaarden voor een
goede werking
Temperatuur 5°C tot 40°C
Relatieve luchtvochtigheid 15 tot
90% (niet-condenserend)
Temperatuur 5°C tot 40°C
Relatieve luchtvochtigheid 15 tot
90% (niet-condenserend)
Omstandigheden voor
opslag en transport
Temperatuur -25°C tot 45°C
Relatieve luchtvochtigheid tot
90% (niet-condenserend)
Temperatuur -25°C tot 45°C
Relatieve luchtvochtigheid tot 90%
(niet-condenserend)
Druk tijdens gebruik 700 - 1060hPa (<3000 m hoogte) 700 - 1060hPa (<3000 m hoogte)
Nettogewicht 230g 310g
Afmetingen buitenkant Motorunit: 145 mm x 95 mm x
45mm (LxBxH)
Motorunit: 145 mm x 95 mm x
45mm (LxBxH)
Classificatie apparaat IEC 60335-1: Systeem: Klasse II;
motorunit: Class III Constructie
IEC 60335-1: Systeem: Klasse II;
motorunit: Class III Constructie
Materialen ABS, Silicone (motorunit)
Polypropyleen, Silicone (overige
onderdelen)
ABS, Silicone (motorunit)
Polypropyleen, Silicone (overige
onderdelen)
Levensduur 500 uur 500 uur
Werkingsmodus Continue werking Continue werking
Beschermingsklasse IP22 (motorunit) IP22 (motorunit)
Uitleg van symbolen
De waarschuwingstekens en symbolen moeten ervoor zorgen dat u dit apparaat veilig en op de juiste
manier gebruikt, om u en anderen voor letsel te behoeden. Hieronder vindt u een overzicht van de
waarschuwingstekens en symbolen die op het etiket en in de gebruiksaanwijzing voorkomen en de
betekenis ervan.
153
Nederlands
Nederlands
Symbool Verklaring
Geeft aan dat de gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd.
Dit geeft belangrijke informatie aan, zoals waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen.
Geeft gebruikstips, aanvullende informatie of een opmerking.
Geeft de fabrikant aan.
Gefabriceerd voor: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten -
Nederland.
Geeft aan dat het onderdeel van het apparaat dat in contact komt met het lichaam van
de gebruiker, van het type BF (Body Floating) is, conform IEC 60601-1. Het gaat in dit
geval om de borstkolfset.
Geeft 'Apparaat van klasse II' aan. De adapter is dubbel geïsoleerd (klasse II).
Dit geeft het catalogusnummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden
geïdentificeerd.
Geeft 'gelijkstroom' aan.
Geeft 'wisselstroom' aan.
Geeft aan dat de fabrikant alle nodige maatregelen heeft genomen om ervoor te zorgen
dat het apparaat voldoet aan de geldende veiligheidswetgeving voor distributie binnen
de Europese Unie.
Geeft gescheiden inzameling van elektrische en elektronische producten volgens de EU-
richtlijn aan. Elektrische afvalproducten mogen niet met het huishoudelijk afval worden
weggegooid. Zie het hoofdstuk 'Recycling' voor meer informatie.
Geeft de bescherming aan tegen binnendringing van vreemde voorwerpen en tegen
schadelijke gevolgen van het binnendringen van water.
Dit geeft het serienummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden
geïdentificeerd.
Geeft USB aan.
Geeft de bovengrens aan voor de relatieve luchtvochtigheid waaraan het apparaat veilig
kan worden blootgesteld: maximaal 90 %.
Geeft het temperatuurbereik aan waaraan het apparaat tijdens opslag en vervoer veilig
kan worden blootgesteld: -20°C tot 45°C.
154
Nederlands
Symbool Verklaring
Geeft FSC (Forest Stewardship Council) aan. Met de FSC-handelsmerken kunnen
klanten producten kiezen waarmee bosbehoud wordt ondersteund, sociale
verbeteringen worden geboden en de markt een stimulans kan geven voor beter
bosbeheer.
Geeft aan dat een voorwerp kan worden gerecycled, niet dat het is gerecycled of bij alle
inzamelpunten voor recycling wordt geaccepteerd.
Geeft aan dat de verpakking moet worden gerecycled en dat kosten voor de verpakking
zijn betaald aan de 'Groene Punt'-organisaties.
Geeft de wereldwijde Philips-garantie van 2 jaar aan.
Dit geeft aan dat er een specifieke adapter nodig is voor het aansluiten van de borstkolf.
155
Nederlands
Nederlands
Português
Conteúdo
Introdução ___________________________________________________________________________________________ 156
Descrição geral _______________________________________________________________________________________ 157
Utilização prevista ____________________________________________________________________________________ 157
Informações de segurança importantes_____________________________________________________________ 157
Antes da primeira utilização _________________________________________________________________________ 160
Limpeza e desinfeção ________________________________________________________________________________ 161
Utilizar a bomba tira-leite ____________________________________________________________________________ 164
Alimentar leite materno com o biberão _____________________________________________________________ 171
Compatibilidade______________________________________________________________________________________ 173
Encomendar acessórios______________________________________________________________________________ 173
Reciclagem ___________________________________________________________________________________________ 173
Garantia e assistência ________________________________________________________________________________ 175
Resolução de problemas ____________________________________________________________________________ 175
Informação suplementar ____________________________________________________________________________ 177
Condições de armazenamento ______________________________________________________________________ 178
Campos electromagnéticos (CEM)___________________________________________________________________ 178
Informações técnicas_________________________________________________________________________________ 178
Explicação dos símbolos _____________________________________________________________________________ 179
Introdução
Parabéns pela sua compra e bem-vindo à Philips Avent! Para beneficiar completamente das
vantagens da assistência que a Philips Avent oferece, registe a bomba tira-leite em
www.philips.com/welcome.
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium é inspirada pelos bebés e o seu
movimento de sucção natural. A almofada de silicone macia estimula o mamilo com movimentos de
massagem suaves, ajudando-a a extrair leite de forma confortável e eficaz. A combinação da sucção
e estimulação do mamilo desencadeia um fluxo rápido de leite. O dispositivo foi concebido para lhe
permitir a extração numa posição vertical e descontraída, sem que seja necessário inclinar-se para a
frente.
Os profissionais de saúde e a Organização Mundial da Saúde recomendam o leite materno como a
principal fonte de nutrição durante o primeiro ano de vida, em combinação com alimentos sólidos
após os primeiros 6 meses. Isto deve-se ao facto de o leite materno ser especialmente adequado às
necessidades do bebé e o ajudar a proteger contra infeções e alergias. Para amamentar durante mais
tempo, pode extrair e armazenar o seu leite para que o seu bebé possa beneficiar das suas
vantagens, mesmo que não o possa dar pessoalmente. Como a bomba é compacta, silenciosa e de
utilização discreta, pode levá-la consigo para todo o lado, o que lhe permite extrair leite de acordo
com as suas necessidades e garantir sempre uma reserva de leite.
Se a amamentação correr bem, é aconselhável (exceto se o seu profissional de saúde recomendar o
contrário) que aguarde até que a sua produção de leite e o seu horário de amamentação estejam
estabelecidos (normalmente, no mínimo, 2 a 4 semanas após o parto) antes de começar a extrair.
156
Português
Descrição geral
Nota: Os números indicados abaixo referem-se aos números na figura da página frontal dobrável
deste manual do utilizador.
Nota: A bomba tira-leite dupla é fornecida com dois conjuntos de itens mostrados nas Figuras B
eC.
Descrição do produto (Fig. A)
A1 Motor
A2 Kit da bomba tira-leite
A3 Biberão
A4 Adaptador
A5 Bomba tira-leite dupla
Kit da bomba tira-leite (Fig. B)
B1 Tampa e tubo de silicone
B2 Diafragma de silicone
B3 Corpo da bomba
B4 Cobertura
B5 Almofada
B6 Válvula branca
Biberão Natural Philips Avent (Fig. C)
C1 Tampa do biberão
C2 Anel roscado
C3 Tetina
C4 Disco vedante
C5 Biberão
Acessórios
Existem várias versões desta embalagem da bomba tira-leite, que são todas fornecidas com uma
combinação diferente dos seguintes acessórios Philips Avent:
-
Almofadas de peito
-
Bolsa de viagem
-
Bolsa de isolamento
-
Escova de limpeza
-
Copos de armazenamento com adaptador*
-
Sacos de armazenamento de leite
materno*
-
Biberões naturais
-
Cinto da bomba tira-leite*
* Para estes acessórios, é fornecido um manual de utilizador em separado.
Utilização prevista
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium destina-se a extrair e recolher leite
do peito de uma mulher lactante.
O dispositivo destina-se a um utilizador individual.
Informações de segurança importantes
Leia cuidadosamente este manual do utilizador antes de utilizar a bomba tira-leite e guarde-o para
uma eventual consulta futura.
Este manual do utilizador também pode ser consultado online no Web site da Philips Avent:
www.philips.com/avent.
157
Português
Português
Contraindicações
-
Nunca utilize a bomba tira-leite enquanto estiver grávida, pois a
extração pode provocar o parto.
Advertências
Advertências para evitar riscos de asfixia, estrangulamento e
ferimentos:
-
Esta bomba tira-leite não deve ser utilizada por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos.
Essas pessoas apenas poderão utilizar esta bomba tira-leite com
supervisão ou se tiverem recebido instruções adequadas relativas
à utilização deste aparelho por parte de uma pessoa responsável
pela sua segurança.
-
Não permita que crianças nem animais de estimação brinquem
com o motor, o adaptador, os materiais de embalagem ou os
acessórios.
-
Desligue sempre a bomba tira-leite depois de a utilizar e quando
está completamente carregada.
Advertências para evitar a transmissão de doenças infecciosas:
-
Se for uma mãe que está infetada com o vírus da hepatite B, da
hepatite C e da imunodeficiência humana (VIH), a extração do
leite materno não irá reduzir nem remover o risco de transmissão
do vírus ao seu bebé através do seu leite materno.
Advertências para evitar um choque elétrico:
-
Inspecione a bomba tira-leite, incluindo o adaptador, quanto a
sinais de danos antes de cada utilização. Não utilize a bomba
tira-leite se o adaptador ou a ficha estiverem danificados, se não
funcionar corretamente, se tiver sofrido uma queda ou tiver sido
submergida em água.
-
Utilize apenas o adaptador fornecido com esta bomba tira-leite.
158
Português
-
Carregue o aparelho apenas com o adaptador fornecido.
Advertências para evitar a contaminação e assegurar a higiene:
-
Por motivos de higiene, a bomba tira-leite destina-se apenas à
utilização contínua por um único utilizador.
-
Limpe e desinfete todas as peças antes da primeira utilização e
após cada utilização.
-
Não utilize agentes de limpeza antibacterianos ou abrasivos para
limpar as peças da bomba tira-leite, uma vez que tal pode causar
danos.
-
Lave as mãos cuidadosamente com sabão e água antes de tocar
nas peças da bomba tira-leite e nos peitos para evitar a
contaminação. Evite tocar no interior dos recipientes ou tampas.
Advertências para evitar problemas no peito e nos mamilos,
incluindo dor:
-
Não utilize a bomba tira-leite se o diafragma em silicone
apresentar sinais de danos ou se estiver partido. Consulte o
capítulo "Encomendar acessórios" para obter informações sobre
como obter peças sobresselentes.
-
Utilize apenas os acessórios e as peças recomendados pela
Philips Avent.
-
Não é permitido realizar modificações na bomba tira-leite. Se
fizer modificações, a sua garantia será invalidada.
-
Nunca utilize a bomba tira-leite enquanto estiver sonolenta para
evitar distrações durante a utilização.
-
Desligue sempre a bomba tira-leite, antes de retirar o corpo da
bomba do seu peito, para libertar o vácuo.
-
Se o vácuo for desconfortável ou causar dor, desligue a bomba
tira-leite e retire-a do peito.
-
Não continue a utilizar a bomba durante mais do que cinco
minutos de cada vez, se não conseguir extrair nenhum leite. Tente
extrair o leite noutra altura do dia.
-
Se o processo se tornar muito desconfortável ou doloroso, pare
de utilizar a bomba e consulte o seu profissional de saúde.
159
Português
Português
Advertências para evitar danos e avarias na bomba tira-leite:
-
Não devem ser utilizados equipamentos de comunicação
portáteis de radiofrequência (RF) (incluindo telemóveis e
periféricos, como cabos de antena e antenas externas) a menos
de 30cm de qualquer peça da bomba tira-leite, incluindo o
adaptador. Isto pode ter um efeito negativo no desempenho da
bomba tira-leite.
-
Deve evitar-se a utilização deste equipamento próximo de ou
empilhado com outro equipamento, já que tal pode resultar num
funcionamento incorreto.
Advertências
Cuidados para evitar danos e avarias na bomba tira-leite:
-
Evite que o adaptador e o motor entrem em contacto com água.
-
Nunca coloque o motor nem o adaptador em água ou numa
máquina de lavar a loiça, uma vez que isto causa danos
permanentes nestas peças.
-
Mantenha o adaptador e os tubos em silicone afastados das
superfícies aquecidas para evitar um sobreaquecimento e
deformação destas peças.
-
Este dispositivo contém uma bateria recarregável não
substituível. Não abra o dispositivo para substituir a bateria
recarregável.
Antes da primeira utilização
Desmonte, limpe e desinfete todas as peças que entram em contacto com o leite materno antes de
utilizar a bomba tira-leite pela primeira vez e após todas as utilizações.
Carregue o dispositivo completamente antes de o utilizar pela primeira vez ou após um longo período
sem ser utilizado.
160
Português
Limpeza e desinfeção
Visão geral
Limpe e desinfete as peças que entram em contacto com o peito e o leite materno, conforme descrito
abaixo:
Quando Como
Limpe e desinfete antes da primeira
utilização e após todas as
utilizações.
Desmonte todas as peças, limpe-as
conforme descrito no capítulo
"Limpeza" e desinfete-as conforme
descrito no capítulo "Desinfeção".
As peças seguintes não entram em contacto com o peito e o leite materno; limpe-as conforme é
descrito abaixo:
Quando Como
Limpe quando necessário. Limpe com um pano húmido e
limpo com água e um detergente
suave.
161
Português
Português
Passo 1: Desmontagem
Certifique-se de que retira a válvula branca da bomba tira-leite.
Passo 2: Limpeza
As peças que entrem em contacto com leite podem ser limpas manualmente ou na máquina de lavar
a loiça.
Advertência: Não utilize agentes de limpeza antibacterianos ou abrasivos para limpar
as peças da bomba tira-leite, uma vez que tal pode causar danos.
Atenção: Nunca coloque o motor nem o adaptador em água ou numa máquina de
lavar a loiça, uma vez que isto causa danos permanentes nestas peças.
Atenção: Tenha cuidado ao retirar a válvula branca e ao limpá-la. Se for danificada, a
sua bomba tira-leite não funcionará corretamente. Para remover a válvula branca, puxe
suavemente pela patilha ranhurada no lado da válvula. Para limpar a válvula branca,
esfregue-a suavemente entre os seus dedos em água quente com um pouco de
detergente líquido da loiça. Não introduza objetos na válvula branca, pois isto pode
causar danos.
Passo 2A: Limpeza manual
Produtos necessários:
-
Detergente de lavagem de loiça suave
-
Água de qualidade potável
-
Escova limpa e macia
-
Pano de cozinha limpo ou grelha de
secagem
-
Lava-loiça ou bacia limpos
162
Português
1. Enxague todas as
peças sob água corrente
tépida.
5 min.
2. Mergulhe todas as
peças durante 5 minutos
em água quente com
uma pequena
quantidade de
detergente líquido suave.
3. Limpe todas as peças
com uma escova de
limpeza.
4. Enxague
cuidadosamente todas
as peças sob água
corrente potável.
5. Deixe todas as peças
secar ao ar num pano de
cozinha limpo ou numa
grelha de secagem.
Passo 2B: Lavagem na máquina de lavar a loiça
Produtos necessários:
-
Detergente ou pastilha de lavagem de loiça suave
-
Água de qualidade potável
Nota: Os corantes dos alimentos podem descolorar as peças.
1. Coloque todas as
peças no suporte
superior da máquina de
lavar a loiça.
2. Coloque detergente
líquido da loiça ou uma
pastilha na máquina e
execute um programa
padrão.
3. Deixe todas as peças
secar ao ar num pano de
cozinha limpo ou numa
grelha de secagem.
Passo 3: Desinfeção
Produtos necessários:
-
Uma panela
163
Português
Português
-
Água de qualidade potável
Atenção: Durante a desinfeção com água a ferver, evite que o biberão ou as outras
peças toquem nos lados da panela. Isto pode causar deformações ou danos irreversíveis
ao produto pelos quais a Philips não se responsabiliza.
5 min.
1. Encha uma panela com
água suficiente para
cobrir todas as peças e
coloque todas as peças
na panela. Deixe a água
ferver durante 5 minutos.
Certifique-se de que as
peças não tocam na
parte lateral da panela.
2. Deixe que a água
arrefeça.
3. Retire as peças da
água com cuidado.
Coloque as peças numa
superfície/pano de
cozinha limpo ou numa
grelha de secagem para
secarem ao ar.
4. Armazene os itens
secos num recipiente
limpo, seco e tapado.
Utilizar a bomba tira-leite
Tamanho da almofada
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium tem uma almofada ativa macia. A
almofada comprime suavemente o seu mamilo para estimular o fluxo de leite. A almofada é feita de
silicone flexível que se adapta a até 99,98%das mulheres, sendo adequada para mamilos com até
30mm.
Carregar a bomba tira-leite
Carregue totalmente as baterias antes de utilizar a bomba tira-leite pela primeira vez e sempre que a
bateria tiver pouca carga. Carregar a bateria por completo demora até 4horas.
1. Desligue o aparelho. 2. Ligue o adaptador à
tomada elétrica e insira a
ficha pequena da outra
extremidade no motor.
3. A bateria está em
carga.
4. Quando a bateria
estiver completamente
carregada, retire o
adaptador da tomada
elétrica e puxe a ficha de
ligação do motor.
164
Português
Descrição da luz do indicador da bateria
Todas as luzes
estão constantes.
A bateria está
totalmente
carregada.
A primeira luz está
constante.
A bateria tem carga
suficiente para uma
sessão*.
A primeira luz
apresenta uma
intermitência lenta.
A bateria tem pouca
carga, é necessário
carregar.
A primeira luz
apresenta uma
intermitência
rápida.
A bateria está muito
fraca, o dispositivo
vai deixar de
funcionar em breve.
As luzes da bateria
acendem-se uma a
uma e apagam-se
ao mesmo tempo.
A bateria está em
carga.
* Uma sessão equivale a 20 minutos (bomba tira-leite elétrica dupla) ou 30 minutos (bomba tira-leite
elétrica individual).
Montar a bomba tira-leite
Certifique-se de que limpa e desinfeta as peças da bomba tira-leite que entram em contacto com o
leite.
Advertência: Tenha cuidado quando desinfeta as peças da bomba tira-leite ao fervê-
las, uma vez que podem estar muito quentes. Para evitar queimaduras, inicie a
montagem da bomba tira-leite apenas depois de as peças desinfetadas terem
arrefecido.
Advertência: Lave as mãos cuidadosamente com sabão e água antes de tocar nas
peças da bomba tira-leite e nos peitos para evitar a contaminação. Evite tocar no
interior dos recipientes ou tampas.
Verifique as peças do kit da bomba tira-leite em termos de desgaste ou danos antes de as utilizar e,
se necessário, substitua-as.
Nota: A colocação correta da almofada, do diafragma de silicone e do tubo de silicone são
essenciais para a bomba tira-leite formar um vácuo adequado.
1. Lave bem as mãos com
sabão e água.
2. Introduza a válvula
branca no corpo da
bomba até onde for
possível.
3. Aperte o corpo da
bomba ao biberão.
4. Coloque a almofada
no corpo da bomba e
certifique-se de que o
rebordo cobre o corpo
da bomba.
165
Português
Português
4A Empurre a parte
interna da almofada no
funil contra a linha
(indicada com uma seta)..
5. Coloque o diafragma
de silicone no corpo da
bomba.
5A Certifique-se de que o
diafragma de silicone
encaixa firmemente à
volta do rebordo,
pressionando-o com os
polegares.
6. Encaixe o tubo de
silicone e a tampa no
diafragma de silicone.
Pressione a tampa até
esta estar firmemente
na sua posição.
7. Coloque o(s) tubo(s) no
motor.
8A. Quando a bomba
tira-leite está carregada,
pode ser utilizada sem
fio. Mantenha o botão
ligar/desligar premido
até o dispositivo se ligar.
8B. Também pode utilizar
a bomba tira-leite ligada
à tomada elétrica. Se a
bateria estiver fraca,
introduza o adaptador à
tomada elétrica e insira a
ficha pequena da outra
extremidade no motor.
9. A bomba tira-leite
está pronta a usar.
Nota: Pode colocar a
cobertura sobre a
almofada para manter a
bomba tira-leite limpa,
enquanto se prepara
para extrair.
166
Português
Descrição das peças do motor
7
1 3 5
4 6
8
2
1 Entrada de potência USB
2 Botão ligar/desligar com
função de
pausa/reprodução
3 Botão de selecção de modo
4 Botão "Diminuir nível"
5 Botão "Aumentar nível"
6 Visor LED
7 Porta de tubagem para
bomba tira-leite individual
8 Portas de tubagem para
bomba tira-leite dupla
Descrição do visor LED
1
2
3
4
1 Luzes indicadoras de bateria
2 Temporizador (minutos) e
indicação do nível de
aspiração
3 Ícone de extração
4 Ícone de estimulação
Explicação dos modos
A bomba tira-leite tem dois modos. Abaixo irá encontrar uma explicação destes modos.
Ícones de
modos
Modo Explicação N.º de níveis de sucção
Modo de
estimulação
Modo para estimular o peito a
iniciar o fluxo de leite.
8 níveis de sucção
Modo de
extração
Modo para remoção de leite
eficiente após o leite começar a
fluir. Após 90 seg de estimulação, o
dispositivo muda automaticamente
para o modo de extração.
16 níveis de sucção
167
Português
Português
O número no visor mostra o tempo de utilização
em minutos.
Quando muda o nível de sucção, o visor mostra
o nível de sucção selecionado durante alguns
segundos e, em seguida, mostra o tempo de
utilização de novo.
Instruções para bombear
Advertência: Antes de retirar o corpo da bomba do seu peito, desligue sempre a
bomba tira-leite para libertar o vácuo.
Advertência: Não continue a utilizar a bomba durante mais do que 5 minutos de cada
vez se não conseguir extrair nenhum leite. Tente extrair o leite noutra altura do dia.
Advertência: Se o processo se tornar muito desconfortável ou doloroso, pare de
utilizar a bomba e consulte o seu profissional de saúde.
Nota: Se extrair regularmente mais de 125ml por sessão, pode comprar e utilizar um biberão
Natural Philips Avent de 260ml para evitar enchimentos excessivos e derrames.
Nota: A bomba tira-leite pode ser utilizada sem fio se estiver suficientemente carregada, mas
também pode ser usada quando está ligada à tomada elétrica.
1. Lave bem as suas mãos
com sabão e água e
assegure-se de que o
seu peito está limpo.
2. Coloque o kit da
bomba tira-leite no seu
peito. Certifique-se de
que centra o mamilo.
3. Mantenha o botão
ligar/desligar premido
até o dispositivo se ligar.
As luzes indicadoras
acendem-se para indicar
que o dispositivo está no
modo de estimulação.
4. A bomba tira-leite
inicia no modo de
estimulação e aumenta
lentamente a sucção até
ao último nível de sucção
de estimulação utilizado
(ou nível 5, quando é
utilizada pela primeira
vez).
168
Português
5. O visor apresenta o
tempo de utilização.
6. Utilize os botões
"Aumentar nível" e
"Diminuir nível" para
alterar o nível de sucção
de acordo com a sua
preferência.
7. Após 90 segundos a
bomba tira-leite irá
passar automaticamente
para o modo de extração
e aumenta lentamente o
vácuo para o último nível
de sucção de extração
utilizado (ou nível 11
quando é utilizada pela
primeira vez).
8. Se o leite começar a
fluir mais cedo ou se
pretender passar do
modo de extração para
estimulação, pode
mudar de modos com o
botão de seleção de
modo.
9. Prima brevemente no
botão ligar/desligar se
pretender colocar a
bomba tira-leite em
pausa. Para continuar,
prima brevemente no
botão ligar/desligar de
novo.
3 sec.
10. Prima sem soltar o
botão ligar/desligar para
desligar.
Sugestão: Para a extração ideal, escolha a definição mais alta que ainda é confortável. Esta
definição pode ser diferente consoante as sessões.
Sugestão: Pode utilizar a bomba tira-leite como uma bomba tira-leite individual ligando apenas o
tubo de um kit de bomba ao motor.
169
Português
Português
Após a utilização
1. Desaperte o biberão. 2A. Para armazenar o
leite materno: feche o
biberão com o disco
vedante e o anel
roscado.
1
2
2B. Para preparar o
biberão para alimentar o
seu bebé: coloque uma
tetina num anel roscado
e aperte o anel roscado
montado ao biberão.
Tape a tetina com a
tampa (consultar 'Montar
o biberão') do biberão.
3. Desligue o adaptador
da tomada de parede e
do motor.
4. Retire o tubo de
silicone e a tampa do kit
da bomba tira-leite.
5. Desmonte e limpe
todas as peças que
estiveram em contacto
com o leite (consultar
'Limpeza e desinfeção')
materno.
6. Para um
armazenamento fácil,
enrole o tubo em silicone
à volta do motor e
coloque a tampa no
tubo.
Advertência: Refrigere ou congele leite extraído de imediato ou mantenha-o a uma
temperatura de 16-29 °C durante um máximo de 4 horas antes de alimentar o seu bebé.
Para obter mais informações sobre a bomba tira-leite e sugestões para a extração de leite, visite
www.philips.com/avent.
Armazenar o leite materno
Em seguida, são fornecidas algumas recomendações para armazenar leite materno:
Localização de
armazenamento
Temperatura Duração máxima de
armazenamento
Ambiente 16-29°C 4 horas
Frigorífico 4°C 4 dias
Congelador < -4°C 6 - 12 meses
170
Português
Advertência: Para evitar uma diminuição na qualidade do leite, nunca congelar
novamente leite materno descongelado.
Advertência: Para evitar uma diminuição na qualidade do leite e uma descongelação
involuntária do leite congelado, nunca acrescente leite materno fresco a leite materno
congelado.
Alimentar leite materno com o biberão
Advertência: Pela segurança e saúde do seu filho
-
Utilize sempre este biberão com a supervisão de adultos.
-
Nunca utilize as tetinas como chupeta, de forma a evitar um potencial perigo de asfixia.
-
A sucção contínua e prolongada de líquidos pode provocar cáries nos dentes.
-
Verifique sempre a temperatura da comida antes de alimentar o seu bebé.
-
Mantenha todos os componentes não utilizados fora do alcance das crianças.
-
Mantenha a tampa do biberão afastada das crianças para evitar o risco de asfixia.
-
Não permita que crianças brinquem com as peças pequenas ou caminhem/corram utilizando
biberões.
-
Examine todas as peças antes da utilização e puxe a tetina em todas as direções. Elimine qualquer
peça aos primeiros sinais de danos ou deterioração.
-
Elimine sempre qualquer leite materno que sobre.
Atenção: Para evitar danos no biberão
-
Não coloque num forno aquecido, pois o plástico pode derreter.
-
As propriedades dos materiais em plástico podem ser afetadas pela desinfeção e pelas altas
temperaturas. Isto pode afetar o encaixe da tampa do biberão.
-
Não deixe as tetinas num local exposto à luz solar direta ou calor, nem as deixe em desinfetante
durante mais tempo do que o recomendado, pois isto poderá danificar o produto.
Antes de utilizar o biberão
-
Inspecione o biberão e a tetina de alimentação antes de cada utilização e puxe a tetina em todas
as direções para evitar o risco de asfixia. Elimine aos primeiros sinais de danos ou deterioração.
-
Limpe e desinfete o biberão antes da primeira utilização e após todas as utilizações.
171
Português
Português
Montar o biberão
1. A tetina é mais fácil de
montar se puxar cada
um dos lados
alternadamente em vez
de a puxar para cima de
uma só vez.
2. Assegure-se de que
puxa a tetina até a parte
inferior estar alinhada
com o anel da rosca.
3. Certifique-se de que
coloca a tampa no
biberão na posição
vertical para se assegurar
de que a tetina
permanece na vertical.
4. Aperte o anel roscado
com a tetina e tampa ao
biberão.
5. Para retirar a tampa,
coloque a mão sobre a
tampa e o polegar na
concavidade da mesma.
Aquecer o leite materno
Se utilizar leite materno congelado, deixe-o descongelar totalmente antes de o aquecer.
Nota: Se precisar de alimentar o seu bebé de imediato, pode descongelar o leite numa taça de
água quente.
Aqueça o biberão com o leite materno descongelado ou refrigerado numa taça de água quente ou
num aquecedor de biberões. Retire o anel roscado e o disco vedante do biberão.
Mexa ou agite sempre o leite materno para assegurar uma distribuição uniforme do calor e verifique a
temperatura antes de o dar ao bebé.
Advertência: Não é recomendável utilizar um micro-ondas para aquecer o leite
materno. Os micro-ondas podem alterar a qualidade do leite materno, destruir alguns
nutrientes importantes e produzir temperaturas elevadas localizadas. Se aquecer o leite
materno no micro-ondas, coloque apenas o recipiente sem o anel de rosca, a tetina e a
tampa no micro-ondas. Mexa sempre o leite materno para assegurar uma distribuição
uniforme do calor e verifique a temperatura antes de o dar ao bebé.
172
Português
Escolher a tetina mais indicada para o bebé
As tetinas Natural Philips Avent estão disponíveis com diferentes níveis de
fluxo. A bomba tira-leite é fornecida com a tetina número 1. Trata-se de uma
tetina para 0m+, ideal para recém-nascidos e lactentes de todas as idades.
Utilize um fluxo mais baixo se o bebé se engasgar com frequência, se babar
durante a amamentação ou se tiver problemas em ajustar a velocidade de
ingestão do leite. Utilize um fluxo mais alto se o bebé adormecer durante a
alimentação, ficar frustrado ou se demorar muito a beber.
O nível de fluxo das tetinas Natural Philips Avent é indicado claramente na lateral com um número.
Para obter mais informações, consulte www.philips.com/avent.
Armazenar os biberões
-
Armazene todas as peças num recipiente seco, limpo e tapado.
-
Não deixe as tetinas num local exposto à luz solar direta ou a calor, nem as deixe em desinfetante
("solução de esterilização") durante mais tempo do que o recomendado, pois isto poderá
enfraquecer as peças.
-
Por razões de higiene, recomenda-se que substitua as tetinas após um período de 3 meses.
Compatibilidade
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium é compatível com todos os
biberões da gama Natural Philips Avent e com os copos de armazenamento Natural Philips Avent.
Não recomendamos que utilize os biberões de vidro Natural Philips Avent com a Bomba tira-leite.
Encomendar acessórios
Para comprar acessórios ou peças sobresselentes, visite www.philips.com/parts-and-accessories ou
dirija-se ao seu revendedor Philips. Pode também contactar o Centro de Apoio ao Cliente da Philips
no seu país.
Ao encomendar tetinas sobresselentes, certifique-se de que utiliza uma tetina com a taxa de fluxo
correta para o seu bebé (consultar 'Escolher a tetina mais indicada para o bebé') e não misture as
tetinas e peças do biberão anticólicas Philips Avent com peças dos biberões Natural Philips Avent.
Podem não ficar bem ajustadas e provocar derrames ou outros problemas.
Reciclagem
-
Este símbolo significa que este produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos
domésticos comuns (2012/19/UE).
173
Português
Português
-
Este símbolo significa que este produto contém uma bateria recarregável incorporada que não
deve ser eliminada juntamente com os resíduos domésticos comuns (2006/66/CE). Leve o seu
produto a um ponto de recolha oficial ou a um centro de assistência Philips para que um técnico
qualificado retire a bateria recarregável.
-
Cumpra as regras nacionais de recolha selectiva de produtos eléctricos e electrónicos, e pilhas
recarregáveis. A eliminação correcta ajuda a evitar consequências prejudiciais para o meio
ambiente e a saúde pública.
Nota: Retire a bateria recarregável apenas quando se desfizer do produto. Antes de
retirar a bateria, certifique-se de que o produto está desligado da tomada elétrica e que
a bateria está completamente esgotada.
Nota: Tome as precauções de segurança necessárias quando manusear ferramentas
para abrir o produto e quando se desfizer da bateria recarregável.
1. Retire os pés de
borracha da parte inferior
do motor.
2. Retire o parafuso com
uma chave de parafusos
torx.
3. Abra o motor premindo
nas partes laterais do
dispositivo.
4. Desligue os
conectores da placa de
circuito impresso.
5. Retire a estrutura para
fora do motor.
6. Corte ou dobre as
extremidades da
estrutura em plástico da
bateria. Retire a bateria
da estrutura em plástico
da bateria.
Nota: Elimine a bateria
recarregável num ponto
de recolha local
separado. As outras
peças podem ser
eliminadas num local
específico para a
eliminação de
equipamentos elétricos.
174
Português
Garantia e assistência
Se precisar de informações ou assistência, visite www.philips.com/support ou leia o folheto da
garantia internacional.
Resolução de problemas
Este capítulo resume os problemas mais comuns que pode ter com o aparelho. Se não conseguir
resolver o problema com as informações fornecidas a seguir, visite www.philips.com/support para
consultar uma lista de perguntas frequentes ou contacte o Centro de Apoio ao Cliente no seu país.
Problema Solução
Sinto dor quando utilizo
a bomba tira-leite.
-
Escolha um nível de sucção que seja confortável para si.
-
Verifique se o diafragma de silicone não tem danos (não tem
pequenas fendas, orifícios, etc.).
-
Certifique-se de que o mamilo está colocado no centro da almofada.
-
Se a dor persistir, pare de utilizar a bomba tira-leite e consulte o seu
profissional de saúde.
A bomba tira-leite não
se liga enquanto estiver
ligada à tomada elétrica.
-
Utilize apenas o adaptador fornecido.
-
Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na
tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no
motor.
-
Ligue o adaptador a outra tomada elétrica. Em seguida, mantenha
premido o botão de ligar/desligar para verificar se a bomba tira-leite
pode ser ligada.
-
Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
A bomba tira-leite não
liga (as luzes indicadoras
não se acendem).
-
Certifique-se de que a bateria está carregada (consultar 'Carregar a
bomba tira-leite') ou ligue a bomba tira-leite à tomada elétrica.
A bomba tira-leite não
está a carregar.
-
Utilize apenas o adaptador fornecido.
-
Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na
tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no
motor.
-
A bomba tira-leite está demasiado fria ou demasiado quente para ser
carregada. Deixe a bomba tira-leite ambientar-se à temperatura
ambiente durante 30minutos.
-
Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
175
Português
Português
Problema Solução
O carregamento da
bomba tira-leite demora
muito.
-
Utilize apenas o adaptador fornecido.
-
Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na
tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no
motor.
-
A bomba tira-leite está demasiado fria ou demasiado quente.
Recomenda-se carregar a bomba tira-leite à temperatura ambiente.
-
Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
Se não sentir qualquer
sucção/se o nível de
sucção for demasiado
baixo.
-
Se possível, tente um nível de sucção mais alto.
-
Verifique se o diafragma de silicone está montado corretamente
(consultar 'Montar a bomba tira-leite').
-
Verifique se a válvula branca apresenta danos e se está montada
corretamente (consultar 'Montar a bomba tira-leite').
-
Verifique se outras peças da bomba tira-leite estão intactas e
montadas corretamente (consultar 'Montar a bomba tira-leite').
-
Certifique-se de que a bomba está posicionada corretamente no
peito para permitir a vedação entre a bomba tira-leite e o peito.
-
Se ainda não sentir a sucção, contacte o Centro de Apoio ao Cliente
através do endereço www.philips.com/support.
A sucção da bomba tira-
leite é muito forte.
-
Se possível, tente um nível de sucção mais baixo. Quando extrair pela
primeira vez, comece com nível de sucção predefinido (nível 5 no
modo de estimulação, nível 11 no modo de extração) e
aumente/diminua o nível quando necessário. Durante sessões de
extração diferentes, pode sentir-se mais confortável utilizando níveis
diferentes.
-
Certifique-se de que utiliza apenas peças da bomba tira-leite com
esta bomba tira-leite.
-
Verifique se o diafragma de silicone não tem danos (não tem
pequenas fendas, orifícios, etc.).
-
Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
Extraio pouco ou
nenhum leite quando
uso a bomba tira-leite.
-
Se não sentir sucção suficiente, verifique o item da Resolução de
problemas "Não sinto qualquer sucção/o nível de sucção é
demasiado baixo".
-
Se estiver a utilizar a bomba tira-leite Philips Avent pela primeira vez,
pode ser necessário adquirir alguma prática antes de conseguir extrair
qualquer leite. É possível encontrar mais sugestões de extração no
site da Philips Avent www.philips.com/avent.
Quando ligo a bomba
tira-leite depois de estar
guardada, não começa a
trabalhar
imediatamente.
-
Certifique-se de que a bateria está totalmente carregada (consultar
'Carregar a bomba tira-leite') ou ligue a bomba tira-leite à tomada
elétrica.
-
Pode ter guardado a bomba tira-leite a uma temperatura abaixo da
temperatura mínima de armazenamento ou acima da temperatura
máxima de armazenamento. Deixe a bomba tira-leite ambientar-se
numa sala de 20°Cdurante 30 minutos para ajustar a temperatura ao
intervalo de funcionamento (5°Ca 40°C).
176
Português
Problema Solução
O ecrã mostra "Er" e o
dispositivo desliga-se
automaticamente.
-
Se estiver a usar a bomba tira-leite com energia da bateria, deixe-a
arrefecer durante 30minutos e tente ligá-la novamente.
-
Se estiver a utilizar a bomba tira-leite com o adaptador ligado à
tomada elétrica, verifique se está a utilizar o adaptador fornecido com
o dispositivo.
-
Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
Informação suplementar
Seguem-se algumas condições comuns relacionadas com a amamentação. Se tiver algum destes
sintomas, contacte um profissional de saúde ou especialista em amamentação.
Condições comuns
relacionadas com a
amamentação
Descrição
Sensação de dor Dor no peito ou no mamilo ou em reação a sucção superior a um nível
confortável.
Mamilos doridos Dor persistente nos mamilos no início da sessão de extração ou durante
toda a sessão de extração, ou dor entre as sessões.
Ingurgitamento Inchaço do peito. Pode sentir o peito duro, com caroços e sensível. Pode
incluir eritema (vermelhidão) da área do peito e febre. Normalmente, ocorre
nos primeiros dias de lactação.
Pisadura, trombo Uma descoloração avermelhada-púrpura que não branqueia quando é
pressionada. Quando uma contusão começa a esbater-se, pode tornar-se
verde e castanha.
Tecido ferido no
mamilo (trauma do
mamilo)
-
Mamilos com fissuras ou gretados.
-
Pele escamada no mamilo. Normalmente, ocorre em simultâneo com
formação de fissuras e/ou bolhas nos mamilos.
-
Laceração do mamilo.
-
Bolha. Parecem pequenas bolhas na superfície da pele.
-
Sangramento. Mamilos com fissuras ou lacerações podem resultar em
sangramento da área afetada.
Ducto mamário
obstruído
Um caroço vermelho e mole no peito. Pode incluir eritema (vermelhidão) da
área do peito. Pode resultar em mastite (inflamação do peito) e febre se
não for tratado.
177
Português
Português
Condições de armazenamento
Mantenha a bomba tira-leite afastada da luz solar direta, visto que a exposição prolongada pode
causar descoloração. Armazene a bomba tira-leite e os seus acessórios num local seguro, limpo e
seco.
Se o dispositivo tiver sido armazenado num ambiente quente ou frio, coloque-o num ambiente com
uma temperatura de 20°C durante 30minutos para permitir que atinja uma temperatura dentro das
condições de utilização (5°C a 40°C) antes de o utilizar.
Carregue totalmente a bateria antes de armazenar a sua bomba tira-leite durante um longo período
de tempo.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este aparelho Philips cumpre todas as normas e regulamentos aplicáveis relativos à exposição a
campos eletromagnéticos.
Informações técnicas
Bomba tira-leite individual Bomba tira-leite dupla
Nível de aspiração -60 a -360mbar -60 a -360mbar
Velocidade de ciclo 53-120 ciclos/min 53-120 ciclos/min
Entrada nominal do motor 5VCC/ 1,1A 5VCC/ 1,8A
Entrada nominal do
adaptador de rede
Adaptador de rede externa
100-240VCA /50-60Hz
Adaptador de rede externa
100-240VCA /50-60Hz
Saída nominal do
adaptador de rede
5VCC/ 1,1A 5VCC/ 1,8A
Pilha Bateria recarregável: 3,6V2600mAh (não substituível)
Condições de
funcionamento
Temperatura 5°C a 40°C
Humidade relativa de 15 a 90%
(sem condensação)
Temperatura 5°C a 40°C
Humidade relativa de 15 a 90% (sem
condensação)
Condições de
armazenamento e
transporte
Temperatura -25°C a 45°C
Humidade relativa até 90% (sem
condensação)
Temperatura -25°C a 45°C
Humidade relativa até 90% (sem
condensação)
Pressão de
funcionamento
700 - 1060hPa (<3000m de
altitude)
700 - 1060hPa (<3000m de
altitude)
Peso líquido 230g 310g
Dimensões externas Motor: 145 mm x 95 mm x 45mm
(CxLxA)
Motor: 145 mm x 95 mm x 45mm
(CxLxA)
Classificação do
dispositivo
IEC 60335-1: Sistema: Classe II;
motor: construção da Classe III
IEC 60335-1: Sistema: Classe II;
motor: construção da Classe III
178
Português
Bomba tira-leite individual Bomba tira-leite dupla
Materiais ABS, silicone (motor)
Polipropileno, silicone (outras
peças)
ABS, silicone (motor)
Polipropileno, silicone (outras
peças)
Vida útil 500 horas 500 horas
Modo de funcionamento Funcionamento contínuo Funcionamento contínuo
Proteção contra a entrada
de objetos estranhos
IP22 (motor) IP22 (motor)
Explicação dos símbolos
Os símbolos e os sinais de advertência são essenciais para garantir que utiliza este dispositivo de
forma segura e correta e para o proteger a si e aos outros contra ferimentos. Abaixo, pode encontrar o
significado dos símbolos e dos sinais de advertência na etiqueta e no manual do utilizador.
Símbolo Explicação
Indica para seguir as instruções de utilização.
Indica informações importantes, tais como advertências e precauções.
Apresenta sugestões de utilização, informação adicional ou uma nota.
Indica o fabricante.
Fabricado para: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten -
Países Baixos
Indica que a parte do dispositivo que entra em contacto físico com o utilizador (também
conhecida como peça aplicada, ponta da sonda) é do tipo BF (Body Floating) de acordo
com a norma IEC 60601-1. A peça aplicada faz parte do kit da bomba tira-leite.
Indica "Equipamento Classe II". O adaptador tem um isolamento duplo (ClasseII).
Indica o número de catálogo do fabricante da bomba tira-leite.
Indica "corrente contínua".
Indica "corrente alternada".
Indica que o fabricante tomou todas as medidas necessárias para assegurar que o
dispositivo cumpre a legislação de segurança aplicável para distribuição na Comunidade
Europeia.
179
Português
Português
Símbolo Explicação
Indica a recolha separada de equipamentos elétricos e eletrónicos de acordo com a
diretiva da UE. Os resíduos de produtos elétricos não devem ser eliminados juntamente
com os resíduos domésticos. Para obter mais informações, consulte o capítulo
"Reciclagem".
Indica a proteção contra a entrada de objetos estranhos sólidos e contra efeitos
prejudiciais devido à entrada de água.
Indica o número de série do fabricante da bomba tira-leite.
Indica USB.
Indica os limites superiores de humidade relativa até aos quais se pode expor o
dispositivo em segurança: até 90%.
Indica os limites da temperatura de transporte e armazenamento até aos quais o
dispositivo pode ser exposto em segurança: -20°C a 45°C.
Indica Forest Stewardship Council. As marcas comerciais FSC permitem aos
consumidores selecionar produtos que promovem a preservação da floresta, oferecem
benefícios sociais e permitem ao mercado oferecer um incentivo para uma melhor
gestão das florestas.
Indica que se pode reciclar um objeto. Não indica que o objeto foi reciclado ou que será
aceite em todos os sistemas de recolha para reciclagem.
Indica que a embalagem deve ser reciclada e que foram pagas as taxas de embalagem
às organizações de reciclagem "ponto verde".
Indica uma garantia mundial de 2 anos da Philips.
Indica que é necessário um adaptador específico para ligar a bomba tira-leite.
180
Português
רבסה למס
.'ןיפוליח םרז' ןייצמ
,תוחיטב אשונב המישי הקיקחל םאות רישכמהש אדוול ידכ םישורדה םיעצמאה לכ תא טקנ ןרציהש ןייצמ
.תיפוריאה הליהקב הצפה ךרוצל
ירצומ לש תלוספ ךילשהל ןיא .EU תארוהל םאתהב ינורטקלא דויצו ילמשח דויצ לש דרפנ ףוסיא ןייצמ
.ףסונ עדימל 'רוזחימ' קרפב ןייע .תיתיבה תלוספה םע למשח
.םימ תרידח בקע תוקיזמ תועפות ינפמו םירז םיקצומ םימצע לש הרידח ינפמ הנגהה תא ןייצמ
.בלחה תבאשמ רובע ןרציה לש ירודיסה רפסמה תא ןייצמ
.USB ןייצמ
דע :יתוחיטב ןפואב רישכמה תא ףושחל רשפא וילא דעש ,תיסחיה תוחלה לש ןוילעה לובגה תא ןייצמ
.%90
:רישכמה תא ףושחל רשפא ןהילא דע רשא ,עונישה תרוטרפמטו ןוסחאה תרוטרפמט תולבגמ תא ןייצמ
.F°113 דע C/-4°F°45 דע C°20-
Forest Stewardship - FSC תצעומ לש םיירחסמה םילמסה .Forest Stewardship Council ןייצמ
קושל םירשפאמו תויתרבח תובטה םיעיצמ ,תורעי רומישב םיכמותש םירצומ רוחבל םינכרצל םירשפאמ
.רתוי בוט תורעי לוהינל ץירמת קפסל
ףוסיאה תוכרעמ לכב לבקתהל לוכי אוהש וא רוזחימ רבע אוהש אל - רישכמה תא רזחמל ןתינש ןייצמ
.רוזחימל
.(green dot) םיקורי רוזחמ ינוגראל ומלוש הזירא ימדשו הליבחה תא רזחמל שיש ןייצמ
.םלועה יבחרב םייתנשל Philips לש תוירחא ןייצמ
.בלחה תבאשמ רוביחל םיוסמ םאתמ שרדנש ןייצמ
202
תירבע
הלופכ בלח תבאשמ הדיחי בלח תבאשמ
 C°45+ דע C°25- הרוטרפמט
(יוביע אלל) %90 דע תיסחי תוחל
 C°45+ דע C°25- הרוטרפמט
(יוביע אלל) %90 דע תיסחי תוחל
עונישלו ןוסחאל םיאנת
תוחפ הבוגב) לקספ וטקה1060 - 700
('מ 3000-מ
תוחפ הבוגב) לקספ וטקה1060 - 700
('מ 3000-מ
הלעפה ץחל
'ג310 'ג230 וטנ לקשמ
מ"מ x 45 מ"מ x 95 מ"מ 145 :עונמ תדיחי
(הבוגxבחורxךרוא)
x 45 מ"מ x 95 מ"מ 145 :עונמ תדיחי
(הבוגxבחורxךרוא) מ"מ
תוינוציח תודימ
תדיחי ;II גוויס :תכרעמ :IEC 60335-1
III גוויס הנבמ עונמ
תדיחי ;II גוויס :תכרעמ :IEC 60335-1
III גוויס הנבמ עונמ
רישכמה גוויס
(עונמ תדיחי) ןוקיליס ,ABS
(םירחא םיקלח) ןוקיליס ,ןליפורפילופ
(עונמ תדיחי) ןוקיליס ,ABS
(םירחא םיקלח) ןוקיליס ,ןליפורפילופ
םירמוח
תועש 500 תועש 500 תוריש ייח
הפוצר הלועפ הפוצר הלועפ הלעפה בצמ
(עונמ תדיחי) IP22 (עונמ תדיחי) IP22 הרידח ינפמ הנגה
םילמסה יבגל רבסה
ינפמ םירחא לעו ךיילע ןגהל םתרטמו רישכמב ןוכנו חוטב שומיש חיטבהל ידכ םיינויח הרהזא םינייצמש םילמסהו םינמיסה
.שמתשמל ךירדמבו תיוותב םיעיפומה הרהזאל םילמסהו םינמיסה לש תויועמשמה תא אוצמל רשפא ךשמהב .העיצפ
רבסה למס
.שומישה תוארוהל תייצל שיש ןייצמ
.תוריהז יעצמאו תורהזא ןוגכ בושח עדימ ןייצמ
.הרעה וא ףסונ עדימ ,שומישל תוצע ןייצמ
.ןרציה תא ןייצמ
דנלוה - Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten :רובע רצוימ
BF (Body גוסמ אוה (ישומישה קלחה םג הנוכמ) שמתשמה םע יזיפ עגמב אבש רישכמה לש קלחהש ןייצמ
.בלחה תבאשמ תכרעמ קלח .IEC 60601-1 יפל (Floating
.(Class II) לופכ דודיב לעב םאתמה .'II הגרד דויצ' ןייצמ
.בלחה תבאשמ רובע ןרציה תמישרב יגולטקה רפסמה תא ןייצמ
.'רשי םרז' ןייצמ
201
תירבע
תירבע
רואית םירושק םיצופנ םיבצמ
הקנהל
המדאה עיפוהל םילוכי .השוחתב שיגרו ישוג ,השק היהי דשהש ןכתיי .דשה לש תוחיפנ
.בלחה תשרפה לש םינושארה םימיב ללכ ךרדב שחרתמ .םוחו דשה רוזאב (תוימומדא)
שדוג
,ומעמעתי הרובח ינמיס רשאכ .הציחלב םיריווחמ אלש לגלגס-ימומדא ןווגב עבצ ייוניש
.םוחו קוריל תונתשהל לוכי םהלש ןווגה
םד ישירק ,תורובח
-
.תוקודס תומטפ וא רועב םיקדס
-
וא/ו תוקודס תומטפ םע בולישב רקיעב שחרתמ .המטפה רוזאב רועה תמקר לש ףוליק
.תויחופלש
-
.המטפב ערק
-
רועה חטשמ ינפ לע תונטק תועוב ומכ תוארנ .תויחופלש
-
עפשומה רוזאב םומידל ליבוהל םילולע תומטפב םיערק וא םיקדס .םומיד
המטפה לע העוצפ המקר
(המטפה לש המוארט)
.דשה רוזאב עיפוהל לולע (תוימומדא) םדוא .דשב םישיגרו םיימומדא םישושבג לש השוחת
.לופיט אלל רתונ םא םוחלו (דשב תקלד) םיידש תקלדל ליבוהל לולעש בצמ
בלח תוירוניצב המיתס
ןוסחא יאנת
תבאשמ תא ןסחאל שי .הייהדל םורגל הלולע תכשוממ הפישחש ינפמ שמש רואמ קחרה בלחה תבאשמ תא רומשל ידיפקה
.שביו יקנ ,חוטב םוקמב הלש םירזיבאה תאו בלחה
ידכ ,תוקד 30 ךשמב  C°20 לש הרוטרפמט תררוש הבש הביבסב ותוא יחינה ,הרק וא המח הביבסב ןסחוא רישכמה םא
.וב ישמתשתש ינפל ( C°40 דע C°5) שומישה יאנת חווטב הרוטרפמטל עיגיש
.ךשוממ ןמז קרפל בלחה תבאשמ ןוסחא ינפל ירמגל הללוסה תא ינעט
(EMF) םייטנגמורטקלא תודש
.םייטנגמורטקלא תודשל הפישחל עגונב םימישיה תונקתהו םינקתה לכל םאות Philips לש הזה רישכמה
ינכט עדימ
הלופכ בלח תבאשמ הדיחי בלח תבאשמ
ראב ילימ -360 דע -60 ראב ילימ -360 דע -60 םוקאו תמר
.הקדב םירוזחמ 53-120 .הקדב םירוזחמ 53-120 רוזחמ תוריהמ
רפמא 1.8 / רשי חתמ טלוו 5 רפמא 1.1 / רשי חתמ טלוו 5 עונמ תדיחי לש הבוקנ הסינכ
חתמ טלוו 100-240 ינוציח למשח םאתמ
ץרה50-60 / .ןיפוליח
חתמ טלוו 100-240 ינוציח למשח םאתמ
ץרה50-60 / .ןיפוליח
םאתמ לש בוקנ חתמ תסינכ
ילמשח
רפמא 1.8 / רשי חתמ טלוו 5 רפמא 1.1 / רשי חתמ טלוו 5 םאתמ לש בוקנ חתמ תאיצי
ילמשח
(הפלחהל תנתינ אל) העש-רפמא ילימ2600טלוו3.6 :תנעטנ הללוס הללוס
דע C (41°F°40 דע C°5 הרוטרפמט
(F°104
(יוביע אלל) %90 דע 15 תיסחי תוחל
דע C (41°F°40 דע C°5 הרוטרפמט
(F°104
(יוביע אלל) %90 דע 15 תיסחי תוחל
הלעפה יאנת
200
תירבע
ןורתפ היעב
-
.רתוי ההובג הקיני תמר יסנ ,רשפא םא
-
.('בלחה תבאשמ תבכרה' רתאב ורקב) הכלהכ תבכרומ ןוקיליסה תמגרפאידש יקדב
-
תבכרה' רתאב ורקב) הנוכנ הרוצב בכרומ אוהשו ןבלה םותסשב קזנ לכ ןיאש יקדב
.('בלחה תבאשמ
-
הנוכנ הרוצב םיבכרומ םהשו בלחה תבאשמ לש םירחא םיקלחב םגפ ןיאש יקדב
.('בלחה תבאשמ תבכרה' רתאב ורקב)
-
ןיב המיטא היהתש ךכ ,דשה לע הנוכנ הרוצב תחנומ היהת הבאשמהש ידיפקה
.דשל בלחה תבאשמ
-
תבותכב 'ןכרצב לופיטה זכרמ' לא ינפ ,הקיניב השח ךניא ןיידע םא
.www.philips.com/support
תמר/הקיני השיגרמ אל ינא
.ידמ הכומנ הקיניה
-
תמרב יליחתה ,הנושארה בלחה תביאשב .רתוי הכומנ הקיני תמר יסנ ,רשפא םא
ילידגהו (הביאש בצמב 11 המר ,הימדה בצמב 5 המר) לדחמ תרירבכ תרדגומש הקיני
יבבסב תונוש תומרב רתויב חונ ישיגרתש ןכתיי .ךרוצ שי רשאכ המרה תא ידירוה וא
.םינוש הביאש
-
.וזה בלחה תבאשמל םיפרוצמ ויהש בלחה תבאשמ לש םיקלחב קר שמתשהל ידיפקה
-
,םינטק םירוח וא םיקדס הב ןיא) ןוקיליסה תמגרפאידב קזנ ןיאש קודבל ידיפקה
.(המודכו
-
תבותכב 'ןכרצב לופיטה זכרמ' לא ינפ ,תכשמנ היעבה םא
.www.philips.com/support
בלחה תבאשמב הביאשה
.ידמ הקזח
-
תמר/הקיני השיגרמ אל ינא' טירפה תא יקדב ,תקפסמ הקיני השיגרמ אל תא םא
.תולקת רותיא קלחב 'ידמ הכומנ הקיניה
-
תאש ןכתיי ,הנושארה םעפב Philips Avent לש בלחה תבאשמב תשמתשמ םא תא
רשפא הביאשל עגונב תופסונ תוצע .בלח בואשל יחילצתש ינפל טעמ תוסנתהל הכירצ
.www.philips.com/avent תבותכב Philips Avent לש רתאב אוצמל
בלח טעמ בואשל החילצמ ינא
,ללכ בואשל החילצמ אל וא
תשמתשמ ינא רשאכ
.בלחה תבאשמב
-
,אל םאו ,ןיטולחל ('בלחה תבאשמ לש הניעט' רתאב ורקב) הנועט הללוסהש אדוול שי
.למשח עקשל בלחה תבאשמ תא רבחל
-
ןוסחא תרוטרפמטמ הכומנ הרוטרפמטב תנסחואמ התייה בלחה תבאשמש ןכתיי
בלחה תבאשמל חינהל שי .תילמיסקמ ןוסחא תרוטרפמטמ ההובג וא תילמינימ
תא םיאתהל ידכ ,תוקד 30 ךשמב C°20 לש הרוטרפמט תררוש ובש רדחב לגתסהל
.( C°40 דע C°5+) הלועפה חווטל ולש הרוטרפמטה
תבאשמ תא יליעפת רשאכ
אל איה ,ןוסחא רחאל בלחה
.דיימ לועפל ליחתת
-
תוסנלו תוקד 30 ךשמב ררקתהל הל חינהל שי ,הללוס לע תלעופ בלחה תבאשמ םא
.בוש התוא ליעפהל
-
תאש יקדב ,למשחה עקשל רבוחמ םאתמ םע בלחה תבאשמ תא הליעפמ תא םא
.רישכמל ףרוצמש םאתמב תשמתשמ
-
תבותכב 'ןכרצב לופיטה זכרמ' לא ינפ ,תכשמנ היעבה םא
.www.philips.com/support
רישכמהו ’Er‘ הארמ הגוצתה
ןפואב יובכ בצמל רובעי
.יטמוטוא
ףסונ עדימ
יתורישב םיחמומ םע רשק ירצ ,ולאה םינימסתה דחא תא יווחת םא .הקנהל םירושק םיחיכש םיבצמ המכ םיראותמ ךשמהב
.הקנה תצעוי םע וא תואירבה
רואית םירושק םיצופנ םיבצמ
הקנהל
.החונה המרה לעמ המרב הביאשל הבוגתכ שגרומש באכ וא המטפב וא דשב שגרומש באכ באכ תשוחת
באכ וא הביאשה ךילהת לכב ךשמנש באכ וא הביאשה בבס תליחתב תומטפב ךשמנ באכ
.םיבבס ןיב עיפומש
תושיגר תומטפ
199
תירבע
תירבע
הכימתו תוירחא
.תימואלניב תוירחאל שדקומה ןולעב ןייעל וא www.philips.com/support רתאב רקבל ץלמומ ,הכימת וא עדימ תלבקל
תויעב תריתפו רותיא
עדימה תרזעב היעבה תא רותפל ןתינ אל םא .רישכמל רשקב ןהב לקתיהל ןתינש רתויב תוצופנה תויעבה תא םכסמ הז קרפ
תוחוקל תוריש זכרמל תונפל וא ,תוצופנה תולאשה תמישרב ןויעל www.philips.com/support רתאב רקבל ץלמומ ,ןלהלש
.ימוקמ
ןורתפ היעב
-
.ךל החונש הקיניה תמר תא ירחב
-
,םינטק םירוח וא םיקדס הב ןיא) ןוקיליסה תמגרפאידב קזנ ןיאש קודבל ידיפקה
.(המודכו
-
.תירכה זכרמב תחנומ המטפהש יאדו
-
יתורישב םיחמומ םע יצעייתהו בלחה תבאשמב שומישה תא יקיספה ,ךשמנ באכה םא
.תואירבה
תשמתשמ ינא רשאכ
תלבוס ינא בלחה תבאשמב
.םיבאכמ
-
.ףרוצמה םאתמב קר שמתשהל שי
-
תדיחיל הכלהכ סנכוה ןטקה עקתהו למשחה עקשל הכלהכ סנכוה םאתמהש אדוול שי
.עונמה
-
ןצחלה לע הכורא הציחל ץוחלל שי ,ןכמ רחאל .רחא למשח עקשל םאתמה תא ירבח
.בלחה תבאשמ תא ליעפהל רשפא םא קודבל ידכ יובכ/לעופ
-
תבותכב 'ןכרצב לופיטה זכרמ' לא ינפ ,תכשמנ היעבה םא
.www.philips.com/support
רובעת אל בלחה תבאשמ
איה רשאכ ,לעופ בצמל
.ריקב עקשל תרבוחמ
-
רבחל ,אל םאו ('בלחה תבאשמ לש הניעט' רתאב ורקב) הנועט הללוסהש אדוול שי
.למשח עקשל בלחה תבאשמ תא
תבאשמ תא ריבעהל ןתינ אל
תרונ) לעופ בצמל בלחה
.(הריאמ אל ןווחמה
-
.ףרוצמה םאתמב קר שמתשהל שי
-
תדיחיל הכלהכ סנכוה ןטקה עקתהו למשחה עקשל הכלהכ סנכוה םאתמהש אדוול שי
.עונמה
-
לגתסהל בלחה תבאשמל יחינה .הניעטל ידמ המח וא ידמ הרק בלחה תבאשמ
.תוקד 30 לש רדח תרוטרפמטל
-
תבותכב 'ןכרצב לופיטה זכרמ' לא ינפ ,תכשמנ היעבה םא
.www.philips.com/support
.תנעטנ הניא בלחה תבאשמ
-
.ףרוצמה םאתמב קר שמתשהל שי
-
תדיחיל הכלהכ סנכוה ןטקה עקתהו למשחה עקשל הכלהכ סנכוה םאתמהש אדוול שי
.עונמה
-
תרוטרפמטב בלחה תבאשמ תא ןועטל ץלמומ .ידמ המח וא ידמ הרק בלחה תבאשמ
.רדחה
-
תבותכב 'ןכרצב לופיטה זכרמ' לא ינפ ,תכשמנ היעבה םא
.www.philips.com/support
בלחה תבאשמ לש הניעטה
.בר ןמז תכשמנ
198
תירבע
רוזחימ
-
.(EU/2012/19) הליגרה תיתיבה תלוספה םע הז רצומ ךילשהל ןיאש ןייצמ הז למס
-
הליגר תיתיב תלוספ םע הכילשהל רוסאש תינבומ תנעטנ הללוס ליכמ רצומהש איה הז למס לש תועמשמה
תא ריסי עוצקמ שיאש תנמ לע Philips לש תוריש זכרמל וא תימשר ףוסיא תדוקנל רצומה תא חק .(EC/2006/66)
.תנעטנה הללוסה
-
.תונעטנ תוללוס םג ומכ ,םיינורטקלאו םיילמשח םירצומ לש ףוסיאו הדרפהל םיימוקמה םיימואלה םיקוחל תייצל שי
.תואירבה לעו הביבסה לע תוילילש תועפשה עונמל תרזוע התואנ הכלשה
יאדו ,הללוסה תאצוה ינפל .רישכמה תא םיכילשמ רשאכ קר תנעטנה הללוסה תא איצוהל שי :הרעה
.ןיטולחל הקיר הללוסהשו למשחה עקשמ קתונמ רצומהש
תא ךילשמ התאשכו רצומה תחיתפל םילכב לפטמ התאשכ םישרדנה תוחיטבה יעצמא לכ תא טוקנ :הרעה
.תונעטנה תוללוסה
חולמ םירבחמה תא יקתנ .4
.ספדומה לגעמה
עונמה תדיחי תא יחתפ .3
.רישכמה תונפד לע הציחלב
גרבמ םע גרובה תא יאיצוה .2
.(סקרוט) בכוכ
ימוגה תיתחת תא יריסה .1
.עונמה תדיחי סיסבמ
תא ךילשהל שי :הרעה
ףוסיא תדוקנב תנעטנה הללוסה
םיקלחה תא .תדרפנ תימוקמ
םוקמב ךילשהל רשפא םירחאה
.ילמשח דויצ תכלשהל ידועיי
תא לפקל וא ךותחל שי .6
קיטסלפה תרגסמ לש םיילושה
תא יריסה .הללוסה לש
קיטסלפה תרגסממ הללוסה
.הללוסה לש
תדיחימ תרגסמה תא יריסה .5
.עונמה
197
תירבע
תירבע
.שומישה ינפל הרוטרפמטה תא יקדבו ,םוחה לש דיחא רוזיפ שיש אדוול ידכ םמוחש םאה בלח תא שוחבל דימת ידיפקה
םאה בלח תוכיא תא תונשל לולע לגורקימה .םא בלח םומיחל לגורקימב שמתשהל ץלמומ אל :הרהזא
תממחמ תא םא .תוהובג תויתדוקנ תורוטרפמט תורצוויהל םורגל לוכי אוהו ,ךרע ילעב םיניזמ םירמוח סורהלו
ידיפקה .יוסיכה וא הקנהה תמטפ ,תגרבתמה תעבטה אלל לכמה תא קר וב חינהל ידיפקה ,לגורקימב םא בלח
ינפל הרוטרפמטה תא יקדבו ,םוחה לש דיחא רוזיפ שיש אדוול ידכ םמוחש םאה בלח תא שוחבל דימת
.שומישה
ךלש קוניתל המיאתמה הלכאה תמטפב הריחב
תבאשמ .םינוש המירז יבצקב גישהל רשפא Philips Avent לש Natural הקנהה תומטפ תא
םיקנוי תוקוניתלו םידוליל דחוימב המיאתמ וז 0m+ המטפ .1 רפסמ הקנה תמטפ תללוכ בלחה
.םיליגה לכב
לזונ בלחה םא ,תובורק םיתעל קנחנ קוניתה םא רתוי שלח המירז בצק תלעב המטפב ישמתשה
תלעב המטפב ישמתשה .הקיניה בצק תא םיאתהל השקתמ אוה םא וא הקיניה ךלהמב ויפמ
תכשמנ הקיניה םא וא לוכסת ןיגפמ ,הלכאהה ךלהמב םדרנ קוניתה םא ,רתוי הובג המירז בצק
.בר ןמז
ןייעל שי ,ףסונ עדימל .המירזה בצק תא ןייצל ידכ ,םיילושב הרורב הרוצב תורפסוממ Philips Avent לש Natural תומטפה
.www.philips.com/avent רתאב
םיקובקבה ןוסחא
-
.הסוכמו שבי ,יקנ לכמב םיקלחה לכ תא ינסחא
-
רבדהש םושמ ,ץלמומה ןמזל רבעמ יוטיחה רמוחב םילובט םריאשהל וא ,םוחל וא רישי שמש רואל תומטפ ףושחל ןיא
.רצומה יביכר תא שילחהל לולע
-
.םישדוח השולש רחאל הקנה תומטפ ףילחהל םיצילממ ונא ,הנייגיה ימעטמ
תומיאת
לש Natural םוחתב תוקוניתה יקובקב לכל תמאות Philips Avent לש Premium הלופכ/הדיחי תילמשחה בלחה תבאשמ
Philips לש Natural תיכוכז יקובקבב שמתשהל םיצילממ אל ונא .Philips Avent לש Storage תוסוכלו Philips Avent
.בלחה תבאשמ םע Avent
םירזיבא תנמזה
.Philips קוושמ לא הנפ וא www.philips.com/parts-and-accessories ףדב רקב ,ףוליח יקלח וא םירזיבא תונקל ידכ
.Philips לש 'ןכרצב לופיטה זכרמ'ל תונפל רשפא דימת
הריחב' רתאב ורקב) ךקונית רובע םיאתמה המירזה בצק םע הקנה תמטפב שמתשהל ידיפקה ,םיפסונ םיקלח תנמזה תעב
Natural יקלח םע Philips Avent לש Anti-colic תומטפו קובקב יקלח יבלשת לאו ('ךלש קוניתל המיאתמה הלכאה תמטפב
.תורחא תויעבל וא הליזנל םורגל םילולעו םימיאתמ אל םה .Philips Avent לש
196
תירבע
-
.הלכאהה םותב הרתונש בלחה תיראש תא דימת ךופש
קובקבל קזנ עונמל תנמ לע :תוריהז
-
.סמניהל לוכי קיטסלפ ,םמוחמ רונתב חינהל ןיא
-
לע עיפשהל הלולע וז הלועפ .תוהובג תורוטרפמטמו יוטיחמ םיעפשומ תויהל םילוכי יטסלפה רמוחה לש תונוכתה
.קובקבה לש יוסיכה תמאתה
-
,ץלמומה ןמזהמ רתוי יוטיחה רמוח ךותב התוא יריאשת לאו םוחל וא רישי שמש רואל תורישי הקנה תמטפ יפשחת לא
.רצומל קזנ םורגל אל ידכ
קובקבב שומישה ינפל
-
יכילשה.קנח תנכס עונמל ידכ ,םינוויכה לכל המטפה תא ךושמלו הלכאהה תמטפו קובקבה תא קודבל שי שומיש לכ ינפל
.םגפ וא קזנל םינושארה םינמיסה םע רישכמה תא
-
.שומיש לכ רחאלו ןושאר שומיש ינפל קובקבה תא אטחלו תוקנל ידיפקה
קובקבה תבכרה
,הגרבהה תעבט תא יגירבה .4
לע ,יוסיכהו הקנהה תמטפ םע
.קובקבה
יוסיכה תא חינהל ידיפקה .3
ידכ ,קובקבה לע יכנא ןפואב
.הלעמ הנפת הקנהה תמטפש
תמטפ תא ךושמל ידיפקה .2
קלחהש דע ,ףוסה דע הקנהה
רשי וקב היהי הלש ןותחתה
.הגרבהה תעבט םע
תא ביכרהל רתוי לק .1
התוא םיענענמ םא המטפה
התוא ךושמל םוקמב הלעמ
.רשי וקב הלעמל
,הסכמה תא ריסהל תנמ לע .5
תאו הסכמה לע דיה תא חנה
.ובש המוגב לדוגאה
םא-בלח םומיח
.ותוא יממחתש ינפל ירמגל רישפהל ול יחינה ,אופק םא-בלחב תשמתשמ תא םא
.םימח םימ םע הרעקב בלחה תא רישפהל הלוכי תא ,דימ קוניתה תא ליכאהל ךיילע םא :הרעה
הגרבהה תעבט תא יריסה .םיקובקב םמחמב וא םימח םימ םע הרעקב ררוקמ וא רשפומ םא בלח םע קובקבה תא יממח
.קובקבהמ םוטיאה תקסדו
195
תירבע
תירבע
תא יפפל ,לק ןוסחאל .6
תדיחי ביבס ןוקיליסה תירוניצ
לע יוסיכה תא ידימצהו עונמה
.תירוניצה
ואבש םיקלחה לכ תא יקרפ .5
ורקב) םאה בלח םע עגמב
יקנו ('יוטיחו יוקינ' רתאב
.םתוא
ןוקיליסה תירוניצ תא יריסה .4
תבאשמ לש הכרעהמ יוסיכהו
.בלחה
C (60-85°F)°16-29 ןיבש הרוטרפמטב ותוא ירמיש וא דימ יאיפקה וא יררק באשנש בלחה תא :הרהזא
.קוניתה תלכאה ינפל רתויה לכל תועש 4 ךשמב
.www.philips.com/avent רתאב ירקב ,בלח תביאש יבגל תוצעו בלחה תבאשמ יבגל ףסונ עדימל
םא-בלח ןוסחא
:םא בלח ןוסחאל תויחנה אוצמל ילכות ךשמהב
יברמ ןוסחא ךשמ הרוטרפמט ןוסחאה םוקימ
תועש עברא 16-29⁰C (60-85⁰F) רדחב
םימי העברא 4⁰C (39⁰F) ררקמב
םישדוח 6-12 4⁰C (25⁰F)- > איפקמב
.בלחה תוכיאב העיגפ עונמל ידכ ,רשפוהש םא בלח יאיפקת לא םלועל :הרהזא
אל הרשפהו בלחה תוכיאב העיגפ עונמל ידכ ,אופק םא בלחל ירט םא בלח יפיסות לא םלועל :הרהזא
.אופק בלח לש תנווכמ
קובקבה םע םא בלחב קוניתה תנזה
ךדלי לש תואירבהו תוחיטבה רובע :הרהזא
-
.רגובמ תחגשהב תויהל דימת בייח הז קובקבב שומישה
-
.קנח לש הנכס עונמל ידכ ,העגרה יעצמאבכ הנזהה תומטפב ישמתשת לא םלועל
-
.םיינישה ןובקירל םורגת םילזונ לש תכשוממו הפיצר הציצמ
-
.קוניתה תנזה ינפל ןוזמה תרוטרפמט תא קודבל דימת ידיפקה
-
.םידלי לש םדי גשיהמ קחרה שומישב םניאש םיביכרה לכ תא רומשל שי
-
.קנח עונמל ידכ םידלימ קובקבה יוסיכ תא יקיחרה
-
.םיקובקבב שומישה תעב ץורל וא בבותסהל וא םינטק םיקלח םע קחשל םידליל רשפאל ןיא
-
םינמיס וב שיש קלח לכ יכילשה .שומיש לכ ינפל ,םינוויכה לכב הנזהה תמטפ תא ךושמלו םיקלחה לכ תא קודבל שי
.םגפ וא קזנ לש םינושאר
194
תירבע
ליחתת בלחה תמירז םא .8
רובעל ישקבת םא וא ,ןכ ינפל
,יוריג בצמל הביאש בצממ
םיבצמה ןיב ףילחהל ילכות
.םיבצמה תריחב ןצחל תרזעב
תבאשמ ,תוינש 90 רחאל .7
הקלח הרוצב רובעת בלחה
תויטאב הלעתו הביאש בצמל
המרל דע םוקאווה תא
הביאשל השמישש הנורחאה
םישמתשמ םא 11 המר דע וא)
.(הנושארה םעפב הבאשמב
הלעה' םינצחלב ישמתשה .6
תונשל ידכ 'המר דרוה'ו 'המר
יפל הביאשה תמר תא
.ךיתופדעה
ןמזה תא הארמ הגוצתה .5
.ףלוחה
3 sec.
לע הכורא הציחל יצחל .10
ידכ יוביכ/הלעפה ןצחלה
בצמל רישכמה תא ריבעהל
.יובכ
ןצחלה לע הרצקב יצחל .9
.רוצעל יצרת םא יוביכ/הלעפה
הרצקב יצחל ,ךישמהל ידכ
.יוביכ/הלעפה ןצחלה לע בוש
ינפ לע תונתשהל הלוכי וז הרדגה .חונ ישיגרת ןיידע הבש רתויב ההובגה הרדגהב ירחב ,תילמיטפוא הביאשל :הצע
.םינוש םיבבס
לא דבלב תחא הבאשמ תכרע לש תירוניצה רוביח ידי לע ,הדיחי הבאשמב ומכ שמתשהל ילכות הלופכה הבאשמב :הצע
.עונמה תדיחי
שומישה רחאל
עקשהמ םאתמה תא יקתנ .3
.עונמה תדיחימו ריקב
1
2
קובקבה תא ןיכהל ידכ .2B
תא יחינה :קוניתה תלכאהל
תעבט ךותב הכרעבש המטפה
תעבט תא יגירבהו ,הגרבהה
לע תרבחתמה הגרבהה
םע המטפה תא ימטא .קובקבה
תבכרה' רתאב ורקב) הסכמה
.קובקבה לש ('קובקבה
בלח תא ןסחאל תנמ לע .2A
םע קובקבה תא ירגס :םאה
תעבטו םוטיאה תקסיד
.הגרבהה
תא הגרבהב יררחש .1
.קובקבה
193
תירבע
תירבע
.תוקדב ףלוחה ןמזה תא הארמש הגוצתב רפסמה
תמר תא הארת הגוצתה ,הקיניה תמר תא ינשת רשאכ
בוש גיצת ,ןכמ רחאלו תודחא תוינש ךשמב הרחבנש הקיניה
.ףלוחה ןמזה תא
הביאש תוארוה
תא ררחשל ידכ בלחה תבאשמ תא תובכל דימת ידיפקה ,דשהמ הבאשמה ףוג תא יריסת םרטב :הרהזא
.םוקאווה
תרחא םעפ יסנ .בלח בואשל החילצמ אל תא םא ,םעפ לכב תוקד 5-מ רתוי הביאשב יכישמת לא :הרהזא
.םויה ךלהמב
םע יצעייתהו הבאשמב שומישה תא יקיספה ,באכב ךורכו חונ אל דואמ תויהל ךפוה ךילהתה םא :הרהזא
.תואירבה יתורישב םיחמומ
לש ל"מ260 לש חפנב Natural קובקב שוכרל ילכות ,םעפ לכב ל"מ125-מ רתוי ליגר ןפואב תבאוש תא םא :הרעה
.השילג וא רתי יולימ עונמל ידכ ,וב שמתשהלו Philips Avent
איהשכ הב שמתשהל םג רשפא לבא ,קיפסמ הנועט איה םא יטוחלא ןפואב בלחה תבאשמב שמתשהל רשפא :הרעה
.למשחה עקשל תרבוחמ
ליחתת בלחה תבאשמ .4
תויטיאב ריבגתו יוריג בצמב
הביאשה תמר דע םוקאווה תא
וא) ןורחאה יוריגב השמישש
םישמתשמ םא 5 המר דע
.(הנושארה םעפב הבאשמב
לע הכורא הציחל ץוחלל שי .3
רישכמה רשא דע ,ןצחלה
תרונ .לעופ בצמל רובעי
ןייצל ידכ ריאת ןווחמה
.יוריג בצמב אצמנ רישכמהש
הבאשמה תכרע תא יחינה .2
תא זכרמל ידיפקה .דשה לע
.המטפה
ידוסי ןפואב םיידי יפטש .1
.יקנ דשהש יאדוו ןובסו םימב
192
תירבע
עונמה תדיחי רואית
1USB חתמ תסינכ
2תיצקנופ םע יוביכ-הלעפה ןצחל
ךשמה/רוצע
3בצמ תריחב ןצחל
4'המר תדרוה' ןצחל
5'המר תאלעה' ןצחל
6LED תגוצת
7בלח תבאשמ רובע תירוניצ חתפ
הדיחי
8בלח תבאשמ רובע תוירוניצ יחתפ
הלופכ
7
1 3 5
4 6
8
2
LED תגוצת רואית
1הללוס ןווחמ תורונ
2לשו (תוקד) ןמז בצוק לש ןווחמ
םוקאווה תמר
3הביאש למס
4יוריג למס
1
2
3
4
םיבצמה יבגל רבסה
.םיבצמה ינשל רבסה אוצמל רשפא ךשמהב .םיבצמ ינש שי בלחה תבאשמל
הביאש תומר רפסמ רבסה בצמ םיבצמ ילמס
הביאש תומר 8 תמירז תא ליחתיש ידכ דשה יוריגל בצמ
.בלחה
יוריג בצמ
הביאש תומר 16 לחהש רחאל בלחה לש הליעי הביאשל בצמ
,יוריג לש תוינש 90 רחאל .המירזב
.הביאש בצמל תיטמוטוא רובעי רישכמה
הביאש בצמ
191
תירבע
תירבע
ןוקיליסה תירוניצ תא ירבח .6
תמגרפאיד לע יוסיכהו
לע הטמ יפלכ יצחל .ןוקיליסה
םוקמב היהיש דע יוסיכה
.חטבואמ ןפואב
לע ךייתועבצאב הטמ יצחל 5A
ידכ ,ןוקיליסה תמגרפאיד
בטיה תקדוהמ איהש אדוול
.הרטעה ביבס
תמגרפאיד תא יחינה .5
.הבאשמה ףוגב ןוקיליסה
לש ימינפה קלחה תא יפחד 4A
וקה דגנכ ךפשמה ךותל תירכה
.(ץח םע ןיוצמ)
הנכומ בלחה תבאשמ תעכ .9
.שומישל
תא ליעפהל םג רשפא .8B
תרבוחמ איהשכ בלחה תבאשמ
הללוסה םא .ריקב עקשל
םאתמה תא סינכהל שי ,השלח
תא סינכהלו למשח עקשל
רחאה הצקבש ןטקה עקתה
.עונמה תדיחי ךותל
בלחה תבאשמ רשאכ .8A
הב שמתשהל רשפא ,הנועט
ץוחלל שי .יטוחלא ןפואב
דע ,ןצחלה לע הכורא הציחל
בצמל רובעי רישכמה רשא
.לעופ
וא) תירוניצה תא ירבח .7
.עונמה תדיחי לא (תוירוניצה
תא חינהל הלוכי תא :הרעה
לע הרימשל תירכה לע יוסיכה
ןמזב ,בלחה תבאשמ ןויקינ
.הביאשל תננוכתמ תאש
190
תירבע
הללוסה ןווחמ תרואת רואית
וז וריאי הללוסה תורונ
תבב ןלוכ ובכיו וז רחא
.תחא
.תנעטנ הללוסה
הנושארה הרונה
.תוריהמב תבהבהמ
,דואמ השלח הללוסה
לועפל קיספי רישכמה
.בורקב
הנושארה הרונה
.תויטיאב תבהבהמ
הניעט ,השלח הללוסה
.תשרדנ
הריאמ הנושארה הרונה
.תועיבקב
קיפסמ הנועט הללוסה
*.דחא בבסל
תוריאמ תורונה לכ
.תועיבקב
.ירמגל הנועט הללוסה
.(הדיחי תילמשח בלח תבאשמב) תוקד 30 וא (הלופכ תילמשח בלח תבאשמב) תוקד 20-ל ךרע הווש דחא בבס *
בלחה תבאשמ תבכרה
.בלחה םע עגמב םיאבש בלחה תבאשמ לש םיקלחה תא אטחלו תוקנל ידיפקה
םימח תויהל םילוכי םה ,יוטיח ךרוצל בלחה תבאשמ לש םיקלחה תחתרה תעב תוריהז טוקנל שי :הרהזא
.וננטצה יוטיח ורבעש םיקלחה רשאכ קר בלחה תבאשמ לש הבכרהב יליחתה ,תויווכ תעינמל .דואמ
.םוהיז עונמל ידכ ,םיידשבו בלחב תבאשמ יקלחב יעגת םרטב ןובסו םימב תוידוסיב םיידי יפטש :הרהזא
.םיסכמב וא םילכמה לש םיימינפה םיקלחב עגממ יענמיה
.םתוא ףילחהל ,שרדנ םאו ,קזנ םהל םרגנ אלו בלחה תבאשמ תכרע לש םיקלחה לש יאלב ןיאש קודבל שי
תבאשמ ידי לע הניקת םוקאו תריציל תינויח ןוקיליסה תירוניצו ןוקיליסה תמגרפאיד ,תירכה לש הנוכנ החנה :הרעה
.בלחה
ףוגב תירכה תא יחינה .4
הרטעהש יאדוו הבאשמה
.הבאשמה ףוג תא הסכמ
לע הבאשמה ףוג תא יגירבה .3
.קובקבה
םותסשה תא המינפ יפחד .2
לככ ,הבאשמה ףוג לא ןבלה
.רשפאה
םע תוידוסיב םיידי יפטיש .1
.ןובסו םימ
189
תירבע
תירבע
,םישביה םיקלחה תא .4
.הסוכמו שבי ,יקנ לכמב ינסחא
תא תונידעב יאיצוה .3
לכ תא יחינה .םימהמ םיקלחה
לע ריוואב שובייל םיקלחה
חטשמ לע וא הייקנ ריינ תבגמ
.יקנ שוביי
.ררקתהל םימל ירשפא .2
5 min.
םימ קיפסמ םע ריס יאלמ .1
תא יחינהו םיקלחה לכ יוסיכל
יחינה .וכותב םיקלחה לכ
.תוקד 5 ךשמב חותרל םימל
םיעגונ אל םיקלחהש אדוול שי
.ילכה תונפדב
בלח תבאשמב שומיש
תירכה לדוג
תא תונידעב תסחוד איה .הכר הליעפ תירכ שי Philips Avent לש Premium הלופכ/הדיחי תילמשחה בלחה תבאשמל
לדוגב המטפל םיאתמו םישנהמ 99.98%-ל םאתומש ,שימג ןוקיליסמ היושע תירכה .בלחה תמירז תא תורגל ידכ המטפה
.מ"מ 30 דע לש
בלחה תבאשמ לש הניעט
לש האלמ הניעט .השלח הללוסה תניעט רשאכו הנושארה םעפב בלחה תבאשמב ישמתשת םרטב ירמגל הללוסה תא ינעט
.תועש עברא דע תכשמנ הללוסה
הנועט הללוסה רשאכ .4
םאתמה תא ריסהל שי ,ירמגל
תא ךושמלו למשחה עקשמ
תדיחיל ץוחמ לא ןטקה עקתה
.עונמה
.תנעטנ הללוסה .3 עקשל םאתמה תא יסינכה .2
עקתה תא יסינכהו למשח
ךותל רחאה הצקבש ןטקה
.עונמה תדיחי
.רישכמה תא תובכל שי .1
188
תירבע
םיקלחה לכ תא יחינה .5
ריינ תבגמ לע ריוואב שובייל
.יקנ שוביי חטשמ לע וא הייקנ
םילכ חידמב יוקינ :2B דעצ
:םישורד םירמוח
-
חידמב םישמשמה הילבט/ןידע לזונ
-
הייתשל המיאתמ תוכיאב זרב ימ
.םיקלחה לש םעבצ תא תונשל םייושע לכאמ יעבצ :הרעה
םיקלחה לכ תא יחינה .3
ריינ תבגמ לע ריוואב שובייל
.יקנ שוביי חטשמ לע וא הייקנ
הילבט וא לזונ יפיסוה .2
יליעפהו חידמב םילכ חידמל
.הליגר תינכות
לע םיקלחה לכ תא יחינה .1
.םילכה חידמ לש ןוילעה ףדמה
יוטיח :3 דעצ
:םישורד םירמוח
-
יתייב ריס
-
הייתשל המיאתמ תוכיאב זרב ימ
עגמ .ריסה תונפדב ועגי אל םירחא םיקלח וא קובקבהש דיפקהל שי ,םימח םימ ךותב יוטיחה ןמזב :תוריהז
.Philips לש התוירחאב ויהי אלש ,םיכיפה יתלב קזנ וא תוויע רצומל םורגל לולע תונפדב הזכ
187
תירבע
תירבע
קוריפ :1 דעצ
.בלחה תבאשממ ןבלה םותסשה תא ריסהל ידיפקה
יוקינ :2 דעצ
.םילכה חידמב וא ינדי ןפואב תוקנל רשפא בלח םע עגמב םיאבש םיקלחה לכ תא
לש םיקלחה תא תוקנל ידכ םיקחוש יוקינ ירמוחב וא םיילאירטקביטנא יוקינ ירמוחב שמתשהל ןיא :הרהזא
.קזנ םורגל םילולע ולאש ינפמ ,בלחה תבאשמ
םרגיהל לולעש ינפמ ,םילכ חידמב וא םימב םאתמה תא וא עונמה תדיחי תא חינהל ןיא םלועל :תוריהז
.ידימת קזנ ולא םיקלחל
בלחה תבאשמ ,קזנ ול םרגיי םא .ןבלה םותסשה לש יוקינו הרסה תעב בל תמושת טוקנל ידיפקה :תוריהז
דצבש תועלצה םע תינושלב תונידעב ךושמל שי ,ןבלה םותסשה תא ריסהל תנמ לע .הניקת הרוצב לעפת אל
לזונ טעמ םע םימח םימב תועבצאה ןיב תונידעב ותוא ףשפשל שי ,ןבלה םותסשה תא תוקנל תנמ לע .םותסשה
.קזנ םורגל םילולע ולא ,ןבלה םותסשה ךות לא םיצפח רידחהל ןיא .םילכ תפיטש
ינדי יוקינ :2A דעצ
:םישורד םירמוח
-
חידמב הפיטשל ןידע לזונ
-
הייתשל המיאתמ תוכיאב זרב ימ
-
הכר ,הייקנ תשרבמ
-
שוביי חטשמ וא הייקנ ריינ תבגמ
-
הייקנ הרעק וא יקנ רויכ
םרזב םיקלחה לכ תא יפטש .4
.הייתש-ימ תוכיאב זרבהמ םימ
םיקלחה לכ תא תוקנל שי .3
.יוקינ תשרבמב
5 min.
םיקלחה לכ תא יעיקשה .2
םימימח םימב תוקד 5 ךשמב
םילכ תפיטש לזונ טעמ םע
.ןידע
םיקלחה לכ תא ףוטשל שי .1
.םירשופ םימרוז זרב ימ תחת
186
תירבע
יוטיחו יוקינ
תיללכ הריקס
:ךשמהב ראותמכ ,םא בלח םעו דשה םע עגמב םיאבש םיקלחה לכ תא אטחלו תוקנל שי
ךיא יתמ
תוקנל ,ןכמ רחאלו םיקלחה לכ תא קרפל שי
םתוא אטחלו 'יוקינ' קרפב ראותמכ םתוא
.'יוטיח' קרפב ראותמכ
ןושארה שומישה ינפל אטחלו תוקנל ידיפקה
.שומיש לכ רחאלו
:ךשמהב ראותמכ תוקנל שי ,םא בלח םע וא דשה םע עגמב םיאב םניאש ,םיאבה םיקלחה תא
ךיא יתמ
רמוחו םימ םע ,החלו הייקנ תילטמ םע יבגנ
.ןידע יוקינ
.שרדנ רשאכ תוקנל שי
185
תירבע
תירבע
-
לע ,דשהמ הבאשמה ףוג תרסה ינפל דימת יובכ בצמל בלחה תבאשמ תא יריבעה
.םוקאווה תא ררחשל תנמ
-
בצמל בלחה תבאשמ תא יריבעה ,םיבאכל וא תוחונ רסוחל םרוג םוקאווה םא
.דשהמ בלחה תבאשמ תא יריסהו יובכ
-
החילצמ אל תא םא םעפ לכב תוקד שמח רשאמ רתוי ךשמב תופיצרב יבאשת לא
.םויה ךלהמב תרחא םעפ יסנ .בלח בואשל
-
שומישה תא יקיספה ,באכב ךורכו חונ אל דואמ תויהל ךפוה ךילהתה םא
.תואירבה יתורישב םיחמומ םע יצעייתהו הבאשמב
:בלחה תבאשמ לש תולקתו קזנ תעינמל תורהזא
-
דויצו םידיינ םינופלט תוברל) (RF) וידר רדתב לעופש אשינ תרושקת דויצב
בורק קחרמב שמתשהל ןיא ,(תוינוציח תונטנאו הנטנא ילבכ ןוגכ יפקיה
הלולע .םאתמל תוברל ,בלחה תבאשמ לש קלח לכל (שטניא12) מ"ס30-מ
.בלחה תבאשמ לש םיעוציבה לע תילילש העפשה ךכל תויהל
-
לוכי הזכ שומישש ינפמ ,וילעמ וא רחא דויצל ךומס הז דויצב שומישמ ענמיהל שי
.הניקת אל הלועפל םורגל
תוריהז יעצמא
:ולש הניקת אל הלועפו רצומל קזנ עונמל ידכ תוריהז יעצמא
-
.םימ םע עונמה תדיחי לשו םאתמה לש עגמ עונמל שי
-
ינפמ ,םילכ חידמב וא םימב םאתמה תא וא עונמה תדיחי תא חינהל ןיא םלועל
.ידימת קזנ ולא םיקלחל םרגיהל לולעש
-
םומיח עונמל ידכ וממוחש םיחטשממ ןוקיליסה תוירוניצ תאו םאתמה תא קחרה
.ולאה םיקלחה לש תוויעו רתי
-
לע רישכמה תא חותפל ןיא .הפלחהל תנתינ הניאש תנעטנ הללוס ליכמ הז רצומ
.תנעטנה הללוסה תא ףילחהל תנמ
ןושארה שומישה ינפל
םע עגמב םיאבש םיקלחה לכ תא אטחלו תוקנל ,קרפל שי ,שומיש לכ רחאלו הנושארה םעפב בלחה תבאשמב שומיש ינפל
.םא בלח
.שומיש-יא לש הכורא הפוקת רחאל וא הנושארה םעפב וב ישמתשת םרטב ירמגל רישכמה תא ינעט
184
תירבע
:העיגפו הסיחד ,קנח תעינמל תורהזא
-
תולוכי םע (םידלי תוברל) םישנא ידי לע שומישל תדעוימ הניא וז בלח תבאשמ
.עדיו ןויסינ םהל ןיאש ולאכ וא תודורי תוילטנמ תולוכי וא השיח תולוכי ,תויזיפ
לע יארחא אוהש ימ םא קר בלחה תבאשמב שמתשהל רתומ ולא םישנאל
שומישה יבגל תומיאתמ תויחנה םהל ריבעה םא וא םהילע חיגשמ םתוחיטב
.רישכמב
-
ירמוח םאתמה ,עונמה תדיחי םע קחשל םייח ילעבל וא םידליל ירשפאת לא
.םירזיבאה וא הזיראה
-
.ןיטולחל הנועט איה רשאכו שומיש רחאל בלחה תבאשמ תא דימת קתנל שי
:תוקבדימ תולחמ לש הרבעה תעינמל תורהזא
-
בלח תביאש ,(HIV) סדייאב וא C סיטיטפה ,B סיטיטפהב הלוחש םא תא םא
ךקוניתל ךלש סוריווה תרבעה לש ןוכיסה תא קלסת וא תיחפת אל םאה
.םאה בלח תועצמאב
:למשח תכמ תעינמל תורהזא
-
ןיאש אדוולו םאתמה תוברל למשחה תבאשמ תא קודבל שי ,שומישה ינפל
אל איה םא ,עקשב וא םאתמב קזנ שי םא הבאשמב שמתשהל ןיא .קזנ לש םינמיס
.םימב הלבטוה וא הלפנ איה םא וא הניקת הרוצב תלעופ
-
.וזה בלחה תבאשמל ףרוצמה םאתמב קר ישמתשה
-
.ףרוצמה םאתמה םע קר רישכמה תא ןועטל שי
:הנייגיה תחטבהלו םוהיז תעינמל תורהזא
-
.דבלב הדיחי תשמתשמ לש רזוח שומישל תדעוימ בלחה תבאשמ ,הנייגיה ימעטמ
-
.שומיש לכ ירחאו ןושארה שומישה ינפל םיקלחה לכ תא אטחלו תוקנל ידיפקה
-
ידכ םיקחוש יוקינ ירמוחב וא םיילאירטקביטנא יוקינ ירמוחב שמתשהל ןיא
.קזנ םורגל םילולע ולאש ינפמ ,בלחה תבאשמ לש םיקלחה תא תוקנל
-
,םיידשבו בלחב תבאשמ יקלחב יעגת םרטב ןובסו םימב תוידוסיב םיידי יפטש
.םיסכמב וא םילכמה לש םיימינפה םיקלחב עגממ יענמיה .םוהיז עונמל ידכ
:באכ תוברל ,המטפבו דשב תויעב תעינמל תורהזא
-
ןייע .העורק וא המוגפ תיארנ ןוקיליסה תמגרפאיד םא הבאשמב שמתשהל ןיא
.הפלחהל םיקלח תגשה יבגל עדימל 'םירזיבא תנמזה' קרפב
-
.Philips Avent ידי לע םיצלמומה םיקלחבו םירזיבאב קר ישמתשה
-
.הפקות תא דבאת ךלש תוירחאה ,תרחא .בלחה תבאשמב םייוניש עצבל ןיא
-
ענמיהל ידכ ,המודר וא תינונשי תא רשאכ בלחה תבאשמב ישמתשת לא ,םלועל
.שומישה ךלהמב בל תמושת רסוח לש םיבצממ
183
תירבע
תירבע
(1 רויא) רצומה רואית
עונמ תדיחי A1
בלח תבאשמ תכרע A2
קובקב A3
םאתמ A4
הלופכ בלח תבאשמ A5
(B רויא) בלח תבאשמ תכרע
יוסיכו ןוקיליס תירוניצ B1
ןוקיליס תמגרפאיד B2
הבאשמה ףוג B3
יוסיכ B4
תירכ B5
ןבל םותסש B6
(C רויא) Philips Avent לש Natural קובקבה
קובקבה יוסיכ C1
הגרבה תעבט C2
המטפ C3
םוטיא תקסד C4
קובקב C5
םירזיבא
:Philips Avent לש םיאבה םירזיבאה לש הנוש בוליש שי ןלוכל ,וז בלח תבאשמ לש הליבחל תובר תואסרג תומייק
-
דש תודיפר
-
העיסנ קית
-
דודיב סיכ
-
יוקינ תשרבמ
-
*םאתמ םע ןוסחא תויסוכ
-
*םא בלחל ןוסחא תויקש
-
Natural יקובקב
-
בלח תבאשמ תעוצר
.דרפנב תוארוה תרבוח שי ,םירזיבא רובע *
דעוימ שומיש
השיא לש דשהמ בלח ףוסיאלו הביאשל תדעוימ Philips Avent לש Premium הלופכ/הדיחי תילמשחה בלחה תבאשמ
.הקינימ
.הדיחי תשמתשמל דעוימ רישכמה
תוחיטב אשונב בושח עדימ
.דיתעב ןויעל ותוא רומשלו בלחה תבאשמב שומיש ינפל שמתשמל ךירדמה תא הדיפקב אורקל שי
Philips Avent: www.philips.com/avent לש תשרה רתאב ןווקמ ןפואב םג אוצמל רשפא תוארוהה תרבוח תא
דגנ תויוותה
-
זרזל הלוכי הביאשה ינפמ ,ןויריהב תא רשאכ בלח תבאשמב ישמתשת לא םלועל
.הדיל ךילהת
תורהזא
182
תירבע
עברית
םיניינעה ןכות
181 __________________________________________________________________________________ המדקה
181 ________________________________________________________________________________ יללכ רואית
182 ______________________________________________________________________________ דעוימ שומיש
182 ____________________________________________________________________ תוחיטב אשונב בושח עדימ
184 ________________________________________________________________________ ןושארה שומישה ינפל
185 ________________________________________________________________________________יוטיחו יוקינ
188 ________________________________________________________________________ בלח תבאשמב שומיש
194 _____________________________________________________________ קובקבה םע םא בלחב קוניתה תנזה
196 ___________________________________________________________________________________תומיאת
196 _____________________________________________________________________________ םירזיבא תנמזה
197 ___________________________________________________________________________________ רוזחימ
198 ____________________________________________________________________________ הכימתו תוירחא
198 ________________________________________________________________________ תויעב תריתפו רותיא
199 ________________________________________________________________________________ ףסונ עדימ
200 ________________________________________________________________________________ןוסחא יאנת
200 _________________________________________________________________ (EMF) םייטנגמורטקלא תודש
200 _________________________________________________________________________________ינכט עדימ
201 _________________________________________________________________________ םילמסה יבגל רבסה
המדקה
תלעותה אולמ תא קיפהל ידכ !Philips Avent-ב םישמתשמל םכתופרטצה לע םיחמשו השיכרה לע םכתא םיכרבמ ונא
.www.philips.com/welcome תבותכב בלחה תבאשמ תא םושרל שי ,העיצמ Philips Avent-ש הכימתהמ
תעונתמ תענומו תוקונית תוגהנתה לע תססובמ Philips Avent לש Premium הלופכ/הדיחי תילמשחה בלחה תבאשמ
החונ הרוצב בלח בואשל ךל תרזועו תונידע יוסיע תועונתב המטפה תא הרגמ הכרה ןוקיליסה תירכ .םהלש תיעבטה הקיניה
ךל רשפאמ ,םינפל ןעשיהל ךממ שרוד וניאש ןונכתה .הריהמ בלח תמירז ררועמ המטפה יוריגו הקיני לש בולישה .הליעיו
.הביאשה תעב החונינו הפוקז החונתב תבשל
םייחה תנש ךלהמב הנזהל ירקיעה רוקמה לעכ םא בלח לע םיצילממ ימלועה תואירבה ןוגראו תואירבה יתורישב םיחמומ
רזועו ךקונית לש םיכרצל דחוימב םאתומ םא בלחש ךכב הנומט הביסה .םישדוח 6 רחאל קצומ ןוזמ םע בולישב ,הנושארה
לכוי ךקוניתש ידכ ,בלחה תא ןסחאלו בואשל הלוכי תא ,ןמז ךרואל קיניהל תנמ לע .היגרלאו םוהיז ינפמ קוניתה לע ןגהל
,שומישל תיטרקסידו הטקש ,תיטקפמוק הבאשמהש רחאמ .ךמצעב ותוא קיניהל הלוכי ךניא םא םג ,ולש תונורתיהמ תונהיל
.ךלש בלחה תקפסא לע רומשל ךישמהל ידכ ,תוחונב בלח בואשלו םוקמ לכל התוא תחקל רשפא
תואירבה יתורישב םיחמומ םא אלא) וססבתי הקנהה ינמזו בלחה תקפסאש דע ןיתמהל יוצר ,חילצמ הקנהה ךילהת םא
.(הדילה רחאל ,תוחפל ,תועובש העברא דע םייעובש ,ללכ ךרדב) בלח תביאשב יליחתתש ינפל ,(תרחא םיצילממ
יללכ רואית
.וז תוארוה תרבוחב ימדקה לפוקמה ףדב עיפומה רויאב םירפסמל םיסחייתמ ךשמהב םיניוצמה םירפסמה :הרעה
.C-ו B םירויאב םיארנה םיטירפה יקלח ינש תא תללוכ הלופכה בלחה תבאשמ :הרעה
181
תירבע
תירבע
Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V.
© 2019 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved
Philips Consumer Lifestyle BV
Tussendiepen 4
9206AD Drachten
The Netherlands
3000.039.3529.1 (2019-11-07)
FS
C

Documenttranscriptie

Single/double electric breast pump Premium SCF398, SCF396 www.philips.com/mybreastpump A A1 A4 A2 A3 A5 B C B4 B1 C1 B2 B5 B3 C2 C3 C4 B6 C5 English 5 Introduction __________________________________________________________________________________________ 5 General description __________________________________________________________________________________ 6 Intended use _________________________________________________________________________________________ 6 Important safety information ________________________________________________________________________ 6 Before first use _______________________________________________________________________________________ 9 Cleaning and disinfecting ____________________________________________________________________________ 10 Using the breast pump _______________________________________________________________________________ 13 Feeding breast milk with the bottle__________________________________________________________________ 20 Compatibility _________________________________________________________________________________________ 22 Ordering accessories _________________________________________________________________________________ 22 Recycling______________________________________________________________________________________________ 22 Warranty and support ________________________________________________________________________________ 24 Troubleshooting ______________________________________________________________________________________ 24 Supplemental information __________________________________________________________________________ 26 Storage conditions ___________________________________________________________________________________ 26 Electromagnetic fields (EMF) ________________________________________________________________________ 26 Technical information ________________________________________________________________________________ 26 Explanation of symbols ______________________________________________________________________________ 27 Introduction Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benefit from the support that Philips Avent offers, register your breast pump at www.philips.com/welcome. The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is inspired by babies and their natural suction movement. The soft silicone cushion stimulates the nipple with gentle massaging movements, helping you to express milk comfortably and effectively. The combination of suction and nipple stimulation triggers fast milk flow. The no-lean-forward design enables you to sit in a relaxed, upright position while expressing. Healthcare professionals and the World Health Organization recommend breast milk as the primary source of nutrition during the first year of life, combined with solid food after the first 6 months. This is because your breast milk is specially adapted to your baby’s needs and helps to protect your baby against infection and allergies. To breastfeed longer, you can express and store your milk so that your baby can still enjoy the benefits of it, even if you cannot be there to provide it yourself. As the pump is compact, quiet and discrete to use, you can take it with you anywhere, allowing you to express milk at your own convenience and to maintain your milk supply. If breastfeeding goes well, it is advisable (unless recommended otherwise by your healthcare professional) to wait until your milk supply and breastfeeding schedule are established (normally at least 2 to 4 weeks after giving birth) before you start expressing. English English Contents 6 English General description Note: The numbers mentioned below refer to the numbers on the figure of the front foldout page of this user manual. Note: The double breast pump comes with two pieces of the items shown in Figures B and C. Product description (Fig. A) A1 Motor unit A4 Adapter A2 Breast pump kit A5 Double breast pump A3 Bottle Breast pump kit (Fig. B) B1 Silicone tube and cap B4 Cover B2 Silicone diaphragm B5 Cushion B3 Pump body B6 White valve Philips Avent Natural Bottle (Fig. C) C1 Bottle cap C4 Sealing disc C2 Screw ring C5 Bottle C3 Teat Accessories There are multiple versions of this breast pump package, which all come with a different combination of the following Philips Avent accessories: - Breast pads - Storage cups with adapter* - Travel bag - Breast milk storage bags* - Insulation pouch - Natural bottles - Cleaning brush - Breast pump belt* * For these accessories, a separate user manual is provided. Intended use The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is intended to express and collect milk from the breast of a lactating woman. The device is intended for a single user. Important safety information Read this user manual carefully before you use the breast pump and save it for future reference. This user manual can also be found online on the Philips Avent website: www.philips.com/avent. English 7 - Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping can induce labor. Warnings Warnings to avoid choking, strangulation and injury: - This breast pump is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge. Such persons can only use this breast pump if they are supervised by or have received proper instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. - Do not allow children or pets to play with the motor unit, the adapter, packaging materials or accessories. - Always unplug the breast pump after use and when fully charged. Warnings to prevent transmitting infectious diseases: - If you are a mother who is infected with Hepatitis B, Hepatitis C or Human Immunodeficiency Virus (HIV), expressing breast milk will not reduce or remove the risk of transmitting the virus to your baby through your breast milk. Warnings to avoid electric shock: - Inspect the breast pump, including the adapter, for signs of damage before each use. Do not use the breast pump if the adapter or plug is damaged, if it does not work properly or if it has been dropped or submerged in water. - Only use the adapter provided with this breast pump. - Only charge the device with the adapter supplied. Warnings to avoid contamination and to ensure hygiene: - For hygienic reasons, the breast pump is only intended for repeated use by a single user. English Contraindications 8 English - Clean and disinfect all parts before first use and after each use. - Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast pump parts as this may cause damage. - Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching the inside of containers or lids. Warnings to avoid breast and nipple problems including pain: - Do not use the breast pump if the silicone diaphragm appears to be damaged or broken. See chapter ‘Ordering accessories’ for information on how to obtain replacement parts. - Only use accessories and parts recommended by Philips Avent. - No modification of the breast pump is allowed. If you do so, your warranty becomes invalid. - Never use the breast pump while you are sleepy or drowsy to avoid lack of attention during use. - Always switch off the breast pump before you remove the pump body from your breast, in order to release the vacuum. - If the vacuum is uncomfortable or causes pain, switch off and remove the breast pump from your breast. - Do not continue pumping for more than five minutes at a time if you do not succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day. - If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the pump and consult your healthcare professional. Warnings to prevent damage and malfunction of the breast pump: - Portable radio frequency (RF) communications equipment (including mobile phones and peripherals such as antenna cables and external antennas) should not be used closer than 30 cm (12 in) to any part of the breast pump, including adapter. This could have negative effect on the performance of the breast pump. 9 - Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should be avoided because it could result in improper operation. Cautions Cautions to prevent damage to and malfunctioning of the breast pump: - Prevent the adapter and motor unit from coming into contact with water. - Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher, as this causes permanent damage to these parts. - Keep the adapter and the silicone tubes away from heated surfaces to avoid overheating and deformation of these parts. - This device contains a rechargeable battery that is nonreplaceable. Do not open the device to replace the rechargeable battery. Before first use Disassemble, clean and disinfect all parts that come into contact with breast milk before you use the breast pump for the first time and after every use. Fully charge the device before you use it for the first time or after a long period of non-use. English English 10 English Cleaning and disinfecting Overview Clean and disinfect the parts that come into contact with the breast and breast milk as described below: When How Clean and disinfect before first use and after every use. Disassemble all parts and then clean them as described in chapter 'Cleaning' and disinfect them as described in chapter 'Disinfecting'. The following parts do not come into contact with the breast and breast milk; clean them as described below: When How Clean when needed. Wipe with a clean, damp cloth with water and mild detergent. English 11 English Step 1: Disassembling Make sure that you remove the white valve from the breast pump. Step 2: Cleaning The parts that come in contact with milk can be cleaned manually or in the dishwasher. Warning: Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast pump parts as this may cause damage. Caution: Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher, as this causes permanent damage to these parts. Caution: Be careful when you remove and clean the white valve. If it gets damaged, your breast pump does not function properly. To remove the white valve, gently pull at the ribbed tab on the side of the valve. To clean the white valve, rub it gently between your fingers in warm water with some dishwashing liquid. Do not insert objects into the white valve, as this may cause damage. Step 2A: Manual cleaning Supplies needed: - Mild dishwashing liquid - Drinking-quality water - Soft, clean brush - Clean tea towel or drying rack - Clean sink or bowl 5 min. 1. Rinse all parts under a 2. Soak all parts for 5 running tap with minutes in warm water lukewarm water. with some mild dishwashing liquid. 3. Clean all parts with a cleaning brush. 4. Thoroughly rinse all parts under a running tap with drinking-quality water. 12 English 5. Leave all parts to airdry on a clean tea towel or drying rack. Step 2B: Cleaning in the dishwasher Supplies needed: - Mild dishwashing liquid or a tablet - Drinking-quality water Note: Food colorings may discolor parts. 1. Place all parts on the top rack of the dishwasher. 2. Put dishwashing liquid 3. Leave all parts to airor a tablet in the dry on a clean tea towel machine and run a or drying rack. standard program. Step 3: Disinfecting Supplies needed: - A household pot - Drinking-quality water Caution: During disinfection with boiling water, prevent the bottle or other parts from touching the side of the pan. This can cause irreversible product deformation or damage that Philips cannot be held liable for. 13 English English 5 min. 1. Fill a household pot 2. Allow the water to cool 3. Gently remove the 4. Store the dry items in a with enough water to down. parts from the water. clean, dry and covered cover all parts and place Place the parts on a container. all parts in the pot. Let clean surface/tea towel the water boil for 5 or drying rack to air-dry. minutes. Make sure the parts do not touch the side of the pan. Using the breast pump Cushion size The Philips Avent single/double electric breast Premium pump has a soft, active cushion. It gently compresses your nipple to stimulate milk flow. The cushion is made of flexible silicone, that adapts to up to 99.98 % of women, fitting nipple sizes up to 30 mm. Charging the breast pump Fully charge the battery before you use the breast pump for the first time and when the battery is low. Fully charging the battery takes up to 4 hours. 1. Switch off the device. 2. Insert the adapter into 3. The battery is charging.4. When the battery is the wall socket and insert fully charged, remove the the small plug at the adapter from the wall other end into the motor socket and pull the small unit. plug out of the motor unit. 14 English Battery indicator light description All lights are steady on. The battery is fully charged. First light is steady on. The battery is charged sufficiently for one session.* First light flashes slowly. The battery is low, charging needed. First light flashes quickly. The battery is very low, the device will soon stop operating. Battery lights light up one by one and go out all together. The battery is charging. * One session is the equivalent of 20 minutes (double electric breast pump) or 30 minutes (single electric breast pump). Assembling the breast pump Make sure you have cleaned and disinfected the parts of the breast pump that come into contact with milk. Warning: Be careful, when you have disinfected the breast pump parts by boiling them, they can be very hot. To prevent burns, only start assembling the breast pump when disinfected parts have cooled down. Warning: Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching the inside of containers or lids. Check the breast pump kit parts for wear or damage before use and replace them if necessary. Note: Correct placement of the cushion, silicone diaphragm and silicone tube is essential for the breast pump to form a proper vacuum. 1. Wash your hands 2. Push the white valve in 3. Screw the pump body 4. Place the cushion in thoroughly with soap andthe pump body as far as onto the bottle. the pump body and water. possible. make sure that the rim covers the pump body. 15 English English 4A Push the inner part of 5. Place the silicone the cushion into the diaphragm in the pump funnel against the line body. (indicated with an arrow). 5A Make sure that the silicone diaphragm fits securely around the rim by pressing it down with your thumbs. 6. Attach the silicone tube and cap onto the silicone diaphragm. Push down the cap until it is securely in place. 7. Connect the tube(s) to 8A. When the breast 8B. You can also use the 9. The breast pump is the motor unit. pump is charged, you canbreast pump connected now ready for use. use it cordless. Press and to the wall socket. If the hold the on/off button battery is low, insert the until the device switches adapter into the wall on. socket and insert the small plug at the other end into the motor unit. Note: You can place the cover over the cushion to keep the breast pump clean while you are preparing for expressing. English 16 Motor unit part description 1 3 2 1 USB power inlet 2 On/off button with pause/play function 3 Mode selection button 4 'Level down' button 5 'Level up' button 6 LED display 7 Tubing port for single breast pump 8 Tubing ports for double breast pump 5 4 6 8 7 LED display description 1 1 Battery indicator lights 2 Timer (minutes) and vacuum level indication 3 Expression icon 4 Stimulation icon 2 3 4 Explanation of modes The breast pump has two modes. Below you find an explanation of these modes. Mode icons Mode Explanation No. of suction levels Stimulation mode Mode to stimulate the breast to start up the milk flow. 8 suction levels Expression mode Mode for efficient milk removal after milk has started flowing. After 90 sec. of stimulation, the device automatically switches to the expression mode. 16 suction levels 17 The number on the display shows the running time in minutes. When you change the suction level, the display shows the selected suction level for a few seconds and then shows the running time again. Pumping instructions Warning: Before you remove the pump body from your breast, always switch off the breast pump to release the vacuum. Warning: Do not continue pumping for more than 5 minutes at a time if you do not succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day. Warning: If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the pump and consult your healthcare professional. Note: If you regularly express more than 125 ml/4 fl oz per session, you can purchase and use a 260 ml/9 fl oz Philips Avent Natural bottle to prevent overfilling and spillage. Note: The breast pump can be used cordless if it is sufficiently charged, but you can also use it connected to the wall socket. 1. Wash your hands 2. Place the breast pump thoroughly with soap kit onto your breast. and water and make sure Make sure that you that your breast is clean. center your nipple. 3. Press and hold the on/off button until the device switches on. The indicator lights go on to indicate that the device is in stimulation mode. 4. The breast pump starts in stimulation mode and slowly increases its vacuum to the last used stimulation suction level (or level 5 when used for the first time). English English 18 English 5. The display shows the 6. Use the 'level up' and running time. 'level down' buttons to change the suction level to your preference. 7. After 90 seconds the breast pump will switch smoothly to expression mode and slowly increase its vacuum to the last used expression suction level (or level 11 when used for the first time). 8. If your milk starts flowing earlier or if you want to switch from expression to stimulation mode, you can switch modes with the mode selection button. 3 sec. 9. Briefly press the on/off 10. Press and hold the button if you want to on/off button to switch pause. To continue, off. briefly press the on/off button again. Tip: For optimal expression, choose the highest setting that still feels comfortable. This setting may differ across different sessions. Tip: You can use the double breast pump as a single breast pump by connecting only the tube of one pump kit to the motor unit. English 19 English After use 1 2 1. Unscrew the bottle. 2A. To store the breast 2B. To prepare the bottle 3. Unplug the adapter milk: close the bottle withfor feeding your baby: from the wall socket and the sealing disc and place a teat in a screw motor unit. screw ring. ring and screw the assembled screw ring onto the bottle. Seal the teat with the bottle cap (see 'Assembling the bottle'). 4. Remove the silicone tube and cap from the breast pump kit. 5. Disassemble and clean 6. For easy storage, wrap all parts that have been the silicone tube around in contact with breast the motor unit and clip milk (see 'Cleaning and the cap onto the tube. disinfecting'). Warning: Refrigerate or freeze expressed milk immediately or keep it at a temperature of 16-29 °C (60-85 °F) for a maximum of 4 hours before you feed your baby. For more information about the breast pump and tips for expressing milk, visit www.philips.com/avent. Storing breast milk Below you find guidelines for storing breast milk: Storage location Temperature Max. storage duration Room 16-29 ⁰C (60-85 ⁰F) 4 hours Refrigerator 4 ⁰C (39 ⁰F) 4 days Freezer < -4 ⁰C (25 ⁰F) 6-12 months Warning: Never refreeze thawed breast milk to avoid a decrease in milk quality. 20 English Warning: Never add fresh breast milk to frozen breast milk to avoid a decrease in milk quality and unintended thawing of the frozen milk. Feeding breast milk with the bottle Warning: For your child's safety and health - Always use this bottle with adult supervision. Never use feeding teats as a soother, to prevent a choking hazard. Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay. Always check the food temperature before you feed your baby. Keep all components not in use out of the reach of children. Keep the bottle cap away from children to avoid suffocation. Do not allow children to play with small parts or walk/run while using bottles. Inspect all parts before use and pull the feeding teat in all directions. Throw away any part at the first signs of damage or weakness. - Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed. Caution: To avoid damage to the bottle - Do not place in a heated oven, plastic can melt. - Plastic material properties may be affected by disinfection and high temperatures. This can affect the fit of the bottle cap. - Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant for longer than recommended because this may damage the product. Before using the bottle - Inspect the bottle and feeding teat before each use and pull the feeding teat in all directions to prevent a choking hazard. Throw away at the first signs of damage or weakness. - Clean and disinfect the bottle before first use and after every use. English 21 English Assembling the bottle 1. The teat is easier to 2. Make sure you pull the 3. Make sure you place assemble if you wriggle it teat through until its the cap vertically onto upwards instead of lower part is aligned with the bottle so that the pulling it up in a straight the screw ring. teat sits upright. line. 4. Screw the screw ring with teat and cap on the bottle. 5. To remove the cap, place your hand over the cap and your thumb in the dimple of the cap. Heating breast milk If you use frozen breast milk, let it defrost completely before you heat it. Note: If you need to feed your baby instantly, you can defrost the milk in a bowl of hot water. Heat the bottle with defrosted or refrigerated breast milk in a bowl of hot water or in a bottle warmer. Remove the screw ring and sealing disc from the bottle. Always stir or shake heated breast milk to ensure even heat distribution and test the temperature before serving. Warning: It is not recommended to use a microwave to warm up breast milk. Microwaves might alter the quality of breast milk and destroy some valuable nutrients and may produce localized high temperatures. If you heat up breast milk in the microwave, only place the container without screw ring, teat and cap in microwave. Always stir heated breast milk to ensure even heat distribution and check the temperature before serving. 22 English Choosing the right teat for your baby Philips Avent Natural teats are available with different flow rates. The breast pump comes with teat number 1. This is a 0m+ teat, ideal for newborn and breastfed babies of all ages. Use a lower flow rate if your baby chokes often, if milk dribbles out of its mouth during feeding or if it has trouble adjusting to the drinking speed. Use a higher flow rate if your baby falls asleep during feeding, gets frustrated or if feeding takes very long. Philips Avent Natural teats are clearly numbered on the side, to indicate flow rate. For more information, see www.philips.com/avent. Storing the bottles - Store all parts in a dry, clean and covered container. - Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (‘sterilizing solution’) for longer than recommended, as this may weaken the parts. - For hygiene reasons, we recommend to replace the teats after 3 months. Compatibility The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is compatible with all baby bottles in the Philips Avent Natural range and Philips Avent Storage cups. We do not recommend to use the Philips Avent Natural Glass bottles with the breast pump. Ordering accessories To buy accessories or spare parts, visit www.philips.com/parts-and-accessories or go to your Philips dealer. You can also contact the Philips Consumer Care Center in your country. When you order spare teats, make sure that you use a teat with the correct flow rate for your baby (see 'Choosing the right teat for your baby') and do not mix Philips Avent Anti-colic bottle parts and teats with parts of the Philips Avent Natural bottles. They do not fit and could cause leakage or other issues. Recycling - This symbol means that this product shall not be disposed of with normal household waste (2012/19/EU). 23 English English - This symbol means that this product contains a built-in rechargeable battery which shall not be disposed of with normal household waste (2006/66/EC). Please take your product to an official collection point or a Philips service center to have a professional remove the rechargeable battery. - Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and electronic products and rechargeable batteries. Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment and human health. Note: Only remove the rechargeable battery when you discard the product. Before you remove the battery, make sure that the product is disconnected from the wall socket and that the battery is completely empty. Note: Take any necessary safety precautions when you handle tools to open the product and when you dispose of the rechargeable battery. 1. Remove the rubber 2. Remove the screw with 3. Open the motor unit by 4. Disconnect the feet from the bottom of a torx screwdriver. pressing at the sides of connectors from the the motor unit. the device. printed circuit board. 5. Remove the frame from the motor unit. 6. Cut or fold the edges of the plastic battery frame. Remove the battery from the plastic battery frame. Note: Dispose of the rechargeable battery at a separate local collection point. Other parts can be disposed at a specific place for disposal of electric equipment. 24 English Warranty and support If you need information or support, please visit www.philips.com/support or read the international warranty leaflet. Troubleshooting This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the appliance. If you are unable to solve the problem with the information below, visit www.philips.com/support for a list of frequently asked questions or contact the Consumer Care Center in your country. Problem Solution I experience pain when I use the breast pump. - The breast pump does not switch on while it is connected to wall socket. - Choose a suction level that is comfortable for you. Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small cracks, holes etc.). Ensure that your nipple is placed in the center of the cushion. If the pain persists, stop using the breast pump and consult your healthcare professional. Only use the adapter supplied. Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall socket and that the small plug has been inserted correctly into the motor unit. Connect the adapter to another wall socket. Then press and hold the on/off button to check if the breast pump can be switched on. If the problem persists, contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. The breast pump does not switch on (indicator lights do not go on). - Make sure that the battery is charged (see 'Charging the breast pump') or connect the breast pump to wall socket. The breast pump is not charging. - Only use the adapter supplied. Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall socket and that the small plug has been inserted correctly into the motor unit. The breast pump is too cold or too hot for charging. Let the breast pump acclimatize to room temperature for 30 minutes. If the problem persists, contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. Charging of the breast pump takes very long. - Only use the adapter supplied. Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall socket and that the small plug has been inserted correctly into the motor unit. The breast pump is too cold or too hot. It is recommended to charge the breast pump at room temperature. If the problem persists, contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. English Solution I do not feel any suction/the suction level is too low. The suction of the breast pump is too strong. I express little/no milk when I use my breast pump. - When I switch on the breast pump after storage, it does not start working immediately. - The display shows ‘Er’ and the device switches off automatically. - - - - If possible, try a higher suction level. Check if the silicone diaphragm is assembled correctly (see 'Assembling the breast pump'). Check if the white valve is undamaged and assembled correctly (see 'Assembling the breast pump'). Check if the other parts of breast pump are intact and assembled correctly (see 'Assembling the breast pump'). Make sure that the pump is positioned correctly on the breast to allow a seal between breast pump and breast. If you still do not feel any suction, please contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. If possible, try a lower suction level. When you express for the first time, start with the default suction level (level 5 in stimulation mode, level 11 in expression mode) and increase/decrease the level when needed. During different expression sessions, different levels may feel most comfortable for you. Make sure that you only use the breast pump parts provided with this breast pump. Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small cracks, holes etc.). If the problem persists, contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. If you do not feel enough suction, please check Troubleshooting item 'I do not feel any suction/the suction level is too low'. If you are using the Philips Avent breast pump for the first time, you may need to acquire some practice before you are able to express any milk. More expressing tips can be found on the Philips Avent website www.philips.com/avent. Make sure that the battery is fully charged (see 'Charging the breast pump') or connect the breast pump to wall socket. Perhaps you stored the breast pump at a temperature below the minimum storage temperature or above the maximum storage temperature. Let the breast pump acclimatize in a room of 20 °C/68 °F for 30 minutes to adjust its temperature to the operating range (5 °C/41 °F to 40 °C/104 °F). If you are operating the breast pump on battery power, let it cool down for 30 minutes and try to switch it on again. If you are operating the breast pump with the adapter connected to the wall socket, check if you are using the adapter that was supplied with the device. If the problem persists, contact the Consumer Care Center via www.philips.com/support. English Problem 25 26 English Supplemental information Below some common breastfeeding-related conditions are described. If you experience any of these symptoms, contact a healthcare professional or breastfeeding specialist. Common breastfeedingrelated condition Description Pain sensation Pain felt on the breast or nipple, or felt as a response to the suction being above a comfortable level. Sore nipples Persistent pain in the nipples at the beginning of the pumping session, or that lasts throughout the entire pumping session, or pain between sessions. Engorgement Swelling of the breast. The breast may feel hard, lumpy and tender. May include erythema (redness) of the breast area and fever. Usually occurs during the first days of lactation. Bruise, thrombus A reddish-purple discoloration that does not blanch when pressed. When a bruise fades, it may become green and brown. Injured tissue on nipple (nipple trauma) - Clogged mammary ducts Fissures or cracked nipples. Skin tissue peeling off the nipple. Normally occurs in combination with cracked nipples and/or blisters. Nipple tear. Blister. Looks like small bubbles on the surface of the skin Bleeding. Cracked or torn nipples can lead to bleeding of the affected area A red, tender lump on the breast. May include erythema (redness) of the breast area. Can lead to mastitis (breast inflammation) and fever if left untreated. Storage conditions Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may cause discoloration. Store the breast pump and its accessories in a safe, clean and dry place. If the device has been stored in a hot or cold environment, place it in an environment with a temperature of 20 °C (68 °F) for 30 minutes to let it reach a temperature within the usage conditions (5 °C to 40 °C / 41 °F to 104 °F) before you use it. Fully charge the battery before storing your breast pump for an extended period of time. Electromagnetic fields (EMF) This Philips device complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to electromagnetic fields. Technical information Vacuum level Single breast pump Double breast pump -60 to -360 mbar -60 to -360 mbar Single breast pump Double breast pump Cycle speed 53-120 cycles/min. 53-120 cycles/min. Motor unit rated input 5 V d.c. / 1.1 A 5 V d.c. / 1.8 A 27 Mains adapter rated input External mains adapter 100-240 V a.c. / 50-60 Hz External mains adapter 100-240 V a.c. / 50-60 Hz Mains adapter rated output 5 V d.c. / 1.1 A 5 V d.c. / 1.8 A Battery Rechargeable battery: 3.6 V 2600 mAh (non-replaceable) Operating conditions Temperature 5 °C to 40 °C (41 °F to 104 °F) Relative humidity 15 to 90 % (noncondensing) Temperature 5 °C to 40 °C (41 °F to 104 °F) Relative humidity 15 to 90 % (noncondensing) Storage and transportation conditions Temperature -25 °C to 45 °C (-13 °F to 113 °F) Relative humidity up to 90 % (non-condensing) Temperature -25 °C to 45 °C (-13 °F to 113 °F) Relative humidity up to 90 % (noncondensing) Operating pressure 700 - 1060 hPa (<3000 m altitude) 700 - 1060 hPa (<3000 m altitude) Net weight 230 g 310 g External dimensions Motor unit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxWxH) Motor unit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxWxH) Device classification IEC 60335-1: System: Class II; motor unit: Class III Construction IEC 60335-1: System: Class II; motor unit: Class III Construction Materials ABS, Silicone (motor unit) Polypropylene, Silicone (other parts) ABS, Silicone (motor unit) Polypropylene, Silicone (other parts) Service life 500 hours 500 hours Mode of operation Continuous operation Continuous operation Ingress protection IP22 (motor unit) IP22 (motor unit) Explanation of symbols The warning signs and symbols are essential to ensure that you use this device safely and correctly and to protect you and others from injury. Below you find the meaning of the warning signs and symbols on the label and in the user manual. Symbol Explanation Indicates to follow the instructions for use. Indicates important information such as warnings and cautions. English English 28 English Symbol Explanation Indicates usage tips, additional information or a note. Indicates the manufacturer. Manufactured for: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten The Netherlands Indicates that the part of the appliance that comes into physical contact with the user (also known as the applied part) is of type BF (Body Floating) according to IEC 60601-1. The applied are part is the breast pump kit. Indicates 'Class II Equipment'. The adapter is double-insulated (Class II). Indicates manufacturer's catalog number of the breast pump. Indicates 'direct current'. Indicates 'alternating current'. Indicates that the manufacturer has taken all necessary measures to ensure that the device complies with the applicable safety legislation for distribution within the European Community. Indicates separate collection for electrical and electronic equipment in accordance with the EU directive. Electrical waste products should not be disposed of with household waste. See chapter 'Recycling' for more information. Indicates the protection against ingress of solid foreign objects and against harmful effects due to the ingress of water. Indicates the manufacturer's serial number of the breast pump. Indicates USB. Indicates the relative humidity upper limits to which the device can be safely exposed: up to 90 %. Indicates the storage and transportation temperature limits to which the device can be safely exposed: -20 °C to 45 °C/-4 °F to 113 °F. Indicates Forest Stewardship Council. The FSC trademarks enable consumers to choose products that support forest conservation, offer social benefits, and enable the market to provide an incentive for better forest management. Indicates that an object is capable of being recycled - not that the object has been recycled or will be accepted in all recycling collection systems. English Explanation Indicates that the packaging should be recycled and packaging fees have been paid to the green dot recycling organizations. Indicates 2-year Philips worldwide guarantee. Indicates that a specific adapter is required for connecting the breast pump. English Symbol 29 30 Deutsch Inhalt Einführung ___________________________________________________________________________________________ 30 Allgemeine Beschreibung ____________________________________________________________________________ 31 Vorgesehener Verwendungszweck __________________________________________________________________ 31 Wichtige Sicherheitsinformationen __________________________________________________________________ 31 Vor dem ersten Gebrauch____________________________________________________________________________ 35 Reinigung und Desinfektion _________________________________________________________________________ 35 Milchpumpe verwenden _____________________________________________________________________________ 38 Muttermilch mit der Flasche füttern _________________________________________________________________ 45 Kompatibilität ________________________________________________________________________________________ 47 Bestellen von Zubehör _______________________________________________________________________________ 47 Recycling______________________________________________________________________________________________ 48 Garantie und Support ________________________________________________________________________________ 49 Fehlerbehebung______________________________________________________________________________________ 49 Zusätzliche Informationen ___________________________________________________________________________ 52 Aufbewahrung ________________________________________________________________________________________ 52 Elektromagnetische Felder (EMF) ___________________________________________________________________ 52 Technische Daten ____________________________________________________________________________________ 53 Erklärung der Symbole _______________________________________________________________________________ 53 Einführung Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips Avent! Um den Support von Philips optimal zu nutzen, registrieren Sie Ihre Milchpumpe bitte unter www.philips.com/welcome. Die Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium ist eine elektrische Pumpe, die die natürliche Saugbewegung Ihres Babys nachahmt. Das weiche Silikonkissen regt die Brustwarze mit sanften Massagebewegungen an und hilft Ihnen dabei, Milch bequem und effektiv abzupumpen. Die Kombination aus Saugen und Stimulation der Brustwarten regt den Milchfluss schnell an. Das Design ist so konzipiert, dass Sie sich beim Abpumpen nicht nach vorne beugen müssen, sondern eine entspannte, aufrechte Position einnehmen können. Gesundheitsexperten und die Weltgesundheitsorganisation empfehlen Muttermilch im ersten Lebensjahr als Hauptnahrung – nach den ersten 6 Monaten in Kombination mit fester Nahrung. Ihre Muttermilch ist speziell auf die Bedürfnisse Ihres Babys abgestimmt und trägt zum Schutz Ihres Baby vor Infektionen und Allergien bei. Die Milchpumpe kann Ihnen dabei helfen, länger zu stillen. Sie können Ihre Milch abpumpen und aufbewahren, sodass Ihr Baby selbst dann davon profitieren kann, wenn sie nicht selbst vor Ort sein können. Da die Pumpe kompakt, leise und diskret in der Verwendung ist, können Sie sie überallhin mitnehmen. So können Sie Ihre Milch abpumpen, wann immer Sie möchten, und Ihren Milchfluss aufrecht erhalten. Damit sich das Stillen gut einspielt, ist es ratsam, (sofern Ihnen in Rücksprache mit medizinischem Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde) mit dem Abpumpen der Milch so lange zu warten, bis sich Ihr Milchfluss an einen festen Zeitplan zum Stillen angepasst hat (sofern Ihnen Ihr medizinisches Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde). Normalerweise dauert dies nach der Entbindung mindestens 2 bis 4 Wochen. Deutsch Deutsch 31 Allgemeine Beschreibung Hinweis: Bei der Doppelmilchpumpe werden die in Abbildung B und C dargestellten Teile in doppelter Ausführung geliefert. Produktbeschreibung (Abb. A) A1 Motoreinheit A4 Ladegerät A2 Milchpumpen-Set A5 Doppelmilchpumpe A3 Flasche Milchpumpen-Set (Abb. B) B1 Silikonschlauch mit Kappe B4 Abdeckung B2 Silikonmembran B5 Kissen B3 Pumpengehäuse B6 Weißes Ventil Philips Avent Natural Flasche (Abb. C) C1 Flaschenkappe C4 Verschlussdeckel C2 Schraubring C5 Flasche C3 Sauger Zubehör Es gibt mehrere Versionen dieses Milchpumpen-Produkts. Die folgenden Zubehörteile von Philips Avent sind in den jeweiligen Packungen unterschiedlich kombiniert: - Brustpads - Mehrwegbecher mit Adapter* - Tasche - Aufbewahrungsbeutel für Muttermilch* - Warmhaltetasche - Natural Flaschen - Reinigungsbürste - Milchpumpengürtel* * Die Handhabung dieser Zubehörteile wird ein einer gesonderten Bedienungsanleitung erläutert. Vorgesehener Verwendungszweck Die komfortable elektrische Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium eignet sich zum Abpumpen von Milch aus der Brust stillender Frauen. Das Gerät ist für einen einzelnen Benutzer vorgesehen. Wichtige Sicherheitsinformationen Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch der Milchpumpe aufmerksam durch, und bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf. Diese Bedienungsanleitung ist auch online auf der Philips Avent Website verfügbar: www.philips.com/avent. Deutsch Hinweis: Die unten aufgeführten Zahlen verweisen auf die Zahlen in der Abbildung auf der ausklappbaren Vorderseite dieser Bedienungsanleitung. 32 Deutsch Gegenanzeigen - Verwenden Sie die Milchpumpe nicht während der Schwangerschaft, da das Pumpen die Geburt einleiten kann. Warnhinweise Warnhinweise zur Vermeidung von Erstickung, Strangulation und Verletzungen: - Diese Milchpumpe ist nicht für Benutzer (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen geeignet. Diese Personen können diese Milchpumpe nur verwenden, wenn eine angemessene Aufsicht oder entsprechende Anleitung zur Benutzung des Geräts durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist. - Lassen Sie Kinder oder Haustiere nicht mit der Motoreinheit, dem Netzstecker, der Verpackung oder den Zubehörteilen spielen. - Ziehen Sie den Stecker der Milchpumpe nach jedem Gebrauch und wenn der Akku vollständig aufgeladen ist aus der Steckdose. Warnhinweise zur Verhinderung der Übertragung von Infektionskrankheiten: - Wenn Sie eine Mutter sind, die mit Hepatitis B, Hepatitis C oder dem Humanen Immundefizienz-Virus (HIV) infiziert ist, wird das Abpumpen der Muttermilch das Risiko, das Virus über Ihre Muttermilch an Ihr Baby zu übertragen, nicht verringern oder beseitigen. Warnhinweise zur Vermeidung von Stromschlägen: - Prüfen Sie die Milchpumpe (einschließlich des Adapters) vor dem Gebrauch auf Anzeichen von Beschädigung. Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn der Adapter oder der Netzstecker beschädigt ist, nicht ordnungsgemäß funktioniert, heruntergefallen ist oder in Wasser getaucht wurde. 33 - Verwenden Sie nur den Netzstecker, der im Lieferumfang der Milchpumpe enthalten ist. - Laden Sie das Gerät nur mit dem mitgelieferten Adapter auf. Warnhinweise zur Vermeidung von Verunreinigungen und zur Gewährleistung der erforderlichen Hygiene: - Aus Hygienegründen sollte die Milchpumpe nur von einer einzigen Person verwendet werden. - Reinigen und desinfizieren Sie vor dem ersten Gebrauch sowie nach jedem Gebrauch alle Teile. - Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu Beschädigungen führen kann. - Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden. Vermeiden Sie es, die Innenseite der Behälter oder Deckel zu berühren. Warnhinweise zur Vermeidung von schmerzenden Brüsten und Brustwarzen sowie anderen Problemen: - Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn die Silikonmembran Beschädigungen aufweist. Informationen zum Bestellen von Ersatzteilen finden Sie unter "Bestellen von Zubehör". - Verwenden Sie nur das Zubehör und die Teile, die von Philips Avent empfohlen werden. - Änderungen an der Milchpumpe sind unzulässig. Nehmen Sie Änderungen vor, erlischt die Garantie. - Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn Sie sich schläfrig oder müde fühlen, um mangelnde Aufmerksamkeit während des Gebrauchs zu vermeiden. - Schalten Sie die Milchpumpe immer aus, bevor Sie das Pumpengehäuse von der Brust nehmen, um das Vakuum zu lösen. - Wenn das Vakuum unangenehm ist oder Schmerzen verursacht, dann schalten Sie die Milchpumpe aus und nehmen Sie sie von der Brust. Deutsch Deutsch 34 Deutsch - Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine Milch abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut. - Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, dann verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder medizinisches Fachpersonal. Warnhinweise zur Vermeidung von Produktschäden und fehlfunktionen: - Tragbare Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte (wie z. B. Mobiltelefone und Peripheriegeräte wie Antennenkabel und externe Antennen) sollten mit einem Abstand von mindestens 30 cm (12 in) zu sämtlichen Teilen der Milchpumpe (einschließlich Netzstecker) betrieben werden. Andernfalls könnte dies die Leistung der Milchpumpe beeinträchtigen. - Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von anderen Geräten oder auf anderen Geräten stehend, da dies zu Fehlfunktionen führen kann. Vorsichtsmaßnahmen Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Schäden und Fehlfunktionen der Milchpumpe: - Verhindern Sie, dass der Adapter und die Motoreinheit mit Wasser in Berührung kommen. - Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser oder die Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den Teilen verursacht. - Halten Sie Adapter und die Silikonschläuche von heißen Oberflächen fern, um ein Überhitzen und eine Verformung dieser Teile zu vermeiden. - Dieses Gerät verfügt über einen Akku, der nicht austauschbar ist. Öffnen Sie das Gerät nicht, um den Akku auszutauschen. Deutsch 35 Vor dem ersten Gebrauch Zerlegen, reinigen und desinfizieren Sie vor der ersten Benutzung sowie nach jedem Gebrauch alle Teile, die mit Muttermilch in Kontakt kommen. Deutsch Laden Sie das Gerät vor dem ersten Gebrauch und nach längerer Gebrauchspause vollständig auf. Reinigung und Desinfektion Übersicht Reinigen und desinfizieren Sie die Teile, die mit der Brust und Muttermilch in Kontakt kommen, wie unten beschrieben: Wann Wie Reinigen und desinfizieren Sie die Teile vor dem ersten sowie nach jedem Gebrauch. Nehmen Sie alle Teile auseinander, und reinigen Sie diese, wie im Kapitel „Reinigung“ beschrieben. Desinfizieren Sie sie anschließend wie im Kapitel „Desinfektion“ beschrieben. Die folgenden Teile kommen nicht in Kontakt mit der Brust und Muttermilch; reinigen Sie sie wie unten beschrieben: Wann Wie Nach Bedarf reinigen. Wischen Sie mit einem sauberen, feuchten Tuch mit Wasser und mildem Reinigungsmittel ab. 36 Deutsch Schritt 1: Zerlegen Achten Sie darauf, das weiße Ventil aus der Milchpumpe zu nehmen. Schritt 2: Reinigung Die Teile, die mit Milch in Kontakt kommen, können manuell oder in der Spülmaschine gereinigt werden. Warnhinweis: Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu Beschädigungen führen kann. Achtung: Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser oder die Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den Teilen verursacht. Achtung: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das weiße Ventil herausnehmen und es reinigen. Wenn es beschädigt wird, funktioniert die Milchpumpe nicht mehr ordnungsgemäß. Um das weiße Ventil herauszunehmen, ziehen Sie vorsichtig an der gerippten Lasche auf der Seite des Ventils. Um das weiße Ventil zu reinigen, reiben Sie es in warmem Spülwasser vorsichtig mit Ihren Fingern. Führen Sie keine Gegenstände in das weiße Ventil ein, da es dadurch beschädigt werden könnte. Schritt 2A: Manuelles Saugen Erforderliches Zubehör: - Mildes Geschirrspülmittel - Wasser in Trinkwasserqualität - Weiche, saubere Bürste - Sauberes Geschirrtuch oder Abtropfgestell - Sauberes Spülbecken oder saubere Schüssel Deutsch 37 1. Spülen Sie alle Teile unter fließendem, lauwarmem Wasser ab. 2. Legen Sie alle Teile für 3. Reinigen Sie alle Teile 5 Minuten in warmes mit einer Wasser mit etwas Reinigungsbürste. mildem Geschirrspülmittel. 5. Lassen Sie alle Teile auf einem sauberen Geschirrtuch oder Abtropfgestell trocknen. Schritt 2B: Reinigen im Geschirrspüler Erforderliches Zubehör: - Milder Geschirrreiniger oder Geschirrspültab - Wasser in Trinkwasserqualität Hinweis: Lebensmittelfarben können Teile verfärben. 1. Legen Sie alle Teile in den oberen Korb der Spülmaschine. 2. Geben Sie 3. Lassen Sie alle Teile Geschirrspülmittel oder auf einem sauberen einen Geschirrspültab in Geschirrtuch oder die Maschine, und führen Abtropfgestell trocknen. Sie ein Standardprogramm aus. Schritt 3: Desinfektion Erforderliches Zubehör: - Ein normaler Topf 4. Spülen Sie alle Teile gründlich unter fließendem Wasser in Trinkwasserqualität ab. Deutsch 5 min. 38 Deutsch - Wasser in Trinkwasserqualität Achtung: Sorgen Sie während der Desinfektion durch kochendes Wasser dafür, dass die Flasche oder andere Teile nicht die Seiten des Topfs berühren. Dies kann definitive Produktverformungen oder Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht haftbar gemacht werden kann. 5 min. 1. Füllen Sie einen 2. Lassen Sie das Wasser haushaltsüblichen Topf abkühlen. mit genügend Wasser, um alle Teile zu bedecken, und legen Sie alle Teile in den Topf. Lassen Sie das Wasser 5 Minuten lang kochen. Achten Sie darauf, dass die Teile die Seitenwand des Topfs nicht berühren. 3. Nehmen Sie die Teile vorsichtig aus dem Wasser. Legen Sie die Teile auf eine saubere Oberfläche/ein Geschirrtuch oder ein Abtropfgestell, um Sie trocknen zu lassen. 4. Bewahren Sie die trockenen Teile in einem sauberen, trockenen Behälter mit Deckel auf. Milchpumpe verwenden Kissengröße Die Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium verfügt über ein weiches Massagekissen. Er massiert Ihre Brustwarze sanft, um den Milchfluss anzuregen. Das Kissen besteht aus flexiblem Silikon, das sich an die Brüste von 99,98 % der Frauen anpasst, und für bis zu 30 mm große Nippel geeignet ist. Milchpumpe aufladen Laden Sie den Akku vor dem ersten Gebrauch der Milchpumpe oder wenn der Akku fast leer ist auf. Das vollständige Aufladen des Akkus dauert bis zu 4 Stunden. 39 1. Schalten Sie das Gerät 2. Stecken Sie den 3. Der Akku wird geladen. 4. Wenn der Akku aus. Adapter in die vollständig geladen ist, Steckdose, und schließen dann ziehen Sie den Sie den kleinen Stecker Netzstecker aus der am anderen Ende an die Steckdose und den Motoreinheit an. kleinen Stecker aus der Motoreinheit. Akkuanzeige Alle Lichter leuchtenDas erste Licht konstant. leuchtet konstant. Der Akku ist Der Akku reicht für vollständig geladen. eine Sitzung.* Erstes Licht blinkt langsam. Der Akkustand ist niedrig; der Akku muss geladen werden. Erstes Licht blinkt schnell. Der Akku ist fast leer; das Gerät funktioniert bald nicht mehr. Die Akku-Lichter leuchten nacheinander auf und gehen dann alle zusammen aus. Der Akku wird geladen. * Eine Sitzung entspricht 20 Minuten (Doppelpumpe) oder 30 Minuten (Einzelpumpe). Milchpumpe zusammensetzen Vergewissern Sie sich, dass Sie die Teile der Milchpumpe gereinigt und desinfiziert haben, die mit Milch in Kontakt kommen. Warnhinweis: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Teile der Milchpumpe in kochendem Wasser desinfiziert haben, können diese sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu vermeiden, sollten Sie die Milchpumpe erst zusammensetzen, wenn die desinfizierten Teile abgekühlt sind. Warnhinweis: Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden. Vermeiden Sie es, die Innenseite der Behälter oder Deckel zu berühren. Überprüfen Sie die Teile des Milchpumpen-Sets vor Gebrauch auf Abnutzung oder Beschädigung und ersetzen Sie sie bei Bedarf. Deutsch Deutsch 40 Deutsch Hinweis: Damit die Milchpumpe ein geeignetes Vakuum bilden kann, müssen das Kissen, die Silikonmembran und der Silikonschlauch richtig platziert werden. 1. Waschen Sie Ihre Hände gründlich mit Wasser und Seife. 2. Stecken Sie das weiße 3. Schrauben Sie das Ventil so weit wie Pumpengehäuse auf die möglich in das Flasche. Pumpengehäuse. 4. Setzen Sie das Kissen in das Pumpengehäuse ein, und achten Sie darauf, dass der Rand des Kissens das Pumpengehäuse bedeckt. 4A Drücken Sie den 5. Setzen Sie die inneren Teil des Kissens Silikonmembran in das im Trichter gegen die Pumpengehäuse ein. Linie (mit einem Pfeil gekennzeichnet).. 5A Stellen Sie sicher, dass 6. Befestigen Sie den die Silikonmembran Silikonschlauch mit sicher auf dem Rand sitzt, Kappe an der indem Sie sie mit den Silikonmembran. Daumen nach unten Drücken Sie die Kappe drücken. herunter, bis sie sicher sitzt. 7. Verbinden Sie den 8A. Wenn die Schlauch/die Schläuche Milchpumpe aufgeladen mit der Motoreinheit. ist, können Sie sie kabellos verwenden. Halten Sie den Ein/Ausschalter gedrückt, bis sich das Gerät einschaltet. 8B. Sie können auch die 9. Die Milchpumpe ist Milchpumpe auch jetzt einsatzbereit. verwenden, während Sie an die Steckdose angeschlossen ist. Wenn der Akkustand niedrig ist, dann stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und verbinden Sie den kleinen Stecker am anderen Ende mit der Motoreinheit. Hinweis: Sie können die Abdeckung auf das Massagekissen legen, um die Milchpumpe während der Vorbereitung zum Abpumpen sauber zu halten. Beschreibung des Motoreinheit 1 3 2 1 USB-Anschlussbuchse 2 Ein-/Austaste mit Pause/Play-Funktion 3 Moduswahltaste 4 „Intensität senken“-Taste 5 „Intensität steigern“-Taste 6 LED-Anzeige 7 Schlauchanschluss für Einzelmilchpumpe 8 Schlauchanschlüsse für Doppelmilchpumpe 5 4 41 Deutsch Deutsch 6 8 7 LED-Display 1 2 3 4 1 Akkuanzeige 2 Timer (Minuten) und Vakuumstärke 3 Abpumpmodus 4 Stimulationsmodus 42 Deutsch Erklärung der Modi Die Milchpumpe verfügt über zwei Modi. Unten finden Sie eine Erklärung dieser Modi. ModusSymbole Modus Erklärung Anzahl der Saugstufen Stimulationsmo dus Stimulationsmodus, um die Brust und den Milchfluss anzuregen. 8 Saugstufen Abpumpmodus Modus für ein effizientes Abpumpen, nachdem der Milchfluss eingesetzt hat. Nach einer 90-sekündigen Massage wechselt das Gerät automatisch in den Abpumpmodus. 16 Saugstufen Die Ziffer auf dem Display zeigt die Betriebszeit in Minuten an. Wenn Sie die Saugintensität ändern, zeigt das Display für einige Sekunden die ausgewählte Saugstufe. Danach wird wieder die Betriebszeit angezeigt. Abpumpen Warnhinweis: Schalten Sie die Milchpumpe stets aus, bevor Sie das Pumpengehäuse von der Brust nehmen, um das Vakuum zu lösen. Warnhinweis: Pumpen Sie nicht länger als jeweils 5 Minuten, wenn sich keine Milch abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut. Warnhinweis: Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, dann verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder medizinisches Fachpersonal. Hinweis: Wenn Sie regelmäßig mehr als 125 ml/4 fl oz pro Sitzung abpumpen, können Sie eine Philips Avent Natural Flasche mit einem Fassungsvermögen von 260 ml/9 fl oz erwerben, um ein Überlaufen zu verhindern. Hinweis: Die Milchpumpe kann kabellos verwendet werden, wenn Sie ausreichend aufgeladen ist. Sie können Sie aber auch verwenden, während Sie an die Steckdose angeschlossen ist. 43 1. Waschen Sie Ihre 2. Drücken Sie das 3. Halten Sie den EinHände gründlich mit Milchpumpen-Set sanft /Ausschalter gedrückt, Wasser und Seife, und gegen Ihre Brust. bis sich das Gerät vergewissern Sie sich, Vergewissern Sie sich, einschaltet. Die dass Ihre Brust sauber ist.dass Ihre Brustwarze sich Betriebsanzeige leuchtet in der Mitte befindet. auf und zeigt an, dass Ihr Gerät sich im Stimulationsmodus befindet. 4. Die Milchpumpe beginnt im Stimulationsmodus und steigert Ihre Saugintensität langsam auf die zuletzt verwendete Saugstufe (bzw. Stufe 5 beim ersten Gebrauch). 5. Auf dem Display wird die Betriebszeit angezeigt. 8. Wenn Ihr Milchfluss früher einsetzt oder Sie vom Abpump- in den Stimulationsmodus wechseln möchten, dann können Sie die Moduswahltaste drücken, um den Modus zu wechseln. 6. Verwenden Sie die Tasten „Intensität senken“ und „Intensität steigern“, um die Saugintensität nach Belieben zu ändern. 3 sec. 9. Wenn Sie eine Pause 10. Drücken und halten einlegen möchten, dann Sie die Ein-/Austaste, um drücken Sie kurz die Ein- das Gerät abzuschalten. /Austaste. Um fortzufahren, drücken Sie die Ein-/Austaste kurz erneut. 7. Nach 90 Sekunden wechselt die Milchpumpe in den Abpumpmodus und steigert Ihre Abpumpintensität langsam auf die zuletzt verwendete Abpumpintensität (bzw. Stufe 11 beim ersten Gebrauch). Deutsch Deutsch 44 Deutsch Tipp: Um ein optimales Abpumpergebnis zu erzielen, sollten Sie sich höchste Stufe wählen, die sich noch angenehm anfühlt. Welche Stufe das ist, kann sich von Sitzung zu Sitzung unterscheiden. Tipp: Sie können die Doppelmilchpumpe auch als Einzelmilchpumpe verwenden, indem Sie lediglich den Schlauch einer Pumpeneinheit mit der Motoreinheit verbinden. Nach dem Gebrauch 1 2 1. Schrauben Sie die Flasche ab. 2A. So bewahren Sie die 2B. So bereiten Sie die 3. Ziehen Sie den Muttermilch auf: Flasche vor, wenn Sie Ihr Netzstecker aus der Schließen Sie die Flasche Baby füttern möchten: Steckdose und der mit dem Setzen Sie einen Sauger Motoreinheit. Verschlussdeckel und in einen Schraubring und dem Schraubring. schrauben Sie den zusammengesetzten Schraubring auf die Flasche. Setzen Sie die Verschlusskappe (siehe 'Die Flasche zusammensetzen') auf die Flasche, um den Sauger zu verschließen. 4. Entfernen Sie den Silikonschlauch und die Verschlusskappe vom Milchpumpen-Set. 5. Zerlegen und reinigen Sie alle Teile, die mit Muttermilch in Kontakt waren (siehe 'Reinigung und Desinfektion'). 6. Wickeln Sie zur einfachen Aufbewahrung den Silikonschlauch um die Motoreinheit, und befestigen Sie die Kappe am Schlauch. Warnhinweis: Kühlen Sie die abgepumpte Milch sofort oder frieren Sie sich ein, oder bewähren Sie vor dem Füttern Ihres Babys für maximal 4 Stunden bei deiner Temperatur von 16-29 °C (60-85 °F) auf. Weitere Informationen zur Milchpumpe und Tipps zum Abpumpen von Milch finden Sie unter www.philips.com/avent. Deutsch 45 Muttermilch aufbewahren Aufbewahrungsort Temperatur Max. Aufbewahrungsdauer Zimmer 16-29 ⁰C (60-85 ⁰F) 4 Stunden Kühlschrank 4 ⁰C (39 ⁰F) 4 Tage Gefrierfach < -4 ⁰C (25 ⁰F) 6 bis 12 Monate Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität zu vermeiden, sollten Sie aufgetaute Muttermilch nicht wieder einfrieren. Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität und ein unbeabsichtigtes Auftauen der gefrorenen Milch zu vermeiden, sollten Sie frische Muttermilch niemals mit gefrorener Muttermilch vermischen. Muttermilch mit der Flasche füttern Warnhinweis: Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes - Kinder sollten diese Flasche nur unter Aufsicht von Erwachsenen benutzen. Um Erstickungsgefahr vorzubeugen, sollten Sie die Sauger nie als Schnuller verwenden. Ununterbrochenes und anhaltendes Saugen von Flüssigkeiten kann Karies verursachen. Bevor Sie Ihr Baby füttern, sollten Sie die Temperatur der Nahrung überprüfen. Bewahren Sie alle nicht verwendeten Einzelteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Halten Sie die Verschlusskappe der Flasche von Kindern fern, da sie daran ersticken könnten. Erlauben Sie es Kindern nicht, mit kleinen Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/laufen, während sie aus Flaschen trinken. - Untersuchen Sie alle Teile vor Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen. Entsorgen Sie ein Teil bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung. - Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die gesamte restliche Muttermilch. Achtung: So vermeiden Sie eine Beschädigung der Flasche - Legen Sie die Teile des Produkts nicht in einen heißen Ofen, da Kunststoff schmelzen kann. - Die Eigenschaften des Kunststoffmaterials können durch Desinfektion und hohe Temperaturen beeinträchtigt werden. Dies kann Auswirkungen auf die Passung der Verschlusskappe haben. - Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht länger als empfohlen in Desinfektionsmittel, da dies das Produkt beschädigen kann. Deutsch Nachstehend finden Sie wichtige Hinweise zur Aufbewahrung von Muttermilch: 46 Deutsch Vor Gebraucht der Flasche - Überprüfen Sie die Flasche und den Sauger vor jedem Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung. - Reinigen und desinfizieren Sie die Flasche vor dem ersten Gebrauch und nach jedem Gebrauch. Die Flasche zusammensetzen 1. Der Sauger kann 2. Vergewissern Sie sich, einfacher befestigt dass Sie den Sauger werden, wenn Sie ihn soweit nach oben während der durchziehen, bis der Aufwärtsbewegung hin- untere Teil mit dem und herbewegen, anstatt Schraubring bündig ist. ihn gerade nach oben zu ziehen. 3. Achten Sie darauf, die Kappe senkrecht auf die Flasche zu setzen, damit der Sauger aufrecht steht. 4. Schrauben Sie den Schraubring mit Sauger und Verschlusskappe auf die Flasche. 5. Um die Kappe abzunehmen, legen Sie Ihre Hand über die Kappe und Ihren Daumen in die Vertiefung der Kappe. Muttermilch erhitzen Wenn Sie gefrorene Muttermilch verwenden, lassen Sie die Milch zunächst vollständig auftauen, bevor Sie sie erhitzen. Hinweis: Wenn Sie Ihr Baby sofort füttern müssen, können Sie die Milch in einer Schüssel mit heißem Wasser auftauen. Erhitzen Sie die Flasche mit aufgetauter oder gekühlter Muttermilch in einer Schüssel mit heißem Wasser oder in einem Fläschchenwärmer. Nehmen Sie den Schraubring und den Verschlussdeckel von der Flasche. Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, oder schütteln Sie sie, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern. 47 Warnhinweis: Es wird empfohlen, Muttermilch nicht in der Mikrowelle zu erwärmen. Mikrowellen könnten die Qualität der Muttermilch beeinträchtigen. Wertvolle Nährstoffe könnten verloren gehen, und es können punktuell hohe Temperaturen entstehen. Möchten Sie die Muttermilch dennoch in der Mikrowelle erwärmen, dann stellen Sie den Behälter ohne Schraubring, Sauger und Verschlusskappe in die Mikrowelle. Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern. Der richtige Sauger für Ihr Baby Die Philips Avent Natural Sauger sind mit verschiedenen Durchflussmengen erhältlich. Im Lieferumfang der Milchpumpe ist der Sauger Nr. 1 enthalten. Dabei handelt es sich um einen Sauger für 0m+, der für Neugeborene und Stillkinder jeden Alters verwendet werden kann. Wenn sich Ihr Baby oft verschluckt, beim Trinken Milch aus seinem Mund tropft, oder es Probleme hat, sich an die Trinkgeschwindigkeit anzupassen, dann verwenden Sie einen Sauger mit einer geringeren Durchflussmenge. Verwenden Sie eine höhere Durchflussmenge, wenn Ihr Baby während des Fütterns einschläft, frustriert ist oder wenn das Füttern sehr lange dauert. Auf dem Philips Avent Natural Sauger befindet sich seitlich eine deutlich sichtbare Ziffer, die die Durchflussmenge angibt. Weitere Informationen finden Sie auf www.philips.com/avent. Flaschen aufbewahren - Bewahren Sie alle Teile in einem trockenen, sauberen Behälter mit Deckel auf. - Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht länger als empfohlen in Desinfektionsmittel ("Sterilisierungslösung"), da dies die Teile beschädigen kann. - Aus hygienischen Gründen sollten Sie die Sauger alle drei Monate austauschen. Kompatibilität Die elektrische Einzel-/Doppel-Milchpumpe Premium von Philips Avent ist mit allen Flaschen der Philips Avent Natural Serie und mit Philips Avent Mehrwegbechern kompatibel. Die Verwendung der Philips Avent Natural Glasflaschen ist in Kombination mit der Milchpumpe nicht zu empfehlen. Bestellen von Zubehör Um Zubehör oder Ersatzteile zu kaufen, besuchen Sie www.philips.com/parts-and-accessories, oder suchen Sie Ihren Philips Händler auf. Sie können sich auch an das Philips Service-Center in Ihrem Land wenden. Wenn Sie Ersatzsauger bestellen, dann achten Sie darauf, die Sauger mit der richtigen Durchflussmenge für Ihr Baby (siehe 'Der richtige Sauger für Ihr Baby') zu verwenden, und die Teile und Sauger der Philips Avent Anti-Kolik-Flaschenteile und der Philips Avent Natural Flaschen nicht zu vermischen. Sie passen nicht zusammen und könnten auslaufen oder andere Probleme verursachen. Deutsch Deutsch 48 Deutsch Recycling - Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden kann (2012/19/EU). - Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt einen Akku enthält, der nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf (2006/66/EG). Bitte geben Sie das Produkt bei einer offiziellen Sammelstelle oder einem Philips Service-Center ab, um den Akku fachgerecht ausbauen zu lassen. 1 Altgeräte/Altakkus/Batterien können kostenlos an geeigneten Rücknahmestellen abgegeben werden. 2 Diese werden dort fachgerecht gesammelt oder zur Wiederverwendung vorbereitet. Altgeräte/Altakkus/Batterien können Schadstoffe enthalten, die der Umwelt und der menschlichen Gesundheit schaden können. Enthaltene Rohstoffe können durch ihre Wiederverwertung einen Beitrag zum Umweltschutz leisten. 3 Die Löschung personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten muss vom Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen werden. 4 Hinweise für Verbraucher in Deutschland: Die in Punkt 1 genannte Rückgabe ist gesetzlich vorgeschrieben. Altgeräte mit Altbatterien und/oder Altakkus, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sind vor der Abgabe an einer Rücknahmestelle von diesen zu trennen. Dies gilt nicht, falls die Altgeräte für eine Wiederverwendung noch geeignet (d.h. funktionstüchtig) sind und von den anderen Altgeräten getrennt werden. Sammel- und Rücknahmestellen in DE: https://www.stiftung-ear.de/; für Batterien auch Rückgabe im Handel möglich. Hinweis: Bauen Sie den wiederaufladbaren Akku nur zur Entsorgung des Produkts aus. Bevor Sie den Akku entfernen, stellen Sie sicher, dass das Produkt nicht an einer Steckdose eingesteckt ist und dass der Akku vollständig entleert ist. Hinweis: Treffen Sie angemessene Sicherheitsvorkehrungen, wenn Sie das Produkt mithilfe von Werkzeugen öffnen und den Akku entsorgen. 1. Nehmen Sie die Gummifüße an der Unterseite der Elterneinheit ab. 5. Entfernen Sie den Rahmen von der Motoreinheit. 2. Entfernen Sie die Schraube mit einem Torxschraubendreher. 3. Öffnen Sie die Motoreinheit, indem seitlich auf das Gerät drücken. 4. Entfernen Sie die Stecker von der gedruckten Platine. Hinweis: Entsorgen Sie den Akku an einem örtlichen Wertstoffhof. Andere Teile können an 6. Schneiden oder falten einer Sammelstelle für elektrische Geräte Sie die Enden des entsorgt werden. Akkurahmens aus Kunststoff. Nehmen Sie den Akku aus dem Kunststoffrahmen. Garantie und Support Für Unterstützung und weitere Informationen besuchen Sie die Philips Website unter www.philips.com/support, oder lesen Sie die internationale Garantieschrift. Fehlerbehebung In diesem Kapitel sind die häufigsten Probleme aufgeführt, die beim Gebrauch des Geräts auftreten können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben können, besuchen Sie unsere Website unter www.philips.com/support, und schauen Sie in der Liste „Häufig gestellte Fragen“ nach, oder wenden Sie sich an das Philips Service-Center in Ihrem Land. Problem Lösung Ich habe Schmerzen, wenn ich die Milchpumpe verwende. - Wählen Sie eine Saugstufe, die für Sie angenehm ist. Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse, Löcher etc.). Achten Sie darauf, dass sich Ihre Brustwarze in der Mitte des Kissens befindet. Haben Sie weiterhin Schmerzen, dann stellen Sie die Nutzung der Milchpumpe ein und wenden Sie sich an Ihren Arzt/Ihre Hebamme/Ihre Stillberaterin. 49 Deutsch Deutsch 50 Deutsch Problem Lösung Die Milchpumpe schaltet sich nicht ein, wenn Sie an eine Steckdose angeschlossen ist. - Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter. Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der Motoreinheit verbunden wurde. Stecken Sie den Netzstecker in eine andere Steckdose ein. Halten Sie dann den Ein-/Ausschalter gedrückt, um zu überprüfen, ob die Milchpumpe eingeschaltet werden kann. Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via www.philips.com/support an den Kundenservice. Die Milchpumpe lässt sich nicht einschalten (Anzeigen leuchten nicht auf). Überprüfen Sie, ob der Akku (siehe 'Milchpumpe aufladen') aufgeladen ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an eine Steckdose an. Die Milchpumpe lädt nicht auf. Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter. Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der Motoreinheit verbunden wurde. Die Milchpumpe ist zu kalt oder zu heiß zum Laden. Lassen Sie die Milchpumpe 30 Minuten lang akklimatisieren, bis sie Raumtemperatur erreicht hat. Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via www.philips.com/support an den Kundenservice. - Das Aufladen der Milchpumpe dauert sehr lange. Ich spüre keine Saugwirkung bzw. die Saugwirkung ist zu niedrig. - Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter. Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der Motoreinheit verbunden wurde. Die Milchpumpe ist zu heiß oder zu kalt. Es wird empfohlen, die Milchpumpe bei Zimmertemperatur aufzuladen. Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via www.philips.com/support an den Kundenservice. Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer höheren Saugstufe. Prüfen Sie, ob die Silikonmembran richtig (siehe 'Milchpumpe zusammensetzen') zusammengesetzt ist. Prüfen Sie, ob das weiße Ventil unbeschädigt und richtig (siehe 'Milchpumpe zusammensetzen') zusammengesetzt ist. Prüfen Sie, ob die anderen Teile der Milchpumpe intakt und (siehe 'Milchpumpe zusammensetzen') richtig zusammengesetzt sind. Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe so auf die Brust aufgesetzt ist, dass zwischen Brust und Pumpe ein Vakuum entstehen kann. Wenn Sie dennoch keine Saugwirkung spüren, dann kontaktieren Sie den Kundenservice bitte via www.philips.com/support. Problem Lösung Die Saugwirkung der Milchpumpe ist zu stark. - Es wird wenig/keine Milch abgepumpt, wenn ich meine Milchpumpe verwende. - Wenn ich die Milchpumpe nach der Aufbewahrung einschalte, beginnt Sie nicht sofort, zu arbeiten. - Auf dem Display wird „Er“ angezeigt, und das Gerät schaltet sich automatisch aus. - - - - - 51 Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer niedrigeren Saugstufe. Wenn Sie zum ersten Mal Milch abpumpen, dann beginnen Sie mit der Standard-Saugstufe (Stufe 5 im Stimulationsmodus, Stufe 11 im Abpumpmodus) und erhöhen/senken Sie die Intensität nach Bedarf. Bei unterschiedlichen Sitzungen können sich unterschiedliche Stufen für Sie am angenehmsten anfühlen. Vergewissern Sie sich, dass Sie nur die im Lieferumfang der Milchpumpe enthaltenen Zubehörteile für diese Milchpumpe verwenden. Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse, Löcher etc.). Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via www.philips.com/support an den Kundenservice. Wenn die Saugwirkung nicht stark genug ist, dann sehen Sie den Punkt „Ich spüre keine Saugwirkung bzw. die Saugwirkung ist zu niedrig“. Wenn Sie die Philips Avent Milchpumpe zum ersten Mal verwenden, kann es sein, dass Sie etwas Übung benötigen, bevor es Ihnen gelingt, Milch abzupumpen. Weitere Tipps rund um das Abpumpen finden Sie auf der Philips Avent-Website www.philips.com/avent. Überprüfen Sie, ob der Akku (siehe 'Milchpumpe aufladen') vollständig aufgeladen ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an eine Steckdose an. Vielleicht haben Sie die Milchpumpe bei einer Temperatur unter der minimalen oder über der maximalen Lagertemperatur aufbewahrt. Lassen Sie die Milchpumpe 30 Minuten lang in einem Raum mit einer Temperatur von 20 °C/68 °F akklimatisieren, bis sich die Temperatur im Betriebsbereich (5 °C/41 °F bis 40 °C/104 °F) befindet. Wenn Sie die Milchpumpe mit Akkubetrieb betreiben, dann lassen Sie sie 30 Minuten lang abkühlen, und versuchen Sie anschließend, sie wieder einzuschalten. Wenn Sie die Milchpumpe über den an die Steckdose angeschlossenen Netzstecker betreiben, dann überprüfen Sie, ob Sie den Netzstecker verwenden, der im Lieferumfang des Geräts enthalten war. Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via www.philips.com/support an den Kundenservice. Deutsch Deutsch 52 Deutsch Zusätzliche Informationen Nachstehend werden einige allgemeine Erkrankungen beschrieben, die mit dem Stillen in Zusammenhang stehen können. Wenn Sie eines dieser Symptome haben, wenden Sie sich an einem Gesundheitsexperten oder eine Stillberaterin. Allgemeine, auf das Beschreibung Stillen zurückzuführende Erkrankung Schmerzen Über einem erträglichen Niveau liegende Schmerzen in der Brust oder Brustwarze oder in Reaktion auf das Saugen. Wunde Brustwarzen Anhaltende Schmerzen in den Brustwarzen zu Beginn des Pumpvorgangs oder während des gesamten Pumpvorgangs oder Schmerzen zwischen den einzelnen Abpumpsitzungen. Milchstau Schwellung der Brust. Die Brust fühlt sich hart oder knotig und ist empfindlich. Die Brust ist möglicherweise gerötet (Erythem). Es kann Fieber auftreten. Tritt gewöhnlich in den ersten Tagen der Stillzeit auf. Prellung, Blutgerinnsel Eine rötlich-violette Verfärbung, die nicht heller wird, wenn man auf sie drückt. Wenn eine Prellung verblasst, kann sie grün oder braun werden. Verletztes Brustwarzengewebe (Brustwarzentrauma) - Rissige oder aufgesprungene Brustwarzen. Hautgewebe löst sich von den Brustwarzen. Tritt normalerweise in Kombination mit gebrochenen Brustwarzen und/oder Blasen auf. Wunde Brustwarzen. Bläschen auf der Hautoberfläche Bluten. Aufgesprungene oder rissige Brustwarzen können im betroffenen Bereich bluten Verstopfte Milchkanäle Eine roter, empfindlicher Knoten in der Brust. Die Brust ist möglicherweise gerötet (Erythem). Ohne Behandlung kann dies zu einer Mastitis (Brustentzündung) und Fieber führen. Aufbewahrung Setzen Sie die Milchpumpe keinem direkten Sonnenlicht aus, da dies über längere Zeit Verfärbungen verursachen kann. Bewahren Sie die Milchpumpe und ihre Zubehörteile an einem sicheren, sauberen und trockenen Ort auf. Wenn das Gerät in einer heißen oder kalten Umgebung aufbewahrt wurde, dann stellen Sie es vor Gebrauch für 30 Minuten in eine Umgebung mit einer Temperatur von 20 °C (68 °F), um eine Temperatur innerhalb der Nutzungsbedingungen zu erreichen (5 °C bis 40 °C / 41 °F bis 104 °F). Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie die Milchpumpe über einen längeren Zeitraum aufbewahren. Elektromagnetische Felder (EMF) Dieses Philips Gerät erfüllt alle einschlägigen Normen und Vorschriften hinsichtlich möglicher Gefährdung durch elektromagnetische Felder. Deutsch 53 Einzelmilchpumpe Doppelmilchpumpe Vakuumstärke -60 bis -360 mbar -60 bis -360 mbar Geschwindigkeit 53-120 Zyklen/min. 53-120 Zyklen/min. Nenneingangsleistung Motoreinheit 5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A Nenneingangsspannung Netzstecker Externer Netzstecker 100-240 V AC / 50-60 Hz Externer Netzstecker 100-240 V AC / 50-60 Hz Ausgangsspannung Netzstecker 5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A Batterie Akku: 3,6 V 2600 mAh (nicht austauschbar) Betrieb Temperatur 5 °C bis 40 °C (41 °F bis 104 °F) Relative Luftfeuchtigkeit 15 bis 90 % (nicht kondensierend) Temperatur 5 °C bis 40 °C (41 °F bis 104 °F) Relative Luftfeuchtigkeit 15 bis 90 % (nicht kondensierend) Umgebungsbedingungen – Aufbewahrung und Transport Temperatur -25 °C bis 45 °C (-13 °F bis 113 °F) Relative Luftfeuchtigkeit von bis zu 90 % (nicht kondensierend) Temperatur -25 °C bis 45 °C (-13 °F bis 113 °F) Relative Luftfeuchtigkeit von bis zu 90 % (nicht kondensierend) Betriebsdruck 700-1060 hPa (< 3000 m Höhe) 700-1060 hPa (< 3000 m Höhe) Nettogewicht 230 g 310 g Abmessungen Motoreinheit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (L x B x H) Motoreinheit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (L x B x H) Geräteklasse IEC 60335-1: System: Klasse II; Motoreinheit: Bau der Klasse III IEC 60335-1: System: Klasse II; Motoreinheit: Bau der Klasse III Materialien ABS, Silikon (Motoreinheit) Polypropylen, Silikon (andere Teile) ABS, Silikon (Motoreinheit) Polypropylen, Silikon (andere Teile) Betriebsdauer 500 Stunden 500 Stunden Betriebsmodus Dauerbetrieb Dauerbetrieb Schutzart IP22 (Motoreinheit) IP22 (Motoreinheit) Erklärung der Symbole Um den sicheren und ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts zu gewährleisten und Verletzungen zu vermeiden, müssen sämtliche Warnzeichen und Symbole beachtet werden. Nachstehend finden Sie eine Erklärung der auf dem Gerät angebrachten und in der Bedienungsanleitung verwendeten Warnzeichen und Symbole. Deutsch Technische Daten 54 Deutsch Symbol Erklärung Es ist die Bedienungsanleitung zu befolgen. Dieses Symbol weist auf wichtige Informationen hin, z. B. Warnungen und Warnhinweise. Dieses Symbol weist den Benutzer auf Tipps zur Verwendung, zusätzliche Informationen oder ein Hinweis hin. Gibt den Hersteller an. Hergestellt für: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Niederlande. Ein Teil des Geräts, das in physischen Kontakt mit dem Benutzer kommt (auch Anwendungsteil genannt), entspricht gemäß IEC 60601-1 dem Typ BF (Body Floating). Anwendungsteil ist hier das Milchpumpen-Set. Gerät der Klasse II. Der Adapter ist zweifach isoliert (Klasse II). Dieses Symbol gibt die Hersteller-Katalognummer der Milchpumpe an. Gleichstrom. Wechselstrom. Der Hersteller hat alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um sicherzustellen, dass das Gerät den Sicherheitsvorschriften entspricht, die für die Verbreitung in der Europäischen Gemeinschaft gelten. Getrennte Entsorgung elektrischer und elektronischer Geräte entsprechend EURichtlinie. Elektrische Altgeräte sollten nicht im Hausmüll entsorgt werden. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel „Recycling“. Das Gerät ist gegen das Eindringen fester Fremdkörper und gegen schädliche Auswirkungen aufgrund des Eindringens von Wasser geschützt. Dieses Symbol gibt die Seriennummer des Herstellers der Milchpumpe an. Verfügt über einen USB-Anschluss. Gibt die relative Luftfeuchtigkeit an, der das Gerät maximal ausgesetzt werden darf, ohne Schaden zu nehmen: bis zu 90 %. Dieses Symbol gibt den Temperaturbereich an, in dem das Gerät aufbewahrt und transportiert werden kann, ohne Schaden zu nehmen: -20 °C bis 45 °C/-4 °F bis 113 °F. Deutsch Erklärung Logo des Forest Stewardship Council. Durch FSC-zertifizierte Marken kann der Verbraucher Produkte auswählen, die die Walderhaltung unterstützen, soziale Vorteile bieten und dem Markt einen Anreiz für eine bessere Forstwirtschaft geben. Gibt an, dass ein Objekt recyclingfähig ist, nicht dass das Objekt recycelt wurde oder in allen Recycling-Sammelsystemen angenommen wird. Die Verpackung sollte recycelt werden. An die „Grüner Punkt“-Recyclingorganisationen wurde eine entsprechende Recyclinggebühr entrichtet. Weltweite 2-jährige Philips-Garantie. Dieses Symbol weist darauf hin, dass ein bestimmter Netzstecker erforderlich ist, um die Milchpumpe anzuschließen. Deutsch Symbol 55 56 Español Contenido Introducción _________________________________________________________________________________________ 56 Descripción general __________________________________________________________________________________ 57 Uso indicado__________________________________________________________________________________________ 57 Información de seguridad importante _______________________________________________________________ 57 Antes de utilizarlo por primera vez __________________________________________________________________ 60 Limpieza y desinfección______________________________________________________________________________ 61 Uso del extractor de leche ___________________________________________________________________________ 64 Dar leche materna con el biberón ___________________________________________________________________ 71 Compatibilidad _______________________________________________________________________________________ 73 Solicitud de accesorios_______________________________________________________________________________ 73 Reciclaje ______________________________________________________________________________________________ 73 Garantía y asistencia _________________________________________________________________________________ 74 Resolución de problemas ____________________________________________________________________________ 75 Información complementaria _______________________________________________________________________ 77 Condiciones de almacenamiento____________________________________________________________________ 77 Campos electromagnéticos (CEM)___________________________________________________________________ 77 Información técnica __________________________________________________________________________________ 78 Explicación de los símbolos__________________________________________________________________________ 78 Introducción Enhorabuena por la adquisición de este producto y bienvenido a Philips Avent. Para sacar el mayor partido a la asistencia que Philips Avent le ofrece, registre su extractor de leche en www.philips.com/welcome. El extractor de leche eléctrico Philips Avent Sencillo/Doble Premium está inspirado en los bebés y su movimiento de succión natural. El suave cojín de silicona estimula el pezón con suaves movimientos de masaje, ayudando a exprimir la leche de forma cómoda y eficaz. La combinación de succión y estimulación del pezón desencadena un flujo rápido de leche. El diseño para no tener que inclinarse hacia delante le permite sentarse en una posición vertical y relajada durante la extracción de leche. Los profesionales de la salud y la Organización Mundial de la Salud recomiendan la leche materna como la principal fuente de nutrición durante el primer año de vida, combinada con alimento sólido a partir de los 6 primeros meses. Este alimento se adapta específicamente a las necesidades infantiles y ayuda a proteger a los bebés de infecciones y alergias. Para amamantar durante más tiempo, puede extraer y guardar la leche para que el bebé obtenga todos sus beneficios aunque usted no pueda estar ahí para amamantarlo. Como el extractor es compacto, silencioso y de uso discreto, puede llevarlo a cualquier parte, extraer la leche cuando más le convenga y mantener el suministro de leche. Si la lactancia materna va bien en su caso, es conveniente (a menos que un profesional de la salud le recomiende lo contrario) esperar hasta que se haya establecido un horario de producción de leche y lactancia (normalmente, al menos entre 2 y 4 semanas después del nacimiento) para comenzar a extraer leche. Español Español 57 Descripción general Nota: Los números mencionados abajo se refieren a los números de la figura de la página desplegable frontal de este manual. Nota: El extractor de leche doble viene con dos piezas de los elementos que se muestran en las figuras B y C. A1 Unidad motora A4 Adaptador de corriente A2 Kit del extractor de leche A5 Extractor de leche doble A3 Biberón Kit del extractor de leche (Fig. B) B1 Tubo y tapa de silicona B4 Cubierta B2 Diafragma de silicona B5 Cojín B3 Cuerpo del extractor B6 Válvula blanca Biberón Natural de Philips Avent (Fig. C) C1 Tapa del biberón C4 Disco sellador C2 Rosca C5 Biberón C3 Tetina Accesorios Hay diferentes versiones de este paquete de extractor de leche y todas ellas vienen con una combinación diferente de los siguientes accesorios de Philips Avent: - Almohadillas para el pecho - Vasos de almacenamiento con adaptador* - Bolsa de viaje - Bolsas de almacenamiento de leche materna* - Bolsa de aislamiento - Biberones Natural - Cepillo de limpieza - Cinturón del extractor de leche* * Para estos accesorios, se proporciona un manual de usuario independiente. Uso indicado El extractor de leche eléctrico Philips Avent Sencillo/Doble Premium permite extraer y guardar la leche de una mujer lactante. Este dispositivo está diseñado para un solo usuario. Información de seguridad importante Antes de usar el extractor de leche materna, lea atentamente este manual de usuario y consérvelo por si necesitara consultarlo en el futuro. Este manual de usuario también está disponible en línea a través del sitio web de Philips Avent: www.philips.com/avent. Español Descripción del producto (Fig. A) 58 Español Contraindicaciones - Nunca utilice el extractor de leche si está embarazada, ya que la extracción puede inducir el parto. Advertencias Advertencias para evitar asfixia, estrangulamiento y heridas: - Este extractor de leche no debe usarse por personas (adultos o niños) con capacidad física, psíquica o sensorial reducida, o que carezcan de los conocimientos y la experiencia necesarios. Dichas personas solo pueden utilizar este extractor de leche bajo supervisión o a menos que una persona responsable de su seguridad les haya dado instrucciones sobre su uso. - No permita a los niños ni las mascotas jugar con la unidad motora, el adaptador, los materiales de embalaje o los accesorios. - Desenchufe siempre el extractor de leche después de usarlo y cuando esté completamente cargado. Advertencias para prevenir la transmisión de enfermedades infecciosas: - Si es madre y tiene hepatitis B, hepatitis C o el virus de inmunodeficiencia humana (VIH), la extracción de la leche materna no reducirá ni eliminará el riesgo de contagiar el virus al bebé a través de la leche materna. Advertencia para evitar una descarga eléctrica: - Inspeccione si el extractor de leche, incluido el adaptador, muestra signos de daños antes de cada uso. No utilice nunca el aparato si el adaptador o la clavija están dañados, si no funciona correctamente, si se ha caído o sumergido en agua. - Utilice solo el adaptador suministrado con este extractor de leche. - Cargue el dispositivo únicamente con el adaptador provisto. Advertencias para evitar la contaminación y garantizar la higiene: 59 - Por razones de higiene, el extractor de leche se ha diseñado para una única usuaria. - Limpie y desinfecte todas las piezas antes de usarlas por primera vez y después de cada uso. - No utilice agentes limpiadores antibacterianos ni abrasivos para limpiar las piezas del extractor de leche, ya que esto puede causar daños. - Lávese bien las manos con abundante agua y jabón antes de tocar las piezas del extractor de leche y los pechos para evitar la contaminación. Evite tocar el interior de los recipientes o las tapas. Advertencias para evitar problemas en el pecho y el pezón, incluyendo dolor: - No utilice el extractor de leche si el diafragma de silicona está dañado o roto. Consulte la información del capítulo "Pedido de accesorios" para obtener piezas de repuesto. - Utilice únicamente accesorios y piezas recomendados por Philips Avent. - No se permite realizar modificaciones en el extractor de leche. Si se hacen, la garantía quedará anulada. - Nunca utilice el extractor de leche si siente somnolencia o mareo para evitar la falta de atención durante el uso. - Apague siempre el extractor de leche antes de retirar el cuerpo del extractor del pecho para liberar el vacío. - Si el vacío es incómodo o causa dolor, apague y retire el extractor de leche del pecho. - No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola vez si no consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro momento del día. - Si la extracción resulta dolorosa o muy incómoda, deje de utilizar el extractor y consulte con su profesional de la salud. Advertencias para evitar daños y el mal funcionamiento del extractor de leche: Español Español 60 Español - Los equipos portátiles de radiofrecuencia (RF), incluidos los teléfonos móviles y los periféricos, como los cables de antena y antenas externas, deben utilizarse como mínimo a una distancia de 30 cm (12 pulg.) de las piezas del extractor de leche, incluido el adaptador. Esto podría afectar negativamente al rendimiento del extractor de leche. - Se debe evitar el uso de este dispositivo cuando se encuentre próximo a otros equipos o apilado con ellos, ya que podría provocar un funcionamiento inadecuado. Precauciones Precauciones para evitar dañar el extractor de leche o evitar que funcione incorrectamente: - Evite que el adaptador y la unidad motora entren en contacto con agua. - Nunca sumerja la unidad motora ni el adaptador en agua ni en un lavaplatos, ya que puede dañar permanentemente estas piezas. - Mantenga el adaptador y los tubos de silicona alejados de superficies calientes para evitar el sobrecalentamiento y la deformación de estas piezas. - Este dispositivo contiene una batería recargable que no es reemplazable. No abra el dispositivo para cambiar la batería recargable. Antes de utilizarlo por primera vez Desmontar, limpiar y desinfectar todas las piezas que están en contacto con la leche materna antes de usar el extractor de leche por primera vez y después de cada uso. Cargue el dispositivo completamente antes de utilizarlo por primera vez o tras un largo período sin usarlo. Español 61 Limpieza y desinfección Vista general Limpie y desinfecte todas aquellas piezas que entran en contacto con el pecho y la leche materna como se describe a continuación: Cómo Limpie y desinfecte antes de usarlo por primera vez y después de cada uso. Desmonte todas las piezas, límpielas como se describe en el capítulo "Limpieza" y desinféctelas como se describe en el capítulo "Desinfección". Español Cuándo Las siguientes piezas no entran en contacto con la leche materna y materna; a continuación se describe cómo limpiarlas: Cuándo Cómo Realice la limpieza cuando sea necesario. Para la limpieza, utilice un paño limpio y húmedo con agua y detergente suave. 62 Español Paso 1: Desmontaje Asegúrese de extraer la válvula blanca del extractor de leche. Paso 2: Limpieza Las piezas que entran en contacto con la leche se pueden limpiar manualmente o en el lavavajillas. Advertencia: No utilice agentes limpiadores antibacterianos ni abrasivos para limpiar las piezas del extractor de leche, ya que esto puede causar daños. Precaución: Nunca sumerja la unidad motora ni el adaptador en agua ni en un lavaplatos, ya que puede dañar permanentemente estas piezas. Precaución: Tenga cuidado cuando quite y limpie la válvula blanca. Si se estropea, el extractor de leche no funciona correctamente. Para quitar la válvula blanca, tire suavemente de la pestaña estriada del lateral de la válvula. Para limpiar la válvula blanca, frótela suavemente con los dedos en agua tibia con un poco de lavavajillas líquido. No inserte objetos en la válvula blanca, ya que podrían deteriorarla. Paso 2A: Limpieza manual Suministros necesarios: - Lavavajillas suave líquido - Agua potable de calidad - Cepillo suave y limpio - Paño o rejilla de secado limpios - Fregadero o recipiente limpio 5 min. 1. Enjuague todas las piezas con agua corriente tibia. 2. Ponga todas las piezas 3. Limpie todas las piezas 4. Enjuague bien todas a remojo en agua con un cepillo de las piezas con agua caliente con un poco de limpieza. corriente potable fría. lavavajillas suave durante 5 minutos. Español 63 Español 5. Deje que todas las piezas se sequen al aire en un paño o en una rejilla de secado limpios. Paso 2B: Limpieza en el lavavajillas Suministros necesarios: - Lavavajillas suave líquido o en tabletas - Agua potable de calidad Nota: Los colorantes alimentarios pueden decolorar las piezas. 1. Coloque todas las 2. Coloque el lavavajillas piezas en la bandeja líquido o una tableta en superior del lavavajillas. el electrodoméstico y utilice un programa estándar. 3. Deje que todas las piezas se sequen al aire en un paño o en una rejilla de secado limpios. Paso 3: Desinfección Suministros necesarios: - Un recipiente casero - Agua potable de calidad Precaución: Durante la desinfección con agua hirviendo, evite que la botella o alguna otra pieza roce las paredes del recipiente, ya que podría producirse una deformación o daño del producto del que Philips no puede considerarse responsable. 64 Español 5 min. 1. Llene una recipiente 2. Deje que el agua se con suficiente agua para enfríe. cubrir en su totalidad todas las piezas y colóquelas dentro. Deje hervir el agua durante 5 minutos. Asegúrese de que las piezas no toquen las paredes del recipiente. 3. Saque con cuidado las 4. Almacene los artículos piezas del agua. Coloque secos en un recipiente las piezas sobre una limpio, seco y cerrado. superficie limpia, paño o rejilla de secado para secar las piezas al aire. Uso del extractor de leche Tamaño del cojín El extractor de leche eléctrico Philips Avent Sencillo/Doble Premium tiene un cojín suave activo. Comprime suavemente el pezón para estimular el flujo de leche. El cojín está hecho de silicona flexible, que se adapta hasta un 99,98 % de las mujeres, adecuado para pezones de un tamaño de hasta 30 mm. Carga del extractor de leche Cargue completamente la batería antes de usar el extractor de leche por primera vez y siempre que la batería esté baja. La carga completa de la batería tarda hasta 4 horas. 1. Apague el dispositivo. 2. Inserte el adaptador 3. La batería se está en la toma de corriente y cargando. enchufe el pequeño conector del otro extremo en la unidad motora. 4. Cuando la batería esté completamente cargada, desenchufe el adaptador de la toma de corriente y tire del pequeño conector de la unidad motora para quitarlo. Español 65 Todas las luces están encendidas. La batería está completamente cargada. La primera luz está encendida fija. La batería está suficientemente cargada para una sesión.* La primera luz La primera luz parpadea parpadea lentamente. rápidamente. La batería está baja; La batería está muy es necesario baja; el dispositivo cargarla. dejará de funcionar pronto. Las luces de la batería se iluminan una por una y se apagan todas a la vez. La batería se está cargando. * Una sesión es el equivalente a 20 minutos (con el extractor de leche doble) o 30 minutos (con el extractor de leche simple). Montaje del extractor de leche Asegúrese de haber limpiado y desinfectado las piezas del extractor de leche que entran en contacto con la leche. Advertencia: Tenga cuidado, tras hervir las piezas del extractor de leche para desinfectarlas, pueden estar muy calientes. Para evitar quemaduras, comience a montar el extractor de leche cuando las piezas desinfectadas se hayan enfriado. Advertencia: Lávese bien las manos con abundante agua y jabón antes de tocar las piezas del extractor de leche y los pechos para evitar la contaminación. Evite tocar el interior de los recipientes o las tapas. Revise las piezas del kit del extractor de leche para ver si están desgastadas por el uso o dañadas antes de usarlas y reemplácelas si es necesario. Nota: La colocación correcta del cojín, el diafragma de silicona y el tubo de silicona es esencial para que el extractor de leche forme un vacío adecuado. 1. Lávese bien las manos 2. Empuje la válvula 3. Enrosque el cuerpo del 4. Coloque el cojín en el con abundante agua y blanca en el cuerpo del extractor al extractor. cuerpo del extractor y jabón. extractor tanto como sea asegúrese de que el posible. borde lo cubre. Español Descripción de la luz del piloto indicador de la batería 66 Español 4A Empuje la parte interior del cojín en la tolva contra la línea (se indica con una flecha).. 5. Coloque el diafragma 5A Asegúrese de que el de silicona en el cuerpo diafragma de silicona del extractor. encaja firmemente alrededor del borde presionando hacia abajo con los pulgares. 6. Inserte el tubo y la tapa de silicona en el diafragma de silicona. Empuje la tapa hasta fijarla en su lugar. 7. Conecte los tubos a la 8A. Cuando el extractor 8B. También puede 9. El extractor de leche unidad motora. de leche está cargado, se utilizar el extractor de estará entonces listo puede utilizar sin cable. leche conectado a una para usarse. Mantenga pulsado el toma de corriente de la botón de pared. Si queda poca encendido/apagado batería, inserte el hasta que el dispositivo adaptador en la toma de se encienda. corriente y enchufe el pequeño conector del otro extremo en la unidad motora. Nota: Coloque la cubierta sobre el cojín para mantener el extractor de leche limpio mientras se prepara para la extracción. Español 67 Descripción de la pieza de la unidad motora 3 2 1 Toma de corriente USB 2 Botón de encendido/apagado con función de pausa/reproducción 3 Botón de selección de modo 4 Botón para bajar de nivel 5 Botón para subir de nivel 6 Display LED 7 Puerto de tubo para un extractor de leche individual 8 Puertos de tubo para un extractor de leche doble 5 4 6 8 7 Español 1 Descripción de la pantalla LED 1 2 1 Pilotos indicadores de la batería 2 Temporizador (minutos) e indicación de nivel de vacío 3 Icono de expresión 4 Icono de estimulación 3 4 Explicación de los modos El extractor de leche tiene dos modos. A continuación, se explica en qué consisten estos modos. Iconos de modo Modo Explicación N.º de niveles de succión Modo de estimulación Modo para estimular el pecho para se inicie el flujo de leche. 8 niveles de succión Modo de extracción Modo para eliminar de manera eficiente la leche una vez que la leche haya comenzado a fluir. Tras 90 segundos de estimulación, el dispositivo cambia de manera automática al modo de extracción. 16 niveles de succión 68 Español El número de la pantalla muestra el tiempo de funcionamiento en minutos. Al cambiar el nivel de succión, la pantalla muestra el nivel de succión seleccionado durante unos segundos y, a continuación, vuelve a mostrar el tiempo de funcionamiento. Instrucciones de extracción Advertencia: Antes de retirar el cuerpo del extractor del pecho para liberar el vacío, apague siempre antes el extractor de leche. Advertencia: No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola vez si no consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro momento del día. Advertencia: Si la extracción resulta dolorosa o muy incómoda, deje de utilizar el extractor y consulte con su profesional de la salud. Nota: Si normalmente extrae más de 125 ml/4 fl oz por sesión, puede comprar y usar un biberón Philips Avent Natural de 260 ml/9 fl oz para evitar que se llene en exceso y se derrame. Nota: El extractor de leche se puede utilizar sin cables si está suficientemente cargado, pero también se puede utilizar conectado a la toma de corriente de la pared. 1. Lávese bien las manos 2. Coloque el kit del con abundante agua y extractor de leche en su jabón y asegúrese de pecho. Asegúrese de que el pecho esté limpio. centrar el pezón. 3. Mantenga pulsado el 4. El extractor de leche botón de comienza en modo de encendido/apagado estimulación y aumenta hasta que el dispositivo lentamente su vacío se encienda. Los hasta el último nivel de indicadores se succión para estimular encienden para indicar utilizado (o nivel 5 que el dispositivo está encuando se utiliza por modo de estimulación. primera vez). 5. La pantalla muestra el 6. Utilice los botones tiempo de para bajar y subir de funcionamiento. nivel para cambiar el nivel de succión según sus preferencias. 7. Transcurridos 90 8. Si la leche comienza a segundos, el extractor de salir antes o si desea leche cambiará cambiar del modo de suavemente al modo de extracción al de extracción e estimulación, puede incrementará su vacío hacerlo usando el botón lentamente al nivel de de selección de modo. succión empleado en la última extracción (o al nivel 11 si es la primera vez que se usa). 3 sec. 9. Pulse brevemente el botón de encendido/apagado si desea pausar. Para continuar, pulse brevemente el botón de encendido/apagado de nuevo. 69 10. Mantenga pulsado el botón de encendido/apagado para apagar el dispositivo. Consejo: Para una extracción óptima, elija el ajuste más alto que le proporcione la mayor comodidad. Esta configuración puede diferir entre diferentes sesiones. Consejo: Puede utilizar el extractor de leche doble como uno individual conectando solo un tubo del kit del extractor a la unidad motora. Español Español 70 Español Después del uso 1 2 1. Desenrosque el biberón. 2A Para almacenar la leche materna: Cierre el biberón con el disco sellador y la rosca. 2B Para preparar el 3. Desconecte el biberón para alimentar a adaptador de la toma de su bebé: Coloque una corriente y de la unidad tetina en una rosca y motora. enrosque la rosca montada en el biberón. Selle la tetina con la tapa (consulte 'Montaje del biberón') del biberón. 4. Retire el tubo de silicona y la tapa del kit del extractor de leche. 5. Desmonte y limpie todas las piezas que han estado en contacto con la leche materna (consulte 'Limpieza y desinfección'). 6. Para guardarlo fácilmente, enrolle el tubo de silicona alrededor de la unidad motora y sujete la tapa al tubo. Advertencia: Refrigere o congele la leche extraída inmediatamente o manténgala a una temperatura de 16-29 °C (60-85 °F) durante un máximo de 4 horas antes de alimentar a su bebé. Para obtener más información sobre el extractor de leche y consejos para extraerla, visite www.philips.com/avent. Almacenamiento de la leche materna A continuación, encontrará directrices para almacenar leche materna: Ubicación de almacenamiento Temperatura Duración máxima del almacenamiento Habitación con una temperatura entre 16-29 °C (60-85 °F) 4 horas Frigorífico a 4 °C (39 °F) 4 días Congelador < -4 °C (25 °F) de 6 a 12 meses Español 71 Advertencia: Nunca vuelva a congelar la leche materna descongelada para evitar la calidad de esta se deteriore. Advertencia: Nunca añada leche materna fresca a la leche materna congelada para evitar que su calidad se deteriore y la descongelación involuntaria de la leche congelada. Advertencia: Para la salud y seguridad de su bebé - Utilice siempre este biberón bajo la supervisión de un adulto. No utilice nunca las tetinas como chupete para evitar el riesgo de asfixia. La succión continua y prolongada de líquidos produce caries. Compruebe siempre la temperatura de la comida antes de empezar a dar de comer al bebé. Mantenga todos los componentes que no estén en uso fuera del alcance de los niños. Mantenga la tapa del biberón lejos del alcance de los niños para evitar el riesgo de asfixia. No permita a los niños jugar con piezas pequeñas ni andar o correr mientras utilizan biberones. Antes de cada uso, compruebe todas las piezas y tire de la tetina en todas direcciones. Tire cualquier pieza ante el primer indicio de deterioro o de desperfecto. - Deseche siempre la leche materna que sobre al final de una toma. Precaución: Para evitar daños en el biberón - No lo coloque en un horno caliente, el plástico podría ablandarse. - Las propiedades del material plástico pueden verse afectadas por la desinfección y las altas temperaturas. Esto puede afectar al ajuste de la tapa del biberón. - No deje la tetina expuesta a la luz solar directa ni en contacto con un desinfectante durante más tiempo del recomendado, ya que esto podría dañar el producto. Antes de usar el biberón - Inspeccione el biberón y la tetina antes de cada uso, y tire de ella en todas las direcciones para evitar riesgo de asfixia. Tirarlo al primer indicio de deterioro o de desperfecto. - Limpie y desinfecte el biberón antes del primer uso y después de usarlo. Español Dar leche materna con el biberón 72 Español Montaje del biberón 1. Es más fácil montar la 2. Asegúrese de tirar de tetina si la retuerce hacia la tetina hasta que su arriba en lugar de tirar de parte inferior esté ella en línea recta. alineada con la rosca. 3. Asegúrese de colocar 4. Enrosque la rosca con la tapa verticalmente la tetina y la tapa en el sobre el biberón para biberón. que la tetina esté en posición vertical. 5. Para quitar el tapón, coloque la mano sobre el mismo, con el pulgar en la hendidura del tapón. Calentar la leche materna Si utiliza leche materna congelada, deje que se descongele antes de calentarla. Nota: Si necesita alimentar a su bebé inmediatamente, puede descongelar la leche en un recipiente de agua caliente. Caliente el biberón con leche materna descongelada o refrigerada en un recipiente de agua caliente o en un calientabiberones. Retire la rosca y el disco sellador del biberón. Remueva o agite siempre la leche materna calentada para garantizar una distribución uniforme del calor y compruebe la temperatura antes de servirla. Advertencia: No se recomienda utilizar el microondas para calentar la leche materna. El horno microondas puede alterar la leche materna, destruir algunos nutrientes valiosos y generar altas temperaturas localizadas. Si calienta la leche materna en el microondas, coloque el recipiente sin rosca, tetina y tapa en el microondas. Remueva siempre la leche materna para garantizar una distribución uniforme del calor y compruebe la temperatura antes de servirla. Español 73 Elegir la tetina adecuada para el bebé Las tetinas Philips Avent Natural están disponibles con diferentes niveles de flujo. El extractor de leche viene con la tetina número 1. Está indicada para 0 meses en adelante y es ideal para recién nacidos y bebés amamantados de todas las edades. El nivel de flujo de las tetinas Philips Avent Natural se indica claramente en el lateral mediante un número. Para obtener más información, visite www.philips.com/avent. Almacenamiento de los biberones - Almacene todos los elementos en un recipiente seco, limpio y cerrado. - No deje la tetina expuesta a la luz solar directa o al calor, ni en contacto con un desinfectante ("solución esterilizadora") durante más tiempo del recomendado; esto podría debilitar las piezas. - Por razones de higiene, recomendamos cambiar las tetinas cada 3 meses. Compatibilidad El extractor de leche eléctrico Philips Avent Premium Simple/Doble es compatible con los biberones de la gama Philips Avent Natural y los recipientes de almacenamiento Philips Avent. No recomendamos utilizar los biberones de cristal Philips Avent Natural con el extractor de leche. Solicitud de accesorios Para comprar accesorios o piezas de repuesto, visite www.philips.com/parts-and-accessories o acuda a su distribuidor de Philips. También puede ponerse en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país. Cuando pida tetinas de repuesto, asegúrese de utilizar una tetina con el nivel de flujo adecuado para su bebé (consulte 'Elegir la tetina adecuada para el bebé') y no mezcle las piezas y tetinas del biberón anticólico Philips Avent con las de los biberones Philips Avent Natural. Al no encajar podría producirse un goteo o algún otro problema. Reciclaje - Este símbolo significa que este producto no debe desecharse con la basura normal del hogar (2012/19/UE). Español Use un flujo inferior si el bebé se atraganta con frecuencia, si la leche se sale de la boca durante la toma y si tiene problemas para ajustar la velocidad al beber. Use un flujo superior si el bebé se duerme mientras come, se frustra o tarda mucho en comer. 74 Español - Este símbolo significa que este producto contiene una batería recargable integrada, que no debe desecharse con los residuos domésticos normales (2006/66/EC). Lleve el producto a un punto de recogida oficial o a un centro de asistencia de Philips para que un profesional extraiga la batería recargable. - Siga la normativa de su país para la recogida selectiva de productos eléctricos y electrónicos y de baterías recargables. El desechado correcto ayuda a evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud humana. Nota: No quite la batería recargable hasta que deseche el producto. Antes de extraer la batería, asegúrese de que el producto esté desconectado de la toma de corriente y de que la batería esté completamente vacía. Nota: Tome las precauciones de seguridad necesarias cuando maneje herramientas para abrir el producto y se deshaga de la batería recargable. 1. Quite las patas de 2. Quite el tornillo con un 3. Abra la unidad del 4. Desconecte los goma de la parte inferior destornillador Torx. motor presionando a los conectores de la placa de la unidad del motor. lados del dispositivo. el circuito impreso. 5. Quite el bastidor de la 6. Corte o doble los unidad del motor. bordes del bastidor de plástico de la batería. Quite la batería del bastidor de plástico de la batería. Nota: Deseche la batería recargable en un punto de recogida local independiente. Es posible eliminar otras piezas en un lugar específico para la eliminación de equipos eléctricos. Garantía y asistencia Si necesita asistencia o información, visite www.philips.com/support o lea el folleto de garantía internacional. Español 75 Resolución de problemas Problema Solución Siento dolor al utilizar el extractor de leche. - El extractor de leche no se enciende mientras está conectado a la toma de corriente. - Elija un nivel de succión que sea cómodo para usted. Compruebe si el diafragma de silicona no está dañado (no tiene pequeñas grietas, agujeros, etc.). Asegúrese de que el pezón esté colocado en el centro del cojín. Si el dolor continúa, deje de utilizar el extractor de leche y consulte a su profesional sanitario. Utilice únicamente el adaptador que se suministra. Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la unidad del motor. Conecte el adaptador a otra toma de corriente. A continuación, mantenga pulsado el botón de encendido/apagado para comprobar si se puede encender el extractor de leche. Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente en www.philips.com/support. El extractor de leche no se enciende (los indicadores están apagados). - Asegúrese de que la batería esté cargada (consulte 'Carga del extractor de leche') o conecte el extractor de leche a la toma de corriente. El extractor de leche no carga. - Utilice únicamente el adaptador que se suministra. Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la unidad del motor. El extractor de leche está demasiado frío o demasiado caliente para cargarlo. Deje que el extractor de leche se temple a temperatura ambiente durante 30 minutos. Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente en www.philips.com/support. La carga del extractor de leche toma mucho tiempo. - Utilice únicamente el adaptador que se suministra. Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la unidad del motor. El extractor de leche está demasiado frío o demasiado caliente. Se recomienda cargar el extractor de leche a temperatura ambiente. Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente en www.philips.com/support. Español En este capítulo se resumen los problemas más comunes que pueden surgir al usar el aparato. Si no puede resolver el problema con la siguiente información, visite www.philips.com/support para consultar una lista de preguntas frecuentes o comuníquese con el servicio de atención al cliente en su país. 76 Español Problema Solución No siento ninguna succión o el nivel de succión es demasiado bajo - La succión del extractor de leche es demasiado fuerte. - Al usar mi extractor de leche, extraigo poca leche o ninguna. - Al encender el extractor de leche después de tenerlo guardado, no comienza a funcionar inmediatamente. - La pantalla muestra 'Er' y el dispositivo se apaga automáticamente. - - Si es posible, pruebe con un nivel de succión más alto. Compruebe si el diafragma de silicona está montado correctamente (consulte 'Montaje del extractor de leche'). Compruebe que la válvula blanca esté montada correctamente y no esté dañada (consulte 'Montaje del extractor de leche'). Compruebe que las otras piezas del extractor de leche estén intactas y montadas correctamente. (consulte 'Montaje del extractor de leche') Asegúrese de que el extractor esté colocado correctamente en el pecho para permitir un sello entre este y el dispositivo. Si continúa sin sentir succión, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente en www.philips.com/support. Si es posible, pruebe con un nivel de succión más bajo. Al extraer leche por primera vez, comience con el nivel de succión predeterminado (nivel 5 en modo de estimulación, nivel 11 en modo de extracción) y aumente o disminuya el nivel cuando sea necesario. En sesiones de extracción distintas, puede sentirse más cómoda usando diferentes niveles. Asegúrese de utilizar únicamente las piezas del extractor de leche suministradas con él. Compruebe si el diafragma de silicona no está dañado (no tiene pequeñas grietas, agujeros, etc.). Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente en www.philips.com/support. Si no siente la suficiente succión, compruebe la sección de resolución de problemas "No siento ninguna succión o el nivel de succión es demasiado bajo". Si está utilizando el extractor de leche Philips Avent por primera vez, debería adquirir un poco de práctica antes de extraer leche. Puede encontrar más consejos de expresión en el sitio web de Philips Avent, www.philips.com/avent. Asegúrese de que la batería esté totalmente cargada (consulte 'Carga del extractor de leche') o conecte el extractor de leche a la toma de corriente. Es posible que haya guardado el extractor de leche a una temperatura inferior a la temperatura mínima de almacenamiento o superior a la temperatura máxima de almacenamiento. Deje que el extractor de leche se temple en una estancia a 20 °C durante 30 minutos para ajustar su temperatura al intervalo de funcionamiento (5 °C a 40 °C). Si va a hacer funcionar el extractor de leche con la batería, déjelo enfriar durante 30 minutos e intente encenderlo de nuevo. Si va a usar el extractor de leche con el adaptador conectado a la toma de corriente, compruebe si está utilizando el adaptador suministrado con el dispositivo. Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente en www.philips.com/support. Español 77 Información complementaria Malestares habituales relacionadas con la lactancia Descripción Sensación de dolor Dolor en el pecho o el pezón o sensación de incomodidad en el momento de la extracción. Pezones irritados Dolor persistente en los pezones al comienzo o durante toda la sesión de extracción o dolor entre sesiones. Obstrucción Hinchazón del pecho. El pecho está duro, grumoso y sensible. Puede presentar eritema (enrojecimiento) de la zona y fiebre. Generalmente ocurre durante los primeros días de lactancia. Moratón, trombo Una descoloración rojiza-morada que no blanquea cuando se presiona. Cuando un moratón evoluciona, puede tornarse verde y marrón. Tejido dañado en el pezón (trauma de pezón) - Conductos mamarios obstruidos Pezones agrietados o con fisura. El pezón se pela. Normalmente se produce en combinación con grietas o ampollas en los pezones. Pezón rasgado. Ampolla. Unas pequeñas ampollas en la superficie de la piel. Sangrado. Los pezones agrietados o rasgados pueden provocar sangrado en la zona afectada. Un bulto rojo y sensible en el pecho. Puede presentar eritema (enrojecimiento) de la zona. Puede provocar mastitis (inflamación del pecho) y fiebre si no se trata. Condiciones de almacenamiento Mantenga el extractor de leche lejos de la luz del sol directa ya que la exposición prolongada puede causar decoloración. Guarde el extractor de leche y sus accesorios en un lugar seguro, limpio y seco. Si el dispositivo se ha almacenado en un ambiento frío o caliente, póngalo en un ambiente con una temperatura de 20 °C (68 °F) durante 30 minutos para que alcance una temperatura dentro de las condiciones de uso (entre 5 y 40 °C / 41 °F a 104 °F) antes de usarlo. Cargue completamente la batería antes de almacenar el extractor de leche durante un período prolongado de tiempo. Campos electromagnéticos (CEM) Este dispositivo de Philips cumple con todas las normas y regulaciones aplicables sobre la exposición a campos electromagnéticos. Español A continuación se describen algunos malestares habituales relacionadas con la lactancia. Si experimenta alguno de estos síntomas, consulte con un asesor en lactancia o profesional de la salud. 78 Español Información técnica Extractor de leche individual Extractor de leche doble Nivel de vacío De -60 a -360 mbar De -60 a -360 mbar Velocidad de ciclo 53-120 ciclos/min. 53-120 ciclos/min. Potencia nominal de entrada de la unidad motora 5 V d.c. / 1,1 A 5 V d.c. / 1,8 A Adaptador de red eléctrica 100-240 V de CA /50-60 Hz Adaptador de red eléctrica 100-240 V de CA /50-60 Hz Salida nominal de los adaptadores de la red eléctrica 5 V d.c. / 1,1 A 5 V d.c. / 1,8 A Pila Batería recargable: 3,6 V 2600 mAh (no reemplazable) Condiciones de funcionamiento Temperatura de 5 °C a 40 °C Niveles de humedad: 15 % a 90 % (sin condensación) Temperatura de 5 °C a 40 °C Niveles de humedad: 15 % a 90 % (sin condensación) Condiciones de almacenamiento y transporte Temperatura de -25 °C a 45 °C Humedad relativa hasta 90 % (sin condensación) Temperatura de -25 °C a 45 °C Humedad relativa hasta 90 % (sin condensación) Presión de funcionamiento 700 - 1060 hPa (<3000 m de altitud) 700 - 1060 hPa (<3000 m de altitud) Peso neto 230 g 310 g Dimensiones externas Unidad motora: 145 mm x 95 mm x Unidad motora: 145 mm x 95 mm x 45 mm 45 mm (longitud × anchura × altura) (longitud × anchura × altura) Clasificación de dispositivos IEC 60335-1: Sistema: Clase II; unidad motora: Construcción de clase III IEC 60335-1: Sistema: Clase II; unidad motora: Construcción de clase III Materiales ABS, silicona (unidad motora) Polipropileno, silicona (otras piezas) ABS, silicona (unidad motora) Polipropileno, silicona (otras piezas) Vida útil 500 horas 500 horas Modo de funcionamiento Funcionamiento continuo Funcionamiento continuo Protección de entrada IP22 (unidad motora) IP22 (unidad motora) Potencia nominal de entrada de los adaptadores principales Explicación de los símbolos Las señales y los símbolos de advertencia son imprescindibles para garantizar que use el dispositivo de forma segura y correcta, y para mantenerlo a salvo de posibles lesiones. A continuación, Español 79 encontrará el significado de las señales y los símbolos de advertencia que pueden aparecer en la pantalla y en el manual de usuario. Explicación Indica que es necesario seguir las instrucciones de uso. Indica información importante, como advertencias y precauciones. Indica sugerencia de uso, información adicional o una nota. Indica el fabricante. Fabricado para: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Países Bajos Indica que la parte del aparato que entra en contacto físico con el usuario (también conocida como pieza aplicada) es de tipo BF (Body Floating, externa al cuerpo) de acuerdo con IEC 60601-1. Las aplicadas son las piezas del kit del extractor de leche. Indica "Equipo clase II". El adaptador tiene doble aislamiento (Clase II). Indica el número de catálogo del fabricante del extractor de leche. Indica "corriente continua". Indica "corriente alterna". Indica que el fabricante ha tomado todas las medidas necesarias para garantizar que el dispositivo cumple con la legislación de seguridad aplicable para su distribución dentro de la Comunidad Europea. Indica la recolección separada de los aparatos eléctricos y electrónicos de acuerdo con la directiva de la UE. Los productos de desecho eléctrico no se deben desechar con la basura doméstica. Para obtener más información, consulte el capítulo "Reciclaje". Indica la protección contra la entrada de objetos sólidos extraños y contra los efectos dañinos debido a la entrada de agua. Indica el número de serie del fabricante del extractor de leche. Indica USB. Indica los límites superiores de humedad relativa a los que se puede exponer el dispositivo sin sufrir daños: hasta el 90 %. Indica los límites de temperatura del almacenamiento y el transporte a los que se puede exponer el dispositivo sin sufrir daños: -20 °C a 45 °C/-4 °F a 113 °F. Español Símbolo 80 Español Símbolo Explicación Indica Forest Stewardship Council. Las marcas comerciales FSC permiten al consumidor elegir los productos que apoyan la conservación forestal, ofrecen beneficios sociales y habilitan al mercado para ofrecer un incentivo para una mejor gestión forestal. Indica que se puede reciclar un objeto, no que el objeto se haya reciclado ni que se vaya a aceptar en todos los sistemas de recogida para el reciclaje. Indica que es necesario reciclar el envase y que se han pagado las tasas correspondientes al envase a las organizaciones dedicadas al reciclaje. Indica garantía mundial de dos años de Philips. Indica que se requiere un adaptador específico para conectar el extractor de leche. Français 81 Introduction __________________________________________________________________________________________ 81 Description générale _________________________________________________________________________________ 82 Application ___________________________________________________________________________________________ 82 Informations de sécurité importantes _______________________________________________________________ 82 Avant la première utilisation _________________________________________________________________________ 85 Nettoyage et désinfection ___________________________________________________________________________ 86 Utilisation du tire-lait _________________________________________________________________________________ 89 Nourrir votre bébé avec un biberon de lait maternel _______________________________________________ 96 Compatibilité _________________________________________________________________________________________ 98 Commande d'accessoires ____________________________________________________________________________ 98 Recyclage _____________________________________________________________________________________________ 98 Garantie et assistance________________________________________________________________________________ 99 Dépannage ___________________________________________________________________________________________ 100 Informations supplémentaires ______________________________________________________________________ 101 Conditions de stockage ______________________________________________________________________________ 102 Champs électromagnétiques (CEM) _________________________________________________________________ 102 Informations techniques _____________________________________________________________________________ 102 Explication des symboles ____________________________________________________________________________ 103 Introduction Félicitations pour votre achat et bienvenue chez Philips Avent ! Pour bénéficier pleinement de l'assistance Philips Avent, enregistrez votre tire-lait sur le site www.philips.com/welcome. Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est inspiré des bébés et de leur mouvement de succion naturel. Le coussin en silicone souple stimule le mamelon avec des mouvements de massage légers, vous aidant ainsi à tirer votre lait confortablement et efficacement. L’association du mouvement de succion et de compression du mamelon stimule une production de lait rapide. L’appareil est conçu pour vous permettre de tirer confortablement du lait en position assise verticale, sans avoir à vous pencher en avant. Les professionnels de santé et l'Organisation mondiale de la santé recommandent le lait maternel comme source principale de nutrition pendant la première année, associé à des aliments solides après les 6 premiers mois. Cela est dû au fait que votre lait maternel est spécialement adapté aux besoins de votre bébé et aide à le protéger contre les infections et allergies. Pour allaiter plus longtemps, vous pouvez tirer et conserver votre lait afin que votre bébé puisse toujours en bénéficier, même lorsque vous ne pouvez pas l'allaiter vous-même. Le tire-lait étant compact et discret, vous pouvez le prendre partout avec vous. Grâce à lui, vous pourrez tirer votre lait à votre propre convenance et maintenir votre lactation. Si l'allaitement se passe bien pour vous, il est recommandé (sauf indication contraire de votre professionnel de santé) d'attendre que votre lactation et votre allaitement soient bien établis (en règle générale, au moins 2 à 4 semaines après l'accouchement) avant d'utiliser un tire-lait. Français Français Sommaire 82 Français Description générale Remarque : Les nombres mentionnés ci-dessous se rapportent aux nombres de la figure sur la page dépliante avant de ce mode d'emploi. Remarque : Le tire-lait double est fourni avec deux exemplaires des éléments représentés sur les figures B et C. Description du produit (fig. A) A1 Bloc moteur A4 Adaptateur A2 Tire-lait A5 Tire-lait double A3 Biberon Tire-lait (fig. B) B1 Tube en silicone et capuchon B4 Couvercle B2 Diaphragme en silicone B5 Coussin B3 Corps du tire-lait B6 Valve blanche Biberon Natural Philips Avent (fig. C) C1 Bouchon du biberon C4 Disque d'étanchéité C2 Bague d'étanchéité C5 Biberon C3 Tétine Accessoires Ce tire-lait est proposé en plusieurs versions, chacune d’entre elles avec une combinaison différente des accessoires Philips Avent suivants : - Coussinets d’allaitement - Pots de conservation avec adaptateur* - Trousse de transport - Sachets de conservation du lait maternel* - Étui isotherme - Biberons Natural - Brosse nettoyante - Ceinture pour tire-lait* * Un mode d'emploi séparé est fourni pour ces accessoires. Application le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est conçu pour tirer et recueillir le lait du sein d’une femme allaitante. L'appareil est destiné à être utilisé par une seule personne. Informations de sécurité importantes Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le tire-lait et conservez-le pour un usage ultérieur. Ce mode d'emploi est également disponible en ligne sur le site Web de Philips Avent : www.philips.com/avent. Français 83 Contre-indications - N'utilisez jamais le tire-lait si vous êtes enceinte car cela pourrait déclencher des contractions. Avertissements pour éviter l'étouffement, la strangulation et les blessures : - Ce tire-lait n'est pas destiné à un usage par des personnes (notamment des enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes manquant d'expérience ou de connaissances. Ces personnes peuvent utiliser ce tire-lait uniquement si elles sont surveillées ou ont reçu des instructions appropriées concernant l'utilisation de l'appareil de la part d'une personne responsable de leur sécurité. - Ne laissez pas les enfants ou les animaux jouer avec le bloc moteur, l'adaptateur, les matériaux d'emballage ou les accessoires. - Débranchez toujours le tire-lait après utilisation et lorsqu’il est complètement chargé. Avertissements pour éviter la transmission de maladies infectieuses : - Si vous êtes mère et infectée par le virus de l'hépatite B, de l'hépatite C ou du VIH (immunodéficience humaine), le tirage du lait maternel ne réduira pas et n'éliminera pas le risque de transmission du virus à votre bébé à travers le lait maternel. Avertissements pour éviter tout risque d'électrocution : - Avant chaque utilisation, vérifiez que le tire-lait, y compris l'adaptateur, ne présentent pas de signes de détérioration. N'utilisez pas le tire-lait si l'adaptateur ou le cordon d'alimentation est endommagé, s'il ne fonctionne pas correctement ou s'il a été immergé dans l'eau. Français Avertissements 84 Français - Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni avec le tire-lait. - Chargez toujours l’appareil à l’aide de l’adaptateur fourni. Avertissements pour éviter les contaminations et pour garantir une bonne hygiène : - Pour des raisons d'hygiène, le tire-lait est uniquement destiné à l'usage répété d'une seule utilisatrice. - Nettoyez et désinfectez toutes les pièces avant la première utilisation et après chaque utilisation. - Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs ou antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait. - Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant de toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute contamination. Évitez de toucher l'intérieur des récipients ou des couvercles. Avertissements afin d'éviter des problèmes aux seins et aux mamelons ainsi que la douleur : - N'utilisez pas le tire-lait si le diaphragme en silicone semble endommagé ou cassé. Reportez-vous au chapitre « Commande d'accessoires » pour plus d'informations sur comment obtenir des pièces de rechange. - Utilisez uniquement les accessoires et les pièces recommandés par Philips Avent. - Aucune modification du tire-lait n'est autorisée. Toute intervention entraîne l'annulation de votre garantie. - N'utilisez jamais le tire-lait lorsque vous êtes endormie ou somnolente afin d'éviter le manque d'attention durant l'utilisation. - Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer le corps du tire-lait de votre sein pour relâcher l'aspiration. - Si l'aspiration est inconfortable ou douloureuse, éteignez le tirelait et retirez-le de votre sein. - Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si vous ne parvenez pas à en exprimer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la journée. 85 - Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez d'utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé. Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement du tire-lait : - Les équipements de communication radiofréquence mobiles (notamment les téléphones portables et les périphériques tels que les câbles d'antenne et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm (12 po) de toute partie du tire-lait, dont l'adaptateur. Cela pourrait nuire au bon fonctionnement du tire-lait. - Évitez d'utiliser cet équipement à proximité d'autres équipements ou de l'empiler avec d'autres produits, car cela pourrait entraîner un fonctionnement incorrect. Précautions Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement du tire-lait : - Empêchez l'adaptateur et le bloc moteur d'entrer en contact avec l'eau. - Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou dans un lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de manière permanente. - Éloignez l'adaptateur et les tubes en silicone des surfaces chauffées afin d'éviter la surchauffe et la déformation des composants. - Cet appareil contient une batterie rechargeable qui ne peut être remplacée. Ne l’ouvrez pas pour remplacer la batterie rechargeable. Avant la première utilisation Désassemblez, nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel avant d'utiliser le tire-lait pour la première fois et après chaque utilisation. Français Français 86 Français Chargez complètement l’appareil avant la première utilisation ou après une longue période de nonutilisation. Nettoyage et désinfection Aperçu Nettoyez et désinfectez les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel, comme indiqué ci-dessous : Quand Comment Nettoyez et désinfectez avant la Désassemblez toutes les pièces, première utilisation et après chaque nettoyez-les comme indiqué dans utilisation. le chapitre « Nettoyage », puis désinfectez-les comme décrit au chapitre « Désinfection ». Les pièces suivantes n'entrent pas en contact avec le sein et le lait maternel. Nettoyez-les comme indiqué ci-dessous : Quand Comment Nettoyez si nécessaire. Essuyez à l'aide d'un chiffon propre et humidifié avec de l'eau et un détergent doux. Français 87 Étape 1 : Démontage Étape 2 : Nettoyage Les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel peuvent être nettoyées à la main ou au lavevaisselle. Avertissement : Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs ou antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait. Attention : Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou dans un lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de manière permanente. Attention : Retirez et nettoyez la valve blanche avec précaution. Si vous l'endommagez, votre tire-lait ne fonctionnera pas correctement. Pour retirer la valve blanche, tirez doucement sur la languette nervurée sur le côté de la valve. Pour nettoyer la valve blanche, frottez-la doucement entre vos doigts à l'eau chaude savonneuse. N'introduisez pas d'objets dans la valve blanche, car vous pourriez l'endommager. Étape 2A : Nettoyage manuel Matériel nécessaire : - Liquide vaisselle doux - Eau potable de bonne qualité - Brosse douce et propre - Serviette propre ou support de séchage - Évier ou bol propre Français Veillez à retirer la valve blanche du tire-lait. 88 Français 5 min. 1. Rincez toutes les 2. Mettez toutes les 3. Nettoyez toutes les pièces à l'eau tiède sous pièces à tremper dans de pièces avec une brosse le robinet. l'eau chaude avec un de nettoyage. peu de liquide vaisselle doux pendant 5 minutes. 5. Laissez sécher toutes les pièces sur une serviette propre ou un support de séchage. Étape 2B : Nettoyage au lave-vaisselle Matériel nécessaire : - Pastille ou liquide vaisselle doux - Eau potable de bonne qualité Remarque : Les colorants alimentaires peuvent décolorer les pièces. 1. Placez toutes les pièces sur le compartiment supérieur du lave-vaisselle. 2. Mettez du liquide vaisselle ou une pastille dans le lave-vaisselle et lancez un programme standard. Étape 3 : Désinfection Matériel nécessaire : - Une casserole - Eau potable de bonne qualité 3. Laissez sécher toutes les pièces sur une serviette propre ou un support de séchage. 4. Rincez soigneusement toutes les pièces à l’eau potable. Français 89 Attention : Lors de la désinfection à l'eau bouillante, veillez à éviter que le biberon ou d'autres pièces ne touchent le côté de la casserole. Cela peut provoquer des dommages ou déformations irréversibles du produit, dont Philips ne peut être tenu responsable. 1. Remplissez une 2. Laissez l'eau refroidir. casserole avec assez d'eau pour couvrir toutes les pièces et placez-les à l'intérieur. Laissez l'eau bouillir pendant 5 minutes. Veillez à ce que les pièces ne touchent pas la paroi de la casserole. 3. Retirez doucement les 4. Rangez les pièces pièces de l'eau. Laissez sèches dans un récipient sécher les pièces à l'air propre, sec et fermé. libre en les plaçant sur une surface propre, une serviette propre ou un support de séchage. Utilisation du tire-lait Taille du coussin Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est doté d’un coussin actif et doux. Il compresse en douceur votre mamelon pour stimuler la production de lait. Le coussin en silicone souple convient à 99,98 % des femmes et s’adapte à des tailles de mamelons jusqu’à 30 mm. Charge du tire-lait Chargez entièrement le tire-lait avant sa première utilisation et lorsque la batterie est faible. Une charge complète dure jusqu’à 4 heures. 1. Éteignez l’appareil. 2. Branchez l’adaptateur 3. La batterie est en sur la prise secteur et charge. insérez la petite fiche à l’autre extrémité dans le bloc moteur. 4. Lorsque la batterie est complètement chargée, débranchez l’adaptateur de la prise secteur et retirez la petite fiche du bloc moteur. Français 5 min. 90 Français Description des voyants de la batterie Tous les voyants sont allumés. La batterie est complètement chargée. Le premier voyant est allumé. La batterie est suffisamment chargée pour une séance.* Le premier voyant clignote lentement. La batterie est faible et doit être chargée. Le premier voyant clignote rapidement. La batterie est très faible, l’appareil va bientôt cesser de fonctionner. Les voyants de la batterie s’allument l’un après l’autre et s’éteignent tous ensemble. La batterie est en charge. * Une séance équivaut à 20 minutes (tire-lait électrique double) ou à 30 minutes (tire-lait électrique simple). Assemblage du tire-lait Assurez-vous que vous avez nettoyé et désinfecté les pièces du tire-lait qui entrent en contact avec le lait maternel. Avertissement : Soyez prudent après avoir désinfecté les pièces du tire-lait en les plongeant dans l'eau bouillante. Celles-ci peuvent être très chaudes. Pour éviter les brûlures, commencez l'assemblage du tire-lait une fois les pièces désinfectées refroidies. Avertissement : Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant de toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute contamination. Évitez de toucher l'intérieur des récipients ou des couvercles. Avant utilisation, vérifiez si les pièces du tire-lait sont usées ou endommagées et remplacez-les si nécessaire. Remarque : Il est nécessaire que le coussin, le diaphragme en silicone et le tube en silicone soient bien positionnés pour que le tire-lait aspire correctement. 1. Lavez-vous 2. Insérez la valve 3. Vissez le corps du tiresoigneusement les mains blanche aussi loin que lait sur le biberon. avec de l'eau possible dans le corps du savonneuse. tire-lait. 4. Placez le coussin dans le corps du tire-lait et veillez à ce que les bords du couvercle recouvrent le corps du tire-lait. Français 5A Assurez-vous que le diaphragme en silicone couvre parfaitement le bord en appuyant doucement dessus avec vos pouces. 6. Fixez le tube en silicone et le capuchon sur le diaphragme en silicone. Abaissez le bouchon jusqu'à ce qu'il soit correctement fixé. 7. Fixez le(s) tube(s) au bloc moteur. 8B. Vous pouvez 9. Le tire-lait est également utiliser le tire- désormais prêt à lait branché sur la prise l'emploi. secteur. Si la batterie est faible, branchez l’adaptateur sur la prise secteur et insérez la petite fiche à l’autre extrémité dans le bloc moteur. Français 4A Poussez la partie 5. Placez le diaphragme intérieure du coussin en silicone dans le corps dans l'entonnoir contre la du tire-lait. ligne (indiquée par une flèche).. 91 Remarque : Vous pouvez placer le couvercle sur le coussin afin que le tire-lait reste propre pendant que vous vous préparez à tirer votre lait. 8A. Lorsque le tire-lait est chargé, vous pouvez l’utiliser sans fil. Maintenez le bouton marche/arrêt enfoncé jusqu’à ce que l’appareil s’allume. Français 92 Description des pièces du bloc moteur 1 3 2 1 Prise d'alimentation USB 2 Bouton marche/arrêt avec fonction pause/lecture 3 Bouton de sélection de mode 4 Bouton de baisse d'intensité 5 Bouton de hausse d'intensité 6 Afficheur LED 7 Orifice pour tube de tire-lait simple 8 Orifices pour tube de tire-lait double 5 4 6 8 7 Description de l’afficheur LED 1 2 1 Voyants d’état de la batterie 2 Indicateur du minuteur (minutes) et du niveau d’aspiration 3 Icône du mode extraction 4 Icône du mode stimulation 3 4 Explication des modes Le tire-lait propose deux modes. Vous trouverez ci-dessous une description de ces modes. Icônes des modes Mode Explication Mode stimulation Mode pour stimuler le sein et démarrer la production de lait. Mode extraction Nombre de niveaux d’aspiration 8 niveaux d’aspiration Mode d’extraction du lait efficace 16 niveaux d’aspiration lorsque le lait a commencé à couler. Après 90 secondes de stimulation, l’appareil passe automatiquement en mode extraction. Français 93 Le nombre affiché sur l’afficheur indique la durée de fonctionnement en minutes. Lorsque vous changez de niveau d’aspiration, l’afficheur indique le niveau d’aspiration sélectionné pendant quelques secondes, puis affiche de nouveau la durée de fonctionnement. Avertissement : Avant de retirer le corps du tire-lait de votre sein, éteignez toujours le tire-lait pour relâcher l'aspiration. Avertissement : Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si vous ne parvenez pas à en tirer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la journée. Avertissement : Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez d’utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé. Remarque : Si vous tirez régulièrement plus de 125 ml/4 fl oz de lait, vous pouvez acheter et utiliser un biberon Natural de Philips Avent de 260 ml/9 fl oz afin d’éviter tout débordement ou déversement. Remarque : Le tire-lait peut être utilisé sans fil s’il est suffisamment chargé, mais vous pouvez également l’utiliser branché sur la prise murale. 1. Lavez-vous 2. Placez le tire-lait sur soigneusement les mains votre sein. Assurez-vous avec de l'eau que votre mamelon est savonneuse et veillez à centré. ce que votre sein soit propre. 3. Maintenez le bouton marche/arrêt enfoncé jusqu’à ce que l’appareil s’allume. Les voyants s’allument pour indiquer que l’appareil est en mode stimulation. 4. Le tire-lait démarre en mode de stimulation et augmente progressivement son aspiration jusqu'au dernier niveau d'aspiration utilisé (ou jusqu'au niveau 5 lors de la première utilisation). Français Instructions de tirage 94 Français 5. L’afficheur indique la durée de fonctionnement. 6. Utilisez les boutons de 7. Après 90 secondes, le 8. Si votre lait commence hausse et de baisse tire-lait passe à s'écouler plus tôt ou si d'intensité pour changer doucement en mode vous souhaitez passer du de niveau d'aspiration à d'expression et mode d'expression au votre convenance. augmente mode de stimulation, progressivement vous pouvez changer de l'aspiration jusqu'au mode manuellement à dernier niveau l'aide du bouton de d'expression utilisé (ou sélection de mode. jusqu'au niveau 11 lors de la première utilisation). 3 sec. 9. Appuyez brièvement 10. Pour éteindre le tiresur le bouton lait, maintenez le bouton marche/arrêt si vous marche/arrêt enfoncé. souhaitez mettre l'appareil en pause. Pour reprendre l'aspiration, appuyez de nouveau brièvement sur le bouton marche/arrêt. Astuce : Pour un tirage optimal, choisissez le réglage le plus élevé qui reste confortable. Ce réglage peut varier d'une session à l'autre. Astuce : Vous pouvez utiliser le tire-lait double comme un tire-lait simple en branchant uniquement le tube d'un tire-lait sur le bloc moteur. Français 95 Après utilisation 1 1. Dévissez le biberon. 2A. Pour conserver le lait 2B. Pour préparer le 3. Débranchez maternel : fermez le biberon afin de nourrir l'adaptateur de la prise biberon avec le disque et votre bébé : placez une secteur et du bloc la bague d'étanchéité. tétine dans une bague moteur. d'étanchéité et vissez la bague assemblée sur le biberon. Fermez la tétine avec le capuchon (voir 'Assemblage du biberon') du biberon. 4. Retirez le tube en silicone et le capuchon du tire-lait. 5. Désassemblez et nettoyez toutes les pièces qui sont entrées en contact avec le lait (voir 'Nettoyage et désinfection') maternel. 6. Pour un rangement aisé, enroulez le tube en silicone autour du bloc moteur et encliquetez le capuchon sur le tube. Avertissement : Placez le lait au réfrigérateur ou au congélateur ou conservez-le à une température de 16 à 29 °C (60 à 85 °F) pendant 4 heures maximum avant de nourrir votre bébé. Pour plus d'informations sur le tire-lait et des conseils pour tirer votre lait, consultez la page www.philips.com/avent. Conservation du lait maternel Vous trouverez ci-dessous les recommandations relatives à la conservation du lait maternel : Lieu de conservation Température Durée de conservation max. Pièce 16 à 29 °C (60 à 85 °F) 4 heures Réfrigérateur 4 °C (39 °F) 4 jours Congélateur < -4 °C (25 °F) 6 à 12 mois Français 2 96 Français Avertissement : Ne recongelez jamais le lait maternel décongelé afin d'éviter que la qualité du lait ne se détériore. Avertissement : N'ajoutez jamais de lait maternel frais à du lait maternel congelé afin d'éviter que la qualité du lait ne se détériore et que le lait ne se décongèle involontairement. Nourrir votre bébé avec un biberon de lait maternel Avertissement : Pour la sécurité et la santé de votre enfant - Ne laissez jamais un enfant utiliser ce biberon sans surveillance. - N'utilisez jamais les tétines d'alimentation comme une sucette, afin d'éviter les risques d'étouffement. - La succion continue et prolongée de liquide entraîne l'apparition de caries. - Vérifiez toujours la température des aliments avant de commencer à nourrir votre bébé. - Rangez tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants. - Tenez le capuchon du biberon à l'écart des enfants pour éviter tout risque d'étouffement. - Ne laissez pas les enfants jouer avec les petites pièces ou marcher/courir tout en utilisant un biberon. - Examinez toutes les pièces avant chaque utilisation et tirez la tétine dans toutes les directions. Jetez les pièces au moindre signe de détérioration ou de fragilité. - Jetez toujours le lait maternel restant après utilisation. Attention : Pour éviter d'endommager le biberon - Ne pas placer dans un four chaud, peut faire fondre le plastique. - La désinfection et les températures élevées peuvent modifier les propriétés du plastique. Cela peut déformer le capuchon du biberon. - N'exposez pas la tétine d'alimentation directement aux rayons du soleil ou à une source de chaleur et ne la laissez pas dans un produit désinfectant plus longtemps que la durée recommandée, car cela pourrait l'endommager. Avant d'utiliser le biberon - Examinez le biberon et la tétine avant chaque utilisation, et tirez cette dernière dans tous les sens pour éviter un risque d'étouffement. Jetez la sucette au moindre signe de détérioration ou de fragilité. - Nettoyez et désinfectez le biberon avant la première utilisation et après chaque utilisation. Français 97 Assemblage du biberon 3. Assurez-vous que le 4. Vissez la bague capuchon est placé d'étanchéité avec la verticalement sur le tétine et le capuchon sur biberon afin que la tétine le biberon. reste droite. Français 1. Il est plus facile 2. Assurez-vous de tirer d’installer la tétine en la correctement la tétine tirant par petits à-coups jusqu'à ce que sa partie plutôt qu’en la tirant d’un inférieure soit alignée coup. avec la bague d'étanchéité. 5. Pour enlever le capuchon, placez votre main sur le capuchon et votre pouce dans le creux de ce dernier. Chauffage du lait maternel Si vous utilisez du lait maternel congelé, laissez-le décongeler complètement avant de le chauffer. Remarque : Si vous devez nourrir immédiatement votre bébé, vous pouvez décongeler le lait dans un bol d'eau chaude. Chauffez le biberon contenant du lait maternel décongelé ou réfrigéré dans un bol d'eau chaude ou dans un chauffe-biberon. Retirez la bague et le disque d'étanchéité du biberon. Mélangez ou secouez toujours le lait maternel chauffé afin de garantir une répartition homogène de la chaleur et vérifiez la température avant de nourrir votre bébé. Avertissement : Il n’est pas recommandé d’utiliser un four à micro-ondes pour réchauffer le lait maternel. Les micro-ondes peuvent altérer la qualité du lait maternel, détruire certains nutriments précieux et entraîner des températures élevées localisées. Si vous réchauffez le lait maternel au micro-ondes, placez seulement le conteneur, sans bague d’étanchéité, tétine ni capuchon dans le four. Mélangez toujours le lait maternel chauffé afin de garantir une répartition homogène de la chaleur et vérifiez la température avant de nourrir votre bébé. 98 Français Choix de la tétine adaptée à votre bébé Les tétines Natural de Philips Avent offrent chacune différents débits. Le tirelait est fourni avec la tétine n°1. Il s’agit d’une tétine 0 m+, idéale pour les nouveau-nés et bébés allaités de tout âge. Utilisez un débit inférieur si votre bébé s'étouffe souvent, laisse échapper du lait en tétant ou s'il a du mal à s'adapter au débit. Choisissez un débit plus élevé si votre bébé s'endort en tétant, s'il s'impatiente ou lorsque la tétée dure très longtemps. Les tétines Natural de Philips Avent sont clairement numérotées sur le côté pour indiquer le débit. Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.philips.com/avent. Rangement des biberons - Conservez toutes les pièces dans un récipient sec, propre et fermé. - N'exposez pas la tétine d'alimentation directement au soleil ou à une source de chaleur et ne la laissez pas dans un produit désinfectant (solution stérilisante) plus longtemps que la durée recommandée car cela pourrait en fragiliser les pièces. - Pour des raisons d'hygiène, nous vous recommandons de remplacer les tétines au bout de 3 mois. Compatibilité Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est compatible avec tous les biberons Natural de Philips Avent et les pots de conservation Philips Avent. Nous vous recommandons de ne pas utiliser le tire-lait avec des biberons en verre Natural de Philips Avent. Commande d'accessoires Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange, consultez le site Web www.philips.com/parts-and-accessories ou rendez-vous chez votre revendeur Philips. Vous pouvez également contacter le Service Consommateurs Philips de votre pays. Lorsque vous commandez des tétines de rechange, veillez à utiliser une tétine au débit adapté à votre bébé (voir 'Choix de la tétine adaptée à votre bébé') et ne mélangez pas les pièces et les tétines des biberons anti-colique Philips Avent avec les pièces des biberons Natural Philips Avent. Elles ne sont pas adaptées et peuvent provoquer des fuites ou d'autres problèmes. Recyclage - Ce symbole signifie que ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers (2012/19/EU). Français 99 - Ce symbole signifie que ce produit contient une batterie rechargeable intégrée, qui ne doit pas être mise au rebut avec les déchets ménagers (2006/66/CE). Veuillez déposer votre produit dans un point de collecte agréé ou un centre de service après-vente Philips pour faire retirer la batterie rechargeable par un professionnel. - Respectez les réglementations de votre pays concernant la collecte séparée des appareils électriques et électroniques et des piles rechargeables. La mise au rebut appropriée des piles permet de protéger l'environnement et la santé. Remarque : Respectez toutes les mesures de sécurité nécessaires lorsque vous utilisez des outils pour ouvrir le produit et lorsque vous jetez la pile rechargeable. 1. Retirez les pieds en caoutchouc de la base du bloc moteur. 5. Retirez le cadre du bloc moteur. 2. Retirez la vis à l’aide d’un tournevis Torx. 3. Ouvrez le bloc moteur 4. Débranchez les en appuyant sur les côtés connecteurs du circuit de l’appareil. imprimé. Remarque : Jetez la batterie rechargeable dans un point de tri sélectif. Les autres pièces 6. Coupez ou repliez les peuvent être jetées dans un endroit prévu pour les bords du cadre en plastique de la batterie. appareils électriques. Retirez la batterie du cadre en plastique. Garantie et assistance Si vous avez besoin d'une assistance ou d'informations supplémentaires, consultez le site Web www.philips.com/support ou lisez le dépliant sur la garantie internationale. Français Remarque : Ne retirez la pile rechargeable que lorsque vous mettez le produit au rebut. Avant d’enlever la pile, assurez-vous que le produit est débranché de la prise secteur et que la pile est complètement vide. 100 Français Dépannage Cette rubrique récapitule les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec l'appareil. Si vous ne parvenez pas à résoudre un problème à l'aide des renseignements ci-dessous, rendezvous sur le site www.philips.com/support et consultez la liste des questions fréquemment posées ou contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays. Problème Solution Je ressens une douleur lorsque j’utilise le tirelait. - Le tire-lait ne s’allume pas alors qu’il est branché sur une prise murale. - Choisissez un niveau d’aspiration que vous trouvez confortable. Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y a pas de petites fissures, trous, etc.). Vérifiez que votre mamelon est placé au centre du coussin. Si la douleur persiste, cessez d’utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé. Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni. Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur. Branchez l’adaptateur sur une autre prise murale. Maintenez le bouton marche/arrêt enfoncé pour vérifier si le tire-lait peut s’allumer. Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. Le tire-lait ne s’allume pas (les voyants ne s’allument pas). - Assurez-vous que la batterie est chargée (voir 'Charge du tire-lait') ou branchez le tire-lait sur une prise murale. Le tire-lait ne charge pas. - Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni. Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur. Le tire-lait est trop froid ou trop chaud pour la charge. Laissez le tirelait s’acclimater à la température ambiante pendant 30 minutes. Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. La charge du tire-lait dure très longtemps. - Je ne sens pas d’aspiration/le niveau d’aspiration est trop faible. - Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni. Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur. Le tire-lait est trop chaud ou trop froid. Il est recommandé de charger le tire-lait à température ambiante. Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus élevé. Vérifiez si le diaphragme en silicone est correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblé. Assurez-vous que la valve blanche n’est pas endommagée et qu’elle est correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblée. Assurez-vous que les autres pièces du tire-lait sont intactes et correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblées. Vérifiez que la pompe est correctement positionnée sur votre sein pour créer une étanchéité entre le tire-lait et le sein. Si vous ne sentez toujours pas d’aspiration, veuillez contacter le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. Français 101 Problème Solution L’aspiration du tire-lait est trop forte. - Je tire peu/pas de lait lorsque j’utilise mon tirelait. - Lorsque j’allume le tirelait après une période de stockage, il ne démarre pas immédiatement. - L’afficheur indique « Er » et l’appareil s’éteint automatiquement. - - - Si vous ne ressentez pas assez d’aspiration, référez-vous au point « Je ne sens pas d’aspiration/le niveau d’aspiration est trop faible » dans la section de dépannage. Si vous utilisez le tire-lait Philips Avent pour la première fois, il est possible que vous ayez besoin de vous familiariser avec l’appareil avant de pouvoir tirer du lait. Vous trouverez d’autres astuces sur le site Web de Philips Avent www.philips.com/avent. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée (voir 'Charge du tire-lait') ou branchez le tire-lait sur une prise murale. Vous avez peut-être stocké le tire-lait à une température inférieure ou supérieure aux températures de stockage admissibles. Laissez le tirelait dans une pièce à 20 °C/68 °F pendant 30 minutes afin d’adapter sa température à la plage de températures de fonctionnement (de 5 °C/41 °F à 40 °C/104 °F). Si vous utilisez le tire-lait sur batterie, laissez-le refroidir pendant 30 minutes et essayez de le rallumer. Si vous utilisez le tire-lait avec l’adaptateur branché sur la prise murale, vérifiez que vous utilisez l’adaptateur fourni avec l’appareil. Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. Informations supplémentaires Retrouvez ci-dessous les problèmes les plus communs liés à l'allaitement. Si vous présentez l'un des symptômes suivants, contactez un professionnel de santé ou un spécialiste de l'allaitement. Problèmes les plus communs liés à l'allaitement Description Sensation de douleur Douleur ressentie sur le sein ou le mamelon, ou due au fait que l'aspiration soit trop importante. Mamelons douloureux Douleur persistante dans les mamelons au début ou durant toute la période de tirage du lait, ou douleur entre les sessions. Français - Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus faible. Lorsque vous tirez du lait pour la première fois, commencez par le niveau d’aspiration par défaut (niveau 5 en mode de stimulation, niveau 11 en mode d’expression) et augmentez/diminuez le niveau selon votre convenance. Les niveaux qui vous paraissent confortables peuvent varier selon les sessions. Assurez-vous que vous utilisez uniquement les pièces fournies avec ce tire-lait. Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y a pas de petites fissures, trous, etc.). Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support. 102 Français Problèmes les plus communs liés à l'allaitement Description Engorgement Gonflement du sein. Le sein peut paraître dur, grumeleux et se révéler sensible. Les symptômes peuvent inclure un érythème (rougeurs) de la poitrine et de la fièvre. Se produit généralement au cours des premiers jours d'allaitement. Ecchymose, thrombus Une décoloration rougeâtre/violette qui ne blanchit pas lorsque vous appuyez dessus. Lorsqu'une ecchymose s'estompe, elle peut devenir verte et brune. Tissus blessés sur les mamelons (traumatisme du mamelon) - Canaux galactophores obstrués Une grosseur rouge et sensible sur le sein. Les symptômes peuvent inclure un érythème (rougeurs) de la poitrine. Peut provoquer une mammite (inflammation du sein) et de la fièvre en l'absence de traitement. - Crevasses ou gerçures aux mamelons. Peau morte sur le mamelon. Se produit normalement en combinaison avec des mamelons gercés et/ou des cloques. Déchirure du mamelon. Cloque. Ressemblent à des petites bulles à la surface de la peau. Saignement Les mamelons gercés ou déchirés peuvent entraîner un saignement de la zone affectée. Conditions de stockage N'exposez pas le tire-lait directement aux rayons du soleil, car une exposition prolongée pourrait provoquer une décoloration. Rangez le tire-lait et ses accessoires dans un endroit sûr, propre et sec. Si l'appareil a été rangé dans un environnement chaud ou froid, placez-le dans un environnement dont la température est de 20 °C (68 °F) pendant 30 minutes, pour qu'il atteigne une température dans les conditions d'utilisation (5 °C à 40 °C / 41 °F à 104 °F) avant de l'utiliser. Chargez entièrement la batterie avant de ranger votre tire-lait pendant une période prolongée. Champs électromagnétiques (CEM) Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes et à tous les règlements applicables relatifs à l'exposition aux champs électromagnétiques. Informations techniques Tire-lait simple Tire-lait double Niveau d’aspiration -60 à -360 mbar -60 à -360 mbar Vitesse du cycle 53 à 120 cycles/min 53 à 120 cycles/min Entrée nominale du bloc moteur 5 V c.c. / 1,1 A 5 V c.c. / 1,8 A Entrée nominale secteur de l’adaptateur Adaptateur secteur externe 100-240 V c.a. / 50-60 Hz Adaptateur secteur externe 100-240 V c.a. / 50-60 Hz Français 103 Tire-lait simple Tire-lait double Sortie nominale secteur de l’adaptateur 5 V c.c. / 1,1 A 5 V c.c. / 1,8 A Pile Batterie rechargeable : 3,6 V 2 600 mAh (non remplaçable) Conditions de fonctionnement Température : 5 °C à 40 °C (41 °F à 104 °F) Humidité relative : 15 à 90 % (sans condensation) Conditions de stockage et Température : -25 °C à 45 °C de transport : (-13 °F à 113 °F) Humidité relative : jusqu’à 90 % (sans condensation) Température : -25 °C à 45 °C (-13 °F à 113 °F) Humidité relative : jusqu’à 90 % (sans condensation) Pression de fonctionnement 700 - 1 060 hPa (<3 000 m d’altitude) 700 - 1 060 hPa (<3 000 m d’altitude) Poids net 230 g 310 g Dimensions externes Bloc moteur : 145 mm x 95 mm x 45 mm (L x l x H) Bloc moteur : 145 mm x 95 mm x 45 mm (L x l x H) Classe d’appareil CEI 60335-1 : Système : Classe II ; bloc moteur : construction de classe III CEI 60335-1 : Système : Classe II ; bloc moteur : construction de classe III Matériaux ABS, silicone (bloc moteur) Polypropylène, silicone (autres pièces) ABS, silicone (bloc moteur) Polypropylène, silicone (autres pièces) Durée de vie 500 heures 500 heures Mode de fonctionnement Fonctionnement continu Fonctionnement continu Protection contre la pénétration d’eau IP22 (bloc moteur) IP22 (bloc moteur) Explication des symboles Les symboles et les signes d'avertissement sont indispensables pour garantir une utilisation sûre et correcte de cet appareil, ainsi que pour protéger les utilisateurs. Vous trouverez ci-dessous la signification des signes et symboles d’avertissement figurant sur l’étiquette et dans le mode d’emploi. Symbole Explication Indique de suivre les instructions d’utilisation. Indique des informations importantes telles que des avertissements et des avertissements. Indique les conseils d'utilisation, des informations supplémentaires ou une remarque. Français Température : 5 °C à 40 °C (41 °F à 104 °F) Humidité relative : 15 à 90 % (sans condensation) 104 Français Symbole Explication Indique le nom du fabricant. Fabriqué pour : Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten Pays-Bas. Indique que la partie de l’appareil qui est en contact physique avec l’utilisateur (également appelée la partie appliquée) est de type BF (Body Floating) conformément à la norme CEI 60601-1. Les parties appliquées sont des pièces du tire-lait. Indique qu’il s’agit d’un équipement EM de classe II. Cet adaptateur dispose d’une double isolation (classe II). Indique le numéro de catalogue du fabricant du tire-lait. Indique que le courant est continu. Indique que le courant est alternatif. Indique que le fabricant a pris toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que l’appareil est conforme aux normes de sécurité applicables en matière de distribution au sein de la Communauté européenne. Indique une collecte séparée pour les appareils électriques et électroniques conformément à la directive européenne. Les déchets électriques ne doivent pas être mis au rebut avec les déchets d’ordures ménagères. Reportez-vous au chapitre « Recyclage » pour plus d’informations. Indique une protection contre la pénétration d’objets solides étrangers et contre les effets nocifs dus à l’infiltration d’eau. Indique le numéro de série du fabricant du tire-lait. Indique un connecteur USB. Indique les limites maximales d'humidité relative que peut supporter l'appareil : jusqu’à 90 %. Indique les limites de température de stockage et de transport auxquelles l’appareil peut être exposé en toute sécurité : -20 °C à 45 °C/-4 °F à 113 °F. Conseil de bonne gestion forestière. Les marques déposées FSC permettent aux consommateurs de choisir les produits qui soutiennent la conservation des forêts, offrent des avantages sociaux et permettent au marché d’inciter à une meilleure gestion des forêts. Indique qu’un objet peut être recyclé, et non pas qu’un objet a été recyclé ou sera accepté dans tous les systèmes de collecte pour recyclage. Indique que l’emballage doit être recyclé et que des frais d’emballage ont été versés aux organismes de recyclage (point vert). Français 105 Symbole Explication Indique une garantie internationale Philips d’une durée de deux ans. Français Indique qu'un adaptateur spécifique est nécessaire pour le branchement du tire-lait. 106 Italiano Sommario Introduzione _________________________________________________________________________________________ 106 Descrizione generale _________________________________________________________________________________ 107 Uso previsto __________________________________________________________________________________________ 107 Informazioni di sicurezza importanti_________________________________________________________________ 107 Primo utilizzo _________________________________________________________________________________________ 110 Pulizia e disinfezione _________________________________________________________________________________ 111 Uso del tiralatte_______________________________________________________________________________________ 114 Somministrazione del latte materno con il biberon _________________________________________________ 121 Compatibilità _________________________________________________________________________________________ 123 Ordinazione degli accessori__________________________________________________________________________ 123 Riciclaggio ____________________________________________________________________________________________ 123 Garanzia e assistenza ________________________________________________________________________________ 125 Risoluzione dei problemi_____________________________________________________________________________ 125 Informazioni aggiuntive ______________________________________________________________________________ 127 Condizioni di conservazione _________________________________________________________________________ 128 Campi elettromagnetici (EMF) _______________________________________________________________________ 128 Informazioni tecniche ________________________________________________________________________________ 128 Spiegazione dei simboli ______________________________________________________________________________ 129 Introduzione Congratulazioni per l'acquisto e benvenuti in Philips Avent! Per trarre il massimo vantaggio dall'assistenza fornita da Philips Avent, registrate il tiralatte all'indirizzo www.philips.com/welcome. Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium si ispira ai neonati e al loro naturale movimento di suzione. La morbida coppa in silicone stimola il capezzolo con delicati movimenti massaggianti, per estrarre il latte in modo confortevole ed efficace. La combinazione di suzione e stimolazione del capezzolo provoca un rapido flusso del latte. Il design particolare consente di sedere in posizione comoda con la schiena dritta durante l'estrazione del latte. Gli operatori sanitari e l'Organizzazione Mondiale della Sanità consigliano il latte materno come principale fonte di nutrimento durante il primo anno di vita, unito ad alimenti solidi dopo i primi 6 mesi. Il latte materno, infatti, è adatto alle specifiche esigenze del bambino e contribuisce a proteggerlo da infezioni e allergie. Per allattare al seno più a lungo, potete estrarre e conservare il latte in modo che il bambino possa godere dei suoi benefici anche in vostra assenza. Il tiralatte è compatto, silenzioso e discreto da usare, pertanto potete portarlo con voi ovunque, con il vantaggio di poter estrarre il latte quando vi è comodo e mantenere la scorta di latte. Se allattate al seno, è opportuno (salvo diverso parere del vostro medico) attendere che la produzione di latte e la routine di allattamento si siano stabilizzate (normalmente a distanza di almeno 2-4 settimane dal parto) prima di iniziare a estrarre il latte. Italiano Italiano 107 Descrizione generale Nota: i numeri citati sotto si riferiscono ai numeri della figura riportata nella pagina pieghevole della copertina anteriore di questo manuale dell'utente. Nota: il tiralatte doppio viene fornito con due pezzi degli elementi illustrati nelle figure B e C. Descrizione del prodotto (Fig. A) A1 Gruppo motore A4 Adattatore A2 Kit tiralatte A5 Tiralatte doppio A3 Biberon Kit tiralatte (Fig. B) B1 Tubo in silicone e coperchio B4 Coperchio B2 Diaframma in silicone B5 Coppa B3 Tiralatte B6 Valvola bianca C1 Cappuccio del biberon C4 Dischetto sigillante C2 Ghiera C5 Biberon C3 Tettarella Accessori Sono disponibili più versioni di questo tiralatte, fornite con diverse combinazioni dei seguenti accessori Philips Avent: - Assorbilatte - Vasetti con adattatore* - Borsa da viaggio - Sacchetti per la conservazione del latte materno* - Custodia isolante - Biberon Natural - Spazzolina per la pulizia - Cinturino per tiralatte* * Per questi accessori viene fornito un manuale dell'utente separato. Uso previsto Il tiralatte elettrico singolo/doppio Premium Philips Avent è destinato all'estrazione e alla raccolta del latte dal seno della donna in allattamento. Il dispositivo è destinato a una singola utente. Informazioni di sicurezza importanti Prima di utilizzare il tiralatte, leggete attentamente il presente manuale dell'utente e conservatelo per eventuali riferimenti futuri. Il presente manuale dell'utente è disponibile anche online sul sito Web Philips Avent: www.philips.com/avent. Italiano Biberon Philips Avent Natural (Fig. C) 108 Italiano Controindicazioni - Non usate mai il tiralatte in gravidanza, poiché il pompaggio può indurre il travaglio. Avvertenze Avvertenze per evitare soffocamento, strangolamento e lesioni: - Questo tiralatte non è adatto all'uso da parte di persone (inclusi bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, prive di esperienza o conoscenze adeguate. Tali persone possono utilizzare questo tiralatte solo se assistite o istruite in merito all'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza. - Non lasciate che bambini o animali domestici giochino con il gruppo motore, l'adattatore, i materiali di imballaggio o gli accessori. - Scollegare sempre il tiralatte dopo l'uso e quando è completamente carico. Avvertenze per evitare la trasmissione di malattie infettive: - Se siete affette da Epatite B, Epatite C o HIV, l'estrazione del latte dal seno non ridurrà o eliminerà il rischio di trasmissione del virus al vostro bambino tramite il latte materno. Avvertenze per evitare scosse elettriche: - Ispezionate il tiralatte, incluso l'adattatore, prima di ogni uso per controllare che non vi siano segni di danni. Non usate il tiralatte se l'adattatore o la spina sono danneggiati, non funzionano correttamente, sono stati fatti cadere o immersi in acqua. - Utilizzate solo l'adattatore fornito con questo tiralatte. - Ricaricate il dispositivo solo con l'adattatore in dotazione. Avvertenze per evitare la contaminazione e garantire l'igiene: - Per motivi igienici, il tiralatte è destinato esclusivamente all'uso ripetuto da parte di un solo utente. - Pulite e disinfettate tutte le parti prima di utilizzarle per la prima volta e dopo ogni uso. - Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del tiralatte, per non danneggiarle. - Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare le parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli. Evitate di toccare l'interno di contenitori e coperchi. Avvertenze per evitare disturbi e dolori al seno e ai capezzoli: - Non usate il tiralatte nel caso in cui il diaframma in silicone appaia danneggiato o rotto. Per informazioni su come ottenere le parti di ricambio, consultate il capitolo "Ordinazione degli accessori". - Utilizzate solo gli accessori e le parti consigliati da Philips Avent. - Non sono consentite modifiche al tiralatte. Qualora vengano apportate modifiche, la garanzia decade. - Non usate mai il tiralatte quando avete sonno o siete molto stanche per evitare cali di attenzione durante l'uso. - Spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il vuoto. - Se il vuoto provoca disagio o dolore, spegnete il tiralatte e staccatelo dal seno. - Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se non riuscite ad estrarre il latte. Fermatevi e provate in un altro momento della giornata. - Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete l'uso del tiralatte e consultate un medico. Avvertenze per evitare danni e malfunzionamenti del tiralatte: - Non utilizzate apparecchiature di comunicazione portatili a radiofrequenza (RF) (compresi telefoni cellulari e periferiche quali cavi di antenna e antenne esterne) a una distanza inferiore a 30 cm da qualsiasi parte del tiralatte, compreso l'adattatore, poiché questo potrebbe avere un effetto negativo sulle prestazioni del tiralatte. Italiano Italiano 109 110 Italiano - L'uso dell'apparecchio adiacente ad altri apparecchi o impilato con essi deve essere evitato in quanto potrebbe causare un funzionamento scorretto. Avvertenze Avvertenze per evitare danni e malfunzionamento del tiralatte: - Evitate che l'adattatore e il gruppo motore vengano a contatto con l'acqua. - Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti. - Tenete l'adattatore e i tubi in silicone lontano dalle superfici calde per evitarne il surriscaldamento e la deformazione. - Questo dispositivo contiene una batteria ricaricabile non sostituibile. Non aprite l'apparecchio per sostituire la batteria ricaricabile. Primo utilizzo Smontate, pulite e disinfettate tutte le parti che vengono a contatto con il latte materno prima di utilizzare il tiralatte per la prima volta e dopo ogni uso. Caricate il dispositivo completamente prima di utilizzarlo per la prima volta o dopo un lungo periodo di inattività. Italiano 111 Pulizia e disinfezione Panoramica Pulite e disinfettate le parti che vengono a contatto con il seno e il latte materno come descritto di seguito: Quando Come Italiano Pulite e disinfettate prima del primo Smontate tutte le parti e pulitele utilizzo e dopo ogni uso. come indicato nel capitolo "Pulizia", quindi disinfettatele come indicato nel capitolo "Disinfezione". Le parti seguenti non entrano in contatto con il seno e il latte materno; pulitele nel modo descritto di seguito: Quando Come Effettuate la pulizia secondo necessità. Pulite con un panno pulito e umido, con acqua e un detergente delicato. 112 Italiano Passo 1: Smontaggio Assicuratevi di rimuovere la valvola bianca dal tiralatte. Passo 2: Pulizia Le parti che vengono a contatto con il latte possono essere pulite manualmente o in lavastoviglie. Avvertenza: Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del tiralatte, per non danneggiarle. Attenzione: Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti. Attenzione: prestate attenzione quando rimuovete e pulite la valvola bianca. Se si danneggia, il tiralatte non funziona correttamente. Per rimuovere la valvola bianca, tirate delicatamente la linguetta sul lato della valvola. Per pulire la valvola bianca, strofinatela delicatamente tra le dita in acqua calda con un po' di detersivo liquido per stoviglie. Non inserite oggetti nella valvola bianca, poiché potrebbero danneggiarla. Passaggio 2A: Pulizia manuale Occorrente: - Detersivo delicato per stoviglie - Acqua potabile - Spazzolina morbida e pulita - Canovaccio o rastrelliera puliti - Lavandino o recipiente pulito 5 min. 1. Risciacquate tutte le parti sotto acqua corrente tiepida. 2. Immergete tutte le parti per 5 minuti in acqua calda con un po' di detersivo liquido per stoviglie delicato. 3. Pulite tutte le parti con 4. Risciacquate l'apposita spazzolina. accuratamente tutte le parti sotto il rubinetto con acqua corrente potabile. Italiano 113 5. Lasciate asciugare tutte le parti su un canovaccio o una rastrelliera puliti. Passaggio 2B: Pulizia in lavastoviglie Occorrente: - Detersivo liquido per stoviglie delicato o pasticca - Acqua potabile Italiano Nota: la pigmentazione degli alimenti può scolorire le parti. 1. Posizionate tutte le parti sul ripiano superiore della lavastoviglie. 2. Inserite il detersivo o 3. Lasciate asciugare una pastiglia nella tutte le parti su un lavastoviglie e avviate un canovaccio o una programma standard. rastrelliera puliti. Passo 3: Disinfezione Occorrente: - Pentola - Acqua potabile Attenzione: Durante la disinfezione con acqua bollente, prestate attenzione affinché il biberon o altre parti non tocchino il bordo della pentola. Ciò potrebbe causare danni o deformazioni irreversibili al prodotto, di cui Philips non può essere ritenuta responsabile. 114 Italiano 5 min. 1. Riempite una pentola 2. Lasciate raffreddare con acqua sufficiente per l'acqua. ricoprire tutte le parti e collocate tutte le parti nella pentola. Lasciate bollire l'acqua per 5 minuti. Assicuratevi che le parti non tocchino le pareti della pentola. 3. Estraete delicatamente4. Riponete le parti le parti dall'acqua. asciutte in un Posizionate le parti su contenitore pulito, una superficie/un asciutto e coperto. canovaccio o una rastrelliera puliti e lasciatele asciugare. Uso del tiralatte Dimensione della coppa Il tiralatte elettrico singolo/doppio Premium Philips Avent ha una coppa morbida e attiva. Comprime delicatamente il capezzolo per stimolare il flusso del latte. La coppa, realizzata in silicone flessibile, risponde alle esigenze del 99,98 % delle donne, adattandosi a capezzoli di dimensioni fino a 30 mm. Caricamento del tiralatte Caricare completamente la batteria prima di utilizzare il tiralatte per la prima volta e quando risulta scarica. La ricarica completa della batteria richiede fino a 4 ore. 1. Spegnere il dispositivo. 2. Collegate l'adattatore 3. La batteria è in carica. alla presa di corrente a muro e inserite lo spinotto all'altra estremità nel gruppo motore. 4. Quando la batteria è completamente carica, scollegate l'adattatore dalla presa di corrente a muro e tirate lo spinotto dal gruppo motore. Italiano 115 Descrizione delle spie della batteria Tutte le spie sono accese fisse. La batteria è completamente carica. La prima spia è accesa fissa. La batteria è sufficientemente carica per una sessione.* La prima spia La prima spia Le spie della lampeggia lampeggia batteria si lentamente. rapidamente. accendono una ad La batteria è La batteria è quasi una e si spengono scarica, è necessaria scarica, il dispositivo tutte insieme. la ricarica. smetterà presto di La batteria è in funzionare. carica. * Una sessione equivale a 20 minuti (tiralatte elettrico doppio) o 30 minuti (tiralatte elettrico singolo). Assemblaggio del tiralatte Avvertenza: prestate attenzione dopo avere disinfettato le parti del tiralatte facendole bollire, poiché potrebbero essere molto calde. Per evitare ustioni, montate il tiralatte solo quando le parti disinfettate si sono raffreddate. Avvertenza: Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare le parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli. Evitate di toccare l'interno di contenitori e coperchi. Prima dell'uso controllate le parti del kit tiralatte per verificare che non siano usurate o danneggiate e, se necessario, sostituitele. Nota: il posizionamento corretto della coppa, del diaframma in silicone e del tubo in silicone è fondamentale affinché il tiralatte crei un vuoto adeguato. 1. Lavate accuratamente 2. Inserite la valvola 3. Avvitate il corpo del le mani con acqua e bianca nel corpo del tiralatte sul biberon. sapone. tiralatte spingendola più a fondo possibile. 4. Inserite la coppa nel corpo del tiralatte e verificate che il bordo ricopra il corpo del tiralatte. Italiano Assicuratevi che le parti del tiralatte che vengono a contatto con il latte siano pulite e disinfettate. 116 Italiano 4A Spingete la parte 5. Inserite il diaframma in interna della coppa silicone nel corpo del nell'imbuto fino alla linea tiralatte. (indicata dalla freccia).. 5A Assicuratevi che il diaframma in silicone aderisca bene al bordo premendolo con i pollici. 6. Posizionate il tubo in silicone e il coperchio sul diaframma in silicone. Spingete il coperchio finché non è posizionato correttamente in sede. 7. Collegate il/i tubo/i al 8A. Quando il tiralatte è 8B. È inoltre possibile 9. Il tiralatte è pronto per gruppo motore. carico, è possibile utilizzare il tiralatte l'uso. utilizzarlo senza fili. collegato alla presa a Tenete premuto il muro. Se la batteria è pulsante di scarica, inserite accensione/spegnimentol'adattatore alla presa di finché l'apparecchio non corrente a muro e inserite si accende. lo spinotto all'altra estremità nel gruppo motore. Nota: potete posizionare il coperchio sulla coppa per mantenere il tiralatte pulito mentre vi preparate per l'estrazione. Italiano 117 Descrizione delle parti del gruppo motore 1 3 2 1 Porta USB 2 Pulsante on/off con funzione di pausa/avvio 3 Pulsante di selezione modalità 4 Pulsante "Riduci livello" 5 Pulsante "Aumenta livello" 6 Display LED 7 Attacco per tubo per tiralatte singolo 8 Attacchi per tubi per tiralatte doppio 5 4 6 8 7 Descrizione del display a LED 1 1 Spie della batteria 2 Timer (minuti) e indicazione del livello di vuoto 3 Icona di espressione 4 Icona di stimolazione Italiano 2 3 4 Spiegazione delle modalità Il tiralatte presenta due modalità. Di seguito è fornita una spiegazione di tali modalità. Icone della modalità Modalità Spiegazione N. di livelli di aspirazione Modalità di stimolazione Modalità per stimolare il seno a produrre il flusso del latte. 8 livelli di aspirazione Modalità di estrazione Modalità per un'efficiente estrazione del latte dopo che il latte comincia a scorrere. Dopo 90 secondi di stimolazione, l'apparecchio passa automaticamente alla modalità di estrazione. 16 livelli di aspirazione 118 Italiano Il numero sul display mostra il tempo di esecuzione in minuti. Quando si modifica il livello di aspirazione, il display mostra il livello selezionato per alcuni secondi, quindi compare di nuovo il tempo di esecuzione. Istruzioni di pompaggio Avvertenza: spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il vuoto. Avvertenza: Non continuate a pompare per più di 5 minuti alla volta se non riuscite ad estrarre nemmeno una piccola quantità di latte. Fermatevi e provate in un altro momento della giornata. Avvertenza: Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete l'uso del tiralatte e consultate un medico. Nota: Se estraete regolarmente più di 125 ml per sessione, potete acquistare e utilizzare un biberon Natural Philips Avent da 260 ml per evitare che il contenitore si riempia troppo e il latte fuoriesca. Nota: Il tiralatte può essere utilizzato senza fili se è sufficientemente carico, ma è anche possibile utilizzarlo collegato alla presa a muro. 1. Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone e assicuratevi che il seno sia pulito. 2. Posizionate il kit tiralatte sul seno. Assicuratevi che il capezzolo sia centrato. 3. Tenete premuto il 4. Il tiralatte si avvia in pulsante di modalità di stimolazione accensione/spegnimen e aumenta lentamente il to finché l'apparecchio vuoto fino all'ultimo non si accende. Le spie livello di aspirazione di di segnalazione si stimolazione utilizzato (o accendono a indicare fino al livello 5 quando che l'apparecchio è in viene utilizzato per la modalità di stimolazione. prima volta). Italiano 119 5. Il display mostra il tempo di esecuzione. 6. Utilizzate i pulsanti "Aumenta livello" e "Riduci livello" per modificare il livello di aspirazione in base alle vostre preferenze. 7. Dopo 90 secondi, il tiralatte passa gradualmente alla modalità di estrazione e aumenta lentamente il vuoto fino all'ultimo livello di aspirazione di estrazione utilizzato (o fino al livello 11 quando viene utilizzato per la prima volta). 8. Se il latte inizia a scorrere prima o se desiderate passare dalla modalità di estrazione alla modalità di stimolazione, potete cambiare modalità con il pulsante di selezione modalità. Italiano 3 sec. 9. Se desiderate fare una 10. Tenete premuto il pausa, premete pulsante on/off per brevemente il pulsante spegnere. on/off. Per riprendere, premete di nuovo brevemente il pulsante on/off. Suggerimento: per un'estrazione ottimale, selezionate l'impostazione più elevata che non provoca disagio. Tale impostazione può variare da una sessione all'altra. Suggerimento: è possibile utilizzare il tiralatte doppio come tiralatte singolo collegando solo il tubo di un kit tiralatte al gruppo motore. 120 Italiano Dopo l'uso 1 2 1. Svitate il biberon. 2A. Per conservare il latte 2B. Per preparare il 3. Scollegate l'adattatore materno: chiudete il biberon per la poppata dalla presa a muro e dal biberon con il dischetto del bambino: inserite una gruppo motore. sigillante e la ghiera. tettarella in una ghiera e avvitate la ghiera assemblata sul biberon. Sigillate la tettarella con il cappuccio del biberon (vedere 'Assemblaggio del biberon'). 4. Rimuovete il tubo in 5. Smontate e pulite tutte 6. Per riporre facilmente silicone e il cappuccio dalle parti che sono state a l'apparecchio, avvolgete kit tiralatte. contatto con il latte il tubo in silicone intorno materno (vedere 'Pulizia al gruppo motore e e disinfezione'). fissate il coperchio al tubo. Avvertenza: refrigerate o congelate immediatamente il latte estratto o mantenetelo a una temperatura di 16-29 °C per 4 ore al massimo prima di darlo al bambino. Per ulteriori informazioni sul tiralatte e suggerimenti per l'estrazione del latte, visitate il sito www.philips.com/avent. Conservazione del latte materno Di seguito sono fornite indicazioni per la conservazione del latte materno: Luogo di conservazione Temperatura Durata massima di conservazione Stanza 16-29 ⁰C 4 ore Frigorifero 4 ⁰C 4 giorni Congelatore < -4 ⁰C da 6 a 12 mesi Italiano 121 Avvertenza: Non ricongelate mai il latte scongelato per evitare che la qualità del latte possa deteriorarsi. Avvertenza: non aggiungete mai latte materno fresco al latte materno congelato per evitare il calo della qualità del latte e lo scongelamento accidentale del latte congelato. Somministrazione del latte materno con il biberon - Questo biberon deve essere sempre utilizzato sotto la supervisione di un adulto. - Non utilizzate mai le tettarelle per l'alimentazione come succhietti, per evitare il rischio di soffocamento. - La suzione continua e prolungata di fluidi causa danni ai denti. - Controllate sempre la temperatura della pappa prima di darla al bambino. - I componenti che non vengono utilizzati devono essere tenuti lontano dalla portata dei bambini. - Mantenete il cappuccio del biberon lontano dalla portata dei bambini per evitare il soffocamento. - Non consentite ai bambini di giocare con piccole parti o di camminare/correre mentre usano i biberon. - Controllate tutte le parti prima dell'uso e tirate la tettarella per l'alimentazione in ogni direzione. Gettate qualsiasi parte appena mostra segni di danno o fragilità. - Buttate sempre via il latte materno rimasto alla fine della poppata. Attenzione: per evitare di danneggiare il biberon - Non posizionare nel forno caldo, la plastica può squagliare. - Le proprietà dei materiali in plastica possono essere intaccate dalla disinfezione e dalle alte temperature. Tale procedura può avere effetti negativi sulla tenuta del cappuccio del biberon. - Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore o immersa nel liquido disinfettante più a lungo di quanto consigliato, poiché si potrebbe danneggiare il prodotto. Prima di utilizzare il biberon - Controllate il biberon e la tettarella per l'allattamento prima di ogni uso e tirate la tettarella in tutte le direzioni per evitare il rischio di soffocamento. Gettate via il biberon appena mostra danni o rotture. - Pulite e disinfettate il biberon prima del primo utilizzo e dopo ogni uso. Italiano Avvertenza: Per la sicurezza e la salute del vostro bambino 122 Italiano Assemblaggio del biberon 1. La tettarella può essere 2. Accertatevi di inserire montata in maniera più la tettarella finché la semplice se si avvita parte più bassa non è in verso l'alto anziché tirarla linea con la ghiera. in linea retta. 3. Inserite il cappuccio in 4. Avvitate la ghiera con posizione verticale sul la tettarella e il biberon in modo che la cappuccio sul biberon. tettarella rimanga dritta. 5. Per rimuovere il coperchio, posizionate la mano su di esso e il pollice nella fossetta. Riscaldamento del latte materno Se usate il latte materno congelato, lasciatelo scongelare completamente prima di riscaldarlo. Nota: se il bambino deve mangiare subito, è possibile scongelare il latte in un recipiente di acqua calda. Riscaldate il biberon contenente il latte materno scongelato o refrigerato in un recipiente di acqua calda o in uno scaldabiberon. Rimuovete la ghiera e il dischetto sigillante dal biberon. Mescolate o agitate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito in modo omogeneo e verificate la temperatura prima di servire. Avvertenza: L'uso di un forno a microonde per riscaldare il latte materno è sconsigliato. I forni a microonde potrebbero alterare la qualità del latte materno e distruggere sostanze nutritive preziose; inoltre potrebbero generare temperature elevate localizzate. Se riscaldate il latte materno nel forno a microonde, posizionate solo il contenitore senza la ghiera, la tettarella e il coperchio nel forno a microonde. Mescolate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito in modo omogeneo e controllate la temperatura prima di servirlo. Italiano 123 Scelta della tettarella giusta per il bambino Le tettarelle Philips Avent Natural sono disponibili con diverse velocità di flusso. Il tiralatte viene fornito con la tettarella numero 1. Si tratta di una tettarella per 0m+, adatta per i neonati e i lattanti di tutte le età. Se durante la poppata il bambino mostra spesso segnali di soffocamento, rigurgita il latte o ha difficoltà a regolare il ritmo della suzione, utilizzate una velocità di flusso inferiore. Se invece durante la poppata il bambino si addormenta o mostra segnali di irritazione o se la poppata richiede molto tempo, utilizzate una velocità di flusso superiore. Le tettarelle Philips Avent Natural sono chiaramente numerate sul lato, per indicare la velocità di flusso. Per maggiori informazioni, visitate il sito www.philips.com/avent. Conservazione dei biberon Compatibilità Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium è compatibile con tutti i biberon della gamma Philips Avent Natural e i vasetti della gamma Philips Avent. Si sconsiglia l'utilizzo dei biberon in vetro Philips Avent Natural con il tiralatte. Ordinazione degli accessori Per acquistare accessori o parti di ricambio, visitate il sito Web www.philips.com/parts-andaccessories o recatevi presso il vostro rivenditore Philips. Potete anche rivolgervi al centro assistenza clienti Philips del vostro paese. Quando ordinate le tettarelle di ricambio, assicuratevi di usare una tettarella con la velocità di flusso corretta per il vostro bambino (vedere 'Scelta della tettarella giusta per il bambino') e non mischiate le parti e le tettarelle dei biberon anticoliche Philips Avent con le parti dei biberon Philips Avent Natural, poiché non sono adatte e potrebbero causare perdite o altri problemi. Riciclaggio - Questo simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito con i normali rifiuti domestici (2012/19/UE). Italiano - Riponete tutte le parti in un contenitore asciutto, pulito e coperto. - Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore o immersa nel liquido disinfettante ("soluzione di sterilizzazione") più a lungo di quanto consigliato, poiché le parti potrebbero deteriorarsi. - Per motivi igienici, è consigliabile sostituire le tettarelle dopo 3 mesi. 124 Italiano - Questo simbolo indica che il prodotto contiene una batteria ricaricabile incorporata che non deve essere smaltita con i normali rifiuti domestici (2006/66/CE). Vi invitiamo a recarvi presso un punto di smaltimento ufficiale o un centro di assistenza Philips per far rimuovere la batteria ricaricabile da un professionista. - Ci sono due situazioni in cui potete restituire gratuitamente il prodotto vecchio a un rivenditore: 1 Quando acquistate un prodotto nuovo, potete restituire un prodotto simile al rivenditore. 2 Se non acquistate un prodotto nuovo, potete restituire prodotti con dimensioni inferiori a 25 cm (lunghezza, altezza e larghezza) ai rivenditori con superficie dedicata alla vendita di prodotti elettrici ed elettronici superiore ai 400 m2. - In tutti gli altri casi, attenetevi alle normative di raccolta differenziata dei prodotti elettrici, elettronici e delle batterie ricaricabili in vigore nel vostro paese: un corretto smaltimento consente di evitare conseguenze negative per l’ambiente e la salute. Nota: Rimuovete la batteria ricaricabile solo prima di smaltire il prodotto. Prima di rimuovere la batteria, assicuratevi che il prodotto sia scollegato dalla presa di corrente e che la batteria sia completamente scarica. Nota: Adottate tutte le misure di sicurezza necessarie quando utilizzate utensili per aprire il prodotto e quando smaltite la batteria ricaricabile. 1. Rimuovete i piedini di gomma nella parte inferiore del gruppo motore. 2. Rimuovete la vite con 3. Aprite l'unità motore un cacciavite Torx. premendo ai lati dell'apparecchio. 4. Scollegate i connettori dalla scheda a circuiti stampati. Italiano 125 Nota: Smaltite la batteria ricaricabile in un punto di raccolta locale separato. Altre parti possono essere smaltite 5. Rimuovete il telaio dal 6. Tagliate o piegate i in un luogo specifico per gruppo motore. bordi del telaio in lo smaltimento di plastica della batteria. Rimuovete la batteria dal apparecchiature elettriche. telaio in plastica della batteria. Garanzia e assistenza Risoluzione dei problemi Questo capitolo riassume i problemi più comuni che potreste riscontrare con il dispositivo. Se non riuscite a risolvere il problema con le informazioni riportate di seguito, visitate il sito www.philips.com/support per un elenco di domande frequenti oppure contattate il Centro Assistenza Clienti del vostro paese. Problema Soluzione Provo dolore quando uso il tiralatte. - Il tiralatte non si accende mentre è collegato alla presa a muro. - Il tiralatte non si accende (le spie di segnalazione non si accendono). - Selezionate un livello di aspirazione adatto a voi. Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non presenti incrinature, fori e così via). Assicuratevi che il capezzolo sia posizionato al centro della coppa. Se il dolore persiste, interrompete l'uso del tiralatte e consultate il vostro operatore sanitario. Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione. Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente nell'unità motore. Collegate l'adattatore a un'altra presa a muro. Quindi tenete premuto il pulsante di accensione/spegnimento per verificare se è possibile accendere il tiralatte. Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Assicuratevi che la batteria sia carica (vedere 'Caricamento del tiralatte')oppure collegare il tiralatte alla presa a muro. Italiano Per assistenza o informazioni, visitate il sito Web all'indirizzo www.philips.com/support oppure leggete l'opuscolo della garanzia internazionale. 126 Italiano Problema Soluzione Il tiralatte non si carica. - La ricarica del tiralatte richiede molto tempo. - Non percepisco alcuna aspirazione/il livello di aspirazione è troppo basso. - L'aspirazione del tiralatte è troppo forte. - Estraggo una quantità minima o nulla di latte quando uso il tiralatte. - Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione. Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente nell'unità motore. Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo per la ricarica. Fate acclimatare il tiralatte alla temperatura ambiente per 30 minuti. Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione. Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente nell'unità motore. Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo. Si consiglia di caricare il tiralatte a temperatura ambiente. Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più alto. Verificate che il diaframma in silicone sia montato correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte'). Verificate che la valvola bianca non sia danneggiata e che sia montata correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte'). Verificate che le altre parti del tiralatte siano intatte e montate correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte'). Assicuratevi che il tiralatte sia posizionato correttamente sul seno, in modo da ottenere una tenuta ermetica fra il tiralatte e il seno. Se continuate a non sentire alcuna aspirazione, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più basso. Quando estraete il latte per la prima volta, iniziate con il livello di aspirazione predefinito (livello 5 in modalità di stimolazione, livello 11 in modalità di estrazione) e, se necessario, aumentate o riducete il livello. Il livello di aspirazione ottimale potrebbe variare da una sessione di estrazione all'altra. Assicuratevi di utilizzare esclusivamente le parti del tiralatte fornite con questo tiralatte. Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non presenti incrinature, fori e così via). Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Se non percepite un'aspirazione sufficiente, consultate la voce "Non percepisco alcuna aspirazione/il livello di aspirazione è troppo basso" nella sezione dedicata alla risoluzione dei problemi. Se utilizzate il tiralatte Philips Avent per la prima volta, potrebbe essere necessario acquisire una certa dimestichezza prima di riuscire a estrarre il latte. Ulteriori suggerimenti esplicativi sono disponibili sul sito Web Philips Avent www.philips.com/avent. Italiano 127 Problema Soluzione Quando accendo il tiralatte dopo la conservazione, non inizia a funzionare immediatamente. - Il display mostra 'Er' e l'apparecchio si spegne automaticamente. - - - Assicuratevi che la batteria sia completamente carica (vedere 'Caricamento del tiralatte')oppure collegate il tiralatte alla presa a muro. Forse avete conservato il tiralatte a una temperatura inferiore alla temperatura minima di conservazione o superiore alla temperatura massima di conservazione. Fate acclimatare il tiralatte in una stanza a 20 °C per 30 minuti per regolare la sua temperatura nell'intervallo operativo (5 °C a 40 °C). Se state utilizzando il tiralatte a batteria, lasciatelo raffreddare per 30 minuti e provate a riaccenderlo. Se utilizzate il tiralatte con l'adattatore collegato alla presa a muro, verificate se state utilizzando l'adattatore fornito con l'apparecchio. Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support. Informazioni aggiuntive Situazioni comuni relative all'allattamento Descrizione Sensazione di dolore Dolore al seno o al capezzolo, o dolore causato da un livello di aspirazione troppo elevato. Capezzoli doloranti Dolore persistente ai capezzoli all'inizio della sessione di pompaggio, o dolore che dura per tutta la sessione di pompaggio, o dolore tra una sessione e l'altra. Ingorgo Rigonfiamento del seno. Il seno può sembrare duro, noduloso e sensibile. Potrebbe comparire un eritema (rossore) nell'area del seno e febbre. Solitamente questa situazione si verifica durante i primi giorni di allattamento. Lividi e trombi Uno scolorimento della pelle color rosso porpora che non sbianca quando sottoposto a pressione. Quando un livido inizia a sbiadire, può diventare di colore verde e marrone. Ferita sul capezzolo (trauma del capezzolo) - Dotti mammari ostruiti Spaccature o capezzoli irritati. Tessuto cutaneo squamato sul capezzolo. In genere accade insieme ai capezzoli irritati e/o alle vesciche. Lesione del capezzolo. Vescica. Piccole bolle che compaiono sulla superficie della pelle. Sanguinamento. Capezzoli irritati o lesionati possono portare a sanguinamento della zona interessata. Un nodulo morbido di colore rosso sul seno. Potrebbe comparire un eritema (rossore) nell'area del seno. Se non curato, può provocare mastite (infiammazione del seno) e febbre. Italiano Di seguito sono descritte alcune situazioni comuni relative all'allattamento. Nel caso avverta uno di questi sintomi, contatti un operatore sanitario o uno specialista in allattamento. 128 Italiano Condizioni di conservazione Tenete il tiralatte lontano dalla luce diretta del sole, poiché l'esposizione prolungata potrebbe causare lo scolorimento. Riponete il tiralatte e i suoi accessori in un luogo sicuro, pulito e asciutto. Se l'apparecchio è stato conservato in un ambiente caldo o freddo, posizionatelo in un ambiente con una temperatura di 20 °C per 30 minuti finché non raggiunge una temperatura che rientra nelle condizioni d'uso (da 5 °C a 40 °C) prima di utilizzarlo. Caricate completamente la batteria prima di riporre il tiralatte per un periodo di tempo prolungato. Campi elettromagnetici (EMF) Questo dispositivo Philips è conforme a tutti gli standard e alle normative applicabili riguardanti l'esposizione ai campi elettromagnetici. Informazioni tecniche Tiralatte singolo Tiralatte doppio Livello di vuoto Da -60 a -360 mbar Da -60 a -360 mbar Numero di cicli 53-120 cicli/min. 53-120 cicli/min. Potenza nominale di ingresso gruppo motore 5 V CC / 1,1 A 5 V CC / 1,8 A Potenza nominale di Adattatore di rete esterno ingresso adattatore di rete 100-240 V CA / 50-60 Hz Adattatore di rete esterno 100-240 V CA / 50-60 Hz Potenza nominale di uscita adattatore di rete 5 V CC / 1,1 A 5 V CC / 1,8 A Batteria Batteria ricaricabile: 3.6 V 2600 mAh (non sostituibile) Condizioni operative Temperatura da 5 °C a 40 °C Umidità relativa da 15% a 90 % (senza condensa) Temperatura da 5 °C a 40 °C Umidità relativa da 15% a 90 % (senza condensa) Condizioni di stoccaggio e Temperatura da -25 °C a 45 °C trasporto Umidità relativa fino al 90 % (senza condensa) Temperatura da -25 °C a 45 °C Umidità relativa fino al 90 % (senza condensa) Pressione operativa 700 - 1060 hPa (<3000 m di altitudine) 700 - 1060 hPa (<3000 m di altitudine) Peso netto 230 g 310 g Dimensioni esterne Gruppo motore: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxPxA) Gruppo motore: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxPxA) Classificazione del dispositivo IEC 60335-1: Sistema: Classe II; gruppo motore: costruzione di Classe III IEC 60335-1: Sistema: Classe II; gruppo motore: costruzione di Classe III Materiali ABS, silicone (gruppo motore) polipropilene, silicone (altre parti) ABS, silicone (gruppo motore) polipropilene, silicone (altre parti) Italiano 129 Tiralatte singolo Tiralatte doppio Durata 500 ore 500 ore Modalità di funzionamento Utilizzo continuo Utilizzo continuo Grado di protezione IP IP22 (gruppo motore) IP22 (gruppo motore) Spiegazione dei simboli I segni e i simboli di avvertenza sono fondamentali per assicurare un utilizzo sicuro e corretto dell'apparecchio e proteggere voi e gli altri da eventuali lesioni. Di seguito è riportato il significato dei segni e dei simboli di avvertenza sull'etichetta e nel manuale utente. Spiegazione Indica di seguire le istruzioni per l'uso. Indica importanti informazioni come avvertenze e precauzioni. Indica suggerimenti sull'utilizzo, ulteriori informazioni o una nota. Indica il produttore. Prodotto per: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten - Paesi Bassi Indica che la parte dell'apparecchio che entra in contatto fisico con l'utente (nota anche come parte applicata) è di tipo BF (Body Floating) secondo lo standard IEC 60601-1. La parte applicata è il kit tiralatte. Indica "Apparecchiatura di Classe II". L'adattatore è dotato di doppio isolamento (Classe II). Indica il numero di catalogo del produttore del tiralatte. Indica "corrente continua". Indica "corrente alternata". Indica che il produttore ha adottato tutte le misure necessarie per garantire che l'apparecchio sia conforme alla vigente normativa in materia di sicurezza per la distribuzione all'interno della Comunità Europea. Indica raccolta separata di apparecchiature elettriche ed elettroniche in conformità alla direttiva europea. I rifiuti elettrici non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici. Vedere il capitolo "Riciclaggio" per maggiori informazioni. Indica il grado di protezione dalla penetrazione di corpi estranei solidi e dagli effetti dannosi dovuti all'infiltrazione di acqua. Italiano Simbolo 130 Italiano Simbolo Spiegazione Indica il numero di serie del produttore del tiralatte. Indica USB. Indica i limiti superiori di umidità relativa a cui l'apparecchio può essere esposto in sicurezza: fino al 90 %. Indica i limiti di temperatura per il trasporto e lo stoccaggio a cui l'apparecchio può essere esposto in sicurezza: da -20 °C a 45 °C. Indica il Forest Stewardship Council. I marchi FSC consentono ai consumatori di scegliere prodotti che supportano la conservazione delle foreste, offrono vantaggi sociali e consentono al mercato di fornire un incentivo per una migliore gestione delle risorse forestali. Indica che un oggetto può essere riciclato, non che un oggetto è stato riciclato o viene accettato presso tutti i sistemi di raccolta per il riciclaggio. Indica che l'imballaggio deve essere riciclato e che le tasse di imballaggio sono state pagate alle organizzazioni di riciclaggio dei punti verdi. Indica la garanzia internazionale Philips di 2 anni. Indica che è necessario un adattatore specifico per collegare il tiralatte. Nederlands 131 Inhoud Introductie ___________________________________________________________________________________________ 131 Algemene beschrijving _______________________________________________________________________________ 132 Beoogd gebruik_______________________________________________________________________________________ 132 Belangrijke veiligheidsinformatie ____________________________________________________________________ 132 Vóór het eerste gebruik ______________________________________________________________________________ 136 Schoonmaken en desinfecteren _____________________________________________________________________ 136 De borstkolf gebruiken _______________________________________________________________________________ 139 Moedermelk geven met de fles ______________________________________________________________________ 146 Compatibiliteit ________________________________________________________________________________________ 148 Accessoires bestellen ________________________________________________________________________________ 148 Recyclen ______________________________________________________________________________________________ 148 Garantie en ondersteuning __________________________________________________________________________ 150 Problemen oplossen _________________________________________________________________________________ 150 Aanvullende informatie ______________________________________________________________________________ 152 Opbergomstandigheden _____________________________________________________________________________ 152 Elektromagnetische velden (EMV) ___________________________________________________________________ 152 Technische informatie________________________________________________________________________________ 153 Uitleg van symbolen__________________________________________________________________________________ 153 Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips Avent! Registreer uw borstkolf op www.philips.com/welcome om optimaal gebruik te kunnen maken van de door Philips Avent geboden ondersteuning. De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is geïnspireerd door baby's en hun natuurlijke zuigbewegingen. Het zachte siliconenkussentje stimuleert de tepel met zachte masserende bewegingen, waardoor u comfortabel en effectief kunt kolven. De combinatie van zuigkracht en tepelstimulering activeert een snelle melkstroom. Dankzij het design hoeft u niet voorover te buigen en kunt u tijdens het afkolven ontspannen en rechtop blijven zitten. Medische professionals en de Wereldgezondheidsorganisatie raden moedermelk aan als de primaire voedingsbron tijdens het eerste levensjaar, afgewisseld met vast voedsel na 6 maanden. De reden hiervoor is dat uw moedermelk aan alle behoeften van uw baby voldoet en uw baby beschermt tegen infecties en allergieën. Om langer borstvoeding te kunnen geven, kunt u uw melk afkolven en bewaren, zodat uw baby zelfs kan profiteren van de voordelen van moedermelk als u zelf niet aanwezig kunt zijn om borstvoeding te geven. De kolf is compact en discreet te gebruiken; u kunt de kolf overal mee naartoe nemen en dus melk afkolven wanneer het u uitkomt en de aanmaak van uw moedermelk te behouden. Tenzij u andere aanbevelingen krijgt van uw gezondheidszorgprofessional, wordt u, als het borstvoeden goed gaat, aangeraden te wachten tot u een regelmatige melktoevoer en een regelmatig borstvoedingsritme hebt (doorgaans 2 tot 4 weken na de geboorte), voordat u begint met kolven. Nederlands Nederlands Introductie 132 Nederlands Algemene beschrijving Opmerking: De hieronder genoemde nummers verwijzen naar de nummers in de afbeelding op de voorste uitvouwpagina van deze gebruiksaanwijzing. Opmerking: De dubbele borstkolf wordt geleverd met twee exemplaren van in figuur B en C aangegeven items. Productbeschrijving (fig. A) A1 Motorunit A4 Adapter A2 Borstkolfset A5 Dubbele borstkolf A3 Fles Borstkolfset (fig. B) B1 Siliconenslangetje en dop B4 Deksel B2 Siliconenmembraan B5 Kussentje B3 Kolfgedeelte B6 Wit ventiel Philips Avent Natural-fles (fig. C) C1 Dop voor fles C4 Afsluitplaatje C2 Afsluitring C5 Fles C3 Speen Accessoires Er zijn meerdere versies van deze borstkolfverpakking, die allemaal een andere combinatie van de volgende Philips Avent-accessoires bevatten: - Borstkompressen - Bewaarbekers met adapter* - Reistas - Bewaarzakken voor moedermelk* - Isolatie-etui - Natural-flessen - Schoonmaakborsteltje - Borstkolfriem* * Voor deze accessoires is een afzonderlijke gebruiksaanwijzing beschikbaar. Beoogd gebruik De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is bedoeld voor het afkolven en opvangen van melk uit de borst van een vrouw die borstvoeding geeft. Het apparaat is bedoeld voor een enkele gebruiker. Belangrijke veiligheidsinformatie Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de borstkolf gaat gebruiken. Bewaar de gebruiksaanwijzing om deze indien nodig te kunnen raadplegen. Deze gebruiksaanwijzing is ook online beschikbaar op de Philips Avent-website: www.philips.com/avent. Nederlands 133 Contra-indicaties - Gebruik de borstkolf niet tijdens de zwangerschap; het kolven kan weeën opwekken. Waarschuwingen om verstikking, verwurging en letsel te voorkomen: - Deze borstkolf is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis hebben. Dergelijke personen mogen deze borstkolf alleen gebruiken wanneer iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, toezicht op hen houdt of hen heeft uitgelegd hoe het apparaat moet worden gebruikt. - Sta niet toe dat kinderen of huisdieren met de motorunit, de adapter, het verpakkingsmateriaal of accessoires spelen. - Trek na gebruik en als de borstkolf volledig is opgeladen altijd de stekker uit het stopcontact. Waarschuwingen om de overdracht van besmettelijke ziekten te voorkomen: - Als u moeder bent en besmet bent met hepatitis B, hepatitis C of hiv (Human Immunodeficiency Virus), kunt u het risico op de overdracht van het virus op uw baby via uw moedermelk niet verkleinen of wegnemen door de melk af te kolven. Waarschuwingen om een elektrische schok te voorkomen: - Controleer de borstkolf, inclusief de adapter, voor elk gebruik op beschadigingen. Gebruik de borstkolf niet als de adapter of stekker beschadigd is, als hij niet goed werkt of als hij in het water gevallen of ondergedompeld is. - Gebruik uitsluitend de adapter die wordt meegeleverd bij deze borstkolf. Nederlands Waarschuwingen 134 Nederlands - Laad het apparaat alleen op met de bijgeleverde adapter. Waarschuwingen om besmetting te voorkomen en hygiëne te waarborgen: - Om hygiënische redenen is de borstkolf uitsluitend bedoeld voor herhaaldelijk gebruik door één en dezelfde gebruiker. - Reinig en desinfecteer alle volgende onderdelen voor het eerste gebruik en na elk gebruik. - Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen veroorzaken. - Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen met water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen van de borstkolf aanraakt. Zorg dat u de binnenkant van de reservoirs of deksels niet aanraakt. Waarschuwingen om problemen van en pijn aan de borst en tepel te voorkomen: - Gebruik de borstkolf niet als het siliconenmembraan beschadigd of kapot lijkt. Zie het hoofdstuk 'Accessoires bestellen' voor informatie over waar u vervangende onderdelen kunt bestellen. - Gebruik alleen accessoires en onderdelen die worden aanbevolen door Philips Avent. - Aanpassingen aan de borstkolf zijn niet toegestaan. Als u dit wel doet, vervalt uw garantie. - Gebruik de borstkolf niet als u vermoeid of slaperig bent om aandachtsverlies tijdens gebruik te voorkomen. - Schakel de borstkolf altijd uit voor u het kolfgedeelte van uw borst haalt om het vacuüm te verbreken. - Als het vacuüm onaangenaam is of pijn veroorzaakt, schakelt u de borstkolf uit en haalt u deze van uw borst. - Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven. Nederlands 135 - Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk wordt. Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de borstkolf te voorkomen: - Draagbare RF-communicatieapparatuur (inclusief mobiele telefoons en randapparatuur zoals antennekabels en externe antennes) mag niet dichter bij enig onderdeel van de borstkolf, inclusief de adapter, worden gebruikt dan 30 cm (12 inch). Zo voorkomt u negatieve gevolgen voor de prestaties van de borstkolf. - Gebruik dit apparaat niet naast of boven op andere apparatuur, aangezien dit kan leiden tot een onjuiste werking van het apparaat. Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de borstkolf te voorkomen: - Voorkom dat de adapter en de motorunit in aanraking komen met water. - Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een vaatwasmachine. Hierdoor raken deze onderdelen permanent beschadigd. - Houd de adapter en de siliconenslangetjes uit de buurt van verwarmde oppervlakten om oververhitting en vervorming van deze onderdelen te voorkomen. - Dit apparaat bevat een oplaadbare batterij die niet kan worden vervangen. Probeer het apparaat niet te openen om de batterij te vervangen. Nederlands Let op 136 Nederlands Vóór het eerste gebruik Haal alle onderdelen die in contact komen met moedermelk uit elkaar en reinig en desinfecteer ze voor het eerste gebruik van de borstkolf en na elk gebruik. Laad het apparaat volledig op voordat u het voor de eerste keer gebruikt of wanneer u het langere tijd niet hebt gebruikt. Schoonmaken en desinfecteren Overzicht Reinig en desinfecteer de onderdelen die in aanraking komen met de borst en borstvoeding zoals hieronder wordt beschreven: Wanneer Hoe Reinig en desinfecteer voor het eerste gebruik en na elk gebruik. Haal alle onderdelen uit elkaar, maak ze schoon zoals wordt beschreven in het hoofdstuk 'Schoonmaken' en desinfecteer ze zoals wordt beschreven in het hoofdstuk 'Desinfecteren'. De volgende onderdelen komen niet in aanraking met de borst en borstvoeding; reinig ze zoals hieronder wordt beschreven: Nederlands 137 Wanneer Hoe Indien nodig schoonmaken. Afvegen met een schone, vochtige doek met water en een mild schoonmaakmiddel. Stap 1: Uit elkaar halen Stap 2: Reinigen De onderdelen die in contact komen met melk, kunnen handmatig of in de vaatwasmachine worden gereinigd. Waarschuwing: Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen veroorzaken. Let op: Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een vaatwasmachine. Hierdoor raken deze onderdelen permanent beschadigd. Let op: Wees voorzichtig wanneer u het witte ventiel verwijdert en schoonmaakt. Als het ventiel beschadigd raakt, werkt uw borstkolf niet goed. Verwijder het witte ventiel door voorzichtig aan het geribbelde lipje aan de zijkant van het ventiel te trekken. Maak het witte ventiel schoon door het voorzichtig tussen uw vingers te wrijven in warm water met wat afwasmiddel. Plaats geen scherpe voorwerpen in het witte ventiel, omdat dit tot beschadiging kan leiden. Stap 2A: Handmatige reiniging Benodigdheden: - Mild afwasmiddel - Water van drinkwaterkwaliteit - Zacht, schoon borsteltje - Schone theedoek of afdruiprek - Schone gootsteen of kom Nederlands Zorg dat u het witte ventiel uit de borstkolf verwijdert. 138 Nederlands 5 min. 1. Spoel alle onderdelen 2. Laat alle onderdelen 5 3. Maak alle onderdelen 4. Spoel alle onderdelen af met lauwwarm minuten weken in warm schoon met een grondig af met water van stromend water. water met wat mild schoonmaakborsteltje. drinkwaterkwaliteit. afwasmiddel. 5. Laat alle onderdelen aan de lucht drogen op een schone theedoek of een afdruiprek. Stap 2B: Schoonmaken in de vaatwasmachine Benodigdheden: - Mild afwasmiddel of een vaatwastablet - Water van drinkwaterkwaliteit Opmerking: De onderdelen kunnen verkleuren door kleurstoffen in de voeding. 1. Leg alle onderdelen in 2. Doe afwasmiddel of het bovenste gedeelte een tablet in de machine van de vaatwasmachine. en draai een standaardprogramma. Stap 3: Desinfecteren Benodigdheden: - Een pan - Water van drinkwaterkwaliteit 3. Laat alle onderdelen aan de lucht drogen op een schone theedoek of een afdruiprek. Nederlands 139 Let op: Zorg tijdens het desinfecteren met kokend water dat de fles of andere onderdelen de rand van de pan niet raken. Dit kan leiden tot onherstelbare vervorming van het product en schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan worden gehouden. 5 min. 1. Vul een pan met 2. Laat het water genoeg water om alle afkoelen. onderdelen te bedekken en doe alle onderdelen in de pan. Laat het water 5 minuten koken. Zorg dat de onderdelen de binnenkant van de pan niet raken. 3. Haal de onderdelen voorzichtig uit het water. Laat de onderdelen aan de lucht drogen op een schoon oppervlak, een schone theedoek of een afdruiprek. 4. Bewaar de droge onderdelen in een schoon, droog en afgesloten bakje. Afmeting van het kussentje De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf heeft een zacht, actief kussentje. Het kussentje drukt zacht op uw tepel om de melkafgifte te stimuleren. Het kussentje is gemaakt van flexibele silicone, dat zich aanpast aan 99,98% van de vrouwen en dat past op tepels tot 30 mm groot. De borstkolf opladen Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor het eerst gebruikt en wanneer de batterij bijna leeg is. Het kan tot 4 uur duren voordat de batterij volledig is opgeladen. 1. Schakel het apparaat uit. 2. Steek de adapter in 3. De batterij wordt het stopcontact en steek opgeladen. de kleine stekker aan het andere uiteinde van het snoer in de motorunit. 4. Als de batterij volledig is opgeladen, haalt u de adapter uit het stopcontact en trekt u de kleine stekker uit de motoreenheid. Nederlands De borstkolf gebruiken 140 Nederlands Beschrijving van batterij-indicatielampje Alle lampjes branden ononderbroken. De batterij is volledig opgeladen. Eerste lampje Eerste lampje brandt knippert langzaam. ononderbroken. De batterij is bijna De batterij is leeg en moet voldoende worden opgeladen. opgeladen voor één sessie.* Eerste lampje Batterijlampjes knippert snel. gaan een voor een branden en gaan De batterij is zo goed als leeg en het allemaal tegelijk uit. apparaat stopt bijna De batterij wordt met werken. opgeladen. * Eén sessie komt overeen met 20 minuten (dubbele elektrisch borstkolf) of 30 minuten (enkele elektrische borstkolf). De borstkolf monteren Zorg dat u de onderdelen van de borstkolf die in aanraking komen met melk hebt schoongemaakt en gedesinfecteerd. Waarschuwing: Als u de onderdelen van de borstkolf hebt gedesinfecteerd door ze te koken, kunnen ze erg heet zijn. Zet de borstkolf om brandwonden te voorkomen pas in elkaar als de gedesinfecteerde onderdelen zijn afgekoeld. Waarschuwing: Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen met water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen van de borstkolf aanraakt. Zorg dat u de binnenkant van de reservoirs of deksels niet aanraakt. Controleer de onderdelen van de borstkolfset voor gebruik op slijtage en beschadigingen en vervang ze indien nodig. Opmerking: De borstkolf kan alleen een goed vacuüm creëren als het kussentje, het siliconenmembraan en het siliconenslangetje op de juiste manier zijn geplaatst. 1. Was uw handen grondig met water en zeep. 2. Duw het witte ventiel zo ver mogelijk in het kolfgedeelte. 3. Schroef het kolfgedeelte op de fles. 4. Plaats het kussentje in het kolfgedeelte en controleer of de rand over het kolfgedeelte valt. 4A Druk de binnenkant van het kussen in de trechter tegen de lijn (aangegeven met een pijl). 5. Plaats het siliconenmembraan in het kolfgedeelte. 5A Zorg ervoor dat het 6. Bevestig het siliconenmembraan goed siliconenslangetje en de langs de rand zit door het dop op het met uw duimen naar siliconenmembraan. beneden te duwen. Duw de dop omlaag tot deze vastzit. 7. Bevestig het slangetje/de slangetjes aan de motorunit. 8A. Als de borstkolf is opgeladen, kunt u hem draadloos gebruiken. Houd de aan/uitknop op de ouderunit ingedrukt tot het apparaat wordt uitgeschakeld. 8B. U kunt de borstkolf 9. De borstkolf is nu ook aansluiten met de klaar voor gebruik. stekker in het stopcontact. Als de batterij bijna leeg is, steekt u de adapter in het stopcontact en steekt u de kleine stekker aan het andere uiteinde in de motorunit. Opmerking: U kunt de dop over het kussentje plaatsen om de borstkolf schoon te houden terwijl u zich voorbereidt om te gaan kolven. Nederlands Nederlands 141 142 Nederlands Beschrijving van de onderdelen van de motorunit 1 3 2 1 USB-stroomingang 2 Aan/uit-knop met functie voor pauzeren/afspelen 3 Modusselectieknop 4 Knop 'Niveau omlaag' 5 Knop 'Niveau omhoog' 6 LED-display 7 Slangaansluiting voor enkele borstkolf 8 Slangaansluitingen voor dubbele borstkolf 5 4 6 8 7 Beschrijving van leddisplay 1 1 Batterij-indicatielampjes 2 Timer (minuten) en indicatie van vacuümniveau 3 Kolfpictogram 4 Stimulatiepictogram 2 3 4 Uitleg van modi De borstkolf heeft twee modi. Deze modi worden hieronder uitgelegd. Moduspicto grammen Modus Verklaring Aantal zuigkrachtniveaus Stimulatiemodus Modus om de borst te stimuleren 8 zuigkrachtniveaus zodat de melkafgifte op gang komt. Kolfmodus Modus voor efficiënt afkolven nadat de melk eenmaal is gaan stromen. Na 90 seconden stimuleren schakelt het apparaat automatisch over naar de kolfmodus. 16 zuigkrachtniveaus Nederlands 143 Het getal op het display geeft de actieve tijd in minuten aan. Als u het zuigkrachtniveau wijzigt, wordt het geselecteerde zuigkrachtniveau enkele seconden weergegeven in de display, waarna de actieve tijd weer wordt weergegeven. Kolfinstructies Waarschuwing: Schakel voordat u het kolfgedeelte van uw borst haalt de borstkolf altijd uit om het vacuüm te verbreken. Waarschuwing: Gebruik de borstkolf niet langer dan 5 minuten per keer als het afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven. Opmerking: Als u regelmatig meer dan 125 ml per sessie afkolft, kunt u een Philips Avent Naturalfles van 260 ml kopen en gebruiken om overlopen en morsen te voorkomen. Opmerking: De borstkolf kan draadloos worden gebruikt als hij voldoende is opgeladen, maar u kunt hem ook gebruiken met de stekker in het stopcontact. 1. Was uw handen 2. Plaats de borstkolfset grondig met water en op uw borst. Zorg dat uw zeep en zorg ervoor dat tepel in het midden zit. uw borst schoon is. 3. Houd de aan/uitknop op de ouderunit ingedrukt tot het apparaat wordt uitgeschakeld. De indicatielampjes gaan branden om aan te geven dat het apparaat in de stimulatiemodus staat. 4. De borstkolf start in de stimulatiemodus en verhoogt vervolgens langzaam het vacuüm naar het laatst gebruikte stimulatieniveau (of naar niveau 5 bij het eerste gebruik). Nederlands Waarschuwing: Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk wordt. 144 Nederlands 5. Het display toont de actieve tijd. 6. Gebruik de knoppen voor 'niveau omhoog' en 'niveau omlaag' om het zuigkrachtniveau aan uw voorkeur aan te passen. 7. Na 90 seconden schakelt de borstkolf soepel over naar de kolfmodus en wordt het vacuüm langzaam verhoogd naar het laatst gebruikte kolfniveau (of niveau 11 bij het eerste gebruik). 8. Als uw melk eerder begint te stromen of als u van de kolfmodus wilt overschakelen naar de stimulatiemodus, kunt u met de modusselectieknop overschakelen naar de andere modus. 3 sec. 9. Druk kort op de 10. Houd de aan/uitaan/uit-knop als u wilt knop ingedrukt om het pauzeren. Druk nogmaals apparaat uit te kort op de aan/uit-knop schakelen. om verder te gaan. Tip: Kies voor optimaal kolven de hoogste instelling die nog prettig aanvoelt. Dit kan bij iedere sessie een andere instelling zijn. Tip: U kunt de dubbele borstkolf als enkele borstkolf gebruiken door alleen maar het slangetje van één kolfset op de motorunit aan te sluiten. Nederlands 145 Na gebruik 1 2 2A. Moedermelk bewaren: sluit de fles met het afsluitplaatje en de schroefring. 4. Haal het 5. Haal alle onderdelen siliconenslangetje en de die in contact zijn dop van de borstkolfset. gekomen met moedermelk (zie 'Schoonmaken en desinfecteren') uit elkaar en maak ze schoon. 2B. De fles voorbereiden 3. Haal de adapter uit het voor het voeden van uw stopcontact en de baby: plaats een speen motorunit. in een schroefring en schroef het geheel op de fles. Dicht de speen af met de dop (zie 'De fles in elkaar zetten') van de fles. 6. Wikkel het siliconenslangetje rond de motorunit en klik de dop vast aan het slangetje, zodat u het apparaat makkelijk kunt opbergen. Waarschuwing: Zet afgekolfde melk meteen in de koelkast of vriezer of bewaar de melk maximaal 4 uur voordat u uw baby gaat voeden bij een temperatuur van 16-29 °C. Ga voor meer informatie over de borstkolf en voor tips over het kolven van melk naar www.philips.com/avent. Afgekolfde melk bewaren Hieronder vindt u richtlijnen voor het bewaren van moedermelk: Bewaarplaats Temperatuur Max. bewaarduur Kamer 16-29 ⁰C 4 uur Koelkast 4 ⁰C 4 dagen Vriezer < -4 ⁰C 6-12 maanden Nederlands 1. Schroef de fles open. 146 Nederlands Waarschuwing: Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in, omdat de kwaliteit van de melk daardoor achteruit gaat. Waarschuwing: Voeg nooit verse moedermelk toe aan ingevroren melk, om te voorkomen dat de kwaliteit van de melk achteruit gaat en de ingevroren melk onbedoeld ontdooit. Moedermelk geven met de fles Waarschuwing: Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind - Gebruik deze fles altijd onder toezicht van een volwassene. Voorkom stikgevaar en gebruik flessenspenen nooit als fopspeen. Het voortdurend en langdurig opzuigen van vloeistoffen leidt tot tandbederf. Controleer altijd de temperatuur van het voedsel voordat u uw baby gaat voeden. Houd alle onderdelen die u niet gebruikt, buiten bereik van kinderen. Bewaar de dop van de fles buiten het bereik van kinderen om verstikking te voorkomen. Laat kinderen niet spelen met kleine onderdelen en laat ze niet lopen/rennen terwijl ze uit een fles drinken. - Inspecteer alle onderdelen voor elk gebruik en trek speen in alle richtingen. Gooi elk onderdeel weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging. - Gooi de moedermelk die overblijft na de voeding, altijd weg. Let op: Schade aan de fles voorkomen - Plaats het product niet in een verwarmde oven, omdat het plastic kan smelten. - Desinfectie en hoge temperaturen kunnen effect hebben op de eigenschappen van kunststof. Dit kan van invloed zijn op de pasvorm van de dop van de fles. - Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in ontsmettingsmiddel liggen, omdat dit het product kan beschadigen. Voor het gebruik van de fles - Controleer de fles en flessenspeen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken om verstikkingsgevaar te voorkomen. Gooi de fopspeen weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging. - Reinig en desinfecteer de fles voor het eerste gebruik en na elk gebruik. Nederlands 147 De fles in elkaar zetten 1. De speen is makkelijker 2. Trek de speen omhoog 3. Zorg dat u de dop te plaatsen als u deze tot het onderste deel op verticaal op de fles omhoog wriemelt dan als gelijke hoogte is met de plaatst zodat de speen u deze in een rechte lijn schroefring. rechtop staat. omhoog trekt. 4. Schroef de schroefring met speen en dop op de fles. Afgekolfde melk opwarmen Laat bevroren moedermelk volledig ontdooien voordat u de melk opwarmt. Opmerking: Als u uw baby meteen moet voeden, kunt u de melk ontdooien in een kom met warm water. Verwarm de fles met ontdooide of gekoelde moedermelk in een kom met warm water of in een flessenwarmer. Haal de schroefring en het afsluitplaatje van de fles. Roer of schud opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de warmte gelijkmatig wordt verdeeld en test de temperatuur voordat u de melk aan uw baby geeft. Waarschuwing: Het wordt afgeraden om moedermelk te verwarmen in de magnetron. Magnetrons kunnen de kwaliteit van moedermelk nadelig beïnvloeden, ertoe leiden dat belangrijke voedingstoffen verloren gaan en de melk ongelijkmatig opwarmen. Warmt u moedermelk op in de magnetron, plaats dan alleen de houder, zonder schroefring, speen of dop, in de magnetron. Roer opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de warmte gelijkmatig wordt verdeeld en controleer de temperatuur voordat u de melk aan uw baby geeft. Nederlands 5. Verwijder de dop door uw hand over de dop en uw duim in het kuiltje te plaatsen. 148 Nederlands Kies de juiste speen voor uw baby Philips Avent Natural-spenen zijn verkrijgbaar met verschillende snelheden. De borstkolf wordt geleverd met een speen nummer 1, die ideaal is voor pasgeboren baby's en baby's van alle leeftijden die borstvoeding krijgen. Gebruik een lagere snelheid als uw baby zich vaak verslikt, als er tijdens het voeden melk uit zijn of haar mond lekt of als uw baby de drinksnelheid met moeite kan bijhouden. Gebruik een hogere stroomsnelheid als uw baby tijdens het voeden in slaap valt, gefrustreerd raakt of als een voeding heel lang duurt. Aan de zijkant van Philips Avent Natural-spenen staat de stroomsnelheid duidelijk aangegeven met een nummer. Ga voor meer informatie naar www.philips.com/avent. De flessen opbergen - Bewaar alle onderdelen in een droog, schoon en afgesloten bakje. - Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in ontsmettingsmiddel ('sterilisatievloeistof') liggen, omdat de onderdelen hierdoor zwak worden. - Uit hygiënisch oogpunt adviseren wij u spenen na 3 maanden te vervangen. Compatibiliteit De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf past op alle zuigflessen in het Philips Avent Natural-assortiment en alle Philips Avent-bewaarbekers. Wij raden het gebruik van Philips Avent Natural Glass-flessen bij de borstkolf niet aan. Accessoires bestellen Ga voor accessoires of reserveonderdelen naar www.philips.com/parts-and-accessories of uw Philips-dealer. U kunt ook contact opnemen met het Philips Consumer Care Center in uw land. Zorg er als u reservespenen bestelt voor dat u een speen gebruikt met de juiste stroomsnelheid voor uw baby (zie 'Kies de juiste speen voor uw baby') en combineer Philips Avent-flesonderdelen en spenen tegen darmkrampjes niet met onderdelen van de Philips Avent Natural-flessen. Deze passen niet en de fles kan gaan lekken en er kunnen andere problemen optreden. Recyclen - Dit symbool betekent dat dit product niet samen met het gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2012/19/EU). Nederlands 149 - Dit symbool betekent dat dit product een ingebouwde oplaadbare batterij bevat die niet met het gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2006/66/EG). Lever uw product in bij een officieel inzamelpunt of een Philips servicecentrum, waar de oplaadbare batterij deskundig wordt verwijderd. - Volg de in uw land geldende regels voor de gescheiden inzameling van elektrische en elektronische producten en batterijen. Als u oude producten correct verwijdert, voorkomt u negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid. Opmerking: Verwijder de batterij alleen wanneer u het product weggooit. Zorg ervoor dat het product niet op netspanning is aangesloten en dat de batterij helemaal leeg is voordat u de batterij verwijdert. 1. Verwijder de rubberen 2. Verwijder de schroef voetjes van de onderkant met een inbussleutel. van de motorunit. 5. Verwijder het frame van de motorunit. 3. Open de motorunit 4. Koppel de stekkers los door op de zijkanten van van de printplaat. het apparaat te duwen. Opmerking: Lever de oplaadbare batterij in op een daarvoor bestemd plaatselijk inzamelpunt. Andere onderdelen 6. Snijd de randen van het plastic batterijframe kunnen worden of vouw ze om. Verwijder ingeleverd op de de batterij uit het plastic daarvoor bestemde inzamelpunten voor batterijframe. elektrische apparatuur. Nederlands Opmerking: Neem de benodigde voorzorgsmaatregelen wanneer u gereedschap gebruikt om het product te openen en wanneer u de batterij verwijdert. 150 Nederlands Garantie en ondersteuning Hebt u informatie of ondersteuning nodig, ga dan naar www.philips.com/support of lees de internationale garantieverklaring. Problemen oplossen In dit hoofdstuk worden in het kort de meest voorkomende problemen behandeld die zich kunnen voordoen tijdens het gebruik van het apparaat. Als u het probleem niet kunt oplossen met behulp van de onderstaande informatie, gaat u naar www.philips.com/support voor een lijst met veelgestelde vragen of neemt u contact op met het Consumer Care Center in uw land. Probleem Oplossing Het gebruik van de borstkolf is pijnlijk. - De kan niet borstkolf worden ingeschakeld als deze op het stopcontact is aangesloten. - - Kies een zuigkrachtniveau dat nog aangenaam aanvoelt. Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen barstjes, gaatjes enz. in zitten). Zorg dat uw tepel in het midden van het kussentje valt. Als de pijn blijft aanhouden, gebruikt u de borstkolf niet meer en raadpleegt u uw gezondheidszorgprofessional. Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter. Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst. Sluit de adapter aan op een ander stopcontact. Houd vervolgens de aan/uit-knop ingedrukt om te controleren of de borstkolf kan worden ingeschakeld. Neem contact op met het Consumer Care Centre via www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan. De borstkolf gaat niet aan (de indicatielampjes gaan niet branden). Zorg dat de batterij is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen') of sluit de borstkolf aan op het stopcontact. De borstkolf wordt niet opgeladen. Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter. Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst. De borstkolf is te koud of te warm om te kunnen worden opgeladen. Laat de borstkolf 30 minuten op kamertemperatuur komen. Neem contact op met het Consumer Care Centre via www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan. - Het opladen van de borstkolf duurt heel lang. - Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter. Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst. De borstkolf is de koud of te warm. We raden u aan de borstkolf op kamertemperatuur op te laden. Neem contact op met het Consumer Care Centre via www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan. Nederlands 151 Probleem Oplossing Ik voel geen zuigkracht/het zuigkrachtniveau is te laag. - De zuigkracht van de borstkolf is te sterk. - Ik kan maar weinig/helemaal geen melk afkolven als ik mijn borstkolf gebruik. - Als ik de borstkolf inschakel nadat ik hem enige tijd niet heb gebruikt, gaat hij niet meteen werken. - - - Op het display wordt 'Er' weergegeven en het apparaat wordt automatisch uitgeschakeld. - Probeer indien mogelijk een lager zuigkrachtniveau te gebruiken. Begin de eerste keer dat u afkolft met het standaardzuigkrachtniveau (niveau 5 in de stimulatiemodus, niveau 11 in de kolfmodus) en verhoog/verlaag het niveau indien nodig. Het is mogelijk dat het meest aangename niveau verschilt per kolfsessie. Zorg dat u alleen onderdelen van de borstkolf gebruikt bij deze borstkolf. Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen barstjes, gaatjes enz. in zitten). Neem contact op met het Consumer Care Centre via www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan. Als u niet voldoende zuigkracht voelt, raadpleegt u het item 'Ik voel geen zuigkracht/het zuigkrachtniveau is te laag' onder Problemen oplossen. Als u de Philips Avent-borstkolf voor het eerst gebruikt, moet u misschien eerst wat oefenen voordat u melk kunt afkolven. Op de Philips Avent-website www.philips.com/avent vindt u meer kolftips Zorg dat de batterij volledig is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen') of sluit de borstkolf aan op het stopcontact. Misschien hebt u de borstkolf bewaard bij een temperatuur onder de minimale opslagtemperatuur of boven de maximale opslagtemperatuur. Laat de borstkolf 30 minuten op temperatuur komen in een ruimte waar het 20 °C is. Het apparaat kan alleen goed functioneren als de temperatuur ervan binnen het bereik van 5 °C tot 40 °C valt. Als u de borstkolf op de batterij gebruikt, laat u deze 30 minuten afkoelen voordat u probeert hem weer in te schakelen. Als u de borstkolf gebruikt terwijl de adapter is aangesloten op het stopcontact, controleert u of u de bij het apparaat geleverde adapter gebruikt. Neem contact op met het Consumer Care Centre via www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan. Nederlands - Probeer indien mogelijk een hoger zuigkrachtniveau te gebruiken. Controleer of het siliconenmembraan goed (zie 'De borstkolf monteren') is geplaatst. Controleer of het witte ventiel onbeschadigd is en goed (zie 'De borstkolf monteren') is geplaatst. Controleer of de andere onderdelen van de borstkolf intact zijn en goed (zie 'De borstkolf monteren') zijn geplaatst. Controleer of de kolf juist op de borst is geplaatst zodat de borstkolf en de borst luchtdicht op elkaar aansluiten. Als u nog steeds geen zuigkracht voelt, moet u contact opnemen met het Consumer Care Center via www.philips.com/support. 152 Nederlands Aanvullende informatie Hieronder worden enkele veelvoorkomende aandoeningen met betrekking tot borstvoeding beschreven. Neem contact op met een gezondheidszorgprofessional of lactatiedeskundige als u een van deze symptomen ervaart. Veelvoorkomende aandoening met betrekking tot borstvoeding Beschrijving Pijnlijk gevoel Pijn in de borst of tepel, of een pijnlijk gevoel als reactie op een te hoog zuigkrachtniveau dat niet meer aangenaam is. Gevoelige tepels Aanhoudende pijn in de tepels aan het begin van de kolfsessie of die aanhoudt tijdens de hele kolfsessie, of pijn tussen de sessies door. Stuwing Zwelling van de borst. De borst kan hard, knobbelig en gevoelig aanvoelen. Ook kunnen erytheem (roodheid) van het borstgebied en koorts optreden. Dit komt meestal voor tijdens de eerste borstvoedingsdagen. Blauwe plek, trombus Een rood-paarse verkleuring die niet bleker wordt wanneer erop wordt gedrukt. Wanneer een blauwe plek wegtrekt, kan deze groen en bruin worden. Beschadigd weefsel van de tepel (tepelletsel) - Verstopte melkkanaaltjes Tepelkloven. Huidweefsel schilfert van de tepel af. Treedt meestal op in combinatie met tepelkloven en/of blaren. Gescheurde tepel. Blaar. Ziet eruit als bobbeltjes op het huidoppervlak Bloeden. Door tepelkloven of een gescheurde tepel kan het betrokken gebied gaan bloeden Een rode, gevoelige knobbel op de borst. Ook kan erytheem (roodheid) van het borstgebied optreden. Kan onbehandeld leiden tot mastitis (borstontsteking) en koorts. Opbergomstandigheden Houd de borstkolf uit direct zonlicht. Langdurige blootstelling aan zonlicht kan verkleuring veroorzaken. Bewaar de borstkolf en de accessoires op een veilige, schone en droge plaats. Als het apparaat opgeslagen is geweest in een warme of koude omgeving, moet u het voor gebruik 30 minuten in een omgeving met een temperatuur van 20 °C plaatsen tot het een temperatuur binnen de gebruiksomstandigheden (5 °C tot 40 °C) heeft bereikt. Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor langere tijd opbergt. Elektromagnetische velden (EMV) Dit Philips-apparaat voldoet aan alle relevante richtlijnen en voorschriften met betrekking tot blootstelling aan elektromagnetische velden. Nederlands 153 Technische informatie Enkele borstkolf Dubbele borstkolf Vacuümniveau -60 tot -360 mbar -60 tot -360 mbar Cyclussnelheid 53-120 cycli/minuut 53-120 cycli/minuut Nominaal ingangsvermogen motorunit 5 V DC / 1,1 A 5 V DC / 1,8 A Nominaal ingangsvoltage netadapter Externe netadapter 100-240 V AC / 50-60 Hz Externe netadapter 100-240 V AC / 50-60 Hz 5 V DC / 1,8 A Batterij Oplaadbare batterij: 3,6 V 2600 mAh (niet-vervangbaar) Voorwaarden voor een goede werking Temperatuur 5 °C tot 40 °C Relatieve luchtvochtigheid 15 tot 90% (niet-condenserend) Temperatuur 5 °C tot 40 °C Relatieve luchtvochtigheid 15 tot 90% (niet-condenserend) Omstandigheden voor opslag en transport Temperatuur -25 °C tot 45 °C Relatieve luchtvochtigheid tot 90% (niet-condenserend) Temperatuur -25 °C tot 45 °C Relatieve luchtvochtigheid tot 90% (niet-condenserend) Druk tijdens gebruik 700 - 1060 hPa (<3000 m hoogte) 700 - 1060 hPa (<3000 m hoogte) Nettogewicht 230 g 310 g Afmetingen buitenkant Motorunit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxBxH) Motorunit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxBxH) Classificatie apparaat IEC 60335-1: Systeem: Klasse II; motorunit: Class III Constructie IEC 60335-1: Systeem: Klasse II; motorunit: Class III Constructie Materialen ABS, Silicone (motorunit) Polypropyleen, Silicone (overige onderdelen) ABS, Silicone (motorunit) Polypropyleen, Silicone (overige onderdelen) Levensduur 500 uur 500 uur Werkingsmodus Continue werking Continue werking Beschermingsklasse IP22 (motorunit) IP22 (motorunit) Uitleg van symbolen De waarschuwingstekens en symbolen moeten ervoor zorgen dat u dit apparaat veilig en op de juiste manier gebruikt, om u en anderen voor letsel te behoeden. Hieronder vindt u een overzicht van de waarschuwingstekens en symbolen die op het etiket en in de gebruiksaanwijzing voorkomen en de betekenis ervan. Nederlands Nominaal uitgangsvoltage 5 V DC / 1,1 A netadapter 154 Nederlands Symbool Verklaring Geeft aan dat de gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd. Dit geeft belangrijke informatie aan, zoals waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen. Geeft gebruikstips, aanvullende informatie of een opmerking. Geeft de fabrikant aan. Gefabriceerd voor: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten Nederland. Geeft aan dat het onderdeel van het apparaat dat in contact komt met het lichaam van de gebruiker, van het type BF (Body Floating) is, conform IEC 60601-1. Het gaat in dit geval om de borstkolfset. Geeft 'Apparaat van klasse II' aan. De adapter is dubbel geïsoleerd (klasse II). Dit geeft het catalogusnummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden geïdentificeerd. Geeft 'gelijkstroom' aan. Geeft 'wisselstroom' aan. Geeft aan dat de fabrikant alle nodige maatregelen heeft genomen om ervoor te zorgen dat het apparaat voldoet aan de geldende veiligheidswetgeving voor distributie binnen de Europese Unie. Geeft gescheiden inzameling van elektrische en elektronische producten volgens de EUrichtlijn aan. Elektrische afvalproducten mogen niet met het huishoudelijk afval worden weggegooid. Zie het hoofdstuk 'Recycling' voor meer informatie. Geeft de bescherming aan tegen binnendringing van vreemde voorwerpen en tegen schadelijke gevolgen van het binnendringen van water. Dit geeft het serienummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden geïdentificeerd. Geeft USB aan. Geeft de bovengrens aan voor de relatieve luchtvochtigheid waaraan het apparaat veilig kan worden blootgesteld: maximaal 90 %. Geeft het temperatuurbereik aan waaraan het apparaat tijdens opslag en vervoer veilig kan worden blootgesteld: -20 °C tot 45 °C. Nederlands 155 Symbool Verklaring Geeft FSC (Forest Stewardship Council) aan. Met de FSC-handelsmerken kunnen klanten producten kiezen waarmee bosbehoud wordt ondersteund, sociale verbeteringen worden geboden en de markt een stimulans kan geven voor beter bosbeheer. Geeft aan dat een voorwerp kan worden gerecycled, niet dat het is gerecycled of bij alle inzamelpunten voor recycling wordt geaccepteerd. Geeft aan dat de verpakking moet worden gerecycled en dat kosten voor de verpakking zijn betaald aan de 'Groene Punt'-organisaties. Geeft de wereldwijde Philips-garantie van 2 jaar aan. Nederlands Dit geeft aan dat er een specifieke adapter nodig is voor het aansluiten van de borstkolf. 156 Português Conteúdo Introdução ___________________________________________________________________________________________ 156 Descrição geral _______________________________________________________________________________________ 157 Utilização prevista ____________________________________________________________________________________ 157 Informações de segurança importantes_____________________________________________________________ 157 Antes da primeira utilização _________________________________________________________________________ 160 Limpeza e desinfeção ________________________________________________________________________________ 161 Utilizar a bomba tira-leite ____________________________________________________________________________ 164 Alimentar leite materno com o biberão _____________________________________________________________ 171 Compatibilidade______________________________________________________________________________________ 173 Encomendar acessórios______________________________________________________________________________ 173 Reciclagem ___________________________________________________________________________________________ 173 Garantia e assistência ________________________________________________________________________________ 175 Resolução de problemas ____________________________________________________________________________ 175 Informação suplementar ____________________________________________________________________________ 177 Condições de armazenamento ______________________________________________________________________ 178 Campos electromagnéticos (CEM)___________________________________________________________________ 178 Informações técnicas_________________________________________________________________________________ 178 Explicação dos símbolos _____________________________________________________________________________ 179 Introdução Parabéns pela sua compra e bem-vindo à Philips Avent! Para beneficiar completamente das vantagens da assistência que a Philips Avent oferece, registe a bomba tira-leite em www.philips.com/welcome. A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium é inspirada pelos bebés e o seu movimento de sucção natural. A almofada de silicone macia estimula o mamilo com movimentos de massagem suaves, ajudando-a a extrair leite de forma confortável e eficaz. A combinação da sucção e estimulação do mamilo desencadeia um fluxo rápido de leite. O dispositivo foi concebido para lhe permitir a extração numa posição vertical e descontraída, sem que seja necessário inclinar-se para a frente. Os profissionais de saúde e a Organização Mundial da Saúde recomendam o leite materno como a principal fonte de nutrição durante o primeiro ano de vida, em combinação com alimentos sólidos após os primeiros 6 meses. Isto deve-se ao facto de o leite materno ser especialmente adequado às necessidades do bebé e o ajudar a proteger contra infeções e alergias. Para amamentar durante mais tempo, pode extrair e armazenar o seu leite para que o seu bebé possa beneficiar das suas vantagens, mesmo que não o possa dar pessoalmente. Como a bomba é compacta, silenciosa e de utilização discreta, pode levá-la consigo para todo o lado, o que lhe permite extrair leite de acordo com as suas necessidades e garantir sempre uma reserva de leite. Se a amamentação correr bem, é aconselhável (exceto se o seu profissional de saúde recomendar o contrário) que aguarde até que a sua produção de leite e o seu horário de amamentação estejam estabelecidos (normalmente, no mínimo, 2 a 4 semanas após o parto) antes de começar a extrair. Português Português 157 Descrição geral Nota: Os números indicados abaixo referem-se aos números na figura da página frontal dobrável deste manual do utilizador. Nota: A bomba tira-leite dupla é fornecida com dois conjuntos de itens mostrados nas Figuras B e C. Descrição do produto (Fig. A) A1 Motor A4 Adaptador A2 Kit da bomba tira-leite A5 Bomba tira-leite dupla A3 Biberão Kit da bomba tira-leite (Fig. B) B1 Tampa e tubo de silicone B4 Cobertura B2 Diafragma de silicone B5 Almofada B3 Corpo da bomba B6 Válvula branca Biberão Natural Philips Avent (Fig. C) C1 Tampa do biberão C4 Disco vedante C2 Anel roscado C5 Biberão C3 Tetina Existem várias versões desta embalagem da bomba tira-leite, que são todas fornecidas com uma combinação diferente dos seguintes acessórios Philips Avent: - Almofadas de peito - Copos de armazenamento com adaptador* - Bolsa de viagem - Sacos de armazenamento de leite materno* - Bolsa de isolamento - Biberões naturais - Escova de limpeza - Cinto da bomba tira-leite* * Para estes acessórios, é fornecido um manual de utilizador em separado. Utilização prevista A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium destina-se a extrair e recolher leite do peito de uma mulher lactante. O dispositivo destina-se a um utilizador individual. Informações de segurança importantes Leia cuidadosamente este manual do utilizador antes de utilizar a bomba tira-leite e guarde-o para uma eventual consulta futura. Este manual do utilizador também pode ser consultado online no Web site da Philips Avent: www.philips.com/avent. Português Acessórios 158 Português Contraindicações - Nunca utilize a bomba tira-leite enquanto estiver grávida, pois a extração pode provocar o parto. Advertências Advertências para evitar riscos de asfixia, estrangulamento e ferimentos: - Esta bomba tira-leite não deve ser utilizada por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos. Essas pessoas apenas poderão utilizar esta bomba tira-leite com supervisão ou se tiverem recebido instruções adequadas relativas à utilização deste aparelho por parte de uma pessoa responsável pela sua segurança. - Não permita que crianças nem animais de estimação brinquem com o motor, o adaptador, os materiais de embalagem ou os acessórios. - Desligue sempre a bomba tira-leite depois de a utilizar e quando está completamente carregada. Advertências para evitar a transmissão de doenças infecciosas: - Se for uma mãe que está infetada com o vírus da hepatite B, da hepatite C e da imunodeficiência humana (VIH), a extração do leite materno não irá reduzir nem remover o risco de transmissão do vírus ao seu bebé através do seu leite materno. Advertências para evitar um choque elétrico: - Inspecione a bomba tira-leite, incluindo o adaptador, quanto a sinais de danos antes de cada utilização. Não utilize a bomba tira-leite se o adaptador ou a ficha estiverem danificados, se não funcionar corretamente, se tiver sofrido uma queda ou tiver sido submergida em água. - Utilize apenas o adaptador fornecido com esta bomba tira-leite. - Carregue o aparelho apenas com o adaptador fornecido. Advertências para evitar a contaminação e assegurar a higiene: - Por motivos de higiene, a bomba tira-leite destina-se apenas à utilização contínua por um único utilizador. - Limpe e desinfete todas as peças antes da primeira utilização e após cada utilização. - Não utilize agentes de limpeza antibacterianos ou abrasivos para limpar as peças da bomba tira-leite, uma vez que tal pode causar danos. - Lave as mãos cuidadosamente com sabão e água antes de tocar nas peças da bomba tira-leite e nos peitos para evitar a contaminação. Evite tocar no interior dos recipientes ou tampas. Advertências para evitar problemas no peito e nos mamilos, incluindo dor: - Não utilize a bomba tira-leite se o diafragma em silicone apresentar sinais de danos ou se estiver partido. Consulte o capítulo "Encomendar acessórios" para obter informações sobre como obter peças sobresselentes. - Utilize apenas os acessórios e as peças recomendados pela Philips Avent. - Não é permitido realizar modificações na bomba tira-leite. Se fizer modificações, a sua garantia será invalidada. - Nunca utilize a bomba tira-leite enquanto estiver sonolenta para evitar distrações durante a utilização. - Desligue sempre a bomba tira-leite, antes de retirar o corpo da bomba do seu peito, para libertar o vácuo. - Se o vácuo for desconfortável ou causar dor, desligue a bomba tira-leite e retire-a do peito. - Não continue a utilizar a bomba durante mais do que cinco minutos de cada vez, se não conseguir extrair nenhum leite. Tente extrair o leite noutra altura do dia. - Se o processo se tornar muito desconfortável ou doloroso, pare de utilizar a bomba e consulte o seu profissional de saúde. Português Português 159 160 Português Advertências para evitar danos e avarias na bomba tira-leite: - Não devem ser utilizados equipamentos de comunicação portáteis de radiofrequência (RF) (incluindo telemóveis e periféricos, como cabos de antena e antenas externas) a menos de 30 cm de qualquer peça da bomba tira-leite, incluindo o adaptador. Isto pode ter um efeito negativo no desempenho da bomba tira-leite. - Deve evitar-se a utilização deste equipamento próximo de ou empilhado com outro equipamento, já que tal pode resultar num funcionamento incorreto. Advertências Cuidados para evitar danos e avarias na bomba tira-leite: - Evite que o adaptador e o motor entrem em contacto com água. - Nunca coloque o motor nem o adaptador em água ou numa máquina de lavar a loiça, uma vez que isto causa danos permanentes nestas peças. - Mantenha o adaptador e os tubos em silicone afastados das superfícies aquecidas para evitar um sobreaquecimento e deformação destas peças. - Este dispositivo contém uma bateria recarregável não substituível. Não abra o dispositivo para substituir a bateria recarregável. Antes da primeira utilização Desmonte, limpe e desinfete todas as peças que entram em contacto com o leite materno antes de utilizar a bomba tira-leite pela primeira vez e após todas as utilizações. Carregue o dispositivo completamente antes de o utilizar pela primeira vez ou após um longo período sem ser utilizado. Português 161 Limpeza e desinfeção Visão geral Limpe e desinfete as peças que entram em contacto com o peito e o leite materno, conforme descrito abaixo: Quando Como As peças seguintes não entram em contacto com o peito e o leite materno; limpe-as conforme é descrito abaixo: Quando Como Limpe quando necessário. Limpe com um pano húmido e limpo com água e um detergente suave. Português Limpe e desinfete antes da primeira Desmonte todas as peças, limpe-as utilização e após todas as conforme descrito no capítulo utilizações. "Limpeza" e desinfete-as conforme descrito no capítulo "Desinfeção". 162 Português Passo 1: Desmontagem Certifique-se de que retira a válvula branca da bomba tira-leite. Passo 2: Limpeza As peças que entrem em contacto com leite podem ser limpas manualmente ou na máquina de lavar a loiça. Advertência: Não utilize agentes de limpeza antibacterianos ou abrasivos para limpar as peças da bomba tira-leite, uma vez que tal pode causar danos. Atenção: Nunca coloque o motor nem o adaptador em água ou numa máquina de lavar a loiça, uma vez que isto causa danos permanentes nestas peças. Atenção: Tenha cuidado ao retirar a válvula branca e ao limpá-la. Se for danificada, a sua bomba tira-leite não funcionará corretamente. Para remover a válvula branca, puxe suavemente pela patilha ranhurada no lado da válvula. Para limpar a válvula branca, esfregue-a suavemente entre os seus dedos em água quente com um pouco de detergente líquido da loiça. Não introduza objetos na válvula branca, pois isto pode causar danos. Passo 2A: Limpeza manual Produtos necessários: - Detergente de lavagem de loiça suave - Água de qualidade potável - Escova limpa e macia - Pano de cozinha limpo ou grelha de secagem - Lava-loiça ou bacia limpos Português 163 5 min. 1. Enxague todas as 2. Mergulhe todas as 3. Limpe todas as peças peças sob água corrente peças durante 5 minutos com uma escova de tépida. em água quente com limpeza. uma pequena quantidade de detergente líquido suave. 4. Enxague cuidadosamente todas as peças sob água corrente potável. 5. Deixe todas as peças secar ao ar num pano de cozinha limpo ou numa grelha de secagem. Passo 2B: Lavagem na máquina de lavar a loiça Produtos necessários: - Detergente ou pastilha de lavagem de loiça suave - Água de qualidade potável Português Nota: Os corantes dos alimentos podem descolorar as peças. 1. Coloque todas as peças no suporte superior da máquina de lavar a loiça. 2. Coloque detergente líquido da loiça ou uma pastilha na máquina e execute um programa padrão. Passo 3: Desinfeção Produtos necessários: - Uma panela 3. Deixe todas as peças secar ao ar num pano de cozinha limpo ou numa grelha de secagem. 164 Português - Água de qualidade potável Atenção: Durante a desinfeção com água a ferver, evite que o biberão ou as outras peças toquem nos lados da panela. Isto pode causar deformações ou danos irreversíveis ao produto pelos quais a Philips não se responsabiliza. 5 min. 1. Encha uma panela com 2. Deixe que a água água suficiente para arrefeça. cobrir todas as peças e coloque todas as peças na panela. Deixe a água ferver durante 5 minutos. Certifique-se de que as peças não tocam na parte lateral da panela. 3. Retire as peças da 4. Armazene os itens água com cuidado. secos num recipiente Coloque as peças numa limpo, seco e tapado. superfície/pano de cozinha limpo ou numa grelha de secagem para secarem ao ar. Utilizar a bomba tira-leite Tamanho da almofada A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium tem uma almofada ativa macia. A almofada comprime suavemente o seu mamilo para estimular o fluxo de leite. A almofada é feita de silicone flexível que se adapta a até 99,98% das mulheres, sendo adequada para mamilos com até 30 mm. Carregar a bomba tira-leite Carregue totalmente as baterias antes de utilizar a bomba tira-leite pela primeira vez e sempre que a bateria tiver pouca carga. Carregar a bateria por completo demora até 4 horas. 1. Desligue o aparelho. 2. Ligue o adaptador à 3. A bateria está em tomada elétrica e insira a carga. ficha pequena da outra extremidade no motor. 4. Quando a bateria estiver completamente carregada, retire o adaptador da tomada elétrica e puxe a ficha de ligação do motor. Português 165 Descrição da luz do indicador da bateria Todas as luzes estão constantes. A bateria está totalmente carregada. A primeira luz está constante. A bateria tem carga suficiente para uma sessão*. A primeira luz A primeira luz As luzes da bateria apresenta uma apresenta uma acendem-se uma a intermitência lenta. intermitência uma e apagam-se ao mesmo tempo. A bateria tem pouca rápida. carga, é necessário A bateria está muito A bateria está em carregar. fraca, o dispositivo carga. vai deixar de funcionar em breve. * Uma sessão equivale a 20 minutos (bomba tira-leite elétrica dupla) ou 30 minutos (bomba tira-leite elétrica individual). Montar a bomba tira-leite Certifique-se de que limpa e desinfeta as peças da bomba tira-leite que entram em contacto com o leite. Advertência: Tenha cuidado quando desinfeta as peças da bomba tira-leite ao fervêlas, uma vez que podem estar muito quentes. Para evitar queimaduras, inicie a montagem da bomba tira-leite apenas depois de as peças desinfetadas terem arrefecido. Verifique as peças do kit da bomba tira-leite em termos de desgaste ou danos antes de as utilizar e, se necessário, substitua-as. Nota: A colocação correta da almofada, do diafragma de silicone e do tubo de silicone são essenciais para a bomba tira-leite formar um vácuo adequado. 1. Lave bem as mãos com 2. Introduza a válvula sabão e água. branca no corpo da bomba até onde for possível. 3. Aperte o corpo da bomba ao biberão. 4. Coloque a almofada no corpo da bomba e certifique-se de que o rebordo cobre o corpo da bomba. Português Advertência: Lave as mãos cuidadosamente com sabão e água antes de tocar nas peças da bomba tira-leite e nos peitos para evitar a contaminação. Evite tocar no interior dos recipientes ou tampas. 166 Português 4A Empurre a parte 5. Coloque o diafragma interna da almofada no de silicone no corpo da funil contra a linha bomba. (indicada com uma seta).. 5A Certifique-se de que o 6. Encaixe o tubo de diafragma de silicone silicone e a tampa no encaixa firmemente à diafragma de silicone. volta do rebordo, Pressione a tampa até pressionando-o com os esta estar firmemente polegares. na sua posição. 7. Coloque o(s) tubo(s) no 8A. Quando a bomba motor. tira-leite está carregada, pode ser utilizada sem fio. Mantenha o botão ligar/desligar premido até o dispositivo se ligar. 8B. Também pode utilizar 9. A bomba tira-leite a bomba tira-leite ligada está pronta a usar. à tomada elétrica. Se a bateria estiver fraca, introduza o adaptador à tomada elétrica e insira a ficha pequena da outra extremidade no motor. Nota: Pode colocar a cobertura sobre a almofada para manter a bomba tira-leite limpa, enquanto se prepara para extrair. Português 167 Descrição das peças do motor 1 3 2 1 Entrada de potência USB 2 Botão ligar/desligar com função de pausa/reprodução 3 Botão de selecção de modo 4 Botão "Diminuir nível" 5 Botão "Aumentar nível" 6 Visor LED 7 Porta de tubagem para bomba tira-leite individual 8 Portas de tubagem para bomba tira-leite dupla 5 4 6 8 7 Descrição do visor LED 1 2 1 Luzes indicadoras de bateria 2 Temporizador (minutos) e indicação do nível de aspiração 3 Ícone de extração 4 Ícone de estimulação 3 4 A bomba tira-leite tem dois modos. Abaixo irá encontrar uma explicação destes modos. Ícones de modos Modo Explicação N.º de níveis de sucção Modo de estimulação Modo para estimular o peito a iniciar o fluxo de leite. 8 níveis de sucção Modo de extração Modo para remoção de leite 16 níveis de sucção eficiente após o leite começar a fluir. Após 90 seg de estimulação, o dispositivo muda automaticamente para o modo de extração. Português Explicação dos modos 168 Português O número no visor mostra o tempo de utilização em minutos. Quando muda o nível de sucção, o visor mostra o nível de sucção selecionado durante alguns segundos e, em seguida, mostra o tempo de utilização de novo. Instruções para bombear Advertência: Antes de retirar o corpo da bomba do seu peito, desligue sempre a bomba tira-leite para libertar o vácuo. Advertência: Não continue a utilizar a bomba durante mais do que 5 minutos de cada vez se não conseguir extrair nenhum leite. Tente extrair o leite noutra altura do dia. Advertência: Se o processo se tornar muito desconfortável ou doloroso, pare de utilizar a bomba e consulte o seu profissional de saúde. Nota: Se extrair regularmente mais de 125 ml por sessão, pode comprar e utilizar um biberão Natural Philips Avent de 260 ml para evitar enchimentos excessivos e derrames. Nota: A bomba tira-leite pode ser utilizada sem fio se estiver suficientemente carregada, mas também pode ser usada quando está ligada à tomada elétrica. 1. Lave bem as suas mãos2. Coloque o kit da com sabão e água e bomba tira-leite no seu assegure-se de que o peito. Certifique-se de seu peito está limpo. que centra o mamilo. 3. Mantenha o botão 4. A bomba tira-leite ligar/desligar premido inicia no modo de até o dispositivo se ligar. estimulação e aumenta As luzes indicadoras lentamente a sucção até acendem-se para indicar ao último nível de sucção que o dispositivo está no de estimulação utilizado modo de estimulação. (ou nível 5, quando é utilizada pela primeira vez). Português 169 5. O visor apresenta o tempo de utilização. 6. Utilize os botões "Aumentar nível" e "Diminuir nível" para alterar o nível de sucção de acordo com a sua preferência. 7. Após 90 segundos a 8. Se o leite começar a bomba tira-leite irá fluir mais cedo ou se passar automaticamente pretender passar do para o modo de extração modo de extração para e aumenta lentamente o estimulação, pode vácuo para o último nível mudar de modos com o de sucção de extração botão de seleção de utilizado (ou nível 11 modo. quando é utilizada pela primeira vez). 9. Prima brevemente no 10. Prima sem soltar o botão ligar/desligar se botão ligar/desligar para pretender colocar a desligar. bomba tira-leite em pausa. Para continuar, prima brevemente no botão ligar/desligar de novo. Sugestão: Para a extração ideal, escolha a definição mais alta que ainda é confortável. Esta definição pode ser diferente consoante as sessões. Sugestão: Pode utilizar a bomba tira-leite como uma bomba tira-leite individual ligando apenas o tubo de um kit de bomba ao motor. Português 3 sec. 170 Português Após a utilização 1 2 1. Desaperte o biberão. 2A. Para armazenar o leite materno: feche o biberão com o disco vedante e o anel roscado. 4. Retire o tubo de 5. Desmonte e limpe silicone e a tampa do kit todas as peças que da bomba tira-leite. estiveram em contacto com o leite (consultar 'Limpeza e desinfeção') materno. 2B. Para preparar o 3. Desligue o adaptador biberão para alimentar o da tomada de parede e seu bebé: coloque uma do motor. tetina num anel roscado e aperte o anel roscado montado ao biberão. Tape a tetina com a tampa (consultar 'Montar o biberão') do biberão. 6. Para um armazenamento fácil, enrole o tubo em silicone à volta do motor e coloque a tampa no tubo. Advertência: Refrigere ou congele leite extraído de imediato ou mantenha-o a uma temperatura de 16-29 °C durante um máximo de 4 horas antes de alimentar o seu bebé. Para obter mais informações sobre a bomba tira-leite e sugestões para a extração de leite, visite www.philips.com/avent. Armazenar o leite materno Em seguida, são fornecidas algumas recomendações para armazenar leite materno: Localização de armazenamento Temperatura Duração máxima de armazenamento Ambiente 16-29 °C 4 horas Frigorífico 4 °C 4 dias Congelador < -4 °C 6 - 12 meses Português 171 Advertência: Para evitar uma diminuição na qualidade do leite, nunca congelar novamente leite materno descongelado. Advertência: Para evitar uma diminuição na qualidade do leite e uma descongelação involuntária do leite congelado, nunca acrescente leite materno fresco a leite materno congelado. Alimentar leite materno com o biberão Advertência: Pela segurança e saúde do seu filho - Utilize sempre este biberão com a supervisão de adultos. Nunca utilize as tetinas como chupeta, de forma a evitar um potencial perigo de asfixia. A sucção contínua e prolongada de líquidos pode provocar cáries nos dentes. Verifique sempre a temperatura da comida antes de alimentar o seu bebé. Mantenha todos os componentes não utilizados fora do alcance das crianças. Mantenha a tampa do biberão afastada das crianças para evitar o risco de asfixia. Não permita que crianças brinquem com as peças pequenas ou caminhem/corram utilizando biberões. - Examine todas as peças antes da utilização e puxe a tetina em todas as direções. Elimine qualquer peça aos primeiros sinais de danos ou deterioração. - Elimine sempre qualquer leite materno que sobre. - Não coloque num forno aquecido, pois o plástico pode derreter. - As propriedades dos materiais em plástico podem ser afetadas pela desinfeção e pelas altas temperaturas. Isto pode afetar o encaixe da tampa do biberão. - Não deixe as tetinas num local exposto à luz solar direta ou calor, nem as deixe em desinfetante durante mais tempo do que o recomendado, pois isto poderá danificar o produto. Antes de utilizar o biberão - Inspecione o biberão e a tetina de alimentação antes de cada utilização e puxe a tetina em todas as direções para evitar o risco de asfixia. Elimine aos primeiros sinais de danos ou deterioração. - Limpe e desinfete o biberão antes da primeira utilização e após todas as utilizações. Português Atenção: Para evitar danos no biberão 172 Português Montar o biberão 1. A tetina é mais fácil de montar se puxar cada um dos lados alternadamente em vez de a puxar para cima de uma só vez. 2. Assegure-se de que puxa a tetina até a parte inferior estar alinhada com o anel da rosca. 3. Certifique-se de que 4. Aperte o anel roscado coloca a tampa no com a tetina e tampa ao biberão na posição biberão. vertical para se assegurar de que a tetina permanece na vertical. 5. Para retirar a tampa, coloque a mão sobre a tampa e o polegar na concavidade da mesma. Aquecer o leite materno Se utilizar leite materno congelado, deixe-o descongelar totalmente antes de o aquecer. Nota: Se precisar de alimentar o seu bebé de imediato, pode descongelar o leite numa taça de água quente. Aqueça o biberão com o leite materno descongelado ou refrigerado numa taça de água quente ou num aquecedor de biberões. Retire o anel roscado e o disco vedante do biberão. Mexa ou agite sempre o leite materno para assegurar uma distribuição uniforme do calor e verifique a temperatura antes de o dar ao bebé. Advertência: Não é recomendável utilizar um micro-ondas para aquecer o leite materno. Os micro-ondas podem alterar a qualidade do leite materno, destruir alguns nutrientes importantes e produzir temperaturas elevadas localizadas. Se aquecer o leite materno no micro-ondas, coloque apenas o recipiente sem o anel de rosca, a tetina e a tampa no micro-ondas. Mexa sempre o leite materno para assegurar uma distribuição uniforme do calor e verifique a temperatura antes de o dar ao bebé. Português 173 Escolher a tetina mais indicada para o bebé As tetinas Natural Philips Avent estão disponíveis com diferentes níveis de fluxo. A bomba tira-leite é fornecida com a tetina número 1. Trata-se de uma tetina para 0m+, ideal para recém-nascidos e lactentes de todas as idades. Utilize um fluxo mais baixo se o bebé se engasgar com frequência, se babar durante a amamentação ou se tiver problemas em ajustar a velocidade de ingestão do leite. Utilize um fluxo mais alto se o bebé adormecer durante a alimentação, ficar frustrado ou se demorar muito a beber. O nível de fluxo das tetinas Natural Philips Avent é indicado claramente na lateral com um número. Para obter mais informações, consulte www.philips.com/avent. Armazenar os biberões - Armazene todas as peças num recipiente seco, limpo e tapado. - Não deixe as tetinas num local exposto à luz solar direta ou a calor, nem as deixe em desinfetante ("solução de esterilização") durante mais tempo do que o recomendado, pois isto poderá enfraquecer as peças. - Por razões de higiene, recomenda-se que substitua as tetinas após um período de 3 meses. Compatibilidade A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium é compatível com todos os biberões da gama Natural Philips Avent e com os copos de armazenamento Natural Philips Avent. Não recomendamos que utilize os biberões de vidro Natural Philips Avent com a Bomba tira-leite. Encomendar acessórios Ao encomendar tetinas sobresselentes, certifique-se de que utiliza uma tetina com a taxa de fluxo correta para o seu bebé (consultar 'Escolher a tetina mais indicada para o bebé') e não misture as tetinas e peças do biberão anticólicas Philips Avent com peças dos biberões Natural Philips Avent. Podem não ficar bem ajustadas e provocar derrames ou outros problemas. Reciclagem - Este símbolo significa que este produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos domésticos comuns (2012/19/UE). Português Para comprar acessórios ou peças sobresselentes, visite www.philips.com/parts-and-accessories ou dirija-se ao seu revendedor Philips. Pode também contactar o Centro de Apoio ao Cliente da Philips no seu país. 174 Português - Este símbolo significa que este produto contém uma bateria recarregável incorporada que não deve ser eliminada juntamente com os resíduos domésticos comuns (2006/66/CE). Leve o seu produto a um ponto de recolha oficial ou a um centro de assistência Philips para que um técnico qualificado retire a bateria recarregável. - Cumpra as regras nacionais de recolha selectiva de produtos eléctricos e electrónicos, e pilhas recarregáveis. A eliminação correcta ajuda a evitar consequências prejudiciais para o meio ambiente e a saúde pública. Nota: Retire a bateria recarregável apenas quando se desfizer do produto. Antes de retirar a bateria, certifique-se de que o produto está desligado da tomada elétrica e que a bateria está completamente esgotada. Nota: Tome as precauções de segurança necessárias quando manusear ferramentas para abrir o produto e quando se desfizer da bateria recarregável. 1. Retire os pés de 2. Retire o parafuso com 3. Abra o motor premindo 4. Desligue os borracha da parte inferioruma chave de parafusos nas partes laterais do conectores da placa de do motor. torx. dispositivo. circuito impresso. Nota: Elimine a bateria recarregável num ponto de recolha local separado. As outras peças podem ser 5. Retire a estrutura para 6. Corte ou dobre as eliminadas num local fora do motor. extremidades da estrutura em plástico da específico para a bateria. Retire a bateria eliminação de da estrutura em plástico equipamentos elétricos. da bateria. Português 175 Garantia e assistência Se precisar de informações ou assistência, visite www.philips.com/support ou leia o folheto da garantia internacional. Resolução de problemas Este capítulo resume os problemas mais comuns que pode ter com o aparelho. Se não conseguir resolver o problema com as informações fornecidas a seguir, visite www.philips.com/support para consultar uma lista de perguntas frequentes ou contacte o Centro de Apoio ao Cliente no seu país. Problema Solução Sinto dor quando utilizo a bomba tira-leite. - A bomba tira-leite não se liga enquanto estiver ligada à tomada elétrica. - Utilize apenas o adaptador fornecido. Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no motor. Ligue o adaptador a outra tomada elétrica. Em seguida, mantenha premido o botão de ligar/desligar para verificar se a bomba tira-leite pode ser ligada. Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou www.philips.com/support. A bomba tira-leite não liga (as luzes indicadoras não se acendem). Certifique-se de que a bateria está carregada (consultar 'Carregar a bomba tira-leite') ou ligue a bomba tira-leite à tomada elétrica. A bomba tira-leite não está a carregar. Utilize apenas o adaptador fornecido. Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no motor. A bomba tira-leite está demasiado fria ou demasiado quente para ser carregada. Deixe a bomba tira-leite ambientar-se à temperatura ambiente durante 30 minutos. Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou www.philips.com/support. - Português - Escolha um nível de sucção que seja confortável para si. Verifique se o diafragma de silicone não tem danos (não tem pequenas fendas, orifícios, etc.). Certifique-se de que o mamilo está colocado no centro da almofada. Se a dor persistir, pare de utilizar a bomba tira-leite e consulte o seu profissional de saúde. 176 Português Problema Solução O carregamento da bomba tira-leite demora muito. Se não sentir qualquer sucção/se o nível de sucção for demasiado baixo. - A sucção da bomba tira- leite é muito forte. Extraio pouco ou nenhum leite quando uso a bomba tira-leite. - Quando ligo a bomba tira-leite depois de estar guardada, não começa a trabalhar imediatamente. Utilize apenas o adaptador fornecido. Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no motor. A bomba tira-leite está demasiado fria ou demasiado quente. Recomenda-se carregar a bomba tira-leite à temperatura ambiente. Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou www.philips.com/support. Se possível, tente um nível de sucção mais alto. Verifique se o diafragma de silicone está montado corretamente (consultar 'Montar a bomba tira-leite'). Verifique se a válvula branca apresenta danos e se está montada corretamente (consultar 'Montar a bomba tira-leite'). Verifique se outras peças da bomba tira-leite estão intactas e montadas corretamente (consultar 'Montar a bomba tira-leite'). Certifique-se de que a bomba está posicionada corretamente no peito para permitir a vedação entre a bomba tira-leite e o peito. Se ainda não sentir a sucção, contacte o Centro de Apoio ao Cliente através do endereço www.philips.com/support. Se possível, tente um nível de sucção mais baixo. Quando extrair pela primeira vez, comece com nível de sucção predefinido (nível 5 no modo de estimulação, nível 11 no modo de extração) e aumente/diminua o nível quando necessário. Durante sessões de extração diferentes, pode sentir-se mais confortável utilizando níveis diferentes. Certifique-se de que utiliza apenas peças da bomba tira-leite com esta bomba tira-leite. Verifique se o diafragma de silicone não tem danos (não tem pequenas fendas, orifícios, etc.). Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou www.philips.com/support. Se não sentir sucção suficiente, verifique o item da Resolução de problemas "Não sinto qualquer sucção/o nível de sucção é demasiado baixo". Se estiver a utilizar a bomba tira-leite Philips Avent pela primeira vez, pode ser necessário adquirir alguma prática antes de conseguir extrair qualquer leite. É possível encontrar mais sugestões de extração no site da Philips Avent www.philips.com/avent. Certifique-se de que a bateria está totalmente carregada (consultar 'Carregar a bomba tira-leite') ou ligue a bomba tira-leite à tomada elétrica. Pode ter guardado a bomba tira-leite a uma temperatura abaixo da temperatura mínima de armazenamento ou acima da temperatura máxima de armazenamento. Deixe a bomba tira-leite ambientar-se numa sala de 20 °C durante 30 minutos para ajustar a temperatura ao intervalo de funcionamento (5 °C a 40 °C). Português 177 Problema Solução O ecrã mostra "Er" e o dispositivo desliga-se automaticamente. - Se estiver a usar a bomba tira-leite com energia da bateria, deixe-a arrefecer durante 30 minutos e tente ligá-la novamente. Se estiver a utilizar a bomba tira-leite com o adaptador ligado à tomada elétrica, verifique se está a utilizar o adaptador fornecido com o dispositivo. Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou www.philips.com/support. Informação suplementar Condições comuns relacionadas com a amamentação Descrição Sensação de dor Dor no peito ou no mamilo ou em reação a sucção superior a um nível confortável. Mamilos doridos Dor persistente nos mamilos no início da sessão de extração ou durante toda a sessão de extração, ou dor entre as sessões. Ingurgitamento Inchaço do peito. Pode sentir o peito duro, com caroços e sensível. Pode incluir eritema (vermelhidão) da área do peito e febre. Normalmente, ocorre nos primeiros dias de lactação. Pisadura, trombo Uma descoloração avermelhada-púrpura que não branqueia quando é pressionada. Quando uma contusão começa a esbater-se, pode tornar-se verde e castanha. Tecido ferido no mamilo (trauma do mamilo) - Ducto mamário obstruído Mamilos com fissuras ou gretados. Pele escamada no mamilo. Normalmente, ocorre em simultâneo com formação de fissuras e/ou bolhas nos mamilos. Laceração do mamilo. Bolha. Parecem pequenas bolhas na superfície da pele. Sangramento. Mamilos com fissuras ou lacerações podem resultar em sangramento da área afetada. Um caroço vermelho e mole no peito. Pode incluir eritema (vermelhidão) da área do peito. Pode resultar em mastite (inflamação do peito) e febre se não for tratado. Português Seguem-se algumas condições comuns relacionadas com a amamentação. Se tiver algum destes sintomas, contacte um profissional de saúde ou especialista em amamentação. 178 Português Condições de armazenamento Mantenha a bomba tira-leite afastada da luz solar direta, visto que a exposição prolongada pode causar descoloração. Armazene a bomba tira-leite e os seus acessórios num local seguro, limpo e seco. Se o dispositivo tiver sido armazenado num ambiente quente ou frio, coloque-o num ambiente com uma temperatura de 20 °C durante 30 minutos para permitir que atinja uma temperatura dentro das condições de utilização (5 °C a 40 °C) antes de o utilizar. Carregue totalmente a bateria antes de armazenar a sua bomba tira-leite durante um longo período de tempo. Campos electromagnéticos (CEM) Este aparelho Philips cumpre todas as normas e regulamentos aplicáveis relativos à exposição a campos eletromagnéticos. Informações técnicas Bomba tira-leite individual Bomba tira-leite dupla Nível de aspiração -60 a -360 mbar -60 a -360 mbar Velocidade de ciclo 53-120 ciclos/min 53-120 ciclos/min Entrada nominal do motor 5 VCC/ 1,1 A 5 VCC/ 1,8 A Entrada nominal do adaptador de rede Adaptador de rede externa 100-240 VCA /50-60 Hz Adaptador de rede externa 100-240 VCA /50-60 Hz Saída nominal do adaptador de rede 5 VCC/ 1,1 A 5 VCC/ 1,8 A Pilha Bateria recarregável: 3,6 V 2600 mAh (não substituível) Condições de funcionamento Temperatura 5 °C a 40 °C Humidade relativa de 15 a 90% (sem condensação) Temperatura 5 °C a 40 °C Humidade relativa de 15 a 90% (sem condensação) Condições de armazenamento e transporte Temperatura -25 °C a 45 °C Humidade relativa até 90% (sem condensação) Temperatura -25 °C a 45 °C Humidade relativa até 90% (sem condensação) Pressão de funcionamento 700 - 1060 hPa (<3000 m de altitude) 700 - 1060 hPa (<3000 m de altitude) Peso líquido 230 g 310 g Dimensões externas Motor: 145 mm x 95 mm x 45 mm (C x L x A) Motor: 145 mm x 95 mm x 45 mm (C x L x A) Classificação do dispositivo IEC 60335-1: Sistema: Classe II; motor: construção da Classe III IEC 60335-1: Sistema: Classe II; motor: construção da Classe III Português 179 Bomba tira-leite individual Bomba tira-leite dupla Materiais ABS, silicone (motor) Polipropileno, silicone (outras peças) ABS, silicone (motor) Polipropileno, silicone (outras peças) Vida útil 500 horas 500 horas Modo de funcionamento Funcionamento contínuo Funcionamento contínuo Proteção contra a entrada IP22 (motor) de objetos estranhos IP22 (motor) Explicação dos símbolos Os símbolos e os sinais de advertência são essenciais para garantir que utiliza este dispositivo de forma segura e correta e para o proteger a si e aos outros contra ferimentos. Abaixo, pode encontrar o significado dos símbolos e dos sinais de advertência na etiqueta e no manual do utilizador. Explicação Indica para seguir as instruções de utilização. Indica informações importantes, tais como advertências e precauções. Apresenta sugestões de utilização, informação adicional ou uma nota. Indica o fabricante. Fabricado para: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten Países Baixos Indica que a parte do dispositivo que entra em contacto físico com o utilizador (também conhecida como peça aplicada, ponta da sonda) é do tipo BF (Body Floating) de acordo com a norma IEC 60601-1. A peça aplicada faz parte do kit da bomba tira-leite. Indica "Equipamento Classe II". O adaptador tem um isolamento duplo (Classe II). Indica o número de catálogo do fabricante da bomba tira-leite. Indica "corrente contínua". Indica "corrente alternada". Indica que o fabricante tomou todas as medidas necessárias para assegurar que o dispositivo cumpre a legislação de segurança aplicável para distribuição na Comunidade Europeia. Português Símbolo 180 Português Símbolo Explicação Indica a recolha separada de equipamentos elétricos e eletrónicos de acordo com a diretiva da UE. Os resíduos de produtos elétricos não devem ser eliminados juntamente com os resíduos domésticos. Para obter mais informações, consulte o capítulo "Reciclagem". Indica a proteção contra a entrada de objetos estranhos sólidos e contra efeitos prejudiciais devido à entrada de água. Indica o número de série do fabricante da bomba tira-leite. Indica USB. Indica os limites superiores de humidade relativa até aos quais se pode expor o dispositivo em segurança: até 90 %. Indica os limites da temperatura de transporte e armazenamento até aos quais o dispositivo pode ser exposto em segurança: -20 °C a 45 °C. Indica Forest Stewardship Council. As marcas comerciais FSC permitem aos consumidores selecionar produtos que promovem a preservação da floresta, oferecem benefícios sociais e permitem ao mercado oferecer um incentivo para uma melhor gestão das florestas. Indica que se pode reciclar um objeto. Não indica que o objeto foi reciclado ou que será aceite em todos os sistemas de recolha para reciclagem. Indica que a embalagem deve ser reciclada e que foram pagas as taxas de embalagem às organizações de reciclagem "ponto verde". Indica uma garantia mundial de 2 anos da Philips. Indica que é necessário um adaptador específico para ligar a bomba tira-leite. ‫עברית ‪202‬‬ ‫סמל‬ ‫הסבר‬ ‫מציין 'זרם חילופין'‪.‬‬ ‫מציין שהיצרן נקט את כל האמצעים הדרושים כדי לוודא שהמכשיר תואם לחקיקה ישימה בנושא בטיחות‪,‬‬ ‫לצורך הפצה בקהילה האירופית‪.‬‬ ‫מציין איסוף נפרד של ציוד חשמלי וציוד אלקטרוני בהתאם להוראת ‪ .EU‬אין להשליך פסולת של מוצרי‬ ‫חשמל עם הפסולת הביתית‪ .‬עיין בפרק 'מיחזור' למידע נוסף‪.‬‬ ‫מציין את ההגנה מפני חדירה של עצמים מוצקים זרים ומפני תופעות מזיקות עקב חדירת מים‪.‬‬ ‫מציין את המספר הסידורי של היצרן עבור משאבת החלב‪.‬‬ ‫מציין ‪.USB‬‬ ‫מציין את הגבול העליון של הלחות היחסית‪ ,‬שעד אליו אפשר לחשוף את המכשיר באופן בטיחותי‪ :‬עד‬ ‫‪.% 90‬‬ ‫מציין את מגבלות טמפרטורת האחסון וטמפרטורת השינוע‪ ,‬אשר עד אליהן אפשר לחשוף את המכשיר‪:‬‬ ‫‪ C° 20‬עד ‪ C/-4 °F° 45‬עד ‪.F° 113‬‬‫מציין ‪ .Forest Stewardship Council‬הסמלים המסחריים של מועצת ‪Forest Stewardship - FSC‬‬ ‫מאפשרים לצרכנים לבחור מוצרים שתומכים בשימור יערות‪ ,‬מציעים הטבות חברתיות ומאפשרים לשוק‬ ‫לספק תמריץ לניהול יערות טוב יותר‪.‬‬ ‫מציין שניתן למחזר את המכשיר ‪ -‬לא שהוא עבר מיחזור או שהוא יכול להתקבל בכל מערכות האיסוף‬ ‫למיחזור‪.‬‬ ‫מציין שיש למחזר את החבילה ושדמי אריזה שולמו לארגוני מחזור ירוקים )‪.(green dot‬‬ ‫מציין אחריות של ‪ Philips‬לשנתיים ברחבי העולם‪.‬‬ ‫מציין שנדרש מתאם מסוים לחיבור משאבת החלב‪.‬‬ ‫‪ 201‬עברית‬ ‫משאבת חלב יחידה‬ ‫משאבת חלב כפולה‬ ‫תנאים לאחסון ולשינוע‬ ‫טמפרטורה ‪ C° 25-‬עד ‪C° 45+‬‬ ‫לחות יחסית עד ‪) % 90‬ללא עיבוי(‬ ‫טמפרטורה ‪ C° 25-‬עד ‪C° 45+‬‬ ‫לחות יחסית עד ‪) % 90‬ללא עיבוי(‬ ‫לחץ הפעלה‬ ‫‪ 1060 - 700‬הקטו פסקל )בגובה פחות‬ ‫מ‪ 3000-‬מ'(‬ ‫‪ 1060 - 700‬הקטו פסקל )בגובה פחות‬ ‫מ‪ 3000-‬מ'(‬ ‫משקל נטו‬ ‫‪ 230‬ג'‬ ‫‪ 310‬ג'‬ ‫מידות חיצוניות‬ ‫יחידת מנוע‪ 145 :‬מ"מ ‪ x 95‬מ"מ ‪x 45‬‬ ‫מ"מ )אורך‪x‬רוחב‪x‬גובה(‬ ‫יחידת מנוע‪ 145 :‬מ"מ ‪ x 95‬מ"מ ‪ x 45‬מ"מ‬ ‫)אורך‪x‬רוחב‪x‬גובה(‬ ‫סיווג המכשיר‬ ‫‪ :IEC 60335-1‬מערכת‪ :‬סיווג ‪ ;II‬יחידת‬ ‫מנוע מבנה סיווג ‪III‬‬ ‫‪ :IEC 60335-1‬מערכת‪ :‬סיווג ‪ ;II‬יחידת‬ ‫מנוע מבנה סיווג ‪III‬‬ ‫חומרים‬ ‫‪ ,ABS‬סיליקון )יחידת מנוע(‬ ‫פוליפרופילן‪ ,‬סיליקון )חלקים אחרים(‬ ‫‪ ,ABS‬סיליקון )יחידת מנוע(‬ ‫פוליפרופילן‪ ,‬סיליקון )חלקים אחרים(‬ ‫חיי שירות‬ ‫‪ 500‬שעות‬ ‫‪ 500‬שעות‬ ‫מצב הפעלה‬ ‫פעולה רצופה‬ ‫פעולה רצופה‬ ‫הגנה מפני חדירה‬ ‫‪) IP22‬יחידת מנוע(‬ ‫‪) IP22‬יחידת מנוע(‬ ‫הסבר לגבי הסמלים‬ ‫הסימנים והסמלים שמציינים אזהרה חיוניים כדי להבטיח שימוש בטוח ונכון במכשיר ומטרתם להגן עלייך ועל אחרים מפני‬ ‫פציעה‪ .‬בהמשך אפשר למצוא את המשמעויות של הסימנים והסמלים לאזהרה המופיעים בתווית ובמדריך למשתמש‪.‬‬ ‫סמל‬ ‫הסבר‬ ‫מציין שיש לציית להוראות השימוש‪.‬‬ ‫מציין מידע חשוב כגון אזהרות ואמצעי זהירות‪.‬‬ ‫מציין עצות לשימוש‪ ,‬מידע נוסף או הערה‪.‬‬ ‫עברית‬ ‫מציין את היצרן‪.‬‬ ‫מיוצר עבור‪ - Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten :‬הולנד‬ ‫מציין שהחלק של המכשיר שבא במגע פיזי עם המשתמש )מכונה גם החלק השימושי( הוא מסוג ‪BF (Body‬‬ ‫‪ (Floating‬לפי ‪ .IEC 60601-1‬חלק מערכת משאבת החלב‪.‬‬ ‫מציין 'ציוד דרגה ‪ .'II‬המתאם בעל בידוד כפול )‪.(Class II‬‬ ‫מציין את המספר הקטלוגי ברשימת היצרן עבור משאבת החלב‪.‬‬ ‫מציין 'זרם ישר'‪.‬‬ ‫עברית ‪200‬‬ ‫מצבים נפוצים קשורים‬ ‫להנקה‬ ‫תיאור‬ ‫גודש‬ ‫נפיחות של השד‪ .‬ייתכן שהשד יהיה קשה‪ ,‬גושי ורגיש בתחושה‪ .‬יכולים להופיע האדמה‬ ‫)אדמומיות( באזור השד וחום‪ .‬מתרחש בדרך כלל בימים הראשונים של הפרשת החלב‪.‬‬ ‫חבורות‪ ,‬קרישי דם‬ ‫שינויי צבע בגוון אדמומי‪-‬סגלגל שלא מחווירים בלחיצה‪ .‬כאשר סימני חבורה יתעמעמו‪,‬‬ ‫הגוון שלהם יכול להשתנות לירוק וחום‪.‬‬ ‫רקמה פצועה על הפטמה‬ ‫)טראומה של הפטמה(‬ ‫‬‫‬‫‬‫‬‫‪-‬‬ ‫סתימה בצינוריות חלב‬ ‫סדקים בעור או פטמות סדוקות‪.‬‬ ‫קילוף של רקמת העור באזור הפטמה‪ .‬מתרחש בעיקר בשילוב עם פטמות סדוקות ו‪/‬או‬ ‫שלפוחיות‪.‬‬ ‫קרע בפטמה‪.‬‬ ‫שלפוחיות‪ .‬נראות כמו בועות קטנות על פני משטח העור‬ ‫דימום‪ .‬סדקים או קרעים בפטמות עלולים להוביל לדימום באזור המושפע‬ ‫תחושה של גבשושים אדמומיים ורגישים בשד‪ .‬אודם )אדמומיות( עלול להופיע באזור השד‪.‬‬ ‫מצב שעלול להוביל לדלקת שדיים )דלקת בשד( ולחום אם נותר ללא טיפול‪.‬‬ ‫תנאי אחסון‬ ‫הקפידי לשמור את משאבת החלב הרחק מאור שמש מפני שחשיפה ממושכת עלולה לגרום לדהייה‪ .‬יש לאחסן את משאבת‬ ‫החלב ואת האביזרים שלה במקום בטוח‪ ,‬נקי ויבש‪.‬‬ ‫אם המכשיר אוחסן בסביבה חמה או קרה‪ ,‬הניחי אותו בסביבה שבה שוררת טמפרטורה של ‪ C° 20‬במשך ‪ 30‬דקות‪ ,‬כדי‬ ‫שיגיע לטמפרטורה בטווח תנאי השימוש )‪ C° 5‬עד ‪ ( C° 40‬לפני שתשתמשי בו‪.‬‬ ‫טעני את הסוללה לגמרי לפני אחסון משאבת החלב לפרק זמן ממושך‪.‬‬ ‫שדות אלקטרומגנטיים )‪(EMF‬‬ ‫המכשיר הזה של ‪ Philips‬תואם לכל התקנים והתקנות הישימים בנוגע לחשיפה לשדות אלקטרומגנטיים‪.‬‬ ‫מידע טכני‬ ‫משאבת חלב יחידה‬ ‫משאבת חלב כפולה‬ ‫רמת ואקום‬ ‫‪ -60‬עד ‪ -360‬מילי באר‬ ‫‪ -60‬עד ‪ -360‬מילי באר‬ ‫מהירות מחזור‬ ‫‪ 53-120‬מחזורים בדקה‪.‬‬ ‫‪ 53-120‬מחזורים בדקה‪.‬‬ ‫כניסה נקובה של יחידת מנוע‬ ‫‪ 5‬וולט מתח ישר ‪ 1.1 /‬אמפר‬ ‫‪ 5‬וולט מתח ישר ‪ 1.8 /‬אמפר‬ ‫כניסת מתח נקוב של מתאם‬ ‫חשמלי‬ ‫מתאם חשמל חיצוני ‪ 100-240‬וולט מתח‬ ‫חילופין‪ 50-60 / .‬הרץ‬ ‫מתאם חשמל חיצוני ‪ 100-240‬וולט מתח‬ ‫חילופין‪ 50-60 / .‬הרץ‬ ‫יציאת מתח נקוב של מתאם‬ ‫חשמלי‬ ‫‪ 5‬וולט מתח ישר ‪ 1.1 /‬אמפר‬ ‫‪ 5‬וולט מתח ישר ‪ 1.8 /‬אמפר‬ ‫סוללה‬ ‫סוללה נטענת‪ 3.6 :‬וולט ‪ 2600‬מילי אמפר‪-‬שעה )לא ניתנת להחלפה(‬ ‫תנאי הפעלה‬ ‫טמפרטורה ‪ C° 5‬עד ‪ C (41 °F° 40‬עד‬ ‫‪(F° 104‬‬ ‫לחות יחסית ‪ 15‬עד ‪) % 90‬ללא עיבוי(‬ ‫טמפרטורה ‪ C° 5‬עד ‪ C (41 °F° 40‬עד‬ ‫‪(F° 104‬‬ ‫לחות יחסית ‪ 15‬עד ‪) % 90‬ללא עיבוי(‬ ‫‪ 199‬עברית‬ ‫בעיה‬ ‫פתרון‬ ‫אני לא מרגישה יניקה‪/‬רמת‬ ‫היניקה נמוכה מדי‪.‬‬ ‫‬‫‬‫‪-‬‬ ‫אם אפשר‪ ,‬נסי רמת יניקה גבוהה יותר‪.‬‬ ‫בדקי שדיאפרגמת הסיליקון מורכבת כהלכה )בקרו באתר 'הרכבת משאבת החלב'(‪.‬‬ ‫בדקי שאין כל נזק בשסתום הלבן ושהוא מורכב בצורה נכונה )בקרו באתר 'הרכבת‬ ‫משאבת החלב'(‪.‬‬ ‫בדקי שאין פגם בחלקים אחרים של משאבת החלב ושהם מורכבים בצורה נכונה‬ ‫)בקרו באתר 'הרכבת משאבת החלב'(‪.‬‬ ‫הקפידי שהמשאבה תהיה מונחת בצורה נכונה על השד‪ ,‬כך שתהיה אטימה בין‬ ‫משאבת החלב לשד‪.‬‬ ‫אם עדיין אינך חשה ביניקה‪ ,‬פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת‬ ‫‪.www.philips.com/support‬‬ ‫‪-‬‬ ‫אם אפשר‪ ,‬נסי רמת יניקה נמוכה יותר‪ .‬בשאיבת החלב הראשונה‪ ,‬התחילי ברמת‬ ‫יניקה שמוגדרת כברירת מחדל )רמה ‪ 5‬במצב הדמיה‪ ,‬רמה ‪ 11‬במצב שאיבה( והגדילי‬ ‫או הורידי את הרמה כאשר יש צורך‪ .‬ייתכן שתרגישי נוח ביותר ברמות שונות בסבבי‬ ‫שאיבה שונים‪.‬‬ ‫הקפידי להשתמש רק בחלקים של משאבת החלב שהיו מצורפים למשאבת החלב הזו‪.‬‬ ‫הקפידי לבדוק שאין נזק בדיאפרגמת הסיליקון )אין בה סדקים או חורים קטנים‪,‬‬ ‫וכדומה(‪.‬‬ ‫אם הבעיה נמשכת‪ ,‬פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת‬ ‫‪.www.philips.com/support‬‬ ‫אני מצליחה לשאוב מעט חלב ‪-‬‬ ‫אם את לא מרגישה יניקה מספקת‪ ,‬בדקי את הפריט 'אני לא מרגישה יניקה‪/‬רמת‬ ‫היניקה נמוכה מדי' בחלק איתור תקלות‪.‬‬ ‫את אם משתמשת במשאבת החלב של ‪ Philips Avent‬בפעם הראשונה‪ ,‬ייתכן שאת‬ ‫צריכה להתנסות מעט לפני שתצליחי לשאוב חלב‪ .‬עצות נוספות בנוגע לשאיבה אפשר‬ ‫למצוא באתר של ‪ Philips Avent‬בכתובת ‪.www.philips.com/avent‬‬ ‫‪-‬‬ ‫יש לוודא שהסוללה טעונה )בקרו באתר 'טעינה של משאבת החלב'( לחלוטין‪ ,‬ואם לא‪,‬‬ ‫לחבר את משאבת החלב לשקע חשמל‪.‬‬ ‫ייתכן שמשאבת החלב הייתה מאוחסנת בטמפרטורה נמוכה מטמפרטורת אחסון‬ ‫מינימלית או גבוהה מטמפרטורת אחסון מקסימלית‪ .‬יש להניח למשאבת החלב‬ ‫להסתגל בחדר שבו שוררת טמפרטורה של ‪ C° 20‬במשך ‪ 30‬דקות‪ ,‬כדי להתאים את‬ ‫הטמפרטורה שלו לטווח הפעולה )‪ C° 5+‬עד ‪.( C° 40‬‬ ‫‪-‬‬ ‫אם משאבת החלב פועלת על סוללה‪ ,‬יש להניח לה להתקרר במשך ‪ 30‬דקות ולנסות‬ ‫להפעיל אותה שוב‪.‬‬ ‫אם את מפעילה את משאבת החלב עם מתאם מחובר לשקע החשמל‪ ,‬בדקי שאת‬ ‫משתמשת במתאם שמצורף למכשיר‪.‬‬ ‫אם הבעיה נמשכת‪ ,‬פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת‬ ‫‪.www.philips.com/support‬‬ ‫‬‫‬‫‬‫השאיבה במשאבת החלב‬ ‫חזקה מדי‪.‬‬ ‫‬‫‬‫‪-‬‬ ‫או לא מצליחה לשאוב כלל‪,‬‬ ‫כאשר אני משתמשת‬ ‫במשאבת החלב‪.‬‬ ‫כאשר תפעילי את משאבת‬ ‫החלב לאחר אחסון‪ ,‬היא לא‬ ‫תתחיל לפעול מייד‪.‬‬ ‫התצוגה מראה ‘‪ ’Er‬והמכשיר‬ ‫יעבור למצב כבוי באופן‬ ‫אוטומטי‪.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‬‫‪-‬‬ ‫עברית‬ ‫מידע נוסף‬ ‫בהמשך מתוארים כמה מצבים שכיחים קשורים להנקה‪ .‬אם תחווי את אחד התסמינים האלו‪ ,‬צרי קשר עם מומחים בשירותי‬ ‫הבריאות או עם יועצת הנקה‪.‬‬ ‫מצבים נפוצים קשורים‬ ‫להנקה‬ ‫תיאור‬ ‫תחושת כאב‬ ‫כאב שמורגש בשד או בפטמה או כאב שמורגש כתגובה לשאיבה ברמה מעל הרמה הנוחה‪.‬‬ ‫פטמות רגישות‬ ‫כאב נמשך בפטמות בתחילת סבב השאיבה או כאב שנמשך בכל תהליך השאיבה או כאב‬ ‫שמופיע בין סבבים‪.‬‬ ‫עברית ‪198‬‬ ‫אחריות ותמיכה‬ ‫לקבלת מידע או תמיכה‪ ,‬מומלץ לבקר באתר ‪ www.philips.com/support‬או לעיין בעלון המוקדש לאחריות בינלאומית‪.‬‬ ‫איתור ופתירת בעיות‬ ‫פרק זה מסכם את הבעיות הנפוצות ביותר שניתן להיתקל בהן בקשר למכשיר‪ .‬אם לא ניתן לפתור את הבעיה בעזרת המידע‬ ‫שלהלן‪ ,‬מומלץ לבקר באתר ‪ www.philips.com/support‬לעיון ברשימת השאלות הנפוצות‪ ,‬או לפנות למרכז שירות לקוחות‬ ‫מקומי‪.‬‬ ‫בעיה‬ ‫פתרון‬ ‫כאשר אני משתמשת‬ ‫במשאבת החלב אני סובלת‬ ‫מכאבים‪.‬‬ ‫‬‫‪-‬‬ ‫בחרי את רמת היניקה שנוחה לך‪.‬‬ ‫הקפידי לבדוק שאין נזק בדיאפרגמת הסיליקון )אין בה סדקים או חורים קטנים‪,‬‬ ‫וכדומה(‪.‬‬ ‫ודאי שהפטמה מונחת במרכז הכרית‪.‬‬ ‫אם הכאב נמשך‪ ,‬הפסיקי את השימוש במשאבת החלב והתייעצי עם מומחים בשירותי‬ ‫הבריאות‪.‬‬ ‫‬‫‪-‬‬ ‫יש להשתמש רק במתאם המצורף‪.‬‬ ‫יש לוודא שהמתאם הוכנס כהלכה לשקע החשמל והתקע הקטן הוכנס כהלכה ליחידת‬ ‫המנוע‪.‬‬ ‫חברי את המתאם לשקע חשמל אחר‪ .‬לאחר מכן‪ ,‬יש ללחוץ לחיצה ארוכה על הלחצן‬ ‫פועל‪/‬כבוי כדי לבדוק אם אפשר להפעיל את משאבת החלב‪.‬‬ ‫אם הבעיה נמשכת‪ ,‬פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת‬ ‫‪.www.philips.com/support‬‬ ‫לא ניתן להעביר את משאבת‬ ‫החלב למצב פועל )נורת‬ ‫המחוון לא מאירה(‪.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫יש לוודא שהסוללה טעונה )בקרו באתר 'טעינה של משאבת החלב'( ואם לא‪ ,‬לחבר‬ ‫את משאבת החלב לשקע חשמל‪.‬‬ ‫משאבת החלב אינה נטענת‪.‬‬ ‫‬‫‪-‬‬ ‫יש להשתמש רק במתאם המצורף‪.‬‬ ‫יש לוודא שהמתאם הוכנס כהלכה לשקע החשמל והתקע הקטן הוכנס כהלכה ליחידת‬ ‫המנוע‪.‬‬ ‫משאבת החלב קרה מדי או חמה מדי לטעינה‪ .‬הניחי למשאבת החלב להסתגל‬ ‫לטמפרטורת חדר של ‪ 30‬דקות‪.‬‬ ‫אם הבעיה נמשכת‪ ,‬פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת‬ ‫‪.www.philips.com/support‬‬ ‫‬‫‪-‬‬ ‫יש להשתמש רק במתאם המצורף‪.‬‬ ‫יש לוודא שהמתאם הוכנס כהלכה לשקע החשמל והתקע הקטן הוכנס כהלכה ליחידת‬ ‫המנוע‪.‬‬ ‫משאבת החלב קרה מדי או חמה מדי‪ .‬מומלץ לטעון את משאבת החלב בטמפרטורת‬ ‫החדר‪.‬‬ ‫אם הבעיה נמשכת‪ ,‬פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת‬ ‫‪.www.philips.com/support‬‬ ‫‬‫‬‫משאבת החלב לא תעבור‬ ‫למצב פועל‪ ,‬כאשר היא‬ ‫מחוברת לשקע בקיר‪.‬‬ ‫‬‫‪-‬‬ ‫‬‫‬‫הטעינה של משאבת החלב‬ ‫נמשכת זמן רב‪.‬‬ ‫‬‫‪-‬‬ ‫‪ 197‬עברית‬ ‫מיחזור‬ ‫‪-‬‬ ‫סמל זה מציין שאין להשליך מוצר זה עם הפסולת הביתית הרגילה )‪.(EU/2012/19‬‬ ‫‪-‬‬ ‫המשמעות של סמל זה היא שהמוצר מכיל סוללה נטענת מובנית שאסור להשליכה עם פסולת ביתית רגילה‬ ‫)‪ .(EC/2006/66‬קח את המוצר לנקודת איסוף רשמית או למרכז שירות של ‪ Philips‬על מנת שאיש מקצוע יסיר את‬ ‫הסוללה הנטענת‪.‬‬ ‫יש לציית לחוקים הלאומיים המקומיים להפרדה ואיסוף של מוצרים חשמליים ואלקטרוניים‪ ,‬כמו גם סוללות נטענות‪.‬‬ ‫השלכה נאותה עוזרת למנוע השפעות שליליות על הסביבה ועל הבריאות‪.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫הערה‪ :‬יש להוציא את הסוללה הנטענת רק כאשר משליכים את המכשיר‪ .‬לפני הוצאת הסוללה‪ ,‬ודאי‬ ‫שהמוצר מנותק משקע החשמל ושהסוללה ריקה לחלוטין‪.‬‬ ‫הערה‪ :‬נקוט את כל אמצעי הבטיחות הנדרשים כשאתה מטפל בכלים לפתיחת המוצר וכשאתה משליך את‬ ‫הסוללות הנטענות‪.‬‬ ‫‪ .1‬הסירי את תחתית הגומי‬ ‫מבסיס יחידת המנוע‪.‬‬ ‫‪ .2‬הוציאי את הבורג עם מברג ‪ .3‬פתחי את יחידת המנוע‬ ‫בלחיצה על דפנות המכשיר‪.‬‬ ‫כוכב )טורקס(‪.‬‬ ‫עברית‬ ‫‪ .5‬הסירי את המסגרת מיחידת ‪ .6‬יש לחתוך או לקפל את‬ ‫השוליים של מסגרת הפלסטיק‬ ‫המנוע‪.‬‬ ‫של הסוללה‪ .‬הסירי את‬ ‫הסוללה ממסגרת הפלסטיק‬ ‫של הסוללה‪.‬‬ ‫הערה‪ :‬יש להשליך את‬ ‫הסוללה הנטענת בנקודת איסוף‬ ‫מקומית נפרדת‪ .‬את החלקים‬ ‫האחרים אפשר להשליך במקום‬ ‫ייעודי להשלכת ציוד חשמלי‪.‬‬ ‫‪ .4‬נתקי את המחברים מלוח‬ ‫המעגל המודפס‪.‬‬ ‫עברית ‪196‬‬ ‫הקפידי תמיד לבחוש את חלב האם שחומם כדי לוודא שיש פיזור אחיד של החום‪ ,‬ובדקי את הטמפרטורה לפני השימוש‪.‬‬ ‫אזהרה‪ :‬לא מומלץ להשתמש במיקרוגל לחימום חלב אם‪ .‬המיקרוגל עלול לשנות את איכות חלב האם‬ ‫ולהרוס חומרים מזינים בעלי ערך‪ ,‬והוא יכול לגרום להיווצרות טמפרטורות נקודתיות גבוהות‪ .‬אם את מחממת‬ ‫חלב אם במיקרוגל‪ ,‬הקפידי להניח בו רק את המכל ללא הטבעת המתברגת‪ ,‬פטמת ההנקה או הכיסוי‪ .‬הקפידי‬ ‫תמיד לבחוש את חלב האם שחומם כדי לוודא שיש פיזור אחיד של החום‪ ,‬ובדקי את הטמפרטורה לפני‬ ‫השימוש‪.‬‬ ‫בחירה בפטמת האכלה המתאימה לתינוק שלך‬ ‫את פטמות ההנקה ‪ Natural‬של ‪ Philips Avent‬אפשר להשיג בקצבי זרימה שונים‪ .‬משאבת‬ ‫החלב כוללת פטמת הנקה מספר ‪ .1‬פטמה ‪ 0m+‬זו מתאימה במיוחד לילודים ולתינוקות יונקים‬ ‫בכל הגילים‪.‬‬ ‫השתמשי בפטמה בעלת קצב זרימה חלש יותר אם התינוק נחנק לעתים קרובות‪ ,‬אם החלב נוזל‬ ‫מפיו במהלך היניקה או אם הוא מתקשה להתאים את קצב היניקה‪ .‬השתמשי בפטמה בעלת‬ ‫קצב זרימה גבוה יותר‪ ,‬אם התינוק נרדם במהלך ההאכלה‪ ,‬מפגין תסכול או אם היניקה נמשכת‬ ‫זמן רב‪.‬‬ ‫הפטמות ‪ Natural‬של ‪ Philips Avent‬ממוספרות בצורה ברורה בשוליים‪ ,‬כדי לציין את קצב הזרימה‪ .‬למידע נוסף‪ ,‬יש לעיין‬ ‫באתר ‪.www.philips.com/avent‬‬ ‫אחסון הבקבוקים‬ ‫‬‫‬‫‪-‬‬ ‫אחסני את כל החלקים במכל נקי‪ ,‬יבש ומכוסה‪.‬‬ ‫אין לחשוף פטמות לאור שמש ישיר או לחום‪ ,‬או להשאירם טבולים בחומר החיטוי מעבר לזמן המומלץ‪ ,‬משום שהדבר‬ ‫עלול להחליש את רכיבי המוצר‪.‬‬ ‫מטעמי היגיינה‪ ,‬אנו ממליצים להחליף פטמות הנקה לאחר שלושה חודשים‪.‬‬ ‫תאימות‬ ‫משאבת החלב החשמלית יחידה‪/‬כפולה ‪ Premium‬של ‪ Philips Avent‬תואמת לכל בקבוקי התינוקות בתחום ‪ Natural‬של‬ ‫‪ Philips Avent‬ולכוסות ‪ Storage‬של ‪ .Philips Avent‬אנו לא ממליצים להשתמש בבקבוקי זכוכית ‪ Natural‬של ‪Philips‬‬ ‫‪ Avent‬עם משאבת החלב‪.‬‬ ‫הזמנת אביזרים‬ ‫כדי לקנות אביזרים או חלקי חילוף‪ ,‬בקר בדף ‪ www.philips.com/parts-and-accessories‬או פנה אל משווק ‪.Philips‬‬ ‫תמיד אפשר לפנות ל'מרכז הטיפול בצרכן' של ‪.Philips‬‬ ‫בעת הזמנת חלקים נוספים‪ ,‬הקפידי להשתמש בפטמת הנקה עם קצב הזרימה המתאים עבור תינוקך )בקרו באתר 'בחירה‬ ‫בפטמת האכלה המתאימה לתינוק שלך'( ואל תשלבי חלקי בקבוק ופטמות ‪ Anti-colic‬של ‪ Philips Avent‬עם חלקי ‪Natural‬‬ ‫של ‪ .Philips Avent‬הם לא מתאימים ועלולים לגרום לנזילה או לבעיות אחרות‪.‬‬ ‫‪ 195‬עברית‬ ‫‪-‬‬ ‫שפוך תמיד את שארית החלב שנותרה בתום ההאכלה‪.‬‬ ‫זהירות‪ :‬על מנת למנוע נזק לבקבוק‬ ‫‬‫‬‫‪-‬‬ ‫אין להניח בתנור מחומם‪ ,‬פלסטיק יכול להינמס‪.‬‬ ‫התכונות של החומר הפלסטי יכולים להיות מושפעים מחיטוי ומטמפרטורות גבוהות‪ .‬פעולה זו עלולה להשפיע על‬ ‫התאמת הכיסוי של הבקבוק‪.‬‬ ‫אל תחשפי פטמת הנקה ישירות לאור שמש ישיר או לחום ואל תשאירי אותה בתוך חומר החיטוי יותר מהזמן המומלץ‪,‬‬ ‫כדי לא לגרום נזק למוצר‪.‬‬ ‫לפני השימוש בבקבוק‬ ‫‬‫‪-‬‬ ‫לפני כל שימוש יש לבדוק את הבקבוק ופטמת ההאכלה ולמשוך את הפטמה לכל הכיוונים‪ ,‬כדי למנוע סכנת חנק‪.‬השליכי‬ ‫את המכשיר עם הסימנים הראשונים לנזק או פגם‪.‬‬ ‫הקפידי לנקות ולחטא את הבקבוק לפני שימוש ראשון ולאחר כל שימוש‪.‬‬ ‫הרכבת הבקבוק‬ ‫‪ .1‬קל יותר להרכיב את‬ ‫הפטמה אם מנענעים אותה‬ ‫מעלה במקום למשוך אותה‬ ‫למעלה בקו ישר‪.‬‬ ‫‪ .2‬הקפידי למשוך את פטמת ‪ .3‬הקפידי להניח את הכיסוי ‪ .4‬הבריגי את טבעת ההברגה‪,‬‬ ‫ההנקה עד הסוף‪ ,‬עד שהחלק באופן אנכי על הבקבוק‪ ,‬כדי עם פטמת ההנקה והכיסוי‪ ,‬על‬ ‫התחתון שלה יהיה בקו ישר שפטמת ההנקה תפנה מעלה‪ .‬הבקבוק‪.‬‬ ‫עם טבעת ההברגה‪.‬‬ ‫עברית‬ ‫‪ .5‬על מנת להסיר את המכסה‪,‬‬ ‫הנח את היד על המכסה ואת‬ ‫האגודל בגומה שבו‪.‬‬ ‫חימום חלב‪-‬אם‬ ‫אם את משתמשת בחלב‪-‬אם קפוא‪ ,‬הניחי לו להפשיר לגמרי לפני שתחממי אותו‪.‬‬ ‫הערה‪ :‬אם עלייך להאכיל את התינוק מיד‪ ,‬את יכולה להפשיר את החלב בקערה עם מים חמים‪.‬‬ ‫חממי את הבקבוק עם חלב אם מופשר או מקורר בקערה עם מים חמים או במחמם בקבוקים‪ .‬הסירי את טבעת ההברגה‬ ‫ודסקת האיטום מהבקבוק‪.‬‬ ‫עברית ‪194‬‬ ‫‪ .4‬הסירי את צינורית הסיליקון ‪ .5‬פרקי את כל החלקים שבאו ‪ .6‬לאחסון קל‪ ,‬לפפי את‬ ‫צינורית הסיליקון סביב יחידת‬ ‫והכיסוי מהערכה של משאבת במגע עם חלב האם )בקרו‬ ‫המנוע והצמידי את הכיסוי על‬ ‫באתר 'ניקוי וחיטוי'( ונקי‬ ‫החלב‪.‬‬ ‫הצינורית‪.‬‬ ‫אותם‪.‬‬ ‫אזהרה‪ :‬את החלב שנשאב קררי או הקפיאי מיד או שימרי אותו בטמפרטורה שבין ‪C (60-85 °F)° 16-29‬‬ ‫במשך ‪ 4‬שעות לכל היותר לפני האכלת התינוק‪.‬‬ ‫למידע נוסף לגבי משאבת החלב ועצות לגבי שאיבת חלב‪ ,‬בקרי באתר ‪.www.philips.com/avent‬‬ ‫אחסון חלב‪-‬אם‬ ‫בהמשך תוכלי למצוא הנחיות לאחסון חלב אם‪:‬‬ ‫מיקום האחסון‬ ‫טמפרטורה‬ ‫משך אחסון מרבי‬ ‫בחדר‬ ‫)‪16-29 ⁰C (60-85 ⁰F‬‬ ‫ארבע שעות‬ ‫במקרר‬ ‫)‪4 ⁰C (39 ⁰F‬‬ ‫ארבעה ימים‬ ‫במקפיא‬ ‫> ‪4 ⁰C (25 ⁰F)-‬‬ ‫‪ 6-12‬חודשים‬ ‫אזהרה‪ :‬לעולם אל תקפיאי חלב אם שהופשר‪ ,‬כדי למנוע פגיעה באיכות החלב‪.‬‬ ‫אזהרה‪ :‬לעולם אל תוסיפי חלב אם טרי לחלב אם קפוא‪ ,‬כדי למנוע פגיעה באיכות החלב והפשרה לא‬ ‫מכוונת של חלב קפוא‪.‬‬ ‫הזנת התינוק בחלב אם עם הבקבוק‬ ‫אזהרה‪ :‬עבור הבטיחות והבריאות של ילדך‬ ‫‬‫‬‫‬‫‬‫‬‫‬‫‬‫‪-‬‬ ‫השימוש בבקבוק זה חייב תמיד להיות בהשגחת מבוגר‪.‬‬ ‫לעולם אל תשתמשי בפטמות ההזנה כבאמצעי הרגעה‪ ,‬כדי למנוע סכנה של חנק‪.‬‬ ‫מציצה רציפה וממושכת של נוזלים תגרום לריקבון השיניים‪.‬‬ ‫הקפידי תמיד לבדוק את טמפרטורת המזון לפני הזנת התינוק‪.‬‬ ‫יש לשמור את כל הרכיבים שאינם בשימוש הרחק מהישג ידם של ילדים‪.‬‬ ‫הרחיקי את כיסוי הבקבוק מילדים כדי למנוע חנק‪.‬‬ ‫אין לאפשר לילדים לשחק עם חלקים קטנים או להסתובב או לרוץ בעת השימוש בבקבוקים‪.‬‬ ‫יש לבדוק את כל החלקים ולמשוך את פטמת ההזנה בכל הכיוונים‪ ,‬לפני כל שימוש‪ .‬השליכי כל חלק שיש בו סימנים‬ ‫ראשונים של נזק או פגם‪.‬‬ ‫‪ 193‬עברית‬ ‫‪ .5‬התצוגה מראה את הזמן‬ ‫החולף‪.‬‬ ‫‪ .6‬השתמשי בלחצנים 'העלה ‪ .7‬לאחר ‪ 90‬שניות‪ ,‬משאבת ‪ .8‬אם זרימת החלב תתחיל‬ ‫לפני כן‪ ,‬או אם תבקשי לעבור‬ ‫רמה' ו'הורד רמה' כדי לשנות החלב תעבור בצורה חלקה‬ ‫למצב שאיבה ותעלה באטיות ממצב שאיבה למצב גירוי‪,‬‬ ‫את רמת השאיבה לפי‬ ‫תוכלי להחליף בין המצבים‬ ‫את הוואקום עד לרמה‬ ‫העדפותיך‪.‬‬ ‫האחרונה ששימשה לשאיבה בעזרת לחצן בחירת המצבים‪.‬‬ ‫)או עד רמה ‪ 11‬אם משתמשים‬ ‫במשאבה בפעם הראשונה(‪.‬‬ ‫‪3 sec.‬‬ ‫‪ .10‬לחצי לחיצה ארוכה על‬ ‫‪ .9‬לחצי בקצרה על הלחצן‬ ‫הפעלה‪/‬כיבוי אם תרצי לעצור‪ .‬הלחצן הפעלה‪/‬כיבוי כדי‬ ‫להעביר את המכשיר למצב‬ ‫כדי להמשיך‪ ,‬לחצי בקצרה‬ ‫שוב על הלחצן הפעלה‪/‬כיבוי‪ .‬כבוי‪.‬‬ ‫עצה‪ :‬לשאיבה אופטימלית‪ ,‬בחרי בהגדרה הגבוהה ביותר שבה עדיין תרגישי נוח‪ .‬הגדרה זו יכולה להשתנות על פני‬ ‫סבבים שונים‪.‬‬ ‫עצה‪ :‬במשאבה הכפולה תוכלי להשתמש כמו במשאבה יחידה‪ ,‬על ידי חיבור הצינורית של ערכת משאבה אחת בלבד אל‬ ‫יחידת המנוע‪.‬‬ ‫לאחר השימוש‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫עברית‬ ‫‪ .1‬שחררי בהברגה את‬ ‫הבקבוק‪.‬‬ ‫‪ .2A‬על מנת לאחסן את חלב‬ ‫האם‪ :‬סגרי את הבקבוק עם‬ ‫דיסקת האיטום וטבעת‬ ‫ההברגה‪.‬‬ ‫‪ .2B‬כדי להכין את הבקבוק‬ ‫להאכלת התינוק‪ :‬הניחי את‬ ‫הפטמה שבערכה בתוך טבעת‬ ‫ההברגה‪ ,‬והבריגי את טבעת‬ ‫ההברגה המתחברת על‬ ‫הבקבוק‪ .‬אטמי את הפטמה עם‬ ‫המכסה )בקרו באתר 'הרכבת‬ ‫הבקבוק'( של הבקבוק‪.‬‬ ‫‪ .3‬נתקי את המתאם מהשקע‬ ‫בקיר ומיחידת המנוע‪.‬‬ ‫עברית ‪192‬‬ ‫המספר בתצוגה שמראה את הזמן החולף בדקות‪.‬‬ ‫כאשר תשני את רמת היניקה‪ ,‬התצוגה תראה את רמת‬ ‫היניקה שנבחרה במשך שניות אחדות ולאחר מכן‪ ,‬תציג שוב‬ ‫את הזמן החולף‪.‬‬ ‫הוראות שאיבה‬ ‫אזהרה‪ :‬בטרם תסירי את גוף המשאבה מהשד‪ ,‬הקפידי תמיד לכבות את משאבת החלב כדי לשחרר את‬ ‫הוואקום‪.‬‬ ‫אזהרה‪ :‬אל תמשיכי בשאיבה יותר מ‪ 5-‬דקות בכל פעם‪ ,‬אם את לא מצליחה לשאוב חלב‪ .‬נסי פעם אחרת‬ ‫במהלך היום‪.‬‬ ‫אזהרה‪ :‬אם התהליך הופך להיות מאוד לא נוח וכרוך בכאב‪ ,‬הפסיקי את השימוש במשאבה והתייעצי עם‬ ‫מומחים בשירותי הבריאות‪.‬‬ ‫הערה‪ :‬אם את שואבת באופן רגיל יותר מ‪ 125-‬מ"ל בכל פעם‪ ,‬תוכלי לרכוש בקבוק ‪ Natural‬בנפח של ‪ 260‬מ"ל של‬ ‫‪ Philips Avent‬ולהשתמש בו‪ ,‬כדי למנוע מילוי יתר או גלישה‪.‬‬ ‫הערה‪ :‬אפשר להשתמש במשאבת החלב באופן אלחוטי אם היא טעונה מספיק‪ ,‬אבל אפשר גם להשתמש בה כשהיא‬ ‫מחוברת לשקע החשמל‪.‬‬ ‫‪ .1‬שטפי ידיים באופן יסודי ‪ .2‬הניחי את ערכת המשאבה ‪ .3‬יש ללחוץ לחיצה ארוכה על ‪ .4‬משאבת החלב תתחיל‬ ‫במצב גירוי ותגביר באיטיות‬ ‫במים וסבון וודאי שהשד נקי‪ .‬על השד‪ .‬הקפידי למרכז את הלחצן‪ ,‬עד אשר המכשיר‬ ‫את הוואקום עד רמת השאיבה‬ ‫יעבור למצב פועל‪ .‬נורת‬ ‫הפטמה‪.‬‬ ‫ששימשה בגירוי האחרון )או‬ ‫המחוון תאיר כדי לציין‬ ‫שהמכשיר נמצא במצב גירוי‪ .‬עד רמה ‪ 5‬אם משתמשים‬ ‫במשאבה בפעם הראשונה(‪.‬‬ ‫‪ 191‬עברית‬ ‫תיאור יחידת המנוע‬ ‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪8‬‬ ‫כניסת מתח ‪USB‬‬ ‫לחצן הפעלה‪-‬כיבוי עם פונקצית‬ ‫עצור‪/‬המשך‬ ‫לחצן בחירת מצב‬ ‫לחצן 'הורדת רמה'‬ ‫לחצן 'העלאת רמה'‬ ‫תצוגת ‪LED‬‬ ‫פתח צינורית עבור משאבת חלב‬ ‫יחידה‬ ‫פתחי צינוריות עבור משאבת חלב‬ ‫כפולה‬ ‫‪7‬‬ ‫תיאור תצוגת ‪LED‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫נורות מחוון סוללה‬ ‫מחוון של קוצב זמן )דקות( ושל‬ ‫רמת הוואקום‬ ‫סמל שאיבה‬ ‫סמל גירוי‬ ‫‪2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫הסבר לגבי המצבים‬ ‫למשאבת החלב יש שני מצבים‪ .‬בהמשך אפשר למצוא הסבר לשני המצבים‪.‬‬ ‫סמלי מצבים‬ ‫מצב גירוי‬ ‫מצב לגירוי השד כדי שיתחיל את זרימת‬ ‫החלב‪.‬‬ ‫‪ 8‬רמות שאיבה‬ ‫מצב שאיבה‬ ‫מצב לשאיבה יעילה של החלב לאחר שהחל ‪ 16‬רמות שאיבה‬ ‫בזרימה‪ .‬לאחר ‪ 90‬שניות של גירוי‪,‬‬ ‫המכשיר יעבור אוטומטית למצב שאיבה‪.‬‬ ‫עברית‬ ‫מצב‬ ‫הסבר‬ ‫מספר רמות שאיבה‬ ‫עברית ‪190‬‬ ‫‪ 4A‬דחפי את החלק הפנימי של ‪ .5‬הניחי את דיאפרגמת‬ ‫הכרית לתוך המשפך כנגד הקו הסיליקון בגוף המשאבה‪.‬‬ ‫)מצוין עם חץ(‪.‬‬ ‫‪ 5A‬לחצי מטה באצבעותייך על ‪ .6‬חברי את צינורית הסיליקון‬ ‫והכיסוי על דיאפרגמת‬ ‫דיאפרגמת הסיליקון‪ ,‬כדי‬ ‫הסיליקון‪ .‬לחצי כלפי מטה על‬ ‫לוודא שהיא מהודקת היטב‬ ‫הכיסוי עד שיהיה במקום‬ ‫סביב העטרה‪.‬‬ ‫באופן מאובטח‪.‬‬ ‫‪ .8A‬כאשר משאבת החלב‬ ‫‪ .7‬חברי את הצינורית )או‬ ‫הצינוריות( אל יחידת המנוע‪ .‬טעונה‪ ,‬אפשר להשתמש בה‬ ‫באופן אלחוטי‪ .‬יש ללחוץ‬ ‫לחיצה ארוכה על הלחצן‪ ,‬עד‬ ‫אשר המכשיר יעבור למצב‬ ‫פועל‪.‬‬ ‫‪ .9‬כעת משאבת החלב מוכנה‬ ‫‪ .8B‬אפשר גם להפעיל את‬ ‫משאבת החלב כשהיא מחוברת לשימוש‪.‬‬ ‫לשקע בקיר‪ .‬אם הסוללה‬ ‫חלשה‪ ,‬יש להכניס את המתאם‬ ‫לשקע חשמל ולהכניס את‬ ‫התקע הקטן שבקצה האחר‬ ‫לתוך יחידת המנוע‪.‬‬ ‫הערה‪ :‬את יכולה להניח את‬ ‫הכיסוי על הכרית לשמירה על‬ ‫ניקיון משאבת החלב‪ ,‬בזמן‬ ‫שאת מתכוננת לשאיבה‪.‬‬ ‫‪ 189‬עברית‬ ‫תיאור תאורת מחוון הסוללה‬ ‫כל הנורות מאירות‬ ‫בקביעות‪.‬‬ ‫הסוללה טעונה לגמרי‪.‬‬ ‫הנורה הראשונה‬ ‫הנורה הראשונה מאירה הנורה הראשונה‬ ‫מהבהבת במהירות‪.‬‬ ‫מהבהבת באיטיות‪.‬‬ ‫בקביעות‪.‬‬ ‫הסוללה טעונה מספיק הסוללה חלשה‪ ,‬טעינה הסוללה חלשה מאוד‪,‬‬ ‫המכשיר יפסיק לפעול‬ ‫נדרשת‪.‬‬ ‫לסבב אחד‪*.‬‬ ‫בקרוב‪.‬‬ ‫נורות הסוללה יאירו זו‬ ‫אחר זו ויכבו כולן בבת‬ ‫אחת‪.‬‬ ‫הסוללה נטענת‪.‬‬ ‫* סבב אחד שווה ערך ל‪ 20-‬דקות )במשאבת חלב חשמלית כפולה( או ‪ 30‬דקות )במשאבת חלב חשמלית יחידה(‪.‬‬ ‫הרכבת משאבת החלב‬ ‫הקפידי לנקות ולחטא את החלקים של משאבת החלב שבאים במגע עם החלב‪.‬‬ ‫אזהרה‪ :‬יש לנקוט זהירות בעת הרתחת החלקים של משאבת החלב לצורך חיטוי‪ ,‬הם יכולים להיות חמים‬ ‫מאוד‪ .‬למניעת כוויות‪ ,‬התחילי בהרכבה של משאבת החלב רק כאשר החלקים שעברו חיטוי הצטננו‪.‬‬ ‫אזהרה‪ :‬שטפי ידיים ביסודיות במים וסבון בטרם תגעי בחלקי משאבת בחלב ובשדיים‪ ,‬כדי למנוע זיהום‪.‬‬ ‫הימנעי ממגע בחלקים הפנימיים של המכלים או במכסים‪.‬‬ ‫יש לבדוק שאין בלאי של החלקים של ערכת משאבת החלב ולא נגרם להם נזק‪ ,‬ואם נדרש‪ ,‬להחליף אותם‪.‬‬ ‫הערה‪ :‬הנחה נכונה של הכרית‪ ,‬דיאפרגמת הסיליקון וצינורית הסיליקון חיונית ליצירת ואקום תקינה על ידי משאבת‬ ‫החלב‪.‬‬ ‫עברית‬ ‫‪ .1‬שיטפי ידיים ביסודיות עם ‪ .2‬דחפי פנימה את השסתום‬ ‫הלבן אל גוף המשאבה‪ ,‬ככל‬ ‫מים וסבון‪.‬‬ ‫האפשר‪.‬‬ ‫‪ .3‬הבריגי את גוף המשאבה על ‪ .4‬הניחי את הכרית בגוף‬ ‫המשאבה וודאי שהעטרה‬ ‫הבקבוק‪.‬‬ ‫מכסה את גוף המשאבה‪.‬‬ ‫עברית ‪188‬‬ ‫‪5 min.‬‬ ‫‪ .1‬מלאי סיר עם מספיק מים‬ ‫לכיסוי כל החלקים והניחי את‬ ‫כל החלקים בתוכו‪ .‬הניחי‬ ‫למים לרתוח במשך ‪ 5‬דקות‪.‬‬ ‫יש לוודא שהחלקים לא נוגעים‬ ‫בדפנות הכלי‪.‬‬ ‫‪ .2‬אפשרי למים להתקרר‪.‬‬ ‫‪ .4‬את החלקים היבשים‪,‬‬ ‫‪ .3‬הוציאי בעדינות את‬ ‫החלקים מהמים‪ .‬הניחי את כל אחסני במכל נקי‪ ,‬יבש ומכוסה‪.‬‬ ‫החלקים לייבוש באוויר על‬ ‫מגבת נייר נקייה או על משטח‬ ‫ייבוש נקי‪.‬‬ ‫שימוש במשאבת חלב‬ ‫גודל הכרית‬ ‫למשאבת החלב החשמלית יחידה‪/‬כפולה ‪ Premium‬של ‪ Philips Avent‬יש כרית פעילה רכה‪ .‬היא דוחסת בעדינות את‬ ‫הפטמה כדי לגרות את זרימת החלב‪ .‬הכרית עשויה מסיליקון גמיש‪ ,‬שמותאם ל‪ 99.98%-‬מהנשים ומתאים לפטמה בגודל‬ ‫של עד ‪ 30‬מ"מ‪.‬‬ ‫טעינה של משאבת החלב‬ ‫טעני את הסוללה לגמרי בטרם תשתמשי במשאבת החלב בפעם הראשונה וכאשר טעינת הסוללה חלשה‪ .‬טעינה מלאה של‬ ‫הסוללה נמשכת עד ארבע שעות‪.‬‬ ‫‪ .1‬יש לכבות את המכשיר‪.‬‬ ‫‪ .2‬הכניסי את המתאם לשקע ‪ .3‬הסוללה נטענת‪.‬‬ ‫חשמל והכניסי את התקע‬ ‫הקטן שבקצה האחר לתוך‬ ‫יחידת המנוע‪.‬‬ ‫‪ .4‬כאשר הסוללה טעונה‬ ‫לגמרי‪ ,‬יש להסיר את המתאם‬ ‫משקע החשמל ולמשוך את‬ ‫התקע הקטן אל מחוץ ליחידת‬ ‫המנוע‪.‬‬ ‫‪ 187‬עברית‬ ‫‪ .5‬הניחי את כל החלקים‬ ‫לייבוש באוויר על מגבת נייר‬ ‫נקייה או על משטח ייבוש נקי‪.‬‬ ‫צעד ‪ :2B‬ניקוי במדיח כלים‬ ‫חומרים דרושים‪:‬‬ ‫ נוזל עדין‪/‬טבליה המשמשים במדיח‬‫ מי ברז באיכות מתאימה לשתייה‬‫הערה‪ :‬צבעי מאכל עשויים לשנות את צבעם של החלקים‪.‬‬ ‫‪ .1‬הניחי את כל החלקים על ‪ .2‬הוסיפי נוזל או טבליה‬ ‫המדף העליון של מדיח הכלים‪ .‬למדיח כלים במדיח והפעילי‬ ‫תוכנית רגילה‪.‬‬ ‫‪ .3‬הניחי את כל החלקים‬ ‫לייבוש באוויר על מגבת נייר‬ ‫נקייה או על משטח ייבוש נקי‪.‬‬ ‫צעד ‪ :3‬חיטוי‬ ‫חומרים דרושים‪:‬‬ ‫ סיר בייתי‬‫‪ -‬מי ברז באיכות מתאימה לשתייה‬ ‫זהירות‪ :‬בזמן החיטוי בתוך מים חמים‪ ,‬יש להקפיד שהבקבוק או חלקים אחרים לא יגעו בדפנות הסיר‪ .‬מגע‬ ‫כזה בדפנות עלול לגרום למוצר עיוות או נזק בלתי הפיכים‪ ,‬שלא יהיו באחריותה של ‪.Philips‬‬ ‫עברית‬ ‫עברית ‪186‬‬ ‫צעד ‪ :1‬פירוק‬ ‫הקפידי להסיר את השסתום הלבן ממשאבת החלב‪.‬‬ ‫צעד ‪ :2‬ניקוי‬ ‫את כל החלקים שבאים במגע עם חלב אפשר לנקות באופן ידני או במדיח הכלים‪.‬‬ ‫אזהרה‪ :‬אין להשתמש בחומרי ניקוי אנטיבקטריאליים או בחומרי ניקוי שוחקים כדי לנקות את החלקים של‬ ‫משאבת החלב‪ ,‬מפני שאלו עלולים לגרום נזק‪.‬‬ ‫זהירות‪ :‬לעולם אין להניח את יחידת המנוע או את המתאם במים או במדיח כלים‪ ,‬מפני שעלול להיגרם‬ ‫לחלקים אלו נזק תמידי‪.‬‬ ‫זהירות‪ :‬הקפידי לנקוט תשומת לב בעת הסרה וניקוי של השסתום הלבן‪ .‬אם ייגרם לו נזק‪ ,‬משאבת החלב‬ ‫לא תפעל בצורה תקינה‪ .‬על מנת להסיר את השסתום הלבן‪ ,‬יש למשוך בעדינות בלשונית עם הצלעות שבצד‬ ‫השסתום‪ .‬על מנת לנקות את השסתום הלבן‪ ,‬יש לשפשף אותו בעדינות בין האצבעות במים חמים עם מעט נוזל‬ ‫שטיפת כלים‪ .‬אין להחדיר חפצים אל תוך השסתום הלבן‪ ,‬אלו עלולים לגרום נזק‪.‬‬ ‫צעד ‪ :2A‬ניקוי ידני‬ ‫חומרים דרושים‪:‬‬ ‫ נוזל עדין לשטיפה במדיח‬‫ מי ברז באיכות מתאימה לשתייה‬‫‪ -‬מברשת נקייה‪ ,‬רכה‬ ‫‬‫‪-‬‬ ‫מגבת נייר נקייה או משטח ייבוש‬ ‫כיור נקי או קערה נקייה‬ ‫‪5 min.‬‬ ‫‪ .3‬יש לנקות את כל החלקים‬ ‫‪ .1‬יש לשטוף את כל החלקים ‪ .2‬השקיעי את כל החלקים‬ ‫תחת מי ברז זורמים פושרים‪ .‬במשך ‪ 5‬דקות במים חמימים במברשת ניקוי‪.‬‬ ‫עם מעט נוזל שטיפת כלים‬ ‫עדין‪.‬‬ ‫‪ .4‬שטפי את כל החלקים בזרם‬ ‫מים מהברז באיכות מי‪-‬שתייה‪.‬‬ ‫‪ 185‬עברית‬ ‫ניקוי וחיטוי‬ ‫סקירה כללית‬ ‫יש לנקות ולחטא את כל החלקים שבאים במגע עם השד ועם חלב אם‪ ,‬כמתואר בהמשך‪:‬‬ ‫מתי‬ ‫איך‬ ‫הקפידי לנקות ולחטא לפני השימוש הראשון יש לפרק את כל החלקים ולאחר מכן‪ ,‬לנקות‬ ‫אותם כמתואר בפרק 'ניקוי' ולחטא אותם‬ ‫ולאחר כל שימוש‪.‬‬ ‫כמתואר בפרק 'חיטוי'‪.‬‬ ‫את החלקים הבאים‪ ,‬שאינם באים במגע עם השד או עם חלב אם‪ ,‬יש לנקות כמתואר בהמשך‪:‬‬ ‫מתי‬ ‫איך‬ ‫יש לנקות כאשר נדרש‪.‬‬ ‫נגבי עם מטלית נקייה ולחה‪ ,‬עם מים וחומר‬ ‫ניקוי עדין‪.‬‬ ‫עברית‬ ‫עברית ‪184‬‬ ‫ העבירי את משאבת החלב למצב כבוי תמיד לפני הסרת גוף המשאבה מהשד‪ ,‬על‬‫מנת לשחרר את הוואקום‪.‬‬ ‫ אם הוואקום גורם לחוסר נוחות או לכאבים‪ ,‬העבירי את משאבת החלב למצב‬‫כבוי והסירי את משאבת החלב מהשד‪.‬‬ ‫ אל תשאבי ברציפות במשך יותר מאשר חמש דקות בכל פעם אם את לא מצליחה‬‫לשאוב חלב‪ .‬נסי פעם אחרת במהלך היום‪.‬‬ ‫ אם התהליך הופך להיות מאוד לא נוח וכרוך בכאב‪ ,‬הפסיקי את השימוש‬‫במשאבה והתייעצי עם מומחים בשירותי הבריאות‪.‬‬ ‫אזהרות למניעת נזק ותקלות של משאבת החלב‪:‬‬ ‫ בציוד תקשורת נישא שפועל בתדר רדיו )‪) (RF‬לרבות טלפונים ניידים וציוד‬‫היקפי כגון כבלי אנטנה ואנטנות חיצוניות(‪ ,‬אין להשתמש במרחק קרוב‬ ‫מ‪ 30-‬ס"מ )‪ 12‬אינטש( לכל חלק של משאבת החלב‪ ,‬לרבות למתאם‪ .‬עלולה‬ ‫להיות לכך השפעה שלילית על הביצועים של משאבת החלב‪.‬‬ ‫ יש להימנע משימוש בציוד זה סמוך לציוד אחר או מעליו‪ ,‬מפני ששימוש כזה יכול‬‫לגרום לפעולה לא תקינה‪.‬‬ ‫אמצעי זהירות‬ ‫אמצעי זהירות כדי למנוע נזק למוצר ופעולה לא תקינה שלו‪:‬‬ ‫ יש למנוע מגע של המתאם ושל יחידת המנוע עם מים‪.‬‬‫ לעולם אין להניח את יחידת המנוע או את המתאם במים או במדיח כלים‪ ,‬מפני‬‫שעלול להיגרם לחלקים אלו נזק תמידי‪.‬‬ ‫ הרחק את המתאם ואת צינוריות הסיליקון ממשטחים שחוממו כדי למנוע חימום‬‫יתר ועיוות של החלקים האלו‪.‬‬ ‫ מוצר זה מכיל סוללה נטענת שאינה ניתנת להחלפה‪ .‬אין לפתוח את המכשיר על‬‫מנת להחליף את הסוללה הנטענת‪.‬‬ ‫לפני השימוש הראשון‬ ‫לפני שימוש במשאבת החלב בפעם הראשונה ולאחר כל שימוש‪ ,‬יש לפרק‪ ,‬לנקות ולחטא את כל החלקים שבאים במגע עם‬ ‫חלב אם‪.‬‬ ‫טעני את המכשיר לגמרי בטרם תשתמשי בו בפעם הראשונה או לאחר תקופה ארוכה של אי‪-‬שימוש‪.‬‬ ‫‪ 183‬עברית‬ ‫אזהרות למניעת חנק‪ ,‬דחיסה ופגיעה‪:‬‬ ‫ משאבת חלב זו אינה מיועדת לשימוש על ידי אנשים )לרבות ילדים( עם יכולות‬‫פיזיות‪ ,‬יכולות חישה או יכולות מנטליות ירודות או כאלו שאין להם ניסיון וידע‪.‬‬ ‫לאנשים אלו מותר להשתמש במשאבת החלב רק אם מי שהוא אחראי על‬ ‫בטיחותם משגיח עליהם או אם העביר להם הנחיות מתאימות לגבי השימוש‬ ‫במכשיר‪.‬‬ ‫ אל תאפשרי לילדים או לבעלי חיים לשחק עם יחידת המנוע‪ ,‬המתאם חומרי‬‫האריזה או האביזרים‪.‬‬ ‫ יש לנתק תמיד את משאבת החלב לאחר שימוש וכאשר היא טעונה לחלוטין‪.‬‬‫אזהרות למניעת העברה של מחלות מידבקות‪:‬‬ ‫ אם את אם שחולה בהפטיטיס ‪ ,B‬הפטיטיס ‪ C‬או באיידס )‪ ,(HIV‬שאיבת חלב‬‫האם לא תפחית או תסלק את הסיכון של העברת הווירוס שלך לתינוקך‬ ‫באמצעות חלב האם‪.‬‬ ‫אזהרות למניעת מכת חשמל‪:‬‬ ‫ לפני השימוש‪ ,‬יש לבדוק את משאבת החשמל לרבות המתאם ולוודא שאין‬‫סימנים של נזק‪ .‬אין להשתמש במשאבה אם יש נזק במתאם או בשקע‪ ,‬אם היא לא‬ ‫פועלת בצורה תקינה או אם היא נפלה או הוטבלה במים‪.‬‬ ‫ השתמשי רק במתאם המצורף למשאבת החלב הזו‪.‬‬‫‪ -‬יש לטעון את המכשיר רק עם המתאם המצורף‪.‬‬ ‫עברית‬ ‫אזהרות למניעת זיהום ולהבטחת היגיינה‪:‬‬ ‫ מטעמי היגיינה‪ ,‬משאבת החלב מיועדת לשימוש חוזר של משתמשת יחידה בלבד‪.‬‬‫ הקפידי לנקות ולחטא את כל החלקים לפני השימוש הראשון ואחרי כל שימוש‪.‬‬‫ אין להשתמש בחומרי ניקוי אנטיבקטריאליים או בחומרי ניקוי שוחקים כדי‬‫לנקות את החלקים של משאבת החלב‪ ,‬מפני שאלו עלולים לגרום נזק‪.‬‬ ‫ שטפי ידיים ביסודיות במים וסבון בטרם תגעי בחלקי משאבת בחלב ובשדיים‪,‬‬‫כדי למנוע זיהום‪ .‬הימנעי ממגע בחלקים הפנימיים של המכלים או במכסים‪.‬‬ ‫אזהרות למניעת בעיות בשד ובפטמה‪ ,‬לרבות כאב‪:‬‬ ‫ אין להשתמש במשאבה אם דיאפרגמת הסיליקון נראית פגומה או קרועה‪ .‬עיין‬‫בפרק 'הזמנת אביזרים' למידע לגבי השגת חלקים להחלפה‪.‬‬ ‫ השתמשי רק באביזרים ובחלקים המומלצים על ידי ‪.Philips Avent‬‬‫ אין לבצע שינויים במשאבת החלב‪ .‬אחרת‪ ,‬האחריות שלך תאבד את תוקפה‪.‬‬‫ לעולם‪ ,‬אל תשתמשי במשאבת החלב כאשר את ישנונית או רדומה‪ ,‬כדי להימנע‬‫ממצבים של חוסר תשומת לב במהלך השימוש‪.‬‬ ‫עברית ‪182‬‬ ‫תיאור המוצר )איור ‪(1‬‬ ‫‪ A1‬יחידת מנוע‬ ‫‪ A4‬מתאם‬ ‫‪ A2‬ערכת משאבת חלב‬ ‫‪ A5‬משאבת חלב כפולה‬ ‫‪ A3‬בקבוק‬ ‫ערכת משאבת חלב )איור ‪(B‬‬ ‫‪ B1‬צינורית סיליקון וכיסוי‬ ‫‪ B4‬כיסוי‬ ‫‪ B2‬דיאפרגמת סיליקון‬ ‫‪ B5‬כרית‬ ‫‪ B3‬גוף המשאבה‬ ‫‪ B6‬שסתום לבן‬ ‫הבקבוק ‪ Natural‬של ‪) Philips Avent‬איור ‪(C‬‬ ‫‪ C1‬כיסוי הבקבוק‬ ‫‪ C4‬דסקת איטום‬ ‫‪ C2‬טבעת הברגה‬ ‫‪ C5‬בקבוק‬ ‫‪ C3‬פטמה‬ ‫אביזרים‬ ‫קיימות גרסאות רבות לחבילה של משאבת חלב זו‪ ,‬לכולן יש שילוב שונה של האביזרים הבאים של ‪:Philips Avent‬‬ ‫ כוסיות אחסון עם מתאם*‬‫ רפידות שד‬‫ שקיות אחסון לחלב אם*‬‫ תיק נסיעה‬‫ בקבוקי ‪Natural‬‬‫ כיס בידוד‬‫ רצועת משאבת חלב‬‫ מברשת ניקוי‬‫* עבור אביזרים‪ ,‬יש חוברת הוראות בנפרד‪.‬‬ ‫שימוש מיועד‬ ‫משאבת החלב החשמלית יחידה‪/‬כפולה ‪ Premium‬של ‪ Philips Avent‬מיועדת לשאיבה ולאיסוף חלב מהשד של אישה‬ ‫מיניקה‪.‬‬ ‫המכשיר מיועד למשתמשת יחידה‪.‬‬ ‫מידע חשוב בנושא בטיחות‬ ‫יש לקרוא בקפידה את המדריך למשתמש לפני שימוש במשאבת החלב ולשמור אותו לעיון בעתיד‪.‬‬ ‫את חוברת ההוראות אפשר למצוא גם באופן מקוון באתר הרשת של ‪Philips Avent: www.philips.com/avent‬‬ ‫התוויות נגד‬ ‫ לעולם אל תשתמשי במשאבת חלב כאשר את בהיריון‪ ,‬מפני השאיבה יכולה לזרז‬‫תהליך לידה‪.‬‬ ‫אזהרות‬ ‫‪ 181‬עברית‬ ‫תוכן העניינים‬ ‫הקדמה __________________________________________________________________________________‬ ‫‪181‬‬ ‫תיאור כללי ________________________________________________________________________________‬ ‫‪181‬‬ ‫שימוש מיועד ______________________________________________________________________________‬ ‫‪182‬‬ ‫מידע חשוב בנושא בטיחות ____________________________________________________________________‬ ‫‪182‬‬ ‫לפני השימוש הראשון ________________________________________________________________________‬ ‫‪184‬‬ ‫ניקוי וחיטוי________________________________________________________________________________‬ ‫‪185‬‬ ‫שימוש במשאבת חלב ________________________________________________________________________‬ ‫‪188‬‬ ‫הזנת התינוק בחלב אם עם הבקבוק _____________________________________________________________‬ ‫‪194‬‬ ‫תאימות___________________________________________________________________________________‬ ‫‪196‬‬ ‫הזמנת אביזרים _____________________________________________________________________________‬ ‫‪196‬‬ ‫מיחזור ___________________________________________________________________________________‬ ‫‪197‬‬ ‫אחריות ותמיכה ____________________________________________________________________________‬ ‫‪198‬‬ ‫איתור ופתירת בעיות ________________________________________________________________________‬ ‫‪198‬‬ ‫מידע נוסף ________________________________________________________________________________‬ ‫‪199‬‬ ‫תנאי אחסון ________________________________________________________________________________‬ ‫‪200‬‬ ‫שדות אלקטרומגנטיים )‪_________________________________________________________________ (EMF‬‬ ‫‪200‬‬ ‫מידע טכני _________________________________________________________________________________‬ ‫‪200‬‬ ‫הסבר לגבי הסמלים _________________________________________________________________________‬ ‫‪201‬‬ ‫הקדמה‬ ‫אנו מברכים אתכם על הרכישה ושמחים על הצטרפותכם למשתמשים ב‪ !Philips Avent-‬כדי להפיק את מלוא התועלת‬ ‫מהתמיכה ש‪ Philips Avent-‬מציעה‪ ,‬יש לרשום את משאבת החלב בכתובת ‪.www.philips.com/welcome‬‬ ‫משאבת החלב החשמלית יחידה‪/‬כפולה ‪ Premium‬של ‪ Philips Avent‬מבוססת על התנהגות תינוקות ומונעת מתנועת‬ ‫היניקה הטבעית שלהם‪ .‬כרית הסיליקון הרכה מגרה את הפטמה בתנועות עיסוי עדינות ועוזרת לך לשאוב חלב בצורה נוחה‬ ‫ויעילה‪ .‬השילוב של יניקה וגירוי הפטמה מעורר זרימת חלב מהירה‪ .‬התכנון שאינו דורש ממך להישען לפנים‪ ,‬מאפשר לך‬ ‫לשבת בתנוחה זקופה ונינוחה בעת השאיבה‪.‬‬ ‫מומחים בשירותי הבריאות וארגון הבריאות העולמי ממליצים על חלב אם כעל המקור העיקרי להזנה במהלך שנת החיים‬ ‫הראשונה‪ ,‬בשילוב עם מזון מוצק לאחר ‪ 6‬חודשים‪ .‬הסיבה טמונה בכך שחלב אם מותאם במיוחד לצרכים של תינוקך ועוזר‬ ‫להגן על התינוק מפני זיהום ואלרגיה‪ .‬על מנת להיניק לאורך זמן‪ ,‬את יכולה לשאוב ולאחסן את החלב‪ ,‬כדי שתינוקך יוכל‬ ‫ליהנות מהיתרונות שלו‪ ,‬גם אם אינך יכולה להיניק אותו בעצמך‪ .‬מאחר שהמשאבה קומפקטית‪ ,‬שקטה ודיסקרטית לשימוש‪,‬‬ ‫אפשר לקחת אותה לכל מקום ולשאוב חלב בנוחות‪ ,‬כדי להמשיך לשמור על אספקת החלב שלך‪.‬‬ ‫עברית‬ ‫אם תהליך ההנקה מצליח‪ ,‬רצוי להמתין עד שאספקת החלב וזמני ההנקה יתבססו )אלא אם מומחים בשירותי הבריאות‬ ‫ממליצים אחרת(‪ ,‬לפני שתתחילי בשאיבת חלב )בדרך כלל‪ ,‬שבועיים עד ארבעה שבועות‪ ,‬לפחות‪ ,‬לאחר הלידה(‪.‬‬ ‫תיאור כללי‬ ‫הערה‪ :‬המספרים המצוינים בהמשך מתייחסים למספרים באיור המופיע בדף המקופל הקדמי בחוברת הוראות זו‪.‬‬ ‫הערה‪ :‬משאבת החלב הכפולה כוללת את שני חלקי הפריטים הנראים באיורים ‪ B‬ו‪.C-‬‬ ‫תירבע‬ Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V. © 2019 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved Philips Consumer Lifestyle BV Tussendiepen 4 9206AD Drachten The Netherlands 3000.039.3529.1 (2019-11-07) FSC
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201

Philips AVENT SCF396/11 électrique de handleiding

Categorie
Voedsel verwerkers
Type
de handleiding