Documenttranscriptie
Single/double
electric breast pump
Premium
SCF398, SCF396
www.philips.com/mybreastpump
A
A1
A4
A2
A3
A5
B
C
B4
B1
C1
B2
B5
B3
C2
C3 C4
B6
C5
English
5
Introduction __________________________________________________________________________________________
5
General description __________________________________________________________________________________
6
Intended use _________________________________________________________________________________________
6
Important safety information ________________________________________________________________________
6
Before first use _______________________________________________________________________________________
9
Cleaning and disinfecting ____________________________________________________________________________
10
Using the breast pump _______________________________________________________________________________
13
Feeding breast milk with the bottle__________________________________________________________________
20
Compatibility _________________________________________________________________________________________
22
Ordering accessories _________________________________________________________________________________
22
Recycling______________________________________________________________________________________________
22
Warranty and support ________________________________________________________________________________
24
Troubleshooting ______________________________________________________________________________________
24
Supplemental information __________________________________________________________________________
26
Storage conditions ___________________________________________________________________________________
26
Electromagnetic fields (EMF) ________________________________________________________________________
26
Technical information ________________________________________________________________________________
26
Explanation of symbols ______________________________________________________________________________
27
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benefit from the support
that Philips Avent offers, register your breast pump at www.philips.com/welcome.
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is inspired by babies and their natural
suction movement. The soft silicone cushion stimulates the nipple with gentle massaging movements,
helping you to express milk comfortably and effectively. The combination of suction and nipple
stimulation triggers fast milk flow. The no-lean-forward design enables you to sit in a relaxed, upright
position while expressing.
Healthcare professionals and the World Health Organization recommend breast milk as the primary
source of nutrition during the first year of life, combined with solid food after the first 6 months. This is
because your breast milk is specially adapted to your baby’s needs and helps to protect your baby
against infection and allergies. To breastfeed longer, you can express and store your milk so that your
baby can still enjoy the benefits of it, even if you cannot be there to provide it yourself. As the pump is
compact, quiet and discrete to use, you can take it with you anywhere, allowing you to express milk at
your own convenience and to maintain your milk supply.
If breastfeeding goes well, it is advisable (unless recommended otherwise by your healthcare
professional) to wait until your milk supply and breastfeeding schedule are established (normally at
least 2 to 4 weeks after giving birth) before you start expressing.
English
English
Contents
6
English
General description
Note: The numbers mentioned below refer to the numbers on the figure of the front foldout page
of this user manual.
Note: The double breast pump comes with two pieces of the items shown in Figures B and C.
Product description (Fig. A)
A1 Motor unit
A4 Adapter
A2 Breast pump kit
A5 Double breast pump
A3 Bottle
Breast pump kit (Fig. B)
B1 Silicone tube and cap
B4 Cover
B2 Silicone diaphragm
B5 Cushion
B3 Pump body
B6 White valve
Philips Avent Natural Bottle (Fig. C)
C1 Bottle cap
C4 Sealing disc
C2 Screw ring
C5 Bottle
C3 Teat
Accessories
There are multiple versions of this breast pump package, which all come with a different combination
of the following Philips Avent accessories:
- Breast pads
- Storage cups with adapter*
- Travel bag
- Breast milk storage bags*
- Insulation pouch
- Natural bottles
- Cleaning brush
- Breast pump belt*
* For these accessories, a separate user manual is provided.
Intended use
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is intended to express and collect milk
from the breast of a lactating woman.
The device is intended for a single user.
Important safety information
Read this user manual carefully before you use the breast pump and save it for future reference.
This user manual can also be found online on the Philips Avent website: www.philips.com/avent.
English
7
- Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping
can induce labor.
Warnings
Warnings to avoid choking, strangulation and injury:
- This breast pump is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge. Such persons can only use this
breast pump if they are supervised by or have received proper
instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
- Do not allow children or pets to play with the motor unit, the
adapter, packaging materials or accessories.
- Always unplug the breast pump after use and when fully charged.
Warnings to prevent transmitting infectious diseases:
- If you are a mother who is infected with Hepatitis B, Hepatitis C or
Human Immunodeficiency Virus (HIV), expressing breast milk will
not reduce or remove the risk of transmitting the virus to your
baby through your breast milk.
Warnings to avoid electric shock:
- Inspect the breast pump, including the adapter, for signs of
damage before each use. Do not use the breast pump if the
adapter or plug is damaged, if it does not work properly or if it has
been dropped or submerged in water.
- Only use the adapter provided with this breast pump.
- Only charge the device with the adapter supplied.
Warnings to avoid contamination and to ensure hygiene:
- For hygienic reasons, the breast pump is only intended for
repeated use by a single user.
English
Contraindications
8
English
- Clean and disinfect all parts before first use and after each use.
- Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the
breast pump parts as this may cause damage.
- Wash your hands thoroughly with soap and water before you
touch breast pump parts and breasts to prevent contamination.
Avoid touching the inside of containers or lids.
Warnings to avoid breast and nipple problems including pain:
- Do not use the breast pump if the silicone diaphragm appears to
be damaged or broken. See chapter ‘Ordering accessories’ for
information on how to obtain replacement parts.
- Only use accessories and parts recommended by Philips Avent.
- No modification of the breast pump is allowed. If you do so, your
warranty becomes invalid.
- Never use the breast pump while you are sleepy or drowsy to
avoid lack of attention during use.
- Always switch off the breast pump before you remove the pump
body from your breast, in order to release the vacuum.
- If the vacuum is uncomfortable or causes pain, switch off and
remove the breast pump from your breast.
- Do not continue pumping for more than five minutes at a time if
you do not succeed in expressing any milk. Try to express at
another time during the day.
- If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using
the pump and consult your healthcare professional.
Warnings to prevent damage and malfunction of the breast pump:
- Portable radio frequency (RF) communications equipment
(including mobile phones and peripherals such as antenna cables
and external antennas) should not be used closer than 30 cm
(12 in) to any part of the breast pump, including adapter. This
could have negative effect on the performance of the breast
pump.
9
- Use of this equipment adjacent to or stacked with other
equipment should be avoided because it could result in improper
operation.
Cautions
Cautions to prevent damage to and malfunctioning of the breast
pump:
- Prevent the adapter and motor unit from coming into contact with
water.
- Never put the motor unit or the adapter in water or in a
dishwasher, as this causes permanent damage to these parts.
- Keep the adapter and the silicone tubes away from heated
surfaces to avoid overheating and deformation of these parts.
- This device contains a rechargeable battery that is nonreplaceable. Do not open the device to replace the rechargeable
battery.
Before first use
Disassemble, clean and disinfect all parts that come into contact with breast milk before you use the
breast pump for the first time and after every use.
Fully charge the device before you use it for the first time or after a long period of non-use.
English
English
10
English
Cleaning and disinfecting
Overview
Clean and disinfect the parts that come into contact with the breast and breast milk as described
below:
When
How
Clean and disinfect before first use
and after every use.
Disassemble all parts and then
clean them as described in chapter
'Cleaning' and disinfect them as
described in chapter 'Disinfecting'.
The following parts do not come into contact with the breast and breast milk; clean them as described
below:
When
How
Clean when needed.
Wipe with a clean, damp cloth with
water and mild detergent.
English
11
English
Step 1: Disassembling
Make sure that you remove the white valve from the breast pump.
Step 2: Cleaning
The parts that come in contact with milk can be cleaned manually or in the dishwasher.
Warning: Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast
pump parts as this may cause damage.
Caution: Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher, as this
causes permanent damage to these parts.
Caution: Be careful when you remove and clean the white valve. If it gets damaged,
your breast pump does not function properly. To remove the white valve, gently pull at
the ribbed tab on the side of the valve. To clean the white valve, rub it gently between
your fingers in warm water with some dishwashing liquid. Do not insert objects into the
white valve, as this may cause damage.
Step 2A: Manual cleaning
Supplies needed:
- Mild dishwashing liquid
- Drinking-quality water
- Soft, clean brush
- Clean tea towel or drying rack
- Clean sink or bowl
5 min.
1. Rinse all parts under a 2. Soak all parts for 5
running tap with
minutes in warm water
lukewarm water.
with some mild
dishwashing liquid.
3. Clean all parts with a
cleaning brush.
4. Thoroughly rinse all
parts under a running tap
with drinking-quality
water.
12
English
5. Leave all parts to airdry on a clean tea towel
or drying rack.
Step 2B: Cleaning in the dishwasher
Supplies needed:
- Mild dishwashing liquid or a tablet
- Drinking-quality water
Note: Food colorings may discolor parts.
1. Place all parts on the
top rack of the
dishwasher.
2. Put dishwashing liquid 3. Leave all parts to airor a tablet in the
dry on a clean tea towel
machine and run a
or drying rack.
standard program.
Step 3: Disinfecting
Supplies needed:
- A household pot
- Drinking-quality water
Caution: During disinfection with boiling water, prevent the bottle or other parts from
touching the side of the pan. This can cause irreversible product deformation or damage
that Philips cannot be held liable for.
13
English
English
5 min.
1. Fill a household pot
2. Allow the water to cool 3. Gently remove the
4. Store the dry items in a
with enough water to
down.
parts from the water.
clean, dry and covered
cover all parts and place
Place the parts on a
container.
all parts in the pot. Let
clean surface/tea towel
the water boil for 5
or drying rack to air-dry.
minutes. Make sure the
parts do not touch the
side of the pan.
Using the breast pump
Cushion size
The Philips Avent single/double electric breast Premium pump has a soft, active cushion. It gently
compresses your nipple to stimulate milk flow. The cushion is made of flexible silicone, that adapts to
up to 99.98 % of women, fitting nipple sizes up to 30 mm.
Charging the breast pump
Fully charge the battery before you use the breast pump for the first time and when the battery is low.
Fully charging the battery takes up to 4 hours.
1. Switch off the device.
2. Insert the adapter into 3. The battery is charging.4. When the battery is
the wall socket and insert
fully charged, remove the
the small plug at the
adapter from the wall
other end into the motor
socket and pull the small
unit.
plug out of the motor
unit.
14
English
Battery indicator light description
All lights are steady
on.
The battery is fully
charged.
First light is steady
on.
The battery is
charged sufficiently
for one session.*
First light flashes
slowly.
The battery is low,
charging needed.
First light flashes
quickly.
The battery is very
low, the device will
soon stop
operating.
Battery lights light
up one by one and
go out all together.
The battery is
charging.
* One session is the equivalent of 20 minutes (double electric breast pump) or 30 minutes (single
electric breast pump).
Assembling the breast pump
Make sure you have cleaned and disinfected the parts of the breast pump that come into contact with
milk.
Warning: Be careful, when you have disinfected the breast pump parts by boiling
them, they can be very hot. To prevent burns, only start assembling the breast pump
when disinfected parts have cooled down.
Warning: Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast
pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching the inside of
containers or lids.
Check the breast pump kit parts for wear or damage before use and replace them if necessary.
Note: Correct placement of the cushion, silicone diaphragm and silicone tube is essential for the
breast pump to form a proper vacuum.
1. Wash your hands
2. Push the white valve in 3. Screw the pump body 4. Place the cushion in
thoroughly with soap andthe pump body as far as onto the bottle.
the pump body and
water.
possible.
make sure that the rim
covers the pump body.
15
English
English
4A Push the inner part of 5. Place the silicone
the cushion into the
diaphragm in the pump
funnel against the line
body.
(indicated with an arrow).
5A Make sure that the
silicone diaphragm fits
securely around the rim
by pressing it down with
your thumbs.
6. Attach the silicone
tube and cap onto the
silicone diaphragm.
Push down the cap until
it is securely in place.
7. Connect the tube(s) to 8A. When the breast
8B. You can also use the 9. The breast pump is
the motor unit.
pump is charged, you canbreast pump connected now ready for use.
use it cordless. Press and to the wall socket. If the
hold the on/off button battery is low, insert the
until the device switches adapter into the wall
on.
socket and insert the
small plug at the other
end into the motor unit.
Note: You can place
the cover over the
cushion to keep the
breast pump clean while
you are preparing for
expressing.
English
16
Motor unit part description
1
3
2
1 USB power inlet
2 On/off button with
pause/play function
3 Mode selection button
4 'Level down' button
5 'Level up' button
6 LED display
7 Tubing port for single breast
pump
8 Tubing ports for double
breast pump
5
4
6
8
7
LED display description
1
1 Battery indicator lights
2 Timer (minutes) and vacuum
level indication
3 Expression icon
4 Stimulation icon
2
3
4
Explanation of modes
The breast pump has two modes. Below you find an explanation of these modes.
Mode icons
Mode
Explanation
No. of suction levels
Stimulation mode Mode to stimulate the breast to
start up the milk flow.
8 suction levels
Expression mode Mode for efficient milk removal
after milk has started flowing. After
90 sec. of stimulation, the device
automatically switches to the
expression mode.
16 suction levels
17
The number on the display shows the running
time in minutes.
When you change the suction level, the display
shows the selected suction level for a few
seconds and then shows the running time again.
Pumping instructions
Warning: Before you remove the pump body from your breast, always switch off the
breast pump to release the vacuum.
Warning: Do not continue pumping for more than 5 minutes at a time if you do not
succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day.
Warning: If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the pump
and consult your healthcare professional.
Note: If you regularly express more than 125 ml/4 fl oz per session, you can purchase and use a
260 ml/9 fl oz Philips Avent Natural bottle to prevent overfilling and spillage.
Note: The breast pump can be used cordless if it is sufficiently charged, but you can also use it
connected to the wall socket.
1. Wash your hands
2. Place the breast pump
thoroughly with soap
kit onto your breast.
and water and make sure Make sure that you
that your breast is clean. center your nipple.
3. Press and hold the
on/off button until the
device switches on. The
indicator lights go on to
indicate that the device
is in stimulation mode.
4. The breast pump starts
in stimulation mode and
slowly increases its
vacuum to the last used
stimulation suction level
(or level 5 when used for
the first time).
English
English
18
English
5. The display shows the 6. Use the 'level up' and
running time.
'level down' buttons to
change the suction level
to your preference.
7. After 90 seconds the
breast pump will switch
smoothly to expression
mode and slowly
increase its vacuum to
the last used expression
suction level (or level 11
when used for the first
time).
8. If your milk starts
flowing earlier or if you
want to switch from
expression to stimulation
mode, you can switch
modes with the mode
selection button.
3 sec.
9. Briefly press the on/off 10. Press and hold the
button if you want to
on/off button to switch
pause. To continue,
off.
briefly press the on/off
button again.
Tip: For optimal expression, choose the highest setting that still feels comfortable. This setting may
differ across different sessions.
Tip: You can use the double breast pump as a single breast pump by connecting only the tube of
one pump kit to the motor unit.
English
19
English
After use
1
2
1. Unscrew the bottle.
2A. To store the breast 2B. To prepare the bottle 3. Unplug the adapter
milk: close the bottle withfor feeding your baby:
from the wall socket and
the sealing disc and
place a teat in a screw
motor unit.
screw ring.
ring and screw the
assembled screw ring
onto the bottle. Seal the
teat with the bottle cap
(see 'Assembling the
bottle').
4. Remove the silicone
tube and cap from the
breast pump kit.
5. Disassemble and clean 6. For easy storage, wrap
all parts that have been the silicone tube around
in contact with breast
the motor unit and clip
milk (see 'Cleaning and the cap onto the tube.
disinfecting').
Warning: Refrigerate or freeze expressed milk immediately or keep it at a temperature
of 16-29 °C (60-85 °F) for a maximum of 4 hours before you feed your baby.
For more information about the breast pump and tips for expressing milk, visit
www.philips.com/avent.
Storing breast milk
Below you find guidelines for storing breast milk:
Storage location
Temperature
Max. storage duration
Room
16-29 ⁰C (60-85 ⁰F)
4 hours
Refrigerator
4 ⁰C (39 ⁰F)
4 days
Freezer
< -4 ⁰C (25 ⁰F)
6-12 months
Warning: Never refreeze thawed breast milk to avoid a decrease in milk quality.
20
English
Warning: Never add fresh breast milk to frozen breast milk to avoid a decrease in milk
quality and unintended thawing of the frozen milk.
Feeding breast milk with the bottle
Warning: For your child's safety and health
-
Always use this bottle with adult supervision.
Never use feeding teats as a soother, to prevent a choking hazard.
Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay.
Always check the food temperature before you feed your baby.
Keep all components not in use out of the reach of children.
Keep the bottle cap away from children to avoid suffocation.
Do not allow children to play with small parts or walk/run while using bottles.
Inspect all parts before use and pull the feeding teat in all directions. Throw away any part at the
first signs of damage or weakness.
- Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed.
Caution: To avoid damage to the bottle
- Do not place in a heated oven, plastic can melt.
- Plastic material properties may be affected by disinfection and high temperatures. This can affect
the fit of the bottle cap.
- Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant for longer than
recommended because this may damage the product.
Before using the bottle
- Inspect the bottle and feeding teat before each use and pull the feeding teat in all directions to
prevent a choking hazard. Throw away at the first signs of damage or weakness.
- Clean and disinfect the bottle before first use and after every use.
English
21
English
Assembling the bottle
1. The teat is easier to
2. Make sure you pull the 3. Make sure you place
assemble if you wriggle it teat through until its
the cap vertically onto
upwards instead of
lower part is aligned with the bottle so that the
pulling it up in a straight the screw ring.
teat sits upright.
line.
4. Screw the screw ring
with teat and cap on the
bottle.
5. To remove the cap,
place your hand over the
cap and your thumb in
the dimple of the cap.
Heating breast milk
If you use frozen breast milk, let it defrost completely before you heat it.
Note: If you need to feed your baby instantly, you can defrost the milk in a bowl of hot water.
Heat the bottle with defrosted or refrigerated breast milk in a bowl of hot water or in a bottle warmer.
Remove the screw ring and sealing disc from the bottle.
Always stir or shake heated breast milk to ensure even heat distribution and test the temperature
before serving.
Warning: It is not recommended to use a microwave to warm up breast milk.
Microwaves might alter the quality of breast milk and destroy some valuable nutrients
and may produce localized high temperatures. If you heat up breast milk in the
microwave, only place the container without screw ring, teat and cap in microwave.
Always stir heated breast milk to ensure even heat distribution and check the
temperature before serving.
22
English
Choosing the right teat for your baby
Philips Avent Natural teats are available with different flow rates. The breast
pump comes with teat number 1. This is a 0m+ teat, ideal for newborn and
breastfed babies of all ages.
Use a lower flow rate if your baby chokes often, if milk dribbles out of its
mouth during feeding or if it has trouble adjusting to the drinking speed. Use a
higher flow rate if your baby falls asleep during feeding, gets frustrated or if
feeding takes very long.
Philips Avent Natural teats are clearly numbered on the side, to indicate flow rate. For more
information, see www.philips.com/avent.
Storing the bottles
- Store all parts in a dry, clean and covered container.
- Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (‘sterilizing solution’)
for longer than recommended, as this may weaken the parts.
- For hygiene reasons, we recommend to replace the teats after 3 months.
Compatibility
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is compatible with all baby bottles in
the Philips Avent Natural range and Philips Avent Storage cups. We do not recommend to use the
Philips Avent Natural Glass bottles with the breast pump.
Ordering accessories
To buy accessories or spare parts, visit www.philips.com/parts-and-accessories or go to your Philips
dealer. You can also contact the Philips Consumer Care Center in your country.
When you order spare teats, make sure that you use a teat with the correct flow rate for your baby
(see 'Choosing the right teat for your baby') and do not mix Philips Avent Anti-colic bottle parts and
teats with parts of the Philips Avent Natural bottles. They do not fit and could cause leakage or other
issues.
Recycling
- This symbol means that this product shall not be disposed of with normal household waste
(2012/19/EU).
23
English
English
- This symbol means that this product contains a built-in rechargeable battery which shall not be
disposed of with normal household waste (2006/66/EC). Please take your product to an official
collection point or a Philips service center to have a professional remove the rechargeable battery.
- Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and electronic products and
rechargeable batteries. Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment
and human health.
Note: Only remove the rechargeable battery when you discard the product. Before
you remove the battery, make sure that the product is disconnected from the wall socket
and that the battery is completely empty.
Note: Take any necessary safety precautions when you handle tools to open the
product and when you dispose of the rechargeable battery.
1. Remove the rubber
2. Remove the screw with 3. Open the motor unit by 4. Disconnect the
feet from the bottom of a torx screwdriver.
pressing at the sides of connectors from the
the motor unit.
the device.
printed circuit board.
5. Remove the frame
from the motor unit.
6. Cut or fold the edges
of the plastic battery
frame. Remove the
battery from the plastic
battery frame.
Note: Dispose of the
rechargeable battery at a
separate local collection
point. Other parts can be
disposed at a specific
place for disposal of
electric equipment.
24
English
Warranty and support
If you need information or support, please visit www.philips.com/support or read the international
warranty leaflet.
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the appliance. If you
are unable to solve the problem with the information below, visit www.philips.com/support for a list
of frequently asked questions or contact the Consumer Care Center in your country.
Problem
Solution
I experience pain when I
use the breast pump.
-
The breast pump does
not switch on while it is
connected to wall
socket.
-
Choose a suction level that is comfortable for you.
Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small
cracks, holes etc.).
Ensure that your nipple is placed in the center of the cushion.
If the pain persists, stop using the breast pump and consult your
healthcare professional.
Only use the adapter supplied.
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
Connect the adapter to another wall socket. Then press and hold the
on/off button to check if the breast pump can be switched on.
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
The breast pump does
not switch on (indicator
lights do not go on).
-
Make sure that the battery is charged (see 'Charging the breast pump')
or connect the breast pump to wall socket.
The breast pump is not
charging.
-
Only use the adapter supplied.
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
The breast pump is too cold or too hot for charging. Let the breast
pump acclimatize to room temperature for 30 minutes.
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
Charging of the breast
pump takes very long.
-
Only use the adapter supplied.
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
The breast pump is too cold or too hot. It is recommended to charge
the breast pump at room temperature.
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
English
Solution
I do not feel any
suction/the suction level is too low.
The suction of the breast pump is too strong.
I express little/no milk
when I use my breast
pump.
-
When I switch on the
breast pump after
storage, it does not start
working immediately.
-
The display shows ‘Er’
and the device switches
off automatically.
-
-
-
-
If possible, try a higher suction level.
Check if the silicone diaphragm is assembled correctly (see
'Assembling the breast pump').
Check if the white valve is undamaged and assembled correctly (see
'Assembling the breast pump').
Check if the other parts of breast pump are intact and assembled
correctly (see 'Assembling the breast pump').
Make sure that the pump is positioned correctly on the breast to allow
a seal between breast pump and breast.
If you still do not feel any suction, please contact the Consumer Care
Center via www.philips.com/support.
If possible, try a lower suction level. When you express for the first
time, start with the default suction level (level 5 in stimulation mode,
level 11 in expression mode) and increase/decrease the level when
needed. During different expression sessions, different levels may feel
most comfortable for you.
Make sure that you only use the breast pump parts provided with this
breast pump.
Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small
cracks, holes etc.).
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
If you do not feel enough suction, please check Troubleshooting item
'I do not feel any suction/the suction level is too low'.
If you are using the Philips Avent breast pump for the first time, you
may need to acquire some practice before you are able to express
any milk. More expressing tips can be found on the Philips Avent
website www.philips.com/avent.
Make sure that the battery is fully charged (see 'Charging the breast
pump') or connect the breast pump to wall socket.
Perhaps you stored the breast pump at a temperature below the
minimum storage temperature or above the maximum storage
temperature. Let the breast pump acclimatize in a room of
20 °C/68 °F for 30 minutes to adjust its temperature to the operating
range (5 °C/41 °F to 40 °C/104 °F).
If you are operating the breast pump on battery power, let it cool
down for 30 minutes and try to switch it on again.
If you are operating the breast pump with the adapter connected to
the wall socket, check if you are using the adapter that was supplied
with the device.
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
English
Problem
25
26
English
Supplemental information
Below some common breastfeeding-related conditions are described. If you experience any of these
symptoms, contact a healthcare professional or breastfeeding specialist.
Common
breastfeedingrelated condition
Description
Pain sensation
Pain felt on the breast or nipple, or felt as a response to the suction being
above a comfortable level.
Sore nipples
Persistent pain in the nipples at the beginning of the pumping session, or
that lasts throughout the entire pumping session, or pain between sessions.
Engorgement
Swelling of the breast. The breast may feel hard, lumpy and tender. May
include erythema (redness) of the breast area and fever. Usually occurs
during the first days of lactation.
Bruise, thrombus
A reddish-purple discoloration that does not blanch when pressed. When a
bruise fades, it may become green and brown.
Injured tissue on nipple (nipple trauma)
-
Clogged mammary
ducts
Fissures or cracked nipples.
Skin tissue peeling off the nipple. Normally occurs in combination with
cracked nipples and/or blisters.
Nipple tear.
Blister. Looks like small bubbles on the surface of the skin
Bleeding. Cracked or torn nipples can lead to bleeding of the affected
area
A red, tender lump on the breast. May include erythema (redness) of the
breast area. Can lead to mastitis (breast inflammation) and fever if left
untreated.
Storage conditions
Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may cause discoloration. Store
the breast pump and its accessories in a safe, clean and dry place.
If the device has been stored in a hot or cold environment, place it in an environment with a
temperature of 20 °C (68 °F) for 30 minutes to let it reach a temperature within the usage conditions
(5 °C to 40 °C / 41 °F to 104 °F) before you use it.
Fully charge the battery before storing your breast pump for an extended period of time.
Electromagnetic fields (EMF)
This Philips device complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to
electromagnetic fields.
Technical information
Vacuum level
Single breast pump
Double breast pump
-60 to -360 mbar
-60 to -360 mbar
Single breast pump
Double breast pump
Cycle speed
53-120 cycles/min.
53-120 cycles/min.
Motor unit rated input
5 V d.c. / 1.1 A
5 V d.c. / 1.8 A
27
Mains adapter rated input External mains adapter 100-240 V
a.c. / 50-60 Hz
External mains adapter 100-240 V
a.c. / 50-60 Hz
Mains adapter rated
output
5 V d.c. / 1.1 A
5 V d.c. / 1.8 A
Battery
Rechargeable battery: 3.6 V 2600 mAh (non-replaceable)
Operating conditions
Temperature 5 °C to 40 °C (41 °F
to 104 °F)
Relative humidity 15 to 90 % (noncondensing)
Temperature 5 °C to 40 °C (41 °F to
104 °F)
Relative humidity 15 to 90 % (noncondensing)
Storage and
transportation conditions
Temperature -25 °C to 45 °C
(-13 °F to 113 °F)
Relative humidity up to 90 %
(non-condensing)
Temperature -25 °C to 45 °C (-13 °F
to 113 °F)
Relative humidity up to 90 % (noncondensing)
Operating pressure
700 - 1060 hPa (<3000 m altitude) 700 - 1060 hPa (<3000 m altitude)
Net weight
230 g
310 g
External dimensions
Motor unit: 145 mm x 95 mm x
45 mm (LxWxH)
Motor unit: 145 mm x 95 mm x
45 mm (LxWxH)
Device classification
IEC 60335-1: System: Class II;
motor unit: Class III Construction
IEC 60335-1: System: Class II; motor
unit: Class III Construction
Materials
ABS, Silicone (motor unit)
Polypropylene, Silicone (other
parts)
ABS, Silicone (motor unit)
Polypropylene, Silicone (other
parts)
Service life
500 hours
500 hours
Mode of operation
Continuous operation
Continuous operation
Ingress protection
IP22 (motor unit)
IP22 (motor unit)
Explanation of symbols
The warning signs and symbols are essential to ensure that you use this device safely and correctly
and to protect you and others from injury. Below you find the meaning of the warning signs and
symbols on the label and in the user manual.
Symbol
Explanation
Indicates to follow the instructions for use.
Indicates important information such as warnings and cautions.
English
English
28
English
Symbol
Explanation
Indicates usage tips, additional information or a note.
Indicates the manufacturer.
Manufactured for: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten The Netherlands
Indicates that the part of the appliance that comes into physical contact with the user
(also known as the applied part) is of type BF (Body Floating) according to IEC 60601-1.
The applied are part is the breast pump kit.
Indicates 'Class II Equipment'. The adapter is double-insulated (Class II).
Indicates manufacturer's catalog number of the breast pump.
Indicates 'direct current'.
Indicates 'alternating current'.
Indicates that the manufacturer has taken all necessary measures to ensure that the
device complies with the applicable safety legislation for distribution within the
European Community.
Indicates separate collection for electrical and electronic equipment in accordance with
the EU directive. Electrical waste products should not be disposed of with household
waste. See chapter 'Recycling' for more information.
Indicates the protection against ingress of solid foreign objects and against harmful
effects due to the ingress of water.
Indicates the manufacturer's serial number of the breast pump.
Indicates USB.
Indicates the relative humidity upper limits to which the device can be safely exposed:
up to 90 %.
Indicates the storage and transportation temperature limits to which the device can be
safely exposed: -20 °C to 45 °C/-4 °F to 113 °F.
Indicates Forest Stewardship Council. The FSC trademarks enable consumers to choose
products that support forest conservation, offer social benefits, and enable the market
to provide an incentive for better forest management.
Indicates that an object is capable of being recycled - not that the object has been
recycled or will be accepted in all recycling collection systems.
English
Explanation
Indicates that the packaging should be recycled and packaging fees have been paid to
the green dot recycling organizations.
Indicates 2-year Philips worldwide guarantee.
Indicates that a specific adapter is required for connecting the breast pump.
English
Symbol
29
30
Deutsch
Inhalt
Einführung ___________________________________________________________________________________________
30
Allgemeine Beschreibung ____________________________________________________________________________
31
Vorgesehener Verwendungszweck __________________________________________________________________
31
Wichtige Sicherheitsinformationen __________________________________________________________________
31
Vor dem ersten Gebrauch____________________________________________________________________________
35
Reinigung und Desinfektion _________________________________________________________________________
35
Milchpumpe verwenden _____________________________________________________________________________
38
Muttermilch mit der Flasche füttern _________________________________________________________________
45
Kompatibilität ________________________________________________________________________________________
47
Bestellen von Zubehör _______________________________________________________________________________
47
Recycling______________________________________________________________________________________________
48
Garantie und Support ________________________________________________________________________________
49
Fehlerbehebung______________________________________________________________________________________
49
Zusätzliche Informationen ___________________________________________________________________________
52
Aufbewahrung ________________________________________________________________________________________
52
Elektromagnetische Felder (EMF) ___________________________________________________________________
52
Technische Daten ____________________________________________________________________________________
53
Erklärung der Symbole _______________________________________________________________________________
53
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips Avent! Um den Support von
Philips optimal zu nutzen, registrieren Sie Ihre Milchpumpe bitte unter www.philips.com/welcome.
Die Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium ist eine elektrische Pumpe, die die natürliche
Saugbewegung Ihres Babys nachahmt. Das weiche Silikonkissen regt die Brustwarze mit sanften
Massagebewegungen an und hilft Ihnen dabei, Milch bequem und effektiv abzupumpen. Die
Kombination aus Saugen und Stimulation der Brustwarten regt den Milchfluss schnell an. Das Design
ist so konzipiert, dass Sie sich beim Abpumpen nicht nach vorne beugen müssen, sondern eine
entspannte, aufrechte Position einnehmen können.
Gesundheitsexperten und die Weltgesundheitsorganisation empfehlen Muttermilch im ersten
Lebensjahr als Hauptnahrung – nach den ersten 6 Monaten in Kombination mit fester Nahrung. Ihre
Muttermilch ist speziell auf die Bedürfnisse Ihres Babys abgestimmt und trägt zum Schutz Ihres Baby
vor Infektionen und Allergien bei. Die Milchpumpe kann Ihnen dabei helfen, länger zu stillen. Sie
können Ihre Milch abpumpen und aufbewahren, sodass Ihr Baby selbst dann davon profitieren kann,
wenn sie nicht selbst vor Ort sein können. Da die Pumpe kompakt, leise und diskret in der
Verwendung ist, können Sie sie überallhin mitnehmen. So können Sie Ihre Milch abpumpen, wann
immer Sie möchten, und Ihren Milchfluss aufrecht erhalten.
Damit sich das Stillen gut einspielt, ist es ratsam, (sofern Ihnen in Rücksprache mit medizinischem
Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde) mit dem Abpumpen der Milch so lange zu
warten, bis sich Ihr Milchfluss an einen festen Zeitplan zum Stillen angepasst hat (sofern Ihnen Ihr
medizinisches Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde). Normalerweise dauert dies nach
der Entbindung mindestens 2 bis 4 Wochen.
Deutsch
Deutsch
31
Allgemeine Beschreibung
Hinweis: Bei der Doppelmilchpumpe werden die in Abbildung B und C dargestellten Teile in
doppelter Ausführung geliefert.
Produktbeschreibung (Abb. A)
A1 Motoreinheit
A4 Ladegerät
A2 Milchpumpen-Set
A5 Doppelmilchpumpe
A3 Flasche
Milchpumpen-Set (Abb. B)
B1 Silikonschlauch mit Kappe
B4 Abdeckung
B2 Silikonmembran
B5 Kissen
B3 Pumpengehäuse
B6 Weißes Ventil
Philips Avent Natural Flasche (Abb. C)
C1 Flaschenkappe
C4 Verschlussdeckel
C2 Schraubring
C5 Flasche
C3 Sauger
Zubehör
Es gibt mehrere Versionen dieses Milchpumpen-Produkts. Die folgenden Zubehörteile von Philips
Avent sind in den jeweiligen Packungen unterschiedlich kombiniert:
- Brustpads
- Mehrwegbecher mit Adapter*
- Tasche
- Aufbewahrungsbeutel für Muttermilch*
- Warmhaltetasche
- Natural Flaschen
- Reinigungsbürste
- Milchpumpengürtel*
* Die Handhabung dieser Zubehörteile wird ein einer gesonderten Bedienungsanleitung erläutert.
Vorgesehener Verwendungszweck
Die komfortable elektrische Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium eignet sich zum
Abpumpen von Milch aus der Brust stillender Frauen.
Das Gerät ist für einen einzelnen Benutzer vorgesehen.
Wichtige Sicherheitsinformationen
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch der Milchpumpe aufmerksam durch, und
bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.
Diese Bedienungsanleitung ist auch online auf der Philips Avent Website verfügbar:
www.philips.com/avent.
Deutsch
Hinweis: Die unten aufgeführten Zahlen verweisen auf die Zahlen in der Abbildung auf der
ausklappbaren Vorderseite dieser Bedienungsanleitung.
32
Deutsch
Gegenanzeigen
- Verwenden Sie die Milchpumpe nicht während der
Schwangerschaft, da das Pumpen die Geburt einleiten kann.
Warnhinweise
Warnhinweise zur Vermeidung von Erstickung, Strangulation und
Verletzungen:
- Diese Milchpumpe ist nicht für Benutzer (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen
Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen
geeignet. Diese Personen können diese Milchpumpe nur
verwenden, wenn eine angemessene Aufsicht oder
entsprechende Anleitung zur Benutzung des Geräts durch eine
verantwortliche Person sichergestellt ist.
- Lassen Sie Kinder oder Haustiere nicht mit der Motoreinheit, dem
Netzstecker, der Verpackung oder den Zubehörteilen spielen.
- Ziehen Sie den Stecker der Milchpumpe nach jedem Gebrauch
und wenn der Akku vollständig aufgeladen ist aus der Steckdose.
Warnhinweise zur Verhinderung der Übertragung von
Infektionskrankheiten:
- Wenn Sie eine Mutter sind, die mit Hepatitis B, Hepatitis C oder
dem Humanen Immundefizienz-Virus (HIV) infiziert ist, wird das
Abpumpen der Muttermilch das Risiko, das Virus über Ihre
Muttermilch an Ihr Baby zu übertragen, nicht verringern oder
beseitigen.
Warnhinweise zur Vermeidung von Stromschlägen:
- Prüfen Sie die Milchpumpe (einschließlich des Adapters) vor dem
Gebrauch auf Anzeichen von Beschädigung. Verwenden Sie die
Milchpumpe nicht, wenn der Adapter oder der Netzstecker
beschädigt ist, nicht ordnungsgemäß funktioniert,
heruntergefallen ist oder in Wasser getaucht wurde.
33
- Verwenden Sie nur den Netzstecker, der im Lieferumfang der
Milchpumpe enthalten ist.
- Laden Sie das Gerät nur mit dem mitgelieferten Adapter auf.
Warnhinweise zur Vermeidung von Verunreinigungen und zur
Gewährleistung der erforderlichen Hygiene:
- Aus Hygienegründen sollte die Milchpumpe nur von einer
einzigen Person verwendet werden.
- Reinigen und desinfizieren Sie vor dem ersten Gebrauch sowie
nach jedem Gebrauch alle Teile.
- Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine
antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu
Beschädigungen führen kann.
- Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und
Brüste gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um
Verunreinigungen zu vermeiden. Vermeiden Sie es, die Innenseite
der Behälter oder Deckel zu berühren.
Warnhinweise zur Vermeidung von schmerzenden Brüsten und
Brustwarzen sowie anderen Problemen:
- Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn die Silikonmembran
Beschädigungen aufweist. Informationen zum Bestellen von
Ersatzteilen finden Sie unter "Bestellen von Zubehör".
- Verwenden Sie nur das Zubehör und die Teile, die von Philips
Avent empfohlen werden.
- Änderungen an der Milchpumpe sind unzulässig. Nehmen Sie
Änderungen vor, erlischt die Garantie.
- Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn Sie sich schläfrig oder
müde fühlen, um mangelnde Aufmerksamkeit während des
Gebrauchs zu vermeiden.
- Schalten Sie die Milchpumpe immer aus, bevor Sie das
Pumpengehäuse von der Brust nehmen, um das Vakuum zu
lösen.
- Wenn das Vakuum unangenehm ist oder Schmerzen verursacht,
dann schalten Sie die Milchpumpe aus und nehmen Sie sie von
der Brust.
Deutsch
Deutsch
34
Deutsch
- Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine
Milch abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer
anderen Tageszeit erneut.
- Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird,
dann verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie
Ihren Arzt oder medizinisches Fachpersonal.
Warnhinweise zur Vermeidung von Produktschäden und fehlfunktionen:
- Tragbare Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte (wie z. B.
Mobiltelefone und Peripheriegeräte wie Antennenkabel und
externe Antennen) sollten mit einem Abstand von mindestens
30 cm (12 in) zu sämtlichen Teilen der Milchpumpe (einschließlich
Netzstecker) betrieben werden. Andernfalls könnte dies die
Leistung der Milchpumpe beeinträchtigen.
- Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von anderen
Geräten oder auf anderen Geräten stehend, da dies zu
Fehlfunktionen führen kann.
Vorsichtsmaßnahmen
Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Schäden und
Fehlfunktionen der Milchpumpe:
- Verhindern Sie, dass der Adapter und die Motoreinheit mit Wasser
in Berührung kommen.
- Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser
oder die Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den
Teilen verursacht.
- Halten Sie Adapter und die Silikonschläuche von heißen
Oberflächen fern, um ein Überhitzen und eine Verformung dieser
Teile zu vermeiden.
- Dieses Gerät verfügt über einen Akku, der nicht austauschbar ist.
Öffnen Sie das Gerät nicht, um den Akku auszutauschen.
Deutsch
35
Vor dem ersten Gebrauch
Zerlegen, reinigen und desinfizieren Sie vor der ersten Benutzung sowie nach jedem Gebrauch alle
Teile, die mit Muttermilch in Kontakt kommen.
Deutsch
Laden Sie das Gerät vor dem ersten Gebrauch und nach längerer Gebrauchspause vollständig auf.
Reinigung und Desinfektion
Übersicht
Reinigen und desinfizieren Sie die Teile, die mit der Brust und Muttermilch in Kontakt kommen, wie
unten beschrieben:
Wann
Wie
Reinigen und desinfizieren Sie die
Teile vor dem ersten sowie nach
jedem Gebrauch.
Nehmen Sie alle Teile auseinander,
und reinigen Sie diese, wie im
Kapitel „Reinigung“ beschrieben.
Desinfizieren Sie sie anschließend
wie im Kapitel „Desinfektion“
beschrieben.
Die folgenden Teile kommen nicht in Kontakt mit der Brust und Muttermilch; reinigen Sie sie wie unten
beschrieben:
Wann
Wie
Nach Bedarf reinigen.
Wischen Sie mit einem sauberen,
feuchten Tuch mit Wasser und
mildem Reinigungsmittel ab.
36
Deutsch
Schritt 1: Zerlegen
Achten Sie darauf, das weiße Ventil aus der Milchpumpe zu nehmen.
Schritt 2: Reinigung
Die Teile, die mit Milch in Kontakt kommen, können manuell oder in der Spülmaschine gereinigt
werden.
Warnhinweis: Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine
antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu Beschädigungen führen kann.
Achtung: Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser oder die
Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den Teilen verursacht.
Achtung: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das weiße Ventil herausnehmen und es
reinigen. Wenn es beschädigt wird, funktioniert die Milchpumpe nicht mehr
ordnungsgemäß. Um das weiße Ventil herauszunehmen, ziehen Sie vorsichtig an der
gerippten Lasche auf der Seite des Ventils. Um das weiße Ventil zu reinigen, reiben Sie
es in warmem Spülwasser vorsichtig mit Ihren Fingern. Führen Sie keine Gegenstände in
das weiße Ventil ein, da es dadurch beschädigt werden könnte.
Schritt 2A: Manuelles Saugen
Erforderliches Zubehör:
- Mildes Geschirrspülmittel
- Wasser in Trinkwasserqualität
- Weiche, saubere Bürste
- Sauberes Geschirrtuch oder Abtropfgestell
- Sauberes Spülbecken oder saubere
Schüssel
Deutsch
37
1. Spülen Sie alle Teile
unter fließendem,
lauwarmem Wasser ab.
2. Legen Sie alle Teile für 3. Reinigen Sie alle Teile
5 Minuten in warmes
mit einer
Wasser mit etwas
Reinigungsbürste.
mildem
Geschirrspülmittel.
5. Lassen Sie alle Teile
auf einem sauberen
Geschirrtuch oder
Abtropfgestell trocknen.
Schritt 2B: Reinigen im Geschirrspüler
Erforderliches Zubehör:
- Milder Geschirrreiniger oder Geschirrspültab
- Wasser in Trinkwasserqualität
Hinweis: Lebensmittelfarben können Teile verfärben.
1. Legen Sie alle Teile in
den oberen Korb der
Spülmaschine.
2. Geben Sie
3. Lassen Sie alle Teile
Geschirrspülmittel oder auf einem sauberen
einen Geschirrspültab in Geschirrtuch oder
die Maschine, und führen Abtropfgestell trocknen.
Sie ein
Standardprogramm aus.
Schritt 3: Desinfektion
Erforderliches Zubehör:
- Ein normaler Topf
4. Spülen Sie alle Teile
gründlich unter
fließendem Wasser in
Trinkwasserqualität ab.
Deutsch
5 min.
38
Deutsch
- Wasser in Trinkwasserqualität
Achtung: Sorgen Sie während der Desinfektion durch kochendes Wasser dafür, dass
die Flasche oder andere Teile nicht die Seiten des Topfs berühren. Dies kann definitive
Produktverformungen oder Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht
haftbar gemacht werden kann.
5 min.
1. Füllen Sie einen
2. Lassen Sie das Wasser
haushaltsüblichen Topf abkühlen.
mit genügend Wasser,
um alle Teile zu
bedecken, und legen Sie
alle Teile in den Topf.
Lassen Sie das Wasser
5 Minuten lang kochen.
Achten Sie darauf, dass
die Teile die Seitenwand
des Topfs nicht berühren.
3. Nehmen Sie die Teile
vorsichtig aus dem
Wasser. Legen Sie die
Teile auf eine saubere
Oberfläche/ein
Geschirrtuch oder ein
Abtropfgestell, um Sie
trocknen zu lassen.
4. Bewahren Sie die
trockenen Teile in einem
sauberen, trockenen
Behälter mit Deckel auf.
Milchpumpe verwenden
Kissengröße
Die Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium verfügt über ein weiches Massagekissen. Er
massiert Ihre Brustwarze sanft, um den Milchfluss anzuregen. Das Kissen besteht aus flexiblem Silikon,
das sich an die Brüste von 99,98 % der Frauen anpasst, und für bis zu 30 mm große Nippel geeignet
ist.
Milchpumpe aufladen
Laden Sie den Akku vor dem ersten Gebrauch der Milchpumpe oder wenn der Akku fast leer ist auf.
Das vollständige Aufladen des Akkus dauert bis zu 4 Stunden.
39
1. Schalten Sie das Gerät 2. Stecken Sie den
3. Der Akku wird geladen. 4. Wenn der Akku
aus.
Adapter in die
vollständig geladen ist,
Steckdose, und schließen
dann ziehen Sie den
Sie den kleinen Stecker
Netzstecker aus der
am anderen Ende an die
Steckdose und den
Motoreinheit an.
kleinen Stecker aus der
Motoreinheit.
Akkuanzeige
Alle Lichter leuchtenDas erste Licht
konstant.
leuchtet konstant.
Der Akku ist
Der Akku reicht für
vollständig geladen. eine Sitzung.*
Erstes Licht blinkt
langsam.
Der Akkustand ist
niedrig; der Akku
muss geladen
werden.
Erstes Licht blinkt
schnell.
Der Akku ist fast
leer; das Gerät
funktioniert bald
nicht mehr.
Die Akku-Lichter
leuchten
nacheinander auf
und gehen dann
alle zusammen aus.
Der Akku wird
geladen.
* Eine Sitzung entspricht 20 Minuten (Doppelpumpe) oder 30 Minuten (Einzelpumpe).
Milchpumpe zusammensetzen
Vergewissern Sie sich, dass Sie die Teile der Milchpumpe gereinigt und desinfiziert haben, die mit
Milch in Kontakt kommen.
Warnhinweis: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Teile der Milchpumpe in kochendem
Wasser desinfiziert haben, können diese sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu
vermeiden, sollten Sie die Milchpumpe erst zusammensetzen, wenn die desinfizierten
Teile abgekühlt sind.
Warnhinweis: Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste
gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden.
Vermeiden Sie es, die Innenseite der Behälter oder Deckel zu berühren.
Überprüfen Sie die Teile des Milchpumpen-Sets vor Gebrauch auf Abnutzung oder Beschädigung und
ersetzen Sie sie bei Bedarf.
Deutsch
Deutsch
40
Deutsch
Hinweis: Damit die Milchpumpe ein geeignetes Vakuum bilden kann, müssen das Kissen, die
Silikonmembran und der Silikonschlauch richtig platziert werden.
1. Waschen Sie Ihre
Hände gründlich mit
Wasser und Seife.
2. Stecken Sie das weiße 3. Schrauben Sie das
Ventil so weit wie
Pumpengehäuse auf die
möglich in das
Flasche.
Pumpengehäuse.
4. Setzen Sie das Kissen
in das Pumpengehäuse
ein, und achten Sie
darauf, dass der Rand
des Kissens das
Pumpengehäuse
bedeckt.
4A Drücken Sie den
5. Setzen Sie die
inneren Teil des Kissens Silikonmembran in das
im Trichter gegen die
Pumpengehäuse ein.
Linie (mit einem Pfeil
gekennzeichnet)..
5A Stellen Sie sicher, dass 6. Befestigen Sie den
die Silikonmembran
Silikonschlauch mit
sicher auf dem Rand sitzt, Kappe an der
indem Sie sie mit den
Silikonmembran.
Daumen nach unten
Drücken Sie die Kappe
drücken.
herunter, bis sie sicher
sitzt.
7. Verbinden Sie den
8A. Wenn die
Schlauch/die Schläuche Milchpumpe aufgeladen
mit der Motoreinheit.
ist, können Sie sie
kabellos verwenden.
Halten Sie den Ein/Ausschalter gedrückt,
bis sich das Gerät
einschaltet.
8B. Sie können auch die 9. Die Milchpumpe ist
Milchpumpe auch
jetzt einsatzbereit.
verwenden, während Sie
an die Steckdose
angeschlossen ist. Wenn
der Akkustand niedrig ist,
dann stecken Sie den
Netzstecker in die
Steckdose und verbinden
Sie den kleinen Stecker
am anderen Ende mit der
Motoreinheit.
Hinweis: Sie können
die Abdeckung auf das
Massagekissen legen, um
die Milchpumpe während
der Vorbereitung zum
Abpumpen sauber zu
halten.
Beschreibung des Motoreinheit
1
3
2
1 USB-Anschlussbuchse
2 Ein-/Austaste mit
Pause/Play-Funktion
3 Moduswahltaste
4 „Intensität senken“-Taste
5 „Intensität steigern“-Taste
6 LED-Anzeige
7 Schlauchanschluss für
Einzelmilchpumpe
8 Schlauchanschlüsse für
Doppelmilchpumpe
5
4
41
Deutsch
Deutsch
6
8
7
LED-Display
1
2
3
4
1 Akkuanzeige
2 Timer (Minuten) und
Vakuumstärke
3 Abpumpmodus
4 Stimulationsmodus
42
Deutsch
Erklärung der Modi
Die Milchpumpe verfügt über zwei Modi. Unten finden Sie eine Erklärung dieser Modi.
ModusSymbole
Modus
Erklärung
Anzahl der Saugstufen
Stimulationsmo
dus
Stimulationsmodus, um die Brust
und den Milchfluss anzuregen.
8 Saugstufen
Abpumpmodus
Modus für ein effizientes
Abpumpen, nachdem der
Milchfluss eingesetzt hat. Nach
einer 90-sekündigen Massage
wechselt das Gerät automatisch in
den Abpumpmodus.
16 Saugstufen
Die Ziffer auf dem Display zeigt die Betriebszeit
in Minuten an.
Wenn Sie die Saugintensität ändern, zeigt das
Display für einige Sekunden die ausgewählte
Saugstufe. Danach wird wieder die Betriebszeit
angezeigt.
Abpumpen
Warnhinweis: Schalten Sie die Milchpumpe stets aus, bevor Sie das Pumpengehäuse
von der Brust nehmen, um das Vakuum zu lösen.
Warnhinweis: Pumpen Sie nicht länger als jeweils 5 Minuten, wenn sich keine Milch
abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut.
Warnhinweis: Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, dann
verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder medizinisches
Fachpersonal.
Hinweis: Wenn Sie regelmäßig mehr als 125 ml/4 fl oz pro Sitzung abpumpen, können Sie eine
Philips Avent Natural Flasche mit einem Fassungsvermögen von 260 ml/9 fl oz erwerben, um ein
Überlaufen zu verhindern.
Hinweis: Die Milchpumpe kann kabellos verwendet werden, wenn Sie ausreichend aufgeladen ist.
Sie können Sie aber auch verwenden, während Sie an die Steckdose angeschlossen ist.
43
1. Waschen Sie Ihre
2. Drücken Sie das
3. Halten Sie den EinHände gründlich mit
Milchpumpen-Set sanft /Ausschalter gedrückt,
Wasser und Seife, und
gegen Ihre Brust.
bis sich das Gerät
vergewissern Sie sich,
Vergewissern Sie sich,
einschaltet. Die
dass Ihre Brust sauber ist.dass Ihre Brustwarze sich Betriebsanzeige leuchtet
in der Mitte befindet.
auf und zeigt an, dass Ihr
Gerät sich im
Stimulationsmodus
befindet.
4. Die Milchpumpe
beginnt im
Stimulationsmodus und
steigert Ihre
Saugintensität langsam
auf die zuletzt
verwendete Saugstufe
(bzw. Stufe 5 beim ersten
Gebrauch).
5. Auf dem Display wird
die Betriebszeit
angezeigt.
8. Wenn Ihr Milchfluss
früher einsetzt oder Sie
vom Abpump- in den
Stimulationsmodus
wechseln möchten, dann
können Sie die
Moduswahltaste
drücken, um den Modus
zu wechseln.
6. Verwenden Sie die
Tasten „Intensität
senken“ und „Intensität
steigern“, um die
Saugintensität nach
Belieben zu ändern.
3 sec.
9. Wenn Sie eine Pause 10. Drücken und halten
einlegen möchten, dann Sie die Ein-/Austaste, um
drücken Sie kurz die Ein- das Gerät abzuschalten.
/Austaste. Um
fortzufahren, drücken Sie
die Ein-/Austaste kurz
erneut.
7. Nach 90 Sekunden
wechselt die
Milchpumpe in den
Abpumpmodus und
steigert Ihre
Abpumpintensität
langsam auf die zuletzt
verwendete
Abpumpintensität (bzw.
Stufe 11 beim ersten
Gebrauch).
Deutsch
Deutsch
44
Deutsch
Tipp: Um ein optimales Abpumpergebnis zu erzielen, sollten Sie sich höchste Stufe wählen, die sich
noch angenehm anfühlt. Welche Stufe das ist, kann sich von Sitzung zu Sitzung unterscheiden.
Tipp: Sie können die Doppelmilchpumpe auch als Einzelmilchpumpe verwenden, indem Sie
lediglich den Schlauch einer Pumpeneinheit mit der Motoreinheit verbinden.
Nach dem Gebrauch
1
2
1. Schrauben Sie die
Flasche ab.
2A. So bewahren Sie die 2B. So bereiten Sie die 3. Ziehen Sie den
Muttermilch auf:
Flasche vor, wenn Sie Ihr Netzstecker aus der
Schließen Sie die Flasche Baby füttern möchten: Steckdose und der
mit dem
Setzen Sie einen Sauger Motoreinheit.
Verschlussdeckel und
in einen Schraubring und
dem Schraubring.
schrauben Sie den
zusammengesetzten
Schraubring auf die
Flasche. Setzen Sie die
Verschlusskappe (siehe
'Die Flasche
zusammensetzen') auf
die Flasche, um den
Sauger zu verschließen.
4. Entfernen Sie den
Silikonschlauch und die
Verschlusskappe vom
Milchpumpen-Set.
5. Zerlegen und reinigen
Sie alle Teile, die mit
Muttermilch in Kontakt
waren (siehe 'Reinigung
und Desinfektion').
6. Wickeln Sie zur
einfachen Aufbewahrung
den Silikonschlauch um
die Motoreinheit, und
befestigen Sie die Kappe
am Schlauch.
Warnhinweis: Kühlen Sie die abgepumpte Milch sofort oder frieren Sie sich ein, oder
bewähren Sie vor dem Füttern Ihres Babys für maximal 4 Stunden bei deiner Temperatur
von 16-29 °C (60-85 °F) auf.
Weitere Informationen zur Milchpumpe und Tipps zum Abpumpen von Milch finden Sie unter
www.philips.com/avent.
Deutsch
45
Muttermilch aufbewahren
Aufbewahrungsort
Temperatur
Max. Aufbewahrungsdauer
Zimmer
16-29 ⁰C (60-85 ⁰F)
4 Stunden
Kühlschrank
4 ⁰C (39 ⁰F)
4 Tage
Gefrierfach
< -4 ⁰C (25 ⁰F)
6 bis 12 Monate
Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität zu vermeiden, sollten Sie
aufgetaute Muttermilch nicht wieder einfrieren.
Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität und ein unbeabsichtigtes
Auftauen der gefrorenen Milch zu vermeiden, sollten Sie frische Muttermilch niemals mit
gefrorener Muttermilch vermischen.
Muttermilch mit der Flasche füttern
Warnhinweis: Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes
-
Kinder sollten diese Flasche nur unter Aufsicht von Erwachsenen benutzen.
Um Erstickungsgefahr vorzubeugen, sollten Sie die Sauger nie als Schnuller verwenden.
Ununterbrochenes und anhaltendes Saugen von Flüssigkeiten kann Karies verursachen.
Bevor Sie Ihr Baby füttern, sollten Sie die Temperatur der Nahrung überprüfen.
Bewahren Sie alle nicht verwendeten Einzelteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Halten Sie die Verschlusskappe der Flasche von Kindern fern, da sie daran ersticken könnten.
Erlauben Sie es Kindern nicht, mit kleinen Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/laufen, während
sie aus Flaschen trinken.
- Untersuchen Sie alle Teile vor Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen. Entsorgen
Sie ein Teil bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
- Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die gesamte restliche Muttermilch.
Achtung: So vermeiden Sie eine Beschädigung der Flasche
- Legen Sie die Teile des Produkts nicht in einen heißen Ofen, da Kunststoff schmelzen kann.
- Die Eigenschaften des Kunststoffmaterials können durch Desinfektion und hohe Temperaturen
beeinträchtigt werden. Dies kann Auswirkungen auf die Passung der Verschlusskappe haben.
- Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht
länger als empfohlen in Desinfektionsmittel, da dies das Produkt beschädigen kann.
Deutsch
Nachstehend finden Sie wichtige Hinweise zur Aufbewahrung von Muttermilch:
46
Deutsch
Vor Gebraucht der Flasche
- Überprüfen Sie die Flasche und den Sauger vor jedem Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle
Richtungen, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen von
Beschädigung oder Abnutzung.
- Reinigen und desinfizieren Sie die Flasche vor dem ersten Gebrauch und nach jedem Gebrauch.
Die Flasche zusammensetzen
1. Der Sauger kann
2. Vergewissern Sie sich,
einfacher befestigt
dass Sie den Sauger
werden, wenn Sie ihn
soweit nach oben
während der
durchziehen, bis der
Aufwärtsbewegung hin- untere Teil mit dem
und herbewegen, anstatt Schraubring bündig ist.
ihn gerade nach oben zu
ziehen.
3. Achten Sie darauf, die
Kappe senkrecht auf die
Flasche zu setzen, damit
der Sauger aufrecht
steht.
4. Schrauben Sie den
Schraubring mit Sauger
und Verschlusskappe auf
die Flasche.
5. Um die Kappe
abzunehmen, legen Sie
Ihre Hand über die
Kappe und Ihren
Daumen in die Vertiefung
der Kappe.
Muttermilch erhitzen
Wenn Sie gefrorene Muttermilch verwenden, lassen Sie die Milch zunächst vollständig auftauen, bevor
Sie sie erhitzen.
Hinweis: Wenn Sie Ihr Baby sofort füttern müssen, können Sie die Milch in einer Schüssel mit
heißem Wasser auftauen.
Erhitzen Sie die Flasche mit aufgetauter oder gekühlter Muttermilch in einer Schüssel mit heißem
Wasser oder in einem Fläschchenwärmer. Nehmen Sie den Schraubring und den Verschlussdeckel
von der Flasche.
Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, oder schütteln Sie sie, um eine gleichmäßige
Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern.
47
Warnhinweis: Es wird empfohlen, Muttermilch nicht in der Mikrowelle zu erwärmen.
Mikrowellen könnten die Qualität der Muttermilch beeinträchtigen. Wertvolle
Nährstoffe könnten verloren gehen, und es können punktuell hohe Temperaturen
entstehen. Möchten Sie die Muttermilch dennoch in der Mikrowelle erwärmen, dann
stellen Sie den Behälter ohne Schraubring, Sauger und Verschlusskappe in die
Mikrowelle. Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, um eine gleichmäßige
Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern.
Der richtige Sauger für Ihr Baby
Die Philips Avent Natural Sauger sind mit verschiedenen Durchflussmengen
erhältlich. Im Lieferumfang der Milchpumpe ist der Sauger Nr. 1 enthalten.
Dabei handelt es sich um einen Sauger für 0m+, der für Neugeborene und
Stillkinder jeden Alters verwendet werden kann.
Wenn sich Ihr Baby oft verschluckt, beim Trinken Milch aus seinem Mund
tropft, oder es Probleme hat, sich an die Trinkgeschwindigkeit anzupassen,
dann verwenden Sie einen Sauger mit einer geringeren Durchflussmenge.
Verwenden Sie eine höhere Durchflussmenge, wenn Ihr Baby während des
Fütterns einschläft, frustriert ist oder wenn das Füttern sehr lange dauert.
Auf dem Philips Avent Natural Sauger befindet sich seitlich eine deutlich sichtbare Ziffer, die die
Durchflussmenge angibt. Weitere Informationen finden Sie auf www.philips.com/avent.
Flaschen aufbewahren
- Bewahren Sie alle Teile in einem trockenen, sauberen Behälter mit Deckel auf.
- Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht
länger als empfohlen in Desinfektionsmittel ("Sterilisierungslösung"), da dies die Teile beschädigen
kann.
- Aus hygienischen Gründen sollten Sie die Sauger alle drei Monate austauschen.
Kompatibilität
Die elektrische Einzel-/Doppel-Milchpumpe Premium von Philips Avent ist mit allen Flaschen der
Philips Avent Natural Serie und mit Philips Avent Mehrwegbechern kompatibel. Die Verwendung der
Philips Avent Natural Glasflaschen ist in Kombination mit der Milchpumpe nicht zu empfehlen.
Bestellen von Zubehör
Um Zubehör oder Ersatzteile zu kaufen, besuchen Sie www.philips.com/parts-and-accessories, oder
suchen Sie Ihren Philips Händler auf. Sie können sich auch an das Philips Service-Center in Ihrem
Land wenden.
Wenn Sie Ersatzsauger bestellen, dann achten Sie darauf, die Sauger mit der richtigen
Durchflussmenge für Ihr Baby (siehe 'Der richtige Sauger für Ihr Baby') zu verwenden, und die Teile
und Sauger der Philips Avent Anti-Kolik-Flaschenteile und der Philips Avent Natural Flaschen nicht zu
vermischen. Sie passen nicht zusammen und könnten auslaufen oder andere Probleme verursachen.
Deutsch
Deutsch
48
Deutsch
Recycling
- Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden
kann (2012/19/EU).
- Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt einen Akku enthält, der nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden darf (2006/66/EG). Bitte geben Sie das Produkt bei einer offiziellen
Sammelstelle oder einem Philips Service-Center ab, um den Akku fachgerecht ausbauen zu lassen.
1 Altgeräte/Altakkus/Batterien können kostenlos an geeigneten Rücknahmestellen abgegeben
werden.
2 Diese werden dort fachgerecht gesammelt oder zur Wiederverwendung vorbereitet.
Altgeräte/Altakkus/Batterien können Schadstoffe enthalten, die der Umwelt und der menschlichen
Gesundheit schaden können. Enthaltene Rohstoffe können durch ihre Wiederverwertung einen
Beitrag zum Umweltschutz leisten.
3 Die Löschung personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten muss vom
Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen werden.
4 Hinweise für Verbraucher in Deutschland: Die in Punkt 1 genannte Rückgabe ist gesetzlich
vorgeschrieben. Altgeräte mit Altbatterien und/oder Altakkus, die nicht vom Altgerät umschlossen
sind, sind vor der Abgabe an einer Rücknahmestelle von diesen zu trennen. Dies gilt nicht, falls die
Altgeräte für eine Wiederverwendung noch geeignet (d.h. funktionstüchtig) sind und von den
anderen Altgeräten getrennt werden. Sammel- und Rücknahmestellen in DE:
https://www.stiftung-ear.de/; für Batterien auch Rückgabe im Handel möglich.
Hinweis: Bauen Sie den wiederaufladbaren Akku nur zur Entsorgung des Produkts aus.
Bevor Sie den Akku entfernen, stellen Sie sicher, dass das Produkt nicht an einer
Steckdose eingesteckt ist und dass der Akku vollständig entleert ist.
Hinweis: Treffen Sie angemessene Sicherheitsvorkehrungen, wenn Sie das Produkt
mithilfe von Werkzeugen öffnen und den Akku entsorgen.
1. Nehmen Sie die
Gummifüße an der
Unterseite der
Elterneinheit ab.
5. Entfernen Sie den
Rahmen von der
Motoreinheit.
2. Entfernen Sie die
Schraube mit einem
Torxschraubendreher.
3. Öffnen Sie die
Motoreinheit, indem
seitlich auf das Gerät
drücken.
4. Entfernen Sie die
Stecker von der
gedruckten Platine.
Hinweis: Entsorgen Sie
den Akku an einem
örtlichen Wertstoffhof.
Andere Teile können an
6. Schneiden oder falten einer Sammelstelle für
elektrische Geräte
Sie die Enden des
entsorgt werden.
Akkurahmens aus
Kunststoff. Nehmen Sie
den Akku aus dem
Kunststoffrahmen.
Garantie und Support
Für Unterstützung und weitere Informationen besuchen Sie die Philips Website unter
www.philips.com/support, oder lesen Sie die internationale Garantieschrift.
Fehlerbehebung
In diesem Kapitel sind die häufigsten Probleme aufgeführt, die beim Gebrauch des Geräts auftreten
können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben können,
besuchen Sie unsere Website unter www.philips.com/support, und schauen Sie in der Liste „Häufig
gestellte Fragen“ nach, oder wenden Sie sich an das Philips Service-Center in Ihrem Land.
Problem
Lösung
Ich habe Schmerzen,
wenn ich die
Milchpumpe verwende.
-
Wählen Sie eine Saugstufe, die für Sie angenehm ist.
Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse,
Löcher etc.).
Achten Sie darauf, dass sich Ihre Brustwarze in der Mitte des Kissens
befindet.
Haben Sie weiterhin Schmerzen, dann stellen Sie die Nutzung der
Milchpumpe ein und wenden Sie sich an Ihren Arzt/Ihre
Hebamme/Ihre Stillberaterin.
49
Deutsch
Deutsch
50
Deutsch
Problem
Lösung
Die Milchpumpe schaltet sich nicht ein, wenn Sie
an eine Steckdose
angeschlossen ist.
-
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
Stecken Sie den Netzstecker in eine andere Steckdose ein. Halten Sie
dann den Ein-/Ausschalter gedrückt, um zu überprüfen, ob die
Milchpumpe eingeschaltet werden kann.
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Die Milchpumpe lässt
sich nicht einschalten
(Anzeigen leuchten nicht
auf).
Überprüfen Sie, ob der Akku (siehe 'Milchpumpe aufladen')
aufgeladen ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an eine Steckdose
an.
Die Milchpumpe lädt
nicht auf.
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
Die Milchpumpe ist zu kalt oder zu heiß zum Laden. Lassen Sie die
Milchpumpe 30 Minuten lang akklimatisieren, bis sie Raumtemperatur
erreicht hat.
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
-
Das Aufladen der
Milchpumpe dauert sehr lange.
Ich spüre keine
Saugwirkung bzw. die
Saugwirkung ist zu
niedrig.
-
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
Die Milchpumpe ist zu heiß oder zu kalt. Es wird empfohlen, die
Milchpumpe bei Zimmertemperatur aufzuladen.
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer höheren Saugstufe.
Prüfen Sie, ob die Silikonmembran richtig (siehe 'Milchpumpe
zusammensetzen') zusammengesetzt ist.
Prüfen Sie, ob das weiße Ventil unbeschädigt und richtig (siehe
'Milchpumpe zusammensetzen') zusammengesetzt ist.
Prüfen Sie, ob die anderen Teile der Milchpumpe intakt und (siehe
'Milchpumpe zusammensetzen') richtig zusammengesetzt sind.
Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe so auf die Brust aufgesetzt ist,
dass zwischen Brust und Pumpe ein Vakuum entstehen kann.
Wenn Sie dennoch keine Saugwirkung spüren, dann kontaktieren Sie
den Kundenservice bitte via www.philips.com/support.
Problem
Lösung
Die Saugwirkung der
Milchpumpe ist zu stark.
-
Es wird wenig/keine
Milch abgepumpt, wenn
ich meine Milchpumpe
verwende.
-
Wenn ich die
Milchpumpe nach der
Aufbewahrung
einschalte, beginnt Sie
nicht sofort, zu arbeiten.
-
Auf dem Display wird
„Er“ angezeigt, und das
Gerät schaltet sich
automatisch aus.
-
-
-
-
-
51
Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer niedrigeren Saugstufe.
Wenn Sie zum ersten Mal Milch abpumpen, dann beginnen Sie mit der
Standard-Saugstufe (Stufe 5 im Stimulationsmodus, Stufe 11 im
Abpumpmodus) und erhöhen/senken Sie die Intensität nach Bedarf.
Bei unterschiedlichen Sitzungen können sich unterschiedliche Stufen
für Sie am angenehmsten anfühlen.
Vergewissern Sie sich, dass Sie nur die im Lieferumfang der
Milchpumpe enthaltenen Zubehörteile für diese Milchpumpe
verwenden.
Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse,
Löcher etc.).
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Wenn die Saugwirkung nicht stark genug ist, dann sehen Sie den
Punkt „Ich spüre keine Saugwirkung bzw. die Saugwirkung ist zu
niedrig“.
Wenn Sie die Philips Avent Milchpumpe zum ersten Mal verwenden,
kann es sein, dass Sie etwas Übung benötigen, bevor es Ihnen gelingt,
Milch abzupumpen. Weitere Tipps rund um das Abpumpen finden Sie
auf der Philips Avent-Website www.philips.com/avent.
Überprüfen Sie, ob der Akku (siehe 'Milchpumpe aufladen') vollständig
aufgeladen ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an eine Steckdose
an.
Vielleicht haben Sie die Milchpumpe bei einer Temperatur unter der
minimalen oder über der maximalen Lagertemperatur aufbewahrt.
Lassen Sie die Milchpumpe 30 Minuten lang in einem Raum mit einer
Temperatur von 20 °C/68 °F akklimatisieren, bis sich die Temperatur
im Betriebsbereich (5 °C/41 °F bis 40 °C/104 °F) befindet.
Wenn Sie die Milchpumpe mit Akkubetrieb betreiben, dann lassen Sie
sie 30 Minuten lang abkühlen, und versuchen Sie anschließend, sie
wieder einzuschalten.
Wenn Sie die Milchpumpe über den an die Steckdose
angeschlossenen Netzstecker betreiben, dann überprüfen Sie, ob Sie
den Netzstecker verwenden, der im Lieferumfang des Geräts
enthalten war.
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Deutsch
Deutsch
52
Deutsch
Zusätzliche Informationen
Nachstehend werden einige allgemeine Erkrankungen beschrieben, die mit dem Stillen in
Zusammenhang stehen können. Wenn Sie eines dieser Symptome haben, wenden Sie sich an einem
Gesundheitsexperten oder eine Stillberaterin.
Allgemeine, auf das Beschreibung
Stillen
zurückzuführende
Erkrankung
Schmerzen
Über einem erträglichen Niveau liegende Schmerzen in der Brust oder
Brustwarze oder in Reaktion auf das Saugen.
Wunde Brustwarzen
Anhaltende Schmerzen in den Brustwarzen zu Beginn des Pumpvorgangs
oder während des gesamten Pumpvorgangs oder Schmerzen zwischen den
einzelnen Abpumpsitzungen.
Milchstau
Schwellung der Brust. Die Brust fühlt sich hart oder knotig und ist
empfindlich. Die Brust ist möglicherweise gerötet (Erythem). Es kann Fieber
auftreten. Tritt gewöhnlich in den ersten Tagen der Stillzeit auf.
Prellung, Blutgerinnsel
Eine rötlich-violette Verfärbung, die nicht heller wird, wenn man auf sie
drückt. Wenn eine Prellung verblasst, kann sie grün oder braun werden.
Verletztes
Brustwarzengewebe
(Brustwarzentrauma)
-
Rissige oder aufgesprungene Brustwarzen.
Hautgewebe löst sich von den Brustwarzen. Tritt normalerweise in
Kombination mit gebrochenen Brustwarzen und/oder Blasen auf.
Wunde Brustwarzen.
Bläschen auf der Hautoberfläche
Bluten. Aufgesprungene oder rissige Brustwarzen können im
betroffenen Bereich bluten
Verstopfte Milchkanäle Eine roter, empfindlicher Knoten in der Brust. Die Brust ist möglicherweise
gerötet (Erythem). Ohne Behandlung kann dies zu einer Mastitis
(Brustentzündung) und Fieber führen.
Aufbewahrung
Setzen Sie die Milchpumpe keinem direkten Sonnenlicht aus, da dies über längere Zeit Verfärbungen
verursachen kann. Bewahren Sie die Milchpumpe und ihre Zubehörteile an einem sicheren, sauberen
und trockenen Ort auf.
Wenn das Gerät in einer heißen oder kalten Umgebung aufbewahrt wurde, dann stellen Sie es vor
Gebrauch für 30 Minuten in eine Umgebung mit einer Temperatur von 20 °C (68 °F), um eine
Temperatur innerhalb der Nutzungsbedingungen zu erreichen (5 °C bis 40 °C / 41 °F bis 104 °F).
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie die Milchpumpe über einen längeren Zeitraum
aufbewahren.
Elektromagnetische Felder (EMF)
Dieses Philips Gerät erfüllt alle einschlägigen Normen und Vorschriften hinsichtlich möglicher
Gefährdung durch elektromagnetische Felder.
Deutsch
53
Einzelmilchpumpe
Doppelmilchpumpe
Vakuumstärke
-60 bis -360 mbar
-60 bis -360 mbar
Geschwindigkeit
53-120 Zyklen/min.
53-120 Zyklen/min.
Nenneingangsleistung
Motoreinheit
5 V DC / 1,1 A
5 V DC / 1,8 A
Nenneingangsspannung
Netzstecker
Externer Netzstecker 100-240 V
AC / 50-60 Hz
Externer Netzstecker 100-240 V AC
/ 50-60 Hz
Ausgangsspannung
Netzstecker
5 V DC / 1,1 A
5 V DC / 1,8 A
Batterie
Akku: 3,6 V 2600 mAh (nicht austauschbar)
Betrieb
Temperatur 5 °C bis 40 °C (41 °F
bis 104 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit 15 bis
90 % (nicht kondensierend)
Temperatur 5 °C bis 40 °C (41 °F bis
104 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit 15 bis 90 %
(nicht kondensierend)
Umgebungsbedingungen
– Aufbewahrung und
Transport
Temperatur -25 °C bis 45 °C (-13 °F
bis 113 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit von bis
zu 90 % (nicht kondensierend)
Temperatur -25 °C bis 45 °C (-13 °F
bis 113 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit von bis zu
90 % (nicht kondensierend)
Betriebsdruck
700-1060 hPa (< 3000 m Höhe)
700-1060 hPa (< 3000 m Höhe)
Nettogewicht
230 g
310 g
Abmessungen
Motoreinheit: 145 mm x 95 mm x
45 mm (L x B x H)
Motoreinheit: 145 mm x 95 mm x
45 mm (L x B x H)
Geräteklasse
IEC 60335-1: System: Klasse II;
Motoreinheit: Bau der Klasse III
IEC 60335-1: System: Klasse II;
Motoreinheit: Bau der Klasse III
Materialien
ABS, Silikon (Motoreinheit)
Polypropylen, Silikon (andere
Teile)
ABS, Silikon (Motoreinheit)
Polypropylen, Silikon (andere Teile)
Betriebsdauer
500 Stunden
500 Stunden
Betriebsmodus
Dauerbetrieb
Dauerbetrieb
Schutzart
IP22 (Motoreinheit)
IP22 (Motoreinheit)
Erklärung der Symbole
Um den sicheren und ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts zu gewährleisten und Verletzungen zu
vermeiden, müssen sämtliche Warnzeichen und Symbole beachtet werden. Nachstehend finden Sie
eine Erklärung der auf dem Gerät angebrachten und in der Bedienungsanleitung verwendeten
Warnzeichen und Symbole.
Deutsch
Technische Daten
54
Deutsch
Symbol
Erklärung
Es ist die Bedienungsanleitung zu befolgen.
Dieses Symbol weist auf wichtige Informationen hin, z. B. Warnungen und Warnhinweise.
Dieses Symbol weist den Benutzer auf Tipps zur Verwendung, zusätzliche Informationen
oder ein Hinweis hin.
Gibt den Hersteller an.
Hergestellt für: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten,
Niederlande.
Ein Teil des Geräts, das in physischen Kontakt mit dem Benutzer kommt (auch
Anwendungsteil genannt), entspricht gemäß IEC 60601-1 dem Typ BF (Body Floating).
Anwendungsteil ist hier das Milchpumpen-Set.
Gerät der Klasse II. Der Adapter ist zweifach isoliert (Klasse II).
Dieses Symbol gibt die Hersteller-Katalognummer der Milchpumpe an.
Gleichstrom.
Wechselstrom.
Der Hersteller hat alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um sicherzustellen, dass
das Gerät den Sicherheitsvorschriften entspricht, die für die Verbreitung in der
Europäischen Gemeinschaft gelten.
Getrennte Entsorgung elektrischer und elektronischer Geräte entsprechend EURichtlinie. Elektrische Altgeräte sollten nicht im Hausmüll entsorgt werden. Weitere
Informationen finden Sie im Kapitel „Recycling“.
Das Gerät ist gegen das Eindringen fester Fremdkörper und gegen schädliche
Auswirkungen aufgrund des Eindringens von Wasser geschützt.
Dieses Symbol gibt die Seriennummer des Herstellers der Milchpumpe an.
Verfügt über einen USB-Anschluss.
Gibt die relative Luftfeuchtigkeit an, der das Gerät maximal ausgesetzt werden darf,
ohne Schaden zu nehmen: bis zu 90 %.
Dieses Symbol gibt den Temperaturbereich an, in dem das Gerät aufbewahrt und
transportiert werden kann, ohne Schaden zu nehmen: -20 °C bis 45 °C/-4 °F bis 113 °F.
Deutsch
Erklärung
Logo des Forest Stewardship Council. Durch FSC-zertifizierte Marken kann der
Verbraucher Produkte auswählen, die die Walderhaltung unterstützen, soziale Vorteile
bieten und dem Markt einen Anreiz für eine bessere Forstwirtschaft geben.
Gibt an, dass ein Objekt recyclingfähig ist, nicht dass das Objekt recycelt wurde oder in
allen Recycling-Sammelsystemen angenommen wird.
Die Verpackung sollte recycelt werden. An die „Grüner Punkt“-Recyclingorganisationen
wurde eine entsprechende Recyclinggebühr entrichtet.
Weltweite 2-jährige Philips-Garantie.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass ein bestimmter Netzstecker erforderlich ist, um die
Milchpumpe anzuschließen.
Deutsch
Symbol
55
56
Español
Contenido
Introducción _________________________________________________________________________________________
56
Descripción general __________________________________________________________________________________
57
Uso indicado__________________________________________________________________________________________
57
Información de seguridad importante _______________________________________________________________
57
Antes de utilizarlo por primera vez __________________________________________________________________
60
Limpieza y desinfección______________________________________________________________________________
61
Uso del extractor de leche ___________________________________________________________________________
64
Dar leche materna con el biberón ___________________________________________________________________
71
Compatibilidad _______________________________________________________________________________________
73
Solicitud de accesorios_______________________________________________________________________________
73
Reciclaje ______________________________________________________________________________________________
73
Garantía y asistencia _________________________________________________________________________________
74
Resolución de problemas ____________________________________________________________________________
75
Información complementaria _______________________________________________________________________
77
Condiciones de almacenamiento____________________________________________________________________
77
Campos electromagnéticos (CEM)___________________________________________________________________
77
Información técnica __________________________________________________________________________________
78
Explicación de los símbolos__________________________________________________________________________
78
Introducción
Enhorabuena por la adquisición de este producto y bienvenido a Philips Avent. Para sacar el mayor
partido a la asistencia que Philips Avent le ofrece, registre su extractor de leche en
www.philips.com/welcome.
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Sencillo/Doble Premium está inspirado en los bebés y su
movimiento de succión natural. El suave cojín de silicona estimula el pezón con suaves movimientos
de masaje, ayudando a exprimir la leche de forma cómoda y eficaz. La combinación de succión y
estimulación del pezón desencadena un flujo rápido de leche. El diseño para no tener que inclinarse
hacia delante le permite sentarse en una posición vertical y relajada durante la extracción de leche.
Los profesionales de la salud y la Organización Mundial de la Salud recomiendan la leche materna
como la principal fuente de nutrición durante el primer año de vida, combinada con alimento sólido a
partir de los 6 primeros meses. Este alimento se adapta específicamente a las necesidades infantiles y
ayuda a proteger a los bebés de infecciones y alergias. Para amamantar durante más tiempo, puede
extraer y guardar la leche para que el bebé obtenga todos sus beneficios aunque usted no pueda
estar ahí para amamantarlo. Como el extractor es compacto, silencioso y de uso discreto, puede
llevarlo a cualquier parte, extraer la leche cuando más le convenga y mantener el suministro de leche.
Si la lactancia materna va bien en su caso, es conveniente (a menos que un profesional de la salud le
recomiende lo contrario) esperar hasta que se haya establecido un horario de producción de leche y
lactancia (normalmente, al menos entre 2 y 4 semanas después del nacimiento) para comenzar a
extraer leche.
Español
Español
57
Descripción general
Nota: Los números mencionados abajo se refieren a los números de la figura de la página
desplegable frontal de este manual.
Nota: El extractor de leche doble viene con dos piezas de los elementos que se muestran en las
figuras B y C.
A1 Unidad motora
A4 Adaptador de corriente
A2 Kit del extractor de leche
A5 Extractor de leche doble
A3 Biberón
Kit del extractor de leche (Fig. B)
B1 Tubo y tapa de silicona
B4 Cubierta
B2 Diafragma de silicona
B5 Cojín
B3 Cuerpo del extractor
B6 Válvula blanca
Biberón Natural de Philips Avent (Fig. C)
C1 Tapa del biberón
C4 Disco sellador
C2 Rosca
C5 Biberón
C3 Tetina
Accesorios
Hay diferentes versiones de este paquete de extractor de leche y todas ellas vienen con una
combinación diferente de los siguientes accesorios de Philips Avent:
- Almohadillas para el pecho
- Vasos de almacenamiento con adaptador*
- Bolsa de viaje
- Bolsas de almacenamiento de leche
materna*
- Bolsa de aislamiento
- Biberones Natural
- Cepillo de limpieza
- Cinturón del extractor de leche*
* Para estos accesorios, se proporciona un manual de usuario independiente.
Uso indicado
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Sencillo/Doble Premium permite extraer y guardar la
leche de una mujer lactante.
Este dispositivo está diseñado para un solo usuario.
Información de seguridad importante
Antes de usar el extractor de leche materna, lea atentamente este manual de usuario y consérvelo
por si necesitara consultarlo en el futuro.
Este manual de usuario también está disponible en línea a través del sitio web de Philips Avent:
www.philips.com/avent.
Español
Descripción del producto (Fig. A)
58
Español
Contraindicaciones
- Nunca utilice el extractor de leche si está embarazada, ya que la
extracción puede inducir el parto.
Advertencias
Advertencias para evitar asfixia, estrangulamiento y heridas:
- Este extractor de leche no debe usarse por personas (adultos o
niños) con capacidad física, psíquica o sensorial reducida, o que
carezcan de los conocimientos y la experiencia necesarios. Dichas
personas solo pueden utilizar este extractor de leche bajo
supervisión o a menos que una persona responsable de su
seguridad les haya dado instrucciones sobre su uso.
- No permita a los niños ni las mascotas jugar con la unidad
motora, el adaptador, los materiales de embalaje o los accesorios.
- Desenchufe siempre el extractor de leche después de usarlo y
cuando esté completamente cargado.
Advertencias para prevenir la transmisión de enfermedades
infecciosas:
- Si es madre y tiene hepatitis B, hepatitis C o el virus de
inmunodeficiencia humana (VIH), la extracción de la leche
materna no reducirá ni eliminará el riesgo de contagiar el virus al
bebé a través de la leche materna.
Advertencia para evitar una descarga eléctrica:
- Inspeccione si el extractor de leche, incluido el adaptador,
muestra signos de daños antes de cada uso. No utilice nunca el
aparato si el adaptador o la clavija están dañados, si no funciona
correctamente, si se ha caído o sumergido en agua.
- Utilice solo el adaptador suministrado con este extractor de
leche.
- Cargue el dispositivo únicamente con el adaptador provisto.
Advertencias para evitar la contaminación y garantizar la higiene:
59
- Por razones de higiene, el extractor de leche se ha diseñado para
una única usuaria.
- Limpie y desinfecte todas las piezas antes de usarlas por primera
vez y después de cada uso.
- No utilice agentes limpiadores antibacterianos ni abrasivos para
limpiar las piezas del extractor de leche, ya que esto puede
causar daños.
- Lávese bien las manos con abundante agua y jabón antes de
tocar las piezas del extractor de leche y los pechos para evitar la
contaminación. Evite tocar el interior de los recipientes o las
tapas.
Advertencias para evitar problemas en el pecho y el pezón,
incluyendo dolor:
- No utilice el extractor de leche si el diafragma de silicona está
dañado o roto. Consulte la información del capítulo "Pedido de
accesorios" para obtener piezas de repuesto.
- Utilice únicamente accesorios y piezas recomendados por Philips
Avent.
- No se permite realizar modificaciones en el extractor de leche. Si
se hacen, la garantía quedará anulada.
- Nunca utilice el extractor de leche si siente somnolencia o mareo
para evitar la falta de atención durante el uso.
- Apague siempre el extractor de leche antes de retirar el cuerpo
del extractor del pecho para liberar el vacío.
- Si el vacío es incómodo o causa dolor, apague y retire el extractor
de leche del pecho.
- No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola
vez si no consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro
momento del día.
- Si la extracción resulta dolorosa o muy incómoda, deje de utilizar
el extractor y consulte con su profesional de la salud.
Advertencias para evitar daños y el mal funcionamiento del
extractor de leche:
Español
Español
60
Español
- Los equipos portátiles de radiofrecuencia (RF), incluidos los
teléfonos móviles y los periféricos, como los cables de antena y
antenas externas, deben utilizarse como mínimo a una distancia
de 30 cm (12 pulg.) de las piezas del extractor de leche, incluido el
adaptador. Esto podría afectar negativamente al rendimiento del
extractor de leche.
- Se debe evitar el uso de este dispositivo cuando se encuentre
próximo a otros equipos o apilado con ellos, ya que podría
provocar un funcionamiento inadecuado.
Precauciones
Precauciones para evitar dañar el extractor de leche o evitar que
funcione incorrectamente:
- Evite que el adaptador y la unidad motora entren en contacto
con agua.
- Nunca sumerja la unidad motora ni el adaptador en agua ni en un
lavaplatos, ya que puede dañar permanentemente estas piezas.
- Mantenga el adaptador y los tubos de silicona alejados de
superficies calientes para evitar el sobrecalentamiento y la
deformación de estas piezas.
- Este dispositivo contiene una batería recargable que no es
reemplazable. No abra el dispositivo para cambiar la batería
recargable.
Antes de utilizarlo por primera vez
Desmontar, limpiar y desinfectar todas las piezas que están en contacto con la leche materna antes
de usar el extractor de leche por primera vez y después de cada uso.
Cargue el dispositivo completamente antes de utilizarlo por primera vez o tras un largo período sin
usarlo.
Español
61
Limpieza y desinfección
Vista general
Limpie y desinfecte todas aquellas piezas que entran en contacto con el pecho y la leche materna
como se describe a continuación:
Cómo
Limpie y desinfecte antes de usarlo
por primera vez y después de cada
uso.
Desmonte todas las piezas,
límpielas como se describe en el
capítulo "Limpieza" y desinféctelas
como se describe en el capítulo
"Desinfección".
Español
Cuándo
Las siguientes piezas no entran en contacto con la leche materna y materna; a continuación se
describe cómo limpiarlas:
Cuándo
Cómo
Realice la limpieza cuando sea
necesario.
Para la limpieza, utilice un paño
limpio y húmedo con agua y
detergente suave.
62
Español
Paso 1: Desmontaje
Asegúrese de extraer la válvula blanca del extractor de leche.
Paso 2: Limpieza
Las piezas que entran en contacto con la leche se pueden limpiar manualmente o en el lavavajillas.
Advertencia: No utilice agentes limpiadores antibacterianos ni abrasivos para limpiar
las piezas del extractor de leche, ya que esto puede causar daños.
Precaución: Nunca sumerja la unidad motora ni el adaptador en agua ni en un
lavaplatos, ya que puede dañar permanentemente estas piezas.
Precaución: Tenga cuidado cuando quite y limpie la válvula blanca. Si se estropea, el
extractor de leche no funciona correctamente. Para quitar la válvula blanca, tire
suavemente de la pestaña estriada del lateral de la válvula. Para limpiar la válvula
blanca, frótela suavemente con los dedos en agua tibia con un poco de lavavajillas
líquido. No inserte objetos en la válvula blanca, ya que podrían deteriorarla.
Paso 2A: Limpieza manual
Suministros necesarios:
- Lavavajillas suave líquido
- Agua potable de calidad
- Cepillo suave y limpio
- Paño o rejilla de secado limpios
- Fregadero o recipiente limpio
5 min.
1. Enjuague todas las
piezas con agua
corriente tibia.
2. Ponga todas las piezas 3. Limpie todas las piezas 4. Enjuague bien todas
a remojo en agua
con un cepillo de
las piezas con agua
caliente con un poco de limpieza.
corriente potable fría.
lavavajillas suave
durante 5 minutos.
Español
63
Español
5. Deje que todas las
piezas se sequen al aire
en un paño o en una
rejilla de secado limpios.
Paso 2B: Limpieza en el lavavajillas
Suministros necesarios:
- Lavavajillas suave líquido o en tabletas
- Agua potable de calidad
Nota: Los colorantes alimentarios pueden decolorar las piezas.
1. Coloque todas las
2. Coloque el lavavajillas
piezas en la bandeja
líquido o una tableta en
superior del lavavajillas. el electrodoméstico y
utilice un programa
estándar.
3. Deje que todas las
piezas se sequen al aire
en un paño o en una
rejilla de secado limpios.
Paso 3: Desinfección
Suministros necesarios:
- Un recipiente casero
- Agua potable de calidad
Precaución: Durante la desinfección con agua hirviendo, evite que la botella o alguna
otra pieza roce las paredes del recipiente, ya que podría producirse una deformación o
daño del producto del que Philips no puede considerarse responsable.
64
Español
5 min.
1. Llene una recipiente
2. Deje que el agua se
con suficiente agua para enfríe.
cubrir en su totalidad
todas las piezas y
colóquelas dentro. Deje
hervir el agua durante 5
minutos. Asegúrese de
que las piezas no toquen
las paredes del
recipiente.
3. Saque con cuidado las 4. Almacene los artículos
piezas del agua. Coloque secos en un recipiente
las piezas sobre una
limpio, seco y cerrado.
superficie limpia, paño o
rejilla de secado para
secar las piezas al aire.
Uso del extractor de leche
Tamaño del cojín
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Sencillo/Doble Premium tiene un cojín suave activo.
Comprime suavemente el pezón para estimular el flujo de leche. El cojín está hecho de silicona
flexible, que se adapta hasta un 99,98 % de las mujeres, adecuado para pezones de un tamaño de
hasta 30 mm.
Carga del extractor de leche
Cargue completamente la batería antes de usar el extractor de leche por primera vez y siempre que la
batería esté baja. La carga completa de la batería tarda hasta 4 horas.
1. Apague el dispositivo. 2. Inserte el adaptador 3. La batería se está
en la toma de corriente y cargando.
enchufe el pequeño
conector del otro
extremo en la unidad
motora.
4. Cuando la batería esté
completamente cargada,
desenchufe el adaptador
de la toma de corriente y
tire del pequeño
conector de la unidad
motora para quitarlo.
Español
65
Todas las luces
están encendidas.
La batería está
completamente
cargada.
La primera luz está
encendida fija.
La batería está
suficientemente
cargada para una
sesión.*
La primera luz
La primera luz
parpadea
parpadea
lentamente.
rápidamente.
La batería está baja; La batería está muy
es necesario
baja; el dispositivo
cargarla.
dejará de funcionar
pronto.
Las luces de la
batería se iluminan
una por una y se
apagan todas a la
vez.
La batería se está
cargando.
* Una sesión es el equivalente a 20 minutos (con el extractor de leche doble) o 30 minutos (con el
extractor de leche simple).
Montaje del extractor de leche
Asegúrese de haber limpiado y desinfectado las piezas del extractor de leche que entran en contacto
con la leche.
Advertencia: Tenga cuidado, tras hervir las piezas del extractor de leche para
desinfectarlas, pueden estar muy calientes. Para evitar quemaduras, comience a montar
el extractor de leche cuando las piezas desinfectadas se hayan enfriado.
Advertencia: Lávese bien las manos con abundante agua y jabón antes de tocar las
piezas del extractor de leche y los pechos para evitar la contaminación. Evite tocar el
interior de los recipientes o las tapas.
Revise las piezas del kit del extractor de leche para ver si están desgastadas por el uso o dañadas
antes de usarlas y reemplácelas si es necesario.
Nota: La colocación correcta del cojín, el diafragma de silicona y el tubo de silicona es esencial para
que el extractor de leche forme un vacío adecuado.
1. Lávese bien las manos 2. Empuje la válvula
3. Enrosque el cuerpo del 4. Coloque el cojín en el
con abundante agua y blanca en el cuerpo del extractor al extractor.
cuerpo del extractor y
jabón.
extractor tanto como sea
asegúrese de que el
posible.
borde lo cubre.
Español
Descripción de la luz del piloto indicador de la batería
66
Español
4A Empuje la parte
interior del cojín en la
tolva contra la línea (se
indica con una flecha)..
5. Coloque el diafragma 5A Asegúrese de que el
de silicona en el cuerpo diafragma de silicona
del extractor.
encaja firmemente
alrededor del borde
presionando hacia abajo
con los pulgares.
6. Inserte el tubo y la
tapa de silicona en el
diafragma de silicona.
Empuje la tapa hasta
fijarla en su lugar.
7. Conecte los tubos a la 8A. Cuando el extractor 8B. También puede
9. El extractor de leche
unidad motora.
de leche está cargado, se utilizar el extractor de
estará entonces listo
puede utilizar sin cable. leche conectado a una
para usarse.
Mantenga pulsado el
toma de corriente de la
botón de
pared. Si queda poca
encendido/apagado
batería, inserte el
hasta que el dispositivo adaptador en la toma de
se encienda.
corriente y enchufe el
pequeño conector del
otro extremo en la unidad
motora.
Nota: Coloque la
cubierta sobre el cojín
para mantener el
extractor de leche limpio
mientras se prepara para
la extracción.
Español
67
Descripción de la pieza de la unidad motora
3
2
1 Toma de corriente USB
2 Botón de
encendido/apagado con
función de
pausa/reproducción
3 Botón de selección de modo
4 Botón para bajar de nivel
5 Botón para subir de nivel
6 Display LED
7 Puerto de tubo para un
extractor de leche individual
8 Puertos de tubo para un
extractor de leche doble
5
4
6
8
7
Español
1
Descripción de la pantalla LED
1
2
1
Pilotos indicadores de la
batería
2 Temporizador (minutos) e
indicación de nivel de vacío
3 Icono de expresión
4 Icono de estimulación
3
4
Explicación de los modos
El extractor de leche tiene dos modos. A continuación, se explica en qué consisten estos modos.
Iconos de
modo
Modo
Explicación
N.º de niveles de
succión
Modo de
estimulación
Modo para estimular el pecho para
se inicie el flujo de leche.
8 niveles de succión
Modo de
extracción
Modo para eliminar de manera
eficiente la leche una vez que la
leche haya comenzado a fluir. Tras
90 segundos de estimulación, el
dispositivo cambia de manera
automática al modo de extracción.
16 niveles de succión
68
Español
El número de la pantalla muestra el tiempo de
funcionamiento en minutos.
Al cambiar el nivel de succión, la pantalla
muestra el nivel de succión seleccionado
durante unos segundos y, a continuación, vuelve
a mostrar el tiempo de funcionamiento.
Instrucciones de extracción
Advertencia: Antes de retirar el cuerpo del extractor del pecho para liberar el vacío,
apague siempre antes el extractor de leche.
Advertencia: No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola vez si no
consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro momento del día.
Advertencia: Si la extracción resulta dolorosa o muy incómoda, deje de utilizar el
extractor y consulte con su profesional de la salud.
Nota: Si normalmente extrae más de 125 ml/4 fl oz por sesión, puede comprar y usar un biberón
Philips Avent Natural de 260 ml/9 fl oz para evitar que se llene en exceso y se derrame.
Nota: El extractor de leche se puede utilizar sin cables si está suficientemente cargado, pero
también se puede utilizar conectado a la toma de corriente de la pared.
1. Lávese bien las manos 2. Coloque el kit del
con abundante agua y extractor de leche en su
jabón y asegúrese de
pecho. Asegúrese de
que el pecho esté limpio. centrar el pezón.
3. Mantenga pulsado el 4. El extractor de leche
botón de
comienza en modo de
encendido/apagado
estimulación y aumenta
hasta que el dispositivo lentamente su vacío
se encienda. Los
hasta el último nivel de
indicadores se
succión para estimular
encienden para indicar utilizado (o nivel 5
que el dispositivo está encuando se utiliza por
modo de estimulación. primera vez).
5. La pantalla muestra el 6. Utilice los botones
tiempo de
para bajar y subir de
funcionamiento.
nivel para cambiar el
nivel de succión según
sus preferencias.
7. Transcurridos 90
8. Si la leche comienza a
segundos, el extractor de salir antes o si desea
leche cambiará
cambiar del modo de
suavemente al modo de extracción al de
extracción e
estimulación, puede
incrementará su vacío
hacerlo usando el botón
lentamente al nivel de
de selección de modo.
succión empleado en la
última extracción (o al
nivel 11 si es la primera
vez que se usa).
3 sec.
9. Pulse brevemente el
botón de
encendido/apagado si
desea pausar. Para
continuar, pulse
brevemente el botón de
encendido/apagado de
nuevo.
69
10. Mantenga pulsado el
botón de
encendido/apagado
para apagar el
dispositivo.
Consejo: Para una extracción óptima, elija el ajuste más alto que le proporcione la mayor
comodidad. Esta configuración puede diferir entre diferentes sesiones.
Consejo: Puede utilizar el extractor de leche doble como uno individual conectando solo un tubo
del kit del extractor a la unidad motora.
Español
Español
70
Español
Después del uso
1
2
1. Desenrosque el
biberón.
2A Para almacenar la
leche materna: Cierre el
biberón con el disco
sellador y la rosca.
2B Para preparar el
3. Desconecte el
biberón para alimentar a adaptador de la toma de
su bebé: Coloque una
corriente y de la unidad
tetina en una rosca y
motora.
enrosque la rosca
montada en el biberón.
Selle la tetina con la tapa
(consulte 'Montaje del
biberón') del biberón.
4. Retire el tubo de
silicona y la tapa del kit
del extractor de leche.
5. Desmonte y limpie
todas las piezas que han
estado en contacto con
la leche materna
(consulte 'Limpieza y
desinfección').
6. Para guardarlo
fácilmente, enrolle el
tubo de silicona
alrededor de la unidad
motora y sujete la tapa al
tubo.
Advertencia: Refrigere o congele la leche extraída inmediatamente o manténgala a
una temperatura de 16-29 °C (60-85 °F) durante un máximo de 4 horas antes de
alimentar a su bebé.
Para obtener más información sobre el extractor de leche y consejos para extraerla, visite
www.philips.com/avent.
Almacenamiento de la leche materna
A continuación, encontrará directrices para almacenar leche materna:
Ubicación de
almacenamiento
Temperatura
Duración máxima del
almacenamiento
Habitación con una
temperatura entre
16-29 °C (60-85 °F)
4 horas
Frigorífico a
4 °C (39 °F)
4 días
Congelador
< -4 °C (25 °F)
de 6 a 12 meses
Español
71
Advertencia: Nunca vuelva a congelar la leche materna descongelada para evitar la
calidad de esta se deteriore.
Advertencia: Nunca añada leche materna fresca a la leche materna congelada para
evitar que su calidad se deteriore y la descongelación involuntaria de la leche
congelada.
Advertencia: Para la salud y seguridad de su bebé
-
Utilice siempre este biberón bajo la supervisión de un adulto.
No utilice nunca las tetinas como chupete para evitar el riesgo de asfixia.
La succión continua y prolongada de líquidos produce caries.
Compruebe siempre la temperatura de la comida antes de empezar a dar de comer al bebé.
Mantenga todos los componentes que no estén en uso fuera del alcance de los niños.
Mantenga la tapa del biberón lejos del alcance de los niños para evitar el riesgo de asfixia.
No permita a los niños jugar con piezas pequeñas ni andar o correr mientras utilizan biberones.
Antes de cada uso, compruebe todas las piezas y tire de la tetina en todas direcciones. Tire
cualquier pieza ante el primer indicio de deterioro o de desperfecto.
- Deseche siempre la leche materna que sobre al final de una toma.
Precaución: Para evitar daños en el biberón
- No lo coloque en un horno caliente, el plástico podría ablandarse.
- Las propiedades del material plástico pueden verse afectadas por la desinfección y las altas
temperaturas. Esto puede afectar al ajuste de la tapa del biberón.
- No deje la tetina expuesta a la luz solar directa ni en contacto con un desinfectante durante más
tiempo del recomendado, ya que esto podría dañar el producto.
Antes de usar el biberón
- Inspeccione el biberón y la tetina antes de cada uso, y tire de ella en todas las direcciones para
evitar riesgo de asfixia. Tirarlo al primer indicio de deterioro o de desperfecto.
- Limpie y desinfecte el biberón antes del primer uso y después de usarlo.
Español
Dar leche materna con el biberón
72
Español
Montaje del biberón
1. Es más fácil montar la 2. Asegúrese de tirar de
tetina si la retuerce hacia la tetina hasta que su
arriba en lugar de tirar de parte inferior esté
ella en línea recta.
alineada con la rosca.
3. Asegúrese de colocar 4. Enrosque la rosca con
la tapa verticalmente
la tetina y la tapa en el
sobre el biberón para
biberón.
que la tetina esté en
posición vertical.
5. Para quitar el tapón,
coloque la mano sobre el
mismo, con el pulgar en
la hendidura del tapón.
Calentar la leche materna
Si utiliza leche materna congelada, deje que se descongele antes de calentarla.
Nota: Si necesita alimentar a su bebé inmediatamente, puede descongelar la leche en un
recipiente de agua caliente.
Caliente el biberón con leche materna descongelada o refrigerada en un recipiente de agua caliente o
en un calientabiberones. Retire la rosca y el disco sellador del biberón.
Remueva o agite siempre la leche materna calentada para garantizar una distribución uniforme del
calor y compruebe la temperatura antes de servirla.
Advertencia: No se recomienda utilizar el microondas para calentar la leche materna.
El horno microondas puede alterar la leche materna, destruir algunos nutrientes valiosos
y generar altas temperaturas localizadas. Si calienta la leche materna en el microondas,
coloque el recipiente sin rosca, tetina y tapa en el microondas. Remueva siempre la
leche materna para garantizar una distribución uniforme del calor y compruebe la
temperatura antes de servirla.
Español
73
Elegir la tetina adecuada para el bebé
Las tetinas Philips Avent Natural están disponibles con diferentes niveles de
flujo. El extractor de leche viene con la tetina número 1. Está indicada para 0
meses en adelante y es ideal para recién nacidos y bebés amamantados de
todas las edades.
El nivel de flujo de las tetinas Philips Avent Natural se indica claramente en el lateral mediante un
número. Para obtener más información, visite www.philips.com/avent.
Almacenamiento de los biberones
- Almacene todos los elementos en un recipiente seco, limpio y cerrado.
- No deje la tetina expuesta a la luz solar directa o al calor, ni en contacto con un desinfectante
("solución esterilizadora") durante más tiempo del recomendado; esto podría debilitar las piezas.
- Por razones de higiene, recomendamos cambiar las tetinas cada 3 meses.
Compatibilidad
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Premium Simple/Doble es compatible con los biberones
de la gama Philips Avent Natural y los recipientes de almacenamiento Philips Avent. No
recomendamos utilizar los biberones de cristal Philips Avent Natural con el extractor de leche.
Solicitud de accesorios
Para comprar accesorios o piezas de repuesto, visite www.philips.com/parts-and-accessories o
acuda a su distribuidor de Philips. También puede ponerse en contacto con el Servicio de Atención al
Cliente de Philips en su país.
Cuando pida tetinas de repuesto, asegúrese de utilizar una tetina con el nivel de flujo adecuado para
su bebé (consulte 'Elegir la tetina adecuada para el bebé') y no mezcle las piezas y tetinas del biberón
anticólico Philips Avent con las de los biberones Philips Avent Natural. Al no encajar podría producirse
un goteo o algún otro problema.
Reciclaje
- Este símbolo significa que este producto no debe desecharse con la basura normal del hogar
(2012/19/UE).
Español
Use un flujo inferior si el bebé se atraganta con frecuencia, si la leche se sale
de la boca durante la toma y si tiene problemas para ajustar la velocidad al
beber. Use un flujo superior si el bebé se duerme mientras come, se frustra o
tarda mucho en comer.
74
Español
- Este símbolo significa que este producto contiene una batería recargable integrada, que no debe
desecharse con los residuos domésticos normales (2006/66/EC). Lleve el producto a un punto de
recogida oficial o a un centro de asistencia de Philips para que un profesional extraiga la batería
recargable.
- Siga la normativa de su país para la recogida selectiva de productos eléctricos y electrónicos y de
baterías recargables. El desechado correcto ayuda a evitar consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud humana.
Nota: No quite la batería recargable hasta que deseche el producto. Antes de extraer
la batería, asegúrese de que el producto esté desconectado de la toma de corriente y de
que la batería esté completamente vacía.
Nota: Tome las precauciones de seguridad necesarias cuando maneje herramientas
para abrir el producto y se deshaga de la batería recargable.
1. Quite las patas de
2. Quite el tornillo con un 3. Abra la unidad del
4. Desconecte los
goma de la parte inferior destornillador Torx.
motor presionando a los conectores de la placa
de la unidad del motor.
lados del dispositivo.
el circuito impreso.
5. Quite el bastidor de la 6. Corte o doble los
unidad del motor.
bordes del bastidor de
plástico de la batería.
Quite la batería del
bastidor de plástico de la
batería.
Nota: Deseche la
batería recargable en un
punto de recogida local
independiente. Es posible
eliminar otras piezas en
un lugar específico para
la eliminación de equipos
eléctricos.
Garantía y asistencia
Si necesita asistencia o información, visite www.philips.com/support o lea el folleto de garantía
internacional.
Español
75
Resolución de problemas
Problema
Solución
Siento dolor al utilizar el
extractor de leche.
-
El extractor de leche no
se enciende mientras
está conectado a la
toma de corriente.
-
Elija un nivel de succión que sea cómodo para usted.
Compruebe si el diafragma de silicona no está dañado (no tiene
pequeñas grietas, agujeros, etc.).
Asegúrese de que el pezón esté colocado en el centro del cojín.
Si el dolor continúa, deje de utilizar el extractor de leche y consulte a
su profesional sanitario.
Utilice únicamente el adaptador que se suministra.
Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de
corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la
unidad del motor.
Conecte el adaptador a otra toma de corriente. A continuación,
mantenga pulsado el botón de encendido/apagado para comprobar
si se puede encender el extractor de leche.
Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
El extractor de leche no
se enciende (los
indicadores están
apagados).
-
Asegúrese de que la batería esté cargada (consulte 'Carga del
extractor de leche') o conecte el extractor de leche a la toma de
corriente.
El extractor de leche no
carga.
-
Utilice únicamente el adaptador que se suministra.
Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de
corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la
unidad del motor.
El extractor de leche está demasiado frío o demasiado caliente para
cargarlo. Deje que el extractor de leche se temple a temperatura
ambiente durante 30 minutos.
Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
La carga del extractor de leche toma mucho
tiempo.
-
Utilice únicamente el adaptador que se suministra.
Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de
corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la
unidad del motor.
El extractor de leche está demasiado frío o demasiado caliente. Se
recomienda cargar el extractor de leche a temperatura ambiente.
Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
Español
En este capítulo se resumen los problemas más comunes que pueden surgir al usar el aparato. Si no
puede resolver el problema con la siguiente información, visite www.philips.com/support para
consultar una lista de preguntas frecuentes o comuníquese con el servicio de atención al cliente en su
país.
76
Español
Problema
Solución
No siento ninguna
succión o el nivel de
succión es demasiado
bajo
-
La succión del extractor
de leche es demasiado
fuerte.
-
Al usar mi extractor de
leche, extraigo poca
leche o ninguna.
-
Al encender el extractor
de leche después de
tenerlo guardado, no
comienza a funcionar
inmediatamente.
-
La pantalla muestra 'Er' y el dispositivo se apaga
automáticamente.
-
-
Si es posible, pruebe con un nivel de succión más alto.
Compruebe si el diafragma de silicona está montado correctamente
(consulte 'Montaje del extractor de leche').
Compruebe que la válvula blanca esté montada correctamente y no
esté dañada (consulte 'Montaje del extractor de leche').
Compruebe que las otras piezas del extractor de leche estén intactas
y montadas correctamente. (consulte 'Montaje del extractor de leche')
Asegúrese de que el extractor esté colocado correctamente en el
pecho para permitir un sello entre este y el dispositivo.
Si continúa sin sentir succión, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
Si es posible, pruebe con un nivel de succión más bajo. Al extraer
leche por primera vez, comience con el nivel de succión
predeterminado (nivel 5 en modo de estimulación, nivel 11 en modo
de extracción) y aumente o disminuya el nivel cuando sea necesario.
En sesiones de extracción distintas, puede sentirse más cómoda
usando diferentes niveles.
Asegúrese de utilizar únicamente las piezas del extractor de leche
suministradas con él.
Compruebe si el diafragma de silicona no está dañado (no tiene
pequeñas grietas, agujeros, etc.).
Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
Si no siente la suficiente succión, compruebe la sección de resolución
de problemas "No siento ninguna succión o el nivel de succión es
demasiado bajo".
Si está utilizando el extractor de leche Philips Avent por primera vez,
debería adquirir un poco de práctica antes de extraer leche. Puede
encontrar más consejos de expresión en el sitio web de Philips Avent,
www.philips.com/avent.
Asegúrese de que la batería esté totalmente cargada (consulte 'Carga
del extractor de leche') o conecte el extractor de leche a la toma de
corriente.
Es posible que haya guardado el extractor de leche a una
temperatura inferior a la temperatura mínima de almacenamiento o
superior a la temperatura máxima de almacenamiento. Deje que el
extractor de leche se temple en una estancia a 20 °C
durante 30 minutos para ajustar su temperatura al intervalo de
funcionamiento (5 °C a 40 °C).
Si va a hacer funcionar el extractor de leche con la batería, déjelo
enfriar durante 30 minutos e intente encenderlo de nuevo.
Si va a usar el extractor de leche con el adaptador conectado a la
toma de corriente, compruebe si está utilizando el adaptador
suministrado con el dispositivo.
Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
Español
77
Información complementaria
Malestares
habituales
relacionadas con la
lactancia
Descripción
Sensación de dolor
Dolor en el pecho o el pezón o sensación de incomodidad en el momento
de la extracción.
Pezones irritados
Dolor persistente en los pezones al comienzo o durante toda la sesión de
extracción o dolor entre sesiones.
Obstrucción
Hinchazón del pecho. El pecho está duro, grumoso y sensible. Puede
presentar eritema (enrojecimiento) de la zona y fiebre. Generalmente
ocurre durante los primeros días de lactancia.
Moratón, trombo
Una descoloración rojiza-morada que no blanquea cuando se presiona.
Cuando un moratón evoluciona, puede tornarse verde y marrón.
Tejido dañado en el
pezón (trauma de
pezón)
-
Conductos mamarios
obstruidos
Pezones agrietados o con fisura.
El pezón se pela. Normalmente se produce en combinación con grietas
o ampollas en los pezones.
Pezón rasgado.
Ampolla. Unas pequeñas ampollas en la superficie de la piel.
Sangrado. Los pezones agrietados o rasgados pueden provocar
sangrado en la zona afectada.
Un bulto rojo y sensible en el pecho. Puede presentar eritema
(enrojecimiento) de la zona. Puede provocar mastitis (inflamación del
pecho) y fiebre si no se trata.
Condiciones de almacenamiento
Mantenga el extractor de leche lejos de la luz del sol directa ya que la exposición prolongada puede
causar decoloración. Guarde el extractor de leche y sus accesorios en un lugar seguro, limpio y seco.
Si el dispositivo se ha almacenado en un ambiento frío o caliente, póngalo en un ambiente con una
temperatura de 20 °C (68 °F) durante 30 minutos para que alcance una temperatura dentro de las
condiciones de uso (entre 5 y 40 °C / 41 °F a 104 °F) antes de usarlo.
Cargue completamente la batería antes de almacenar el extractor de leche durante un período
prolongado de tiempo.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este dispositivo de Philips cumple con todas las normas y regulaciones aplicables sobre la exposición
a campos electromagnéticos.
Español
A continuación se describen algunos malestares habituales relacionadas con la lactancia. Si
experimenta alguno de estos síntomas, consulte con un asesor en lactancia o profesional de la salud.
78
Español
Información técnica
Extractor de leche individual
Extractor de leche doble
Nivel de vacío
De -60 a -360 mbar
De -60 a -360 mbar
Velocidad de ciclo
53-120 ciclos/min.
53-120 ciclos/min.
Potencia nominal de
entrada de la unidad
motora
5 V d.c. / 1,1 A
5 V d.c. / 1,8 A
Adaptador de red eléctrica
100-240 V de CA /50-60 Hz
Adaptador de red eléctrica 100-240
V de CA /50-60 Hz
Salida nominal de los
adaptadores de la red
eléctrica
5 V d.c. / 1,1 A
5 V d.c. / 1,8 A
Pila
Batería recargable: 3,6 V 2600 mAh (no reemplazable)
Condiciones de
funcionamiento
Temperatura de 5 °C a 40 °C
Niveles de humedad: 15 % a 90 %
(sin condensación)
Temperatura de 5 °C a 40 °C
Niveles de humedad: 15 % a 90 %
(sin condensación)
Condiciones de
almacenamiento y
transporte
Temperatura de -25 °C a 45 °C
Humedad relativa hasta 90 % (sin
condensación)
Temperatura de -25 °C a 45 °C
Humedad relativa hasta 90 % (sin
condensación)
Presión de
funcionamiento
700 - 1060 hPa (<3000 m de
altitud)
700 - 1060 hPa (<3000 m de
altitud)
Peso neto
230 g
310 g
Dimensiones externas
Unidad motora: 145 mm x 95 mm x Unidad motora: 145 mm x 95 mm x
45 mm
45 mm
(longitud × anchura × altura)
(longitud × anchura × altura)
Clasificación de
dispositivos
IEC 60335-1: Sistema: Clase II;
unidad motora: Construcción de
clase III
IEC 60335-1: Sistema: Clase II;
unidad motora: Construcción de
clase III
Materiales
ABS, silicona (unidad motora)
Polipropileno, silicona (otras
piezas)
ABS, silicona (unidad motora)
Polipropileno, silicona (otras piezas)
Vida útil
500 horas
500 horas
Modo de funcionamiento
Funcionamiento continuo
Funcionamiento continuo
Protección de entrada
IP22 (unidad motora)
IP22 (unidad motora)
Potencia nominal de
entrada de los
adaptadores principales
Explicación de los símbolos
Las señales y los símbolos de advertencia son imprescindibles para garantizar que use el dispositivo
de forma segura y correcta, y para mantenerlo a salvo de posibles lesiones. A continuación,
Español
79
encontrará el significado de las señales y los símbolos de advertencia que pueden aparecer en la
pantalla y en el manual de usuario.
Explicación
Indica que es necesario seguir las instrucciones de uso.
Indica información importante, como advertencias y precauciones.
Indica sugerencia de uso, información adicional o una nota.
Indica el fabricante.
Fabricado para: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten,
Países Bajos
Indica que la parte del aparato que entra en contacto físico con el usuario (también
conocida como pieza aplicada) es de tipo BF (Body Floating, externa al cuerpo) de
acuerdo con IEC 60601-1. Las aplicadas son las piezas del kit del extractor de leche.
Indica "Equipo clase II". El adaptador tiene doble aislamiento (Clase II).
Indica el número de catálogo del fabricante del extractor de leche.
Indica "corriente continua".
Indica "corriente alterna".
Indica que el fabricante ha tomado todas las medidas necesarias para garantizar que el
dispositivo cumple con la legislación de seguridad aplicable para su distribución dentro
de la Comunidad Europea.
Indica la recolección separada de los aparatos eléctricos y electrónicos de acuerdo con
la directiva de la UE. Los productos de desecho eléctrico no se deben desechar con la
basura doméstica. Para obtener más información, consulte el capítulo "Reciclaje".
Indica la protección contra la entrada de objetos sólidos extraños y contra los efectos
dañinos debido a la entrada de agua.
Indica el número de serie del fabricante del extractor de leche.
Indica USB.
Indica los límites superiores de humedad relativa a los que se puede exponer el
dispositivo sin sufrir daños: hasta el 90 %.
Indica los límites de temperatura del almacenamiento y el transporte a los que se puede
exponer el dispositivo sin sufrir daños: -20 °C a 45 °C/-4 °F a 113 °F.
Español
Símbolo
80
Español
Símbolo
Explicación
Indica Forest Stewardship Council. Las marcas comerciales FSC permiten al consumidor
elegir los productos que apoyan la conservación forestal, ofrecen beneficios sociales y
habilitan al mercado para ofrecer un incentivo para una mejor gestión forestal.
Indica que se puede reciclar un objeto, no que el objeto se haya reciclado ni que se vaya
a aceptar en todos los sistemas de recogida para el reciclaje.
Indica que es necesario reciclar el envase y que se han pagado las tasas
correspondientes al envase a las organizaciones dedicadas al reciclaje.
Indica garantía mundial de dos años de Philips.
Indica que se requiere un adaptador específico para conectar el extractor de leche.
Français
81
Introduction __________________________________________________________________________________________
81
Description générale _________________________________________________________________________________
82
Application ___________________________________________________________________________________________
82
Informations de sécurité importantes _______________________________________________________________
82
Avant la première utilisation _________________________________________________________________________
85
Nettoyage et désinfection ___________________________________________________________________________
86
Utilisation du tire-lait _________________________________________________________________________________
89
Nourrir votre bébé avec un biberon de lait maternel _______________________________________________
96
Compatibilité _________________________________________________________________________________________
98
Commande d'accessoires ____________________________________________________________________________
98
Recyclage _____________________________________________________________________________________________
98
Garantie et assistance________________________________________________________________________________
99
Dépannage ___________________________________________________________________________________________
100
Informations supplémentaires ______________________________________________________________________
101
Conditions de stockage ______________________________________________________________________________
102
Champs électromagnétiques (CEM) _________________________________________________________________
102
Informations techniques _____________________________________________________________________________
102
Explication des symboles ____________________________________________________________________________
103
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue chez Philips Avent ! Pour bénéficier pleinement de
l'assistance Philips Avent, enregistrez votre tire-lait sur le site www.philips.com/welcome.
Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est inspiré des bébés et de leur
mouvement de succion naturel. Le coussin en silicone souple stimule le mamelon avec des
mouvements de massage légers, vous aidant ainsi à tirer votre lait confortablement et efficacement.
L’association du mouvement de succion et de compression du mamelon stimule une production de
lait rapide. L’appareil est conçu pour vous permettre de tirer confortablement du lait en position
assise verticale, sans avoir à vous pencher en avant.
Les professionnels de santé et l'Organisation mondiale de la santé recommandent le lait maternel
comme source principale de nutrition pendant la première année, associé à des aliments solides
après les 6 premiers mois. Cela est dû au fait que votre lait maternel est spécialement adapté aux
besoins de votre bébé et aide à le protéger contre les infections et allergies. Pour allaiter plus
longtemps, vous pouvez tirer et conserver votre lait afin que votre bébé puisse toujours en bénéficier,
même lorsque vous ne pouvez pas l'allaiter vous-même. Le tire-lait étant compact et discret, vous
pouvez le prendre partout avec vous. Grâce à lui, vous pourrez tirer votre lait à votre propre
convenance et maintenir votre lactation.
Si l'allaitement se passe bien pour vous, il est recommandé (sauf indication contraire de votre
professionnel de santé) d'attendre que votre lactation et votre allaitement soient bien établis (en
règle générale, au moins 2 à 4 semaines après l'accouchement) avant d'utiliser un tire-lait.
Français
Français
Sommaire
82
Français
Description générale
Remarque : Les nombres mentionnés ci-dessous se rapportent aux nombres de la figure sur la
page dépliante avant de ce mode d'emploi.
Remarque : Le tire-lait double est fourni avec deux exemplaires des éléments représentés sur les
figures B et C.
Description du produit (fig. A)
A1 Bloc moteur
A4 Adaptateur
A2 Tire-lait
A5 Tire-lait double
A3 Biberon
Tire-lait (fig. B)
B1 Tube en silicone et capuchon
B4 Couvercle
B2 Diaphragme en silicone
B5 Coussin
B3 Corps du tire-lait
B6 Valve blanche
Biberon Natural Philips Avent (fig. C)
C1 Bouchon du biberon
C4 Disque d'étanchéité
C2 Bague d'étanchéité
C5 Biberon
C3 Tétine
Accessoires
Ce tire-lait est proposé en plusieurs versions, chacune d’entre elles avec une combinaison différente
des accessoires Philips Avent suivants :
- Coussinets d’allaitement
- Pots de conservation avec adaptateur*
- Trousse de transport
- Sachets de conservation du lait maternel*
- Étui isotherme
- Biberons Natural
- Brosse nettoyante
- Ceinture pour tire-lait*
* Un mode d'emploi séparé est fourni pour ces accessoires.
Application
le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est conçu pour tirer et recueillir le lait
du sein d’une femme allaitante.
L'appareil est destiné à être utilisé par une seule personne.
Informations de sécurité importantes
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le tire-lait et conservez-le pour un usage
ultérieur.
Ce mode d'emploi est également disponible en ligne sur le site Web de Philips Avent :
www.philips.com/avent.
Français
83
Contre-indications
- N'utilisez jamais le tire-lait si vous êtes enceinte car cela pourrait
déclencher des contractions.
Avertissements pour éviter l'étouffement, la strangulation et les
blessures :
- Ce tire-lait n'est pas destiné à un usage par des personnes
(notamment des enfants) aux capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites, ou par des personnes manquant
d'expérience ou de connaissances. Ces personnes peuvent
utiliser ce tire-lait uniquement si elles sont surveillées ou ont reçu
des instructions appropriées concernant l'utilisation de l'appareil
de la part d'une personne responsable de leur sécurité.
- Ne laissez pas les enfants ou les animaux jouer avec le bloc
moteur, l'adaptateur, les matériaux d'emballage ou les
accessoires.
- Débranchez toujours le tire-lait après utilisation et lorsqu’il est
complètement chargé.
Avertissements pour éviter la transmission de maladies
infectieuses :
- Si vous êtes mère et infectée par le virus de l'hépatite B, de
l'hépatite C ou du VIH (immunodéficience humaine), le tirage du
lait maternel ne réduira pas et n'éliminera pas le risque de
transmission du virus à votre bébé à travers le lait maternel.
Avertissements pour éviter tout risque d'électrocution :
- Avant chaque utilisation, vérifiez que le tire-lait, y compris
l'adaptateur, ne présentent pas de signes de détérioration.
N'utilisez pas le tire-lait si l'adaptateur ou le cordon
d'alimentation est endommagé, s'il ne fonctionne pas
correctement ou s'il a été immergé dans l'eau.
Français
Avertissements
84
Français
- Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni avec le tire-lait.
- Chargez toujours l’appareil à l’aide de l’adaptateur fourni.
Avertissements pour éviter les contaminations et pour garantir
une bonne hygiène :
- Pour des raisons d'hygiène, le tire-lait est uniquement destiné à
l'usage répété d'une seule utilisatrice.
- Nettoyez et désinfectez toutes les pièces avant la première
utilisation et après chaque utilisation.
- Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs
ou antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
- Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant
de toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute
contamination. Évitez de toucher l'intérieur des récipients ou des
couvercles.
Avertissements afin d'éviter des problèmes aux seins et aux
mamelons ainsi que la douleur :
- N'utilisez pas le tire-lait si le diaphragme en silicone semble
endommagé ou cassé. Reportez-vous au chapitre « Commande
d'accessoires » pour plus d'informations sur comment obtenir des
pièces de rechange.
- Utilisez uniquement les accessoires et les pièces recommandés
par Philips Avent.
- Aucune modification du tire-lait n'est autorisée. Toute
intervention entraîne l'annulation de votre garantie.
- N'utilisez jamais le tire-lait lorsque vous êtes endormie ou
somnolente afin d'éviter le manque d'attention durant l'utilisation.
- Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer le corps du tire-lait
de votre sein pour relâcher l'aspiration.
- Si l'aspiration est inconfortable ou douloureuse, éteignez le tirelait et retirez-le de votre sein.
- Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si
vous ne parvenez pas à en exprimer. Essayez de tirer votre lait à
un autre moment de la journée.
85
- Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez
d'utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé.
Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement
du tire-lait :
- Les équipements de communication radiofréquence mobiles
(notamment les téléphones portables et les périphériques tels
que les câbles d'antenne et les antennes externes) ne doivent pas
être utilisés à moins de 30 cm (12 po) de toute partie du tire-lait,
dont l'adaptateur. Cela pourrait nuire au bon fonctionnement du
tire-lait.
- Évitez d'utiliser cet équipement à proximité d'autres équipements
ou de l'empiler avec d'autres produits, car cela pourrait entraîner
un fonctionnement incorrect.
Précautions
Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement
du tire-lait :
- Empêchez l'adaptateur et le bloc moteur d'entrer en contact avec
l'eau.
- Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou
dans un lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de
manière permanente.
- Éloignez l'adaptateur et les tubes en silicone des surfaces
chauffées afin d'éviter la surchauffe et la déformation des
composants.
- Cet appareil contient une batterie rechargeable qui ne peut être
remplacée. Ne l’ouvrez pas pour remplacer la batterie
rechargeable.
Avant la première utilisation
Désassemblez, nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel
avant d'utiliser le tire-lait pour la première fois et après chaque utilisation.
Français
Français
86
Français
Chargez complètement l’appareil avant la première utilisation ou après une longue période de nonutilisation.
Nettoyage et désinfection
Aperçu
Nettoyez et désinfectez les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel, comme
indiqué ci-dessous :
Quand
Comment
Nettoyez et désinfectez avant la
Désassemblez toutes les pièces,
première utilisation et après chaque nettoyez-les comme indiqué dans
utilisation.
le chapitre « Nettoyage », puis
désinfectez-les comme décrit au
chapitre « Désinfection ».
Les pièces suivantes n'entrent pas en contact avec le sein et le lait maternel. Nettoyez-les comme
indiqué ci-dessous :
Quand
Comment
Nettoyez si nécessaire.
Essuyez à l'aide d'un chiffon propre
et humidifié avec de l'eau et un
détergent doux.
Français
87
Étape 1 : Démontage
Étape 2 : Nettoyage
Les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel peuvent être nettoyées à la main ou au lavevaisselle.
Avertissement : Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs ou
antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
Attention : Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou dans un
lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de manière permanente.
Attention : Retirez et nettoyez la valve blanche avec précaution. Si vous
l'endommagez, votre tire-lait ne fonctionnera pas correctement. Pour retirer la valve
blanche, tirez doucement sur la languette nervurée sur le côté de la valve. Pour nettoyer
la valve blanche, frottez-la doucement entre vos doigts à l'eau chaude savonneuse.
N'introduisez pas d'objets dans la valve blanche, car vous pourriez l'endommager.
Étape 2A : Nettoyage manuel
Matériel nécessaire :
- Liquide vaisselle doux
- Eau potable de bonne qualité
- Brosse douce et propre
- Serviette propre ou support de séchage
- Évier ou bol propre
Français
Veillez à retirer la valve blanche du tire-lait.
88
Français
5 min.
1. Rincez toutes les
2. Mettez toutes les
3. Nettoyez toutes les
pièces à l'eau tiède sous pièces à tremper dans de pièces avec une brosse
le robinet.
l'eau chaude avec un
de nettoyage.
peu de liquide vaisselle
doux pendant 5 minutes.
5. Laissez sécher toutes
les pièces sur une
serviette propre ou un
support de séchage.
Étape 2B : Nettoyage au lave-vaisselle
Matériel nécessaire :
- Pastille ou liquide vaisselle doux
- Eau potable de bonne qualité
Remarque : Les colorants alimentaires peuvent décolorer les pièces.
1. Placez toutes les
pièces sur le
compartiment supérieur
du lave-vaisselle.
2. Mettez du liquide
vaisselle ou une pastille
dans le lave-vaisselle et
lancez un programme
standard.
Étape 3 : Désinfection
Matériel nécessaire :
- Une casserole
- Eau potable de bonne qualité
3. Laissez sécher toutes
les pièces sur une
serviette propre ou un
support de séchage.
4. Rincez soigneusement
toutes les pièces à l’eau
potable.
Français
89
Attention : Lors de la désinfection à l'eau bouillante, veillez à éviter que le biberon ou
d'autres pièces ne touchent le côté de la casserole. Cela peut provoquer des dommages
ou déformations irréversibles du produit, dont Philips ne peut être tenu responsable.
1. Remplissez une
2. Laissez l'eau refroidir.
casserole avec assez
d'eau pour couvrir toutes
les pièces et placez-les à
l'intérieur. Laissez l'eau
bouillir pendant
5 minutes. Veillez à ce
que les pièces ne
touchent pas la paroi de
la casserole.
3. Retirez doucement les 4. Rangez les pièces
pièces de l'eau. Laissez sèches dans un récipient
sécher les pièces à l'air propre, sec et fermé.
libre en les plaçant sur
une surface propre, une
serviette propre ou un
support de séchage.
Utilisation du tire-lait
Taille du coussin
Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est doté d’un coussin actif et doux. Il
compresse en douceur votre mamelon pour stimuler la production de lait. Le coussin en silicone
souple convient à 99,98 % des femmes et s’adapte à des tailles de mamelons jusqu’à 30 mm.
Charge du tire-lait
Chargez entièrement le tire-lait avant sa première utilisation et lorsque la batterie est faible. Une
charge complète dure jusqu’à 4 heures.
1. Éteignez l’appareil.
2. Branchez l’adaptateur 3. La batterie est en
sur la prise secteur et
charge.
insérez la petite fiche à
l’autre extrémité dans le
bloc moteur.
4. Lorsque la batterie est
complètement chargée,
débranchez l’adaptateur
de la prise secteur et
retirez la petite fiche du
bloc moteur.
Français
5 min.
90
Français
Description des voyants de la batterie
Tous les voyants
sont allumés.
La batterie est
complètement
chargée.
Le premier voyant
est allumé.
La batterie est
suffisamment
chargée pour une
séance.*
Le premier
voyant clignote
lentement.
La batterie est
faible et doit être
chargée.
Le premier voyant
clignote
rapidement.
La batterie est très
faible, l’appareil va
bientôt cesser de
fonctionner.
Les voyants de la
batterie s’allument
l’un après l’autre et
s’éteignent tous
ensemble.
La batterie est en
charge.
* Une séance équivaut à 20 minutes (tire-lait électrique double) ou à 30 minutes (tire-lait électrique
simple).
Assemblage du tire-lait
Assurez-vous que vous avez nettoyé et désinfecté les pièces du tire-lait qui entrent en contact avec le
lait maternel.
Avertissement : Soyez prudent après avoir désinfecté les pièces du tire-lait en les
plongeant dans l'eau bouillante. Celles-ci peuvent être très chaudes. Pour éviter les
brûlures, commencez l'assemblage du tire-lait une fois les pièces désinfectées
refroidies.
Avertissement : Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant de
toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute contamination. Évitez de
toucher l'intérieur des récipients ou des couvercles.
Avant utilisation, vérifiez si les pièces du tire-lait sont usées ou endommagées et remplacez-les si
nécessaire.
Remarque : Il est nécessaire que le coussin, le diaphragme en silicone et le tube en silicone soient
bien positionnés pour que le tire-lait aspire correctement.
1. Lavez-vous
2. Insérez la valve
3. Vissez le corps du tiresoigneusement les mains blanche aussi loin que
lait sur le biberon.
avec de l'eau
possible dans le corps du
savonneuse.
tire-lait.
4. Placez le coussin dans
le corps du tire-lait et
veillez à ce que les
bords du couvercle
recouvrent le corps du
tire-lait.
Français
5A Assurez-vous que le
diaphragme en silicone
couvre parfaitement le
bord en appuyant
doucement dessus avec
vos pouces.
6. Fixez le tube en
silicone et le capuchon
sur le diaphragme en
silicone. Abaissez le
bouchon jusqu'à ce qu'il
soit correctement fixé.
7. Fixez le(s) tube(s) au
bloc moteur.
8B. Vous pouvez
9. Le tire-lait est
également utiliser le tire- désormais prêt à
lait branché sur la prise l'emploi.
secteur. Si la batterie est
faible, branchez
l’adaptateur sur la prise
secteur et insérez la
petite fiche à l’autre
extrémité dans le bloc
moteur.
Français
4A Poussez la partie
5. Placez le diaphragme
intérieure du coussin
en silicone dans le corps
dans l'entonnoir contre la du tire-lait.
ligne (indiquée par une
flèche)..
91
Remarque : Vous
pouvez placer le
couvercle sur le coussin
afin que le tire-lait reste
propre pendant que vous
vous préparez à tirer
votre lait.
8A. Lorsque le tire-lait
est chargé, vous pouvez
l’utiliser sans fil.
Maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé
jusqu’à ce que l’appareil
s’allume.
Français
92
Description des pièces du bloc moteur
1
3
2
1 Prise d'alimentation USB
2 Bouton marche/arrêt avec
fonction pause/lecture
3 Bouton de sélection de
mode
4 Bouton de baisse d'intensité
5 Bouton de hausse d'intensité
6 Afficheur LED
7 Orifice pour tube de tire-lait
simple
8 Orifices pour tube de tire-lait
double
5
4
6
8
7
Description de l’afficheur LED
1
2
1 Voyants d’état de la batterie
2 Indicateur du minuteur
(minutes) et du niveau
d’aspiration
3 Icône du mode extraction
4 Icône du mode stimulation
3
4
Explication des modes
Le tire-lait propose deux modes. Vous trouverez ci-dessous une description de ces modes.
Icônes des
modes
Mode
Explication
Mode stimulation Mode pour stimuler le sein et
démarrer la production de lait.
Mode extraction
Nombre de niveaux
d’aspiration
8 niveaux d’aspiration
Mode d’extraction du lait efficace
16 niveaux d’aspiration
lorsque le lait a commencé à couler.
Après 90 secondes de stimulation,
l’appareil passe automatiquement
en mode extraction.
Français
93
Le nombre affiché sur l’afficheur indique la durée
de fonctionnement en minutes.
Lorsque vous changez de niveau d’aspiration,
l’afficheur indique le niveau d’aspiration
sélectionné pendant quelques secondes, puis
affiche de nouveau la durée de fonctionnement.
Avertissement : Avant de retirer le corps du tire-lait de votre sein, éteignez toujours le
tire-lait pour relâcher l'aspiration.
Avertissement : Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si
vous ne parvenez pas à en tirer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la
journée.
Avertissement : Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez
d’utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé.
Remarque : Si vous tirez régulièrement plus de 125 ml/4 fl oz de lait, vous pouvez acheter et utiliser
un biberon Natural de Philips Avent de 260 ml/9 fl oz afin d’éviter tout débordement ou déversement.
Remarque : Le tire-lait peut être utilisé sans fil s’il est suffisamment chargé, mais vous pouvez
également l’utiliser branché sur la prise murale.
1. Lavez-vous
2. Placez le tire-lait sur
soigneusement les mains votre sein. Assurez-vous
avec de l'eau
que votre mamelon est
savonneuse et veillez à centré.
ce que votre sein soit
propre.
3. Maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé
jusqu’à ce que l’appareil
s’allume. Les voyants
s’allument pour indiquer
que l’appareil est en
mode stimulation.
4. Le tire-lait démarre en
mode de stimulation et
augmente
progressivement son
aspiration jusqu'au
dernier niveau
d'aspiration utilisé (ou
jusqu'au niveau 5 lors de
la première utilisation).
Français
Instructions de tirage
94
Français
5. L’afficheur indique la
durée de
fonctionnement.
6. Utilisez les boutons de 7. Après 90 secondes, le 8. Si votre lait commence
hausse et de baisse
tire-lait passe
à s'écouler plus tôt ou si
d'intensité pour changer doucement en mode
vous souhaitez passer du
de niveau d'aspiration à d'expression et
mode d'expression au
votre convenance.
augmente
mode de stimulation,
progressivement
vous pouvez changer de
l'aspiration jusqu'au
mode manuellement à
dernier niveau
l'aide du bouton de
d'expression utilisé (ou sélection de mode.
jusqu'au niveau 11 lors de
la première utilisation).
3 sec.
9. Appuyez brièvement 10. Pour éteindre le tiresur le bouton
lait, maintenez le bouton
marche/arrêt si vous
marche/arrêt enfoncé.
souhaitez mettre
l'appareil en pause. Pour
reprendre l'aspiration,
appuyez de nouveau
brièvement sur le bouton
marche/arrêt.
Astuce : Pour un tirage optimal, choisissez le réglage le plus élevé qui reste confortable. Ce réglage
peut varier d'une session à l'autre.
Astuce : Vous pouvez utiliser le tire-lait double comme un tire-lait simple en branchant uniquement
le tube d'un tire-lait sur le bloc moteur.
Français
95
Après utilisation
1
1. Dévissez le biberon.
2A. Pour conserver le lait 2B. Pour préparer le
3. Débranchez
maternel : fermez le
biberon afin de nourrir l'adaptateur de la prise
biberon avec le disque et votre bébé : placez une secteur et du bloc
la bague d'étanchéité.
tétine dans une bague moteur.
d'étanchéité et vissez la
bague assemblée sur le
biberon. Fermez la tétine
avec le capuchon (voir
'Assemblage du biberon')
du biberon.
4. Retirez le tube en
silicone et le capuchon
du tire-lait.
5. Désassemblez et
nettoyez toutes les
pièces qui sont entrées
en contact avec le lait
(voir 'Nettoyage et
désinfection') maternel.
6. Pour un rangement
aisé, enroulez le tube en
silicone autour du bloc
moteur et encliquetez le
capuchon sur le tube.
Avertissement : Placez le lait au réfrigérateur ou au congélateur ou conservez-le à une
température de 16 à 29 °C (60 à 85 °F) pendant 4 heures maximum avant de nourrir votre
bébé.
Pour plus d'informations sur le tire-lait et des conseils pour tirer votre lait, consultez la page
www.philips.com/avent.
Conservation du lait maternel
Vous trouverez ci-dessous les recommandations relatives à la conservation du lait maternel :
Lieu de conservation
Température
Durée de conservation max.
Pièce
16 à 29 °C (60 à 85 °F)
4 heures
Réfrigérateur
4 °C (39 °F)
4 jours
Congélateur
< -4 °C (25 °F)
6 à 12 mois
Français
2
96
Français
Avertissement : Ne recongelez jamais le lait maternel décongelé afin d'éviter que la
qualité du lait ne se détériore.
Avertissement : N'ajoutez jamais de lait maternel frais à du lait maternel congelé afin
d'éviter que la qualité du lait ne se détériore et que le lait ne se décongèle
involontairement.
Nourrir votre bébé avec un biberon de lait
maternel
Avertissement : Pour la sécurité et la santé de votre enfant
- Ne laissez jamais un enfant utiliser ce biberon sans surveillance.
- N'utilisez jamais les tétines d'alimentation comme une sucette, afin d'éviter les risques
d'étouffement.
- La succion continue et prolongée de liquide entraîne l'apparition de caries.
- Vérifiez toujours la température des aliments avant de commencer à nourrir votre bébé.
- Rangez tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants.
- Tenez le capuchon du biberon à l'écart des enfants pour éviter tout risque d'étouffement.
- Ne laissez pas les enfants jouer avec les petites pièces ou marcher/courir tout en utilisant un
biberon.
- Examinez toutes les pièces avant chaque utilisation et tirez la tétine dans toutes les directions.
Jetez les pièces au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
- Jetez toujours le lait maternel restant après utilisation.
Attention : Pour éviter d'endommager le biberon
- Ne pas placer dans un four chaud, peut faire fondre le plastique.
- La désinfection et les températures élevées peuvent modifier les propriétés du plastique. Cela peut
déformer le capuchon du biberon.
- N'exposez pas la tétine d'alimentation directement aux rayons du soleil ou à une source de chaleur
et ne la laissez pas dans un produit désinfectant plus longtemps que la durée recommandée, car
cela pourrait l'endommager.
Avant d'utiliser le biberon
- Examinez le biberon et la tétine avant chaque utilisation, et tirez cette dernière dans tous les sens
pour éviter un risque d'étouffement. Jetez la sucette au moindre signe de détérioration ou de
fragilité.
- Nettoyez et désinfectez le biberon avant la première utilisation et après chaque utilisation.
Français
97
Assemblage du biberon
3. Assurez-vous que le 4. Vissez la bague
capuchon est placé
d'étanchéité avec la
verticalement sur le
tétine et le capuchon sur
biberon afin que la tétine le biberon.
reste droite.
Français
1. Il est plus facile
2. Assurez-vous de tirer
d’installer la tétine en la correctement la tétine
tirant par petits à-coups jusqu'à ce que sa partie
plutôt qu’en la tirant d’un inférieure soit alignée
coup.
avec la bague
d'étanchéité.
5. Pour enlever le
capuchon, placez votre
main sur le capuchon et
votre pouce dans le
creux de ce dernier.
Chauffage du lait maternel
Si vous utilisez du lait maternel congelé, laissez-le décongeler complètement avant de le chauffer.
Remarque : Si vous devez nourrir immédiatement votre bébé, vous pouvez décongeler le lait dans
un bol d'eau chaude.
Chauffez le biberon contenant du lait maternel décongelé ou réfrigéré dans un bol d'eau chaude ou
dans un chauffe-biberon. Retirez la bague et le disque d'étanchéité du biberon.
Mélangez ou secouez toujours le lait maternel chauffé afin de garantir une répartition homogène de la
chaleur et vérifiez la température avant de nourrir votre bébé.
Avertissement : Il n’est pas recommandé d’utiliser un four à micro-ondes pour
réchauffer le lait maternel. Les micro-ondes peuvent altérer la qualité du lait maternel,
détruire certains nutriments précieux et entraîner des températures élevées localisées.
Si vous réchauffez le lait maternel au micro-ondes, placez seulement le conteneur, sans
bague d’étanchéité, tétine ni capuchon dans le four. Mélangez toujours le lait maternel
chauffé afin de garantir une répartition homogène de la chaleur et vérifiez la
température avant de nourrir votre bébé.
98
Français
Choix de la tétine adaptée à votre bébé
Les tétines Natural de Philips Avent offrent chacune différents débits. Le tirelait est fourni avec la tétine n°1. Il s’agit d’une tétine 0 m+, idéale pour les
nouveau-nés et bébés allaités de tout âge.
Utilisez un débit inférieur si votre bébé s'étouffe souvent, laisse échapper du
lait en tétant ou s'il a du mal à s'adapter au débit. Choisissez un débit plus
élevé si votre bébé s'endort en tétant, s'il s'impatiente ou lorsque la tétée dure
très longtemps.
Les tétines Natural de Philips Avent sont clairement numérotées sur le côté pour indiquer le débit.
Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.philips.com/avent.
Rangement des biberons
- Conservez toutes les pièces dans un récipient sec, propre et fermé.
- N'exposez pas la tétine d'alimentation directement au soleil ou à une source de chaleur et ne la
laissez pas dans un produit désinfectant (solution stérilisante) plus longtemps que la durée
recommandée car cela pourrait en fragiliser les pièces.
- Pour des raisons d'hygiène, nous vous recommandons de remplacer les tétines au bout de 3 mois.
Compatibilité
Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est compatible avec tous les biberons
Natural de Philips Avent et les pots de conservation Philips Avent. Nous vous recommandons de ne
pas utiliser le tire-lait avec des biberons en verre Natural de Philips Avent.
Commande d'accessoires
Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange, consultez le site Web
www.philips.com/parts-and-accessories ou rendez-vous chez votre revendeur Philips. Vous pouvez
également contacter le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Lorsque vous commandez des tétines de rechange, veillez à utiliser une tétine au débit adapté à votre
bébé (voir 'Choix de la tétine adaptée à votre bébé') et ne mélangez pas les pièces et les tétines des
biberons anti-colique Philips Avent avec les pièces des biberons Natural Philips Avent. Elles ne sont
pas adaptées et peuvent provoquer des fuites ou d'autres problèmes.
Recyclage
- Ce symbole signifie que ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers (2012/19/EU).
Français
99
- Ce symbole signifie que ce produit contient une batterie rechargeable intégrée, qui ne doit pas être
mise au rebut avec les déchets ménagers (2006/66/CE). Veuillez déposer votre produit dans un
point de collecte agréé ou un centre de service après-vente Philips pour faire retirer la batterie
rechargeable par un professionnel.
- Respectez les réglementations de votre pays concernant la collecte séparée des appareils
électriques et électroniques et des piles rechargeables. La mise au rebut appropriée des piles
permet de protéger l'environnement et la santé.
Remarque : Respectez toutes les mesures de sécurité nécessaires lorsque vous
utilisez des outils pour ouvrir le produit et lorsque vous jetez la pile rechargeable.
1. Retirez les pieds en
caoutchouc de la base
du bloc moteur.
5. Retirez le cadre du
bloc moteur.
2. Retirez la vis à l’aide
d’un tournevis Torx.
3. Ouvrez le bloc moteur 4. Débranchez les
en appuyant sur les côtés connecteurs du circuit
de l’appareil.
imprimé.
Remarque : Jetez la
batterie rechargeable
dans un point de tri
sélectif. Les autres pièces
6. Coupez ou repliez les peuvent être jetées dans
un endroit prévu pour les
bords du cadre en
plastique de la batterie. appareils électriques.
Retirez la batterie du
cadre en plastique.
Garantie et assistance
Si vous avez besoin d'une assistance ou d'informations supplémentaires, consultez le site Web
www.philips.com/support ou lisez le dépliant sur la garantie internationale.
Français
Remarque : Ne retirez la pile rechargeable que lorsque vous mettez le produit au
rebut. Avant d’enlever la pile, assurez-vous que le produit est débranché de la prise
secteur et que la pile est complètement vide.
100 Français
Dépannage
Cette rubrique récapitule les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec l'appareil.
Si vous ne parvenez pas à résoudre un problème à l'aide des renseignements ci-dessous, rendezvous sur le site www.philips.com/support et consultez la liste des questions fréquemment posées ou
contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Problème
Solution
Je ressens une douleur
lorsque j’utilise le tirelait.
-
Le tire-lait ne s’allume
pas alors qu’il est
branché sur une prise
murale.
-
Choisissez un niveau d’aspiration que vous trouvez confortable.
Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y
a pas de petites fissures, trous, etc.).
Vérifiez que votre mamelon est placé au centre du coussin.
Si la douleur persiste, cessez d’utiliser le tire-lait et consultez votre
professionnel de santé.
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
Branchez l’adaptateur sur une autre prise murale. Maintenez le
bouton marche/arrêt enfoncé pour vérifier si le tire-lait peut s’allumer.
Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips
via le site www.philips.com/support.
Le tire-lait ne s’allume
pas (les voyants ne
s’allument pas).
-
Assurez-vous que la batterie est chargée (voir 'Charge du tire-lait') ou
branchez le tire-lait sur une prise murale.
Le tire-lait ne charge
pas.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
Le tire-lait est trop froid ou trop chaud pour la charge. Laissez le tirelait s’acclimater à la température ambiante pendant 30 minutes.
Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips
via le site www.philips.com/support.
La charge du tire-lait
dure très longtemps.
-
Je ne sens pas
d’aspiration/le niveau
d’aspiration est trop
faible.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
Le tire-lait est trop chaud ou trop froid. Il est recommandé de charger
le tire-lait à température ambiante.
Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips
via le site www.philips.com/support.
Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus élevé.
Vérifiez si le diaphragme en silicone est correctement (voir
'Assemblage du tire-lait') assemblé.
Assurez-vous que la valve blanche n’est pas endommagée et qu’elle
est correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblée.
Assurez-vous que les autres pièces du tire-lait sont intactes et
correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblées.
Vérifiez que la pompe est correctement positionnée sur votre sein
pour créer une étanchéité entre le tire-lait et le sein.
Si vous ne sentez toujours pas d’aspiration, veuillez contacter le
Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support.
Français 101
Problème
Solution
L’aspiration du tire-lait
est trop forte.
-
Je tire peu/pas de lait
lorsque j’utilise mon tirelait.
-
Lorsque j’allume le tirelait après une période
de stockage, il ne
démarre pas
immédiatement.
-
L’afficheur indique « Er »
et l’appareil s’éteint
automatiquement.
-
-
-
Si vous ne ressentez pas assez d’aspiration, référez-vous au point « Je
ne sens pas d’aspiration/le niveau d’aspiration est trop faible » dans la
section de dépannage.
Si vous utilisez le tire-lait Philips Avent pour la première fois, il est
possible que vous ayez besoin de vous familiariser avec l’appareil
avant de pouvoir tirer du lait. Vous trouverez d’autres astuces sur le
site Web de Philips Avent www.philips.com/avent.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée (voir 'Charge
du tire-lait') ou branchez le tire-lait sur une prise murale.
Vous avez peut-être stocké le tire-lait à une température inférieure ou
supérieure aux températures de stockage admissibles. Laissez le tirelait dans une pièce à 20 °C/68 °F pendant 30 minutes afin d’adapter
sa température à la plage de températures de fonctionnement (de
5 °C/41 °F à 40 °C/104 °F).
Si vous utilisez le tire-lait sur batterie, laissez-le refroidir pendant
30 minutes et essayez de le rallumer.
Si vous utilisez le tire-lait avec l’adaptateur branché sur la prise
murale, vérifiez que vous utilisez l’adaptateur fourni avec l’appareil.
Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips
via le site www.philips.com/support.
Informations supplémentaires
Retrouvez ci-dessous les problèmes les plus communs liés à l'allaitement. Si vous présentez l'un des
symptômes suivants, contactez un professionnel de santé ou un spécialiste de l'allaitement.
Problèmes les plus
communs liés à
l'allaitement
Description
Sensation de douleur
Douleur ressentie sur le sein ou le mamelon, ou due au fait que l'aspiration
soit trop importante.
Mamelons douloureux
Douleur persistante dans les mamelons au début ou durant toute la
période de tirage du lait, ou douleur entre les sessions.
Français
-
Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus faible. Lorsque vous
tirez du lait pour la première fois, commencez par le niveau
d’aspiration par défaut (niveau 5 en mode de stimulation, niveau 11 en
mode d’expression) et augmentez/diminuez le niveau selon votre
convenance. Les niveaux qui vous paraissent confortables peuvent
varier selon les sessions.
Assurez-vous que vous utilisez uniquement les pièces fournies avec
ce tire-lait.
Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y
a pas de petites fissures, trous, etc.).
Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips
via le site www.philips.com/support.
102 Français
Problèmes les plus
communs liés à
l'allaitement
Description
Engorgement
Gonflement du sein. Le sein peut paraître dur, grumeleux et se révéler
sensible. Les symptômes peuvent inclure un érythème (rougeurs) de la
poitrine et de la fièvre. Se produit généralement au cours des premiers
jours d'allaitement.
Ecchymose, thrombus
Une décoloration rougeâtre/violette qui ne blanchit pas lorsque vous
appuyez dessus. Lorsqu'une ecchymose s'estompe, elle peut devenir verte
et brune.
Tissus blessés sur les
mamelons
(traumatisme du
mamelon)
-
Canaux galactophores
obstrués
Une grosseur rouge et sensible sur le sein. Les symptômes peuvent inclure
un érythème (rougeurs) de la poitrine. Peut provoquer une mammite
(inflammation du sein) et de la fièvre en l'absence de traitement.
-
Crevasses ou gerçures aux mamelons.
Peau morte sur le mamelon. Se produit normalement en combinaison
avec des mamelons gercés et/ou des cloques.
Déchirure du mamelon.
Cloque. Ressemblent à des petites bulles à la surface de la peau.
Saignement Les mamelons gercés ou déchirés peuvent entraîner un
saignement de la zone affectée.
Conditions de stockage
N'exposez pas le tire-lait directement aux rayons du soleil, car une exposition prolongée pourrait
provoquer une décoloration. Rangez le tire-lait et ses accessoires dans un endroit sûr, propre et sec.
Si l'appareil a été rangé dans un environnement chaud ou froid, placez-le dans un environnement
dont la température est de 20 °C (68 °F) pendant 30 minutes, pour qu'il atteigne une température
dans les conditions d'utilisation (5 °C à 40 °C / 41 °F à 104 °F) avant de l'utiliser.
Chargez entièrement la batterie avant de ranger votre tire-lait pendant une période prolongée.
Champs électromagnétiques (CEM)
Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes et à tous les règlements applicables relatifs à
l'exposition aux champs électromagnétiques.
Informations techniques
Tire-lait simple
Tire-lait double
Niveau d’aspiration
-60 à -360 mbar
-60 à -360 mbar
Vitesse du cycle
53 à 120 cycles/min
53 à 120 cycles/min
Entrée nominale du bloc
moteur
5 V c.c. / 1,1 A
5 V c.c. / 1,8 A
Entrée nominale secteur
de l’adaptateur
Adaptateur secteur externe
100-240 V c.a. / 50-60 Hz
Adaptateur secteur externe
100-240 V c.a. / 50-60 Hz
Français 103
Tire-lait simple
Tire-lait double
Sortie nominale secteur
de l’adaptateur
5 V c.c. / 1,1 A
5 V c.c. / 1,8 A
Pile
Batterie rechargeable : 3,6 V 2 600 mAh (non remplaçable)
Conditions de
fonctionnement
Température : 5 °C à 40 °C (41 °F à
104 °F)
Humidité relative : 15 à 90 % (sans
condensation)
Conditions de stockage et Température : -25 °C à 45 °C
de transport :
(-13 °F à 113 °F)
Humidité relative : jusqu’à 90 %
(sans condensation)
Température : -25 °C à 45 °C (-13 °F
à 113 °F)
Humidité relative : jusqu’à 90 %
(sans condensation)
Pression de
fonctionnement
700 - 1 060 hPa (<3 000 m
d’altitude)
700 - 1 060 hPa (<3 000 m
d’altitude)
Poids net
230 g
310 g
Dimensions externes
Bloc moteur : 145 mm x 95 mm x
45 mm (L x l x H)
Bloc moteur : 145 mm x 95 mm x
45 mm (L x l x H)
Classe d’appareil
CEI 60335-1 : Système : Classe II ;
bloc moteur : construction de
classe III
CEI 60335-1 : Système : Classe II ;
bloc moteur : construction de classe
III
Matériaux
ABS, silicone (bloc moteur)
Polypropylène, silicone (autres
pièces)
ABS, silicone (bloc moteur)
Polypropylène, silicone (autres
pièces)
Durée de vie
500 heures
500 heures
Mode de fonctionnement
Fonctionnement continu
Fonctionnement continu
Protection contre la
pénétration d’eau
IP22 (bloc moteur)
IP22 (bloc moteur)
Explication des symboles
Les symboles et les signes d'avertissement sont indispensables pour garantir une utilisation sûre et
correcte de cet appareil, ainsi que pour protéger les utilisateurs. Vous trouverez ci-dessous la
signification des signes et symboles d’avertissement figurant sur l’étiquette et dans le mode d’emploi.
Symbole Explication
Indique de suivre les instructions d’utilisation.
Indique des informations importantes telles que des avertissements et des
avertissements.
Indique les conseils d'utilisation, des informations supplémentaires ou une remarque.
Français
Température : 5 °C à 40 °C (41 °F à
104 °F)
Humidité relative : 15 à 90 % (sans
condensation)
104 Français
Symbole Explication
Indique le nom du fabricant.
Fabriqué pour : Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten Pays-Bas.
Indique que la partie de l’appareil qui est en contact physique avec l’utilisateur
(également appelée la partie appliquée) est de type BF (Body Floating) conformément à
la norme CEI 60601-1. Les parties appliquées sont des pièces du tire-lait.
Indique qu’il s’agit d’un équipement EM de classe II. Cet adaptateur dispose d’une
double isolation (classe II).
Indique le numéro de catalogue du fabricant du tire-lait.
Indique que le courant est continu.
Indique que le courant est alternatif.
Indique que le fabricant a pris toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que
l’appareil est conforme aux normes de sécurité applicables en matière de distribution au
sein de la Communauté européenne.
Indique une collecte séparée pour les appareils électriques et électroniques
conformément à la directive européenne. Les déchets électriques ne doivent pas être
mis au rebut avec les déchets d’ordures ménagères. Reportez-vous au chapitre
« Recyclage » pour plus d’informations.
Indique une protection contre la pénétration d’objets solides étrangers et contre les
effets nocifs dus à l’infiltration d’eau.
Indique le numéro de série du fabricant du tire-lait.
Indique un connecteur USB.
Indique les limites maximales d'humidité relative que peut supporter l'appareil : jusqu’à
90 %.
Indique les limites de température de stockage et de transport auxquelles l’appareil
peut être exposé en toute sécurité : -20 °C à 45 °C/-4 °F à 113 °F.
Conseil de bonne gestion forestière. Les marques déposées FSC permettent aux
consommateurs de choisir les produits qui soutiennent la conservation des forêts,
offrent des avantages sociaux et permettent au marché d’inciter à une meilleure gestion
des forêts.
Indique qu’un objet peut être recyclé, et non pas qu’un objet a été recyclé ou sera
accepté dans tous les systèmes de collecte pour recyclage.
Indique que l’emballage doit être recyclé et que des frais d’emballage ont été versés aux
organismes de recyclage (point vert).
Français 105
Symbole Explication
Indique une garantie internationale Philips d’une durée de deux ans.
Français
Indique qu'un adaptateur spécifique est nécessaire pour le branchement du tire-lait.
106 Italiano
Sommario
Introduzione _________________________________________________________________________________________
106
Descrizione generale _________________________________________________________________________________
107
Uso previsto __________________________________________________________________________________________
107
Informazioni di sicurezza importanti_________________________________________________________________
107
Primo utilizzo _________________________________________________________________________________________
110
Pulizia e disinfezione _________________________________________________________________________________
111
Uso del tiralatte_______________________________________________________________________________________
114
Somministrazione del latte materno con il biberon _________________________________________________
121
Compatibilità _________________________________________________________________________________________
123
Ordinazione degli accessori__________________________________________________________________________
123
Riciclaggio ____________________________________________________________________________________________
123
Garanzia e assistenza ________________________________________________________________________________
125
Risoluzione dei problemi_____________________________________________________________________________
125
Informazioni aggiuntive ______________________________________________________________________________
127
Condizioni di conservazione _________________________________________________________________________
128
Campi elettromagnetici (EMF) _______________________________________________________________________
128
Informazioni tecniche ________________________________________________________________________________
128
Spiegazione dei simboli ______________________________________________________________________________
129
Introduzione
Congratulazioni per l'acquisto e benvenuti in Philips Avent! Per trarre il massimo vantaggio
dall'assistenza fornita da Philips Avent, registrate il tiralatte all'indirizzo www.philips.com/welcome.
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium si ispira ai neonati e al loro naturale
movimento di suzione. La morbida coppa in silicone stimola il capezzolo con delicati movimenti
massaggianti, per estrarre il latte in modo confortevole ed efficace. La combinazione di suzione e
stimolazione del capezzolo provoca un rapido flusso del latte. Il design particolare consente di sedere
in posizione comoda con la schiena dritta durante l'estrazione del latte.
Gli operatori sanitari e l'Organizzazione Mondiale della Sanità consigliano il latte materno come
principale fonte di nutrimento durante il primo anno di vita, unito ad alimenti solidi dopo i primi 6
mesi. Il latte materno, infatti, è adatto alle specifiche esigenze del bambino e contribuisce a
proteggerlo da infezioni e allergie. Per allattare al seno più a lungo, potete estrarre e conservare il latte
in modo che il bambino possa godere dei suoi benefici anche in vostra assenza. Il tiralatte è compatto,
silenzioso e discreto da usare, pertanto potete portarlo con voi ovunque, con il vantaggio di poter
estrarre il latte quando vi è comodo e mantenere la scorta di latte.
Se allattate al seno, è opportuno (salvo diverso parere del vostro medico) attendere che la
produzione di latte e la routine di allattamento si siano stabilizzate (normalmente a distanza di
almeno 2-4 settimane dal parto) prima di iniziare a estrarre il latte.
Italiano
Italiano 107
Descrizione generale
Nota: i numeri citati sotto si riferiscono ai numeri della figura riportata nella pagina pieghevole della
copertina anteriore di questo manuale dell'utente.
Nota: il tiralatte doppio viene fornito con due pezzi degli elementi illustrati nelle figure B e C.
Descrizione del prodotto (Fig. A)
A1 Gruppo motore
A4 Adattatore
A2 Kit tiralatte
A5 Tiralatte doppio
A3 Biberon
Kit tiralatte (Fig. B)
B1 Tubo in silicone e coperchio
B4 Coperchio
B2 Diaframma in silicone
B5 Coppa
B3 Tiralatte
B6 Valvola bianca
C1 Cappuccio del biberon
C4 Dischetto sigillante
C2 Ghiera
C5 Biberon
C3 Tettarella
Accessori
Sono disponibili più versioni di questo tiralatte, fornite con diverse combinazioni dei seguenti
accessori Philips Avent:
- Assorbilatte
- Vasetti con adattatore*
- Borsa da viaggio
- Sacchetti per la conservazione del latte
materno*
- Custodia isolante
- Biberon Natural
- Spazzolina per la pulizia
- Cinturino per tiralatte*
* Per questi accessori viene fornito un manuale dell'utente separato.
Uso previsto
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Premium Philips Avent è destinato all'estrazione e alla raccolta del
latte dal seno della donna in allattamento.
Il dispositivo è destinato a una singola utente.
Informazioni di sicurezza importanti
Prima di utilizzare il tiralatte, leggete attentamente il presente manuale dell'utente e conservatelo per
eventuali riferimenti futuri.
Il presente manuale dell'utente è disponibile anche online sul sito Web Philips Avent:
www.philips.com/avent.
Italiano
Biberon Philips Avent Natural (Fig. C)
108 Italiano
Controindicazioni
- Non usate mai il tiralatte in gravidanza, poiché il pompaggio può
indurre il travaglio.
Avvertenze
Avvertenze per evitare soffocamento, strangolamento e lesioni:
- Questo tiralatte non è adatto all'uso da parte di persone (inclusi
bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, prive di
esperienza o conoscenze adeguate. Tali persone possono
utilizzare questo tiralatte solo se assistite o istruite in merito
all'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della loro
sicurezza.
- Non lasciate che bambini o animali domestici giochino con il
gruppo motore, l'adattatore, i materiali di imballaggio o gli
accessori.
- Scollegare sempre il tiralatte dopo l'uso e quando è
completamente carico.
Avvertenze per evitare la trasmissione di malattie infettive:
- Se siete affette da Epatite B, Epatite C o HIV, l'estrazione del latte
dal seno non ridurrà o eliminerà il rischio di trasmissione del virus
al vostro bambino tramite il latte materno.
Avvertenze per evitare scosse elettriche:
- Ispezionate il tiralatte, incluso l'adattatore, prima di ogni uso per
controllare che non vi siano segni di danni. Non usate il tiralatte
se l'adattatore o la spina sono danneggiati, non funzionano
correttamente, sono stati fatti cadere o immersi in acqua.
- Utilizzate solo l'adattatore fornito con questo tiralatte.
- Ricaricate il dispositivo solo con l'adattatore in dotazione.
Avvertenze per evitare la contaminazione e garantire l'igiene:
- Per motivi igienici, il tiralatte è destinato esclusivamente all'uso
ripetuto da parte di un solo utente.
- Pulite e disinfettate tutte le parti prima di utilizzarle per la prima
volta e dopo ogni uso.
- Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del
tiralatte, per non danneggiarle.
- Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di
toccare le parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli.
Evitate di toccare l'interno di contenitori e coperchi.
Avvertenze per evitare disturbi e dolori al seno e ai capezzoli:
- Non usate il tiralatte nel caso in cui il diaframma in silicone appaia
danneggiato o rotto. Per informazioni su come ottenere le parti di
ricambio, consultate il capitolo "Ordinazione degli accessori".
- Utilizzate solo gli accessori e le parti consigliati da Philips Avent.
- Non sono consentite modifiche al tiralatte. Qualora vengano
apportate modifiche, la garanzia decade.
- Non usate mai il tiralatte quando avete sonno o siete molto
stanche per evitare cali di attenzione durante l'uso.
- Spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per
eliminare il vuoto.
- Se il vuoto provoca disagio o dolore, spegnete il tiralatte e
staccatelo dal seno.
- Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se
non riuscite ad estrarre il latte. Fermatevi e provate in un altro
momento della giornata.
- Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete
l'uso del tiralatte e consultate un medico.
Avvertenze per evitare danni e malfunzionamenti del tiralatte:
- Non utilizzate apparecchiature di comunicazione portatili a
radiofrequenza (RF) (compresi telefoni cellulari e periferiche quali
cavi di antenna e antenne esterne) a una distanza inferiore a
30 cm da qualsiasi parte del tiralatte, compreso l'adattatore,
poiché questo potrebbe avere un effetto negativo sulle
prestazioni del tiralatte.
Italiano
Italiano 109
110 Italiano
- L'uso dell'apparecchio adiacente ad altri apparecchi o impilato
con essi deve essere evitato in quanto potrebbe causare un
funzionamento scorretto.
Avvertenze
Avvertenze per evitare danni e malfunzionamento del tiralatte:
- Evitate che l'adattatore e il gruppo motore vengano a contatto
con l'acqua.
- Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in
lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente
queste parti.
- Tenete l'adattatore e i tubi in silicone lontano dalle superfici calde
per evitarne il surriscaldamento e la deformazione.
- Questo dispositivo contiene una batteria ricaricabile non
sostituibile. Non aprite l'apparecchio per sostituire la batteria
ricaricabile.
Primo utilizzo
Smontate, pulite e disinfettate tutte le parti che vengono a contatto con il latte materno prima di
utilizzare il tiralatte per la prima volta e dopo ogni uso.
Caricate il dispositivo completamente prima di utilizzarlo per la prima volta o dopo un lungo periodo
di inattività.
Italiano 111
Pulizia e disinfezione
Panoramica
Pulite e disinfettate le parti che vengono a contatto con il seno e il latte materno come descritto di
seguito:
Quando
Come
Italiano
Pulite e disinfettate prima del primo Smontate tutte le parti e pulitele
utilizzo e dopo ogni uso.
come indicato nel capitolo "Pulizia",
quindi disinfettatele come indicato
nel capitolo "Disinfezione".
Le parti seguenti non entrano in contatto con il seno e il latte materno; pulitele nel modo descritto di
seguito:
Quando
Come
Effettuate la pulizia secondo
necessità.
Pulite con un panno pulito e umido,
con acqua e un detergente delicato.
112 Italiano
Passo 1: Smontaggio
Assicuratevi di rimuovere la valvola bianca dal tiralatte.
Passo 2: Pulizia
Le parti che vengono a contatto con il latte possono essere pulite manualmente o in lavastoviglie.
Avvertenza: Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del
tiralatte, per non danneggiarle.
Attenzione: Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in
lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti.
Attenzione: prestate attenzione quando rimuovete e pulite la valvola bianca. Se si
danneggia, il tiralatte non funziona correttamente. Per rimuovere la valvola bianca,
tirate delicatamente la linguetta sul lato della valvola. Per pulire la valvola bianca,
strofinatela delicatamente tra le dita in acqua calda con un po' di detersivo liquido per
stoviglie. Non inserite oggetti nella valvola bianca, poiché potrebbero danneggiarla.
Passaggio 2A: Pulizia manuale
Occorrente:
- Detersivo delicato per stoviglie
- Acqua potabile
- Spazzolina morbida e pulita
- Canovaccio o rastrelliera puliti
- Lavandino o recipiente pulito
5 min.
1. Risciacquate tutte le
parti sotto acqua
corrente tiepida.
2. Immergete tutte le
parti per 5 minuti in
acqua calda con un po'
di detersivo liquido per
stoviglie delicato.
3. Pulite tutte le parti con 4. Risciacquate
l'apposita spazzolina.
accuratamente tutte le
parti sotto il rubinetto
con acqua corrente
potabile.
Italiano 113
5. Lasciate asciugare
tutte le parti su un
canovaccio o una
rastrelliera puliti.
Passaggio 2B: Pulizia in lavastoviglie
Occorrente:
- Detersivo liquido per stoviglie delicato o pasticca
- Acqua potabile
Italiano
Nota: la pigmentazione degli alimenti può scolorire le parti.
1. Posizionate tutte le
parti sul ripiano
superiore della
lavastoviglie.
2. Inserite il detersivo o 3. Lasciate asciugare
una pastiglia nella
tutte le parti su un
lavastoviglie e avviate un canovaccio o una
programma standard.
rastrelliera puliti.
Passo 3: Disinfezione
Occorrente:
- Pentola
- Acqua potabile
Attenzione: Durante la disinfezione con acqua bollente, prestate attenzione affinché
il biberon o altre parti non tocchino il bordo della pentola. Ciò potrebbe causare danni o
deformazioni irreversibili al prodotto, di cui Philips non può essere ritenuta
responsabile.
114 Italiano
5 min.
1. Riempite una pentola 2. Lasciate raffreddare
con acqua sufficiente per l'acqua.
ricoprire tutte le parti e
collocate tutte le parti
nella pentola. Lasciate
bollire l'acqua per 5
minuti. Assicuratevi che
le parti non tocchino le
pareti della pentola.
3. Estraete delicatamente4. Riponete le parti
le parti dall'acqua.
asciutte in un
Posizionate le parti su
contenitore pulito,
una superficie/un
asciutto e coperto.
canovaccio o una
rastrelliera puliti e
lasciatele asciugare.
Uso del tiralatte
Dimensione della coppa
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Premium Philips Avent ha una coppa morbida e attiva. Comprime
delicatamente il capezzolo per stimolare il flusso del latte. La coppa, realizzata in silicone flessibile,
risponde alle esigenze del 99,98 % delle donne, adattandosi a capezzoli di dimensioni fino a 30 mm.
Caricamento del tiralatte
Caricare completamente la batteria prima di utilizzare il tiralatte per la prima volta e quando risulta
scarica. La ricarica completa della batteria richiede fino a 4 ore.
1. Spegnere il dispositivo. 2. Collegate l'adattatore 3. La batteria è in carica.
alla presa di corrente a
muro e inserite lo
spinotto all'altra
estremità nel gruppo
motore.
4. Quando la batteria è
completamente carica,
scollegate l'adattatore
dalla presa di corrente a
muro e tirate lo spinotto
dal gruppo motore.
Italiano 115
Descrizione delle spie della batteria
Tutte le spie sono
accese fisse.
La batteria è
completamente
carica.
La prima spia è
accesa fissa.
La batteria è
sufficientemente
carica per una
sessione.*
La prima spia
La prima spia
Le spie della
lampeggia
lampeggia
batteria si
lentamente.
rapidamente.
accendono una ad
La batteria è
La batteria è quasi una e si spengono
scarica, è necessaria scarica, il dispositivo tutte insieme.
la ricarica.
smetterà presto di La batteria è in
funzionare.
carica.
* Una sessione equivale a 20 minuti (tiralatte elettrico doppio) o 30 minuti (tiralatte elettrico singolo).
Assemblaggio del tiralatte
Avvertenza: prestate attenzione dopo avere disinfettato le parti del tiralatte
facendole bollire, poiché potrebbero essere molto calde. Per evitare ustioni, montate il
tiralatte solo quando le parti disinfettate si sono raffreddate.
Avvertenza: Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare le
parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli. Evitate di toccare l'interno di
contenitori e coperchi.
Prima dell'uso controllate le parti del kit tiralatte per verificare che non siano usurate o danneggiate e,
se necessario, sostituitele.
Nota: il posizionamento corretto della coppa, del diaframma in silicone e del tubo in silicone è
fondamentale affinché il tiralatte crei un vuoto adeguato.
1. Lavate accuratamente 2. Inserite la valvola
3. Avvitate il corpo del
le mani con acqua e
bianca nel corpo del
tiralatte sul biberon.
sapone.
tiralatte spingendola più
a fondo possibile.
4. Inserite la coppa nel
corpo del tiralatte e
verificate che il bordo
ricopra il corpo del
tiralatte.
Italiano
Assicuratevi che le parti del tiralatte che vengono a contatto con il latte siano pulite e disinfettate.
116 Italiano
4A Spingete la parte
5. Inserite il diaframma in
interna della coppa
silicone nel corpo del
nell'imbuto fino alla linea tiralatte.
(indicata dalla freccia)..
5A Assicuratevi che il
diaframma in silicone
aderisca bene al bordo
premendolo con i pollici.
6. Posizionate il tubo in
silicone e il coperchio
sul diaframma in
silicone. Spingete il
coperchio finché non è
posizionato
correttamente in sede.
7. Collegate il/i tubo/i al 8A. Quando il tiralatte è 8B. È inoltre possibile
9. Il tiralatte è pronto per
gruppo motore.
carico, è possibile
utilizzare il tiralatte
l'uso.
utilizzarlo senza fili.
collegato alla presa a
Tenete premuto il
muro. Se la batteria è
pulsante di
scarica, inserite
accensione/spegnimentol'adattatore alla presa di
finché l'apparecchio non corrente a muro e inserite
si accende.
lo spinotto all'altra
estremità nel gruppo
motore.
Nota: potete
posizionare il coperchio
sulla coppa per
mantenere il tiralatte
pulito mentre vi
preparate per
l'estrazione.
Italiano 117
Descrizione delle parti del gruppo motore
1
3
2
1 Porta USB
2 Pulsante on/off con funzione
di pausa/avvio
3 Pulsante di selezione
modalità
4 Pulsante "Riduci livello"
5 Pulsante "Aumenta livello"
6 Display LED
7 Attacco per tubo per tiralatte
singolo
8 Attacchi per tubi per tiralatte
doppio
5
4
6
8
7
Descrizione del display a LED
1
1 Spie della batteria
2 Timer (minuti) e indicazione
del livello di vuoto
3 Icona di espressione
4 Icona di stimolazione
Italiano
2
3
4
Spiegazione delle modalità
Il tiralatte presenta due modalità. Di seguito è fornita una spiegazione di tali modalità.
Icone della
modalità
Modalità
Spiegazione
N. di livelli di
aspirazione
Modalità di
stimolazione
Modalità per stimolare il seno a
produrre il flusso del latte.
8 livelli di aspirazione
Modalità di
estrazione
Modalità per un'efficiente
estrazione del latte dopo che il
latte comincia a scorrere. Dopo 90
secondi di stimolazione,
l'apparecchio passa
automaticamente alla modalità di
estrazione.
16 livelli di aspirazione
118 Italiano
Il numero sul display mostra il tempo di
esecuzione in minuti.
Quando si modifica il livello di aspirazione, il
display mostra il livello selezionato per alcuni
secondi, quindi compare di nuovo il tempo di
esecuzione.
Istruzioni di pompaggio
Avvertenza: spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il
vuoto.
Avvertenza: Non continuate a pompare per più di 5 minuti alla volta se non riuscite ad
estrarre nemmeno una piccola quantità di latte. Fermatevi e provate in un altro
momento della giornata.
Avvertenza: Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete l'uso
del tiralatte e consultate un medico.
Nota: Se estraete regolarmente più di 125 ml per sessione, potete acquistare e utilizzare un
biberon Natural Philips Avent da 260 ml per evitare che il contenitore si riempia troppo e il latte
fuoriesca.
Nota: Il tiralatte può essere utilizzato senza fili se è sufficientemente carico, ma è anche possibile
utilizzarlo collegato alla presa a muro.
1. Lavate accuratamente
le mani con acqua e
sapone e assicuratevi
che il seno sia pulito.
2. Posizionate il kit
tiralatte sul seno.
Assicuratevi che il
capezzolo sia centrato.
3. Tenete premuto il
4. Il tiralatte si avvia in
pulsante di
modalità di stimolazione
accensione/spegnimen e aumenta lentamente il
to finché l'apparecchio vuoto fino all'ultimo
non si accende. Le spie livello di aspirazione di
di segnalazione si
stimolazione utilizzato (o
accendono a indicare
fino al livello 5 quando
che l'apparecchio è in
viene utilizzato per la
modalità di stimolazione. prima volta).
Italiano 119
5. Il display mostra il
tempo di esecuzione.
6. Utilizzate i pulsanti
"Aumenta livello" e
"Riduci livello" per
modificare il livello di
aspirazione in base alle
vostre preferenze.
7. Dopo 90 secondi, il
tiralatte passa
gradualmente alla
modalità di estrazione e
aumenta lentamente il
vuoto fino all'ultimo
livello di aspirazione di
estrazione utilizzato (o
fino al livello 11 quando
viene utilizzato per la
prima volta).
8. Se il latte inizia a
scorrere prima o se
desiderate passare dalla
modalità di estrazione
alla modalità di
stimolazione, potete
cambiare modalità con il
pulsante di selezione
modalità.
Italiano
3 sec.
9. Se desiderate fare una 10. Tenete premuto il
pausa, premete
pulsante on/off per
brevemente il pulsante spegnere.
on/off. Per riprendere,
premete di nuovo
brevemente il pulsante
on/off.
Suggerimento: per un'estrazione ottimale, selezionate l'impostazione più elevata che non provoca
disagio. Tale impostazione può variare da una sessione all'altra.
Suggerimento: è possibile utilizzare il tiralatte doppio come tiralatte singolo collegando solo il tubo
di un kit tiralatte al gruppo motore.
120 Italiano
Dopo l'uso
1
2
1. Svitate il biberon.
2A. Per conservare il latte 2B. Per preparare il
3. Scollegate l'adattatore
materno: chiudete il
biberon per la poppata dalla presa a muro e dal
biberon con il dischetto del bambino: inserite una gruppo motore.
sigillante e la ghiera.
tettarella in una ghiera e
avvitate la ghiera
assemblata sul biberon.
Sigillate la tettarella con
il cappuccio del biberon
(vedere 'Assemblaggio
del biberon').
4. Rimuovete il tubo in
5. Smontate e pulite tutte 6. Per riporre facilmente
silicone e il cappuccio dalle parti che sono state a l'apparecchio, avvolgete
kit tiralatte.
contatto con il latte
il tubo in silicone intorno
materno (vedere 'Pulizia al gruppo motore e
e disinfezione').
fissate il coperchio al
tubo.
Avvertenza: refrigerate o congelate immediatamente il latte estratto o mantenetelo a
una temperatura di 16-29 °C per 4 ore al massimo prima di darlo al bambino.
Per ulteriori informazioni sul tiralatte e suggerimenti per l'estrazione del latte, visitate il sito
www.philips.com/avent.
Conservazione del latte materno
Di seguito sono fornite indicazioni per la conservazione del latte materno:
Luogo di conservazione
Temperatura
Durata massima di
conservazione
Stanza
16-29 ⁰C
4 ore
Frigorifero
4 ⁰C
4 giorni
Congelatore
< -4 ⁰C
da 6 a 12 mesi
Italiano 121
Avvertenza: Non ricongelate mai il latte scongelato per evitare che la qualità del latte
possa deteriorarsi.
Avvertenza: non aggiungete mai latte materno fresco al latte materno congelato per
evitare il calo della qualità del latte e lo scongelamento accidentale del latte congelato.
Somministrazione del latte materno con il
biberon
- Questo biberon deve essere sempre utilizzato sotto la supervisione di un adulto.
- Non utilizzate mai le tettarelle per l'alimentazione come succhietti, per evitare il rischio di
soffocamento.
- La suzione continua e prolungata di fluidi causa danni ai denti.
- Controllate sempre la temperatura della pappa prima di darla al bambino.
- I componenti che non vengono utilizzati devono essere tenuti lontano dalla portata dei bambini.
- Mantenete il cappuccio del biberon lontano dalla portata dei bambini per evitare il soffocamento.
- Non consentite ai bambini di giocare con piccole parti o di camminare/correre mentre usano i
biberon.
- Controllate tutte le parti prima dell'uso e tirate la tettarella per l'alimentazione in ogni direzione.
Gettate qualsiasi parte appena mostra segni di danno o fragilità.
- Buttate sempre via il latte materno rimasto alla fine della poppata.
Attenzione: per evitare di danneggiare il biberon
- Non posizionare nel forno caldo, la plastica può squagliare.
- Le proprietà dei materiali in plastica possono essere intaccate dalla disinfezione e dalle alte
temperature. Tale procedura può avere effetti negativi sulla tenuta del cappuccio del biberon.
- Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore
o immersa nel liquido disinfettante più a lungo di quanto consigliato, poiché si potrebbe
danneggiare il prodotto.
Prima di utilizzare il biberon
- Controllate il biberon e la tettarella per l'allattamento prima di ogni uso e tirate la tettarella in tutte
le direzioni per evitare il rischio di soffocamento. Gettate via il biberon appena mostra danni o
rotture.
- Pulite e disinfettate il biberon prima del primo utilizzo e dopo ogni uso.
Italiano
Avvertenza: Per la sicurezza e la salute del vostro bambino
122 Italiano
Assemblaggio del biberon
1. La tettarella può essere 2. Accertatevi di inserire
montata in maniera più la tettarella finché la
semplice se si avvita
parte più bassa non è in
verso l'alto anziché tirarla linea con la ghiera.
in linea retta.
3. Inserite il cappuccio in 4. Avvitate la ghiera con
posizione verticale sul
la tettarella e il
biberon in modo che la cappuccio sul biberon.
tettarella rimanga dritta.
5. Per rimuovere il
coperchio, posizionate la
mano su di esso e il
pollice nella fossetta.
Riscaldamento del latte materno
Se usate il latte materno congelato, lasciatelo scongelare completamente prima di riscaldarlo.
Nota: se il bambino deve mangiare subito, è possibile scongelare il latte in un recipiente di acqua
calda.
Riscaldate il biberon contenente il latte materno scongelato o refrigerato in un recipiente di acqua
calda o in uno scaldabiberon. Rimuovete la ghiera e il dischetto sigillante dal biberon.
Mescolate o agitate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito in
modo omogeneo e verificate la temperatura prima di servire.
Avvertenza: L'uso di un forno a microonde per riscaldare il latte materno è
sconsigliato. I forni a microonde potrebbero alterare la qualità del latte materno e
distruggere sostanze nutritive preziose; inoltre potrebbero generare temperature
elevate localizzate. Se riscaldate il latte materno nel forno a microonde, posizionate solo
il contenitore senza la ghiera, la tettarella e il coperchio nel forno a microonde.
Mescolate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito
in modo omogeneo e controllate la temperatura prima di servirlo.
Italiano 123
Scelta della tettarella giusta per il bambino
Le tettarelle Philips Avent Natural sono disponibili con diverse velocità di
flusso. Il tiralatte viene fornito con la tettarella numero 1. Si tratta di una
tettarella per 0m+, adatta per i neonati e i lattanti di tutte le età.
Se durante la poppata il bambino mostra spesso segnali di soffocamento,
rigurgita il latte o ha difficoltà a regolare il ritmo della suzione, utilizzate una
velocità di flusso inferiore. Se invece durante la poppata il bambino si
addormenta o mostra segnali di irritazione o se la poppata richiede molto
tempo, utilizzate una velocità di flusso superiore.
Le tettarelle Philips Avent Natural sono chiaramente numerate sul lato, per indicare la velocità di
flusso. Per maggiori informazioni, visitate il sito www.philips.com/avent.
Conservazione dei biberon
Compatibilità
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium è compatibile con tutti i biberon della
gamma Philips Avent Natural e i vasetti della gamma Philips Avent. Si sconsiglia l'utilizzo dei biberon
in vetro Philips Avent Natural con il tiralatte.
Ordinazione degli accessori
Per acquistare accessori o parti di ricambio, visitate il sito Web www.philips.com/parts-andaccessories o recatevi presso il vostro rivenditore Philips. Potete anche rivolgervi al centro assistenza
clienti Philips del vostro paese.
Quando ordinate le tettarelle di ricambio, assicuratevi di usare una tettarella con la velocità di flusso
corretta per il vostro bambino (vedere 'Scelta della tettarella giusta per il bambino') e non mischiate le
parti e le tettarelle dei biberon anticoliche Philips Avent con le parti dei biberon Philips Avent Natural,
poiché non sono adatte e potrebbero causare perdite o altri problemi.
Riciclaggio
- Questo simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito con i normali rifiuti domestici
(2012/19/UE).
Italiano
- Riponete tutte le parti in un contenitore asciutto, pulito e coperto.
- Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore
o immersa nel liquido disinfettante ("soluzione di sterilizzazione") più a lungo di quanto consigliato,
poiché le parti potrebbero deteriorarsi.
- Per motivi igienici, è consigliabile sostituire le tettarelle dopo 3 mesi.
124 Italiano
- Questo simbolo indica che il prodotto contiene una batteria ricaricabile incorporata che non deve
essere smaltita con i normali rifiuti domestici (2006/66/CE). Vi invitiamo a recarvi presso un punto
di smaltimento ufficiale o un centro di assistenza Philips per far rimuovere la batteria ricaricabile da
un professionista.
- Ci sono due situazioni in cui potete restituire gratuitamente il prodotto vecchio a un rivenditore:
1 Quando acquistate un prodotto nuovo, potete restituire un prodotto simile al rivenditore.
2 Se non acquistate un prodotto nuovo, potete restituire prodotti con dimensioni inferiori a 25 cm
(lunghezza, altezza e larghezza) ai rivenditori con superficie dedicata alla vendita di prodotti
elettrici ed elettronici superiore ai 400 m2.
- In tutti gli altri casi, attenetevi alle normative di raccolta differenziata dei prodotti elettrici,
elettronici e delle batterie ricaricabili in vigore nel vostro paese: un corretto smaltimento consente
di evitare conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Nota: Rimuovete la batteria ricaricabile solo prima di smaltire il prodotto. Prima di
rimuovere la batteria, assicuratevi che il prodotto sia scollegato dalla presa di corrente e
che la batteria sia completamente scarica.
Nota: Adottate tutte le misure di sicurezza necessarie quando utilizzate utensili per
aprire il prodotto e quando smaltite la batteria ricaricabile.
1. Rimuovete i piedini di
gomma nella parte
inferiore del gruppo
motore.
2. Rimuovete la vite con 3. Aprite l'unità motore
un cacciavite Torx.
premendo ai lati
dell'apparecchio.
4. Scollegate i connettori
dalla scheda a circuiti
stampati.
Italiano 125
Nota: Smaltite la
batteria ricaricabile in un
punto di raccolta locale
separato. Altre parti
possono essere smaltite
5. Rimuovete il telaio dal 6. Tagliate o piegate i
in un luogo specifico per
gruppo motore.
bordi del telaio in
lo smaltimento di
plastica della batteria.
Rimuovete la batteria dal apparecchiature
elettriche.
telaio in plastica della
batteria.
Garanzia e assistenza
Risoluzione dei problemi
Questo capitolo riassume i problemi più comuni che potreste riscontrare con il dispositivo. Se non
riuscite a risolvere il problema con le informazioni riportate di seguito, visitate il sito
www.philips.com/support per un elenco di domande frequenti oppure contattate il Centro Assistenza
Clienti del vostro paese.
Problema
Soluzione
Provo dolore quando
uso il tiralatte.
-
Il tiralatte non si
accende mentre è
collegato alla presa a
muro.
-
Il tiralatte non si
accende (le spie di
segnalazione non si
accendono).
-
Selezionate un livello di aspirazione adatto a voi.
Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non
presenti incrinature, fori e così via).
Assicuratevi che il capezzolo sia posizionato al centro della coppa.
Se il dolore persiste, interrompete l'uso del tiralatte e consultate il
vostro operatore sanitario.
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
Collegate l'adattatore a un'altra presa a muro. Quindi tenete premuto
il pulsante di accensione/spegnimento per verificare se è possibile
accendere il tiralatte.
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Assicuratevi che la batteria sia carica (vedere 'Caricamento del
tiralatte')oppure collegare il tiralatte alla presa a muro.
Italiano
Per assistenza o informazioni, visitate il sito Web all'indirizzo www.philips.com/support oppure
leggete l'opuscolo della garanzia internazionale.
126 Italiano
Problema
Soluzione
Il tiralatte non si carica.
-
La ricarica del tiralatte
richiede molto tempo.
-
Non percepisco alcuna
aspirazione/il livello di
aspirazione è troppo
basso.
-
L'aspirazione del
tiralatte è troppo forte.
-
Estraggo una quantità
minima o nulla di latte
quando uso il tiralatte.
-
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo per la ricarica. Fate
acclimatare il tiralatte alla temperatura ambiente per 30 minuti.
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo. Si consiglia di caricare il
tiralatte a temperatura ambiente.
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più alto.
Verificate che il diaframma in silicone sia montato correttamente
(vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
Verificate che la valvola bianca non sia danneggiata e che sia montata
correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
Verificate che le altre parti del tiralatte siano intatte e montate
correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
Assicuratevi che il tiralatte sia posizionato correttamente sul seno, in
modo da ottenere una tenuta ermetica fra il tiralatte e il seno.
Se continuate a non sentire alcuna aspirazione, contattate il centro
assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support.
Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più basso.
Quando estraete il latte per la prima volta, iniziate con il livello di
aspirazione predefinito (livello 5 in modalità di stimolazione, livello 11
in modalità di estrazione) e, se necessario, aumentate o riducete il
livello. Il livello di aspirazione ottimale potrebbe variare da una
sessione di estrazione all'altra.
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente le parti del tiralatte fornite
con questo tiralatte.
Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non
presenti incrinature, fori e così via).
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Se non percepite un'aspirazione sufficiente, consultate la voce "Non
percepisco alcuna aspirazione/il livello di aspirazione è troppo basso"
nella sezione dedicata alla risoluzione dei problemi.
Se utilizzate il tiralatte Philips Avent per la prima volta, potrebbe
essere necessario acquisire una certa dimestichezza prima di riuscire
a estrarre il latte. Ulteriori suggerimenti esplicativi sono disponibili sul
sito Web Philips Avent www.philips.com/avent.
Italiano 127
Problema
Soluzione
Quando accendo il
tiralatte dopo la
conservazione, non
inizia a funzionare
immediatamente.
-
Il display mostra 'Er' e
l'apparecchio si spegne
automaticamente.
-
-
-
Assicuratevi che la batteria sia completamente carica (vedere
'Caricamento del tiralatte')oppure collegate il tiralatte alla presa a
muro.
Forse avete conservato il tiralatte a una temperatura inferiore alla
temperatura minima di conservazione o superiore alla temperatura
massima di conservazione. Fate acclimatare il tiralatte in una stanza a
20 °C per 30 minuti per regolare la sua temperatura nell'intervallo
operativo (5 °C a 40 °C).
Se state utilizzando il tiralatte a batteria, lasciatelo raffreddare per
30 minuti e provate a riaccenderlo.
Se utilizzate il tiralatte con l'adattatore collegato alla presa a muro,
verificate se state utilizzando l'adattatore fornito con l'apparecchio.
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Informazioni aggiuntive
Situazioni comuni
relative
all'allattamento
Descrizione
Sensazione di dolore
Dolore al seno o al capezzolo, o dolore causato da un livello di aspirazione
troppo elevato.
Capezzoli doloranti
Dolore persistente ai capezzoli all'inizio della sessione di pompaggio, o
dolore che dura per tutta la sessione di pompaggio, o dolore tra una
sessione e l'altra.
Ingorgo
Rigonfiamento del seno. Il seno può sembrare duro, noduloso e sensibile.
Potrebbe comparire un eritema (rossore) nell'area del seno e febbre.
Solitamente questa situazione si verifica durante i primi giorni di
allattamento.
Lividi e trombi
Uno scolorimento della pelle color rosso porpora che non sbianca quando
sottoposto a pressione. Quando un livido inizia a sbiadire, può diventare di
colore verde e marrone.
Ferita sul capezzolo
(trauma del capezzolo) -
Dotti mammari ostruiti
Spaccature o capezzoli irritati.
Tessuto cutaneo squamato sul capezzolo. In genere accade insieme ai
capezzoli irritati e/o alle vesciche.
Lesione del capezzolo.
Vescica. Piccole bolle che compaiono sulla superficie della pelle.
Sanguinamento. Capezzoli irritati o lesionati possono portare a
sanguinamento della zona interessata.
Un nodulo morbido di colore rosso sul seno. Potrebbe comparire un
eritema (rossore) nell'area del seno. Se non curato, può provocare mastite
(infiammazione del seno) e febbre.
Italiano
Di seguito sono descritte alcune situazioni comuni relative all'allattamento. Nel caso avverta uno di
questi sintomi, contatti un operatore sanitario o uno specialista in allattamento.
128 Italiano
Condizioni di conservazione
Tenete il tiralatte lontano dalla luce diretta del sole, poiché l'esposizione prolungata potrebbe causare
lo scolorimento. Riponete il tiralatte e i suoi accessori in un luogo sicuro, pulito e asciutto.
Se l'apparecchio è stato conservato in un ambiente caldo o freddo, posizionatelo in un ambiente con
una temperatura di 20 °C per 30 minuti finché non raggiunge una temperatura che rientra nelle
condizioni d'uso (da 5 °C a 40 °C) prima di utilizzarlo.
Caricate completamente la batteria prima di riporre il tiralatte per un periodo di tempo prolungato.
Campi elettromagnetici (EMF)
Questo dispositivo Philips è conforme a tutti gli standard e alle normative applicabili riguardanti
l'esposizione ai campi elettromagnetici.
Informazioni tecniche
Tiralatte singolo
Tiralatte doppio
Livello di vuoto
Da -60 a -360 mbar
Da -60 a -360 mbar
Numero di cicli
53-120 cicli/min.
53-120 cicli/min.
Potenza nominale di
ingresso gruppo motore
5 V CC / 1,1 A
5 V CC / 1,8 A
Potenza nominale di
Adattatore di rete esterno
ingresso adattatore di rete 100-240 V CA / 50-60 Hz
Adattatore di rete esterno 100-240
V CA / 50-60 Hz
Potenza nominale di
uscita adattatore di rete
5 V CC / 1,1 A
5 V CC / 1,8 A
Batteria
Batteria ricaricabile: 3.6 V 2600 mAh (non sostituibile)
Condizioni operative
Temperatura da 5 °C a 40 °C
Umidità relativa da 15% a 90 %
(senza condensa)
Temperatura da 5 °C a 40 °C
Umidità relativa da 15% a 90 %
(senza condensa)
Condizioni di stoccaggio e Temperatura da -25 °C a 45 °C
trasporto
Umidità relativa fino al 90 %
(senza condensa)
Temperatura da -25 °C a 45 °C
Umidità relativa fino al 90 % (senza
condensa)
Pressione operativa
700 - 1060 hPa (<3000 m di
altitudine)
700 - 1060 hPa (<3000 m di
altitudine)
Peso netto
230 g
310 g
Dimensioni esterne
Gruppo motore: 145 mm x 95 mm
x 45 mm (LxPxA)
Gruppo motore: 145 mm x 95 mm x
45 mm (LxPxA)
Classificazione del
dispositivo
IEC 60335-1: Sistema: Classe II;
gruppo motore: costruzione di
Classe III
IEC 60335-1: Sistema: Classe II;
gruppo motore: costruzione di
Classe III
Materiali
ABS, silicone (gruppo motore)
polipropilene, silicone (altre parti)
ABS, silicone (gruppo motore)
polipropilene, silicone (altre parti)
Italiano 129
Tiralatte singolo
Tiralatte doppio
Durata
500 ore
500 ore
Modalità di
funzionamento
Utilizzo continuo
Utilizzo continuo
Grado di protezione IP
IP22 (gruppo motore)
IP22 (gruppo motore)
Spiegazione dei simboli
I segni e i simboli di avvertenza sono fondamentali per assicurare un utilizzo sicuro e corretto
dell'apparecchio e proteggere voi e gli altri da eventuali lesioni. Di seguito è riportato il significato dei
segni e dei simboli di avvertenza sull'etichetta e nel manuale utente.
Spiegazione
Indica di seguire le istruzioni per l'uso.
Indica importanti informazioni come avvertenze e precauzioni.
Indica suggerimenti sull'utilizzo, ulteriori informazioni o una nota.
Indica il produttore.
Prodotto per: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten - Paesi
Bassi
Indica che la parte dell'apparecchio che entra in contatto fisico con l'utente (nota anche
come parte applicata) è di tipo BF (Body Floating) secondo lo standard IEC 60601-1. La
parte applicata è il kit tiralatte.
Indica "Apparecchiatura di Classe II". L'adattatore è dotato di doppio isolamento (Classe
II).
Indica il numero di catalogo del produttore del tiralatte.
Indica "corrente continua".
Indica "corrente alternata".
Indica che il produttore ha adottato tutte le misure necessarie per garantire che
l'apparecchio sia conforme alla vigente normativa in materia di sicurezza per la
distribuzione all'interno della Comunità Europea.
Indica raccolta separata di apparecchiature elettriche ed elettroniche in conformità alla
direttiva europea. I rifiuti elettrici non devono essere smaltiti con i normali rifiuti
domestici. Vedere il capitolo "Riciclaggio" per maggiori informazioni.
Indica il grado di protezione dalla penetrazione di corpi estranei solidi e dagli effetti
dannosi dovuti all'infiltrazione di acqua.
Italiano
Simbolo
130 Italiano
Simbolo
Spiegazione
Indica il numero di serie del produttore del tiralatte.
Indica USB.
Indica i limiti superiori di umidità relativa a cui l'apparecchio può essere esposto in
sicurezza: fino al 90 %.
Indica i limiti di temperatura per il trasporto e lo stoccaggio a cui l'apparecchio può
essere esposto in sicurezza: da -20 °C a 45 °C.
Indica il Forest Stewardship Council. I marchi FSC consentono ai consumatori di scegliere
prodotti che supportano la conservazione delle foreste, offrono vantaggi sociali e
consentono al mercato di fornire un incentivo per una migliore gestione delle risorse
forestali.
Indica che un oggetto può essere riciclato, non che un oggetto è stato riciclato o viene
accettato presso tutti i sistemi di raccolta per il riciclaggio.
Indica che l'imballaggio deve essere riciclato e che le tasse di imballaggio sono state
pagate alle organizzazioni di riciclaggio dei punti verdi.
Indica la garanzia internazionale Philips di 2 anni.
Indica che è necessario un adattatore specifico per collegare il tiralatte.
Nederlands 131
Inhoud
Introductie ___________________________________________________________________________________________
131
Algemene beschrijving _______________________________________________________________________________
132
Beoogd gebruik_______________________________________________________________________________________
132
Belangrijke veiligheidsinformatie ____________________________________________________________________
132
Vóór het eerste gebruik ______________________________________________________________________________
136
Schoonmaken en desinfecteren _____________________________________________________________________
136
De borstkolf gebruiken _______________________________________________________________________________
139
Moedermelk geven met de fles ______________________________________________________________________
146
Compatibiliteit ________________________________________________________________________________________
148
Accessoires bestellen ________________________________________________________________________________
148
Recyclen ______________________________________________________________________________________________
148
Garantie en ondersteuning __________________________________________________________________________
150
Problemen oplossen _________________________________________________________________________________
150
Aanvullende informatie ______________________________________________________________________________
152
Opbergomstandigheden _____________________________________________________________________________
152
Elektromagnetische velden (EMV) ___________________________________________________________________
152
Technische informatie________________________________________________________________________________
153
Uitleg van symbolen__________________________________________________________________________________
153
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips Avent! Registreer uw borstkolf op
www.philips.com/welcome om optimaal gebruik te kunnen maken van de door Philips Avent
geboden ondersteuning.
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is geïnspireerd door baby's en hun
natuurlijke zuigbewegingen. Het zachte siliconenkussentje stimuleert de tepel met zachte
masserende bewegingen, waardoor u comfortabel en effectief kunt kolven. De combinatie van
zuigkracht en tepelstimulering activeert een snelle melkstroom. Dankzij het design hoeft u niet
voorover te buigen en kunt u tijdens het afkolven ontspannen en rechtop blijven zitten.
Medische professionals en de Wereldgezondheidsorganisatie raden moedermelk aan als de primaire
voedingsbron tijdens het eerste levensjaar, afgewisseld met vast voedsel na 6 maanden. De reden
hiervoor is dat uw moedermelk aan alle behoeften van uw baby voldoet en uw baby beschermt tegen
infecties en allergieën. Om langer borstvoeding te kunnen geven, kunt u uw melk afkolven en
bewaren, zodat uw baby zelfs kan profiteren van de voordelen van moedermelk als u zelf niet
aanwezig kunt zijn om borstvoeding te geven. De kolf is compact en discreet te gebruiken; u kunt de
kolf overal mee naartoe nemen en dus melk afkolven wanneer het u uitkomt en de aanmaak van uw
moedermelk te behouden.
Tenzij u andere aanbevelingen krijgt van uw gezondheidszorgprofessional, wordt u, als het
borstvoeden goed gaat, aangeraden te wachten tot u een regelmatige melktoevoer en een regelmatig
borstvoedingsritme hebt (doorgaans 2 tot 4 weken na de geboorte), voordat u begint met kolven.
Nederlands
Nederlands
Introductie
132 Nederlands
Algemene beschrijving
Opmerking: De hieronder genoemde nummers verwijzen naar de nummers in de afbeelding op de
voorste uitvouwpagina van deze gebruiksaanwijzing.
Opmerking: De dubbele borstkolf wordt geleverd met twee exemplaren van in figuur B en C
aangegeven items.
Productbeschrijving (fig. A)
A1 Motorunit
A4 Adapter
A2 Borstkolfset
A5 Dubbele borstkolf
A3 Fles
Borstkolfset (fig. B)
B1 Siliconenslangetje en dop
B4 Deksel
B2 Siliconenmembraan
B5 Kussentje
B3 Kolfgedeelte
B6 Wit ventiel
Philips Avent Natural-fles (fig. C)
C1 Dop voor fles
C4 Afsluitplaatje
C2 Afsluitring
C5 Fles
C3 Speen
Accessoires
Er zijn meerdere versies van deze borstkolfverpakking, die allemaal een andere combinatie van de
volgende Philips Avent-accessoires bevatten:
- Borstkompressen
- Bewaarbekers met adapter*
- Reistas
- Bewaarzakken voor moedermelk*
- Isolatie-etui
- Natural-flessen
- Schoonmaakborsteltje
- Borstkolfriem*
* Voor deze accessoires is een afzonderlijke gebruiksaanwijzing beschikbaar.
Beoogd gebruik
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is bedoeld voor het afkolven en
opvangen van melk uit de borst van een vrouw die borstvoeding geeft.
Het apparaat is bedoeld voor een enkele gebruiker.
Belangrijke veiligheidsinformatie
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de borstkolf gaat gebruiken. Bewaar de
gebruiksaanwijzing om deze indien nodig te kunnen raadplegen.
Deze gebruiksaanwijzing is ook online beschikbaar op de Philips Avent-website:
www.philips.com/avent.
Nederlands 133
Contra-indicaties
- Gebruik de borstkolf niet tijdens de zwangerschap; het kolven kan
weeën opwekken.
Waarschuwingen om verstikking, verwurging en letsel te
voorkomen:
- Deze borstkolf is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis
hebben. Dergelijke personen mogen deze borstkolf alleen
gebruiken wanneer iemand die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid, toezicht op hen houdt of hen heeft uitgelegd hoe het
apparaat moet worden gebruikt.
- Sta niet toe dat kinderen of huisdieren met de motorunit, de
adapter, het verpakkingsmateriaal of accessoires spelen.
- Trek na gebruik en als de borstkolf volledig is opgeladen altijd de
stekker uit het stopcontact.
Waarschuwingen om de overdracht van besmettelijke ziekten te
voorkomen:
- Als u moeder bent en besmet bent met hepatitis B, hepatitis C of
hiv (Human Immunodeficiency Virus), kunt u het risico op de
overdracht van het virus op uw baby via uw moedermelk niet
verkleinen of wegnemen door de melk af te kolven.
Waarschuwingen om een elektrische schok te voorkomen:
- Controleer de borstkolf, inclusief de adapter, voor elk gebruik op
beschadigingen. Gebruik de borstkolf niet als de adapter of
stekker beschadigd is, als hij niet goed werkt of als hij in het water
gevallen of ondergedompeld is.
- Gebruik uitsluitend de adapter die wordt meegeleverd bij deze
borstkolf.
Nederlands
Waarschuwingen
134 Nederlands
- Laad het apparaat alleen op met de bijgeleverde adapter.
Waarschuwingen om besmetting te voorkomen en hygiëne te
waarborgen:
- Om hygiënische redenen is de borstkolf uitsluitend bedoeld voor
herhaaldelijk gebruik door één en dezelfde gebruiker.
- Reinig en desinfecteer alle volgende onderdelen voor het eerste
gebruik en na elk gebruik.
- Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen
om de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen
veroorzaken.
- Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen
met water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen
van de borstkolf aanraakt. Zorg dat u de binnenkant van de
reservoirs of deksels niet aanraakt.
Waarschuwingen om problemen van en pijn aan de borst en tepel
te voorkomen:
- Gebruik de borstkolf niet als het siliconenmembraan beschadigd
of kapot lijkt. Zie het hoofdstuk 'Accessoires bestellen' voor
informatie over waar u vervangende onderdelen kunt bestellen.
- Gebruik alleen accessoires en onderdelen die worden
aanbevolen door Philips Avent.
- Aanpassingen aan de borstkolf zijn niet toegestaan. Als u dit wel
doet, vervalt uw garantie.
- Gebruik de borstkolf niet als u vermoeid of slaperig bent om
aandachtsverlies tijdens gebruik te voorkomen.
- Schakel de borstkolf altijd uit voor u het kolfgedeelte van uw
borst haalt om het vacuüm te verbreken.
- Als het vacuüm onaangenaam is of pijn veroorzaakt, schakelt u de
borstkolf uit en haalt u deze van uw borst.
- Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het
afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te
kolven.
Nederlands 135
- Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw
gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk
wordt.
Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de
borstkolf te voorkomen:
- Draagbare RF-communicatieapparatuur (inclusief mobiele
telefoons en randapparatuur zoals antennekabels en externe
antennes) mag niet dichter bij enig onderdeel van de borstkolf,
inclusief de adapter, worden gebruikt dan 30 cm (12 inch). Zo
voorkomt u negatieve gevolgen voor de prestaties van de
borstkolf.
- Gebruik dit apparaat niet naast of boven op andere apparatuur,
aangezien dit kan leiden tot een onjuiste werking van het
apparaat.
Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de
borstkolf te voorkomen:
- Voorkom dat de adapter en de motorunit in aanraking komen met
water.
- Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een
vaatwasmachine. Hierdoor raken deze onderdelen permanent
beschadigd.
- Houd de adapter en de siliconenslangetjes uit de buurt van
verwarmde oppervlakten om oververhitting en vervorming van
deze onderdelen te voorkomen.
- Dit apparaat bevat een oplaadbare batterij die niet kan worden
vervangen. Probeer het apparaat niet te openen om de batterij te
vervangen.
Nederlands
Let op
136 Nederlands
Vóór het eerste gebruik
Haal alle onderdelen die in contact komen met moedermelk uit elkaar en reinig en desinfecteer ze
voor het eerste gebruik van de borstkolf en na elk gebruik.
Laad het apparaat volledig op voordat u het voor de eerste keer gebruikt of wanneer u het langere tijd
niet hebt gebruikt.
Schoonmaken en desinfecteren
Overzicht
Reinig en desinfecteer de onderdelen die in aanraking komen met de borst en borstvoeding zoals
hieronder wordt beschreven:
Wanneer
Hoe
Reinig en desinfecteer voor het
eerste gebruik en na elk gebruik.
Haal alle onderdelen uit elkaar,
maak ze schoon zoals wordt
beschreven in het hoofdstuk
'Schoonmaken' en desinfecteer ze
zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk 'Desinfecteren'.
De volgende onderdelen komen niet in aanraking met de borst en borstvoeding; reinig ze zoals
hieronder wordt beschreven:
Nederlands 137
Wanneer
Hoe
Indien nodig schoonmaken.
Afvegen met een schone, vochtige
doek met water en een mild
schoonmaakmiddel.
Stap 1: Uit elkaar halen
Stap 2: Reinigen
De onderdelen die in contact komen met melk, kunnen handmatig of in de vaatwasmachine worden
gereinigd.
Waarschuwing: Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om
de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen veroorzaken.
Let op: Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een vaatwasmachine.
Hierdoor raken deze onderdelen permanent beschadigd.
Let op: Wees voorzichtig wanneer u het witte ventiel verwijdert en schoonmaakt. Als
het ventiel beschadigd raakt, werkt uw borstkolf niet goed. Verwijder het witte ventiel
door voorzichtig aan het geribbelde lipje aan de zijkant van het ventiel te trekken. Maak
het witte ventiel schoon door het voorzichtig tussen uw vingers te wrijven in warm water
met wat afwasmiddel. Plaats geen scherpe voorwerpen in het witte ventiel, omdat dit
tot beschadiging kan leiden.
Stap 2A: Handmatige reiniging
Benodigdheden:
- Mild afwasmiddel
- Water van drinkwaterkwaliteit
- Zacht, schoon borsteltje
- Schone theedoek of afdruiprek
- Schone gootsteen of kom
Nederlands
Zorg dat u het witte ventiel uit de borstkolf verwijdert.
138 Nederlands
5 min.
1. Spoel alle onderdelen 2. Laat alle onderdelen 5 3. Maak alle onderdelen 4. Spoel alle onderdelen
af met lauwwarm
minuten weken in warm schoon met een
grondig af met water van
stromend water.
water met wat mild
schoonmaakborsteltje. drinkwaterkwaliteit.
afwasmiddel.
5. Laat alle onderdelen
aan de lucht drogen op
een schone theedoek of
een afdruiprek.
Stap 2B: Schoonmaken in de vaatwasmachine
Benodigdheden:
- Mild afwasmiddel of een vaatwastablet
- Water van drinkwaterkwaliteit
Opmerking: De onderdelen kunnen verkleuren door kleurstoffen in de voeding.
1. Leg alle onderdelen in 2. Doe afwasmiddel of
het bovenste gedeelte een tablet in de machine
van de vaatwasmachine. en draai een
standaardprogramma.
Stap 3: Desinfecteren
Benodigdheden:
- Een pan
- Water van drinkwaterkwaliteit
3. Laat alle onderdelen
aan de lucht drogen op
een schone theedoek of
een afdruiprek.
Nederlands 139
Let op: Zorg tijdens het desinfecteren met kokend water dat de fles of andere
onderdelen de rand van de pan niet raken. Dit kan leiden tot onherstelbare vervorming
van het product en schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan
worden gehouden.
5 min.
1. Vul een pan met
2. Laat het water
genoeg water om alle
afkoelen.
onderdelen te bedekken
en doe alle onderdelen
in de pan. Laat het water
5 minuten koken. Zorg
dat de onderdelen de
binnenkant van de pan
niet raken.
3. Haal de onderdelen
voorzichtig uit het water.
Laat de onderdelen aan
de lucht drogen op een
schoon oppervlak, een
schone theedoek of een
afdruiprek.
4. Bewaar de droge
onderdelen in een
schoon, droog en
afgesloten bakje.
Afmeting van het kussentje
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf heeft een zacht, actief kussentje. Het
kussentje drukt zacht op uw tepel om de melkafgifte te stimuleren. Het kussentje is gemaakt van
flexibele silicone, dat zich aanpast aan 99,98% van de vrouwen en dat past op tepels tot 30 mm groot.
De borstkolf opladen
Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor het eerst gebruikt en wanneer de batterij bijna
leeg is. Het kan tot 4 uur duren voordat de batterij volledig is opgeladen.
1. Schakel het apparaat
uit.
2. Steek de adapter in
3. De batterij wordt
het stopcontact en steek opgeladen.
de kleine stekker aan het
andere uiteinde van het
snoer in de motorunit.
4. Als de batterij volledig
is opgeladen, haalt u de
adapter uit het
stopcontact en trekt u de
kleine stekker uit de
motoreenheid.
Nederlands
De borstkolf gebruiken
140 Nederlands
Beschrijving van batterij-indicatielampje
Alle lampjes
branden
ononderbroken.
De batterij is
volledig opgeladen.
Eerste lampje
Eerste lampje
brandt
knippert langzaam.
ononderbroken.
De batterij is bijna
De batterij is
leeg en moet
voldoende
worden opgeladen.
opgeladen voor één
sessie.*
Eerste lampje
Batterijlampjes
knippert snel.
gaan een voor een
branden en gaan
De batterij is zo
goed als leeg en het allemaal tegelijk uit.
apparaat stopt bijna De batterij wordt
met werken.
opgeladen.
* Eén sessie komt overeen met 20 minuten (dubbele elektrisch borstkolf) of 30 minuten (enkele
elektrische borstkolf).
De borstkolf monteren
Zorg dat u de onderdelen van de borstkolf die in aanraking komen met melk hebt schoongemaakt en
gedesinfecteerd.
Waarschuwing: Als u de onderdelen van de borstkolf hebt gedesinfecteerd door ze te
koken, kunnen ze erg heet zijn. Zet de borstkolf om brandwonden te voorkomen pas in
elkaar als de gedesinfecteerde onderdelen zijn afgekoeld.
Waarschuwing: Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen met
water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen van de borstkolf aanraakt.
Zorg dat u de binnenkant van de reservoirs of deksels niet aanraakt.
Controleer de onderdelen van de borstkolfset voor gebruik op slijtage en beschadigingen en vervang
ze indien nodig.
Opmerking: De borstkolf kan alleen een goed vacuüm creëren als het kussentje, het
siliconenmembraan en het siliconenslangetje op de juiste manier zijn geplaatst.
1. Was uw handen
grondig met water en
zeep.
2. Duw het witte ventiel
zo ver mogelijk in het
kolfgedeelte.
3. Schroef het
kolfgedeelte op de fles.
4. Plaats het kussentje in
het kolfgedeelte en
controleer of de rand
over het kolfgedeelte
valt.
4A Druk de binnenkant
van het kussen in de
trechter tegen de lijn
(aangegeven met een
pijl).
5. Plaats het
siliconenmembraan in
het kolfgedeelte.
5A Zorg ervoor dat het
6. Bevestig het
siliconenmembraan goed siliconenslangetje en de
langs de rand zit door het dop op het
met uw duimen naar
siliconenmembraan.
beneden te duwen.
Duw de dop omlaag tot
deze vastzit.
7. Bevestig het
slangetje/de slangetjes
aan de motorunit.
8A. Als de borstkolf is
opgeladen, kunt u hem
draadloos gebruiken.
Houd de aan/uitknop op
de ouderunit ingedrukt
tot het apparaat wordt
uitgeschakeld.
8B. U kunt de borstkolf
9. De borstkolf is nu
ook aansluiten met de
klaar voor gebruik.
stekker in het
stopcontact. Als de
batterij bijna leeg is,
steekt u de adapter in het
stopcontact en steekt u
de kleine stekker aan het
andere uiteinde in de
motorunit.
Opmerking: U kunt de
dop over het kussentje
plaatsen om de borstkolf
schoon te houden terwijl
u zich voorbereidt om te
gaan kolven.
Nederlands
Nederlands 141
142 Nederlands
Beschrijving van de onderdelen van de motorunit
1
3
2
1 USB-stroomingang
2 Aan/uit-knop met functie
voor pauzeren/afspelen
3 Modusselectieknop
4 Knop 'Niveau omlaag'
5 Knop 'Niveau omhoog'
6 LED-display
7 Slangaansluiting voor enkele
borstkolf
8 Slangaansluitingen voor
dubbele borstkolf
5
4
6
8
7
Beschrijving van leddisplay
1
1 Batterij-indicatielampjes
2 Timer (minuten) en indicatie
van vacuümniveau
3 Kolfpictogram
4 Stimulatiepictogram
2
3
4
Uitleg van modi
De borstkolf heeft twee modi. Deze modi worden hieronder uitgelegd.
Moduspicto
grammen
Modus
Verklaring
Aantal
zuigkrachtniveaus
Stimulatiemodus
Modus om de borst te stimuleren
8 zuigkrachtniveaus
zodat de melkafgifte op gang komt.
Kolfmodus
Modus voor efficiënt afkolven
nadat de melk eenmaal is gaan
stromen. Na 90 seconden
stimuleren schakelt het apparaat
automatisch over naar de
kolfmodus.
16 zuigkrachtniveaus
Nederlands 143
Het getal op het display geeft de actieve tijd in
minuten aan.
Als u het zuigkrachtniveau wijzigt, wordt het
geselecteerde zuigkrachtniveau enkele
seconden weergegeven in de display, waarna de
actieve tijd weer wordt weergegeven.
Kolfinstructies
Waarschuwing: Schakel voordat u het kolfgedeelte van uw borst haalt de borstkolf
altijd uit om het vacuüm te verbreken.
Waarschuwing: Gebruik de borstkolf niet langer dan 5 minuten per keer als het
afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven.
Opmerking: Als u regelmatig meer dan 125 ml per sessie afkolft, kunt u een Philips Avent Naturalfles van 260 ml kopen en gebruiken om overlopen en morsen te voorkomen.
Opmerking: De borstkolf kan draadloos worden gebruikt als hij voldoende is opgeladen, maar u
kunt hem ook gebruiken met de stekker in het stopcontact.
1. Was uw handen
2. Plaats de borstkolfset
grondig met water en
op uw borst. Zorg dat uw
zeep en zorg ervoor dat tepel in het midden zit.
uw borst schoon is.
3. Houd de aan/uitknop
op de ouderunit
ingedrukt tot het
apparaat wordt
uitgeschakeld. De
indicatielampjes gaan
branden om aan te
geven dat het apparaat
in de stimulatiemodus
staat.
4. De borstkolf start in de
stimulatiemodus en
verhoogt vervolgens
langzaam het vacuüm
naar het laatst gebruikte
stimulatieniveau (of naar
niveau 5 bij het eerste
gebruik).
Nederlands
Waarschuwing: Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw
gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk wordt.
144 Nederlands
5. Het display toont de
actieve tijd.
6. Gebruik de knoppen
voor 'niveau omhoog' en
'niveau omlaag' om het
zuigkrachtniveau aan uw
voorkeur aan te passen.
7. Na 90 seconden
schakelt de borstkolf
soepel over naar de
kolfmodus en wordt het
vacuüm langzaam
verhoogd naar het laatst
gebruikte kolfniveau (of
niveau 11 bij het eerste
gebruik).
8. Als uw melk eerder
begint te stromen of als
u van de kolfmodus wilt
overschakelen naar de
stimulatiemodus, kunt u
met de
modusselectieknop
overschakelen naar de
andere modus.
3 sec.
9. Druk kort op de
10. Houd de aan/uitaan/uit-knop als u wilt knop ingedrukt om het
pauzeren. Druk nogmaals apparaat uit te
kort op de aan/uit-knop schakelen.
om verder te gaan.
Tip: Kies voor optimaal kolven de hoogste instelling die nog prettig aanvoelt. Dit kan bij iedere
sessie een andere instelling zijn.
Tip: U kunt de dubbele borstkolf als enkele borstkolf gebruiken door alleen maar het slangetje van
één kolfset op de motorunit aan te sluiten.
Nederlands 145
Na gebruik
1
2
2A. Moedermelk
bewaren: sluit de fles
met het afsluitplaatje en
de schroefring.
4. Haal het
5. Haal alle onderdelen
siliconenslangetje en de die in contact zijn
dop van de borstkolfset. gekomen met
moedermelk (zie
'Schoonmaken en
desinfecteren') uit elkaar
en maak ze schoon.
2B. De fles voorbereiden 3. Haal de adapter uit het
voor het voeden van uw stopcontact en de
baby: plaats een speen motorunit.
in een schroefring en
schroef het geheel op de
fles. Dicht de speen af
met de dop (zie 'De fles
in elkaar zetten') van de
fles.
6. Wikkel het
siliconenslangetje rond
de motorunit en klik de
dop vast aan het
slangetje, zodat u het
apparaat makkelijk kunt
opbergen.
Waarschuwing: Zet afgekolfde melk meteen in de koelkast of vriezer of bewaar de
melk maximaal 4 uur voordat u uw baby gaat voeden bij een temperatuur van 16-29 °C.
Ga voor meer informatie over de borstkolf en voor tips over het kolven van melk naar
www.philips.com/avent.
Afgekolfde melk bewaren
Hieronder vindt u richtlijnen voor het bewaren van moedermelk:
Bewaarplaats
Temperatuur
Max. bewaarduur
Kamer
16-29 ⁰C
4 uur
Koelkast
4 ⁰C
4 dagen
Vriezer
< -4 ⁰C
6-12 maanden
Nederlands
1. Schroef de fles open.
146 Nederlands
Waarschuwing: Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in, omdat de kwaliteit van
de melk daardoor achteruit gaat.
Waarschuwing: Voeg nooit verse moedermelk toe aan ingevroren melk, om te
voorkomen dat de kwaliteit van de melk achteruit gaat en de ingevroren melk onbedoeld
ontdooit.
Moedermelk geven met de fles
Waarschuwing: Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind
-
Gebruik deze fles altijd onder toezicht van een volwassene.
Voorkom stikgevaar en gebruik flessenspenen nooit als fopspeen.
Het voortdurend en langdurig opzuigen van vloeistoffen leidt tot tandbederf.
Controleer altijd de temperatuur van het voedsel voordat u uw baby gaat voeden.
Houd alle onderdelen die u niet gebruikt, buiten bereik van kinderen.
Bewaar de dop van de fles buiten het bereik van kinderen om verstikking te voorkomen.
Laat kinderen niet spelen met kleine onderdelen en laat ze niet lopen/rennen terwijl ze uit een fles
drinken.
- Inspecteer alle onderdelen voor elk gebruik en trek speen in alle richtingen. Gooi elk onderdeel
weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging.
- Gooi de moedermelk die overblijft na de voeding, altijd weg.
Let op: Schade aan de fles voorkomen
- Plaats het product niet in een verwarmde oven, omdat het plastic kan smelten.
- Desinfectie en hoge temperaturen kunnen effect hebben op de eigenschappen van kunststof. Dit
kan van invloed zijn op de pasvorm van de dop van de fles.
- Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in
ontsmettingsmiddel liggen, omdat dit het product kan beschadigen.
Voor het gebruik van de fles
- Controleer de fles en flessenspeen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken om
verstikkingsgevaar te voorkomen. Gooi de fopspeen weg bij de eerste tekenen van slijtage of
beschadiging.
- Reinig en desinfecteer de fles voor het eerste gebruik en na elk gebruik.
Nederlands 147
De fles in elkaar zetten
1. De speen is makkelijker 2. Trek de speen omhoog 3. Zorg dat u de dop
te plaatsen als u deze
tot het onderste deel op verticaal op de fles
omhoog wriemelt dan als gelijke hoogte is met de plaatst zodat de speen
u deze in een rechte lijn schroefring.
rechtop staat.
omhoog trekt.
4. Schroef de schroefring
met speen en dop op de
fles.
Afgekolfde melk opwarmen
Laat bevroren moedermelk volledig ontdooien voordat u de melk opwarmt.
Opmerking: Als u uw baby meteen moet voeden, kunt u de melk ontdooien in een kom met warm
water.
Verwarm de fles met ontdooide of gekoelde moedermelk in een kom met warm water of in een
flessenwarmer. Haal de schroefring en het afsluitplaatje van de fles.
Roer of schud opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de warmte gelijkmatig wordt verdeeld
en test de temperatuur voordat u de melk aan uw baby geeft.
Waarschuwing: Het wordt afgeraden om moedermelk te verwarmen in de magnetron.
Magnetrons kunnen de kwaliteit van moedermelk nadelig beïnvloeden, ertoe leiden dat
belangrijke voedingstoffen verloren gaan en de melk ongelijkmatig opwarmen. Warmt u
moedermelk op in de magnetron, plaats dan alleen de houder, zonder schroefring, speen
of dop, in de magnetron. Roer opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de
warmte gelijkmatig wordt verdeeld en controleer de temperatuur voordat u de melk aan
uw baby geeft.
Nederlands
5. Verwijder de dop door
uw hand over de dop en
uw duim in het kuiltje te
plaatsen.
148 Nederlands
Kies de juiste speen voor uw baby
Philips Avent Natural-spenen zijn verkrijgbaar met verschillende snelheden.
De borstkolf wordt geleverd met een speen nummer 1, die ideaal is voor
pasgeboren baby's en baby's van alle leeftijden die borstvoeding krijgen.
Gebruik een lagere snelheid als uw baby zich vaak verslikt, als er tijdens het
voeden melk uit zijn of haar mond lekt of als uw baby de drinksnelheid met
moeite kan bijhouden. Gebruik een hogere stroomsnelheid als uw baby tijdens
het voeden in slaap valt, gefrustreerd raakt of als een voeding heel lang duurt.
Aan de zijkant van Philips Avent Natural-spenen staat de stroomsnelheid duidelijk aangegeven met
een nummer. Ga voor meer informatie naar www.philips.com/avent.
De flessen opbergen
- Bewaar alle onderdelen in een droog, schoon en afgesloten bakje.
- Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in
ontsmettingsmiddel ('sterilisatievloeistof') liggen, omdat de onderdelen hierdoor zwak worden.
- Uit hygiënisch oogpunt adviseren wij u spenen na 3 maanden te vervangen.
Compatibiliteit
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf past op alle zuigflessen in het Philips
Avent Natural-assortiment en alle Philips Avent-bewaarbekers. Wij raden het gebruik van Philips
Avent Natural Glass-flessen bij de borstkolf niet aan.
Accessoires bestellen
Ga voor accessoires of reserveonderdelen naar www.philips.com/parts-and-accessories of uw
Philips-dealer. U kunt ook contact opnemen met het Philips Consumer Care Center in uw land.
Zorg er als u reservespenen bestelt voor dat u een speen gebruikt met de juiste stroomsnelheid voor
uw baby (zie 'Kies de juiste speen voor uw baby') en combineer Philips Avent-flesonderdelen en spenen tegen darmkrampjes niet met onderdelen van de Philips Avent Natural-flessen. Deze passen
niet en de fles kan gaan lekken en er kunnen andere problemen optreden.
Recyclen
- Dit symbool betekent dat dit product niet samen met het gewone huishoudelijke afval mag worden
weggegooid (2012/19/EU).
Nederlands 149
- Dit symbool betekent dat dit product een ingebouwde oplaadbare batterij bevat die niet met het
gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2006/66/EG). Lever uw product in bij een
officieel inzamelpunt of een Philips servicecentrum, waar de oplaadbare batterij deskundig wordt
verwijderd.
- Volg de in uw land geldende regels voor de gescheiden inzameling van elektrische en
elektronische producten en batterijen. Als u oude producten correct verwijdert, voorkomt u
negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid.
Opmerking: Verwijder de batterij alleen wanneer u het product weggooit. Zorg ervoor
dat het product niet op netspanning is aangesloten en dat de batterij helemaal leeg is
voordat u de batterij verwijdert.
1. Verwijder de rubberen 2. Verwijder de schroef
voetjes van de onderkant met een inbussleutel.
van de motorunit.
5. Verwijder het frame
van de motorunit.
3. Open de motorunit
4. Koppel de stekkers los
door op de zijkanten van van de printplaat.
het apparaat te duwen.
Opmerking: Lever de
oplaadbare batterij in op
een daarvoor bestemd
plaatselijk inzamelpunt.
Andere onderdelen
6. Snijd de randen van
het plastic batterijframe kunnen worden
of vouw ze om. Verwijder ingeleverd op de
de batterij uit het plastic daarvoor bestemde
inzamelpunten voor
batterijframe.
elektrische apparatuur.
Nederlands
Opmerking: Neem de benodigde voorzorgsmaatregelen wanneer u gereedschap
gebruikt om het product te openen en wanneer u de batterij verwijdert.
150 Nederlands
Garantie en ondersteuning
Hebt u informatie of ondersteuning nodig, ga dan naar www.philips.com/support of lees de
internationale garantieverklaring.
Problemen oplossen
In dit hoofdstuk worden in het kort de meest voorkomende problemen behandeld die zich kunnen
voordoen tijdens het gebruik van het apparaat. Als u het probleem niet kunt oplossen met behulp van
de onderstaande informatie, gaat u naar www.philips.com/support voor een lijst met veelgestelde
vragen of neemt u contact op met het Consumer Care Center in uw land.
Probleem
Oplossing
Het gebruik van de
borstkolf is pijnlijk.
-
De kan niet borstkolf
worden ingeschakeld als deze op het stopcontact
is aangesloten.
-
-
Kies een zuigkrachtniveau dat nog aangenaam aanvoelt.
Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen
barstjes, gaatjes enz. in zitten).
Zorg dat uw tepel in het midden van het kussentje valt.
Als de pijn blijft aanhouden, gebruikt u de borstkolf niet meer en
raadpleegt u uw gezondheidszorgprofessional.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
Sluit de adapter aan op een ander stopcontact. Houd vervolgens de
aan/uit-knop ingedrukt om te controleren of de borstkolf kan worden
ingeschakeld.
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
De borstkolf gaat niet
aan (de indicatielampjes
gaan niet branden).
Zorg dat de batterij is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen') of sluit de
borstkolf aan op het stopcontact.
De borstkolf wordt niet
opgeladen.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
De borstkolf is te koud of te warm om te kunnen worden opgeladen.
Laat de borstkolf 30 minuten op kamertemperatuur komen.
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
-
Het opladen van de
borstkolf duurt heel
lang.
-
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
De borstkolf is de koud of te warm. We raden u aan de borstkolf op
kamertemperatuur op te laden.
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Nederlands 151
Probleem
Oplossing
Ik voel geen
zuigkracht/het
zuigkrachtniveau is te
laag.
-
De zuigkracht van de
borstkolf is te sterk.
-
Ik kan maar
weinig/helemaal geen
melk afkolven als ik mijn
borstkolf gebruik.
-
Als ik de borstkolf
inschakel nadat ik hem
enige tijd niet heb
gebruikt, gaat hij niet
meteen werken.
-
-
-
Op het display wordt 'Er' weergegeven en het
apparaat wordt
automatisch
uitgeschakeld.
-
Probeer indien mogelijk een lager zuigkrachtniveau te gebruiken.
Begin de eerste keer dat u afkolft met het standaardzuigkrachtniveau
(niveau 5 in de stimulatiemodus, niveau 11 in de kolfmodus) en
verhoog/verlaag het niveau indien nodig. Het is mogelijk dat het
meest aangename niveau verschilt per kolfsessie.
Zorg dat u alleen onderdelen van de borstkolf gebruikt bij deze
borstkolf.
Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen
barstjes, gaatjes enz. in zitten).
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Als u niet voldoende zuigkracht voelt, raadpleegt u het item 'Ik voel
geen zuigkracht/het zuigkrachtniveau is te laag' onder Problemen
oplossen.
Als u de Philips Avent-borstkolf voor het eerst gebruikt, moet u
misschien eerst wat oefenen voordat u melk kunt afkolven. Op de
Philips Avent-website www.philips.com/avent vindt u meer kolftips
Zorg dat de batterij volledig is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen')
of sluit de borstkolf aan op het stopcontact.
Misschien hebt u de borstkolf bewaard bij een temperatuur onder de
minimale opslagtemperatuur of boven de maximale
opslagtemperatuur. Laat de borstkolf 30 minuten op temperatuur
komen in een ruimte waar het 20 °C is. Het apparaat kan alleen goed
functioneren als de temperatuur ervan binnen het bereik van 5 °C tot
40 °C valt.
Als u de borstkolf op de batterij gebruikt, laat u deze 30 minuten
afkoelen voordat u probeert hem weer in te schakelen.
Als u de borstkolf gebruikt terwijl de adapter is aangesloten op het
stopcontact, controleert u of u de bij het apparaat geleverde adapter
gebruikt.
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Nederlands
-
Probeer indien mogelijk een hoger zuigkrachtniveau te gebruiken.
Controleer of het siliconenmembraan goed (zie 'De borstkolf
monteren') is geplaatst.
Controleer of het witte ventiel onbeschadigd is en goed (zie 'De
borstkolf monteren') is geplaatst.
Controleer of de andere onderdelen van de borstkolf intact zijn en
goed (zie 'De borstkolf monteren') zijn geplaatst.
Controleer of de kolf juist op de borst is geplaatst zodat de borstkolf
en de borst luchtdicht op elkaar aansluiten.
Als u nog steeds geen zuigkracht voelt, moet u contact opnemen met
het Consumer Care Center via www.philips.com/support.
152 Nederlands
Aanvullende informatie
Hieronder worden enkele veelvoorkomende aandoeningen met betrekking tot borstvoeding
beschreven. Neem contact op met een gezondheidszorgprofessional of lactatiedeskundige als u een
van deze symptomen ervaart.
Veelvoorkomende
aandoening met
betrekking tot
borstvoeding
Beschrijving
Pijnlijk gevoel
Pijn in de borst of tepel, of een pijnlijk gevoel als reactie op een te hoog
zuigkrachtniveau dat niet meer aangenaam is.
Gevoelige tepels
Aanhoudende pijn in de tepels aan het begin van de kolfsessie of die
aanhoudt tijdens de hele kolfsessie, of pijn tussen de sessies door.
Stuwing
Zwelling van de borst. De borst kan hard, knobbelig en gevoelig aanvoelen.
Ook kunnen erytheem (roodheid) van het borstgebied en koorts optreden.
Dit komt meestal voor tijdens de eerste borstvoedingsdagen.
Blauwe plek, trombus
Een rood-paarse verkleuring die niet bleker wordt wanneer erop wordt
gedrukt. Wanneer een blauwe plek wegtrekt, kan deze groen en bruin
worden.
Beschadigd weefsel
van de tepel
(tepelletsel)
-
Verstopte
melkkanaaltjes
Tepelkloven.
Huidweefsel schilfert van de tepel af. Treedt meestal op in combinatie
met tepelkloven en/of blaren.
Gescheurde tepel.
Blaar. Ziet eruit als bobbeltjes op het huidoppervlak
Bloeden. Door tepelkloven of een gescheurde tepel kan het betrokken
gebied gaan bloeden
Een rode, gevoelige knobbel op de borst. Ook kan erytheem (roodheid) van
het borstgebied optreden. Kan onbehandeld leiden tot mastitis
(borstontsteking) en koorts.
Opbergomstandigheden
Houd de borstkolf uit direct zonlicht. Langdurige blootstelling aan zonlicht kan verkleuring
veroorzaken. Bewaar de borstkolf en de accessoires op een veilige, schone en droge plaats.
Als het apparaat opgeslagen is geweest in een warme of koude omgeving, moet u het voor gebruik 30
minuten in een omgeving met een temperatuur van 20 °C plaatsen tot het een temperatuur binnen de
gebruiksomstandigheden (5 °C tot 40 °C) heeft bereikt.
Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor langere tijd opbergt.
Elektromagnetische velden (EMV)
Dit Philips-apparaat voldoet aan alle relevante richtlijnen en voorschriften met betrekking tot
blootstelling aan elektromagnetische velden.
Nederlands 153
Technische informatie
Enkele borstkolf
Dubbele borstkolf
Vacuümniveau
-60 tot -360 mbar
-60 tot -360 mbar
Cyclussnelheid
53-120 cycli/minuut
53-120 cycli/minuut
Nominaal
ingangsvermogen
motorunit
5 V DC / 1,1 A
5 V DC / 1,8 A
Nominaal ingangsvoltage
netadapter
Externe netadapter 100-240 V AC
/ 50-60 Hz
Externe netadapter 100-240 V AC /
50-60 Hz
5 V DC / 1,8 A
Batterij
Oplaadbare batterij: 3,6 V 2600 mAh (niet-vervangbaar)
Voorwaarden voor een
goede werking
Temperatuur 5 °C tot 40 °C
Relatieve luchtvochtigheid 15 tot
90% (niet-condenserend)
Temperatuur 5 °C tot 40 °C
Relatieve luchtvochtigheid 15 tot
90% (niet-condenserend)
Omstandigheden voor
opslag en transport
Temperatuur -25 °C tot 45 °C
Relatieve luchtvochtigheid tot
90% (niet-condenserend)
Temperatuur -25 °C tot 45 °C
Relatieve luchtvochtigheid tot 90%
(niet-condenserend)
Druk tijdens gebruik
700 - 1060 hPa (<3000 m hoogte) 700 - 1060 hPa (<3000 m hoogte)
Nettogewicht
230 g
310 g
Afmetingen buitenkant
Motorunit: 145 mm x 95 mm x
45 mm (LxBxH)
Motorunit: 145 mm x 95 mm x
45 mm (LxBxH)
Classificatie apparaat
IEC 60335-1: Systeem: Klasse II;
motorunit: Class III Constructie
IEC 60335-1: Systeem: Klasse II;
motorunit: Class III Constructie
Materialen
ABS, Silicone (motorunit)
Polypropyleen, Silicone (overige
onderdelen)
ABS, Silicone (motorunit)
Polypropyleen, Silicone (overige
onderdelen)
Levensduur
500 uur
500 uur
Werkingsmodus
Continue werking
Continue werking
Beschermingsklasse
IP22 (motorunit)
IP22 (motorunit)
Uitleg van symbolen
De waarschuwingstekens en symbolen moeten ervoor zorgen dat u dit apparaat veilig en op de juiste
manier gebruikt, om u en anderen voor letsel te behoeden. Hieronder vindt u een overzicht van de
waarschuwingstekens en symbolen die op het etiket en in de gebruiksaanwijzing voorkomen en de
betekenis ervan.
Nederlands
Nominaal uitgangsvoltage 5 V DC / 1,1 A
netadapter
154 Nederlands
Symbool Verklaring
Geeft aan dat de gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd.
Dit geeft belangrijke informatie aan, zoals waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen.
Geeft gebruikstips, aanvullende informatie of een opmerking.
Geeft de fabrikant aan.
Gefabriceerd voor: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten Nederland.
Geeft aan dat het onderdeel van het apparaat dat in contact komt met het lichaam van
de gebruiker, van het type BF (Body Floating) is, conform IEC 60601-1. Het gaat in dit
geval om de borstkolfset.
Geeft 'Apparaat van klasse II' aan. De adapter is dubbel geïsoleerd (klasse II).
Dit geeft het catalogusnummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden
geïdentificeerd.
Geeft 'gelijkstroom' aan.
Geeft 'wisselstroom' aan.
Geeft aan dat de fabrikant alle nodige maatregelen heeft genomen om ervoor te zorgen
dat het apparaat voldoet aan de geldende veiligheidswetgeving voor distributie binnen
de Europese Unie.
Geeft gescheiden inzameling van elektrische en elektronische producten volgens de EUrichtlijn aan. Elektrische afvalproducten mogen niet met het huishoudelijk afval worden
weggegooid. Zie het hoofdstuk 'Recycling' voor meer informatie.
Geeft de bescherming aan tegen binnendringing van vreemde voorwerpen en tegen
schadelijke gevolgen van het binnendringen van water.
Dit geeft het serienummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden
geïdentificeerd.
Geeft USB aan.
Geeft de bovengrens aan voor de relatieve luchtvochtigheid waaraan het apparaat veilig
kan worden blootgesteld: maximaal 90 %.
Geeft het temperatuurbereik aan waaraan het apparaat tijdens opslag en vervoer veilig
kan worden blootgesteld: -20 °C tot 45 °C.
Nederlands 155
Symbool Verklaring
Geeft FSC (Forest Stewardship Council) aan. Met de FSC-handelsmerken kunnen
klanten producten kiezen waarmee bosbehoud wordt ondersteund, sociale
verbeteringen worden geboden en de markt een stimulans kan geven voor beter
bosbeheer.
Geeft aan dat een voorwerp kan worden gerecycled, niet dat het is gerecycled of bij alle
inzamelpunten voor recycling wordt geaccepteerd.
Geeft aan dat de verpakking moet worden gerecycled en dat kosten voor de verpakking
zijn betaald aan de 'Groene Punt'-organisaties.
Geeft de wereldwijde Philips-garantie van 2 jaar aan.
Nederlands
Dit geeft aan dat er een specifieke adapter nodig is voor het aansluiten van de borstkolf.
156 Português
Conteúdo
Introdução ___________________________________________________________________________________________
156
Descrição geral _______________________________________________________________________________________
157
Utilização prevista ____________________________________________________________________________________
157
Informações de segurança importantes_____________________________________________________________
157
Antes da primeira utilização _________________________________________________________________________
160
Limpeza e desinfeção ________________________________________________________________________________
161
Utilizar a bomba tira-leite ____________________________________________________________________________
164
Alimentar leite materno com o biberão _____________________________________________________________
171
Compatibilidade______________________________________________________________________________________
173
Encomendar acessórios______________________________________________________________________________
173
Reciclagem ___________________________________________________________________________________________
173
Garantia e assistência ________________________________________________________________________________
175
Resolução de problemas ____________________________________________________________________________
175
Informação suplementar ____________________________________________________________________________
177
Condições de armazenamento ______________________________________________________________________
178
Campos electromagnéticos (CEM)___________________________________________________________________
178
Informações técnicas_________________________________________________________________________________
178
Explicação dos símbolos _____________________________________________________________________________
179
Introdução
Parabéns pela sua compra e bem-vindo à Philips Avent! Para beneficiar completamente das
vantagens da assistência que a Philips Avent oferece, registe a bomba tira-leite em
www.philips.com/welcome.
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium é inspirada pelos bebés e o seu
movimento de sucção natural. A almofada de silicone macia estimula o mamilo com movimentos de
massagem suaves, ajudando-a a extrair leite de forma confortável e eficaz. A combinação da sucção
e estimulação do mamilo desencadeia um fluxo rápido de leite. O dispositivo foi concebido para lhe
permitir a extração numa posição vertical e descontraída, sem que seja necessário inclinar-se para a
frente.
Os profissionais de saúde e a Organização Mundial da Saúde recomendam o leite materno como a
principal fonte de nutrição durante o primeiro ano de vida, em combinação com alimentos sólidos
após os primeiros 6 meses. Isto deve-se ao facto de o leite materno ser especialmente adequado às
necessidades do bebé e o ajudar a proteger contra infeções e alergias. Para amamentar durante mais
tempo, pode extrair e armazenar o seu leite para que o seu bebé possa beneficiar das suas
vantagens, mesmo que não o possa dar pessoalmente. Como a bomba é compacta, silenciosa e de
utilização discreta, pode levá-la consigo para todo o lado, o que lhe permite extrair leite de acordo
com as suas necessidades e garantir sempre uma reserva de leite.
Se a amamentação correr bem, é aconselhável (exceto se o seu profissional de saúde recomendar o
contrário) que aguarde até que a sua produção de leite e o seu horário de amamentação estejam
estabelecidos (normalmente, no mínimo, 2 a 4 semanas após o parto) antes de começar a extrair.
Português
Português 157
Descrição geral
Nota: Os números indicados abaixo referem-se aos números na figura da página frontal dobrável
deste manual do utilizador.
Nota: A bomba tira-leite dupla é fornecida com dois conjuntos de itens mostrados nas Figuras B
e C.
Descrição do produto (Fig. A)
A1 Motor
A4 Adaptador
A2 Kit da bomba tira-leite
A5 Bomba tira-leite dupla
A3 Biberão
Kit da bomba tira-leite (Fig. B)
B1 Tampa e tubo de silicone
B4 Cobertura
B2 Diafragma de silicone
B5 Almofada
B3 Corpo da bomba
B6 Válvula branca
Biberão Natural Philips Avent (Fig. C)
C1 Tampa do biberão
C4 Disco vedante
C2 Anel roscado
C5 Biberão
C3 Tetina
Existem várias versões desta embalagem da bomba tira-leite, que são todas fornecidas com uma
combinação diferente dos seguintes acessórios Philips Avent:
- Almofadas de peito
- Copos de armazenamento com adaptador*
- Bolsa de viagem
- Sacos de armazenamento de leite
materno*
- Bolsa de isolamento
- Biberões naturais
- Escova de limpeza
- Cinto da bomba tira-leite*
* Para estes acessórios, é fornecido um manual de utilizador em separado.
Utilização prevista
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium destina-se a extrair e recolher leite
do peito de uma mulher lactante.
O dispositivo destina-se a um utilizador individual.
Informações de segurança importantes
Leia cuidadosamente este manual do utilizador antes de utilizar a bomba tira-leite e guarde-o para
uma eventual consulta futura.
Este manual do utilizador também pode ser consultado online no Web site da Philips Avent:
www.philips.com/avent.
Português
Acessórios
158 Português
Contraindicações
- Nunca utilize a bomba tira-leite enquanto estiver grávida, pois a
extração pode provocar o parto.
Advertências
Advertências para evitar riscos de asfixia, estrangulamento e
ferimentos:
- Esta bomba tira-leite não deve ser utilizada por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos.
Essas pessoas apenas poderão utilizar esta bomba tira-leite com
supervisão ou se tiverem recebido instruções adequadas relativas
à utilização deste aparelho por parte de uma pessoa responsável
pela sua segurança.
- Não permita que crianças nem animais de estimação brinquem
com o motor, o adaptador, os materiais de embalagem ou os
acessórios.
- Desligue sempre a bomba tira-leite depois de a utilizar e quando
está completamente carregada.
Advertências para evitar a transmissão de doenças infecciosas:
- Se for uma mãe que está infetada com o vírus da hepatite B, da
hepatite C e da imunodeficiência humana (VIH), a extração do
leite materno não irá reduzir nem remover o risco de transmissão
do vírus ao seu bebé através do seu leite materno.
Advertências para evitar um choque elétrico:
- Inspecione a bomba tira-leite, incluindo o adaptador, quanto a
sinais de danos antes de cada utilização. Não utilize a bomba
tira-leite se o adaptador ou a ficha estiverem danificados, se não
funcionar corretamente, se tiver sofrido uma queda ou tiver sido
submergida em água.
- Utilize apenas o adaptador fornecido com esta bomba tira-leite.
- Carregue o aparelho apenas com o adaptador fornecido.
Advertências para evitar a contaminação e assegurar a higiene:
- Por motivos de higiene, a bomba tira-leite destina-se apenas à
utilização contínua por um único utilizador.
- Limpe e desinfete todas as peças antes da primeira utilização e
após cada utilização.
- Não utilize agentes de limpeza antibacterianos ou abrasivos para
limpar as peças da bomba tira-leite, uma vez que tal pode causar
danos.
- Lave as mãos cuidadosamente com sabão e água antes de tocar
nas peças da bomba tira-leite e nos peitos para evitar a
contaminação. Evite tocar no interior dos recipientes ou tampas.
Advertências para evitar problemas no peito e nos mamilos,
incluindo dor:
- Não utilize a bomba tira-leite se o diafragma em silicone
apresentar sinais de danos ou se estiver partido. Consulte o
capítulo "Encomendar acessórios" para obter informações sobre
como obter peças sobresselentes.
- Utilize apenas os acessórios e as peças recomendados pela
Philips Avent.
- Não é permitido realizar modificações na bomba tira-leite. Se
fizer modificações, a sua garantia será invalidada.
- Nunca utilize a bomba tira-leite enquanto estiver sonolenta para
evitar distrações durante a utilização.
- Desligue sempre a bomba tira-leite, antes de retirar o corpo da
bomba do seu peito, para libertar o vácuo.
- Se o vácuo for desconfortável ou causar dor, desligue a bomba
tira-leite e retire-a do peito.
- Não continue a utilizar a bomba durante mais do que cinco
minutos de cada vez, se não conseguir extrair nenhum leite. Tente
extrair o leite noutra altura do dia.
- Se o processo se tornar muito desconfortável ou doloroso, pare
de utilizar a bomba e consulte o seu profissional de saúde.
Português
Português 159
160 Português
Advertências para evitar danos e avarias na bomba tira-leite:
- Não devem ser utilizados equipamentos de comunicação
portáteis de radiofrequência (RF) (incluindo telemóveis e
periféricos, como cabos de antena e antenas externas) a menos
de 30 cm de qualquer peça da bomba tira-leite, incluindo o
adaptador. Isto pode ter um efeito negativo no desempenho da
bomba tira-leite.
- Deve evitar-se a utilização deste equipamento próximo de ou
empilhado com outro equipamento, já que tal pode resultar num
funcionamento incorreto.
Advertências
Cuidados para evitar danos e avarias na bomba tira-leite:
- Evite que o adaptador e o motor entrem em contacto com água.
- Nunca coloque o motor nem o adaptador em água ou numa
máquina de lavar a loiça, uma vez que isto causa danos
permanentes nestas peças.
- Mantenha o adaptador e os tubos em silicone afastados das
superfícies aquecidas para evitar um sobreaquecimento e
deformação destas peças.
- Este dispositivo contém uma bateria recarregável não
substituível. Não abra o dispositivo para substituir a bateria
recarregável.
Antes da primeira utilização
Desmonte, limpe e desinfete todas as peças que entram em contacto com o leite materno antes de
utilizar a bomba tira-leite pela primeira vez e após todas as utilizações.
Carregue o dispositivo completamente antes de o utilizar pela primeira vez ou após um longo período
sem ser utilizado.
Português 161
Limpeza e desinfeção
Visão geral
Limpe e desinfete as peças que entram em contacto com o peito e o leite materno, conforme descrito
abaixo:
Quando
Como
As peças seguintes não entram em contacto com o peito e o leite materno; limpe-as conforme é
descrito abaixo:
Quando
Como
Limpe quando necessário.
Limpe com um pano húmido e
limpo com água e um detergente
suave.
Português
Limpe e desinfete antes da primeira Desmonte todas as peças, limpe-as
utilização e após todas as
conforme descrito no capítulo
utilizações.
"Limpeza" e desinfete-as conforme
descrito no capítulo "Desinfeção".
162 Português
Passo 1: Desmontagem
Certifique-se de que retira a válvula branca da bomba tira-leite.
Passo 2: Limpeza
As peças que entrem em contacto com leite podem ser limpas manualmente ou na máquina de lavar
a loiça.
Advertência: Não utilize agentes de limpeza antibacterianos ou abrasivos para limpar
as peças da bomba tira-leite, uma vez que tal pode causar danos.
Atenção: Nunca coloque o motor nem o adaptador em água ou numa máquina de
lavar a loiça, uma vez que isto causa danos permanentes nestas peças.
Atenção: Tenha cuidado ao retirar a válvula branca e ao limpá-la. Se for danificada, a
sua bomba tira-leite não funcionará corretamente. Para remover a válvula branca, puxe
suavemente pela patilha ranhurada no lado da válvula. Para limpar a válvula branca,
esfregue-a suavemente entre os seus dedos em água quente com um pouco de
detergente líquido da loiça. Não introduza objetos na válvula branca, pois isto pode
causar danos.
Passo 2A: Limpeza manual
Produtos necessários:
- Detergente de lavagem de loiça suave
- Água de qualidade potável
- Escova limpa e macia
- Pano de cozinha limpo ou grelha de
secagem
- Lava-loiça ou bacia limpos
Português 163
5 min.
1. Enxague todas as
2. Mergulhe todas as
3. Limpe todas as peças
peças sob água corrente peças durante 5 minutos com uma escova de
tépida.
em água quente com
limpeza.
uma pequena
quantidade de
detergente líquido suave.
4. Enxague
cuidadosamente todas
as peças sob água
corrente potável.
5. Deixe todas as peças
secar ao ar num pano de
cozinha limpo ou numa
grelha de secagem.
Passo 2B: Lavagem na máquina de lavar a loiça
Produtos necessários:
- Detergente ou pastilha de lavagem de loiça suave
- Água de qualidade potável
Português
Nota: Os corantes dos alimentos podem descolorar as peças.
1. Coloque todas as
peças no suporte
superior da máquina de
lavar a loiça.
2. Coloque detergente
líquido da loiça ou uma
pastilha na máquina e
execute um programa
padrão.
Passo 3: Desinfeção
Produtos necessários:
- Uma panela
3. Deixe todas as peças
secar ao ar num pano de
cozinha limpo ou numa
grelha de secagem.
164 Português
- Água de qualidade potável
Atenção: Durante a desinfeção com água a ferver, evite que o biberão ou as outras
peças toquem nos lados da panela. Isto pode causar deformações ou danos irreversíveis
ao produto pelos quais a Philips não se responsabiliza.
5 min.
1. Encha uma panela com 2. Deixe que a água
água suficiente para
arrefeça.
cobrir todas as peças e
coloque todas as peças
na panela. Deixe a água
ferver durante 5 minutos.
Certifique-se de que as
peças não tocam na
parte lateral da panela.
3. Retire as peças da
4. Armazene os itens
água com cuidado.
secos num recipiente
Coloque as peças numa limpo, seco e tapado.
superfície/pano de
cozinha limpo ou numa
grelha de secagem para
secarem ao ar.
Utilizar a bomba tira-leite
Tamanho da almofada
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium tem uma almofada ativa macia. A
almofada comprime suavemente o seu mamilo para estimular o fluxo de leite. A almofada é feita de
silicone flexível que se adapta a até 99,98% das mulheres, sendo adequada para mamilos com até
30 mm.
Carregar a bomba tira-leite
Carregue totalmente as baterias antes de utilizar a bomba tira-leite pela primeira vez e sempre que a
bateria tiver pouca carga. Carregar a bateria por completo demora até 4 horas.
1. Desligue o aparelho.
2. Ligue o adaptador à
3. A bateria está em
tomada elétrica e insira a carga.
ficha pequena da outra
extremidade no motor.
4. Quando a bateria
estiver completamente
carregada, retire o
adaptador da tomada
elétrica e puxe a ficha de
ligação do motor.
Português 165
Descrição da luz do indicador da bateria
Todas as luzes
estão constantes.
A bateria está
totalmente
carregada.
A primeira luz está
constante.
A bateria tem carga
suficiente para uma
sessão*.
A primeira luz
A primeira luz
As luzes da bateria
apresenta uma
apresenta uma
acendem-se uma a
intermitência lenta. intermitência
uma e apagam-se
ao mesmo tempo.
A bateria tem pouca rápida.
carga, é necessário A bateria está muito A bateria está em
carregar.
fraca, o dispositivo carga.
vai deixar de
funcionar em breve.
* Uma sessão equivale a 20 minutos (bomba tira-leite elétrica dupla) ou 30 minutos (bomba tira-leite
elétrica individual).
Montar a bomba tira-leite
Certifique-se de que limpa e desinfeta as peças da bomba tira-leite que entram em contacto com o
leite.
Advertência: Tenha cuidado quando desinfeta as peças da bomba tira-leite ao fervêlas, uma vez que podem estar muito quentes. Para evitar queimaduras, inicie a
montagem da bomba tira-leite apenas depois de as peças desinfetadas terem
arrefecido.
Verifique as peças do kit da bomba tira-leite em termos de desgaste ou danos antes de as utilizar e,
se necessário, substitua-as.
Nota: A colocação correta da almofada, do diafragma de silicone e do tubo de silicone são
essenciais para a bomba tira-leite formar um vácuo adequado.
1. Lave bem as mãos com 2. Introduza a válvula
sabão e água.
branca no corpo da
bomba até onde for
possível.
3. Aperte o corpo da
bomba ao biberão.
4. Coloque a almofada
no corpo da bomba e
certifique-se de que o
rebordo cobre o corpo
da bomba.
Português
Advertência: Lave as mãos cuidadosamente com sabão e água antes de tocar nas
peças da bomba tira-leite e nos peitos para evitar a contaminação. Evite tocar no
interior dos recipientes ou tampas.
166 Português
4A Empurre a parte
5. Coloque o diafragma
interna da almofada no de silicone no corpo da
funil contra a linha
bomba.
(indicada com uma seta)..
5A Certifique-se de que o 6. Encaixe o tubo de
diafragma de silicone
silicone e a tampa no
encaixa firmemente à
diafragma de silicone.
volta do rebordo,
Pressione a tampa até
pressionando-o com os esta estar firmemente
polegares.
na sua posição.
7. Coloque o(s) tubo(s) no 8A. Quando a bomba
motor.
tira-leite está carregada,
pode ser utilizada sem
fio. Mantenha o botão
ligar/desligar premido
até o dispositivo se ligar.
8B. Também pode utilizar 9. A bomba tira-leite
a bomba tira-leite ligada está pronta a usar.
à tomada elétrica. Se a
bateria estiver fraca,
introduza o adaptador à
tomada elétrica e insira a
ficha pequena da outra
extremidade no motor.
Nota: Pode colocar a
cobertura sobre a
almofada para manter a
bomba tira-leite limpa,
enquanto se prepara
para extrair.
Português 167
Descrição das peças do motor
1
3
2
1 Entrada de potência USB
2 Botão ligar/desligar com
função de
pausa/reprodução
3 Botão de selecção de modo
4 Botão "Diminuir nível"
5 Botão "Aumentar nível"
6 Visor LED
7 Porta de tubagem para
bomba tira-leite individual
8 Portas de tubagem para
bomba tira-leite dupla
5
4
6
8
7
Descrição do visor LED
1
2
1 Luzes indicadoras de bateria
2 Temporizador (minutos) e
indicação do nível de
aspiração
3 Ícone de extração
4 Ícone de estimulação
3
4
A bomba tira-leite tem dois modos. Abaixo irá encontrar uma explicação destes modos.
Ícones de
modos
Modo
Explicação
N.º de níveis de sucção
Modo de
estimulação
Modo para estimular o peito a
iniciar o fluxo de leite.
8 níveis de sucção
Modo de
extração
Modo para remoção de leite
16 níveis de sucção
eficiente após o leite começar a
fluir. Após 90 seg de estimulação, o
dispositivo muda automaticamente
para o modo de extração.
Português
Explicação dos modos
168 Português
O número no visor mostra o tempo de utilização
em minutos.
Quando muda o nível de sucção, o visor mostra
o nível de sucção selecionado durante alguns
segundos e, em seguida, mostra o tempo de
utilização de novo.
Instruções para bombear
Advertência: Antes de retirar o corpo da bomba do seu peito, desligue sempre a
bomba tira-leite para libertar o vácuo.
Advertência: Não continue a utilizar a bomba durante mais do que 5 minutos de cada
vez se não conseguir extrair nenhum leite. Tente extrair o leite noutra altura do dia.
Advertência: Se o processo se tornar muito desconfortável ou doloroso, pare de
utilizar a bomba e consulte o seu profissional de saúde.
Nota: Se extrair regularmente mais de 125 ml por sessão, pode comprar e utilizar um biberão
Natural Philips Avent de 260 ml para evitar enchimentos excessivos e derrames.
Nota: A bomba tira-leite pode ser utilizada sem fio se estiver suficientemente carregada, mas
também pode ser usada quando está ligada à tomada elétrica.
1. Lave bem as suas mãos2. Coloque o kit da
com sabão e água e
bomba tira-leite no seu
assegure-se de que o
peito. Certifique-se de
seu peito está limpo.
que centra o mamilo.
3. Mantenha o botão
4. A bomba tira-leite
ligar/desligar premido
inicia no modo de
até o dispositivo se ligar. estimulação e aumenta
As luzes indicadoras
lentamente a sucção até
acendem-se para indicar ao último nível de sucção
que o dispositivo está no de estimulação utilizado
modo de estimulação.
(ou nível 5, quando é
utilizada pela primeira
vez).
Português 169
5. O visor apresenta o
tempo de utilização.
6. Utilize os botões
"Aumentar nível" e
"Diminuir nível" para
alterar o nível de sucção
de acordo com a sua
preferência.
7. Após 90 segundos a 8. Se o leite começar a
bomba tira-leite irá
fluir mais cedo ou se
passar automaticamente pretender passar do
para o modo de extração modo de extração para
e aumenta lentamente o estimulação, pode
vácuo para o último nível mudar de modos com o
de sucção de extração botão de seleção de
utilizado (ou nível 11
modo.
quando é utilizada pela
primeira vez).
9. Prima brevemente no 10. Prima sem soltar o
botão ligar/desligar se botão ligar/desligar para
pretender colocar a
desligar.
bomba tira-leite em
pausa. Para continuar,
prima brevemente no
botão ligar/desligar de
novo.
Sugestão: Para a extração ideal, escolha a definição mais alta que ainda é confortável. Esta
definição pode ser diferente consoante as sessões.
Sugestão: Pode utilizar a bomba tira-leite como uma bomba tira-leite individual ligando apenas o
tubo de um kit de bomba ao motor.
Português
3 sec.
170 Português
Após a utilização
1
2
1. Desaperte o biberão.
2A. Para armazenar o
leite materno: feche o
biberão com o disco
vedante e o anel
roscado.
4. Retire o tubo de
5. Desmonte e limpe
silicone e a tampa do kit todas as peças que
da bomba tira-leite.
estiveram em contacto
com o leite (consultar
'Limpeza e desinfeção')
materno.
2B. Para preparar o
3. Desligue o adaptador
biberão para alimentar o da tomada de parede e
seu bebé: coloque uma do motor.
tetina num anel roscado
e aperte o anel roscado
montado ao biberão.
Tape a tetina com a
tampa (consultar 'Montar
o biberão') do biberão.
6. Para um
armazenamento fácil,
enrole o tubo em silicone
à volta do motor e
coloque a tampa no
tubo.
Advertência: Refrigere ou congele leite extraído de imediato ou mantenha-o a uma
temperatura de 16-29 °C durante um máximo de 4 horas antes de alimentar o seu bebé.
Para obter mais informações sobre a bomba tira-leite e sugestões para a extração de leite, visite
www.philips.com/avent.
Armazenar o leite materno
Em seguida, são fornecidas algumas recomendações para armazenar leite materno:
Localização de
armazenamento
Temperatura
Duração máxima de
armazenamento
Ambiente
16-29 °C
4 horas
Frigorífico
4 °C
4 dias
Congelador
< -4 °C
6 - 12 meses
Português 171
Advertência: Para evitar uma diminuição na qualidade do leite, nunca congelar
novamente leite materno descongelado.
Advertência: Para evitar uma diminuição na qualidade do leite e uma descongelação
involuntária do leite congelado, nunca acrescente leite materno fresco a leite materno
congelado.
Alimentar leite materno com o biberão
Advertência: Pela segurança e saúde do seu filho
-
Utilize sempre este biberão com a supervisão de adultos.
Nunca utilize as tetinas como chupeta, de forma a evitar um potencial perigo de asfixia.
A sucção contínua e prolongada de líquidos pode provocar cáries nos dentes.
Verifique sempre a temperatura da comida antes de alimentar o seu bebé.
Mantenha todos os componentes não utilizados fora do alcance das crianças.
Mantenha a tampa do biberão afastada das crianças para evitar o risco de asfixia.
Não permita que crianças brinquem com as peças pequenas ou caminhem/corram utilizando
biberões.
- Examine todas as peças antes da utilização e puxe a tetina em todas as direções. Elimine qualquer
peça aos primeiros sinais de danos ou deterioração.
- Elimine sempre qualquer leite materno que sobre.
- Não coloque num forno aquecido, pois o plástico pode derreter.
- As propriedades dos materiais em plástico podem ser afetadas pela desinfeção e pelas altas
temperaturas. Isto pode afetar o encaixe da tampa do biberão.
- Não deixe as tetinas num local exposto à luz solar direta ou calor, nem as deixe em desinfetante
durante mais tempo do que o recomendado, pois isto poderá danificar o produto.
Antes de utilizar o biberão
- Inspecione o biberão e a tetina de alimentação antes de cada utilização e puxe a tetina em todas
as direções para evitar o risco de asfixia. Elimine aos primeiros sinais de danos ou deterioração.
- Limpe e desinfete o biberão antes da primeira utilização e após todas as utilizações.
Português
Atenção: Para evitar danos no biberão
172 Português
Montar o biberão
1. A tetina é mais fácil de
montar se puxar cada
um dos lados
alternadamente em vez
de a puxar para cima de
uma só vez.
2. Assegure-se de que
puxa a tetina até a parte
inferior estar alinhada
com o anel da rosca.
3. Certifique-se de que 4. Aperte o anel roscado
coloca a tampa no
com a tetina e tampa ao
biberão na posição
biberão.
vertical para se assegurar
de que a tetina
permanece na vertical.
5. Para retirar a tampa,
coloque a mão sobre a
tampa e o polegar na
concavidade da mesma.
Aquecer o leite materno
Se utilizar leite materno congelado, deixe-o descongelar totalmente antes de o aquecer.
Nota: Se precisar de alimentar o seu bebé de imediato, pode descongelar o leite numa taça de
água quente.
Aqueça o biberão com o leite materno descongelado ou refrigerado numa taça de água quente ou
num aquecedor de biberões. Retire o anel roscado e o disco vedante do biberão.
Mexa ou agite sempre o leite materno para assegurar uma distribuição uniforme do calor e verifique a
temperatura antes de o dar ao bebé.
Advertência: Não é recomendável utilizar um micro-ondas para aquecer o leite
materno. Os micro-ondas podem alterar a qualidade do leite materno, destruir alguns
nutrientes importantes e produzir temperaturas elevadas localizadas. Se aquecer o leite
materno no micro-ondas, coloque apenas o recipiente sem o anel de rosca, a tetina e a
tampa no micro-ondas. Mexa sempre o leite materno para assegurar uma distribuição
uniforme do calor e verifique a temperatura antes de o dar ao bebé.
Português 173
Escolher a tetina mais indicada para o bebé
As tetinas Natural Philips Avent estão disponíveis com diferentes níveis de
fluxo. A bomba tira-leite é fornecida com a tetina número 1. Trata-se de uma
tetina para 0m+, ideal para recém-nascidos e lactentes de todas as idades.
Utilize um fluxo mais baixo se o bebé se engasgar com frequência, se babar
durante a amamentação ou se tiver problemas em ajustar a velocidade de
ingestão do leite. Utilize um fluxo mais alto se o bebé adormecer durante a
alimentação, ficar frustrado ou se demorar muito a beber.
O nível de fluxo das tetinas Natural Philips Avent é indicado claramente na lateral com um número.
Para obter mais informações, consulte www.philips.com/avent.
Armazenar os biberões
- Armazene todas as peças num recipiente seco, limpo e tapado.
- Não deixe as tetinas num local exposto à luz solar direta ou a calor, nem as deixe em desinfetante
("solução de esterilização") durante mais tempo do que o recomendado, pois isto poderá
enfraquecer as peças.
- Por razões de higiene, recomenda-se que substitua as tetinas após um período de 3 meses.
Compatibilidade
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium é compatível com todos os
biberões da gama Natural Philips Avent e com os copos de armazenamento Natural Philips Avent.
Não recomendamos que utilize os biberões de vidro Natural Philips Avent com a Bomba tira-leite.
Encomendar acessórios
Ao encomendar tetinas sobresselentes, certifique-se de que utiliza uma tetina com a taxa de fluxo
correta para o seu bebé (consultar 'Escolher a tetina mais indicada para o bebé') e não misture as
tetinas e peças do biberão anticólicas Philips Avent com peças dos biberões Natural Philips Avent.
Podem não ficar bem ajustadas e provocar derrames ou outros problemas.
Reciclagem
- Este símbolo significa que este produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos
domésticos comuns (2012/19/UE).
Português
Para comprar acessórios ou peças sobresselentes, visite www.philips.com/parts-and-accessories ou
dirija-se ao seu revendedor Philips. Pode também contactar o Centro de Apoio ao Cliente da Philips
no seu país.
174 Português
- Este símbolo significa que este produto contém uma bateria recarregável incorporada que não
deve ser eliminada juntamente com os resíduos domésticos comuns (2006/66/CE). Leve o seu
produto a um ponto de recolha oficial ou a um centro de assistência Philips para que um técnico
qualificado retire a bateria recarregável.
- Cumpra as regras nacionais de recolha selectiva de produtos eléctricos e electrónicos, e pilhas
recarregáveis. A eliminação correcta ajuda a evitar consequências prejudiciais para o meio
ambiente e a saúde pública.
Nota: Retire a bateria recarregável apenas quando se desfizer do produto. Antes de
retirar a bateria, certifique-se de que o produto está desligado da tomada elétrica e que
a bateria está completamente esgotada.
Nota: Tome as precauções de segurança necessárias quando manusear ferramentas
para abrir o produto e quando se desfizer da bateria recarregável.
1. Retire os pés de
2. Retire o parafuso com 3. Abra o motor premindo 4. Desligue os
borracha da parte inferioruma chave de parafusos nas partes laterais do
conectores da placa de
do motor.
torx.
dispositivo.
circuito impresso.
Nota: Elimine a bateria
recarregável num ponto
de recolha local
separado. As outras
peças podem ser
5. Retire a estrutura para 6. Corte ou dobre as
eliminadas num local
fora do motor.
extremidades da
estrutura em plástico da específico para a
bateria. Retire a bateria eliminação de
da estrutura em plástico equipamentos elétricos.
da bateria.
Português 175
Garantia e assistência
Se precisar de informações ou assistência, visite www.philips.com/support ou leia o folheto da
garantia internacional.
Resolução de problemas
Este capítulo resume os problemas mais comuns que pode ter com o aparelho. Se não conseguir
resolver o problema com as informações fornecidas a seguir, visite www.philips.com/support para
consultar uma lista de perguntas frequentes ou contacte o Centro de Apoio ao Cliente no seu país.
Problema
Solução
Sinto dor quando utilizo
a bomba tira-leite.
-
A bomba tira-leite não
se liga enquanto estiver ligada à tomada elétrica.
-
Utilize apenas o adaptador fornecido.
Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na
tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no
motor.
Ligue o adaptador a outra tomada elétrica. Em seguida, mantenha
premido o botão de ligar/desligar para verificar se a bomba tira-leite
pode ser ligada.
Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
A bomba tira-leite não
liga (as luzes indicadoras
não se acendem).
Certifique-se de que a bateria está carregada (consultar 'Carregar a
bomba tira-leite') ou ligue a bomba tira-leite à tomada elétrica.
A bomba tira-leite não
está a carregar.
Utilize apenas o adaptador fornecido.
Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na
tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no
motor.
A bomba tira-leite está demasiado fria ou demasiado quente para ser
carregada. Deixe a bomba tira-leite ambientar-se à temperatura
ambiente durante 30 minutos.
Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
-
Português
-
Escolha um nível de sucção que seja confortável para si.
Verifique se o diafragma de silicone não tem danos (não tem
pequenas fendas, orifícios, etc.).
Certifique-se de que o mamilo está colocado no centro da almofada.
Se a dor persistir, pare de utilizar a bomba tira-leite e consulte o seu
profissional de saúde.
176 Português
Problema
Solução
O carregamento da
bomba tira-leite demora muito.
Se não sentir qualquer
sucção/se o nível de
sucção for demasiado
baixo.
-
A sucção da bomba tira- leite é muito forte.
Extraio pouco ou
nenhum leite quando
uso a bomba tira-leite.
-
Quando ligo a bomba
tira-leite depois de estar
guardada, não começa a
trabalhar
imediatamente.
Utilize apenas o adaptador fornecido.
Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na
tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no
motor.
A bomba tira-leite está demasiado fria ou demasiado quente.
Recomenda-se carregar a bomba tira-leite à temperatura ambiente.
Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
Se possível, tente um nível de sucção mais alto.
Verifique se o diafragma de silicone está montado corretamente
(consultar 'Montar a bomba tira-leite').
Verifique se a válvula branca apresenta danos e se está montada
corretamente (consultar 'Montar a bomba tira-leite').
Verifique se outras peças da bomba tira-leite estão intactas e
montadas corretamente (consultar 'Montar a bomba tira-leite').
Certifique-se de que a bomba está posicionada corretamente no
peito para permitir a vedação entre a bomba tira-leite e o peito.
Se ainda não sentir a sucção, contacte o Centro de Apoio ao Cliente
através do endereço www.philips.com/support.
Se possível, tente um nível de sucção mais baixo. Quando extrair pela
primeira vez, comece com nível de sucção predefinido (nível 5 no
modo de estimulação, nível 11 no modo de extração) e
aumente/diminua o nível quando necessário. Durante sessões de
extração diferentes, pode sentir-se mais confortável utilizando níveis
diferentes.
Certifique-se de que utiliza apenas peças da bomba tira-leite com
esta bomba tira-leite.
Verifique se o diafragma de silicone não tem danos (não tem
pequenas fendas, orifícios, etc.).
Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
Se não sentir sucção suficiente, verifique o item da Resolução de
problemas "Não sinto qualquer sucção/o nível de sucção é
demasiado baixo".
Se estiver a utilizar a bomba tira-leite Philips Avent pela primeira vez,
pode ser necessário adquirir alguma prática antes de conseguir extrair
qualquer leite. É possível encontrar mais sugestões de extração no
site da Philips Avent www.philips.com/avent.
Certifique-se de que a bateria está totalmente carregada (consultar
'Carregar a bomba tira-leite') ou ligue a bomba tira-leite à tomada
elétrica.
Pode ter guardado a bomba tira-leite a uma temperatura abaixo da
temperatura mínima de armazenamento ou acima da temperatura
máxima de armazenamento. Deixe a bomba tira-leite ambientar-se
numa sala de 20 °C durante 30 minutos para ajustar a temperatura ao
intervalo de funcionamento (5 °C a 40 °C).
Português 177
Problema
Solução
O ecrã mostra "Er" e o
dispositivo desliga-se
automaticamente.
-
Se estiver a usar a bomba tira-leite com energia da bateria, deixe-a
arrefecer durante 30 minutos e tente ligá-la novamente.
Se estiver a utilizar a bomba tira-leite com o adaptador ligado à
tomada elétrica, verifique se está a utilizar o adaptador fornecido com
o dispositivo.
Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
Informação suplementar
Condições comuns
relacionadas com a
amamentação
Descrição
Sensação de dor
Dor no peito ou no mamilo ou em reação a sucção superior a um nível
confortável.
Mamilos doridos
Dor persistente nos mamilos no início da sessão de extração ou durante
toda a sessão de extração, ou dor entre as sessões.
Ingurgitamento
Inchaço do peito. Pode sentir o peito duro, com caroços e sensível. Pode
incluir eritema (vermelhidão) da área do peito e febre. Normalmente, ocorre
nos primeiros dias de lactação.
Pisadura, trombo
Uma descoloração avermelhada-púrpura que não branqueia quando é
pressionada. Quando uma contusão começa a esbater-se, pode tornar-se
verde e castanha.
Tecido ferido no
mamilo (trauma do
mamilo)
-
Ducto mamário
obstruído
Mamilos com fissuras ou gretados.
Pele escamada no mamilo. Normalmente, ocorre em simultâneo com
formação de fissuras e/ou bolhas nos mamilos.
Laceração do mamilo.
Bolha. Parecem pequenas bolhas na superfície da pele.
Sangramento. Mamilos com fissuras ou lacerações podem resultar em
sangramento da área afetada.
Um caroço vermelho e mole no peito. Pode incluir eritema (vermelhidão) da
área do peito. Pode resultar em mastite (inflamação do peito) e febre se
não for tratado.
Português
Seguem-se algumas condições comuns relacionadas com a amamentação. Se tiver algum destes
sintomas, contacte um profissional de saúde ou especialista em amamentação.
178 Português
Condições de armazenamento
Mantenha a bomba tira-leite afastada da luz solar direta, visto que a exposição prolongada pode
causar descoloração. Armazene a bomba tira-leite e os seus acessórios num local seguro, limpo e
seco.
Se o dispositivo tiver sido armazenado num ambiente quente ou frio, coloque-o num ambiente com
uma temperatura de 20 °C durante 30 minutos para permitir que atinja uma temperatura dentro das
condições de utilização (5 °C a 40 °C) antes de o utilizar.
Carregue totalmente a bateria antes de armazenar a sua bomba tira-leite durante um longo período
de tempo.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este aparelho Philips cumpre todas as normas e regulamentos aplicáveis relativos à exposição a
campos eletromagnéticos.
Informações técnicas
Bomba tira-leite individual
Bomba tira-leite dupla
Nível de aspiração
-60 a -360 mbar
-60 a -360 mbar
Velocidade de ciclo
53-120 ciclos/min
53-120 ciclos/min
Entrada nominal do motor 5 VCC/ 1,1 A
5 VCC/ 1,8 A
Entrada nominal do
adaptador de rede
Adaptador de rede externa
100-240 VCA /50-60 Hz
Adaptador de rede externa
100-240 VCA /50-60 Hz
Saída nominal do
adaptador de rede
5 VCC/ 1,1 A
5 VCC/ 1,8 A
Pilha
Bateria recarregável: 3,6 V 2600 mAh (não substituível)
Condições de
funcionamento
Temperatura 5 °C a 40 °C
Humidade relativa de 15 a 90%
(sem condensação)
Temperatura 5 °C a 40 °C
Humidade relativa de 15 a 90% (sem
condensação)
Condições de
armazenamento e
transporte
Temperatura -25 °C a 45 °C
Humidade relativa até 90% (sem
condensação)
Temperatura -25 °C a 45 °C
Humidade relativa até 90% (sem
condensação)
Pressão de
funcionamento
700 - 1060 hPa (<3000 m de
altitude)
700 - 1060 hPa (<3000 m de
altitude)
Peso líquido
230 g
310 g
Dimensões externas
Motor: 145 mm x 95 mm x 45 mm
(C x L x A)
Motor: 145 mm x 95 mm x 45 mm
(C x L x A)
Classificação do
dispositivo
IEC 60335-1: Sistema: Classe II;
motor: construção da Classe III
IEC 60335-1: Sistema: Classe II;
motor: construção da Classe III
Português 179
Bomba tira-leite individual
Bomba tira-leite dupla
Materiais
ABS, silicone (motor)
Polipropileno, silicone (outras
peças)
ABS, silicone (motor)
Polipropileno, silicone (outras
peças)
Vida útil
500 horas
500 horas
Modo de funcionamento
Funcionamento contínuo
Funcionamento contínuo
Proteção contra a entrada IP22 (motor)
de objetos estranhos
IP22 (motor)
Explicação dos símbolos
Os símbolos e os sinais de advertência são essenciais para garantir que utiliza este dispositivo de
forma segura e correta e para o proteger a si e aos outros contra ferimentos. Abaixo, pode encontrar o
significado dos símbolos e dos sinais de advertência na etiqueta e no manual do utilizador.
Explicação
Indica para seguir as instruções de utilização.
Indica informações importantes, tais como advertências e precauções.
Apresenta sugestões de utilização, informação adicional ou uma nota.
Indica o fabricante.
Fabricado para: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten Países Baixos
Indica que a parte do dispositivo que entra em contacto físico com o utilizador (também
conhecida como peça aplicada, ponta da sonda) é do tipo BF (Body Floating) de acordo
com a norma IEC 60601-1. A peça aplicada faz parte do kit da bomba tira-leite.
Indica "Equipamento Classe II". O adaptador tem um isolamento duplo (Classe II).
Indica o número de catálogo do fabricante da bomba tira-leite.
Indica "corrente contínua".
Indica "corrente alternada".
Indica que o fabricante tomou todas as medidas necessárias para assegurar que o
dispositivo cumpre a legislação de segurança aplicável para distribuição na Comunidade
Europeia.
Português
Símbolo
180 Português
Símbolo
Explicação
Indica a recolha separada de equipamentos elétricos e eletrónicos de acordo com a
diretiva da UE. Os resíduos de produtos elétricos não devem ser eliminados juntamente
com os resíduos domésticos. Para obter mais informações, consulte o capítulo
"Reciclagem".
Indica a proteção contra a entrada de objetos estranhos sólidos e contra efeitos
prejudiciais devido à entrada de água.
Indica o número de série do fabricante da bomba tira-leite.
Indica USB.
Indica os limites superiores de humidade relativa até aos quais se pode expor o
dispositivo em segurança: até 90 %.
Indica os limites da temperatura de transporte e armazenamento até aos quais o
dispositivo pode ser exposto em segurança: -20 °C a 45 °C.
Indica Forest Stewardship Council. As marcas comerciais FSC permitem aos
consumidores selecionar produtos que promovem a preservação da floresta, oferecem
benefícios sociais e permitem ao mercado oferecer um incentivo para uma melhor
gestão das florestas.
Indica que se pode reciclar um objeto. Não indica que o objeto foi reciclado ou que será
aceite em todos os sistemas de recolha para reciclagem.
Indica que a embalagem deve ser reciclada e que foram pagas as taxas de embalagem
às organizações de reciclagem "ponto verde".
Indica uma garantia mundial de 2 anos da Philips.
Indica que é necessário um adaptador específico para ligar a bomba tira-leite.
עברית 202
סמל
הסבר
מציין 'זרם חילופין'.
מציין שהיצרן נקט את כל האמצעים הדרושים כדי לוודא שהמכשיר תואם לחקיקה ישימה בנושא בטיחות,
לצורך הפצה בקהילה האירופית.
מציין איסוף נפרד של ציוד חשמלי וציוד אלקטרוני בהתאם להוראת .EUאין להשליך פסולת של מוצרי
חשמל עם הפסולת הביתית .עיין בפרק 'מיחזור' למידע נוסף.
מציין את ההגנה מפני חדירה של עצמים מוצקים זרים ומפני תופעות מזיקות עקב חדירת מים.
מציין את המספר הסידורי של היצרן עבור משאבת החלב.
מציין .USB
מציין את הגבול העליון של הלחות היחסית ,שעד אליו אפשר לחשוף את המכשיר באופן בטיחותי :עד
.% 90
מציין את מגבלות טמפרטורת האחסון וטמפרטורת השינוע ,אשר עד אליהן אפשר לחשוף את המכשיר:
C° 20עד C/-4 °F° 45עד .F° 113מציין .Forest Stewardship Councilהסמלים המסחריים של מועצת Forest Stewardship - FSC
מאפשרים לצרכנים לבחור מוצרים שתומכים בשימור יערות ,מציעים הטבות חברתיות ומאפשרים לשוק
לספק תמריץ לניהול יערות טוב יותר.
מציין שניתן למחזר את המכשיר -לא שהוא עבר מיחזור או שהוא יכול להתקבל בכל מערכות האיסוף
למיחזור.
מציין שיש למחזר את החבילה ושדמי אריזה שולמו לארגוני מחזור ירוקים ).(green dot
מציין אחריות של Philipsלשנתיים ברחבי העולם.
מציין שנדרש מתאם מסוים לחיבור משאבת החלב.
201עברית
משאבת חלב יחידה
משאבת חלב כפולה
תנאים לאחסון ולשינוע
טמפרטורה C° 25-עד C° 45+
לחות יחסית עד ) % 90ללא עיבוי(
טמפרטורה C° 25-עד C° 45+
לחות יחסית עד ) % 90ללא עיבוי(
לחץ הפעלה
1060 - 700הקטו פסקל )בגובה פחות
מ 3000-מ'(
1060 - 700הקטו פסקל )בגובה פחות
מ 3000-מ'(
משקל נטו
230ג'
310ג'
מידות חיצוניות
יחידת מנוע 145 :מ"מ x 95מ"מ x 45
מ"מ )אורךxרוחבxגובה(
יחידת מנוע 145 :מ"מ x 95מ"מ x 45מ"מ
)אורךxרוחבxגובה(
סיווג המכשיר
:IEC 60335-1מערכת :סיווג ;IIיחידת
מנוע מבנה סיווג III
:IEC 60335-1מערכת :סיווג ;IIיחידת
מנוע מבנה סיווג III
חומרים
,ABSסיליקון )יחידת מנוע(
פוליפרופילן ,סיליקון )חלקים אחרים(
,ABSסיליקון )יחידת מנוע(
פוליפרופילן ,סיליקון )חלקים אחרים(
חיי שירות
500שעות
500שעות
מצב הפעלה
פעולה רצופה
פעולה רצופה
הגנה מפני חדירה
) IP22יחידת מנוע(
) IP22יחידת מנוע(
הסבר לגבי הסמלים
הסימנים והסמלים שמציינים אזהרה חיוניים כדי להבטיח שימוש בטוח ונכון במכשיר ומטרתם להגן עלייך ועל אחרים מפני
פציעה .בהמשך אפשר למצוא את המשמעויות של הסימנים והסמלים לאזהרה המופיעים בתווית ובמדריך למשתמש.
סמל
הסבר
מציין שיש לציית להוראות השימוש.
מציין מידע חשוב כגון אזהרות ואמצעי זהירות.
מציין עצות לשימוש ,מידע נוסף או הערה.
עברית
מציין את היצרן.
מיוצר עבור - Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten :הולנד
מציין שהחלק של המכשיר שבא במגע פיזי עם המשתמש )מכונה גם החלק השימושי( הוא מסוג BF (Body
(Floatingלפי .IEC 60601-1חלק מערכת משאבת החלב.
מציין 'ציוד דרגה .'IIהמתאם בעל בידוד כפול ).(Class II
מציין את המספר הקטלוגי ברשימת היצרן עבור משאבת החלב.
מציין 'זרם ישר'.
עברית 200
מצבים נפוצים קשורים
להנקה
תיאור
גודש
נפיחות של השד .ייתכן שהשד יהיה קשה ,גושי ורגיש בתחושה .יכולים להופיע האדמה
)אדמומיות( באזור השד וחום .מתרחש בדרך כלל בימים הראשונים של הפרשת החלב.
חבורות ,קרישי דם
שינויי צבע בגוון אדמומי-סגלגל שלא מחווירים בלחיצה .כאשר סימני חבורה יתעמעמו,
הגוון שלהם יכול להשתנות לירוק וחום.
רקמה פצועה על הפטמה
)טראומה של הפטמה(
-
סתימה בצינוריות חלב
סדקים בעור או פטמות סדוקות.
קילוף של רקמת העור באזור הפטמה .מתרחש בעיקר בשילוב עם פטמות סדוקות ו/או
שלפוחיות.
קרע בפטמה.
שלפוחיות .נראות כמו בועות קטנות על פני משטח העור
דימום .סדקים או קרעים בפטמות עלולים להוביל לדימום באזור המושפע
תחושה של גבשושים אדמומיים ורגישים בשד .אודם )אדמומיות( עלול להופיע באזור השד.
מצב שעלול להוביל לדלקת שדיים )דלקת בשד( ולחום אם נותר ללא טיפול.
תנאי אחסון
הקפידי לשמור את משאבת החלב הרחק מאור שמש מפני שחשיפה ממושכת עלולה לגרום לדהייה .יש לאחסן את משאבת
החלב ואת האביזרים שלה במקום בטוח ,נקי ויבש.
אם המכשיר אוחסן בסביבה חמה או קרה ,הניחי אותו בסביבה שבה שוררת טמפרטורה של C° 20במשך 30דקות ,כדי
שיגיע לטמפרטורה בטווח תנאי השימוש ) C° 5עד ( C° 40לפני שתשתמשי בו.
טעני את הסוללה לגמרי לפני אחסון משאבת החלב לפרק זמן ממושך.
שדות אלקטרומגנטיים )(EMF
המכשיר הזה של Philipsתואם לכל התקנים והתקנות הישימים בנוגע לחשיפה לשדות אלקטרומגנטיים.
מידע טכני
משאבת חלב יחידה
משאבת חלב כפולה
רמת ואקום
-60עד -360מילי באר
-60עד -360מילי באר
מהירות מחזור
53-120מחזורים בדקה.
53-120מחזורים בדקה.
כניסה נקובה של יחידת מנוע
5וולט מתח ישר 1.1 /אמפר
5וולט מתח ישר 1.8 /אמפר
כניסת מתח נקוב של מתאם
חשמלי
מתאם חשמל חיצוני 100-240וולט מתח
חילופין 50-60 / .הרץ
מתאם חשמל חיצוני 100-240וולט מתח
חילופין 50-60 / .הרץ
יציאת מתח נקוב של מתאם
חשמלי
5וולט מתח ישר 1.1 /אמפר
5וולט מתח ישר 1.8 /אמפר
סוללה
סוללה נטענת 3.6 :וולט 2600מילי אמפר-שעה )לא ניתנת להחלפה(
תנאי הפעלה
טמפרטורה C° 5עד C (41 °F° 40עד
(F° 104
לחות יחסית 15עד ) % 90ללא עיבוי(
טמפרטורה C° 5עד C (41 °F° 40עד
(F° 104
לחות יחסית 15עד ) % 90ללא עיבוי(
199עברית
בעיה
פתרון
אני לא מרגישה יניקה/רמת
היניקה נמוכה מדי.
-
אם אפשר ,נסי רמת יניקה גבוהה יותר.
בדקי שדיאפרגמת הסיליקון מורכבת כהלכה )בקרו באתר 'הרכבת משאבת החלב'(.
בדקי שאין כל נזק בשסתום הלבן ושהוא מורכב בצורה נכונה )בקרו באתר 'הרכבת
משאבת החלב'(.
בדקי שאין פגם בחלקים אחרים של משאבת החלב ושהם מורכבים בצורה נכונה
)בקרו באתר 'הרכבת משאבת החלב'(.
הקפידי שהמשאבה תהיה מונחת בצורה נכונה על השד ,כך שתהיה אטימה בין
משאבת החלב לשד.
אם עדיין אינך חשה ביניקה ,פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת
.www.philips.com/support
-
אם אפשר ,נסי רמת יניקה נמוכה יותר .בשאיבת החלב הראשונה ,התחילי ברמת
יניקה שמוגדרת כברירת מחדל )רמה 5במצב הדמיה ,רמה 11במצב שאיבה( והגדילי
או הורידי את הרמה כאשר יש צורך .ייתכן שתרגישי נוח ביותר ברמות שונות בסבבי
שאיבה שונים.
הקפידי להשתמש רק בחלקים של משאבת החלב שהיו מצורפים למשאבת החלב הזו.
הקפידי לבדוק שאין נזק בדיאפרגמת הסיליקון )אין בה סדקים או חורים קטנים,
וכדומה(.
אם הבעיה נמשכת ,פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת
.www.philips.com/support
אני מצליחה לשאוב מעט חלב -
אם את לא מרגישה יניקה מספקת ,בדקי את הפריט 'אני לא מרגישה יניקה/רמת
היניקה נמוכה מדי' בחלק איתור תקלות.
את אם משתמשת במשאבת החלב של Philips Aventבפעם הראשונה ,ייתכן שאת
צריכה להתנסות מעט לפני שתצליחי לשאוב חלב .עצות נוספות בנוגע לשאיבה אפשר
למצוא באתר של Philips Aventבכתובת .www.philips.com/avent
-
יש לוודא שהסוללה טעונה )בקרו באתר 'טעינה של משאבת החלב'( לחלוטין ,ואם לא,
לחבר את משאבת החלב לשקע חשמל.
ייתכן שמשאבת החלב הייתה מאוחסנת בטמפרטורה נמוכה מטמפרטורת אחסון
מינימלית או גבוהה מטמפרטורת אחסון מקסימלית .יש להניח למשאבת החלב
להסתגל בחדר שבו שוררת טמפרטורה של C° 20במשך 30דקות ,כדי להתאים את
הטמפרטורה שלו לטווח הפעולה ) C° 5+עד .( C° 40
-
אם משאבת החלב פועלת על סוללה ,יש להניח לה להתקרר במשך 30דקות ולנסות
להפעיל אותה שוב.
אם את מפעילה את משאבת החלב עם מתאם מחובר לשקע החשמל ,בדקי שאת
משתמשת במתאם שמצורף למכשיר.
אם הבעיה נמשכת ,פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת
.www.philips.com/support
השאיבה במשאבת החלב
חזקה מדי.
-
או לא מצליחה לשאוב כלל,
כאשר אני משתמשת
במשאבת החלב.
כאשר תפעילי את משאבת
החלב לאחר אחסון ,היא לא
תתחיל לפעול מייד.
התצוגה מראה ‘ ’Erוהמכשיר
יעבור למצב כבוי באופן
אוטומטי.
-
-
-
עברית
מידע נוסף
בהמשך מתוארים כמה מצבים שכיחים קשורים להנקה .אם תחווי את אחד התסמינים האלו ,צרי קשר עם מומחים בשירותי
הבריאות או עם יועצת הנקה.
מצבים נפוצים קשורים
להנקה
תיאור
תחושת כאב
כאב שמורגש בשד או בפטמה או כאב שמורגש כתגובה לשאיבה ברמה מעל הרמה הנוחה.
פטמות רגישות
כאב נמשך בפטמות בתחילת סבב השאיבה או כאב שנמשך בכל תהליך השאיבה או כאב
שמופיע בין סבבים.
עברית 198
אחריות ותמיכה
לקבלת מידע או תמיכה ,מומלץ לבקר באתר www.philips.com/supportאו לעיין בעלון המוקדש לאחריות בינלאומית.
איתור ופתירת בעיות
פרק זה מסכם את הבעיות הנפוצות ביותר שניתן להיתקל בהן בקשר למכשיר .אם לא ניתן לפתור את הבעיה בעזרת המידע
שלהלן ,מומלץ לבקר באתר www.philips.com/supportלעיון ברשימת השאלות הנפוצות ,או לפנות למרכז שירות לקוחות
מקומי.
בעיה
פתרון
כאשר אני משתמשת
במשאבת החלב אני סובלת
מכאבים.
-
בחרי את רמת היניקה שנוחה לך.
הקפידי לבדוק שאין נזק בדיאפרגמת הסיליקון )אין בה סדקים או חורים קטנים,
וכדומה(.
ודאי שהפטמה מונחת במרכז הכרית.
אם הכאב נמשך ,הפסיקי את השימוש במשאבת החלב והתייעצי עם מומחים בשירותי
הבריאות.
-
יש להשתמש רק במתאם המצורף.
יש לוודא שהמתאם הוכנס כהלכה לשקע החשמל והתקע הקטן הוכנס כהלכה ליחידת
המנוע.
חברי את המתאם לשקע חשמל אחר .לאחר מכן ,יש ללחוץ לחיצה ארוכה על הלחצן
פועל/כבוי כדי לבדוק אם אפשר להפעיל את משאבת החלב.
אם הבעיה נמשכת ,פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת
.www.philips.com/support
לא ניתן להעביר את משאבת
החלב למצב פועל )נורת
המחוון לא מאירה(.
-
יש לוודא שהסוללה טעונה )בקרו באתר 'טעינה של משאבת החלב'( ואם לא ,לחבר
את משאבת החלב לשקע חשמל.
משאבת החלב אינה נטענת.
-
יש להשתמש רק במתאם המצורף.
יש לוודא שהמתאם הוכנס כהלכה לשקע החשמל והתקע הקטן הוכנס כהלכה ליחידת
המנוע.
משאבת החלב קרה מדי או חמה מדי לטעינה .הניחי למשאבת החלב להסתגל
לטמפרטורת חדר של 30דקות.
אם הבעיה נמשכת ,פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת
.www.philips.com/support
-
יש להשתמש רק במתאם המצורף.
יש לוודא שהמתאם הוכנס כהלכה לשקע החשמל והתקע הקטן הוכנס כהלכה ליחידת
המנוע.
משאבת החלב קרה מדי או חמה מדי .מומלץ לטעון את משאבת החלב בטמפרטורת
החדר.
אם הבעיה נמשכת ,פני אל 'מרכז הטיפול בצרכן' בכתובת
.www.philips.com/support
משאבת החלב לא תעבור
למצב פועל ,כאשר היא
מחוברת לשקע בקיר.
-
הטעינה של משאבת החלב
נמשכת זמן רב.
-
197עברית
מיחזור
-
סמל זה מציין שאין להשליך מוצר זה עם הפסולת הביתית הרגילה ).(EU/2012/19
-
המשמעות של סמל זה היא שהמוצר מכיל סוללה נטענת מובנית שאסור להשליכה עם פסולת ביתית רגילה
) .(EC/2006/66קח את המוצר לנקודת איסוף רשמית או למרכז שירות של Philipsעל מנת שאיש מקצוע יסיר את
הסוללה הנטענת.
יש לציית לחוקים הלאומיים המקומיים להפרדה ואיסוף של מוצרים חשמליים ואלקטרוניים ,כמו גם סוללות נטענות.
השלכה נאותה עוזרת למנוע השפעות שליליות על הסביבה ועל הבריאות.
-
הערה :יש להוציא את הסוללה הנטענת רק כאשר משליכים את המכשיר .לפני הוצאת הסוללה ,ודאי
שהמוצר מנותק משקע החשמל ושהסוללה ריקה לחלוטין.
הערה :נקוט את כל אמצעי הבטיחות הנדרשים כשאתה מטפל בכלים לפתיחת המוצר וכשאתה משליך את
הסוללות הנטענות.
.1הסירי את תחתית הגומי
מבסיס יחידת המנוע.
.2הוציאי את הבורג עם מברג .3פתחי את יחידת המנוע
בלחיצה על דפנות המכשיר.
כוכב )טורקס(.
עברית
.5הסירי את המסגרת מיחידת .6יש לחתוך או לקפל את
השוליים של מסגרת הפלסטיק
המנוע.
של הסוללה .הסירי את
הסוללה ממסגרת הפלסטיק
של הסוללה.
הערה :יש להשליך את
הסוללה הנטענת בנקודת איסוף
מקומית נפרדת .את החלקים
האחרים אפשר להשליך במקום
ייעודי להשלכת ציוד חשמלי.
.4נתקי את המחברים מלוח
המעגל המודפס.
עברית 196
הקפידי תמיד לבחוש את חלב האם שחומם כדי לוודא שיש פיזור אחיד של החום ,ובדקי את הטמפרטורה לפני השימוש.
אזהרה :לא מומלץ להשתמש במיקרוגל לחימום חלב אם .המיקרוגל עלול לשנות את איכות חלב האם
ולהרוס חומרים מזינים בעלי ערך ,והוא יכול לגרום להיווצרות טמפרטורות נקודתיות גבוהות .אם את מחממת
חלב אם במיקרוגל ,הקפידי להניח בו רק את המכל ללא הטבעת המתברגת ,פטמת ההנקה או הכיסוי .הקפידי
תמיד לבחוש את חלב האם שחומם כדי לוודא שיש פיזור אחיד של החום ,ובדקי את הטמפרטורה לפני
השימוש.
בחירה בפטמת האכלה המתאימה לתינוק שלך
את פטמות ההנקה Naturalשל Philips Aventאפשר להשיג בקצבי זרימה שונים .משאבת
החלב כוללת פטמת הנקה מספר .1פטמה 0m+זו מתאימה במיוחד לילודים ולתינוקות יונקים
בכל הגילים.
השתמשי בפטמה בעלת קצב זרימה חלש יותר אם התינוק נחנק לעתים קרובות ,אם החלב נוזל
מפיו במהלך היניקה או אם הוא מתקשה להתאים את קצב היניקה .השתמשי בפטמה בעלת
קצב זרימה גבוה יותר ,אם התינוק נרדם במהלך ההאכלה ,מפגין תסכול או אם היניקה נמשכת
זמן רב.
הפטמות Naturalשל Philips Aventממוספרות בצורה ברורה בשוליים ,כדי לציין את קצב הזרימה .למידע נוסף ,יש לעיין
באתר .www.philips.com/avent
אחסון הבקבוקים
-
אחסני את כל החלקים במכל נקי ,יבש ומכוסה.
אין לחשוף פטמות לאור שמש ישיר או לחום ,או להשאירם טבולים בחומר החיטוי מעבר לזמן המומלץ ,משום שהדבר
עלול להחליש את רכיבי המוצר.
מטעמי היגיינה ,אנו ממליצים להחליף פטמות הנקה לאחר שלושה חודשים.
תאימות
משאבת החלב החשמלית יחידה/כפולה Premiumשל Philips Aventתואמת לכל בקבוקי התינוקות בתחום Naturalשל
Philips Aventולכוסות Storageשל .Philips Aventאנו לא ממליצים להשתמש בבקבוקי זכוכית Naturalשל Philips
Aventעם משאבת החלב.
הזמנת אביזרים
כדי לקנות אביזרים או חלקי חילוף ,בקר בדף www.philips.com/parts-and-accessoriesאו פנה אל משווק .Philips
תמיד אפשר לפנות ל'מרכז הטיפול בצרכן' של .Philips
בעת הזמנת חלקים נוספים ,הקפידי להשתמש בפטמת הנקה עם קצב הזרימה המתאים עבור תינוקך )בקרו באתר 'בחירה
בפטמת האכלה המתאימה לתינוק שלך'( ואל תשלבי חלקי בקבוק ופטמות Anti-colicשל Philips Aventעם חלקי Natural
של .Philips Aventהם לא מתאימים ועלולים לגרום לנזילה או לבעיות אחרות.
195עברית
-
שפוך תמיד את שארית החלב שנותרה בתום ההאכלה.
זהירות :על מנת למנוע נזק לבקבוק
-
אין להניח בתנור מחומם ,פלסטיק יכול להינמס.
התכונות של החומר הפלסטי יכולים להיות מושפעים מחיטוי ומטמפרטורות גבוהות .פעולה זו עלולה להשפיע על
התאמת הכיסוי של הבקבוק.
אל תחשפי פטמת הנקה ישירות לאור שמש ישיר או לחום ואל תשאירי אותה בתוך חומר החיטוי יותר מהזמן המומלץ,
כדי לא לגרום נזק למוצר.
לפני השימוש בבקבוק
-
לפני כל שימוש יש לבדוק את הבקבוק ופטמת ההאכלה ולמשוך את הפטמה לכל הכיוונים ,כדי למנוע סכנת חנק.השליכי
את המכשיר עם הסימנים הראשונים לנזק או פגם.
הקפידי לנקות ולחטא את הבקבוק לפני שימוש ראשון ולאחר כל שימוש.
הרכבת הבקבוק
.1קל יותר להרכיב את
הפטמה אם מנענעים אותה
מעלה במקום למשוך אותה
למעלה בקו ישר.
.2הקפידי למשוך את פטמת .3הקפידי להניח את הכיסוי .4הבריגי את טבעת ההברגה,
ההנקה עד הסוף ,עד שהחלק באופן אנכי על הבקבוק ,כדי עם פטמת ההנקה והכיסוי ,על
התחתון שלה יהיה בקו ישר שפטמת ההנקה תפנה מעלה .הבקבוק.
עם טבעת ההברגה.
עברית
.5על מנת להסיר את המכסה,
הנח את היד על המכסה ואת
האגודל בגומה שבו.
חימום חלב-אם
אם את משתמשת בחלב-אם קפוא ,הניחי לו להפשיר לגמרי לפני שתחממי אותו.
הערה :אם עלייך להאכיל את התינוק מיד ,את יכולה להפשיר את החלב בקערה עם מים חמים.
חממי את הבקבוק עם חלב אם מופשר או מקורר בקערה עם מים חמים או במחמם בקבוקים .הסירי את טבעת ההברגה
ודסקת האיטום מהבקבוק.
עברית 194
.4הסירי את צינורית הסיליקון .5פרקי את כל החלקים שבאו .6לאחסון קל ,לפפי את
צינורית הסיליקון סביב יחידת
והכיסוי מהערכה של משאבת במגע עם חלב האם )בקרו
המנוע והצמידי את הכיסוי על
באתר 'ניקוי וחיטוי'( ונקי
החלב.
הצינורית.
אותם.
אזהרה :את החלב שנשאב קררי או הקפיאי מיד או שימרי אותו בטמפרטורה שבין C (60-85 °F)° 16-29
במשך 4שעות לכל היותר לפני האכלת התינוק.
למידע נוסף לגבי משאבת החלב ועצות לגבי שאיבת חלב ,בקרי באתר .www.philips.com/avent
אחסון חלב-אם
בהמשך תוכלי למצוא הנחיות לאחסון חלב אם:
מיקום האחסון
טמפרטורה
משך אחסון מרבי
בחדר
)16-29 ⁰C (60-85 ⁰F
ארבע שעות
במקרר
)4 ⁰C (39 ⁰F
ארבעה ימים
במקפיא
> 4 ⁰C (25 ⁰F)-
6-12חודשים
אזהרה :לעולם אל תקפיאי חלב אם שהופשר ,כדי למנוע פגיעה באיכות החלב.
אזהרה :לעולם אל תוסיפי חלב אם טרי לחלב אם קפוא ,כדי למנוע פגיעה באיכות החלב והפשרה לא
מכוונת של חלב קפוא.
הזנת התינוק בחלב אם עם הבקבוק
אזהרה :עבור הבטיחות והבריאות של ילדך
-
השימוש בבקבוק זה חייב תמיד להיות בהשגחת מבוגר.
לעולם אל תשתמשי בפטמות ההזנה כבאמצעי הרגעה ,כדי למנוע סכנה של חנק.
מציצה רציפה וממושכת של נוזלים תגרום לריקבון השיניים.
הקפידי תמיד לבדוק את טמפרטורת המזון לפני הזנת התינוק.
יש לשמור את כל הרכיבים שאינם בשימוש הרחק מהישג ידם של ילדים.
הרחיקי את כיסוי הבקבוק מילדים כדי למנוע חנק.
אין לאפשר לילדים לשחק עם חלקים קטנים או להסתובב או לרוץ בעת השימוש בבקבוקים.
יש לבדוק את כל החלקים ולמשוך את פטמת ההזנה בכל הכיוונים ,לפני כל שימוש .השליכי כל חלק שיש בו סימנים
ראשונים של נזק או פגם.
193עברית
.5התצוגה מראה את הזמן
החולף.
.6השתמשי בלחצנים 'העלה .7לאחר 90שניות ,משאבת .8אם זרימת החלב תתחיל
לפני כן ,או אם תבקשי לעבור
רמה' ו'הורד רמה' כדי לשנות החלב תעבור בצורה חלקה
למצב שאיבה ותעלה באטיות ממצב שאיבה למצב גירוי,
את רמת השאיבה לפי
תוכלי להחליף בין המצבים
את הוואקום עד לרמה
העדפותיך.
האחרונה ששימשה לשאיבה בעזרת לחצן בחירת המצבים.
)או עד רמה 11אם משתמשים
במשאבה בפעם הראשונה(.
3 sec.
.10לחצי לחיצה ארוכה על
.9לחצי בקצרה על הלחצן
הפעלה/כיבוי אם תרצי לעצור .הלחצן הפעלה/כיבוי כדי
להעביר את המכשיר למצב
כדי להמשיך ,לחצי בקצרה
שוב על הלחצן הפעלה/כיבוי .כבוי.
עצה :לשאיבה אופטימלית ,בחרי בהגדרה הגבוהה ביותר שבה עדיין תרגישי נוח .הגדרה זו יכולה להשתנות על פני
סבבים שונים.
עצה :במשאבה הכפולה תוכלי להשתמש כמו במשאבה יחידה ,על ידי חיבור הצינורית של ערכת משאבה אחת בלבד אל
יחידת המנוע.
לאחר השימוש
1
2
עברית
.1שחררי בהברגה את
הבקבוק.
.2Aעל מנת לאחסן את חלב
האם :סגרי את הבקבוק עם
דיסקת האיטום וטבעת
ההברגה.
.2Bכדי להכין את הבקבוק
להאכלת התינוק :הניחי את
הפטמה שבערכה בתוך טבעת
ההברגה ,והבריגי את טבעת
ההברגה המתחברת על
הבקבוק .אטמי את הפטמה עם
המכסה )בקרו באתר 'הרכבת
הבקבוק'( של הבקבוק.
.3נתקי את המתאם מהשקע
בקיר ומיחידת המנוע.
עברית 192
המספר בתצוגה שמראה את הזמן החולף בדקות.
כאשר תשני את רמת היניקה ,התצוגה תראה את רמת
היניקה שנבחרה במשך שניות אחדות ולאחר מכן ,תציג שוב
את הזמן החולף.
הוראות שאיבה
אזהרה :בטרם תסירי את גוף המשאבה מהשד ,הקפידי תמיד לכבות את משאבת החלב כדי לשחרר את
הוואקום.
אזהרה :אל תמשיכי בשאיבה יותר מ 5-דקות בכל פעם ,אם את לא מצליחה לשאוב חלב .נסי פעם אחרת
במהלך היום.
אזהרה :אם התהליך הופך להיות מאוד לא נוח וכרוך בכאב ,הפסיקי את השימוש במשאבה והתייעצי עם
מומחים בשירותי הבריאות.
הערה :אם את שואבת באופן רגיל יותר מ 125-מ"ל בכל פעם ,תוכלי לרכוש בקבוק Naturalבנפח של 260מ"ל של
Philips Aventולהשתמש בו ,כדי למנוע מילוי יתר או גלישה.
הערה :אפשר להשתמש במשאבת החלב באופן אלחוטי אם היא טעונה מספיק ,אבל אפשר גם להשתמש בה כשהיא
מחוברת לשקע החשמל.
.1שטפי ידיים באופן יסודי .2הניחי את ערכת המשאבה .3יש ללחוץ לחיצה ארוכה על .4משאבת החלב תתחיל
במצב גירוי ותגביר באיטיות
במים וסבון וודאי שהשד נקי .על השד .הקפידי למרכז את הלחצן ,עד אשר המכשיר
את הוואקום עד רמת השאיבה
יעבור למצב פועל .נורת
הפטמה.
ששימשה בגירוי האחרון )או
המחוון תאיר כדי לציין
שהמכשיר נמצא במצב גירוי .עד רמה 5אם משתמשים
במשאבה בפעם הראשונה(.
191עברית
תיאור יחידת המנוע
5
6
3
4
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
8
כניסת מתח USB
לחצן הפעלה-כיבוי עם פונקצית
עצור/המשך
לחצן בחירת מצב
לחצן 'הורדת רמה'
לחצן 'העלאת רמה'
תצוגת LED
פתח צינורית עבור משאבת חלב
יחידה
פתחי צינוריות עבור משאבת חלב
כפולה
7
תיאור תצוגת LED
1
2
1
3
4
נורות מחוון סוללה
מחוון של קוצב זמן )דקות( ושל
רמת הוואקום
סמל שאיבה
סמל גירוי
2
3
4
הסבר לגבי המצבים
למשאבת החלב יש שני מצבים .בהמשך אפשר למצוא הסבר לשני המצבים.
סמלי מצבים
מצב גירוי
מצב לגירוי השד כדי שיתחיל את זרימת
החלב.
8רמות שאיבה
מצב שאיבה
מצב לשאיבה יעילה של החלב לאחר שהחל 16רמות שאיבה
בזרימה .לאחר 90שניות של גירוי,
המכשיר יעבור אוטומטית למצב שאיבה.
עברית
מצב
הסבר
מספר רמות שאיבה
עברית 190
4Aדחפי את החלק הפנימי של .5הניחי את דיאפרגמת
הכרית לתוך המשפך כנגד הקו הסיליקון בגוף המשאבה.
)מצוין עם חץ(.
5Aלחצי מטה באצבעותייך על .6חברי את צינורית הסיליקון
והכיסוי על דיאפרגמת
דיאפרגמת הסיליקון ,כדי
הסיליקון .לחצי כלפי מטה על
לוודא שהיא מהודקת היטב
הכיסוי עד שיהיה במקום
סביב העטרה.
באופן מאובטח.
.8Aכאשר משאבת החלב
.7חברי את הצינורית )או
הצינוריות( אל יחידת המנוע .טעונה ,אפשר להשתמש בה
באופן אלחוטי .יש ללחוץ
לחיצה ארוכה על הלחצן ,עד
אשר המכשיר יעבור למצב
פועל.
.9כעת משאבת החלב מוכנה
.8Bאפשר גם להפעיל את
משאבת החלב כשהיא מחוברת לשימוש.
לשקע בקיר .אם הסוללה
חלשה ,יש להכניס את המתאם
לשקע חשמל ולהכניס את
התקע הקטן שבקצה האחר
לתוך יחידת המנוע.
הערה :את יכולה להניח את
הכיסוי על הכרית לשמירה על
ניקיון משאבת החלב ,בזמן
שאת מתכוננת לשאיבה.
189עברית
תיאור תאורת מחוון הסוללה
כל הנורות מאירות
בקביעות.
הסוללה טעונה לגמרי.
הנורה הראשונה
הנורה הראשונה מאירה הנורה הראשונה
מהבהבת במהירות.
מהבהבת באיטיות.
בקביעות.
הסוללה טעונה מספיק הסוללה חלשה ,טעינה הסוללה חלשה מאוד,
המכשיר יפסיק לפעול
נדרשת.
לסבב אחד*.
בקרוב.
נורות הסוללה יאירו זו
אחר זו ויכבו כולן בבת
אחת.
הסוללה נטענת.
* סבב אחד שווה ערך ל 20-דקות )במשאבת חלב חשמלית כפולה( או 30דקות )במשאבת חלב חשמלית יחידה(.
הרכבת משאבת החלב
הקפידי לנקות ולחטא את החלקים של משאבת החלב שבאים במגע עם החלב.
אזהרה :יש לנקוט זהירות בעת הרתחת החלקים של משאבת החלב לצורך חיטוי ,הם יכולים להיות חמים
מאוד .למניעת כוויות ,התחילי בהרכבה של משאבת החלב רק כאשר החלקים שעברו חיטוי הצטננו.
אזהרה :שטפי ידיים ביסודיות במים וסבון בטרם תגעי בחלקי משאבת בחלב ובשדיים ,כדי למנוע זיהום.
הימנעי ממגע בחלקים הפנימיים של המכלים או במכסים.
יש לבדוק שאין בלאי של החלקים של ערכת משאבת החלב ולא נגרם להם נזק ,ואם נדרש ,להחליף אותם.
הערה :הנחה נכונה של הכרית ,דיאפרגמת הסיליקון וצינורית הסיליקון חיונית ליצירת ואקום תקינה על ידי משאבת
החלב.
עברית
.1שיטפי ידיים ביסודיות עם .2דחפי פנימה את השסתום
הלבן אל גוף המשאבה ,ככל
מים וסבון.
האפשר.
.3הבריגי את גוף המשאבה על .4הניחי את הכרית בגוף
המשאבה וודאי שהעטרה
הבקבוק.
מכסה את גוף המשאבה.
עברית 188
5 min.
.1מלאי סיר עם מספיק מים
לכיסוי כל החלקים והניחי את
כל החלקים בתוכו .הניחי
למים לרתוח במשך 5דקות.
יש לוודא שהחלקים לא נוגעים
בדפנות הכלי.
.2אפשרי למים להתקרר.
.4את החלקים היבשים,
.3הוציאי בעדינות את
החלקים מהמים .הניחי את כל אחסני במכל נקי ,יבש ומכוסה.
החלקים לייבוש באוויר על
מגבת נייר נקייה או על משטח
ייבוש נקי.
שימוש במשאבת חלב
גודל הכרית
למשאבת החלב החשמלית יחידה/כפולה Premiumשל Philips Aventיש כרית פעילה רכה .היא דוחסת בעדינות את
הפטמה כדי לגרות את זרימת החלב .הכרית עשויה מסיליקון גמיש ,שמותאם ל 99.98%-מהנשים ומתאים לפטמה בגודל
של עד 30מ"מ.
טעינה של משאבת החלב
טעני את הסוללה לגמרי בטרם תשתמשי במשאבת החלב בפעם הראשונה וכאשר טעינת הסוללה חלשה .טעינה מלאה של
הסוללה נמשכת עד ארבע שעות.
.1יש לכבות את המכשיר.
.2הכניסי את המתאם לשקע .3הסוללה נטענת.
חשמל והכניסי את התקע
הקטן שבקצה האחר לתוך
יחידת המנוע.
.4כאשר הסוללה טעונה
לגמרי ,יש להסיר את המתאם
משקע החשמל ולמשוך את
התקע הקטן אל מחוץ ליחידת
המנוע.
187עברית
.5הניחי את כל החלקים
לייבוש באוויר על מגבת נייר
נקייה או על משטח ייבוש נקי.
צעד :2Bניקוי במדיח כלים
חומרים דרושים:
נוזל עדין/טבליה המשמשים במדיח מי ברז באיכות מתאימה לשתייההערה :צבעי מאכל עשויים לשנות את צבעם של החלקים.
.1הניחי את כל החלקים על .2הוסיפי נוזל או טבליה
המדף העליון של מדיח הכלים .למדיח כלים במדיח והפעילי
תוכנית רגילה.
.3הניחי את כל החלקים
לייבוש באוויר על מגבת נייר
נקייה או על משטח ייבוש נקי.
צעד :3חיטוי
חומרים דרושים:
סיר בייתי -מי ברז באיכות מתאימה לשתייה
זהירות :בזמן החיטוי בתוך מים חמים ,יש להקפיד שהבקבוק או חלקים אחרים לא יגעו בדפנות הסיר .מגע
כזה בדפנות עלול לגרום למוצר עיוות או נזק בלתי הפיכים ,שלא יהיו באחריותה של .Philips
עברית
עברית 186
צעד :1פירוק
הקפידי להסיר את השסתום הלבן ממשאבת החלב.
צעד :2ניקוי
את כל החלקים שבאים במגע עם חלב אפשר לנקות באופן ידני או במדיח הכלים.
אזהרה :אין להשתמש בחומרי ניקוי אנטיבקטריאליים או בחומרי ניקוי שוחקים כדי לנקות את החלקים של
משאבת החלב ,מפני שאלו עלולים לגרום נזק.
זהירות :לעולם אין להניח את יחידת המנוע או את המתאם במים או במדיח כלים ,מפני שעלול להיגרם
לחלקים אלו נזק תמידי.
זהירות :הקפידי לנקוט תשומת לב בעת הסרה וניקוי של השסתום הלבן .אם ייגרם לו נזק ,משאבת החלב
לא תפעל בצורה תקינה .על מנת להסיר את השסתום הלבן ,יש למשוך בעדינות בלשונית עם הצלעות שבצד
השסתום .על מנת לנקות את השסתום הלבן ,יש לשפשף אותו בעדינות בין האצבעות במים חמים עם מעט נוזל
שטיפת כלים .אין להחדיר חפצים אל תוך השסתום הלבן ,אלו עלולים לגרום נזק.
צעד :2Aניקוי ידני
חומרים דרושים:
נוזל עדין לשטיפה במדיח מי ברז באיכות מתאימה לשתייה -מברשת נקייה ,רכה
-
מגבת נייר נקייה או משטח ייבוש
כיור נקי או קערה נקייה
5 min.
.3יש לנקות את כל החלקים
.1יש לשטוף את כל החלקים .2השקיעי את כל החלקים
תחת מי ברז זורמים פושרים .במשך 5דקות במים חמימים במברשת ניקוי.
עם מעט נוזל שטיפת כלים
עדין.
.4שטפי את כל החלקים בזרם
מים מהברז באיכות מי-שתייה.
185עברית
ניקוי וחיטוי
סקירה כללית
יש לנקות ולחטא את כל החלקים שבאים במגע עם השד ועם חלב אם ,כמתואר בהמשך:
מתי
איך
הקפידי לנקות ולחטא לפני השימוש הראשון יש לפרק את כל החלקים ולאחר מכן ,לנקות
אותם כמתואר בפרק 'ניקוי' ולחטא אותם
ולאחר כל שימוש.
כמתואר בפרק 'חיטוי'.
את החלקים הבאים ,שאינם באים במגע עם השד או עם חלב אם ,יש לנקות כמתואר בהמשך:
מתי
איך
יש לנקות כאשר נדרש.
נגבי עם מטלית נקייה ולחה ,עם מים וחומר
ניקוי עדין.
עברית
עברית 184
העבירי את משאבת החלב למצב כבוי תמיד לפני הסרת גוף המשאבה מהשד ,עלמנת לשחרר את הוואקום.
אם הוואקום גורם לחוסר נוחות או לכאבים ,העבירי את משאבת החלב למצבכבוי והסירי את משאבת החלב מהשד.
אל תשאבי ברציפות במשך יותר מאשר חמש דקות בכל פעם אם את לא מצליחהלשאוב חלב .נסי פעם אחרת במהלך היום.
אם התהליך הופך להיות מאוד לא נוח וכרוך בכאב ,הפסיקי את השימושבמשאבה והתייעצי עם מומחים בשירותי הבריאות.
אזהרות למניעת נזק ותקלות של משאבת החלב:
בציוד תקשורת נישא שפועל בתדר רדיו )) (RFלרבות טלפונים ניידים וציודהיקפי כגון כבלי אנטנה ואנטנות חיצוניות( ,אין להשתמש במרחק קרוב
מ 30-ס"מ ) 12אינטש( לכל חלק של משאבת החלב ,לרבות למתאם .עלולה
להיות לכך השפעה שלילית על הביצועים של משאבת החלב.
יש להימנע משימוש בציוד זה סמוך לציוד אחר או מעליו ,מפני ששימוש כזה יכוללגרום לפעולה לא תקינה.
אמצעי זהירות
אמצעי זהירות כדי למנוע נזק למוצר ופעולה לא תקינה שלו:
יש למנוע מגע של המתאם ושל יחידת המנוע עם מים. לעולם אין להניח את יחידת המנוע או את המתאם במים או במדיח כלים ,מפנישעלול להיגרם לחלקים אלו נזק תמידי.
הרחק את המתאם ואת צינוריות הסיליקון ממשטחים שחוממו כדי למנוע חימוםיתר ועיוות של החלקים האלו.
מוצר זה מכיל סוללה נטענת שאינה ניתנת להחלפה .אין לפתוח את המכשיר עלמנת להחליף את הסוללה הנטענת.
לפני השימוש הראשון
לפני שימוש במשאבת החלב בפעם הראשונה ולאחר כל שימוש ,יש לפרק ,לנקות ולחטא את כל החלקים שבאים במגע עם
חלב אם.
טעני את המכשיר לגמרי בטרם תשתמשי בו בפעם הראשונה או לאחר תקופה ארוכה של אי-שימוש.
183עברית
אזהרות למניעת חנק ,דחיסה ופגיעה:
משאבת חלב זו אינה מיועדת לשימוש על ידי אנשים )לרבות ילדים( עם יכולותפיזיות ,יכולות חישה או יכולות מנטליות ירודות או כאלו שאין להם ניסיון וידע.
לאנשים אלו מותר להשתמש במשאבת החלב רק אם מי שהוא אחראי על
בטיחותם משגיח עליהם או אם העביר להם הנחיות מתאימות לגבי השימוש
במכשיר.
אל תאפשרי לילדים או לבעלי חיים לשחק עם יחידת המנוע ,המתאם חומריהאריזה או האביזרים.
יש לנתק תמיד את משאבת החלב לאחר שימוש וכאשר היא טעונה לחלוטין.אזהרות למניעת העברה של מחלות מידבקות:
אם את אם שחולה בהפטיטיס ,Bהפטיטיס Cאו באיידס ) ,(HIVשאיבת חלבהאם לא תפחית או תסלק את הסיכון של העברת הווירוס שלך לתינוקך
באמצעות חלב האם.
אזהרות למניעת מכת חשמל:
לפני השימוש ,יש לבדוק את משאבת החשמל לרבות המתאם ולוודא שאיןסימנים של נזק .אין להשתמש במשאבה אם יש נזק במתאם או בשקע ,אם היא לא
פועלת בצורה תקינה או אם היא נפלה או הוטבלה במים.
השתמשי רק במתאם המצורף למשאבת החלב הזו. -יש לטעון את המכשיר רק עם המתאם המצורף.
עברית
אזהרות למניעת זיהום ולהבטחת היגיינה:
מטעמי היגיינה ,משאבת החלב מיועדת לשימוש חוזר של משתמשת יחידה בלבד. הקפידי לנקות ולחטא את כל החלקים לפני השימוש הראשון ואחרי כל שימוש. אין להשתמש בחומרי ניקוי אנטיבקטריאליים או בחומרי ניקוי שוחקים כדילנקות את החלקים של משאבת החלב ,מפני שאלו עלולים לגרום נזק.
שטפי ידיים ביסודיות במים וסבון בטרם תגעי בחלקי משאבת בחלב ובשדיים,כדי למנוע זיהום .הימנעי ממגע בחלקים הפנימיים של המכלים או במכסים.
אזהרות למניעת בעיות בשד ובפטמה ,לרבות כאב:
אין להשתמש במשאבה אם דיאפרגמת הסיליקון נראית פגומה או קרועה .עייןבפרק 'הזמנת אביזרים' למידע לגבי השגת חלקים להחלפה.
השתמשי רק באביזרים ובחלקים המומלצים על ידי .Philips Avent אין לבצע שינויים במשאבת החלב .אחרת ,האחריות שלך תאבד את תוקפה. לעולם ,אל תשתמשי במשאבת החלב כאשר את ישנונית או רדומה ,כדי להימנעממצבים של חוסר תשומת לב במהלך השימוש.
עברית 182
תיאור המוצר )איור (1
A1יחידת מנוע
A4מתאם
A2ערכת משאבת חלב
A5משאבת חלב כפולה
A3בקבוק
ערכת משאבת חלב )איור (B
B1צינורית סיליקון וכיסוי
B4כיסוי
B2דיאפרגמת סיליקון
B5כרית
B3גוף המשאבה
B6שסתום לבן
הבקבוק Naturalשל ) Philips Aventאיור (C
C1כיסוי הבקבוק
C4דסקת איטום
C2טבעת הברגה
C5בקבוק
C3פטמה
אביזרים
קיימות גרסאות רבות לחבילה של משאבת חלב זו ,לכולן יש שילוב שונה של האביזרים הבאים של :Philips Avent
כוסיות אחסון עם מתאם* רפידות שד שקיות אחסון לחלב אם* תיק נסיעה בקבוקי Natural כיס בידוד רצועת משאבת חלב מברשת ניקוי* עבור אביזרים ,יש חוברת הוראות בנפרד.
שימוש מיועד
משאבת החלב החשמלית יחידה/כפולה Premiumשל Philips Aventמיועדת לשאיבה ולאיסוף חלב מהשד של אישה
מיניקה.
המכשיר מיועד למשתמשת יחידה.
מידע חשוב בנושא בטיחות
יש לקרוא בקפידה את המדריך למשתמש לפני שימוש במשאבת החלב ולשמור אותו לעיון בעתיד.
את חוברת ההוראות אפשר למצוא גם באופן מקוון באתר הרשת של Philips Avent: www.philips.com/avent
התוויות נגד
לעולם אל תשתמשי במשאבת חלב כאשר את בהיריון ,מפני השאיבה יכולה לזרזתהליך לידה.
אזהרות
181עברית
תוכן העניינים
הקדמה __________________________________________________________________________________
181
תיאור כללי ________________________________________________________________________________
181
שימוש מיועד ______________________________________________________________________________
182
מידע חשוב בנושא בטיחות ____________________________________________________________________
182
לפני השימוש הראשון ________________________________________________________________________
184
ניקוי וחיטוי________________________________________________________________________________
185
שימוש במשאבת חלב ________________________________________________________________________
188
הזנת התינוק בחלב אם עם הבקבוק _____________________________________________________________
194
תאימות___________________________________________________________________________________
196
הזמנת אביזרים _____________________________________________________________________________
196
מיחזור ___________________________________________________________________________________
197
אחריות ותמיכה ____________________________________________________________________________
198
איתור ופתירת בעיות ________________________________________________________________________
198
מידע נוסף ________________________________________________________________________________
199
תנאי אחסון ________________________________________________________________________________
200
שדות אלקטרומגנטיים )_________________________________________________________________ (EMF
200
מידע טכני _________________________________________________________________________________
200
הסבר לגבי הסמלים _________________________________________________________________________
201
הקדמה
אנו מברכים אתכם על הרכישה ושמחים על הצטרפותכם למשתמשים ב !Philips Avent-כדי להפיק את מלוא התועלת
מהתמיכה ש Philips Avent-מציעה ,יש לרשום את משאבת החלב בכתובת .www.philips.com/welcome
משאבת החלב החשמלית יחידה/כפולה Premiumשל Philips Aventמבוססת על התנהגות תינוקות ומונעת מתנועת
היניקה הטבעית שלהם .כרית הסיליקון הרכה מגרה את הפטמה בתנועות עיסוי עדינות ועוזרת לך לשאוב חלב בצורה נוחה
ויעילה .השילוב של יניקה וגירוי הפטמה מעורר זרימת חלב מהירה .התכנון שאינו דורש ממך להישען לפנים ,מאפשר לך
לשבת בתנוחה זקופה ונינוחה בעת השאיבה.
מומחים בשירותי הבריאות וארגון הבריאות העולמי ממליצים על חלב אם כעל המקור העיקרי להזנה במהלך שנת החיים
הראשונה ,בשילוב עם מזון מוצק לאחר 6חודשים .הסיבה טמונה בכך שחלב אם מותאם במיוחד לצרכים של תינוקך ועוזר
להגן על התינוק מפני זיהום ואלרגיה .על מנת להיניק לאורך זמן ,את יכולה לשאוב ולאחסן את החלב ,כדי שתינוקך יוכל
ליהנות מהיתרונות שלו ,גם אם אינך יכולה להיניק אותו בעצמך .מאחר שהמשאבה קומפקטית ,שקטה ודיסקרטית לשימוש,
אפשר לקחת אותה לכל מקום ולשאוב חלב בנוחות ,כדי להמשיך לשמור על אספקת החלב שלך.
עברית
אם תהליך ההנקה מצליח ,רצוי להמתין עד שאספקת החלב וזמני ההנקה יתבססו )אלא אם מומחים בשירותי הבריאות
ממליצים אחרת( ,לפני שתתחילי בשאיבת חלב )בדרך כלל ,שבועיים עד ארבעה שבועות ,לפחות ,לאחר הלידה(.
תיאור כללי
הערה :המספרים המצוינים בהמשך מתייחסים למספרים באיור המופיע בדף המקופל הקדמי בחוברת הוראות זו.
הערה :משאבת החלב הכפולה כוללת את שני חלקי הפריטים הנראים באיורים Bו.C-
תירבע
Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V.
© 2019 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved
Philips Consumer Lifestyle BV
Tussendiepen 4
9206AD Drachten
The Netherlands
3000.039.3529.1 (2019-11-07)
FSC