Sony MPK-DVF de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
3-864-446-32 (1)
Marine Pack
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Instruzioni per l‘uso
Manual de instruções
©1998 by Sony Corporation
MPK-DVF
NL
S
I
P
7-NL
NL
Gebruiksklaar maken
1 De camcorder gebruiksklaar maken
De DCR-TRV9E is het model dat telkens is afgebeeld tenzij dat anders is aangegeven.
Verschillen qua bediening zijn duidelijk vermeld in de tekst, bijvoorbeeld met “alleen
DCR-TRV9E”.
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camcorder.
(1) Haal de lenskap, de schouderriem, de lens of het filter van de camcorder.
(2) Breng een opgeladen accu aan.
(3) Plaats een cassette.
(4) Voor DCR-TRV7E en DCR-TRV9E, bevestig de anti-reflexring op de voorkant
van de lens.
(5) Bevestig cameramontageschoen A (voor DCR-TRV7E) of
camerabevestigingsschoen B* (voor DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E).
Haal het metalen onderdeel van cameramontageschoen B en draai de schroef vast.
Alleen voor DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E: verbind de A/V kabel van
camerabevestigingsschoen B met de AUDIO/VIDEO aansluiting van de camcorder.
(6) Stel de camcorder in.
(7) Voor DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E, annuleer de volgende functies: BACK
LIGHT, NightShot, PROGRAM AE en beeldeffect.
* Cameraschoen B bevestigen.
Bevestig de schroefplaat op cameraschoen B.
Installatiepositie van de schroefplaat
1 DCR-TRV9E
2 DCR-TRV890E/TRV900E
8-NL
Gebruiksklaar maken
5
6
1 Verwijder
het metalen
onderdeel.
Draai de schroef vast.
1 Zet de POWER schakelaar op
CAMERA.
2 Zet COMMANDER in
het menusysteem op ON.
3 Schuif de AUTO LOCK
schakelaar omhoog.
DCR-TRV7E
DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
1 Zet de POWER schakelaar op
CAMERA.
2 Zet COMMANDER in het
menusysteem op ON.
3 Schuif de FOCUS
schakelaar naar AUTO.
4-S
Funktioner och Säkerhetsföreskrifter
Om undervattenskapseln
Om du öppnar och sluter höljet på en plats där det är varmt och fuktigt, kan det
hända att fukt som kommit in i kapseln kondenseras när den används under vatten
och att frontlinsen immar igen.
Undervattenskapseln hålls vattentät av O-ringen samt det spår och den yta som den
ligger an mot. Var särskilt försiktig så att du inte skadar den här delen. Mer
information finns i “Viktigt att veta om O-ringen” på sidan 16.
Låt inte undervattenskapseln ligga i direkt solljus under någon längre tid, eftersom
temperaturen inuti den då kan höjas kraftigt och skada utrustningen i kapseln. Om
det inte går att undvika att undervattenskapseln ligger i solen bör du täcka över den
med en handduk eller liknande.
Kasta inte undervattenskapseln i vattnet, utan sänk ned den sakta.
Om att spela in under vattenytan
Kontrollera på en meters djup att utrustningen fungerar ordentligt och att inget
vatten läcker in. Sedan kan du dyka djupare.
Följ alltid säkerhetsföreskrifterna för dykning, t ex vad gäller dyktid och dykdjup.
Ta bort bubblorna från frontlinsen innan du börjar spela in.
Sony kontrollera O-ringen skador på kameraspelare, batterier etc i
undervattenskapseln eller för förlust av tidigare inspelat material som uppstår till
följd av att vatten har läckt in vid felaktig hantering av utrustningen.
Om underhåll
Efter inspelning i havet bör du sänka ned undervattenskapseln (med spännena
ordentligt fästa) i färskvatten och sedan torka av utrustningen med en torr, mjuk trasa.
Rengör kameraspelaren och insidan av undervattenskapseln med en torr, mjuk trasa.
Använd inte någon form av lösningsmedel, t ex alkohol eller bensin, vid rengöring
eftersom det kan skada ytan.
5-S
S
När du förvarar undervattenskapseln
Smörj O-ringen med ett tunt lager av den medföljande fettsmörjningen och lägg
ringen i spåret. Slut höljet utan att fästa spännena. Placera sedan utrustningen på ett
svalt och torrt ställe.
Skydda O-ringen från damm.
Undvik att förvara undervattenskapseln på en mycket varm, kall eller fuktig plats
eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom kapseln då kan skadas.
Efter användningen av undervattenskapseln
Sätt i kontakten för A/V-anslutningskabeln i kontakthållaren för kameraspelarens
monteringssko B.
Sätt i fjärrkontakten och mikrofonkontakten i kontakthållaren innanför den främre
delen av höljet.
Användning av den medföljande bärväskan
Sätt fast det medföljande bärbältet och justera dess längd.
Funktioner och Säkerhetsföreskrifter
Transport
Vid transport av undervattenskapseln ska alltid kameraspelaren skiljas från kapseln.
Hantera undervattenskapseln varsamt. Vi rekommenderar att du täcker över den
med en handduk eller liknande.
6-S
Kontrollera att följande delar har levererats tillsammans med undervattenskapseln.
Kontrollera medföljande delar
1 Kameraspelarens monteringssko A (1)
för DCR-TRV7
2 Kameraspelarens monteringssko B (1)
för DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
3 Platta för montering av
kameraspelarens monteringssko B (1)
4 Del för skruvmejsel (1)
Delen för skruvmejseln installeras i
kameraspelarens monteringssko B.
5 Batteriskydd (1)
6 O-ring (1)
7 Fettsmörjning (1)
8 NP-F530-batteri till LCD-monitor (1)
9 R6-batteri, storlek AA (2)
0 Solskydd (1)
Färgfilter (1)
!™ Reflexskydd (1)
Vidvinkelkonverter för
undervattensbruk (1)
Bärväska (1)
Bärbälte (1)
!∞ Rem (3)
123
456
789
0! !¤
!‹ !›
1
2
7-S
S
Förberedelser
1 Förbereda kameraspelaren
The DCR-TRV9E är den modell som används i exemplen. I övriga fall anges
modellnamnet i bilden. Eventuella skillnader i funktionssätt anges tydligt i texten, t ex
“endast DCR-TRV9E”.
Mer information finns i bruksanvisningen för kameraspelaren.
(1) Ta bort linsskyddet, axelremmen, vinkelkonvertern eller filtret från
kameraspelaren.
(2) Anslut ett laddat batteri.
(3) Sätt i ett kassettband.
(4) För DCR-TRV7E och DCR-TRV9E, sätt fast reflexskyddet på toppen av linsen.
(5) Sätt fast kameraspelarens monteringssko A (för DCR-TRV7E) eller
kameraspelarens monteringssko B* (för DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E).
Ta bort metalldelen från kameraspelarens monteringssko B och dra åt skruven.
Endast för DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E, anslut A/V-anslutningskabeln för
kameraspelarens monteringssko B till kameraspelarens AUDIO/VIDEO-uttag.
(6) Justera kameraspelaren.
(7) För DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E, avbryt följande funktioner: BACK LIGHT,
Nattfilmning (NightShot), PROGRAM AE och bildeffekt.
* Fastsättning av kameraspelarens monteringssko B
Sätt fast monteringsplattan på kameraspelarens monteringssko B.
Plats för installering av monteringsplattan
1 DCR-TRV9E
2 DCR-TRV890E/TRV900E
8-S
Förberedelser
5
6
1
Ta bort
metalldelen.
Dra åt skruven.
1 Ställ in POWER-omkopplaren
till CAMERA.
2 Välj ON i menyn
COMMANDER.
3 Skjut AUTO LOCK till
uppläget.
DCR-TRV7E
14-I
Fissaggio dell’obiettivo di ampia conversione in dotazione
Fissare bene l’obiettivo di ampia
conversione.
È possibile installare l’obiettivo di
ampia conversione sia a terra che
sott’acqua.
Nota
Questo obiettivo di ampia conversione
può essere utilizzato solo sott’acqua.
Quando si utilizza il filtro colore in
dotazione, installarlo sull’obiettivo di
ampia conversione.
Utilizzo del parasole in datazione
Il parasole in dotazione per il monitor
LCD riduce il bagliore sul monitor
LCD. Montare il parasole nel modo
indicato nell’illustrazione.
Montaggio sott’acqua dell’obiettivo di ampia conversione, del parasole e
del filtro colore
Nel caso in cui l’immagine sullo schermo LCD non risultasse chiara a causa dell’aria
rimasta tra questi accessori ed il blocco subacqueo, è possibile installarli nuovamente
sott’acqua.
Quando la spia LEAK lampeggia
Nel caso in cui ci sia un’infiltrazione
d’acqua , la spia LEAK (gialla)
lampeggia.
In tal caso, togliere il blocco subacqueo dall’acqua il più presto possibile, tenendolo in
posizione orizzontale. Seguire sempre scrupolosamente le norme di sicurezza per le
immersioni.
Asciugare il blocco subacqueo con un panno morbido e poi aprirlo.
Per spegnere la lampada, scollegare il cavo del telecomando.
Controllare la causa della perdita.
Nel caso in cui la videocamera fosse bagnata, portarla immediatamente dal rivenditore
Sony più vicino.
Spia LEAK (giallo)
Fissare il parasole
controllandone con
attenzione il corretto
alloggiamento.
Registrazione
15-I
I
12-P
Preparação
DCR-TRV9E/
TRV890E/TRV900E
A câmara está pronta para filmar debaixo de água. Antes de mergulhar,
verifique se a caixa hermética não deixa entrar água.
Sugestões sobre o visor de LCD
A imagem não aparece no visor de LCD pelo simples facto de instalar as baterias na
parte de trás da caixa. O visor de LCD está ligado à corrente da câmara de video.
Para ver o indicador no visor de LCD seleccione V-OUT/LCD no menu DISPLAY e
carregue no botão DISPLAY da câmara de video antes de a montar na caixa
hermética.
O tempo restante da bateria que aparece no visor LCD indica a carga residual da
bateria em minutos. Não se trata do tempo restante do visor LCD.
Sugestões sobre as baterias NP-F330 fornecidas
O visor de LCD da caixa hermética não funciona com baterias “InfoLITHIUM”.
O que são baterias “InfoLITHIUM” .
As baterias “InfoLITHIUM” são baterias de lítio que podem trocar dados com
equipamento compatível acerca da carga da bateria. Se utilizar este tipo de baterias
com equipamento de video que tenha a marca , o equipamento indicará a
carga residual da bateria em minutos.*
No entanto, se o utilizar com equipamento de video que não tenha esta marca, a
carga residual da bateria não será indicado em minutos.
* A indicação pode não ser precisa pois depende das condições e do ambiente em
que o equipamento é utilizado.
Nota sobre as pilhas secas
Em condições normais de funcionamento, as pilhas secas duram cerca de 6 meses.
Se não tencionar utilizar a caixa hermética durante um longo período de tempo, retire
as pilhas para evitar a corrosão provocada pelo derramamento do líquido das pilhas.
Não tente recarregar pilhas secas.
Se houver derramamento do líquido das pilhas, antes de instalar pilhas novas, limpe
cuidadosamente o líquido derramado no compartimento.
456
13-P
P
(1) Coloque o interruptor POWER na posição ON.
(2) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação.
O indicador REC (vermelho) está aceso durante a filmagem.
Para parar de filmar
Carregue no botão START/STOP.
Para efectuar o zoom
Carregue no botão de ZOOM.
Carregue em T para teleobjectiva (o motivo aparece mais perto) e em W para grande-
angular (o motivo aparece mais longe).
Não pode alterar a velocidade de zoom da câmara de video.
Nota sobre a gravação de fotografias (só nos DCR-TRV9E/TRV890E/
TRV900E)
Se carregar em PHOTO quando aparecer uma imagem fixa no visor LCD ou no visor
electrónico, a câmara de vídeo gravará essa imagem fixa.
Não pode verificar a imagem gravada carregando ligeiramente em PHOTO.
Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara
de vídeo.
Na utilização do DCR-TRV890E/TRV900E, a função de gravação de fotografias na
memória não funciona quando o DCR-TRV890E/TRV900E está colocado no MPK-DVF.
Como manter um motivo focado
Depois de focar o motivo, carregue no botão AUTO FOCUS ON/OFF para passar para
o modo de focagem manual.
Mesmo que um peixe apareça a nadar entre o motivo e a câmara de video, o motivo
continua focado.
Nota sobre o que deve fazer antes de começar a filmar
Antes de mergulhar, verifique se o equipamento está a funcionar correctamente. Teste a
uma profundidade de cerca de 1 metro se não entra água para dentro da caixa
hermética.
Nota sobre a filmagem
Não tape, com o dedo, o emissor de comando ou o detector pois o sinal para comando
remoto é transmitido a partir da pega da caixa hermética.
Filmagem
Botão START/STOP
Indicador REC
(vermelho)
Indicador LEAK
(amarelo)
Interruptor
POWER
Botão de
ZOOM
Botão PHOTO
Botão AUTO
FOCUS ON/OFF
14-P
Para montar a lente de conversão grande angular fornecida
Monte a lente de conversão grande
angular de forma a que fique bem
encaixada.
Pode montar a lente de conversão
grande angular tanto fora de água
como debaixo de água.
Nota
Esta lente de conversão grande angular
destina-se apenas a ser utilizada
debaixo de água.
Quando utilizar o filtro de cor
fornecido, monte-o na parte superior da
lente de conversão grande angular.
Utilizar a pala fornecida
A pala fornecida para o visor de LCD
destina-se a reduzir o brilho do visor.
Monte a pala da forma indicada na
figura.
Pode montar a lente grande angular, a pala e o filtro de cor debaixo de
água.
Se, devido á existência de ar entre os acessórios e a caixa hermética, a imagem do visor
de LCD não estiver nítida, volte a montar os acessórios debaixo de água.
Quando o indicador LEAK piscar
O indicador LEAK (amarelo) pisca se a
água entrar para dentro da caixa
hermética.
Nesse caso, retire, o mais rapidamente possível, a caixa hermética de dentro de água
mantendo-a na horizontal. Volte à superfície respeitando as regras de segurança de
mergulho. Seque a caixa hermética com um pano macio e depois abra-a. Para desligar o
indicador, desligue o cabo do comando remoto. Verifique o que provocou a entrada de
água.
Se a câmara de video estiver molhada, leve-a imediatamente ao agente Sony mais
próximo.
Encaixe bem a pala.
Indicador LEAK (amarelo)
Filmagem
15-P
P
Retirar a câmara de video
Antes de abrir a caixa hermética, lave-a com água limpa e seque-a com um pano macio.
Notas
Quando abrir a caixa hermética, verifique se está seca. Tenha cuidado para não a
molhar com os pingos de água que caem do fato de mergulho.
Quando abrir a caixa hermética, não puxe o cabo da ficha do visor com demasiada
força.
(1) Retire a pega.
(2) Desaperte as 3 patilhas de fixação e abra a caixa hermética.
Desligue o cabo do monitor do suporte para montagem da câmara B (nos
modelos DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E).
(3) Desmonte a câmara de video da parte da frente da caixa.
Segure o suporte de montagem da câmara pelos botões rotativos e retire a
câmara.
(4) Desligue a ficha do comando remoto e a ficha do microfone.
(5) Desligue a ficha do monitor (no DCR-TRV7E), o cabo de ligação A/V do
suporte para montagem da câmara B (nos modelos DCR-TRV9E/TRV890E/
TRV900E) do jack AUDIO/VIDEO.
Retire com cuidado a câmara de vídeo para fora da caixa sem puxar o cabo do
telecomando, o cabo do microfone ou o cabo de ligação de A/V.
(6) Retire o suporte de montagem da câmara.
(7) Retire o conjunto de baterias para o visor LCD.
43
5
6
DCR-TRV7E
DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
1
2
Depois de utilizar
16-P
A função da anilha vedante (O-ring) é fazer com que a caixa se mantenha hermética
debaixo água. Para tal, tem de ser utilizada correctamente. Uma utilização incorrecta
pode fazer com que a água entre para dentro da caixa.
Verifique a anilha vedante
Verifique se a anilha vedante (O-ring) não tem riscos ou rachas que permitam a entrada
da água. Se existirem, substitua a anilha vedante por uma nova. Não retire a anilha
vedante (O-ring) da junta com uma ferramenta de metal ou que tenha uma ponta afiada.
Retire todo o pó, areia ou cabelos da anilha vedante (O-ring)
Verifique se não existe pó, areia ou cabelos na anilha vedante (O-ring), na junta e na
superfície da caixa hermética que está em contacto com a anilha (O-ring). Se houver,
retire-os com cuidado, pois se não o fizer, poderá danificar a anilha vedante (O-ring) e a
superfície da caixa hermética o que permitirá a entrada da água.
Lubrifique a anilha vedante (O-ring)
Verifique primeiro se a anilha vedante (O-ring) não tem rachas ou pó e com o dedo
unte-a levemente com o lubrificante fornecido. Isso evita o desgaste. Quando aplicar o
lubrificante, volte a verificar se não existem rachas nem pó. Nunca utilize um pano ou
papel para aplicar o lubrificante pois as fibras podem ficar coladas à anilha. Utilize
apenas o lubrificante fornecido, pois, se não o fizer, pode danificar a anilha vedante
(O-ring). Quando gastar o lubrificante (2-115-921-01) pode comprá-lo no centro de
assistência da Sony mais próximo.
Não torça a anilha vedante (O-ring)
Coloque a anilha vedante (O-ring) na junta de forma uniforme. Nunça a torça.
Não entale a anilha vedante (O-ring) na caixa hermética
Quando fixar a parte da frente à parte de trás, tenha cuidado para não entalar a anilha
vedante (O-ring) entre as duas partes. Se isso acontecer, não só danifica a anilha como a
caixa deixa de ser estanque.
Duração da anilha vedante (O-ring)
Dependendo da manutenção e do período de utilização, recomenda-se que substitua,
anualmente, a anilha vedante (O-ring) ou, no máximo, passados dois anos. A anilha
vedante (O-ring) (3-977-362-01) pode ser substituída no centro de assistência da Sony
mais próximo.
Retirar a câmara de vídeo
Anilha vedante
(O-ring)
Depois de utilizar
Introduza a ficha do cabo de ligação de A/V no respectivo suporte existente no
suporte de montagem da câmara B.
Introduza as fichas do comando e do microfone no suporte para ficha localizado no
interior da tampa da frente.
Nota sobre a anilha vedante
17-P
P
Filmar debaixo de água é diferente de filmar fora de água porque dentro de água a
filmagem é afectada pela claridade, pela profundidade da água e pelas condições de
iluminação. Apresentam-se, abaixo, algumas sugestões que lhe permitirão fazer
filmagens subaquáticas com qualidade.
Características da cor debaixo da água
A água absorve a luz, especialmente a luz vermelha e, por isso, os motivos a grandes
profundidades parecem azulados. A cor dos objectos é afectada pela transparência da água.
Para gravar com cores naturais, utilize o filtro de cor fornecido.
Horas ideais para filmagem
As melhores horas para filmar são das 10:00 a.m. às 2:00 p.m. Quando o sol está mais
alto, podem obter-se melhores resultados.
Tamanho do motivo debaixo de água
Uma vez que o índice de refracção debaixo de água é mais elevado do que fora de água,
o motivo parece estar a uma distância 25% menor e por isso parece maior. Este
fenómeno afecta tanto a lente da câmara como o olho humano. Por isso, deve utilizar a
lente de conversão grande angular fornecida.
Filmar com movimentos lentos e estáveis
Enquanto estiver a filmar, mantenha o corpo numa posição estável. A instabilidade de
uma imagem mal filmada é ampliada no ecrã do televisor. Movimente a câmara de
video tão lentamente quanto possível. Como, debaixo de água quase todos os motivos
se movem pode filmar quase sem mover a câmara.
Iluminador de video subaquático
A grandes profundidades ou em lagos em que a luz solar directa naõ penetra, deve
filmar utilizando iluminadores de video.
Para filmagens nocturnas, utilize um iluminador de video subaquático de grande potência.
Nota sobre a filmagem debaixo de água
Cumpra rigorosamente as regras de segurança como, por exemplo, a duração e a
profundidade de mergulho.
Antes de começar a filmar, retire as bolhas do exterior do vidro da frente.
Filmar debaixo de água
Iluminador de video, por exemplo,
o HVL-ML20 da Sony (não
fornecido)
Pode montar-se em
ambos os lados do
suporte do
iluminador.
Lente de conversão
grande angular
Filtro de cor
18-P
Identificação das peças e controlos
Parte da frente da
caixa hermética
Compartimento
das pilhas secas
Detector de
comando remoto
Transmissor de
comando remoto
Botão PHOTO
Suporte de montagem da
camâra B
Cabo de ligação A/V
Compartimento
da NP-F330
Pega
Botão AUTO
FOCUS ON/OFF
Suporte do
iluminador
Vidro da frente
Microfone
subaquático
(mono)
Interruptor
POWER
Ficha do telecomando
Anilha vedante
(O-ring)
Botão de ZOOM
Botão START/
STOP
Ficha do
microfone
Parte de trás da
caixa hermética
Indicador REC
(vermelho)
Indicador LEAK
(amarelo)
Suporte de montagem da
camâra A
Ficha do visor
19-P
P
Características técnicas
Material
Liga leve de alumínio, vidro, plástico
Impermeabilização
Anilha vedante (O-ring), 3 patilhas de fixação
Profundidade de utilização
Até 75 metros
Microfone subaquático
Microfone de condensador (mono)
Funções controláveis
Ligar/desligar, iniciar/parar a gravação, ligar/desligar focagem automática, zoom
eléctrico, gravação de fotografias (só nos DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E)
Dimensões
Aprox. 297 x 212 x 318 mm (l/a/p)
Peso
Aprox. 4,2 kg
Acessórios fornecidos
Suporte para montagem da câmara A (1)
Suporte para montagem da câmara B (1)
Placa de aparafusar (1)
Peça da chaves de fendas (1)
Almofada para a bateria (1)
Anilha vedante (1)
Lubrificante (1)
Conjunto de baterias NP-F330 para o visor (1)
Pilhas R6 (tamanho AA) (2)
Pala (1)
Filtro de cor (1)
Anel anti-reflexo (1)
Lente de conversão grande angular subaquática (1)
Saco para transporte (1)
Correia de transporte (1)
Manual de instruções (1)
Correia (3)
Acessório recomendado
Iluminador sub-aquático HVL-ML20
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Sony Corporation Printed in Japan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Sony MPK-DVF de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding