WANDERS Oriana de handleiding

Categorie
Fornuizen
Type
de handleiding
1
NL
NL Handleiding en installatievoorschriften Oriana 2
GB Users guide and installation manual for the Oriana 16
FR Mode d’emploi et instructions d’installation le Oriana 31
D Gebrauchsanweisung und Montage Vorschriften Oriana 46
Oriana
200801
2
NL
Geachte klant,
Van harte gefeliciteerd met de aanschaf van uw Oriana houtkachel. Een comfortabele
warmtebron, waar u jarenlang plezier van zult hebben.
De Oriana heeft een ingebouwde spaarklep die de trek in de schoorsteen regelt, en
twee traploos regelbare ventilatoren die het prestatieniveau verhogen.
Bij de ontwikkeling van deze houtkachel hebben we gelet op gebruiksgemak, veiligheid
en vormgeving. De Oriana is ontwikkeld en geproduceerd in onze eigen fabriek in
Netterden en voor een belangrijk deel handgemaakt. Voor de constructie zijn alleen
de beste materialen gebruikt die voldoen aan de Europees geldende normen. Zo
garanderen wij u een lange levensduur en optimaal stookplezier.
In het eerste deel van deze handleiding vindt u tips en aanwijzingen voor een juist
en veilig gebruik van uw houtkachel. In deel twee staan de installatievoorschriften
en de technische specificaties van de Oriana. Deze zijn vooral van belang voor de
installateur.
Het is raadzaam om voor de ingebruikname van uw houtkachel deze handleiding
zorgvuldig te lezen en hem vervolgens goed te bewaren. Uw installateur kan deze
handleiding nodig hebben voor het jaarlijkse onderhoud van uw Oriana.
Wij wensen u veel warmte met uw aanschaf.
Het Team van WANDERS.
3
NL
Inhoudsopgave
Uw Oriana houtkachel in éen oogopslag 4
Installatie 4
Aansteken van de kachel 4
Eerste keer stoken 5
Brandstof: hout en briketten 5
De optimale stookwijze 6
Schoorsteen en rookkanaal 6
Onderhoud 7
Veiligheid 7
Garantie 7
Installatievoorschriften Oriana 9
Technische tekeningen 60
4
Uw Oriana houtkachel in éen oog-
opslag
Eén van de uitvoeringen van de Oriana
De Oriana is een combinatie van comfort en efficiënte
warmteafgifte. De haard bestaat uit een buitenmantel
en een binnenwerk. Hierdoor kan 70% van de warmte
snel uw woonruimte verwarmen via convectie. De
overige 30% van de warmte komt door straling via het
glasoppervlak vrij.
De ingebouwde rookgaskeerplaat zorgt ervoor dat de
rookgassen in het binnenwerk worden rondgeleid, wat
extra warmteafgifte tot gevolg heeft. De 1 of 2 ingebouwde
ventilatoren, die enig geluid veroorzaken, verhogen
het rendement van uw haard. Ze zuigen koude lucht
onderin de kachel aan. De lucht wordt via de achterkant
naar boven geleid en vervolgens aan de voorzijde weer
uitgeblazen. De snelheid van de ventilatoren kunt u
handmatig instellen.
De haard is uitgerust met een automatische
thermostaatklep. Die regelt de luchttoevoer naar uw
houtkachel via de aslade. Begint u met stoken, zet de
klep dan maximaal open. Naarmate de haard warmer
wordt, sluit de klep automatisch. Oververhitting van de
haard met mogelijke schade aan de kachel wordt zo tot
een minimum beperkt, mits de overige luchtopeningen
gesloten blijven. Vergeet niet om de aslade regelmatig
schoon te maken, voor optimale luchttoevoer.
Installatie
Over het algemeen zorgt de dealer waar u de Oriana heeft
aangeschaft, ook voor de plaatsing. Is dat niet het geval,
verzeker u er dan van dat de plaatsing wordt uitgevoerd
door een erkende installateur. Een erkende installateur
kan u ook het juiste advies geven over het rookkanaal
waarop de haard moet worden aangesloten. Aansluiten
van houtkachels door onbevoegden is verboden. Wij
kunnen u in dat geval geen garantie geven op de juiste
werking van de Oriana. Houd bij de installatie rekening
met de (brand)veiligheid. Zie pag.10
De houthaard is geschikt als bijverwarming en is geen
vervanger voor bijvoorbeeld uw CV-installatie.
Aansteken van de kachel
De haard wordt bij het aansteken en stoken erg heet en
heeft zeker twee uur nodig om af te koelen. Raak de kachel
daarom niet onbeschermd aan tijdens het stoken en twee
uur daarna. Bedien de haard altijd met een handschoen,
anders kunt u zware brandwonden oplopen.
Open de deur
Aansteken in de vroege herfst of late winter
Wanneer de buiten- en binnentemperatuur niet veel
van elkaar verschillen is een goede schoorsteentrek
een ware uitdaging. In de vroege herfst of late
winterdagen kunt u de schoorsteentrek een handje
helpen door weinig hout te verbranden terwijl u
alle luchtopeningen maximaal open houdt. Veel
luchttoevoer bevordert snelle opwarming en dat
stimuleert de schoorsteentrek weer. Stoken met weinig
hout voorkomt dat rook de kamer weer instroomt
5
NL
Bediening schudrooster (A) met schudstang.
Knop automatische thermostaatklep (B).
Open de deur en leg een paar propjes papier of
aanmaakblokjes in de kachel met daar bovenop een
aantal kleine stukjes hout of bruinkoolbriketten. Zet de
automatische thermostaatklep maximaal open (zie foto).
Zet het schudrooster met de schudstang open en houd de
eerste vijf tot tien minuten de aslade geopend voor extra
luchttoevoer. Steek de stukjes hout of bruinkoolbriketten
aan en zet de deur op een kier voor extra luchttoevoer. Na
een aantal minuten kunt u de deur sluiten. Wanneer de
stukjes goed branden, kunt u extra brandstof toevoegen,
en de aslade weer sluiten. Leg niet meer dan drie
houtblokken tegelijk in de kachel. Als de kachel eenmaal
brandt, regelt hij zelf de verdere luchttoevoer. Zorg altijd
voor voldoende ventilatie wanneer u de houtkachel
brandt.
Het is verboden om met vloeibare middelen zoals
benzine en spiritus de kachel aan te steken. Voorkom
dat in dezelfde ruimte waar u de kachel stookt een
afzuigkap aanstaat. Raak de gelakte delen nooit aan bij
het opwarmen van de haard.
Eerste keer stoken
Wanneer u de Oriana voor de eerste keer gebruikt, moet
de haard ‘instoken’. Het toestel is voorzien van een
hittebestendige laklaag die bij temperaturen hoger dan
400 graden Celcius inbrandt in de kachel. Dat gebeurt
de eerste paar keren dat u stookt, als de temperaturen
oplopen tot 600 graden Celcius. Overigens kan dit
‘instoken’ een onaangename geur met zich meebrengen,
maar die is onschadelijk. We raden u aan om de kachel,
de eerste 4 tot 5 keer dat u stookt, minimaal 6 uur te
laten branden met niet te veel brandstof. Ventileer de
ruimte goed terwijl u stookt. Zorg ervoor dat in dezelfde
ruimte (als u een open keuken heeft) geen afzuigkap
aanstaat terwijl de haard brandt. Een afzuigkap trekt de
verbrandingslucht weg die de haard nodig heeft.
Tijdens het instoken kan er aanslag komen op het glas van
de kacheldeur. Deze aanslag verwijdert u eenvoudig met
een licht vochtige doek, als de kachel koud is. Gebruik
eventueel speciaal schoonmaakmiddel voor keramische
kookplaten. Let er op dat u het schone glas niet meer met
de vingers aanraakt. Vingerafdrukken branden in het glas
en zijn daarna niet meer te verwijderen.
Brandstof: hout en briketten
Houtsoort Droogtijd
Den, Populier 1 jaar
Linde, Wilg, Spar, Berk, Es, Els 1,5 jaar
Fruitboom, Beuk 2 jaar
Eik 2,5 jaar
Let op vingerafdrukken
Pas op dat u het glas van de kachel niet met de vingers
aanraakt. Vingerafdrukken branden in het glas en zijn
daarna niet meer te verwijderen.
Verkleuren van wanden, plafonds en roosters
Na het stoken van de haard kunnen wanden,
plafonds en roosters verkleuren. Dit komt doordat
stofdeeltjes verbranden in de convectiemantel.
Dit is een natuurlijk proces waar WANDERS
niet verantwoordelijk voor is. Om verkleuring te
minimaliseren verwijzen wij naar het advies dat
gegeven wordt in de sfeerhaardenbranche. Uw
installateur kan u daarover informeren.
Nieuwbouwwoning of recente renovatie?
Wacht zes weken met stoken in een nieuwbouwwoning
die recent is opgeleverd, of een ruimte die onlangs
sterk is gerenoveerd. In muren en plafonds zitten
dan nog gassen, weekmakers en vocht afkomstig van
stuc- en schilderwerk. Door de warme luchtstromen,
kunnen de vele stofdeeltjes in de ruimte verkleuren
en vastplakken aan wanden en plafonds. Ook het
vocht in de muren en plafonds wordt warm, wat gele
vlekken kan veroorzaken.
6
De Oriana kan gestookt worden met hout en
bruinkoolbriketten. Leg niet meer dan 3 tot 4 kg brandstof
tegelijk in de kachel. Gebruik altijd schoon, gekapt
hout dat voldoende droog is. Zie voor de droogtijden
bovenstaande tabel. Nat hout verbrandt slecht en zorgt
voor overmatige rookontwikkeling. Daardoor kan de
ruit van uw haard bijvoorbeeld zwart van het roet
worden. Ook kunnen roetdeeltjes zich vastzetten in het
rookkanaal, wat de kans op schoorsteenbrand vergroot.
Vers nat hout, bevat ongeveer 50% procent vocht. Na
een jaar drogen, bevat gekloofd hout nog 20% vocht.
Na twee jaar drogen is het vochtpercentage gedaald tot
12 tot 15 procent. Droog hout geeft een mooi vlambeeld
en weinig tot geen rook. Tijdens het branden hoort u het
hout knapperen.
Nat hout geeft een sissend geluid, veel rook en een
minimaal vlambeeld. Het vermindert het stookplezier en
rendement aanzienlijk.
Gebruik geen paraffinehoudende houtblokken in uw
Oriana. Als de deur gesloten is, smelt door de hoge hitte
de paraffine te snel uit de houtblokken. De vervuilde
rookgassen die hierdoor ontstaan slaan direct neer op het
glas van de kacheldeur, branden in en zijn dan niet meer
te verwijderen.
Gebruik geen hout dat is geverfd, geïmpregneerd, verlijmd
of anderszins bewerkt. De rookgassen zijn zeer schadelijk
voor het milieu en kunnen uw haard aantasten. Ook is
het verboden om plastics en ander afval te verbranden
vanwege de giftige rookontwikkeling.
De optimale stookwijze
Kachels van WANDERS zijn zo ontworpen, dat ze
maximaal rendement leveren. Een goed gestookte
houtkachel kan een rendement halen van ongeveer
75%. Hierdoor heeft u minder hout nodig voor evenveel
warmte. Bovendien geeft een goed gestookte kachel
minder rookvervuiling.
Een aantal tips voor optimaal stookplezier:
Sluit bij stoken met hout het schudrooster voor een
regelmatige verbranding.
Indien u bruinkool stookt, dient u elke ochtend het
as in de aslade te schudden en uw schudrooster open
te laten staan. Dit is om de verbrandingslucht voor
de kolen via de onderzijde toe te voeren. Hierdoor
ontstaat een optimale verbranding van uw kool.
Stook uw kachel altijd met gesloten deur; daardoor
verbetert uw stookrendement 8 tot 10 keer. Bij een
open deur trekt de schoorsteen meer lucht aan dan
nodig voor een goede verbanding. De relatief koude
lucht koelt het vuur af. Tevens voorkomt u brandschade
door mogelijk uitspattende vuurdeeltjes, met name
van naaldhout.
Leg niet meer dan 3 houtblokken of 4 bruinkoolbriketten
ineens op het vuur. Veel brandstof ineens werkt
efficiente verbranding tegen en belast het milieu
onnodig.
Ventileer de ruimte goed als uw haard brandt. Een
knetterend houtvuur heeft een minimaal verbruik van
25 kubieke meter lucht per uur. Zet nooit uw afzuigkap
aan als uw kachel in dezelfde ruimte brandt.
Voer alleen als u begint te stoken extra lucht toe via
de aslade van uw houtkachel. Sluit de aslade na 5
tot 10 minuten. Sluit u de aslade niet, dan wordt de
houtverbranding door de extra lucht te sterk opgejaagd
en krijgt uw haard te weinig tijd om zijn warmte af
te geven aan de kamer. Ook kan de haard oververhit
raken en beschadigen.
Wees voorzichtig met stoken bij mist of windstil weer.
Bij windstil weer is er nauwelijks trek in de koude
schoorsteen. Omdat rook zwaarder is dan lucht
bestaat de kans dat de rook dan de kamer instroomt.
Bij mist zal de rook uit de schoorsteen (buiten) snel
afkoelen, omlaag zakken en overlast veroorzaken in
uw omgeving.
Zorg bij het stoken van hout voor een regelmatige
verbranding door het schudrooster tijdens het stoken
te sluiten.
• Doof het vuur niet plotseling met water maar laat
het opbranden. De materialen binnen in de haard
kunnen vervormen of scheuren door plotselinge, grote
temperatuurverschillen.
Schoorsteen en rookkanaal
De schoorsteen is het belangrijkste onderdeel van uw
houthaard.
De juiste schoorsteen voorkomt rook in de kamer,
Wat te doen bij schoorsteenbrand.
Bij schoorsteenbrand sluit u direct de afsluitklep
in de schoorsteen en alle luchttoevoerkanalen. Bel
de brandweer. Na het blussen moeten schoorsteen
en kachel opnieuw worden gekeurd door uw
installateur.
Houtsoorten en opslag
Alle soorten schoon, gekapt en droog hout kunt u
gebruiken als brandstof. Harde houtsoorten zoals
eik, beuk en berk branden langzaam, geven veel
warmte af en vormen gemakkelijk houtskool.
Zachtere houtsoorten zoals spar, den en populier
geven meer vlammen, maar minder warmte en
minder houtskool.
Hout kunt u het beste opslaan op een winderige
plek, beschut tegen de regen. Zo droogt het hout op
een natuurlijke wijze. Stapel de houtblokken op een
oude pallet of rooster. Zo kan het hout ook vanaf de
onderkant drogen en komen de onderste houtblokken
niet in contact met water.
7
NL
aanslag op de ruit en slechte verbranding. Voordat hij tot
installatie overgaat, dient uw installateur, of een erkend
schoorsteenveger, te controleren of het schoorsteenkanaal
over de gehele lengte een diameter heeft van minimaal
150 millimeter en of het kanaal schoon, glad en lekdicht
is.
Onderhoud
Klein onderhoud
Verwijder twee á drie keer per week de afgekoelde
as uit de aslade. Wij adviseren u om een asemmer te
gebruiken. Een schone aslade is belangrijk omdat de
kachel ook via de aslade verbrandingslucht aanzuigt.
Indien u hout stookt adviseren wij u om een laagje
as van twee tot drie centimeter op het rooster te laten
liggen. Zo beschermt u het gietijzer.
Maak het schudrooster in de kachel met een zachte
borstel schoon.
• Reinig de kachel aan de buitenkant met een licht
vochtige doek die niet pluist. Gebruik geen agressieve
schoonmaak- en schuurmiddelen.
Maak het koude glas schoon met schoonmaakmiddel
voor keramische kookplaten. Raak het glas daarna niet
meer met de vingers aan: vingerafdrukken branden in
het glas en zijn dan niet meer te verwijderen.
Olie af en toe de scharnieren en de deursluiting.
Gebruik geen agressieve schoonmaak- en schuurmiddelen
om uw haard te onderhouden.
Buiten gebruikstelling
Sluit alle deuren en luchttoevoeren in het
zomerseizoen.
Plaats vochtabsorberend zout in de kachel als die in
een vochtige ruimte staat.
Smeer het schone, gietijzeren stookgedeelte in met
een neutrale vaseline.
Jaarlijks onderhoud
Laat, in verband met brandveiligheid en een eventuele
brandverzekering, ieder jaar uw schoorsteen grondig
vegen door een erkende schoorsteenveger.
Laat jaarlijks de dichtheid controleren van de
rookgasafvoer en de verbrandingsluchttoevoer van het
dubbelwandige rookkanaalsysteem
Laat jaarlijks het schudrooster controleren op breuk.
Laat elk jaar de schuiven en/of kleppen controleren op
hun werking.
Laat jaarlijks alle afdichtingen van deuren en glasramen
controleren op slijtage.
Veiligheid
Met een houthaard van WANDERS heeft u een
comfortabele én veilige warmtebron in huis. De
brandveiligheid begint bij een correcte installatie en een
goed werkend rookgasafvoerkanaal. Uw installateur dient
zich daartoe te houden aan de installatievoorschriften,
zoals omschreven op pagina 9 en verder.
Voor veilig stoken zijn verder de volgende punten van
belang:
1. Stook uw haard zo veel mogelijk met een gesloten
deur. Dat verhoogt het rendement en is ook beter
voor het milieu.
2. Voorkom dat kleine kinderen of hulpbehoevenden
in de buurt van een brandende kachel komen en
laat ze niet alleen als de haard brandt. Gebruik
eventueel een haardscherm.
3. Giet of leg geen brandbare vloeistoffen en materi-
alen in de kachel. Dit kan de kachel onherstelbaar
beschadigen.
4. Als de vloer rond de haard van brandbaar materiaal
is, gebruik dan een vloerplaat.
De vloerplaat dient een minimale grootte te hebben
van:
- aan de voorkant van de deur; 50 cm uit de haard
- aan elke zijkant van de deur: 30 cm uit de haard
5. Plaats geen brandbare materialen, bijvoorbeeld
gordijnen, houten voorwerpen (kasten, schilderi-
jen), vlakbij of boven de kachel of in/om het
rookkanaal. Houd minimaal een afstand aan van 80
centimeter, vanaf de buitenzijde an de haard en het
rookkanaal.
6. Laat de schouw nooit bekleden met brandbaar ma-
teriaal (zoals papierbehang).
7. Houd de punten in acht die staan onder het kopje
‘Optimale stookwijze’, op pagina 6.
8. De haard mag alleen gerepareerd worden met origi-
nele onderdelen en door een erkend installateur.
Garantie
Op uw houtkachel biedt WANDERS Metaalproducten B.V.
te Netterden een garantie van 5 jaar na aankoopdatum,
mits de haard op een juiste wijze is geïnstalleerd en wordt
gebruikt volgens de aanwijzingen in deze handleiding.
Schoorsteen met een goede trek
Warme lucht wil opstijgen. Van dat principe maakt
iedere schoorsteen gebruik. Wat meehelpt, is als de
wind bij de schoorsteenmond ook nog eens de lucht
uit de schoorsteen ‘wegzuigt’.
Soms kan valwind echter het omgekeerde effect
geven, en de lucht juist terug de schoorsteen
inblazen. Ook relatief zware koude mistlucht kan
een goede trek van uw schoorsteen tegenwerken,
evenals een lang rookkanaal met een ruw oppervlak
en veel bochten. Bij slechte natuurlijke trek kan uw
installateur u voorlichten over het gebruik van een
ventilator voor uw rookkanaal.
8
Onder de garantie vallen alle gebreken die te herleiden
zijn tot materiaal- en constructiefouten. In die gevallen
ontvangt u gratis nieuwe onderdelen. Arbeidsloon en
andere kosten vallen niet onder de garantie. Defecte
onderdelen kunt franco toezenden aan WANDERS
Metaalproducten B.V., Amtweg 4, 7077 AL, Netterden.
Voordat de haard geplaatst wordt, moet u eerst controleren
of er zichtbare schade is aan het toestel. In dat geval moet
u het toestel niet accepteren, maar contact opnemen met
uw leverancier.
Buiten de garantie vallen: het glas, storingen ontstaan
door onoordeelkundig gebruik; niet juiste naleving van
de landelijke voorschriften en de bijgevoegde installatie-
en bedieningsvoorschriften; installatie door een niet door
WANDERS erkend installateur of dealer; verwaarlozing
van het toestel en bij wisseling van eigenaar. De garantie
vervalt ook bij gebruik van een verkeerde brandstof.
Voor de volgende onderdelen geldt een garantietermijn
van 1 jaar: alle gietijzeren en vermiculite onderdelen, de
elektrische onderdelen, de thermostaatklep en de lak.
WANDERS is niet verantwoordelijk voor eventuele
scheuren in sierpleisterwerk en verkleuringen van
wanden, plafonds en/of roosters na het stoken van
de haard. Verkleuringen kunnen ontstaan doordat
stofdeeltjes verbranden in de convectiemantel. Om
de kans op scheuren in sierpleisterwerk en eventuele
verkleuringen te minimaliseren verwijzen wij naar het
advies dat gegeven wordt in de sfeerhaardenbranche.
Uw installateur kan u hierover informeren.
Klachten worden in behandeling genomen nadat de
verkoopfirma/installateur of het gasbedrijf een klacht
heeft ingediend, vergezeld van de aankoopdatum en een
kopie van de aankoopbon. Reparaties geven geen recht
op verlenging van de garantietermijn. Alle gevolgschade
wordt uitgesloten.
9
NL
Algemene aanwijzingen 9
Voorbereiding 9
Installatie 10
Reparaties 12
Technische gegevens Oriana 14
Installatievoorschriften Oriana
Schoorsteenhoogte buitendaks op een horizontale afstand A vanaf de nok
horizontale afstand A vanaf de nok in metersDak
helling
X
In de
nok
0,5 m
0,75 m 1 m 1,25 m
1,5 m
2 m 3 m 4 m
25
o
0,5
0,75
0,85 1,0 1,1
1,2
1,6 2,5 3,3
30
o
0,5
0,85
1,2 1,6 2,0
2,4
3,2 4,9 6,5
35
o
0,5
1,0
1,8 2,4 3,0
3,6
4,8 7,3 10
40
o
0,5
1,2
2,4 3,2 4,0
4,8
6,4 10 13
45
o
0,5
1,5
3,0 4,0 5,0
6,0
8,0 12 16
Algemene aanwijzingen
De Oriana is gekeurd volgens de internationale normering
EN 13240 en kent een exta uitbreidingsnormering voor
optimaal milieu vriendelijk stoken met betrekking tot
rookgassen (art. 15a B-Vg. Des BmfWA). Deze haard kan
aangesloten worden op een rookkanaal waarop meerdere
kachels zijn aangesloten. De pijp voor de rookgasafvoer
heeft een diameter van 150 millimeter.
Het toestel mag alleen geplaatst en aangesloten worden
door een erkend installateur en volgens de onderstaande
installatievoorschriften. Daarnaast gelden de nationale
en lokale wet- en regelgeving voor plaatsing en gebruik
van houtkachels. WANDERS biedt geen garantie
wanneer de Oriana onvolledig of onjuist is aangesloten
of geïnstalleerd.
Het is niet toegestaan de kachel in te bouwen in:
Trappenhuizen, behalve in gebouwen met niet meer
dan 2 woningen.
Algemeen toegankelijke galerijen en gangen.
Ruimtes waar licht ontvlambare of explosie gevaarlijke
stoffen worden verwerkt.
Ruimtes waar een afzuigkap aanstaat of een mechanisch
afzuigsysteem is geplaatst, behalve wanneer u de
luchtaanvoer rechtstreeks van buiten haalt, zodat een
gevaarloze verbranding verzekerd is.
Voorbereiding
Het schoorsteenkanaal
Voordat u de haard installeert adviseren wij u om
boezemontluchtingsroosters te plaatsen om scheuren en
verkleuringen in sierpleisterwerk te voorkomen.
Bij het plaatsen van de kachel dient u de volgende punten
in acht te nemen:
Als u de kachel aansluit op een bestaande schoorsteen,
dan moet die eerst vakkundig schoongemaakt
en gecontroleerd worden door een erkend
10
Brandveiligheid
In verband met brandveiligheid is het belangrijk om
onderstaande voorschriften in acht te nemen voordat de
kachel wordt geïnstalleerd.
1. Als de vloer rond de haard van brandbaar materiaal
is, gebruik dan een vloerplaat. De vloerplaat dien
minimaal een grootte te hebben van:
- aan de voorzijde van de deur; 50 cm uit de haard
- aan elke zijkant van de deur; 30 cm uit de haard.
2. Houd minimaal 80 centimeter afstand tussen de
kachel en brandbare objecten, zoals: gordijnen,
houten voorwerpen (kasten en schilderijen) en gla-
zen objecten. Houd dezelfde afstand aan ten opz-
ichte van het rookkanaal.
3. Houten constructieonderdelen binnen het stralings-
bereik van de kachel (80 centimeter vanaf buitenzi-
jde kachel) dienen brandvrij bekleed te worden
4. Tussen de kachel en dragende, stalen construc-
tieonderdelen moet minimaal een afstand van 50
centimeter zitten (in alle richtingen).
5. Indien de rookgasafvoer door een plafond en/of dak
gaat dat bestaat uit brandbare materialen, dienen
plafond en dak ongeveer 80 centimeter rondom
bekleed te worden met brandvrije materialen. Let
hierbij op balklagen en eventuele elektrische leidin-
gen.
6. Bekleed de schouw of muur nooit met brandbaar
materiaal (zoals papierbehang)
7. De muur en andere materialen die zich binnen
80 cm van de kachel bevinden moeten uit brand-
vrije materialen bestaan of moet ermee geïsoleerd
worden. Het te gebruiken isolatiemateriaal dient
een temperatuur van 700 graden Celcius te weer-
staan en een dichtheid van 80 kg/m3 te hebben. (Zie
voor eventuele isolatiematerialen pagina 15)
8. Voorkom bij het plaatsen van de haard en rookgas
afvoerkanaal warmtedoorslag. De warmte afgifte
van een brandende haard kan door de muur heen
trekken. Dit kan zelfs brand veroorzaken aan de an-
dere kant van de muur. Voorkom dit.
Installatie
De Oriana is gekeurd volgens de internationale normering
EN13240. De haard kan aangesloten worden op een
rookkanaal waar meerdere kachels op zijn aangesloten.
Alleen een erkend installateur mag de haard plaatsen,
anders vervalt de garantie.
Verbrandingsluchttoevoer
De haard dient voldoende verse verbrandingslucht
toegevoerd te krijgen. Maak indien nodig een extra
luchttoevoeropening, zo dicht mogelijk bij de kachel;
schoorsteenveegbedrijf. Eventuele afsluitkleppen
dienen te worden verwijderd.
De rookgasafvoer van de haard dient zonder omwegen
te worden aangesloten op het schoorsteenkanaal.
De onderdruk in het schoorsteenkanaal moet minimaal
10 Pa of 0,1 mbar zijn.
Het schoorsteenkanaal dient altijd in uitmondingsgebied
1 uit te komen.
Het schoorsteenkanaal dient ten tijde van plaatsing
schoon en lekdicht te zijn en
zonder enige belemmering een diameter van minstens
150 millimeter te hebben.
Eventuele bochten in het rookkanaal mogen niet groter
zijn dan 45 graden.
U dient zich ervan te overtuigen dat het
schoorsteenkanaal de rookgassen voldoende, goed en
veilig kan afvoeren.
De waardes voor de berekening van het
schoorsteenkanaal vindt u onder de Technische
gegevens op bladzijde 9.
11
NL
zo vermijdt u tocht. Een extra luchttoevoeropening is
absoluut vereist indien:
Het vertrek is voorzien van een warmte terugwin
systeem.
Het vertrek is voorzien van een centraal
afzuigsysteem.
Een afzuigkap in dezelfde ruimte staat.
De luchttoevoeropening moet afsluitbaar zijn indien deze
door een brandwerende muur loopt. Zijn er meerdere
verbrandingstoestellen in dezelfde ruimte aanwezig,
dan moeten er voldoende luchtopeningen zijn om een
zorgeloze verbranding te garanderen.
Elektriciteit
Voor de ventilatoren dient u stroom (230V) te hebben. De
aansluiting dient volgens de geldende normen en door
een erkend installateur te worden aangesloten. Let op dat
er geen elektra leiding in, op of door de schouw loopt.
Door de warmte afgifte van de haard kunnen elektrische
onderdelen smelten, en daardoor kunnen onveilige
situaties ontstaan. U dient de haard te allen tijde op
een wandcontact doos, voorzien van randaarde, aan te
sluiten. Het toestel moet ook tijdens eventuele service
beurten van de stroom afgesloten kunnen worden.
Aansluiten van het front en hoekmodel
1. Volg eerst de aanwijzingen uit het vorige hoofdstuk
‘Voorbereiding’.
2. Haal een eventuele klep uit de bestaande open-
haard.
3. Isoleer de kachel tussen muur en buitenmantel met
niet brandbare materialen (zie voor de isolatiemate-
rialen de tabel op pagina 15).
4. Zorg voor een luchtdichte aansluiting naar buiten.
In een bestaand kanaal kunt u eventueel een pijp
met een diameter van 150 millimeter trekken. Deze
pijp monteert u aan de kachel.
5. Verwijder de pijpmond van de kachel. (zie figuur 1)
6. Plaats de haard in de opening; let op een eventuele
stroomkabel.
Figuur 1 Verwijder de pijpmond van de kachel
Figuur 2 Plaats de spaarklep en de duwstang.
Figuur 3 Leg de rookgas keerplaat in de kachel
Figuur 4 Plaats typeplaatje
7. Sluit de pijp aan op de pijpmond. Monteer dan de
pijpmond terug in de haard.
8. Monteer de spaarklep. En plaats de duwstang naar
de deur in de uitsparing aan de voorzijde van de
12
haard. Hang de klep in de scharnierhaken (zie figuur
2)
9. Plaats de rookgas keerplaat op de steunen onder de
spaarklep (zie figuur 3)
10. Monteer de bijgeleverde afdeklijsten aan de zij- en
bovenkant.
11. Steek de stekker in een geaarde wandcontact doos.
12. Vervang eventueel het typeplaatje in één met uw ei-
gen taal. (figuur 4))
Let op dat de stroomkabel breukvrij blijft gedurende de
installatie.
De haard mag alleen worden aangesloten op een geaard
stopcontact.
Reparaties
Figuur 5: Vervangen van het glas in de deur
Vervangen van het glas in de deur
Open de deur van de haard
Verwijder de vier schroeven (zie figuur 5)
Verwijder de glasstrips. Let op; het glas is scherp.
Figuur 6: Vervangen van de zijruit
Vervangen van de zijruit
Verwijder de vier schroeven boven en onderin het
zijraam. Verwijder hiervoor de bovenlijst.
Verwijder de glasstrips van de haard.
Let op het glas is scherp.
Vervangen van de ventilatoren en/of zekeringen
Figuur 7: Verwijder de 2 schroeven links en rechts
onder.
Zorg dat de stroom uitgeschakeld is.
Verwijder de twee schroeven links- en rechtsonder.
Trek de gehele ventilator unit er uit. Let daarbij op de
kabel.
Verwijder de voorplaat van de ventilator unit.
Haal de ventilator en uit, of vervang de zekering die in
de regelaar zit. U komt bij de regelaar door deze van
het front los te halen.
13
NL
14
Technische gegevens Oriana
Technische gegevens
Deur sluiting Ba I/II
Nominaal vermogen* 7 kW
Pijpdiameter verbrandingsgassen 150 mm
Maximale vulling bij hout 3 kg
Maximale vulling bruinkool 3 kg
Inhoud verbrandingskamer 0,08 m3
Oppervlak bodem verbrandingskamer 0,2 m2
* nominale warmte wordt verkregen bij een schoorsteentrek van 0,12 mbar
Brandstof houtblokken, 30 x 10 cm Bruinkoolbriketten
Max. opleg hoeveelheid 3 stuks 4 stuks
Primaire luchtklep max. max.
Secundaire luchtopening max. max.
Brandtijd brandstof ongeveer 1 uur ongeveer 1 uur
Rookgaswaarden volgens DIN 4705, DIN 18895 deel 2
Bij gesloten deur hout bruinkool
Rookgashoeveelheid 7,2 g/s 9,3 g/s
Rookgastemperatuur 320
º
C 300 ºC
Voordruk 0,12 mbar 0,12 mbar
Rendement 78,9 % 79,3 %
CO op 13% O2 0,07 % 0,09 %
Fijnstof - mg/m3 - mg/m3
Keuringsinstituut 1625 . Keuringsnorm EN13240 . Keuringsrapport nr. RRF-400169
15
NL
Richtwaarden voor de inhoud van de te verwarmen ruimte:
Niet alle vertrekken voldoen aan de huidige isolatiewaarden. Voor de inhoud van de te ver-warmen ruimte
kunnen volgens DIN 18893 de volgende waarden aangehouden worden:
Bij gunstige verwarmende omstandigheden: bereken volgens DIN 4701
Bij minder gunstige omstandigheden: 115 m3
Bij ongunstige omstandigheden: 75 m3
Voor tijdelijke verwarming, bij een onderbreking van meer dan 8 uur, kan voor de te verwarmen inhoud 25%
minder gerekend worden.
Bescherming van de muur
Wanden uit brandbare bouwdelen
Dragende wanden uit staalbouw
Inbouw meubel tegen kachel
Inbouw meubel in achterliggende muur
Overige wanden
Wanddikte < 10 cm
Wanddikte > 10 cm (kan gemetselde muur zijn)
Tabel isolatiedikte bij muurdikte
muurdikte
10 cm
X
X
X
X
X
-
isolatie
achterkant
8 cm
zijkant
8 cm
onderkant
6 cm
convectie
mantel
X
X
X
X
X
-
ŸTabel geeft aan welke isolatiedikte gekozen moet worden bij welke muurdikte, ter bescherming van inbouwwanden.
Tabel isolatiemateriaal, NB: alleen wat in grijs gebied staat is toegestaan
Isolatie Verpakt Warmtegeleiding Bovenste Dichtheid
gebruikstemp.
nr artikel nr vorm nr verpakt nr ˚C nr Kg/m3
10 Mineraal wol 01 Banen 01 Matten verstikt 10 100 02 20
11 Glaswol 02 Losse wol Matten verstikt 12 120 03 30
12 Steenwol 03 Wol 02 Matten verstikt 14 140 04 40
13 Slakken Granulaat G. kromme 2 16 160 05 50
04 Vilt 06 60
05 Lamelle mat 10 Schilfers 07 70
G. kromme 1 08 80
06 Matten verstikt 11 Schilfers 09 90
07 Platen G. kromme 2 10 100
08 Schalen 72 720 11 110
09 Segmenten 20 Platen 74 740 12 120
10 Gevlochten G. kromme 1 76 760 13 130
21 Platen
G. kromme 2 18 180
99 Overige 99 Enkel 99 99
Zoek in deze tabel het isolatiemateriaal uit. NOTA BENE: Groep 99 is NIET toegestaan.
16
User’s Guide and Installation Manual
Oriana
GB
17
GB
Dear Client,
Congratulations on your new wood-burning stove, which will be a comfortable source
of heat to enjoy for many years on end.
The Oriana has an integrated energy-saving valve to regulate the draught in the chimney,
and two stepless variably ventilators to increase the operating capacity.
When designing this fireplace we took particular care regarding the ease of use, the
operational safety and the design. The Oriana is developed and produced at our own
factory in Netterden (the Netherlands) and is for the greater part handmade. Only the
best materials are used for the construction and comply with current international
standards. This will guarantee that your woodstove has a long life.
The first part of this user’s guide gives you tips and directions about how to use your
wood-burning stove correctly and safely. The second part of the manual contains the
installation instructions and the technical specifications of the Oriana. They are of
particular importance to the installer.
We advise you to read this manual thoroughly before using your new stove and to
keep the manual in a handy place. Your installer may need the manual for the yearly
maintenance of your fireplace.
We wish you much warmth with your new fireplace!
The WANDERS team
18
Table of Contents
Your Oriana stove at a single glance 19
Installation 19
Lighting the stove 19
Lighting the stove for the first time 20
Fuel: wood and browncoal 20
The best way to burn your stove 21
Chimney and flue 21
Maintenance 22
Safety 22
Guarantee 22
Installation Instructions for the Oriana 24
Technical drawings 60
19
GB
Your Oriana stove at a single glance
One of the Oriana models
The Oriana hearth is a combination of comfort and
efficient heat output. The stove has an outer cover and
an interior chamber which ensures the radiation of 70%
heat output through convection to the room, while the
remaining 30% of the heat is released through radiation
via the glass area. The integrated flue gas deflector makes
the flue gases circulate through the interior chamber
to increase the heat output of your stove. Though not
without sound, the 1 or 2 integrated ventilators draw in
cold air from underneath the stove and lead the air up via
the backside and blow it out again via the front side. The
velocity of the ventilators can be manually adjusted.
The hearth is equipped with an automatic thermostat
valve which regulates the air intake to your woodstove
via the ash pan. Open the valve completely when
lighting the stove. Once the stove has heated up, the
valve will close automatically to minimize the chance
of overheating provided that the other air inlets remain
closed. Please don’t forget to clean the ash pan regularly
to ensure optimum air supply.
Installation
It is common practice for the dealer where you purchased
your Oriana stove to also take care of installing it. If this
is not the case, please ensure that the installation is done
by a certified installer. A certified installer can also give
Usage early in autumn or late in winter
When the external and internal temperatures do
not differ much, a proper chimney draught is a real
challenge. You can help chimney draught get started
by burning some wood while keeping all air inlets
maximally open. An abundant air supply speeds up
quick heating which in turn increases the draught
in the chimney. Lighting up the stove with only a
little wood prevents smoke from streaming into the
room.
you the right advice about the flue tube to which the stove
must be connected. Connecting wood-burning stoves
by unqualified persons is prohibited, in which case we
cannot give any guarantee about proper functioning of
your Oriana stove. Please bear the fire safety in mind
when installing the stove. See also page 24.
The wood-burning stove is suitable as an extra heat
source and does not replace your principal heating
device.
Lighting the stove
The stove will become very hot when you light it and
will need at least two hours to cool off. Don’t touch the
stove without protection during firing and for two hours
after. Handle the stove always with a glove to avoid
getting serious burns.
Open the door
20
Operation of the shaking grate (A) with the shaking bar.
Button for the automatic thermostat valve (B).
Open the door and put some balls of paper or firelighters
in the stove and place some wood kindling or brown coal
briquettes on top. Fully open the automatic thermostat
valve (see photograph). Open the grate shaker with the
shaking bar and keep the ash pan open for the first five
to ten minutes to let extra air in. Light the kindling or
briquettes and leave the door ajar for extra air supply.
You can close the door after a couple of minutes. Once
the kindling or briquettes is burning you can add extra
fuel and close the ash pan. Do not place more than three
logs in the stove at a time. Once the stove is burning the
air supply is regulated automatically. Be sure that there
is always enough ventilation when the stove is burning.
It is prohibited to light the stove with liquids like petrol
or spirits. Do not have the cooker hood on in the room
where you operate your stove. Never touch the varnished
parts when you heat your stove.
Lighting the stove for the first time
When you light the Oriana for the first time, the hearth
must still ‘anneal’ and temper itself. The unit has a
heat resistant lacquer which must burn in the stove at
temperatures above 400 °Celsius. This will happen
during the first few times of lighting the stove and
temperatures rise to 600 °C. Though this may give an
unpleasant smell, it is otherwise harmless. It is advisable
to keep the stove burning with limited fuel for at least 6
hours when lighting the stove for the first 4 or 5 times.
Air the room well when the stove is burning. Make sure
that any cooking hood is not turned on when the stove
is burning; a cooking hood extracts the combustion air
that the stove needs.
Some deposit may form on the glass panes of the stove
when you ‘anneal’ your hearth. You can easily remove
this deposit with a damp cloth after the stove has cooled
down. You can also use some cleansing agent for
ceramic rings. Please make sure you do not leave any
finger marks on the clean glass. Finger marks burn into
the glass and cannot be removed later.
Fuel: wood and browncoal
Wood species Drying time
Fir, Poplar 1 year
Lime, Willow, Spruce, Birch, Ash, Alder 1.5 years
Fruit trees, Beech 2 years
Oak 2.5 years
The Oriana burns on wood and coal. Do not put more
than 3 to 4 kg of fuel in the stove at the time. Always
use clean and cut logs, which have sufficiently dried.
Please see the above list for drying times. Wet wood
does not burn well and gives heavy smoke emission. It
may blacken the glass pane of your stove with soot and
build up smut in the flue pipe. This may increase the risk
of chimney fire.
Fresh, moist wood contains about 50% moisture.
Cleaved wood still contains 20% moisture after drying
it for a year and moisture percentage will be decreased
to 12 to 15% after drying it for two years. Dry wood
gives nice flames and little or no smoke, and the fire
will crackle when burning. Wet wood makes a hissing
Avoid finger marks
Do not touch the glass of the stove with your fingers.
Finger marks will burn into the glass and cannot be
removed later.
Discolouration of walls, ceilings and grates
The walls, ceilings and grates may show some
discolouration after lighting your hearth. This
is caused by the dust particles that burn in the
convection cover. This is a natural process for
which WANDERS cannot be held responsible. To
minimize discolouring we refer to the advice given
for atmospheric hearths. Your installer can give you
more information about this.
Newly-built house or recently renovated?
It is advisable to wait six weeks before lighting
the stove in a newly-built house that has recently
been completed, or in a space that has recently
been renovated drastically. The walls and ceilings
still contain gases, softeners and moisture from
plasterwork or paint. The warm air-streams may
discolour the dust particles in the space which may
stick to walls and ceilings. Even the moisture in the
walls and ceilings will become warm and may cause
yellow stains.
21
GB
sound, gives much smoke and only small flames which
will considerably dampen the pleasure of burning your
stove and the heat output.
Do not put any paraffin-containing logs in your stove.
When the door is closed, the high heat will melt the
paraffin from the logs too quickly. The polluted flue
gasses which consequently develop will deposit on and
burn in the glass of your stove and cannot be removed
later.
Do not use any wood that is painted, impregnated, glued
together or processed in any other way. The flue gases
are very harmful to the environment and may affect your
stove. It is also prohibited to burn plastics and other
waste matter due to poisonous smoke development.
The best way to burn your stove
All WANDERS’ stoves are designed so that they give a
maximum output. A well-lit wood-burning stove can
produce a yield of about 75%. This means that you need
less wood for the same amount of heat. Moreover, a
well-lit stove produces less smoke pollution. Below are
a few tips to give you optimum pleasure:
• Always burn your stove with its door closed; this
will improve the output within 8 to 10 times. When
the door of the stove is open, the chimney will draw
more air than is needed for proper combustion. The
relatively cold air will cool the fire. It will also preclude
fire damage by any sputtering sparks, especially from
softwood.
Do not put more than 3 logs on the fire at one time. Too
What to do in case of chimney fire.
In case of chimney fire, immediately close the shut-
off valve in the chimney and all air supply ducts. Call
the fire department. After the fire is extinguished, the
chimney and the stove must be inspected again by
your installer.
Wood species and storage
You can use all kinds of woods as fuel as long as it
is clean, split and dry. Hardwood like oak, beech
and birch burn slowly, give off much heat and
form charcoal easily. Softer woods like spruce, fir
and poplar give more flames but less heat and less
charcoal.
The best place to store timber is in a windy spot but
sheltered from the rain. This is how the logs can dry
in a natural way. Pile the logs on an old pallet or a
frame to let the wood dry from underneath and to
prevent the lower logs from being in contact with
water.
much fuel at one time thwarts efficient combustion
and burdens the environment unnecessarily.
Ventilate the space well when you have the stove on.
A crackling fire has a minimum air consumption of
25 cubic metres an hour. Never put on your cooking
hood when you have a stove burning in the same
space.
If you use brown coal as fuel you must shake the ash in
the ash pan and leave your shaking grate open every
morning. This is to add combustion air to the coals
via the underside of the stove. This will give optimum
combustion of the coal.
Be careful with lighting the stove when it is foggy
or when there is no wind outside. There is hardly
any draught in the cold chimney when the weather
is calm. Since smoke is heavier than air there is the
chance of smoke streaming into the room. In foggy
weather, the smoke from the chimney (outside) cools
quickly and may descend and become a nuisance in
your neighbourhood.
Don’t smother the fire suddenly with water, but let it
burn out. The materials inside the stove may deform
or crack as a result of sudden or great differences in
temperature.
Do not put more than three logs or four briquettes
on the fire at a time. Too much fuel at a time hinders
efficient combustion and burdens the environment
unnecessarily.
Chimney and flue
The chimney is the most important part of your wood-
burning hearth.
When the chimney is right it will not distribute any smoke
into your room, leave any deposit on the glass pane or
create bad combustion. Before starting the installation
of the stove, your installer or a qualified chimney sweep
must check whether the chimney flue has a diameter
of at least 150 millimetres over the entire length, and
whether the channel is clean, smooth and leak-proof.
Chimney with a proper draught
Warm air wants to ascend. This is the principle of
every chimney. It helps when the wind near the
chimney mouth draws the air from the chimney.
Fall wind may give the opposite effect and blow
the air back into the chimney. Relatively cold foggy
air may thwart proper draught in your chimney as
does a long flue pipe with a rough inside and many
bends. If the natural draught in your chimney is poor
your installer can give you information about using
a ventilator for your flue tube.
22
Maintenance
Small maintenance
It is advisable to leave an ash layer of two to three
centimetres. It will protect the fire plate.
Clean the exterior of the stove with a damp cloth
that does not give off fluff. Do not use any aggressive
cleansing agents or abrasives.
Clean the cold glass pane with a cleaning agent for
ceramic cooking rings. Do not touch the clean glass
with your fingers. Finger marks burn into the glass.
Oil the hinges and the door fastener once in a while.
Do not use any aggressive cleaning agents or abrasives
to maintain your stove.
When the stove is not used
Close all doors and air inlets in summer season
Place absorbent salt inside the stove if it is stored in a
humid space.
Yearly maintenance
Have your chimney properly cleaned by a qualified
chimney sweep every year; this is for safety reasons
and any fire insurance.
Have the flue gas outlet and the combustion air supply
of the double-walled flue tube system checked for air-
tightness every year.
Have the complete tube system checked every year;
this includes the roof or wall ducts and the outlet just
outside the wall.
Have the valves and/or flaps checked for their
functioning.
Have the sealing of doors and glass panes checked for
wear and tear.
Safety
A WANDERS wood-burning stove gives you a
comfortable and a safe source of heat in your home. Fire
safety starts with a proper installation and a properly
working flue tube. Your installer must therefore comply
with the installation instructions as listed on page 24 and
further. To burn your stove safely, the following points
are important:
1. Burn your stove as much as possible with a closed
door; it increases the output and is better for the
environment.
2. Prevent small children or the infirm from getting too
close to a burning stove and do not leave them alone
in the room when the stove is burning. You could use
a fire-screen.
3. Do not pour or put combustible liquids and materials
in the stove, as it may damage the fireplace beyond
repair.
4. If the floor around the fireplace is made of combustible
material you must use a floor slab. The floor slab must
have a minimum size of:
- 50 cm measured from the fireplace on the front side
of the door:
- 30 cm measured from the fireplace on all sides from
the door:.
5. Do not place any combustible materials, such as
curtains, wooden objects (cupboards, paintings) close
to the fireplace or the flue tube. A minimum distance
of 80 cm measured from the exterior of the stove and
the flue tube is required.
6. Never cover the chimney breast or mantelpiece with
combustible material (e.g. paper covering).
7. Please bear in mind the points of the section on ‘the
best way to burn your stove’, on page 21.
8. Have your stove repaired only by a certified installer
and with original parts.
Guarantee
WANDERS Metaalproducten B.V. in Netterden, the
Netherlands, gives a guarantee of five years after the
purchase date of your wood-burning stove, provided that
the fireplace is properly installed and used in accordance
with the instructions in the manual.
The guarantee includes all defects which can be reduced
to flaws in material and construction, in which case you
will receive the new parts free of charge. Labour costs
or other expenses are not covered by the guarantee.
You can send defect parts (shipping paid) to WANDERS
Metaalproducten B.V., Amtweg 4, 7077 AL in Netterden
[The Netherlands].
Before installing your stove you must check if there is
any visible damage to the unit. If there is, do not accept
the unit and contact your supplier.
The guarantee does not include: the glass, failure due
to improper use; non-compliance with the national
regulations and enclosed installation and operating
instructions; installation by an installer of dealer who is
not acknowledged by WANDERS, negligence of the unit
and change of owner. The guarantee is also disclaimed
when a wrong fuel is used.
There is a guarantee period of one year for all cast iron
and vermiculite parts, and the lacquer.
WANDERS disclaims responsibility for any cracks in
stuccoed walls or discolouration of walls, ceilings and/
or grates after burning the fireplace. Discolouration can
be caused when dust particles burn in the convection
cover. To minimize the chance of cracks in stucco and
discolouration we refer to the advice given for decorative
hearths. Your installer can give you more information.
Any complaints will be dealt with after the sales firm,
the installer has filed a complaint and sent a copy of
23
GB
the purchase receipt with purchase date. Any repairs
do not entitle you to extend the guarantee term. All
consequential damages or loss are excluded.
24
Installation Instructions for the Oriana
General instructions 24
Preparation 24
Installation 25
Repairs 27
Technical details Oriana 28
General instructions
The Oriana is tested in accordance with the international
EN 13240 standardization, and has an extra additional
standardization for optimally environment-friendly
heating devices related to flue gases (Section 15a B-Vg.
Des BmfWA). The stove can be connected to a flue tube
to which several stoves are connected. The flue tube has
a diameter of 150 millimetres.
The heating device must be placed by an acknowledged
installer and according to the installation instructions
given below. The national and local rules and regulations
for placing and using wood-burning stoves are equally
applicable. WANDERS does not give any guarantee if
the Oriana is connected or installed incompletely or
incorrectly.
It is not allowed to place the stove in:
Arcades and corridors accessible to the public.
Stairwells, except in buildings with no more than 2
dwellings.
Spaces where highly flammable or explosive materials
are used.
Spaces where an exhaust system is used or where a
mechanical exhaust system is placed, except when
the air supply is taken directly from outside to assure
a hazardless combustion.
Preparation
The chimney flue
Install ventilation grills to avoid cracks and discoloration
in plasterwork.
Before placing the stove you must observe the following
points:
If the stove is connected to an existing chimney, you
must first have the chimney professionally cleaned
and checked by a qualified chimney sweep company.
Any cut-off valves or stop valves must be removed.
The flue tube of the stove must be connected with the
chimney without diversions.
The underpressure in the chimney must be at least 12
Pa or 0.12 mbar.
The chimney flue must always end up in outlet area 1
(see the drawing and the table on page 25)
At the time of placing the stove, the chimney flue
must be clean, leak-proof and without obstructions,
and must have a diameter of 150 mm.
Any bends in the flue tube must not exceed 45
degrees.
Ensure that the chimney tube can discharge the flue
gases adequately, properly and safely.
The values for calculating the chimney tube is given
in the section on Technical Information, page 25.
Fire Safety
For reasons of fire safety it is important to observe the
following instructions before installing the fireplace.
1. If the floor around the stove is made of combustible
material, you must use a floor slab.
The floor slab must measure at least:
- 50 cm from the stove on the front side of the door
- 30 cm from the stove on the sides of the door.
2. Keep a distance of at least 80 cm between the fireplace
and combustible objects such as curtains, wooden
objects (cupboards and paintings) and glass objects.
25
GB
Height of chimney on the roof at a horizontal distance A measured from the ridge
Horizontal distance A from the ridge, in metresRoof with
slope X
On the
ridge 0.5 m 0.75 m 1 m 1.25 m 1.5 m 2 m 3 m 4 m
25
o
0.5 0.75 0.85 1.0 1.1 1.2 1.6 2.5 3.3
30
o
0.5 0.85 1.2 1.6 2.0 2.4 3.2 4.9 6.5
35
o
0.5 1.0 1.8 2.4 3.0 3.6 4.8 7.3 10
40
o
0.5 1.2 2.4 3.2 4.0 4.8 6.4 10 13
45
o
0.5 1.5 3.0 4.0 5.0 6.0 8.0 12 16
Roof slope x larger than 23° Roof slope x smaller than 23°
Keep the same distance from the flue tube.
3. Wooden construction parts within the radiation range
of the stove (80 cm from the exterior of the stove) must
be covered with fireproof material.
4. Keep a distance of at least 50 cm (in all directions)
between the stove and supporting steel construction
parts.
5. If the flue tube goes through a ceiling and/or roof
consisting of flammable materials, the ceiling and
the roof must be covered with fireproof materials all
around (about 80 cm). Also pay attention to joisted
floor layers and any electric wiring.
6. Never cover the chimney breast or the wall with
combustible material (e.g. paper covering).
7. Walls and other materials that are located within 80
cm from the fireplace must consist of, or be insulated
with, fire-proof materials. The insulation material
to be used must resist a temperature of 700 °C and
have a density of 80 kg/m3. (Please see page 29 for
insulation materials).
8. Avoid heat transmission when placing the stove and
the flue gas tube. Heat transmission of a burning stove
may penetrate the wall and even cause fire damage
on the other side of the wall. Prevention is better than
cure.
Installation
The Oriana is tested in accordance with the international
EN 13240 standardization, and has an extra additional
standardization for optimally environment-friendly
heating devices related to flue gases (Section 15a B-Vg.
Des BmfWA). The stove can be connected to a flue tube
to which several stoves are connected.
Supply of combustion air
The stove must have a sufficient fresh supply of
combustion air. To avoid draft, make if necessary an
extra air supply opening as close to the stove as possible.
An extra air supply opening is definitely required if:
the room has a heat recovery system.
the room has a central exhaust system.
the same space has a cooker hood.
The air supply opening must be sealable if it goes through
a fire-resistant wall. If there are several heating devices
in the same room there must be enough air openings to
guarantee proper combustion.
Electricity
You must have an electricity supply (230V) for the
26
ventilators. The connection must be carried out by a
certified installer in accordance with the prevailing
standards. Please ensure that there is no extra wiring
inside, onto or through the chimney breast. Electrical
parts may melt by the heat emission of the fireplace and
create unsafe situations. Always connect the fireplace
to an earthed wall socket. Moreover, there must be the
possibility to disconnect the stove from the electricity
supply during any service or maintenance.
Connecting the front and the corner fireplace
1. First follow the instructions given in the previous
chapter on ‘Preparation’.
2. Remove any valves from the existing hearth.
3. Insulate the stove between the wall and the outer
cover with fireproof materials (please see the insu-
lation materials in the table on page 29).
4. Be sure that the connection to the outside is airtight.
When there is a chimney you may install a stove-
pipe with a diameter of 150 mm.
Fit this pipe to the stove.
5. Remove the pipe collar from the hearth. (see illus-
tration 1)
6. Place the hearth in the opening and mind any pow-
er cables.
Illustration 1 Remove the pipe collar from the hearth
Illustration 2 Install the energy-saving valve and the
push rod.
Illustration 3 Place the deflector inside the stove
Illustration 4 Photograph of the place of the
typeplate
7. Connect the pipe to the pipe collar. Then fit the pipe
collar again to the hearth.
8. Fit the energy-saving valve and place the push rod
towards the door into the recess on the front side
of the hearth. Hang the valve in the hinge brackets
(see illustration 2).
9. Place the flue gas deflector on the supports under-
neath the energy-saving valve (see illustration 3)
10. Fit the supplied frames on the sides and on top of
the hearth.
11. Put the plug in the earthed wall socket.
12. If you want you can change the type plate into the
type plate in your own language (Illustration 4)
Ensure that the electric wire does not crack or break
during installation.
The hearth should only be connected to an earthed
socket outlet.
27
GB
Repairs
Illustration 5: Replacing the glass in the door
Illustration 6: Replacing the glass in the side panel
Changing the glass pane in the door
Open the door of the hearth.
Remove the four screws (see illustration 5).
Remove the glass strips. Remember that the glass is
sharp.
Changing the side panel
Remove the four screws above and underneath the
side pane.
Remove the glass strips on the inside of the hearth.
Remember that the glass is sharp.
Changing the ventilators and/or the safety fuses
Illustration 7: Remove the 2 screws on the right and left
bottom side.
Be sure that the electricity is disconnected.
Remove the two screws left and right at the bottom.
Pull the entire ventilator unit out. Watch the cable!
Remove the front panel of the ventilator unit.
Remove the ventilator or replace the safety fuse in the
regulator.
You can reach the regulator by removing it from the
front.
28
Technical details Oriana
Technical details
Door latch Ba I/II
Nominal capacity* 7 kW
Diameter tube for combustion gases 150 mm
Maximum lumber supply in the stove 3 kg
Maximum brown coal supply 3 kg
Volume of the combustion chamber 0.08 m3
Surface bottom of combustion chamber 0.2 m2
* a nominal heat of 8 kW is obtained with a chimney draught of 0.12 mbar
Fuel wood logs, 30 x 10 cm brown coal
Maximum supply 3 pieces 4 pieces
Primary air valve max. max.
Secondary air outlet max. max.
Fuel burning period about 1 hour about 1 hour
Flue gas values in accordance with DIN 4705, DIN 18895 part 2
When door is closed logs brown coal
Flue gas quantity 7,2 g/s 9,3 g/s
Flue gas temperature 320 ˚C 300 °C
Pre-pressure 0.12 mbar 0,12 mbar
Yield 78.9 % 79,3 %
CO at 13% O2 0.07 % 0,09 %
Particulate matter -- mg/m3 -- mg/m3
Certificate Institute 1625. Test standard EN 13240. Test report no. RRF-400169
29
GB
Target value for the volume of the space to be heated:
Not all spaces meet the present insulating values. According to DIN 18893, the following values can be taken for
the volume of the space to be heated:
If heating circumstances are favourable: Calculate according to DIN 4701
In less favourable circumstances: 115 m3
In unfavourable circumstances: 75 m3
For temporary heating you may assume a reduction of 25% for the volume to be heated if the interval is more
than 8 hours.
Table for thickness of insulation cf thickness of the wall
Wall thickness
10 cm
X
X
X
X
X
-
Insulation
back side
8 cm
on the side
8 cm
under side
6 cm
Convection
house
X
X
X
X
X
-
ŸTable gives the insulation thickness to be used for a given wall thickness to protect intergrated wall.
Protection of the wall
Walls made of combustable construction parts
Supporting walls in steel construction
Intergrated pieces against stove
Intergrated pieces in the wall behind
Other walls
Wall thickness < 10 cm
Wall thickness > 10 cm (e.g. a brickwork wall)
Table for insulation material.
Please note! Only use products given in the grey-shaded part.
Insulation Packed Thermal conduction Maximum Density
appl. temp.
no Article no Form no packed no ºC no Kg/m3
10 Mineral wool 01 Bands 01 Stitched mats 10 100 02 20
11 Glass wool 02 Loose wool Stitched mats 12 120 03 30
12 Rock wool 03 Wool 02 Stitched mats 14 140 04 40
13 Waste products Granule G. curve 2 16 160 05 50
04 Felt 06 60
05 Lamella mat 10 Flakes 07 70
G. curve 1 08 80
06 Stitched into 11 Flakes 09 90
mats
07 Plates G. curve 2 10 100
08 Scales 72 720 11 110
09 Segments 20 Plates 74 740 12 120
10 Interwoven G. curve 1 76 760 13 130
21 Plates
G. curve 2 18 180
99 Otherwise 99 Single 99 99
Ÿ Select the insulation material from this table. PLEASE NOTE: Group 99 is NOT ALLOWED.
30
31
FR
Mode d’emploi et instructions d’installation
Oriana
FR
32
Cher client,
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouveau poêle à bois de WANDERS.
C’est une source de chaleur confortable qui vous donnera beaucoup de plaisir pendant
de longues années.
Ce poêle à bois a été conçu tout spécialement pour répondre aux exigences d’un
emploi aisé, de la sécurité et du design.
Votre poêle est développé et produit dans notre usine à Netterden (Pays-Bas) et fait à la
main pour une partie importante. La construction est faite uniquement en les meilleurs
matériaux en conformité avec les normes européennes en vigueur. Vous bénéficierez
ainsi de la garantie d’une longue durée de vie pour ce poêle.
La première partie de ce mode d’emploi est consacrée aux conseils pour une utilisation
correcte de votre poêle à bois en toute sécurité. La deuxième partie comporte les
instructions d’installation et les caractéristiques techniques destinées notamment à
l’installateur.
Nous vous recommandons de lire ce manuel attentivement avant la mise en service
de votre poêle à bois et de bien le conserver. Votre installateur en aura besoin pour
l’entretien annuel de votre poêle.
Nous espérons que vous profiterez beaucoup de l’ambiance chaleureuse du Oriana.
L’Equipe de WANDERS
33
FR
Table des matières
Votre poêle à bois Oriana 34
Installation 34
Allumage du poêle 34
Premier chauffage 35
Combustible: le bois et briquettes 36
La façon optimale de chauffer le poêle 36
Cheminée et conduit de cheminée 37
Entretien 37
Sécurité 37
Garantie 38
Instructions d’installation du Oriana 39
Dessins techniques 60
34
Votre poêle à bois Oriana
Un des modèles Oriana
L’Oriana vous offre à la fois le confort et une émission
de chaleur efficace. Le poêle se compose d’un manteau
extérieur et d’un corps. Par sa conception, 70% de la
chaleur sont utilisés pour chauffer rapidement votre
pièce par convection et les autres 30% se dégagent par
le rayonnement à travers la face vitrée.
Le déflecteur des gaz de fumée intégré sert fait circuler
les gaz de fumée dans le corps et assure de cette manière
une émission de chaleur complémentaire. Les 1 ou 2
ventilateurs intégrés, accompagnés d’un bruit faible,
servent à augmenter le rendement de votre poêle à bois.
L’air frais aspiré d’en bas du poêle est conduit par le côté
arrière vers le haut pour être soufflé finalement par la
façade. La vitesse des ventilateurs se règle à la main.
Le clapet de thermostat automatique régule l’amenée
de l’air vers votre poêle par le tiroir à cendres. Avant
d’allumer l’Oriana, ouvrez le clapet au maximum. Au
fur et à mesure que le poêle à bois devient chaud, le
clapet se ferme automatiquement. En effet, si toutes les
autres ouvertures restent fermées, le fonctionnement du
clapet réduit au minimum la chance qu’une surchauffe
se produise et que le poêle soit détérioré. N’oubliez pas
que pour une amenée d’air optimale, il est nécessaire de
vider le tiroir a cendres régulièrement.
Installation
En règle générale, c’est le revendeur de votre Oriana qui
se charge de l’installation du poêle. Si ce n’est pas le
cas, confiez-la à un installateur agréé. C’est lui qui vous
conseillera aussi sur le conduit de cheminée auquel
votre poêle devra être raccordé. Le raccordement des
poêles à bois par une personne non agréée est fortement
déconseillé. Dans ce cas, nous ne garantissons pas le
bon fonctionnement du Oriana.
L’installation devra répondre également aux normes
anti-incendie. Voir la page 40.
Ce poêle à bois est très utile en chauffage d’appoint et
ne sert pas à remplacer par exemple votre installation du
chauffage central.
Allumage du poêle
Le poêle devient très chaud pendant l’allumage et le
chauffage et il a besoin de deux heures au moins pour se
refroidir. Pendant le chauffage et deux heures de suite,
évitez de toucher l’Oriana sans protection. L’utilisation
d’un gant est nécessaire si vous manipulez le poêle, sinon
vous risquez de vous vous brûler les mains sévèrement.
Ouvre de la porte
Allumage du poêle pendant l’entre-saison
(début de l’automne ou fin de l’hiver)
Lorsque la température extérieure et celle à
l’intérieur de votre maison sont presque pareilles, il
n’est pas si simple d’obtenir un bon tirage. Ces jours,
le meilleur tirage s’obtient si vous brûlez du bois en
petite quantité tout en laissant tous les orifices d’air
ouverts au maximum. C’est que l’amenée importante
de l’air favorise un réchauffement rapide et cela a un
effet stimulant au tirage de cheminée. En utilisant
peu de bois, vous éviterez que la fumée est refoulée
dans la pièce.
35
FR
Actionnement (l’index)de la grille (A) à secousses avec
tige. Bouton de clapet de thermostat automatique (B)
Ouvrez la porte et mettez quelques tortillons de papiers
ou des allume-feu dans le poêle; ajoutez en-dessus
quelques bouts de bois ou briquettes de lignite. Ouvrez au
maximum le clapet de thermostat automatique (photo).
Ouvrez la grille de secousses avec tige et pendant les cinq
à dix premières minutes maintenez le tiroir à cendres
ouvert en vue d’une amenée d’air supplémentaire.
Allumez ces bouts de bois ou briquettes de lignite et
entrouvrez la porte pour augmenter l’amenée d’air.
Après quelques minutes, vous refermerez cette porte.
Quand les bouts de bois se sont enflammés, vous pouvez
rajouter du combustible supplémentaire et refermer le
tiroir à cendres. Ne rajoutez jamais plus de trois bûches
à la fois. Dès que le poêle brûle bien, il régule par lui-
même l’amenée de l’air de combustion. Prévoyez donc
toujours une ventilation suffisante pendant l’utilisation
du poêle.
Il est interdit d’allumer le poêle en utilisant des produits
liquides tels que l’essence ou l’alcool à brûler.
Quand le poêle brûle, vous ne pouvez pas utiliser en
même temps une hotte aspirante dans la même pièce.
Ne touchez pas les éléments laqués pendant le
réchauffement du poêle.
Premier chauffage
Pendant le premier chauffage du Oriana, le poêle a
besoin d’être rodé. Votre poêle est couvert d’une laque
thermorésistante qui doit encore être « cuite » à des
températures de plus de 400 ºC. Cela se fait pendant
les premiers chauffages quand les températures peuvent
atteindre jusqu’à 600 ºC. Au début, cela peut entraîner
une odeur désagréable, mais inoffensive. Les 4 à 5
premières fois, il est recommandé de n’introduire que
quelques bûches et de faire brûler le poêle pendant
au moins 6 heures. Assurez-vous que la ventilation
de la pièce soit adéquate. N’utilisez pas une hotte
aspirante quand le poêle brûle, car elle aspirerait l’air de
combustion dont le poêle aurait besoin.
Pendant le “rodage” du poêle, un dépôt de suie peut
se produire sur la vitre de la porte. La suie s’enlève
facilement avec un chiffon humide ou éventuellement à
l’aide d’un détergent pour plaques de cuisson céramique
quand le poêle s’est refroidi. Ne touchez plus la vitre
nettoyée de vos doigts. Les empreintes digitales se
fixeront au verre par la température élevée et ne peuvent
plus être enlevées par la suite.
Attention:
Evitez de toucher la vitre du poêle de vos doigts.
Les empreintes digitales se fixeront au verre par la
température élevée et ne s’enlèveront plus par la
suite.
Changement de couleur des parois, plafonds
et grilles
Par le chauffage du poêle, les parois, plafonds et
grilles peuvent changer de couleur. C’est que des
grains de poussière brûlent dans le manteau de
convection. Il s’agit d’un processus naturel dont
WANDERS ne saurait assumer la responsabilité.
Pour réduire au maximum la décoloration, veuillez
vous reporter aux consignes généralement données
dans le commerce sur les poêles d’ambiance. Votre
installateur vous renseignera
Vous avez un logement neuf ou rénové récem-
ment?
Il est déconseillé d’allumer un poêle dans un
logement qui vient d’être construit ou qui a été
rénové récemment. Mieux vaut attendre encore six
semaines. C’est que les murs et plafonds contiennent
encore des gaz, des amollissants et de l’humidité
issus du plâtrage et de la peinture. Par les courants
d’air chauds, les grains de poussière dans la pièce
changent de couleur et se collent contre les murs
et plafonds. De plus, les points humides au murs
et plafonds en devenant chauds forment ainsi des
taches jaunâtres.
36
Combustible: le bois et briquettes
Espèce de bois Durée de séchage
Pin, Peuplier 1 an
Tilleul, Saule, Sapin, Bouleau,
Frêne, Aune 1,5 an
Arbre fruitier, Hêtre 2 ans
Chêne 2,5 ans
Le Oriana il se chauffe au bois et/ou au briquette. Ne
chargez le poêle que de 3 à 4 kg de combustible à la
fois. Utilisez toujours du bois propre, coupé et bien sec.
Consultez le tableau qui précède pour les durées de
séchage recommandées. Le bois humide ne brûle pas
bien et entraîne un dégagement de fumée excessif. De ce
fait, la vitre risque de se noircir par la suie. De plus, des
particules de suie peuvent se déposer dans le conduit de
cheminée et être à l’origine d’un feu de cheminée.
Le bois vert et humide a un taux d’humidité d’environ
50%. Après une année de séchage, le bois de fente
contient encore 20% d’humidité. Après deux années,
le taux d’humidité n’est que de 12 à 15 pour cent.
Le bois sec produit un beau spectacle des flammes
sans fumée ou presque. Le crépitement du feu se fait
alors entendre. Le bois humide émet un sifflement et
produit beaucoup de fumées et une vue des flammes
insignifiante. Cela réduit le confort et le rendement du
chauffage considérablement.
Les bûches contenant de la paraffine ne sont pas admises
au poêle. Après la fermeture de la porte, la paraffine se
séparerait des bûches en se fondant trop vite en raison
de la température élevée. Les gaz de fumée encrassés
qu’elles dégagent sont déposés directement sur la vitre
de la porte; ils sont marqués sur le verre et ne peuvent
plus être nettoyés.
Il ne faut pas utiliser du bois peint, imprégné, collé au
traité autrement. Les gaz de fumée sont très nuisibles
pour l’environnement et peuvent attaquer votre poêle. Il
est également interdit de brûler des matières plastiques
et d’autres déchets à cause du dégagement de ces
fumées toxiques.
La façon optimale de chauffer le poêle
Les poêles de WANDERS ont été conçus pour produire
un rendement maximal. Un poêle à bois bien chauffé
peut avoir un rendement d’environ 75%. Ainsi, pour
obtenir la même chaleur vous avez besoin d’une quantité
de bûches inférieure. De plus, un poêle bien chauffé
dégage moins de fumées polluantes. Quelques conseils
pour un confort du chauffage optimal:
Ne chauffez le poêle que si la porte est bien fermée:
le rendement du chauffage en sera 8 à 10 fois plus
grand. Si la porte est ouverte, la cheminée aspire plus
d’air que nécessaire pour une bonne combustion
et l’air relativement frais refroidit le feu. Une porte
fermée empêche que des étincelles s’échappent du
poêle et causent des dégâts, surtout quand il s’agit de
bois de résineux.
Si vous utilisez de la lignite, actionnez chaque matin
la grille à secousses pour faire tomber les cendres
dans le tiroir à cendres et laissez la grille à secousses
ouverte. Ceci afin d’amener par le bas l’air de
combustion pour les lignites. Vous obtiendrez ainsi la
meilleure combustion de vos briquettes.
N’ajoutez pas plus de 3 bûches ou 4 briquettes de
lignites à la fois au feu. Le chargement d’un grand
volume de carburant en une fois n’est pas favorable
à une combustion efficace et constitue une pollution
inutile de l’environnement.
Ne rajoutez pas plus de 3 bûches à la fois au feu.
Le chargement de beaucoup de carburant en une
fois n’est pas favorable à une combustion efficace et
constitue une pollution inutile de l’environnement.
Prévoyez une ventilation adéquate de la pièce
pendant l’utilisation du poêle. Un feu crépitant a une
consommation de 25 mètres cubes d’air par heure
au minimum. N’utilisez jamais le poêle et une hotte
aspirante dans la pièce en même temps.
Soyez prudent en cas de brouillard ou de calme plat.
Par temps calme, il n’y a presque pas de tirage dans
Feu de cheminée - Que faire ?
Au cas où un feu de cheminée se produirait, fermez
immédiatement le clapet dans la cheminée et tous
les tuyaux d’amenée d’air. Alertez les pompiers.
Après l’extinction d’un feu de cheminée, faites
contrôler de nouveau la cheminée et le poêle par
votre installateur.
Espèces de bois et entreposage
Toutes les espèces de bois propre, coupé et sec
peuvent servir de combustible. Les espèces dures,
telles que le chêne, le hêtre et le bouleau se
consument lentement et forment de façon simple
des charbons de bois. Les espèces plus tendres,
telles que le sapin, le pin et le peuplier produisent
plus de flammes et moins de charbons de bois.
L’entreposage du bois se fait de préférence à un
endroit exposé au vent, mais bien à l’abri de la pluie.
C’est la manière naturelle de sécher le bois. Empilez
les bûches sur une palette usagée ou sur une grille
pour que les bûches se sèchent aussi par le bas. De
cette manière, les bûches les plus basses n’entreront
pas en contact avec l’eau.
37
FR
la cheminée froide. Puisque la fumée est plus lourde
que l’air, il se pourrait alors que la fumée est refoulée
dans la pièce. Quand il y a du brouillard, la fumée
qui sort de la cheminée se refroidit rapidement et
descend tout en causant des nuisances dans votre
environnement.
N’éteignez pas le feu d’un coup à l’aide de l’eau,
mais laissez le feu s’éteindre. Sinon, les matériaux à
l’intérieur du poêle peuvent subir des déformations
ou des fissures par les grands écarts de température
survenus brusquement.
Cheminée et conduit de cheminée
La cheminée est l’élément le plus important de votre
poêle à bois.
Une cheminée bien construite empêche que certains
problèmes se produisent, tels que la pénétration des
fumées dans la pièce, le dépôt de malpropretés sur la
vitre ou une mauvaise combustion. Avant l’installation de
votre appareil, votre installateur ou un ramoneur agrée
devra vérifier si le conduit de la cheminée a un diamètre
de 150 millimètres au moins sur toute sa longueur et s’il
est propre, lisse et étanche.
Entretien
Petit entretien
Deux à trois fois par semaine, il convient d’enlever
les cendres froids du cendrier. Nous vous conseillons
d’utiliser un seau à cendres. Il est important de vider
le cendrier, car le poêle aspire l’air de combustion
également par le cendrier.
Il est recommandé de laisser en place une couche
de cendres de deux à trois centimètres ; elle servira à
protéger la sole.
Utilisez une bosse douce pour le nettoyage de la grille
à secousses dans le poêle.
Nettoyez l’extérieur du poêle à l’aide d’un chiffon
humide non pelucheux. N’utilisez pas des détergents
et abrasifs agressifs.
Le verre (redevenu froid) se nettoie avec un détergent
spécial pour plaques de cuisson en céramique. Evitez
de toucher encore la vitre nettoyée de vos doigts : les
empreintes digitales resteront marquées au verre par
la température élevée.
N’oubliez pas d’huiler de temps en temps les
charnières et le verrou de porte.
N’utilisez pas des détergents et abrasifs agressifs pour
l’entretien de votre poêle.
Mise hors service
En été, les portes et les tiroirs à air doivent tous être
fermés.
Il faudra mettre du sel absorbant dans le poêle s’il se
trouve dans une pièce humide.
Graissez la partie de chauffe en fonte nettoyée au
moyen d’une vaseline neutre.
Entretien annuel
Tous les ans, pour la sécurité incendie et en pplication
de l’assurance contre l’incendie, faites bien ramoner
la cheminée par un ramoneur agréé.
Tous les ans, faites vérifier l’étanchéité du tuyau
d’évacuation des gaz de fumée et du tuyau de
l’amenée de l’air de combustion de la canalisation
d’évacuation des gaz de fumée à double paroi.
Tous les ans, faites vérifier si la grille à secousses ne
présente pas de fissures.
Tous les ans, faites contrôler le fonctionnement des
tiroirs et/ou des clapets.
Tous les ans, faites vérifier si les joints des portes et
des châssis ne sont pas usés.
Sécurité
Un poêle à bois de WANDERS, c’est toujours une source
de chaleur confortable et sûre.
Ce qui est primordial pour assurer la sécurité contre
l’incendie, ce sont une installation correcte et un
tuyau d’évacuation des gaz de fumée fonctionnant
correctement. C’est pourquoi votre installateur devra
respecter les consignes d’installation comme décrites
aux pages 39 et suivantes. Pour un chauffage en toute
sécurité, les points suivants sont également importants:
1. Chauffez le poêle autant que possible la porte fermée.
Cela augmente le rendement et respecte mieux
l’environnement.
2. Tenez les jeunes enfants et les personnes infirmes
éloignés d’un poêle qui brûle et ne laissez-les pas
seuls dans la pièce. Eventuellement, vous pouvez
mettre en place un pare-feu.
3. Ne versez ou ne mettez pas des liquides ou des
matériaux combustibles dans le poêle. Ils risquent
d’endommager le poêle irrémédiablement.
Cheminée avec un bon tirage
L’air chaud tend toujours à monter et c’est là le
principe du tirage dans la cheminée. Le tirage est
encore favorisé lorsqu’au niveau de la bouche de
cheminée l’air est aspirée par le vent. L’effet inverse
a lieu parfois par un vent descendant qui souffle
de nouveau l’air dans la cheminée. De même, le
brouillard frais et relativement lourd peut contrarier
le bon tirage de votre cheminée, tout comme un long
conduit de cheminée dont la paroi est rugueuse et
avec de nombreuses courbes. Si le tirage naturel est
mauvais, demandez conseil à votre installateur sur
l’utilisation éventuelle d’un ventilateur dans votre
conduit de cheminée.
38
4. Si le plancher autour du poêle est fait en matière
combustible, utilisez une plaque d’assise.
La plaque doit avoir les dimensions minimales de:
- sur le devant de la porte: 50 cm depuis le poêle
- à chaque côté de la porte: 30 cm depuis le poêle
5. Evitez la présence de matières combustibles, par
exemple des rideaux, des objets en bois (armoires,
tableaux) tout près du poêle ou du conduit de
cheminée. Respectez un écartement d’au moins 80
centimètres depuis l’extérieur du poêle et du conduit
de cheminée.
6. Ne faites jamais habiller le manteau de cheminée de
matières combustibles (telles que des papiers peints).
7. Respectez les points énumérés au chapitre « La façon
optimale de chauffer le poêle » à la page 36.
8. Le poêle à bois ne doit être réparé que par un
installateur agréé en utilisant des pièces d’origine.
Garantie
Votre poêle à bois de WANDERS Metaalproducten
B.V. à Netterden bénéficie d’une garantie de 5 ans à
partir de la date d’achat, à condition que le poêle ait
été installé et utilisé conformément aux instructions
données dans ce mode d’emploi. La garantie couvre
tous les défauts qui résulteraient des vices de matière
et de construction. Dans ces cas, vous recevrez des
pièces nouvelles gratuitement. Les frais de salaire et les
autres frais n’entrent pas dans le champ de la garantie.
Les pièces défectueuses peuvent être expédiées franco à
WANDERS Metaalproducten B.V., Amtweg 4, 7077 AL,
Netterden, Pays-Bas .
Avant de procéder à la pose de l’appareil vous devrez
vérifier si le poêle ne présente pas des dommages
visibles. Dans ce cas, il ne faut pas accepter l’appareil
en prendre contact avec votre fournisseur.
La garantie ne couvre pas la vitre et ne s’applique pas
aux dérangements provenant d’une mauvaise utilisation,
d’un manque de respect de la réglementation nationale
et des instructions d’installation et d’emploi fournis avec
l’appareil, d’une installation effectuée par un installateur
ou revendeur non-agréé par WANDERS , d’un défaut
d’entretien et en cas où le poêle serait passé en d’autres
mains. La garantie ne s’applique pas non plus si un
combustible non approprié a été utilisé.
La garantie a une durée de 1 an pour les éléments
suivants: toutes les pièces en fonte ou vermiculite, les
éléments électriques, le couvercle de thermostat et la
laque.
WANDERS n’est pas responsable des éventuelles
fissures au plâtrage de parement et des décolorations
des parois, plafonds et/ou grilles après le chauffage du
poêle. Les décolorations peuvent être causées par la
combustion des grains de poussière dans le manteau de
convection. Pour réduire au maximum les fissures au
plâtrage et les décolorations éventuelles, veuillez vous
reporter aux consignes généralement données dans le
commerce sur les poêles d’ambiance. Votre installateur
vous renseignera.
Les plaintes sont examinées après qu’elles ont été
présentées par l’établissement de vente, par l’installateur,
accompagnées d’une copie de la facture d’achat
indiquant la date d’achat.
Les réparations ne donnent pas droit à une prorogation
de la durée de garantie. Les dommages conséquents
sont exclus.
39
FR
Consignes générales 39
Préparation 39
Installation 40
Réparations 42
Données techniques Oriana 44
Instructions d’installation du Oriana
Consignes générales
Le Oriana satisfait à la norme internationale EN 13240
et à une norme plus spécifique relative au meilleur
respect de l’environnement lors du chauffage en ce qui
concerne les gaz de fumée
(art. 15a B-Vg. Des BmfWA). Le poêle peut être raccordé
à un conduit de fumée auquel sont raccordés plusieurs
poêles. Le tuyau d’évacuation des gaz de fumée a une
diamètre de 150 millimètres.
Votre poêle à bois doit être monté et raccordé uniquement
par un installateur agréé et selon les instructions
d’installation suivantes. De plus, les législations et
réglementations nationales et locales relatives au
montage et à l’utilisation de poêles à bois devront être
respectées. WANDERS n’est soumise à aucune garantie
si le Oriana a été raccordé et/ou installé de manière
incomplète ou inappropriée.
Il est interdit d’installer votre poêle:
Dans les galeries ou couloirs accessibles au public.
Dans les cages d’escalier, sauf dans les immeubles ne
comportant pas plus de deux logements.
Dans les locaux servant à la manutention de matières
facilement inflammables ou explosives.
Dans les locaux où se trouve une hotte aspirante en
marche ou qui sont équipés d’un système de tirage
mécanique, sauf dans le cas où l’arrivée de l’air
provient directement de l’extérieur, ce qui assure une
combustion sans danger.
Préparation
Le conduit de cheminée
Avant de procéder à l’installation du poêle, il est
recommandé de poser des grilles pour l’aération de
la hotte de cheminée afin d’éviter l’apparition de
décolorations et de fissures au plâtrage. Le poêle doit
être installé selon les consignes suivantes:
Avant de procéder au montage du poêle, vérifiez les
points suivants:
Si le poêle est raccordé à un conduit de cheminée
existant, celui-ci doit d’abord être nettoyé et contrôlé
par une entreprise de ramonage agréée. Les éventuels
clapets de fermeture doivent être enlevés.
Le tuyau d’évacuation des gaz de fumée du poêle
doit être raccordé sans déviations au conduit de
cheminée.
La dépression dans le conduit de cheminée doit être
de12 Pa ou 0,12 mbar au minimum.
La bouche du conduit de cheminée doit se trouver
dans la zone d’embouchure 1. Voir les figures et le
tableau .
Avant de faire l’installation, vérifiez si le conduit de
cheminée est propre, étanche et sans obstacle. Le
diamètre prescrit est de 150 mm.
Les courbes éventuelles dans le conduit de cheminée
ne peuvent être supérieures à 45 degrés.
Vérifiez la capacité du conduit d’évacuer les gaz de
fumée de manière suffisante, adéquate et en toute
sécurité.
Les valeurs à retenir pour le calcul du conduit de
cheminée se trouvent sous les données techniques à
la page 40.
40
versant x supérieur à 23’ versant x inférieur à 23’
Hauteur cheminée hors toit à une distance horizontale A du faîte
distance horizontale A à partir de la faîte en mètres
Versant
X
Dans
la faîte 0,5 m 0,75 m 1 m 1,25 m 1,5 m 2 m 3 m 4 m
25
o
0,5 0,75 0,85 1,0 1,1 1,2 1,6 2,5 3,3
30
o
0,5 0,85 1,2 1,6 2,0 2,4 3,2 4,9 6,5
35
o
0,5 1,0 1,8 2,4 3,0 3,6 4,8 7,3 10
40
o
0,5 1,2 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4 10 13
45
o
0,5 1,5 3,0 4,0 5,0 6,0 8,0 12 16
Sécurité anti-incendie
En vue de la sécurité anti-incendie, il est important de
respecter les consignes suivantes avant l’installation du
poêle.
1. Si le plancher autour du poêle est fait en matière
combustible, l’utilisation d’ une plaque de sol est
recommandée.
La plaque doit avoir les dimensions minimales de:
- sur le devant de la porte: 50 cm depuis le poêle
- à chaque côté de la porte: 30 cm depuis le poêle
2. Respectez un écartement de 80 centimètres au min-
imum entre le poêle et les objets combustibles, tels
que les rideaux, les objets en bois (armoires et tab-
leaux) et en verre. Maintenez une même distance
par rapport au conduit de cheminée.
3. Les éléments de construction en bois se trouvant
dans le rayon de la chaleur (80 centimètres à partir
de l’extérieur du poêle) doivent être habillés de
matériaux résistants au feu.
4. Entre le poêle et les éléments de la charpente en
acier, il doit y avoir une distance de 50 centimètres
au moins (toutes directions).
5. Si le tuyau d’évacuation des gaz de fumée traverse
un plafond et/ou le toit composés de matières com-
bustibles, les entourages (environ 80 centimètres)
d’un point de passage doivent être recouverts de
matériaux résistants au feu. Les solivages et les fils
électriques éventuels doivent aussi être protégés.
6. N’habillez jamais le manteau de cheminée ou le
mur de matières combustibles (telles que les papiers
peints).
7. Le mur ainsi que les autres matières combustibles
se trouvant à une distance de moins de 80 centimè-
tres du poêle doivent être composés de matériaux
résistants au feu ou être isolés par ces matériaux.
Les matériaux résistants au feu devront pouvoir ré-
sister à une température de 700 º Celsius et avoir
une densité de 80 kg/m3. (Veuillez consulter la
page 45 pour les matériaux d’isolation).
8. Faites en sorte que les positions du poêle et du
tuyau d’évacuation des gaz de fumée empêchent
la chaleur de pénétrer dans le mur. Une émission
de chaleur traversant un mur peut entraîner un feu
même de l’autre côté du mur. Evitez ce risque.
Installation
Le Oriana satisfait à la norme internationale EN 13240
et à une norme plus spécifique relative au meilleur
respect de l’environnement lors du chauffage en ce qui
concerne les gaz de fumée
(art. 15a B-Vg. Des BmfWA). Le poêle peut être raccordé
41
FR
à un conduit de fumée auquel sont raccordés plusieurs
poêles.
Amenée d’air de combustion
Le poêle a besoin de l’air de combustion suffisant et frais.
Aménagez si nécessaire une prise d’air supplémentaire
dont l’endroit doit être choisi aussi près du poêle que
possible pour éviter le courant d’air. Une prise d’air
supplémentaire est absolument exigée si:
La pièce est équipée d’une système de récupération
de chaleur.
La pièce est équipée d’un système d’aspiration
central.
Une hotte aspirante est installée dans la même
pièce.
Une prise d’air qui traverse un mur résistant au feu
doit pouvoir être fermée. S’il y a plusieurs appareils de
combustion dans une pièce, il faut prévoir des prises
d’air en nombre suffisant pour que la combustion se
fasse en toute sécurité.
Electricité
Les ventilateurs fonctionnent à un courant de 230V.
Le raccordement doit être effectué conformément à la
réglementation en vigueur et par un installateur agréé.
Assurez-vous qu’aucun fil électrique ne passe dans, sur
ou par la cheminée. Les éléments électriques pourront
fondre par l’émission de la chaleur du poêle et entraîner
ainsi des situations dangereuses. Le poêle doit toujours
être raccordé à un socle avec prise de terre. Pendant
les services d’entretien du poêle, il doit toujours être
possible de déconnecter le courant.
Raccordement du modèle façade et angle
1. Suivez d’abord les consignes du chapitre précédent
intitulé « Préparation »
2. Enlevez le clapet se trouvant éventuellement dans
la cheminée existante
3. Isolez le poêle par l’application de matériaux non
combustibles entre le mur et le manteau extérieur
(pour les matériaux d’isolation veuillez consulter le
tableau à la page 45).
4. Faites en sorte que la prise de l’air extérieur soit
étanche à l’air. Dans un canal existant, vous pouvez
éventuellement tirer un tuyau présentant un diamè-
tre de 150 millimètres. Montez ce tuyau au poêle.
5. Enlevez la bouche de tuyau du poêle. (figure 1)
6. Posez le poêle dans l’ouverture. Attention : il peut
y avoir un câble électrique.
Figure 1 Enlèvement de la bouche de tuyau du poêle
Figure 2 Mise en place du clapet économique et de la
tige de poussoir
Figure 3 Pose du déflecteur des gaz de fumées dans
le poêle
42
Figure 4 Place de la plaque signalétique
7. Raccordez le tuyau à la bouche de tuyau. Remon-
tez la bouche de tuyau au poêle.
8. Montez le clapet économique. Ensuite, mettez la
tige de poussoir vers la porte dans l’évidemment à
la façade du poêle. Accrochez le clapet dans les
colliers (figure 2)
9. Posez le déflecteur des gaz de fumées sur les sup-
ports sous le clapet économique (figure 3)
10. Montez les baguettes de couverture fournies aux
côtés latéraux et supérieur.
11. Branchez la prise de courant murale mise à la
terre.
12. Remplacez éventuellement la plaque signalétique
par celle de la langue souhaitée. (figure 4)
Assurez-vous que le fil électrique ne subit pas de ruptures
pendant l’installation.
Le poêle doit toujours être raccordé à une prise de
courant mise à la terre.
Réparations
Figuur 5: Remplacement de la vitre de la porte
Remplacement de la vitre de la porte
Ouvrez la porte du poêle
Enlevez les 4 vis (figure 5)
Enlevez les baguettes à l’intérieur du poêle. Atten-
tion : le verre est tranchant.
Figuur 6: Remplacement de la vitre latérale
Remplacement de la vitre latérale
Enlevez les 4 vis en haut et en bas de la vitre laté-
rale.
Enlevez les baguettes à la face intérieure de la
porte.
Attention : le verre est tranchant.
Remplacement des ventilateurs et/ou fusibles
Figuur 7: Enlèvement des 2 vis en bas à gauche et à
droite.
43
FR
Assurez-vous que le courant est coupé.
Enlevez les 2 vis en bas à gauche et à droite.
Ecartez le bloc ventilateurs en entier. Faites attention
au câble.
Enlevez le devant du bloc ventilateurs.
Ecartez le ventilateur ou remplacez le fusible du
régulateur de vitesse. Pour avoir accès au régulateur,
il faudra le détacher du front.
44
Données techniques Oriana
Données techniques
Verrou de la porte Ba I/II
Puissance nominale * 7 kW
Diamètre tuyau gaz de fumées 150 mm
Chargement en bois maximal 3 kg
Chargement en lignite maximal 3 kg
Volume chambre de combustion 0,08 m3
Surface sol de la chambre de combustion 0,2 m2
* la chaleur nominale de 9 kW est obtenue par un tirage de la cheminée de 0,12 mbar
Combustible bûches, 30 x 10 cm briquettes
Chargement maximal 3 bûches 4 piéces
Clapet d’air primaire max. max.
Trou d’air secondaire max. max.
Durée de consommation combustible 1 heure environ 1 heure environ
Valeurs des gaz de fumée selon DIN 4705, DIN 18895 partie 2
Porte fermée bois briquettes
Quantité gaz de fumée 7,2 g/s 9,3 g/s
Température gaz de fumée 320 ˚C 300 °C
Pression préliminaire 0,12 mbar 0,12 mbar
Rendement 78,7 % 79,3 %
CO à 13% O2 0,06 % 0,09 %
Particules fines - mg/m3 - mg/m3
Institut d’inspection 1625 . Norme d’inspection EN13240 . Certificat d’essai nr. RRF-400169
45
FR
Valeurs indicatives pour la capacité du local à chauffer:
Les locaux ne répondent pas tous aux valeurs R actuelles. Pour le volume des locaux à chauffer, les valeurs
suivantes selon DIN 18893 peuvent être retenues:
Par circonstances de chauffage favorables: calcul selon DIN 4701
Par circonstances moins favorables: 115 m3
Par circonstances défavorables: 75 m3
Pour un chauffage temporaire, à une interruption de plus de 8 heures, il est possible de calculer 25% en moins
pour le volume à chauffer.
Tableau épaisseur de l’isolation par épaisseur de mur
épaisseur de isolation manteau
mur 10 cm convection
Protection du mur
Parois composées d’éléments de construction X arrière X
combustibles 8 cm
Charpente en acier X X
Meuble encastrable contre le poêle X côté X
Meuble encastrable dans le mur arrière X 8 cm X
Autres parois dessous
Epaisseur de paroi < 10 cm X 6 cm X
Epaisseur de paroi > 10 cm - -
(peut être un mur de maçonnerie)
Ÿ Tableau indiquant quelle épaisseur de l’isolation est à choisir par quelle épaisseur de mur pour la protection des
parois encastrées.
Tableau matériau isolant, NB: seul le matériau indiqué dans la zone grise est admis
Isolation Emballage Conduction Thermique Temp e de serv Densité
la plus élevée
no article no forme no emballage no ˚C no Kg/m3
10 Laine minérale 01 Bandes 01 Matelats piqués 10 100 02 20
11 Laine minérale 02 Laine en vrac Matelats piqués 12 120 03 30
12 Laine de roche 03 Laine 02 Matelats piqués 14 140 04 40
13 Scories Granulat G. courbe 2 16 160 05 50
04 Feutre 06 60
05 Mat. a lamelles 10 Ecailles 07 70
G. courbe 1 08 80
06 Matelats piqués 11 Ecailles 09 90
07 Panneaux G. courbe 2 10 100
08 Plats 72 720 11 110
09 Segments 20 Panneaux 74 740 12 120
10 Tressés G. courbe 1 76 760 13 130
21 Panneaux
G. courbe 2 18 180
99 Autres 99 Seul 99 99
Ÿ Sélectionnez le matériau d’isolation proposé au tableau. ATTENTION: Le groupe 99 est INTERDIT.
46
Gebrauchsanweisung und Installationsvor-
schriften Oriana
DE
47
D
Sehr geehrter Kunde,
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres Holzofens, der eine komfortable Wärmequelle
ist die Ihnen jahrelang Freue machen wird.
Der Oriana hat eine eingebaute Sparklappe, die den Zug im Schornstein regelt, und
zwei stufenlose Ventilatoren, die die Heizleistung steigern.
Bei der Entwicklung dieses Holzofens haben wir besonders auf Gebrauchsfreundlichkeit,
Betriebssicherheit und Design geachtet. Der Oriana ist in unserer eigenen Fabrik in
Netterden entwickelt, hergestellt und großenteils handgemacht. Bei der Produktion
wurden nur die besten Materiale, die den europäischen Normen entsprechen, eingesetzt.
Damit gewährleisten wir eine lange Lebensdauer dieses Holzofens.
Im ersten Teil dieser Gebrauchsanweisung geben wir Ihnen Tipps und Hinweise für
die richtige und sichere Art Ihren Holzofen zu benützen. Im zweiten Teil befinden sich
die Installationsvorschriften sowie auch die technischen Angaben dieses Oriana Ofens.
Diese sind vor Allem für den Installateur wichtig.
Vor Gebrauch Ihres Holzofens bitten wir Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig zu
lesen und sie dann gut zu bewahren. Ihr Installateur braucht vielleicht diese Anleitung
für die jährliche Wartung Ihres Ofens.
Wir wünschen Ihnen viel Wärme mit Ihrem Kauf.
Das WANDERS Team
48
INHALT
Ihr Oriana auf einen Blick 49
Montage 49
Den Ofen anmachen 49
Das erste mal Heizen 50
Heizmaterial: Holz und Braunkohle 50
Die optimale Art zu Heizen 51
Schornstein und Rauchkanal 51
Wartung 52
Brandschutz 52
Garantie 52
Montagevorschriften Oriana 54
Technische Zeichnungen 60
49
D
Ihr Oriana auf einen Blick
Eine der Oriana Modelle
Der Oriana ist eine Kombination von Komfort und
effiziente Wärmeabgabe. Der Ofen besteht aus einem
Aussenmantel und einem Innenwerk. Demzufolge
erwärmt 70% der Wärme schnell Ihre Wohnfläche
durch Konvektion. Die überigen 30% der Wärme wird
durch Strahlung der Glasoberfläche erzeugt. Durch die
eingebaute Rauchgaskehrplatte werden die Rauchgase
im Innenwerk rundgeleitet, was zusätzliche Wärme zur
Folge hat. Die 1 oder 2 eingebauten Ventilatoren, die
einigermasen hörbar sind, steigern den Ertrag Ihres Ofens.
Sie saugen kalte Luft wird im unteren Teil des Ofens an.
Durch die Rückseite wird die Luft nach oben geführt
und dann an der Vorderseite wieder ausgeblasen. Die
Rotationsgeschwindigkeit der Ventilatoren ist manuell
einstellbar.
Der Ofen hat eine automatische Thermostatklappe.
Diese regelt die Luftzufuhr zum Holzofen durch den
Aschetresor. Sie öffnen die Klappe vollständig beim
anzünden. Bei Erwärmung des Ofens schliesst sich
die Klappe automatisch. So wird Übererhitzumg
mit möglichem Schaden am Ofen auf ein Minimum
beschränkt, falls die übrigen Luftöffnungen verschlossen
bleiben. Denken Sie daran, den Aschetresor regelmässig
zu leeren damit die Luftzufuhr optimal bleibt.
Montage
Im Allgemeinen kümmert sich der Händler, wo Sie den
Ofen gekauft haben, auch um die Installation. Wenn
das nicht der Fall ist, beachten Sie, dass die Installation
von einem anerkannten Installateur gemacht wird. Ein
anerkannter Installateur kann Ihnen auch den korrekten
Rat geben, über den Rauchabzugskanal an welchen der
Ofen angeschlossen werden muss. Der Anschluss der
Holzöfen durch Unbefugte, ist verboten. In dem Fall
können wir Ihnen die gute Funktion des Oriana Ofens
nicht garantieren.
Bei der Installation müssen Sie auch auf die
Brandschutzvorrichtung achten. Sie Seite 55.
Dieser Holzofen ist als Zusatzheizung geeignet und kein
Ersatz für Ihre Zentralheizung.
Den Ofen anmachen
Der Ofen wird beim Anzünden und Befeuern sehr heiss
und braucht wenigstens 2 Stunden zum Auskühlen. Fassen
Sie den Ofen deshalb bitte nicht ungesichert an während
der Befeuerung und zwei Stunden danach. Bedienen Sie
den Ofen immer mit einem Handschuh, sonst können
Sie sich schwere Verbrennungen zuziehen.
Das Öffnen der Tür
Ihren Ofen im Herbst oder Ende Winter an-
machen
Wenn die Außen- und Raumtemperatur nicht viel
verschieden sind, ist ein guter Kaminabzug eine
richtige Herausforderung. Früh im Herbst oder
Ende des Winters können Sie für einen guten Abzug
sorgen, indem Sie wenig Holz verbrennen und
alle Lüftungsöffnungen maximal offen halten. Viel
Luftzufuhr fördert eine schnelle Erwärmung und
regt einen guten Abzug an. Mit wenig Holz heizen
verhindert, dass der Rauch wieder in den Raum
strömen kann
50
Bedienung des Schüttelrosts (A). Knopf zur bedienung
des Thermostats (B)
Öffnen Sie die Ofentür und legen Sie einige Papierknäuel
oder Feueranzünder in den Ofen und einige Holzspäne
oder Braunkohlebriketts oben drauf. Öffnen Sie die
automatische Thermostatklappe maximal (S. Foto).
Öffnen Sie den Schüttelrost mit dem Schüttelschieber
und lassen Sie die ersten fünf bis zehn Minuten den
Aschetresor offen, damit zusätzlich Luft zugeführt wird.
Zünden Sie die Holzspäne oder Braunkohlebriketts an
und öffnen Sie die Tür auf einen Spalt, damit zusätzlich
Luft zugeführt wird. Nach einigen Minuten schliessen
Sie die Tür. Wenn die Späne gut brennen, können Sie
zusätzlichen Brennstoff nachlegen und den Aschetresor
wieder schliessen. Legen Sie nicht mehr als drei
Holzscheite zur gleichen Zeit in den Ofen. Wenn der
Ofen richtig brennt, regelt er die weitere Luftzufuhr
selber. Achten Sie darauf, dass immer ausreichend
ventiliert wird, wenn Sie den Holzofen brennen.
Es ist verboten, mit flüssigen Stoffen, so wie Benzin und
Spiritus, den Ofen anzumachen. Vermeiden Sie, dass
im gleichen Raum in welchem der Ofen steht, eine
Abzughaube an ist. Berühren Sie während des Heizens
nie die lackierten Teile des Ofens.
Das erste mal Heizen
Wenn Sie den Oriana das erste Mal in Gebrauch nehmen,
muss der Ofen „eingebrannt“ werden. Das Gerät ist mit
einer hitzebeständigen Lackschicht versehen, die bei
Temperaturen die höher sind als 400° Celsius, in den Ofen
einbrennen. Das geschieht die ersten paar Male, wenn
Sie die ersten paar Male heizen, wenn die Temperaturen
auf mehr als 600° Celsius steigen. Außerdem kann
dieses „Einbrennen“ einen unangenehmen Geruch
mit sich bringen, der aber unschädlich ist. Wir raten
Ihnen, den Ofen die ersten 4 bis 6 Mal mindestens 6
Stunden mit nicht zu viel Heizmaterial brennen zu
lassen. Während des Heizens muss gut gelüftet werden.
Vermeiden sie, dass, während sie heizen, im selben
Raum eine Abzughaube an ist; Eine Abzugshaube zieht
Verbrennungsluft, die der Ofen braucht, weg.
Während des Einbrennens kann sich ein Belag auf
Scheiben und Ofentür bilden. Dieser Belag kann ganz
einfach mit einem feuchten Tuch abgewischt werden,
wenn der Ofen wieder kalt ist. Sie können auch spezielles
Reinigungsmittel für keramische Kochplatten benützen.
Berühren sie die Scheiben, ach dem Reinigen, nicht
mehr. Fingerabdrücke brennen in das Glas und lassen
sich nicht mehr entfernen.
Heizmaterial: Holz und Braunkohle
Holzart Trocknungszeit
Kiefer, Pappel 1 Jahr
Linde, Weide, Tanne, Birke, Esche, Erle 1,5 Jahr
Obstbäume, Buche 2 Jahr
Eiche 2,5 Jahr
Der Oriana kann mit Holz und Braunkohle beheizt
werden. Legen sie nie mehr als 3-4 Kg Heizmaterial in
den Ofen. Benützen Sie immer sauberes, gehacktes Holz
das genügend trocken ist. Die Trocknungszeiten sehen
Achten Sie auf Fingerabdrücke
Achten Sie darauf, dass Sie die Scheiben des Ofens
nicht mit den Fingern berühren. Fingerabdrücke
brennen in das Glas und können danach nicht mehr
entfernt werden.
Verfärbung von Wänden, Decken und Roste
Durch Heizen des Ofens, können Wände, Decken
und Roste sich verfärben. Das kommt daher, dass
Staubteilchen im Konvektionsmantel verbrennen.
Das ist ein natürlicher Vorgang, wofür WANDERS
nicht verantwortlich ist. Um Verfärbung zu
minimalisieren, verweisen wir Sie auf den Rat der
von der Branche der Kaminöfen gegeben wird. Ihr
Installateur kann Sie dabei beraten.
Neubauwohnung oder vor kurzem renoviert?
Warten sie sechs Wochen mit heizen in einer
Neubauwohnung die vor kurzem fertig gestellt
wurde, oder einem Raum der stark renoviert
wurde. In den Wänden und Decken befinden sich
noch Gase, Weichmacher und Feuchtigkeit von
den Stuck- und Malerarbeiten. Durch die warmen
Luftströme können sich die vielen Staubteilchen im
Raum verfärben und sich auf Wände und Decken
festsetzen. Auch die noch vorhandene Feuchtigkeit
in Wänden und Decken erwärmt sich und kann
gelbe Flecken verursachen.
51
D
Sie in der Tabelle oben. Feuchtes Holz brennt schlecht
und erzeugt übermäßig viel Rauch. Dadurch können
die Scheiben des Ofens vom Russ schwarz werden. Russ
kann sich auch im Rauchabzugkanal festsetzen, was die
Möglichkeit auf einen Schornsteinbrand erhöht.
Frisches feuchtes Holz enthält noch ungefähr 50%
Feuchtigkeit. Nach einer Trocknungszeit von einem Jahr,
enthält gespaltetes Holz noch 20% Feuchtigkeit. Nach
zwei Jahren Trocknung ist der Feuchtigkeitsgehalt auf
12 bis 15% gesunken. Trockenes Holz gibt eine schöne
Flamme und so gut wie kein Rauch ab. Während
des Verbrennens kann man das Holz prasseln hören.
Feuchtes Holz erzeugt ein zischendes Geräusch, viel
Rauch und eine kleine Flamme. Die Freude am Heizen
und die Nutzleistung werden stark beeinträchtigt.
Gebrauchen sie in Ihrem Ofen keine Holzblöcke die
Paraffin enthalten. Wenn die Ofentür geschlossen ist
schmilzt das Paraffin zu schnell aus den Holzblöcken.
Die verschmutzten Rauchgase die dadurch entstehen,
bilden einen Niederschlag auf der Scheibe der Ofentür,
brennen ins Glas und können dann nicht mehr entfernt
werden.
Gebrauchen sie kein gestrichenes, imprägniertes,
verleimtes oder anderweitig bearbeitetes Holz. Die
Rauchgase sind sehr schädlich für das Milieu und
können Ihren Ofen antasten. Es ist auch verboten
darin Plastik oder anderen Abfall, wegen der giftigen
Rauchentwicklung, zu verbrennen.
Die optimale Art zu Heizen
Die Öfen von WANDERS sind so entworfen, dass sie die
beste Nutzleistung erzeugen. Ein gut beheizter Holzofen
kann eine Nutzleistung von etwa 75% erreichen.
Dadurch verbrauchen Sie weniger Holz um genauso
viel Wärme zu erzeugen. Darüber hinaus, verursacht
ein gut beheizter Ofen weniger Verschmutzung durch
Rauch. Hier einige Tipps für viel Freude am Heizen:
Heizen sie Ihren Ofen immer mit geschlossener Tür.
Dadurch liegt die Nutzleistung 8- bis 10-mal höher.
Wenn die Ofentür auf ist, saugt der Kamin mehr Luft,
als für eine gute Verbrennung nötig ist, an. Die relativ
kalte Luft kühlt auch das Feuer. Gleichzeitig wird
auch Feuerschaden durch heraussprühende Funken,
vor allem bei Nadelholz, vermieden.
Wenn Sie Braunkohle verwenden, müssen Sie jeden
Morgen die Ascherückstände in den Aschetresor
schütteln und dden Schüttelrost geöffnet halten. So
wird die Verbrennungsluft für die Kohle durch die
untere Seite geführt. Hierdurch ensteht eine optimale
Verfeuerung der Kohle.
Legen sie nie mehr als 3 Holzscheite auf das Feuer. Viel
Heizmaterial verhindert eine effiziente Verbrennung
und belastet unnötig das Milieu.
Legen Sie nicht mehr als 3 Holzscheite oder 4
Braunkohlebriketts zur gleichen Zeit auf das Feuer.
Viel Brennstoff gleichzeitig erschwert effiziente
Verfeuerunung und belastet die Umwelt unnötig
Lüften Sie gut den Raum wenn sie heizen. Ein
prasselndes Holzfeuer hat einen minimalen Verbrauch
von 25 Kubikmeter Luft pro Stunde. Machen Sie nie
eine Abzugshaube an, wenn im gleichen Raum ein
Ofen brennt.
Vorsicht bei windstillem und nebligem Wetter. Bei
windstillem Wetter gibt es beinahe keinen Zug
um Kamin. Weil Rauch schwerer ist als Luft, ist es
möglich, dass der Rauch in den Raum strömt. Bei
Nebel kühlt kann der Rauch aus dem Schornstein
sehr schnell abkühlen und fallen und damit in der
Umgebung hinderlich sein.
Löschen Sie nie das Feuer mit Wasser, sondern
lassen es von selbst ausgehen. Die Materiale im
Ofen können sich sonst durch den plötzlichen
Temperaturunterschied verformen oder reißen.
Schornstein und Rauchkanal
Der Schornstein ist der wichtigste Teil Ihres Holzofens;
Der korrekte Schornstein verhindert dass Rauch in den
Raum strömt, sich ein Belag auf der Scheibe bildet und
schlechte Verbrennung. Bevor Sie den Ofen montieren,
muss Ihr Händler oder ein anerkannter Schornsteinfeger
den Schornsteinkanal über die ganze Länge kontrollieren
ob er mindestens einen Durchmesser von 150 Millimeter
hat und ob der Kanal sauber, glatt und dicht ist.
Was tun wenn es einen Schornsteinbrand
gibt?
Bei einem Schornsteinbrand müssen sie sofort
das Ventil im Schornstein und alle andere
Luftzufuhrkanäle schließen. Die Feuerwehr anrufen.
Nach dem Löschen muss der Schornstein und der
Ofen von ihrem Installateur überprüft und neu
zugelassen werden.
Holzarten und Lagerung
Alle Arten sauberes, gespaltetes und trockenes Holz
können als Heizmaterial gebraucht werden. Harte
Holzarten, sowie Eiche, Buche und Birke brennen
langsam, geben viel Wärme ab und bilden leicht
Holzkohle. Weichere Holzarten, sowie Kiefer,
Tanne und Pappel erzeugen mehr Flammen aber
weniger Wärme und weniger Holzkohle.
Holz wird am Besten an einer windigen Stelle, aber
gut vom Regen geschützt, gelagert. So trocknet das
Holz auf natürliche Art. Stapeln Sie die Holzblöcke
auf einer alten Palette oder auf einem Rost. So kann
das Holz auch von unten trocknen und bleiben die
untersten Holzblöcke trocken.
52
Wartung
Kleine Wartung
Wir raten Ihnen, eine zwei bis drei Zentimeter dicke
Schicht Asche liegen zu lassen. Dies gewährt einen
Schutz für die Feuerstelle.
Reinigen sie den Ofen an der Außenseite mit einem
feuchten, nicht fusselndem, Tuch. Benutzen Sie keine
beißende Putz- oder Scheuermittel.
Reinigen Sie den kalten Scheiben mit einem
Putzmittel für Keramikkochplatten. Berühren sie dann
das gereinigte Glas nicht mehr mit Ihren Fingern.
Fingerabdrücke brennen ins Glas.
Schmieren Sie ab und zu die Scharniere der Ofentür.
Benutzen sie keine beißenden Putz- und Scheuermittel
im Ihren Ofen zu pflegen.
Außer Gebrauchnahme
Schließen Sie die Tür und Luftzufuhr im Sommer
• Legen Sie Feuchtigkeitsabsorbierendes Salz in den
Ofen, wenn dieser in einem feuchten Raum steht.
Jährliche Wartung
Mit Bezug auf Brandschutz und eventuell einer
Brandschutzversicherung, müssen Sie den Schornstein
jährlich durch einen anerkannten Schornsteinfeger
fegen lassen.
Lassen sie jährlich den Rauchgasabzug und die
Verbrennungsluftzufuhr des doppelwandigen
Rauchkanalsystems auf Undurchlässigkeit prüfen.
Lassen Sie jährlich das gesamte Kanalsystem,
einschliesslich der Durchfuhr durch das Dach oder
der Fassade und deren Ausmündungen kontrollieren.
Lassen Sie jährlich die Funktion der Schieber und/
oder Klappen kontrollieren.
• Lassen sie jährlich all Dichtungen von Türen und
Glasscheiben auf Verschleißerscheinungen prüfen.
Brandschutz
Mit einem Holzofen von WANDERS haben Sie eine
bequeme und sichere Wärmequelle im Haus. Der
Brandschutz fängt schon bei der korrekten Montage
und einem gut funktionierendem Rauchgasabzug an. Ihr
Installateur muss sich deshalb an die Montagevorschriften,
sowie auf Seit 54 und folgende Seiten beschrieben,
halten. Für sicheres Heizen sind auch folgende Punkte
wichtig:
1. Beheizen Sie den Ofen soviel wie möglich
mit geschlossener Tür. Dadurch wird die
Nutzleistung erhöht und es ist auch besser für
das Milieu.
2. Verhindern Sie, dass kleine Kinder oder
hilfsbedürftige Personen in die Nähe des Ofens
kommen und lassen Sie sie nicht allein wenn
der Ofen brennt. Gebrauchen Sie eventuell
einen Kaminvorsatz.
3. Giessen oder legen Sie keine brennbaren
material in den Ofen. Dadurch kann der Ofen
unwiderruflich beschädigt werden.
4. Wenn der Boden um den Ofen herum aus bren
nbarem Material ist, benutzen Sie dann eine
feuerfeste Bodenplatte. Die Bodenplatte muss
mindestens eine Größe von:
-an der Vorderseite der Tür: 50 cm ab Außen
seite des Ofens
- an den Seiten der Tür: 30 cm Außenseite des
ab Ofens
5. Bringen Sie keine brennbare Materiale,
zum Beispiel Gardinen, Holzgegenstände
(Schränke, Gemälde) in der Nähe des
Ofens oder des Rauchkanals an. Halten sie
mindestens einen Abstand von 80 Zentimeter
gemessen ab der Außenseite des Ofens und
des Kamins, ein.
6. Bekleiden Sie nie den Kamin mit brennbarem
Material (z.B. Tapete).
7. Beachten Sie die Punkte die unter dem Ab
schnitt „Optimale Art des Heizens“ auf Seite
51 beschrieben sind.
8. Lassen Sie den Ofen nur durch einen anerkan
nten Installateur mit originalen Ersatzteilen
reparieren.
Garantie
Auf Ihren Oriana gibt Ihnen WANDERS Metaalproducten
B.V. in Netterden ein Jahr Garantie ab Kaufdatum,
vorausgesetzt dass der Ofen korrekt installiert und gemäß
den Anweisungen in dieser Gebrauchsanweisung benutzt
wurde. Unter diese Garantie fallen alle Mängel die auf
Material- oder Konstruktionsfehler zurückzuführen sind.
In diesen Fällen erhalten Sie gratis neue Ersatzteile.
Der Arbeitslohn und andere Kosten fallen nicht unter
die Garantie. Fehlerhafte Teile können Sie franco an
Schornstein mit gutem Zug
Warme Luft will steigen. Auf diesem Prinzip
funktioniert jeder Schornstein. Was dabei hilft,
ist dass der Wind auch noch die Luft von der
Schornsteinausmündung „weg saugt“.
Manchmal kann aber ein Fallwind die umgekehrte
Wirkung haben und die Luft in den Schornstein
blasen. So kann auch eine relativ schwere Nebelluft
den guten Zug im Schornstein hemmen. Auch ein
zu langer Rauchkanal mit rauer Oberfläche und zu
vielen Biegungen ergibt diese Wirkung. Bei einem
natürlich schlechten Zug kann Sie der Installateur
über den Gebrauch eines Ventilators im Rauchkanal
aufklären
53
D
WANDERS Metaalproducten B.V. Amtweg 4, 7077 AL
Netterden (Holland) schicken.
Vor Montage des Ofens müssen Sie kontrollieren ob das
Gerät keine sichtbaren Schäden aufweist. In dem Fall
müssen Sie das Gerät nicht akzeptieren, müssen aber
mit Ihren Lieferanten Kontakt aufnehmen.
Nicht unter die Garantie fallen: Störungen die durch nicht
sachgemäßen Gebrauch entstanden sind; nicht strikte
Befolgung der Installations- und Bedienungsvorschriften;
Montage durch einen nicht von WANDERS anerkannten
Installateur, Vernachlässigung des Ofens und bei einem
Wechsel des Besitzers. Die Garantie verfällt auch, wenn
verkehrtes Heizmaterial benützt wurde.
Für folgendes Zubehör gilt eine Garantiefrist von 1 Jahr:
alle gusseisernen und vermiculit Teile, das elektrische
Zubehör, und der Lack.
Wanders ist nicht verantwortlich für eventuelle Risse im
Feinputz und Verfärbungen der Wände, Decken und/
oder Roste nach Heizen des Ofens. Verfärbungen können
entstehen weil Staubteilchen im Konvektionsmantel
verbrennen. Um eventuelle Risse im Feinputz und
Verfärbungen zu minimalisieren, verweisen Sie auf den
Rat der von der Branche für Kaminöfen gegeben wird.
Ihr Installateur kann Sie darüber informieren.
Reklamationen werden erst dann behandelt, wenn
die Verkaufsfirma, der Installateur eine Reklamation,
zusammen mit einer Kopie des Kassenzettels mit
Kaufdatum, eingereicht hat. Reparaturen berechtigen
nicht zu einer Verlängerung der Garantie. Alle
Folgeschäden sind ausgeschlossen.
54
Montagevorschriften Oriana
Allgemeine Anweisungen 54
Vorbereitung 54
Installation 55
Reparaturen 57
Technische Angaben Oriana 58
Allgemeine Anweisungen
Der Oriana ist gemäß der internationalen Norm EN
13240 und außerdem gemäß einer zusätzlichen Norm
für optimales milieu-freundliches Heizen bezüglich
Rauchgas Ausstoss (Art. 15a B-Vg des BmfWA) geprüft.
Der Ofen kann an einen Rauchkanal mit mehreren Öfen
angeschlossen werden. Das Rohr des Rauchgasabzugs
hat einen Durchmesser von 150 Millimeter.
Der Ofen darf nur durch einen anerkannten
Installateur und gemäß den unten beschriebenen
Installationsvorschriften montiert werden. Dabei
müssen auch die nationalen und örtlichen Gesetze und
Vorschriften für Installation und Gebrauch von Holzöfen
beachtet werden. WANDERS bietet keine Garantie bei
unvollständig oder nicht korrekt angeschlossenem oder
installiertem Oriana.
Der Ofen darf nicht montiert werden in:
Allgemein zugängliche Galerien und Gänge
Treppenhäuser, außer in Gebäuden mit nur zwei
Stockwerken
In Räumen, in welchen leicht entflammbare oder
explosive Stoffe verarbeitet werden.
In Räumen in welchen sich eine Abzughaube oder
ein mechanisches Absaugsystem befindet, außer
dann wenn die Luftzufuhr direkt von außen geholt
wird sodass die Verbrennung ohne Gefahr geschehen
kann.
Vorbereitung
Der Rauchabzugskanal
Bevor Sie den Ofen installieren, raten wir Ihnen die
Busenentlüftungsroste montieren, damit Risse und
Verfärbunden des Zierpflasters vermieden werden.
Beachten Sie während der Installation des Ofens
folgende Punkte:
Wenn der Ofen an einen schon bestehenden
Rauchabzug angeschlossen werden soll, dann muss
dieser erst durch einen anerkannten Schornsteinfeger
fachkundig gefegt und kontrolliert werden. Eventuell
vorhandene Ventile müssen entfernt werden.
Der Rauchgasabzug des Ofens muss ohne Umwege
direkt an den Rauchgaszugskanal angeschlossen
werden.
Der Unterdruck im Rauchabzugskanal muss
mindestens 12 Pa oder 0,12 mbar betragen.
Der Rauchabzugskanal muss immer in 1 ausmünden.
Siehe untenstehende Skizzen und Tabellen.
Der Schornsteinkanal muss bei der Montage sauber
und ohne Behinderung einen Durchmesser von 150
mm haben.
Eventuelle Biegungen im Rauchabzugskanal dürfen
nicht mehr als 45 Grad betragen.
Sie müssen sicher stellen, dass der Rauchabzugskanal
die Rauchgase gut genug und auf sichere Weise
abziehen kann.
Für die Berechnung des Rauchgasabzugkanals finden
Sie die Werte unter den Technischen Angaben auf
Seite 55.
Montieren Sie die Busenentlüftungsroste, damit Risse
und Verfärbungen des Zierpflasters vermieden werden.
55
D
Schornsteinhöhe über Dach auf horizontalem Abstand A ab dem Giebel
Horizontaler Abstand A ab Giebel in Meter
Dachneige
X
Im
Giebel 0,5 m 0,75 m 1 m 1,25 m
1,5 m
2 m 3 m 4 m
25
o
0,5 0,75 0,85 1,0 1,1
1,2
1,6 2,5 3,3
30
o
0,5 0,85 1,2 1,6 2,0
2,4
3,2 4,9 6,5
35
o
0,5 1,0 1,8 2,4 3,0
3,6
4,8 7,3 10
40
o
0,5 1,2 2,4 3,2 4,0
4,8
6,4 10 13
45
o
0,5 1,5 3,0 4,0 5,0
6,0
8,0 12 16
Dachneige x größer als 23° Dachneige x kleiner als 23°
Brandschutzvorrichtung
Im Zusammenhang mit Brandschutz ist es wichtig, dass
Sie die unten erwähnten Vorschriften beachten, bevor
der Ofen montiert wird.
1. Wenn der Fußboden um den Ofen herum aus bren-
nbarem Material ist, dann müssen Sie eine feuer-
feste Bodenplatte benutzen. Die Bodenplatte muss
mindestens eine Grösse haben :
- an der Seite der Tür: 50 cm ab der Außenseite des
Ofens
- an den Seiten: 30 cm ab der Außenseite des
Ofens
2. Halten Sie mindestens 80 cm Abstand zwischen
Ofen und brennbaren Materialen ein. Denken
Sie dabei an Gardinen, Gegenstände aus Holz
(Schränke und Gemälde) und Glasgegenstände.
Halten sie den gleichen Abstand vom Rauchabzug-
skanal ein
3. Hölzerne Konstruktion die innerhalb des 80 cm Be-
reichs des Ofens sind, müssen mit feuerfestem Ma-
terial verkleidet werden.
4. Wenn der Rauchgasabzug durch die Decke und/
oder das Dach führt welche aus brennbarem Mate-
rial bestehen, müssen diese rundum + 80 cm mit
feuerfestem Material bekleidet werden. Achten sie
hierbei auf Zwischenbalken und eventuell elek-
trische Leitungen.
5. Schützen sie alle brennbare Materiale die sich in
einem Strahl von 80 Zentimeter der Ofentür befind-
en Nehmen Sie dazu feuerfeste Materiale.
6. Bekleiden sie den Kamin nie mit brennbarem Mate-
rial (wie z.B. Tapete)
7. Die Wand hinter dem Kamin muss aus feuerfestem
Material sein oder muss damit isoliert werden. Das
Isolationsmaterial muss eine Temperatur von 700
Grad Celsius vertragen können und eine Dichte
von, 80 Kg/m³ haben. Angaben über Isolationsma-
terial finden Sie in der Tabelle auf Seite 59.
8. Vermeiden Sie Wärmedurchschlag bei der Montage.
Die Wärme die der Ofen ausstrahlt kann durch die
Wand ziehen. Dies kann sogar Brand auf der an-
deren Seite der Wand verursachen. Verhindern Sie
dies!
Installation
Der Oriana ist gemäß der internationalen Norm EN
13240 und außerdem gemäß einer zusätzlichen Norm
für optimales milieu-freundliches Heizen bezüglich
Rauchgas Ausstoß (Art. 15a B-Vg des BmfWA) geprüft.
Der Ofen kann an einen Rauchkanal mit mehreren Öfen
angeschlossen werden.
56
Zufuhr von Verbrennungsluft
Dem Ofen muss immer genügend frische Verbrennungsluft
zugeführt werden. Wenn nötig, machen Sie eine
zusätzliche Öffnung für Luftzufuhr so nah wie möglich
bei dem Ofen. Dadurch vermeiden Sie Zugluft. Eine
zusätzliche Luftzufuhr ist unbedingt erforderlich wenn:
Der Raum ein System zur Wärmerückgewinnung hat
Der Raum ein zentrales Absaugsystem hat
Eine Abzughaube sich im gleichen Raum befindet
Die Öffnung der Luftzufuhr muss zu schließen sein,
wenn sie durch eine feuerbeständige Wand führt. Wenn
mehrere Öfen im gleichen Raum stehen, müssen
genügend Lüftungsöffnungen anwesend sein, sodass
sorgloses Heizen gewährleistet wird.
Elektrizität
Für die Ventilatoren brauchen Sie einen 230V
Stromanschluss. Der Anschluss muss vorschriftsmässig
nach den geltenden Sicherheitsnormen und von
einem anerkannten Installateur angeschlossen werden.
Achten Sie darauf, dass in, auf oder durch den Kamin
keine elektrische Leitungen gelegt sind. Durch
die Wärmeabgabe vom Ofen können Elektroteile
schmelzen und dadurch können gefährliche Situationen
entstehen. Sie müssen den Ofen immer an eine
Schutzkontaktsteckdose anschliessen. Das Gerät muss
auch während eventueller Wartungsarbeiten vom Strom
abgeschlossen werden können.
Front- und Eckmodell anschliessen
1. Befolgen Sie zuerst die Anleitungen im vorigen Ka-
pitel „Vorbereitungen“.
2. Entfernen Sie eventuell die Klappe aus bestehen-
dem Ofen.
3. Isolieren Sie den Ofen zwischen Wand und Aussen-
mantel mit unbrennbarem Material (S. Tabelle auf S.
59 für die Isolationsmaterialien).
4. Achten Sie darauf, dass der Anschluss nach aussen
luftdicht ist. In einem bestehenden Kanal können
Sie eventuell ein Rohr mit einem Durchmesser von
150 mm ziehen. Dieses Rohr montieren Sie an den
Ofen.
5. Entfernen Sie den Rohrmund vom Ofen (Figur 1).
6. Stellen Sie den Ofen in die Öffnung; beachten Sie
eventuelle Stromkabel.
Figur 1 Rohrmund vom Ofen entfernen
Figur 2 Bringen Sie die Sparklappen und Schieber an
Figur 3 Legen Sie die Rauchgaskehrplatte in den Ofen
57
D
Figur 4 Foto Stelle Typenschild
7. Schliessen Sie das Rohr an den Rohrmund an.
Montieren Sie danach den Rohrmund in den Ofen
zurück.
8. Montieren Sie die Sparklappe. Und bringen Sie
den Schieber zur Tür hin in die Aussparung an der
Vorderseite des Ofens an. Hängen Sie die Klappe in
die Scharnierhaken (Figur 2)
9. Setzen Sie die Rauchgaskehrplatte auf die Stützen
unter der Sparklappe (Figur 3)
10. Montieren Sie die beigelieferten Abdeckleisten an
Seiten- und Oberteile.
11. Stecken Sie den Stecker in eine Schutzkontaktsteck-
dose.
12. Ersetzen Sie eventuell das Typenschild mit einem in
Ihrer Sprache (Figur 4)
Achten Sie darauf, dass der Stromkabel während der
Installation ungeschädigt bleibt.
Der Ofen darf ausschliesslich an eine
Schutzkontaktscteckdose angeschlossen werden.
Reparaturen
Figur 5 Die Glasscheibe der Tür ersetzen
Ersetzen der Glasscheibe der Ofentür
Öffnen Sie die Ofentür
Entfernen Sie die vier Schrauben (S. Figur 5)
Entfernen Sie die Glasstreifen an der Innenseite des
Ofens.
Vorsicht! Das Glas ist scharf.
Figur 6 Die Seitenglasscheibe ersetzen
Ventilatoren und/oder Sicherungen ersetzen
Figur 7 Enfernen Sie die 2 Schrauben unten links und
rechts
Achten Sie darauf, dass der Strom abgeschaltet ist.
• Enfernen Sie die zwei Schrauben unten links und
recht.
Heben Sie die ganze Ventilatoreinheit heraus.
Beachten Sie dabei den Kabel.
Ersetzen Sie die Vorderplatte der Ventilatoreinheit.
Holen Sie den Ventilator heraus oder ersetzen Sie die
Sicherung im Regler. Sie gelangen zum Regler indem
Sie diesen von der Front lösen.
58
Technische Angaben Oriana
Technische Angaben
Tür Verschluss Ba I/II
Nominales Leistung* 7 kW
Rohrdurchmesser Verbrennungsgase 150 mm
Maximale Füllung mit Holz 3 kg
Maximale Füllung mit Braunkohle 3 kg
Inhalt Brennkammer 0,08 m3
Oberfläche Boden der Brennkammer 0,2 m2
*nominale Wärme von 8 KW wird mit einem Schornsteinzug von 0,12 mbar
Heizmaterial Holzscheite 30 x 10 cm Braunkohl
Max. Einlegen 3 Stück 4 Stück
Primäre Luftklappe max. max.
Sekundäre Lüftungsöffnung max. max.
Brennzeit Heizmaterial ungefähr 1 Stunde ungefehr 1 Stunde
Rauchgaswerte gemäß DIN 4705, DIN 18895 Teil 2
Mit geschlossener Tür Holz Braunkohl
Rauchgasmenge 7,2 g/s 9,3 g/s
Rauchgastemperatur 320 °C 300 ˚C
Vordruck 0,12 mbar 0,12 mbar
Nutzleistung 78,9 % 79,3 %
CO op 13% O2 0,07 % 0.09 %
Feinstaub - mg/m3 - mg/m3
Prüfungsinstitut 1625 . Prüfnorm EN13240 . Prüfungsgutachten nr. RRF-400169
59
D
Richtwerte für den Inhalt des zu wärmenden Raums:
Nicht alle Räume entsprechen den heutigen Vorschriften betreffend Isolation. Für den Inhalt des zu wärmenden
Raums können folgende DIN 18893 Werte erwähnt werden.
Bei günstigen Umständen: berechnet gemäß DIN 4701
Bei weniger günstigen Umständen 115 m3
Bei ungünstigen Umständen: 75 m3
Für eine kurzfristige Beheizung, mit einer Unterbrechung von mehr als 8 Stunden, kann man für den zu
wärmenden Inhalt 25% weniger rechnen.
Tabelle für Isolation bei Wanddicke
Dicke der Isolation Konvections-
Wand 10 cm Mantel
Schutz der Wand
Wände aus brennbaren Baumaterial X Rückseite X
8 cm
Tragewände aus Stahl X X
Einbaumöbel gegen de Ofen X Seite X
Einbaumöbel an der Wand hinter den Ofen X 8 cm X
Übrige Wände Unterseite
Wanddicke < 10 cm X 6 cm X
Wanddicke > 10 cm - -
(kann gemauerte Wand sein)
Ÿ Die Tabelle zeigt an, welche Isolationsdicke gewählt werden muss bei welcher Wanddicke um vor Einbauöfen zu
schützen.
Tabelle Isolationsmaterial: NB nur das was im gefärbten Gebiet steht ist erlaubs
Isolation Verpackt Wärmeleitung Höchste Gebr- Dichte
auchs Temp.
nr Artikel nr Form nr verpackt nr ˚C nr Kg/m3
10 Mineralwolle 01 Bahnen 01 Matten genäht 10 100 02 20
11 Glaswolle 02 Lose Wolle Matten vernäht 12 120 03 30
12 Steinwolle 03 Wolle 02 Matten vernäht 14 140 04 40
13 Schlacke Granulat G. Krumme 2 16 160 05 50
04 Filz 06 60
05 Lamellenmatte 10 Splitter 07 70
Vernähte G. Krumme 1 08 80
06 Matten 11 Platten 09 90
07 Platten G. Krumme 2 10 100
08 Schalen 72 720 11 110
09 Segmente 20 Platten 74 740 12 120
10 Geflochten G. Krumme 1 76 760 13 130
21 Platten
G. Krumme 2 18 180
99 Übrige 99 Einzeln 99 99
Ÿ Suchen Sie sich in der Tabelle das Isolationsmaterial aus. NB: Gruppe 99 ist NICHT zugelassen.
60
Technische tekeningen / Technical drawings
Dessins techniques / Technische Zeichnungen
Oriana Front
Oriana Round
Technische tekeningen / Technical drawings / Dessins techniques / Technische Zeichnungen
61
Oriana Left
Oriana Right
62
Oriana Trilateral
Technische tekeningen / Technical drawings / Dessins techniques / Technische Zeichnungen
63
Oriana Front
64
Oriana Round
Technische tekeningen / Technical drawings / Dessins techniques / Technische Zeichnungen
65
Oriana Left
66
Oriana Right
Technische tekeningen / Technical drawings / Dessins techniques / Technische Zeichnungen
67
Oriana Trilateral
68

Documenttranscriptie

NL Oriana NL Handleiding en installatievoorschriften Oriana 2 GB Users guide and installation manual for the Oriana 16 FR Mode d’emploi et instructions d’installation le Oriana 31 D Gebrauchsanweisung und Montage Vorschriften Oriana 46 200801 1 NL Geachte klant, Van harte gefeliciteerd met de aanschaf van uw Oriana houtkachel. Een comfortabele warmtebron, waar u jarenlang plezier van zult hebben. De Oriana heeft een ingebouwde spaarklep die de trek in de schoorsteen regelt, en twee traploos regelbare ventilatoren die het prestatieniveau verhogen. Bij de ontwikkeling van deze houtkachel hebben we gelet op gebruiksgemak, veiligheid en vormgeving. De Oriana is ontwikkeld en geproduceerd in onze eigen fabriek in Netterden en voor een belangrijk deel handgemaakt. Voor de constructie zijn alleen de beste materialen gebruikt die voldoen aan de Europees geldende normen. Zo garanderen wij u een lange levensduur en optimaal stookplezier. In het eerste deel van deze handleiding vindt u tips en aanwijzingen voor een juist en veilig gebruik van uw houtkachel. In deel twee staan de installatievoorschriften en de technische specificaties van de Oriana. Deze zijn vooral van belang voor de installateur. Het is raadzaam om voor de ingebruikname van uw houtkachel deze handleiding zorgvuldig te lezen en hem vervolgens goed te bewaren. Uw installateur kan deze handleiding nodig hebben voor het jaarlijkse onderhoud van uw Oriana. Wij wensen u veel warmte met uw aanschaf. Het Team van WANDERS. 2 Uw Oriana houtkachel in éen oogopslag 4 Installatie 4 Aansteken van de kachel 4 Eerste keer stoken 5 Brandstof: hout en briketten 5 De optimale stookwijze 6 Schoorsteen en rookkanaal 6 Onderhoud 7 Veiligheid 7 Garantie 7 Installatievoorschriften Oriana 9 Technische tekeningen 60 NL Inhoudsopgave 3 Uw Oriana houtkachel in éen oogopslag Installatie Over het algemeen zorgt de dealer waar u de Oriana heeft aangeschaft, ook voor de plaatsing. Is dat niet het geval, verzeker u er dan van dat de plaatsing wordt uitgevoerd door een erkende installateur. Een erkende installateur kan u ook het juiste advies geven over het rookkanaal waarop de haard moet worden aangesloten. Aansluiten van houtkachels door onbevoegden is verboden. Wij kunnen u in dat geval geen garantie geven op de juiste werking van de Oriana. Houd bij de installatie rekening met de (brand)veiligheid. Zie pag.10 De houthaard is geschikt als bijverwarming en is geen vervanger voor bijvoorbeeld uw CV-installatie. Aansteken in de vroege herfst of late winter Wanneer de buiten- en binnentemperatuur niet veel van elkaar verschillen is een goede schoorsteentrek een ware uitdaging. In de vroege herfst of late winterdagen kunt u de schoorsteentrek een handje helpen door weinig hout te verbranden terwijl u alle luchtopeningen maximaal open houdt. Veel luchttoevoer bevordert snelle opwarming en dat stimuleert de schoorsteentrek weer. Stoken met weinig hout voorkomt dat rook de kamer weer instroomt Eén van de uitvoeringen van de Oriana De Oriana is een combinatie van comfort en efficiënte warmteafgifte. De haard bestaat uit een buitenmantel en een binnenwerk. Hierdoor kan 70% van de warmte snel uw woonruimte verwarmen via convectie. De overige 30% van de warmte komt door straling via het glasoppervlak vrij. De ingebouwde rookgaskeerplaat zorgt ervoor dat de rookgassen in het binnenwerk worden rondgeleid, wat extra warmteafgifte tot gevolg heeft. De 1 of 2 ingebouwde ventilatoren, die enig geluid veroorzaken, verhogen het rendement van uw haard. Ze zuigen koude lucht onderin de kachel aan. De lucht wordt via de achterkant naar boven geleid en vervolgens aan de voorzijde weer uitgeblazen. De snelheid van de ventilatoren kunt u handmatig instellen. De haard is uitgerust met een automatische thermostaatklep. Die regelt de luchttoevoer naar uw houtkachel via de aslade. Begint u met stoken, zet de klep dan maximaal open. Naarmate de haard warmer wordt, sluit de klep automatisch. Oververhitting van de haard met mogelijke schade aan de kachel wordt zo tot een minimum beperkt, mits de overige luchtopeningen gesloten blijven. Vergeet niet om de aslade regelmatig schoon te maken, voor optimale luchttoevoer. 4 Aansteken van de kachel De haard wordt bij het aansteken en stoken erg heet en heeft zeker twee uur nodig om af te koelen. Raak de kachel daarom niet onbeschermd aan tijdens het stoken en twee uur daarna. Bedien de haard altijd met een handschoen, anders kunt u zware brandwonden oplopen. Open de deur Eerste keer stoken Verkleuren van wanden, plafonds en roosters Bediening schudrooster (A) met schudstang. Knop automatische thermostaatklep (B). Open de deur en leg een paar propjes papier of aanmaakblokjes in de kachel met daar bovenop een aantal kleine stukjes hout of bruinkoolbriketten. Zet de automatische thermostaatklep maximaal open (zie foto). Zet het schudrooster met de schudstang open en houd de eerste vijf tot tien minuten de aslade geopend voor extra luchttoevoer. Steek de stukjes hout of bruinkoolbriketten aan en zet de deur op een kier voor extra luchttoevoer. Na een aantal minuten kunt u de deur sluiten. Wanneer de stukjes goed branden, kunt u extra brandstof toevoegen, en de aslade weer sluiten. Leg niet meer dan drie houtblokken tegelijk in de kachel. Als de kachel eenmaal brandt, regelt hij zelf de verdere luchttoevoer. Zorg altijd voor voldoende ventilatie wanneer u de houtkachel brandt. Let op vingerafdrukken Pas op dat u het glas van de kachel niet met de vingers aanraakt. Vingerafdrukken branden in het glas en zijn daarna niet meer te verwijderen. Het is verboden om met vloeibare middelen zoals benzine en spiritus de kachel aan te steken. Voorkom dat in dezelfde ruimte waar u de kachel stookt een afzuigkap aanstaat. Raak de gelakte delen nooit aan bij het opwarmen van de haard. NL Na het stoken van de haard kunnen wanden, plafonds en roosters verkleuren. Dit komt doordat stofdeeltjes verbranden in de convectiemantel. Dit is een natuurlijk proces waar WANDERS niet verantwoordelijk voor is. Om verkleuring te minimaliseren verwijzen wij naar het advies dat gegeven wordt in de sfeerhaardenbranche. Uw installateur kan u daarover informeren. Wanneer u de Oriana voor de eerste keer gebruikt, moet de haard ‘instoken’. Het toestel is voorzien van een hittebestendige laklaag die bij temperaturen hoger dan 400 graden Celcius inbrandt in de kachel. Dat gebeurt de eerste paar keren dat u stookt, als de temperaturen oplopen tot 600 graden Celcius. Overigens kan dit ‘instoken’ een onaangename geur met zich meebrengen, maar die is onschadelijk. We raden u aan om de kachel, de eerste 4 tot 5 keer dat u stookt, minimaal 6 uur te laten branden met niet te veel brandstof. Ventileer de ruimte goed terwijl u stookt. Zorg ervoor dat in dezelfde ruimte (als u een open keuken heeft) geen afzuigkap aanstaat terwijl de haard brandt. Een afzuigkap trekt de verbrandingslucht weg die de haard nodig heeft. Tijdens het instoken kan er aanslag komen op het glas van de kacheldeur. Deze aanslag verwijdert u eenvoudig met een licht vochtige doek, als de kachel koud is. Gebruik eventueel speciaal schoonmaakmiddel voor keramische kookplaten. Let er op dat u het schone glas niet meer met de vingers aanraakt. Vingerafdrukken branden in het glas en zijn daarna niet meer te verwijderen. Nieuwbouwwoning of recente renovatie? Wacht zes weken met stoken in een nieuwbouwwoning die recent is opgeleverd, of een ruimte die onlangs sterk is gerenoveerd. In muren en plafonds zitten dan nog gassen, weekmakers en vocht afkomstig van stuc- en schilderwerk. Door de warme luchtstromen, kunnen de vele stofdeeltjes in de ruimte verkleuren en vastplakken aan wanden en plafonds. Ook het vocht in de muren en plafonds wordt warm, wat gele vlekken kan veroorzaken. Brandstof: hout en briketten Houtsoort Den, Populier Linde, Wilg, Spar, Berk, Es, Els Fruitboom, Beuk Eik 1,5 2 Droogtijd 1 jaar jaar jaar 2,5 jaar 5 De Oriana kan gestookt worden met hout en bruinkoolbriketten. Leg niet meer dan 3 tot 4 kg brandstof tegelijk in de kachel. Gebruik altijd schoon, gekapt hout dat voldoende droog is. Zie voor de droogtijden bovenstaande tabel. Nat hout verbrandt slecht en zorgt voor overmatige rookontwikkeling. Daardoor kan de ruit van uw haard bijvoorbeeld zwart van het roet worden. Ook kunnen roetdeeltjes zich vastzetten in het rookkanaal, wat de kans op schoorsteenbrand vergroot. Wat te doen bij schoorsteenbrand. Bij schoorsteenbrand sluit u direct de afsluitklep in de schoorsteen en alle luchttoevoerkanalen. Bel de brandweer. Na het blussen moeten schoorsteen en kachel opnieuw worden gekeurd door uw installateur. Vers nat hout, bevat ongeveer 50% procent vocht. Na een jaar drogen, bevat gekloofd hout nog 20% vocht. Na twee jaar drogen is het vochtpercentage gedaald tot 12 tot 15 procent. Droog hout geeft een mooi vlambeeld en weinig tot geen rook. Tijdens het branden hoort u het hout knapperen. Nat hout geeft een sissend geluid, veel rook en een minimaal vlambeeld. Het vermindert het stookplezier en rendement aanzienlijk. Gebruik geen paraffinehoudende houtblokken in uw Oriana. Als de deur gesloten is, smelt door de hoge hitte de paraffine te snel uit de houtblokken. De vervuilde rookgassen die hierdoor ontstaan slaan direct neer op het glas van de kacheldeur, branden in en zijn dan niet meer te verwijderen. Gebruik geen hout dat is geverfd, geïmpregneerd, verlijmd of anderszins bewerkt. De rookgassen zijn zeer schadelijk voor het milieu en kunnen uw haard aantasten. Ook is het verboden om plastics en ander afval te verbranden vanwege de giftige rookontwikkeling. Houtsoorten en opslag Alle soorten schoon, gekapt en droog hout kunt u gebruiken als brandstof. Harde houtsoorten zoals eik, beuk en berk branden langzaam, geven veel warmte af en vormen gemakkelijk houtskool. Zachtere houtsoorten zoals spar, den en populier geven meer vlammen, maar minder warmte en minder houtskool. Hout kunt u het beste opslaan op een winderige plek, beschut tegen de regen. Zo droogt het hout op een natuurlijke wijze. Stapel de houtblokken op een oude pallet of rooster. Zo kan het hout ook vanaf de onderkant drogen en komen de onderste houtblokken niet in contact met water. 6 De optimale stookwijze Kachels van WANDERS zijn zo ontworpen, dat ze maximaal rendement leveren. Een goed gestookte houtkachel kan een rendement halen van ongeveer 75%. Hierdoor heeft u minder hout nodig voor evenveel warmte. Bovendien geeft een goed gestookte kachel minder rookvervuiling. Een aantal tips voor optimaal stookplezier: • Sluit bij stoken met hout het schudrooster voor een regelmatige verbranding. • Indien u bruinkool stookt, dient u elke ochtend het as in de aslade te schudden en uw schudrooster open te laten staan. Dit is om de verbrandingslucht voor de kolen via de onderzijde toe te voeren. Hierdoor ontstaat een optimale verbranding van uw kool. • Stook uw kachel altijd met gesloten deur; daardoor verbetert uw stookrendement 8 tot 10 keer. Bij een open deur trekt de schoorsteen meer lucht aan dan nodig voor een goede verbanding. De relatief koude lucht koelt het vuur af. Tevens voorkomt u brandschade door mogelijk uitspattende vuurdeeltjes, met name van naaldhout. • Leg niet meer dan 3 houtblokken of 4 bruinkoolbriketten ineens op het vuur. Veel brandstof ineens werkt efficiente verbranding tegen en belast het milieu onnodig. • Ventileer de ruimte goed als uw haard brandt. Een knetterend houtvuur heeft een minimaal verbruik van 25 kubieke meter lucht per uur. Zet nooit uw afzuigkap aan als uw kachel in dezelfde ruimte brandt. • Voer alleen als u begint te stoken extra lucht toe via de aslade van uw houtkachel. Sluit de aslade na 5 tot 10 minuten. Sluit u de aslade niet, dan wordt de houtverbranding door de extra lucht te sterk opgejaagd en krijgt uw haard te weinig tijd om zijn warmte af te geven aan de kamer. Ook kan de haard oververhit raken en beschadigen. • Wees voorzichtig met stoken bij mist of windstil weer. Bij windstil weer is er nauwelijks trek in de koude schoorsteen. Omdat rook zwaarder is dan lucht bestaat de kans dat de rook dan de kamer instroomt. Bij mist zal de rook uit de schoorsteen (buiten) snel afkoelen, omlaag zakken en overlast veroorzaken in uw omgeving. • Zorg bij het stoken van hout voor een regelmatige verbranding door het schudrooster tijdens het stoken te sluiten. • Doof het vuur niet plotseling met water maar laat het opbranden. De materialen binnen in de haard kunnen vervormen of scheuren door plotselinge, grote temperatuurverschillen. Schoorsteen en rookkanaal De schoorsteen is het belangrijkste onderdeel van uw houthaard. De juiste schoorsteen voorkomt rook in de kamer, Schoorsteen met een goede trek Warme lucht wil opstijgen. Van dat principe maakt iedere schoorsteen gebruik. Wat meehelpt, is als de wind bij de schoorsteenmond ook nog eens de lucht uit de schoorsteen ‘wegzuigt’. Soms kan valwind echter het omgekeerde effect geven, en de lucht juist terug de schoorsteen inblazen. Ook relatief zware koude mistlucht kan een goede trek van uw schoorsteen tegenwerken, evenals een lang rookkanaal met een ruw oppervlak en veel bochten. Bij slechte natuurlijke trek kan uw installateur u voorlichten over het gebruik van een ventilator voor uw rookkanaal. Onderhoud Klein onderhoud • Verwijder twee á drie keer per week de afgekoelde as uit de aslade. Wij adviseren u om een asemmer te gebruiken. Een schone aslade is belangrijk omdat de kachel ook via de aslade verbrandingslucht aanzuigt. • Indien u hout stookt adviseren wij u om een laagje as van twee tot drie centimeter op het rooster te laten liggen. Zo beschermt u het gietijzer. • Maak het schudrooster in de kachel met een zachte borstel schoon. • Reinig de kachel aan de buitenkant met een licht vochtige doek die niet pluist. Gebruik geen agressieve schoonmaak- en schuurmiddelen. • Maak het koude glas schoon met schoonmaakmiddel voor keramische kookplaten. Raak het glas daarna niet meer met de vingers aan: vingerafdrukken branden in het glas en zijn dan niet meer te verwijderen. • Olie af en toe de scharnieren en de deursluiting. Gebruik geen agressieve schoonmaak- en schuurmiddelen om uw haard te onderhouden. Buiten gebruikstelling • Sluit alle deuren en luchttoevoeren in het zomerseizoen. • Plaats vochtabsorberend zout in de kachel als die in een vochtige ruimte staat. • Smeer het schone, gietijzeren stookgedeelte in met een neutrale vaseline. Jaarlijks onderhoud • Laat, in verband met brandveiligheid en een eventuele • • • • brandverzekering, ieder jaar uw schoorsteen grondig vegen door een erkende schoorsteenveger. Laat jaarlijks de dichtheid controleren van de rookgasafvoer en de verbrandingsluchttoevoer van het dubbelwandige rookkanaalsysteem Laat jaarlijks het schudrooster controleren op breuk. Laat elk jaar de schuiven en/of kleppen controleren op hun werking. Laat jaarlijks alle afdichtingen van deuren en glasramen controleren op slijtage. Veiligheid Met een houthaard van WANDERS heeft u een comfortabele én veilige warmtebron in huis. De brandveiligheid begint bij een correcte installatie en een goed werkend rookgasafvoerkanaal. Uw installateur dient zich daartoe te houden aan de installatievoorschriften, zoals omschreven op pagina 9 en verder. Voor veilig stoken zijn verder de volgende punten van belang: 1. Stook uw haard zo veel mogelijk met een gesloten deur. Dat verhoogt het rendement en is ook beter voor het milieu. 2. Voorkom dat kleine kinderen of hulpbehoevenden in de buurt van een brandende kachel komen en laat ze niet alleen als de haard brandt. Gebruik eventueel een haardscherm. 3. Giet of leg geen brandbare vloeistoffen en materialen in de kachel. Dit kan de kachel onherstelbaar beschadigen. 4. Als de vloer rond de haard van brandbaar materiaal is, gebruik dan een vloerplaat. De vloerplaat dient een minimale grootte te hebben van: - aan de voorkant van de deur; 50 cm uit de haard - aan elke zijkant van de deur: 30 cm uit de haard 5. Plaats geen brandbare materialen, bijvoorbeeld gordijnen, houten voorwerpen (kasten, schilderijen), vlakbij of boven de kachel of in/om het rookkanaal. Houd minimaal een afstand aan van 80 centimeter, vanaf de buitenzijde an de haard en het rookkanaal. 6. Laat de schouw nooit bekleden met brandbaar materiaal (zoals papierbehang). 7. Houd de punten in acht die staan onder het kopje ‘Optimale stookwijze’, op pagina 6. 8. De haard mag alleen gerepareerd worden met originele onderdelen en door een erkend installateur. Garantie Op uw houtkachel biedt WANDERS Metaalproducten B.V. te Netterden een garantie van 5 jaar na aankoopdatum, mits de haard op een juiste wijze is geïnstalleerd en wordt gebruikt volgens de aanwijzingen in deze handleiding. 7 NL aanslag op de ruit en slechte verbranding. Voordat hij tot installatie overgaat, dient uw installateur, of een erkend schoorsteenveger, te controleren of het schoorsteenkanaal over de gehele lengte een diameter heeft van minimaal 150 millimeter en of het kanaal schoon, glad en lekdicht is. Onder de garantie vallen alle gebreken die te herleiden zijn tot materiaal- en constructiefouten. In die gevallen ontvangt u gratis nieuwe onderdelen. Arbeidsloon en andere kosten vallen niet onder de garantie. Defecte onderdelen kunt franco toezenden aan WANDERS Metaalproducten B.V., Amtweg 4, 7077 AL, Netterden. Voordat de haard geplaatst wordt, moet u eerst controleren of er zichtbare schade is aan het toestel. In dat geval moet u het toestel niet accepteren, maar contact opnemen met uw leverancier. Buiten de garantie vallen: het glas, storingen ontstaan door onoordeelkundig gebruik; niet juiste naleving van de landelijke voorschriften en de bijgevoegde installatieen bedieningsvoorschriften; installatie door een niet door WANDERS erkend installateur of dealer; verwaarlozing van het toestel en bij wisseling van eigenaar. De garantie vervalt ook bij gebruik van een verkeerde brandstof. Voor de volgende onderdelen geldt een garantietermijn van 1 jaar: alle gietijzeren en vermiculite onderdelen, de elektrische onderdelen, de thermostaatklep en de lak. WANDERS is niet verantwoordelijk voor eventuele scheuren in sierpleisterwerk en verkleuringen van wanden, plafonds en/of roosters na het stoken van de haard. Verkleuringen kunnen ontstaan doordat stofdeeltjes verbranden in de convectiemantel. Om de kans op scheuren in sierpleisterwerk en eventuele verkleuringen te minimaliseren verwijzen wij naar het advies dat gegeven wordt in de sfeerhaardenbranche. Uw installateur kan u hierover informeren. Klachten worden in behandeling genomen nadat de verkoopfirma/installateur of het gasbedrijf een klacht heeft ingediend, vergezeld van de aankoopdatum en een kopie van de aankoopbon. Reparaties geven geen recht op verlenging van de garantietermijn. Alle gevolgschade wordt uitgesloten. 8 Algemene aanwijzingen 9 Voorbereiding 9 Installatie 10 Reparaties 12 Technische gegevens Oriana 14 NL Installatievoorschriften Oriana Algemene aanwijzingen De Oriana is gekeurd volgens de internationale normering EN 13240 en kent een exta uitbreidingsnormering voor optimaal milieu vriendelijk stoken met betrekking tot rookgassen (art. 15a B-Vg. Des BmfWA). Deze haard kan aangesloten worden op een rookkanaal waarop meerdere kachels zijn aangesloten. De pijp voor de rookgasafvoer heeft een diameter van 150 millimeter. Voorbereiding Het schoorsteenkanaal Voordat u de haard installeert adviseren wij u om boezemontluchtingsroosters te plaatsen om scheuren en verkleuringen in sierpleisterwerk te voorkomen. Het toestel mag alleen geplaatst en aangesloten worden door een erkend installateur en volgens de onderstaande installatievoorschriften. Daarnaast gelden de nationale en lokale wet- en regelgeving voor plaatsing en gebruik van houtkachels. WANDERS biedt geen garantie wanneer de Oriana onvolledig of onjuist is aangesloten of geïnstalleerd. Het is niet toegestaan de kachel in te bouwen in: • Trappenhuizen, behalve in gebouwen met niet meer dan 2 woningen. • Algemeen toegankelijke galerijen en gangen. • Ruimtes waar licht ontvlambare of explosie gevaarlijke stoffen worden verwerkt. • Ruimtes waar een afzuigkap aanstaat of een mechanisch afzuigsysteem is geplaatst, behalve wanneer u de luchtaanvoer rechtstreeks van buiten haalt, zodat een gevaarloze verbranding verzekerd is. Bij het plaatsen van de kachel dient u de volgende punten in acht te nemen: • Als u de kachel aansluit op een bestaande schoorsteen, dan moet die eerst vakkundig schoongemaakt en gecontroleerd worden door een erkend Schoorsteenhoogte buitendaks op een horizontale afstand A vanaf de nok Dak horizontale afstand A vanaf de nok in meters helling In de X 0,5 m 0,75 m 1 m 1,25 m 1,5 m 2 m 3m 4m nok o 25 0,5 0,75 0,85 1,0 1,1 1,2 1,6 2,5 3,3 30 o 0,5 0,85 1,2 1,6 2,0 2,4 3,2 4,9 6,5 35 o 0,5 1,0 1,8 2,4 3,0 3,6 4,8 7,3 10 o 40 0,5 1,2 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4 10 13 45 o 0,5 1,5 3,0 4,0 5,0 6,0 8,0 12 16 9 • • • • • • • schoorsteenveegbedrijf. Eventuele afsluitkleppen dienen te worden verwijderd. De rookgasafvoer van de haard dient zonder omwegen te worden aangesloten op het schoorsteenkanaal. De onderdruk in het schoorsteenkanaal moet minimaal 10 Pa of 0,1 mbar zijn. Het schoorsteenkanaal dient altijd in uitmondingsgebied 1 uit te komen. Het schoorsteenkanaal dient ten tijde van plaatsing schoon en lekdicht te zijn en zonder enige belemmering een diameter van minstens 150 millimeter te hebben. Eventuele bochten in het rookkanaal mogen niet groter zijn dan 45 graden. U dient zich ervan te overtuigen dat het schoorsteenkanaal de rookgassen voldoende, goed en veilig kan afvoeren. De waardes voor de berekening van het schoorsteenkanaal vindt u onder de Technische gegevens op bladzijde 9. Brandveiligheid In verband met brandveiligheid is het belangrijk om onderstaande voorschriften in acht te nemen voordat de kachel wordt geïnstalleerd. 1. Als de vloer rond de haard van brandbaar materiaal is, gebruik dan een vloerplaat. De vloerplaat dien minimaal een grootte te hebben van: - aan de voorzijde van de deur; 50 cm uit de haard - aan elke zijkant van de deur; 30 cm uit de haard. 2. Houd minimaal 80 centimeter afstand tussen de kachel en brandbare objecten, zoals: gordijnen, houten voorwerpen (kasten en schilderijen) en glazen objecten. Houd dezelfde afstand aan ten opzichte van het rookkanaal. 3. Houten constructieonderdelen binnen het stralingsbereik van de kachel (80 centimeter vanaf buitenzi10 4. 5. 6. 7. 8. jde kachel) dienen brandvrij bekleed te worden Tussen de kachel en dragende, stalen constructieonderdelen moet minimaal een afstand van 50 centimeter zitten (in alle richtingen). Indien de rookgasafvoer door een plafond en/of dak gaat dat bestaat uit brandbare materialen, dienen plafond en dak ongeveer 80 centimeter rondom bekleed te worden met brandvrije materialen. Let hierbij op balklagen en eventuele elektrische leidingen. Bekleed de schouw of muur nooit met brandbaar materiaal (zoals papierbehang) De muur en andere materialen die zich binnen 80 cm van de kachel bevinden moeten uit brandvrije materialen bestaan of moet ermee geïsoleerd worden. Het te gebruiken isolatiemateriaal dient een temperatuur van 700 graden Celcius te weerstaan en een dichtheid van 80 kg/m3 te hebben. (Zie voor eventuele isolatiematerialen pagina 15) Voorkom bij het plaatsen van de haard en rookgas afvoerkanaal warmtedoorslag. De warmte afgifte van een brandende haard kan door de muur heen trekken. Dit kan zelfs brand veroorzaken aan de andere kant van de muur. Voorkom dit. Installatie De Oriana is gekeurd volgens de internationale normering EN13240. De haard kan aangesloten worden op een rookkanaal waar meerdere kachels op zijn aangesloten. Alleen een erkend installateur mag de haard plaatsen, anders vervalt de garantie. Verbrandingsluchttoevoer De haard dient voldoende verse verbrandingslucht toegevoerd te krijgen. Maak indien nodig een extra luchttoevoeropening, zo dicht mogelijk bij de kachel; Elektriciteit Voor de ventilatoren dient u stroom (230V) te hebben. De aansluiting dient volgens de geldende normen en door een erkend installateur te worden aangesloten. Let op dat er geen elektra leiding in, op of door de schouw loopt. Door de warmte afgifte van de haard kunnen elektrische onderdelen smelten, en daardoor kunnen onveilige situaties ontstaan. U dient de haard te allen tijde op een wandcontact doos, voorzien van randaarde, aan te sluiten. Het toestel moet ook tijdens eventuele service beurten van de stroom afgesloten kunnen worden. Aansluiten van het front en hoekmodel 1. Volg eerst de aanwijzingen uit het vorige hoofdstuk ‘Voorbereiding’. 2. Haal een eventuele klep uit de bestaande openhaard. 3. Isoleer de kachel tussen muur en buitenmantel met niet brandbare materialen (zie voor de isolatiematerialen de tabel op pagina 15). 4. Zorg voor een luchtdichte aansluiting naar buiten. In een bestaand kanaal kunt u eventueel een pijp met een diameter van 150 millimeter trekken. Deze pijp monteert u aan de kachel. 5. Verwijder de pijpmond van de kachel. (zie figuur 1) 6. Plaats de haard in de opening; let op een eventuele stroomkabel. NL zo vermijdt u tocht. Een extra luchttoevoeropening is absoluut vereist indien: • Het vertrek is voorzien van een warmte terugwin systeem. • Het vertrek is voorzien van een centraal afzuigsysteem. • Een afzuigkap in dezelfde ruimte staat. De luchttoevoeropening moet afsluitbaar zijn indien deze door een brandwerende muur loopt. Zijn er meerdere verbrandingstoestellen in dezelfde ruimte aanwezig, dan moeten er voldoende luchtopeningen zijn om een zorgeloze verbranding te garanderen. Figuur 2 Plaats de spaarklep en de duwstang. Figuur 3 Leg de rookgas keerplaat in de kachel Figuur 4 Plaats typeplaatje 7. 8. Figuur 1 Verwijder de pijpmond van de kachel Sluit de pijp aan op de pijpmond. Monteer dan de pijpmond terug in de haard. Monteer de spaarklep. En plaats de duwstang naar de deur in de uitsparing aan de voorzijde van de 11 haard. Hang de klep in de scharnierhaken (zie figuur 2) 9. Plaats de rookgas keerplaat op de steunen onder de spaarklep (zie figuur 3) 10. Monteer de bijgeleverde afdeklijsten aan de zij- en bovenkant. 11. Steek de stekker in een geaarde wandcontact doos. 12. Vervang eventueel het typeplaatje in één met uw eigen taal. (figuur 4)) Vervangen van de zijruit • Verwijder de vier schroeven boven en onderin het zijraam. Verwijder hiervoor de bovenlijst. • Verwijder de glasstrips van de haard. • Let op het glas is scherp. Vervangen van de ventilatoren en/of zekeringen Let op dat de stroomkabel breukvrij blijft gedurende de installatie. De haard mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact. Reparaties Figuur 7: Verwijder de 2 schroeven links en rechts onder. Figuur 5: Vervangen van het glas in de deur Vervangen van het glas in de deur • Open de deur van de haard • Verwijder de vier schroeven (zie figuur 5) • Verwijder de glasstrips. Let op; het glas is scherp. Figuur 6: Vervangen van de zijruit 12 • Zorg dat de stroom uitgeschakeld is. • Verwijder de twee schroeven links- en rechtsonder. • Trek de gehele ventilator unit er uit. Let daarbij op de kabel. • Verwijder de voorplaat van de ventilator unit. • Haal de ventilator en uit, of vervang de zekering die in de regelaar zit. U komt bij de regelaar door deze van het front los te halen. NL 13 Technische gegevens Oriana Technische gegevens Deur sluiting Ba I/II Nominaal vermogen* 7 kW Pijpdiameter verbrandingsgassen 150 mm Maximale vulling bij hout 3 kg Maximale vulling bruinkool 3 kg Inhoud verbrandingskamer 0,08 m3 Oppervlak bodem verbrandingskamer 0,2 m2 * nominale warmte wordt verkregen bij een schoorsteentrek van 0,12 mbar Brandstof houtblokken, 30 x 10 cm Bruinkoolbriketten Max. opleg hoeveelheid 3 stuks 4 stuks Primaire luchtklep max. max. Secundaire luchtopening max. max. Brandtijd brandstof ongeveer 1 uur ongeveer 1 uur Rookgaswaarden volgens DIN 4705, DIN 18895 deel 2 Bij gesloten deur hout bruinkool Rookgashoeveelheid 7,2 g/s 9,3 g/s Rookgastemperatuur 320 º C 300 ºC Voordruk 0,12 mbar 0,12 mbar Rendement 78,9 % 79,3 % CO op 13% O2 0,07 % 0,09 % Fijnstof - mg/m3 - mg/m3 Keuringsinstituut 1625 . Keuringsnorm EN13240 . Keuringsrapport nr. RRF-400169 14 Richtwaarden voor de inhoud van de te verwarmen ruimte: Niet alle vertrekken voldoen aan de huidige isolatiewaarden. Voor de inhoud van de te ver-warmen ruimte kunnen volgens DIN 18893 de volgende waarden aangehouden worden: bereken volgens DIN 4701 115 m3 75 m3 NL Bij gunstige verwarmende omstandigheden: Bij minder gunstige omstandigheden: Bij ongunstige omstandigheden: Voor tijdelijke verwarming, bij een onderbreking van meer dan 8 uur, kan voor de te verwarmen inhoud 25% minder gerekend worden. Tabel isolatiedikte bij muurdikte muurdikte 10 cm isolatie convectie mantel Bescherming van de muur Wanden uit brandbare bouwdelen Dragende wanden uit staalbouw Inbouw meubel tegen kachel Inbouw meubel in achterliggende muur X X X X achterkant 8 cm X X X X Overige wanden Wanddikte < 10 cm Wanddikte > 10 cm (kan gemetselde muur zijn) X - onderkant 6 cm zijkant 8 cm X - ŸTabel geeft aan welke isolatiedikte gekozen moet worden bij welke muurdikte, ter bescherming van inbouwwanden. Tabel isolatiemateriaal, NB: alleen wat in grijs gebied staat is toegestaan Isolatie nr 10 11 12 13 Verpakt artikel Mineraal wol Glaswol Steenwol Slakken nr 01 02 03 04 05 vorm Banen Losse wol Wol Granulaat Vilt Lamelle mat Warmtegeleiding Dichtheid nr 01 nr 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 Kg/m3 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 18 99 180 02 10 06 07 08 09 10 Matten verstikt 11 Platen Schalen Segmenten 20 Gevlochten 21 99 Overige Zoek in deze tabel het isolatiemateriaal uit. 99 Bovenste gebruikstemp. verpakt nr ˚C Matten verstikt 10 100 Matten verstikt 12 120 Matten verstikt 14 140 G. kromme 2 16 160 Schilfers G. kromme 1 Schilfers G. kromme 2 Platen G. kromme 1 Platen G. kromme 2 Enkel 72 74 76 99 720 740 760 NOTA BENE: Groep 99 is NIET toegestaan. 15 GB User’s Guide and Installation Manual Oriana 16 Dear Client, Congratulations on your new wood-burning stove, which will be a comfortable source of heat to enjoy for many years on end. The Oriana has an integrated energy-saving valve to regulate the draught in the chimney, and two stepless variably ventilators to increase the operating capacity. When designing this fireplace we took particular care regarding the ease of use, the operational safety and the design. The Oriana is developed and produced at our own factory in Netterden (the Netherlands) and is for the greater part handmade. Only the best materials are used for the construction and comply with current international standards. This will guarantee that your woodstove has a long life. The first part of this user’s guide gives you tips and directions about how to use your wood-burning stove correctly and safely. The second part of the manual contains the installation instructions and the technical specifications of the Oriana. They are of particular importance to the installer. We advise you to read this manual thoroughly before using your new stove and to keep the manual in a handy place. Your installer may need the manual for the yearly maintenance of your fireplace. GB We wish you much warmth with your new fireplace! The WANDERS team 17 Table of Contents Your Oriana stove at a single glance 19 Installation 19 Lighting the stove 19 Lighting the stove for the first time 20 Fuel: wood and browncoal 20 The best way to burn your stove 21 Chimney and flue 21 Maintenance 22 Safety 22 Guarantee 22 Installation Instructions for the Oriana 24 Technical drawings 60 18 Your Oriana stove at a single glance you the right advice about the flue tube to which the stove must be connected. Connecting wood-burning stoves by unqualified persons is prohibited, in which case we cannot give any guarantee about proper functioning of your Oriana stove. Please bear the fire safety in mind when installing the stove. See also page 24. The wood-burning stove is suitable as an extra heat source and does not replace your principal heating device. Usage early in autumn or late in winter When the external and internal temperatures do not differ much, a proper chimney draught is a real challenge. You can help chimney draught get started by burning some wood while keeping all air inlets maximally open. An abundant air supply speeds up quick heating which in turn increases the draught in the chimney. Lighting up the stove with only a little wood prevents smoke from streaming into the room. GB Lighting the stove One of the Oriana models The Oriana hearth is a combination of comfort and efficient heat output. The stove has an outer cover and an interior chamber which ensures the radiation of 70% heat output through convection to the room, while the remaining 30% of the heat is released through radiation via the glass area. The integrated flue gas deflector makes the flue gases circulate through the interior chamber to increase the heat output of your stove. Though not without sound, the 1 or 2 integrated ventilators draw in cold air from underneath the stove and lead the air up via the backside and blow it out again via the front side. The velocity of the ventilators can be manually adjusted. The hearth is equipped with an automatic thermostat valve which regulates the air intake to your woodstove via the ash pan. Open the valve completely when lighting the stove. Once the stove has heated up, the valve will close automatically to minimize the chance of overheating provided that the other air inlets remain closed. Please don’t forget to clean the ash pan regularly to ensure optimum air supply. The stove will become very hot when you light it and will need at least two hours to cool off. Don’t touch the stove without protection during firing and for two hours after. Handle the stove always with a glove to avoid getting serious burns. Open the door Installation It is common practice for the dealer where you purchased your Oriana stove to also take care of installing it. If this is not the case, please ensure that the installation is done by a certified installer. A certified installer can also give 19 must still ‘anneal’ and temper itself. The unit has a heat resistant lacquer which must burn in the stove at temperatures above 400 °Celsius. This will happen during the first few times of lighting the stove and temperatures rise to 600 °C. Though this may give an unpleasant smell, it is otherwise harmless. It is advisable to keep the stove burning with limited fuel for at least 6 hours when lighting the stove for the first 4 or 5 times. Air the room well when the stove is burning. Make sure that any cooking hood is not turned on when the stove is burning; a cooking hood extracts the combustion air that the stove needs. Operation of the shaking grate (A) with the shaking bar. Button for the automatic thermostat valve (B). Open the door and put some balls of paper or firelighters in the stove and place some wood kindling or brown coal briquettes on top. Fully open the automatic thermostat valve (see photograph). Open the grate shaker with the shaking bar and keep the ash pan open for the first five to ten minutes to let extra air in. Light the kindling or briquettes and leave the door ajar for extra air supply. You can close the door after a couple of minutes. Once the kindling or briquettes is burning you can add extra fuel and close the ash pan. Do not place more than three logs in the stove at a time. Once the stove is burning the air supply is regulated automatically. Be sure that there is always enough ventilation when the stove is burning. Avoid finger marks Do not touch the glass of the stove with your fingers. Finger marks will burn into the glass and cannot be removed later. It is prohibited to light the stove with liquids like petrol or spirits. Do not have the cooker hood on in the room where you operate your stove. Never touch the varnished parts when you heat your stove. Lighting the stove for the first time Discolouration of walls, ceilings and grates The walls, ceilings and grates may show some discolouration after lighting your hearth. This is caused by the dust particles that burn in the convection cover. This is a natural process for which WANDERS cannot be held responsible. To minimize discolouring we refer to the advice given for atmospheric hearths. Your installer can give you more information about this. When you light the Oriana for the first time, the hearth 20 Some deposit may form on the glass panes of the stove when you ‘anneal’ your hearth. You can easily remove this deposit with a damp cloth after the stove has cooled down. You can also use some cleansing agent for ceramic rings. Please make sure you do not leave any finger marks on the clean glass. Finger marks burn into the glass and cannot be removed later. Newly-built house or recently renovated? It is advisable to wait six weeks before lighting the stove in a newly-built house that has recently been completed, or in a space that has recently been renovated drastically. The walls and ceilings still contain gases, softeners and moisture from plasterwork or paint. The warm air-streams may discolour the dust particles in the space which may stick to walls and ceilings. Even the moisture in the walls and ceilings will become warm and may cause yellow stains. Fuel: wood and browncoal Wood species Fir, Poplar Lime, Willow, Spruce, Birch, Ash, Alder Fruit trees, Beech Oak Drying time 1 year 1.5 years 2 years 2.5 years The Oriana burns on wood and coal. Do not put more than 3 to 4 kg of fuel in the stove at the time. Always use clean and cut logs, which have sufficiently dried. Please see the above list for drying times. Wet wood does not burn well and gives heavy smoke emission. It may blacken the glass pane of your stove with soot and build up smut in the flue pipe. This may increase the risk of chimney fire. Fresh, moist wood contains about 50% moisture. Cleaved wood still contains 20% moisture after drying it for a year and moisture percentage will be decreased to 12 to 15% after drying it for two years. Dry wood gives nice flames and little or no smoke, and the fire will crackle when burning. Wet wood makes a hissing • What to do in case of chimney fire. In case of chimney fire, immediately close the shutoff valve in the chimney and all air supply ducts. Call the fire department. After the fire is extinguished, the chimney and the stove must be inspected again by your installer. Do not put any paraffin-containing logs in your stove. When the door is closed, the high heat will melt the paraffin from the logs too quickly. The polluted flue gasses which consequently develop will deposit on and burn in the glass of your stove and cannot be removed later. Do not use any wood that is painted, impregnated, glued together or processed in any other way. The flue gases are very harmful to the environment and may affect your stove. It is also prohibited to burn plastics and other waste matter due to poisonous smoke development. Wood species and storage You can use all kinds of woods as fuel as long as it is clean, split and dry. Hardwood like oak, beech and birch burn slowly, give off much heat and form charcoal easily. Softer woods like spruce, fir and poplar give more flames but less heat and less charcoal. The best place to store timber is in a windy spot but sheltered from the rain. This is how the logs can dry in a natural way. Pile the logs on an old pallet or a frame to let the wood dry from underneath and to prevent the lower logs from being in contact with water. • • • • much fuel at one time thwarts efficient combustion and burdens the environment unnecessarily. Ventilate the space well when you have the stove on. A crackling fire has a minimum air consumption of 25 cubic metres an hour. Never put on your cooking hood when you have a stove burning in the same space. If you use brown coal as fuel you must shake the ash in the ash pan and leave your shaking grate open every morning. This is to add combustion air to the coals via the underside of the stove. This will give optimum combustion of the coal. Be careful with lighting the stove when it is foggy or when there is no wind outside. There is hardly any draught in the cold chimney when the weather is calm. Since smoke is heavier than air there is the chance of smoke streaming into the room. In foggy weather, the smoke from the chimney (outside) cools quickly and may descend and become a nuisance in your neighbourhood. Don’t smother the fire suddenly with water, but let it burn out. The materials inside the stove may deform or crack as a result of sudden or great differences in temperature. Do not put more than three logs or four briquettes on the fire at a time. Too much fuel at a time hinders efficient combustion and burdens the environment unnecessarily. Chimney and flue The chimney is the most important part of your woodburning hearth. When the chimney is right it will not distribute any smoke into your room, leave any deposit on the glass pane or create bad combustion. Before starting the installation of the stove, your installer or a qualified chimney sweep must check whether the chimney flue has a diameter of at least 150 millimetres over the entire length, and whether the channel is clean, smooth and leak-proof. The best way to burn your stove All WANDERS’ stoves are designed so that they give a maximum output. A well-lit wood-burning stove can produce a yield of about 75%. This means that you need less wood for the same amount of heat. Moreover, a well-lit stove produces less smoke pollution. Below are a few tips to give you optimum pleasure: • Always burn your stove with its door closed; this will improve the output within 8 to 10 times. When the door of the stove is open, the chimney will draw more air than is needed for proper combustion. The relatively cold air will cool the fire. It will also preclude fire damage by any sputtering sparks, especially from softwood. • Do not put more than 3 logs on the fire at one time. Too Chimney with a proper draught Warm air wants to ascend. This is the principle of every chimney. It helps when the wind near the chimney mouth draws the air from the chimney. Fall wind may give the opposite effect and blow the air back into the chimney. Relatively cold foggy air may thwart proper draught in your chimney as does a long flue pipe with a rough inside and many bends. If the natural draught in your chimney is poor your installer can give you information about using a ventilator for your flue tube. 21 GB sound, gives much smoke and only small flames which will considerably dampen the pleasure of burning your stove and the heat output. Maintenance Small maintenance • It is advisable to leave an ash layer of two to three centimetres. It will protect the fire plate. • Clean the exterior of the stove with a damp cloth that does not give off fluff. Do not use any aggressive cleansing agents or abrasives. • Clean the cold glass pane with a cleaning agent for ceramic cooking rings. Do not touch the clean glass with your fingers. Finger marks burn into the glass. • Oil the hinges and the door fastener once in a while. Do not use any aggressive cleaning agents or abrasives to maintain your stove. When the stove is not used • Close all doors and air inlets in summer season • Place absorbent salt inside the stove if it is stored in a humid space. Yearly maintenance • Have your chimney properly cleaned by a qualified chimney sweep every year; this is for safety reasons and any fire insurance. • Have the flue gas outlet and the combustion air supply of the double-walled flue tube system checked for airtightness every year. • Have the complete tube system checked every year; this includes the roof or wall ducts and the outlet just outside the wall. • Have the valves and/or flaps checked for their functioning. • Have the sealing of doors and glass panes checked for wear and tear. Safety A WANDERS wood-burning stove gives you a comfortable and a safe source of heat in your home. Fire safety starts with a proper installation and a properly working flue tube. Your installer must therefore comply with the installation instructions as listed on page 24 and further. To burn your stove safely, the following points are important: 1. Burn your stove as much as possible with a closed door; it increases the output and is better for the environment. 2. Prevent small children or the infirm from getting too close to a burning stove and do not leave them alone in the room when the stove is burning. You could use a fire-screen. 3. Do not pour or put combustible liquids and materials in the stove, as it may damage the fireplace beyond repair. 4. If the floor around the fireplace is made of combustible material you must use a floor slab. The floor slab must 22 have a minimum size of: - 50 cm measured from the fireplace on the front side of the door: - 30 cm measured from the fireplace on all sides from the door:. 5. Do not place any combustible materials, such as curtains, wooden objects (cupboards, paintings) close to the fireplace or the flue tube. A minimum distance of 80 cm measured from the exterior of the stove and the flue tube is required. 6. Never cover the chimney breast or mantelpiece with combustible material (e.g. paper covering). 7. Please bear in mind the points of the section on ‘the best way to burn your stove’, on page 21. 8. Have your stove repaired only by a certified installer and with original parts. Guarantee WANDERS Metaalproducten B.V. in Netterden, the Netherlands, gives a guarantee of five years after the purchase date of your wood-burning stove, provided that the fireplace is properly installed and used in accordance with the instructions in the manual. The guarantee includes all defects which can be reduced to flaws in material and construction, in which case you will receive the new parts free of charge. Labour costs or other expenses are not covered by the guarantee. You can send defect parts (shipping paid) to WANDERS Metaalproducten B.V., Amtweg 4, 7077 AL in Netterden [The Netherlands]. Before installing your stove you must check if there is any visible damage to the unit. If there is, do not accept the unit and contact your supplier. The guarantee does not include: the glass, failure due to improper use; non-compliance with the national regulations and enclosed installation and operating instructions; installation by an installer of dealer who is not acknowledged by WANDERS, negligence of the unit and change of owner. The guarantee is also disclaimed when a wrong fuel is used. There is a guarantee period of one year for all cast iron and vermiculite parts, and the lacquer. WANDERS disclaims responsibility for any cracks in stuccoed walls or discolouration of walls, ceilings and/ or grates after burning the fireplace. Discolouration can be caused when dust particles burn in the convection cover. To minimize the chance of cracks in stucco and discolouration we refer to the advice given for decorative hearths. Your installer can give you more information. Any complaints will be dealt with after the sales firm, the installer has filed a complaint and sent a copy of GB the purchase receipt with purchase date. Any repairs do not entitle you to extend the guarantee term. All consequential damages or loss are excluded. 23 Installation Instructions for the Oriana General instructions 24 Preparation 24 Installation 25 Repairs 27 Technical details Oriana 28 General instructions The Oriana is tested in accordance with the international EN 13240 standardization, and has an extra additional standardization for optimally environment-friendly heating devices related to flue gases (Section 15a B-Vg. Des BmfWA). The stove can be connected to a flue tube to which several stoves are connected. The flue tube has a diameter of 150 millimetres. The heating device must be placed by an acknowledged installer and according to the installation instructions given below. The national and local rules and regulations for placing and using wood-burning stoves are equally applicable. WANDERS does not give any guarantee if the Oriana is connected or installed incompletely or incorrectly. It is not allowed to place the stove in: • Arcades and corridors accessible to the public. • Stairwells, except in buildings with no more than 2 dwellings. • Spaces where highly flammable or explosive materials are used. • Spaces where an exhaust system is used or where a mechanical exhaust system is placed, except when the air supply is taken directly from outside to assure a hazardless combustion. • The underpressure in the chimney must be at least 12 Pa or 0.12 mbar. • The chimney flue must always end up in outlet area 1 (see the drawing and the table on page 25) • At the time of placing the stove, the chimney flue must be clean, leak-proof and without obstructions, and must have a diameter of 150 mm. • Any bends in the flue tube must not exceed 45 degrees. • Ensure that the chimney tube can discharge the flue gases adequately, properly and safely. • The values for calculating the chimney tube is given in the section on Technical Information, page 25. Preparation The chimney flue Install ventilation grills to avoid cracks and discoloration in plasterwork. Fire Safety For reasons of fire safety it is important to observe the following instructions before installing the fireplace. Before placing the stove you must observe the following points: • If the stove is connected to an existing chimney, you must first have the chimney professionally cleaned and checked by a qualified chimney sweep company. Any cut-off valves or stop valves must be removed. • The flue tube of the stove must be connected with the chimney without diversions. 1. If the floor around the stove is made of combustible material, you must use a floor slab. The floor slab must measure at least: - 50 cm from the stove on the front side of the door - 30 cm from the stove on the sides of the door. 2. Keep a distance of at least 80 cm between the fireplace and combustible objects such as curtains, wooden objects (cupboards and paintings) and glass objects. 24 Roof slope x larger than 23° Roof slope x smaller than 23° Height of chimney on the roof at a horizontal distance A measured from the ridge Horizontal distance A from the ridge, in metres 0.5 m 0.75 0.85 1.0 1.2 1.5 0.75 m 0.85 1.2 1.8 2.4 3.0 1m 1.0 1.6 2.4 3.2 4.0 Keep the same distance from the flue tube. 3. Wooden construction parts within the radiation range of the stove (80 cm from the exterior of the stove) must be covered with fireproof material. 4. Keep a distance of at least 50 cm (in all directions) between the stove and supporting steel construction parts. 5. If the flue tube goes through a ceiling and/or roof consisting of flammable materials, the ceiling and the roof must be covered with fireproof materials all around (about 80 cm). Also pay attention to joisted floor layers and any electric wiring. 6. Never cover the chimney breast or the wall with combustible material (e.g. paper covering). 7. Walls and other materials that are located within 80 cm from the fireplace must consist of, or be insulated with, fire-proof materials. The insulation material to be used must resist a temperature of 700 °C and have a density of 80 kg/m3. (Please see page 29 for insulation materials). 8. Avoid heat transmission when placing the stove and the flue gas tube. Heat transmission of a burning stove may penetrate the wall and even cause fire damage on the other side of the wall. Prevention is better than cure. 1.25 m 1.1 2.0 3.0 4.0 5.0 1.5 m 1.2 2.4 3.6 4.8 6.0 2m 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 3m 2.5 4.9 7.3 10 12 GB Roof with slope X On the ridge 25o 0.5 30 o 0.5 35 o 0.5 40 o 0.5 45 o 0.5 4m 3.3 6.5 10 13 16 Installation The Oriana is tested in accordance with the international EN 13240 standardization, and has an extra additional standardization for optimally environment-friendly heating devices related to flue gases (Section 15a B-Vg. Des BmfWA). The stove can be connected to a flue tube to which several stoves are connected. Supply of combustion air The stove must have a sufficient fresh supply of combustion air. To avoid draft, make if necessary an extra air supply opening as close to the stove as possible. An extra air supply opening is definitely required if: • the room has a heat recovery system. • the room has a central exhaust system. • the same space has a cooker hood. The air supply opening must be sealable if it goes through a fire-resistant wall. If there are several heating devices in the same room there must be enough air openings to guarantee proper combustion. Electricity You must have an electricity supply (230V) for the 25 ventilators. The connection must be carried out by a certified installer in accordance with the prevailing standards. Please ensure that there is no extra wiring inside, onto or through the chimney breast. Electrical parts may melt by the heat emission of the fireplace and create unsafe situations. Always connect the fireplace to an earthed wall socket. Moreover, there must be the possibility to disconnect the stove from the electricity supply during any service or maintenance. Connecting the front and the corner fireplace 1. First follow the instructions given in the previous chapter on ‘Preparation’. 2. Remove any valves from the existing hearth. 3. Insulate the stove between the wall and the outer cover with fireproof materials (please see the insulation materials in the table on page 29). 4. Be sure that the connection to the outside is airtight. When there is a chimney you may install a stovepipe with a diameter of 150 mm. Fit this pipe to the stove. 5. Remove the pipe collar from the hearth. (see illustration 1) 6. Place the hearth in the opening and mind any power cables. Illustration 2 push rod. Install the energy-saving valve and the Illustration 3 Place the deflector inside the stove Illustration 4 Photograph of the place of the typeplate 7. Illustration 1 Remove the pipe collar from the hearth Connect the pipe to the pipe collar. Then fit the pipe collar again to the hearth. 8. Fit the energy-saving valve and place the push rod towards the door into the recess on the front side of the hearth. Hang the valve in the hinge brackets (see illustration 2). 9. Place the flue gas deflector on the supports underneath the energy-saving valve (see illustration 3) 10. Fit the supplied frames on the sides and on top of the hearth. 11. Put the plug in the earthed wall socket. 12. If you want you can change the type plate into the type plate in your own language (Illustration 4) Ensure that the electric wire does not crack or break during installation. The hearth should only be connected to an earthed socket outlet. 26 Repairs Changing the ventilators and/or the safety fuses Illustration 5: Replacing the glass in the door • • • • • Be sure that the electricity is disconnected. Remove the two screws left and right at the bottom. Pull the entire ventilator unit out. Watch the cable! Remove the front panel of the ventilator unit. Remove the ventilator or replace the safety fuse in the regulator. You can reach the regulator by removing it from the front. Illustration 6: Replacing the glass in the side panel Changing the glass pane in the door • Open the door of the hearth. • Remove the four screws (see illustration 5). • Remove the glass strips. Remember that the glass is sharp. Changing the side panel • Remove the four screws above and underneath the side pane. • Remove the glass strips on the inside of the hearth. • Remember that the glass is sharp. 27 GB Illustration 7: Remove the 2 screws on the right and left bottom side. Technical details Oriana Technical details Door latch Ba I/II Nominal capacity* 7 kW Diameter tube for combustion gases 150 mm Maximum lumber supply in the stove 3 kg Maximum brown coal supply 3 kg Volume of the combustion chamber 0.08 m3 Surface bottom of combustion chamber 0.2 m2 * a nominal heat of 8 kW is obtained with a chimney draught of 0.12 mbar Fuel wood logs, 30 x 10 cm brown coal Maximum supply 3 pieces 4 pieces Primary air valve max. max. Secondary air outlet max. max. Fuel burning period about 1 hour about 1 hour Flue gas values in accordance with DIN 4705, DIN 18895 part 2 When door is closed logs brown coal Flue gas quantity 7,2 g/s 9,3 g/s Flue gas temperature 320 ˚C 300 °C Pre-pressure 0.12 mbar 0,12 mbar Yield 78.9 % 79,3 % CO at 13% O2 0.07 % 0,09 % Particulate matter -- mg/m3 -- mg/m3 Certificate Institute 1625. Test standard EN 13240. 28 Test report no. RRF-400169 Target value for the volume of the space to be heated: Not all spaces meet the present insulating values. According to DIN 18893, the following values can be taken for the volume of the space to be heated: If heating circumstances are favourable: In less favourable circumstances: In unfavourable circumstances: Calculate according to DIN 4701 115 m3 75 m3 For temporary heating you may assume a reduction of 25% for the volume to be heated if the interval is more than 8 hours. Table for thickness of insulation cf thickness of the wall Wall thickness 10 cm Insulation Convection house Protection of the wall Walls made of combustable construction parts Supporting walls in steel construction Intergrated pieces against stove Intergrated pieces in the wall behind X X X X back side 8 cm X X X X Other walls Wall thickness < 10 cm Wall thickness > 10 cm (e.g. a brickwork wall) X - GB on the side 8 cm under side 6 cm X - ŸTable gives the insulation thickness to be used for a given wall thickness to protect intergrated wall. Table for insulation material. Please note! Only use products given in the grey-shaded part. Insulation Packed no 10 11 12 13 no 01 02 03 Article Mineral wool Glass wool Rock wool Waste products 04 05 06 07 08 09 10 Thermal conduction Form Bands Loose wool Wool Granule Felt Lamella mat no 01 Stitched into mats Plates Scales Segments Interwoven 11 02 10 Otherwise Flakes G. curve 1 Flakes G. curve 2 20 21 99 packed Stitched mats Stitched mats Stitched mats G. curve 2 Maximum appl. temp. no ºC 10 100 12 120 14 140 16 160 99 Plates G. curve 1 Plates G. curve 2 Single 72 74 76 99 720 740 760 Density no 02 03 04 05 06 07 08 09 Kg/m3 20 30 40 50 60 70 80 90 10 11 12 13 100 110 120 130 18 99 180 Ÿ Select the insulation material from this table. PLEASE NOTE: Group 99 is NOT ALLOWED. 29 30 FR FR Mode d’emploi et instructions d’installation Oriana 31 Cher client, Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouveau poêle à bois de WANDERS. C’est une source de chaleur confortable qui vous donnera beaucoup de plaisir pendant de longues années. Ce poêle à bois a été conçu tout spécialement pour répondre aux exigences d’un emploi aisé, de la sécurité et du design. Votre poêle est développé et produit dans notre usine à Netterden (Pays-Bas) et fait à la main pour une partie importante. La construction est faite uniquement en les meilleurs matériaux en conformité avec les normes européennes en vigueur. Vous bénéficierez ainsi de la garantie d’une longue durée de vie pour ce poêle. La première partie de ce mode d’emploi est consacrée aux conseils pour une utilisation correcte de votre poêle à bois en toute sécurité. La deuxième partie comporte les instructions d’installation et les caractéristiques techniques destinées notamment à l’installateur. Nous vous recommandons de lire ce manuel attentivement avant la mise en service de votre poêle à bois et de bien le conserver. Votre installateur en aura besoin pour l’entretien annuel de votre poêle. Nous espérons que vous profiterez beaucoup de l’ambiance chaleureuse du Oriana. L’Equipe de WANDERS 32 Votre poêle à bois Oriana 34 Installation 34 Allumage du poêle 34 Premier chauffage 35 Combustible: le bois et briquettes 36 La façon optimale de chauffer le poêle 36 Cheminée et conduit de cheminée 37 Entretien 37 Sécurité 37 Garantie 38 Instructions d’installation du Oriana 39 Dessins techniques 60 FR Table des matières 33 Votre poêle à bois Oriana Installation En règle générale, c’est le revendeur de votre Oriana qui se charge de l’installation du poêle. Si ce n’est pas le cas, confiez-la à un installateur agréé. C’est lui qui vous conseillera aussi sur le conduit de cheminée auquel votre poêle devra être raccordé. Le raccordement des poêles à bois par une personne non agréée est fortement déconseillé. Dans ce cas, nous ne garantissons pas le bon fonctionnement du Oriana. L’installation devra répondre également aux normes anti-incendie. Voir la page 40. Ce poêle à bois est très utile en chauffage d’appoint et ne sert pas à remplacer par exemple votre installation du chauffage central. Allumage du poêle pendant l’entre-saison (début de l’automne ou fin de l’hiver) Un des modèles Oriana L’Oriana vous offre à la fois le confort et une émission de chaleur efficace. Le poêle se compose d’un manteau extérieur et d’un corps. Par sa conception, 70% de la chaleur sont utilisés pour chauffer rapidement votre pièce par convection et les autres 30% se dégagent par le rayonnement à travers la face vitrée. Le déflecteur des gaz de fumée intégré sert fait circuler les gaz de fumée dans le corps et assure de cette manière une émission de chaleur complémentaire. Les 1 ou 2 ventilateurs intégrés, accompagnés d’un bruit faible, servent à augmenter le rendement de votre poêle à bois. L’air frais aspiré d’en bas du poêle est conduit par le côté arrière vers le haut pour être soufflé finalement par la façade. La vitesse des ventilateurs se règle à la main. Lorsque la température extérieure et celle à l’intérieur de votre maison sont presque pareilles, il n’est pas si simple d’obtenir un bon tirage. Ces jours, le meilleur tirage s’obtient si vous brûlez du bois en petite quantité tout en laissant tous les orifices d’air ouverts au maximum. C’est que l’amenée importante de l’air favorise un réchauffement rapide et cela a un effet stimulant au tirage de cheminée. En utilisant peu de bois, vous éviterez que la fumée est refoulée dans la pièce. Allumage du poêle Le poêle devient très chaud pendant l’allumage et le chauffage et il a besoin de deux heures au moins pour se refroidir. Pendant le chauffage et deux heures de suite, évitez de toucher l’Oriana sans protection. L’utilisation d’un gant est nécessaire si vous manipulez le poêle, sinon vous risquez de vous vous brûler les mains sévèrement. Le clapet de thermostat automatique régule l’amenée de l’air vers votre poêle par le tiroir à cendres. Avant d’allumer l’Oriana, ouvrez le clapet au maximum. Au fur et à mesure que le poêle à bois devient chaud, le clapet se ferme automatiquement. En effet, si toutes les autres ouvertures restent fermées, le fonctionnement du clapet réduit au minimum la chance qu’une surchauffe se produise et que le poêle soit détérioré. N’oubliez pas que pour une amenée d’air optimale, il est nécessaire de vider le tiroir a cendres régulièrement. Ouvre de la porte 34 Premier chauffage Changement de couleur des parois, plafonds et grilles Par le chauffage du poêle, les parois, plafonds et grilles peuvent changer de couleur. C’est que des grains de poussière brûlent dans le manteau de convection. Il s’agit d’un processus naturel dont WANDERS ne saurait assumer la responsabilité. Pour réduire au maximum la décoloration, veuillez vous reporter aux consignes généralement données dans le commerce sur les poêles d’ambiance. Votre installateur vous renseignera Ouvrez la porte et mettez quelques tortillons de papiers ou des allume-feu dans le poêle; ajoutez en-dessus quelques bouts de bois ou briquettes de lignite. Ouvrez au maximum le clapet de thermostat automatique (photo). Ouvrez la grille de secousses avec tige et pendant les cinq à dix premières minutes maintenez le tiroir à cendres ouvert en vue d’une amenée d’air supplémentaire. Allumez ces bouts de bois ou briquettes de lignite et entrouvrez la porte pour augmenter l’amenée d’air. Après quelques minutes, vous refermerez cette porte. Quand les bouts de bois se sont enflammés, vous pouvez rajouter du combustible supplémentaire et refermer le tiroir à cendres. Ne rajoutez jamais plus de trois bûches à la fois. Dès que le poêle brûle bien, il régule par luimême l’amenée de l’air de combustion. Prévoyez donc toujours une ventilation suffisante pendant l’utilisation du poêle. Attention: Evitez de toucher la vitre du poêle de vos doigts. Les empreintes digitales se fixeront au verre par la température élevée et ne s’enlèveront plus par la suite. Il est interdit d’allumer le poêle en utilisant des produits liquides tels que l’essence ou l’alcool à brûler. Quand le poêle brûle, vous ne pouvez pas utiliser en même temps une hotte aspirante dans la même pièce. Ne touchez pas les éléments laqués pendant le réchauffement du poêle. Pendant le premier chauffage du Oriana, le poêle a besoin d’être rodé. Votre poêle est couvert d’une laque thermorésistante qui doit encore être « cuite » à des températures de plus de 400 ºC. Cela se fait pendant les premiers chauffages quand les températures peuvent atteindre jusqu’à 600 ºC. Au début, cela peut entraîner une odeur désagréable, mais inoffensive. Les 4 à 5 premières fois, il est recommandé de n’introduire que quelques bûches et de faire brûler le poêle pendant au moins 6 heures. Assurez-vous que la ventilation de la pièce soit adéquate. N’utilisez pas une hotte aspirante quand le poêle brûle, car elle aspirerait l’air de combustion dont le poêle aurait besoin. Pendant le “rodage” du poêle, un dépôt de suie peut se produire sur la vitre de la porte. La suie s’enlève facilement avec un chiffon humide ou éventuellement à l’aide d’un détergent pour plaques de cuisson céramique quand le poêle s’est refroidi. Ne touchez plus la vitre nettoyée de vos doigts. Les empreintes digitales se fixeront au verre par la température élevée et ne peuvent plus être enlevées par la suite. Vous avez un logement neuf ou rénové récemment? Il est déconseillé d’allumer un poêle dans un logement qui vient d’être construit ou qui a été rénové récemment. Mieux vaut attendre encore six semaines. C’est que les murs et plafonds contiennent encore des gaz, des amollissants et de l’humidité issus du plâtrage et de la peinture. Par les courants d’air chauds, les grains de poussière dans la pièce changent de couleur et se collent contre les murs et plafonds. De plus, les points humides au murs et plafonds en devenant chauds forment ainsi des taches jaunâtres. 35 FR Actionnement (l’index)de la grille (A) à secousses avec tige. Bouton de clapet de thermostat automatique (B) Combustible: le bois et briquettes Espèce de bois Pin, Peuplier Tilleul, Saule, Sapin, Bouleau, Frêne, Aune Arbre fruitier, Hêtre Chêne Espèces de bois et entreposage Durée de séchage 1 an 1,5 2 2,5 an ans ans Le Oriana il se chauffe au bois et/ou au briquette. Ne chargez le poêle que de 3 à 4 kg de combustible à la fois. Utilisez toujours du bois propre, coupé et bien sec. Consultez le tableau qui précède pour les durées de séchage recommandées. Le bois humide ne brûle pas bien et entraîne un dégagement de fumée excessif. De ce fait, la vitre risque de se noircir par la suie. De plus, des particules de suie peuvent se déposer dans le conduit de cheminée et être à l’origine d’un feu de cheminée. Toutes les espèces de bois propre, coupé et sec peuvent servir de combustible. Les espèces dures, telles que le chêne, le hêtre et le bouleau se consument lentement et forment de façon simple des charbons de bois. Les espèces plus tendres, telles que le sapin, le pin et le peuplier produisent plus de flammes et moins de charbons de bois. L’entreposage du bois se fait de préférence à un endroit exposé au vent, mais bien à l’abri de la pluie. C’est la manière naturelle de sécher le bois. Empilez les bûches sur une palette usagée ou sur une grille pour que les bûches se sèchent aussi par le bas. De cette manière, les bûches les plus basses n’entreront pas en contact avec l’eau. Feu de cheminée - Que faire ? La façon optimale de chauffer le poêle Au cas où un feu de cheminée se produirait, fermez immédiatement le clapet dans la cheminée et tous les tuyaux d’amenée d’air. Alertez les pompiers. Après l’extinction d’un feu de cheminée, faites contrôler de nouveau la cheminée et le poêle par votre installateur. Les poêles de WANDERS ont été conçus pour produire un rendement maximal. Un poêle à bois bien chauffé peut avoir un rendement d’environ 75%. Ainsi, pour obtenir la même chaleur vous avez besoin d’une quantité de bûches inférieure. De plus, un poêle bien chauffé dégage moins de fumées polluantes. Quelques conseils pour un confort du chauffage optimal: • Ne chauffez le poêle que si la porte est bien fermée: le rendement du chauffage en sera 8 à 10 fois plus grand. Si la porte est ouverte, la cheminée aspire plus d’air que nécessaire pour une bonne combustion et l’air relativement frais refroidit le feu. Une porte fermée empêche que des étincelles s’échappent du poêle et causent des dégâts, surtout quand il s’agit de bois de résineux. • Si vous utilisez de la lignite, actionnez chaque matin la grille à secousses pour faire tomber les cendres dans le tiroir à cendres et laissez la grille à secousses ouverte. Ceci afin d’amener par le bas l’air de combustion pour les lignites. Vous obtiendrez ainsi la meilleure combustion de vos briquettes. • N’ajoutez pas plus de 3 bûches ou 4 briquettes de lignites à la fois au feu. Le chargement d’un grand volume de carburant en une fois n’est pas favorable à une combustion efficace et constitue une pollution inutile de l’environnement. • Ne rajoutez pas plus de 3 bûches à la fois au feu. Le chargement de beaucoup de carburant en une fois n’est pas favorable à une combustion efficace et constitue une pollution inutile de l’environnement. • Prévoyez une ventilation adéquate de la pièce pendant l’utilisation du poêle. Un feu crépitant a une consommation de 25 mètres cubes d’air par heure au minimum. N’utilisez jamais le poêle et une hotte aspirante dans la pièce en même temps. • Soyez prudent en cas de brouillard ou de calme plat. Par temps calme, il n’y a presque pas de tirage dans Le bois vert et humide a un taux d’humidité d’environ 50%. Après une année de séchage, le bois de fente contient encore 20% d’humidité. Après deux années, le taux d’humidité n’est que de 12 à 15 pour cent. Le bois sec produit un beau spectacle des flammes sans fumée ou presque. Le crépitement du feu se fait alors entendre. Le bois humide émet un sifflement et produit beaucoup de fumées et une vue des flammes insignifiante. Cela réduit le confort et le rendement du chauffage considérablement. Les bûches contenant de la paraffine ne sont pas admises au poêle. Après la fermeture de la porte, la paraffine se séparerait des bûches en se fondant trop vite en raison de la température élevée. Les gaz de fumée encrassés qu’elles dégagent sont déposés directement sur la vitre de la porte; ils sont marqués sur le verre et ne peuvent plus être nettoyés. Il ne faut pas utiliser du bois peint, imprégné, collé au traité autrement. Les gaz de fumée sont très nuisibles pour l’environnement et peuvent attaquer votre poêle. Il est également interdit de brûler des matières plastiques et d’autres déchets à cause du dégagement de ces fumées toxiques. 36 Cheminée et conduit de cheminée La cheminée est l’élément le plus important de votre poêle à bois. Une cheminée bien construite empêche que certains problèmes se produisent, tels que la pénétration des fumées dans la pièce, le dépôt de malpropretés sur la vitre ou une mauvaise combustion. Avant l’installation de votre appareil, votre installateur ou un ramoneur agrée devra vérifier si le conduit de la cheminée a un diamètre de 150 millimètres au moins sur toute sa longueur et s’il est propre, lisse et étanche. Cheminée avec un bon tirage L’air chaud tend toujours à monter et c’est là le principe du tirage dans la cheminée. Le tirage est encore favorisé lorsqu’au niveau de la bouche de cheminée l’air est aspirée par le vent. L’effet inverse a lieu parfois par un vent descendant qui souffle de nouveau l’air dans la cheminée. De même, le brouillard frais et relativement lourd peut contrarier le bon tirage de votre cheminée, tout comme un long conduit de cheminée dont la paroi est rugueuse et avec de nombreuses courbes. Si le tirage naturel est mauvais, demandez conseil à votre installateur sur l’utilisation éventuelle d’un ventilateur dans votre conduit de cheminée. Entretien Petit entretien • Deux à trois fois par semaine, il convient d’enlever les cendres froids du cendrier. Nous vous conseillons d’utiliser un seau à cendres. Il est important de vider le cendrier, car le poêle aspire l’air de combustion également par le cendrier. • Il est recommandé de laisser en place une couche de cendres de deux à trois centimètres ; elle servira à protéger la sole. • Utilisez une bosse douce pour le nettoyage de la grille à secousses dans le poêle. • Nettoyez l’extérieur du poêle à l’aide d’un chiffon humide non pelucheux. N’utilisez pas des détergents et abrasifs agressifs. • Le verre (redevenu froid) se nettoie avec un détergent spécial pour plaques de cuisson en céramique. Evitez de toucher encore la vitre nettoyée de vos doigts : les empreintes digitales resteront marquées au verre par la température élevée. • N’oubliez pas d’huiler de temps en temps les charnières et le verrou de porte. N’utilisez pas des détergents et abrasifs agressifs pour l’entretien de votre poêle. Mise hors service • En été, les portes et les tiroirs à air doivent tous être fermés. • Il faudra mettre du sel absorbant dans le poêle s’il se trouve dans une pièce humide. • Graissez la partie de chauffe en fonte nettoyée au moyen d’une vaseline neutre. Entretien annuel • Tous les ans, pour la sécurité incendie et en pplication de l’assurance contre l’incendie, faites bien ramoner la cheminée par un ramoneur agréé. • Tous les ans, faites vérifier l’étanchéité du tuyau d’évacuation des gaz de fumée et du tuyau de l’amenée de l’air de combustion de la canalisation d’évacuation des gaz de fumée à double paroi. • Tous les ans, faites vérifier si la grille à secousses ne présente pas de fissures. • Tous les ans, faites contrôler le fonctionnement des tiroirs et/ou des clapets. • Tous les ans, faites vérifier si les joints des portes et des châssis ne sont pas usés. Sécurité Un poêle à bois de WANDERS, c’est toujours une source de chaleur confortable et sûre. Ce qui est primordial pour assurer la sécurité contre l’incendie, ce sont une installation correcte et un tuyau d’évacuation des gaz de fumée fonctionnant correctement. C’est pourquoi votre installateur devra respecter les consignes d’installation comme décrites aux pages 39 et suivantes. Pour un chauffage en toute sécurité, les points suivants sont également importants: 1. Chauffez le poêle autant que possible la porte fermée. Cela augmente le rendement et respecte mieux l’environnement. 2. Tenez les jeunes enfants et les personnes infirmes éloignés d’un poêle qui brûle et ne laissez-les pas seuls dans la pièce. Eventuellement, vous pouvez mettre en place un pare-feu. 3. Ne versez ou ne mettez pas des liquides ou des matériaux combustibles dans le poêle. Ils risquent d’endommager le poêle irrémédiablement. 37 FR la cheminée froide. Puisque la fumée est plus lourde que l’air, il se pourrait alors que la fumée est refoulée dans la pièce. Quand il y a du brouillard, la fumée qui sort de la cheminée se refroidit rapidement et descend tout en causant des nuisances dans votre environnement. • N’éteignez pas le feu d’un coup à l’aide de l’eau, mais laissez le feu s’éteindre. Sinon, les matériaux à l’intérieur du poêle peuvent subir des déformations ou des fissures par les grands écarts de température survenus brusquement. 4. Si le plancher autour du poêle est fait en matière combustible, utilisez une plaque d’assise. La plaque doit avoir les dimensions minimales de: - sur le devant de la porte: 50 cm depuis le poêle - à chaque côté de la porte: 30 cm depuis le poêle 5. Evitez la présence de matières combustibles, par exemple des rideaux, des objets en bois (armoires, tableaux) tout près du poêle ou du conduit de cheminée. Respectez un écartement d’au moins 80 centimètres depuis l’extérieur du poêle et du conduit de cheminée. 6. Ne faites jamais habiller le manteau de cheminée de matières combustibles (telles que des papiers peints). 7. Respectez les points énumérés au chapitre « La façon optimale de chauffer le poêle » à la page 36. 8. Le poêle à bois ne doit être réparé que par un installateur agréé en utilisant des pièces d’origine. Garantie Votre poêle à bois de WANDERS Metaalproducten B.V. à Netterden bénéficie d’une garantie de 5 ans à partir de la date d’achat, à condition que le poêle ait été installé et utilisé conformément aux instructions données dans ce mode d’emploi. La garantie couvre tous les défauts qui résulteraient des vices de matière et de construction. Dans ces cas, vous recevrez des pièces nouvelles gratuitement. Les frais de salaire et les autres frais n’entrent pas dans le champ de la garantie. Les pièces défectueuses peuvent être expédiées franco à WANDERS Metaalproducten B.V., Amtweg 4, 7077 AL, Netterden, Pays-Bas . Avant de procéder à la pose de l’appareil vous devrez vérifier si le poêle ne présente pas des dommages visibles. Dans ce cas, il ne faut pas accepter l’appareil en prendre contact avec votre fournisseur. La garantie ne couvre pas la vitre et ne s’applique pas aux dérangements provenant d’une mauvaise utilisation, d’un manque de respect de la réglementation nationale et des instructions d’installation et d’emploi fournis avec l’appareil, d’une installation effectuée par un installateur ou revendeur non-agréé par WANDERS , d’un défaut d’entretien et en cas où le poêle serait passé en d’autres mains. La garantie ne s’applique pas non plus si un combustible non approprié a été utilisé. La garantie a une durée de 1 an pour les éléments suivants: toutes les pièces en fonte ou vermiculite, les éléments électriques, le couvercle de thermostat et la laque. WANDERS n’est pas responsable des éventuelles fissures au plâtrage de parement et des décolorations des parois, plafonds et/ou grilles après le chauffage du 38 poêle. Les décolorations peuvent être causées par la combustion des grains de poussière dans le manteau de convection. Pour réduire au maximum les fissures au plâtrage et les décolorations éventuelles, veuillez vous reporter aux consignes généralement données dans le commerce sur les poêles d’ambiance. Votre installateur vous renseignera. Les plaintes sont examinées après qu’elles ont été présentées par l’établissement de vente, par l’installateur, accompagnées d’une copie de la facture d’achat indiquant la date d’achat. Les réparations ne donnent pas droit à une prorogation de la durée de garantie. Les dommages conséquents sont exclus. Instructions d’installation du Oriana Consignes générales 39 Préparation 39 Installation 40 Réparations 42 Données techniques Oriana 44 Consignes générales Votre poêle à bois doit être monté et raccordé uniquement par un installateur agréé et selon les instructions d’installation suivantes. De plus, les législations et réglementations nationales et locales relatives au montage et à l’utilisation de poêles à bois devront être respectées. WANDERS n’est soumise à aucune garantie si le Oriana a été raccordé et/ou installé de manière incomplète ou inappropriée. Il est interdit d’installer votre poêle: • Dans les galeries ou couloirs accessibles au public. • Dans les cages d’escalier, sauf dans les immeubles ne comportant pas plus de deux logements. • Dans les locaux servant à la manutention de matières facilement inflammables ou explosives. • Dans les locaux où se trouve une hotte aspirante en marche ou qui sont équipés d’un système de tirage mécanique, sauf dans le cas où l’arrivée de l’air provient directement de l’extérieur, ce qui assure une combustion sans danger. Préparation Le conduit de cheminée Avant de procéder à l’installation du poêle, il est recommandé de poser des grilles pour l’aération de la hotte de cheminée afin d’éviter l’apparition de décolorations et de fissures au plâtrage. Le poêle doit être installé selon les consignes suivantes: Avant de procéder au montage du poêle, vérifiez les points suivants: • Si le poêle est raccordé à un conduit de cheminée existant, celui-ci doit d’abord être nettoyé et contrôlé par une entreprise de ramonage agréée. Les éventuels clapets de fermeture doivent être enlevés. • Le tuyau d’évacuation des gaz de fumée du poêle doit être raccordé sans déviations au conduit de cheminée. • La dépression dans le conduit de cheminée doit être de12 Pa ou 0,12 mbar au minimum. • La bouche du conduit de cheminée doit se trouver dans la zone d’embouchure 1. Voir les figures et le tableau . • Avant de faire l’installation, vérifiez si le conduit de cheminée est propre, étanche et sans obstacle. Le diamètre prescrit est de 150 mm. • Les courbes éventuelles dans le conduit de cheminée ne peuvent être supérieures à 45 degrés. • Vérifiez la capacité du conduit d’évacuer les gaz de fumée de manière suffisante, adéquate et en toute sécurité. • Les valeurs à retenir pour le calcul du conduit de cheminée se trouvent sous les données techniques à la page 40. 39 FR Le Oriana satisfait à la norme internationale EN 13240 et à une norme plus spécifique relative au meilleur respect de l’environnement lors du chauffage en ce qui concerne les gaz de fumée (art. 15a B-Vg. Des BmfWA). Le poêle peut être raccordé à un conduit de fumée auquel sont raccordés plusieurs poêles. Le tuyau d’évacuation des gaz de fumée a une diamètre de 150 millimètres. versant x supérieur à 23’ Versant X 25o 30 o 35 o 40 o 45 o Hauteur cheminée hors toit à une distance horizontale A du faîte distance horizontale A à partir de la faîte en mètres Dans la faîte 0,5 m 0,75 m 1 m 1,25 m 1,5 m 2 m 3m 0,5 0,75 0,85 1,0 1,1 1,2 1,6 2,5 0,5 0,85 1,2 1,6 2,0 2,4 3,2 4,9 0,5 1,0 1,8 2,4 3,0 3,6 4,8 7,3 0,5 1,2 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4 10 0,5 1,5 3,0 4,0 5,0 6,0 8,0 12 Sécurité anti-incendie En vue de la sécurité anti-incendie, il est important de respecter les consignes suivantes avant l’installation du poêle. 1. 2. 3. 4. 5. Si le plancher autour du poêle est fait en matière combustible, l’utilisation d’ une plaque de sol est recommandée. La plaque doit avoir les dimensions minimales de: - sur le devant de la porte: 50 cm depuis le poêle - à chaque côté de la porte: 30 cm depuis le poêle Respectez un écartement de 80 centimètres au minimum entre le poêle et les objets combustibles, tels que les rideaux, les objets en bois (armoires et tableaux) et en verre. Maintenez une même distance par rapport au conduit de cheminée. Les éléments de construction en bois se trouvant dans le rayon de la chaleur (80 centimètres à partir de l’extérieur du poêle) doivent être habillés de matériaux résistants au feu. Entre le poêle et les éléments de la charpente en acier, il doit y avoir une distance de 50 centimètres au moins (toutes directions). Si le tuyau d’évacuation des gaz de fumée traverse un plafond et/ou le toit composés de matières combustibles, les entourages (environ 80 centimètres) d’un point de passage doivent être recouverts de 40 versant x inférieur à 23’ 6. 7. 8. 4m 3,3 6,5 10 13 16 matériaux résistants au feu. Les solivages et les fils électriques éventuels doivent aussi être protégés. N’habillez jamais le manteau de cheminée ou le mur de matières combustibles (telles que les papiers peints). Le mur ainsi que les autres matières combustibles se trouvant à une distance de moins de 80 centimètres du poêle doivent être composés de matériaux résistants au feu ou être isolés par ces matériaux. Les matériaux résistants au feu devront pouvoir résister à une température de 700 º Celsius et avoir une densité de 80 kg/m3. (Veuillez consulter la page 45 pour les matériaux d’isolation). Faites en sorte que les positions du poêle et du tuyau d’évacuation des gaz de fumée empêchent la chaleur de pénétrer dans le mur. Une émission de chaleur traversant un mur peut entraîner un feu même de l’autre côté du mur. Evitez ce risque. Installation Le Oriana satisfait à la norme internationale EN 13240 et à une norme plus spécifique relative au meilleur respect de l’environnement lors du chauffage en ce qui concerne les gaz de fumée (art. 15a B-Vg. Des BmfWA). Le poêle peut être raccordé à un conduit de fumée auquel sont raccordés plusieurs poêles. Amenée d’air de combustion Le poêle a besoin de l’air de combustion suffisant et frais. Aménagez si nécessaire une prise d’air supplémentaire dont l’endroit doit être choisi aussi près du poêle que possible pour éviter le courant d’air. Une prise d’air supplémentaire est absolument exigée si: • La pièce est équipée d’une système de récupération de chaleur. • La pièce est équipée d’un système d’aspiration central. • Une hotte aspirante est installée dans la même pièce. Une prise d’air qui traverse un mur résistant au feu doit pouvoir être fermée. S’il y a plusieurs appareils de combustion dans une pièce, il faut prévoir des prises d’air en nombre suffisant pour que la combustion se fasse en toute sécurité. Electricité Les ventilateurs fonctionnent à un courant de 230V. Le raccordement doit être effectué conformément à la réglementation en vigueur et par un installateur agréé. Assurez-vous qu’aucun fil électrique ne passe dans, sur ou par la cheminée. Les éléments électriques pourront fondre par l’émission de la chaleur du poêle et entraîner ainsi des situations dangereuses. Le poêle doit toujours être raccordé à un socle avec prise de terre. Pendant les services d’entretien du poêle, il doit toujours être possible de déconnecter le courant. Figure 1 Enlèvement de la bouche de tuyau du poêle Figure 2 Mise en place du clapet économique et de la tige de poussoir FR Raccordement du modèle façade et angle 1. Suivez d’abord les consignes du chapitre précédent intitulé « Préparation » 2. Enlevez le clapet se trouvant éventuellement dans la cheminée existante 3. Isolez le poêle par l’application de matériaux non combustibles entre le mur et le manteau extérieur (pour les matériaux d’isolation veuillez consulter le tableau à la page 45). 4. Faites en sorte que la prise de l’air extérieur soit étanche à l’air. Dans un canal existant, vous pouvez éventuellement tirer un tuyau présentant un diamètre de 150 millimètres. Montez ce tuyau au poêle. 5. Enlevez la bouche de tuyau du poêle. (figure 1) 6. Posez le poêle dans l’ouverture. Attention : il peut y avoir un câble électrique. Figure 3 le poêle Pose du déflecteur des gaz de fumées dans 41 Remplacement de la vitre de la porte • Ouvrez la porte du poêle • Enlevez les 4 vis (figure 5) • Enlevez les baguettes à l’intérieur du poêle. Attention : le verre est tranchant. Figure 4 Place de la plaque signalétique 7. Raccordez le tuyau à la bouche de tuyau. Remontez la bouche de tuyau au poêle. 8. Montez le clapet économique. Ensuite, mettez la tige de poussoir vers la porte dans l’évidemment à la façade du poêle. Accrochez le clapet dans les colliers (figure 2) 9. Posez le déflecteur des gaz de fumées sur les supports sous le clapet économique (figure 3) 10. Montez les baguettes de couverture fournies aux côtés latéraux et supérieur. 11. Branchez la prise de courant murale mise à la terre. 12. Remplacez éventuellement la plaque signalétique par celle de la langue souhaitée. (figure 4) Figuur 6: Remplacement de la vitre latérale Remplacement de la vitre latérale • Enlevez les 4 vis en haut et en bas de la vitre latérale. • Enlevez les baguettes à la face intérieure de la porte. • Attention : le verre est tranchant. Remplacement des ventilateurs et/ou fusibles Assurez-vous que le fil électrique ne subit pas de ruptures pendant l’installation. Le poêle doit toujours être raccordé à une prise de courant mise à la terre. Réparations Figuur 7: Enlèvement des 2 vis en bas à gauche et à droite. Figuur 5: Remplacement de la vitre de la porte 42 FR • Assurez-vous que le courant est coupé. • Enlevez les 2 vis en bas à gauche et à droite. • Ecartez le bloc ventilateurs en entier. Faites attention au câble. • Enlevez le devant du bloc ventilateurs. Ecartez le ventilateur ou remplacez le fusible du régulateur de vitesse. Pour avoir accès au régulateur, il faudra le détacher du front. 43 Données techniques Oriana Données techniques Verrou de la porte Ba I/II Puissance nominale * 7 kW Diamètre tuyau gaz de fumées 150 mm Chargement en bois maximal 3 kg Chargement en lignite maximal 3 kg Volume chambre de combustion 0,08 m3 Surface sol de la chambre de combustion 0,2 m2 * la chaleur nominale de 9 kW est obtenue par un tirage de la cheminée de 0,12 mbar Combustible bûches, 30 x 10 cm briquettes Chargement maximal 3 bûches 4 piéces Clapet d’air primaire max. max. Trou d’air secondaire max. max. Durée de consommation combustible 1 heure environ 1 heure environ Valeurs des gaz de fumée selon DIN 4705, DIN 18895 partie 2 Porte fermée bois briquettes Quantité gaz de fumée 7,2 g/s 9,3 g/s Température gaz de fumée 320 ˚C 300 °C Pression préliminaire 0,12 mbar 0,12 mbar Rendement 78,7 % 79,3 % CO à 13% O2 0,06 % 0,09 % Particules fines - mg/m3 - mg/m3 Institut d’inspection 1625 . Norme d’inspection EN13240 . Certificat d’essai nr. RRF-400169 44 Valeurs indicatives pour la capacité du local à chauffer: Les locaux ne répondent pas tous aux valeurs R actuelles. Pour le volume des locaux à chauffer, les valeurs suivantes selon DIN 18893 peuvent être retenues: Par circonstances de chauffage favorables: Par circonstances moins favorables: Par circonstances défavorables: calcul selon DIN 4701 115 m3 75 m3 Pour un chauffage temporaire, à une interruption de plus de 8 heures, il est possible de calculer 25% en moins pour le volume à chauffer. Tableau épaisseur de l’isolation par épaisseur de mur épaisseur de mur 10 cm Protection du mur Parois composées d’éléments de construction combustibles Charpente en acier Meuble encastrable contre le poêle Meuble encastrable dans le mur arrière X X X X Autres parois Epaisseur de paroi < 10 cm Epaisseur de paroi > 10 cm (peut être un mur de maçonnerie) X - isolation manteau convection arrière 8 cm X X X X côté 8 cm dessous 6 cm X - Ÿ Tableau indiquant quelle épaisseur de l’isolation est à choisir par quelle épaisseur de mur pour la protection des parois encastrées. Tableau matériau isolant, NB: seul le matériau indiqué dans la zone grise est admis Emballage no 10 11 12 13 no 01 02 03 article Laine minérale Laine minérale Laine de roche Scories 04 05 Conduction Thermique Temp e de serv la plus élevée no emballage no ˚C 01 Matelats piqués 10 100 Matelats piqués 12 120 02 Matelats piqués 14 140 G. courbe 2 16 160 forme Bandes Laine en vrac Laine Granulat Feutre Mat. a lamelles 10 06 07 08 09 10 Matelats piqués 11 Panneaux Plats Segments 20 Tressés 21 99 Autres 99 Ecailles G. courbe 1 Ecailles G. courbe 2 Panneaux G. courbe 1 Panneaux G. courbe 2 Seul 07 09 72 74 76 99 720 740 760 Densité no 02 03 04 05 06 70 08 90 10 11 12 13 Kg/m3 20 30 40 50 60 18 99 180 FR Isolation 80 100 110 120 130 Ÿ Sélectionnez le matériau d’isolation proposé au tableau. ATTENTION: Le groupe 99 est INTERDIT. 45 DE Gebrauchsanweisung und Installationsvorschriften Oriana 46 Sehr geehrter Kunde, Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres Holzofens, der eine komfortable Wärmequelle ist die Ihnen jahrelang Freue machen wird. Der Oriana hat eine eingebaute Sparklappe, die den Zug im Schornstein regelt, und zwei stufenlose Ventilatoren, die die Heizleistung steigern. Bei der Entwicklung dieses Holzofens haben wir besonders auf Gebrauchsfreundlichkeit, Betriebssicherheit und Design geachtet. Der Oriana ist in unserer eigenen Fabrik in Netterden entwickelt, hergestellt und großenteils handgemacht. Bei der Produktion wurden nur die besten Materiale, die den europäischen Normen entsprechen, eingesetzt. Damit gewährleisten wir eine lange Lebensdauer dieses Holzofens. Im ersten Teil dieser Gebrauchsanweisung geben wir Ihnen Tipps und Hinweise für die richtige und sichere Art Ihren Holzofen zu benützen. Im zweiten Teil befinden sich die Installationsvorschriften sowie auch die technischen Angaben dieses Oriana Ofens. Diese sind vor Allem für den Installateur wichtig. Vor Gebrauch Ihres Holzofens bitten wir Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig zu lesen und sie dann gut zu bewahren. Ihr Installateur braucht vielleicht diese Anleitung für die jährliche Wartung Ihres Ofens. Wir wünschen Ihnen viel Wärme mit Ihrem Kauf. D Das WANDERS Team 47 INHALT Ihr Oriana auf einen Blick 49 Montage 49 Den Ofen anmachen 49 Das erste mal Heizen 50 Heizmaterial: Holz und Braunkohle 50 Die optimale Art zu Heizen 51 Schornstein und Rauchkanal 51 Wartung 52 Brandschutz 52 Garantie 52 Montagevorschriften Oriana 54 Technische Zeichnungen 60 48 Ihr Oriana auf einen Blick Montage Im Allgemeinen kümmert sich der Händler, wo Sie den Ofen gekauft haben, auch um die Installation. Wenn das nicht der Fall ist, beachten Sie, dass die Installation von einem anerkannten Installateur gemacht wird. Ein anerkannter Installateur kann Ihnen auch den korrekten Rat geben, über den Rauchabzugskanal an welchen der Ofen angeschlossen werden muss. Der Anschluss der Holzöfen durch Unbefugte, ist verboten. In dem Fall können wir Ihnen die gute Funktion des Oriana Ofens nicht garantieren. Bei der Installation müssen Sie auch auf die Brandschutzvorrichtung achten. Sie Seite 55. Dieser Holzofen ist als Zusatzheizung geeignet und kein Ersatz für Ihre Zentralheizung. Ihren Ofen im Herbst oder Ende Winter anmachen Eine der Oriana Modelle Der Oriana ist eine Kombination von Komfort und effiziente Wärmeabgabe. Der Ofen besteht aus einem Aussenmantel und einem Innenwerk. Demzufolge erwärmt 70% der Wärme schnell Ihre Wohnfläche durch Konvektion. Die überigen 30% der Wärme wird durch Strahlung der Glasoberfläche erzeugt. Durch die eingebaute Rauchgaskehrplatte werden die Rauchgase im Innenwerk rundgeleitet, was zusätzliche Wärme zur Folge hat. Die 1 oder 2 eingebauten Ventilatoren, die einigermasen hörbar sind, steigern den Ertrag Ihres Ofens. Sie saugen kalte Luft wird im unteren Teil des Ofens an. Durch die Rückseite wird die Luft nach oben geführt und dann an der Vorderseite wieder ausgeblasen. Die Rotationsgeschwindigkeit der Ventilatoren ist manuell einstellbar. Wenn die Außen- und Raumtemperatur nicht viel verschieden sind, ist ein guter Kaminabzug eine richtige Herausforderung. Früh im Herbst oder Ende des Winters können Sie für einen guten Abzug sorgen, indem Sie wenig Holz verbrennen und alle Lüftungsöffnungen maximal offen halten. Viel Luftzufuhr fördert eine schnelle Erwärmung und regt einen guten Abzug an. Mit wenig Holz heizen verhindert, dass der Rauch wieder in den Raum strömen kann Den Ofen anmachen Der Ofen wird beim Anzünden und Befeuern sehr heiss und braucht wenigstens 2 Stunden zum Auskühlen. Fassen Sie den Ofen deshalb bitte nicht ungesichert an während der Befeuerung und zwei Stunden danach. Bedienen Sie den Ofen immer mit einem Handschuh, sonst können Sie sich schwere Verbrennungen zuziehen. Der Ofen hat eine automatische Thermostatklappe. Diese regelt die Luftzufuhr zum Holzofen durch den Aschetresor. Sie öffnen die Klappe vollständig beim anzünden. Bei Erwärmung des Ofens schliesst sich die Klappe automatisch. So wird Übererhitzumg mit möglichem Schaden am Ofen auf ein Minimum beschränkt, falls die übrigen Luftöffnungen verschlossen bleiben. Denken Sie daran, den Aschetresor regelmässig zu leeren damit die Luftzufuhr optimal bleibt. D Das Öffnen der Tür 49 Verfärbung von Wänden, Decken und Roste Durch Heizen des Ofens, können Wände, Decken und Roste sich verfärben. Das kommt daher, dass Staubteilchen im Konvektionsmantel verbrennen. Das ist ein natürlicher Vorgang, wofür WANDERS nicht verantwortlich ist. Um Verfärbung zu minimalisieren, verweisen wir Sie auf den Rat der von der Branche der Kaminöfen gegeben wird. Ihr Installateur kann Sie dabei beraten. Bedienung des Schüttelrosts (A). Knopf zur bedienung des Thermostats (B) Öffnen Sie die Ofentür und legen Sie einige Papierknäuel oder Feueranzünder in den Ofen und einige Holzspäne oder Braunkohlebriketts oben drauf. Öffnen Sie die automatische Thermostatklappe maximal (S. Foto). Öffnen Sie den Schüttelrost mit dem Schüttelschieber und lassen Sie die ersten fünf bis zehn Minuten den Aschetresor offen, damit zusätzlich Luft zugeführt wird. Zünden Sie die Holzspäne oder Braunkohlebriketts an und öffnen Sie die Tür auf einen Spalt, damit zusätzlich Luft zugeführt wird. Nach einigen Minuten schliessen Sie die Tür. Wenn die Späne gut brennen, können Sie zusätzlichen Brennstoff nachlegen und den Aschetresor wieder schliessen. Legen Sie nicht mehr als drei Holzscheite zur gleichen Zeit in den Ofen. Wenn der Ofen richtig brennt, regelt er die weitere Luftzufuhr selber. Achten Sie darauf, dass immer ausreichend ventiliert wird, wenn Sie den Holzofen brennen. Achten Sie auf Fingerabdrücke Achten Sie darauf, dass Sie die Scheiben des Ofens nicht mit den Fingern berühren. Fingerabdrücke brennen in das Glas und können danach nicht mehr entfernt werden. Es ist verboten, mit flüssigen Stoffen, so wie Benzin und Spiritus, den Ofen anzumachen. Vermeiden Sie, dass im gleichen Raum in welchem der Ofen steht, eine Abzughaube an ist. Berühren Sie während des Heizens nie die lackierten Teile des Ofens. Sie die ersten paar Male heizen, wenn die Temperaturen auf mehr als 600° Celsius steigen. Außerdem kann dieses „Einbrennen“ einen unangenehmen Geruch mit sich bringen, der aber unschädlich ist. Wir raten Ihnen, den Ofen die ersten 4 bis 6 Mal mindestens 6 Stunden mit nicht zu viel Heizmaterial brennen zu lassen. Während des Heizens muss gut gelüftet werden. Vermeiden sie, dass, während sie heizen, im selben Raum eine Abzughaube an ist; Eine Abzugshaube zieht Verbrennungsluft, die der Ofen braucht, weg. Während des Einbrennens kann sich ein Belag auf Scheiben und Ofentür bilden. Dieser Belag kann ganz einfach mit einem feuchten Tuch abgewischt werden, wenn der Ofen wieder kalt ist. Sie können auch spezielles Reinigungsmittel für keramische Kochplatten benützen. Berühren sie die Scheiben, ach dem Reinigen, nicht mehr. Fingerabdrücke brennen in das Glas und lassen sich nicht mehr entfernen. Neubauwohnung oder vor kurzem renoviert? Warten sie sechs Wochen mit heizen in einer Neubauwohnung die vor kurzem fertig gestellt wurde, oder einem Raum der stark renoviert wurde. In den Wänden und Decken befinden sich noch Gase, Weichmacher und Feuchtigkeit von den Stuck- und Malerarbeiten. Durch die warmen Luftströme können sich die vielen Staubteilchen im Raum verfärben und sich auf Wände und Decken festsetzen. Auch die noch vorhandene Feuchtigkeit in Wänden und Decken erwärmt sich und kann gelbe Flecken verursachen. Heizmaterial: Holz und Braunkohle Das erste mal Heizen Holzart Trocknungszeit Kiefer, Pappel 1 Jahr Linde, Weide, Tanne, Birke, Esche, Erle 1,5 Jahr Obstbäume, Buche 2 Jahr Eiche 2,5 Jahr Wenn Sie den Oriana das erste Mal in Gebrauch nehmen, muss der Ofen „eingebrannt“ werden. Das Gerät ist mit einer hitzebeständigen Lackschicht versehen, die bei Temperaturen die höher sind als 400° Celsius, in den Ofen einbrennen. Das geschieht die ersten paar Male, wenn Der Oriana kann mit Holz und Braunkohle beheizt werden. Legen sie nie mehr als 3-4 Kg Heizmaterial in den Ofen. Benützen Sie immer sauberes, gehacktes Holz das genügend trocken ist. Die Trocknungszeiten sehen 50 Was tun wenn es einen Schornsteinbrand gibt? Bei einem Schornsteinbrand müssen sie sofort das Ventil im Schornstein und alle andere Luftzufuhrkanäle schließen. Die Feuerwehr anrufen. Nach dem Löschen muss der Schornstein und der Ofen von ihrem Installateur überprüft und neu zugelassen werden. Frisches feuchtes Holz enthält noch ungefähr 50% Feuchtigkeit. Nach einer Trocknungszeit von einem Jahr, enthält gespaltetes Holz noch 20% Feuchtigkeit. Nach zwei Jahren Trocknung ist der Feuchtigkeitsgehalt auf 12 bis 15% gesunken. Trockenes Holz gibt eine schöne Flamme und so gut wie kein Rauch ab. Während des Verbrennens kann man das Holz prasseln hören. Feuchtes Holz erzeugt ein zischendes Geräusch, viel Rauch und eine kleine Flamme. Die Freude am Heizen und die Nutzleistung werden stark beeinträchtigt. Gebrauchen sie in Ihrem Ofen keine Holzblöcke die Paraffin enthalten. Wenn die Ofentür geschlossen ist schmilzt das Paraffin zu schnell aus den Holzblöcken. Die verschmutzten Rauchgase die dadurch entstehen, bilden einen Niederschlag auf der Scheibe der Ofentür, brennen ins Glas und können dann nicht mehr entfernt werden. Gebrauchen sie kein gestrichenes, imprägniertes, verleimtes oder anderweitig bearbeitetes Holz. Die Rauchgase sind sehr schädlich für das Milieu und können Ihren Ofen antasten. Es ist auch verboten darin Plastik oder anderen Abfall, wegen der giftigen Rauchentwicklung, zu verbrennen. Holzarten und Lagerung Alle Arten sauberes, gespaltetes und trockenes Holz können als Heizmaterial gebraucht werden. Harte Holzarten, sowie Eiche, Buche und Birke brennen langsam, geben viel Wärme ab und bilden leicht Holzkohle. Weichere Holzarten, sowie Kiefer, Tanne und Pappel erzeugen mehr Flammen aber weniger Wärme und weniger Holzkohle. Holz wird am Besten an einer windigen Stelle, aber gut vom Regen geschützt, gelagert. So trocknet das Holz auf natürliche Art. Stapeln Sie die Holzblöcke auf einer alten Palette oder auf einem Rost. So kann das Holz auch von unten trocknen und bleiben die untersten Holzblöcke trocken. Die optimale Art zu Heizen Die Öfen von WANDERS sind so entworfen, dass sie die beste Nutzleistung erzeugen. Ein gut beheizter Holzofen kann eine Nutzleistung von etwa 75% erreichen. Dadurch verbrauchen Sie weniger Holz um genauso viel Wärme zu erzeugen. Darüber hinaus, verursacht ein gut beheizter Ofen weniger Verschmutzung durch Rauch. Hier einige Tipps für viel Freude am Heizen: • Heizen sie Ihren Ofen immer mit geschlossener Tür. Dadurch liegt die Nutzleistung 8- bis 10-mal höher. Wenn die Ofentür auf ist, saugt der Kamin mehr Luft, als für eine gute Verbrennung nötig ist, an. Die relativ kalte Luft kühlt auch das Feuer. Gleichzeitig wird auch Feuerschaden durch heraussprühende Funken, vor allem bei Nadelholz, vermieden. • Wenn Sie Braunkohle verwenden, müssen Sie jeden Morgen die Ascherückstände in den Aschetresor schütteln und dden Schüttelrost geöffnet halten. So wird die Verbrennungsluft für die Kohle durch die untere Seite geführt. Hierdurch ensteht eine optimale Verfeuerung der Kohle. • Legen sie nie mehr als 3 Holzscheite auf das Feuer. Viel Heizmaterial verhindert eine effiziente Verbrennung und belastet unnötig das Milieu. • Legen Sie nicht mehr als 3 Holzscheite oder 4 Braunkohlebriketts zur gleichen Zeit auf das Feuer. Viel Brennstoff gleichzeitig erschwert effiziente Verfeuerunung und belastet die Umwelt unnötig • Lüften Sie gut den Raum wenn sie heizen. Ein prasselndes Holzfeuer hat einen minimalen Verbrauch von 25 Kubikmeter Luft pro Stunde. Machen Sie nie eine Abzugshaube an, wenn im gleichen Raum ein Ofen brennt. • Vorsicht bei windstillem und nebligem Wetter. Bei windstillem Wetter gibt es beinahe keinen Zug um Kamin. Weil Rauch schwerer ist als Luft, ist es möglich, dass der Rauch in den Raum strömt. Bei Nebel kühlt kann der Rauch aus dem Schornstein sehr schnell abkühlen und fallen und damit in der Umgebung hinderlich sein. • Löschen Sie nie das Feuer mit Wasser, sondern lassen es von selbst ausgehen. Die Materiale im Ofen können sich sonst durch den plötzlichen Temperaturunterschied verformen oder reißen. Schornstein und Rauchkanal Der Schornstein ist der wichtigste Teil Ihres Holzofens; Der korrekte Schornstein verhindert dass Rauch in den Raum strömt, sich ein Belag auf der Scheibe bildet und schlechte Verbrennung. Bevor Sie den Ofen montieren, muss Ihr Händler oder ein anerkannter Schornsteinfeger den Schornsteinkanal über die ganze Länge kontrollieren ob er mindestens einen Durchmesser von 150 Millimeter hat und ob der Kanal sauber, glatt und dicht ist. D Sie in der Tabelle oben. Feuchtes Holz brennt schlecht und erzeugt übermäßig viel Rauch. Dadurch können die Scheiben des Ofens vom Russ schwarz werden. Russ kann sich auch im Rauchabzugkanal festsetzen, was die Möglichkeit auf einen Schornsteinbrand erhöht. 51 Schornstein mit gutem Zug Warme Luft will steigen. Auf diesem Prinzip funktioniert jeder Schornstein. Was dabei hilft, ist dass der Wind auch noch die Luft von der Schornsteinausmündung „weg saugt“. Manchmal kann aber ein Fallwind die umgekehrte Wirkung haben und die Luft in den Schornstein blasen. So kann auch eine relativ schwere Nebelluft den guten Zug im Schornstein hemmen. Auch ein zu langer Rauchkanal mit rauer Oberfläche und zu vielen Biegungen ergibt diese Wirkung. Bei einem natürlich schlechten Zug kann Sie der Installateur über den Gebrauch eines Ventilators im Rauchkanal aufklären Wartung Kleine Wartung • Wir raten Ihnen, eine zwei bis drei Zentimeter dicke Schicht Asche liegen zu lassen. Dies gewährt einen Schutz für die Feuerstelle. • Reinigen sie den Ofen an der Außenseite mit einem feuchten, nicht fusselndem, Tuch. Benutzen Sie keine beißende Putz- oder Scheuermittel. • Reinigen Sie den kalten Scheiben mit einem Putzmittel für Keramikkochplatten. Berühren sie dann das gereinigte Glas nicht mehr mit Ihren Fingern. Fingerabdrücke brennen ins Glas. • Schmieren Sie ab und zu die Scharniere der Ofentür. Benutzen sie keine beißenden Putz- und Scheuermittel im Ihren Ofen zu pflegen. Außer Gebrauchnahme • Schließen Sie die Tür und Luftzufuhr im Sommer • Legen Sie Feuchtigkeitsabsorbierendes Salz in den Ofen, wenn dieser in einem feuchten Raum steht. Jährliche Wartung • Mit Bezug auf Brandschutz und eventuell einer Brandschutzversicherung, müssen Sie den Schornstein jährlich durch einen anerkannten Schornsteinfeger fegen lassen. • Lassen sie jährlich den Rauchgasabzug und die Verbrennungsluftzufuhr des doppelwandigen Rauchkanalsystems auf Undurchlässigkeit prüfen. • Lassen Sie jährlich das gesamte Kanalsystem, einschliesslich der Durchfuhr durch das Dach oder der Fassade und deren Ausmündungen kontrollieren. • Lassen Sie jährlich die Funktion der Schieber und/ oder Klappen kontrollieren. • Lassen sie jährlich all Dichtungen von Türen und Glasscheiben auf Verschleißerscheinungen prüfen. 52 Brandschutz Mit einem Holzofen von WANDERS haben Sie eine bequeme und sichere Wärmequelle im Haus. Der Brandschutz fängt schon bei der korrekten Montage und einem gut funktionierendem Rauchgasabzug an. Ihr Installateur muss sich deshalb an die Montagevorschriften, sowie auf Seit 54 und folgende Seiten beschrieben, halten. Für sicheres Heizen sind auch folgende Punkte wichtig: 1. Beheizen Sie den Ofen soviel wie möglich mit geschlossener Tür. Dadurch wird die Nutzleistung erhöht und es ist auch besser für das Milieu. 2. Verhindern Sie, dass kleine Kinder oder hilfsbedürftige Personen in die Nähe des Ofens kommen und lassen Sie sie nicht allein wenn der Ofen brennt. Gebrauchen Sie eventuell einen Kaminvorsatz. 3. Giessen oder legen Sie keine brennbaren material in den Ofen. Dadurch kann der Ofen unwiderruflich beschädigt werden. 4. Wenn der Boden um den Ofen herum aus bren nbarem Material ist, benutzen Sie dann eine feuerfeste Bodenplatte. Die Bodenplatte muss mindestens eine Größe von: -an der Vorderseite der Tür: 50 cm ab Außen seite des Ofens - an den Seiten der Tür: 30 cm Außenseite des ab Ofens 5. Bringen Sie keine brennbare Materiale, zum Beispiel Gardinen, Holzgegenstände (Schränke, Gemälde) in der Nähe des Ofens oder des Rauchkanals an. Halten sie mindestens einen Abstand von 80 Zentimeter gemessen ab der Außenseite des Ofens und des Kamins, ein. 6. Bekleiden Sie nie den Kamin mit brennbarem Material (z.B. Tapete). 7. Beachten Sie die Punkte die unter dem Ab schnitt „Optimale Art des Heizens“ auf Seite 51 beschrieben sind. 8. Lassen Sie den Ofen nur durch einen anerkan nten Installateur mit originalen Ersatzteilen reparieren. Garantie Auf Ihren Oriana gibt Ihnen WANDERS Metaalproducten B.V. in Netterden ein Jahr Garantie ab Kaufdatum, vorausgesetzt dass der Ofen korrekt installiert und gemäß den Anweisungen in dieser Gebrauchsanweisung benutzt wurde. Unter diese Garantie fallen alle Mängel die auf Material- oder Konstruktionsfehler zurückzuführen sind. In diesen Fällen erhalten Sie gratis neue Ersatzteile. Der Arbeitslohn und andere Kosten fallen nicht unter die Garantie. Fehlerhafte Teile können Sie franco an WANDERS Metaalproducten B.V. Amtweg 4, 7077 AL Netterden (Holland) schicken. Vor Montage des Ofens müssen Sie kontrollieren ob das Gerät keine sichtbaren Schäden aufweist. In dem Fall müssen Sie das Gerät nicht akzeptieren, müssen aber mit Ihren Lieferanten Kontakt aufnehmen. Nicht unter die Garantie fallen: Störungen die durch nicht sachgemäßen Gebrauch entstanden sind; nicht strikte Befolgung der Installations- und Bedienungsvorschriften; Montage durch einen nicht von WANDERS anerkannten Installateur, Vernachlässigung des Ofens und bei einem Wechsel des Besitzers. Die Garantie verfällt auch, wenn verkehrtes Heizmaterial benützt wurde. Für folgendes Zubehör gilt eine Garantiefrist von 1 Jahr: alle gusseisernen und vermiculit Teile, das elektrische Zubehör, und der Lack. Wanders ist nicht verantwortlich für eventuelle Risse im Feinputz und Verfärbungen der Wände, Decken und/ oder Roste nach Heizen des Ofens. Verfärbungen können entstehen weil Staubteilchen im Konvektionsmantel verbrennen. Um eventuelle Risse im Feinputz und Verfärbungen zu minimalisieren, verweisen Sie auf den Rat der von der Branche für Kaminöfen gegeben wird. Ihr Installateur kann Sie darüber informieren. D Reklamationen werden erst dann behandelt, wenn die Verkaufsfirma, der Installateur eine Reklamation, zusammen mit einer Kopie des Kassenzettels mit Kaufdatum, eingereicht hat. Reparaturen berechtigen nicht zu einer Verlängerung der Garantie. Alle Folgeschäden sind ausgeschlossen. 53 Montagevorschriften Oriana Allgemeine Anweisungen 54 Vorbereitung 54 Installation 55 Reparaturen 57 Technische Angaben Oriana 58 Allgemeine Anweisungen Der Oriana ist gemäß der internationalen Norm EN 13240 und außerdem gemäß einer zusätzlichen Norm für optimales milieu-freundliches Heizen bezüglich Rauchgas Ausstoss (Art. 15a B-Vg des BmfWA) geprüft. Der Ofen kann an einen Rauchkanal mit mehreren Öfen angeschlossen werden. Das Rohr des Rauchgasabzugs hat einen Durchmesser von 150 Millimeter. Der Ofen darf nur durch einen anerkannten Installateur und gemäß den unten beschriebenen Installationsvorschriften montiert werden. Dabei müssen auch die nationalen und örtlichen Gesetze und Vorschriften für Installation und Gebrauch von Holzöfen beachtet werden. WANDERS bietet keine Garantie bei unvollständig oder nicht korrekt angeschlossenem oder installiertem Oriana. Der Ofen darf nicht montiert werden in: • Allgemein zugängliche Galerien und Gänge • Treppenhäuser, außer in Gebäuden mit nur zwei Stockwerken • In Räumen, in welchen leicht entflammbare oder explosive Stoffe verarbeitet werden. • In Räumen in welchen sich eine Abzughaube oder ein mechanisches Absaugsystem befindet, außer dann wenn die Luftzufuhr direkt von außen geholt wird sodass die Verbrennung ohne Gefahr geschehen kann. Vorbereitung Der Rauchabzugskanal Bevor Sie den Ofen installieren, raten wir Ihnen die Busenentlüftungsroste montieren, damit Risse und Verfärbunden des Zierpflasters vermieden werden. Beachten Sie während der Installation des Ofens folgende Punkte: • Wenn der Ofen an einen schon bestehenden Rauchabzug angeschlossen werden soll, dann muss 54 • • • • • • • dieser erst durch einen anerkannten Schornsteinfeger fachkundig gefegt und kontrolliert werden. Eventuell vorhandene Ventile müssen entfernt werden. Der Rauchgasabzug des Ofens muss ohne Umwege direkt an den Rauchgaszugskanal angeschlossen werden. Der Unterdruck im Rauchabzugskanal muss mindestens 12 Pa oder 0,12 mbar betragen. Der Rauchabzugskanal muss immer in 1 ausmünden. Siehe untenstehende Skizzen und Tabellen. Der Schornsteinkanal muss bei der Montage sauber und ohne Behinderung einen Durchmesser von 150 mm haben. Eventuelle Biegungen im Rauchabzugskanal dürfen nicht mehr als 45 Grad betragen. Sie müssen sicher stellen, dass der Rauchabzugskanal die Rauchgase gut genug und auf sichere Weise abziehen kann. Für die Berechnung des Rauchgasabzugkanals finden Sie die Werte unter den Technischen Angaben auf Seite 55. Montieren Sie die Busenentlüftungsroste, damit Risse und Verfärbungen des Zierpflasters vermieden werden. Schornsteinhöhe über Dach auf horizontalem Abstand A ab dem Giebel Dachneige Horizontaler Abstand A ab Giebel in Meter X Im 3m 4m Giebel 0,5 m 0,75 m 1 m 1,25 m 1,5 m 2 m 25o 0,5 0,75 0,85 1,0 1,1 1,2 1,6 2,5 3,3 30 o 0,5 0,85 1,2 1,6 2,0 2,4 3,2 4,9 6,5 35 o 0,5 1,0 1,8 2,4 3,0 3,6 4,8 7,3 10 40 o 0,5 1,2 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4 10 13 45 o 0,5 1,5 3,0 4,0 5,0 6,0 8,0 12 16 Dachneige x größer als 23° 5. 6. 7. 8. Schützen sie alle brennbare Materiale die sich in einem Strahl von 80 Zentimeter der Ofentür befinden Nehmen Sie dazu feuerfeste Materiale. Bekleiden sie den Kamin nie mit brennbarem Material (wie z.B. Tapete) Die Wand hinter dem Kamin muss aus feuerfestem Material sein oder muss damit isoliert werden. Das Isolationsmaterial muss eine Temperatur von 700 Grad Celsius vertragen können und eine Dichte von, 80 Kg/m³ haben. Angaben über Isolationsmaterial finden Sie in der Tabelle auf Seite 59. Vermeiden Sie Wärmedurchschlag bei der Montage. Die Wärme die der Ofen ausstrahlt kann durch die Wand ziehen. Dies kann sogar Brand auf der anderen Seite der Wand verursachen. Verhindern Sie dies! Installation Der Oriana ist gemäß der internationalen Norm EN 13240 und außerdem gemäß einer zusätzlichen Norm für optimales milieu-freundliches Heizen bezüglich Rauchgas Ausstoß (Art. 15a B-Vg des BmfWA) geprüft. Der Ofen kann an einen Rauchkanal mit mehreren Öfen angeschlossen werden. D Brandschutzvorrichtung Im Zusammenhang mit Brandschutz ist es wichtig, dass Sie die unten erwähnten Vorschriften beachten, bevor der Ofen montiert wird. 1. Wenn der Fußboden um den Ofen herum aus brennbarem Material ist, dann müssen Sie eine feuerfeste Bodenplatte benutzen. Die Bodenplatte muss mindestens eine Grösse haben : - an der Seite der Tür: 50 cm ab der Außenseite des Ofens - an den Seiten: 30 cm ab der Außenseite des Ofens 2. Halten Sie mindestens 80 cm Abstand zwischen Ofen und brennbaren Materialen ein. Denken Sie dabei an Gardinen, Gegenstände aus Holz (Schränke und Gemälde) und Glasgegenstände. Halten sie den gleichen Abstand vom Rauchabzugskanal ein 3. Hölzerne Konstruktion die innerhalb des 80 cm Bereichs des Ofens sind, müssen mit feuerfestem Material verkleidet werden. 4. Wenn der Rauchgasabzug durch die Decke und/ oder das Dach führt welche aus brennbarem Material bestehen, müssen diese rundum + 80 cm mit feuerfestem Material bekleidet werden. Achten sie hierbei auf Zwischenbalken und eventuell elektrische Leitungen. Dachneige x kleiner als 23° 55 Zufuhr von Verbrennungsluft Dem Ofen muss immer genügend frischeVerbrennungsluft zugeführt werden. Wenn nötig, machen Sie eine zusätzliche Öffnung für Luftzufuhr so nah wie möglich bei dem Ofen. Dadurch vermeiden Sie Zugluft. Eine zusätzliche Luftzufuhr ist unbedingt erforderlich wenn: • Der Raum ein System zur Wärmerückgewinnung hat • Der Raum ein zentrales Absaugsystem hat • Eine Abzughaube sich im gleichen Raum befindet Die Öffnung der Luftzufuhr muss zu schließen sein, wenn sie durch eine feuerbeständige Wand führt. Wenn mehrere Öfen im gleichen Raum stehen, müssen genügend Lüftungsöffnungen anwesend sein, sodass sorgloses Heizen gewährleistet wird. Figur 1 Rohrmund vom Ofen entfernen Elektrizität Für die Ventilatoren brauchen Sie einen 230V Stromanschluss. Der Anschluss muss vorschriftsmässig nach den geltenden Sicherheitsnormen und von einem anerkannten Installateur angeschlossen werden. Achten Sie darauf, dass in, auf oder durch den Kamin keine elektrische Leitungen gelegt sind. Durch die Wärmeabgabe vom Ofen können Elektroteile schmelzen und dadurch können gefährliche Situationen entstehen. Sie müssen den Ofen immer an eine Schutzkontaktsteckdose anschliessen. Das Gerät muss auch während eventueller Wartungsarbeiten vom Strom abgeschlossen werden können. Figur 2 Bringen Sie die Sparklappen und Schieber an Front- und Eckmodell anschliessen 1. Befolgen Sie zuerst die Anleitungen im vorigen Kapitel „Vorbereitungen“. 2. Entfernen Sie eventuell die Klappe aus bestehendem Ofen. 3. Isolieren Sie den Ofen zwischen Wand und Aussenmantel mit unbrennbarem Material (S. Tabelle auf S. 59 für die Isolationsmaterialien). 4. Achten Sie darauf, dass der Anschluss nach aussen luftdicht ist. In einem bestehenden Kanal können Sie eventuell ein Rohr mit einem Durchmesser von 150 mm ziehen. Dieses Rohr montieren Sie an den Ofen. 5. Entfernen Sie den Rohrmund vom Ofen (Figur 1). 6. Stellen Sie den Ofen in die Öffnung; beachten Sie eventuelle Stromkabel. Figur 3 Legen Sie die Rauchgaskehrplatte in den Ofen 56 Ersetzen der Glasscheibe der Ofentür • Öffnen Sie die Ofentür • Entfernen Sie die vier Schrauben (S. Figur 5) • Entfernen Sie die Glasstreifen an der Innenseite des Ofens. Vorsicht! Das Glas ist scharf. Figur 4 Foto Stelle Typenschild 7. Schliessen Sie das Rohr an den Rohrmund an. Montieren Sie danach den Rohrmund in den Ofen zurück. 8. Montieren Sie die Sparklappe. Und bringen Sie den Schieber zur Tür hin in die Aussparung an der Vorderseite des Ofens an. Hängen Sie die Klappe in die Scharnierhaken (Figur 2) 9. Setzen Sie die Rauchgaskehrplatte auf die Stützen unter der Sparklappe (Figur 3) 10. Montieren Sie die beigelieferten Abdeckleisten an Seiten- und Oberteile. 11. Stecken Sie den Stecker in eine Schutzkontaktsteckdose. 12. Ersetzen Sie eventuell das Typenschild mit einem in Ihrer Sprache (Figur 4) Figur 6 Die Seitenglasscheibe ersetzen Ventilatoren und/oder Sicherungen ersetzen Achten Sie darauf, dass der Stromkabel während der Installation ungeschädigt bleibt. Der Ofen darf ausschliesslich an eine Schutzkontaktscteckdose angeschlossen werden. Reparaturen Figur 7 Enfernen Sie die 2 Schrauben unten links und rechts • Achten Sie darauf, dass der Strom abgeschaltet ist. • Enfernen Sie die zwei Schrauben unten links und recht. • Heben Sie die ganze Ventilatoreinheit heraus. Beachten Sie dabei den Kabel. • Ersetzen Sie die Vorderplatte der Ventilatoreinheit. • Holen Sie den Ventilator heraus oder ersetzen Sie die Sicherung im Regler. Sie gelangen zum Regler indem Sie diesen von der Front lösen. D Figur 5 Die Glasscheibe der Tür ersetzen 57 Technische Angaben Oriana Technische Angaben Tür Verschluss Ba I/II Nominales Leistung* 7 kW Rohrdurchmesser Verbrennungsgase 150 mm Maximale Füllung mit Holz 3 kg Maximale Füllung mit Braunkohle 3 kg Inhalt Brennkammer 0,08 m3 Oberfläche Boden der Brennkammer 0,2 m2 *nominale Wärme von 8 KW wird mit einem Schornsteinzug von 0,12 mbar Heizmaterial Holzscheite 30 x 10 cm Braunkohl Max. Einlegen 3 Stück 4 Stück Primäre Luftklappe max. max. Sekundäre Lüftungsöffnung max. max. Brennzeit Heizmaterial ungefähr 1 Stunde ungefehr 1 Stunde Rauchgaswerte gemäß DIN 4705, DIN 18895 Teil 2 Mit geschlossener Tür Holz Braunkohl Rauchgasmenge 7,2 g/s 9,3 g/s Rauchgastemperatur 320 °C 300 ˚C Vordruck 0,12 mbar 0,12 mbar Nutzleistung 78,9 % 79,3 % CO op 13% O2 0,07 % 0.09 % Feinstaub - mg/m3 - mg/m3 Prüfungsinstitut 1625 . Prüfnorm EN13240 . Prüfungsgutachten nr. RRF-400169 58 Richtwerte für den Inhalt des zu wärmenden Raums: Nicht alle Räume entsprechen den heutigen Vorschriften betreffend Isolation. Für den Inhalt des zu wärmenden Raums können folgende DIN 18893 Werte erwähnt werden. Bei günstigen Umständen: Bei weniger günstigen Umständen Bei ungünstigen Umständen: berechnet gemäß DIN 4701 115 m3 75 m3 Für eine kurzfristige Beheizung, mit einer Unterbrechung von mehr als 8 Stunden, kann man für den zu wärmenden Inhalt 25% weniger rechnen. Tabelle für Isolation bei Wanddicke Dicke der Wand 10 cm Schutz der Wand Wände aus brennbaren Baumaterial X Tragewände aus Stahl Einbaumöbel gegen de Ofen Einbaumöbel an der Wand hinter den Ofen X X X Übrige Wände Wanddicke < 10 cm Wanddicke > 10 cm (kann gemauerte Wand sein) X - Isolation KonvectionsMantel Rückseite 8 cm X X X X Seite 8 cm Unterseite 6 cm X - Ÿ Die Tabelle zeigt an, welche Isolationsdicke gewählt werden muss bei welcher Wanddicke um vor Einbauöfen zu schützen. Tabelle Isolationsmaterial: NB nur das was im gefärbten Gebiet steht ist erlaubs Isolation Verpackt Wärmeleitung Dichte nr 10 11 12 13 nr 01 02 03 nr 01 nr 02 03 04 05 06 70 08 90 10 11 12 13 Kg/m3 20 30 40 50 60 18 99 180 Artikel Mineralwolle Glaswolle Steinwolle Schlacke 04 05 06 07 08 09 10 Form Bahnen Lose Wolle Wolle Granulat Filz Lamellenmatte Vernähte Matten Platten Schalen Segmente Geflochten 02 10 11 20 21 99 Übrige 99 Höchste Gebrauchs Temp. verpackt nr ˚C Matten genäht 10 100 Matten vernäht 12 120 Matten vernäht 14 140 G. Krumme 2 16 160 Splitter G. Krumme 1 Platten G. Krumme 2 Platten G. Krumme 1 Platten G. Krumme 2 Einzeln 07 09 72 74 76 99 720 740 760 80 100 110 120 130 D Ÿ Suchen Sie sich in der Tabelle das Isolationsmaterial aus. NB: Gruppe 99 ist NICHT zugelassen. 59 Technische tekeningen / Technical drawings Dessins techniques / Technische Zeichnungen Oriana Front Oriana Round 60 Technische tekeningen / Technical drawings / Oriana Left Oriana Right 61 Dessins techniques / Technische Zeichnungen Oriana Trilateral 62 Technische tekeningen / Technical drawings / Dessins techniques / Technische Zeichnungen Oriana Front 63 Oriana Round 64 Technische tekeningen / Technical drawings / Dessins techniques / Technische Zeichnungen Oriana Left 65 Oriana Right 66 Technische tekeningen / Technical drawings / Dessins techniques / Technische Zeichnungen Oriana Trilateral 67 68
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69

WANDERS Oriana de handleiding

Categorie
Fornuizen
Type
de handleiding