Parkside PDBNP 14 B1 Translation Of The Original Instructions

Type
Translation Of The Original Instructions
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE / AIR BLIND
RIVETING GUN / PISTOLET PNEUMATIQUE POUR
RIVETS AVEUGLES PDBNP 14 B1
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE
Originalbetriebsanleitung
IAN 339145_1910
PISTOLET PNEUMATIQUE POUR
RIVETS AVEUGLES
Traduction des instructions d’origine
AIR BLIND RIVETING GUN
Translation of the original instructions
PNEUMATICKÁ NÝTOVACÍ PISTOLE
Překlad originálního provozního návodu
PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
PNEUMATICKÁ NITOVACIA PIŠTOĽ
Preklad originálneho návodu na obsluhu
PNEUMATYCZNY PISTOLET DO
NITÓW ŚLEPYCH
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
DE / AT / CH Originalbetriebsanleitung Seite 1
GB/IE Translation of the original instructions Page 13
FR / BE Traduction des instructions d’origine Page 25
NL / BE Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Pagina 39
PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Strona 51
CZ Překlad originálního provozního návodu Strana 63
SK Preklad originálneho návodu na obsluhu Strana 75
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of
the device.
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec
toutes les fonctions de l‘appareil.
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het
apparaat.
Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z wszystkimi
funkcjami urządzenia.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
A
B
PDBNP 14 B1
DE
AT
CH
 1
Inhaltsverzeichnis
Einleitung ............................................................2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Bedienelemente (Abb. A) .......................................................... 2
Zubehör (Abb. B) ................................................................. 2
Lieferumfang .................................................................... 2
Technische Daten ................................................................. 3
Allgemeine Sicherheitshinweise für Druckluftgeräte ........................3
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile ......................................... 4
Gefährdungen im Betrieb .......................................................... 4
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen ......................................... 4
Gefährdungen durch Zubehörteile ................................................... 5
Gefährdungen am Arbeitsplatz ...................................................... 5
Gefährdungen durch Lärm .......................................................... 5
Gefährdungen durch Schwingungen .................................................. 5
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen ........................... 6
Vor der Inbetriebnahme ...............................................6
Schmierung ..................................................................... 6
Öl nachfüllen .................................................................... 7
Anschluss an eine Druckluftquelle .................................................... 7
Bedienung ...........................................................7
Wartung und Reinigung ................................................8
Greifbacken wechseln ............................................................. 9
Fehlerbehebung .....................................................10
Entsorgung .........................................................10
Garantie der Kompernaß Handels GmbH ................................11
Service .............................................................12
Importeur ..........................................................12
Original- Konformitätserklärung ........................................12
PDBNP 14 B1
2 
DE
AT
CH
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE
PDBNP 14 B1
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen
Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges
Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist
Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise
für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen
Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen
Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benut-
zen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für
die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie
alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an
Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Druckluft-Blindnietpistole ist zum Verbinden
von geeigneten Materialen mittels Nietverbindung
bestimmt. Jede andere Verwendung oder Verän-
derung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsge-
mäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus
bestimmungswidriger Verwendung entstandene
Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das
Gerät ist nur für den privaten Einsatz bestimmt.
Symbole auf dem Druckluftwerkzeug
WARNING!
Vor der Inbetriebnahme die
Bedienungsanleitung lesen.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Tragen Sie beim Einsatz oder
Wartung der Blindnietpistole stets
einen Augenschutz.
Tragen Sie stets Gehörschutz.
Regelmäßig ölen
Bedienelemente (Abb. A)
(Abbildungen siehe Ausklappseiten)
Mundstück (4,8 mm vormontiert)
Vordere Buchse
Sechskantaufnahme der vorderen Buchse
Auslöser
Schmiermittelöffnung
Anschlussnippel
Handgriff
Gewinde für Stiftauffangbehälter
Zubehör (Abb. B)
Montageschlüssel 10
|
15
|
24mm
Montageschlüssel 14
|
19mm
4×20Nieten (2,43,24,04,8mm)
Öl-Behälter
3Wechselmundstücke (2,43,24,0mm)
Stiftauffangbehälter mit Befestigungsring
2×Ersatz-Greifbacken
Lieferumfang
1 Druckluft-Blindnietpistole
4Mundstücke (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
2Montageschlüssel
1 Anschlussnippel (vormontiert) je 20Nieten
(2,4–3,2–4,0–4,8mm)
1Öl-Behälter
1
Stiftauffangbehälter
2Greifbacken
1Tragekoffer
1Bedienungsanleitung
PDBNP 14 B1
DE
AT
CH
 3
Technische Daten
Arbeitsdruck max. 6,3bar
Luftverbrauch 127 l/min (durchschnittlich)
Hublänge 17mm
Zugkraft min. 7.050N
Druckluftanschluss 1/4
Geräuschemissionswert
Messwert für Geräusch ermittelt entsprechend
ISO 15744. Der bewertete Geräuschpegel des
Werkzeugs beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel L
pA
= 75,8 dB (A)
Unsicherheit K
pA
= 3 dB
Schallleistungspegel L
WA
= 86,8 dB (A)
Unsicherheit K
WA
= 3 dB
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwert
Schwingungsgesamtwerte ermittelt entsprechend
ISO 28927-6 und EN 12096:
Schwingungsemissionswert a
h
≤ 0,85 m/s
2
Unsicherheit K
h
= 0,59 m/s
2
HINWEIS
Die in diesen Anweisungen angegebenen
Geräuschemissionswerte und Schwingungs-
werte sind entsprechend genormten Messver-
fahren gemessen worden und können für den
Gerätevergleich verwendet werden. Die Ge-
räuschemissionswerte und Schwingungswerte
werden sich entsprechend dem Einsatz des
Druckluftwerkzeugs verändern und können
in manchen Fällen über dem in diesen An-
weisungen angegebenen Werten liegen. Die
Geräuschemissionswerte und Schwingungs-
werte könnten unterschätzt werden, wenn das
Druckluftwerkzeug regelmäßig
in solcher Weise verwendet wird.
WARNING!
Allgemeine
Sicherheitshinweise für
Druckluftgeräte
WARNUNG!
Für mehrfache Gefährdungen: Die Sicher-
heitshinweise sind vor dem Einrichten, dem
Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem
Austausch von Zubehörteilen der Maschine
sowie vor der Arbeit in der Nähe der Maschine
für gewindelose Befestigungen zu lesen und
müssen verstanden werden. Ist dies nicht der
Fall, so kann dies zu schweren körperlichen
Verletzungen führen.
Die Maschine sollte ausschließlich von ent-
sprechend qualifizierten und geschulten Be-
dienungspersonen eingerichtet, eingestellt oder
verwendet werden.
Diese Maschine für gewindelose Befestigungen
darf nicht verändert werden. Veränderungen
können die Wirksamkeit der Sicherheitsmaß-
nahmen verringern und die Risiken für die
Bedienungsperson erhöhen.
Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht
verloren gehen – Geben Sie sie der Bedie-
nungsperson.
Benutzen Sie niemals beschädigte Maschinen
für gewindelose Befestigungen.
Das Gerät muss regelmäßig einer Inspektion
unterzogen werden, um zu überprüfen, dass
das Gerät mit den in dieser Anleitung geforder-
ten Bemessungswerten und Kennzeichnungen
gekennzeichnet ist. Der Benutzer muss den
Hersteller kontaktieren, um erforderlichenfalls
Ersatzschilder zu erhalten.
PDBNP 14 B1
4 
DE
AT
CH
Gefährdungen durch herausge-
schleuderte Teile
Trennen Sie die Maschine für gewindelose
Befestigungen von der Stromversorgung, bevor
Sie das Maschinenwerkzeug oder Zubehörteile
austauschen.
Bei einem Bruch des Werkstücks oder von Zu-
behörteilen oder gar des Maschinenwerkzeugs
selbst können Teile mit hoher Geschwindigkeit
herausgeschleudert werden.
Beim Betrieb der Maschine ist immer ein schlag-
fester Augenschutz zu tragen. Der Grad des
erforderlichen Schutzes sollte für jede einzelne
Verwendung gesondert bewertet werden.
In diesem Falle sollten auch die Risiken für
andere Personen bewertet werden.
Es ist sicherzustellen, dass das Werkstück sicher
befestigt ist.
Es ist zu überprüfen, ob ein Schutz gegen das
Herausschleudern von Befestigungselementen
und/oder Nietschäften vorhanden und wirksam
ist.
Gefährdungen im Betrieb
Beim Einsatz der Maschine können die Hände
der Bedienungsperson Gefährdungen wie
z.B. Quetschungen, Schlägen, Schnitten sowie
Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein.
Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz
der Hände.
Die Bedienungsperson und das Wartungsperso-
nal müssen physisch in der Lage sein, die Grö-
ße, die Masse und die Leistung der Maschine
zu handhaben.
Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie be-
reit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen
entgegen-zuwirken — halten Sie beide Hände
bereit.
Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleich-
gewicht ist und dass Sie sicheren Halt haben.
Geben Sie Befehlseinrichtung zum Ingang- und
Stillsetzen im Falle einer Unterbrechung der
Energieversorgung frei.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfoh-
lenen Schmiermittel.
Vermeiden Sie ungeeignete Körperhaltungen,
da diese Körperhaltungen sehr wahrscheinlich
eine Reaktion auf normale oder unerwartete
Bewegungen der Maschine unmöglich machen.
Wenn die Maschine für gewindelose Befesti-
gungen an einer Aufhängevorrichtung befestigt
ist, muss die Befestigung gesichert sein;
Achten Sie auf das Risiko einer Quetschgefahr,
wenn die Ausrüstung am Maschinenkopf nicht
angebracht ist.
Gefährdungen durch wiederholte
Bewegungen
Bei der Verwendung einer Maschine für gewin-
delose Befestigungen kann es möglicherweise
bei der Bedienungsperson zu unangenehmen
Empfindungen in den Händen und Armen,
sowie im Hals- und Schulterbereich oder an
anderen Körperteilen kommen.
Bei der Verwendung einer Maschine für
ge windelose Befestigungen sollte die Bedie-
nungsperson eine bequeme Körperhaltung
einnehmen. Achten Sie auf sicheren Halt und
vermeiden Sie ungünstige Körperhaltungen
oder solche, bei denen es schwierig ist, das
Gleichgewicht zu halten. Die Bedienungsperson
sollte im Verlauf von lang andauernden Arbeiten
die Körperhaltung verändern, was hilfreich bei
der Vermeidung von Unannehmlichkeiten und
Ermüdung sein kann.
Falls die Bedienungsperson Symptome wie
z. B. andauerndes oder wiederholt auftretendes
Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz,
Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit an
sich wahrnimmt, sollten diese Anzeichen nicht
ignoriert werden. Die Bedienungsperson sollte
einen entsprechend qualifizierten Mediziner
konsultieren.
PDBNP 14 B1
DE
AT
CH
 5
Gefährdungen durch Zubehörteile
Trennen Sie die Maschine für gewindelose
Befestigungen vor dem Auswechseln des
Maschinenwerkzeugs oder von Zubehörteilen
von der Energieversorgung.
Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile
und Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller
der Maschine für gewindelose Befestigungen
empfohlenen Größen und Typen; verwenden
Sie keine anderen Typen oder Größen der
Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien.
Gefährdungen am Arbeitsplatz
Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind
Hauptgründe für Verletzungen am Arbeitsplatz.
Achten Sie auf Oberflächen, die durch den
Gebrauch der Maschine rutschig geworden
sein können, und auf durch den Luft- oder den
Hydraulikschlauch bedingte Stolpergefahren.
Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit
Vorsicht vor. Es können versteckte Gefährdun-
gen durch Strom- oder sonstige Versorgungs-
leitungen gegeben sein.
Diese Maschine für gewindelose Befestigun-
gen ist nicht zum Einsatz in explosionsfähigen
Atmos phären bestimmt und nicht gegen den
Kontakt mit elektrischen Stromquellen isoliert.
Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Lei-
tungen, Gasrohrleitungen usw. vorhanden sind,
die im Falle der Beschädigung durch die Ver-
wendung der Maschine zu einer Gefährdung
führen könnten.
Gefährdungen durch Lärm
Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei
ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften Ge-
hörschäden, Hörverlust und anderen Problemen,
wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder
Summen im Ohr), führen.
Es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in
Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen
und entsprechende Regelungsmechanismen zu
implementieren.
Zu den für die Risikominderung geeigneten
Regelungsmechanismen gehören Maßnahmen
wie z. B. die Verwendung von Dämmstoffen,
um an den Werkstücken auftretende Klingel-
geräusche zu vermeiden.
Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach
den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie
nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvor-
schriften gefordert.
Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerk-
zeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung
entsprechend auszuwählen, zu warten und zu
ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärm-
pegels zu vermeiden.
Stellen Sie, falls die Maschine mit einem Schall-
dämpfer ausgestattet ist, immer sicher, dass
dieser an seinem Platz und funktionstüchtig ist,
wenn die Maschine in Betrieb ist.
Gefährdungen durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädi-
gungen an den Nerven und Störungen der Blut-
zirkulation in Händen und Armen verursachen.
Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung
warme Kleidung und halten Sie ihre Hände
warm und trocken.
Falls Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln oder
Schmerzen in Ihren Fingern oder Händen fest-
stellen oder sich die Haut an Ihren Fingern oder
Händen weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit
der Maschine für gewindelose mechanische
Befestigungen ein, informieren Sie Ihren Arbeit-
geber und konsultieren Sie einen Arzt.
Zum Halten der Masse der Maschine ist ein
Ständer, ein Spanner oder eine Ausgleichsein-
richtung zu verwenden, da die Bedienungs-
person die Maschine dann nicht so fest greifen
muss, um sie zu halten.
PDBNP 14 B1
6 
DE
AT
CH
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für pneumatische Maschinen
Druckluft kann ernsthafte Verletzungen
verursachen.
Sorgen Sie im Falle, dass die Maschine nicht
gebraucht wird, sowie vor dem Austausch
von Zube-hörteilen oder vor der Ausführung
von Reparaturarbeiten immer dafür, dass die
Luftzufuhr geschlossen ist, der Luftschlauch
nicht unter Druck steht und dass die Maschine
von der Luftzufuhr getrennt wird.
Richten Sie den Luftstrom niemals gegen sich
selbst oder gegen andere Personen.
Umherschlagende Schläuche können ernsthafte
Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie
immer, ob die Schläuche und Befestigungsmittel
unbeschädigt sind oder sich nicht gelöst haben.
Kalte Luft ist von den Händen fortzuleiten.
Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupp-
lungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte
eingesetzt werden; Whipcheck-Schlauchsiche-
rungen müssen verwendet werden, um Schutz
für den Fall eines Versagens der Verbindung
des Schlauchs mit der Maschine und von
Schläuchen untereinander zu bieten.
Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine
angegebene Höchstdruck nicht überschritten
wird.
Tragen Sie mit Luft betriebene Maschinen
niemals am Schlauch.
Vor der Inbetriebnahme
HINWEIS
Die Blindnietpistole darf ausschließlich mit
gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben
werden und darf den maximalen Arbeitsdruck
von 6,3 bar am Gerät nicht überschreiten.
Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss
der Kompressor mit einem Druckminderer
ausgestattet sein.
Beachten Sie, dass der maximale Arbeits-
druck nicht überschritten werden darf.
Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen
Leistungsgewinn, sondern erhöht lediglich den
Luftverbrauch und beschleunigt den Geräte-
verschleiß. Halten Sie sich daher stets an die
technischen Angaben.
Schmierung
HINWEIS
Zur Vermeidung von Reibung- und Korrosions-
schäden ist eine regelmäßige Schmierung
besonders wichtig. Wir empfehlen ein ge-
eignetes Druckluft-Spezialöl zu verwenden
(z.B.Liqui Moly Kompressorenöl).
Schmierung mit Nebelöler
Als Aufbereitungsstufe nach dem Druck-
minderer schmiert ein Nebelöler (nicht im
Lieferumfang enthalten) Ihr Gerät kontinu-
ierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in
feinen Tropfen Öl an die durchströmende
Luft ab und garantiert so eine regelmäßige
Schmierung.
Manuelle Schmierung
Wenn Sie über keinen Nebelöler verfügen,
nehmen Sie vor jeder Inbetriebnahme bzw.
bei längeren Arbeitsgängen eine Schmie-
rung vor. Lassen Sie dazu 3–5 Tropfen
Druckluft-Spezialöl in die Schmiermittelöff-
nung
tropfen.
PDBNP 14 B1
DE
AT
CH
 7
Öl nachfüllen
Damit die Blindnietpistole lange einsatzfähig
bleibt, muss ausreichend Pneumatik-Öl im Gerät
vorhanden sein.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen zur
Verfügung
Schließen Sie eine Wartungseinheit mit Öler am
Kompressor an.
Installieren Sie einen Anbauöler in der Druckluft-
leitung oder am Druckluftgerät.
Geben Sie alle 15 Betriebsminuten ca.
3–5Tropfen Pneumatik-Öl aus dem mitge-
lieferten Öl-Behälter
von Hand in den
Anschluss nippel .
Beim ersten Öffnen des Öl-Behälters
drehen
Sie die Überwurfmutter vom Behälter ab.
Nehmen Sie die nach innen gerichtete Pipette
mit einer Schnabelzange o.Ä. heraus.
Setzen Sie sie um 180° gedreht wieder auf
und schrauben Sie sie mit der Überwurfmutter
wieder fest.
Machen Sie mit einer Nadel o.Ä. eine kleine
Öffnung in die Spitze der Pipette, um Öl her-
aus tropfen lassen zu können.
Anschluss an eine Druckluftquelle
HINWEIS
Vor Anschluss der Druckluftquelle
muss der richtige Arbeitsdruck (3–6 bar)
vollständig aufgebaut sein
ist sicherzustellen, dass der Auslöser
nicht gezogen ist
Schieben Sie den Anschluss des Versorgungs-
schlauches über den Schnellverschluss des
Anschlussnippels
, so dass dieser spürbar
einrastet.
HINWEIS
Damit Sie den Luftdruck regulieren können,
muss die Druckluftquelle mit einem Druck-
minderer ausgestattet sein.
Bedienung
Sobald das Gerät mit Luftdruck versorgt wird, ist
es einsatzbereit.
Schrauben Sie den Stiftauffangbehälter
auf
das Gewinde
hinten an der Maschine.
Ermitteln Sie anhand der zu verbindenden
Werkstücke die zu verwendende Nietgröße.
Bohren Sie mit einem geeigneten Werkzeug ein
Loch an der Stelle durch die zu verbindenden
Werkstücke, an der die Niete
sitzen soll.
Achten Sie darauf, dass der Durchmesser des
Lochs der ermittelten Nietgröße entspricht.
ACHTUNG!
Je nach Größe und Art der Werkstücke sind
entsprechende Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Verwenden Sie geeignete Klemm-
vorrichtungen, um ein Verrutschen der Werk-
stücke zu verhindern.
Im Falle einer Unterbrechung der Druckluft-
versorgung, lassen Sie den Auslöser
sofort
los.
Bevor die Maschine eingeschaltet wird, ist
das Maschinenwerkzeug fest auf der zu
bearbeitenden Oberfläche aufzusetzen.
Prüfen Sie, ob der Durchmesser des gerade
montierten Mundstücks
zum Dorndurch-
messer der ermittelten Nietgröße passt.
Wenn nicht, schrauben Sie die vordere
Buchse
ggf. mit Hilfe des Montage-
schlüssels vom Gerät ab.
PDBNP 14 B1
8 
DE
AT
CH
ACHTUNG!
Trennen Sie das Gerät unbedingt von der
Druckluftquelle, bevor Sie die vordere
Buchse
aufsetzen oder lösen.
Schrauben Sie ggf. mit Hilfe des Montage-
schlüssels
das Mundstück von der
vorderen Buchse ab. Dann schrauben Sie
das passende Wechselmundstück in die vor-
dere Buchse ein und ziehen es fest an.
Zum Anschrauben der vorderen Buchse
drücken Sie diese über einen leichten Wider-
stand hinweg an das Gewinde und drehen sie
handfest.
Mit Hilfe des Montageschlüssels
ziehen Sie
die vordere Buchse fest an.
Schließen Sie das Gerät wieder an die Druck-
luftversorgung an.
Setzen Sie den Nietkörper in das Bohrloch ein.
Bewegen Sie das Gerät so über die Niete
,
dass deren Dorn in das Mundstück gleitet
und darin vollständig aufgenommen wird.
Ziehen Sie den Auslöser
. Der Dorn wird nun
in das Gerät gezogen, vom Nietkörper getrennt
und die Nietverbindung dadurch dauerhaft ge-
setzt.
Wiederholen Sie den Vorgang ggf. so oft, bis
der Dorn vollständig vom Nietkörper getrennt ist.
HINWEIS
Um den Dorn in den Stiftauffangbehälter
zu bekommen, ist ein bewusstes Abkippen
des Gerätes nach hinten erforderlich.
Verfahren Sie mit weiteren zu setzenden
Nieten
entsprechend.
Leeren Sie den Stiftauffangbehälter
von Zeit
zu Zeit aus.
Nach Beendigung aller Arbeiten, trennen Sie
das Gerät von der Druckluftquelle.
Wartung und Reinigung
WARNUNG! VERLETZUNGSGEFAHR!
Trennen Sie vor Wartungsarbeiten
das Gerät vom Druckluftnetz.
ACHTUNG!
Reinigen Sie das Gerät vor der Wartung von
gefährlichen Substanzen, die sich (aufgrund
von Arbeitsprozessen) auf diesem abgelagert
haben. Vermeiden Sie jeden Hautkontakt
mit diesen Substanzen. Wenn die Haut mit
gefährlichen Stäuben in Kontakt kommt, kann
dies zu schwerer Dermatitis führen.
Die beim Einsatz des Gerätes entstehenden
Stäube und Dämpfe können gesundheitliche
Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler,
Asthma und/oder Dermatitis) verursachen;
es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in
Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen
und entsprechende Regelungsmechanismen
umzusetzen.
HINWEIS
Um eine einwandfreie Funktion und lange
Haltbarkeit der Blindnietpistole zu gewähr-
leisten, sind folgende Punkte zu beachten:
Eine ausreichende und ständig intakte Öl-
schmierung ist für eine optimale Funktion von
ganz entscheidender Bedeutung.
Benutzen Sie nur Originalersatz- bzw. Aus-
tauschteile des Herstellers, da sonst Gefahr
für die Benutzer besteht. Kontaktieren Sie im
Zweifel das Service-Center.
Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile
und Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller
empfohlenen Größen und Typen.
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem trockenen,
weichen Tuch oder mit Druckluft.
Verwenden Sie auf keinen Fall scharfe und/
oder kratzende Reinigungsmittel.
PDBNP 14 B1
DE
AT
CH
 9
Greifbacken wechseln
Durch Abrieb können die Greifbacken ver-
schleißen. Tauschen Sie in diesem Falle die ver-
schlissenen Greifbacken gegen die mitgelieferten
Ersatz-Greifbacken wie folgt aus.
Schrauben Sie die vordere Buchse
ggf. mit
Hilfe des Montageschlüssels vom Gerät ab.
Folgende Teile werden nun zugänglich:
A B E GC
A Geräteachse
B Kontermutter
C Zahnscheibe
E zweiteiliger Metallkonus
G Greifbacken
Schrauben Sie den zweiteiligen Metallkonus (E),
der die Greifbacken (G) hält, ggf. mit Hilfe der
beiden Montageschlüssel
und von der
Geräteachse (A) ab.
Schrauben Sie ggf. mit Hilfe der beiden
Montageschlüssel
und den vorderen und
hinteren Teil des Metallkonuses (E2, E1) von-
einander los. Folgende Teile werden nun zu-
gänglich:
A B CD E1 F G E2
A Geräteachse
B Kontermutter
C Zahnscheibe
D Feder
E1 hinterer Teil des Metallkonuses
F Spreizdorn
G Greifbacken
E2 vorderer Teil des Metallkonuses
Nehmen Sie den Spreizdorn (F) und die ver-
schlissenen Greifbacken (G) aus dem vorderen
Teil des Metallkonuses (E2).
Setzen Sie die neuen Greifbacken (G) so in den
vorderen Teil des Metallkonuses (E2) ein, dass
die schmalen Enden aus dessen Öffnung ragen.
HINWEIS
Beide Greifbacken (G) müssen dabei bündig
miteinander abschließend aus der Öffnung
ragen. Am besten halten Sie den vorderen Teil
des Metallkonuses (E2) dabei vertikal mit den
Greifbacken (G) nach unten zeigend.
Setzen Sie den Spreizdorn (F) so ein, dass
dessen Spitzen in die Kerbe greifen, die die
hinteren Enden der Greifbacken (G) bilden.
Schrauben Sie den vorderen und hinteren Teil
des Metallkonuses (E2, E1) mit Hilfe der beiden
Montageschlüssel
und miteinander fest.
Schrauben Sie den Metallkonus (E) wieder auf
die Geräteachse (A) und ziehen Sie den Metall-
konus mit Hilfe des Montageschlüssels
fest
an. Dabei arretieren Sie die Kontermutter (B) mit
Hilfe des Montageschlüssels .
Überprüfen Sie nach Montage des Metallkonus
(E) den Abstand zwischen Gewinde und Metall-
konus (E). Dieser muss ca. 70mm betragen. Sie
können den Montageschlüssel
als Messhilfe
verwenden. Passen Sie das Maß ggf. durch Ver-
stellen der Kontermutter (B) an.
ca. 70 mm
B E
Zum Anschrauben der vorderen Buchse
drücken Sie diese über einen leichten Wider-
stand hinweg an das Gewinde und drehen sie
handfest.
Mit Hilfe des Montageschlüssels
ziehen Sie
die vordere Buchse
fest an.
PDBNP 14 B1
10 
DE
AT
CH
Fehlerbehebung
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Nietleistung zu gering,
etwas Luft tritt aus dem
Auslass aus.
Bewegte Teile durch
Schmutz verklemmt.
Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung
prüfen.
Druckversorgung zu
niedrig.
Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung
prüfen.
Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben.
Wenn nötig, Angaben von oben wiederholen.
Gerät arbeitet nicht,
Druckluft tritt komplett
beim Auslass aus.
Bewegte Teile sitzen
aufgrund von Material-
ansammlung fest.
Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben.
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umwelt-
freundlichen Materialien. Sie kann in den
örtlichen Recyclebehältern entsorgt
werden.
Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Entsorgen Sie die Verpackung umwelt-
gerecht. Beachten Sie die Kennzeich-
nung auf den verschiedenen Verpack-
ungsmaterialien und trennen Sie diese
gegebenenfalls gesondert. Die Verpackungsmateri-
alien sind gekennzeichnet mit Abkürzungen (a) und
Ziffern (b) mit folgender Bedeutung: 1–7: Kunststoffe,
20–22: Papier und Pappe, 80–98: Verbundstoffe.
Möglichkeiten zur Entsorgung des aus-
gedienten Produkts erfahren Sie bei
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Das Produkt ist recycelbar, unterliegt
einer erweiterten Herstellerverantwor-
tung und wird getrennt gesammelt.
PDBNP 14 B1
DE
AT
CH
 11
Garantie der
Kompernaß Handels GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab
Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses Produkts
stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts
gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte
werden durch unsere im Folgenden dargestellte
Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte
bewahren Sie den Kassenbon gut auf. Dieser wird
als Nachweis für den Kauf benötigt.
Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum
dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler
auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl
– für Sie kostenlos repariert, ersetzt oder der Kauf-
preis erstattet. Diese Garantieleistung setzt voraus,
dass innerhalb der Dreijahresfrist das defekte Ge-
rät und der Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und
schriftlich kurz beschrieben wird, worin der Mangel
besteht und wann er aufgetreten ist.
Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist,
erhalten Sie das reparierte oder ein neues Produkt
zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts
beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Garantiezeit und gesetzliche
Mängelansprüche
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung
nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und
reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vor-
handene Schäden und Mängel müssen sofort nach
dem Auspacken gemeldet werden. Nach Ablauf
der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind
kostenpflichtig.
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien
sorgfältig produziert und vor Auslieferung gewissen-
haft geprüft.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrika-
tionsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf
Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt
sind und daher als Verschleißteile angesehen wer-
den können oder für Beschädigungen an zerbrech-
lichen Teilen, z. B. Schalter oder Teile, die aus Glas
gefertigt sind.
Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschä-
digt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde.
Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind
alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten
Anweisungen genau einzuhalten. Verwendungs-
zwecke und Handlungen, von denen in der Be-
dienungsanleitung abgeraten oder vor denen ge-
warnt wird, sind unbedingt zu vermeiden.
Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für
den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei miss-
bräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung,
Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht
von unserer autorisierten Serviceniederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie.
Garantiezeit gilt nicht bei
normaler Abnutzung der Akkukapazität
gewerblichen Gebrauch des Produktes
Beschädigung oder Veränderung des Produktes
durch den Kunden
Missachtung der Sicherheits- und Wartungs-
vorschriften, Bedienungsfehler
Schäden durch Elementarereignisse
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anliegens
zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden
Hinweisen:
Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassen-
bon und die Artikelnummer (z.B.IAN123456)
als Nachweis für den Kauf bereit.
Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem Ty-
penschild am Produkt, einer Gravur am Produkt,
dem Titelblatt der Bedienungsanleitung (unten
links) oder dem Aufkleber auf der Rück- oder
Unterseite des Produktes.
Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel
auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nachfol-
gend benannte Serviceabteilung telefonisch
oder per E-Mail.
Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann
unter Beifügung des Kaufbelegs (Kassenbon)
und der Angabe, worin der Mangel besteht und
wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die
Ihnen mitgeteilte Serviceanschrift übersenden.
PDBNP 14 B1
12 
DE
AT
CH
Auf www.lidl-service.com können Sie
diese und viele weitere Handbücher,
Produktvideos und Installationssoft-
ware herunterladen.
Mit diesem QR-Code gelangen Sie
direkt auf die Lidl-Service-Seite (www.lidl-service.com)
und können mittels der Eingabe der Artikelnummer
(IAN) 123456 Ihre Bedienungsanleitung öffnen.
Service
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111 (kostenfrei
aus dem dt. Festnetz/Mobilfunknetz)
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.)
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
IAN 339145_1910
Importeur
Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift
keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst
die benannte Servicestelle.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
DEUTSCHLAND
www.kompernass.com
Original-
Konformitätserklärung
Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH,
Dokumentenverantwortlicher: Herr Semi Uguzlu,
BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DEUTSCH-
LAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen, normativen Dokumenten
und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Maschinenrichtlinie
(2006/42/EG)
Angewandte harmonisierte Normen
EN ISO 11148-1: 2011
Typbezeichnung der Maschine
Druckluft-Blindnietpistole PDBNP 14 B1
Herstellungsjahr: 01–2020
Seriennummer: IAN 339145_1910
Bochum, 28.01.2020
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiter-
entwicklung sind vorbehalten.
PDBNP 14 B1
GB
IE
 13
Contents
Introduction ........................................................14
Intended use ...................................................................14
Operating components (fig. A) .....................................................14
Accessories (Fig. B) ..............................................................14
Package contents ................................................................14
Technical data ..................................................................15
General safety warnings for compressed air tools .........................15
Hazards caused by flying parts .....................................................16
Hazards during operation .........................................................16
Hazards caused by repetitive movements .............................................16
Hazards caused by accessories ....................................................16
Hazards in the workplace .........................................................17
Risks due to noise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Hazards caused by vibrations ......................................................17
Additional safety instructions for pneumatic machines ...................................17
Before use ..........................................................18
Lubrication .....................................................................18
Refilling oil .....................................................................18
Connecting to a compressed air source ..............................................18
Use ................................................................19
Maintenance and cleaning ............................................20
Changing the gripper jaws ........................................................20
Troubleshooting .....................................................21
Disposal ............................................................22
Kompernass Handels GmbH warranty ..................................22
Service .............................................................23
Importer ...........................................................23
Translation of the original Conformity Declaration .........................24
PDBNP 14 B1
14 
GB
IE
AIR BLIND RIVETING GUN
PDBNP 14 B1
Introduction
Congratulations on the purchase of your new
appliance. You have chosen a high-quality product.
The operating instructions are part of this product.
They contain important information about safety,
usage and disposal. Before using the product,
please familiarise yourself with all operating and
safety instructions. Use the product only as
described and for the range of applications
specified. Please also pass these operating
instructions on to any future owner.
Intended use
The pneumatic pop rivet gun is used to join suitable
materials with a rivet joint. Any other usage or
modification of the appliance is deemed to be
improper and carries a significant risk of accidents.
The manufacturer accepts no responsibility for
damage(s) resulting from improper usage. This tool
is intended for domestic use only.
Symbols on the compressed air tool
WARNING!
Read the operating instructions
before use.
Wear a dust mask.
Always wear eye protection when
using or maintaining the rivet gun.
Always wear hearing protection.
Oil regularly.
Operating components (fig. A)
(For illustrations see fold-out pages)
Mouthpiece (4.8 mm pre-fitted)
Front connector
Hexagonal socket on the front connector
Trigger
Lubricant opening
Connecting nipple
Handle
Thread for the pin collector
Accessories (Fig. B)
Assembly spanner 10
|
15
|
24mm
Assembly spanner 14
|
19mm
4×20rivets (2.43.24.04.8mm)
Oil container
3spare mouthpieces (2.43.24.0mm)
Pin collector with attachment ring
2×spare gripper jaws
Package contents
1 air blind riveting gun
4mouthpieces (2.4–3.2–4.0–4.8mm)
2 assembly spanners
1 connecting nipple (pre-fitted)
20rivets each (2.4–3.2–4.0–4.8mm)
1 oil container
1
pin collector
2 gripper jaws
1 carrying case
1 set of operating instructions
PDBNP 14 B1
GB
IE
 15
Technical data
Working pressure max. 6.3 bar
Air consumption 127 l/min (average)
Stroke length 17 mm
Traction min. 7,050N
Compressed air supply 1/4
Noise emission value
Noise measurement determined in accordance
with ISO 15744. The rated noise level of the tool is
typically:
Sound pressure level L
pA
= 75.8 dB (A)
Uncertainty K
pA
= 3 dB
Sound power level L
WA
= 86.8 dB (A)
Uncertainty K
WA
= 3 dB
Wear hearing protection!
Total vibration value
Vibration values determined in accordance with
ISO 28927-6 and EN 12096:
Vibration emission value a
h
≤ 0.85 m/s
2
Uncertainty K
h
= 0.59 m/s
2
NOTE
The noise emission levels and vibration values
specified in these instructions have been
measured in accordance with the corre-
sponding standardised measuring procedure
and can be used to make equipment compar-
isons. The noise emission levels and vibration
values vary depending on the use of the
compressed air tool and may be higher than
the values specified in these instructions in
some cases. It is easy to underestimate the
noise emission levels and vibration values if
the compressed air tool is used regularly in
this manner.
WARNING!
General safety
warnings for
compressed air tools
WARNING!
For multiple hazards: Please ensure that you
have read and understood the safety informa-
tion before setting up, operating, repairing,
maintaining and replacing accessories on the
machine and before working in the vicinity of
the machine for threadless fasteners. Failure
to do this can result in serious bodily injury.
The machine should only be set up, adjusted
or used by suitably qualified and trained
operators.
This machine for threadless fasteners may not
be modified in any way. Modifications can
reduce the effectiveness of the safety measures
and increase the risks for the operator.
The safety instructions should not be lost – give
them to the operator.
Never use damaged machines for threadless
fasteners.
The appliance must be inspected regularly to
ensure that it is labelled with the required rated
values and markings given in this manual. The
user must contact the manufacturer to obtain
replacement labels if necessary.
PDBNP 14 B1
16 
GB
IE
Hazards caused by flying parts
Disconnect the machine for threadless fasteners
from the power supply before replacing the
machine tool or accessories.
If a workpiece or accessory or even part of the
machine tool itself breaks, parts can be flung
off at high speeds.
Always wear impact-resistant eye protection
when operating the machine. The level of
protection required should be assessed sepa-
rately for each use.
In this case, the risks for others should also be
assessed.
You must ensure that the workpiece has been
securely fixed in place.
Check whether protection against ejection of
fastening elements and/or rivet shafts is avail-
able and effective.
Hazards during operation
When using the machine, the operator’s hands
may be exposed to hazards such as crushing,
impact, cuts, abrasions and heat. Wear suitable
gloves to protect your hands.
The operator and maintenance personnel must
be physically capable of handling the size,
mass and power of the machine.
Hold the machine correctly: Be ready to coun-
teract any normal or sudden movements – keep
both hands ready.
Ensure that your body is balanced and that you
have a secure standing position.
Release the start/stop control in case of a
disruption to the electricity supply.
Use only the lubricants recommended by the
manufacturer.
Avoid inappropriate postures as these postures
are likely to make it impossible to respond to
normal or unexpected movements of the
machine.
If the machine for threadless fasteners is
attached to a suspension device, the attachment
must be secured,
There is a risk of crushing if the equipment is not
attached to the machine head.
Hazards caused by repetitive
movements
When using a machine for threadless fasteners,
operators may experience uncomfortable
sensations in their hands and arms, as well as
in the neck and shoulders or other parts of the
body.
When using a machine for threadless fasteners,
the operator should adopt a comfortable
posture. Ensure that you have a secure foothold
and avoid unfavourable postures or postures in
which it is difficult to maintain balance. The
operator should change positions during the
course of long-lasting tasks. This can be helpful
for the prevention of discomfort and fatigue.
If the operator notices symptoms such as
persistent or recurring illness, discomfort, throb-
bing, pain, tingling, burning or stiffness, these
indications should not be ignored. The operator
should consult a suitably qualified physician.
Hazards caused by accessories
Disconnect the machine for threadless fasteners
from the power supply before replacing the
machine tool or accessories.
Use only accessories and consumables of the
sizes and types recommended by the manufac-
turer of the machine for threadless fasteners; do
not use any other types or sizes of accessories
or consumables.
PDBNP 14 B1
GB
IE
 17
Hazards in the workplace
Slipping, tripping and falling are the main
causes of injuries in the workplace. Look out for
surfaces which could have become slippery
through use of the machine, and also any trip-
ping hazards caused by air or hydraulic hoses.
Proceed with caution in unknown surroundings.
Hidden hazards caused by power or other
supply lines may be present.
This machine for threadless fasteners is not
suitable for use in explosive environments and is
not insulated against contact with power
sources.
Do not operate the appliance in the vicinity of
electric mains, gas pipelines, etc. which could
pose a hazard if damaged by the machine.
Risks due to noise
Excessive noise levels in conjunction with insuffi-
cient hearing protection may lead to permanent
hearing damage, hearing loss and other prob-
lems, such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling
or humming in your ears).
It is essential that a risk assessment is carried out
with respect to these risks and that appropriate
regulatory mechanisms are implemented.
Suitable regulatory mechanisms include
measures such as the use of insulation materials
which avoid ringing noises occurring on the
workpieces.
Use ear protection equipment as per the instruc-
tions provided by your employer or as required
by health and safety regulations.
Consumables/machine tools should be selected,
maintained and replaced in accordance with
the recommendations in this guide in order to
avoid unnecessary increase of the noise levels.
If the machine is equipped with a silencer, always
ensure that it is fitted and that it is operational
while the machine is in operation.
Hazards caused by vibrations
Vibrations can damage the nerves and cause
malfunctions to the blood circulation in the
hands and arms.
When working in a cold environment, wear
warm clothing and keep your hands warm
and dry.
If you experience numbness, tingling or pain in
your fingers or hands or notice that the skin of
your fingers or hands has become pale, stop
working with the machine for threadless fasteners,
inform your employer and consult a doctor.
A stand, tensioner or balancing device must be
used to support the weight of the machine, as
the operator does not have to grip the machine
so tightly to hold it.
Additional safety instructions for
pneumatic machines
Compressed air can cause serious injury.
When the machine is not in use, and before
replacing accessories or carrying out repairs,
always ensure that the air supply is closed,
that the air hose is not under pressure and
that the machine is disconnected from the air
supply.
Never aim the airflow towards yourself or
any other person.
Thrashing hoses can cause serious injury.
Always check that the hoses and fasteners are
undamaged or have not come loose.
Cold air must be directed away from the hands.
If universal rotary joints (claw couplings) are
used, locking pins must be used to provide
protection; Whipcheck® air hose restraints must
be used to provide protection in case of a
failure of the connection of the hose to the
machine.
Ensure that the maximum permissible pressure
on the machine is not exceeded.
Never carry compressed-air-powered machines
by the hose.
PDBNP 14 B1
18 
GB
IE
Before use
NOTE
The rivet gun may only be operated on
cleaned, oil-atomised compressed air and
may not exceed the maximum operating
pressure of 6.3 bar at the appliance. The
compressor must be fitted with a pressure
reducer to regulate the working pressure.
Note that the maximum working pressure
may not be exceeded. An excessive working
pressure does not mean increased output; it
merely increases the air consumption and
accelerates appliance wear. Always comply
with the technical information.
Lubrication
NOTE
Regular lubrication is particularly important
to avoid friction and corrosion damage.
We recommend using a suitable special oil
for compressed air tools (e.g. Liqui Moly
compressor oil).
Lubrication with mist oiler
A mist oiler (not supplied) continuously and
optimally lubricates the appliance as a
preparation stage after the pressure
reducer. A mist oiler gives off fine drops of
oil into the air flow and thus guarantees
regular lubrication.
Manual lubrication
If you do not have a mist oiler, lubricate the
tool before every use or any longer work
sessions. To do this, drip 3–5 drops of
special oil for compressed air appliances
into the lubricant opening
.
Refilling oil
To ensure that the rivet gun remains operational for
as long as possible, make sure that there is sufficient
pneumatic oil in the appliance.
You have the following options
Attach a maintenance unit with an oiler to the
compressor.
Install a fitted oiler into the compressed air line
or the compressor.
Manually add 3–5 drops of pneumatic oil from
the supplied oil container
into the connecting
nipple after every 15 minutes of operation.
When opening the oil container
for the first
time, remove the cap nut from the container.
Use a pair of long-nosed pliers or a similar
implement to remove the internal pipette.
Turn it 180°, replace it and screw it back in
place with the cap nut.
Use a needle or similar tool to poke a small
hole into the tip of the pipette to release oil.
Connecting to a compressed air
source
NOTE
Before connecting the compressed air source,
the correct working pressure (3–6 bar)
must be fully reached
ensure that the trigger
is not pulled
Pull the supply hose connector over the quick-
release fastener on the connecting nipple
until it clicks into place.
NOTE
The compressed air source must be equipped
with a pressure reducer to ensure that you
can regulate the air pressure.
PDBNP 14 B1
GB
IE
 19
Use
The appliance is ready for use as soon as the
pneumatic air flow has been established.
Screw the pin collector
onto the thread for
the pin collector
at the back of the machine.
Determine the suitable rivet size on the basis of
the workpieces used.
Use a suitable tool to drill a hole into the work-
pieces in the spot where the rivet
will be
located. Make sure the diameter of the hole
corresponds to the determined rivet size.
CAUTION!
Suitable safety precautions must be taken
depending on the size and nature of the
workpieces. Use suitable clamping devices
to prevent the workpieces from slipping.
In the event of an interruption to the air
supply, release the trigger
immediately.
Before switching on the machine, make sure
the machine tool is firmly placed on the
surface to be processed.
Check if the diameter of the attached mouth-
piece
matches the mandrel diameter of the
determined rivet size.
If it does not, unscrew the front connector
using the assembly spanner , if necessary.
CAUTION!
Ensure that the appliance is disconnected
from the compressed air source before you fit
or remove the front connector
.
If necessary, unscrew the mouthpiece
from
the front connector
using the assembly
spanner . Afterwards, screw the correct spare
mouthpiece
into the front connector and
tighten it.
To attach the front connector
, press it onto
the thread (you will feel minor resistance) and
tighten it by hand.
Tighten the front connector
using the
assembly spanner .
Reconnect the appliance to the compressed air
supply.
Place the rivet body in the drill hole.
Slide the appliance over the rivet
until the
mandrel is fully inserted into the mouthpiece .
Pull the trigger
. The mandrel is pulled into
the device, detached from the rivet body and
the rivet joint is established permanently.
If necessary, repeat the process until the
mandrel has been fully separated from the
rivet body.
NOTE
You will need to tip the appliance to the rear
to get the mandrel into the waste collector
.
Proceed in the same way with the other
rivets
.
Empty the pin collector
regularly.
When you have finished working, disconnect
the appliance from the compressed air source.
PDBNP 14 B1
20 
GB
IE
Maintenance and cleaning
WARNING! RISK OF INJURY!
Disconnect the appliance from the
compressed air supply.
CAUTION!
Before maintenance, clean off any hazardous
substances that may (due to working
processes) have accumulated on the
appliance. Avoid all skin contact with these
substances. If the skin comes into contact
with hazardous dusts, this can lead to severe
dermatitis.
The dust and vapours produced by using
the appliance can be hazardous to health
(e.g. cause cancer, birth defects, asthma
and/or dermatitis); it is essential to carry out
a risk assessment in respect of these risks and
to implement corresponding regulatory mech-
anisms.
NOTE
To ensure correct functioning and long-term
durability of the rivet gun, pay attention to the
following points:
Sufficient and continuously intact oil lubrication
is highly important for optimum functioning.
Use only the genuine replacement parts recom-
mended by the manufacturer, otherwise you
could put users at danger. In doubt, contact the
Service Centre.
Use only accessories and supplies of the sizes
and types recommended by the manufacturer
of the rivet gun.
Only clean the appliance with a soft, dry cloth
or with compressed air.
Never use sharp or scratchy cleaning agents
under any circumstances.
Changing the gripper jaws
Friction can wear out the gripper jaws . If this
happens, replace the worn gripper jaws with
the supplied spare gripper jaws as follows.
Unscrew the front connector
using the
assembly spanner
, if necessary. This gives
you access to the following parts:
A B E GC
A Appliance shaft
B Lock nut
C Lock washer
E Two-piece metal cone
G Gripper jaws
Unscrew the two-piece metal cone (E) holding
the gripper jaws (G) from the shaft (A), using
the two assembly spanners
and if
necessary.
Using both assembly spanners,
and ,
unscrew the front piece of the metal cone from
the back piece (E2, E1). This gives you access
to the following parts:
A B CD E1 F G E2
A Appliance shaft
B Lock nut
C Lock washer
D Spring
E1 Back piece of the metal cone
F Expanding mandrel
G Gripper jaws
E2 Front piece of the metal cone
Remove the expanding mandrel (F) and the
worn gripper jaws (G) from the front piece of
the metal cone (E2).
PDBNP 14 B1
GB
IE
 21
Place the new gripper jaws (G) into the front
piece of the metal cone (E2) such that the
narrow ends protrude from its opening.
NOTE
Both gripper jaws (G) must protrude from the
opening flush with each other. We recommend
that you hold the front piece of the metal cone
(E2) vertically, with the gripper jaws (G)
pointing downward.
Insert the expanding mandrel (F) such that its
tips are inside the notch formed by the rear
ends of the gripper jaws (G).
Using both assembly spanners,
and ,
screw the front and back piece of the metal
cone (E2, E1) together.
Screw the metal cone (E) back onto the appli-
ance shaft (A) and tighten it using the assembly
spanner
. Use the assembly spanner to
lock the lock nut (B).
After installing the metal cone (E), check the
distance between the thread and metal cone
(E). It should be approximately 70 mm. You can
use the assembly spanner as a measuring
aid. If necessary, adapt the measurement by
adjusting the lock nut (B).
ca. 70 mm
B E
To attach the front connector , press it onto
the thread (you will feel minor resistance) and
tighten it by hand.
Tighten the front connector
using the
assembly spanner
.
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy
Riveting power too low, some air escapes
from the outlet.
Moving parts jammed
due to dirt.
Check the pressure supply filter
for contamination.
Pressure supply too low.
Check the pressure supply filter
for contamination.
Lubricate the tool as described
in the instructions.
If necessary, repeat the steps
outlined above.
Appliance does not work; compressed air
escapes completely through the outlet.
Moving parts are jammed
due to material build-up.
Lubricate the tool as described
in the instructions.
PDBNP 14 B1
22 
GB
IE
Disposal
The packaging is made from environ-
mentally friendly material and can be
disposed of at your local recycling
plant.
Do not dispose of the appliance in the
normal domestic waste!
Your local community or municipal authorities can
provide information on how to dispose of the
worn-out appliance.
Dispose of the packaging in an
environmentally friendly manner.
Note the labelling on the packaging
and separate the packaging material
components for disposal if necessary. The pack-
aging material is labelled with abbreviations (a)
and numbers (b) with the following meanings:
1–7: plastics, 20–22: paper and cardboard,
80–98: composites.
Your local community or municipal
authorities can provide information
on how to dispose of the worn-out
product.
The product is recyclable, subject to
extended producer responsibility and
is collected separately.
Kompernass Handels GmbH
warranty
Dear Customer,
This appliance has a 3-year warranty valid from the
date of purchase. If this product has any faults, you,
the buyer, have certain statutory rights. Your statu-
tory rights are not restricted in any way by the
warranty described below.
Warranty conditions
The warranty period starts on the date of purchase.
Please keep your receipt in a safe place. This will
be required as proof of purchase.
If any material or manufacturing fault occurs within
three years of the date of purchase of the product,
we will either repair or replace the product for you
or refund the purchase price (at our discretion).
This warranty service requires that you present the
defective appliance and the proof of purchase
(receipt) within the three-year warranty period,
along with a brief written description of the fault
and of when it occurred.
If the defect is covered by the warranty, your
product will either be repaired or replaced by us.
The repair or replacement of a product does not
signify the beginning of a new warranty period.
Warranty period and statutory claims for
defects
The warranty period is not prolonged by repairs
effected under the warranty. This also applies to
replaced and repaired components. Any damage
and defects present at the time of purchase must be
reported immediately after unpacking. Repairs
carried out after expiry of the warranty period shall
be subject to a fee.
Scope of the warranty
This appliance has been manufactured in accord-
ance with strict quality guidelines and inspected
meticulously prior to delivery.
The warranty covers material faults or production
faults. The warranty does not extend to product
parts subject to normal wear and tear or to fragile
parts which could be considered as consumable
parts such as switches or parts made of glass.
PDBNP 14 B1
GB
IE
 23
The warranty does not apply if the product has
been damaged, improperly used or improperly
maintained. The directions in the operating instruc-
tions for the product regarding proper use of the
product are to be strictly followed. Uses and
actions that are discouraged in the operating
instructions or which are warned against must be
avoided.
This product is intended solely for private use and
not for commercial purposes. The warranty shall be
deemed void in cases of misuse or improper
handling, use of force and modifications / repairs
which have not been carried out by one of our
authorised Service centres.
The warranty period does not apply to
Normal reduction of the battery capacity
overtime
Commercial use of the product
Damage to or alteration of the product by the
customer
Non-compliance with safety and maintenance
instructions, operating errors
Damage caused by natural hazards
Warranty claim procedure
To ensure quick processing of your case, please
observe the following instructions:
Please have the till receipt and the item number
(e.g.IAN12345) available as proof of purchase.
You will find the item number on the type plate
on the product, an engraving on the product,
on the front page of the operating instructions
(below left) or on the sticker on the rear or
bottom of the product.
If functional or other defects occur, please
contact the service department listed either by
telephone or by e-mail.
You can return a defective product to us free of
charge to the service address that will be
provided to you. Ensure that you enclose the
proof of purchase (till receipt) and information
about what the defect is and when it occurred.
You can download these instructions
along with many other manuals,
product videos and installation
software at www.lidl-service.com.
This QR code will take you directly to
the Lidl service page (www.lidl-service.com) where
you can open your operating instructions by
entering the item number (IAN) 123456.
Service
Service Great Britain
Tel.: 0800 404 7657
Service Ireland
Tel.: 1890 930 034
(0,08 EUR/Min., (peak))
(0,06 EUR/Min., (off peak))
IAN 339145_1910
Importer
Please note that the following address is not the
service address. Please use the service address
provided in the operating instructions.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
GERMANY
www.kompernass.com
PDBNP 14 B1
24 
GB
IE
Translation of the original Conformity Declaration
We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documents officer: Mr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21,
44867 BOCHUM, GERMANY, hereby declare that this product complies with the following standards,
normative documents and EC directives:
Machinery Directive
(2006/42/EC)
Applied harmonised standards
EN ISO 11148-1: 2011
Type designation of machine: Air blind riveting gun PDBNP 14 B1
Year of manufacture: 01–2020
Serial number: IAN 339145_1910
Bochum, 28/01/2020
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
We reserve the right to make technical changes in the context of further product development.
PDBNP 14 B1
FR
BE
 25
Table des matières
Introduction ........................................................26
Utilisation conforme à l’usage prévu .................................................26
Éléments de commande (fig. A) .....................................................26
Accessoires (fig. B) ..............................................................26
Matériel livré ...................................................................26
Caractéristiques techniques ........................................................27
Avertissements de sécurité généraux pour les outils pneumatiques. . . . . . . . . . . 27
Risques engendrés par des pièces projetées ...........................................28
Risques en service ...............................................................28
Risques engendrés par des mouvements répétitifs .......................................28
Risques engendrés par les accessoires ...............................................28
Risques au poste de travail ........................................................29
Risques engendrés par le bruit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Risques engendrés par les vibrations .................................................29
Instructions de sécurité supplé mentaires pour les machines pneumatiques ....................29
Avant la mise en service ..............................................30
Lubrification ....................................................................30
Rajout d’huile ...................................................................31
Raccordement à une source d’air comprimé ...........................................31
Utilisation ..........................................................31
Entretien et nettoyage ................................................32
Changer les mâchoires ...........................................................33
Dépannage .........................................................34
Mise au rebut .......................................................34
Garantie pour Kompernass Handels GmbH pour la Belgique ................35
Garantie pour Kompernass Handels GmbH pour la France ..................36
Service après-vente ..................................................38
Importateur ........................................................38
Traduction de la déclaration deconformité originale .......................38
PDBNP 14 B1
26 
FR
BE
PISTOLET PNEUMATIQUE
POUR RIVETS AVEUGLES
PDBNP 14 B1
Introduction
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouvel
appareil. Vous venez ainsi d’opter pour un produit
de grande qualité. Le mode d’emploi fait partie de
ce produit. Il contient des remarques importantes
concernant la sécurité, l’usage et la mise au rebut.
Avant d’utiliser le produit, veuillez vous familiariser
avec toutes les consignes d’utilisation et de sécu-
rité. N’utilisez le produit que conformément aux
consignes et pour les domaines d’utilisation prévus.
Si vous cédez le produit à un tiers, remettez-lui
également tous les documents.
Utilisation conforme à l’usage prévu
La riveteuse pneumatique est destinée à assembler
des matériaux adaptés à l’aide d’un rivetage. Toute
utilisation autre ou modification de l’appareil est
considérée comme non conforme et s’accompagne
de risques d’accident non négligeables. Nous
déclinons toute responsabilité pour les dommages
causés résultant d’une utilisation non conforme.
L’appareil est uniquement conçu pour une utilisati-
on privée.
Symboles sur l’outil à air comprimé
WARNING!
Veuillez lire le mode d'emploi avant la
mise en service.
Portez un masque anti-poussières.
Lors de l'utilisation ou de la mainte-
nance de la riveteuse pneumatique,
portez toujours une protection oculaire.
Portez toujours une protection auditive.
Huiler régulièrement
Éléments de commande (fig. A)
(Figures: voir les volets dépliants)
Nez de pose (4,8 mm prémonté)
Douille avant
Logement hexagonal de la douille avant
Gâchette
Orifice pour lubrifiant
Nipple
Poignée
Filetage pour récupérateur de tiges
Accessoires (fig. B)
Clé de montage 10
|
15
|
24 mm
Clé de montage 14
|
19 mm
4×20rivets (2,43,24,04,8mm)
Flacon d’huile
3nez de pose interchangeables
(2,43,24,0mm)
Récupérateur de tiges avec bague de fixation
2×mâchoires de rechange
Matériel livré
1 pistolet pneumatique pour rivets aveugles
4 nez de pose (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
2 clés de montage
1nipple (prémonté)
20rivets de chaque (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
1 flacon d’huile
1
récupérateur de tiges
2 mâchoires
1 mallette de transport
1 mode d’emploi
PDBNP 14 B1
FR
BE
 27
Caractéristiques techniques
Pression de service max. 6,3 bars
Consommation d’air 127 l/min (moyenne)
Longueur de course 17 mm
Force de compression min. 7050N
Raccord d’air comprimé 1/4“
Valeur d’émissions sonores
Valeur de mesure pour le bruit déterminée confor-
mément à ISO 15744. Le niveau de bruit pondéré
typique de l’outil est de:
Niveau de pression acoustique L
pA
= 75,8 dB (A)
Imprécision K
pA
= 3 dB
Niveau de puissance acoustique L
WA
= 86,8 dB (A)
Imprécision K
WA
= 3 dB
Porter une protection auditive!
Valeur totale des vibrations
Valeurs totales des vibrations déterminées
conformément à ISO 28927-6 et EN 12096:
Valeur d’émission de vibrations a
h
≤ 0,85 m/s
2
Imprécision K
h
= 0,59 m/s
2
REMARQUE
Les valeurs d'émissions sonores et des vibra-
tions indiquées dans ces instructions ont été
mesurées conformément à des méthodes
de mesure normées et peuvent être utilisées
pour la comparaison d'appareils. Les valeurs
d'émissions sonores et des vibrations vont
varier en fonction de l'usage de l'outil à air
comprimé et peuvent, dans certains cas,
dépasser les valeurs indiquées dans ces ins-
tructions. Les valeurs d'émissions sonores et
des vibrations pourraient être sous-estimées si
l'outil à air comprimé est utilisé régulièrement
de cette manière.
WARNING!
Avertissements de
sécurité généraux pour
les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT!
Concernant des risques multiples:
Les consignes de sécurité doivent avoir été
lues et comprises avant l'installation, l'utili-
sation, la réparation, la maintenance et le
remplace ment d'accessoires sur la machine,
ainsi qu'avant le travail à proximité de la
machine pour des fixations non filetées.
Dans le cas contraire, de graves blessures
corporelles peuvent s'ensuivre.
La machine doit être exclusivement installée,
réglée et utilisée par du personnel qualifié et
formé en conséquence.
Cette machine pour fixations non filetées ne doit
pas être modifiée. Les modifications risquent de
restreindre l’efficacité des mesures de sécurité
et d’augmenter les risques pour l’utilisateur.
Les consignes de sécurité ne doivent pas se
perdre: remettez-les à l’utilisateur.
N’utilisez jamais des machines endommagées
pour réaliser des fixations non filetées.
L’appareil doit être soumis régulièrement à une
inspection afin de contrôler qu’il présente bien
les valeurs nominales et les marquages exigés
dans ce mode d’emploi. L’utilisateur doit contac-
ter le fabricant afin d’obtenir si besoin des
plaques de remplacement.
PDBNP 14 B1
28 
FR
BE
Risques engendrés par des pièces
projetées
Débranchez la machine pour fixations non
filetées de l’alimentation en énergie, avant de
remplacer l’outillage machine ou l’accessoire.
Si la pièce, des accessoires voire l’outil machine
lui-même cassent, des débris risquent d’être
projetés à grande vitesse.
Lors du fonctionnement de la machine, le port
d’une protection oculaire résistante aux impacts
est obligatoire. Le niveau de protection néces-
saire doit être évalué séparément pour chaque
utilisation.
Dans ce cas, les risques encourus par d’autres
personnes doivent également être estimés.
Il faut s’assurer que la pièce à usiner soit fixée
de manière sûre.
Il convient de veiller à ce qu’une protection
contre l’éjection d’éléments de fixation et/ou
de tiges de rivets soit en place et efficace.
Risques en service
Pendant l’utilisation de la machine, les mains de
l’utilisateur peuvent être exposées à des risques
par exemple d’écrasements, de coups, de cou-
pures ainsi que d’éraflures et d’échaudement.
Pour vous protéger les mains, portez des gants
appropriés.
L’utilisateur ainsi que le personnel de mainte-
nance doivent être physiquement en mesure de
maîtriser la taille, la masse et la puissance de la
machine.
Tenez la machine correctement: Soyez prêt à
contrer les mouvements habituels mais aussi
ceux inopinés: tenez vos deux mains prêtes.
Veillez à placer votre corps bien en équilibre et
à tenir l’appareil de manière sûre.
En cas de coupure de l’alimentation énergétique,
relâchez le déclencheur servant à mettre l’ap-
pareil en marche et hors service.
Utilisez uniquement les lubrifiants recommandés
par le fabricant.
Évitez les postures inadaptées, ces dernières
rendant éventuellement impossible une réaction
aux mouvements normaux ou inattendus de la
machine.
Lorsque la machine pour fixations non filetées
est fixée à un dispositif de suspension, cette
fixation doit être sécurisée ;
Tenez compte du risque d’écrasement lorsque
le dispositif n’est pas placé sur la tête de la
machine.
Risques engendrés par des
mouvements répétitifs
Lors de l’utilisation d’une machine pour fixa-
tions non filetées, il est possible que l’utilisateur
ressente des sensations désagréables dans les
mains et les bras ainsi qu’au niveau des épaules
et du cou, ou bien sur d’autres parties du corps.
Lors de l’utilisation d’une machine pour fixa-
tions non filetées, l’utilisateur doit adopter une
posture confortable. Veillez à un maintien sûr
et évitez des postures défavorables ou celles
qui ne permettent pas de garder son équilibre.
L’utilisateur doit changer de posture en cas de
travaux de longue durée, ce qui peut être utile
afin d’éviter des désagréments et la fatigue.
Si l’utilisateur ressent des symptômes tels que
par ex. un malaise durable ou réapparaissant
à plusieurs reprises, des maux, palpitations,
douleurs, picotements, un engourdissement, une
brûlure ou raideur, ces signes ne doivent pas
être ignorés. L’utilisateur doit consulter un méde-
cin disposant des qualifications adaptées.
Risques engendrés par les
accessoires
Avant de changer l’outil de la machine ou des
accessoires, débranchez la machine pour fixa-
tions non filetées de l’alimentation énergétique.
Utilisez exclusivement des accessoires et
consommables de la taille et du type recom-
mandés par le fabricant de la machine pour
fixations non filetées; n’utilisez aucun autre
type ou taille d’accessoires et de consom-
mables.
PDBNP 14 B1
FR
BE
 29
Risques au poste de travail
Principales causes de blessures sur le lieu de
travail: dérapage, trébuchement et chute. Faites
attention aux surfaces pouvant être devenues
glissantes suite à l’utilisation de la machine, et
aux risques de trébucher créés par le flexible
d’air comprimé ou le flexible hydraulique.
Usez de prudence dans des environnements
inconnus. Des dangers risquent d’êtres mas-
qués par les lignes électriques ou des lignes/
conduites d’alimentation diverses.
Cette machine pour fixations non filetées n’est
pas destinée à être utilisée dans des atmos-
phères explosives et n’est pas isolée contre le
contact avec des sources de courant électrique.
Assurez-vous de l’absence de toute ligne élec-
trique, tuyauterie de gaz etc. susceptible d’en-
traîner un danger en cas de d’endommagement
dû à l’utilisation de la machine.
Risques engendrés par le bruit
L’effet d’un niveau sonore élevé peut, en cas
de protection auditive insuffisante, provoquer
des lésions auditives, une perte d’acuité audi-
tive ainsi que d’autres problèmes comme par
ex. des acouphènes (sonneries, sifflements,
bourdonnements ou ronronnements dans les
oreilles).
C’est la raison pour laquelle il est indispensable
de réaliser une analyse de risque par rapport à
ces dangers et de mettre en œuvre des méca-
nismes réglementaires correspondants.
Des mesures comme par ex. l’utilisation de
matériaux isolants, visant à éviter les bruits de
sonnerie apparaissant sur les pièces à usiner,
font partie des mécanismes réglementaires de
nature à réduire le risque.
Utilisez des équipements de protection auditive
conformément aux instructions de votre em-
ployeur ou comme prescrits dans les disposi-
tions sanitaires et de protection du travail.
Les consommables/outillages machine doivent
être sélectionnés, entretenus et remplacés
conformément aux recommandations données
dans ce mode d’emploi afin d’éviter une aug-
mentation inutile du niveau sonore.
Assurez-vous toujours, si la machine est équipée
d’un silencieux, que ce dernier soit en place et
opérationnel lorsque la machine est utilisée.
Risques engendrés par les vibrations
L’influence des vibrations peut provoquer des
lésions au niveau des nerfs et des problèmes de
circulation sanguine dans les mains et les bras.
Lors de travaux dans un environnement froid,
portez des vêtements chauds et maintenez vos
mains au chaud et au sec.
Si vous constatez une sensation d’engourdisse-
ment, des picotements ou des douleurs dans les
doigts ou les mains, ou si la peau de vos doigts
ou de vos mains devient blanche, arrêtez immé-
diatement le travail avec la machine pour fixa-
tions non filetées, informez-en votre employeur
et consultez un médecin.
Il convent d’utiliser un support, un dispositif de
serrage ou d’équilibrage pour retenir la masse
de la machine, ce qui permet à l’utilisateur de
ne pas devoir la tenir aussi fermement.
Instructions de sécurité supplé-
mentaires pour les machines
pneumatiques
L’air comprimé peut provoquer des blessures
graves.
Si la machine n’est pas utilisée, ainsi que lors
de l’échange d’accessoires ou bien avant la
réalisation de travaux de réparation, veillez
à ce que l’alimentation en air soit fermée,
que le flexible pneumatique ne soit pas sous
pression et que la machine soit débranchée
de l’alimentation d’air.
Ne dirigez jamais la sortie d’air vers vous-
même ou d’autres personnes.
Les flexibles qui battent comme un fouet
peuvent provoquer des blessures graves. Vé-
rifiez toujours si les flexibles et les moyens de
fixation sont intacts ou qu’ils ne se sont pas
détachés.
L’air froid ne doit pas être dirigé vers les mains.
PDBNP 14 B1
30 
FR
BE
Si des accouplements tournants universels (ac-
couplements à griffes) sont utilisés, des tiges de
retenue doivent être intégrées; des sécurités
anti-effet de fouet pour flexibles doivent être
utilisées afin de protéger en cas de défaillance
du raccord du flexible avec la machine et des
flexibles entre eux.
Veillez à ce que la pression maximale indiquée
sur la machine ne soit pas dépassée.
Ne portez jamais les machines pneumatiques
par leur flexible.
Avant la mise en service
REMARQUE
La riveteuse pneumatique doit être utilisée
exclusivement avec de l'air comprimé épuré
contenant un brouillard d'huile, et la pression
maximale de travail (6,3 bars) ne doit pas
être dépassée dans l'appareil. Pour réguler la
pression de travail, il faut équiper le compres-
seur d'un détendeur.
Tenez compte du fait que la pression de tra-
vail maximale ne doit pas être dépassée. Une
pression de travail supérieure n'apporte aucun
avantage au niveau de la puissance, mais
augmente uniquement la consommation d'air
et accélère l'usure de l'appareil. Respectez de
ce fait toujours les indications techniques.
Lubrification
REMARQUE
Afin d'éviter tout dommage par frottement
et corrosion, une lubrification régulière est
particulièrement importante. Nous recomman-
dons l'utilisation d'une huile spéciale pour air
comprimé (par ex. huile pour compresseurs
Liqui Moly).
Lubrification avec un atomiseur d'huile
Officiant d'étage préparatoire en aval
du détendeur, un atomiseur d'huile (non
compris dans le matériel livré) lubrifie
votre appareil en continu et de manière
optimale. Un atomiseur distribue l'huile en
fines gouttes dans l'air circulant et garantit
ainsi une lubrification régulière.
Lubrification manuelle
Si vous n'avez pas d'atomiseur d'huile, ef-
fectuez une lubrification avant chaque mise
en service ou lors de longues opérations
de travail. Mettez pour cela 3–5 gouttes
d'huile spéciale pour air comprimé dans
l'orifice pour lubrifiant
.
PDBNP 14 B1
FR
BE
 31
Rajout d’huile
Afin que la riveteuse pneumatique demeure long-
temps fonctionnelle, il faut qu’il y ait suffisamment
d’huile pour circuit pneumatique dans l’appareil.
Vous disposez des possibilités suivantes
Raccordez un conditionneur d’air comprimé
avec huileur au compresseur.
Installez un huileur intégré dans la conduite
d’air comprimé ou sur l’appareil pneumatique.
Toutes les 15 minutes de fonctionnement, versez
manuellement env. 3–5 gouttes d’huile pour
circuit pneumatique, du flacon d’huile
dans
le nipple .
Lors de la première ouverture du flacon
d’huile
dévissez l’écrou à collet du flacon.
Retirez la pipette dirigée vers l’intérieur avec
une pince à bec ou similaire.
Retournez-la à 180° et vissez-la bien avec
l’écrou-raccord.
Percez un petit orifice à l’aide d’une aiguille ou
similaire dans la pointe de la pipette pour lais-
ser goutter l’huile.
Raccordement à une source d’air
comprimé
REMARQUE
Avant le raccordement à la source d'air
comprimé
la pression de travail correcte (3–6 bars)
doit être entièrement disponible
s'assurer que la gâchette ne soit pas
enclenchée
Glissez le raccord du flexible d’alimentation sur
la fermeture rapide du nipple
, de manière à
ce qu’il s’enclenche de manière audible.
REMARQUE
Afin de pouvoir réguler l'air comprimé, la
source d'air comprimé doit être équipée d'un
détendeur.
Utilisation
L’appareil est prêt à utiliser dès qu’il est
alimenté en air comprimé.
Vissez le récupérateur de tiges
sur le
filetage
à l’arrière de la machine.
Déterminez la taille des rivets à utiliser à l’aide
des pièces que vous voulez assembler.
À l’aide d’un outil adapté, percez un trou dans
les pièces à assembler à l’endroit où le rivet
doit être fixé. Veillez bien à ce que le diamètre
du trou corresponde à la taille de rivet détermi-
née.
ATTENTION!
En fonction de la taille et du type des pièces
à usiner, des mesures de sécurité correspon-
dantes doivent être prises. Utilisez des dispo-
sitifs de serrage adaptés afin d'éviter que les
pièces à usiner ne glissent.
En cas d'interruption de l'alimentation en
air comprimé, relâchez immédiatement la
gâchette
.
Avant d'allumer la machine, l'outillage doit
être positionné fermement sur la surface à
usiner.
Vérifiez si le diamètre du nez de pose
que
vous venez de monter correspond au diamètre
de pointe de la taille de rivet déterminée.
Si ce n’est pas le cas, dévissez la douille
avant
de l’appareil, si nécessaire à l’aide de
la clé de montage .
ATTENTION!
Débranchez obligatoirement l'appareil de la
source d'air comprimé avant de placer ou de
détacher la douille avant
.
Dévissez si nécessaire, à l’aide de la clé de
montage
, le nez de pose de la douille
avant . Vissez ensuite le nez de pose cor-
respondant dans la douille avant
et serrez le
bien.
PDBNP 14 B1
32 
FR
BE
Pour visser la douille avant , appuyez-la sur
le filetage en surmontant au passage une lé-
gère résistance mécanique puis vissez-la bien
àla main.
À l’aide de la clé de montage
, vissez-bien
ladouille avant
.
Raccordez à nouveau l’appareil à l’alimentation
en air comprimé.
Placez le rivet dans le trou percé dans les
pièces.
Déplacez l’appareil sur la pointe du rivet
de
manière à ce que cette dernière glisse dans le
nez de pose
et y soit entièrement logée.
Tirez la gâchette
. La tige est maintenant tirée
vers l’intérieur de l’appareil puis détachée du
rivet, et le rivetage est ainsi définitif.
Répétez l’opération si nécessaire jusqu’à ce que
la tige soit entièrement séparée du rivet.
REMARQUE
Pour passer le mandrin dans le collecteur
,
il est nécessaire de faire basculer intentionnel-
lement l'appareil en arrière.
Procédez de la même manière avec les
rivets
suivants.
Videz le récupérateur de tiges
de temps en
temps.
Une fois votre travail terminé, débranchez
l’appareil de la source d’air comprimé.
Entretien et nettoyage
AVERTISSEMENT! RISQUE DE
BLESSURES! Avant les travaux de
maintenance, débranchez l’appareil
du réseau d’air comprimé.
ATTENTION!
Nettoyez l'appareil avant la maintenance
pour éliminer les substances dangereuses
qui (suite aux processus de travail) s'y sont
déposées. Évitez tout contact cutané avec ces
substances. Si la peau entre en contact avec
des poussières dangereuses, ceci peut provo-
quer une dermatite grave.
Les poussières et vapeurs dégagées par l'uti-
lisation de l'appareil peuvent engendrer des
risques pour la santé (comme par ex. cancer,
malformations congénitales, asthme et/ou
dermatite).
Il est indispensable de réaliser une analyse
de risque par rapport à ces dangers et de
mettre en œuvre des mécanismes de régula-
tion correspondants.
REMARQUE
Pour garantir un fonctionnement impeccable
et une longue durée de vie à la riveteuse
pneumatique, il faut respecter les points sui-
vants:
Que la lubrification par huile soit suffisante et
constante pour un fonctionnement optimal revêt
une importance cruciale.
Utilisez uniquement les pièces de remplacement
d’origine du fabricant, sans quoi les utilisateurs
encourent des risques. Contactez le centre de
service après-vente en cas de doute.
Utilisez exclusivement des accessoires et
consommables de la taille et du type recom-
mandés par le fabricant.
Nettoyez l’appareil uniquement avec un chiffon
doux et sec ou à l’air comprimé.
N’utilisez en aucun cas de produits nettoyants
agressifs et/ou provoquant des rayures.
PDBNP 14 B1
FR
BE
 33
Changer les mâchoires
Les mâchoires risquent de s’user par frottement.
Remplacez dans ce cas les mâchoires usées par
les mâchoires de rechange livrées, comme suit.
Dévissez la douille avant
de l’appareil, si
nécessaire à l’aide de la clé de montage
.
Les pièces suivantes sont maintenant acces-
sibles:
A B E GC
A Axe de l’appareil
B Contre-écrou
C Rondelle dentée
E Cône métallique en deux parties
G Mâchoires
De l’axe de l’appareil (A), dévissez le cône
métallique en deux parties (E), qui retient les
mâchoires (G), si nécessaire à l’aide des deux
clés de montage
et .
Dévissez si nécessaire à l’aide des deux clés de
montage
et la partie avant et la partie
arrière (E2, E1) du cône métallique pour les dé-
tacher l’une de l’autre. Les pièces suivantes sont
maintenant accessibles:
A B CD E1 F G E2
A Axe de l’appareil
B Contre-écrou
C Rondelle dentée
D Ressort
E1 Partie arrière du cône métallique
F Mandrin expansible
G Mâchoires
E2 Partie avant du cône métallique
Retirez le mandrin expansible (F) et les mâ-
choires usées (G) de la partie avant du cône
métallique (E2).
Placez les nouvelles mâchoires (G) dans la
partie avant du cône métallique (E2) de
manière à ce que les extrémités étroites dé-
passent de son orifice.
REMARQUE
Les deux mâchoires (G) doivent dépasser
de l'ouverture à l'état fermé et bien alignées.
L'idéal est de tenir la partie avant du cône
métallique (E2) verticalement avec les mâ-
choires (G) pointant vers le bas.
Placez le mandrin expansible (F) de manière
àce que ses pointes s’enclenchent dans les
encoches qui forment les extrémités arrière des
mâchoires (G).
Vissez bien ensemble, à l’aide des deux clés de
montage
et , la partie avant et la partie
arrière (E2, E1) du cône métallique.
Vissez à nouveau le cône métallique (E) sur
l’axe de l’appareil (A) et serrez-bien le cône
métallique à l’aide de la clé de montage
.
Bloquez ce faisant le contre-écrou (B) à l’aide
de la clé de montage .
Vérifiez après le montage du cône métallique
(E) l’écart entre le filetage et le cône métallique
(E). Il doit s’élever à environ 70mm. Vous
pouvez utiliser la clé de montage
comme
aide de mesure. Si nécessaire, adaptez la
mesure en ajustant le contre-écrou (B).
ca. 70 mm
B E
Pour visser la douille avant , appuyez-la sur
le filetage en surmontant au passage une lé-
gère résistance mécanique puis vissez-la bien à
la main.
À l’aide de la clé de montage
, vissez-bien la
douille avant
.
PDBNP 14 B1
34 
FR
BE
Dépannage
Panne Cause possible Résolution
Performance de rivetage trop
faible, de l'air s'échappe par
l'orifice d'échappement.
Pièces mobiles collées par
des souillures.
Vérifier l'absence de souillures au niveau
de l'alimentation en pression.
Pression d'alimentation trop
basse.
Vérifier l'absence de souillures au niveau
de l'alimentation en pression.
Lubrifier l'appareil comme décrit dans le
mode d'emploi.
Si nécessaire, répéter les indications
ci-dessus.
L'appareil ne fonctionne pas,
l'air comprimé sort entièrement
par l'orifice d'échappement.
Les pièces mobiles sont
bloquées à cause d'une
accumulation de matériau.
Lubrifier l'appareil comme décrit dans le
mode d'emploi.
Mise au rebut
L’emballage se compose de matériaux
respectueux de l’environnement. Il peut
être éliminé dans les conteneurs de
recyclage locaux.
Ne jetez pas l’appareil avec les ordures
ménagères!
Renseignez-vous auprès de votre mairie ou des
services de votre commune pour connaître les pos-
sibilités de mise au rebut de votre appareil usagé.
Éliminez l‘emballage d‘une manière
respectueuse de l‘environnement.
Observez le marquage sur les dif-
férents matériaux d‘emballage et triez-
les séparé ment si nécessaire. Les matériaux d‘em-
ballage sont repérés par des abréviations (a) et
des numéros (b) qui ont la signification suivante :
1–7 : Plastiques, 20–22 : Papier et carton,
80–98 : Matériaux composites.
Renseignez-vous auprès de votre
commune pour connaître les possibil-
ités de mise au rebut de votre appareil
usagé.
Le produit récyclable doit être trié ou
rapporté dans un point de collecte
pour être recycle.
PDBNP 14 B1
FR
BE
 35
Garantie pour
Kompernass Handels GmbH
pour la Belgique
Chère cliente, cher client,
Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date
d’achat. Si ce produit venait à présenter des vices,
vous disposez de droits légaux face au vendeur de
ce produit. Vos droits légaux ne sont pas restreints
par notre garantie présentée ci-dessous.
Conditions de garantie
La période de garantie débute à la date d’achat.
Veuillez bien conserver le ticket de caisse. Celui-ci
servira de preuve d’achat.
Si dans un délai de trois ans suivant la date d’achat
de ce produit, un vice de matériel ou de fabrication
venait à apparaître, le produit sera réparé, rempla-
cé gratuitement par nos soins ou le prix d’achat
remboursé, selon notre choix. Cette prestation sous
garantie nécessite, dans le délai de trois ans, la
présentation de l’appareil défectueux et du justifi-
catif d’achat (ticket de caisse) ainsi que la descrip-
tion brève du vice et du moment de son apparition.
Si le vice est couvert par notre garantie, vous
recevrez le produit réparé ou un nouveau produit
en retour. Aucune nouvelle période de garantie ne
débute avec la réparation ou l’échange du produit.
Période de garantie et réclamation légale
pour vices cachés
L’exercice de la garantie ne prolonge pas la
période de garantie. Cette disposition s’applique
également aux pièces remplacées ou réparées. Les
dommages et vices éventuellement déjà présents à
l’achat doivent être signalés immédiatement après
le déballage. Toute réparation survenant après la
période sous garantie fera l’objet d’une facturation.
Étendue de la garantie
L’appareil a été fabriqué avec soin conformément
à des directives de qualité strictes et consciencieu-
sement contrôlé avant sa livraison.
La prestation de la garantie s’applique aux vices de
matériel et de fabrication. Cette garantie ne s’étend
pas aux pièces du produit qui sont exposées à une
usure normale et peuvent de ce fait être considérées
comme pièces d’usure, ni aux détériorations de
pièces fragiles, par ex. interrupteurs ou pièces en
verre.
Cette garantie devient caduque si le produit est
détérioré, utilisé ou entretenu de manière non
conforme. Toutes les instructions listées dans le
manuel d’utilisation doivent être exactement respec-
tées pour une utilisation conforme du produit. Des
buts d’utilisation et actions qui sont déconseillés
dans le manuel d’utilisation, ou dont vous êtes
avertis doivent également être évités.
Le produit est uniquement destiné à un usage privé
et ne convient pas à un usage professionnel. La
garantie est annulée en cas d’entretien incorrect
et inapproprié, d’usage de la force et en cas d’in-
tervention non réalisée par notre centre de service
après-vente agréé.
La période de garantie ne s’applique pas
dans les cas suivants
usure normale de la capacité de l’accu
utilisation commerciale du produit
détérioration ou modification du produit par
leclient
non-respect des consignes de sécurité et de
maintenance, erreur d’utilisation
dommages causés par des événements
élémentaires
Procédure en cas de garantie
Afin de garantir un traitement rapide de votre
demande, veuillez suivre les indications suivantes :
Veuillez avoir à portée de main pour toutes
questions le ticket de caisse et la référence ar-
ticle (par ex.IAN12345) en tant que justificatif
de votre achat.
Vous trouverez la référence sur la plaque signa-
létique sur le produit, une gravure sur le produit,
sur la page de garde du mode d’emploi (en
bas à gauche) ou sur l’autocollant au dos ou
sur le dessous du produit.
PDBNP 14 B1
36 
FR
BE
Si des erreurs de fonctionnement ou d’autres
vices venaient à apparaître, veuillez d’abord
contacter le département service clientèle cité
ci-dessous par téléphone ou par e-mail.
Vous pouvez ensuite retourner un produit enre-
gistré comme étant défectueux en joignant le
ticket de caisse et en indiquant en quoi consiste
le vice et quand il est survenu, sans devoir
l’affranchir à l’adresse de service après-vente
communiquée.
Sur www.lidl-service.com, vous pour-
rez télécharger ce mode d’emploi et
de nombreux autres manuels, vidéos
produit et logiciels d’installation.
Grâce à ce code QR, vous arriverez
directement sur le site Lidl service après-vente
(www.lidl-service.com) et vous pourrez ouvrir votre
mode d’emploi en saisissant votre référence (IAN)
123456.
Garantie pour
Kompernass Handels GmbH
pour la France
Chère cliente, cher client,
Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date
d’achat. Si ce produit venait à présenter des vices,
vous disposez de droits légaux face au vendeur de
ce produit. Vos droits légaux ne sont pas restreints
par notre garantie présentée ci-dessous.
Conditions de garantie
La période de garantie débute à la date d’achat.
Veuillez bien conserver le ticket de caisse. Celui-ci
servira de preuve d’achat.
Si dans un délai de trois ans suivant la date d’achat
de ce produit, un vice de matériel ou de fabrication
venait à apparaître, le produit sera réparé, rempla-
cé gratuitement par nos soins ou le prix d’achat
remboursé, selon notre choix. Cette prestation sous
garantie nécessite, dans le délai de trois ans, la
présentation de l’appareil défectueux et du justifi-
catif d’achat (ticket de caisse) ainsi que la descrip-
tion brève du vice et du moment de son apparition.
Si le vice est couvert par notre garantie, vous
recevrez le produit réparé ou un nouveau produit
en retour. Aucune nouvelle période de garantie ne
débute avec la réparation ou l’échange du produit.
Période de garantie et réclamation légale
pour vices cachés
L’exercice de la garantie ne prolonge pas la
période de garantie. Cette disposition s’applique
également aux pièces remplacées ou réparées. Les
dommages et vices éventuellement déjà présents à
l’achat doivent être signalés immédiatement après
le déballage. Toute réparation survenant après la
période sous garantie fera l’objet d’une facturation.
Étendue de la garantie
L’appareil a été fabriqué avec soin conformément
à des directives de qualité strictes et consciencieu-
sement contrôlé avant sa livraison.
La prestation de la garantie s’applique aux vices de
matériel et de fabrication. Cette garantie ne s’étend
pas aux pièces du produit qui sont exposées à une
usure normale et peuvent de ce fait être considérées
comme pièces d’usure, ni aux détériorations de
pièces fragiles, par ex. interrupteurs ou pièces en
verre.
Cette garantie devient caduque si le produit est
détérioré, utilisé ou entretenu de manière non
conforme. Toutes les instructions listées dans le
manuel d’utilisation doivent être exactement respec-
tées pour une utilisation conforme du produit. Des
buts d’utilisation et actions qui sont déconseillés
dans le manuel d’utilisation, ou dont vous êtes
avertis doivent également être évités.
Le produit est uniquement destiné à un usage privé
et ne convient pas à un usage professionnel. La
garantie est annulée en cas d’entretien incorrect
et inapproprié, d’usage de la force et en cas d’in-
tervention non réalisée par notre centre de service
après-vente agréé.
PDBNP 14 B1
FR
BE
 37
Article L217-16 du Code de la
consommation
Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant
le cours de la garantie commerciale qui lui a été
consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation
d‘un bien meuble, une remise en état couverte par
la garantie, toute période d‘immobilisation d‘au
moins sept jours vient s‘ajouter à la durée de la
garantie qui restait à courir. Cette période court à
compter de la demande d‘intervention de l‘ache-
teur ou de la mise à disposition pour réparation
du bien en cause, si cette mise à disposition est
postérieure à la demande d‘intervention.
Indépendamment de la garantie commerciale
souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de
conformité du bien et des vices rédhibitoires dans
les conditions prévues aux articles L217-4 à L217-
13 du Code de la consommation et aux articles
1641 à 1648 et 2232 du Code Civil.
Article L217-4 du Code de la
consommation
Le vendeur livre un bien conforme au contrat et
répond des défauts de conformité existant lors de
la délivrance. Il répond également des défauts de
conformité résultant de l‘emballage, des instruc-
tions de montage ou de l‘installation lorsque celle-
ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été
réalisée sous sa responsabilité.
Article L217-5 du Code de la
consommation
Le bien est conforme au contrat :
S´il est propre à l‘usage habituellement attendu
d‘un bien semblable et, le cas échéant :
s‘il correspond à la description donnée
par le vendeur et posséder les qualités que
celui-ci a présentées à l‘acheteur sous forme
d‘échantillon ou de modèle ;
s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut
légitimement attendre eu égard aux déclara-
tions publiques faites par le vendeur, par le
producteur ou par son représentant, notamment
dans la publicité ou l‘étiquetage ;
Ou s‘il présente les caractéristiques définies
d‘un commun accord par les parties ou être
propre à tout usage spécial recherché par
l‘acheteur, porté à la connaissance du vendeur
et que ce dernier a accepté.
Article L217-12 du Code de la
consommation
L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit
par deux ans à compter de la délivrance du bien.
Article 1641 du Code civil
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des
défauts cachés de la chose vendue qui la rendent
impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui
diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne
l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un
moindre prix, s‘il les avait connus.
Article 1648 1er alinéa du Code civil
L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être
intentée par l‘acquéreur dans un délai de deux ans
à compter de la découverte du vice.
Les pièces détachées indispensables à l’utilisation
du produit sont disponibles pendant la durée de la
garantie du produit.
La période de garantie ne s’applique pas
dans les cas suivants
usure normale de la capacité de l’accu
utilisation commerciale du produit
détérioration ou modification du produit par
leclient
non-respect des consignes de sécurité et de
maintenance, erreur d’utilisation
dommages causés par des événements
élémentaires
Procédure en cas de garantie
Afin de garantir un traitement rapide de votre
demande, veuillez suivre les indications suivantes :
Veuillez avoir à portée de main pour toutes
questions le ticket de caisse et la référence ar-
ticle (par ex. IAN 12345) en tant que justificatif
de votre achat.
Vous trouverez la référence sur la plaque signa-
létique sur le produit, une gravure sur le produit,
sur la page de garde du mode d’emploi (en
bas à gauche) ou sur l’autocollant au dos ou
sur le dessous du produit.
PDBNP 14 B1
38 
FR
BE
Si des erreurs de fonctionnement ou d’autres
vices venaient à apparaître, veuillez d’abord
contacter le département service clientèle cité
ci-dessous par téléphone ou par e-mail.
Vous pouvez ensuite retourner un produit enre-
gistré comme étant défectueux en joignant le
ticket de caisse et en indiquant en quoi consiste
le vice et quand il est survenu, sans devoir
l’affranchir à l’adresse de service après-vente
communiquée.
Sur www.lidl-service.com, vous pour-
rez télécharger ce mode d’emploi et
de nombreux autres manuels, vidéos
produit et logiciels d’installation.
Grâce à ce code QR, vous arriverez
directement sur le site Lidl service après-vente
(www.lidl-service.com) et vous pourrez ouvrir votre
mode d’emploi en saisissant votre référence (IAN)
123456.
Service après-vente
Service France
Tel.: 0800 919270
Service Belgique
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.)
IAN 339145_1910
Importateur
Veuillez tenir compte du fait que l’adresse suivante
n’est pas une adresse de service après-vente.
Veuillez d’abord contacter le service mentionné.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
ALLEMAGNE
www.kompernass.com
Traduction de la déclaration
deconformité originale
Nous soussignés,
KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable
dudocument: M. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21,
44867 BOCHUM, ALLEMAGNE, déclarons par
la présente que ce produit est en conformité avec
les normes, documents normatifs et directives CE
suivants:
Directive relative aux machines
(2006/42/CE)
Normes harmonisées appliquées
EN ISO 11148-1: 2011
Désignation du modèle de la machine
Pistolet pneumatique pour rivets aveugles
PDBNP 14 B1
Année de fabrication: 01–2020
Numéro de série: IAN 339145_1910
Bochum, le 28/01/2020
Semi Uguzlu
-Responsable qualité-
Sous réserve de modifications techniques à des fins
de perfectionnement.
PDBNP 14 B1
NL
BE
 39
Inhoud
Inleiding ...........................................................40
Gebruik in overeenstemming met bestemming .........................................40
Bedieningselementen (Afb. A) ......................................................40
Accessoires (afb. B) ..............................................................40
Inhoud van het pakket ............................................................40
Technische gegevens .............................................................41
Algemene veiligheidsvoorschriften voor persluchtapparaten ................41
Risico’s door weggeslingerde delen .................................................42
Risico’s tijdens gebruik ............................................................42
Risico’s door herhaalde bewegingen ................................................42
Risico’s door accessoires ..........................................................43
Risico’s op de werkplek ...........................................................43
Risico’s door lawaai ..............................................................43
Risico’s door trillingen ............................................................43
Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische apparaten .........................44
Vóór de ingebruikname ...............................................44
Smering .......................................................................44
Olie bijvullen ...................................................................45
Aansluiting op een persluchtbron ...................................................45
Bediening ..........................................................45
Onderhoud en reiniging ..............................................46
Spanklauwen verwisselen .........................................................47
Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Afvoeren ...........................................................48
Garantie van Kompernaß Handels GmbH ................................48
Service .............................................................50
Importeur ..........................................................50
Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring ..................50
PDBNP 14 B1
40 
NL
BE
PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL
PDBNP 14 B1
Inleiding
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw
nieuwe product. U hebt hiermee gekozen voor
een hoogwaardig product. De gebruiksaanwij-
zing maakt deel uit van dit product. Deze bevat
belangrijke aanwijzingen voor veiligheid, gebruik
en afvoer. Lees alle bedienings- en veiligheids-
voorschriften voordat u het product in gebruik
neemt. Gebruik het product uitsluitend op de
voorgeschreven wijze en voor de aangegeven
doeleinden. Geef alle documenten mee als u het
product overdraagt aan een derde.
Gebruik in overeenstemming
met bestemming
Het pneumatisch blindklinkpistool is bedoeld om
daarvoor geschikte materialen met blindklinkna-
gels/popnagels aan elkaar vast te klinken. Elk
ander gebruik of elke wijziging van het apparaat
geldt als niet in overeenstemming met de bestem-
ming en brengt ernstig gevaar voor ongelukken
met zich mee. Voor schade die voortvloeit uit
gebruik dat niet in overeenstemming is met de be-
stemming aanvaarden wij geen aansprakelijkheid.
Het apparaat is alleen bestemd voor privégebruik.
Symbolen op het persluchtapparaat:
WARNING!
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door voordat u het apparaat in gebruik
neemt.
Draag een stofmasker.
Draag wanneer u het blindklinkpistool
gebruikt of onderhoudt altijd oog-
bescherming.
Draag altijd gehoorbescherming.
Regelmatig smeren
Bedieningselementen (Afb. A)
(afbeeldingen: zie uitvouwpagina’s)
Mondstuk (4,8 mm, voorgemonteerd)
Voorste bus
Zeskantige moerbus van de voorste bus
Hendel
Opening voor smeermiddel
Aansluitnippel
Handgreep
Schroefdraad voor opvangbak
Accessoires (afb. B)
Montagesleutel10
|
15
|
24 mm
Montagesleutel14
|
19 mm
4×20blindklinknagels
(2,43,24,04,8mm)
Olieflacon
3mondstukken (2,43,24,0mm)
Opvangbak met bevestigingsring
2×reservespanklauw
Inhoud van het pakket
1 perslucht-blindnietpistool
4mondstukken (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
2 montagesleutels
1 aansluitnippel (voorgemonteerd)
Blindklinknagels (20 van elk:
2,4–3,2–4,0–4,8mm)
1olieflacon
1
opvangbak
2spanklauwen
1 koffer
1 gebruiksaanwijzing
PDBNP 14 B1
NL
BE
 41
Technische gegevens
Werkdruk max. 6,3 bar
Luchtverbruik 127 l/min (gemiddeld)
Slaglengte 17 mm
Trekvermogen min. 7050 N
Persluchtaansluiting 1/4
Geluidsemissiewaarde
Gemeten waarde voor geluid vastgesteld conform
EN ISO 15744. Het gewogen geluidsniveau van
het gereedschap bedraagt gemiddeld:
Geluidsdrukniveau L
pA
= 75,8 dB (A)
Onzekerheid K
pA
= 3 dB
Geluidsvermogensniveau L
WA
= 86,8 dB (A)
Onzekerheid K
WA
= 3 B
Draag gehoorbescherming!
Totale trillingswaarde
Totale trillingswaarden vastgesteld conform ISO
28927-6 en EN 12096:
Trillingsemissiewaarde a
h
≤ 0,85 m/s
2
Onzekerheid K
h
= 0,59 m/s
2
OPMERKING
De in deze gebruiksaanwijzing vermelde ge-
luidsemissie- en trillingsniveaus zijn gemeten
volgens een genormeerde meet procedure en
kunnen worden gebruikt voor apparaatverge-
lijking. De geluidsemissie- en trillingsniveaus
veranderen afhankelijk van het gebruik van
het persluchtgereedschap en kunnen in
bepaalde gevallen hoger zijn dan de in deze
gebruiksaanwijzingen aangegeven waarden.
De geluidsemissie- en trillingsniveaus kunnen
worden onderschat wanneer het perslucht-
gereedschap regelmatig op een dergelijke
manier wordt gebruikt.
WARNING!
Algemene veiligheids-
voorschriften voor
persluchtapparaten
WAARSCHUWING!
Voor meerdere gevaren: voordat u het ap-
paraat voor schroefdraadloze bevestigingen
klaarmaakt voor gebruik, gebruikt, repareert,
onderhoudt of accessoires van het apparaat
verwisselt en voordat u werkt in de buurt van
het apparaat, moet u de veiligheidsvoorschrif-
ten gelezen en begrepen hebben. Indien u
dit nalaat, kan dit leiden tot ernstig lichamelijk
letsel.
Het apparaat mag uitsluitend door daarvoor
gekwalificeerde en opgeleide personen worden
klaargemaakt voor gebruik, ingesteld of ge-
bruikt.
Dit apparaat voor schroefdraadloze bevestigin-
gen mag niet worden gemodificeerd. Wijzigingen
kunnen de effectiviteit van de veiligheidsvoor-
zieningen aantasten en de risico’s verhogen
voor wie het apparaat bedient.
De veiligheidsvoorschriften mogen niet verloren
gaan: geef ze aan degene die het apparaat
bedient.
Gebruik nooit beschadigde apparaten voor
schroefdraadloze bevestigingen.
Het apparaat moet regelmatig aan een inspectie
worden onderworpen, om te controleren of het
voldoet aan de in deze handleiding voorge-
schreven nominale waarden en aanduidingen.
Neem contact op met de fabrikant om eventuele
vervangende plaatjes aan te vragen.
PDBNP 14 B1
42 
NL
BE
Risico’s door weggeslingerde delen
Verbreek de stroomtoevoer naar het apparaat
voor schroefdraadloze bevestigingen voordat
ueen opzetstuk of accessoires verwisselt.
Bij een breuk van het werkstuk, van accessoires
of van het apparaat zelf kunnen fragmenten
met hoge snelheid worden weggeslingerd.
Bij het werken met het apparaat moet altijd
slagbestendige oogbescherming worden ge-
dragen. Schat voor elk afzonderlijk gebruik in
welke beschermingsgraad u nodig hebt.
Houd in dergelijke gevallen ook rekening met
de risico’s voor andere personen.
Zorg ervoor dat het werkstuk goed vastge-
klemd zit.
Gecontroleerd dient te worden of er een be-
scherming tegen het wegslingeren van bevesti-
gingselementen en/of klinknagels aanwezig is
en werkend is.
Risico’s tijdens gebruik
Bij gebruik van het apparaat kunnen de handen
van degene die het apparaat bedient bloot-
gesteld zijn aan risico’s zoals beknellingen,
slagen, snij- en schaafwonden en aan warmte.
Draag geschikte handschoenen om uw handen
te beschermen.
Degenen die het apparaat bedienen en on-
derhouden, moeten fysiek in staat zijn om de
grootte, het gewicht en het vermogen van het
apparaat te hanteren.
Houd het apparaat juist vast: wees voorbereid
op gebruikelijke of plotselinge bewegingen –
houd beide handen gereed.
Let erop dat uw lichaam in balans is en dat u
stevig staat.
Schakel het apparaat uit in het geval van een
stroomonderbreking.
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aan-
bevolen smeermiddelen.
Voorkom ongewone lichaamshoudingen, omdat
die zeer waarschijnlijk een reactie op normale
of onverwachte bewegingen van het apparaat
onmogelijk maken.
Wanneer het apparaat voor schroefdraadloze
bevestigingen aan een ophanginrichting is
bevestigd, moet de bevestiging geborgd zijn.
Let op het risico van beknellingsgevaar, wan-
neer de uitrusting op de apparaatkop niet is
aangebracht.
Risico’s door herhaalde bewegingen
Gebruik van een apparaat voor schroefdraad-
loze bevestigingen kan bij degene die het
apparaat bedient, leiden tot fysieke klachten in
handen, armen, nek, schouders of andere delen
van het lichaam.
Bij gebruik van een apparaat voor schroef-
draadloze bevestigingen moet degene die het
apparaat bedient, een comfortabele lichaams-
houding aannemen. Zorg ervoor dat u stevig
staat en vermijd ongemakkelijke houdingen of
houdingen waarbij het moeilijk is om het even-
wicht te bewaren. Bij lang werken met het ap-
paraat verdient het aanbeveling van tijd tot tijd
van lichaamshouding te veranderen om fysiek
ongemak en vermoeidheid te voorkomen.
Negeer de volgende symptomen van fysiek
ongemak niet: aanhoudend onwel zijn of her-
haald onwel worden, ongemakken, kloppingen,
pijn, tintelingen, versuffing, branderig gevoel of
stijfheid. Raadpleeg bij dergelijke klachten een
voor dit soort problemen gekwalificeerde arts.
PDBNP 14 B1
NL
BE
 43
Risico’s door accessoires
Koppel het apparaat voor schroefdraadloze
bevestigingen los van de energievoorziening
voordat u opzetstukken of accessoires vervangt.
Gebruik uitsluitend accessoires en verbruiks-
materialen die qua grootte en type worden
aanbevolen door de fabrikant van het apparaat
voor schroefdraadloze bevestigingen. Gebruik
geen accessoires en verbruiksmaterialen van
andere typen of formaten.
Risico’s op de werkplek
Uitglijden, struikelen en vallen zijn de belang-
rijkste oorzaken van letsel op de werkvloer. Let
op oppervlakken die glad zijn geworden door
het gebruik van het apparaat en op door de
luchtslang of hydraulische slang veroorzaakt
struikelgevaar.
Ga in onbekende omgevingen voorzichtig te
werk. Er kunnen verborgen risico’s optreden
door stroom- of andere leidingen voor nutsvoor-
zieningen.
Dit apparaat voor schroefdraadloze bevestigin-
gen is niet bestemd voor gebruik in potentieel
explosiegevaarlijke omgevingen en is niet
geïsoleerd tegen contact met elektrische stroom-
bronnen.
Controleer op de aanwezigheid van elektrische
leidingen, gasleidingen enz., die in geval van
beschadiging door het gebruik van het appa-
raat een gevaar zouden kunnen vormen.
Risico’s door lawaai
Blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan in
geval van onvoldoende gehoorbescherming lei-
den tot blijvende gehoorschade, gehoorverlies
en andere problemen, zoals tinnitus (rinkelen,
suizen, fluiten of zoemen in het oor).
Daarom is het essentieel om een risicobeoor-
deling uit te voeren met betrekking tot deze
risico’s en adequate controlemechanismen te
implementeren.
Tot de geschikte controlemechanismen voor
vermindering van het risico behoren maatre-
gelen zoals het gebruik van geluiddempende
materialen, om bij de werkstukken optredende
rinkelgeluiden te voorkomen.
Gebruik gehoorbeschermingsmiddelen volgens
de instructies van uw werkgever of zoals vereist
door de ARBO-voorschriften.
De verbruiksmaterialen/opzetstukken moeten
volgens de aanbevelingen van deze gebruiks-
aanwijzing worden verwisseld, onderhouden
en vervangen, om onnodige toename van het
geluidsniveau te voorkomen.
Als het apparaat is uitgerust met een geluid-
demper, zorg er dan voor dat deze op het
apparaat geplaatst is en werkt als u het appa-
raat gebruikt.
Risico’s door trillingen
Trillingen kunnen beschadiging van de zenuwen
en storingen van de bloedcirculatie in handen
en armen veroorzaken.
Draag bij het werken in een koude omgeving
warme kleding en houd uw handen warm en
droog.
Onderbreek het werk met het apparaat voor
schroefdraadloze bevestigingen, informeer uw
werkgever en raadpleeg een arts als u een
gevoel van doofheid, tintelingen of pijn in uw
vingers of handen vaststelt, of de huid van uw
vingers of handen wit wordt.
Gebruik voor het vasthouden van het apparaat
een steun, een klem of een contragewicht, zo-
dat degene die het apparaat bedient het appa-
raat dan minder stevig hoeft vast te pakken om
het in bedwang te houden.
PDBNP 14 B1
44 
NL
BE
Bijkomende veiligheidsvoorschriften
voor pneumatische apparaten
Perslucht kan ernstig letsel veroorzaken.
Controleer, als het apparaat niet in gebruik
is, vóór het verwisselen van accessoires en
vóór het uitvoeren van reparatiewerkzaam-
heden, altijd of de luchttoevoer is afgesloten,
of de luchtslang niet onder druk staat en of
het apparaat is losgekoppeld van de lucht-
toevoer.
Richt de luchtstroom nooit op uzelf of op
andere personen.
Rondzwiepende slangen kunnen ernstig letsel
veroorzaken. Controleer altijd of de slangen en
koppelingen niet beschadigd of losgeraakt zijn.
Koude lucht moet van de handen weggeleid
worden.
Als universele draaikoppelingen (klauwkoppe-
lingen) worden gebruikt, moeten borgpennen
worden gebruikt; Whipcheck-slangzekeringen
moeten worden gebruikt voor bescherming
tegen het losraken van een koppeling met
het apparaat of een koppeling tussen twee
slangen.
Zorg ervoor dat de op het apparaat aange-
geven maximale druk niet wordt overschreden.
Draag persluchtmachines nooit aan de slang.
Vóór de ingebruikname
OPMERKING
Het blindklinkpistool mag alleen worden
gebruikt met gezuiverde, van olienevel
voorziene perslucht, waarbij een maximale
werkdruk van 6,3 bar op het apparaat niet
mag worden overschreden. De compressor
moet zijn uitgerust met een drukregelaar om
de werkdruk te regelen.
Houd er rekening mee dat de maximale
werkdruk niet mag worden overschreden. Een
te hoge werkdruk levert geen prestatieverbe-
tering op, maar verhoogt alleen het luchtver-
bruik en versnelt de slijtage van het apparaat.
Houd u daarom altijd aan de technische
specificaties.
Smering
OPMERKING
Ter voorkoming van wrijvings- en corrosie-
schade is een regelmatige smering van groot
belang. Het verdient aanbeveling speciale
olie voor perslucht te gebruiken (bijv. Liqui
Moly compressorolie).
Smering met een olievernevelaar
Als voorbereidingsstap na de drukregelaar
smeert een olievernevelaar (niet meegele-
verd) uw apparaat continu en optimaal.
Een olievernevelaar geeft in fijne druppels
olie af aan de doorstromende lucht en
zorgt zo voor een regel matige smering.
Handmatige smering
Hebt u geen olievernevelaar, smeer het ap-
paraat dan telkens voordat u het in gebruik
neemt of bij langdurige werkzaamheden.
Druppel daarvoor 3–5 druppels speciale
olie voor perslucht in de opening voor
smeermiddel
.
PDBNP 14 B1
NL
BE
 45
Olie bijvullen
Om het blindklinkpistool lange tijd te kunnen
blijven gebruiken, moet er voldoende persluchtolie
in het apparaat aanwezig zijn.
Dat kan op de volgende manieren
Sluit een luchtconditioneringssysteem met
smeerapparaat op de compressor aan.
Installeer een aanbouw-smeerapparaat op de
persluchtleiding of op het persluchtapparaat.
Doe met de hand om de 15 gebruiksminuten
ca. 3–5 druppels persluchtolie uit de meegele-
verde olieflacon
in de aansluit nippel
.
Wanneer u de olieflacon
voor de eerste keer
opent, schroeft u de wartelmoer van de flacon.
Neem de naar binnen gerichte pipet met een
tang of iets dergelijks uit.
Plaats de pipet 180° gedraaid terug en schroef
hem weer vast met de wartelmoer.
Maak met een naald of iets dergelijks een
kleine opening in de pipet, zodat er olie uit kan
druppelen.
Aansluiting op een persluchtbron
OPMERKING
Voorafgaand aan aansluiting van de
persluchtbron
moet de vereiste werkdruk (3–6 bar)
volledig zijn opgebouwd
moet u zich ervan vergewissen dat de
hendel
niet aangetrokken is
Schuif de aansluiting van de toevoerslang over
de snelsluiting van de aansluitnippel , zodat
die merkbaar vastklikt.
OPMERKING
De persluchtbron moet zijn uitgerust met
een drukregelaar om de perslucht te kunnen
regelen.
Bediening
Zodra het apparaat perslucht krijgt, is het klaar
voor gebruik.
Schroef de opvangbak
uit de schroef-
draad
achter op de machine.
Bepaal aan de hand van de werkstukken die
uaan elkaar wilt klinken de maat van de klink-
nagels die u daarvoor nodig hebt.
Boor met een daarvoor geschikt werktuig een
gat door de werkstukken die aan elkaar geklon-
ken moeten worden op de plaats waar de klink-
nagel
moet komen. Zorg ervoor dat de dia-
meter van het gat overeenkomt met de grootte
van de klinknagel.
LET OP!
Al naar gelang de grootte en aard van de
werkstukken moeten passende veiligheids-
maatregelen worden getroffen. Gebruik
geschikte klemvoorzieningen om wegglijden
van het werkstuk te voorkomen.
Als de persluchttoevoer wordt onderbroken,
laat u de hendel
onmiddellijk los.
Voordat u de machine aanzet, moet u het
werktuig stevig op het te bewerken oppervlak
zetten.
Controleer of de diameter van het gemonteerde
mondstuk
past bij de diameter van de
gekozen klinknagelmaat.
Is dat niet het geval, schroef dan de voorste
bus
, zo nodig met behulp van de montage-
sleutel , los van het apparaat.
LET OP!
Maak het apparaat beslist los van de
persluchtbron voordat u de voorste bus
monteert of demonteert.
Schroef, zo nodig met behulp van de monta-
gesleutel
, het mondstuk van de voorste
bus
. Vervolgens schroeft u het passende
mondstuk
in de voorste bus en draait u
het goed vast.
PDBNP 14 B1
46 
NL
BE
Om de voorste bus aan te schroeven, drukt
udie over een lichte weerstand heen op de
schroefdraad en draait u hem handvast aan.
Draai met behulp van de montagesleutel
de
voorste bus goed vast.
Sluit het apparaat weer aan op de perslucht-
toevoer.
Plaats de blindklinknagel in het boorgat.
Beweeg het apparaat zodanig over de
klinknagel
, dat de pen in het mondstuk
glijdt en er volledig in opgenomen wordt.
Trek de hendel
aan. De pen wordt nu in het
apparaat getrokken en van de blindklinknagel
gescheiden, waardoor de blindklinknagelver-
binding definitief tot stand komt.
Herhaal zo nodig de procedure totdat de pen
volledig van de blindklinknagel gescheiden is.
OPMERKING
Om de pen in de opvangbak
te krijgen,
moet het apparaat met opzet naar achteren
worden gekanteld.
Ga met de volgende blindklinknagels op
dezelfde manier te werk.
Maak de opvangbak
af en toe leeg.
Na afloop van alle werkzaamheden koppelt u
het apparaat los van de persluchtbron.
Onderhoud en reiniging
WAARSCHUWING! LETSELGEVAAR!
Koppel vóór onderhoudswerkzaam-
heden het apparaat los van de pers-
luchttoevoer.
LET OP!
Verwijder gevaarlijke substanties die zich
(door werkprocessen) op het apparaat
hebben vastgezet, voordat u onderhouds-
werkzaamheden aan het apparaat uitvoert.
Vermijd elk huidcontact met deze substan-
ties. Wanneer de huid in contact komt met
gevaarlijke stoffen, kan dit leiden tot ernstige
dermatitis.
Stof en dampen die ontstaan bij het gebruik
van dit apparaat, kunnen gezondheidsscha-
de (zoals kanker, geboorteafwijkingen, astma
en/of dermatitis) veroorzaken; het is daarom
noodzakelijk om een risicobeoordeling van
die risico's uit te voeren en geschikte controle-
mechanismen te implementeren.
OPMERKING
Neem de volgende punten in acht om een
correcte werking en lange levensduur van het
blindklinkpistool te waarborgen:
Een voldoende en continu intacte oliesmering is
voor een optimale werking van doorslaggevend
belang.
Gebruik uitsluitend originele vervangings- resp.
reserveonderdelen van de fabrikant, omdat
er anders gevaar bestaat voor de ge bruikers.
Neem bij twijfel contact op met de klantenser-
vice.
Gebruik uitsluitend accessoires en verbruiksma-
terialen die qua grootte en type worden aanbe-
volen door de fabrikant.
Reinig het apparaat uitsluitend met een droge,
zachte doek of met perslucht.
Gebruik in geen geval scherpe en/of krassende
reinigingsmiddelen.
PDBNP 14 B1
NL
BE
 47
Spanklauwen verwisselen
De spanklauwen kunnen door wrijving slijten.
Vervang in dat geval als volgt de versleten span-
klauwen door de meegeleverde reservespan-
klauwen .
Schroef de voorste bus
, zo nodig met behulp
van de montage sleutel , van het apparaat.
De volgende onderdelen zijn nu toegankelijk:
A B E GC
A As van het apparaat
B Contramoer
C Getande borgring
E Tweedelige metalen conische bus
G Spanklauwen
Schroef de tweedelige metalen conische bus (E)
die de spanklauwen (G) vasthoudt, zo nodig
met behulp van de beiden montage sleutels
en van de as van het apparaat (A) af.
Schroef, zo nodig met behulp van de twee
montagesleutels
en , het voorste en ach-
terste deel van de metalen conische bus (E2,
E1) van elkaar los. De volgende onderdelen
zijn nu toegankelijk:
A B CD E1 F G E2
A As van het apparaat
B Contramoer
C Getande borgring
D Veer
E1 Achterste deel van de metalen bus
F Drukstift
G Spanklauwen
E2 Voorste deel van de metalen bus
Neem de drukstift (F) en de versleten span-
klauwen (G) uit het voorste deel van de metalen
bus (E2).
Zet de nieuwe spanklauwen (G) zodanig in het
voorste deel van de metalen bus (E2), dat de
smalle uiteinden uit de opening ervan steken.
OPMERKING
Beide spanklauwen (G) moeten daarbij even
ver uit de opening steken. Dat bereikt u het
gemakkelijkst door het voorste deel van de
metalen bus (E2) verticaal te houden met de
spanklauwen (G) omlaag gericht.
Plaats de drukstift (F) op een zodanige manier
dat de punten ervan in de groef grijpen die
wordt gevormd door de achterste uiteinden van
de spanklauwen (G).
Schroef het voorste en achterste deel van de
metalen bus (E2, E1) met behulp van de twee
montagesleutels
en aan elkaar vast.
Schroef de metalen bus (E) terug op de as van
het apparaat (A) en zet de metalen bus met
behulp van de montagesleutel
goed vast.
Zet daarbij de contramoer (B) vast met behulp
van de montagesleutel .
Controleer nadat u de metalen bus (E) gemon-
teerd hebt, de afstand tussen schroefdraad en
metalen bus (E). Die moet ca. 70 mm bedragen.
U kunt de montagesleutel als meethulp ge-
bruiken. Pas, indien nodig, de afstand aan met
behulp van de contramoer (B).
ca. 70 mm
B E
Om de voorste bus aan te schroeven, drukt
udie over een lichte weerstand heen op de
schroefdraad en draait u hem handvast aan.
Draai met behulp van de montagesleutel
de
voorste bus goed vast.
PDBNP 14 B1
48 
NL
BE
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Te weinig klinkvermogen, er
komt een beetje lucht uit de
uitlaat.
Bewegende delen zitten vast
door vuil.
Controleer het filter van de
druktoevoer op verontreiniging.
Druktoevoer te laag.
Controleer het filter van de
druktoevoer op verontreiniging.
Smeer het apparaat zoals beschreven
in de gebruiksaanwijzing.
Herhaal zo nodig de bovenstaande
stappen.
Het apparaat werkt niet, de
perslucht ontsnapt volledig bij
de uitlaat.
Bewegende delen zitten vast
door ophoping van materiaal.
Smeer het apparaat zoals beschreven
in de gebruiksaanwijzing.
Afvoeren
De verpakking bestaat uit milieuvrien-
delijke materialen, die u via de plaats-
elijke recyclepunten kunt afvoeren.
Deponeer het apparaat niet bij het normale
huisvuil!
Informatie over mogelijkheden voor het afvoeren
van het afgedankte apparaat krijgt u bij uw ge-
meentereinigingsdienst.
Voer de verpakking af conform de
milieuvoorschriften.
Let op de aanduiding op de verschil-
lende verpakkingsmaterialen en voer
ze zo nodig gescheiden af. De verpakkingsmateri-
alen zijn voorzien van afkortingen (a) en cijfers (b)
met de volgende betekenis: 1–7: kunststoffen,
20–22: papier en karton, 80–98: composiet-
materialen.
Meer informatie over het afvoeren
van het afgedankte product kunt u
inwinnen bij de gemeentereiniging.
Het product is recycleerbaar; er is een
uitgebreide producentenverantwoorde-
lijkheid op van toepassing en het afval
wordt gescheiden ingezameld.
Garantie van
Kompernaß Handels GmbH
Geachte klant,
U hebt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf de
aankoopdatum. In geval van ge breken in dit product
hebt u wettelijke rechten tegenover de verkoper
van het product. Deze wettelijke rechten worden
door onze hierna beschreven garantie niet beperkt.
Garantievoorwaarden
De garantieperiode geldt vanaf de datum van
aankoop. Bewaar de kassabon zorgvuldig. U hebt
hem nodig als bewijs van aankoop.
Als er binnen drie jaar vanaf de aankoopdatum
van dit product een materiaal- of fabricagefout
optreedt, wordt - naar onze keuze - het product
door ons kosteloos gerepareerd of vervangen of
wordt de koopprijs terugbetaald. Voorwaarde voor
deze garantie is dat het defecte apparaat en het
aankoopbewijs (kassabon) binnen de termijn van
drie jaar worden overlegd en dat kort wordt om-
schreven waaruit het gebrek bestaat en wanneer
het is opgetreden.
Wanneer het defect door onze garantie wordt
gedekt, krijgt u het gerepareerde product of
een nieuw product retour. Met de reparatie of
vervanging van het product begint er geen nieuwe
garantieperiode.
PDBNP 14 B1
NL
BE
 49
Garantieperiode en wettelijke aanspraken
bijgebreken
De garantieperiode wordt door deze waarborg
niet verlengd. Dat geldt ook voor vervangen en ge-
repareerde onderdelen. Eventueel al bij aankoop
aanwezige schade en gebreken moeten meteen na
het uitpakken worden gemeld. Voor reparaties na
afloop van de garantieperiode worden kosten in
rekening gebracht.
Garantieomvang
Het apparaat is op basis van strenge kwaliteitsnor-
men met de grootst mogelijke zorg vervaardigd
en voorafgaand aan de levering nauwkeurig
gecontroleerd.
De garantie geldt voor materiaal- of fabricagefou-
ten. Deze garantie geldt niet voor productonder-
delen die onderhevig zijn aan normale slijtage en
die daarom als slijtonderdelen worden beschouwd,
of voor schade aan breekbare onderdelen zoals
schakelaars of onderdelen die van glas zijn
gemaakt.
Deze garantie vervalt wanneer het product is
beschadigd, ondeskundig is gebruikt of is gere-
pareerd. Voor deskundig gebruik van het product
moeten alle in de gebruiksaanwijzing beschre-
ven aanwijzingen precies worden opgevolgd.
Gebruiksdoeleinden en handelingen die in de
gebruiksaanwijzing worden afgeraden of waar-
voor wordt gewaarschuwd, moeten beslist worden
vermeden.
Het product is uitsluitend bestemd voor privége-
bruik en niet voor bedrijfsmatige doeleinden. Bij
verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling, bij
gebruik van geweld en bij reparaties die niet door
ons erkend servicefiliaal zijn uitgevoerd, vervalt de
garantie.
Garantieperiode geldt niet bij
normale afname van de accucapaciteit
commercieel/bedrijfsmatig gebruik van het
product
beschadiging of modificatie van het product
door de klant
niet-naleving van de veiligheids- en onderhouds-
voorschriften, bedieningsfouten
schade door natuurrampen
Afhandeling bij een garantiekwestie
Voor een snelle afhandeling van uw aanvraag
neemt u de volgende aanwijzingen in acht:
Houd voor alle aanvragen de kassabon en het
artikelnummer (bijv.IAN12345) als aankoop-
bewijs bij de hand.
Het artikelnummer vindt u op het typeplaatje
van het product, op het product gegraveerd,
op de titelpagina van de gebruiksaanwijzing
(linksonder) of op de sticker op de achter- of
onderkant van het product.
Als er fouten in de werking of andere gebreken
optreden, neemt u eerst contract op met de hier-
na genoemde serviceafdeling, telefonisch of
viae-mail.
Een als defect geregistreerd product kunt u dan
zonder portokosten naar het aan u doorgege-
ven serviceadres sturen. Voeg het aankoopbewijs
(kassabon) bij en vermeld waaruit het gebrek
bestaat en wanneer het is opgetreden.
Op www.lidl-service.com kunt u deze
en vele andere handleidingen, product-
video‘s en installatiesoftware down-
loaden.
Met deze QR-code gaat u direct naar
de website van Lidl Service (www.lidl-service.com)
en kunt u met het invoeren van het artikelnummer
(IAN) 123456 de gebruiksaanwijzing openen.
PDBNP 14 B1
50 
NL
BE
Service
Service Nederland
Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.)
Service België
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.)
IAN 339145_1910
Importeur
Let op: het volgende adres is geen serviceadres.
Neem eerst contact op met het opgegeven service-
adres.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
DUITSLAND
www.kompernass.com
Vertaling van de oorspronke-
lijke conformiteitsverklaring
Wij, KOMPERNASS HANDELS GMBH,
documentverantwoordelijke: de heer Semi Uguzlu,
BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DUITSLAND,
verklaren hierbij dat dit product voldoet aan de
volgende normen, normatieve documenten en
EU-richtlijnen:
Machinerichtlijn
(2006/42/EC)
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN ISO 11148-1: 2011
Typeaanduiding van het apparaat
Perslucht-blindnietpistool PDBNP 14 B1
Productiejaar: 01–2020
Serienummer: IAN 339145_1910
Bochum, 28-01-2020
Semi Uguzlu
- Kwaliteitsmanager -
Technische wijzigingen vanwege verdere
ontwikkeling voorbehouden.
PDBNP 14 B1
PL
 51
Spis treści
Wstęp .............................................................52
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem .............................................52
Elementy obsługowe (rys. A) .......................................................52
Akcesoria (rys. B) ................................................................52
Zakres dostawy .................................................................52
Dane techniczne ................................................................53
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dla urządzeń pneuma tycznych ..........53
Zagrożenia spowodowane wyrzucanymi elementami ...................................54
Zagrożenia podczas pracy ........................................................54
Zagrożenia wskutek powtarzających się ruchów .......................................54
Zagrożenia spowodowane akcesoriami ..............................................54
Zagrożenia na stanowisku pracy ....................................................55
Zagrożenia spowodowane hałasem .................................................55
Zagrożenia spowodowane drganiami ...............................................55
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa dla maszyn pneumatycznych ......................56
Przed uruchomieniem ................................................56
Smarowanie ....................................................................56
Dolewanie oleju .................................................................57
Podłączenie do zasilania sprężonym powietrzem .......................................57
Obsługa ...........................................................57
Konserwacja iczyszczenie ............................................58
Wymiana szczęk chwytających ....................................................59
Usuwanie usterek ...................................................60
Utylizacja ..........................................................60
Gwarancja Kompernaß Handels GmbH .................................61
Serwis .............................................................62
Importer ...........................................................62
Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności ............................62
PDBNP 14 B1
52 
PL
PNEUMATYCZNY PISTOLET DO
NITÓW ŚLEPYCH PDBNP 14 B1
Wstęp
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia.
Wybrany produkt charakteryzuje się wysoką jako-
ścią. Instrukcja obsługi stanowi część niniejszego
produktu. Zawiera ona ważne informacje na temat
bezpieczeństwa, użytkowania i utylizacji. Przed
rozpoczęciem użytkowania produktu należy zapo-
znać się ze wszystkimi wskazówkami dotyczącymi
obsługi i bezpieczeństwa. Produkt należy użytkować
wyłącznie zgodnie zzamieszczonym tu opisem
oraz wpodanym zakresie zastosowań. W przypadku
przekazania urządzenia osobie trzeciej należy
dołączyć do niego również całą dokumentację.
Użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem
Pneumatyczna nitownica do nitów zrywalnych
przeznaczona jest do łączenia odpowiednich
materiałów za pomocą połączenia nitowego.
Jakiekolwiek inne użycie lub modyfikacje urządze-
nia traktowane są jako niezgodne zprzeznacze-
niem iniosą za sobą poważne niebezpieczeństwo
wypadku. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za szkody powstałe wskutek używania urządzenia
wsposób niezgodny zjego przeznaczeniem.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
użytku prywatnego.
Symbole umieszczone na narzędziu
pneumatycznym
WARNING!
Przed uruchomieniem przeczytać
instrukcję obsługi.
Nosić maskę przeciwpyłową.
Wczasie użytkowania lub konserwa-
cji nitownicy do nitów zrywalnych
należy zawsze nosić ochronę oczu.
Zawsze nosić ochronniki słuchu.
Regularnie oliwić
Elementy obsługowe (rys. A)
(ilustracje - patrz rozkładana okładka)
Końcówka 4,8 mm (wstępnie zamontowana)
Przednia tuleja
Sześciokątny uchwyt mocujący przedniej tulei
Spust
Otwór na olej
Końcówka przyłączeniowa
Rękojeść
Gwint pojemnika zbiorczego na kołki
Akcesoria (rys. B)
Klucz montażowy 10
|
15
|
24mm
Klucz montażowy 14
|
19mm
4×20nitów (2,43,24,04,8mm)
Pojemnik z olejem
3wymienne końcówki (2,43,24,0mm)
Pojemnik zbiorczy na kołki z pierścieniem
mocującym
2×zapasowe szczęki chwytające
Zakres dostawy
1 pneumatyczny pistolet do nitów ślepych
4końcówki (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
2 klucze montażowe
1 końcówka przyłączeniowa
(zamontowana wstępnie) po 20nitów
(2,4–3,2–4,0–4,8mm)
1 pojemnik z olejem
1
pojemnik na kołki
2szczęki chwytające
1 walizka do przenoszenia
1 instrukcja obsługi
PDBNP 14 B1
PL
 53
Dane techniczne
Ciśnienie robocze maks. 6,3bara
Zużycie powietrza 127l/min
(średnio)
Długość skoku 17 mm
Siła ciągnąca min. 7050 N
Przyłącze sprężonego powietrza 1/4
Wartość emisji hałasu
Wartość pomiaru hałasu ustalona zgodnie z
normą ISO 15744. Oceniany poziom hałasu
narzędzia wynosi z reguły:
Poziom ciśnienia akustycznego L
pA
= 75,8 dB (A)
Niepewność pomiarów K
PA
= 3 dB
Poziom mocy akustycznej L
WA
= 86,8 dB (A)
Niepewność pomiarów K
WA
= 3 dB
Nosić ochronniki słuchu!
Wartość całkowita drga
Wartość całkowita drgań określona zgodnie
zISO28927-6 i EN 12096:
Wartość emisji drgań a
h
≤ 0,85 m/s
2
Niepewność pomiarów K
h
= 0,59 m/s
2
WSKAZÓWKA
Wartości emisji hałasu i drgań podane w
niniejszej instrukcji zostały zmierzone zgodnie
ze znormalizowanymi metodami pomiaro-
wymi i mogą być wykorzystane do porówna-
nia urządzeń. Wartości emisji hałasu i drgań
będą zmieniać się wzależności od rodzaju
zastosowania narzędzia pneumatycznego
iwniektórych przypadkach mogą przekra-
czać wartości wskazane wniniejszych instruk-
cjach. Wartości emisji hałasu i drgań mogą
być niedoszacowane, jeśli narzędzie pneu-
matyczne będzie regularnie używane w ten
sposób.
WARNING!
Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa dla
urządzeń pneuma-
tycznych
OSTRZEŻENIE!
Wprzypadku wielu zagrożeń: Wskazówki
bezpieczeństwa należy przeczytać i zrozu-
mieć przed rozpoczęciem prac zzwiązanych
zkonfiguracją, eksploatacją, naprawą, kon-
serwacją iwymianą akcesoriów maszyny do
mocowań bezgwintowych. Jeśli tak nie jest,
może to doprowadzić do poważnych obra-
żeń ciała.
Maszyna powinna być konfigurowana, usta-
wiana iużywana wyłącznie przez odpowiednio
wykwalifikowanych iprzeszkolonych operatorów.
Maszyny do połączeń bezgwintowych nie
wolno modyfikować. Modyfikacje mogą zmniej-
szać skuteczność środków bezpieczeństwa
izwiększać ryzyko dla operatora.
Instrukcji bezpieczeństwa nie wolno zgubić –
należy przekazać je operatorowi.
Nigdy nie używać uszkodzonych maszyn do
mocowań bezgwintowych.
Urządzenie musi być poddawane regularnym
przeglądom, aby sprawdzić, czy urządzenie
jest oznakowane wymaganymi wtej instrukcji
wartościami znamionowymi ioznaczeniami.
Użytkownik powinien skontaktować się zprodu-
centem, aby wrazie potrzeby uzyskać ozna-
czenia zastępcze.
PDBNP 14 B1
54 
PL
Zagrożenia spowodowane
wyrzucanymi elementami
Przed wymianą narzędzia maszyny lub osprzętu
należy maszynę do połączeń bezgwintowych
odłączyć od zasilania.
Wprzypadku pęknięcia obrabianego przed-
miotu lub akcesoriów, albo nawet narzędzia
maszynowego może dojść do wyrzucenia
odłamków zdużą prędkością.
Podczas korzystania maszyny należy zawsze
nosić okulary ochronne odporne na uderzenia.
Stopień wymaganej ochrony należy oceniać
oddzielnie dla każdego zastosowania.
Wtym przypadku należy ocenić również
ryzyka dla innych osób.
Należy zadbać oto, by przedmiot obrabiany
był bezpiecznie zamocowany.
Należy sprawdzić, czy dostępne i skuteczne
jest zabezpieczenie przed wyrzuceniem ele-
mentów mocujących i/lub trzpieni nitów.
Zagrożenia podczas pracy
Podczas korzystania zmaszyny ręce operatora
mogą być narażone na zagrożenia takie, jak
np. uderzenia, zmiażdżenia, rany cięte oraz
otarcia ipoparzenia. Noś odpowiednie rękawice
do ochrony rąk.
Operator oraz personel konserwacyjny muszą
być fizycznie wstanie poradzić sobie zwielko-
ścią, masą oraz mocą maszyny.
Trzymaj maszynę prawidłowo: Bądź przygoto-
wanym na przeciwdziałanie typowym lub
nagłym ruchom – trzymaj obie ręce wgotowo-
ści.
Upewnij się, że twoje ciało jest wrównowadze
iże stoisz stabilnie.
Wprzypadku przerwy wzasilaniu zwolnij ele-
ment sterujący do uruchamiania izatrzymywania
urządzenia.
Stosuj wyłącznie środki smarne zalecane przez
producenta.
Unikaj niewłaściwej postawy ciała, ponieważ
może ona uniemożliwić reagowanie na normalne
lub nieoczekiwane ruchy maszyny.
Jeżeli maszyna do mocowań bezgwintowych
jest przymocowana na przyrządzie do zawie-
szania, to mocowanie to musi być zabezpie-
czone;
Należy pamiętać o ryzyku zmiażdżenia, jeśli
urządzenie nie jest przymocowane do głowicy
maszyny.
Zagrożenia wskutek powtarzają-
cych się ruchów
Podczas korzystania z maszyny do połączeń
bezgwintowych w czasie pracy może uopera-
tora wystąpić dyskomfort wdłoniach irękach
oraz wstrefie szyi iramion, bądź winnych
częściach ciała.
Podczas używania maszyny do mocowania
bezgwintowego, operator powinien przyjąć
wygodną postawę. W czasie pracy przyjmuj
wygodną postawę, uważając na zachowanie
wnowagi oraz unikanie niekorzystnych pozy-
cji, albo takich, wktórych trudno jest utrzymać
wnowagę. Podczas trwających dłużej prac
należy zmieniać pozycje ciała, co jest korzystne
dla unikaniu dyskomfortu izmęczenia.
Jeśli operator zauważa takie objawy, jak np.
uporczywe lub powtarzające się złe samopo-
czucie, dolegliwości, pulsowanie, ból, mrowienie,
drętwienie, pieczenie lub sztywność, znaki te
nie powinny być ignorowane. Operator powinien
skonsultować się zwykwalifikowanym lekarzem.
Zagrożenia spowodowane
akcesoriami
Przed wymianą narzędzia lub akcesoriów odłącz
maszynę do połączeń bezgwintowych od zasi-
lania.
Używaj tylko akcesoriów imateriałów eksplo-
atacyjnych wzalecanych przez producenta
maszyn do połączeń bezgwintowych rozmia-
rach itypie; nie używaj innych typów lub rozmia-
w akcesoriów imateriałów eksploatacyjnych.
PDBNP 14 B1
PL
 55
Zagrożenia na stanowisku pracy
Poślizgnięcia, potknięcia iupadki są głównymi
przyczynami wypadków wmiejscu pracy.
Należy zwrócić uwagę na powierzchnie, które
mogły stać się śliskie wskutek zastosowania
maszyny oraz na zagrożenia potknięciem,
spowodowane leżącymi wężami pneumatycz-
nymi ihydraulicznymi.
Wnieznanych miejscach należy postępować
zzachowaniem szczególnej ostrożności. Mogą
występować tam ukryte zagrożenia spowodo-
wane kablami prądowymi iinnymi przewodami
zasilającymi.
Ta maszyna do połączeń bezgwintowych nie
jest przeznaczona do stosowania wzagrożo-
nych wybuchem atmosferach oraz nie jest izolo-
wana przed kontaktem ze źródłami energii
elektrycznej.
Upewnić się, że nie występują żadne przewody
elektryczne, gazowe itp., które mogłyby spowo-
dować zagrożenie wprzypadku uszkodz
spowodowanych przez użycie maszyny.
Zagrożenia spowodowane hałasem
Ekspozycja na wysoki poziom hałasu może
przy niewystarczającej ochronie słuchu prowa-
dzić do trwałego uszkodzenia słuchu, utraty
słuchu iinnych problemów, jak np. szumy uszne
(dzwonienie, brzęczenie, gwizdanie lub szum
wuszach).
Konieczne jest przeprowadzenie oceny ryzyka
wodniesieniu do tych zagrożeń iwdrożenie
odpowiednich mechanizmów regulacyjnych.
Odpowiednie do zmniejszenia ryzyka mechani-
zmy regulacyjne to takie działania, jak np.
stosowanie materiałów izolacyjnych, aby zapo-
biec dzwonieniu występującemu przy przed-
miotach obrabianych.
Używać sprzętu do ochrony słuchu zgodnie
zinstrukcjami pracodawcy oraz zgodnie
zprzepisami BHP.
Materiały eksploatacyjne/narzędzia należy
wybierać, konserwować iwymieniać zgodnie
zzaleceniami tej instrukcji, aby uniknąć niepo-
trzebnego zwiększania poziomu hałasu.
Jeśli maszyna do połączeń bezgwintowych jest
wyposażona wtłumik hałasu, należy zawsze
się upewnić, że jest on we właściwym miejscu
isprawny, gdy maszyna pracuje.
Zagrożenia spowodowane
drganiami
Ekspozycja na drgania mogą powodować
uszkodzenie nerwów izaburzenia krążenia
krwi wdłoniach iramionach.
Wczasie pracy wniskich temperaturach należy
nosić ciepłe ubranie oraz trzymać ręce ciepłe
isuche.
Jeśli stwierdzisz wpalcach lub dłoniach uczucie
drętwienia, mrowienia lub bólu, albo skóra na
palcach lub dłoniach będzie miała biały kolor,
zaprzestań pracy maszyną do mechanicznych
połączeń bezgwintowych, poinformuj swojego
pracodawcę iskonsultuj się zlekarzem.
Do utrzymania masy maszyny należy użyć
stojaka, napinacza lub urządzenia równoważą-
cego, ponieważ wtedy operator nie musi chwy-
tać maszyny tak mocno, aby ją utrzymać.
PDBNP 14 B1
56 
PL
Dodatkowe wskazówki bezpieczeń-
stwa dla maszyn pneumatycznych
Sprężone powietrze może powodow
poważne obrażenia.
Zawsze upewnij się, że wprzypadku, gdy
maszyna nie jest używana oraz przed
wymianą akcesoriów lub przed wykonaniem
naprawy, dopływ powietrza jest zamknięty,
wąż pneumatyczny nie jest pod ciśnieniem
iże maszyna jest odłączona od zasilania
powietrzem.
Nigdy nie kieruj strumienia powietrza
wswoim kierunku lub wkierunku innych
osób.
Uderzające wokół węże mogą spowodować
poważne obrażenia. Zawsze sprawdzaj, czy
węże iich mocowania nie są uszkodzone oraz
czy się nie odłączyły.
Zimne powietrze należy kierować zdala od
rąk.
Jeśli stosowane są uniwersalne połączenia
obrotowe (połączenia kłowe), konieczne jest
stosowanie trzpieni blokujących, aby zapewnić
ochronę wprzypadku awarii połączenia węża
zmaszyną oraz węży między sobą.
Upewnij się, że nie zostało przekroczone wska-
zane na maszynie ciśnienie maksymalne.
Nigdy nie nosić napędzanych pneumatycznie
maszyn za węże.
Przed uruchomieniem
WSKAZÓWKA
Nitownica do nitów zrywalnych może być
zasilana tylko oczyszczonym, zawierającym
mgiełkę olejową sprężonym powietrzem przy
maksymalnym ciśnieniu roboczym wynoszą-
cym 6,3bara
w urządzeniu. Do regulacji ciśnienia robo-
czego sprężarka musi być wyposażona
wreduktor ciśnienia.
Należy pamiętać, aby nie zostało przekro-
czone maksymalne ciśnienie robocze. Nad-
mierne ciśnienie robocze nie powoduje wzro-
stu wydajności, lecz zwiększa tylko zużycie
powietrza i przyspiesza zużycie urządzenia.
Dlatego należy zawsze przestrzegać danych
technicznych.
Smarowanie
WSKAZÓWKA
Dla uniknięcia uszkodzeń związanych ztar-
ciem ikorozją bardzo ważne jest regularne
smarowanie. Zalecamy stosowanie odpo-
wiedniego specjalnego oleju do sprężonego
powietrza (np. olej sprężarkowy Liqui Moly).
Smarowanie za pomocą olejarki mgłowej
Jako stopień przygotowania sprężonego
powietrza za reduktorem ciśnienia olejarka
mgłowa (nie znajduje się w zestawie) sma-
ruje urządzenie wsposób ciągły iopty-
malny. Olejarka mgłowa uwalnia do prze-
pływającego powietrza drobne kropelki
oleju, gwarantując wten sposób regularne
smarowanie.
Sterowanie ręczne
Jeśli nie masz olejarki mgłowej, przed każ-
dym uruchomieniem lub przed dłuższymi
cyklami wykonuj smarowanie. Dodaj
3–5kropli specjalnego oleju do sprężo-
nego powietrza przez otwór na środek
smarujący
.
PDBNP 14 B1
PL
 57
Dolewanie oleju
Aby nitownica do nitów zrywalnych zachowywała
przez długi okres swoją sprawność, wurządzeniu
musi znajdować się dostateczna ilość oleju pneu-
matycznego.
Dostępne są następujące możliwości
Podłączyć do sprężarki zespół uzdatniania
sprężonego powietrza zolejarką.
Wprzewodzie sprężonego powietrza lub na
urządzeniu na sprężone powietrze zainstalo-
wać zewnętrzna olejarkę.
Co 15 minut pracy dodawać ręcznie ok.
3–5kropli oleju pneumatycznego z dostarczo-
nego w zestawie pojemnika na olej
przez
złączkę połączeniową .
Przy pierwszym otwarciu pojemnika na olej
należy odkręcić nakrętkę z pojemnika. Usuń
pipetę skierowaną do środka szczypcami lub
podobnym narzędziem.
Załóż ją ponownie obróconą o 180° i ponow-
nie dokręć nakrętką.
Użyj igły lub podobnego narzędzia, aby wyko-
nać mały otwór w końcówce pipety, aby umoż-
liwić wypływanie oleju.
Podłączenie do zasilania sprężonym
powietrzem
WSKAZÓWKA
Przed podłączeniem do źródła sprężonego
powietrza
musi zostać całkowicie wytworzone prawi-
dłowe ciśnienie robocze (3–6barów)
należy sie upewnić, że nie został naci-
śnięty spust
Nasuń przyłącze węża zasilającego na
szybkozłącze złączki połączeniowej , aby się
w słyszalny sposób zatrzasnęło.
WSKAZÓWKA
Aby możliwa była regulacja ciśnienia powie-
trza, źródło sprężonego powietrza musi być
wyposażone w reduktor ciśnienia.
Obsługa
Natychmiast po podłączeniu sprężonego
powietrza urządzenie jest gotowe do pracy.
Przykręć pojemnik zbiorczy na nity
do
gwintu
z tyłu maszyny.
Wielkość użytego nitu należy określić odpo-
wiednio do łączonych elementów.
Za pomocą odpowiedniego narzędzia wywierć
otwór w miejscu, w którym obrabiane elementy
mają być połączone nitem
.
Upewnij się, że średnica otworu odpowiada
ustalonemu rozmiarowi nitu.
UWAGA!
W zależności od wielkości i rodzaju obrabia-
nych przedmiotów należy podjąć odpowied-
nie środki ostrożności. Zastosuj odpowiednie
przyrządy zaciskowe, aby zapobiec prze-
mieszczeniu się obrabianych przedmiotów.
W przypadku przerwy w dostawie sprężo-
nego powietrza, natychmiast puść spust
.
Przed włączeniem maszyny narzędzie
maszynowe musi być mocno przyłożone do
obrabianej powierzchni.
Sprawdź, czy średnica zamontowanej koń-
cówki
pasuje do średnicy trzpienia określo-
nego rozmiaru nitów.
Jeśli nie, to w razie potrzeby wykręć tuleję
przednią
z urządzenia za pomocą klucza
montażowego .
UWAGA!
Zanim założysz lub zdejmiesz przednią
tuleję
odłącz urządzenie koniecznie od
źródła sprężonego powietrza.
W razie potrzeby za pomocą klucza monta-
żowego
odkręć końcówkę z przedniej
tulei
. Następnie wkręć pasującą
wymienną końcówkę
w przednia tuleję
i dokręć.
PDBNP 14 B1
58 
PL
W celu przykręcenia przedniej tulei wciśnij
ją pokonując lekki opór do gwintu i przykręć
palcami.
Za pomocą klucza montażowego
dokręć
przednią tuleję .
Ponownie podłącz urządzenie do zasilania
sprężonym powietrzem.
Włóż trzon nitu do otworu.
Poruszaj urządzeniem po nicie
w taki
sposób, aby jego trzpień wsunął się w koń-
cówkę na całej długości.
Naciśnij spust
. Trzpień zostaje wciągnięty
do urządzenia, odcięty od trzonu nitu, a połą-
czenie nitowe jest teraz stałe.
Powtarzaj tę czynność, aż do całkowitego
odcięcia trzpienia od nitu.
WSKAZÓWKA
Aby umieścić trzpień w pojemniku
zbiorczym
, należy celowo przechylić
urządzenie do tyłu.
Postępuj w taki sam sposób z pozostałymi
nitami
.
Od czasu do czasu opróżniaj pojemnik
zbiorczy na nity
.
Po zakończeniu wszystkich prac, odłącz urzą-
dzenie od źródła sprężonego powietrza.
Konserwacja iczyszczenie
OSTRZEŻENIE! NIEBEZPIECZEŃ-
STWO OBRAŻEŃ! Przed rozpoczę-
ciem prac konserwacyjnych należy
odłączyć urządzenie od sieci
zasilania sprężonym powietrzem.
UWAGA!
Przed konserwacją oczyść urządzenie zsub-
stancji niebezpiecz nych, które nagromadziły
się na nim (zpowodu procesów roboczych).
Unikaj wszelkiego kontaktu skóry ztymi sub-
stancjami. Jeśli skóra zetknie się zniebez-
piecznymi pyłami, może to prowadzić do
ciężkiego zapalenia skóry.
Pyły iopary powstające podczas stosowania
urządzenia mogą powodować zagrożenia
dla zdrowia (jak np. rak, wady wrodzone,
astma i/lub reakcje skórne); konieczne jest
przeprowadzenie oceny ryzyka wodniesie-
niu do tych zagrożeń iwdrożenie odpowied-
nich mechanizmów regulacyjnych.
WSKAZÓWKA
Aby zapewnić prawidłową pracę idługą
żywotność nitownicy do nitów zrywalnych,
należy przestrzegać następujących zasad:
Dostateczne icały czas sprawne smarowanie
olejowe ma decydujące znaczenie dla zapew-
nienia optymalnego działania urządzenia.
Należy używać tylko oryginalnych części
zamiennych producenta, gdyż przeciwnym
razie istnieje niebezpieczeństwo dla użytkowni-
w. Wrazie wątpliwości należy skontaktow
się zcentrum serwisowym.
Używaj tylko akcesoriów imateriałów eksplo-
atacyjnych wzalecanych przez producenta
maszyn do połączeń śrubowych rozmiarach
itypie.
Urządzenie czyść suchą, miękką szmatką lub
sprężonym powietrzem.
Nigdy nie używaj ostrych i/lub powodujących
zadrapania środków czyszczących.
PDBNP 14 B1
PL
 59
Wymiana szczęk chwytających
Ścieranie może spowodować zużycie szczęk chwy-
tających . W tym przypadku zużyte szczęki
chwytające należy wymienić na dostarczone
wzestawie zamienne szczęki chwytające .
W razie potrzeby wykręć tuleję przednią
zurządzenia za pomocą klucza montażo-
wego
. Uzyskuje się teraz dostęp do nastę-
pujących części:
A B E GC
A oś urządzenia
B nakrętka kontrująca
C zębatka
E dwuczęściowy stożek metalowy
G szczęki chwytające
W razie potrzeby odkręć dwuczęściowy stożek
metalowy (E), który trzyma szczęki chwytające
(G) za pomocą obu kluczy montażowych
oraz z osi urządzenia (A).
W razie potrzeby za pomocą obu kluczy mon-
tażowych
i odkręć przednią i tylną część
metalowego stożka (E2, E1) od siebie. Uzy-
skuje się teraz dostęp do następujących części:
A B CD E1 F G E2
A oś urządzenia
B nakrętka kontrująca
C zębatka
D sprężyna
E1 tylna część metalowego stożka
F trzpień rozprężny
G szczęki chwytające
E2 przednia część metalowego stożka
Wyjmij trzpień rozprężny (F) oraz zużyte
szczęki chwytające (G) z przedniej części
metalowego stożka (E2).
Włóż nowe szczęki chwytające (G) do przed-
niej części metalo wego stożka (E2) w taki spo-
sób, aby wąskie końce wystawały z otworu.
WSKAZÓWKA
Obie szczęki chwytające (G) muszą wysta-
wać z otworu na równi ze sobą. Przednią
część metalowego stożka (E2) najlepiej trzy-
mać pionowo z szczękami chwytającymi (G)
skierowanymi ku dołowi.
Włóż trzpień rozprężny (F) w taki sposób, aby
jego końcówki zatrzasnęły się w wycięcie two-
rzące tylne końce szczęk chwytających (G).
W razie potrzeby za pomocą obu kluczy mon-
tażowych
i przykręć przednią i tylną
część metalowego stożka (E2, E1) do siebie.
Przykręć metalowy stożek (E) z powrotem na
oś urządzenia (A) i mocno dokręć metalowy
stożek za pomocą klucza montażo wego
.
Zablokuj przy tym nakrętkę kontrującą (B)
kluczem montażowym .
Po zamontowaniu metalowego stożka (E)
sprawdź odległość pomiędzy gwintem a
metalowym stożkiem (E). Musi on wynosić ok.
70mm. Klucza montażowego
można użyć
jako pomocniczego narzędzia pomiarowego.
W razie potrzeby dopasuj wymiar poprzez
wyregulowanie nakrętki kontrującej (B).
ca. 70 mm
B E
W celu przykręcenia przedniej tulei wciśnij
ją pokonując lekki opór do gwintu i dokręć
ręcznie do oporu.
Za pomocą klucza montażowego
dokręć
przednią tuleję .
PDBNP 14 B1
60 
PL
Usuwanie usterek
Usterka Możliwa przyczyna Sposób usunięcia
Zbyt niska wydajność nitowa-
nia, część powietrza uchodzi z
wylotu.
Ruchome części zaklinowane
przez zabrudzenia.
Sprawdzić filtr źródła sprężonego
powietrza pod kątem zabrudzeń.
Zbyt niskie ciśnienie zasilania.
Sprawdzić filtr źródła sprężonego
powietrza pod kątem zabrudzeń.
Smarować urządzenie, jak opisano
winstrukcji obsługi.
Jeśli to konieczne, powtórzyć
czynności wymienione powyżej.
Urządzenie nie działa, sprę-
żone powietrze wydostaje się
całkowicie zwylotu.
Ruchome części zablokowały
się na skutek nagromadzenia
się materiału.
Smarować urządzenie, jak opisano
winstrukcji obsługi.
Utylizacja
Opakowanie składa się w całości z
materiałów przyjaznych środowisku
naturalnemu. Można je wyrzucić do
właściwych pojemników na surowce
wtórne.
Nie wyrzucaj urządzenia do zwykłych śmieci
domowych!
Oinformacje na temat utylizacji zużytego urządze-
nia należy zapytać wnajbliższym urzędzie gminy
lub miasta.
Opakowania należy utylizować w
sposób przyjazny dla środowiska.
Przestrzegać oznaczeń na różnych
materiałach opakowaniowych i w razie
potrzeby utylizuj je zgodnie z zasadami segregacji
odpadów. Materiały opakowaniowe są oznaczone
skrótami (a) i cyframi (b) w następujący sposób:
1–7: tworzywa sztuczne, 20–22: papier i tektura,
80–98: kompozyty.
Informacji na temat możliwości utyli-
zacji wyeksploatowanego produktu
udziela urząd gminy lub miasta.
Produkt można poddać recyklingowi,
podlega rozszerzonej odpowiedzial-
ności producenta i jest zbierany w
ramach systemu segregacji odpadów.
PDBNP 14 B1
PL
 61
Gwarancja
Kompernaß Handels GmbH
Szanowny Kliencie,
To urządzenie objęte jest 3-letnią gwarancją, licząc
od daty zakupu. W przypadku wad tego produktu,
masz gwarantowane ustawowo prawa w stosunku
sprzedawcy. Te ustawowe prawa nie są ograni-
czone przez nasze opisane poniżej warunki gwa-
rancji.
Warunki gwarancji
Okres gwarancji rozpoczyna się od daty zakupu.
Należy zachować paragon. Jest on wymagany
jako dowód zakupu.
Jeżeli w ciągu trzech lat od daty zakupu produktu
ujawni się w nim wada materiałowa lub produk-
cyjna, produkt zostanie wedle naszego uznania
nieodpłatnie naprawiony, wymieniony na nowy
lub zostanie zwrócona jego cena. Warunkiem
spełnienia tego świadczenia gwarancyjnego jest
dostarczenie w trakcie tego trzyletniego okresu
uszkodzonego urządzenia wraz z dowodem
zakupu (paragonem) oraz krótkim opisem wady
i daty jej wystąpienia.
Jeżeli wada jest objęta naszą gwarancją, otrzymasz
z powrotem naprawiony lub nowy produkt.
Okres gwarancji i ustawowe roszczenia
gwarancyjne
Wykonanie usługi gwarancyjnej nie przedłuża
okresu gwarancji. Dotyczy to również wymienio-
nych i naprawionych części. Wszelkie szkody i
wady wykryte w chwili zakupu należy zgłosić bez-
pośrednio po rozpakowaniu urządzenia. Po upły-
wie okresu gwarancji wszelkie naprawy są wyko-
nywane odpłatnie.
Zakres gwarancji
Urządzenie zostało starannie wyprodukowane
i poddane przed wysyłką skrupulatnej kontroli
jakości.
Gwarancja obejmuje wady materiałowe lub pro-
dukcyjne. Niniejsza gwarancja nie obejmuje części
produktu, podlegających normalnemu zużyciu, ani
uszkodzeń części łatwo łamliwych, np. przełączni-
w, lub części wykonanych ze szkła.
Niniejsza gwarancja traci swoją ważność, jeśli
produkt został uszkodzony, nie używano go pra-
widłowo lub nie serwisowano należycie. W celu
zapewnienia prawidłowego stosowania produktu
należy ściśle przestrzegać wszystkich instrukcji
wymienionych w instrukcjach obsługi. Należy
bezwzględnie unikać zastosowania oraz postępo-
wania, których odradza się w instrukcji obsługi lub
przed którymi się w niej ostrzega.
Produkt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domo-
wego, a nie do zastosowań komercyjnych. Niewła-
ściwe użytkowanie urządzenia, używanie go w spo-
sób niezgodny z jego przeznaczeniem, użycie siły
lub ingerencja w urządzenie, dokonywana poza
naszymi autoryzowanymi punktami serwisowymi,
powodują utratę gwarancji.
Okres gwarancji nie ma zastosowania
wnastępujących przypadkach
normalne zużycie pojemności baterii
komercyjne wykorzystanie produktu
uszkodzenie lub modyfikacja produktu przez
klienta
nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeństwa
ikonserwacji, błędy w obsłudze
szkody spowodowane zjawiskami naturalnymi
Realizacja zobowiązań gwarancyjnych
W celu zapewnienia szybkiego załatwienia sprawy,
postępuj zgodnie z poniższymi wskazówkami:
W przypadku wszelkich pytań przygotuj paragon
fiskalny oraz numer artykułu (np.IAN12345)
jako dowód zakupu.
Numer artykułu można znaleźć na tabliczce
znamionowej na produkcie, wygrawerowany
na urządzeniu, zapisany na stronie tytułowej
instrukcji obsługi (w dolnym lewym rogu) lub na
naklejce ztyłu bądź na spodzie urządzenia.
W przypadku wystąpienia błędów działania
lub innych wad, prosimy o kontakt z odpowied-
nim działem serwisu telefonicznie lub przez
e-mail.
Zarejestrowany jako wadliwy produkt możesz
wtedy wraz z dołączonym dowodem zakupu
(paragonem) oraz opisem i datą wystąpienia
usterki wysłać nieodpłatnie na przekazany
wcześniej adres serwisu.
PDBNP 14 B1
62 
PL
Na stronie www.lidl-service.com
możesz pobrać te i wiele innych
instrukcji, filmów o produktach oraz
oprogramowanie instalacyjne.
Za pomocą tego kodu QR możesz
przejść bezpośrednio na stronę serwisu Lidl
(www.lidl-service.com), gdzie możesz otworzyć
instrukcję obsługi, wpisując numer artykułu (IAN)
123456.
Serwis
Serwis Polska
Tel.: 22 397 4996
IAN 339145_1910
Importer
Pamiętaj, że poniższy adres nie jest adresem
serwisu. Skontaktuj się najpierw z odpowiednim
punktem serwisowym.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
NIEMCY
www.kompernass.com
Tłumaczenie oryginalnej
deklaracji zgodności
Firma KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba
odpowiedzialna za sporządzenie dokumentacji:
Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM,
NIEMCY, oświadcza niniejszym, że produkt ten
jest zgodny znastępującymi normami, dokumentami
normatywnymi oraz dyrektywami WE:
Dyrektywa maszynowa
(2006/42/EC)
Zastosowane normy zharmonizowane
EN ISO 11148-1: 2011
Oznaczenie typu maszyny
Pneumatyczny pistolet do nitów ślepych
PDBNP 14 B1
Rok produkcji: 01–2020
Numer seryjny: IAN 339145_1910
Bochum, 28.01.2020
Semi Uguzlu
- dyrektor ds. jakości -
Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania
zmian technicznych wramach procesu udosko-
nalania urządzenia.
PDBNP 14 B1
CZ
 63
Obsah
Úvod ..............................................................64
Použití vsouladu surčením ........................................................64
Ovládací prvky (obr. A). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Příslušenství (viz obr. B) ...........................................................64
Rozsah dodávky ................................................................64
Technické údaje .................................................................65
Obecné bezpečnostní pokyny pro pneumatické přístroje ...................65
Ohrožení v důsledku odletujících částí ................................................66
Ohrožení v provozu ..............................................................66
Ohrožení v důsledku opakovaných pohybů ...........................................66
Ohrožení díly příslušenství .........................................................66
Ohrožení na pracovišti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ohrožení hlukem ................................................................67
Ohrožení v důsledku vibrací .......................................................67
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje .................................68
Před uvedením do provozu ............................................68
Mazání .......................................................................68
Doplňování oleje ................................................................69
Zapojení do zdroje stlačeného vzduchu ..............................................69
Obsluha ............................................................69
Údržba a čištění .....................................................70
Výměna čelistí ..................................................................71
Odstranění závad ...................................................72
Likvidace ...........................................................72
Záruka společnosti Kompernass Handels GmbH ..........................72
Servis ..............................................................74
Dovozce ............................................................74
Překlad originálu prohlášení oshodě ...................................74
PDBNP 14 B1
64 
CZ
PNEUMATICKÁ NÝTOVA
PISTOLE PDBNP 14 B1
Úvod
Blahopřejeme Vám kzakoupení Vašeho nového
přístroje. Rozhodli jste se pro vysoce kvalitní výro-
bek. Návod kobsluze je součástí tohoto výrobku.
Obsahuje důležité informace obezpečnosti, pou-
žití a likvidaci. Před použitím výrobku se seznamte
se všemi provozními a bezpečnostními pokyny. Vý-
robek používejte pouze předepsaným způsobem a
pro uvedené oblasti použití. Při předávání výrobku
třetím osobám předejte spolu sním ityto podklady.
Použití vsouladu surčením
Pneumatická pistole na jednostranně uzavírané
nýty je určena pro spojování vhodných materiálů
pomocí nýtového spoje. Jakékoli jiné použití nebo
úprava přístroje jsou považovány za použití vroz-
poru surčením a představují značné riziko úrazu.
Za škody vzniklé při použití vrozporu surčením
neneseme odpovědnost. Přístroj je určen pouze pro
soukromé použití.
Symboly na pneumatickém nástroji
WARNING!
Před uvedením do provozu je nutné
sipřečíst návod kobsluze.
Noste ochrannou masku proti prachu.
Při použití nebo údržbě pistole na
jednostranně uzavírané nýty noste
vždy ochranu očí.
Používejte vždy ochranu sluchu.
Nástroj pravidelně naolejujte
Ovládací prvky (obr. A)
(Zobrazení viz výklopné strany)
náustek (4,8 mm předmontovaný)
přední zdířka
šestihranné upnutí přední zdířky
spoušť
otvor na mazivo
přípojný náustek
rukojeť
závit nádoby pro zachycení kolíků
Příslušenství (viz obr. B)
montážní klíč 10|15|24 mm
montážní klíč 14|19 mm
4×20nýtů (2,43,24,04,8mm)
olejová nádržka
3výměnné náustky (2,43,24,0mm)
nádobka pro zachycení kolíků s upevňovacím
kroužkem
2×náhradní čelisti
Rozsah dodávky
1 pneumatická nýtovací pistole
4náustky (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
2 montážní klíče
1 přípojný náustek (předmontovaný)
po 20nýtech (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
1 olejová nádržka
1
nádobka pro zachycení kolíků
2čelisti
1přenosný kufřík
1návod kobsluze
PDBNP 14 B1
CZ
 65
Technické údaje
Pracovní tlak max. 6,3 bar
Spotřeba vzduchu 127 l/min (průměrně)
Délka zdvihu 17 mm
Tažná síla min. 7050 N
Přípojka stlačeného vzduchu 1/4
Hodnota emise hluku
Naměřená hodnota hluku stanovená podle
ISO15744. Hodnocená typická hladina hluku
nástroje je:
Hladina akustického tlaku L
pA
= 75,8 dB (A)
Nejistota K
pA
= 3 dB
Hladina akustického výkonu L
WA
= 86,8 dB (A)
Nejistota K
WA
= 3 dB
Používejte ochranu sluchu!
Celková hodnota vibrací
Celkové hodnoty vibrací byly zjištěny vsouladu s
ISO 28927-6 a EN 12096:
Hodnota emise vibrací a
h
≤ 0,85 m/s
2
Nejistota K
h
= 0,59 m/s
2
UPOZORNĚNÍ
Hodnoty emisí hluku a hodnoty vibrací uvede-
né v tomto návodu byly měřeny podle stan-
dardizované metody měření a lze je použít
pro srovnání přístrojů. Hodnoty emisí hluku a
hodnoty vibrací se mění vzávislosti na použi-
tí pneumatického nástroje a mohou být vně-
kterých případech vyšší než hodnota uvede-
ná vtomto návodu. Pokud se pneumatické
nářadí používá takovým způsobem pravidel-
ně, mohly by být hodnoty emisí hluku a hod-
noty vibrací podceněny.
WARNING!
Obecné bezpečnostní
pokyny pro pneuma-
tické přístroje
VÝSTRAHA!
V případě vícenásobných ohrožení: Tyto bez-
pečnostní pokyny je nutné si přečíst před seří-
zením, provozem, opravou, údržbou
a výměnou příslušenství stroje a před prací
v blízkosti stroje pro upevnění bez závitu.
Obsluha musí těmto pokynům porozumět.
V opačném případě to může vést k vážnému
zranění.
Stroj by měly seřizovat, nastavovat nebo používat
výhradně kvalifikované a zaškolené obsluhující
osoby.
Tento stroj pro upevnění bez závitu se nesmí
upravovat. Kvůli změnám by mohlo dojít ke
snížení účinnosti bezpečnostních opatření
a zvýšení rizika pro obsluhující osobu.
Bezpečnostní pokyny se nesmí ztratit –
odevzdejte je obsluhující osobě.
K upevnění bez závitu nikdy nepoužívejte
poškozené stroje.
Přístroj se musí pravidelně podrobovat inspekci
za účelem kontroly, zda je označen jmenovitými
hodnotami a značkami požadovanými podle
tohoto návodu. Pro obdržení náhradních štítků
se uživatel musí v případě potřeby obrátit na
výrobce.
PDBNP 14 B1
66 
CZ
Ohrožení v důsledku odletujících
částí
Před výměnou obráběcího nástroje nebo dílů
příslušenství odpojte stroj pro upevnění bez
závitu od napájecího zdroje.
V případě prasknutí obrobku nebo příslušenství,
nebo dokonce samotného obráběcího nástroje
mohou části odletovat vysokou rychlostí.
Při provozu stroje je nutné vždy používat ochra-
nu očí, která je odolná proti nárazu. Stupeň
požadované ochrany by měl být posouzen
zvlášť pro každé jednotlivé použití.
V tomto případě by se měla posoudit také rizika
pro ostatní osoby.
Musí být zajištěno, aby byl obrobek bezpečně
upevněn.
Je třeba zkontrolovat, zda je k dispozici ochra-
na proti vymrštění upevňovacích prvků a/nebo
nýtových dříků a je účinná.
Ohrožení v provozu
Při používání stroje mohou být ruce obsluhující
osoby vystaveny nebezpečí jako je např. stlačení,
údery, pořezání, odřeniny a teplo. Používejte
vhodné rukavice pro ochranu rukou.
Obsluhující osoba a personál údržby musí být
fyzicky schopni zvládnout velikost, hmotnost
a výkon stroje.
Držte stroj správně: Buďte připraveni na vyrov-
návání působení obvyklých nebo náhlých pohy-
bů – mějte připraveny obě ruce.
Dbejte na to, aby bylo vaše tělo v rovnováze,
a abyste měli bezpečnou stabilitu.
Při přerušení dodávky energie pro uvedení do
chodu a zastavení uvolněte hlavní vypínač.
Používejte jen maziva doporučená výrobcem.
Zabraňte nevhodnému držení těla, protože to
může velmi pravděpodobně znemožnit reakci
na normální nebo neočekávané pohyby stroje.
Pokud se stroj pro upevnění bez závitu upevní
na závěsný přípravek, musí se upevnění zajistit;
Dbejte na hrozící nebezpečí pohmoždění, po-
kud není vybavení upevněno na hlavě stroje.
Ohrožení v důsledku opakovaných
pohybů
Při použití stroje pro upevnění bez závitu se u
obsluhující osoby mohou případně vyskytnout
nepříjemné pocity v rukou a pažích, stejně jako
i v oblasti krku a ramen nebo jiných částech
těla.
Při používání stroje pro upevnění bez závitu
by měla obsluhující osoba zaujmout pohodlný
postoj. Dbejte na bezpečné držení těla a vyhněte
se nepříznivým nebo takovým postojům, ve
kterých je těžké udržet rovnováhu. Obsluhující
osoba by měla měnit v průběhu dlouhodobé
práce polohu, což může pomoci proti únavě
a nepohodlí.
Pokud se u obsluhující osoby projeví symptomy
jako je např. přetrvávající nebo opakovaná
nevolnost, tělesné obtíže, bušení srdce, bolest,
brnění, mravenčení, pálení nebo ztuhlost, ne-
měly by se tyto příznaky ignorovat. Obsluhující
osoba by to měla konzultovat s příslušným kvali-
fikovaným lékařem.
Ohrožení díly příslušenství
Před výměnou obráběcího nástroje nebo dílů
příslušenství odpojte stroj pro upevnění bez
závitu od přívodu energie.
Používejte výhradně díly příslušenství a spotřební
materiály velikostí a typů doporučených výrob-
cem stroje pro upevnění bez závitu; nepoužívejte
žádné jiné typy ani velikosti dílů příslušenství
a spotřebních materiálů.
PDBNP 14 B1
CZ
 67
Ohrožení na pracovišti
Uklouznutí, klopýtnutí a pády jsou hlavními
důvody zranění na pracovišti. Dávejte pozor na
povrchy, které mohou v důsledku použití stroje
klouzat, a také na nebezpečí klopýtnutí způso-
bené vzduchovou nebo hydraulickou hadicí.
V neznámém prostředí postupujte s opatrností.
Mohou se vyskytovat skrytá nebezpečí v dů-
sledku elektrického vedení nebo jiného napáje-
cího vedení.
Tento stroj pro upevnění bez závitu není určen
k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu
a není izolovaný proti kontaktu s elektrickými
zdroji energie.
Ujistěte se, že se v okolí nenachází žádná
elektrická vedení, rozvody plynu atd., která by
mohla způsobit ohrožení v případě poškození
způsobeného používáním stroje.
Ohrožení hlukem
Působení vysoké hladiny hluku může s nedosta-
tečnou ochranou sluchu vést k trvalému poško-
zení sluchu, ztrátě sluchu a dalším problémům,
např. tinitus (zvonění, bzučení, pískání či hučení
v uších).
Je nezbytné provést posouzení rizik ve vztahu
k těmto ohrožením a zavést vhodné regulační
mechanismy.
K vhodným opatřením na snížení rizik patří
regulační mechanismy, jako je např. použití izo-
lačních materiálů, aby se zabránilo zvonivým
zvukům na obrobku.
Používejte ochranu sluchu podle pokynů za-
městnavatele, nebo jak to vyžadují zdravotní
a bezpečnostní předpisy při práci.
Spotřební materiál/obráběcí nástroje se musí
zvolit, udržovat a vyměňovat v souladu s do-
poručeními uvedenými v tomto návodu, aby se
zabránilo zbytečnému zvýšení hladiny hluku.
Vždy se ujistěte, zda je stroj vybaven tlumičem,
a také se vždy ujistěte, aby byl při provozu
stroje na svém místě a plně funkční.
Ohrožení v důsledku vibrací
Účinky vibrací mohou vést k poškození ner
a poruchám krevního oběhu v rukou a pažích.
Při práci v chladném prostředí noste teplé oble-
čení a udržujte své ruce v teple a suchu.
Pokud zjistíte znecitlivění, brnění nebo bolesti
v prstech nebo rukou nebo se pokožka na
prstech bíle zbarví, pozastavte práci se strojem
pro mechanické upevnění bez závitu, informujte
zaměstnavatele a vyhledejte lékaře.
K podepření hmotnosti stroje je nutné používat
stojan, upínák nebo vyrovnávací zařízení, pro-
tože obsluha jej při držení nemusí tak pevně
uchopit.
PDBNP 14 B1
68 
CZ
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro
pneumatické stroje
Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění.
V případě, že se stroj nepoužívá, a také před
výměnou příslušenství nebo před provedením
opravy, dbejte vždy na to, aby byl uzavřen
přívod vzduchu, vzduchová hadice nebyla
pod tlakem a aby byl stroj odpojen od přívo-
du vzduchu.
Proudem vzduchu nikdy nemiřte proti sobě
ani jiným osobám.
Šlehající hadice mohou způsobit vážná zranění.
Vždy zkontrolujte, zda jsou hadice a upevňova-
cí prostředky nepoškozené a zda se neuvolnily.
Studený vzduch je nutné odvádět od rukou.
Pokud se použijí univerzální otočné spojky (če-
lisťové spojky), musí se použít pojistné aretační
kolíky; hadicové pojistky Whipcheck se musí
použít pro ochranu v případě selhání zapojení
hadice do stroje a vzájemného spojení hadic.
Zajistěte, aby nebyl překročen maximální tlak
uvedený na stroji.
Vzduchem provozované stroje nikdy nepřená-
šejte za hadici.
Před uvedením do provozu
UPOZORNĚNÍ
Pistole na jednostranně uzavírané nýty se
smí provozovat pouze s čištěným stlačeným
vzduchem s olejovou mlhou a na přístroji ne-
smí být překročen maximální pracovní tlak
6,3bar. K regulaci pracovního tlaku musí být
kompresor vybaven redukčním ventilem.
Dbejte na to, že nesmí být překren maxi-
mální pracovní tlak. Zvýšený pracovní tlak ne-
způsobuje zvýšení výkonu, ale pouze zvyšuje
spotřebu vzduchu a urychlí opotřebení pří-
stroje. Z tohoto důvodu je nutné vždy dodržo-
vat technické specifikace.
Mazání
UPOZORNĚNÍ
K zabránění poškození třením a korozí je ob-
zvláště důležité pravidelné mazání. Doporu-
čujeme použít vhodný pneumatický speciální
olej (např. kompresorový olej Liqui Moly).
Mazání rozprašovací olejničkou
Váš přístroj plynule a optimálně promazává
rozprašovací olejnička (není součástí do-
dávky) jako přípravný stupeň za redukčním
ventilem. Rozprašovací olejnička dodává
v jemných kapičkách olej do proudícího
vzduchu, čímž zajišťuje pravidelné mazání.
Manuální mazání
Pokud nemáte rozprašovací olejničku,
proveďte před každým uvedením do
provozu, resp. při delších pracovních čin-
nostech mazání. Za tím účelem nakapejte
3–5kapek speciálního oleje na stlačený
vzduch do otvoru na mazivo
.
PDBNP 14 B1
CZ
 69
Doplňování oleje
Aby pistole na jednostranně uzavírané nýty zůstala
i nadále funkční, musí být v přístroji dostatek pneu-
matického oleje.
K dispozici máte následující možnosti
Zapojte údržbovou jednotku s olejničkou do
kompresoru.
Nainstalujte přídavnou olejničku do potrubí se
stlačeným vzduchem nebo na pneumatický
přístroj.
Každých 15 provozních minut přidejte cca
3–5kapek pneumatického oleje z dodané
olejové nádržky
ručně do přípojného
náustku
.
Při prvním otevření olejové nádržky
od-
šroubujte převlečnou
matici z nádržky. Kleštěmi nebo podobným
nástrojem vyjměte pipetu směřující dovnitř.
Znovu ji nasaďte otočenou o 180° a
přišroubujte ji opět převlečnou maticí.
Jehlou nebo podobným nástrojem udělejte
malý otvor do špičky pipety, aby olej mohl
odkapávat.
Zapojení do zdroje stlačeného
vzduchu
UPOZORNĚNÍ
Před zapojením do zdroje stlačeného
vzduchu
musí být kompletně dosaženo správného
pracovního tlaku (3–6 bar)
je nutné se ubezpečit, že spoušť není
zatažená
Přesuňte přípojku napájecí hadice přes rychlou-
závěr přípojného náustku
tak, aby citelně
zaskočil.
UPOZORNĚNÍ
Aby bylo možné tlak vzduchu regulovat,
musí být zdroj stlačeného vzduchu vybaven
redukčním ventilem.
Obsluha
Jakmile je přístroj napájen tlakem vzduchu, je
připraven k použití.
Našroubujte nádobku pro zachycení kolíků
na závit
vzadu na stroji.
Podle obrobků, které mají být spojeny, zjistěte
velikost použitých nýtů.
Vhodným nástrojem vyvrtejte otvor na místě, na
kterém se má nýt
umístit. Dbejte na to, aby
průměr otvoru odpovídal zjištěné velikosti nýtu.
POZOR!
V závislosti na velikosti a typu obrobků musí
být přijata odpovídající bezpečnostní opatře-
ní. Používejte vhodné upínáky, aby se zabrá-
nilo prokluzování obrobků.
V případě přerušení napájení stlačeným
vzduchem okamžitě uvolněte spoušť
.
Předtím, než se stroj zapne, je třeba obráběcí
nástroj pevně nasadit na obráběné plochy.
Zkontrolujte, zda průměr právě montovaného
náustku
souhlasí s průměrem trnu zjištěné
velikosti nýtu.
Pokud ne, odšroubujte přední zdířku
z
přístroje příp. pomocí montážního klíče .
POZOR!
Před nasazením nebo povolením přední
zdířky
přístroj bezpodmínečně odpojte od
zdroje stlačeného vzduchu.
Příp. pomocí montážního klíče
odšroubujte
náustek z přední zdířky . Poté našroubujte
vhodný výměnný náustek do přední zdířky
a pevně ho utáhněte.
K našroubování přední zdířky
zatlačte tuto
inavzdory mírnému odporu na závit a silně
rukou ji zašroubujte.
PDBNP 14 B1
70 
CZ
Pomocí montážního klíče pevně utáhněte
přední zdířku
.
Přístroj opět zapojte do zdroje stlačeného
vzduchu.
Vložte nýtovací těleso do vrtného otvoru.
Přesuňte přístroj nad nýtem
tak, aby jeho trn
vklouzl do náustku a tam se zcela upnul.
Zatáhněte za spoušť
. Trn se nyní vtáhne
do přístroje, oddělí se od tělesa nýtu, a tím se
trvale vytvoří nýtový spoj.
Případně proces opakujte tak často, dokud trn
nebude zcela odpojen od tělesa nýtu.
UPOZORNĚNÍ
Aby se trn dostal do záchytné nádoby
, je
nutné přístroj trochu sklopit dozadu.
Stejným způsobem postupujte s nýty
, které
se mají vsadit.
Nádobku pro zachycení kolíků
občas
vyprázdněte.
Po ukončení veškerých prací odpojte přístroj
odzdroje stlačeného vzduchu.
Údržba a čištění
VÝSTRAHA! NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ!
Před údržbou odpojte přístroj od sítě
stlačeného vzduchu.
POZOR!
Před údržbou očistěte přístroj od nebezpeč-
ných látek, které se usadily na přístroji (při
pracovních procesech). Zabraňte jakémukoli
kontaktu pokožky s těmito látkami. V přípa-
dě, že se pokožka dostane do styku s nebez-
pečným prachem, může to vést k vážné
dermatitidě.
Prach a výpary vzniklé při použití přístroje
mohou vést k újmám na zdraví (jako je např.
rakovina, vrozené vady, astma a/nebo der-
matitida); je nezbytné provést posouzení rizik
ve vztahu k těmto ohrožením a zavést vhodné
regulační mechanismy.
UPOZORNĚNÍ
K zaručení bezchybné funkce a dlouhé život-
nosti pistole na jednostranně uzavírané nýty
se musí dodržovat následující body:
Dostatečné a stále intaktní mazání olejem má
pro optimální fungování zásadní význam.
Používejte pouze originální náhradní díly, resp.
náhradní díly výrobce, jinak hrozí nebezpečí
pro uživatele. V případě pochybností kontaktuj-
te servisní středisko.
Používejte výhradně příslušenství a spotřební
materiál doporučený výrobcem doporučených
velikostí a typů.
Přístroj čistěte pouze suchým měkkým hadříkem
nebo stlačeným vzduchem.
V žádném případě nepoužívejte agresivní a/
nebo abrazivní čisticí prostředky.
PDBNP 14 B1
CZ
 71
Výměna čelistí
Otěrem se čelisti mohou opotřebovat. V tomto
případě vyměňte opotřebované čelisti za doda-
né náhradní čelisti následujícím způsobem.
Odšroubujte přední zdířku
příp. pomocí
montážního klíče
z přístroje. Nyní jsou
přístupné následující součásti:
A B E GC
A osa přístroje
B pojistná matice
C ozubená podložka
E dvoudílný kovový kužel
G čelisti
Odšroubujte dvoudílný kovový kužel (E), který
udržuje čelisti (G), příp. pomocí montážních
klíčů
a z osy přístroje (A).
Příp. pomocí obou montážních klíčů
a
odšroubujte přední a zadní část kovového
kužele (E2, E1) od sebe. Nyní jsou přístupné
následující součásti:
A B CD E1 F G E2
A osa přístroje
B pojistná matice
C ozubená podložka
D pružina
E1 zadní část kovového kužele
F rozpínací trn
G čelisti
E2 přední část kovového kužele
Vyjměte rozpínací trn (F) a opotřebované
čelisti (G) z přední části kovového kužele (E2).
Nové čelisti (G) do přední části kovového
kužele (E2) nasaďte tak, aby úzké konce
vyčnívaly zjeho otvoru.
UPOZORNĚNÍ
Obě čelisti (G) musí přitom v jedné rovině
vzájemně vyčnívat z otvoru. Nejlépe přitom
držte přední část kovového kužele (E2) ve
svislém směru s čelistmi (G) orientovanými
směrem dolů.
Rozpínací trn (F) nasaďte tak, aby jeho hrot
zapadal do drážky, kterou vytvoří zadní konce
čelistí (G).
Přední a zadní část kovového kužele (E2, E1)
pevně přišroubujte
k sobě pomocí obou montážních klíčů
a .
Kovový kužel (E) opět našroubujte na osu pří-
stroje (A) a pevně utáhněte kovový kužel pomo-
cí montážního klíče
. Přitom zaaretujte pojist-
nou matici (B) pomocí montážního klíče .
Po montáži kovového kužele (E) zkontrolujte
odstup mezi závitem a kovovým kuželem (E).
Ten musí být cca 70mm. Montážní klíč
můžete použít jako pomůcku na měření.
Případně rozměr upravte přestavením pojistné
matice (B).
ca. 70 mm
B E
K našroubování přední zdířky zatlačte tuto
inavzdory mírnému odporu na závit a silně
rukou ji zašroubujte.
Pomocí montážního klíče
pevně utáhněte
přední zdířku .
PDBNP 14 B1
72 
CZ
Odstranění závad
Závada Možná příčina Odstranění
Příliš nízký nýtovací výkon,
z výstupu uniká malé množství
vzduchu.
Pohyblivé díly jsou ucpané
nečistotami.
Zkontrolovat filtr přívodu stlačeného
vzduchu, zda není znečištěn.
Tlak je příliš nízký.
Zkontrolovat filtr přívodu stlačeného
vzduchu, zda není znečištěn.
Přístroj namazat tak, jak je popsáno
v návodu.
Podle potřeby opakovat výše uvedené
postupy.
Přístroj nepracuje, stlačený vzduch
kompletně uniká z výstupu.
Z důvodu nahromadění ma-
teriálu pohyblivé díly uvízly.
Přístroj namazat tak, jak je popsáno
v návodu.
Likvidace
Obal je zekologických materiálů. Lze
ho zlikvidovat vmístních recyklačních
kontejnerech.
Přístroj nevyhazujte do domovního odpadu!
Informace omožnostech likvidace vysloužilého
přístroje Vám poskytne obecní nebo městský úřad.
Balení zlikvidujte ekologicky.
Dbejte na označení na různých obalo-
vých materiálech a v případě potřeby
tyto obaly roztřiďte. Obalové materiá-
ly jsou označeny zkratkami (a) a číslicemi (b) s nás-
ledujícím významem: 1–7: plasty, 20–22: papír a
lepenka, 80–98: kompozitní materiály.
Informace omožnostech likvidace vy-
sloužilého výrobku vám podá správa
vašeho obecního nebo městského úřadu.
Výrobek je recyklovatelný, podléhá
rozšířené odpovědnosti výrobce a je
shromažďován odděleně.
Záruka společnosti
Kompernass Handels GmbH
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
na tento přístroj získáváte záruku v trvání 3let od
data zakoupení. V případě závad tohoto výrobku
máte zákonná práva vůči prodejci výrobku. Tato
zákonná práva nejsou omezena naší níže uvede-
nou zárukou.
Záruční podmínky
Záruční doba začíná plynout dnem nákupu. Dobře
uschovejte pokladní doklad. Tento doklad je
potřebný jako důkaz okoupi.
Pokud se do tří let od data zakoupení tohoto výrob-
ku vyskytne vada materiálu nebo výrobní závada,
pak Vám podle našeho uvážení výrobek zdarma
opravíme, vyměníme nebo uhradíme kupní cenu.
Předpokladem této záruky je, že bude během tříle-
té lhůty předložen vadný přístroj a doklad okoupi
(pokladní doklad) a stručně se popíše, včem
závada spočívá a kdy se vyskytla.
Vztahuje-li se na závadu naše záruka, obdržíte
zpět buď opravený nebo nový produkt. Opravou
nebo výměnou výrobku nezačne plynout nová
záruční doba.
PDBNP 14 B1
CZ
 73
Záruční doba a zákonné nároky vyplývající
ze závad
Záručním plněním se záruční doba neprodlužuje.
To platí ipro vyměněné a opravené součásti.
Poškození nebo vady vyskytující se případně již
při nákupu se musí oznámit ihned po vybalení. Po
uplynutí záruční doby podléhají veškeré opravy
zpoplatnění.
Rozsah záruky
Přístroj byl vyroben pečlivě podle přísných směrnic
kvality a před expedicí byl svědomitě vyzkoušen.
Záruka se vztahuje na materiálové nebo výrobní
vady. Tato záruka se nevztahuje
na součásti výrobku, které jsou vystaveny běžnému
opotřebení, a proto je lze považovat za spotřební
díly, nebo na poškození křehkých součástí, jako
jsou např. spínače nebo díly, které jsou vyrobeny
ze skla.
Tato záruka zaniká, pokud je výrobek poškozen,
nebyl řádně používán nebo udržován. Pro zajištění
správného používání výrobku se musí přesně
dodržovat všechny pokyny uvedené v návodu kob-
sluze. Účelům použití a úkonům, které se v návodu
kobsluze nedoporučují nebo se před nimi varuje,
je třeba se bezpodmínečně vyhnout.
Výrobek je určen pouze pro soukromé účely a ne
pro komerční použití. Při nesprávném a neodbor-
ném používání, při použití násilí a při zásazích,
které nebyly provedeny našimi autorizovanými
servisními provozovnami, záruční nároky zanikají.
Záruční lhůta neplatí v těchto případech
normální opotřebení kapacity akumulátoru
komerční použití výrobku
poškození nebo změna výrobku zákazníkem
nedodržení bezpečnostních předpisů
a předpisů údržby, chyby obsluhy
škody vlivem přírodních živlů
Vyřízení v případě záruky
Pro zajištění rychlého Vaší žádosti postupujte podle
následujících pokynů:
Pro všechny dotazy mějte připraven pokladní
lístek a číslo výrobku (např.IAN12345) jako
doklad o koupi.
Číslo výrobku naleznete na typovém štítku na
výrobku, rytině na výrobku, na titulní straně
návodu k obsluze (vlevo dole) nebo na nálepce
na zadní nebo spodní straně výrobku.
Pokud by se měly vyskytovat funkční vady
nebo jiné závady, kontaktujte nejprve níže
uvedené servisní oddělení telefonicky nebo
e-mailem.
Výrobek, zaevidovaný jako vadný výrobek pak
můžete při přiložení dokladu o nákupu (poklad-
ní lístek) a při uvedení, v čem spočívá vada a
kdy k ní došlo, poslat výrobek pro Vás bez poš-
tovného na adresu, kterou Vám oznámí servis.
Na webových stránkách
www.lidl-service.com si můžete
stáhnout tyto a mnoho dalších
příruček, videí o výrobku a instalační
software.
Pomocí kódu QR se dostanete přímo na stránku
servisu Lidl (www.lidl-service.com) a můžete pomo-
cí zadání čísla výrobku (IAN)123456 otevřít svůj
návod k obsluze.
PDBNP 14 B1
74 
CZ
Servis
Servis Česko
Tel.: 800143873
IAN 339145_1910
Dovozce
Dbejte prosím na to, že následující adresa není ad-
resou servisu. Kontaktujte nejprve uvedený servis.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
NĚMECKO
www.kompernass.com
Překlad originálu prohlášení
oshodě
My, KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba
odpovědná za dokumentaci: pan Semi Uguzlu,
BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, NĚMECKO,
tímto prohlašujeme, že tento výrobek je ve shodě
snásledujícími normami, normativními dokumenty
asměrnicemi ES:
Směrnice ostrojních zařízeních
(2006/42/EC)
Použité harmonizované normy
EN ISO 11148-1: 2011
Typové označení stroje
Pneumatická nýtovací pistole PDBNP 14 B1
Rok výroby: 01–2020
Sériové číslo: IAN 339145_1910
Bochum, 28.01.2020
Semi Uguzlu
- manažer kvality -
Technické změny ve smyslu dalšího vývoje jsou
vyhrazeny.
PDBNP 14 B1
SK
 75
Obsah
Úvod ..............................................................76
Používanie vsúlade surčením ......................................................76
Ovládacie prvky (obr. A). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Príslušenstvo (obr. B) .............................................................76
Rozsah dodávky ................................................................76
Technické údaje .................................................................77
Všeobecné bezpeč nostné pokyny pre pneumatické prístroje ................77
Ohrozenia vymrštovanými dielmi ....................................................78
Nebezpečenstvá pri prevádzke. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Nebezpečenstvá v dôsledku opakovaných pohybov ....................................78
Nebezpečenstvá spôsobené dielmi príslušenstva .......................................78
Ohrozenia na pracovisku .........................................................78
Ohrozenia spôsobené hlukom ......................................................79
Nebezpečenstvá spôsobené vibráciami ..............................................79
Ďalšie bezpečnostné upozornenia pre pneumatické stroje ................................79
Pred uvedením do prevádzky ..........................................80
Mazanie ......................................................................80
Doplnenie oleja .................................................................80
Pripojenie k zdroju stlačeného vzduchu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Obsluha ............................................................81
Údržba ačistenie ....................................................82
Výmena uchopovacích čeľustí ......................................................82
Odstraňovanie porúch ................................................83
Likvidácia ..........................................................84
Záruka spoločnosti Kompernass Handels GmbH ..........................84
Servis ..............................................................85
Dovozca ...........................................................85
Preklad originálneho vyhlásenia o zhode ................................86
PDBNP 14 B1
76 
SK
PNEUMATICKÁ NITOVACIA
PIŠTOĽ PDBNP 14 B1
Úvod
Srdečne vám gratulujeme kukúpe vášho nového
prístroja. Touto kúpou ste sa rozhodli pre výrobok
vysokej kvality. Návod na obsluhu je súčasťou
tohto výrobku. Obsahuje dôležité upozornenia
týkajúce sa bezpečnosti, používania a likvidácie.
Pred použitím výrobku sa oboznámte sovšetkými
pokynmi na obsluhu a bezpečnostnými pokynmi.
Výrobok používajte iba podľa opisu a vuvedených
oblastiach použitia. Pri postúpení výrobku tretej
osobe odovzdajte spolu sním aj všetky dokumenty.
Používanie vsúlade surčením
Pneumatická pištoľ na slepé nity je určená na spá-
janie vhodných materiálov pomocou nitového
spoja. Akékvek iné používanie alebo zmeny prí-
stroja sa považujú za používanie v rozpore surče-
ním a hrozia pri ňom vážne nebezpečenstvá úrazu.
Za škody vzniknuté použitím v rozpore s určeným
účelom neručíme. Prístroj je určený len na súkromné
používanie v domácnosti.
Symboly na pneumatickom náradí
WARNING!
Návod na obsluhu si prečítajte ešte
pred uvedením do prevádzky.
Noste protiprachovú masku.
Pri používaní alebo údržbe pištole na
slepé nity vždy noste ochranu očí.
Noste vždy ochranu sluchu.
Pravidelne olejujte
Ovládacie prvky (obr. A)
(obrázky sú na vyklápacej strane)
Náustok (4,8 mm, predmontovaný)
Predné puzdro
Šesťhranné upnutie predného puzdra
Spúšť
Otvor na mazací prostriedok
Prípojná vsuvka
Rukoväť
Závit pre nádobu na zachytávanie tŕňov
Príslušenstvo (obr. B)
Montážny kľúč 10
|
15
|
24 mm
Montážny kľúč 14
|
19 mm
4×20nitov (2,43,24,04,8mm)
Olejová nádržka
3 výmenné náustky (2,43,24,0mm)
Nádoba na zachytávanie tŕňov
supevňovacím prstencom
2×náhradná uchopovacia čeľusť
Rozsah dodávky
1 pneumatická nitovacia pištoľ
4náustky (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
2 montážne kľúče
1 prípojná vsuvka (predmontovaná)
po 20nitov (2,4–3,2–4,0–4,8mm)
1 olejová nádržka
1
nádoba na zachytávanie tŕňov
2 uchopovacie čuste
1 prenosný kufrík
1 návod na obsluhu
PDBNP 14 B1
SK
 77
Technické údaje
Pracovný tlak max. 6,3 bar
Spotreba vzduchu 127 l/min
(priemerne)
Dĺžka zdvihu 17 mm
Ťažná sila min. 7 050 N
Prípojka stlačeného vzduchu 1/4
Hodnota emisií hluku
Nameraná hodnota hluku stanovená vsúlade
sISO 15744. Vyhodnotená hodnota hladiny hluku
náradia je typicky:
Hladina akustického tlaku L
pA
= 75,8 dB (A)
Neurčitosť K
pA
= 3 dB
Hladina akustického výkonu L
WA
= 86,8 dB (A)
Neurčitosť K
WA
= 3 dB
Noste ochranu sluchu!
Celková hodnota vibrácií
Celkové hodnoty vibrácií zistené podľa
ISO28927-6 a EN 12096:
Emisná hodnota vibrácií a
h
≤ 0,85 m/s
2
Neurčitosť K
h
= 0,59 m/s
2
UPOZORNENIE
Hodnoty emisií hluku a hodnoty vibrácií uve-
dené v týchto pokynoch boli namerané nor-
movaným postupom merania a môžu sa pou-
žiť na porovnávanie prístrojov. Hodnoty
emisií hluku a hodnoty vibrácií sa menia v
závislosti od používania pneumatického nára-
dia a v niektorých prípadoch môžu prekračo-
vať hodnoty uvedené v týchto pokynoch.
Hodnoty emisií hluku a hodnoty vibrácií by sa
mohli podceniť, keď sa pneumatické náradie
používa pravidelne takýmto spôsobom.
WARNING!
Všeobecné bezpeč-
nostné pokyny pre
pneumatické prístroje
VÝSTRAHA!
Pre viacnásobné ohrozenia: Pred zriadením,
prevádzkou, opravou, údržbou a výmenou
dielov príslušenstva na pneumatickej pištoli
na slepé nity, ako aj pred prácami v blízkosti
stroja, sa musia prečítať bezpečnostné
pokyny a musí sa im tiež rozumieť.
V prípade, že táto požiadavka nie je splnená,
to môže viesť k vážnym telesným zraneniam.
Pneumatickú pištoľ na slepé nity by mali zriaďo-
vať, nastavovať alebo používať výlučne prís-
lušne kvalifikované a zaškolené obsluhujúce
osoby.
Táto pneumatická pištoľ na slepé nity sa nesmie
modifikovať. Zmeny by mohli znížiť účinnosť
bezpečnostných opatrení a zvýšiť riziká pre
personál obsluhy.
Bezpečnostné pokyny nesmiete stratiť — odo-
vzdajte ich personálu obsluhy.
Nikdy nepoužívajte poškodenú pneumatickú
pištoľ na slepé nity.
Na prístroji sa musí pravidelne vykonáv
inšpekcia na kontrolu prítomnosti štítkov s vyzna-
čenými dimenzačnými hodnotami a označe-
niami uvedenými v tomto návode na obsluhu na
stroji. Používateľ musí v prípade potreby kontak-
tovať výrobcu za účelom vyžiadania náhrad-
ných štítkov.
PDBNP 14 B1
78 
SK
Ohrozenia vymrštovanými dielmi
Pred výmenou nástroja v stroji alebo častí príslu-
šenstva odpojte nerotujúci raziaci stroj od napá-
jania elektrickou energiou.
Pri zlomení obrobku alebo niektorého z dielov
príslušenstva alebo dokonca samotného stroja
môžu byť diely vymrštené vysokou rýchlosťou.
Pri prevádzke nerotujúceho raziaceho stroja
sa vždy musia nosiť ochranné okuliare odolné
proti nárazom. Stupeň požadovanej ochrany
by sa mal vyhodnotiť osobitne pre každé jedno
použitie.
V takomto prípade by sa mali vyhodnotiť aj
riziká hroziace iným osobám.
Musíte zabezpečiť, aby bol obrobok bezpečne
upevnený.
Musí sa skontrolovať, či je k dispozícii a účinná
ochrana pred vysunutím spojovacích prostried-
kov a/alebo nitovacích hriadeľov.
Nebezpečenstvá pri prevádzke
Pri používaní stroja môžu byť ruky obsluhujúcej
osoby vystavené ohrozeniam, ako napr. úde-
rom, porezaniam, ako aj odreninám a teplu.
Noste vhodné rukavice na ochranu rúk.
Operátor a personál vykonávajúci údržbu
musia byť fyzicky schopní manipulovať s veľkos-
ťou, hmotnosťou a výkonom stroja.
Stroj držte správne: Buďte pripravení reagov
na zvyčajné alebo náhle pohyby – majte vždy
pripravené obe ruky.
Dávajte pozor na to, aby vaše telo bolo v rov-
nováhe a aby ste zaujali bezpečný postoj.
V prípade prerušenia prívodu elektrickej energie
uvoľnite hlavný vypínač stroja na jeho zapína-
nie a vypínanie.
Ak je stroj pripevnený k závesu pre nezávitové
uchytenie, musí byť uchytenie zaistené.
Ak zariadenie nie je pripevnené k hlave stroja,
uvedomte si nebezpečenstvo pomliaždenia.
Nebezpečenstvá v dôsledku
opakovaných pohybov
Pri používaní nerotujúceho, rázového stroja môže
obsluha pri výkone pracovných činností pociťo-
vať nepríjemné pocity v rukách, pažiach, ple-
ciach, v oblasti krku alebo v iných častiach tela.
Pri používaní stroja na bezzávitové upevnenie
by mal obsluha zaujať pohodlné držanie tela.
Zaistite bezpečné držanie a vyvarujte sa
nepriaznivým pozíciám alebo pozíciám, pri kto-
rých je ťažké udržať rovnováhu. Prevádzkovateľ
by mal počas dlhšej pracovnej doby meniť
polohu, čo môže pomôcť vyhnúť sa nepohodliu
a únave.
Ak obsluha pozoruje na sebe symptómy ako
napr. pretrvávajúcu nevoľnosť, ťažkosti, tlkot
srdca, bolesť, mravčenie, otupenosť, pálenie
alebo stŕpnutie, tieto varovné príznaky nemala
ignorovať.
Nebezpečenstvá spôsobené dielmi
príslušenstva
Pred výmenou nástroja v stroji alebo dielu prís-
lušenstva odpojte nerotujúci raziaci stroj od
napájania elektrickou energiou.
Používajte výlučne veľkosti a typy dielov príslu-
šenstva a spotrebných materiálov, ktoré odpo-
rúča výrobca nerotujúcich raziacich strojov;
nepoužívajte akékoľvek iné typy alebo veľkosti
príslušenstva a spotrebných materiálov.
Ohrozenia na pracovisku
Hlavnými príčinami zranení na pracovisku je
pošmyknutie, zakopnutie a pád. Dávajte pozor
na povrchy, ktoré sa v dôsledku používania
stroja môžu stať šmykľavými a na nebezpečen-
stvo potknutia sa o vzduchovú alebo hydrau-
lickú hadicu.
V neznámych prostrediach pracujte opatrne.
Môžu tu byť dané skryté ohrozenia elektrickými
alebo inými napájacími vedeniami.
PDBNP 14 B1
SK
 79
Nerotujúci raziaci stroj nie je určený na použí-
vanie v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu
anie je izolovaný proti kontaktu so zdrojmi elek-
trického prúdu.
Zabezpečte, aby sa v blízkosti stroja nenachá-
dzali žiadne elektrické vedenia alebo plynové
potrubia a pod., ktoré by v prípade používania
stroja mohli viesť k ohrozeniu.
Ohrozenia spôsobené hlukom
Pôsobenie zvýšeného akustického hluku môže
pri nedostatočnej ochrane sluchu mať za násle-
dok poškodenie sluchu a iné problémy, ako
napr. tinnitus (zvonenie, hučanie, pískanie alebo
bzučanie v ušiach). Je nevyhnutné vykonať
vyhodnotenie rizika ohľadom týchto ohrození
apresadiť primerané regulačné mechanizmy.
K vhodným regulačným mechanizmom na
zníženie rizika patria opatrenia, ako napríklad
používanie izolačných materiálov, aby sa
predišlo vzniku zvonivých zvukov na obrob-
koch.
Používajte výbavu na ochranu sluchu v súlade
s pokynmi vášho zamestnávateľa alebo v súlade
s platnými predpismi pre bezpečnosť a ochranu
zdravia pri práci.
Nerotujúci raziaci stroj sa musí prevádzkov
a udržiavať podľa odporúčaní uvedených
v tomto návode, aby sa zabránilo nepotreb-
nému zvýšeniu hladiny hluku.
Spotrebný materiál/obrábacie stroje sa musia
vyberať, udržiavať a vymieňať v súlade s odpo-
rúčaniami v tejto príručke, aby sa zabránilo
zbytočnému zvyšovaniu hladiny hluku.
Ak je stroj vybavený tlmičom, vždy sa uistite, že
je v prevádzke a je funkčný.
Nebezpečenstvá spôsobené
vibráciami
Pôsobenie vibrácií môže zapríčiniť poškodenie
nervov a poruchy krvného obehu v rukách a
ramenách.
Pri prácach v studenom prostredí noste teplé
šatstvo a ruky udržiavajte vždy v teple a suchu.
Ak začnete pociťovať znecitlivenie, mravčenie
alebo bolesť v prstoch alebo rukách alebo ak
sa vám sfarbí pokožka na prstoch či rukách na
bielo, ukončite prácu s nerotujúcim raziacim
náradím, informujte svojho zamestnávateľa a
poraďte sa s lekárom.
Hmotnosť stroja držte pomocou stojana, svorky
alebo vyvažovača, pretože obsluha nemusí stroj
držať tak pevne, aby ho držal.
Ďalšie bezpečnostné upozornenia
pre pneumatické stroje
Stlačený vzduch môže spôsobiť vážne pora-
nenia.
Pokiaľ sa stroj nepoužíva, pred výmenou
dielov príslušenstva alebo pred vykonaním
opravárskych prác je vždy potrebné uzavrieť
prívod vzduchu, odstrániť tlak z hadice vzdu-
chu a odpojiť stroj od prívodu stlačeného
vzduchu.
Prúd vzduchu nikdy nesmerujte na seba
alebo na iné osoby.
Uvoľnené hadice môžu spôsobiť vážne porane-
nia. Preto vždy skontrolujte, či hadice a upevňo-
vacie prostriedky nie sú poškodené a či nie sú
uvoľnené.
Studený vzduch musí byť odvádzaný preč od rúk.
Ak sa používajú univerzálne otočné spojky
(zubové spojky), musia sa použiť aretačné
čapy. Používajte tiež hadicové poistky
Whipcheck na zabezpečenie ochrany pre prí-
pad zlyhania spojenia hadice so strojom alebo
vzájomných spojení hadíc.
Stroje pracujúce so stlačeným vzduchom nikdy
neprenášajte za hadicu.
Prijmite opatrenia, aby nedošlo k prekročeniu
maximálneho tlaku uvedeného na stroji.
PDBNP 14 B1
80 
SK
Pred uvedením do prevádzky
UPOZORNENIE
Pištoľ na slepé nity sa smie prevádzkovať
výlučne s vyčisteným vzduchom s obsahom
rozprášeného oleja a maximálny pracovný
tlak nesmie prekročiť 6,3 bar. Na regulovanie
pracovného tlaku musí byť kompresor vyba-
vený redukčným tlakovým ventilom.
Dbajte na to, že nesmie byť prekročený maxi-
málny pracovný tlak. Príliš vysoký pracovný
tlak neprináša zvýšený výkon, ale zvýši len
spotrebu vzduchu a urýchli opotrebenie prí-
stroja. Preto dodržiavajte vždy všetky tech-
nické údaje.
Mazanie
UPOZORNENIE
Mazanie je obzvlášť dôležité, aby sa
zabránilo poškodeniu trením a koróziou.
Odporúčame použiť vhodný špeciálny olej
na stlačený vzduch (napr. kompresorový
olej Liqui Moly).
Mazanie maznicou na olejovú hmlu
V rámci kroku prípravy môžete váš prístroj
kontinuálne a optimálne namazať mazni-
cou na olejovú hmlu (nie je súčasťou
dodávky). Maznica na olejovú hmlu
dodáva jemné kvapky oleja do prúdiaceho
vzduchu a zabezpečuje tým pravidelné
mastenie.
Manuálne mazanie
Ak nemáte maznicu na olejovú hmlu, tak
pred každým uvedením stroja do pre-
vádzky, príp. pri dlhších pracovných
postupoch tento namažte. Za tým účelom
nakvapkajte 3–5 kvapiek špeciálneho
oleja na stlačený vzduch do otvoru
na mazivo
.
Doplnenie oleja
Aby pištoľ na slepé nity ostala dlho použiteľná,
musí sa v prístroji nachádzať dostatočné množstvo
oleja.
Máte k dispozícii nasledovné možnosti
mazania
Zapojte údržbovú jednotku s olejničkou na
kompresor.
Nainštalujte prídavnú olejničku do vedenia
stlačeného vzduchu alebo na pneumatickom
prístroji.
Každých 15 prevádzkových minút dajte cca
3–5 kvapiek pneumatického oleja z dodanej
olejovej nádržky
ručne do prípojnej
vsuvky .
Pri prvom otvorení olejovej nádržky
odskrut-
kujte prevlečenú maticu z nádržky. Pipetu nas-
merovanú dovnútra vyberte kliešťami alebo
podobným nástrojom.
Nasaďte ju späť otočenú o 180° a priskrutkujte
ju opäť pomocou prevlečnej matice.
Ihlou alebo podobným predmetom urobte malý
otvor do špičky pipety, aby olej mohol kvapk
von.
Pripojenie k zdroju stlačeného
vzduchu
UPOZORNENIE
Pred zapojením do zdroja stlačeného
vzduchu
musí byť plne dosiahnutý správny pracovný
tlak (3–6 barov)
musí sa uistiť, že spúšť
nie je zatiahnutá
Presuňte prípojku napájacej hadice cez rých-
louzáver prípojnej vsuvky
tak, aby táto citeľne
zaskočila.
UPOZORNENIE
Aby ste mohli regulovať tlak vzduchu, musí
byť zdroj stlačeného vzduchu vybavený
redukčným ventilom.
PDBNP 14 B1
SK
 81
Obsluha
Ihneď ako je prístroj zásobovaný stlačeným
vzduchom, je pripravený na použitie.
Naskrutkujte nádobu na zachytávanie tŕňov
na závit
vzadu na stroji.
Na základe spojovaných obrobkov stanovte
používanú veľkosť nitov.
Vhodným náradím vyvŕtajte otvor na mieste
spojenia obrobku, na ktorom má byť umiest-
nený nit
. Dbajte na to, aby priemer otvoru
odpovedal stanovenej veľkosti nitu.
POZOR!
V závislosti od veľkosti a druhu obrobkov sa
musia prijať príslušné bezpečnostné opatre-
nia. Používajte vhodné upínacie zariadenia,
aby sa zabránilo zošmyknutiu obrobkov.
V prípade prerušenia prívodu stlačeného
vzduchu okamžite pustite spúšť
.
Skôr než sa stroj zapne, sa musí strojové
náradie pevne nasadiť na opracovávaný
povrch.
Skontrolujte, či priemer rovno namontovaného
náustku
je vhodný k priemeru stanovenej
veľkosti nitu.
Ak nie, odskrutkujte predné puzdro
popr.
pomocou montážneho kľúča z prístroja.
POZOR!
Pred nasadením alebo uvoľnením predného
puzdra
prístroj bezpodmienečne odpojte
od prívodu stlačeného vzduchu.
V prípade potreby pomocou montážneho
úča
odskrutkujte náustok z predného
puzdra
. Potom naskrutkujte vhodný výmenný
náustok
do predného puzdra a pevne
ho utiahnite.
Na priskrutkovanie predného puzdra
toto
zatlačte prekonaním mierneho odporu na závit
a pevne utiahnite rukou.
Pomocou montážneho kľúča
utiahnite pevne
predné puzdro .
Prístroj znovu zapojte do napájania stlačeným
vzduchom.
Vsaďte teleso nitu do vyvŕtaného otvoru.
Pohybujte s prístrojom nad nitmi
tak, aby ich
tŕne vkĺzli do náustku a tam sa úplne zachy-
tili.
Zatiahnite za spúšť
. Tŕň sa teraz vtiahne do
prístroja, oddelí sa od telesa nitu a tým sa trvalo
vytvorí nitové spojenie. Tŕň padne do nádoby
na zachytávanie tŕňov .
Opakujte postup popr. tak často, až bude tŕň
úplne oddelený od telesa nitu.
UPOZORNENIE
Aby sa tŕň dostal do nádoby
na zbieranie
pier, musí sa zariadenie vedome nakloniť
dozadu.
S ostatnými nitmi
, ktoré sa majú vsadiť,
pokračuje tak isto.
Nádobu na zachytávanie tŕňov
občas
vyprázdnite.
Po ukončení všetkých prác odpojte prístroj od
zdroja stlačeného vzduchu.
PDBNP 14 B1
82 
SK
Údržba ačistenie
VÝSTRAHA! NEBEZPEČENSTVO
PORANENIA! Pred údržbou odpojte
prístroj od siete stlačeného vzduchu.
POZOR!
Pred údržbou vyčistite prístroj od nebezpeč-
ných látok, ktoré sa na ňom usadili (násled-
kom pracovných procesov). Zabráňte vniknu-
tiu týchto látok do očí. Ak sa vaša pokožka
dostane do kontaktu s nebezpečným pra-
chom, následkom môže byť dermatitída.
Prach a výpary vznikajúce pri používaní
prístroja môžu spôsobovať poškodenie zdra-
via (ako napr. rakovinu, vrodené poruchy,
astmu a/alebo dermatitídu). Je nevyhnutné
uskutočniť vyhodnotenie rizika ohľadom
týchto ohrození a presadiť primerané mecha-
nizmy riadenia.
UPOZORNENIE
Aby sa zabezpečila bezchybná funkcia a
dlhá životnosť pištole na slepé nity, musíte
dodržiavať nasledovné body:
Dostatočné a trvalo neporušené mazanie ole-
jom má rozhodujúci význam pre optimálne
fungovanie.
Používajte len originálne náhradné, príp. vyme-
niteľné diely od výrobcu, pretože v opačnom
prípade hrozí nebezpečenstvo pre používateľa.
V prípade pochybností sa obráťte na servisné
stredisko.
Používajte výlučne veľkosti a typy dielov príslu-
šenstva a spotrebných materiálov, ktoré sú
odporúčané výrobcom.
Prístroj čistite len suchou mäkkou handričkou
alebo stlačeným vzduchom.
V žiadnom prípade nepoužívajte ostré a/alebo
drsné čistiace prostriedky.
Výmena uchopovacích čeľustí
Odieraním môže dôjsť k opotrebeniu uchopova-
cích čeľustí . V tomto prípade vymeňte opotre-
bené uchopovacie čuste za dodané náhradné
uchopovacie čuste takto.
Odskrutkujte predné puzdro
príp. pomocou
montážneho kľúča z prístroja. Teraz sú prí-
stupné nasledovné diely:
A B E GC
A os prístroja
B poistná matica
C ozubená podložka
E dvojdielny kovový kužeľ
G uchopovacia čeľusť
Odskrutkujte dvojdielny kovový kužeľ (E), ktorý
pridržiava uchopovacie čeľuste (G), príp.
pomocou oboch montážnych kľúčov
a z
osi prístroja (A).
Príp. pomocou oboch montážnych kľúčov
a odskrutkujte prednú a zadnú časť
kovového kužeľa (E2, E1) od seba.
Teraz sú prístupné nasledovné diely:
A B CD E1 F G E2
A os prístroja
B poistná matica
C ozubená podložka
D pružina
E1 zadná časť kovového kužeľa
F rozpínací tŕň
G uchopovacia čeľusť
E2 predná časť kovového kužeľa
Vyberte rozpínací tŕň (F) a opotrebené
uchopovacie čuste (G) z prednej časti kovo-
vého kužeľa (E2).
PDBNP 14 B1
SK
 83
Vložte nové uchopovacie čeľuste (G) do pred-
nej časti kovového kužeľa (E2) tak, aby úzke
konce vyčnievali z jeho otvorov.
UPOZORNENIE
Obe uchopovacie čuste (G) musia pritom
vyčnievať z otvoru navzájom lícujúc v jednej
rovine so svojimi koncami. Najlepšie podržte
prednú časť kovového kužeľa (E2) vertikálne s
uchopovacími čusťami (F) ukazujúc nadol.
Vložte rozpínací tŕň (F) tak, aby jeho hroty zasa-
hovali do zárezu, ktorý vytvoria zadné konce
uchopovacích čustí (G).
Zoskrutkujte pevne dohromady prednú a zadnú
časť kovového kužeľa (E2, E1) pomocou oboch
montážnych kľúčov
a .
Naskrutkujte kovový kužeľ (E) opäť na os
prístroja (A) a pomocou montážneho kľúča
kovový kužeľ pevne utiahnite. Zaaretujte pritom
poistnú maticu (B) pomocou montážneho
úča .
Po každej montáži kovového kužeľa (E) skontro-
lujte vzdialenosť medzi závitom a kovovým
kužeľom (E). Táto vzdialenosť musí predstavo-
vať cca 70 mm. Ako pomôcku na odmeranie
môžete použiť montážny kľúč . Prispôsobte
príp. rozmer prestavením poistnej matice (B).
ca. 70 mm
B E
Na priskrutkovanie predného puzdra
zatlačte toto prekonaním mierneho odporu na
závit a pevne utiahnite rukou.
Pomocou montážneho kľúča
utiahnite pevne
predné puzdro .
Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Odstránenie
Výkon nitu je príliš nízky, malé
množstvo vzduchu uniká
zvýpustu.
Pohybujúce sa časti sú
zablokované nečistotami.
Kontrola znečistenia filtra napájania
stlačeným vzduchom.
Napájanie stlačeným
vzduchom je príliš nízke.
Kontrola znečistenia filtra napájania
stlačeným vzduchom.
Prístroj namažte tak, ako je to opísané
vnávode.
Ak to je nevyhnutné, zopakujte hore
uvedený postup.
Prístroj nepracuje, stlačený
vzduch kompletne uniká pri
výstupe.
Pohybujúce sa diely sú
zaseknuté z dôvodu nazhro-
maždeného materiálu.
Prístroj namažte tak, ako je to opísané
vnávode.
PDBNP 14 B1
84 
SK
Likvidácia
Balenie sa skladá výlučne z materiálov,
ktoré neškodia životnému prostrediu.
Môžete ho vyhodiť do nádob urče-
ných na zber a recykláciu odpadov.
Prístroj v žiadnom prípade nevyhadzujte do
komunálneho odpadu!
Informácie o možnostiach likvidácie prístroja, ktorý
doslúžil, dostanete na obecnej alebo mestskej
správe.
Obal zlikvidujte ekologicky.
Dbajte na označenie na rôznych oba-
lových materiáloch a trieďte ich oso-
bitne. Obalové materiály sú označené
skratkami (a) a číslicami (b) s nasledujúcim význa-
mom: 1–7: plasty, 20–22: papier a lepenka,
80–98: kompozitné materiály.
Informácie o možnostiach likvidácie
výrobku, ktorý doslúžil, získate od
svojej obecnej alebo mestskej samo-
správy.
Produkt je recyklovateľný, podlieha
rozšírenej zodpovednosti výrobcu a
zbiera sa oddelene.
Záruka spoločnosti
Kompernass Handels GmbH
Vážená zákazníčka, vážený zákazník,
natento prístroj máte záruku 3roky od dátumu
zakúpenia. V prípade nedostatkov tohto výrobku
máte práva vyplývajúce zo zákona voči predajcovi
tohto výrobku. Tieto Vaše práva vyplývajúce zo
zákona nie sú obmedzené našou zárukou, uvede-
nou nižšie.
Záručné podmienky
Záručná doba začína plynúť dátumom zakúpenia.
Prosím, uschovajte si pokladničný blok. Tento bude
potrebný ako dôkaz ozakúpení.
Ak v priebehu troch rokov od dátumu zakúpenia
tohto výrobku dôjde k chybe materiálu alebo
výrobnej chybe, výrobok vám – podľa nášho
uváženia – bezplatne opravíme, vymeníme alebo
uhradíme kúpnu cenu. Podmienkou tohto záruč-
ného plnenia je, že počas trojročnej lehoty sa
poškodený prístroj a doklad o zakúpení (poklad-
ničný blok) predloží so stručným opisom, v čom
spočíva nedostatok prístroja a kedy sa vyskytol.
Ak je chyba pokrytá našou zárukou, zašleme Vám
späť opravený alebo nový výrobok. Opravou
alebo výmenou výrobku nezačína plynúť žiadna
nová záručná doba.
Záručná doba a zákonné nároky
na odstránenie chýb
Záručná doba sa záručným plnením nepredĺži. To
platí aj pre vymenené a opravené diely. Poškode-
nia a chyby zistené prípadne už pri kúpe, sa musia
hlásiť okamžite po vybalení. Po uplynutí záručnej
doby podliehajú prípadné opravy poplatku.
PDBNP 14 B1
SK
 85
Rozsah záruky
Prístroj bol starostlivo vyrobený v súlade s prísnymi
smernicami kvality a pred dodaním bol svedomito
preskúšaný.
Záručné plnenie sa vzťahuje na chyby materiálu
alebo výrobné chyby. Táto záruka sa nevzťahuje
na časti výrobku, ktoré sú vystavené bežnému opot-
rebovaniu a preto ich možno pokladať za rýchlo
opotrebiteľné diely, ani na poškodenia krehkých
dielov, ako sú napríklad spínače alebo diely vyro-
bené zo skla.
Táto záruka zaniká v prípade poškodenia výrobku
neodborným používaním alebo neodbornou
údržbou. Na správne používanie výrobku sa
musia presne dodržiavať všetky pokyny, uvedené
v návode na obsluhu. Bezpodmienečne sa musí
zabrániť použitiu alebo úkonom, ktoré sa v návode
na obsluhu neodporúčajú alebo pred ktorými sa
varuje.
Výrobok je určený len na súkromné použitie a
nie na priemyselné používanie. Záruka zaniká pri
nesprávnom a neodbornom zaobchádzaní, pri
použití násilia a pri zásahoch, ktoré neboli vyko-
nané naším autorizovaným servisom.
Záručná doba neplatí pri
normálnom opotrebovaní kapacity akumulátora
komerčnom používaní výrobku
poškodení alebo zmene výrobku zákazníkom
nerešpektovaní predpisov týkajúcich sa bezpeč-
nosti a údržby, chybách obsluhy
škodách v dôsledku elementárnych udalostí
Vybavenie v prípade záruky
Na zaručenie rýchleho vybavenia Vašej žiadosti
postupujte podľa nasledujúcich pokynov:
Na všetky otázky majte pripravený pokladničný
doklad a číslo výrobku (napr.IAN12345) ako
doklad o nákupe.
Číslo výrobku nájdete na typovom štítku na
výrobku, na gravúre na výrobku, na titulnej
stránke návodu na obsluhu (dole vľavo) alebo
ako nálepku na zadnej alebo spodnej strane
výrobku.
Ak dôjde k funkčným poruchám alebo iným
nedostatkom, kontaktujte najprv nižšie uve-
dené servisné oddelenie telefonicky alebo
e-mailom.
Výrobok, zaevidovaný ako poruchový, môžete
potom spolu s dokladom o nákupe (pokladničný
blok) a uvedením popisu chyby a dátumu, kedy
k nej došlo, bezplatne odoslať na adresu servis-
ného strediska, ktorá Vám bude oznámená.
Na webovej stránke
www.lidl-service.com si môžete stiah-
nuť tieto a mnoho ďalších príručiek,
videá o výrobkoch a inštalačný sof-
tvér.
Pomocou tohto QR-kódu sa dostanete priamo na
stránku servisu Lidl (www.lidl-service.com) a pomo-
cou zadania čísla výrobku (IAN) 123456 otvoríte
váš návod na obsluhu.
Servis
Servis Slovensko
Tel. 0850 232001
IAN 339145_1910
Dovozca
Majte na pamäti, že nižšie uvedená adresa nie je
adresou servisného strediska. Najprv kontaktujte
uvedené servisné stredisko.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
NEMECKO
www.kompernass.com
PDBNP 14 B1
86 
SK
Preklad originálneho vyhlásenia o zhode
My, spoločnosť KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba zodpovedná za dokumentáciu:
pán Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND/NEMECKO vyhlasujeme, že
tento výrobok je vsúlade snasledovnými normami, normatívnymi dokumentmi a smernicami ES:
Smernicao strojových zariadeniach
(2006/42/EC)
Použité harmonizované normy
EN ISO 11148-1: 2011
Typové označenie stroja: Pneumatická nitovacia pištoľ PDBNP 14 B1
Rok výroby: 01‒2020
Sériové číslo: IAN 339145_1910
Bochum, 28.01.2020
Semi Uguzlu
– Manažér kvality –
Technické zmeny vzmysle ďalšieho vývoja sú vyhradené.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
GERMANY
www.kompernass.com
Stand der Informationen · Last Information Update · Version des informations
Stand van de informatie · Stan informacji · Stav informací · Stav informácií
03 / 2020 · Ident.-No.: PDBNP14B1-012020-1
IAN 339145_1910
8

Documenttranscriptie

DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE / AIR BLIND RIVETING GUN / PISTOLET PNEUMATIQUE POUR RIVETS AVEUGLES PDBNP 14 B1 DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE AIR BLIND RIVETING GUN Originalbetriebsanleitung Translation of the original instructions PISTOLET PNEUMATIQUE POUR RIVETS AVEUGLES PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Traduction des instructions d’origine PNEUMATYCZNY PISTOLET DO NITÓW ŚLEPYCH Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi PNEUMATICKÁ NITOVACIA PIŠTOĽ Preklad originálneho návodu na obsluhu IAN 339145_1910 PNEUMATICKÁ NÝTOVACÍ PISTOLE Překlad originálního provozního návodu Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut. Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device. Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l‘appareil. Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat. Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z wszystkimi funkcjami urządzenia. Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje. Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja. DE / AT / CH GB/IE FR / BE NL / BE PL CZ SK Originalbetriebsanleitung Translation of the original instructions Traduction des instructions d’origine Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Překlad originálního provozního návodu Preklad originálneho návodu na obsluhu Seite Page Page Pagina Strona Strana Strana 1 13 25 39 51 63 75 A B Inhaltsverzeichnis Einleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bestimmungsgemäßer Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bedienelemente (Abb. A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zubehör (Abb. B). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2 2 2 3 Allgemeine Sicherheitshinweise für Druckluftgeräte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen im Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen durch Zubehörteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen am Arbeitsplatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen durch Lärm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen durch Schwingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4 4 5 5 5 5 6 Vor der Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Schmierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Öl nachfüllen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Anschluss an eine Druckluftquelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Wartung und Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Greifbacken wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Fehlerbehebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Garantie der Kompernaß Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Importeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Original-Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 PDBNP 14 B1 DE│AT│CH │ 1 ■ DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE PDBNP 14 B1 Einleitung Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus. Bestimmungsgemäßer Gebrauch Die Druckluft-Blindnietpistole ist zum Verbinden von geeigneten Materialen mittels Nietverbindung bestimmt. Jede andere Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur für den privaten Einsatz bestimmt. Symbole auf dem Druckluftwerkzeug WARNING! Bedienelemente (Abb. A) (Abbildungen siehe Ausklappseiten) Mundstück (4,8 mm vormontiert) Vordere Buchse Sechskantaufnahme der vorderen Buchse Auslöser Schmiermittelöffnung Anschlussnippel Handgriff Gewinde für Stiftauffangbehälter Zubehör (Abb. B) Montageschlüssel 10 | 15 | 24 mm Montageschlüssel 14 | 19 mm 4 × 20 Nieten (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) Öl-Behälter 3 Wechselmundstücke (2,4 – 3,2 – 4,0 mm) Stiftauffangbehälter mit Befestigungsring 2 × Ersatz-Greifbacken Lieferumfang 1 Druckluft-Blindnietpistole 4 Mundstücke (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung lesen. 2 Montageschlüssel Tragen Sie eine Staubschutzmaske. 1 Öl-Behälter 1 Anschlussnippel (vormontiert) je 20 Nieten (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 Stiftauffangbehälter Tragen Sie beim Einsatz oder Wartung der Blindnietpistole stets einen Augenschutz. 2 Greifbacken 1 Tragekoffer 1 Bedienungsanleitung Tragen Sie stets Gehörschutz. Regelmäßig ölen ■ 2 │ DE│AT│CH PDBNP 14 B1 Technische Daten WARNING! Arbeitsdruck max. 6,3 bar Luftverbrauch 127 l/min (durchschnittlich) Hublänge 17 mm Zugkraft min. 7.050N Druckluftanschluss 1/4“ WARNUNG! Geräuschemissionswert Messwert für Geräusch ermittelt entsprechend ISO 15744. Der bewertete Geräuschpegel des Werkzeugs beträgt typischerweise: Schalldruckpegel Unsicherheit Schallleistungspegel Unsicherheit LpA = 75,8 dB (A) KpA = 3 dB LWA = 86,8 dB (A) KWA = 3 dB Gehörschutz tragen! Schwingungsgesamtwert Schwingungsgesamtwerte ermittelt entsprechend ISO 28927-6 und EN 12096: Schwingungsemissionswert ah ≤ 0,85 m/s2 Unsicherheit Kh = 0,59 m/s2 HINWEIS ► Die in diesen Anweisungen angegebenen Geräuschemissionswerte und Schwingungswerte sind entsprechend genormten Messverfahren gemessen worden und können für den Gerätevergleich verwendet werden. Die Geräuschemissionswerte und Schwingungswerte werden sich entsprechend dem Einsatz des Druckluftwerkzeugs verändern und können in manchen Fällen über dem in diesen Anweisungen angegebenen Werten liegen. Die Geräuschemissionswerte und Schwingungswerte könnten unterschätzt werden, wenn das Druckluftwerkzeug regelmäßig in solcher Weise verwendet wird. PDBNP 14 B1 Allgemeine Sicherheitshinweise für Druckluftgeräte ► Für mehrfache Gefährdungen: Die Sicherheitshinweise sind vor dem Einrichten, dem Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem Austausch von Zubehörteilen der Maschine sowie vor der Arbeit in der Nähe der Maschine für gewindelose Befestigungen zu lesen und müssen verstanden werden. Ist dies nicht der Fall, so kann dies zu schweren körperlichen Verletzungen führen. ■ Die Maschine sollte ausschließlich von entsprechend qualifizierten und geschulten Bedienungspersonen eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden. ■ Diese Maschine für gewindelose Befestigungen darf nicht verändert werden. Veränderungen können die Wirksamkeit der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für die Bedienungsperson erhöhen. ■ Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht verloren gehen – Geben Sie sie der Bedienungsperson. ■ Benutzen Sie niemals beschädigte Maschinen für gewindelose Befestigungen. ■ Das Gerät muss regelmäßig einer Inspektion unterzogen werden, um zu überprüfen, dass das Gerät mit den in dieser Anleitung geforderten Bemessungswerten und Kennzeichnungen gekennzeichnet ist. Der Benutzer muss den Hersteller kontaktieren, um erforderlichenfalls Ersatzschilder zu erhalten. DE│AT│CH │ 3 ■ Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile ■ Trennen Sie die Maschine für gewindelose Befestigungen von der Stromversorgung, bevor Sie das Maschinenwerkzeug oder Zubehörteile austauschen. ■ Bei einem Bruch des Werkstücks oder von Zubehörteilen oder gar des Maschinenwerkzeugs selbst können Teile mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden. ■ Beim Betrieb der Maschine ist immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen. Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für jede einzelne Verwendung gesondert bewertet werden. ■ In diesem Falle sollten auch die Risiken für andere Personen bewertet werden. ■ Es ist sicherzustellen, dass das Werkstück sicher befestigt ist. ■ Es ist zu überprüfen, ob ein Schutz gegen das Herausschleudern von Befestigungselementen und/oder Nietschäften vorhanden und wirksam ist. Gefährdungen im Betrieb ■ Beim Einsatz der Maschine können die Hände der Bedienungsperson Gefährdungen wie z. B. Quetschungen, Schlägen, Schnitten sowie Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände. ■ Die Bedienungsperson und das Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Größe, die Masse und die Leistung der Maschine zu handhaben. ■ Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie bereit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen entgegen-zuwirken — halten Sie beide Hände bereit. ■ Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleichgewicht ist und dass Sie sicheren Halt haben. ■ 4 │ DE│AT│CH ■ Geben Sie Befehlseinrichtung zum Ingang- und Stillsetzen im Falle einer Unterbrechung der Energieversorgung frei. ■ Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schmiermittel. ■ Vermeiden Sie ungeeignete Körperhaltungen, da diese Körperhaltungen sehr wahrscheinlich eine Reaktion auf normale oder unerwartete Bewegungen der Maschine unmöglich machen. ■ Wenn die Maschine für gewindelose Befestigungen an einer Aufhängevorrichtung befestigt ist, muss die Befestigung gesichert sein; ■ Achten Sie auf das Risiko einer Quetschgefahr, wenn die Ausrüstung am Maschinenkopf nicht angebracht ist. Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen ■ Bei der Verwendung einer Maschine für gewindelose Befestigungen kann es möglicherweise bei der Bedienungsperson zu unangenehmen Empfindungen in den Händen und Armen, sowie im Hals- und Schulterbereich oder an anderen Körperteilen kommen. ■ Bei der Verwendung einer Maschine für gewindelose Befestigungen sollte die Bedienungsperson eine bequeme Körperhaltung einnehmen. Achten Sie auf sicheren Halt und vermeiden Sie ungünstige Körperhaltungen oder solche, bei denen es schwierig ist, das Gleichgewicht zu halten. Die Bedienungsperson sollte im Verlauf von lang andauernden Arbeiten die Körperhaltung verändern, was hilfreich bei der Vermeidung von Unannehmlichkeiten und Ermüdung sein kann. ■ Falls die Bedienungsperson Symptome wie z. B. andauerndes oder wiederholt auftretendes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz, Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit an sich wahrnimmt, sollten diese Anzeichen nicht ignoriert werden. Die Bedienungsperson sollte einen entsprechend qualifizierten Mediziner konsultieren. PDBNP 14 B1 Gefährdungen durch Zubehörteile ■ Trennen Sie die Maschine für gewindelose Befestigungen vor dem Auswechseln des Maschinenwerkzeugs oder von Zubehörteilen von der Energieversorgung. ■ Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller der Maschine für gewindelose Befestigungen empfohlenen Größen und Typen; verwenden Sie keine anderen Typen oder Größen der Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien. Gefährdungen am Arbeitsplatz ■ Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind Hauptgründe für Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf Oberflächen, die durch den Gebrauch der Maschine rutschig geworden sein können, und auf durch den Luft- oder den Hydraulikschlauch bedingte Stolpergefahren. ■ Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit Vorsicht vor. Es können versteckte Gefährdungen durch Strom- oder sonstige Versorgungsleitungen gegeben sein. ■ Diese Maschine für gewindelose Befestigungen ist nicht zum Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären bestimmt und nicht gegen den Kontakt mit elektrischen Stromquellen isoliert. ■ Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Leitungen, Gasrohrleitungen usw. vorhanden sind, die im Falle der Beschädigung durch die Verwendung der Maschine zu einer Gefährdung führen könnten. Gefährdungen durch Lärm ■ Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften Gehörschäden, Hörverlust und anderen Problemen, wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder Summen im Ohr), führen. ■ Es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und entsprechende Regelungsmechanismen zu implementieren. PDBNP 14 B1 ■ Zu den für die Risikominderung geeigneten Regelungsmechanismen gehören Maßnahmen wie z. B. die Verwendung von Dämmstoffen, um an den Werkstücken auftretende Klingelgeräusche zu vermeiden. ■ Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert. ■ Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerkzeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden. ■ Stellen Sie, falls die Maschine mit einem Schalldämpfer ausgestattet ist, immer sicher, dass dieser an seinem Platz und funktionstüchtig ist, wenn die Maschine in Betrieb ist. Gefährdungen durch Schwingungen ■ Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädigungen an den Nerven und Störungen der Blutzirkulation in Händen und Armen verursachen. ■ Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung warme Kleidung und halten Sie ihre Hände warm und trocken. ■ Falls Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln oder Schmerzen in Ihren Fingern oder Händen feststellen oder sich die Haut an Ihren Fingern oder Händen weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit der Maschine für gewindelose mechanische Befestigungen ein, informieren Sie Ihren Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt. ■ Zum Halten der Masse der Maschine ist ein Ständer, ein Spanner oder eine Ausgleichseinrichtung zu verwenden, da die Bedienungsperson die Maschine dann nicht so fest greifen muss, um sie zu halten. DE│AT│CH │ 5 ■ Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen ■ Druckluft kann ernsthafte Verletzungen verursachen. – Sorgen Sie im Falle, dass die Maschine nicht gebraucht wird, sowie vor dem Austausch von Zube-hörteilen oder vor der Ausführung von Reparaturarbeiten immer dafür, dass die Luftzufuhr geschlossen ist, der Luftschlauch nicht unter Druck steht und dass die Maschine von der Luftzufuhr getrennt wird. – Richten Sie den Luftstrom niemals gegen sich selbst oder gegen andere Personen. ■ Umherschlagende Schläuche können ernsthafte Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie immer, ob die Schläuche und Befestigungsmittel unbeschädigt sind oder sich nicht gelöst haben. ■ Kalte Luft ist von den Händen fortzuleiten. ■ Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte eingesetzt werden; Whipcheck-Schlauchsicherungen müssen verwendet werden, um Schutz für den Fall eines Versagens der Verbindung des Schlauchs mit der Maschine und von Schläuchen untereinander zu bieten. ■ Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine angegebene Höchstdruck nicht überschritten wird. ■ Tragen Sie mit Luft betriebene Maschinen niemals am Schlauch. ■ 6 │ DE│AT│CH Vor der Inbetriebnahme HINWEIS ► Die Blindnietpistole darf ausschließlich mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von 6,3 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem Druckminderer ausgestattet sein. ► Beachten Sie, dass der maximale Arbeitsdruck nicht überschritten werden darf. Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen Leistungsgewinn, sondern erhöht lediglich den Luftverbrauch und beschleunigt den Geräteverschleiß. Halten Sie sich daher stets an die technischen Angaben. Schmierung HINWEIS ► Zur Vermeidung von Reibung- und Korrosionsschäden ist eine regelmäßige Schmierung besonders wichtig. Wir empfehlen ein geeignetes Druckluft-Spezialöl zu verwenden (z. B. Liqui Moly Kompressorenöl). – Schmierung mit Nebelöler Als Aufbereitungsstufe nach dem Druckminderer schmiert ein Nebelöler (nicht im Lieferumfang enthalten) Ihr Gerät kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen Tropfen Öl an die durchströmende Luft ab und garantiert so eine regelmäßige Schmierung. – Manuelle Schmierung Wenn Sie über keinen Nebelöler verfügen, nehmen Sie vor jeder Inbetriebnahme bzw. bei längeren Arbeitsgängen eine Schmierung vor. Lassen Sie dazu 3–5 Tropfen Druckluft-Spezialöl in die Schmiermittelöffnung tropfen. PDBNP 14 B1 Öl nachfüllen Bedienung Damit die Blindnietpistole lange einsatzfähig bleibt, muss ausreichend Pneumatik-Öl im Gerät vorhanden sein. ♦ Sobald das Gerät mit Luftdruck versorgt wird, ist es einsatzbereit. Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen zur Verfügung ♦ Schließen Sie eine Wartungseinheit mit Öler am Kompressor an. ♦ Installieren Sie einen Anbauöler in der Druckluftleitung oder am Druckluftgerät. ♦ Geben Sie alle 15 Betriebsminuten ca. 3–5 Tropfen Pneumatik-Öl aus dem mitgelieferten Öl-Behälter von Hand in den Anschlussnippel . ♦ Beim ersten Öffnen des Öl-Behälters drehen Sie die Überwurfmutter vom Behälter ab. Nehmen Sie die nach innen gerichtete Pipette mit einer Schnabelzange o.Ä. heraus. ♦ Setzen Sie sie um 180° gedreht wieder auf und schrauben Sie sie mit der Überwurfmutter wieder fest. ♦ Machen Sie mit einer Nadel o.Ä. eine kleine Öffnung in die Spitze der Pipette, um Öl heraus tropfen lassen zu können. ♦ Schrauben Sie den Stiftauffangbehälter auf das Gewinde hinten an der Maschine. ♦ Ermitteln Sie anhand der zu verbindenden Werkstücke die zu verwendende Nietgröße. ♦ Bohren Sie mit einem geeigneten Werkzeug ein Loch an der Stelle durch die zu verbindenden Werkstücke, an der die Niete sitzen soll. Achten Sie darauf, dass der Durchmesser des Lochs der ermittelten Nietgröße entspricht. ACHTUNG! ► Je nach Größe und Art der Werkstücke sind entsprechende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Verwenden Sie geeignete Klemmvorrichtungen, um ein Verrutschen der Werkstücke zu verhindern. ► Im Falle einer Unterbrechung der Druckluftversorgung, lassen Sie den Auslöser sofort los. ► Bevor die Maschine eingeschaltet wird, ist das Maschinenwerkzeug fest auf der zu bearbeitenden Oberfläche aufzusetzen. HINWEIS ♦ Prüfen Sie, ob der Durchmesser des gerade montierten Mundstücks zum Dorndurchmesser der ermittelten Nietgröße passt. ► Vor Anschluss der Druckluftquelle – muss der richtige Arbeitsdruck (3–6 bar) vollständig aufgebaut sein ♦ Wenn nicht, schrauben Sie die vordere Buchse ggf. mit Hilfe des Montageschlüssels vom Gerät ab. Anschluss an eine Druckluftquelle – ist sicherzustellen, dass der Auslöser nicht gezogen ist ♦ Schieben Sie den Anschluss des Versorgungsschlauches über den Schnellverschluss des Anschlussnippels , so dass dieser spürbar einrastet. HINWEIS ► Damit Sie den Luftdruck regulieren können, muss die Druckluftquelle mit einem Druckminderer ausgestattet sein. PDBNP 14 B1 DE│AT│CH │ 7 ■ Wartung und Reinigung ACHTUNG! ► Trennen Sie das Gerät unbedingt von der Druckluftquelle, bevor Sie die vordere Buchse aufsetzen oder lösen. ♦ Schrauben Sie ggf. mit Hilfe des Montageschlüssels das Mundstück von der vorderen Buchse ab. Dann schrauben Sie das passende Wechselmundstück in die vordere Buchse ein und ziehen es fest an. ♦ Zum Anschrauben der vorderen Buchse drücken Sie diese über einen leichten Widerstand hinweg an das Gewinde und drehen sie handfest. ♦ Mit Hilfe des Montageschlüssels die vordere Buchse fest an. ziehen Sie ♦ Schließen Sie das Gerät wieder an die Druckluftversorgung an. ♦ Setzen Sie den Nietkörper in das Bohrloch ein. ♦ Bewegen Sie das Gerät so über die Niete , dass deren Dorn in das Mundstück gleitet und darin vollständig aufgenommen wird. ♦ Ziehen Sie den Auslöser . Der Dorn wird nun in das Gerät gezogen, vom Nietkörper getrennt und die Nietverbindung dadurch dauerhaft gesetzt. Wiederholen Sie den Vorgang ggf. so oft, bis der Dorn vollständig vom Nietkörper getrennt ist. HINWEIS ► Um den Dorn in den Stiftauffangbehälter zu bekommen, ist ein bewusstes Abkippen des Gerätes nach hinten erforderlich. WARNUNG! VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie vor Wartungsarbeiten das Gerät vom Druckluftnetz. ACHTUNG! ► Reinigen Sie das Gerät vor der Wartung von gefährlichen Substanzen, die sich (aufgrund von Arbeitsprozessen) auf diesem abgelagert haben. Vermeiden Sie jeden Hautkontakt mit diesen Substanzen. Wenn die Haut mit gefährlichen Stäuben in Kontakt kommt, kann dies zu schwerer Dermatitis führen. ► Die beim Einsatz des Gerätes entstehenden Stäube und Dämpfe können gesundheitliche Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen; es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und entsprechende Regelungsmechanismen umzusetzen. HINWEIS ► Um eine einwandfreie Funktion und lange Haltbarkeit der Blindnietpistole zu gewährleisten, sind folgende Punkte zu beachten: ■ Eine ausreichende und ständig intakte Ölschmierung ist für eine optimale Funktion von ganz entscheidender Bedeutung. ■ Benutzen Sie nur Originalersatz- bzw. Austauschteile des Herstellers, da sonst Gefahr für die Benutzer besteht. Kontaktieren Sie im Zweifel das Service-Center. ♦ Verfahren Sie mit weiteren zu setzenden Nieten entsprechend. ■ Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller empfohlenen Größen und Typen. ♦ Leeren Sie den Stiftauffangbehälter zu Zeit aus. ■ Reinigen Sie das Gerät nur mit einem trockenen, weichen Tuch oder mit Druckluft. von Zeit ♦ Nach Beendigung aller Arbeiten, trennen Sie das Gerät von der Druckluftquelle. ■ 8 │ DE│AT│CH ■ Verwenden Sie auf keinen Fall scharfe und/ oder kratzende Reinigungsmittel. PDBNP 14 B1 Greifbacken wechseln Durch Abrieb können die Greifbacken verschleißen. Tauschen Sie in diesem Falle die verschlissenen Greifbacken gegen die mitgelieferten Ersatz-Greifbacken wie folgt aus. ♦ Schrauben Sie die vordere Buchse ggf. mit Hilfe des Montageschlüssels vom Gerät ab. Folgende Teile werden nun zugänglich: ♦ Setzen Sie die neuen Greifbacken (G) so in den vorderen Teil des Metallkonuses (E2) ein, dass die schmalen Enden aus dessen Öffnung ragen. HINWEIS ► Beide Greifbacken (G) müssen dabei bündig miteinander abschließend aus der Öffnung ragen. Am besten halten Sie den vorderen Teil des Metallkonuses (E2) dabei vertikal mit den Greifbacken (G) nach unten zeigend. ♦ Setzen Sie den Spreizdorn (F) so ein, dass dessen Spitzen in die Kerbe greifen, die die hinteren Enden der Greifbacken (G) bilden. A B C A B C E G E G ♦ Schrauben Sie den vorderen und hinteren Teil des Metallkonuses (E2, E1) mit Hilfe der beiden Montageschlüssel und miteinander fest. Geräteachse Kontermutter Zahnscheibe zweiteiliger Metallkonus Greifbacken ♦ Schrauben Sie den zweiteiligen Metallkonus (E), der die Greifbacken (G) hält, ggf. mit Hilfe der beiden Montageschlüssel und von der Geräteachse (A) ab. ♦ Schrauben Sie ggf. mit Hilfe der beiden Montageschlüssel und den vorderen und hinteren Teil des Metallkonuses (E2, E1) voneinander los. Folgende Teile werden nun zugänglich: A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G ♦ Überprüfen Sie nach Montage des Metallkonus (E) den Abstand zwischen Gewinde und Metallkonus (E). Dieser muss ca. 70 mm betragen. Sie können den Montageschlüssel als Messhilfe verwenden. Passen Sie das Maß ggf. durch Verstellen der Kontermutter (B) an. B E E2 Geräteachse Kontermutter Zahnscheibe Feder hinterer Teil des Metallkonuses Spreizdorn Greifbacken vorderer Teil des Metallkonuses ♦ Nehmen Sie den Spreizdorn (F) und die verschlissenen Greifbacken (G) aus dem vorderen Teil des Metallkonuses (E2). PDBNP 14 B1 ♦ Schrauben Sie den Metallkonus (E) wieder auf die Geräteachse (A) und ziehen Sie den Metallkonus mit Hilfe des Montageschlüssels fest an. Dabei arretieren Sie die Kontermutter (B) mit Hilfe des Montageschlüssels . ca. 70 mm ♦ Zum Anschrauben der vorderen Buchse drücken Sie diese über einen leichten Widerstand hinweg an das Gewinde und drehen sie handfest. ♦ Mit Hilfe des Montageschlüssels die vordere Buchse fest an. ziehen Sie DE│AT│CH │ 9 ■ Fehlerbehebung Fehler Nietleistung zu gering, etwas Luft tritt aus dem Auslass aus. Mögliche Ursache Behebung Bewegte Teile durch Schmutz verklemmt. Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung prüfen. Druckversorgung zu niedrig. Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung prüfen. Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben. Wenn nötig, Angaben von oben wiederholen. Gerät arbeitet nicht, Druckluft tritt komplett beim Auslass aus. Bewegte Teile sitzen aufgrund von Materialansammlung fest. Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben. Entsorgung Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien. Sie kann in den örtlichen Recyclebehältern entsorgt werden. Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll! Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Das Produkt ist recycelbar, unterliegt einer erweiterten Herstellerverantwortung und wird getrennt gesammelt. Entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht. Beachten Sie die Kennzeichnung auf den verschiedenen Verpackungsmaterialien und trennen Sie diese gegebenenfalls gesondert. Die Verpackungsmaterialien sind gekennzeichnet mit Abkürzungen (a) und Ziffern (b) mit folgender Bedeutung: 1–7: Kunststoffe, 20–22: Papier und Pappe, 80–98: Verbundstoffe. ■ 10 │ DE│AT│CH PDBNP 14 B1 Garantie der Kompernaß Handels GmbH Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Garantiebedingungen Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon gut auf. Dieser wird als Nachweis für den Kauf benötigt. Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert, ersetzt oder der Kaufpreis erstattet. Diese Garantieleistung setzt voraus, dass innerhalb der Dreijahresfrist das defekte Gerät und der Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und schriftlich kurz beschrieben wird, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist. Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist, erhalten Sie das reparierte oder ein neues Produkt zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt kein neuer Garantiezeitraum. Garantiezeit und gesetzliche Mängelansprüche Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig. Garantieumfang Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien sorgfältig produziert und vor Auslieferung gewissenhaft geprüft. Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sind und daher als Verschleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Teile, die aus Glas gefertigt sind. PDBNP 14 B1 Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde. Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Anweisungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden. Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Serviceniederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Garantiezeit gilt nicht bei ■ normaler Abnutzung der Akkukapazität ■ gewerblichen Gebrauch des Produktes ■ Beschädigung oder Veränderung des Produktes durch den Kunden ■ Missachtung der Sicherheits- und Wartungsvorschriften, Bedienungsfehler ■ Schäden durch Elementarereignisse Abwicklung im Garantiefall Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anliegens zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden Hinweisen: ■ Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon und die Artikelnummer (z. B. IAN 123456) als Nachweis für den Kauf bereit. ■ Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem Typenschild am Produkt, einer Gravur am Produkt, dem Titelblatt der Bedienungsanleitung (unten links) oder dem Aufkleber auf der Rück- oder Unterseite des Produktes. ■ Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nachfolgend benannte Serviceabteilung telefonisch oder per E-Mail. ■ Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann unter Beifügung des Kaufbelegs (Kassenbon) und der Angabe, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die Ihnen mitgeteilte Serviceanschrift übersenden. DE│AT│CH │ 11 ■ Auf www.lidl-service.com können Sie diese und viele weitere Handbücher, Produktvideos und Installationssoftware herunterladen. Mit diesem QR-Code gelangen Sie direkt auf die Lidl-Service-Seite (www.lidl-service.com) und können mittels der Eingabe der Artikelnummer (IAN) 123456 Ihre Bedienungsanleitung öffnen. Service Service Deutschland Tel.: 0800 5435 111 (kostenfrei aus dem dt. Festnetz/Mobilfunknetz) E-Mail: [email protected] Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] Service Schweiz Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: [email protected] OriginalKonformitätserklärung Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumentenverantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt: Maschinenrichtlinie (2006/42/EG) Angewandte harmonisierte Normen EN ISO 11148-1: 2011 Typbezeichnung der Maschine Druckluft-Blindnietpistole PDBNP 14 B1 Herstellungsjahr: 01–2020 Seriennummer: IAN 339145_1910 Bochum, 28.01.2020 IAN 339145_1910 Importeur Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst die benannte Servicestelle. KOMPERNASS HANDELS GMBH Semi Uguzlu - Qualitätsmanager Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten. BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM DEUTSCHLAND www.kompernass.com ■ 12 │ DE│AT│CH PDBNP 14 B1 Contents Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Operating components (fig. A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Accessories (Fig. B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Package contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 14 14 14 15 General safety warnings for compressed air tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Hazards caused by flying parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hazards during operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hazards caused by repetitive movements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hazards caused by accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hazards in the workplace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risks due to noise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hazards caused by vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Additional safety instructions for pneumatic machines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 16 16 16 17 17 17 17 Before use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Refilling oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Connecting to a compressed air source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Maintenance and cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Changing the gripper jaws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Kompernass Handels GmbH warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Importer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Translation of the original Conformity Declaration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 PDBNP 14 B1 GB│IE │ 13 ■ AIR BLIND RIVETING GUN PDBNP 14 B1 Introduction Congratulations on the purchase of your new appliance. You have chosen a high-quality product. The operating instructions are part of this product. They contain important information about safety, usage and disposal. Before using the product, please familiarise yourself with all operating and safety instructions. Use the product only as described and for the range of applications specified. Please also pass these operating instructions on to any future owner. Intended use The pneumatic pop rivet gun is used to join suitable materials with a rivet joint. Any other usage or modification of the appliance is deemed to be improper and carries a significant risk of accidents. The manufacturer accepts no responsibility for damage(s) resulting from improper usage. This tool is intended for domestic use only. Symbols on the compressed air tool WARNING! Operating components (fig. A) (For illustrations see fold-out pages) Mouthpiece (4.8 mm pre-fitted) Front connector Hexagonal socket on the front connector Trigger Lubricant opening Connecting nipple Handle Thread for the pin collector Accessories (Fig. B) Assembly spanner 10 | 15 | 24 mm Assembly spanner 14 | 19 mm 4 × 20 rivets (2.4 – 3.2 – 4.0 – 4.8 mm) Oil container 3 spare mouthpieces (2.4 – 3.2 – 4.0 mm) Pin collector with attachment ring 2 × spare gripper jaws Package contents 1 air blind riveting gun Read the operating instructions before use. Wear a dust mask. Always wear eye protection when using or maintaining the rivet gun. 4 mouthpieces (2.4 – 3.2 – 4.0 – 4.8 mm) 2 assembly spanners 1 connecting nipple (pre-fitted) 20 rivets each (2.4 – 3.2 – 4.0 – 4.8 mm) 1 oil container 1 pin collector 2 gripper jaws Always wear hearing protection. 1 carrying case 1 set of operating instructions Oil regularly. ■ 14 │ GB│IE PDBNP 14 B1 Technical data Working pressure WARNING! max. 6.3 bar Air consumption 127 l/min (average) Stroke length 17 mm Traction min. 7,050 N Compressed air supply 1/4” Noise emission value Noise measurement determined in accordance with ISO 15744. The rated noise level of the tool is typically: Sound pressure level Uncertainty Sound power level Uncertainty LpA = 75.8 dB (A) KpA = 3 dB LWA = 86.8 dB (A) KWA= 3 dB Wear hearing protection! Total vibration value Vibration values determined in accordance with ISO 28927-6 and EN 12096: Vibration emission value ah ≤ 0.85 m/s2 Uncertainty Kh = 0.59 m/s2 NOTE ► The noise emission levels and vibration values specified in these instructions have been measured in accordance with the corresponding standardised measuring procedure and can be used to make equipment comparisons. The noise emission levels and vibration values vary depending on the use of the compressed air tool and may be higher than the values specified in these instructions in some cases. It is easy to underestimate the noise emission levels and vibration values if the compressed air tool is used regularly in this manner. PDBNP 14 B1 General safety warnings for compressed air tools WARNING! ► For multiple hazards: Please ensure that you have read and understood the safety information before setting up, operating, repairing, maintaining and replacing accessories on the machine and before working in the vicinity of the machine for threadless fasteners. Failure to do this can result in serious bodily injury. ■ The machine should only be set up, adjusted or used by suitably qualified and trained operators. ■ This machine for threadless fasteners may not be modified in any way. Modifications can reduce the effectiveness of the safety measures and increase the risks for the operator. ■ The safety instructions should not be lost – give them to the operator. ■ Never use damaged machines for threadless fasteners. ■ The appliance must be inspected regularly to ensure that it is labelled with the required rated values and markings given in this manual. The user must contact the manufacturer to obtain replacement labels if necessary. GB│IE │ 15 ■ Hazards caused by flying parts ■ Disconnect the machine for threadless fasteners from the power supply before replacing the machine tool or accessories. ■ If a workpiece or accessory or even part of the machine tool itself breaks, parts can be flung off at high speeds. ■ Always wear impact-resistant eye protection when operating the machine. The level of protection required should be assessed separately for each use. ■ In this case, the risks for others should also be assessed. ■ You must ensure that the workpiece has been securely fixed in place. ■ Check whether protection against ejection of fastening elements and/or rivet shafts is available and effective. Hazards during operation ■ When using the machine, the operator’s hands may be exposed to hazards such as crushing, impact, cuts, abrasions and heat. Wear suitable gloves to protect your hands. ■ The operator and maintenance personnel must be physically capable of handling the size, mass and power of the machine. ■ Hold the machine correctly: Be ready to counteract any normal or sudden movements – keep both hands ready. ■ Ensure that your body is balanced and that you have a secure standing position. ■ Release the start/stop control in case of a disruption to the electricity supply. ■ Use only the lubricants recommended by the manufacturer. ■ 16 │ GB│IE ■ Avoid inappropriate postures as these postures are likely to make it impossible to respond to normal or unexpected movements of the machine. ■ If the machine for threadless fasteners is attached to a suspension device, the attachment must be secured, ■ There is a risk of crushing if the equipment is not attached to the machine head. Hazards caused by repetitive movements ■ When using a machine for threadless fasteners, operators may experience uncomfortable sensations in their hands and arms, as well as in the neck and shoulders or other parts of the body. ■ When using a machine for threadless fasteners, the operator should adopt a comfortable posture. Ensure that you have a secure foothold and avoid unfavourable postures or postures in which it is difficult to maintain balance. The operator should change positions during the course of long-lasting tasks. This can be helpful for the prevention of discomfort and fatigue. ■ If the operator notices symptoms such as persistent or recurring illness, discomfort, throbbing, pain, tingling, burning or stiffness, these indications should not be ignored. The operator should consult a suitably qualified physician. Hazards caused by accessories ■ Disconnect the machine for threadless fasteners from the power supply before replacing the machine tool or accessories. ■ Use only accessories and consumables of the sizes and types recommended by the manufacturer of the machine for threadless fasteners; do not use any other types or sizes of accessories or consumables. PDBNP 14 B1 Hazards in the workplace Hazards caused by vibrations ■ Slipping, tripping and falling are the main causes of injuries in the workplace. Look out for surfaces which could have become slippery through use of the machine, and also any tripping hazards caused by air or hydraulic hoses. ■ Vibrations can damage the nerves and cause malfunctions to the blood circulation in the hands and arms. ■ When working in a cold environment, wear warm clothing and keep your hands warm and dry. ■ If you experience numbness, tingling or pain in your fingers or hands or notice that the skin of your fingers or hands has become pale, stop working with the machine for threadless fasteners, inform your employer and consult a doctor. ■ A stand, tensioner or balancing device must be used to support the weight of the machine, as the operator does not have to grip the machine so tightly to hold it. ■ Proceed with caution in unknown surroundings. Hidden hazards caused by power or other supply lines may be present. ■ This machine for threadless fasteners is not suitable for use in explosive environments and is not insulated against contact with power sources. ■ Do not operate the appliance in the vicinity of electric mains, gas pipelines, etc. which could pose a hazard if damaged by the machine. Risks due to noise ■ Excessive noise levels in conjunction with insufficient hearing protection may lead to permanent hearing damage, hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in your ears). ■ It is essential that a risk assessment is carried out with respect to these risks and that appropriate regulatory mechanisms are implemented. ■ Suitable regulatory mechanisms include measures such as the use of insulation materials which avoid ringing noises occurring on the workpieces. ■ Use ear protection equipment as per the instructions provided by your employer or as required by health and safety regulations. ■ Consumables/machine tools should be selected, maintained and replaced in accordance with the recommendations in this guide in order to avoid unnecessary increase of the noise levels. ■ If the machine is equipped with a silencer, always ensure that it is fitted and that it is operational while the machine is in operation. Additional safety instructions for pneumatic machines ■ Compressed air can cause serious injury. – When the machine is not in use, and before replacing accessories or carrying out repairs, always ensure that the air supply is closed, that the air hose is not under pressure and that the machine is disconnected from the air supply. – Never aim the airflow towards yourself or any other person. ■ Thrashing hoses can cause serious injury. Always check that the hoses and fasteners are undamaged or have not come loose. ■ Cold air must be directed away from the hands. ■ If universal rotary joints (claw couplings) are used, locking pins must be used to provide protection; Whipcheck® air hose restraints must be used to provide protection in case of a failure of the connection of the hose to the machine. ■ Ensure that the maximum permissible pressure on the machine is not exceeded. ■ Never carry compressed-air-powered machines by the hose. PDBNP 14 B1 GB│IE │ 17 ■ Before use NOTE ► The rivet gun may only be operated on cleaned, oil-atomised compressed air and may not exceed the maximum operating pressure of 6.3 bar at the appliance. The compressor must be fitted with a pressure reducer to regulate the working pressure. ► Note that the maximum working pressure may not be exceeded. An excessive working pressure does not mean increased output; it merely increases the air consumption and accelerates appliance wear. Always comply with the technical information. Lubrication NOTE ► Regular lubrication is particularly important to avoid friction and corrosion damage. We recommend using a suitable special oil for compressed air tools (e.g. Liqui Moly compressor oil). – Lubrication with mist oiler A mist oiler (not supplied) continuously and optimally lubricates the appliance as a preparation stage after the pressure reducer. A mist oiler gives off fine drops of oil into the air flow and thus guarantees regular lubrication. – Manual lubrication If you do not have a mist oiler, lubricate the tool before every use or any longer work sessions. To do this, drip 3–5 drops of special oil for compressed air appliances into the lubricant opening . Refilling oil To ensure that the rivet gun remains operational for as long as possible, make sure that there is sufficient pneumatic oil in the appliance. You have the following options ♦ Attach a maintenance unit with an oiler to the compressor. ♦ Install a fitted oiler into the compressed air line or the compressor. ♦ Manually add 3–5 drops of pneumatic oil from the supplied oil container into the connecting nipple after every 15 minutes of operation. ♦ When opening the oil container for the first time, remove the cap nut from the container. Use a pair of long-nosed pliers or a similar implement to remove the internal pipette. ♦ Turn it 180°, replace it and screw it back in place with the cap nut. ♦ Use a needle or similar tool to poke a small hole into the tip of the pipette to release oil. Connecting to a compressed air source NOTE ► Before connecting the compressed air source, – the correct working pressure (3–6 bar) must be fully reached – ensure that the trigger is not pulled ♦ Pull the supply hose connector over the quickrelease fastener on the connecting nipple until it clicks into place. NOTE ► The compressed air source must be equipped with a pressure reducer to ensure that you can regulate the air pressure. ■ 18 │ GB│IE PDBNP 14 B1 Use ♦ The appliance is ready for use as soon as the pneumatic air flow has been established. ♦ Screw the pin collector onto the thread for the pin collector at the back of the machine. ♦ Determine the suitable rivet size on the basis of the workpieces used. ♦ Use a suitable tool to drill a hole into the workpieces in the spot where the rivet will be located. Make sure the diameter of the hole corresponds to the determined rivet size. CAUTION! ► Suitable safety precautions must be taken depending on the size and nature of the workpieces. Use suitable clamping devices to prevent the workpieces from slipping. ► In the event of an interruption to the air supply, release the trigger immediately. ► Before switching on the machine, make sure the machine tool is firmly placed on the surface to be processed. ♦ Check if the diameter of the attached mouthpiece matches the mandrel diameter of the determined rivet size. ♦ If it does not, unscrew the front connector using the assembly spanner , if necessary. ♦ To attach the front connector , press it onto the thread (you will feel minor resistance) and tighten it by hand. ♦ Tighten the front connector assembly spanner . using the ♦ Reconnect the appliance to the compressed air supply. ♦ Place the rivet body in the drill hole. ♦ Slide the appliance over the rivet until the mandrel is fully inserted into the mouthpiece . ♦ Pull the trigger . The mandrel is pulled into the device, detached from the rivet body and the rivet joint is established permanently. If necessary, repeat the process until the mandrel has been fully separated from the rivet body. NOTE ► You will need to tip the appliance to the rear to get the mandrel into the waste collector . ♦ Proceed in the same way with the other rivets . ♦ Empty the pin collector regularly. ♦ When you have finished working, disconnect the appliance from the compressed air source. CAUTION! ► Ensure that the appliance is disconnected from the compressed air source before you fit or remove the front connector . ♦ If necessary, unscrew the mouthpiece from the front connector using the assembly spanner . Afterwards, screw the correct spare mouthpiece into the front connector and tighten it. PDBNP 14 B1 GB│IE │ 19 ■ Maintenance and cleaning WARNING! RISK OF INJURY! Disconnect the appliance from the compressed air supply. CAUTION! ► Before maintenance, clean off any hazardous substances that may (due to working processes) have accumulated on the appliance. Avoid all skin contact with these substances. If the skin comes into contact with hazardous dusts, this can lead to severe dermatitis. ► The dust and vapours produced by using the appliance can be hazardous to health (e.g. cause cancer, birth defects, asthma and/or dermatitis); it is essential to carry out a risk assessment in respect of these risks and to implement corresponding regulatory mechanisms. NOTE ► To ensure correct functioning and long-term durability of the rivet gun, pay attention to the following points: ■ Sufficient and continuously intact oil lubrication is highly important for optimum functioning. Changing the gripper jaws Friction can wear out the gripper jaws . If this happens, replace the worn gripper jaws with the supplied spare gripper jaws as follows. ♦ Unscrew the front connector using the assembly spanner , if necessary. This gives you access to the following parts: A B C A B C E G ■ Only clean the appliance with a soft, dry cloth or with compressed air. ■ Never use sharp or scratchy cleaning agents under any circumstances. G ♦ Unscrew the two-piece metal cone (E) holding the gripper jaws (G) from the shaft (A), using the two assembly spanners and if necessary. ♦ Using both assembly spanners, and , unscrew the front piece of the metal cone from the back piece (E2, E1). This gives you access to the following parts: ■ Use only the genuine replacement parts recommended by the manufacturer, otherwise you could put users at danger. In doubt, contact the Service Centre. ■ Use only accessories and supplies of the sizes and types recommended by the manufacturer of the rivet gun. E Appliance shaft Lock nut Lock washer Two-piece metal cone Gripper jaws A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G E2 Appliance shaft Lock nut Lock washer Spring Back piece of the metal cone Expanding mandrel Gripper jaws Front piece of the metal cone ♦ Remove the expanding mandrel (F) and the worn gripper jaws (G) from the front piece of the metal cone (E2). ■ 20 │ GB│IE PDBNP 14 B1 ♦ Place the new gripper jaws (G) into the front piece of the metal cone (E2) such that the narrow ends protrude from its opening. NOTE ► Both gripper jaws (G) must protrude from the opening flush with each other. We recommend that you hold the front piece of the metal cone (E2) vertically, with the gripper jaws (G) pointing downward. ♦ After installing the metal cone (E), check the distance between the thread and metal cone (E). It should be approximately 70 mm. You can use the assembly spanner as a measuring aid. If necessary, adapt the measurement by adjusting the lock nut (B). B ♦ Insert the expanding mandrel (F) such that its tips are inside the notch formed by the rear ends of the gripper jaws (G). E ca. 70 mm ♦ Using both assembly spanners, and , screw the front and back piece of the metal cone (E2, E1) together. ♦ Screw the metal cone (E) back onto the appliance shaft (A) and tighten it using the assembly spanner . Use the assembly spanner to lock the lock nut (B). ♦ To attach the front connector , press it onto the thread (you will feel minor resistance) and tighten it by hand. ♦ Tighten the front connector assembly spanner . using the Troubleshooting Fault Riveting power too low, some air escapes from the outlet. Possible cause Remedy Moving parts jammed due to dirt. Check the pressure supply filter for contamination. Check the pressure supply filter for contamination. Pressure supply too low. Lubricate the tool as described in the instructions. If necessary, repeat the steps outlined above. Appliance does not work; compressed air escapes completely through the outlet. PDBNP 14 B1 Moving parts are jammed Lubricate the tool as described due to material build-up. in the instructions. GB│IE │ 21 ■ Disposal The packaging is made from environmentally friendly material and can be disposed of at your local recycling plant. Do not dispose of the appliance in the normal domestic waste! Your local community or municipal authorities can provide information on how to dispose of the worn-out appliance. Dispose of the packaging in an environmentally friendly manner. Note the labelling on the packaging and separate the packaging material components for disposal if necessary. The packaging material is labelled with abbreviations (a) and numbers (b) with the following meanings: 1–7: plastics, 20–22: paper and cardboard, 80–98: composites. Your local community or municipal authorities can provide information on how to dispose of the worn-out product. The product is recyclable, subject to extended producer responsibility and is collected separately. Kompernass Handels GmbH warranty Dear Customer, This appliance has a 3-year warranty valid from the date of purchase. If this product has any faults, you, the buyer, have certain statutory rights. Your statutory rights are not restricted in any way by the warranty described below. Warranty conditions The warranty period starts on the date of purchase. Please keep your receipt in a safe place. This will be required as proof of purchase. If any material or manufacturing fault occurs within three years of the date of purchase of the product, we will either repair or replace the product for you or refund the purchase price (at our discretion). This warranty service requires that you present the defective appliance and the proof of purchase (receipt) within the three-year warranty period, along with a brief written description of the fault and of when it occurred. If the defect is covered by the warranty, your product will either be repaired or replaced by us. The repair or replacement of a product does not signify the beginning of a new warranty period. Warranty period and statutory claims for defects The warranty period is not prolonged by repairs effected under the warranty. This also applies to replaced and repaired components. Any damage and defects present at the time of purchase must be reported immediately after unpacking. Repairs carried out after expiry of the warranty period shall be subject to a fee. Scope of the warranty This appliance has been manufactured in accordance with strict quality guidelines and inspected meticulously prior to delivery. The warranty covers material faults or production faults. The warranty does not extend to product parts subject to normal wear and tear or to fragile parts which could be considered as consumable parts such as switches or parts made of glass. ■ 22 │ GB│IE PDBNP 14 B1 The warranty does not apply if the product has been damaged, improperly used or improperly maintained. The directions in the operating instructions for the product regarding proper use of the product are to be strictly followed. Uses and actions that are discouraged in the operating instructions or which are warned against must be avoided. This product is intended solely for private use and not for commercial purposes. The warranty shall be deemed void in cases of misuse or improper handling, use of force and modifications / repairs which have not been carried out by one of our authorised Service centres. The warranty period does not apply to ■ Normal reduction of the battery capacity over time ■ Commercial use of the product ■ Damage to or alteration of the product by the customer ■ Non-compliance with safety and maintenance instructions, operating errors ■ Damage caused by natural hazards Warranty claim procedure To ensure quick processing of your case, please observe the following instructions: You can download these instructions along with many other manuals, product videos and installation software at www.lidl-service.com. This QR code will take you directly to the Lidl service page (www.lidl-service.com) where you can open your operating instructions by entering the item number (IAN) 123456. Service Service Great Britain Tel.: 0800 404 7657 E-Mail: [email protected] Service Ireland Tel.: 1890 930 034 (0,08 EUR/Min., (peak)) (0,06 EUR/Min., (off peak)) E-Mail: [email protected] IAN 339145_1910 Importer Please note that the following address is not the service address. Please use the service address provided in the operating instructions. KOMPERNASS HANDELS GMBH ■ Please have the till receipt and the item number (e.g. IAN 12345) available as proof of purchase. BURGSTRASSE 21 ■ You will find the item number on the type plate on the product, an engraving on the product, on the front page of the operating instructions (below left) or on the sticker on the rear or bottom of the product. GERMANY 44867 BOCHUM www.kompernass.com ■ If functional or other defects occur, please contact the service department listed either by telephone or by e-mail. ■ You can return a defective product to us free of charge to the service address that will be provided to you. Ensure that you enclose the proof of purchase (till receipt) and information about what the defect is and when it occurred. PDBNP 14 B1 GB│IE │ 23 ■ Translation of the original Conformity Declaration We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documents officer: Mr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, GERMANY, hereby declare that this product complies with the following standards, normative documents and EC directives: Machinery Directive (2006/42/EC) Applied harmonised standards EN ISO 11148-1: 2011 Type designation of machine: Air blind riveting gun PDBNP 14 B1 Year of manufacture: 01–2020 Serial number: IAN 339145_1910 Bochum, 28/01/2020 Semi Uguzlu - Quality Manager We reserve the right to make technical changes in the context of further product development. ■ 24 │ GB│IE PDBNP 14 B1 Table des matières Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Utilisation conforme à l’usage prévu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Éléments de commande (fig. A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Accessoires (fig. B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Matériel livré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 26 26 26 27 Avertissements de sécurité généraux pour les outils pneumatiques. . . . . . . . . . . 27 Risques engendrés par des pièces projetées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques engendrés par des mouvements répétitifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques engendrés par les accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques au poste de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques engendrés par le bruit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques engendrés par les vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instructions de sécurité supplémentaires pour les machines pneumatiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 28 28 28 29 29 29 29 Avant la mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Rajout d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Raccordement à une source d’air comprimé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Entretien et nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Changer les mâchoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Garantie pour Kompernass Handels GmbH pour la Belgique . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Garantie pour Kompernass Handels GmbH pour la France . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Service après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Importateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Traduction de la déclaration de conformité originale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 PDBNP 14 B1 FR│BE │ 25 ■ PISTOLET PNEUMATIQUE POUR RIVETS AVEUGLES PDBNP 14 B1 Introduction Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouvel appareil. Vous venez ainsi d’opter pour un produit de grande qualité. Le mode d’emploi fait partie de ce produit. Il contient des remarques importantes concernant la sécurité, l’usage et la mise au rebut. Avant d’utiliser le produit, veuillez vous familiariser avec toutes les consignes d’utilisation et de sécurité. N’utilisez le produit que conformément aux consignes et pour les domaines d’utilisation prévus. Si vous cédez le produit à un tiers, remettez-lui également tous les documents. Utilisation conforme à l’usage prévu La riveteuse pneumatique est destinée à assembler des matériaux adaptés à l’aide d’un rivetage. Toute utilisation autre ou modification de l’appareil est considérée comme non conforme et s’accompagne de risques d’accident non négligeables. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages causés résultant d’une utilisation non conforme. L’appareil est uniquement conçu pour une utilisation privée. Symboles sur l’outil à air comprimé WARNING! Veuillez lire le mode d'emploi avant la mise en service. Portez un masque anti-poussières. Lors de l'utilisation ou de la maintenance de la riveteuse pneumatique, portez toujours une protection oculaire. Éléments de commande (fig. A) (Figures : voir les volets dépliants) Nez de pose (4,8 mm prémonté) Douille avant Logement hexagonal de la douille avant Gâchette Orifice pour lubrifiant Nipple Poignée Filetage pour récupérateur de tiges Accessoires (fig. B) Clé de montage 10 | 15 | 24 mm Clé de montage 14 | 19 mm 4 × 20 rivets (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) Flacon d’huile 3 nez de pose interchangeables (2,4 – 3,2 – 4,0 mm) Récupérateur de tiges avec bague de fixation 2 × mâchoires de rechange Matériel livré 1 pistolet pneumatique pour rivets aveugles 4 nez de pose (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 2 clés de montage 1 nipple (prémonté) 20 rivets de chaque (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 flacon d’huile 1 récupérateur de tiges 2 mâchoires 1 mallette de transport 1 mode d’emploi Portez toujours une protection auditive. Huiler régulièrement ■ 26 │ FR│BE PDBNP 14 B1 Caractéristiques techniques Pression de service max. 6,3 bars Consommation d’air 127 l/min (moyenne) Longueur de course 17 mm Force de compression min. 7 050 N Raccord d’air comprimé 1/4“ Valeur d’émissions sonores Valeur de mesure pour le bruit déterminée conformément à ISO 15744. Le niveau de bruit pondéré typique de l’outil est de : Niveau de pression acoustique LpA = 75,8 dB (A) Imprécision KpA = 3 dB Niveau de puissance acoustique LWA = 86,8 dB (A) Imprécision KWA = 3 dB Porter une protection auditive ! Valeur totale des vibrations Valeurs totales des vibrations déterminées conformément à ISO 28927-6 et EN 12096 : Valeur d’émission de vibrations ah ≤ 0,85 m/s2 Imprécision Kh = 0,59 m/s2 REMARQUE ► Les valeurs d'émissions sonores et des vibrations indiquées dans ces instructions ont été mesurées conformément à des méthodes de mesure normées et peuvent être utilisées pour la comparaison d'appareils. Les valeurs d'émissions sonores et des vibrations vont varier en fonction de l'usage de l'outil à air comprimé et peuvent, dans certains cas, dépasser les valeurs indiquées dans ces instructions. Les valeurs d'émissions sonores et des vibrations pourraient être sous-estimées si l'outil à air comprimé est utilisé régulièrement de cette manière. PDBNP 14 B1 WARNING! Avertissements de sécurité généraux pour les outils pneumatiques AVERTISSEMENT ! ► Concernant des risques multiples : Les consignes de sécurité doivent avoir été lues et comprises avant l'installation, l'utilisation, la réparation, la maintenance et le remplacement d'accessoires sur la machine, ainsi qu'avant le travail à proximité de la machine pour des fixations non filetées. Dans le cas contraire, de graves blessures corporelles peuvent s'ensuivre. ■ La machine doit être exclusivement installée, réglée et utilisée par du personnel qualifié et formé en conséquence. ■ Cette machine pour fixations non filetées ne doit pas être modifiée. Les modifications risquent de restreindre l’efficacité des mesures de sécurité et d’augmenter les risques pour l’utilisateur. ■ Les consignes de sécurité ne doivent pas se perdre : remettez-les à l’utilisateur. ■ N’utilisez jamais des machines endommagées pour réaliser des fixations non filetées. ■ L’appareil doit être soumis régulièrement à une inspection afin de contrôler qu’il présente bien les valeurs nominales et les marquages exigés dans ce mode d’emploi. L’utilisateur doit contacter le fabricant afin d’obtenir si besoin des plaques de remplacement. FR│BE │ 27 ■ Risques engendrés par des pièces projetées ■ Débranchez la machine pour fixations non filetées de l’alimentation en énergie, avant de remplacer l’outillage machine ou l’accessoire. ■ Si la pièce, des accessoires voire l’outil machine lui-même cassent, des débris risquent d’être projetés à grande vitesse. ■ Lors du fonctionnement de la machine, le port d’une protection oculaire résistante aux impacts est obligatoire. Le niveau de protection nécessaire doit être évalué séparément pour chaque utilisation. ■ Dans ce cas, les risques encourus par d’autres personnes doivent également être estimés. ■ Il faut s’assurer que la pièce à usiner soit fixée de manière sûre. ■ Il convient de veiller à ce qu’une protection contre l’éjection d’éléments de fixation et/ou de tiges de rivets soit en place et efficace. Risques en service ■ Pendant l’utilisation de la machine, les mains de l’utilisateur peuvent être exposées à des risques par exemple d’écrasements, de coups, de coupures ainsi que d’éraflures et d’échaudement. Pour vous protéger les mains, portez des gants appropriés. ■ L’utilisateur ainsi que le personnel de maintenance doivent être physiquement en mesure de maîtriser la taille, la masse et la puissance de la machine. ■ Tenez la machine correctement : Soyez prêt à contrer les mouvements habituels mais aussi ceux inopinés : tenez vos deux mains prêtes. ■ Veillez à placer votre corps bien en équilibre et à tenir l’appareil de manière sûre. ■ En cas de coupure de l’alimentation énergétique, relâchez le déclencheur servant à mettre l’appareil en marche et hors service. ■ Utilisez uniquement les lubrifiants recommandés par le fabricant. ■ 28 │ FR│BE ■ Évitez les postures inadaptées, ces dernières rendant éventuellement impossible une réaction aux mouvements normaux ou inattendus de la machine. ■ Lorsque la machine pour fixations non filetées est fixée à un dispositif de suspension, cette fixation doit être sécurisée ; ■ Tenez compte du risque d’écrasement lorsque le dispositif n’est pas placé sur la tête de la machine. Risques engendrés par des mouvements répétitifs ■ Lors de l’utilisation d’une machine pour fixations non filetées, il est possible que l’utilisateur ressente des sensations désagréables dans les mains et les bras ainsi qu’au niveau des épaules et du cou, ou bien sur d’autres parties du corps. ■ Lors de l’utilisation d’une machine pour fixations non filetées, l’utilisateur doit adopter une posture confortable. Veillez à un maintien sûr et évitez des postures défavorables ou celles qui ne permettent pas de garder son équilibre. L’utilisateur doit changer de posture en cas de travaux de longue durée, ce qui peut être utile afin d’éviter des désagréments et la fatigue. ■ Si l’utilisateur ressent des symptômes tels que par ex. un malaise durable ou réapparaissant à plusieurs reprises, des maux, palpitations, douleurs, picotements, un engourdissement, une brûlure ou raideur, ces signes ne doivent pas être ignorés. L’utilisateur doit consulter un médecin disposant des qualifications adaptées. Risques engendrés par les accessoires ■ Avant de changer l’outil de la machine ou des accessoires, débranchez la machine pour fixations non filetées de l’alimentation énergétique. ■ Utilisez exclusivement des accessoires et consommables de la taille et du type recommandés par le fabricant de la machine pour fixations non filetées ; n’utilisez aucun autre type ou taille d’accessoires et de consommables. PDBNP 14 B1 Risques au poste de travail ■ Principales causes de blessures sur le lieu de travail : dérapage, trébuchement et chute. Faites attention aux surfaces pouvant être devenues glissantes suite à l’utilisation de la machine, et aux risques de trébucher créés par le flexible d’air comprimé ou le flexible hydraulique. ■ Usez de prudence dans des environnements inconnus. Des dangers risquent d’êtres masqués par les lignes électriques ou des lignes/ conduites d’alimentation diverses. ■ Cette machine pour fixations non filetées n’est pas destinée à être utilisée dans des atmosphères explosives et n’est pas isolée contre le contact avec des sources de courant électrique. ■ Assurez-vous de l’absence de toute ligne électrique, tuyauterie de gaz etc. susceptible d’entraîner un danger en cas de d’endommagement dû à l’utilisation de la machine. Risques engendrés par le bruit ■ L’effet d’un niveau sonore élevé peut, en cas de protection auditive insuffisante, provoquer des lésions auditives, une perte d’acuité auditive ainsi que d’autres problèmes comme par ex. des acouphènes (sonneries, sifflements, bourdonnements ou ronronnements dans les oreilles). ■ C’est la raison pour laquelle il est indispensable de réaliser une analyse de risque par rapport à ces dangers et de mettre en œuvre des mécanismes réglementaires correspondants. ■ Des mesures comme par ex. l’utilisation de matériaux isolants, visant à éviter les bruits de sonnerie apparaissant sur les pièces à usiner, font partie des mécanismes réglementaires de nature à réduire le risque. ■ Utilisez des équipements de protection auditive conformément aux instructions de votre employeur ou comme prescrits dans les dispositions sanitaires et de protection du travail. ■ Les consommables/outillages machine doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations données dans ce mode d’emploi afin d’éviter une augmentation inutile du niveau sonore. PDBNP 14 B1 ■ Assurez-vous toujours, si la machine est équipée d’un silencieux, que ce dernier soit en place et opérationnel lorsque la machine est utilisée. Risques engendrés par les vibrations ■ L’influence des vibrations peut provoquer des lésions au niveau des nerfs et des problèmes de circulation sanguine dans les mains et les bras. ■ Lors de travaux dans un environnement froid, portez des vêtements chauds et maintenez vos mains au chaud et au sec. ■ Si vous constatez une sensation d’engourdissement, des picotements ou des douleurs dans les doigts ou les mains, ou si la peau de vos doigts ou de vos mains devient blanche, arrêtez immédiatement le travail avec la machine pour fixations non filetées, informez-en votre employeur et consultez un médecin. ■ Il convent d’utiliser un support, un dispositif de serrage ou d’équilibrage pour retenir la masse de la machine, ce qui permet à l’utilisateur de ne pas devoir la tenir aussi fermement. Instructions de sécurité supplémentaires pour les machines pneumatiques ■ L’air comprimé peut provoquer des blessures graves. – Si la machine n’est pas utilisée, ainsi que lors de l’échange d’accessoires ou bien avant la réalisation de travaux de réparation, veillez à ce que l’alimentation en air soit fermée, que le flexible pneumatique ne soit pas sous pression et que la machine soit débranchée de l’alimentation d’air. – Ne dirigez jamais la sortie d’air vers vousmême ou d’autres personnes. ■ Les flexibles qui battent comme un fouet peuvent provoquer des blessures graves. Vérifiez toujours si les flexibles et les moyens de fixation sont intacts ou qu’ils ne se sont pas détachés. ■ L’air froid ne doit pas être dirigé vers les mains. FR│BE │ 29 ■ ■ Si des accouplements tournants universels (accouplements à griffes) sont utilisés, des tiges de retenue doivent être intégrées ; des sécurités anti-effet de fouet pour flexibles doivent être utilisées afin de protéger en cas de défaillance du raccord du flexible avec la machine et des flexibles entre eux. ■ Veillez à ce que la pression maximale indiquée sur la machine ne soit pas dépassée. ■ Ne portez jamais les machines pneumatiques par leur flexible. Avant la mise en service REMARQUE ► La riveteuse pneumatique doit être utilisée exclusivement avec de l'air comprimé épuré contenant un brouillard d'huile, et la pression maximale de travail (6,3 bars) ne doit pas être dépassée dans l'appareil. Pour réguler la pression de travail, il faut équiper le compresseur d'un détendeur. ► Tenez compte du fait que la pression de travail maximale ne doit pas être dépassée. Une pression de travail supérieure n'apporte aucun avantage au niveau de la puissance, mais augmente uniquement la consommation d'air et accélère l'usure de l'appareil. Respectez de ce fait toujours les indications techniques. ■ 30 │ FR│BE Lubrification REMARQUE ► Afin d'éviter tout dommage par frottement et corrosion, une lubrification régulière est particulièrement importante. Nous recommandons l'utilisation d'une huile spéciale pour air comprimé (par ex. huile pour compresseurs Liqui Moly). – Lubrification avec un atomiseur d'huile Officiant d'étage préparatoire en aval du détendeur, un atomiseur d'huile (non compris dans le matériel livré) lubrifie votre appareil en continu et de manière optimale. Un atomiseur distribue l'huile en fines gouttes dans l'air circulant et garantit ainsi une lubrification régulière. – Lubrification manuelle Si vous n'avez pas d'atomiseur d'huile, effectuez une lubrification avant chaque mise en service ou lors de longues opérations de travail. Mettez pour cela 3–5 gouttes d'huile spéciale pour air comprimé dans l'orifice pour lubrifiant . PDBNP 14 B1 Rajout d’huile Utilisation Afin que la riveteuse pneumatique demeure longtemps fonctionnelle, il faut qu’il y ait suffisamment d’huile pour circuit pneumatique dans l’appareil. ♦ L’appareil est prêt à utiliser dès qu’il est alimenté en air comprimé. Vous disposez des possibilités suivantes ♦ Raccordez un conditionneur d’air comprimé avec huileur au compresseur. ♦ Installez un huileur intégré dans la conduite d’air comprimé ou sur l’appareil pneumatique. ♦ Toutes les 15 minutes de fonctionnement, versez manuellement env. 3–5 gouttes d’huile pour circuit pneumatique, du flacon d’huile dans le nipple . ♦ Lors de la première ouverture du flacon d’huile dévissez l’écrou à collet du flacon. Retirez la pipette dirigée vers l’intérieur avec une pince à bec ou similaire. ♦ Retournez-la à 180° et vissez-la bien avec l’écrou-raccord. ♦ Percez un petit orifice à l’aide d’une aiguille ou similaire dans la pointe de la pipette pour laisser goutter l’huile. Raccordement à une source d’air comprimé REMARQUE ► Avant le raccordement à la source d'air comprimé – la pression de travail correcte (3–6 bars) doit être entièrement disponible – s'assurer que la gâchette enclenchée ne soit pas ♦ Glissez le raccord du flexible d’alimentation sur la fermeture rapide du nipple , de manière à ce qu’il s’enclenche de manière audible. REMARQUE ► Afin de pouvoir réguler l'air comprimé, la source d'air comprimé doit être équipée d'un détendeur. PDBNP 14 B1 ♦ Vissez le récupérateur de tiges sur le filetage à l’arrière de la machine. ♦ Déterminez la taille des rivets à utiliser à l’aide des pièces que vous voulez assembler. ♦ À l’aide d’un outil adapté, percez un trou dans les pièces à assembler à l’endroit où le rivet doit être fixé. Veillez bien à ce que le diamètre du trou corresponde à la taille de rivet déterminée. ATTENTION ! ► En fonction de la taille et du type des pièces à usiner, des mesures de sécurité correspondantes doivent être prises. Utilisez des dispositifs de serrage adaptés afin d'éviter que les pièces à usiner ne glissent. ► En cas d'interruption de l'alimentation en air comprimé, relâchez immédiatement la gâchette . ► Avant d'allumer la machine, l'outillage doit être positionné fermement sur la surface à usiner. ♦ Vérifiez si le diamètre du nez de pose que vous venez de monter correspond au diamètre de pointe de la taille de rivet déterminée. ♦ Si ce n’est pas le cas, dévissez la douille avant de l’appareil, si nécessaire à l’aide de la clé de montage . ATTENTION ! ► Débranchez obligatoirement l'appareil de la source d'air comprimé avant de placer ou de détacher la douille avant . ♦ Dévissez si nécessaire, à l’aide de la clé de montage , le nez de pose de la douille avant . Vissez ensuite le nez de pose correspondant dans la douille avant et serrez le bien. FR│BE │ 31 ■ ♦ Pour visser la douille avant , appuyez-la sur le filetage en surmontant au passage une légère résistance mécanique puis vissez-la bien à la main. ♦ À l’aide de la clé de montage la douille avant . , vissez-bien ♦ Placez le rivet dans le trou percé dans les pièces. ♦ Déplacez l’appareil sur la pointe du rivet de manière à ce que cette dernière glisse dans le nez de pose et y soit entièrement logée. ♦ Tirez la gâchette . La tige est maintenant tirée vers l’intérieur de l’appareil puis détachée du rivet, et le rivetage est ainsi définitif. Répétez l’opération si nécessaire jusqu’à ce que la tige soit entièrement séparée du rivet. REMARQUE ► Pour passer le mandrin dans le collecteur , il est nécessaire de faire basculer intentionnellement l'appareil en arrière. ♦ Procédez de la même manière avec les rivets suivants. de temps en ♦ Une fois votre travail terminé, débranchez l’appareil de la source d’air comprimé. ■ 32 │ FR│BE AVERTISSEMENT ! RISQUE DE BLESSURES ! Avant les travaux de maintenance, débranchez l’appareil du réseau d’air comprimé. ATTENTION ! ♦ Raccordez à nouveau l’appareil à l’alimentation en air comprimé. ♦ Videz le récupérateur de tiges temps. Entretien et nettoyage ► Nettoyez l'appareil avant la maintenance pour éliminer les substances dangereuses qui (suite aux processus de travail) s'y sont déposées. Évitez tout contact cutané avec ces substances. Si la peau entre en contact avec des poussières dangereuses, ceci peut provoquer une dermatite grave. ► Les poussières et vapeurs dégagées par l'utilisation de l'appareil peuvent engendrer des risques pour la santé (comme par ex. cancer, malformations congénitales, asthme et/ou dermatite). Il est indispensable de réaliser une analyse de risque par rapport à ces dangers et de mettre en œuvre des mécanismes de régulation correspondants. REMARQUE ► Pour garantir un fonctionnement impeccable et une longue durée de vie à la riveteuse pneumatique, il faut respecter les points suivants : ■ Que la lubrification par huile soit suffisante et constante pour un fonctionnement optimal revêt une importance cruciale. ■ Utilisez uniquement les pièces de remplacement d’origine du fabricant, sans quoi les utilisateurs encourent des risques. Contactez le centre de service après-vente en cas de doute. ■ Utilisez exclusivement des accessoires et consommables de la taille et du type recommandés par le fabricant. ■ Nettoyez l’appareil uniquement avec un chiffon doux et sec ou à l’air comprimé. ■ N’utilisez en aucun cas de produits nettoyants agressifs et/ou provoquant des rayures. PDBNP 14 B1 Changer les mâchoires Les mâchoires risquent de s’user par frottement. Remplacez dans ce cas les mâchoires usées par les mâchoires de rechange livrées, comme suit. ♦ Dévissez la douille avant de l’appareil, si nécessaire à l’aide de la clé de montage . Les pièces suivantes sont maintenant accessibles : A B C A B C E G E ♦ Placez les nouvelles mâchoires (G) dans la partie avant du cône métallique (E2) de manière à ce que les extrémités étroites dépassent de son orifice. REMARQUE ► Les deux mâchoires (G) doivent dépasser de l'ouverture à l'état fermé et bien alignées. L'idéal est de tenir la partie avant du cône métallique (E2) verticalement avec les mâchoires (G) pointant vers le bas. ♦ Placez le mandrin expansible (F) de manière à ce que ses pointes s’enclenchent dans les encoches qui forment les extrémités arrière des mâchoires (G). G Axe de l’appareil Contre-écrou Rondelle dentée Cône métallique en deux parties Mâchoires ♦ Vissez bien ensemble, à l’aide des deux clés de montage et , la partie avant et la partie arrière (E2, E1) du cône métallique. ♦ De l’axe de l’appareil (A), dévissez le cône métallique en deux parties (E), qui retient les mâchoires (G), si nécessaire à l’aide des deux clés de montage et . ♦ Dévissez si nécessaire à l’aide des deux clés de montage et la partie avant et la partie arrière (E2, E1) du cône métallique pour les détacher l’une de l’autre. Les pièces suivantes sont maintenant accessibles : ♦ Vissez à nouveau le cône métallique (E) sur l’axe de l’appareil (A) et serrez-bien le cône métallique à l’aide de la clé de montage . Bloquez ce faisant le contre-écrou (B) à l’aide de la clé de montage . ♦ Vérifiez après le montage du cône métallique (E) l’écart entre le filetage et le cône métallique (E). Il doit s’élever à environ 70 mm. Vous pouvez utiliser la clé de montage comme aide de mesure. Si nécessaire, adaptez la mesure en ajustant le contre-écrou (B). B A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G E2 Axe de l’appareil Contre-écrou Rondelle dentée Ressort Partie arrière du cône métallique Mandrin expansible Mâchoires Partie avant du cône métallique ♦ Retirez le mandrin expansible (F) et les mâchoires usées (G) de la partie avant du cône métallique (E2). PDBNP 14 B1 E ca. 70 mm ♦ Pour visser la douille avant , appuyez-la sur le filetage en surmontant au passage une légère résistance mécanique puis vissez-la bien à la main. ♦ À l’aide de la clé de montage douille avant . , vissez-bien la FR│BE │ 33 ■ Dépannage Panne Performance de rivetage trop faible, de l'air s'échappe par l'orifice d'échappement. Cause possible Résolution Pièces mobiles collées par des souillures. Vérifier l'absence de souillures au niveau de l'alimentation en pression. Vérifier l'absence de souillures au niveau de l'alimentation en pression. Pression d'alimentation trop Lubrifier l'appareil comme décrit dans le basse. mode d'emploi. Si nécessaire, répéter les indications ci-dessus. L'appareil ne fonctionne pas, Les pièces mobiles sont l'air comprimé sort entièrement bloquées à cause d'une par l'orifice d'échappement. accumulation de matériau. Lubrifier l'appareil comme décrit dans le mode d'emploi. Mise au rebut L’emballage se compose de matériaux respectueux de l’environnement. Il peut être éliminé dans les conteneurs de recyclage locaux. Ne jetez pas l’appareil avec les ordures ménagères ! Renseignez-vous auprès de votre mairie ou des services de votre commune pour connaître les possibilités de mise au rebut de votre appareil usagé. Renseignez-vous auprès de votre commune pour connaître les possibilités de mise au rebut de votre appareil usagé. Le produit récyclable doit être trié ou rapporté dans un point de collecte pour être recycle. Éliminez l‘emballage d‘une manière respectueuse de l‘environnement. Observez le marquage sur les différents matériaux d‘emballage et triezles séparément si nécessaire. Les matériaux d‘emballage sont repérés par des abréviations (a) et des numéros (b) qui ont la signification suivante : 1–7 : Plastiques, 20–22 : Papier et carton, 80–98 : Matériaux composites. ■ 34 │ FR│BE PDBNP 14 B1 Garantie pour Kompernass Handels GmbH pour la Belgique Chère cliente, cher client, Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date d’achat. Si ce produit venait à présenter des vices, vous disposez de droits légaux face au vendeur de ce produit. Vos droits légaux ne sont pas restreints par notre garantie présentée ci-dessous. Conditions de garantie La période de garantie débute à la date d’achat. Veuillez bien conserver le ticket de caisse. Celui-ci servira de preuve d’achat. Si dans un délai de trois ans suivant la date d’achat de ce produit, un vice de matériel ou de fabrication venait à apparaître, le produit sera réparé, remplacé gratuitement par nos soins ou le prix d’achat remboursé, selon notre choix. Cette prestation sous garantie nécessite, dans le délai de trois ans, la présentation de l’appareil défectueux et du justificatif d’achat (ticket de caisse) ainsi que la description brève du vice et du moment de son apparition. Si le vice est couvert par notre garantie, vous recevrez le produit réparé ou un nouveau produit en retour. Aucune nouvelle période de garantie ne débute avec la réparation ou l’échange du produit. Période de garantie et réclamation légale pour vices cachés L’exercice de la garantie ne prolonge pas la période de garantie. Cette disposition s’applique également aux pièces remplacées ou réparées. Les dommages et vices éventuellement déjà présents à l’achat doivent être signalés immédiatement après le déballage. Toute réparation survenant après la période sous garantie fera l’objet d’une facturation. Étendue de la garantie L’appareil a été fabriqué avec soin conformément à des directives de qualité strictes et consciencieusement contrôlé avant sa livraison. PDBNP 14 B1 La prestation de la garantie s’applique aux vices de matériel et de fabrication. Cette garantie ne s’étend pas aux pièces du produit qui sont exposées à une usure normale et peuvent de ce fait être considérées comme pièces d’usure, ni aux détériorations de pièces fragiles, par ex. interrupteurs ou pièces en verre. Cette garantie devient caduque si le produit est détérioré, utilisé ou entretenu de manière non conforme. Toutes les instructions listées dans le manuel d’utilisation doivent être exactement respectées pour une utilisation conforme du produit. Des buts d’utilisation et actions qui sont déconseillés dans le manuel d’utilisation, ou dont vous êtes avertis doivent également être évités. Le produit est uniquement destiné à un usage privé et ne convient pas à un usage professionnel. La garantie est annulée en cas d’entretien incorrect et inapproprié, d’usage de la force et en cas d’intervention non réalisée par notre centre de service après-vente agréé. La période de garantie ne s’applique pas dans les cas suivants ■ usure normale de la capacité de l’accu ■ utilisation commerciale du produit ■ détérioration ou modification du produit par le client ■ non-respect des consignes de sécurité et de maintenance, erreur d’utilisation ■ dommages causés par des événements élémentaires Procédure en cas de garantie Afin de garantir un traitement rapide de votre demande, veuillez suivre les indications suivantes : ■ Veuillez avoir à portée de main pour toutes questions le ticket de caisse et la référence article (par ex. IAN 12345) en tant que justificatif de votre achat. ■ Vous trouverez la référence sur la plaque signalétique sur le produit, une gravure sur le produit, sur la page de garde du mode d’emploi (en bas à gauche) ou sur l’autocollant au dos ou sur le dessous du produit. FR│BE │ 35 ■ ■ Si des erreurs de fonctionnement ou d’autres vices venaient à apparaître, veuillez d’abord contacter le département service clientèle cité ci-dessous par téléphone ou par e-mail. ■ Vous pouvez ensuite retourner un produit enregistré comme étant défectueux en joignant le ticket de caisse et en indiquant en quoi consiste le vice et quand il est survenu, sans devoir l’affranchir à l’adresse de service après-vente communiquée. Sur www.lidl-service.com, vous pourrez télécharger ce mode d’emploi et de nombreux autres manuels, vidéos produit et logiciels d’installation. Grâce à ce code QR, vous arriverez directement sur le site Lidl service après-vente (www.lidl-service.com) et vous pourrez ouvrir votre mode d’emploi en saisissant votre référence (IAN) 123456. Garantie pour Kompernass Handels GmbH pour la France Chère cliente, cher client, Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date d’achat. Si ce produit venait à présenter des vices, vous disposez de droits légaux face au vendeur de ce produit. Vos droits légaux ne sont pas restreints par notre garantie présentée ci-dessous. Conditions de garantie La période de garantie débute à la date d’achat. Veuillez bien conserver le ticket de caisse. Celui-ci servira de preuve d’achat. Si dans un délai de trois ans suivant la date d’achat de ce produit, un vice de matériel ou de fabrication venait à apparaître, le produit sera réparé, remplacé gratuitement par nos soins ou le prix d’achat remboursé, selon notre choix. Cette prestation sous garantie nécessite, dans le délai de trois ans, la présentation de l’appareil défectueux et du justificatif d’achat (ticket de caisse) ainsi que la description brève du vice et du moment de son apparition. ■ 36 │ FR│BE Si le vice est couvert par notre garantie, vous recevrez le produit réparé ou un nouveau produit en retour. Aucune nouvelle période de garantie ne débute avec la réparation ou l’échange du produit. Période de garantie et réclamation légale pour vices cachés L’exercice de la garantie ne prolonge pas la période de garantie. Cette disposition s’applique également aux pièces remplacées ou réparées. Les dommages et vices éventuellement déjà présents à l’achat doivent être signalés immédiatement après le déballage. Toute réparation survenant après la période sous garantie fera l’objet d’une facturation. Étendue de la garantie L’appareil a été fabriqué avec soin conformément à des directives de qualité strictes et consciencieusement contrôlé avant sa livraison. La prestation de la garantie s’applique aux vices de matériel et de fabrication. Cette garantie ne s’étend pas aux pièces du produit qui sont exposées à une usure normale et peuvent de ce fait être considérées comme pièces d’usure, ni aux détériorations de pièces fragiles, par ex. interrupteurs ou pièces en verre. Cette garantie devient caduque si le produit est détérioré, utilisé ou entretenu de manière non conforme. Toutes les instructions listées dans le manuel d’utilisation doivent être exactement respectées pour une utilisation conforme du produit. Des buts d’utilisation et actions qui sont déconseillés dans le manuel d’utilisation, ou dont vous êtes avertis doivent également être évités. Le produit est uniquement destiné à un usage privé et ne convient pas à un usage professionnel. La garantie est annulée en cas d’entretien incorrect et inapproprié, d’usage de la force et en cas d’intervention non réalisée par notre centre de service après-vente agréé. PDBNP 14 B1 Article L217-16 du Code de la consommation Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant le cours de la garantie commerciale qui lui a été consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation d‘un bien meuble, une remise en état couverte par la garantie, toute période d‘immobilisation d‘au moins sept jours vient s‘ajouter à la durée de la garantie qui restait à courir. Cette période court à compter de la demande d‘intervention de l‘acheteur ou de la mise à disposition pour réparation du bien en cause, si cette mise à disposition est postérieure à la demande d‘intervention. Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles L217-4 à L21713 du Code de la consommation et aux articles 1641 à 1648 et 2232 du Code Civil. Article L217-12 du Code de la consommation L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien. Article L217-4 du Code de la consommation Le vendeur livre un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond également des défauts de conformité résultant de l‘emballage, des instructions de montage ou de l‘installation lorsque celleci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité. La période de garantie ne s’applique pas dans les cas suivants ■ usure normale de la capacité de l’accu Article L217-5 du Code de la consommation Le bien est conforme au contrat : 1° S´il est propre à l‘usage habituellement attendu d‘un bien semblable et, le cas échéant : – s‘il correspond à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que celui-ci a présentées à l‘acheteur sous forme d‘échantillon ou de modèle ; – s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l‘étiquetage ; 2° Ou s‘il présente les caractéristiques définies d‘un commun accord par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par l‘acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté. ■ dommages causés par des événements élémentaires PDBNP 14 B1 Article 1641 du Code civil Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un moindre prix, s‘il les avait connus. Article 1648 1er alinéa du Code civil L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l‘acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice. Les pièces détachées indispensables à l’utilisation du produit sont disponibles pendant la durée de la garantie du produit. ■ utilisation commerciale du produit ■ détérioration ou modification du produit par le client ■ non-respect des consignes de sécurité et de maintenance, erreur d’utilisation Procédure en cas de garantie Afin de garantir un traitement rapide de votre demande, veuillez suivre les indications suivantes : ■ Veuillez avoir à portée de main pour toutes questions le ticket de caisse et la référence article (par ex. IAN 12345) en tant que justificatif de votre achat. ■ Vous trouverez la référence sur la plaque signalétique sur le produit, une gravure sur le produit, sur la page de garde du mode d’emploi (en bas à gauche) ou sur l’autocollant au dos ou sur le dessous du produit. FR│BE │ 37 ■ ■ Si des erreurs de fonctionnement ou d’autres vices venaient à apparaître, veuillez d’abord contacter le département service clientèle cité ci-dessous par téléphone ou par e-mail. ■ Vous pouvez ensuite retourner un produit enregistré comme étant défectueux en joignant le ticket de caisse et en indiquant en quoi consiste le vice et quand il est survenu, sans devoir l’affranchir à l’adresse de service après-vente communiquée. Sur www.lidl-service.com, vous pourrez télécharger ce mode d’emploi et de nombreux autres manuels, vidéos produit et logiciels d’installation. Grâce à ce code QR, vous arriverez directement sur le site Lidl service après-vente (www.lidl-service.com) et vous pourrez ouvrir votre mode d’emploi en saisissant votre référence (IAN) 123456. Traduction de la déclaration de conformité originale Nous soussignés, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable du document : M. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, ALLEMAGNE, déclarons par la présente que ce produit est en conformité avec les normes, documents normatifs et directives CE suivants : Directive relative aux machines (2006/42/CE) Normes harmonisées appliquées EN ISO 11148-1: 2011 Désignation du modèle de la machine Pistolet pneumatique pour rivets aveugles PDBNP 14 B1 Année de fabrication : 01–2020 Service après-vente Service France Tel.: 0800 919270 E-Mail: [email protected] Numéro de série : IAN 339145_1910 Bochum, le 28/01/2020 Service Belgique Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] IAN 339145_1910 Importateur Veuillez tenir compte du fait que l’adresse suivante n’est pas une adresse de service après-vente. Veuillez d’abord contacter le service mentionné. Semi Uguzlu - Responsable qualité Sous réserve de modifications techniques à des fins de perfectionnement. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM ALLEMAGNE www.kompernass.com ■ 38 │ FR│BE PDBNP 14 B1 Inhoud Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Gebruik in overeenstemming met bestemming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bedieningselementen (Afb. A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Accessoires (afb. B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inhoud van het pakket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 40 40 40 41 Algemene veiligheidsvoorschriften voor persluchtapparaten . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Risico’s door weggeslingerde delen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico’s tijdens gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico’s door herhaalde bewegingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico’s door accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico’s op de werkplek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico’s door lawaai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico’s door trillingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische apparaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 42 42 43 43 43 43 44 Vóór de ingebruikname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Smering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Olie bijvullen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Aansluiting op een persluchtbron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Onderhoud en reiniging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Spanklauwen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Afvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Garantie van Kompernaß Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Importeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 PDBNP 14 B1 NL│BE │ 39 ■ PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL PDBNP 14 B1 Inleiding Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe product. U hebt hiermee gekozen voor een hoogwaardig product. De gebruiksaanwijzing maakt deel uit van dit product. Deze bevat belangrijke aanwijzingen voor veiligheid, gebruik en afvoer. Lees alle bedienings- en veiligheidsvoorschriften voordat u het product in gebruik neemt. Gebruik het product uitsluitend op de voorgeschreven wijze en voor de aangegeven doeleinden. Geef alle documenten mee als u het product overdraagt aan een derde. Gebruik in overeenstemming met bestemming Het pneumatisch blindklinkpistool is bedoeld om daarvoor geschikte materialen met blindklinknagels/popnagels aan elkaar vast te klinken. Elk ander gebruik of elke wijziging van het apparaat geldt als niet in overeenstemming met de bestemming en brengt ernstig gevaar voor ongelukken met zich mee. Voor schade die voortvloeit uit gebruik dat niet in overeenstemming is met de bestemming aanvaarden wij geen aansprakelijkheid. Het apparaat is alleen bestemd voor privégebruik. Symbolen op het persluchtapparaat: WARNING! Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bedieningselementen (Afb. A) (afbeeldingen: zie uitvouwpagina’s) Mondstuk (4,8 mm, voorgemonteerd) Voorste bus Zeskantige moerbus van de voorste bus Hendel Opening voor smeermiddel Aansluitnippel Handgreep Schroefdraad voor opvangbak Accessoires (afb. B) Montagesleutel 10 | 15 | 24 mm Montagesleutel 14 | 19 mm 4 × 20 blindklinknagels (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) Olieflacon 3 mondstukken (2,4 – 3,2 – 4,0 mm) Opvangbak met bevestigingsring 2 × reservespanklauw Inhoud van het pakket 1 perslucht-blindnietpistool 4 mondstukken (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 2 montagesleutels 1 aansluitnippel (voorgemonteerd) Blindklinknagels (20 van elk: 2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 olieflacon 1 opvangbak Draag een stofmasker. Draag wanneer u het blindklinkpistool gebruikt of onderhoudt altijd oogbescherming. 2 spanklauwen 1 koffer 1 gebruiksaanwijzing Draag altijd gehoorbescherming. Regelmatig smeren ■ 40 │ NL│BE PDBNP 14 B1 Technische gegevens WARNING! Werkdruk max. 6,3 bar Luchtverbruik 127 l/min (gemiddeld) Slaglengte 17 mm Trekvermogen min. 7050 N Persluchtaansluiting 1/4” Geluidsemissiewaarde Gemeten waarde voor geluid vastgesteld conform EN ISO 15744. Het gewogen geluidsniveau van het gereedschap bedraagt gemiddeld: Geluidsdrukniveau Onzekerheid Geluidsvermogensniveau Onzekerheid LpA = 75,8 dB (A) KpA = 3 dB LWA= 86,8 dB (A) KWA = 3 B Draag gehoorbescherming! Totale trillingswaarde Totale trillingswaarden vastgesteld conform ISO 28927-6 en EN 12096: Trillingsemissiewaarde ah ≤ 0,85 m/s2 Onzekerheid Kh = 0,59 m/s2 OPMERKING ► De in deze gebruiksaanwijzing vermelde geluidsemissie- en trillingsniveaus zijn gemeten volgens een genormeerde meetprocedure en kunnen worden gebruikt voor apparaatvergelijking. De geluidsemissie- en trillingsniveaus veranderen afhankelijk van het gebruik van het persluchtgereedschap en kunnen in bepaalde gevallen hoger zijn dan de in deze gebruiksaanwijzingen aangegeven waarden. De geluidsemissie- en trillingsniveaus kunnen worden onderschat wanneer het persluchtgereedschap regelmatig op een dergelijke manier wordt gebruikt. PDBNP 14 B1 Algemene veiligheidsvoorschriften voor persluchtapparaten WAARSCHUWING! ► Voor meerdere gevaren: voordat u het apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen klaarmaakt voor gebruik, gebruikt, repareert, onderhoudt of accessoires van het apparaat verwisselt en voordat u werkt in de buurt van het apparaat, moet u de veiligheidsvoorschriften gelezen en begrepen hebben. Indien u dit nalaat, kan dit leiden tot ernstig lichamelijk letsel. ■ Het apparaat mag uitsluitend door daarvoor gekwalificeerde en opgeleide personen worden klaargemaakt voor gebruik, ingesteld of gebruikt. ■ Dit apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen mag niet worden gemodificeerd. Wijzigingen kunnen de effectiviteit van de veiligheidsvoorzieningen aantasten en de risico’s verhogen voor wie het apparaat bedient. ■ De veiligheidsvoorschriften mogen niet verloren gaan: geef ze aan degene die het apparaat bedient. ■ Gebruik nooit beschadigde apparaten voor schroefdraadloze bevestigingen. ■ Het apparaat moet regelmatig aan een inspectie worden onderworpen, om te controleren of het voldoet aan de in deze handleiding voorgeschreven nominale waarden en aanduidingen. Neem contact op met de fabrikant om eventuele vervangende plaatjes aan te vragen. NL│BE │ 41 ■ Risico’s door weggeslingerde delen ■ Verbreek de stroomtoevoer naar het apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen voordat u een opzetstuk of accessoires verwisselt. ■ Bij een breuk van het werkstuk, van accessoires of van het apparaat zelf kunnen fragmenten met hoge snelheid worden weggeslingerd. ■ Bij het werken met het apparaat moet altijd slagbestendige oogbescherming worden gedragen. Schat voor elk afzonderlijk gebruik in welke beschermingsgraad u nodig hebt. ■ Houd in dergelijke gevallen ook rekening met de risico’s voor andere personen. ■ Zorg ervoor dat het werkstuk goed vastgeklemd zit. ■ Gecontroleerd dient te worden of er een bescherming tegen het wegslingeren van bevestigingselementen en/of klinknagels aanwezig is en werkend is. Risico’s tijdens gebruik ■ Bij gebruik van het apparaat kunnen de handen van degene die het apparaat bedient blootgesteld zijn aan risico’s zoals beknellingen, slagen, snij- en schaafwonden en aan warmte. Draag geschikte handschoenen om uw handen te beschermen. ■ Degenen die het apparaat bedienen en onderhouden, moeten fysiek in staat zijn om de grootte, het gewicht en het vermogen van het apparaat te hanteren. ■ Houd het apparaat juist vast: wees voorbereid op gebruikelijke of plotselinge bewegingen – houd beide handen gereed. ■ Let erop dat uw lichaam in balans is en dat u stevig staat. ■ 42 │ NL│BE ■ Schakel het apparaat uit in het geval van een stroomonderbreking. ■ Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen smeermiddelen. ■ Voorkom ongewone lichaamshoudingen, omdat die zeer waarschijnlijk een reactie op normale of onverwachte bewegingen van het apparaat onmogelijk maken. ■ Wanneer het apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen aan een ophanginrichting is bevestigd, moet de bevestiging geborgd zijn. ■ Let op het risico van beknellingsgevaar, wanneer de uitrusting op de apparaatkop niet is aangebracht. Risico’s door herhaalde bewegingen ■ Gebruik van een apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen kan bij degene die het apparaat bedient, leiden tot fysieke klachten in handen, armen, nek, schouders of andere delen van het lichaam. ■ Bij gebruik van een apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen moet degene die het apparaat bedient, een comfortabele lichaamshouding aannemen. Zorg ervoor dat u stevig staat en vermijd ongemakkelijke houdingen of houdingen waarbij het moeilijk is om het evenwicht te bewaren. Bij lang werken met het apparaat verdient het aanbeveling van tijd tot tijd van lichaamshouding te veranderen om fysiek ongemak en vermoeidheid te voorkomen. ■ Negeer de volgende symptomen van fysiek ongemak niet: aanhoudend onwel zijn of herhaald onwel worden, ongemakken, kloppingen, pijn, tintelingen, versuffing, branderig gevoel of stijfheid. Raadpleeg bij dergelijke klachten een voor dit soort problemen gekwalificeerde arts. PDBNP 14 B1 Risico’s door accessoires ■ Koppel het apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen los van de energievoorziening voordat u opzetstukken of accessoires vervangt. ■ Gebruik uitsluitend accessoires en verbruiksmaterialen die qua grootte en type worden aanbevolen door de fabrikant van het apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen. Gebruik geen accessoires en verbruiksmaterialen van andere typen of formaten. Risico’s op de werkplek ■ Uitglijden, struikelen en vallen zijn de belangrijkste oorzaken van letsel op de werkvloer. Let op oppervlakken die glad zijn geworden door het gebruik van het apparaat en op door de luchtslang of hydraulische slang veroorzaakt struikelgevaar. ■ Ga in onbekende omgevingen voorzichtig te werk. Er kunnen verborgen risico’s optreden door stroom- of andere leidingen voor nutsvoorzieningen. ■ Dit apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen is niet bestemd voor gebruik in potentieel explosiegevaarlijke omgevingen en is niet geïsoleerd tegen contact met elektrische stroombronnen. ■ Controleer op de aanwezigheid van elektrische leidingen, gasleidingen enz., die in geval van beschadiging door het gebruik van het apparaat een gevaar zouden kunnen vormen. Risico’s door lawaai ■ Blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan in geval van onvoldoende gehoorbescherming leiden tot blijvende gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (rinkelen, suizen, fluiten of zoemen in het oor). ■ Tot de geschikte controlemechanismen voor vermindering van het risico behoren maatregelen zoals het gebruik van geluiddempende materialen, om bij de werkstukken optredende rinkelgeluiden te voorkomen. ■ Gebruik gehoorbeschermingsmiddelen volgens de instructies van uw werkgever of zoals vereist door de ARBO-voorschriften. ■ De verbruiksmaterialen/opzetstukken moeten volgens de aanbevelingen van deze gebruiksaanwijzing worden verwisseld, onderhouden en vervangen, om onnodige toename van het geluidsniveau te voorkomen. ■ Als het apparaat is uitgerust met een geluiddemper, zorg er dan voor dat deze op het apparaat geplaatst is en werkt als u het apparaat gebruikt. Risico’s door trillingen ■ Trillingen kunnen beschadiging van de zenuwen en storingen van de bloedcirculatie in handen en armen veroorzaken. ■ Draag bij het werken in een koude omgeving warme kleding en houd uw handen warm en droog. ■ Onderbreek het werk met het apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen, informeer uw werkgever en raadpleeg een arts als u een gevoel van doofheid, tintelingen of pijn in uw vingers of handen vaststelt, of de huid van uw vingers of handen wit wordt. ■ Gebruik voor het vasthouden van het apparaat een steun, een klem of een contragewicht, zodat degene die het apparaat bedient het apparaat dan minder stevig hoeft vast te pakken om het in bedwang te houden. ■ Daarom is het essentieel om een risicobeoordeling uit te voeren met betrekking tot deze risico’s en adequate controlemechanismen te implementeren. PDBNP 14 B1 NL│BE │ 43 ■ Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische apparaten ■ Perslucht kan ernstig letsel veroorzaken. – Controleer, als het apparaat niet in gebruik is, vóór het verwisselen van accessoires en vóór het uitvoeren van reparatiewerkzaamheden, altijd of de luchttoevoer is afgesloten, of de luchtslang niet onder druk staat en of het apparaat is losgekoppeld van de luchttoevoer. – Richt de luchtstroom nooit op uzelf of op andere personen. ■ Rondzwiepende slangen kunnen ernstig letsel veroorzaken. Controleer altijd of de slangen en koppelingen niet beschadigd of losgeraakt zijn. ■ Koude lucht moet van de handen weggeleid worden. ■ Als universele draaikoppelingen (klauwkoppelingen) worden gebruikt, moeten borgpennen worden gebruikt; Whipcheck-slangzekeringen moeten worden gebruikt voor bescherming tegen het losraken van een koppeling met het apparaat of een koppeling tussen twee slangen. ■ Zorg ervoor dat de op het apparaat aangegeven maximale druk niet wordt overschreden. ■ Draag persluchtmachines nooit aan de slang. ■ 44 │ NL│BE Vóór de ingebruikname OPMERKING ► Het blindklinkpistool mag alleen worden gebruikt met gezuiverde, van olienevel voorziene perslucht, waarbij een maximale werkdruk van 6,3 bar op het apparaat niet mag worden overschreden. De compressor moet zijn uitgerust met een drukregelaar om de werkdruk te regelen. ► Houd er rekening mee dat de maximale werkdruk niet mag worden overschreden. Een te hoge werkdruk levert geen prestatieverbetering op, maar verhoogt alleen het luchtverbruik en versnelt de slijtage van het apparaat. Houd u daarom altijd aan de technische specificaties. Smering OPMERKING ► Ter voorkoming van wrijvings- en corrosieschade is een regelmatige smering van groot belang. Het verdient aanbeveling speciale olie voor perslucht te gebruiken (bijv. Liqui Moly compressorolie). – Smering met een olievernevelaar Als voorbereidingsstap na de drukregelaar smeert een olievernevelaar (niet meegeleverd) uw apparaat continu en optimaal. Een olievernevelaar geeft in fijne druppels olie af aan de doorstromende lucht en zorgt zo voor een regelmatige smering. – Handmatige smering Hebt u geen olievernevelaar, smeer het apparaat dan telkens voordat u het in gebruik neemt of bij langdurige werkzaamheden. Druppel daarvoor 3–5 druppels speciale olie voor perslucht in de opening voor smeermiddel . PDBNP 14 B1 Olie bijvullen Bediening Om het blindklinkpistool lange tijd te kunnen blijven gebruiken, moet er voldoende persluchtolie in het apparaat aanwezig zijn. ♦ Zodra het apparaat perslucht krijgt, is het klaar voor gebruik. Dat kan op de volgende manieren ♦ Sluit een luchtconditioneringssysteem met smeerapparaat op de compressor aan. ♦ Installeer een aanbouw-smeerapparaat op de persluchtleiding of op het persluchtapparaat. ♦ Doe met de hand om de 15 gebruiksminuten ca. 3–5 druppels persluchtolie uit de meegeleverde olieflacon in de aansluitnippel . ♦ Wanneer u de olieflacon voor de eerste keer opent, schroeft u de wartelmoer van de flacon. Neem de naar binnen gerichte pipet met een tang of iets dergelijks uit. ♦ Plaats de pipet 180° gedraaid terug en schroef hem weer vast met de wartelmoer. ♦ Maak met een naald of iets dergelijks een kleine opening in de pipet, zodat er olie uit kan druppelen. Aansluiting op een persluchtbron OPMERKING ► Voorafgaand aan aansluiting van de persluchtbron – moet de vereiste werkdruk (3–6 bar) volledig zijn opgebouwd – moet u zich ervan vergewissen dat de hendel niet aangetrokken is ♦ Schuif de aansluiting van de toevoerslang over de snelsluiting van de aansluitnippel , zodat die merkbaar vastklikt. OPMERKING ► De persluchtbron moet zijn uitgerust met een drukregelaar om de perslucht te kunnen regelen. PDBNP 14 B1 ♦ Schroef de opvangbak uit de schroefdraad achter op de machine. ♦ Bepaal aan de hand van de werkstukken die u aan elkaar wilt klinken de maat van de klinknagels die u daarvoor nodig hebt. ♦ Boor met een daarvoor geschikt werktuig een gat door de werkstukken die aan elkaar geklonken moeten worden op de plaats waar de klinknagel moet komen. Zorg ervoor dat de diameter van het gat overeenkomt met de grootte van de klinknagel. LET OP! ► Al naar gelang de grootte en aard van de werkstukken moeten passende veiligheidsmaatregelen worden getroffen. Gebruik geschikte klemvoorzieningen om wegglijden van het werkstuk te voorkomen. ► Als de persluchttoevoer wordt onderbroken, onmiddellijk los. laat u de hendel ► Voordat u de machine aanzet, moet u het werktuig stevig op het te bewerken oppervlak zetten. ♦ Controleer of de diameter van het gemonteerde mondstuk past bij de diameter van de gekozen klinknagelmaat. ♦ Is dat niet het geval, schroef dan de voorste bus , zo nodig met behulp van de montagesleutel , los van het apparaat. LET OP! ► Maak het apparaat beslist los van de persluchtbron voordat u de voorste bus monteert of demonteert. ♦ Schroef, zo nodig met behulp van de montagesleutel , het mondstuk van de voorste bus . Vervolgens schroeft u het passende mondstuk in de voorste bus en draait u het goed vast. NL│BE │ 45 ■ ♦ Om de voorste bus aan te schroeven, drukt u die over een lichte weerstand heen op de schroefdraad en draait u hem handvast aan. ♦ Draai met behulp van de montagesleutel voorste bus goed vast. de ♦ Sluit het apparaat weer aan op de persluchttoevoer. ♦ Plaats de blindklinknagel in het boorgat. ♦ Beweeg het apparaat zodanig over de klinknagel , dat de pen in het mondstuk glijdt en er volledig in opgenomen wordt. ♦ Trek de hendel aan. De pen wordt nu in het apparaat getrokken en van de blindklinknagel gescheiden, waardoor de blindklinknagelverbinding definitief tot stand komt. Herhaal zo nodig de procedure totdat de pen volledig van de blindklinknagel gescheiden is. OPMERKING ► Om de pen in de opvangbak te krijgen, moet het apparaat met opzet naar achteren worden gekanteld. ♦ Ga met de volgende blindklinknagels dezelfde manier te werk. ♦ Maak de opvangbak op af en toe leeg. ♦ Na afloop van alle werkzaamheden koppelt u het apparaat los van de persluchtbron. Onderhoud en reiniging WAARSCHUWING! LETSELGEVAAR! Koppel vóór onderhoudswerkzaamheden het apparaat los van de persluchttoevoer. LET OP! ► Verwijder gevaarlijke substanties die zich (door werkprocessen) op het apparaat hebben vastgezet, voordat u onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat uitvoert. Vermijd elk huidcontact met deze substanties. Wanneer de huid in contact komt met gevaarlijke stoffen, kan dit leiden tot ernstige dermatitis. ► Stof en dampen die ontstaan bij het gebruik van dit apparaat, kunnen gezondheidsschade (zoals kanker, geboorteafwijkingen, astma en/of dermatitis) veroorzaken; het is daarom noodzakelijk om een risicobeoordeling van die risico's uit te voeren en geschikte controlemechanismen te implementeren. OPMERKING ► Neem de volgende punten in acht om een correcte werking en lange levensduur van het blindklinkpistool te waarborgen: ■ Een voldoende en continu intacte oliesmering is voor een optimale werking van doorslaggevend belang. ■ Gebruik uitsluitend originele vervangings- resp. reserveonderdelen van de fabrikant, omdat er anders gevaar bestaat voor de gebruikers. Neem bij twijfel contact op met de klantenservice. ■ Gebruik uitsluitend accessoires en verbruiksmaterialen die qua grootte en type worden aanbevolen door de fabrikant. ■ Reinig het apparaat uitsluitend met een droge, zachte doek of met perslucht. ■ Gebruik in geen geval scherpe en/of krassende reinigingsmiddelen. ■ 46 │ NL│BE PDBNP 14 B1 Spanklauwen verwisselen De spanklauwen kunnen door wrijving slijten. Vervang in dat geval als volgt de versleten spanklauwen door de meegeleverde reservespanklauwen . ♦ Schroef de voorste bus , zo nodig met behulp van de montagesleutel , van het apparaat. De volgende onderdelen zijn nu toegankelijk: A B C A B C E G E ♦ Zet de nieuwe spanklauwen (G) zodanig in het voorste deel van de metalen bus (E2), dat de smalle uiteinden uit de opening ervan steken. OPMERKING ► Beide spanklauwen (G) moeten daarbij even ver uit de opening steken. Dat bereikt u het gemakkelijkst door het voorste deel van de metalen bus (E2) verticaal te houden met de spanklauwen (G) omlaag gericht. ♦ Plaats de drukstift (F) op een zodanige manier dat de punten ervan in de groef grijpen die wordt gevormd door de achterste uiteinden van de spanklauwen (G). G As van het apparaat Contramoer Getande borgring Tweedelige metalen conische bus Spanklauwen ♦ Schroef het voorste en achterste deel van de metalen bus (E2, E1) met behulp van de twee montagesleutels en aan elkaar vast. ♦ Schroef de tweedelige metalen conische bus (E) die de spanklauwen (G) vasthoudt, zo nodig met behulp van de beiden montagesleutels en van de as van het apparaat (A) af. ♦ Schroef, zo nodig met behulp van de twee montagesleutels en , het voorste en achterste deel van de metalen conische bus (E2, E1) van elkaar los. De volgende onderdelen zijn nu toegankelijk: ♦ Schroef de metalen bus (E) terug op de as van het apparaat (A) en zet de metalen bus met behulp van de montagesleutel goed vast. Zet daarbij de contramoer (B) vast met behulp van de montagesleutel . ♦ Controleer nadat u de metalen bus (E) gemonteerd hebt, de afstand tussen schroefdraad en metalen bus (E). Die moet ca. 70 mm bedragen. U kunt de montagesleutel als meethulp gebruiken. Pas, indien nodig, de afstand aan met behulp van de contramoer (B). B A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G E2 As van het apparaat Contramoer Getande borgring Veer Achterste deel van de metalen bus Drukstift Spanklauwen Voorste deel van de metalen bus ♦ Neem de drukstift (F) en de versleten spanklauwen (G) uit het voorste deel van de metalen bus (E2). PDBNP 14 B1 E ca. 70 mm ♦ Om de voorste bus aan te schroeven, drukt u die over een lichte weerstand heen op de schroefdraad en draait u hem handvast aan. ♦ Draai met behulp van de montagesleutel voorste bus goed vast. de NL│BE │ 47 ■ Problemen oplossen Probleem Te weinig klinkvermogen, er komt een beetje lucht uit de uitlaat. Mogelijke oorzaak Oplossing Bewegende delen zitten vast door vuil. Controleer het filter van de druktoevoer op verontreiniging. Controleer het filter van de druktoevoer op verontreiniging. Druktoevoer te laag. Smeer het apparaat zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Herhaal zo nodig de bovenstaande stappen. Het apparaat werkt niet, de perslucht ontsnapt volledig bij de uitlaat. Bewegende delen zitten vast Smeer het apparaat zoals beschreven door ophoping van materiaal. in de gebruiksaanwijzing. Afvoeren De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke materialen, die u via de plaatselijke recyclepunten kunt afvoeren. Deponeer het apparaat niet bij het normale huisvuil! Informatie over mogelijkheden voor het afvoeren van het afgedankte apparaat krijgt u bij uw gemeentereinigingsdienst. Voer de verpakking af conform de milieuvoorschriften. Let op de aanduiding op de verschillende verpakkingsmaterialen en voer ze zo nodig gescheiden af. De verpakkingsmaterialen zijn voorzien van afkortingen (a) en cijfers (b) met de volgende betekenis: 1–7: kunststoffen, 20–22: papier en karton, 80–98: composietmaterialen. Meer informatie over het afvoeren van het afgedankte product kunt u inwinnen bij de gemeentereiniging. Het product is recycleerbaar; er is een uitgebreide producentenverantwoordelijkheid op van toepassing en het afval wordt gescheiden ingezameld. ■ 48 │ NL│BE Garantie van Kompernaß Handels GmbH Geachte klant, U hebt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf de aankoopdatum. In geval van gebreken in dit product hebt u wettelijke rechten tegenover de verkoper van het product. Deze wettelijke rechten worden door onze hierna beschreven garantie niet beperkt. Garantievoorwaarden De garantieperiode geldt vanaf de datum van aankoop. Bewaar de kassabon zorgvuldig. U hebt hem nodig als bewijs van aankoop. Als er binnen drie jaar vanaf de aankoopdatum van dit product een materiaal- of fabricagefout optreedt, wordt - naar onze keuze - het product door ons kosteloos gerepareerd of vervangen of wordt de koopprijs terugbetaald. Voorwaarde voor deze garantie is dat het defecte apparaat en het aankoopbewijs (kassabon) binnen de termijn van drie jaar worden overlegd en dat kort wordt omschreven waaruit het gebrek bestaat en wanneer het is opgetreden. Wanneer het defect door onze garantie wordt gedekt, krijgt u het gerepareerde product of een nieuw product retour. Met de reparatie of vervanging van het product begint er geen nieuwe garantieperiode. PDBNP 14 B1 Garantieperiode en wettelijke aanspraken bij gebreken De garantieperiode wordt door deze waarborg niet verlengd. Dat geldt ook voor vervangen en gerepareerde onderdelen. Eventueel al bij aankoop aanwezige schade en gebreken moeten meteen na het uitpakken worden gemeld. Voor reparaties na afloop van de garantieperiode worden kosten in rekening gebracht. Garantieperiode geldt niet bij ■ normale afname van de accucapaciteit Garantieomvang Het apparaat is op basis van strenge kwaliteitsnormen met de grootst mogelijke zorg vervaardigd en voorafgaand aan de levering nauwkeurig gecontroleerd. ■ schade door natuurrampen De garantie geldt voor materiaal- of fabricagefouten. Deze garantie geldt niet voor productonderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage en die daarom als slijtonderdelen worden beschouwd, of voor schade aan breekbare onderdelen zoals schakelaars of onderdelen die van glas zijn gemaakt. Deze garantie vervalt wanneer het product is beschadigd, ondeskundig is gebruikt of is gerepareerd. Voor deskundig gebruik van het product moeten alle in de gebruiksaanwijzing beschreven aanwijzingen precies worden opgevolgd. Gebruiksdoeleinden en handelingen die in de gebruiksaanwijzing worden afgeraden of waarvoor wordt gewaarschuwd, moeten beslist worden vermeden. Het product is uitsluitend bestemd voor privégebruik en niet voor bedrijfsmatige doeleinden. Bij verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling, bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet door ons erkend servicefiliaal zijn uitgevoerd, vervalt de garantie. PDBNP 14 B1 ■ commercieel/bedrijfsmatig gebruik van het product ■ beschadiging of modificatie van het product door de klant ■ niet-naleving van de veiligheids- en onderhoudsvoorschriften, bedieningsfouten Afhandeling bij een garantiekwestie Voor een snelle afhandeling van uw aanvraag neemt u de volgende aanwijzingen in acht: ■ Houd voor alle aanvragen de kassabon en het artikelnummer (bijv. IAN 12345) als aankoopbewijs bij de hand. ■ Het artikelnummer vindt u op het typeplaatje van het product, op het product gegraveerd, op de titelpagina van de gebruiksaanwijzing (linksonder) of op de sticker op de achter- of onderkant van het product. ■ Als er fouten in de werking of andere gebreken optreden, neemt u eerst contract op met de hierna genoemde serviceafdeling, telefonisch of via e-mail. ■ Een als defect geregistreerd product kunt u dan zonder portokosten naar het aan u doorgegeven serviceadres sturen. Voeg het aankoopbewijs (kassabon) bij en vermeld waaruit het gebrek bestaat en wanneer het is opgetreden. Op www.lidl-service.com kunt u deze en vele andere handleidingen, productvideo‘s en installatiesoftware downloaden. Met deze QR-code gaat u direct naar de website van Lidl Service (www.lidl-service.com) en kunt u met het invoeren van het artikelnummer (IAN) 123456 de gebruiksaanwijzing openen. NL│BE │ 49 ■ Service Service Nederland Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] Service België Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] IAN 339145_1910 Importeur Let op: het volgende adres is geen serviceadres. Neem eerst contact op met het opgegeven serviceadres. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring Wij, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documentverantwoordelijke: de heer Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DUITSLAND, verklaren hierbij dat dit product voldoet aan de volgende normen, normatieve documenten en EU-richtlijnen: Machinerichtlijn (2006/42/EC) Toegepaste geharmoniseerde normen EN ISO 11148-1: 2011 Typeaanduiding van het apparaat Perslucht-blindnietpistool PDBNP 14 B1 Productiejaar: 01–2020 DUITSLAND Serienummer: IAN 339145_1910 www.kompernass.com Bochum, 28-01-2020 Semi Uguzlu - Kwaliteitsmanager Technische wijzigingen vanwege verdere ontwikkeling voorbehouden. ■ 50 │ NL│BE PDBNP 14 B1 Spis treści Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elementy obsługowe (rys. A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Akcesoria (rys. B). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zakres dostawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 52 52 52 53 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dla urządzeń pneumatycznych . . . . . . . . . . 53 Zagrożenia spowodowane wyrzucanymi elementami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zagrożenia podczas pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zagrożenia wskutek powtarzających się ruchów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zagrożenia spowodowane akcesoriami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zagrożenia na stanowisku pracy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zagrożenia spowodowane hałasem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zagrożenia spowodowane drganiami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa dla maszyn pneumatycznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 54 54 54 55 55 55 56 Przed uruchomieniem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Smarowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Dolewanie oleju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Podłączenie do zasilania sprężonym powietrzem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Konserwacja i czyszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Wymiana szczęk chwytających . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Usuwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Gwarancja Kompernaß Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Serwis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Importer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 PDBNP 14 B1 PL │ 51 ■ PNEUMATYCZNY PISTOLET DO NITÓW ŚLEPYCH PDBNP 14 B1 (ilustracje - patrz rozkładana okładka) Końcówka 4,8 mm (wstępnie zamontowana) Wstęp Gratulujemy zakupu nowego urządzenia. Wybrany produkt charakteryzuje się wysoką jakością. Instrukcja obsługi stanowi część niniejszego produktu. Zawiera ona ważne informacje na temat bezpieczeństwa, użytkowania i utylizacji. Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy zapoznać się ze wszystkimi wskazówkami dotyczącymi obsługi i bezpieczeństwa. Produkt należy użytkować wyłącznie zgodnie z zamieszczonym tu opisem oraz w podanym zakresie zastosowań. W przypadku przekazania urządzenia osobie trzeciej należy dołączyć do niego również całą dokumentację. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Pneumatyczna nitownica do nitów zrywalnych przeznaczona jest do łączenia odpowiednich materiałów za pomocą połączenia nitowego. Jakiekolwiek inne użycie lub modyfikacje urządzenia traktowane są jako niezgodne z przeznaczeniem i niosą za sobą poważne niebezpieczeństwo wypadku. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe wskutek używania urządzenia w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku prywatnego. Symbole umieszczone na narzędziu pneumatycznym WARNING! Elementy obsługowe (rys. A) Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi. Nosić maskę przeciwpyłową. Przednia tuleja Sześciokątny uchwyt mocujący przedniej tulei Spust Otwór na olej Końcówka przyłączeniowa Rękojeść Gwint pojemnika zbiorczego na kołki Akcesoria (rys. B) Klucz montażowy 10 | 15 | 24 mm Klucz montażowy 14 | 19 mm 4 × 20 nitów (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) Pojemnik z olejem 3 wymienne końcówki (2,4 – 3,2 – 4,0 mm) Pojemnik zbiorczy na kołki z pierścieniem mocującym 2 × zapasowe szczęki chwytające Zakres dostawy 1 pneumatyczny pistolet do nitów ślepych 4 końcówki (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 2 klucze montażowe 1 końcówka przyłączeniowa (zamontowana wstępnie) po 20 nitów (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 pojemnik z olejem 1 pojemnik na kołki 2 szczęki chwytające 1 walizka do przenoszenia 1 instrukcja obsługi W czasie użytkowania lub konserwacji nitownicy do nitów zrywalnych należy zawsze nosić ochronę oczu. Zawsze nosić ochronniki słuchu. Regularnie oliwić ■ 52 │ PL PDBNP 14 B1 Dane techniczne WARNING! Ciśnienie robocze maks. 6,3 bara Zużycie powietrza 127 l/min (średnio) Długość skoku 17 mm Siła ciągnąca min. 7050 N Przyłącze sprężonego powietrza 1/4“ Wartość emisji hałasu Wartość pomiaru hałasu ustalona zgodnie z normą ISO 15744. Oceniany poziom hałasu narzędzia wynosi z reguły: Poziom ciśnienia akustycznego Niepewność pomiarów Poziom mocy akustycznej Niepewność pomiarów LpA = KPA = LWA= KWA = 75,8 dB (A) 3 dB 86,8 dB (A) 3 dB Nosić ochronniki słuchu! Wartość całkowita drga Wartość całkowita drgań określona zgodnie z ISO 28927-6 i EN 12096: Wartość emisji drgań ah ≤ 0,85 m/s2 Niepewność pomiarów Kh = 0,59 m/s2 WSKAZÓWKA ► Wartości emisji hałasu i drgań podane w niniejszej instrukcji zostały zmierzone zgodnie ze znormalizowanymi metodami pomiarowymi i mogą być wykorzystane do porównania urządzeń. Wartości emisji hałasu i drgań będą zmieniać się w zależności od rodzaju zastosowania narzędzia pneumatycznego i w niektórych przypadkach mogą przekraczać wartości wskazane w niniejszych instrukcjach. Wartości emisji hałasu i drgań mogą być niedoszacowane, jeśli narzędzie pneumatyczne będzie regularnie używane w ten sposób. PDBNP 14 B1 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dla urządzeń pneumatycznych OSTRZEŻENIE! ► W przypadku wielu zagrożeń: Wskazówki bezpieczeństwa należy przeczytać i zrozumieć przed rozpoczęciem prac z związanych z konfiguracją, eksploatacją, naprawą, konserwacją i wymianą akcesoriów maszyny do mocowań bezgwintowych. Jeśli tak nie jest, może to doprowadzić do poważnych obrażeń ciała. ■ Maszyna powinna być konfigurowana, ustawiana i używana wyłącznie przez odpowiednio wykwalifikowanych i przeszkolonych operatorów. ■ Maszyny do połączeń bezgwintowych nie wolno modyfikować. Modyfikacje mogą zmniejszać skuteczność środków bezpieczeństwa i zwiększać ryzyko dla operatora. ■ Instrukcji bezpieczeństwa nie wolno zgubić – należy przekazać je operatorowi. ■ Nigdy nie używać uszkodzonych maszyn do mocowań bezgwintowych. ■ Urządzenie musi być poddawane regularnym przeglądom, aby sprawdzić, czy urządzenie jest oznakowane wymaganymi w tej instrukcji wartościami znamionowymi i oznaczeniami. Użytkownik powinien skontaktować się z producentem, aby w razie potrzeby uzyskać oznaczenia zastępcze. PL │ 53 ■ Zagrożenia spowodowane wyrzucanymi elementami ■ Przed wymianą narzędzia maszyny lub osprzętu należy maszynę do połączeń bezgwintowych odłączyć od zasilania. ■ W przypadku pęknięcia obrabianego przedmiotu lub akcesoriów, albo nawet narzędzia maszynowego może dojść do wyrzucenia odłamków z dużą prędkością. ■ Podczas korzystania maszyny należy zawsze nosić okulary ochronne odporne na uderzenia. Stopień wymaganej ochrony należy oceniać oddzielnie dla każdego zastosowania. ■ W tym przypadku należy ocenić również ryzyka dla innych osób. ■ Należy zadbać o to, by przedmiot obrabiany był bezpiecznie zamocowany. ■ Należy sprawdzić, czy dostępne i skuteczne jest zabezpieczenie przed wyrzuceniem elementów mocujących i/lub trzpieni nitów. Zagrożenia podczas pracy ■ Podczas korzystania z maszyny ręce operatora mogą być narażone na zagrożenia takie, jak np. uderzenia, zmiażdżenia, rany cięte oraz otarcia i poparzenia. Noś odpowiednie rękawice do ochrony rąk. ■ Operator oraz personel konserwacyjny muszą być fizycznie w stanie poradzić sobie z wielkością, masą oraz mocą maszyny. ■ Trzymaj maszynę prawidłowo: Bądź przygotowanym na przeciwdziałanie typowym lub nagłym ruchom – trzymaj obie ręce w gotowości. ■ Upewnij się, że twoje ciało jest w równowadze i że stoisz stabilnie. ■ W przypadku przerwy w zasilaniu zwolnij element sterujący do uruchamiania i zatrzymywania urządzenia. ■ Stosuj wyłącznie środki smarne zalecane przez producenta. ■ 54 │ PL ■ Unikaj niewłaściwej postawy ciała, ponieważ może ona uniemożliwić reagowanie na normalne lub nieoczekiwane ruchy maszyny. ■ Jeżeli maszyna do mocowań bezgwintowych jest przymocowana na przyrządzie do zawieszania, to mocowanie to musi być zabezpieczone; ■ Należy pamiętać o ryzyku zmiażdżenia, jeśli urządzenie nie jest przymocowane do głowicy maszyny. Zagrożenia wskutek powtarzających się ruchów ■ Podczas korzystania z maszyny do połączeń bezgwintowych w czasie pracy może u operatora wystąpić dyskomfort w dłoniach i rękach oraz w strefie szyi i ramion, bądź w innych częściach ciała. ■ Podczas używania maszyny do mocowania bezgwintowego, operator powinien przyjąć wygodną postawę. W czasie pracy przyjmuj wygodną postawę, uważając na zachowanie równowagi oraz unikanie niekorzystnych pozycji, albo takich, w których trudno jest utrzymać równowagę. Podczas trwających dłużej prac należy zmieniać pozycje ciała, co jest korzystne dla unikaniu dyskomfortu i zmęczenia. ■ Jeśli operator zauważa takie objawy, jak np. uporczywe lub powtarzające się złe samopoczucie, dolegliwości, pulsowanie, ból, mrowienie, drętwienie, pieczenie lub sztywność, znaki te nie powinny być ignorowane. Operator powinien skonsultować się z wykwalifikowanym lekarzem. Zagrożenia spowodowane akcesoriami ■ Przed wymianą narzędzia lub akcesoriów odłącz maszynę do połączeń bezgwintowych od zasilania. ■ Używaj tylko akcesoriów i materiałów eksploatacyjnych w zalecanych przez producenta maszyn do połączeń bezgwintowych rozmiarach i typie; nie używaj innych typów lub rozmiarów akcesoriów i materiałów eksploatacyjnych. PDBNP 14 B1 Zagrożenia na stanowisku pracy ■ Poślizgnięcia, potknięcia i upadki są głównymi przyczynami wypadków w miejscu pracy. Należy zwrócić uwagę na powierzchnie, które mogły stać się śliskie wskutek zastosowania maszyny oraz na zagrożenia potknięciem, spowodowane leżącymi wężami pneumatycznymi i hydraulicznymi. ■ W nieznanych miejscach należy postępować z zachowaniem szczególnej ostrożności. Mogą występować tam ukryte zagrożenia spowodowane kablami prądowymi i innymi przewodami zasilającymi. ■ Ta maszyna do połączeń bezgwintowych nie jest przeznaczona do stosowania w zagrożonych wybuchem atmosferach oraz nie jest izolowana przed kontaktem ze źródłami energii elektrycznej. ■ Upewnić się, że nie występują żadne przewody elektryczne, gazowe itp., które mogłyby spowodować zagrożenie w przypadku uszkodzeń spowodowanych przez użycie maszyny. ■ Jeśli maszyna do połączeń bezgwintowych jest wyposażona w tłumik hałasu, należy zawsze się upewnić, że jest on we właściwym miejscu i sprawny, gdy maszyna pracuje. Zagrożenia spowodowane drganiami ■ Ekspozycja na drgania mogą powodować uszkodzenie nerwów i zaburzenia krążenia krwi w dłoniach i ramionach. ■ W czasie pracy w niskich temperaturach należy nosić ciepłe ubranie oraz trzymać ręce ciepłe i suche. ■ Jeśli stwierdzisz w palcach lub dłoniach uczucie drętwienia, mrowienia lub bólu, albo skóra na palcach lub dłoniach będzie miała biały kolor, zaprzestań pracy maszyną do mechanicznych połączeń bezgwintowych, poinformuj swojego pracodawcę i skonsultuj się z lekarzem. ■ Do utrzymania masy maszyny należy użyć stojaka, napinacza lub urządzenia równoważącego, ponieważ wtedy operator nie musi chwytać maszyny tak mocno, aby ją utrzymać. Zagrożenia spowodowane hałasem ■ Ekspozycja na wysoki poziom hałasu może przy niewystarczającej ochronie słuchu prowadzić do trwałego uszkodzenia słuchu, utraty słuchu i innych problemów, jak np. szumy uszne (dzwonienie, brzęczenie, gwizdanie lub szum w uszach). ■ Konieczne jest przeprowadzenie oceny ryzyka w odniesieniu do tych zagrożeń i wdrożenie odpowiednich mechanizmów regulacyjnych. ■ Odpowiednie do zmniejszenia ryzyka mechanizmy regulacyjne to takie działania, jak np. stosowanie materiałów izolacyjnych, aby zapobiec dzwonieniu występującemu przy przedmiotach obrabianych. ■ Używać sprzętu do ochrony słuchu zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z przepisami BHP. ■ Materiały eksploatacyjne/narzędzia należy wybierać, konserwować i wymieniać zgodnie z zaleceniami tej instrukcji, aby uniknąć niepotrzebnego zwiększania poziomu hałasu. PDBNP 14 B1 PL │ 55 ■ Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa dla maszyn pneumatycznych ■ Sprężone powietrze może powodować poważne obrażenia. – Zawsze upewnij się, że w przypadku, gdy maszyna nie jest używana oraz przed wymianą akcesoriów lub przed wykonaniem naprawy, dopływ powietrza jest zamknięty, wąż pneumatyczny nie jest pod ciśnieniem i że maszyna jest odłączona od zasilania powietrzem. – Nigdy nie kieruj strumienia powietrza w swoim kierunku lub w kierunku innych osób. ■ Uderzające wokół węże mogą spowodować poważne obrażenia. Zawsze sprawdzaj, czy węże i ich mocowania nie są uszkodzone oraz czy się nie odłączyły. ■ Zimne powietrze należy kierować z dala od rąk. ■ Jeśli stosowane są uniwersalne połączenia obrotowe (połączenia kłowe), konieczne jest stosowanie trzpieni blokujących, aby zapewnić ochronę w przypadku awarii połączenia węża z maszyną oraz węży między sobą. ■ Upewnij się, że nie zostało przekroczone wskazane na maszynie ciśnienie maksymalne. ■ Nigdy nie nosić napędzanych pneumatycznie maszyn za węże. ■ 56 │ PL Przed uruchomieniem WSKAZÓWKA ► Nitownica do nitów zrywalnych może być zasilana tylko oczyszczonym, zawierającym mgiełkę olejową sprężonym powietrzem przy maksymalnym ciśnieniu roboczym wynoszącym 6,3 bara w urządzeniu. Do regulacji ciśnienia roboczego sprężarka musi być wyposażona w reduktor ciśnienia. ► Należy pamiętać, aby nie zostało przekroczone maksymalne ciśnienie robocze. Nadmierne ciśnienie robocze nie powoduje wzrostu wydajności, lecz zwiększa tylko zużycie powietrza i przyspiesza zużycie urządzenia. Dlatego należy zawsze przestrzegać danych technicznych. Smarowanie WSKAZÓWKA ► Dla uniknięcia uszkodzeń związanych z tarciem i korozją bardzo ważne jest regularne smarowanie. Zalecamy stosowanie odpowiedniego specjalnego oleju do sprężonego powietrza (np. olej sprężarkowy Liqui Moly). – Smarowanie za pomocą olejarki mgłowej Jako stopień przygotowania sprężonego powietrza za reduktorem ciśnienia olejarka mgłowa (nie znajduje się w zestawie) smaruje urządzenie w sposób ciągły i optymalny. Olejarka mgłowa uwalnia do przepływającego powietrza drobne kropelki oleju, gwarantując w ten sposób regularne smarowanie. – Sterowanie ręczne Jeśli nie masz olejarki mgłowej, przed każdym uruchomieniem lub przed dłuższymi cyklami wykonuj smarowanie. Dodaj 3–5 kropli specjalnego oleju do sprężonego powietrza przez otwór na środek smarujący . PDBNP 14 B1 Dolewanie oleju Obsługa Aby nitownica do nitów zrywalnych zachowywała przez długi okres swoją sprawność, w urządzeniu musi znajdować się dostateczna ilość oleju pneumatycznego. ♦ Natychmiast po podłączeniu sprężonego powietrza urządzenie jest gotowe do pracy. Dostępne są następujące możliwości ♦ Podłączyć do sprężarki zespół uzdatniania sprężonego powietrza z olejarką. ♦ W przewodzie sprężonego powietrza lub na urządzeniu na sprężone powietrze zainstalować zewnętrzna olejarkę. ♦ Co 15 minut pracy dodawać ręcznie ok. 3–5 kropli oleju pneumatycznego z dostarczonego w zestawie pojemnika na olej przez złączkę połączeniową . ♦ Przy pierwszym otwarciu pojemnika na olej należy odkręcić nakrętkę z pojemnika. Usuń pipetę skierowaną do środka szczypcami lub podobnym narzędziem. ♦ Załóż ją ponownie obróconą o 180° i ponownie dokręć nakrętką. ♦ Użyj igły lub podobnego narzędzia, aby wykonać mały otwór w końcówce pipety, aby umożliwić wypływanie oleju. Podłączenie do zasilania sprężonym powietrzem WSKAZÓWKA ► Przed podłączeniem do źródła sprężonego powietrza – musi zostać całkowicie wytworzone prawidłowe ciśnienie robocze (3–6 barów) – należy sie upewnić, że nie został naciśnięty spust ♦ Nasuń przyłącze węża zasilającego na szybkozłącze złączki połączeniowej , aby się w słyszalny sposób zatrzasnęło. WSKAZÓWKA ♦ Przykręć pojemnik zbiorczy na nity gwintu z tyłu maszyny. do ♦ Wielkość użytego nitu należy określić odpowiednio do łączonych elementów. ♦ Za pomocą odpowiedniego narzędzia wywierć otwór w miejscu, w którym obrabiane elementy mają być połączone nitem . Upewnij się, że średnica otworu odpowiada ustalonemu rozmiarowi nitu. UWAGA! ► W zależności od wielkości i rodzaju obrabianych przedmiotów należy podjąć odpowiednie środki ostrożności. Zastosuj odpowiednie przyrządy zaciskowe, aby zapobiec przemieszczeniu się obrabianych przedmiotów. ► W przypadku przerwy w dostawie sprężonego powietrza, natychmiast puść spust . ► Przed włączeniem maszyny narzędzie maszynowe musi być mocno przyłożone do obrabianej powierzchni. ♦ Sprawdź, czy średnica zamontowanej końcówki pasuje do średnicy trzpienia określonego rozmiaru nitów. ♦ Jeśli nie, to w razie potrzeby wykręć tuleję przednią z urządzenia za pomocą klucza montażowego . UWAGA! ► Zanim założysz lub zdejmiesz przednią tuleję odłącz urządzenie koniecznie od źródła sprężonego powietrza. ♦ W razie potrzeby za pomocą klucza montażowego odkręć końcówkę z przedniej tulei . Następnie wkręć pasującą wymienną końcówkę w przednia tuleję i dokręć. ► Aby możliwa była regulacja ciśnienia powietrza, źródło sprężonego powietrza musi być wyposażone w reduktor ciśnienia. PDBNP 14 B1 PL │ 57 ■ ♦ W celu przykręcenia przedniej tulei wciśnij ją pokonując lekki opór do gwintu i przykręć palcami. ♦ Za pomocą klucza montażowego przednią tuleję . dokręć ♦ Ponownie podłącz urządzenie do zasilania sprężonym powietrzem. ♦ Włóż trzon nitu do otworu. ♦ Poruszaj urządzeniem po nicie w taki sposób, aby jego trzpień wsunął się w końcówkę na całej długości. ♦ Naciśnij spust . Trzpień zostaje wciągnięty do urządzenia, odcięty od trzonu nitu, a połączenie nitowe jest teraz stałe. Powtarzaj tę czynność, aż do całkowitego odcięcia trzpienia od nitu. WSKAZÓWKA ► Aby umieścić trzpień w pojemniku zbiorczym , należy celowo przechylić urządzenie do tyłu. ♦ Postępuj w taki sam sposób z pozostałymi nitami . ♦ Od czasu do czasu opróżniaj pojemnik zbiorczy na nity . ♦ Po zakończeniu wszystkich prac, odłącz urządzenie od źródła sprężonego powietrza. Konserwacja i czyszczenie OSTRZEŻENIE! NIEBEZPIECZEŃSTWO OBRAŻEŃ! Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych należy odłączyć urządzenie od sieci zasilania sprężonym powietrzem. UWAGA! ► Przed konserwacją oczyść urządzenie z substancji niebezpiecznych, które nagromadziły się na nim (z powodu procesów roboczych). Unikaj wszelkiego kontaktu skóry z tymi substancjami. Jeśli skóra zetknie się z niebezpiecznymi pyłami, może to prowadzić do ciężkiego zapalenia skóry. ► Pyły i opary powstające podczas stosowania urządzenia mogą powodować zagrożenia dla zdrowia (jak np. rak, wady wrodzone, astma i/lub reakcje skórne); konieczne jest przeprowadzenie oceny ryzyka w odniesieniu do tych zagrożeń i wdrożenie odpowiednich mechanizmów regulacyjnych. WSKAZÓWKA ► Aby zapewnić prawidłową pracę i długą żywotność nitownicy do nitów zrywalnych, należy przestrzegać następujących zasad: ■ Dostateczne i cały czas sprawne smarowanie olejowe ma decydujące znaczenie dla zapewnienia optymalnego działania urządzenia. ■ Należy używać tylko oryginalnych części zamiennych producenta, gdyż przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo dla użytkowników. W razie wątpliwości należy skontaktować się z centrum serwisowym. ■ Używaj tylko akcesoriów i materiałów eksploatacyjnych w zalecanych przez producenta maszyn do połączeń śrubowych rozmiarach i typie. ■ Urządzenie czyść suchą, miękką szmatką lub sprężonym powietrzem. ■ Nigdy nie używaj ostrych i/lub powodujących zadrapania środków czyszczących. ■ 58 │ PL PDBNP 14 B1 Wymiana szczęk chwytających Ścieranie może spowodować zużycie szczęk chwytających . W tym przypadku zużyte szczęki chwytające należy wymienić na dostarczone w zestawie zamienne szczęki chwytające . ♦ W razie potrzeby wykręć tuleję przednią z urządzenia za pomocą klucza montażowego . Uzyskuje się teraz dostęp do następujących części: ♦ Włóż nowe szczęki chwytające (G) do przedniej części metalowego stożka (E2) w taki sposób, aby wąskie końce wystawały z otworu. WSKAZÓWKA ► Obie szczęki chwytające (G) muszą wystawać z otworu na równi ze sobą. Przednią część metalowego stożka (E2) najlepiej trzymać pionowo z szczękami chwytającymi (G) skierowanymi ku dołowi. ♦ Włóż trzpień rozprężny (F) w taki sposób, aby jego końcówki zatrzasnęły się w wycięcie tworzące tylne końce szczęk chwytających (G). A B C A B C E G E ♦ W razie potrzeby za pomocą obu kluczy montażowych i przykręć przednią i tylną część metalowego stożka (E2, E1) do siebie. G oś urządzenia nakrętka kontrująca zębatka dwuczęściowy stożek metalowy szczęki chwytające ♦ W razie potrzeby odkręć dwuczęściowy stożek metalowy (E), który trzyma szczęki chwytające (G) za pomocą obu kluczy montażowych oraz z osi urządzenia (A). ♦ W razie potrzeby za pomocą obu kluczy montażowych i odkręć przednią i tylną część metalowego stożka (E2, E1) od siebie. Uzyskuje się teraz dostęp do następujących części: ♦ Przykręć metalowy stożek (E) z powrotem na oś urządzenia (A) i mocno dokręć metalowy stożek za pomocą klucza montażowego . Zablokuj przy tym nakrętkę kontrującą (B) kluczem montażowym . ♦ Po zamontowaniu metalowego stożka (E) sprawdź odległość pomiędzy gwintem a metalowym stożkiem (E). Musi on wynosić ok. 70 mm. Klucza montażowego można użyć jako pomocniczego narzędzia pomiarowego. W razie potrzeby dopasuj wymiar poprzez wyregulowanie nakrętki kontrującej (B). B A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G oś urządzenia nakrętka kontrująca zębatka sprężyna tylna część metalowego stożka trzpień rozprężny szczęki chwytające przednia część metalowego stożka ♦ Wyjmij trzpień rozprężny (F) oraz zużyte szczęki chwytające (G) z przedniej części metalowego stożka (E2). PDBNP 14 B1 E E2 ca. 70 mm ♦ W celu przykręcenia przedniej tulei wciśnij ją pokonując lekki opór do gwintu i dokręć ręcznie do oporu. ♦ Za pomocą klucza montażowego przednią tuleję . dokręć PL │ 59 ■ Usuwanie usterek Usterka Możliwa przyczyna Sposób usunięcia Ruchome części zaklinowane przez zabrudzenia. Sprawdzić filtr źródła sprężonego powietrza pod kątem zabrudzeń. Zbyt niska wydajność nitowania, część powietrza uchodzi z wylotu. Zbyt niskie ciśnienie zasilania. Sprawdzić filtr źródła sprężonego powietrza pod kątem zabrudzeń. Smarować urządzenie, jak opisano w instrukcji obsługi. Jeśli to konieczne, powtórzyć czynności wymienione powyżej. Urządzenie nie działa, sprężone powietrze wydostaje się całkowicie z wylotu. Ruchome części zablokowały się na skutek nagromadzenia się materiału. Smarować urządzenie, jak opisano w instrukcji obsługi. Utylizacja Opakowanie składa się w całości z materiałów przyjaznych środowisku naturalnemu. Można je wyrzucić do właściwych pojemników na surowce wtórne. Nie wyrzucaj urządzenia do zwykłych śmieci domowych! O informacje na temat utylizacji zużytego urządzenia należy zapytać w najbliższym urzędzie gminy lub miasta. Informacji na temat możliwości utylizacji wyeksploatowanego produktu udziela urząd gminy lub miasta. Produkt można poddać recyklingowi, podlega rozszerzonej odpowiedzialności producenta i jest zbierany w ramach systemu segregacji odpadów. Opakowania należy utylizować w sposób przyjazny dla środowiska. Przestrzegać oznaczeń na różnych materiałach opakowaniowych i w razie potrzeby utylizuj je zgodnie z zasadami segregacji odpadów. Materiały opakowaniowe są oznaczone skrótami (a) i cyframi (b) w następujący sposób: 1–7: tworzywa sztuczne, 20–22: papier i tektura, 80–98: kompozyty. ■ 60 │ PL PDBNP 14 B1 Gwarancja Kompernaß Handels GmbH Szanowny Kliencie, To urządzenie objęte jest 3-letnią gwarancją, licząc od daty zakupu. W przypadku wad tego produktu, masz gwarantowane ustawowo prawa w stosunku sprzedawcy. Te ustawowe prawa nie są ograniczone przez nasze opisane poniżej warunki gwarancji. Warunki gwarancji Okres gwarancji rozpoczyna się od daty zakupu. Należy zachować paragon. Jest on wymagany jako dowód zakupu. Jeżeli w ciągu trzech lat od daty zakupu produktu ujawni się w nim wada materiałowa lub produkcyjna, produkt zostanie wedle naszego uznania nieodpłatnie naprawiony, wymieniony na nowy lub zostanie zwrócona jego cena. Warunkiem spełnienia tego świadczenia gwarancyjnego jest dostarczenie w trakcie tego trzyletniego okresu uszkodzonego urządzenia wraz z dowodem zakupu (paragonem) oraz krótkim opisem wady i daty jej wystąpienia. Jeżeli wada jest objęta naszą gwarancją, otrzymasz z powrotem naprawiony lub nowy produkt. Okres gwarancji i ustawowe roszczenia gwarancyjne Wykonanie usługi gwarancyjnej nie przedłuża okresu gwarancji. Dotyczy to również wymienionych i naprawionych części. Wszelkie szkody i wady wykryte w chwili zakupu należy zgłosić bezpośrednio po rozpakowaniu urządzenia. Po upływie okresu gwarancji wszelkie naprawy są wykonywane odpłatnie. Zakres gwarancji Urządzenie zostało starannie wyprodukowane i poddane przed wysyłką skrupulatnej kontroli jakości. Gwarancja obejmuje wady materiałowe lub produkcyjne. Niniejsza gwarancja nie obejmuje części produktu, podlegających normalnemu zużyciu, ani uszkodzeń części łatwo łamliwych, np. przełączników, lub części wykonanych ze szkła. PDBNP 14 B1 Niniejsza gwarancja traci swoją ważność, jeśli produkt został uszkodzony, nie używano go prawidłowo lub nie serwisowano należycie. W celu zapewnienia prawidłowego stosowania produktu należy ściśle przestrzegać wszystkich instrukcji wymienionych w instrukcjach obsługi. Należy bezwzględnie unikać zastosowania oraz postępowania, których odradza się w instrukcji obsługi lub przed którymi się w niej ostrzega. Produkt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego, a nie do zastosowań komercyjnych. Niewłaściwe użytkowanie urządzenia, używanie go w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem, użycie siły lub ingerencja w urządzenie, dokonywana poza naszymi autoryzowanymi punktami serwisowymi, powodują utratę gwarancji. Okres gwarancji nie ma zastosowania w następujących przypadkach ■ normalne zużycie pojemności baterii ■ komercyjne wykorzystanie produktu ■ uszkodzenie lub modyfikacja produktu przez klienta ■ nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeństwa i konserwacji, błędy w obsłudze ■ szkody spowodowane zjawiskami naturalnymi Realizacja zobowiązań gwarancyjnych W celu zapewnienia szybkiego załatwienia sprawy, postępuj zgodnie z poniższymi wskazówkami: ■ W przypadku wszelkich pytań przygotuj paragon fiskalny oraz numer artykułu (np. IAN 12345) jako dowód zakupu. ■ Numer artykułu można znaleźć na tabliczce znamionowej na produkcie, wygrawerowany na urządzeniu, zapisany na stronie tytułowej instrukcji obsługi (w dolnym lewym rogu) lub na naklejce z tyłu bądź na spodzie urządzenia. ■ W przypadku wystąpienia błędów działania lub innych wad, prosimy o kontakt z odpowiednim działem serwisu telefonicznie lub przez e-mail. ■ Zarejestrowany jako wadliwy produkt możesz wtedy wraz z dołączonym dowodem zakupu (paragonem) oraz opisem i datą wystąpienia usterki wysłać nieodpłatnie na przekazany wcześniej adres serwisu. PL │ 61 ■ Na stronie www.lidl-service.com możesz pobrać te i wiele innych instrukcji, filmów o produktach oraz oprogramowanie instalacyjne. Za pomocą tego kodu QR możesz przejść bezpośrednio na stronę serwisu Lidl (www.lidl-service.com), gdzie możesz otworzyć instrukcję obsługi, wpisując numer artykułu (IAN) 123456. Serwis Serwis Polska Tel.: 22 397 4996 E-Mail: [email protected] IAN 339145_1910 Importer Pamiętaj, że poniższy adres nie jest adresem serwisu. Skontaktuj się najpierw z odpowiednim punktem serwisowym. KOMPERNASS HANDELS GMBH Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności Firma KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba odpowiedzialna za sporządzenie dokumentacji: Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, NIEMCY, oświadcza niniejszym, że produkt ten jest zgodny z następującymi normami, dokumentami normatywnymi oraz dyrektywami WE: Dyrektywa maszynowa (2006/42/EC) Zastosowane normy zharmonizowane EN ISO 11148-1: 2011 Oznaczenie typu maszyny Pneumatyczny pistolet do nitów ślepych PDBNP 14 B1 Rok produkcji: 01–2020 Numer seryjny: IAN 339145_1910 Bochum, 28.01.2020 BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM NIEMCY www.kompernass.com Semi Uguzlu - dyrektor ds. jakości Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych w ramach procesu udoskonalania urządzenia. ■ 62 │ PL PDBNP 14 B1 Obsah Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Použití v souladu s určením . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ovládací prvky (obr. A). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Příslušenství (viz obr. B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 64 64 64 65 Obecné bezpečnostní pokyny pro pneumatické přístroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Ohrožení v důsledku odletujících částí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení v provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení v důsledku opakovaných pohybů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení díly příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení na pracovišti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení hlukem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení v důsledku vibrací . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 66 66 66 67 67 67 68 Před uvedením do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Mazání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Doplňování oleje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Zapojení do zdroje stlačeného vzduchu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Údržba a čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Výměna čelistí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Odstranění závad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Likvidace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Záruka společnosti Kompernass Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Dovozce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Překlad originálu prohlášení o shodě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 PDBNP 14 B1 CZ │ 63 ■ PNEUMATICKÁ NÝTOVACÍ PISTOLE PDBNP 14 B1 Ovládací prvky (obr. A) (Zobrazení viz výklopné strany) náustek (4,8 mm předmontovaný) Úvod Blahopřejeme Vám k zakoupení Vašeho nového přístroje. Rozhodli jste se pro vysoce kvalitní výrobek. Návod k obsluze je součástí tohoto výrobku. Obsahuje důležité informace o bezpečnosti, použití a likvidaci. Před použitím výrobku se seznamte se všemi provozními a bezpečnostními pokyny. Výrobek používejte pouze předepsaným způsobem a pro uvedené oblasti použití. Při předávání výrobku třetím osobám předejte spolu s ním i tyto podklady. přední zdířka šestihranné upnutí přední zdířky spoušť otvor na mazivo přípojný náustek rukojeť závit nádoby pro zachycení kolíků Příslušenství (viz obr. B) Použití v souladu s určením montážní klíč 10 | 15 | 24 mm Pneumatická pistole na jednostranně uzavírané nýty je určena pro spojování vhodných materiálů pomocí nýtového spoje. Jakékoli jiné použití nebo úprava přístroje jsou považovány za použití v rozporu s určením a představují značné riziko úrazu. Za škody vzniklé při použití v rozporu s určením neneseme odpovědnost. Přístroj je určen pouze pro soukromé použití. montážní klíč 14 | 19 mm Symboly na pneumatickém nástroji WARNING! Před uvedením do provozu je nutné si přečíst návod k obsluze. 4 × 20 nýtů (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) olejová nádržka 3 výměnné náustky (2,4 – 3,2 – 4,0 mm) nádobka pro zachycení kolíků s upevňovacím kroužkem 2 × náhradní čelisti Rozsah dodávky 1 pneumatická nýtovací pistole 4 náustky (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 2 montážní klíče Noste ochrannou masku proti prachu. Při použití nebo údržbě pistole na jednostranně uzavírané nýty noste vždy ochranu očí. 1 přípojný náustek (předmontovaný) po 20 nýtech (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 olejová nádržka 1 nádobka pro zachycení kolíků 2 čelisti Používejte vždy ochranu sluchu. 1 přenosný kufřík 1 návod k obsluze Nástroj pravidelně naolejujte ■ 64 │ CZ PDBNP 14 B1 Technické údaje WARNING! Pracovní tlak max. 6,3 bar Spotřeba vzduchu 127 l/min (průměrně) Délka zdvihu 17 mm Tažná síla min. 7 050 N Přípojka stlačeného vzduchu 1/4“ Hodnota emise hluku Naměřená hodnota hluku stanovená podle ISO 15744. Hodnocená typická hladina hluku nástroje je: Hladina akustického tlaku LpA = 75,8 dB (A) Nejistota KpA = 3 dB Hladina akustického výkonu LWA = 86,8 dB (A) Nejistota KWA = 3 dB Používejte ochranu sluchu! Celková hodnota vibrací Celkové hodnoty vibrací byly zjištěny v souladu s ISO 28927-6 a EN 12096: Hodnota emise vibrací ah ≤ 0,85 m/s2 Nejistota Kh = 0,59 m/s2 UPOZORNĚNÍ ► Hodnoty emisí hluku a hodnoty vibrací uvedené v tomto návodu byly měřeny podle standardizované metody měření a lze je použít pro srovnání přístrojů. Hodnoty emisí hluku a hodnoty vibrací se mění v závislosti na použití pneumatického nástroje a mohou být v některých případech vyšší než hodnota uvedená v tomto návodu. Pokud se pneumatické nářadí používá takovým způsobem pravidelně, mohly by být hodnoty emisí hluku a hodnoty vibrací podceněny. PDBNP 14 B1 Obecné bezpečnostní pokyny pro pneumatické přístroje VÝSTRAHA! ► V případě vícenásobných ohrožení: Tyto bezpečnostní pokyny je nutné si přečíst před seřízením, provozem, opravou, údržbou a výměnou příslušenství stroje a před prací v blízkosti stroje pro upevnění bez závitu. Obsluha musí těmto pokynům porozumět. V opačném případě to může vést k vážnému zranění. ■ Stroj by měly seřizovat, nastavovat nebo používat výhradně kvalifikované a zaškolené obsluhující osoby. ■ Tento stroj pro upevnění bez závitu se nesmí upravovat. Kvůli změnám by mohlo dojít ke snížení účinnosti bezpečnostních opatření a zvýšení rizika pro obsluhující osobu. ■ Bezpečnostní pokyny se nesmí ztratit – odevzdejte je obsluhující osobě. ■ K upevnění bez závitu nikdy nepoužívejte poškozené stroje. ■ Přístroj se musí pravidelně podrobovat inspekci za účelem kontroly, zda je označen jmenovitými hodnotami a značkami požadovanými podle tohoto návodu. Pro obdržení náhradních štítků se uživatel musí v případě potřeby obrátit na výrobce. CZ │ 65 ■ Ohrožení v důsledku odletujících částí ■ Před výměnou obráběcího nástroje nebo dílů příslušenství odpojte stroj pro upevnění bez závitu od napájecího zdroje. ■ V případě prasknutí obrobku nebo příslušenství, nebo dokonce samotného obráběcího nástroje mohou části odletovat vysokou rychlostí. ■ Při provozu stroje je nutné vždy používat ochranu očí, která je odolná proti nárazu. Stupeň požadované ochrany by měl být posouzen zvlášť pro každé jednotlivé použití. ■ V tomto případě by se měla posoudit také rizika pro ostatní osoby. ■ Musí být zajištěno, aby byl obrobek bezpečně upevněn. ■ Je třeba zkontrolovat, zda je k dispozici ochrana proti vymrštění upevňovacích prvků a/nebo nýtových dříků a je účinná. Ohrožení v provozu ■ Při používání stroje mohou být ruce obsluhující osoby vystaveny nebezpečí jako je např. stlačení, údery, pořezání, odřeniny a teplo. Používejte vhodné rukavice pro ochranu rukou. ■ Obsluhující osoba a personál údržby musí být fyzicky schopni zvládnout velikost, hmotnost a výkon stroje. ■ Držte stroj správně: Buďte připraveni na vyrovnávání působení obvyklých nebo náhlých pohybů – mějte připraveny obě ruce. ■ Dbejte na to, aby bylo vaše tělo v rovnováze, a abyste měli bezpečnou stabilitu. ■ Při přerušení dodávky energie pro uvedení do chodu a zastavení uvolněte hlavní vypínač. ■ 66 │ CZ ■ Používejte jen maziva doporučená výrobcem. ■ Zabraňte nevhodnému držení těla, protože to může velmi pravděpodobně znemožnit reakci na normální nebo neočekávané pohyby stroje. ■ Pokud se stroj pro upevnění bez závitu upevní na závěsný přípravek, musí se upevnění zajistit; ■ Dbejte na hrozící nebezpečí pohmoždění, pokud není vybavení upevněno na hlavě stroje. Ohrožení v důsledku opakovaných pohybů ■ Při použití stroje pro upevnění bez závitu se u obsluhující osoby mohou případně vyskytnout nepříjemné pocity v rukou a pažích, stejně jako i v oblasti krku a ramen nebo jiných částech těla. ■ Při používání stroje pro upevnění bez závitu by měla obsluhující osoba zaujmout pohodlný postoj. Dbejte na bezpečné držení těla a vyhněte se nepříznivým nebo takovým postojům, ve kterých je těžké udržet rovnováhu. Obsluhující osoba by měla měnit v průběhu dlouhodobé práce polohu, což může pomoci proti únavě a nepohodlí. ■ Pokud se u obsluhující osoby projeví symptomy jako je např. přetrvávající nebo opakovaná nevolnost, tělesné obtíže, bušení srdce, bolest, brnění, mravenčení, pálení nebo ztuhlost, neměly by se tyto příznaky ignorovat. Obsluhující osoba by to měla konzultovat s příslušným kvalifikovaným lékařem. Ohrožení díly příslušenství ■ Před výměnou obráběcího nástroje nebo dílů příslušenství odpojte stroj pro upevnění bez závitu od přívodu energie. ■ Používejte výhradně díly příslušenství a spotřební materiály velikostí a typů doporučených výrobcem stroje pro upevnění bez závitu; nepoužívejte žádné jiné typy ani velikosti dílů příslušenství a spotřebních materiálů. PDBNP 14 B1 Ohrožení na pracovišti Ohrožení v důsledku vibrací ■ Uklouznutí, klopýtnutí a pády jsou hlavními důvody zranění na pracovišti. Dávejte pozor na povrchy, které mohou v důsledku použití stroje klouzat, a také na nebezpečí klopýtnutí způsobené vzduchovou nebo hydraulickou hadicí. ■ V neznámém prostředí postupujte s opatrností. Mohou se vyskytovat skrytá nebezpečí v důsledku elektrického vedení nebo jiného napájecího vedení. ■ Tento stroj pro upevnění bez závitu není určen k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu a není izolovaný proti kontaktu s elektrickými zdroji energie. ■ Ujistěte se, že se v okolí nenachází žádná elektrická vedení, rozvody plynu atd., která by mohla způsobit ohrožení v případě poškození způsobeného používáním stroje. ■ Účinky vibrací mohou vést k poškození nervů a poruchám krevního oběhu v rukou a pažích. ■ Při práci v chladném prostředí noste teplé oblečení a udržujte své ruce v teple a suchu. ■ Pokud zjistíte znecitlivění, brnění nebo bolesti v prstech nebo rukou nebo se pokožka na prstech bíle zbarví, pozastavte práci se strojem pro mechanické upevnění bez závitu, informujte zaměstnavatele a vyhledejte lékaře. ■ K podepření hmotnosti stroje je nutné používat stojan, upínák nebo vyrovnávací zařízení, protože obsluha jej při držení nemusí tak pevně uchopit. Ohrožení hlukem ■ Působení vysoké hladiny hluku může s nedostatečnou ochranou sluchu vést k trvalému poškození sluchu, ztrátě sluchu a dalším problémům, např. tinitus (zvonění, bzučení, pískání či hučení v uších). ■ Je nezbytné provést posouzení rizik ve vztahu k těmto ohrožením a zavést vhodné regulační mechanismy. ■ K vhodným opatřením na snížení rizik patří regulační mechanismy, jako je např. použití izolačních materiálů, aby se zabránilo zvonivým zvukům na obrobku. ■ Používejte ochranu sluchu podle pokynů zaměstnavatele, nebo jak to vyžadují zdravotní a bezpečnostní předpisy při práci. ■ Spotřební materiál/obráběcí nástroje se musí zvolit, udržovat a vyměňovat v souladu s doporučeními uvedenými v tomto návodu, aby se zabránilo zbytečnému zvýšení hladiny hluku. ■ Vždy se ujistěte, zda je stroj vybaven tlumičem, a také se vždy ujistěte, aby byl při provozu stroje na svém místě a plně funkční. PDBNP 14 B1 CZ │ 67 ■ Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje ■ Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění. – V případě, že se stroj nepoužívá, a také před výměnou příslušenství nebo před provedením opravy, dbejte vždy na to, aby byl uzavřen přívod vzduchu, vzduchová hadice nebyla pod tlakem a aby byl stroj odpojen od přívodu vzduchu. – Proudem vzduchu nikdy nemiřte proti sobě ani jiným osobám. ■ Šlehající hadice mohou způsobit vážná zranění. Vždy zkontrolujte, zda jsou hadice a upevňovací prostředky nepoškozené a zda se neuvolnily. ■ Studený vzduch je nutné odvádět od rukou. ■ Pokud se použijí univerzální otočné spojky (čelisťové spojky), musí se použít pojistné aretační kolíky; hadicové pojistky Whipcheck se musí použít pro ochranu v případě selhání zapojení hadice do stroje a vzájemného spojení hadic. ■ Zajistěte, aby nebyl překročen maximální tlak uvedený na stroji. ■ Vzduchem provozované stroje nikdy nepřenášejte za hadici. ■ 68 │ CZ Před uvedením do provozu UPOZORNĚNÍ ► Pistole na jednostranně uzavírané nýty se smí provozovat pouze s čištěným stlačeným vzduchem s olejovou mlhou a na přístroji nesmí být překročen maximální pracovní tlak 6,3 bar. K regulaci pracovního tlaku musí být kompresor vybaven redukčním ventilem. ► Dbejte na to, že nesmí být překročen maximální pracovní tlak. Zvýšený pracovní tlak nezpůsobuje zvýšení výkonu, ale pouze zvyšuje spotřebu vzduchu a urychlí opotřebení přístroje. Z tohoto důvodu je nutné vždy dodržovat technické specifikace. Mazání UPOZORNĚNÍ ► K zabránění poškození třením a korozí je obzvláště důležité pravidelné mazání. Doporučujeme použít vhodný pneumatický speciální olej (např. kompresorový olej Liqui Moly). – Mazání rozprašovací olejničkou Váš přístroj plynule a optimálně promazává rozprašovací olejnička (není součástí dodávky) jako přípravný stupeň za redukčním ventilem. Rozprašovací olejnička dodává v jemných kapičkách olej do proudícího vzduchu, čímž zajišťuje pravidelné mazání. – Manuální mazání Pokud nemáte rozprašovací olejničku, proveďte před každým uvedením do provozu, resp. při delších pracovních činnostech mazání. Za tím účelem nakapejte 3–5 kapek speciálního oleje na stlačený vzduch do otvoru na mazivo . PDBNP 14 B1 Doplňování oleje Obsluha Aby pistole na jednostranně uzavírané nýty zůstala i nadále funkční, musí být v přístroji dostatek pneumatického oleje. ♦ Jakmile je přístroj napájen tlakem vzduchu, je připraven k použití. K dispozici máte následující možnosti ♦ Zapojte údržbovou jednotku s olejničkou do kompresoru. ♦ Nainstalujte přídavnou olejničku do potrubí se stlačeným vzduchem nebo na pneumatický přístroj. ♦ Každých 15 provozních minut přidejte cca 3–5 kapek pneumatického oleje z dodané olejové nádržky ručně do přípojného náustku . ♦ Při prvním otevření olejové nádržky odšroubujte převlečnou matici z nádržky. Kleštěmi nebo podobným nástrojem vyjměte pipetu směřující dovnitř. ♦ Znovu ji nasaďte otočenou o 180° a přišroubujte ji opět převlečnou maticí. ♦ Jehlou nebo podobným nástrojem udělejte malý otvor do špičky pipety, aby olej mohl odkapávat. Zapojení do zdroje stlačeného vzduchu ♦ Podle obrobků, které mají být spojeny, zjistěte velikost použitých nýtů. ♦ Vhodným nástrojem vyvrtejte otvor na místě, na kterém se má nýt umístit. Dbejte na to, aby průměr otvoru odpovídal zjištěné velikosti nýtu. POZOR! ► V závislosti na velikosti a typu obrobků musí být přijata odpovídající bezpečnostní opatření. Používejte vhodné upínáky, aby se zabránilo prokluzování obrobků. ► V případě přerušení napájení stlačeným vzduchem okamžitě uvolněte spoušť . ► Předtím, než se stroj zapne, je třeba obráběcí nástroj pevně nasadit na obráběné plochy. ♦ Zkontrolujte, zda průměr právě montovaného náustku souhlasí s průměrem trnu zjištěné velikosti nýtu. ♦ Pokud ne, odšroubujte přední zdířku z přístroje příp. pomocí montážního klíče . POZOR! UPOZORNĚNÍ ► Před zapojením do zdroje stlačeného vzduchu – musí být kompletně dosaženo správného pracovního tlaku (3–6 bar) – je nutné se ubezpečit, že spoušť zatažená ♦ Našroubujte nádobku pro zachycení kolíků na závit vzadu na stroji. není ♦ Přesuňte přípojku napájecí hadice přes rychlouzávěr přípojného náustku tak, aby citelně zaskočil. ► Před nasazením nebo povolením přední zdířky přístroj bezpodmínečně odpojte od zdroje stlačeného vzduchu. ♦ Příp. pomocí montážního klíče odšroubujte náustek z přední zdířky . Poté našroubujte vhodný výměnný náustek do přední zdířky a pevně ho utáhněte. ♦ K našroubování přední zdířky zatlačte tuto i navzdory mírnému odporu na závit a silně rukou ji zašroubujte. UPOZORNĚNÍ ► Aby bylo možné tlak vzduchu regulovat, musí být zdroj stlačeného vzduchu vybaven redukčním ventilem. PDBNP 14 B1 CZ │ 69 ■ ♦ Pomocí montážního klíče přední zdířku . pevně utáhněte VÝSTRAHA! NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ! Před údržbou odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu. ♦ Přístroj opět zapojte do zdroje stlačeného vzduchu. ♦ Vložte nýtovací těleso do vrtného otvoru. POZOR! ♦ Přesuňte přístroj nad nýtem tak, aby jeho trn vklouzl do náustku a tam se zcela upnul. ♦ Zatáhněte za spoušť . Trn se nyní vtáhne do přístroje, oddělí se od tělesa nýtu, a tím se trvale vytvoří nýtový spoj. Případně proces opakujte tak často, dokud trn nebude zcela odpojen od tělesa nýtu. UPOZORNĚNÍ , je ► Aby se trn dostal do záchytné nádoby nutné přístroj trochu sklopit dozadu. ♦ Stejným způsobem postupujte s nýty se mají vsadit. ♦ Nádobku pro zachycení kolíků vyprázdněte. Údržba a čištění , které občas ♦ Po ukončení veškerých prací odpojte přístroj od zdroje stlačeného vzduchu. ► Před údržbou očistěte přístroj od nebezpečných látek, které se usadily na přístroji (při pracovních procesech). Zabraňte jakémukoli kontaktu pokožky s těmito látkami. V případě, že se pokožka dostane do styku s nebezpečným prachem, může to vést k vážné dermatitidě. ► Prach a výpary vzniklé při použití přístroje mohou vést k újmám na zdraví (jako je např. rakovina, vrozené vady, astma a/nebo dermatitida); je nezbytné provést posouzení rizik ve vztahu k těmto ohrožením a zavést vhodné regulační mechanismy. UPOZORNĚNÍ ► K zaručení bezchybné funkce a dlouhé životnosti pistole na jednostranně uzavírané nýty se musí dodržovat následující body: ■ Dostatečné a stále intaktní mazání olejem má pro optimální fungování zásadní význam. ■ Používejte pouze originální náhradní díly, resp. náhradní díly výrobce, jinak hrozí nebezpečí pro uživatele. V případě pochybností kontaktujte servisní středisko. ■ Používejte výhradně příslušenství a spotřební materiál doporučený výrobcem doporučených velikostí a typů. ■ Přístroj čistěte pouze suchým měkkým hadříkem nebo stlačeným vzduchem. ■ V žádném případě nepoužívejte agresivní a/ nebo abrazivní čisticí prostředky. ■ 70 │ CZ PDBNP 14 B1 Výměna čelistí Otěrem se čelisti mohou opotřebovat. V tomto případě vyměňte opotřebované čelisti za dodané náhradní čelisti následujícím způsobem. ♦ Odšroubujte přední zdířku příp. pomocí montážního klíče z přístroje. Nyní jsou přístupné následující součásti: A B C A B C E G E ♦ Rozpínací trn (F) nasaďte tak, aby jeho hrot zapadal do drážky, kterou vytvoří zadní konce čelistí (G). ♦ Přední a zadní část kovového kužele (E2, E1) pevně přišroubujte k sobě pomocí obou montážních klíčů a . G ♦ Kovový kužel (E) opět našroubujte na osu přístroje (A) a pevně utáhněte kovový kužel pomocí montážního klíče . Přitom zaaretujte pojistnou matici (B) pomocí montážního klíče . osa přístroje pojistná matice ozubená podložka dvoudílný kovový kužel čelisti ♦ Odšroubujte dvoudílný kovový kužel (E), který udržuje čelisti (G), příp. pomocí montážních klíčů a z osy přístroje (A). ♦ Příp. pomocí obou montážních klíčů a odšroubujte přední a zadní část kovového kužele (E2, E1) od sebe. Nyní jsou přístupné následující součásti: A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F UPOZORNĚNÍ ► Obě čelisti (G) musí přitom v jedné rovině vzájemně vyčnívat z otvoru. Nejlépe přitom držte přední část kovového kužele (E2) ve svislém směru s čelistmi (G) orientovanými směrem dolů. G E2 osa přístroje pojistná matice ozubená podložka pružina zadní část kovového kužele rozpínací trn čelisti přední část kovového kužele ♦ Vyjměte rozpínací trn (F) a opotřebované čelisti (G) z přední části kovového kužele (E2). ♦ Po montáži kovového kužele (E) zkontrolujte odstup mezi závitem a kovovým kuželem (E). Ten musí být cca 70 mm. Montážní klíč můžete použít jako pomůcku na měření. Případně rozměr upravte přestavením pojistné matice (B). B E ca. 70 mm ♦ K našroubování přední zdířky zatlačte tuto i navzdory mírnému odporu na závit a silně rukou ji zašroubujte. ♦ Pomocí montážního klíče přední zdířku . pevně utáhněte ♦ Nové čelisti (G) do přední části kovového kužele (E2) nasaďte tak, aby úzké konce vyčnívaly z jeho otvoru. PDBNP 14 B1 CZ │ 71 ■ Odstranění závad Závada Příliš nízký nýtovací výkon, z výstupu uniká malé množství vzduchu. Možná příčina Odstranění Pohyblivé díly jsou ucpané nečistotami. Zkontrolovat filtr přívodu stlačeného vzduchu, zda není znečištěn. Zkontrolovat filtr přívodu stlačeného vzduchu, zda není znečištěn. Tlak je příliš nízký. Přístroj namazat tak, jak je popsáno v návodu. Podle potřeby opakovat výše uvedené postupy. Přístroj nepracuje, stlačený vzduch Z důvodu nahromadění makompletně uniká z výstupu. teriálu pohyblivé díly uvízly. Likvidace Obal je z ekologických materiálů. Lze ho zlikvidovat v místních recyklačních kontejnerech. Přístroj nevyhazujte do domovního odpadu! Informace o možnostech likvidace vysloužilého přístroje Vám poskytne obecní nebo městský úřad. Balení zlikvidujte ekologicky. Dbejte na označení na různých obalových materiálech a v případě potřeby tyto obaly roztřiďte. Obalové materiály jsou označeny zkratkami (a) a číslicemi (b) s následujícím významem: 1–7: plasty, 20–22: papír a lepenka, 80–98: kompozitní materiály. Informace o možnostech likvidace vysloužilého výrobku vám podá správa vašeho obecního nebo městského úřadu. Výrobek je recyklovatelný, podléhá rozšířené odpovědnosti výrobce a je shromažďován odděleně. ■ 72 │ CZ Přístroj namazat tak, jak je popsáno v návodu. Záruka společnosti Kompernass Handels GmbH Vážená zákaznice, vážený zákazníku, na tento přístroj získáváte záruku v trvání 3 let od data zakoupení. V případě závad tohoto výrobku máte zákonná práva vůči prodejci výrobku. Tato zákonná práva nejsou omezena naší níže uvedenou zárukou. Záruční podmínky Záruční doba začíná plynout dnem nákupu. Dobře uschovejte pokladní doklad. Tento doklad je potřebný jako důkaz o koupi. Pokud se do tří let od data zakoupení tohoto výrobku vyskytne vada materiálu nebo výrobní závada, pak Vám podle našeho uvážení výrobek zdarma opravíme, vyměníme nebo uhradíme kupní cenu. Předpokladem této záruky je, že bude během tříleté lhůty předložen vadný přístroj a doklad o koupi (pokladní doklad) a stručně se popíše, v čem závada spočívá a kdy se vyskytla. Vztahuje-li se na závadu naše záruka, obdržíte zpět buď opravený nebo nový produkt. Opravou nebo výměnou výrobku nezačne plynout nová záruční doba. PDBNP 14 B1 Záruční doba a zákonné nároky vyplývající ze závad Záručním plněním se záruční doba neprodlužuje. To platí i pro vyměněné a opravené součásti. Poškození nebo vady vyskytující se případně již při nákupu se musí oznámit ihned po vybalení. Po uplynutí záruční doby podléhají veškeré opravy zpoplatnění. Záruční lhůta neplatí v těchto případech ■ normální opotřebení kapacity akumulátoru Rozsah záruky Přístroj byl vyroben pečlivě podle přísných směrnic kvality a před expedicí byl svědomitě vyzkoušen. Vyřízení v případě záruky Pro zajištění rychlého Vaší žádosti postupujte podle následujících pokynů: Záruka se vztahuje na materiálové nebo výrobní vady. Tato záruka se nevztahuje na součásti výrobku, které jsou vystaveny běžnému opotřebení, a proto je lze považovat za spotřební díly, nebo na poškození křehkých součástí, jako jsou např. spínače nebo díly, které jsou vyrobeny ze skla. ■ Pro všechny dotazy mějte připraven pokladní lístek a číslo výrobku (např. IAN 12345) jako doklad o koupi. Tato záruka zaniká, pokud je výrobek poškozen, nebyl řádně používán nebo udržován. Pro zajištění správného používání výrobku se musí přesně dodržovat všechny pokyny uvedené v návodu k obsluze. Účelům použití a úkonům, které se v návodu k obsluze nedoporučují nebo se před nimi varuje, je třeba se bezpodmínečně vyhnout. Výrobek je určen pouze pro soukromé účely a ne pro komerční použití. Při nesprávném a neodborném používání, při použití násilí a při zásazích, které nebyly provedeny našimi autorizovanými servisními provozovnami, záruční nároky zanikají. ■ komerční použití výrobku ■ poškození nebo změna výrobku zákazníkem ■ nedodržení bezpečnostních předpisů a předpisů údržby, chyby obsluhy ■ škody vlivem přírodních živlů ■ Číslo výrobku naleznete na typovém štítku na výrobku, rytině na výrobku, na titulní straně návodu k obsluze (vlevo dole) nebo na nálepce na zadní nebo spodní straně výrobku. ■ Pokud by se měly vyskytovat funkční vady nebo jiné závady, kontaktujte nejprve níže uvedené servisní oddělení telefonicky nebo e-mailem. ■ Výrobek, zaevidovaný jako vadný výrobek pak můžete při přiložení dokladu o nákupu (pokladní lístek) a při uvedení, v čem spočívá vada a kdy k ní došlo, poslat výrobek pro Vás bez poštovného na adresu, kterou Vám oznámí servis. Na webových stránkách www.lidl-service.com si můžete stáhnout tyto a mnoho dalších příruček, videí o výrobku a instalační software. Pomocí kódu QR se dostanete přímo na stránku servisu Lidl (www.lidl-service.com) a můžete pomocí zadání čísla výrobku (IAN) 123456 otevřít svůj návod k obsluze. PDBNP 14 B1 CZ │ 73 ■ Servis Servis Česko Tel.: 800143873 E-Mail: [email protected] IAN 339145_1910 Dovozce Dbejte prosím na to, že následující adresa není adresou servisu. Kontaktujte nejprve uvedený servis. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM NĚMECKO www.kompernass.com Překlad originálu prohlášení o shodě My, KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba odpovědná za dokumentaci: pan Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, NĚMECKO, tímto prohlašujeme, že tento výrobek je ve shodě s následujícími normami, normativními dokumenty a směrnicemi ES: Směrnice o strojních zařízeních (2006/42/EC) Použité harmonizované normy EN ISO 11148-1: 2011 Typové označení stroje Pneumatická nýtovací pistole PDBNP 14 B1 Rok výroby: 01–2020 Sériové číslo: IAN 339145_1910 Bochum, 28.01.2020 Semi Uguzlu - manažer kvality Technické změny ve smyslu dalšího vývoje jsou vyhrazeny. ■ 74 │ CZ PDBNP 14 B1 Obsah Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Používanie v súlade s určením . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ovládacie prvky (obr. A). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Príslušenstvo (obr. B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 76 76 76 77 Všeobecné bezpečnostné pokyny pre pneumatické prístroje . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Ohrozenia vymrštovanými dielmi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nebezpečenstvá pri prevádzke. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nebezpečenstvá v dôsledku opakovaných pohybov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nebezpečenstvá spôsobené dielmi príslušenstva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrozenia na pracovisku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrozenia spôsobené hlukom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nebezpečenstvá spôsobené vibráciami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ďalšie bezpečnostné upozornenia pre pneumatické stroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 78 78 78 78 79 79 79 Pred uvedením do prevádzky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Mazanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Doplnenie oleja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Pripojenie k zdroju stlačeného vzduchu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Údržba a čistenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Výmena uchopovacích čeľustí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Odstraňovanie porúch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Likvidácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Záruka spoločnosti Kompernass Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Dovozca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Preklad originálneho vyhlásenia o zhode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 PDBNP 14 B1 SK │ 75 ■ PNEUMATICKÁ NITOVACIA PIŠTOĽ PDBNP 14 B1 (obrázky sú na vyklápacej strane) Náustok (4,8 mm, predmontovaný) Úvod Srdečne vám gratulujeme ku kúpe vášho nového prístroja. Touto kúpou ste sa rozhodli pre výrobok vysokej kvality. Návod na obsluhu je súčasťou tohto výrobku. Obsahuje dôležité upozornenia týkajúce sa bezpečnosti, používania a likvidácie. Pred použitím výrobku sa oboznámte so všetkými pokynmi na obsluhu a bezpečnostnými pokynmi. Výrobok používajte iba podľa opisu a v uvedených oblastiach použitia. Pri postúpení výrobku tretej osobe odovzdajte spolu s ním aj všetky dokumenty. Používanie v súlade s určením Pneumatická pištoľ na slepé nity je určená na spájanie vhodných materiálov pomocou nitového spoja. Akékoľvek iné používanie alebo zmeny prístroja sa považujú za používanie v rozpore s určením a hrozia pri ňom vážne nebezpečenstvá úrazu. Za škody vzniknuté použitím v rozpore s určeným účelom neručíme. Prístroj je určený len na súkromné používanie v domácnosti. Symboly na pneumatickom náradí WARNING! Ovládacie prvky (obr. A) Návod na obsluhu si prečítajte ešte pred uvedením do prevádzky. Noste protiprachovú masku. Pri používaní alebo údržbe pištole na slepé nity vždy noste ochranu očí. Predné puzdro Šesťhranné upnutie predného puzdra Spúšť Otvor na mazací prostriedok Prípojná vsuvka Rukoväť Závit pre nádobu na zachytávanie tŕňov Príslušenstvo (obr. B) Montážny kľúč 10 | 15 | 24 mm Montážny kľúč 14 | 19 mm 4 × 20 nitov (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) Olejová nádržka 3 výmenné náustky (2,4 – 3,2 – 4,0 mm) Nádoba na zachytávanie tŕňov s upevňovacím prstencom 2 × náhradná uchopovacia čeľusť Rozsah dodávky 1 pneumatická nitovacia pištoľ 4 náustky (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 2 montážne kľúče 1 prípojná vsuvka (predmontovaná) po 20 nitov (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm) 1 olejová nádržka 1 nádoba na zachytávanie tŕňov 2 uchopovacie čeľuste Noste vždy ochranu sluchu. 1 prenosný kufrík 1 návod na obsluhu Pravidelne olejujte ■ 76 │ SK PDBNP 14 B1 Technické údaje WARNING! Pracovný tlak max. 6,3 bar Spotreba vzduchu 127 l/min (priemerne) Dĺžka zdvihu 17 mm Ťažná sila min. 7 050 N Prípojka stlačeného vzduchu 1/4“ Hodnota emisií hluku Nameraná hodnota hluku stanovená v súlade s ISO 15744. Vyhodnotená hodnota hladiny hluku náradia je typicky: Hladina akustického tlaku LpA = 75,8 dB (A) Neurčitosť KpA = 3 dB Hladina akustického výkonu LWA= 86,8 dB (A) Neurčitosť KWA = 3 dB Noste ochranu sluchu! Celková hodnota vibrácií Celkové hodnoty vibrácií zistené podľa ISO 28927-6 a EN 12096: Emisná hodnota vibrácií ah ≤ 0,85 m/s2 Neurčitosť Kh = 0,59 m/s2 UPOZORNENIE ► Hodnoty emisií hluku a hodnoty vibrácií uvedené v týchto pokynoch boli namerané normovaným postupom merania a môžu sa použiť na porovnávanie prístrojov. Hodnoty emisií hluku a hodnoty vibrácií sa menia v závislosti od používania pneumatického náradia a v niektorých prípadoch môžu prekračovať hodnoty uvedené v týchto pokynoch. Hodnoty emisií hluku a hodnoty vibrácií by sa mohli podceniť, keď sa pneumatické náradie používa pravidelne takýmto spôsobom. PDBNP 14 B1 Všeobecné bezpečnostné pokyny pre pneumatické prístroje VÝSTRAHA! ► Pre viacnásobné ohrozenia: Pred zriadením, prevádzkou, opravou, údržbou a výmenou dielov príslušenstva na pneumatickej pištoli na slepé nity, ako aj pred prácami v blízkosti stroja, sa musia prečítať bezpečnostné pokyny a musí sa im tiež rozumieť. V prípade, že táto požiadavka nie je splnená, to môže viesť k vážnym telesným zraneniam. ■ Pneumatickú pištoľ na slepé nity by mali zriaďovať, nastavovať alebo používať výlučne príslušne kvalifikované a zaškolené obsluhujúce osoby. ■ Táto pneumatická pištoľ na slepé nity sa nesmie modifikovať. Zmeny by mohli znížiť účinnosť bezpečnostných opatrení a zvýšiť riziká pre personál obsluhy. ■ Bezpečnostné pokyny nesmiete stratiť — odovzdajte ich personálu obsluhy. ■ Nikdy nepoužívajte poškodenú pneumatickú pištoľ na slepé nity. ■ Na prístroji sa musí pravidelne vykonávať inšpekcia na kontrolu prítomnosti štítkov s vyznačenými dimenzačnými hodnotami a označeniami uvedenými v tomto návode na obsluhu na stroji. Používateľ musí v prípade potreby kontaktovať výrobcu za účelom vyžiadania náhradných štítkov. SK │ 77 ■ Ohrozenia vymrštovanými dielmi ■ Pred výmenou nástroja v stroji alebo častí príslušenstva odpojte nerotujúci raziaci stroj od napájania elektrickou energiou. ■ Pri zlomení obrobku alebo niektorého z dielov príslušenstva alebo dokonca samotného stroja môžu byť diely vymrštené vysokou rýchlosťou. ■ Pri prevádzke nerotujúceho raziaceho stroja sa vždy musia nosiť ochranné okuliare odolné proti nárazom. Stupeň požadovanej ochrany by sa mal vyhodnotiť osobitne pre každé jedno použitie. ■ V takomto prípade by sa mali vyhodnotiť aj riziká hroziace iným osobám. ■ Musíte zabezpečiť, aby bol obrobok bezpečne upevnený. ■ Musí sa skontrolovať, či je k dispozícii a účinná ochrana pred vysunutím spojovacích prostriedkov a/alebo nitovacích hriadeľov. Nebezpečenstvá pri prevádzke ■ Pri používaní stroja môžu byť ruky obsluhujúcej osoby vystavené ohrozeniam, ako napr. úderom, porezaniam, ako aj odreninám a teplu. Noste vhodné rukavice na ochranu rúk. ■ Operátor a personál vykonávajúci údržbu musia byť fyzicky schopní manipulovať s veľkosťou, hmotnosťou a výkonom stroja. ■ Stroj držte správne: Buďte pripravení reagovať na zvyčajné alebo náhle pohyby – majte vždy pripravené obe ruky. ■ Dávajte pozor na to, aby vaše telo bolo v rovnováhe a aby ste zaujali bezpečný postoj. ■ V prípade prerušenia prívodu elektrickej energie uvoľnite hlavný vypínač stroja na jeho zapínanie a vypínanie. ■ Ak je stroj pripevnený k závesu pre nezávitové uchytenie, musí byť uchytenie zaistené. ■ Ak zariadenie nie je pripevnené k hlave stroja, uvedomte si nebezpečenstvo pomliaždenia. ■ 78 │ SK Nebezpečenstvá v dôsledku opakovaných pohybov ■ Pri používaní nerotujúceho, rázového stroja môže obsluha pri výkone pracovných činností pociťovať nepríjemné pocity v rukách, pažiach, pleciach, v oblasti krku alebo v iných častiach tela. ■ Pri používaní stroja na bezzávitové upevnenie by mal obsluha zaujať pohodlné držanie tela. Zaistite bezpečné držanie a vyvarujte sa nepriaznivým pozíciám alebo pozíciám, pri ktorých je ťažké udržať rovnováhu. Prevádzkovateľ by mal počas dlhšej pracovnej doby meniť polohu, čo môže pomôcť vyhnúť sa nepohodliu a únave. ■ Ak obsluha pozoruje na sebe symptómy ako napr. pretrvávajúcu nevoľnosť, ťažkosti, tlkot srdca, bolesť, mravčenie, otupenosť, pálenie alebo stŕpnutie, tieto varovné príznaky nemala ignorovať. Nebezpečenstvá spôsobené dielmi príslušenstva ■ Pred výmenou nástroja v stroji alebo dielu príslušenstva odpojte nerotujúci raziaci stroj od napájania elektrickou energiou. ■ Používajte výlučne veľkosti a typy dielov príslušenstva a spotrebných materiálov, ktoré odporúča výrobca nerotujúcich raziacich strojov; nepoužívajte akékoľvek iné typy alebo veľkosti príslušenstva a spotrebných materiálov. Ohrozenia na pracovisku ■ Hlavnými príčinami zranení na pracovisku je pošmyknutie, zakopnutie a pád. Dávajte pozor na povrchy, ktoré sa v dôsledku používania stroja môžu stať šmykľavými a na nebezpečenstvo potknutia sa o vzduchovú alebo hydraulickú hadicu. ■ V neznámych prostrediach pracujte opatrne. Môžu tu byť dané skryté ohrozenia elektrickými alebo inými napájacími vedeniami. PDBNP 14 B1 ■ Nerotujúci raziaci stroj nie je určený na používanie v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu a nie je izolovaný proti kontaktu so zdrojmi elektrického prúdu. ■ Zabezpečte, aby sa v blízkosti stroja nenachádzali žiadne elektrické vedenia alebo plynové potrubia a pod., ktoré by v prípade používania stroja mohli viesť k ohrozeniu. Ohrozenia spôsobené hlukom ■ Pôsobenie zvýšeného akustického hluku môže pri nedostatočnej ochrane sluchu mať za následok poškodenie sluchu a iné problémy, ako napr. tinnitus (zvonenie, hučanie, pískanie alebo bzučanie v ušiach). Je nevyhnutné vykonať vyhodnotenie rizika ohľadom týchto ohrození a presadiť primerané regulačné mechanizmy. ■ K vhodným regulačným mechanizmom na zníženie rizika patria opatrenia, ako napríklad používanie izolačných materiálov, aby sa predišlo vzniku zvonivých zvukov na obrobkoch. ■ Používajte výbavu na ochranu sluchu v súlade s pokynmi vášho zamestnávateľa alebo v súlade s platnými predpismi pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci. ■ Nerotujúci raziaci stroj sa musí prevádzkovať a udržiavať podľa odporúčaní uvedených v tomto návode, aby sa zabránilo nepotrebnému zvýšeniu hladiny hluku. ■ Spotrebný materiál/obrábacie stroje sa musia vyberať, udržiavať a vymieňať v súlade s odporúčaniami v tejto príručke, aby sa zabránilo zbytočnému zvyšovaniu hladiny hluku. ■ Ak je stroj vybavený tlmičom, vždy sa uistite, že je v prevádzke a je funkčný. Nebezpečenstvá spôsobené vibráciami ■ Pôsobenie vibrácií môže zapríčiniť poškodenie nervov a poruchy krvného obehu v rukách a ramenách. ■ Pri prácach v studenom prostredí noste teplé šatstvo a ruky udržiavajte vždy v teple a suchu. ■ Ak začnete pociťovať znecitlivenie, mravčenie alebo bolesť v prstoch alebo rukách alebo ak sa vám sfarbí pokožka na prstoch či rukách na bielo, ukončite prácu s nerotujúcim raziacim náradím, informujte svojho zamestnávateľa a poraďte sa s lekárom. ■ Hmotnosť stroja držte pomocou stojana, svorky alebo vyvažovača, pretože obsluha nemusí stroj držať tak pevne, aby ho držal. Ďalšie bezpečnostné upozornenia pre pneumatické stroje ■ Stlačený vzduch môže spôsobiť vážne poranenia. – Pokiaľ sa stroj nepoužíva, pred výmenou dielov príslušenstva alebo pred vykonaním opravárskych prác je vždy potrebné uzavrieť prívod vzduchu, odstrániť tlak z hadice vzduchu a odpojiť stroj od prívodu stlačeného vzduchu. – Prúd vzduchu nikdy nesmerujte na seba alebo na iné osoby. ■ Uvoľnené hadice môžu spôsobiť vážne poranenia. Preto vždy skontrolujte, či hadice a upevňovacie prostriedky nie sú poškodené a či nie sú uvoľnené. ■ Studený vzduch musí byť odvádzaný preč od rúk. ■ Ak sa používajú univerzálne otočné spojky (zubové spojky), musia sa použiť aretačné čapy. Používajte tiež hadicové poistky Whipcheck na zabezpečenie ochrany pre prípad zlyhania spojenia hadice so strojom alebo vzájomných spojení hadíc. ■ Stroje pracujúce so stlačeným vzduchom nikdy neprenášajte za hadicu. ■ Prijmite opatrenia, aby nedošlo k prekročeniu maximálneho tlaku uvedeného na stroji. PDBNP 14 B1 SK │ 79 ■ Pred uvedením do prevádzky UPOZORNENIE ► Pištoľ na slepé nity sa smie prevádzkovať výlučne s vyčisteným vzduchom s obsahom rozprášeného oleja a maximálny pracovný tlak nesmie prekročiť 6,3 bar. Na regulovanie pracovného tlaku musí byť kompresor vybavený redukčným tlakovým ventilom. ► Dbajte na to, že nesmie byť prekročený maximálny pracovný tlak. Príliš vysoký pracovný tlak neprináša zvýšený výkon, ale zvýši len spotrebu vzduchu a urýchli opotrebenie prístroja. Preto dodržiavajte vždy všetky technické údaje. Mazanie UPOZORNENIE ► Mazanie je obzvlášť dôležité, aby sa zabránilo poškodeniu trením a koróziou. Odporúčame použiť vhodný špeciálny olej na stlačený vzduch (napr. kompresorový olej Liqui Moly). – Mazanie maznicou na olejovú hmlu V rámci kroku prípravy môžete váš prístroj kontinuálne a optimálne namazať maznicou na olejovú hmlu (nie je súčasťou dodávky). Maznica na olejovú hmlu dodáva jemné kvapky oleja do prúdiaceho vzduchu a zabezpečuje tým pravidelné mastenie. – Manuálne mazanie Ak nemáte maznicu na olejovú hmlu, tak pred každým uvedením stroja do prevádzky, príp. pri dlhších pracovných postupoch tento namažte. Za tým účelom nakvapkajte 3–5 kvapiek špeciálneho oleja na stlačený vzduch do otvoru na mazivo . Doplnenie oleja Aby pištoľ na slepé nity ostala dlho použiteľná, musí sa v prístroji nachádzať dostatočné množstvo oleja. Máte k dispozícii nasledovné možnosti mazania ♦ Zapojte údržbovú jednotku s olejničkou na kompresor. ♦ Nainštalujte prídavnú olejničku do vedenia stlačeného vzduchu alebo na pneumatickom prístroji. ♦ Každých 15 prevádzkových minút dajte cca 3–5 kvapiek pneumatického oleja z dodanej olejovej nádržky ručne do prípojnej vsuvky . ♦ Pri prvom otvorení olejovej nádržky odskrutkujte prevlečenú maticu z nádržky. Pipetu nasmerovanú dovnútra vyberte kliešťami alebo podobným nástrojom. ♦ Nasaďte ju späť otočenú o 180° a priskrutkujte ju opäť pomocou prevlečnej matice. ♦ Ihlou alebo podobným predmetom urobte malý otvor do špičky pipety, aby olej mohol kvapkať von. Pripojenie k zdroju stlačeného vzduchu UPOZORNENIE ► Pred zapojením do zdroja stlačeného vzduchu – musí byť plne dosiahnutý správny pracovný tlak (3–6 barov) – musí sa uistiť, že spúšť nie je zatiahnutá Presuňte prípojku napájacej hadice cez rýchlouzáver prípojnej vsuvky tak, aby táto citeľne zaskočila. UPOZORNENIE ► Aby ste mohli regulovať tlak vzduchu, musí byť zdroj stlačeného vzduchu vybavený redukčným ventilom. ■ 80 │ SK PDBNP 14 B1 Obsluha ♦ Ihneď ako je prístroj zásobovaný stlačeným vzduchom, je pripravený na použitie. ♦ Naskrutkujte nádobu na zachytávanie tŕňov na závit vzadu na stroji. ♦ Na základe spojovaných obrobkov stanovte používanú veľkosť nitov. ♦ Vhodným náradím vyvŕtajte otvor na mieste spojenia obrobku, na ktorom má byť umiestnený nit . Dbajte na to, aby priemer otvoru odpovedal stanovenej veľkosti nitu. POZOR! ► V závislosti od veľkosti a druhu obrobkov sa musia prijať príslušné bezpečnostné opatrenia. Používajte vhodné upínacie zariadenia, aby sa zabránilo zošmyknutiu obrobkov. ► V prípade prerušenia prívodu stlačeného vzduchu okamžite pustite spúšť . ► Skôr než sa stroj zapne, sa musí strojové náradie pevne nasadiť na opracovávaný povrch. ♦ Na priskrutkovanie predného puzdra toto zatlačte prekonaním mierneho odporu na závit a pevne utiahnite rukou. ♦ Pomocou montážneho kľúča predné puzdro . utiahnite pevne ♦ Prístroj znovu zapojte do napájania stlačeným vzduchom. ♦ Vsaďte teleso nitu do vyvŕtaného otvoru. ♦ Pohybujte s prístrojom nad nitmi tak, aby ich tŕne vkĺzli do náustku a tam sa úplne zachytili. ♦ Zatiahnite za spúšť . Tŕň sa teraz vtiahne do prístroja, oddelí sa od telesa nitu a tým sa trvalo vytvorí nitové spojenie. Tŕň padne do nádoby na zachytávanie tŕňov . Opakujte postup popr. tak často, až bude tŕň úplne oddelený od telesa nitu. UPOZORNENIE ► Aby sa tŕň dostal do nádoby na zbieranie pier, musí sa zariadenie vedome nakloniť dozadu. ♦ Skontrolujte, či priemer rovno namontovaného náustku je vhodný k priemeru stanovenej veľkosti nitu. ♦ S ostatnými nitmi , ktoré sa majú vsadiť, pokračuje tak isto. ♦ Ak nie, odskrutkujte predné puzdro popr. pomocou montážneho kľúča z prístroja. ♦ Nádobu na zachytávanie tŕňov vyprázdnite. POZOR! ► Pred nasadením alebo uvoľnením predného puzdra prístroj bezpodmienečne odpojte od prívodu stlačeného vzduchu. občas ♦ Po ukončení všetkých prác odpojte prístroj od zdroja stlačeného vzduchu. ♦ V prípade potreby pomocou montážneho kľúča odskrutkujte náustok z predného puzdra . Potom naskrutkujte vhodný výmenný náustok do predného puzdra a pevne ho utiahnite. PDBNP 14 B1 SK │ 81 ■ Údržba a čistenie VÝSTRAHA! NEBEZPEČENSTVO PORANENIA! Pred údržbou odpojte prístroj od siete stlačeného vzduchu. POZOR! ► Pred údržbou vyčistite prístroj od nebezpečných látok, ktoré sa na ňom usadili (následkom pracovných procesov). Zabráňte vniknutiu týchto látok do očí. Ak sa vaša pokožka dostane do kontaktu s nebezpečným prachom, následkom môže byť dermatitída. ► Prach a výpary vznikajúce pri používaní prístroja môžu spôsobovať poškodenie zdravia (ako napr. rakovinu, vrodené poruchy, astmu a/alebo dermatitídu). Je nevyhnutné uskutočniť vyhodnotenie rizika ohľadom týchto ohrození a presadiť primerané mechanizmy riadenia. UPOZORNENIE ► Aby sa zabezpečila bezchybná funkcia a dlhá životnosť pištole na slepé nity, musíte dodržiavať nasledovné body: ■ Dostatočné a trvalo neporušené mazanie olejom má rozhodujúci význam pre optimálne fungovanie. ■ Používajte len originálne náhradné, príp. vymeniteľné diely od výrobcu, pretože v opačnom prípade hrozí nebezpečenstvo pre používateľa. V prípade pochybností sa obráťte na servisné stredisko. ■ Používajte výlučne veľkosti a typy dielov príslušenstva a spotrebných materiálov, ktoré sú odporúčané výrobcom. ■ Prístroj čistite len suchou mäkkou handričkou alebo stlačeným vzduchom. ■ V žiadnom prípade nepoužívajte ostré a/alebo drsné čistiace prostriedky. Výmena uchopovacích čeľustí Odieraním môže dôjsť k opotrebeniu uchopovacích čeľustí . V tomto prípade vymeňte opotrebené uchopovacie čeľuste za dodané náhradné uchopovacie čeľuste takto. ♦ Odskrutkujte predné puzdro príp. pomocou montážneho kľúča z prístroja. Teraz sú prístupné nasledovné diely: A B C A B C E G E G os prístroja poistná matica ozubená podložka dvojdielny kovový kužeľ uchopovacia čeľusť ♦ Odskrutkujte dvojdielny kovový kužeľ (E), ktorý pridržiava uchopovacie čeľuste (G), príp. pomocou oboch montážnych kľúčov a z osi prístroja (A). ♦ Príp. pomocou oboch montážnych kľúčov a odskrutkujte prednú a zadnú časť kovového kužeľa (E2, E1) od seba. Teraz sú prístupné nasledovné diely: A B C A B C D E1 F G E2 D E1 F G E2 os prístroja poistná matica ozubená podložka pružina zadná časť kovového kužeľa rozpínací tŕň uchopovacia čeľusť predná časť kovového kužeľa ♦ Vyberte rozpínací tŕň (F) a opotrebené uchopovacie čeľuste (G) z prednej časti kovového kužeľa (E2). ■ 82 │ SK PDBNP 14 B1 ♦ Vložte nové uchopovacie čeľuste (G) do prednej časti kovového kužeľa (E2) tak, aby úzke konce vyčnievali z jeho otvorov. UPOZORNENIE ► Obe uchopovacie čeľuste (G) musia pritom vyčnievať z otvoru navzájom lícujúc v jednej rovine so svojimi koncami. Najlepšie podržte prednú časť kovového kužeľa (E2) vertikálne s uchopovacími čeľusťami (F) ukazujúc nadol. ♦ Po každej montáži kovového kužeľa (E) skontrolujte vzdialenosť medzi závitom a kovovým kužeľom (E). Táto vzdialenosť musí predstavovať cca 70 mm. Ako pomôcku na odmeranie môžete použiť montážny kľúč . Prispôsobte príp. rozmer prestavením poistnej matice (B). B ♦ Vložte rozpínací tŕň (F) tak, aby jeho hroty zasahovali do zárezu, ktorý vytvoria zadné konce uchopovacích čeľustí (G). E ca. 70 mm ♦ Zoskrutkujte pevne dohromady prednú a zadnú časť kovového kužeľa (E2, E1) pomocou oboch montážnych kľúčov a . ♦ Naskrutkujte kovový kužeľ (E) opäť na os prístroja (A) a pomocou montážneho kľúča kovový kužeľ pevne utiahnite. Zaaretujte pritom poistnú maticu (B) pomocou montážneho kľúča . ♦ Na priskrutkovanie predného puzdra zatlačte toto prekonaním mierneho odporu na závit a pevne utiahnite rukou. ♦ Pomocou montážneho kľúča predné puzdro . utiahnite pevne Odstraňovanie porúch Porucha Výkon nitu je príliš nízky, malé množstvo vzduchu uniká z výpustu. Možná príčina Odstránenie Pohybujúce sa časti sú zablokované nečistotami. Kontrola znečistenia filtra napájania stlačeným vzduchom. Kontrola znečistenia filtra napájania stlačeným vzduchom. Napájanie stlačeným vzduchom je príliš nízke. Prístroj namažte tak, ako je to opísané v návode. Ak to je nevyhnutné, zopakujte hore uvedený postup. Prístroj nepracuje, stlačený vzduch kompletne uniká pri výstupe. PDBNP 14 B1 Pohybujúce sa diely sú Prístroj namažte tak, ako je to opísané zaseknuté z dôvodu nazhrov návode. maždeného materiálu. SK │ 83 ■ Likvidácia Balenie sa skladá výlučne z materiálov, ktoré neškodia životnému prostrediu. Môžete ho vyhodiť do nádob určených na zber a recykláciu odpadov. Prístroj v žiadnom prípade nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Informácie o možnostiach likvidácie prístroja, ktorý doslúžil, dostanete na obecnej alebo mestskej správe. Obal zlikvidujte ekologicky. Dbajte na označenie na rôznych obalových materiáloch a trieďte ich osobitne. Obalové materiály sú označené skratkami (a) a číslicami (b) s nasledujúcim významom: 1–7: plasty, 20–22: papier a lepenka, 80–98: kompozitné materiály. Informácie o možnostiach likvidácie výrobku, ktorý doslúžil, získate od svojej obecnej alebo mestskej samosprávy. Produkt je recyklovateľný, podlieha rozšírenej zodpovednosti výrobcu a zbiera sa oddelene. Záruka spoločnosti Kompernass Handels GmbH Vážená zákazníčka, vážený zákazník, na tento prístroj máte záruku 3 roky od dátumu zakúpenia. V prípade nedostatkov tohto výrobku máte práva vyplývajúce zo zákona voči predajcovi tohto výrobku. Tieto Vaše práva vyplývajúce zo zákona nie sú obmedzené našou zárukou, uvedenou nižšie. Záručné podmienky Záručná doba začína plynúť dátumom zakúpenia. Prosím, uschovajte si pokladničný blok. Tento bude potrebný ako dôkaz o zakúpení. Ak v priebehu troch rokov od dátumu zakúpenia tohto výrobku dôjde k chybe materiálu alebo výrobnej chybe, výrobok vám – podľa nášho uváženia – bezplatne opravíme, vymeníme alebo uhradíme kúpnu cenu. Podmienkou tohto záručného plnenia je, že počas trojročnej lehoty sa poškodený prístroj a doklad o zakúpení (pokladničný blok) predloží so stručným opisom, v čom spočíva nedostatok prístroja a kedy sa vyskytol. Ak je chyba pokrytá našou zárukou, zašleme Vám späť opravený alebo nový výrobok. Opravou alebo výmenou výrobku nezačína plynúť žiadna nová záručná doba. Záručná doba a zákonné nároky na odstránenie chýb Záručná doba sa záručným plnením nepredĺži. To platí aj pre vymenené a opravené diely. Poškodenia a chyby zistené prípadne už pri kúpe, sa musia hlásiť okamžite po vybalení. Po uplynutí záručnej doby podliehajú prípadné opravy poplatku. ■ 84 │ SK PDBNP 14 B1 Rozsah záruky Prístroj bol starostlivo vyrobený v súlade s prísnymi smernicami kvality a pred dodaním bol svedomito preskúšaný. ■ Ak dôjde k funkčným poruchám alebo iným nedostatkom, kontaktujte najprv nižšie uvedené servisné oddelenie telefonicky alebo e-mailom. Záručné plnenie sa vzťahuje na chyby materiálu alebo výrobné chyby. Táto záruka sa nevzťahuje na časti výrobku, ktoré sú vystavené bežnému opotrebovaniu a preto ich možno pokladať za rýchlo opotrebiteľné diely, ani na poškodenia krehkých dielov, ako sú napríklad spínače alebo diely vyrobené zo skla. ■ Výrobok, zaevidovaný ako poruchový, môžete potom spolu s dokladom o nákupe (pokladničný blok) a uvedením popisu chyby a dátumu, kedy k nej došlo, bezplatne odoslať na adresu servisného strediska, ktorá Vám bude oznámená. Táto záruka zaniká v prípade poškodenia výrobku neodborným používaním alebo neodbornou údržbou. Na správne používanie výrobku sa musia presne dodržiavať všetky pokyny, uvedené v návode na obsluhu. Bezpodmienečne sa musí zabrániť použitiu alebo úkonom, ktoré sa v návode na obsluhu neodporúčajú alebo pred ktorými sa varuje. Výrobok je určený len na súkromné použitie a nie na priemyselné používanie. Záruka zaniká pri nesprávnom a neodbornom zaobchádzaní, pri použití násilia a pri zásahoch, ktoré neboli vykonané naším autorizovaným servisom. Záručná doba neplatí pri ■ normálnom opotrebovaní kapacity akumulátora ■ komerčnom používaní výrobku ■ poškodení alebo zmene výrobku zákazníkom ■ nerešpektovaní predpisov týkajúcich sa bezpečnosti a údržby, chybách obsluhy ■ škodách v dôsledku elementárnych udalostí Vybavenie v prípade záruky Na zaručenie rýchleho vybavenia Vašej žiadosti postupujte podľa nasledujúcich pokynov: ■ Na všetky otázky majte pripravený pokladničný doklad a číslo výrobku (napr. IAN 12345) ako doklad o nákupe. Na webovej stránke www.lidl-service.com si môžete stiahnuť tieto a mnoho ďalších príručiek, videá o výrobkoch a inštalačný softvér. Pomocou tohto QR-kódu sa dostanete priamo na stránku servisu Lidl (www.lidl-service.com) a pomocou zadania čísla výrobku (IAN) 123456 otvoríte váš návod na obsluhu. Servis Servis Slovensko Tel. 0850 232001 E-Mail: [email protected] IAN 339145_1910 Dovozca Majte na pamäti, že nižšie uvedená adresa nie je adresou servisného strediska. Najprv kontaktujte uvedené servisné stredisko. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM NEMECKO www.kompernass.com ■ Číslo výrobku nájdete na typovom štítku na výrobku, na gravúre na výrobku, na titulnej stránke návodu na obsluhu (dole vľavo) alebo ako nálepku na zadnej alebo spodnej strane výrobku. PDBNP 14 B1 SK │ 85 ■ Preklad originálneho vyhlásenia o zhode My, spoločnosť KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba zodpovedná za dokumentáciu: pán Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND/NEMECKO vyhlasujeme, že tento výrobok je v súlade s nasledovnými normami, normatívnymi dokumentmi a smernicami ES: Smernica o strojových zariadeniach (2006/42/EC) Použité harmonizované normy EN ISO 11148-1: 2011 Typové označenie stroja: Pneumatická nitovacia pištoľ PDBNP 14 B1 Rok výroby: 01‒2020 Sériové číslo: IAN 339145_1910 Bochum, 28.01.2020 Semi Uguzlu – Manažér kvality – Technické zmeny v zmysle ďalšieho vývoja sú vyhradené. ■ 86 │ SK PDBNP 14 B1 KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com Stand der Informationen · Last Information Update · Version des informations Stand van de informatie · Stan informacji · Stav informací · Stav informácií 03 / 2020 · Ident.-No.: PDBNP14B1-012020-1 IAN 339145_1910 8
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90

Parkside PDBNP 14 B1 Translation Of The Original Instructions

Type
Translation Of The Original Instructions