Documenttranscriptie
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE / AIR BLIND
RIVETING GUN / PISTOLET PNEUMATIQUE POUR
RIVETS AVEUGLES PDBNP 14 B1
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE
AIR BLIND RIVETING GUN
Originalbetriebsanleitung
Translation of the original instructions
PISTOLET PNEUMATIQUE POUR
RIVETS AVEUGLES
PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Traduction des instructions d’origine
PNEUMATYCZNY PISTOLET DO
NITÓW ŚLEPYCH
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
PNEUMATICKÁ NITOVACIA PIŠTOĽ
Preklad originálneho návodu na obsluhu
IAN 339145_1910
PNEUMATICKÁ NÝTOVACÍ PISTOLE
Překlad originálního provozního návodu
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of
the device.
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec
toutes les fonctions de l‘appareil.
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het
apparaat.
Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z wszystkimi
funkcjami urządzenia.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
DE / AT / CH
GB/IE
FR / BE
NL / BE
PL
CZ
SK
Originalbetriebsanleitung
Translation of the original instructions
Traduction des instructions d’origine
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Překlad originálního provozního návodu
Preklad originálneho návodu na obsluhu
Seite
Page
Page
Pagina
Strona
Strana
Strana
1
13
25
39
51
63
75
A
B
Inhaltsverzeichnis
Einleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bedienelemente (Abb. A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zubehör (Abb. B). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
2
2
2
3
Allgemeine Sicherheitshinweise für Druckluftgeräte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gefährdungen im Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gefährdungen durch Zubehörteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gefährdungen am Arbeitsplatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gefährdungen durch Lärm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gefährdungen durch Schwingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4
4
5
5
5
5
6
Vor der Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Schmierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Öl nachfüllen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Anschluss an eine Druckluftquelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Wartung und Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Greifbacken wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Fehlerbehebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Garantie der Kompernaß Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Importeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Original-Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
PDBNP 14 B1
DE│AT│CH │ 1 ■
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE
PDBNP 14 B1
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen
Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges
Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist
Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise
für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen
Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen
Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für
die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie
alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an
Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Druckluft-Blindnietpistole ist zum Verbinden
von geeigneten Materialen mittels Nietverbindung
bestimmt. Jede andere Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus
bestimmungswidriger Verwendung entstandene
Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das
Gerät ist nur für den privaten Einsatz bestimmt.
Symbole auf dem Druckluftwerkzeug
WARNING!
Bedienelemente (Abb. A)
(Abbildungen siehe Ausklappseiten)
Mundstück (4,8 mm vormontiert)
Vordere Buchse
Sechskantaufnahme der vorderen Buchse
Auslöser
Schmiermittelöffnung
Anschlussnippel
Handgriff
Gewinde für Stiftauffangbehälter
Zubehör (Abb. B)
Montageschlüssel 10 | 15 | 24 mm
Montageschlüssel 14 | 19 mm
4 × 20 Nieten (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
Öl-Behälter
3 Wechselmundstücke (2,4 – 3,2 – 4,0 mm)
Stiftauffangbehälter mit Befestigungsring
2 × Ersatz-Greifbacken
Lieferumfang
1 Druckluft-Blindnietpistole
4 Mundstücke (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
Vor der Inbetriebnahme die
Bedienungsanleitung lesen.
2 Montageschlüssel
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
1 Öl-Behälter
1 Anschlussnippel (vormontiert) je 20 Nieten
(2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
1 Stiftauffangbehälter
Tragen Sie beim Einsatz oder
Wartung der Blindnietpistole stets
einen Augenschutz.
2 Greifbacken
1 Tragekoffer
1 Bedienungsanleitung
Tragen Sie stets Gehörschutz.
Regelmäßig ölen
■ 2 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 B1
Technische Daten
WARNING!
Arbeitsdruck
max. 6,3 bar
Luftverbrauch
127 l/min (durchschnittlich)
Hublänge
17 mm
Zugkraft
min. 7.050N
Druckluftanschluss
1/4“
WARNUNG!
Geräuschemissionswert
Messwert für Geräusch ermittelt entsprechend
ISO 15744. Der bewertete Geräuschpegel des
Werkzeugs beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel
Unsicherheit
Schallleistungspegel
Unsicherheit
LpA = 75,8 dB (A)
KpA = 3 dB
LWA = 86,8 dB (A)
KWA = 3 dB
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwert
Schwingungsgesamtwerte ermittelt entsprechend
ISO 28927-6 und EN 12096:
Schwingungsemissionswert
ah ≤ 0,85 m/s2
Unsicherheit
Kh = 0,59 m/s2
HINWEIS
► Die in diesen Anweisungen angegebenen
Geräuschemissionswerte und Schwingungswerte sind entsprechend genormten Messverfahren gemessen worden und können für den
Gerätevergleich verwendet werden. Die Geräuschemissionswerte und Schwingungswerte
werden sich entsprechend dem Einsatz des
Druckluftwerkzeugs verändern und können
in manchen Fällen über dem in diesen Anweisungen angegebenen Werten liegen. Die
Geräuschemissionswerte und Schwingungswerte könnten unterschätzt werden, wenn das
Druckluftwerkzeug regelmäßig
in solcher Weise verwendet wird.
PDBNP 14 B1
Allgemeine
Sicherheitshinweise für
Druckluftgeräte
► Für mehrfache Gefährdungen: Die Sicherheitshinweise sind vor dem Einrichten, dem
Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem
Austausch von Zubehörteilen der Maschine
sowie vor der Arbeit in der Nähe der Maschine
für gewindelose Befestigungen zu lesen und
müssen verstanden werden. Ist dies nicht der
Fall, so kann dies zu schweren körperlichen
Verletzungen führen.
■ Die Maschine sollte ausschließlich von entsprechend qualifizierten und geschulten Bedienungspersonen eingerichtet, eingestellt oder
verwendet werden.
■ Diese Maschine für gewindelose Befestigungen
darf nicht verändert werden. Veränderungen
können die Wirksamkeit der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für die
Bedienungsperson erhöhen.
■ Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht
verloren gehen – Geben Sie sie der Bedienungsperson.
■ Benutzen Sie niemals beschädigte Maschinen
für gewindelose Befestigungen.
■ Das Gerät muss regelmäßig einer Inspektion
unterzogen werden, um zu überprüfen, dass
das Gerät mit den in dieser Anleitung geforderten Bemessungswerten und Kennzeichnungen
gekennzeichnet ist. Der Benutzer muss den
Hersteller kontaktieren, um erforderlichenfalls
Ersatzschilder zu erhalten.
DE│AT│CH │ 3 ■
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile
■ Trennen Sie die Maschine für gewindelose
Befestigungen von der Stromversorgung, bevor
Sie das Maschinenwerkzeug oder Zubehörteile
austauschen.
■ Bei einem Bruch des Werkstücks oder von Zubehörteilen oder gar des Maschinenwerkzeugs
selbst können Teile mit hoher Geschwindigkeit
herausgeschleudert werden.
■ Beim Betrieb der Maschine ist immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen. Der Grad des
erforderlichen Schutzes sollte für jede einzelne
Verwendung gesondert bewertet werden.
■ In diesem Falle sollten auch die Risiken für
andere Personen bewertet werden.
■ Es ist sicherzustellen, dass das Werkstück sicher
befestigt ist.
■ Es ist zu überprüfen, ob ein Schutz gegen das
Herausschleudern von Befestigungselementen
und/oder Nietschäften vorhanden und wirksam
ist.
Gefährdungen im Betrieb
■ Beim Einsatz der Maschine können die Hände
der Bedienungsperson Gefährdungen wie
z. B. Quetschungen, Schlägen, Schnitten sowie
Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein.
Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz
der Hände.
■ Die Bedienungsperson und das Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Größe, die Masse und die Leistung der Maschine
zu handhaben.
■ Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie bereit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen
entgegen-zuwirken — halten Sie beide Hände
bereit.
■ Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleichgewicht ist und dass Sie sicheren Halt haben.
■ 4 │ DE│AT│CH
■ Geben Sie Befehlseinrichtung zum Ingang- und
Stillsetzen im Falle einer Unterbrechung der
Energieversorgung frei.
■ Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schmiermittel.
■ Vermeiden Sie ungeeignete Körperhaltungen,
da diese Körperhaltungen sehr wahrscheinlich
eine Reaktion auf normale oder unerwartete
Bewegungen der Maschine unmöglich machen.
■ Wenn die Maschine für gewindelose Befestigungen an einer Aufhängevorrichtung befestigt
ist, muss die Befestigung gesichert sein;
■ Achten Sie auf das Risiko einer Quetschgefahr,
wenn die Ausrüstung am Maschinenkopf nicht
angebracht ist.
Gefährdungen durch wiederholte
Bewegungen
■ Bei der Verwendung einer Maschine für gewindelose Befestigungen kann es möglicherweise
bei der Bedienungsperson zu unangenehmen
Empfindungen in den Händen und Armen,
sowie im Hals- und Schulterbereich oder an
anderen Körperteilen kommen.
■ Bei der Verwendung einer Maschine für
gewindelose Befestigungen sollte die Bedienungsperson eine bequeme Körperhaltung
einnehmen. Achten Sie auf sicheren Halt und
vermeiden Sie ungünstige Körperhaltungen
oder solche, bei denen es schwierig ist, das
Gleichgewicht zu halten. Die Bedienungsperson
sollte im Verlauf von lang andauernden Arbeiten
die Körperhaltung verändern, was hilfreich bei
der Vermeidung von Unannehmlichkeiten und
Ermüdung sein kann.
■ Falls die Bedienungsperson Symptome wie
z. B. andauerndes oder wiederholt auftretendes
Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz,
Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit an
sich wahrnimmt, sollten diese Anzeichen nicht
ignoriert werden. Die Bedienungsperson sollte
einen entsprechend qualifizierten Mediziner
konsultieren.
PDBNP 14 B1
Gefährdungen durch Zubehörteile
■ Trennen Sie die Maschine für gewindelose
Befestigungen vor dem Auswechseln des
Maschinenwerkzeugs oder von Zubehörteilen
von der Energieversorgung.
■ Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile
und Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller
der Maschine für gewindelose Befestigungen
empfohlenen Größen und Typen; verwenden
Sie keine anderen Typen oder Größen der
Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien.
Gefährdungen am Arbeitsplatz
■ Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind
Hauptgründe für Verletzungen am Arbeitsplatz.
Achten Sie auf Oberflächen, die durch den
Gebrauch der Maschine rutschig geworden
sein können, und auf durch den Luft- oder den
Hydraulikschlauch bedingte Stolpergefahren.
■ Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit
Vorsicht vor. Es können versteckte Gefährdungen durch Strom- oder sonstige Versorgungsleitungen gegeben sein.
■ Diese Maschine für gewindelose Befestigungen ist nicht zum Einsatz in explosionsfähigen
Atmosphären bestimmt und nicht gegen den
Kontakt mit elektrischen Stromquellen isoliert.
■ Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Leitungen, Gasrohrleitungen usw. vorhanden sind,
die im Falle der Beschädigung durch die Verwendung der Maschine zu einer Gefährdung
führen könnten.
Gefährdungen durch Lärm
■ Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei
ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften Gehörschäden, Hörverlust und anderen Problemen,
wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder
Summen im Ohr), führen.
■ Es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in
Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen
und entsprechende Regelungsmechanismen zu
implementieren.
PDBNP 14 B1
■ Zu den für die Risikominderung geeigneten
Regelungsmechanismen gehören Maßnahmen
wie z. B. die Verwendung von Dämmstoffen,
um an den Werkstücken auftretende Klingelgeräusche zu vermeiden.
■ Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach
den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie
nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert.
■ Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerkzeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung
entsprechend auszuwählen, zu warten und zu
ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
■ Stellen Sie, falls die Maschine mit einem Schalldämpfer ausgestattet ist, immer sicher, dass
dieser an seinem Platz und funktionstüchtig ist,
wenn die Maschine in Betrieb ist.
Gefährdungen durch Schwingungen
■ Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädigungen an den Nerven und Störungen der Blutzirkulation in Händen und Armen verursachen.
■ Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung
warme Kleidung und halten Sie ihre Hände
warm und trocken.
■ Falls Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln oder
Schmerzen in Ihren Fingern oder Händen feststellen oder sich die Haut an Ihren Fingern oder
Händen weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit
der Maschine für gewindelose mechanische
Befestigungen ein, informieren Sie Ihren Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt.
■ Zum Halten der Masse der Maschine ist ein
Ständer, ein Spanner oder eine Ausgleichseinrichtung zu verwenden, da die Bedienungsperson die Maschine dann nicht so fest greifen
muss, um sie zu halten.
DE│AT│CH │ 5 ■
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für pneumatische Maschinen
■ Druckluft kann ernsthafte Verletzungen
verursachen.
– Sorgen Sie im Falle, dass die Maschine nicht
gebraucht wird, sowie vor dem Austausch
von Zube-hörteilen oder vor der Ausführung
von Reparaturarbeiten immer dafür, dass die
Luftzufuhr geschlossen ist, der Luftschlauch
nicht unter Druck steht und dass die Maschine
von der Luftzufuhr getrennt wird.
– Richten Sie den Luftstrom niemals gegen sich
selbst oder gegen andere Personen.
■ Umherschlagende Schläuche können ernsthafte
Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie
immer, ob die Schläuche und Befestigungsmittel
unbeschädigt sind oder sich nicht gelöst haben.
■ Kalte Luft ist von den Händen fortzuleiten.
■ Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte
eingesetzt werden; Whipcheck-Schlauchsicherungen müssen verwendet werden, um Schutz
für den Fall eines Versagens der Verbindung
des Schlauchs mit der Maschine und von
Schläuchen untereinander zu bieten.
■ Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine
angegebene Höchstdruck nicht überschritten
wird.
■ Tragen Sie mit Luft betriebene Maschinen
niemals am Schlauch.
■ 6 │ DE│AT│CH
Vor der Inbetriebnahme
HINWEIS
► Die Blindnietpistole darf ausschließlich mit
gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben
werden und darf den maximalen Arbeitsdruck
von 6,3 bar am Gerät nicht überschreiten.
Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss
der Kompressor mit einem Druckminderer
ausgestattet sein.
► Beachten Sie, dass der maximale Arbeitsdruck nicht überschritten werden darf.
Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen
Leistungsgewinn, sondern erhöht lediglich den
Luftverbrauch und beschleunigt den Geräteverschleiß. Halten Sie sich daher stets an die
technischen Angaben.
Schmierung
HINWEIS
► Zur Vermeidung von Reibung- und Korrosionsschäden ist eine regelmäßige Schmierung
besonders wichtig. Wir empfehlen ein geeignetes Druckluft-Spezialöl zu verwenden
(z. B. Liqui Moly Kompressorenöl).
– Schmierung mit Nebelöler
Als Aufbereitungsstufe nach dem Druckminderer schmiert ein Nebelöler (nicht im
Lieferumfang enthalten) Ihr Gerät kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in
feinen Tropfen Öl an die durchströmende
Luft ab und garantiert so eine regelmäßige
Schmierung.
– Manuelle Schmierung
Wenn Sie über keinen Nebelöler verfügen,
nehmen Sie vor jeder Inbetriebnahme bzw.
bei längeren Arbeitsgängen eine Schmierung vor. Lassen Sie dazu 3–5 Tropfen
Druckluft-Spezialöl in die Schmiermittelöffnung tropfen.
PDBNP 14 B1
Öl nachfüllen
Bedienung
Damit die Blindnietpistole lange einsatzfähig
bleibt, muss ausreichend Pneumatik-Öl im Gerät
vorhanden sein.
♦ Sobald das Gerät mit Luftdruck versorgt wird, ist
es einsatzbereit.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen zur
Verfügung
♦ Schließen Sie eine Wartungseinheit mit Öler am
Kompressor an.
♦ Installieren Sie einen Anbauöler in der Druckluftleitung oder am Druckluftgerät.
♦ Geben Sie alle 15 Betriebsminuten ca.
3–5 Tropfen Pneumatik-Öl aus dem mitgelieferten Öl-Behälter
von Hand in den
Anschlussnippel .
♦ Beim ersten Öffnen des Öl-Behälters
drehen
Sie die Überwurfmutter vom Behälter ab.
Nehmen Sie die nach innen gerichtete Pipette
mit einer Schnabelzange o.Ä. heraus.
♦ Setzen Sie sie um 180° gedreht wieder auf
und schrauben Sie sie mit der Überwurfmutter
wieder fest.
♦ Machen Sie mit einer Nadel o.Ä. eine kleine
Öffnung in die Spitze der Pipette, um Öl heraus tropfen lassen zu können.
♦ Schrauben Sie den Stiftauffangbehälter auf
das Gewinde hinten an der Maschine.
♦ Ermitteln Sie anhand der zu verbindenden
Werkstücke die zu verwendende Nietgröße.
♦ Bohren Sie mit einem geeigneten Werkzeug ein
Loch an der Stelle durch die zu verbindenden
Werkstücke, an der die Niete sitzen soll.
Achten Sie darauf, dass der Durchmesser des
Lochs der ermittelten Nietgröße entspricht.
ACHTUNG!
► Je nach Größe und Art der Werkstücke sind
entsprechende Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Verwenden Sie geeignete Klemmvorrichtungen, um ein Verrutschen der Werkstücke zu verhindern.
► Im Falle einer Unterbrechung der Druckluftversorgung, lassen Sie den Auslöser sofort
los.
► Bevor die Maschine eingeschaltet wird, ist
das Maschinenwerkzeug fest auf der zu
bearbeitenden Oberfläche aufzusetzen.
HINWEIS
♦ Prüfen Sie, ob der Durchmesser des gerade
montierten Mundstücks zum Dorndurchmesser der ermittelten Nietgröße passt.
► Vor Anschluss der Druckluftquelle
– muss der richtige Arbeitsdruck (3–6 bar)
vollständig aufgebaut sein
♦ Wenn nicht, schrauben Sie die vordere
Buchse ggf. mit Hilfe des Montageschlüssels vom Gerät ab.
Anschluss an eine Druckluftquelle
– ist sicherzustellen, dass der Auslöser
nicht gezogen ist
♦ Schieben Sie den Anschluss des Versorgungsschlauches über den Schnellverschluss des
Anschlussnippels , so dass dieser spürbar
einrastet.
HINWEIS
► Damit Sie den Luftdruck regulieren können,
muss die Druckluftquelle mit einem Druckminderer ausgestattet sein.
PDBNP 14 B1
DE│AT│CH │ 7 ■
Wartung und Reinigung
ACHTUNG!
► Trennen Sie das Gerät unbedingt von der
Druckluftquelle, bevor Sie die vordere
Buchse aufsetzen oder lösen.
♦ Schrauben Sie ggf. mit Hilfe des Montageschlüssels das Mundstück von der
vorderen Buchse ab. Dann schrauben Sie
das passende Wechselmundstück in die vordere Buchse ein und ziehen es fest an.
♦ Zum Anschrauben der vorderen Buchse
drücken Sie diese über einen leichten Widerstand hinweg an das Gewinde und drehen sie
handfest.
♦ Mit Hilfe des Montageschlüssels
die vordere Buchse fest an.
ziehen Sie
♦ Schließen Sie das Gerät wieder an die Druckluftversorgung an.
♦ Setzen Sie den Nietkörper in das Bohrloch ein.
♦ Bewegen Sie das Gerät so über die Niete ,
dass deren Dorn in das Mundstück gleitet
und darin vollständig aufgenommen wird.
♦ Ziehen Sie den Auslöser . Der Dorn wird nun
in das Gerät gezogen, vom Nietkörper getrennt
und die Nietverbindung dadurch dauerhaft gesetzt.
Wiederholen Sie den Vorgang ggf. so oft, bis
der Dorn vollständig vom Nietkörper getrennt ist.
HINWEIS
► Um den Dorn in den Stiftauffangbehälter
zu bekommen, ist ein bewusstes Abkippen
des Gerätes nach hinten erforderlich.
WARNUNG! VERLETZUNGSGEFAHR!
Trennen Sie vor Wartungsarbeiten
das Gerät vom Druckluftnetz.
ACHTUNG!
► Reinigen Sie das Gerät vor der Wartung von
gefährlichen Substanzen, die sich (aufgrund
von Arbeitsprozessen) auf diesem abgelagert
haben. Vermeiden Sie jeden Hautkontakt
mit diesen Substanzen. Wenn die Haut mit
gefährlichen Stäuben in Kontakt kommt, kann
dies zu schwerer Dermatitis führen.
► Die beim Einsatz des Gerätes entstehenden
Stäube und Dämpfe können gesundheitliche
Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler,
Asthma und/oder Dermatitis) verursachen;
es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in
Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen
und entsprechende Regelungsmechanismen
umzusetzen.
HINWEIS
► Um eine einwandfreie Funktion und lange
Haltbarkeit der Blindnietpistole zu gewährleisten, sind folgende Punkte zu beachten:
■ Eine ausreichende und ständig intakte Ölschmierung ist für eine optimale Funktion von
ganz entscheidender Bedeutung.
■ Benutzen Sie nur Originalersatz- bzw. Austauschteile des Herstellers, da sonst Gefahr
für die Benutzer besteht. Kontaktieren Sie im
Zweifel das Service-Center.
♦ Verfahren Sie mit weiteren zu setzenden
Nieten entsprechend.
■ Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile
und Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller
empfohlenen Größen und Typen.
♦ Leeren Sie den Stiftauffangbehälter
zu Zeit aus.
■ Reinigen Sie das Gerät nur mit einem trockenen,
weichen Tuch oder mit Druckluft.
von Zeit
♦ Nach Beendigung aller Arbeiten, trennen Sie
das Gerät von der Druckluftquelle.
■ 8 │ DE│AT│CH
■ Verwenden Sie auf keinen Fall scharfe und/
oder kratzende Reinigungsmittel.
PDBNP 14 B1
Greifbacken wechseln
Durch Abrieb können die Greifbacken verschleißen. Tauschen Sie in diesem Falle die verschlissenen Greifbacken gegen die mitgelieferten
Ersatz-Greifbacken wie folgt aus.
♦ Schrauben Sie die vordere Buchse ggf. mit
Hilfe des Montageschlüssels vom Gerät ab.
Folgende Teile werden nun zugänglich:
♦ Setzen Sie die neuen Greifbacken (G) so in den
vorderen Teil des Metallkonuses (E2) ein, dass
die schmalen Enden aus dessen Öffnung ragen.
HINWEIS
► Beide Greifbacken (G) müssen dabei bündig
miteinander abschließend aus der Öffnung
ragen. Am besten halten Sie den vorderen Teil
des Metallkonuses (E2) dabei vertikal mit den
Greifbacken (G) nach unten zeigend.
♦ Setzen Sie den Spreizdorn (F) so ein, dass
dessen Spitzen in die Kerbe greifen, die die
hinteren Enden der Greifbacken (G) bilden.
A B C
A
B
C
E
G
E
G
♦ Schrauben Sie den vorderen und hinteren Teil
des Metallkonuses (E2, E1) mit Hilfe der beiden
Montageschlüssel und miteinander fest.
Geräteachse
Kontermutter
Zahnscheibe
zweiteiliger Metallkonus
Greifbacken
♦ Schrauben Sie den zweiteiligen Metallkonus (E),
der die Greifbacken (G) hält, ggf. mit Hilfe der
beiden Montageschlüssel und von der
Geräteachse (A) ab.
♦ Schrauben Sie ggf. mit Hilfe der beiden
Montageschlüssel und den vorderen und
hinteren Teil des Metallkonuses (E2, E1) voneinander los. Folgende Teile werden nun zugänglich:
A B C
A
B
C
D
E1
F
G
E2
D
E1
F
G
♦ Überprüfen Sie nach Montage des Metallkonus
(E) den Abstand zwischen Gewinde und Metallkonus (E). Dieser muss ca. 70 mm betragen. Sie
können den Montageschlüssel als Messhilfe
verwenden. Passen Sie das Maß ggf. durch Verstellen der Kontermutter (B) an.
B
E
E2
Geräteachse
Kontermutter
Zahnscheibe
Feder
hinterer Teil des Metallkonuses
Spreizdorn
Greifbacken
vorderer Teil des Metallkonuses
♦ Nehmen Sie den Spreizdorn (F) und die verschlissenen Greifbacken (G) aus dem vorderen
Teil des Metallkonuses (E2).
PDBNP 14 B1
♦ Schrauben Sie den Metallkonus (E) wieder auf
die Geräteachse (A) und ziehen Sie den Metallkonus mit Hilfe des Montageschlüssels fest
an. Dabei arretieren Sie die Kontermutter (B) mit
Hilfe des Montageschlüssels .
ca. 70 mm
♦ Zum Anschrauben der vorderen Buchse
drücken Sie diese über einen leichten Widerstand hinweg an das Gewinde und drehen sie
handfest.
♦ Mit Hilfe des Montageschlüssels
die vordere Buchse fest an.
ziehen Sie
DE│AT│CH │ 9 ■
Fehlerbehebung
Fehler
Nietleistung zu gering,
etwas Luft tritt aus dem
Auslass aus.
Mögliche Ursache
Behebung
Bewegte Teile durch
Schmutz verklemmt.
Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung
prüfen.
Druckversorgung zu
niedrig.
Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung
prüfen.
Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben.
Wenn nötig, Angaben von oben wiederholen.
Gerät arbeitet nicht,
Druckluft tritt komplett
beim Auslass aus.
Bewegte Teile sitzen
aufgrund von Materialansammlung fest.
Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben.
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien. Sie kann in den
örtlichen Recyclebehältern entsorgt
werden.
Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Das Produkt ist recycelbar, unterliegt
einer erweiterten Herstellerverantwortung und wird getrennt gesammelt.
Entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht. Beachten Sie die Kennzeichnung auf den verschiedenen Verpackungsmaterialien und trennen Sie diese
gegebenenfalls gesondert. Die Verpackungsmaterialien sind gekennzeichnet mit Abkürzungen (a) und
Ziffern (b) mit folgender Bedeutung: 1–7: Kunststoffe,
20–22: Papier und Pappe, 80–98: Verbundstoffe.
■ 10 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 B1
Garantie der
Kompernaß Handels GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab
Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses Produkts
stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts
gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte
werden durch unsere im Folgenden dargestellte
Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte
bewahren Sie den Kassenbon gut auf. Dieser wird
als Nachweis für den Kauf benötigt.
Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum
dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler
auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl
– für Sie kostenlos repariert, ersetzt oder der Kaufpreis erstattet. Diese Garantieleistung setzt voraus,
dass innerhalb der Dreijahresfrist das defekte Gerät und der Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und
schriftlich kurz beschrieben wird, worin der Mangel
besteht und wann er aufgetreten ist.
Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist,
erhalten Sie das reparierte oder ein neues Produkt
zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts
beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Garantiezeit und gesetzliche
Mängelansprüche
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung
nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und
reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach
dem Auspacken gemeldet werden. Nach Ablauf
der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind
kostenpflichtig.
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien
sorgfältig produziert und vor Auslieferung gewissenhaft geprüft.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf
Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt
sind und daher als Verschleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Teile, die aus Glas
gefertigt sind.
PDBNP 14 B1
Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde.
Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind
alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten
Anweisungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden.
Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für
den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung,
Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht
von unserer autorisierten Serviceniederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie.
Garantiezeit gilt nicht bei
■ normaler Abnutzung der Akkukapazität
■ gewerblichen Gebrauch des Produktes
■ Beschädigung oder Veränderung des Produktes
durch den Kunden
■ Missachtung der Sicherheits- und Wartungsvorschriften, Bedienungsfehler
■ Schäden durch Elementarereignisse
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anliegens
zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden
Hinweisen:
■ Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon und die Artikelnummer (z. B. IAN 123456)
als Nachweis für den Kauf bereit.
■ Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem Typenschild am Produkt, einer Gravur am Produkt,
dem Titelblatt der Bedienungsanleitung (unten
links) oder dem Aufkleber auf der Rück- oder
Unterseite des Produktes.
■ Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel
auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nachfolgend benannte Serviceabteilung telefonisch
oder per E-Mail.
■ Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann
unter Beifügung des Kaufbelegs (Kassenbon)
und der Angabe, worin der Mangel besteht und
wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die
Ihnen mitgeteilte Serviceanschrift übersenden.
DE│AT│CH │ 11 ■
Auf www.lidl-service.com können Sie
diese und viele weitere Handbücher,
Produktvideos und Installationssoftware herunterladen.
Mit diesem QR-Code gelangen Sie
direkt auf die Lidl-Service-Seite (www.lidl-service.com)
und können mittels der Eingabe der Artikelnummer
(IAN) 123456 Ihre Bedienungsanleitung öffnen.
Service
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111 (kostenfrei
aus dem dt. Festnetz/Mobilfunknetz)
E-Mail:
[email protected]
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.)
E-Mail:
[email protected]
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail:
[email protected]
OriginalKonformitätserklärung
Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH,
Dokumentenverantwortlicher: Herr Semi Uguzlu,
BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen, normativen Dokumenten
und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Maschinenrichtlinie
(2006/42/EG)
Angewandte harmonisierte Normen
EN ISO 11148-1: 2011
Typbezeichnung der Maschine
Druckluft-Blindnietpistole PDBNP 14 B1
Herstellungsjahr: 01–2020
Seriennummer: IAN 339145_1910
Bochum, 28.01.2020
IAN 339145_1910
Importeur
Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift
keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst
die benannte Servicestelle.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
DEUTSCHLAND
www.kompernass.com
■ 12 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 B1
Contents
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Operating components (fig. A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Accessories (Fig. B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Package contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
14
14
14
15
General safety warnings for compressed air tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Hazards caused by flying parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hazards during operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hazards caused by repetitive movements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hazards caused by accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hazards in the workplace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risks due to noise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hazards caused by vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Additional safety instructions for pneumatic machines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
16
16
16
17
17
17
17
Before use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Refilling oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Connecting to a compressed air source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Maintenance and cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Changing the gripper jaws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Kompernass Handels GmbH warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Importer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Translation of the original Conformity Declaration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
PDBNP 14 B1
GB│IE │ 13 ■
AIR BLIND RIVETING GUN
PDBNP 14 B1
Introduction
Congratulations on the purchase of your new
appliance. You have chosen a high-quality product.
The operating instructions are part of this product.
They contain important information about safety,
usage and disposal. Before using the product,
please familiarise yourself with all operating and
safety instructions. Use the product only as
described and for the range of applications
specified. Please also pass these operating
instructions on to any future owner.
Intended use
The pneumatic pop rivet gun is used to join suitable
materials with a rivet joint. Any other usage or
modification of the appliance is deemed to be
improper and carries a significant risk of accidents.
The manufacturer accepts no responsibility for
damage(s) resulting from improper usage. This tool
is intended for domestic use only.
Symbols on the compressed air tool
WARNING!
Operating components (fig. A)
(For illustrations see fold-out pages)
Mouthpiece (4.8 mm pre-fitted)
Front connector
Hexagonal socket on the front connector
Trigger
Lubricant opening
Connecting nipple
Handle
Thread for the pin collector
Accessories (Fig. B)
Assembly spanner 10 | 15 | 24 mm
Assembly spanner 14 | 19 mm
4 × 20 rivets (2.4 – 3.2 – 4.0 – 4.8 mm)
Oil container
3 spare mouthpieces (2.4 – 3.2 – 4.0 mm)
Pin collector with attachment ring
2 × spare gripper jaws
Package contents
1 air blind riveting gun
Read the operating instructions
before use.
Wear a dust mask.
Always wear eye protection when
using or maintaining the rivet gun.
4 mouthpieces (2.4 – 3.2 – 4.0 – 4.8 mm)
2 assembly spanners
1 connecting nipple (pre-fitted)
20 rivets each (2.4 – 3.2 – 4.0 – 4.8 mm)
1 oil container
1 pin collector
2 gripper jaws
Always wear hearing protection.
1 carrying case
1 set of operating instructions
Oil regularly.
■ 14 │ GB│IE
PDBNP 14 B1
Technical data
Working pressure
WARNING!
max. 6.3 bar
Air consumption
127 l/min (average)
Stroke length
17 mm
Traction
min. 7,050 N
Compressed air supply
1/4”
Noise emission value
Noise measurement determined in accordance
with ISO 15744. The rated noise level of the tool is
typically:
Sound pressure level
Uncertainty
Sound power level
Uncertainty
LpA = 75.8 dB (A)
KpA = 3 dB
LWA = 86.8 dB (A)
KWA= 3 dB
Wear hearing protection!
Total vibration value
Vibration values determined in accordance with
ISO 28927-6 and EN 12096:
Vibration emission value
ah ≤ 0.85 m/s2
Uncertainty
Kh = 0.59 m/s2
NOTE
► The noise emission levels and vibration values
specified in these instructions have been
measured in accordance with the corresponding standardised measuring procedure
and can be used to make equipment comparisons. The noise emission levels and vibration
values vary depending on the use of the
compressed air tool and may be higher than
the values specified in these instructions in
some cases. It is easy to underestimate the
noise emission levels and vibration values if
the compressed air tool is used regularly in
this manner.
PDBNP 14 B1
General safety
warnings for
compressed air tools
WARNING!
► For multiple hazards: Please ensure that you
have read and understood the safety information before setting up, operating, repairing,
maintaining and replacing accessories on the
machine and before working in the vicinity of
the machine for threadless fasteners. Failure
to do this can result in serious bodily injury.
■ The machine should only be set up, adjusted
or used by suitably qualified and trained
operators.
■ This machine for threadless fasteners may not
be modified in any way. Modifications can
reduce the effectiveness of the safety measures
and increase the risks for the operator.
■ The safety instructions should not be lost – give
them to the operator.
■ Never use damaged machines for threadless
fasteners.
■ The appliance must be inspected regularly to
ensure that it is labelled with the required rated
values and markings given in this manual. The
user must contact the manufacturer to obtain
replacement labels if necessary.
GB│IE │ 15 ■
Hazards caused by flying parts
■ Disconnect the machine for threadless fasteners
from the power supply before replacing the
machine tool or accessories.
■ If a workpiece or accessory or even part of the
machine tool itself breaks, parts can be flung
off at high speeds.
■ Always wear impact-resistant eye protection
when operating the machine. The level of
protection required should be assessed separately for each use.
■ In this case, the risks for others should also be
assessed.
■ You must ensure that the workpiece has been
securely fixed in place.
■ Check whether protection against ejection of
fastening elements and/or rivet shafts is available and effective.
Hazards during operation
■ When using the machine, the operator’s hands
may be exposed to hazards such as crushing,
impact, cuts, abrasions and heat. Wear suitable
gloves to protect your hands.
■ The operator and maintenance personnel must
be physically capable of handling the size,
mass and power of the machine.
■ Hold the machine correctly: Be ready to counteract any normal or sudden movements – keep
both hands ready.
■ Ensure that your body is balanced and that you
have a secure standing position.
■ Release the start/stop control in case of a
disruption to the electricity supply.
■ Use only the lubricants recommended by the
manufacturer.
■ 16 │ GB│IE
■ Avoid inappropriate postures as these postures
are likely to make it impossible to respond to
normal or unexpected movements of the
machine.
■ If the machine for threadless fasteners is
attached to a suspension device, the attachment
must be secured,
■ There is a risk of crushing if the equipment is not
attached to the machine head.
Hazards caused by repetitive
movements
■ When using a machine for threadless fasteners,
operators may experience uncomfortable
sensations in their hands and arms, as well as
in the neck and shoulders or other parts of the
body.
■ When using a machine for threadless fasteners,
the operator should adopt a comfortable
posture. Ensure that you have a secure foothold
and avoid unfavourable postures or postures in
which it is difficult to maintain balance. The
operator should change positions during the
course of long-lasting tasks. This can be helpful
for the prevention of discomfort and fatigue.
■ If the operator notices symptoms such as
persistent or recurring illness, discomfort, throbbing, pain, tingling, burning or stiffness, these
indications should not be ignored. The operator
should consult a suitably qualified physician.
Hazards caused by accessories
■ Disconnect the machine for threadless fasteners
from the power supply before replacing the
machine tool or accessories.
■ Use only accessories and consumables of the
sizes and types recommended by the manufacturer of the machine for threadless fasteners; do
not use any other types or sizes of accessories
or consumables.
PDBNP 14 B1
Hazards in the workplace
Hazards caused by vibrations
■ Slipping, tripping and falling are the main
causes of injuries in the workplace. Look out for
surfaces which could have become slippery
through use of the machine, and also any tripping hazards caused by air or hydraulic hoses.
■ Vibrations can damage the nerves and cause
malfunctions to the blood circulation in the
hands and arms.
■ When working in a cold environment, wear
warm clothing and keep your hands warm
and dry.
■ If you experience numbness, tingling or pain in
your fingers or hands or notice that the skin of
your fingers or hands has become pale, stop
working with the machine for threadless fasteners,
inform your employer and consult a doctor.
■ A stand, tensioner or balancing device must be
used to support the weight of the machine, as
the operator does not have to grip the machine
so tightly to hold it.
■ Proceed with caution in unknown surroundings.
Hidden hazards caused by power or other
supply lines may be present.
■ This machine for threadless fasteners is not
suitable for use in explosive environments and is
not insulated against contact with power
sources.
■ Do not operate the appliance in the vicinity of
electric mains, gas pipelines, etc. which could
pose a hazard if damaged by the machine.
Risks due to noise
■ Excessive noise levels in conjunction with insufficient hearing protection may lead to permanent
hearing damage, hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling
or humming in your ears).
■ It is essential that a risk assessment is carried out
with respect to these risks and that appropriate
regulatory mechanisms are implemented.
■ Suitable regulatory mechanisms include
measures such as the use of insulation materials
which avoid ringing noises occurring on the
workpieces.
■ Use ear protection equipment as per the instructions provided by your employer or as required
by health and safety regulations.
■ Consumables/machine tools should be selected,
maintained and replaced in accordance with
the recommendations in this guide in order to
avoid unnecessary increase of the noise levels.
■ If the machine is equipped with a silencer, always
ensure that it is fitted and that it is operational
while the machine is in operation.
Additional safety instructions for
pneumatic machines
■ Compressed air can cause serious injury.
– When the machine is not in use, and before
replacing accessories or carrying out repairs,
always ensure that the air supply is closed,
that the air hose is not under pressure and
that the machine is disconnected from the air
supply.
– Never aim the airflow towards yourself or
any other person.
■ Thrashing hoses can cause serious injury.
Always check that the hoses and fasteners are
undamaged or have not come loose.
■ Cold air must be directed away from the hands.
■ If universal rotary joints (claw couplings) are
used, locking pins must be used to provide
protection; Whipcheck® air hose restraints must
be used to provide protection in case of a
failure of the connection of the hose to the
machine.
■ Ensure that the maximum permissible pressure
on the machine is not exceeded.
■ Never carry compressed-air-powered machines
by the hose.
PDBNP 14 B1
GB│IE │ 17 ■
Before use
NOTE
► The rivet gun may only be operated on
cleaned, oil-atomised compressed air and
may not exceed the maximum operating
pressure of 6.3 bar at the appliance. The
compressor must be fitted with a pressure
reducer to regulate the working pressure.
► Note that the maximum working pressure
may not be exceeded. An excessive working
pressure does not mean increased output; it
merely increases the air consumption and
accelerates appliance wear. Always comply
with the technical information.
Lubrication
NOTE
► Regular lubrication is particularly important
to avoid friction and corrosion damage.
We recommend using a suitable special oil
for compressed air tools (e.g. Liqui Moly
compressor oil).
– Lubrication with mist oiler
A mist oiler (not supplied) continuously and
optimally lubricates the appliance as a
preparation stage after the pressure
reducer. A mist oiler gives off fine drops of
oil into the air flow and thus guarantees
regular lubrication.
– Manual lubrication
If you do not have a mist oiler, lubricate the
tool before every use or any longer work
sessions. To do this, drip 3–5 drops of
special oil for compressed air appliances
into the lubricant opening .
Refilling oil
To ensure that the rivet gun remains operational for
as long as possible, make sure that there is sufficient
pneumatic oil in the appliance.
You have the following options
♦ Attach a maintenance unit with an oiler to the
compressor.
♦ Install a fitted oiler into the compressed air line
or the compressor.
♦ Manually add 3–5 drops of pneumatic oil from
the supplied oil container into the connecting
nipple after every 15 minutes of operation.
♦ When opening the oil container for the first
time, remove the cap nut from the container.
Use a pair of long-nosed pliers or a similar
implement to remove the internal pipette.
♦ Turn it 180°, replace it and screw it back in
place with the cap nut.
♦ Use a needle or similar tool to poke a small
hole into the tip of the pipette to release oil.
Connecting to a compressed air
source
NOTE
► Before connecting the compressed air source,
– the correct working pressure (3–6 bar)
must be fully reached
– ensure that the trigger
is not pulled
♦ Pull the supply hose connector over the quickrelease fastener on the connecting nipple
until it clicks into place.
NOTE
► The compressed air source must be equipped
with a pressure reducer to ensure that you
can regulate the air pressure.
■ 18 │ GB│IE
PDBNP 14 B1
Use
♦ The appliance is ready for use as soon as the
pneumatic air flow has been established.
♦ Screw the pin collector onto the thread for
the pin collector at the back of the machine.
♦ Determine the suitable rivet size on the basis of
the workpieces used.
♦ Use a suitable tool to drill a hole into the workpieces in the spot where the rivet will be
located. Make sure the diameter of the hole
corresponds to the determined rivet size.
CAUTION!
► Suitable safety precautions must be taken
depending on the size and nature of the
workpieces. Use suitable clamping devices
to prevent the workpieces from slipping.
► In the event of an interruption to the air
supply, release the trigger immediately.
► Before switching on the machine, make sure
the machine tool is firmly placed on the
surface to be processed.
♦ Check if the diameter of the attached mouthpiece matches the mandrel diameter of the
determined rivet size.
♦ If it does not, unscrew the front connector
using the assembly spanner , if necessary.
♦ To attach the front connector , press it onto
the thread (you will feel minor resistance) and
tighten it by hand.
♦ Tighten the front connector
assembly spanner .
using the
♦ Reconnect the appliance to the compressed air
supply.
♦ Place the rivet body in the drill hole.
♦ Slide the appliance over the rivet until the
mandrel is fully inserted into the mouthpiece .
♦ Pull the trigger . The mandrel is pulled into
the device, detached from the rivet body and
the rivet joint is established permanently.
If necessary, repeat the process until the
mandrel has been fully separated from the
rivet body.
NOTE
► You will need to tip the appliance to the rear
to get the mandrel into the waste collector .
♦ Proceed in the same way with the other
rivets .
♦ Empty the pin collector
regularly.
♦ When you have finished working, disconnect
the appliance from the compressed air source.
CAUTION!
► Ensure that the appliance is disconnected
from the compressed air source before you fit
or remove the front connector .
♦ If necessary, unscrew the mouthpiece from
the front connector using the assembly
spanner . Afterwards, screw the correct spare
mouthpiece into the front connector and
tighten it.
PDBNP 14 B1
GB│IE │ 19 ■
Maintenance and cleaning
WARNING! RISK OF INJURY!
Disconnect the appliance from the
compressed air supply.
CAUTION!
► Before maintenance, clean off any hazardous
substances that may (due to working
processes) have accumulated on the
appliance. Avoid all skin contact with these
substances. If the skin comes into contact
with hazardous dusts, this can lead to severe
dermatitis.
► The dust and vapours produced by using
the appliance can be hazardous to health
(e.g. cause cancer, birth defects, asthma
and/or dermatitis); it is essential to carry out
a risk assessment in respect of these risks and
to implement corresponding regulatory mechanisms.
NOTE
► To ensure correct functioning and long-term
durability of the rivet gun, pay attention to the
following points:
■ Sufficient and continuously intact oil lubrication
is highly important for optimum functioning.
Changing the gripper jaws
Friction can wear out the gripper jaws . If this
happens, replace the worn gripper jaws with
the supplied spare gripper jaws as follows.
♦ Unscrew the front connector using the
assembly spanner , if necessary. This gives
you access to the following parts:
A B C
A
B
C
E
G
■ Only clean the appliance with a soft, dry cloth
or with compressed air.
■ Never use sharp or scratchy cleaning agents
under any circumstances.
G
♦ Unscrew the two-piece metal cone (E) holding
the gripper jaws (G) from the shaft (A), using
the two assembly spanners and if
necessary.
♦ Using both assembly spanners, and ,
unscrew the front piece of the metal cone from
the back piece (E2, E1). This gives you access
to the following parts:
■ Use only the genuine replacement parts recommended by the manufacturer, otherwise you
could put users at danger. In doubt, contact the
Service Centre.
■ Use only accessories and supplies of the sizes
and types recommended by the manufacturer
of the rivet gun.
E
Appliance shaft
Lock nut
Lock washer
Two-piece metal cone
Gripper jaws
A B C
A
B
C
D
E1
F
G
E2
D
E1
F
G
E2
Appliance shaft
Lock nut
Lock washer
Spring
Back piece of the metal cone
Expanding mandrel
Gripper jaws
Front piece of the metal cone
♦ Remove the expanding mandrel (F) and the
worn gripper jaws (G) from the front piece of
the metal cone (E2).
■ 20 │ GB│IE
PDBNP 14 B1
♦ Place the new gripper jaws (G) into the front
piece of the metal cone (E2) such that the
narrow ends protrude from its opening.
NOTE
► Both gripper jaws (G) must protrude from the
opening flush with each other. We recommend
that you hold the front piece of the metal cone
(E2) vertically, with the gripper jaws (G)
pointing downward.
♦ After installing the metal cone (E), check the
distance between the thread and metal cone
(E). It should be approximately 70 mm. You can
use the assembly spanner as a measuring
aid. If necessary, adapt the measurement by
adjusting the lock nut (B).
B
♦ Insert the expanding mandrel (F) such that its
tips are inside the notch formed by the rear
ends of the gripper jaws (G).
E
ca. 70 mm
♦ Using both assembly spanners, and ,
screw the front and back piece of the metal
cone (E2, E1) together.
♦ Screw the metal cone (E) back onto the appliance shaft (A) and tighten it using the assembly
spanner . Use the assembly spanner to
lock the lock nut (B).
♦ To attach the front connector , press it onto
the thread (you will feel minor resistance) and
tighten it by hand.
♦ Tighten the front connector
assembly spanner .
using the
Troubleshooting
Fault
Riveting power too low, some air escapes
from the outlet.
Possible cause
Remedy
Moving parts jammed
due to dirt.
Check the pressure supply filter
for contamination.
Check the pressure supply filter
for contamination.
Pressure supply too low.
Lubricate the tool as described
in the instructions.
If necessary, repeat the steps
outlined above.
Appliance does not work; compressed air
escapes completely through the outlet.
PDBNP 14 B1
Moving parts are jammed Lubricate the tool as described
due to material build-up. in the instructions.
GB│IE │ 21 ■
Disposal
The packaging is made from environmentally friendly material and can be
disposed of at your local recycling
plant.
Do not dispose of the appliance in the
normal domestic waste!
Your local community or municipal authorities can
provide information on how to dispose of the
worn-out appliance.
Dispose of the packaging in an
environmentally friendly manner.
Note the labelling on the packaging
and separate the packaging material
components for disposal if necessary. The packaging material is labelled with abbreviations (a)
and numbers (b) with the following meanings:
1–7: plastics, 20–22: paper and cardboard,
80–98: composites.
Your local community or municipal
authorities can provide information
on how to dispose of the worn-out
product.
The product is recyclable, subject to
extended producer responsibility and
is collected separately.
Kompernass Handels GmbH
warranty
Dear Customer,
This appliance has a 3-year warranty valid from the
date of purchase. If this product has any faults, you,
the buyer, have certain statutory rights. Your statutory rights are not restricted in any way by the
warranty described below.
Warranty conditions
The warranty period starts on the date of purchase.
Please keep your receipt in a safe place. This will
be required as proof of purchase.
If any material or manufacturing fault occurs within
three years of the date of purchase of the product,
we will either repair or replace the product for you
or refund the purchase price (at our discretion).
This warranty service requires that you present the
defective appliance and the proof of purchase
(receipt) within the three-year warranty period,
along with a brief written description of the fault
and of when it occurred.
If the defect is covered by the warranty, your
product will either be repaired or replaced by us.
The repair or replacement of a product does not
signify the beginning of a new warranty period.
Warranty period and statutory claims for
defects
The warranty period is not prolonged by repairs
effected under the warranty. This also applies to
replaced and repaired components. Any damage
and defects present at the time of purchase must be
reported immediately after unpacking. Repairs
carried out after expiry of the warranty period shall
be subject to a fee.
Scope of the warranty
This appliance has been manufactured in accordance with strict quality guidelines and inspected
meticulously prior to delivery.
The warranty covers material faults or production
faults. The warranty does not extend to product
parts subject to normal wear and tear or to fragile
parts which could be considered as consumable
parts such as switches or parts made of glass.
■ 22 │ GB│IE
PDBNP 14 B1
The warranty does not apply if the product has
been damaged, improperly used or improperly
maintained. The directions in the operating instructions for the product regarding proper use of the
product are to be strictly followed. Uses and
actions that are discouraged in the operating
instructions or which are warned against must be
avoided.
This product is intended solely for private use and
not for commercial purposes. The warranty shall be
deemed void in cases of misuse or improper
handling, use of force and modifications / repairs
which have not been carried out by one of our
authorised Service centres.
The warranty period does not apply to
■ Normal reduction of the battery capacity
over time
■ Commercial use of the product
■ Damage to or alteration of the product by the
customer
■ Non-compliance with safety and maintenance
instructions, operating errors
■ Damage caused by natural hazards
Warranty claim procedure
To ensure quick processing of your case, please
observe the following instructions:
You can download these instructions
along with many other manuals,
product videos and installation
software at www.lidl-service.com.
This QR code will take you directly to
the Lidl service page (www.lidl-service.com) where
you can open your operating instructions by
entering the item number (IAN) 123456.
Service
Service Great Britain
Tel.: 0800 404 7657
E-Mail:
[email protected]
Service Ireland
Tel.: 1890 930 034
(0,08 EUR/Min., (peak))
(0,06 EUR/Min., (off peak))
E-Mail:
[email protected]
IAN 339145_1910
Importer
Please note that the following address is not the
service address. Please use the service address
provided in the operating instructions.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
■ Please have the till receipt and the item number
(e.g. IAN 12345) available as proof of purchase.
BURGSTRASSE 21
■ You will find the item number on the type plate
on the product, an engraving on the product,
on the front page of the operating instructions
(below left) or on the sticker on the rear or
bottom of the product.
GERMANY
44867 BOCHUM
www.kompernass.com
■ If functional or other defects occur, please
contact the service department listed either by
telephone or by e-mail.
■ You can return a defective product to us free of
charge to the service address that will be
provided to you. Ensure that you enclose the
proof of purchase (till receipt) and information
about what the defect is and when it occurred.
PDBNP 14 B1
GB│IE │ 23 ■
Translation of the original Conformity Declaration
We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documents officer: Mr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21,
44867 BOCHUM, GERMANY, hereby declare that this product complies with the following standards,
normative documents and EC directives:
Machinery Directive
(2006/42/EC)
Applied harmonised standards
EN ISO 11148-1: 2011
Type designation of machine: Air blind riveting gun PDBNP 14 B1
Year of manufacture: 01–2020
Serial number: IAN 339145_1910
Bochum, 28/01/2020
Semi Uguzlu
- Quality Manager We reserve the right to make technical changes in the context of further product development.
■ 24 │ GB│IE
PDBNP 14 B1
Table des matières
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Utilisation conforme à l’usage prévu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Éléments de commande (fig. A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Accessoires (fig. B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Matériel livré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
26
26
26
27
Avertissements de sécurité généraux pour les outils pneumatiques. . . . . . . . . . . 27
Risques engendrés par des pièces projetées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risques en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risques engendrés par des mouvements répétitifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risques engendrés par les accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risques au poste de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risques engendrés par le bruit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risques engendrés par les vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Instructions de sécurité supplémentaires pour les machines pneumatiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
28
28
28
29
29
29
29
Avant la mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Rajout d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Raccordement à une source d’air comprimé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Entretien et nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Changer les mâchoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Garantie pour Kompernass Handels GmbH pour la Belgique . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Garantie pour Kompernass Handels GmbH pour la France . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Service après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Importateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Traduction de la déclaration de conformité originale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
PDBNP 14 B1
FR│BE │ 25 ■
PISTOLET PNEUMATIQUE
POUR RIVETS AVEUGLES
PDBNP 14 B1
Introduction
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouvel
appareil. Vous venez ainsi d’opter pour un produit
de grande qualité. Le mode d’emploi fait partie de
ce produit. Il contient des remarques importantes
concernant la sécurité, l’usage et la mise au rebut.
Avant d’utiliser le produit, veuillez vous familiariser
avec toutes les consignes d’utilisation et de sécurité. N’utilisez le produit que conformément aux
consignes et pour les domaines d’utilisation prévus.
Si vous cédez le produit à un tiers, remettez-lui
également tous les documents.
Utilisation conforme à l’usage prévu
La riveteuse pneumatique est destinée à assembler
des matériaux adaptés à l’aide d’un rivetage. Toute
utilisation autre ou modification de l’appareil est
considérée comme non conforme et s’accompagne
de risques d’accident non négligeables. Nous
déclinons toute responsabilité pour les dommages
causés résultant d’une utilisation non conforme.
L’appareil est uniquement conçu pour une utilisation privée.
Symboles sur l’outil à air comprimé
WARNING!
Veuillez lire le mode d'emploi avant la
mise en service.
Portez un masque anti-poussières.
Lors de l'utilisation ou de la maintenance de la riveteuse pneumatique,
portez toujours une protection oculaire.
Éléments de commande (fig. A)
(Figures : voir les volets dépliants)
Nez de pose (4,8 mm prémonté)
Douille avant
Logement hexagonal de la douille avant
Gâchette
Orifice pour lubrifiant
Nipple
Poignée
Filetage pour récupérateur de tiges
Accessoires (fig. B)
Clé de montage 10 | 15 | 24 mm
Clé de montage 14 | 19 mm
4 × 20 rivets (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
Flacon d’huile
3 nez de pose interchangeables
(2,4 – 3,2 – 4,0 mm)
Récupérateur de tiges avec bague de fixation
2 × mâchoires de rechange
Matériel livré
1 pistolet pneumatique pour rivets aveugles
4 nez de pose (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
2 clés de montage
1 nipple (prémonté)
20 rivets de chaque (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
1 flacon d’huile
1 récupérateur de tiges
2 mâchoires
1 mallette de transport
1 mode d’emploi
Portez toujours une protection auditive.
Huiler régulièrement
■ 26 │ FR│BE
PDBNP 14 B1
Caractéristiques techniques
Pression de service
max. 6,3 bars
Consommation d’air
127 l/min (moyenne)
Longueur de course
17 mm
Force de compression
min. 7 050 N
Raccord d’air comprimé
1/4“
Valeur d’émissions sonores
Valeur de mesure pour le bruit déterminée conformément à ISO 15744. Le niveau de bruit pondéré
typique de l’outil est de :
Niveau de pression acoustique LpA = 75,8 dB (A)
Imprécision
KpA = 3 dB
Niveau de puissance acoustique LWA = 86,8 dB (A)
Imprécision
KWA = 3 dB
Porter une protection auditive !
Valeur totale des vibrations
Valeurs totales des vibrations déterminées
conformément à ISO 28927-6 et EN 12096 :
Valeur d’émission de vibrations
ah ≤ 0,85 m/s2
Imprécision
Kh = 0,59 m/s2
REMARQUE
► Les valeurs d'émissions sonores et des vibrations indiquées dans ces instructions ont été
mesurées conformément à des méthodes
de mesure normées et peuvent être utilisées
pour la comparaison d'appareils. Les valeurs
d'émissions sonores et des vibrations vont
varier en fonction de l'usage de l'outil à air
comprimé et peuvent, dans certains cas,
dépasser les valeurs indiquées dans ces instructions. Les valeurs d'émissions sonores et
des vibrations pourraient être sous-estimées si
l'outil à air comprimé est utilisé régulièrement
de cette manière.
PDBNP 14 B1
WARNING!
Avertissements de
sécurité généraux pour
les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT !
► Concernant des risques multiples :
Les consignes de sécurité doivent avoir été
lues et comprises avant l'installation, l'utilisation, la réparation, la maintenance et le
remplacement d'accessoires sur la machine,
ainsi qu'avant le travail à proximité de la
machine pour des fixations non filetées.
Dans le cas contraire, de graves blessures
corporelles peuvent s'ensuivre.
■ La machine doit être exclusivement installée,
réglée et utilisée par du personnel qualifié et
formé en conséquence.
■ Cette machine pour fixations non filetées ne doit
pas être modifiée. Les modifications risquent de
restreindre l’efficacité des mesures de sécurité
et d’augmenter les risques pour l’utilisateur.
■ Les consignes de sécurité ne doivent pas se
perdre : remettez-les à l’utilisateur.
■ N’utilisez jamais des machines endommagées
pour réaliser des fixations non filetées.
■ L’appareil doit être soumis régulièrement à une
inspection afin de contrôler qu’il présente bien
les valeurs nominales et les marquages exigés
dans ce mode d’emploi. L’utilisateur doit contacter le fabricant afin d’obtenir si besoin des
plaques de remplacement.
FR│BE │ 27 ■
Risques engendrés par des pièces
projetées
■ Débranchez la machine pour fixations non
filetées de l’alimentation en énergie, avant de
remplacer l’outillage machine ou l’accessoire.
■ Si la pièce, des accessoires voire l’outil machine
lui-même cassent, des débris risquent d’être
projetés à grande vitesse.
■ Lors du fonctionnement de la machine, le port
d’une protection oculaire résistante aux impacts
est obligatoire. Le niveau de protection nécessaire doit être évalué séparément pour chaque
utilisation.
■ Dans ce cas, les risques encourus par d’autres
personnes doivent également être estimés.
■ Il faut s’assurer que la pièce à usiner soit fixée
de manière sûre.
■ Il convient de veiller à ce qu’une protection
contre l’éjection d’éléments de fixation et/ou
de tiges de rivets soit en place et efficace.
Risques en service
■ Pendant l’utilisation de la machine, les mains de
l’utilisateur peuvent être exposées à des risques
par exemple d’écrasements, de coups, de coupures ainsi que d’éraflures et d’échaudement.
Pour vous protéger les mains, portez des gants
appropriés.
■ L’utilisateur ainsi que le personnel de maintenance doivent être physiquement en mesure de
maîtriser la taille, la masse et la puissance de la
machine.
■ Tenez la machine correctement : Soyez prêt à
contrer les mouvements habituels mais aussi
ceux inopinés : tenez vos deux mains prêtes.
■ Veillez à placer votre corps bien en équilibre et
à tenir l’appareil de manière sûre.
■ En cas de coupure de l’alimentation énergétique,
relâchez le déclencheur servant à mettre l’appareil en marche et hors service.
■ Utilisez uniquement les lubrifiants recommandés
par le fabricant.
■ 28 │ FR│BE
■ Évitez les postures inadaptées, ces dernières
rendant éventuellement impossible une réaction
aux mouvements normaux ou inattendus de la
machine.
■ Lorsque la machine pour fixations non filetées
est fixée à un dispositif de suspension, cette
fixation doit être sécurisée ;
■ Tenez compte du risque d’écrasement lorsque
le dispositif n’est pas placé sur la tête de la
machine.
Risques engendrés par des
mouvements répétitifs
■ Lors de l’utilisation d’une machine pour fixations non filetées, il est possible que l’utilisateur
ressente des sensations désagréables dans les
mains et les bras ainsi qu’au niveau des épaules
et du cou, ou bien sur d’autres parties du corps.
■ Lors de l’utilisation d’une machine pour fixations non filetées, l’utilisateur doit adopter une
posture confortable. Veillez à un maintien sûr
et évitez des postures défavorables ou celles
qui ne permettent pas de garder son équilibre.
L’utilisateur doit changer de posture en cas de
travaux de longue durée, ce qui peut être utile
afin d’éviter des désagréments et la fatigue.
■ Si l’utilisateur ressent des symptômes tels que
par ex. un malaise durable ou réapparaissant
à plusieurs reprises, des maux, palpitations,
douleurs, picotements, un engourdissement, une
brûlure ou raideur, ces signes ne doivent pas
être ignorés. L’utilisateur doit consulter un médecin disposant des qualifications adaptées.
Risques engendrés par les
accessoires
■ Avant de changer l’outil de la machine ou des
accessoires, débranchez la machine pour fixations non filetées de l’alimentation énergétique.
■ Utilisez exclusivement des accessoires et
consommables de la taille et du type recommandés par le fabricant de la machine pour
fixations non filetées ; n’utilisez aucun autre
type ou taille d’accessoires et de consommables.
PDBNP 14 B1
Risques au poste de travail
■ Principales causes de blessures sur le lieu de
travail : dérapage, trébuchement et chute. Faites
attention aux surfaces pouvant être devenues
glissantes suite à l’utilisation de la machine, et
aux risques de trébucher créés par le flexible
d’air comprimé ou le flexible hydraulique.
■ Usez de prudence dans des environnements
inconnus. Des dangers risquent d’êtres masqués par les lignes électriques ou des lignes/
conduites d’alimentation diverses.
■ Cette machine pour fixations non filetées n’est
pas destinée à être utilisée dans des atmosphères explosives et n’est pas isolée contre le
contact avec des sources de courant électrique.
■ Assurez-vous de l’absence de toute ligne électrique, tuyauterie de gaz etc. susceptible d’entraîner un danger en cas de d’endommagement
dû à l’utilisation de la machine.
Risques engendrés par le bruit
■ L’effet d’un niveau sonore élevé peut, en cas
de protection auditive insuffisante, provoquer
des lésions auditives, une perte d’acuité auditive ainsi que d’autres problèmes comme par
ex. des acouphènes (sonneries, sifflements,
bourdonnements ou ronronnements dans les
oreilles).
■ C’est la raison pour laquelle il est indispensable
de réaliser une analyse de risque par rapport à
ces dangers et de mettre en œuvre des mécanismes réglementaires correspondants.
■ Des mesures comme par ex. l’utilisation de
matériaux isolants, visant à éviter les bruits de
sonnerie apparaissant sur les pièces à usiner,
font partie des mécanismes réglementaires de
nature à réduire le risque.
■ Utilisez des équipements de protection auditive
conformément aux instructions de votre employeur ou comme prescrits dans les dispositions sanitaires et de protection du travail.
■ Les consommables/outillages machine doivent
être sélectionnés, entretenus et remplacés
conformément aux recommandations données
dans ce mode d’emploi afin d’éviter une augmentation inutile du niveau sonore.
PDBNP 14 B1
■ Assurez-vous toujours, si la machine est équipée
d’un silencieux, que ce dernier soit en place et
opérationnel lorsque la machine est utilisée.
Risques engendrés par les vibrations
■ L’influence des vibrations peut provoquer des
lésions au niveau des nerfs et des problèmes de
circulation sanguine dans les mains et les bras.
■ Lors de travaux dans un environnement froid,
portez des vêtements chauds et maintenez vos
mains au chaud et au sec.
■ Si vous constatez une sensation d’engourdissement, des picotements ou des douleurs dans les
doigts ou les mains, ou si la peau de vos doigts
ou de vos mains devient blanche, arrêtez immédiatement le travail avec la machine pour fixations non filetées, informez-en votre employeur
et consultez un médecin.
■ Il convent d’utiliser un support, un dispositif de
serrage ou d’équilibrage pour retenir la masse
de la machine, ce qui permet à l’utilisateur de
ne pas devoir la tenir aussi fermement.
Instructions de sécurité supplémentaires pour les machines
pneumatiques
■ L’air comprimé peut provoquer des blessures
graves.
– Si la machine n’est pas utilisée, ainsi que lors
de l’échange d’accessoires ou bien avant la
réalisation de travaux de réparation, veillez
à ce que l’alimentation en air soit fermée,
que le flexible pneumatique ne soit pas sous
pression et que la machine soit débranchée
de l’alimentation d’air.
– Ne dirigez jamais la sortie d’air vers vousmême ou d’autres personnes.
■ Les flexibles qui battent comme un fouet
peuvent provoquer des blessures graves. Vérifiez toujours si les flexibles et les moyens de
fixation sont intacts ou qu’ils ne se sont pas
détachés.
■ L’air froid ne doit pas être dirigé vers les mains.
FR│BE │ 29 ■
■ Si des accouplements tournants universels (accouplements à griffes) sont utilisés, des tiges de
retenue doivent être intégrées ; des sécurités
anti-effet de fouet pour flexibles doivent être
utilisées afin de protéger en cas de défaillance
du raccord du flexible avec la machine et des
flexibles entre eux.
■ Veillez à ce que la pression maximale indiquée
sur la machine ne soit pas dépassée.
■ Ne portez jamais les machines pneumatiques
par leur flexible.
Avant la mise en service
REMARQUE
► La riveteuse pneumatique doit être utilisée
exclusivement avec de l'air comprimé épuré
contenant un brouillard d'huile, et la pression
maximale de travail (6,3 bars) ne doit pas
être dépassée dans l'appareil. Pour réguler la
pression de travail, il faut équiper le compresseur d'un détendeur.
► Tenez compte du fait que la pression de travail maximale ne doit pas être dépassée. Une
pression de travail supérieure n'apporte aucun
avantage au niveau de la puissance, mais
augmente uniquement la consommation d'air
et accélère l'usure de l'appareil. Respectez de
ce fait toujours les indications techniques.
■ 30 │ FR│BE
Lubrification
REMARQUE
► Afin d'éviter tout dommage par frottement
et corrosion, une lubrification régulière est
particulièrement importante. Nous recommandons l'utilisation d'une huile spéciale pour air
comprimé (par ex. huile pour compresseurs
Liqui Moly).
– Lubrification avec un atomiseur d'huile
Officiant d'étage préparatoire en aval
du détendeur, un atomiseur d'huile (non
compris dans le matériel livré) lubrifie
votre appareil en continu et de manière
optimale. Un atomiseur distribue l'huile en
fines gouttes dans l'air circulant et garantit
ainsi une lubrification régulière.
– Lubrification manuelle
Si vous n'avez pas d'atomiseur d'huile, effectuez une lubrification avant chaque mise
en service ou lors de longues opérations
de travail. Mettez pour cela 3–5 gouttes
d'huile spéciale pour air comprimé dans
l'orifice pour lubrifiant .
PDBNP 14 B1
Rajout d’huile
Utilisation
Afin que la riveteuse pneumatique demeure longtemps fonctionnelle, il faut qu’il y ait suffisamment
d’huile pour circuit pneumatique dans l’appareil.
♦ L’appareil est prêt à utiliser dès qu’il est
alimenté en air comprimé.
Vous disposez des possibilités suivantes
♦ Raccordez un conditionneur d’air comprimé
avec huileur au compresseur.
♦ Installez un huileur intégré dans la conduite
d’air comprimé ou sur l’appareil pneumatique.
♦ Toutes les 15 minutes de fonctionnement, versez
manuellement env. 3–5 gouttes d’huile pour
circuit pneumatique, du flacon d’huile dans
le nipple .
♦ Lors de la première ouverture du flacon
d’huile dévissez l’écrou à collet du flacon.
Retirez la pipette dirigée vers l’intérieur avec
une pince à bec ou similaire.
♦ Retournez-la à 180° et vissez-la bien avec
l’écrou-raccord.
♦ Percez un petit orifice à l’aide d’une aiguille ou
similaire dans la pointe de la pipette pour laisser goutter l’huile.
Raccordement à une source d’air
comprimé
REMARQUE
► Avant le raccordement à la source d'air
comprimé
– la pression de travail correcte (3–6 bars)
doit être entièrement disponible
– s'assurer que la gâchette
enclenchée
ne soit pas
♦ Glissez le raccord du flexible d’alimentation sur
la fermeture rapide du nipple , de manière à
ce qu’il s’enclenche de manière audible.
REMARQUE
► Afin de pouvoir réguler l'air comprimé, la
source d'air comprimé doit être équipée d'un
détendeur.
PDBNP 14 B1
♦ Vissez le récupérateur de tiges sur le
filetage à l’arrière de la machine.
♦ Déterminez la taille des rivets à utiliser à l’aide
des pièces que vous voulez assembler.
♦ À l’aide d’un outil adapté, percez un trou dans
les pièces à assembler à l’endroit où le rivet
doit être fixé. Veillez bien à ce que le diamètre
du trou corresponde à la taille de rivet déterminée.
ATTENTION !
► En fonction de la taille et du type des pièces
à usiner, des mesures de sécurité correspondantes doivent être prises. Utilisez des dispositifs de serrage adaptés afin d'éviter que les
pièces à usiner ne glissent.
► En cas d'interruption de l'alimentation en
air comprimé, relâchez immédiatement la
gâchette .
► Avant d'allumer la machine, l'outillage doit
être positionné fermement sur la surface à
usiner.
♦ Vérifiez si le diamètre du nez de pose que
vous venez de monter correspond au diamètre
de pointe de la taille de rivet déterminée.
♦ Si ce n’est pas le cas, dévissez la douille
avant de l’appareil, si nécessaire à l’aide de
la clé de montage .
ATTENTION !
► Débranchez obligatoirement l'appareil de la
source d'air comprimé avant de placer ou de
détacher la douille avant .
♦ Dévissez si nécessaire, à l’aide de la clé de
montage , le nez de pose de la douille
avant . Vissez ensuite le nez de pose correspondant dans la douille avant et serrez le
bien.
FR│BE │ 31 ■
♦ Pour visser la douille avant , appuyez-la sur
le filetage en surmontant au passage une légère résistance mécanique puis vissez-la bien
à la main.
♦ À l’aide de la clé de montage
la douille avant .
, vissez-bien
♦ Placez le rivet dans le trou percé dans les
pièces.
♦ Déplacez l’appareil sur la pointe du rivet de
manière à ce que cette dernière glisse dans le
nez de pose et y soit entièrement logée.
♦ Tirez la gâchette . La tige est maintenant tirée
vers l’intérieur de l’appareil puis détachée du
rivet, et le rivetage est ainsi définitif.
Répétez l’opération si nécessaire jusqu’à ce que
la tige soit entièrement séparée du rivet.
REMARQUE
► Pour passer le mandrin dans le collecteur ,
il est nécessaire de faire basculer intentionnellement l'appareil en arrière.
♦ Procédez de la même manière avec les
rivets suivants.
de temps en
♦ Une fois votre travail terminé, débranchez
l’appareil de la source d’air comprimé.
■ 32 │ FR│BE
AVERTISSEMENT ! RISQUE DE
BLESSURES ! Avant les travaux de
maintenance, débranchez l’appareil
du réseau d’air comprimé.
ATTENTION !
♦ Raccordez à nouveau l’appareil à l’alimentation
en air comprimé.
♦ Videz le récupérateur de tiges
temps.
Entretien et nettoyage
► Nettoyez l'appareil avant la maintenance
pour éliminer les substances dangereuses
qui (suite aux processus de travail) s'y sont
déposées. Évitez tout contact cutané avec ces
substances. Si la peau entre en contact avec
des poussières dangereuses, ceci peut provoquer une dermatite grave.
► Les poussières et vapeurs dégagées par l'utilisation de l'appareil peuvent engendrer des
risques pour la santé (comme par ex. cancer,
malformations congénitales, asthme et/ou
dermatite).
Il est indispensable de réaliser une analyse
de risque par rapport à ces dangers et de
mettre en œuvre des mécanismes de régulation correspondants.
REMARQUE
► Pour garantir un fonctionnement impeccable
et une longue durée de vie à la riveteuse
pneumatique, il faut respecter les points suivants :
■ Que la lubrification par huile soit suffisante et
constante pour un fonctionnement optimal revêt
une importance cruciale.
■ Utilisez uniquement les pièces de remplacement
d’origine du fabricant, sans quoi les utilisateurs
encourent des risques. Contactez le centre de
service après-vente en cas de doute.
■ Utilisez exclusivement des accessoires et
consommables de la taille et du type recommandés par le fabricant.
■ Nettoyez l’appareil uniquement avec un chiffon
doux et sec ou à l’air comprimé.
■ N’utilisez en aucun cas de produits nettoyants
agressifs et/ou provoquant des rayures.
PDBNP 14 B1
Changer les mâchoires
Les mâchoires risquent de s’user par frottement.
Remplacez dans ce cas les mâchoires usées par
les mâchoires de rechange livrées, comme suit.
♦ Dévissez la douille avant de l’appareil, si
nécessaire à l’aide de la clé de montage .
Les pièces suivantes sont maintenant accessibles :
A B C
A
B
C
E
G
E
♦ Placez les nouvelles mâchoires (G) dans la
partie avant du cône métallique (E2) de
manière à ce que les extrémités étroites dépassent de son orifice.
REMARQUE
► Les deux mâchoires (G) doivent dépasser
de l'ouverture à l'état fermé et bien alignées.
L'idéal est de tenir la partie avant du cône
métallique (E2) verticalement avec les mâchoires (G) pointant vers le bas.
♦ Placez le mandrin expansible (F) de manière
à ce que ses pointes s’enclenchent dans les
encoches qui forment les extrémités arrière des
mâchoires (G).
G
Axe de l’appareil
Contre-écrou
Rondelle dentée
Cône métallique en deux parties
Mâchoires
♦ Vissez bien ensemble, à l’aide des deux clés de
montage et , la partie avant et la partie
arrière (E2, E1) du cône métallique.
♦ De l’axe de l’appareil (A), dévissez le cône
métallique en deux parties (E), qui retient les
mâchoires (G), si nécessaire à l’aide des deux
clés de montage et .
♦ Dévissez si nécessaire à l’aide des deux clés de
montage et la partie avant et la partie
arrière (E2, E1) du cône métallique pour les détacher l’une de l’autre. Les pièces suivantes sont
maintenant accessibles :
♦ Vissez à nouveau le cône métallique (E) sur
l’axe de l’appareil (A) et serrez-bien le cône
métallique à l’aide de la clé de montage .
Bloquez ce faisant le contre-écrou (B) à l’aide
de la clé de montage .
♦ Vérifiez après le montage du cône métallique
(E) l’écart entre le filetage et le cône métallique
(E). Il doit s’élever à environ 70 mm. Vous
pouvez utiliser la clé de montage comme
aide de mesure. Si nécessaire, adaptez la
mesure en ajustant le contre-écrou (B).
B
A B C
A
B
C
D
E1
F
G
E2
D
E1
F
G
E2
Axe de l’appareil
Contre-écrou
Rondelle dentée
Ressort
Partie arrière du cône métallique
Mandrin expansible
Mâchoires
Partie avant du cône métallique
♦ Retirez le mandrin expansible (F) et les mâchoires usées (G) de la partie avant du cône
métallique (E2).
PDBNP 14 B1
E
ca. 70 mm
♦ Pour visser la douille avant , appuyez-la sur
le filetage en surmontant au passage une légère résistance mécanique puis vissez-la bien à
la main.
♦ À l’aide de la clé de montage
douille avant .
, vissez-bien la
FR│BE │ 33 ■
Dépannage
Panne
Performance de rivetage trop
faible, de l'air s'échappe par
l'orifice d'échappement.
Cause possible
Résolution
Pièces mobiles collées par
des souillures.
Vérifier l'absence de souillures au niveau
de l'alimentation en pression.
Vérifier l'absence de souillures au niveau
de l'alimentation en pression.
Pression d'alimentation trop Lubrifier l'appareil comme décrit dans le
basse.
mode d'emploi.
Si nécessaire, répéter les indications
ci-dessus.
L'appareil ne fonctionne pas, Les pièces mobiles sont
l'air comprimé sort entièrement bloquées à cause d'une
par l'orifice d'échappement.
accumulation de matériau.
Lubrifier l'appareil comme décrit dans le
mode d'emploi.
Mise au rebut
L’emballage se compose de matériaux
respectueux de l’environnement. Il peut
être éliminé dans les conteneurs de
recyclage locaux.
Ne jetez pas l’appareil avec les ordures
ménagères !
Renseignez-vous auprès de votre mairie ou des
services de votre commune pour connaître les possibilités de mise au rebut de votre appareil usagé.
Renseignez-vous auprès de votre
commune pour connaître les possibilités de mise au rebut de votre appareil
usagé.
Le produit récyclable doit être trié ou
rapporté dans un point de collecte
pour être recycle.
Éliminez l‘emballage d‘une manière
respectueuse de l‘environnement.
Observez le marquage sur les différents matériaux d‘emballage et triezles séparément si nécessaire. Les matériaux d‘emballage sont repérés par des abréviations (a) et
des numéros (b) qui ont la signification suivante :
1–7 : Plastiques, 20–22 : Papier et carton,
80–98 : Matériaux composites.
■ 34 │ FR│BE
PDBNP 14 B1
Garantie pour
Kompernass Handels GmbH
pour la Belgique
Chère cliente, cher client,
Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date
d’achat. Si ce produit venait à présenter des vices,
vous disposez de droits légaux face au vendeur de
ce produit. Vos droits légaux ne sont pas restreints
par notre garantie présentée ci-dessous.
Conditions de garantie
La période de garantie débute à la date d’achat.
Veuillez bien conserver le ticket de caisse. Celui-ci
servira de preuve d’achat.
Si dans un délai de trois ans suivant la date d’achat
de ce produit, un vice de matériel ou de fabrication
venait à apparaître, le produit sera réparé, remplacé gratuitement par nos soins ou le prix d’achat
remboursé, selon notre choix. Cette prestation sous
garantie nécessite, dans le délai de trois ans, la
présentation de l’appareil défectueux et du justificatif d’achat (ticket de caisse) ainsi que la description brève du vice et du moment de son apparition.
Si le vice est couvert par notre garantie, vous
recevrez le produit réparé ou un nouveau produit
en retour. Aucune nouvelle période de garantie ne
débute avec la réparation ou l’échange du produit.
Période de garantie et réclamation légale
pour vices cachés
L’exercice de la garantie ne prolonge pas la
période de garantie. Cette disposition s’applique
également aux pièces remplacées ou réparées. Les
dommages et vices éventuellement déjà présents à
l’achat doivent être signalés immédiatement après
le déballage. Toute réparation survenant après la
période sous garantie fera l’objet d’une facturation.
Étendue de la garantie
L’appareil a été fabriqué avec soin conformément
à des directives de qualité strictes et consciencieusement contrôlé avant sa livraison.
PDBNP 14 B1
La prestation de la garantie s’applique aux vices de
matériel et de fabrication. Cette garantie ne s’étend
pas aux pièces du produit qui sont exposées à une
usure normale et peuvent de ce fait être considérées
comme pièces d’usure, ni aux détériorations de
pièces fragiles, par ex. interrupteurs ou pièces en
verre.
Cette garantie devient caduque si le produit est
détérioré, utilisé ou entretenu de manière non
conforme. Toutes les instructions listées dans le
manuel d’utilisation doivent être exactement respectées pour une utilisation conforme du produit. Des
buts d’utilisation et actions qui sont déconseillés
dans le manuel d’utilisation, ou dont vous êtes
avertis doivent également être évités.
Le produit est uniquement destiné à un usage privé
et ne convient pas à un usage professionnel. La
garantie est annulée en cas d’entretien incorrect
et inapproprié, d’usage de la force et en cas d’intervention non réalisée par notre centre de service
après-vente agréé.
La période de garantie ne s’applique pas
dans les cas suivants
■ usure normale de la capacité de l’accu
■ utilisation commerciale du produit
■ détérioration ou modification du produit par
le client
■ non-respect des consignes de sécurité et de
maintenance, erreur d’utilisation
■ dommages causés par des événements
élémentaires
Procédure en cas de garantie
Afin de garantir un traitement rapide de votre
demande, veuillez suivre les indications suivantes :
■ Veuillez avoir à portée de main pour toutes
questions le ticket de caisse et la référence article (par ex. IAN 12345) en tant que justificatif
de votre achat.
■ Vous trouverez la référence sur la plaque signalétique sur le produit, une gravure sur le produit,
sur la page de garde du mode d’emploi (en
bas à gauche) ou sur l’autocollant au dos ou
sur le dessous du produit.
FR│BE │ 35 ■
■ Si des erreurs de fonctionnement ou d’autres
vices venaient à apparaître, veuillez d’abord
contacter le département service clientèle cité
ci-dessous par téléphone ou par e-mail.
■ Vous pouvez ensuite retourner un produit enregistré comme étant défectueux en joignant le
ticket de caisse et en indiquant en quoi consiste
le vice et quand il est survenu, sans devoir
l’affranchir à l’adresse de service après-vente
communiquée.
Sur www.lidl-service.com, vous pourrez télécharger ce mode d’emploi et
de nombreux autres manuels, vidéos
produit et logiciels d’installation.
Grâce à ce code QR, vous arriverez
directement sur le site Lidl service après-vente
(www.lidl-service.com) et vous pourrez ouvrir votre
mode d’emploi en saisissant votre référence (IAN)
123456.
Garantie pour
Kompernass Handels GmbH
pour la France
Chère cliente, cher client,
Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date
d’achat. Si ce produit venait à présenter des vices,
vous disposez de droits légaux face au vendeur de
ce produit. Vos droits légaux ne sont pas restreints
par notre garantie présentée ci-dessous.
Conditions de garantie
La période de garantie débute à la date d’achat.
Veuillez bien conserver le ticket de caisse. Celui-ci
servira de preuve d’achat.
Si dans un délai de trois ans suivant la date d’achat
de ce produit, un vice de matériel ou de fabrication
venait à apparaître, le produit sera réparé, remplacé gratuitement par nos soins ou le prix d’achat
remboursé, selon notre choix. Cette prestation sous
garantie nécessite, dans le délai de trois ans, la
présentation de l’appareil défectueux et du justificatif d’achat (ticket de caisse) ainsi que la description brève du vice et du moment de son apparition.
■ 36 │ FR│BE
Si le vice est couvert par notre garantie, vous
recevrez le produit réparé ou un nouveau produit
en retour. Aucune nouvelle période de garantie ne
débute avec la réparation ou l’échange du produit.
Période de garantie et réclamation légale
pour vices cachés
L’exercice de la garantie ne prolonge pas la
période de garantie. Cette disposition s’applique
également aux pièces remplacées ou réparées. Les
dommages et vices éventuellement déjà présents à
l’achat doivent être signalés immédiatement après
le déballage. Toute réparation survenant après la
période sous garantie fera l’objet d’une facturation.
Étendue de la garantie
L’appareil a été fabriqué avec soin conformément
à des directives de qualité strictes et consciencieusement contrôlé avant sa livraison.
La prestation de la garantie s’applique aux vices de
matériel et de fabrication. Cette garantie ne s’étend
pas aux pièces du produit qui sont exposées à une
usure normale et peuvent de ce fait être considérées
comme pièces d’usure, ni aux détériorations de
pièces fragiles, par ex. interrupteurs ou pièces en
verre.
Cette garantie devient caduque si le produit est
détérioré, utilisé ou entretenu de manière non
conforme. Toutes les instructions listées dans le
manuel d’utilisation doivent être exactement respectées pour une utilisation conforme du produit. Des
buts d’utilisation et actions qui sont déconseillés
dans le manuel d’utilisation, ou dont vous êtes
avertis doivent également être évités.
Le produit est uniquement destiné à un usage privé
et ne convient pas à un usage professionnel. La
garantie est annulée en cas d’entretien incorrect
et inapproprié, d’usage de la force et en cas d’intervention non réalisée par notre centre de service
après-vente agréé.
PDBNP 14 B1
Article L217-16 du Code de la
consommation
Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant
le cours de la garantie commerciale qui lui a été
consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation
d‘un bien meuble, une remise en état couverte par
la garantie, toute période d‘immobilisation d‘au
moins sept jours vient s‘ajouter à la durée de la
garantie qui restait à courir. Cette période court à
compter de la demande d‘intervention de l‘acheteur ou de la mise à disposition pour réparation
du bien en cause, si cette mise à disposition est
postérieure à la demande d‘intervention.
Indépendamment de la garantie commerciale
souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de
conformité du bien et des vices rédhibitoires dans
les conditions prévues aux articles L217-4 à L21713 du Code de la consommation et aux articles
1641 à 1648 et 2232 du Code Civil.
Article L217-12 du Code de la
consommation
L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit
par deux ans à compter de la délivrance du bien.
Article L217-4 du Code de la
consommation
Le vendeur livre un bien conforme au contrat et
répond des défauts de conformité existant lors de
la délivrance. Il répond également des défauts de
conformité résultant de l‘emballage, des instructions de montage ou de l‘installation lorsque celleci a été mise à sa charge par le contrat ou a été
réalisée sous sa responsabilité.
La période de garantie ne s’applique pas
dans les cas suivants
■ usure normale de la capacité de l’accu
Article L217-5 du Code de la
consommation
Le bien est conforme au contrat :
1° S´il est propre à l‘usage habituellement attendu
d‘un bien semblable et, le cas échéant :
– s‘il correspond à la description donnée
par le vendeur et posséder les qualités que
celui-ci a présentées à l‘acheteur sous forme
d‘échantillon ou de modèle ;
– s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut
légitimement attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le
producteur ou par son représentant, notamment
dans la publicité ou l‘étiquetage ;
2° Ou s‘il présente les caractéristiques définies
d‘un commun accord par les parties ou être
propre à tout usage spécial recherché par
l‘acheteur, porté à la connaissance du vendeur
et que ce dernier a accepté.
■ dommages causés par des événements
élémentaires
PDBNP 14 B1
Article 1641 du Code civil
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des
défauts cachés de la chose vendue qui la rendent
impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui
diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne
l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un
moindre prix, s‘il les avait connus.
Article 1648 1er alinéa du Code civil
L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être
intentée par l‘acquéreur dans un délai de deux ans
à compter de la découverte du vice.
Les pièces détachées indispensables à l’utilisation
du produit sont disponibles pendant la durée de la
garantie du produit.
■ utilisation commerciale du produit
■ détérioration ou modification du produit par
le client
■ non-respect des consignes de sécurité et de
maintenance, erreur d’utilisation
Procédure en cas de garantie
Afin de garantir un traitement rapide de votre
demande, veuillez suivre les indications suivantes :
■ Veuillez avoir à portée de main pour toutes
questions le ticket de caisse et la référence article (par ex. IAN 12345) en tant que justificatif
de votre achat.
■ Vous trouverez la référence sur la plaque signalétique sur le produit, une gravure sur le produit,
sur la page de garde du mode d’emploi (en
bas à gauche) ou sur l’autocollant au dos ou
sur le dessous du produit.
FR│BE │ 37 ■
■ Si des erreurs de fonctionnement ou d’autres
vices venaient à apparaître, veuillez d’abord
contacter le département service clientèle cité
ci-dessous par téléphone ou par e-mail.
■ Vous pouvez ensuite retourner un produit enregistré comme étant défectueux en joignant le
ticket de caisse et en indiquant en quoi consiste
le vice et quand il est survenu, sans devoir
l’affranchir à l’adresse de service après-vente
communiquée.
Sur www.lidl-service.com, vous pourrez télécharger ce mode d’emploi et
de nombreux autres manuels, vidéos
produit et logiciels d’installation.
Grâce à ce code QR, vous arriverez
directement sur le site Lidl service après-vente
(www.lidl-service.com) et vous pourrez ouvrir votre
mode d’emploi en saisissant votre référence (IAN)
123456.
Traduction de la déclaration
de conformité originale
Nous soussignés,
KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable
du document : M. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21,
44867 BOCHUM, ALLEMAGNE, déclarons par
la présente que ce produit est en conformité avec
les normes, documents normatifs et directives CE
suivants :
Directive relative aux machines
(2006/42/CE)
Normes harmonisées appliquées
EN ISO 11148-1: 2011
Désignation du modèle de la machine
Pistolet pneumatique pour rivets aveugles
PDBNP 14 B1
Année de fabrication : 01–2020
Service après-vente
Service France
Tel.: 0800 919270
E-Mail:
[email protected]
Numéro de série : IAN 339145_1910
Bochum, le 28/01/2020
Service Belgique
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.)
E-Mail:
[email protected]
IAN 339145_1910
Importateur
Veuillez tenir compte du fait que l’adresse suivante
n’est pas une adresse de service après-vente.
Veuillez d’abord contacter le service mentionné.
Semi Uguzlu
- Responsable qualité Sous réserve de modifications techniques à des fins
de perfectionnement.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
ALLEMAGNE
www.kompernass.com
■ 38 │ FR│BE
PDBNP 14 B1
Inhoud
Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Gebruik in overeenstemming met bestemming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bedieningselementen (Afb. A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Accessoires (afb. B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inhoud van het pakket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
40
40
40
41
Algemene veiligheidsvoorschriften voor persluchtapparaten . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Risico’s door weggeslingerde delen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risico’s tijdens gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risico’s door herhaalde bewegingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risico’s door accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risico’s op de werkplek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risico’s door lawaai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Risico’s door trillingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische apparaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
42
42
43
43
43
43
44
Vóór de ingebruikname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Smering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Olie bijvullen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Aansluiting op een persluchtbron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Onderhoud en reiniging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Spanklauwen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Afvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Garantie van Kompernaß Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Importeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
PDBNP 14 B1
NL│BE │ 39 ■
PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL
PDBNP 14 B1
Inleiding
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw
nieuwe product. U hebt hiermee gekozen voor
een hoogwaardig product. De gebruiksaanwijzing maakt deel uit van dit product. Deze bevat
belangrijke aanwijzingen voor veiligheid, gebruik
en afvoer. Lees alle bedienings- en veiligheidsvoorschriften voordat u het product in gebruik
neemt. Gebruik het product uitsluitend op de
voorgeschreven wijze en voor de aangegeven
doeleinden. Geef alle documenten mee als u het
product overdraagt aan een derde.
Gebruik in overeenstemming
met bestemming
Het pneumatisch blindklinkpistool is bedoeld om
daarvoor geschikte materialen met blindklinknagels/popnagels aan elkaar vast te klinken. Elk
ander gebruik of elke wijziging van het apparaat
geldt als niet in overeenstemming met de bestemming en brengt ernstig gevaar voor ongelukken
met zich mee. Voor schade die voortvloeit uit
gebruik dat niet in overeenstemming is met de bestemming aanvaarden wij geen aansprakelijkheid.
Het apparaat is alleen bestemd voor privégebruik.
Symbolen op het persluchtapparaat:
WARNING!
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door voordat u het apparaat in gebruik
neemt.
Bedieningselementen (Afb. A)
(afbeeldingen: zie uitvouwpagina’s)
Mondstuk (4,8 mm, voorgemonteerd)
Voorste bus
Zeskantige moerbus van de voorste bus
Hendel
Opening voor smeermiddel
Aansluitnippel
Handgreep
Schroefdraad voor opvangbak
Accessoires (afb. B)
Montagesleutel 10 | 15 | 24 mm
Montagesleutel 14 | 19 mm
4 × 20 blindklinknagels
(2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
Olieflacon
3 mondstukken (2,4 – 3,2 – 4,0 mm)
Opvangbak met bevestigingsring
2 × reservespanklauw
Inhoud van het pakket
1 perslucht-blindnietpistool
4 mondstukken (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
2 montagesleutels
1 aansluitnippel (voorgemonteerd)
Blindklinknagels (20 van elk:
2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
1 olieflacon
1 opvangbak
Draag een stofmasker.
Draag wanneer u het blindklinkpistool
gebruikt of onderhoudt altijd oogbescherming.
2 spanklauwen
1 koffer
1 gebruiksaanwijzing
Draag altijd gehoorbescherming.
Regelmatig smeren
■ 40 │ NL│BE
PDBNP 14 B1
Technische gegevens
WARNING!
Werkdruk
max. 6,3 bar
Luchtverbruik
127 l/min (gemiddeld)
Slaglengte
17 mm
Trekvermogen
min. 7050 N
Persluchtaansluiting
1/4”
Geluidsemissiewaarde
Gemeten waarde voor geluid vastgesteld conform
EN ISO 15744. Het gewogen geluidsniveau van
het gereedschap bedraagt gemiddeld:
Geluidsdrukniveau
Onzekerheid
Geluidsvermogensniveau
Onzekerheid
LpA = 75,8 dB (A)
KpA = 3 dB
LWA= 86,8 dB (A)
KWA = 3 B
Draag gehoorbescherming!
Totale trillingswaarde
Totale trillingswaarden vastgesteld conform ISO
28927-6 en EN 12096:
Trillingsemissiewaarde
ah ≤ 0,85 m/s2
Onzekerheid
Kh = 0,59 m/s2
OPMERKING
► De in deze gebruiksaanwijzing vermelde geluidsemissie- en trillingsniveaus zijn gemeten
volgens een genormeerde meetprocedure en
kunnen worden gebruikt voor apparaatvergelijking. De geluidsemissie- en trillingsniveaus
veranderen afhankelijk van het gebruik van
het persluchtgereedschap en kunnen in
bepaalde gevallen hoger zijn dan de in deze
gebruiksaanwijzingen aangegeven waarden.
De geluidsemissie- en trillingsniveaus kunnen
worden onderschat wanneer het persluchtgereedschap regelmatig op een dergelijke
manier wordt gebruikt.
PDBNP 14 B1
Algemene veiligheidsvoorschriften voor
persluchtapparaten
WAARSCHUWING!
► Voor meerdere gevaren: voordat u het apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen
klaarmaakt voor gebruik, gebruikt, repareert,
onderhoudt of accessoires van het apparaat
verwisselt en voordat u werkt in de buurt van
het apparaat, moet u de veiligheidsvoorschriften gelezen en begrepen hebben. Indien u
dit nalaat, kan dit leiden tot ernstig lichamelijk
letsel.
■ Het apparaat mag uitsluitend door daarvoor
gekwalificeerde en opgeleide personen worden
klaargemaakt voor gebruik, ingesteld of gebruikt.
■ Dit apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen mag niet worden gemodificeerd. Wijzigingen
kunnen de effectiviteit van de veiligheidsvoorzieningen aantasten en de risico’s verhogen
voor wie het apparaat bedient.
■ De veiligheidsvoorschriften mogen niet verloren
gaan: geef ze aan degene die het apparaat
bedient.
■ Gebruik nooit beschadigde apparaten voor
schroefdraadloze bevestigingen.
■ Het apparaat moet regelmatig aan een inspectie
worden onderworpen, om te controleren of het
voldoet aan de in deze handleiding voorgeschreven nominale waarden en aanduidingen.
Neem contact op met de fabrikant om eventuele
vervangende plaatjes aan te vragen.
NL│BE │ 41 ■
Risico’s door weggeslingerde delen
■ Verbreek de stroomtoevoer naar het apparaat
voor schroefdraadloze bevestigingen voordat
u een opzetstuk of accessoires verwisselt.
■ Bij een breuk van het werkstuk, van accessoires
of van het apparaat zelf kunnen fragmenten
met hoge snelheid worden weggeslingerd.
■ Bij het werken met het apparaat moet altijd
slagbestendige oogbescherming worden gedragen. Schat voor elk afzonderlijk gebruik in
welke beschermingsgraad u nodig hebt.
■ Houd in dergelijke gevallen ook rekening met
de risico’s voor andere personen.
■ Zorg ervoor dat het werkstuk goed vastgeklemd zit.
■ Gecontroleerd dient te worden of er een bescherming tegen het wegslingeren van bevestigingselementen en/of klinknagels aanwezig is
en werkend is.
Risico’s tijdens gebruik
■ Bij gebruik van het apparaat kunnen de handen
van degene die het apparaat bedient blootgesteld zijn aan risico’s zoals beknellingen,
slagen, snij- en schaafwonden en aan warmte.
Draag geschikte handschoenen om uw handen
te beschermen.
■ Degenen die het apparaat bedienen en onderhouden, moeten fysiek in staat zijn om de
grootte, het gewicht en het vermogen van het
apparaat te hanteren.
■ Houd het apparaat juist vast: wees voorbereid
op gebruikelijke of plotselinge bewegingen –
houd beide handen gereed.
■ Let erop dat uw lichaam in balans is en dat u
stevig staat.
■ 42 │ NL│BE
■ Schakel het apparaat uit in het geval van een
stroomonderbreking.
■ Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen smeermiddelen.
■ Voorkom ongewone lichaamshoudingen, omdat
die zeer waarschijnlijk een reactie op normale
of onverwachte bewegingen van het apparaat
onmogelijk maken.
■ Wanneer het apparaat voor schroefdraadloze
bevestigingen aan een ophanginrichting is
bevestigd, moet de bevestiging geborgd zijn.
■ Let op het risico van beknellingsgevaar, wanneer de uitrusting op de apparaatkop niet is
aangebracht.
Risico’s door herhaalde bewegingen
■ Gebruik van een apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen kan bij degene die het
apparaat bedient, leiden tot fysieke klachten in
handen, armen, nek, schouders of andere delen
van het lichaam.
■ Bij gebruik van een apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen moet degene die het
apparaat bedient, een comfortabele lichaamshouding aannemen. Zorg ervoor dat u stevig
staat en vermijd ongemakkelijke houdingen of
houdingen waarbij het moeilijk is om het evenwicht te bewaren. Bij lang werken met het apparaat verdient het aanbeveling van tijd tot tijd
van lichaamshouding te veranderen om fysiek
ongemak en vermoeidheid te voorkomen.
■ Negeer de volgende symptomen van fysiek
ongemak niet: aanhoudend onwel zijn of herhaald onwel worden, ongemakken, kloppingen,
pijn, tintelingen, versuffing, branderig gevoel of
stijfheid. Raadpleeg bij dergelijke klachten een
voor dit soort problemen gekwalificeerde arts.
PDBNP 14 B1
Risico’s door accessoires
■ Koppel het apparaat voor schroefdraadloze
bevestigingen los van de energievoorziening
voordat u opzetstukken of accessoires vervangt.
■ Gebruik uitsluitend accessoires en verbruiksmaterialen die qua grootte en type worden
aanbevolen door de fabrikant van het apparaat
voor schroefdraadloze bevestigingen. Gebruik
geen accessoires en verbruiksmaterialen van
andere typen of formaten.
Risico’s op de werkplek
■ Uitglijden, struikelen en vallen zijn de belangrijkste oorzaken van letsel op de werkvloer. Let
op oppervlakken die glad zijn geworden door
het gebruik van het apparaat en op door de
luchtslang of hydraulische slang veroorzaakt
struikelgevaar.
■ Ga in onbekende omgevingen voorzichtig te
werk. Er kunnen verborgen risico’s optreden
door stroom- of andere leidingen voor nutsvoorzieningen.
■ Dit apparaat voor schroefdraadloze bevestigingen is niet bestemd voor gebruik in potentieel
explosiegevaarlijke omgevingen en is niet
geïsoleerd tegen contact met elektrische stroombronnen.
■ Controleer op de aanwezigheid van elektrische
leidingen, gasleidingen enz., die in geval van
beschadiging door het gebruik van het apparaat een gevaar zouden kunnen vormen.
Risico’s door lawaai
■ Blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan in
geval van onvoldoende gehoorbescherming leiden tot blijvende gehoorschade, gehoorverlies
en andere problemen, zoals tinnitus (rinkelen,
suizen, fluiten of zoemen in het oor).
■ Tot de geschikte controlemechanismen voor
vermindering van het risico behoren maatregelen zoals het gebruik van geluiddempende
materialen, om bij de werkstukken optredende
rinkelgeluiden te voorkomen.
■ Gebruik gehoorbeschermingsmiddelen volgens
de instructies van uw werkgever of zoals vereist
door de ARBO-voorschriften.
■ De verbruiksmaterialen/opzetstukken moeten
volgens de aanbevelingen van deze gebruiksaanwijzing worden verwisseld, onderhouden
en vervangen, om onnodige toename van het
geluidsniveau te voorkomen.
■ Als het apparaat is uitgerust met een geluiddemper, zorg er dan voor dat deze op het
apparaat geplaatst is en werkt als u het apparaat gebruikt.
Risico’s door trillingen
■ Trillingen kunnen beschadiging van de zenuwen
en storingen van de bloedcirculatie in handen
en armen veroorzaken.
■ Draag bij het werken in een koude omgeving
warme kleding en houd uw handen warm en
droog.
■ Onderbreek het werk met het apparaat voor
schroefdraadloze bevestigingen, informeer uw
werkgever en raadpleeg een arts als u een
gevoel van doofheid, tintelingen of pijn in uw
vingers of handen vaststelt, of de huid van uw
vingers of handen wit wordt.
■ Gebruik voor het vasthouden van het apparaat
een steun, een klem of een contragewicht, zodat degene die het apparaat bedient het apparaat dan minder stevig hoeft vast te pakken om
het in bedwang te houden.
■ Daarom is het essentieel om een risicobeoordeling uit te voeren met betrekking tot deze
risico’s en adequate controlemechanismen te
implementeren.
PDBNP 14 B1
NL│BE │ 43 ■
Bijkomende veiligheidsvoorschriften
voor pneumatische apparaten
■ Perslucht kan ernstig letsel veroorzaken.
– Controleer, als het apparaat niet in gebruik
is, vóór het verwisselen van accessoires en
vóór het uitvoeren van reparatiewerkzaamheden, altijd of de luchttoevoer is afgesloten,
of de luchtslang niet onder druk staat en of
het apparaat is losgekoppeld van de luchttoevoer.
– Richt de luchtstroom nooit op uzelf of op
andere personen.
■ Rondzwiepende slangen kunnen ernstig letsel
veroorzaken. Controleer altijd of de slangen en
koppelingen niet beschadigd of losgeraakt zijn.
■ Koude lucht moet van de handen weggeleid
worden.
■ Als universele draaikoppelingen (klauwkoppelingen) worden gebruikt, moeten borgpennen
worden gebruikt; Whipcheck-slangzekeringen
moeten worden gebruikt voor bescherming
tegen het losraken van een koppeling met
het apparaat of een koppeling tussen twee
slangen.
■ Zorg ervoor dat de op het apparaat aangegeven maximale druk niet wordt overschreden.
■ Draag persluchtmachines nooit aan de slang.
■ 44 │ NL│BE
Vóór de ingebruikname
OPMERKING
► Het blindklinkpistool mag alleen worden
gebruikt met gezuiverde, van olienevel
voorziene perslucht, waarbij een maximale
werkdruk van 6,3 bar op het apparaat niet
mag worden overschreden. De compressor
moet zijn uitgerust met een drukregelaar om
de werkdruk te regelen.
► Houd er rekening mee dat de maximale
werkdruk niet mag worden overschreden. Een
te hoge werkdruk levert geen prestatieverbetering op, maar verhoogt alleen het luchtverbruik en versnelt de slijtage van het apparaat.
Houd u daarom altijd aan de technische
specificaties.
Smering
OPMERKING
► Ter voorkoming van wrijvings- en corrosieschade is een regelmatige smering van groot
belang. Het verdient aanbeveling speciale
olie voor perslucht te gebruiken (bijv. Liqui
Moly compressorolie).
– Smering met een olievernevelaar
Als voorbereidingsstap na de drukregelaar
smeert een olievernevelaar (niet meegeleverd) uw apparaat continu en optimaal.
Een olievernevelaar geeft in fijne druppels
olie af aan de doorstromende lucht en
zorgt zo voor een regelmatige smering.
– Handmatige smering
Hebt u geen olievernevelaar, smeer het apparaat dan telkens voordat u het in gebruik
neemt of bij langdurige werkzaamheden.
Druppel daarvoor 3–5 druppels speciale
olie voor perslucht in de opening voor
smeermiddel .
PDBNP 14 B1
Olie bijvullen
Bediening
Om het blindklinkpistool lange tijd te kunnen
blijven gebruiken, moet er voldoende persluchtolie
in het apparaat aanwezig zijn.
♦ Zodra het apparaat perslucht krijgt, is het klaar
voor gebruik.
Dat kan op de volgende manieren
♦ Sluit een luchtconditioneringssysteem met
smeerapparaat op de compressor aan.
♦ Installeer een aanbouw-smeerapparaat op de
persluchtleiding of op het persluchtapparaat.
♦ Doe met de hand om de 15 gebruiksminuten
ca. 3–5 druppels persluchtolie uit de meegeleverde olieflacon in de aansluitnippel .
♦ Wanneer u de olieflacon voor de eerste keer
opent, schroeft u de wartelmoer van de flacon.
Neem de naar binnen gerichte pipet met een
tang of iets dergelijks uit.
♦ Plaats de pipet 180° gedraaid terug en schroef
hem weer vast met de wartelmoer.
♦ Maak met een naald of iets dergelijks een
kleine opening in de pipet, zodat er olie uit kan
druppelen.
Aansluiting op een persluchtbron
OPMERKING
► Voorafgaand aan aansluiting van de
persluchtbron
– moet de vereiste werkdruk (3–6 bar)
volledig zijn opgebouwd
– moet u zich ervan vergewissen dat de
hendel niet aangetrokken is
♦ Schuif de aansluiting van de toevoerslang over
de snelsluiting van de aansluitnippel , zodat
die merkbaar vastklikt.
OPMERKING
► De persluchtbron moet zijn uitgerust met
een drukregelaar om de perslucht te kunnen
regelen.
PDBNP 14 B1
♦ Schroef de opvangbak uit de schroefdraad achter op de machine.
♦ Bepaal aan de hand van de werkstukken die
u aan elkaar wilt klinken de maat van de klinknagels die u daarvoor nodig hebt.
♦ Boor met een daarvoor geschikt werktuig een
gat door de werkstukken die aan elkaar geklonken moeten worden op de plaats waar de klinknagel moet komen. Zorg ervoor dat de diameter van het gat overeenkomt met de grootte
van de klinknagel.
LET OP!
► Al naar gelang de grootte en aard van de
werkstukken moeten passende veiligheidsmaatregelen worden getroffen. Gebruik
geschikte klemvoorzieningen om wegglijden
van het werkstuk te voorkomen.
► Als de persluchttoevoer wordt onderbroken,
onmiddellijk los.
laat u de hendel
► Voordat u de machine aanzet, moet u het
werktuig stevig op het te bewerken oppervlak
zetten.
♦ Controleer of de diameter van het gemonteerde
mondstuk past bij de diameter van de
gekozen klinknagelmaat.
♦ Is dat niet het geval, schroef dan de voorste
bus , zo nodig met behulp van de montagesleutel , los van het apparaat.
LET OP!
► Maak het apparaat beslist los van de
persluchtbron voordat u de voorste bus
monteert of demonteert.
♦ Schroef, zo nodig met behulp van de montagesleutel , het mondstuk van de voorste
bus . Vervolgens schroeft u het passende
mondstuk in de voorste bus en draait u
het goed vast.
NL│BE │ 45 ■
♦ Om de voorste bus aan te schroeven, drukt
u die over een lichte weerstand heen op de
schroefdraad en draait u hem handvast aan.
♦ Draai met behulp van de montagesleutel
voorste bus goed vast.
de
♦ Sluit het apparaat weer aan op de persluchttoevoer.
♦ Plaats de blindklinknagel in het boorgat.
♦ Beweeg het apparaat zodanig over de
klinknagel , dat de pen in het mondstuk
glijdt en er volledig in opgenomen wordt.
♦ Trek de hendel aan. De pen wordt nu in het
apparaat getrokken en van de blindklinknagel
gescheiden, waardoor de blindklinknagelverbinding definitief tot stand komt.
Herhaal zo nodig de procedure totdat de pen
volledig van de blindklinknagel gescheiden is.
OPMERKING
► Om de pen in de opvangbak te krijgen,
moet het apparaat met opzet naar achteren
worden gekanteld.
♦ Ga met de volgende blindklinknagels
dezelfde manier te werk.
♦ Maak de opvangbak
op
af en toe leeg.
♦ Na afloop van alle werkzaamheden koppelt u
het apparaat los van de persluchtbron.
Onderhoud en reiniging
WAARSCHUWING! LETSELGEVAAR!
Koppel vóór onderhoudswerkzaamheden het apparaat los van de persluchttoevoer.
LET OP!
► Verwijder gevaarlijke substanties die zich
(door werkprocessen) op het apparaat
hebben vastgezet, voordat u onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat uitvoert.
Vermijd elk huidcontact met deze substanties. Wanneer de huid in contact komt met
gevaarlijke stoffen, kan dit leiden tot ernstige
dermatitis.
► Stof en dampen die ontstaan bij het gebruik
van dit apparaat, kunnen gezondheidsschade (zoals kanker, geboorteafwijkingen, astma
en/of dermatitis) veroorzaken; het is daarom
noodzakelijk om een risicobeoordeling van
die risico's uit te voeren en geschikte controlemechanismen te implementeren.
OPMERKING
► Neem de volgende punten in acht om een
correcte werking en lange levensduur van het
blindklinkpistool te waarborgen:
■ Een voldoende en continu intacte oliesmering is
voor een optimale werking van doorslaggevend
belang.
■ Gebruik uitsluitend originele vervangings- resp.
reserveonderdelen van de fabrikant, omdat
er anders gevaar bestaat voor de gebruikers.
Neem bij twijfel contact op met de klantenservice.
■ Gebruik uitsluitend accessoires en verbruiksmaterialen die qua grootte en type worden aanbevolen door de fabrikant.
■ Reinig het apparaat uitsluitend met een droge,
zachte doek of met perslucht.
■ Gebruik in geen geval scherpe en/of krassende
reinigingsmiddelen.
■ 46 │ NL│BE
PDBNP 14 B1
Spanklauwen verwisselen
De spanklauwen kunnen door wrijving slijten.
Vervang in dat geval als volgt de versleten spanklauwen door de meegeleverde reservespanklauwen .
♦ Schroef de voorste bus , zo nodig met behulp
van de montagesleutel , van het apparaat.
De volgende onderdelen zijn nu toegankelijk:
A B C
A
B
C
E
G
E
♦ Zet de nieuwe spanklauwen (G) zodanig in het
voorste deel van de metalen bus (E2), dat de
smalle uiteinden uit de opening ervan steken.
OPMERKING
► Beide spanklauwen (G) moeten daarbij even
ver uit de opening steken. Dat bereikt u het
gemakkelijkst door het voorste deel van de
metalen bus (E2) verticaal te houden met de
spanklauwen (G) omlaag gericht.
♦ Plaats de drukstift (F) op een zodanige manier
dat de punten ervan in de groef grijpen die
wordt gevormd door de achterste uiteinden van
de spanklauwen (G).
G
As van het apparaat
Contramoer
Getande borgring
Tweedelige metalen conische bus
Spanklauwen
♦ Schroef het voorste en achterste deel van de
metalen bus (E2, E1) met behulp van de twee
montagesleutels en aan elkaar vast.
♦ Schroef de tweedelige metalen conische bus (E)
die de spanklauwen (G) vasthoudt, zo nodig
met behulp van de beiden montagesleutels
en van de as van het apparaat (A) af.
♦ Schroef, zo nodig met behulp van de twee
montagesleutels en , het voorste en achterste deel van de metalen conische bus (E2,
E1) van elkaar los. De volgende onderdelen
zijn nu toegankelijk:
♦ Schroef de metalen bus (E) terug op de as van
het apparaat (A) en zet de metalen bus met
behulp van de montagesleutel goed vast.
Zet daarbij de contramoer (B) vast met behulp
van de montagesleutel .
♦ Controleer nadat u de metalen bus (E) gemonteerd hebt, de afstand tussen schroefdraad en
metalen bus (E). Die moet ca. 70 mm bedragen.
U kunt de montagesleutel als meethulp gebruiken. Pas, indien nodig, de afstand aan met
behulp van de contramoer (B).
B
A B C
A
B
C
D
E1
F
G
E2
D
E1
F
G
E2
As van het apparaat
Contramoer
Getande borgring
Veer
Achterste deel van de metalen bus
Drukstift
Spanklauwen
Voorste deel van de metalen bus
♦ Neem de drukstift (F) en de versleten spanklauwen (G) uit het voorste deel van de metalen
bus (E2).
PDBNP 14 B1
E
ca. 70 mm
♦ Om de voorste bus aan te schroeven, drukt
u die over een lichte weerstand heen op de
schroefdraad en draait u hem handvast aan.
♦ Draai met behulp van de montagesleutel
voorste bus goed vast.
de
NL│BE │ 47 ■
Problemen oplossen
Probleem
Te weinig klinkvermogen, er
komt een beetje lucht uit de
uitlaat.
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Bewegende delen zitten vast
door vuil.
Controleer het filter van de
druktoevoer op verontreiniging.
Controleer het filter van de
druktoevoer op verontreiniging.
Druktoevoer te laag.
Smeer het apparaat zoals beschreven
in de gebruiksaanwijzing.
Herhaal zo nodig de bovenstaande
stappen.
Het apparaat werkt niet, de
perslucht ontsnapt volledig bij
de uitlaat.
Bewegende delen zitten vast Smeer het apparaat zoals beschreven
door ophoping van materiaal. in de gebruiksaanwijzing.
Afvoeren
De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke materialen, die u via de plaatselijke recyclepunten kunt afvoeren.
Deponeer het apparaat niet bij het normale
huisvuil!
Informatie over mogelijkheden voor het afvoeren
van het afgedankte apparaat krijgt u bij uw gemeentereinigingsdienst.
Voer de verpakking af conform de
milieuvoorschriften.
Let op de aanduiding op de verschillende verpakkingsmaterialen en voer
ze zo nodig gescheiden af. De verpakkingsmaterialen zijn voorzien van afkortingen (a) en cijfers (b)
met de volgende betekenis: 1–7: kunststoffen,
20–22: papier en karton, 80–98: composietmaterialen.
Meer informatie over het afvoeren
van het afgedankte product kunt u
inwinnen bij de gemeentereiniging.
Het product is recycleerbaar; er is een
uitgebreide producentenverantwoordelijkheid op van toepassing en het afval
wordt gescheiden ingezameld.
■ 48 │ NL│BE
Garantie van
Kompernaß Handels GmbH
Geachte klant,
U hebt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf de
aankoopdatum. In geval van gebreken in dit product
hebt u wettelijke rechten tegenover de verkoper
van het product. Deze wettelijke rechten worden
door onze hierna beschreven garantie niet beperkt.
Garantievoorwaarden
De garantieperiode geldt vanaf de datum van
aankoop. Bewaar de kassabon zorgvuldig. U hebt
hem nodig als bewijs van aankoop.
Als er binnen drie jaar vanaf de aankoopdatum
van dit product een materiaal- of fabricagefout
optreedt, wordt - naar onze keuze - het product
door ons kosteloos gerepareerd of vervangen of
wordt de koopprijs terugbetaald. Voorwaarde voor
deze garantie is dat het defecte apparaat en het
aankoopbewijs (kassabon) binnen de termijn van
drie jaar worden overlegd en dat kort wordt omschreven waaruit het gebrek bestaat en wanneer
het is opgetreden.
Wanneer het defect door onze garantie wordt
gedekt, krijgt u het gerepareerde product of
een nieuw product retour. Met de reparatie of
vervanging van het product begint er geen nieuwe
garantieperiode.
PDBNP 14 B1
Garantieperiode en wettelijke aanspraken
bij gebreken
De garantieperiode wordt door deze waarborg
niet verlengd. Dat geldt ook voor vervangen en gerepareerde onderdelen. Eventueel al bij aankoop
aanwezige schade en gebreken moeten meteen na
het uitpakken worden gemeld. Voor reparaties na
afloop van de garantieperiode worden kosten in
rekening gebracht.
Garantieperiode geldt niet bij
■ normale afname van de accucapaciteit
Garantieomvang
Het apparaat is op basis van strenge kwaliteitsnormen met de grootst mogelijke zorg vervaardigd
en voorafgaand aan de levering nauwkeurig
gecontroleerd.
■ schade door natuurrampen
De garantie geldt voor materiaal- of fabricagefouten. Deze garantie geldt niet voor productonderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage en
die daarom als slijtonderdelen worden beschouwd,
of voor schade aan breekbare onderdelen zoals
schakelaars of onderdelen die van glas zijn
gemaakt.
Deze garantie vervalt wanneer het product is
beschadigd, ondeskundig is gebruikt of is gerepareerd. Voor deskundig gebruik van het product
moeten alle in de gebruiksaanwijzing beschreven aanwijzingen precies worden opgevolgd.
Gebruiksdoeleinden en handelingen die in de
gebruiksaanwijzing worden afgeraden of waarvoor wordt gewaarschuwd, moeten beslist worden
vermeden.
Het product is uitsluitend bestemd voor privégebruik en niet voor bedrijfsmatige doeleinden. Bij
verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling, bij
gebruik van geweld en bij reparaties die niet door
ons erkend servicefiliaal zijn uitgevoerd, vervalt de
garantie.
PDBNP 14 B1
■ commercieel/bedrijfsmatig gebruik van het
product
■ beschadiging of modificatie van het product
door de klant
■ niet-naleving van de veiligheids- en onderhoudsvoorschriften, bedieningsfouten
Afhandeling bij een garantiekwestie
Voor een snelle afhandeling van uw aanvraag
neemt u de volgende aanwijzingen in acht:
■ Houd voor alle aanvragen de kassabon en het
artikelnummer (bijv. IAN 12345) als aankoopbewijs bij de hand.
■ Het artikelnummer vindt u op het typeplaatje
van het product, op het product gegraveerd,
op de titelpagina van de gebruiksaanwijzing
(linksonder) of op de sticker op de achter- of
onderkant van het product.
■ Als er fouten in de werking of andere gebreken
optreden, neemt u eerst contract op met de hierna genoemde serviceafdeling, telefonisch of
via e-mail.
■ Een als defect geregistreerd product kunt u dan
zonder portokosten naar het aan u doorgegeven serviceadres sturen. Voeg het aankoopbewijs
(kassabon) bij en vermeld waaruit het gebrek
bestaat en wanneer het is opgetreden.
Op www.lidl-service.com kunt u deze
en vele andere handleidingen, productvideo‘s en installatiesoftware downloaden.
Met deze QR-code gaat u direct naar
de website van Lidl Service (www.lidl-service.com)
en kunt u met het invoeren van het artikelnummer
(IAN) 123456 de gebruiksaanwijzing openen.
NL│BE │ 49 ■
Service
Service Nederland
Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.)
E-Mail:
[email protected]
Service België
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.)
E-Mail:
[email protected]
IAN 339145_1910
Importeur
Let op: het volgende adres is geen serviceadres.
Neem eerst contact op met het opgegeven serviceadres.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring
Wij, KOMPERNASS HANDELS GMBH,
documentverantwoordelijke: de heer Semi Uguzlu,
BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DUITSLAND,
verklaren hierbij dat dit product voldoet aan de
volgende normen, normatieve documenten en
EU-richtlijnen:
Machinerichtlijn
(2006/42/EC)
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN ISO 11148-1: 2011
Typeaanduiding van het apparaat
Perslucht-blindnietpistool PDBNP 14 B1
Productiejaar: 01–2020
DUITSLAND
Serienummer: IAN 339145_1910
www.kompernass.com
Bochum, 28-01-2020
Semi Uguzlu
- Kwaliteitsmanager Technische wijzigingen vanwege verdere
ontwikkeling voorbehouden.
■ 50 │ NL│BE
PDBNP 14 B1
Spis treści
Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Elementy obsługowe (rys. A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Akcesoria (rys. B). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zakres dostawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52
52
52
52
53
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dla urządzeń pneumatycznych . . . . . . . . . . 53
Zagrożenia spowodowane wyrzucanymi elementami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zagrożenia podczas pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zagrożenia wskutek powtarzających się ruchów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zagrożenia spowodowane akcesoriami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zagrożenia na stanowisku pracy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zagrożenia spowodowane hałasem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zagrożenia spowodowane drganiami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa dla maszyn pneumatycznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54
54
54
54
55
55
55
56
Przed uruchomieniem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Smarowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Dolewanie oleju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Podłączenie do zasilania sprężonym powietrzem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Konserwacja i czyszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Wymiana szczęk chwytających . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Gwarancja Kompernaß Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Serwis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Importer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
PDBNP 14 B1
PL │ 51 ■
PNEUMATYCZNY PISTOLET DO
NITÓW ŚLEPYCH PDBNP 14 B1
(ilustracje - patrz rozkładana okładka)
Końcówka 4,8 mm (wstępnie zamontowana)
Wstęp
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia.
Wybrany produkt charakteryzuje się wysoką jakością. Instrukcja obsługi stanowi część niniejszego
produktu. Zawiera ona ważne informacje na temat
bezpieczeństwa, użytkowania i utylizacji. Przed
rozpoczęciem użytkowania produktu należy zapoznać się ze wszystkimi wskazówkami dotyczącymi
obsługi i bezpieczeństwa. Produkt należy użytkować
wyłącznie zgodnie z zamieszczonym tu opisem
oraz w podanym zakresie zastosowań. W przypadku
przekazania urządzenia osobie trzeciej należy
dołączyć do niego również całą dokumentację.
Użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem
Pneumatyczna nitownica do nitów zrywalnych
przeznaczona jest do łączenia odpowiednich
materiałów za pomocą połączenia nitowego.
Jakiekolwiek inne użycie lub modyfikacje urządzenia traktowane są jako niezgodne z przeznaczeniem i niosą za sobą poważne niebezpieczeństwo
wypadku. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za szkody powstałe wskutek używania urządzenia
w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
użytku prywatnego.
Symbole umieszczone na narzędziu
pneumatycznym
WARNING!
Elementy obsługowe (rys. A)
Przed uruchomieniem przeczytać
instrukcję obsługi.
Nosić maskę przeciwpyłową.
Przednia tuleja
Sześciokątny uchwyt mocujący przedniej tulei
Spust
Otwór na olej
Końcówka przyłączeniowa
Rękojeść
Gwint pojemnika zbiorczego na kołki
Akcesoria (rys. B)
Klucz montażowy 10 | 15 | 24 mm
Klucz montażowy 14 | 19 mm
4 × 20 nitów (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
Pojemnik z olejem
3 wymienne końcówki (2,4 – 3,2 – 4,0 mm)
Pojemnik zbiorczy na kołki z pierścieniem
mocującym
2 × zapasowe szczęki chwytające
Zakres dostawy
1 pneumatyczny pistolet do nitów ślepych
4 końcówki (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
2 klucze montażowe
1 końcówka przyłączeniowa
(zamontowana wstępnie) po 20 nitów
(2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
1 pojemnik z olejem
1 pojemnik na kołki
2 szczęki chwytające
1 walizka do przenoszenia
1 instrukcja obsługi
W czasie użytkowania lub konserwacji nitownicy do nitów zrywalnych
należy zawsze nosić ochronę oczu.
Zawsze nosić ochronniki słuchu.
Regularnie oliwić
■ 52 │ PL
PDBNP 14 B1
Dane techniczne
WARNING!
Ciśnienie robocze maks.
6,3 bara
Zużycie powietrza
127 l/min
(średnio)
Długość skoku
17 mm
Siła ciągnąca
min. 7050 N
Przyłącze sprężonego powietrza 1/4“
Wartość emisji hałasu
Wartość pomiaru hałasu ustalona zgodnie z
normą ISO 15744. Oceniany poziom hałasu
narzędzia wynosi z reguły:
Poziom ciśnienia akustycznego
Niepewność pomiarów
Poziom mocy akustycznej
Niepewność pomiarów
LpA =
KPA =
LWA=
KWA =
75,8 dB (A)
3 dB
86,8 dB (A)
3 dB
Nosić ochronniki słuchu!
Wartość całkowita drga
Wartość całkowita drgań określona zgodnie
z ISO 28927-6 i EN 12096:
Wartość emisji drgań
ah ≤ 0,85 m/s2
Niepewność pomiarów
Kh = 0,59 m/s2
WSKAZÓWKA
► Wartości emisji hałasu i drgań podane w
niniejszej instrukcji zostały zmierzone zgodnie
ze znormalizowanymi metodami pomiarowymi i mogą być wykorzystane do porównania urządzeń. Wartości emisji hałasu i drgań
będą zmieniać się w zależności od rodzaju
zastosowania narzędzia pneumatycznego
i w niektórych przypadkach mogą przekraczać wartości wskazane w niniejszych instrukcjach. Wartości emisji hałasu i drgań mogą
być niedoszacowane, jeśli narzędzie pneumatyczne będzie regularnie używane w ten
sposób.
PDBNP 14 B1
Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa dla
urządzeń pneumatycznych
OSTRZEŻENIE!
► W przypadku wielu zagrożeń: Wskazówki
bezpieczeństwa należy przeczytać i zrozumieć przed rozpoczęciem prac z związanych
z konfiguracją, eksploatacją, naprawą, konserwacją i wymianą akcesoriów maszyny do
mocowań bezgwintowych. Jeśli tak nie jest,
może to doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
■ Maszyna powinna być konfigurowana, ustawiana i używana wyłącznie przez odpowiednio
wykwalifikowanych i przeszkolonych operatorów.
■ Maszyny do połączeń bezgwintowych nie
wolno modyfikować. Modyfikacje mogą zmniejszać skuteczność środków bezpieczeństwa
i zwiększać ryzyko dla operatora.
■ Instrukcji bezpieczeństwa nie wolno zgubić –
należy przekazać je operatorowi.
■ Nigdy nie używać uszkodzonych maszyn do
mocowań bezgwintowych.
■ Urządzenie musi być poddawane regularnym
przeglądom, aby sprawdzić, czy urządzenie
jest oznakowane wymaganymi w tej instrukcji
wartościami znamionowymi i oznaczeniami.
Użytkownik powinien skontaktować się z producentem, aby w razie potrzeby uzyskać oznaczenia zastępcze.
PL │ 53 ■
Zagrożenia spowodowane
wyrzucanymi elementami
■ Przed wymianą narzędzia maszyny lub osprzętu
należy maszynę do połączeń bezgwintowych
odłączyć od zasilania.
■ W przypadku pęknięcia obrabianego przedmiotu lub akcesoriów, albo nawet narzędzia
maszynowego może dojść do wyrzucenia
odłamków z dużą prędkością.
■ Podczas korzystania maszyny należy zawsze
nosić okulary ochronne odporne na uderzenia.
Stopień wymaganej ochrony należy oceniać
oddzielnie dla każdego zastosowania.
■ W tym przypadku należy ocenić również
ryzyka dla innych osób.
■ Należy zadbać o to, by przedmiot obrabiany
był bezpiecznie zamocowany.
■ Należy sprawdzić, czy dostępne i skuteczne
jest zabezpieczenie przed wyrzuceniem elementów mocujących i/lub trzpieni nitów.
Zagrożenia podczas pracy
■ Podczas korzystania z maszyny ręce operatora
mogą być narażone na zagrożenia takie, jak
np. uderzenia, zmiażdżenia, rany cięte oraz
otarcia i poparzenia. Noś odpowiednie rękawice
do ochrony rąk.
■ Operator oraz personel konserwacyjny muszą
być fizycznie w stanie poradzić sobie z wielkością, masą oraz mocą maszyny.
■ Trzymaj maszynę prawidłowo: Bądź przygotowanym na przeciwdziałanie typowym lub
nagłym ruchom – trzymaj obie ręce w gotowości.
■ Upewnij się, że twoje ciało jest w równowadze
i że stoisz stabilnie.
■ W przypadku przerwy w zasilaniu zwolnij element sterujący do uruchamiania i zatrzymywania
urządzenia.
■ Stosuj wyłącznie środki smarne zalecane przez
producenta.
■ 54 │ PL
■ Unikaj niewłaściwej postawy ciała, ponieważ
może ona uniemożliwić reagowanie na normalne
lub nieoczekiwane ruchy maszyny.
■ Jeżeli maszyna do mocowań bezgwintowych
jest przymocowana na przyrządzie do zawieszania, to mocowanie to musi być zabezpieczone;
■ Należy pamiętać o ryzyku zmiażdżenia, jeśli
urządzenie nie jest przymocowane do głowicy
maszyny.
Zagrożenia wskutek powtarzających się ruchów
■ Podczas korzystania z maszyny do połączeń
bezgwintowych w czasie pracy może u operatora wystąpić dyskomfort w dłoniach i rękach
oraz w strefie szyi i ramion, bądź w innych
częściach ciała.
■ Podczas używania maszyny do mocowania
bezgwintowego, operator powinien przyjąć
wygodną postawę. W czasie pracy przyjmuj
wygodną postawę, uważając na zachowanie
równowagi oraz unikanie niekorzystnych pozycji, albo takich, w których trudno jest utrzymać
równowagę. Podczas trwających dłużej prac
należy zmieniać pozycje ciała, co jest korzystne
dla unikaniu dyskomfortu i zmęczenia.
■ Jeśli operator zauważa takie objawy, jak np.
uporczywe lub powtarzające się złe samopoczucie, dolegliwości, pulsowanie, ból, mrowienie,
drętwienie, pieczenie lub sztywność, znaki te
nie powinny być ignorowane. Operator powinien
skonsultować się z wykwalifikowanym lekarzem.
Zagrożenia spowodowane
akcesoriami
■ Przed wymianą narzędzia lub akcesoriów odłącz
maszynę do połączeń bezgwintowych od zasilania.
■ Używaj tylko akcesoriów i materiałów eksploatacyjnych w zalecanych przez producenta
maszyn do połączeń bezgwintowych rozmiarach i typie; nie używaj innych typów lub rozmiarów akcesoriów i materiałów eksploatacyjnych.
PDBNP 14 B1
Zagrożenia na stanowisku pracy
■ Poślizgnięcia, potknięcia i upadki są głównymi
przyczynami wypadków w miejscu pracy.
Należy zwrócić uwagę na powierzchnie, które
mogły stać się śliskie wskutek zastosowania
maszyny oraz na zagrożenia potknięciem,
spowodowane leżącymi wężami pneumatycznymi i hydraulicznymi.
■ W nieznanych miejscach należy postępować
z zachowaniem szczególnej ostrożności. Mogą
występować tam ukryte zagrożenia spowodowane kablami prądowymi i innymi przewodami
zasilającymi.
■ Ta maszyna do połączeń bezgwintowych nie
jest przeznaczona do stosowania w zagrożonych wybuchem atmosferach oraz nie jest izolowana przed kontaktem ze źródłami energii
elektrycznej.
■ Upewnić się, że nie występują żadne przewody
elektryczne, gazowe itp., które mogłyby spowodować zagrożenie w przypadku uszkodzeń
spowodowanych przez użycie maszyny.
■ Jeśli maszyna do połączeń bezgwintowych jest
wyposażona w tłumik hałasu, należy zawsze
się upewnić, że jest on we właściwym miejscu
i sprawny, gdy maszyna pracuje.
Zagrożenia spowodowane
drganiami
■ Ekspozycja na drgania mogą powodować
uszkodzenie nerwów i zaburzenia krążenia
krwi w dłoniach i ramionach.
■ W czasie pracy w niskich temperaturach należy
nosić ciepłe ubranie oraz trzymać ręce ciepłe
i suche.
■ Jeśli stwierdzisz w palcach lub dłoniach uczucie
drętwienia, mrowienia lub bólu, albo skóra na
palcach lub dłoniach będzie miała biały kolor,
zaprzestań pracy maszyną do mechanicznych
połączeń bezgwintowych, poinformuj swojego
pracodawcę i skonsultuj się z lekarzem.
■ Do utrzymania masy maszyny należy użyć
stojaka, napinacza lub urządzenia równoważącego, ponieważ wtedy operator nie musi chwytać maszyny tak mocno, aby ją utrzymać.
Zagrożenia spowodowane hałasem
■ Ekspozycja na wysoki poziom hałasu może
przy niewystarczającej ochronie słuchu prowadzić do trwałego uszkodzenia słuchu, utraty
słuchu i innych problemów, jak np. szumy uszne
(dzwonienie, brzęczenie, gwizdanie lub szum
w uszach).
■ Konieczne jest przeprowadzenie oceny ryzyka
w odniesieniu do tych zagrożeń i wdrożenie
odpowiednich mechanizmów regulacyjnych.
■ Odpowiednie do zmniejszenia ryzyka mechanizmy regulacyjne to takie działania, jak np.
stosowanie materiałów izolacyjnych, aby zapobiec dzwonieniu występującemu przy przedmiotach obrabianych.
■ Używać sprzętu do ochrony słuchu zgodnie
z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie
z przepisami BHP.
■ Materiały eksploatacyjne/narzędzia należy
wybierać, konserwować i wymieniać zgodnie
z zaleceniami tej instrukcji, aby uniknąć niepotrzebnego zwiększania poziomu hałasu.
PDBNP 14 B1
PL │ 55 ■
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa dla maszyn pneumatycznych
■ Sprężone powietrze może powodować
poważne obrażenia.
– Zawsze upewnij się, że w przypadku, gdy
maszyna nie jest używana oraz przed
wymianą akcesoriów lub przed wykonaniem
naprawy, dopływ powietrza jest zamknięty,
wąż pneumatyczny nie jest pod ciśnieniem
i że maszyna jest odłączona od zasilania
powietrzem.
– Nigdy nie kieruj strumienia powietrza
w swoim kierunku lub w kierunku innych
osób.
■ Uderzające wokół węże mogą spowodować
poważne obrażenia. Zawsze sprawdzaj, czy
węże i ich mocowania nie są uszkodzone oraz
czy się nie odłączyły.
■ Zimne powietrze należy kierować z dala od
rąk.
■ Jeśli stosowane są uniwersalne połączenia
obrotowe (połączenia kłowe), konieczne jest
stosowanie trzpieni blokujących, aby zapewnić
ochronę w przypadku awarii połączenia węża
z maszyną oraz węży między sobą.
■ Upewnij się, że nie zostało przekroczone wskazane na maszynie ciśnienie maksymalne.
■ Nigdy nie nosić napędzanych pneumatycznie
maszyn za węże.
■ 56 │ PL
Przed uruchomieniem
WSKAZÓWKA
► Nitownica do nitów zrywalnych może być
zasilana tylko oczyszczonym, zawierającym
mgiełkę olejową sprężonym powietrzem przy
maksymalnym ciśnieniu roboczym wynoszącym 6,3 bara
w urządzeniu. Do regulacji ciśnienia roboczego sprężarka musi być wyposażona
w reduktor ciśnienia.
► Należy pamiętać, aby nie zostało przekroczone maksymalne ciśnienie robocze. Nadmierne ciśnienie robocze nie powoduje wzrostu wydajności, lecz zwiększa tylko zużycie
powietrza i przyspiesza zużycie urządzenia.
Dlatego należy zawsze przestrzegać danych
technicznych.
Smarowanie
WSKAZÓWKA
► Dla uniknięcia uszkodzeń związanych z tarciem i korozją bardzo ważne jest regularne
smarowanie. Zalecamy stosowanie odpowiedniego specjalnego oleju do sprężonego
powietrza (np. olej sprężarkowy Liqui Moly).
– Smarowanie za pomocą olejarki mgłowej
Jako stopień przygotowania sprężonego
powietrza za reduktorem ciśnienia olejarka
mgłowa (nie znajduje się w zestawie) smaruje urządzenie w sposób ciągły i optymalny. Olejarka mgłowa uwalnia do przepływającego powietrza drobne kropelki
oleju, gwarantując w ten sposób regularne
smarowanie.
– Sterowanie ręczne
Jeśli nie masz olejarki mgłowej, przed każdym uruchomieniem lub przed dłuższymi
cyklami wykonuj smarowanie. Dodaj
3–5 kropli specjalnego oleju do sprężonego powietrza przez otwór na środek
smarujący .
PDBNP 14 B1
Dolewanie oleju
Obsługa
Aby nitownica do nitów zrywalnych zachowywała
przez długi okres swoją sprawność, w urządzeniu
musi znajdować się dostateczna ilość oleju pneumatycznego.
♦ Natychmiast po podłączeniu sprężonego
powietrza urządzenie jest gotowe do pracy.
Dostępne są następujące możliwości
♦ Podłączyć do sprężarki zespół uzdatniania
sprężonego powietrza z olejarką.
♦ W przewodzie sprężonego powietrza lub na
urządzeniu na sprężone powietrze zainstalować zewnętrzna olejarkę.
♦ Co 15 minut pracy dodawać ręcznie ok.
3–5 kropli oleju pneumatycznego z dostarczonego w zestawie pojemnika na olej przez
złączkę połączeniową .
♦ Przy pierwszym otwarciu pojemnika na olej
należy odkręcić nakrętkę z pojemnika. Usuń
pipetę skierowaną do środka szczypcami lub
podobnym narzędziem.
♦ Załóż ją ponownie obróconą o 180° i ponownie dokręć nakrętką.
♦ Użyj igły lub podobnego narzędzia, aby wykonać mały otwór w końcówce pipety, aby umożliwić wypływanie oleju.
Podłączenie do zasilania sprężonym
powietrzem
WSKAZÓWKA
► Przed podłączeniem do źródła sprężonego
powietrza
– musi zostać całkowicie wytworzone prawidłowe ciśnienie robocze (3–6 barów)
– należy sie upewnić, że nie został naciśnięty spust
♦ Nasuń przyłącze węża zasilającego na
szybkozłącze złączki połączeniowej , aby się
w słyszalny sposób zatrzasnęło.
WSKAZÓWKA
♦ Przykręć pojemnik zbiorczy na nity
gwintu z tyłu maszyny.
do
♦ Wielkość użytego nitu należy określić odpowiednio do łączonych elementów.
♦ Za pomocą odpowiedniego narzędzia wywierć
otwór w miejscu, w którym obrabiane elementy
mają być połączone nitem .
Upewnij się, że średnica otworu odpowiada
ustalonemu rozmiarowi nitu.
UWAGA!
► W zależności od wielkości i rodzaju obrabianych przedmiotów należy podjąć odpowiednie środki ostrożności. Zastosuj odpowiednie
przyrządy zaciskowe, aby zapobiec przemieszczeniu się obrabianych przedmiotów.
► W przypadku przerwy w dostawie sprężonego powietrza, natychmiast puść spust .
► Przed włączeniem maszyny narzędzie
maszynowe musi być mocno przyłożone do
obrabianej powierzchni.
♦ Sprawdź, czy średnica zamontowanej końcówki pasuje do średnicy trzpienia określonego rozmiaru nitów.
♦ Jeśli nie, to w razie potrzeby wykręć tuleję
przednią z urządzenia za pomocą klucza
montażowego .
UWAGA!
► Zanim założysz lub zdejmiesz przednią
tuleję odłącz urządzenie koniecznie od
źródła sprężonego powietrza.
♦ W razie potrzeby za pomocą klucza montażowego odkręć końcówkę z przedniej
tulei . Następnie wkręć pasującą
wymienną końcówkę w przednia tuleję
i dokręć.
► Aby możliwa była regulacja ciśnienia powietrza, źródło sprężonego powietrza musi być
wyposażone w reduktor ciśnienia.
PDBNP 14 B1
PL │ 57 ■
♦ W celu przykręcenia przedniej tulei wciśnij
ją pokonując lekki opór do gwintu i przykręć
palcami.
♦ Za pomocą klucza montażowego
przednią tuleję .
dokręć
♦ Ponownie podłącz urządzenie do zasilania
sprężonym powietrzem.
♦ Włóż trzon nitu do otworu.
♦ Poruszaj urządzeniem po nicie w taki
sposób, aby jego trzpień wsunął się w końcówkę na całej długości.
♦ Naciśnij spust . Trzpień zostaje wciągnięty
do urządzenia, odcięty od trzonu nitu, a połączenie nitowe jest teraz stałe.
Powtarzaj tę czynność, aż do całkowitego
odcięcia trzpienia od nitu.
WSKAZÓWKA
► Aby umieścić trzpień w pojemniku
zbiorczym , należy celowo przechylić
urządzenie do tyłu.
♦ Postępuj w taki sam sposób z pozostałymi
nitami .
♦ Od czasu do czasu opróżniaj pojemnik
zbiorczy na nity .
♦ Po zakończeniu wszystkich prac, odłącz urządzenie od źródła sprężonego powietrza.
Konserwacja i czyszczenie
OSTRZEŻENIE! NIEBEZPIECZEŃSTWO OBRAŻEŃ! Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych należy
odłączyć urządzenie od sieci
zasilania sprężonym powietrzem.
UWAGA!
► Przed konserwacją oczyść urządzenie z substancji niebezpiecznych, które nagromadziły
się na nim (z powodu procesów roboczych).
Unikaj wszelkiego kontaktu skóry z tymi substancjami. Jeśli skóra zetknie się z niebezpiecznymi pyłami, może to prowadzić do
ciężkiego zapalenia skóry.
► Pyły i opary powstające podczas stosowania
urządzenia mogą powodować zagrożenia
dla zdrowia (jak np. rak, wady wrodzone,
astma i/lub reakcje skórne); konieczne jest
przeprowadzenie oceny ryzyka w odniesieniu do tych zagrożeń i wdrożenie odpowiednich mechanizmów regulacyjnych.
WSKAZÓWKA
► Aby zapewnić prawidłową pracę i długą
żywotność nitownicy do nitów zrywalnych,
należy przestrzegać następujących zasad:
■ Dostateczne i cały czas sprawne smarowanie
olejowe ma decydujące znaczenie dla zapewnienia optymalnego działania urządzenia.
■ Należy używać tylko oryginalnych części
zamiennych producenta, gdyż przeciwnym
razie istnieje niebezpieczeństwo dla użytkowników. W razie wątpliwości należy skontaktować
się z centrum serwisowym.
■ Używaj tylko akcesoriów i materiałów eksploatacyjnych w zalecanych przez producenta
maszyn do połączeń śrubowych rozmiarach
i typie.
■ Urządzenie czyść suchą, miękką szmatką lub
sprężonym powietrzem.
■ Nigdy nie używaj ostrych i/lub powodujących
zadrapania środków czyszczących.
■ 58 │ PL
PDBNP 14 B1
Wymiana szczęk chwytających
Ścieranie może spowodować zużycie szczęk chwytających . W tym przypadku zużyte szczęki
chwytające należy wymienić na dostarczone
w zestawie zamienne szczęki chwytające .
♦ W razie potrzeby wykręć tuleję przednią
z urządzenia za pomocą klucza montażowego . Uzyskuje się teraz dostęp do następujących części:
♦ Włóż nowe szczęki chwytające (G) do przedniej części metalowego stożka (E2) w taki sposób, aby wąskie końce wystawały z otworu.
WSKAZÓWKA
► Obie szczęki chwytające (G) muszą wystawać z otworu na równi ze sobą. Przednią
część metalowego stożka (E2) najlepiej trzymać pionowo z szczękami chwytającymi (G)
skierowanymi ku dołowi.
♦ Włóż trzpień rozprężny (F) w taki sposób, aby
jego końcówki zatrzasnęły się w wycięcie tworzące tylne końce szczęk chwytających (G).
A B C
A
B
C
E
G
E
♦ W razie potrzeby za pomocą obu kluczy montażowych i przykręć przednią i tylną
część metalowego stożka (E2, E1) do siebie.
G
oś urządzenia
nakrętka kontrująca
zębatka
dwuczęściowy stożek metalowy
szczęki chwytające
♦ W razie potrzeby odkręć dwuczęściowy stożek
metalowy (E), który trzyma szczęki chwytające
(G) za pomocą obu kluczy montażowych
oraz z osi urządzenia (A).
♦ W razie potrzeby za pomocą obu kluczy montażowych i odkręć przednią i tylną część
metalowego stożka (E2, E1) od siebie. Uzyskuje się teraz dostęp do następujących części:
♦ Przykręć metalowy stożek (E) z powrotem na
oś urządzenia (A) i mocno dokręć metalowy
stożek za pomocą klucza montażowego .
Zablokuj przy tym nakrętkę kontrującą (B)
kluczem montażowym .
♦ Po zamontowaniu metalowego stożka (E)
sprawdź odległość pomiędzy gwintem a
metalowym stożkiem (E). Musi on wynosić ok.
70 mm. Klucza montażowego można użyć
jako pomocniczego narzędzia pomiarowego.
W razie potrzeby dopasuj wymiar poprzez
wyregulowanie nakrętki kontrującej (B).
B
A B C
A
B
C
D
E1
F
G
E2
D
E1
F
G
oś urządzenia
nakrętka kontrująca
zębatka
sprężyna
tylna część metalowego stożka
trzpień rozprężny
szczęki chwytające
przednia część metalowego stożka
♦ Wyjmij trzpień rozprężny (F) oraz zużyte
szczęki chwytające (G) z przedniej części
metalowego stożka (E2).
PDBNP 14 B1
E
E2
ca. 70 mm
♦ W celu przykręcenia przedniej tulei wciśnij
ją pokonując lekki opór do gwintu i dokręć
ręcznie do oporu.
♦ Za pomocą klucza montażowego
przednią tuleję .
dokręć
PL │ 59 ■
Usuwanie usterek
Usterka
Możliwa przyczyna
Sposób usunięcia
Ruchome części zaklinowane
przez zabrudzenia.
Sprawdzić filtr źródła sprężonego
powietrza pod kątem zabrudzeń.
Zbyt niska wydajność nitowania, część powietrza uchodzi z
wylotu.
Zbyt niskie ciśnienie zasilania.
Sprawdzić filtr źródła sprężonego
powietrza pod kątem zabrudzeń.
Smarować urządzenie, jak opisano
w instrukcji obsługi.
Jeśli to konieczne, powtórzyć
czynności wymienione powyżej.
Urządzenie nie działa, sprężone powietrze wydostaje się
całkowicie z wylotu.
Ruchome części zablokowały
się na skutek nagromadzenia
się materiału.
Smarować urządzenie, jak opisano
w instrukcji obsługi.
Utylizacja
Opakowanie składa się w całości z
materiałów przyjaznych środowisku
naturalnemu. Można je wyrzucić do
właściwych pojemników na surowce
wtórne.
Nie wyrzucaj urządzenia do zwykłych śmieci
domowych!
O informacje na temat utylizacji zużytego urządzenia należy zapytać w najbliższym urzędzie gminy
lub miasta.
Informacji na temat możliwości utylizacji wyeksploatowanego produktu
udziela urząd gminy lub miasta.
Produkt można poddać recyklingowi,
podlega rozszerzonej odpowiedzialności producenta i jest zbierany w
ramach systemu segregacji odpadów.
Opakowania należy utylizować w
sposób przyjazny dla środowiska.
Przestrzegać oznaczeń na różnych
materiałach opakowaniowych i w razie
potrzeby utylizuj je zgodnie z zasadami segregacji
odpadów. Materiały opakowaniowe są oznaczone
skrótami (a) i cyframi (b) w następujący sposób:
1–7: tworzywa sztuczne, 20–22: papier i tektura,
80–98: kompozyty.
■ 60 │ PL
PDBNP 14 B1
Gwarancja
Kompernaß Handels GmbH
Szanowny Kliencie,
To urządzenie objęte jest 3-letnią gwarancją, licząc
od daty zakupu. W przypadku wad tego produktu,
masz gwarantowane ustawowo prawa w stosunku
sprzedawcy. Te ustawowe prawa nie są ograniczone przez nasze opisane poniżej warunki gwarancji.
Warunki gwarancji
Okres gwarancji rozpoczyna się od daty zakupu.
Należy zachować paragon. Jest on wymagany
jako dowód zakupu.
Jeżeli w ciągu trzech lat od daty zakupu produktu
ujawni się w nim wada materiałowa lub produkcyjna, produkt zostanie wedle naszego uznania
nieodpłatnie naprawiony, wymieniony na nowy
lub zostanie zwrócona jego cena. Warunkiem
spełnienia tego świadczenia gwarancyjnego jest
dostarczenie w trakcie tego trzyletniego okresu
uszkodzonego urządzenia wraz z dowodem
zakupu (paragonem) oraz krótkim opisem wady
i daty jej wystąpienia.
Jeżeli wada jest objęta naszą gwarancją, otrzymasz
z powrotem naprawiony lub nowy produkt.
Okres gwarancji i ustawowe roszczenia
gwarancyjne
Wykonanie usługi gwarancyjnej nie przedłuża
okresu gwarancji. Dotyczy to również wymienionych i naprawionych części. Wszelkie szkody i
wady wykryte w chwili zakupu należy zgłosić bezpośrednio po rozpakowaniu urządzenia. Po upływie okresu gwarancji wszelkie naprawy są wykonywane odpłatnie.
Zakres gwarancji
Urządzenie zostało starannie wyprodukowane
i poddane przed wysyłką skrupulatnej kontroli
jakości.
Gwarancja obejmuje wady materiałowe lub produkcyjne. Niniejsza gwarancja nie obejmuje części
produktu, podlegających normalnemu zużyciu, ani
uszkodzeń części łatwo łamliwych, np. przełączników, lub części wykonanych ze szkła.
PDBNP 14 B1
Niniejsza gwarancja traci swoją ważność, jeśli
produkt został uszkodzony, nie używano go prawidłowo lub nie serwisowano należycie. W celu
zapewnienia prawidłowego stosowania produktu
należy ściśle przestrzegać wszystkich instrukcji
wymienionych w instrukcjach obsługi. Należy
bezwzględnie unikać zastosowania oraz postępowania, których odradza się w instrukcji obsługi lub
przed którymi się w niej ostrzega.
Produkt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego, a nie do zastosowań komercyjnych. Niewłaściwe użytkowanie urządzenia, używanie go w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem, użycie siły
lub ingerencja w urządzenie, dokonywana poza
naszymi autoryzowanymi punktami serwisowymi,
powodują utratę gwarancji.
Okres gwarancji nie ma zastosowania
w następujących przypadkach
■ normalne zużycie pojemności baterii
■ komercyjne wykorzystanie produktu
■ uszkodzenie lub modyfikacja produktu przez
klienta
■ nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeństwa
i konserwacji, błędy w obsłudze
■ szkody spowodowane zjawiskami naturalnymi
Realizacja zobowiązań gwarancyjnych
W celu zapewnienia szybkiego załatwienia sprawy,
postępuj zgodnie z poniższymi wskazówkami:
■ W przypadku wszelkich pytań przygotuj paragon
fiskalny oraz numer artykułu (np. IAN 12345)
jako dowód zakupu.
■ Numer artykułu można znaleźć na tabliczce
znamionowej na produkcie, wygrawerowany
na urządzeniu, zapisany na stronie tytułowej
instrukcji obsługi (w dolnym lewym rogu) lub na
naklejce z tyłu bądź na spodzie urządzenia.
■ W przypadku wystąpienia błędów działania
lub innych wad, prosimy o kontakt z odpowiednim działem serwisu telefonicznie lub przez
e-mail.
■ Zarejestrowany jako wadliwy produkt możesz
wtedy wraz z dołączonym dowodem zakupu
(paragonem) oraz opisem i datą wystąpienia
usterki wysłać nieodpłatnie na przekazany
wcześniej adres serwisu.
PL │ 61 ■
Na stronie www.lidl-service.com
możesz pobrać te i wiele innych
instrukcji, filmów o produktach oraz
oprogramowanie instalacyjne.
Za pomocą tego kodu QR możesz
przejść bezpośrednio na stronę serwisu Lidl
(www.lidl-service.com), gdzie możesz otworzyć
instrukcję obsługi, wpisując numer artykułu (IAN)
123456.
Serwis
Serwis Polska
Tel.: 22 397 4996
E-Mail:
[email protected]
IAN 339145_1910
Importer
Pamiętaj, że poniższy adres nie jest adresem
serwisu. Skontaktuj się najpierw z odpowiednim
punktem serwisowym.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
Tłumaczenie oryginalnej
deklaracji zgodności
Firma KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba
odpowiedzialna za sporządzenie dokumentacji:
Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM,
NIEMCY, oświadcza niniejszym, że produkt ten
jest zgodny z następującymi normami, dokumentami
normatywnymi oraz dyrektywami WE:
Dyrektywa maszynowa
(2006/42/EC)
Zastosowane normy zharmonizowane
EN ISO 11148-1: 2011
Oznaczenie typu maszyny
Pneumatyczny pistolet do nitów ślepych
PDBNP 14 B1
Rok produkcji: 01–2020
Numer seryjny: IAN 339145_1910
Bochum, 28.01.2020
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
NIEMCY
www.kompernass.com
Semi Uguzlu
- dyrektor ds. jakości Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania
zmian technicznych w ramach procesu udoskonalania urządzenia.
■ 62 │ PL
PDBNP 14 B1
Obsah
Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Použití v souladu s určením . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ovládací prvky (obr. A). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Příslušenství (viz obr. B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
64
64
64
64
65
Obecné bezpečnostní pokyny pro pneumatické přístroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Ohrožení v důsledku odletujících částí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ohrožení v provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ohrožení v důsledku opakovaných pohybů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ohrožení díly příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ohrožení na pracovišti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ohrožení hlukem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ohrožení v důsledku vibrací . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
66
66
66
66
67
67
67
68
Před uvedením do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Mazání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Doplňování oleje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Zapojení do zdroje stlačeného vzduchu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Údržba a čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Výměna čelistí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Odstranění závad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Likvidace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Záruka společnosti Kompernass Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Dovozce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Překlad originálu prohlášení o shodě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
PDBNP 14 B1
CZ │ 63 ■
PNEUMATICKÁ NÝTOVACÍ
PISTOLE PDBNP 14 B1
Ovládací prvky (obr. A)
(Zobrazení viz výklopné strany)
náustek (4,8 mm předmontovaný)
Úvod
Blahopřejeme Vám k zakoupení Vašeho nového
přístroje. Rozhodli jste se pro vysoce kvalitní výrobek. Návod k obsluze je součástí tohoto výrobku.
Obsahuje důležité informace o bezpečnosti, použití a likvidaci. Před použitím výrobku se seznamte
se všemi provozními a bezpečnostními pokyny. Výrobek používejte pouze předepsaným způsobem a
pro uvedené oblasti použití. Při předávání výrobku
třetím osobám předejte spolu s ním i tyto podklady.
přední zdířka
šestihranné upnutí přední zdířky
spoušť
otvor na mazivo
přípojný náustek
rukojeť
závit nádoby pro zachycení kolíků
Příslušenství (viz obr. B)
Použití v souladu s určením
montážní klíč 10 | 15 | 24 mm
Pneumatická pistole na jednostranně uzavírané
nýty je určena pro spojování vhodných materiálů
pomocí nýtového spoje. Jakékoli jiné použití nebo
úprava přístroje jsou považovány za použití v rozporu s určením a představují značné riziko úrazu.
Za škody vzniklé při použití v rozporu s určením
neneseme odpovědnost. Přístroj je určen pouze pro
soukromé použití.
montážní klíč 14 | 19 mm
Symboly na pneumatickém nástroji
WARNING!
Před uvedením do provozu je nutné
si přečíst návod k obsluze.
4 × 20 nýtů (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
olejová nádržka
3 výměnné náustky (2,4 – 3,2 – 4,0 mm)
nádobka pro zachycení kolíků s upevňovacím
kroužkem
2 × náhradní čelisti
Rozsah dodávky
1 pneumatická nýtovací pistole
4 náustky (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
2 montážní klíče
Noste ochrannou masku proti prachu.
Při použití nebo údržbě pistole na
jednostranně uzavírané nýty noste
vždy ochranu očí.
1 přípojný náustek (předmontovaný)
po 20 nýtech (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
1 olejová nádržka
1 nádobka pro zachycení kolíků
2 čelisti
Používejte vždy ochranu sluchu.
1 přenosný kufřík
1 návod k obsluze
Nástroj pravidelně naolejujte
■ 64 │ CZ
PDBNP 14 B1
Technické údaje
WARNING!
Pracovní tlak
max. 6,3 bar
Spotřeba vzduchu
127 l/min (průměrně)
Délka zdvihu
17 mm
Tažná síla
min. 7 050 N
Přípojka stlačeného vzduchu 1/4“
Hodnota emise hluku
Naměřená hodnota hluku stanovená podle
ISO 15744. Hodnocená typická hladina hluku
nástroje je:
Hladina akustického tlaku LpA = 75,8 dB (A)
Nejistota
KpA = 3 dB
Hladina akustického výkonu LWA = 86,8 dB (A)
Nejistota
KWA = 3 dB
Používejte ochranu sluchu!
Celková hodnota vibrací
Celkové hodnoty vibrací byly zjištěny v souladu s
ISO 28927-6 a EN 12096:
Hodnota emise vibrací
ah ≤ 0,85 m/s2
Nejistota
Kh = 0,59 m/s2
UPOZORNĚNÍ
► Hodnoty emisí hluku a hodnoty vibrací uvedené v tomto návodu byly měřeny podle standardizované metody měření a lze je použít
pro srovnání přístrojů. Hodnoty emisí hluku a
hodnoty vibrací se mění v závislosti na použití pneumatického nástroje a mohou být v některých případech vyšší než hodnota uvedená v tomto návodu. Pokud se pneumatické
nářadí používá takovým způsobem pravidelně, mohly by být hodnoty emisí hluku a hodnoty vibrací podceněny.
PDBNP 14 B1
Obecné bezpečnostní
pokyny pro pneumatické přístroje
VÝSTRAHA!
► V případě vícenásobných ohrožení: Tyto bezpečnostní pokyny je nutné si přečíst před seřízením, provozem, opravou, údržbou
a výměnou příslušenství stroje a před prací
v blízkosti stroje pro upevnění bez závitu.
Obsluha musí těmto pokynům porozumět.
V opačném případě to může vést k vážnému
zranění.
■ Stroj by měly seřizovat, nastavovat nebo používat
výhradně kvalifikované a zaškolené obsluhující
osoby.
■ Tento stroj pro upevnění bez závitu se nesmí
upravovat. Kvůli změnám by mohlo dojít ke
snížení účinnosti bezpečnostních opatření
a zvýšení rizika pro obsluhující osobu.
■ Bezpečnostní pokyny se nesmí ztratit –
odevzdejte je obsluhující osobě.
■ K upevnění bez závitu nikdy nepoužívejte
poškozené stroje.
■ Přístroj se musí pravidelně podrobovat inspekci
za účelem kontroly, zda je označen jmenovitými
hodnotami a značkami požadovanými podle
tohoto návodu. Pro obdržení náhradních štítků
se uživatel musí v případě potřeby obrátit na
výrobce.
CZ │ 65 ■
Ohrožení v důsledku odletujících
částí
■ Před výměnou obráběcího nástroje nebo dílů
příslušenství odpojte stroj pro upevnění bez
závitu od napájecího zdroje.
■ V případě prasknutí obrobku nebo příslušenství,
nebo dokonce samotného obráběcího nástroje
mohou části odletovat vysokou rychlostí.
■ Při provozu stroje je nutné vždy používat ochranu očí, která je odolná proti nárazu. Stupeň
požadované ochrany by měl být posouzen
zvlášť pro každé jednotlivé použití.
■ V tomto případě by se měla posoudit také rizika
pro ostatní osoby.
■ Musí být zajištěno, aby byl obrobek bezpečně
upevněn.
■ Je třeba zkontrolovat, zda je k dispozici ochrana proti vymrštění upevňovacích prvků a/nebo
nýtových dříků a je účinná.
Ohrožení v provozu
■ Při používání stroje mohou být ruce obsluhující
osoby vystaveny nebezpečí jako je např. stlačení,
údery, pořezání, odřeniny a teplo. Používejte
vhodné rukavice pro ochranu rukou.
■ Obsluhující osoba a personál údržby musí být
fyzicky schopni zvládnout velikost, hmotnost
a výkon stroje.
■ Držte stroj správně: Buďte připraveni na vyrovnávání působení obvyklých nebo náhlých pohybů – mějte připraveny obě ruce.
■ Dbejte na to, aby bylo vaše tělo v rovnováze,
a abyste měli bezpečnou stabilitu.
■ Při přerušení dodávky energie pro uvedení do
chodu a zastavení uvolněte hlavní vypínač.
■ 66 │ CZ
■ Používejte jen maziva doporučená výrobcem.
■ Zabraňte nevhodnému držení těla, protože to
může velmi pravděpodobně znemožnit reakci
na normální nebo neočekávané pohyby stroje.
■ Pokud se stroj pro upevnění bez závitu upevní
na závěsný přípravek, musí se upevnění zajistit;
■ Dbejte na hrozící nebezpečí pohmoždění, pokud není vybavení upevněno na hlavě stroje.
Ohrožení v důsledku opakovaných
pohybů
■ Při použití stroje pro upevnění bez závitu se u
obsluhující osoby mohou případně vyskytnout
nepříjemné pocity v rukou a pažích, stejně jako
i v oblasti krku a ramen nebo jiných částech
těla.
■ Při používání stroje pro upevnění bez závitu
by měla obsluhující osoba zaujmout pohodlný
postoj. Dbejte na bezpečné držení těla a vyhněte
se nepříznivým nebo takovým postojům, ve
kterých je těžké udržet rovnováhu. Obsluhující
osoba by měla měnit v průběhu dlouhodobé
práce polohu, což může pomoci proti únavě
a nepohodlí.
■ Pokud se u obsluhující osoby projeví symptomy
jako je např. přetrvávající nebo opakovaná
nevolnost, tělesné obtíže, bušení srdce, bolest,
brnění, mravenčení, pálení nebo ztuhlost, neměly by se tyto příznaky ignorovat. Obsluhující
osoba by to měla konzultovat s příslušným kvalifikovaným lékařem.
Ohrožení díly příslušenství
■ Před výměnou obráběcího nástroje nebo dílů
příslušenství odpojte stroj pro upevnění bez
závitu od přívodu energie.
■ Používejte výhradně díly příslušenství a spotřební
materiály velikostí a typů doporučených výrobcem stroje pro upevnění bez závitu; nepoužívejte
žádné jiné typy ani velikosti dílů příslušenství
a spotřebních materiálů.
PDBNP 14 B1
Ohrožení na pracovišti
Ohrožení v důsledku vibrací
■ Uklouznutí, klopýtnutí a pády jsou hlavními
důvody zranění na pracovišti. Dávejte pozor na
povrchy, které mohou v důsledku použití stroje
klouzat, a také na nebezpečí klopýtnutí způsobené vzduchovou nebo hydraulickou hadicí.
■ V neznámém prostředí postupujte s opatrností.
Mohou se vyskytovat skrytá nebezpečí v důsledku elektrického vedení nebo jiného napájecího vedení.
■ Tento stroj pro upevnění bez závitu není určen
k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu
a není izolovaný proti kontaktu s elektrickými
zdroji energie.
■ Ujistěte se, že se v okolí nenachází žádná
elektrická vedení, rozvody plynu atd., která by
mohla způsobit ohrožení v případě poškození
způsobeného používáním stroje.
■ Účinky vibrací mohou vést k poškození nervů
a poruchám krevního oběhu v rukou a pažích.
■ Při práci v chladném prostředí noste teplé oblečení a udržujte své ruce v teple a suchu.
■ Pokud zjistíte znecitlivění, brnění nebo bolesti
v prstech nebo rukou nebo se pokožka na
prstech bíle zbarví, pozastavte práci se strojem
pro mechanické upevnění bez závitu, informujte
zaměstnavatele a vyhledejte lékaře.
■ K podepření hmotnosti stroje je nutné používat
stojan, upínák nebo vyrovnávací zařízení, protože obsluha jej při držení nemusí tak pevně
uchopit.
Ohrožení hlukem
■ Působení vysoké hladiny hluku může s nedostatečnou ochranou sluchu vést k trvalému poškození sluchu, ztrátě sluchu a dalším problémům,
např. tinitus (zvonění, bzučení, pískání či hučení
v uších).
■ Je nezbytné provést posouzení rizik ve vztahu
k těmto ohrožením a zavést vhodné regulační
mechanismy.
■ K vhodným opatřením na snížení rizik patří
regulační mechanismy, jako je např. použití izolačních materiálů, aby se zabránilo zvonivým
zvukům na obrobku.
■ Používejte ochranu sluchu podle pokynů zaměstnavatele, nebo jak to vyžadují zdravotní
a bezpečnostní předpisy při práci.
■ Spotřební materiál/obráběcí nástroje se musí
zvolit, udržovat a vyměňovat v souladu s doporučeními uvedenými v tomto návodu, aby se
zabránilo zbytečnému zvýšení hladiny hluku.
■ Vždy se ujistěte, zda je stroj vybaven tlumičem,
a také se vždy ujistěte, aby byl při provozu
stroje na svém místě a plně funkční.
PDBNP 14 B1
CZ │ 67 ■
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro
pneumatické stroje
■ Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění.
– V případě, že se stroj nepoužívá, a také před
výměnou příslušenství nebo před provedením
opravy, dbejte vždy na to, aby byl uzavřen
přívod vzduchu, vzduchová hadice nebyla
pod tlakem a aby byl stroj odpojen od přívodu vzduchu.
– Proudem vzduchu nikdy nemiřte proti sobě
ani jiným osobám.
■ Šlehající hadice mohou způsobit vážná zranění.
Vždy zkontrolujte, zda jsou hadice a upevňovací prostředky nepoškozené a zda se neuvolnily.
■ Studený vzduch je nutné odvádět od rukou.
■ Pokud se použijí univerzální otočné spojky (čelisťové spojky), musí se použít pojistné aretační
kolíky; hadicové pojistky Whipcheck se musí
použít pro ochranu v případě selhání zapojení
hadice do stroje a vzájemného spojení hadic.
■ Zajistěte, aby nebyl překročen maximální tlak
uvedený na stroji.
■ Vzduchem provozované stroje nikdy nepřenášejte za hadici.
■ 68 │ CZ
Před uvedením do provozu
UPOZORNĚNÍ
► Pistole na jednostranně uzavírané nýty se
smí provozovat pouze s čištěným stlačeným
vzduchem s olejovou mlhou a na přístroji nesmí být překročen maximální pracovní tlak
6,3 bar. K regulaci pracovního tlaku musí být
kompresor vybaven redukčním ventilem.
► Dbejte na to, že nesmí být překročen maximální pracovní tlak. Zvýšený pracovní tlak nezpůsobuje zvýšení výkonu, ale pouze zvyšuje
spotřebu vzduchu a urychlí opotřebení přístroje. Z tohoto důvodu je nutné vždy dodržovat technické specifikace.
Mazání
UPOZORNĚNÍ
► K zabránění poškození třením a korozí je obzvláště důležité pravidelné mazání. Doporučujeme použít vhodný pneumatický speciální
olej (např. kompresorový olej Liqui Moly).
– Mazání rozprašovací olejničkou
Váš přístroj plynule a optimálně promazává
rozprašovací olejnička (není součástí dodávky) jako přípravný stupeň za redukčním
ventilem. Rozprašovací olejnička dodává
v jemných kapičkách olej do proudícího
vzduchu, čímž zajišťuje pravidelné mazání.
– Manuální mazání
Pokud nemáte rozprašovací olejničku,
proveďte před každým uvedením do
provozu, resp. při delších pracovních činnostech mazání. Za tím účelem nakapejte
3–5 kapek speciálního oleje na stlačený
vzduch do otvoru na mazivo .
PDBNP 14 B1
Doplňování oleje
Obsluha
Aby pistole na jednostranně uzavírané nýty zůstala
i nadále funkční, musí být v přístroji dostatek pneumatického oleje.
♦ Jakmile je přístroj napájen tlakem vzduchu, je
připraven k použití.
K dispozici máte následující možnosti
♦ Zapojte údržbovou jednotku s olejničkou do
kompresoru.
♦ Nainstalujte přídavnou olejničku do potrubí se
stlačeným vzduchem nebo na pneumatický
přístroj.
♦ Každých 15 provozních minut přidejte cca
3–5 kapek pneumatického oleje z dodané
olejové nádržky ručně do přípojného
náustku .
♦ Při prvním otevření olejové nádržky odšroubujte převlečnou
matici z nádržky. Kleštěmi nebo podobným
nástrojem vyjměte pipetu směřující dovnitř.
♦ Znovu ji nasaďte otočenou o 180° a
přišroubujte ji opět převlečnou maticí.
♦ Jehlou nebo podobným nástrojem udělejte
malý otvor do špičky pipety, aby olej mohl
odkapávat.
Zapojení do zdroje stlačeného
vzduchu
♦ Podle obrobků, které mají být spojeny, zjistěte
velikost použitých nýtů.
♦ Vhodným nástrojem vyvrtejte otvor na místě, na
kterém se má nýt umístit. Dbejte na to, aby
průměr otvoru odpovídal zjištěné velikosti nýtu.
POZOR!
► V závislosti na velikosti a typu obrobků musí
být přijata odpovídající bezpečnostní opatření. Používejte vhodné upínáky, aby se zabránilo prokluzování obrobků.
► V případě přerušení napájení stlačeným
vzduchem okamžitě uvolněte spoušť .
► Předtím, než se stroj zapne, je třeba obráběcí
nástroj pevně nasadit na obráběné plochy.
♦ Zkontrolujte, zda průměr právě montovaného
náustku souhlasí s průměrem trnu zjištěné
velikosti nýtu.
♦ Pokud ne, odšroubujte přední zdířku z
přístroje příp. pomocí montážního klíče .
POZOR!
UPOZORNĚNÍ
► Před zapojením do zdroje stlačeného
vzduchu
– musí být kompletně dosaženo správného
pracovního tlaku (3–6 bar)
– je nutné se ubezpečit, že spoušť
zatažená
♦ Našroubujte nádobku pro zachycení kolíků
na závit vzadu na stroji.
není
♦ Přesuňte přípojku napájecí hadice přes rychlouzávěr přípojného náustku tak, aby citelně
zaskočil.
► Před nasazením nebo povolením přední
zdířky přístroj bezpodmínečně odpojte od
zdroje stlačeného vzduchu.
♦ Příp. pomocí montážního klíče odšroubujte
náustek z přední zdířky . Poté našroubujte
vhodný výměnný náustek do přední zdířky
a pevně ho utáhněte.
♦ K našroubování přední zdířky zatlačte tuto
i navzdory mírnému odporu na závit a silně
rukou ji zašroubujte.
UPOZORNĚNÍ
► Aby bylo možné tlak vzduchu regulovat,
musí být zdroj stlačeného vzduchu vybaven
redukčním ventilem.
PDBNP 14 B1
CZ │ 69 ■
♦ Pomocí montážního klíče
přední zdířku .
pevně utáhněte
VÝSTRAHA! NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ!
Před údržbou odpojte přístroj od sítě
stlačeného vzduchu.
♦ Přístroj opět zapojte do zdroje stlačeného
vzduchu.
♦ Vložte nýtovací těleso do vrtného otvoru.
POZOR!
♦ Přesuňte přístroj nad nýtem tak, aby jeho trn
vklouzl do náustku a tam se zcela upnul.
♦ Zatáhněte za spoušť . Trn se nyní vtáhne
do přístroje, oddělí se od tělesa nýtu, a tím se
trvale vytvoří nýtový spoj.
Případně proces opakujte tak často, dokud trn
nebude zcela odpojen od tělesa nýtu.
UPOZORNĚNÍ
, je
► Aby se trn dostal do záchytné nádoby
nutné přístroj trochu sklopit dozadu.
♦ Stejným způsobem postupujte s nýty
se mají vsadit.
♦ Nádobku pro zachycení kolíků
vyprázdněte.
Údržba a čištění
, které
občas
♦ Po ukončení veškerých prací odpojte přístroj
od zdroje stlačeného vzduchu.
► Před údržbou očistěte přístroj od nebezpečných látek, které se usadily na přístroji (při
pracovních procesech). Zabraňte jakémukoli
kontaktu pokožky s těmito látkami. V případě, že se pokožka dostane do styku s nebezpečným prachem, může to vést k vážné
dermatitidě.
► Prach a výpary vzniklé při použití přístroje
mohou vést k újmám na zdraví (jako je např.
rakovina, vrozené vady, astma a/nebo dermatitida); je nezbytné provést posouzení rizik
ve vztahu k těmto ohrožením a zavést vhodné
regulační mechanismy.
UPOZORNĚNÍ
► K zaručení bezchybné funkce a dlouhé životnosti pistole na jednostranně uzavírané nýty
se musí dodržovat následující body:
■ Dostatečné a stále intaktní mazání olejem má
pro optimální fungování zásadní význam.
■ Používejte pouze originální náhradní díly, resp.
náhradní díly výrobce, jinak hrozí nebezpečí
pro uživatele. V případě pochybností kontaktujte servisní středisko.
■ Používejte výhradně příslušenství a spotřební
materiál doporučený výrobcem doporučených
velikostí a typů.
■ Přístroj čistěte pouze suchým měkkým hadříkem
nebo stlačeným vzduchem.
■ V žádném případě nepoužívejte agresivní a/
nebo abrazivní čisticí prostředky.
■ 70 │ CZ
PDBNP 14 B1
Výměna čelistí
Otěrem se čelisti mohou opotřebovat. V tomto
případě vyměňte opotřebované čelisti za dodané náhradní čelisti následujícím způsobem.
♦ Odšroubujte přední zdířku příp. pomocí
montážního klíče z přístroje. Nyní jsou
přístupné následující součásti:
A B C
A
B
C
E
G
E
♦ Rozpínací trn (F) nasaďte tak, aby jeho hrot
zapadal do drážky, kterou vytvoří zadní konce
čelistí (G).
♦ Přední a zadní část kovového kužele (E2, E1)
pevně přišroubujte
k sobě pomocí obou montážních klíčů a .
G
♦ Kovový kužel (E) opět našroubujte na osu přístroje (A) a pevně utáhněte kovový kužel pomocí montážního klíče . Přitom zaaretujte pojistnou matici (B) pomocí montážního klíče .
osa přístroje
pojistná matice
ozubená podložka
dvoudílný kovový kužel
čelisti
♦ Odšroubujte dvoudílný kovový kužel (E), který
udržuje čelisti (G), příp. pomocí montážních
klíčů a z osy přístroje (A).
♦ Příp. pomocí obou montážních klíčů a
odšroubujte přední a zadní část kovového
kužele (E2, E1) od sebe. Nyní jsou přístupné
následující součásti:
A B C
A
B
C
D
E1
F
G
E2
D
E1
F
UPOZORNĚNÍ
► Obě čelisti (G) musí přitom v jedné rovině
vzájemně vyčnívat z otvoru. Nejlépe přitom
držte přední část kovového kužele (E2) ve
svislém směru s čelistmi (G) orientovanými
směrem dolů.
G
E2
osa přístroje
pojistná matice
ozubená podložka
pružina
zadní část kovového kužele
rozpínací trn
čelisti
přední část kovového kužele
♦ Vyjměte rozpínací trn (F) a opotřebované
čelisti (G) z přední části kovového kužele (E2).
♦ Po montáži kovového kužele (E) zkontrolujte
odstup mezi závitem a kovovým kuželem (E).
Ten musí být cca 70 mm. Montážní klíč
můžete použít jako pomůcku na měření.
Případně rozměr upravte přestavením pojistné
matice (B).
B
E
ca. 70 mm
♦ K našroubování přední zdířky zatlačte tuto
i navzdory mírnému odporu na závit a silně
rukou ji zašroubujte.
♦ Pomocí montážního klíče
přední zdířku .
pevně utáhněte
♦ Nové čelisti (G) do přední části kovového
kužele (E2) nasaďte tak, aby úzké konce
vyčnívaly z jeho otvoru.
PDBNP 14 B1
CZ │ 71 ■
Odstranění závad
Závada
Příliš nízký nýtovací výkon,
z výstupu uniká malé množství
vzduchu.
Možná příčina
Odstranění
Pohyblivé díly jsou ucpané
nečistotami.
Zkontrolovat filtr přívodu stlačeného
vzduchu, zda není znečištěn.
Zkontrolovat filtr přívodu stlačeného
vzduchu, zda není znečištěn.
Tlak je příliš nízký.
Přístroj namazat tak, jak je popsáno
v návodu.
Podle potřeby opakovat výše uvedené
postupy.
Přístroj nepracuje, stlačený vzduch Z důvodu nahromadění makompletně uniká z výstupu.
teriálu pohyblivé díly uvízly.
Likvidace
Obal je z ekologických materiálů. Lze
ho zlikvidovat v místních recyklačních
kontejnerech.
Přístroj nevyhazujte do domovního odpadu!
Informace o možnostech likvidace vysloužilého
přístroje Vám poskytne obecní nebo městský úřad.
Balení zlikvidujte ekologicky.
Dbejte na označení na různých obalových materiálech a v případě potřeby
tyto obaly roztřiďte. Obalové materiály jsou označeny zkratkami (a) a číslicemi (b) s následujícím významem: 1–7: plasty, 20–22: papír a
lepenka, 80–98: kompozitní materiály.
Informace o možnostech likvidace vysloužilého výrobku vám podá správa
vašeho obecního nebo městského úřadu.
Výrobek je recyklovatelný, podléhá
rozšířené odpovědnosti výrobce a je
shromažďován odděleně.
■ 72 │ CZ
Přístroj namazat tak, jak je popsáno
v návodu.
Záruka společnosti
Kompernass Handels GmbH
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
na tento přístroj získáváte záruku v trvání 3 let od
data zakoupení. V případě závad tohoto výrobku
máte zákonná práva vůči prodejci výrobku. Tato
zákonná práva nejsou omezena naší níže uvedenou zárukou.
Záruční podmínky
Záruční doba začíná plynout dnem nákupu. Dobře
uschovejte pokladní doklad. Tento doklad je
potřebný jako důkaz o koupi.
Pokud se do tří let od data zakoupení tohoto výrobku vyskytne vada materiálu nebo výrobní závada,
pak Vám podle našeho uvážení výrobek zdarma
opravíme, vyměníme nebo uhradíme kupní cenu.
Předpokladem této záruky je, že bude během tříleté lhůty předložen vadný přístroj a doklad o koupi
(pokladní doklad) a stručně se popíše, v čem
závada spočívá a kdy se vyskytla.
Vztahuje-li se na závadu naše záruka, obdržíte
zpět buď opravený nebo nový produkt. Opravou
nebo výměnou výrobku nezačne plynout nová
záruční doba.
PDBNP 14 B1
Záruční doba a zákonné nároky vyplývající
ze závad
Záručním plněním se záruční doba neprodlužuje.
To platí i pro vyměněné a opravené součásti.
Poškození nebo vady vyskytující se případně již
při nákupu se musí oznámit ihned po vybalení. Po
uplynutí záruční doby podléhají veškeré opravy
zpoplatnění.
Záruční lhůta neplatí v těchto případech
■ normální opotřebení kapacity akumulátoru
Rozsah záruky
Přístroj byl vyroben pečlivě podle přísných směrnic
kvality a před expedicí byl svědomitě vyzkoušen.
Vyřízení v případě záruky
Pro zajištění rychlého Vaší žádosti postupujte podle
následujících pokynů:
Záruka se vztahuje na materiálové nebo výrobní
vady. Tato záruka se nevztahuje
na součásti výrobku, které jsou vystaveny běžnému
opotřebení, a proto je lze považovat za spotřební
díly, nebo na poškození křehkých součástí, jako
jsou např. spínače nebo díly, které jsou vyrobeny
ze skla.
■ Pro všechny dotazy mějte připraven pokladní
lístek a číslo výrobku (např. IAN 12345) jako
doklad o koupi.
Tato záruka zaniká, pokud je výrobek poškozen,
nebyl řádně používán nebo udržován. Pro zajištění
správného používání výrobku se musí přesně
dodržovat všechny pokyny uvedené v návodu k obsluze. Účelům použití a úkonům, které se v návodu
k obsluze nedoporučují nebo se před nimi varuje,
je třeba se bezpodmínečně vyhnout.
Výrobek je určen pouze pro soukromé účely a ne
pro komerční použití. Při nesprávném a neodborném používání, při použití násilí a při zásazích,
které nebyly provedeny našimi autorizovanými
servisními provozovnami, záruční nároky zanikají.
■ komerční použití výrobku
■ poškození nebo změna výrobku zákazníkem
■ nedodržení bezpečnostních předpisů
a předpisů údržby, chyby obsluhy
■ škody vlivem přírodních živlů
■ Číslo výrobku naleznete na typovém štítku na
výrobku, rytině na výrobku, na titulní straně
návodu k obsluze (vlevo dole) nebo na nálepce
na zadní nebo spodní straně výrobku.
■ Pokud by se měly vyskytovat funkční vady
nebo jiné závady, kontaktujte nejprve níže
uvedené servisní oddělení telefonicky nebo
e-mailem.
■ Výrobek, zaevidovaný jako vadný výrobek pak
můžete při přiložení dokladu o nákupu (pokladní lístek) a při uvedení, v čem spočívá vada a
kdy k ní došlo, poslat výrobek pro Vás bez poštovného na adresu, kterou Vám oznámí servis.
Na webových stránkách
www.lidl-service.com si můžete
stáhnout tyto a mnoho dalších
příruček, videí o výrobku a instalační
software.
Pomocí kódu QR se dostanete přímo na stránku
servisu Lidl (www.lidl-service.com) a můžete pomocí zadání čísla výrobku (IAN) 123456 otevřít svůj
návod k obsluze.
PDBNP 14 B1
CZ │ 73 ■
Servis
Servis Česko
Tel.: 800143873
E-Mail:
[email protected]
IAN 339145_1910
Dovozce
Dbejte prosím na to, že následující adresa není adresou servisu. Kontaktujte nejprve uvedený servis.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
NĚMECKO
www.kompernass.com
Překlad originálu prohlášení
o shodě
My, KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba
odpovědná za dokumentaci: pan Semi Uguzlu,
BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, NĚMECKO,
tímto prohlašujeme, že tento výrobek je ve shodě
s následujícími normami, normativními dokumenty
a směrnicemi ES:
Směrnice o strojních zařízeních
(2006/42/EC)
Použité harmonizované normy
EN ISO 11148-1: 2011
Typové označení stroje
Pneumatická nýtovací pistole PDBNP 14 B1
Rok výroby: 01–2020
Sériové číslo: IAN 339145_1910
Bochum, 28.01.2020
Semi Uguzlu
- manažer kvality Technické změny ve smyslu dalšího vývoje jsou
vyhrazeny.
■ 74 │ CZ
PDBNP 14 B1
Obsah
Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Používanie v súlade s určením . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ovládacie prvky (obr. A). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Príslušenstvo (obr. B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
76
76
76
76
77
Všeobecné bezpečnostné pokyny pre pneumatické prístroje . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Ohrozenia vymrštovanými dielmi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nebezpečenstvá pri prevádzke. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nebezpečenstvá v dôsledku opakovaných pohybov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nebezpečenstvá spôsobené dielmi príslušenstva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ohrozenia na pracovisku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ohrozenia spôsobené hlukom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nebezpečenstvá spôsobené vibráciami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ďalšie bezpečnostné upozornenia pre pneumatické stroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
78
78
78
78
78
79
79
79
Pred uvedením do prevádzky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Mazanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Doplnenie oleja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Pripojenie k zdroju stlačeného vzduchu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Údržba a čistenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Výmena uchopovacích čeľustí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Odstraňovanie porúch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Likvidácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Záruka spoločnosti Kompernass Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Dovozca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Preklad originálneho vyhlásenia o zhode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
PDBNP 14 B1
SK │ 75 ■
PNEUMATICKÁ NITOVACIA
PIŠTOĽ PDBNP 14 B1
(obrázky sú na vyklápacej strane)
Náustok (4,8 mm, predmontovaný)
Úvod
Srdečne vám gratulujeme ku kúpe vášho nového
prístroja. Touto kúpou ste sa rozhodli pre výrobok
vysokej kvality. Návod na obsluhu je súčasťou
tohto výrobku. Obsahuje dôležité upozornenia
týkajúce sa bezpečnosti, používania a likvidácie.
Pred použitím výrobku sa oboznámte so všetkými
pokynmi na obsluhu a bezpečnostnými pokynmi.
Výrobok používajte iba podľa opisu a v uvedených
oblastiach použitia. Pri postúpení výrobku tretej
osobe odovzdajte spolu s ním aj všetky dokumenty.
Používanie v súlade s určením
Pneumatická pištoľ na slepé nity je určená na spájanie vhodných materiálov pomocou nitového
spoja. Akékoľvek iné používanie alebo zmeny prístroja sa považujú za používanie v rozpore s určením a hrozia pri ňom vážne nebezpečenstvá úrazu.
Za škody vzniknuté použitím v rozpore s určeným
účelom neručíme. Prístroj je určený len na súkromné
používanie v domácnosti.
Symboly na pneumatickom náradí
WARNING!
Ovládacie prvky (obr. A)
Návod na obsluhu si prečítajte ešte
pred uvedením do prevádzky.
Noste protiprachovú masku.
Pri používaní alebo údržbe pištole na
slepé nity vždy noste ochranu očí.
Predné puzdro
Šesťhranné upnutie predného puzdra
Spúšť
Otvor na mazací prostriedok
Prípojná vsuvka
Rukoväť
Závit pre nádobu na zachytávanie tŕňov
Príslušenstvo (obr. B)
Montážny kľúč 10 | 15 | 24 mm
Montážny kľúč 14 | 19 mm
4 × 20 nitov (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
Olejová nádržka
3 výmenné náustky (2,4 – 3,2 – 4,0 mm)
Nádoba na zachytávanie tŕňov
s upevňovacím prstencom
2 × náhradná uchopovacia čeľusť
Rozsah dodávky
1 pneumatická nitovacia pištoľ
4 náustky (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
2 montážne kľúče
1 prípojná vsuvka (predmontovaná)
po 20 nitov (2,4 – 3,2 – 4,0 – 4,8 mm)
1 olejová nádržka
1 nádoba na zachytávanie tŕňov
2 uchopovacie čeľuste
Noste vždy ochranu sluchu.
1 prenosný kufrík
1 návod na obsluhu
Pravidelne olejujte
■ 76 │ SK
PDBNP 14 B1
Technické údaje
WARNING!
Pracovný tlak
max. 6,3 bar
Spotreba vzduchu
127 l/min
(priemerne)
Dĺžka zdvihu
17 mm
Ťažná sila
min. 7 050 N
Prípojka stlačeného vzduchu
1/4“
Hodnota emisií hluku
Nameraná hodnota hluku stanovená v súlade
s ISO 15744. Vyhodnotená hodnota hladiny hluku
náradia je typicky:
Hladina akustického tlaku LpA = 75,8 dB (A)
Neurčitosť
KpA = 3 dB
Hladina akustického výkonu LWA= 86,8 dB (A)
Neurčitosť
KWA = 3 dB
Noste ochranu sluchu!
Celková hodnota vibrácií
Celkové hodnoty vibrácií zistené podľa
ISO 28927-6 a EN 12096:
Emisná hodnota vibrácií
ah ≤ 0,85 m/s2
Neurčitosť
Kh = 0,59 m/s2
UPOZORNENIE
► Hodnoty emisií hluku a hodnoty vibrácií uvedené v týchto pokynoch boli namerané normovaným postupom merania a môžu sa použiť na porovnávanie prístrojov. Hodnoty
emisií hluku a hodnoty vibrácií sa menia v
závislosti od používania pneumatického náradia a v niektorých prípadoch môžu prekračovať hodnoty uvedené v týchto pokynoch.
Hodnoty emisií hluku a hodnoty vibrácií by sa
mohli podceniť, keď sa pneumatické náradie
používa pravidelne takýmto spôsobom.
PDBNP 14 B1
Všeobecné bezpečnostné pokyny pre
pneumatické prístroje
VÝSTRAHA!
► Pre viacnásobné ohrozenia: Pred zriadením,
prevádzkou, opravou, údržbou a výmenou
dielov príslušenstva na pneumatickej pištoli
na slepé nity, ako aj pred prácami v blízkosti
stroja, sa musia prečítať bezpečnostné
pokyny a musí sa im tiež rozumieť.
V prípade, že táto požiadavka nie je splnená,
to môže viesť k vážnym telesným zraneniam.
■ Pneumatickú pištoľ na slepé nity by mali zriaďovať, nastavovať alebo používať výlučne príslušne kvalifikované a zaškolené obsluhujúce
osoby.
■ Táto pneumatická pištoľ na slepé nity sa nesmie
modifikovať. Zmeny by mohli znížiť účinnosť
bezpečnostných opatrení a zvýšiť riziká pre
personál obsluhy.
■ Bezpečnostné pokyny nesmiete stratiť — odovzdajte ich personálu obsluhy.
■ Nikdy nepoužívajte poškodenú pneumatickú
pištoľ na slepé nity.
■ Na prístroji sa musí pravidelne vykonávať
inšpekcia na kontrolu prítomnosti štítkov s vyznačenými dimenzačnými hodnotami a označeniami uvedenými v tomto návode na obsluhu na
stroji. Používateľ musí v prípade potreby kontaktovať výrobcu za účelom vyžiadania náhradných štítkov.
SK │ 77 ■
Ohrozenia vymrštovanými dielmi
■ Pred výmenou nástroja v stroji alebo častí príslušenstva odpojte nerotujúci raziaci stroj od napájania elektrickou energiou.
■ Pri zlomení obrobku alebo niektorého z dielov
príslušenstva alebo dokonca samotného stroja
môžu byť diely vymrštené vysokou rýchlosťou.
■ Pri prevádzke nerotujúceho raziaceho stroja
sa vždy musia nosiť ochranné okuliare odolné
proti nárazom. Stupeň požadovanej ochrany
by sa mal vyhodnotiť osobitne pre každé jedno
použitie.
■ V takomto prípade by sa mali vyhodnotiť aj
riziká hroziace iným osobám.
■ Musíte zabezpečiť, aby bol obrobok bezpečne
upevnený.
■ Musí sa skontrolovať, či je k dispozícii a účinná
ochrana pred vysunutím spojovacích prostriedkov a/alebo nitovacích hriadeľov.
Nebezpečenstvá pri prevádzke
■ Pri používaní stroja môžu byť ruky obsluhujúcej
osoby vystavené ohrozeniam, ako napr. úderom, porezaniam, ako aj odreninám a teplu.
Noste vhodné rukavice na ochranu rúk.
■ Operátor a personál vykonávajúci údržbu
musia byť fyzicky schopní manipulovať s veľkosťou, hmotnosťou a výkonom stroja.
■ Stroj držte správne: Buďte pripravení reagovať
na zvyčajné alebo náhle pohyby – majte vždy
pripravené obe ruky.
■ Dávajte pozor na to, aby vaše telo bolo v rovnováhe a aby ste zaujali bezpečný postoj.
■ V prípade prerušenia prívodu elektrickej energie
uvoľnite hlavný vypínač stroja na jeho zapínanie a vypínanie.
■ Ak je stroj pripevnený k závesu pre nezávitové
uchytenie, musí byť uchytenie zaistené.
■ Ak zariadenie nie je pripevnené k hlave stroja,
uvedomte si nebezpečenstvo pomliaždenia.
■ 78 │ SK
Nebezpečenstvá v dôsledku
opakovaných pohybov
■ Pri používaní nerotujúceho, rázového stroja môže
obsluha pri výkone pracovných činností pociťovať nepríjemné pocity v rukách, pažiach, pleciach, v oblasti krku alebo v iných častiach tela.
■ Pri používaní stroja na bezzávitové upevnenie
by mal obsluha zaujať pohodlné držanie tela.
Zaistite bezpečné držanie a vyvarujte sa
nepriaznivým pozíciám alebo pozíciám, pri ktorých je ťažké udržať rovnováhu. Prevádzkovateľ
by mal počas dlhšej pracovnej doby meniť
polohu, čo môže pomôcť vyhnúť sa nepohodliu
a únave.
■ Ak obsluha pozoruje na sebe symptómy ako
napr. pretrvávajúcu nevoľnosť, ťažkosti, tlkot
srdca, bolesť, mravčenie, otupenosť, pálenie
alebo stŕpnutie, tieto varovné príznaky nemala
ignorovať.
Nebezpečenstvá spôsobené dielmi
príslušenstva
■ Pred výmenou nástroja v stroji alebo dielu príslušenstva odpojte nerotujúci raziaci stroj od
napájania elektrickou energiou.
■ Používajte výlučne veľkosti a typy dielov príslušenstva a spotrebných materiálov, ktoré odporúča výrobca nerotujúcich raziacich strojov;
nepoužívajte akékoľvek iné typy alebo veľkosti
príslušenstva a spotrebných materiálov.
Ohrozenia na pracovisku
■ Hlavnými príčinami zranení na pracovisku je
pošmyknutie, zakopnutie a pád. Dávajte pozor
na povrchy, ktoré sa v dôsledku používania
stroja môžu stať šmykľavými a na nebezpečenstvo potknutia sa o vzduchovú alebo hydraulickú hadicu.
■ V neznámych prostrediach pracujte opatrne.
Môžu tu byť dané skryté ohrozenia elektrickými
alebo inými napájacími vedeniami.
PDBNP 14 B1
■ Nerotujúci raziaci stroj nie je určený na používanie v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu
a nie je izolovaný proti kontaktu so zdrojmi elektrického prúdu.
■ Zabezpečte, aby sa v blízkosti stroja nenachádzali žiadne elektrické vedenia alebo plynové
potrubia a pod., ktoré by v prípade používania
stroja mohli viesť k ohrozeniu.
Ohrozenia spôsobené hlukom
■ Pôsobenie zvýšeného akustického hluku môže
pri nedostatočnej ochrane sluchu mať za následok poškodenie sluchu a iné problémy, ako
napr. tinnitus (zvonenie, hučanie, pískanie alebo
bzučanie v ušiach). Je nevyhnutné vykonať
vyhodnotenie rizika ohľadom týchto ohrození
a presadiť primerané regulačné mechanizmy.
■ K vhodným regulačným mechanizmom na
zníženie rizika patria opatrenia, ako napríklad
používanie izolačných materiálov, aby sa
predišlo vzniku zvonivých zvukov na obrobkoch.
■ Používajte výbavu na ochranu sluchu v súlade
s pokynmi vášho zamestnávateľa alebo v súlade
s platnými predpismi pre bezpečnosť a ochranu
zdravia pri práci.
■ Nerotujúci raziaci stroj sa musí prevádzkovať
a udržiavať podľa odporúčaní uvedených
v tomto návode, aby sa zabránilo nepotrebnému zvýšeniu hladiny hluku.
■ Spotrebný materiál/obrábacie stroje sa musia
vyberať, udržiavať a vymieňať v súlade s odporúčaniami v tejto príručke, aby sa zabránilo
zbytočnému zvyšovaniu hladiny hluku.
■ Ak je stroj vybavený tlmičom, vždy sa uistite, že
je v prevádzke a je funkčný.
Nebezpečenstvá spôsobené
vibráciami
■ Pôsobenie vibrácií môže zapríčiniť poškodenie
nervov a poruchy krvného obehu v rukách a
ramenách.
■ Pri prácach v studenom prostredí noste teplé
šatstvo a ruky udržiavajte vždy v teple a suchu.
■ Ak začnete pociťovať znecitlivenie, mravčenie
alebo bolesť v prstoch alebo rukách alebo ak
sa vám sfarbí pokožka na prstoch či rukách na
bielo, ukončite prácu s nerotujúcim raziacim
náradím, informujte svojho zamestnávateľa a
poraďte sa s lekárom.
■ Hmotnosť stroja držte pomocou stojana, svorky
alebo vyvažovača, pretože obsluha nemusí stroj
držať tak pevne, aby ho držal.
Ďalšie bezpečnostné upozornenia
pre pneumatické stroje
■ Stlačený vzduch môže spôsobiť vážne poranenia.
– Pokiaľ sa stroj nepoužíva, pred výmenou
dielov príslušenstva alebo pred vykonaním
opravárskych prác je vždy potrebné uzavrieť
prívod vzduchu, odstrániť tlak z hadice vzduchu a odpojiť stroj od prívodu stlačeného
vzduchu.
– Prúd vzduchu nikdy nesmerujte na seba
alebo na iné osoby.
■ Uvoľnené hadice môžu spôsobiť vážne poranenia. Preto vždy skontrolujte, či hadice a upevňovacie prostriedky nie sú poškodené a či nie sú
uvoľnené.
■ Studený vzduch musí byť odvádzaný preč od rúk.
■ Ak sa používajú univerzálne otočné spojky
(zubové spojky), musia sa použiť aretačné
čapy. Používajte tiež hadicové poistky
Whipcheck na zabezpečenie ochrany pre prípad zlyhania spojenia hadice so strojom alebo
vzájomných spojení hadíc.
■ Stroje pracujúce so stlačeným vzduchom nikdy
neprenášajte za hadicu.
■ Prijmite opatrenia, aby nedošlo k prekročeniu
maximálneho tlaku uvedeného na stroji.
PDBNP 14 B1
SK │ 79 ■
Pred uvedením do prevádzky
UPOZORNENIE
► Pištoľ na slepé nity sa smie prevádzkovať
výlučne s vyčisteným vzduchom s obsahom
rozprášeného oleja a maximálny pracovný
tlak nesmie prekročiť 6,3 bar. Na regulovanie
pracovného tlaku musí byť kompresor vybavený redukčným tlakovým ventilom.
► Dbajte na to, že nesmie byť prekročený maximálny pracovný tlak. Príliš vysoký pracovný
tlak neprináša zvýšený výkon, ale zvýši len
spotrebu vzduchu a urýchli opotrebenie prístroja. Preto dodržiavajte vždy všetky technické údaje.
Mazanie
UPOZORNENIE
► Mazanie je obzvlášť dôležité, aby sa
zabránilo poškodeniu trením a koróziou.
Odporúčame použiť vhodný špeciálny olej
na stlačený vzduch (napr. kompresorový
olej Liqui Moly).
– Mazanie maznicou na olejovú hmlu
V rámci kroku prípravy môžete váš prístroj
kontinuálne a optimálne namazať maznicou na olejovú hmlu (nie je súčasťou
dodávky). Maznica na olejovú hmlu
dodáva jemné kvapky oleja do prúdiaceho
vzduchu a zabezpečuje tým pravidelné
mastenie.
– Manuálne mazanie
Ak nemáte maznicu na olejovú hmlu, tak
pred každým uvedením stroja do prevádzky, príp. pri dlhších pracovných
postupoch tento namažte. Za tým účelom
nakvapkajte 3–5 kvapiek špeciálneho
oleja na stlačený vzduch do otvoru
na mazivo .
Doplnenie oleja
Aby pištoľ na slepé nity ostala dlho použiteľná,
musí sa v prístroji nachádzať dostatočné množstvo
oleja.
Máte k dispozícii nasledovné možnosti
mazania
♦ Zapojte údržbovú jednotku s olejničkou na
kompresor.
♦ Nainštalujte prídavnú olejničku do vedenia
stlačeného vzduchu alebo na pneumatickom
prístroji.
♦ Každých 15 prevádzkových minút dajte cca
3–5 kvapiek pneumatického oleja z dodanej
olejovej nádržky ručne do prípojnej
vsuvky .
♦ Pri prvom otvorení olejovej nádržky odskrutkujte prevlečenú maticu z nádržky. Pipetu nasmerovanú dovnútra vyberte kliešťami alebo
podobným nástrojom.
♦ Nasaďte ju späť otočenú o 180° a priskrutkujte
ju opäť pomocou prevlečnej matice.
♦ Ihlou alebo podobným predmetom urobte malý
otvor do špičky pipety, aby olej mohol kvapkať
von.
Pripojenie k zdroju stlačeného
vzduchu
UPOZORNENIE
► Pred zapojením do zdroja stlačeného
vzduchu
– musí byť plne dosiahnutý správny pracovný
tlak (3–6 barov)
– musí sa uistiť, že spúšť
nie je zatiahnutá
Presuňte prípojku napájacej hadice cez rýchlouzáver prípojnej vsuvky tak, aby táto citeľne
zaskočila.
UPOZORNENIE
► Aby ste mohli regulovať tlak vzduchu, musí
byť zdroj stlačeného vzduchu vybavený
redukčným ventilom.
■ 80 │ SK
PDBNP 14 B1
Obsluha
♦ Ihneď ako je prístroj zásobovaný stlačeným
vzduchom, je pripravený na použitie.
♦ Naskrutkujte nádobu na zachytávanie tŕňov
na závit vzadu na stroji.
♦ Na základe spojovaných obrobkov stanovte
používanú veľkosť nitov.
♦ Vhodným náradím vyvŕtajte otvor na mieste
spojenia obrobku, na ktorom má byť umiestnený nit . Dbajte na to, aby priemer otvoru
odpovedal stanovenej veľkosti nitu.
POZOR!
► V závislosti od veľkosti a druhu obrobkov sa
musia prijať príslušné bezpečnostné opatrenia. Používajte vhodné upínacie zariadenia,
aby sa zabránilo zošmyknutiu obrobkov.
► V prípade prerušenia prívodu stlačeného
vzduchu okamžite pustite spúšť .
► Skôr než sa stroj zapne, sa musí strojové
náradie pevne nasadiť na opracovávaný
povrch.
♦ Na priskrutkovanie predného puzdra toto
zatlačte prekonaním mierneho odporu na závit
a pevne utiahnite rukou.
♦ Pomocou montážneho kľúča
predné puzdro .
utiahnite pevne
♦ Prístroj znovu zapojte do napájania stlačeným
vzduchom.
♦ Vsaďte teleso nitu do vyvŕtaného otvoru.
♦ Pohybujte s prístrojom nad nitmi tak, aby ich
tŕne vkĺzli do náustku a tam sa úplne zachytili.
♦ Zatiahnite za spúšť . Tŕň sa teraz vtiahne do
prístroja, oddelí sa od telesa nitu a tým sa trvalo
vytvorí nitové spojenie. Tŕň padne do nádoby
na zachytávanie tŕňov .
Opakujte postup popr. tak často, až bude tŕň
úplne oddelený od telesa nitu.
UPOZORNENIE
► Aby sa tŕň dostal do nádoby na zbieranie
pier, musí sa zariadenie vedome nakloniť
dozadu.
♦ Skontrolujte, či priemer rovno namontovaného
náustku je vhodný k priemeru stanovenej
veľkosti nitu.
♦ S ostatnými nitmi , ktoré sa majú vsadiť,
pokračuje tak isto.
♦ Ak nie, odskrutkujte predné puzdro popr.
pomocou montážneho kľúča z prístroja.
♦ Nádobu na zachytávanie tŕňov
vyprázdnite.
POZOR!
► Pred nasadením alebo uvoľnením predného
puzdra prístroj bezpodmienečne odpojte
od prívodu stlačeného vzduchu.
občas
♦ Po ukončení všetkých prác odpojte prístroj od
zdroja stlačeného vzduchu.
♦ V prípade potreby pomocou montážneho
kľúča odskrutkujte náustok z predného
puzdra . Potom naskrutkujte vhodný výmenný
náustok do predného puzdra a pevne
ho utiahnite.
PDBNP 14 B1
SK │ 81 ■
Údržba a čistenie
VÝSTRAHA! NEBEZPEČENSTVO
PORANENIA! Pred údržbou odpojte
prístroj od siete stlačeného vzduchu.
POZOR!
► Pred údržbou vyčistite prístroj od nebezpečných látok, ktoré sa na ňom usadili (následkom pracovných procesov). Zabráňte vniknutiu týchto látok do očí. Ak sa vaša pokožka
dostane do kontaktu s nebezpečným prachom, následkom môže byť dermatitída.
► Prach a výpary vznikajúce pri používaní
prístroja môžu spôsobovať poškodenie zdravia (ako napr. rakovinu, vrodené poruchy,
astmu a/alebo dermatitídu). Je nevyhnutné
uskutočniť vyhodnotenie rizika ohľadom
týchto ohrození a presadiť primerané mechanizmy riadenia.
UPOZORNENIE
► Aby sa zabezpečila bezchybná funkcia a
dlhá životnosť pištole na slepé nity, musíte
dodržiavať nasledovné body:
■ Dostatočné a trvalo neporušené mazanie olejom má rozhodujúci význam pre optimálne
fungovanie.
■ Používajte len originálne náhradné, príp. vymeniteľné diely od výrobcu, pretože v opačnom
prípade hrozí nebezpečenstvo pre používateľa.
V prípade pochybností sa obráťte na servisné
stredisko.
■ Používajte výlučne veľkosti a typy dielov príslušenstva a spotrebných materiálov, ktoré sú
odporúčané výrobcom.
■ Prístroj čistite len suchou mäkkou handričkou
alebo stlačeným vzduchom.
■ V žiadnom prípade nepoužívajte ostré a/alebo
drsné čistiace prostriedky.
Výmena uchopovacích čeľustí
Odieraním môže dôjsť k opotrebeniu uchopovacích čeľustí . V tomto prípade vymeňte opotrebené uchopovacie čeľuste za dodané náhradné
uchopovacie čeľuste takto.
♦ Odskrutkujte predné puzdro príp. pomocou
montážneho kľúča z prístroja. Teraz sú prístupné nasledovné diely:
A B C
A
B
C
E
G
E
G
os prístroja
poistná matica
ozubená podložka
dvojdielny kovový kužeľ
uchopovacia čeľusť
♦ Odskrutkujte dvojdielny kovový kužeľ (E), ktorý
pridržiava uchopovacie čeľuste (G), príp.
pomocou oboch montážnych kľúčov a z
osi prístroja (A).
♦ Príp. pomocou oboch montážnych kľúčov
a odskrutkujte prednú a zadnú časť
kovového kužeľa (E2, E1) od seba.
Teraz sú prístupné nasledovné diely:
A B C
A
B
C
D
E1
F
G
E2
D
E1
F
G
E2
os prístroja
poistná matica
ozubená podložka
pružina
zadná časť kovového kužeľa
rozpínací tŕň
uchopovacia čeľusť
predná časť kovového kužeľa
♦ Vyberte rozpínací tŕň (F) a opotrebené
uchopovacie čeľuste (G) z prednej časti kovového kužeľa (E2).
■ 82 │ SK
PDBNP 14 B1
♦ Vložte nové uchopovacie čeľuste (G) do prednej časti kovového kužeľa (E2) tak, aby úzke
konce vyčnievali z jeho otvorov.
UPOZORNENIE
► Obe uchopovacie čeľuste (G) musia pritom
vyčnievať z otvoru navzájom lícujúc v jednej
rovine so svojimi koncami. Najlepšie podržte
prednú časť kovového kužeľa (E2) vertikálne s
uchopovacími čeľusťami (F) ukazujúc nadol.
♦ Po každej montáži kovového kužeľa (E) skontrolujte vzdialenosť medzi závitom a kovovým
kužeľom (E). Táto vzdialenosť musí predstavovať cca 70 mm. Ako pomôcku na odmeranie
môžete použiť montážny kľúč . Prispôsobte
príp. rozmer prestavením poistnej matice (B).
B
♦ Vložte rozpínací tŕň (F) tak, aby jeho hroty zasahovali do zárezu, ktorý vytvoria zadné konce
uchopovacích čeľustí (G).
E
ca. 70 mm
♦ Zoskrutkujte pevne dohromady prednú a zadnú
časť kovového kužeľa (E2, E1) pomocou oboch
montážnych kľúčov a .
♦ Naskrutkujte kovový kužeľ (E) opäť na os
prístroja (A) a pomocou montážneho kľúča
kovový kužeľ pevne utiahnite. Zaaretujte pritom
poistnú maticu (B) pomocou montážneho
kľúča .
♦ Na priskrutkovanie predného puzdra
zatlačte toto prekonaním mierneho odporu na
závit a pevne utiahnite rukou.
♦ Pomocou montážneho kľúča
predné puzdro .
utiahnite pevne
Odstraňovanie porúch
Porucha
Výkon nitu je príliš nízky, malé
množstvo vzduchu uniká
z výpustu.
Možná príčina
Odstránenie
Pohybujúce sa časti sú
zablokované nečistotami.
Kontrola znečistenia filtra napájania
stlačeným vzduchom.
Kontrola znečistenia filtra napájania
stlačeným vzduchom.
Napájanie stlačeným
vzduchom je príliš nízke.
Prístroj namažte tak, ako je to opísané
v návode.
Ak to je nevyhnutné, zopakujte hore
uvedený postup.
Prístroj nepracuje, stlačený
vzduch kompletne uniká pri
výstupe.
PDBNP 14 B1
Pohybujúce sa diely sú
Prístroj namažte tak, ako je to opísané
zaseknuté z dôvodu nazhrov návode.
maždeného materiálu.
SK │ 83 ■
Likvidácia
Balenie sa skladá výlučne z materiálov,
ktoré neškodia životnému prostrediu.
Môžete ho vyhodiť do nádob určených na zber a recykláciu odpadov.
Prístroj v žiadnom prípade nevyhadzujte do
komunálneho odpadu!
Informácie o možnostiach likvidácie prístroja, ktorý
doslúžil, dostanete na obecnej alebo mestskej
správe.
Obal zlikvidujte ekologicky.
Dbajte na označenie na rôznych obalových materiáloch a trieďte ich osobitne. Obalové materiály sú označené
skratkami (a) a číslicami (b) s nasledujúcim významom: 1–7: plasty, 20–22: papier a lepenka,
80–98: kompozitné materiály.
Informácie o možnostiach likvidácie
výrobku, ktorý doslúžil, získate od
svojej obecnej alebo mestskej samosprávy.
Produkt je recyklovateľný, podlieha
rozšírenej zodpovednosti výrobcu a
zbiera sa oddelene.
Záruka spoločnosti
Kompernass Handels GmbH
Vážená zákazníčka, vážený zákazník,
na tento prístroj máte záruku 3 roky od dátumu
zakúpenia. V prípade nedostatkov tohto výrobku
máte práva vyplývajúce zo zákona voči predajcovi
tohto výrobku. Tieto Vaše práva vyplývajúce zo
zákona nie sú obmedzené našou zárukou, uvedenou nižšie.
Záručné podmienky
Záručná doba začína plynúť dátumom zakúpenia.
Prosím, uschovajte si pokladničný blok. Tento bude
potrebný ako dôkaz o zakúpení.
Ak v priebehu troch rokov od dátumu zakúpenia
tohto výrobku dôjde k chybe materiálu alebo
výrobnej chybe, výrobok vám – podľa nášho
uváženia – bezplatne opravíme, vymeníme alebo
uhradíme kúpnu cenu. Podmienkou tohto záručného plnenia je, že počas trojročnej lehoty sa
poškodený prístroj a doklad o zakúpení (pokladničný blok) predloží so stručným opisom, v čom
spočíva nedostatok prístroja a kedy sa vyskytol.
Ak je chyba pokrytá našou zárukou, zašleme Vám
späť opravený alebo nový výrobok. Opravou
alebo výmenou výrobku nezačína plynúť žiadna
nová záručná doba.
Záručná doba a zákonné nároky
na odstránenie chýb
Záručná doba sa záručným plnením nepredĺži. To
platí aj pre vymenené a opravené diely. Poškodenia a chyby zistené prípadne už pri kúpe, sa musia
hlásiť okamžite po vybalení. Po uplynutí záručnej
doby podliehajú prípadné opravy poplatku.
■ 84 │ SK
PDBNP 14 B1
Rozsah záruky
Prístroj bol starostlivo vyrobený v súlade s prísnymi
smernicami kvality a pred dodaním bol svedomito
preskúšaný.
■ Ak dôjde k funkčným poruchám alebo iným
nedostatkom, kontaktujte najprv nižšie uvedené servisné oddelenie telefonicky alebo
e-mailom.
Záručné plnenie sa vzťahuje na chyby materiálu
alebo výrobné chyby. Táto záruka sa nevzťahuje
na časti výrobku, ktoré sú vystavené bežnému opotrebovaniu a preto ich možno pokladať za rýchlo
opotrebiteľné diely, ani na poškodenia krehkých
dielov, ako sú napríklad spínače alebo diely vyrobené zo skla.
■ Výrobok, zaevidovaný ako poruchový, môžete
potom spolu s dokladom o nákupe (pokladničný
blok) a uvedením popisu chyby a dátumu, kedy
k nej došlo, bezplatne odoslať na adresu servisného strediska, ktorá Vám bude oznámená.
Táto záruka zaniká v prípade poškodenia výrobku
neodborným používaním alebo neodbornou
údržbou. Na správne používanie výrobku sa
musia presne dodržiavať všetky pokyny, uvedené
v návode na obsluhu. Bezpodmienečne sa musí
zabrániť použitiu alebo úkonom, ktoré sa v návode
na obsluhu neodporúčajú alebo pred ktorými sa
varuje.
Výrobok je určený len na súkromné použitie a
nie na priemyselné používanie. Záruka zaniká pri
nesprávnom a neodbornom zaobchádzaní, pri
použití násilia a pri zásahoch, ktoré neboli vykonané naším autorizovaným servisom.
Záručná doba neplatí pri
■ normálnom opotrebovaní kapacity akumulátora
■ komerčnom používaní výrobku
■ poškodení alebo zmene výrobku zákazníkom
■ nerešpektovaní predpisov týkajúcich sa bezpečnosti a údržby, chybách obsluhy
■ škodách v dôsledku elementárnych udalostí
Vybavenie v prípade záruky
Na zaručenie rýchleho vybavenia Vašej žiadosti
postupujte podľa nasledujúcich pokynov:
■ Na všetky otázky majte pripravený pokladničný
doklad a číslo výrobku (napr. IAN 12345) ako
doklad o nákupe.
Na webovej stránke
www.lidl-service.com si môžete stiahnuť tieto a mnoho ďalších príručiek,
videá o výrobkoch a inštalačný softvér.
Pomocou tohto QR-kódu sa dostanete priamo na
stránku servisu Lidl (www.lidl-service.com) a pomocou zadania čísla výrobku (IAN) 123456 otvoríte
váš návod na obsluhu.
Servis
Servis Slovensko
Tel. 0850 232001
E-Mail:
[email protected]
IAN 339145_1910
Dovozca
Majte na pamäti, že nižšie uvedená adresa nie je
adresou servisného strediska. Najprv kontaktujte
uvedené servisné stredisko.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
NEMECKO
www.kompernass.com
■ Číslo výrobku nájdete na typovom štítku na
výrobku, na gravúre na výrobku, na titulnej
stránke návodu na obsluhu (dole vľavo) alebo
ako nálepku na zadnej alebo spodnej strane
výrobku.
PDBNP 14 B1
SK │ 85 ■
Preklad originálneho vyhlásenia o zhode
My, spoločnosť KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba zodpovedná za dokumentáciu:
pán Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND/NEMECKO vyhlasujeme, že
tento výrobok je v súlade s nasledovnými normami, normatívnymi dokumentmi a smernicami ES:
Smernica o strojových zariadeniach
(2006/42/EC)
Použité harmonizované normy
EN ISO 11148-1: 2011
Typové označenie stroja: Pneumatická nitovacia pištoľ PDBNP 14 B1
Rok výroby: 01‒2020
Sériové číslo: IAN 339145_1910
Bochum, 28.01.2020
Semi Uguzlu
– Manažér kvality –
Technické zmeny v zmysle ďalšieho vývoja sú vyhradené.
■ 86 │ SK
PDBNP 14 B1
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
GERMANY
www.kompernass.com
Stand der Informationen · Last Information Update · Version des informations
Stand van de informatie · Stan informacji · Stav informací · Stav informácií
03 / 2020 · Ident.-No.: PDBNP14B1-012020-1
IAN 339145_1910
8