COMPANION 27806 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

COMP
®
NION'
27806
e
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sis diese Anleitungen sorg-
f_rdg durch und vergewissern Sis sich,
dab Sie diese verstahan, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehman.
Manuel d'instructions
Merci de ,re tr_s attentivement le
manuel d'instruc_ons. Assurez-vous
d'avoir tout compds avant d'utilieer ce
tracteur.
Manual de la$ instrucciones
Por favor lea cuidadoeamante y com-
pranda estas intruccionee antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utillzzare la macchina leggete
quests istruzioni con attenzions ed ac-
certatevi di avede compress bene.
Instructleboekje
Leesdeze inslnJc'desaandachtigan
zorgdat uze begrijptvoordat udeze
machine gebruikt.
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorsch riften.
Rbgles de s_cudt_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
3
4
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de ddmarrer.
Descripcibn del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen vbbr het starten.
26
35
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r6glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B_squeda de aver{as.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
47
66
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 69
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Lees deinstructJes aandachtig.Zorg dat uvertrouwdbent
mot de bedieningselemantan en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of man,sen die niet bekand zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het ismogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeffijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in do buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is veer ongetukken of risico'sdie andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervaeren.
Alle bestuu rders dienen vakkundige instructieste ontvan-
gen. Bij dergelijke instmcUes dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werkan met zittrekkers;
-een zittrekker die opeen belling wegglijdt,kannietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvadies zijm
a) onvoldoande houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effectvan bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
n. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevigeschoenen en een
lange broek. Gebmik de machinenietbleetsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en vorwijder alle voorwerpen diedoorde machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is lichtontvlambaar.
Bewaar brandstcf inblikkendie speciaal voordet dnel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten an reek niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motorstart. Draai de dop nooitvan
de benzinetank af oftank nooitterwijlde motordraait
of heet is.
- AIs benzine isgemorst, probeer de motordan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg datu geen ont-
stekingsbron teweeg brangttotdetde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v_K_rhet gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten ofbeschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messan dient u eraan te
denken det het draaien van ddn mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimte waar
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Veerdet u de motor gaat startan, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vfijloop schake-
Ion.
Gebruik de trekker niet op hellingan van meer den 10°.
Dank eraan dater geen "vailige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Lo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stopen start niet piotseling bij het op- ofafrijden van
een belling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijdin de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op heilingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai neeit dwars op de helling tenzij de maaier veer
dit dnel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen gnedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voo=ichtig bij
achteruit djden.
- Gebruik contragewicht(an) ofwielgewichten wanneer
det in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uitvoor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabijeen weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij bet gebruik van hulpstukkan het matedaaJ nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gobruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met tehoge toeren draaian. AIs do motor
met te hoogtnerental draait, kan het risicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vorlaet:
de altakas uitschakelen en de hulpstukken needa-
ten;
naarde vrijloopschakelenen de parkeerram inschake-
len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of venNijder bet
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een ver-
stopte ak,oer leeg maakt;
- voordatu demaaimachino controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
- nadat u een ongewenst voonverp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en veer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint to trillen (onmid-
dellijk controleran).
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M_h-
werk oder dem Auswurf;,
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motoren schakel de aandrijving naar bet hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak varwijdert;
- voordat u de hoogto verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan wordan ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitldepis uitgerust, moet u de brand-
stofloevoer aan bet einde van het rnaaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven gned vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een vailige bedrijfsstaat varkeert.
Sla de machine nooitineen gebouw op,waar dampen een
open vlam of vonkkunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelan voordet u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte an benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleerdeopvangzakvaak opslijtageofvenNefing.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoffankafgetaptmoet wordan,moet dit
buitenwordengedaan.
Op machinesmet meerderamessandient u eraan te
denkendathetdraaianvan_n mesanderamessenkan
doendraaien.
Wanneer de machinemoet worden geparkeerd, opgesla-
gen ofallsen moetwordengelaten, moet de maaHnrichting
neergelaten wordentenzijeen mechanischevargrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaate hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starlen te voorkornen tijdene
het opetellen, vervoeren, afetellen of uitvoeren van
mparaties.
O2682
27806
17,5/13
0-7,1
107
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC LpA<90dBA
LwA< 100d BAISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T'drin8
m/s =
EN 1033
4
EN 1032
8
O2663
14
2• Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Beforathe tractorcan be used certainparts mustbe as-
sembled,whichfor transportationreasonsare enclosedin
the packing.
_)Vor derAnwendungdes mOssengewisseTeiie
AufsitzmShers
eingebautwerden,dieausTmnsportgn3ndeninderVerpack-
unglosebeigefQgtsind.
(_ Avantd'utiliserla tondeuse certainsdldmentsautoport_=.e,
livrdsdansI'emballagedoivent_tre months.
(_ .Antesde poder utilizarel tractor,hayque montaralgunas
p=ezasque,por razonesde transporte,van empaquetadas
en elembalaje.
(_Pdma diusareiltrattore,montarealcunepar, cheperragioni
di trasportosonoconfezionatea parte.
(_)Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport
apart verpakt zijn in de emballage.
1
; -, .
[ I i
@ STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steedng shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and piece the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVed_ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use einbauen.DafQr sorgen, dab die FQh-
rungsbolzen indiejeweils daffirvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen aut die Lenks_ulenved&ngerung
auf. PrQfen, dal3 die Vorderr_der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
Die grol3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades elndrQcken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
2
@
1
f I I
\
i I S
VOLANT DE DIRECTION
Montar la mllonc_ede rarbre de direction (1) en alignant
bien les trous. BJenserrer la vis et r_crou.
Positionner le car_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du car_nage sont bien places
dens les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer radaptateur crant_ du volant et le glisser sur
l'arbre de direction. V_rifler que les roues avant sont
bien aligo6es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radaptateur. La traverse du volant dolt _tre
perpendiculaire b I'axed'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou r_crou hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzcael ejedeextensibn(1).Apdeteen forma se-
gura.
Montarlacubiertadelejedelvolant.Assegurarsedeque
lasespigasdegufadelacubiertaencajanenlosorificzos
respectivos.
Remuevaeladaptadordelvolanteydesicee adaptador
,sobrela extensi6ndeleje de direcci6n. Controlarqua
ms rueoasdelanterasestdndirigidashacia adelantey.
poneretvolanteenelcubo.
Monteunaarandelaplanagrandeunaterercasde 112y
apdeteenforrna segura.
Presionelapieza insertaadentrodelcentrodelvolante
de direcci6n.
1. EJEDEEXTENCl6N
®
VOLANTE
Montare I'alberodi estensione(1). Stdngore salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entdno nei rispettiviaJloggL
Rimuovere radattstore delvolante dalvolante e scorredo
sulrestensione dell'albero dello ster-zo. Controllare che
le ruote antedod siano ben ddtte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare lamndellapiatta grandee ildadi 1/2.Tdngere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
(_ HEr STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respecfievelijkegaten vallen.
Haal destuuradapter vanhetstuuraf enschuifde adapter
op hervadengstuk van de stuuras. Controleer ofde voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzststuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
Seat
Remove the hardware secudng seat tothe cardboard packing
and sot the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivotseat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head ofshoulder bolt ispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
_vlgoe befesUgt ist. Bewahren Sie diess Teile auf, da sie fordie
ntage des Sitzes am Traktor noch benStigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sla die restlichen berpackungsteile
und entsorgen Sie dieso.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plazlart, dass sich der
Hauptbolzen 5ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrQcken, SO dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten zlahen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- eder zur0ckschlaben,
bisdie dchtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
Si_e
Retirerle boutonde r6glageet la rondellaplatequifixent le
sibge/_I'emballagedecarton, leconserverpourle montage
dusi6gesurletracteur.
Basculerle si_gevers la hautet la sortirde I'emballagede
carton.Se ddbarrasserensultede remballage.
Placerlesibgesursonembasedefagon quelat_.tedelavis
b_paulamentss placedans la tmub I'extr6mitdde la large
fsnte deI'embsse(1).
Pousserlesibgevers le baspourangager la vis/_ 6paule-
mentdansla lantepuisrepousserlesi6gevers I'arri_mdu
tractanr.
Lapositiondusibgeseul,par rapportb laposition de lap6-
dalede frein et d'embrayage,sst rdglable.Rechercherone
positionassisocorrecteendeplactantlesi6gevers I'avantou
versI'ardbre.Serrerensuite_ fond lavisde r_:jlage(2).
(_ Asiento
Remuevalamanillade a usteyla arandelaplanaque ase-
guranel asiantoal empaquede cart6ny p6ngalosde lado
parapoderutilizadosdurantala instalaci6ndelasientosobre
eltractor.
Gireelasiantohaciaarribayremuevalodelembalajedecart6n
Remueveydesschesedel embalajede cart6n.
Colocarelaelentoyen el asientodel recipientede manera
que lacabezadelbul6nde laespaldaest6 posicionada en
el agujeroanchoranuradoen el recipiente.
Empujarenelaslantoparaengancharelbul6nde laespalda
en la ranuray empujarel asientohaciala partetraseradel
tractor.
El asientoes ajustableindividualmenteen retaci6na los
pedalesdel embraguey de freno. Ajustarel asientoen la
posickSnconecta desplazdndolohacia adelante o atrds.
Apretareltornillodeajuste(2)•
(_ Sedile
Rimuovere i disposltivi di fissaggio che fisssno il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i disposltivi di
fissaggio per assemblare ilsodile sul trattore.
Muovere ilsedile verso I'alto e dmuovedo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare ilsedile sulla relaUvascocca in mode tale che il
bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni
sspra ilfore grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso ilretro del trattore.
IIsedile b regctabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pit_comoda, spostandoloavanti oindietre.Stdngere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en sot deze bevestig-
ingsolementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai dezittingomhoogen haal hemultde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodet de kop van de borstbout
zich over het grote slaufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoeltotdat de bomtbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zltting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtotde koppelings- resp.rempedeal. Steldezizting
in de juiste zitpositie door deze nanr'voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
2
3
NOTEI
Check thatthe flexis con_ctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrOfen,da/3des Kabel dchtig andem Sicberheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V6rifierquelec_bledlectrique estbienconnect6 surlecon-
tacteurdesdcurit6(3) plac_sousrembase du si_ge.
NOTA!
Controlarqueelcableestdcorrectamenteacopladeal inter-
ruptordeseguddad(3) en elsopor[edel asiento.
_) NOTA!
Controllarecheilcavosiaben collegato an'interruttoredisi-
curezza(3) sulsupportodelsedile.
(_ N.B.!
Controleerof de snoer correctis aangeslotenop deveil-
igheidsschakelaar(3), opde houdervandezitting.
21
@
®
2
1.Asiento
2. CubiertaTerminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontaldetractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bWerl'a
7. Batefla
1.Vandosedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4.Cavo
Instalacidn de la batada
NOTA: Siutilizalabaterfadespu6sdeJruesy a&oindic,ado
$obrela eUqueta,carguela baterfaporun m[nimode una
horaa 6-10 amps.
,_ ADVERTENCIA: Antes de instalar labateda, desp6jese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sorUjas,etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirsequemaduras.
Installazione delia batteda
NOTA: Se 9uesta batteria viene messa in uso dopo il mese
e ranno lndlcati sun'etichetta, caricada per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
,_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminate anelli,
collane braccialetti e altri oggettidi metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pubcausare incend,
A. Latoantedoredeltrattore
5. Paraurti
6. Polodellabatteri=_
7. Batteda
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. K.abe!
4. Kabel
(_ Accu |rtstalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
,_ WAARSCHUWlNG: Doe voor het intallerenvan de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
2
7
23
2
_& WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and than the black earth cable to -. Screw tight the
cables: Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion.
_l, WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3der
Pluspol zuerst angeschlossen warden.
Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfernen
and entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabelan -anschlieFJen.DieKabelfestanschrauben.
Battedeklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfettan,
um Korrosion zu verhindern.
(_& ATTENTION: La berne positive doit _tre connect_e la pre-
miere pour 6viter les dtincelles dues & une mise 8 la masse
accidentelle.
Enleverles capuchonsde protections desbomes at lesmettre
de c6t6. Commencer par brancher le c_o rouge au p61e
positif pals le cSble noir de la masse au p_le n_jatif. Fixer
les deux c&bles & I'alde des vis et des dcrous. Lubrifler les
bornes de la battarie avec de la graisse rdsistante & I'eau.
(_, ADVERTENClA: A fin de evitar chispas per contacto acci-
dental a Uerra hay que conectar primaro el borne positivo.
Remueva las tapes protectoras de lostarminales y p6ngalas
de lade. Conecte primero el cable rojo al berne positivo y
despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdqua les bornas con grasaque nocontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_ oPnEdRelCOtLaOeIIiP_n_e.positivodeve essere collegato per primo
Tegliere i cappucci protettivi dai poli e scartadL Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quallo nero negativo (-) alia
terra. Ingrassere i poll con grasso privodi acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
_)_I, WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
aslotan worden om vonken door per ongaluk aarden te
voorkoman.
Varwijder debeschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op +en daarna de zwarte
sard-kabel op-.Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen
in met watanKij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
2
@
2
Install Mulcher Plate
Rais? deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hock front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
USe.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessar/to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschu.tz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatta 0ber der Offnung anbringen.
Die verderen und hinteren Schliel3riegel in die M_iher-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nichtvom M_=i_herent-
fernen. Den Laitfl_chanschutz w_hrand des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lessen.
Umstellen auf Fallen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ortaufbewahren. Die M&hvorrichtungist nunfordasEntleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_tter istnichtederderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
des Entleeren and F,-,llengeeignet.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever led6flecteur (1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
Fixer le capotage & I'aide des attaches 61astiques en
_la_ant lee crochets dens les trous des supports pr6vus
Set effet sur le carter de coupe (2).
AI-rENTION: Ne pas d(_monter le d6flscteur et, au contraaira,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capetage de brayage
pendant la tonte.
S61ectionner le mode de travail
RetJrarle capotage de broyage et le conserver en lieu s0r.
Le carter de coupe est alors pr0.t_ fonctionner avec I'_jection
lat6rale de I'herbe tondue.
REMARQUE: IIn'est pasn_:=cessairadeprocdder au remplace-
ment des lames. Lee lames de broyage sont con_ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en (_jectionlat6rele.
(_ Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantarla pantalladel deflector(I) y colocarla placa
del trituradorde basuresobrelaabertura.
Fijareldep6sitodecierraanteriory posteriorenelpiano
detrabajodelasegadora(2).
ADVERTENClA:noremoverlapantalladeldeflectory
averiguarqueest6apoyadasobrelaplacedeltriturador
de basuraduranteeluso.
Seleccionarla modalidadde recogidao descarga.
Removerlaplacadeltrituradordebasurey guardarlaen un
lugarsegura:ahoralacegadora estdlistaparela operaci6n
dedescargaoparalainstalaci6ndeldispesitivoopeionalde
recogidade layerba.
NOTA:noes necesariosubstituirlascuchillas,Lascuchillas
deltrituradordebasuraestdnproysctadasparaserutilizadas
contempordneamentepara las operacionesde rscogiday
descarga.
(_) Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra rapertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriors e pesteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: nonrimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatricee verificarache durante ruso esso sia appeg-
giato sulla piastra per la pecciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scadco.
Rimuovera la pisstra per la pacciamatura e custodida in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce 6 pronta per
roperazione di ssarico o per rinstallazione del dispesitivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pecciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak vocrste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflestorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder demulcherplaat en berg deze op een veifige plaats
op.De maaier isnugereed voor het afvoeran ofde installatie
van een optionels grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet nocdzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor her afvoeran en
opvengen,
25
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accdl6rateur)
3. P6dale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
5. Embmyage/d_brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CI_ de contact/ddmarrage
8. Frein de parking.
9. Blcoage/d6blcoage de la roue libre
10. Starter.
(_ Ubicaci6n de los mandos
1. Interrupterde alumbrade.
2. Acelerader.
3. Pedalde freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevacibn/descanso rdpidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libra.
10. Estrangulador.
27
(_) Comandi
1. Intarruttore luci.
2. Acoeleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio,
5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Insedmento/disinserimento ruote.
10. Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
1. 3chakelaarverlichUng.
2. GashendeL
3. Rem- en koppelingspedea].
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen an onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem,
9. Aan- en uitschakeling van vrij.vd_.
10. Chokeregelaar.
3
28
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
_) 1. Interruttore Iucl
1. Schakelaar verlichting
@
2.Throttle control
The throttlecontrolregulatestheenginerevsand thusthe
_tJon speedoftheblades.
= Fullspeed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_Drehgeschwindigkoit des M_haggregats geregelt.
-- Vollgas
= Leerlauf
(_ 2. Commande des gaz
= Rdgime rspide
La commande des gaz permet de fairs vader le P_gimedu
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con 61elr_gimen del motory,por Iotanto, tambi_n
I_velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleracibn.
"_ = Posici6n de ralenti
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza lavelocit_ di rotazione delle
_e. = Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordthettoerentalvande motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelhoid van de messen.
= Volgas-pesitie
= Stationair-positla
3
3. Brake and clutch pedal
Whenthepedalispusheddownthe brakeisappliedand the
motoris disengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdr0cken des Pedals wird des Fahrzeug abge-
bmmst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyent surcelte p6dale, la transmission se d(_brayeet
le frein entre en action simultandment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo esfranaelveh|cuioy al mismoUemposedesa
coplael motordeteni6ndoselapropulsi6n.
3. Pedale frenotfdzione
Premendo il pedale il trattore sifrena, il motore va in folle e
ceesa ta trazione.
(_ 3. Rein- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedruktwon:it,remt het voertui_l.Tegalijkertijd
worcltde motor ontkoppeld en stopt de aandnjving.
F
N
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The levercan be moved steplesslybetween S and F toensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Steliongen gestellt
warden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = R0ckwSrtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
hewegt warden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Lelevierpeut_re plac6dansquatrepositionsdiff6mntes:
N = Positionneutre
S =Vitesselente
F: Vitesserapide
R= Marcheard_re
Le levierpout _tre d6plac6progressivementde S b F afin
d'obtanirlavitessedesir_e,
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misi6n
Lapalancatienecuatroposiciones:
N = Puntoneutro(desacoplada)
S = Marchalenta
F = Marchar_p'_a
R= Marchaatrds
La palancapuededesplazarseen forma progresivaentreS
y F paraobtenerlavelocidaddeseada.
_,) 4. Lava del camb|o
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retmmamia
Per selezionare la velocitbsceglier,Juna posizione a piaGere
traSeR
29
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De handel kan in vier st_nden worden geplaatst" -
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam djden
F = Snel djden
R = Achteruit-rijden
De hendel ken rechtstreeksvan S'd=_ F worden geschoven
om de gewanste snelheid te bereiken.
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit,whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the ddve willbe
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den HebelnachvornfOhren, umden Antdebdes M_hers
ein-zukuppaln.Dabei wird der Antriebsriemengespannt
unddie Riemenbeginnen sichzu drehen.Wenn der Hebel
zur0ckge-zogenwird, wird der Antriebausgekuppeltund
die Drehungder K]ingenwird durch an die Riemenrollen
angesetzteBremskl6t-zegebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de ddbmyage du
carter de coupe
Pous,serle levierversravant et le verrouiller pourembrayer
lecarterdecoupe.Lescourroiesd'entratnementserontaiors
entensionet leslamescommenceront;_toumer.Ramener
le levierversl'arri_repour ddbrayerle carter de coupe,les
lamesserontalorsfreindesparle frottementdespatinsde
freinsurlespouliesd'entra_'nemenL
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la pmpulsibn
del equipo de corte. Se tensardn entonces las con'eas pro-
pulsoras y empazardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atrds se desacopia lapropulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6nde las cuchillas es frenada pot las zapatas de
freno que apdetan las ruedas de las correas.
(_) 5. Inserimento/disinserimento del disposiUvo di
taglio.
Pmmereinavantila levaperawiare Utagliaerba.Lacinghia
entraintensioneelelamecomincianoagimre.Tirandoindietro
lalevailtagliaerbavienedisinseritoe iolamevengonofrenate
dalioganascedeifrenicheagisconocontrolapuleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt cleaandrijfdem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordttegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de rembiokken tegen de poelie Iopen.
30
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pulltheleverbackwardstoquicklyliftthecuttingunitwhen
passingoverirre_.ularitiesinthe lawn,etc.Duringtransporta-
tionthecuttingunitshellbeinthehiqhsstposition.Pullthelever
backuntilitlocks,Tolowerthe unit:Pullthe leverbackward
(3)(1)iPushinthe button(2)and then movethe leverforward
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggre-
gets
Den HebelzurQckziehen, umdas M_haggregat schnellbeider
Fahrt Qberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrtsoildes MShaggregat inder h(SchstenStellung
stehen. Den Hebel zurQckziohen, bis dieser gesperrt
wird.Senken des Aggmgats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf
(2) drQcksn und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier veto I'ardbre (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iota du passage sur une surface accidentals.
Pour le transport, lecarter de coupe doit_tre dens sa position
a plus dlev6e (relev_ au maximum). Pour cola, tirer Io levier
vers I'arrk_re jusqu'tl sa butde. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16g6rementle leviorversrarri_re (1) puisenfoncor
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hecia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corteha de estar
en la posici6n rodsaita. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve dospu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerbaquando sianecessario, IJmreindietro
la leva. In caso ditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la iova(1). Premere
ilpulsante (2) e portare psi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendol near achteren om de maaikast snel to doen
verhogen bijhotpasseren van oneffenheden in bet gazon. Bij
transport dient do maaikast in zijnhoogste stand te staan.Zet
de hendel achteruit, totdat deze vargrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zst de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
31
3
OFF ON
7. Ignition Lock
Thereare threedifferentpositionsforthe ignitionkey:.
OFF Allelectriccurrentbroken.
ON Electriccurrentconnected.
START Startmotorconnected.
WARNINGI
Never leave the key in the ignitionlock when leavingthe
machineon itsown.
7. ZQndschloB
Der Z0ndschlOsselhatdreiRasten:
OFF Strom ausgeschaitet
ON Strem eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlQssel imZr_ndschlol'Jlassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cld de contact et de
d6marrage
La cld de contact poss_de trois positions :
OFF Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint)
ON Le circuit 61ectrique est ferm6 (allum_)
START Le d6marreur du moteur est alimentd (D_s le
demarrage du moteur, rel_cher la cld qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
A'n'ENTION!
Lorsque lamachine doitrester sans surveillance, mOme pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cld de contact.
START
7. Cerradura de encendido
La Uave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diterentas:
OFF: Corriente eldctrica cortada
ON: Corriente el6ctrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona lamdquina sinvigilancia, nodeje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuitielettrici sono interrotti
ON Attivazione del cismuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutal voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordtachtergelaten.
32
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the followingway:.
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards end hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that isnecessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewiefolgtansetzen:
1. Bremspedalganzdumhtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben f0hren und in dieser
Stel|unghalten.
3. BrernspedalIoslassen.
Die Feststellbremsewird dutcheinfacheBet_.tigungdes
Bremspedalswiedergel0st.
33
8. Freln de stationnement
Pour enclench_ le frein de stationnement :
1. Enfoncer _ fond la pi_lalo d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3. RelScher la p_=daled'embrayage/frein. Rel_cher le levier
du frein de stationnement qui restem dens se position
verrouillde (en haut).
Pour desserrer te frein de p_,rking, il suffitd'enfoncer la pal_
dale d'embmyageifrein pour que le levier du frein de parking
soit d6verrouill_ et qu'il revienne automatiquement dens se
position de repos.
8, Freno de
estacionamiento
Apliqueel freno de estacionamientode la manerasiguien-
re:
1. Apriete el pedal del freno hasta el tondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Pare desaplicar elfreno de estacionamiento sblo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Frenodi
parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere ilpedale freno_rizione afondo.
2. Tirare verso l'aRo la few del freno e.
3. Rilasciare il pedale,
Per disattivare il freno di percheggio prernere il pedale.
(_) 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de .parkeerrem vfij te maken,.behoefl ura|lee_de mm-
pedaal mte drukken.
3
___ 9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraftabzuschleppenoder an-
zuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerongsknopf heraus-
gezogen.
9. Blocage et d6blocage de la roue libre
Pour remorquer oud_lacer letracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libra, quise trouvesur le tablier ard#.re
duchassis dutracteur,dolt6tretirdeversl'extddeur et bloqu_e
dens cette position.
@ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot0n de control de roeda libre debe ser tirade hacta afuera
y puesto en su posici0n.
_) 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainara ospingere i!trattore senza servirsi delmotore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccar'Jain posizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of to verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commando
du starter avant d'essayer de d6marrer. D_s que le mnteur
a ddmarr6 et tourne n_guli_)rement, rapousser le bouton de
commando.
10. Estrangulador
Cuandoelmotorestdfrio,extraerelestranguladorantesdein-
tentarelarranque.Cuandohaarrancadoelmotoryfunciona
conreguiaridad,introducirel estrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di dposo quando il motore gira regolarmente.
10. Kaltstartregler
Beikaitem Motor istder Kaitstartregier herauszuziehen, bevor
einStartversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
undbeigleichm_13igem Motodauf istder Kaltstartreglerwieder
zun3ckzuschieben.
(_ 10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging woro'tgedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
34
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be runof pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable. Proceed withcare and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwithpetrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrel can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after tilling. Store petrel in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mRreinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft hSchstans biszur Unterkante der
Einf0116ffnunggef011twerdan.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefShriich. Mit Vorsicht vergehen und
nur im Freien Tankan. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin ein_llen, wenn der Motor warm ist.Dan Tank nicht so
viel t011en,dal3sich des Benzin ausdehnen kann unddadurch
=3berfliel3LDarauf achten, dal3der Tankverschlul3nach dam
Tanken gutfestgezogen wird.Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungan
regelm&13igpr0fen.
(_ Plein de carburant
UUliserde I'essencepure(sansajouterd'huile)sansplomb.
Remplirle rdsenloirjusqu'aubordinf6deurde rorifice de
remplisaage,jamaisplushaut.
ATTENTIONI
L'essonceest unproduitinflammable.Prendreles pr_-_cautions
ndcessaires et faire le plain en ext(_rieur.Ne iamais fumer
Iors du remplissage du rdserveir, ou 8 proximitY,et ne pas
retaire le plein rant qua le motecr est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdservoir, pensar t_I'e_pansion de I'essonce
la chaleur ce qui risquereR d'entrainer le d_bordement du
reservoir.Toujourss'assurer,apr_s leplein,qua lebouohon du
rdseP/oirestcorrectement viss6et serr_.Conserver I'essence
dens un rdcipient sp_cialement congu :_sat effet et dens un
local freis et a6rd. Vdrifier rdguli_rement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funsionar con gasoline pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no he de sobrepasar el borde
inferior del orificiode Ilenado.
ADVERTENCIAI
La gasolina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposmi6n y
noponga gasoline cuando el motor estd caliente. No Ilene
dema.sJa'do el dep6sito, puesto qua la gasolina puede ax-
panslo name y rebosar. Despuds del repostado asegdrese
de que la tape del dep6sito estd bien apretada. Almecane et
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este tin. Controle el dep6sito y tubertas de combustible.
(_ Rifomimento.
Usare benzine senza piombo, non miscela. Rifomire fino al
horde infehore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLOI
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo delsarbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motordientte Iopen op schone (niet met oil gemang
de) Ioodvrijebenzine. Tank niet meer benzine dan totde
ondersterandvanhatvulgar.
WAARSCHUWING!
Debenzine iszeer brandgevaarlijk.Weesvoorzicht_gentank
buitenshuis.Rooknietbijhattankenenvulniet bij,wanneer
de motorwarm is.Doe rfiet te veal in detank, dear de ben-
zinekanexpanderenenoverstromen.Zorgdatnahottanken
de benzinedoper goed op zit. Bewaarde brandetofop een
koeleplaats ineenjerrycanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetanken brandstotieidingen.
35
4
Oil level
The combined oil refilling cap end the oil stick isaccessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level inthe engine
should be checked before each run. Make sure thatthe tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstickand wipe cleen.Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte (_)leinf011deckelist nach
Aufklappan derMotorhaube zug,_mglich.Den _lstend im Motor
vorjeder Fahrt pru."fen. Dabei derauf achten, dab die Maschine
waagrechtsteht.Olme0stab hereusschreuben undabwischen.
Mef-Jstabwieder fest einschrauben, nochmals hsrausnehmen
und den _)lstend ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'odfice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
ceesible aprt_sbasculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt_tre contrSId avent chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien ;t plat,
d_isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchoWjauge et le revisser.Attendre
quelques secondes et retirer _.nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huilesur la jauge.
Nivel de aceite
LatapacombinadapareelIlenadodeaceitsy parelavarilla
de nivelquedaaccesibledespuds de haberleventadohacia
adelanteelcap6delmotor.Elniveldeaositedel motordebe
controiarsecads vez que se poneen marcha.Aeegdrese
de que la mdquinaestdhorizontal.Descenrosquelavarilla
y s_iuela. Vudlvalaa colocar.Enrdsquela.Quitelaotravez
y lea el nivelde aceite.
(_ Uvello dell'olio
Sollevareil cofenoper accedereal tappo/asticelladell'oiio,
ControllaresempreFoliopdmadiawiare il motore.Lamac-
china deveesserein piano.SvitareI'astiosllae asciugada.
Rimontaree avvitare.Toglieredi nuovoe contmllamil liv-
ello.
(_ Ollepeil
De gecombineerdeolie-bijvuldopenpeiistokwordenbereik-
baar, nadatde motorkapis opangeklapt.Het oliepeilin de
motordientv_r iedergebruiktewordengecontroleerd.Zorg
ervoordatdemaaierhodzontaalstast.Schroefdeoli.epeilstok
eruitenmaakhemscheen.Schroefdepeilstakeropnmuwin.
Dreai vesten haal hemerweeruiten leeshetoliepeilaf.
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_Der soil zwisohen den beiden Marken auf dem
(51stand
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor(31SAE
30 biszur Msrke"FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint I'huiledolt trouver entre lee deux
par
se m-
p_res surlajauge. Si cen'eet pas lecas, faireI'appointavec de
Cnuile moteur SAE 30 jusqu'au r_re =maxi' (FULL), jamais
au dessus. E,n,hiver, Iorsque la temperature est inf6deum _1
0% utilser de I huiie moteur SAE 5W30.
(_EI nivel de aceite ha desstar entre lasdos marcas de laverina.
Si no es este el caso, a_adir aceite pare motorSAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperatures bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)l'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
_Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSi) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruckinden Reifenregelm&Big pn3fen.Dar Dmckinden
Vorderrei_n scJIt bar betragen, in den Hinterreifen0,8 bar.
36
Pression de gonflage des pneus
V_dfier r_gulibrement lapression de gonflage des pneus. La
pression de Fair dens les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour lee roues arri_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmentela presi6n deinflado delosneumdti-
cos. En los delanteres ha de ser de 1 bar yen lostraseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressions con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatk:Jde luchtdrukinde banden.De drukinde
voorbenden dient 1 bar en inde achterbanden 0,8 bar te zijn.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
_-_
Starting of motor
Makesurethatthecuttingunitisinthetransportposition(top
position)and thatthe leverfor connection/disconnectionof
thecuttingunitis inthedisconnectionposition.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dafJ das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des MShaggregats auf "ausgeschaitet" steht.
D6marrage du moteur
S'assumr pr6alablement, que le carter de coupe esten posi-
tionde transport (cest &dire : relev6 au maximum) et que le
levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est
en position "ddbray_" (voir figure).
(_ Arranque del motor
Aseg_resede queelequipode corteestdenla posici6n de
transporte(en posici6n superior)y que la palancapara el
acoplamiento/desacoplamientodelequipodecorteestden
la posici6ndedesacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito'.
N(N(N_Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) an dat de handel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_ Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalemant que lelevier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_) Pise hasta el rondoel de mantdn-
pedal embrague/freno
Y
galo presionado.Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisibn est& en punto neutro.
(_ Premere il pedale frenofidzione a rondotenandolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N', in folle.
_ Pressdown the clutch/brake pedal completely and holddown.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N'.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und indieser
Stellunghalten. Preen, daR der Hebel fur des Ein- und Aus-
schaiton des Antriebes auf Leedauf steht.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
37
5
_Pull outthechokecontrol(ifengineiscold).
_Den Kaltstarthebelherausziehen(nurhei kaltemMotor).
_Si lemoteurestfroid:Tirerlacommandedestarter.
@ Extmerelestrangulader(Onicamentesiel motorestdfrfo).
(_) Estmrre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
_Trek dechokeuit(geldtalleenindiende motorkoudis).
@
@
@
@
®
®
Warm moor: Push the gas control haft-way to full gass
position -tr.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung '_
schieben.
Si le moteurest chaud: pousser la commandedes_
mi-distancedesa positiond'aco61_rationmaximale."_T'.
Moter ca
recorrid¢
,_ore c
Bijeen w
de volga_
iente: Empujeel aceleradorhastaI_,.mitadde su
hacialaposacibndeplenosgases"_e'.
ddo: Portareilcomandodel gassul massimo
rme mot=gr.:Schuif de gashendel halverwege naar
_ositie "q_ff".
38
5
_Turn the ignitionkeyto=STARTposition".
NOTE!
Do not run thestart motormorethan 5 secondsat once.
If the enginewillnotstart,waitabout 10 secondsbefore
thenexttry.
_ ZSndechlSssel auf =START"drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten
AnlaRversuch ca. 10 Sekunden warten.
@
@
®
Arnener la cl6 de contact sur la position "Ddmarrage"
('START').
REMARQUE!
Ne paslaissertournerle ddmarreurplusde 5 secondes
chequefois.Si lemoteurne d6marre pasimmddiatement,
attandreune dizaine de secondesavant d'effectuerune
nouvelletentative.
Pongala ,ave de encendido en la posici6nde arranque
"START'.
NOTA!
No haga funcionarel motor de arranque mdsde unos5
segundo6a lavez. Siel motor no arranca,espereunos10
segundosantesde hacer otratentaUva.
Girarelachiavesu=START'.
NOTAI
Noninserireil motorinodi awiamento per piOdi5 secondi
per volta. Se il mctore non parte attendereunadecinadi
secondiprimadi riprovare.
(_ Draai naar =START'-positie
de startsleutel
N.B.I
I_aatde startmotor niet langer dan ca 5 sek.per keerdraaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
the ignition key return to the position when the
Let
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is runningsmoothly. Push the gas control to
the required speed. Forcutting: full gas.
_) Nach Anspringen des Motors den ZOndschl0ssel in die
Stellung =ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so da9 der Motor gleichm_ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisser ensuite laci6 revenir sur ca position "On"Iorsque le
moteur a ddmarr6 et repousser la commande de starter d_.s
_,le moteur toume r6guli_.rement. Amener la commande
gaz 8lapositioncorrespondante au r6cjimemotaurddsir6.
Pourlatonte, positionnercette manettedensl'encoche prdvue
pour obtenir le r_=gimeoptimal pour la tonte (acc61dration
maximale du moteur).
_ Dejar la Ilave de encendido vuelva la "ON"
que
a posici6n
cuando haarrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga
el acalerador en la posici6n deseeda. AI cortar, a plenos
gases,
® D°p°ravviament°'rip°rtamlachiavesu=ON" Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime F'.
@ DraN de startsleutelterug in=ON"-posotie, wanner de motor
is gestart en echuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar her gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
39
Placer le tracteur sur une surface plane afln qu'il ce
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta-
tionnement dolt6tradessert6 poureffectuerlesopdratioos
suivantes.
Ddbrayer la transmission en pla_lnt la commande de
roue libra sur sa position de marche en roue libre (Se
r6f6rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
D6marrer le moteur et mettra la commande des gaz en
position de ralenti.S'assurer que lefreinde statJonnement
n'est pas serr6.
5
(_) SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Perassicurareilbuonfunzionamentoprestazionaledel trat-
tore,siraccomandadispurgarelatrasrnissionep.dmadimet-
tere infunzioneil trattoraper la pdma volta.CIb consenUr&
di eliminaralebollicined'ariache possono essersiformate
nellatrasmissioneduranteiltrasporto.
AI"I'ENZlONE:SELATRASMISSIONEE'STATASMONTATA
PER RIPARAZIONIO PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSIDIFARELOSPURGODOPOLAREINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE ILTRAI-I'ORE.
D6placer _,fond le levier decommande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D6placer ensure tl fondle levieren position de
marche arri6re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6p6ter cos op6raUons 3 fois de suite.
Ddplacer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
Arr_ter le moteur dutracteur en amenant lacl6 de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer _ nouveau latransmission en repla_;antlacom-
mande de roue libre dens sa position "embray_e" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1 &2 m6tres en marcheavant,
puisde lam_me distance en mamhe ad6re. Rdpdtercette
op6ration 3 fois de suite.
Le tracteur est maintanant pr6t pour une utilisationnor-
male.
_) PURGAR LATRANSMISI(_N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgade antes de operar el
tractor para lapdmera vez. Esta process removerd cualquier
aira adentro de la transmisibn que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANrE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE
SER REMOVIDA PARA _ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con ssguridad sobre una superficie
nivelada para que noruede en ninguna direcci6n. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desen_anche la transmisi6n poniendo el control de
rueda kbre en la posicibn de rueda libre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Aseg,',rese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelanta y suj6tela durante cinco (5) segundos.
Mueva lapalanca hacia laposicibntotal de marcha atrdsy
suj6tela durante cinco(5) segundos. Repita esta proceso
ires (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a laposicibn
de neutro (N).
Pare el tractor girando laIlave de encendido a laposici6n
de apagado =OFF'.
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea =PAPA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante apmxima-
damente einco pies yentonces hacia marcha atrds cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn nor-
mal.
@
Parcheggiarail trattorasu una superficiepiana in mode.
che nonsi mettain movimentoin alcunadirezione.La
levadelfrenodistazionamentodeve essere disinnostata
alfinedi essguiraroperazione seguente.
Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota
libera.
Awiare ilmotorae metterelalevadell'acceleratore sulla
posizionedilento(slow).Accertarsiche ilfreno distazi-
onamentononsiatirato.
Metterelalevadelcambiosullaposizione dimamiaavanU
massimae tenervelaper cinclue(5) secondi.Metterela
levasullaretromarciaalmass=mee tenervelapercinque
(5) secondi.RipeteraI'operazionetra (3) volte.
Metterelalevadelcambioinfolle (N).
Spegnereil trattoregirandola chiavettadi awiamento
sullaposizione=OFF'.
Innestarelatrasmissionemettendoilcomandodi ruota
liberasullaposizione di marcia.
Awiare ilmotoree metteralalevadell'acceleratoresulla
posizione di lento(slow).
Fareandaraavantiiltrattoredi circa 1,50 metro,quindi
fado indietreggiare,inretromarcia,dellastessadistanza.
Ripeteretrevoitequestaoperazione.
IItrattore6 prontoper ilnormalefunzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Vosr de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker vosr hoteerst
wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJNA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeerde trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijingeen enkele dchting kanwegrollen.Vosr de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te piaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hemdear 9.edurendevijf (5) seconden.Breng de hendelzo
vet mogelijk naar achteren en houd hem dear gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal ditdrie (3) keer.
Breng de djhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
=OFF" [UI'I-Jte draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstandte plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd detrekkerongeveer I meter 50 vooruit en vorvolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer.
Uw trekker s nu k aar vosr normaal bedrijf.
41
5
@
@
NOTEI
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat withengine runningandwiththe connection/
disconnection lever in position =connection'.
HINWEISI
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgen3stet,der den Stromzum Motorsofortunterbricht,
wenn der Fahrer dan Sitz bei laufendemMotorved_d'Jt,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregatauf
=eingeschaitet"steht.
(_ REMARQUE!
Lamachineest_luip6e d'undispo6itifdesdcuritdquiarr_,te
lemoteur immddiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,
Iorsquele conducteurquittelesk_Jedutracteur.
@
®
@
NOTA!
La mdquinatiene uninterruptordeseguridadque corta
lacorrianteal motorsielconductorsaledel asientocon
el motoran marchay con lapalanca de acoplamiento/
desecoplamientoen laposioibn de acoplamiento.
NOTAI
La macchina_ dotatadi interruttoredi sicurezza che
interrompe ralimentazione dicorrentealmotorequando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerbainserito.
N.B.!
De machine is uitgerust mot een veiligheidsechakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt
wanneer do bestuurder zijn plaats veda,at tenNijl de
motor oopten deaan/uitschakelhendel op"ingeschakeld"
staat.
.,%
Driving
Lowerthe cuttingunitby movingthe lever forwards. Re-
leasethe brake/clutchpedalslowly.Connectthe cuttingunit
and move themotioncontrollever tothe requiredposition.
Choosea drivingspeedwhichsuitstheterrainand required
cuttingresults.
Betrieb
DasMShaggregatdurchVorw'artsf0hrendesHebelsabsenken.
Kupplungs-undBremspedallangsamzur0ckfedernlassan.
DasM_haggregateinkuppelnunddenhebelfor des Ein-and
Ausschaltendes Antriebesindie gewt3nschteStellungstel-
len.Einean dasGel&ndeunddasgew0nschteMShergebnis
angepaSteGeschwindigkeitwShlan.
_) Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Rel:_cherdoucement la pddale d'embra_(age/frein. Embreyer
les lames ot placer la commande de vltesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fenction du terrain et de la qualit6 de tonte
d_sir_Se(G6ndralement, la position optimale correspond
rencoche pr_vue 8 cet effet au niveau de la commande des
gaz).
@ Conducci6n
Descender la unidad decorte empujando la palanca haciaad-
elante. Soltarlentamente elpedal de embrague/freno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisibn en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
® Guida
Abbassare ildispositivodi taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciam lentamenteil pedale freno/fdzione. Inserire
ilta_]liaerbae posizionare ]a leva del cambio sulla posizione
des=demta. Selezionsre una velocit_ di guida adeguata al
terreno e al dsultato di taglio desiderato.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbrang de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is vcor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
42
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away bythe blades.
Localize and mark stones and otherfixed objects toavoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cuttingresult is obtained.
The cutting result isbest with highengine speed (blades
rotate quickly) and lowgear (machine goes slowly). If the
grass latoo longand thicktheddvespsed canbe increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
The best lawn isachieved ifthe grass iscutoften. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distdbuted overthe surface.Totaltime taken isnot greater,
sincehipher drivespeed canbe selected withoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass.The cuffing results will be worse
since the wheels willsink intothe soft lawn.
Spray the cuttingunitwith water underneath after use.
_e
@.
Ratschlr=ge zum RasenmShen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst von den MShklingan weggeschleudert
werden.
Gror'JeSteins und andere Gegenst_nde im M_hbereich
kennzeichnan, um ein Auftahren zu vermeiden.
Mit hoher M=_hhShebeginnen und diese dann senken,
bis das gewQnschte Ergobniserzielt wird.
Das M_thargebnisistam besten mithoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und nieddgem Gang (die
Maschine fShrt lan._sam).Wenn des Gras nichtallzu hoch
unddichtist,kanndie Fahrgeschwindigkeiterh6htwerden,
indem sin h6harer Gang gew_hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dal3des M_hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sohSnstan, wann er oft gem_ht wird.
Des Gras wird dadurch gleichm&13i_ergemSht und des
gem_.hta Gras wird gleichm_13igeruber die OberflSche
verteilt.Der gesemteZeitaufwand istnichtgr613er,da sine
h6here Fahrgeschwindigkeitgaw:_hltwarden kann, ohne
dab schlechtar gent wird.
Wenn m(_x:jlich,keinennassen Rasen m_ben. Das M_.her-
gebnis wird schlechtar, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz istdes M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres st autres objets qui
pourraient Otto pmpuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dengereux.
Localiser et marquer les pierreset autres obstacles fixes
afin d'_viter une (_ventueliecollision pendant la tonte.
Commencer par couperassez haut, puisreduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'b obtantion du
r6sultat souhait6.
Le meilieur r6sultatde coupe sera obtenuavec un r_gime
de rotation dumoteur _lev6 (Les lames tournent trbsvita)
etune vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avarice
lantement). Si rherbe n'est pastrop hauta, ni trop dense,
la vitesse d'avancement dutracteurpent _tre augment6e,
en choisissant le rapport de botte de vitesses supdrieur
ou en r_luisant ie r_gime du motaur, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe estplus r6gulibre et I'herbe est mieux
r_partie surla surface. Le temps pass_ poureffectuer la
tonte ne sere pas ndcesseirement plus important, car la
vitesso d'avancement pourra _.treplus _levde sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouillde, car la qualitd de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans ie sol.
@
®.
®
43
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur b haute pression, apr_s chaque utilt-
sation. Une raciette peut 6tre utile pour ddcoller I'herbe
frai"chedu carter ou de la goulotte d'djection,
Consejos para el corte
Limpieel c6speddepiedrasy otrosobjetosque puedan
serproyectadospor las cuchillas.
Localicey marquepiedrasy otrosobjetos a finde evitar
elchoquecon ellos.
Empiesecon una aiturade corteaitay vayadisminuy6-
ndolahastaalcanzare resultadodeseado.
El resultadoes mejor si se utiliza un r6gimenelevade
de motor(las cuchillasgiranrdpidamente)y usemarcha
baja (la mdquinase desplaza lentamente).S a hierba
es demasiadoalta y muy dense puedeaumentarsela
va soidedde marchaeligiendouna relaci6nde camblos
rodsaltaoreduciendolasrevolucionesdelmotor,sinque
el resultadodel cortese empeore.
Elcdspedmejor seobtienecortdndoloamanudo.Elcorte
serdmdsuniformey lahierbacortadaquedarddistribuida
mdsuniformementeportoda lasuperficie.Eltiempode
corte no serd mayor,puesto que puede elegirse una
velsoidadde marchamdsaltasinempeorarel resultado
delcorte.
Evitecortarelcesped si estdmojado,pussel resultado
serla peoralhundirselasruedasenelsueloblando.
Despu6sdecadauso,limpieelequipodecorterocidndolo
a chorrode agua pot la parts interior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulireilpratodapietree altricorpiestranei.
Individuareostacolifissi.
Cominciarecon un'altezza di teglioelevatae scendere
pregrossivamente.
Imigliodrisultatisiottengonoconunelovatoregimedel
motore(lamechegiranoveloci)e marciabassa(lamac-
chinasimuivelentamente).Se I'erbanon6 altaofolta
possibile passaread una marciasuperiorsodiminuireil
regimesenza peggioraresensibilmenteil risultato.
"1miglioripratisonoquellitagllatispeeso.II tagllo _ piO
uniformeeil tegliato si distribuisoepitJuniformementa
sututtalasuperficie,ntemponanessariocomplessivo
uguale.
Evitareditagliareunpratobagnato.IIdsuitatononbsod-
disfacientedato che ie ruoteaffondanonellasuperfice
deltappeto erboso.
Lavareiltagliaerbacon acqua dopoogniuso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messan.
Localiseeren ma rkeergrotere stenen ofandero vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hogs maaihcogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt het bests met sen hoogtserental
(de messen roteren snel) en sen lage versnelling (de
machine bewsegt zich langzaam). Is het gras niet al ta
hoogen dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door
sen hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat bet maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt cjelijkmatiger an het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmahger overhet oppewlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor hetmaaien wordt niet
langer,dear sen grotere rijsnelheid ken worden toegepest,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd sen nat gazon te maaien. Het maairesuitaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte gmsmat zakken.
Spoel de onderkant van de _st na_edere"_aai-beurt
schoon met water.
5
WARNING!
Do not drive interrain at an angle ofmore than max. 10°.
The risk !or spark-over backwards islarge.
In steep terrain the risk for tipping isconsiderable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
_) WARNUNG!
FahrenSie nichtinGel_ndemiteinerh6herenNeigung
alshcT__,hstens10°.BeiBergauffahrtbestehtindiesemFall
die Gefahr,da6 die Maschinenachhintan0bers_hlSgt.
FahrenSie auchnichtquerzum Hang,dadie Maschine
seitlichumkippenkann.
VermeidenSie, auf dem Hang anzu_hren oder anzu-
halten.
ATrENTIONI
Ne jamais utiliserun tracteursur despentes exc_dant
10°. Lesrisquesde renversement6tantaiors tr_simpor-
tants.
NejamaJsmulerparall_lementblapentedufaitdesrisques
de renversement.Toujoursroulerpaerpandiculairemant
la pente,aussibienen montant,qu'andescendant.
Nejamais arr_terou d_narrer untmcteuren pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca por losbordes de terrenos indinados, puesto
qua es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arranoar la mdquina en terreno incli-
nado.
(_) PERICOLOI
Nonaffrontarependi superioria 10° gradi
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima
penoenza.
- Evitarefermateo partenzesuterreniin pendio.
(_ WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een he,end terrein.
44
5
[
@
@
1
OO272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the ddve
direction should be changed after 2.-3turns so that the cut
grass isthrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
in Rechtskurvanfahren, damit das gemShteGras von
Beeten, G_ngen usw.weggeschleudertwird.Aufeinem
gr613erenRasen soil die Fahrtdchtungnach2-3 Runden
geSndertwerdan,damitdasgem_ihteGrasaufdiebereits
gemShte Fl_lchegeschleudertwird,sieheBild.
@
@
®
®
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter rherbe
loin des massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses,
changer de sens toss les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet6e sur la surface d6jb tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzcadandovueltashaciala derecha a fin de que la
hierbacortadasea lanzadafuera de parterres,senderos,
etc. En superficiesgrandes,el sentido de marcha ha de
cambiarsedespuds de 2-3 vueltaspara que la hierba cor-
tadasea lanzadacontralasuperficaeya cortade, como so
veen lailustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per tegliere iltaglieto da aiuole,
vialetU e simili. Dope due o tre gid, su tappeti di maggiod
dimensioni, cambiare ilsenso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gib tagliata.
Rijdrechtseronden,zodathetgemaaidegraswordtwegge-
worpenvanborders,padenetc.Bijgroteregazonsdientude
rijdchtingna2-3 rondente veranderen,zodathetgemaaide
graswordtweggeworpenophetgedeelte,datreedsgemaaid
is(zie illustratie).
Use the leftside ofthe machine tocut close to trees, bushes
and paths, stc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he
von
BSumen, GebOsch,Gt_lngenusw.zu m_hen. Die M_hklinge
m_lhtca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
@
@
Utiliser lec8t6 gauche de la machine pour tondre b proximit6
des arbres, des arbustes, des alldes, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retraitdu berd int6rieur du carter.
Utilice el lads izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchiUa corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
®
®
Usare il latosinistrodella macchina per tagliare in prossimit_,
dialberi, cespugn,vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrinterno del copdlame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijkete kunnen maaien. Het rues maait ca.
15 mm van de kantvan de kap.
45
5
Switching off the engine
Movethegas controlto"gEV'. Disconnectthe cuttingunit
bymovingtheconnect/discon-nectleverdownwards. Lift up
the cuffingunitand turnthe ignitionkeyto "OFF" position.
Allowtheenginetoidlefor 1-2 minutesto cooldownbefore
switchingoffaftera hardwork.
Abstellen des Motors
Gashebelnachuntenauf"_ f0hmn. M;thaggregatdumh
AbwSrtsf0hrendesAggregatschalthepelsauskuppeln.MSh-
aggregatanhepenunddenZ0ndschl0sselauf"OFF"dmhen.
Den Motor1-2 Minutenim Leedaufarbeitan laseen,damit
diesernachI&ngeremM_hbetriebabk0hlenkann.
Arr#.t du moteur
Amenerla commandedes gaz vers le bas en positionde
ralenti"NI'; D_brayerles lames en abaissantle levierde
commandedembrsyagedeslames.Releverlecarterdecoupe
et amenerlacl6decontactsur laposition"OFF'. Apr_sdes
travauxdilficiles,laisserlemoteurtournerau ralentipendant
1 _ 2 minutespour qu'ilrefroidisseavantde I'arr_ter.
(_ Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn '_. De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante e! equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentl"1-2 minutos
para que se enfn'e antes de pararlo despu(_s de un tiempo
de uso intenso.
(_) Arresto del motore
Portareilcomandodelgassu_ (lento). Portarelalevadi
azionamantodeldispositivodi ta_liosu"disinserito',versoil
basso. Sollevareiltagliaerbae gwarelachiavesu=off'. Far
girareun paiodi minutiil motorsal minimoper raffreddado
dPrimadi spengerlodefinitivamentedopo un pesante tumo
i lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_. Schakel
de maaikast uit, doorde aan/uitschakelhendel naar beneden
te brertgen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leavethe ignitionkey in the machinewhen not in
use to preventchildrenandother unauthorizedpersons
startingtheengine.
WARNUNG!
Den Zl3ndschlGssel niemals im Z0ndschlo_ sitzen lassen,
wann die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k_mnen.
_) AI-FENTION!
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
roste sans surveillance afin d'_=_vitarque des enfants ou
d'autres personnes non autoris_6esne puissent demarrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nuncadeje la llavede encendidoen la m_lquinasin vigi-
lancia,a finde evitaraue ni_osu otras personas ajenas
puedanarrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Primadi lasciarelamacchina,tog,ere sempre lachiave.
_) WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
46
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung• 6• Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste•
6• Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cuffing unit the following
shall be carded out:.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
_arking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignitioncable from the plug.
_) WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmenanMotoroderM_haggregatsind
folgandeMal3nahmendurchzufQhren:
Kupplungs-/BremspedaldurchtretenundFeststellb-
remseansetzen.
Getriabeschaithebelauf Leerlautstellen.
SchalthebeldesM_.haggregatsin ausgekuppelte
Stellungstallen.
Motorabstellen.
Z0ndkabelvonder ZQndkeFzeabnehmen.
_) A'I-rENTION!
Avanttouteinterventionsurlemoteuroulecarterdecoupe
suivrelesinstructionsci-dessous:
Enfoncerla p6daled'embrayage/freinpourverrouiller
lefraindo staUonnement.
Amenerio levierdevltessesn position"Neutre"(point
mort).
D6brayerleslames.
Arr_terlemoteur.
D6brancherlec_bled'allumagede labougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o
el equipo de corta, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embragueifreno y acoplar el
frano de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Ponar la palsnca de embrague en posici_
desembragada.
Parar el motor.
Ouitar el cable de encandido de Is bujfa.
en
(_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento affettuara quanto segue:
Premera il pedole freno/fdzione e indsedra il frano di
parcheggio.
Mettera la leve del cambio infolle.
Disinsedre iltagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWINGI
Voordat service-werkzaamheden aan de motorofmaaikast
worden verdcht, dient men het volgende te dcan:
Druk de koppolings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendel san.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppolingshandel in ontkoppolde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de boogie.
(1)Hood
(2) Headlight wire connector
_) (1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschiuB
(_(1) Capot
(2) Connexiondesphares
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front oftractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and lift off of tractor.
47
To reinstall, slide hood pivot brackets into slotsin frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaubehochklappen,
Scheinwederenschlul316sen.
@
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfaseen, nach vorn kippon und aus dem M_her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Schelnwerferenschlul3 wieder anschlieBen und die
MotolhaL,be schliel3en.
Capot moteur
Relever le capot,
D6brancher les phares,
Apr_s s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le fairebasculer vers I'avant puislesouleverpour
le lib6rar des encoches qui le retiennent au chassis.
Pour leremettre en placa, rapositionner les ergotsducapot
dans les encoohes du chassis.
Rebrancher les phares et refel_fllerle _poL
6
@
®
@
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(I) Cofano
(2) Connsttorecavolucl
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabe]koplampen
@
®
®
Cublerta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delantems.
Cok_luese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a ponerfa, debo introducirlos ejos de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufa el conector de cables de los faros delantaros
y cierre lacubierta.
Cofano Motore
Sollevare itcofano.
Staccara il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaitare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per dmontare, infilare le steffe nelle guide sultelaio.
Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere ilco|ano.
Motorkap
" Open de rnotorkab.
Ontkoppel de aansluifkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vest, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbecgels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluifkabel van de koplampen wear aan en
sluit de motorkap.
@ Maintenance
NOTE: Pedodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
_L condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life
of the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_her solife regelm_13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des MShers zu gew_hrleistan.
_, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspaktions- und Wartungsar-
beiten mul3 des ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein
plOtzliches Starten des M;_herszu verhindern.
Vor dam Gel)much:
(_letand kontrollieren, wean erfodedich sled die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrellieren, ob sich s_mtliche Belzen, Muttem und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden undfestgezegen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0tter der Batterie pn3fen.
Wenn erfordedich, let die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam eufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_ihar von Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwanden Sie for die Reinigung keine Hochdmckreini-
gungsger_te. Das Wasser konnte in den Motor oder des
Getriebe einddngen und die Labensdauer der Maschine
verk,',rzan.
48
6
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteurdoit_treentretenur6guli_rement
,_ afinde maintenirses performances.
AI"FENTIONIToujoumd_q0mncherle fil de la bougie,afin
d'_viter tout demarrage accidentel,Iors d'une r_paration,
d'uneinspectionoud'uneoperationde maintenance.
Avantchaque utilisation :
Contr61erle niveaud'huileet lubrifler,sin(_=cessaire,les
pointsd'articulaUon,
V6rifierquetous lesboulons,dcrouset 6pinglessonten
placeet solidementfix6s,
Contr61erla batterie,sescossesst sa misetzI'airlibre,
Larechargerdoucement_z6 amperes,sin_cessaire,
Nettoyerlagdlledeventilationdumoteur,
Nettoyerlefiltre/_air,
Nettoyerle tracteurafin d'6vacuerla poussi_reet les
bdndillesqui dsqueraientd'endommagerle moteurou
deprovoquerundchauffementanormal.
V_rifierle fonctionnementdu frein.
Nettoyage
N'utilisezpas de nettoyeurhaute pressionpour le lavage.
Ueau pourraits'infiltrerdans le moteuret abr_ger ainsila
durdede rappareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento perk_:lico ha de hacerse con regu-
laddad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENClA: Antes de efectuar cuaiquier raparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento,desconectar elcable de la bujra
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Contmlar el aceite, sies necesado lubricar lospuntos de
pivotaje.
Contralar que todos los pernos, tuercas y pasadoras
est6n en su sitio y bienseguros.
Controlar la baterl'a, los bornes y los orificios de venti-
laci6n,
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtm de aim.
Mantener eltractor librade suciedada finde evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizardispesitivos de limpieza a presi6nalta para limpiar.
El agua podrl'aentrar en el motory la transmisi6n y acortar
la vide de la mdquina.
(_) Manutenzione
NOTA: Eflettuara interventi Ipe.dodicidi manutenzione per
conseware il trattore nelle rmgliod condizioni di esercizio.
_, PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dpa-
-- razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitara
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessado i pun. di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viU e i pemi siano
posto.
Controllare i poli e i punU di sflato della batteria.
Se necessado ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo ada.
Tenere il trattore pulito per evitare surdscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionameuto del freno.
Pulizia
Per le operazionidi pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione.I'acqua pub infiltrarsine! motoree nel sistema
di trasmissione,riducendoquindicos1il tempodi vita della
macchina.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in gcede conditie te houden, mceten er
_L regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en gced vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voor-zichtigop bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het vcertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en indetransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
49
6
®
To service engine
See enginemanual.
Oil drain valve
Removecaband installdraintube.
Toopenvalve,pushinslightly,turncountemlockwiseand
pullout.
To closevalve,pushinand turnclockwise.
Removedraintubeandinstallcap.
1. Cap
2. DrainTube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagan
Vent, for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (_nen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegan den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauchherausziehen undden Deckelwieder
autsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Pour assurer l'entretien du moteur
Se r_f6mrau manueld'uUlisationdu moteur.
V'Klangede l'huile du moteur
RetJrerle bouchon(1) et placerletuyaudevidange(2).
Pourouvdrlasoupapedevidengempousserl_gbrement
lasoupa_,,en ta faisant tournerdansle senscontraire
desaigulllesd'unemontrepoursortirducran, puistimr
surlasoupape pourlib6rerI'huile.
Pour reformer la soupape de vidange repousserla
soupapeet lafairetoumer I@rement dens lesens des
aiguilleed'une montrejusqu'auverrouillagedu cran et
rek_,cherla soupape.
Retirerletuyaude vidangeet replacerle bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyaudevidange
Mantenimlento del motor
Vea el manual del motor.
V_lvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvuta, apretar ligeramento,girar en elsen-
tide contrario el de las agujas del reloj y desengancher.
Para cerrar la vdlvula, apretar y giraren el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola dl scad¢o dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire iltubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senao antiorado ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovem iltubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem bet kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de kiep te openen druk lichtjes in, draai om tegan
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
50
(_) DATI DI SERVIZlO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni. Ogni
100 ore 200 ore
Cambiodell'olio(Senzafiltro dell'olio
Cambiodell'olio(Confirm dell'olio)..
Lubrificazionepuntidi articolazione..
Controllofreni....................................
Necessit& Ogni Ogni Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore
.............. ....o, ................... .......
..... .........=..,., ................... .......
Puliziaschermoaria......................................................
Puliziafiltro ada e prefiltro.................i ...........................
Sostituzionedepuratorearia....................................................................................................
Puliziaraffreddamentomotore.............................................................................
Sostituzionecandela..............................................................................................................
Controllopneumatici.........................; ........
Sostituzionefiltrocarburante.............: .........................................................................................................
Puliziabatteriae morsetti.................._...............................................
Controllomarmitta.............................; ................................................................... •
LubrificazionegiuntJsferici.......................................................................................................
Regolazioneconvergenza..........................
Regolazionecarburatore............................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,dedatumin
Motorolievervangen(zonderoliefiltel
Motorolievervangen(metoliefilter)....
Draaipuntensmeren...........................
Werkingvande remmencontroleren.
Lchtschermschoonmaken.................
Luchffilterenvoor-reiniger
schoonmaken.....................................
Papiereninzetstukvande
luchtreinigervervangen......................
Koelribbenvandemotor
schoonmaken.....................................
Bougievervangen..............................
Bandendrukcontroleren.....................
Indien om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur
...................................... ................... o..,...
om de
100 uur
Brandstoffilter vewangen ......................................... ;...................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon .............................................................................................
Controleer de knaldemper.....................................................................................
Smeer de kogelgewnchten........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen...................................
om de
200 uur
6
53
6
(_) Lame
Per avereil migliorerisultatodi taglio _ necessarioche le
amosianobenaffilato,Sostituidese usurataodanneggiate.
Atalescopoutilizzareunalimao una mola.
NOTA! E' importanteaffilarele duoestremit_dellalamain
modeuniformepernoncreamdisequilibd,
RIMOZlONE DELLELAME:
Sollevarelamacchinaperavereaccassoallelame.
Disserramilbulloneatestaesagonalelarondellaelestiea
e la rondellapattache fissano lalama.
iontare una nuovalama o una lama con palettaura
postedorerivoltaversoilpiatto,comaindicato.
ATFENZlONE: Perassicurareun buonfissaggiocentmlo
dellalama,_ necessadochequestacombaciperfettamente
conilmozzo.
Montareil nuovobullonea testaesagonale,la rondella
elasticae larondellapiattanelrordineesatto,comeindi-
cato.
Restdngerobeneilbullonedibloccaggiodellalama(cop-
pia diserreggio:27-35ft./Ibs)
A'rrENZlONE: II bellone di bloccaggiodellalama _ stato
sottopostoa trattamentotermicodi classe8.
Cuchillas
Para alcanzar resultadosme oreslas cuchillas dela segadora
hay que mantenedos aft ados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puedo hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadore hasta su posici6n mds alta pare poder
alcanzar las cuchillas.
Desentomille el tornillo de cabeza de sois facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Pare asegurar un monta e correcto el odfi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo do cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y laarandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento do rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
Messen
Voorde beste msultaten moetendo maaimessenscherp
gehoudenworden.Vervanggebogenofbeschadigdernes-
sen. Het slijpenkan geschiedenmet een vijlof met een
slijpschijf.
N.B.I Hotiszeer belangdjkdatbeideuiteindenvanhermes
even-vaelwordengeslepen,omonbalanstovoorkomen.
MESVERWlJDEREN
Zet demaaierinde hoogstestandombijde messente
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, doveerdng, en vlakke ring die
hot mes op zijn plaats houden.
Monteer een niouw of geslepen mes waarbij bet sleep
(hulp) mes omhcog naar het maaidek gedcht moet zi n,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijnvan gcade montage moet hot
centrumgat in het mes passen met de ster op de manddjn.
Bevastig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer
in precies dezelfde volgorde als op de atbeelding te zie-
nis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 It.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
55
6
Brakes
The brakesarelocatedinsidetherightrearwheel.The wheel
shouldbedismantledforbestaccess.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremes
DieBmmsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.FOrbeste
ZugEnglichkeit!stdasRedauszubauen.
Kupplungs-/Bremspedaldurchtretenunddie Feststellb-
remseeinschalten.
(_ Frain
Le frein se trouveb I'avantde la roue arribre c8t6 droit. La roue
dolt _.tre ddpos_e pour obtenir une bonne aocessibilit6.
Avanttoute intervention,enfoncer lapddalo d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de rnejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Frano
IIfreno_ montatodietrolaruotapostedoredestra.Siconsiglia
di smontarela ruota.
Premere ilpedale freno/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gamon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
YJARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justmenL
_) WARNUNG!
Nicht vergessen, dieSicherungsmutter nach durchgeKIhrter
Einstellung anzuziehen.
_) ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre dcrou (2) aprbs avoir
effectu6 le rdglage.
56
_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjustingwith the nut (1).
_1. Abstand zwischen Bremshebel und SteUmutter
mes-
sen.
2. Der Abstand soil40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn edorderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I%=croude
r6glage.
2. La distance deit _tre de 40 mm.
3. Si n_cessaire, ajuster la distance en commencsantpar
dd_isser le contre _crou (2) puis sn r_=glantla position
de I'_crou (1).
(_1. Medir ie separaci6n entrela palanca de freno y latuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 40mm.
3. Encaso nsoeserioajustarlaseparacibn Cluitandepdmaro
la contratuema (2) y ajustando despues con la tuerca
(1).
(_1.
2.
3.
Misurare la distanza ira la leva del freno e il dade di
regolazione.
La distanza deve essere di 40mm.
Se necessarieregolareallentandoil dado(2) e agendo
poisuldado(1).
(_ 1, Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, doorserst borgmoer (2) los
te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
_) ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_) PERICOLO!
Dopola regolazioneristringereil dadodibloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaante draaienna hetbijstelien.
6
@
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the dght side of the machine.
1. Take off the bell from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutchspring
off the pulley boll.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSieaufder rechtenSeiteder Maschine.
1. Enffernen Sie den Riemen yon der Keilriemanscheibe
des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den graven Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dr0cken Sie das F0hrungsgehSuse aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
@
Depose du Carter de Coupe
EffectuerI'intervention/_partirduc6t6drolldutracteur.
1. Sortirlacourroied'entraTnementde lagorgede lapoulie
motrice(1).
2. Retimrlepetitressortdetension(2),etddcrocherlere_
sort demorayagedes lamesdu cot6du boulonservant
daxe _ la poulied'embrayage.
3. Retire[ I'dpingle.(3),faire glisserle collieret repousser
le guiae_ Iextremn6de lagaine pourle faire sorUrdu
support.
4. Retirerlesdeux 6pingles flxantlesbrasdesuspension
ard_breet sortirlesbias entapotantsurleuraxe_ raide
d'unmarteau.
@
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajardesdeel ladoderechode lamdquina.
1. Quitardespu_slacorreade lapoleadel motor(1).
2. Remuevael resortede retenci6npequeSo(2) y levante
e resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remuevael resortede retenci6ngrande(3) de.sliceel
co ar hacia fuera y empujela gula del bastidorhacia
afuera del soporte.
4. Quitarlosdosresortesposteriores(4)y golpear conun
martillolosmu6onesde ejebasrasacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestrodellamacchina.
1. Toglierelacinghiadallapuleggiadel motore(1).
2. Rimuoverelapiccolamolladifermo (2) e rimuovere,sok
levando,la molladellafrizione dal bullonedelia puleg-
gia.
3. Rimuoverelagrandemolladifermo (3),estrarreilcollare
e spingerelaguideden'alloggiamentofuori dallastaffa.
4. Togliereleduecoppiglie(4) postedorie con unmartello
togliereanchei pemi.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de dem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en lichtde veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de goleider van de behuizing uitde beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
57
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
tobe mounted onthe tractor, remove the front linksand hook
the clutch spring intosquare hole in frame (8).
_5. Die Federklammern (5), (6), (7) unddiejeweiligen Boizen
ausbauen.
6. Hehel for Heben/Senken des MShdecks zun3ckziehen.
7. M_hdeck aus her Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn start dem M,_hwerk ein anderes Zubeh6r-
teil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsst0cke abzunehmen unddie Kupplungsfeder ist
in das scklge Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
5. Retirer lee 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. Tirer vers I'arri_re le levler de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoira), autre que le carter
de coupe, dolt_tre mont6 sur letracteur, retirar les biellettes
de relevage evant et accrocher le ressort de la commande
d'ernbrayage des lames dans le trou carr_ du ch&ssis(8).
58
(_ 5. Quitarlosresortes(5),(6), (7) y losejesrespectivos.
6. Tirar haciaatrdsde la palancapara la elevaci6ny de-
scensode launidadde corte.
7. Extraerlaunidadde cortede le mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquierotro accesorioqur no sea la
segadoraUenequesermontadeenel tractor,se dehenre-
mover losbrazosdesuspensl6ndelladederechoydel lade
izquierdoy el puntaldesuspensi6ndelantem(8).
5. Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relativiperni.
6. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Stacoara il piatto della macchina.
A'I-FENZlONE: Se un acceesodo divemo dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciara la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rasp. as,sen.
6. Zet de handel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteran.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het ma-
aidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkop-
peling in het vierkante gat in de frame (8).
@
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
M_hdecksunterdenTraldorschiehen.DieAuswurfoffnung
mu0 nach rechts.
Der Einbauerfolgtin umgekehrterReihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous letracteur. Led6flecteur
du canal d'(_jectiondolt se trouver du c6td droit.
La mise en place se fait dens rordre inverse de celui de
la d(_pose.
@ Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de ia mdquina. La
abertura de expulsk_nha de estar hacia la derecha.
* El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
@
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocara il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico delrerba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
6
Replacement of drive belt for cutting
unit
1. Dismantle the cutting unitas dascdbed previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away fromthe cutting unit.
4. The new belt ismounted inthe reverseorder. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des'l_'eibriemens for das Mihag-
gregat
1, M_,hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenschalbe des M&h-
decks and danach von den ,',brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom MShdeck enffemen.
4. Den neuen Keilriemen in umgokehrter Ralhenfolge ein-
bauen. PrQfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOh-
rungen korrekt in Positionsitzt.
(_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. D(_poserlecarterdecoupe(voirchapitreprdc_=dent).
2. Sortir la courroied'entrai'nemantdes gorgesde peulie
en commerK:antpar lapeulie du cStdgauchedu carter
decoupe,puisparlesautrespoulies.
3. Retirer ensuiteenti_rementla courroiedu carter de
coupe.
4. Pourlamiseenplacedela nouvellecourroie,procfJder
dansrordre inverse.V(_rifierque lacourroieestcorrecte-
mentpositionn(_edevanttouslesguidesde courroie.
_) Cambio de la corres propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu(_s de las
otras poleas.
3. Quitar dsspu(_sla correa de la unided de corte.
4. Montar lanuevacorrea en elorden inverso.Controlar que
la corma nueva se halle per dentro de tedas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare ilpiatto.
2. Togliere lacinghia dallapuleggia di sinistra e pei succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montam la nuova cinghia in ordine inverso. Controllam
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
_N_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riemesrst vande linkerdemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3, Trek dasrna de riem van de maalkast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de dem binnen alle riemgeleiders
iigt.
59
6
ooo.
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unitto its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1: PrOfen, dab der Luftdruck an alien vier Reifen richtig
ist.
2. Prnfen, dab die Maschine aut einer ebenen Untedage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anbeben.
4. Abst&nde A und B messen.
To achieve best cuttingresultsthe cuttingunit'sfront edge(B)
should beabeut 10 mm(0.375") lowerthan the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When t_e correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F0r bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M_dlag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hlnterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linkenund rechten Hebe110sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. Rd.glagetat_ra|
1. V6rifierque la pression,dens lesquatrepneus, est cop
rect.
2. S'assurerque le trasteurest plac# sur une surface
plane.
3. Releverau maximumlecarter decoupe.
4. MesurerlesdistancesA et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de lamarcha
1. Controlarque la presi0nde inltadoes lacerrecta en los
cuatroneumdticos.
2. Asegurarsede que la mdquinaestd sobre suelo hori-
zontal
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici0n mds el-
evade.
4. Medir le distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevam al massimo it tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B,
3. Wenn der richtig.eAbstand(A) erhaltenwin:l,sinddie
EinstellungenmitderMutter(1) zu sperren.
(_ Pourobtenirlacoupelameilleure,]ebord eventducarterde
coupe(B)dolt6ire situ6_ 10mmau-dessousduplandubord
arfi_re(A). Pourrdglerla positiondu bord ardbre,procdder
de la manibresuivante:
1. Dessermrr6crou(1)surlesbiellettesdesuspensionavant,
droiteet gauche,ducarterdecoupe.
2. Visserles_cmus(2) exactementdela m6mefa(;onsur
les bietlettesde suspensionavant,drolteet gauche.
3. Lorsqueladistance(A)estcorreste,verrouillerserdglage
enlessen'antrdcmu (1).
(_ Pareobtanerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero
(B) de launidaddecorteha de estarunos10 mm (0,375")
mdsbajoque elextremoposterior (A). Ajustarde lamanera
siguienteparaelevarelextremoposterior:
1. Quitarla tuerca(1) en las palancasizqularday dere-
cha.
2. Enroscarla tuerca(2) el mismont_memde vueltasen
las dospalanca.
3. Cuandosehaobtenidoladistanclaconesta(a),elajuste
sebloqseaconlatuerca(1).
(_) Perottanereimigliodrisuitsti,ilbordoanterioredelta_llaerba
(B)deveesserecirca10mmpit_bassodiqueloantenore(A).
Regolarenelmodossquente:
1. Allentareildado(1) suibraccidestroe sinistm.
2. AwitareUdado(2)diunnuemeroidenticodigidsuidue
braccL
Het instellen van de maaikast
A. In de dJrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
60
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngeedo it dedo (1).
(_Om het beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Terverhoging van de achterkant als volgt
insteitan:
1. DraaJmoer (1) losop linker en rechter hefboom.
2. Draai mser (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de mcer (1) vastgezet.
6
_m
(1) Bottam edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkanta des M8hwerks
(2) Hubstangen-Stallmuttar
_ (1) Extr6mit6sdu_rter_cou_
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
E_ (1) Parts inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottomedge of mowerto ground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment isnecessary, make adjustment onone side
of mower only.
Toraiseone side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@ SErrLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h6chste Positioneinstellen.
Aufbeiden Seitan des M&hwerksin der Mitteden Abstand
yon der Unterkante des M_hwerks zum Boden messen.
Der Abstand=A"soliteauf den beiden Seiten umh(3chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M_hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M_ihwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
UmeineSeite des IV_hwerksabzusenken, dlaHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der Stellmutterver&ndern
die HShe des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut prQfen
@
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Releverlecarterdecoupeaumaximum.
Apartirdumilieudechaqueextr6mitdslat6relasducarter
decoupe,mesurerladistancedubordducarterparrap-
port au sol.
Ladistance(A)deit#.trelarn_medesdeuxc6t6sb6 mm
prbs.
Siunr6glageestndcessaire,neI'eflectuerquad'unsaul
c_t6 en se r6f6rantbI'autrec6t6.
Abaiseer ou souleverun c6t6 du carter de coupeen
ajustantla position de I'_=croude rdglagedese c6t6. .
REMARQUE : Atroistourscompletsde r6creu de rdglage
correspondunevariationde lahauteurau-dessusdusol,du
carter de coupe,de 0,3cm.
Contr6larb nouveaula distanceau solaprbscheque
operationde rdglage.
ADJUSTE DE I.ADO A I.ADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desdela parteinfedor del extremo de la segadera
al suelo. La distancia "A"debe ser la misma odentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en unlade de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese ledo.
Baje un lade de la segadore per desepretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento sn ese lade.
NOTA: Cada tres vueitas completes de la tuerca de ajuste
cambiard la aitura de la segadora en aproximademente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjusts.
(_ REGOLAZIONE RANCO A FIANCO
AIzare iltagliaerbanellaposizione pibaita.
Sui puntisentrali dientrabiilali deltagliaerba,misurare
raltezza dal bordoinfedoredel tagliaerbaal suolo. La
distanza=A"deveesserela stessaodiversenonpi_Jdi
circa6mm (1/4 dipollice).
Se necessado,fare la regolazionesu un sololato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringereil dado di
regolazionedelrarticolazionedi sollevamentosu quel
lato.
Per abbassareun latodel fagliaerba, allenfareil dado
di regolazionedelrarticolazionedisollevamentosuquel
lato.
NOTA: Tre gidcompletidel dadodi regolazionecambiano
I'altezza del tagliaerbadi circa3 mm(1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione,dcontrollare le misura-
zioni.
(_ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachinain de hoogstestand.
Meet vervol_)ensin het middentussenbeidezijkanten
van de mealmachine de hoogtevan de onderkantvan
de maaimachinetot de grond. Afstand"A"moetolwel
hetzelfdezijn,ofwelbinnen6 mm (1/4") vanelkaarlig-
gen.
Indienbijstellennodigis, mag ditslechtsaan _n kant
van de maaimachinegepeuren.
Draaidebijstelmoervasterann dekantvandemaaima-
chinedie uhogerwiltinstellen.
Draaide bijstelmoorloosersan de kantvandernaaima-
chinedie ulagerwiltinstellen.
N.B.: Dreislagenvande bijstelmoerverenderende hoogta
ongeveer3 mm (1/8").
Controleernaherbfj,stellenJ_.boogtaopalaaw.
61
6
(_ Cambio de correa propulsom
Desmontarelequipodecortedel tractor.
Aplicarelfreno deestacionamientoy timrhaciaarribadela
correaparasacarladelaruedalibra(1),de laacoplamiento
(2) y delapropulsomdelmotor(3). Introducirlacorreaentre
dosaspasdelventiladoryhacergimr6stsaizquierdashasta
que queda libralacorrea(4).
(_) Sostltuzione della cinghla di trazione
Smontareiltagliaerba.
Insedra il freno di parcheggioe staccarala cinghiadella
puleggia (1), da quella della frizione(2) e da quella del
motore!3). Paesarela cinghiatraduopaledella vantolae
ruotarela ventolain sensoantiorarioricoache la cinghia
nonsialibem(4).
(_ Vervangen van de aandrijfTlam
Verwijderde maaikastvandetractor.
TrekdehandremaansntrekderiemomhcogvanbetIoopwiel
(1),dekoppelngswielschijf(2)enbetaandrijfwielvandemotor
(3). Led de hemtussen[weeventilatorl_adendoorendraa
de ventilatortegende klokintotdedemvdjkomt(4).
_ Assemble in the reverseorderto dismantling.Check that
the beltliesinsideallthebeltguides.Useodglnalbelts only
when replacing!
Der E.inbauerfol_ in umgekehrterReihenfolge.Pn3fen,
aafJ aer Hiemen mnerhalballer Riemenf0hrerIiegLBeim
AuswechselnnurOdginaldemenverwenden!
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brakeand work off the belt upwards from
the pulley(1),the clutchpulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
_) Auswechsein des Treibriemens
MShaggregat ausbauen.
Feststellbramse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsdemanrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Den Reimen zwischen zwei L0ftsrbl&ttern einf0h-
ren und den L'fter nach links drahen, bis der Riemen frei
geht (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entra;nement
D6saccoupler lecarter decoupe et lesortir de sousle tracteur
comme indiqu6 pP_P--.6demment.
Serrer le frein de stationnemant et retirer la courroie
d'entrainement de la pouhe (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motdce (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes duventilateur et faire tourner le ventilateur
etfake tourner leventilateur dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour ddgager la courroie (4).
(_La mise en place d'une courroie sefalt dens I'ordre inverse
de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles guides de courrois. Utiliser exclusivement
une courroie d'ongins Iors d'un rsmplacement.
(_ El montajese haceenelordeninversoaldesmontaje.Con-
trolarque la correase hallapordentrode todaslasguias.
Montardnicamente correasoriginales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida--cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(f_) De montering vindt inomgekeerde volgordeplaats alsde de-
montedng, Contmleer ofde snaar binnen alte dem-geleiders
gt Gebruik ultslultendoriginele demen bij vervangingl
62
6
;
(_1. Palanca deControlDel Movimento
2. NeutroCierre Metdlico
3. Perno de Regulaci6n
(_1. Leva Di Comando Del Movimento
2. BIocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
_1. Stuurbedieningshandel
2. Vdjloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACI(_N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico
ya viene predeflnida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiere ultedores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior deracha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilovarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atrds;
Mantener la palanca de controldel movimiento del cambio
mecdnico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo lapalanca en la posicibn arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre metdlico);
Enroscar bien el perno de regulacibn.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mds baja para aumentar el uego al fin de "lcceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despu_s
de esta regulacibn y con la palanca en posici6n neutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Siel tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas haste alcanzar los resultades deseados.
64
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL
CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio 6 stata impostata al momento della fabbdcazione a
non richiede pertanto ulteriod regelazioni.
Allantare il bullona di regolazione di fronte ella ruota
posteriore destra; stringendolo pel leggermente
Avviare il mctore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietro;
Tenere la levadicomando inquesta posizione e spegnera
il motora;
Con la leva nella stessa posizione, allantara il bullone di
regolazione;
Spostara la leva in posiziono folle (N) (blocco),
Awitare a fondo ilbullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della talciatrice nella po-
sizione pi_bassa per aumentara il gioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
Seil trattore, dope la regolazione, tende a muovarsi in avanti
o indietro, anche con le leva in folle, esecjuire le seguenti
opera7Jonl:
Allentare ilbullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scordmento.
Awitare a fondo ilbullone di regolazione.
Awiare ilmctore e provarlo.
Se iltrattoretande ancora a muovemi,ripetere leoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
('N('N('N('N('N('N(_AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabdek afgesteld
en behoeft geen nadere afstallingen.
Zet de stelbout voor her rechter achterwiel los en weer
lichtvast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B,: AIs extra ruimte nodig isom bij de stelbout ta
korean, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIsna uitvoeren van deze afstelling detractor zich nogsteeds
vooruitofachteruitverplaatst terwijlde stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvooran:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin hct voertuig zich verplaatsL
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds varplaatst, bovanstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
6
TRANSAXLE COOUNG
The fanandcoolingfinsoftransmissionshouldbe keptclean
toassurepropercooling.
Do notattempttocleanfan ortransmissionwhile engine is
runningor whilethetransmissionishot.
Inspectcoolingfan tobe surefan bladesare intactand
_) ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Lasalefas de enfdamiento.yetvenliladorde la transmial6n
tienenquemantenerselimp=osparaasegurarelenfriamiento
adecuade.
Notratedelimpiarelventiladorolatransmisibncuandoelmotor
est6funcionando o mientraslatransmisibnest6calienfa.
clean.
Inspectcoolingfins for dirt, grass clippingsand other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transexle was sealed at the factory and fluid mainte-
nanse is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
Inspeccioneelventiladordeenfdamientoparaassgurarss
quelasaspasdelventiladorest6n[ntactasylimpias.Para
impredirda6osa losssllos, nouse unrocidadorde aira
compresadoode alfapressi6nparalimpiarlasaletasde
enfdamiento.
Inspeccione las alstas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c6sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUlDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se uncle die K0hldippen des Getdebes sollten
sauber gehalten werden, um elnwandfrele K0hlung zu
gew_hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl_se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I_uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
El transeje ha side sallado en la fdbdca y el mantenimiento
del fluido no es necesado para la vida del transeie. En el
caso de que eltranseje sefiltmss o necesitase serwcio haga
elfavor de ponerse en contacto con sucentro/departamento
de servicio autorizado rods cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatoree lealettedi raffraddamentodellatrasmissiooe
Das 103hlgebl_seuntersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl_seflOgel unbesch_digt und seuber sind.
Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUM PEN FL0SSlGKEFF
Die Transechse wurde vom Werk abgedichtat und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit kelne Wartung
notwendig sein. Sollte die Transechse undicht werden oder
aus anderen Gr6nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
dovonoessera tenuUpulitiper assicurareil giustoraffrad-
damento,
Nontentaradipulireilventilatoreolatrasmissiooequandoil
motora_ in funzione oquando latrasmissione_ calda.
Contmllareilventilatoraper accertarechelelamesiano
intattee pulite.
Controllarelealette diraffreddementopervedficarache
nonvi sianotraccedi impudt&,di erba o di altd mate-
riali.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ETRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Leventilateuret lesailettasderefroidissementdu carter de
transmissiondoivent6tremaintenusproprespourassurerun
refroidissementcorrect.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est sn fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
V6rifier leventifateur de refroidissement afin de s'assurar
que ses pales sont en bon (_tatet pmpres.
V_rifier I'dtat des ailettas de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas Otra couvertes de
peussi_re, de rdsidus de coupe ou d'autres mat6riaux.
Afin d'6viter des fuites _ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air compdm6 ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
Latransmission estscell6e en usine et iln'est doricpas n_ces-
seire de contr61erou de perfaire le niveau du fluide. Darts le
cas oh latransmission pr6senterait une fuite ou n_:cessiterait
une intervention, contacter un r_',parateuragr_ de la marque
de la transmission.
fabbrica e pertantononrichiedonooperazionidi intervento
concernentiifluidi.Se latrasmissionee latrazioneanteriore
dovessemperdereonecessitarediinterventotecnico,contat-
tare ilpi0vicinosentro di assistenzatecnicoautodzzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
Do ventilatoren koeldbbenvandetransmissie moeten sshoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait ofterwijl de transmissie heet is.
Controleer dekoelventilatorom u ervan ta overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander mated-
aal.
TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF
Oe transmissie is in de fabdek verzegeld en vloeistofonder-
hood is niet nodig. AIsde transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bovoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
65
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore non parle
1. Mancaii carburante.
2. Difettodicandela.
3. Collegamentodellacandeia difettoso.
4. Sporconel sistema di alimentazione e o nel carbum-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto ira cavo e polo delia betteda.
3. Leva di insedmento del tagliaarba in posizione errata.
4. Fusibila pdncipale bruciato.
5. Interruttore achiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto,
7, Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di mamia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto mgolazione carburatore.
4, Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccenslone.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Umotore non "tim" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nei motore.
5, Accensione difettosa.
6. Difetto di candeia.
La batterla non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uoo o pill elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoii delia batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampede bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito neli'impianto eiattrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. IImotore b lento.
3. Lame tuod eqoilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copriiame.
5. Pressione non uniforme nei pneumaticL
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
Demotor start niet
1. Erisgeenbenzinein de tank.
2. Debougleisdefect.
3. Debougie-aansluitingisdefect.
4. Vuilincarburateurofbrandstofleiding.
Destartmotortrekt de rotor niet
1. De accuisleeg.
2. SlechtcontaCttussenkabelenaccupool.
3. AmYuitschakelhendelinfoutiavastand.
4. Dehoofdzekeringisdefect.
5, Hetstuurslot/contactis defect.
6. Her veiligheidscontactvoor koppelings/rempedaalis
defect.
7. Koppelings/rempedealnietingedrukt.
Demotor tooptn|et gelliknmtlg
1. Tehogevarsnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Her luchffilterzit dicht.
5. De vantilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is varkeerd ingestald.
7. Vuii in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/welnig vermogen
1. Her luchffUteris vemtopt,
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is varkeerd ingesteld.
De motor raald oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De |uchtiniaat ofde koetribben zittan verstopt.
3. De ventilator isbeschadigd.
4. Te weinig ofgeen olle in de motor.
5, Her voorglooien is defect.
6. De bougie isdefect.
De accu iaadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabeis maken geen contact.
Deverlichtingwerkt niet
1. De gloeilampenzijn stuk.
2. De schakelaarisdefect.
3. Kortsluitinginde leiding.
De machinetrill
1. Demessenzittenlos.
2. Demotorzit los.
3. #dn ofbeidemessenzijnin onbalans,veroorzaakt
doorbeschadigingofs_echtabaiansna hers|_jl:)en.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn POt.
2. De maaikest staet niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdmk in de banden is links en rechts niat getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
68
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
{_AI termine delia stagione effettuare i seguenti inter-
venU:
Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatdce. Per leoperazioni di pulizia, non utilizzara
acqua adalta pressione. I'acqua pubinfiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motora.
Vuotare ilserbatoio dellabenzina.Avviare il motore e fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela eversare uncucciaio di olio da motod
nelcilindro.Girara a mano ilmotore perfar distribuire I'olio
e dmontare la candela.
Togliere la batteria cadcada e conservarla in un posto
fresco. Pmteggere la batteda da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere iltagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare patti di dcambio, indicare anche I'anno di
acquisto,il modello,iltipoe il numerodiserie del tagliaerba.
Per interventiin garanziae dparazioni
_Aan het einde van elk maalsezoenmoeten de volgende
maatregelen wordengenomen:
Maak de hele machine schoon, in bet bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van her voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkoman.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank lang. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat ean eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strange
kou.
Zet de machine ineen droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelan moet de merknaam van
de machine, hetjaar vanaankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden varmeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer vcor onderhoud en reparaties. Er
moeten alUjdodginele onderdelan worden gebruikt.
70
DECLARATION OF CONFORMITY
"nte MamJfactumn
Eiectrolux Horne Ploducte, 172 Old Borne Road, Orangeburg. SC 29115, USA
Iterby decha'es that the machinery described below;,
Category ...................... Roteq_Mower Guaranteed Sound Power
Make ................................ Comden]on Level ................................. 100 dB (A)
Type ...................................... 278060 Measured Sound Power
Serial Number .............. (Mode1 Hate) L6_el ................................... 99 dB (A)
Type of cuffing dev]oe.... Fixed blades Testedb_ ............... EHPO_ngeburg
W_lthofcut ........................... 1O7cm NoUfiedBody ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/_JVR heinland
Complies with the provisions _/37/EC
and cummt amendrmmts of the 89/336/EEC
foHowlng Eu=_oeandirective4:
2000/14/EC:#e13"2000/
14"2000/14"0051*00
Co_orrnWAssessment
procedure,AnnexVIII
Done at: ElectroluxHome Products Nameof signatory:
Mr.Gary Blankenship
Omngeburg,SC, 29115, USA J;_ __.o .-_ _/ 0_
Date: Jan. 15, 2004 Signature:
General
Manager
Technical documentetlon maintainedby: Nameof signatory:
Electro]oxHome Products Mr.ScottKendall
Orangeburg,SC, 29115 USA Product Certlflca-
Slgnatere:.__ tlon Manager
(_ ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMITAT
Der Hemtelter:
Electrolux Home Products, 172 OkJ Elloree Road. Orangeburg, SC 29115, USA
Hlermit edd&rt,dess die unten beschdedeneMaech|ne,
Kategorie....................Rotet]onn_her Garander]or
AusfQhrung......................companion Schall_ ..........100 dB(A)
Typ ........................................ 278060 Geme_sener
Sedennummer......... (Modellplakette) Schalleistungspegel............99 dB(A)
Typ Schneidwerkzeug.Balkenmesser Gepr01tderch: ........EHP Orangeburg
Schnittt)reite.......................... 107crn Zugelassenelns6tut]on............SNCH
11, RoutedeLuxembourg
L-5230 Sandweiler/3_lVRheinland
MIt den Bestlmmungen und
den derzeltlgen Ergirmungen
der folgenden Europilschen
Dlmktlven konform Ist:
98/37/EC 2000/14/EC: #e13"2000/
89/336/EEC 14*200_14*0051*00
Konform_ iabewer_Jng_ver-
fahren; Annex VIII
Abgegeben in: ElautroluxHomeProducts Name des Unterzelchnenden:
Orangeburg,SC, 29115 USA ,_ "-_e_ GaryBlankenship
Datum:Jan. 15. 2004 Unt_schdft: _o._.._= ",J Generelmaneqer
Technlsche Dokumentetion aktuellsiert dutch: Name des Unterzelchnenden:
ElectroluxHome Products Mr.ScottKendall
Orangeburg,SC. 29115 USA Managerfor Pro-
Untemchdft: _--___ uctzertiflzlerung
(_ DI=CLARATION DE CONFORMn'I=
Le fabrlcant:
Electrolux Home Products, 172 Old Ellome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Ddclare par la prdsente que la machlnede ddcdte ci-dessous:
Catdgode ............... Tondeuse rotallve Niveau de puissance
Marque ............................ Companion acoust_e garan1_e.......... 100 dB (A)
ModUle ................................... 278060 Niveau de puW,sance
Numdro de s_de (Plaque du module) acoustJque mesur6 ............. 99 dB (A)
Dispos_decoupu ........... Lamefixes Test6par ................. EHPOrangeOurg
Largeurdecoupe .................. I07cm Organismenetilld .................... SNCH
1I. Route de Luxembourg
I_-5230 Sandweile r/TUV Rhelnland
98/37/EC
89_EC
Est conforme aux provisions
et am( r_lalone acteelles
des directives europ_ennes
suivantes:
2000/14/EC: #e 13•2000/
14-200(_14•0051•00
Proc_lum d'_ralualJon
de la con]otto!t6; Annex VII!
Compl6t6 le: Electrolux Home Products Nom du slgnataire:
Oranget)urg, $C, 29115, USA .t, _l_e..._M r. Gary Blankenship
Date: Jan. 15, 2004 Signature: _ _-_ _ Olmcteur G_l_al
Documentetlon techutque melntenue par: Nom du elgnatelm:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangel)urg, SC, 29115 USA recteur de certffl-
SIg nature __cat_ des pmdults
(_ DECLARACI6N DE CONFORMIDAD
[] Fabdcame:.
Beclrolux Home Products, 172 Old []]ome Road. Orangeburg, SC 29115, USA
Pot este medlo declare que el equip) de_ntlto a €onUnua¢16n;
Categoria .............. Segadom Romti_a - Garantlzado a un nlvel
Mama .............................. Companion de son!do de ..................... 100 dB (A)
Tipo ...................................... 278060 o Nh,'eldepoterlcla
N0mero de Serie. (Piaca del mode_o) acdstica rnedide .................. 99 dB (A)
DL_posWvo del Corte .......Ctx;hilla flje Exarnlnado por .--..EHP Orangel_ffj
Anchure de_Corte ................. 107 crn Cuerpo notificado .................... SNCH
Compie con uts dlsposlclones - 98/37/IEC
i enmlafldas vfgentes de las 89/336/EEC
elgulentes dlrectlvu europeas:
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/'RJVRhein]ond
2000/14/EC: #e13"2000/
14•20_14•0051"_00
Procedimlento de Va]orac]on
de Conformidad; Annex VIII
Hecho en: Electrolux Home Products Nombre de la persona que flntla:
Orangeburg, SC, 29115, USA JL, "_n _J 0_ Mr. Gary Blankenship
Fecha: Jan. 15, 2004 mrma:. ,j_ [:_re,_z_ Gereflte _
Documentation technique maintenue par: Nombre de la pe,rsom_ que flmlm
Electro]ox Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA j.__ Gerer, te de Cerlf-
(_) VERKLARING VAN CONFORMrrEIT
De Fabrlkant:
Eiact rOILLXHome Products, 172 Old Ellome Road, Orangeburg, SC 29115. USA
Verklaart hierbij det bet hleronder beschmven apparaat:.
Categode ....................... Cirkelmaaier Gewaafoorgd
Uitvoedhg ........................ Companion gutuidevermoge_rdveau.. 100 dB (A)
Type ...................................... 278060 Gemeten
Sertenummer ................. (Modelplaat) geluldsvermogenniveau...... S9 dB (A)
Soort maaimechanisme ......Vast rues Getest door ............. EHP Orangeburg
Maaibreedte .......................... 107 cm Aangemelde Instande .............. SNCH
11, Route do Luxembourg
L-5230 Sarxtweiled'rUVRhe]oland
Voldoet aan de bepallng_m en 98/37/EC
huldlge amerKlementen _ran de 89/33_EEC
vutgende Europese dchtllJnen:
200_14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Beoordutingsproced ure
or) Conforn_eit; Annex VIII
Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam van ondergetekende:
Oranget_J rg, SC, 29115, USA _t "_n _/ 0_ Mr. Gary Blanker,,shlp
Detum: Jan. 15, 2004 NandteKening:,_a_°=" 1 _=-_'_ Algemeen d_recteur
Technlsche documentetle o(m_rhouden door:. Naam van ondergetekende:
Electrolux Home PrOduCts Mr. Scott Kendall
Omngeburg, SC, 29115 USA Dlrecteur
Handtekenlng:_ productcertlflcatle
(_ DICHIARAZIONE DI CONFORMIT.,_
II Produttore:
Eiactrolux Home Products, 172 Old EI]oree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presente dichiara che i macchlnari qul dl seguite rlporteU:
Categoda ........................... TosaerbamtatJvo Livel]odipotenza
Mama ......................................... Companion acust]oa gamntlto 100 dB (A)
331)o .................................................. 278060 Livello di potenza
Numero di matricota.. (piastrina de1model]o) acustica misumta .....99 dB (A)
Dispositivoditegllo ............................... Lame Provatoda._.EHPOrangeburg
Larghezza di taglio ............................ 107 cm Ente qualifiCalO .............. SNCH
Coofownealle dlspo_lzlonl 98/37/EC
a modif]oheattuall delle 89/336/EEC
amguentldirettive Europee:
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sendweile f/TUVRhemland
2000/14/EC: #el 3"2(X)0/
14"2000/14"0051 *00
Procedura di valutmdone
delia conformitY; Anne_<VIII
Emesso a: Electro]ox Home Producte Nome dei flrmatado:
Omngepurg, SC, 29115, USA _ _ Mr. Gary Blankensldp
Date: J_n. 15, 2004 Rrma: _._ o-_ "_::_0 Olrettece generale
_J
Dooumentezlone tecnlca agglomata da: Nome del flrmaterlo:
E]ectrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Re_ponmblla della cert-
FIr maL = _----_:_-_-_-_-_-_-_-_-_,'___ flcazione del prodo#l
191061 01.15.04 TR COMPRNION Printed in U.S.A.

Documenttranscriptie

COMP NION' ® 27806 e Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sis diese Anleitungen sorgf_rdg durch und vergewissern Sis sich, dab Sie diese verstahan, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehman. Manuel d'instructions Merci de ,re tr_s attentivement le manuel d'instruc_ons. Assurez-vous d'avoir tout compds avant d'utilieer ce tracteur. Manual de la$ instrucciones Por favor lea cuidadoeamante y compranda estas intruccionee antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utillzzare la macchina leggete quests istruzioni con attenzions ed accertatevi di avede compress bene. Instructleboekje Leesdeze inslnJc'des aandachtigan zorgdat u ze begrijptvoordat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorsch Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. riften. 3 Rbgles de s_cudt_. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.- Descripcibn del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 26 4 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de ddmarrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Maatregelen vbbr het starten. 35 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 37 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r6glages. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhoud, afstelling. 47 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de aver{as. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 66 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 69 2 3 Einstellung. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 18 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ I. TRAINING Lees deinstructJes aandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent mot de bedieningselemantan en het juiste gebruik van de machine. • • • Laat kinderen of man,sen die niet bekand zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeffijd van de bestuurder. HET NIET III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimte waar gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Veerdet u de motor gaat startan, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vfijloop schakeIon. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in do buurt zijn. • Gebruik de trekker niet op hellingan van meer den 10°. • Dank eraan dater geen "vailige" hellingen bestaan. Bijhet rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Lo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is veer ongetukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. • Geen passagiers vervaeren. - stop en start niet piotseling bij het op- of afrijden van een belling. • Alle bestuu rders dienen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instmcUes dient de nadruk te worden gelegd op: - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op heilingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai neeit dwars op de helling tenzij de maaier veer dit dnel is ontworpen. - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werkan met zittrekkers; - een zittrekker die opeen belling wegglijdt, kan nietonder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsvadies a) onvoldoande houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; - zijm • Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. - d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effectvan bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. - n. VOORBEREIDING • • • Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebmik de machine nietbleetsvoets ofterwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en vorwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. Bewaar brandstcf in blikken die speciaal voordet dnel zijn bestemd. - • Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. • Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. • Voer bij bet gebruik van hulpstukkan het matedaaJ nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. • Gobruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Tank alleen buiten an reek niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat de motor niet met tehoge toeren draaian. AIs do motor met te hoog tnerental draait, kan het risicovan lichamelijk letsel groter worden. - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brangt totdetde benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. • Vervang defecte geluiddempers. • Gebruik alleen gnedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voo=ichtig bij achteruit djden. Gebruik contragewicht(an) ofwielgewichten wanneer det in de handleiding wordt aangeraden. • Inspecteer v_K_rhet gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Voordat u de bestuurdersstoel vorlaet: de altakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; naarde vrijloopschakelen en de parkeerram inschakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of venNijder bet contactsleuteltje, - Op machines met meerdere messan dient u eraan te denken det het draaien van ddn mes andere messen kan doen draaien. - 13 voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een verstopte ak, oer leeg maakt; voordatu de maaimachino cont roleert, schoonmaakt of eraan werkt; 27806 - - nadat u een ongewenst voonverp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en veer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint to trillen (onmiddellijk controleran). 17,5/13 vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;, Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar bet hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak varwijdert; voordat u de hoogto verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan wordan ingesteld. 0-7,1 Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitldep is uitgerust, moet u de brandstofloevoer aan bet einde van het rnaaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG • Houd alle moeren, bouten en schroeven gned vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een vailige bedrijfsstaat varkeert. • Sla de machine nooitin een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. 107 Laat de motor afkoelan voordet u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte an benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. • • • • Controleerde opvangzakvaak op slijtageof venNefing. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. AIs de brandstoffankafgetapt moet wordan, moet dit buitenwordengedaan. Op machinesmet meerdera messandient u eraan te denkendathetdraaianvan _n mesanderamessenkan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofallsen moet wordengelaten, moet de maaHnrichting neergelaten wordentenzij een mechanische vargrendeling wordt gebruikt. WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaate hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starlen te voorkornen tijdene het opetellen, vervoeren, afetellen of uitvoeren van mparaties. EN836:1997/A2 ISO 3744 98/37/EC LpA<90dBA 2000/14/EC LwA< 100d BA Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie EN 1033 4 Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration ISO 11094 O2682 Vibrasjon EN 1032 8 T'drin8 m/s = O2663 14 2• Assembly• _ 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. Befora the tractorcan be used certain parts must be assembled, which for transportationreasonsare enclosedin the packing. (_ _)Vor derAnwendungdesAufsitzmShers mOssengewisseTeiie eingebautwerden,die ausTmnsportgn3nden in derVerpackung lose beigefQgtsind. 2. Montaje .Antesde poder utilizar el tractor,hay que montaralgunas p=ezasque, por razones de transporte,van empaquetadas en el embalaje. (_Pdma di usareil trattore,montarealcunepar, che perragioni di trasportosonoconfezionatea parte. (_)Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport apart verpakt zijn in de emballage. (_ Avant d'utiliserla tondeuse autoport_=.e, certains dldments livrdsdans I'emballagedoivent_tre months. @ STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steedng shaft. Check that the front wheels are aligned forward and piece the wheel on the hub. Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION SHAFT LENKRAD • 1 DieVed_ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&use einbauen.DafQr sorgen, dab die FQhrungsbolzen in die jeweils daffirvorgesehenen Bohrungen ein- greifen. ; [ • -, • Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen aut die Lenks_ulenved&ngerung auf. PrQfen, dal3 die Vorderr_der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbdngen. • Die grol3e Unterlegscheibe Sicher festziehen. • Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades elndrQcken. . I i 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 und die 1/2 kontermutter. 2 • • Montarlacubiertadelejedelvolant.Assegurarsedeque lasespigasde gufade lacubiertaencajanen losorificzos respectivos. • Remuevaeladaptadordelvolanteydesicee adaptador ,sobrela extensi6ndel eje de direcci6n. Controlarqua ms rueoasdelanterasestdndirigidashacia adelantey. poneret volanteen el cubo. • Monteuna arandelaplanagrandeunaterercasde 112y apdete en forrna segura. Presionela pieza insertaadentrodel centrodel volante de direcci6n. 1. EJEDE EXTENCl6N • 1 ® f I \ • i I VOLANTE DE DIRECCI6N Introduzcael eje de extensibn(1). Apdeteen forma segura. VOLANTE Montare I'alberodi estensione(1). Stdngore saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guide entdno nei rispettiviaJloggL Rimuovere radattstore del volante dal volante e scorredo sulrestensione dell'albero dello ster-zo. Controllare che le ruote antedod siano ben ddtte montare il volante sul mozzo. I S Assembiare la mndellapiatta grandee ildadi 1/2.Tdngere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE @ VOLANT DE DIRECTION Montar la mllonc_ede rarbre de direction (1) en alignant bien les trous. BJenserrer la vis et r_crou. (_ • Positionner le car_nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car_nage sont bien places dens les trous correspondants du tableau de bord. • HEr STUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respecfievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op her vadengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Retirer radaptateur crant_ du volant et le glisser sur l'arbre de direction. V_rifler que les roues avant sont bien aligo6es selon raxe d'avancement et positionner le volant sur radaptateur. La traverse du volant dolt _tre perpendiculaire b I'axe d'avancement. • Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou r_crou hexagonal(e). Serrer fortement. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. • Klik het inzststuk in het midden van het stuur. Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du volant. 1. RALLONGE DE L'ARBRE 1. VERLENGAS DE DIRECTION 19 2 Si_e Retirerle boutonde r6glageet la rondellaplate qui fixent le sibge/_I'emballagede carton, leconserverpourle montage du si6gesur le tracteur. Basculerle si_gevers la haut et la sortirde I'emballagede carton. Se ddbarrasserensultede remballage. Placerlesibgesurson embasede fagon que lat_.tede la vis b _paulament ss place dans la tmu b I'extr6mitdde la large fsnte de I'embsse(1). Pousserle sibgevers le bas pour angager la vis/_ 6paulementdans la lante puis repousserle si6ge vers I'arri_mdu tractanr. La positiondu sibgeseul, par rapportb la position de la p6dale de frein et d'embrayage,sst rdglable.Rechercherone position assisocorrecteen deplactantle si6ge vers I'avantou versI'ardbre.Serrerensuite _ fond la vis de r_:jlage (2). (_ Asiento Remuevala manillade a usteyla arandela planaque aseguranel asiantoal empaquede cart6ny p6ngalosde lado parapoderutilizadosdurantala instalaci6ndelasientosobre el tractor. Gireelasiantohaciaarribay remuevalodel embalajede cart6n • Remuevey desschesedel embalajede cart6n. Colocarel aelentoyen el asientodel recipientede manera que la cabeza del bul6n de la espaldaest6 posicionada en el agujeroanchoranuradoen el recipiente. Empujarenel aslantopara engancharel bul6nde laespalda en la ranuray empujarel asientohacia la parte trasera del tractor. El asientoes ajustableindividualmenteen retaci6na los pedalesdel embraguey de freno. Ajustar el asiento en la posickSnconecta desplazdndolohacia adelante o atrds. Apretarel tornillode ajuste (2)• Seat Remove the hardware secudng seat to the cardboard packing and sot the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. (_ Sedile Rimuovere i disposltivi di fissaggio che fisssno il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i disposltivi di fissaggio per assemblare il sodile sul trattore. Muovere il sedile verso I'alto e dmuovedo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relaUva scocca in mode tale che il bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni sspra il fore grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). II sedile b regctabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pit_comoda, spostandolo avanti o indietre. Stdngere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_vlgo e befesUgt ist. Bewahren Sie diess Teile auf, da sie for die ntage des Sitzes am Traktor noch benStigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffernen Sla die restlichen berpackungsteile und entsorgen Sie dieso. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plazlart, dass sich der Hauptbolzen 5ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrQcken, SO dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten zlahen. (_ Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en sot deze bevestigingsolementen opzij voor her monteren van de zitting op de trekker. Draai dezitting omhoog en haal hem ult de kartonnen verpakking.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodet de kop van de borstbout zich over het grote slaufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de bomtbout in de sieur past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- eder zur0ckschlaben, bisdie dchtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). De zltting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhoudingtotde koppelings- resp. rempedeal. Stel dezizting in de juiste zitpositie door deze nanr'voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. 2O 2 NOTEI Check that the flex is con_ctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS! PrOfen, da/3 des Kabel dchtig an dem Sicberheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. REMARQUE: V6rifierque le c_bledlectrique est bienconnect6 surle contacteurde sdcurit6(3) plac_ sousrembase du si_ge. 3 NOTA! Controlarque elcable estdcorrectamenteacopladeal interruptorde seguddad(3) en el sopor[edel asiento. 21 _) NOTA! Controllareche il cavosia ben collegato an'interruttoredisicurezza (3) sul supportodel sedile. (_ N.B.! Controleerof de snoer correct is aangeslotenop deveiligheidsschakelaar (3), op de houdervan de zitting. 2 @ 1. Asiento 2. CubiertaTerminal 3. Cable 4. Cable A. Frontalde tractor Instalacidn de la batada NOTA: Si utilizala baterfadespu6sdeJruesy a&o indic, ado $obre la eUqueta,carguela baterfapor un m[nimode una horaa 6-10 amps. ,_ ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateda, desp6jese de brazaletes metdlicos, correas de reloj, sorUjas,etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. 5. Protecci6n 6. Terminal de bWerl'a 7. Batefla ® Installazione delia batteda NOTA: Se 9uesta batteria viene messa in uso dopo il mese e ranno lndlcati sun'etichetta, caricada per almeno un'ora a 6-10 Ampere. 1.Vando sedile 2. Coprimorsetti 3. Cavo ,_ PERICOLO: Primae di installare la metallo batteriadalla eliminate anelli,II collane braccialetti altri oggetti di persona. contatto del metallo con la batteria pub causare incend, 4. Cavo A. Lato antedoredel trattore (_ 5. Paraurti 6. Polodellabatteri=_ 7. Batteda ,_ 1. Zetelbak Accu |rtstalleren N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Doe voor het intallerenvan de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 2. Klemafdekking 3. K.abe! 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu 7 2 23 2 _& WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and than the black earth cable to -. Screw tight the cables: Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _l, WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der Pluspol zuerst angeschlossen warden. Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfernen and entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze Kabelan - anschlieFJen.Die Kabel festanschrauben. Battedeklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfettan, um Korrosion zu verhindern. (_& ATTENTION: La berne positive doit _tre connect_e la premiere pour 6viter les dtincelles dues & une mise 8 la masse accidentelle. Enlever les capuchonsde protections des bomes at les mett re de c6t6. Commencer par brancher le c_o rouge au p61e positif pals le cSble noir de la masse au p_le n_jatif. Fixer les deux c&bles & I'alde des vis et des dcrous. Lubrifler les bornes de la battarie avec de la graisse rdsistante & I'eau. (_, ADVERTENClA: A fin de evitar chispas per contacto accidental a Uerra hay que conectar primaro el borne positivo. Remueva las tapes protectoras de lostarminales y p6ngalas de lade. Conecte primero el cable rojo al berne positivo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubdqua les bornas con grasa que nocontenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. (_ oPnEdRel COtLaOeIIiP_n_e.positivo deve essere collegato per primo Tegliere i cappucci protettivi dai poli e scartadL Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quallo nero negativo (-) alia terra. Ingrassere i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. _)_I, WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangaslotan worden om vonken door per ongaluk aarden te voorkoman. Varwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte sard-kabel op -. Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen in met watanKij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 24 2 (_ Instalaci6n de la placa del triturador de basura Levantarla pantalladel deflector(I) y colocar la placa del trituradorde basuresobre la abertura. • ADVERTENClA:no removerla pantalladel deflectory averiguarqueest6apoyadasobrelaplacedeltriturador de basuraduranteel uso. 2 @ Install Mulcher Seleccionar la modalidad de recogida o descarga. Removerla placadel trituradorde basurey guardarlaen un lugarsegura:ahorala cegadora estdlista pare la operaci6n de descargao parala instalaci6ndel dispesitivoopeionalde recogidade la yerba. NOTA:noes necesariosubstituirlascuchillas,Lascuchillas del trituradordebasuraestdnproysctadasparaserutilizadas contempordneamente para las operacionesde rscogiday descarga. Plate Rais? deflector shield (1) and place mulcher plate over opening. • Fijareldep6sitode cierraanteriory posterioren el piano de trabajode la segadora (2). Hock front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in USe. Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. (_) Installazione della piastra per la pacciamatura Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra rapertura. NOTE: It is not necessar/to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also. • Agganciare le staffe di fissaggio anteriors e pesteriore nel piano di supporto della falciatrice (2). PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla falciatricee verificara che durante ruso esso sia appeggiato sulla piastra per la pecciamatura. Cambio della modalit& di raccolta o scadco. Montage der Zerkleinerungsplatte Den Leitfl_chenschu.tz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatta 0ber der Offnung anbringen. • Die verderen und hinteren Schliel3riegel in die M_iherplattform einhaken (2). Rimuovera la pisstra per la pacciamatura e custodida in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce 6 pronta per roperazione di ssarico o per rinstallazione del dispesitivo opzionale di raccolta erba. WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nichtvom M_=i_her entfernen. Den Laitfl_chanschutz w_hrand des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lessen. Umstellen auf Fallen oder Entleeren NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la pecciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtungist nun for das Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl_tter istnichtederderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for des Entleeren and F,-,llen geeignet. Mise en place de I'insert de broyage • Relever le d6flecteur (1) et placer le capotage de broyage sur le canal d'djection du carter de coupe. • Installatie mulcherplaat Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening. • Haak vocrste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflestorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Fixer le capotage & I'aide des attaches 61astiques en _la_ant lee crochets dens les trous des supports pr6vus Set effet sur le carter de coupe (2). Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veifige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeran of de installatie van een optionels grasopvanger. N.B.: Verwisselen van de messen is niet nocdzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor her afvoeran en opvengen, AI-rENTION: Ne pas d(_monter le d6flscteur et, au contraaira, v6rifier qu'il est bien en appui sur le capetage de brayage pendant la tonte. S61ectionner le mode de travail RetJrar le capotage de broyage et le conserver en lieu s0r. Le carter de coupe est alors pr0.t_ fonctionner avec I'_jection lat6rale de I'herbe tondue. REMARQUE: IIn'est pas n_:=cessairadeprocdder au remplacement des lames. Lee lames de broyage sont con_ues pour travailler aussi bien en broyage qu'en (_jection lat6rele. 25 3 Emplacement des commandes (_) Interrupteur de commande des phares 1. 2. Commande des gaz (Accdl6rateur) 2. Acoeleratore. 3. P6dale d'embrayage et de frein 3. Pedale freno/frizione. 4. 5. Levier de commande de la transmission hydrostatique Embmyage/d_brayage du carter de coupe 4. Leva del cambio, 5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe 7. CI_ de contact/ddmarrage 6. 7. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. Frein de parking. 8. 9. Freno di parcheggio. Insedmento/disinserimento ruote. 9. Blcoage/d6blcoage de la roue libre 10. Starter. (_ Comandi Intarruttore luci. 1. 10. Choke. Ubicaci6n de los mandos 1. Interrupter de alumbrade. 2. Acelerader. 2. 3. Pedal de freno y de embrague. 3. Rem- en koppelingspedea]. 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n. 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving. De plaats van de bedieningsorganen 1. 3chakelaar verlichUng. GashendeL 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte. 5. Koppelen an onkoppeleen van de maaikast. 6. 7. Elevacibn/descanso rdpidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. 7. Snelle verhoging/vedaging van maaikast. Stuurslot/contact. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem, 9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libra. 10. Estrangulador. 9. Aan- en uitschakeling van vrij.vd_. 10. Chokeregelaar. 27 3 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado _) 1. Interruttore Iucl 1. Schakelaar verlichting @ 2.Throttle control The throttlecontrolregulatesthe engine revsand thusthe _tJon speedof the blades. = Full speed = Idling speed @ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit _Drehgeschwindigkoit -- Vollgas = Leerlauf (_ des M_haggregats geregelt. 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de fairs vader le P_gimedu moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Rdgime rspide = Ralenti @ ® 2. Acelerador Se regula con 61el r_gimen del motory, por Io tanto, tambi_n I_velocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleracibn. "_ = Posici6n de ralenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle _e. = Pieno gas = Minimo @ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelhoid van de messen. = Volgas-pesitie = Stationair-positla 28 3 (_ 3. Pddale d'embrayage et de frein En appuyent sur celte p6dale, la transmission se d(_brayeet le frein entre en action simultandment. (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo es franael veh|cuioy al mismoUempo se desa coplael motordeteni6ndosela propulsi6n. 3. Brake and clutch pedal When the pedalispusheddownthe brakeis appliedand the motoris disengaged. _) 3. Pedale frenotfdzione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e ceesa ta trazione. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw_rtsdr0cken des Pedals wird des Fahrzeug abgebmmst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. (_ 3. Rein- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedruktwon:it,remt het voertui_l.Tegalijkertijd worcltde motor ontkoppeld en stopt de aandnjving. 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levierpeut_re plac6dansquatrepositionsdiff6mntes: N = Positionneutre S = Vitesse lente F: Vitesserapide R = Marcheard_re Le levierpout _tre d6plac6progressivement de S b F afin d'obtanirla vitessedesir_e, F 4. Acoplamiento/desacoplamiento misi6n La palancatiene cuatroposiciones: N = Puntoneutro(desacoplada) S = Marchalenta N de la trans- F = Marchar_p'_a R = Marchaatrds La palancapuededesplazarseen forma progresivaentre S y F para obtenerla velocidaddeseada. 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) _,) S = Slow F = Fast N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento R = Reverse F = Avanzamento veloce The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Steliongen warden: 4. Lava del camb|o La leva ha quattro posizioni: R = Retmmamia Per selezionare la velocitbsceglier,J una posizione a piaGere traSeR gestellt (_ N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De handel kan in vier st_nden worden geplaatst" N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam djden R = R0ckwSrtsfahrt F = Snel djden Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F hewegt warden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. 29 R = Achteruit-rijden De hendel ken rechtstreeks van S'd=_ F worden geschoven om de gewanste snelheid te bereiken. 3 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the ddve willbe disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley, 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antdeb des M_hers ein-zukuppaln.Dabei wird der Antriebsriemengespannt unddie Riemenbeginnen sichzu drehen.Wenn der Hebel zur0ckge-zogenwird, wird der Antrieb ausgekuppeltund die Drehungder K]ingenwird durch an die Riemenrollen angesetzteBremskl6t-zegebremst. (_ (_ 5. Commande d'embrayage et de ddbmyage du carter de coupe Pous,serle leviervers ravant et le verrouiller pour embrayer lecarterdecoupe.Lescourroiesd'entratnementserontaiors en tensionet les lamescommenceront;_toumer.Ramener le leviervers l'arri_repour ddbrayerle carter de coupe, les lamesserontalorsfreindes par le frottementdes patinsde freinsur les pouliesd'entra_'nemenL 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la pmpulsibn del equipo de corte. Se tensardn entonces las con'eas propulsoras y empazardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopia la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada pot las zapatas de freno que apdetan las ruedas de las correas. 30 (_) 5. Inserimento/disinserimento del disposiUvo di taglio. Pmmerein avantila levaper awiare Utagliaerba.La cinghia entraintensioneelelame comincianoagimre.Tirandoindietro laleva iltagliaerbavienedisinseritoe io lamevengonofrenate dalioganascedei freniche agisconocontrola puleggia. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt cle aandrijfdem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembiokken tegen de poelie Iopen. 3 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier veto I'ardbre (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iota du passage sur une surface accidentals. Pour le transport, le carter de coupe doit _tre dens sa position a plus dlev6e (relev_ au maximum). Pour cola, tirer Io levier vers I'arrk_re jusqu'tl sa butde. Pour abaisser le carter de coupe, tirer 16g6rementle leviorvers rarri_re (1) puisenfoncor le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Elevaci6n/descenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hecia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n rodsaita. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve dospu6s la palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pullthe leverbackwardsto quicklyliftthe cuttingunitwhen passingoverirre_.ularities inthe lawn,etc.Duringtransportationthecuttingunitshellbeinthe hiqhsstposition.Pullthelever backuntilit locks,To lowerthe unit:Pullthe leverbackward (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Persollevare iltagliaerbaquando sia necessario, IJmreindietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la iova(1). Premere il pulsante (2) e portare psi la leva in avanti (3). (_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendol near achteren om de maaikast snel to doen verhogen bij hot passeren van oneffenheden in bet gazon. Bij transport dient do maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet de hendel achteruit, totdat deze vargrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zst de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). (3)(1)i Push in the button(2)and then movethe lever forward 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregets Den HebelzurQckziehen, um das M_haggregat schnellbeider Fahrt Qber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil des MShaggregat in der h(SchstenStellung stehen. Den Hebel zurQckziohen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggmgats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2) drQcksn und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren. 31 3 OFF ON START 7. Ignition Lock There are three differentpositionsfor the ignitionkey:. OFF Allelectriccurrentbroken. ON Electriccurrentconnected. START Start motorconnected. 7. Cerradura de encendido La Uave de encendido puede hallarse en tres posiciones diterentas: WARNINGI ON Strem eingeschaltet START WARNUNG! Anlasser eingeschaltet Corriente el6ctrica conectada START: Motor de arranque acoplado Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. ZQndschloB Der Z0ndschlOsselhatdrei Rasten: Strom ausgeschaitet Corriente eldctrica cortada ON: ADVERTENClA! Never leave the key in the ignitionlock when leaving the machineon itsown. OFF OFF: (_ 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuitielettrici sono interrotti ON Attivazione del cismuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. PERICOLO! Niemals den ZQndschlQssel imZr_ndschlol'Jlassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Cld de contact et de d6marrage La cld de contact poss_de trois positions : OFF Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint) 7. Stuurslot/contact De sleutal voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: ON Le circuit 61ectrique est ferm6 (allum_) OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld Le d6marreur du moteur est alimentd (D_s le demarrage du moteur, rel_cher la cld qui reviendra automatiquement sur la position "ON') ON De elektrische stroom ingeschakeld START START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. A'n'ENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, mOme pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cld de contact. 32 3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way:. 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards end hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbremse Die Feststellbremsewie folgt ansetzen: 1. Bremspedalganzdumhtreten. 2. Feststellbremshebelnach oben f0hren und in dieser Stel|unghalten. 3. BrernspedalIoslassen. Die Feststellbremsewird dutch einfache Bet_.tigungdes Bremspedalswiedergel0st. 8. Freln de stationnement Pour enclench_ le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer _ fond la pi_lalo d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position. 3. RelScher la p_=daled'embrayage/frein. Rel_cher le levier du frein de stationnement qui restem dens se position verrouillde (en haut). Pour desserrer te frein de p_,rking, il suffit d'enfoncer la pal_ dale d'embmyageifrein pour que le levier du frein de parking soit d6verrouill_ et qu'il revienne automatiquement dens se position de repos. 8, Freno de estacionamiento Apliqueel freno de estacionamientode la manera siguienre: 1. Apriete el pedal del freno hasta el tondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Pare desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesario apretar el pedal del freno. (_ parcheggio 8. Frenodi Azionare ilfreno di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno_rizione a fondo. Tirare verso l'aRo la few del freno e. 3. Rilasciare il pedale, Per disattivare il freno di percheggio prernere il pedale. (_) 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de .parkeerrem vfij te maken,.behoefl ura|lee_de pedaal mte drukken. 33 mm- 3 9. Blocage et d6blocage de la roue libre Pour remorquer ou d_lacer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libra, qui se trouvesur le tablier ard#.re du chassis du tracteur, dolt 6tre tirdeversl'extddeur et bloqu_e dens cette position. @ 9. Acoplamiento Libre y Desacoplamiento de Rueda Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot0n de control de roeda libre debe ser tirade hacta afuera y puesto en su posici0n. ___ _) 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. (_ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppenoder anzuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerongsknopf herausgezogen. 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainara o spingere i!trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccar'Jain posizione. 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of to verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 10. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commando du starter avant d'essayer de d6marrer. D_s que le mnteur a ddmarr6 et tourne n_guli_)rement, rapousser le bouton de commando. 10. Estrangulador Cuandoel motorestdfrio,extraerelestranguladorantesdeintentarel arranque.Cuandoha arrancadoel motory funciona con reguiaridad,introducirel estrangulador. 10. Choke control (_ 10. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di dposo quando il motore gira regolarmente. (_ 10. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging woro'tgedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 10. Kaltstartregler Bei kaitem Motor istder Kaitstartregier herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors und beigleichm_13igem Motodauf istder Kaltstartregler wieder zun3ckzuschieben. 34 4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling up Reposici6n The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. de combustible El motor ha de funsionar con gasoline pure (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no he de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. ADVERTENCIAI WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrel can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after tilling. Store petrel in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. La gasolina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposmi6n y noponga gasoline cuando el motor estd caliente. No Ilene dema.sJa' do el dep6sito, puesto qua la gasolina puede axpanslo name y rebosar. Despuds del repostado asegdrese de que la tape del dep6sito estd bien apretada. Almecane et combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este tin. Controle el dep6sito y tubertas de combustible. Tanken (_ Der Motor ist mRreinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt) zu fahren. Das Benzin daft hSchstans bis zur Unterkante der Einf0116ffnunggef011twerdan. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergefShriich. Mit Vorsicht vergehen und nur im Freien Tankan. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin ein_llen, wenn der Motor warm ist.Dan Tank nicht so viel t011en,dal3 sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch =3berfliel3LDarauf achten, dal3 der Tankverschlul3nach dam Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungan regelm&13igpr0fen. (_ Rifomimento. Usare benzine senza piombo, non miscela. Rifomire fino al horde infehore del bocchettone di rifornimento. PERICOLOI Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del sarbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. Plein de carburant UUliserde I'essencepure(sansajouterd'huile)sans plomb. Remplirle rdsenloirjusqu'au bord inf6deurde rorifice de remplisaage,jamais plushaut. ATTENTIONI L'essonceest unproduit inflammable. Prendreles pr_-_cautions ndcessaires et faire le plain en ext(_rieur.Ne iamais fumer Iors du remplissage du rdserveir, ou 8 proximitY, et ne pas retaire le plein rant qua le motecr est encore chaud. Ne pas trop remplir le rdservoir, pensar t_ I'e_pansion de I'essonce la chaleur ce qui risquereR d'entrainer le d_bordement du reservoir.Toujours s'assurer, apr_s le plein, qua le bouohon du rdseP/oir est correctement viss6 et serr_.Conserver I'essence dens un rdcipient sp_cialement congu :_sat effet et dens un local freis et a6rd. Vdrifier rdguli_rement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 35 Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemang de) Ioodvrijebenzine. Tank niet meer benzine dan tot de ondersterandvan hat vulgar. WAARSCHUWING! De benzine iszeer brandgevaarlijk.Weesvoorzicht_g en tank buitenshuis.Rookniet bij hat tanken en vul niet bij,wanneer de motorwarm is. Doe rfiet te veal in de tank, dear de benzine kanexpanderenen overstromen.Zorgdatna hot tanken de benzinedoper goed op zit. Bewaar de brandetofop een koeleplaats in een jerrycanvoormotorbrandstof.Controleer benzinetanken brandstotieidingen. 4 Oil level Nivel de aceite La tapa combinadapare el Ilenadode aceitsy pare la varilla de nivelqueda accesibledespuds de haberleventadohacia adelante el cap6 del motor.El nivelde aositedel motordebe controiarse cads vez que se pone en marcha.Aeegdrese de que la mdquinaestd horizontal.Descenrosquela varilla y s_iuela. Vudlvalaa colocar.Enrdsquela.Quitelaotra vez y lea el nivelde aceite. The combined oil refilling cap end the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stickand wipe cleen. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte (_)leinf011deckelist nach Aufklappan derMoto rhaube zug,_mglich.Den _lstend im Motor vorjeder Fahrt pru." fen. Dabei derauf achten, dab die Maschine waagrecht steht.Olme0stab hereusschreuben undabwischen. Mef-Jstabwieder fest einschrauben, nochmals hsrausnehmen und den _)lstend ablesen. (_ Niveau d'huile L'odfice de remplissage avec son bouchon/jauge est acceesible aprt_s basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contrSId avent chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien ;t plat, d_isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re. Remettre en place le bouchoWjauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer _. nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. (_ Uvello dell'olio Sollevare il cofenoper accedere al tappo/asticelladell'oiio, Controllaresempre Foliopdma di awiare il motore.La macchina deve essere in piano.Svitare I'astiosllae asciugada. Rimontare e avvitare.Toglieredi nuovoe contmllam il livello. (_ Ollepeil De gecombineerdeolie-bijvuldop en peiistokwordenbereikbaar, nadat de motorkapis opangeklapt.Het oliepeilin de motordientv_r iedergebruikte wordengecontroleerd. Zorg e rvoordatde maaierhodzontaalstast.Schroefdeoli.epeilstok eruiten maak hemscheen.Schroefdepeilstaker opnmuwin. Dreai vest en haal hemer weer uit en leeshet oliepeilaf. (_Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre lee deux mp_res sur la jauge. Si ce n'eet pas le cas, faire I'appoint avec de Cnuile moteur SAE 30 jusqu'au r_re =maxi' (FULL), jamais au dessus. E,n,hiver, Iorsque la temperature est inf6deum _1 0% utilser de I huiie moteur SAE 5W30. (_EI _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). nivel de aceite ha de sstar entre las dos marcas de laverina. Si no es este el caso, a_adir aceite pare motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperatures bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_)l'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. (51stand soil zwisohen den beiden Marken auf dem _Der MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor(31SAE 30 bis zur Msrke"FULL" einf011en.I mWinter (bei Frostgefahr) ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden. _Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vdespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. Pression de gonflage des pneus V_dfier r_gulibrement la pression de gonflage des pneus. La pression de Fair dens les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour lee roues arri_res. Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmentela presi6n deinflado de losneumdticos. En los delanteres ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSi) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. _) Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regelm&Big pn3fen.Dar Dmck in den Vorderrei_n scJI t bar betragen, in den Hinterreifen0,8 bar. (_ Pressione pneumatici Controllare la pressions con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatk:Jde luchtdrukin de banden. De druk in de voorbenden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 36 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. D6marrage 5. Conducci6n. du moteur S'assumr pr6alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c est &dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est en position "ddbray_" (voir figure). (_ Arranque del motor Aseg_resede queel equipode corteestd en la posici6n de transporte(en posici6n superior)y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipode corte estd en la posici6n de desacoplamiento. (_ Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in •posizione"disinserito'. _-_ Starting of motor Makesurethatthe cuttingunitis inthe transportposition(top position)and that the lever for connection/disconnection of the cuttingunitis in the disconnectionposition. N(N(N_Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) an dat de handel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Anlassen des Motors Darauf achten, dafJ das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des MShaggregats auf "ausgeschaitet" steht. _ Press the clutch/brake pedal completely hold"N'. down. Make down sure that the motion control lever is in and neutral Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellunghalten. Preen, daR der Hebel fur des Ein- und Ausschaiton des Antriebes auf Leedauf steht. 37 (_ Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein. S'assurer dgalemant que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). (_) Pise hasta el rondo el pedal de embrague/freno Y mantdngalo presionado.Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisibn est& en punto neutro. (_ Premere il pedale frenofidzione a rondo tenandolo premuto. Portare la leva del cambio su "N', in folle. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 5 _Pull out the chokecontrol(if engineis cold). _Den Kaltstarthebelherausziehen(nurhei kaltemMotor). _Si @ le moteurest froid: Tirer la commandede starter. Extmerel estrangulader(Onicamentesiel motorestd frfo). (_) Estmrre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). _Trek de choke uit (geldtalleenindiende motorkoudis). moor: @Warm position -tr. Bei warmem @schieben. Push the gas control haft-way to full gass Motor: Gashebel in die Vollgasstellung '_ le moteurest chaud: pousser la commandedes _ @Simi-distance de sa positiond'aco61_ration maximale."_T'. ca iente: Empujeel aceleradorhastaI_,.mitadde su @ Moter recorrid¢ hacia la posacibnde plenosgases"_e'. ® ,_ore ddo: Portareil comandodel gassul massimo c w rme mot=g ® deBijeen r.:Schuif de gashendel halverwege naar volga_ _ositie "q_ff". 38 5 la cl6 @ Arnener ('START'). de contact sur la position "Ddmarrage" REMARQUE! Ne pas laissertourner le ddmarreur plusde 5 secondes chequefois.Si le moteur ne d6marre pas immddiatement, attandre une dizaine de secondes avant d'effectuerune nouvelletentative. @ "START'. Pongala ,ave de encendido en la posici6nde arranque NOTA! No haga funcionarel motor de arranque mds de unos 5 segundo6a la vez. Si el motor no arranca,espere unos10 segundosantesde hacer otra tentaUva. _Turn ® the ignitionkeyto =STARTposition". NOTE! NOTAI Do not run the start motormore than 5 secondsat once. If the enginewill not start, waitabout 10 secondsbefore the next try. _ Non inserireil motorinodi awiamento per piOdi 5 secondi per volta. Se il mctore non parte attendere una decinadi secondiprimadi riprovare. ZSndechlSssel auf =START" drehen. (_ HINWEIS! Draai de startsleutelnaar =START'-positie N.B.I I_aatde startmotor niet langer dan ca 5 sek.per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten AnlaRversuch ca. 10 Sekunden warten. Let the ignition key return to the position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. _) Girare la chiavesu =START'. Nach Anspringen des Motors den ZOndschl0ssel in die Stellung =ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, so da9 der Motor gleichm_ig arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. 39 (_ Laisser la ci6 revenir surlaca position "On" Iorsque le moteur aensuite ddmarr6 et repousser commande de starter d_.s _,le moteur toume r6guli_.rement. Amener la commande gaz 8 la position correspondante au r6cjime motaur ddsir6. Pourlatonte, positionnercette manettedensl'encoche prdvue pour obtenir le r_=gime optimal pour la tonte (acc61dration maximale du moteur). _ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga el acalerador en la posici6n deseeda. AI cortar, a plenos gases, ® D°p°ravviament°'rip°rtamlachiavesu=ON" Regolareilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime F'. @ DraN de startsleutelterug in =ON"-posotie, wanner de motor is gestart en echuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar her gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 5 • Placer le tracteur sur une surface plane afln qu'il ce puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt 6tra dessert6 pour effectuer les opdratioos suivantes. • Ddbrayer la transmission en pla_lnt la commande de roue libra sur sa position de marche en roue libre (Se r6f6rer & la section "TRANSPORT" de ce livret). D6marrer le moteur et mettra la commande des gaz en position de ralenti.S'assurer que le freinde statJonnement n'est pas serr6. D6placer _,fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D6placer ensure tl fond le levier en position de marche arri6re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. R6p6ter cos op6raUons 3 fois de suite. Ddplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arr_ter le moteur du tracteur en amenant la cl6 de contact sur sa position d'arr_t (OFF). Embrayer _ nouveau la transmission en repla_;antla commande de roue libre dens sa position "embray_e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer letracteur de 1 &2 m6tres en marche avant, puis de la m_me distance en mamhe ad6re. Rdpdter cette op6ration 3 fois de suite. Le tracteur est maintanant pr6t pour une utilisation normale. • • • • • • • • _) (_) PURGAR LATRANSMISI(_N Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgade antes de operar el tractor para la pdmera vez. Esta process removerd cualquier aira adentro de la transmisibn que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANrE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE SER REMOVIDA PARA _ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • Estacione el tractor con ssguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. • Desen_anche la transmisi6n poniendo el control de rueda kbre en la posicibn de rueda libre (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. Aseg,',rese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n total de adelanta y suj6tela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posicibn total de marcha atrds y suj6tela durante cinco (5) segundos. Repita esta proceso ires (3) veces. Mueva la palanca del control de movimiento a la posicibn de neutro (N). • Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado =OFF'. • Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea =PAPA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante apmximadamente einco pies y entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn normal. SPURGO DELLA TRASMISSIONE Perassicurareil buonfunzionamentoprestazionaledel trattore,si raccomandadi spurgarelatrasrnissionep.dmadi mettere in funzioneil trattoraper la pdma volta.CIb consenUr& di eliminarale bollicined'aria che possono essersi formate nellatrasmissioneduranteil trasporto. AI"I'ENZlONE:SELATRASMISSIONEE'STATASMONTATA PER RIPARAZIONIO PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARELOSPURGO DOPO LAREINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRAI-I'ORE. • Parcheggiarail trattorasu una superficiepiana in mode. che non si metta in movimentoin alcuna direzione. La levadelfrenodi stazionamentodeve essere disinnostata al fine di essguiraroperazione seguente. • Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota libera. • Awiare il motorae metterela levadell'acceleratore sulla posizionedi lento (slow).Accertarsiche il freno di stazionamentonon siatirato. • Metterelalevadelcambiosullaposizione dimamiaavanU massimae tenervelaper cinclue(5) secondi.Mettere la levasullaretromarciaal mass=mee tenervelaper cinque (5) secondi.RipeteraI'operazionetra (3) volte. • Mettere la leva del cambioin folle (N). • Spegnere il trattoregirandola chiavetta di awiamento sullaposizione=OFF'. Innestarela trasmissionemettendoil comando di ruota libera sullaposizione di marcia. • Awiare il motoree metterala levadell'acceleratoresulla posizione di lento(slow). • Fare andara avantiil trattoredi circa 1,50 metro, quindi fado indietreggiare,in retromarcia,dellastessadistanza. Ripeteretre voitequesta operazione. II trattore6 prontoper il normalefunzionamento. @ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Vosr de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker vosr hot eerst wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • Parkeerde trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hijin geen enkele dchting kan wegrollen.Vosr de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te piaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem dear 9.edurendevijf (5) seconden.Breng de hendelzo vet mogelijk naar achteren en houd hem dear gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. Breng de djhendel naar de stand N (neutraal). • Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand =OFF" [UI'I-Jte draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. • Rijd de trekker ongeveer I meter 50 vooruit en vorvolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer. Uw trekker s nu k aar vosr normaal bedrijf. 41 5 @ @ NOTEI The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running andwith the connection/ disconnection lever in position =connection'. @ DieHINWEISI Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgen3stet,der den Stromzum Motorsofortunterbricht, wenn der Fahrer dan Sitz bei laufendem Motorved_d'Jt, und dabei der Schalthebel for das M&haggregatauf =eingeschaitet" steht. (_ ® @ NOTA! La mdquina tiene un interruptorde seguridad que corta la corrianteal motorsi el conductorsale del asientocon el motoran marcha y con lapalanca de acoplamiento/ desecoplamiento en la posioibn de acoplamiento. NOTAI La macchina_ dotata di interruttoredi sicurezza che interrompe ralimentazione di correnteal motorequando roperatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerbainserito. N.B.! De machine is uitgerust mot een veiligheidsechakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt wanneer do bestuurder zijn plaats veda,at tenNijl de motor oopten de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. REMARQUE! Lamachineest _luip6e d'undispo6itifdesdcuritdquiarr_,te lemoteur immddiatement, s'ilestencoreenfonctionnement, Iorsquele conducteurquittele sk_Jedu tracteur. Driving Lowerthe cutting unitby moving the lever forwards. Releasethe brake/clutchpedalslowly.Connectthe cuttingunit and move the motioncontrollever to the required position. Choosea drivingspeedwhichsuits theterrain and required cuttingresults. Betrieb DasMShaggregatdurchVorw'artsf0hren desHebelsabsenken. Kupplungs-und Bremspedallangsamzur0ckfedern lassan. DasM_haggregateinkuppelnundden hebelfor des Ein- and Ausschaltendes Antriebesin die gewt3nschteStellung stellen. Einean dasGel&ndeunddasgew0nschteMShergebnis angepaSteGeschwindigkeit wShlan. _) .,% @ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant. Rel:_cherdoucement la pddale d'embra_(age/frein. Embreyer les lames ot placer la commande de vltesse d'avancement sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse d'avancement en fenction du terrain et de la qualit6 de tonte d_sir_Se(G6ndralement, la position optimale correspond rencoche pr_vue 8 cet effet au niveau de la commande des gaz). Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltarlentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisibn en la posici6n deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. ® Guida Abbassare il dispositivodi taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciam lentamenteil pedale freno/fdzione. Inserire il ta_]liaerba e posizionare ]a leva del cambio sulla posizione des=demta. Selezionsre una velocit_ di guida adeguata al terreno e al dsultato di taglio desiderato. Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbrang de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is vcor het terrein en voor het gewenste maairesultat. 42 5 Cutting tips • • • • • • Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur b haute pression, apr_s chaque utiltsation. Une raciette peut 6tre utile pour ddcoller I'herbe frai"che du carter ou de la goulotte d'djection, Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and lowgear (machine goes slowly). If the grass latoo longand thickthe ddve spsed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distdbuted overthe surface.Total time taken isnot greater, since hipher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass.The cuffing results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. @ Consejos para el corte Limpieel c6sped de piedras y otrosobjetosque puedan ser proyectadospor las cuchillas. Localicey marque piedras y otrosobjetos a finde evitar el choquecon ellos. • Empiesecon una aiturade corte aita y vaya disminuy6ndolahasta alcanzar e resultadodeseado. • El resultadoes mejor si se utiliza un r6gimenelevade de motor(las cuchillasgiran rdpidamente)y use marcha baja (la mdquinase desplaza lentamente).S a hierba es demasiado alta y muy dense puede aumentarsela va soided de marchaeligiendouna relaci6nde camblos rodsaltao reduciendolas revolucionesdel motor,sinque el resultadodel corte se empeore. • Elcdspedmejor se obtienecortdndoloa manudo.Elcorte serdmdsuniformey lahierbacortadaquedarddistribuida mds uniformementepor toda la superficie.Eltiempode corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velsoidadde marcha mds alta sin empeorarel resultado del corte. Evitecortar el cesped si estd mojado,pussel resultado serla peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despu6sde cadauso,limpieelequipode corterocidndolo a chorrode agua pot la parts interior. • Ratschlr=ge zum RasenmShen _e Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfemen, da diese sonst von den MShklingan weggeschleudert werden. Gror'JeSteins und andere Gegenst_nde im M_hbereich kennzeichnan, um ein Auftahren zu vermeiden. Mit hoher M=_hhShebeginnen und diese dann senken, bis das gewQnschte Ergobnis erzielt wird. Das M_thargebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und nieddgem Gang (die Maschine fShrt lan._sam).Wenn des Gras nicht allzu hoch und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkeiterh6htwerden, indem sin h6harer Gang gew_hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal3 des M_hergebnis merkbar schlechter wird. ®. Der Rasen wird am sohSnstan, wann er oft gem_ht wird. Des Gras wird dadurch gleichm&13i_ergemSht und des gem_.hta Gras wird gleichm_13igeruber die OberflSche verteilt. Der gesemteZeitaufwand istnichtgr613er,da sine h6here Fahrgeschwindigkeit gaw:_hltwarden kann, ohne dab schlechtar gent wird. Wenn m(_x:jlich, keinennassen Rasen m_ben. Das M_.hergebnis wird schlechtar, da die R_der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz istdes M&haggregat von unten mit Wasser abzusp01en. pour la tonte @. Conseils Retirer de la pelouse, les pierres st autres objets • • qui pourraient Otto pmpuls6s par les lames et devenir ainsi des projectiles dengereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'_viter une (_ventueliecollision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'b obtantion du r6sultat souhait6. Le meilieur r6sultatde coupe sera obtenu avec un r_gime de rotation du moteur _lev6 (Les lames tournent trbs vita) etune vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avarice lantement). Si rherbe n'est pas trop hauta, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur pent _tre augment6e, en choisissant le rapport de botte de vitesses supdrieur ou en r_luisant ie r_gime du motaur, sans affecter la qualit6 de la coupe. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6gulibre et I'herbe est mieux r_partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sere pas ndcesseirement plus important, car la vitesso d'avancement pourra _.tre plus _levde sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affectS. Eviter de tondre une pelouse mouillde, car la qualitd de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans ie sol. ® 43 Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpiestranei. Individuareostacolifissi. Cominciarecon un'altezza di teglio elevatae scendere pregrossivamente. I migliodrisultatisi ottengonocon un elovatoregimedel motore(lame che giranoveloci)e marciabassa(la macchinasi muive lentamente). Se I'erba non6 alta o folta possibile passaread una marcia superiorso diminuireil regimesenza peggioraresensibilmenteil risultato. "1miglioriprati sono quellitagllati speeso.II tagllo _ piO uniformeeil tegliato si distribuisoepitJuniformementa su tuttala superficie,n tempo nanessariocomplessivo uguale. Evitareditagliare un pratobagnato.II dsuitatononb soddisfacientedato che ie ruote affondanonella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerbacon acqua dopoogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messan. Localiseer en ma rkeer grotere stenen ofandero vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hogs maaihcogte en vedaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Her maairesultaat wordt het bests met sen hoog tserental (de messen roteren snel) en sen lage versnelling (de machine bewsegt zich langzaam). Is het gras niet al ta hoog en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door sen hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat bet maairesultaat merkbaar minder wordt. Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt cjelijkmatiger an het gemaaide gras wordt ook gelijkmahger over het oppewlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer,dear sen grotere rijsnelheid ken worden toegepest, zonder dat her maairesultaat minder wordt. Vermijd sen nat gazon te maaien. Het maairesuitaat wordt minder, daar de wielen in de zachte gmsmat zakken. Spoel de onderkant van de _st na_edere"_aai-beurt schoon met water. 5 ATrENTIONI • Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes exc_dant 10°. Lesrisquesde renversement6tantaiors tr_simportants. • NejamaJsmulerparall_lementb lapentedufaitdesrisques de renversement.Toujoursroulerpaerpandiculairemant la pente, aussi bien en montant,qu'andescendant. • Ne jamais arr_terou d_narrer un tmcteuren pente. ADVERTENCIA! WARNING! • No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. • No conduzca por losbordes de terrenos indinados, puesto qua es entonces muy grande el riesgo de vuelco. • Evite el parar o arranoar la mdquina en terreno inclinado. (_) Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10° . The risk !or spark-over backwards is large. • • In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. WARNUNG! • Fahren Sie nichtin Gel_ndemit einerh6heren Neigung als hcT__,hstens 10°.BeiBergauffah rtbestehtin diesemFall die Gefahr,da6 die Maschinenach hintan0bers_hlSgt. FahrenSie auchnichtquerzum Hang, da die Maschine seitlichumkippenkann. • Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima penoenza. • - Evitarefermate o partenze su terreniin pendio. (_ _) PERICOLOI Nonaffrontarependi superioria 10° gradi Vermeiden Sie, auf dem Hang anzu_hren oder anzuhalten. 44 WAARSCHUWlNG! • Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. • Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. • Vermijd te stoppen of te starten op een he,end terrein. 5 [ 1 en tournant vers la droite afin de rejeter rherbe @ Tondre loin des massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de sens toss les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet6e sur la surface d6jb tondue comme le montre la figure ci-dessus. @ Conduzcadando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortadasea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficiesgrandes, el sentido de marcha ha de cambiarsedespuds de 2-3 vueltaspara que la hierba cortada sea lanzada contrala superficaeya cortade, como so ve en la ilustraci6n. OO272 @ @ ® Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the ddve direction should be changed after 2.-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. ® in Rechtskurvanfahren, damit das gemShte Gras von Beeten, G_ngen usw. weggeschleudertwird. Auf einem gr613erenRasen soil die Fahrtdchtungnach 2-3 Runden geSndert werdan,damitdas gem_ihteGrasauf die bereits gemShte Fl_lchegeschleudertwird, sieheBild. Avanzare ad elevato regime per tegliere il taglieto da aiuole, vialetU e simili. Dope due o tre gid, su tappeti di maggiod dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gib tagliata. Rijdrechtseronden,zodathetgemaaidegras wordtweggeworpenvanborders,padenetc. Bijgroteregazons dientude rijdchtingna 2-3 rondente veranderen,zodat het gemaaide graswordtweggeworpenop hetgedeelte,datreedsgemaaid is (zie illustratie). Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, stc.The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von BSumen, GebOsch, Gt_lngenusw. zu m_hen. Die M_hklinge m_lhtca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. Utiliser le c8t6 gauche de la machine pour tondre b proximit6 @ des arbres, des arbustes, des alldes, etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du berd int6rieur du carter. Utilice el lads izquierdo de la mdquina para poder cortar @ cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchiUa corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. ® ® 45 Usare il latosinistrodella macchina per tagliare in prossimit_, di alberi, cespugn, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm alrinterno del copdlame. Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijkete kunnen maaien. Het rues maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 5 Switching off the engine Move the gas controlto "gEV'. Disconnectthe cuttingunit bymovingthe connect/discon-nect leverdownwards. Lift up the cuffingunit and turn the ignitionkey to "OFF" position. Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldown before switchingoffafter a hardwork. Abstellen des Motors Gashebelnachuntenauf"_ f0hmn. M;thaggregatdumh AbwSrtsf0hren desAggregatschalthepels auskuppeln.MShaggregatanhepenunddenZ0ndschl0sselauf"OFF" dmhen. Den Motor 1-2 Minutenim Leedauf arbeitan laseen, damit diesernachI&ngeremM_hbetriebabk0hlen kann. Arr#.t du moteur Amener la commandedes gaz vers le bas en positionde ralenti"NI'; D_brayerles lames en abaissant le levierde commandedembrsyagedes lames.Releverlecarterdecoupe et amenerla cl6 de contactsur la position"OFF'. Apr_sdes travauxdilficiles,laisserle moteurtournerau ralentipendant 1 _ 2 minutespour qu'ilrefroidisseavant de I'arr_ter. (_ Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn '_. Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante e! equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralentl" 1-2 minutos para que se enfn'e antes de pararlo despu(_s de un tiempo de uso intenso. (_) Arresto del motore Portareil comandodel gassu_ (lento). Portarela levadi azionamantodel dispositivodi ta_liosu "disinserito',versoil basso. Sollevareiltagliaerbae gwarela chiave su =off'. Far girare un paiodi minutiil motorsal minimoper raffreddado dPrima di spengerlodefinitivamentedopo un pesante tumo i lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand '_. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brertgen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. ADVERTENCIA! WARNING! Nunca deje la llavede encendidoen la m_lquinasin vigilancia, a fin de evitaraue ni_os u otras personas ajenas puedanarrancar el motor. Do not leave the ignitionkey in the machinewhen not in use to prevent children andother unauthorizedpersons starting the engine. WARNUNG! (_ Den Zl3ndschlGssel niemals im Z0ndschlo_ sitzen lassen, wann die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k_mnen. _) PERICOLO! Prima di lasciarela macchina,tog,ere sempre la chiave. AI-FENTION! _) Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle roste sans surveillance afin d'_=_vitar que des enfants ou d'autres personnes non autoris_6esne puissent demarrer le moteur. 46 WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung• 6• Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste• 6• Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelling. WARNING! (_ ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cuffing unit the following shall be carded out:. • • • • • _) Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o el equipo de corta, hay que hacer Io siguiente: • Apretar el pedal del embragueifreno y acoplar el frano de estacionamiento. • Poner la palanca de cambios en punto neutro. • Ponar la palsnca de embrague en posici_ desembragada. • Parar el motor. • Ouitar el cable de encandido de Is bujfa. Press down the clutch/brake pedal and engage the _arking brake lever. Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position. Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug. WARNUNG! (_) PERICOLO! VorWartungsmaBnahmen an MotoroderM_haggregatsind folgandeMal3nahmendurchzufQhren: Kupplungs-/Bremspedal durchtretenund Feststellbremseansetzen. Getriabeschaithebel auf Leerlautstellen. • Schalthebeldes M_.haggregats in ausgekuppelte Stellungstallen. • Motorabstellen. • Z0ndkabelvonder ZQndkeFze abnehmen. _) en Prima di ogni intervento affettuara quanto segue: • Premera il pedole freno/fdzione e indsedra il frano di parcheggio. • Mettera la leve del cambio in folle. • Disinsedre il tagliaerba. • Spengere il motore. • Staccare la candela. WAARSCHUWINGI Voordat service-werkzaamheden aan de motor ofmaaikast worden verdcht, dient men het volgende te dcan: • Druk de koppolings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel san. • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • Breng de koppolingshandel in ontkoppolde stand. • Zet de motor af. • Verwijder de ontstekingskabel van de boogie. A'I-rENTION! Avanttouteintervention sur le moteurou le carterdecoupe suivreles instructionsci-dessous: • Enfoncerla p6dale d'embrayage/freinpourverrouiller le fraindo staUonnement. • Amenerio levierde vltessesn position"Neutre"(point mort). • D6brayerleslames. • Arr_terle moteur. • D6brancherle c_ble d'allumagede la bougie. • Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. • • Motorhaube Motorhaubehochklappen, Scheinwederenschlul316sen. Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfaseen, nach vorn kippon und aus dem M_her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Schelnwerferenschlul3 wieder anschlieBen und die MotolhaL,be schliel3en. (1)Hood @ (2) Headlight wire connector _) (1) Motorhaube (2) ScheinwerferanschiuB (_(1) Capot (2) Connexiondesphares 47 • Capot moteur Relever le capot, • D6brancher les phares, • Apr_s s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib6rar des encoches qui le retiennent au chassis. • Pour le remettre en placa, rapositionner les ergots du capot dans les encoohes du chassis. • Rebrancher les phares et refel_fllerle _poL 6 @ Cublerta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delantems. Cok_luese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala. Para volver a ponerfa, debo introducirlos ejos de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufa el conector de cables de los faros delantaros y cierre la cubierta. ® Cofano Motore Sollevare it cofano. Staccara il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaitare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per dmontare, infilare le steffe nelle guide sul telaio. @ ® (1) (2) Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il co|ano. Cubierta Conector de cables de los faros delanteros ® • (I) Cofano (2) Connsttore cavolucl @ (1) (2) Motorkap " Open de rnotorkab. • Ontkoppel de aansluifkabel van de koplampen. • Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vest, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Motorkap Aansluitkabe]koplampen Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbecgels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluifkabel van de koplampen wear aan en sluit de motorkap. @ _L Maintenance NOTE: Pedodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: _, Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Wartung HINWEIS: Der M_her solife regelm_13iggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des MShers zu gew_hrleistan. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspaktions- und Wartungsarbeiten mul3 des ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein plOtzliches Starten des M;_hers zu verhindern. Vor dam Gel)much: • • • • • Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. (_letand kontrollieren, wean erfodedich sled die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrellieren, ob sich s_mtliche Belzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezegen sind. Die Batterieklemmen und Entl0tter der Batterie pn3fen. Wenn erfordedich, let die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam eufzuladen. Luftgitter reinigen. Den M_ihar von Schmutz und H_cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung Verwanden Sie for die Reinigung keine Hochdmckreinigungsger_te. Das Wasser konnte in den Motor oder des Getriebe einddngen und die Labensdauer der Maschine verk,',rzan. 48 6 (_ ,_ Entretien REMARQUE : Le tracteurdoit_tre entretenur6guli_rement afin de maintenirses performances. AI"FENTIONIToujoumd_q0mncher le fil de la bougie, afin d'_viter tout demarrage accidentel,Iors d'une r_paration, d'une inspectionou d'uneoperationde maintenance. Avant chaque utilisation : • Contr61erle niveaud'huileet lubrifler,si n(_=cessaire, les pointsd'articulaUon, V6rifierquetous lesboulons,dcrouset 6pinglessonten place et solidementfix6s, Contr61erla batterie,ses cossesst sa misetzI'airlibre, La rechargerdoucement_z6 amperes,si n_cessaire, • Nettoyerla gdlle de ventilationdu moteur, • Nettoyerle filtre/_air, • Nettoyerle tracteurafin d'6vacuerla poussi_reet les bdndillesqui dsqueraientd'endommagerle moteur ou de provoquerun dchauffementanormal. V_rifierle fonctionnementdu frein. Nettoyage (_) _, -- Manutenzione NOTA: Eflettuara interventi Ipe.dodicidi manutenzione per conseware il trattore nelle rmgliod condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitara messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: Controllare rolio e lubrificare se necessado i pun. di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viU e i pemi siano posto. • Controllare i poli e i punU di sflato della batteria. • Se necessado ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo ada. • Tenere il trattore pulito per evitare surdscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionameuto del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione.I'acqua pub infiltrarsine! motoree nel sistema di trasmissione,riducendoquindicos1il tempo di vita della macchina. N'utilisezpas de nettoyeurhaute pressionpour le lavage. Ueau pourraits'infiltrerdans le moteuret abr_ger ainsi la durdede rappareil. (_ _L Mantenimiento NOTA: El mantenimiento perk_:lico ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estado. _ADVERTENClA: Antes de efectuar cuaiquier raparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujra a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina: Contmlar el aceite, si es necesado lubricar los puntos de pivotaje. • Contralar que todos los pernos, tuercas y pasadoras est6n en su sitio y bien seguros. • Controlar la baterl'a, los bornes y los orificios de ventilaci6n, Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtm de aim. Mantener el tractor librade suciedad a fin de evitar da_os o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in gcede conditie te houden, mceten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en gced vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voor-zichtigop bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het vcertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in detransmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Limpieza No utilizar dispesitivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podrl'a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina. 49 6 Pour assurer l'entretien du moteur Se r_f6mr au manueld'uUlisationdu moteur. • • • V'Klangede l'huile du moteur RetJrerle bouchon(1) et placer le tuyaude vidange(2). Pourouvdrlasoupapedevidenge mpousserl_gbrement la soupa_,, en ta faisant tournerdans le sens contraire desaigulllesd'une montre poursortirdu cran, puistimr sur la soupape pour lib6rerI'huile. Pour reformer la soupape de vidange repousser la soupapeet la faire toumer I@rement dens le sens des aiguilleed'une montre jusqu'auverrouillagedu cran et rek_,cher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacerle bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyaude vidange Mantenimlento del motor Vea el manual del motor. • ® Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senao antiorado ed estrarre. Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum (_nen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken, gegan den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder autsetzen. Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. • • Rimuovem il tubo di scarico e riposizionare il tappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico Im Handbuch des Motors nachschlagan Vent, for den Olablauf • Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. • • Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. des Motors Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Valvola dl scad¢o dell'olio Removedraintube and installcap. 1. Cap 2. DrainTube • • Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. To closevalve,pushin and turnclockwise. • Para abrir la vdlvuta, apretar ligeramento,girar en el sentide contrario el de las agujas del reloj y desengancher. 2. Tubo de purga To openvalve,pushinslightly,turncountemlockwise and pullout. Wartung • • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza To service engine See enginemanual. Oil drain valve • Remove cab and installdraintube. • V_lvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. van de motor Olie aflaatklep Neem bet kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de kiep te openen druk lichtjes in, draai om tegan wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel • Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 2. Ablaufschlauch 50 6 (_) DATI DI SERVIZlO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit& Cambiodell'olio(Senza filtro dell'olio .............. ....o, Ogni 8 ore Ogni 25 ore ................... • ....... • ................... • ....... • Ogni. 50 ore Ogni. 100 ore Ogni 200 ore Cambiodell'olio(Con firm dell'olio).. Lubrificazionepuntidi articolazione.. ..... Controllofreni.................................... .........=..,., Puliziaschermoaria...................................................... • Puliziafiltro ada e prefiltro.................i ........................... • Sostituzionedepuratorearia .................................................................................................... • Puliziaraffreddamentomotore............................................................................. • Sostituzionecandela.............................................................................................................. • Controllopneumatici.........................; ........• Sostituzionefiltrocarburante.............: ......................................................................................................... • Puliziabatteriae morsetti.................._...............................................• Controllomarmitta.............................; ................................................................... • LubrificazionegiuntJsferici....................................................................................................... • Regolazioneconvergenza.......................... • Regolazionecarburatore............................ • (_ SERVICE AANTEKENINGEN Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin Indien nodi9 om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur Motorolievervangen(zonderoliefiltel Motorolievervangen(met oliefilter).... ...................................... • ................... o..,... • Draaipuntensmeren........................... Werkingvan de remmencontroleren. Lchtschermschoonmaken................. Luchffilteren voor-reiniger schoonmaken..................................... Papieren inzetstukvan de luchtreinigervervangen...................... Koelribbenvan de motor schoonmaken..................................... Bougievervangen.............................. Bandendrukcontroleren ..................... Brandstoffilter vewangen ......................................... ;................................................................................... Maak de accu en de klemmen schoon ............................................................................................. • Controleer de knaldemper ..................................................................................... • • Smeer de kogelgewnchten ........................................................................................................ In-(toe-)spoor afstellen .............................. Carburator afstellen ................................... • • 53 • om de 200 uur 6 (_) Lame Per avere il migliorerisultatodi taglio _ necessarioche le amosianoben affilato,Sostituidese usurataodanneggiate. A tale scopoutilizzareuna limao una mola. NOTA! E' importanteaffilarele duo estremit_della lama in mode uniformeper noncream disequilibd, RIMOZlONE DELLELAME: • Sollevarela macchinaper avere accassoalle lame. • Disserramilbulloneatestaesagonalelarondellaelestiea e la rondellapattache fissano la lama. • iontare una nuovalama o una lama con palettaura postedorerivoltaverso il piatto,coma indicato. ATFENZlONE: Per assicurareun buon fissaggiocentmlo dellalama, _ necessadoche questacombaciperfettamente con il mozzo. • Montareil nuovobullonea testa esagonale,la rondella elasticae la rondellapiattanelrordineesatto,come indicato. Restdngerobene il bullonedi bloccaggiodellalama(coppia di serreggio:27-35 ft./Ibs) A'rrENZlONE: II bellone di bloccaggiodella lama _ stato sottopostoa trattamentotermicodi classe8. Cuchillas Messen Voor de beste msultaten moeten do maaimessenscherp gehoudenworden. Vervanggebogenof beschadigdernessen. Het slijpen kan geschiedenmet een vijl of met een slijpschijf. Para alcanzar resultados me oreslas cuchillas dela segadora hay que mantenedos aft ados. Sustituya las cuchillastorcidos y estropeados. El afilado puedo hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibdos. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • Eleve la segadore hasta su posici6n mds alta pare poder alcanzar las cuchillas. • Desentomille el tornillo de cabeza de sois facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. • N.B.I Hot iszeer belangdjkdat beideuiteindenvan her mes even-vaelwordengeslepen,om onbalansto voorkomen. MES VERWlJDEREN • Zet de maaier in de hoogstestand om bijde messente kunnen. • Verwijder de zeskantbout, do veerdng, en vlakke ring die hot mes op zijn plaats houden. • Monteer een niouw of geslepen mes waarbij bet sleep (hulp) mes omhcog naar het maaidek gedcht moet zi n, zie afbeelding. IMPORTANTE: Pare asegurar un monta e correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. BELANGRIJK: Om zeker te zijnvan gcade montage moet hot centrumgat in het mes passen met de ster op de manddjn. Monte otra vez el tornillo do cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Bevastig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer in precies dezelfde volgorde als op de atbeelding te zienis. • Apriete establemente el tornillo (momento do rotacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8. • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 It. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 55 6 Brakes The brakesare locatedinsidethe right rearwheel.The wheel shouldbe dismantledfor bestaccess. • _) Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremes Die BmmsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.FOrbeste ZugEnglichkeit!st das Red auszubauen. • Kupplungs-/Bremspedal durchtretenund die Feststellbremseeinschalten. _1. (_ Frain Le frein se trouve b I'avant de la roue arribre c8t6 droit. La roue dolt _.tre ddpos_e pour obtenir une bonne aocessibilit6. • (_ Avanttoute intervention, enfoncer la pddalo d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). Abstand zwischen Bremshebel und SteUmutter messen. _1. 2. 3. Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de rnejorar la accesibilidad. • Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. (_1. 2. (_ Frano IIfreno_ montatodietrolaruotapostedoredestra.Si consiglia di smontarela ruota. • (_ 3. Premere ilpedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio (_1. Rein De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwieL Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gamon-teerd. • 2. 3. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. YJARNING! _) Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustmenL _) WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeKIhrter Einstellung anzuziehen. _) ATTENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre dcrou (2) aprbs avoir effectu6 le rdglage. Mesurer la distance entre le levier de frein et I%=croude r6glage. La distance deit _tre de 40 mm. Si n_cessaire, ajuster la distance en commencsant par dd_isser le contre _crou (2) puis sn r_=glantla position de I'_crou (1). Medir ie separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 40mm. Encaso nsoeserio ajustarlaseparacibn Cluitande pdmaro la contratuema (2) y ajustando despues con la tuerca (1). Misurare la distanza ira la leva del freno e il dade di regolazione. (_1. (_ Der Abstand soil 40 mm betragen. Den Abstand wenn edorderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter (1) verstellt wird. 2. La distanza deve essere di 40mm. 3. Se necessarieregolareallentandoil dado(2) e agendo poi suldado (1). 1, Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand dient 40mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door serst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar tratuerca. la con- (_) PERICOLO! Dopo la regolazioneristringereil dadodi bloccaggio. (_ 56 WAARSCHUWING! Vergeetniet de moerenaan te draaienna het bijstelien. 6 @ Depose du Carter de Coupe EffectuerI'intervention/_partir du c6t6 drolldu tracteur. 1. Sortirla courroied'entraTnement de lagorgede la poulie motrice(1). 2. Retimrlepetitressortdetension(2),etddcrocher lere_ sort d emorayagedes lamesdu cot6du boulonservant d axe _ la poulied'embrayage. 3. Retire[ I'dpingle.(3),faire glisserle collieret repousser le guiae _ I extremn6de la gaine pourle faire sorUrdu support. 4. Retirer les deux 6pingles flxant les bras de suspension ard_breet sortirles bias en tapotantsur leuraxe _ raide d'un marteau. @ Desmontaje de la unidad de corte Trabajardesde el ladoderechode la mdquina. 1. Quitar despu_sla correade la poleadel motor(1). 2. Remuevael resortede retenci6npequeSo (2) y levante e resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea. 3. @ 4. Quitar los dos resortesposteriores(4) y golpear con un martillolos mu6onesde eje basra sacarlos. Dismantling of the cutting unit Work from the dght side of the machine. (_ 1. Take off the bell from the engine pulley (1). @ Remueva el resortede retenci6ngrande(3) de.sliceel co ar hacia fuera y empuje la gula del bastidorhacia afuera del soporte. 2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring off the pulley boll. 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. 1. Toglierela cinghiadalla puleggiadel motore(1). 2. Rimuoverelapiccolamolladi fermo (2) e rimuovere,sok levando, la molladella frizione dal bullonedelia puleggia. 3. Rimuoverelagrandemolladi fermo (3), estrarreilcollare e spingerela guideden'alloggiamento fuori dallastaffa. 4. Toglierele due coppiglie(4) postedorie con un martello togliereanche i pemi. Demontage des M_hdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. 1. Enffernen Sie den Riemen yon der Keilriemanscheibe des Motors (1). 2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3. Entfernen Sie den graven Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dr0cken Sie das F0hrungsgehSuse aus der Verankerung heraus. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen. 4. Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul lato destrodella macchina. (_ 57 Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de dem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af. 3. Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de goleider van de behuizing uit de beugel. 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 (_ 5. 6. Quitar losresortes(5), (6), (7) y losejes respectivos. Tirar hacia atrds de la palancapara la elevaci6ny descensode la unidadde corte. 7. Extraer la unidadde cortede le mdquina. IMPORTANTE: Si cualquierotro accesorioqur no sea la segadora Uene que ser montadeen el tractor,se dehen remover los brazosde suspensl6ndel lade derechoy del lade izquierdoy el puntalde suspensi6ndelantem(8). 5. 6. Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 7. Stacoara il piatto della macchina. A'I-FENZlONE: Se un acceesodo divemo dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciara la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8). 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rasp. as,sen. 6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 6. Zet de handel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteran. 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front linksand hook the clutch spring into square hole in frame (8). 7. Trek de maaikast van de machine af. _5. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8). Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Boizen ausbauen. 6. Hehel for Heben/Senken des MShdecks zun3ckziehen. 7. M_hdeck aus her Maschine herausziehen. @ WlCHTIG: Wenn start dem M,_hwerk ein anderes Zubeh6rteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das scklge Loch des Rahmens (8) einzusetzen. 5. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling. @ Einbau des M_hdecks M_hdecksunterdenTraldorschiehen.DieAuswurfoffnung mu0 nach rechts. Retirer lee 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective. Der Einbauerfolgtin umgekehrterReihenfolge. 6. Tirer vers I'arri_re le levler de commande de relevage du carter de coupe. @ 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. ATTENTION : Si un outil (accessoira), autre que le carter de coupe, dolt _tre mont6 sur le tracteur, retirar les biellettes de relevage evant et accrocher le ressort de la commande d'ernbrayage des lames dans le trou carr_ du ch&ssis (8). Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Led6flecteur du canal d'(_jection dolt se trouver du c6td droit. La mise en place se fait dens rordre inverse de celui de la d(_pose. @ • Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de ia mdquina. La abertura de expulsk_n ha de estar hacia la derecha. * El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® Montaggio del piatto di taglio Ricollocara il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico delrerba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. @ Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. 58 6 Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as dascdbed previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. Pull the belt away from the cutting unit. 4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein des'l_'eibriemens for das Mihaggregat 1, M_,hdeckausbauen. (_ 2. Riemen vom derlinken Keilriemenschalbe des M&hdecks and danach von den ,',brigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom MShdeck enffemen. 4. Den neuen Keilriemen in umgokehrter Ralhenfolge einbauen. PrQfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt. Remplacement de la courroie d'entra_nement du carter de coupe 1. D(_poserle carterde coupe(voirchapitreprdc_=dent). 2. Sortir la courroied'entrai'nemantdes gorgesde peulie en commerK:ant par la peulie du cStdgauchedu carter de coupe, puispar les autrespoulies. 3. Retirer ensuite enti_rementla courroiedu carter de coupe. 4. Pour la miseen place de la nouvellecourroie,procfJder dans rordre inverse.V(_rifier que lacourroieest correctement positionn(_e devanttousles guidesde courroie. _) 1. Cambio de la corres propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu(_s de las otras poleas. 3. Quitar dsspu(_s la correa de la unided de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la corma nueva se halle per dentro de tedas la guias. (_ 1. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e pei successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montam la nuova cinghia in ordine inverso. Controllam che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. _N_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai- kast 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem esrst van de linkerdemschijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek dasrna de riem van de maalkast af. 3, 4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de dem binnen alle riemgeleiders iigt. 59 6 ooo. Adjustment of the cutting A. In the direction of travel unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. To achieve best cuttingresultsthe cutting unit'sfront edge(B) should be abeut 10 mm(0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: Einstellung des M_haggregats A. In Fahrrichtung 1: PrOfen, dab der Luftdruck an alien vier Reifen richtig ist. (_ 2. Prnfen, dab die Maschine aut einer ebenen Untedage steht. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anbeben. Abst&nde A und B messen. La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevam al massimo it tagliaerba. Misurare le distanze A e B, 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe110sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 2. Enroscarla tuerca (2) el mismont_memde vueltasen las dospalanca. 3. Cuandose ha obtenidola distanclaconesta(a), el ajuste se bloqseacon latuerca (1). Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. When t_e correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). (_ Pareobtanerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero (B) de la unidadde corteha de estarunos 10 mm (0,375") mdsbajoque el extremoposterior (A). Ajustarde la manera siguienteparaelevar el extremoposterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancasizqularday derecha. 2. Asegurarsede que la mdquinaestd sobre suelo horizontal (_ 3. 1. Dessermrr6crou (1)surlesbiellettesdesuspensionavant, droiteet gauche,ducarter de coupe. 2. Visserles _cmus (2) exactementde la m6me fa(;on sur les bietlettesde suspensionavant,drolteet gauche. 3. Lorsquela distance(A)estcorreste,verrouillerse rdglage en lessen'antrdcmu (1). Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlarque la presi0nde inltadoes la cerrecta en los cuatroneumdticos. Medir le distancia A y B. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. (_ Pourobtenirla coupe la meilleure,]e bord eventdu carterde coupe(B)dolt6ire situ6_ 10 mmau-dessousduplandu bord arfi_re(A). Pourrdglerla positiondu bord ardbre,procdder de la manibresuivante: S'assurer que le trasteur est plac# sur une surface plane. 3. Releverau maximumle carter de coupe. 4. Mesurer les distancesA et B. 4. 2. 3. Wenn der richtig.eAbstand(A) erhaltenwin:l,sind die Einstellungenmitder Mutter(1) zu sperren. 2. Levantar la unidad de corte hasta su posici0n mds elevade. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. _F0r bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M_dlaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hlnterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: Rdglage du carter de coupe A. Rd.glagetat_ra| 1. V6rifierque la pression,dens les quatre pneus, est cop rect. 3. 1. (_) Perottanerei migliodrisuitsti,il bordoanterioredel ta_llaerba (B)deveesserecirca10 mmpit_bassodiqueloantenore(A). Regolarenel modossquente: 1. Allentareil dado(1) suibraccidestroe sinistm. 2. AwitareUdado (2) di un nuemeroidenticodi gidsui due braccL 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stdngeedo it dedo (1). (_Om het beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt insteitan: Het instellen van de maaikast A. In de dJrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. 3. 4. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. 60 1. DraaJmoer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai mser (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de mcer (1) vastgezet. 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Releverle carter de coupe au maximum. A partirdu milieude chaqueextr6mitdslat6relasducarter de coupe, mesurerla distancedu bordducarter parrapport au sol. Ladistance(A) deit #.trela rn_medes deux c6t6sb6 mm prbs. • Si un r6glageest ndcessaire,ne I'eflectuerquad'unsaul c_t6 en se r6f6rantb I'autrec6t6. • Abaiseer ou souleverun c6t6 du carter de coupe en ajustantla position de I'_=crou de rdglagede se c6t6. . REMARQUE : A troistourscompletsde r6creu de rdglage correspondune variationde la hauteurau-dessusdu sol,du carter de coupe,de 0,3 cm. • Contr6lar b nouveau la distanceau sol aprbs cheque operationde rdglage. _m @ (1) Bottam edge of mower ADJUSTE DE I.ADO A I.ADO Levante la segadora a su posici6n mds alta. • A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desdela parteinfedor del extremo de la segadera al suelo. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segadora solamente. Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese ledo. • Baje un lade de la segadore per desepretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento sn ese lade. NOTA: Cada tres vueitas completes de la tuerca de ajuste cambiard la aitura de la segadora en aproximademente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjusts. (2) Lift link adjustment nut (1) Unterkanta des M8hwerks (2) Hubstangen-Stallmuttar _ (1) Extr6mit6sdu_rter_cou_ (2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re E_ (1) Parts inferior de la esquina de la segadora (_(1) (2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento Bordo inferiore del tagliaerba (_ (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer @ (_ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements after adjusting. @ REGOLAZIONE RANCO A FIANCO AIzare il tagliaerbanellaposizione pibaita. Sui puntisentrali di entrabi i lali del tagliaerba,misurare raltezza dal bordoinfedoredel tagliaerbaal suolo. La distanza =A"deve essere la stessa o diversenonpi_Jdi circa 6mm (1/4 di pollice). • Se necessado,fare la regolazionesu un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un lato del tagliaerba, stringereil dado di regolazione delrarticolazionedi sollevamentosu quel lato. Per abbassare un lato del fagliaerba, allenfare il dado di regolazionedelrarticolazionedi sollevamentosu quel lato. NOTA: Tre gid completidel dado di regolazionecambiano I'altezza del tagliaerbadi circa3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione,dcontrollare le misurazioni. • SErrLICHE EINSTELLUNG Das M_hwerk auf die h6chste Position einstellen. Aufbeiden Seitan des M&hwerksin der Mitte den Abstand yon der Unterkante des M_hwerks zum Boden messen. Der Abstand =A"soliteauf den beiden Seiten um h(3chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_hwerks vomehmen. • Um eine Seite des M_ihwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. • Um eine Seite des IV_hwerksabzusenken, dlaHubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die HShe des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die AbstSnde erneut prQfen • • (_ 61 LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachinain de hoogstestand. Meet vervol_)ensin het midden tussen beidezijkanten van de mealmachine de hoogte van de onderkantvan de maaimachinetot de grond. Afstand"A"moet olwel hetzelfde zijn, ofwel binnen6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indienbijstellennodigis, mag dit slechtsaan _n kant van de maaimachinegepeuren. Draai de bijstelmoervasterann de kantvan demaaimachine die u hogerwilt instellen. • Draai de bijstelmoorloosersan de kantvan de rnaaimachine die u lagerwilt instellen. N.B.: Drei slagenvan de bijstelmoerverenderende hoogta ongeveer 3 mm (1/8"). • Controleerna her bfj,stellenJ_.boogta opalaaw. • 6 (_ Cambio de correa propulsom Desmontar el equipode corte del tractor. Aplicarel freno de estacionamientoy timrhacia arribade la correa para sacarla de la rueda libra(1), de la acoplamiento (2) y de la propulsomdel motor(3). Introducir la correaentre dos aspasdel ventiladory hacer gimr6sts a izquierdashasta que queda librala correa(4). (_) Sostltuzione della cinghla di trazione Smontare il tagliaerba. Insedra il freno di parcheggioe staccarala cinghiadella puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore !3). Paesarela cinghiatra duo pale della vantolae ruotare la ventola in senso antiorariorico ache la cinghia non sia libem (4). (_ Vervangen van de aandrijfTlam Verwijderde maaikastvan de tractor. Trekde handremaan sntrekde riemomhcogvanbet Ioopwiel (1), dekoppelngswielschijf (2) en betaandrijfwiel vande motor (3). Led de hem tussen[wee ventilatorl_aden dooren draa de ventilatortegen de klokin tot de dem vdj komt(4). _ Assemble in the reverseorder to dismantling.Check that the belt lies insideall thebelt guides.Useodglnalbelts only when replacing! Der E.inbauerfol_ in umgekehrterReihenfolge.Pn3fen, aafJ aer Hiemen mnerhalballer Riemenf0hrerIiegL Beim Auswechselnnur Odginaldemenverwenden! Replacement of drive belt (_La mise en place d'une courroie se falt dens I'ordre inverse de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien positionnde devant tousles guides de courrois. Utiliser exclusivement une courroie d'ongins Iors d'un rsmplacement. (_ El montajese hace enel orden inversoal desmontaje.Controlar que la correa se hallapor dentrode todas las guias. Montar dnicamente correasoriginales. (_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida--cinghia. Usare solo cinghie originali! (f_) De montering vindt in omgekeerde volgordeplaats als de demontedng, Contmleer of de snaar binnen alte dem-geleiders gt Gebruik ultslultend originele demen bij vervangingl Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1),the clutchpulley (2) and the engine's drive wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). _) Auswechsein des Treibriemens MShaggregat ausbauen. Feststellbramse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsdemanrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei L0ftsrbl&ttern einf0hren und den L'fter nach links drahen, bis der Riemen frei geht (4). (_ Remplacement de la courroie d'entra;nement D6saccoupler lecarter de coupe et le sortir de sousle tracteur comme indiqu6 pP_P--.6demment. Serrer le frein de stationnemant et retirer la courroie d'entrainement de la pouhe (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motdce (3).Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur et fake tourner le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour ddgager la courroie (4). 62 6 (_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio 6 stata impostata al momento della fabbdcazione a non richiede pertanto ulteriod regelazioni. • ; • Allantare il bullona di regolazione di fronte ella ruota posteriore destra; stringendolo pel leggermente Avviare il mctore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove avanti o indietro; • Tenere la levadicomando in questa posizione e spegnera il motora; • Con la leva nella stessa posizione, allantara il bullone di regolazione; Spostara la leva in posiziono folle (N) (blocco), (_1. Awitare a fondo il bullone di regolazione. Palanca de Control Del Movimento 2. Neutro Cierre Metdlico 3. (_1. NOTA: spostare il piano di supporto della talciatrice nella posizione pi_ bassa per aumentara il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione. Perno de Regulaci6n Seil trattore, dope la regolazione, tende a muovarsi in avanti o indietro, anche con le leva in folle, esecjuire le seguenti opera7Jonl: 2. Leva Di Comando Del Movimento BIocco In Posizione Folle • Allentare il bullone di regolazione. 3. Bullone Di Regolazione • Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2 cm nella direzione dello scordmento. 2. 3. Stuu rbedieningshandel Vdjloop-Sluitboomgrendel Stelbout • Awiare il mctore e provarlo. • Se iltrattoretande ancora a muovemi,ripetere le operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati. _1. REGULACI(_N DE LA PALANCA DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO Awitare a fondo il bullone di regolazione. DE CONTROL MECANICO ('N('N('N('N('N('N(_ AFSTELLING La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya viene predeflnida por la Casa constructora y por Io tanto no requiere ultedores regulaciones. • Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior deracha; • Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilovarla en una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atrds; • • Enroscar bien el perno de regulacibn. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af. Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel). en • AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruitof achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvooran: Zet de stelbout los. Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despu_s de esta regulacibn y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: • Aflojar el perno de regulaci6n. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direcci6n de deslizamiento. Poner en marcha el motor y probarlo. • Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas haste alcanzar los resultades deseados. Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin hct voertuig zich verplaatsL Zet de stelbout stevig vast. Start de motor en probeer opnieuw. Enroscar bien el perno de regulaci6n. • Zet de stelbout stevig vast. N.B,: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout ta korean, het maaiwerk in de laagste stand zetten. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n mds baja para aumentar el uego al fin de "lcceder al perno de regulaci6n. • EN De stuurbedieningshandel is reeds in de fabdek afgesteld en behoeft geen nadere afstallingen. Zet de stelbout voor her rechter achterwiel los en weer licht vast. Manteniendo lapalanca en la posicibn arriba indicada, aflojar el perno de regulaci6n; Mover la palanca de control del movimiento posici6n neutro (N) (cierre metdlico); VERSNELLINGSBAK ACHTERBRUG Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico en esta posici6n y apagar el motor; • STUURBEDIENINGSHANDELVAN GECOMBINEERDE • 64 AIs de trekker zich nog steeds varplaatst, bovanstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt. 6 TRANSAXLE COOUNG _) The fanand coolingfinsof transmissionshouldbe keptclean to assure propercooling. Do not attempt to clean fan or transmissionwhile engine is runningor whilethe transmissionis hot. • • ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE Las alefas de enfdamiento.yet venliladorde la transmial6n tienenquemantenerselimp=os paraasegurarelenfriamiento adecuade. Notratede limpiarelventilador olatransmisibn cuandoelmotor est6 funcionando o mientrasla transmisibnest6 calienfa. Inspectcoolingfan to be sure fan bladesare intact and clean. Inspeccioneelventilador deenfdamientoparaassgurarss quelasaspasdelventiladorest6n[ntactasy limpias.Para impredirda6osa losssllos, no use un rocidadorde aira compresadoo de alfapressi6npara limpiarlas aletasde • enfdamiento. Inspect coolingfins for dirt, grass clippingsand other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transexle was sealed at the factory and fluid maintenanse is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. Inspeccione las alstas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de c6sped u otros materiales. NIVEL DEL FLUlDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transeje ha side sallado en la fdbdca y el mantenimiento del fluido no es necesado para la vida del transeie. En el caso de que el transeje se filtmss o necesitase serwcio haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado rods cercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl&se uncle die K0hldippen des Getdebes sollten sauber gehalten werden, um elnwandfrele K0hlung zu gew_hrleisten. (_ Nicht versuchen, das Gebl_se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I_uft bzw. solange das Getrieb heiB ist. Das 103hlgebl_seuntersuchen und sicherstellen, dab die Gebl_seflOgel unbesch_digt und seuber sind. Nontentaradi pulireil ventilatoreo la trasmissiooequandoil motora_ in funzione o quando la trasmissione_ calda. Contmllareil ventilatoraper accertareche le lame siano intattee pulite. Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen. TRANSACHSEN-PUM RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatoree le alettedi raffraddamento della trasmissiooe dovonoessera tenuUpulitiper assicurareil giusto raffraddamento, PEN FL0SSlGKEFF Die Transechse wurde vom Werk abgedichtat und normalerweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit kelne Wartung notwendig sein. Sollte die Transechse undicht werden oder aus anderen Gr6nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. • Controllarele alette di raffreddementoper vedficarache nonvi siano traccedi impudt&,di erba o di altd materiali. POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ANTERIORE ETRAZlONE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in (_ fabbrica e pertantonon richiedonooperazionidi intervento concernentii fluidi.Se la trasmissione e la trazioneanteriore dovessemperdereonecessitarediinterventotecnico,contattare il pi0 vicinosentro di assistenzatecnicoautodzzato. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION Le ventilateuret les ailettasde refroidissementdu carter de transmissiondoivent6tre maintenusproprespourassurerun refroidissementcorrect. (_ Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est sn fonctionnement ou que la transmssion est chaude. • V6rifier le ventifateur de refroidissement afin de s'assurar que ses pales sont en bon (_tat et pmpres. • V_rifier I'dtat des ailettas de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas Otra couvertes de peussi_re, de rdsidus de coupe ou d'autres mat6riaux. Afin d'6viter des fuites _ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air compdm6 ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE Latransmission est scell6e en usine et iln'est doric pas n_cesseire de contr61er ou de perfaire le niveau du fluide. Darts le cas oh la transmission pr6senterait une fuite ou n_:cessiterait une intervention, contacter un r_',parateuragr_ de la marque de la transmission. TRANSMISSIEKOELING Do ventilator en koeldbben van detransmissie moeten sshoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Controleer de koelventilator om u ervan ta overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koelribben op vuil, gras en ander matedaal. TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF Oe transmissie is in de fabdek verzegeld en vloeistofonderhood is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bovoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. 65 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren (_)11 motore non parle 1. Manca ii carburante. 2. Difettodi candela. 3. Collegamentodella candeia difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbumtore. motor start niet @ De 1. Eris geen benzinein de tank. 2. De bougleisdefect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuilin carburateurof brandstofleiding. De startmotor trekt de rotor niet 1. De accuis leeg. 2. SlechtcontaCttussenkabel en accupool. 3. AmYuitschakelhendel in foutiavastand. 4. De hoofdzekeringis defect. 5, Het stuurslot/contact is defect. 6. Her veiligheidscontactvoor koppelings/rempedaalis defect. 7. Koppelings/rempedeal niet ingedrukt. II motorino di awiamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto ira cavo e polo delia betteda. 3. Leva di insedmento del tagliaarba in posizione errata. 4. Fusibila pdncipale bruciato. 5. Interruttore achiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto, 7, Premere il pedale freno/frizione. De motor tooptn|et gelliknmtlg 1. Te hogevarsnelling. II motore non gira bene 1. Scalare di mamia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto mgolazione carburatore. 4, Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione delraccenslone. 7. Sporco nei tubi del carburante. U motore non "tim" bene 1. Filtm dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. il motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nei motore. 5, Accensione difettosa. 6. Difetto di candeia. La 1. 2. 3. batterla non ricarica Fusibile bruciato. Uoo o pill elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoii delia batteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampede bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito neli'impianto eiattrico. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore b lento. Lame tuod eqoilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura. van fouten. 2. 3. 4. 5. 6. 7. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Her luchffilterzit dicht. De vantilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is varkeerd ingestald. Vuii in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/welnig vermogen Her luchffUteris vemtopt, De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is varkeerd ingesteld. De 1. 2. 3. 4. 5, 6. motor raald oververhit De motor is overbelast. De |uchtiniaat of de koetribben zittan verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olle in de motor. Her voorglooien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu iaadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabeis maken geen contact. De verlichting werkt niet 1. De gloeilampenzijn stuk. 2. De schakelaarisdefect. 3. Kortsluiting in de leiding. De machinetrill 1. De messenzittenlos. 2. De motorzit los. 3. #dn ofbeide messenzijn in onbalans,veroorzaakt doorbeschadigingof s_echtabaiansna hers|_jl:)en. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn POt. 2. De maaikest staet niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdmk in de banden is links en rechts niat getijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfdem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il copriiame. 5. Pressione non uniforme nei pneumaticL 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 68 8. Rismessaggio. {_AI termine venU: delia stagione effettuare i seguenti 8. Stallen. inter- _Aan het einde van elk maalsezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio della falciatdce. Per le operazioni di pulizia, non utilizzara acqua ad alta pressione. I'acqua pubinfiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in bet bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort. • Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkoman. Ververs de olie in de motor. • Cambiare I'olio del motora. • Vuotare ilserbatoio della benzina.Avviare il motore e fado girare fino allo svuotamento completo del carburatore. • Maak de benzinetank lang. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. • • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motod nel cilindro.Girara a mano ilmotore perfar distribuire I'olio e dmontare la candela. Verwijder de bougie en laat ean eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. • • Togliere la batteria cadcada e conservarla in un posto fresco. Pmteggere la batteda da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strange kou. • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWING! PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. Servizio Per ordinare patti di dcambio, indicare anche I'anno di acquisto,il modello,il tipoe il numerodi serie del tagliaerba. Per interventiin garanziae dparazioni Onderhoud Bij het bestellen van onderdelan moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z sedenummer worden varmeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer vcor onderhoud en reparaties. Er moeten alUjdodginele onderdelan worden gebruikt. 70 omdat dit DECLARATION OF CONFORMITY • Iterby decha'es that the machinery described below;, • Category ...................... Roteq_Mower • Guaranteed Sound Power • Make ................................ Comden]on Level ................................. 100 dB (A) • Type ...................................... 278060 • Measured Sound Power • Serial Number .............. (Mode1 Hate) L6_el ................................... 99 dB (A) • Type of cuffing dev]oe.... Fixed blades • Testedb_ ............... EHPO_ngeburg • W_lthofcut ........................... 1O7cm • NoUfiedBody ........................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweile r/_JVR heinland • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051*00 Co_orrnW Assessment procedure,AnnexVIII Complies with the provisions • _/37/EC and cummt amendrmmts of the • 89/336/EEC foHowlng Eu=_oean directive4: Done at: ElectroluxHome Products Date: Jan. 15,SC, 2004 Omngeburg, 29115,Signature: USA J;__.o .-_ _ _/ • ERKLARUNG 0_ Pot este medlo declare que el equip) de_ntlto a €onUnua¢16n; Categoria .............. Segadom Romti_a - Garantlzado a un nlvel Mama .............................. Companion de son!do de ..................... 100 dB (A) Tipo ...................................... 278060 o Nh,'eldepoterlcla N0mero de Serie. (Piaca del mode_o) acdstica rnedide .................. 99 dB (A) DL_posWvo del Corte .......Ctx;hilla flje • Exarnlnado por .--..EHP Orangel_ffj Anchure de_ Corte ................. 107 crn • Cuerpo notificado .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/'RJVRhein]ond Compie con uts dlsposlclones i enmlafldas vfgentes de las elgulentes dlrectlvu europeas: Hlermit edd&rt,dess die unten beschdedene Maech|ne, • Kategorie.................... Rotet]onn_her • Garander]or • AusfQhrung...................... companion Schall_ .......... 100 dB(A) • Typ ........................................ 278060 • Geme_sener • Sedennummer......... (Modellplakette) Schalleistungspegel ............99 dB(A) • Typ Schneidwerkzeug.Balkenmesser • Gepr01tderch: ........EHP Orangeburg • Schnittt)reite.......................... 107crn • Zugelassenelns6tut]on ............SNCH 11, Routede Luxembourg L-5230 Sandweiler/3_lVR heinland • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14*200_14*0051*00 Konform_ iabewer_Jng_verfahren; Annex VIII (_) • • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14•20_14•0051"_00 Procedimlento de Va]orac]on de Conformidad; Annex VIII - 98/37/IEC • 89/336/EEC "_n Nombre de la persona que flntla: _J 0_ Mr. Gary Blankenship [:_re,_z_ maintenue par: Name of signatory: Mr.ScottKendall Product Certlflca- Orangeburg, SC, 29115 USA tlon Manager Der Hemtelter: Electrolux Home Products, 172 OkJ Elloree Road. Orangeburg, SC 29115, USA • 98/37/EC • 89/336/EEC DE CONFORMIDAD Name of signatory: Hecho en: Electrolux Home Products JL, Mr.Gary Blankenship Orangeburg, SC, 29115, USA General Manager Fecha: Jan. 15, 2004 mrma:. ,j_ 0BER DIE KONFORMITAT MIt den Bestlmmungen und den derzeltlgen Ergirmungen der folgenden Europilschen Dlmktlven konform Ist: DECLARACI6N [] Fabdcame:. Beclrolux Home Products, 172 Old []]ome Road. Orangeburg, SC 29115, USA Documentation technique Electro]ox Home Products Technical documentetlon maintained by: Electro]oxHome Products Orangeburg, SC, 29115 USA Slgnatere:.__ (_ (_ "nte MamJfactumn Eiectrolux Horne Ploducte, 172 Old Borne Road, Orangeburg. SC 29115, USA Gereflte Nombre _ de la pe,rsom_ que flmlm Mr. Scott Kendall j.__ Gerer, te de Cerlf- VERKLARING VAN CONFORMrrEIT De Fabrlkant: Eiact rOILLX Home Products, 172 Old Ellome Road, Orangeburg, SC 29115. USA Verklaart hierbij det bet hleronder beschmven apparaat:. • Categode ....................... Cirkelmaaier • Gewaafoorgd • Uitvoedhg ........................ Companion gutuidevermoge_rdveau.. 100 dB (A) • Type ...................................... 278060 • Gemeten • Sertenummer ................. (Modelplaat) geluldsvermogenniveau...... S9 dB (A) • Soort maaimechanisme ......Vast rues • Getest door ............. EHP Orangeburg • Maaibreedte .......................... 107 cm • Aangemelde Instande .............. SNCH 11, Route do Luxembourg L-5230 Sarxtweiled'rUVRhe]oland Voldoet aan de bepallng_m en huldlge amerKlementen _ran de vutgende Europese dchtllJnen: • 98/37/EC • 89/33_EEC • 200_14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Beoordutingsproced ure or) Conforn_eit; Annex VIII Abgegeben in: ElautroluxHomeProducts Name des Unterzelchnenden: Orangeburg, SC, 29115 USA Datum:Jan. 15. 2004 Unt_schdft: Gary Blankenship Oranget_J rg, SC, 29115, USA _t "_ n _/ 0_ Mr. Gary Blanker,,shlp Generelmaneqer Detum: Jan. 15, 2004 NandteKening:,_a_°=" 1 _=-_'_ Algemeen d_recteur Name des Unterzelchnenden: Technlsche documentetle o(m_rhouden door:. Naam van ondergetekende: Mr.ScottKendall Mr. Scott Kendall Manager for Pro- Electrolux Home PrOduCts uctzertiflzlerung Omngeburg, SC, 29115 USA Dlrecteur Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam van ondergetekende: ,_ "-_e_ _o._.._= ",J Technlsche Dokumentetion aktuellsiert dutch: ElectroluxHome Products Orangeburg, SC. 29115 USA U ntemchdft: _--___ Handtekenlng:_ (_ • DI=CLARATION DE CONFORMn'I= Le fabrlcant: Electrolux Home Products, 172 Old Ellome Road, Orangeburg, SC 29115, USA Ddclare par la prdsente que la machlnede ddcdte ci-dessous: • Catdgode ............... Tondeuse rotallve • Niveau de puissance • Marque ............................ Companion acoust_e garan1_e.......... 100 dB (A) • ModUle ................................... 278060 • Niveau de puW,sance • Numdro de s_de (Plaque du module) acoustJque mesur6 ............. 99 dB (A) • Dispos_decoupu ........... Lamefixes • Test6par ................. EHPOrangeOurg • Largeurdecoupe .................. I07cm • Organismenetilld .................... SNCH 1I. Route de Luxembourg I_-5230 Sandweile r/TUV Rhelnland Est conforme aux provisions et am( r_lalone acteelles des directives europ_ennes suivantes: Compl6t6 • 98/37/EC • 89_EC le: Electrolux Home Products Oranget)urg, $C, 29115, USA Date: Jan. 15, 2004 Signature: .t, _ _l_e..._M _-_ _ Documentetlon techutque melntenue par: Electrolux Home Products Orangel)urg, SC, 29115 USA SIg nature __cat_ 191061 • 2000/14/EC: #e 13•2000/ 14-200(_14•0051•00 Proc_lum d'_ralualJon de la con]otto!t6; Annex VII! 01.15.04 TR Nom du slgnataire: r. Gary Blan kenship Olmcteur G_l_al Nom du elgnatelm: Mr. Scott Kendall recteur de cer tffldes pmdults (_ • DICHIARAZIONE productcertlflcatle DI CONFORMIT.,_ II Produttore: Eiactrolux Home Products, 172 Old EI]oree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Con la presente dichiara che i macchlnari qul dl seguite rlporteU: • Categoda ........................... TosaerbamtatJvo • Livel]odipotenza Mama ......................................... Companion acust]oa gamntlto 100 dB (A) 331)o .................................................. 278060 • Livello di potenza Numero di matricota.. (piastrina de1 model]o) acustica misumta .....99 dB (A) Dispositivoditegllo ............................... Lame • Provatoda._.EHPOrangeburg Larghezza di taglio ............................ 107 cm • Ente qualifiCalO .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sendweile f/TUVRhemland Coofowne alle dlspo_lzlonl a modif]ohe attuall delle amguentldirettive Europee: • 98/37/EC • 89/336/EEC Emesso a: Electro]ox Home Producte Omngepurg, 29115,Rrma: USA Date: J_n. 15,SC, 2004 _ _._ o-_ • 2000/14/EC: #el 3"2(X)0/ 14"2000/14"0051 *00 Procedura di valutmdone delia conformitY; Anne_<VIII Nome dei flrmatado: _ "_::_0 Mr.Olrettece Gary Blankensldp generale _J Dooumentezlone tecnlca agglomata da: Nome del flrmaterlo: E]ectrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA Re_ponmblla della certFIr m a L = _----_:_-_-_-_-_-_-_-_-_,'___ flcazione del prodo#l COMPRNION Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

COMPANION 27806 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor