Documenttranscriptie
COMP NION'
®
27806
e
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sis diese Anleitungen sorgf_rdg durch und vergewissern Sis sich,
dab Sie diese verstahan, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehman.
Manuel d'instructions
Merci de ,re tr_s attentivement le
manuel d'instruc_ons. Assurez-vous
d'avoir tout compds avant d'utilieer ce
tracteur.
Manual
de la$ instrucciones
Por favor lea cuidadoeamante y compranda estas intruccionee antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utillzzare la macchina leggete
quests istruzioni con attenzions ed accertatevi di avede compress bene.
Instructleboekje
Leesdeze inslnJc'des
aandachtigan
zorgdat u ze begrijptvoordat u deze
machine gebruikt.
1
Safety rules.
Sicherheitsvorsch
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
riften.
3
Rbgles de s_cudt_.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Descripcibn del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
26
4
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de ddmarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen vbbr het starten.
35
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
37
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r6glages.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
47
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
B_squeda de aver{as.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
66
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
69
2
3
Einstellung.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
18
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees deinstructJes aandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent
mot de bedieningselemantan en het juiste gebruik van
de machine.
•
•
•
Laat kinderen of man,sen die niet bekand zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeffijd van de bestuurder.
HET NIET
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimte waar
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Veerdet u de motor gaat startan, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vfijloop schakeIon.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in do buurt zijn.
•
Gebruik de trekker niet op hellingan van meer den 10°.
•
Dank eraan dater geen "vailige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Lo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
•
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is veer ongetukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
•
Geen passagiers vervaeren.
-
stop en start niet piotseling bij het op- of afrijden van
een belling.
•
Alle bestuu rders dienen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instmcUes dient de nadruk te worden
gelegd op:
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
-
de snelheid van de machine dient op heilingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai neeit dwars op de helling tenzij de maaier veer
dit dnel is ontworpen.
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werkan met zittrekkers;
- een zittrekker die opeen belling wegglijdt, kan nietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvadies
a) onvoldoande houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
-
zijm
•
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
-
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effectvan bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
-
n. VOORBEREIDING
•
•
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebmik de machine nietbleetsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en vorwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstcf in blikken die speciaal voordet dnel
zijn bestemd.
-
•
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
•
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
•
Voer bij bet gebruik van hulpstukkan het matedaaJ nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
•
Gobruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Tank alleen buiten an reek niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met tehoge toeren draaian. AIs do motor
met te hoog tnerental draait, kan het risicovan lichamelijk
letsel groter worden.
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brangt totdetde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
•
Vervang defecte geluiddempers.
•
Gebruik alleen gnedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voo=ichtig bij
achteruit djden.
Gebruik contragewicht(an) ofwielgewichten wanneer
det in de handleiding wordt aangeraden.
•
Inspecteer v_K_rhet gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Voordat u de bestuurdersstoel vorlaet:
de altakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
naarde vrijloopschakelen en de parkeerram inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of venNijder bet
contactsleuteltje,
-
Op machines met meerdere messan dient u eraan te
denken det het draaien van ddn mes andere messen kan
doen draaien.
-
13
voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een verstopte ak, oer leeg maakt;
voordatu de maaimachino cont roleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
27806
-
-
nadat u een ongewenst voonverp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en veer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint to trillen (onmiddellijk controleran).
17,5/13
vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;,
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar bet hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
-
voordat u de opvangzak varwijdert;
voordat u de hoogto verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan wordan ingesteld.
0-7,1
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitldep is uitgerust, moet u de brandstofloevoer aan bet einde van het rnaaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
•
Houd alle moeren, bouten en schroeven gned vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een vailige bedrijfsstaat varkeert.
•
Sla de machine nooitin een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
107
Laat de motor afkoelan voordet u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte an benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
•
•
•
•
Controleerde opvangzakvaak op slijtageof venNefing.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoffankafgetapt moet wordan, moet dit
buitenwordengedaan.
Op machinesmet meerdera messandient u eraan te
denkendathetdraaianvan _n mesanderamessenkan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofallsen moet wordengelaten, moet de maaHnrichting
neergelaten wordentenzij een mechanische vargrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaate hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starlen te voorkornen tijdene
het opetellen, vervoeren, afetellen of uitvoeren van
mparaties.
EN836:1997/A2
ISO 3744
98/37/EC
LpA<90dBA
2000/14/EC
LwA< 100d BA
Vibration
L_rmpegel
Vibration
Vibratie
EN 1033
4
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
ISO 11094
O2682
Vibrasjon
EN 1032
8
T'drin8
m/s =
O2663
14
2• Assembly•
_
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
Befora the tractorcan be used certain parts must be assembled, which for transportationreasonsare enclosedin
the packing.
(_
_)Vor derAnwendungdesAufsitzmShers
mOssengewisseTeiie
eingebautwerden,die ausTmnsportgn3nden
in derVerpackung lose beigefQgtsind.
2. Montaje
.Antesde poder utilizar el tractor,hay que montaralgunas
p=ezasque, por razones de transporte,van empaquetadas
en el embalaje.
(_Pdma di usareil trattore,montarealcunepar, che perragioni
di trasportosonoconfezionatea parte.
(_)Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport
apart verpakt zijn in de emballage.
(_ Avant d'utiliserla tondeuse autoport_=.e,
certains dldments
livrdsdans I'emballagedoivent_tre months.
@
STEERING
WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steedng shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and piece the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
•
1
DieVed_ngerungswelle
(1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use einbauen.DafQr sorgen, dab die FQhrungsbolzen in die jeweils daffirvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
;
[
• -,
•
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen aut die Lenks_ulenved&ngerung
auf. PrQfen, dal3 die Vorderr_der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
•
Die grol3e Unterlegscheibe
Sicher festziehen.
•
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades elndrQcken.
.
I
i
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
und die 1/2 kontermutter.
2
•
•
Montarlacubiertadelejedelvolant.Assegurarsedeque
lasespigasde gufade lacubiertaencajanen losorificzos
respectivos.
•
Remuevaeladaptadordelvolanteydesicee adaptador
,sobrela extensi6ndel eje de direcci6n. Controlarqua
ms rueoasdelanterasestdndirigidashacia adelantey.
poneret volanteen el cubo.
•
Monteuna arandelaplanagrandeunaterercasde 112y
apdete en forrna segura.
Presionela pieza insertaadentrodel centrodel volante
de direcci6n.
1. EJEDE EXTENCl6N
•
1
®
f
I
\
•
i I
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzcael eje de extensibn(1). Apdeteen forma segura.
VOLANTE
Montare I'alberodi estensione(1). Stdngore saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entdno nei rispettiviaJloggL
Rimuovere radattstore del volante dal volante e scorredo
sulrestensione dell'albero dello ster-zo. Controllare che
le ruote antedod siano ben ddtte montare il volante sul
mozzo.
I
S
Assembiare la mndellapiatta grandee ildadi 1/2.Tdngere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
VOLANT
DE DIRECTION
Montar la mllonc_ede rarbre de direction (1) en alignant
bien les trous. BJenserrer la vis et r_crou.
(_
•
Positionner le car_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du car_nage sont bien places
dens les trous correspondants du tableau de bord.
•
HEr STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respecfievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op her vadengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Retirer radaptateur crant_ du volant et le glisser sur
l'arbre de direction. V_rifler que les roues avant sont
bien aligo6es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radaptateur. La traverse du volant dolt _tre
perpendiculaire b I'axe d'avancement.
•
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou r_crou hexagonal(e). Serrer fortement.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
•
Klik het inzststuk in het midden van het stuur.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du volant.
1. RALLONGE
DE L'ARBRE
1. VERLENGAS
DE DIRECTION
19
2
Si_e
Retirerle boutonde r6glageet la rondellaplate qui fixent le
sibge/_I'emballagede carton, leconserverpourle montage
du si6gesur le tracteur.
Basculerle si_gevers la haut et la sortirde I'emballagede
carton. Se ddbarrasserensultede remballage.
Placerlesibgesurson embasede fagon que lat_.tede la vis
b _paulament ss place dans la tmu b I'extr6mitdde la large
fsnte de I'embsse(1).
Pousserle sibgevers le bas pour angager la vis/_ 6paulementdans la lante puis repousserle si6ge vers I'arri_mdu
tractanr.
La positiondu sibgeseul, par rapportb la position de la p6dale de frein et d'embrayage,sst rdglable.Rechercherone
position assisocorrecteen deplactantle si6ge vers I'avantou
versI'ardbre.Serrerensuite _ fond la vis de r_:jlage (2).
(_
Asiento
Remuevala manillade a usteyla arandela planaque aseguranel asiantoal empaquede cart6ny p6ngalosde lado
parapoderutilizadosdurantala instalaci6ndelasientosobre
el tractor.
Gireelasiantohaciaarribay remuevalodel embalajede cart6n
• Remuevey desschesedel embalajede cart6n.
Colocarel aelentoyen el asientodel recipientede manera
que la cabeza del bul6n de la espaldaest6 posicionada en
el agujeroanchoranuradoen el recipiente.
Empujarenel aslantopara engancharel bul6nde laespalda
en la ranuray empujarel asientohacia la parte trasera del
tractor.
El asientoes ajustableindividualmenteen retaci6na los
pedalesdel embraguey de freno. Ajustar el asiento en la
posickSnconecta desplazdndolohacia adelante o atrds.
Apretarel tornillode ajuste (2)•
Seat
Remove the hardware secudng seat to the cardboard packing
and sot the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
(_
Sedile
Rimuovere i disposltivi di fissaggio che fisssno il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i disposltivi di
fissaggio per assemblare il sodile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e dmuovedo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relaUva scocca in mode tale che il
bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni
sspra il fore grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
II sedile b regctabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pit_comoda, spostandolo avanti o indietre. Stdngere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_vlgo
e befesUgt ist. Bewahren Sie diess Teile auf, da sie for die
ntage des Sitzes am Traktor noch benStigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sla die restlichen berpackungsteile
und entsorgen Sie dieso.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plazlart, dass sich der
Hauptbolzen 5ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrQcken, SO dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten zlahen.
(_
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en sot deze bevestigingsolementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai dezitting omhoog en haal hem ult de kartonnen verpakking.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodet de kop van de borstbout
zich over het grote slaufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de bomtbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- eder zur0ckschlaben,
bisdie dchtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
De zltting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtotde koppelings- resp. rempedeal. Stel dezizting
in de juiste zitpositie door deze nanr'voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
2
NOTEI
Check that the flex is con_ctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrOfen, da/3 des Kabel dchtig an dem Sicberheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V6rifierque le c_bledlectrique est bienconnect6 surle contacteurde sdcurit6(3) plac_ sousrembase du si_ge.
3
NOTA!
Controlarque elcable estdcorrectamenteacopladeal interruptorde seguddad(3) en el sopor[edel asiento.
21
_)
NOTA!
Controllareche il cavosia ben collegato an'interruttoredisicurezza (3) sul supportodel sedile.
(_
N.B.!
Controleerof de snoer correct is aangeslotenop deveiligheidsschakelaar
(3), op de houdervan de zitting.
2
@
1. Asiento
2. CubiertaTerminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontalde tractor
Instalacidn de la batada
NOTA: Si utilizala baterfadespu6sdeJruesy a&o indic,
ado
$obre la eUqueta,carguela baterfapor un m[nimode una
horaa 6-10 amps.
,_
ADVERTENCIA:
Antes
de instalar
la bateda,
desp6jese
de
brazaletes metdlicos,
correas
de reloj,
sorUjas,etc.
Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
5. Protecci6n
6. Terminal de bWerl'a
7. Batefla
®
Installazione delia batteda
NOTA: Se 9uesta batteria viene messa in uso dopo il mese
e ranno lndlcati sun'etichetta, caricada per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
1.Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
,_
PERICOLO:
Primae di
installare
la metallo
batteriadalla
eliminate
anelli,II
collane
braccialetti
altri
oggetti di
persona.
contatto del metallo con la batteria pub causare incend,
4. Cavo
A. Lato antedoredel trattore
(_
5. Paraurti
6. Polodellabatteri=_
7. Batteda
,_
1. Zetelbak
Accu |rtstalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doe voor het intallerenvan de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
2. Klemafdekking
3. K.abe!
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
7
2
23
2
_&
WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and than the black earth cable to -. Screw tight the
cables: Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion.
_l,
WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspol zuerst angeschlossen warden.
Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfernen
and entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabelan - anschlieFJen.Die Kabel festanschrauben.
Battedeklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfettan,
um Korrosion zu verhindern.
(_&
ATTENTION: La berne positive doit _tre connect_e la premiere pour 6viter les dtincelles dues & une mise 8 la masse
accidentelle.
Enlever les capuchonsde protections des bomes at les mett re
de c6t6. Commencer par brancher le c_o rouge au p61e
positif pals le cSble noir de la masse au p_le n_jatif. Fixer
les deux c&bles & I'alde des vis et des dcrous. Lubrifler les
bornes de la battarie avec de la graisse rdsistante & I'eau.
(_,
ADVERTENClA: A fin de evitar chispas per contacto accidental a Uerra hay que conectar primaro el borne positivo.
Remueva las tapes protectoras de lostarminales y p6ngalas
de lade. Conecte primero el cable rojo al berne positivo y
despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdqua les bornas con grasa que nocontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_
oPnEdRel
COtLaOeIIiP_n_e.positivo
deve essere collegato per primo
Tegliere i cappucci protettivi dai poli e scartadL Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quallo nero negativo (-) alia
terra. Ingrassere i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
_)_I,
WAARSCHUWlNG:
De positieve klem moet eerst aangaslotan worden om vonken door per ongaluk aarden te
voorkoman.
Varwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
sard-kabel op -. Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen
in met watanKij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
2
(_
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantarla pantalladel deflector(I) y colocar la placa
del trituradorde basuresobre la abertura.
•
ADVERTENClA:no removerla pantalladel deflectory
averiguarqueest6apoyadasobrelaplacedeltriturador
de basuraduranteel uso.
2
@
Install Mulcher
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Removerla placadel trituradorde basurey guardarlaen un
lugarsegura:ahorala cegadora estdlista pare la operaci6n
de descargao parala instalaci6ndel dispesitivoopeionalde
recogidade la yerba.
NOTA:noes necesariosubstituirlascuchillas,Lascuchillas
del trituradordebasuraestdnproysctadasparaserutilizadas
contempordneamente
para las operacionesde rscogiday
descarga.
Plate
Rais? deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
•
Fijareldep6sitode cierraanteriory posterioren el piano
de trabajode la segadora (2).
Hock front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
USe.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
(_)
Installazione
della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra rapertura.
NOTE: It is not necessar/to
change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
•
Agganciare le staffe di fissaggio anteriors e pesteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatricee verificara che durante ruso esso sia appeggiato sulla piastra per la pecciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scadco.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschu.tz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatta 0ber der Offnung anbringen.
•
Die verderen und hinteren Schliel3riegel in die M_iherplattform einhaken (2).
Rimuovera la pisstra per la pacciamatura e custodida in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce 6 pronta per
roperazione di ssarico o per rinstallazione del dispesitivo
opzionale di raccolta erba.
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nichtvom M_=i_her
entfernen. Den Laitfl_chanschutz w_hrand des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lessen.
Umstellen auf Fallen oder Entleeren
NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pecciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtungist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl_tter istnichtederderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
des Entleeren and F,-,llen geeignet.
Mise en place de I'insert de broyage
•
Relever le d6flecteur (1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
•
Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
•
Haak vocrste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflestorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Fixer le capotage & I'aide des attaches 61astiques en
_la_ant lee crochets dens les trous des supports pr6vus
Set effet sur le carter de coupe (2).
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veifige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeran of de installatie
van een optionels grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet nocdzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor her afvoeran en
opvengen,
AI-rENTION: Ne pas d(_monter le d6flscteur et, au contraaira,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capetage de brayage
pendant la tonte.
S61ectionner le mode de travail
RetJrar le capotage de broyage et le conserver en lieu s0r.
Le carter de coupe est alors pr0.t_ fonctionner avec I'_jection
lat6rale de I'herbe tondue.
REMARQUE: IIn'est pas n_:=cessairadeprocdder au remplacement des lames. Lee lames de broyage sont con_ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en (_jection lat6rele.
25
3
Emplacement
des commandes
(_)
Interrupteur de commande des phares
1.
2.
Commande des gaz (Accdl6rateur)
2.
Acoeleratore.
3.
P6dale d'embrayage et de frein
3.
Pedale freno/frizione.
4.
5.
Levier de commande de la transmission hydrostatique
Embmyage/d_brayage du carter de coupe
4.
Leva del cambio,
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio.
6.
Relevage et abaissement du carter de coupe
7.
CI_ de contact/ddmarrage
6.
7.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
8.
Frein de parking.
8.
9.
Freno di parcheggio.
Insedmento/disinserimento ruote.
9. Blcoage/d6blcoage de la roue libre
10. Starter.
(_
Comandi
Intarruttore luci.
1.
10. Choke.
Ubicaci6n de los mandos
1. Interrupter de alumbrade.
2. Acelerader.
2.
3.
Pedal de freno y de embrague.
3.
Rem- en koppelingspedea].
4.
Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
4.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
De plaats van de bedieningsorganen
1. 3chakelaar verlichUng.
GashendeL
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
5.
Koppelen an onkoppeleen van de maaikast.
6.
7.
Elevacibn/descanso rdpidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
6.
7.
Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem,
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libra.
10. Estrangulador.
9. Aan- en uitschakeling van vrij.vd_.
10. Chokeregelaar.
27
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
_)
1. Interruttore Iucl
1. Schakelaar verlichting
@
2.Throttle control
The throttlecontrolregulatesthe engine revsand thusthe
_tJon speedof the blades.
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_Drehgeschwindigkoit
-- Vollgas
= Leerlauf
(_
des M_haggregats geregelt.
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de fairs vader le P_gimedu
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Rdgime rspide
= Ralenti
@
®
2. Acelerador
Se regula con 61el r_gimen del motory, por Io tanto, tambi_n
I_velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleracibn.
"_
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
_e.
= Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelhoid van de messen.
= Volgas-pesitie
= Stationair-positla
28
3
(_
3. Pddale d'embrayage
et de frein
En appuyent sur celte p6dale, la transmission se d(_brayeet
le frein entre en action simultandment.
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo es franael veh|cuioy al mismoUempo se desa
coplael motordeteni6ndosela propulsi6n.
3. Brake and clutch pedal
When the pedalispusheddownthe brakeis appliedand the
motoris disengaged.
_)
3. Pedale frenotfdzione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
ceesa ta trazione.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdr0cken des Pedals wird des Fahrzeug abgebmmst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_
3. Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedruktwon:it,remt het voertui_l.Tegalijkertijd
worcltde motor ontkoppeld en stopt de aandnjving.
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levierpeut_re plac6dansquatrepositionsdiff6mntes:
N = Positionneutre
S = Vitesse lente
F: Vitesserapide
R = Marcheard_re
Le levierpout _tre d6plac6progressivement
de S b F afin
d'obtanirla vitessedesir_e,
F
4. Acoplamiento/desacoplamiento
misi6n
La palancatiene cuatroposiciones:
N = Puntoneutro(desacoplada)
S = Marchalenta
N
de la trans-
F = Marchar_p'_a
R = Marchaatrds
La palancapuededesplazarseen forma progresivaentre S
y F para obtenerla velocidaddeseada.
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
_,)
S = Slow
F = Fast
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
R = Reverse
F = Avanzamento veloce
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Steliongen
warden:
4. Lava del camb|o
La leva ha quattro posizioni:
R = Retmmamia
Per selezionare la velocitbsceglier,J una posizione a piaGere
traSeR
gestellt
(_
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De handel kan in vier st_nden worden geplaatst" N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam djden
R = R0ckwSrtsfahrt
F = Snel djden
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
hewegt warden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
29
R = Achteruit-rijden
De hendel ken rechtstreeks van S'd=_ F worden geschoven
om de gewanste snelheid te bereiken.
3
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the ddve willbe
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antdeb des M_hers
ein-zukuppaln.Dabei wird der Antriebsriemengespannt
unddie Riemenbeginnen sichzu drehen.Wenn der Hebel
zur0ckge-zogenwird, wird der Antrieb ausgekuppeltund
die Drehungder K]ingenwird durch an die Riemenrollen
angesetzteBremskl6t-zegebremst.
(_
(_
5. Commande d'embrayage et de ddbmyage du
carter de coupe
Pous,serle leviervers ravant et le verrouiller pour embrayer
lecarterdecoupe.Lescourroiesd'entratnementserontaiors
en tensionet les lamescommenceront;_toumer.Ramener
le leviervers l'arri_repour ddbrayerle carter de coupe, les
lamesserontalorsfreindes par le frottementdes patinsde
freinsur les pouliesd'entra_'nemenL
5. Acoplamiento
y desacoplamiento
del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la pmpulsibn
del equipo de corte. Se tensardn entonces las con'eas propulsoras y empazardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atrds se desacopia la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada pot las zapatas de
freno que apdetan las ruedas de las correas.
30
(_)
5. Inserimento/disinserimento del disposiUvo di
taglio.
Pmmerein avantila levaper awiare Utagliaerba.La cinghia
entraintensioneelelame comincianoagimre.Tirandoindietro
laleva iltagliaerbavienedisinseritoe io lamevengonofrenate
dalioganascedei freniche agisconocontrola puleggia.
(_
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt cle aandrijfdem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembiokken tegen de poelie Iopen.
3
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier veto I'ardbre (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iota du passage sur une surface accidentals.
Pour le transport, le carter de coupe doit _tre dens sa position
a plus dlev6e (relev_ au maximum). Pour cola, tirer Io levier
vers I'arrk_re jusqu'tl sa butde. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16g6rementle leviorvers rarri_re (1) puisenfoncor
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso
corte
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hecia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n rodsaita. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve dospu6s
la palanca hacia adelante (3).
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pullthe leverbackwardsto quicklyliftthe cuttingunitwhen
passingoverirre_.ularities
inthe lawn,etc.Duringtransportationthecuttingunitshellbeinthe hiqhsstposition.Pullthelever
backuntilit locks,To lowerthe unit:Pullthe leverbackward
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Persollevare iltagliaerbaquando sia necessario, IJmreindietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la iova(1). Premere
il pulsante (2) e portare psi la leva in avanti (3).
(_
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendol near achteren om de maaikast snel to doen
verhogen bij hot passeren van oneffenheden in bet gazon. Bij
transport dient do maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet
de hendel achteruit, totdat deze vargrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zst de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
(3)(1)i
Push in the button(2)and then movethe lever forward
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregets
Den HebelzurQckziehen, um das M_haggregat schnellbeider
Fahrt Qber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil des MShaggregat in der h(SchstenStellung
stehen. Den Hebel zurQckziohen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggmgats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf
(2) drQcksn und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
31
3
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three differentpositionsfor the ignitionkey:.
OFF
Allelectriccurrentbroken.
ON
Electriccurrentconnected.
START
Start motorconnected.
7. Cerradura de encendido
La Uave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diterentas:
WARNINGI
ON
Strem eingeschaltet
START
WARNUNG!
Anlasser eingeschaltet
Corriente el6ctrica conectada
START:
Motor de arranque acoplado
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. ZQndschloB
Der Z0ndschlOsselhatdrei Rasten:
Strom ausgeschaitet
Corriente eldctrica cortada
ON:
ADVERTENClA!
Never leave the key in the ignitionlock when leaving the
machineon itsown.
OFF
OFF:
(_
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuitielettrici sono interrotti
ON
Attivazione del cismuito elettrico
START
Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Niemals den ZQndschlQssel imZr_ndschlol'Jlassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Cld de contact et de d6marrage
La cld de contact poss_de trois positions :
OFF
Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint)
7. Stuurslot/contact
De sleutal voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
ON
Le circuit 61ectrique est ferm6 (allum_)
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
Le d6marreur du moteur est alimentd (D_s le
demarrage du moteur, rel_cher la cld qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
START
Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
A'n'ENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, mOme pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cld de contact.
32
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:.
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards end hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewie folgt ansetzen:
1. Bremspedalganzdumhtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben f0hren und in dieser
Stel|unghalten.
3. BrernspedalIoslassen.
Die Feststellbremsewird dutch einfache Bet_.tigungdes
Bremspedalswiedergel0st.
8. Freln de stationnement
Pour enclench_ le frein de stationnement :
1.
2.
Enfoncer _ fond la pi_lalo d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3.
RelScher la p_=daled'embrayage/frein. Rel_cher le levier
du frein de stationnement qui restem dens se position
verrouillde (en haut).
Pour desserrer te frein de p_,rking, il suffit d'enfoncer la pal_
dale d'embmyageifrein pour que le levier du frein de parking
soit d6verrouill_ et qu'il revienne automatiquement dens se
position de repos.
8, Freno de estacionamiento
Apliqueel freno de estacionamientode la manera siguienre:
1.
Apriete el pedal del freno hasta el tondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta posici6n.
3.
Suelte el pedal.
Pare desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesario apretar el pedal del freno.
(_
parcheggio
8. Frenodi
Azionare ilfreno di parcheggio nel modo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno_rizione a fondo.
Tirare verso l'aRo la few del freno e.
3. Rilasciare il pedale,
Per disattivare il freno di percheggio prernere il pedale.
(_)
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de .parkeerrem vfij te maken,.behoefl ura|lee_de
pedaal mte drukken.
33
mm-
3
9. Blocage et d6blocage
de la roue libre
Pour remorquer ou d_lacer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libra, qui se trouvesur le tablier ard#.re
du chassis du tracteur, dolt 6tre tirdeversl'extddeur et bloqu_e
dens cette position.
@
9. Acoplamiento
Libre
y Desacoplamiento
de Rueda
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot0n de control de roeda libre debe ser tirade hacta afuera
y puesto en su posici0n.
___
_)
9. Free-wheel
Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppenoder anzuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerongsknopf herausgezogen.
9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainara o spingere i!trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccar'Jain posizione.
9. Aan-en
Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of to verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commando
du starter avant d'essayer de d6marrer. D_s que le mnteur
a ddmarr6 et tourne n_guli_)rement, rapousser le bouton de
commando.
10. Estrangulador
Cuandoel motorestdfrio,extraerelestranguladorantesdeintentarel arranque.Cuandoha arrancadoel motory funciona
con reguiaridad,introducirel estrangulador.
10. Choke
control
(_
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di dposo quando il motore gira regolarmente.
(_
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging woro'tgedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
10. Kaltstartregler
Bei kaitem Motor istder Kaitstartregier herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
und beigleichm_13igem Motodauf istder Kaltstartregler wieder
zun3ckzuschieben.
34
4. Before starting.
4. Ma6nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Filling
up
Reposici6n
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
de combustible
El motor ha de funsionar con gasoline pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no he de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAI
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrel can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after tilling. Store petrel in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
La gasolina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposmi6n y
noponga gasoline cuando el motor estd caliente. No Ilene
dema.sJa'
do el dep6sito, puesto qua la gasolina puede axpanslo name y rebosar. Despuds del repostado asegdrese
de que la tape del dep6sito estd bien apretada. Almecane et
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este tin. Controle el dep6sito y tubertas de combustible.
Tanken
(_
Der Motor ist mRreinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft hSchstans bis zur Unterkante der
Einf0116ffnunggef011twerdan.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefShriich. Mit Vorsicht vergehen und
nur im Freien Tankan. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin ein_llen, wenn der Motor warm ist.Dan Tank nicht so
viel t011en,dal3 sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
=3berfliel3LDarauf achten, dal3 der Tankverschlul3nach dam
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungan
regelm&13igpr0fen.
(_
Rifomimento.
Usare benzine senza piombo, non miscela. Rifomire fino al
horde infehore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLOI
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del sarbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Plein de carburant
UUliserde I'essencepure(sansajouterd'huile)sans plomb.
Remplirle rdsenloirjusqu'au bord inf6deurde rorifice de
remplisaage,jamais plushaut.
ATTENTIONI
L'essonceest unproduit inflammable. Prendreles pr_-_cautions
ndcessaires et faire le plain en ext(_rieur.Ne iamais fumer
Iors du remplissage du rdserveir, ou 8 proximitY, et ne pas
retaire le plein rant qua le motecr est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdservoir, pensar t_ I'e_pansion de I'essonce
la chaleur ce qui risquereR d'entrainer le d_bordement du
reservoir.Toujours s'assurer, apr_s le plein, qua le bouohon du
rdseP/oir est correctement viss6 et serr_.Conserver I'essence
dens un rdcipient sp_cialement congu :_sat effet et dens un
local freis et a6rd. Vdrifier rdguli_rement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
35
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemang
de) Ioodvrijebenzine. Tank niet meer benzine dan tot de
ondersterandvan hat vulgar.
WAARSCHUWING!
De benzine iszeer brandgevaarlijk.Weesvoorzicht_g
en tank
buitenshuis.Rookniet bij hat tanken en vul niet bij,wanneer
de motorwarm is. Doe rfiet te veal in de tank, dear de benzine kanexpanderenen overstromen.Zorgdatna hot tanken
de benzinedoper goed op zit. Bewaar de brandetofop een
koeleplaats in een jerrycanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetanken brandstotieidingen.
4
Oil level
Nivel de aceite
La tapa combinadapare el Ilenadode aceitsy pare la varilla
de nivelqueda accesibledespuds de haberleventadohacia
adelante el cap6 del motor.El nivelde aositedel motordebe
controiarse cads vez que se pone en marcha.Aeegdrese
de que la mdquinaestd horizontal.Descenrosquela varilla
y s_iuela. Vudlvalaa colocar.Enrdsquela.Quitelaotra vez
y lea el nivelde aceite.
The combined oil refilling cap end the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stickand wipe cleen. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte (_)leinf011deckelist nach
Aufklappan derMoto rhaube zug,_mglich.Den _lstend im Motor
vorjeder Fahrt pru."
fen. Dabei derauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht.Olme0stab hereusschreuben undabwischen.
Mef-Jstabwieder fest einschrauben, nochmals hsrausnehmen
und den _)lstend ablesen.
(_
Niveau
d'huile
L'odfice de remplissage avec son bouchon/jauge est acceesible aprt_s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contrSId avent chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien ;t plat,
d_isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchoWjauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer _. nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
(_
Uvello dell'olio
Sollevare il cofenoper accedere al tappo/asticelladell'oiio,
Controllaresempre Foliopdma di awiare il motore.La macchina deve essere in piano.Svitare I'astiosllae asciugada.
Rimontare e avvitare.Toglieredi nuovoe contmllam il livello.
(_
Ollepeil
De gecombineerdeolie-bijvuldop en peiistokwordenbereikbaar, nadat de motorkapis opangeklapt.Het oliepeilin de
motordientv_r iedergebruikte wordengecontroleerd.
Zorg
e rvoordatde maaierhodzontaalstast.Schroefdeoli.epeilstok
eruiten maak hemscheen.Schroefdepeilstaker opnmuwin.
Dreai vest en haal hemer weer uit en leeshet oliepeilaf.
(_Le
niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre lee deux mp_res sur la jauge. Si ce n'eet pas le cas, faire I'appoint avec de
Cnuile moteur SAE 30 jusqu'au r_re
=maxi' (FULL), jamais
au dessus. E,n,hiver, Iorsque la temperature est inf6deum _1
0% utilser de I huiie moteur SAE 5W30.
(_EI
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
nivel de aceite ha de sstar entre las dos marcas de laverina.
Si no es este el caso, a_adir aceite pare motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperatures bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)l'olio
deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(51stand soil zwisohen den beiden Marken auf dem
_Der
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor(31SAE
30 bis zur Msrke"FULL" einf011en.I mWinter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
_Het
oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des pneus
V_dfier r_gulibrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de Fair dens les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour lee roues arri_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmentela presi6n deinflado de losneumdticos. En los delanteres ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSi) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_)
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm&Big pn3fen.Dar Dmck in den
Vorderrei_n scJI t bar betragen, in den Hinterreifen0,8 bar.
(_
Pressione
pneumatici
Controllare la pressions con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatk:Jde luchtdrukin de banden. De druk in de
voorbenden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
36
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
D6marrage
5. Conducci6n.
du moteur
S'assumr pr6alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c est &dire : relev6 au maximum) et que le
levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est
en position "ddbray_" (voir figure).
(_
Arranque del motor
Aseg_resede queel equipode corteestd en la posici6n de
transporte(en posici6n superior)y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento
del equipode corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
(_
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito'.
_-_
Starting of motor
Makesurethatthe cuttingunitis inthe transportposition(top
position)and that the lever for connection/disconnection
of
the cuttingunitis in the disconnectionposition.
N(N(N_Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) an dat de handel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dafJ das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des MShaggregats auf "ausgeschaitet" steht.
_
Press
the clutch/brake
pedal completely
hold"N'.
down.
Make down
sure that
the motion control
lever is in and
neutral
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten. Preen, daR der Hebel fur des Ein- und Ausschaiton des Antriebes auf Leedauf steht.
37
(_
Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalemant que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_)
Pise hasta el rondo el pedal de embrague/freno Y mantdngalo presionado.Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisibn est& en punto neutro.
(_
Premere il pedale frenofidzione a rondo tenandolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N', in folle.
(_
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
5
_Pull
out the chokecontrol(if engineis cold).
_Den
Kaltstarthebelherausziehen(nurhei kaltemMotor).
_Si
@
le moteurest froid: Tirer la commandede starter.
Extmerel estrangulader(Onicamentesiel motorestd frfo).
(_) Estmrre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
_Trek
de choke uit (geldtalleenindiende motorkoudis).
moor:
@Warm
position -tr.
Bei warmem
@schieben.
Push the gas control haft-way to full gass
Motor: Gashebel in die Vollgasstellung '_
le moteurest chaud: pousser la commandedes _
@Simi-distance
de sa positiond'aco61_ration
maximale."_T'.
ca iente: Empujeel aceleradorhastaI_,.mitadde su
@ Moter
recorrid¢ hacia la posacibnde plenosgases"_e'.
® ,_ore
ddo: Portareil comandodel gassul massimo
c
w rme mot=g
® deBijeen
r.:Schuif de gashendel halverwege naar
volga_ _ositie "q_ff".
38
5
la cl6
@ Arnener
('START').
de contact sur la position "Ddmarrage"
REMARQUE!
Ne pas laissertourner le ddmarreur plusde 5 secondes
chequefois.Si le moteur ne d6marre pas immddiatement,
attandre une dizaine de secondes avant d'effectuerune
nouvelletentative.
@ "START'.
Pongala ,ave de encendido en la posici6nde arranque
NOTA!
No haga funcionarel motor de arranque mds de unos 5
segundo6a la vez. Si el motor no arranca,espere unos10
segundosantesde hacer otra tentaUva.
_Turn
®
the ignitionkeyto =STARTposition".
NOTE!
NOTAI
Do not run the start motormore than 5 secondsat once.
If the enginewill not start, waitabout 10 secondsbefore
the next try.
_
Non inserireil motorinodi awiamento per piOdi 5 secondi
per volta. Se il mctore non parte attendere una decinadi
secondiprimadi riprovare.
ZSndechlSssel auf =START" drehen.
(_
HINWEIS!
Draai de startsleutelnaar =START'-positie
N.B.I
I_aatde startmotor niet langer dan ca 5 sek.per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten
AnlaRversuch ca. 10 Sekunden warten.
Let the ignition key return to the
position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_)
Girare la chiavesu =START'.
Nach Anspringen des Motors den ZOndschl0ssel in die
Stellung =ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so da9 der Motor gleichm_ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
39
(_
Laisser
la ci6
revenir surlaca
position "On"
Iorsque
le
moteur aensuite
ddmarr6
et repousser
commande
de starter
d_.s
_,le
moteur toume r6guli_.rement. Amener la commande
gaz 8 la position correspondante au r6cjime motaur ddsir6.
Pourlatonte, positionnercette manettedensl'encoche prdvue
pour obtenir le r_=gime optimal pour la tonte (acc61dration
maximale du moteur).
_
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga
el acalerador en la posici6n deseeda. AI cortar, a plenos
gases,
®
D°p°ravviament°'rip°rtamlachiavesu=ON"
Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime F'.
@
DraN de startsleutelterug
in =ON"-posotie, wanner de motor
is gestart en echuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar her gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
5
•
Placer le tracteur sur une surface plane afln qu'il ce
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt 6tra dessert6 pour effectuer les opdratioos
suivantes.
•
Ddbrayer la transmission en pla_lnt la commande de
roue libra sur sa position de marche en roue libre (Se
r6f6rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
D6marrer le moteur et mettra la commande des gaz en
position de ralenti.S'assurer que le freinde statJonnement
n'est pas serr6.
D6placer _,fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D6placer ensure tl fond le levier en position de
marche arri6re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6p6ter cos op6raUons 3 fois de suite.
Ddplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N).
Arr_ter le moteur du tracteur en amenant la cl6 de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer _ nouveau la transmission en repla_;antla commande de roue libre dens sa position "embray_e" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1 &2 m6tres en marche avant,
puis de la m_me distance en mamhe ad6re. Rdpdter cette
op6ration 3 fois de suite.
Le tracteur est maintanant pr6t pour une utilisation normale.
•
•
•
•
•
•
•
•
_)
(_)
PURGAR
LATRANSMISI(_N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgade antes de operar el
tractor para la pdmera vez. Esta process removerd cualquier
aira adentro de la transmisibn que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANrE:
SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE
SER REMOVIDA PARA _ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
•
Estacione el tractor con ssguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
•
Desen_anche la transmisi6n poniendo el control de
rueda kbre en la posicibn de rueda libre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Aseg,',rese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
•
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelanta y suj6tela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posicibn total de marcha atrds y
suj6tela durante cinco (5) segundos. Repita esta proceso
ires (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posicibn
de neutro (N).
•
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado =OFF'.
•
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea =PAPA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
•
Conduzca su tractor hacia adelante durante apmximadamente einco pies y entonces hacia marcha atrds cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
•
Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn normal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Perassicurareil buonfunzionamentoprestazionaledel trattore,si raccomandadi spurgarelatrasrnissionep.dmadi mettere in funzioneil trattoraper la pdma volta.CIb consenUr&
di eliminarale bollicined'aria che possono essersi formate
nellatrasmissioneduranteil trasporto.
AI"I'ENZlONE:SELATRASMISSIONEE'STATASMONTATA
PER RIPARAZIONIO PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARELOSPURGO DOPO LAREINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRAI-I'ORE.
•
Parcheggiarail trattorasu una superficiepiana in mode.
che non si metta in movimentoin alcuna direzione. La
levadelfrenodi stazionamentodeve essere disinnostata
al fine di essguiraroperazione seguente.
• Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota
libera.
• Awiare il motorae metterela levadell'acceleratore sulla
posizionedi lento (slow).Accertarsiche il freno di stazionamentonon siatirato.
• Metterelalevadelcambiosullaposizione dimamiaavanU
massimae tenervelaper cinclue(5) secondi.Mettere la
levasullaretromarciaal mass=mee tenervelaper cinque
(5) secondi.RipeteraI'operazionetra (3) volte.
• Mettere la leva del cambioin folle (N).
• Spegnere il trattoregirandola chiavetta di awiamento
sullaposizione=OFF'.
Innestarela trasmissionemettendoil comando di ruota
libera sullaposizione di marcia.
• Awiare il motoree metterala levadell'acceleratoresulla
posizione di lento(slow).
•
Fare andara avantiil trattoredi circa 1,50 metro, quindi
fado indietreggiare,in retromarcia,dellastessadistanza.
Ripeteretre voitequesta operazione.
II trattore6 prontoper il normalefunzionamento.
@
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Vosr de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker vosr hot eerst
wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE
VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•
Parkeerde trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijin geen enkele dchting kan wegrollen.Vosr de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel
in
de freewheel-stand te piaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
•
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem dear 9.edurendevijf (5) seconden.Breng de hendelzo
vet mogelijk naar achteren en houd hem dear gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de djhendel naar de stand N (neutraal).
•
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
=OFF" [UI'I-Jte draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel
in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
•
Rijd de trekker ongeveer I meter 50 vooruit en vorvolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer.
Uw trekker s nu k aar vosr normaal bedrijf.
41
5
@
@
NOTEI
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running andwith the connection/
disconnection lever in position =connection'.
@ DieHINWEISI
Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgen3stet,der den Stromzum Motorsofortunterbricht,
wenn der Fahrer dan Sitz bei laufendem Motorved_d'Jt,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregatauf
=eingeschaitet" steht.
(_
®
@
NOTA!
La mdquina tiene un interruptorde seguridad que corta
la corrianteal motorsi el conductorsale del asientocon
el motoran marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desecoplamiento
en la posioibn de acoplamiento.
NOTAI
La macchina_ dotata di interruttoredi sicurezza che
interrompe ralimentazione di correnteal motorequando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerbainserito.
N.B.!
De machine is uitgerust mot een veiligheidsechakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt
wanneer do bestuurder zijn plaats veda,at tenNijl de
motor oopten de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
REMARQUE!
Lamachineest _luip6e d'undispo6itifdesdcuritdquiarr_,te
lemoteur immddiatement,
s'ilestencoreenfonctionnement,
Iorsquele conducteurquittele sk_Jedu tracteur.
Driving
Lowerthe cutting unitby moving the lever forwards. Releasethe brake/clutchpedalslowly.Connectthe cuttingunit
and move the motioncontrollever to the required position.
Choosea drivingspeedwhichsuits theterrain and required
cuttingresults.
Betrieb
DasMShaggregatdurchVorw'artsf0hren
desHebelsabsenken.
Kupplungs-und Bremspedallangsamzur0ckfedern lassan.
DasM_haggregateinkuppelnundden hebelfor des Ein- and
Ausschaltendes Antriebesin die gewt3nschteStellung stellen. Einean dasGel&ndeunddasgew0nschteMShergebnis
angepaSteGeschwindigkeit
wShlan.
_)
.,%
@
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Rel:_cherdoucement la pddale d'embra_(age/frein. Embreyer
les lames ot placer la commande de vltesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fenction du terrain et de la qualit6 de tonte
d_sir_Se(G6ndralement, la position optimale correspond
rencoche pr_vue 8 cet effet au niveau de la commande des
gaz).
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltarlentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisibn en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
®
Guida
Abbassare il dispositivodi taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciam lentamenteil pedale freno/fdzione. Inserire
il ta_]liaerba e posizionare ]a leva del cambio sulla posizione
des=demta. Selezionsre una velocit_ di guida adeguata al
terreno e al dsultato di taglio desiderato.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbrang de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is vcor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
42
5
Cutting tips
•
•
•
•
•
•
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur b haute pression, apr_s chaque utiltsation. Une raciette peut 6tre utile pour ddcoller I'herbe
frai"che du carter ou de la goulotte d'djection,
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and lowgear (machine goes slowly). If the
grass latoo longand thickthe ddve spsed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distdbuted overthe surface.Total time taken isnot greater,
since hipher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass.The cuffing results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
Consejos para el corte
Limpieel c6sped de piedras y otrosobjetosque puedan
ser proyectadospor las cuchillas.
Localicey marque piedras y otrosobjetos a finde evitar
el choquecon ellos.
• Empiesecon una aiturade corte aita y vaya disminuy6ndolahasta alcanzar e resultadodeseado.
• El resultadoes mejor si se utiliza un r6gimenelevade
de motor(las cuchillasgiran rdpidamente)y use marcha
baja (la mdquinase desplaza lentamente).S a hierba
es demasiado alta y muy dense puede aumentarsela
va soided de marchaeligiendouna relaci6nde camblos
rodsaltao reduciendolas revolucionesdel motor,sinque
el resultadodel corte se empeore.
•
Elcdspedmejor se obtienecortdndoloa manudo.Elcorte
serdmdsuniformey lahierbacortadaquedarddistribuida
mds uniformementepor toda la superficie.Eltiempode
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una
velsoidadde marcha mds alta sin empeorarel resultado
del corte.
Evitecortar el cesped si estd mojado,pussel resultado
serla peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu6sde cadauso,limpieelequipode corterocidndolo
a chorrode agua pot la parts interior.
•
Ratschlr=ge zum RasenmShen
_e
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst von den MShklingan weggeschleudert
werden.
Gror'JeSteins und andere Gegenst_nde im M_hbereich
kennzeichnan, um ein Auftahren zu vermeiden.
Mit hoher M=_hhShebeginnen und diese dann senken,
bis das gewQnschte Ergobnis erzielt wird.
Das M_thargebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und nieddgem Gang (die
Maschine fShrt lan._sam).Wenn des Gras nicht allzu hoch
und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkeiterh6htwerden,
indem sin h6harer Gang gew_hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dal3 des M_hergebnis merkbar
schlechter wird.
®.
Der Rasen wird am sohSnstan, wann er oft gem_ht wird.
Des Gras wird dadurch gleichm&13i_ergemSht und des
gem_.hta Gras wird gleichm_13igeruber die OberflSche
verteilt. Der gesemteZeitaufwand istnichtgr613er,da sine
h6here Fahrgeschwindigkeit gaw:_hltwarden kann, ohne
dab schlechtar gent
wird.
Wenn m(_x:jlich,
keinennassen Rasen m_ben. Das M_.hergebnis wird schlechtar, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz istdes M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
pour la tonte
@. Conseils
Retirer de la pelouse, les pierres st autres objets
•
•
qui
pourraient Otto pmpuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dengereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une (_ventueliecollision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'b obtantion du
r6sultat souhait6.
Le meilieur r6sultatde coupe sera obtenu avec un r_gime
de rotation du moteur _lev6 (Les lames tournent trbs vita)
etune vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avarice
lantement). Si rherbe n'est pas trop hauta, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du tracteur pent _tre augment6e,
en choisissant le rapport de botte de vitesses supdrieur
ou en r_luisant ie r_gime du motaur, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6gulibre et I'herbe est mieux
r_partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sere pas ndcesseirement plus important, car la
vitesso d'avancement pourra _.tre plus _levde sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouillde, car la qualitd de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans ie sol.
®
43
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpiestranei.
Individuareostacolifissi.
Cominciarecon un'altezza di teglio elevatae scendere
pregrossivamente.
I migliodrisultatisi ottengonocon un elovatoregimedel
motore(lame che giranoveloci)e marciabassa(la macchinasi muive lentamente). Se I'erba non6 alta o folta
possibile passaread una marcia superiorso diminuireil
regimesenza peggioraresensibilmenteil risultato.
"1miglioriprati sono quellitagllati speeso.II tagllo _ piO
uniformeeil tegliato si distribuisoepitJuniformementa
su tuttala superficie,n tempo nanessariocomplessivo
uguale.
Evitareditagliare un pratobagnato.II dsuitatononb soddisfacientedato che ie ruote affondanonella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerbacon acqua dopoogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messan.
Localiseer en ma rkeer grotere stenen ofandero vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hogs maaihcogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt het bests met sen hoog tserental
(de messen roteren snel) en sen lage versnelling (de
machine bewsegt zich langzaam). Is het gras niet al ta
hoog en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door
sen hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat bet maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt cjelijkmatiger an het gemaaide gras wordt ook gelijkmahger over het oppewlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer,dear sen grotere rijsnelheid ken worden toegepest,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd sen nat gazon te maaien. Het maairesuitaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte gmsmat zakken.
Spoel de onderkant van de _st
na_edere"_aai-beurt
schoon met water.
5
ATrENTIONI
•
Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes exc_dant
10°. Lesrisquesde renversement6tantaiors tr_simportants.
•
NejamaJsmulerparall_lementb lapentedufaitdesrisques
de renversement.Toujoursroulerpaerpandiculairemant
la pente, aussi bien en montant,qu'andescendant.
•
Ne jamais arr_terou d_narrer un tmcteuren pente.
ADVERTENCIA!
WARNING!
•
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
•
No conduzca por losbordes de terrenos indinados, puesto
qua es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
•
Evite el parar o arranoar la mdquina en terreno inclinado.
(_)
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10° .
The risk !or spark-over backwards is large.
•
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
• Fahren Sie nichtin Gel_ndemit einerh6heren Neigung
als hcT__,hstens
10°.BeiBergauffah
rtbestehtin diesemFall
die Gefahr,da6 die Maschinenach hintan0bers_hlSgt.
FahrenSie auchnichtquerzum Hang, da die Maschine
seitlichumkippenkann.
•
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima
penoenza.
• - Evitarefermate o partenze su terreniin pendio.
(_
_)
PERICOLOI
Nonaffrontarependi superioria 10° gradi
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzu_hren oder anzuhalten.
44
WAARSCHUWlNG!
•
Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
•
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
•
Vermijd te stoppen of te starten op een he,end terrein.
5
[
1
en tournant vers la droite afin de rejeter rherbe
@ Tondre
loin des massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses,
changer de sens toss les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet6e sur la surface d6jb tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
@ Conduzcadando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortadasea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficiesgrandes, el sentido de marcha ha de
cambiarsedespuds de 2-3 vueltaspara que la hierba cortada sea lanzada contrala superficaeya cortade, como so
ve en la ilustraci6n.
OO272
@
@
®
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the ddve
direction should be changed after 2.-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
®
in Rechtskurvanfahren, damit das gemShte Gras von
Beeten, G_ngen usw. weggeschleudertwird. Auf einem
gr613erenRasen soil die Fahrtdchtungnach 2-3 Runden
geSndert werdan,damitdas gem_ihteGrasauf die bereits
gemShte Fl_lchegeschleudertwird, sieheBild.
Avanzare ad elevato regime per tegliere il taglieto da aiuole,
vialetU e simili. Dope due o tre gid, su tappeti di maggiod
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gib tagliata.
Rijdrechtseronden,zodathetgemaaidegras wordtweggeworpenvanborders,padenetc. Bijgroteregazons dientude
rijdchtingna 2-3 rondente veranderen,zodat het gemaaide
graswordtweggeworpenop hetgedeelte,datreedsgemaaid
is (zie illustratie).
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, stc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von
BSumen, GebOsch, Gt_lngenusw. zu m_hen. Die M_hklinge
m_lhtca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c8t6 gauche de la machine pour tondre b proximit6
@ des
arbres, des arbustes, des alldes, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du berd int6rieur du carter.
Utilice el lads izquierdo de la mdquina para poder cortar
@ cerca
de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchiUa corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
®
®
45
Usare il latosinistrodella macchina per tagliare in prossimit_,
di alberi, cespugn, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrinterno del copdlame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijkete kunnen maaien. Het rues maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
5
Switching off the engine
Move the gas controlto "gEV'. Disconnectthe cuttingunit
bymovingthe connect/discon-nect
leverdownwards. Lift up
the cuffingunit and turn the ignitionkey to "OFF" position.
Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldown before
switchingoffafter a hardwork.
Abstellen des Motors
Gashebelnachuntenauf"_
f0hmn. M;thaggregatdumh
AbwSrtsf0hren
desAggregatschalthepels
auskuppeln.MShaggregatanhepenunddenZ0ndschl0sselauf"OFF" dmhen.
Den Motor 1-2 Minutenim Leedauf arbeitan laseen, damit
diesernachI&ngeremM_hbetriebabk0hlen kann.
Arr#.t du moteur
Amener la commandedes gaz vers le bas en positionde
ralenti"NI'; D_brayerles lames en abaissant le levierde
commandedembrsyagedes lames.Releverlecarterdecoupe
et amenerla cl6 de contactsur la position"OFF'. Apr_sdes
travauxdilficiles,laisserle moteurtournerau ralentipendant
1 _ 2 minutespour qu'ilrefroidisseavant de I'arr_ter.
(_
Parada
del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn '_.
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante e! equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentl" 1-2 minutos
para que se enfn'e antes de pararlo despu(_s de un tiempo
de uso intenso.
(_)
Arresto del motore
Portareil comandodel gassu_
(lento). Portarela levadi
azionamantodel dispositivodi ta_liosu "disinserito',versoil
basso. Sollevareiltagliaerbae gwarela chiave su =off'. Far
girare un paiodi minutiil motorsal minimoper raffreddado
dPrima
di spengerlodefinitivamentedopo un pesante tumo
i lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_.
Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brertgen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Nunca deje la llavede encendidoen la m_lquinasin vigilancia, a fin de evitaraue ni_os u otras personas ajenas
puedanarrancar el motor.
Do not leave the ignitionkey in the machinewhen not in
use to prevent children andother unauthorizedpersons
starting the engine.
WARNUNG!
(_
Den Zl3ndschlGssel niemals im Z0ndschlo_ sitzen lassen,
wann die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k_mnen.
_)
PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina,tog,ere sempre la chiave.
AI-FENTION!
_)
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
roste sans surveillance afin d'_=_vitar
que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_6esne puissent demarrer
le moteur.
46
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment•
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung• 6• Entretien,
r6glages•
6• Mantenimiento,
ajuste•
6• Manutenzione.
6• Onderhoud,
afstelling.
WARNING!
(_
ADVERTENCIA!
Before servicing the engine or cuffing unit the following
shall be carded out:.
•
•
•
•
•
_)
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o
el equipo de corta, hay que hacer Io siguiente:
•
Apretar el pedal del embragueifreno y acoplar el
frano de estacionamiento.
•
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
•
Ponar la palsnca de embrague en posici_
desembragada.
•
Parar el motor.
•
Ouitar el cable de encandido de Is bujfa.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
_arking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
(_)
PERICOLO!
VorWartungsmaBnahmen
an MotoroderM_haggregatsind
folgandeMal3nahmendurchzufQhren:
Kupplungs-/Bremspedal
durchtretenund Feststellbremseansetzen.
Getriabeschaithebel
auf Leerlautstellen.
• Schalthebeldes M_.haggregats
in ausgekuppelte
Stellungstallen.
• Motorabstellen.
• Z0ndkabelvonder ZQndkeFze
abnehmen.
_)
en
Prima di ogni intervento affettuara quanto segue:
•
Premera il pedole freno/fdzione e indsedra il frano di
parcheggio.
•
Mettera la leve del cambio in folle.
•
Disinsedre il tagliaerba.
•
Spengere il motore.
•
Staccare la candela.
WAARSCHUWINGI
Voordat service-werkzaamheden aan de motor ofmaaikast
worden verdcht, dient men het volgende te dcan:
•
Druk de koppolings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel san.
•
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
•
Breng de koppolingshandel in ontkoppolde stand.
•
Zet de motor af.
•
Verwijder de ontstekingskabel van de boogie.
A'I-rENTION!
Avanttouteintervention
sur le moteurou le carterdecoupe
suivreles instructionsci-dessous:
• Enfoncerla p6dale d'embrayage/freinpourverrouiller
le fraindo staUonnement.
• Amenerio levierde vltessesn position"Neutre"(point
mort).
• D6brayerleslames.
• Arr_terle moteur.
• D6brancherle c_ble d'allumagede la bougie.
•
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
•
Reconnect headlight wire connector and close hood.
•
•
Motorhaube
Motorhaubehochklappen,
Scheinwederenschlul316sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfaseen, nach vorn kippon und aus dem M_her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Schelnwerferenschlul3 wieder anschlieBen und die
MotolhaL,be schliel3en.
(1)Hood
@
(2) Headlight wire connector
_)
(1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschiuB
(_(1) Capot
(2) Connexiondesphares
47
•
Capot moteur
Relever le capot,
•
D6brancher les phares,
•
Apr_s s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour
le lib6rar des encoches qui le retiennent au chassis.
•
Pour le remettre en placa, rapositionner les ergots du capot
dans les encoohes du chassis.
•
Rebrancher les phares et refel_fllerle _poL
6
@
Cublerta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delantems.
Cok_luese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a ponerfa, debo introducirlos ejos de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufa el conector de cables de los faros delantaros
y cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare it cofano.
Staccara il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaitare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per dmontare, infilare le steffe nelle guide sul telaio.
@
®
(1)
(2)
Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il co|ano.
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
®
•
(I) Cofano
(2) Connsttore
cavolucl
@
(1)
(2)
Motorkap
" Open de rnotorkab.
•
Ontkoppel de aansluifkabel van de koplampen.
•
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vest, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Motorkap
Aansluitkabe]koplampen
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbecgels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluifkabel van de koplampen wear aan en
sluit de motorkap.
@
_L
Maintenance
NOTE: Pedodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
_,
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
Wartung
HINWEIS: Der M_her solife regelm_13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des MShers zu gew_hrleistan.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspaktions- und Wartungsarbeiten mul3 des ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein
plOtzliches Starten des M;_hers zu verhindern.
Vor dam Gel)much:
•
•
•
•
•
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life
of the machine.
(_letand kontrollieren, wean erfodedich sled die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrellieren, ob sich s_mtliche Belzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezegen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0tter der Batterie pn3fen.
Wenn erfordedich, let die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam eufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_ihar von Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwanden Sie for die Reinigung keine Hochdmckreinigungsger_te. Das Wasser konnte in den Motor oder des
Getriebe einddngen und die Labensdauer der Maschine
verk,',rzan.
48
6
(_
,_
Entretien
REMARQUE : Le tracteurdoit_tre entretenur6guli_rement
afin de maintenirses performances.
AI"FENTIONIToujoumd_q0mncher
le fil de la bougie, afin
d'_viter tout demarrage accidentel,Iors d'une r_paration,
d'une inspectionou d'uneoperationde maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contr61erle niveaud'huileet lubrifler,si n(_=cessaire,
les
pointsd'articulaUon,
V6rifierquetous lesboulons,dcrouset 6pinglessonten
place et solidementfix6s,
Contr61erla batterie,ses cossesst sa misetzI'airlibre,
La rechargerdoucement_z6 amperes,si n_cessaire,
•
Nettoyerla gdlle de ventilationdu moteur,
•
Nettoyerle filtre/_air,
• Nettoyerle tracteurafin d'6vacuerla poussi_reet les
bdndillesqui dsqueraientd'endommagerle moteur ou
de provoquerun dchauffementanormal.
V_rifierle fonctionnementdu frein.
Nettoyage
(_)
_,
--
Manutenzione
NOTA: Eflettuara interventi Ipe.dodicidi manutenzione per
conseware il trattore nelle rmgliod condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitara
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessado i pun. di
articolazione.
•
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viU e i pemi siano
posto.
•
Controllare i poli e i punU di sflato della batteria.
•
Se necessado ricaricare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo ada.
•
Tenere il trattore pulito per evitare surdscaldamento del
motore e danni conseguenti.
•
Controllare il funzionameuto del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione.I'acqua pub infiltrarsine! motoree nel sistema
di trasmissione,riducendoquindicos1il tempo di vita della
macchina.
N'utilisezpas de nettoyeurhaute pressionpour le lavage.
Ueau pourraits'infiltrerdans le moteuret abr_ger ainsi la
durdede rappareil.
(_
_L
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento perk_:lico ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENClA:
Antes de efectuar cuaiquier raparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujra
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Contmlar el aceite, si es necesado lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Contralar que todos los pernos, tuercas y pasadoras
est6n en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la baterl'a, los bornes y los orificios de ventilaci6n,
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtm de aim.
Mantener el tractor librade suciedad a fin de evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor.
•
Controlar el funcionamiento del freno.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in gcede conditie te houden, mceten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en gced vast zitten.
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
•
Laad voor-zichtigop bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het vcertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in detransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Limpieza
No utilizar dispesitivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podrl'a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la mdquina.
49
6
Pour assurer l'entretien du moteur
Se r_f6mr au manueld'uUlisationdu moteur.
•
•
•
V'Klangede l'huile du moteur
RetJrerle bouchon(1) et placer le tuyaude vidange(2).
Pourouvdrlasoupapedevidenge mpousserl_gbrement
la soupa_,, en ta faisant tournerdans le sens contraire
desaigulllesd'une montre poursortirdu cran, puistimr
sur la soupape pour lib6rerI'huile.
Pour reformer la soupape de vidange repousser la
soupapeet la faire toumer I@rement dens le sens des
aiguilleed'une montre jusqu'auverrouillagedu cran et
rek_,cher
la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacerle bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyaude vidange
Mantenimlento
del motor
Vea el manual del motor.
•
®
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senao antiorado ed estrarre.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
Zum (_nen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegan den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder
autsetzen.
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
•
•
Rimuovem il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Im Handbuch des Motors nachschlagan
Vent, for den Olablauf
•
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
•
•
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
des Motors
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Valvola dl scad¢o dell'olio
Removedraintube and installcap.
1. Cap
2. DrainTube
•
•
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
To closevalve,pushin and turnclockwise.
•
Para abrir la vdlvuta, apretar ligeramento,girar en el sentide contrario el de las agujas del reloj y desengancher.
2. Tubo de purga
To openvalve,pushinslightly,turncountemlockwise
and
pullout.
Wartung
•
•
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
To service engine
See enginemanual.
Oil drain valve
• Remove cab and installdraintube.
•
V_lvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
van de motor
Olie aflaatklep
Neem bet kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de kiep te openen druk lichtjes in, draai om tegan
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
•
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
2. Ablaufschlauch
50
6
(_)
DATI DI SERVIZlO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit&
Cambiodell'olio(Senza filtro dell'olio ..............
....o,
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
...................
• .......
•
...................
• .......
•
Ogni.
50 ore
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
Cambiodell'olio(Con firm dell'olio)..
Lubrificazionepuntidi articolazione.. .....
Controllofreni....................................
.........=..,.,
Puliziaschermoaria...................................................... •
Puliziafiltro ada e prefiltro.................i ........................... •
Sostituzionedepuratorearia .................................................................................................... •
Puliziaraffreddamentomotore............................................................................. •
Sostituzionecandela..............................................................................................................
•
Controllopneumatici.........................; ........•
Sostituzionefiltrocarburante.............: .........................................................................................................
•
Puliziabatteriae morsetti.................._...............................................•
Controllomarmitta.............................; ................................................................... •
LubrificazionegiuntJsferici....................................................................................................... •
Regolazioneconvergenza.......................... •
Regolazionecarburatore............................ •
(_
SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien
nodi9
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
Motorolievervangen(zonderoliefiltel
Motorolievervangen(met oliefilter)....
......................................
• ...................
o..,...
•
Draaipuntensmeren...........................
Werkingvan de remmencontroleren.
Lchtschermschoonmaken.................
Luchffilteren voor-reiniger
schoonmaken.....................................
Papieren inzetstukvan de
luchtreinigervervangen......................
Koelribbenvan de motor
schoonmaken.....................................
Bougievervangen..............................
Bandendrukcontroleren
.....................
Brandstoffilter vewangen .........................................
;...................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon .............................................................................................
•
Controleer de knaldemper .....................................................................................
•
•
Smeer de kogelgewnchten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ...................................
•
•
53
•
om de
200 uur
6
(_)
Lame
Per avere il migliorerisultatodi taglio _ necessarioche le
amosianoben affilato,Sostituidese usurataodanneggiate.
A tale scopoutilizzareuna limao una mola.
NOTA! E' importanteaffilarele duo estremit_della lama in
mode uniformeper noncream disequilibd,
RIMOZlONE DELLELAME:
• Sollevarela macchinaper avere accassoalle lame.
•
Disserramilbulloneatestaesagonalelarondellaelestiea
e la rondellapattache fissano la lama.
•
iontare una nuovalama o una lama con palettaura
postedorerivoltaverso il piatto,coma indicato.
ATFENZlONE: Per assicurareun buon fissaggiocentmlo
dellalama, _ necessadoche questacombaciperfettamente
con il mozzo.
•
Montareil nuovobullonea testa esagonale,la rondella
elasticae la rondellapiattanelrordineesatto,come indicato.
Restdngerobene il bullonedi bloccaggiodellalama(coppia di serreggio:27-35 ft./Ibs)
A'rrENZlONE: II bellone di bloccaggiodella lama _ stato
sottopostoa trattamentotermicodi classe8.
Cuchillas
Messen
Voor de beste msultaten moeten do maaimessenscherp
gehoudenworden. Vervanggebogenof beschadigdernessen. Het slijpen kan geschiedenmet een vijl of met een
slijpschijf.
Para alcanzar resultados me oreslas cuchillas dela segadora
hay que mantenedos aft ados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puedo hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Eleve la segadore hasta su posici6n mds alta pare poder
alcanzar las cuchillas.
•
Desentomille el tornillo de cabeza de sois facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
•
N.B.I Hot iszeer belangdjkdat beideuiteindenvan her mes
even-vaelwordengeslepen,om onbalansto voorkomen.
MES VERWlJDEREN
• Zet de maaier in de hoogstestand om bijde messente
kunnen.
•
Verwijder de zeskantbout, do veerdng, en vlakke ring die
hot mes op zijn plaats houden.
•
Monteer een niouw of geslepen mes waarbij bet sleep
(hulp) mes omhcog naar het maaidek gedcht moet zi n,
zie afbeelding.
IMPORTANTE: Pare asegurar un monta e correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
BELANGRIJK: Om zeker te zijnvan gcade montage moet hot
centrumgat in het mes passen met de ster op de manddjn.
Monte otra vez el tornillo do cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Bevastig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer
in precies dezelfde volgorde als op de atbeelding te zienis.
•
Apriete establemente el tornillo (momento do rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tomillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
•
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 It.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
55
6
Brakes
The brakesare locatedinsidethe right rearwheel.The wheel
shouldbe dismantledfor bestaccess.
•
_)
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
Bremes
Die BmmsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.FOrbeste
ZugEnglichkeit!st das Red auszubauen.
•
Kupplungs-/Bremspedal
durchtretenund die Feststellbremseeinschalten.
_1.
(_
Frain
Le frein se trouve b I'avant de la roue arribre c8t6 droit. La roue
dolt _.tre ddpos_e pour obtenir une bonne aocessibilit6.
•
(_
Avanttoute intervention, enfoncer la pddalo d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2.
The distance should be 40 mm (1.56").
3.
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und SteUmutter messen.
_1.
2.
3.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de rnejorar la accesibilidad.
•
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_1.
2.
(_
Frano
IIfreno_ montatodietrolaruotapostedoredestra.Si consiglia
di smontarela ruota.
•
(_
3.
Premere ilpedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
(_1.
Rein
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gamon-teerd.
•
2.
3.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
YJARNING!
_)
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustmenL
_)
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeKIhrter
Einstellung anzuziehen.
_)
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre dcrou (2) aprbs avoir
effectu6 le rdglage.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I%=croude
r6glage.
La distance deit _tre de 40 mm.
Si n_cessaire, ajuster la distance en commencsant par
dd_isser le contre _crou (2) puis sn r_=glantla position
de I'_crou (1).
Medir ie separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40mm.
Encaso nsoeserio ajustarlaseparacibn Cluitande pdmaro
la contratuema (2) y ajustando despues con la tuerca
(1).
Misurare la distanza ira la leva del freno e il dade di
regolazione.
(_1.
(_
Der Abstand soil 40 mm betragen.
Den Abstand wenn edorderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
2.
La distanza deve essere di 40mm.
3.
Se necessarieregolareallentandoil dado(2) e agendo
poi suldado (1).
1,
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2.
De afstand dient 40mm te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door serst borgmoer (2) los
te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar
tratuerca.
la con-
(_) PERICOLO!
Dopo la regolazioneristringereil dadodi bloccaggio.
(_
56
WAARSCHUWING!
Vergeetniet de moerenaan te draaienna het bijstelien.
6
@
Depose du Carter de Coupe
EffectuerI'intervention/_partir du c6t6 drolldu tracteur.
1. Sortirla courroied'entraTnement
de lagorgede la poulie
motrice(1).
2.
Retimrlepetitressortdetension(2),etddcrocher lere_
sort d emorayagedes lamesdu cot6du boulonservant
d axe _ la poulied'embrayage.
3.
Retire[ I'dpingle.(3),faire glisserle collieret repousser
le guiae _ I extremn6de la gaine pourle faire sorUrdu
support.
4.
Retirer les deux 6pingles flxant les bras de suspension
ard_breet sortirles bias en tapotantsur leuraxe _ raide
d'un marteau.
@
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajardesde el ladoderechode la mdquina.
1. Quitar despu_sla correade la poleadel motor(1).
2. Remuevael resortede retenci6npequeSo (2) y levante
e resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3.
@
4. Quitar los dos resortesposteriores(4) y golpear con un
martillolos mu6onesde eje basra sacarlos.
Dismantling
of the cutting unit
Work from the dght side of the machine.
(_
1. Take off the bell from the engine pulley (1).
@
Remueva el resortede retenci6ngrande(3) de.sliceel
co ar hacia fuera y empuje la gula del bastidorhacia
afuera del soporte.
2.
Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley boll.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
1. Toglierela cinghiadalla puleggiadel motore(1).
2. Rimuoverelapiccolamolladi fermo (2) e rimuovere,sok
levando, la molladella frizione dal bullonedelia puleggia.
3. Rimuoverelagrandemolladi fermo (3), estrarreilcollare
e spingerela guideden'alloggiamento
fuori dallastaffa.
4. Toglierele due coppiglie(4) postedorie con un martello
togliereanche i pemi.
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1.
Enffernen Sie den Riemen yon der Keilriemanscheibe
des Motors (1).
2.
Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfernen Sie den graven Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dr0cken Sie das F0hrungsgehSuse aus
der Verankerung heraus.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
4.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul lato destrodella macchina.
(_
57
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de dem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3.
Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de goleider van de behuizing uit de beugel.
4.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
(_ 5.
6.
Quitar losresortes(5), (6), (7) y losejes respectivos.
Tirar hacia atrds de la palancapara la elevaci6ny descensode la unidadde corte.
7. Extraer la unidadde cortede le mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquierotro accesorioqur no sea la
segadora Uene que ser montadeen el tractor,se dehen remover los brazosde suspensl6ndel lade derechoy del lade
izquierdoy el puntalde suspensi6ndelantem(8).
5.
6.
Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7.
Stacoara il piatto della macchina.
A'I-FENZlONE: Se un acceesodo divemo dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciara la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
5.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
5.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rasp. as,sen.
6.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
6.
Zet de handel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteran.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front linksand hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
7.
Trek de maaikast van de machine af.
_5.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Boizen
ausbauen.
6.
Hehel for Heben/Senken des MShdecks zun3ckziehen.
7.
M_hdeck aus her Maschine herausziehen.
@
WlCHTIG: Wenn start dem M,_hwerk ein anderes Zubeh6rteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das scklge Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
5.
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
@
Einbau des M_hdecks
M_hdecksunterdenTraldorschiehen.DieAuswurfoffnung
mu0 nach rechts.
Retirer lee 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective.
Der Einbauerfolgtin umgekehrterReihenfolge.
6. Tirer vers I'arri_re le levler de commande de relevage du
carter de coupe.
@
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoira), autre que le carter
de coupe, dolt _tre mont6 sur le tracteur, retirar les biellettes
de relevage evant et accrocher le ressort de la commande
d'ernbrayage des lames dans le trou carr_ du ch&ssis (8).
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Led6flecteur
du canal d'(_jection dolt se trouver du c6td droit.
La mise en place se fait dens rordre inverse de celui de
la d(_pose.
@
•
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de ia mdquina. La
abertura de expulsk_n ha de estar hacia la derecha.
*
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocara il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico delrerba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren
van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
58
6
Replacement
of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as dascdbed previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
Pull the belt away from the cutting unit.
4.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des'l_'eibriemens for das Mihaggregat
1, M_,hdeckausbauen.
(_
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenschalbe des M&hdecks and danach von den ,',brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom MShdeck enffemen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgokehrter Ralhenfolge einbauen. PrQfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. D(_poserle carterde coupe(voirchapitreprdc_=dent).
2. Sortir la courroied'entrai'nemantdes gorgesde peulie
en commerK:ant
par la peulie du cStdgauchedu carter
de coupe, puispar les autrespoulies.
3. Retirer ensuite enti_rementla courroiedu carter de
coupe.
4. Pour la miseen place de la nouvellecourroie,procfJder
dans rordre inverse.V(_rifier
que lacourroieest correctement positionn(_e
devanttousles guidesde courroie.
_)
1.
Cambio de la corres propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu(_s de las
otras poleas.
3.
Quitar dsspu(_s la correa de la unided de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la corma nueva se halle per dentro de tedas la guias.
(_
1.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e pei successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montam la nuova cinghia in ordine inverso. Controllam
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
_N_
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maai-
kast
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem esrst van de linkerdemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek dasrna de riem van de maalkast af.
3,
4.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de dem binnen alle riemgeleiders
iigt.
59
6
ooo.
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel
unit
1.
2.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
To achieve best cuttingresultsthe cutting unit'sfront edge(B)
should be abeut 10 mm(0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1: PrOfen, dab der Luftdruck an alien vier Reifen richtig
ist.
(_
2.
Prnfen, dab die Maschine aut einer ebenen Untedage
steht.
3.
4.
M&haggregat in die oberste Lage anbeben.
Abst&nde A und B messen.
La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevam al massimo it tagliaerba.
Misurare le distanze A e B,
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe110sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
2.
Enroscarla tuerca (2) el mismont_memde vueltasen
las dospalanca.
3. Cuandose ha obtenidola distanclaconesta(a), el ajuste
se bloqseacon latuerca (1).
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
When t_e correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_ Pareobtanerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero
(B) de la unidadde corteha de estarunos 10 mm (0,375")
mdsbajoque el extremoposterior (A). Ajustarde la manera
siguienteparaelevar el extremoposterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancasizqularday derecha.
2. Asegurarsede que la mdquinaestd sobre suelo horizontal
(_
3.
1. Dessermrr6crou (1)surlesbiellettesdesuspensionavant,
droiteet gauche,ducarter de coupe.
2. Visserles _cmus (2) exactementde la m6me fa(;on sur
les bietlettesde suspensionavant,drolteet gauche.
3. Lorsquela distance(A)estcorreste,verrouillerse rdglage
en lessen'antrdcmu (1).
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlarque la presi0nde inltadoes la cerrecta en los
cuatroneumdticos.
Medir le distancia A y B.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
(_ Pourobtenirla coupe la meilleure,]e bord eventdu carterde
coupe(B)dolt6ire situ6_ 10 mmau-dessousduplandu bord
arfi_re(A). Pourrdglerla positiondu bord ardbre,procdder
de la manibresuivante:
S'assurer que le trasteur est plac# sur une surface
plane.
3. Releverau maximumle carter de coupe.
4. Mesurer les distancesA et B.
4.
2.
3. Wenn der richtig.eAbstand(A) erhaltenwin:l,sind die
Einstellungenmitder Mutter(1) zu sperren.
2.
Levantar la unidad de corte hasta su posici0n mds elevade.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
_F0r
bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M_dlaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hlnterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
Rdglage du carter de coupe
A. Rd.glagetat_ra|
1. V6rifierque la pression,dens les quatre pneus, est cop
rect.
3.
1.
(_) Perottanerei migliodrisuitsti,il bordoanterioredel ta_llaerba
(B)deveesserecirca10 mmpit_bassodiqueloantenore(A).
Regolarenel modossquente:
1. Allentareil dado(1) suibraccidestroe sinistm.
2. AwitareUdado (2) di un nuemeroidenticodi gidsui due
braccL
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngeedo it dedo (1).
(_Om
het beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
insteitan:
Het instellen van de maaikast
A. In de dJrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
3.
4.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
60
1.
DraaJmoer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai mser (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de mcer (1) vastgezet.
6
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Releverle carter de coupe au maximum.
A partirdu milieude chaqueextr6mitdslat6relasducarter
de coupe, mesurerla distancedu bordducarter parrapport au sol.
Ladistance(A) deit #.trela rn_medes deux c6t6sb6 mm
prbs.
•
Si un r6glageest ndcessaire,ne I'eflectuerquad'unsaul
c_t6 en se r6f6rantb I'autrec6t6.
• Abaiseer ou souleverun c6t6 du carter de coupe en
ajustantla position de I'_=crou
de rdglagede se c6t6. .
REMARQUE : A troistourscompletsde r6creu de rdglage
correspondune variationde la hauteurau-dessusdu sol,du
carter de coupe,de 0,3 cm.
•
Contr6lar b nouveau la distanceau sol aprbs cheque
operationde rdglage.
_m
@
(1) Bottam edge of mower
ADJUSTE
DE I.ADO A I.ADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
•
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desdela parteinfedor del extremo de la segadera
al suelo. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese ledo.
•
Baje un lade de la segadore per desepretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento sn ese lade.
NOTA: Cada tres vueitas completes de la tuerca de ajuste
cambiard la aitura de la segadora en aproximademente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjusts.
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkanta des M8hwerks
(2) Hubstangen-Stallmuttar
_
(1) Extr6mit6sdu_rter_cou_
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
E_
(1) Parts inferior de la esquina de la segadora
(_(1)
(2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
(_
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
(_
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
•
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
Recheck measurements after adjusting.
@
REGOLAZIONE RANCO A FIANCO
AIzare il tagliaerbanellaposizione pibaita.
Sui puntisentrali di entrabi i lali del tagliaerba,misurare
raltezza dal bordoinfedoredel tagliaerbaal suolo. La
distanza =A"deve essere la stessa o diversenonpi_Jdi
circa 6mm (1/4 di pollice).
•
Se necessado,fare la regolazionesu un solo lato del
tagliaerba.
•
Per alzare un lato del tagliaerba, stringereil dado di
regolazione delrarticolazionedi sollevamentosu quel
lato.
Per abbassare un lato del fagliaerba, allenfare il dado
di regolazionedelrarticolazionedi sollevamentosu quel
lato.
NOTA: Tre gid completidel dado di regolazionecambiano
I'altezza del tagliaerbadi circa3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione,dcontrollare le misurazioni.
•
SErrLICHE
EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Aufbeiden Seitan des M&hwerksin der Mitte den Abstand
yon der Unterkante des M_hwerks zum Boden messen.
Der Abstand =A"soliteauf den beiden Seiten um h(3chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_hwerks vomehmen.
•
Um eine Seite des M_ihwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
•
Um eine Seite des IV_hwerksabzusenken, dlaHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die HShe des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut prQfen
•
•
(_
61
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachinain de hoogstestand.
Meet vervol_)ensin het midden tussen beidezijkanten
van de mealmachine de hoogte van de onderkantvan
de maaimachinetot de grond. Afstand"A"moet olwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indienbijstellennodigis, mag dit slechtsaan _n kant
van de maaimachinegepeuren.
Draai de bijstelmoervasterann de kantvan demaaimachine die u hogerwilt instellen.
•
Draai de bijstelmoorloosersan de kantvan de rnaaimachine die u lagerwilt instellen.
N.B.: Drei slagenvan de bijstelmoerverenderende hoogta
ongeveer 3 mm (1/8").
• Controleerna her bfj,stellenJ_.boogta
opalaaw.
•
6
(_
Cambio de correa propulsom
Desmontar el equipode corte del tractor.
Aplicarel freno de estacionamientoy timrhacia arribade la
correa para sacarla de la rueda libra(1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsomdel motor(3). Introducir
la correaentre
dos aspasdel ventiladory hacer gimr6sts a izquierdashasta
que queda librala correa(4).
(_)
Sostltuzione della cinghla di trazione
Smontare il tagliaerba.
Insedra il freno di parcheggioe staccarala cinghiadella
puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del
motore !3). Paesarela cinghiatra duo pale della vantolae
ruotare la ventola in senso antiorariorico ache la cinghia
non sia libem (4).
(_
Vervangen van de aandrijfTlam
Verwijderde maaikastvan de tractor.
Trekde handremaan sntrekde riemomhcogvanbet Ioopwiel
(1), dekoppelngswielschijf
(2) en betaandrijfwiel
vande motor
(3). Led de hem tussen[wee ventilatorl_aden
dooren draa
de ventilatortegen de klokin tot de dem vdj komt(4).
_
Assemble in the reverseorder to dismantling.Check that
the belt lies insideall thebelt guides.Useodglnalbelts only
when replacing!
Der E.inbauerfol_ in umgekehrterReihenfolge.Pn3fen,
aafJ aer Hiemen mnerhalballer Riemenf0hrerIiegL Beim
Auswechselnnur Odginaldemenverwenden!
Replacement
of drive belt
(_La
mise en place d'une courroie se falt dens I'ordre inverse
de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles guides de courrois. Utiliser exclusivement
une courroie d'ongins Iors d'un rsmplacement.
(_
El montajese hace enel orden inversoal desmontaje.Controlar que la correa se hallapor dentrode todas las guias.
Montar dnicamente correasoriginales.
(_11
montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida--cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(f_)
De montering vindt in omgekeerde volgordeplaats als de demontedng, Contmleer of de snaar binnen alte dem-geleiders
gt Gebruik ultslultend originele demen bij vervangingl
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1),the clutchpulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
_)
Auswechsein
des Treibriemens
MShaggregat ausbauen.
Feststellbramse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsdemanrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Den Reimen zwischen zwei L0ftsrbl&ttern einf0hren und den L'fter nach links drahen, bis der Riemen frei
geht (4).
(_
Remplacement
de la courroie
d'entra;nement
D6saccoupler lecarter de coupe et le sortir de sousle tracteur
comme indiqu6 pP_P--.6demment.
Serrer le frein de stationnemant et retirer la courroie
d'entrainement de la pouhe (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motdce (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur
et fake tourner le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour ddgager la courroie (4).
62
6
(_
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO
DEL MECCANISMO
DEL
CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio 6 stata impostata al momento della fabbdcazione a
non richiede pertanto ulteriod regelazioni.
•
;
•
Allantare il bullona di regolazione di fronte ella ruota
posteriore destra; stringendolo pel leggermente
Avviare il mctore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietro;
•
Tenere la levadicomando in questa posizione e spegnera
il motora;
•
Con la leva nella stessa posizione, allantara il bullone di
regolazione;
Spostara la leva in posiziono folle (N) (blocco),
(_1.
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3.
(_1.
NOTA: spostare il piano di supporto della talciatrice nella posizione pi_ bassa per aumentara il gioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
Perno de Regulaci6n
Seil trattore, dope la regolazione, tende a muovarsi in avanti
o indietro, anche con le leva in folle, esecjuire le seguenti
opera7Jonl:
2.
Leva Di Comando Del Movimento
BIocco In Posizione Folle
•
Allentare il bullone di regolazione.
3.
Bullone Di Regolazione
•
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scordmento.
2.
3.
Stuu rbedieningshandel
Vdjloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
•
Awiare il mctore e provarlo.
•
Se iltrattoretande ancora a muovemi,ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
_1.
REGULACI(_N
DE LA PALANCA
DEL MOVIMIENTO
DEL CAMBIO
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
DE CONTROL
MECANICO
('N('N('N('N('N('N(_
AFSTELLING
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico
ya viene predeflnida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiere ultedores regulaciones.
•
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior deracha;
•
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilovarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atrds;
•
•
Enroscar bien el perno de regulacibn.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
en
•
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruitof achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvooran:
Zet de stelbout los.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despu_s
de esta regulacibn y con la palanca en posici6n neutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
•
Aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Poner en marcha el motor y probarlo.
•
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas haste alcanzar los resultades deseados.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin hct voertuig zich verplaatsL
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
•
Zet de stelbout stevig vast.
N.B,: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout ta
korean, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mds baja para aumentar el uego al fin de "lcceder
al perno de regulaci6n.
•
EN
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabdek afgesteld
en behoeft geen nadere afstallingen.
Zet de stelbout voor her rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Manteniendo lapalanca en la posicibn arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento
posici6n neutro (N) (cierre metdlico);
VERSNELLINGSBAK
ACHTERBRUG
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecdnico en esta posici6n y apagar el motor;
•
STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE
•
64
AIs de trekker zich nog steeds varplaatst, bovanstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
6
TRANSAXLE
COOUNG
_)
The fanand coolingfinsof transmissionshouldbe keptclean
to assure propercooling.
Do not attempt to clean fan or transmissionwhile engine is
runningor whilethe transmissionis hot.
•
•
ENFRIAMIENTO
DELTRANSEJE
Las alefas de enfdamiento.yet venliladorde la transmial6n
tienenquemantenerselimp=os
paraasegurarelenfriamiento
adecuade.
Notratede limpiarelventilador
olatransmisibn
cuandoelmotor
est6 funcionando o mientrasla transmisibnest6 calienfa.
Inspectcoolingfan to be sure fan bladesare intact and
clean.
Inspeccioneelventilador
deenfdamientoparaassgurarss
quelasaspasdelventiladorest6n[ntactasy limpias.Para
impredirda6osa losssllos, no use un rocidadorde aira
compresadoo de alfapressi6npara limpiarlas aletasde •
enfdamiento.
Inspect coolingfins for dirt, grass clippingsand other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transexle was sealed at the factory and fluid maintenanse is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
Inspeccione las alstas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c6sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUlDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha side sallado en la fdbdca y el mantenimiento
del fluido no es necesado para la vida del transeie. En el
caso de que el transeje se filtmss o necesitase serwcio haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado rods cercano.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se uncle die K0hldippen des Getdebes sollten
sauber gehalten werden, um elnwandfrele
K0hlung zu
gew_hrleisten.
(_
Nicht versuchen, das Gebl_se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I_uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
Das 103hlgebl_seuntersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl_seflOgel unbesch_digt und seuber sind.
Nontentaradi pulireil ventilatoreo la trasmissiooequandoil
motora_ in funzione o quando la trasmissione_ calda.
Contmllareil ventilatoraper accertareche le lame siano
intattee pulite.
Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUM
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatoree le alettedi raffraddamento
della trasmissiooe
dovonoessera tenuUpulitiper assicurareil giusto raffraddamento,
PEN FL0SSlGKEFF
Die Transechse wurde vom Werk abgedichtat und normalerweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit kelne Wartung
notwendig sein. Sollte die Transechse undicht werden oder
aus anderen Gr6nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
•
Controllarele alette di raffreddementoper vedficarache
nonvi siano traccedi impudt&,di erba o di altd materiali.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE
ANTERIORE
ETRAZlONE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
(_
fabbrica e pertantonon richiedonooperazionidi intervento
concernentii fluidi.Se la trasmissione
e la trazioneanteriore
dovessemperdereonecessitarediinterventotecnico,contattare il pi0 vicinosentro di assistenzatecnicoautodzzato.
REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateuret les ailettasde refroidissementdu carter de
transmissiondoivent6tre maintenusproprespourassurerun
refroidissementcorrect.
(_
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est sn fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
•
V6rifier le ventifateur de refroidissement afin de s'assurar
que ses pales sont en bon (_tat et pmpres.
•
V_rifier I'dtat des ailettas de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas Otra couvertes de
peussi_re, de rdsidus de coupe ou d'autres mat6riaux.
Afin d'6viter des fuites _ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air compdm6 ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
Latransmission est scell6e en usine et iln'est doric pas n_cesseire de contr61er ou de perfaire le niveau du fluide. Darts le
cas oh la transmission pr6senterait une fuite ou n_:cessiterait
une intervention, contacter un r_',parateuragr_ de la marque
de la transmission.
TRANSMISSIEKOELING
Do ventilator en koeldbben van detransmissie moeten sshoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan ta overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander matedaal.
TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF
Oe transmissie is in de fabdek verzegeld en vloeistofonderhood is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bovoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
65
7. Ricerca
guasti.
7. Het Iocaliseren
(_)11 motore non parle
1. Manca ii carburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamentodella candeia difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbumtore.
motor start niet
@ De
1. Eris geen benzinein de tank.
2. De bougleisdefect.
3. De bougie-aansluiting
is defect.
4. Vuilin carburateurof brandstofleiding.
De startmotor trekt de rotor niet
1. De accuis leeg.
2. SlechtcontaCttussenkabel en accupool.
3. AmYuitschakelhendel
in foutiavastand.
4. De hoofdzekeringis defect.
5, Het stuurslot/contact
is defect.
6. Her veiligheidscontactvoor koppelings/rempedaalis
defect.
7. Koppelings/rempedeal
niet ingedrukt.
II motorino di awiamento
non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto ira cavo e polo delia betteda.
3. Leva di insedmento del tagliaarba in posizione errata.
4. Fusibila pdncipale bruciato.
5. Interruttore achiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto,
7, Premere il pedale freno/frizione.
De motor tooptn|et gelliknmtlg
1. Te hogevarsnelling.
II motore non gira bene
1. Scalare di mamia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto mgolazione carburatore.
4, Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccenslone.
7. Sporco nei tubi del carburante.
U motore non "tim" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nei motore.
5, Accensione difettosa.
6. Difetto di candeia.
La
1.
2.
3.
batterla non ricarica
Fusibile bruciato.
Uoo o pill elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoii delia batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampede bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito neli'impianto eiattrico.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore b lento.
Lame tuod eqoilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
van fouten.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Her luchffilterzit dicht.
De vantilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is varkeerd ingestald.
Vuii in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/welnig vermogen
Her luchffUteris vemtopt,
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is varkeerd ingesteld.
De
1.
2.
3.
4.
5,
6.
motor raald oververhit
De motor is overbelast.
De |uchtiniaat of de koetribben zittan verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olle in de motor.
Her voorglooien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu iaadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabeis maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampenzijn stuk.
2. De schakelaarisdefect.
3. Kortsluiting
in de leiding.
De machinetrill
1. De messenzittenlos.
2. De motorzit los.
3. #dn ofbeide messenzijn in onbalans,veroorzaakt
doorbeschadigingof s_echtabaiansna hers|_jl:)en.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn POt.
2. De maaikest staet niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdmk in de banden is links en rechts niat getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copriiame.
5. Pressione non uniforme nei pneumaticL
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
68
8. Rismessaggio.
{_AI
termine
venU:
delia stagione
effettuare
i seguenti
8. Stallen.
inter-
_Aan
het einde van elk maalsezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
•
Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatdce. Per le operazioni di pulizia, non utilizzara
acqua ad alta pressione. I'acqua pubinfiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in bet bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van her voertuig verkort.
•
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkoman.
Ververs de olie in de motor.
•
Cambiare I'olio del motora.
•
Vuotare ilserbatoio della benzina.Avviare il motore e fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
•
Maak de benzinetank lang. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
•
•
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motod
nel cilindro.Girara a mano ilmotore perfar distribuire I'olio
e dmontare la candela.
Verwijder de bougie en laat ean eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
•
•
Togliere la batteria cadcada e conservarla in un posto
fresco. Pmteggere la batteda da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strange
kou.
•
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
Servizio
Per ordinare patti di dcambio, indicare anche I'anno di
acquisto,il modello,il tipoe il numerodi serie del tagliaerba.
Per interventiin garanziae dparazioni
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelan moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden varmeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer vcor onderhoud en reparaties. Er
moeten alUjdodginele onderdelan worden gebruikt.
70
omdat dit
DECLARATION OF CONFORMITY
•
Iterby decha'es that the machinery described below;,
• Category ...................... Roteq_Mower
• Guaranteed Sound Power
• Make ................................
Comden]on
Level .................................
100 dB (A)
• Type ......................................
278060
• Measured Sound Power
• Serial Number .............. (Mode1 Hate)
L6_el ...................................
99 dB (A)
• Type of cuffing dev]oe.... Fixed blades • Testedb_ ............... EHPO_ngeburg
• W_lthofcut
...........................
1O7cm
• NoUfiedBody ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/_JVR heinland
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051*00
Co_orrnW Assessment
procedure,AnnexVIII
Complies with the provisions
• _/37/EC
and cummt amendrmmts of the • 89/336/EEC
foHowlng Eu=_oean directive4:
Done at: ElectroluxHome Products
Date:
Jan. 15,SC,
2004
Omngeburg,
29115,Signature:
USA
J;__.o
.-_ _ _/
•
ERKLARUNG
0_
Pot este medlo declare que el equip) de_ntlto a €onUnua¢16n;
Categoria .............. Segadom Romti_a
- Garantlzado a un nlvel
Mama .............................. Companion
de son!do de ..................... 100 dB (A)
Tipo ......................................
278060
o Nh,'eldepoterlcla
N0mero de Serie. (Piaca del mode_o)
acdstica rnedide .................. 99 dB (A)
DL_posWvo del Corte .......Ctx;hilla flje • Exarnlnado por .--..EHP
Orangel_ffj
Anchure de_ Corte ................. 107 crn • Cuerpo notificado .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/'RJVRhein]ond
Compie con uts dlsposlclones
i enmlafldas vfgentes de las
elgulentes dlrectlvu europeas:
Hlermit edd&rt,dess die unten beschdedene Maech|ne,
• Kategorie.................... Rotet]onn_her • Garander]or
• AusfQhrung...................... companion
Schall_
.......... 100 dB(A)
• Typ ........................................ 278060 • Geme_sener
• Sedennummer......... (Modellplakette)
Schalleistungspegel
............99 dB(A)
• Typ Schneidwerkzeug.Balkenmesser • Gepr01tderch: ........EHP Orangeburg
• Schnittt)reite.......................... 107crn • Zugelassenelns6tut]on
............SNCH
11, Routede Luxembourg
L-5230 Sandweiler/3_lVR
heinland
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14*200_14*0051*00
Konform_ iabewer_Jng_verfahren; Annex VIII
(_)
•
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14•20_14•0051"_00
Procedimlento de Va]orac]on
de Conformidad; Annex VIII
- 98/37/IEC
• 89/336/EEC
"_n
Nombre de la persona que flntla:
_J
0_
Mr. Gary Blankenship
[:_re,_z_
maintenue par:
Name of signatory:
Mr.ScottKendall
Product Certlflca- Orangeburg, SC, 29115 USA
tlon Manager
Der Hemtelter:
Electrolux Home Products, 172 OkJ Elloree Road. Orangeburg, SC 29115, USA
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
DE CONFORMIDAD
Name of signatory: Hecho en: Electrolux Home Products
JL,
Mr.Gary Blankenship Orangeburg, SC, 29115, USA
General Manager Fecha: Jan. 15, 2004 mrma:.
,j_
0BER DIE KONFORMITAT
MIt den Bestlmmungen
und
den derzeltlgen Ergirmungen
der folgenden Europilschen
Dlmktlven konform Ist:
DECLARACI6N
[] Fabdcame:.
Beclrolux Home Products, 172 Old []]ome Road. Orangeburg, SC 29115, USA
Documentation technique
Electro]ox Home Products
Technical documentetlon maintained by:
Electro]oxHome Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Slgnatere:.__
(_
(_
"nte MamJfactumn
Eiectrolux Horne Ploducte, 172 Old Borne Road, Orangeburg. SC 29115, USA
Gereflte
Nombre
_
de la pe,rsom_ que flmlm
Mr. Scott Kendall
j.__
Gerer, te de Cerlf-
VERKLARING VAN CONFORMrrEIT
De Fabrlkant:
Eiact rOILLX
Home Products, 172 Old Ellome Road, Orangeburg,
SC 29115. USA
Verklaart hierbij det bet hleronder beschmven apparaat:.
• Categode ....................... Cirkelmaaier
• Gewaafoorgd
• Uitvoedhg ........................ Companion
gutuidevermoge_rdveau..
100 dB (A)
• Type ......................................
278060
• Gemeten
• Sertenummer ................. (Modelplaat)
geluldsvermogenniveau......
S9 dB (A)
• Soort maaimechanisme ......Vast rues • Getest door ............. EHP Orangeburg
• Maaibreedte .......................... 107 cm • Aangemelde Instande .............. SNCH
11, Route do Luxembourg
L-5230 Sarxtweiled'rUVRhe]oland
Voldoet aan de bepallng_m en
huldlge amerKlementen _ran de
vutgende Europese dchtllJnen:
• 98/37/EC
• 89/33_EEC
• 200_14/EC:
#e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Beoordutingsproced ure
or) Conforn_eit; Annex VIII
Abgegeben in: ElautroluxHomeProducts
Name des Unterzelchnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA
Datum:Jan. 15. 2004 Unt_schdft:
Gary Blankenship Oranget_J rg, SC, 29115, USA
_t
"_ n _/ 0_
Mr. Gary Blanker,,shlp
Generelmaneqer Detum: Jan. 15, 2004 NandteKening:,_a_°=" 1 _=-_'_
Algemeen d_recteur
Name des Unterzelchnenden:
Technlsche
documentetle
o(m_rhouden
door:.
Naam
van
ondergetekende:
Mr.ScottKendall
Mr. Scott Kendall
Manager for Pro- Electrolux Home PrOduCts
uctzertiflzlerung Omngeburg, SC, 29115 USA
Dlrecteur
Gemaakt op:
Electrolux Home Products
Naam van ondergetekende:
,_
"-_e_
_o._.._=
",J
Technlsche Dokumentetion aktuellsiert dutch:
ElectroluxHome Products
Orangeburg, SC. 29115 USA
U ntemchdft: _--___
Handtekenlng:_
(_
•
DI=CLARATION DE CONFORMn'I=
Le fabrlcant:
Electrolux Home Products, 172 Old Ellome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Ddclare par la prdsente que la machlnede ddcdte ci-dessous:
• Catdgode ............... Tondeuse rotallve • Niveau de puissance
• Marque ............................
Companion
acoust_e
garan1_e.......... 100 dB (A)
• ModUle ...................................
278060
• Niveau de puW,sance
• Numdro de s_de (Plaque du module)
acoustJque mesur6 ............. 99 dB (A)
• Dispos_decoupu
........... Lamefixes
• Test6par ................. EHPOrangeOurg
• Largeurdecoupe
.................. I07cm
• Organismenetilld .................... SNCH
1I. Route de Luxembourg
I_-5230 Sandweile r/TUV Rhelnland
Est conforme aux provisions
et am( r_lalone
acteelles
des directives europ_ennes
suivantes:
Compl6t6
• 98/37/EC
• 89_EC
le: Electrolux Home Products
Oranget)urg, $C, 29115, USA
Date: Jan. 15, 2004
Signature:
.t,
_
_l_e..._M
_-_
_
Documentetlon
techutque melntenue par:
Electrolux Home Products
Orangel)urg, SC, 29115 USA
SIg nature __cat_
191061
• 2000/14/EC: #e 13•2000/
14-200(_14•0051•00
Proc_lum d'_ralualJon
de la con]otto!t6; Annex VII!
01.15.04 TR
Nom du slgnataire:
r. Gary Blan kenship
Olmcteur G_l_al
Nom du elgnatelm:
Mr. Scott Kendall
recteur de cer tffldes pmdults
(_
•
DICHIARAZIONE
productcertlflcatle
DI CONFORMIT.,_
II Produttore:
Eiactrolux Home Products, 172 Old EI]oree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presente dichiara che i macchlnari qul dl seguite rlporteU:
• Categoda ........................... TosaerbamtatJvo
• Livel]odipotenza
Mama .........................................
Companion
acust]oa gamntlto
100 dB (A)
331)o ..................................................
278060
• Livello di potenza
Numero di matricota.. (piastrina de1 model]o)
acustica misumta .....99 dB (A)
Dispositivoditegllo ............................... Lame
• Provatoda._.EHPOrangeburg
Larghezza di taglio ............................ 107 cm • Ente qualifiCalO .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sendweile f/TUVRhemland
Coofowne alle dlspo_lzlonl
a modif]ohe attuall delle
amguentldirettive Europee:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Emesso a: Electro]ox Home Producte
Omngepurg,
29115,Rrma:
USA
Date:
J_n. 15,SC,
2004
_
_._
o-_
• 2000/14/EC: #el 3"2(X)0/
14"2000/14"0051 *00
Procedura di valutmdone
delia conformitY; Anne_<VIII
Nome dei flrmatado:
_
"_::_0
Mr.Olrettece
Gary Blankensldp
generale
_J
Dooumentezlone
tecnlca agglomata da:
Nome del flrmaterlo:
E]ectrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA
Re_ponmblla
della certFIr m a L = _----_:_-_-_-_-_-_-_-_-_,'___
flcazione del prodo#l
COMPRNION
Printed in U.S.A.