mothercare Chicco_Multifunctional Electric Kettle EASY MEAL Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
CUOCIPAPPA
EASY MEAL
STEAM COOKER EASY MEAL
ROBOT CUISEUR EASY MEAL
MAHLZEITENKOCHER EASY MEAL
ROBOT DE COCINA EASY MEAL
COZE PAPA EASY MEAL
EASY MEAL STOOM KEUKENROBOT
ΠΟΛΥΣΥΣΚΕΥΉ ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΟΣ EASY MEAL
BUHARLI PİŞİRİCİ EASY MEAL
ПАРОВАРКА CHICCO EASY MEAL

3
9
13
12
10
14
16
17
15
11
8
7
4
2
6
5
3
1
4
A
B
C
D
5
ISTRUZIONI PER L’USO
CuociPappa Easy Meal Chicco
Leggere attentamente prima dell’uso e conservare queste istruzioni per riferimento futuro.
AVVERTENZA DI SICUREZZA.ATTENZIONE!
Questo apparecchio è destinato ad un utilizzo esclusivamente domestico
e deve essere utilizzato conformemente alle istruzioni d’uso. Ogni altro
uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso. Non ne è previsto l’u-
so in: ambienti adibiti a cucina per il personale di negozi, uci e altre aree
di lavoro, agriturismi, hotel, motel e altre strutture ricettive, atta camere.
Il costruttore non potrà essere ritenuto responsabile di eventuali danni de-
rivanti da uso improprio, erroneo e irresponsabile.
Questo apparecchio è solo per uso interno, non deve pertanto essere
esposto a sole, pioggia ed altri agenti atmosferici.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da bambini o da persone
con ridotte capacità mentali, o prive di esperienza o della necessaria co-
noscenza. Il prodotto può essere utilizzato da persone con ridotte capacità
siche o sensoriali purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse
abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio ed ab-
biano compreso i pericoli ad esso inerenti. Nel caso in cui l’apparecchio
venga ceduto dall’acquirente o adato a utilizzatori terzi, è necessario che
gli stessi ricevano istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio ed ab-
biano compreso i pericoli ad esso inerenti, attraverso la lettura del manua-
le d’uso ed in particolare delle avvertenze di sicurezza in esso contenute
che dovranno sempre accompagnare l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere eettuata dall’utilizzatore
non deve essere eettuata da bambini.
Al ne di prevenire la proliferazione batterica delle preparazioni, si rac-
comanda di consumare la pappa subito dopo la sua preparazione o di
conservarla adottando la modalità più opportuna in base alla tipologia
dell’alimento. Non conservare il cibo direttamente nel boccale.
Tenere l’apparecchio ed il suo cavo di alimentazione fuori dalla portata dei
bambini.
Assicurarsi che i bambini non giochino con l’apparecchio.
Non tirare il cavo di alimentazione o l’apparecchio stesso per staccare la
spina dalla presa di corrente.
Attenzione: per motivi di sicurezza, l’apparecchio deve sempre essere col-
legato ad un impianto provvisto di un eciente collegamento di terra.
Prima di avviare la fase di riscaldamento e cottura a vapore, assicurarsi che
6
il foro di uscita del vapore (6) non sia ostruito.
Non rimuovere mai il coperchio (13) del boccale (10) durante la cottura
o la macinatura. Liquidi bollenti potrebbero fuoriuscire improvvisamente
causando scottature e/o ustioni.
Durante la fase di riscaldamento e cottura a vapore, dal boccale fuoriesce
vapore bollente che potrebbe essere causa di scottature. La caldaia e tutte
le parti a contatto con il vapore diventano molto calde: prestare sempre la
massima attenzione e manipolare con cautela.
Non aprire o cercare di aprire il tappo caldaia (14) ad apparecchio acceso e/o in
funzione, pericolo di ustione.
Prima di aprire/rimuovere il tappo caldaia (14), spegnere l’apparecchio ed at-
tendere almeno 10 minuti.
Disconnettere sempre l’apparecchio dalla presa di corrente quando non è
in uso, durante il montaggio/smontaggio del prodotto e durante la pulizia
Assicurarsi che la spina di alimentazione sia sempre staccata dalla presa di
corrente e che l’apparecchio sia completamente freddo prima di spostar-
lo, riporlo, pulirlo, fare operazioni di manutenzione.
Rimuovere sempre la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente
prima di accedere alle lame (11).
ATTENZIONE: non azionare le lame (11) per un periodo di tempo superiore
a 10 secondi ed attendere almeno 10 secondi tra un azionamento e l’altro.
Fare sempre particolare attenzione quando si maneggiano le lame (8 e 11)
in quanto molto taglienti.
ATTENZIONE: non lavare le lame (11) in lavastoviglie, perché l’ambiente
umido allinterno di questa, unito alla presenza di sali, può provocare feno-
meni ossidanti.
Non immergere o bagnare mai il corpo del CuociPappa (1) ed il cavo di ali-
mentazione con acqua o altri liquidi. Mai porre la base sotto l’acqua corrente.
Per la pulizia del prodotto attenersi scrupolosamente a quanto riportato al
paragrafo VI. “PULIZIA E MANUTENZIONE”.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, per la sua sostituzione rivolgersi
esclusivamente ad Artsana S.p.A., in modo da prevenire ogni rischio.
Queste istruzioni sono disponibili sul sito www.chicco.com.
ATTENZIONE: Il mancato rispetto di queste istruzioni può essere fonte di lesioni e di danni all’apparecchio. Il
costruttore non risponde per danni derivanti dal mancato rispetto di queste istruzioni. Apparecchio, accessori ed elementi
dell’imballaggio non sono giocattoli e non devono essere lasciati alla portata dei bambini.
Attenzione: l’uso di qualsiasi apparecchio elettrico comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali. In particolare:
- l’installazione elettrica del locale deve essere conforme alle norme di sicurezza vigenti;
- Il voltaggio e la frequenza (vedi dati di targa sotto l’apparecchio) devono corrispondere a quelli della rete elettrica.
- Non utilizzare mai con mani bagnate o umide né a piedi nudi o bagnati o in prossimità di getti d’acqua. Attenzione: non
toccare l’apparecchio se cade in acqua; staccare subito la spina e non utilizzare successivamente, ma rivolgersi a persona-
le competente e qualicato o ad Artsana S.p.A..
7
- In caso di guasto e/o cattivo funzionamento: spegnere l’apparecchio, staccare la spina dalla presa di corrente e rivolgersi
esclusivamente a personale competente e qualicato o al servizio consumatori Artsana S.p.A.. Non tentare di aprirlo o
ripararlo.
- E’ sconsigliabile l’uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe, se necessario utilizzare esclusivamente prodotti confor-
mi alle vigenti norme di sicurezza, senza superare il limite di potenza indicato sull’adattatore e/o prolunga.
- Posizionare sempre l’apparecchio su superci piane e stabili, lontano da apparecchi o materiali delicati, sensibili al calore,
al vapore e all’umidità. Non appoggiare mai sopra o vicino a superci calde, cucine a gas o piastre elettriche.
- Non lasciare mai l’apparecchio incustodito mentre è in funzione.
- Non coprire mai l’apparecchio durante il funzionamento o quando è ancora caldo.
- Prima di ogni utilizzo vericare che tutti i componenti (in particolare il boccale e la base) siano correttamente assemblati
ed assicurarsi che il tappo della caldaia sia chiuso correttamente.
- Assicurarsi che mani, capelli, abiti e utensili da cucina siano fuori dal boccale prima di mettere in funzione l’apparecchio.
- Non versare mai nella caldaia liquidi diversi da acqua potabile di rubinetto o sostanze diverse da quelle previste al paragrafo
VII “MANUTENZIONE DELLA CALDAIA.
- Durante il ciclo di riscaldamento/cottura l’eventuale fuoriuscita di vapore dai bordi del tappo caldaia (14) o dal condotto
di sfogo del vapore (16), indica un’anomalia funzionale nel circuito del vapore: NON aprire o rimuovere il tappo caldaia
(14), ma spegnere immediatamente, lasciar rareddare completamente, non riutilizzare più l’apparecchio e rivolgersi a
personale competente e qualicato o ad Artsana S.p.A..
- Non utilizzare il prodotto in caso di perdita di liquido dal corpo, nel caso spegnerlo immediatamente e rimuovere la spina
dalla presa di corrente.
- Al termine del ciclo di cottura e ad apparecchio caldo, rimuovere il coperchio (13) prestando attenzione ai vapori bollenti,
per evitare scottature. L’impugnatura del cestello per cottura alimenti potrebbe essere molto calda.
- Per evitare di danneggiare le lame, si sconsiglia di utilizzare questo apparecchio per tritare alimenti particolarmente duri,
come ad esempio cibi ancora surgelati.
- In caso di dubbi sull’interpretazione del contenuto del presente libretto di istruzioni contattare il rivenditore o Artsana S.p.A..
ARTSANA si riserva il diritto di modicare in qualsiasi momento e senza preavviso quanto descritto nel presente manuale
d’istruzioni.
La riproduzione, la trasmissione, la trascrizione nonché la traduzione in altra lingua anche parziale in qualsiasi forma di
questo manuale, sono assolutamente vietate senza la previa autorizzazione scritta da parte di ARTSANA S.p.A..
LEGENDA SIMBOLI
Apparecchio conforme ai requisiti essenziali delle Direttive CE applicabili
ATTENZIONE!
Istruzioni per l’uso
ATTENZIONE! Vapore bollente
Leggere il manuale di istruzioni per l’uso
Attenzione! Supercie calda
Non smaltire questo prodotto o i suoi componenti come riuto urbano, ma operare la raccolta dierenziata facen-
do riferimento alle speciche legislazioni vigenti in ogni paese.
IT - CuociPappa Easy Meal
I. CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
1 Corpo CuociPappa
1 Coperchio boccale
1 Boccale con manico
1 Cestello basculante Switch System per la cottura degli alimenti
1 Cut Express con accessorio proteggi-dita
1 Gruppo lame
1 Manuale istruzioni d’uso
1 Ricettario
II. LEGENDA
1. Corpo/caldaia
Apparecchio certicato e approvato da IMQ (Istituto Italiano del Marchio di Qualità)
8
2. Zona avvolgi cavo
3. Manopola accensione/spegnimento
4. Led luminoso
5. Sistema di aggancio sicuro delle lame al corpo/caldaia
6. Foro uscita vapore
7. Interruttori di sicurezza
8. Accessorio Cut Express
9. Tampone proteggi-dita
10. Boccale
11. Lame
12. Cestello basculante di cottura Switch System
13. Coperchio del boccale
14. Tappo caldaia
15. Foro di riempimento della caldaia
16. Condotto di sfogo del vapore
17. Cavo non rimovibile
III. PREPARAZIONE DEL PRODOTTO
Prima del primo utilizzo:
1) Prima di usare il prodotto e tutti i suoi componenti vericare che siano integri e non danneggiati. In caso di danneggia-
menti visibili o di dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi a personale qualicato o al rivenditore.
ATTENZIONE: l’imballo e tutte le sue parti devono essere sempre tenute fuori dalla portata dei bambini per ragioni di
sicurezza.
2) Assemblare l’apparecchio facendo riferimento al paragrafo IV “ISTRUZIONI PER L’USO”.
3) Per ragioni igieniche, eseguire un ciclo di cottura senza cibo (con un quantitativo di acqua equivalente al livello 3 indica-
to sul boccale), facendo riferimento al paragrafo Va “COTTURA A VAPORE”.
ATTENZIONE: non riempire la caldaia direttamente dal rubinetto per evitare di bagnare parti elettriche (g. D) e non
utilizzare acqua demineralizzata.
Alla prima accensione l’apparecchio potrebbe emanare un leggero odore.
4) Al termine del ciclo di cottura, ruotare la manopola (3) su OFF (“O”) e lasciare rareddare l’apparecchio (almeno 15 mi-
nuti). ATTENZIONE: non avviare le lame perché l’acqua bollente potrebbe uscire dal boccale procurando scottature.
5) Staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Lavare tutti i componenti lavabili con acqua tiepida ed un co-
mune detergente per piatti, passare un panno umido sulla supercie della base.
6) Rimuovere l’acqua residua presente nella caldaia (g. C).
IV. ISTRUZIONI PER L’USO
IL GRUPPO BOCCALE
ATTENZIONE: rimuovere il boccale e il coperchio solo se la manopola (3) è posta in corrispondenza di OFF (“O”).
- Per agganciare il boccale (10), inserirlo sulla base e farlo ruotare in senso orario (g. B). Ruotarlo in senso antiorario per
sganciarlo.
- Per chiudere il coperchio (13) del boccale, inserirlo facendo coincidere i simboli di riferimento (g. A) e ruotarlo in senso
orario. Ruotarlo in senso antiorario per rimuoverlo.
- Posizionare il cestello di cottura (12) all’interno del boccale, inserendo i perni nelle guide che ne consentono la rotazione
per il ribaltamento del cibo all’interno del boccale sottostante.
IL GRUPPO LAME
- Per rimuovere il gruppo lame (11) dal boccale staccare il boccale dalla base, aerrare con cautela il gruppo lame dall’ester-
no del boccale e ruotarlo in senso orario. Estrarre il gruppo lame, aerrandolo dall’alto, facendo attenzione a non tagliarsi.
Per ssare il gruppo lame compiere l’operazione inversa, nché non risulta saldamente agganciato. ATTENZIONE: quan-
do le lame non sono inserite nel boccale, proteggerle e riporle al sicuro fuori dalla portata dei bambini.
V. PREPARAZIONE DELLA PAPPA
Va - COTTURA A VAPORE
Easy Meal cuoce a vapore frutta, verdura, carne e pesce, conservandone l’apporto nutrizionale.
Non utilizzare mai la funzione cottura senza aver correttamente avvitato il gruppo lame (11) al boccale (10) e senza aver
precedentemente riempito la caldaia con acqua potabile fredda.
Per la cottura, procedere come segue:
1. Assicurarsi che l’apparecchio sia scollegato dalla rete elettrica e che la manopola (3) sia su OFF (“O”).
2. Assicurarsi che il foro di uscita del vapore (6) non sia ostruito; se necessario, disostruirlo senza danneggiare la guarnizione,
facendo riferimento al paragrafo VI. “PULIZIA E MANUTENZIONE”.
3. Svitare il tappo della caldaia (14) eseguendo due movimenti distinti di rotazione ed estrazione, secondo le indicazioni
riportate sul prodotto.
9
4. Riempire la caldaia con il quantitativo di acqua potabile fredda necessario ad eettuare il ciclo di cottura desiderato. La durata del
ciclo di cottura aumenta con il quantitativo di acqua inserito.
- Non utilizzare acqua demineralizzata né con additivi (come ad esempio sale, zucchero ecc).
- E’ possibile utilizzare il boccale (10) come misurino, grazie alle 3 tacche presenti per dosare l’acqua e determinare i tempi
medi di cottura, con riferimento alla tabella seguente.
Tacca Tempo indicativo*
1 13 minuti
2 25 minuti
3 30 minuti
* Tempi indicativi con prodotto nuovo alimentato alla tensione di rete di 230Vac. Questi tempi possono variare anche sensibilmente in caso di valori di alimentazione
dierenti o non adeguata pulizia.
5. Richiudere il tappo (14), eseguendo due movimenti distinti di inserimento e rotazione, secondo le indicazioni riportate
sul prodotto.
6. Agganciare il boccale (10) alla base (1), con il gruppo lame (11) inserito all’interno.
7. Inserire il cestello basculante (12) nel boccale (10).
8. Senza pressare superare il bordo, inserire nel cestello gli ingredienti precedentemente tagliati a pezzettini (con di-
mensione inferiore ad 1 cm). Per velocizzare la preparazione degli ingredienti è possibile utilizzare l’accessorio Cut Ex-
press (8) con l’apposito proteggi dita (9), dopo averlo saldamente agganciato al boccale.
9. Chiudere il coperchio (13) del boccale.
10. Collegare l’apparecchio alla presa di corrente.
11. Attivare la funzione di cottura ruotando la manopola (3) verso destra. Un led luminoso si accende ed entro alcuni minuti
l’apparecchio inizierà a produrre vapore.
12. Il tempo di cottura dipende dalla quantità di acqua inserita nella caldaia. Esaurita l’acqua, il processo si arresta auto-
maticamente e si attiva un segnale acustico. Per fermarlo, spegnare l’apparecchio, riposizionando la manopola (3) su
OFF (“O”).
13. Scollegare la spina dalla presa di corrente.
14. Rimuovere il coperchio (13) dal boccale (10) e vericare la cottura degli ingredienti.
15a. Se non si desidera frullare gli ingredienti dopo la cottura, estrarre il cestello (12) con l’apposita maniglia e versarne il
contenuto in un piatto, facendo attenzione a non scottarsi.
Il liquido di cottura depositato sul fondo del boccale può esser conservato.
15b. Se si desidera frullare gli ingredienti dopo la cottura, seguire le istruzioni della sezione Vb “OMOGENEIZZAZIONE/
FRULLATURA di seguito.
Nota: prima di eettuare una nuova cottura, lasciar rareddare l’apparecchio completamente.
Svuotare completamente la caldaia dopo l’uso (g. C) per evitare la proliferazione di batteri. Per eettuare la pulizia antical-
care, seguire la sezione VII “MANUTENZIONE DELLA CALDAIA.
Vb - OMOGENEIZZAZIONE/FRULLATURA
Il CuociPappa Easy Meal permette di omogeneizzare/frullare con diverse consistenze tutti gli alimenti utilizzati per lo svez-
zamento.
Per la frullatura, procedere come segue:
1. assicurarsi che l’apparecchio sia scollegato dalla rete elettrica e che la manopola sia su OFF (“O”).
2a. Per frullare ingredienti precedentemente cotti a vapore, ruotare il cestello basculante (12) per rovesciarne il contenuto
nel boccale, rimuovere il cestello e richiudere il coperchio (13).
2b. Per frullare ingredienti a freddo, inserirli tagliati a pezzettini direttamente all’interno del boccale (10) sulle lame (11). È
anche possibile utilizzare l’accessorio Cut Express per tagliare il cibo direttamente nel boccale .
Aggiungere un adeguato quantitativo di acqua per permettere una corretta omogeneizzazione/frullatura.
ATTENZIONE: non inserire mai nel boccale alimenti duri, congelati o una quantità di cibo superiore a quella massima
indicata (MAX), né pressare gli alimenti, per non danneggiare irreparabilmente le lame.
3. Collegare l’apparecchio alla presa di corrente.
4. Ruotare la manopola (3) verso sinistra nella posizione di frullatura mantenendola in questa posizione per massimo 10 secondi e
rilasciarla, per non compromettere il motore.
5. Ripetere questa operazione no ad ottenere la consistenza desiderata, ad intervalli di 10 secondi, aggiungendo se ne-
cessario del liquido.
ATTENZIONE: NON inserire olio direttamente nel boccale.
Nota: Se gli ingredienti si attaccano alle pareti del boccale (10), spegnere l’apparecchio e, con l’aiuto di un cucchiaio,
spingerli verso le lame.
6. Al termine dell’omogeneizzazione/frullatura, sganciare il boccale (10) dalla base (1), rimuovere il coperchio (13) e rove-
sciare il contenuto del boccale nel piatto.
10
ATTENZIONE: non inserire le mani nel boccale per evitare di ferirsi con le lame.
Si raccomanda di vericare sempre la temperatura degli alimenti e di uniformarla mescolandoli un po prima di sommini-
strarli al bambino.
Vc - RISCALDAMENTO E SCONGELAMENTO
Il CuociPappa Easy Meal consente di riscaldare e scongelare alimenti a pezzetti o pappe preparate in precedenza.
- Per riscaldare o scongelare alimenti a pezzetti, seguire le istruzioni descritte alla sezione Va “COTTURA A VAPORE”.
- Per riscaldare o scongelare pappe conservate:
1. la pappa deve essere posta in un contenitore adatto, da posizionare senza coperchio nel cestello per la cottura (12). Il
contenitore da 180ml della Linea System di Chicco (venduto separatamente) è compatibile con il prodotto.
2. Inserire nella caldaia da 1 a 3 livelli d’acqua secondo la quantità da riscaldare/scongelare per poi procedere come per il
ciclo di cottura.
Il tempo necessario per scongelare o riscaldare varia a seconda della temperatura iniziale e della quantità della pappa.
3. Quando il segnale acustico si attiva al temine del ciclo, estrarre con attenzione il recipiente usando un panno per evitare
di scottarsi e mescolarne il contenuto per uniformare la temperatura. Vericare sempre che la pappa non sia troppo
calda prima di somministrarla al bambino.
ATTENZIONE: per motivi di ordine igienico e biologico non riscaldare mai i cibi più di una volta o per un periodo di tempo
superiore ad unora.
VI. PULIZIA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE: tutte le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere eettuate ad apparecchio spento, freddo e
con la spina non collegata alla corrente.
Al termine di ogni ciclo di cottura/omogeneizzazione/frullatura/riscaldamento si consiglia di pulire l’apparecchio come
indicato di seguito.
Pulizia del boccale e degli accessori.
Il boccale (10) e gli altri accessori in plastica: coperchio (13), cestello di cottura (12), accessorio Cut Express (8) e tampone
proteggi-dita (9) possono essere lavati a mano con un comune detergente per piatti (non utilizzare prodotti abrasivi o decal-
cicanti) o in lavastoviglie. Si raccomanda di lavare il boccale solo dopo aver rimosso il gruppo lame.
Pulizia del gruppo lame.
Per evitare/ridurre l’ossidazione e la corrosione delle lame, la pulizia e l’asciugatura del gruppo lame (11) deve essere sem-
pre eettuata subito dopo ogni utilizzo.
Rimuovere il gruppo lame dal boccale seguendo le istruzioni fornite e pulirlo con acqua saponata, facendo molta attenzione alla
parte tagliente. Detergenti aggressivi, come candeggina o varechina, possono intaccare l’acciaio, macchiandolo e ossidandolo
irreparabilmente. Evitare l’uso di detersivi che contengano cloro o suoi composti. Risciacquare abbondantemente con acqua
corrente e asciugare subito con un panno non abrasivo. ATTENZIONE: NON lavare le lame in lavastoviglie per non rovinarle.
Non rimuovere la guarnizione del gruppo lame, nel caso riposizionarla accuratamente nella sua sede.
Pulizia della base.
Non inserire la base (1) in lavastoviglie o sotto l’acqua corrente o immergerla in altri liquidi. Se necessario pulirla con un
panno umido. Non inserire il tappo della caldaia (14) in lavastoviglie.
Risciacquo caldaia.
Rimuovere sempre l’eventuale acqua rimasta nella caldaia inclinando gradualmente l’apparecchio (g. C).
Nel caso di non utilizzo per un tempo superiore alle 8 ore, eettuare una rapida pulizia interna:
a) Riempire la caldaia di sola acqua potabile fredda di rubinetto (g. D), facendo riferimento alla tacca 2 presente sul bocca-
le, richiudere il tappo caldaia (14) e agitare, quindi rimuovere il tappo e svuotare tenendo chiuso il foro di uscita vapore
(6) ed inclinando gradualmente l’apparecchio, per far deuire l’acqua (g. C).
Prestare attenzione a che l’acqua non entri nell’alloggiamento del coperchio della caraa, presso gli interruttori di sicurezza (7).
b) Pulire adeguatamente la zona vicino al foro di uscita vapore accertandosi che non sia ostruito.
Dopo le operazioni di pulizia asciugare accuratamente il prodotto con un panno.
Se necessario, eseguire la procedura di decalcicazione come indicato nel paragrafo seguente.
VII. MANUTENZIONE DELLA CALDAIA
Per garantire un corretto funzionamento del prodotto e il mantenimento della caldaia è necessario eseguire periodica-
mente un ciclo di completa decalcicazione.
IMPORTANTE: la formazione di depositi di calcare è direttamente proporzionale alla durezza dell’acqua utilizzata. Eettua-
re la manutenzione della caldaia almeno ogni 15 giorni o prima di riporre l’apparecchio per lunghi periodi.
a) Ad apparecchio completamente freddo e scollegato dalla presa elettrica, posizionare la manopola (3) su OFF (“O”). IM-
PORTANTE. Se il prodotto non è adeguatamente rareddato, allinterno della caldaia potrebbero essere presenti vapori
e/o acqua bollente: fare attenzione a non scottarsi.
b) Svuotare completamente la caldaia, inclinando gradualmente l’apparecchio (g. C), come descritto nella sezione “RI-
11
SCIACQUO CALDAIA.
c) Riempire il boccale no alla tacca 1 con acqua potabile fredda di rubinetto ed aggiungere aceto bianco di vino no al
raggiungimento della tacca 3.
Versare la soluzione cosi ottenuta nella caldaia.
Non utilizzare mai acqua demineralizzata né prodotti decalcicanti (liquidi, polveri, pastiglie, ecc.) che potrebbero conte-
nere sostanze tossiche o non idonee al contatto con gli alimenti. Non versare mai liquidi e/o soluzioni diverse da quella
indicata, perché potrebbero danneggiare l’apparecchio irreparabilmente.
d) Richiudere il tappo della caldaia (14) e lasciare agire la soluzione per almeno 10 ore. ATTENZIONE! Non accendere mai
l’apparecchio quando all’interno della caldaia è presente la soluzione decalcicante.
e) Dopo almeno 10 ore, agitare leggermente il prodotto, rimuovere il tappo caldaia (14) e svuotarla tenendo chiuso il foro
di uscita vapore (6) inclinando gradualmente l’apparecchio, (g. C) come descritto nella sezione “RISCIACQUO CALDAIA”.
Nota: l’eventuale fuoriuscita di residui, anche di colore scuro, è assolutamente normale in quanto sono i depositi dei sali
disciolti nell’acqua che vengono rimossi dalla soluzione decalcicante.
f) Sciacquare più volte la caldaia no a quando non fuoriescono più residui: inserire 2 tacche di sola acqua fredda potabile
di rubinetto (g. D), chiudere il tappo caldaia (14), agitare brevemente l’apparecchio, quindi rimuovere il tappo e, mante-
nendo chiuso il foro di uscita del vapore (6), svuotare tutta l’acqua contenuta, inclinando l’apparecchio (g. C).
g) Asciugare accuratamente l’eventuale acqua in prossimità sia del foro di uscita del vapore che della base.
In caso di depositi di calcare particolarmente resistenti e/o abbondanti, ripetere l’operazione aumentando la percentuale
di aceto.
IMPORTANTE. Durante la pulizia non tentare di rimuovere e/o danneggiare le guarnizioni del tappo caldaia (14) e dell’u-
scita vapore (6).
VIII. ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE POSSIBILE SOLUZIONE
L’apparecchio o il led non si
accendono.
Spina non inserita correttamente. Controllare che la spina sia collegata
alla presa di corrente.
L’apparecchio non macina o non
parte il ciclo di cottura.
Il boccale o il coperchio non sono
sistemati correttamente.
Posizionare correttamente boccale e
coperchio per attivare gli interruttori
di sicurezza.
Durante la macinatura cattivo odore o
eccessivo rumore dal gruppo motore.
• Prodotto nuovo.
Troppo cibo.
Cibo troppo duro nel boccale.
Tempi di macinatura prolungati.
Durante i primi utilizzi questa
condizione è normale.
Ridurre la quantità di cibo nel
boccale.
Non macinare cibi troppo duri;
scongelare il cibo prima di macinarlo.
Attenersi ai tempi di macinatura
consigliati, lasciando rareddare
l’apparecchio per evitarne il
surriscaldamento.
Fuoriuscita di pappa dal boccale
durante la macinatura.
Troppo cibo o cibo troppo liquido
nel boccale.
Ridurre la quantità di cibo o di liquido
nel boccale.
L’apparecchio impiega troppo tempo
per produrre vapore o non lo produce.
Accumulo di calcare nella caldaia. Eseguire le operazioni di pulizia e
manutenzione della caldaia.
Uscita vapore dalla zona tappo caldaia,
o dal condotto di sato posteriore.
Il tappo caldaia non è inserito o non
è chiuso bene.
Il foro uscita vapore è ostruito da
residui di cibo o calcare.
Collocare il tappo caldaia e chiuderlo
bene.
Eseguire le operazioni di pulizia
e manutenzione della caldaia. Se
necessario, liberare il foro uscita vapore
senza danneggiare la guarnizione.
Al termine della cottura non si apre il
tappo della caldaia.
Surriscaldamento eccessivo. Attendere qualche minuto, lasciare
rareddare.
Al termine della cottura, presenza di
acqua sotto l’apparecchio.
Gruppo lame mancante o non
correttamente posizionato.
Guarnizione lame mancante o non
correttamente posizionata.
Inserire il gruppo lame nel boccale
e ruotarlo no a ssarlo saldamente.
Vericare presenza e posizione della
guarnizione.
12
IX. DATI TECNICI
Modello: 06776
Tensione di alimentazione: 220-240V~, 50/60Hz
Potenza caldaia: 500W
Potenza motore: 130W
Cicli di funzionamento frullatore: 10 s ON – 10 s OFF (“O”)
Made in China
Questo prodotto è conforme alla Direttiva 2012/19/UE e successive modifiche.
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto, alla ne della propria vita utile, do-
vendo essere trattato separatamente dai riuti domestici, deve essere conferito in un centro di raccolta dieren-
ziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al rivenditore al momento dell’acquisto
di una nuova apparecchiatura equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a ne vita
alle appropriate strutture di raccolta. L’adeguata raccolta dierenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al
riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili eetti negativi
sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto. Lo smaltimento abusivo del
prodotto da parte dell’utente comporta sanzioni amministrative stabilite per legge. Per informazioni più dettagliate ine-
renti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento riuti, o al negozio in cui è stato eettuato
l’acquisto.
GARANZIA
Per la garanzia sui difetti di prodotto si rinvia alle speciche previsioni delle normative nazionali applicabili nel Paese d’ac-
quisto, dove previste. La garanzia non copre i componenti soggetti a normale usura.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA UE:
Con la presente Artsana S.p.A. dichiara che questo apparecchio marca Chicco mod. 06776 è conforme ai requisiti essenziali
e alle altre disposizioni pertinenti stabilite dalle Direttive 2014/30/UE (compatibilità elettromagnetica), 2014/35/UE (sicu-
rezza elettrica) e 2011/65/UE (RoHS).
Copia integrale della dichiarazione UE può essere richiesta ad Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (CO) Italy
13
INSTRUCTIONS
Chicco Easy Meal Steam Cooker
Please read these instructions carefully before use and keep for future reference.
SAFETY WARNING.
WARNING!
This product is intended for domestic use only, and must be used in
accordance with the user instructions provided. Any other use is to be
deemed improper and therefore dangerous. It is not intended to be used
in: rooms used as a kitchen for sta in shops, oces and other work are-
as, hotels, motels and other accommodation facilities, rooms for rent. The
manufacturer is not responsible for any damage caused by improper, in-
correct or irresponsible use.
The appliance is intended for indoor use only; do not leave it exposed to
the sun, rain and any other atmospheric conditions.
This appliance should not be used by children or persons with reduced
mental capabilities, or not possessing the required experience or knowl-
edge. The product can be used by persons with reduced physical or sen-
sory capacities as long as they are supervised or after they have received
instructions for the safe use of the appliance, and have understood the
hazards involved. In the event the appliance is sold by the purchaser or
given to third party users, they must receive the instructions for the safe
use of the appliance and have understood the hazards involved by read-
ing the user manual and, in particular, the safety warnings contained in it,
which should always accompany the appliance.
The cleaning and maintenance to be performed by the user must not be
carried out by children.
In order to prevent the proliferation of bacteria in the baby food, it should
be consumed immediately following preparation or stored using the most
appropriate method depending on the type of food. Do not use the bowl
to store food.
Keep the appliance and its supply cord out of the reach of children.
Make sure that children do not play with the appliance.
Do not pull on the power cable or the appliance to unplug the appliance
from the mains.
Warning: for safety reasons the appliance must always be connected to an
electricity system which has ecient earthing connections.
Make sure the steam outlet (6) is not obstructed prior to warming or
steaming.
14
Never remove the lid (13) of the bowl (10) during cooking or blending.
Boiling liquids could leak out suddenly, causing scalding and/or burning.
During warming and steaming, hot steam is released from the bowl that
could cause burns. The water tank and all parts in contact with the steam
become very hot: always pay maximum attention when using and han-
dling this product.
Do not open or attempt to open the lid of the water tank (14) when the
appliance is on and/or in use, danger of burns.
Always switch the appliance o and wait for at least 10 minutes before
opening/removing the water tank cap (14).
Always disconnect the device from the power socket when it is not in use,
during assembly/disassembly of the product and during the cleaning.
Check that the power cable is always unplugged from the mains socket
and that the appliance is completely cold before moving it, cleaning it,
storing it or carrying out maintenance work.
Always disconnect the plug from the mains socket before touching the
blades (11).
WARNING: do not operate the blades (11) for more than 10 seconds and
wait at least 10 seconds between one operation and the next.
Always pay attention when handling the blades (8 and 11) as they are very sharp.
WARNING: do not place the blades (11) in the dishwasher as its humid
environment, combined with the cleaning salts, can cause rusting.
Do not immerse or wet the body of the Steam Cooker (1) or the power ca-
ble with water or other liquids. Never place the base under running water.
These instructions are available at www.chicco.com
To clean the product closely follow the instructions provided in paragraph
VI. “CLEANING AND MAINTENANCE”.
If the power supply cable is damaged, contact only Artsana S.p.A. for its
replacement, so as to avoid any risks.
WARNING: Failure to follow these instructions could lead to injury and damage to the appliance. The manufacturer
is not liable for damage/injury resulting from failure to follow these instructions. The appliance, accessories and packaging
are not toys and must be kept out of the reach of children.
Warning: the use of any electrical appliance calls for the awareness of some basic rules. In particular:
- The electrical system where the appliance is used must conform to all safety regulations in force;
- The voltage and frequency (see data plate located underneath the appliance) must correspond to those of the mains.
- Never use with wet or damp hands or bare or wet feet or near jets of water. Warning: do not touch the appliance if it falls
into water; unplug it immediately and do not use it again. Contact trained, qualied personnel or Artsana S.p.A..
- If it is faulty and/or does not work properly: switch o and unplug the appliance, and contact trained, qualied personnel or
Artsana S.p.A. customer services. Do not attempt to open or repair it.
- The use of adaptors, power strips and/or extensions is not advisable; if necessary, only use products that comply with
safety standards in force and do not exceed the power limit indicated on the adaptor and/or extension.
- Always position the appliance on at, stable surfaces, at a safe distance from delicate appliances or materials that may be
sensitive to heat, steam or humidity. Never place on or near hot surfaces, gas stoves or electric hot plates.
- Never leave the appliance unattended when it is switched on.
- Never cover the appliance when it is being used or when it is still hot.
15
- Before use, check that all components (in particular the bowl and the base) are properly assembled and make sure that
the water tank lid is closed correctly.
- Make sure that there are no hands, hair, clothes or kitchen utensils in the bowl before operating the appliance.
- Never ll the water tank with liquids other than drinking tap water or substances dierent to those listed in paragraph VII
“BOILER MAINTENANCE”.
- During the warming/cooking cycle, if steam comes out from under the sides of the water tank lid (14) or the steam outlet
tube (16) this indicates that there is an operating fault in the steam circuit: DO NOT open or remove the water tank lid
(14). Turn the appliance o immediately and leave it to cool down completely. Do not reuse and contact trained, qualied
personnel or Artsana S.p.A..
- Do not use the product if liquid is leaking from the appliance body. In this case, turn o the appliance immediately and
unplug it.
- At the end of the cooking cycle and while the appliance is still hot, remove the lid (13) paying particular attention to the
hot steam in order to prevent scalding. The handle of the cooking basket may be very hot.
- To prevent damage to the blades, using this appliance to chop very hard food such as, for instance, frozen food, is not
recommended.
- If you have any doubts about the content of this instruction manual, please contact your dealer or Artsana S.p.A..
ARTSANA reserves the right to change what is described in this instruction manual at any time and without notice.
The reproduction, transmission, copying, as well as the translation into another language, of any part of these instructions,
are absolutely forbidden without the previous written authorization by ARTSANA S.p.A.
SYMBOLS KEY
Appliance complies with the essential requirements of applicable EC Directives
WARNING!
User instructions
WARNING! Hot steam
Read the instructions for use
Warning! Hot surface
Do not dispose of this product or its components as household waste, but recycle, referring to specic legislation
in force in the country of use.
EN - Easy Meal Steam Cooker
I. PACK CONTENTS
1 Steam Cooker Body
1 Bowl lid
1 Bowl with handle
1 Switch System tilting basket for cooking food
1 Cut Express with nger-protection accessory
1 Blade unit
1 User and Instruction Manual
1 Recipe book
II. KEY
1. Body/water tank
2. Power cable area
3. On/o dial
4. Luminous LED
5. Safe system for attaching the blades to the body/water tank
6. Steam outow hole
7. Safety switches
8. Cut Express accessory
9. Finger-protection accessory
10. Bowl
11. Blades
Equipment certied and approved by IMQ (Italian Quality Brand Institute)
16
12. Switch System tilting cooking basket
13. Bowl lid
14. Water tank lid
15. Hole for lling water tank
16. Steam outlet tube
17. Non-removable cable
III. PREPARING THE PRODUCT
Before rst use:
1) Before using the product and its components, check that they are intact and not damaged in any way. In the event of
visible damage or when in doubt, do not use the appliance and contact qualied personnel or your dealer.
WARNING: for reasons of safety, the packaging and all of its parts must be kept out of the reach of children at all times.
2) Assemble the appliance following the indications in paragraph IV. “USER INSTRUCTIONS”.
3) For reasons of hygiene, carry out a cooking cycle without food (with a quantity of water equal to level 3 on the bowl),
following the indications in paragraph Va “STEAMING”.
WARNING: in order to avoid getting the electrical components wet (g. D) do not ll the water tank directly from the tap
and do not use demineralised water.
The appliance may emit an odour when rst turned on.
4) At the end of the cooking cycle, turn the dial (3) to OFF (“O”) and allow the appliance to cool down (at least 15 minutes).
WARNING: do not activate the blades because boiling water could splash out from the bowl leading to burns.
5) Remove the plug from the mains socket. Wash all washable components with warm water and a regular washing-up
liquid. Wipe the surface of the base with a damp cloth.
6) Remove residual water from the water tank (g. C).
IV. INSTRUCTIONS
THE BOWL UNIT
WARNING: remove the bowl and lid only if the dial (3) is switched to OFF (“O”).
- To attach the bowl (10), insert it onto the base and turn clockwise (g. B). Turn anti-clockwise to release.
- To close the lid (13) of the bowl, insert it, line up the reference symbols (g. A) and turn clockwise. Turn anti-clockwise to
remove it.
- Place the cooking basket (12) in the bowl inserting the pins in the guides that allow it to be rotated so the food can be
tipped into the bowl below.
THE BLADE UNIT
- To remove the blade unit (11) from the bowl, detach the bowl from the base, gently grasp the blade unit from outside
the bowl and turn clockwise. Remove the blade unit, holding it from above, taking care not to cut yourself. To secure the
blade unit carry out this operation in reverse until it is rmly in place. WARNING: when the blades are not inserted in the
bowl, protect them and store them safely out of the reach of children.
V. PREPARING BABY FOOD
Va - STEAMING
Easy Meal can be used to steam fruit, vegetables, meat and sh, preserving all of the nutritional properties of these foods.
Never use the cooking function without ensuring that the blade unit (11) is securely fastened to the bowl (10) and without
rst having lled the tank with cold drinking water.
For the cooking process proceed as follows:
1. Check that the appliance is unplugged and that the dial (3) is switched to OFF (“O”).
2. Ensure that the steam outlet (6) is not blocked; if necessary, unblock it without damaging the seal, following the indica-
tions in paragraph VI. “CLEANING AND MAINTENANCE”.
3. Turn the lid of the water tank (14) carrying out two distinct rotation and extraction movements, as per the instructions
on the product.
4. Rell the boiler with the amount of cold drinking water necessary to perform the desired cooking cycle. The time of the
cooking cycle increases with the amount of water inserted.
- Do not use demineralised water or water with additives (e.g. salt, sugar).
- Thanks to its 3 markings, the bowl (10) can be used to measure water and determine average cooking times, refer to the
following table.
Marking Indicative time*
1 13 minutes
2 25 minutes
3 30 minutes
17
* Indicative time with new product supplied with mains voltage of 230Vac. These times can even slightly change if the power supply values are dierent or non-
adequate cleaning.
5. Replace the lid (14) carrying out two distinct insertion and rotation movements, as per the instructions on the product.
6. Attach the bowl (10) to the base (1), with the blade unit (11) inserted inside.
7. Insert the tilting basket (12) in the bowl (10).
8. Without pressing or going over the edges, place the ingredients, previously chopped into little pieces (with dimensions
of less than 1 cm), into the basket. To speed up the preparation of the ingredients it is possible to use the Cut Express
accessory (8) with its special nger-protection feature (9), after having rmly attached it to the bowl.
9. Close the lid (13) of the bowl.
10. Plug in the appliance.
11. Activate the cooking function by turning the dial (3) to the right. A luminous LED lights up and within a few minutes the
appliance will start to produce steam.
12. The cooking time depends on the amount of water in the tank. When the water has been used up, the process auto-
matically stops and the appliance starts beeping. To stop it, turn o the appliance, returning the dial (3) to OFF (“O”).
13. Unplug the appliance.
14. Remove the lid (13) of the bowl (10) and check the ingredients are cooked correctly.
15a. If you don’t want to blend the ingredients after cooking, remove the basket (12) using the special handle and pour the
contents onto a plate, making sure you don’t burn yourself.
The cooking liquid left at the bottom of the bowl can be preserved.
15b. If you want to blend the ingredients after cooking, following the instructions in section Vb “BLENDING” below.
N.B.: allow the appliance to completely cool down before reusing.
To prevent the proliferation of bacteria, completely empty the water tank after use (g. C). To remove limescale, follow the
indications in section VII “BOILER MAINTENANCE”.
Vb - BLENDING
The Easy Meal Steam Cooker can be used to blend all the dierent foods used during the weaning phase with dierent
consistencies.
For blending, proceed as follows:
1. Check that the appliance is unplugged and that the dial is switched to OFF (“O”).
2a. To blend previously steamed ingredients, turn over the tilting basket (12) to tip its contents into the bowl, remove the
basket and replace the lid (13).
2b. To blend cold ingredients, chop into pieces and insert directly in the bowl (10) on the blades (11). It is also possible to
use the Cut Express accessory to cut up food directly in the bowl.
To ensure optimum blending, add a suitable quantity of water.
WARNING: to prevent irreparable damage from being done to the blades, never add hard or frozen food or a quantity of
food superior to the maximum indicated amount (MAX) to the bowl, and do not press the food.
3. Plug in the appliance.
4. Turn the dial (3) to the left into the blending position and hold for a maximum of 10 seconds, then release so as not to damage
the motor.
5. Repeat this operation, at intervals of 10 seconds, until you achieve the desired consistency, adding liquid if necessary.
WARNING: DO NOT pour oil directly into the bowl.
N.B.: If the ingredients stick to the sides of the bowl (10), turn o the appliance and, with the help of a spoon, push them
towards the blades.
6. After blending, detach the bowl (10) from the base (1), remove the lid (13) and pour the contents of the bowl onto a plate.
WARNING: to avoid getting hurt by the blades never put your hands in the bowl.
It is highly recommended to check the temperature of the contents and mix them well before giving them to children.
Vc - WARMING AND DEFROSTING
With the Easy Meal Steam Cooker, you can warm up and defrost small pieces of food or baby food prepared in advance.
- To warm up or defrost small pieces of food, follow the instructions described in section Va “STEAMING”.
- To warm up or defrost pre-prepared baby foods.
1. the baby food must be in a suitable container (with no lid), which is positioned in the cooking basket (12). The 180ml
container in the Chicco System range (sold separately) is compatible with the product.
2. Pour between 1 and 3 levels of water into the water tank depending on the amount to warm up/defrost, and then
proceed as with the cooking cycle.
The time required to defrost or heat varies depending on the initial temperature and the amount of food.
3. When the appliance beeps at the end of the cycle, carefully remove the container using a tea towel to avoid the risk of
burning and stir the contents so its temperature is even right the way through. Always check that the temperature of the
baby food is not too hot before giving it to children.
WARNING: for hygiene and biological reasons, never reheat food more than once or for longer than an hour.
VI. CLEANING AND MAINTENANCE
WARNING: all cleaning and maintenance must be carried out with the appliance o, cold and unplugged.
18
After each cooking/blending/warming cycle, it is advisable to clean the appliance as described below.
Cleaning the bowl and accessories.
The bowl (10) and the other plastic accessories: lid (13), cooking basket (12), Cut Express accessory (8) and nger-protection
pad (9) can be washed by hand with a regular washing-up liquid (do not use abrasive or descaling products) or in the dish-
washer. It is advisable to remove the blade unit before washing the bowl.
Cleaning the blade unit.
To prevent/reduce the oxidation and corrosion of the blades, the blade unit (11) must be cleaned and dried straight after
every use.
Remove the blade unit from the bowl following the instructions provided and clean it with soapy water, paying close atten-
tion to the sharp part. Harsh detergents, such as bleach, may aect the steel, staining it and oxidising it permanently. Avoid
using detergents containing chlorine or chlorine by-products. Rinse thoroughly under running water and dry immediately
using a non-abrasive cloth. WARNING: DO NOT wash the blades in the dishwasher as this may damage them.
Do not remove the seal from the blade unit; if necessary, carefully replace it in its correct position.
Cleaning the base.
Do not wash the base (1) in the dishwasher or under running water, and do not immerse it in any liquids. If necessary, clean
with a soft cloth. Do not wash the water tank lid (14) in the dishwasher.
Rinsing the water tank.
Always remove any remaining water in the water tank by gradually tilting the appliance (g. C).
If it is has not been used for over 8 hours, quickly clean the insides:
a) Fill the water tank with a quantity of cold tap water (g. D) equal to marking 2 on the bowl, shut the water tank lid (14)
and shake, then remove the lid and empty the water tank, keeping the steam outlet (6) closed and gradually tilting the
appliance to empty out the water (g. C).
Make sure water does not get into the bowl lid slot next to the safety switches (7).
b) Carefully clean the area near the steam outlet making sure it is not blocked.
Thoroughly dry the product with a cloth after cleaning.
If necessary, perform descaling as shown in the paragraph below.
VII. BOILER MAINTENANCE
To ensure the proper functioning of the product and maintenance of the water tank, a complete descaling cycle must be
performed periodically.
IMPORTANT: the formation of limescale deposits is directly proportional to the hardness of the water used. Perform main-
tenance on the water tank at least every 15 days or before storing the appliance away for long periods.
a) Switch the dial (3) on the cold, unplugged appliance to OFF (“O”). IMPORTANT. If the product has not been allowed to
cool properly there may be boiling water and/or steam inside the water tank: be careful not to get burned.
b) Completely empty the water tank, gradually tilting the appliance (g. C), as described in the section “RINSING THE WATER
TANK”.
c) Fill the bowl up to marking 1 with cold tap water and add white wine vinegar until you reach marking 3.
Pour the solution into the water tank.
Never use demineralised water or descaling products (liquids, powders, tablets etc.) which could contain substances that
are toxic or not suitable for contact with foodstus. Never add liquids and/or solutions other than the one specied, as
these could damage the appliance beyond repair.
d) Replace the lid of the water tank (14) and allow the solution to act for at least 10 hours. WARNING! Never turn the ap-
pliance on with the descaling solution in the water tank.
e) After at least 10 hours, shake the product slightly, remove the lid of the water tank (14) and empty it, keeping the steam
outlet (6) closed and gradually tilting the appliance (g. C), as described in the “RINSING THE WATER TANK” section.
N.B.: the discharge of residues, even if dark in colour, is absolutely normal as these are the deposits of the salts dissolved in the water
which are removed by the descaling solution.
f) Rinse the water tank several times until no more residues come out: pour in 2 levels of cold tap water (g. D), shut the
water tank lid (14) and briey shake the appliance, then remove the lid and, keeping the steam outlet (6) closed, empty
out all of the water, tilting the appliance (g. C).
g) Thoroughly dry up any water near the steam outlet or the base.
If large amounts of limescale have formed and prove very dicult to remove, repeat the operation increasing the percent-
age of vinegar in the solution.
IMPORTANT. During cleaning, do not attempt to remove and/or damage the water tank lid (14) and steam outlet (6) seals.
19
VIII. TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSES POSSIBLE SOLUTIONS
The appliance or LED does not turn on.
The plug is not inserted properly. Check that the appliance is plugged
into the mains.
The appliance will not blend or the
cooking cycle will not start.
The bowl or the lid is not in the right
position.
Position the bowl and lid correctly so
that the safety switches are activated.
The motor unit produces a bad smell
or excessive noise during blending
• New product.
Too much food.
The food in the bowl is too hard.
Blending times too long.
This is normal the rst few times it is
used.
Reduce the amount of food in the
bowl
Do not blend food that is too hard;
Defrost food before blending it.
Follow the recommended blending
times, leaving the appliance to cool
to prevent overheating.
Food leaks from the bowl during
blending.
Too much food in the bowl or the
food is too liquid.
Reduce the amount of food or liquid
in the bowl.
The appliance takes too long to produce
steam or does not produce any.
Limescale accumulation in the water
tank.
Perform cleaning and maintenance
on the water tank.
Steam coming out of the water tank
lid area, or from the rear vent tube.
The water tank lid is not inserted or is
not properly closed.
The steam outlet is obstructed by
food residue or limescale.
Position the water tank lid and close
properly.
Perform cleaning and maintenance on
the water tank. If necessary, clear the
steam outlet without damaging the seal.
The lid will not come o the water
tank after cooking.
Overheating. Wait a few minutes and allow to cool.
After cooking, there is water under the
appliance
Blade unit missing or positioned
incorrectly.
Blade seal missing or positioned
incorrectly.
Insert the blade unit in the bowl and
turn it until it is securely tted.
Check the presence and position of
the seal.
IX. TECHNICAL DATA
Model: 06776
Supply voltage: 220-240 V~, 50/60 Hz
Water tank output: 500 W
Motor output: 130 W
Blender operating cycles: 10 s ON – 10 s OFF (“O”)
Made in China
This product complies with the Directive 2012/19/EU as amended.
The crossed bin symbol on the appliance indicates that the product, at the end of its life, must be disposed of sepa-
rately from domestic waste, either by taking it to a separate waste disposal site for electric and electronic appliances or
by returning it to your dealer when you buy another similar appliance. The user is responsible for taking the appliance
to a special waste disposal site at the end of its life. If the disused appliance is collected correctly as separate waste, it
can be recycled, treated and disposed of ecologically; this avoids a negative impact on both the environment and health, and
contributes towards the recycling of the product’s materials. For further information regarding the waste disposal services avail-
able, contact your local waste disposal agency or the shop where you bought the appliance.
WARRANTY
For the warranty for product defects see the specic provisions of applicable national laws in the country where purchased,
if required. The warranty does not cover components subject to normal wear and tear.
DECLARATION OF EC COMPLIANCE UE:
Artsana S.p.A hereby declares that this Chicco appliance, model number 06776, complies with all essential requirements
and other relevant provisions indicated in Directives 2014/30/UE (electromagnetic compatibility), 2014/35/UE (electrical
safety) and 2011/65/UE (RoHS).
A full copy of the UE declaration can be requested from Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy.
20
MODE D’EMPLOI
Robot Cuiseur Easy Meal Chicco
Lire attentivement cette notice avant utilisation et la conserver pour toute référence ultérieure.
AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ.
ATTENTION !
Cet appareil est destiné à un usage exclusivement domestique et doit
être utilisé conformément aux instructions de la notice d’utilisation. Toute
autre utilisation doit être considérée comme impropre et donc potentiel-
lement dangereuse. Il ne doit pas être utilisé dans : des environnements
dédiés à la cuisine pour le personnel de magasins, bureaux et autres lieux
de travail, agrotourismes, hôtels, motels et autres structures d’hôtellerie,
chambres en location. Le fabricant ne pourra être tenu responsable des
éventuels dommages dus à un usage impropre, incorrect et irresponsable.
Cet appareil est destiné uniquement à une utilisation en intérieur et ne
doit donc pas être exposé au soleil, à la pluie et aux intempéries.
Cet appareil ne peut être utilisé ni par des enfants ni par des personnes
ayant des capacités mentales réduites ou dépourvues dexpérience et de
connaissances appropriées. Le produit ne doit pas être utilisé par des per-
sonnes ayant des capacités physiques ou sensorielles réduites à moins
quelles soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou
quelles reçoivent de cette personne les instructions pour utiliser l’appareil
en toute sécurité et quelles aient compris les risques associés. Si l’appareil
est vendu par l’acheteur ou coné à des tiers utilisateurs, il faut que ceux-ci
reçoivent des instructions pour utiliser l’appareil en toute sécurité et quils
aient compris les risques associés, après avoir lu la notice d’utilisation et no-
tamment les avertissements de sécurité qui y sont contenus, qui devront
toujours accompagner l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien, qui incombent à l’utilisateur, ne doivent pas être
eectués par des enfants.
An de prévenir la prolifération bactérienne dans les préparations, il est
recommandé de consommer le repas tout de suite ou de le conserver
de la manière la plus appropriée en fonction du type d’aliment. Ne pas
conserver les aliments directement dans le bol.
Tenir l’appareil et son câble d’alimentation hors de portée des enfants.
Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
Ne pas tirer sur le câble d’alimentation ou sur l’appareil pour débrancher la
che de la prise de courant.
Attention : par mesure de sécurité, l’appareil doit toujours être relié à une
21
installation équipée d’une mise à la terre ecace.
Avant de commencer le réchauage et la cuisson à la vapeur, vérier si
l’orice de sortie de la vapeur (6) nest pas obstrué.
Ne jamais enlever le couvercle (13) du bol (10) pendant la cuisson ou le
mixage. Des liquides bouillants pourraient sortir brusquement et causer
des brûlures.
Pendant le réchauage et la cuisson à la vapeur, la vapeur bouillante sor-
tant du bol pourrait causer des brûlures. La cuve de chauage et toutes les
parties en contact avec la vapeur deviennent très chaudes :toujours faire
très attention et manipuler l’appareil avec précaution.
Ne pas ouvrir ou tenter d’ouvrir le bouchon de la cuve de chauage (14)
lorsque l’appareil est allumé et/ou en marche : risque de brûlures.
Avant d’ouvrir/enlever le bouchon de la cuve de chauage (14), éteindre
l’appareil et attendre au moins 10 minutes.
Débrancher toujours l’appareil de la prise de courant lorsquil nest pas uti-
lisé, pendant le montage/démontage du produit et pendant le nettoyage.
Vérier si la che d’alimentation est débranchée de la prise de courant et
si l’appareil est complètement froid avant de le déplacer, de le ranger, de
le nettoyer ou d’eectuer des opérations d’entretien.
Toujours débrancher la che du câble d’alimentation de la prise de courant
avant d’accéder aux lames (11).
ATTENTION : ne pas actionner les lames (11) pendant plus de 10 se-
condes et attendre au moins 10 secondes entre deux opérations.
Toujours faire très attention lors de la manipulation des lames (8 et 11), car
celles-ci sont très tranchantes.
ATTENTION : ne pas laver les lames (11) au lave-vaisselle, car l’environne-
ment humide à lintérieur de celui-ci, associé à la présence de sels, peut
provoquer des phénomènes d’oxydation.
Ne jamais plonger ou mouiller le corps du Robot Cuiseur (1) et le câble
d’alimentation avec de l’eau ou d’autres liquides. Ne jamais placer la base
sous l’eau courante.
Ces instructions sont également disponibles sur le site internet www.chic-
co.com.
Pour le nettoyage du produit, respecter scrupuleusement les instructions
du paragraphe VI. « NETTOYAGE ET ENTRETIEN ».
Si le câble d’alimentation est endommagé, pour le remplacer s’adresser
exclusivement à Artsana S.p.A., de façon à prévenir tout risque.
ATTENTION : Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures et endommager l’appareil. Le fabrii-
cant ne pourra être tenu responsable des dommages dus au non-respect de ces instructions. L’appareil, les accessoires et
les éléments d’emballage ne sont pas des jouets et doivent être tenus hors de portée des enfants.
22
Attention : l’usage de tout appareil électrique exige le respect de certaines règles fondamentales. En particulier :
- L’installation électrique du lieu d’utilisation doit être conforme aux règles de sécurité en vigueur.
- La tension et la fréquence (voir la plaque signalétique sous l’appareil) doivent correspondre à celles du secteur.
- Ne jamais utiliser l’appareil avec les mains mouillées ou humides, les pieds nus ou mouillés ou à proximité de jets deau.
Attention : ne pas toucher l’appareil si celui-ci tombe dans l’eau ; le débrancher immédiatement de la prise et ne pas
l’utiliser par la suite, mais s’adresser à du personnel compétent et qualié ou à Artsana S.p.A.
- En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement : éteindre l’appareil, débrancher la che de la prise de courant et s’adres-
ser exclusivement à du personnel compétent et qualié ou au service consommateurs dArtsana S.p.A. Ne pas essayer de
l’ouvrir ou de le réparer.
- L’utilisation d’adaptateurs, de prises multiples et/ou de rallonges est déconseillée. Au besoin, utiliser exclusivement des
produits conformes aux règles de sécurité en vigueur, sans dépasser la limite de puissance indiquée sur l’adaptateur et/
ou la rallonge.
- Toujours placer l’appareil sur une surface plane et stable, loin d’appareils ou de matériaux délicats, sensibles à la chaleur,
à la vapeur et à l’humidité. Ne jamais placer l’appareil sur ou à proximité de surfaces chaudes, de cuisinières à gaz ou de
plaques électriques.
- Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en marche.
- Ne jamais couvrir l’appareil lorsqu’il est en marche ou encore chaud.
- Avant chaque utilisation, vérier si tous les composants (en particulier le bol et la base) sont bien montés et contrôler si
le bouchon de la cuve de chauage est bien fermé.
- Veiller à ce que les mains, les cheveux, les vêtements et les ustensiles de cuisine se trouvent à l’écart du bol avant de
mettre l’appareil en marche.
- Ne jamais verser dans la cuve de chauage des liquides autres que de l’eau du robinet ou des substances autres que celles
indiquées dans le paragraphe VII « ENTRETIEN DE LA CUVE DE CHAUFFAGE ».
- Pendant le cycle de réchauage/cuisson, toute fuite de vapeur par les bords du bouchon de la cuve de chauage (14)
ou par le conduit d’évacuation de la vapeur (16) indique une anomalie de fonctionnement dans le circuit de vapeur : NE
PAS ouvrir ou enlever le bouchon de la cuve de chauage (14), mais éteindre immédiatement l’appareil, le laisser refroidir
complètement, ne pas le réutiliser et s’adresser à du personnel compétent et qualié ou à Artsana S.p.A.
- Ne pas utiliser l’appareil en cas de fuite de liquide du corps. Le cas échéant, l’éteindre immédiatement et débrancher la
che de la prise de courant.
- À la n du cycle de cuisson et lorsque l’appareil est encore chaud, enlever le couvercle (13) en faisant attention aux va-
peurs bouillantes, pour éviter les brûlures. La poignée du panier de cuisson des aliments pourrait être très chaude.
- Pour éviter d’endommager les lames, il n’est pas recommandé d’utiliser cet appareil pour hacher des aliments particuliè-
rement durs, tels que des aliments congelés.
- En cas de doutes sur l’interprétation du contenu de cette notice d’utilisation, contacter un revendeur ou Artsana S.p.A.
ARTSANA se réserve le droit de modier à tout moment et sans préavis ce qui est décrit dans cette notice d’utilisation.
Toute reproduction, transmission, transcription, traduction dans une autre langue, même partielle, de cette notice, sous
quelque forme que ce soit, est absolument interdite sans l’autorisation préalable écrite de la part de ARTSANA S.p.A.
LÉGENDE DES SYMBOLES
Appareil conforme aux exigences essentielles des directives CE applicables.
ATTENTION !
Mode d’emploi
ATTENTION ! Vapeur bouillante
Lire le mode d’emploi.
Attention ! Surface chaude
Ne pas éliminer ce produit ou ses composants avec les déchets urbains, mais eectuer le tri sélectif conformé-
ment aux réglementations en vigueur dans chaque pays.
FR - Robot Cuiseur Easy Meal
I. CONTENU DE LA BOÎTE
1 Corps de Robot Cuiseur
1 Couvercle pour le bol
1 Bol avec poignée
Appareil certié et approuvé par IMQ (Institut italien du Label de Qualité)
23
1 Panier basculant Switch System pour la cuisson des aliments
1 Cut Express avec un accessoire protège-doigts
1 Bloc lames
1 Notice d’utilisation
1 Livre de recettes
II. LÉGENDE
1. Corps/cuve de chauage
2. Zone de rangement du câble
3. Bouton d’allumage/arrêt
4. Voyant lumineux
5. Système de xation en toute sécurité des lames au corps/à la cuve de chauage
6. Orice de sortie de la vapeur
7. Interrupteurs de sécurité
8. Accessoire Cut Express
9. Tampon protège-doigts
10. Bol
11. Lames
12. Panier basculant de cuisson Switch System
13. Couvercle du bol
14. Bouchon de la cuve de chauage
15. Orice de remplissage de la cuve de chauage
16. Conduit d’évacuation de la vapeur
17. Câble non amovible
III. PRÉPARATION DU ROBOT
Avant la première utilisation :
1) Avant d’utiliser le produit et tous ses composants, vérier s’ils sont en bon état et sans dommages. En cas de dommages
visibles ou de doutes, ne pas utiliser l’appareil et s’adresser à du personnel qualié ou au revendeur.
ATTENTION : lemballage et toutes ses parties doivent toujours être tenus hors de portée des enfants pour des raisons
de sécurité.
2) Monter l’appareil selon les instructions du paragraphe IV « MODE D’EMPLOI ».
3) Pour des raisons d’hygiène, eectuer un cycle de cuisson sans aliments (avec une quantité d’eau équivalente au niveau 3
indiqué sur le bol), selon les instructions du paragraphe Va « CUISSON À LA VAPEUR ».
ATTENTION : ne pas remplir la cuve de chauage directement du robinet pour éviter de mouiller les parties électriques
(g. D) et ne pas utiliser de l’eau déminéralisée.
Lors de la première mise en marche, l’appareil pourrait dégager une légère odeur.
4) À la n du cycle de cuisson, tourner le bouton (3) sur OFF (« O ») et laisser refroidir l’appareil (au moins 15 minutes). ATTEN-
TION : ne pas mettre les lames en marche pour éviter toute sortie d’eau bouillante du bol, ce qui pourrait causer des brûlures.
5) Débrancher le câble d’alimentation de la prise de courant. Laver tous les composants lavables à l’eau tiède, avec un
détergent à vaisselle ordinaire, puis passer un chion humide sur la surface de la base.
6) Enlever toute l’eau résiduelle de la cuve de chauage (g. C).
IV. MODE D’EMPLOI
LE GROUPE BOL
ATTENTION : enlever le bol et le couvercle seulement si la poignée (3) se trouve sur OFF (« O »).
- Pour xer le bol (10), le mettre sur la base et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (g. B). Le tourner dans le
sens inverse pour le libérer.
- Pour fermer le couvercle (13) du bol, l’insérer en faisant coïncider les symboles de référence (g. A) et le tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre. Le tourner dans le sens inverse pour l’enlever.
- Placer le panier de cuisson (12) à l’intérieur du bol, en introduisant les chevilles dans les guides qui permettent de le
tourner pour verser les aliments dans le bol situé en dessous.
LE BLOC LAMES
- Pour enlever le bloc lames (11) du bol, détacher le bol de la base, saisir avec précaution le bloc lames depuis l’extérieur du bol
et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Extraire le bloc lames, en le tenant par le dessus et en veillant à ne pas se
couper. Pour xer le bloc lames, répéter ces opérations dans l’ordre inverse jusqu’à ce qu’il soit bien accroché. ATTENTION :
quand les lames ne sont pas insérées dans le bol, les protéger et les ranger en lieu sûr hors de portée des enfants.
V. PRÉPARATION DU REPAS
Va - CUISSON À LA VAPEUR
Easy Meal cuit à la vapeur des fruits, des légumes, de la viande et du poisson, tout en préservant leur apport nutritionnel.
24
Ne jamais utiliser la fonction de cuisson sans avoir correctement vissé le bloc lames (11) au bol (10) et sans avoir auparavant rempli
la cuve de chauage avec de l’eau potable froide.
Pour la cuisson, agir comme suit :
1. Vérier si l’appareil est débranché du secteur et si le bouton (3) est sur OFF (« O »).
2. Vérier si lorice de sortie de la vapeur (6) nest pas obstrué. Au besoin, enlever toute obstruction sans endommager le
joint, selon les instructions du paragraphe VI. « NETTOYAGE ET ENTRETIEN ».
3. Dévisser le bouchon de la cuve de chauage (14) en réalisant deux mouvements diérents de rotation et d’extraction,
selon les instructions gurant sur le produit.
4. Remplir la cuve de chauage avec la quantité d’eau potable froide nécessaire pour eectuer le cycle de cuisson souhaité. La durée
du cycle de cuisson augmente avec la quantité d’eau introduite.
- Ne pas utiliser de l’eau déminéralisée ou avec des additifs (tels que du sel, du sucre, etc.).
- Il est possible d’utiliser le bol (10) comme doseur, grâce aux 3 repères pour doser l’eau et déterminer les temps moyens
de cuisson, en se référant au tableau suivant.
Repère Temps indicatif*
1 13 minutes
2 25 minutes
3 30 minutes
* Temps indicatif avec un produit nouveau alimenté avec une tension secteur de 230 Vca. Ces temps peuvent varier même sensiblement en cas de valeurs d’alimen-
tation diérents ou d’un nettoyage inapproprié.
5. Refermer le bouchon (14), en réalisant deux mouvements diérents dinsertion et de rotation, selon les instructions
gurant sur le produit.
6. Fixer le bol (10) à la base (1), avec le bloc lames (11) inséré à l’intérieur.
7. Insérer le panier basculant (12) dans le bol (10).
8. Sans exercer de pression ni dépasser le bord, mettre dans le panier les ingrédients coupés en petits morceaux (d’une
taille inférieure à 1 cm). Pour accélérer la préparation des ingrédients, il est possible d’utiliser l’accessoire Cut Express (8)
avec le protège-doigts correspondant (9), après l’avoir bien xé au bol.
9. Fermer le couvercle (13) du bol.
10. Brancher l’appareil sur la prise de courant.
11. Activer la fonction de cuisson en tournant la poignée (3) vers la droite. Un voyant lumineux s’allume et après quelques
minutes, l’appareil commence à produire de la vapeur.
12. Le temps de cuisson dépend de la quantité d’eau versée dans la cuve de chauage. Une fois l’eau épuisée, le processus
s’arrête automatiquement et un signal sonore retentit. Pour l’arrêter, éteindre l’appareil en remettant le bouton (3) sur
OFF (« O »).
13. Débrancher la che de la prise de courant.
14. Enlever le couvercle (13) du bol (10) et vérier la cuisson des ingrédients.
15a. Si l’on ne veut pas mixer les ingrédients après la cuisson, enlever le panier (12) à l’aide de sa poignée et verser son
contenu dans une assiette, en prenant soin de ne pas se brûler.
Le jus de cuisson au fond du bol peut être conservé.
15b. Si l’on veut mixer les ingrédients après la cuisson, suivre les instructions de la section Vb « HOMOGÉNÉISATION/
MIXAGE » ci-dessous.
Remarque : avant d’eectuer une nouvelle cuisson, laisser refroidir l’appareil complètement.
Vider complètement la cuve de chauage après utilisation (g. C) pour éviter la prolifération des bactéries. Pour réaliser le
détartrage, consulter la section VII « ENTRETIEN DE LA CUVE DE CHAUFFAGE ».
Vb - HOMOGÉNÉISATION/MIXAGE
Le Robot Cuiseur Easy Meal permet d’homogénéiser et/ou de mixer avec diérentes textures tous les aliments utilisés pour
la diversication alimentaire.
Pour le mixage, agir comme suit :
1. Vérier si l’appareil est débranché du secteur et si la poignée est sur OFF (« O »).
2a. Pour mixer des ingrédients déjà cuits à la vapeur, tourner le panier basculant (12) pour verser son contenu dans le bol,
enlever le panier et refermer le couvercle (13).
2b. Pour mixer les ingrédients à froid, les introduire coupés en petits morceaux directement dans le bol (10) sur les
lames (11). Il est aussi possible d’utiliser l’accessoire Cut Express pour couper les aliments directement dans le bol.
Ajouter une quantité d’eau appropriée pour permettre une bonne homogénéisation et/ou un bon mixage.
ATTENTION : ne jamais mettre d’aliments durs ou congelésdans le bol, ou bien une quantité d’aliments supérieure à la
quantité maximale indiquée (MAX), ni presser les aliments, pour éviter d’endommager irrémédiablement les lames.
3. Brancher l’appareil sur la prise de courant.
4. Tourner le bouton(3) vers la gauche dans la position de mixage et la maintenir dans cette position pendant 10 secondes au maxi-
mum, puis la relâcher pour ne pas endommager le moteur.
25
5. Répéter cette opération jusqu’à obtenir la consistance souhaitée, à des intervalles de 10 secondes, en ajoutant du liquide
au besoin.
ATTENTION : NE PAS verser de l’huile directement dans le bol.
Remarque : si les ingrédients collent aux parois du bol (10), éteindre l’appareil et, à l’aide d’une cuillère, les pousser vers
les lames.
6. À la n de l’homogénéisation et/ou du mixage, détacher le bol (10) de la base (1), enlever le couvercle (13) et verser le
contenu du bol dans une assiette.
ATTENTION : ne jamais introduire les mains dans le bol pour éviter de se blesser avec les lames.
Il est recommandé de toujours vérier la température des aliments et de l’uniformiser en mélangeant un peu avant de
faire manger l’enfant.
Vc - RÉCHAUFFAGE ET DÉCONGÉLATION
Le Robot Cuiseur Easy Meal permet de réchauer et de décongeler des aliments en morceaux ou des repas déjà préparés.
- Pour réchauer ou décongeler des aliments en morceaux, suivre les instructions de la section Va « CUISSON À LA VA-
PEUR ».
- Pour réchauer ou décongeler des repas déjà cuits :
1. Le repas doit être placé dans un récipient adéquat, qui doit être mis sans le couvercle dans le panier de cuisson (12). Le
récipient de 180 ml de la ligne System de Chicco (vendu séparément) est compatible avec ce produit.
2. Verser de l’eau dans la cuve de chauage (niveaux 1 à 3) selon la quantité à réchauer/décongeler, puis procéder comme
pour le cycle de cuisson.
Le temps nécessaire pour décongeler ou réchauer varie en fonction de la température initiale et de la quantité de nour-
riture.
3. Lorsque le signal sonore retentit à la n du cycle, enlever soigneusement le récipient à l’aide d’un chion pour éviter
les brûlures et mélanger son contenu pour uniformiser la température. Toujours vérier si le repas n’est pas trop chaud
avant de le donner à l’enfant.
ATTENTION : par mesure d’hygiène et pour des raisons biologiques, ne jamais réchauer les aliments plusieurs fois ou
pendant plus d’une heure.
VI. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ATTENTION : toutes les opérations de nettoyage et dentretien doivent être eectuées après avoir éteint l’appareil et
débranché la che de la prise de courant.
À la n de chaque cycle de cuisson/homogénéisation/mixage/réchauage, il est recommandé de nettoyer l’appareil
comme indiqué ci-dessous.
Nettoyage du bol et des accessoires
Le bol (10) et les autres accessoires en plastique : le couvercle (13), le panier de cuisson (12), l’accessoire Cut Express (8) et le
tampon protège-doigts (9) peuvent être lavés à la main avec un détergent à vaisselle ordinaire (ne pas utiliser de produits
abrasifs ou détartrants) ou dans le lave-vaisselle. Il est recommandé de laver le bol seulement après avoir enlevé le bloc lames.
Nettoyage du bloc lames
Pour éviter/réduire le risque d’oxydation et de corrosion des lames, le nettoyage et le séchage du bloc lames (11) doivent
toujours être eectués immédiatement après chaque utilisation.
Enlever le bloc lames du bol selon les instructions fournies et le nettoyer avec de l’eau savonneuse, en faisant très attention
à la partie coupante. Les détergents agressifs comme l’eau de Javel peuvent attaquer l’acier, le tacher et l’oxyder de manière
irréversible. Éviter l’utilisation de détergents contenant du chlore et ses composés. Rincer abondamment à l’eau courante
et sécher immédiatement avec un chion doux. ATTENTION : NE PAS laver les lames dans le lave-vaisselle pour éviter de les
endommager.
Ne pas enlever le joint du bloc lames. Le cas échéant, le replacer soigneusement dans son logement.
Nettoyage de la base
Ne pas mettre la base (1) dans le lave-vaisselle ou sous l’eau courante, ni la plonger dans d’autres liquides. Au besoin, la
nettoyer avec un chion humide. Ne pas mettre le bouchon de la cuve de chauage (14) dans le lave-vaisselle.
Rinçage de la cuve de chauage
Toujours vider l’eau éventuellement restée dans la cuve de chauage en inclinant progressivement l’appareil (g. C).
En cas d’inutilisation pendant plus de 8 heures, eectuer un nettoyage interne rapide :
a) Remplir la cuve de chauage seulement avec de l’eau potable froide (g. D) jusqu’au repère 2 du bol, refermer le bou-
chon de la cuve de chauage (14) et la secouer, puis enlever le bouchon et la vider en maintenant l’orice de sortie de
la vapeur (6) fermé et en inclinant progressivement l’appareil pour évacuer l’eau (g. C).
Veiller à ce que l’eau nentre pas dans le logement du couvercle de la carafe, où se trouvent les interrupteurs de sécurité (7).
b) Nettoyer parfaitement la zone à proximité de l’orice de sortie de la vapeur en vériant l’absence d’obstructions.
Après le nettoyage, bien sécher le produit avec un chion.
Si nécessaire, eectuer la procédure de détartrage comme indiqué dans le paragraphe suivant.
26
VII. ENTRETIEN DE LA CUVE DE CHAUFFAGE
Pour garantir un bon fonctionnement du produit et un bon entretien de la cuve de chauage, il faut eectuer régulière-
ment un cycle de détartrage complet.
IMPORTANT : la formation de dépôts de calcaire est directement proportionnelle à la dureté de l’eau utilisée. Eectuer
l’entretien de la cuve de chauage au moins tous les 15 jours ou avant de ranger l’appareil pendant de longues périodes.
a) Une fois que l’appareil est complètement froid et débranché de la prise électrique, mettre le bouton (3) sur OFF (« O »).
IMPORTANT. Si le produit nest pas complètement refroidi, des vapeurs et/ou de l’eau bouillante peuvent être présentes
à l’intérieur de la cuve de chauage : faire attention à ne pas se brûler.
b) Vider complètement la cuve de chauage, en inclinant progressivement l’appareil (g. C), comme décrit dans la section
« RINÇAGE DE LA CUVE DE CHAUFFAGE ».
c) Remplir le bol jusqu’au repère 1 avec de l’eau potable froide, puis ajouter du vinaigre de vin blanc jusqu’à atteindre le
repère 3.
Verser cette solution dans la cuve de chauage.
Ne jamais utiliser d’eau déminéralisée ni de produits de détartrage (liquides, poudres, pastilles, etc.) qui pourraient contenir
des substances toxiques ou impropres au contact alimentaire. Ne jamais verser de liquides et/ou de solutions diérentes
de celle indiquée, car ils pourraient endommager irrémédiablement l’appareil.
d) Refermer le bouchon de la cuve de chauage (14) et laisser la solution agir pendant au moins 10 heures. ATTENTION !
Ne jamais allumer l’appareil lorsque la solution de détartrage se trouve dans la cuve de chauage.
e) Après au moins 10 heures, secouer doucement le produit, enlever le bouchon de la cuve de chauage (14) et la vider en
maintenant l’orice de sortie de la vapeur (6) fermé et en inclinant progressivement l’appareil (g. C) comme décrit dans
la section « RINÇAGE DE LA CUVE DE CHAUFFAGE ».
Remarque : lévacuation de résidus même de couleur sombre est tout à fait normale car les dépôts de sels dissous dans
l’eau sont éliminés par la solution de détartrage.
f) Rincer plusieurs fois la cuve de chauage jusqu’à enlever tous les résidus : verser seulement de l’eau potable froide
jusqu’au repère 2 (g. D), fermer le bouchon de la cuve de chauage (14), secouer brièvement l’appareil, puis enlever
le bouchon et, en maintenant lorice de sortie de la vapeur (6) fermé, vider toute l’eau contenue, en inclinant l’appareil
(g. C).
g) Sécher soigneusement l’eau près de l’orice de sortie de la vapeur et de la base.
En cas de dépôts de calcaire particulièrement résistants et/ou abondants, répéter l’opération en augmentant la quantité
de vinaigre.
IMPORTANT. Pendant le nettoyage, ne pas essayer d’enlever et/ou dendommager les joints du bouchon de la cuve de
chauage (14) et de la sortie de vapeur (6).
VIII. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS POSSIBLES
L’appareil ou le voyant ne s'allume pas. La che est mal branchée.
Contrôler si la che est bien branchée
sur la prise de courant.
L'appareil ne hache pas ou le cycle de
cuisson ne démarre pas.
Le bol ou le couvercle ne sont pas
bien placés.
Placer correctement le bol et
le couvercle pour activer les
interrupteurs de sécurité.
Mauvaise odeur ou bruit excessif du
moteur durant le hachage.
• Produit neuf.
Trop d'aliments.
Aliments trop durs dans le bol.
Temps de hachage prolongés.
Lors des premières utilisations, ce
phénomène est normal.
Réduire la quantité d'aliments dans
le bol.
Ne pas hacher d'aliments trop durs ;
décongeler les aliments avant de les
hacher.
Respecter les temps de hachage
conseillés, en laissant refroidir
l'appareil an d'éviter tout risque de
surchaue.
De la nourriture sort du bol pendant
le hachage.
Trop d'aliments ou aliments trop
liquides dans le bol.
Réduire la quantité d'aliments ou de
liquide dans le bol.
L'appareil met trop de temps pour
produire de la vapeur ou n'en produit
pas du tout.
Dépôts de calcaire dans la cuve de
chauage.
Eectuer les opérations de nettoyage
et d'entretien de la cuve de chauage.
27
Sortie de vapeur par la zone du
bouchon de la cuve de chauage ou
par le conduit d'évacuation arrière.
Le bouchon de la cuve de chauage
est absent ou mal fermé.
L'orice de sortie de la vapeur est
obstrué par des résidus d'aliments
ou du calcaire.
Mettre le bouchon de la cuve de
chauage et le fermer correctement.
Eectuer les opérations de nettoyage
et d'entretien de la cuve de chauage.
Si nécessaire, libérer l'orice de sortie
de la vapeur sans endommager le
joint.
À la n de la cuisson, le bouchon de la
cuve de chauage ne s'ouvre pas.
Surchaue. Attendre quelques minutes, laisser
refroidir.
À la n de la cuisson, présence d'eau
sous l’appareil.
Bloc lames absent ou mal positionné.
Joint de lames absent ou mal
positionné.
Insérer le bloc lames dans le bol et
le tourner jusqu'à ce qu'il soit xé
correctement.
Vérier la présence et la position du
joint.
IX. FICHE TECHNIQUE
Modèle : 06776
Tension d’alimentation : 220-240 V~, 50/60 Hz
Puissance de la cuve de chauage : 500 W
Puissance du moteur : 130 W
Cycles de fonctionnement du mixeur : 10 s ON – 10 s OFF (« O »)
Fabriqué en Chine
Ce produit est conforme à la directive 2012/19/UE et ses modifications ultérieures.
Le symbole de la poubelle barrée sur l’appareil indique que ce produit, à la n de sa propre vie utile, devra être
traité séparément des autres déchets domestiques ; il faudra donc l’apporter dans un centre de collecte sélec-
tive pour les appareillages électriques et électroniques, ou bien le remettre au revendeur lors de l’achat d’un
nouvel appareillage équivalent. L’utilisateur est responsable du retour de l’appareil, à la n de sa vie, aux centres
de collecte appropriés. Une collecte sélective adéquate, visant à envoyer l’appareil que lon n’utilise plus au recyclage, au
traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement, contribue à éviter les eets négatifs possibles sur l’environ-
nement et sur la santé, et favorise le recyclage des matériaux dont le produit est composé. Pour obtenir des renseigne-
ments plus détaillés sur les systèmes de collecte disponibles, s’adresser au service local d’élimination des déchets, ou bien
au magasin où l’appareil a été acheté.
GARANTIE
En ce qui concerne la garantie contre les défauts du produit, consulter les conditions prévues par les lois nationales appli-
cables, le cas échéant, dans le pays d’achat. La garantie ne couvre pas les composants sujets à l’usure normale.
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ UE :
Par la présente, Artsana S.p.A déclare que cet appareil de marque Chicco mod. 06776 est conforme aux exigences essen-
tielles et aux dispositions pertinentes des directives 2014/30/UE (Compatibilité électromagnétique), 2014/35/UE (Sécurité
électrique) et 2011/65/UE (RoHS).
On peut demander une copie intégrale de la déclaration UE à Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italie.
28
GEBRAUCHSANLEITUNG
Mahlzeitenkocher Easy Meal Chicco
Lesen Sie die Anweisungen vor Gebrauch der Ware sorgfältig, und bewahren Sie sie für spätere Rückfragen auf.
SICHERHEITSHINWEISE.
WARNUNG!
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt und muss
gemäß der Gebrauchsanleitung verwendet werden. Jede andere Verwen-
dung ist als unsachgemäß anzusehen und somit gefährlich. Sie ist nicht für
den Gebrauch in folgenden Umgebungen vorgesehen: Räumlichkeiten,
die als Küche für das Personal von Geschäften, Büros und anderen Arbeits-
bereichen sowie von Pensionen, Hotels, Motels und anderen Beherber-
gungsbetrieben, Zimmervermietungen etc. vorgesehen sind. Der Hersteller
übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle Schäden, die sich aus einem
unsachgemäßen, falschen und verantwortungslosen Gebrauch ergeben.
Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im Hausinneren gedacht und darf daher
nicht Sonne, Regen und anderen Witterungseinüssen ausgesetzt werden.
Dieses Gerät sollte nicht von Kindern oder Personen mit geistig redu-
zierten Fähigkeiten oder von Personen, denen es an der erforderlichen
Kenntnis oder Erfahrung mangelt, verwendet werden. Das Produkt kann
von Personen mit körperlich oder sensorisch reduzierten Fähigkeiten nur
unter entsprechender Aufsicht verwendet werden oder nachdem sie die
Anweisungen bezüglich einer sicheren Anwendung des Geräts erhalten
und Verständnis über die mit dem Gerät verbundenen Gefahren erlangt
haben. Wenn das Gerät vom Käufer verkauft oder Dritten anvertraut wird,
müssen diese durch Lesen der Gebrauchsanleitung und insbesondere der
darin enthaltenen Sicherheitshinweise, die stets bei dem Gerät bleiben
müssen, die Anweisungen zum sicheren Umgang mit dem Gerät erhalten
und die mit dem Gerät verbundenen Gefahren verstanden haben.
Die von dem Benutzer durchzuführenden Reinigungs und Wartungsarbei-
ten dürfen nicht von Kindern.
Um die Verbreitung von Bakterien in den Zubereitungen zu verhindern,
wird empfohlen, die Mahlzeit sofort nach der Zubereitung zu verbrau-
chen, oder sofort, entsprechend der Art der Nahrung, aufzubewahren. Das
Nahrungsmittel nicht direkt in der Kanne aufbewahren.
Das Gerät und das Stromkabel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Stellen Sie sicher, dass keine Kinder mit dem Gerät spielen.
Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät selbst, um den Stecker aus der
Steckdose herauszuziehen.
29
Warnung: Aus Sicherheitsgründen muss das Gerät stets an eine Anlage
mit funktionierender Erdung angeschlossen werden.
Bevor Sie mit dem Erhitzen und Dampfgaren beginnen, prüfen Sie, dass
der Dampfauslass (6) nicht verstopft ist.
Entfernen Sie während das Garvorgangs oder des Zerkleinerns niemals
den Deckel (13) von der Kanne (10). Es könnte plötzlich kochend heiße
Flüssigkeit austreten und zu Verbrennungen bzw. Verbrühungen führen.
Während des Erwärmens und Dampfgarens tritt aus der Kanne heißer
Dampf aus, der Verbrennungen verursachen könnte. Der Heizkessel und
sämtliche Teile, die mit dem Dampf in Berührung kommen, werden sehr
heiß: Seien Sie daher immer sehr vorsichtig und aufmerksam.
Den Kesseldeckel (14) bei angeschaltetem und/oder laufendem Gerät
nicht önen oder versuchen zu önen, Verbrennungsgefahr.
Bevor man den Deckel des Wasserkessels (14) önet/abnimmt, das Gerät
ausschalten und mindestens 10 Minuten warten.
Das Gerät immer aus der Steckdose ziehen, wenn es nicht verwendet wird, wäh-
rend der Montage/Demontage des Produktes und während der Reinigung.
Stets den Stromstecker herausziehen und das Gerät nach jedem Gebrauch
bzw. bevor es verschoben, wieder aufgestellt, gereinigt oder Wartungsar-
beiten unterzogen wird, völlig abkühlen lassen.
Stets den Kabelstecker aus der Steckdose ziehen, bevor man die Klingen (11)
berührt.
WARNUNG: die Klingen (11) nicht länger als 10 Sekunden betätigen und
mindestens 10 Sekunden zwischen zwei Betätigungen warten.
Immer besonders vorsichtig sein beim Umgang mit den Klingen (8 und
11), da sie sehr scharf sind.
WARNUNG: Spülen Sie die Klingen (11) nicht im Geschirrspüler, da die
dort herrschende Feuchtigkeit in Verbindung mit den vorhandenen Sal-
zen zu Oxidationserscheinungen führen kann.
Das Gehäuse des Mahlzeitenkochers (1) und das Stromkabel in Wasser tau-
chen oder mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten in Berührung kommen
lassen. Die Basis nie unter ießendes Wasser halten.
Diese Anweisungen sind verfügbar auf der Internetseite www.chicco.com.
Für die Reinigung des Produktes halten Sie sich streng an die Anweisun-
gen in Abschnitt VI. „REINIGUNG UND WARTUNG“.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, wenden Sie sich für den Austausch
ausschließlich an Artsana S.p.A., um Risiken zu vermeiden.
WARNUNG: Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann zu Verletzungen und Schäden am Gerät führen. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden, die sich aus der Nichteinhaltung dieser Anweisungen ergeben. Gerät, Zubehör und Verpa-
ckungselemente sind kein Spielzeug und dürfen nicht in die Reichweite von Kindern gelangen.
30
Warnung: Bei der Nutzung von elektrischen Geräten sind im Allgemeinen einige grundlegende Regeln zu beachten. Im Einzelnen:
- Die elektrische Anlage des Raumes muss den geltenden Sicherheitsvorschriften entsprechen;
- Die Spannung und die Frequenz (siehe Daten auf dem Typenschild an der Unterseite des Geräts) müssen mit denen der
Stromversorgung übereinstimmen.
- Niemals mit nassen oder feuchten Händen oder nackten oder nassen Füßen oder in der Nähe von Wasserstrahlen ver-
wenden. Warnung: Berühren Sie das Gerät nicht, wenn es in Wasser gefallen ist; ziehen Sie dann umgehend den Stecker
aus der Steckdose und verwenden Sie das Gerät nicht mehr, sondern wenden Sie sich an kompetentes Fachpersonal
oder die Firma Artsana S.p.A.
- Im Falle von Defekten und/oder Betriebsstörung: das Gerät ausschalten, den Stecker aus der Steckdose ziehen und wenden
Sie sich ausschließlich an kompetentes Fachpersonal oder den Verbraucherservice der Firma Artsana S.p.A. Versuchen Sie
nicht, es zu önen oder zu reparieren.
- Die Verwendung von Adaptern, Mehrfachdosen und/oder Verlängerungen wird empfohlen, bei Bedarf ausschließlich
Produkte in Übereinstimmung mit den geltenden Sicherheitsstandards verwenden, ohne die Leistungsgrenze, die auf
dem Adapter und/oder der Verlängerung angegeben ist, zu überschreiten.
- Stellen Sie das Gerät immer auf ebenen und stabilen Oberächen, weit weg von wärme-, dampf- oder feuchtigkeitsemp-
ndlichen Geräten oder Materialien auf. Das Gerät nie in die Nähe oder auf warme Oberächen, Gas- oder Elektroherde
erreichbar aufstellen.
- Das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen, während es in Betrieb ist.
- Decken Sie das Gerät niemals ab, während es läuft oder wenn es noch warm ist.
- Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass alle Komponenten (insbesondere die Kanne und der Untersatz) korrekt zusammen-
gesetzt sind und vergewissern Sie sich immer, dass der Deckel des Heizkessels richtig verschlossen ist..
- Vergewissern Sie sich, dass sich keine Hände, Haare, Kleidungsstücke und Küchenutensilien in der Kanne benden, bevor
Sie das Gerät einschalten.
- Niemals andere Flüssigkeiten als Trinkwasser aus dem Wasserhahn oder andere Substanzen, als die in Abschnitt VII “WAR-
TUNG DES HEIZKESSELS” vorgesehenen, in den Kessel geben.
- Während dem Aufwärmen/Dampfgaren weist ein eventuelles Austreten von Dampf an den Rändern des Deckels des Heizkes-
sels (14) oder an dem Dampfablasskanal (16) auf eine Funktionsstörung im Dampfkreislauf hin: Önen oder entfernen Sie den
Deckel des Heizkessels (14) NIE, sondern schalten Sie das Gerät umgehend ab und lassen Sie es vollständig abkühlen. Benutzen
Sie daraufhin das Gerät nicht mehr, sondern wenden Sie sich an kompetentes Fachpersonal oder die Firma Artsana S.p.A.
- Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Flüssigkeit aus dem Korpus des Geräts austritt. In diesem Fall schalten Sie das
Gerät umgehend aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
- Entfernen Sie am Ende des Garzyklus und wenn das Gerät noch warm ist den Deckel (13) und achten Sie dabei auf austreten-
den kochend heißen Dampf, um Verbrennungen zu vermeiden. Der Gri der Garablage für Lebensmittel kann sehr heiß sein.
- Um zu vermeiden, dass die Klingen beschädigt werden, wird davon abgeraten, dieses Gerät zum Hacken besonders
harter Nahrungsmittel, wie z.B. noch gefrorener Tiefkühlkost zu verwenden.
- Sollten Sie unsicher bezüglich der Interpretation des Inhaltes der vorliegenden Gebrauchsanleitung sein oder Fragen
dazu haben, wenden Sie sich an Ihren Händler oder die Firma Artsana S.p.A.
ARTSANA behält sich das Recht vor, den Inhalt dieser Gebrauchsanleitung jederzeit und ohne Vorankündigung zu verändern.
Die Vervielfältigung, Übermittlung, das Kopieren sowie Übersetzen in eine andere Sprache, auch in Auszügen, dieser Ge-
brauchsanleitung in jeder beliebigen Form ist ohne die vorherige schriftliche Genehmigung durch die Firma ARTSANA
S.p.A. strengstens untersagt.
SYMBOL-BESCHREIBUNG
Gerät in Übereinstimmung mit den wesentlichen Anforderungen der anwendbaren EG-Richtlinien
WARNUNG!
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Kochend heißer Dampf
Bedienungsanleitung lesen
Achtung! Heiße Oberäche
Das Gerät oder seine Komponenten dürfen nicht als Siedlungsabfall behandelt, sondern müssen getrennt gemäß
den geltenden Vorschriften des jeweiligen Landes entsorgt werden.
Gerät vom IMQ (Italienisches Institut für Qualitäts-Kennzeichnung) zertiziert und genehmigt
31
DE - Mahlzeitenkocher Easy Meal
I. PACKUNGSINHALT
1 Mahlzeitenkocher-Gehäuse
1 Deckel für Kanne
1 Kanne mit Gri
1 Schwenkbare Garablage Switch System für Lebensmittel
1 Cut Express mit Fingerschutzzubehör
1 Klingeneinheit
1 Gebrauchsanleitung
1 Rezeptsammlung
II. LEGENDE
1. Gehäuse/Kessel
2. Kabelaufwickelbereich
3. Drehknopf zum Einschalten/Ausschalten
4. Leuchtende LED
5. Sicheres Einhakungssystem der Klingen an das Gehäuse/den Kessel
6. Dampfaustrittsönung
7. Sicherheitsschalter
8. Cut Express-Zubehör
9. Fingerschutzpuer
10. Kanne
11. Klingen
12. Schwenkbare Garablage Switch System
13. Kannendeckel
14. Wasserkesseldeckel
15. Füllönung des Kessels
16. Dampfablasskanal
17. Nicht abnehmbares Kabel
III. VORBEREITUNG DES GERÄTES
Vor dem ersten Gebrauch:
1 Vergewissern Sie sich vor Verwendung stets, dass das Produkt und all seine Bestandteile intakt und nicht beschädigt sind.
Bei sichtbaren Schäden oder Unklarheiten, das Gerät nicht benutzen und bitte an einen Fachmann oder Ihren Händler
wenden.
WARNUNG: Die Verpackung und alle ihre Teile müssen aus Sicherheitsgründen immer außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
2) Das Gerät unter Bezugnahme von Abschnitt IV “HINWEISE FÜR DIE ANWENDUNG” zusammenbauen.
3) Aus Hygienegründen einen Garzyklus ohne Nahrungsmittel durchführen (mit einer Menge an Wasser gleich dem Stand
3 auf der Kanne), dabei auf Abschnitt Va “DAMPFGAREN” beziehen.
WARNUNG: Befüllen Sie den Heizkessel nicht direkt am Wasserhahn, um zu vermeiden, dass die elektrischen Bauteile nass
werden (Abb. D) und kein demineralisiertes Wasser verwenden.
Beim ersten Start könnte das Gerät einen leichten Geruch abgeben.
4) Nach dem Garzyklus den Knopf (3) auf OFF (“O”) drehen und das Gerät abkühlen lassen (mindestens 15 Minuten). WAR-
NUNG: die Klingen nicht starten, da das kochende Wasser aus der Kanne austreten und zu Brandwunden führen könnte.
5) Das Stromkabel aus der Steckdose ziehen. Alle waschbaren Bestandteile mit lauwarmen Wasser und einem handelsübli-
chen Geschirr-Reinigungsmittel waschen, mit einem nassen Tuch auf den Oberächen des Gestells wischen.
6) Das restliche Wasser in dem Kessel entfernen (Abb. C).
IV. HINWEISE FÜR DIE ANWENDUNG
DIE KANNENEINHEIT
WARNUNG: die Kanne und den Deckel nur entfernen, wenn der Knopf (3) entsprechend auf OFF (“O”) steht.
- Um die Kanne (10) einzuhaken, sie auf das Gestell einsetzen und im Uhrzeigersinn drehen (Abb. B). Entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um ihn zu lösen.
- Um den Deckel (13) der Kanne zu schließen, ihn einsetzen und darauf achten, dass die vorhandenen Hilfssymbole (Abb.
A) übereinstimmen, dann im Uhrzeigersinn drehen. Entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um ihn zu entfernen.
- Die Garablage (12) in die Kanne geben, dazu die Stifte in den Führungen einsetzen und somit die Drehung für das Kippen
der Nahrung in der darunterliegenden Kanne ermöglichen.
DIE KLINGENEINHEIT
- Um die Klingeneinheit (11) von der Kanne zu entfernen, nehmen Sie die Kanne vom Untersatz, umfassen Sie die Klinge-
neinheit vorsichtig vom Äußeren der Kanne, und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn. Fassen Sie die Klingeneinheit von oben
32
und ziehen Sie sie heraus seien Sie vorsichtig, damit Sie sich nicht schneiden. Um die Klingeneinheit zu befestigen,
führen Sie den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durch, bis sie gut befestigt ist. WARNUNG: Wenn sich die Klingen
nicht in der Kanne benden, bewahren Sie sich geschützt und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
V. ZUBEREITUNG DER MAHLZEIT
Va - SCHNELLES DAMPFGAREN
Easy Meal kann Obst, Gemüse, Fleisch und Fisch mit Dampf garen und behält den Nährstogehalt bei.
Benutzen Sie die Garfunktion nur, wenn die Klingeneinheit (11) richtig in der Kanne (10) festgeschraubt und der Kessel mit
kaltem Trinkwasser gefüllt ist.
Für das Garen, wie folgt vorgehen:
1. Sich vergewissern, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist und dass der Drehknopf (3) auf OFF (“O”) steht.
2. Prüfen Sie, ob die Dampfaustrittsönung (6) verstopft ist; bei Bedarf, abnehmen ohne die Dichtung zu beschädigen, siehe
Abschnitt VI. "REINIGUNG UND WARTUNG".
3. Den Deckel des Kessels (14) abschrauben durch zwei verschiedene Bewegungen, die Drehung und die Entnahme,
gemäß der Anweisungen auf dem Produkt.
4. Den Kessel mit der Menge an kaltem Trinkwasser auüllen, die für den gewünschten Garzyklus notwendig ist. Die Dauer des
Garzyklus erhöht sich mit der Menge an zugegebenem Wasser.
- Kein demineralisiertes Wasser oder Wasser mit Zusätzen verwenden (zum Beispiel Salz, Zucker, usw).
- Die Kanne (10) kann als Messbecher verwendet werden, dank der 3 Markierungen, um das Wasser zu dosieren und die durch-
schnittlichen Garzeiten zu bestimmen. Siehe folgende Tabelle als Referenz.
Markierung Indikative Zeit*
1 13 Minuten
2 25 Minuten
3 30 Minuten
* Indikative Zeit mit neuem Produkt, dass mit einer Netzspannung von 230Vac versorgt wird. Diese Zeiten können sich auch leicht ändern, wenn es sich um andere Versor-
gungswerte handelt oder bei nicht angemessener Reinigung.
5. Den Deckel (14) schließen, zwei verschiedene Bewegungen, Einsetzen und Drehen, gemäß der Anweisungen auf dem
Produkt durchführen.
6. Den Kessel (10) auf das Gestell (1), mit der Klingeneinheit (11) im Inneren, befestigen.
7. Setzen Sie die schwenkbare Ablage (12) in die Kanne (10) ein.
8. Ohne zu pressen oder den Rand zu überschreiten, die zuvor kleingeschnittenen Zutaten (kleiner als 1 cm) in die Garablage
geben. Um die Zubereitung der Zutaten zu beschleunigen kann das Zubehör Cut Express (8) mit dem entsprechenden
Fingerschutz (9) verwendet werden, nachdem es fest an der Kanne befestigt wurde.
9. Schließen Sie den Deckel (13) der Kanne.
10. Gerät ans Stromnetz anschließen.
11. Aktivieren Sie die Garfunktion durch Drehen des Drehknopfes (3) nach rechts. Eine leuchtende LED wird aktiviert und nach
einigen Minuten beginnt das Gerät, Dampf zu erzeugen.
12. Die Garzeit ist abhängig von der Wassermenge in dem Kessel. Wenn kein Wasser vorhanden ist, stoppt der Vorgang
automatisch und ein akustisches Signal wird aktiviert. Um es zu stoppen, das Gerät ausschalten und den Knopf (3)
wieder auf OFF (“O”) stellen.
13. Den Stecker aus der Steckdose ziehen.
14. Den Deckel (13) von der Kanne (10) entfernen und das Garen der Zutaten prüfen.
15a. Wenn Sie die Zutaten nach dem Garen nicht vermischen wollen, die Garablage (12) an den speziellen Haltegrien
entnehmen und den Inhalt auf einen Teller geben. Achten Sie darauf, sich nicht zu verbrühen.
Die Garüssigkeit auf dem Boden des Kessels kann aufbewahrt werden.
15b. Wenn Sie die Zutaten nach dem Garen vermischen wollen, befolgen Sie die Anweisungen aus Abschnitt Vb “HOMO-
GENISIERUNG/VERMISCHUNG”.
Hinweis: vor einem neuen Garvorgang, das Gerät vollständig abkühlen lassen.
Den Kessel nach dem Gebrauch (Abb. C) vollständig leeren, um die Verbreitung von Bakterien zu vermeiden. Für eine
Kalkentfernung, den Abschnitt VII WARTUNG DES HEIZKESSELS” lesen.
Vb - HOMOGENISIERUNG/VERMISCHUNG
Mit dem Mahlzeitenkocher Easy Meal können alle normalerweise für die Entwöhnungszeit verwendeten Nahrungsmittel
mit unterschiedlicher Konsistenz homogenisiert/vermischt werden.
Für das Vermischen, wie folgt vorgehen:
1. Sich vergewissern, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist und dass der Drehknopf auf OFF (“O”) steht.
2a. Um zuvor dampfgegarte Zutaten zu vermischen, die schwenkbare Garablage (12) drehen, um den Inhalt der Kanne
heraus zu kippen, die Garablage entfernen und den Deckel (13) wieder schließen.
33
2b. Um kalte Zutaten zu vermischen, diese kleingeschnitten direkt in die Kanne (10) auf die Klingen (11) geben. Es ist auch
möglich das Zubehör Cut Express zu verwenden, um die Nahrung direkt in der Kanne zu schneiden.
Eine ausreichende Menge Wasser zugeben, um eine korrekte Homogenisierung/Vermischung zu ermöglichen.
WARNUNG: niemals harte, gefrorene oder eine größere Menge Nahrungsmittel als die maximal angegebene (MAX) in die
Kanne geben. Die Lebensmittel nicht pressen, dies könnte die Klingen dauerhaft beschädigen.
3. Gerät ans Stromnetz anschließen.
4. Den Knopf (3) nach links in die Position zum Vermischen drehen, ihn für maximal 10 Sekunden in dieser Position halten und wieder
los lassen, um den Motor nicht zu beeinträchtigen.
5. Diesen Vorgang wiederholen, bis die gewünschte Konsistenz erreicht ist, in Abständen von 10 Sekunden und bei Bedarf
Flüssigkeit zufügen.
WARNUNG: KEIN Öl direkt in die Kanne geben.
Hinweis: Wenn die Zutaten an den Wänden der Kanne (10) anhaften, das Gerät ausschalten und mit einem Löel zu den
Klingen schieben.
6. Am Ende der Homogenisierung/Vermischung nehmen Sie die Kanne (10) vom Untersatz (1), entfernen Sie den Deckel
(13), und geben Sie den Inhalt der Kanne auf einen Teller.
WARNUNG: Benutzen Sie dazu nicht die Hände, um sich nicht an den Klingen zu verletzen.
Es wird empfohlen, die Nahrungsmittel umzurühren, damit diese eine gleichmäßige Temperatur annehmen, und stets die
Temperatur zu prüfen, bevor man das Kind füttert.
Vc - ERHITZEN UND AUFTAUEN
Mit dem Mahlzeitenkocher Easy Meal können Sie auch kleingeschnittene Lebensmitteln oder zuvor zubereitete Baby-
nahrung aufwärmen oder auftauen.
- Zum Aufwärmen oder Auftauen von kleingeschnittenen Lebensmitteln befolgen Sie die Anweisungen im Abschnitt Va
“DAMPFGAREN”.
- Zum Aufwärmen oder Auftauen von aufbewahrter Babynahrung:
1. die Babynahrung muss in einen geeigneten Behälter gegeben werden, der ohne Deckel in die Garablage (12) eingesetzt
wird. Der 180 ml-Behälter der Reihe System von Chicco (separat erhältlich) ist mit dem Produkt kompatibel.
2. 1 bis 3 Wasserabmessungen in die Kanne geben, je nach aufzuwärmender/aufzutauender Menge, um dann mit dem
Garzyklus fortzufahren.
Die erforderliche Zeit zum Auftauen oder Aufwärmen hängt von der Ausgangstemperatur und der Menge des Breis ab.
3. Wenn das akustische Signal sich am Ende des Zyklus aktiviert, vorsichtig den Behälter mit einem Tuch entnehmen, um
sich nicht zu verbrühen und den Inhalt umrühren, damit dieser eine gleichmäßige Temperatur annimmt. Stets die Tem-
peratur der Mahlzeit prüfen, bevor man das Kind füttert.
WARNUNG: Aus hygienischen und biologischen Gründen dürfen die Speisen niemals mehr als einmal oder länger als eine
Stunde aufgewärmt werden.
VI. REINIGUNG UND WARTUNG
WARNUNG: Das Gerät muss bei der Reinigung und Pege immer ausgeschaltet und kalt sein, und der Stecker darf dabei
nicht in der Steckdose stecken.
Am Ende eines jeden Gar-/Homogenisierungs-/Vermischungs-/Aufwärmvorgangs das Gerät reinigen, wie unten angegeben.
Reinigung der Kanne und des Zubehörs.
Die Kanne (10) und das andere Zubehör aus Kunststo: Deckel (13), Garablage (12), Zubehör Cut Express (8) und Fingerschutz (9)
können per Hand mit einem handelsüblichen Geschirrspülmittel (keine scheuernden Produkte oder Entkalker verwenden) oder
in dem Geschirrspüler gereinigt werden. Reinigen Sie die Kanne immer erst, nachdem Sie die Klingeneinheit entfernt haben.
Reinigung der Klingeneinheit.
Zur Verringerung/Reduzierung von Oxidation und Korrosion der Klingen muss die Klingeneinheit (11) stets sofort nach jedem
Gebrauch gereinigt und abgetrocknet werden.
Entfernen Sie die Klingeneinheit aus der Kanne wie beschrieben, und reinigen Sie sie mit Wasser und Spülmittel; seien Sie beson-
ders vorsichtig beim Umgang mit den scharfen Schneidkanten. Aggressive Reinigungsmittel wie Bleiche können den Stahl an-
greifen, Flecken hinterlassen oder zu einer irreparablen Oxidation führen. Die Verwendung von Reinigungsmitteln, die Chlor oder
dessen Verbindungen enthalten, vermeiden. Unter reichlich ießendem Wasser abspülen und sofort mit einem nicht scheuern-
den Tuch abtrocknen. ACHTUNG: Die Klingen NICHT in dem Geschirrspüler reinigen, um sie nicht zu beschädigen.
Die Dichtung der Klingeneinheit nicht entfernen, andernfalls wieder richtig in ihren Sitz einsetzen.
Reinigung des Untersatzes.
Die Basis (1) nicht im Geschirrspüler oder unter ießendem Wasser reinigen und sie nicht in andere Flüssigkeiten eintau-
chen. Bei Bedarf mit einem feuchten Tuch reinigen. Den Deckel des Kessels (14) nicht in den Geschirrspüler geben.
Spülen des Heizkessels.
Entfernen Sie eventuelles Restwasser aus dem Heizkessel, indem Sie das Gerät nach und nach kippen (Abb. C).
Bei Nichtverwendung für mindestens 8 Stunden, eine schnelle interne Reinigung durchführen:
34
a) Füllen Sie den Heizkessel ausschließlich mit kaltem Leitungswasser (Abb. D), nehmen Sie dabei die Markierung 2 auf
der Kanne als Bezugspunkt, schließen Sie den Deckel des Heizkessels (14) und schütteln Sie ihn. Entfernen Sie dann den
Deckel und leeren Sie den Kessel aus, indem Sie die Dampfaustrittsönung (6) verschlossen halten und das Gerät nach
und nach kippen, um das Wasser abießen zu lassen (Abb.C).
Darauf achten, dass kein Wasser in den Sitz des Deckels der Kanne, zu den Sicherheitsschaltern (7), gelangt.
b) Reinigen Sie den Bereich um die Dampfaustrittsönung, prüfen ob sie verstopft ist.
Nach der Reinigung das Produkt sorgfältig mit einem Tuch trocknen.
Bei Bedarf führen Sie die Entkalkung durch, wie im nächsten Abschnitt beschrieben.
VII. WARTUNG DES HEIZKESSELS
Um die korrekte Funktionsweise des Geräts und insbesondere des Heizkessels zu gewährleisten, muss regelmäßig ein
kompletter Entkalkungszyklus durchgeführt werden.
WICHTIG: die Bildung von Kalkablagerungen ist direkt mit der verwendeten Wasserhärte verbunden. Führen Sie die War-
tung des Heizkessels mindestens alle 15 Tage durch und bevor Sie das Gerät für längere Zeit einlagern.
a) Bei vollständig abgekühltem Gerät und aus der Steckdose ausgesteckt, den Drehknopf (3) auf OFF (“O”) stellen. WICHTIG.
Wenn das Produkt nicht vollständig abgekühlt ist, können im Heizkessel kochend heißer Dampf und/oder Wasser vor-
handen sein: Achten Sie darauf, sich nicht zu verbrühen.
b) Den Kessel vollständig leeren, dazu das Gerät schrittweise kippen (Abb. C), wie in dem Abschnitt “SPÜLEN DES HEIZKES-
SELS” beschrieben.
c) Die Kanne bis zur Markierung 1 mit kaltem Wasser aus dem Wasserhahn auüllen und weißen Weinessig bis zu Erreichen
der Markierung 3 hinzugeben.
Die Lösung dann in den Kessel geben.
Verwenden Sie niemals entmineralisiertes Wasser oder Entkalker (weder in üssiger noch in Pulver- noch in Tabletten-
form o.ä.), da diese Substanzen enthalten könnten, die giftig oder nicht für den Kontakt mit Lebensmitteln geeignet sein
können. Verwenden Sie niemals andere Flüssigkeiten und/oder Lösungen als die oben genannten, da diese das Gerät
irreparabel beschädigen könnten.
d) Schließen Sie den Deckel des Heizkessels (14) wieder, und lassen Sie die Lösung mindestens 10 Stunden lang einwirken.
WARNUNG! Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn sich die Entkalkerlösung im Heizkessel bendet.
e) Nach 10 Stunden schütteln Sie das Gerät leicht, entfernen Sie den Deckel des Heizkessels (14), und leeren Sie den Kessel
aus, indem Sie die Dampfaustrittsönung (6) verschlossen halten und das Gerät nach und nach kippen (Abb. C), wie in
dem Abschnitt "SPÜLEN DES HEIZKESSELS" beschrieben.
Hinweis: Ein eventuelles Austreten von Rückständen, die auch dunkel sein können, ist völlig normal, da die Lösung die im
Wasser gelösten Salze entfernt.
f) Den Kessel mehrere Male gut ausspülen, bis keine Reste mehr austreten: 2 Markierungen kaltes Wasser aus dem Wasser-
hahn einfügen (Abb. D), den Deckel des Kessels (14) schließen, kurz das Gerät schütteln, dann den Deckel entfernen und
bei geschlossener Dampfaustrittsönung (6) das gesamte enthaltene Wasser entleeren, dabei das Gerät kippen (Abb. C).
g) Trocknen Sie den Bereich um die Dampfaustrittsönung sowie den Untersatz sorgfältig.
Im Falle besonders hartnäckiger und/oder übermäßiger Kalkablagerungen, den Arbeitsgang wiederholen und dabei den
Essiganteil erhöhen.
WICHTIG. Entfernen Sie während der Reinigung nicht die Dichtungen des Heizkessels (14), des Deckels und des Damp-
faustritts (6), und achten Sie darauf, sie nicht zu beschädigen.
VIII. BETRIEBSSTÖRUNGEN
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN MÖGLICHE LÖSUNG
Das Gerät oder die LED schalten sich
nicht an.
Stecker steckt nicht richtig fest. Prüfen, dass der Stecker in der
Steckdose steckt.
Das Gerät zerkleinert nicht, oder der
Garzyklus startet nicht.
Die Kanne oder der Deckel sind nicht
richtig platziert.
Platzieren Sie die Kanne und
den Deckel richtig, um die
Sicherheitsschalter zu aktivieren.
Ungewohnter Geruch bzw. Lärm
von der Motorgruppe während des
Zerkleinerns.
• Das Gerät ist neu.
Zu große Nahrungsmittelmenge.
Zu harte Nahrungsmittel in der
Kanne.
Lange Zerkleinerungszeiten.
Während der ersten Benutzungen ist
das normal.
Die Nahrungsmittelmenge in der
Kanne reduzieren.
Keine zu harten Nahrungsmittel
zerkleinern; die Nahrungsmittel vor
dem Zerkleinern auftauen.
Halten Sie sich an die empfohlenen
Zerkleinerungszeiten, und lassen
Sie das Gerät abkühlen, um ein
Überhitzen zu vermeiden.
35
Während des Zerkleinerns tritt Brei
aus der Kanne aus.
Zu viel oder zu üssige
Nahrungsmittel in der Kanne.
Die Nahrungsmittel- oder
Flüssigkeitsmenge in der Kanne
reduzieren.
Das Gerät benötigt zu viel Zeit, um
Dampf zu erzeugen, oder erzeugt gar
keinen Dampf.
Kalkablagerungen im Heizkessel. Den Heizkessel wie beschrieben
reinigen und warten.
Dampfaustritt aus dem Bereich des
Kesseldeckels oder durch die hintere
Auslassleitung.
Der Deckel des Heizkessels ist
nicht eingesetzt oder nicht richtig
verschlossen.
Die Dampfaustrittsönung ist durch
Nahrungsmittelreste oder Kalk
verstopft.
Den Deckel des Heizkessels einsetzen
und/oder gut verschließen.
Den Heizkessel wie beschrieben
reinigen und warten. Die
Dampfaustrittsönung bei Bedarf
befreien, ohne dabei die Dichtung zu
beschädigen
Am Ende des Garvorgangs önet sich
der Deckel des Kessels nicht.
Überhitzung. Einige Minuten warten, abkühlen
lassen.
Am Ende des Garvorgangs ist Wasser
unter dem Gerät vorhanden
Die Klingeneinheit fehlt oder ist nicht
richtig platziert.
Die Dichtung der Klingeneinheit
fehlt oder ist nicht richtig platziert.
Die Klingeneinheit in die Kanne
einsetzen und soweit drehen, bis sie
fest sitzt.
Das Vorhandensein und die Position
der Dichtung prüfen.
IX. TECHNISCHE DATEN
Modell: 06776
Versorgungsspannung: 220-240V~, 50/60Hz
Wasserkesselleistung: 500W
Motorleistung: 130W
Betriebszyklen des Mixers: 10 s ON – 10 s OFF (“O”)
Made in China
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 2012/19/EU und ihren Änderungen.
Die durchgestrichene Abfalltonne, die auf diesem Gerät abgebildet ist, bedeutet, dass dieses Produkt nach
dem Ende seiner Betriebszeit getrennt von den Haushaltsabfällen zu entsorgen ist. Entweder sollte es an einer
Sammelstelle für elektrische und elektronische Altgeräte abgegeben werden oder, bei Kauf eines neuen Geräts,
dem Verkäufer zurückgegeben werden. Der Verbraucher ist in jedem Falle verantwortlich für die ordnungsge-
mäße Entsorgung des Geräts nach Ende der Betriebszeit. Nur bei Abgabe des Geräts an einer geeigneten Sammelstelle
ist es möglich das Produkt so zu verarbeiten, zu recyceln und umweltgerecht zu entsorgen, dass einerseits Werkstoe
und Materialien wieder verwendet werden können und andererseits negative Folgen für Umwelt und Gesundheit ausge-
schlossen werden. Nähere Auskunft bekommen Sie bei Ihrem örtlichen Amt für Abfallentsorgung oder bei Ihrem Händler.
GARANTIE
Für die Garantie auf Produktmängel wird auf die spezischen Vorgaben der nationalen Rechtsvorschriften verwiesen, die im
Kauand anwendbar sind, wo vorgesehen. Die Garantie deckt nicht die Bestandteile, die normalem Verschleiß unterliegen.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG UE:
Hiermit erklärt Artsana S.p.A, dass dieses Gerät Marke Chicco Mod. 06776 den grundlegenden Anforderungen und den sons-
tigen einschlägigen Bestimmungen entspricht, die von den EG-Richtlinien 2014/30/UE (elektromagnetische Verträglichkeit)
und 2014/35/UE (elektrische Sicherheit) festgelegt sind und 2011/65/UE (RoHS).
Eine vollständige Kopie der UE-Erklärung kann bei Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italien angefordert werden
36
INSTRUCCIONES DE USO
Robot de Cocina Easy Meal Chicco
Lea detenidamente estas instrucciones antes del uso y guárdelas para futuras consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD.
¡ADVERTENCIA!
Este aparato está destinado a un uso únicamente doméstico y debe ser
utilizado en conformidad con las instrucciones de uso. Cualquier uso dife-
rente tiene que considerarse incorrecto y, por tanto, peligroso. No ha sido
previsto el uso en: ambientes destinados a funcionar como cocina por el
personal de tiendas, ocinas y otras áreas de trabajo, agroturismo, hoteles,
moteles y otras estructuras receptivas, arrendamiento de habitaciones. El
fabricante no podrá considerarse responsable de posibles daños que deri-
van de uso impropio, erróneo e irresponsable.
Este aparato es solo para uso interno, por lo tanto, no debe exponerse al
sol, a la lluvia y a otros agentes atmosféricos.
Este aparato no debe ser utilizado por niños o por personas con discapaci-
dad mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios. El produc-
to puede ser utilizado por personas con capacidades físicas o sensoriales
siempre y cuando estén bajo supervisión, o hayan recibido instrucciones
en cuanto al uso seguro del aparato y comprendido los peligros inheren-
tes al mismo. Si el comprador cede el aparato o lo entrega a otros usuarios,
estos deberán recibir instrucciones sobre el uso seguro y comprender los
peligros inherentes al mismo a través de la lectura del manual de uso y,
especialmente, de las advertencias de seguridad citadas en el mismo, que
siempre deberán acompañar al aparato.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no de-
ben ser llevadas a cabo por niños.
Para prevenir la proliferación bacteriana de los preparados, se recomienda
consumir la papilla inmediatamente después de la preparación o conser-
varla adoptando el método más adecuado según el tipo de alimento. No
conservar los alimentos directamente en el jarro.
Mantener el aparato y su cable de alimentación fuera del alcance de los niños.
Asegúrese de que los niños no jueguen con el aparato.
No tire del cable de alimentación o del aparato para desconectar el enchufe
de la toma de corriente.
Atención: por motivos de seguridad el aparato tiene que estar siempre
conectado a una instalación provista de una conexión a tierra eciente.
Antes de poner en marcha la fase de calentamiento y cocción al vapor,
37
asegurarse de que el oricio de salida del vapor (6) no esté obstruido.
No extraer, en ningún caso, la tapa (13) de la jarra (10) durante la cocción o
la trituración. Pueden salir líquidos hirviendo y causar quemaduras.
Durante la fase de calentamiento y cocción a vapor, del jarro sale vapor hirvien-
do que podría causar quemaduras. El calentador y todas las partes en contac-
to con el vapor se calientan demasiado: prestar siempre la máxima atención y
manipular con cautela.
No abrir ni intentar abrir el tapón del calentador (14) con el aparato encen-
dido y/o en funcionamiento, peligro de quemaduras.
Antes de abrir/retirar el tapón del calentador (14), apagar el aparato y es-
perar al menos 10 minutos.
Desconectar siempre el aparato de la toma de corriente cuando no se usa,
durante el montaje/desmontaje del producto y durante la limpieza.
Asegurarse de que la clavija de alimentación esté siempre desconectado
de la toma de corriente y de que el aparato esté totalmente frío antes de
desplazarlo, guardarlo, limpiarlo y realizar operaciones de mantenimiento.
Desconectar siempre la clavija del cable de alimentación de la toma de
corriente antes de acceder a las cuchillas (11).
ADVERTENCIA: no accionar las cuchillas (11) por un período de tiempo
superior a 10 segundos y aguardar al menos 10 segundos entre un accio-
namiento y el otro.
Prestar siempre especial atención cuando se manipulan las cuchillas (8 y
11) puesto que son muy cortantes.
ADVERTENCIA: no lavar las cuchillas (11) en el lavavajillas, porque el am-
biente húmedo dentro de este, junto con la presencia de sales, puede
provocar fenómenos oxidantes.
No sumergir ni mojar, en ningún caso, el cuerpo del Robot de Cocina (1)
y el cable de alimentación con agua u otros líquidos. No colocar nunca la
base bajo el agua corriente.
Estas instrucciones están disponibles en el sitio web www.chicco.com.
Para la limpieza del producto, atenerse escrupulosamente a lo citado en el
apartado VI. “LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO”.
Si el cable de alimentación está dañado, para sustituirlo dirigirse exclusiva-
mente a Artsana S.p.A., para prevenir cualquier riesgo.
ADVERTENCIA: El incumplimiento de estas instrucciones puede ser fuente de lesiones y de daños al aparato.
El fabricante no responde por daños derivados del incumplimiento de estas instrucciones. El aparato, los accesorios y los
elementos de embalaje no son juguetes y deben mantenerse fuera del alcance de los niños.
Advertencia: el uso de cualquier aparato eléctrico comporta la observación de algunas reglas fundamentales. En particular:
- la instalación eléctrica de la habitación debe ser conforme a las normas de seguridad vigentes;
- el voltaje y la frecuencia (véanse los datos de la placa debajo del aparato) deben corresponder con los de la red eléctrica.
- No utilizar, en ningún caso, con manos mojadas o húmedas, con los pies descalzos o mojados, o cerca de chorros de
agua. Advertencia: no tocar el aparato si cae al agua; desconectar rápidamente la clavija y no utilizarlo posteriormente;
38
consultar con personal competente y cualicado o con Artsana S.p.A.
- En caso de avería y/o mal funcionamiento: apagar el aparato y desconectar la clavija de la toma de corriente; consultar
exclusivamente con personal competente y cualicado o con el servicio de atención al cliente Artsana S.p.A. No intentar
abrirlo o repararlo.
- No se aconseja usar adaptadores, tomas múltiples y/o prolongaciones; si es necesario, utilizar exclusivamente productos
conformes a las normas de seguridad vigentes, sin superar el límite de potencia indicado en el adaptador y/o prolonga-
ción.
- Colocar siempre el aparato sobre supercies planas y estables, lejos de aparatos o materiales delicados, sensibles al calor,
al vapor y a la humedad. No apoyar, en ningún caso, el aparato encima o cerca de supercies calientes, cocinas de gas o
planchas calentadoras.
- No dejar nunca el aparato sin vigilancia mientras esté funcionando.
- No cubrir el aparato durante el funcionamiento o cuando esté aún caliente.
- Antes de usar, vericar que todos los componentes (especialmente, el jarro y la base) estén correctamente ensamblados
y asegurarse de que el tapón del calentador esté correctamente cerrado.
- Asegurarse de que las manos, el cabello, la indumentaria y los utensilios de cocina se encuentren fuera de la jarra antes
de poner en funcionamiento el aparato.
- Nunca verter en el calentador líquidos diferentes de agua potable de red o sustancias diferentes de las previstas en
el apartado VII “MANTENIMIENTO DEL CALENTADOR.
- Durante el ciclo de calentamiento/cocción, la eventual salida de vapor por los bordes del tapón del calentador (14) o por
el conducto de salida del vapor (16), indica una anomalía de funcionamiento en el circuito del vapor: NO abrir ni retirar el
tapón del calentador (14), sino apagar de inmediato, dejar enfriar completamente, no volver a utilizar el aparato y dirigirse
al personal competente y cualicado o a Artsana S.p.A.
- No utilizar el producto en caso de pérdida de líquido por el cuerpo; si esto sucede, apagarlo de inmediato y retirar la clavija
de la toma de corriente.
- Al concluir el ciclo de cocción y con el aparato caliente, retirar la tapa (13), prestando atención a los vapores hirviendo,
para evitar quemaduras. La empuñadura del cesto de cocción de alimentos podría estar muy caliente.
- Para evitar dañar las cuchillas, se aconseja utilizar este aparato para triturar alimentos especialmente duros, como por
ejemplo, comida aún congelada.
- En caso de dudas sobre la interpretación del contenido de este manual de instrucciones, póngase en contacto con el
vendedor o con Artsana S.p.A.
ARTSANA se reserva el derecho de modicar, en cualquier momento y sin previo aviso, lo descrito en el presente manual
de instrucciones.
Queda terminantemente prohibida la reproducción, transmisión, transcripción y traducción incluso parcial, en cualquier
forma, de este manual sin previa autorización por escrito de ARTSANA S.p.A.
LEYENDA DE SÍMBOLOS
Aparato conforme con los requisitos esenciales de las Directivas CE aplicables
¡ADVERTENCIA!
Instrucciones de uso
¡ADVERTENCIA! Vapor hirviendo
Lea atentamente las instrucciones de uso.
¡ Advertencia! Supercie caliente
No elimine este producto o sus componentes como residuo urbano, efectúe la recogida selectiva haciendo referen-
cia a las especícas legislaciones vigentes en cada país.
ES - Robot de Cocina Easy Meal
I. CONTENIDO DEL EMBALAJE
1 Cuerpo Robot de Cocina
1 Tapa del jarro
1 Jarra con mango
1 Cesto basculante Switch System para la cocción de los alimentos
1 Cut Express con accesorio para proteger los dedos
1 Grupo cuchillas
Aparato certicado y aprobado por IMQ (Instituto Italiano de la Marca de Calidad)
39
1 Manual de instrucciones de uso
1 Recetario
II. LEYENDA
1. Cuerpo/calentador
2. Zona de enrollado de cable
3. Perilla de encendido/apagado
4. Led luminoso
5. Sistema de enganche seguro de las cuchillas al cuerpo/calentador
6. Oricio salida de vapor
7. Interruptores de seguridad
8. Accesorio Cut Express
9. Tapón de protección de los dedos
10. Jarro
11. Cuchillas
12. Cesto basculante de cocción Switch System
13. Tapa de la jarra
14. Tapón del calentador
15. Oricio de llenado del calentador
16. Conducto de salida de vapor
17. Cable no extraíble
III. PREPARACIÓN DEL PRODUCTO
Antes de ser utilizado por primera vez:
1) Antes de utilizar el producto y todos sus componentes, comprobar que estén íntegros y no dañados. En caso de daños
visibles o de dudas, no utilizar el aparato y dirigirse al personal cualicado o al revendedor.
ADVERTENCIA: el embalaje y todas sus partes siempre deben mantenerse fuera del alcance de los niños por motivos de
seguridad.
2) Ensamblar el aparato remitiéndose al apartado IV “INSTRUCCIONES DE USO.
3) Por motivos de higiene, llevar a cabo un ciclo de cocción sin alimentos (con una cantidad de agua equivalente al nivel 3
indicado en la jarra), remitiéndose al apartado Va “COCCIÓN DE VAPOR”.
ADVERTENCIA: no llenar el calentador directamente desde el grifo para evitar que se mojen partes eléctricas (g. D) y no
utilizar agua destilada.
Al encenderlo por primera vez, el aparato podría emanar un leve olor.
4) Al concluir el ciclo de cocción, girar la perilla (3) a OFF (“O”) y dejar enfriar el aparato (al menos 15 minutos). ADVERTENCIA:
no poner en funcionamiento las cuchillas porque el agua hirviendo podría salir por el jarro, ocasionando quemaduras.
5) Desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente. Lavar todos los componentes lavables con agua tibia y
un detergente común para vajilla, pasar un paño húmedo por la supercie de la base.
6) Retirar el agua residual presente en el contenedor (g. C).
IV. INSTRUCCIONES DE USO
EL GRUPO JARRA
ADVERTENCIA: retirar la jarra y la tapa solo si la perilla (3) está posicionada en OFF (“O”).
- Para enganchar la jarra (10), introducirla en la base y girarla hacia la derecha (g. B). Girarla hacia la izquierda para desen-
gancharla.
- Para cerrar la tapa (13) de la jarra, introducirla haciendo que coincidan los símbolos de referencia presentes (g. A) y girarla hacia la
derecha. Girarla hacia la izquierda para retirarla.
- Posicionar el cesto de cocción (12) en el interior de la jarra, de manera que los pernos se posicionen en las guías que
permiten su rotación para volcar los alimentos dentro de la jarra que se encuentra debajo.
EL GRUPO CUCHILLAS
- Para retirar el grupo de cuchillas (11) de la jarra, retirarla de la base, tomar con cuidado el grupo de cuchillas desde el exterior
de la jarra y girarla hacia la derecha. Extraer el grupo cuchillas, agarrándolo desde arriba, prestando atención a no cortarse.
Para jar el grupo de cuchillas, llevar a cabo la operación inversa, hasta que quede rmemente enganchada. ADVERTENCIA:
cuando las cuchillas no estén dentro de la jarra, protegerlas y guardarlas en un lugar seguro fuera del alcance de los niños.
V. PREPARACIÓN DE LA PAPILLA
Va - COCCIÓN AL VAPOR
Easy Meal cocina a vapor fruta, verdura, carne y pescado, conservando su aporte de nutrientes.
No utilizar nunca la función de cocción sin haber enroscado correctamente el grupo de cuchillas (11) a la jarra (10) sin haber
llenado antes el calentador con agua potable fría.
Para la cocción, proceder como se indica a continuación:
40
1. Asegurarse de que el aparato esté desconectado de la red eléctrica y de que la perilla (3) esté posicionada en OFF (“O”).
2. Asegurarse de que el oricio de salida del vapor (6) no esté obstruido; si es necesario, quitar la obstrucción sin dañar la
junta, remitiéndose al apartado VI. "LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO".
3. Desenroscar el tapón del calentador (14) realizando dos movimientos distintos de rotación y extracción, según las indi-
caciones citadas en el producto.
4. Llenar la caldera con la cantidad de agua potable fría que se necesaria para efectuar el ciclo de cocción deseado. La duración del
ciclo de cocción aumenta con la cantidad de agua utilizada.
- No utilizar agua destilada ni con aditivos (como por ejemplo, sal, azúcar, etc.).
- Es posible utilizar la jarra (10) como medidor, gracias a las 3 muescas presentes para dosicar el agua y determinar los tiempos
promedio de cocción, tomando como referencia a la siguiente tabla.
Muesca Tempo aproximativo*
1 13 minutos
2 25 minutos
3 30 minutos
* Tiempos aproximativos con producto nuevo alimentado con una tensión de red de 230Vac. Estos tiempos pueden variar sensiblemente si los valores de alimenta-
ción son diferentes o en caso de limpieza inadecuada.
5. Cerrar nuevamente la tapa (14), realizando dos movimientos diferentes de introducción y rotación, según las indicacio-
nes citadas en el producto.
6. Enganchar la jarra (10) a la base (1), con el grupo de cuchillas (11) introducido en el interior.
7. Introducir el cesto basculante (12) en la jarra (10).
8. Sin prensar ni superar el borde, introducir en el cesto los ingredientes anteriormente cortados en trozos (con dimensión
inferior a 1 cm). Para agilizar la preparación de los ingredientes, se puede utilizar el accesorio Cut Express (8) con el pro-
tector para dedos especíco (9), tras haberlo enganchado rmemente al jarro.
9. Cerrar la tapa (13) de la jarra.
10. Conectar el aparato a la toma de corriente.
11. Activar la función de cocción girando la perilla (3) hacia la derecha. Se enciende un led luminoso y pasados algunos minu-
tos el aparato empezará a producir vapor.
12. El tiempo de cocción depende de la cantidad de agua introducida en el calentador. Tras agotarse el agua, el proceso se
detiene automáticamente y se activa una señal acústica. Para detenerlo, apagar el aparato, posicionando nuevamente
la perilla (3) en OFF (“O”).
13. Desconectar la clavija de la toma de corriente.
14. Retirar la tapa (13) de la jarra (10) y vericar la cocción de los ingredientes.
15a. Si no se desean licuar los ingredientes después de la cocción, extraer la cesta (12) con la manilla especíca y verter su
contenido en un plato, prestando atención a no quemarse.
El líquido de cocción depositado en el fondo de la jarra puede conservarse.
15b. Si se desean licuar los ingredientes después de la cocción, seguir las instrucciones de la sección Vb “HOMOGENEIZA-
CIÓN/LICUADO” a continuación.
Nota: antes de realizar una nueva cocción, dejar enfriar completamente el aparato.
Vaciar completamente el contenedor después del uso (g. C) para evitar la proliferación de bacterias. Para realizar la limpie-
za anti-sarro, remitirse a la sección VII “MANTENIMIENTO DEL CALENTADOR”.
Vb - HOMOGENEIZACIÓN/LICUADO
El Robot de Cocina Easy Meal permite homogeneizar/licuar con consistencias diferentes todos los alimentos que se suelen
utilizar para el destete.
Para el licuado, proceder como se indica a continuación:
1. asegurarse de que el aparato esté desconectado de la red eléctrica y de que la perilla esté posicionada en OFF (“O”).
2a. Para licuar ingredientes anteriormente cocidos al vapor, girar el cesto basculante (12) para verter su contenido en la jarra,
retirar el cesto y cerrar nuevamente la tapa (13).
2b. Para licuar ingredientes en frío, introducirlos cortados en trozos directamente en el interior de la jarra (10) sobre las
cuchillas (11). También es posible utilizar el accesorio Cut Express para cortar los alimentos directamente en el jarro.
Agregar una cantidad de agua adecuada para permitir una correcta homogeneización/licuado.
ADVERTENCIA: nunca introducir en la jarra alimentos duros, congelados o una cantidad de alimento superior a la máxima
indicada (MÁX.), ni prensar los alimentos, para no dañar irreparablemente las cuchillas.
3. Conectar el aparato a la toma de corriente.
4. Girar la perilla (3) hacia la izquierda a la posición de licuado, mantenerla en esta posición por un máximo de 10 segundos y soltarla,
para no forzar el motor.
5. Repetir esta operación hasta obtener la consistencia deseada, en intervalos de 10 segundos, agregando líquido, si es necesario.
ADVERTENCIA: NO introducir aceite directamente en la jarra.
Nota: Si los ingredientes se pegan a las paredes de la jarra (10), apagar el aparato y, utilizando una cuchara, empujarlos
41
hacia las cuchillas.
6. Al nal de la homogeneización/licuado, desenganchar la jarra (10) de la base (1), quitar la tapa (13) y volcar el contenido
de la jarra en el plato.
ADVERTENCIA: no introducir las manos en la jarra para evitar herirse con las cuchillas.
Se recomienda comprobar siempre la temperatura de los alimentos e uniformarla mezclándolos un poco antes de admi-
nistrarlos al niño.
Vc - CALENTAMIENTO Y DESCONGELAMIENTO
El Robot de Cocina Easy Meal permite calentar y descongelar alimentos en trozos o papillas preparadas con anterioridad.
- Para calentar o descongelar alimentos en trozos, seguir las instrucciones descritas en la sección Va “COCCIÓN AL VAPOR”.
- Para calentar o descongelar papillas conservadas:
1. la papilla debe colocarse en un contenedor adecuado, sin tapa, en el cesto de cocción (12). El contenedor de 180 ml de
la Línea System de Chicco (que se vende por separado) es compatible con el producto.
2. Introducir en el calentador de 1 a 3 niveles de agua, según la cantidad para calentar/descongelar, para luego proceder
de la misma manera que para el ciclo de cocción.
El tiempo necesario para descongelar o calentar varía según la temperatura inicial y la cantidad de la papilla.
3. Cuando la señal acústica se activa al nalizar el ciclo, extraer con cautela el recipiente, utilizando un paño para evitar
quemarse y mezclar su contenido para uniformar la temperatura. Comprobar siempre que la papilla no esté demasiado
caliente antes de darla al niño.
ADVERTENCIA: Por motivos de orden higiénico y biológico, no recalentar nunca los alimentos más de una vez o por un
período de tiempo superior a una hora.
VI. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: todas las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser efectuadas con el aparato apagado, frío y
con la clavija no conectada a la corriente.
Al nalizar cada ciclo de cocción/homogeneización/calentamiento, se aconseja limpiar el aparato, como se indica a continuación.
Limpieza del jarro y de los accesorios.
El jarro (10) y los demás accesorios de plástico: la tapa (13), el cesto de cocción (12), el accesorio Cut Express (8) y el tapón de
protección de los dedos (9) pueden lavarse a mano con un detergente común para vajilla (no utilizar productos abrasivos o
descalcicantes) o en lavavajillas. Se recomienda lavar la jarra solo después de haber extraído el juego de cuchillas.
Limpieza del grupo cuchillas.
Para evitar/reducir la oxidación y la corrosión de las cuchillas, la limpieza y el secado del grupo de cuchillas (11) deben efec-
tuarse siempre enseguida después de cada uso.
Extraer el grupo de cuchillas de la jarra siguiendo las instrucciones suministradas y limpiarlo con agua y jabón, prestando
suma atención a la parte cortante. Detergentes agresivos, como lejía, pueden dañar el acero, manchándolo y oxidándolo irre-
parablemente. Evitar el uso de detergentes que contienen cloro o sus componentes. Enjuagar con agua corriente abundante
y secar enseguida con un paño no abrasivo. ADVERTENCIA: NO lavar las cuchillas en lavavajillas para no dañarlas.
No retirar la junta del grupo de cuchillas; en este caso, volver a posicionarla cuidadosamente en su alojamiento.
Limpieza de la base.
No colocar la base (1) en el lavavajillas o bajo el agua corriente, ni sumergirla en otros líquidos. Si es necesario, limpiarla con
un paño húmedo. No colocar el tapón del calentador (14) en lavavajillas.
Enjuague del contenedor.
Retirar siempre el agua que eventualmente haya quedado en el contenedor inclinando poco a poco el aparato (g. C).
En caso de que no se utilice por un tiempo superior a las 8 horas, efectuar una limpieza interna rápida:
a) Llenar el contenedor solo con agua potable fría del grifo (g. D), remitiéndose a la muesca 2 presente en la jarra, volver
a cerrar el tapón del calentador (14) y agitar; luego, quitar el tapón y vaciar, manteniendo cerrado el oricio de salida del
vapor (6) e inclinando poco a poco el aparato, para que uya el agua (g. C).
Prestar atención a que el agua no entre en el alojamiento de la tapa de la jarra, cerca de los interruptores de seguridad (7).
b) Limpiar adecuadamente la zona cerca del oricio de salida del vapor, asegurándose de que no esté obstruido.
Después de las operaciones de limpieza, secar cuidadosamente el producto con un paño.
Si fuera necesario, efectuar el procedimiento de descalcicación como se indica en el párrafo siguiente.
VII. MANTENIMIENTO DEL CALENTADOR
Para garantizar un correcto funcionamiento del producto y el mantenimiento del cesto de cocción es necesario efectuar
periódicamente un ciclo de completa descalcicación.
IMPORTANTE: la formación de depósitos de sarro es directamente proporcional a la dureza del agua utilizada. Efectuar el
mantenimiento del contenedor al menos cada 15 días o antes de guardar el aparato durante largos períodos.
a) Con el aparato completamente frío y desconectado de la toma eléctrica, posicionar la perilla (3) en OFF (“O”). IMPOR-
TANTE Si el producto no está sucientemente frío, dentro del cesto de cocción puede haber vapores y/o agua hirviendo:
42
prestar atención para no quemarse.
b) Vaciar completamente el calentador, inclinando poco a poco el aparato (g. C), como se describe en la sección “ENJUA-
GUE DEL CALENTADOR”.
c) Llenar la jarra hasta la muesca 1 con agua potable fría de grifo y agregar vinagre blanco de vino hasta llegar a la muesca 3.
Verter la solución obtenida de esta forma en el calentador.
No utilice nunca agua desmineralizada ni productos descalcicantes (líquidos, polvos, pastillas etc.) que puedan contener
sustancias tóxicas o no idóneas al contacto con los alimentos. No vierta nunca líquidos ni soluciones diferentes a los indi-
cados, porque pueden dañar el aparato irreparablemente.
d) Cerrar nuevamente el tapón del calentador (14) y dejar que actúe la solución durante al menos 10 horas. ¡ADVERTEN-
CIA! No encienda nunca el aparato cuando dentro del cesto de cocción esté la solución descalcicante.
e) Pasadas al menos 10 horas, agitar ligeramente el producto, quitar el tapón del calentador (14) y vaciarlo manteniendo
cerrado el oricio de salida del vapor (6) e inclinando poco a poco el aparato (g. C), como se describe en la sección
"ENJUAGUE DEL CALENTADOR".
Nota: la posible salida de residuos, incluso de color oscuro, es absolutamente normal pues son los depósitos de las sales
disueltas en el agua que son eliminados por la solución descalcicante.
f) Enjuagar varias veces el calentador hasta que ya no salgan residuos: introducir 2 muescas solo de agua fría potable de
grifo (g. D), cerrar el tapón del calentador (14), agitar brevemente el aparato; luego, retirar el tapón y, manteniendo
cerrado el oricio de salida del vapor (6), vaciar toda el agua presente, inclinando el aparato (g. C).
g) Secar cuidadosamente el agua eventualmente presente cerca tanto del oricio de salida del vapor como de la base.
En caso de depósitos de caliza especialmente resistente y/o abundante, repetir la operación aumentando el porcentaje de vinagre.
IMPORTANTE Durante la limpieza, no intentar eliminar y/o dañar las juntas del tapón del calentador (14) y de la salida
del vapor (6).
VIII. ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO
PROBLEMA CAUSAS POSIBLES SOLUCIÓN POSIBLE
El aparato o el led no se encienden.
Clavija conectada incorrectamente. Controlar que la clavija esté
conectada a la toma de corriente.
El aparato no tritura o no inicia el ciclo
de cocción.
La jarra o la tapa no están colocados
correctamente.
Posicionar correctamente la jarra y la
tapa para activar los interruptores de
seguridad.
Durante la trituración se genera mal
olor o ruido excesivo desde el grupo
motor.
• Producto nuevo.
• Demasiada comida.
Comida demasiado dura en la jarra.
Tiempos de trituración prolongados.
Durante los primeros usos esta
condición es normal.
Reducir la cantidad de comida en la jarra.
No triturar comida demasiado dura;
descongelar la comida antes de
triturarla.
Atenerse a los tiempos de
trituración aconsejados, dejando
enfriar el aparato para evitar el
sobrecalentamiento.
Salida de papilla de la jarra durante la
trituración.
Demasiada comida o alimentos
demasiado líquidos en la jarra.
Reducir la cantidad de comida o de
líquido en la jarra.
El aparato emplea demasiado tiempo
para producir vapor o no lo produce.
Acumulación de sarro en el
calentador.
Efectuar las operaciones de limpieza y
mantenimiento del calentador.
Salida de vapor desde la zona del
tapón del calentador o desde el
conducto de salida trasero.
El tapón del calentador no está
colocado o no está bien cerrado.
El oricio de salida del vapor está
obstruido por residuos de comida o
sarro.
Colocar el tapón del calentador y
cerrarlo bien.
Efectuar las operaciones de limpieza
y mantenimiento del calentador. Si
fuera necesario, liberar el oricio de
salida del vapor sin dañar el recipiente
Al nal de la cocción, no se abre el
tapón del calentador.
Sobrecalentamiento excesivo. Esperar algunos minutos, dejar
enfriar.
Al nalizar la cocción, hay agua debajo
del aparato
Falta el juego de cuchillas o no está
colocado correctamente.
Falta la junta de las cuchillas o no
está colocada correctamente.
Introducir el grupo cuchillas
en la jarra y girarlo hasta jarlo
correctamente.
Vericar la presencia y la posición de
la junta.
43
IX. DATOS TÉCNICOS
Modelo: 06776
Tensión de alimentación: 220-240V~, 50/60Hz
Potencia caldera: 500W
Potencia motor: 130W
Ciclos de funcionamiento licuadora: 10 s ON – 10 s OFF ("O")
Fabricado en China
Este producto es conforme a la Directiva 2012/19/UE y modificaciones siguientes.
El símbolo del contenedor de basura tachado que se encuentra en el aparato indica que el producto, al nal de
su vida útil, deberá eliminarse separadamente de los desechos domésticos y por lo tanto deberá entregarse a
un centro de recogida selectiva para aparatos eléctricos y electrónicos o al vendedor cuando compre un nuevo
aparato similar. El usuario es responsable de entregar el aparato agotado a las estructuras apropiadas de recogi-
da. La adecuada recogida selectiva para el envío sucesivo del aparato fuera de uso al reciclaje, al tratamiento y a la elimina-
ción compatible con el ambiente, contribuye a evitar posibles efectos negativos en el ambiente y en la salud y favorece el
reciclaje de los materiales de los que está compuesto el producto. Para informaciones más detalladas inherentes a los sis-
temas de recogida disponibles, diríjase al servicio local de eliminación de desechos, o a la tienda donde compró el aparato.
GARANTÍA
Para la garantía sobre los defectos del producto, se remite a las disposiciones especícas de las normativas nacionales
aplicables en el país de compra, si las hubiere. La garantía no cubre los componentes sujetos a desgaste normal.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE:
Con la presente, Artsana S.p.A declara que este aparato de marca Chicco mod. 06776 es conforme a los requisitos esencia-
les y las demás disposiciones pertinentes establecidas por las directivas 2014/30/UE (compatibilidad electromagnética),
2014/35/UE (seguridad eléctrica) y 2011/65/UE (RoHS).
Puede requerirse la copia íntegra de la declaración UE a Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy
44
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Coze papa Easy Meal Chicco
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente estas instruções e conserve-as para consultas futuras.
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA.
AVISO!
Este aparelho destina-se exclusivamente a uma utilização de tipo domés-
tico e deve ser utilizado de acordo com as instruções de utilização. Outras
utilizações devem ser consideradas impróprias e, portanto, perigosas. Não
se destina a ser usado em: salas utilizadas como cozinha por funcionários
de lojas, escritórios e outras áreas de trabalho, propriedades rurais ou casas
destinadas à prática do turismo rural, hotéis e outras estruturas turísticas.
O fabricante não poderá ser considerado responsável por eventuais danos
derivantes de utilização imprópria, incorreta ou irresponsável.
Este aparelho destina-se apenas a uso interno e não deve, portanto, ser
exposto ao sol, à chuva e a outros agentes atmosféricos.
Este aparelho não deve ser utilizado por crianças ou por pessoas com capa-
cidades mentais reduzidas, sem experiência ou os conhecimentos necessá-
rios. O produto pode ser utilizado por pessoas com capacidades físicas ou
sensoriais reduzidas, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido
instruções relativas à utilização segura do aparelho e tenham compreendi-
do os perigos inerentes ao mesmo. No caso em que o aparelho seja cedido
pelo comprador ou entregue a terceiros utilizadores, é necessário que os
mesmos recebam instruções relativas à utilização segura do aparelho, e te-
nham compreendido os perigos inerentes, através da leitura do manual de
instruções e em particular as advertências de segurança nele contidas, que
sempre deverão acompanhar o aparelho.
A limpeza e manutenção, que será feita pelo utilizador, não deve ser efe-
tuada por crianças e/ou pessoas com capacidades mentais reduzidas, sem
experiência ou os conhecimentos necessários.
A m de prevenir a proliferação bacteriana nas preparações, recomenda-se
consumir a papa logo após a sua preparação, ou conservá-la adotando a mo-
dalidade mais apropriada com base no tipo de alimento. Não conserve a co-
mida diretamente no jarro.
Mantenha o aparelho e o cabo de alimentação fora do alcance das crianças.
Certique-se de que as crianças não brincam com o aparelho.
Não puxe o cabo de alimentação nem o próprio aparelho para retirar a cha
da tomada de corrente.
Atenção: por motivos de segurança, o aparelho deve ser sempre ligado a
45
uma instalação elétrica equipada com uma ecaz ligação à terra.
Antes de iniciar a fase de aquecimento e cozedura a vapor, certique-se de
que o furo de saída do vapor (6) não está obstruído.
Não remova a tampa (13) do jarro (10) durante a cozedura ou a trituração.
Podem sair líquidos a ferver de maneira repentina, causando queimaduras
e/ou lesões graves.
Durante a fase de aquecimento e cozedura a vapor, sai vapor muito quen-
te pelo jarro, que pode provocar queimaduras. A caldeira e todas as partes
em contato com o vapor tornam-se muito quentes: preste sempre a máxi-
ma atenção e manuseie-as com cuidado.
Não abra nem tente abrir a tampa da caldeira (14) com o aparelho ligado
e/ou em funcionamento. Perigo de queimadura.
Antes de abrir/tirar a tampa da caldeira (14), desligue o aparelho e aguarde,
pelo menos, 10 minutos.
Desconecte sempre o aparelho da tomada de corrente quando não estiver em
uso, durante a montagem/desmontagem do produto e durante a limpeza.
Certique-se sempre de que a cha de alimentação está desligada da to-
mada e de que o aparelho arrefeceu completamente, antes de o deslocar,
guardar, limpar, efetuar qualquer operação de manutenção.
Desligue sempre a cha do cabo de alimentação antes de mexer nas -
minas (11).
ATENÇÃO: não acione as lâminas (11) por um período de tempo superior a
10 segundos e aguarde pelo menos 10 segundos entre um acionamento e o
próximo.
Preste sempre muita atenção quando manusear as lâminas (8 e 11), pois
são muito aadas.
ATENÇÃO: não lave as lâminas (11) na máquina de lavar a loiça porque o
ambiente húmido no interior, juntamente com a presença de sais, pode
provocar fenómenos de oxidação.
Nunca mergulhe nem molhe o corpo do Coze Papa (1) e o cabo de ali-
mentação com água ou outros líquidos. Nunca coloque a base sob água
corrente.
Estas instruções estão disponíveis no website www.chicco.com.
Para a limpeza do produto, siga escrupulosamente as indicações do pará-
grafo VI “LIMPEZA E MANUTENÇÃO”.
Se o cabo de alimentação estiver danicado, para substituí-lo dirija-se ex-
clusivamente à Artsana S.p.A., de modo a evitar qualquer risco.
ATENÇÃO: O não cumprimento destas instruções pode ser fonte de lesões e de danos no aparelho. O fabricante
não é responsável por danos causados pelo desrespeito destas instruções. O aparelho, os acessórios e elementos da em-
balagem não são brinquedos e não devem ser deixados ao alcance das crianças.
46
Atenção: a utilização de qualquer aparelho elétrico implica o cumprimento de algumas regras fundamentais. Em particular:
- A instalação elétrica do local deve estar em conformidade com as normas de segurança em vigor;
- A voltagem e a frequência (consulte os dados na placa identicativa na parte inferior do aparelho) devem corresponder
aos valores da rede elétrica de alimentação.
- Nunca utilize com mãos molhadas ou húmidas nem descalço ou com pés molhados ou nas proximidades de jatos
d’água. Atenção: não toque no aparelho em caso de queda na água; remova imediatamente da tomada e não utilize
em seguida, mas entre em contato com pessoal técnico competente e qualicado ou diretamente com a Artsana S.p.A..
- Em caso de avaria e/ou mau funcionamento: desligue o aparelho, remova a cha da tomada e dirija-se exclusivamente a
pessoal competente e qualicado ou ao serviço ao consumidor Artsana S.p.A.. Não tente abri-lo nem repará-lo.
- Não é recomendado o uso de adaptadores, tomadas múltiplas e/ou prolongamentos; se necessário, use exclusivamente
produtos em conformidade com as normas de segurança em vigor, sem ultrapassar o limite de potência indicado no
adaptador/prolongamento.
- Posicione o aparelho sempre sobre superfícies planas e estáveis, longe de aparelhos ou materiais delicados, sensíveis ao
calor, ao vapor e à humidade. Nunca o coloque em cima ou próximo de superfícies quentes, fogões a gás, placas elétricas
nem sobre superfícies delicadas ou ao alcance das crianças.
- Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância.
- Não cubra o aparelho durante o seu funcionamento ou se ainda estiver aquecido.
- Antes de cada utilização, certique-se de que todos os componentes (especialmente o jarro e a base) estão corretamente
conetados e certique-se de que a tampa da caldeira está fechada corretamente.
- Certique-se de que as mãos, os cabelos, o vestuário e os acessórios de cozinha estão fora do jarro antes de colocar o
aparelho em funcionamento.
- Nunca deite na caldeira líquidos diferentes de água potável de torneira ou substâncias diferentes daquelas previstas no
parágrafo VII “MANUTENÇÃO DA CALDEIRA.
- Durante o ciclo de aquecimento/cozedura, a eventual saída de vapor pelas bordas da tampa da caldeira (14) ou pela
conduta de alívio do vapor (16) indica uma anomalia funcional no circuito do vapor: O abra nem remova a tampa
da caldeira (14), mas desligue imediatamente, deixe esfriar completamente, não reutilize mais o aparelho e dirija-se ao
pessoal competente e qualicado ou à Artsana S.p.A..
- Não utilize o produto em caso de perda de líquido do corpo; nesse caso, desligue-o imediatamente e remova a cha da tomada.
- Ao nal do ciclo de cozedura e com o aparelho quente, remova a tampa (13), prestando atenção aos vapores quentes,
para evitar queimaduras. A pega do cesto para cozer os alimentos pode estar muito quente.
- Para evitar danicar as lâminas, não se recomenda utilizar este aparelho para triturar alimentos especialmente duros, como,
por exemplo, alimentos ainda congelados.
- Em caso de dúvida na interpretação do conteúdo deste manual de instruções, contacte o revendedor ou a Artsana S.p.A.
ARTSANA S.p.A. reserva-se o direito de alterar, em qualquer momento e sem aviso prévio, o descrito no presente manual
de instruções.
A reprodução, transmissão, transcrição bem como a tradução para outra língua, ainda que parcial e sob qualquer forma,
deste manual, são absolutamente proibidas sem a prévia autorização escrita da ARTSANA.
LEGENDA RELATIVA AOS SÍMBOLOS
Aparelho em conformidade com os requisitos essenciais das Diretivas CE aplicáveis
AVISO!
Instruções de utilização
AVISO! Vapor quente
Leia o manual de instruções antes de utilizar
Atenção! Superfície quente
Não elimine este produto ou os seus componentes como simples resíduos urbanos, mas realize a recolha diferen-
ciada de acordo com a legislação especíca vigente em cada país.
PT - Coze Papa Easy Meal
I. CONTEÚDO DA EMBALAGEM
1 Corpo do Coze papa
1 Tampa do Jarro
1 Cesto com pega
Aparelho certicado e aprovado pelo IMQ (Instituto Italiano da Marca de Qualidade)
47
1 Recipiente basculante Switch System para a cozedura dos alimentos
1 Cut Express com acessório para proteção dos dedos
1 Grupo de lâminas
1 Manual de instruções de utilização
1 Livro de receitas
II. LEGENDA
1. Corpo/caldeira
2. Zona de enrolamento do cabo
3. Botão para ligar/desligar
4. Led luminoso
5. Sistema de encaixe seguro das lâminas ao corpo/caldeira
6. Furo de saída do vapor
7. Interruptores de segurança
8. Acessório Cut Express
9. Cobertura para proteção dos dedos
10. Jarro
11. Lâminas
12. Cesto basculante para cozer Switch System
13. Tampa do jarro
14. Tampa da caldeira
15. Furo de enchimento da caldeira
16. Conduta de libertação do vapor
17. Cabo não removível
III. PREPARAÇÃO DO PRODUTO
Antes da primeira utilização:
1 - Antes de utilizar o produto e todos os seus componentes, verique se o produto e todos os seus componentes estão
íntegros e não estão danicados. Em caso de danos visíveis ou de dúvidas, não utilize o aparelho e dirija-se a pessoal
qualicado ou ao revendedor.
AVISO: a embalagem e todas as suas partes devem ser sempre mantidas fora do alcance das crianças, por razões de segurança.
2) Monte o aparelho consultando o parágrafo IV “INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO”.
3) Por motivos higiénicos, realize um ciclo de cozedura sem alimentos (com uma quantidade de água equivalente ao nível
3 indicado no jarro), consultando o parágrafo Va (COZEDURA A VAPOR).
AVISO: não encha a caldeira diretamente a partir da torneira para evitar molhar as partes elétricas (g.D) e não utilize água
desmineralizada.
Na primeira ligação, o aparelho pode emanar um leve odor.
4) No nal do ciclo de cozedura, rode o manípulo (3) para OFF (“O”) e deixe o aparelho arrefecer (pelo menos 15 minutos).
AVISO: não ative as lâminas, porque a água a ferver pode sair do jarro, causando queimaduras.
5) Remova o cabo de alimentação da tomada. Lave todos os componentes laváveis com água morna e um detergente
comum para loiças, passe um pano húmido sobre a superfície da base.
6) Remova a água residual presente na caldeira (g. C).
IV. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
O GRUPO DO JARRO
AVISO: remova o bocal e a tampa somente se o manípulo (3) estiver em correspondência com OFF (“O”).
- Para encaixar o jarro (10), insira-o sobre a base e faça-o girar no sentido dos ponteiros do relógio (g.B). Gire-o no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para desencaixá-lo.
- Para fechar a tampa (13) do jarro, insira-a até car alinhada com os símbolos de referência presentes (g.A) e gire-a no
sentido dos ponteiros do relógio. Gire-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para removê-la.
- Posicione o cesto de cozedura (12) dentro do jarro, inserindo os parafusos nas guias que permitem a sua rotação para que
os alimentos possam ser colocados para dentro do jarro subjacente.
GRUPO DAS LÂMINAS
- Para remover o grupo das lâminas (11) do jarro, remova o jarro pela base, segure cuidadosamente o grupo de lâminas
a partir da parte externa do jarro e gire-o no sentido dos ponteiros do relógio. Retire o grupo de lâminas a partir da ex-
tremidade superior, prestando atenção para não se cortar. Para xar o grupo de lâminas, realize a operação inversa, até
que que rmemente encaixado. AVISO: quando as lâminas não estiverem inseridas no jarro, é necessário protegê-las e
armazená-las num local seguro, fora do alcance das crianças.
V. A PREPARAÇÃO DA PAPA
Va - COZEDURA A VAPOR
Easy Meal cozinha a vapor frutas, verduras, carnes e peixes, conservando o seu valor nutricional.
48
Não utilizar a função de cozedura sem em primeiro lugar encaixar o grupo de lâminas (11) no jarro (10) e encher a caldeira
com água potável fria.
Para cozer, proceda da seguinte maneira:
1. Certique-se de que o aparelho está desligado da rede elétrica e de que o manípulo (3) está em OFF (“O”).
2. Certique-se de que o furo de saída do vapor (6) não está obstruído; se necessário, desobstrua-o sem danicar o material,
consultando o parágrafo VI “LIMPEZA E MANUTENÇÃO”.
3. Desenrosque a tampa da caldeira (14) rodando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e levante-a, de acordo
com as indicações constantes no produto.
4. Encha a caldeira com a quantidade de água potável fria necessária para realizar o ciclo de cozedura desejado. A duração do ciclo
de cozedura aumenta de acordo com a quantidade de água inserida.
- Não utilize água desmineralizada nem com aditivos (como, por exemplo, sal, açúcar, etc.).
- É possível utilizar o jarro (10) como medidor, graças às 3 marcas presentes para dosear a água e determinar os tempos médios de
cozedura, consultando a tabela a seguir.
Marca Tempo indicativo*
1 13 minutos
2 25 minutos
3 30 minutos
* Tempos indicativos com produto novo alimentado com a tensão de rede de 230 Vca. Esses tempos podem variar sensivelmente também no caso de valores de
alimentação diferentes ou de limpeza inadequada.
5. Feche novamente a tampa (14) rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio, de acordo com as indicações constantes
no produto.
6. Encaixe o jarro (10) à base (1), com o grupo de lâminas (11) inserido no interior.
7. Insira o cesto basculante (12) no jarro (10).
8. Sem pressionar nem ultrapassar a borda, insira no cesto os ingredientes anteriormente cortados em pedacinhos (com
dimensão inferior a 1 cm). Para agilizar a preparação dos ingredientes, é possível utilizar o acessório Cut Express (8) com
o respetivo protetor de dedos (9), após tê-lo prendido rmemente ao jarro.
9. Feche a tampa (13) do jarro.
10. Ligue o aparelho a uma tomada.
11. Ative a função de cozedura girando o manípulo (3) para a direita. Um led irá acender-se e, dentro de poucos minutos, o
aparelho iniciará a produção de vapor.
12. O tempo de cozimento depende da quantidade de água inserida na caldeira. Ao terminar a água, o processo
para automaticamente e uma buzina é ativada. Para pará-la, desligue o aparelho, reposicionando o manípulo (3) em
OFF (“O”).
13. Desligue a cha da tomada de corrente.
14. Remova a tampa (13) do jarro (10) e verique a cozedura dos ingredientes.
15a. Se não desejar liquidicar os ingredientes após a cozedura, remova o cesto (12) com a pega adequada e despeje o seu
conteúdo num prato, prestando atenção para não se queimar.
O líquido da cozedura depositado no fundo do jarro pode ser conservado.
15b. Se desejar liquidicar os ingredientes após a cozedura, siga as instruções da seção Vb “HOMOGENEIZAÇÃO/LIQUIDI-
FICAÇÃO” a seguir.
Nota: Antes de realizar uma nova cozedura, deixe o aparelho arrefecer completamente.
Esvazie completamente a caldeira após a utilização (g.C) para evitar a proliferação de bactérias. Para realizar uma limpeza
anticalcário, siga a seção VII “MANUTENÇÃO DA CALDEIRA.
Vb - HOMOGENEIZAÇÃO/LIQUIDIFICAÇÃO
O Coze Papa Easy Meal permite homogeneizar/liquidicar com diferentes consistências todos os alimentos geralmente
utilizados durante o desmame do bebé.
Para a liquidicação, proceda da seguinte maneira:
1. certique-se de que o aparelho está desligado da rede elétrica e de que o manípulo está em OFF (“O”).
2a. Para liquidicar ingredientes anteriormente cozidos ao vapor, gire o cesto basculante (12) para despejar o seu conteúdo
no jarro, remova o cesto e feche novamente a tampa (13).
2b. Para liquidicar ingredientes a frio, insira-os cortados em pedaços diretamente no jarro (10) sobre as lâminas (11). É
também possível utilizar o acessório Cut Express para cortar diretamente no jarro.
Adicione uma quantidade adequada de água para permitir uma correta homogeneização/liquidicação.
AVISO: nunca insira no jarro alimentos duros, congelados ou uma quantidade de alimentos superior à máxima indicada
(MÁX), nem pressione os alimentos, para não danicar de modo irreparável as lâminas.
3. Ligue o aparelho a uma tomada.
4. Gire o manípulo (3) para a esquerda na posição de liquidicação, mantendo-o nesta posição, no máximo 10 segundos, e em
seguida solte-o, para não comprometer o motor.
49
5. Repita essa operação até obter a consistência desejada, com intervalos de 10 segundos, adicionando líquido, se necessário.
AVISO: NNÃO insira óleo diretamente no jarro.
Nota: Se os ingredientes carem presos às paredes do jarro (10), desligue o aparelho e, com a ajuda de uma colher, em-
purre-os na direção das lâminas.
6. Após a homogeneização/liquidicação, desencaixe o jarro (10) a partir da base (1), remova a tampa (13) e deite o con-
teúdo do jarro no prato.
AVISO: não insira as mãos no jarro, para evitar ferir-se com as lâminas.
Recomenda-se que verique sempre a temperatura dos alimentos e que a uniformize misturando-os um pouco, antes de
os dar à criança.
Vc - AQUECIMENTO E DESCONGELAMENTO
O Coze Papa Easy Meal permite aquecer e descongelar alimentos em pedaços ou papas preparadas anteriormente.
- Para aquecer ou descongelar alimentos em pedaços , observe as instruções descritas na secção Va “COZEDURA A VAPOR”.
- Para aquecer ou descongelar papas conservadas:
1. A papa deve ser colocada num recipiente adequado, tendo o cuidado de posicioná-lo sem tampa no cesto para a co-
zedura (12). O recipiente de 180 ml da Linha System da Chicco (vendido separadamente) é compatível com o produto.
2. Insira na caldeira de 1 a 3 níveis de água, de acordo com a quantidade a aquecer/descongelar, e proceda como no ciclo
de cozedura.
O tempo necessário para descongelar ou aquecer varia em função da temperatura inicial e da quantidade de papinha.
3. Quando o sinal acústico se ativar, ao m do ciclo, remova com atenção o recipiente, usando um pano para evitar quei-
mar-se, e misture o conteúdo para uniformizar a temperatura. Verique sempre se a papa não está demasiado quente,
antes de a dar à criança.
AVISO: Por motivos higiénicos e biológicos, aqueça os alimentos apenas uma vez e por um período de tempo igual ou
inferior a 60 minutos.
VI. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
AVISO: todas as operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas apenas quando o aparelho estiver desligado,
frio e a cha retirada da tomada de corrente.
Ao m de cada ciclo de cozedura/homogeneização/liquidicação/aquecimento, recomenda-se a limpeza do aparelho,
como indicado a seguir.
Limpeza do jarro e dos acessórios.
O jarro (10) e os outros acessórios de plástico: tampa (13), cesto de cozedura (12), acessório Cut Express (8) e acessório de
proteção dos dedos (9) podem ser lavados à mão com um detergente de loiça comum (não utilize produtos abrasivos ou
descalcicantes) ou na máquina de lavar a loiça. É recomendável lavar o jarro apenas após a remoção do grupo de lâminas.
Limpeza do grupo de lâminas.
Para evitar/reduzir a oxidação e a corrosão das lâminas, o grupo das lâminas (11) deve ser sempre limpo e seco imediata-
mente após cada utilização.
Remova o grupo de lâminas do jarro seguindo as instruções apresentadas e limpe-o com água com sabão, prestando muita
atenção às partes cortantes. Detergentes agressivos, tais como lixívias ou hipocloritos de sódio, podem afetar o aço, man-
chando-o e/ou oxidando-o de forma irreparável. Deve ser evitado o uso de detergentes que contenham cloro ou os seus
compostos. Enxagúe as lâminas com água corrente em abundância e seque-as de imediato com um pano não abrasivo.
ATENÇÃO: NÃO lave as lâminas na máquina de lavar a loiça, para não estragá-las.
Não remova o material do grupo de lâminas. Se for o caso, reposicione-a cuidadosamente na sua base.
Limpeza da base.
Não insira a base (1) na máquina de lavar a loiça nem a enxagúe com água corrente ou a mergulhe em outros líquidos. Se
necessário, limpe-a com um pano húmido. Não insira a tampa da caldeira (14) na máquina de lavar a loiça.
Limpeza da caldeira.
Remova sempre a água residual da caldeira inclinando gradualmente o aparelho (g. C).
Em caso de não utilização por um tempo superior a 8 horas, realize uma rápida limpeza interna:
a) Encha a caldeira somente com água potável fria da torneira (g.D), prestando atenção à marca 2 presente no jarro, feche
a tampa da caldeira (14) e agite; a seguir, remova a tampa e esvazie, mantendo o furo de saída do vapor (6) fechado e
inclinando gradualmente o aparelho, a m de permitir o deuxo da água (g. C).
Preste atenção para que a água não entre no alojamento da tampa do jarro, perto dos interruptores de segurança (7).
b) Limpe adequadamente a área próxima do furo de saída do vapor, certicando-se de que não está obstruído.
Após as operações de limpeza, seque cuidadosamente o produto com um pano.
Se necessário, efetue o procedimento de descalcicação conforme indicado no parágrafo seguinte.
VII. MANUTENÇÃO DA CALDEIRA
Para assegurar um correto funcionamento do produto e a preservação da caldeira, é necessário realizar, com frequência
50
periódica, um ciclo completo de descalcicação.
IMPORTANTE: a formação de depósitos de calcário é diretamente proporcional à dureza da água utilizada. Realize a ma-
nutenção da caldeira a cada 15 dias ou antes de guardar o aparelho por longos períodos.
a) Com o aparelho completamente frio e desligado da tomada elétrica, posicione o manípulo (3) em OFF (“O”). IMPOR-
TANTE. Se o produto não estiver devidamente arrefecido, no interior da caldeira podem permanecer vapores e/ou água
fervida: preste atenção para não se queimar.
b) Esvazie completamente a caldeira, inclinando gradualmente o aparelho (g. C), como descrito na seção “LIMPEZA DA
CALDEIRA.
c) Encha o jarro até à marca 1 com água potável da torneira e adicione vinagre branco de vinho até chegar à marca 3.
Deite essa solução na caldeira.
Não utilize água desmineralizada ou produtos descalcicantes (líquidos, pós, pastilhas, etc.) que podem conter substân-
cias tóxicas e não apropriadas para entrar em contato com os alimentos. Não introduza líquidos e/ou soluções diferentes
daquela que está indicada, já que podem danicar o aparelho de forma irreparável.
d) Feche novamente a tampa da caldeira (14) e deixe a solução agir por um tempo mínimo de 10 horas. ATENÇÃO! Não
ligue o aparelho quando estiver a limpar a caldeira com a solução descalcicante.
e) Após um tempo mínimo de 10 horas, agite suavemente o produto, retire a tampa da caldeira (14) e esvazie, mantendo
fechado o furo de saída do vapor (6) e inclinando gradualmente o aparelho (g.C), como descrito na seção “LIMPEZA
DA CALDEIRA.
Nota: a eventual saída de resíduos, mesmo que de cor escura, é um fato absolutamente normal: trata-se da acumulação
de sais, dissolvidos na água, que são retirados pela ação da solução descalcicante.
f) Enxagúe diversas vezes a caldeira até que não saiam mais resíduos: insira apenas 2 marcas de água fria potável da tornei-
ra (g.D), feche a tampa da caldeira (14), agite brevemente o aparelho, e remova a tampa, mantendo fechado o furo de
saída do vapor (6), remova toda a água contida, inclinando o aparelho (g.C).
g) Seque cuidadosamente a água presente nas proximidades do furo de saída do vapor e da base.
No caso de depósitos de calcário especialmente resistentes e/ou abundantes, repita a operação, aumentando a quanti-
dade de vinagre.
IMPORTANTE. Durante a limpeza, não tente remover nem danicar as guarnições da tampa da caldeira (14) e do furo de
saída do vapor (6).
VIII. ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO POSSÍVEL
O aparelho ou o led não liga.
A cha não está inserida
corretamente.
Certique-se de que a cha está
ligada corretamente à tomada.
O aparelho não efetua a trituração ou
o ciclo de cozedura não é iniciado.
O jarro ou a tampa não está
posicionado (a) de maneira correta.
Posicione corretamente o jarro e/ou a
tampa para ativar os interruptores de
segurança.
Odor desagradável ou ruído excessivo
emitido pelo grupo do motor
(durante a trituração).
• Produto novo.
Grande quantidade de alimentos.
Alimento demasiado duro no interior
do jarro.
Tempos de trituração prolongados.
Durante as primeiras utilizações, esta
condição é normal.
Reduza a quantidade de alimentos
no interior do jarro.
Não triture alimentos demasiado
duros; descongele os alimentos
antes de efetuar a trituração.
Respeite os tempos de trituração
indicados, deixando sempre o
aparelho arrefecer adequadamente
a m de evitar fenómenos de
sobreaquecimento.
Respeite os tempos de moagem
indicados, deixando sempre o
aparelho arrefecer adequadamente
a m de evitar fenómenos de
sobreaquecimento.
Saída de papa a partir do jarro durante
a trituração.
Grande quantidade de alimentos ou
líquidos no jarro.
Reduza a quantidade de alimentos
ou de líquido no interior do jarro.
O aparelho demora muito tempo para
produzir vapor ou não o produz.
Acumulação de calcário na caldeira. Efetue as operações de limpeza e
manutenção da caldeira.
51
Saída de vapor da área da tampa da
caldeira, ou pela conduta de alívio
traseira.
A tampa da caldeira não foi inserida
ou não está bem fechada.
O furo de saída do vapor está
obstruído por resíduos de alimentos
ou acumulação de calcário.
Coloque a tampa da caldeira e feche-a
bem.
Efetue as operações de limpeza
e manutenção da caldeira. Se
necessário, limpe o furo de saída do
vapor sem danicar o material
A tampa da caldeira não se abre
quando termina a operação de
cozedura.
Sobreaquecimento excessivo. Aguarde alguns minutos, deixe
arrefecer.
Ao m da cozedura, presença de água
sob o aparelho.
Grupo de lâminas não inserido ou
incorretamente posicionado.
Guarnição das lâminas não inserida
ou incorretamente posicionada.
Insira o grupo de lâminas no jarro e
gire-o até obter uma conexão rme.
Verique a presença e a posição da
material.
IX. DADOS TÉCNICOS
Modelo: 06776
Tensão de alimentação: 220-240 V~, 50/60 Hz
Potência da caldeira: 500 W
Potência do motor: 130 W
Ciclos de funcionamento do liquidicador: 10 s ON – 10 s OFF (“O”)
Fabricado na China
Este produto é conforme à Diretiva 2012/19/UE e sucessivas modificações.
O símbolo do lixo com a barra contido no aparelho indica que o produto, ao terminar a própria vida útil, deve
ser eliminado separadamente dos lixos domésticos, e deve ser levado a um centro de recolha diferenciada para
aparelhagens elétricas e eletrónicas ou entregue ao revendedor onde for comprada uma nova aparelhagem
equivalente. O utente é responsável pela entrega do aparelho às estruturas apropriadas de recolha no m da
sua vida útil. A recolha apropriada diferenciada para o posterior encaminhamento do aparelho inutilizado à reciclagem,
ao tratamento e à eliminação compatível com o ambiente, contribui para evitar possíveis efeitos negativos no ambiente
e na saúde e facilitar a reciclagem dos materiais com os quais o produto é composto. Para informações mais detalhadas
inerentes aos sistemas de recolha disponíveis, procure o serviço local de eliminação de lixos, ou dirija-se à loja onde foi
efetuada a compra.
GARANTIA
Para a garantia sobre defeitos do produto, remete-se para as disposições especícas das normas nacionais aplicáveis no
país de aquisição, se existentes. A garantia não cobre os componentes sujeitos ao desgaste normal.
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE UE:
Com a presente, a Artsana S.p.A declara que este aparelho da marca Chicco, mod. 06776, está em conformidade com os
requisitos essenciais e as outras disposições pertinentes estabelecidas pelas Diretivas 2014/30/UE (compatibilidade eletro-
magnética), 2014/35/UE (segurança elétrica) e 2011/65/UE (RoHS).
Uma cópia integral da declaração UE pode ser solicitada à Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy
52
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Maaltijdbereider Easy Meal Chicco
Deze aanwijzingen voor het gebruik aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog eens kunt raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN.LET OP!
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik en moet
volgens de gebruiksaanwijzing worden gebruikt. Ieder ander gebruik moet
als oneigenlijk en dus gevaarlijk worden beschouwd. Gebruik het apparaat
niet in: de kantine van winkels, kantoorgebouwen en andere werkomge-
vingen, hotels, motels en andere horecagelegenheden. De fabrikant acht
zich niet aansprakelijk voor eventuele schade veroorzaakt door onjuist,
verkeerd of onverantwoordelijk gebruik.
Dit apparaat is alleen bedoeld voor gebruik binnenhuis en dient bijgevolg niet
blootgesteld te worden aan zon, regen en andere weersomstandigheden.
Dit apparaat mag niet gebruikt worden door kinderen of personen met be-
perkte verstandelijke vermogens, of zonder ervaring of noodzakelijke ken-
nis. Het product mag gebruikt worden door personen met een lichamelijke
of zintuiglijke beperking, mits het onder toezicht gebeurt of nadat ze op de
hoogte zijn gesteld van het veilige gebruik van het apparaat en zich bewust
zijn van de ermee samenhangende gevaren. Wanneer het apparaat door
de gebruiker wordt afgestaan of aan derden wordt toevertrouwd moeten
laatstgenoemden, via de handleiding en in het bijzonder d.m.v. de beschre-
ven veiligheidsvoorschriften die het apparaat altijd moeten vergezellen, op
de hoogte worden gesteld omtrent het veilig gebruik van het apparaat en
zich bewust zijn van de ermee samenhangende gevaren.
De reiniging- en onderhoudsingrepen die de taak zijn van de gebruiker
mogen niet door kinderen uitgevoerd worden;.
Om bacteriegroei in het klaargemaakte hapje te voorkomen wordt gead-
viseerd het meteen na de bereiding te gebruiken of het te conserveren op
de voor het soort voeding meest geschikte manier. Bewaar geen voedsel
rechtstreeks in de mengbeker.
Het apparaat en de voedingskabel buiten het bereik van kinderen bewaren.
Zorg ervoor dat de kinderen niet met het apparaat spelen.
Trek niet aan de stroomkabel of het apparaat zelf om de stekker uit het
stopcontact te halen.
Let op: uit veiligheidsoverwegingen moet het apparaat altijd op een elek-
triciteitsnetwerk worden aangesloten, dat is uitgerust met een goed wer-
kende aardverbinding.
Controleer of de stoomuitlaat (6) niet wordt afgesloten alvorens u met het
53
opwarmen en stomen aanvangt.
Verwijder tijdens het stomen of malen de deksel (13) nooit van de meng-
beker (10). Kokendhete vloeistof kan naar buiten stromen en brandwon-
den veroorzaken.
Tijdens het verwarmings- en stoomproces kan er kokendhete stoom uit
de mengbeker komen, wat brandwonden kan veroorzaken. De ketel en
de onderdelen die met de stoom in aanraking komen zijn erg warm: pas
daarom altijd goed op en wees voorzichtig.
De dop van de ketel (14) niet openen of proberen te openen wanneer het appa-
raat is ingeschakeld op en/of in werking is, gevaar voor brandwonden.
Schakel het apparaat uit en wacht minstens 10 minuten alvorens u de dop van
de ketel (14) opent/verwijdert.
Haal altijd het apparaat uit het stopcontact wanneer het niet in gebruik is,
tijdens de montage/demontage van het product, en tijdens het reinigen
Controleer of u de stekker altijd uit het stopcontact heeft gehaald en of
het apparaat helemaal is afgekoeld alvorens u het verplaatst, opbergt, rei-
nigt of onderhoudt.
Verwijder altijd de stekker van de voedingskabel uit het stopcontact voordat er
toegang tot de messen (11) is.
LET OP: laat de messen (11) nooit langer dan 10 seconden achtereenvol-
gens functioneren en wacht minstens 10 seconden alvorens u de messen
weer activeert.
Pas altijd goed op bij het hanteren van de messen (8 en 11), omdat ze zeer
scherp zijn.
LET OP: was de messen (11) nooit in de afwasautomaat aangezien het vocht
en de aanwezigheid van zout in dit apparaat oxidatie kan veroorzaken.
Het huis van de maaltijdbereider (1) en de voedingskabel nooit in water of
andere vloeistoen onderdompelen. Plaats het onderstel nooit onder stro-
mend water.
Volg voor het reinigen van het product zorgvuldig de instructies in para-
graaf VI. "REINIGEN EN ONDERHOUD".
Als de voedingskabel beschadigd is moet u zich voor vervanging uitslui-
tend richten tot Artsana S.p.A., om elk risico te vermijden.
Deze instructies kunt u raadplegen op de site www.chicco.com.
LET OP: De niet-inachtneming van deze aanwijzingen kan letsel of schade aan het apparaat veroorzaken. De fabri-
kant acht zich niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door de niet-inachtneming van deze aanwijzingen. Het apparaat,
de accessoires en het verpakkingsmateriaal zijn geen speelgoed. Houd ze daarom altijd buiten het bereik van kinderen.
Let op: het gebruik van een elektrisch apparaat brengt de inachtneming van enkele fundamentele regels met zich mee.
En met name:
- de elektrische installatie van de ruimte moet voldoen aan de van kracht zijnde veiligheidsnormen
- De spanning en de frequentie (zie het plaatje aan de onderkant van het apparaat) moet overeenstemmen met het lichtnet.
54
- Gebruik het nooit met natte of vochtige handen of op blote of natte voeten of in de nabijheid van waterstralen. Let op:
kom niet aan het apparaat als het in water valt haal onmiddellijk de stekker uit het stopcontact en gebruik het niet langer.
Breng het apparaat vervolgens naar competent en gekwaliceerd personeel of naar Artsana S.p.A..
- Schakel het apparaat uit in het geval van een storing en/of een slechte functionering : en haal de stekker uit het stop-
contact, breng het naar competent en gekwaliceerd personeel of naar de klantenservice van Artsana S.p.A. Probeer het
niet te openen of te repareren.
- Het gebruik van adapters, stekkerdozen en/of verlengsnoeren is af te raden, gebruik indien nodig uitsluitend producten
die voldoen aan de geldende veiligheidsnormen, en overschrijd niet de vermogenslimiet die op de adapter en/of het
verlengsnoer staat aangegeven.
- Plaats het apparaat altijd op een stabiel en vlak oppervlak buiten het bereik van hitte-, stoom- of vochtgevoelige appara-
ten of materialen. Plaats het nooit op of in de nabijheid van warme oppervlakken, gasfornuizen of elektrische kookplaten.
- Laat het ingeschakelde apparaat nooit onbewaakt achter.
- Dek het apparaat nooit af tijdens de werking, of als het nog warm is.
- Controleer voor het gebruik of de componenten (en met name de mengbeker en het onderstel) correct gemonteerd zijn
en controleer altijd of de dop van de ketel gesloten is.
- Controleer of uw handen, haar en kleding of keukengereedschap uit de mengbeker zijn verwijderd alvorens u het appa-
raat inschakelt.
- Vul de ketel nooit met andere vloeistoen dan kraanwater of andere stoen dan degene die beschreven zijn in paragraaf VII
"DE KETEL ONDERHOUDEN".
- Tijdens het verwarmings-/stoomproces kan er aan de randen van de keteldop (14) of uit de stoomleiding (16) stoom
ontsnappen, wat duidt op een functionele storing in het stoomcircuit: De dop van de ketel (14) NIET openen of verwijde-
ren, maar onmiddellijk uitschakelen, volledig laten afkoelen, het apparaat niet meer gebruiken en contact opnemen met
bevoegd en gekwaliceerd personeel of met Artsana S.p.A..
- Het product niet gebruiken bij lekkage van vloeistof uit het huis; wanneer dit geval is onmiddellijk uitschakelen en de
stekker uit het stopcontact halen.
- Open de deksel (13) aan het einde van de stoomcyclus en als het apparaat nog warm is. Let goed op de kokendhete stoom
om brandwonden te vermijden. Het handvat van de mand voor het stomen van voedingsmiddelen kan erg heet zijn.
- Om schade aan de messen te voorkomen is het gebruik van dit apparaat voor het hakken van zeer hard voedsel, zoals
voedsel dat nog bevroren is, af te raden.
- Wend u tot de winkelier of Artsana S.p.A. als u twijfels heeft over de inhoud van deze handleiding.
ARTSANA behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment en zonder dit vooraf aan te kondigen wijzigingen aan te
brengen aan wat beschreven wordt in deze handleiding.
De verveelvoudiging, de overhandiging aan derden, het kopiëren en het vertalen van deze handleiding, ook gedeeltelijk,
in een willekeurige vorm zonder schriftelijke toestemming van Artsana S.p.A. is verboden.
LEGENDA SYMBOLEN
Apparaat conform de wezenlijke vereisten van de toepasselijke EG richtlijnen
LET OP!
Gebruiksaanwijzingen
LET OP! Kokendhete stoom
Lees de gebruikshandleiding
Let op! Warm oppervlak
Dank dit product en de onderdelen ervan niet af als huishoudelijk afval maar maak gebruik van gescheiden afva-
linzameling door de speciale in elk land geldende wetgeving te raadplegen.
NL - maaltijdbereider Easy Meal
I. INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 Huis maaltijdbereider
1 Deksel mengbeker
1 Mengbeker met handvat
1 Kantelbare mand Switch System voor het stomen van de voedingsmiddelen
1 Cut Express Accessoire vingerbeschermer
1 Messen
Apparaat met een IMQ-certicaat en keurmerk (Italiaans instituut voor Kwaliteitsmerk)
55
1 Gebruiksaanwijzing
1 Receptenboek
II. LEGENDA
1. Huis/ketel
2. Afwikkelgebied snoer
3. Knop aan/uit
4. Verlichte led
5. Systeem voor veilige aansluiting van de messen aan huis/ketel
6. Stoomuitlaat
7. Veiligheidsschakelaars
8. Accessoire Cut Express
9. Buer vingerbeschermer
10. Mengbeker
11. Messen
12. Kantelbare stoommand Switch System
13. Deksel mengbeker
14. Dop ketel
15. Vulopening van de ketel
16. Stoomleiding
17. Niet verwijderbare kabel
III. HET PRODUCT VOORBEREIDEN
Voor het eerste gebruik:
1) Controleer voordat het product en alle onderdelen worden gebruikt of ze intact en onbeschadigd zijn. Gebruik het
apparaat niet bij zichtbare beschadigingen of bij twijfel en wend u tot gekwaliceerd personeel of uw verkoper.
LET OP: de verpakking en alle onderdelen moeten om veiligheidsredenen altijd buiten het bereik van kinderen worden gehouden.
2) Monteer het apparaat en raadpleeg paragraaf IV "GEBRUIKSAANWIJZINGEN".
3) Voer omwille van de hygiëne een stoomcyclus zonder voedsel uit (met een hoeveelheid water gelijk aan niveau 3, aan-
gegeven op de mengbeker), en raadpleeg paragraaf Va "STOMEN".
LET OP: vul de ketel nooit direct onder de kraan om te vermijden dat de elektrische onderdelen nat worden (afb. D) en
maak geen gebruik van gedemineraliseerd water.
Wanneer het apparaat voor het eerst wordt ingeschakeld kan het een lichte geur afgeven.
4) Draai aan het einde van de cyclus de draaiknop (3) naar OFF ("O") en laat het apparaat afkoelen (minstens 15 minuten
lang). LET OP: start de messen niet omdat er kokend water uit de mengbeker naar buiten kan stromen en brandwon-
den kan veroorzaken.
5) Koppel de voedingskabel los van het stopcontact. Was alle wasbare onderdelen met lauw water en een algemeen
afwasmiddel, ga met een vochtige doek over het oppervlak van het onderstel.
6) Verwijder het resterende water in de ketel (afb. C).
IV. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
DE MENGBEKEREENHEID
LET OP: verwijder de mengbeker en het deksel alleen als de draaiknop (3) op OFF ("O") staat.
- Voor het aansluiten van de mengbeker (10) op het onderstel plaatsen en rechtsom draaien (afb. B). Linksom draaien om
deze los te maken.
- Om het deksel (13) van de mengbeker te sluiten moet u het zodanig aanbrengen dat de referentiesymbolen (afb. A)
samenvallen en rechtsom draaien. Linksom draaien om deze te verwijderen.
- Plaats de stoommand (12) in de mengbeker, breng de pennen in de geleiders aan, zodat ze kunnen draaien en het voed-
sel in de onderstaande mengbeker geworpen kan worden.
MESSEN
- Om de meseenheid (11) te verwijderen de mengbeker van het onderstel halen, de messen voorzichtig aan de buitenkant
van de mengbeker vastpakken en ze rechtsom draaien. Verwijder de messen door ze van bovenaf beet te pakken. Pas
goed op dat u geen letsel oploopt. Om de messen te bevestigen de handeling omgekeerd uitvoeren, totdat het stevig
is aangesloten. LET OP: scherm de messen af en bewaar ze buiten het bereik van kinderen als ze niet in de mengbeker
zijn aangebracht.
V. DE HAPJES BEREIDEN
Va - STOMEN
Met Easy Meal stoomt u fruit, groenten, vlees en vis en wordt de voedingswaarde behouden.
Gebruik de stoomfunctie nooit als de messen (11) niet correct aan de mengbeker (10) zijn bevestigd en de ketel niet met
koud kraanwater is gevuld.
56
Ga voor het stomen als volgt verder:
1. Controleer of u het apparaat van het lichtnet heeft gehaald en of de draaiknop (3) op OFF ("O") is geplaatst.
2. Zorg ervoor dat de stoomuitlaat (6) niet wordt geblokkeerd; eventueel ontstoppen zonder de pakking te beschadigen,
raadpleeg paragraaf VI. "REINIGING EN ONDERHOUD" .
3. Draai de dop van de ketel (14) los door het uitvoeren van twee afzonderlijke bewegingen van rotatie en extractie, vol-
gens de aanwijzingen die op het product staan.
4. Vul de ketel met de benodigde hoeveelheid koud kraanwater voor de gewenste stoomcyclus. De duur van de stoomcyclus
neemt toe al naar gelang de toegevoegde hoeveelheid water.
- Maak geen gebruik van gedemineraliseerd water of water met toevoegingen (zoals zout, suiker enz).
- De mengbeker (10) kan als maatbeker worden gebruikt, dankzij de 3 maatstreepjes voor het doseren van water en de
gemiddelde stoomtijd bepalen, met raadpleging van de volgende tabel.
Maatstreepje Indicatieve tijd*
1 13 minuten
2 25 minuten
3 30 minuten
* Indicatieve tijden met nieuw product, gevoed door de netspanning van 230Vac. Deze tijden kunnen aanzienlijk variëren bij verschillende vermogenswaarden of
bij onvoldoende reiniging.
5. Sluit de dop van (14) door het uitvoeren van twee afzonderlijke bewegingen van inbrengen en rotatie, volgens de aan-
wijzingen die op het product staan.
6. Bevestig de mengkom (10) aan het onderstel (1), met de messen (11) erin geplaatst.
7. Breng de mand (12) in de mengbeker (10) aan.
8. Leg de ingrediënten die tevoren in stukjes gesneden zijn (kleiner dan 1 cm) in de mand,zonder tegen de rand te drukken
of deze te overschrijden. Gebruik voor een snellere bereiding van de ingrediënten het accessoire Cut Express (8), met de
bijbehorende vingerbeschermer (9), nadat het stevig op de mengbeker is aangesloten.
9. Sluit de mengbeker met de deksel (13) af.
10. Sluit het apparaat op de stroom aan; .
11. Activeer de stoomfunctie door de draaiknop (3) naar rechts te draaien. Er gaat een verlichte led branden en binnen een
paar minuten produceert het apparaat stoom.
12. De stoomtijd hangt af van de hoeveelheid water die aan de ketel is toegevoegd. Wanneer het water op is stopt het pro-
ces automatisch en hoort u een geluidssignaal. Om het signaal te stoppen het apparaat uitschakelen en de draaiknop
(3) weer op OFF ("O") zetten.
13. Haal de stekker uit het stopcontact.
14. Verwijder het klepje (13) uit de mengkom (10) en controleer het stomen van de ingrediënten.
15a. Als u niet de ingrediënten na het stomen niet wilt mengen verwijder dan de mand (12) met het bijbehorende handvat
en giet de inhoud op een bord, let op dat u zich niet brandt.
De vloeistof die op de bodem van de mengbeker zit kan worden bewaard.
15b. Als u de ingrediënten na het stomen wilt mengen volg dan de instructies in het deel Vb "HOMOGENISEREN/MENGEN"
hieronder.
Opmerking: laat het apparaat volledig afkoelen, voordat er een nieuw stoomproces wordt uitgevoerd.
Na gebruik de ketel volledig legen (afb. C) om de groei van bacteriën te voorkomen. Volg het deel VII "ONDERHOUD VAN
DE KETEL" om te ontkalken.
Vb - HOMOGENISEREN/MENGEN
Met de maaltijdbereider Easy Meal kunnen alle levensmiddelen die voor het spenen worden gebruikt worden gehomo-
geniseerd/gemengd.
Ga voor het mengen als volgt te werk:
1. controleer of u het apparaat van het lichtnet heeft gehaald en of de draaiknop op OFF ("O") is geplaatst.
2a. Voor het mengen van eerder gestoomde ingrediënten, de kantelbare mand (12) draaien, om de inhoud in de mengbe-
ker om te draaien, de mand te verwijderen en de klep (13) weer te sluiten.
2b. Om ingrediënten koud te mengen moeten ze direct in stukken gesneden in de mengbeker (10) op de messen (11)
worden gelegd. U kunt ook het accessoire Cut Express gebruiken om het voedsel direct in de mengbeker te snijden.
Voeg een voldoende hoeveelheid water toe voor juiste homogenisering/menging.
LET OP: plaats nooit hard, bevroren voedsel in de mengbeker of een hoeveelheid voedsel dat meer is dan de maximale
(MAX) aangegeven hoeveelheid en druk ook niet op het voedsel, zodat de messen onherstelbaar beschadigd raken.
3. Sluit het apparaat op de stroom aan; .
4. Draai de knop (3) naar links, in de mengpositie, handhaaf deze positie maximaal 10 seconden en laat los, om de motor niet in
gevaar te brengen.
5. Herhaal deze handeling totdat de gewenste consistentie is verkregen, met tussenpozen van 10 seconden, en voeg
57
eventueel vloeistof toe.
LET OP: Doe GEEN olie direct in de mengbeker.
Opmerking: Als de ingrediënten aan de wanden van de mengbeker (10) gaan vastzitten het apparaat uitschakelen en ze
met behulp van een lepel tegen de messen duwen.
6. Haal aan het einde van de homogenisatie/mengen de mengbeker (10) van het onderstel (1), verwijder de deksel (13) en
giet de inhoud op een bord.
LET OP: steek de handen nooit in de mengbeker, om te voorkomen dat u zich aan de messen bezeert.
Controleer de temperatuur van de pap altijd alvorens u deze aan uw kind toedient. Roer de pap eventueel goed door.
Vc - VERWARMEN EN ONTDOOIEN
Met de maaltijdbereider Easy Meal kunnen voedsel in stukjes of tevoren bereide hapjes worden opgewarmd of ontdooid.
- Neem voor het opwarmen of ontdooien van voedingsmiddelen de aanwijzingen van de paragraaf Va "STOMEN" in acht.
- Voor het opwarmen of ontdooien van bewaarde hapjes:
1. moet het hapje in een geschikte houder worden gezet, die zonder deksel in de stoommand (12) moet worden geplaatst.
De houder van 180ml van het Chicco Lijnsysteem (apart te koop) is compatibel met het product.
2. Voeg 1 tot 3 waterniveaus aan de ketel toe, afhankelijk van de op te warmen/te ontdooien hoeveelheid, en ga daarna
verder met de stoomcyclus.
De tijd voor het ontdooien of opwarmen van het hapje hangt af van de temperatuur en de hoeveelheid.
3. Wanneer aan het einde van de cyclus het geluidssignaal klinkt verwijder dan de houder voorzichtig met een doek, om
verbranding te voorkomen, en meng de inhoud, voor een gelijkmatige de temperatuur. Controleer altijd de tempera-
tuur van het hapje alvorens u het aan uw kind toedient.
LET OP: verwarm de voeding wegens biologische en hygiënische redenen maximaal één keer en nooit meer dan één uur lang.
VI. REINIGEN EN ONDERHOUD
LET OP: verricht de handelingen voor het reinigen en onderhoud altijd wanneer het apparaat is uitgeschakeld, afgekoeld
en van het lichtnet is gehaald.
Het is raadzaam om het apparaat na elke cyclus van stomen/homogeniseren/mengen/opwarmen te reinigen, zoals hier-
onder staat aangegeven.
De mengbeker en de accessoires reinigen.
De mengbeker (10) en de andere kunststof accessoires: deksel (13), stoommand (12), accessoire Cut Express (8) en (9) buer
vingerbeschermer kunnen met de hand worden gewassen, met een gewoon afwasmiddel (gebruik geen schurende of ont-
kalkende producten) of in de vaatwasser. Was de mengbeker uitsluitend nadat u de messen heeft verwijderd.
De messen reinigen.
Om oxidatie en roestvorming op de messen te vermijden/beperken, raden we u aan de messen (11) altijd onmiddellijk na
het gebruik te reinigen en droog te maken.
Verwijder de messen op beschreven wijze uit de mengbeker en maak ze met zeepwater schoon. Pas goed op voor de snede.
Agressieve reinigingsmiddelen, zoals bleekmiddel, kunnen het roestvrije staal aantasten en onherstelbare vlekken en oxidatie
veroorzaken. Het gebruik van chloor en soortgelijke producten moet worden vermeden. Goed naspoelen onder stromend
water en meteen afdrogen met een niet-schurende doek. LET OP: De messen NIET wassen in een vaatwasser wassen, zodat
ze niet beschadigd raken.
De pakking van de messen niet verwijderen, mocht dit het geval zijn zorgvuldig in de behuizing terug plaatsen.
Het onderstel reinigen.
Stop het onderstel (1) nooit in de afwasautomaat, spoel het nooit onder stromend water en dompel het nooit onder in
vloeistoen. Eventueel met een vochtige doek reinigen. Doe de dop van de ketel (14) niet in de vaatwasser.
Ketel spoelen.
Verwijder het water uit de ketel door het apparaat voorzichtig te kantelen (afb. C).
Wanneer de ketel langer dan 8 uur niet gebruikt wordt voer dan een snelle interne reiniging uit:
a) Vul de ketel met koud kraanwater (afb. D) tot aan het maatstreepje 2 op de mengbeker, breng de dop van de ketel (14)
aan en schud het apparaat. Verwijder de dop en laat het water uit de ketel stromen door de stoomuitlaat (6) dicht te
houden en het apparaat voorzichtig de kantelen, om het water er uit te laten lopen (afb.C).
Let op dat er geen water in de behuizing van het deksel van de beker, vlak bij de veiligheidsschakelaars (7), komt.
b) Reinig het gebied vlak bij de stoomuitlaat goed en zorg ervoor dat het niet verstopt raakt.
Na het reinigen het product goed afdrogen met een doek.
Herhaal, indien noodzakelijk, de procedure voor het verwijderen van kalkaanslag.
VII. DE KETEL ONDERHOUDEN
Voor een correcte functionering van het product en om de ketel te onderhouden, raden we u aan om regelmatig kalkaan-
slag uit de ketel te verwijderen.
BELANGRIJK: de vorming van kalkaanslag is evenredig met de hardheid van het gebruikte water. Het onderhoud van
58
de ketel moet minimaal elke 15 dagen worden uitgevoerd, of voordat het apparaat lange periodes niet wordt gebruikt.
a) Wanneer het apparaat volledig is afgekoeld en de stekker uit het stopcontact is gehaald de draaiknop (3) op OFF ("O")
zetten. BELANGRIJK. In de ketel kan stoom en/of kokend water achterblijven als u het apparaat niet voldoende laat
afkoelen: let goed op om brandwonden te vermijden.
b) Leeg de ketel volledig en kantel het apparaat voorzichtig (afb. C), zoals beschreven in het gedeelte "KETEL SPOELEN".
c) Vul de mengbeker tot aan het maatstreepje 1 met koud kraanwater en voeg witte wijnazijn toe, tot aan het maatstreepje 3.
Giet de zo verkregen oplossing in de ketel.
Maak nooit gebruik van gedemineraliseerd water of ontkalkingsmiddelen (vloeibaar, poeder of tabletten, enz.). Deze mid-
delen kunnen immers giftige stoen bevatten en zijn niet geschikt om met voedingsmiddelen in aanraking te komen. Vul
de ketel nooit met andere vloeistoen en/of oplossingen om onherstelbare schade aan het apparaat te vermijden.
d) Sluit de ketel (14) met de dop af en laat de oplossing minstens 10 uur lang inwerken. LET OP! Schakel het apparaat nooit
in als de ketel gevuld is met deze oplossing.
e) Schud na minstens 10 uur inwerken het apparaat voorzichtig, haal de dop van de ketel (14) en laat de vloeistof eruit
stromen door de stoomuitlaat (6) af te sluiten. Kantel hiervoor het apparaat voorzichtig (afb. C), zoals beschreven in het
gedeelte "KETEL SPOELEN".
Opmerking: het is normaal dat u resten of donker gekleurd water uit het apparaat ziet stromen. Dit zijn de zoutafzettingen
die in de oplossingen zijn opgelost.
f) Spoel de ketel meerdere malen totdat alle afzettingen zijn verwijderd: voeg alleen 2 maatstreepjes koud kraanwater
toe (afb. D), breng de dop van de ketel (14) aan, schud het apparaat voorzichtig, verwijder daarna de dop en houd de
stoomuitlaat gesloten (6), laat het water uit de ketel stromen door het apparaat te kantelen (afb. C).
g) Maak het onderstel en het apparaat rondom de stoomuitlaat goed droog.
In het geval van veel en/of hardnekkige kalkaanslag, herhaal de handeling en laat het percentage azijn toenemen.
BELANGRIJK. Probeer tijdens het reinigen de pakkingen van de dop van de ketel (14) en de stoomuitlaat (6) niet te ver-
wijderen en/of te beschadigen.
VIII. STORINGEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN MOGELIJKE OPLOSSING
Het apparaat of de led gaat niet
branden.
De stekker is niet goed aangebracht. Controleer of de stekker in het
stopcontact is gestoken.
Het apparaat maalt niet of de
stoomcyclus wordt niet opgestart.
De mengbeker of de deksel zijn niet
goed aangebracht.
Breng de mengbeker en de deksel goed
aan zodat de veiligheidsschakelaars
geactiveerd worden.
Tijdens het malen ruikt u een nare
geur of maakt de motor teveel geluid.
• Nieuw product.
Te veel voedsel.
Te hard voedsel in de mengbeker.
Langere tijden van malen.
Dit is normaal tijdens het eerste
gebruik.
Stop minder voedsel in de
mengbeker.
Maal nooit hard voedsel, laat het
eerst ontdooien.
Neem de aanbevolen tijd in acht
en laat het apparaat afkoelen om
oververhitting te vermijden.
Tijdens het malen gutst er pap uit de
mengbeker.
Teveel of te vloeibaar voedsel in de
mengbeker.
Stop minder voedsel of minder
vloeistof in de mengbeker.
Het apparaat heeft teveel tijd nodig om
te stomen of produceert geen stoom.
Kalkaanslag in de ketel. Reinig en onderhoud de ketel.
Er komt stoom uit het gebied rond de
dop van de ketel of uit de achterste
ontluchtingsleiding.
De dop van de ketel is niet of
verkeerd aangebracht.
De stoomuitlaat wordt afgesloten
door voedselresten of kalk.
Breng de dop aan en sluit hem goed af.
Reinig en onderhoud de ketel. Open
de stoomuitlaat zonder dat u de
pakking beschadigt.
Aan het einde van de stoomcyclus kunt
u de deksel van de ketel niet openen.
Apparaat teveel oververhit. Wacht een aantal minuten en laat
ondertussen het apparaat afkoelen.
Aan het einde van de stoomcyclus
treft u onder het apparaat water aan.
Messen ontbreken of verkeerd
aangebracht.
Pakking messen ontbreekt of
verkeerd aangebracht.
Breng de messen in de mengbeker
aan en draai ze aan tot ze zijn
vastgezet.
Controleer of de pakking aanwezig is
en goed is aangebracht.
59
IX. TECHNISCHE GEGEVENS
Model: 06776
Voedingsspanning : 220-240V~, 50/60Hz
Vermogen ketel : 500W
Vermogen motor : 130W
Functioneringscyclus blender : 10 s ON – 10 s OFF (“O”)
Geproduceerd in China
Dit product is conform de Richtlijn 2012/19/EU en latere wijzigingen.
Het symbool met de doorstreepte vuilnisbak op het apparaat geeft aan dat het product op het einde van zijn
levenscyclus afzonderlijk van het gewoon huishoudelijk afval moet worden afgedankt en hiervoor naar een cen-
trum voor gescheiden afvalophaling voor de recyclage van elektrische en elektronische apparatuur wordt ge-
bracht of wordt terugbezorgd aan de verkoper op het moment waarop een nieuw gelijkaardig apparaat wordt
aangekocht. De gebruiker is er verantwoordelijk voor het apparaat op het einde van de levenscyclus naar een structuur
voor afvalophaling te brengen. De correcte gescheiden afvalophaling met het oog op de daaropvolgende recyclage, ver-
werking en milieuvriendelijke afdanking van het apparaat draagt bij tot het voorkomen van mogelijke negatieve invloeden
op het milieu en de gezondheid en bevordert de recyclage van de materialen waaruit het product is samengesteld. Voor
meer gedetailleerde informatie over de recyclage van dit product en de beschikbare ophaalsystemen, wendt u zich tot de
lokale dienst voor afvalophaling of de winkel waar u het product hebt gekocht.
GARANTIE
Voor de garantie inzake productdefecten verwijzen we naar de specieke richtlijnen van de nationale normen die van
toepassing zijn in het land van aankoop, waar voorzien. De garantie dekt aan slijtage onderhevige componenten niet.
EU- CONFORMITEITSVERKLARING:
Hiermee verklaart Artsana S.p.A dat dit apparaat merk Chicco model 06776 voldoet aan de wezenlijke vereisten en aan de
andere bepalingen die zijn vastgesteld door de richtlijnen 2014/30/EU (elektromagnetische compatibiliteit) en 2014/35/
EU elektrische veiligheid) en 2011/65/EU (RoHS).
Een volledige kopie van de EU-verklaring kan aangevraagd worden bij Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 22070 Grandate (Co) Italy
60
ΟΔΉΓΙΕΣ ΧΡΉΣΉΣ
Πολυσυσκευή μαγειρέματος Easy Meal της Chicco
Διαβάστε προσεκτικά πριν από τη χρήση και κρατήστε αυτές τις οδηγίες για να τις συμβουλεύεστε στο μέλλον.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.
ΠΡΟΣΟΧΉ!
Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση και πρέπει να χρησιμο-
ποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Κάθε άλλη χρήση θεωρείται ακα-
τάλληλη και επομένως επικίνδυνη. Δεν προβλέπεται η χρήση της: σε χώρους
που χρησιμεύουν ως κουζίνα για το προσωπικό καταστημάτων, γραφείων
και άλλων χώρων εργασίας, καταλυμάτων αγροτουρισμού, ξενοδοχείων,
πανδοχείων και άλλων τουριστικών καταλυμάτων, ενοικιαζόμενων δωματί-
ων. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για τυχόν ζημιές
που οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, αμέλεια ή ανευθυνότητα.
Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο εντός του σπιτιού και δεν
πρέπει να εκτίθεται στον ήλιο, στη βροχή ή σε άλλους ατμοσφαιρικούς
παράγοντες.
Η συσκευή αυτή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ή άτομα με μει-
ωμένες διανοητικές ικανότητες ή που δεν έχουν την εμπειρία ή τις απαραί-
τητες γνώσεις. Το προϊόν αυτό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα
με μειωμένες αισθητηριακές ή φυσικές ικανότητες παρά μόνο υπό επίβλε-
ψη ή αφού αυτά τα ίδια άτομα έχουν λάβει οδηγίες ασφαλούς χρήσης της
συσκευής και έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που συνδέονται με αυτήν.
Σε περίπτωση που θα πωληθεί η συσκευή από τον αγοραστή ή θα δο-
θεί σε τρίτους χρήστες, οι ίδιοι πρέπει να λάβουν οδηγίες για την ασφαλή
χρήση της συσκευής και πρέπει να έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που
συνδέονται με αυτήν, διαβάζοντας το εγχειρίδιο χρήσης και ιδιαίτερα τις
οδηγίες ασφάλειας που περιέχονται σε αυτό και που πρέπει να συνοδεύ-
ουν πάντα τη συσκευή.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση που προορίζεται να γίνεται από τον χρή-
στη δεν πρέπει να πραγματοποιείται από παιδιά.
Προκειμένου να αποφευχθεί ο πολλαπλασιασμός των βακτηρίων στα πα-
ρασκευάσματα, συνιστάται να καταναλώνεται το βρεφικό γεύμα αμέσως
μετά την προετοιμασία του ή να τοποθετείται αμέσως στη συντήρηση υιο-
θετώντας την καταλληλότερη διαδικασία ανάλογα με το είδος της τροφής.
Μην διατηρείτε το φαγητό μέσα στο δοχείο.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από παιδιά.
Βεβαιωθείτε ότι δεν παίζουν τα παιδιά με τη συσκευή.
Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή τη συσκευή για να βγάλετε το φις
61
από τη πρίζα ρεύματος.
Προσοχή: για λόγους ασφαλείας, η συσκευή πρέπει να συνδέεται πάντα σε
εγκατάσταση με γείωση.
Πριν ξεκινήσετε το ζέσταμα και το μαγείρεμα στον ατμό, βεβαιωθείτε ότι
η οπή εξαγωγής ατμού (6) δεν είναι φραγμένη.
Ποτέ μην αφαιρείτε το καπάκι (13) του δοχείου (10) κατά τη διάρκεια μαγειρέμα-
τος ή άλεσης. Υγρά που βράζουν μπορεί να διαρρεύσουν απότομα προκαλώ-
ντας εγκαύματα.
Κατά το ζέσταμα και το μαγείρεμα στον ατμό, από το δοχείο βγαίνει καυτός
ατμός που μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα. Ο θερμαντήρας, το δοχείο
και όλα τα τμήματα σε επαφή με τον ατμό ζεσταίνονται πολύ: Προσέχετε
πάντα ιδιαιτέρως όταν χρησιμοποιείτε τη συσκευή.
Μην ανοίγετε και μην προσπαθείτε να ανοίξετε το καπάκι του θερμαντήρα (14)
όταν η συσκευή είναι αναμμένη ή/και σε λειτουργία, κίνδυνος εγκαυμάτων.
Πριν ανοίξετε ή αφαιρέσετε το καπάκι του θερμαντήρα (14), σβήνετε τη
συσκευή και περιμένετε τουλάχιστον 10 λεπτά.
Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα ρεύματος όταν δεν χρησι-
μοποιείται, κατά τη διάρκεια συναρμολόγησης/αποσυναρμολόγησης του
προϊόντος και κατά τη διάρκεια καθαρισμού.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε βγάλει το φις από την πρίζα και ότι η συσκευή έχει κρυ-
ώσει πριν την μετακινήσετε, καθαρίσετε, αποθηκεύσετε ή κάνετε συντήρηση.
Βγάζετε πάντα το φις του καλωδίου τροφοδοσίας από την πρίζα ρεύματος
πριν πιάσετε τις λεπίδες (11).
ΠΡΟΣΟΧΉ: Συνιστάται να περιμένετε τουλάχιστον 10 δευτερόλεπτα μετα-
ξύ δύο ενεργοποιήσεων και μην ενεργοποιείτε τις λεπίδες (11) για περισ-
σότερο από 10 δευτερόλεπτα.
Δίνετε πάντα ιδιαίτερη προσοχή όταν χειρίζεστε τις λεπίδες (8 και 11) γιατί
είναι πολύ κοφτερές.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Μην πλένετε τις λεπίδες (11) στο πλυντήριο πιάτων, γιατί το
υγρό περιβάλλον καθώς και η ύπαρξη αλάτων μπορεί να προκαλέσει φαι-
νόμενα οξείδωσης.
Μην βυθίζετε ή βρέχετε ποτέ το σώμα της πολυσυσκευής μαγειρέματος
(1) και το καλώδιο τροφοδοσίας με νερό ή άλλα υγρά. Μην βάζετε ποτέ τη
βάση κάτω από τρεχούμενο νερό.
Οι οδηγίες αυτές είναι διαθέσιμες στην ιστοσελίδα www.chicco.com.
Για τον καθαρισμό της συσκευής ακολουθήστε λεπτομερώς όσα αναφέρο-
νται στην παράγραφο VI. “ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ”.
Αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, για την αντικατάστασή
του απευθυνθείτε αποκλειστικά και μόνο στην Artsana S.p.A., έτσι ώστε να
προληφθεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
62
ΠΡΟΣΟΧΉ: Η μη τήρηση αυτών των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό και βλάβες στη συσκευή. Ο
κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές που προκαλούνται λόγω μη τήρησης αυτών των οδηγιών. Η συσκευή, τα εξαρτή-
ματα και τα υλικά συσκευασίας δεν είναι παιχνίδια και δεν πρέπει να αφήνονται κοντά στα παιδιά.
Προσοχή: Η χρήση οποιασδήποτε ηλεκτρικής συσκευής απαιτεί την τήρηση ορισμένων βασικών κανόνων. Ιδιαίτερα:
- Η ηλεκτρική εγκατάσταση του χώρου πρέπει να είναι σύμφωνη με τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας.
- Βεβαιωθείτε ότι το βολτάζ και η συχνότητα λ. στοιχεία πινακίδας κάτω από τη συσκευή) αντιστοιχούν σε εκείνα του
δικού σας ηλεκτρικού δικτύου.
- Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια ούτε με γυμνά ή βρεγμένα πόδια ή κοντά σε ριπές νερού.
Προσοχή: Μην πιάνετε τη συσκευή αν πέσει τυχαία στο νερό. Βγάλτε αμέσως το φις από τη πρίζα ρεύματος, μην τη χρησιμο-
ποιήσετε και απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό ή στην Artsana S.p.A.
- Σε περίπτωση βλάβης ή/και κακής λειτουργίας: σβήστε τη συσκευή, βγάλτε το φις από την πρίζα ρεύματος και απευθυνθείτε
αποκλειστικά και μόνο σε ειδικευμένο προσωπικό ή στην υπηρεσία καταναλώτων της Artsana S.p.A.. Μην προσπαθήσετε να
την ανοίξετε ή επισκευάσετε.
- Δεν συνιστάται να χρησιμοποιείτε αντάπτορες, πολύμπριζα ή/και προεκτάσεις, αν είναι απαραίτητο χρησιμοποιείτε απο-
κλειστικά και μόνο προϊόντα που συμμορφώνονται με την ισχύουσα νομοθεσία για την ασφάλεια, χωρίς να ξεπερνάτε το
όριο ισχύος στον αντάπτορα ή/και στην προέκταση.
- Τοποθετείτε πάντα τη συσκευή μόνο σε σταθερές και επίπεδες επιφάνειες, μακριά από συσκευές ή υλικά που είναι ευαί-
σθητα στη θερμότητα, υγρασία και ατμό. Μην τοποθετείτε ποτέ τη συσκευή επάνω ή κοντά σε ζεστές επιφάνειες, κουζίνες
υγραερίου, ηλεκτρικά μάτια.
- Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επίβλεψη όταν βρίσκεται σε λειτουργία.
- Μην καλύπτετε ποτέ τη συσκευή κατά τη διάρκεια λειτουργίας ή όταν είναι ακόμα ζεστή.
- Πριν από κάθε χρήση να βεβαιώνεστε ότι όλα τα εξαρτήματα (ιδιαίτερα το δοχείο και η βάση) είναι σωστά συναρμολογη-
μένα και να βεβαιώνεστε ότι το καπάκι του θερμαντήρα είναι καλά κλεισμένο.
- Βεβαιωθείτε ότι τα χέρια σας, τα μαλλιά σας, τα ρούχα και τα εξαρτήματα της κουζίνας βρίσκονται έξω από το δοχείο πριν
θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή.
- Ποτέ μη ρίχνετε στο θερμαντήρα υγρά διαφορετικά από πόσιμο νερό βρύσης ή ουσίες διαφορετικές από αυτές που προβλέπονται
στην παράγραφο VII “ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ.
- Κατά τη διάρκεια του κύκλου θέρμανσης/ψησίματος, η ενδεχόμενη έξοδος ατμού από τα άκρα του καπακιού του θερμα-
ντήρα (14) ή από το σωλήνα εξαγωγής ατμού (16), δείχνει ότι υπάρχει δυσλειτουργία στο κύκλωμα ατμού: ΜΗΝ ανοίγετε ή
αφαιρείτε το καπάκι του θερμαντήρα (14), αλλά σβήστε αμέσως, αφήστε να κρυώσει εντελώς, μην χρησιμοποιείτε πλέον
τη συσκευή και απευθυνθείτε στο αρμόδιο και εξειδικευμένο προσωπικό ή στην Artsana S.p.A..
- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε περίπτωση διαρροής υγρού από το σώμα, σε μια τέτοια περίπτωση σβήστε αμέσως
τη συσκευή και βγάλτε το φις από την πρίζα.
- Στο τέλος του κύκλου μαγειρέματος και με τη συσκευή ζεστή, βγάλτε το καπάκι (13) δίνοντας μεγάλη προσοχή στον καυτό
ατμό, για να αποφύγετε τα εγκαύματα. Η λαβή του καλαθιού ψησίματος τροφίμων μπορεί να είναι πολύ ζεστή.
- Για να μην προκαλέσετε ζημιά στις λεπίδες, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για την άλεση ιδιαίτερα
σκληρών τροφίμων, όπως για παράδειγμα κατεψυγμένες τροφές.
- Αν έχετε κάποια αμφιβολία σχετικά με την ερμηνεία του περιεχομένου του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών, επικοινωνήστε
με τον αντιπρόσωπο ή την Artsana S.p.A..
Η ARTSANA διατηρεί το δικαίωμα να τροποποιήσει οποιαδήποτε στιγμή και χωρίς προειδοποίηση όσα περιλαμβάνονται
σε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Η αναπαραγωγή, η αναμετάδοση, η αντιγραφή καθώς και η μετάφραση σε άλλη γλώσσα, έστω και μερική, σε οποιαδήποτε
μορφή, αυτών των οδηγιών χρήσης, απαγορεύονται ρητά χωρίς τη γραπτή έγκριση της ARTSANA S.p.A.
ΕΠΕΞΉΓΉΣΉ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
Συσκευή που συμμορφώνεται με τις απαραίτητες προϋποθέσεις των εφαρμοστέων Οδηγιών ΕΚ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΣΟΧΗ! Καυτός ατμός
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Προσοχή! Ζεστή επιφάνεια
Μην απορρίπτετε τη συσκευή ή τα εξαρτήματά της μαζί με τα κοινά αστικά απόβλητα, χρησιμοποιείτε τους ειδικούς
κάδους ξεχωριστής συλλογής, σύμφωνα με όσα προσδιορίζει η ισχύουσα νομοθεσία της κάθε χώρας.
Συσκευή πιστοποιημένη και εγκεκριμένη από το IMQ (Ιταλικό Ινστιτούτο Ποιότητας)
63
EL - Πολυσυσκευή αγειρέατο Easy Meal
I. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ ΤΉΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ
1 Σώμα πολυσυσκευής μαγειρέματος
1 Καπάκι δοχείου
1 Δοχείο με λαβή
1 Καλαθάκι ανακλινόμενο Switch System για το μαγείρεμα των τροφών
1 Cut Express με εξάρτημα προστασίας των δακτύλων
1 Μονάδα λεπίδων
1 Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
1 Βιβλιαράκι με συνταγές
II. ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΩΝ
1. Σώμα/θερμαντήρας
2. Ζώνη τυλίγματος καλωδίου
3. Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
4. Φωτεινό Led
5. Σύστημα ασφαλούς σύνδεσης λεπίδων στο σώμα/θερμαντήρα
6. Οπή εξόδου ατμού
7. Διακόπτες ασφαλείας
8. Εξάρτημα Cut Express
9. Απομονωτήρας προστασίας δακτύλων
10. Δοχείο
11. Λεπίδες
12. Ανακλινόμενο καλαθάκι ψησίματος Switch System
13. Καπάκι δοχείου
14. Καπάκι θερμαντήρα
15. Οπή πλήρωσης του θερμαντήρα
16. Αγωγός εξόδου ατμού
17. Μη αφαιρούμενο καλώδιο
III. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΉΣ ΣΥΣΚΕΥΉΣ
Πριν από τη χρήση:
1 - Πριν το χρησιμοποιήσετε, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν και όλα τα εξαρτήματά του δεν παρουσιάζουν ζημιές. Σε περίπτωση
που υπάρχουν ορατές ζημιές ή εάν έχετε αμφιβολίες, μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και απευθυνθείτε σε εξειδικευ-
μένο προσωπικό ή στον μεταπωλητή.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Η συσκευασία και όλα τα στοιχεία της πρέπει να διατηρούνται πάντα μακριά από τα παιδιά για λόγους ασφαλείας.
2) Συναρμολογήστε τη συσκευή ανατρέχοντας στην παράγραφο IV “ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ”.
3) Για λόγους υγιεινής, πραγματοποιήστε έναν κύκλο ψησίματος χωρίς τρόφιμα (με ποσότητα νερού ισοδύναμη με το επί-
πεδο 3 που υποδεικνύεται στο δοχείο), ανατρέχοντας στην παράγραφο Va “ΜΑΓΕΙΡΕΜΑ ΜΕ ΑΤΜΟ”.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Μην γεμίζετε το θερμαντήρα απευθείας από τη βρύση για να μην βραχούν τα ηλεκτρικά μέρη (εικ. D) και μην
χρησιμοποιείται απιονισμένο νερό.
Με την πρώτη ενεργοποίηση η συσκευή μπορεί να παράξει μια ελαφριά οσμή.
4) Στο τέλος του κύκλου ψησίματος, περιστρέψτε το διακόπτη (3) στη θέση OFF (“O”) και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει
(τουλάχιστον 15 λεπτά). ΠΡΟΣΟΧΉ: Μην θέτετε σε λειτουργία τις λεπίδες γιατί το βραστό νερό μπορεί να βγει από το
δοχείο και να προκαλέσει εγκαύματα.
5) Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από την πρίζα ρεύματος. Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα που μπορούν να πλυθούν
με χλιαρό νερό και απορρυπαντικό για πιάτα και περάστε ένα υγρό πανί στην επιφάνεια της βάσης.
6) Αφαιρέστε το νερό που απομένει στο θερμαντήρα (εικ. C).
IV. ΟΔΉΓΙΕΣ ΧΡΉΣΉΣ
ΤΟ ΔΟΧΕΊΟ
ΠΡΟΣΟΧΉ: Βγάλτε το δοχείο και τη λαβή μόνο εάν ο διακόπτης (3) βρίσκεται στη θέση OFF (“O”).
- Για να συνδέσετε το δοχείο (10), τοποθετήστε το στη βάση και περιστρέψτε το δεξιόστροφα (εικ. B). Περιστρέψτε αριστε-
ρόστροφα για να το αποσυνδέσετε.
- Για να κλείσετε το καπάκι (13) του δοχείου, τοποθετήστε το με τρόπο ώστε να συμπίπτουν τα σύμβολα αναφοράς που
υπάρχουν (εικ. A) και περιστρέψτε το δεξιόστροφα. Περιστρέψτε αριστερόστροφα για να το αφαιρέσετε.
- Τοποθετήστε το καλάθι ψησίματος (12) στο εσωτερικό του δοχείου, με τρόπο ώστε οι πείροι να τοποθετηθούν στους οδηγούς
που θα επιτρέπουν την περιστροφή ώστε να αδειάσει το φαγητό στο εσωτερικό του δοχείου που βρίσκεται από κάτω.
Ή ΜΟΝΑΔΑ ΛΕΠΙΔΩΝ
- Για να αφαιρέσετε τη μονάδα λεπίδων (11) από το δοχείο αποσυνδέστε το δοχείο από τη βάση, πιάστε προσεκτικά τη μο-
νάδα λεπίδων από την εξωτερική πλευρά του δοχείου και περιστρέψτε την αριστερόστροφα. Βγάλτε τη μονάδα λεπίδων,
64
πιάνοντας από πάνω και με προσοχή να μην κοπείτε. Για να στερεώσετε τη μονάδα λεπίδων ακολουθήστε την αντίστρο-
φη σειρά, έως ότου αποσυνδεθεί εντελώς. ΠΡΟΣΟΧΉ: Όταν οι λεπίδες δεν είναι τοποθετημένες στο δοχείο, πρέπει να τις
καλύπτετε και να τις φυλάσσετε σε ασφαλές μέρος μακριά από τα παιδιά.
V. Ή ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΒΡΕΦΙΚΟΥ ΓΕΥΜΑΤΟΣ
Va - ΜΑΓΕΙΡΕΜΑ ΜΕ ΑΤΜΟ
Το Easy Meal μαγειρεύει στον ατμό φρούτα, λαχανικά, κρέας και ψάρι, διατηρώντας την πρόσληψη θρεπτικών ουσιών.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία μαγειρέματος χωρίς να έχετε βιδώσει καλά τη μονάδα λεπίδων (11) στο δοχείο (10)
και χωρίς να έχετε προηγουμένως γεμίσει το θερμαντήρα με κρύο πόσιμο νερό.
Για το ψήσιμο, προχωρήστε ως εξής:
1. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτιρκό δίκτυο και ότι ο διακόπτης (3) είναι γυρισμένος στη
θέση OFF (“O”).
2. Βεβαιωθείτε ότι η οπή εξαγωγής ατμού (6) δεν είναι φραγμένη. Αν είναι απαραίτητο, καθαρίστε την χωρίς να προκαλέσε-
τε ζημιά στη φλάντζα, ανατρέξτε στην παράγραφο VI. “ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ”.
3. Ξεβιδώστε το καπάκι του θερμαντήρα (14) με δύο ξεχωριστές κινήσεις περιστροφής και εξαγωγής, σύμφωνα με τις
οδηγίες που αναγράφονται στο προϊόν.
4. Γεμίστε το λέβητα με την ποσότητα κρύου πόσιμου νερού που είναι απαραίτητη για τον επιθυμητό κύκλο ψησίματος. Η
διάρκεια του κύκλου ψησίματος αυξάνεται με την ποσότητα του νερού.
- Μη χρησιμοποιείτε απιονισμένο νερό ούτε πρόσθετα (όπως αλάτι, ζάχαρη, κ.λ.π.).
- Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το δοχείο (10) ως μεζούρα, χάρη στις 3 εγκοπές που υπάρχουν για να μετρήσετε τη δόση νερού και
να προσδιορίσετε το μέσο χρόνο ψησίματος, με αναφορά στον παρακάτω πίνακα.
Εγκοπή Ενδεικτικός χρόνος*
1 13 λεπτά
2 25 λεπτά
3 30 λεπτά
* Ενδεικτικοί χρόνοι με νέο προϊόν που τροφοδοτείται με τάση δικτύου 230Vac. Αυτοί οι χρόνοι μπορεί να διαφέρουν, ακόμη και αισθητά, σε περίπτωση διαφορετικών
τιμών τροφοδοσίας ή ανεπαρκούς καθαρισμού.
5. Ξανακλείστε το καπάκι (14), με δύο ξεχωριστές κινήσεις, τοποθέτηση και περιστροφή, σύμφωνα με τις οδηγίες που
αναγράφονται στο προϊόν.
6. Συνδέστε το δοχείο (10) στη βάση (1), με τη μονάδα λεπίδων (11) τοποθετημένη στο εσωτερικό.
7. Τοποθετήστε το ανακλινόμενο καλάθι (12) στο δοχέιο (10).
8. Χωρίς να τα πιέσετε, ούτε να ξεπεράσετε το χείλος, τοποθετήστε στο καλάθι τα συστατικά που έχετε προηγουμένως
κόψει σε κομματάκια (μέγεθος μικρότερο από 1 cm). Γα να επιταχύνετε την προετοιμασία των συστατικών μπορείτε
να χρησιμοποιήσετε το εξάρτημα Cut Express (8) με το ειδικό προστατευτικό για τα δάχτυλα (9), αφού το συνδέσετε
σταθερά στο δοχείο.
9. Κλείστε το καπάκι (13) του δοχείου.
10. Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα ρέυματος.
11. Ενεργοποιήστε τη λειτουργία μαγειρέματος περιστρέφοντας το διακόπτη (3) προς τα δεξιά. Ανάβει μια ενδεικτική λυχνία
τύπου led και μέσα σε μερικά λεπτά η συσκευή αρχίζει να παράγει ατμό.
12. Ο χρόνος ψησίματος εξαρτάται από την ποσότητα νερού στο θερμαντήρα. Μόλις εξαντληθεί το νερό, η διαδικασία
σταματάει αυτόματα και ενεργοποιείται ένα ηχητικό σήμα. Για να το σταματήσετε, σβήστε τη συσκευή, επαναφέροντας
το διακόπτη (3) στη θέση OFF (“O”).
13. Βγάλτε το φις από την πρίζα ρεύματος.
14. Αφαιρέστε το καπάκι (13) από το δοχέιο (10) και ελέγξτε το μαγείρεμα των συστατικών.
15a. Αν δεν θέλετε να αλέσετε τα συστατικά μετά το μαγείρεμα, βγάλτε το καλαθάκι (12) με την ειδική λαβή και ρίξτε το
περιεχόμενο σε ένα πιάτο, με προσοχή να μην καείτε.
Μπορείτε να διατηρήσετε το υγρό από το ψήσιμο που συσσωρεύεται στον πυθμένα του δοχείου.
15b. Αν θέλετε να αλέσετε τα συστατικά μετά το μαγείρεμα, ακλολουθήστε τις οδηγίες στην ενότητα Vb “ΟΜΟΓΕΝΟΠΟΙΗ-
ΣΗ/ΑΛΕΣΗ” παρακάτω.
Σηείωση: Πριν προχωρήσετε σε νέο ψήσιμο, αφήστε τη συσκευή να κρυώσει εντελώς.
Αδειάστε εντελώς το θερμαντήρα μετά τη χρήση (εικ. C) για να αποφύγετε τον πολλαπλασιασμό των βακτηρίων. Για να
κάνετε καθαρισμό των αλάτων, ακολουθήστε τις οδηγίες στην ενότητα VII “ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ”.
Vb - ΟΜΟΓΕΝΟΠΟΙΗΣΗ/ΑΛΕΣΗ
Η πολυσυσκευή μαγειρέματος Easy Meal σας επιτρέπει να ομογενοποιήσετε/αλέσετε με διαφορετική σύσταση όλες τις
τροφές που χρησιμοποιούνται συνήθως για τον απογαλακτισμό.
Για την άλεση, προχωρήστε ως εξής:
1. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτιρκό δίκτυο και ότι ο διακόπτης είναι γυρισμένος στη
θέση OFF (“O”).
65
2a. Για την άλεση τροφών που έχουν προηγουμένως μαγειρευτεί στον ατμό, περιστρέψτε το ανακλινόμενο καλάθι (12) για
να αδειάσετε το περιεχόμενο του δοχείου, αφαιρέστε το καλάθι και κλείστε ξανά το καπάκι (13).
2b. Γα να αλέσετε κρύα συστατικά, τοποθετήστε τα κομμένα σε κομματάκια απευθείας μέσα στο δοχείο (10) στις λεπίδες
(11). Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το εξάρτημα Cut Express για να κόψετε τις τροφές απευθείας μέσα στο δοχείο.
Προσθέστε την κατάλληλη ποσότητα νερού που θα επιτρέψει τη σωστή ομογενοποίηση/άλεση.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Ποτέ μην τοποθετείτε στο δοχέιο σκληρές τροφές, κατεψυγμένες ή ποσότητα τροφών μεγαλύτερη από τη
μέγιστη υποδεικνυόμενη (MAX), ούτε να συμπιέζετε τροφές για να μην προκληθεί ανεπανόρθωτη ζημιά στις λεπίδες.
3. Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα ρέυματος.
4. Περιστρέψτε το διακόπτη (3) αριστερά στη θέση άλεσης διατηρώντας τον σε αυτή τη θέση το πολύ 10 δευτερόλεπτα και αφήστε
τον, για να μην προκληθεί ζημιά στο μοτέρ.
5. Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία έως ότου επιτύχετε την επιθυμητή σύσταση, με διαστήματα των 10 δευτερολέπτων,
προσθέτοντας το απαραίτητο υγρό.
ΠΡΟΣΟΧΉ: ΜΗΝ ρίχνετε λάδι απευθείας στο δοχείο.
Σηείωση: Αν τα συστατικά κολλάνε στα τοιχώματα του δοχείου (10), σβήστε τη συσκευή και χρησιμοποιήστε ένα κουτα-
λάκι για να τα σπρώξετε προς τις λεπίδες.
6. Στο τέλος της ομογενοποίησης/άλεσης, αποσυνδέστε το δοχείο (10) από τη βάση (1), αφαιρέστε το καπάκι (13) και ρίξτε
το περιεχόμενο του δοχείου στο πιάτο.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Μην βάζετε τα χέρια σας στο δοχείο για να μην τα τραυματίσετε.
Συνιστάται να ελέγχετε πάντα την θερμοκρασία της τροφής και να την ανακατεύετε για να είναι ομοιογενής, πριν ταΐσετε
το παιδί.
Vc - ΘΕΡΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΨΥΞΗ
Η πολυσυσκευή μαγειρέματος Easy Meal επιτρέπει να θερμάνετε και να αποψύξετε τρόφιμα σε κομμάτια ή βρεφικά
γεύματα που έχουν προετοιμαστεί από πριν.
- Για να ζεστάνετε ή να αποψύξετε τρόφιμα σε κομμάτια, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιγράφονται στην ενότητα Va
“ΜΑΓΕΙΡΕΜΑ ΜΕ ΑΤΜΟ”.
- Για να ζεστάνετε ή να αποψύξετε διατηρημένα βρεφικά γεύματα:
1. Το βρεφικό γεύμα πρέπει να τοποθετείται σε ένα κατάλληλο δοχείο, το οποίο πρέπει να τοποθετείται χωρίς καπάκι στο καλά-
θι μαγειρέματος (12). Το δοχείο 180 ml της σειράς Linea System της Chicco (πωλείται ξεχωριστά) είναι συμβατό με το προϊόν.
2. Τοποθετήστε το θερμαντήρα από 1 έως 3 επίπεδα νερό σύμφωνα με την ποσότητα που πρόκειται να ζεστάνετε/αποψύ-
ξετε και στη συνέχεια προχωρήστε σύμφωνα με τον κύκλο ψησίματος.
Ο απαραίτητος χρόνος για την απόψυξη ή το ζέσταμα διαφέρει ανάλογα με την αρχική θερμοκρασία και την ποσότητα
του βρεφικού γεύματος.
3. Όταν ενερογποιηθεί το ηχητικό σήμα στο τέλος του κύκλου, βγάλτε προσεκτικά το δοχείο χρησιμοποιώντας ένα πανί για
να αποφύγετε τα εγκαύματα και ανακατέψτε το περιεχόμενο για να είναι ομοιόμορφη η θερμοκρασία. Ελέγχετε πάντα
ότι το βρεφικό γεύμα δεν είναι πολύ ζεστό πριν ταΐσετε το παιδί.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Για λόγους υγιεινής και βιολογικούς, μην ζεσταίνετε ποτέ τις τροφές πάνω από μια φορά ή περισσότερο από μία ώρα.
VI. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΉΡΉΣΉ
ΠΡΟΣΟΧΉ: Όλες οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να γίνονται με τη συσκευή απενεργοποιημένη, κρύα και
με το φις βγαλμένο από την πρίζα.
Στο τέλος κάθε κύκλου ψησίματος/ομογενοποίησης/άλεσης/θέρμανσης, συνιστάται να καθαρίζετε τη συσκευή με τον τρό-
πο που υποδεικνύεται παρακάτω.
Καθαρισό του δοχείου και των εξαρτηάτων.
Το δοχείο (10) και τα άλλα πλαστικά εξαρτήματα: καπάκι (13), καλάθι μαγειρέματος (12), εξάρτημα Cut Express (8) και απομο-
νωτήρας προστασίας δακτύλων (9), μπορούν να πλυθούν στο χέρι με το συνηθισμένο απορρυπαντικό πιάτων (μη χρησιμο-
ποιείτε αποξεστικά προϊόντα ή προϊόντα αφαίρεσης αλάτων) ή στο πλυντήριο πιάτων. Συνιστάται να πλένετε το δοχείο μόνο
αφού αφαιρέσετε τις λεπίδες.
Καθαρισό και ονάδα λεπίδων.
Για να αποφύγετε/μειώσετε τον κίνδυνο οξείδωσης και διάβρωσης των λεπίδων, ο καθαρισμός και το στέγνωμα της μονά-
δας λεπίδων (11) πρέπει να γίνεται πάντα αμέσως μετά από κάθε χρήση.
Αφαιρέστε τη μονάδα λεπίδων από το δοχείο ακολουθώντας τις παρεχόμενες οδηγίες και καθαρίστε το με νερό και σαπούνι,
με πολύ προσοχή στην κοφτερή πλευρά. Διαβρωτικά απορρυπαντικά, όπως η χλωρίνη ή λευκαντικό, μπορεί να διαβρώσουν
το χάλυβα, λεκιάζοντας και οξειδώνοντας ανεπανόρθωτα. Πρέπει να αποφεύγετε τη χρήση απορρυπαντικών που περιέχουν
χλώριο ή παράγωγά του. Ξεπλύνετε με άφθονο τρεχούμενο νερό και στεγνώστε αμέσως με ένα μαλακό πανάκι. ΠΡΟΣΟΧΗ:
ΜΗΝ πλένετε τις λεπίδες στο πλυντήριο πιάτων για να μην τις καταστρέψετε.
Μην αφαιρείτε την τσιμούχα της μονάδας λεπίδων και αν συμβεί αυτό επανατοποθετήστε την προσεκτικά στην έδρα της.
Καθαρισό τη βάση.
Μην βάζετε τη βάση (1) στο πλυντήριο πιάτων ή κάτω από τρεχούμενο νερό και μην τη βυθίζετε σε άλλα υγρά. Αν είναι
απαραίτητο καθαρίστε με ένα υγρό πανί. Μην τοποθετείτε το καπάκι του θερμαντήρα (14) στο πλυντήριο πιάτων.
66
Ξέπλυα θεραντήρα.
Αφαιρείτε πάντα το νερό που έχει απομείνει στο θερμαντήρα ανακλίνοντας σιγά σιγά τη συσκευή (εικ. C).
Στην περίπτωση μη χρήσης για διάστημα μεγαλύτερο από 8 ώρες, κάντε έναν γρήγορο εσωτερικό καθαρισμό:
a) Γεμίστε το θερμαντήρα μόνο με κρύο πόσιμο νερό από τη βρύση (εικ. D), με αναφορά στην εγκοπή 2 που υπάρχει στο
δοχείο, ξανακλείστε το καπάκι του θερμαντήρα (14) και ανακινήστε, στη συνέχεια αφαιρέστε το καπάκι και αδειάστε το
κρατώντας κλειστή την οπή εξόδου ατμού (6) και δίνοντας κλίση βαθμιαία στη συσκευή, για να χυθεί το νερό (εικ. C).
Δώστε προσοχή ώστε το νερό να μην εισχωρήσει στην υποδοχή του καπακιού της κανάτας, κοντά στους διακόπτες ασφαλείας (7).
b) Καθαρίστε επαρκώς την περιοχή γύρω από την οπή εξόδου ατμού και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι φραγμένη.
Μετά τον καθαρισμό σκουπίστε προσεκτικά τη συσκευή με ένα πανί.
Αν είναι απαραίτητο, ακολουθήστε τη διαδικασία αφαίρεσης αλάτων όπως υποδεικνύεται στην παράγραφο που ακολουθεί.
VII. ΣΥΝΤΉΡΉΣΉ ΤΟΥ ΘΕΡΜΑΝΤΉΡΑ
Για να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία του προϊόντος και η διατήρηση του θερμαντήρα πρέπει να εκτελείτε κατά διαστή-
ματα έναν πλήρη κύκλο αφαίρεσης αλάτων.
ΣΉΜΑΝΤΙΚΟ: Ο σχηματισμός αλάτων είναι απευθείας ανάλογος της σκληρότητας του νερού που χρησιμοποιείται. Κάντε
τη συντήρηση του θερμαντήρα τουλάχιστον κάθε 15 μέρες ή πριν αποθηκεύσετε τη συσκευή για μεγάλες περιόδους.
a) Με τη συσκευή εντελώς κρύα και αποσυνδεδεμένη από την ηλεκτρική πρίζα, γυρίστε το διακόπτη (3) στη θέση OFF
(“O”). ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ. Αν το προϊόν δεν είναι αρκετά κρύο, στο εσωτερικό του θερμαντήρα μπορεί να υπάρχουν ατμοί ή/
και βραστό νερό: δώστε προσοχή να μην καείτε.
b) Αδειάστε εντελώς το θερμαντήρα, ανακλίνοντας βαθμιαία τη συσκευή (εικ. C), όπως περιγράφεται στην ενότητα “ΞΕ-
ΠΛΥΜΑ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ.
c) Γεμίστε το δοχείο έως την εγκοπή 1 με κρύο πόσιμο νερό από τη βρύση και προσθέστε λευκό ξύδι κρασιού έως ότου η
στάθμη φτάσει στην εγκοπή 3.
Ρίξτε αυτό το διάλυμα στο θερμαντήρα.
Μην χρησιμοποιείτε απιονισμένο νερό ούτε προϊόντα αφαίρεσης αλάτων (υγρά, σκόνη, ταμπλέτες, κ.τ.λ.) που μπορεί να πε-
ριέχουν τοξικές ουσίες που δεν είναι κατάλληλες για τα τρόφιμα. Ποτέ μην ρίχνετε υγρά ή/και διαλύματα διαφορετικά από τα
υποδεικνυόμενα, γιατί μπορεί να προκαλέσουν ανεπανόρθωτη ζημιά στη συσκευή.
d) Ξανακλείστε το καπάκι του θερμαντήρα (14) και αφήστε το διάλυμα να δράσει για τουλάχιστον 10 ώρες. ΠΡΟΣΟΧΉ! Μην
ενεργοποιείτε ποτέ τη συσκευή όταν στο εσωτερικό του θερμαντήρα υπάρχει το διάλυμα για την αφαίρεση των αλάτων.
e) Μετά από τουλάχιστον 10 ώρες, ανακινήστε ελαφρά το προϊόν, αφαιρέστε το καπάκι του θερμαντήρα (14) και αδειάστε
το διατηρώντας κλειστή την οπή εξαγωγής ατμού (6) ανακλίνοντας βαθμιαία τη συσκευή, (εικ. C) όπως περιγράφεται
στην ενότητα “ΞΕΠΛΥΜΑ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ”.
Σηείωση: Η ενδεχόμενη διαρροή υπολειμμάτων, ακόμα και με σκούρο χρώμα, είναι απόλυτα φυσιολογικό φαινόμενο
γιατί πρόκειται για υπολείμματα διαλυμένων αλάτων στο νερό που αφαιρούνται από το διάλυμα απομάκρυνσης αλάτων.
f) Ξεπλύνετε πολλές φορές το θερμαντήρα έως ότου σταματήσουν να βγαίνουν υπολείμματα: ρίξτε 2 εγκοπές μόνο κρύο πό-
σιμο νερό από τη βρύση (εικ. D), κλείστε το καπάκι του θερμαντήρα (14), ανακινήστε ελαφρά τη συσκευή, αφαιρέστε το κα-
πάκι και διατηρώντας κλειστή την οπή εξαγωγής ατμού (6), αδειάστε το περιεχόμενο νερό, ανακλίνοντας τη συσκευή (εικ. C).
g) Σκουπίστε προσεκτικά τυχόν νερό από την περιοχή κοντά στην οπή εξόδου ατμού κι από τη βάση.
Σε περίπτωση ιδιαίτερα ανθεκτικών ή πολλών εναποθέσεων αλάτων, επαναλάβετε την διαδικασία αυξάνοντας την ποσό-
τητα του ξυδιού.
ΣΉΜΑΝΤΙΚΟ. Κατά τον καθαρισμό, μην προσπαθείτε να αφαιρέσετε ή/και να προκαλέσετε ζημιά στο καπάκι του θερμα-
ντήρα (14) και στην έξοδο ατμού (6).
VIII. ΠΡΟΒΛΉΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΒΛΉΜΑ ΠΙΘΑΝΉ ΑΙΤΙΑ ΠΙΘΑΝΉ ΛΥΣΉ
Η συσκευή δεν ενεργοποιείται ή το
led δεν ανάβει.
Το φις δεν έχει τοποθετηθεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι το φις είναι
τοποθετημένο στην πρίζα ρεύματος.
Η συσκευή δεν αλέθει ή δεν ξεκινάει ο
κύκλος μαγειρέματος.
Το δοχείο ή το καπάκι δεν είναι
σωστά τοποθετημένα.
Τοποθετήστε σωστά το δοχείο για
να ενεργοποιηθούν οι διακόπτες
ασφαλείας.
Κατά την άλεση βγαίνει δυσάρεστη
οσμή ή ακούγεται υπερβολικός
θόρυβος από το μοτέρ.
• Προϊόν καινούργιο.
Μεγάλη ποσότητα τροφής.
Πολύ σκληρή τροφή μέσα στο
δοχείο.
Παρατεταμένος χρόνος άλεσης.
Κατά τις πρώτες χρήσεις αυτή η
κατάσταση είναι φυσιολογική.
Μειώστε την ποσότητα τροφής στο
δοχείο.
Μην αλέθετε πολύ σκληρές τροφές.
Αποψύξτε τις τροφές πριν την άλεση.
Τηρείτε τους συνιστώμενους χρόνους
άλεσης, αφήνοντας να κρυώσει η συσκευή
για να αποφευχθεί η προθέρμανση.
67
Διαρροή βρεφικού φαγητού από το
δοχείο κατά τη διάρκεια άλεσης.
Μεγάλη ποσότητα τροφής ή πολύ
υγρή τροφή στο δοχείο.
Μειώστε την ποσότητα τροφής ή
υγρού στο δοχείο.
Η συσκευή αργεί να παράξει ατμό ή
δεν παράγει καθόλου.
Συσσώρευση αλάτων στο
θερμαντήρα.
Προχωρήστε σε καθαρισμό και
συντήρηση του θερμαντήρα.
Έξοδος ατμού από την περιοχή του
καπακιού του θερμαντήρα ή από τον
πίσω σωλήνα εξαέρωσης.
Το καπάκι του θερμαντήρα δεν είναι
σωστά τοποθετημένο ή κλεισμένο.
Η οπή εξόδου ατμού είναι φραγμένη
από υπολείμματα τροφών ή άλατα.
Τοποθετήστε το καπάκι του
θερμαντήρα και κλείστε το καλά.
Προχωρήστε σε καθαρισμό και
συντήρηση του θερμαντήρα. Αν είναι
απαραίτητο ελευθερώστε την οπή
εξόδου ατμού χωρίς να προκαλέσετε
ζημιά στην τσιμούχα.
Στο τέλος του ψησίματος το καπάκι
του θερμαντήρα δεν ανοίγει.
Υπερβολική υπερθέρμανση. Περιμένετε μερικά λεπτά, αφήστε το
να κρυώσει.
Στο τέλος του ψησίματος, παρουσία
νερού στη συσκευή
Λείπει το συγκρότημα λεπίδων ή δεν
είναι σωστά τοποθετημένο.
Λείπει η τσιμούχα της μονάδας
λεπίδων ή δεν είναι σωστά
τοποθετημένη.
Τοποθετήστε τη μονάδα λεπίδων
στο δοχείο και περιστρέψτε το έω
ςότου στερεωθεί καλά.
Ελέγξτε αν υπάρχει και τη θέση της
τσιμούχας.
IX. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Μοντέλο: 06776
Τάση τροφοδοσίας: 220-240V ~ 50/60Hz
Ισχύς θερμαντήρα: 500 W
Ισχύς μοτέρ: 130 W
Κύκλοι λειτουργίας μίξερ: 10 δ ON – 10 δ OFF (“O”)
Κατασκευάζεται στην Κίνα
Το προϊόν αυτό είναι σύμφωνο με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό 2012/19/EE και ακόλουθες τροποποιήσεις.
Το σύμβολο με τον διαγραμμένο κάδο που υπάρχει στη συσκευή υποδεικνύει ότι το προϊόν, στο τέλος της
ωφέλιμης ζωής του πρέπει να διατίθεται ξεχωριστά από τα οικιακά απορρίματα και να μεταφέρεται σε κάποιο
κέντρο συλλογής ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών ή να επιστρέφεται στον μεταπωλητή κατά την αγορά
μιας καινούργιας αντίστοιχης συσκευής. Ο χρήστης έχει την ευθύνη μεταφοράς της συσκευής στον κατάλλη-
λο χώρο συλλογής κατά το τέλος της ωφέλιμης ζωής της. Η κατάλληλη διαδικασία συλλογής επιτρέπει την ανακύκλωση,
επεξεργασία και οικολογική διάθεση των άχρηστων συσκευών και συμβάλλει στην αποφυγή αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την υγεία. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα διαθέσιμα συστήματα συλλογής, παρακαλούμε
απευθυνθείτε στις κατά τόπους δημόσιες υπηρεσίες καθαριότητας ή στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε τη συσκευή.
ΕΓΓΥΉΣΉ
Για την εγγύηση για ελαττώματα του προϊόντος, σας παραπέμπουμε σε όσα ειδικά προβλέπονται από τις εφαρμόσιμες
εθνικές διατάξεις στη χώρα αγοράς, όπου προβλέπονται. Η εγγύηση δεν καλύπτει τα εξαρτήματα που υπόκεινται σε
φυσιολογική φθορά.
Δήλωση συμμόρφωσης UE:
Με την παρούσα η Artsana S.p.A δηλώνει ότι αυτή η συσκευή μάρκας Chicco μοντέλο 06776 συμφωνεί με τις βασικές
απαιτήσεις και με τις άλλες σχετικές διατάξεις που καθορίζουν οι οδηγίες 2014/30/UE (ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα)
και 2014/35/UE (ηλεκτρική ασφάλεια) και 2011/65/UE (RoHS).
Πλήρες αντίγραφο της δήλωσης UE διατίθεται από την Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy.
68
TALİMATLAR
Chicco Easy Meal Buharlı Pişirici
Cihazı kullanmadan önce lütfen bu talimatları dikkatlice okuyunuz ve gelecekte başvurmak üzere saklayınız.
GÜVENLİK UYARISI.
UYARI!
Bu ürün yalnızca ev kullanımına yöneliktir ve verilen kullanıcı talimatlarına
uygun olarak kullanılmalıdır. Başka herhangi bir kullanım, uygunsuz kabul
edilir ve dolayısıyla tehlikelidir. Cihaz aşağıdaki kullanımlara uygun değildir:
dükkan, os ve diğer iş yerlerinin personeli için mutfak olarak kullanılan or-
tamlar, oteller, moteller ve diğer konaklama tesisleri, kiralık odalar. İmalatçı
rma uygunsuz, hatalı veya dikkatsiz kullanımdan doğabilecek zararlardan
sorumlu değildir.
Bu alet sadece iç mekânlarda kullanılmalıdır; ve bu doğrultuda güneş, yağ-
mur ve diğer atmosfer etkenlerine maruz bırakılmamalıdır.
Bu cihaz, çocuklar tarafından veya zihinsel kabiliyetleri düşük düzeyde olan
veya gereken deneyim ve bilgiye sahip olmayan kişiler tarafından kullanıl-
mamalıdır. Ürün; düşük ziksel kapasiteye veya düşük algılama kapasite-
sine sahip kişiler tarafından, yalnızca gözetim altında olmak şartıyla veya
cihazın güvenli kullanımına ilişkin talimatları öğrendikten ve içerdiği tehli-
keleri anladıktan sonra kullanılabilir. Cihazın alıcı tarafından satılması veya
üçüncü taraf kullanıcılara verilmesi durumunda, söz konusu kişiler, ciha-
zın güvenli kullanımına yönelik talimatları almalı ve daima cihazla birlikte
verilmesi gereken kullanıcı kılavuzunu ve özellikle bu kılavuzdaki güvenlik
uyarılarını okuyarak, ilgili tehlikeleri anlamış olmalıdırlar.
Kullanıcının yapacağı temizlik ve bakım; çocuklar tarafından.
Bebek mamalarında bakterilerin çoğalmasını önlemek için, mamalar hazır-
landıktan hemen sonra tüketilmeli veya mamanın türüne bağlı olarak en
uygun yöntemle saklanmalıdır. Sürahiyi, yiyecekleri saklamak için kullan-
mayınız.
Cihazı ve elektrik kablosunu çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayınız.
Çocukların cihaz ile oynamadığından emin olun.
Elektrik şini elektrik prizinden çıkarmak için besleme kablosunu veya ciha-
zın kendisini çekmeyiniz.
Uyarı: Güvenlik nedenlerinden dolayı alet daima etkin bir toprak bağlantı-
sına sahip bir elektrik tesisatına bağlanmalıdır.
Isıtma veya buharlı pişirme öncesinde buhar çıkış deliğinin (6) tıkalı olma-
dığından emin olunuz.
Pişirme veya karıştırma işlemleri sırasında sürahinin (10) kapağını (13) asla
69
çıkarmayınız. Kaynar sıvılar aniden dışarı taşarak haşlanma ve/veya yanma-
ya neden olabilir.
Isıtma ve buharpişirme sırasında sürahiden sıcak buhar yayılır; bu buhar,
yanmaya neden olabilir. Su haznesi ve buharla temas eden tüm parçaları
çok ısınır: bu nedenle bu ürünü kullanırken ve taşırken daima çok dikkat
ediniz.
Cihaz çalışırken ve/veya kullanımda iken su haznesinin kapağını (14) asla
açmayınız veya açmaya çalışmayınız; yanma tehlikesi.
Su haznesinin kapağını (14) açmadan/çıkarmadan önce daima aleti ka-
patınız ve en az 10 dakika bekleyiniz.
Kullanılmadığı zamanlarda, ürünün montajı/sökülmesi sırasında ve ürünü
temizlerken; cihazı daima şten çekiniz.
Aleti yerinden oynatmadan, temizlemeden, bir yere kaldırmadan veya
bakım işlemlerini yapmadan önce daima güç kablosunun şebeke prizi ile
bağlantısının kesilmiş olduğunu ve cihazın tamamen soğuduğunu kontrol
ediniz.
Bıçaklara (11) dokunmadan önce daima besleme kablosunun şini elektrik
prizinden çıkarınız.
UYARI: bıçakları (11) 10 saniyeden uzun bir süre çalıştırmayınız ve iki çalış-
tırma işlemi arasında en az 10 saniye bekleyiniz.
Son derece kesin olduklarından, bıçakları (8 ve 11) kullanırken daima çok dik-
katli olunuz.
UYARI: bıçakları (11) bulaşık makinesinde yıkamayınız; bu makinelerin içindeki
nemli ortam, tuzların mevcudiyeti ile birleştiğinde, paslanmaya neden olabilir.
Buharlı Pişiricinin gövdesini (1) veya güç kablosunu asla suya veya diğer
sıvıların içine daldırmayınız veya ıslatmayınız. Tabanı asla musluk suyu al-
tında tutmayınız.
Bu talimatlar www.chicco.com sitesinden temin edilebilir.
Ürünü temizlemek için, paragraf VII’de verilen talimatlara uyunuz VI TEMİZ-
LİK VE BAKIM”.
Güç kablosu hasarlıysa, herhangi bir riskten kaçınmak amacıyla, değiştirilmesi
için yalnızca Artsana S.p.A. ile iletişim kurunuz.
UYARI: Bu talimatlara uyulmaması yaralanmalara ve cihaza zarar gelmesine neden olabilir. İmalatçı rma bu talimatlara
uyulmamasından kaynaklanan zararlardan/yaralanmalardan sorumlu değildir. Cihaz, aksesuarları ve ambalajı oyuncak de-
ğildir ve çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklanmalıdır.
Uyarı: herhangi bir elektrikli aletin kullanımı, bazı temel kuralların bilincinde olunmasını gerektirir. Özellikle:
- Cihazın kullanıldığı yerdeki elektrik tesisatı, yürürlükteki tüm güvenlik düzenlemelerine uygun olmalıdır;
- Gerilim ve frekans (cihazın altında bulunan veri plakasına bakın) elektrik şebekesinin değerlerine uygun olmalıdır.
- Asla elleriniz ıslak veya nemli veya ayaklarınız çıplak veya ıslak iken veya su jetlerinin yakınında kullanmayınız. Uyarı: suya
düşmesi durumunda cihaza dokunmayınız; hemen şini çekiniz ve tekrar kullanmayınız. Eğitimli, nitelikli personele veya
Artsana S.p.A.’ya başvurunuz.
- Arızalı ve/veya düzgün çalışmıyor ise: cihazı kapatarak şini çekin ve eğitimli, nitelikli personelle veya Artsana S.p.A. müşteri
hizmetleriyle irtibata geçiniz. Açmayı veya tamir etmeyi denemeyiniz.
70
- Adaptör, çoklu priz ve/veya uzatma kablosu kullanılması önerilmez; gerekirse, yalnızca yürürlükteki güvenlik standartlarına
uygun ürünler kullanınız ve adaptör ve/veya uzatma kablosunun üzerinde belirtilen güç sınırını aşmayınız.
- Aleti daima ısı, buhar ve neme karşı duyarlı cihazlar veya malzemelerden güvenli bir mesafe uzakta, düz ve sağlam yüzeyler
üzerine yerleştiriniz. Asla sıcak yüzeylerin, set üstü ocakların veya elektrik ocaklarının üstüne veya yakınına yerleştirmeyiniz.
- Aleti çalışırken asla denetimsiz bırakmayınız.
- Alet kullanılırken veya hala sıcak iken asla üstünü örtmeyiniz.
- Kullanmadan önce tüm bileşenlerin (özellikle sürahi ve tabanın) düzgün monte edilmiş olduğunu kontrol ediniz ve su
haznesinin kapağının doğru bir şekilde kapatılmış olduğundan emin olunuz.
- Cihazı çalıştırmadan önce ellerinizin, saçlarınızın, giysilerinizin veya mutfak aletlerinin sürahinin uzağında olduğundan
emin olunuz.
- Su haznesini asla paragraf VII “ISITICININ BAKIMI”nda listelenenlerden farklı maddelerle veya içilebilir musluk suyu dışındaki
sıvılarla doldurmayınız.
- Isıtma/pişirme çevrimi sırasında su haznesi kapağının (14) altından veya buhar çıkış borusundan (16) buhar çıkması, buhar
devresinde bir işletim arızası olduğuna işaret eder: Su haznesinin kapağını (14) AÇMAYINIZ veya ÇIKARMAYINIZ. Cihazı der-
hal kapatınız ve tamamen soğumaya bırakınız. Yeniden kullanmayınız ve eğitimli, nitelikli personele veya Artsana S.p.A.’ya
başvurunuz.
- Gövdesinden sıvı sızdığı takdirde cihazı kullanmayınız. Bu durumda hemen cihazı kapatınız ve şini prizden çekiniz.
- Pişirme çevriminin sonunda cihaz henüz sıcakken, haşlanmamak için sıcak buhara özellikle dikkat ederek kapağı (13)
çıkarınız. Pişirme sepetinin sapı çok sıcak olabilir.
- Bıçakların zarar görmesini önlemek için, bu cihazın donmuş gıdalar gibi çok sıcak yiyecekleri doğramak için kullanılması
tavsiye edilmez.
- Bu kullanım kılavuzunun içeriğiyle ilgili herhangi bir kuşkunuz varsa, lütfen satıcınızla veya Artsana S.p.A. ile iletişime
geçiniz.
ARTSANA şirketi bu kullanım kılavuzunun içeriğinde herhangi bir zamanda ve uyarıda bulunmaksızın değişiklik yapma
hakkını saklı tutar.
Bu el kitabının ne şekilde olursa olsun ARTSANA’nın önceden yazılı izni olmaksızın çoğaltılması, yayımlanması, kopyalanma-
sı veya herhangi bir kısmının başka dillere çevrilmesi kesinlikle yasaktır.
SEMBOLLERİN ANAHTARI
Cihaz, geçerli EC Yönergelerinin temel gerekliliklerine uygundur
UYARI!
kullanım talimatları
UYARI! Sıcak buhar
Kullanma kılavuzunu okuyunuz
Uyarı! Sıcak yüzey
Bu ürünü veya bileşenlerini ev atığı olarak elden çıkarmayınız, kullandığınız ülkede yürürlükte olan ilgili mevzuata
göre geri dönüştürünüz.
IT - Easy Meal Buharlı Pşrc
I. PAKETİN İÇİNDEKİLER
1 Buharlı Pişirici Gövdesi
1 Sürahi kapağı
1 Kulplu sürahi
1 Switch System yiyecek pişirmek için devrilebilir sepet
1 Parmak korumalı Cut Express aksesuarı
1 Bıçak takımı
1 Kullanıcı ve Kullanım Kılavuzu
1 Yemek tari kitabı
II. ANAHTAR
1. Gövde/su haznesi
2. Güç kablosu bölgesi
3. Açma/kapama düğmesi
Cihaz, IMQ (İtalyan Marka Kalitesi Enstitüsü) tarafından belgelenmiş ve onaylanmıştır
71
4. LED ışığı
5. Bıçakların gövdeye/su haznesine takılması için emniyet sistemi
6. Buhar çıkış deliği
7. Emniyet anahtarları
8. Cut Express aksesuarı
9. Parmak koruma aksesuarı
10. Sürahi
11. Bıçaklar
12. Switch System devrilebilir pişirme sepeti
13. Sürahi kapağı
14. Su haznesi kapağı
15. Su haznesini doldurma deliği
16. Buhar çıkış borusu
17. Sabit kablo
III. ÜRÜNÜN HAZIRLANMASI
İlk kullanımdan önce:
1) Ürünü ve bileşenlerini kullanmadan önce, sağlam olduklarını ve herhangi bir şekilde hasar görmemiş olduklarını kontrol
ediniz. Gözle görülür hasar varsa veya kuşkuya düşerseniz, cihazı kullanmayınız ve nitelikli personel veya satıcınızla irti-
bata geçiniz.
UYARI: güvenlik nedenlerinden dolayı, cihazın ambalajı ve parçalarının tamamı daima çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklanmalıdır.
2) Cihazı, paragraf IV'teki talimatlara göre birleştiriniz. “KULLANICI TALİMATLARI”.
3) Hijyen sebebiyle, paragraf Va “BUHARLI PİŞİRME”de anlatılanları uygulayarak, yiyecek koymadan bir pişirme çevrimi (süra-
hide seviye 3'e karşılık gelecek miktarda su ile) gerçekleştiriniz.
UYARI: elektrikli bileşenlerin (şek. D) ıslanmaması için, su haznesini doğrudan musluktan doldurmayınız ve minerali alınmış
su kullanmayınız.
Cihaz, ilk açıldığında koku yayabilir.
4) Pişirme çevriminin sonunda, düğmeyi (3) KAPALI (“O”) konumuna getiriniz ve cihazı soğumaya bırakınız (en az 15 dakika).
UYARI: bıçakları etkinleştirmeyiniz; sürahiden kaynar su sıçrayarak, yanıklara yol açabilir.
5) Fişi prizden çıkarınız. Yıkanabilen tüm bileşenleri sıcak su ve normal bir bulaşık deterjanıyla yıkayınız. Taban yüzeyini nemli
bir bezle siliniz.
6) Su haznesinde kalan suyu boşaltınız (şek. C).
IV. TALİMATLAR
SÜRAHİ ÜNİTESİ
UYARI: sürahiyi ve kapağını, yalnızca düğme (3) KAPALI (“O”) konumda iken çıkarınız.
- Sürahiyi (10) takmak için, tabana yerleştiriniz ve saat yönünde çeviriniz (şek. B). Serbest bırakmak için saat yönünün tersine
çeviriniz.
- Sürahinin kapağını (13) kapatmak için takınız, referans sembolleri (şek. A) hizalayınız ve saat yönünde çeviriniz. Çıkarmak
için saat yönünün tersine çeviriniz.
- Pimleri, yiyeceklerin alttaki sürahiye devrilebilmesi için sepetin döndürülmesine imkan veren kılavuzlara oturtarak, pişirme
sepetini (12) sürahiye yerleştiriniz.
BIÇAK TAKIMI
- Bıçak takımını (11) sürahiden çıkarmak için, sürahiyi tabanından kaldırınız, bıçak takımını sürahinin dışından nazikçe tutu-
nuz ve saat yönünde çeviriniz. Bıçak takımını yukarıdan tutarak ve elinizi kesmemeye dikkat ederek çıkarınız. Bıçak takımını
sabitlemek için, sağlam bir şekilde yerine oturtana kadar bu işlemi tersten uygulayınız. UYARI: bıçakları sürahiye yerleştir-
mediğiniz zaman korunaklı ve çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayınız.
V. MAMANIN HAZIRLANMASI
Va - BUHARLI PİŞİRME
Easy Meal, yiyeceklerin besleyici özelliklerinin tümünü koruyarak, meyve, sebze, et ve balık gibi yiyecekleri buharla pişirmek
için kullanılabilir.
Su haznesini soğuk içme suyuyla doldurmadan ve bıçak grubunu (11) sürahiye (10) takmadan pişirme işlevini kullanmayınız.
Pişirme işlemi için, aşağıdaki gibi ilerleyiniz:
1. Cihazın şinin çekili olduğunu ve düğmenin (3) KAPALI (“O”) konumuna getirildiğini kontrol ediniz.
2. Buhar çıkış deliğinin (6) tıkalı olmadığından emin olunuz; gerekirse, paragraf VI'deki talimatları uygulayarak, sızdırmazlık
elemanına zarar vermeden açınız. TEMİZLİK VE BAKIM”.
3. Ürünün üzerindeki talimatlar doğrultusunda, iki farkdöndürme ve çıkarma hareketi gerçekleştirerek, su haznesinin ka-
pağını (14) çeviriniz.
4. İstenen pişirme çevrimini gerçekleştirmek için gereken miktarda soğuk içme suyuyla, ısıtıcıyı yeniden doldurunuz. Pişirme çevrimi-
72
nin süresi, koyulan suyun miktarıyla artar.
- Minerali alınmış su veya katkı maddeli su kullanmayınız (örn. tuz, şeker).
- 3 işareti sayesinde, sürahi (10), suyu ölçmek ve ortalama pişirme sürelerini belirlemek için kullanılabilir; aşağıdaki tabloya başvurunuz.
İşaret Gösterge niteliğindeki süre*
1 13 dakika
2 25 dakika
3 30 dakika
* 230Vac şebeke gerilimine sahip yeni ürünle gösterge niteliğindeki süre. Güç kaynağı değerleri farklıysa veya yetersiz temizlik durumunda, bu süreler biraz değişiklik
gösterebilir.
5. Ürünün üzerindeki talimatlar uyarınca iki farklı takma ve döndürme hareketi gerçekleştirerek kapağı (14) yerine yerleştiriniz.
6. Bıçak takımıyla (11) birlikte sürahiyi (10), tabana (1) takınız.
7. Devrilebilir sepeti (12) sürahiye (10) yerleştiriniz.
8. Önceden küçük parçalar halinde doğramış olduğunuz malzemeleri (boyutları 1 cm'den küçük olacaktır), bastırmadan
veya kenarlardan taşırmadan sepetin içine yerleştiriniz. Malzemelerin hazırlanmasını hızlandırmak için, sürahiye sağlam
bir şekilde tutturulduktan sonra özel parmak koruma özelliğine (9) sahip Cut Express aksesuarı (8) kullanılabilir.
9. Sürahinin kapağını (13) kapatınız.
10. Cihazı şe takınız.
11. Düğmeyi (3) sağa çevirerek, pişirme işlevini etkinleştiriniz. Işıklı bir LED yanar ve cihaz birkaç dakika içinde buhar üretmeye
başlar.
12. Pişirme süresi, haznedeki su miktarına bağlıdır. Suyun tamamı kullanıldığında, işlem otomatik olarak sonlandırılır ve cihaz
bip sesi vermeye başlar. Durdurmak için, düğmeyi (3) KAPALI (“O”) konumuna getirerek, cihazı kapatınız.
13. Cihazın şini çekiniz.
14. Sürahinin (10) kapağını (13) çıkarınız ve malzemelerin doğru pişip pişmediğini kontrol ediniz.
15a. Pişirdikten sonra malzemeleri karıştırmak istemiyorsanız, özel tutacağını kullanarak sepeti (12) çıkarınız ve kendinizi
yakmamaya dikkat ederek, içindekileri bir tabağa dökünüz.
Sürahinin tabanında kalan pişirme sıvısı muhafaza edilebilir.
15b. Pişirdikten sonra malzemeleri karıştırmak isterseniz, aşağıda bölüm Vb “KARIŞTIRMA bölümündeki talimatları uygula-
yınız.
Öneml Not: cihazı yeniden kullanmadan önce tamamen soğumasını bekleyiniz.
Bakterilerin çoğalmasını önlemek için, kullandıktan sonra su haznesini tamamen boşaltınız (şek. C). Kireç kalıntılarını temiz-
lemek için, bölüm VII “SU HAZNESİNİN BAKIMI”nda verilen talimatları uygulayınız.
Vb - KARIŞTIRMA
Easy Meal Buharlı Pişirici, sütten kesme döneminde kullanılan bütün farklı besinleri farklı kıvamlarda karıştırmak için kulla-
nılabilir.
Karıştırmak için, aşağıdaki gibi ilerleyiniz:
1. Cihazın şinin çekili olduğunu ve düğmenin KAPALI (“O”) konumuna getirildiğini kontrol ediniz.
2a. Önceden buharda pişirmiş olduğunuz malzemeleri karıştırmak için, devrilebilir sepeti (12), içindekileri sürahiye boşalt-
mak üzere ters çeviriniz, sepeti çıkarınız ve kapağı (13) yerine yerleştiriniz.
2b. Soğuk malzemeleri karıştırmak için, parçalayarak, doğrudan sürahiye (10) bıçakların (11) üzerine koyunuz. Cut Express
aksesuarı, yiyecekleri doğrudan sürahinin içinde doğramak için de kullanılabilir.
Malzemelerin optimum karışması için, uygun bir miktar su ekleyiniz.
UYARI: bıçaklara onarımı mümkün olmayacak şekilde hasar vermemek için, sürahiye asla sert veya donmuş yiyecekler veya
belirtilen maksimum miktardan (MAX) fazla yiyecek koymayınız ve yiyecekleri bastırmayınız.
3. Cihazı şe takınız.
4. Düğmeyi (3) sola çevirerek karıştırma konumuna getiriniz ve maksimum 10 saniye bu konumda tutunuz, ardından motora hasar
vermemek için bırakınız.
5. İstediğiniz kıvama ulaşana kadar ve gerekirse su ekleyerek, bu işlemi 10 saniyelik aralıklarla tekrarlayınız.
UYARI: Doğrudan sürahinin içine yağ DÖKMEYİNİZ.
Öneml Not: Malzemeler sürahinin (10) kenarlarına yapışırsa, cihazı kapatınız ve bir kaşık yardımıyla bıçaklara doğru itiniz.
6. Karıştırdıktan sonra, sürahiyi (10) tabandan (1) ayırınız, kapağı (13) çıkarınız ve sürahinin içindekileri bir tabağa dökünüz.
UYARI: bıçaklardan kaynaklanacak yaralanmaları önlemek için, ellerinizi asla sürahinin içine sokmayınız.
Çocuğa vermeden önce yemeklerin sıcaklığının kontrol edilmesi ve iyice karıştırılması şiddetle tavsiye edilir.
Vc - ISITMA VE BUZ ÇÖZME
Easy Meal Buharlı Pişirici ile, önceden hazırladığınız bebek mamalarını veya küçük parçalı yiyecekleri ısıtabilir ve buzunu
çözdürebilirsiniz.
- Küçük parçalı yiyecekleri ısıtmak veya buzunu çözdürmek için, bölüm Va “BUHARLI PİŞİRME” bölümünde açıklanan tali-
matları uygulayınız.
73
- Önceden hazırlanmış bebek mamalarını ısıtmak veya buzunu çözdürmek için.
1. bebek maması, pişirme sepetine (12) yerleştirilecek uygun bir kabın içinde olmalıdır (kapaksız). Chicco System gamındaki (ayrı
olarak satılır) 180ml kap, bu ürünle uyumludur.
2. Isıtılacak/buzu çözdürülecek miktara göre su haznesine 1 ila 3 seviye su dökünüz ve ardından pişirme çevrimindeki gibi
devam ediniz.
Buz çözme ve ısıtma için gereken süre, gıdanın ilk sıcaklığına ve miktarına bağlı olarak değişir.
3. Cihaz çevrimin sonunda bip sesi verdiğinde, kabı, yanma riskini önlemek için el bezi kullanarak dikkatli bir şekilde çıka-
rınız ve sıcaklığı eşit miktarda dağıtmak için malzemeleri karıştırınız. Çocuğa vermeden önce daima mamanın çok sıcak
olmadığını kontrol ediniz.
UYARI: hijyenik ve biyolojik nedenlerle gıdaları asla bir kereden fazla veya bir saatten uzun süre ısıtmayınız.
VI. TEMİZLİK VE BAKIM
UYARI: tüm temizlik ve bakım işlemleri sırasında cihaz kapalı, soğuk ve prizden çekilmiş olmalıdır.
Her pişirme/karıştırma/ısıtma çevriminden sonra, cihazın aşağıda açıklandığı gibi temizlenmesi önerilir.
Sürah ve aksesuarların temzlğ.
Sürahi (10) ve diğer plastik aksesuarları: kapak (13), pişirme sepeti (12), Cut Express aksesuarı (8) ve parmak koruma tamponu
(9), elde normal bir sıvı bulaşık deterjanıyla (aşındırıcı veya kireç sökücü ürünler kullanmayınız) veya bulaşık makinesinde yıka-
nabilir. Sürahiyi yıkamadan önce bıçak takımının çıkarılması tavsiye edilir.
Bıçak takımının temzlğ.
Bıçakların oksitlenerek korozyona uğramasını önlemek/azaltmak için, bıçak takımı (11) her kullanımdan hemen sonra te-
mizlenmeli ve kurulanmalıdır.
Bıçak takımını, verilen talimatlara uyarak sürahiden çıkarınız ve keskin kısımlarına çok dikkat ederek, sabunlu suyla temizleyiniz.
Çamaşır suyu gibi sert deterjanlar çeliğe zarar verebilir, çıkmayan lekelerin ve pasların oluşmasına neden olabilir. Klor veya klor
yan ürünleri içeren deterjanlar kullanmaktan sakınınız. Musluk altında bol su ile yıkayınız ve hemen aşındırıcı olmayan bir bezle
kurulayınız. UYARI: Bıçakları bulaşık makinesinde YIKAMAYINIZ; zarar görebilirler.
Bıçak takımının sızdırmazlık elemanını çıkarmayınız; gerekirse, tekrar dikkatli bir şekilde doğru konuma yerleştiriniz.
Tabanın temzlğ.
Tabanı (1) bulaşık makinesinde veya akan suyun altında yıkamayınız ve herhangi bir sıvı içine daldırmayınız. Gerekirse,
yumuşak bir bezle temizleyiniz. Su haznesinin kapağını (14) bulaşık makinesinde yıkamayınız.
Su haznesnn yıkanması.
Su haznesinde kalan suyu, daima cihazı kademeli olarak yatırmak suretiyle boşaltınız (şek. C).
8 saatten uzun bir süre kullanılmamış ise, iç kısımlarını hızlıca temizleyiniz:
a) Su haznesini, sürahideki 2 işaretine eşit bir miktar soğuk musluk suyu ile doldurunuz (şek. D), su haznesinin kapağını
(14) kapatarak çalkalayınız, ardından kapağı çıkarınız ve suyu boşaltmak için buhar çıkış ağzını (6) kapalı tutmak ve cihazı
kademeli olarak yatırmak suretiyle (şek. C) su haznesini boşaltınız.
Suyun, emniyet anahtarlarının (7) yanındaki sürahi kapağı yuvasına girmediğinden emin olunuz.
b) Buhar çıkış deliğinin yanındaki alanı, tıkalı olmadığından emin olarak dikkatli bir şekilde temizleyiniz.
Temizledikten sonra ürünü iyice kurulayınız.
Gerekirse aşağıdaki paragrafta sunulan tarife uyarak kireç sökme işlemini yapınız.
VII. ISITICININ BAKIMI
Ürünün doğru şekilde çalışmasını sağlamak ve su haznesinin bakımını yapmak için, periyodik olarak komple kireç sökme
çevrimi gerçekleştirilmelidir.
ÖNEMLİ: kireç kalıntılarının oluşumu, doğrudan kullanılan suyun sertliği ile orantılıdır. Su haznesinin bakımı en az 15 günde
bir veya cihaz uzun süre kullanılmamak üzere kaldırılmadan önce yapılmalıdır.
a) Soğuk, şten çıkarılmış cihazın düğmesini (3) KAPALI (“O”) konumuna getiriniz. ÖNEMLİ. Ürünün düzgün bir şekilde soğu-
mamış ise, su haznesinin içinde kaynar su ve/veya buhar olabilir: yanmamaya dikkat ediniz.
b) "SU HAZNESİNİN YIKANMASI" bölümünde açıklandığı gibi, cihazı kademeli bir şekilde yatırarak (şek. C), su haznesini
tamamen boşaltınız.
c) Sürahiyi, 1 işaretine kadar soğuk musluk suyu ile doldurunuz ve 3 işaretine ulaşana kadar beyaz şarap sirkesi ekleyiniz.
Solüsyonu su haznesinin içine dökünüz.
Minerali alınmış su veya kireç sökücü ürünler (sıvı, toz, tablet vs..) kullanmayınız; bu ürünler toksik veya gıdalarla teması uy-
gun olmayan maddeler içerebilir. Burada belirtilen sıvı ve/veya solüsyonlardan farklı maddeler kullanmayınız, bunlar cihaza
onarılması mümkün olmayan zararlar verebilir.
d) Su haznesinin kapağını (14) yerleştiriniz ve solüsyonu en az 10 saat etkimeye bırakınız. UYARI! Su haznesinin içinde kireç
temizleme solüsyonu mevcutken cihazı asla çalıştırmayınız.
e) En az 10 saat sonra, ürünü hafçe sallayınız, su haznesinin kapağını (14) çıkarınız ve "SU HAZNESİNİN YIKANMASI" -
lümünde açıklandığı gibi, buhar çıkış ağzını (6) kapalı tutmak ve cihazı kademeli olarak yatırmak suretiyle (şek. C) su
haznesini boşaltınız.
Öneml Not: koyu renkli de olsa kalıntıların boşaltılması tamamen normaldir; bunlar, suda çözünen ve kireç temizleme
74
solüsyonu ile temizlenen tuz artıklarıdır.
f) Su haznesini, kalıntıların boşaltılması sona erene kadar birkaç kez yıkayınız: 2 seviye soğuk musluk suyu dökünüz (şek. D),
su haznesinin kapağını (14) kapatınız ve cihazı hafçe sallayınız, ardından kapağı çıkarınız ve buhar çıkış ağzını (6) kapalı
tutarak ve cihazı yatırarak (şek. C), suyu tamamen boşaltınız.
g) Hem tabanın hem de buhar çıkış deliğinin etrafında kalmış olabilecek suyu iyice kurulayınız.
Çok fazla kireç kalıntısı oluşursa ve bunları çıkarmada zorlanırsanız, solüsyondaki sirke yüzdesini artırarak işlemi tekrarlayınız.
ÖNEMLİ. Temizlik işlemi sırasında su haznesinin kapağını (14) ve buhar çıkış deliğinin (6) sızdırmazlık elemanlarını çıkarmaya
çalışmayınız ve/veya bunlara zarar vermeyiniz.
VIII. SORUN ÇÖZME
SORUN OLASI NEDENLER OLASI ÇÖZÜMLER
Cihaz veya LED açılmıyor.
Fiş düzgün takılı değildir. Cihazın şebekeye bağlı olduğunu
kontrol ediniz.
Cihaz karıştırma işlemini yapmıyor
veya pişirme çevrimi başlatılmıyor.
Sürahi veya kapak doğru konumda
değildir.
Emniyet anahtarlarını etkinleştirmek
için sürahiyi ve kapağı doğru şekilde
takınız.
Motor biriminden karıştırma sırasında
kötü bir koku çıkıyor veya aşırı ses
geliyor
Yeni ürün.
Fazla miktarda yiyecek dolduruldu.
Sürahideki yiyecekler çok sert.
Karıştırma süresi çok uzun.
Bu, ilk birkaç kullanımda normaldir.
Sürahideki yiyecek miktarını azaltınız
Çok sert yiyecekleri karıştırmayınız;
Yiyecekleri karıştırmadan önce
buzunu çözdürünüz.
Tavsiye edilen karıştırma sürelerine
uyunuz, cihazın aşırı ısınmasını
engellemek için cihazı soğumaya
bırakınız.
Karıştırma sırasında sürahiden mama
sızıyor.
Sürahiye çok fazla gıda konuldu veya çok
sıvı gıda.
Sürahideki gıda veya sıvı miktarını
azaltınız.
Cihazın buhar üretmesi çok uzun
sürüyor veya hiç üretemiyor.
Su haznesinde kireç birikmesi. Su haznesinin temizlik ve bakım
işlemlerini yapınız.
Su haznesinin kapağının bulunduğu
alandan veya arka tahliye borusundan
buhar çıkıyor.
Su haznesinin kapağı doğru takılmadı
veya iyi kapanmadı.
Buhar çıkış deliği yemek artıkları veya
kireçten dolayı tıkalı.
Su haznesinin kapağını yerleştiriniz ve
düzgün bir biçimde kapatınız.
Su haznesinin temizlik ve bakım
işlemlerini yapınız. Gerekirse, buhar
çıkış deliğini sızdırmazlık elemanına
zarar vermeden temizleyiniz
Pişirme işleminin sonunda su
haznesinin kapağı açılmıyor.
Aşırı ısınma. Birk dakika boyunca soğumasını
bekleyiniz.
Pişirme işleminden sonra, cihazın
altında su birikiyor
Bıçak takımı takılı değil veya doğru
şekilde yerleştirilmedi.
Bıçak sızdırmazlık elemanı takılı değil
veya doğru şekilde yerleştirilmedi.
Bıçak takımını sürahiye takınız ve
sağlamca sabitleyiniz.
Sızdırmazlık elemanının durumunu
ve konumunu kontrol ediniz.
IX. TEKNİK VERİLER
Model: 06776
Besleme gerilimi: 220-240V~, 50/60Hz
Su haznesi gücü: 500 W
Motor gücü: 130 W
Blender çalışma çevrimleri: 10 s ON – 10 s OFF (“O”)
Çin'de Üretilmiştir
Bu ürün 2012/19/AB Direktifine uygundur.
Cihazın üzerinde bulunan üzeri çizili sepet sembolü, ürünün kullanım ömrünün sonunda ev atıklarından ayrı
olarak bertaraf edilmesi gerektiği doğrultusunda, elektrikli ve elektronik cihazların yeniden dönütürülmesi için
ayrıtırmalı bir çöp toplama merkezine götürülmesi veya benzer yeni bir cihaz satın alındığında ürünün satıcıya
teslim edilmesi gerektiğini belirtir. Kullanıcı, cihazın kullanım ömrünün sonunda, cihazın uygun toplama merkez-
lerine tesliminden sorumludur. Kullanım ömrünün sonuna ulamı cihazın çevreye uygun yeniden dönütürülme, ilenme
75
ve bertaraf edilmesine yönelik uygun ayrıtırmalı çöp toplama, çevre ve sağlık üzerindeki olası olumsuz etkilerin önlenme-
sine katkıda bulunur ve ürünün oluştuğu malzemelerin yeniden dönütürülmesini sağlar. Mevcut çöp toplama sistemleri
ile ilgili daha detaylı bilgi için yerel atık bertaraf etme hizmetine veya ürünü satın almı olduğunuz mağazaya bavurunuz.
GARANTİ
Ürün kusurlarına ilişkin garanti için, gerekirse ürünün satın alındığı ülkede yürürlükte olan ulusal kanunların özel hükümle-
rine bakınız. Garanti normal aşınmaya tabi parçaları kapsamaz.
UE UYGUNLUK BEYANNAMESİ:
İşbu belge ile Artsana S.p.A, Chicco marka model numarası 06776 olan bu cihazın, 2014/30/UE (elektromanyetik uyumlu-
luk), 2014/35/UE (elektrik emniyeti) ve 2011/65/UE (RoHS) Direktierinde belirlenen tüm gerekliliklere ve ilgili diğer hüküm-
lere uygun olduğunu beyan eder.
UE beyannamesinin komple sureti, Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (CO) Italy’den talep edilebilir.
76
ІНСТРУКЦІЇ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Пароварка-блендер Easy Meal Chicco
Прочитайте перед використанням та збережіть ці інструкції на майбутнє.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО БЕЗПЕКУ.
УВАГА!
Цей прилад призначено виключно для домашнього користування відпо-
відно до інструкцій з експлуатації. Будь-яке інше використання вважаєть-
ся неналежним, а відтак, небезпечним. Не передбачено використання у:
середовищах пристосованих під кухню для персоналу магазинів, офісів
та інших місць праці, в об'єктах агротуризму, в готелі, мотелі та інших за-
кладах для прийому гостей, кімнатах, що здаються в оренду. Виготовлю-
вача не можна вважати відповідальним за ушкодження, які є наслідком
неналежного, неправильного та безвідповідального використання.
Цей прилад призначено лише для використання всередині приміщен-
ня, тому його не можна залишати під впливом сонця, дощу та інших
атмосферних явищ.
Не можна, щоб цим приладом користувались діти або особи з обме-
женими розумовими можливостями, або без досвіду та необхідних
знань. Виріб може використовуватися особами з обмеженими фізич-
ними можливостями або з обмеженими можливостями сприйняття
лише під наглядом або після отримання ними відповідних інструкцій
з експлуатації приладу та розуміння пов'язаної з ним небезпеки. У разі,
якщо покупець передає або надає прилад у тимчасове користування
третім особам, необхідно, щоб вони отримали відповідні інструкції з
безпечної експлуатації приладу та зрозуміли пов'язану з ним небезпе-
ку, прочитавши інструкцію з експлуатації, зокрема, попередження про
безпеку, що містяться в ній, які завжди мають супроводжувати прилад.
Чищення та догляд, що мають здійснюватись користувачем, не повинні
виконуватись дітьми.
Для запобігання розповсюдженню бактерій рекомендується з'їдати
кашу відразу після приготування або зберігати її в режимі, що найбіль-
ше підходить для типу харчових продуктів. Не зберігайте їжу безпосе-
редньо у чаші.
Тримайте прилад та його шнур живлення у недосяжному для дітей місці.
Забезпечте такі умови, щоб діти не могли гратися приладом.
Не тягніть за шнур живлення або за сам прилад, щоб витягнути вилку з ро-
зетки електричної мережі.
Увага: з огляду безпеки прилад завжди має підключатись до мережі з
77
ефективним заземленням.
Перш ніж запускати режим розігрівання та приготування на парі, пере-
вірте, щоб отвір для виходу пари (6) не був заблокованим.
Ніколи не знімайте кришку (13) чаші (10) під час приготування або по-
дрібнення. Рідини, що киплять, можуть раптово витекти, спричиняючи
ошпарювання та/або опіки.
Під час розігрівання та приготування на парі з чаші виходить пара, що ки-
пить, яка може спричинити опіки. Парова камера та всі деталі, що контак-
тують з парою, стають дуже гарячими: завжди будьте максимально уважні
та працюйте обережно.
Не відкривайте або не намагайтесь відкрити кришку парової камери
(14), коли прилад увімкнено та/або коли він працює, тому що існує не-
безпека опіку.
Перш ніж відкривати/знімати кришку парової камери (14), вимкніть
прилад та почекайте хоча б 10 хвилин.
Завжди від’єднуйте прилад від мережі живлення, коли він не
використовується, під час монтажу/демонтажу виробу та під час чищення.
Перевірте, щоб вилка живлення завжди була витягнута з розетки та
щоб прилад повністю охолонув, перш ніж переставляти його, чистити
та виконувати операції з його догляду.
Завжди витягуйте вилку шнура живлення з розетки, перш ніж дістатись
ножів (11).
УВАГА: не використовуйте ножі (11) довше 10 секунд та робіть паузу
впродовж хоча б 10 секунд між періодами роботи ножів.
Завжди будьте особливо уважні при використанні ножів (8 та 11),
оскільки вони дуже гострі.
УВАГА: не мийте ножі (11) у посудомийній машині, тому що вологе се-
редовище всередині машини в поєднанні з присутністю солей може
спровокувати окиснення.
Ніколи не занурюйте корпус пароварки-блендера (1) та шнур живлен-
ня у воду або інші рідини та не мийте їх. Ніколи не ставте основу від
проточну воду.
Ці інструкції доступні на сайті www.chicco.com.
Щоб почистити виріб, уважно дотримуйтесь інструкцій, викладених у
розділі VI. «ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД».
Якщо шнур живлення пошкоджено, для його заміни звертайтесь ви-
ключно до компанії Artsana S.p.A., щоб запобігти будь-якому ризику.
УВАГА: Недотримання цих інструкцій може спричинити травмування та пошкодження приладу. Виготовлювач
не відповідає за недотримання цих інструкцій. Прилад, аксесуари та упаковочні матеріали не є іграшками та їх не
можна залишати поруч із дітьми.
78
Увага: використання будь-якого електричного приладу передбачає дотримання деяких фундаментальних правил.
Зокрема:
- електричне обладнання має відповідати чинним нормам безпеки;
- Вольтаж та частота (дивіться дані на табличці під приладом) мають відповідати характеристикам електричної мережі.
- Ніколи не користуйтесь приладом, коли у вас мокрі або вологі руки, босі або мокрі ноги, або знаходячись побли-
зу струменей води. Увага: не торкайтеся приладу, якщо він упав у воду; миттево витягніть вилку з розетки та не
використовуйте прилад після цього, натомість зверніться до компетентних та кваліфікованих спеціалістів або до
компанії Artsana S.p.A.
- У разі несправної та/або поганої роботи: вимкніть прилад, витягніть вилку з розетки та зверніться виключно до компе-
тентних та кваліфікованих спеціалістів або до служби з обслуговування клієнтів компанії Artsana S.p.A. Не намагайтесь
відкрити або відремонтувати прилад.
- Не рекомендується використовувати адаптери, багатогніздові розетки та/або подовжувачі, якщо необхідно вико-
ристовуйте виключно вироби, що відповідають чинним нормам безпеки, не перевищуючи обмеження потужності,
вказане на адаптері та/або подовжувачі.
- Завжди ставте прилад на рівні та стійкі поверхні подалі від делікатних приладів або матеріалів, що є чутливими до тепла,
пари та вологи. Ніколи не ставте прилад над гарячими поверхнями, газовими або електричними плитами або поруч з ними.
- Ніколи не залишайте прилад без нагляду під час його роботи.
- Ніколи не накривайте прилад під час роботи, або коли він ще гарячий.
- Перед кожним використанням перевіряйте, щоб всі компоненти (особливо чаша та основа) були правильно зібрані,
та щоб кришка парової камери була правильно закрита.
- Перш ніж вмикати прилад, переконайтеся в тому, що в чашу не попали руки, волосся, одежа та кухонне приладдя.
- Ніколи не наливайте у парову камеру ніяку іншу рідину окрім питної води з-під крана або речовини, що передбачені
у розділі VII «ДОГЛЯД ЗА ПАРОВОЮ КАМЕРОЮ».
- Під час циклу розігрівання/приготування витікання пари з-під кришки парової камери (14) або з каналу для відве-
дення пари (16) означає ненормальне функціонування парового контура: НЕ відкривайте або не знімайте кришку
парової камери (14). Негайно вимкніть прилад, дайте йому повністю охолонути, більше не використовуйте його
знову та зверніться до компетентних та кваліфікованих спеціалістів або до компанії Artsana S.p.A.
- Не використовуйте виріб у разі витікання рідини з корпусу. В такому разі негайно вимкніть його та витягніть вилку
з розетки.
- Після завершення циклу приготування та поки прилад є гарячим зніміть кришку (13), звертаючи увагу на пару, що
кипить, щоб уникнути опіків. Ручка корзини для приготування їжі може бути дуже гарячою.
- Щоб уникнути пошкодження ножів, не рекомендується використовувати цей прилад для подрібнення особливо
твердих продуктів, наприклад, заморожених продуктів.
- У разі сумнівів щодо вмісту цієї інструкції звертайтесь до продавця або у компанію Artsana S.p.A.
Компанія ARTSANA залишає за собою право в будь-який момент та без попередження змінювати те, що описується
в цій інструкції.
Відтворення, передача, передрукування, а також переклад на іншу мову навіть частково цієї інструкції у будь-якій
формі категорично заборонено без попереднього письмового дозволу компанії ARTSANA S.p.A.
УМОВНІ ПОЗНАЧЕННЯ
Прилад відповідає важливим вимогам чинних Директив СЕ (відповідність європейським стандартам)
УВАГА!
Iнструкції по застосуванню
УВАГА! Пара, що кипить
Прочитайте інструкцію з експлуатації
Увага! Гаряча поверхня
Не утилізуйте цей виріб або його компоненти як міське сміття, натомість користуйтесь послугами роздільно-
го збирання відходів, ознайомившись зі спеціальними законами, що діють у кожній крaїні.
UK - - Easy Meal
I. ВМІСТ УПАКОВКИ
1 Корпус пароварки-блендера
1 Кришка чаші
Обладнання сертифіковано та схвалено інтитутом IMQ (Італійський інститут знака якості).
79
1 Чаша з ручкою
1 Перекидна корзина Switch System для приготування їжі
1 Тертка Cut Express з пристроєм для захисту пальців
1 Блок ножів
1 Інструкція з експлуатації
1 Книга рецептів
II. УМОВНІ ПОЗНАЧКИ
1. Корпус/парова камера
2. Місце для намотування шнура
3. Ручка вмикання/вимикання
4. Світлодіод
5. Система надійного кріплення ножів на корпусі/паровій камері
6. Отвір для виходу пари
7. Запобіжні вимикачі
8. Тертка Cut Express
9. Заглушка для захисту пальців
10. Чаша
11. Ножі
12. Перекидна корзина для приготування Switch System
13. Кришка чаші
14. Кришка парової камери
15. Отвір для наповнення парової камери
16. Канал для відведення пари
17. Не знімний шнур
III. ПІДГОТОВКА ВИРОБУ
  :
1) Перш ніж користуватись виробом та всіма його компонентами, перевірте, щоб вони були цілими та неушкодженими. У разі
видимих пошкоджень або сумніву, не використовуйте прилад та зверніться до кваліфікованих спеціалістів або до продавця.
УВАГА: Упаковку та всі її частини завжди необхідно тримати подалі від дітей з міркувань безпеки.
2) Зберіть прилад, дотримуючись рекомендацій у розділі IV «ІНСТРУКЦІЇ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ».
3) З огляду на гігієну виконайте один цикл готування без їжі (з кількістю води, що відповідає рівню 3 на чаші), дотри-
муючись рекомендацій в розділі Va «ПРИГОТУВАННЯ НА ПАРІ».
УВАГА: не заливайте воду в парову камеру безпосередньо з крану, щоб не намочити електричні деталі (мал. D), та не
використовуйте демінералізовану воду.
При першому вмиканні прилад може виділяти легкий запах.
4) Після завершення циклу приготування поверніть ручку (3) в положення «ВИМК» («О») та дайте приладу охолонути
(хоча б 15 хвилин). УВАГА: не запускайте ножі, тому що окріп може бризнути з чаші, спричиняючи опіки.
5) Витягніть шнур живлення з розетки. Мийте всі компоненти, які можна мити, теплою водою та звичайним миючим
засобом для посуду, витирайте вологою серветкою поверхню основи.
6) Вилийте залишки води з парової камери (мал. C).
IV. ІНСТРУКЦІЇ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
БЛОК ЧАШІ
УВАГА: зніміть чашу та кришку, лише якщо ручка (3) переведа у положення «ВИМК» («О»).
- Щоб прикріпити чашу (10), вставте її в основу та поверніть в напрямку годинникової стрілки (мал. B). Поверніть чашу
проти годинникової стрілки, щоб зняти її.
- Щоб закрити кришку (13) чаші, встановіть її так, щоб співпадали мітки (мал. A), та поверніть її в напрямку годиннико-
вої стрілки. Поверніть кришку проти годинникової стрілки, щоб зняти її.
- Вставте корзину для приготування (12) всередину чаші таким чином, щоби штирі попадали у напрямні, які
дозволяють обертання для перемішування їжі всередині чаші, що знаходиться нижче.
БЛОК НОЖІВ
- Щоб зняти блок ножів (11) з чаші, від'єднайте чашу від основи, обережно візьміться за блок ножів ззовні чаші та
поверніть його у напрямку годинникової стрілки. Витягніть блок ножів, тримаючи його зверху, діючи обережно,
щоб не порізатись. Щоб прикріпити блок ножів, виконайте процедуру у зворотньому порядку, до моменту надійної
фіксації. УВАГА: коли ножі не вставлені в чашу, захистіть їх та зберігайте у недосяжному для дітей місці.
V. ПІДГОТОВКА КАШІ
Va -   
Пароварка Easy Meal готує на парі фрукти, овочі, м'ясо та рибу, зберігаючи поживні речовини.
80
Ніколи не користуйтесь функцією приготування, не встановивши правильно блок ножів (11) у чаші (10), та не напов-
нивши заздалегідь парову камеру холодною питною водою.
Для приготування виконайте наступну процедуру:
1. Перевірте, щоб прилад був від'єднаний від електричної мережі, та щоб ручка (3) знаходилась в положенні «ВИМК»
(«О»).
2. Перевірте, щоб отвір для виходу пари (6) не був заблокованим; у разі необхідності ліквідуйте закупорку, не пошко-
джуючи прокладку, дотримуючись рекомендацій у розділі VI. «ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД».
3. Викрутіть кришку з парової камери (14), повертаючи та витягуючи її відповідно до вказівок на виробі.
4. Наповніть парову камеру такою кількістю холодної питної води, яка необхідна для бажаного циклу готування.
Тривалість циклу готування збільшується при збільшенні кількості налитої води.
- Не використовуйте демінералізовану воду, а також добавки (наприклад, сіль, цукор і т. ін.).
- Можна використовувати чашу (10) в якості вимірної склянки завдяки 3 міткам для дозування води та визначення
середнього часу приготування, користуючись наведеною нижче таблицею.
Мітка Орієнтовний час*
1 13 хвилин
2 25 хвилин
3 30 хвилин
* Орієнтовний час для нового виробу з напругою в електромережі 230В змінного струму. Ці значення часу можуть мінятись навіть суттєво в разі,
якщо значення напруги в електромережі відрізняються, або в разі неякісного чищення приладу.
5. Прикрийте кришку (14), вставляючи та повертаючи її відповідно до вказівок на виробі.
6. Прикріпіть чашу (10) до основи (1) зі встановленим всередині блоком ножів (11).
7. Вставте перекидну корзину (12) в чашу (10).
8. Покладіть заздалегідь нарізані на шматочки (розміром менше 1 см) інгредієнти у корзину, не натискаючи на них і
так, щоб вони не висипались через край. Щоб пришвидшити приготування інгредієнтів, можна скористатись терт-
кою Cut Express (8) з відповідним пристроєм для захисту пальців (9) після її надійної фіксації на чаші.
9. Закрийте кришку (13) чаші.
10. Підключіть прилад до розетки.
11. Увімкніть функцію приготування, повернувши ручку (3) вправо. Загорається світлодіод, та через декілька хвилин
прилад починає виробляти пару.
12. Час приготування залежить від кількості води у паровій камері. Процес приготування автоматично закінчується,
коли в паровій камері закінчується вода, та лунає звуковий сигнал. Щоб зупинити цю функцію, вимкніть прилад,
перевівши ручку (3) в положення «ВИМК» («О»).
13. Витягніть вилку з розетки.
14. Зніміть кришку (13) чаші (10) та перевірте готовніть інгредієнтів.
15a. Якщо не потрібно збивати інгредієнти після приготування, дістаньте корзину (12) з ручкою та обережно висипте
її вміст на тарілку, щоб не обпектися.
Можна зберегти рідину, що залишилась на дні чаші після приготування.
15б. Якщо ви бажаєте збити інгредієнти після приготування, дотримуйтесь рекомендацій у розділі Vб «ГОМОГЕНІЗА-
ЦІЯ/ЗБИВАННЯ».
: перед наступним приготуванням дайте приладу повністю охолонути.
Повністю спорожніть парову камеру після використання (мал. C), щоб уникнути розповсюдження бактерій. Для вида-
лення накипу виконайте процедуру, описану в розділі VII «ДОГЛЯД ЗА ПАРОВОЮ КАМЕРОЮ».
Vb - /
Пароварка Easy Meal дозволяє гомогенізувати/збивати до різної консістенції всю їжу, що використовується для того,
щоб відлучити дитину від грудей.
Для збивання виконайте наступну процедуру:
1. Перевірте, щоб прилад був від'єднаний від електричної мережі, та щоб ручка знаходилась в положенні «ВИМК» («О»).
2a. Щоб збити попередньо відварені на парі інгредієнти, поверніть перекидну корзину (12), щоб висипати їх у чашу,
зніміть корзину та закрийте кришку (13).
2б. Для збивання інгредієнтів в холодному стані покладіть їх після розрізання на шматочки безпосередньо у чашу
(10) з ножами (11). Також можна скористатись терткою Cut Express для нарізання продуктів безпосередньо в чаші.
Додайте відповідну кількість води для правильної гомогенізації/збивання.
УВАГА: ніколи не кладіть в чашу тверді, заморожені продукти або таку кількість продуктів, що перевищує вказаний на
чаші максимальний об'єм (MAX), а також не запресовуйте продукти, щоб не спричинити непоправне пошкодження ножів.
3. Підключіть прилад до розетки.
4. Поверніть ручку (3) вліво в положення збивання, утримуючи її в цьому положенні максимум впродовж 10 секунд, та відпу-
стіть її, щоб не пошкодити двигун.
5. Повторюйте цю операцію, поки не отримаєте бажану консістенцію, з інтервалами по 10 секунд, додаючи рідину у
81
разі необхідності.
УВАГА: НЕ наливайте олію безпосередньо у чашу.
: Якщо інгредієнти налипають на стінки чаши (10), вимкніть прилад та ложкою зішкребіть їх на ножи.
6. Після завершення гомогенізації/збивання від'єднайте чашу (10) від основи (1), зніміть кришку (13) та висипте вміст
чаши на тарілку.
УВАГА: не вставляйте руки в чашу, щоб уникнути травмування ножами.
Рекомендується завжди перевіряти температуру їжі та перемішувати її, перш ніж годувати дитину.
V -   
Пароварка Easy Meal дозволяє розігрівати та розморожувати продукти шматочками або заздалегідь приготовлену
кашу.
- Для розігрівання або розморожування продуктів шматочками дотримуйтесь інструкцій, викладених у розділі Va
«ПРИГОТУВАННЯ НА ПАРІ».
- Для розігрівання або розмороження консервованих каш:
1. кашу необхідно покласти в контейнер, який можна поставити без кришки у корзину для варіння (12). Контейнер
об'ємом 180 мл з серії System di Chicco (продається окремо) є сумісним з виробом.
2. Вставте у парову камеру з рівнем води від 1 до 3 відповідно до кількості їжі, що необхідно розігріти/розморозити,
щоб потім продовжити процедуру, як для циклу варіння.
Час, необхідний для розморожування або розігрівання, є різним в залежності від початкової температури та кілько-
сті каши.
3. Коли після завершення циклу пролунає звуковий сигнал, обережно витягніть ємність, користуючись прихваткою,
щоб уникнути опіків, та перемішайте вміст, щоб зрівняти температуру. Завжди перевіряйте, щоб каша не була надто
гарячою, перш ніж годувати дитину.
УВАГА: з міркувань гігієнічних та біологічних норм ніколи не нагрівайте їжу більше одного разу або довше однієї
години.
VI. ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД
УВАГА: всі операції з чищення та догляду мають виконуватись, коли прилад вимкненоно, він є холодним та вилка
витягнута з розетки електромережі.
Після завершення циклу приготування/гомогенізації/збивання рекомендується почистити прилад, як описано нижче.
   .
Чаша (10) та інші пластмасові аксесуари: кришку (13), корзину для варіння (12), тертку Cut Express (8) та заглушку для
захисту пальців (9) можна мити руками, використовуючи звичайний миючий засіб для посуду (не використовуйте абра-
зивні миючи засоби або засоби для видалення накипу) або у посудомийній машині. Рекомендується мити чашу лише
після зняття блоку ножів.
  .
Для уникнення/зменшення окиснення та корозії ножів, блок ножів (11)необхідно завжди відразу чистити та сушити
після кожного використання.
Зніміть блок ножів з чаші, дотримуючись інструкцій, що надаються, та вимийте мильною водою, звертаючи особливу увагу
на ріжучу кромку. Агресивні миючі засоби, такі як відбілювач, можуть пошкодити сталь, залишаючи на ній непоправні пля-
ми або окиснення. Уникайте використання миючих засобів, що містять хлор або його сполуки. Добре промийте проточ-
ною водою та відразу висушите неабразивною серветкою. УВАГА: Не мийте ножі у посудомийній машині, щоб не зіпсувати їх.
Не знімайте прокладку з блоку ножів. Якщо ж це сталося, акуратно встановіть її на своє місце.
 .
Не кладіть основу (1) у посудомийну машину або під проточну воду та не занурюйте в іншу рідину. У разі необхідності
почистіть її вологою серветкою. Не кладіть кришку парової камери (14) у посудомийну машину.
  .
Завжди зливайте залишки води з парової камери, поступово нахиляючи прилад (мал. C).
У разі, якщо прилад не використовується більше 8 годин, швидко почистіть її всередині:
a) Наповніть парову камеру холодною питною водою з-під крану (мал. D) до мітки 2 на чаші, закрийте кришку парової
камери (14) та потрусіть, потім зніміть кришку та опорожніть парову камеру, тримаючи закритим отвір для виходу
пари (6) та поступово нахиляючи прилад, щоб вилити воду (мал. C).
Зверніть увагу, щоб вода не попала у гніздо кришки чаші поруч з запобіжними вимикачами (7).
б) Чистіть належним чином зону поруч з отвором для виходу пари, переконавшись, що отвір не заблоковано.
Після процедур чищення акуратно висушіть виріб серветкою.
В разі необхідності виконайте процедуру видалення накипу, як описано у наступному розділі.
VII. ДОГЛЯД ЗА ПАРОВОЮ КАМЕРОЮ
Щоб гарантувати правильну роботу виробу та утримання парової камери, необхідно періодично виконувати цикл
82
повного видалення накипу.
ВАЖЛИВО: утворення відкладень накипу є прямо пропорційним жорсткості води, що використовується. Чистіть
парову камеру хоча б кожні 15 днів або перед відправленням приладу на зберігання впродовж довгого періоду часу.
a) Коли прилад є повністю холодним та відключений від розетки електромережи, переведіть ручку (3) в положення
«ВИМК» («О»). ВАЖЛИВО. Якщо виріб недостатньо охолонув, то всередині парової камери може залишатись пара
та/або окріп: будьте обережні, щоб не обпіктися.
б) Повністю спорожніть парову камеру, поступово нахиляючи прилад (мал. C), як описано у розіді «СПОЛОСКУВАННЯ
ПАРОВОЇ КАМЕРИ».
в) Наповніть чашу холодною питною водою з-під крану до мітки 1 та додайте білого винного оцету до мітки 3.
Налийте отриманий таким чином розчин у парову камеру.
Ніколи не використовуйте демінералізовану воду, а також продукти, що видаляють кальцій (рідини, порошки, таблетки
тощо), які можуть містити токсичні речовини або не призначені для контакту з харчовими продуктами. Ніколи не на-
ливайте рідину та/або розчин, що відрізняється від вказаного, оскільки вони можуть непоправно пошкодити прилад.
г) Закрийте кришку парової камери (14) та залиште розчин хоча б на 10 хвилин для протікання реакції. УВАГА! Ніко-
ли не вмикайте прилад, коли всередині парової камери знаходиться розчин для видалення кальцію.
д) Мінімум через 10 годин злегка потрусіть продукт, зніміть кришку парової камери (14) та опорожніть її, тримаючи
закритим отвір для виходу пари (6), поступово нахиляючи прилад (мал. C), як описано в розділі «СПОЛОСКУВАННЯ
ПАРОВОЇ КАМЕРИ».
: витікання залишків, навіть темного кольору, є абсолютно нормальним, оскільки це відкладення розчи-
ненних у воді солей, що видаються декальцинуючим розчином.
е) Сполосніть парову камеру декілька разів, поки з неї перестануть витікати залишки розчину: залийте лише холодну
питну воду з-під крану до мітки 2 (мал. D), закрийте кришку парової камери (14), трохи потрусіть прилад, потім
зніміть кришку, тримаючи закритим отвір для виходу пари (6), вилийте всю воду, нахиляючи прилад (мал. C).
є) Акуратно висушіть воду як навкруги отвору для виходу пари, так і на основі.
В разі особливо стійкого накипу та/або великої його кількості накипу повторіть процедуру, збільшуючи відсоток оцету.
ВАЖЛИВО. Під час чищення не намагайтесь зняти та/або пошкодити прокладки кришки парової камери (14) та
виходу пари (6).
VIII. ВІДХИЛЕННЯ В РОБОТІ
ПРОБЛЕМА МОЖЛИВІ ПРИЧИНИ МОЖЛИВЕ РІШЕННЯ
Прилад або світлодіод не
вмикаються.
Вилка вставлена в розетку
неправильно.
Перевірте, щоб вилка була
правильно вставлена в розетку
електромережи.
Прилад не подрібнює або не
запускається цикл приготування.
Чаша або кришка встановлені
неправильно.
Правильно встановіть чашу та
кришку, щоб активувати запобіжні
вимикачі.
Під час функції подрібнення
виділяється поганий запах або
надто гучно працює двигун.
• Новий виріб.
Надто багато продуктів.
В чаші знаходиться надто тверді
продукти.
Дуже тривалий час подрібнення.
Під час першого використання цей
стан є нормальним.
Зменшіть кількість продуктів в чаші.
Не подрібнюйте надто тверді
продукти; розморожуйте продукти,
перш ніж подрібнювати їх.
Дотримуйтесь рекомендованного
часу подрібнення, даючи приладу
охолонути, щоб уникнути його
перегрівання.
Витікання каши з чаши під час
подрібнення.
Надто велика кількість продуктів
або рідини в чаші.
Зменшіть кількість продуктів або
рідини в чаші.
Приладу потрібно надто багато часу для
вироблення пари або він її не виробляє.
Скупчення накипу у паровій камері. Виконайте процедуру чищення та
догляду за паровою камерою.
Вихід пари з-під кришки парової
камери або з заднього каналу
відведення пари.
Кришка парової камери не
встановлена або погано закрита.
Отвір для виходу пари заблоковано
залишками їжи або накипом.
Встановіть та добре закрийте кришку
парової камери.
Виконайте процедуру чищення та
догляду за паровою камерою. В
разі необхідності почистіть отвір
для виходу пари, не пошкоджуючи
прокладку
83
Після завершення приготування не
відкривається кришка парової камери.
Надзвичайне перегрівання. Почекайте декілька хвилин, дайте
охолонути.
Після завершення приготування під
приладом з'являється вода
Блок ножів відсутній або
неправильно встановлений.
Прокладка ножів відсутня або
неправильно встановлена.
Вставте блок ножів у чашу та
поверніть його, щоб надійно
зафіксувати.
Перевірте наявність та розміщення
прокладки.
IX. ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Модель: 06776
Напруга живлення: 220-240 В~, 50/60 Гц
Потужність парової камери: 500 Вт
Потужність двигуна: 130 Вт
Робочі цикли блендера: 10 сек. увімкнений – 10 сек. вимкнений («О»)
Вироблено в Китаї
Даний виріб відповідає вимогам Європейської Директиви 2012/19/ЄC та подальшим модифі-
каціям.
Наведений на виробі символ перекресленого сміттєвого баку позначає, що наприкінці терміну служби
цей виріб має утилізуватися окремо від побутових відходів, тому його необхідно здати у пункт роздільного
збору відходів для переробки електричної і електронної апаратури, або здати продавцю в момент при-
дбання нової еквівалентної апаратури. Користувач несе відповідальність за здавання виробу наприкінці його термі-
ну служби у спеціальні пункти зі збирання відходів. Роздільне збирання з метою подальшого повторного вживання,
переробки й утилізації виробу, який відслужив свій термін, способом, дружнім до довкілля, попереджає негативний
вплив на оточуюче середовище і на здоров’я людини, а також сприяє повторному використанню матеріалів, з яких
складається виріб. За більш докладною інформацією про наявні системи збору звертайтеся до місцевої служби роз-
дільного збору відходів або у магазин, де було придбано виріб.
ГАРАНТІЯ
Про строк дії гарантії відсутності дефектів виробу можна дізнатись з відповідних положень чинного національного
законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені. Гарантія не стосується компонентів, що підля-
гають нормальному зношенню.
ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ UE:
Цим документом компанія Artsana S.p.A. заявляє, що даний прилад марки Chicco моделі 06776 відповідає важливим
вимогам та іншим положенням Директив 2014/30/UE (електромагнітна сумісність), 2014/35/UE (електрична безпека)
та 2011/65/UE (обмеження використання шкідливих речовин).
За копією декларації про відповідність європейським стандартам можна звернутись за адресою Artsana S.p.A. Via S.
Catelli 1 – 22070 Grandate (CO) Italy
84
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Пароварка Chicco Easy Meal
Прочитайте данную инструкцию перед началом эксплуатации изделия и сохраните ее для
использования в будущем.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ. ВНИМАНИЕ!
Данное изделие предназначено только для бытового применения
и должно использоваться в соответствии с приложенными
инструкциями. Использование в любых других целях считается
неправильным и, соответственно, представляет опасность. Данное
изделие не предназначено для эксплуатации в помещениях, которые
используются в качестве кухни в магазинах, офисах и других рабочих
помещениях, в гостиницах, мотелях, комнатах, сдаваемых в аренду, и
других жилых помещениях. Изготовитель не несет ответственность
за любой ущерб, связанный с неправильным, ненадлежащим или
небрежным обращением.
Изделие предназначено для использования только внутри помещений;
оберегайте изделие от прямого воздействия солнечного света, дождя
и других атмосферных явлений.
Данное изделие не должно использоваться детьми, людьми с
ослабленными умственными способностями и людьми, которые не
имеют надлежащих знаний и навыков. Изделие может использоваться
людьми с физическими недостатками или нарушениями органов
чувств только под присмотром другого человека или после того,
как они получили инструкции по безопасной эксплуатации прибора
и поняли все сопутствующие риски. В случае перепродажи изделия
или передачи его третьим лицам новый владелец или пользователь
должен изучить инструкции по безопасной эксплуатации изделия и
все сопутствующие риски, прочитав руководство по эксплуатации, в
частности, раздел, посвященный технике безопасности при работе с
изделием.
Очистка и уход за изделием должны осуществляться только взрослыми.
Никогда не позволяйте детям выполнять данные операции.
Чтобы предотвратить размножение бактерий в детском питании,
необходимо употреблять пищу сразу после ее приготовления или
хранить наиболее подходящим способом в соответствии с типом
продуктов. Запрещается использовать чашу для хранения пищи.
• Храните изделие и шнур питания в месте, недоступном для детей.
• Убедитесь, что дети не смогут играть с изделием.
85
Не тяните за шнур питания при отсоединении пароварки от
электрической розетки.
ВНИМАНИЕ! в целях безопасности изделие необходимо всегда
подключать только к сети электропитания, которая имеет надлежащее
заземление.
Перед разогревом или приготовлением пищи на пару убедитесь, что
отверстие выпуска пара (6) открыто.
Никогда не снимайте крышку (13) чаши (10) во время приготовления
или измельчения пищи. Кипящая жидкость может неожиданно
выплеснуться наружу, что станет причиной ожогов.
Во время разогрева или приготовления пищи на пару из чаши выходит
горячий пар, который может стать причиной ожогов. Емкость для
воды и остальные компоненты, имеющие контакт с паром, сильно
нагреваются - всегда соблюдайте максимальную осторожность при
использовании и обращении с данным изделием.
Не открывайте и не пытайтесь открыть крышку емкости для воды (14), когда
изделие включено и/или работает это может стать причиной ожогов.
Всегда выключайте изделие и ждите, как минимум, 10 минут перед
открыванием/снятием крышки емкости для воды (14).
Всегда отключайте изделие от сети электропитания, если оно не
используется, во время сборки/разборки изделия и во время очистки.
Перед перемещением, очисткой, помещением на хранение или
выполнением процедур по уходу за изделием всегда отсоединяйте
шнур питания от электрической розетки.
Всегда отсоединяйте вилку от электрической розетки перед тем, как
коснуться ножей (11).
ВНИМАНИЕ! не включайте ножи (11) дольше, чем на 10 секунд, и
ожидайте не менее 10 секунд между включениями ножей.
Всегда соблюдайте осторожность при обращении с ножами (8 и 11),
так как они очень острые.
ВНИМАНИЕ! не используйте для мытья ножей (11) посудомоечную
машину, так как влажная среда в сочетании с имеющимися солями
может вызвать коррозию. Не погружайте корпус пароварки (1) или
шнур питания в воду и не допускайте попадания на них воды. Никогда
не помещайте основание пароварки под струю воды.
• Данные инструкции можно найти на сайте www.chicco.com
При очистке изделия строго соблюдайте инструкции из раздела VI
«ОЧИСТКА и ОБСЛУЖИВАНИЕ»
Если провод питания был поврежден, обратитесь в компанию Artsana
S.p.A. по вопросу замены, чтобы исключить любые риски травм.
86
ВНИМАНИЕ! Несоблюдение данных инструкций может стать причиной
травм и повреждений изделия. Изготовитель не несет ответственность
за ущерб/травмы, вызванные несоблюдением данных инструкций.
Изделие, его принадлежности и упаковка не являются игрушками и
должны храниться в местах, недоступных для детей.
ВНИМАНИЕ! При использовании любых электрических приборов следует соблюдать общие правила техники
безопасности. В частности:
- Электрическая система, к которой подключается изделие, должна соответствовать всем действующим нормам
безопасности.
- Напряжение и частота тока, указанные на паспортной табличке на дне изделия, должны соответствовать
характеристикам электрической сети.
- Запрещается работа с изделием с мокрыми или влажными руками, голыми или влажными ступнями или рядом со
струей воды. ВНИМАНИЕ! не прикасайтесь к изделию, если оно упало в воду, отключите его от электрической
сети и не пытайтесь включить его повторно. Обратитесь за помощью к квалифицированным специалистам или в
сервисный центр компании Artsana S.p.A..
- Если изделие неисправно и/или работает неправильно: выключите и отсоедините изделие от электрической сети
и обратитесь за помощью к квалифицированным специалистам или в сервисный центр Artsana S.p.A. не пытайтесь
открыть или отремонтировать изделие.
- Не рекомендуется использовать переходники, удлинители и/или сетевые фильтры. При необходимости
используйте только устройства, которые соответствуют действующим стандартам безопасности, и не превышайте
характеристики мощности, указанные на переходнике и/или удлинителе.
- Всегда устанавливайте изделие на плоскую и прочную поверхность, на безопасном расстоянии от чувствительных
приборов или материалов, которые могут пострадать от воздействия тепла, пара или влажности. Запрещается
устанавливать изделие на горячие поверхности или рядом с ними, на газовые плиты или электрические конфорки.
- Не оставляйте включенное изделие без присмотра.
- Не накрывайте работающее или еще не остывшее изделие.
- Перед использованием убедитесь, что все компоненты (особенно, чаша и основание) правильно собраны, а
крышка емкости для воды правильно закрыта.
- Перед включением изделия убедитесь, что в чаше не находятся руки, волосы, одежда или кухонные принадлежности.
- Запрещается заливать в емкость для воды какие-либо жидкости, кроме чистой водопроводной воды, или средства,
которые не указаны в разделе VII «ОБСЛУЖИВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА».
- Если во время разогрева/приготовления пищи пар начинает выходить из-под краев крышки емкости для воды
(14) или из трубки выпуска пара (16), это означает наличие неисправности в паровом контуре. В подобном случае
ЗАПРЕЩАЕТСЯ открывать или снимать крышку емкости для воды (14). Незамедлительно выключите изделие и
дождитесь его полного остывания. Не пытайтесь повторно использовать изделие и обратитесь за помощью к
квалифицированным специалистам или в сервисный центр Artsana S.p.A.
- Не используйте изделие, если из корпуса вытекает жидкость. В подобном случае незамедлительно выключите
изделие и отсоедините его от электрической сети.
- По завершении цикла готовки, пока изделие все еще горячее, снимите крышку (13), соблюдая осторожность, чтобы
не получить ожог. Ручка корзины для готовки может быть очень горячей.
- Не рекомендуется использовать изделие для измельчения очень твердых продуктов, например, замороженной
пищи, чтобы избежать повреждений ножей.
- Если у вас появились какие-либо вопросы в отношении данного руководства по эксплуатации, обратитесь к
дилеру или в компанию Artsana S.p.A. Компания Artsana S.p.A. сохраняет за собой право в любое время вносить
изменения в данное руководство без предварительного уведомления. Воспроизведение, распространение,
копирование, а также перевод на другие языки полностью запрещаются без предварительного согласования
с компанией Artsana S.p.A.
ОБОЗНАЧЕНИЯ
Изделие соответствует основным требованиям применяемых Директив ЕС
ВНИМАНИЕ!
Инструкции по эксплуатации
ВНИМАНИЕ! Горячий пар
87
Прочитайте инструкции по эксплуатации
Внимание! Горячая поверхность
Запрещается выбрасывать данное изделие и его компоненты в бытовые отходы. Оно подлежит переработке
в соответствии с действующим законодательством в стране использования.
 Easy Meal
I.  
Корпус пароварки - 1шт.
Крышка чаши - 1 шт.
Чаша с ручкой - 1 шт.
Наклоняемая корзина для готовки- 1 шт.
Устройство для быстрой шинковки с приспособлением для защиты пальцев - 1 шт.
Блок ножей - 1 шт.
Руководство по эксплуатации - 1 шт.
Книга рецептов - 1 шт.
II. ОБОЗНАЧЕНИЕ на РИСУНКЕ
1. Корпус/емкость для воды
2. Область шнура питания
3. Регулятор включения/выключения
4. Светодиодный индикатор
5. Система безопасного присоединения ножей к корпусу/емкости для воды
6. Отверстие выпуска пара
7. Защитные выключатели
8. Устройство для быстрой шинковки
9. Приспособление для защиты пальцев
10. Чаша
11. Ножи
12. Наклоняемая корзина для готовки
13. Крышка чаши
14. Крышка емкости для воды
15. Отверстие для заливки воды
16. Трубка выпуска пара
17. Несъемный шнур питания
III. ПОДГОТОВКА ИЗДЕЛИЯ
Перед первым использованием:
1) Перед использованием изделия и его компонентов убедитесь, что на них отсутствуют какие-либо повреждения.
При наличии видимых повреждений или в случае каких-либо сомнений, не пытайтесь использовать изделие и
обратитесь к квалифицированным специалистам или ближайшему дилеру.
ВНИМАНИЕ! в целях безопасности необходимо хранить упаковку и все ее элементы в месте, недоступном для детей.
2) Выполните сборку изделия в соответствии с инструкциями из раздела IV «ИНСТРУКЦИИ по ЭКСПЛУАТАЦИИ».
3) Для очистки изделия выполните цикл готовки без пищевых продуктов, залив воду до отметки 3 на чаше, в
соответствии с инструкциями из раздела Va «ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ на ПАРУ».
ВНИМАНИЕ! Чтобы предотвратить попадание воды на электрические компоненты (рис. D), не заполняйте емкость
для воды непосредственно из водопроводного крана и не используйте деминерализованную воду. При первом
включении изделие может издавать запах.
4) По завершении цикла готовки поверните регулятор (3) в выключенное положение («O») и дождитесь остывания
изделия (не менее 15 минут). ВНИМАНИЕ! Не включайте ножи, так как это может привести к выплескиванию
кипящей воды из чаши и ожогам.
5) Извлеките вилку из электрической розетки. Промойте все моющиеся компоненты теплой водой и обычным
моющим средством для посуды. Протрите поверхность основания влажной тканью.
6) Удалите остатки воды из емкости для воды (рис. C).
IV. ИНСТРУКЦИИ по ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ЧАШИ
ВНИМАНИЕ! Перед снятием чаши и крышки всегда устанавливайте регулятор (3) в выключенное положение («O»).
Прибор сертифицирован и одобрен IMQ (Итальянский институт знака качества)
88
- Чтобы установить чашу (10), вставьте ее в основание и поверните по часовой стрелке (рис. B). Чтобы отсоединить
чашу, поверните ее против часовой стрелки.
- Чтобы закрыть крышку чаши (13), установите крышку на чашу, совместите соответствующие символы (рис. А) и
поверните крышку по часовой стрелке. Для снятия крышки поверните ее против часовой стрелки.
- Поместите корзину для готовки (12) в чашу, вставив штифты в направляющие. Это позволит чаше вращаться и
высыпать пищу в чашу.
БЛОК НОЖЕЙ
- Чтобы извлечь блок ножей из чаши (11), отсоедините чашу от основания, аккуратно возьмитесь за блок ножей
снаружи чаши и поверните его по часовой стрелке. Снимите блок ножей, удерживая его за верхнюю часть и
стараясь не порезаться. Чтобы установить блок ножей, выполните действия в обратном порядке так, чтобы блок
ножей был надежно закреплен на месте. ВНИМАНИЕ! Когда ножи сняты с чаши, обеспечьте для них защиту от
внешних воздействий и положите в безопасное место, недоступное для детей.
V. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ДЕТСКОГО ПИТАНИЯ
Va - ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ на ПАРУ
Пароварку Easy Meal можно использовать для приготовления на пару фруктов, овощей, мяса и рыбы, полностью
сохраняя все пищевые свойства этих продуктов. Перед включением функции готовки всегда проверяйте надежность
фиксации ножей (11) в чаше (10) и заливайте в емкость холодную чистую воду.
Чтобы приготовить пищу, выполните следующие действия:
1. Убедитесь, что изделие отключено от электрической сети, а регулятор (3) находится в выключенном положении («O»).
2. Проверьте, что отверстие выпуска пара (6) не закрыто. При необходимости прочистите его, избегая повреждений
прокладки, в соответствии с инструкциями из раздела VI «ОЧИСТКА и ОБСЛУЖИВАНИЕ».
3. Снимите крышку емкости для воды (14). Для этого поверните крышку два раза, одновременно потянув, в
соответствии с инструкциями на изделии.
4. Залейте в емкость холодную чистую воду в количестве, необходимом для предстоящего цикла готовки. Чем
больше воды залито в емкость, тем дольше будет цикл готовки.
- Не используйте деминерализованную воду или воду с добавками (например, с солью или сахаром).
- С помощью трех отметок на чаше (10) можно отмерять количество воды и определять среднее время готовки с
помощью следующей таблицы.
Отметка Ориентировочное время*
1 13 минут
2 25 минут
3 30 минут
* Ориентировочное время указано для нового изделия, подключенного к электросети с напряжением 230 В переменного тока. Эти значения времени
могут незначительно отличаться в случае отклонений параметров электропитания или при загрязнении изделия.
5. Чтобы закрыть крышку (14), поверните ее два раза, одновременно слегка надавливая на нее, в соответствии с
инструкциями на изделии.
6. Присоедините чашу (10) к основанию (1), предварительно установив блок ножей (11) в чашу.
7. Установите наклоняемую корзину (12) в чашу (10).
8. Поместите в чашу продукты, предварительно нарезанные на мелкие кусочки (размер менее 1 см). Не вдавливайте
продукты в корзину и не допускайте их падения через края. Чтобы ускорить приготовление продуктов, можно
использовать устройство для быстрой шинковки (8) со специальным приспособлением для защиты пальцев (9),
прочно закрепив это устройство на чаше.
9. Закройте крышку (13) чаши.
10. Подключите изделие к электрической сети.
11. Включите функцию готовки, повернув регулятор (3) вправо. Светодиодный индикатор загорится, и через
несколько минут пароварка начнет вырабатывать пар.
12. Время готовки зависит от количества воды в емкости. После полного испарения воды процесс автоматически
останавливается, и пароварка издает звуковой сигнал. Чтобы отключить сигнал, выключите пароварку, повернув
регулятор (3) в положение «O».
13. Отключите пароварку от электрической сети.
14. Снимите крышку (13) с чаши (10) и проверьте, приготовились ли продукты.
15a. Если не требуется измельчать продукты после приготовления, извлеките корзину (12) при помощи специальной
рукоятки и выложите продукты на тарелку, стараясь не обжечься. Жидкость, оставшуюся в чаше после готовки,
можно сохранить.
15b. Если требуется измельчить продукты после готовки, выполните инструкции из раздела Vb «ИЗМЕЛЬЧЕНИЕ».
ПРИМЕЧАНИЕ: перед повторным использованием дождитесь полного остывания пароварки. Чтобы предотвратить
89
размножение бактерий, полностью сливайте воду из емкости после использования (рис. C). Для удаления накипи
выполните инструкции из раздела VII «ОБСЛУЖИВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА».
Vb - 
Пароварка Easy Meal может использоваться для измельчения всех пищевых продуктов, которые используются для
прикорма грудных детей, до различной консистенции.
Чтобы измельчить продукты, выполните следующие действия:
1. Убедитесь, что пароварка отключена от электрической сети, а регулятор установлен в выключенное положение «O».
2a. Чтобы измельчить приготовленные на пару продукты, переверните наклоняемую корзину (12), и переложите
продукты в чашу. Снимите корзину и замените ее крышкой (13).
2b. Чтобы измельчить холодные продукты, нарежьте их на куски и положите в чашу (10) поверх ножей (11). Также
можно использовать устройство для быстрой шинковки, чтобы нарезать продукты прямо в чашу. Чтобы
обеспечить эффективное измельчение, добавьте подходящее количество воды.
ВНИМАНИЕ! Чтобы предотвратить неустранимые повреждения ножей, не кладите в чашу твердые или
замороженные продукты питания, не превышайте максимальный уровень, отмеченный надписью «MAX» на чаше,
и не утрамбовывайте продукты в чаше.
3. Подключите изделие к электрической сети.
4. Поверните регулятор (3) влево, в положение измельчения. Удерживайте регулятор в этом положении не более 10
секунд, затем отпустите его, чтобы избежать повреждений электродвигателя.
5. Повторяйте эти действия с интервалом 10 секунд, пока не будет получена требуемая консистенция. При
необходимости добавляйте воду.
ВНИМАНИЕ! ЗАПРЕЩАЕТСЯ наливать масло непосредственно в чашу.
ПРИМЕЧАНИЕ: если продукты прилипли к стенкам чаши (10), выключите пароварку и с помощью ложки
переместите продукты к ножам.
6. После измельчения снимите чашу (10) с основания (1), снимите крышку (13) и выложите содержимое чаши на тарелку.
ВНИМАНИЕ! Чтобы не пораниться о ножи, не выкладывайте продукты из чаши руками. Настоятельно рекомендуется
проверять температуру пищи и хорошо перемешивать ее перед тем, как дать детям.
Vc - НАГРЕВАНИЕ и РАЗМОРАЖИВАНИЕ
С помощью пароварки Easy Meal можно подогревать и размораживать небольшие порции продуктов или детского
питания, приготовленного ранее.
- Чтобы разогреть небольшую порцию пищи, выполните инструкции из раздела Va «ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ на ПАРУ».
- Разогрев или размораживание готового детского питания.
1. Детское питание должно находиться в подходящей емкости (без крышки), которую помещают в корзину для
готовки (12). Для этого можно использовать контейнер 180 мл из серии изделий Chicco System (приобретается
отдельно), который совместим с пароваркой Easy Meal.
2. Залейте воду в емкость, так чтобы ее уровень находился между отметками 1 и 3. Количество воды зависит от
количества пищи, которую требуется разогреть/разморозить. Затем выполните цикл готовки. Время, необходимое
для размораживания или разогрева, зависит от исходной температуры и количества продуктов.
3. Когда пароварка издаст звуковой сигнал завершения готовки, осторожно достаньте емкость, используя
прихватки, чтобы не обжечься. Перемешайте продукты в емкости, чтобы добиться равномерной температуры.
Всегда проверяйте температуру пищи перед тем, как дать ее детям.
ВНИМАНИЕ! в целях гигиены и охраны здоровья не разогревайте продукты несколько раз или более одного часа.
VI. ОЧИСТКА и ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! Все действия по очистке и обслуживанию должны выполняться с выключенной, остывшей и
отсоединенной от электрической сети пароваркой.
После каждого приготовления пищи/измельчения/разогрева рекомендуется выполнять очистку изделия, как
описано ниже.
   .
Чашу (10) и другие пластмассовые принадлежности, а именно крышку (13), корзину для готовки (12), устройство для
быстрой шинковки (8) и приспособление для защиты пальцев (9), можно мыть руками с использованием обычного
моющего средства для посуды (кроме абразивных средств и средств для удаления накипи) или в посудомоечной
машине. Рекомендуется снимать блок ножей перед мытьем чаши.
  .
Чтобы предотвратить окисление и коррозию ножей, необходимо очищать и просушивать блок ножей (11) после
каждого использования.
Снимите блок ножей с чаши в соответствии с инструкциями и промойте его водой с мылом, уделяя особое внимание
острым кромкам. Агрессивные моющие средства, такие как отбеливатели, могут вступить в реакцию со сталью, что
приведет к появлению несмываемых пятен или окислению.
90
Избегайте использования моющих средств, которые содержат хлор или соединения хлора. Тщательно промойте
ножи проточной водой и вытрите насухо мягкой тканью. ВНИМАНИЕ! ЗАПРЕЩАЕТСЯ мыть ножи в посудомоечной
машине, так как это может стать причиной повреждений.
Не снимайте прокладку с блока ножей; в случае снятия осторожно установите ее в правильное положение.
 .
Запрещается мыть основание (1) в посудомоечной машине, в проточной воде или погружать основание в жидкость.
При необходимости протрите основание мягкой тканью. Запрещается мыть крышку емкости для воды (14) в
посудомоечной машине.
   .
Всегда сливайте остатки воды из емкости, постепенно наклоняя пароварку (рис. C).
Если устройство не использовалось более 8 часов, выполните быструю очистку его внутренних поверхностей:
a) Залейте в емкость холодную водопроводную воду (рис. D) до отметки 2 на чаше, закройте крышку емкости (14) и
встряхните емкость. Затем снимите крышку и слейте воду, закрыв отверстие выпуска пара (6) и постепенно наклоняя
емкость (рис. C). Убедитесь, что вода не попала в паз крышки емкости рядом с защитными выключателями (7).
b) Осторожно очистите область вокруг отверстия выпуска пара и убедитесь, что оно не засорено. После очистки
тщательно высушите изделие с помощью ткани. При необходимости выполните удаление накипи в соответствии
с инструкциями из следующего раздела.
VII. ОБСЛУЖИВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА
Чтобы обеспечить исправную работу изделия и надлежащее обслуживание емкости для воды, необходимо
выполнять периодически полное удаление накипи.
ВАЖНО: скорость образования накипи напрямую связана с жесткостью воды. Выполняйте обслуживание емкости
для воды не реже, чем каждые 15 дней, или перед длительным хранением изделия.
a) Поверните регулятор (3) на остывшем, отключенном от электросети устройстве в выключенное положение «O».
ВАЖНО: Если изделие не до конца остыло, в нем может оставаться кипящая вода и/или пар внутри емкости для
воды. Соблюдайте осторожность, чтобы не получить ожоги.
b) Полностью слейте воду из емкости, постепенно наклоняя изделие (рис. C), как описано в разделе «ПРОМЫВКА
ЕМКОСТИ ДЛЯ ВОДЫ».
c) Залейте в чашу холодную водопроводную воду до отметки 1 и добавьте в нее белый винный уксус так, чтобы
уровень воды оказался на отметке 3.
Залейте этот раствор в емкость для воды.
Не используйте деминерализованную воду или средства от накипи (жидкости, порошки, таблетки и т. д.), которые
содержат токсичные вещества или не пригодны для контакта с пищевыми продуктами. Запрещается использовать
какие-либо жидкости, кроме описанного выше раствора, так как это может стать причиной неустранимых
повреждений изделия.
d) Установите крышку на емкость для воды (14) и оставьте раствор в емкости не менее чем на 10 часов. ВНИМАНИЕ!
Запрещается включать изделие, если в емкость для воды залит раствор для удаления накипи.
e) Через 10 часов слегка встряхните изделие, снимите крышку с емкости для воды (14) и слейте раствор, закрыв
отверстие выпуска пара (6) и постепенно наклоняя изделие (рис. C), как описано в разделе «ПРОМЫВКА ЕМКОСТИ
ДЛЯ ВОДЫ».
: наличие в сливаемом растворе осадка, иногда темного цвета, является нормальным явлением. Это
осадок солей, которые растворились в воде в процессе удаления накипи.
f ) Промойте емкость для воды несколько раз, пока не будет слит весь осадок: залейте холодную водопроводную
воду до отметки 2 (рис. D), закройте крышку емкости для воды (14) и слегка встряхните изделие. Затем снимите
крышку и полностью слейте воду, закрыв отверстие выпуска пара (6) и постепенно наклоняя изделие (рис. C).
g) Тщательно удалите всю воду, попавшую на отверстие выпуска пара или на основание. При большом количестве
трудноудаляемой накипи, повторите процесс, увеличив количество уксуса в растворе.
ВАЖНО. во время очистки не снимайте и старайтесь не повредить прокладки крышки емкости для воды (14) и
отверстия выпуска пара (6).
VIII. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
НЕИСПРАВНОСТЬ
ВОЗМОЖНЫЕ
ПРИЧИНЫ
ВОЗМОЖНЫЕ
РЕШЕНИЯ
Изделие или светодиодный
индикатор не включается.
Вилка электропитания не до конца
вставлена в розетку.
Убедитесь, что изделие
подключено к электрической сети.
Изделие не выполняет измельчение
или не запускается цикл готовки.
Чаша или крышка установлены
неправильно.
Правильно установите чашу и
крышку, чтобы активировать
защитные выключатели.
91
Неприятный запах или громкий
шум от электродвигателя во время
измельчения.
• Новое изделие.
• Слишком много продуктов.
• Слишком твердые продукты в чаше.
Измельчение выполняется
слишком долго.
Это нормальное явление для
нескольких первых циклов
готовки.
Уменьшите количество продуктов
в чаше.
Не измельчайте очень твердые
продукты; размораживайте пищу
перед измельчением.
Соблюдайте рекомендованную
продолжительность измельчения.
Дождитесь остывания изделия,
чтобы предотвратить его перегрев.
Пищевые продукты вытекают из
чаши во время измельчения.
Слишком много пищи в чаше или
слишком жидкая пища.
Уменьшите количество продуктов
или жидкости в чаше.
Изделие слишком долго
разогревается для подачи пара или
не вырабатывает пар.
Накипь в емкости для воды. Выполните очистку и обслуживание
емкости для воды.
Выходит пар через крышку емкости
для воды или через заднюю
вентиляционную трубку.
Крышка емкости для воды не
установлена или неправильно
закрыта.
Отверстие выпуска пара засорено
остатками пищи или накипью.
Установите крышку емкости для
воды и правильно закройте ее.
Выполните очистку и
обслуживание емкости для воды.
При необходимости прочистите
отверстие выпуска пара, стараясь не
повредить прокладку.
Не снимается крышка с емкости для
воды после приготовления пищи.
Перегрев. Подождите несколько минут, чтобы
изделие остыло.
Вода под изделием после
приготовления пищи.
Отсутствует или неправильно
установлен блок ножей.
Отсутствует или неправильно
установлена прокладка блока ножей.
Установите блок ножей в чашу и
поверните его до полной фиксации.
Проверьте наличие и положение
прокладки.
IX. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель: Steam cooker 06776
Напряжение питания: 220-240 в перем. тока, 50/60 Гц
Мощность нагревательного элемента: 500 Вт
Мощность электродвигателя: 130 Вт
Продолжительность рабочих циклов блендера:
10 секунд включен - 10 секунд выключен («O»)
Изготовлено в Китае
Данное изделие соответствует требованиям Директивы 2012/19/EU в последней редакции.
Символ перечеркнутого мусорного бака на изделии означает, что изделие в конце срока службы подлежит
утилизации отдельно от бытовых отходов путем передачи в специализированный центр по утилизации
электрических и электронных отходов или путем передачи дилеру при покупке аналогичного изделия.
Передача изделия в конце срока службы в специализированный центр по утилизации отходов является
обязанностью владельца изделия. Когда выведенное из эксплуатации изделие помещается в соответствующую
категорию отходов, его можно переработать, обработать или утилизировать способом, безопасным для
окружающей среды. Это позволяет предотвратить вредное воздействие на окружающую среду и здоровье
людей, а также обеспечить повторное использование материалов, из которых состоит изделие. Дополнительную
информацию относительно доступных методов утилизации можно получить в местной организации, занимающейся
переработкой отходов, или в магазине, где было приобретено изделие.
ГАРАНТИЯ
При необходимости гарантийные условия на дефекты изделия можно найти в соответствующих разделах применимых
нормативных документов государства, в котором было приобретено изделие. Гарантия не распространяется на
компоненты, которые подвержены нормальному износу во время эксплуатации.
Для выполнения ремонта, замены деталей, получения справок об изделии, продажи фирменных запчастей и
принадлежностей вы можете обращаться в отдел по работе с клиентами Chicco. e-mail customers.ru@artsana.com -
92
сайт в интернете: www.chicco.ru
ЗАЯВЛЕНИЕ о СООТВЕТСТВИИ ДИРЕКТИВАМ ЕВРОСОЮЗА
Компания Artsana S.p.A настоящим заявляет, что данное изделие бренда Chicco, номер модели Steam cooker 06776,
соответствует всем основным требованиям и другим применимым предписаниям, указанным в Директивах 2014/30/
EU (электромагнитная совместимость), 2014/35/EU (электрическая безопасность) и 2011/65/EU (содержание
вредных веществ). Полную копию данного Заявления можно получить в компании Artsana S.p.A. по запросу, Via S.
Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy (Италия).
Изготовитель: “Артсана С.п.А., Виа Сальдарини Кателли 1, 22070, Грандате, Комо, Италия.
Импортер: “Артсана Рус”, 125009 Москва, Дегтярный переулок, д.4, стр.1. www.chicco.ru, +7 (495) 662-30-27
93



































6

1013






14

1410




94

11

101011 

118
11

1



VI


 
























VII

1614
14

13






ARTSANA



EC




95


IMQ



I
1
1
1
1
1
1
1
1
II
1
2
3
LED4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
III

1



IV2
Va33
D

15O34

5
C6
IV

O3
B10
A13
12

11




96
V


1011


O31
VI62
143
4

10
 
13 1
25 2
30 3
230
145
111106
10127
18

98( 
139
10
LED311

12
O3
13

101314
1215a

Vb15b


VIIC

Vb


O1
13122a
11102b


MAX


3
1034
105

10
131106




Vc

Va



180121


312
97

3



VII





98( 121310



11







141


C

8
142D
C


6
7



VII

15


O3

C
31





1014

C14
610






14D2

C
6



614
VIII
  
  LED
98
























 













  






IX
06776
6050240220
500
130
O1010

/2012/19











:
06776


46 007656 000 000_02_1744
Artsana S.p.A – via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (Como) – Italy
www.chicco.com

Documenttranscriptie

CUOCIPAPPA EASY MEAL STEAM COOKER EASY MEAL ROBOT CUISEUR EASY MEAL MAHLZEITENKOCHER EASY MEAL ROBOT DE COCINA EASY MEAL COZE PAPA EASY MEAL EASY MEAL STOOM KEUKENROBOT ΠΟΛΥΣΥΣΚΕΥΉ ΜΑΓΕΙΡΈΜΑΤΟΣ EASY MEAL BUHARLI PİŞİRİCİ EASY MEAL ПАРОВАРКА CHICCO EASY MEAL ‫ راخبلاب يهطلا زاهج‬EASY MEAL 9 13 8 6 7 12 11 5 4 1 3 10 2 14 15 16 17 3 A B C D 4 ISTRUZIONI PER L’USO CuociPappa Easy Meal Chicco Leggere attentamente prima dell’uso e conservare queste istruzioni per riferimento futuro. AVVERTENZA DI SICUREZZA.ATTENZIONE! • Questo apparecchio è destinato ad un utilizzo esclusivamente domestico e deve essere utilizzato conformemente alle istruzioni d’uso. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso. Non ne è previsto l’uso in: ambienti adibiti a cucina per il personale di negozi, uffici e altre aree di lavoro, agriturismi, hotel, motel e altre strutture ricettive, affitta camere. Il costruttore non potrà essere ritenuto responsabile di eventuali danni derivanti da uso improprio, erroneo e irresponsabile. • Questo apparecchio è solo per uso interno, non deve pertanto essere esposto a sole, pioggia ed altri agenti atmosferici. • Questo apparecchio non deve essere utilizzato da bambini o da persone con ridotte capacità mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza. Il prodotto può essere utilizzato da persone con ridotte capacità fisiche o sensoriali purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio ed abbiano compreso i pericoli ad esso inerenti. Nel caso in cui l’apparecchio venga ceduto dall’acquirente o affidato a utilizzatori terzi, è necessario che gli stessi ricevano istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio ed abbiano compreso i pericoli ad esso inerenti, attraverso la lettura del manuale d’uso ed in particolare delle avvertenze di sicurezza in esso contenute che dovranno sempre accompagnare l’apparecchio. • La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini. • Al fine di prevenire la proliferazione batterica delle preparazioni, si raccomanda di consumare la pappa subito dopo la sua preparazione o di conservarla adottando la modalità più opportuna in base alla tipologia dell’alimento. Non conservare il cibo direttamente nel boccale. • Tenere l’apparecchio ed il suo cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini. • Assicurarsi che i bambini non giochino con l’apparecchio. • Non tirare il cavo di alimentazione o l’apparecchio stesso per staccare la spina dalla presa di corrente. • Attenzione: per motivi di sicurezza, l’apparecchio deve sempre essere collegato ad un impianto provvisto di un efficiente collegamento di terra. • Prima di avviare la fase di riscaldamento e cottura a vapore, assicurarsi che 5 il foro di uscita del vapore (6) non sia ostruito. • Non rimuovere mai il coperchio (13) del boccale (10) durante la cottura o la macinatura. Liquidi bollenti potrebbero fuoriuscire improvvisamente causando scottature e/o ustioni. • Durante la fase di riscaldamento e cottura a vapore, dal boccale fuoriesce vapore bollente che potrebbe essere causa di scottature. La caldaia e tutte le parti a contatto con il vapore diventano molto calde: prestare sempre la massima attenzione e manipolare con cautela. • Non aprire o cercare di aprire il tappo caldaia (14) ad apparecchio acceso e/o in funzione, pericolo di ustione. • Prima di aprire/rimuovere il tappo caldaia (14), spegnere l’apparecchio ed attendere almeno 10 minuti. • Disconnettere sempre l’apparecchio dalla presa di corrente quando non è in uso, durante il montaggio/smontaggio del prodotto e durante la pulizia • Assicurarsi che la spina di alimentazione sia sempre staccata dalla presa di corrente e che l’apparecchio sia completamente freddo prima di spostarlo, riporlo, pulirlo, fare operazioni di manutenzione. • Rimuovere sempre la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente prima di accedere alle lame (11). •A  TTENZIONE: non azionare le lame (11) per un periodo di tempo superiore a 10 secondi ed attendere almeno 10 secondi tra un azionamento e l’altro. • Fare sempre particolare attenzione quando si maneggiano le lame (8 e 11) in quanto molto taglienti. •A  TTENZIONE: non lavare le lame (11) in lavastoviglie, perché l’ambiente umido all’interno di questa, unito alla presenza di sali, può provocare fenomeni ossidanti. • Non immergere o bagnare mai il corpo del CuociPappa (1) ed il cavo di alimentazione con acqua o altri liquidi. Mai porre la base sotto l’acqua corrente. • Per la pulizia del prodotto attenersi scrupolosamente a quanto riportato al paragrafo VI. “PULIZIA E MANUTENZIONE”. • Se il cavo di alimentazione è danneggiato, per la sua sostituzione rivolgersi esclusivamente ad Artsana S.p.A., in modo da prevenire ogni rischio. • Q ueste istruzioni sono disponibili sul sito www.chicco.com. ATTENZIONE: Il mancato rispetto di queste istruzioni può essere fonte di lesioni e di danni all’apparecchio. Il costruttore non risponde per danni derivanti dal mancato rispetto di queste istruzioni. Apparecchio, accessori ed elementi dell’imballaggio non sono giocattoli e non devono essere lasciati alla portata dei bambini. Attenzione: l’uso di qualsiasi apparecchio elettrico comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali. In particolare: - l’installazione elettrica del locale deve essere conforme alle norme di sicurezza vigenti; - Il voltaggio e la frequenza (vedi dati di targa sotto l’apparecchio) devono corrispondere a quelli della rete elettrica. - Non utilizzare mai con mani bagnate o umide né a piedi nudi o bagnati o in prossimità di getti d’acqua. Attenzione: non toccare l’apparecchio se cade in acqua; staccare subito la spina e non utilizzare successivamente, ma rivolgersi a personale competente e qualificato o ad Artsana S.p.A.. 6 - In caso di guasto e/o cattivo funzionamento: spegnere l’apparecchio, staccare la spina dalla presa di corrente e rivolgersi esclusivamente a personale competente e qualificato o al servizio consumatori Artsana S.p.A.. Non tentare di aprirlo o ripararlo. - E’ sconsigliabile l’uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe, se necessario utilizzare esclusivamente prodotti conformi alle vigenti norme di sicurezza, senza superare il limite di potenza indicato sull’adattatore e/o prolunga. - Posizionare sempre l’apparecchio su superfici piane e stabili, lontano da apparecchi o materiali delicati, sensibili al calore, al vapore e all’umidità. Non appoggiare mai sopra o vicino a superfici calde, cucine a gas o piastre elettriche. - Non lasciare mai l’apparecchio incustodito mentre è in funzione. - Non coprire mai l’apparecchio durante il funzionamento o quando è ancora caldo. - Prima di ogni utilizzo verificare che tutti i componenti (in particolare il boccale e la base) siano correttamente assemblati ed assicurarsi che il tappo della caldaia sia chiuso correttamente. - Assicurarsi che mani, capelli, abiti e utensili da cucina siano fuori dal boccale prima di mettere in funzione l’apparecchio. - Non versare mai nella caldaia liquidi diversi da acqua potabile di rubinetto o sostanze diverse da quelle previste al paragrafo VII “MANUTENZIONE DELLA CALDAIA”. - Durante il ciclo di riscaldamento/cottura l’eventuale fuoriuscita di vapore dai bordi del tappo caldaia (14) o dal condotto di sfogo del vapore (16), indica un’anomalia funzionale nel circuito del vapore: NON aprire o rimuovere il tappo caldaia (14), ma spegnere immediatamente, lasciar raffreddare completamente, non riutilizzare più l’apparecchio e rivolgersi a personale competente e qualificato o ad Artsana S.p.A.. - Non utilizzare il prodotto in caso di perdita di liquido dal corpo, nel caso spegnerlo immediatamente e rimuovere la spina dalla presa di corrente. - Al termine del ciclo di cottura e ad apparecchio caldo, rimuovere il coperchio (13) prestando attenzione ai vapori bollenti, per evitare scottature. L’impugnatura del cestello per cottura alimenti potrebbe essere molto calda. - Per evitare di danneggiare le lame, si sconsiglia di utilizzare questo apparecchio per tritare alimenti particolarmente duri, come ad esempio cibi ancora surgelati. - In caso di dubbi sull’interpretazione del contenuto del presente libretto di istruzioni contattare il rivenditore o Artsana S.p.A.. ARTSANA si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento e senza preavviso quanto descritto nel presente manuale d’istruzioni. La riproduzione, la trasmissione, la trascrizione nonché la traduzione in altra lingua anche parziale in qualsiasi forma di questo manuale, sono assolutamente vietate senza la previa autorizzazione scritta da parte di ARTSANA S.p.A.. LEGENDA SIMBOLI Apparecchio conforme ai requisiti essenziali delle Direttive CE applicabili ATTENZIONE! Istruzioni per l’uso ATTENZIONE! Vapore bollente Leggere il manuale di istruzioni per l’uso Attenzione! Superficie calda Non smaltire questo prodotto o i suoi componenti come rifiuto urbano, ma operare la raccolta differenziata facendo riferimento alle specifiche legislazioni vigenti in ogni paese. Apparecchio certificato e approvato da IMQ (Istituto Italiano del Marchio di Qualità) IT - CuociPappa Easy Meal I. CONTENUTO DELLA CONFEZIONE 1 Corpo CuociPappa 1 Coperchio boccale 1 Boccale con manico 1 Cestello basculante Switch System per la cottura degli alimenti 1 Cut Express con accessorio proteggi-dita 1 Gruppo lame 1 Manuale istruzioni d’uso 1 Ricettario II. LEGENDA 1. Corpo/caldaia 7 2. Zona avvolgi cavo 3. Manopola accensione/spegnimento 4. Led luminoso 5. Sistema di aggancio sicuro delle lame al corpo/caldaia 6. Foro uscita vapore 7. Interruttori di sicurezza 8. Accessorio Cut Express 9. Tampone proteggi-dita 10. Boccale 11. Lame 12. Cestello basculante di cottura Switch System 13. Coperchio del boccale 14. Tappo caldaia 15. Foro di riempimento della caldaia 16. Condotto di sfogo del vapore 17. Cavo non rimovibile III. PREPARAZIONE DEL PRODOTTO Prima del primo utilizzo: 1) Prima di usare il prodotto e tutti i suoi componenti verificare che siano integri e non danneggiati. In caso di danneggiamenti visibili o di dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi a personale qualificato o al rivenditore. ATTENZIONE: l’imballo e tutte le sue parti devono essere sempre tenute fuori dalla portata dei bambini per ragioni di sicurezza. 2) Assemblare l’apparecchio facendo riferimento al paragrafo IV “ISTRUZIONI PER L’USO”. 3) Per ragioni igieniche, eseguire un ciclo di cottura senza cibo (con un quantitativo di acqua equivalente al livello 3 indicato sul boccale), facendo riferimento al paragrafo Va “COTTURA A VAPORE”. ATTENZIONE: non riempire la caldaia direttamente dal rubinetto per evitare di bagnare parti elettriche (fig. D) e non utilizzare acqua demineralizzata. Alla prima accensione l’apparecchio potrebbe emanare un leggero odore. 4) Al termine del ciclo di cottura, ruotare la manopola (3) su OFF (“O”) e lasciare raffreddare l’apparecchio (almeno 15 minuti). ATTENZIONE: non avviare le lame perché l’acqua bollente potrebbe uscire dal boccale procurando scottature. 5) Staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Lavare tutti i componenti lavabili con acqua tiepida ed un comune detergente per piatti, passare un panno umido sulla superficie della base. 6) Rimuovere l’acqua residua presente nella caldaia (fig. C). IV. ISTRUZIONI PER L’USO IL GRUPPO BOCCALE ATTENZIONE: rimuovere il boccale e il coperchio solo se la manopola (3) è posta in corrispondenza di OFF (“O”). - Per agganciare il boccale (10), inserirlo sulla base e farlo ruotare in senso orario (fig. B). Ruotarlo in senso antiorario per sganciarlo. - Per chiudere il coperchio (13) del boccale, inserirlo facendo coincidere i simboli di riferimento (fig. A) e ruotarlo in senso orario. Ruotarlo in senso antiorario per rimuoverlo. - Posizionare il cestello di cottura (12) all’interno del boccale, inserendo i perni nelle guide che ne consentono la rotazione per il ribaltamento del cibo all’interno del boccale sottostante. IL GRUPPO LAME - Per rimuovere il gruppo lame (11) dal boccale staccare il boccale dalla base, afferrare con cautela il gruppo lame dall’esterno del boccale e ruotarlo in senso orario. Estrarre il gruppo lame, afferrandolo dall’alto, facendo attenzione a non tagliarsi. Per fissare il gruppo lame compiere l’operazione inversa, finché non risulta saldamente agganciato. ATTENZIONE: quando le lame non sono inserite nel boccale, proteggerle e riporle al sicuro fuori dalla portata dei bambini. V. PREPARAZIONE DELLA PAPPA Va - COTTURA A VAPORE Easy Meal cuoce a vapore frutta, verdura, carne e pesce, conservandone l’apporto nutrizionale. Non utilizzare mai la funzione cottura senza aver correttamente avvitato il gruppo lame (11) al boccale (10) e senza aver precedentemente riempito la caldaia con acqua potabile fredda. Per la cottura, procedere come segue: 1. A  ssicurarsi che l’apparecchio sia scollegato dalla rete elettrica e che la manopola (3) sia su OFF (“O”). 2. A  ssicurarsi che il foro di uscita del vapore (6) non sia ostruito; se necessario, disostruirlo senza danneggiare la guarnizione, facendo riferimento al paragrafo VI. “PULIZIA E MANUTENZIONE”. 3. S vitare il tappo della caldaia (14) eseguendo due movimenti distinti di rotazione ed estrazione, secondo le indicazioni riportate sul prodotto. 8 4. Riempire la caldaia con il quantitativo di acqua potabile fredda necessario ad effettuare il ciclo di cottura desiderato. La durata del ciclo di cottura aumenta con il quantitativo di acqua inserito. - Non utilizzare acqua demineralizzata né con additivi (come ad esempio sale, zucchero ecc).  - E’ possibile utilizzare il boccale (10) come misurino, grazie alle 3 tacche presenti per dosare l’acqua e determinare i tempi medi di cottura, con riferimento alla tabella seguente. Tacca Tempo indicativo* 1 13 minuti 2 25 minuti 3 30 minuti * Tempi indicativi con prodotto nuovo alimentato alla tensione di rete di 230Vac. Questi tempi possono variare anche sensibilmente in caso di valori di alimentazione differenti o non adeguata pulizia. 5. R  ichiudere il tappo (14), eseguendo due movimenti distinti di inserimento e rotazione, secondo le indicazioni riportate sul prodotto. 6. A  gganciare il boccale (10) alla base (1), con il gruppo lame (11) inserito all’interno. 7. Inserire il cestello basculante (12) nel boccale (10). 8. S enza pressare né superare il bordo, inserire nel cestello gli ingredienti precedentemente tagliati a pezzettini (con dimensione inferiore ad 1 cm). Per velocizzare la preparazione degli ingredienti è possibile utilizzare l’accessorio Cut Express (8) con l’apposito proteggi dita (9), dopo averlo saldamente agganciato al boccale. 9. Chiudere il coperchio (13) del boccale. 10. Collegare l’apparecchio alla presa di corrente. 11. Attivare la funzione di cottura ruotando la manopola (3) verso destra. Un led luminoso si accende ed entro alcuni minuti l’apparecchio inizierà a produrre vapore. 12. Il tempo di cottura dipende dalla quantità di acqua inserita nella caldaia. Esaurita l’acqua, il processo si arresta automaticamente e si attiva un segnale acustico. Per fermarlo, spegnare l’apparecchio, riposizionando la manopola (3) su OFF (“O”). 13. S collegare la spina dalla presa di corrente. 14. Rimuovere il coperchio (13) dal boccale (10) e verificare la cottura degli ingredienti. 15a. S e non si desidera frullare gli ingredienti dopo la cottura, estrarre il cestello (12) con l’apposita maniglia e versarne il contenuto in un piatto, facendo attenzione a non scottarsi. Il liquido di cottura depositato sul fondo del boccale può esser conservato. 15b. S e si desidera frullare gli ingredienti dopo la cottura, seguire le istruzioni della sezione Vb “OMOGENEIZZAZIONE/ FRULLATURA” di seguito. Nota: prima di effettuare una nuova cottura, lasciar raffreddare l’apparecchio completamente. Svuotare completamente la caldaia dopo l’uso (fig. C) per evitare la proliferazione di batteri. Per effettuare la pulizia anticalcare, seguire la sezione VII “MANUTENZIONE DELLA CALDAIA”. Vb - OMOGENEIZZAZIONE/FRULLATURA Il CuociPappa Easy Meal permette di omogeneizzare/frullare con diverse consistenze tutti gli alimenti utilizzati per lo svezzamento. Per la frullatura, procedere come segue: 1. a ssicurarsi che l’apparecchio sia scollegato dalla rete elettrica e che la manopola sia su OFF (“O”). 2a. P  er frullare ingredienti precedentemente cotti a vapore, ruotare il cestello basculante (12) per rovesciarne il contenuto nel boccale, rimuovere il cestello e richiudere il coperchio (13). 2b. P  er frullare ingredienti a freddo, inserirli tagliati a pezzettini direttamente all’interno del boccale (10) sulle lame (11). È anche possibile utilizzare l’accessorio Cut Express per tagliare il cibo direttamente nel boccale . Aggiungere un adeguato quantitativo di acqua per permettere una corretta omogeneizzazione/frullatura. ATTENZIONE: non inserire mai nel boccale alimenti duri, congelati o una quantità di cibo superiore a quella massima indicata (MAX), né pressare gli alimenti, per non danneggiare irreparabilmente le lame. 3. C  ollegare l’apparecchio alla presa di corrente. 4. Ruotare la manopola (3) verso sinistra nella posizione di frullatura mantenendola in questa posizione per massimo 10 secondi e rilasciarla, per non compromettere il motore. 5. R  ipetere questa operazione fino ad ottenere la consistenza desiderata, ad intervalli di 10 secondi, aggiungendo se necessario del liquido. ATTENZIONE: NON inserire olio direttamente nel boccale. Nota: Se gli ingredienti si attaccano alle pareti del boccale (10), spegnere l’apparecchio e, con l’aiuto di un cucchiaio, spingerli verso le lame. 6. A  l termine dell’omogeneizzazione/frullatura, sganciare il boccale (10) dalla base (1), rimuovere il coperchio (13) e rovesciare il contenuto del boccale nel piatto. 9 ATTENZIONE: non inserire le mani nel boccale per evitare di ferirsi con le lame. Si raccomanda di verificare sempre la temperatura degli alimenti e di uniformarla mescolandoli un po’ prima di somministrarli al bambino. Vc - RISCALDAMENTO E SCONGELAMENTO Il CuociPappa Easy Meal consente di riscaldare e scongelare alimenti a pezzetti o pappe preparate in precedenza. - Per riscaldare o scongelare alimenti a pezzetti, seguire le istruzioni descritte alla sezione Va “COTTURA A VAPORE”. - Per riscaldare o scongelare pappe conservate: 1. la pappa deve essere posta in un contenitore adatto, da posizionare senza coperchio nel cestello per la cottura (12). Il contenitore da 180ml della Linea System di Chicco (venduto separatamente) è compatibile con il prodotto. 2. Inserire nella caldaia da 1 a 3 livelli d’acqua secondo la quantità da riscaldare/scongelare per poi procedere come per il ciclo di cottura. Il tempo necessario per scongelare o riscaldare varia a seconda della temperatura iniziale e della quantità della pappa. 3. Q  uando il segnale acustico si attiva al temine del ciclo, estrarre con attenzione il recipiente usando un panno per evitare di scottarsi e mescolarne il contenuto per uniformare la temperatura. Verificare sempre che la pappa non sia troppo calda prima di somministrarla al bambino. ATTENZIONE: per motivi di ordine igienico e biologico non riscaldare mai i cibi più di una volta o per un periodo di tempo superiore ad un’ora. VI. PULIZIA E MANUTENZIONE ATTENZIONE: tutte le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate ad apparecchio spento, freddo e con la spina non collegata alla corrente. Al termine di ogni ciclo di cottura/omogeneizzazione/frullatura/riscaldamento si consiglia di pulire l’apparecchio come indicato di seguito. Pulizia del boccale e degli accessori. Il boccale (10) e gli altri accessori in plastica: coperchio (13), cestello di cottura (12), accessorio Cut Express (8) e tampone proteggi-dita (9) possono essere lavati a mano con un comune detergente per piatti (non utilizzare prodotti abrasivi o decalcificanti) o in lavastoviglie. Si raccomanda di lavare il boccale solo dopo aver rimosso il gruppo lame. Pulizia del gruppo lame. Per evitare/ridurre l’ossidazione e la corrosione delle lame, la pulizia e l’asciugatura del gruppo lame (11) deve essere sempre effettuata subito dopo ogni utilizzo. Rimuovere il gruppo lame dal boccale seguendo le istruzioni fornite e pulirlo con acqua saponata, facendo molta attenzione alla parte tagliente. Detergenti aggressivi, come candeggina o varechina, possono intaccare l’acciaio, macchiandolo e ossidandolo irreparabilmente. Evitare l’uso di detersivi che contengano cloro o suoi composti. Risciacquare abbondantemente con acqua corrente e asciugare subito con un panno non abrasivo. ATTENZIONE: NON lavare le lame in lavastoviglie per non rovinarle. Non rimuovere la guarnizione del gruppo lame, nel caso riposizionarla accuratamente nella sua sede. Pulizia della base. Non inserire la base (1) in lavastoviglie o sotto l’acqua corrente o immergerla in altri liquidi. Se necessario pulirla con un panno umido. Non inserire il tappo della caldaia (14) in lavastoviglie. Risciacquo caldaia. Rimuovere sempre l’eventuale acqua rimasta nella caldaia inclinando gradualmente l’apparecchio (fig. C). Nel caso di non utilizzo per un tempo superiore alle 8 ore, effettuare una rapida pulizia interna: a) Riempire la caldaia di sola acqua potabile fredda di rubinetto (fig. D), facendo riferimento alla tacca 2 presente sul boccale, richiudere il tappo caldaia (14) e agitare, quindi rimuovere il tappo e svuotare tenendo chiuso il foro di uscita vapore (6) ed inclinando gradualmente l’apparecchio, per far defluire l’acqua (fig. C). Prestare attenzione a che l’acqua non entri nell’alloggiamento del coperchio della caraffa, presso gli interruttori di sicurezza (7). b) Pulire adeguatamente la zona vicino al foro di uscita vapore accertandosi che non sia ostruito. Dopo le operazioni di pulizia asciugare accuratamente il prodotto con un panno. Se necessario, eseguire la procedura di decalcificazione come indicato nel paragrafo seguente. VII. MANUTENZIONE DELLA CALDAIA Per garantire un corretto funzionamento del prodotto e il mantenimento della caldaia è necessario eseguire periodicamente un ciclo di completa decalcificazione. IMPORTANTE: la formazione di depositi di calcare è direttamente proporzionale alla durezza dell’acqua utilizzata. Effettuare la manutenzione della caldaia almeno ogni 15 giorni o prima di riporre l’apparecchio per lunghi periodi. a) Ad apparecchio completamente freddo e scollegato dalla presa elettrica, posizionare la manopola (3) su OFF (“O”). IMPORTANTE. Se il prodotto non è adeguatamente raffreddato, all’interno della caldaia potrebbero essere presenti vapori e/o acqua bollente: fare attenzione a non scottarsi. b) Svuotare completamente la caldaia, inclinando gradualmente l’apparecchio (fig. C), come descritto nella sezione “RI10 SCIACQUO CALDAIA”. c) Riempire il boccale fino alla tacca 1 con acqua potabile fredda di rubinetto ed aggiungere aceto bianco di vino fino al raggiungimento della tacca 3. Versare la soluzione cosi ottenuta nella caldaia. Non utilizzare mai acqua demineralizzata né prodotti decalcificanti (liquidi, polveri, pastiglie, ecc.) che potrebbero contenere sostanze tossiche o non idonee al contatto con gli alimenti. Non versare mai liquidi e/o soluzioni diverse da quella indicata, perché potrebbero danneggiare l’apparecchio irreparabilmente. d) Richiudere il tappo della caldaia (14) e lasciare agire la soluzione per almeno 10 ore. ATTENZIONE! Non accendere mai l’apparecchio quando all’interno della caldaia è presente la soluzione decalcificante. e) Dopo almeno 10 ore, agitare leggermente il prodotto, rimuovere il tappo caldaia (14) e svuotarla tenendo chiuso il foro di uscita vapore (6) inclinando gradualmente l’apparecchio, (fig. C) come descritto nella sezione “RISCIACQUO CALDAIA”. Nota: l’eventuale fuoriuscita di residui, anche di colore scuro, è assolutamente normale in quanto sono i depositi dei sali disciolti nell’acqua che vengono rimossi dalla soluzione decalcificante. f ) Sciacquare più volte la caldaia fino a quando non fuoriescono più residui: inserire 2 tacche di sola acqua fredda potabile di rubinetto (fig. D), chiudere il tappo caldaia (14), agitare brevemente l’apparecchio, quindi rimuovere il tappo e, mantenendo chiuso il foro di uscita del vapore (6), svuotare tutta l’acqua contenuta, inclinando l’apparecchio (fig. C). g) Asciugare accuratamente l’eventuale acqua in prossimità sia del foro di uscita del vapore che della base. In caso di depositi di calcare particolarmente resistenti e/o abbondanti, ripetere l’operazione aumentando la percentuale di aceto. IMPORTANTE. Durante la pulizia non tentare di rimuovere e/o danneggiare le guarnizioni del tappo caldaia (14) e dell’uscita vapore (6). VIII. ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO PROBLEMA POSSIBILI CAUSE POSSIBILE SOLUZIONE L’apparecchio o il led non si accendono. • Spina non inserita correttamente. • Controllare che la spina sia collegata alla presa di corrente. L’apparecchio non macina o non parte il ciclo di cottura. • Il boccale o il coperchio non sono • P  osizionare correttamente boccale e sistemati correttamente. coperchio per attivare gli interruttori di sicurezza. • Prodotto nuovo. • Durante i primi utilizzi questa condizione è normale. • Troppo cibo. • Ridurre la quantità di cibo nel boccale. • Non macinare cibi troppo duri; scongelare il cibo prima di macinarlo. • Attenersi ai tempi di macinatura consigliati, lasciando raffreddare l’apparecchio per evitarne il surriscaldamento. Durante la macinatura cattivo odore o • Cibo troppo duro nel boccale. eccessivo rumore dal gruppo motore. • Tempi di macinatura prolungati. Fuoriuscita di pappa dal boccale • Troppo cibo o cibo troppo liquido • Ridurre la quantità di cibo o di liquido durante la macinatura. nel boccale. nel boccale. L’apparecchio impiega troppo tempo • Accumulo di calcare nella caldaia. per produrre vapore o non lo produce. • Eseguire le operazioni di pulizia e manutenzione della caldaia. • Il tappo caldaia non è inserito o non • Collocare il tappo caldaia e chiuderlo è chiuso bene. bene. Uscita vapore dalla zona tappo caldaia, • Il foro uscita vapore è ostruito da • Eseguire le operazioni di pulizia residui di cibo o calcare. e manutenzione della caldaia. Se o dal condotto di sfiato posteriore. necessario, liberare il foro uscita vapore senza danneggiare la guarnizione. Al termine della cottura non si apre il • Surriscaldamento eccessivo. tappo della caldaia. • Attendere qualche minuto, lasciare raffreddare. • Gruppo lame mancante o non • Inserire il gruppo lame nel boccale e ruotarlo fino a fissarlo saldamente. Al termine della cottura, presenza di correttamente posizionato. • Guarnizione lame mancante o non • Verificare presenza e posizione della acqua sotto l’apparecchio. correttamente posizionata. guarnizione. 11 IX. DATI TECNICI Modello: 06776 Tensione di alimentazione: 220-240V~, 50/60Hz Potenza caldaia: 500W Potenza motore: 130W Cicli di funzionamento frullatore: 10 s ON – 10 s OFF (“O”) Made in China Questo prodotto è conforme alla Direttiva 2012/19/UE e successive modifiche. Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto, alla fine della propria vita utile, dovendo essere trattato separatamente dai rifiuti domestici, deve essere conferito in un centro di raccolta differenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta sanzioni amministrative stabilite per legge. Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al negozio in cui è stato effettuato l’acquisto. GARANZIA Per la garanzia sui difetti di prodotto si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel Paese d’acquisto, dove previste. La garanzia non copre i componenti soggetti a normale usura. DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ UE: Con la presente Artsana S.p.A. dichiara che questo apparecchio marca Chicco mod. 06776 è conforme ai requisiti essenziali e alle altre disposizioni pertinenti stabilite dalle Direttive 2014/30/UE (compatibilità elettromagnetica), 2014/35/UE (sicurezza elettrica) e 2011/65/UE (RoHS). Copia integrale della dichiarazione UE può essere richiesta ad Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (CO) Italy 12 INSTRUCTIONS Chicco Easy Meal Steam Cooker Please read these instructions carefully before use and keep for future reference. SAFETY WARNING. WARNING! • This product is intended for domestic use only, and must be used in accordance with the user instructions provided. Any other use is to be deemed improper and therefore dangerous. It is not intended to be used in: rooms used as a kitchen for staff in shops, offices and other work areas, hotels, motels and other accommodation facilities, rooms for rent. The manufacturer is not responsible for any damage caused by improper, incorrect or irresponsible use. • The appliance is intended for indoor use only; do not leave it exposed to the sun, rain and any other atmospheric conditions. • This appliance should not be used by children or persons with reduced mental capabilities, or not possessing the required experience or knowledge. The product can be used by persons with reduced physical or sensory capacities as long as they are supervised or after they have received instructions for the safe use of the appliance, and have understood the hazards involved. In the event the appliance is sold by the purchaser or given to third party users, they must receive the instructions for the safe use of the appliance and have understood the hazards involved by reading the user manual and, in particular, the safety warnings contained in it, which should always accompany the appliance. • The cleaning and maintenance to be performed by the user must not be carried out by children. • In order to prevent the proliferation of bacteria in the baby food, it should be consumed immediately following preparation or stored using the most appropriate method depending on the type of food. Do not use the bowl to store food. • Keep the appliance and its supply cord out of the reach of children. • Make sure that children do not play with the appliance. • Do not pull on the power cable or the appliance to unplug the appliance from the mains. • Warning: for safety reasons the appliance must always be connected to an electricity system which has efficient earthing connections. • Make sure the steam outlet (6) is not obstructed prior to warming or steaming. 13 • Never remove the lid (13) of the bowl (10) during cooking or blending. Boiling liquids could leak out suddenly, causing scalding and/or burning. • During warming and steaming, hot steam is released from the bowl that could cause burns. The water tank and all parts in contact with the steam become very hot: always pay maximum attention when using and handling this product. • Do not open or attempt to open the lid of the water tank (14) when the appliance is on and/or in use, danger of burns. • Always switch the appliance off and wait for at least 10 minutes before opening/removing the water tank cap (14). • Always disconnect the device from the power socket when it is not in use, during assembly/disassembly of the product and during the cleaning. • Check that the power cable is always unplugged from the mains socket and that the appliance is completely cold before moving it, cleaning it, storing it or carrying out maintenance work. • Always disconnect the plug from the mains socket before touching the blades (11). •W  ARNING: do not operate the blades (11) for more than 10 seconds and wait at least 10 seconds between one operation and the next. • Always pay attention when handling the blades (8 and 11) as they are very sharp. •W  ARNING: do not place the blades (11) in the dishwasher as its humid environment, combined with the cleaning salts, can cause rusting. • Do not immerse or wet the body of the Steam Cooker (1) or the power cable with water or other liquids. Never place the base under running water. •These instructions are available at www.chicco.com •To clean the product closely follow the instructions provided in paragraph VI. “CLEANING AND MAINTENANCE”. • If the power supply cable is damaged, contact only Artsana S.p.A. for its replacement, so as to avoid any risks. WARNING: Failure to follow these instructions could lead to injury and damage to the appliance. The manufacturer is not liable for damage/injury resulting from failure to follow these instructions. The appliance, accessories and packaging are not toys and must be kept out of the reach of children. Warning: the use of any electrical appliance calls for the awareness of some basic rules. In particular: - The electrical system where the appliance is used must conform to all safety regulations in force; - The voltage and frequency (see data plate located underneath the appliance) must correspond to those of the mains. - Never use with wet or damp hands or bare or wet feet or near jets of water. Warning: do not touch the appliance if it falls into water; unplug it immediately and do not use it again. Contact trained, qualified personnel or Artsana S.p.A.. - If it is faulty and/or does not work properly: switch off and unplug the appliance, and contact trained, qualified personnel or Artsana S.p.A. customer services. Do not attempt to open or repair it. - The use of adaptors, power strips and/or extensions is not advisable; if necessary, only use products that comply with safety standards in force and do not exceed the power limit indicated on the adaptor and/or extension. - Always position the appliance on flat, stable surfaces, at a safe distance from delicate appliances or materials that may be sensitive to heat, steam or humidity. Never place on or near hot surfaces, gas stoves or electric hot plates. - Never leave the appliance unattended when it is switched on. - Never cover the appliance when it is being used or when it is still hot. 14 - Before use, check that all components (in particular the bowl and the base) are properly assembled and make sure that the water tank lid is closed correctly. - Make sure that there are no hands, hair, clothes or kitchen utensils in the bowl before operating the appliance. - Never fill the water tank with liquids other than drinking tap water or substances different to those listed in paragraph VII “BOILER MAINTENANCE”. - During the warming/cooking cycle, if steam comes out from under the sides of the water tank lid (14) or the steam outlet tube (16) this indicates that there is an operating fault in the steam circuit: DO NOT open or remove the water tank lid (14). Turn the appliance off immediately and leave it to cool down completely. Do not reuse and contact trained, qualified personnel or Artsana S.p.A.. - Do not use the product if liquid is leaking from the appliance body. In this case, turn off the appliance immediately and unplug it. - At the end of the cooking cycle and while the appliance is still hot, remove the lid (13) paying particular attention to the hot steam in order to prevent scalding. The handle of the cooking basket may be very hot. - To prevent damage to the blades, using this appliance to chop very hard food such as, for instance, frozen food, is not recommended. - If you have any doubts about the content of this instruction manual, please contact your dealer or Artsana S.p.A.. ARTSANA reserves the right to change what is described in this instruction manual at any time and without notice. The reproduction, transmission, copying, as well as the translation into another language, of any part of these instructions, are absolutely forbidden without the previous written authorization by ARTSANA S.p.A. SYMBOLS KEY Appliance complies with the essential requirements of applicable EC Directives WARNING! User instructions WARNING! Hot steam Read the instructions for use Warning! Hot surface Do not dispose of this product or its components as household waste, but recycle, referring to specific legislation in force in the country of use. Equipment certified and approved by IMQ (Italian Quality Brand Institute) EN - Easy Meal Steam Cooker I. PACK CONTENTS 1 Steam Cooker Body 1 Bowl lid 1 Bowl with handle 1 Switch System tilting basket for cooking food 1 Cut Express with finger-protection accessory 1 Blade unit 1 User and Instruction Manual 1 Recipe book II. KEY 1. Body/water tank 2. Power cable area 3. On/off dial 4. Luminous LED 5. Safe system for attaching the blades to the body/water tank 6. Steam outflow hole 7. Safety switches 8. Cut Express accessory 9. Finger-protection accessory 10. Bowl 11. Blades 15 12. Switch System tilting cooking basket 13. Bowl lid 14. Water tank lid 15. Hole for filling water tank 16. Steam outlet tube 17. Non-removable cable III. PREPARING THE PRODUCT Before first use: 1) Before using the product and its components, check that they are intact and not damaged in any way. In the event of visible damage or when in doubt, do not use the appliance and contact qualified personnel or your dealer. WARNING: for reasons of safety, the packaging and all of its parts must be kept out of the reach of children at all times. 2) Assemble the appliance following the indications in paragraph IV. “USER INSTRUCTIONS”. 3) For reasons of hygiene, carry out a cooking cycle without food (with a quantity of water equal to level 3 on the bowl), following the indications in paragraph Va “STEAMING”. WARNING: in order to avoid getting the electrical components wet (fig. D) do not fill the water tank directly from the tap and do not use demineralised water. The appliance may emit an odour when first turned on. 4) At the end of the cooking cycle, turn the dial (3) to OFF (“O”) and allow the appliance to cool down (at least 15 minutes). WARNING: do not activate the blades because boiling water could splash out from the bowl leading to burns. 5) Remove the plug from the mains socket. Wash all washable components with warm water and a regular washing-up liquid. Wipe the surface of the base with a damp cloth. 6) Remove residual water from the water tank (fig. C). IV. INSTRUCTIONS THE BOWL UNIT WARNING: remove the bowl and lid only if the dial (3) is switched to OFF (“O”). - To attach the bowl (10), insert it onto the base and turn clockwise (fig. B). Turn anti-clockwise to release. - To close the lid (13) of the bowl, insert it, line up the reference symbols (fig. A) and turn clockwise. Turn anti-clockwise to remove it. - Place the cooking basket (12) in the bowl inserting the pins in the guides that allow it to be rotated so the food can be tipped into the bowl below. THE BLADE UNIT - To remove the blade unit (11) from the bowl, detach the bowl from the base, gently grasp the blade unit from outside the bowl and turn clockwise. Remove the blade unit, holding it from above, taking care not to cut yourself. To secure the blade unit carry out this operation in reverse until it is firmly in place. WARNING: when the blades are not inserted in the bowl, protect them and store them safely out of the reach of children. V. PREPARING BABY FOOD Va - STEAMING Easy Meal can be used to steam fruit, vegetables, meat and fish, preserving all of the nutritional properties of these foods. Never use the cooking function without ensuring that the blade unit (11) is securely fastened to the bowl (10) and without first having filled the tank with cold drinking water. For the cooking process proceed as follows: 1. C  heck that the appliance is unplugged and that the dial (3) is switched to OFF (“O”). 2. E nsure that the steam outlet (6) is not blocked; if necessary, unblock it without damaging the seal, following the indications in paragraph VI. “CLEANING AND MAINTENANCE”. 3. T urn the lid of the water tank (14) carrying out two distinct rotation and extraction movements, as per the instructions on the product. 4. R  efill the boiler with the amount of cold drinking water necessary to perform the desired cooking cycle. The time of the cooking cycle increases with the amount of water inserted. - Do not use demineralised water or water with additives (e.g. salt, sugar). - Thanks to its 3 markings, the bowl (10) can be used to measure water and determine average cooking times, refer to the following table. Marking Indicative time* 1 13 minutes 2 25 minutes 3 30 minutes 16 * Indicative time with new product supplied with mains voltage of 230Vac. These times can even slightly change if the power supply values are different or nonadequate cleaning. 5. R  eplace the lid (14) carrying out two distinct insertion and rotation movements, as per the instructions on the product. 6. A  ttach the bowl (10) to the base (1), with the blade unit (11) inserted inside. 7. Insert the tilting basket (12) in the bowl (10). 8. W  ithout pressing or going over the edges, place the ingredients, previously chopped into little pieces (with dimensions of less than 1 cm), into the basket. To speed up the preparation of the ingredients it is possible to use the Cut Express accessory (8) with its special finger-protection feature (9), after having firmly attached it to the bowl. 9. Close the lid (13) of the bowl. 10. Plug in the appliance. 11. Activate the cooking function by turning the dial (3) to the right. A luminous LED lights up and within a few minutes the appliance will start to produce steam. 12. T he cooking time depends on the amount of water in the tank. When the water has been used up, the process automatically stops and the appliance starts beeping. To stop it, turn off the appliance, returning the dial (3) to OFF (“O”). 13. U  nplug the appliance. 14. Remove the lid (13) of the bowl (10) and check the ingredients are cooked correctly. 15a. If you don’t want to blend the ingredients after cooking, remove the basket (12) using the special handle and pour the contents onto a plate, making sure you don’t burn yourself. The cooking liquid left at the bottom of the bowl can be preserved. 15b. If you want to blend the ingredients after cooking, following the instructions in section Vb “BLENDING” below. N.B.: allow the appliance to completely cool down before reusing. To prevent the proliferation of bacteria, completely empty the water tank after use (fig. C). To remove limescale, follow the indications in section VII “BOILER MAINTENANCE”. Vb - BLENDING The Easy Meal Steam Cooker can be used to blend all the different foods used during the weaning phase with different consistencies. For blending, proceed as follows: 1. C  heck that the appliance is unplugged and that the dial is switched to OFF (“O”). 2a. T o blend previously steamed ingredients, turn over the tilting basket (12) to tip its contents into the bowl, remove the basket and replace the lid (13). 2b. T o blend cold ingredients, chop into pieces and insert directly in the bowl (10) on the blades (11). It is also possible to use the Cut Express accessory to cut up food directly in the bowl. To ensure optimum blending, add a suitable quantity of water. WARNING: to prevent irreparable damage from being done to the blades, never add hard or frozen food or a quantity of food superior to the maximum indicated amount (MAX) to the bowl, and do not press the food. 3. P  lug in the appliance. 4. Turn the dial (3) to the left into the blending position and hold for a maximum of 10 seconds, then release so as not to damage the motor. 5. R  epeat this operation, at intervals of 10 seconds, until you achieve the desired consistency, adding liquid if necessary. WARNING: DO NOT pour oil directly into the bowl. N.B.: If the ingredients stick to the sides of the bowl (10), turn off the appliance and, with the help of a spoon, push them towards the blades. 6. After blending, detach the bowl (10) from the base (1), remove the lid (13) and pour the contents of the bowl onto a plate. WARNING: to avoid getting hurt by the blades never put your hands in the bowl. It is highly recommended to check the temperature of the contents and mix them well before giving them to children. Vc - WARMING AND DEFROSTING With the Easy Meal Steam Cooker, you can warm up and defrost small pieces of food or baby food prepared in advance. - To warm up or defrost small pieces of food, follow the instructions described in section Va “STEAMING”. - To warm up or defrost pre-prepared baby foods. 1. t he baby food must be in a suitable container (with no lid), which is positioned in the cooking basket (12). The 180ml container in the Chicco System range (sold separately) is compatible with the product. 2. P  our between 1 and 3 levels of water into the water tank depending on the amount to warm up/defrost, and then proceed as with the cooking cycle. The time required to defrost or heat varies depending on the initial temperature and the amount of food. 3. W  hen the appliance beeps at the end of the cycle, carefully remove the container using a tea towel to avoid the risk of burning and stir the contents so its temperature is even right the way through. Always check that the temperature of the baby food is not too hot before giving it to children. WARNING: for hygiene and biological reasons, never reheat food more than once or for longer than an hour. VI. CLEANING AND MAINTENANCE WARNING: all cleaning and maintenance must be carried out with the appliance off, cold and unplugged. 17 After each cooking/blending/warming cycle, it is advisable to clean the appliance as described below. Cleaning the bowl and accessories. The bowl (10) and the other plastic accessories: lid (13), cooking basket (12), Cut Express accessory (8) and finger-protection pad (9) can be washed by hand with a regular washing-up liquid (do not use abrasive or descaling products) or in the dishwasher. It is advisable to remove the blade unit before washing the bowl. Cleaning the blade unit. To prevent/reduce the oxidation and corrosion of the blades, the blade unit (11) must be cleaned and dried straight after every use. Remove the blade unit from the bowl following the instructions provided and clean it with soapy water, paying close attention to the sharp part. Harsh detergents, such as bleach, may affect the steel, staining it and oxidising it permanently. Avoid using detergents containing chlorine or chlorine by-products. Rinse thoroughly under running water and dry immediately using a non-abrasive cloth. WARNING: DO NOT wash the blades in the dishwasher as this may damage them. Do not remove the seal from the blade unit; if necessary, carefully replace it in its correct position. Cleaning the base. Do not wash the base (1) in the dishwasher or under running water, and do not immerse it in any liquids. If necessary, clean with a soft cloth. Do not wash the water tank lid (14) in the dishwasher. Rinsing the water tank. Always remove any remaining water in the water tank by gradually tilting the appliance (fig. C). If it is has not been used for over 8 hours, quickly clean the insides: a) Fill the water tank with a quantity of cold tap water (fig. D) equal to marking 2 on the bowl, shut the water tank lid (14) and shake, then remove the lid and empty the water tank, keeping the steam outlet (6) closed and gradually tilting the appliance to empty out the water (fig. C). Make sure water does not get into the bowl lid slot next to the safety switches (7). b) Carefully clean the area near the steam outlet making sure it is not blocked. Thoroughly dry the product with a cloth after cleaning. If necessary, perform descaling as shown in the paragraph below. VII. BOILER MAINTENANCE To ensure the proper functioning of the product and maintenance of the water tank, a complete descaling cycle must be performed periodically. IMPORTANT: the formation of limescale deposits is directly proportional to the hardness of the water used. Perform maintenance on the water tank at least every 15 days or before storing the appliance away for long periods. a) Switch the dial (3) on the cold, unplugged appliance to OFF (“O”). IMPORTANT. If the product has not been allowed to cool properly there may be boiling water and/or steam inside the water tank: be careful not to get burned. b) Completely empty the water tank, gradually tilting the appliance (fig. C), as described in the section “RINSING THE WATER TANK”. c) Fill the bowl up to marking 1 with cold tap water and add white wine vinegar until you reach marking 3. Pour the solution into the water tank. Never use demineralised water or descaling products (liquids, powders, tablets etc.) which could contain substances that are toxic or not suitable for contact with foodstuffs. Never add liquids and/or solutions other than the one specified, as these could damage the appliance beyond repair. d) Replace the lid of the water tank (14) and allow the solution to act for at least 10 hours. WARNING! Never turn the appliance on with the descaling solution in the water tank. e) After at least 10 hours, shake the product slightly, remove the lid of the water tank (14) and empty it, keeping the steam outlet (6) closed and gradually tilting the appliance (fig. C), as described in the “RINSING THE WATER TANK” section. N.B.: the discharge of residues, even if dark in colour, is absolutely normal as these are the deposits of the salts dissolved in the water which are removed by the descaling solution. f ) Rinse the water tank several times until no more residues come out: pour in 2 levels of cold tap water (fig. D), shut the water tank lid (14) and briefly shake the appliance, then remove the lid and, keeping the steam outlet (6) closed, empty out all of the water, tilting the appliance (fig. C). g) Thoroughly dry up any water near the steam outlet or the base. If large amounts of limescale have formed and prove very difficult to remove, repeat the operation increasing the percentage of vinegar in the solution. IMPORTANT. During cleaning, do not attempt to remove and/or damage the water tank lid (14) and steam outlet (6) seals. 18 VIII. TROUBLESHOOTING PROBLEM The appliance or LED does not turn on. POSSIBLE CAUSES POSSIBLE SOLUTIONS • The plug is not inserted properly. • Check that the appliance is plugged into the mains. The appliance will not blend or the • The bowl or the lid is not in the right • P  osition the bowl and lid correctly so cooking cycle will not start. position. that the safety switches are activated. • New product. • Too much food. The motor unit produces a bad smell • The food in the bowl is too hard. or excessive noise during blending • Blending times too long. • This is normal the first few times it is used. • Reduce the amount of food in the bowl • Do not blend food that is too hard; Defrost food before blending it. • Follow the recommended blending times, leaving the appliance to cool to prevent overheating. Food leaks from the bowl during • Too much food in the bowl or the • Reduce the amount of food or liquid blending. food is too liquid. in the bowl. The appliance takes too long to produce • Limescale accumulation in the water • Perform cleaning and maintenance steam or does not produce any. tank. on the water tank. • The water tank lid is not inserted or is • Position the water tank lid and close not properly closed. properly. Steam coming out of the water tank • The steam outlet is obstructed by • Perform cleaning and maintenance on lid area, or from the rear vent tube. food residue or limescale. the water tank. If necessary, clear the steam outlet without damaging the seal. The lid will not come off the water • Overheating. tank after cooking. • Wait a few minutes and allow to cool. • Blade unit missing or positioned • Insert the blade unit in the bowl and After cooking, there is water under the incorrectly. turn it until it is securely fitted. appliance • Blade seal missing or positioned • Check the presence and position of incorrectly. the seal. IX. TECHNICAL DATA Model: 06776 Supply voltage: 220-240 V~, 50/60 Hz Water tank output: 500 W Motor output: 130 W Blender operating cycles: 10 s ON – 10 s OFF (“O”) Made in China This product complies with the Directive 2012/19/EU as amended. The crossed bin symbol on the appliance indicates that the product, at the end of its life, must be disposed of separately from domestic waste, either by taking it to a separate waste disposal site for electric and electronic appliances or by returning it to your dealer when you buy another similar appliance. The user is responsible for taking the appliance to a special waste disposal site at the end of its life. If the disused appliance is collected correctly as separate waste, it can be recycled, treated and disposed of ecologically; this avoids a negative impact on both the environment and health, and contributes towards the recycling of the product’s materials. For further information regarding the waste disposal services available, contact your local waste disposal agency or the shop where you bought the appliance. WARRANTY For the warranty for product defects see the specific provisions of applicable national laws in the country where purchased, if required. The warranty does not cover components subject to normal wear and tear. DECLARATION OF EC COMPLIANCE UE: Artsana S.p.A hereby declares that this Chicco appliance, model number 06776, complies with all essential requirements and other relevant provisions indicated in Directives 2014/30/UE (electromagnetic compatibility), 2014/35/UE (electrical safety) and 2011/65/UE (RoHS). A full copy of the UE declaration can be requested from Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy. 19 MODE D’EMPLOI Robot Cuiseur Easy Meal Chicco Lire attentivement cette notice avant utilisation et la conserver pour toute référence ultérieure. AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ. ATTENTION ! • Cet appareil est destiné à un usage exclusivement domestique et doit être utilisé conformément aux instructions de la notice d’utilisation. Toute autre utilisation doit être considérée comme impropre et donc potentiellement dangereuse. Il ne doit pas être utilisé dans : des environnements dédiés à la cuisine pour le personnel de magasins, bureaux et autres lieux de travail, agrotourismes, hôtels, motels et autres structures d’hôtellerie, chambres en location. Le fabricant ne pourra être tenu responsable des éventuels dommages dus à un usage impropre, incorrect et irresponsable. • Cet appareil est destiné uniquement à une utilisation en intérieur et ne doit donc pas être exposé au soleil, à la pluie et aux intempéries. • Cet appareil ne peut être utilisé ni par des enfants ni par des personnes ayant des capacités mentales réduites ou dépourvues d’expérience et de connaissances appropriées. Le produit ne doit pas être utilisé par des personnes ayant des capacités physiques ou sensorielles réduites à moins qu’elles soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou qu’elles reçoivent de cette personne les instructions pour utiliser l’appareil en toute sécurité et qu’elles aient compris les risques associés. Si l’appareil est vendu par l’acheteur ou confié à des tiers utilisateurs, il faut que ceux-ci reçoivent des instructions pour utiliser l’appareil en toute sécurité et qu’ils aient compris les risques associés, après avoir lu la notice d’utilisation et notamment les avertissements de sécurité qui y sont contenus, qui devront toujours accompagner l’appareil. • Le nettoyage et l’entretien, qui incombent à l’utilisateur, ne doivent pas être effectués par des enfants. • Afin de prévenir la prolifération bactérienne dans les préparations, il est recommandé de consommer le repas tout de suite ou de le conserver de la manière la plus appropriée en fonction du type d’aliment. Ne pas conserver les aliments directement dans le bol. • Tenir l’appareil et son câble d’alimentation hors de portée des enfants. • Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec l’appareil. • Ne pas tirer sur le câble d’alimentation ou sur l’appareil pour débrancher la fiche de la prise de courant. • Attention : par mesure de sécurité, l’appareil doit toujours être relié à une 20 installation équipée d’une mise à la terre efficace. • Avant de commencer le réchauffage et la cuisson à la vapeur, vérifier si l’orifice de sortie de la vapeur (6) n’est pas obstrué. • Ne jamais enlever le couvercle (13) du bol (10) pendant la cuisson ou le mixage. Des liquides bouillants pourraient sortir brusquement et causer des brûlures. • Pendant le réchauffage et la cuisson à la vapeur, la vapeur bouillante sortant du bol pourrait causer des brûlures. La cuve de chauffage et toutes les parties en contact avec la vapeur deviennent très chaudes :toujours faire très attention et manipuler l’appareil avec précaution. • Ne pas ouvrir ou tenter d’ouvrir le bouchon de la cuve de chauffage (14) lorsque l’appareil est allumé et/ou en marche : risque de brûlures. • Avant d’ouvrir/enlever le bouchon de la cuve de chauffage (14), éteindre l’appareil et attendre au moins 10 minutes. • Débrancher toujours l’appareil de la prise de courant lorsqu’il n’est pas utilisé, pendant le montage/démontage du produit et pendant le nettoyage. • Vérifier si la fiche d’alimentation est débranchée de la prise de courant et si l’appareil est complètement froid avant de le déplacer, de le ranger, de le nettoyer ou d’effectuer des opérations d’entretien. • Toujours débrancher la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant avant d’accéder aux lames (11). •A  TTENTION : ne pas actionner les lames (11) pendant plus de 10 secondes et attendre au moins 10 secondes entre deux opérations. • Toujours faire très attention lors de la manipulation des lames (8 et 11), car celles-ci sont très tranchantes. •A  TTENTION : ne pas laver les lames (11) au lave-vaisselle, car l’environnement humide à l’intérieur de celui-ci, associé à la présence de sels, peut provoquer des phénomènes d’oxydation. • Ne jamais plonger ou mouiller le corps du Robot Cuiseur (1) et le câble d’alimentation avec de l’eau ou d’autres liquides. Ne jamais placer la base sous l’eau courante. • Ces instructions sont également disponibles sur le site internet www.chicco.com. • Pour le nettoyage du produit, respecter scrupuleusement les instructions du paragraphe VI. « NETTOYAGE ET ENTRETIEN ». • Si le câble d’alimentation est endommagé, pour le remplacer s’adresser exclusivement à Artsana S.p.A., de façon à prévenir tout risque. ATTENTION : Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures et endommager l’appareil. Le fabri��- cant ne pourra être tenu responsable des dommages dus au non-respect de ces instructions. L’appareil, les accessoires et les éléments d’emballage ne sont pas des jouets et doivent être tenus hors de portée des enfants. 21 Attention : l’usage de tout appareil électrique exige le respect de certaines règles fondamentales. En particulier : - L’installation électrique du lieu d’utilisation doit être conforme aux règles de sécurité en vigueur. - La tension et la fréquence (voir la plaque signalétique sous l’appareil) doivent correspondre à celles du secteur. - Ne jamais utiliser l’appareil avec les mains mouillées ou humides, les pieds nus ou mouillés ou à proximité de jets d’eau. Attention : ne pas toucher l’appareil si celui-ci tombe dans l’eau ; le débrancher immédiatement de la prise et ne pas l’utiliser par la suite, mais s’adresser à du personnel compétent et qualifié ou à Artsana S.p.A. - En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement : éteindre l’appareil, débrancher la fiche de la prise de courant et s’adresser exclusivement à du personnel compétent et qualifié ou au service consommateurs d’Artsana S.p.A. Ne pas essayer de l’ouvrir ou de le réparer. - L’utilisation d’adaptateurs, de prises multiples et/ou de rallonges est déconseillée. Au besoin, utiliser exclusivement des produits conformes aux règles de sécurité en vigueur, sans dépasser la limite de puissance indiquée sur l’adaptateur et/ ou la rallonge. - Toujours placer l’appareil sur une surface plane et stable, loin d’appareils ou de matériaux délicats, sensibles à la chaleur, à la vapeur et à l’humidité. Ne jamais placer l’appareil sur ou à proximité de surfaces chaudes, de cuisinières à gaz ou de plaques électriques. - Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en marche. - Ne jamais couvrir l’appareil lorsqu’il est en marche ou encore chaud. - Avant chaque utilisation, vérifier si tous les composants (en particulier le bol et la base) sont bien montés et contrôler si le bouchon de la cuve de chauffage est bien fermé. - Veiller à ce que les mains, les cheveux, les vêtements et les ustensiles de cuisine se trouvent à l’écart du bol avant de mettre l’appareil en marche. - Ne jamais verser dans la cuve de chauffage des liquides autres que de l’eau du robinet ou des substances autres que celles indiquées dans le paragraphe VII « ENTRETIEN DE LA CUVE DE CHAUFFAGE ». - Pendant le cycle de réchauffage/cuisson, toute fuite de vapeur par les bords du bouchon de la cuve de chauffage (14) ou par le conduit d’évacuation de la vapeur (16) indique une anomalie de fonctionnement dans le circuit de vapeur : NE PAS ouvrir ou enlever le bouchon de la cuve de chauffage (14), mais éteindre immédiatement l’appareil, le laisser refroidir complètement, ne pas le réutiliser et s’adresser à du personnel compétent et qualifié ou à Artsana S.p.A. - Ne pas utiliser l’appareil en cas de fuite de liquide du corps. Le cas échéant, l’éteindre immédiatement et débrancher la fiche de la prise de courant. - À la fin du cycle de cuisson et lorsque l’appareil est encore chaud, enlever le couvercle (13) en faisant attention aux vapeurs bouillantes, pour éviter les brûlures. La poignée du panier de cuisson des aliments pourrait être très chaude. - Pour éviter d’endommager les lames, il n’est pas recommandé d’utiliser cet appareil pour hacher des aliments particulièrement durs, tels que des aliments congelés. - En cas de doutes sur l’interprétation du contenu de cette notice d’utilisation, contacter un revendeur ou Artsana S.p.A. ARTSANA se réserve le droit de modifier à tout moment et sans préavis ce qui est décrit dans cette notice d’utilisation. Toute reproduction, transmission, transcription, traduction dans une autre langue, même partielle, de cette notice, sous quelque forme que ce soit, est absolument interdite sans l’autorisation préalable écrite de la part de ARTSANA S.p.A. LÉGENDE DES SYMBOLES Appareil conforme aux exigences essentielles des directives CE applicables. ATTENTION ! Mode d’emploi ATTENTION ! Vapeur bouillante Lire le mode d’emploi. Attention ! Surface chaude Ne pas éliminer ce produit ou ses composants avec les déchets urbains, mais effectuer le tri sélectif conformément aux réglementations en vigueur dans chaque pays. Appareil certifié et approuvé par IMQ (Institut italien du Label de Qualité) FR - Robot Cuiseur Easy Meal I. CONTENU DE LA BOÎTE 1 Corps de Robot Cuiseur 1 Couvercle pour le bol 1 Bol avec poignée 22 1 Panier basculant Switch System pour la cuisson des aliments 1 Cut Express avec un accessoire protège-doigts 1 Bloc lames 1 Notice d’utilisation 1 Livre de recettes II. LÉGENDE 1. Corps/cuve de chauffage 2. Zone de rangement du câble 3. Bouton d’allumage/arrêt 4. Voyant lumineux 5. Système de fixation en toute sécurité des lames au corps/à la cuve de chauffage 6. Orifice de sortie de la vapeur 7. Interrupteurs de sécurité 8. Accessoire Cut Express 9. Tampon protège-doigts 10. Bol 11. Lames 12. Panier basculant de cuisson Switch System 13. Couvercle du bol 14. Bouchon de la cuve de chauffage 15. Orifice de remplissage de la cuve de chauffage 16. Conduit d’évacuation de la vapeur 17. Câble non amovible III. PRÉPARATION DU ROBOT Avant la première utilisation : 1) Avant d’utiliser le produit et tous ses composants, vérifier s’ils sont en bon état et sans dommages. En cas de dommages visibles ou de doutes, ne pas utiliser l’appareil et s’adresser à du personnel qualifié ou au revendeur. ATTENTION : l’emballage et toutes ses parties doivent toujours être tenus hors de portée des enfants pour des raisons de sécurité. 2) Monter l’appareil selon les instructions du paragraphe IV « MODE D’EMPLOI ». 3) Pour des raisons d’hygiène, effectuer un cycle de cuisson sans aliments (avec une quantité d’eau équivalente au niveau 3 indiqué sur le bol), selon les instructions du paragraphe Va « CUISSON À LA VAPEUR ». ATTENTION : ne pas remplir la cuve de chauffage directement du robinet pour éviter de mouiller les parties électriques (fig. D) et ne pas utiliser de l’eau déminéralisée. Lors de la première mise en marche, l’appareil pourrait dégager une légère odeur. 4) À la fin du cycle de cuisson, tourner le bouton (3) sur OFF (« O ») et laisser refroidir l’appareil (au moins 15 minutes). ATTENTION : ne pas mettre les lames en marche pour éviter toute sortie d’eau bouillante du bol, ce qui pourrait causer des brûlures. 5) Débrancher le câble d’alimentation de la prise de courant. Laver tous les composants lavables à l’eau tiède, avec un détergent à vaisselle ordinaire, puis passer un chiffon humide sur la surface de la base. 6) Enlever toute l’eau résiduelle de la cuve de chauffage (fig. C). IV. MODE D’EMPLOI LE GROUPE BOL ATTENTION : enlever le bol et le couvercle seulement si la poignée (3) se trouve sur OFF (« O »). - Pour fixer le bol (10), le mettre sur la base et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (fig. B). Le tourner dans le sens inverse pour le libérer. - Pour fermer le couvercle (13) du bol, l’insérer en faisant coïncider les symboles de référence (fig. A) et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Le tourner dans le sens inverse pour l’enlever. - Placer le panier de cuisson (12) à l’intérieur du bol, en introduisant les chevilles dans les guides qui permettent de le tourner pour verser les aliments dans le bol situé en dessous. LE BLOC LAMES - Pour enlever le bloc lames (11) du bol, détacher le bol de la base, saisir avec précaution le bloc lames depuis l’extérieur du bol et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Extraire le bloc lames, en le tenant par le dessus et en veillant à ne pas se couper. Pour fixer le bloc lames, répéter ces opérations dans l’ordre inverse jusqu’à ce qu’il soit bien accroché. ATTENTION : quand les lames ne sont pas insérées dans le bol, les protéger et les ranger en lieu sûr hors de portée des enfants. V. PRÉPARATION DU REPAS Va - CUISSON À LA VAPEUR Easy Meal cuit à la vapeur des fruits, des légumes, de la viande et du poisson, tout en préservant leur apport nutritionnel. 23 Ne jamais utiliser la fonction de cuisson sans avoir correctement vissé le bloc lames (11) au bol (10) et sans avoir auparavant rempli la cuve de chauffage avec de l’eau potable froide. Pour la cuisson, agir comme suit : 1. V  érifier si l’appareil est débranché du secteur et si le bouton (3) est sur OFF (« O »). 2. V  érifier si l’orifice de sortie de la vapeur (6) n’est pas obstrué. Au besoin, enlever toute obstruction sans endommager le joint, selon les instructions du paragraphe VI. « NETTOYAGE ET ENTRETIEN ». 3. D  évisser le bouchon de la cuve de chauffage (14) en réalisant deux mouvements différents de rotation et d’extraction, selon les instructions figurant sur le produit. 4. Remplir la cuve de chauffage avec la quantité d’eau potable froide nécessaire pour effectuer le cycle de cuisson souhaité. La durée du cycle de cuisson augmente avec la quantité d’eau introduite. - Ne pas utiliser de l’eau déminéralisée ou avec des additifs (tels que du sel, du sucre, etc.). - Il est possible d’utiliser le bol (10) comme doseur, grâce aux 3 repères pour doser l’eau et déterminer les temps moyens de cuisson, en se référant au tableau suivant. Repère Temps indicatif* 1 13 minutes 2 25 minutes 3 30 minutes * Temps indicatif avec un produit nouveau alimenté avec une tension secteur de 230 Vca. Ces temps peuvent varier même sensiblement en cas de valeurs d’alimentation différents ou d’un nettoyage inapproprié. 5. R  efermer le bouchon (14), en réalisant deux mouvements différents d’insertion et de rotation, selon les instructions figurant sur le produit. 6. F ixer le bol (10) à la base (1), avec le bloc lames (11) inséré à l’intérieur. 7. Insérer le panier basculant (12) dans le bol (10). 8. S ans exercer de pression ni dépasser le bord, mettre dans le panier les ingrédients coupés en petits morceaux (d’une taille inférieure à 1 cm). Pour accélérer la préparation des ingrédients, il est possible d’utiliser l’accessoire Cut Express (8) avec le protège-doigts correspondant (9), après l’avoir bien fixé au bol. 9. Fermer le couvercle (13) du bol. 10. Brancher l’appareil sur la prise de courant. 11. Activer la fonction de cuisson en tournant la poignée (3) vers la droite. Un voyant lumineux s’allume et après quelques minutes, l’appareil commence à produire de la vapeur. 12. L e temps de cuisson dépend de la quantité d’eau versée dans la cuve de chauffage. Une fois l’eau épuisée, le processus s’arrête automatiquement et un signal sonore retentit. Pour l’arrêter, éteindre l’appareil en remettant le bouton (3) sur OFF (« O »). 13. D  ébrancher la fiche de la prise de courant. 14. Enlever le couvercle (13) du bol (10) et vérifier la cuisson des ingrédients. 15a. S i l’on ne veut pas mixer les ingrédients après la cuisson, enlever le panier (12) à l’aide de sa poignée et verser son contenu dans une assiette, en prenant soin de ne pas se brûler. Le jus de cuisson au fond du bol peut être conservé. 15b. S i l’on veut mixer les ingrédients après la cuisson, suivre les instructions de la section Vb « HOMOGÉNÉISATION/ MIXAGE » ci-dessous. Remarque : avant d’effectuer une nouvelle cuisson, laisser refroidir l’appareil complètement. Vider complètement la cuve de chauffage après utilisation (fig. C) pour éviter la prolifération des bactéries. Pour réaliser le détartrage, consulter la section VII « ENTRETIEN DE LA CUVE DE CHAUFFAGE ». Vb - HOMOGÉNÉISATION/MIXAGE Le Robot Cuiseur Easy Meal permet d’homogénéiser et/ou de mixer avec différentes textures tous les aliments utilisés pour la diversification alimentaire. Pour le mixage, agir comme suit : 1. V  érifier si l’appareil est débranché du secteur et si la poignée est sur OFF (« O »). 2a. P  our mixer des ingrédients déjà cuits à la vapeur, tourner le panier basculant (12) pour verser son contenu dans le bol, enlever le panier et refermer le couvercle (13). 2b. P  our mixer les ingrédients à froid, les introduire coupés en petits morceaux directement dans le bol (10) sur les lames (11). Il est aussi possible d’utiliser l’accessoire Cut Express pour couper les aliments directement dans le bol. Ajouter une quantité d’eau appropriée pour permettre une bonne homogénéisation et/ou un bon mixage. ATTENTION : ne jamais mettre d’aliments durs ou congelésdans le bol, ou bien une quantité d’aliments supérieure à la quantité maximale indiquée (MAX), ni presser les aliments, pour éviter d’endommager irrémédiablement les lames. 3. B  rancher l’appareil sur la prise de courant. 4. Tourner le bouton(3) vers la gauche dans la position de mixage et la maintenir dans cette position pendant 10 secondes au maximum, puis la relâcher pour ne pas endommager le moteur. 24 5. R  épéter cette opération jusqu’à obtenir la consistance souhaitée, à des intervalles de 10 secondes, en ajoutant du liquide au besoin. ATTENTION : NE PAS verser de l’huile directement dans le bol. Remarque : si les ingrédients collent aux parois du bol (10), éteindre l’appareil et, à l’aide d’une cuillère, les pousser vers les lames. 6. À  la fin de l’homogénéisation et/ou du mixage, détacher le bol (10) de la base (1), enlever le couvercle (13) et verser le contenu du bol dans une assiette. ATTENTION : ne jamais introduire les mains dans le bol pour éviter de se blesser avec les lames. Il est recommandé de toujours vérifier la température des aliments et de l’uniformiser en mélangeant un peu avant de faire manger l’enfant. Vc - RÉCHAUFFAGE ET DÉCONGÉLATION Le Robot Cuiseur Easy Meal permet de réchauffer et de décongeler des aliments en morceaux ou des repas déjà préparés. - Pour réchauffer ou décongeler des aliments en morceaux, suivre les instructions de la section Va « CUISSON À LA VAPEUR ». - Pour réchauffer ou décongeler des repas déjà cuits : 1. L e repas doit être placé dans un récipient adéquat, qui doit être mis sans le couvercle dans le panier de cuisson (12). Le récipient de 180 ml de la ligne System de Chicco (vendu séparément) est compatible avec ce produit. 2. V  erser de l’eau dans la cuve de chauffage (niveaux 1 à 3) selon la quantité à réchauffer/décongeler, puis procéder comme pour le cycle de cuisson. Le temps nécessaire pour décongeler ou réchauffer varie en fonction de la température initiale et de la quantité de nourriture. 3. L orsque le signal sonore retentit à la fin du cycle, enlever soigneusement le récipient à l’aide d’un chiffon pour éviter les brûlures et mélanger son contenu pour uniformiser la température. Toujours vérifier si le repas n’est pas trop chaud avant de le donner à l’enfant. ATTENTION : par mesure d’hygiène et pour des raisons biologiques, ne jamais réchauffer les aliments plusieurs fois ou pendant plus d’une heure. VI. NETTOYAGE ET ENTRETIEN ATTENTION : toutes les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées après avoir éteint l’appareil et débranché la fiche de la prise de courant. À la fin de chaque cycle de cuisson/homogénéisation/mixage/réchauffage, il est recommandé de nettoyer l’appareil comme indiqué ci-dessous. Nettoyage du bol et des accessoires Le bol (10) et les autres accessoires en plastique : le couvercle (13), le panier de cuisson (12), l’accessoire Cut Express (8) et le tampon protège-doigts (9) peuvent être lavés à la main avec un détergent à vaisselle ordinaire (ne pas utiliser de produits abrasifs ou détartrants) ou dans le lave-vaisselle. Il est recommandé de laver le bol seulement après avoir enlevé le bloc lames. Nettoyage du bloc lames Pour éviter/réduire le risque d’oxydation et de corrosion des lames, le nettoyage et le séchage du bloc lames (11) doivent toujours être effectués immédiatement après chaque utilisation. Enlever le bloc lames du bol selon les instructions fournies et le nettoyer avec de l’eau savonneuse, en faisant très attention à la partie coupante. Les détergents agressifs comme l’eau de Javel peuvent attaquer l’acier, le tacher et l’oxyder de manière irréversible. Éviter l’utilisation de détergents contenant du chlore et ses composés. Rincer abondamment à l’eau courante et sécher immédiatement avec un chiffon doux. ATTENTION : NE PAS laver les lames dans le lave-vaisselle pour éviter de les endommager. Ne pas enlever le joint du bloc lames. Le cas échéant, le replacer soigneusement dans son logement. Nettoyage de la base Ne pas mettre la base (1) dans le lave-vaisselle ou sous l’eau courante, ni la plonger dans d’autres liquides. Au besoin, la nettoyer avec un chiffon humide. Ne pas mettre le bouchon de la cuve de chauffage (14) dans le lave-vaisselle. Rinçage de la cuve de chauffage Toujours vider l’eau éventuellement restée dans la cuve de chauffage en inclinant progressivement l’appareil (fig. C). En cas d’inutilisation pendant plus de 8 heures, effectuer un nettoyage interne rapide : a) Remplir la cuve de chauffage seulement avec de l’eau potable froide (fig. D) jusqu’au repère 2 du bol, refermer le bouchon de la cuve de chauffage (14) et la secouer, puis enlever le bouchon et la vider en maintenant l’orifice de sortie de la vapeur (6) fermé et en inclinant progressivement l’appareil pour évacuer l’eau (fig. C). Veiller à ce que l’eau n’entre pas dans le logement du couvercle de la carafe, où se trouvent les interrupteurs de sécurité (7). b) Nettoyer parfaitement la zone à proximité de l’orifice de sortie de la vapeur en vérifiant l’absence d’obstructions. Après le nettoyage, bien sécher le produit avec un chiffon. Si nécessaire, effectuer la procédure de détartrage comme indiqué dans le paragraphe suivant. 25 VII. ENTRETIEN DE LA CUVE DE CHAUFFAGE Pour garantir un bon fonctionnement du produit et un bon entretien de la cuve de chauffage, il faut effectuer régulièrement un cycle de détartrage complet. IMPORTANT : la formation de dépôts de calcaire est directement proportionnelle à la dureté de l’eau utilisée. Effectuer l’entretien de la cuve de chauffage au moins tous les 15 jours ou avant de ranger l’appareil pendant de longues périodes. a) Une fois que l’appareil est complètement froid et débranché de la prise électrique, mettre le bouton (3) sur OFF (« O »). IMPORTANT. Si le produit n’est pas complètement refroidi, des vapeurs et/ou de l’eau bouillante peuvent être présentes à l’intérieur de la cuve de chauffage : faire attention à ne pas se brûler. b) Vider complètement la cuve de chauffage, en inclinant progressivement l’appareil (fig. C), comme décrit dans la section « RINÇAGE DE LA CUVE DE CHAUFFAGE ». c) Remplir le bol jusqu’au repère 1 avec de l’eau potable froide, puis ajouter du vinaigre de vin blanc jusqu’à atteindre le repère 3. Verser cette solution dans la cuve de chauffage. Ne jamais utiliser d’eau déminéralisée ni de produits de détartrage (liquides, poudres, pastilles, etc.) qui pourraient contenir des substances toxiques ou impropres au contact alimentaire. Ne jamais verser de liquides et/ou de solutions différentes de celle indiquée, car ils pourraient endommager irrémédiablement l’appareil. d) Refermer le bouchon de la cuve de chauffage (14) et laisser la solution agir pendant au moins 10 heures. ATTENTION ! Ne jamais allumer l’appareil lorsque la solution de détartrage se trouve dans la cuve de chauffage. e) Après au moins 10 heures, secouer doucement le produit, enlever le bouchon de la cuve de chauffage (14) et la vider en maintenant l’orifice de sortie de la vapeur (6) fermé et en inclinant progressivement l’appareil (fig. C) comme décrit dans la section « RINÇAGE DE LA CUVE DE CHAUFFAGE ». Remarque : l’évacuation de résidus même de couleur sombre est tout à fait normale car les dépôts de sels dissous dans l’eau sont éliminés par la solution de détartrage. f ) Rincer plusieurs fois la cuve de chauffage jusqu’à enlever tous les résidus : verser seulement de l’eau potable froide jusqu’au repère 2 (fig. D), fermer le bouchon de la cuve de chauffage (14), secouer brièvement l’appareil, puis enlever le bouchon et, en maintenant l’orifice de sortie de la vapeur (6) fermé, vider toute l’eau contenue, en inclinant l’appareil (fig. C). g) Sécher soigneusement l’eau près de l’orifice de sortie de la vapeur et de la base. En cas de dépôts de calcaire particulièrement résistants et/ou abondants, répéter l’opération en augmentant la quantité de vinaigre. IMPORTANT. Pendant le nettoyage, ne pas essayer d’enlever et/ou d’endommager les joints du bouchon de la cuve de chauffage (14) et de la sortie de vapeur (6). VIII. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT PROBLÈME CAUSES POSSIBLES L’appareil ou le voyant ne s'allume pas. • La fiche est mal branchée. L'appareil ne hache pas ou le cycle de cuisson ne démarre pas. • Contrôler si la fiche est bien branchée sur la prise de courant. • Le bol ou le couvercle ne sont pas • P  lacer correctement le bol et bien placés. le couvercle pour activer les interrupteurs de sécurité. • Produit neuf. Mauvaise odeur ou bruit excessif du moteur durant le hachage. SOLUTIONS POSSIBLES • Trop d'aliments. • Aliments trop durs dans le bol. • Temps de hachage prolongés. • Lors des premières utilisations, ce phénomène est normal. • Réduire la quantité d'aliments dans le bol. • Ne pas hacher d'aliments trop durs ; décongeler les aliments avant de les hacher. • Respecter les temps de hachage conseillés, en laissant refroidir l'appareil afin d'éviter tout risque de surchauffe. De la nourriture sort du bol pendant • Trop d'aliments ou aliments trop • Réduire la quantité d'aliments ou de le hachage. liquides dans le bol. liquide dans le bol. L'appareil met trop de temps pour • Dépôts de calcaire dans la cuve de • Effectuer les opérations de nettoyage produire de la vapeur ou n'en produit chauffage. et d'entretien de la cuve de chauffage. pas du tout. 26 • Le bouchon de la cuve de chauffage • Mettre le bouchon de la cuve de est absent ou mal fermé. chauffage et le fermer correctement. Sortie de vapeur par la zone du • L'orifice de sortie de la vapeur est • E ffectuer les opérations de nettoyage bouchon de la cuve de chauffage ou obstrué par des résidus d'aliments et d'entretien de la cuve de chauffage. par le conduit d'évacuation arrière. ou du calcaire. Si nécessaire, libérer l'orifice de sortie de la vapeur sans endommager le joint. À la fin de la cuisson, le bouchon de la • Surchauffe. cuve de chauffage ne s'ouvre pas. • Attendre quelques minutes, laisser refroidir. • Bloc lames absent ou mal positionné. • Insérer le bloc lames dans le bol et le tourner jusqu'à ce qu'il soit fixé À la fin de la cuisson, présence d'eau correctement. sous l’appareil. • Joint de lames absent ou mal • Vérifier la présence et la position du positionné. joint. IX. FICHE TECHNIQUE Modèle : 06776 Tension d’alimentation : 220-240 V~, 50/60 Hz Puissance de la cuve de chauffage : 500 W Puissance du moteur : 130 W Cycles de fonctionnement du mixeur : 10 s ON – 10 s OFF (« O ») Fabriqué en Chine Ce produit est conforme à la directive 2012/19/UE et ses modifications ultérieures. Le symbole de la poubelle barrée sur l’appareil indique que ce produit, à la fin de sa propre vie utile, devra être traité séparément des autres déchets domestiques ; il faudra donc l’apporter dans un centre de collecte sélective pour les appareillages électriques et électroniques, ou bien le remettre au revendeur lors de l’achat d’un nouvel appareillage équivalent. ‌L’utilisateur est responsable du retour de l’appareil, à la fin de sa vie, aux centres de collecte appropriés. Une collecte sélective adéquate, visant à envoyer l’appareil que l’on n’utilise plus au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement, contribue à éviter les effets négatifs possibles sur l’environnement et sur la santé, et favorise le recyclage des matériaux dont le produit est composé. Pour obtenir des renseignements plus détaillés sur les systèmes de collecte disponibles, s’adresser au service local d’élimination des déchets, ou bien au magasin où l’appareil a été acheté. GARANTIE En ce qui concerne la garantie contre les défauts du produit, consulter les conditions prévues par les lois nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d’achat. La garantie ne couvre pas les composants sujets à l’usure normale. DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ UE : Par la présente, Artsana S.p.A déclare que cet appareil de marque Chicco mod. 06776 est conforme aux exigences essentielles et aux dispositions pertinentes des directives 2014/30/UE (Compatibilité électromagnétique), 2014/35/UE (Sécurité électrique) et 2011/65/UE (RoHS). On peut demander une copie intégrale de la déclaration UE à Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italie. 27 GEBRAUCHSANLEITUNG Mahlzeitenkocher Easy Meal Chicco Lesen Sie die Anweisungen vor Gebrauch der Ware sorgfältig, und bewahren Sie sie für spätere Rückfragen auf. SICHERHEITSHINWEISE. WARNUNG! • Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt und muss gemäß der Gebrauchsanleitung verwendet werden. Jede andere Verwendung ist als unsachgemäß anzusehen und somit gefährlich. Sie ist nicht für den Gebrauch in folgenden Umgebungen vorgesehen: Räumlichkeiten, die als Küche für das Personal von Geschäften, Büros und anderen Arbeitsbereichen sowie von Pensionen, Hotels, Motels und anderen Beherbergungsbetrieben, Zimmervermietungen etc. vorgesehen sind. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle Schäden, die sich aus einem unsachgemäßen, falschen und verantwortungslosen Gebrauch ergeben. • Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im Hausinneren gedacht und darf daher nicht Sonne, Regen und anderen Witterungseinflüssen ausgesetzt werden. • Dieses Gerät sollte nicht von Kindern oder Personen mit geistig reduzierten Fähigkeiten oder von Personen, denen es an der erforderlichen Kenntnis oder Erfahrung mangelt, verwendet werden. Das Produkt kann von Personen mit körperlich oder sensorisch reduzierten Fähigkeiten nur unter entsprechender Aufsicht verwendet werden oder nachdem sie die Anweisungen bezüglich einer sicheren Anwendung des Geräts erhalten und Verständnis über die mit dem Gerät verbundenen Gefahren erlangt haben. Wenn das Gerät vom Käufer verkauft oder Dritten anvertraut wird, müssen diese durch Lesen der Gebrauchsanleitung und insbesondere der darin enthaltenen Sicherheitshinweise, die stets bei dem Gerät bleiben müssen, die Anweisungen zum sicheren Umgang mit dem Gerät erhalten und die mit dem Gerät verbundenen Gefahren verstanden haben. • Die von dem Benutzer durchzuführenden Reinigungs und Wartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern. • Um die Verbreitung von Bakterien in den Zubereitungen zu verhindern, wird empfohlen, die Mahlzeit sofort nach der Zubereitung zu verbrauchen, oder sofort, entsprechend der Art der Nahrung, aufzubewahren. Das Nahrungsmittel nicht direkt in der Kanne aufbewahren. • Das Gerät und das Stromkabel für Kinder unzugänglich aufbewahren. • Stellen Sie sicher, dass keine Kinder mit dem Gerät spielen. •Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät selbst, um den Stecker aus der Steckdose herauszuziehen. 28 • Warnung: Aus Sicherheitsgründen muss das Gerät stets an eine Anlage mit funktionierender Erdung angeschlossen werden. • Bevor Sie mit dem Erhitzen und Dampfgaren beginnen, prüfen Sie, dass der Dampfauslass (6) nicht verstopft ist. • Entfernen Sie während das Garvorgangs oder des Zerkleinerns niemals den Deckel (13) von der Kanne (10). Es könnte plötzlich kochend heiße Flüssigkeit austreten und zu Verbrennungen bzw. Verbrühungen führen. • Während des Erwärmens und Dampfgarens tritt aus der Kanne heißer Dampf aus, der Verbrennungen verursachen könnte. Der Heizkessel und sämtliche Teile, die mit dem Dampf in Berührung kommen, werden sehr heiß: Seien Sie daher immer sehr vorsichtig und aufmerksam. • Den Kesseldeckel (14) bei angeschaltetem und/oder laufendem Gerät nicht öffnen oder versuchen zu öffnen, Verbrennungsgefahr. • Bevor man den Deckel des Wasserkessels (14) öffnet/abnimmt, das Gerät ausschalten und mindestens 10 Minuten warten. • Das Gerät immer aus der Steckdose ziehen, wenn es nicht verwendet wird, während der Montage/Demontage des Produktes und während der Reinigung. • Stets den Stromstecker herausziehen und das Gerät nach jedem Gebrauch bzw. bevor es verschoben, wieder aufgestellt, gereinigt oder Wartungsarbeiten unterzogen wird, völlig abkühlen lassen. • Stets den Kabelstecker aus der Steckdose ziehen, bevor man die Klingen (11) berührt. •W  ARNUNG: die Klingen (11) nicht länger als 10 Sekunden betätigen und mindestens 10 Sekunden zwischen zwei Betätigungen warten. • Immer besonders vorsichtig sein beim Umgang mit den Klingen (8 und 11), da sie sehr scharf sind. •W  ARNUNG: Spülen Sie die Klingen (11) nicht im Geschirrspüler, da die dort herrschende Feuchtigkeit in Verbindung mit den vorhandenen Salzen zu Oxidationserscheinungen führen kann. • Das Gehäuse des Mahlzeitenkochers (1) und das Stromkabel in Wasser tauchen oder mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten in Berührung kommen lassen. Die Basis nie unter fließendes Wasser halten. • Diese Anweisungen sind verfügbar auf der Internetseite www.chicco.com. • Für die Reinigung des Produktes halten Sie sich streng an die Anweisungen in Abschnitt VI. „REINIGUNG UND WARTUNG“. • Wenn das Stromkabel beschädigt ist, wenden Sie sich für den Austausch ausschließlich an Artsana S.p.A., um Risiken zu vermeiden. WARNUNG: Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann zu Verletzungen und Schäden am Gerät führen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die sich aus der Nichteinhaltung dieser Anweisungen ergeben. Gerät, Zubehör und Verpackungselemente sind kein Spielzeug und dürfen nicht in die Reichweite von Kindern gelangen. 29 Warnung: Bei der Nutzung von elektrischen Geräten sind im Allgemeinen einige grundlegende Regeln zu beachten. Im Einzelnen: - Die elektrische Anlage des Raumes muss den geltenden Sicherheitsvorschriften entsprechen; - Die Spannung und die Frequenz (siehe Daten auf dem Typenschild an der Unterseite des Geräts) müssen mit denen der Stromversorgung übereinstimmen. - Niemals mit nassen oder feuchten Händen oder nackten oder nassen Füßen oder in der Nähe von Wasserstrahlen verwenden. Warnung: Berühren Sie das Gerät nicht, wenn es in Wasser gefallen ist; ziehen Sie dann umgehend den Stecker aus der Steckdose und verwenden Sie das Gerät nicht mehr, sondern wenden Sie sich an kompetentes Fachpersonal oder die Firma Artsana S.p.A. - Im Falle von Defekten und/oder Betriebsstörung: das Gerät ausschalten, den Stecker aus der Steckdose ziehen und wenden Sie sich ausschließlich an kompetentes Fachpersonal oder den Verbraucherservice der Firma Artsana S.p.A. Versuchen Sie nicht, es zu öffnen oder zu reparieren. - Die Verwendung von Adaptern, Mehrfachdosen und/oder Verlängerungen wird empfohlen, bei Bedarf ausschließlich Produkte in Übereinstimmung mit den geltenden Sicherheitsstandards verwenden, ohne die Leistungsgrenze, die auf dem Adapter und/oder der Verlängerung angegeben ist, zu überschreiten. - Stellen Sie das Gerät immer auf ebenen und stabilen Oberflächen, weit weg von wärme-, dampf- oder feuchtigkeitsempfindlichen Geräten oder Materialien auf. Das Gerät nie in die Nähe oder auf warme Oberflächen, Gas- oder Elektroherde erreichbar aufstellen. - Das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen, während es in Betrieb ist. - Decken Sie das Gerät niemals ab, während es läuft oder wenn es noch warm ist. - Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass alle Komponenten (insbesondere die Kanne und der Untersatz) korrekt zusammengesetzt sind und vergewissern Sie sich immer, dass der Deckel des Heizkessels richtig verschlossen ist.. - Vergewissern Sie sich, dass sich keine Hände, Haare, Kleidungsstücke und Küchenutensilien in der Kanne befinden, bevor Sie das Gerät einschalten. - Niemals andere Flüssigkeiten als Trinkwasser aus dem Wasserhahn oder andere Substanzen, als die in Abschnitt VII “WARTUNG DES HEIZKESSELS” vorgesehenen, in den Kessel geben. - Während dem Aufwärmen/Dampfgaren weist ein eventuelles Austreten von Dampf an den Rändern des Deckels des Heizkessels (14) oder an dem Dampfablasskanal (16) auf eine Funktionsstörung im Dampfkreislauf hin: Öffnen oder entfernen Sie den Deckel des Heizkessels (14) NIE, sondern schalten Sie das Gerät umgehend ab und lassen Sie es vollständig abkühlen. Benutzen Sie daraufhin das Gerät nicht mehr, sondern wenden Sie sich an kompetentes Fachpersonal oder die Firma Artsana S.p.A. - Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Flüssigkeit aus dem Korpus des Geräts austritt. In diesem Fall schalten Sie das Gerät umgehend aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. - Entfernen Sie am Ende des Garzyklus und wenn das Gerät noch warm ist den Deckel (13) und achten Sie dabei auf austretenden kochend heißen Dampf, um Verbrennungen zu vermeiden. Der Griff der Garablage für Lebensmittel kann sehr heiß sein. - Um zu vermeiden, dass die Klingen beschädigt werden, wird davon abgeraten, dieses Gerät zum Hacken besonders harter Nahrungsmittel, wie z.B. noch gefrorener Tiefkühlkost zu verwenden. - Sollten Sie unsicher bezüglich der Interpretation des Inhaltes der vorliegenden Gebrauchsanleitung sein oder Fragen dazu haben, wenden Sie sich an Ihren Händler oder die Firma Artsana S.p.A. ARTSANA behält sich das Recht vor, den Inhalt dieser Gebrauchsanleitung jederzeit und ohne Vorankündigung zu verändern. Die Vervielfältigung, Übermittlung, das Kopieren sowie Übersetzen in eine andere Sprache, auch in Auszügen, dieser Gebrauchsanleitung in jeder beliebigen Form ist ohne die vorherige schriftliche Genehmigung durch die Firma ARTSANA S.p.A. strengstens untersagt. SYMBOL-BESCHREIBUNG Gerät in Übereinstimmung mit den wesentlichen Anforderungen der anwendbaren EG-Richtlinien WARNUNG! Gebrauchsanleitung WARNUNG! Kochend heißer Dampf Bedienungsanleitung lesen Achtung! Heiße Oberfläche  as Gerät oder seine Komponenten dürfen nicht als Siedlungsabfall behandelt, sondern müssen getrennt gemäß D den geltenden Vorschriften des jeweiligen Landes entsorgt werden. Gerät vom IMQ (Italienisches Institut für Qualitäts-Kennzeichnung) zertifiziert und genehmigt 30 DE - Mahlzeitenkocher Easy Meal I. PACKUNGSINHALT 1 Mahlzeitenkocher-Gehäuse 1 Deckel für Kanne 1 Kanne mit Griff 1 Schwenkbare Garablage Switch System für Lebensmittel 1 Cut Express mit Fingerschutzzubehör 1 Klingeneinheit 1 Gebrauchsanleitung 1 Rezeptsammlung II. LEGENDE 1. Gehäuse/Kessel 2. Kabelaufwickelbereich 3. Drehknopf zum Einschalten/Ausschalten 4. Leuchtende LED 5. Sicheres Einhakungssystem der Klingen an das Gehäuse/den Kessel 6. Dampfaustrittsöffnung 7. Sicherheitsschalter 8. Cut Express-Zubehör 9. Fingerschutzpuffer 10. Kanne 11. Klingen 12. Schwenkbare Garablage Switch System 13. Kannendeckel 14. Wasserkesseldeckel 15. Füllöffnung des Kessels 16. Dampfablasskanal 17. Nicht abnehmbares Kabel III. VORBEREITUNG DES GERÄTES Vor dem ersten Gebrauch: 1Vergewissern Sie sich vor Verwendung stets, dass das Produkt und all seine Bestandteile intakt und nicht beschädigt sind. Bei sichtbaren Schäden oder Unklarheiten, das Gerät nicht benutzen und bitte an einen Fachmann oder Ihren Händler wenden. WARNUNG: Die Verpackung und alle ihre Teile müssen aus Sicherheitsgründen immer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. 2) Das Gerät unter Bezugnahme von Abschnitt IV “HINWEISE FÜR DIE ANWENDUNG” zusammenbauen. 3) Aus Hygienegründen einen Garzyklus ohne Nahrungsmittel durchführen (mit einer Menge an Wasser gleich dem Stand 3 auf der Kanne), dabei auf Abschnitt Va “DAMPFGAREN” beziehen. WARNUNG: Befüllen Sie den Heizkessel nicht direkt am Wasserhahn, um zu vermeiden, dass die elektrischen Bauteile nass werden (Abb. D) und kein demineralisiertes Wasser verwenden. Beim ersten Start könnte das Gerät einen leichten Geruch abgeben. 4) Nach dem Garzyklus den Knopf (3) auf OFF (“O”) drehen und das Gerät abkühlen lassen (mindestens 15 Minuten). WARNUNG: die Klingen nicht starten, da das kochende Wasser aus der Kanne austreten und zu Brandwunden führen könnte. 5) Das Stromkabel aus der Steckdose ziehen. Alle waschbaren Bestandteile mit lauwarmen Wasser und einem handelsüblichen Geschirr-Reinigungsmittel waschen, mit einem nassen Tuch auf den Oberflächen des Gestells wischen. 6) Das restliche Wasser in dem Kessel entfernen (Abb. C). IV. HINWEISE FÜR DIE ANWENDUNG DIE KANNENEINHEIT WARNUNG: die Kanne und den Deckel nur entfernen, wenn der Knopf (3) entsprechend auf OFF (“O”) steht. - Um die Kanne (10) einzuhaken, sie auf das Gestell einsetzen und im Uhrzeigersinn drehen (Abb. B). Entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um ihn zu lösen. - Um den Deckel (13) der Kanne zu schließen, ihn einsetzen und darauf achten, dass die vorhandenen Hilfssymbole (Abb. A) übereinstimmen, dann im Uhrzeigersinn drehen. Entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um ihn zu entfernen. - Die Garablage (12) in die Kanne geben, dazu die Stifte in den Führungen einsetzen und somit die Drehung für das Kippen der Nahrung in der darunterliegenden Kanne ermöglichen. DIE KLINGENEINHEIT - Um die Klingeneinheit (11) von der Kanne zu entfernen, nehmen Sie die Kanne vom Untersatz, umfassen Sie die Klingeneinheit vorsichtig vom Äußeren der Kanne, und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn. Fassen Sie die Klingeneinheit von oben 31 und ziehen Sie sie heraus – seien Sie vorsichtig, damit Sie sich nicht schneiden. Um die Klingeneinheit zu befestigen, führen Sie den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durch, bis sie gut befestigt ist. WARNUNG: Wenn sich die Klingen nicht in der Kanne befinden, bewahren Sie sich geschützt und außerhalb der Reichweite von Kindern auf. V. ZUBEREITUNG DER MAHLZEIT Va - SCHNELLES DAMPFGAREN Easy Meal kann Obst, Gemüse, Fleisch und Fisch mit Dampf garen und behält den Nährstoffgehalt bei. Benutzen Sie die Garfunktion nur, wenn die Klingeneinheit (11) richtig in der Kanne (10) festgeschraubt und der Kessel mit kaltem Trinkwasser gefüllt ist. Für das Garen, wie folgt vorgehen: 1. S ich vergewissern, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist und dass der Drehknopf (3) auf OFF (“O”) steht. 2. Prüfen Sie, ob die Dampfaustrittsöffnung (6) verstopft ist; bei Bedarf, abnehmen ohne die Dichtung zu beschädigen, siehe Abschnitt VI. "REINIGUNG UND WARTUNG". 3. D  en Deckel des Kessels (14) abschrauben durch zwei verschiedene Bewegungen, die Drehung und die Entnahme, gemäß der Anweisungen auf dem Produkt. 4. Den Kessel mit der Menge an kaltem Trinkwasser auffüllen, die für den gewünschten Garzyklus notwendig ist. Die Dauer des Garzyklus erhöht sich mit der Menge an zugegebenem Wasser. - Kein demineralisiertes Wasser oder Wasser mit Zusätzen verwenden (zum Beispiel Salz, Zucker, usw). - Die Kanne (10) kann als Messbecher verwendet werden, dank der 3 Markierungen, um das Wasser zu dosieren und die durchschnittlichen Garzeiten zu bestimmen. Siehe folgende Tabelle als Referenz. Markierung Indikative Zeit* 1 13 Minuten 2 25 Minuten 3 30 Minuten * Indikative Zeit mit neuem Produkt, dass mit einer Netzspannung von 230Vac versorgt wird. Diese Zeiten können sich auch leicht ändern, wenn es sich um andere Versorgungswerte handelt oder bei nicht angemessener Reinigung. 5. D  en Deckel (14) schließen, zwei verschiedene Bewegungen, Einsetzen und Drehen, gemäß der Anweisungen auf dem Produkt durchführen. 6. Den Kessel (10) auf das Gestell (1), mit der Klingeneinheit (11) im Inneren, befestigen. 7. S etzen Sie die schwenkbare Ablage (12) in die Kanne (10) ein. 8. Ohne zu pressen oder den Rand zu überschreiten, die zuvor kleingeschnittenen Zutaten (kleiner als 1 cm) in die Garablage geben. Um die Zubereitung der Zutaten zu beschleunigen kann das Zubehör Cut Express (8) mit dem entsprechenden Fingerschutz (9) verwendet werden, nachdem es fest an der Kanne befestigt wurde. 9. Schließen Sie den Deckel (13) der Kanne. 10. Gerät ans Stromnetz anschließen. 11. Aktivieren Sie die Garfunktion durch Drehen des Drehknopfes (3) nach rechts. Eine leuchtende LED wird aktiviert und nach einigen Minuten beginnt das Gerät, Dampf zu erzeugen. 12. D  ie Garzeit ist abhängig von der Wassermenge in dem Kessel. Wenn kein Wasser vorhanden ist, stoppt der Vorgang automatisch und ein akustisches Signal wird aktiviert. Um es zu stoppen, das Gerät ausschalten und den Knopf (3) wieder auf OFF (“O”) stellen. 13. D  en Stecker aus der Steckdose ziehen. 14. Den Deckel (13) von der Kanne (10) entfernen und das Garen der Zutaten prüfen. 15a. W  enn Sie die Zutaten nach dem Garen nicht vermischen wollen, die Garablage (12) an den speziellen Haltegriffen entnehmen und den Inhalt auf einen Teller geben. Achten Sie darauf, sich nicht zu verbrühen. Die Garflüssigkeit auf dem Boden des Kessels kann aufbewahrt werden. 15b. W  enn Sie die Zutaten nach dem Garen vermischen wollen, befolgen Sie die Anweisungen aus Abschnitt Vb “HOMOGENISIERUNG/VERMISCHUNG”. Hinweis: vor einem neuen Garvorgang, das Gerät vollständig abkühlen lassen. Den Kessel nach dem Gebrauch (Abb. C) vollständig leeren, um die Verbreitung von Bakterien zu vermeiden. Für eine Kalkentfernung, den Abschnitt VII “WARTUNG DES HEIZKESSELS” lesen. Vb - HOMOGENISIERUNG/VERMISCHUNG Mit dem Mahlzeitenkocher Easy Meal können alle normalerweise für die Entwöhnungszeit verwendeten Nahrungsmittel mit unterschiedlicher Konsistenz homogenisiert/vermischt werden. Für das Vermischen, wie folgt vorgehen: 1. S ich vergewissern, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist und dass der Drehknopf auf OFF (“O”) steht. 2a. U  m zuvor dampfgegarte Zutaten zu vermischen, die schwenkbare Garablage (12) drehen, um den Inhalt der Kanne heraus zu kippen, die Garablage entfernen und den Deckel (13) wieder schließen. 32 2b. Um kalte Zutaten zu vermischen, diese kleingeschnitten direkt in die Kanne (10) auf die Klingen (11) geben. Es ist auch möglich das Zubehör Cut Express zu verwenden, um die Nahrung direkt in der Kanne zu schneiden. Eine ausreichende Menge Wasser zugeben, um eine korrekte Homogenisierung/Vermischung zu ermöglichen. WARNUNG: niemals harte, gefrorene oder eine größere Menge Nahrungsmittel als die maximal angegebene (MAX) in die Kanne geben. Die Lebensmittel nicht pressen, dies könnte die Klingen dauerhaft beschädigen. 3. Gerät ans Stromnetz anschließen. 4. Den Knopf (3) nach links in die Position zum Vermischen drehen, ihn für maximal 10 Sekunden in dieser Position halten und wieder los lassen, um den Motor nicht zu beeinträchtigen. 5. Diesen Vorgang wiederholen, bis die gewünschte Konsistenz erreicht ist, in Abständen von 10 Sekunden und bei Bedarf Flüssigkeit zufügen. WARNUNG: KEIN Öl direkt in die Kanne geben. Hinweis: Wenn die Zutaten an den Wänden der Kanne (10) anhaften, das Gerät ausschalten und mit einem Löffel zu den Klingen schieben. 6. Am Ende der Homogenisierung/Vermischung nehmen Sie die Kanne (10) vom Untersatz (1), entfernen Sie den Deckel (13), und geben Sie den Inhalt der Kanne auf einen Teller. WARNUNG: Benutzen Sie dazu nicht die Hände, um sich nicht an den Klingen zu verletzen. Es wird empfohlen, die Nahrungsmittel umzurühren, damit diese eine gleichmäßige Temperatur annehmen, und stets die Temperatur zu prüfen, bevor man das Kind füttert. Vc - ERHITZEN UND AUFTAUEN Mit dem Mahlzeitenkocher Easy Meal können Sie auch kleingeschnittene Lebensmitteln oder zuvor zubereitete Babynahrung aufwärmen oder auftauen. - Zum Aufwärmen oder Auftauen von kleingeschnittenen Lebensmitteln befolgen Sie die Anweisungen im Abschnitt Va “DAMPFGAREN”. - Zum Aufwärmen oder Auftauen von aufbewahrter Babynahrung: 1. die Babynahrung muss in einen geeigneten Behälter gegeben werden, der ohne Deckel in die Garablage (12) eingesetzt wird. Der 180 ml-Behälter der Reihe System von Chicco (separat erhältlich) ist mit dem Produkt kompatibel. 2. 1 bis 3 Wasserabmessungen in die Kanne geben, je nach aufzuwärmender/aufzutauender Menge, um dann mit dem Garzyklus fortzufahren. Die erforderliche Zeit zum Auftauen oder Aufwärmen hängt von der Ausgangstemperatur und der Menge des Breis ab. 3. Wenn das akustische Signal sich am Ende des Zyklus aktiviert, vorsichtig den Behälter mit einem Tuch entnehmen, um sich nicht zu verbrühen und den Inhalt umrühren, damit dieser eine gleichmäßige Temperatur annimmt. Stets die Temperatur der Mahlzeit prüfen, bevor man das Kind füttert. WARNUNG: Aus hygienischen und biologischen Gründen dürfen die Speisen niemals mehr als einmal oder länger als eine Stunde aufgewärmt werden. VI. REINIGUNG UND WARTUNG WARNUNG: Das Gerät muss bei der Reinigung und Pflege immer ausgeschaltet und kalt sein, und der Stecker darf dabei nicht in der Steckdose stecken. Am Ende eines jeden Gar-/Homogenisierungs-/Vermischungs-/Aufwärmvorgangs das Gerät reinigen, wie unten angegeben. Reinigung der Kanne und des Zubehörs. Die Kanne (10) und das andere Zubehör aus Kunststoff: Deckel (13), Garablage (12), Zubehör Cut Express (8) und Fingerschutz (9) können per Hand mit einem handelsüblichen Geschirrspülmittel (keine scheuernden Produkte oder Entkalker verwenden) oder in dem Geschirrspüler gereinigt werden. Reinigen Sie die Kanne immer erst, nachdem Sie die Klingeneinheit entfernt haben. Reinigung der Klingeneinheit. Zur Verringerung/Reduzierung von Oxidation und Korrosion der Klingen muss die Klingeneinheit (11) stets sofort nach jedem Gebrauch gereinigt und abgetrocknet werden. Entfernen Sie die Klingeneinheit aus der Kanne wie beschrieben, und reinigen Sie sie mit Wasser und Spülmittel; seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit den scharfen Schneidkanten. Aggressive Reinigungsmittel wie Bleiche können den Stahl angreifen, Flecken hinterlassen oder zu einer irreparablen Oxidation führen. Die Verwendung von Reinigungsmitteln, die Chlor oder dessen Verbindungen enthalten, vermeiden. Unter reichlich fließendem Wasser abspülen und sofort mit einem nicht scheuernden Tuch abtrocknen. ACHTUNG: Die Klingen NICHT in dem Geschirrspüler reinigen, um sie nicht zu beschädigen. Die Dichtung der Klingeneinheit nicht entfernen, andernfalls wieder richtig in ihren Sitz einsetzen. Reinigung des Untersatzes. Die Basis (1) nicht im Geschirrspüler oder unter fließendem Wasser reinigen und sie nicht in andere Flüssigkeiten eintauchen. Bei Bedarf mit einem feuchten Tuch reinigen. Den Deckel des Kessels (14) nicht in den Geschirrspüler geben. Spülen des Heizkessels. Entfernen Sie eventuelles Restwasser aus dem Heizkessel, indem Sie das Gerät nach und nach kippen (Abb. C). Bei Nichtverwendung für mindestens 8 Stunden, eine schnelle interne Reinigung durchführen: 33 a) Füllen Sie den Heizkessel ausschließlich mit kaltem Leitungswasser (Abb. D), nehmen Sie dabei die Markierung 2 auf der Kanne als Bezugspunkt, schließen Sie den Deckel des Heizkessels (14) und schütteln Sie ihn. Entfernen Sie dann den Deckel und leeren Sie den Kessel aus, indem Sie die Dampfaustrittsöffnung (6) verschlossen halten und das Gerät nach und nach kippen, um das Wasser abfließen zu lassen (Abb.C). Darauf achten, dass kein Wasser in den Sitz des Deckels der Kanne, zu den Sicherheitsschaltern (7), gelangt. b) Reinigen Sie den Bereich um die Dampfaustrittsöffnung, prüfen ob sie verstopft ist. Nach der Reinigung das Produkt sorgfältig mit einem Tuch trocknen. Bei Bedarf führen Sie die Entkalkung durch, wie im nächsten Abschnitt beschrieben. VII. WARTUNG DES HEIZKESSELS Um die korrekte Funktionsweise des Geräts und insbesondere des Heizkessels zu gewährleisten, muss regelmäßig ein kompletter Entkalkungszyklus durchgeführt werden. WICHTIG: die Bildung von Kalkablagerungen ist direkt mit der verwendeten Wasserhärte verbunden. Führen Sie die Wartung des Heizkessels mindestens alle 15 Tage durch und bevor Sie das Gerät für längere Zeit einlagern. a) Bei vollständig abgekühltem Gerät und aus der Steckdose ausgesteckt, den Drehknopf (3) auf OFF (“O”) stellen. WICHTIG. Wenn das Produkt nicht vollständig abgekühlt ist, können im Heizkessel kochend heißer Dampf und/oder Wasser vorhanden sein: Achten Sie darauf, sich nicht zu verbrühen. b) Den Kessel vollständig leeren, dazu das Gerät schrittweise kippen (Abb. C), wie in dem Abschnitt “SPÜLEN DES HEIZKESSELS” beschrieben. c) Die Kanne bis zur Markierung 1 mit kaltem Wasser aus dem Wasserhahn auffüllen und weißen Weinessig bis zu Erreichen der Markierung 3 hinzugeben. Die Lösung dann in den Kessel geben. Verwenden Sie niemals entmineralisiertes Wasser oder Entkalker (weder in flüssiger noch in Pulver- noch in Tablettenform o.ä.), da diese Substanzen enthalten könnten, die giftig oder nicht für den Kontakt mit Lebensmitteln geeignet sein können. Verwenden Sie niemals andere Flüssigkeiten und/oder Lösungen als die oben genannten, da diese das Gerät irreparabel beschädigen könnten. d) Schließen Sie den Deckel des Heizkessels (14) wieder, und lassen Sie die Lösung mindestens 10 Stunden lang einwirken. WARNUNG! Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn sich die Entkalkerlösung im Heizkessel befindet. e) Nach 10 Stunden schütteln Sie das Gerät leicht, entfernen Sie den Deckel des Heizkessels (14), und leeren Sie den Kessel aus, indem Sie die Dampfaustrittsöffnung (6) verschlossen halten und das Gerät nach und nach kippen (Abb. C), wie in dem Abschnitt "SPÜLEN DES HEIZKESSELS" beschrieben. Hinweis: Ein eventuelles Austreten von Rückständen, die auch dunkel sein können, ist völlig normal, da die Lösung die im Wasser gelösten Salze entfernt. f ) Den Kessel mehrere Male gut ausspülen, bis keine Reste mehr austreten: 2 Markierungen kaltes Wasser aus dem Wasserhahn einfügen (Abb. D), den Deckel des Kessels (14) schließen, kurz das Gerät schütteln, dann den Deckel entfernen und bei geschlossener Dampfaustrittsöffnung (6) das gesamte enthaltene Wasser entleeren, dabei das Gerät kippen (Abb. C). g) Trocknen Sie den Bereich um die Dampfaustrittsöffnung sowie den Untersatz sorgfältig. Im Falle besonders hartnäckiger und/oder übermäßiger Kalkablagerungen, den Arbeitsgang wiederholen und dabei den Essiganteil erhöhen. WICHTIG. Entfernen Sie während der Reinigung nicht die Dichtungen des Heizkessels (14), des Deckels und des Dampfaustritts (6), und achten Sie darauf, sie nicht zu beschädigen. VIII. BETRIEBSSTÖRUNGEN PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN Das Gerät oder die LED schalten sich • Stecker steckt nicht richtig fest. nicht an. Das Gerät zerkleinert nicht, oder der Garzyklus startet nicht. MÖGLICHE LÖSUNG • Prüfen, dass der Stecker in der Steckdose steckt. • Die Kanne oder der Deckel sind nicht • P  latzieren Sie die Kanne und richtig platziert. den Deckel richtig, um die Sicherheitsschalter zu aktivieren. • Das Gerät ist neu. • Während der ersten Benutzungen ist das normal. • Zu große Nahrungsmittelmenge. • Die Nahrungsmittelmenge in der Kanne reduzieren. Ungewohnter Geruch bzw. Lärm • Zu harte Nahrungsmittel in der • Keine zu harten Nahrungsmittel von der Motorgruppe während des Kanne. zerkleinern; die Nahrungsmittel vor Zerkleinerns. dem Zerkleinern auftauen. • Lange Zerkleinerungszeiten. • Halten Sie sich an die empfohlenen Zerkleinerungszeiten, und lassen Sie das Gerät abkühlen, um ein Überhitzen zu vermeiden. 34 Während des Zerkleinerns tritt Brei aus der Kanne aus. • Zu viel oder zu flüssige • Die Nahrungsmitteloder Nahrungsmittel in der Kanne. Flüssigkeitsmenge in der Kanne reduzieren. Das Gerät benötigt zu viel Zeit, um • Kalkablagerungen im Heizkessel. Dampf zu erzeugen, oder erzeugt gar keinen Dampf. • Den Heizkessel wie beschrieben reinigen und warten. • Der Deckel des Heizkessels ist • Den Deckel des Heizkessels einsetzen nicht eingesetzt oder nicht richtig und/oder gut verschließen. Dampfaustritt aus dem Bereich des verschlossen. •D  en Heizkessel wie beschrieben Kesseldeckels oder durch die hintere • Die Dampfaustrittsöffnung ist durch reinigen und warten. Die Auslassleitung. Nahrungsmittelreste oder Kalk Dampfaustrittsöffnung bei Bedarf verstopft. befreien, ohne dabei die Dichtung zu beschädigen Am Ende des Garvorgangs öffnet sich • Überhitzung. der Deckel des Kessels nicht. • Einige Minuten warten, abkühlen lassen. • Die Klingeneinheit fehlt oder ist nicht • Die Klingeneinheit in die Kanne richtig platziert. einsetzen und soweit drehen, bis sie Am Ende des Garvorgangs ist Wasser fest sitzt. unter dem Gerät vorhanden • Die Dichtung der Klingeneinheit • Das Vorhandensein und die Position fehlt oder ist nicht richtig platziert. der Dichtung prüfen. IX. TECHNISCHE DATEN Modell: 06776 Versorgungsspannung: 220-240V~, 50/60Hz Wasserkesselleistung: 500W Motorleistung: 130W Betriebszyklen des Mixers: 10 s ON – 10 s OFF (“O”) Made in China Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 2012/19/EU und ihren Änderungen. Die durchgestrichene Abfalltonne, die auf diesem Gerät abgebildet ist, bedeutet, dass dieses Produkt nach dem Ende seiner Betriebszeit getrennt von den Haushaltsabfällen zu entsorgen ist. Entweder sollte es an einer Sammelstelle für elektrische und elektronische Altgeräte abgegeben werden oder, bei Kauf eines neuen Geräts, dem Verkäufer zurückgegeben werden. Der Verbraucher ist in jedem Falle verantwortlich für die ordnungsgemäße Entsorgung des Geräts nach Ende der Betriebszeit. Nur bei Abgabe des Geräts an einer geeigneten Sammelstelle ist es möglich das Produkt so zu verarbeiten, zu recyceln und umweltgerecht zu entsorgen, dass einerseits Werkstoffe und Materialien wieder verwendet werden können und andererseits negative Folgen für Umwelt und Gesundheit ausgeschlossen werden. Nähere Auskunft bekommen Sie bei Ihrem örtlichen Amt für Abfallentsorgung oder bei Ihrem Händler. GARANTIE Für die Garantie auf Produktmängel wird auf die spezifischen Vorgaben der nationalen Rechtsvorschriften verwiesen, die im Kaufland anwendbar sind, wo vorgesehen. Die Garantie deckt nicht die Bestandteile, die normalem Verschleiß unterliegen. EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG UE: Hiermit erklärt Artsana S.p.A, dass dieses Gerät Marke Chicco Mod. 06776 den grundlegenden Anforderungen und den sonstigen einschlägigen Bestimmungen entspricht, die von den EG-Richtlinien 2014/30/UE (elektromagnetische Verträglichkeit) und 2014/35/UE (elektrische Sicherheit) festgelegt sind und 2011/65/UE (RoHS). Eine vollständige Kopie der UE-Erklärung kann bei Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italien angefordert werden 35 INSTRUCCIONES DE USO Robot de Cocina Easy Meal Chicco Lea detenidamente estas instrucciones antes del uso y guárdelas para futuras consultas. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD. ¡ADVERTENCIA! • Este aparato está destinado a un uso únicamente doméstico y debe ser utilizado en conformidad con las instrucciones de uso. Cualquier uso diferente tiene que considerarse incorrecto y, por tanto, peligroso. No ha sido previsto el uso en: ambientes destinados a funcionar como cocina por el personal de tiendas, oficinas y otras áreas de trabajo, agroturismo, hoteles, moteles y otras estructuras receptivas, arrendamiento de habitaciones. El fabricante no podrá considerarse responsable de posibles daños que derivan de uso impropio, erróneo e irresponsable. • Este aparato es solo para uso interno, por lo tanto, no debe exponerse al sol, a la lluvia y a otros agentes atmosféricos. • Este aparato no debe ser utilizado por niños o por personas con discapacidad mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios. El producto puede ser utilizado por personas con capacidades físicas o sensoriales siempre y cuando estén bajo supervisión, o hayan recibido instrucciones en cuanto al uso seguro del aparato y comprendido los peligros inherentes al mismo. Si el comprador cede el aparato o lo entrega a otros usuarios, estos deberán recibir instrucciones sobre el uso seguro y comprender los peligros inherentes al mismo a través de la lectura del manual de uso y, especialmente, de las advertencias de seguridad citadas en el mismo, que siempre deberán acompañar al aparato. • Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser llevadas a cabo por niños. • Para prevenir la proliferación bacteriana de los preparados, se recomienda consumir la papilla inmediatamente después de la preparación o conservarla adoptando el método más adecuado según el tipo de alimento. No conservar los alimentos directamente en el jarro. • Mantener el aparato y su cable de alimentación fuera del alcance de los niños. • Asegúrese de que los niños no jueguen con el aparato. • No tire del cable de alimentación o del aparato para desconectar el enchufe de la toma de corriente. • Atención: por motivos de seguridad el aparato tiene que estar siempre conectado a una instalación provista de una conexión a tierra eficiente. • Antes de poner en marcha la fase de calentamiento y cocción al vapor, 36 asegurarse de que el orificio de salida del vapor (6) no esté obstruido. • No extraer, en ningún caso, la tapa (13) de la jarra (10) durante la cocción o la trituración. Pueden salir líquidos hirviendo y causar quemaduras. • Durante la fase de calentamiento y cocción a vapor, del jarro sale vapor hirviendo que podría causar quemaduras. El calentador y todas las partes en contacto con el vapor se calientan demasiado: prestar siempre la máxima atención y manipular con cautela. • No abrir ni intentar abrir el tapón del calentador (14) con el aparato encendido y/o en funcionamiento, peligro de quemaduras. • Antes de abrir/retirar el tapón del calentador (14), apagar el aparato y esperar al menos 10 minutos. • Desconectar siempre el aparato de la toma de corriente cuando no se usa, durante el montaje/desmontaje del producto y durante la limpieza. • Asegurarse de que la clavija de alimentación esté siempre desconectado de la toma de corriente y de que el aparato esté totalmente frío antes de desplazarlo, guardarlo, limpiarlo y realizar operaciones de mantenimiento. • Desconectar siempre la clavija del cable de alimentación de la toma de corriente antes de acceder a las cuchillas (11). •A  DVERTENCIA: no accionar las cuchillas (11) por un período de tiempo superior a 10 segundos y aguardar al menos 10 segundos entre un accionamiento y el otro. • Prestar siempre especial atención cuando se manipulan las cuchillas (8 y 11) puesto que son muy cortantes. •A  DVERTENCIA: no lavar las cuchillas (11) en el lavavajillas, porque el ambiente húmedo dentro de este, junto con la presencia de sales, puede provocar fenómenos oxidantes. • No sumergir ni mojar, en ningún caso, el cuerpo del Robot de Cocina (1) y el cable de alimentación con agua u otros líquidos. No colocar nunca la base bajo el agua corriente. • Estas instrucciones están disponibles en el sitio web www.chicco.com. • Para la limpieza del producto, atenerse escrupulosamente a lo citado en el apartado VI. “LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO”. • Si el cable de alimentación está dañado, para sustituirlo dirigirse exclusivamente a Artsana S.p.A., para prevenir cualquier riesgo. ADVERTENCIA: El incumplimiento de estas instrucciones puede ser fuente de lesiones y de daños al aparato. El fabricante no responde por daños derivados del incumplimiento de estas instrucciones. El aparato, los accesorios y los elementos de embalaje no son juguetes y deben mantenerse fuera del alcance de los niños. Advertencia: el uso de cualquier aparato eléctrico comporta la observación de algunas reglas fundamentales. En particular: - la instalación eléctrica de la habitación debe ser conforme a las normas de seguridad vigentes; - el voltaje y la frecuencia (véanse los datos de la placa debajo del aparato) deben corresponder con los de la red eléctrica. - No utilizar, en ningún caso, con manos mojadas o húmedas, con los pies descalzos o mojados, o cerca de chorros de agua. Advertencia: no tocar el aparato si cae al agua; desconectar rápidamente la clavija y no utilizarlo posteriormente; 37 consultar con personal competente y cualificado o con Artsana S.p.A. - En caso de avería y/o mal funcionamiento: apagar el aparato y desconectar la clavija de la toma de corriente; consultar exclusivamente con personal competente y cualificado o con el servicio de atención al cliente Artsana S.p.A. No intentar abrirlo o repararlo. - No se aconseja usar adaptadores, tomas múltiples y/o prolongaciones; si es necesario, utilizar exclusivamente productos conformes a las normas de seguridad vigentes, sin superar el límite de potencia indicado en el adaptador y/o prolongación. - Colocar siempre el aparato sobre superficies planas y estables, lejos de aparatos o materiales delicados, sensibles al calor, al vapor y a la humedad. No apoyar, en ningún caso, el aparato encima o cerca de superficies calientes, cocinas de gas o planchas calentadoras. - No dejar nunca el aparato sin vigilancia mientras esté funcionando. - No cubrir el aparato durante el funcionamiento o cuando esté aún caliente. - Antes de usar, verificar que todos los componentes (especialmente, el jarro y la base) estén correctamente ensamblados y asegurarse de que el tapón del calentador esté correctamente cerrado. - Asegurarse de que las manos, el cabello, la indumentaria y los utensilios de cocina se encuentren fuera de la jarra antes de poner en funcionamiento el aparato. - Nunca verter en el calentador líquidos diferentes de agua potable de red o sustancias diferentes de las previstas en el apartado VII “MANTENIMIENTO DEL CALENTADOR”. - Durante el ciclo de calentamiento/cocción, la eventual salida de vapor por los bordes del tapón del calentador (14) o por el conducto de salida del vapor (16), indica una anomalía de funcionamiento en el circuito del vapor: NO abrir ni retirar el tapón del calentador (14), sino apagar de inmediato, dejar enfriar completamente, no volver a utilizar el aparato y dirigirse al personal competente y cualificado o a Artsana S.p.A. - No utilizar el producto en caso de pérdida de líquido por el cuerpo; si esto sucede, apagarlo de inmediato y retirar la clavija de la toma de corriente. - Al concluir el ciclo de cocción y con el aparato caliente, retirar la tapa (13), prestando atención a los vapores hirviendo, para evitar quemaduras. La empuñadura del cesto de cocción de alimentos podría estar muy caliente. - Para evitar dañar las cuchillas, se aconseja utilizar este aparato para triturar alimentos especialmente duros, como por ejemplo, comida aún congelada. - En caso de dudas sobre la interpretación del contenido de este manual de instrucciones, póngase en contacto con el vendedor o con Artsana S.p.A. ARTSANA se reserva el derecho de modificar, en cualquier momento y sin previo aviso, lo descrito en el presente manual de instrucciones. Queda terminantemente prohibida la reproducción, transmisión, transcripción y traducción incluso parcial, en cualquier forma, de este manual sin previa autorización por escrito de ARTSANA S.p.A. LEYENDA DE SÍMBOLOS Aparato conforme con los requisitos esenciales de las Directivas CE aplicables ¡ADVERTENCIA! Instrucciones de uso ¡ADVERTENCIA! Vapor hirviendo Lea atentamente las instrucciones de uso. ¡ Advertencia! Superficie caliente  o elimine este producto o sus componentes como residuo urbano, efectúe la recogida selectiva haciendo referenN cia a las específicas legislaciones vigentes en cada país. Aparato certificado y aprobado por IMQ (Instituto Italiano de la Marca de Calidad) ES - Robot de Cocina Easy Meal I. CONTENIDO DEL EMBALAJE 1 Cuerpo Robot de Cocina 1 Tapa del jarro 1 Jarra con mango 1 Cesto basculante Switch System para la cocción de los alimentos 1 Cut Express con accesorio para proteger los dedos 1 Grupo cuchillas 38 1 Manual de instrucciones de uso 1 Recetario II. LEYENDA 1. Cuerpo/calentador 2. Zona de enrollado de cable 3. Perilla de encendido/apagado 4. Led luminoso 5. Sistema de enganche seguro de las cuchillas al cuerpo/calentador 6. Orificio salida de vapor 7. Interruptores de seguridad 8. Accesorio Cut Express 9. Tapón de protección de los dedos 10. Jarro 11. Cuchillas 12. Cesto basculante de cocción Switch System 13. Tapa de la jarra 14. Tapón del calentador 15. Orificio de llenado del calentador 16. Conducto de salida de vapor 17. Cable no extraíble III. PREPARACIÓN DEL PRODUCTO Antes de ser utilizado por primera vez: 1) Antes de utilizar el producto y todos sus componentes, comprobar que estén íntegros y no dañados. En caso de daños visibles o de dudas, no utilizar el aparato y dirigirse al personal cualificado o al revendedor. ADVERTENCIA: el embalaje y todas sus partes siempre deben mantenerse fuera del alcance de los niños por motivos de seguridad. 2) Ensamblar el aparato remitiéndose al apartado IV “INSTRUCCIONES DE USO”. 3) Por motivos de higiene, llevar a cabo un ciclo de cocción sin alimentos (con una cantidad de agua equivalente al nivel 3 indicado en la jarra), remitiéndose al apartado Va “COCCIÓN DE VAPOR”. ADVERTENCIA: no llenar el calentador directamente desde el grifo para evitar que se mojen partes eléctricas (fig. D) y no utilizar agua destilada. Al encenderlo por primera vez, el aparato podría emanar un leve olor. 4) Al concluir el ciclo de cocción, girar la perilla (3) a OFF (“O”) y dejar enfriar el aparato (al menos 15 minutos). ADVERTENCIA: no poner en funcionamiento las cuchillas porque el agua hirviendo podría salir por el jarro, ocasionando quemaduras. 5) Desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente. Lavar todos los componentes lavables con agua tibia y un detergente común para vajilla, pasar un paño húmedo por la superficie de la base. 6) Retirar el agua residual presente en el contenedor (fig. C). IV. INSTRUCCIONES DE USO EL GRUPO JARRA ADVERTENCIA: retirar la jarra y la tapa solo si la perilla (3) está posicionada en OFF (“O”). - Para enganchar la jarra (10), introducirla en la base y girarla hacia la derecha (fig. B). Girarla hacia la izquierda para desengancharla. - Para cerrar la tapa (13) de la jarra, introducirla haciendo que coincidan los símbolos de referencia presentes (fig. A) y girarla hacia la derecha. Girarla hacia la izquierda para retirarla. - Posicionar el cesto de cocción (12) en el interior de la jarra, de manera que los pernos se posicionen en las guías que permiten su rotación para volcar los alimentos dentro de la jarra que se encuentra debajo. EL GRUPO CUCHILLAS - Para retirar el grupo de cuchillas (11) de la jarra, retirarla de la base, tomar con cuidado el grupo de cuchillas desde el exterior de la jarra y girarla hacia la derecha. Extraer el grupo cuchillas, agarrándolo desde arriba, prestando atención a no cortarse. Para fijar el grupo de cuchillas, llevar a cabo la operación inversa, hasta que quede firmemente enganchada. ADVERTENCIA: cuando las cuchillas no estén dentro de la jarra, protegerlas y guardarlas en un lugar seguro fuera del alcance de los niños. V. PREPARACIÓN DE LA PAPILLA Va - COCCIÓN AL VAPOR Easy Meal cocina a vapor fruta, verdura, carne y pescado, conservando su aporte de nutrientes. No utilizar nunca la función de cocción sin haber enroscado correctamente el grupo de cuchillas (11) a la jarra (10) sin haber llenado antes el calentador con agua potable fría. Para la cocción, proceder como se indica a continuación: 39 1. A  segurarse de que el aparato esté desconectado de la red eléctrica y de que la perilla (3) esté posicionada en OFF (“O”). 2. A  segurarse de que el orificio de salida del vapor (6) no esté obstruido; si es necesario, quitar la obstrucción sin dañar la junta, remitiéndose al apartado VI. "LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO". 3. D  esenroscar el tapón del calentador (14) realizando dos movimientos distintos de rotación y extracción, según las indicaciones citadas en el producto. 4. Llenar la caldera con la cantidad de agua potable fría que se necesaria para efectuar el ciclo de cocción deseado. La duración del ciclo de cocción aumenta con la cantidad de agua utilizada. - No utilizar agua destilada ni con aditivos (como por ejemplo, sal, azúcar, etc.). - Es posible utilizar la jarra (10) como medidor, gracias a las 3 muescas presentes para dosificar el agua y determinar los tiempos promedio de cocción, tomando como referencia a la siguiente tabla. Muesca Tempo aproximativo* 1 13 minutos 2 25 minutos 3 30 minutos * Tiempos aproximativos con producto nuevo alimentado con una tensión de red de 230Vac. Estos tiempos pueden variar sensiblemente si los valores de alimentación son diferentes o en caso de limpieza inadecuada. 5. C  errar nuevamente la tapa (14), realizando dos movimientos diferentes de introducción y rotación, según las indicaciones citadas en el producto. 6. E nganchar la jarra (10) a la base (1), con el grupo de cuchillas (11) introducido en el interior. 7. Introducir el cesto basculante (12) en la jarra (10). 8. S in prensar ni superar el borde, introducir en el cesto los ingredientes anteriormente cortados en trozos (con dimensión inferior a 1 cm). Para agilizar la preparación de los ingredientes, se puede utilizar el accesorio Cut Express (8) con el protector para dedos específico (9), tras haberlo enganchado firmemente al jarro. 9. Cerrar la tapa (13) de la jarra. 10. Conectar el aparato a la toma de corriente. 11. Activar la función de cocción girando la perilla (3) hacia la derecha. Se enciende un led luminoso y pasados algunos minutos el aparato empezará a producir vapor. 12. E l tiempo de cocción depende de la cantidad de agua introducida en el calentador. Tras agotarse el agua, el proceso se detiene automáticamente y se activa una señal acústica. Para detenerlo, apagar el aparato, posicionando nuevamente la perilla (3) en OFF (“O”). 13. D  esconectar la clavija de la toma de corriente. 14. Retirar la tapa (13) de la jarra (10) y verificar la cocción de los ingredientes. 15a. S i no se desean licuar los ingredientes después de la cocción, extraer la cesta (12) con la manilla específica y verter su contenido en un plato, prestando atención a no quemarse. El líquido de cocción depositado en el fondo de la jarra puede conservarse. 15b. S i se desean licuar los ingredientes después de la cocción, seguir las instrucciones de la sección Vb “HOMOGENEIZACIÓN/LICUADO” a continuación. Nota: antes de realizar una nueva cocción, dejar enfriar completamente el aparato. Vaciar completamente el contenedor después del uso (fig. C) para evitar la proliferación de bacterias. Para realizar la limpieza anti-sarro, remitirse a la sección VII “MANTENIMIENTO DEL CALENTADOR”. Vb - HOMOGENEIZACIÓN/LICUADO El Robot de Cocina Easy Meal permite homogeneizar/licuar con consistencias diferentes todos los alimentos que se suelen utilizar para el destete. Para el licuado, proceder como se indica a continuación: 1. a segurarse de que el aparato esté desconectado de la red eléctrica y de que la perilla esté posicionada en OFF (“O”). 2a. Para licuar ingredientes anteriormente cocidos al vapor, girar el cesto basculante (12) para verter su contenido en la jarra, retirar el cesto y cerrar nuevamente la tapa (13). 2b. P  ara licuar ingredientes en frío, introducirlos cortados en trozos directamente en el interior de la jarra (10) sobre las cuchillas (11). También es posible utilizar el accesorio Cut Express para cortar los alimentos directamente en el jarro. Agregar una cantidad de agua adecuada para permitir una correcta homogeneización/licuado. ADVERTENCIA: nunca introducir en la jarra alimentos duros, congelados o una cantidad de alimento superior a la máxima indicada (MÁX.), ni prensar los alimentos, para no dañar irreparablemente las cuchillas. 3. C  onectar el aparato a la toma de corriente. 4. Girar la perilla (3) hacia la izquierda a la posición de licuado, mantenerla en esta posición por un máximo de 10 segundos y soltarla, para no forzar el motor. 5. Repetir esta operación hasta obtener la consistencia deseada, en intervalos de 10 segundos, agregando líquido, si es necesario. ADVERTENCIA: NO introducir aceite directamente en la jarra. Nota: Si los ingredientes se pegan a las paredes de la jarra (10), apagar el aparato y, utilizando una cuchara, empujarlos 40 hacia las cuchillas. 6. Al final de la homogeneización/licuado, desenganchar la jarra (10) de la base (1), quitar la tapa (13) y volcar el contenido de la jarra en el plato. ADVERTENCIA: no introducir las manos en la jarra para evitar herirse con las cuchillas. Se recomienda comprobar siempre la temperatura de los alimentos e uniformarla mezclándolos un poco antes de administrarlos al niño. Vc - CALENTAMIENTO Y DESCONGELAMIENTO El Robot de Cocina Easy Meal permite calentar y descongelar alimentos en trozos o papillas preparadas con anterioridad. - Para calentar o descongelar alimentos en trozos, seguir las instrucciones descritas en la sección Va “COCCIÓN AL VAPOR”. - Para calentar o descongelar papillas conservadas: 1. la papilla debe colocarse en un contenedor adecuado, sin tapa, en el cesto de cocción (12). El contenedor de 180 ml de la Línea System de Chicco (que se vende por separado) es compatible con el producto. 2. Introducir en el calentador de 1 a 3 niveles de agua, según la cantidad para calentar/descongelar, para luego proceder de la misma manera que para el ciclo de cocción. El tiempo necesario para descongelar o calentar varía según la temperatura inicial y la cantidad de la papilla. 3. Cuando la señal acústica se activa al finalizar el ciclo, extraer con cautela el recipiente, utilizando un paño para evitar quemarse y mezclar su contenido para uniformar la temperatura. Comprobar siempre que la papilla no esté demasiado caliente antes de darla al niño. ADVERTENCIA: Por motivos de orden higiénico y biológico, no recalentar nunca los alimentos más de una vez o por un período de tiempo superior a una hora. VI. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: todas las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser efectuadas con el aparato apagado, frío y con la clavija no conectada a la corriente. Al finalizar cada ciclo de cocción/homogeneización/calentamiento, se aconseja limpiar el aparato, como se indica a continuación. Limpieza del jarro y de los accesorios. El jarro (10) y los demás accesorios de plástico: la tapa (13), el cesto de cocción (12), el accesorio Cut Express (8) y el tapón de protección de los dedos (9) pueden lavarse a mano con un detergente común para vajilla (no utilizar productos abrasivos o descalcificantes) o en lavavajillas. Se recomienda lavar la jarra solo después de haber extraído el juego de cuchillas. Limpieza del grupo cuchillas. Para evitar/reducir la oxidación y la corrosión de las cuchillas, la limpieza y el secado del grupo de cuchillas (11) deben efectuarse siempre enseguida después de cada uso. Extraer el grupo de cuchillas de la jarra siguiendo las instrucciones suministradas y limpiarlo con agua y jabón, prestando suma atención a la parte cortante. Detergentes agresivos, como lejía, pueden dañar el acero, manchándolo y oxidándolo irreparablemente. Evitar el uso de detergentes que contienen cloro o sus componentes. Enjuagar con agua corriente abundante y secar enseguida con un paño no abrasivo. ADVERTENCIA: NO lavar las cuchillas en lavavajillas para no dañarlas. No retirar la junta del grupo de cuchillas; en este caso, volver a posicionarla cuidadosamente en su alojamiento. Limpieza de la base. No colocar la base (1) en el lavavajillas o bajo el agua corriente, ni sumergirla en otros líquidos. Si es necesario, limpiarla con un paño húmedo. No colocar el tapón del calentador (14) en lavavajillas. Enjuague del contenedor. Retirar siempre el agua que eventualmente haya quedado en el contenedor inclinando poco a poco el aparato (fig. C). En caso de que no se utilice por un tiempo superior a las 8 horas, efectuar una limpieza interna rápida: a) Llenar el contenedor solo con agua potable fría del grifo (fig. D), remitiéndose a la muesca 2 presente en la jarra, volver a cerrar el tapón del calentador (14) y agitar; luego, quitar el tapón y vaciar, manteniendo cerrado el orificio de salida del vapor (6) e inclinando poco a poco el aparato, para que fluya el agua (fig. C). Prestar atención a que el agua no entre en el alojamiento de la tapa de la jarra, cerca de los interruptores de seguridad (7). b) Limpiar adecuadamente la zona cerca del orificio de salida del vapor, asegurándose de que no esté obstruido. Después de las operaciones de limpieza, secar cuidadosamente el producto con un paño. Si fuera necesario, efectuar el procedimiento de descalcificación como se indica en el párrafo siguiente. VII. MANTENIMIENTO DEL CALENTADOR Para garantizar un correcto funcionamiento del producto y el mantenimiento del cesto de cocción es necesario efectuar periódicamente un ciclo de completa descalcificación. IMPORTANTE: la formación de depósitos de sarro es directamente proporcional a la dureza del agua utilizada. Efectuar el mantenimiento del contenedor al menos cada 15 días o antes de guardar el aparato durante largos períodos. a) Con el aparato completamente frío y desconectado de la toma eléctrica, posicionar la perilla (3) en OFF (“O”). IMPORTANTE Si el producto no está suficientemente frío, dentro del cesto de cocción puede haber vapores y/o agua hirviendo: 41 prestar atención para no quemarse. b) Vaciar completamente el calentador, inclinando poco a poco el aparato (fig. C), como se describe en la sección “ENJUAGUE DEL CALENTADOR”. c) Llenar la jarra hasta la muesca 1 con agua potable fría de grifo y agregar vinagre blanco de vino hasta llegar a la muesca 3. Verter la solución obtenida de esta forma en el calentador. No utilice nunca agua desmineralizada ni productos descalcificantes (líquidos, polvos, pastillas etc.) que puedan contener sustancias tóxicas o no idóneas al contacto con los alimentos. No vierta nunca líquidos ni soluciones diferentes a los indicados, porque pueden dañar el aparato irreparablemente. d) Cerrar nuevamente el tapón del calentador (14) y dejar que actúe la solución durante al menos 10 horas. ¡ADVERTENCIA! No encienda nunca el aparato cuando dentro del cesto de cocción esté la solución descalcificante. e) Pasadas al menos 10 horas, agitar ligeramente el producto, quitar el tapón del calentador (14) y vaciarlo manteniendo cerrado el orificio de salida del vapor (6) e inclinando poco a poco el aparato (fig. C), como se describe en la sección "ENJUAGUE DEL CALENTADOR". Nota: la posible salida de residuos, incluso de color oscuro, es absolutamente normal pues son los depósitos de las sales disueltas en el agua que son eliminados por la solución descalcificante. f ) Enjuagar varias veces el calentador hasta que ya no salgan residuos: introducir 2 muescas solo de agua fría potable de grifo (fig. D), cerrar el tapón del calentador (14), agitar brevemente el aparato; luego, retirar el tapón y, manteniendo cerrado el orificio de salida del vapor (6), vaciar toda el agua presente, inclinando el aparato (fig. C). g) Secar cuidadosamente el agua eventualmente presente cerca tanto del orificio de salida del vapor como de la base. En caso de depósitos de caliza especialmente resistente y/o abundante, repetir la operación aumentando el porcentaje de vinagre. IMPORTANTE Durante la limpieza, no intentar eliminar y/o dañar las juntas del tapón del calentador (14) y de la salida del vapor (6). VIII. ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO PROBLEMA El aparato o el led no se encienden. El aparato no tritura o no inicia el ciclo de cocción. CAUSAS POSIBLES SOLUCIÓN POSIBLE • Clavija conectada incorrectamente. • Controlar que la clavija esté conectada a la toma de corriente. • La jarra o la tapa no están colocados • Posicionar correctamente la jarra y la correctamente. tapa para activar los interruptores de seguridad. • Producto nuevo. • Demasiada comida. Durante la trituración se genera mal • Comida demasiado dura en la jarra. olor o ruido excesivo desde el grupo motor. • Tiempos de trituración prolongados. • Durante los primeros usos esta condición es normal. • Reducir la cantidad de comida en la jarra. • No triturar comida demasiado dura; descongelar la comida antes de triturarla. • Atenerse a los tiempos de trituración aconsejados, dejando enfriar el aparato para evitar el sobrecalentamiento. Salida de papilla de la jarra durante la • Demasiada comida o alimentos • Reducir la cantidad de comida o de trituración. demasiado líquidos en la jarra. líquido en la jarra. El aparato emplea demasiado tiempo • Acumulación para producir vapor o no lo produce. calentador. de sarro en el • Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento del calentador. • El tapón del calentador no está • Colocar el tapón del calentador y colocado o no está bien cerrado. cerrarlo bien. Salida de vapor desde la zona del • El orificio de salida del vapor está • E fectuar las operaciones de limpieza tapón del calentador o desde el obstruido por residuos de comida o y mantenimiento del calentador. Si conducto de salida trasero. sarro. fuera necesario, liberar el orificio de salida del vapor sin dañar el recipiente Al final de la cocción, no se abre el • Sobrecalentamiento excesivo. tapón del calentador. Al finalizar la cocción, hay agua debajo del aparato • Esperar enfriar. algunos minutos, dejar • Falta el juego de cuchillas o no está • Introducir el grupo cuchillas colocado correctamente. en la jarra y girarlo hasta fijarlo correctamente. • Falta la junta de las cuchillas o no • Verificar la presencia y la posición de está colocada correctamente. la junta. 42 IX. DATOS TÉCNICOS Modelo: 06776 Tensión de alimentación: 220-240V~, 50/60Hz Potencia caldera: 500W Potencia motor: 130W Ciclos de funcionamiento licuadora: 10 s ON – 10 s OFF ("O") Fabricado en China Este producto es conforme a la Directiva 2012/19/UE y modificaciones siguientes. ‌El símbolo del contenedor de basura tachado que se encuentra en el aparato indica que el producto, al final de su vida útil, deberá eliminarse separadamente de los desechos domésticos y por lo tanto deberá entregarse a un centro de recogida selectiva para aparatos eléctricos y electrónicos o al vendedor cuando compre un nuevo aparato similar. El usuario es responsable de entregar el aparato agotado a las estructuras apropiadas de recogida. La adecuada recogida selectiva para el envío sucesivo del aparato fuera de uso al reciclaje, al tratamiento y a la eliminación compatible con el ambiente, contribuye a evitar posibles efectos negativos en el ambiente y en la salud y favorece el reciclaje de los materiales de los que está compuesto el producto. Para informaciones más detalladas inherentes a los sistemas de recogida disponibles, diríjase al servicio local de eliminación de desechos, o a la tienda donde compró el aparato. GARANTÍA Para la garantía sobre los defectos del producto, se remite a las disposiciones específicas de las normativas nacionales aplicables en el país de compra, si las hubiere. La garantía no cubre los componentes sujetos a desgaste normal. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE: Con la presente, Artsana S.p.A declara que este aparato de marca Chicco mod. 06776 es conforme a los requisitos esenciales y las demás disposiciones pertinentes establecidas por las directivas 2014/30/UE (compatibilidad electromagnética), 2014/35/UE (seguridad eléctrica) y 2011/65/UE (RoHS). ‌Puede requerirse la copia íntegra de la declaración UE a Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy 43 INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Coze papa Easy Meal Chicco Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente estas instruções e conserve-as para consultas futuras. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA. AVISO! • Este aparelho destina-se exclusivamente a uma utilização de tipo doméstico e deve ser utilizado de acordo com as instruções de utilização. Outras utilizações devem ser consideradas impróprias e, portanto, perigosas. Não se destina a ser usado em: salas utilizadas como cozinha por funcionários de lojas, escritórios e outras áreas de trabalho, propriedades rurais ou casas destinadas à prática do turismo rural, hotéis e outras estruturas turísticas. O fabricante não poderá ser considerado responsável por eventuais danos derivantes de utilização imprópria, incorreta ou irresponsável. • Este aparelho destina-se apenas a uso interno e não deve, portanto, ser exposto ao sol, à chuva e a outros agentes atmosféricos. • Este aparelho não deve ser utilizado por crianças ou por pessoas com capacidades mentais reduzidas, sem experiência ou os conhecimentos necessários. O produto pode ser utilizado por pessoas com capacidades físicas ou sensoriais reduzidas, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido instruções relativas à utilização segura do aparelho e tenham compreendido os perigos inerentes ao mesmo. No caso em que o aparelho seja cedido pelo comprador ou entregue a terceiros utilizadores, é necessário que os mesmos recebam instruções relativas à utilização segura do aparelho, e tenham compreendido os perigos inerentes, através da leitura do manual de instruções e em particular as advertências de segurança nele contidas, que sempre deverão acompanhar o aparelho. • A limpeza e manutenção, que será feita pelo utilizador, não deve ser efetuada por crianças e/ou pessoas com capacidades mentais reduzidas, sem experiência ou os conhecimentos necessários. • A fim de prevenir a proliferação bacteriana nas preparações, recomenda-se consumir a papa logo após a sua preparação, ou conservá-la adotando a modalidade mais apropriada com base no tipo de alimento. Não conserve a comida diretamente no jarro. • Mantenha o aparelho e o cabo de alimentação fora do alcance das crianças. • Certifique-se de que as crianças não brincam com o aparelho. • Não puxe o cabo de alimentação nem o próprio aparelho para retirar a ficha da tomada de corrente. • Atenção: por motivos de segurança, o aparelho deve ser sempre ligado a 44 uma instalação elétrica equipada com uma eficaz ligação à terra. • Antes de iniciar a fase de aquecimento e cozedura a vapor, certifique-se de que o furo de saída do vapor (6) não está obstruído. • Não remova a tampa (13) do jarro (10) durante a cozedura ou a trituração. Podem sair líquidos a ferver de maneira repentina, causando queimaduras e/ou lesões graves. • Durante a fase de aquecimento e cozedura a vapor, sai vapor muito quente pelo jarro, que pode provocar queimaduras. A caldeira e todas as partes em contato com o vapor tornam-se muito quentes: preste sempre a máxima atenção e manuseie-as com cuidado. • Não abra nem tente abrir a tampa da caldeira (14) com o aparelho ligado e/ou em funcionamento. Perigo de queimadura. • Antes de abrir/tirar a tampa da caldeira (14), desligue o aparelho e aguarde, pelo menos, 10 minutos. • Desconecte sempre o aparelho da tomada de corrente quando não estiver em uso, durante a montagem/desmontagem do produto e durante a limpeza. • Certifique-se sempre de que a ficha de alimentação está desligada da tomada e de que o aparelho arrefeceu completamente, antes de o deslocar, guardar, limpar, efetuar qualquer operação de manutenção. • Desligue sempre a ficha do cabo de alimentação antes de mexer nas lâminas (11). •A  TENÇÃO: não acione as lâminas (11) por um período de tempo superior a 10 segundos e aguarde pelo menos 10 segundos entre um acionamento e o próximo. • Preste sempre muita atenção quando manusear as lâminas (8 e 11), pois são muito afiadas. •A  TENÇÃO: não lave as lâminas (11) na máquina de lavar a loiça porque o ambiente húmido no interior, juntamente com a presença de sais, pode provocar fenómenos de oxidação. • Nunca mergulhe nem molhe o corpo do Coze Papa (1) e o cabo de alimentação com água ou outros líquidos. Nunca coloque a base sob água corrente. • Estas instruções estão disponíveis no website www.chicco.com. • Para a limpeza do produto, siga escrupulosamente as indicações do parágrafo VI “LIMPEZA E MANUTENÇÃO”. • Se o cabo de alimentação estiver danificado, para substituí-lo dirija-se exclusivamente à Artsana S.p.A., de modo a evitar qualquer risco. ATENÇÃO: O não cumprimento destas instruções pode ser fonte de lesões e de danos no aparelho. O fabricante não é responsável por danos causados pelo desrespeito destas instruções. O aparelho, os acessórios e elementos da embalagem não são brinquedos e não devem ser deixados ao alcance das crianças. 45 Atenção: a utilização de qualquer aparelho elétrico implica o cumprimento de algumas regras fundamentais. Em particular: - A instalação elétrica do local deve estar em conformidade com as normas de segurança em vigor; - A voltagem e a frequência (consulte os dados na placa identificativa na parte inferior do aparelho) devem corresponder aos valores da rede elétrica de alimentação. - Nunca utilize com mãos molhadas ou húmidas nem descalço ou com pés molhados ou nas proximidades de jatos d’água. Atenção: não toque no aparelho em caso de queda na água; remova imediatamente da tomada e não utilize em seguida, mas entre em contato com pessoal técnico competente e qualificado ou diretamente com a Artsana S.p.A.. - Em caso de avaria e/ou mau funcionamento: desligue o aparelho, remova a ficha da tomada e dirija-se exclusivamente a pessoal competente e qualificado ou ao serviço ao consumidor Artsana S.p.A.. Não tente abri-lo nem repará-lo. - Não é recomendado o uso de adaptadores, tomadas múltiplas e/ou prolongamentos; se necessário, use exclusivamente produtos em conformidade com as normas de segurança em vigor, sem ultrapassar o limite de potência indicado no adaptador/prolongamento. - Posicione o aparelho sempre sobre superfícies planas e estáveis, longe de aparelhos ou materiais delicados, sensíveis ao calor, ao vapor e à humidade. Nunca o coloque em cima ou próximo de superfícies quentes, fogões a gás, placas elétricas nem sobre superfícies delicadas ou ao alcance das crianças. - Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância. - Não cubra o aparelho durante o seu funcionamento ou se ainda estiver aquecido. - Antes de cada utilização, certifique-se de que todos os componentes (especialmente o jarro e a base) estão corretamente conetados e certifique-se de que a tampa da caldeira está fechada corretamente. - Certifique-se de que as mãos, os cabelos, o vestuário e os acessórios de cozinha estão fora do jarro antes de colocar o aparelho em funcionamento. - Nunca deite na caldeira líquidos diferentes de água potável de torneira ou substâncias diferentes daquelas previstas no parágrafo VII “MANUTENÇÃO DA CALDEIRA”. - Durante o ciclo de aquecimento/cozedura, a eventual saída de vapor pelas bordas da tampa da caldeira (14) ou pela conduta de alívio do vapor (16) indica uma anomalia funcional no circuito do vapor: NÃO abra nem remova a tampa da caldeira (14), mas desligue imediatamente, deixe esfriar completamente, não reutilize mais o aparelho e dirija-se ao pessoal competente e qualificado ou à Artsana S.p.A.. - Não utilize o produto em caso de perda de líquido do corpo; nesse caso, desligue-o imediatamente e remova a ficha da tomada. - Ao final do ciclo de cozedura e com o aparelho quente, remova a tampa (13), prestando atenção aos vapores quentes, para evitar queimaduras. A pega do cesto para cozer os alimentos pode estar muito quente. - Para evitar danificar as lâminas, não se recomenda utilizar este aparelho para triturar alimentos especialmente duros, como, por exemplo, alimentos ainda congelados. - Em caso de dúvida na interpretação do conteúdo deste manual de instruções, contacte o revendedor ou a Artsana S.p.A. ARTSANA S.p.A. reserva-se o direito de alterar, em qualquer momento e sem aviso prévio, o descrito no presente manual de instruções. A reprodução, transmissão, transcrição bem como a tradução para outra língua, ainda que parcial e sob qualquer forma, deste manual, são absolutamente proibidas sem a prévia autorização escrita da ARTSANA. LEGENDA RELATIVA AOS SÍMBOLOS Aparelho em conformidade com os requisitos essenciais das Diretivas CE aplicáveis AVISO! Instruções de utilização AVISO! Vapor quente Leia o manual de instruções antes de utilizar Atenção! Superfície quente  ão elimine este produto ou os seus componentes como simples resíduos urbanos, mas realize a recolha diferenN ciada de acordo com a legislação específica vigente em cada país. Aparelho certificado e aprovado pelo IMQ (Instituto Italiano da Marca de Qualidade) PT - Coze Papa Easy Meal I. CONTEÚDO DA EMBALAGEM 1 Corpo do Coze papa 1 Tampa do Jarro 1 Cesto com pega 46 1 Recipiente basculante Switch System para a cozedura dos alimentos 1 Cut Express com acessório para proteção dos dedos 1 Grupo de lâminas 1 Manual de instruções de utilização 1 Livro de receitas II. LEGENDA 1. Corpo/caldeira 2. Zona de enrolamento do cabo 3. Botão para ligar/desligar 4. Led luminoso 5. Sistema de encaixe seguro das lâminas ao corpo/caldeira 6. Furo de saída do vapor 7. Interruptores de segurança 8. Acessório Cut Express 9. Cobertura para proteção dos dedos 10. Jarro 11. Lâminas 12. Cesto basculante para cozer Switch System 13. Tampa do jarro 14. Tampa da caldeira 15. Furo de enchimento da caldeira 16. Conduta de libertação do vapor 17. Cabo não removível III. PREPARAÇÃO DO PRODUTO Antes da primeira utilização: 1- Antes de utilizar o produto e todos os seus componentes, verifique se o produto e todos os seus componentes estão íntegros e não estão danificados. Em caso de danos visíveis ou de dúvidas, não utilize o aparelho e dirija-se a pessoal qualificado ou ao revendedor. AVISO: a embalagem e todas as suas partes devem ser sempre mantidas fora do alcance das crianças, por razões de segurança. 2) Monte o aparelho consultando o parágrafo IV “INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO”. 3) Por motivos higiénicos, realize um ciclo de cozedura sem alimentos (com uma quantidade de água equivalente ao nível 3 indicado no jarro), consultando o parágrafo Va (COZEDURA A VAPOR). AVISO: não encha a caldeira diretamente a partir da torneira para evitar molhar as partes elétricas (fig.D) e não utilize água desmineralizada. Na primeira ligação, o aparelho pode emanar um leve odor. 4) No final do ciclo de cozedura, rode o manípulo (3) para OFF (“O”) e deixe o aparelho arrefecer (pelo menos 15 minutos). AVISO: não ative as lâminas, porque a água a ferver pode sair do jarro, causando queimaduras. 5) Remova o cabo de alimentação da tomada. Lave todos os componentes laváveis com água morna e um detergente comum para loiças, passe um pano húmido sobre a superfície da base. 6) Remova a água residual presente na caldeira (fig. C). IV. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO O GRUPO DO JARRO AVISO: remova o bocal e a tampa somente se o manípulo (3) estiver em correspondência com OFF (“O”). - Para encaixar o jarro (10), insira-o sobre a base e faça-o girar no sentido dos ponteiros do relógio (fig.B). Gire-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para desencaixá-lo. - Para fechar a tampa (13) do jarro, insira-a até ficar alinhada com os símbolos de referência presentes (fig.A) e gire-a no sentido dos ponteiros do relógio. Gire-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para removê-la. - Posicione o cesto de cozedura (12) dentro do jarro, inserindo os parafusos nas guias que permitem a sua rotação para que os alimentos possam ser colocados para dentro do jarro subjacente. GRUPO DAS LÂMINAS - Para remover o grupo das lâminas (11) do jarro, remova o jarro pela base, segure cuidadosamente o grupo de lâminas a partir da parte externa do jarro e gire-o no sentido dos ponteiros do relógio. Retire o grupo de lâminas a partir da extremidade superior, prestando atenção para não se cortar. Para fixar o grupo de lâminas, realize a operação inversa, até que fique firmemente encaixado. AVISO: quando as lâminas não estiverem inseridas no jarro, é necessário protegê-las e armazená-las num local seguro, fora do alcance das crianças. V. A PREPARAÇÃO DA PAPA Va - COZEDURA A VAPOR Easy Meal cozinha a vapor frutas, verduras, carnes e peixes, conservando o seu valor nutricional. 47 Não utilizar a função de cozedura sem em primeiro lugar encaixar o grupo de lâminas (11) no jarro (10) e encher a caldeira com água potável fria. Para cozer, proceda da seguinte maneira: 1. C  ertifique-se de que o aparelho está desligado da rede elétrica e de que o manípulo (3) está em OFF (“O”). 2. C  ertifique-se de que o furo de saída do vapor (6) não está obstruído; se necessário, desobstrua-o sem danificar o material, consultando o parágrafo VI “LIMPEZA E MANUTENÇÃO”. 3. Desenrosque a tampa da caldeira (14) rodando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e levante-a, de acordo com as indicações constantes no produto. 4. Encha a caldeira com a quantidade de água potável fria necessária para realizar o ciclo de cozedura desejado. A duração do ciclo de cozedura aumenta de acordo com a quantidade de água inserida. - Não utilize água desmineralizada nem com aditivos (como, por exemplo, sal, açúcar, etc.). - É possível utilizar o jarro (10) como medidor, graças às 3 marcas presentes para dosear a água e determinar os tempos médios de cozedura, consultando a tabela a seguir. Marca Tempo indicativo* 1 13 minutos 2 25 minutos 3 30 minutos * Tempos indicativos com produto novo alimentado com a tensão de rede de 230 Vca. Esses tempos podem variar sensivelmente também no caso de valores de alimentação diferentes ou de limpeza inadequada. 5. F eche novamente a tampa (14) rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio, de acordo com as indicações constantes no produto. 6. E ncaixe o jarro (10) à base (1), com o grupo de lâminas (11) inserido no interior. 7. Insira o cesto basculante (12) no jarro (10). 8. S em pressionar nem ultrapassar a borda, insira no cesto os ingredientes anteriormente cortados em pedacinhos (com dimensão inferior a 1 cm). Para agilizar a preparação dos ingredientes, é possível utilizar o acessório Cut Express (8) com o respetivo protetor de dedos (9), após tê-lo prendido firmemente ao jarro. 9. Feche a tampa (13) do jarro. 10. Ligue o aparelho a uma tomada. 11. Ative a função de cozedura girando o manípulo (3) para a direita. Um led irá acender-se e, dentro de poucos minutos, o aparelho iniciará a produção de vapor. 12. O tempo de cozimento depende da quantidade de água inserida na caldeira. Ao terminar a água, o processo para automaticamente e uma buzina é ativada. Para pará-la, desligue o aparelho, reposicionando o manípulo (3) em OFF (“O”). 13. D  esligue a ficha da tomada de corrente. 14. Remova a tampa (13) do jarro (10) e verifique a cozedura dos ingredientes. 15a. S e não desejar liquidificar os ingredientes após a cozedura, remova o cesto (12) com a pega adequada e despeje o seu conteúdo num prato, prestando atenção para não se queimar. O líquido da cozedura depositado no fundo do jarro pode ser conservado. 15b. S e desejar liquidificar os ingredientes após a cozedura, siga as instruções da seção Vb “HOMOGENEIZAÇÃO/LIQUIDIFICAÇÃO” a seguir. Nota: Antes de realizar uma nova cozedura, deixe o aparelho arrefecer completamente. Esvazie completamente a caldeira após a utilização (fig.C) para evitar a proliferação de bactérias. Para realizar uma limpeza anticalcário, siga a seção VII “MANUTENÇÃO DA CALDEIRA”. Vb - HOMOGENEIZAÇÃO/LIQUIDIFICAÇÃO O Coze Papa Easy Meal permite homogeneizar/liquidificar com diferentes consistências todos os alimentos geralmente utilizados durante o desmame do bebé. Para a liquidificação, proceda da seguinte maneira: 1. c ertifique-se de que o aparelho está desligado da rede elétrica e de que o manípulo está em OFF (“O”). 2a. P  ara liquidificar ingredientes anteriormente cozidos ao vapor, gire o cesto basculante (12) para despejar o seu conteúdo no jarro, remova o cesto e feche novamente a tampa (13). 2b. P  ara liquidificar ingredientes a frio, insira-os cortados em pedaços diretamente no jarro (10) sobre as lâminas (11). É também possível utilizar o acessório Cut Express para cortar diretamente no jarro. Adicione uma quantidade adequada de água para permitir uma correta homogeneização/liquidificação. AVISO: nunca insira no jarro alimentos duros, congelados ou uma quantidade de alimentos superior à máxima indicada (MÁX), nem pressione os alimentos, para não danificar de modo irreparável as lâminas. 3. L igue o aparelho a uma tomada. 4. Gire o manípulo (3) para a esquerda na posição de liquidificação, mantendo-o nesta posição, no máximo 10 segundos, e em seguida solte-o, para não comprometer o motor. 48 5. Repita essa operação até obter a consistência desejada, com intervalos de 10 segundos, adicionando líquido, se necessário. AVISO: NNÃO insira óleo diretamente no jarro. Nota: Se os ingredientes ficarem presos às paredes do jarro (10), desligue o aparelho e, com a ajuda de uma colher, empurre-os na direção das lâminas. 6. A  pós a homogeneização/liquidificação, desencaixe o jarro (10) a partir da base (1), remova a tampa (13) e deite o conteúdo do jarro no prato. AVISO: não insira as mãos no jarro, para evitar ferir-se com as lâminas. Recomenda-se que verifique sempre a temperatura dos alimentos e que a uniformize misturando-os um pouco, antes de os dar à criança. Vc - AQUECIMENTO E DESCONGELAMENTO O Coze Papa Easy Meal permite aquecer e descongelar alimentos em pedaços ou papas preparadas anteriormente. - Para aquecer ou descongelar alimentos em pedaços , observe as instruções descritas na secção Va “COZEDURA A VAPOR”. - Para aquecer ou descongelar papas conservadas: 1. A  papa deve ser colocada num recipiente adequado, tendo o cuidado de posicioná-lo sem tampa no cesto para a cozedura (12). O recipiente de 180 ml da Linha System da Chicco (vendido separadamente) é compatível com o produto. 2. Insira na caldeira de 1 a 3 níveis de água, de acordo com a quantidade a aquecer/descongelar, e proceda como no ciclo de cozedura. O tempo necessário para descongelar ou aquecer varia em função da temperatura inicial e da quantidade de papinha. 3. Q  uando o sinal acústico se ativar, ao fim do ciclo, remova com atenção o recipiente, usando um pano para evitar queimar-se, e misture o conteúdo para uniformizar a temperatura. Verifique sempre se a papa não está demasiado quente, antes de a dar à criança. AVISO: Por motivos higiénicos e biológicos, aqueça os alimentos apenas uma vez e por um período de tempo igual ou inferior a 60 minutos. VI. LIMPEZA E MANUTENÇÃO AVISO: todas as operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas apenas quando o aparelho estiver desligado, frio e a ficha retirada da tomada de corrente. Ao fim de cada ciclo de cozedura/homogeneização/liquidificação/aquecimento, recomenda-se a limpeza do aparelho, como indicado a seguir. Limpeza do jarro e dos acessórios. O jarro (10) e os outros acessórios de plástico: tampa (13), cesto de cozedura (12), acessório Cut Express (8) e acessório de proteção dos dedos (9) podem ser lavados à mão com um detergente de loiça comum (não utilize produtos abrasivos ou descalcificantes) ou na máquina de lavar a loiça. É recomendável lavar o jarro apenas após a remoção do grupo de lâminas. Limpeza do grupo de lâminas. Para evitar/reduzir a oxidação e a corrosão das lâminas, o grupo das lâminas (11) deve ser sempre limpo e seco imediatamente após cada utilização. Remova o grupo de lâminas do jarro seguindo as instruções apresentadas e limpe-o com água com sabão, prestando muita atenção às partes cortantes. Detergentes agressivos, tais como lixívias ou hipocloritos de sódio, podem afetar o aço, manchando-o e/ou oxidando-o de forma irreparável. Deve ser evitado o uso de detergentes que contenham cloro ou os seus compostos. Enxagúe as lâminas com água corrente em abundância e seque-as de imediato com um pano não abrasivo. ATENÇÃO: NÃO lave as lâminas na máquina de lavar a loiça, para não estragá-las. Não remova o material do grupo de lâminas. Se for o caso, reposicione-a cuidadosamente na sua base. Limpeza da base. Não insira a base (1) na máquina de lavar a loiça nem a enxagúe com água corrente ou a mergulhe em outros líquidos. Se necessário, limpe-a com um pano húmido. Não insira a tampa da caldeira (14) na máquina de lavar a loiça. Limpeza da caldeira. Remova sempre a água residual da caldeira inclinando gradualmente o aparelho (fig. C). Em caso de não utilização por um tempo superior a 8 horas, realize uma rápida limpeza interna: a) Encha a caldeira somente com água potável fria da torneira (fig.D), prestando atenção à marca 2 presente no jarro, feche a tampa da caldeira (14) e agite; a seguir, remova a tampa e esvazie, mantendo o furo de saída do vapor (6) fechado e inclinando gradualmente o aparelho, a fim de permitir o defluxo da água (fig. C). Preste atenção para que a água não entre no alojamento da tampa do jarro, perto dos interruptores de segurança (7). b) Limpe adequadamente a área próxima do furo de saída do vapor, certificando-se de que não está obstruído. Após as operações de limpeza, seque cuidadosamente o produto com um pano. Se necessário, efetue o procedimento de descalcificação conforme indicado no parágrafo seguinte. VII. MANUTENÇÃO DA CALDEIRA Para assegurar um correto funcionamento do produto e a preservação da caldeira, é necessário realizar, com frequência 49 periódica, um ciclo completo de descalcificação. IMPORTANTE: a formação de depósitos de calcário é diretamente proporcional à dureza da água utilizada. Realize a manutenção da caldeira a cada 15 dias ou antes de guardar o aparelho por longos períodos. a) Com o aparelho completamente frio e desligado da tomada elétrica, posicione o manípulo (3) em OFF (“O”). IMPORTANTE. Se o produto não estiver devidamente arrefecido, no interior da caldeira podem permanecer vapores e/ou água fervida: preste atenção para não se queimar. b) Esvazie completamente a caldeira, inclinando gradualmente o aparelho (fig. C), como descrito na seção “LIMPEZA DA CALDEIRA”. c) Encha o jarro até à marca 1 com água potável da torneira e adicione vinagre branco de vinho até chegar à marca 3. Deite essa solução na caldeira. Não utilize água desmineralizada ou produtos descalcificantes (líquidos, pós, pastilhas, etc.) que podem conter substâncias tóxicas e não apropriadas para entrar em contato com os alimentos. Não introduza líquidos e/ou soluções diferentes daquela que está indicada, já que podem danificar o aparelho de forma irreparável. d) Feche novamente a tampa da caldeira (14) e deixe a solução agir por um tempo mínimo de 10 horas. ATENÇÃO! Não ligue o aparelho quando estiver a limpar a caldeira com a solução descalcificante. e) Após um tempo mínimo de 10 horas, agite suavemente o produto, retire a tampa da caldeira (14) e esvazie, mantendo fechado o furo de saída do vapor (6) e inclinando gradualmente o aparelho (fig.C), como descrito na seção “LIMPEZA DA CALDEIRA”. Nota: a eventual saída de resíduos, mesmo que de cor escura, é um fato absolutamente normal: trata-se da acumulação de sais, dissolvidos na água, que são retirados pela ação da solução descalcificante. f ) Enxagúe diversas vezes a caldeira até que não saiam mais resíduos: insira apenas 2 marcas de água fria potável da torneira (fig.D), feche a tampa da caldeira (14), agite brevemente o aparelho, e remova a tampa, mantendo fechado o furo de saída do vapor (6), remova toda a água contida, inclinando o aparelho (fig.C). g) Seque cuidadosamente a água presente nas proximidades do furo de saída do vapor e da base. No caso de depósitos de calcário especialmente resistentes e/ou abundantes, repita a operação, aumentando a quantidade de vinagre. IMPORTANTE. Durante a limpeza, não tente remover nem danificar as guarnições da tampa da caldeira (14) e do furo de saída do vapor (6). VIII. ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO POSSÍVEL O aparelho ou o led não liga. • A ficha não corretamente. O aparelho não efetua a trituração ou o ciclo de cozedura não é iniciado. • O jarro ou a tampa não está • P  osicione corretamente o jarro e/ou a posicionado (a) de maneira correta. tampa para ativar os interruptores de segurança. está inserida • Certifique-se de que a ficha está ligada corretamente à tomada. • Produto novo. • Durante as primeiras utilizações, esta condição é normal. • Grande quantidade de alimentos. • Reduza a quantidade de alimentos no interior do jarro. • Alimento demasiado duro no interior • Não triture alimentos demasiado do jarro. duros; descongele os alimentos antes de efetuar a trituração. Respeite os tempos de trituração Odor desagradável ou ruído excessivo indicados, deixando sempre o emitido pelo grupo do motor aparelho arrefecer adequadamente (durante a trituração). a fim de evitar fenómenos de sobreaquecimento. • Tempos de trituração prolongados. • Respeite os tempos de moagem indicados, deixando sempre o aparelho arrefecer adequadamente a fim de evitar fenómenos de sobreaquecimento. Saída de papa a partir do jarro durante • Grande quantidade de alimentos ou • Reduza a quantidade de alimentos a trituração. líquidos no jarro. ou de líquido no interior do jarro. O aparelho demora muito tempo para • Acumulação de calcário na caldeira. produzir vapor ou não o produz. 50 • Efetue as operações de limpeza e manutenção da caldeira. • A tampa da caldeira não foi inserida • Coloque a tampa da caldeira e feche-a ou não está bem fechada. bem. Saída de vapor da área da tampa da • O furo de saída do vapor está • E fetue as operações de limpeza caldeira, ou pela conduta de alívio obstruído por resíduos de alimentos e manutenção da caldeira. Se traseira. ou acumulação de calcário. necessário, limpe o furo de saída do vapor sem danificar o material A tampa da caldeira não se abre • Sobreaquecimento excessivo. quando termina a operação de cozedura. • Aguarde alguns minutos, deixe arrefecer. • Grupo de lâminas não inserido ou • Insira o grupo de lâminas no jarro e Ao fim da cozedura, presença de água incorretamente posicionado. gire-o até obter uma conexão firme. sob o aparelho. • Guarnição das lâminas não inserida • Verifique a presença e a posição da ou incorretamente posicionada. material. IX. DADOS TÉCNICOS Modelo: 06776 Tensão de alimentação: 220-240 V~, 50/60 Hz Potência da caldeira: 500 W Potência do motor: 130 W Ciclos de funcionamento do liquidificador: 10 s ON – 10 s OFF (“O”) Fabricado na China Este produto é conforme à Diretiva 2012/19/UE e sucessivas modificações. O símbolo do lixo com a barra contido no aparelho indica que o produto, ao terminar a própria vida útil, deve ser eliminado separadamente dos lixos domésticos, e deve ser levado a um centro de recolha diferenciada para aparelhagens elétricas e eletrónicas ou entregue ao revendedor onde for comprada uma nova aparelhagem equivalente. O utente é responsável pela entrega do aparelho às estruturas apropriadas de recolha no fim da sua vida útil. A recolha apropriada diferenciada para o posterior encaminhamento do aparelho inutilizado à reciclagem, ao tratamento e à eliminação compatível com o ambiente, contribui para evitar possíveis efeitos negativos no ambiente e na saúde e facilitar a reciclagem dos materiais com os quais o produto é composto. Para informações mais detalhadas inerentes aos sistemas de recolha disponíveis, procure o serviço local de eliminação de lixos, ou dirija-se à loja onde foi efetuada a compra. GARANTIA Para a garantia sobre defeitos do produto, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes. A garantia não cobre os componentes sujeitos ao desgaste normal. DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE UE: Com a presente, a Artsana S.p.A declara que este aparelho da marca Chicco, mod. 06776, está em conformidade com os requisitos essenciais e as outras disposições pertinentes estabelecidas pelas Diretivas 2014/30/UE (compatibilidade eletromagnética), 2014/35/UE (segurança elétrica) e 2011/65/UE (RoHS). Uma cópia integral da declaração UE pode ser solicitada à Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy 51 GEBRUIKSAANWIJZINGEN Maaltijdbereider Easy Meal Chicco Deze aanwijzingen voor het gebruik aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog eens kunt raadplegen. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN.LET OP! • Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik en moet volgens de gebruiksaanwijzing worden gebruikt. Ieder ander gebruik moet als oneigenlijk en dus gevaarlijk worden beschouwd. Gebruik het apparaat niet in: de kantine van winkels, kantoorgebouwen en andere werkomgevingen, hotels, motels en andere horecagelegenheden. De fabrikant acht zich niet aansprakelijk voor eventuele schade veroorzaakt door onjuist, verkeerd of onverantwoordelijk gebruik. • Dit apparaat is alleen bedoeld voor gebruik binnenhuis en dient bijgevolg niet blootgesteld te worden aan zon, regen en andere weersomstandigheden. • Dit apparaat mag niet gebruikt worden door kinderen of personen met beperkte verstandelijke vermogens, of zonder ervaring of noodzakelijke kennis. Het product mag gebruikt worden door personen met een lichamelijke of zintuiglijke beperking, mits het onder toezicht gebeurt of nadat ze op de hoogte zijn gesteld van het veilige gebruik van het apparaat en zich bewust zijn van de ermee samenhangende gevaren. Wanneer het apparaat door de gebruiker wordt afgestaan of aan derden wordt toevertrouwd moeten laatstgenoemden, via de handleiding en in het bijzonder d.m.v. de beschreven veiligheidsvoorschriften die het apparaat altijd moeten vergezellen, op de hoogte worden gesteld omtrent het veilig gebruik van het apparaat en zich bewust zijn van de ermee samenhangende gevaren. • De reiniging- en onderhoudsingrepen die de taak zijn van de gebruiker mogen niet door kinderen uitgevoerd worden;. • Om bacteriegroei in het klaargemaakte hapje te voorkomen wordt geadviseerd het meteen na de bereiding te gebruiken of het te conserveren op de voor het soort voeding meest geschikte manier. Bewaar geen voedsel rechtstreeks in de mengbeker. • Het apparaat en de voedingskabel buiten het bereik van kinderen bewaren. • Zorg ervoor dat de kinderen niet met het apparaat spelen. • Trek niet aan de stroomkabel of het apparaat zelf om de stekker uit het stopcontact te halen. •Let op: uit veiligheidsoverwegingen moet het apparaat altijd op een elektriciteitsnetwerk worden aangesloten, dat is uitgerust met een goed werkende aardverbinding. • Controleer of de stoomuitlaat (6) niet wordt afgesloten alvorens u met het 52 opwarmen en stomen aanvangt. • Verwijder tijdens het stomen of malen de deksel (13) nooit van de mengbeker (10). Kokendhete vloeistof kan naar buiten stromen en brandwonden veroorzaken. • Tijdens het verwarmings- en stoomproces kan er kokendhete stoom uit de mengbeker komen, wat brandwonden kan veroorzaken. De ketel en de onderdelen die met de stoom in aanraking komen zijn erg warm: pas daarom altijd goed op en wees voorzichtig. • De dop van de ketel (14) niet openen of proberen te openen wanneer het apparaat is ingeschakeld op en/of in werking is, gevaar voor brandwonden. • Schakel het apparaat uit en wacht minstens 10 minuten alvorens u de dop van de ketel (14) opent/verwijdert. • Haal altijd het apparaat uit het stopcontact wanneer het niet in gebruik is, tijdens de montage/demontage van het product, en tijdens het reinigen • Controleer of u de stekker altijd uit het stopcontact heeft gehaald en of het apparaat helemaal is afgekoeld alvorens u het verplaatst, opbergt, reinigt of onderhoudt. • Verwijder altijd de stekker van de voedingskabel uit het stopcontact voordat er toegang tot de messen (11) is. •L  ET OP: laat de messen (11) nooit langer dan 10 seconden achtereenvolgens functioneren en wacht minstens 10 seconden alvorens u de messen weer activeert. • Pas altijd goed op bij het hanteren van de messen (8 en 11), omdat ze zeer scherp zijn. •L  ET OP: was de messen (11) nooit in de afwasautomaat aangezien het vocht en de aanwezigheid van zout in dit apparaat oxidatie kan veroorzaken. • Het huis van de maaltijdbereider (1) en de voedingskabel nooit in water of andere vloeistoffen onderdompelen. Plaats het onderstel nooit onder stromend water. • Volg voor het reinigen van het product zorgvuldig de instructies in paragraaf VI. "REINIGEN EN ONDERHOUD". • Als de voedingskabel beschadigd is moet u zich voor vervanging uitsluitend richten tot Artsana S.p.A., om elk risico te vermijden. • D eze instructies kunt u raadplegen op de site www.chicco.com. LET OP: De niet-inachtneming van deze aanwijzingen kan letsel of schade aan het apparaat veroorzaken. De fabri- kant acht zich niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door de niet-inachtneming van deze aanwijzingen. Het apparaat, de accessoires en het verpakkingsmateriaal zijn geen speelgoed. Houd ze daarom altijd buiten het bereik van kinderen. Let op: het gebruik van een elektrisch apparaat brengt de inachtneming van enkele fundamentele regels met zich mee. En met name: - de elektrische installatie van de ruimte moet voldoen aan de van kracht zijnde veiligheidsnormen - De spanning en de frequentie (zie het plaatje aan de onderkant van het apparaat) moet overeenstemmen met het lichtnet. 53 - Gebruik het nooit met natte of vochtige handen of op blote of natte voeten of in de nabijheid van waterstralen. Let op: kom niet aan het apparaat als het in water valt haal onmiddellijk de stekker uit het stopcontact en gebruik het niet langer. Breng het apparaat vervolgens naar competent en gekwalificeerd personeel of naar Artsana S.p.A.. - Schakel het apparaat uit in het geval van een storing en/of een slechte functionering : en haal de stekker uit het stopcontact, breng het naar competent en gekwalificeerd personeel of naar de klantenservice van Artsana S.p.A. Probeer het niet te openen of te repareren. - Het gebruik van adapters, stekkerdozen en/of verlengsnoeren is af te raden, gebruik indien nodig uitsluitend producten die voldoen aan de geldende veiligheidsnormen, en overschrijd niet de vermogenslimiet die op de adapter en/of het verlengsnoer staat aangegeven. - Plaats het apparaat altijd op een stabiel en vlak oppervlak buiten het bereik van hitte-, stoom- of vochtgevoelige apparaten of materialen. Plaats het nooit op of in de nabijheid van warme oppervlakken, gasfornuizen of elektrische kookplaten. - Laat het ingeschakelde apparaat nooit onbewaakt achter. - Dek het apparaat nooit af tijdens de werking, of als het nog warm is. - Controleer voor het gebruik of de componenten (en met name de mengbeker en het onderstel) correct gemonteerd zijn en controleer altijd of de dop van de ketel gesloten is. - Controleer of uw handen, haar en kleding of keukengereedschap uit de mengbeker zijn verwijderd alvorens u het apparaat inschakelt. - Vul de ketel nooit met andere vloeistoffen dan kraanwater of andere stoffen dan degene die beschreven zijn in paragraaf VII "DE KETEL ONDERHOUDEN". - Tijdens het verwarmings-/stoomproces kan er aan de randen van de keteldop (14) of uit de stoomleiding (16) stoom ontsnappen, wat duidt op een functionele storing in het stoomcircuit: De dop van de ketel (14) NIET openen of verwijderen, maar onmiddellijk uitschakelen, volledig laten afkoelen, het apparaat niet meer gebruiken en contact opnemen met bevoegd en gekwalificeerd personeel of met Artsana S.p.A.. - Het product niet gebruiken bij lekkage van vloeistof uit het huis; wanneer dit geval is onmiddellijk uitschakelen en de stekker uit het stopcontact halen. - Open de deksel (13) aan het einde van de stoomcyclus en als het apparaat nog warm is. Let goed op de kokendhete stoom om brandwonden te vermijden. Het handvat van de mand voor het stomen van voedingsmiddelen kan erg heet zijn. - Om schade aan de messen te voorkomen is het gebruik van dit apparaat voor het hakken van zeer hard voedsel, zoals voedsel dat nog bevroren is, af te raden. - Wend u tot de winkelier of Artsana S.p.A. als u twijfels heeft over de inhoud van deze handleiding. ARTSANA behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment en zonder dit vooraf aan te kondigen wijzigingen aan te brengen aan wat beschreven wordt in deze handleiding. De verveelvoudiging, de overhandiging aan derden, het kopiëren en het vertalen van deze handleiding, ook gedeeltelijk, in een willekeurige vorm zonder schriftelijke toestemming van Artsana S.p.A. is verboden. LEGENDA SYMBOLEN Apparaat conform de wezenlijke vereisten van de toepasselijke EG richtlijnen LET OP! Gebruiksaanwijzingen LET OP! Kokendhete stoom Lees de gebruikshandleiding Let op! Warm oppervlak Dank dit product en de onderdelen ervan niet af als huishoudelijk afval maar maak gebruik van gescheiden afvalinzameling door de speciale in elk land geldende wetgeving te raadplegen. Apparaat met een IMQ-certificaat en keurmerk (Italiaans instituut voor Kwaliteitsmerk) NL - maaltijdbereider Easy Meal I. INHOUD VAN DE VERPAKKING 1 Huis maaltijdbereider 1 Deksel mengbeker 1 Mengbeker met handvat 1 Kantelbare mand Switch System voor het stomen van de voedingsmiddelen 1 Cut Express Accessoire vingerbeschermer 1 Messen 54 1 Gebruiksaanwijzing 1 Receptenboek II. LEGENDA 1. Huis/ketel 2. Afwikkelgebied snoer 3. Knop aan/uit 4. Verlichte led 5. Systeem voor veilige aansluiting van de messen aan huis/ketel 6. Stoomuitlaat 7. Veiligheidsschakelaars 8. Accessoire Cut Express 9. Buffer vingerbeschermer 10. Mengbeker 11. Messen 12. Kantelbare stoommand Switch System 13. Deksel mengbeker 14. Dop ketel 15. Vulopening van de ketel 16. Stoomleiding 17. Niet verwijderbare kabel III. HET PRODUCT VOORBEREIDEN Voor het eerste gebruik: 1) Controleer voordat het product en alle onderdelen worden gebruikt of ze intact en onbeschadigd zijn. Gebruik het apparaat niet bij zichtbare beschadigingen of bij twijfel en wend u tot gekwalificeerd personeel of uw verkoper. LET OP: de verpakking en alle onderdelen moeten om veiligheidsredenen altijd buiten het bereik van kinderen worden gehouden. 2) Monteer het apparaat en raadpleeg paragraaf IV "GEBRUIKSAANWIJZINGEN". 3) Voer omwille van de hygiëne een stoomcyclus zonder voedsel uit (met een hoeveelheid water gelijk aan niveau 3, aangegeven op de mengbeker), en raadpleeg paragraaf Va "STOMEN". LET OP: vul de ketel nooit direct onder de kraan om te vermijden dat de elektrische onderdelen nat worden (afb. D) en maak geen gebruik van gedemineraliseerd water. Wanneer het apparaat voor het eerst wordt ingeschakeld kan het een lichte geur afgeven. 4) Draai aan het einde van de cyclus de draaiknop (3) naar OFF ("O") en laat het apparaat afkoelen (minstens 15 minuten lang). LET OP: start de messen niet omdat er kokend water uit de mengbeker naar buiten kan stromen en brandwonden kan veroorzaken. 5) Koppel de voedingskabel los van het stopcontact. Was alle wasbare onderdelen met lauw water en een algemeen afwasmiddel, ga met een vochtige doek over het oppervlak van het onderstel. 6) Verwijder het resterende water in de ketel (afb. C). IV. GEBRUIKSAANWIJZINGEN DE MENGBEKEREENHEID LET OP: verwijder de mengbeker en het deksel alleen als de draaiknop (3) op OFF ("O") staat. - Voor het aansluiten van de mengbeker (10) op het onderstel plaatsen en rechtsom draaien (afb. B). Linksom draaien om deze los te maken. - Om het deksel (13) van de mengbeker te sluiten moet u het zodanig aanbrengen dat de referentiesymbolen (afb. A) samenvallen en rechtsom draaien. Linksom draaien om deze te verwijderen. - Plaats de stoommand (12) in de mengbeker, breng de pennen in de geleiders aan, zodat ze kunnen draaien en het voedsel in de onderstaande mengbeker geworpen kan worden. MESSEN - Om de meseenheid (11) te verwijderen de mengbeker van het onderstel halen, de messen voorzichtig aan de buitenkant van de mengbeker vastpakken en ze rechtsom draaien. Verwijder de messen door ze van bovenaf beet te pakken. Pas goed op dat u geen letsel oploopt. Om de messen te bevestigen de handeling omgekeerd uitvoeren, totdat het stevig is aangesloten. LET OP: scherm de messen af en bewaar ze buiten het bereik van kinderen als ze niet in de mengbeker zijn aangebracht. V. DE HAPJES BEREIDEN Va - STOMEN Met Easy Meal stoomt u fruit, groenten, vlees en vis en wordt de voedingswaarde behouden. Gebruik de stoomfunctie nooit als de messen (11) niet correct aan de mengbeker (10) zijn bevestigd en de ketel niet met koud kraanwater is gevuld. 55 Ga voor het stomen als volgt verder: 1. C  ontroleer of u het apparaat van het lichtnet heeft gehaald en of de draaiknop (3) op OFF ("O") is geplaatst. 2. Z  org ervoor dat de stoomuitlaat (6) niet wordt geblokkeerd; eventueel ontstoppen zonder de pakking te beschadigen, raadpleeg paragraaf VI. "REINIGING EN ONDERHOUD" . 3. D  raai de dop van de ketel (14) los door het uitvoeren van twee afzonderlijke bewegingen van rotatie en extractie, volgens de aanwijzingen die op het product staan. 4. Vul de ketel met de benodigde hoeveelheid koud kraanwater voor de gewenste stoomcyclus. De duur van de stoomcyclus neemt toe al naar gelang de toegevoegde hoeveelheid water. - Maak geen gebruik van gedemineraliseerd water of water met toevoegingen (zoals zout, suiker enz).  - De mengbeker (10) kan als maatbeker worden gebruikt, dankzij de 3 maatstreepjes voor het doseren van water en de gemiddelde stoomtijd bepalen, met raadpleging van de volgende tabel. Maatstreepje Indicatieve tijd* 1 13 minuten 2 25 minuten 3 30 minuten * Indicatieve tijden met nieuw product, gevoed door de netspanning van 230Vac. Deze tijden kunnen aanzienlijk variëren bij verschillende vermogenswaarden of bij onvoldoende reiniging. 5. S luit de dop van (14) door het uitvoeren van twee afzonderlijke bewegingen van inbrengen en rotatie, volgens de aanwijzingen die op het product staan. 6. B  evestig de mengkom (10) aan het onderstel (1), met de messen (11) erin geplaatst. 7. B  reng de mand (12) in de mengbeker (10) aan. 8. L eg de ingrediënten die tevoren in stukjes gesneden zijn (kleiner dan 1 cm) in de mand,zonder tegen de rand te drukken of deze te overschrijden. Gebruik voor een snellere bereiding van de ingrediënten het accessoire Cut Express (8), met de bijbehorende vingerbeschermer (9), nadat het stevig op de mengbeker is aangesloten. 9. Sluit de mengbeker met de deksel (13) af. 10. Sluit het apparaat op de stroom aan; . 11. Activeer de stoomfunctie door de draaiknop (3) naar rechts te draaien. Er gaat een verlichte led branden en binnen een paar minuten produceert het apparaat stoom. 12. D  e stoomtijd hangt af van de hoeveelheid water die aan de ketel is toegevoegd. Wanneer het water op is stopt het proces automatisch en hoort u een geluidssignaal. Om het signaal te stoppen het apparaat uitschakelen en de draaiknop (3) weer op OFF ("O") zetten. 13. H  aal de stekker uit het stopcontact. 14. Verwijder het klepje (13) uit de mengkom (10) en controleer het stomen van de ingrediënten. 15a. A  ls u niet de ingrediënten na het stomen niet wilt mengen verwijder dan de mand (12) met het bijbehorende handvat en giet de inhoud op een bord, let op dat u zich niet brandt. De vloeistof die op de bodem van de mengbeker zit kan worden bewaard. 15b. A  ls u de ingrediënten na het stomen wilt mengen volg dan de instructies in het deel Vb "HOMOGENISEREN/MENGEN" hieronder. Opmerking: laat het apparaat volledig afkoelen, voordat er een nieuw stoomproces wordt uitgevoerd. Na gebruik de ketel volledig legen (afb. C) om de groei van bacteriën te voorkomen. Volg het deel VII "ONDERHOUD VAN DE KETEL" om te ontkalken. Vb - HOMOGENISEREN/MENGEN Met de maaltijdbereider Easy Meal kunnen alle levensmiddelen die voor het spenen worden gebruikt worden gehomogeniseerd/gemengd. Ga voor het mengen als volgt te werk: 1. c ontroleer of u het apparaat van het lichtnet heeft gehaald en of de draaiknop op OFF ("O") is geplaatst. 2a. V  oor het mengen van eerder gestoomde ingrediënten, de kantelbare mand (12) draaien, om de inhoud in de mengbeker om te draaien, de mand te verwijderen en de klep (13) weer te sluiten. 2b. O  m ingrediënten koud te mengen moeten ze direct in stukken gesneden in de mengbeker (10) op de messen (11) worden gelegd. U kunt ook het accessoire Cut Express gebruiken om het voedsel direct in de mengbeker te snijden. Voeg een voldoende hoeveelheid water toe voor juiste homogenisering/menging. LET OP: plaats nooit hard, bevroren voedsel in de mengbeker of een hoeveelheid voedsel dat meer is dan de maximale (MAX) aangegeven hoeveelheid en druk ook niet op het voedsel, zodat de messen onherstelbaar beschadigd raken. 3. S luit het apparaat op de stroom aan; . 4. Draai de knop (3) naar links, in de mengpositie, handhaaf deze positie maximaal 10 seconden en laat los, om de motor niet in gevaar te brengen. 5. H  erhaal deze handeling totdat de gewenste consistentie is verkregen, met tussenpozen van 10 seconden, en voeg 56 eventueel vloeistof toe. LET OP: Doe GEEN olie direct in de mengbeker. Opmerking: Als de ingrediënten aan de wanden van de mengbeker (10) gaan vastzitten het apparaat uitschakelen en ze met behulp van een lepel tegen de messen duwen. 6. H  aal aan het einde van de homogenisatie/mengen de mengbeker (10) van het onderstel (1), verwijder de deksel (13) en giet de inhoud op een bord. LET OP: steek de handen nooit in de mengbeker, om te voorkomen dat u zich aan de messen bezeert. Controleer de temperatuur van de pap altijd alvorens u deze aan uw kind toedient. Roer de pap eventueel goed door. Vc - VERWARMEN EN ONTDOOIEN Met de maaltijdbereider Easy Meal kunnen voedsel in stukjes of tevoren bereide hapjes worden opgewarmd of ontdooid. - Neem voor het opwarmen of ontdooien van voedingsmiddelen de aanwijzingen van de paragraaf Va "STOMEN" in acht. - Voor het opwarmen of ontdooien van bewaarde hapjes: 1. m  oet het hapje in een geschikte houder worden gezet, die zonder deksel in de stoommand (12) moet worden geplaatst. De houder van 180ml van het Chicco Lijnsysteem (apart te koop) is compatibel met het product. 2. V  oeg 1 tot 3 waterniveaus aan de ketel toe, afhankelijk van de op te warmen/te ontdooien hoeveelheid, en ga daarna verder met de stoomcyclus. De tijd voor het ontdooien of opwarmen van het hapje hangt af van de temperatuur en de hoeveelheid. 3. W  anneer aan het einde van de cyclus het geluidssignaal klinkt verwijder dan de houder voorzichtig met een doek, om verbranding te voorkomen, en meng de inhoud, voor een gelijkmatige de temperatuur. Controleer altijd de temperatuur van het hapje alvorens u het aan uw kind toedient. LET OP: verwarm de voeding wegens biologische en hygiënische redenen maximaal één keer en nooit meer dan één uur lang. VI. REINIGEN EN ONDERHOUD LET OP: verricht de handelingen voor het reinigen en onderhoud altijd wanneer het apparaat is uitgeschakeld, afgekoeld en van het lichtnet is gehaald. Het is raadzaam om het apparaat na elke cyclus van stomen/homogeniseren/mengen/opwarmen te reinigen, zoals hieronder staat aangegeven. De mengbeker en de accessoires reinigen. De mengbeker (10) en de andere kunststof accessoires: deksel (13), stoommand (12), accessoire Cut Express (8) en (9) buffer vingerbeschermer kunnen met de hand worden gewassen, met een gewoon afwasmiddel (gebruik geen schurende of ontkalkende producten) of in de vaatwasser. Was de mengbeker uitsluitend nadat u de messen heeft verwijderd. De messen reinigen. Om oxidatie en roestvorming op de messen te vermijden/beperken, raden we u aan de messen (11) altijd onmiddellijk na het gebruik te reinigen en droog te maken. Verwijder de messen op beschreven wijze uit de mengbeker en maak ze met zeepwater schoon. Pas goed op voor de snede. Agressieve reinigingsmiddelen, zoals bleekmiddel, kunnen het roestvrije staal aantasten en onherstelbare vlekken en oxidatie veroorzaken. Het gebruik van chloor en soortgelijke producten moet worden vermeden. Goed naspoelen onder stromend water en meteen afdrogen met een niet-schurende doek. LET OP: De messen NIET wassen in een vaatwasser wassen, zodat ze niet beschadigd raken. De pakking van de messen niet verwijderen, mocht dit het geval zijn zorgvuldig in de behuizing terug plaatsen. Het onderstel reinigen. Stop het onderstel (1) nooit in de afwasautomaat, spoel het nooit onder stromend water en dompel het nooit onder in vloeistoffen. Eventueel met een vochtige doek reinigen. Doe de dop van de ketel (14) niet in de vaatwasser. Ketel spoelen. Verwijder het water uit de ketel door het apparaat voorzichtig te kantelen (afb. C). Wanneer de ketel langer dan 8 uur niet gebruikt wordt voer dan een snelle interne reiniging uit: a) Vul de ketel met koud kraanwater (afb. D) tot aan het maatstreepje 2 op de mengbeker, breng de dop van de ketel (14) aan en schud het apparaat. Verwijder de dop en laat het water uit de ketel stromen door de stoomuitlaat (6) dicht te houden en het apparaat voorzichtig de kantelen, om het water er uit te laten lopen (afb.C). Let op dat er geen water in de behuizing van het deksel van de beker, vlak bij de veiligheidsschakelaars (7), komt. b) Reinig het gebied vlak bij de stoomuitlaat goed en zorg ervoor dat het niet verstopt raakt. Na het reinigen het product goed afdrogen met een doek. Herhaal, indien noodzakelijk, de procedure voor het verwijderen van kalkaanslag. VII. DE KETEL ONDERHOUDEN Voor een correcte functionering van het product en om de ketel te onderhouden, raden we u aan om regelmatig kalkaanslag uit de ketel te verwijderen. BELANGRIJK: de vorming van kalkaanslag is evenredig met de hardheid van het gebruikte water. Het onderhoud van 57 de ketel moet minimaal elke 15 dagen worden uitgevoerd, of voordat het apparaat lange periodes niet wordt gebruikt. a) Wanneer het apparaat volledig is afgekoeld en de stekker uit het stopcontact is gehaald de draaiknop (3) op OFF ("O") zetten. BELANGRIJK. In de ketel kan stoom en/of kokend water achterblijven als u het apparaat niet voldoende laat afkoelen: let goed op om brandwonden te vermijden. b) Leeg de ketel volledig en kantel het apparaat voorzichtig (afb. C), zoals beschreven in het gedeelte "KETEL SPOELEN". c) Vul de mengbeker tot aan het maatstreepje 1 met koud kraanwater en voeg witte wijnazijn toe, tot aan het maatstreepje 3. Giet de zo verkregen oplossing in de ketel. Maak nooit gebruik van gedemineraliseerd water of ontkalkingsmiddelen (vloeibaar, poeder of tabletten, enz.). Deze middelen kunnen immers giftige stoffen bevatten en zijn niet geschikt om met voedingsmiddelen in aanraking te komen. Vul de ketel nooit met andere vloeistoffen en/of oplossingen om onherstelbare schade aan het apparaat te vermijden. d) Sluit de ketel (14) met de dop af en laat de oplossing minstens 10 uur lang inwerken. LET OP! Schakel het apparaat nooit in als de ketel gevuld is met deze oplossing. e) Schud na minstens 10 uur inwerken het apparaat voorzichtig, haal de dop van de ketel (14) en laat de vloeistof eruit stromen door de stoomuitlaat (6) af te sluiten. Kantel hiervoor het apparaat voorzichtig (afb. C), zoals beschreven in het gedeelte "KETEL SPOELEN". Opmerking: het is normaal dat u resten of donker gekleurd water uit het apparaat ziet stromen. Dit zijn de zoutafzettingen die in de oplossingen zijn opgelost. f ) Spoel de ketel meerdere malen totdat alle afzettingen zijn verwijderd: voeg alleen 2 maatstreepjes koud kraanwater toe (afb. D), breng de dop van de ketel (14) aan, schud het apparaat voorzichtig, verwijder daarna de dop en houd de stoomuitlaat gesloten (6), laat het water uit de ketel stromen door het apparaat te kantelen (afb. C). g) Maak het onderstel en het apparaat rondom de stoomuitlaat goed droog. In het geval van veel en/of hardnekkige kalkaanslag, herhaal de handeling en laat het percentage azijn toenemen. BELANGRIJK. Probeer tijdens het reinigen de pakkingen van de dop van de ketel (14) en de stoomuitlaat (6) niet te verwijderen en/of te beschadigen. VIII. STORINGEN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN MOGELIJKE OPLOSSING Het apparaat of de led gaat niet branden. • De stekker is niet goed aangebracht. • Controleer of de stekker in het stopcontact is gestoken. Het apparaat maalt niet of de stoomcyclus wordt niet opgestart. • De mengbeker of de deksel zijn niet • Breng de mengbeker en de deksel goed goed aangebracht. aan zodat de veiligheidsschakelaars geactiveerd worden. • Nieuw product. • Te veel voedsel. Tijdens het malen ruikt u een nare geur of maakt de motor teveel geluid. • Te hard voedsel in de mengbeker. • Langere tijden van malen. • Dit is normaal tijdens het eerste gebruik. • Stop minder voedsel in de mengbeker. • Maal nooit hard voedsel, laat het eerst ontdooien. • Neem de aanbevolen tijd in acht en laat het apparaat afkoelen om oververhitting te vermijden. Tijdens het malen gutst er pap uit de mengbeker. • Teveel of te vloeibaar voedsel in de • Stop minder voedsel of minder mengbeker. vloeistof in de mengbeker. Het apparaat heeft teveel tijd nodig om te stomen of produceert geen stoom. • Kalkaanslag in de ketel. • Reinig en onderhoud de ketel. • De dop van de ketel is niet of • Breng de dop aan en sluit hem goed af. Er komt stoom uit het gebied rond de verkeerd aangebracht. •R  einig en onderhoud de ketel. Open dop van de ketel of uit de achterste • De stoomuitlaat wordt afgesloten de stoomuitlaat zonder dat u de ontluchtingsleiding. door voedselresten of kalk. pakking beschadigt. Aan het einde van de stoomcyclus kunt • Apparaat teveel oververhit. u de deksel van de ketel niet openen. Aan het einde van de stoomcyclus treft u onder het apparaat water aan. • Messen ontbreken aangebracht. verkeerd • Breng de messen in de mengbeker aan en draai ze aan tot ze zijn vastgezet. • Pakking messen ontbreekt of • Controleer of de pakking aanwezig is verkeerd aangebracht. en goed is aangebracht. 58 of • Wacht een aantal minuten en laat ondertussen het apparaat afkoelen. IX. TECHNISCHE GEGEVENS Model: 06776 Voedingsspanning : 220-240V~, 50/60Hz Vermogen ketel : 500W Vermogen motor : 130W Functioneringscyclus blender : 10 s ON – 10 s OFF (“O”) Geproduceerd in China Dit product is conform de Richtlijn 2012/19/EU en latere wijzigingen. Het symbool met de doorstreepte vuilnisbak op het apparaat geeft aan dat het product op het einde van zijn levenscyclus afzonderlijk van het gewoon huishoudelijk afval moet worden afgedankt en hiervoor naar een centrum voor gescheiden afvalophaling voor de recyclage van elektrische en elektronische apparatuur wordt gebracht of wordt terugbezorgd aan de verkoper op het moment waarop een nieuw gelijkaardig apparaat wordt aangekocht. De gebruiker is er verantwoordelijk voor het apparaat op het einde van de levenscyclus naar een structuur voor afvalophaling te brengen. De correcte gescheiden afvalophaling met het oog op de daaropvolgende recyclage, verwerking en milieuvriendelijke afdanking van het apparaat draagt bij tot het voorkomen van mogelijke negatieve invloeden op het milieu en de gezondheid en bevordert de recyclage van de materialen waaruit het product is samengesteld. Voor meer gedetailleerde informatie over de recyclage van dit product en de beschikbare ophaalsystemen, wendt u zich tot de lokale dienst voor afvalophaling of de winkel waar u het product hebt gekocht. GARANTIE Voor de garantie inzake productdefecten verwijzen we naar de specifieke richtlijnen van de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, waar voorzien. De garantie dekt aan slijtage onderhevige componenten niet. EU- CONFORMITEITSVERKLARING: Hiermee verklaart Artsana S.p.A dat dit apparaat merk Chicco model 06776 voldoet aan de wezenlijke vereisten en aan de andere bepalingen die zijn vastgesteld door de richtlijnen 2014/30/EU (elektromagnetische compatibiliteit) en 2014/35/ EU elektrische veiligheid) en 2011/65/EU (RoHS). Een volledige kopie van de EU-verklaring kan aangevraagd worden bij Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy 59 ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣ Πολυσυσκευή μαγειρέματος Easy Meal της Chicco Διαβάστε προσεκτικά πριν από τη χρήση και κρατήστε αυτές τις οδηγίες για να τις συμβουλεύεστε στο μέλλον. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. ΠΡΟΣΟΧΗ! • Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση και πρέπει να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Κάθε άλλη χρήση θεωρείται ακατάλληλη και επομένως επικίνδυνη. Δεν προβλέπεται η χρήση της: σε χώρους που χρησιμεύουν ως κουζίνα για το προσωπικό καταστημάτων, γραφείων και άλλων χώρων εργασίας, καταλυμάτων αγροτουρισμού, ξενοδοχείων, πανδοχείων και άλλων τουριστικών καταλυμάτων, ενοικιαζόμενων δωματίων. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για τυχόν ζημιές που οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, αμέλεια ή ανευθυνότητα. • Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο εντός του σπιτιού και δεν πρέπει να εκτίθεται στον ήλιο, στη βροχή ή σε άλλους ατμοσφαιρικούς παράγοντες. • Η συσκευή αυτή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ή άτομα με μειωμένες διανοητικές ικανότητες ή που δεν έχουν την εμπειρία ή τις απαραίτητες γνώσεις. Το προϊόν αυτό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με μειωμένες αισθητηριακές ή φυσικές ικανότητες παρά μόνο υπό επίβλεψη ή αφού αυτά τα ίδια άτομα έχουν λάβει οδηγίες ασφαλούς χρήσης της συσκευής και έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που συνδέονται με αυτήν. Σε περίπτωση που θα πωληθεί η συσκευή από τον αγοραστή ή θα δοθεί σε τρίτους χρήστες, οι ίδιοι πρέπει να λάβουν οδηγίες για την ασφαλή χρήση της συσκευής και πρέπει να έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που συνδέονται με αυτήν, διαβάζοντας το εγχειρίδιο χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφάλειας που περιέχονται σε αυτό και που πρέπει να συνοδεύουν πάντα τη συσκευή. • Ο καθαρισμός και η συντήρηση που προορίζεται να γίνεται από τον χρήστη δεν πρέπει να πραγματοποιείται από παιδιά. • Προκειμένου να αποφευχθεί ο πολλαπλασιασμός των βακτηρίων στα παρασκευάσματα, συνιστάται να καταναλώνεται το βρεφικό γεύμα αμέσως μετά την προετοιμασία του ή να τοποθετείται αμέσως στη συντήρηση υιοθετώντας την καταλληλότερη διαδικασία ανάλογα με το είδος της τροφής. Μην διατηρείτε το φαγητό μέσα στο δοχείο. • Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από παιδιά. • Βεβαιωθείτε ότι δεν παίζουν τα παιδιά με τη συσκευή. • Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή τη συσκευή για να βγάλετε το φις 60 από τη πρίζα ρεύματος. • Προσοχή: για λόγους ασφαλείας, η συσκευή πρέπει να συνδέεται πάντα σε εγκατάσταση με γείωση. • Πριν ξεκινήσετε το ζέσταμα και το μαγείρεμα στον ατμό, βεβαιωθείτε ότι η οπή εξαγωγής ατμού (6) δεν είναι φραγμένη. • Ποτέ μην αφαιρείτε το καπάκι (13) του δοχείου (10) κατά τη διάρκεια μαγειρέματος ή άλεσης. Υγρά που βράζουν μπορεί να διαρρεύσουν απότομα προκαλώντας εγκαύματα. • Κατά το ζέσταμα και το μαγείρεμα στον ατμό, από το δοχείο βγαίνει καυτός ατμός που μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα. Ο θερμαντήρας, το δοχείο και όλα τα τμήματα σε επαφή με τον ατμό ζεσταίνονται πολύ: Προσέχετε πάντα ιδιαιτέρως όταν χρησιμοποιείτε τη συσκευή. • Μην ανοίγετε και μην προσπαθείτε να ανοίξετε το καπάκι του θερμαντήρα (14) όταν η συσκευή είναι αναμμένη ή/και σε λειτουργία, κίνδυνος εγκαυμάτων. • Πριν ανοίξετε ή αφαιρέσετε το καπάκι του θερμαντήρα (14), σβήνετε τη συσκευή και περιμένετε τουλάχιστον 10 λεπτά. • Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα ρεύματος όταν δεν χρησιμοποιείται, κατά τη διάρκεια συναρμολόγησης/αποσυναρμολόγησης του προϊόντος και κατά τη διάρκεια καθαρισμού. • Βεβαιωθείτε ότι έχετε βγάλει το φις από την πρίζα και ότι η συσκευή έχει κρυώσει πριν την μετακινήσετε, καθαρίσετε, αποθηκεύσετε ή κάνετε συντήρηση. • Βγάζετε πάντα το φις του καλωδίου τροφοδοσίας από την πρίζα ρεύματος πριν πιάσετε τις λεπίδες (11). •Π  ΡΟΣΟΧΗ: Συνιστάται να περιμένετε τουλάχιστον 10 δευτερόλεπτα μεταξύ δύο ενεργοποιήσεων και μην ενεργοποιείτε τις λεπίδες (11) για περισσότερο από 10 δευτερόλεπτα. • Δίνετε πάντα ιδιαίτερη προσοχή όταν χειρίζεστε τις λεπίδες (8 και 11) γιατί είναι πολύ κοφτερές. •Π  ΡΟΣΟΧΗ: Μην πλένετε τις λεπίδες (11) στο πλυντήριο πιάτων, γιατί το υγρό περιβάλλον καθώς και η ύπαρξη αλάτων μπορεί να προκαλέσει φαινόμενα οξείδωσης. • Μην βυθίζετε ή βρέχετε ποτέ το σώμα της πολυσυσκευής μαγειρέματος (1) και το καλώδιο τροφοδοσίας με νερό ή άλλα υγρά. Μην βάζετε ποτέ τη βάση κάτω από τρεχούμενο νερό. • Οι οδηγίες αυτές είναι διαθέσιμες στην ιστοσελίδα www.chicco.com. • Για τον καθαρισμό της συσκευής ακολουθήστε λεπτομερώς όσα αναφέρονται στην παράγραφο VI. “ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ”. • Αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, για την αντικατάστασή του απευθυνθείτε αποκλειστικά και μόνο στην Artsana S.p.A., έτσι ώστε να προληφθεί οποιοσδήποτε κίνδυνος. 61 ΠΡΟΣΟΧΗ: Η μη τήρηση αυτών των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό και βλάβες στη συσκευή. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές που προκαλούνται λόγω μη τήρησης αυτών των οδηγιών. Η συσκευή, τα εξαρτήματα και τα υλικά συσκευασίας δεν είναι παιχνίδια και δεν πρέπει να αφήνονται κοντά στα παιδιά. Προσοχή: Η χρήση οποιασδήποτε ηλεκτρικής συσκευής απαιτεί την τήρηση ορισμένων βασικών κανόνων. Ιδιαίτερα: - Η ηλεκτρική εγκατάσταση του χώρου πρέπει να είναι σύμφωνη με τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας. - Βεβαιωθείτε ότι το βολτάζ και η συχνότητα (βλ. στοιχεία πινακίδας κάτω από τη συσκευή) αντιστοιχούν σε εκείνα του δικού σας ηλεκτρικού δικτύου. - Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια ούτε με γυμνά ή βρεγμένα πόδια ή κοντά σε ριπές νερού. Προσοχή: Μην πιάνετε τη συσκευή αν πέσει τυχαία στο νερό. Βγάλτε αμέσως το φις από τη πρίζα ρεύματος, μην τη χρησιμοποιήσετε και απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό ή στην Artsana S.p.A. - Σε περίπτωση βλάβης ή/και κακής λειτουργίας: σβήστε τη συσκευή, βγάλτε το φις από την πρίζα ρεύματος και απευθυνθείτε αποκλειστικά και μόνο σε ειδικευμένο προσωπικό ή στην υπηρεσία καταναλώτων της Artsana S.p.A.. Μην προσπαθήσετε να την ανοίξετε ή επισκευάσετε. - Δεν συνιστάται να χρησιμοποιείτε αντάπτορες, πολύμπριζα ή/και προεκτάσεις, αν είναι απαραίτητο χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο προϊόντα που συμμορφώνονται με την ισχύουσα νομοθεσία για την ασφάλεια, χωρίς να ξεπερνάτε το όριο ισχύος στον αντάπτορα ή/και στην προέκταση. - Τοποθετείτε πάντα τη συσκευή μόνο σε σταθερές και επίπεδες επιφάνειες, μακριά από συσκευές ή υλικά που είναι ευαίσθητα στη θερμότητα, υγρασία και ατμό. Μην τοποθετείτε ποτέ τη συσκευή επάνω ή κοντά σε ζεστές επιφάνειες, κουζίνες υγραερίου, ηλεκτρικά μάτια. - Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επίβλεψη όταν βρίσκεται σε λειτουργία. - Μην καλύπτετε ποτέ τη συσκευή κατά τη διάρκεια λειτουργίας ή όταν είναι ακόμα ζεστή. - Πριν από κάθε χρήση να βεβαιώνεστε ότι όλα τα εξαρτήματα (ιδιαίτερα το δοχείο και η βάση) είναι σωστά συναρμολογημένα και να βεβαιώνεστε ότι το καπάκι του θερμαντήρα είναι καλά κλεισμένο. - Βεβαιωθείτε ότι τα χέρια σας, τα μαλλιά σας, τα ρούχα και τα εξαρτήματα της κουζίνας βρίσκονται έξω από το δοχείο πριν θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή. - Ποτέ μη ρίχνετε στο θερμαντήρα υγρά διαφορετικά από πόσιμο νερό βρύσης ή ουσίες διαφορετικές από αυτές που προβλέπονται στην παράγραφο VII “ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ”. - Κατά τη διάρκεια του κύκλου θέρμανσης/ψησίματος, η ενδεχόμενη έξοδος ατμού από τα άκρα του καπακιού του θερμαντήρα (14) ή από το σωλήνα εξαγωγής ατμού (16), δείχνει ότι υπάρχει δυσλειτουργία στο κύκλωμα ατμού: ΜΗΝ ανοίγετε ή αφαιρείτε το καπάκι του θερμαντήρα (14), αλλά σβήστε αμέσως, αφήστε να κρυώσει εντελώς, μην χρησιμοποιείτε πλέον τη συσκευή και απευθυνθείτε στο αρμόδιο και εξειδικευμένο προσωπικό ή στην Artsana S.p.A.. - Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε περίπτωση διαρροής υγρού από το σώμα, σε μια τέτοια περίπτωση σβήστε αμέσως τη συσκευή και βγάλτε το φις από την πρίζα. - Στο τέλος του κύκλου μαγειρέματος και με τη συσκευή ζεστή, βγάλτε το καπάκι (13) δίνοντας μεγάλη προσοχή στον καυτό ατμό, για να αποφύγετε τα εγκαύματα. Η λαβή του καλαθιού ψησίματος τροφίμων μπορεί να είναι πολύ ζεστή. - Για να μην προκαλέσετε ζημιά στις λεπίδες, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για την άλεση ιδιαίτερα σκληρών τροφίμων, όπως για παράδειγμα κατεψυγμένες τροφές. - Αν έχετε κάποια αμφιβολία σχετικά με την ερμηνεία του περιεχομένου του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο ή την Artsana S.p.A.. Η ARTSANA διατηρεί το δικαίωμα να τροποποιήσει οποιαδήποτε στιγμή και χωρίς προειδοποίηση όσα περιλαμβάνονται σε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης. Η αναπαραγωγή, η αναμετάδοση, η αντιγραφή καθώς και η μετάφραση σε άλλη γλώσσα, έστω και μερική, σε οποιαδήποτε μορφή, αυτών των οδηγιών χρήσης, απαγορεύονται ρητά χωρίς τη γραπτή έγκριση της ARTSANA S.p.A. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ Συσκευή που συμμορφώνεται με τις απαραίτητες προϋποθέσεις των εφαρμοστέων Οδηγιών ΕΚ ΠΡΟΣΟΧΗ! Οδηγίες χρήσης ΠΡΟΣΟΧΗ! Καυτός ατμός Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης Προσοχή! Ζεστή επιφάνεια  ην απορρίπτετε τη συσκευή ή τα εξαρτήματά της μαζί με τα κοινά αστικά απόβλητα, χρησιμοποιείτε τους ειδικούς Μ κάδους ξεχωριστής συλλογής, σύμφωνα με όσα προσδιορίζει η ισχύουσα νομοθεσία της κάθε χώρας. Συσκευή πιστοποιημένη και εγκεκριμένη από το IMQ (Ιταλικό Ινστιτούτο Ποιότητας) 62 EL - Πολυσυσκευή μαγειρέματος Easy Meal I. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ 1 Σώμα πολυσυσκευής μαγειρέματος 1 Καπάκι δοχείου 1 Δοχείο με λαβή 1 Καλαθάκι ανακλινόμενο Switch System για το μαγείρεμα των τροφών 1 Cut Express με εξάρτημα προστασίας των δακτύλων 1 Μονάδα λεπίδων 1 Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης 1 Βιβλιαράκι με συνταγές II. ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 1. Σώμα/θερμαντήρας 2. Ζώνη τυλίγματος καλωδίου 3. Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης 4. Φωτεινό Led 5. Σύστημα ασφαλούς σύνδεσης λεπίδων στο σώμα/θερμαντήρα 6. Οπή εξόδου ατμού 7. Διακόπτες ασφαλείας 8. Εξάρτημα Cut Express 9. Απομονωτήρας προστασίας δακτύλων 10. Δοχείο 11. Λεπίδες 12. Ανακλινόμενο καλαθάκι ψησίματος Switch System 13. Καπάκι δοχείου 14. Καπάκι θερμαντήρα 15. Οπή πλήρωσης του θερμαντήρα 16. Αγωγός εξόδου ατμού 17. Μη αφαιρούμενο καλώδιο III. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ Πριν από τη χρήση: 1- Π  ριν το χρησιμοποιήσετε, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν και όλα τα εξαρτήματά του δεν παρουσιάζουν ζημιές. Σε περίπτωση που υπάρχουν ορατές ζημιές ή εάν έχετε αμφιβολίες, μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο προσωπικό ή στον μεταπωλητή. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευασία και όλα τα στοιχεία της πρέπει να διατηρούνται πάντα μακριά από τα παιδιά για λόγους ασφαλείας. 2) Συναρμολογήστε τη συσκευή ανατρέχοντας στην παράγραφο IV “ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ”. 3) Για λόγους υγιεινής, πραγματοποιήστε έναν κύκλο ψησίματος χωρίς τρόφιμα (με ποσότητα νερού ισοδύναμη με το επίπεδο 3 που υποδεικνύεται στο δοχείο), ανατρέχοντας στην παράγραφο Va “ΜΑΓΕΙΡΕΜΑ ΜΕ ΑΤΜΟ”. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην γεμίζετε το θερμαντήρα απευθείας από τη βρύση για να μην βραχούν τα ηλεκτρικά μέρη (εικ. D) και μην χρησιμοποιείται απιονισμένο νερό. Με την πρώτη ενεργοποίηση η συσκευή μπορεί να παράξει μια ελαφριά οσμή. 4) Στο τέλος του κύκλου ψησίματος, περιστρέψτε το διακόπτη (3) στη θέση OFF (“O”) και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει (τουλάχιστον 15 λεπτά). ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην θέτετε σε λειτουργία τις λεπίδες γιατί το βραστό νερό μπορεί να βγει από το δοχείο και να προκαλέσει εγκαύματα. 5) Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από την πρίζα ρεύματος. Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα που μπορούν να πλυθούν με χλιαρό νερό και απορρυπαντικό για πιάτα και περάστε ένα υγρό πανί στην επιφάνεια της βάσης. 6) Αφαιρέστε το νερό που απομένει στο θερμαντήρα (εικ. C). IV. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟ ΔΟΧΕΊΟ ΠΡΟΣΟΧΗ: Βγάλτε το δοχείο και τη λαβή μόνο εάν ο διακόπτης (3) βρίσκεται στη θέση OFF (“O”). - Για να συνδέσετε το δοχείο (10), τοποθετήστε το στη βάση και περιστρέψτε το δεξιόστροφα (εικ. B). Περιστρέψτε αριστερόστροφα για να το αποσυνδέσετε. - Για να κλείσετε το καπάκι (13) του δοχείου, τοποθετήστε το με τρόπο ώστε να συμπίπτουν τα σύμβολα αναφοράς που υπάρχουν (εικ. A) και περιστρέψτε το δεξιόστροφα. Περιστρέψτε αριστερόστροφα για να το αφαιρέσετε. - Τοποθετήστε το καλάθι ψησίματος (12) στο εσωτερικό του δοχείου, με τρόπο ώστε οι πείροι να τοποθετηθούν στους οδηγούς που θα επιτρέπουν την περιστροφή ώστε να αδειάσει το φαγητό στο εσωτερικό του δοχείου που βρίσκεται από κάτω. Η ΜΟΝΑΔΑ ΛΕΠΙΔΩΝ - Για να αφαιρέσετε τη μονάδα λεπίδων (11) από το δοχείο αποσυνδέστε το δοχείο από τη βάση, πιάστε προσεκτικά τη μονάδα λεπίδων από την εξωτερική πλευρά του δοχείου και περιστρέψτε την αριστερόστροφα. Βγάλτε τη μονάδα λεπίδων, 63 πιάνοντας από πάνω και με προσοχή να μην κοπείτε. Για να στερεώσετε τη μονάδα λεπίδων ακολουθήστε την αντίστροφη σειρά, έως ότου αποσυνδεθεί εντελώς. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν οι λεπίδες δεν είναι τοποθετημένες στο δοχείο, πρέπει να τις καλύπτετε και να τις φυλάσσετε σε ασφαλές μέρος μακριά από τα παιδιά. V. Η ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΒΡΕΦΙΚΟΥ ΓΕΥΜΑΤΟΣ Va - ΜΑΓΕΙΡΕΜΑ ΜΕ ΑΤΜΟ Το Easy Meal μαγειρεύει στον ατμό φρούτα, λαχανικά, κρέας και ψάρι, διατηρώντας την πρόσληψη θρεπτικών ουσιών. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία μαγειρέματος χωρίς να έχετε βιδώσει καλά τη μονάδα λεπίδων (11) στο δοχείο (10) και χωρίς να έχετε προηγουμένως γεμίσει το θερμαντήρα με κρύο πόσιμο νερό. Για το ψήσιμο, προχωρήστε ως εξής: 1. Β  εβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτιρκό δίκτυο και ότι ο διακόπτης (3) είναι γυρισμένος στη θέση OFF (“O”). 2. Β  εβαιωθείτε ότι η οπή εξαγωγής ατμού (6) δεν είναι φραγμένη. Αν είναι απαραίτητο, καθαρίστε την χωρίς να προκαλέσετε ζημιά στη φλάντζα, ανατρέξτε στην παράγραφο VI. “ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ”. 3. Ξ  εβιδώστε το καπάκι του θερμαντήρα (14) με δύο ξεχωριστές κινήσεις περιστροφής και εξαγωγής, σύμφωνα με τις οδηγίες που αναγράφονται στο προϊόν. 4. Γ εμίστε το λέβητα με την ποσότητα κρύου πόσιμου νερού που είναι απαραίτητη για τον επιθυμητό κύκλο ψησίματος. Η διάρκεια του κύκλου ψησίματος αυξάνεται με την ποσότητα του νερού. - Μη χρησιμοποιείτε απιονισμένο νερό ούτε πρόσθετα (όπως αλάτι, ζάχαρη, κ.λ.π.). - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το δοχείο (10) ως μεζούρα, χάρη στις 3 εγκοπές που υπάρχουν για να μετρήσετε τη δόση νερού και να προσδιορίσετε το μέσο χρόνο ψησίματος, με αναφορά στον παρακάτω πίνακα. Εγκοπή Ενδεικτικός χρόνος* 1 13 λεπτά 2 25 λεπτά 3 30 λεπτά * Ενδεικτικοί χρόνοι με νέο προϊόν που τροφοδοτείται με τάση δικτύου 230Vac. Αυτοί οι χρόνοι μπορεί να διαφέρουν, ακόμη και αισθητά, σε περίπτωση διαφορετικών τιμών τροφοδοσίας ή ανεπαρκούς καθαρισμού. 5. Ξ  ανακλείστε το καπάκι (14), με δύο ξεχωριστές κινήσεις, τοποθέτηση και περιστροφή, σύμφωνα με τις οδηγίες που αναγράφονται στο προϊόν. 6. Σ  υνδέστε το δοχείο (10) στη βάση (1), με τη μονάδα λεπίδων (11) τοποθετημένη στο εσωτερικό. 7. Τ οποθετήστε το ανακλινόμενο καλάθι (12) στο δοχέιο (10). 8. Χ  ωρίς να τα πιέσετε, ούτε να ξεπεράσετε το χείλος, τοποθετήστε στο καλάθι τα συστατικά που έχετε προηγουμένως κόψει σε κομματάκια (μέγεθος μικρότερο από 1 cm). Γα να επιταχύνετε την προετοιμασία των συστατικών μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εξάρτημα Cut Express (8) με το ειδικό προστατευτικό για τα δάχτυλα (9), αφού το συνδέσετε σταθερά στο δοχείο. 9. Κλείστε το καπάκι (13) του δοχείου. 10. Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα ρέυματος. 11. Ενεργοποιήστε τη λειτουργία μαγειρέματος περιστρέφοντας το διακόπτη (3) προς τα δεξιά. Ανάβει μια ενδεικτική λυχνία τύπου led και μέσα σε μερικά λεπτά η συσκευή αρχίζει να παράγει ατμό. 12. Ο  χρόνος ψησίματος εξαρτάται από την ποσότητα νερού στο θερμαντήρα. Μόλις εξαντληθεί το νερό, η διαδικασία σταματάει αυτόματα και ενεργοποιείται ένα ηχητικό σήμα. Για να το σταματήσετε, σβήστε τη συσκευή, επαναφέροντας το διακόπτη (3) στη θέση OFF (“O”). 13. Β  γάλτε το φις από την πρίζα ρεύματος. 14. Α  φαιρέστε το καπάκι (13) από το δοχέιο (10) και ελέγξτε το μαγείρεμα των συστατικών. 15a. Α  ν δεν θέλετε να αλέσετε τα συστατικά μετά το μαγείρεμα, βγάλτε το καλαθάκι (12) με την ειδική λαβή και ρίξτε το περιεχόμενο σε ένα πιάτο, με προσοχή να μην καείτε. Μπορείτε να διατηρήσετε το υγρό από το ψήσιμο που συσσωρεύεται στον πυθμένα του δοχείου. 15b. Α  ν θέλετε να αλέσετε τα συστατικά μετά το μαγείρεμα, ακλολουθήστε τις οδηγίες στην ενότητα Vb “ΟΜΟΓΕΝΟΠΟΙΗΣΗ/ΑΛΕΣΗ” παρακάτω. Σημείωση: Πριν προχωρήσετε σε νέο ψήσιμο, αφήστε τη συσκευή να κρυώσει εντελώς. Αδειάστε εντελώς το θερμαντήρα μετά τη χρήση (εικ. C) για να αποφύγετε τον πολλαπλασιασμό των βακτηρίων. Για να κάνετε καθαρισμό των αλάτων, ακολουθήστε τις οδηγίες στην ενότητα VII “ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ”. Vb - ΟΜΟΓΕΝΟΠΟΙΗΣΗ/ΑΛΕΣΗ Η πολυσυσκευή μαγειρέματος Easy Meal σας επιτρέπει να ομογενοποιήσετε/αλέσετε με διαφορετική σύσταση όλες τις τροφές που χρησιμοποιούνται συνήθως για τον απογαλακτισμό. Για την άλεση, προχωρήστε ως εξής: 1. Β  εβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτιρκό δίκτυο και ότι ο διακόπτης είναι γυρισμένος στη θέση OFF (“O”). 64 2a. Γ ια την άλεση τροφών που έχουν προηγουμένως μαγειρευτεί στον ατμό, περιστρέψτε το ανακλινόμενο καλάθι (12) για να αδειάσετε το περιεχόμενο του δοχείου, αφαιρέστε το καλάθι και κλείστε ξανά το καπάκι (13). 2b. Γα να αλέσετε κρύα συστατικά, τοποθετήστε τα κομμένα σε κομματάκια απευθείας μέσα στο δοχείο (10) στις λεπίδες (11). Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το εξάρτημα Cut Express για να κόψετε τις τροφές απευθείας μέσα στο δοχείο. Προσθέστε την κατάλληλη ποσότητα νερού που θα επιτρέψει τη σωστή ομογενοποίηση/άλεση. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μην τοποθετείτε στο δοχέιο σκληρές τροφές, κατεψυγμένες ή ποσότητα τροφών μεγαλύτερη από τη μέγιστη υποδεικνυόμενη (MAX), ούτε να συμπιέζετε τροφές για να μην προκληθεί ανεπανόρθωτη ζημιά στις λεπίδες. 3. Σ  υνδέστε τη συσκευή στην πρίζα ρέυματος. 4. Περιστρέψτε το διακόπτη (3) αριστερά στη θέση άλεσης διατηρώντας τον σε αυτή τη θέση το πολύ 10 δευτερόλεπτα και αφήστε τον, για να μην προκληθεί ζημιά στο μοτέρ. 5. Ε παναλάβετε αυτή τη διαδικασία έως ότου επιτύχετε την επιθυμητή σύσταση, με διαστήματα των 10 δευτερολέπτων, προσθέτοντας το απαραίτητο υγρό. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ ρίχνετε λάδι απευθείας στο δοχείο. Σημείωση: Αν τα συστατικά κολλάνε στα τοιχώματα του δοχείου (10), σβήστε τη συσκευή και χρησιμοποιήστε ένα κουταλάκι για να τα σπρώξετε προς τις λεπίδες. 6. Σ  το τέλος της ομογενοποίησης/άλεσης, αποσυνδέστε το δοχείο (10) από τη βάση (1), αφαιρέστε το καπάκι (13) και ρίξτε το περιεχόμενο του δοχείου στο πιάτο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην βάζετε τα χέρια σας στο δοχείο για να μην τα τραυματίσετε. Συνιστάται να ελέγχετε πάντα την θερμοκρασία της τροφής και να την ανακατεύετε για να είναι ομοιογενής, πριν ταΐσετε το παιδί. Vc - ΘΕΡΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΨΥΞΗ Η πολυσυσκευή μαγειρέματος Easy Meal επιτρέπει να θερμάνετε και να αποψύξετε τρόφιμα σε κομμάτια ή βρεφικά γεύματα που έχουν προετοιμαστεί από πριν. - Για να ζεστάνετε ή να αποψύξετε τρόφιμα σε κομμάτια, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιγράφονται στην ενότητα Va “ΜΑΓΕΙΡΕΜΑ ΜΕ ΑΤΜΟ”. - Για να ζεστάνετε ή να αποψύξετε διατηρημένα βρεφικά γεύματα: 1. Το βρεφικό γεύμα πρέπει να τοποθετείται σε ένα κατάλληλο δοχείο, το οποίο πρέπει να τοποθετείται χωρίς καπάκι στο καλάθι μαγειρέματος (12). Το δοχείο 180 ml της σειράς Linea System της Chicco (πωλείται ξεχωριστά) είναι συμβατό με το προϊόν. 2. Τ οποθετήστε το θερμαντήρα από 1 έως 3 επίπεδα νερό σύμφωνα με την ποσότητα που πρόκειται να ζεστάνετε/αποψύξετε και στη συνέχεια προχωρήστε σύμφωνα με τον κύκλο ψησίματος. Ο απαραίτητος χρόνος για την απόψυξη ή το ζέσταμα διαφέρει ανάλογα με την αρχική θερμοκρασία και την ποσότητα του βρεφικού γεύματος. 3. Ό  ταν ενερογποιηθεί το ηχητικό σήμα στο τέλος του κύκλου, βγάλτε προσεκτικά το δοχείο χρησιμοποιώντας ένα πανί για να αποφύγετε τα εγκαύματα και ανακατέψτε το περιεχόμενο για να είναι ομοιόμορφη η θερμοκρασία. Ελέγχετε πάντα ότι το βρεφικό γεύμα δεν είναι πολύ ζεστό πριν ταΐσετε το παιδί. ΠΡΟΣΟΧΗ: Για λόγους υγιεινής και βιολογικούς, μην ζεσταίνετε ποτέ τις τροφές πάνω από μια φορά ή περισσότερο από μία ώρα. VI. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: Όλες οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να γίνονται με τη συσκευή απενεργοποιημένη, κρύα και με το φις βγαλμένο από την πρίζα. Στο τέλος κάθε κύκλου ψησίματος/ομογενοποίησης/άλεσης/θέρμανσης, συνιστάται να καθαρίζετε τη συσκευή με τον τρόπο που υποδεικνύεται παρακάτω. Καθαρισμός του δοχείου και των εξαρτημάτων. Το δοχείο (10) και τα άλλα πλαστικά εξαρτήματα: καπάκι (13), καλάθι μαγειρέματος (12), εξάρτημα Cut Express (8) και απομονωτήρας προστασίας δακτύλων (9), μπορούν να πλυθούν στο χέρι με το συνηθισμένο απορρυπαντικό πιάτων (μη χρησιμοποιείτε αποξεστικά προϊόντα ή προϊόντα αφαίρεσης αλάτων) ή στο πλυντήριο πιάτων. Συνιστάται να πλένετε το δοχείο μόνο αφού αφαιρέσετε τις λεπίδες. Καθαρισμός και μονάδα λεπίδων. Για να αποφύγετε/μειώσετε τον κίνδυνο οξείδωσης και διάβρωσης των λεπίδων, ο καθαρισμός και το στέγνωμα της μονάδας λεπίδων (11) πρέπει να γίνεται πάντα αμέσως μετά από κάθε χρήση. Αφαιρέστε τη μονάδα λεπίδων από το δοχείο ακολουθώντας τις παρεχόμενες οδηγίες και καθαρίστε το με νερό και σαπούνι, με πολύ προσοχή στην κοφτερή πλευρά. Διαβρωτικά απορρυπαντικά, όπως η χλωρίνη ή λευκαντικό, μπορεί να διαβρώσουν το χάλυβα, λεκιάζοντας και οξειδώνοντας ανεπανόρθωτα. Πρέπει να αποφεύγετε τη χρήση απορρυπαντικών που περιέχουν χλώριο ή παράγωγά του. Ξεπλύνετε με άφθονο τρεχούμενο νερό και στεγνώστε αμέσως με ένα μαλακό πανάκι. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ πλένετε τις λεπίδες στο πλυντήριο πιάτων για να μην τις καταστρέψετε. Μην αφαιρείτε την τσιμούχα της μονάδας λεπίδων και αν συμβεί αυτό επανατοποθετήστε την προσεκτικά στην έδρα της. Καθαρισμός της βάσης. Μην βάζετε τη βάση (1) στο πλυντήριο πιάτων ή κάτω από τρεχούμενο νερό και μην τη βυθίζετε σε άλλα υγρά. Αν είναι απαραίτητο καθαρίστε με ένα υγρό πανί. Μην τοποθετείτε το καπάκι του θερμαντήρα (14) στο πλυντήριο πιάτων. 65 Ξέπλυμα θερμαντήρα. Αφαιρείτε πάντα το νερό που έχει απομείνει στο θερμαντήρα ανακλίνοντας σιγά σιγά τη συσκευή (εικ. C). Στην περίπτωση μη χρήσης για διάστημα μεγαλύτερο από 8 ώρες, κάντε έναν γρήγορο εσωτερικό καθαρισμό: a) Γεμίστε το θερμαντήρα μόνο με κρύο πόσιμο νερό από τη βρύση (εικ. D), με αναφορά στην εγκοπή 2 που υπάρχει στο δοχείο, ξανακλείστε το καπάκι του θερμαντήρα (14) και ανακινήστε, στη συνέχεια αφαιρέστε το καπάκι και αδειάστε το κρατώντας κλειστή την οπή εξόδου ατμού (6) και δίνοντας κλίση βαθμιαία στη συσκευή, για να χυθεί το νερό (εικ. C). Δώστε προσοχή ώστε το νερό να μην εισχωρήσει στην υποδοχή του καπακιού της κανάτας, κοντά στους διακόπτες ασφαλείας (7). b) Καθαρίστε επαρκώς την περιοχή γύρω από την οπή εξόδου ατμού και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι φραγμένη. Μετά τον καθαρισμό σκουπίστε προσεκτικά τη συσκευή με ένα πανί. Αν είναι απαραίτητο, ακολουθήστε τη διαδικασία αφαίρεσης αλάτων όπως υποδεικνύεται στην παράγραφο που ακολουθεί. VII. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ Για να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία του προϊόντος και η διατήρηση του θερμαντήρα πρέπει να εκτελείτε κατά διαστήματα έναν πλήρη κύκλο αφαίρεσης αλάτων. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Ο σχηματισμός αλάτων είναι απευθείας ανάλογος της σκληρότητας του νερού που χρησιμοποιείται. Κάντε τη συντήρηση του θερμαντήρα τουλάχιστον κάθε 15 μέρες ή πριν αποθηκεύσετε τη συσκευή για μεγάλες περιόδους. a) Με τη συσκευή εντελώς κρύα και αποσυνδεδεμένη από την ηλεκτρική πρίζα, γυρίστε το διακόπτη (3) στη θέση OFF (“O”). ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ. Αν το προϊόν δεν είναι αρκετά κρύο, στο εσωτερικό του θερμαντήρα μπορεί να υπάρχουν ατμοί ή/ και βραστό νερό: δώστε προσοχή να μην καείτε. b) Αδειάστε εντελώς το θερμαντήρα, ανακλίνοντας βαθμιαία τη συσκευή (εικ. C), όπως περιγράφεται στην ενότητα “ΞΕΠΛΥΜΑ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ”. c) Γεμίστε το δοχείο έως την εγκοπή 1 με κρύο πόσιμο νερό από τη βρύση και προσθέστε λευκό ξύδι κρασιού έως ότου η στάθμη φτάσει στην εγκοπή 3. Ρίξτε αυτό το διάλυμα στο θερμαντήρα. Μην χρησιμοποιείτε απιονισμένο νερό ούτε προϊόντα αφαίρεσης αλάτων (υγρά, σκόνη, ταμπλέτες, κ.τ.λ.) που μπορεί να περιέχουν τοξικές ουσίες που δεν είναι κατάλληλες για τα τρόφιμα. Ποτέ μην ρίχνετε υγρά ή/και διαλύματα διαφορετικά από τα υποδεικνυόμενα, γιατί μπορεί να προκαλέσουν ανεπανόρθωτη ζημιά στη συσκευή. d) Ξανακλείστε το καπάκι του θερμαντήρα (14) και αφήστε το διάλυμα να δράσει για τουλάχιστον 10 ώρες. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην ενεργοποιείτε ποτέ τη συσκευή όταν στο εσωτερικό του θερμαντήρα υπάρχει το διάλυμα για την αφαίρεση των αλάτων. e) Μετά από τουλάχιστον 10 ώρες, ανακινήστε ελαφρά το προϊόν, αφαιρέστε το καπάκι του θερμαντήρα (14) και αδειάστε το διατηρώντας κλειστή την οπή εξαγωγής ατμού (6) ανακλίνοντας βαθμιαία τη συσκευή, (εικ. C) όπως περιγράφεται στην ενότητα “ΞΕΠΛΥΜΑ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ”. Σημείωση: Η ενδεχόμενη διαρροή υπολειμμάτων, ακόμα και με σκούρο χρώμα, είναι απόλυτα φυσιολογικό φαινόμενο γιατί πρόκειται για υπολείμματα διαλυμένων αλάτων στο νερό που αφαιρούνται από το διάλυμα απομάκρυνσης αλάτων. f ) Ξεπλύνετε πολλές φορές το θερμαντήρα έως ότου σταματήσουν να βγαίνουν υπολείμματα: ρίξτε 2 εγκοπές μόνο κρύο πόσιμο νερό από τη βρύση (εικ. D), κλείστε το καπάκι του θερμαντήρα (14), ανακινήστε ελαφρά τη συσκευή, αφαιρέστε το καπάκι και διατηρώντας κλειστή την οπή εξαγωγής ατμού (6), αδειάστε το περιεχόμενο νερό, ανακλίνοντας τη συσκευή (εικ. C). g) Σκουπίστε προσεκτικά τυχόν νερό από την περιοχή κοντά στην οπή εξόδου ατμού κι από τη βάση. Σε περίπτωση ιδιαίτερα ανθεκτικών ή πολλών εναποθέσεων αλάτων, επαναλάβετε την διαδικασία αυξάνοντας την ποσότητα του ξυδιού. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ. Κατά τον καθαρισμό, μην προσπαθείτε να αφαιρέσετε ή/και να προκαλέσετε ζημιά στο καπάκι του θερμαντήρα (14) και στην έξοδο ατμού (6). VIII. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΠΙΘΑΝΗ ΛΥΣΗ Η συσκευή δεν ενεργοποιείται ή το • Το φις δεν έχει τοποθετηθεί σωστά. led δεν ανάβει. Η συσκευή δεν αλέθει ή δεν ξεκινάει ο κύκλος μαγειρέματος. • Βεβαιωθείτε ότι το φις είναι τοποθετημένο στην πρίζα ρεύματος. • Το δοχείο ή το καπάκι δεν είναι • Τοποθετήστε σωστά το δοχείο για σωστά τοποθετημένα. να ενεργοποιηθούν οι διακόπτες ασφαλείας. • Προϊόν καινούργιο. • Κατά τις πρώτες χρήσεις αυτή η κατάσταση είναι φυσιολογική. • Μεγάλη ποσότητα τροφής. • Μειώστε την ποσότητα τροφής στο Κατά την άλεση βγαίνει δυσάρεστη δοχείο. οσμή ή ακούγεται υπερβολικός • Πολύ σκληρή τροφή μέσα στο • Μην αλέθετε πολύ σκληρές τροφές. θόρυβος από το μοτέρ. δοχείο. Αποψύξτε τις τροφές πριν την άλεση. • Παρατεταμένος χρόνος άλεσης. • Τηρείτε τους συνιστώμενους χρόνους άλεσης, αφήνοντας να κρυώσει η συσκευή για να αποφευχθεί η προθέρμανση. 66 Διαρροή βρεφικού φαγητού από το • Μεγάλη ποσότητα τροφής ή πολύ • Μειώστε την ποσότητα τροφής ή δοχείο κατά τη διάρκεια άλεσης. υγρή τροφή στο δοχείο. υγρού στο δοχείο. Η συσκευή αργεί να παράξει ατμό ή • Συσσώρευση δεν παράγει καθόλου. θερμαντήρα. αλάτων στο • Προχωρήστε σε καθαρισμό συντήρηση του θερμαντήρα. και • Το καπάκι του θερμαντήρα δεν είναι • Τοποθετήστε το καπάκι του σωστά τοποθετημένο ή κλεισμένο. θερμαντήρα και κλείστε το καλά. • Η οπή εξόδου ατμού είναι φραγμένη • Π  ροχωρήστε σε καθαρισμό και Έξοδος ατμού από την περιοχή του από υπολείμματα τροφών ή άλατα. συντήρηση του θερμαντήρα. Αν είναι καπακιού του θερμαντήρα ή από τον απαραίτητο ελευθερώστε την οπή πίσω σωλήνα εξαέρωσης. εξόδου ατμού χωρίς να προκαλέσετε ζημιά στην τσιμούχα. Στο τέλος του ψησίματος το καπάκι • Υπερβολική υπερθέρμανση. του θερμαντήρα δεν ανοίγει. • Περιμένετε μερικά λεπτά, αφήστε το να κρυώσει. • Λείπει το συγκρότημα λεπίδων ή δεν • Τοποθετήστε τη μονάδα λεπίδων είναι σωστά τοποθετημένο. στο δοχείο και περιστρέψτε το έω Στο τέλος του ψησίματος, παρουσία ςότου στερεωθεί καλά. νερού στη συσκευή • Λείπει η τσιμούχα της μονάδας • Ελέγξτε αν υπάρχει και τη θέση της λεπίδων ή δεν είναι σωστά τσιμούχας. τοποθετημένη. IX. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Μοντέλο: 06776 Τάση τροφοδοσίας: 220-240V ~ 50/60Hz Ισχύς θερμαντήρα: 500 W Ισχύς μοτέρ: 130 W Κύκλοι λειτουργίας μίξερ: 10 δ ON – 10 δ OFF (“O”) Κατασκευάζεται στην Κίνα Το προϊόν αυτό είναι σύμφωνο με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό 2012/19/EE και ακόλουθες τροποποιήσεις. Το σύμβολο με τον διαγραμμένο κάδο που υπάρχει στη συσκευή υποδεικνύει ότι το προϊόν, στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του πρέπει να διατίθεται ξεχωριστά από τα οικιακά απορρίματα και να μεταφέρεται σε κάποιο κέντρο συλλογής ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών ή να επιστρέφεται στον μεταπωλητή κατά την αγορά μιας καινούργιας αντίστοιχης συσκευής. Ο χρήστης έχει την ευθύνη μεταφοράς της συσκευής στον κατάλληλο χώρο συλλογής κατά το τέλος της ωφέλιμης ζωής της. Η κατάλληλη διαδικασία συλλογής επιτρέπει την ανακύκλωση, επεξεργασία και οικολογική διάθεση των άχρηστων συσκευών και συμβάλλει στην αποφυγή αρνητικών επιπτώσεων για το περιβάλλον και την υγεία. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα διαθέσιμα συστήματα συλλογής, παρακαλούμε απευθυνθείτε στις κατά τόπους δημόσιες υπηρεσίες καθαριότητας ή στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε τη συσκευή. ΕΓΓΥΗΣΗ Για την εγγύηση για ελαττώματα του προϊόντος, σας παραπέμπουμε σε όσα ειδικά προβλέπονται από τις εφαρμόσιμες εθνικές διατάξεις στη χώρα αγοράς, όπου προβλέπονται. Η εγγύηση δεν καλύπτει τα εξαρτήματα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά. Δήλωση συμμόρφωσης UE: Με την παρούσα η Artsana S.p.A δηλώνει ότι αυτή η συσκευή μάρκας Chicco μοντέλο 06776 συμφωνεί με τις βασικές απαιτήσεις και με τις άλλες σχετικές διατάξεις που καθορίζουν οι οδηγίες 2014/30/UE (ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα) και 2014/35/UE (ηλεκτρική ασφάλεια) και 2011/65/UE (RoHS). Πλήρες αντίγραφο της δήλωσης UE διατίθεται από την Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy. 67 TALIMATLAR Chicco Easy Meal Buharlı Pişirici Cihazı kullanmadan önce lütfen bu talimatları dikkatlice okuyunuz ve gelecekte başvurmak üzere saklayınız. GÜVENLİK UYARISI. UYARI! • Bu ürün yalnızca ev kullanımına yöneliktir ve verilen kullanıcı talimatlarına uygun olarak kullanılmalıdır. Başka herhangi bir kullanım, uygunsuz kabul edilir ve dolayısıyla tehlikelidir. Cihaz aşağıdaki kullanımlara uygun değildir: dükkan, ofis ve diğer iş yerlerinin personeli için mutfak olarak kullanılan ortamlar, oteller, moteller ve diğer konaklama tesisleri, kiralık odalar. İmalatçı firma uygunsuz, hatalı veya dikkatsiz kullanımdan doğabilecek zararlardan sorumlu değildir. • Bu alet sadece iç mekânlarda kullanılmalıdır; ve bu doğrultuda güneş, yağmur ve diğer atmosfer etkenlerine maruz bırakılmamalıdır. • Bu cihaz, çocuklar tarafından veya zihinsel kabiliyetleri düşük düzeyde olan veya gereken deneyim ve bilgiye sahip olmayan kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Ürün; düşük fiziksel kapasiteye veya düşük algılama kapasitesine sahip kişiler tarafından, yalnızca gözetim altında olmak şartıyla veya cihazın güvenli kullanımına ilişkin talimatları öğrendikten ve içerdiği tehlikeleri anladıktan sonra kullanılabilir. Cihazın alıcı tarafından satılması veya üçüncü taraf kullanıcılara verilmesi durumunda, söz konusu kişiler, cihazın güvenli kullanımına yönelik talimatları almalı ve daima cihazla birlikte verilmesi gereken kullanıcı kılavuzunu ve özellikle bu kılavuzdaki güvenlik uyarılarını okuyarak, ilgili tehlikeleri anlamış olmalıdırlar. • Kullanıcının yapacağı temizlik ve bakım; çocuklar tarafından. • Bebek mamalarında bakterilerin çoğalmasını önlemek için, mamalar hazırlandıktan hemen sonra tüketilmeli veya mamanın türüne bağlı olarak en uygun yöntemle saklanmalıdır. Sürahiyi, yiyecekleri saklamak için kullanmayınız. • Cihazı ve elektrik kablosunu çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayınız. • Çocukların cihaz ile oynamadığından emin olun. • Elektrik fişini elektrik prizinden çıkarmak için besleme kablosunu veya cihazın kendisini çekmeyiniz. •Uyarı: Güvenlik nedenlerinden dolayı alet daima etkin bir toprak bağlantısına sahip bir elektrik tesisatına bağlanmalıdır. • Isıtma veya buharlı pişirme öncesinde buhar çıkış deliğinin (6) tıkalı olmadığından emin olunuz. • Pişirme veya karıştırma işlemleri sırasında sürahinin (10) kapağını (13) asla 68 çıkarmayınız. Kaynar sıvılar aniden dışarı taşarak haşlanma ve/veya yanmaya neden olabilir. • Isıtma ve buharlı pişirme sırasında sürahiden sıcak buhar yayılır; bu buhar, yanmaya neden olabilir. Su haznesi ve buharla temas eden tüm parçaları çok ısınır: bu nedenle bu ürünü kullanırken ve taşırken daima çok dikkat ediniz. • Cihaz çalışırken ve/veya kullanımda iken su haznesinin kapağını (14) asla açmayınız veya açmaya çalışmayınız; yanma tehlikesi. • S u haznesinin kapağını (14) açmadan/çıkarmadan önce daima aleti kapatınız ve en az 10 dakika bekleyiniz. • Kullanılmadığı zamanlarda, ürünün montajı/sökülmesi sırasında ve ürünü temizlerken; cihazı daima fişten çekiniz. • Aleti yerinden oynatmadan, temizlemeden, bir yere kaldırmadan veya bakım işlemlerini yapmadan önce daima güç kablosunun şebeke prizi ile bağlantısının kesilmiş olduğunu ve cihazın tamamen soğuduğunu kontrol ediniz. • Bıçaklara (11) dokunmadan önce daima besleme kablosunun fişini elektrik prizinden çıkarınız. •U  YARI: bıçakları (11) 10 saniyeden uzun bir süre çalıştırmayınız ve iki çalıştırma işlemi arasında en az 10 saniye bekleyiniz. • Son derece kesin olduklarından, bıçakları (8 ve 11) kullanırken daima çok dikkatli olunuz. •U  YARI: bıçakları (11) bulaşık makinesinde yıkamayınız; bu makinelerin içindeki nemli ortam, tuzların mevcudiyeti ile birleştiğinde, paslanmaya neden olabilir. • Buharlı Pişiricinin gövdesini (1) veya güç kablosunu asla suya veya diğer sıvıların içine daldırmayınız veya ıslatmayınız. Tabanı asla musluk suyu altında tutmayınız. •Bu talimatlar www.chicco.com sitesinden temin edilebilir. •Ürünü temizlemek için, paragraf VII’de verilen talimatlara uyunuz VI “TEMİZLİK VE BAKIM”. • Güç kablosu hasarlıysa, herhangi bir riskten kaçınmak amacıyla, değiştirilmesi için yalnızca Artsana S.p.A. ile iletişim kurunuz. UYARI: Bu talimatlara uyulmaması yaralanmalara ve cihaza zarar gelmesine neden olabilir. İmalatçı firma bu talimatlara uyulmamasından kaynaklanan zararlardan/yaralanmalardan sorumlu değildir. Cihaz, aksesuarları ve ambalajı oyuncak değildir ve çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklanmalıdır. Uyarı: herhangi bir elektrikli aletin kullanımı, bazı temel kuralların bilincinde olunmasını gerektirir. Özellikle: - Cihazın kullanıldığı yerdeki elektrik tesisatı, yürürlükteki tüm güvenlik düzenlemelerine uygun olmalıdır; - Gerilim ve frekans (cihazın altında bulunan veri plakasına bakın) elektrik şebekesinin değerlerine uygun olmalıdır. - Asla elleriniz ıslak veya nemli veya ayaklarınız çıplak veya ıslak iken veya su jetlerinin yakınında kullanmayınız. Uyarı: suya düşmesi durumunda cihaza dokunmayınız; hemen fişini çekiniz ve tekrar kullanmayınız. Eğitimli, nitelikli personele veya Artsana S.p.A.’ya başvurunuz. - Arızalı ve/veya düzgün çalışmıyor ise: cihazı kapatarak fişini çekin ve eğitimli, nitelikli personelle veya Artsana S.p.A. müşteri hizmetleriyle irtibata geçiniz. Açmayı veya tamir etmeyi denemeyiniz. 69 - Adaptör, çoklu priz ve/veya uzatma kablosu kullanılması önerilmez; gerekirse, yalnızca yürürlükteki güvenlik standartlarına uygun ürünler kullanınız ve adaptör ve/veya uzatma kablosunun üzerinde belirtilen güç sınırını aşmayınız. - Aleti daima ısı, buhar ve neme karşı duyarlı cihazlar veya malzemelerden güvenli bir mesafe uzakta, düz ve sağlam yüzeyler üzerine yerleştiriniz. Asla sıcak yüzeylerin, set üstü ocakların veya elektrik ocaklarının üstüne veya yakınına yerleştirmeyiniz. - Aleti çalışırken asla denetimsiz bırakmayınız. - Alet kullanılırken veya hala sıcak iken asla üstünü örtmeyiniz. - Kullanmadan önce tüm bileşenlerin (özellikle sürahi ve tabanın) düzgün monte edilmiş olduğunu kontrol ediniz ve su haznesinin kapağının doğru bir şekilde kapatılmış olduğundan emin olunuz. - Cihazı çalıştırmadan önce ellerinizin, saçlarınızın, giysilerinizin veya mutfak aletlerinin sürahinin uzağında olduğundan emin olunuz. - Su haznesini asla paragraf VII “ISITICININ BAKIMI”nda listelenenlerden farklı maddelerle veya içilebilir musluk suyu dışındaki sıvılarla doldurmayınız. - Isıtma/pişirme çevrimi sırasında su haznesi kapağının (14) altından veya buhar çıkış borusundan (16) buhar çıkması, buhar devresinde bir işletim arızası olduğuna işaret eder: Su haznesinin kapağını (14) AÇMAYINIZ veya ÇIKARMAYINIZ. Cihazı derhal kapatınız ve tamamen soğumaya bırakınız. Yeniden kullanmayınız ve eğitimli, nitelikli personele veya Artsana S.p.A.’ya başvurunuz. - Gövdesinden sıvı sızdığı takdirde cihazı kullanmayınız. Bu durumda hemen cihazı kapatınız ve fişini prizden çekiniz. - Pişirme çevriminin sonunda cihaz henüz sıcakken, haşlanmamak için sıcak buhara özellikle dikkat ederek kapağı (13) çıkarınız. Pişirme sepetinin sapı çok sıcak olabilir. - Bıçakların zarar görmesini önlemek için, bu cihazın donmuş gıdalar gibi çok sıcak yiyecekleri doğramak için kullanılması tavsiye edilmez. - Bu kullanım kılavuzunun içeriğiyle ilgili herhangi bir kuşkunuz varsa, lütfen satıcınızla veya Artsana S.p.A. ile iletişime geçiniz. ARTSANA şirketi bu kullanım kılavuzunun içeriğinde herhangi bir zamanda ve uyarıda bulunmaksızın değişiklik yapma hakkını saklı tutar. Bu el kitabının ne şekilde olursa olsun ARTSANA’nın önceden yazılı izni olmaksızın çoğaltılması, yayımlanması, kopyalanması veya herhangi bir kısmının başka dillere çevrilmesi kesinlikle yasaktır. SEMBOLLERİN ANAHTARI Cihaz, geçerli EC Yönergelerinin temel gerekliliklerine uygundur UYARI! kullanım talimatları UYARI! Sıcak buhar Kullanma kılavuzunu okuyunuz Uyarı! Sıcak yüzey  u ürünü veya bileşenlerini ev atığı olarak elden çıkarmayınız, kullandığınız ülkede yürürlükte olan ilgili mevzuata B göre geri dönüştürünüz. Cihaz, IMQ (İtalyan Marka Kalitesi Enstitüsü) tarafından belgelenmiş ve onaylanmıştır IT - Easy Meal Buharlı Pişirici I. PAKETİN İÇİNDEKİLER 1 Buharlı Pişirici Gövdesi 1 Sürahi kapağı 1 Kulplu sürahi 1 Switch System yiyecek pişirmek için devrilebilir sepet 1 Parmak korumalı Cut Express aksesuarı 1 Bıçak takımı 1 Kullanıcı ve Kullanım Kılavuzu 1 Yemek tarifi kitabı II. ANAHTAR 1. Gövde/su haznesi 2. Güç kablosu bölgesi 3. Açma/kapama düğmesi 70 4. LED ışığı 5. Bıçakların gövdeye/su haznesine takılması için emniyet sistemi 6. Buhar çıkış deliği 7. Emniyet anahtarları 8. Cut Express aksesuarı 9. Parmak koruma aksesuarı 10. Sürahi 11. Bıçaklar 12. Switch System devrilebilir pişirme sepeti 13. Sürahi kapağı 14. Su haznesi kapağı 15. Su haznesini doldurma deliği 16. Buhar çıkış borusu 17. Sabit kablo III. ÜRÜNÜN HAZIRLANMASI İlk kullanımdan önce: 1) Ürünü ve bileşenlerini kullanmadan önce, sağlam olduklarını ve herhangi bir şekilde hasar görmemiş olduklarını kontrol ediniz. Gözle görülür hasar varsa veya kuşkuya düşerseniz, cihazı kullanmayınız ve nitelikli personel veya satıcınızla irtibata geçiniz. UYARI: güvenlik nedenlerinden dolayı, cihazın ambalajı ve parçalarının tamamı daima çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklanmalıdır. 2) Cihazı, paragraf IV'teki talimatlara göre birleştiriniz. “KULLANICI TALİMATLARI”. 3) Hijyen sebebiyle, paragraf Va “BUHARLI PİŞİRME”de anlatılanları uygulayarak, yiyecek koymadan bir pişirme çevrimi (sürahide seviye 3'e karşılık gelecek miktarda su ile) gerçekleştiriniz. UYARI: elektrikli bileşenlerin (şek. D) ıslanmaması için, su haznesini doğrudan musluktan doldurmayınız ve minerali alınmış su kullanmayınız. Cihaz, ilk açıldığında koku yayabilir. 4) Pişirme çevriminin sonunda, düğmeyi (3) KAPALI (“O”) konumuna getiriniz ve cihazı soğumaya bırakınız (en az 15 dakika). UYARI: bıçakları etkinleştirmeyiniz; sürahiden kaynar su sıçrayarak, yanıklara yol açabilir. 5) Fişi prizden çıkarınız. Yıkanabilen tüm bileşenleri sıcak su ve normal bir bulaşık deterjanıyla yıkayınız. Taban yüzeyini nemli bir bezle siliniz. 6) Su haznesinde kalan suyu boşaltınız (şek. C). IV. TALİMATLAR SÜRAHI ÜNITESI UYARI: sürahiyi ve kapağını, yalnızca düğme (3) KAPALI (“O”) konumda iken çıkarınız. - Sürahiyi (10) takmak için, tabana yerleştiriniz ve saat yönünde çeviriniz (şek. B). Serbest bırakmak için saat yönünün tersine çeviriniz. - Sürahinin kapağını (13) kapatmak için takınız, referans sembolleri (şek. A) hizalayınız ve saat yönünde çeviriniz. Çıkarmak için saat yönünün tersine çeviriniz. - Pimleri, yiyeceklerin alttaki sürahiye devrilebilmesi için sepetin döndürülmesine imkan veren kılavuzlara oturtarak, pişirme sepetini (12) sürahiye yerleştiriniz. BIÇAK TAKIMI - Bıçak takımını (11) sürahiden çıkarmak için, sürahiyi tabanından kaldırınız, bıçak takımını sürahinin dışından nazikçe tutunuz ve saat yönünde çeviriniz. Bıçak takımını yukarıdan tutarak ve elinizi kesmemeye dikkat ederek çıkarınız. Bıçak takımını sabitlemek için, sağlam bir şekilde yerine oturtana kadar bu işlemi tersten uygulayınız. UYARI: bıçakları sürahiye yerleştirmediğiniz zaman korunaklı ve çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayınız. V. MAMANIN HAZIRLANMASI Va - BUHARLI PİŞİRME Easy Meal, yiyeceklerin besleyici özelliklerinin tümünü koruyarak, meyve, sebze, et ve balık gibi yiyecekleri buharla pişirmek için kullanılabilir. Su haznesini soğuk içme suyuyla doldurmadan ve bıçak grubunu (11) sürahiye (10) takmadan pişirme işlevini kullanmayınız. Pişirme işlemi için, aşağıdaki gibi ilerleyiniz: 1. C  ihazın fişinin çekili olduğunu ve düğmenin (3) KAPALI (“O”) konumuna getirildiğini kontrol ediniz. 2. B  uhar çıkış deliğinin (6) tıkalı olmadığından emin olunuz; gerekirse, paragraf VI'deki talimatları uygulayarak, sızdırmazlık elemanına zarar vermeden açınız. “TEMİZLİK VE BAKIM”. 3. Ü  rünün üzerindeki talimatlar doğrultusunda, iki farklı döndürme ve çıkarma hareketi gerçekleştirerek, su haznesinin kapağını (14) çeviriniz. 4. İstenen pişirme çevrimini gerçekleştirmek için gereken miktarda soğuk içme suyuyla, ısıtıcıyı yeniden doldurunuz. Pişirme çevrimi71 nin süresi, koyulan suyun miktarıyla artar. - Minerali alınmış su veya katkı maddeli su kullanmayınız (örn. tuz, şeker). - 3 işareti sayesinde, sürahi (10), suyu ölçmek ve ortalama pişirme sürelerini belirlemek için kullanılabilir; aşağıdaki tabloya başvurunuz. İşaret Gösterge niteliğindeki süre* 1 13 dakika 2 25 dakika 3 30 dakika * 230Vac şebeke gerilimine sahip yeni ürünle gösterge niteliğindeki süre. Güç kaynağı değerleri farklıysa veya yetersiz temizlik durumunda, bu süreler biraz değişiklik gösterebilir. 5. Ürünün üzerindeki talimatlar uyarınca iki farklı takma ve döndürme hareketi gerçekleştirerek kapağı (14) yerine yerleştiriniz. 6. B  ıçak takımıyla (11) birlikte sürahiyi (10), tabana (1) takınız. 7. D  evrilebilir sepeti (12) sürahiye (10) yerleştiriniz. 8. Ö  nceden küçük parçalar halinde doğramış olduğunuz malzemeleri (boyutları 1 cm'den küçük olacaktır), bastırmadan veya kenarlardan taşırmadan sepetin içine yerleştiriniz. Malzemelerin hazırlanmasını hızlandırmak için, sürahiye sağlam bir şekilde tutturulduktan sonra özel parmak koruma özelliğine (9) sahip Cut Express aksesuarı (8) kullanılabilir. 9. Sürahinin kapağını (13) kapatınız. 10. Cihazı fişe takınız. 11. Düğmeyi (3) sağa çevirerek, pişirme işlevini etkinleştiriniz. Işıklı bir LED yanar ve cihaz birkaç dakika içinde buhar üretmeye başlar. 12. P  işirme süresi, haznedeki su miktarına bağlıdır. Suyun tamamı kullanıldığında, işlem otomatik olarak sonlandırılır ve cihaz bip sesi vermeye başlar. Durdurmak için, düğmeyi (3) KAPALI (“O”) konumuna getirerek, cihazı kapatınız. 13. C  ihazın fişini çekiniz. 14. Sürahinin (10) kapağını (13) çıkarınız ve malzemelerin doğru pişip pişmediğini kontrol ediniz. 15a. P  işirdikten sonra malzemeleri karıştırmak istemiyorsanız, özel tutacağını kullanarak sepeti (12) çıkarınız ve kendinizi yakmamaya dikkat ederek, içindekileri bir tabağa dökünüz. Sürahinin tabanında kalan pişirme sıvısı muhafaza edilebilir. 15b. P  işirdikten sonra malzemeleri karıştırmak isterseniz, aşağıda bölüm Vb “KARIŞTIRMA” bölümündeki talimatları uygulayınız. Önemli Not: cihazı yeniden kullanmadan önce tamamen soğumasını bekleyiniz. Bakterilerin çoğalmasını önlemek için, kullandıktan sonra su haznesini tamamen boşaltınız (şek. C). Kireç kalıntılarını temizlemek için, bölüm VII “SU HAZNESİNİN BAKIMI”nda verilen talimatları uygulayınız. Vb - KARIŞTIRMA Easy Meal Buharlı Pişirici, sütten kesme döneminde kullanılan bütün farklı besinleri farklı kıvamlarda karıştırmak için kullanılabilir. Karıştırmak için, aşağıdaki gibi ilerleyiniz: 1. C  ihazın fişinin çekili olduğunu ve düğmenin KAPALI (“O”) konumuna getirildiğini kontrol ediniz. 2a. Ö  nceden buharda pişirmiş olduğunuz malzemeleri karıştırmak için, devrilebilir sepeti (12), içindekileri sürahiye boşaltmak üzere ters çeviriniz, sepeti çıkarınız ve kapağı (13) yerine yerleştiriniz. 2b. S oğuk malzemeleri karıştırmak için, parçalayarak, doğrudan sürahiye (10) bıçakların (11) üzerine koyunuz. Cut Express aksesuarı, yiyecekleri doğrudan sürahinin içinde doğramak için de kullanılabilir. Malzemelerin optimum karışması için, uygun bir miktar su ekleyiniz. UYARI: bıçaklara onarımı mümkün olmayacak şekilde hasar vermemek için, sürahiye asla sert veya donmuş yiyecekler veya belirtilen maksimum miktardan (MAX) fazla yiyecek koymayınız ve yiyecekleri bastırmayınız. 3. C  ihazı fişe takınız. 4. Düğmeyi (3) sola çevirerek karıştırma konumuna getiriniz ve maksimum 10 saniye bu konumda tutunuz, ardından motora hasar vermemek için bırakınız. 5. İstediğiniz kıvama ulaşana kadar ve gerekirse su ekleyerek, bu işlemi 10 saniyelik aralıklarla tekrarlayınız. UYARI: Doğrudan sürahinin içine yağ DÖKMEYİNİZ. Önemli Not: Malzemeler sürahinin (10) kenarlarına yapışırsa, cihazı kapatınız ve bir kaşık yardımıyla bıçaklara doğru itiniz. 6. K arıştırdıktan sonra, sürahiyi (10) tabandan (1) ayırınız, kapağı (13) çıkarınız ve sürahinin içindekileri bir tabağa dökünüz. UYARI: bıçaklardan kaynaklanacak yaralanmaları önlemek için, ellerinizi asla sürahinin içine sokmayınız. Çocuğa vermeden önce yemeklerin sıcaklığının kontrol edilmesi ve iyice karıştırılması şiddetle tavsiye edilir. Vc - ISITMA VE BUZ ÇÖZME Easy Meal Buharlı Pişirici ile, önceden hazırladığınız bebek mamalarını veya küçük parçalı yiyecekleri ısıtabilir ve buzunu çözdürebilirsiniz. - Küçük parçalı yiyecekleri ısıtmak veya buzunu çözdürmek için, bölüm Va “BUHARLI PİŞİRME” bölümünde açıklanan talimatları uygulayınız. 72 - Önceden hazırlanmış bebek mamalarını ısıtmak veya buzunu çözdürmek için. 1. bebek maması, pişirme sepetine (12) yerleştirilecek uygun bir kabın içinde olmalıdır (kapaksız). Chicco System gamındaki (ayrı olarak satılır) 180ml kap, bu ürünle uyumludur. 2. Isıtılacak/buzu çözdürülecek miktara göre su haznesine 1 ila 3 seviye su dökünüz ve ardından pişirme çevrimindeki gibi devam ediniz. Buz çözme ve ısıtma için gereken süre, gıdanın ilk sıcaklığına ve miktarına bağlı olarak değişir. 3. C  ihaz çevrimin sonunda bip sesi verdiğinde, kabı, yanma riskini önlemek için el bezi kullanarak dikkatli bir şekilde çıkarınız ve sıcaklığı eşit miktarda dağıtmak için malzemeleri karıştırınız. Çocuğa vermeden önce daima mamanın çok sıcak olmadığını kontrol ediniz. UYARI: hijyenik ve biyolojik nedenlerle gıdaları asla bir kereden fazla veya bir saatten uzun süre ısıtmayınız. VI. TEMİZLİK VE BAKIM UYARI: tüm temizlik ve bakım işlemleri sırasında cihaz kapalı, soğuk ve prizden çekilmiş olmalıdır. Her pişirme/karıştırma/ısıtma çevriminden sonra, cihazın aşağıda açıklandığı gibi temizlenmesi önerilir. Sürahi ve aksesuarların temizliği. Sürahi (10) ve diğer plastik aksesuarları: kapak (13), pişirme sepeti (12), Cut Express aksesuarı (8) ve parmak koruma tamponu (9), elde normal bir sıvı bulaşık deterjanıyla (aşındırıcı veya kireç sökücü ürünler kullanmayınız) veya bulaşık makinesinde yıkanabilir. Sürahiyi yıkamadan önce bıçak takımının çıkarılması tavsiye edilir. Bıçak takımının temizliği. Bıçakların oksitlenerek korozyona uğramasını önlemek/azaltmak için, bıçak takımı (11) her kullanımdan hemen sonra temizlenmeli ve kurulanmalıdır. Bıçak takımını, verilen talimatlara uyarak sürahiden çıkarınız ve keskin kısımlarına çok dikkat ederek, sabunlu suyla temizleyiniz. Çamaşır suyu gibi sert deterjanlar çeliğe zarar verebilir, çıkmayan lekelerin ve pasların oluşmasına neden olabilir. Klor veya klor yan ürünleri içeren deterjanlar kullanmaktan sakınınız. Musluk altında bol su ile yıkayınız ve hemen aşındırıcı olmayan bir bezle kurulayınız. UYARI: Bıçakları bulaşık makinesinde YIKAMAYINIZ; zarar görebilirler. Bıçak takımının sızdırmazlık elemanını çıkarmayınız; gerekirse, tekrar dikkatli bir şekilde doğru konuma yerleştiriniz. Tabanın temizliği. Tabanı (1) bulaşık makinesinde veya akan suyun altında yıkamayınız ve herhangi bir sıvı içine daldırmayınız. Gerekirse, yumuşak bir bezle temizleyiniz. Su haznesinin kapağını (14) bulaşık makinesinde yıkamayınız. Su haznesinin yıkanması. Su haznesinde kalan suyu, daima cihazı kademeli olarak yatırmak suretiyle boşaltınız (şek. C). 8 saatten uzun bir süre kullanılmamış ise, iç kısımlarını hızlıca temizleyiniz: a) Su haznesini, sürahideki 2 işaretine eşit bir miktar soğuk musluk suyu ile doldurunuz (şek. D), su haznesinin kapağını (14) kapatarak çalkalayınız, ardından kapağı çıkarınız ve suyu boşaltmak için buhar çıkış ağzını (6) kapalı tutmak ve cihazı kademeli olarak yatırmak suretiyle (şek. C) su haznesini boşaltınız. Suyun, emniyet anahtarlarının (7) yanındaki sürahi kapağı yuvasına girmediğinden emin olunuz. b) Buhar çıkış deliğinin yanındaki alanı, tıkalı olmadığından emin olarak dikkatli bir şekilde temizleyiniz. Temizledikten sonra ürünü iyice kurulayınız. Gerekirse aşağıdaki paragrafta sunulan tarife uyarak kireç sökme işlemini yapınız. VII. ISITICININ BAKIMI Ürünün doğru şekilde çalışmasını sağlamak ve su haznesinin bakımını yapmak için, periyodik olarak komple kireç sökme çevrimi gerçekleştirilmelidir. ÖNEMLİ: kireç kalıntılarının oluşumu, doğrudan kullanılan suyun sertliği ile orantılıdır. Su haznesinin bakımı en az 15 günde bir veya cihaz uzun süre kullanılmamak üzere kaldırılmadan önce yapılmalıdır. a) Soğuk, fişten çıkarılmış cihazın düğmesini (3) KAPALI (“O”) konumuna getiriniz. ÖNEMLİ. Ürünün düzgün bir şekilde soğumamış ise, su haznesinin içinde kaynar su ve/veya buhar olabilir: yanmamaya dikkat ediniz. b) "SU HAZNESİNİN YIKANMASI" bölümünde açıklandığı gibi, cihazı kademeli bir şekilde yatırarak (şek. C), su haznesini tamamen boşaltınız. c) Sürahiyi, 1 işaretine kadar soğuk musluk suyu ile doldurunuz ve 3 işaretine ulaşana kadar beyaz şarap sirkesi ekleyiniz. Solüsyonu su haznesinin içine dökünüz. Minerali alınmış su veya kireç sökücü ürünler (sıvı, toz, tablet vs..) kullanmayınız; bu ürünler toksik veya gıdalarla teması uygun olmayan maddeler içerebilir. Burada belirtilen sıvı ve/veya solüsyonlardan farklı maddeler kullanmayınız, bunlar cihaza onarılması mümkün olmayan zararlar verebilir. d) Su haznesinin kapağını (14) yerleştiriniz ve solüsyonu en az 10 saat etkimeye bırakınız. UYARI! Su haznesinin içinde kireç temizleme solüsyonu mevcutken cihazı asla çalıştırmayınız. e) En az 10 saat sonra, ürünü hafifçe sallayınız, su haznesinin kapağını (14) çıkarınız ve "SU HAZNESİNİN YIKANMASI" bölümünde açıklandığı gibi, buhar çıkış ağzını (6) kapalı tutmak ve cihazı kademeli olarak yatırmak suretiyle (şek. C) su haznesini boşaltınız. Önemli Not: koyu renkli de olsa kalıntıların boşaltılması tamamen normaldir; bunlar, suda çözünen ve kireç temizleme 73 solüsyonu ile temizlenen tuz artıklarıdır. f ) Su haznesini, kalıntıların boşaltılması sona erene kadar birkaç kez yıkayınız: 2 seviye soğuk musluk suyu dökünüz (şek. D), su haznesinin kapağını (14) kapatınız ve cihazı hafifçe sallayınız, ardından kapağı çıkarınız ve buhar çıkış ağzını (6) kapalı tutarak ve cihazı yatırarak (şek. C), suyu tamamen boşaltınız. g) Hem tabanın hem de buhar çıkış deliğinin etrafında kalmış olabilecek suyu iyice kurulayınız. Çok fazla kireç kalıntısı oluşursa ve bunları çıkarmada zorlanırsanız, solüsyondaki sirke yüzdesini artırarak işlemi tekrarlayınız. ÖNEMLİ. Temizlik işlemi sırasında su haznesinin kapağını (14) ve buhar çıkış deliğinin (6) sızdırmazlık elemanlarını çıkarmaya çalışmayınız ve/veya bunlara zarar vermeyiniz. VIII. SORUN ÇÖZME SORUN Cihaz veya LED açılmıyor. Cihaz karıştırma işlemini yapmıyor veya pişirme çevrimi başlatılmıyor. OLASI NEDENLER OLASI ÇÖZÜMLER • Fiş düzgün takılı değildir. • Cihazın şebekeye bağlı olduğunu kontrol ediniz. • Sürahi veya kapak doğru konumda • E mniyet anahtarlarını etkinleştirmek değildir. için sürahiyi ve kapağı doğru şekilde takınız. • Yeni ürün. • Fazla miktarda yiyecek dolduruldu. • Sürahideki yiyecekler çok sert. Motor biriminden karıştırma sırasında kötü bir koku çıkıyor veya aşırı ses geliyor • Karıştırma süresi çok uzun. • Bu, ilk birkaç kullanımda normaldir. • Sürahideki yiyecek miktarını azaltınız • Çok sert yiyecekleri karıştırmayınız; Yiyecekleri karıştırmadan önce buzunu çözdürünüz. • Tavsiye edilen karıştırma sürelerine uyunuz, cihazın aşırı ısınmasını engellemek için cihazı soğumaya bırakınız. Karıştırma sırasında sürahiden mama • Sürahiye çok fazla gıda konuldu veya çok • Sürahideki gıda veya sıvı miktarını sızıyor. sıvı gıda. azaltınız. Cihazın buhar üretmesi çok uzun • Su haznesinde kireç birikmesi. sürüyor veya hiç üretemiyor. • Su haznesinin temizlik ve bakım işlemlerini yapınız. • Su haznesinin kapağı doğru takılmadı • Su haznesinin kapağını yerleştiriniz ve veya iyi kapanmadı. düzgün bir biçimde kapatınız. Su haznesinin kapağının bulunduğu • Buhar çıkış deliği yemek artıkları veya • S u haznesinin temizlik ve bakım alandan veya arka tahliye borusundan kireçten dolayı tıkalı. işlemlerini yapınız. Gerekirse, buhar buhar çıkıyor. çıkış deliğini sızdırmazlık elemanına zarar vermeden temizleyiniz Pişirme işleminin sonunda haznesinin kapağı açılmıyor. su • Aşırı ısınma. • Birkaç dakika boyunca soğumasını bekleyiniz. • Bıçak takımı takılı değil veya doğru • Bıçak takımını sürahiye takınız ve sağlamca sabitleyiniz. Pişirme işleminden sonra, cihazın şekilde yerleştirilmedi. • Bıçak sızdırmazlık elemanı takılı değil • Sızdırmazlık elemanının durumunu altında su birikiyor veya doğru şekilde yerleştirilmedi. ve konumunu kontrol ediniz. IX. TEKNİK VERİLER Model: 06776 Besleme gerilimi: 220-240V~, 50/60Hz Su haznesi gücü: 500 W Motor gücü: 130 W Blender çalışma çevrimleri: 10 s ON – 10 s OFF (“O”) Çin'de Üretilmiştir Bu ürün 2012/19/AB Direktifine uygundur. Cihazın üzerinde bulunan üzeri çizili sepet sembolü, ürünün kullanım ömrünün sonunda ev atıklarından ayrı olarak bertaraf edilmesi gerektiği doğrultusunda, elektrikli ve elektronik cihazların yeniden dönüfltürülmesi için ayrıfltırmalı bir çöp toplama merkezine götürülmesi veya benzer yeni bir cihaz satın alındığında ürünün satıcıya teslim edilmesi gerektiğini belirtir. Kullanıcı, cihazın kullanım ömrünün sonunda, cihazın uygun toplama merkezlerine tesliminden sorumludur. Kullanım ömrünün sonuna ulaflmıfl cihazın çevreye uygun yeniden dönüfltürülme, ifllenme 74 ve bertaraf edilmesine yönelik uygun ayrıfltırmalı çöp toplama, çevre ve sağlık üzerindeki olası olumsuz etkilerin önlenmesine katkıda bulunur ve ürünün oluştuğu malzemelerin yeniden dönüfltürülmesini sağlar. Mevcut çöp toplama sistemleri ile ilgili daha detaylı bilgi için yerel atık bertaraf etme hizmetine veya ürünü satın almıfl olduğunuz mağazaya baflvurunuz. GARANTİ Ürün kusurlarına ilişkin garanti için, gerekirse ürünün satın alındığı ülkede yürürlükte olan ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız. Garanti normal aşınmaya tabi parçaları kapsamaz. UE UYGUNLUK BEYANNAMESİ: İşbu belge ile Artsana S.p.A, Chicco marka model numarası 06776 olan bu cihazın, 2014/30/UE (elektromanyetik uyumluluk), 2014/35/UE (elektrik emniyeti) ve 2011/65/UE (RoHS) Direktiflerinde belirlenen tüm gerekliliklere ve ilgili diğer hükümlere uygun olduğunu beyan eder. UE beyannamesinin komple sureti, Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (CO) Italy’den talep edilebilir. 75 ІНСТРУКЦІЇ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ Пароварка-блендер Easy Meal Chicco Прочитайте перед використанням та збережіть ці інструкції на майбутнє. ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО БЕЗПЕКУ. УВАГА! • Цей прилад призначено виключно для домашнього користування відповідно до інструкцій з експлуатації. Будь-яке інше використання вважається неналежним, а відтак, небезпечним. Не передбачено використання у: середовищах пристосованих під кухню для персоналу магазинів, офісів та інших місць праці, в об'єктах агротуризму, в готелі, мотелі та інших закладах для прийому гостей, кімнатах, що здаються в оренду. Виготовлювача не можна вважати відповідальним за ушкодження, які є наслідком неналежного, неправильного та безвідповідального використання. • Цей прилад призначено лише для використання всередині приміщення, тому його не можна залишати під впливом сонця, дощу та інших атмосферних явищ. • Не можна, щоб цим приладом користувались діти або особи з обмеженими розумовими можливостями, або без досвіду та необхідних знань. Виріб може використовуватися особами з обмеженими фізичними можливостями або з обмеженими можливостями сприйняття лише під наглядом або після отримання ними відповідних інструкцій з експлуатації приладу та розуміння пов'язаної з ним небезпеки. У разі, якщо покупець передає або надає прилад у тимчасове користування третім особам, необхідно, щоб вони отримали відповідні інструкції з безпечної експлуатації приладу та зрозуміли пов'язану з ним небезпеку, прочитавши інструкцію з експлуатації, зокрема, попередження про безпеку, що містяться в ній, які завжди мають супроводжувати прилад. • Чищення та догляд, що мають здійснюватись користувачем, не повинні виконуватись дітьми. • Для запобігання розповсюдженню бактерій рекомендується з'їдати кашу відразу після приготування або зберігати її в режимі, що найбільше підходить для типу харчових продуктів. Не зберігайте їжу безпосередньо у чаші. • Тримайте прилад та його шнур живлення у недосяжному для дітей місці. • Забезпечте такі умови, щоб діти не могли гратися приладом. • Не тягніть за шнур живлення або за сам прилад, щоб витягнути вилку з розетки електричної мережі. • Увага: з огляду безпеки прилад завжди має підключатись до мережі з 76 ефективним заземленням. • Перш ніж запускати режим розігрівання та приготування на парі, перевірте, щоб отвір для виходу пари (6) не був заблокованим. • Ніколи не знімайте кришку (13) чаші (10) під час приготування або подрібнення. Рідини, що киплять, можуть раптово витекти, спричиняючи ошпарювання та/або опіки. • Під час розігрівання та приготування на парі з чаші виходить пара, що кипить, яка може спричинити опіки. Парова камера та всі деталі, що контактують з парою, стають дуже гарячими: завжди будьте максимально уважні та працюйте обережно. • Не відкривайте або не намагайтесь відкрити кришку парової камери (14), коли прилад увімкнено та/або коли він працює, тому що існує небезпека опіку. • Перш ніж відкривати/знімати кришку парової камери (14), вимкніть прилад та почекайте хоча б 10 хвилин. • Завжди від’єднуйте прилад від мережі живлення, коли він не використовується, під час монтажу/демонтажу виробу та під час чищення. • Перевірте, щоб вилка живлення завжди була витягнута з розетки та щоб прилад повністю охолонув, перш ніж переставляти його, чистити та виконувати операції з його догляду. • Завжди витягуйте вилку шнура живлення з розетки, перш ніж дістатись ножів (11). •У  ВАГА: не використовуйте ножі (11) довше 10 секунд та робіть паузу впродовж хоча б 10 секунд між періодами роботи ножів. • Завжди будьте особливо уважні при використанні ножів (8 та 11), оскільки вони дуже гострі. •У  ВАГА: не мийте ножі (11) у посудомийній машині, тому що вологе середовище всередині машини в поєднанні з присутністю солей може спровокувати окиснення. • Ніколи не занурюйте корпус пароварки-блендера (1) та шнур живлення у воду або інші рідини та не мийте їх. Ніколи не ставте основу від проточну воду. • Ці інструкції доступні на сайті www.chicco.com. • Щоб почистити виріб, уважно дотримуйтесь інструкцій, викладених у розділі VI. «ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД». • Якщо шнур живлення пошкоджено, для його заміни звертайтесь виключно до компанії Artsana S.p.A., щоб запобігти будь-якому ризику. УВАГА: Недотримання цих інструкцій може спричинити травмування та пошкодження приладу. Виготовлювач не відповідає за недотримання цих інструкцій. Прилад, аксесуари та упаковочні матеріали не є іграшками та їх не можна залишати поруч із дітьми. 77 Увага: використання будь-якого електричного приладу передбачає дотримання деяких фундаментальних правил. Зокрема: - електричне обладнання має відповідати чинним нормам безпеки; - Вольтаж та частота (дивіться дані на табличці під приладом) мають відповідати характеристикам електричної мережі. - Ніколи не користуйтесь приладом, коли у вас мокрі або вологі руки, босі або мокрі ноги, або знаходячись поблизу струменей води. Увага: не торкайтеся приладу, якщо він упав у воду; миттево витягніть вилку з розетки та не використовуйте прилад після цього, натомість зверніться до компетентних та кваліфікованих спеціалістів або до компанії Artsana S.p.A. - У разі несправної та/або поганої роботи: вимкніть прилад, витягніть вилку з розетки та зверніться виключно до компетентних та кваліфікованих спеціалістів або до служби з обслуговування клієнтів компанії Artsana S.p.A. Не намагайтесь відкрити або відремонтувати прилад. - Не рекомендується використовувати адаптери, багатогніздові розетки та/або подовжувачі, якщо необхідно використовуйте виключно вироби, що відповідають чинним нормам безпеки, не перевищуючи обмеження потужності, вказане на адаптері та/або подовжувачі. - Завжди ставте прилад на рівні та стійкі поверхні подалі від делікатних приладів або матеріалів, що є чутливими до тепла, пари та вологи. Ніколи не ставте прилад над гарячими поверхнями, газовими або електричними плитами або поруч з ними. - Ніколи не залишайте прилад без нагляду під час його роботи. - Ніколи не накривайте прилад під час роботи, або коли він ще гарячий. - Перед кожним використанням перевіряйте, щоб всі компоненти (особливо чаша та основа) були правильно зібрані, та щоб кришка парової камери була правильно закрита. - Перш ніж вмикати прилад, переконайтеся в тому, що в чашу не попали руки, волосся, одежа та кухонне приладдя. - Ніколи не наливайте у парову камеру ніяку іншу рідину окрім питної води з-під крана або речовини, що передбачені у розділі VII «ДОГЛЯД ЗА ПАРОВОЮ КАМЕРОЮ». - Під час циклу розігрівання/приготування витікання пари з-під кришки парової камери (14) або з каналу для відведення пари (16) означає ненормальне функціонування парового контура: НЕ відкривайте або не знімайте кришку парової камери (14). Негайно вимкніть прилад, дайте йому повністю охолонути, більше не використовуйте його знову та зверніться до компетентних та кваліфікованих спеціалістів або до компанії Artsana S.p.A. - Не використовуйте виріб у разі витікання рідини з корпусу. В такому разі негайно вимкніть його та витягніть вилку з розетки. - Після завершення циклу приготування та поки прилад є гарячим зніміть кришку (13), звертаючи увагу на пару, що кипить, щоб уникнути опіків. Ручка корзини для приготування їжі може бути дуже гарячою. - Щоб уникнути пошкодження ножів, не рекомендується використовувати цей прилад для подрібнення особливо твердих продуктів, наприклад, заморожених продуктів. - У разі сумнівів щодо вмісту цієї інструкції звертайтесь до продавця або у компанію Artsana S.p.A. Компанія ARTSANA залишає за собою право в будь-який момент та без попередження змінювати те, що описується в цій інструкції. Відтворення, передача, передрукування, а також переклад на іншу мову навіть частково цієї інструкції у будь-якій формі категорично заборонено без попереднього письмового дозволу компанії ARTSANA S.p.A. УМОВНІ ПОЗНАЧЕННЯ Прилад відповідає важливим вимогам чинних Директив СЕ (відповідність європейським стандартам) УВАГА! Iнструкції по застосуванню УВАГА! Пара, що кипить Прочитайте інструкцію з експлуатації Увага! Гаряча поверхня  е утилізуйте цей виріб або його компоненти як міське сміття, натомість користуйтесь послугами роздільноН го збирання відходів, ознайомившись зі спеціальними законами, що діють у кожній крaїні. Обладнання сертифіковано та схвалено інтитутом IMQ (Італійський інститут знака якості). UK - Пароварка-блендер Easy Meal I. ВМІСТ УПАКОВКИ 1 Корпус пароварки-блендера 1 Кришка чаші 78 1 Чаша з ручкою 1 Перекидна корзина Switch System для приготування їжі 1 Тертка Cut Express з пристроєм для захисту пальців 1 Блок ножів 1 Інструкція з експлуатації 1 Книга рецептів II. УМОВНІ ПОЗНАЧКИ 1. Корпус/парова камера 2. Місце для намотування шнура 3. Ручка вмикання/вимикання 4. Світлодіод 5. Система надійного кріплення ножів на корпусі/паровій камері 6. Отвір для виходу пари 7. Запобіжні вимикачі 8. Тертка Cut Express 9. Заглушка для захисту пальців 10. Чаша 11. Ножі 12. Перекидна корзина для приготування Switch System 13. Кришка чаші 14. Кришка парової камери 15. Отвір для наповнення парової камери 16. Канал для відведення пари 17. Не знімний шнур III. ПІДГОТОВКА ВИРОБУ Перед першим використанням: 1) Перш ніж користуватись виробом та всіма його компонентами, перевірте, щоб вони були цілими та неушкодженими. У разі видимих пошкоджень або сумніву, не використовуйте прилад та зверніться до кваліфікованих спеціалістів або до продавця. УВАГА: Упаковку та всі її частини завжди необхідно тримати подалі від дітей з міркувань безпеки. 2) Зберіть прилад, дотримуючись рекомендацій у розділі IV «ІНСТРУКЦІЇ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ». 3) З огляду на гігієну виконайте один цикл готування без їжі (з кількістю води, що відповідає рівню 3 на чаші), дотримуючись рекомендацій в розділі Va «ПРИГОТУВАННЯ НА ПАРІ». УВАГА: не заливайте воду в парову камеру безпосередньо з крану, щоб не намочити електричні деталі (мал. D), та не використовуйте демінералізовану воду. При першому вмиканні прилад може виділяти легкий запах. 4) Після завершення циклу приготування поверніть ручку (3) в положення «ВИМК» («О») та дайте приладу охолонути (хоча б 15 хвилин). УВАГА: не запускайте ножі, тому що окріп може бризнути з чаші, спричиняючи опіки. 5) Витягніть шнур живлення з розетки. Мийте всі компоненти, які можна мити, теплою водою та звичайним миючим засобом для посуду, витирайте вологою серветкою поверхню основи. 6) Вилийте залишки води з парової камери (мал. C). IV. ІНСТРУКЦІЇ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ БЛОК ЧАШІ УВАГА: зніміть чашу та кришку, лише якщо ручка (3) переведа у положення «ВИМК» («О»). - Щоб прикріпити чашу (10), вставте її в основу та поверніть в напрямку годинникової стрілки (мал. B). Поверніть чашу проти годинникової стрілки, щоб зняти її. - Щоб закрити кришку (13) чаші, встановіть її так, щоб співпадали мітки (мал. A), та поверніть її в напрямку годинникової стрілки. Поверніть кришку проти годинникової стрілки, щоб зняти її. - Вставте корзину для приготування (12) всередину чаші таким чином, щоби штирі попадали у напрямні, які дозволяють обертання для перемішування їжі всередині чаші, що знаходиться нижче. БЛОК НОЖІВ - Щоб зняти блок ножів (11) з чаші, від'єднайте чашу від основи, обережно візьміться за блок ножів ззовні чаші та поверніть його у напрямку годинникової стрілки. Витягніть блок ножів, тримаючи його зверху, діючи обережно, щоб не порізатись. Щоб прикріпити блок ножів, виконайте процедуру у зворотньому порядку, до моменту надійної фіксації. УВАГА: коли ножі не вставлені в чашу, захистіть їх та зберігайте у недосяжному для дітей місці. V. ПІДГОТОВКА КАШІ Va - ПРИГОТУВАННЯ НА ПАРІ Пароварка Easy Meal готує на парі фрукти, овочі, м'ясо та рибу, зберігаючи поживні речовини. 79 Ніколи не користуйтесь функцією приготування, не встановивши правильно блок ножів (11) у чаші (10), та не наповнивши заздалегідь парову камеру холодною питною водою. Для приготування виконайте наступну процедуру: 1. П  еревірте, щоб прилад був від'єднаний від електричної мережі, та щоб ручка (3) знаходилась в положенні «ВИМК» («О»). 2. П  еревірте, щоб отвір для виходу пари (6) не був заблокованим; у разі необхідності ліквідуйте закупорку, не пошкоджуючи прокладку, дотримуючись рекомендацій у розділі VI. «ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД». 3. В  икрутіть кришку з парової камери (14), повертаючи та витягуючи її відповідно до вказівок на виробі. 4. Н  аповніть парову камеру такою кількістю холодної питної води, яка необхідна для бажаного циклу готування. Тривалість циклу готування збільшується при збільшенні кількості налитої води. - Не використовуйте демінералізовану воду, а також добавки (наприклад, сіль, цукор і т. ін.). - Можна використовувати чашу (10) в якості вимірної склянки завдяки 3 міткам для дозування води та визначення середнього часу приготування, користуючись наведеною нижче таблицею. Мітка Орієнтовний час* 1 13 хвилин 2 25 хвилин 3 30 хвилин * Орієнтовний час для нового виробу з напругою в електромережі 230В змінного струму. Ці значення часу можуть мінятись навіть суттєво в разі, якщо значення напруги в електромережі відрізняються, або в разі неякісного чищення приладу. 5. П  рикрийте кришку (14), вставляючи та повертаючи її відповідно до вказівок на виробі. 6. Прикріпіть чашу (10) до основи (1) зі встановленим всередині блоком ножів (11). 7. В  ставте перекидну корзину (12) в чашу (10). 8. П  окладіть заздалегідь нарізані на шматочки (розміром менше 1 см) інгредієнти у корзину, не натискаючи на них і так, щоб вони не висипались через край. Щоб пришвидшити приготування інгредієнтів, можна скористатись терткою Cut Express (8) з відповідним пристроєм для захисту пальців (9) після її надійної фіксації на чаші. 9. Закрийте кришку (13) чаші. 10. Підключіть прилад до розетки. 11. Увімкніть функцію приготування, повернувши ручку (3) вправо. Загорається світлодіод, та через декілька хвилин прилад починає виробляти пару. 12. Ч  ас приготування залежить від кількості води у паровій камері. Процес приготування автоматично закінчується, коли в паровій камері закінчується вода, та лунає звуковий сигнал. Щоб зупинити цю функцію, вимкніть прилад, перевівши ручку (3) в положення «ВИМК» («О»). 13. В  итягніть вилку з розетки. 14. Зніміть кришку (13) чаші (10) та перевірте готовніть інгредієнтів. 15a. Я  кщо не потрібно збивати інгредієнти після приготування, дістаньте корзину (12) з ручкою та обережно висипте її вміст на тарілку, щоб не обпектися. Можна зберегти рідину, що залишилась на дні чаші після приготування. 15б. Якщо ви бажаєте збити інгредієнти після приготування, дотримуйтесь рекомендацій у розділі Vб «ГОМОГЕНІЗАЦІЯ/ЗБИВАННЯ». Примітка: перед наступним приготуванням дайте приладу повністю охолонути. Повністю спорожніть парову камеру після використання (мал. C), щоб уникнути розповсюдження бактерій. Для видалення накипу виконайте процедуру, описану в розділі VII «ДОГЛЯД ЗА ПАРОВОЮ КАМЕРОЮ». Vb - ГОМОГЕНІЗАЦІЯ/ЗБИВАННЯ Пароварка Easy Meal дозволяє гомогенізувати/збивати до різної консістенції всю їжу, що використовується для того, щоб відлучити дитину від грудей. Для збивання виконайте наступну процедуру: 1. Перевірте, щоб прилад був від'єднаний від електричної мережі, та щоб ручка знаходилась в положенні «ВИМК» («О»). 2a. Щ  об збити попередньо відварені на парі інгредієнти, поверніть перекидну корзину (12), щоб висипати їх у чашу, зніміть корзину та закрийте кришку (13). 2б. Д  ля збивання інгредієнтів в холодному стані покладіть їх після розрізання на шматочки безпосередньо у чашу (10) з ножами (11). Також можна скористатись терткою Cut Express для нарізання продуктів безпосередньо в чаші. Додайте відповідну кількість води для правильної гомогенізації/збивання. УВАГА: ніколи не кладіть в чашу тверді, заморожені продукти або таку кількість продуктів, що перевищує вказаний на чаші максимальний об'єм (MAX), а також не запресовуйте продукти, щоб не спричинити непоправне пошкодження ножів. 3. П  ідключіть прилад до розетки. 4. Поверніть ручку (3) вліво в положення збивання, утримуючи її в цьому положенні максимум впродовж 10 секунд, та відпустіть її, щоб не пошкодити двигун. 5. П  овторюйте цю операцію, поки не отримаєте бажану консістенцію, з інтервалами по 10 секунд, додаючи рідину у 80 разі необхідності. УВАГА: НЕ наливайте олію безпосередньо у чашу. Примітка: Якщо інгредієнти налипають на стінки чаши (10), вимкніть прилад та ложкою зішкребіть їх на ножи. 6. Після завершення гомогенізації/збивання від'єднайте чашу (10) від основи (1), зніміть кришку (13) та висипте вміст чаши на тарілку. УВАГА: не вставляйте руки в чашу, щоб уникнути травмування ножами. Рекомендується завжди перевіряти температуру їжі та перемішувати її, перш ніж годувати дитину. Vв - РОЗІГРІВАННЯ ТА РОЗМОРОЖУВАННЯ Пароварка Easy Meal дозволяє розігрівати та розморожувати продукти шматочками або заздалегідь приготовлену кашу. - Для розігрівання або розморожування продуктів шматочками дотримуйтесь інструкцій, викладених у розділі Va «ПРИГОТУВАННЯ НА ПАРІ». - Для розігрівання або розмороження консервованих каш: 1. кашу необхідно покласти в контейнер, який можна поставити без кришки у корзину для варіння (12). Контейнер об'ємом 180 мл з серії System di Chicco (продається окремо) є сумісним з виробом. 2. Вставте у парову камеру з рівнем води від 1 до 3 відповідно до кількості їжі, що необхідно розігріти/розморозити, щоб потім продовжити процедуру, як для циклу варіння. Час, необхідний для розморожування або розігрівання, є різним в залежності від початкової температури та кількості каши. 3. Коли після завершення циклу пролунає звуковий сигнал, обережно витягніть ємність, користуючись прихваткою, щоб уникнути опіків, та перемішайте вміст, щоб зрівняти температуру. Завжди перевіряйте, щоб каша не була надто гарячою, перш ніж годувати дитину. УВАГА: з міркувань гігієнічних та біологічних норм ніколи не нагрівайте їжу більше одного разу або довше однієї години. VI. ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД УВАГА: всі операції з чищення та догляду мають виконуватись, коли прилад вимкненоно, він є холодним та вилка витягнута з розетки електромережі. Після завершення циклу приготування/гомогенізації/збивання рекомендується почистити прилад, як описано нижче. Чищення чаші та аксесуарів. Чаша (10) та інші пластмасові аксесуари: кришку (13), корзину для варіння (12), тертку Cut Express (8) та заглушку для захисту пальців (9) можна мити руками, використовуючи звичайний миючий засіб для посуду (не використовуйте абразивні миючи засоби або засоби для видалення накипу) або у посудомийній машині. Рекомендується мити чашу лише після зняття блоку ножів. Чищення блоку ножів. Для уникнення/зменшення окиснення та корозії ножів, блок ножів (11)необхідно завжди відразу чистити та сушити після кожного використання. Зніміть блок ножів з чаші, дотримуючись інструкцій, що надаються, та вимийте мильною водою, звертаючи особливу увагу на ріжучу кромку. Агресивні миючі засоби, такі як відбілювач, можуть пошкодити сталь, залишаючи на ній непоправні плями або окиснення. Уникайте використання миючих засобів, що містять хлор або його сполуки. Добре промийте проточною водою та відразу висушите неабразивною серветкою. УВАГА: Не мийте ножі у посудомийній машині, щоб не зіпсувати їх. Не знімайте прокладку з блоку ножів. Якщо ж це сталося, акуратно встановіть її на своє місце. Чищення основи. Не кладіть основу (1) у посудомийну машину або під проточну воду та не занурюйте в іншу рідину. У разі необхідності почистіть її вологою серветкою. Не кладіть кришку парової камери (14) у посудомийну машину. Сполоскування парової камери. Завжди зливайте залишки води з парової камери, поступово нахиляючи прилад (мал. C). У разі, якщо прилад не використовується більше 8 годин, швидко почистіть її всередині: a) Наповніть парову камеру холодною питною водою з-під крану (мал. D) до мітки 2 на чаші, закрийте кришку парової камери (14) та потрусіть, потім зніміть кришку та опорожніть парову камеру, тримаючи закритим отвір для виходу пари (6) та поступово нахиляючи прилад, щоб вилити воду (мал. C). Зверніть увагу, щоб вода не попала у гніздо кришки чаші поруч з запобіжними вимикачами (7). б) Чистіть належним чином зону поруч з отвором для виходу пари, переконавшись, що отвір не заблоковано. Після процедур чищення акуратно висушіть виріб серветкою. В разі необхідності виконайте процедуру видалення накипу, як описано у наступному розділі. VII. ДОГЛЯД ЗА ПАРОВОЮ КАМЕРОЮ Щоб гарантувати правильну роботу виробу та утримання парової камери, необхідно періодично виконувати цикл 81 повного видалення накипу. ВАЖЛИВО: утворення відкладень накипу є прямо пропорційним жорсткості води, що використовується. Чистіть парову камеру хоча б кожні 15 днів або перед відправленням приладу на зберігання впродовж довгого періоду часу. a) Коли прилад є повністю холодним та відключений від розетки електромережи, переведіть ручку (3) в положення «ВИМК» («О»). ВАЖЛИВО. Якщо виріб недостатньо охолонув, то всередині парової камери може залишатись пара та/або окріп: будьте обережні, щоб не обпіктися. б) Повністю спорожніть парову камеру, поступово нахиляючи прилад (мал. C), як описано у розіді «СПОЛОСКУВАННЯ ПАРОВОЇ КАМЕРИ». в) Наповніть чашу холодною питною водою з-під крану до мітки 1 та додайте білого винного оцету до мітки 3. Налийте отриманий таким чином розчин у парову камеру. Ніколи не використовуйте демінералізовану воду, а також продукти, що видаляють кальцій (рідини, порошки, таблетки тощо), які можуть містити токсичні речовини або не призначені для контакту з харчовими продуктами. Ніколи не наливайте рідину та/або розчин, що відрізняється від вказаного, оскільки вони можуть непоправно пошкодити прилад. г) Закрийте кришку парової камери (14) та залиште розчин хоча б на 10 хвилин для протікання реакції. УВАГА! Ніколи не вмикайте прилад, коли всередині парової камери знаходиться розчин для видалення кальцію. д) Мінімум через 10 годин злегка потрусіть продукт, зніміть кришку парової камери (14) та опорожніть її, тримаючи закритим отвір для виходу пари (6), поступово нахиляючи прилад (мал. C), як описано в розділі «СПОЛОСКУВАННЯ ПАРОВОЇ КАМЕРИ». Примітка: витікання залишків, навіть темного кольору, є абсолютно нормальним, оскільки це відкладення розчиненних у воді солей, що видаються декальцинуючим розчином. е) Сполосніть парову камеру декілька разів, поки з неї перестануть витікати залишки розчину: залийте лише холодну питну воду з-під крану до мітки 2 (мал. D), закрийте кришку парової камери (14), трохи потрусіть прилад, потім зніміть кришку, тримаючи закритим отвір для виходу пари (6), вилийте всю воду, нахиляючи прилад (мал. C). є) Акуратно висушіть воду як навкруги отвору для виходу пари, так і на основі. В разі особливо стійкого накипу та/або великої його кількості накипу повторіть процедуру, збільшуючи відсоток оцету. ВАЖЛИВО. Під час чищення не намагайтесь зняти та/або пошкодити прокладки кришки парової камери (14) та виходу пари (6). VIII. ВІДХИЛЕННЯ В РОБОТІ ПРОБЛЕМА Прилад або вмикаються. МОЖЛИВІ ПРИЧИНИ світлодіод не Прилад не подрібнює або не запускається цикл приготування. • Вилка вставлена неправильно. МОЖЛИВЕ РІШЕННЯ в розетку • Перевірте, щоб вилка була правильно вставлена в розетку електромережи. • Чаша або кришка встановлені • П  равильно встановіть чашу та неправильно. кришку, щоб активувати запобіжні вимикачі. • Новий виріб. • Під час першого використання цей стан є нормальним. • Надто багато продуктів. • Зменшіть кількість продуктів в чаші. • В чаші знаходиться надто тверді • Не подрібнюйте надто тверді Під час функції подрібнення продукти. продукти; розморожуйте продукти, виділяється поганий запах або перш ніж подрібнювати їх. надто гучно працює двигун. • Дуже тривалий час подрібнення. • Дотримуйтесь рекомендованного часу подрібнення, даючи приладу охолонути, щоб уникнути його перегрівання. Витікання каши з чаши під час • Надто велика кількість продуктів • Зменшіть кількість продуктів або подрібнення. або рідини в чаші. рідини в чаші. Приладу потрібно надто багато часу для • Скупчення накипу у паровій камері. • Виконайте процедуру чищення та вироблення пари або він її не виробляє. догляду за паровою камерою. • Кришка парової камери не • Встановіть та добре закрийте кришку встановлена або погано закрита. парової камери. Вихід пари з-під кришки парової • Отвір для виходу пари заблоковано • В  иконайте процедуру чищення та камери або з заднього каналу залишками їжи або накипом. догляду за паровою камерою. В відведення пари. разі необхідності почистіть отвір для виходу пари, не пошкоджуючи прокладку 82 Після завершення приготування не • Надзвичайне перегрівання. відкривається кришка парової камери. • Почекайте декілька хвилин, дайте охолонути. • Блок ножів відсутній неправильно встановлений. або • Вставте блок ножів у чашу та поверніть його, щоб надійно Після завершення приготування під зафіксувати. приладом з'являється вода • Прокладка ножів відсутня або • Перевірте наявність та розміщення неправильно встановлена. прокладки. IX. ТЕХНІЧНІ ДАНІ Модель: 06776 Напруга живлення: 220-240 В~, 50/60 Гц Потужність парової камери: 500 Вт Потужність двигуна: 130 Вт Робочі цикли блендера: 10 сек. увімкнений – 10 сек. вимкнений («О») Вироблено в Китаї Даний виріб відповідає вимогам Європейської Директиви 2012/19/ЄC та подальшим модифікаціям. Наведений на виробі символ перекресленого сміттєвого баку позначає, що наприкінці терміну служби цей виріб має утилізуватися окремо від побутових відходів, тому його необхідно здати у пункт роздільного збору відходів для переробки електричної і електронної апаратури, або здати продавцю в момент придбання нової еквівалентної апаратури. Користувач несе відповідальність за здавання виробу наприкінці його терміну служби у спеціальні пункти зі збирання відходів. Роздільне збирання з метою подальшого повторного вживання, переробки й утилізації виробу, який відслужив свій термін, способом, дружнім до довкілля, попереджає негативний вплив на оточуюче середовище і на здоров’я людини, а також сприяє повторному використанню матеріалів, з яких складається виріб. За більш докладною інформацією про наявні системи збору звертайтеся до місцевої служби роздільного збору відходів або у магазин, де було придбано виріб. ГАРАНТІЯ Про строк дії гарантії відсутності дефектів виробу можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені. Гарантія не стосується компонентів, що підлягають нормальному зношенню. ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ UE: Цим документом компанія Artsana S.p.A. заявляє, що даний прилад марки Chicco моделі 06776 відповідає важливим вимогам та іншим положенням Директив 2014/30/UE (електромагнітна сумісність), 2014/35/UE (електрична безпека) та 2011/65/UE (обмеження використання шкідливих речовин). За копією декларації про відповідність європейським стандартам можна звернутись за адресою Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (CO) Italy 83 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Пароварка Chicco Easy Meal Прочитайте данную инструкцию перед началом эксплуатации изделия и сохраните ее для использования в будущем. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ. ВНИМАНИЕ! • Данное изделие предназначено только для бытового применения и должно использоваться в соответствии с приложенными инструкциями. Использование в любых других целях считается неправильным и, соответственно, представляет опасность. Данное изделие не предназначено для эксплуатации в помещениях, которые используются в качестве кухни в магазинах, офисах и других рабочих помещениях, в гостиницах, мотелях, комнатах, сдаваемых в аренду, и других жилых помещениях. Изготовитель не несет ответственность за любой ущерб, связанный с неправильным, ненадлежащим или небрежным обращением. • Изделие предназначено для использования только внутри помещений; оберегайте изделие от прямого воздействия солнечного света, дождя и других атмосферных явлений. • Данное изделие не должно использоваться детьми, людьми с ослабленными умственными способностями и людьми, которые не имеют надлежащих знаний и навыков. Изделие может использоваться людьми с физическими недостатками или нарушениями органов чувств только под присмотром другого человека или после того, как они получили инструкции по безопасной эксплуатации прибора и поняли все сопутствующие риски. В случае перепродажи изделия или передачи его третьим лицам новый владелец или пользователь должен изучить инструкции по безопасной эксплуатации изделия и все сопутствующие риски, прочитав руководство по эксплуатации, в частности, раздел, посвященный технике безопасности при работе с изделием. • Очистка и уход за изделием должны осуществляться только взрослыми. Никогда не позволяйте детям выполнять данные операции. • Чтобы предотвратить размножение бактерий в детском питании, необходимо употреблять пищу сразу после ее приготовления или хранить наиболее подходящим способом в соответствии с типом продуктов. Запрещается использовать чашу для хранения пищи. • Храните изделие и шнур питания в месте, недоступном для детей. • Убедитесь, что дети не смогут играть с изделием. 84 • Не тяните за шнур питания при отсоединении пароварки от электрической розетки. • ВНИМАНИЕ! в целях безопасности изделие необходимо всегда подключать только к сети электропитания, которая имеет надлежащее заземление. • Перед разогревом или приготовлением пищи на пару убедитесь, что отверстие выпуска пара (6) открыто. • Никогда не снимайте крышку (13) чаши (10) во время приготовления или измельчения пищи. Кипящая жидкость может неожиданно выплеснуться наружу, что станет причиной ожогов. • Во время разогрева или приготовления пищи на пару из чаши выходит горячий пар, который может стать причиной ожогов. Емкость для воды и остальные компоненты, имеющие контакт с паром, сильно нагреваются - всегда соблюдайте максимальную осторожность при использовании и обращении с данным изделием. • Не открывайте и не пытайтесь открыть крышку емкости для воды (14), когда изделие включено и/или работает — это может стать причиной ожогов. • Всегда выключайте изделие и ждите, как минимум, 10 минут перед открыванием/снятием крышки емкости для воды (14). • Всегда отключайте изделие от сети электропитания, если оно не используется, во время сборки/разборки изделия и во время очистки. • Перед перемещением, очисткой, помещением на хранение или выполнением процедур по уходу за изделием всегда отсоединяйте шнур питания от электрической розетки. • Всегда отсоединяйте вилку от электрической розетки перед тем, как коснуться ножей (11). • ВНИМАНИЕ! не включайте ножи (11) дольше, чем на 10 секунд, и ожидайте не менее 10 секунд между включениями ножей. • Всегда соблюдайте осторожность при обращении с ножами (8 и 11), так как они очень острые. • ВНИМАНИЕ! не используйте для мытья ножей (11) посудомоечную машину, так как влажная среда в сочетании с имеющимися солями может вызвать коррозию. Не погружайте корпус пароварки (1) или шнур питания в воду и не допускайте попадания на них воды. Никогда не помещайте основание пароварки под струю воды. • Данные инструкции можно найти на сайте www.chicco.com • При очистке изделия строго соблюдайте инструкции из раздела VI «ОЧИСТКА и ОБСЛУЖИВАНИЕ» • Если провод питания был поврежден, обратитесь в компанию Artsana S.p.A. по вопросу замены, чтобы исключить любые риски травм. 85 • ВНИМАНИЕ! Несоблюдение данных инструкций может стать причиной травм и повреждений изделия. Изготовитель не несет ответственность за ущерб/травмы, вызванные несоблюдением данных инструкций. Изделие, его принадлежности и упаковка не являются игрушками и должны храниться в местах, недоступных для детей. ВНИМАНИЕ! При использовании любых электрических приборов следует соблюдать общие правила техники безопасности. В частности: - Электрическая система, к которой подключается изделие, должна соответствовать всем действующим нормам безопасности. - Напряжение и частота тока, указанные на паспортной табличке на дне изделия, должны соответствовать характеристикам электрической сети. - Запрещается работа с изделием с мокрыми или влажными руками, голыми или влажными ступнями или рядом со струей воды. ВНИМАНИЕ! не прикасайтесь к изделию, если оно упало в воду, отключите его от электрической сети и не пытайтесь включить его повторно. Обратитесь за помощью к квалифицированным специалистам или в сервисный центр компании Artsana S.p.A.. - Если изделие неисправно и/или работает неправильно: выключите и отсоедините изделие от электрической сети и обратитесь за помощью к квалифицированным специалистам или в сервисный центр Artsana S.p.A. не пытайтесь открыть или отремонтировать изделие. - Не рекомендуется использовать переходники, удлинители и/или сетевые фильтры. При необходимости используйте только устройства, которые соответствуют действующим стандартам безопасности, и не превышайте характеристики мощности, указанные на переходнике и/или удлинителе. - Всегда устанавливайте изделие на плоскую и прочную поверхность, на безопасном расстоянии от чувствительных приборов или материалов, которые могут пострадать от воздействия тепла, пара или влажности. Запрещается устанавливать изделие на горячие поверхности или рядом с ними, на газовые плиты или электрические конфорки. - Не оставляйте включенное изделие без присмотра. - Не накрывайте работающее или еще не остывшее изделие. - Перед использованием убедитесь, что все компоненты (особенно, чаша и основание) правильно собраны, а крышка емкости для воды правильно закрыта. - Перед включением изделия убедитесь, что в чаше не находятся руки, волосы, одежда или кухонные принадлежности. - Запрещается заливать в емкость для воды какие-либо жидкости, кроме чистой водопроводной воды, или средства, которые не указаны в разделе VII «ОБСЛУЖИВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА». - Если во время разогрева/приготовления пищи пар начинает выходить из-под краев крышки емкости для воды (14) или из трубки выпуска пара (16), это означает наличие неисправности в паровом контуре. В подобном случае ЗАПРЕЩАЕТСЯ открывать или снимать крышку емкости для воды (14). Незамедлительно выключите изделие и дождитесь его полного остывания. Не пытайтесь повторно использовать изделие и обратитесь за помощью к квалифицированным специалистам или в сервисный центр Artsana S.p.A. - Не используйте изделие, если из корпуса вытекает жидкость. В подобном случае незамедлительно выключите изделие и отсоедините его от электрической сети. - По завершении цикла готовки, пока изделие все еще горячее, снимите крышку (13), соблюдая осторожность, чтобы не получить ожог. Ручка корзины для готовки может быть очень горячей. - Не рекомендуется использовать изделие для измельчения очень твердых продуктов, например, замороженной пищи, чтобы избежать повреждений ножей. - Если у вас появились какие-либо вопросы в отношении данного руководства по эксплуатации, обратитесь к дилеру или в компанию Artsana S.p.A. Компания Artsana S.p.A. сохраняет за собой право в любое время вносить изменения в данное руководство без предварительного уведомления. Воспроизведение, распространение, копирование, а также перевод на другие языки полностью запрещаются без предварительного согласования с компанией Artsana S.p.A. ОБОЗНАЧЕНИЯ Изделие соответствует основным требованиям применяемых Директив ЕС ВНИМАНИЕ! Инструкции по эксплуатации ВНИМАНИЕ! Горячий пар 86 Прочитайте инструкции по эксплуатации Внимание! Горячая поверхность Запрещается выбрасывать данное изделие и его компоненты в бытовые отходы. Оно подлежит переработке в соответствии с действующим законодательством в стране использования. Прибор сертифицирован и одобрен IMQ (Итальянский институт знака качества) Пароварка Easy Meal I. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ Корпус пароварки - 1шт. Крышка чаши - 1 шт. Чаша с ручкой - 1 шт. Наклоняемая корзина для готовки- 1 шт. Устройство для быстрой шинковки с приспособлением для защиты пальцев - 1 шт. Блок ножей - 1 шт. Руководство по эксплуатации - 1 шт. Книга рецептов - 1 шт. II. ОБОЗНАЧЕНИЕ на РИСУНКЕ 1. Корпус/емкость для воды 2. Область шнура питания 3. Регулятор включения/выключения 4. Светодиодный индикатор 5. Система безопасного присоединения ножей к корпусу/емкости для воды 6. Отверстие выпуска пара 7. Защитные выключатели 8. Устройство для быстрой шинковки 9. Приспособление для защиты пальцев 10. Чаша 11. Ножи 12. Наклоняемая корзина для готовки 13. Крышка чаши 14. Крышка емкости для воды 15. Отверстие для заливки воды 16. Трубка выпуска пара 17. Несъемный шнур питания III. ПОДГОТОВКА ИЗДЕЛИЯ Перед первым использованием: 1) Перед использованием изделия и его компонентов убедитесь, что на них отсутствуют какие-либо повреждения. При наличии видимых повреждений или в случае каких-либо сомнений, не пытайтесь использовать изделие и обратитесь к квалифицированным специалистам или ближайшему дилеру. ВНИМАНИЕ! в целях безопасности необходимо хранить упаковку и все ее элементы в месте, недоступном для детей. 2) Выполните сборку изделия в соответствии с инструкциями из раздела IV «ИНСТРУКЦИИ по ЭКСПЛУАТАЦИИ». 3) Для очистки изделия выполните цикл готовки без пищевых продуктов, залив воду до отметки 3 на чаше, в соответствии с инструкциями из раздела Va «ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ на ПАРУ». ВНИМАНИЕ! Чтобы предотвратить попадание воды на электрические компоненты (рис. D), не заполняйте емкость для воды непосредственно из водопроводного крана и не используйте деминерализованную воду. При первом включении изделие может издавать запах. 4) По завершении цикла готовки поверните регулятор (3) в выключенное положение («O») и дождитесь остывания изделия (не менее 15 минут). ВНИМАНИЕ! Не включайте ножи, так как это может привести к выплескиванию кипящей воды из чаши и ожогам. 5) Извлеките вилку из электрической розетки. Промойте все моющиеся компоненты теплой водой и обычным моющим средством для посуды. Протрите поверхность основания влажной тканью. 6) Удалите остатки воды из емкости для воды (рис. C). IV. ИНСТРУКЦИИ по ЭКСПЛУАТАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ЧАШИ ВНИМАНИЕ! Перед снятием чаши и крышки всегда устанавливайте регулятор (3) в выключенное положение («O»). 87 - Чтобы установить чашу (10), вставьте ее в основание и поверните по часовой стрелке (рис. B). Чтобы отсоединить чашу, поверните ее против часовой стрелки. - Чтобы закрыть крышку чаши (13), установите крышку на чашу, совместите соответствующие символы (рис. А) и поверните крышку по часовой стрелке. Для снятия крышки поверните ее против часовой стрелки. - Поместите корзину для готовки (12) в чашу, вставив штифты в направляющие. Это позволит чаше вращаться и высыпать пищу в чашу. БЛОК НОЖЕЙ - Чтобы извлечь блок ножей из чаши (11), отсоедините чашу от основания, аккуратно возьмитесь за блок ножей снаружи чаши и поверните его по часовой стрелке. Снимите блок ножей, удерживая его за верхнюю часть и стараясь не порезаться. Чтобы установить блок ножей, выполните действия в обратном порядке так, чтобы блок ножей был надежно закреплен на месте. ВНИМАНИЕ! Когда ножи сняты с чаши, обеспечьте для них защиту от внешних воздействий и положите в безопасное место, недоступное для детей. V. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ДЕТСКОГО ПИТАНИЯ Va - ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ на ПАРУ Пароварку Easy Meal можно использовать для приготовления на пару фруктов, овощей, мяса и рыбы, полностью сохраняя все пищевые свойства этих продуктов. Перед включением функции готовки всегда проверяйте надежность фиксации ножей (11) в чаше (10) и заливайте в емкость холодную чистую воду. Чтобы приготовить пищу, выполните следующие действия: 1. Убедитесь, что изделие отключено от электрической сети, а регулятор (3) находится в выключенном положении («O»). 2. П  роверьте, что отверстие выпуска пара (6) не закрыто. При необходимости прочистите его, избегая повреждений прокладки, в соответствии с инструкциями из раздела VI «ОЧИСТКА и ОБСЛУЖИВАНИЕ». 3. С  нимите крышку емкости для воды (14). Для этого поверните крышку два раза, одновременно потянув, в соответствии с инструкциями на изделии. 4. З алейте в емкость холодную чистую воду в количестве, необходимом для предстоящего цикла готовки. Чем больше воды залито в емкость, тем дольше будет цикл готовки. - Не используйте деминерализованную воду или воду с добавками (например, с солью или сахаром). - С помощью трех отметок на чаше (10) можно отмерять количество воды и определять среднее время готовки с помощью следующей таблицы. Отметка Ориентировочное время* 1 13 минут 2 25 минут 3 30 минут * Ориентировочное время указано для нового изделия, подключенного к электросети с напряжением 230 В переменного тока. Эти значения времени могут незначительно отличаться в случае отклонений параметров электропитания или при загрязнении изделия. 5. Ч  тобы закрыть крышку (14), поверните ее два раза, одновременно слегка надавливая на нее, в соответствии с инструкциями на изделии. 6. П  рисоедините чашу (10) к основанию (1), предварительно установив блок ножей (11) в чашу. 7. Установите наклоняемую корзину (12) в чашу (10). 8. П  оместите в чашу продукты, предварительно нарезанные на мелкие кусочки (размер менее 1 см). Не вдавливайте продукты в корзину и не допускайте их падения через края. Чтобы ускорить приготовление продуктов, можно использовать устройство для быстрой шинковки (8) со специальным приспособлением для защиты пальцев (9), прочно закрепив это устройство на чаше. 9. Закройте крышку (13) чаши. 10. Подключите изделие к электрической сети. 11. В  ключите функцию готовки, повернув регулятор (3) вправо. Светодиодный индикатор загорится, и через несколько минут пароварка начнет вырабатывать пар. 12. В  ремя готовки зависит от количества воды в емкости. После полного испарения воды процесс автоматически останавливается, и пароварка издает звуковой сигнал. Чтобы отключить сигнал, выключите пароварку, повернув регулятор (3) в положение «O». 13. Отключите пароварку от электрической сети. 14. Снимите крышку (13) с чаши (10) и проверьте, приготовились ли продукты. 15a. Е сли не требуется измельчать продукты после приготовления, извлеките корзину (12) при помощи специальной рукоятки и выложите продукты на тарелку, стараясь не обжечься. Жидкость, оставшуюся в чаше после готовки, можно сохранить. 15b. Е сли требуется измельчить продукты после готовки, выполните инструкции из раздела Vb «ИЗМЕЛЬЧЕНИЕ». ПРИМЕЧАНИЕ: перед повторным использованием дождитесь полного остывания пароварки. Чтобы предотвратить 88 размножение бактерий, полностью сливайте воду из емкости после использования (рис. C). Для удаления накипи выполните инструкции из раздела VII «ОБСЛУЖИВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА». Vb - ИЗМЕЛЬЧЕНИЕ Пароварка Easy Meal может использоваться для измельчения всех пищевых продуктов, которые используются для прикорма грудных детей, до различной консистенции. Чтобы измельчить продукты, выполните следующие действия: 1. Убедитесь, что пароварка отключена от электрической сети, а регулятор установлен в выключенное положение «O». 2a. Ч  тобы измельчить приготовленные на пару продукты, переверните наклоняемую корзину (12), и переложите продукты в чашу. Снимите корзину и замените ее крышкой (13). 2b. Ч  тобы измельчить холодные продукты, нарежьте их на куски и положите в чашу (10) поверх ножей (11). Также можно использовать устройство для быстрой шинковки, чтобы нарезать продукты прямо в чашу. Чтобы обеспечить эффективное измельчение, добавьте подходящее количество воды. ВНИМАНИЕ! Чтобы предотвратить неустранимые повреждения ножей, не кладите в чашу твердые или замороженные продукты питания, не превышайте максимальный уровень, отмеченный надписью «MAX» на чаше, и не утрамбовывайте продукты в чаше. 3. Подключите изделие к электрической сети. 4. П  оверните регулятор (3) влево, в положение измельчения. Удерживайте регулятор в этом положении не более 10 секунд, затем отпустите его, чтобы избежать повреждений электродвигателя. 5. Повторяйте эти действия с интервалом 10 секунд, пока не будет получена требуемая консистенция. При необходимости добавляйте воду. ВНИМАНИЕ! ЗАПРЕЩАЕТСЯ наливать масло непосредственно в чашу. ПРИМЕЧАНИЕ: если продукты прилипли к стенкам чаши (10), выключите пароварку и с помощью ложки переместите продукты к ножам. 6. После измельчения снимите чашу (10) с основания (1), снимите крышку (13) и выложите содержимое чаши на тарелку. ВНИМАНИЕ! Чтобы не пораниться о ножи, не выкладывайте продукты из чаши руками. Настоятельно рекомендуется проверять температуру пищи и хорошо перемешивать ее перед тем, как дать детям. Vc - НАГРЕВАНИЕ и РАЗМОРАЖИВАНИЕ С помощью пароварки Easy Meal можно подогревать и размораживать небольшие порции продуктов или детского питания, приготовленного ранее. - Чтобы разогреть небольшую порцию пищи, выполните инструкции из раздела Va «ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ на ПАРУ». - Разогрев или размораживание готового детского питания. 1. Д  етское питание должно находиться в подходящей емкости (без крышки), которую помещают в корзину для готовки (12). Для этого можно использовать контейнер 180 мл из серии изделий Chicco System (приобретается отдельно), который совместим с пароваркой Easy Meal. 2. З алейте воду в емкость, так чтобы ее уровень находился между отметками 1 и 3. Количество воды зависит от количества пищи, которую требуется разогреть/разморозить. Затем выполните цикл готовки. Время, необходимое для размораживания или разогрева, зависит от исходной температуры и количества продуктов. 3. К  огда пароварка издаст звуковой сигнал завершения готовки, осторожно достаньте емкость, используя прихватки, чтобы не обжечься. Перемешайте продукты в емкости, чтобы добиться равномерной температуры. Всегда проверяйте температуру пищи перед тем, как дать ее детям. ВНИМАНИЕ! в целях гигиены и охраны здоровья не разогревайте продукты несколько раз или более одного часа. VI. ОЧИСТКА и ОБСЛУЖИВАНИЕ ВНИМАНИЕ! Все действия по очистке и обслуживанию должны выполняться с выключенной, остывшей и отсоединенной от электрической сети пароваркой. После каждого приготовления пищи/измельчения/разогрева рекомендуется выполнять очистку изделия, как описано ниже. Очистка чаши и принадлежностей. Чашу (10) и другие пластмассовые принадлежности, а именно крышку (13), корзину для готовки (12), устройство для быстрой шинковки (8) и приспособление для защиты пальцев (9), можно мыть руками с использованием обычного моющего средства для посуды (кроме абразивных средств и средств для удаления накипи) или в посудомоечной машине. Рекомендуется снимать блок ножей перед мытьем чаши. Очистка блока ножей. Чтобы предотвратить окисление и коррозию ножей, необходимо очищать и просушивать блок ножей (11) после каждого использования. Снимите блок ножей с чаши в соответствии с инструкциями и промойте его водой с мылом, уделяя особое внимание острым кромкам. Агрессивные моющие средства, такие как отбеливатели, могут вступить в реакцию со сталью, что приведет к появлению несмываемых пятен или окислению. 89 Избегайте использования моющих средств, которые содержат хлор или соединения хлора. Тщательно промойте ножи проточной водой и вытрите насухо мягкой тканью. ВНИМАНИЕ! ЗАПРЕЩАЕТСЯ мыть ножи в посудомоечной машине, так как это может стать причиной повреждений. Не снимайте прокладку с блока ножей; в случае снятия осторожно установите ее в правильное положение. Очистка основания. Запрещается мыть основание (1) в посудомоечной машине, в проточной воде или погружать основание в жидкость. При необходимости протрите основание мягкой тканью. Запрещается мыть крышку емкости для воды (14) в посудомоечной машине. Промывка емкости для воды. Всегда сливайте остатки воды из емкости, постепенно наклоняя пароварку (рис. C). Если устройство не использовалось более 8 часов, выполните быструю очистку его внутренних поверхностей: a) Залейте в емкость холодную водопроводную воду (рис. D) до отметки 2 на чаше, закройте крышку емкости (14) и встряхните емкость. Затем снимите крышку и слейте воду, закрыв отверстие выпуска пара (6) и постепенно наклоняя емкость (рис. C). Убедитесь, что вода не попала в паз крышки емкости рядом с защитными выключателями (7). b) Осторожно очистите область вокруг отверстия выпуска пара и убедитесь, что оно не засорено. После очистки тщательно высушите изделие с помощью ткани. При необходимости выполните удаление накипи в соответствии с инструкциями из следующего раздела. VII. ОБСЛУЖИВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА Чтобы обеспечить исправную работу изделия и надлежащее обслуживание емкости для воды, необходимо выполнять периодически полное удаление накипи. ВАЖНО: скорость образования накипи напрямую связана с жесткостью воды. Выполняйте обслуживание емкости для воды не реже, чем каждые 15 дней, или перед длительным хранением изделия. a) Поверните регулятор (3) на остывшем, отключенном от электросети устройстве в выключенное положение «O». ВАЖНО: Если изделие не до конца остыло, в нем может оставаться кипящая вода и/или пар внутри емкости для воды. Соблюдайте осторожность, чтобы не получить ожоги. b) Полностью слейте воду из емкости, постепенно наклоняя изделие (рис. C), как описано в разделе «ПРОМЫВКА ЕМКОСТИ ДЛЯ ВОДЫ». c) Залейте в чашу холодную водопроводную воду до отметки 1 и добавьте в нее белый винный уксус так, чтобы уровень воды оказался на отметке 3. Залейте этот раствор в емкость для воды. Не используйте деминерализованную воду или средства от накипи (жидкости, порошки, таблетки и т. д.), которые содержат токсичные вещества или не пригодны для контакта с пищевыми продуктами. Запрещается использовать какие-либо жидкости, кроме описанного выше раствора, так как это может стать причиной неустранимых повреждений изделия. d) Установите крышку на емкость для воды (14) и оставьте раствор в емкости не менее чем на 10 часов. ВНИМАНИЕ! Запрещается включать изделие, если в емкость для воды залит раствор для удаления накипи. e) Через 10 часов слегка встряхните изделие, снимите крышку с емкости для воды (14) и слейте раствор, закрыв отверстие выпуска пара (6) и постепенно наклоняя изделие (рис. C), как описано в разделе «ПРОМЫВКА ЕМКОСТИ ДЛЯ ВОДЫ». ПРИМЕЧАНИЕ: наличие в сливаемом растворе осадка, иногда темного цвета, является нормальным явлением. Это осадок солей, которые растворились в воде в процессе удаления накипи. f ) Промойте емкость для воды несколько раз, пока не будет слит весь осадок: залейте холодную водопроводную воду до отметки 2 (рис. D), закройте крышку емкости для воды (14) и слегка встряхните изделие. Затем снимите крышку и полностью слейте воду, закрыв отверстие выпуска пара (6) и постепенно наклоняя изделие (рис. C). g) Тщательно удалите всю воду, попавшую на отверстие выпуска пара или на основание. При большом количестве трудноудаляемой накипи, повторите процесс, увеличив количество уксуса в растворе. ВАЖНО. во время очистки не снимайте и старайтесь не повредить прокладки крышки емкости для воды (14) и отверстия выпуска пара (6). VIII. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ ВОЗМОЖНЫЕ РЕШЕНИЯ Изделие или светодиодный индикатор не включается. • Вилка электропитания не до конца • Убедитесь, что изделие вставлена в розетку. подключено к электрической сети. Изделие не выполняет измельчение или не запускается цикл готовки. • Чаша или крышка установлены • П  равильно установите чашу и неправильно. крышку, чтобы активировать защитные выключатели. 90 • Новое изделие. • Это нормальное явление для нескольких первых циклов готовки. • Слишком много продуктов. • Уменьшите количество продуктов в чаше. Неприятный запах или громкий • Слишком твердые продукты в чаше. • Н  е измельчайте очень твердые шум от электродвигателя во время продукты; размораживайте пищу измельчения. перед измельчением. • Измельчение выполняется • Соблюдайте рекомендованную слишком долго. продолжительность измельчения. Дождитесь остывания изделия, чтобы предотвратить его перегрев. Пищевые продукты вытекают из • Слишком много пищи в чаше или • Уменьшите количество продуктов чаши во время измельчения. слишком жидкая пища. или жидкости в чаше. Изделие слишком долго • Накипь в емкости для воды. разогревается для подачи пара или не вырабатывает пар. • Выполните очистку и обслуживание емкости для воды. • Крышка емкости для воды не • Установите крышку емкости для установлена или неправильно воды и правильно закройте ее. Выходит пар через крышку емкости закрыта. • Выполните очистку и для воды или через заднюю • Отверстие выпуска пара засорено обслуживание емкости для воды. вентиляционную трубку. остатками пищи или накипью. При необходимости прочистите отверстие выпуска пара, стараясь не повредить прокладку. Не снимается крышка с емкости для • Перегрев. воды после приготовления пищи. Вода под изделием приготовления пищи. после • Подождите несколько минут, чтобы изделие остыло. • Отсутствует или неправильно • Установите блок ножей в чашу и установлен блок ножей. поверните его до полной фиксации. • Отсутствует или неправильно • Проверьте наличие и положение установлена прокладка блока ножей. прокладки. IX. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Модель: Steam cooker 06776 Напряжение питания: 220-240 в перем. тока, 50/60 Гц Мощность нагревательного элемента: 500 Вт Мощность электродвигателя: 130 Вт Продолжительность рабочих циклов блендера: 10 секунд включен - 10 секунд выключен («O») Изготовлено в Китае Данное изделие соответствует требованиям Директивы 2012/19/EU в последней редакции. Символ перечеркнутого мусорного бака на изделии означает, что изделие в конце срока службы подлежит утилизации отдельно от бытовых отходов путем передачи в специализированный центр по утилизации электрических и электронных отходов или путем передачи дилеру при покупке аналогичного изделия. Передача изделия в конце срока службы в специализированный центр по утилизации отходов является обязанностью владельца изделия. Когда выведенное из эксплуатации изделие помещается в соответствующую категорию отходов, его можно переработать, обработать или утилизировать способом, безопасным для окружающей среды. Это позволяет предотвратить вредное воздействие на окружающую среду и здоровье людей, а также обеспечить повторное использование материалов, из которых состоит изделие. Дополнительную информацию относительно доступных методов утилизации можно получить в местной организации, занимающейся переработкой отходов, или в магазине, где было приобретено изделие. ГАРАНТИЯ При необходимости гарантийные условия на дефекты изделия можно найти в соответствующих разделах применимых нормативных документов государства, в котором было приобретено изделие. Гарантия не распространяется на компоненты, которые подвержены нормальному износу во время эксплуатации. Для выполнения ремонта, замены деталей, получения справок об изделии, продажи фирменных запчастей и принадлежностей вы можете обращаться в отдел по работе с клиентами Chicco. e-mail [email protected] 91 сайт в интернете: www.chicco.ru ЗАЯВЛЕНИЕ о СООТВЕТСТВИИ ДИРЕКТИВАМ ЕВРОСОЮЗА Компания Artsana S.p.A настоящим заявляет, что данное изделие бренда Chicco, номер модели Steam cooker 06776, соответствует всем основным требованиям и другим применимым предписаниям, указанным в Директивах 2014/30/ EU (электромагнитная совместимость), 2014/35/EU (электрическая безопасность) и 2011/65/EU (содержание вредных веществ). Полную копию данного Заявления можно получить в компании Artsana S.p.A. по запросу, Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy (Италия). Изготовитель: “Артсана С.п.А.”, Виа Сальдарини Кателли 1, 22070, Грандате, Комо, Италия. Импортер: “Артсана Рус”, 125009 Москва, Дегтярный переулок, д.4, стр.1. www.chicco.ru, +7 (495) 662-30-27 92 ‫التعليمات‬ ‫جهاز الطهي بالبخار ‪Chicco Easy Meal‬‬ ‫يرجى قراءة التعليمات جي ًدا قبل االستخدام واالحتفاظ بها للرجوع إليها مستقبالً‪.‬‬ ‫حتذيرات السالمة‪.‬‬ ‫حتذير!‬ ‫•هذا املنتج مخصص لالستخدام املنزلي فقط‪ ،‬ويجب استخدامه وفقا لتعليمات االستخدام‬ ‫املرفقة مع اجلهاز‪ .‬يُعد أي استخدام آخر استخدام غير مالئم وبالتالي يكون خطرا‪ .‬كما أنه غير‬ ‫مخصص لالستخدام في‪ :‬الغرف التي تستعمل كمطابخ من قبل موظفي احملالت‪ ،‬أو املكاتب‬ ‫ومناطق العمل األخرى‪ ،‬باإلضافة إلى الفنادق و الغرف املؤجرة ومنشآت اإلقامة األخرى‪ .‬ال تتحمل‬ ‫اجلهة الصانعة أية مسؤولية عن األضرار الناجتة عن االستخدام الغير سليم أو أي استخدام‬ ‫مستهتر للمنتج‪.‬‬ ‫•اجلهاز ُمصمم لالستخدام في األماكن املغلقة فقط فال تتركه عُ رض ًة ألشعة الشمس أو املطر أو‬ ‫أية ظروف جوية أخرى‪.‬‬ ‫•ال يجوز استخدام هذا اجلهاز من قبل األطفال أو األشخاص ذوي اإلعاقة الذهنية أو من ال ميلكون‬ ‫اخلبرة أو املعرفة الالزمة‪ .‬ميكن استخدام املنتج من ِقبل األشخاص ذوي القدرات اجلسدية أو احلسية‬ ‫احملدودة طاملا يتم ذلك حتت اإلشراف أو بعد تلقي تعليمات االستخدام اآلمن للجهاز واستيعاب‬ ‫اخملاطر التي يشتمل عليها‪.‬في حالة بيع اجلهاز من ِقبل مالكه األصلي أو تسليمه إلى مستخدمني‬ ‫آخرين‪ ،‬يجب إعطاؤهم تعليمات االستخدام اآلمن للجهاز‪ ،‬ويجب عليهم استيعاب اخملاطر التي‬ ‫يشتمل عليها‪ ،‬من خالل قراءة دليل االستخدام ال سيما حتذيرات السالمة الواردة فيه‪ ،‬وينبغي‬ ‫دائما أن يكون الدليل مرفقا مع اجلهاز‪.‬‬ ‫•يجب أال تتم إجراءات التنظيف والصيانة التي يقوم بها املستهلك من قبل األطفال و‪/‬أو األشخاص‬ ‫ذوي اإلعاقة الذهنية أو من ال ميلكون اخلبرة أو املعرفة الالزمة‪.‬‬ ‫•لغرض منع تكاثر البكتريا في طعام الطفل‪ ،‬يتعني تناوله على الفور بعد حتضيره أو حفظه‬ ‫باستخدام وسيلة حفظ مناسبة حسب نوع الطعام‪ .‬ال تستخدم وعاء التحضير حلفظ الطعام‪.‬‬ ‫•احرص على إبعاد اجلهاز وسلك الكهرباء عن متناول األطفال‪.‬‬ ‫•تأكد من عدم قيام األطفال بالعبث باجلهاز‪.‬‬ ‫•ال تفصل قابس اجلهاز من املقبس الكهربائي من خالل اجلذب من كابل الكهرباء أو اجلهاز‪.‬‬ ‫•تنبيه‪ :‬لدواعي األمان يجب دائما توصيل اجلهاز بنظام كهربائي مشتمل على وصالت تأريض فعالة‪.‬‬ ‫•تأكد من عدم انسداد مخرج البخار (‪ )6‬قبل التسخني أو الطهي بالبخار‪.‬‬ ‫•ال تخلع غطاء (‪ )13‬وعاء التحضير (‪ )10‬أب ًدا خالل الطهي أو املزج‪ .‬ميكن أن تتسرب السوائل فجأة‪،‬‬ ‫مما قد يتسبب في اإلصابة باكتواءات و‪/‬أو حروق‪.‬‬ ‫•أثناء التسخني والطهي بالبخار‪ ،‬يتم إطالق بخار ساخن من وعاء التحضير‪ ،‬والذي قد يتسبب في‬ ‫اإلصابة بحروق‪ .‬ويصبح خزان املاء وجميع األجزاء املالمسة للبخار ساخنة ج ًدا‪ :‬انتبه جي ًدا وبصفة‬ ‫دائمة عند استخدام ومناولة هذا املنتج‪.‬‬ ‫•ال تفتح أو حتاول فتح غطاء خزان املاء (‪ )14‬بينما اجلهاز مشغل و‪/‬أو مستخدم‪ ،‬خطر اإلصابة‬ ‫بحروق‪.‬‬ ‫دائما على إطفاء اجلهاز وانتظر ‪ 10‬دقائق على األقل قبل فتح‪/‬خلع غطاء خزان املاء (‪.)14‬‬ ‫• احرص ً‬ ‫متاما قبل نقله‪ ،‬أو تنظيفه‬ ‫بارد‬ ‫اجلهاز‬ ‫وأن‬ ‫الكهرباء‬ ‫مقبس‬ ‫من‬ ‫الكهرباء‬ ‫كابل‬ ‫خلع‬ ‫من‬ ‫دائما‬ ‫ً‬ ‫•حتقق ً‬ ‫‪93‬‬ ‫أو تخزينه أو إجراء أعمال الصيانة‪.‬‬ ‫دائما على فصل القابس من املقبس قبل ملس الشفرات (‪.)11‬‬ ‫• احرص ً‬ ‫•حتذير‪ :‬ال تقم بتشغيل الشفرات (‪ )11‬ألكثر من ‪ 10‬ثواني وانتظر ‪ 10‬ثواني على األقل بني عملية‬ ‫التشغيل األولى والتالية‪.‬‬ ‫•انتبه بصفة دائمة عند التعامل مع الشفرات (‪ 8‬و ‪ ،)11‬فهي حادة بشكل كبير‪.‬‬ ‫•حتذير‪ :‬ال تضع الشفرات (‪ )11‬في غسالة األطباق‪ ،‬فهي بيئة رطبة مشتملة على أمالح تنظيف‬ ‫وقد تتسبب في صدأ الشفرات‪.‬‬ ‫•ال تغمر أو تبلل هيكل جهاز الطهي بالبخار (‪ )1‬أو كابل الكهرباء في املاء أو أية سوائل أخرى‪ .‬ال‬ ‫تضع القاعدة أب ًدا حتت ماء جاري‪.‬‬ ‫• هذه التعليمات متوفرة على املوقع ‪www.chicco.com‬‬ ‫•لتنظيف املنتج‪ ،‬اتبع التعليمات الواردة في الفقرة ‪ VI‬بحذافيرها‪“ .‬التنظيف والصيانة ”‪.‬‬ ‫•في حالة تضرر كابل الكهرباء‪ ،‬اتصل بشركة ‪ .Artsana S.p.A‬للحصول على كابل بديل‪ ،‬وبذلك‬ ‫تتفادى أية مخاطر‪.‬‬ ‫حتذير‪:‬‬ ‫عدم االلتزام بهذه التعليمات قد يؤدي إلى التعرض لإلصابة أو تضرر اجلهاز‪ .‬ال تتحمل اجلهة الصانعة أية مسؤولية عن األضرار‪/‬اإلصابات الناجمة عن‬ ‫عدم االلتزام بهذه التعليمات‪ .‬ال يعد اجلهاز وامللحقات والعبوة مبثابة ألعاب ويتعني إبعادهم عن متناول األطفال‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬يستدعي استخدام أي جهاز كهربائي اإلملام ببعض القواعد األساسية‪ .‬خاصةً‪:‬‬ ‫النظام الكهربائي املستخدم في اجلهاز يجب أن يتوافق مع جميع تشريعات السالمة السارية‪،‬‬‫يجب أن يتطابق اجلهد الكهربائي والتردد (انظر لوحة البيانات املوجودة أسفل اجلهاز) مع القيم اخلاصة بوصلة الكهرباء‪.‬‬‫ال تستخدم اجلهاز أب ًدا بأيد مبتلة أو رطبة أو أنت حامي القدمني أو بأقدام مبتلة أو بالقرب من تيار ماء‪ .‬حتذير‪ :‬ال تلمس اجلهاز في حالة سقوطه في املاء‪ ،‬اسحب‬‫القابس فورًا وال تستخدمه مرة أخرى‪ .‬اتصل بفني مدرب ومؤهل أو شركة ‪..Artsana S.p.A‬‬ ‫في حالة تعطل اجلهاز أو عدم التشغيل بشكل سليم‪ :‬أوقف اجلهاز واسحب القابس‪ ،‬واتصل بفني مدرب ومؤهل أو خدمة عمالء ‪ .Artsana S.p.A‬ال حتاول فتح اجلهاز‬‫أو إصالحه‪.‬‬ ‫ال يُنصح باستخدام مهايئات‪ ،‬موصالت تيار و‪/‬أو تطويالت‪ ،‬عند اللزوم‪ ،‬اقتصر على استخدام املنتجات املتوافقة مع مواصفات السالمة السارية وال تتجاوز حد‬‫الطاقة الكهربائية املبني على املهايئ و‪/‬أو التطويلة‪.‬‬ ‫دائما على وضع اجلهاز على أسطح مستوية وثابتة‪ ،‬وعلى مسافة آمنة من األجهزة أو املواد احلساسة التي قد تكون حساسة للحرارة أو البخار أو‬ ‫احرض ً‬‫الرطوبة‪ .‬يحظر وضع اجلهاز على أو بالقرب من أسطح ساخنة أو مواقد غاز أو أسطح كهربائية ساخنة‪.‬‬ ‫ ال تترك اجلهاز أب ًدا دون مراقبة عندما يكون مشغالً‪.‬‬‫ال تقم أب ًدا بتغطية اجلهاز عندما يكون مشغال ً أو عندما يكون ساخنًا‪.‬‬‫قبل االستخدام‪ ،‬تأكد أن جميع األجزاء (والسيما وعاء التحضير والقاعدة) مركبة بشكل صحيح وتأكد أن غطاء خزان املاء مغلق بشكل سليم‪.‬‬‫تأكد من عدم وجود يديك‪ ،‬شعرك‪ ،‬مالبس أو أدوات مطبخ داخل وعاء التحضير قبل تشغيل اجلهاز‪.‬‬‫ال تقم أب ًدا مبلء خزان املاء بسوائل غير ماء احلنفية أو أية مواد مختلفة عن تلك املدرجة بالفقرة ‪“ VII‬صيانة خزان املاء”‪.‬‬‫خالل دورة التسخني‪/‬الطهي‪ ،‬إذا خرج بخار أسفل جوانب غطاء خزان املاء (‪ )14‬أو أنبوب مخرج البخار (‪ ،)16‬فإن هذا يشير إلى وجود عطل تشغيلي في دورة البخار‪ :‬ال‬‫تقم بفتح أو خلع غطاء خزان املاء (‪ .)14‬أطفئ اجلهاز على الفور واتركه يبرد بشكل تام‪ .‬ال تعيد استخدامه واتصل بفني مدرب ومؤهل أو شركة ‪..Artsana S.p.A‬‬ ‫ال تستخدم املنتج في حالة تسرب سائل من هيكل اجلهاز‪ .‬في هذه احلالة‪ ،‬أطفئ اجلهاز على الفور واسحب القابس‪.‬‬‫في نهاية دورة الطهي وعندما يكون اجلهاز ال يزال ساخنًا‪ ،‬اخلع الغطاء (‪ )13‬مع االنتباه الشديد للبخار الساخن لتفاي اإلصابة باكتواءات‪ .‬مقبض سلة الطهي‬‫قد يكون بالغ السخونة‪.‬‬ ‫ لتفادي تضرر الشفرات‪ ،‬ال يُوصى باستخدام اجلهاز لتقطيع األغذية شديدة الصالبة‪ ،‬كاألغذية اجملمدة‪.‬‬‫ساورتك أية شكوك بخصوص محتويات دليل االستخدام هذا‪ ،‬يرجى االتصال مبوزعك أو شركة‪.Artsana S.p.A.‎‬‬ ‫إذا‬‫ِ‬ ‫حتتفظ شركة ‪ ARTSANA‬بحق تعديل البيانات الواردة في هذا الدليل في أي وقت دون إشعار مسبق‪.‬‬ ‫متاما إعادة الطبع أو النقل أو النسخ أو الترجمة إلى أية لغة أخرى ألي جزء من هذا الدليل دون احلصول على تصريح كتابي مسبق من شركة ‪.ARTSANA S.p.A‬‬ ‫يحظر ً‬ ‫مفتاح الرموز‬ ‫اجلهاز مطابق ملتطلبات األساسية للمواصفات األوروبية ‪ EC‬السارية‬ ‫حتذير!‬ ‫تعليمات االستخدام‬ ‫حتذير‪ .‬بخار ساخن‬ ‫احرص على قراءة تعليمات االستخدام‬ ‫‪94‬‬ ‫حتذير! سطح ساخن‬ ‫ال تتخلص من هذا املنتج أو أجزاؤه ضمن اخمللفات املنزلية‪ ،‬ولكن سلمه ملركز إعادة التدوير وراجع التشريعات احمللية السارية في بلد االستخدام‪.‬‬ ‫ومصدَّق عليه عن طريق ‪( IMQ‬معهد ماركة اجلودة اإليطالية)‬ ‫جهاز معتمد ُ‬ ‫جهاز الطهي بالبخار ‪Easy Meal‬‬ ‫‪ .I‬محتوى العبوة‬ ‫‪ 1‬هيكل جهاز الطهي بالبخار‬ ‫‪ 1‬غطاء وعاء التحضير‬ ‫‪ 1‬وعاء حتضير مبقبض‬ ‫‪ 1‬سلة بنظام إمالة لطهي الغذاء‬ ‫‪ 1‬وسيلة ‪ Cut Express‬مع ملحق حماية األصابع‬ ‫‪ 1‬وحدة الشفرات‬ ‫‪ 1‬دليل التعليمات‬ ‫‪ 1‬كتيب الوصفات‬ ‫‪ .II‬املفتاح‬ ‫‪ .1‬الهيكل‪/‬خزان املاء‬ ‫‪ .2‬نطاق كابل الكهرباء‬ ‫‪ .3‬قرص التشغيل‪/‬اإليقاف‪.‬‬ ‫‪ .4‬ملبة ‪LED‬‬ ‫‪ .5‬نظام أمان لتثبيت الشفرات بهيكل اجلهاز‪/‬خزان املاء‬ ‫‪ .6‬فتحة تدفق البخار‬ ‫‪ .7‬مفاتيح األمان‬ ‫‪ .8‬ملحق ‪Cut Express‬‬ ‫‪ .9‬ملحق حماية األصابع‬ ‫‪ .10‬وعاء حتضير‬ ‫‪ .11‬شفرات‬ ‫‪ .12‬سلة طهي بنظام إمالة‬ ‫‪ .13‬غطاء وعاء التحضير‬ ‫‪ .14‬غطاء خزان املاء‬ ‫‪ .15‬فتحة مللء خزان املاء‬ ‫‪ .16‬أنبوب مخرج البخار‬ ‫‪ .17‬كابل غير قابل للخلع‬ ‫‪ .III‬حتضير املنتج‬ ‫قبل أول استخدام‪:‬‬ ‫‪)1‬قبل استخدام املنتج وأجزاؤه‪ ،‬تأكد من سالمتهم وعدم تعرضهم للضرر‪ .‬في حالة وجود أضرار ظاهرية أو في حالة الشك‪ ،‬ال تستخدم اجلهاز واتصل بفني‬ ‫مؤهل أو باملوزع‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬لدواعي السالمة‪ ،‬يتعني إبعاد العبوة وجميع أجزائها بعي ًدا عن متناول األطفال في جميع األوقات‪.‬‬ ‫‪)2‬قم بتجميع اجلهاز مع اتباع اإلرشادات الواردة في الفقرة ‪“ .IV‬تعليمات املستخدم”‪.‬‬ ‫‪)3‬لدواعي النظافة الصحية‪ ،‬قم بدورة طهي دون طعام (مع كمية من املاء حتى املستوى ‪ 3‬على وعاء التحضير)‪ ،‬مع اتباع اإلرشادات الواردة في الفقرة ‪“ Va‬الطهي بالبخار”‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬لتفادي ابتالل األجزاء الكهربائية (الشكل ‪ )D‬ال متأل خزان املاء بشكل مباشر من الصنبور وال تستخدم ماء منزوع املعادن‪.‬‬ ‫ميكن أن تنبعث رائحة من اجلهاز عند تشغيله للمرة األولى‪.‬‬ ‫‪)4‬بعد انتهاء دورة الطهي‪ ،‬أدر القرص (‪ )3‬إلى إيقاف (“‪ )”O‬واترك اجلهاز ليبرد (‪ 15‬دقيقة على األقل)‪ .‬حتذير‪ :‬ال تقم بتنشيط الشفرات ألن املاء املغلي قد يتطاير‬ ‫للخارج من وعاء التحضير ويؤدي إلى اإلصابة بحروق‪.‬‬ ‫‪)5‬اخلع القابس من مقبس الكهرباء‪ .‬اغسل جميع األجزاء باملاء الفاتر وسائل الغسل االعتيادي‪ .‬اغسل سطح القاعدة بقطعة قماش رطبة‪.‬‬ ‫‪ )6‬اخلع املاء املتبقي من خزان املاء (الشكل ‪.)C‬‬ ‫‪ .IV‬التعليمات‬ ‫وحدة وعاء التحضير‬ ‫حتذير‪ :‬اخلع وعاء التحضير والغطاء فقط في حالة حتريك القرص (‪ )3‬إلى وضع اإليقاف (“‪.)”O‬‬ ‫لتثبيت وعاء التحضير (‪ ،)10‬أدخله في القاعدة وأدر في اجتاه عقارب الساعة (الشكل ‪ .)B‬أدر عكس اجتاه عقارب الساعة لتحريرها‪.‬‬‫لغلق الغطاء (‪ )13‬اخلاص بوعاء التحضير‪ ،‬أدخله‪ ،‬مبحاذاة الرموز املرجعية (الشكل ‪ )A‬وأدر في اجتاه عقارب الساعة‪ .‬أدر عكس اجتاه عقارب الساعة خللعه‪.‬‬‫‪-‬ضع سلة الطهي (‪ )12‬في وعاء التحضير بحيث تدخل السنون في اجملاري الدليلية مع السماح لها بالدوران حتى يتم قلب الطعام في وعاء التحضير بأسفل‪.‬‬ ‫وحدة الشفرات‬ ‫خللع وحدة الشفرات (‪ )11‬من وعاء التحضير‪ ،‬اخلع وعاء التحضير من القاعدة‪ ،‬واجذب وحدة الشفرات برفق من خارج وعاء التحضير وأدر في اجتاه حركة عقارب الساعة‪ .‬اخلع‬‫وحدة الشفرات‪ ،‬من خالل مسكها من أعلى‪ ،‬وانتبه كيال جترح نفسك‪ .‬لتثبيت وحدة الشفرات‪ ،‬قم بتنفيذ العملية بترتيب عكسي للخطوات حتى تثبت في مكانها‪ .‬حتذير‪:‬‬ ‫في حالة عدم إدخال الشفرات في وعاء التحضير‪ ،‬احرص على حمايتها وتخزينها بشكل آمن بعي ًدا عن متناول األطفال‪.‬‬ ‫‪95‬‬ ‫‪ .V‬إعداد غذاء الطفل‬ ‫‪ - Va‬الطهي بالبخار‬ ‫ميكن استخدام جهاز الطهي بالبخار ‪ Easy Meal‬في طهي الفاكهة واخلضروات واللحوم واألسماك مع االحتفاظ بجميع اخلصائص الغذائية لهذه األطعمة‪.‬‬ ‫ال تستخدم أب ًدا وظيفة الطهي إال بعد التأكد من تثبيت وحدة الشفرات (‪ )11‬بشكل جيد بوعاء التحضير (‪ )10‬وملء خزان املاء مباء حنفية بارد‪.‬‬ ‫للطهي تصرف كما يلي‪:‬‬ ‫‪.1‬تأكد أن اجلهاز غير موصل بالكهرباء وأن القرص (‪ )3‬على وضع اإليقاف (“‪.)”O‬‬ ‫‪.2‬تأكد أن مخرج البخار (‪ )6‬غير مسدود‪ ،‬عند اللزوم‪ ،‬أزال االنسداد دون اإلضرار باجلوان‪ ،‬مع اتباع اإلرشادات الواردة في الفقرة ‪“ .VI‬التنظيف والصيانة ”‪.‬‬ ‫‪.3‬أدر غطاء خزان املاء (‪ )14‬من خالل عمل دورتني منفصلتني وحركة نزع‪ ،‬كما هو وارد بتعليمات املنتج‪.‬‬ ‫‪.4‬أعد ملء الغالية بكمية ماء احلنفية البارد الضرورية للقيام بدورة الطهي املطلوبة‪ .‬ويزداد وقت دورة الطهي فور إضافة كمية املاء‪.‬‬ ‫ ال تستخدم ماء منزوع املعادن أو ماء بإضافات (كامللح والسكر)‪.‬‬‫‪-‬بفضل الثالث عالمات‪ ،‬ميكن استخدام وعاء التحضير (‪ )10‬ملعايرة املاء وحتديد متوسط أوقات الطهي‪ ،‬ارجع للجدول التالي‪.‬‬ ‫العالمة‬ ‫وقت استرشادي*‬ ‫‪1‬‬ ‫‪ 13‬دقيقة‬ ‫‪2‬‬ ‫‪ 25‬دقيقة‬ ‫‪3‬‬ ‫‪ 30‬دقيقة‬ ‫*وقت استرشادي مع منتج جديد مورد بقيمة فلطية تبلغ ‪ 230‬فلط تيار متناوب‪ .‬ميكن أن تتغير هذه األوقات بشكل طفيف في حالة اختالف قيم اإلمداد بالتيار أو التنظيف غير الصحيح‪.‬‬ ‫‪.5‬قم بتركيب الغطاء (‪ )14‬مع عمل دورتي إدخال سريعتني وحركات تدوير‪ ،‬كما هو وارد بالتعليمات املوجودة على املنتج‪.‬‬ ‫‪.6‬قم بتثبيت وعاء التحضير (‪ )10‬بالقاعدة (‪ ،)1‬مع إدخال وحدة الشفرات (‪ )11‬بالداخل‪.‬‬ ‫‪.7‬أدخل السلة القالبة (‪ )12‬في وعاء التحضير (‪.)10‬‬ ‫‪.8‬دون الضغط أو جتاوز احلواف‪ ،‬ضع املكونات وهي مقطعة لقطع صغيرة (بحجم أقل من ‪ 1‬سم)‪ ،‬في السلة‪ .‬لتسريع حتضير املكونات‪ ،‬ميكن استخدام امللحق‏‬ ‫‪Cut Express‬‏ (‪ )8‬مع خاصية حماية األصابع اخلاصة (‪ ،)9‬بعد تثبيته جي ًدا بوعاء التحضير‪.‬‬ ‫‪ .9‬أغلق غطاء (‪ )13‬وعاء التحضير‪.‬‬ ‫‪ .10‬قم بتوصيل اجلهاز بالتيار‪.‬‬ ‫‪.11‬قم بتفعيل وظيفة الطهي من خالل إدارة القرص (‪ )3‬لليمني‪ .‬تضيء ملبة ‪ LED‬وبعد دقائق معدودة يبدأ اجلهاز بإنتاج البخار‪.‬‬ ‫أوتوماتيكيا ويطلق اجلهاز صافرة‪ .‬إليقافه‪ ،‬أطفئ اجلهاز‪ ،‬من خالل‬ ‫‪.12‬يتوقف وقت الطهي على كمية املياه داخل اخلزان‪ .‬في حالة استهالك املاء‪ ،‬تتوقف العملية‬ ‫ً‬ ‫إرجاع القرص (‪ )3‬إلى وضع اإليقاف (“‪.)”O‬‬ ‫‪.13‬افصل اجلهاز عن التيار الكهربائي‪.‬‬ ‫‪.14‬اخلع غطاء (‪ )13‬وعاء التحضير (‪ )10‬وحتقق من طهي املكونات جي ًدا‪.‬‬ ‫‪.15a‬إذا لم ترغب في مزج املكونات بعد الطهي‪ ،‬اخلع السلة (‪ )12‬باستخدام املقبض اخلاص واسكب احملتويات في الطبق‪ ،‬مع التأكد من عدم تعريضك للحروق‪.‬‬ ‫ميكن حفظ سائل الطهي املتبقي في قاع وعاء التحضير‪.‬‬ ‫‪.15b‬إذا رغبت في مزج املكونات بعد الطهي‪ ،‬اتبع التعليمات الواردة في موضوع ‪“ Vb‬املزج” بأسفل‪.‬‬ ‫متاما قبل إعادة االستخدام‪.‬‬ ‫مالحظة‪ :‬دع اجلهاز يبرد ً‬ ‫متاما بعد االستخدام (الشكل ‪ .)C‬إلزالة الترسبات اجليرية‪ ،‬اتبع اإلرشادات الواردة في موضوع ‪“ VII‬صيانة خزان املاء”‪.‬‬ ‫ملنع تكاثر البكتريا‪ ،‬قم بتفريغ خزان املاء ً‬ ‫‪ - Vb‬املزج‬ ‫ميكن استخدام جهاز الطهي بالبخار ‪ Easy Meal‬ملزج جميع األغذية خالل مرحلة الفطام بدرجات مزج متنوعة‪.‬‬ ‫للمزج‪ ،‬تصرف كما يلي‪:‬‬ ‫‪.1‬تأكد أن اجلهاز غير موصل بالكهرباء وأن القرص على وضع اإليقاف (“‪.)”O‬‬ ‫‪.2a‬ملزج املكونات املطهية بالبخار‪ ،‬اقلب السلة القالبة (‪ )12‬لقلب محتوياتها في وعاء التحضير‪ ،‬اخلع السلة وضع الغطاء (‪.)13‬‬ ‫‪.2b‬ملزج املكونات الباردة‪ ،‬قم بتقطيعها إلى قطع وضعها مباشرة في وعاء التحضير (‪ )10‬على الشفرات (‪ .)11‬كما ميكن استخدام ملحق ‪ Cut Express‬لتقطيع‬ ‫الطعام مباشرة داخل وعاء التحضير‪.‬‬ ‫لضمان املزج املثالي‪ ،‬أضف كمية مناسبة من املاء‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬لتفادي األضرار اجلسيمة التي ال ميكن إصالحها للشفرات‪ ،‬يُحظر إضافة طعام صلب أو مجمد أو كمية طعام تتجاوز احلد األقصى احملدد بالعالمة (‪)MAX‬‬ ‫داخل وعاء التحضير‪ ،‬وال تكبس الطعام‪.‬‬ ‫‪.3‬قم بتوصيل اجلهاز بالتيار‪.‬‬ ‫‪.4‬أدر القرص (‪ )3‬إلى اليسار إلى وضع املزج وثبته ملدة ‪ 10‬ثواني كحد أقصى‪ ،‬ثم اتركه حتى ال يتضرر املوتور‪.‬‬ ‫‪.5‬كرر هذه العملية‪ ،‬على فترات فاصلة تبلغ ‪ 10‬ثواني‪ ،‬حتى يتجانس املزيج‪ ،‬مع إضافة سوائل حسب احلاجة‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬ال تسكب زيت مباشرة في وعاء التحضير‪.‬‬ ‫مالحظة‪ :‬في حالة التصاق املكونات على جوانب وعاء التحضير (‪ ،)10‬أطفئ اجلهاز و‪ ،‬باالستعانة مبلعقة‪ ،‬ادفع الطعام امللتصق نحو الشفرات‪.‬‬ ‫‪.6‬بعد املزج‪ ،‬اخلع وعاء التحضير (‪ )10‬من القاعدة (‪ ،)1‬اخلع الغطاء (‪ )13‬وقم بصب محتويات وعاء التحضير في طبق‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬لتفادي اإلصابة بفعل الشفرات‪ ،‬ال تضع يديك أب ًدا داخل وعاء التحضير‪.‬‬ ‫يُوصى بشدة بتفحص درجة حرارة احملتويات ومزجها جي ًدا قبل إطعام األطفال‪.‬‬ ‫‪ - Vc‬التسخني وإذابة التجمد‬ ‫مع جهاز الطهي بالبخار ‪ ،Easy Meal‬ميكنك تسخني وإذابة جتمد قطع الطعام الصغيرة أو غذاء األطفال سابق التحضير‪.‬‬ ‫لتسخني أو إذابة جتمد قطع الطعام الصغيرة‪ ،‬اتبع التعليمات الواردة في فصل ‪“ Va‬الطهي بالبخار”‪.‬‬‫ لتسخني أو إذابة جتمد أغذية الطفل سابقة التحضير‪.‬‬‫‪.1‬يجب أن يكون غذاء الطفل في وعاء مناسب (دون غطاء) املركب في سلة الطهي (‪ .)12‬اجلدير بالذكر أن الوعاء ‪ 180‬مل ضمن باقة نظام ‪( Chicco‬يُباع منفصال ً)‬ ‫متوافق مع املنتج‪.‬‬ ‫‪.2‬اسكب بني املستوى ‪ 1‬و ‪ 3‬كمية من املاء في خزان املاء وفقً ا للكمية لتسخني وإذابة جتمد الغذاء‪ ،‬ثم واصل دورة الطهي‪.‬‬ ‫‪96‬‬ ‫يختلف الوقت املطلوب إلذابة التجمد أو التسخني حسب درجة حرارة البدء وكمية الطعام‪.‬‬ ‫‪.3‬عندما يصدر اجلهاز صوت في نهاية الدورة‪ ،‬اخلع الوعاء بحذر باستخدام فوطة مطبخ لتفادي خطر اإلصابة بحروق وقم بتقليب احملتويات كي تتجانس درجة‬ ‫دائما أن درجة حرارة طعام الطفل ليست مرتفعة للغاية قبل إطعام األطفال‪.‬‬ ‫حرارة الطعام بالكامل‪ .‬تفحص ً‬ ‫حتذير‪ :‬لدواعي النظافة الصحية وألسباب حيوية‪ ،‬ال تعيد تسخني الطعام ألكثر من مرة أو ألكثر من ساعة‪.‬‬ ‫‪ .VII‬التنظيف والصيانة‬ ‫حتذير‪ :‬يتعني إجراء أعمال التنظيف والصيانة بينما اجلهاز مطفأ وبارد ومفصول عن التيار‪.‬‬ ‫بعد كل دورة طهي‪/‬مزج‪/‬تسخني‪ ،‬يُوصى بتنظيف اجلهاز كما هو موضح بأسفل‪.‬‬ ‫تنظيف وعاء التحضير وامللحقات‪.‬‬ ‫وعاء التحضير (‪ )10‬وامللحقات البالستيكية األخرى‪ :‬ميكن غسل الغطاء (‪ ،)13‬سلة الطهي (‪ ،)12‬امللحق ‪ Cut Express‬‏(‪ )8‬وحشية حماية األصابع (‪ )9‬يدويًا باستخدام‬ ‫سائل الغسل االعتيادي (ال تستعمل منتجات خشنة أو أكالة) أو في غسالة األطباق‪ .‬يُوصى بخلع وحدة الشفرات قبل غسل وعاء التحضير‪.‬‬ ‫تنظيف وحدة الشفرات‪.‬‬ ‫لتفادي‪/‬تقليل أكسدة وتآكل الشفرات‪ ،‬يلزم تنظيف وحدة الشفرات (‪ )11‬وجتفيفها مباشرة بعد كل استخدام‪.‬‬ ‫اخلع وحدة الشفرات من وعاء التحضير باتباع التعليمات املرفقة وتنظيفها مباء صابوني‪ ،‬مع االنتباه للجزء احلاد‪ .‬قد تتسبب املنظفات اخلشنة‪ ،‬كاملبيضات مثالً‪ ،‬في‬ ‫اإلضرار باإلستانلس ستيل وظهور بقع ومواضع أكسدة دائمة‪ .‬جتنب استخدام منظفات محتوية على كلور أو منتجات الكلور‪ .‬اشطف جي ًدا حتت ماء جاري وجفف‬ ‫على الفور باستخدام قماشة غير خادشة‪ .‬حتذير‪ :‬ال تغسل الشفرات في غسالة األطباق‪ ،‬فقد يتسبب ذلك في ظهور أضرار‪.‬‬ ‫ال تخلع اجلوان من وحدة الشفرات‪ ،‬عند اللزوم‪ ،‬ضع وعاء التحضير في مكانه الصحيح‪.‬‬ ‫تنظيف القاعدة‪.‬‬ ‫ال تغسل القاعدة (‪ )1‬في غسالة األطباق أو حتت ماء جار‪ ،‬وال تغمرها في أية سوائل‪ .‬عند اللزوم‪ ،‬قم بالتنظيف بقماشة ناعمة‪ .‬ال تغسل غطاء خزان املاء (‪ )14‬في‬ ‫غسالة األطباق‪.‬‬ ‫شطف خزان املاء‪.‬‬ ‫دائما على إزالة املاء املتبقي في خزان املاء من خالل اإلمالة التدريجية للجهاز (الشكل ‪.)C‬‬ ‫احرص ً‬ ‫إذا لم يتم استخدام اجلهاز ألكثر من ‪ 8‬ساعات‪ ،‬اغسله بسرعة من الداخل‪:‬‬ ‫أ)امأل خزان املاء بكمية من ماء الصنبور البارد (‪ )D‬مبنسوب مساوي للعالمة ‪ 2‬على وعاء التحضير‪ ،‬أغلق غطاء خزان املاء (‪ )14‬وقم برجه‪ ،‬ثم اخلع الغطاء وقم‬ ‫متاما (الشكل ‪.)C‬‬ ‫بتفريغ خزان املاء‪ ،‬مع االحتفاظ مبخرج البخار (‪ )6‬مغلقً ا وأمل اجلهاز‬ ‫تدريجيا لتفريغ املاء ً‬ ‫ً‬ ‫تأكد من عدم وصول املاء لفتحة غطاء وعاء التحضير املوجودة بعد مفاتيح األمان (‪.)7‬‬ ‫ب)قم يشكل جيد بتنظيف املنطقة القريبة من مخرج البخار مع التأكد من عدم انسداده‪.‬‬ ‫قم بتجفيف املنتج بشكل جيد بقماشة بعد التنظيف‪.‬‬ ‫عند اللزوم‪ ،‬قم بإزالة الترسبات اجليرية كما هو موضح بالفقرة أدناه‪.‬‬ ‫‪ .VII‬صيانة الغالية‬ ‫لضمان التشغيل السليم للمنتج وصيانة خزان املاء‪ ،‬يلزم إجراء دورة كاملة إلزالة الترسبات اجليرية بشكل دوري‪.‬‬ ‫نسبيا على درجة عسر املاء املستخدم‪ .‬قم بإجراء صيانة خزان املاء كل ‪ 15‬يوم على األقل أو قبل تخزين اجلهاز‬ ‫مهم‪ :‬يعتمد تكون الترسبات اجليرية بشكل مباشر‬ ‫ً‬ ‫لفترة طويلة‪.‬‬ ‫أ)أدر القرص (‪ )3‬بينما اجلهاز بارد ومفصول عن التيار إلى وضع اإليقاف (“‪ .)”O‬مهم‪ .‬في حالة عدم ترك اجلهاز ليبرد بشكل سليم‪ ،‬فقد يتبقى ماء مغلي و‪/‬أو بخار‬ ‫داخل خزان املاء‪ :‬توخ احلذر كيال تصاب بحروق‪.‬‬ ‫ب)احرص على التفريغ الكامل خلزان املاء‪ ،‬أمل اجلهاز (‪ )C‬بالتدريج‪ ،‬كما هو موضح بالفصل “شطف خزان املاء”‪.‬‬ ‫ج)امأل وعاء التحضير حتى العالمة ‪ 1‬مباء صنبور بارد وأضف خل أبيض حتى تصل للعالمة ‪.3‬‬ ‫اسكب احمللول في خزان املاء‪.‬‬ ‫يُحظر استخدام ماء منزوع األمالح أو منتجات إزالة الترسبات اجليرية (سوائل‪ ،‬مساحيق‪ ،‬أقراص وغير ذلك) التي قد تشتمل على مواد سامة أو غير مناسبة‬ ‫ملالمسة األغذية‪ .‬يُحظر إضافة سوائل و‪/‬أو محاليل غير احملددة‪ ،‬فقد تتسبب في تلف اجلهاز بشكل يصعب إصالحه‪.‬‬ ‫د)قم بتركيب غطاء خزان املاء (‪ )14‬ودع احمللول يعمل ملدة ‪ 10‬ساعات على األقل‪ .‬تنبيه‪ .‬يُحظر تشغيل اجلهاز في ظل وجود محلول إزالة الترسبات اجليرية في‬ ‫خزان املاء‪.‬‬ ‫هـ)بعد ‪ 10‬ساعات على األقل‪ ،‬قم بهز املنتج برفق‪ ،‬اخلع غطاء خزان املاء وفرغه‪ ،‬مع االحتفاظ مبخرج البخار (‪ )6‬مغلقً ا وقم بإمالة (‪ )14‬اجلهاز (الشكل ‪ ،)C‬كما‬ ‫هو موضح بفصل “شطف خزان املاء”‪.‬‬ ‫طبيعيا‪ ،‬حيث إنها بقايا األمالح املذابة في املاء التي مت التخلص منها من خالل محلول إزالة‬ ‫مالحظة‪ :‬تفريغ البقايا‪ ،‬حتى في حالة لونها الداكن‪ ،‬يُعد أمرًا‬ ‫ً‬ ‫الترسبات اجليرية‪.‬‬ ‫متاما‪ :‬قم بصب ‪ 2‬مستوى من ماء الصنبور البارد (الشكل ‪ ،)D‬وأغلق غطاء خزان املاء (‪ )14‬وقم بهز اجلهاز‬ ‫و)قم بشطف خزان املاء عدة مرات حتى تختفي البقايا ً‬ ‫لفترة قصيرة‪ ،‬ثم اخلع الغطاء‪ ،‬مع االحتفاظ مبخرج البخار (‪ )6‬مغلقً ا‪ ،‬وقم بتفريغ جميع املاء‪ ،‬من خالل إمالة اجلهاز (الشكل ‪.)C‬‬ ‫ز)قم بتجفيف أي ماء بالقرب من مخرج البخار أو القاعدة جي ًدا‪.‬‬ ‫في حالة تكون كميات من الترسبات اجليرية يصعب إزالتها‪ ،‬كرر عملية التنظيف مع زيادة نسبة اخلل في احمللول‪.‬‬ ‫مهم‪ .‬خالل التنظيف‪ ،‬ال حتاول إزالة و‪/‬أو اإلضرار بغطاء خزان املاء (‪ )14‬وجوانات مخرج البخار (‪.)6‬‬ ‫‪ .VIII‬مشكالت وحلول‬ ‫املشكلة‬ ‫األسباب احملتملة‬ ‫احللول املمكنة‬ ‫اجلهاز ال يعمل أو ملبة ‪ LED‬ال تضيء‪.‬‬ ‫•القابس غير موضوع بشكل صحيح‪.‬‬ ‫•تأكد من توصيل اجلهاز مبصدر الكهرباء‪.‬‬ ‫‪97‬‬ ‫ال يقوم اجلهاز باملزج أو دورة الطهي ال تعمل‪.‬‬ ‫انبعاث رائحة كريهة من وحدة املوتور أو صوت‬ ‫مرتفع عند املزج‬ ‫•وعاء التحضير أو الغطاء ليسا في موضعهما‬ ‫الصحيح‪.‬‬ ‫•ضع وعاء التحضير والغطاء بشكل صحيح‬ ‫بحيث يتم تنشيط مفاتيح األمان‪.‬‬ ‫• منتج جديد‪.‬‬ ‫•هذا أمر طبيعي خالل مرات االستعمال األولى‬ ‫القليلة‪.‬‬ ‫•قلل كمية الطعام داخل وعاء التحضير‬ ‫•ال متزج األطعمة شديدة الصالبة‪ ،‬أذب جتمد‬ ‫األطعمة قبل مزجها‪.‬‬ ‫•التزم بأوقات املزج املُوصى بها‪ ،‬مع ترك اجلهاز‬ ‫يبرد لتفادي فرط السخونة‪.‬‬ ‫• زيادة كمية الطعام‪.‬‬ ‫•الطعام املوجود في وعاء التحضير بالغ الصالبة‪.‬‬ ‫•أوقات املزج طويلة للغاية‪.‬‬ ‫خروج الطعام من وعاء التحضير خالل املزج‪.‬‬ ‫•الطعام املوجود في وعاء التحضير زائد عن احلد‬ ‫أو بالغ السيولة‪.‬‬ ‫•قلل كمية الطعام أو السائل داخل وعاء‬ ‫التحضير‪.‬‬ ‫يستغرق اجلهاز مدة طويلة لتوليد البخار أو ال‬ ‫يقوم بتوليده على اإلطالق‪.‬‬ ‫•تراكم ترسبات جيرية في خزان املاء‪.‬‬ ‫•قم بإجراء دورة تنظيف وصيانة خلزان املاء‪.‬‬ ‫•لم يتم تركيب غطاء خزان املاء أو لم يتم غلقه‬ ‫بشكل سليم‪.‬‬ ‫•انسداد مخرج البخار بفعل بقايا الطعام أو‬ ‫الترسبات اجليرية‪.‬‬ ‫•قم بتركيب غطاء خزان املاء وأغلقه على نحو‬ ‫سليم‪.‬‬ ‫•قم بإجراء دورة تنظيف وصيانة خلزان املاء‪ .‬عند‬ ‫اللزوم‪ ،‬قم بتنظيف مخرج البخار دون اإلضرار‬ ‫باجلوان‬ ‫•فرط السخونة‪.‬‬ ‫•انتظر دقائق قليلة ودع اجلهاز يبرد‪.‬‬ ‫•عدم وجود وحدة الشفرات أو مركبة بشكل خاطئ‪.‬‬ ‫•قم بتركيب وحدة الشفرات في وعاء التحضير‬ ‫وأدرها بشكل حتى يتم تركيبها بشكل جيد‪.‬‬ ‫•حتقق من وجود اجلوان وكذلك موضع تركيبه‪.‬‬ ‫خروج بخار من نطاق غطاء خزان املاء‪ ،‬أو من أنبوب‬ ‫الفتحة اخللفية‪.‬‬ ‫ال ميكن إزالة الغطاء عن خزان املاء بعد الطهي‪.‬‬ ‫بعد الطهي‪ ،‬هناك ماء أسفل اجلهاز‬ ‫•عدم وجود جوان الشفرات أو مركب بشكل خاطئ‪.‬‬ ‫‪ .IX‬البيانات الفنية‬ ‫موديل‪06776 :‬‬ ‫جهد اإلمداد بالطاقة‪220 :‬‏‪ 240-‬فلط ~‪50 ،‬‏‪ 60/‬هرتز‬ ‫خرج خزان املاء‪ 500 :‬واط‬ ‫خرج املوتور‪ 130 :‬واط‬ ‫دورات تشغيل اخلالط‪ 10 :‬ثواني تشغيل – ‪ 10‬ثواني إيقاف (“‪)”O‬‬ ‫صنع في الصني‬ ‫ُ‬ ‫هذا املنتج مطابق ملواصفة االحتاد األوروبي ‪ EU/2012/19‬بتعديالتها‪.‬‬ ‫يشير رمز سلة املهمالت املشطوب عليها واملوجود على اجلهاز إلى أن املنتج‪ ،‬في نهاية فترة صالحيته‪ ،‬يجب التعامل معه بصورة ُمنفصلة عن‬ ‫املهمالت املنزلية العادية‪ ،‬فيتم تسليمه إلى أحد مراكز التجميع املصنف لألجهزة الكهربائية واإللكترونية‪ ،‬أو يعاد تسليمه للبائع عند شراء جهاز‬ ‫جديد من نفس النوع‪ .‬املستخدم مسئول عن تسليم اجلهاز في نهاية فترة صالحيته إلى أماكن التجميع املناسبة‪ .‬في حالة جمع اجلهاز غير‬ ‫املستخدم بطريقة صحيحة كمخلفات منفصلة‪ ،‬فإنه ميكن إعادة تدويره وتكهينه والتعامل معه بشكل ال يضر بالبيئة‪ ،‬فهذا يعمل على جتنب‬ ‫اآلثار السلبية على البيئة والصحة‪ ،‬ويساعد على إعادة االستفادة من اخلامات املكون منها املنتج‪ .‬للحصول على معلومات أكثر تفصيال ً حول أنظمة التجميع‬ ‫املتاحة‪ ،‬توجه للمركز احمللي اخلاص بخدمة التخلص من املهمالت أو املتجر الذي اشتريت منه اجلهاز‪.‬‬ ‫الضمان‬ ‫بالنسبة لضمان أضرار املنتج‪ ،‬اطلع على األحكام اخلاصة للقوانني احمللية السارية ببلد الشراء‪ ،‬إذا لزم األمر‪ .‬وال يغطي الضمان املكونات اخلاضعة للتآكل‬ ‫واالستهالك الطبيعي‪.‬‬ ‫إعالن التوافق مع التشريعات األوروبية ‪:UE‬‬ ‫تقر شركة ‪ Artsana S.p.A‬بأن هذا اجلهاز ‪ ،Chicco‬املوديل رقم ‪ ،06776‬متوافق مع جميع املتطلبات األساسية واألحكام األخرى املنصوص عليها في املواصفات‬ ‫‪( ‎2014/30/UE‬التوافق الكهرومغناطيسي) و ‪( ‎2014/35/UE‬السالمة الكهربائية) و ‪2011‎/65/UE‬‏(قيود حظر املواد اخلطرة ‪.)RoHS‬‬ ‫ميكن طلب نسخة كاملة من إعالن املطابقة األوروبية من شركة ‪ .Artsana S.p.A‬الكائنة في‪ ،S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co)‎‬إيطاليا‪.‬‬ ‫‪98‬‬ 46 007656 000 000_02_1744 Artsana S.p.A – via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (Como) – Italy www.chicco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

mothercare Chicco_Multifunctional Electric Kettle EASY MEAL Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding