Chicco CUOCIPAPPA SANOVAPORE Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Cocinero SanoVapor
Coze Papa Vapor Saudável
Babykostkokare Sund Ånga
Cuiseur Vapeur
Mahlzeitenkocher „Gesundes Garen“
Etenkoker Gezonde Stoom
Πολυσυσκευή Μαγειρέατο ε Ατό
Sağlikli Buharli Pişirici
CuociPappa “ ”
Pure Steam Cooker
CuociPappa SanoVapore
2
Ǧ   ³      
Ǐǀ³
ǀ
Ǧ³ƽ
ƽǀ
ǦǀǏ
ǀ
ǦǏǀ
Ǧ×
ʬƽƽƽ
ǏǏ
ǀ
ǦǏ
ǀ
ǦƿƽǏ
ʬǀ
Ǧƽ
ƽ
ƿ
Ǐǀ
Ǧ
Ǐƽƽƽ
Ǐǀ
Ǧ         Ǡ    
Ǡƽǀ
Ǧ      
ǀ
Ǧ         ƽ 
ƽ
ƾǀ
Ǧǀ
Ǐǀ
IT
Istruzioni per l’uso
Leggere attentamente prima dell’uso e conservare queste istruzioni per ogni riferimento futuro.

DŽ
3
Ǧƽ
ǀ
ǀ
Ǧƾƽ
ǀ
Ǧǀ
ǀ
Ǧǀ
Ǧƽ
ƽ 

ǀ
Ǧ
ǀ
Ǧƿ       
ʬǀ
Ǧǂƽ
ƾƽ
ƿ
ǀ
Ǧ
ƽƽƽ
ǀ
ǦƽǠ
Ǡǀ
Ǧ  ǀ
Ǧƽ
ƽƾ
ǀ
Ǧ   ǀ
ǀ
EN
Instructions
Please read carefully these instructions and keep for future reference.

DŽDŽ
4
Ǧï´
      ǀ    
ƽƽǀ
ǦØƽƽƽ
¡´ǀ
ǦÕǀ
ØÕǀ
ǦïÕǀ
ǦÃƽ
  ƽ    ƽ  
¡
ǀ
Ǧ     Ø       
ǀ
ǦØƿ
ØØʬǀ
ǦØƽ
Ãƽ
ƿ¡
Øǀ
ǦØ´
´Ãƽ
ƽƽǀ
ǦǠ
ǠƽØǀ
ǦØ
ǀ
ǦØƽ
ƽƾ
ǀ
ǦÃǀ
ǀ
ES
Instrucciones
Antes de utilizar, leer detenidamente las siguientes instrucciones y guardarlas para futuras referencias.

DžXDŽ
5
Ǧ ǂ    °£ ´
°Ú°£ǀ
°£´Øƽƽǀ
Ǧ  ǂ       £ ƽ ƽ 
ƽ´ǀ
Ǧ£°ǀ
°£°ǀ
Ǧʬǂ°£ǀ
ǦÃƽ
ƽµƽ
Ã°£
ǀ
Ǧ£°£ʬ
ǀ
Ǧ°£ƿ°ƽ
°£´ʬ°£ǀ
Ǧ      ƽ   
ƽƽ
ƽƾƽ
ǀ
Ǧʬǂʬ°£¡
ƽƽƽƽ
°£°£°£ǀ
Ǧ£ƽ
Ǡƽǂǀ
Ǧʬ°£¢ǀ
Ǧ°£¢ƽ
ƽ¢
£ʬǀ
Ǧ¡Ãǀ
¡ǀ
PT
Instruções
Antes de usar, leia atentamente estas instruções e conserve-as para consultas futuras.
3.
.!DŽ
6
Ǧ    ¤ Û     
ǀ¤¤¤ǀ
Ǧ¤§¤Ûƽ
¤Û§ǀ
Ǧ§¤ǀ§¤
¤§Ûǀ
ǦÛ¤ǀ
ǦƽÛ§ƽ
§¤Û
¤§¤¤Û§
¤Ûǀ
ǦÛǀ
Ǧƿ  ¤¤         ¤
ǀ
Ǧ ¤  §     § §
§    ¤  ƽ §  
  Û§ƿ  Û
¤Ûǀ
ǦÛ¤
 ¤    ʭƽ ƽ Ûƽ Û
Û§¤¤ǀ
Ǧ[ÛÛÛǠ§§
¤§ǠƽÛ¤ǀ
Ǧ§¤Ûǀ
Ǧ¤¤¤ƽ¤¤¤
Û§ƽ¤§§
Ûǀ¤ǀ
ǦÛ¤ǀ¤
ǀ
SV
Instruktionerna
Läs noga igenom innan användning och spara instruktionerna för framtida bruk.
"[
DŽ
7
Ǧ´µ´
´ǀǀ
Ǧ´ƾµ
´ƽǏ´ǀ
Ǧµ´ǀǏ¢
Ǐ´ǀ
ǦǏǏǀ
Ǧ     µ ´      ´
ƽ    ´ƽ  ´ Ǐ´ 
´ƽǏǏ´´´
ǏǏ´´ƽǏǏ
Ǐǀ
Ǧ¢ǏǏ´
ǀ
Ǧƿ´´ƽǏµ´
Ǐ´ǀ
Ǧ    ´      ƽ   
    ƾ ǂ  Ä  ð    
ƽ³
ƿµǏǀ
Ǧ´ʬ   ʬ Ǐ  ´´   Ǐ 
³´ƽƽƽ
´Ǐǀ
ǦǏǠ
    Ǐ  ´ Ǡ  ƾ  
ðǀ
Ǧ´¢ǏǏ´
ǀ
ǦǏ´³Ǐ
ƽǏƽǏƽ
ƾ³ǀ
ǦǏǏǀ
Ǐǀ
FR
Instructions
Lire cette notice avant l’emploi et la conserver pour toute référence future.
22
DŽ
8
Ǧ ¤  ê ò     
¤ê    ǀ    
¤¤ǀ
Ǧ¤ò
ƽʭòǀ
Ǧ ¤      ǀ  ¤  
ò¤ǀ
Ǧƽ¤ǀ
Ǧ¤¤ƽ
¤Ǡ
¤ƽ
ò¤
ǀ
Ǧ¤ƽ
ǀ
Ǧƿ  ò   ¤     
ǀ
Ǧ¤¤ê
ƽÛƽƽ
¤ƽòƽÛ
ƿ¤ǀ
Ǧ      ¤   
ǀ ƽƽ
ƽÛòǀ
ǦǠÛ
 Û ƽ   ¤  Ǡ   ǀ
ǀ
Ǧƽòǀ
Ǧƽƽ
     ƽ    
ƾǀ
Ǧò
òǀʭêǀ
DE
Gebrauchsanleitung
Vor dem Gebrauch, diese Anweisungen lesen und sorgfältig für späteres Nachschlagen aufbewahren.

DŽ
9
Ǧ
ǀ
ǀ
Ǧ
ƽǀ
Ǧ       ǀ    
ǀ
Ǧǀ
Ǧ   ƽ  

            
Ǐǀ
Ǧ
ǀ
Ǧƿ
ƽǀ
Ǧ
ƽǀƽ
ƿ
ǀ
Ǧ
ƽƽƽƽ
ǀ
Ǧ      Ǡ        
Ǡǀ
ǀ
Ǧƽ
ǀ
Ǧƽ
ƽƾ
ǀ
Ǧ
ǀǀ
NL
Gebruiksaanwijzing
Lees deze instructies vóór het gebruik en bewaar ze zorgvuldig voor eventuele latere raadpleging.

DŽ
10
tƗNjNJǒ ƾ ljNjljǁƼNjǒ LJLjdždžLjǓƽƼNJƸǀ ǃǕDŽdž ƺǀƸ džǀǁǀƸǁǒ ǍLjǒljƾ ǁƸǀ LJLjǑLJƼǀ DŽƸ
ǍLjƾljǀǃdžLJdžǀƼǓNJƸǀljǖǃnjǏDŽƸǃƼNJǀǛdžƻƾƺǓƼǛǍLjǒljƾǛƠǐƿƼǐǂǂƾǍLjǒljƾƿƼǏLjƼǓNJƸǀ
ƸǁƸNJǐǂǂƾǂƾǁƸǀƼLJdžǃǑDŽǏǛƼLJǀǁǓDŽƻNjDŽƾ
tƝljNjljǁƼNjǒƸNjNJǒLJLjǑLJƼǀDŽƸǍLjƾljǀǃdžLJdžǀƼǓNJƸǀǃǕDŽdžƼDŽNJǕǛNJdžNjljLJǀNJǀdžǖǁƸǀƻƼDŽLJLjǑLJƼǀ
DŽƸƼǁNJǓƿƼNJƸǀljNJdžDŽǒǂǀdžljNJƾƹLjdžǍǒǒljƼǐǂǂdžNjǛƸNJǃdžljnjƸǀLjǀǁdžǖǛLJƸLjǐƺdžDŽNJƼǛ
tƝ ljNjljǁƼNjǒ ƸNjNJǒ ƻƼDŽ LJLjǑLJƼǀ DŽƸ ǍLjƾljǀǃdžLJdžǀƼǓNJƸǀ ƸLJǕ LJƸǀƻǀǐ ƠLjƸNJǒljNJƼ NJƾ
ljNjljǁƼNjǒǁƸǀNJdžǁƸǂǘƻǀdžNJLjdžnjdžƻdžljǓƸǛǃƸǁLjǀǐƸLJǕLJƸǀƻǀǐ
tƘƼƹƸǀǏƿƼǓNJƼǕNJǀƻƼDŽLJƸǓƽdžNjDŽNJƸLJƸǀƻǀǐǃƼNJƾljNjljǁƼNjǒ
tƝljNjljǁƼNjǒƸNjNJǒǃLJdžLjƼǓDŽƸǍLjƾljǀǃdžLJdžǀƾƿƼǓƸLJǕǐNJdžǃƸǃƼǃƼǀǏǃǑDŽƼǛnjNjljǀǁǑǛ
ƸǀljƿƾNJǒLjǀƼǛǒƻǀƸDŽdžƾNJǀǁǑǛǀǁƸDŽǕNJƾNJƼǛǒLJdžNjƻƼDŽǑǍdžNjDŽƼǃLJƼǀLjǓƸǁƸǀƺDŽǘljƾǃǕDŽdž
ƼnjǕljdžDŽƼLJǀNJƾLjdžǖDŽNJƸǀǒǑǍdžNjDŽƼǁLJƸǀƻƼNjNJƼǓljNJƾDŽƸljnjƸǂǒǍLjǒljƾNJƾǛljNjljǁƼNjǒǛ
ǁƸǀǁƸNJƸDŽdždžǖDŽNJdžNjǛLJƸLjƼLJǕǃƼDŽdžNjǛǁǀDŽƻǖDŽdžNjǛ
tƢƾDŽNJLjƸƹǐNJƼNJdžǁƸǂǘƻǀdžNJLjdžnjdžƻdžljǓƸǛǒNJƾDŽǓƻǀƸNJƾljNjljǁƼNjǒƺǀƸDŽƸƹƺǐǂƼNJƼNJdž
njǀǛƸLJǕNJƾDŽLJLjǓƽƸNJdžNjLjƼǖǃƸNJdžǛ
tƦLjdžljdžǍǒ ƺǀƸ ǂǕƺdžNjǛ ƸljnjƸǂƼǓƸǛ ƾ ljNjljǁƼNjǒ LJLjǑLJƼǀ DŽƸ ljNjDŽƻǑƼNJƸǀ LJǐDŽNJƸ ljƼ
ƼƺǁƸNJǐljNJƸljƾǃƼƺƼǓǏljƾ
tƠƸNJǐNJdž ƽǑljNJƸǃƸ ǁƸǀNJdž ǃƸƺƼǓLjƼǃƸljNJdžDŽ ƸNJǃǕ ƸLJǕNJdž ƻdžǍƼǓdž ƹƺƸǓDŽƼǀǁƸNjNJǕǛ
ƸNJǃǕǛLJdžNjǃLJdžLjƼǓDŽƸLJLjdžǁƸǂǑljƼǀƼƺǁƸǖǃƸNJƸǁƸǀdžƿƼLjǃƸDŽNJǒLjƸǛNJdžƻdžǍƼǓdžǁƸǀ
ǕǂƸNJƸNJǃǒǃƸNJƸljƼ ƼLJƸnjǒǃƼ NJdžDŽƸNJǃǕƽƼljNJƸǓDŽdžDŽNJƸǀLJdžǂǖ ƦLjdžljǑǍƼNJƼLJǐDŽNJƸ
ǀƻǀƸǀNJǑLjǏǛǕNJƸDŽǍLjƾljǀǃdžLJdžǀƼǓNJƼNJƾljNjljǁƼNjǒ
tƘƼƹƸǀǏƿƼǓNJƼǕNJǀǑǍƼNJƼƹƺǐǂƼǀNJdžnjǀǛƸLJǕNJƾDŽLJLjǓƽƸǁƸǀǕNJǀƾljNjljǁƼNjǒǑǍƼǀǁLjNjǘljƼǀ
LJLjǀDŽNJƾDŽǃƼNJƸǁǀDŽǒljƼNJƼǁƸƿƸLjǓljƼNJƼƸLJdžƿƾǁƼǖljƼNJƼljNjDŽNJƾLjǒljƼNJƼǒƸDŽǐǃƼljƸljƼ
ƻǖdžǍLjǒljƼǀǛ
tƢƾDŽ ƸDŽdžǓƺƼNJƼ ǁƸǀ ǃƾDŽ LJLjdžljLJƸƿƼǓNJƼ DŽƸ ƸDŽdžǓDžƼNJƼ NJdž LJǘǃƸ NJdžNj ƿƼLjǃƸDŽNJǒLjƸ ǒ
NJdžǁƸLJǐǁǀNJdžNjƻdžǍƼǓdžNjǕNJƸDŽƾljNjljǁƼNjǒƼǓDŽƸǀƸDŽƸǃǃǑDŽƾǒǂƼǀNJdžNjLjƺƼǓƠǓDŽƻNjDŽdžǛ
ƼƺǁƸǖǃƸNJdžǛ
tƘƺǐƽƼNJƼLJǐDŽNJƸNJdžnjǀǛNJdžNjǁƸǂǏƻǓdžNjNJLjdžnjdžƻdžljǓƸǛƸLJǕNJƾDŽLJLjǓƽƸLjƼǖǃƸNJdžǛLJLjǀDŽ
LJǀǐljƼNJƼNJǀǛǂƼLJǓƻƼǛ
tƣƸƻǓDŽƼNJƼLJǐDŽNJƸNJƾDŽƸLJƸǀNJdžǖǃƼDŽƾLJLjdžljdžǍǒǕNJƸDŽǍƼǀLjǓƽƼljNJƼNJǀǛǂƼLJǓƻƼǛƼǀƻǀǁǕNJƼLjƸ
ǕNJƸDŽƸƻƼǀǐƽƼNJƼNJdžƻdžǍƼǓdžǕNJƸDŽƸnjƸǀLjƼǓNJƼNJǀǛǂƼLJǓƻƼǛƸLJǕNJdžƻdžǍƼǓdžǁƸǀǁƸNJǐNJƾ
njǐljƾǁƸƿƸLjǀljǃdžǖƥǀǂƼLJǓƻƼǛƼǓDŽƸǀLJdžǂǖǁdžnjNJƼLjǑǛ
tƢƾDŽ ƹNjƿǓƽƼNJƼ LJdžNJǑljNJdžDŽƼLjǕǒƹLjǑǍƼNJƼNJƾƹǐljƾǃƼDŽƼLjǕ ǒ ǐǂǂƸ NjƺLjǐ ƢƾDŽ
ƹǐƽƼNJƼLJdžNJǑNJƾƹǐljƾǁǐNJǏƸLJǕNJLjƼǍdžǖǃƼDŽdžDŽƼLjǕ
EL
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
ƦLjǀDŽƸLJǕNJƾǍLjǒljƾƻǀƸƹǐljNJƼǁƸǀǁLjƸNJǒljNJƼƸNjNJǑǛNJǀǛdžƻƾƺǓƼǛƺǀƸDŽƸNJǀǛljNjǃƹdžNjǂƼǖƼljNJƼljNJdžǃǑǂǂdžDŽ
ƦƧƥƫƪơƗƤƛƟƨƗƨƫƗơƛƟƗƨ
ƦƧƥƨƥƬƝ
11
t#VBMFUTBEFDFFWEFLVMMBOMNBLBNBDOBZÚOFMJLUJSWFLVMMBONCJMHJMFSJOFVZHVO
PMBSBLLVMMBOMNBMES)FSEJţFSLVMMBONVZHVOPMNBEţOEBOUFIMJLFMJEJS
t#VBMFUTBEFDFJÎNFLÉOMBSEBLVMMBOMNBMESWFCVEPţSVMUVEBHàOFſZBţNVSWF
EJţFSBUNPTGFSFULFOMFSJOFNBSV[CSBLMNBNBMES
t#V DJIB[ ÎPDVLMBS UBSBGOEBO LVMMBOMNBNBMES $JIB[ WF FMFLUSJL LBCMPTVOV
ÎPDVLMBSOFSJſFNFZFDFţJCJSZFSEFTBLMBZO[
t±PDVLMBSODJIB[JMFPZOBNBEţOEBOFNJOPMVO
t$JIB[m[JLTFMEVZVTBMWFZB[JIJOTFMLBCJMJZFUMFSJB[BMNſLJſJMFSJOWFZBÚODFEFO
EFOFZJNWFZBCJMHJTBIJCJPMNBZBOLJſJMFSJOLFOEJHàWFOMJLMFSJOEFOTPSVNMVCJS
LJſJUBSBGOEBOEFOFUMFONFTJWFZBDJIB[HàWFOMJCJSſFLJMEFLVMMBONBLPOVTVOEB
CJMHJMFOEJSJMNJſWFTÚ[LPOVTVSJTLMFSJBOMBNſPMNBMBSſBSUZMBCVLJſJMFSUBSBGOEBO
LVMMBOMBCJMJS
t&MFLUSJL mſJOJ FMFLUSJL QSJ[JOEFO ÎLBSNBL JÎJO CFTMFNF LBCMPTVOV WFZB FMFUJO
LFOEJTJOJÎFLNFZJOJ[
t%JLLBU(àWFOMJLOFEFOMFSJOEFOEPMBZBMFUEBJNBFULJOCJSUPQSBLCBţMBOUTOB
TBIJQCJSFMFLUSJLUFTJTBUOBCBţMBONBMES
t*TUNB WF CVIBSM QJſJSNF FTOBTOEB TàSBIJEFO ÎLBO LBZOBS CVIBS ZBOLMBSB
TFCFQPMBCJMJSWFLB[BOLBQWFCVIBSMBUFNBTFEFOCàUàOLTNMBSÎPLTOSMBS
#VOFEFOMFEBJNBÎPLEJLLBUHÚTUFSJOJ[WFBMFUJUFECJSMJſFLJMEFFMMFZJOJ[
t"MFUJ ZFSJOEFO PZOBUNBEBO LBMESNBEBO UFNJ[MFNFEFO CBLN JſMFNMFSJOJ
ZBQNBEBOÚODFWFZBJLJLVMMBONBSBTOEBBMFUJOUBNBNFOTPţVNVſPMEVţVOV
WFCFTMFNFmſJOJOBMFUFUBLMPMNBEţOEBJNBLPOUSPMFEFSFLFNJOPMVOV[
t"MFUBÎLWFWFZBJſMFSLFOTàSBIJOJOLBQBţOWFWFZBLB[BOUBQBTOBÎNBZO[
WFZBBÎNBZEFOFNFZJOJ[ZBONBUFIMJLFTJNFWDVUUVS
t#ÎBLMBSBEPLVONBEBOÚODFEBJNBCFTMFNFLBCMPTVOVOmſJOJFMFLUSJLQSJ[JOEFO
ÎLBSO[
t½[FMMJLMFLB[BOCPſBMUSLFOLB[BOEBOCÎBLMBSÎLBSUSLFOWFUFNJ[MJLTSBTOEB
CÎBLMBSB UFNBT FUUJţJOJ[ EVSVNMBSEB EBJNB EJLLBUMJ PMVO #ÎBLMBS TPO EFSFDF
LFTLJOEJS
t5BCBO BTMB TV WFZB EJţFS TWMBSMB TMBUNBZO[ WF CVOMBSO JÎJOF CBUSNBZO[
5BCBOBTMBNVTMVLTVZVBMUOEBUVUNBZO[
TR
Kullanım bilgileri kılavuzu
,VMMBONBEBOÚODFCVCJMHJMFSJPLVZVOV[WFJMFSEFSFGFSBOTPMNBTJÎJOTBLMBZO[
(Ã7&/-Œ,6:"3*-"3*
%Œ,,"5
12
tǣȍțțȩȗ ȝȞȖȎȜȞ ȝȞȓȒțȍȕțȍȥȓț Ȓșȭ ȖȟȝȜșȪȕȜȏȍțȖȭ ȠȜșȪȘȜ ȏ ȎȩȠȡ ȟȜȐșȍȟțȜ
ȝȞȖȏȓȒȓțțȩȚ ȖțȟȠȞȡȘȤȖȭȚ ǪȬȎȜȓ ȒȞȡȐȜȓ ȖȟȝȜșȪȕȜȏȍțȖȓ ȟȥȖȠȍȓȠȟȭ
țȓȝȞȍȏȖșȪțȩȚȖȜȝȍȟțȩȚ
tǣȍțțȩȗ ȝȞȖȎȜȞ ȒȜșȔȓț ȖȟȝȜșȪȕȜȏȍȠȪȟȭ ȏțȡȠȞȖ ȝȜȚȓȧȓțȖȗ țȓ ȟșȓȒȡȓȠ
ȝȜȒȏȓȞȐȍȠȪȓȐȜȏȜȕȒȓȗȟȠȏȖȬȟȜșțȤȍȒȜȔȒȭȖȒȞȡȐȖȣȍȠȚȜȟȢȓȞțȩȣȍȐȓțȠȜȏ
tǼȠȜȠȝȞȖȎȜȞțȓȒȜșȔȓțȖȟȝȜșȪȕȜȏȍȠȪȟȭȒȓȠȪȚȖǴȞȍțȖȠȪȝȞȖȎȜȞȖȓȐȜȦțȡȞ
ȝȖȠȍțȖȭȏțȓȒȜȟȠȡȝțȜȚȒșȭȒȓȠȓȗȚȓȟȠȓ
tǰșȓȒȖȠȪȕȍȠȓȚȥȠȜȎȩȒȓȠȖțȓȖȐȞȍșȖȟȝȞȖȎȜȞȜȚ
tǣȍțțȩȗȝȞȖȎȜȞȚȜȔȓȠȖȟȝȜșȪȕȜȏȍȠȪȟȭșȬȒȪȚȖȟȜȐȞȍțȖȥȓțțȩȚȖȢȖȕȖȥȓȟȘȖȚȖ
ȖșȖȚȓțȠȍșȪțȩȚȖ ȏȜȕȚȜȔțȜȟȠȭȚȖȖșȖțȓ ȖȚȓȬȧȖȚȖ ȒȜȟȠȍȠȜȥțȜȐȜȜȝȩȠȍ Ȗ
ȕțȍțȖȗȠȜșȪȘȜȝȜȒțȍȎșȬȒȓțȖȓȚșȖȎȜȝȜȟșȓțȍȒșȓȔȍȧȓȐȜȖțȟȠȞȡȘȠȖȞȜȏȍțȖȭ
ȝȜȏȜȝȞȜȟȍȚȖȟȝȜșȪȕȜȏȍțȖȭȝȞȖȎȜȞȍȖȝȜțȖȚȍțȖȭȞȖȟȘȜȏȟȏȭȕȍțțȩȣȟȓȐȜ
ȖȟȝȜșȪȕȜȏȍțȖȓȚ
tǬȓ ȠȭțȡȠȪ ȕȍ ȦțȡȞ ȝȖȠȍțȖȭ ȖșȖ ȕȍ ȟȍȚ ȝȞȖȎȜȞ ȥȠȜȎȩ ȖȕȏșȓȥȪ ȏȖșȘȡ Ȗȕ
ȫșȓȘȠȞȖȥȓȟȘȜȗȞȜȕȓȠȘȖ
tǠțȖȚȍțȖȓ Ǡ Ȥȓșȭȣ ȎȓȕȜȝȍȟțȜȟȠȖ ȝȞȖȎȜȞ ȒȜșȔȓț ȝȜȒȘșȬȥȍȠȪȟȭ ȠȜșȪȘȜ Ș
ȜȎȜȞȡȒȜȏȍțȖȬȟțȍȎȔȓțțȜȚȡȒȓȗȟȠȏȡȬȧȖȚȕȍȕȓȚșȓțȖȓȚ
tǠȜȏȞȓȚȭȞȍȕȜȐȞȓȏȍȖșȖȐȜȠȜȏȘȖțȍȝȍȞȡȖȕȥȍȦȖȏȩȣȜȒȖȠȐȜȞȭȥȖȗȝȍȞȘȜȠȜȞȩȗ
ȚȜȔȓȠȏȩȕȏȍȠȪȜȦȝȍȞȖȏȍțȖȭDZȞȓȎȡȓȠȟȭȠȍȘȔȓȜȟȠȜȞȜȔțȜȟȠȪȟțȍȐȞȓȏȍȠȓșȪțȩȚ
ȎȍȥȘȜȚȘȜȞȕȖțȜȗȖȏȟȓȚȖȘȜțȠȍȘȠȖȞȡȬȧȖȚȖȟȝȍȞȜȚȥȍȟȠȭȚȖȝȜȟȘȜșȪȘȡȜțȖ
țȍȐȞȓȏȍȬȠȟȭȒȜȏȩȟȜȘȖȣȠȓȚȝȓȞȍȠȡȞǟȡȒȪȠȓȏțȖȚȍȠȓșȪțȩ
tǮȓȞȓȒ ȝȓȞȓȚȓȧȓțȖȓȚ ȜȥȖȟȠȘȜȗ Ȗ ȝȞȜȏȓȒȓțȖȓȚ șȬȎȩȣ ȒȞȡȐȖȣ ȒȓȗȟȠȏȖȗ ȟ
ȝȞȖȎȜȞȜȚȡȎȓȒȖȠȪȟȭȏȠȜȚȥȠȜȏȖșȘȍȦțȡȞȍȝȖȠȍțȖȭȏȩțȡȠȍȖȕȞȜȕȓȠȘȖȍȟȍȚ
ȝȞȖȎȜȞȝȜșțȜȟȠȪȬȜȟȠȩș
tǦȍȝȞȓȧȍȓȠȟȭȟțȖȚȍȠȪȘȜșȝȍȥȜȘțȍȐȞȓȏȍȠȓșȪțȜȐȜȎȍȥȘȍȖȖșȖȟțȖȚȍȠȪȘȞȩȦȘȡ
ȥȍȦȖțȍȏȘșȬȥȓțțȜȚȖșȖțȍȞȍȎȜȠȍȬȧȓȚȝȞȖȎȜȞȓǭȝȍȟțȜȟȠȪȜȦȝȍȞȖȏȍțȖȭ
tǮȓȞȓȒ ȝȞȜȏȓȒȓțȖȓȚ ȜȝȓȞȍȤȖȗ ȟțȜȔȍȚȖȟșȓȒȡȓȠȏȩțȡȠȪȏȖșȘȡ ȝȞȖȎȜȞȍȖȕ
ȫșȓȘȠȞȖȥȓȟȘȜȗȞȜȕȓȠȘȖ
tǰȜȎșȬȒȍȗȠȓ ȜȟȠȜȞȜȔțȜȟȠȪ ȝȞȖ ȜȎȞȍȧȓțȖȖ ȟ șȓȕȏȖȭȚȖ ȜȟȜȎȓțțȜ ȝȞȖ
ȜȝȜȞȜȔțȓțȖȖȥȍȦȖȝȞȖȏȩțȖȚȍțȖȖșȓȕȏȖȗȖȕȥȍȦȖȖȏȜȏȞȓȚȭȥȖȟȠȘȖșȓȕȏȖȭ
ȜȥȓțȪȜȟȠȞȩȓ
tǬȖ ȏ ȘȜȓȚ ȟșȡȥȍȓ țȓ ȒȜȝȡȟȘȍȠȪ ȝȜȝȍȒȍțȖȭ țȍ ȜȟțȜȏȍțȖȓ ȏȜȒȩ ȖșȖ ȒȞȡȐȖȣ
ȔȖȒȘȜȟȠȓȗǦȍȝȞȓȧȍȓȠȟȭȚȩȠȪȜȟțȜȏȍțȖȓȝȜȒȝȞȜȠȜȥțȜȗȏȜȒȜȗ
RU
Руководство пользователя
ǮȓȞȓȒȖȟȝȜșȪȕȜȏȍțȖȓȚȝȞȜȥȠȖȠȓȒȍțțȡȬȖțȟȠȞȡȘȤȖȬȖȟȜȣȞȍțȖȠȓȓȮțȍȎȡȒȡȧȓȓ
ǫǤǯǺǟǤǦǭǮǞǰǬǭǰDZǧ
ǠǬǧǫǞǬǧǤ
4
5
3
2
1
13
6
8
10
11
12
9
9A
9B
7
A
C
D
C1
C2
B
(IT) Questo prodotto è conforme alla Direttiva 2012/19/UE.
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto,
alla ne della propria vita utile, dovendo essere trattato separatamente dai
riuti domestici, deve essere conferito in un centro di raccolta dierenziata
per apparecchiature elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al
rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura equiva-
lente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a ne vita
alle appropriate strutture di raccolta. L’adeguata raccolta dierenziata per
l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al trattamento
e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare
possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei
materiali di cui è composto il prodotto. Lo smaltimento abusivo del prodotto
da parte dell’utente comporta sanzioni amministrative stabilite per legge.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili,
rivolgersi al servizio locale di smaltimento riuti, o al negozio in cui è stato
eettuato l’acquisto.
(EN) This product complies with the Directive 2012/19/EU.
The crossed bin symbol on the appliance indicates that the product, at the
end of its life, must be disposed of separately from domestic waste, either
by taking it to a separate waste disposal site for electric and electronic
appliances or by returning it to your dealer when you buy another similar
appliance. The user is responsible for taking the appliance to a special waste
disposal site at the end of its life. If the disused appliance is collected correctly
as separate waste, it can be recycled, treated and disposed of ecologically;
this avoids a negative impact on both the environment and health, and
contributes towards the recycling of the product’s materials. For further
information regarding the waste disposal services available, contact your
local waste disposal agency or the shop where you bought the appliance.
(FR) Ce produit est conforme à la Directive 2012/19/UE.
Le symbole de la poubelle barrée sur l’appareil indique que ce produit, à la
n de sa propre vie utile, devra être traité séparément des autres déchets
domestiques ; il faudra donc l’apporter dans un centre de collecte sélective
pour les appareillages électriques et électroniques, ou bien le remettre au
revendeur lors de l’achat d’un nouvel appareillage équivalent. L’utilisateur
est responsable du retour de l’appareil, à la n de sa vie, aux structures de
collecte appropriées. Une collecte sélective adéquate, visant à envoyer
l’appareil que l’on n’utilise plus au recyclage, au traitement et à l’élimination
compatible avec l’environnement, contribue à éviter les eets négatifs
possibles sur l’environnement et sur la santé, et favorise le recyclage des
matériaux dont le produit est composé. Pour obtenir des renseignements
plus détaillés sur les systèmes de collecte disponibles, s’adresser au service
local d’élimination des déchets, ou bien au magasin où l’appareil a été acheté.
(DE) Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 2012/19/EU.
Die durchgestrichene Abfalltonne, die auf diesem Gerät abgebildet ist,
bedeutet, dass dieses Produkt nach dem Ende seiner Betriebszeit getrennt
von den Haushaltsabfällen zu entsorgen ist. Entweder sollte es an einer
Sammelstelle für elektrische und elektronische Altgeräte abgegeben werden
oder, bei Kauf eines neuen Geräts, dem Verkäufer zurückgegeben werden.
Der Verbraucher ist in jedem Falle verantwortlich für die ordnungsgemäße
Entsorgung des Geräts nach Ende der Betriebszeit. Nur bei Abgabe des
Geräts an einer geeigneten Sammelstelle ist es möglich das Produkt so zu
verarbeiten, zu recyceln und umweltgerecht zu entsorgen, dass einerseits
Werkstoe und Materialien wieder verwendet werden können und an-
dererseits negative Folgen für Umwelt und Gesundheit ausgeschlossen
werden. Nähere Auskunft bekommen Sie bei ihrem örtlichen Amt für
Abfallentsorgung oder bei Ihrem Händler.
(ES)Este producto es conforme a la Directiva 2012/19/UE.
El símbolo de la papelera barrada que se encuentra en el aparato indica
que el producto, al nal de su vida útil, deberá eliminarse separadamente
de los desechos domésticos y por lo tanto deberá entregarse a un centro
de recogida selectiva para aparatos eléctricos y electrónicos o al vendedor
cuando compre un nuevo aparato similar. El usuario es responsable de
entregar el aparato agotado a las estructuras apropiadas de recogida. La
adecuada recogida selectiva para el envío sucesivo del aparato fuera de uso
al reciclaje, al tratamiento y a la eliminación compatible con el ambiente,
contribuye a evitar posibles efectos negativos en el ambiente y en la salud
y favorece el reciclaje de los materiales de los que está compuesto el
producto. Para informaciones más detalladas inherentes a los sistemas de
recogida disponibles, diríjase al servicio local de eliminación de desechos,
o a la tienda donde compró el aparato.
(PT) Este produto é conforme à Directiva 2012/19/UE.
O símbolo do lixo com a barra contido no aparelho indica que o produto,
ao terminar a própria vida útil, deve ser eliminado separadamente dos lixos
domésticos, e deve ser levado a um centro de recolha diferenciada para
aparelhagens eléctricas e electrónicas ou entregue ao revendedor onde for
comprada uma nova aparelhagem equivalente. O utente é responsável pela
entrega do aparelho às estruturas apropriadas de recolha no m da sua vida
útil. A recolha apropriada diferenciada para o posterior encaminhamento
do aparelho inutilizado à reciclagem, ao tratamento e à eliminação com-
patível com o ambiente, contribui para evitar possíveis efeitos negativos
no ambiente e na saúde e facilitar a reciclagem dos materiais com os quais
o produto é composto.Para informações mais detalhadas inerentes aos
sistemas de recolha disponíveis, procure o serviço local de eliminação de
lixos, ou dirija-se à loja onde foi efectuada a compra.
(NL) Dit product is conform de Richtlijn 2012/19/EU.
Het symbool met de doorstreepte vuilnisbak op het apparaat geeft aan
dat het product op het einde van zijn levenscyclus afzonderlijk van het
gewoon huishoudelijk afval moet worden afgedankt en hiervoor naar een
centrum voor gescheiden afvalophaling voor de recyclage van elektrische
en elektronische apparatuur wordt gebracht of wordt terugbezorgd aan de
verkoper op het moment waarop een nieuw gelijkaardig apparaat wordt
aangekocht. De gebruiker is er verantwoordelijk voor het apparaat op het
einde van de levenscyclus naar een structuur voor afvalophaling te brengen.
De correcte gescheiden afvalophaling met het oog op de daaropvolgende
recyclage, verwerking en milieuvriendelijke afdanking van het apparaat
draagt bij tot het voorkomen van mogelijke negatieve invloeden op het
milieu en de gezondheid en bevordert de recyclage van de materialen
waaruit het product is samengesteld. Voor meer gedetailleerde informatie
over de recyclage van dit product en de beschikbare ophaalsystemen,
wendt u zich tot de lokale dienst voor afvalophaling of de winkel waar u
het product hebt gekocht.
(EL) Το προϊόν αυτό είναι σύφωνο ε τον Ευρωπαϊκό Κανονισό 2012/19/EE
Το σύβολο ε τον διαγραένο κάδο που υπάρχει στη συσκευή υποδεικνύει
ότι το προϊόν, στο τέλο τη ωφέλιη ζωή του πρέπει να διατίθεται ξεχωριστά
από τα οικιακά απορρίατα και να εταφέρεται σε κάποιο κέντρο συλλογή
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών ή να επιστρέφεται στον εταπωλητή
κατά την αγορά ια καινούργια αντίστοιχη συσκευή. Ο χρήστη έχει την
ευθύνη εταφορά τη συσκευή στον κατάλληλο χώρο συλλογή κατά το
τέλο τη ωφέλιη ζωή τη. Η κατάλληλη διαδικασία συλλογή επιτρέπει την
ανακύκλωση, επεξεργασία και οικολογική διάθεση των άχρηστων συσκευών
και συβάλλει στην αποφυγή αρνητικών επιπτώσεων για το περιβάλλον και
την υγεία. Για περισσότερε πληροφορίε σχετικά ε τα διαθέσια συστήατα
συλλογή, παρακαλούε απευθυνθείτε στι κατά τόπου δηόσιε υπηρεσίε
καθαριότητα ή στο κατάστηα από το οποίο αγοράσατε τη συσκευή.
(TR) Bu ürün 2012/19/AB Direktine uygundur.
Cihazın üzerinde bulunan üzeri çizili sepet sembolü, ürünün kullanım
ömrünün sonunda ev atıklarından ayrı olarak bertaraf edilmesi gerektiği
doğrultusunda, elektrikli ve elektronik cihazların yeniden dönütürülmesi için
ayrıtırmalı bir çöp toplama merkezine götürülmesi veya benzer yeni bir cihaz
satın alındığında ürünün satıcıya teslim edilmesi gerektiğini belirtir. Kullanıcı,
cihazın kullanım ömrünün sonunda, cihazın uygun toplama merkezlerine
tesliminden sorumludur. Kullanım ömrünün sonuna ulamı cihazın çevreye
uygun yeniden dönütürülme, ilenme ve bertaraf edilmesine yönelik
uygun ayrıtırmalı çöp toplama, çevre ve sağlık üzerindeki olası olumsuz
etkilerin önlenmesine katkıda bulunur ve ürünün olutuğu malzemelerin
yeniden dönütürülmesini sağlar. Mevcut çöp toplama sistemleri ile ilgili
daha detaylı bilgi için yerel atık bertaraf etme hizmetine veya ürünü satın
almı oldu¤unuz mağazaya bavurunuz.
(SV) Denna produkt stämmer överens med Direktiv 2012/19/EU.
Symbolen med en överkryssad korg på apparaten indikerar, att produkten i
slutet av dess livslängd skall separeras från hushållsavfallet. Den skall tas till
en uppsamlingsplast för elektriska och elektroniska apparater eller lämnas
tillbaka till återförsäljaren när man köper en liknande produkt. Användaren är
ansvarig för att apparaten i slutet av dess livslängd lämnas över till en lämplig
uppsamlingsplats. En lämplig sorterad avfallshantering gör att apparaten
kan återvinnas för sortering och hantering som står i överensstämmelse
med miljöbestämmelserna och därigenom bidrar till att negativa eekter
på miljön och hälsan undviks och underlättar återvinning av materialen
som produkten består av. För en mer detaljerad information gällande
disponibla uppsamlingssystem så vänd Er till lokala avfallshanterare eller
till aären där produkten köptes.
(RU)     2012/19/U.
      ,
      ,    
    ,     
      ,
       .
         
    .   
       ,
       
        
,      ,
   .     
        
         .
16
CuociPappa
SanoVapore
Attenzione: leggere le avvertenze di sicurezza all’ini-
zio del manuale.
I. CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
1 Base Robot da cucina CuociPappa SanoVapore
1 Cavo di alimentazione
1 Coperchio boccale
1 Boccale
1 Cestello per la cottura degli alimenti
1 Cestello per riscaldare i vasetti della pappa
1 Spatola per raccogliere la pappa dal boccale
1 Manuale istruzioni d’uso
1 Ricettario
2 Vasetti per la conservazione della pappa
2 Cappucci protezione lame
1 Gruppo lame
II. LEGENDA
1 BASE
2 MANOPOLA ACCENSIONE/SPEGNIMENTO CALDAIA/
MOTORE
3 DISPLAY LUMINOSO
4 TAPPO CALDAIA
5 MANOPOLA DI FISSAGGIO BOCCALE
6 COPERCHIO TRASPARENTE DEL BOCCALE
7 CESTELLO COTTURA
8 BOCCALE
9 GRUPPO LAME
9A LAME
9B CAPPUCCI DI PROTEZIONE LAME
10 SPATOLA
11 VASETTI PER OMOGENEIZZATI
12 CESTELLO RISCALDA VASETTI PER OMOGENEIZZATI
13 FORO USCITA VAPORE
III. AVVERTENZE
L’uso di qualsiasi apparecchio elettrico comporta l’os-
servanza di alcune regole fondamentali.
In particolare:
- L’installazione elettrica del locale deve essere conforme alle
norme di sicurezza vigenti.
- Collegare l’apparecchio ad una presa di corrente facilmente
accessibile.
- Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in altro li-
quido.
- Non toccare mai l’apparecchio con mani bagnate o umide.
- Non toccare l’apparecchio se questo cade accidentalmente
in acqua; staccare subito la spina e non utilizzarlo successi-
vamente, rivolgersi a personale tecnicamente competente
e qualificato o a Artsana S.p.A.
- In caso di guasto e / o cattivo funzionamento dell’apparec-
chio, spegnerlo e staccare la spina dalla presa di corrente,
non tentare di manometterlo ma rivolgersi esclusivamente
a personale tecnicamente competente e qualificato o a
Artsana S.p.A.
- Prima di utilizzare l’apparecchio verificare sempre che il
prodotto e tutti i suoi componenti non siano danneggiati.
In caso contrario non utilizzare l’apparecchio ma rivolgersi
a personale qualificato o al rivenditore.
- Assicurarsi che il voltaggio e la frequenza (vedi dati di targa
posti sotto l’apparecchio) corrispondano a quelli della vo-
stra rete elettrica.
- Posizionare sempre l’apparecchio solo su superfici piane e
stabili lontano da apparecchi o materiali sensibili al calore,
al vapore e all’umidità. Non appoggiare mai l’apparecchio
sopra o vicino a superfici calde, cucine a gas o piastre elet-
triche, o su superfici delicate o a portata dei bambini.
- Non lasciare mai l’apparecchio incustodito mentre è in
funzione.
- Durante il funzionamento dell’apparecchio dal foro di usci-
ta del vapore del boccale fuoriesce vapore bollente prestare
sempre la massima attenzione.
- Prima di ogni utilizzo verificare che tutti i componenti (in
particolare il boccale trasparente e la base) siano corretta-
mente assemblati.
- Si sconsiglia di utilizzare questo apparecchio, per tritare ali-
menti particolarmente duri, come ad esempio cibi ancora
surgelati in quanto le lame si potrebbero danneggiare in
modo irreparabile.
- Prima di aprire/rimuovere il tappo caldaia(4), spegnere l’ap-
parecchio ed attendere almeno 2 minuti.
- Non versare/inserire mai all’interno della caldaia liquidi
diversi da acqua potabile di rubinetto o versare/inserire
all’interno della caldaia alimenti liquidi e/o solidi eccetto
quanto previsto al paragrafo “MANUTENZIONE DELLA
CALDAIA”.
- Durante il ciclo di riscaldamento/cottura l’eventuale fuo-
riuscita di vapore dai bordi del tappo caldaia, indica la pre-
senza di una anomalia funzionale nel circuito del vapore,
non aprire o rimuovere il tappo caldaia ma spegnere im-
mediatamente l’apparecchio e lasciarlo raffreddare com-
pletamente. L’apparecchio non deve più essere utilizzato ed
occorre rivolgersi ad Artsana S.p.A.per la sua verifica.
- Al fine di evitare l’eventuale ossidazione delle lame pulire
a fondo ed asciugare accuratamente il gruppo lame subito
dopo ogni utilizzo.
- Questo apparecchio non contiene parti o componenti ripa-
rabili da parte dell’utente. Non tentare di aprirlo o ripararlo.
In caso di guasto, rivolgersi a personale qualificato e tecni-
camente competente o ad Artsana S.p.A..
- L’apertura dell’apparecchio è possibile solo con l’ausilio di
utensili speciali.
- Utilizzare esclusivamente il cavo di alimentazione fornito
con l’apparecchio.
- Per la eventuale sostituzione del cavo di alimentazione ri-
volgersi esclusivamente ad Artsana S.p.A..
- Riparazioni errate, eseguite da personale non qualificato,
possono causare danni o infortuni agli utilizzatori.
- Per lo smaltimento dell’imballo degli accessori soggetti ad
usura o dell’apparecchio stesso, operare la raccolta diffe-
renziata facendo riferimento alle specifiche legislazioni
vigenti in ogni paese.
- L’apparecchio, i suoi accessori e gli elementi dell’imballag-
gio (sacchetti in plastica, scatole cartone, ecc.) non sono
giocattoli pertanto non devono essere lasciati alla portata
dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
-
Non effettuare operazioni di pulizia e/o manutenzione
se l’apparecchio è collegato alla rete elettrica o non è
completamente freddo.
Se avete dubbi sull’interpretazione del contenuto del
presente libretto di istruzioni contattare il rivenditore o
Artsana S.p.A.
IV. PREPARAZIONE DEL PRODOTTO
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO:
1) Togliere l’apparecchio e gli accessori dall’imballo verifi-
candone l’integrità (in caso di danneggiamenti visibili o
di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e/o i suoi compo-
nenti), rimuovere il manuale di istruzioni, il ricettario e gli
eventuali fogli aggiuntivi contenenti avvertenze o altre
indicazioni che vanno letti attentamente e conservati per
futuro riferimento.
Attenzione, l’imballo e tutte le sue parti devono esse-
re sempre tenute fuori dalla portata dei bambini in quanto
potrebbero essere causa di soffocamento (sacchetti) o di in-
gestione di piccole parti.
NOTA IMPORTANTE: Come tutti gli apparecchi elet-
trici nuovi destinati al contatto con alimenti, prima del pri-
mo uso è buona norma procedere ad una accurata pulizia
dell’apparecchio al fine di assicurarne una corretta igiene.
IT
17
Alla prima accensione l’apparecchio potrebbe emanare un
leggero odore, questo fatto è da considerarsi assolutamente
normale.
2) Pulire l’apparecchio come segue:
a) Inserire nel boccale (8) il cestello cottura (7), chiudere il
boccale (8) con il coperchio trasparente (6) ed inserire il
boccale nell’apparecchio come indicato al paragrafo V.
ISTRUZIONI PER L’USO
b) Riempire completamente la caldaia con acqua potabile
fredda, inserire e chiudere il tappo caldaia
c) Impostare sul display (3) 30 minuti come tempo di cot-
tura ed accendere l’apparecchio ruotando verso sinistra la
manopola di accensione
d) Al termine del ciclo lasciare raffreddare completamente
l’apparecchio e la caldaia, quindi staccare il cavo di ali-
mentazione dalla presa di corrente e dall’apparecchio,
rimuovere il boccale (8), buttare via l’acqua residua con-
tenuta al suo interno e lavare con acqua tiepida e un co-
mune detergente per piatti il boccale, cestello e coperchio
boccale, sciacquarli ed asciugarli accuratamente e conser-
varli in un luogo pulito ed asciutto
e) Chiudere e mantenere chiuso con un dito il foro di uscita
del vapore (13)
f) Riempire completamente la caldaia con acqua di rubinetto
fredda
g) Inserire e chiudere il tappo caldaia (4) ed agitare breve-
mente l’apparecchio
h) Rimuovere il tappo caldaia (4) e mantenendo chiuso il
foro di uscita del vapore (13) rovesciare in un lavandino
tutta l’acqua contenuta nella caldaia.
i) Ripetere una seconda volta le operazioni e) - f) - g) - h)
ATTENZIONE: la base (1) non deve mai essere lavata
o immersa in acqua! Prima di effettuare il ciclo di pulizia
sopra indicato verificare di aver rimosso dal boccale (8) gli
eventuali componenti contenuti all’interno ad eccezione del
cestello di cottura (7).
V. ISTRUZIONI PER L’USO
IL BOCCALE
Per sbloccare e rimuovere il boccale (8) dalla base (1):
i. Posizionare la manopola di accensione / spegnimento (2) in
posizione centrale in corrispondenza dello “0”.
Nota: per motivi di sicurezza, il boccale (8) con coperchio
deve essere rimosso solo se la manopola di accensione / spe-
gnimento (2) è posta in corrispondenza dello “0”.
ii. Ruotare la manopola di fissaggio boccale (5) in senso an-
tiorario (fig. C1) ed estrarre il boccale (8) dalla sua sede sfi-
landolo indietro (fig.A).
Per aprire il coperchio trasparente del boccale (6):
i. Rimuovere il coperchio trasparente del boccale (6) solle-
vandolo.
Per chiudere il coperchio trasparente del boccale (6):
i. Inserire il coperchio nel boccale (6) avendo cura di far coin-
cidere le tacche di riferimento (fig.B).
Per inserire il boccale con coperchio nella base:
i. Afferrare il boccale dalla maniglia e infilarlo nella base
come indicato (fig.A) avendo cura di posizionarlo bene in
fondo al suo alloggiamento verificando che il boccale sia fis-
sato sull’apposito rialzo ricavato nella base d’appoggio.
ii. Ruotare la manopola di fissaggio (5) in senso orario (fig.
C2) per bloccare il boccale (8).
ATTENZIONE! Per motivi di sicurezza, la funzione di
cottura non deve mai essere attivata se:
1) il cestello di cottura (7) o il cestello riscalda vasetti per
omogeneizzati (12) non sono inseriti nel boccale (8);
2) il boccale (8) è senza il coperchio (6) o il coperchio non è
posizionato correttamente;
3) il boccale (8) non è inserito correttamente nella base (1);
4) nel boccale (8) è inserito il gruppo lame.
IL GRUPPO LAME
Per fissare il gruppo lame (9) al boccale (8):
i. Verificare che i cappucci di protezione lame (9B) non siano
inseriti sul gruppo lame (9). In caso contrario devono esse-
re rimossi facendo particolare attenzione in quanto le lame
(9A) sono molto taglienti.
ii. Afferrare con cautela il gruppo lame (9) e inserirlo nel
boccale (8) facendo attenzione a centrarlo bene sul perno
metallico che spunta sul fondo del boccale (8).
Per rimuovere il gruppo lame (9) dal boccale (8):
i. Estrarre il gruppo lame (9) dal boccale (8) sollevandolo.
ATTENZIONE!: Prestare sempre molta attenzione alle
lame (9A) in quanto sono molto affilate.
Quando il gruppo lame (9) non è inserito nel boccale (8),
proteggere le lame (9A) con gli appositi cappucci di prote-
zione lame (9B) e riporre il gruppo lame (9) in un luogo sicuro
fuori dalla portata dei bambini.
PRIMA DI MACINARE / TRITURARE / OMOGENEIZZARE
ALIMENTI, VERIFICARE SEMPRE CHE:
- nel boccale non sia presente il cestello di cottura (7) od il
cestello riscalda vasetti (12) o altri componenti
- siano stati rimossi i cappucci di protezione (9B) dalle lame
(9A)
- il gruppo lame (9) sia correttamente inserito nel boccale (8)
- il coperchio boccale (6) sia correttamente inserito nel boc-
cale (8)
- il boccale (8) sia correttamente bloccato sulla base (1) e la
manopola di fissaggio boccale (5) sia correttamente bloc-
cata nella posizione di chiusura (fig. C2).
LA PREPARAZIONE DELLA PAPPA
COME SI CUOCE
CuociPappa SanoVapore cuoce a vapore frutta, verdura, car-
ne, pesce, riso, ed altri alimenti idonei alla cottura a vapore.
Il suo sistema di cottura a Vapore Intenso, convoglia il va-
pore nel boccale (8); per questo è ideale per lo svezzamento
dei bambini, in quanto permette di conservare l’apporto pro-
teico e vitaminico degli alimenti.
Nota: Il processo di cottura si interrompe in caso di esau-
rimento dell’acqua inserita nella caldaia o allo scadere del
tempo di cottura impostato.
Per stabilire i corretti tempi di cottura, fare riferimento al
ricettario fornito con il prodotto.
Assicurarsi che l’apparecchio non sia collegato alla rete
elettrica e che la manopola dell’interruttore (2) sia vertica-
le, in corrispondenza dello “0”.
Rimuovere (se inserito) dalla base (1) il boccale (8) e toglie-
re il coperchio trasparente (6).
Estrarre il cestello cottura (7) dal boccale (8).
Inserire gli alimenti tagliati a dadini o rondelle nel cestello
cottura (7) avendo cura di non riempirlo eccessivamente. Si
raccomanda di non superare il bordo superiore del cestello
e di non pressare gli alimenti.
Inserire il cestello (7) nel boccale (8) e chiudere il coperchio
(6), quindi fissare il boccale (8) alla base (1).
Svitare il tappo caldaia (4) ruotandolo in senso antiorario
e sollevarlo.
Versare l’acqua nella caldaia utilizzando un vasetto per
omogeneizzati (11) come dosatore.
ATTENZIONE!
Non inserire mai nella caldaia acqua direttamente dal rubi-
netto (fig.D).
Non riempire mai la caldaia eccessivamente ed in ogni caso
mai oltre il bordo inferiore della guarnizione di colore nero
posta all’imboccatura della caldaia.
Chiudere a fondo il tappo della caldaia (4) ruotandolo in
senso orario avendo cura di fare combaciare i riferimenti
presenti sul tappo e sull’apparecchio.
Collegare il cavo di alimentazione all’apparecchio ed inseri-
re la spina nella presa di corrente; così facendo si accende il
18
display (3) e le cifre “00”; questo indica che l’apparecchio è
collegato alla rete elettrica e pronto all’uso.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai la funzione di cottu-
ra senza aver inserito il boccale (8) nell’apparecchio o aver
inserito nel boccale (8) il cestello cottura (7) ed il coperchio
boccale (6) in quanto l’apparecchio potrebbe danneggiarsi
irrimediabilmente.
Selezionare il tempo di cottura desiderato utilizzando gli
appositi tasti (
per aumentare il tempo di cottura;
per diminuirlo). Il tempo di cottura può variare da 1 a
30 minuti massimo (se non si programma un tempo di cot-
tura specifico, il CuociPappa SanoVapore automaticamente
selezionerà un tempo di cottura di 30 minuti).
Attivare la funzione di cottura a vapore ruotando la ma-
nopola di accensione (2) verso sinistra: sul display (3) si
accenderà il pittogramma
che indica che la caldaia è
in funzione e allo stesso tempo verrà visualizzato il conto
alla rovescia che indica quanto tempo manca alla fine della
cottura.
Il processo di cottura si interrompe automaticamente una
volta terminato il conto alla rovescia: quando accade ciò, il
CuociPappa SanoVapore emette un segnale acustico (5 “bip”
consecutivi) e sul display (3) lampeggia il simbolo
.
Se l’acqua nella caldaia si esaurisce prima dello scadere del
tempo di cottura selezionato, il Cuocipappa Sanovapore
interrompe automaticamente il processo di cottura emet-
tendo un allarme acustico (un “bip” continuo per 10 secon-
di): sul display si spegne l’icona
che indica la cottura
e cominciano a lampeggiare l’icona e quanto rimane
ancora del tempo di cottura selezionato all’inizio, annotare
il tempo di cottura residuo quindi spegnere l’apparecchio
portando la manopola di accensione/spegnimento (2) in
posizione centrale sullo 0, staccare la spina del cavo di ali-
mentazione dalla presa di corrente ed attendere almeno 2
minuti prima di aprire e rimuovere il tappo caldaia (4) per
aggiungere acqua.
Attenzione: all’interno della caldaia potrebbe essere presente
del vapore bollente, aprire e rimuovere il tappo caldaia (4)
sempre con cautela.
Una volta aggiunta l’acqua inserire e chiudere il tappo calda-
ia (4) inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa di
corrente ed impostare sul display tramite i pulsanti
o
il tempo di cottura rimanente precedentemente annotato
aumentato di circa un paio di minuti, accendere l’apparec-
chio ruotando la manopola di accensione (2) verso sinistra.
Durante il normale funzionamento nel caso in cui si volesse
modificare il tempo di cottura una volta che la cottura sia
già cominciata, è sufficiente premere i pulsanti
o
(mai oltre 30 minuti).
Terminata la cottura, ruotare la manopola di accensione (2)
nella posizione centrale in corrispondenza dello “0“.
Scollegare la spina dalla presa di corrente.
Rimuovere il boccale (8) dalla base (2) e aprire il coperchio
trasparente (6) prestando molta attenzione in quanto que-
ste parti potrebbero essere molto calde (vedere la sezione:
BOCCALE) e all’interno del boccale potrebbe essere presen-
te vapore bollente.
Estrarre il cestello cottura (7) dal boccale (8) utilizzando
un comune guanto da forno o una presina e prestando la
massima attenzione perché potrebbe scottare.
L’acqua di cottura depositata sul fondo del boccale può es-
ser buttata via o conservata, in base alle proprie preferenze
o seguendo i consigli del ricettario.
A fine cottura dopo aver lasciato raffreddare completamente
l’apparecchio rimuovere sempre l’eventuale acqua rimasta
nella caldaia, evitando che durante lo svuotamento il liquido
residuo contenuto al suo interno esca dal foro uscita vapore
(13) tenendolo chiuso con un dito.
COME SI OMOGENEIZZA
Il CuociPappa SanoVapore permette di omogeneizzare tutti
gli alimenti solitamente utilizzati per lo svezzamento: frut-
ta, verdura, carne, pesce, riso, ecc. Grazie allo speciale design
delle sue lame, negli omogeneizzati che prepara CuociPappa
SanoVapore si riduce la quantità di bollicine d’aria che sono
causa di coliche per i bimbi.
Assicurarsi che l’apparecchio non sia collegato alla rete
elettrica e che la manopola di accensione (2) sia verticale,
in corrispondenza dello “0”.
Staccare dalla base (1) il boccale (8) e togliere il coperchio
(6) (vedere la sezione: BOCCALE).
Estrarre il cestello cottura (7) dal boccale (8) (se caldo,
maneggiare il cestello cottura come indicato nella sezione
COME SI CUOCE).
Assicurarsi del corretto assemblaggio del gruppo lame (9) (e
che ciascun cappuccio di protezione (9B) sia stato rimosso;
vedere la sezione: GRUPPO LAME).
Versare nel boccale (8) alimenti tagliati a dadini o rondelle.
ATTENZIONE! Per un corretto funzionamento dell’ap-
parecchio non inserire mai nel boccale (8) alimenti duri (per
esempio congelati) o una quantità di cibo superiore a quella
contenuta del cestello di cottura.
Inserire il coperchio trasparente (6) sul boccale (8) e fissare
il boccale sulla base (1) (vedere la sezione: BOCCALE).
Inserire la spina nella presa di corrente; così facendo si ac-
cende il display (3) con evidenziate le cifre “00”; questo
indica che l’apparecchio è collegato alla rete elettrica e
pronto all’uso.
Selezionare la funzione di omogeneizzazione ruotando a
fondo la manopola di accensione (2) verso destra; sul di-
splay (3) a destra si accenderà una spia che indica che le
lame (9A) sono in funzione.
Per ridurre gli alimenti alla consistenza desiderata, mantene-
re la manopola (2) in questa posizione per circa 10 secondi e
rilasciarla per altri circa 10 secondi nella posizione verticale;
ripetere questa operazione più volte aggiungendo se neces-
sario del liquido. Si consiglia di attendere almeno 10 secondi
tra un azionamento e l’altro e di non azionare le lame per un
periodo di tempo superiore a 10 secondi.
Per rimuovere la pappa dal boccale (8) utilizzare la pratica
spatola (10) inclusa nella confezione. Non usare le mani in
quanto le lame (9A) sono molto taglienti.
Si raccomanda di verificare sempre la temperatura degli ali-
menti e di uniformarla mescolandoli un po’ prima di sommi-
nistrarli al bambino.
COME SI RISCALDANO E SCONGELANO GLI ALIMENTI
CuociPappa SanoVapore, grazie al suo “vapore intenso” con-
sente di riscaldare e di scongelare pappe preparate in prece-
denza. Se si desidera riscaldare pappe conservate nel vasetto:
Preparare il CuociPappa SanoVapore a riscaldare le pap-
pe, seguendo le istruzioni descritte alla sezione: COME SI
CUOCE.
In dettaglio:
a) inserire nel cestello riscalda vasetti per omogeneizzati (12)
il vasetto per omogeneizzati (11) senza coperchio; b) inserire
il cestello riscalda vasetti con dentro il vasetto all’interno del
boccale vuoto facendo attenzione a centrare il perno situato
sul fondo del boccale nella apposita sede sotto al cestello
riscalda vasetti. Non inserire vasetti di dimensione superiore
a quelle del cestello porta vasetti.
Nota Bene:Il tempo necessario per riscaldare o scongelare
può variare a seconda della temperatura e della quantità di
pappa da riscaldare, pertanto occorre seguire queste indi-
cazioni di massima:
- Riscaldare: per 80 g di alimento occorrono circa 15 minuti
di cottura; per 120 g di alimento occorrono circa 20 minuti;
se la pappa è inserita in vasetti appena estratti dal frigorife-
ro, raddoppiare questi tempi.
- Scongelare: impostare il tempo di cottura a 20 minuti cir-
ca; a seconda della compattezza e della quantità di pappa
da scongelare potrebbe essere necessario ripetere questa
operazione. Una volta che la pappa è scongelata, si può
procedere alla sua cottura/riscaldamento seguendo le in-
dicazioni specifiche.
- Terminato il ciclo di riscaldamento, estrarre il cestello ri-
19
scalda vasetti prestando la massima attenzione in quanto
potrebbe essere molto caldo. Si consiglia di maneggiarlo
con guanti o presine da forno.
Se si riscaldano alimenti a pezzetti
- Per preparare il CuociPappa SanoVapore a riscaldare ali-
menti a pezzetti, seguire le istruzioni descritte alla sezione:
COME SI CUOCE.
ATTENZIONE! Per motivi di ordine igienico e biologico
non riscaldare mai i cibi più di una volta o per un periodo di
tempo superiore ad un’ora.
VI. PULIZIA E MANUTENZIONE
Per una corretta pulizia del CuociPappa SanoVapore è neces-
sario procedere separando il boccale (8) ed i suoi accessori
dalla base (1).
ATTENZIONE! Non immergere o bagnare mai la base (1)
con acqua o altri liquidi. Mai porre la base (1) sotto l’acqua
corrente.
PULIZIA DEL GRUPPO BASE / CALDAIA / MOTORE
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica staccando la spi-
na dalla presa di corrente. Lasciar raffreddare l’apparecchio.
Pulire l’apparecchio unicamente con un panno umido. Non
inserire la base (1) in lavastoviglie o sotto l’acqua corrente o
immergerla in liquidi.
PULIZIA DEL BOCCALE E DEGLI ACCESSORI
Il boccale (8) e gli altri accessori in plastica (coperchio,cestello,
manico, spatola, vasetti per omogeneizzati, cestello riscalda
vasetti) devono essere lavati a mano con un comune deter-
gente per stoviglie (non utilizzare prodotti abrasivi).
Si raccomanda di lavare il boccale (8) solo dopo aver rimosso
il gruppo lame (9) o i componenti eventualmente contenuti
al suo interno.
PULIZIA DEL GRUPPO LAME
Per evitare/ridurre il rischio di ossidazione e corrosione delle
lame, la pulizia e asciugatura del gruppo lame (9) deve essere
sempre effettuata subito dopo ogni utilizzo.
Prima di rimuovere il gruppo lame (9) dal boccale (8), risciac-
quarlo abbondantemente e rimuovere i residui di cibo.
Smontare il gruppo lame (9) come indicato nelle istruzioni
per l’uso alle sezione dedicata al gruppo lame.
Sfilare ciascun cappuccio di protezione lame (9B) (qualora
fossero ancora montati).
Pulire la superficie delle lame (9A) con acqua e sapone o
detersivo neutro facendo molta attenzione alla parte ta-
gliente. Detergenti aggressivi, come per esempio candeggina
o varechina, possono attaccare la composizione dell’acciaio,
macchiandolo e ossidandolo irreparabilmente.
È assolutamente da evitare l’uso di detersivi che contengano
cloro o suoi composti.
Risciacquare con abbondante acqua corrente e asciugare su-
bito con un panno morbido (non abrasivo).
Attenzione! Non lavare le lame in lavastoviglie perché
l’ambiente umido all’interno di questa, unito alla presenza di
sali, può provocare fenomeni ossidanti.
MANUTENZIONE DELLA CALDAIA
Durante il normale utilizzo dell’apparecchio all’interno del-
la caldaia si formano depositi di calcare che accumulandosi
potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento dell’ap-
parecchio, pertanto devono essere periodicamente rimossi.
Per effettuare questa operazione non utilizzare prodotti
decalcificanti (liquidi, polveri, pastiglie, ecc.) normalmente
presenti in commercio in quanto potrebbero contenere so-
stanze tossiche o non idonee al contatto con gli alimenti ma
procedere come indicato qui di seguito:
Assicurarsi che:
Ǧ la spina del cavo di alimentazione sia scollegata dalla presa
elettrica, ed il cavo di alimentazione sia scollegato dall’ap-
parecchio
Ǧ l’apparecchio e la caldaia siano completamente freddi
Ǧ la manopola di accensione (2) sia verticale, in corrispon-
denza dello “0”
Svitare il tappo della caldaia (4) in senso antiorario.
ATTENZIONE! Non accendere mai l’apparecchio
quando all’interno della caldaia è presente la soluzione de-
calcificante di acqua e aceto
a) Chiudere e mantenere chiuso con un dito il foro di uscita
del vapore (13)
b) Riempire la caldaia con una soluzione di acqua potabile
fredda ed aceto bianco di vino in parti uguali utilizzando
un vasetto per omogeneizzati (11)
ATTENZIONE!: non riempire mai la caldaia eccessi-
vamente ed in ogni caso mai oltre il bordo inferiore della
guarnizione nera posta all’imboccatura della caldaia
c) Mantenendo chiuso con un dito il foro di uscita del vapore
(13), inserire e chiudere il tappo caldaia (4), agitare breve-
mente l’apparecchio
d) Lasciare agire la soluzione decalcificante per almeno una
notte
e) Mantenendo chiuso con un dito il foro di uscita del vapore
(13) agitare brevemente l’apparecchio
f) Rimuovere il tappo caldaia (4) e mantenendo chiuso il foro
di uscita del vapore (13), rovesciare in un lavandino tutta
la soluzione contenuta nella caldaia.
NOTA IMPORTANTE: l’eventuale fuoriuscita di residui anche
di colore scuro è assolutamente normale in quanto sono i
residui dei sali e minerali contenuti/disciolti nell’acqua di
rubinetto (in quantità più o meno elevata in base alla du-
rezza e qualità dell’acqua fornita dall’acquedotto), residui
che durante il normale utilizzo del prodotto si depositano sul
fondo e sulle pareti della caldaia e che vengono rimossi dalla
soluzione decalcificante di acqua e aceto.
g) Mantenendo chiuso con un dito il foro di uscita del vapo-
re(13) riempire nuovamente la caldaia con acqua fredda
potabile di rubinetto, inserire e chiudere il tappo caldaia
(4) e agitare brevemente l’apparecchio
h) Mantenendo chiuso il foro di uscita del vapore , rimuovere
il tappo caldaia (4), rovesciare in un lavandino tutta l’ac-
qua contenuta nella caldaia
i) Ripetere le operazioni dei punti g) ed h) fino a quando
non fuoriescono più residui dalla caldaia. A questo punto la
pulizia della caldaia è completata correttamente.
In caso di depositi di calcare particolarmente resistenti e/o
abbondanti, ripetere l’operazione aumentando la percentua-
le di aceto.
La frequenza con cui rimuovere i depositi di calcare dipende
dall’uso più o meno intensivo del prodotto e dalla durez-
za dell’acqua. Più l’utilizzo del prodotto è intenso e/o più
l’acqua è dura, più frequentemente deve essere rimosso il
calcare.
Si consiglia di effettuare comunque le operazioni sopra de-
scritte almeno una volta ogni 15 giorni.
VII. VASETTI PER OMOGENEIZZATI
Nella confezione del CuociPappa SanoVapore sono inclusi 2
praticissimi vasetti per la conservazione e il trasporto degli
omogeneizzati. Questi vasetti sono di plastica resistente agli
urti e possono essere utilizzati sia in frigorifero sia per riscal-
dare la pappa (con CuociPappa SanoVapore, a “bagnomaria”
– metodo tradizionale – o nel microonde). I vasetti sono do-
tati di una scala graduata per misurare i liquidi o la pappa
all’interno. Quando si utilizzano i vasetti per omogeneizzati
per riscaldare la pappa seguire le seguenti indicazioni:
Ǧ Durante il riscaldamento della pappa togliere sempre il co-
perchio dai vasetti.
Ǧ Non mettere il vasetto direttamente su piastre riscaldanti,
fiamme libere o in forno.
Ǧ Non riscaldare l’omogeneizzato più di una volta e/o per
più di un’ora.
Alla fine del riscaldamento:
20
Ǧ Manipolare con cautela il vasetto per non scottarsi (potreb-
be essere molto caldo).
Ǧ Alla fine del riscaldamento mescolare sempre l’omogeneiz-
zato in modo da uniformarne la temperatura.
Ǧ Verificare sempre che la pappa non sia troppo calda prima
di somministrarla al bambino.
VIII. ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
SE IL CUOCIPAPPA SANOVAPORE NON FUNZIONA
Verificare che la spina sia correttamente inserita nella presa
di corrente.
Verificare che il cavo e il prodotto non siano visibilmente
danneggiati.
Verificare che il display sia acceso.
Verificare che il boccale (8) sia montato correttamente sul-
la base (1) (controllare che i vari indicatori siano allineati
come descritto nel capitolo istruzioni per l’uso alla sezione:
IL BOCCALE).
Verificare che il coperchio trasparente (6) sia montato cor-
rettamente sul boccale (controllare che i vari indicatori sia-
no allineati come descritto nel capitolo istruzioni per l’uso
alla sezione: IL BOCCALE).
Verificare che la manopola di fissaggio del boccale (5) sia
ruotata correttamente (come descritto nel capitolo delle
istruzioni per l’uso, alle sezione: IL BOCCALE).
Se il prodotto non dovesse ancora funzionare, rivolgersi al
rivenditore.
SE SI INSERISCE TROPPO CIBO O CIBO TROPPO DURO
NEL CUOCIPAPPA SANOVAPORE
L’inserimento nel boccale di quantità di cibo in eccesso o di
cibo particolarmente duro potrebbe causare il blocco della
rotazione delle lame. In tale caso procedere come segue:
Non insistere azionando il motore in quanto potrebbero
danneggiarsi in modo irreparabile.
Scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica staccando la
spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
Rimuovere il boccale (8) seguendo le indicazioni nel ca-
pitolo istruzioni per l’uso alla sezione: IL BOCCALE, e con
cautela sbloccare lame aiutandosi con un utensile in legno
(es.: cucchiaio da cucina).
Rimuovere la quantità di pappa in eccesso dal boccale e/o
rimuovere completamente gli alimenti eccessivamente
duri.
ATTENZIONE!
Si raccomanda di non inserire mai le mani nel boccale (8)
per sbloccare il gruppo lame (9), potreste ferirvi seriamente.
L’inserimento nel boccale (8) di cibo particolarmente duro
potrebbe causare la rottura delle lame con grave pericolo
per l’utilizzatore.
Dichiarazione CE di conformità:
Con la presente Artsana S.p.A dichiara che questo appa-
recchio marca Chicco mod.06560 è conforme ai requisiti
essenziali ed alle altre disposizioni pertinenti stabilite dalle
direttive 2004/108/CE (compatibilità elettromagnetica) e
2006/95/CE (sicurezza elettrica) e 2011/65/UE (RoHS).
Copia integrale della dichiarazione CE può essere richiesta
ad Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy
IX. DATI TECNICI
Modello: 06560
Tensione di alimentazione: 230-240 V ~ 50Hz
Potenza caldaia: 300 W
Potenza motore: 175 W
Cicli di funzionamento frullatore: 10sec. ON–10 sec. OFF
= apparecchio conforme alle direttive CE vigenti
applicabili.
= ATTENZIONE!
= leggere le istruzioni
= attenzione: uscita vapore bollente
= Non smaltire questo prodotto come normale rifiu-
to urbano. Operare la raccolta differenziata come
richiesto dalle vigenti leggi
ARTSANA si riserva il diritto di modificare in qualsiasi mo-
mento e senza preavviso quanto descritto nel presente ma-
nuale di istruzioni.
La riproduzione, la trasmissione, la trascrizione nonché la tra-
duzione in altra lingua anche parziale in qualsiasi forma di
questo manuale, sono assolutamente vietate senza la previa
autorizzazione scritta da parte di ARTSANA.
Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate
(Como) - Italy
www.chicco.com
Made in China
21
PureSteam
Cooker
WARNING: Read the safety instructions at the be-
ginning of the manual.
I.PACK CONTENTS
1 Food processor - PureSteam Cooker base
1 Power cable
1 Bowl lid
1 Bowl
1 Food steamer basket
1 Baby food jars warm-up basket
1 Spatula to empty the bowl of food
1 User and Instruction Manual
1 Recipe book
2 Baby food storage jars
2 Blade protector caps
1 Blade group
II. KEY
1 BASE
2 POWER ON/OFF KNOB WATER TANK/MOTOR
3 LUMINOUS DISPLAY
4 WATER TANK CAP
5 BOWL FASTENER KNOB
6 TRANSPARENT BOWL LID
7 STEAMER BASKET
8 BOWL
9 BLADE GROUP
9A BLADES
9B BLADE PROTECTION CAPS
10 SPATULA
11 BABY FOOD STORAGE JARS
12 BABY FOOD STORAGE JARS WARM-UP BASKET
13 STEAM OUTFLOW HOLE
III. WARNINGS AND SAFETY MEASURES
When using any electrical appliance, it is necessary
to comply with some basic safety regulations.
In particular:
- The electrical system where the appliance is used must
conform to all safety regulations in force.
- Connect the appliance to a mains socket that is easy
to access.
- Never submerge the appliance in water or any other liquids.
- Never touch the appliance with wet or damp hands.
- Never touch the appliance if it accidentally falls into
water; unplug it immediately and do not use it again;
contact expert qualified operators or Artsana S.p.A. for
further instructions.
- If the appliance is faulty and/or not working correctly,
switch it off immediately and disconnect the plug from
the mains socket. Do not attempt to tamper with the
product. Contact your retailer or one of Artsana S.p.A.s
authorised service centres.
- Before using the appliance, always make sure that nei-
ther the product nor its components are worn or dam-
aged. If in doubt, do not use the appliance and contact
your local retailer or qualified experts.
- Check that the voltage and frequency (see voltage rat-
ing on the plate located underneath the appliance) cor-
respond to those provided by your mains network.
- Always position the appliance on flat stable surfaces, at
a safe distance from appliances or materials that may
be sensitive to heat, water and humidity. Never place
the appliance directly on or near hot surfaces, gas rings,
electric warming plates, delicate surfaces or surfaces
that are within the reach of children.
- Never leave the appliance unattended when it is
switched on.
- When the appliance is switched on, the outlet could
release hot steam. Always take great care.
- Before using the appliance, always make sure that all
the components (the transparent bowl and base in par-
ticular) are assembled correctly.
- It is not recommended to use this appliance to chop
very hard food such as, for instance, frozen food, as this
could damage the blades beyond repair.
- Always switch the appliance off and wait for at least 2
minutes before opening/removing the water tank cap (4).
- Never pour/insert liquids inside the water tank other
than drinkable tap water, or pour/add liquid and/or
solid foods other than those indicated in the “WATER
TANK MAINTENANCE” paragraph.
- During the warm-up/cooking cycle, if any steam starts
to be released around the edges of the water tank cap,
this indicates that there is a steam circuit malfunction:
do not open or remove the water tank cap, switch the
appliance off immediately and leave it to cool down
completely. Do not use the appliance again before con-
tacting and discussing the matter with Artsana S.p.A.
- Always clean and dry the blades carefully immediately
after use to prevent them from rusting.
- The parts and components of this appliance cannot be
repaired by the user. Do not attempt to open or repair
it. Should the product be damaged, contact a qualified
technician or Artsana S.p.A..
- The appliance can only be opened with special tools.
- Only use the power cable supplied with the appliance.
- If it is necessary to replace the power cable, contact
Artsana S.p.A. only
- Incorrect repair work performed by unqualified opera-
tors can cause damage or injury to users.
- When disposing of packaging, parts which wear out or
the appliance itself, dispose of them at an appropriate
differentiated collection point, as required by the laws
in force in each country.
- Do not leave the appliance, its accessories and any
packaging materials (plastic bags, cardboard boxes,
etc.) within the reach of children as they are not toys
and can be hazardous.
Ensure that the plug is disconnected from the mains and
that the appliance is completely cold before carrying out
any cleaning or maintenance operations.
If you have any doubts on the explanations provided in
this instruction manual, please contact your retailer or
Artsana S.p.A..
IV. PREPARING THE PRODUCT
BEFORE FIRST USE:
1) Remove all packaging from the appliance and acces-
sories and check they are all intact (if there is visible
damage or you have any doubts on its integrity, refrain
from using the appliance and/or its components), re-
move the instruction manual, the recipe book and any
additional informative, warning notes that must be
read carefully and kept for future reference.
Attention: all packaging materials must be kept out
of reach of children as they could suffocate (plastic bags)
or swallow small parts.
N.B. IMPORTANT: Before using any new electri-
cal appliances destined to contact with foodstuffs, it is
standard practice and highly recommended to clean the
appliance thoroughly to guarantee maximum levels of
hygiene.
The first time the appliance is switched on, there may
be a slight odour; this is absolutely normal in all electri-
cal goods.
2) Clean the appliance following the instructions below:
a) Insert the steamer basket (7) inside the bowl (8), ap-
ply the transparent lid (6) to close the bowl (8) and
position the bowl in the appliance, as indicated in
EN
22
paragraph V. USER INSTRUCTIONS
b) Fill the water tank with cold drinking water to its max-
imum level; firmly close the water tank using the cap.
c) Set the cooking time on the display (3) to 30 minutes
and turn the on/off knob to the left to switch the ap-
pliance on.
d) When the cycle has finished, allow the appliance and
water tank to cool down completely, then disconnect
the power cable from the mains and the appliance, re-
move the bowl (8), empty any residual water from the
inside and then wash the bowl, steamer basket and
bowl lid thoroughly using warm water and standard
washing up liquid; carefully rinse and dry all parts and
store them in a clean dry place.
e) Use your finger to close and keep the steam outlet
(13) closed.
f) Fill the water tank up with cold drinking water.
g) Insert and tighten the water tank cap (4) and give the
appliance a quick shake.
h) Remove the water tank cap (4) and, keeping the steam
outlet (13) closed with your finger, pour out all the
water into the sink.
i) Repeat this cleaning cycle again e) - f) - g) – h)
WARNING: Never wash the base (1) or immerse
it in water!
Before performing the cleaning cycle above, check that
all components, except the steamer basket (7) have been
removed from the bowl (8).
V. USER INSTRUCTIONS
THE BOWL
To release and remove the bowl (8) from the base (1):
i: Turn the on/off knob (2) to the central position marked
“0”.
Note: For safety reasons, the bowl (8) and lid must only
be removed when the on/off knob (2) is set to “0”.
ii. Turn the bowl connector knob (5) counter clockwise
(Diag. C1) and slide the bowl (8) backwards out of its
seat (Diag. A).
To open the transparent bowl lid (6)
i: Lift the transparent lid to remove it from the bowl (6)
To close the transparent bowl lid (6)
i. Insert the lid in the bowl (6) making sure the reference
bars coincide (Diag.B).
To insert the bowl and lid inside the base:
i. Hold the bowl by the handle and lower it all the way
into the base as seen in Diag. A,; check that the bowl is
fitted correctly inside the support base seat.
ii. Turn the connector knob (5) clockwise (Diag. C2) to
block the bowl (8) in place.
WARNING! For safety reasons, the cooking func-
tion mode must never be used if:
1) the steamer basket (7) or baby food jar warm-up bas-
ket (12) have not been placed inside the bowl (8);
2) the bowl (8) has no lid on it (6) or the lid is not posi-
tioned correctly;
3) the bowl (8) is not positioned correctly inside the base
(1)
4) the blade group is fitted inside the bowl (8)
THE BLADE GROUP
To fit the blade group inside the bowl (8):
i: Check that blade protection caps (9B) have been re-
moved from the blade group (9). If this is not the case,
remove them carefully as the blades (9A) are extremely
sharp
ii. Carefully grasp the blade group (9) and place it inside
the bowl (8) making sure it is centred correctly on the
metal rod that protrudes from the bottom of the bowl
(8).
To remove the blade group (9) from the bowl (8):
i. Lift the blade group (9) out of bowl (8).
WARNING!: Always pay attention when handling
the blades (9A) as they are very sharp.
When the blade group (9) is not placed inside the bowl
(8), protect the blades (9A) by replacing the blade pro-
tection caps (9B)
and store the blade group (9) in a safe place, out of the
reach of children.
BEFORE MINCING/CHOPPING/BLENDING FOOD,
ALWAYS CHECK THAT:
- the steamer basket (7), baby food jar warm-up basket
(12) or other accessories have not been placed inside
the bowl (8)
- the blade protection caps (9 B) have been removed
from the blades (9A)
- the blade group (9) is fitted correctly inside the bowl
(8)
- the bowl lid (6) is fitted correctly inside the bowl (8)
- the bowl (8) is correctly connected to the base (1) and
the bowl connector knob (5) is turned to the closed
position (Diag. C2).
HOW TO PREPARE BABY FOOD
HOW TO USE THE COOK CYCLE
The Food Processor PureSteam Cooker steam cooks fruit,
vegetables, meat, fish, rice and all other foods which can
be cooked using this method. Its Intense Steam system
gathers the steam inside the bowl (8); this system pre-
serves the protein and vitamin nutritional values in food
making it the ideal method when cooking food for babies
during the weaning phase. Note: If the water in the tank
runs out, or the set cooking time expires, the cooking
process will automatically switch off.
*Please refer to the recipe book supplied in the pack to
set the correct cooking times for the various foods.
Check that the appliance is disconnected from the mains
and the on/off knob (2) is set to “0”.
If the bowl (8) is fitted in the base (1) remove it and
then remove the transparent lid (6).
Remove the steamer basket (7) from the bowl (8)
Place the diced or sliced food inside the steamer basket
(7) making sure you don’t overfill it.
Do not pack the food in and make sure it doesn’t spill
over the top of the basket.
Place the basket (7) inside the bowl(8), fit the lid on (6),
then connect the bowl (8) to the base(1)
Unscrew the water tank cap (4) turning it counter
clockwise and lift it up.
Use a baby food jar (11) to fill the water tank to the
right level.
WARNING!
Never fill up the water tank by placing it directly under a
tap of running water (diag.D).
Do not overfill the water tank, making sure it remains
below the lower edge of the black seal fitted on the
tank inlet spout.
Turn the water tank cap (4) clockwise until firmly in
place, making sure the reference marks on the cap and
tank are perfectly aligned.
Connect the power cable to the appliance and plug the
other end into a mains socket; the display (3) will light
up and “00” will appear on the screen; this confirms
that the appliance is connected to the mains and ready
to use.
WARNING! Never start the cooker without the
bowl (8) inserted in the base, without the steamer bas-
ket (7) inside the bowl (8), or without the water tank cap
tightened firmly in place; failure to observe these rec-
ommendations can damage the appliance beyond repair.
Select the cooking time using the buttons (
to in-
23
crease the cooking time; to decrease it). The cook-
ing time ranges from 1 to a maximum of 3 minutes (if
you do not set a specific cooking time, the PureSteam
Cooker will automatically use the default setting of 30
minutes).
Turn the on/off knob (2) left to start the cooking cycle:
the
diagram will appear on the display to indicate
the water tank is on, and the timer will start to count-
down the remainder cooking time on the display.
when the set cooking time expire, the cooking cycle
will switch off: at this point the PureSteam Cooker will
beep 5 times in succession and the
symbol will start
flashing on the display (3).
If the water in the tank runs out before the selected
cooking time expires, the PureSteam Cooker will auto-
matically switch off the cooking cycle and an acoustic
alarm will emit a 10 second beep: the
cooking cycle
symbol will disappear and the
p
symbol will start to
flash together with the remainder cooking time; write
down the remainder time and turn the on/off knob (2)
to “0” to switch off the appliance. Now disconnect the
power cable from the mains and wait for 2 minutes be-
fore opening and removing the water tank cap to top
it up with water.
Attention: There may still be hot steam in the water tank
so be very careful when opening and removing the water
tank cap (4).
Once you have topped it up with water, put the cap back
on (4), plug the power cable into the mains and use the
and buttons to set the cooking time that you
wrote down earlier, plus a couple of extra minutes; turn
the on/off knob (2) left to switch the appliance on again.
When the cooking cycle is running, if you wish to
change the cooking time, simply press the
or
button to set the new time (never over 30 minutes).
When the cooking cycle ends, turn the on/off switch (2)
to the central “0” position.
Unplug the cable from the mains socket.
Remove the bowl (8) from the base (2) and open the
transparent lid (6), paying attention as these parts can
be very hot (see the section entitled: BOWL) and there
may be some hot steam still inside the bowl.
Use a standard oven glove to remove the steamer bas-
ket (7) from the bowl (8) as these parts may still be
very hot.
You can either throw away or store the cooking water
found in the bowl, according to the recipe recommen-
dations or as you prefer.
When you have finished cooking, allow the appliance to
cool down completely before removing any water left in
the water tank; when you pour the liquid out, keep your
finger on the steam outlet (13) so that the liquid cannot
pass through this hole.
HOW TO USE THE BLENDER CYCLE
The Food Processor PureSteam Cooker can be used to
blend all the different foods generally used during the
weaning phase: Fruit, vegetables, meat, fish, rice etc. The
special design of the blades helps reduce the amount
of air bubbles in blended food which can cause colic in
small children.
Check that the appliance is disconnected from the
mains and the on/off knob (2) is set to the central “0”
position.
If the bowl (8) is fitted in the base (1) remove it and
then remove the transparent lid (6), see section: BOWL).
Remove the steamer basket (7) from the bowl (8) (if it
is still hot, follow the handling instructions in the HOW
TO USE THE COOK CYCLE section).
Check that the blade group (9) is fitted correctly and
each protection cap (9B) has been removed; see sec-
tion:: BLADE GROUP).
Place the diced or sliced food inside the bowl (8).
WARNING! To ensure the appliance continues to
work properly, never place hard food (for instance frozen
food) inside the bowl (8) or too much food inside the
steamer basket.
Place the transparent lid (6) on the bowl (8) and fit the
bowl onto the base (1) see section: BOWL).
Plug the power cable into a mains socket; the display
(3) will light up and “00” will appear on the screen; this
confirms that the appliance is connected to the mains
and ready to use.
Select blender mode by turning the on/off knob (2) to
the right; an indicator light will be visible on the right
of the display which indicates that the blades (9B) are
in use.
To blend the food to the desired consistency, turn and
hold the knob (2) in this position for about 10 seconds,
then turn it back to “0” for another 10 seconds; repeat
this operation until you achieve the desired results. It is
recommended to wait at least 10 seconds between one
10 second blend cycle and another; do not exceed the 10
second blend cycle time.
Remove the food from the bowl (8) using the practical
spatula (10) included in the pack. Never use your hands
to remove the food as the blades (9) are extremely
sharp.
It is highly recommended to check the temperature of
the contents and mix them well before giving them to
children.
HOW TO WARM-UP AND DEFROST FOOD
Thanks to the “intense steam” option, the food processor
PureSteam Cooker can also be used to warm-up and de-
frost food that has been prepared in advance. To defrost
baby food stored in jars:
Prepare the food processor PureSteam Cooker to run in
warm-up mode, following the instructions in the sec-
tion: HOW TO USE THE COOKER CYCLE
In short:
a) insert the baby food jar (11) without its lid inside the
baby food jar basket (12);
b) place the baby food jar basket inside the empty bowl
making sure the rod on the bottom of the bowl is slotted
into the hole under the baby food jar basket properly.
Do not insert jars that are larger than those in the baby
food jar basket.
Note: Warm-up or defrost times can vary according to
the temperature and amount of food in question;
follow these default instructions and adapt as
necessary:
- Warm-up mode: 80 g of food takes about 15 minutes
to cook; 120 g of food takes about 20 minutes to cook;
if the baby food jars have been removed from the
fridge, double these times.
- Defrost mode: set the cooking time to about 20 min-
utes; this operation may need repeating according to
the amount of food and how compact it is. Once the
food has defrosted, you can cook/warm-up the con-
tents following the relative instructions.
- When the warm-up cycle has been completed, remove
the baby food jar basket paying attention as it could
still be very hot. Use of oven gloves or pads is highly
recommended.
Warming up diced food
Prepare the FOOD PROCESSOR
- PURESTEAM COOKER to warm-up diced food follow-
ing the instructions in the section: HOW TO USE THE
COOKER CYCLE
WARNING! Never reheat food more than once, or
for over an hour, in accordance with food hygiene and
biological safety practices.
24
VI. CLEANING AND MAINTENANCE
It is necessary to remove the bowl (8) and all its ac-
cessories from the base (1) in order to clean the FOOD
PROCESSOR - PURESTEAM COOKER thoroughly.
WARNING! Never immerse the base (1) in water or any
other liquids. Never place the base (1) under running
water.
CLEANING THE BASE/TANK/MOTOR UNIT
Unplug the appliance from the mains to disconnect the
power supply. Leave it to cool down.
Clean the appliance using soft cloths only. Do not place
the base (1) in the dishwasher or under running water; do
not immerse it in any liquids.
CLEANING THE BOWL AND ACCESSORIES
The bowl (8) and all its plastic accessories (lid, basket,
handle, spatula, baby food jars, baby food jar warm-up
basket, must all be hand washed using standard washing
up liquid (never use abrasive products).
Never wash the bowl (8) without removing the blade
group (9) or any other contents still inside.
CLEANING THE BLADE GROUP
To reduce the risk/protect the blades against rust or cor-
rosion, the blade group (9) must always be washed and
dried thoroughly each time they are used.
Before removing the blade group (9) from the bowl (8),
rinse it thoroughly and remove all food residue.
Remove the blade group (9) following the instructions
provided in the blade group user instructions section.
Remove each blade protection cap (9B) (if fitted).
Use soap and water, or neutral detergent, to clean the
blades (9 a), being very careful as they are all very sharp.
Aggressive detergents, such as bleach or peroxides, can
be hazardous for the steel compound and the blades may
become marked or rust beyond repair.
It is prohibited to use detergents containing chlorine or
chlorine by-products.
Rinse thoroughly under running water and dry gently us-
ing a soft (non abrasive) cloth.
Warning! Do not place the blades in the dishwasher
as the humid environment, combined with the cleaning
salts, can cause rusting.
WATER TANK MAINTENANCE
When the water tank is used, it is normal for limescale to
form inside the tank; if this is left to accumulate, how-
ever, it can compromise the functions of the appliance
and must therefore be removed every now and again.
Do not use standard limescale removers (liquids, pow-
ders, tabs etc.) available on the market as they could
contain toxic substances which are not suitable for con-
tact with foodstuffs; to clean the tank, proceed as fol-
lows:
Check that:
the power cable is unplugged from the mains, and the
other end is disconnected from the appliance
the appliance and water tank have both cooled down
completely
the on/off knob (2) is set to the central position
marked “0”.
Unscrew the water tank cap (4) counter clockwise.
WARNING! Never switch the appliance ON when
the tank is being soaked in the water-white vinegar lime-
scale remover mix.
a) Use your finger to close and keep the steam outlet
(13) closed.
b) Take a baby food jar (11) and make up a limescale
remover solution using equal amounts of cold drinking
water and white wine vinegar
WARNING!: do not overfill the water tank, making
sure it remains below the lower edge of the black seal
fitted on the tank inlet spout.
c) Use your finger to keep the steam outlet (13) closed,
insert and close the tank cap (4) and give the appli-
ance a quick shake.
d) Leave the limescale remover to act at least overnight
e) Use your finger to keep the steam outlet (13) closed,
and give the appliance another quick shake.
f) Remove the water tank cap (4) and, keeping the steam
outlet (13) closed with your finger, pour out all the
solution into the sink.
N.B. IMPORTANT: it is completely normal to find dark
coloured residue as this is caused by the salts and min-
erals found in standard tap water (in varying amounts
according to the hardness of the water in the area); when
the appliance is being used, this residue deposits on the
base and walls of the tank and can be removed using the
water and vinegar limescale remover solution.
g) Use your finger to keep the steam outlet (13) closed,
fill the tank again with cold drinking water, insert and
close the tank cap (4) and give the appliance a quick
shake.
h) Remove the water tank cap (4) and, keeping the steam
outlet (13) closed with your finger, pour out all the
water into the sink.
i) Repeat the procedures in points g) and h) until there is
no residue left inside the tank. The tank cleaning pro-
cedure has now been completed.
If large amounts of limescale have formed and prove
very difficult to remove, repeat the operation increasing
the percentage of vinegar in the solution.
The frequency with which the limescale is removed de-
pends on how often the appliance is used and the hard-
ness of the water. If the appliance is used often and/or
the water in the area is very hard, it may be necessary to
remove the limescale more often.
Standard practice recommends that these operations
should be performed at least once a fortnight.
VII. BABY FOOD STORAGE JARS
The food processor PureSteam Cooker pack also includes
2 practical jars to store baby food or carry it when out
and about. These jars are made from shock-proof plastic
and can be used both in the fridge and to warm-up the
contents (using the food processor PureSteam Cooker, a
bain-marie saucepan, traditional methods or in the mi-
crowave).
The jars have a graduated scale on the side to measure
liquids and baby foods more easily.
When the jars are used to warm-up baby food, follow the
instructions below:
Always remove the jar lids when warming up baby food.
Do not place the jar directly onto heating plates, open
flame hobs or in the oven.
Never reheat baby food more than once, and/or for
over an hour.
At the end of the warm-up cycle:
Be very careful when handling jars as they could be very
hot and cause burns.
At the end of the warm-up cycle, always mix the con-
tents of the jar so that the temperature is even.
Always check that the temperature of the contents is
not too hot before giving it to children.
VIII. TROUBLESHOOTING
IF THE FOOD PROCESSOR PURESTEAM COOKER
DOES NOT WORK PROPERLY
Check that the power plug is plugged into the mains
properly.
25
Check there is no visible damage to the cable or ap-
pliance.
Check that the display is on.
Check that the bowl (8) is correctly fitted on the base
(1), (check that the fitting indicator marks are aligned
properly as indicated in the user instructions section:
the bowl).
Check that the transparent lid (6) is correctly fitted
on the bowl, (check that the fitting indicator marks are
aligned properly as indicated in the user instructions
section: the bowl).
Check that the bowl fastener knob (5) is turned the
right way (as indicated in the user instructions section:
the bowl).
Should the product still not work, please contact your
retailer.
IF YOU PUT TOO MUCH FOOD OR EXCESSIVELY
HARD FOOD IN THE FOOD PROCESSOR PURESTEAM
COOKER
If too much food, or excessively hard food, is placed in
the bowl, this may block the rotation of the blades. In
this case, proceed as follows:
Do not try to use the motor as this could damage it
beyond repair.
Unplug the appliance from the mains to disconnect all
power supply.
Remove the bowl (8) following the steps indicated in
the user instructions section: the bowl, and carefully
release the blades, using a wooden cooking utensil if
necessary (e.g.: a wooden spoon).
Remove the excess food from the bowl and/or remove
all excessively hard contents.
WARNING!
Never place your hands inside the bowl (8) to release
the blade group (9) as this could cause serious injuries.
Placing very hard food in the bowl (8) could break the
blades and become very hazardous for the user.
Declaration of EC Compliance:
Artsana S.p.A hereby declares that this Chicco appliance,
model number 06560, appliance complies with all the
essential requirements and other provisions indicated
in the EU Directives 2004/108/EC (electromagnetic
compatibility) and 2006/95/EC (electrical safety) and
2011/65/EU (RoHS).
Please feel free to contact Artsana S.p.A. Via S. Catelli
1 – 22070 Grandate (Co) Italy for a copy of this EC
Declaration.
IX. TECHNICAL FEATURES
Model: 06560
Rated voltage: 230-240 V ~ 50Hz
Water tank output: 300 W
Motor output: 175 W
Blender operating cycles: 10 sec. ON–10 sec. OFF
= Equipment complying toto EC regulations in
force applicable.
= WARNING!
= Please read the instructions.
= WARNING: Hot steam outlet.
= Do not dispose of this product as a normal
urban refuse. Dispose of it according to special
waste disposal regulations in force in your area.
ARTSANA reserves the right to modify at ant time and
without prior notice the contents of these instructions.
The reproduction, transmission, copying, as well as the
translation into another language, of any part of these
instructions, are absolutely forbidden without the previ-
ous written authorization by ARTSANA.
Made in China
26
El Cocinero Sano
Vapor
¡ATENCIÓN!: Leer las advertencias de seguridad al
principio del manual.
I. CONTENIDO DEL EMBALAJE
1 Base Robot de cocina Cocinero SanoVapor
1 Cable de alimentación
1 Tapa del jarro
1 Jarro
1 Cesta para la cocción de alimentos
1 Cesta para recalentar los potitos de la papilla
1 Espátula para recoger la papilla del jarro
1 Manual de instrucciones de uso
1 Recetario
2 Potitos para conservar la papilla
2 Capuchones de protección de cuchillas
1 Grupo cuchillass
II. LEYENDA
1 BASE
2 PERILLA DE ENCENDIDO/APAGADO
CALDENTADOR/MOTOR
3 PANTALLA LUMINOSA
4 TAPA DEL CALENTADOR
5 PERILLA DE FIJACIÓN DEL JARRO
6 TAPA TRANSPARENTE DEL JARRO
7 CESTA PARA COCER
8 JARRO
9 GRUPO CUCHILLASS
9ª CUCHILLASS
9B CAPUCHONES DE PROTECCIÓN DE CUCHILLAS
10 ESPÁTULA
11 POTITOS PARA HOMOGENEIZADOS
12 CESTA CALIENTA-POTITOS PAR HOMOGENEIZADOS
13 ORIFICIO DE SALIDA VAPOR
III. ADVERTENCIAS
El uso de cualquier aparato eléctrico conlleva la ob-
servancia de algunas reglas fundamentales.
En particular:
- La instalación eléctrica de la habitación tiene que ser
conforme a las normas de seguridad vigentes.
- Conectar el aparato a una toma de corriente fácilmente
accesible.
- No sumergir nunca el aparato en el agua o en otro lí-
quido.
- No tocar nunca el aparato con las manos mojadas o hú-
medas.
- No tocar el aparato si éste se cae accidentalmente al
agua. Desconectar de inmediato el enchufe y no utili-
zarlo posteriormente, dirigirse a personal técnicamente
competente y cualificado o a Artsana S.p.A.
- En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato,
apagarlo y desconectar el enchufe de la toma de co-
rriente, no intentar manejarlo sino dirigirse únicamente
a personal técnicamente competente y capacitado o a
Artsana S.p.A.
- Antes de utilizar el aparato, comprobar siempre que el
producto y todos sus componentes no estén dañados. De
lo contrario, no utilizar el aparato sino dirigirse a personal
técnicamente cualificado o al revendedor.
- Asegurarse de que el voltaje y la frecuencia (véanse los
datos indicados en la placa colocada debajo del aparato)
si correspondan con los de su red eléctrica.
- Posicionar siempre el aparato sólo sobre superficies pla-
nas y estables, lejos de aparatos o materiales sensibles al
calor, al vapor y a la humedad... No colocar nunca el apa-
rato encima o cerca de superficies calientes, cocinas de
gas o planchas calentadoras o sobre superficies delicadas
o al alcance de los niños.
- No dejar nunca el aparato sin vigilancia mientras esté
funcionando.
- Durante el funcionamiento del aparato por el orificio de
salida del vapor del jarro sale vapor hirviendo, prestar
siempre la máxima atención.
- Antes de cada uso, comprobar que todos los componen-
tes (de forma especial, el jarro transparente y la base)
estén firmemente ensamblados.
- Se aconseja NO utilizar este aparato, para moler alimen-
tos especialmente duros, como por ejemplo, los alimen-
tos todavía congelados puesto que las cuchillas podrían
dañarse de forma irreparable.
- Antes de abrir/retirar la tapa del calentador (4), apagar el
aparato y esperar al menos 2 minutos.
- No echar/incorporar nunca en el interior del calen-
tador líquidos diferentes al agua potable del grifo o
echar/incorporar en el interior del calentador alimen-
tos líquidos y/o sólidos salvo los previstos en el párrafo
“MANTENIMIENTO DEL CALENTADOR
- Durante el ciclo de calentamiento/cocción la posible
salida de vapor de los bordes de la tapa del calentador,
indica la presencia de una anomalía funcional en el cir-
cuito del vapor, no abrir ni retirar la tapa del calentador
sino apagar inmediatamente el aparato y dejar que se
enfríe totalmente. El aparato ya no puede utilizarse más
y es necesario dirigirse a Artsana S.p.A. para someterlo
a controles.
- Para evitar la posible oxidación de las cuchillas limpiar a
fondo y secar detenidamente el grupo cuchillas ensegui-
da, después de cada uso.
- Este aparato no contiene partes o componentes repara-
bles por parte del usuario. No intentar abrirlo o repararlo.
En caso de avería, dirigirse a personal capacitado y técni-
camente competente o a Artsana S.p.A.
- La apertura del aparato se realiza sólo por medio de he-
rramientas especiales.
- Utilizar únicamente el cable de alimentación suministra-
do con el aparato.
- En caso de sustitución necesaria del cable de alimenta-
ción dirigirse únicamente a Artsana S.p.A.
- Las reparaciones incorrectas, realizadas por personal
no capacitado, pueden causar daños o accidentes a los
usuarios.
- Para la eliminación del embalaje de los accesorios suje-
tos a desgaste o del mismo aparato, aplicar la recolec-
ción selectiva tomando como referencia las legislaciones
específicas vigentes en cada país.
- El aparato, sus accesorios y los elementos de embalaje
(bolsas de plástico, cajas de cartón, etc.) no son juguetes.
Por tanto, no deben dejarse al alcance de los niños ya
que representan fuentes potenciales de peligro.
- No llevar a cabo operaciones de limpieza o manteni-
miento si el aparato está conectado a la red eléctrica o
no está totalmente frío.
En caso de duda acerca de la interpretación del conteni-
do de estas instrucciones, contactar con el revendedor o
Artsana S.p.A.
IV. PREPARACIÓN DEL PRODUCTO
ANTES DE SER UTILIZADO POR PRIMERA VEZ:
1) Quitar el aparato y los accesorios del embalaje com-
probando su integridad (en caso de daños visibles o
de dudas, no utilizar el aparato y/o sus componentes),
retirar el manual de instrucciones, el recetario y las po-
sibles cuchillas adicionales que contienen advertencias
u otras indicaciones que deben leerse detenidamente y
guardarse para referencias futuras.
Atención, el embalaje y todos sus componentes de-
berán mantenerse fuera del alcance de los niños porque
pueden ser causa de sofocación (bolsas plásticas) o de
ingestión de pequeñas piezas.
NOTA IMPORTANTE: Como todos los aparatos eléc-
tricos nuevos destinados al contacto con alimentos, an-
ES
27
tes de utilizar por primera vez, es oportuno realizar una
limpieza detenida del aparato para asegurar su correcta
higiene.
Al encender por primera vez, el aparato podría emanar un
olor ligero, ello debe considerarse un hecho absolutamen-
te normal.
2) Limpiar el aparato como se indica a continuación:
a) Insertar el jarro (8) la cesta para cocer (7), cerrar el jarro
(8) con la tapa transparente (6) e incorporar el jarro en
el aparato de la misma forma que se indica en el apar-
tado V. INSTRUCCIONES DE USO
b) Rellenar completamente el calentador con agua pota-
ble fría, incorporar y cerrar la tapa del calentador.
c) Seleccionar en la pantalla (3) 30 minutos como tiempo
de cocción y encender el aparato girando a la derecha
la perilla de encendido.
d) Al finalizar el ciclo, dejar que el aparato y el calentador
se enfríen completamente, luego desconectar el cable
de alimentación de la toma de corriente y del aparato,
retirar el jarro (8), echar el agua residual contenida en
su interior y con agua tibia y un detergente común para
platos limpiar el jarro, la cesta y la tapa del jarro, en-
juagarlos y secarlos detenidamente y guardarlos en un
lugar limpio y seco.
e) Cerrar y mantener tapado con un dedo el orificio de
salida del vapor (13).
f) Llenar totalmente el calentador con agua del grifo fría.
g) Incorporar y cerrar la tapa del calentador (4) y agitar
brevemente el aparato.
h) Retirar la tapa del calentador (4) y manteniendo tapado
el orificio de salida del vapor (13) echar a un lavabo
toda el agua contenida en el calentador.
i) Repetir una segunda vez las operaciones e) - f) - g) - h)
ATENCIÓN: ¡La base (1) no debe lavarse o sumergir-
se nunca en agua!
Antes de realizar el ciclo de limpieza que se indica arriba
comprobar que se hayan retirado del jarro (8) los posibles
componentes contenidos en el interior con la salvedad de
la cesta de cocción (7).
V. INSTRUCCIONES DE USO
EL JARRO
Para desbloquear y retirar el jarro (8) de la base (1):
i. Posicionar la perilla de encendido/apagado (2) en posi-
ción central “0”.
Nota: por motivos de seguridad, el jarro (8) con tapa debe
retirarse sólo si la perilla de encendido/apagado (2) se en-
cuentra en posición “0”.
ii. Girar la perilla de fijación del jarro (5) a izquierdas (fig.
C1) y extraer el jarro (8) de su base extrayendo hacia atrás
(fig.A).
Para abrir la tapa transparente del jarro (6):
i. Retirar la tapa transparente del jarro (6) elevándolo.
Para cerrar la tapa transparente del jarro (6):
i. Incorporar la tapa al jarro (6) de modo que las marcas de
referencia coincidan (fig. B).
Para incorporar el jarro con la tapa en la base:
i. Agarrar el jarro por el asa e incorporarlo en la base tal
y como se indica (fig. A) cuidando de posicionarlo bien
a fondo en su alojamiento, comprobando que el jarro se
haya fijado en la elevación específica obtenido en la base
de sostén.
ii. Girar la perilla de fijación del jarro (5) a la derecha (fig.
C2) para bloquear el jarro (8).
¡ATENCIÓN! Por motivos de seguridad, la función de
cocción no tiene que ser activada nunca si:
1) la cesta de cocción (7) o la cesta calienta-potitos para
homogeneizados (12) no se han insertado en el jarro (8);
2) el jarro (8) está sin tapa (6) o la tapa no se ha posicio-
nado correctamente;
3) el jarro (8 no se incorporado correctamente a la base (1)
3) el jarro (8) se incorporado al grupo cuchillas
EL GRUPO CUCHILLAS
Para fijar el grupo de cuchillas (9) al jarro (8):
i. Comprobar que los capuchones de protección cuchillas
(9B) no se hayan incorporado en el grupo cuchillas (9). De
lo contrario, retirarlos prestando especial atención puesto
que las cuchillas (9A) son muy cortantes.
ii. Agarrar con cautela el grupo de cuchillas (9) e insertarlo
en el jarro (8) cuidando de centrarlo bien en el perno me-
tálico que aparece del fondo del jarro (8).
Para retirar el grupo de cuchillas (9) del jarro (8):
i. Extraer el grupo de cuchillas (9) del jarro (8) elevándolo.
¡ATENCIÓN! Prestar siempre mucha atención en las
cuchillas (9A) porque son muy cortantes.
Cuando el grupo cuchillas (9) no está colocado en el jarro
(8), proteger las cuchillas (9A) con los específicos capu-
chones de protección de cuchillas (9B) y colocar el grupo
cuchillas (9) en un lugar seguro fuera del alcance de los
niños.
ANTES DE MOLER/TRITURAR/HOMOGENEIZAR
LOS ALIMENTOS, COMPROBAR SIEMPRE QUE:
- en el jarro no esté prevista la cesta de cocción (7) o la
cesta calienta-potitos (12) u otros componentes
- se hayan retirado los capuchones de protección (9B) de
las cuchillas (9A)
- el grupo cuchillas (9) se haya insertado correctamente
en el jarro (8)
- la tapa del jarro (6) se haya insertado correctamente en
el jarro (8)
- el jarro (8) se haya bloqueado correctamente en la base
(1) y el perno de fijación (5) se haya bloqueado en la
posición de cierre (fig. C2).
PREPARACIÓN DE LA PAPILLA
CÓMO SE COCINA
El Cocinero SanoVapor cuece a vapor fruta, verdura, carne,
pescado, arroz y otros alimentos aptos para la cocción a
vapor.
Su sistema de cocción con Vapor Intenso suministra el va-
por al jarro (8); por ello es apto para el destete de los niños,
puesto que permite conservar el aporte de proteínas y
vitaminas de los alimentos.
Nota: El proceso de cocción se interrumpen en caso de
terminar el agua colocada en el calentador o al finalizar el
tiempo de cocción programado.
Para establecer los tiempos de cocción correctos, tómese
como referencia el recetario suministrado con el producto.
Asegurarse de que el aparato no esté conectado a la red
eléctrica y que la llave del interruptor (2) sea vertical, en
“0”.
Retirar (si está incorporado) de la base (1) el jarro (8) y
extraer la tapa transparente (6).
Extraer la cesta de cocción (7) del jarro (8)
Incorporar los alimentos cortados en cubos o rodajas en
la cesta de cocción (7) cuidando de no llenarlo de forma
excesiva. Se recomienda no superar el borde superior de
la cesta y no comprimir los alimentos.
Incorporar la cesta (7) en el jarro (8) y cerrar la tapa (6),
posteriormente fijar el jarro (8) en la base (1).
Destornillas la tapa del calentador (4) girándola a dere-
chas y elevándola.
Poner el agua en el calentador utilizando un potito para
homogeneizados (11) como dosificador.
¡ATENCIÓN!
No verter nunca en el calentador agua directamente del
grifo (fig. D).
No rellenar nunca en calentador de forma excesiva y,
de todas formas, nunca más allá del borde inferior de
la guarnición de color negro posicionado en la boca del
calentador.
Cerrar a fondo la tapa de la caldera (4) girando a la de-
recha y cuidando de que las referencias presentes en la
tapa y en el aparato se correspondan.
28
Conectar el cable de alimentación del aparato y conec-
tar el enchufe a la toma de corriente: la pantalla (3) y las
cifras “00” se encenderán, indicando que el aparato está
conectado a la red eléctrica y está lista para el uso.
¡ATENCIÓN! No utilizar nunca la función de cocción
sin haber colocado el jarro (8) en el aparato o haber situa-
do en el jarro (8) la cesta para cocer (7) y la tapa del jarro
(6) puesto que el jarro podría dañarse irremediablemente.
Seleccionar el tiempo de cocción deseado utilizando
los botones correspondientes (
para incrementar el
tiempo de cocción;
para disminuirlo). El tiempo de
cocción puede variar de 1 a 30 minutos como máximo
(si no se programa un tiempo de cocción específico, el
Cocinero SanoVapor seleccionará automáticamente un
tiempo de cocción de 30 minutos).
Activar la función de cocción a vapor girando la perilla
de encendido (2) a la derecha: en la pantalla (3) se en-
cenderá el pictograma
que indica que el calentador
está funcionando y, al mismo tiempo, será visualizada la
cuenta regresiva que indica cuánto tiempo falta para fi-
nalizar la cocción.
El proceso de cocción se interrumpe automáticamente
al terminar la cuenta regresiva: cuando ello ocurre, el
Cocinero Sanovapor emite una señal acústica (5 “bips”
consecutivos) y en la pantalla (3) relampaguea el sím-
bolo
.
Si el agua en el calentador se agota antes de concluir el
tiempo de cocción seleccionado, el Cocinero SanoVapor
interrumpe automáticamente el proceso de cocción
emitiendo una alarma acústica (un “bip” continuo du-
rante 10 segundos): en la pantalla se apaga el icono
que indica la cocción y empiezan a relampaguear el ico-
no
y el tiempo de cocción que queda todavía, tomar
nota del tiempo de cocción, por lo tanto, apagar el apa-
rato posicionando la perilla de encendido/apagado (2) en
posición central 0, desconectar el enchufe del cable de
alimentación de la toma de corriente y esperar al menos
2 minutos antes de abrir y retirar la tapa del calentador
(4) para incorporar agua.
Atención: en el interior del calentador puede estar presen-
te vapor hirviendo, abrir y retirar la tapa de la caldera (4)
siempre con cautela.
Después de verter el agua, incorporar y cerrar la tapa de
la caldera (4) conectar el enchufe del cable de alimenta-
ción a la toma de corriente y, en la pantalla, seleccionar a
través de los botones
o el tiempo de cocción que
queda, anotado anteriormente, aumentado de un par de
minutos, encender el aparato girando la perilla de encen-
dido (2) a la izquierda.
Durante el normal funcionamiento, si se desea modificar
el tiempo de cocción, después de que la cocción haya ya
comenzado, es suficiente presionar los botones
o
(nunca más allá de los 30 minutos).
Al finalizar la cocción, girar la perilla de encendido (2) a
la posición central “0“.
Desconectar el enchufe de la toma de corriente.
Quitar el jarro (8) de la base (2) y abrir la tapa trans-
parente (6) prestando mucha atención puesto que es-
tas partes podrían estar muy calientes (véase la sección:
JARRO) y en el interior del jarro puede estar presente
vapor hirviendo.
Extraer la cesta de cocción (7) del jarro (8) utilizando un
guante para horno o un agarrador común y prestando la
máxima atención porque podrían quemar.
El agua de cocción depositada en el fondo del jarro puede
echarse o guardarse, dependiendo de sus preferencias o
siguiendo los consejos del recetario.
Al final de la cocción, después de haber dejado enfriar to-
talmente el aparato, eliminar siempre el resto de agua
posible que se ha quedado en el calentador, evitando que
durante el vaciado el liquido residual contenido en su in-
terior salga por el orificio del vapor (13) manteniéndolo
tapado con un dedo.
CÓMO SE HOMOGEINIZA
El Cocinero SanoVapor permite homogeneizar todos los
alimentos que se suelen utilizar para el destete: fruta, ver-
dura, carne, pescado, arroz, etc. Gracias al especial dise-
ño de sus cuchillas, en los homogeneizados que prepara
Cocinero SanoVapor se reduce la cantidad de burbujas de
aire que son causa de cólicos para los niños.
Asegurarse que el aparato no esté conectado a la red
eléctrica y que la perilla de encendido (2) esté en posi-
ción vertical, en “0”.
Desconectar de la base (1) el jarro (8) y extraer la tapa (6)
(véase la sección: JARRO).
Extraer la cesta de cocción (7) del jarro (8) (si está calien-
te, manejar la cesta de cocción tal y como se indica en el
apartado COMO SE COCINA).
Asegurarse del correcto ensamblaje del grupo de cuchi-
llas (9) (y que cada capuchón de protección (9B) se haya
quitado; véase la sección: GRUPO CUCHILLAS).
Echar al jarro (8) alimentos cortados en cubos o rodajas.
¡ATENCIÓN! Para un funcionamiento correcto del
aparato no colocar nunca en el jarro (8) alimentos duros
(por ejemplo, congelados) o una cantidad de alimentos
superiores a la contenida en la cesta de cocción.
Insertar la tapa (6) en el jarro (8) y fijar el jarro en la base
(1) (véase la sección: JARRO).
Insertar el enchufe a la toma de corriente para encender
la pantalla (3) con las cifras “00” puestas en relieve; ello
indica que el aparato está conectado a la red eléctrica y
está listo para el uso.
Seleccionar la función de homogeneización girando
a fondo la perilla de encendido (2) a la derecha; en la
pantalla (3) a la derecha, se enciende una luz piloto que
indica que las cuchillas (9A) están funcionando.
Para reducir los alimentos a la consistencia deseada, man-
tener la perilla (2) en esta posición durante unos 10 se-
gundos y soltarla durante otros. 10 seg. aproximadamente
en posición vertical; repetir esta operación varias veces
añadiendo líquido, si es necesario. Se aconseja esperar al
menos 10 segundos entre un accionamiento y el otro, y no
accionar las cuchillas por un período de tiempo superior a
10 segundos.
Para extraer la papilla del jarro (8), utilizar la práctica es-
pátula (10) incluida en el embalaje. No utilizar las manos
porque las cuchillas (9A) son muy cortantes.
Se recomienda comprobar siempre la temperatura de los
alimentos e uniformarla mezclándolos un poco antes de
administrarlos al niño.
CÓMO SE CALIENTAN Y
DESCONGELAN LOS ALIMENTOS
Cocinero SanoVapor, gracias a su “vapor intenso” permite
calentar y descongelar las papillas preparadas anterior-
mente. Si se desea calentar las papillas conservadas en el
potito:
Preparar el Cocinero SanoVapor para calentar las papillas,
siguiendo las instrucciones que se indican en el apartado:
CÓMO SE COCINA.
En detalle:
a) incorporar en la cesta caliente-potitos para homogenei-
zados (12) el potito para homogenizados (11) sin tapa; b)
incorporar la cesta calienta-potitos con el potito en el in-
terior del jarro vacío cuidando de centrar el perno situado
en el fondo del jarro en su alojamiento correspondiente,
debajo de la cesta calienta-biberones. No incorporar po-
titos de dimensiones superiores a las de la cesta porta-
potitos.
NB: El tiempo necesario para calentar o descongelar pue-
de variar dependiendo de la temperatura y de la cantidad
de la papilla a calentar, por tanto, es necesario observar
estas indicaciones generales:
- Calentar: para 80 g de alimento se requieren unos 15
minutos de cocción; para 120 g de alimento se requie-
ren unos 20 minutos; si la papilla se encuentra envasada
en potitos apenas extraídos del frigorífico, duplicar estos
tiempos.
29
- Descongelar: configurar el tiempo de cocción a 20 mi-
nutos aprox.; dependiendo de la compactibilidad y de
la cantidad de papilla que hay que descongelar puede
ser necesario repetir esta operación. Después de haber
descongelado la papilla, es posible proceder a su cocción
/ calentamiento observando las indicaciones correspon-
dientes.
- Al finalizar el ciclo de calentamiento, extraer la cesta
calienta-potitos prestando máxima atención puesto que
podría estar muy caliente. Se aconseja manejarlo con
guantes o agarradores de horno.
Si se calientan alimentos en trozos
- Preparar el Cocinero SanoVapor para calentar los alimen-
tos en trozos, seguir las instrucciones que se indican en
el apartado: CÓMO SE COCINA.
¡ATENCIÓN! Por motivos de orden higiénico y bioló-
gico, no recalentar nunca los alimentos más de una vez o
por un período de tiempo superior a una hora.
VI. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Para una limpieza correcta del Cocinero Sanovapor es ne-
cesario proceder separando el jarro (8) y sus accesorios
de la base (1).
¡ATENCIÓN! No sumergir o mojar nunca la base (1) con
agua u otros líquidos. No poner nunca la base (1) bajo el
agua corriente.
LIMPIEZA DEL GRUPO BASE / CALENTADOR / MOTOR
Desconectar el aparato de la red eléctrica desenchufando
el enchufe de la toma de corriente. Dejar que el aparato
se enfríe.
Limpiar el aparato únicamente con un paño humedecido.
No colocar la base (1) en el lavavajillas o bajo el agua co-
rriente o sumergirla en los líquidos.
LIMPIEZA DEL JARRO Y DE LOS ACCESORIOS
El jarro (8) y los demás accesorios de plástico (tapa, cesta,
asa, espátula, potitos para homogeneizados, cesta calien-
ta-potitos) deben ser limpiados a mano con un detergente
común para vajillas (no utilizar productos abrasivos).
Se recomienda lavar el jarro (8) sólo después de haber qui-
tado el grupo cuchillas (9) o los componentes que pueden
estar contenidos en su interior.
LIMPIEZA DEL GRUPO CUCHILLAS
Para evitar/reducir el riesgo de oxidación y corrosión de
las cuchillas, la limpieza y el secado del grupo cuchillas (9)
deben efectuarse siempre enseguida después de cada uso.
Para quitar el grupo cuchillas (9) del jarro (8), enjuagarlo
abundantemente y quitar los residuos de alimentos.
Desmontar el grupo de cuchillas (9) como se indica en las
instrucciones para el uso en el apartado dedicado al grupo
cuchillas.
Extraer cada capuchón de protección de las cuchillas (9B)
(si están todavía montados).
Limpiar la superficie de las cuchillas (9A) con agua y ja-
bón o detergente, cuidando la parte cortante de especial
forma. Limpiadores agresivos, como por ejemplo lejía,
pueden atacar la composición del acero, manchándolo y
oxidándolo irreparablemente.
Evitar absolutamente el uso de detergentes que contiene
cloro o sus componentes.
Enjuagar con agua corriente abundante y enjuagar ense-
guida con un paño suave (no abrasivo).
¡Atención! No limpiar las cuchillas en el lavavajillas
porque el ambiente húmedo en su interior, junto a la pre-
sencia de sales, puede provocar fenómenos de oxidación.
MANTENIMIENTO DEL CALENTADOR
Durante el uso normal del aparato en el interior del calen-
tador se forman depósitos de caliza que, acumulándose,
podrían perjudicar el correcto funcionamiento del aparato,
por tanto, deben quitarse periódicamente.
Para realizar esta operación no utilizar productos para des-
calcificación (líquidos, polvos, pastillas, etc.) que suelen
estar presentes en el mercado puesto que podría conte-
ner sustancias tóxicas o no idóneas al contacto con los
alimentos sino proceder como se indica a continuación:
Asegurarse de que:
Ǧ El enchufe del cable de alimentación esté desconectado
del toma eléctrico, y el cable de alimentación esté des-
conectado del aparato
Ǧ  el aparato y el calentador estén totalmente fríos
Ǧ  la perilla de encendido (2) esté en posición vertical, “0”
Destornillar la tapa del calentador (4) a la derecha.
¡ATENCIÓN! No encender nunca el aparato cuando
en el interior del calentador esté presente la solución de
descalcificación de agua y vinagre.
a) Cerrar y mantener cerrado con un dedo el hueco de sa-
lida del vapor (3)
b) Llenar el calentador con una solución de agua potable
fría y vinagre blanco en partes iguales utilizando un po-
tito de homogeneizados (11)
ATENCIÓN!: no llenar nunca el calentador de for-
ma excesiva y de todas formas, nunca más allá del borde
inferior de la guarnición negra prevista en la boca del ca-
lentador.
c) Manteniendo tapado con un dedo el orificio de salida
del vapor (13), insertar y cerrar la tapa de la caldera (4),
agitar bien el aparato
d) Dejar actuar la solución de descalcificación durante al
menos una noche
e) manteniendo tapado con un dedo el orificio de salida
del vapor (13) agitar el aparato durante un rato
f) Quitar la tapa del calentador (4) y manteniendo tapado
el orificio de salida del vapor (13), echar al lavabo toda
la solución contenida en el calentador.
NOTA IMPORTANTE: la posible salida de los residuos tam-
bién de color oscuro es absolutamente normal ya que son
los residuos de las sales y minerales contenidos/disueltos
en el agua de grifo (en cantidades más o menos elevadas
en base a la dureza y a la calidad del agua suministrada
por el acueducto), residuos que durante el uso normal del
producto se depositan en el fondo y en las paredes del
calentador y que se eliminan a través de la solución de
descalcificación de agua y vinagre.
g) Manteniendo tapado con un dedo el orificio de salida
del vapor (13) volver a llenar la calentador con agua fría
potable de grifo), insertar y cerrar la tapa del calentador
(4) y agitar el aparato durante un rato
h) Manteniendo tapado el orificio de salida del vapor, qui-
tar la tapa del calentador (4) (14), echar a un lavabo
toda el agua contenida en el calentador
i) Repetir las operaciones de los puntos g) y h) hasta cuan-
do no finalicen de salir residuos del calentador. Ahora, la
limpieza del calentador se ha finalizado correctamente
En caso de depósitos de caliza especialmente resistente
y/o abundante, repetir la operación aumentando el por-
centaje de vinagre.
La frecuencia con la que eliminar los depósitos de caliza
depende del uso, más o menos intensivo del producto y
de la dureza del agua. Cuanto más intenso es el uso del
producto y/o el agua es dura, más frecuentemente tiene
que eliminarse la caliza.
Se aconseja realizar, de todas formas, las operaciones des-
critas arriba al menos una vez cada 15 días.
VII. POTITOS PARA HOMOGENEIZADOS
En el embalaje del Cocinero SanoVapor se han incluido 2
potitos muy prácticos para la conservación y el transpor-
te de los homogeneizados. Estos potitos son de plástico
resistente a los golpes y pueden ser utilizados tanto en
frigorífico como para calentar la papilla (con Cocinero
SanoVapor, a “baño de María” – método tradicional – o
en microondas).
Los potitos están provistos de una escala graduada para
medir líquidos o la papilla en el interior.
Cuando se utilizan los potitos para homogeneizados para
30
calentar la papilla seguir las siguientes indicaciones:
Ǧ Durante el recalentamiento de la papilla quitar siempre
la tapa de los potitos.
Ǧ No poner el potito directamente sobre planchas calefac-
toras, llamas libres o en el horno.
Ǧ No recalentar el homogeneizado más de una vez y/o du-
rante más de una hora.
Al final del recalentamiento:
Ǧ Manipular con cautela el potito para no quemarse (pue-
de estar muy caliente).
Ǧ Al final del calentamiento, mezclar siempre el homoge-
neizado para uniformar la temperatura.
Ǧ Comprobar siempre que la papilla no esté demasiado ca-
liente antes de darla al niño.
VIII. ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO
SI EL COCINERO SANOVAPOR NO FUNCIONA
Comprobar que el enchufe esté conectado correctamen-
te a la toma de corriente.
Comprobar que el cable y el producto no estén visible-
mente dañados.
Comprobar que la pantalla esté encendida.
Comprobar que el jarro (8) se ha colocado correctamen-
te en la base (1) (controlar que los varios indicadores se
han alineado tal y como se ha descrito en el capítulo de
instrucciones de uso, en el apartado: el jarro).
Comprobar que la tapa transparente (6) se montado co-
rrectamente en el jarro (controlar que los varios indica-
dores están alineados tal y como se indica en el capítulo
de instrucciones de uso, apartado: el jarro).
Comprobar que la perilla de fijación del jarro (5) se ha
girado correctamente (tal y como se ha descrito en el
capítulo de instrucciones, apartado: el jarro).
Si el producto no funciona todavía, dirigirse al revende-
dor.
SI SE COLOCAN DEMASIADOS ALIMENTOS O
ALIMENTOS DEMASIADO DUROS EN EL COCINERO
SANOVAPOR
La incorporación al jarro de cantidades de alimentos ex-
cesivas o de alimentos especialmente duros puede causar
el bloqueo de la rotación de las cuchillas. En este caso,
proceder como se indica a continuación:
No insistir accionando el motor puesto que pueden da-
ñarse de forma irreparable.
Desconectar el aparato de la red eléctrica desconectan-
do el enchufe del cable de alimentación de la toma de
corriente.
Quitar el jarro (8) siguiendo las indicaciones en el capí-
tulo de instrucciones para el uso, en el apartado: el jarro,
y con cautela desbloquear las cuchillas utilizando una
herramienta de madera (ej.: cuchara de cocina).
Quitar la cantidad de papilla excesiva del jarro y/o elimi-
nar totalmente los alimentos demasiado duros.
¡ATENCIÓN!
Se recomienda no poner nunca las manos en el jarro (8)
para desbloquear el grupo de cuchillas (9) para evitar las-
timarse seriamente.
La inserción en el jarro (8) de alimentos especialmente
duros puede causar la rotura de las cuchillas con serio
peligro para el usuario.
Declaración CE de conformidad:
Con la presente Artsana S.p.A declama que este aparato
de marca Chicco mod.06560 es conforme a los requisitos
esenciales y las demás disposiciones establecidas por las
directivas 2004/108/CE (compatibilidad electromagné-
tica) y 2006/95/CE (seguridad eléctrica) y 2011/65/UE
(RoHS).
Copia integral de la declaración CE puede ser requerida a
Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italia
IX. DATOS TÉCNICOS
Modelo: 06560
Tensión de alimentación: 230-240 V ~ 50Hz
Potencia caldera: 300 W
Potencia motor: 175 W
Ciclos de funcionamiento licuadora: 10 seg. ON–10 seg.
OFF
= aparato conforme a las directivas CE en vigor
aplicabile.
= ¡CUIDADO!
= leer las instrucciones
= ¡cuidado!: salida de vapor caliente
= No tirar este producto a la basura. Realizar
la recogida diferenciada como establecen las
leyes vigentes
ARTSANA se reserva el derecho de modifi car en cualquier
momento y sin previo aviso el contenido de este manual
de instrucciones.
Quedan absolutamente prohibidas la reproducción, trans-
misión, transcripción y traducción total o parcial en cual-
quier forma de este manual, sin previa autorización por
escrito de ARTSANA.
Made in China
31
Coze Papa Vapor
Saudável
ATENÇÃO: ler as advertências de segurança no início
do manual.
I. CONTEÚDO DA EMBALAGEM
1 Base do Robot de cozinha Coze Papa Vapor Saudável
1 Cabo de alimentação
1 Tampa do Jarro
1 Jarro
1 Cesto para cozer os alimentos
1 Cesto para aquecer os boiões de papa
1 Espátula para retirar a papa do jarro
1 Manual de instruções de utilização
1 Livro de receitas
2 Boiões para conservação da papa
2 Capas de protecção das lâminas
1 Grupo de lâminas
II. LEGENDA
1 BASE
2 BOTÃO PARA LIGAR/DESLIGAR A CALDEIRA/MOTOR
3 VISOR LUMINOSO
4 TAMPA DA CALDEIRA
5 BOTÃO DE FIXAÇÃO DO JARRO
6 TAMPA TRANSPARENTE DO JARRO
7 CESTO PARA COZER ALIMENTOS
8 JARRO
9 GRUPO DE LÂMINAS
9A LÂMINAS
9B CAPAS DE PROTECÇÃO DAS LÂMINAS
10 ESPÁTULA
11 BOIÕES PARA HOMOGENEIZADOS
12 CESTO PARA AQUECER OS BOIÕES DE
HOMOGENEIZADOS
13 ORIFÍCIO DE SAÍDA DO VAPOR
III. ADVERTÊNCIAS
A utilização de um aparelho eléctrico implica o respei-
to por algumas regras fundamentais. Em particular:
- A instalação eléctrica do local deve estar em conformidade
com as normas de segurança em vigor.
- Ligue o aparelho a uma tomada de corrente facilmente
acessível.
- Nunca mergulhe o aparelho em água nem em qualquer
outro líquido.
- Nunca toque no aparelho com as mãos molhadas ou hú-
midas.
- Se o aparelho cair acidentalmente na água, não lhe toque;
retire imediatamente a ficha da tomada de corrente e, em
seguida, não o utilize e contacte pessoal tecnicamente
qualificado ou a Artsana S.p.A.
- Em caso de avaria e/ou mau funcionamento do aparelho,
desligue-o e retire a ficha da tomada de corrente; não tente
repará-lo e contacte exclusivamente pessoal tecnicamente
qualificado ou a Artsana S.p.A.
- Antes de utilizar o aparelho, verifique sempre se o produto
e todos os seus componentes apresentam eventuais danos.
Caso detecte algo danificado, não utilize o aparelho e con-
tacte pessoal qualificado ou o revendedor
- Certifique-se de que a voltagem e a frequência do aparelho
(consulte os dados da placa que se encontra no fundo do
aparelho) correspondem à da sua instalação eléctrica.
- Coloque sempre o aparelho sobre superfícies planas e está-
veis, longe de aparelhos ou materiais sensíveis ao calor, ao
vapor e à humidade. Nunca o coloque em cima ou próximo
de superfícies quentes, fogões a gás, placas eléctricas nem
sobre superfícies delicadas ou ao alcance das crianças.
- Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância.
- Durante o funcionamento do aparelho, pelo orifício de sa-
ída de vapor do jarro sai vapor a ferver. Tenha o máximo
cuidado.
- Antes de cada utilização, verifique se todos os componen-
tes (especialmente o jarro transparente e a base) estão
montados correctamente.
- Não é aconselhável utilizar o aparelho para triturar alimen-
tos especialmente duros, como por exemplo, alimentos
congelados, pois poderão danificar irremediavelmente as
lâminas.
- Antes de abrir/tirar a tampa da caldeira(4), desligue o apa-
relho e aguarde, pelo menos, 2 minutos.
- Nunca deite/introduza no interior da caldeira outros líqui-
dos que não sejam água potável da torneira nem alimentos
líquidos e/ou sólidos, excepto os indicados no parágrafo
“MANUTENÇÃO DA CALDEIRA”.
- Durante o ciclo de aquecimento/cozedura, a eventual saí-
da de vapor pelos bordos da tampa da caldeira, indica a
existência de uma anomalia de funcionamento no circuito
do vapor. Não abra nem remova a tampa da caldeira mas
desligue imediatamente o aparelho e deixe-o arrefecer
completamente. O aparelho não deve ser mais utilizado e
deve contactar a Artsana S.p.A.
- Para evitar a eventual oxidação das lâminas, limpe e seque
muito bem o grupo das lâminas, imediatamente depois de
cada utilização.
- Este aparelho não contém partes ou componentes repa-
veis pelo utilizador. Não tente abri-lo nem repará-lo. Em
caso de avaria, contacte pessoal qualificado e tecnicamen-
te competente ou a Artsana S.p.A..
- A abertura do aparelho só é possível com o auxílio de fer-
ramentas especiais.
- Utilize exclusivamente o cabo de alimentação fornecido
com o aparelho.
- Para a eventual substituição do cabo de alimentação, con-
tacte exclusivamente a Artsana S.p.A.
- Reparações mal efectuadas, por pessoal não qualificado,
podem causar danos ou ferimentos aos utilizadores.
- Para eliminar a embalagem, os acessórios sujeitos a des-
gaste ou o próprio aparelho, coloque-os nos contentores
destinados à recolha diferenciada, respeitando a legislação
específica em vigor.
- O aparelho, os seus acessórios e os componentes da em-
balagem (sacos de plástico, caixas de cartão, etc.) não são
brinquedos, por isso não devem ser deixados ao alcance das
crianças, pois são potenciais fontes de perigo.
- Não efectue operações de limpeza e/ou manutenção se
o aparelho estiver ligado à rede eléctrica ou se não tiver
arrefecido completamente.
Se tiver dúvidas quanto à interpretação do conteúdo deste
livro de instruções, contacte o revendedor ou a Artsana S.p.A.
IV. PREPARAÇÃO DO PRODUTO
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO:
1) Retire o aparelho e os acessórios da embalagem, verifi-
cando a sua integridade (em caso de danos visíveis ou de
dúvida, não utilize o aparelho nem os seus componentes)
e tire o manual de instruções, o livro de receitas e os even-
tuais folhetos de advertências ou outras indicações, que
devem ser lidos atentamente e conservados para futuras
consultas.
Atenção, a embalagem e todas as suas partes devem
ser sempre mantidas fora do alcance das crianças, pois po-
dem provocar asfixia (sacos) ou permitir a ingestão de pe-
quenas peças.
NOTA IMPORTANTE: Como todos os aparelhos eléctri-
cos destinados ao contacto com alimentos, antes da primei-
ra utilização é conveniente fazer uma cuidadosa limpeza do
aparelho, para garantir uma boa higiene.
A primeira vez que é ligado, o aparelho poderá exalar um leve
odor, o que deve ser considerado absolutamente normal.
2) Limpe o aparelho da seguinte forma:
PT
32
a) Introduza no jarro (8) o cesto para cozer alimentos (7), fe-
che o jarro (8) com a tampa transparente (6) e coloque-o
no aparelho, como indicado no parágrafo V. INSTRUÇÕES
DE UTILIZAÇÃO.
b) Encha completamente a caldeira com água potável fria,
coloque a tampa da caldeira e feche-a.
c) Seleccione no visor (3) 30 minutos de tempo de cozedura
e ligue o aparelho, rodando para a esquerda o botão de
ligação.
d) No final do ciclo, deixe arrefecer completamente o apare-
lho e a caldeira e, em seguida, tire o cabo de alimentação
da tomada de corrente e do aparelho, retire o jarro (8),
deite fora a água residual contida no interior e lave, com
água tépida e um detergente comum para louça, o jarro,
o cesto e a tampa do jarro, enxagúe e seque muito bem e
conserve-os em local limpo e seco.
e) Feche com um dedo o orifício de saída do vapor (13) e
mantenha-o fechado.
f) Encha completamente a caldeira com água fria da tor-
neira.
g) Coloque e feche a tampa da caldeira (4) e agite o aparelho
durante uns segundos.
h) Tire a tampa da caldeira (4) e, mantendo fechado o orifício
de saída do vapor (13), deite para o lavatório toda a água
contida na caldeira.
i) Repita uma vez as operações e) - f) - g) - h)
ATENÇÃO: a base (1) nunca deve ser lavada nem mer-
gulhada em água!
Antes de efectuar o ciclo de limpeza verifique se removeu
do jarro (8) os eventuais componentes no seu interior, com
excepção do cesto para cozer alimentos (7).
V. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
O JARRO
Para desbloquear e remover o jarro (8) da base (1):
i. Coloque o botão para ligar/ desligar (2) na posição central,
correspondente ao “0”.
Nota: por motivos de segurança, o jarro (8) com tampa só
deve ser removido se o botão para ligar/desligar (2) estiver
na posição “0”.
ii. Rode o botão de fixação do jarro (5) no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio (fig. C1) e remova o jarro (8),
desencaixando-o e puxando-o para trás (fig.A).
Para abrir a tampa transparente do jarro (6):
i. Levante a tampa transparente do jarro (6) e remova-a.
Para fechar a tampa transparente do jarro (6):
i. Coloque a tampa no jarro (6), tendo o cuidado de fazer
coincidir os sinais de referência (fig.B).
Para fixar o jarro com tampa na base:
i. Segure no jarro pela pega e fixe-o na base, conforme indi-
cado (fig.A), tendo o cuidado de o encaixar completamente
e verificando se fica fixado no degrau específico existente
na base de apoio.
ii. Rode o botão de fixação (5) no sentido dos ponteiros do
relógio (fig. C2), para fixar o jarro (8).
ATENÇÃO! Por motivos de segurança, a função de co-
zedura nunca deve ser activada se:
1) o cesto para cozer os alimentos (7) ou o cesto para aque-
cimento dos boiões de homogeneizados (12) não estiverem
colocados no jarro (8);
2) o jarro (8) estiver sem a tampa (6) ou se a tampa não
estiver colocada correctamente;
3) o jarro (8) não estiver colocado correctamente na base
(1);
4) o grupo de lâminas estiver colocado no jarro (8).
GRUPO DAS LÂMINAS
Para fixar o grupo das lâminas (9) ao jarro (8):
i. Verifique se as capas de protecção das lâminas (9B) es-
tão colocadas no grupo de lâminas (9). Se for o caso, devem
ser removidas com muito cuidado, pois as lâminas (9A) são
muito afiadas.
ii. Segure com cautela o grupo das lâminas (9) e introduza-o
no jarro (8), tendo o cuidado de o centrar bem sobre o perno
metálico existente no fundo do jarro (8).
Para remover o grupo de lâminas (9) do jarro (8):
i. Levante o grupo de lâminas (9) e remova-o do jarro (8).
ATENÇÃO! Tenha sempre muito cuidado com as lâmi-
nas (9A), pois são muito afiadas.
Quando o grupo das lâminas (9) não estiver colocado no
jarro (8), proteja as lâminas com as capas de protecção es-
pecíficas (9B) e coloque o grupo das lâminas (9) num local
seguro, fora do alcance das crianças.
ANTES DE MOER/TRITURAR/HOMOGENEIZAR
ALIMENTOS, VERIFIQUE SEMPRE SE:
- dentro do jarro está o cesto de cozer alimentos(7) ou o
cesto para aquecer boiões (12) ou outros componentes
- as capas de protecção (9B) das lâminas (9A) foram reti-
radas;
- o conjunto das lâminas (9) está fixado correctamente no
jarro (8);
- a tampa do jarro (6) está correctamente colocada no jar-
ro(8)
- o jarro (8) está correctamente fixado na base (1) e o botão
de fixação do jarro (5) está bloqueado correctamente na
posição fechada (fig.C2).
A PREPARAÇÃO DA PAPA COZEDURA
O Coze Papa Vapor Saudável coze a vapor fruta, verdura, car-
ne, peixe, arroz e outros alimentos adequados para a coze-
dura a vapor.
O seu sistema de cozedura a Vapor Intenso, orienta o vapor
para o jarro (8); por isso, é ideal para o período de desmame
dos bebés, pois permite conservar as proteínas e vitaminas
dos alimentos.
Nota: o processo de cozedura é interrompido quando a água
da caldeira se esgota ou quando termina o tempo de coze-
dura definido.
Para estabelecer o tempo de cozedura correcto, consulte o
Livro de receitas incluído.
Assegure-se de que o aparelho não está ligado à corrente
eléctrica e que o botão do interruptor (2) está na posição
vertical, correspondente ao “0”.
Retire o jarro (8) da base (1) e remova a tampa transpa-
rente (6).
Retire o cesto para cozer os alimentos (7) do jarro (8).
Introduza os alimentos, cortados em cubinhos ou rodelas,
no cesto apropriado (7) tendo o cuidado de não o encher
excessivamente.
Recomenda-se que não o encha para além do bordo supe-
rior do cesto e não prima demasiado os alimentos.
Coloque o cesto (7) no jarro (8), feche a tampa (6) e, em
seguida, fixe o jarro (8) na base (1).
Desenrosque a tampa da caldeira (4), rodando-a no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e levante-a.
Deite a água na caldeira utilizando, como doseador, um
boião para homogeneizados (11).
ATENÇÃO! Nunca deite a água na caldeira directa-
mente da torneira (fig.D)
Nunca encha excessivamente a caldeira e, em todo o caso,
nunca a encha para além do bordo inferior da guarnição de
cor negra existente na embocadura da caldeira.
Enrosque a fundo a tampa da caldeira (4), rodando-a no
sentido dos ponteiros do relógio, tendo o cuidado de ali-
nhar as marcas existentes na tampa e no aparelho.
Ligue o cabo de alimentação ao aparelho e introduza a fi-
cha na tomada de corrente; o visor (3) acender-se-á com
os números “00”, indicando que o aparelho está ligado à
corrente eléctrica e pronto para ser utilizado.
33
ATENÇÃO! Nunca utilize a função de cozedura sem ter
colocado o jarro (8) no aparelho ou ter colocado no jarro (8)
o cesto para cozer os alimentos (7) e a tampa do jarro (6),
pois o aparelho poderá ficar irremediavelmente danificado.
Seleccione o tempo de cozedura desejado, utilizando os bo-
tões específicos (
para aumentar o tempo de cozedura;
para diminuir).
. O tempo de cozedura pode variar de 1 a 30 minutos no má-
ximo (se não programar um tempo de cozedura específico,
o Coze Papa Vapor Saudável seleccionará automaticamente
um tempo de cozedura de 30 minutos).
Active a função de cozedura a vapor rodando o botão de
ligação (2) para a esquerda: no visor (3) acender-se-á o pic-
tograma
que indica que a caldeira está a funcionar e, ao
mesmo tempo, aparecerá no visor a contagem decrescente
que indica quanto tempo falta para terminar a cozedura.
O processo de cozedura interrompe-se automaticamente
uma vez terminada a contagem decrescente: quando isso
acontece, o Coze Papa Vapor Saudável emite um sinal so-
noro (5 “bips” consecutivos) e no visor (3) o símbolo
começa a piscar.
Se a água na caldeira acabar antes de terminar o tempo
de cozedura programado, o Coze papa Vapor saudável in-
terrompe
automaticamente o processo de cozedura e emite um alar-
me acústico (um “bip” contínuo durante 10 segundos): no
visor apagar-se-á o ícone
que indica a cozedura e co-
meça a piscar o ícone que indica
ficará intermitente e
aparecerá no visor quanto falta para terminar o tempo de
cozedura seleccionado; anotar o tempo de cozedura que
ainda falta e, em seguida, desligar o aparelho, colocando o
botão de ligar/desligar (2) na posição 0, retirar a ficha do
cabo de alimentação da tomada de corrente e aguardar, pelo
menos, 2 minutos antes de abrir e tirar a tampa da caldeira
(4) para acrescentar água.
Atenção: dentro da caldeira poderá existir vapor a ferver;
abra e retire a tampa da caldeira (4) sempre com cuidado.
Uma vez acrescentada a água, coloque e feche a tampa da
caldeira (4), introduza a ficha do cabo de alimentação na
tomada de corrente e defina no visor, com os botões
ou
o tempo restante de cozedura anteriormente anotado,
aumentando cerca de dois minutos e ligue o aparelho, ro-
dando o botão de ligação (2) para a esquerda.
Durante o normal funcionamento, se pretender modificar o
tempo de cozedura, depois do processo de cozedura já ter
iniciado, basta premir os botões
ou (nunca mais
de 30 minutos).
Terminada a cozedura, rode o botão de ligação (2) para a
posição central, correspondente ao “0“.
Desligue a ficha da tomada de corrente.
Retire o jarro (8) da base (2) e abra a tampa transparente
(6) com muito cuidado pois estas partes do aparelho po-
dem estar muito quentes (consulte o capítulo JARRO) e no
interior do jarro poderá haver vapor a ferver.
Retire do jarro (8) o cesto para cozer os alimentos (7), uti-
lizando uma luva ou uma pega para o forno, com muito
cuidado para evitar queimaduras.
A água de cozedura, depositada no fundo do jarro, pode ser
deitada fora ou conservada, conforme preferir ou conforme
os conselhos do Livro de receitas.
No final da cozedura, depois de ter deixado arrefecer com-
pletamente o aparelho, remova sempre a água que eventu-
almente tenha ficado na caldeira, evitando que durante o
esvaziamento da caldeira, o líquido residual saia pelo orifício
de saída do vapor (13), mantendo-o tapado com um dedo.
HOMOGENEIZAÇÃO
O Coze Papa Vapor Saudável permite homogeneizar todos
os alimentos geralmente utilizados durante o desmame do
bebé: fruta,
verduras, carne, peixe, arroz, etc. Graças ao design especial
das lâminas, o Coze Papa Vapor Saudável prepara os homo-
geneizados
reduzindo a quantidade de bolhas de ar que provocam as
cólicas no bebé.
Assegure-se de que o aparelho não está ligado à corrente
eléctrica e que o botão de ligação (2) está na posição verti-
cal, correspondente ao “0”.
Remova o jarro (8) da base (1) e retire a tampa (6) (consul-
te o capítulo JARRO).
Retire o cesto para a cozedura dos alimentos (7) do jarro
(8), (se estiver quente, pegue no cesto conforme indicado
no capítulo COZEDURA).
Certifique-se de que o grupo das lâminas (9) está montado
correctamente (e de que as capas de protecção (9b) das
lâminas foram removidas; consulte o capítulo GRUPO DAS
LÂMINAS).
Introduza os alimentos no jarro (8), cortados em cubinhos
ou rodelas.
ATENÇÃO! Para um correcto funcionamento do apa-
relho, nunca introduza alimentos duros (por exemplo, ali-
mentos congelados) no jarro (8) nem uma quantidade de
alimentos superior à que o cesto pode conter.
Coloque a tampa transparente (6) no jarro (8) e fixe o jarro
na base (1), (consulte o capítulo JARRO).
Ligue a ficha na tomada de corrente; o visor (3) acender-
-se-á com os números “00”, indicando que o aparelho está
ligado à corrente eléctrica e pronto para ser utilizado.
Seleccione a função de homogeneização, rodando comple-
tamente o botão de ligação (2) para a direita; no visor (3),
à direita, acender-se-á uma luz, indicando que as lâminas
(9a) estão a funcionar.
Para homogeneizar os alimentos com a consistência dese-
jada, mantenha o botão (2) nesta posição durante, aproxi-
madamente, 10 segundos e solte-a, deixando-a na posição
vertical outros 10 segundos; repita esta operação várias ve-
zes e, se necessário, acrescente um pouco de líquido. É acon-
selhável esperar, pelo menos, 10 segundos antes de voltar
a accionar o botão e não accionar as lâminas durante um
período de tempo superior a 10 segundos.
Para retirar a papa do jarro (8), utilize a prática espátula
(10) incluída na embalagem. Não toque com as mãos nas
lâminas (9a) pois estão muito afiadas.
Recomenda-se que verifique sempre a temperatura dos ali-
mentos e que a uniformize misturando-os um pouco, antes
de os dar à criança.
AQUECIMENTO E DESCONGELAMENTO DOS
ALIMENTOS
O Coze Papa Vapor Saudável, graças ao seu “vapor intenso”
permite aquecer e descongelar papas preparadas anterior-
mente. Se pretender aquecer papas conservadas no boião:
Prepare o Coze Papa Vapor Saudável para aquecer as papas,
seguindo as instruções descritas na secção: COZEDURA.
Em pormenor:
a) coloque o boião (11), sem a tampa, no cesto para aquecer
homogeneizados (12); b) coloque o cesto com o boião de
homogeneizado dentro do jarro vazio, tendo o cuidado de
posicionar o encaixe específico, existente por baixo do cesto,
bem centrado
sobre o perno metálico existente no fundo do jarro. Não uti-
lize boiões mais altos do que o bordo do cesto
Nota: O tempo necessário para aquecer ou descongelar
pode variar consoante a temperatura e a quantidade de
papa a aquecer, portanto, deve seguir estas indicações:
- Aquecer: para 80 g de alimento são necessários 15 minu-
tos de cozedura, aproximadamente; para 120 g de alimento
são necessários 20 minutos, aproximadamente; se a papa
contida no boião estiver à temperatura do frigorífico, é ne-
cessário o dobro do tempo para a aquecer.
- Descongelar: seleccione 20 minutos, aproximadamente,
de tempo de cozedura; dependendo da consistência e da
quantidade de papa que pretende descongelar, poderá ser
necessário repetir esta operação. Uma vez descongelada a
papa, pode efectuar a cozedura / aquecimento, seguindo as
indicações específicas.
- Terminado o ciclo de aquecimento, retire o cesto com o
34
boião, tendo o maior cuidado pois este poderá estar mui-
to quente. É aconselhável pegar-lhe com uma luva ou uma
pega para o forno.
Se aquecer alimentos em pedaços
- Para preparar o Coze Papa Vapor Saudável para aquecer
alimentos em pedaços, siga as instruções descritas no pa-
rágrafo: COZEDURA.
ATENÇÃO! Por motivos de ordem higiénica e biológi-
ca, nunca aqueça os alimentos mais de uma vez nem duran-
te mais de uma hora.
VI. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Para uma limpeza correcta do Coze Papa Vapor Saudável, é
necessário separar o jarro (8) e os respectivos acessórios da
base (1).
ATENÇÃO! Nunca mergulhe a base (1) em água nem em
qualquer outro líquido. Nunca coloque a base (1) sob água
corrente.
LIMPEZA DO GRUPO BASE / CALDEIRA / MOTOR
Desligue o aparelho da corrente eléctrica, retirando a ficha
da tomada de corrente. Deixe o aparelho arrefecer.
Limpe o aparelho, utilizando exclusivamente um pano hú-
mido. Não lave a base (1) na máquina de lavar louça ou sob
água corrente nem a mergulhe em líquidos.
LIMPEZA DO JARRO E DOS ACESSÓRIOS
O jarro (8) e os outros acessórios de plástico (tampa, ces-
to, pega, espátula, boiões para homogeneizados, cesto para
aquecer boiões) devem ser lavados à mão, com um deter-
gente comum para louça (não utilize produtos abrasivos).
Recomenda-se que lave o jarro (8) apenas depois de ter reti-
rado o grupo das lâminas (9) ou os componentes que, even-
tualmente, se encontrem no seu interior.
LIMPEZA DO GRUPO DE LÂMINAS
Para evitar/reduzir o risco de oxidação e corrosão das lâmi-
nas, o grupo das lâminas (9) deve ser sempre limpo e seco
imediatamente após cada utilização.
Antes de retirar o conjunto das lâminas (9) do jarro (8),
enxagúe-o muito bem e remova os resíduos de alimentos.
Desmonte o grupo das lâminas (9) conforme indicado nas
instruções para a utilização, no capítulo dedicado ao grupo
de lâminas.
Remova as capas de protecção das lâminas (9B) (no caso de
estarem ainda montadas).
Lave a superfície das lâminas (9A) com água e sabão ou de-
tergente neutro, tendo muito cuidado com o lado cortante.
Detergentes agressivos, como por exemplo, lixívia, podem
alterar a composição do aço, manchando-o e oxidando-o
irremediavelmente.
Não devem ser utilizados, de modo algum, detergentes que
contenham cloro ou seus derivados.
Enxagúe as lâminas com água corrente e seque-as de ime-
diato com um pano macio (não abrasivo).
ATENÇÃO! Não lave as lâminas na máquina de lavar
louça, pois a humidade e a presença de sais podem provocar
fenómenos de oxidação.
MANUTENÇÃO DA CALDEIRA
Durante a normal utilização do aparelho, no interior da
caldeira formam-se depósitos de calcário cuja acumulação
poderá
prejudicar o correcto funcionamento do aparelho, e que de-
vem, portanto, ser removidos regularmente.
Para efectuar esta operação não utilize produtos descalcifi-
cantes (líquidos, pó, pastilhas, etc.) que se encontram nor-
malmente no mercado pois estes poderão conter substân-
cias tóxicas ou impróprias para o contacto com os alimentos,
mas proceda do seguinte modo:
Assegure-se de que:
a ficha do cabo de alimentação está desligada da tomada
eléctrica e o cabo de alimentação está desligado do apa-
relho
o aparelho e a caldeira estão completamente frios
o botão de ligação (2) está na vertical, em correspondência
com o “0”
Desenrosque a tampa da caldeira (4), rodando-a no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
ATENÇÃO! Nunca ligue o aparelho quando houver
solução descalcificante de água e vinagre no interior da cal-
deira
a) Feche e mantenha tapado com um dedo o orifício de sa-
ída de vapor (13)
b) Encha a caldeira com uma solução de água e vinagre bran-
co (em partes iguais, utilizando como doseador um
boião de homogeneizados (11).
ATENÇÃO!: Nunca encha a caldeira excessivamente
e, em todo o caso, nunca acima da guarnição preta que se
encontra na embocadura da caldeira.
c) Mantendo o orifício de saída de vapor (13) tapado com
um dedo, coloque e feche a tampa da caldeira (4) e agite
ligeiramente o aparelho.
d) Deixe actuar a solução descalcificante durante, pelo me-
nos, uma noite.
e) Mantendo o orifício de saída de vapor (13) tapado com
um dedo, agite ligeiramente o aparelho.
f) Tire a tampa da caldeira (4) e, mantendo tapado o orifício
de saída de vapor (13), deite para o lavatório toda a solu-
ção contida na caldeira.
NOTA IMPORTANTE: a eventual saída de resíduos, mesmo
de cor escura, é absolutamente normal, pois trata-se de re-
síduos dos sais e minerais contidos/dissolvidos na água da
torneira (em quantidade mais ou menos elevada, dependen-
do da dureza e qualidade da água fornecida) que, durante
a normal utilização do produto, se depositam no fundo e
nas paredes da caldeira e que são removidos pela solução
descalcificante de água e vinagre.
g) Mantendo o orifício de saída de vapor (13) tapado com
um dedo, encha novamente a caldeira com água fria po-
tável da torneira, coloque e feche a tampa da caldeira (4)
e agite levemente o aparelho.
h) Mantendo fechado o orifício de saída do vapor, tire a tam-
pa da caldeira (4) e deite para o lavatório toda a solução
contida na caldeira.
i) Repita as operações dos pontos g) e h) até deixarem de
sair resíduos da caldeira. Nesse momento, a limpeza da
caldeira está correctamente concluída.
No caso de depósitos de calcário especialmente resistentes
ou abundantes, repita a operação, aumentando a quantidade
de vinagre.
A frequência com que é necessário efectuar a operação de
remoção dos depósitos de calcário depende da frequência
de utilização do aparelho e da dureza da água. Quanto mais
frequente for a utilização do aparelho e/ou quanto mais dura
for a água, mais vezes o calcário deve ser removido.
Em todo o caso, é aconselhável efectuar esta operação, pelo
menos, de 15 em 15 dias.
VII. BOIÕES PARA HOMOGENEIZADOS
Na embalagem do aparelho Coze Papa Vapor Saudável es-
tão incluídos 2 boiões muito práticos para a conservação e
o transporte dos homogeneizados. Estes boiões são de plás-
tico resistente aos choques e podem ser utilizados tanto no
frigorífico como para aquecer a papa (no Coze Papa Vapor
Saudável, em “banho-maria” – método tradicional – ou no
micro-ondas).
Estes boiões dispõem de uma escala graduada, para medir o
líquido ou a papa que contêm.
Quando utilizar os boiões para homogeneizados, para aque-
cer a papa, siga as seguintes indicações:
Ǧ Durante o aquecimento da papa retire sempre a tampa dos
boiões.
Ǧ Não coloque o boião directamente em placas eléctricas,
35
sobre o lume ou no forno.
Ǧ Não aqueça os homogeneizados mais do que uma vez nem
durante mais de uma hora.
No final do aquecimento:
Ǧ Pegue no boião com muito cuidado, para não se queimar
(pode estar muito quente).
Ǧ No final do aquecimento, misture sempre o homogeneiza-
do de modo a uniformizar a sua temperatura.
Ǧ Verifique sempre se a papa não está demasiado quente,
antes de a dar à criança.
VIII. ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
SE O COZE PAPA VAPOR SAUDÁVEL NÃO
FUNCIONAR
Verifique se a ficha está correctamente ligada à tomada
de corrente.
Verifique se o cabo e o aparelho apresentam danos visíveis.
Verifique se o visor está aceso.
Verifique se o jarro (8) está montado correctamente na
base (1) (certifique-se de que as várias marcas estão ali-
nhadas, conforme descrito no capítulo Jarro).
Verifique se a tampa transparente (6) está montada cor-
rectamente no jarro (certifique-se de que as várias mar-
cas estão alinhadas, conforme descrito nas Instruções de
Utilização, no parágrafo Jarro).
Verifique se o botão de fixação do jarro (5) está posicio-
nado correctamente (conforme descrito nas Instruções de
Utilização, no parágrafo Jarro).
Se o aparelho ainda não funcionar, contacte o revendedor.
SE COLOCAR UMA QUANTIDADE EXCESSIVA DE
ALIMENTOS OU ALIMENTOS DEMASIADO DUROS
NO COZE PAPA VAPOR SAUDÁVEL
Se colocar no jarro uma quantidade excessiva de alimentos
ou alimentos especialmente duros, poderá provocar o blo-
queio da rotação das lâminas. Nesse caso, efectue as seguin-
tes operações:
Não insista em accionar o motor, pois poderá danificá-lo
irremediavelmente.
Desligue o aparelho da rede eléctrica, tirando a ficha do
cabo de alimentação da tomada de corrente.
Remova o jarro (8), seguindo as indicações das Instruções
de Utilização, no parágrafo Jarro e, com cuidado, desblo-
queie as lâminas utilizando para o efeito um utensílio de
madeira (por exemplo, uma colher de pau).
Retire a quantidade de papa em excesso do jarro e/ou re-
mova completamente os alimentos excessivamente duros.
ATENÇÃO!
Nunca deve colocar as mãos dentro do jarro (8) para tentar
desbloquear o conjunto das lâminas (9), pois poderá ferir-
-se gravemente.
Se colocar alimentos especialmente duros no jarro (8), po-
derá partir as lâminas, causando um grave perigo para o
utilizador.
Declaração CE de conformidade:
Com a presente, a Artsana S.p.A declara que este aparelho
da marca Chicco, mod.06560, está conforme aos requisitos
essenciais e às outras disposições pertinentes estabelecidas
pelas directivas 2004/108/CE (compatibilidade electromag-
nética) e 2006/95/CE (segurança eléctrica) e 2011/65/UE
(RoHS).
Uma cópia integral da declaração CE pode ser solicitada à
Artsana S.p.A., Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Itália
IX. DADOS TÉCNICOS
Modelo: 06560
Tensão de alimentação: 230-240 V ~ 50Hz
Potência da caldeira: 300 W
Potência do motor: 175 W
Ciclos de funcionamento do liquidificador: 10seg. ON –0 seg.
OFF
= Aparelho em conformidade com as relativas di-
rectivas CEE.
= ATENÇÃO!
= Leia as instruções.
= ATENÇÃO: saída de vapor muito quente.
= Quando deitar fora este produto, não o coloque
no lixo normal, mas sim nos contentores adequa-
dos para a recolha diferenciada, em conformidade
comas leis em vigor.
A ARTSANA reserva-se o direito de modifi car, em qualquer
momento e sem pré-aviso, quanto descrito neste manual de
instruções.
A reprodução, transmissão e transcrição assim como a tradu-
ção em qualquer outra língua deste manual, mesmo parciais
e sob qualquer forma, são severamente proibidas sem a pré-
via autorização escrita por parte da ARTSANA.
Fabricado na China.
36
Babykostkokare
Sund Ånga
Varning: Läs säkerhetsföreskrifterna i början av ma-
nualen.
I. FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL
1 Bas till köksroboten Babykostkokare Sund Ånga
1 Elsladd
1 Lock till behållaren
1 Behållare
1 Korg för tillagning av maten
1 Korg för att värma barnmatsburkar
1 Spatel för att samla upp maten från behållaren
1 Bruksanvisning
1 Receptbok
2 Förvaringsburkar till mat
2 Skyddshöljen till knivbladen
1 Knivenhet
II. BILDTEXT
1 BAS
2VRED FÖR PÅSLAGNING / AVSTÄNGNING
KOKARE/MOTOR
3 DISPLAY
4 LOCK TILL KOKARE
5 KNAPP FÖR FASTSÄTTNING AV BEHÅLLARE
6 GENOMSKINLIGT LOCK TILL BEHÅLLARE
1 KORG FÖR TILLAGNING AV MAT
8 BEHÅLLARE
9 KNIVENHET
9A KNIVBLAD
9B SKYDDSHÖLJEN TILL KNIVBLAD
10 SPATEL
11 BARNMATSBURKAR
12 KORG FÖR ATT VÄRMA BARNMATSBURKAR
13 HÅL FÖR ÅNGUTSLÄPP
III. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Användningen av en elektrisk apparat medför att vissa
grundläggande regler måste följas.
Detta görs på följande sätt:
- Den elektriska installationen i lokalen skall överensstämma
med gällande säkerhetsnormer.
- Koppla apparaten till ett lätt åtkomligt eluttag.
- Sänk aldrig ned apparaten i vatten eller andra vätskor.
- Rör aldrig apparaten med våta eller fuktiga händer.
- Vidrör inte apparaten om den råkar falla i vatten, dra ome-
delbart ur kontakten och använd den inte därefter, kontakta
tekniskt kompetent och kvalificerad personal eller företaget
Artsana S.p.A..
- Vid fel och / eller dålig funktion av apparaten stäng ome-
delbart av den och dra ur stickkontakten ur eluttaget, för-
sök inte att åtgärda dem utan kontakta tekniskt kompetent
och kvalificerad personal eller företaget Artsana S.p.A.
- Innan apparaten tas i bruk ska man alltid kontrollera att
produkten och alla dessa komponenter inte uppvisar några
skador. Använd inte apparaten om så är fallet utan vänd
dig till teknisk kompetent fackman eller till återförsäljaren.
- Kontrollera att spänningen och frekvensen (se de data som
står på skylten under apparaten) motsvarar elnätets.
- Placera alltid apparaten endast på platta och stadiga un-
derlag, på avstånd från apparater och material som är käns-
liga för värme, ånga och fukt. Ställ aldrig apparaten ovanpå
eller nära varma ytor, gasspisar eller elektriska plattor, eller
på känsliga ytor eller ytor som kan nås av barn.
- Lämna aldrig apparaten utan tillsyn då den är i funktion.
- Då apparaten är i funktion kommer kokhet ånga ut från
ångutsläppshålet, var alltid ytterst försiktig.
- Kontrollera först och främst att alla komponenter (framför
allt den genomskinliga behållaren och basen) är rätt mon-
terade.
- Vi rekommenderar att man inte använder denna apparat
för att hacka speciellt hårda livsmedel, som till exempel
djupfryst mat eftersom knivbladen skulle kunna skadas för
alltid.
- Stäng av apparaten och vänta i minst två minuter innan du
öppnar / tar bort locket till kokaren (4).
- Häll/introducera aldrig annan väska än drickbart kran-
vatten i kokaren, och häll/lägg i heller inte flytande och/
eller fasta substanser i kokaren med undantag för vad som
tas upp i paragrafen “SKÖTSEL AV KOKAREN”.
- Under uppvärmnings/matlagningsprogrammet indikerar
det eventuella ångutsläppet kring kanterna på locket till
kokaren att ett fel har uppstått i ångkretsen, öppna inte
och ta inte av locket till kokaren utan stäng av apparaten
omedelbart och låt den svalna. Apparaten ska inte använ-
das med utan kontakta företaget Artsana S.p.A. så att de
kan kontrollera felet.
- För att hindra att knivarna eventuellt oxideras ska kniven-
heten rengöras omsorgsfullt och torkas noga omedelbart
efter varje användning.
- Denna apparat har inga delar eller komponenter som kan
repareras av användaren. Försök inte öppna den eller repa-
rera den. Vid felaktigheter kontakta tekniskt kompetent och
kvalificerad personal eller företaget Artsana S.p.A.
- Apparaten kan endast öppnas med hjälp av specialverktyg.
- Använd endast den elsladd som levereras tillsammans med
apparaten.
- Om elsladden måste bytas ut kontakta endast företaget
Artsana S.p.A.
- Felaktiga reparationer som utförts av ej kvalificerad perso-
nal kan orsaka skador på användarna eller olyckor.
- Använd dig av de särskilda sorteringsställena i enlighet med
gällande lagar i varje land vid avyttring av emballaget, av
de tillbehör som är utsatta för förslitning eller av själva ap-
paraten.
- Apparaten, dess tillbehör och emballagedelar (plastpåsar,
pappkartonger etc.) är inga leksaker och ska inte lämnas
inom räckhåll för barn då de utgör möjliga riskkällor.
- Utför inga åtgärder som rengöring och/eller skötsel på ap-
paraten när den är kopplad till eluttaget eller innan den
har svalnat helt.
Om tvivel uppstår beträffande tolkningen av dessa bruksan-
visningar kontakta återförsäljaren eller Artsana S.p.A.
IV. FÖRBEREDNING AV APPARATEN
FÖRE DEN FÖRSTA ANVÄNDNINGEN:
1) Ta ur apparaten och tillbehören från förpackningarna och
kontrollera att de är hela (vid synliga skador eller vid tvivel
ska man inte använda apparaten), ta också ut bruksanvis-
ningen, receptboken och eventuella säkerhetsföreskrifter
eller andra indikationer som ska läsas noga och sparas för
framtida bruk.
Varning – emballaget och alla dess delar ska alltid hål-
las utom räckhåll för barn eftersom de kan utgöra en risk för
kvävning (små påsar) eller de små delarna som kan sväljas
ned.
VIKTIG INFO: Det är en god vana att alltid noga ren-
göra alla elektriska apparater som är avsedda för att komma i
beröring med livsmedel innan och genast efter varje använd-
ning, för att på detta sätt garantera en god hygien.
Första gången apparaten sätts på kan den ge ifrån sig en spe-
ciell lukt, detta är fullt normalt.
2) Rengör apparaten på följande sätt:
a) Sätt i behållaren (8) korgen för tillagning av mat (7), stäng
behållaren (8) med det genomskinliga locket (6) och sätt
i behållaren i apparaten på det sätt som anvisas i paragraf
V. INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNINGEN
b) Fyll kokaren helt med kallt drickbar vatten, sätt på och
SV
37
stäng kokarens lock.
c) Ställ in tiden 30 minuter på displayen (3) för tillagningstid
och sätt på apparaten genom att vrida på vredet för på-
slagning åt vänster.
d) Efter avslutat program ska man låta apparaten och koka-
ren svalna helt och hållet, därefter ska man ta ur elslad-
den ur vägguttaget och från apparaten, ta bort behållaren
(8), kasta bort det resterande vattnet som är kvar i den
och rengöra, med ljummet vatten och ett milt diskmedel,
behållaren, korgen och behållarens lock, skölja dem och
noga torka dem torra och sedan förvara dem på en ren
och torr plats.
e) Stäng ångutloppshålet (13) med ett finger och bibehåll
det stängt på detta sätt.
f) Fyll kokaren helt och hållet med kallt kranvatten.
g) Sätt i och stäng locket till kokaren (4) och skaka appa-
raten lätt.
h) Ta bort kokarens lock (4) och bibehåll ångutloppshålet
(13) stängt, häll sedan ut allt vatten som finns i kokaren.
i) Upprepa momenten i punkt e) - f) - g) – h) ytterligare
engång.
VIKTIGT: basen (1) ska aldrig rengöras eller sänkas ned
i vatten!
Innan du gör den rengöring som indikerats ovan ska du
först kontrollera att du har tagit bort från behållaren (8) de
eventuella komponenter som finns inuti, med undantag för
korgen.
V. INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNINGEN
BEHÅLLAREN
För att lossa och ta bort behållaren (8) från basen (1):
i. Placera vredet för påslagning / avstängning (2) i mittläge
på “0”.
OBS: av säkerhetsskäl får endast behållaren (8) med locket
tas bort om vredet för påslagning / avstängning (2) är in-
ställt på “0”.
ii. Vrid knappen för behållarens (5) fastsättning motsols (fig.
C1) och ta ur behållaren (8) från sitt säte genom att dra ut
den och dra den bakåt (fig. A).
Att öppna behållarens genomskinliga lock (6):
i. Ta bort behållarens genomskinliga lock (6) genom att lyfta
det uppåt.
Att stänga behållarens genomskinliga lock (6):
i. Sätt i locket på behållaren (6) och var noga med att refe-
rensskårorna sammanfaller (figur B).
Att sätta i behållaren med lock på basen:
i. Fatta tag i behållarens handtag och sätt i den på basen på
det sätt som visas (fig. A), var noga med att föra in den helt
och hållet i sitt säte och kontrollera at behållaren fäster på
den särskilda upphöjningen som finns i stödbasen.
ii. Vrid på fästknappen (5) medsols (fig. C2) för att spärra be-
hållaren (8).
VARNING! Av säkerhetsskäl ska tillagningsfunktionen
aldrig aktiveras om:
1) tillagningskorgen (7) eller korgen för uppvärmning av
barnmatsburkar (12) inte är isatta i behållaren (8);
2) behållaren (8) är utan lock (6) eller om locket inte är pla-
cerat korrekt;
3) behållaren (8), inte är isatt rätt på basen (1).
4) knivenheten sitter i behållaren (8).
KNIVENHETEN
För att sätta fast knivenheten (9) på behållaren (8):
Ii. Kontrollera att knivarnas skyddshöljen (9B) inte är fastsat-
ta på knivenheten (9). Om så är fallet ska de tas bort vilket
ska göras med största försiktighet eftersom knivarna (9A) är
mycket vassa.
ii. Grip försiktigt tag i knivenheten (9) och sätt in den i behål-
laren (8) och var härvid noga med att centrera den ordentligt
på metallstiftet som sticker ut på behållarens (8) botten.
För att ta bort knivenheten (9) från behållaren (8):
i. Dra ut knivenheten (9) från behållaren (8) genom att dra
den uppåt.
VARNING! Var alltid mycket försiktig med knivarna
(9A) eftersom de är mycket vassa.
När knivenheten (9) inte är isatt i behållaren (8) ska knivbla-
den (9A) skyddas med de särskilda skyddshöljena (9B) och
knivenheten (9) ska sättas undan på en säker plats utom
räckhåll för barn.
INNAN MAN MAL/HACKAR/HOMOGENISERAR
LIVSMEDEL SKA MAN ALLTID FÖRST KONTROLLERA:
att tillagningskorgen (7) eller korgen för uppvärmning av
barnmatsburkar (12) eller andra komponenter inte är isatta
i behållaren;
- att alla skyddshöljen (9B) på knivarna (9A) har tagits bort;
- att knivenheten (9) är korrekt införd i behållaren (8);
- locket till behållaren (6) är korrekt isatt i behållaren (8);
- att behållaren (8) är korrekt låst på basen (1) och att knap-
pen för behållarens fastsättning (5) är korrekt låst i lås-
ningsläget (fig. C2).
TILLAGNING AV BARNMATEN
TILLAGNING
Babykostkokare Sund Ånga ångkokar frukt, grönsaker, kött,
fisk, ris, och andra livsmedel som lämpar sig för att ångkokas.
Dess kokningssystem med intensiv ånga, transporterar
ångan till behållaren (8); därför är den idealisk för barnens
avvänjning, eftersom den gör det möjligt att bevara livs-
medlens proteiner och vitaminer vid tillagningen av maten.
OBS: Kokningsprocessen avbryts när vattnet som tillsatts i
kokaren tar slut, eller när den inställda koktiden har gått ut.
För att fastställa de korrekta koktiderna hänvisas till recept-
boken som medföljer.
Kontrollera att apparaten inte är ansluten till elnätet och
att strömbrytarens spak (2) är i vertikalt läge, i läget “0.
Ta bort behållaren (8) (om isatt) från basen (1) och ta bort
det genomskinliga locket (6).
Dra ut tillagningskorgen (7) från behållaren (8).
Lägg i maten skuren i tärningar eller i små skivor i tillag-
ningskorgen (7) och var noga med att inte fylla den för
mycket. Överskrid inte tillberedningskorgens övre kant och
pressa inte maten.
Sätt i tillagningskorgen (7) i behållaren (8) och stäng locket
(6), sätt därefter fast behållaren (8) på basen (1).
Skruva loss locket till kokaren (4) genom att vrida det mot-
sols och lyft sedan upp det.
Håll vatten i kokaren genom att använda en barnmatsburk
(11) för doseringen..
VIKTIGT!
Häll inte i vatten i kokaren direkt från kranen (fig. D).
Häll inte för mycket vatten i kokaren och hur som helst ald-
rig ovanför packningens nedre svarta kant som är belägen
vid kokarens öppning.
Stäng kokarens lock (4) helt och hållet genom att vrida det
medsols och var noga med att referensskårorna på locket
och på apparaten sammanfaller.
Sätt i elsladden i apparaten och stickproppen i vägguttaget;
då detta görs tänds displayen (3) och visar siffrorna “00”,
vilket innebär att apparaten är ansluten till elnätet och klar
för användning.
VARNING! Använd aldrig funktionen för tillagning
utan att ha satt in behållaren (8) i apparaten eller att ha satt
i behållaren (8)i korgen för tillagning av mat (7) och behål-
larens lock (6) eftersom apparaten skulle kunna skadas för
alltid.
Välj önskad koktid genom att använda knapparna (
för
att öka koktiden;
för att minska den). Koktiden kan
variera från 1 till 30 maximalt minuter (om ingen särskild
koktid programmeras väljer Babykostkokare Sund Ånga au-
tomatiskt en koktid på 30 minuter).
38
Aktivera funktionen ångkokning genom att vrida vredet
för start (2) mot vänster: på displayen (3) tänds symbolen
som anger att kokaren är i funktion och samtidigt visas
nedräkningen som anger hur lång tid som fattas för slutet
av tillagningen.
Tillagningsprocessen avbryts automatiskt när nedräkningen
har avslutats: när detta inträffar utsänder Babykostkokare
Sund Ånga en ljudsignal (5 på varandra följande “pip”) och
på displayen (3) blinkar symbolen
.
Om vattnet tar slut innan den valda koktiden har förlidit,
avbryter Babykostkokare Sund Ånga automatiskt tillag-
ningsprocessen och utsänder ett ljudalarm (ett oavbrutet
“pip” under 10 sekunder): på displayen släcks ikonen
som anger tillagningen och ikonen
y
och hur länge av
den från börja valda tillagningstiden som kvarstår börja
blinka, anteckna den resterande koktiden och stäng därför
av apparaten genom att ställa vredet för påslagning / av-
stängning (2) i mittläget på 0, dra ur stickproppen ur vägg-
uttaget och vänta i åtminstone 2 minuter innan du öppnar
och tar bort locket från kokaren (4) för att fylla på vatten.
Varning: det kan finnas kokhet ånga kvar inuti kokaren, öppna
och ta alltid bort locket till kokaren (4) med största försik-
tighet.
När man har fyllt på vatten ska man sätta på och stänga
locket till kokaren (4), sätta i stickproppen 1 vägguttaget
och ställa in på displayen med hjälp av knappen
eller
den resterande koktiden, som antecknats tidigare, och
öka den med cirka ett par minuter, och sätt sedan på ap-
paraten genom att vrida vredet för påslagning (2) åt vänster.
Om man vill ändra koktiden under normal funktion, och
kokningen redan har påbörjats, räcker det att trycka på
knappen
eller (aldrig mer än 30 minuter).
Efter avslutad kokning ska man placera vredet för påslag-
ning (2) i mittläge på “0”.
Dra ur stickproppen ur vägguttaget.
Ta bort behållaren (8) från basen (2) och öppna det genom-
skinliga locket (6) med största försiktighet eftersom dessa
delar kan vara mycket varma (se avdelningen: BEHÅLLARE)
och inuti behållaren kan det finnas kokhet ånga.
Dra ut korgen för tillagning (7) från behållaren (8) genom
att använda en vanlig ugnsvante eller en grytlapp och var
mycket försiktig eftersom den kan brännas.
Kokvattnet som finns kvar på behållarens botten kan kastas
bort eller sparas, efter behag, eller genom att följa recept-
bokens råd..
Efter avslutad tillagning och efter att apparaten har svalnat
helt och hållet ska man alltid avlägsna det vatten som even-
tuellt är kvar i kokaren, samtidigt som man ser till att den
resterande vätskan inte rinner ut genom ångutloppshålet
(13) genom att hålla hålet stängt med hjälp av ett finger.
HUR DU HOMOGENISERAR
Med Babykostkokare Sund Ånga är det möjligt att homoge-
nisera all mat som vanligtvis används vid avvänjningsperio-
den: frukt, grönsaker, kött, fisk, ris, o.s.v. Tack vare knivarnas
speciella utformning minskas mängden luftbubblor i barn-
maten som Babykostkokare Sund Ånga tillagar och som or-
sakar kolik hos barnen.
Kontrollera att apparaten inte är ansluten till elnätet och
att strömbrytarens spak (2) är i vertikalt läge, i läget “0.
Lossa behållaren (8) från basen (1) och ta bort locket (6)
(se avdelning: BEHÅLLARE).
Dra ut korgen för tillagning (7) från behållaren (8) (är den
varm ska den hanteras på det sätt som beskrivs i avdel-
ningen TILLAGNING).
Kontrollera att knivenheten (9) är korrekt monterad (och
att varje skyddshölje (9B) har tagits bort, se avsnittet:
KNIVENHETEN).
Häll maten, som skurits i tärningar eller i små skivor, i be-
hållaren (8).
VIKTIGT! För att apparaten ska fungera korrekt får inga
hårda livsmedel (till exempel djupfrysta livsmedel) eller en
mängd mat som överskrider den mängd som innehålls i til-
lagningskorgen läggas i behållaren (8).
Sätt i det genomskinliga locket (6) på behållaren (8) och
fäst behållaren på basen (1) (se avsnittet: BEHÅLLAREN).
Sätt i stickproppen i vägguttaget; då detta görs tänds dis-
playen (3) och visar siffrorna “00”, vilket innebär att appa-
raten är ansluten till elnätet och klar för användning.
Välj homogeniseringsfunktionen genom att vrida vredet för
start (2) åt höger. På displayen (3) till höger tänds en kon-
trollampa som anger att knivarna (9A) är i funktion.
För att få önskad konsistens på maten ska vredet (2) hållas
kvar i detta läge under cirka 10 sekunder och sedan släppas
i det vertikala läget i ytterligare cirka 10 sekunder. Upprepa
denna åtgärd flera gånger och tillsätt vätska om det är nöd-
vändigt. Det rekommenderas att vänta minst 10 sekunder
mellan aktiveringarna och att inte låta knivarna fungera i
mer än 10 sekunder.
Använd den praktiska spateln (10) som medföljer i förpack-
ningen för att ta ur barnmaten från behållaren (8). Använd
inte händerna eftersom knivarna (9A) är mycket vassa.
Vi rekommenderar att man alltid kontrollera barnmatens
temperatur och rör om maten innan den ges till barnet för
att få en jämn temperatur.
HUR DU VÄRMER OCH TINAR UPP MATEN
Med Babykostkokare Sund Ånga är det möjligt, tack vare dess
“intensiva ånga” att värma och att tina upp barnmaten som
tillagats tidigare. Om du önskar värma barnmat som har för-
varats i burken:
För att förbereda Babykostkokare Sund Ånga för att värma
barnmaten följer du instruktionerna som ges i avsnittet:
TILLAGNING.
Detta görs på följande sätt:
a) sätt i burken med den homogeniserade barnmaten (11)
utan lock i burkuppvärmningskorgen (12), b) sätt i burkupp-
värmningskorgen med burk inne i den tomma behållaren
och var härvid noga med att centrera stiftet som är beläget
på behållarens botten i det särskilda fästet under burkupp-
värmningskorgen. Sätt inte i burkar som har större mått än
burkhållarkorgen.
Observera: mängden vatten som ska hällas i kokaren för att
värma eller för att tina upp varierar beroende på tempera-
turen och mängden av barnmat som ska värmas och följ
därför dessa ungefärliga anvisningar:
- Uppvärmning: 80 g mat behöver cirka 15 minuters kok-
tid, 120 g mat behöver cirka 20 minuter. Om barnmaten
är i burkar som just tagits ut från kylskåpet ska dessa tider
fördubblas.
- Upptining: ställ in koktiden på cirka 20 minuter. Beroende
på fastheten och mängden av barnmaten som ska tinas upp
kan det vara nödvändigt att upprepa denna åtgärd. Efter
att barnmaten har tinats upp kan man göra tillagningen /
uppvärmningen genom att följa de särskilda anvisningarna.
- Efter att uppvärmningsprogrammet har avslutats tar du ut
burkuppvärmningskorgen och var härvid mycket försiktig
eftersom den kan vara mycket varm. Det rekommenderas
att hantera den genom att använda grytlappar.
Om du värmer mat i bitar
- För att förbereda Babykostkokare Sund Ånga för att värma
mat i bitar följer du instruktionerna som ges i avsnittet:
TILLAGNING.
VIKTIGT! Av hygieniska och biologiska skäl ska Du
aldrig värma maten mer än en gång eller under mer än en
timme.
VI. RENGÖRING OCH SKÖTSEL
För en korrekt rengöring av Babykostkokare Sund Ånga ska
man först plocka isär behållaren (8´) och dess tillbehör från
basen (1).
VARNING! Blöt inte eller doppa inte ner basen (1) i vatten
eller andra vätskor. Sätt aldrig basen (1) under rinnande vatten.
RENGÖRING AV BAS- / KOKAR- / MOTORENHETEN
Koppla ur apparaten från elnätet genom att ta ur stickprop-
39
pen från vägguttaget. Låt apparaten svalna.
Rengör apparaten endast genom att använda en fuktig trasa.
Placera aldrig basen (1) i diskmaskin, under rinnande vatten
eller i annan vätska.
RENGÖRING AV BEHÅLLAREN OCH TILLBEHÖREN
Behållaren (8) och de andra tillbehören i plast (lock, korg,
handtag, spatel, burkar för homogeniserad barnmat,
burkuppvärmningskorg) ska diskas för hand med ett vanligt
diskmedel (använd inte repande produkter).
Det rekommenderas att endast diska behållaren (8) efter att
tagit bort knivenheten (9) eller de delar som eventuellt finns
inuti behållaren.
RENGÖRING AV KNIVENHETEN
För att hindra /minska risken för oxidering och korrosion av
knivarna ska knivenheten (9) alltid rengöras och torkas ome-
delbart efter varje användning.
Innan du tar bort knivenheten (9) från behållaren (8) ska den
sköljas ordentligt och alla matrester ska tas bort.
Montera ned knivenheten (9) på det som anges i instruktio-
nerna för användningen i avsnittet som avser knivenheten.
Ta av varje knivskyddshylsa (9B) (om de fortfarande är mon-
terade).
Rengör knivarnas (9A) yta med vatten och tvål eller med
ett milt diskmedel och var mycket försiktig med den vassa
delen. Starka rengöringsmedel, som till exempel blekme-
del eller klorhaltiga rengöringsmedel kan angripa stålets
sammansättning samt fläcka stålet och oxidera det på ett
ohjälpligt sätt.
Rengöringsmedel som innehåller klor eller klorföreningar ska
absolut undvikas.
Skölj rikligt med rinnande vatten och torka torrt med en
gång med en mjuk trasa (ej repande).
VARNING! Diska inte knivarna i maskin eftersom fuk-
ten inne i maskinen, tillsammans med förekomsten av salter,
kan orsaka oxideringsföreteelser.
SKÖTSEL AV KOKAREN
Under normal användning av apparaten bildas kalkavsätt-
ningar inne i kokaren som, om de hopar sig, kan äventyra en
korrekt funktion av apparaten och därför regelbundet måste
avlägsnas.
För att utföra denna åtgärd får inte de kalkborttagningspro-
dukter användas (vätskor, pulver, tabletter, o.s.v.) som finns
att köpa i handeln, eftersom de skulle kunna innehålla äm-
nen som är giftiga eller ej lämpliga för att komma i beröring
med mat, utan gör på det sätt som anges nedan.
Kontrollera följande:
· att elsladdens stickkontakt har tagits ur vägguttaget och att
elsladden är urkopplad från apparaten
· att apparaten och kokaren har svalnat helt och hållet
· att vredet för start (2) är i vertikalt läge,“0”.
Skruva loss kokarens lock (4) genom att vrida motsols.
VARNING! Slå aldrig på apparaten när den avkalkande
blandningen med vatten och vinäger finns i kokaren.
a) Stäng ångutloppshålet (13) med ett finger och bibehåll
det stängt på detta sätt.
b) Fyll kokaren med en blandning av kallt dricksvatten och
vitvinsvinäger (i samma mängd), för att göra detta använd
en barnmatsburk (11).
VARNING!: Häll inte för mycket vatten i kokaren och
hur som helst aldrig ovanför packningens nedre svarta kant
som är belägen vid kokarens öppning.
c) Sätt på och stäng kokarens lock (4) samtidigt som du
stänger ångutloppshålet (13) med ett finger och skaka
apparaten lätt.
d) Låt avkalkningsblandningen verka under hela natten.
e) Bibehåll ångutloppshålet (13) stängt genom att hålla ett
finger på det och skaka apparaten lätt.
f) Ta bort kokarens lock (4) och bibehåll ångutloppshålet
(13) stängt, häll sedan ut allt vatten som finns i kokaren
i diskhon.
VIKTIG INFO: om det skulle rinna ut lite mörkare vattenres-
ter är detta helt normalt eftersom det handlar om salt och
mineralrester som finns i kranvattnet (i större eller mindre
mängd beroende på kvaliteten och hårdheten på vattnet
som kommer från vattenledningarna), dessa rester lägger sig
under den normala användningen på kokarens botten och
väggar och avlägsnas med den avkalkande blandningen med
vatten och vinäger.
g) Fyll kokaren igen, samtidigt som du bibehåller ångut-
loppshålet (13) stängt med ett finger, med kallt drickbart
kranvatten, sätt på och stäng kokarens lock (4) och skaka
apparaten lätt.
h) Ta bort kokarens lock (4) samtidigt som du bibehåller
ångutloppshålet (13) stängt, häll sedan ut allt vatten som
finns i kokaren.
i) Upprepa instruktionerna i punkt g) och h) ända tills koka-
ren är helt tom. Nu har rengöringen av kokaren fullbordats
på rätt sätt.
Vid speciellt motståndskraftiga och/eller kraftiga kalkav-
lagringar ska man upprepa avkalkningen och öka mängden
vinäger.
Hur ofta kalkavlagringarna måste tas bort beror på hur ofta
produkten används och på vattnets hårdhet. Ju oftare pro-
dukten används och/eller ju hårdare vattnet är, desto oftare
ska kalken tas bort.
Det rekommenderas hur som helst att man utför de åtgärder
som beskrivs ovan åtminstone en gång varannan vecka.
VII. BARNMATSBURKAR
I förpackningen för Babykostkokare Sund Ånga finns det 2
praktiska burkar för förvaring och transport av den homo-
geniserade barnmaten. Dessa burkar är gjorda i plast som
är motståndkraftig mot stötar och de kan användas både i
kylskåp och för att värma barnmaten (med Babykostkokare
Sund Ånga, i “vattenbad” – sedvanlig metod – eller i mikro-
vågsugn).
Burkarna är försedd med en graderad skala för att mäta väts-
kor eller barnmaten inuti.
När burkarna för den homogeniserade barnmaten används
för att värma barnmaten ska följande iakttagas:
Under uppvärmningen av barnmaten ska alltid locket tas
av från burkarna.
Sätt inte burken direkt på uppvärmningsplattor, öppna lå-
gor eller i ugn.
Värm inte den homogeniserade barnmaten mer än en gång
och/eller inte mer än en timme.
Efter uppvärmningen:
Hantera burken med stor försiktighet så att du inte bränner
dig (burken kan vara mycket varm).
Efter uppvärmningen ska du alltid röra om barnmaten så att
den får en jämn temperatur.
Kontrollera alltid att barnmaten inte är för varm innan du
ger den åt barnet.
VIII. FELFUNKTIONER
OM BABYKOSTKOKARE SUND
ÅNGA INTE FUNGERAR
Kontrollera att stickproppen är korrekt införd i vägguttaget.
Kontrollera att produkten och sladden inte har några syn-
liga skador.
Kontrollera att displayen lyser.
Kontrollera att behållaren (8) är korrekt monterad på basen
(1) (kontrollera att de olika indikatorerna är ställda såsom
beskrivs i kapitlet om instruktioner för användningen i av-
snittet: behållaren).
Kontrollera att det genomskinliga locket (6) är korrekt
monterad på behållaren (kontrollera att de olika indikato-
rerna är ställda såsom beskrivs i kapitlet om instruktioner
för användningen i avsnittet: behållaren).
Kontrollera att knappen för fastsättningen av behållaren (5)
är korrekt vridet (såsom beskrivs i kapitlet om instruktioner
för användningen i avsnittet: behållaren).
40
Om produkten fortfarande inte fungerar ska du kontakta
återförsäljaren.
OM DU LÄGGER I ALLTFÖR MYCKET MAT ELLER
ALLTFÖR HÅRD MAT I BABYKOSTKOKARE SUND
ÅNGA
Om du lägger i alltför mycket mat eller alltför hård mat i
behållaren kan detta orsaka låsning av knivarnas rotation. I
detta fall ska du göra på följande sätt:
Envisas inte med att sätta motorn i funktion eftersom den
skulle kunna skadas på ett ohjälpligt sätt.
Koppla bort apparaten från elnätet genom att ta ur slad-
dens stickpropp från vägguttaget.
Ta bort behållaren (8) genom att följa anvisningarna i ka-
pitlet om instruktioner för användningen i avsnittet: behål-
laren, och lossa knivarna med stor försiktighet med hjälp av
ett verktyg i trä (t.ex.: en träsked).
Avlägsna maten i överskott från behållaren och/eller ta helt
och hållet bort maten som är alltför hård..
VARNING!
För aldrig in händerna i behållaren (8) för att lossa kniven-
heten (9), eftersom du skulle kunna skada dig allvarligt.
Om särskilt hård mat läggs in i behållaren (8) kan knivarna
gå sönder vilket kan innebära stor fara för användaren.
EG-försäkran om överensstämmelse:
Artsana S.p.A uppger härmed att denna apparat av märket
Chicco mod.06560 överensstämmer med de grundläggande
kraven, och andra relevanta bestämmelser, fastställda i di-
rektivet 2004/108/EG (elektromagnetisk kompatibilitet) och
2006/95/EG (elektrisk säkerhet) och 2011/65/EU (RoHS).
Kopia av CE-försäkran kan beställas hos Artsana S.p.A. Via S.
Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italien
IX. TEKNISKA DATA
Modell: 06560
Nätspänning: 230-240 V ~ 50Hz
Kokarens effekt: 300 W
Motorns effekt: 175 W
Funktionscykler mixer: 10sec. ON–10 sek. OFF
= Apparat som överensstämmer med tillhörande
CE direktiv.
= VARNING!
= Läs instruktionerna.
= VARNING: utsläpp av kokhet ånga.
= Skrota inte denna produkt som vanligt kommu-
nalt hushållsavfall, utan använd Dig av de sär-
skilda sorteringsställena i enlighet med de lagar
som gäller I varje land.
ARTSANA förbehåller sig rätten att när som helst och utan
att på förhand meddela därom ändra på det som beskrivits
i denna bruksanvisning Kopiering, transmission, avskrift och
översättning till annat språk, även delvis, i vilken som helst
form av denna manual, är på inga villkor tillåtna utan föregå-
ende skriftlig tillåtelse från ARTSANA.
Made in China
41
Cuiseur Vapeur
Attention : lire les mises en garde relatives à la sécu-
rité fournies au début de ce manuel.
I. CONTENU DE L’EMBALLAGE
1 Base Robot de cuisine Cuiseur Vapeur
1 Câble d’alimentation
1 Couvercle de Bol
1 Bol
1 Panier destiné à la cuisson des aliments
1 Panier de réchauffement des petits pots
1 Spatule pour recueillir les aliments contenus dans le bol
1 Notice
1 Livre de recettes
2 Pots destinés à la conservation des aliments
2 Capuchons de protection des lames
1 Groupe lames
II. LEGENDE
1 BASE
2 BOUTON D’ALLUMAGE/EXTINCTION CUVE DE
CHAUFFAGE/MOTEUR
3 AFFICHAGE LUMINEUX
4 BOUCHON DE LA CUVE DE CHAUFFAGE
5 POIGNEE DE FIXATION DU BOL
6 COUVERCLE TRANSPARENT DU BOL
7 PANIER DE CUISSON
8 BOL
9 GROUPE LAMES
9A LAMES
9B CAPUCHONS DE PROTECTION DES LAMES
10 SPATULE
11 PETITS POTS
12 PANIER DE RECHAUFFEMENT DES PETITS POTS
13 ORIFICE D’EVACUATION DE LA VAPEUR
III. AVERTISSEMENTS
L’usage d’un appareil électrique quelconque comporte
le respect de certaines règles fondamentales.
En particulier:
- L’installation électrique de la pièce doit être conforme aux
normes de sécurité en vigueur.
- Brancher l’appareil à une prise de courant facilement acces-
sible.
- Ne jamais tremper l’appareil dans l’eau ou dans un autre
liquide.
- Ne jamais toucher l’appareil avec des mains mouillées ou
humides.
- Ne pas toucher l’appareil s’il tombe accidentellement dans
l’eau ; le débrancher immédiatement et ne plus l’utiliser,
s’adresser à du personnel techniquement compétent et
qualifié ou à Artsana S.p.A.
- En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de
l’appareil, l’éteindre et débrancher le câble de la prise de
courant, ne pas tenter de le forcer, et s’adresser exclusive-
ment à du personnel techniquement compétent et qualifié
ou à Artsana S.p.A..
- Avant d’utiliser l’appareil, vérifier que le produit et tous ses
éléments ne sont pas endommagés. Dans le cas contraire,
ne pas utiliser l’appareil et s’adresser à une personne quali-
fiée ou au vendeur.
- Vérifier que le voltage et la fréquence (voir les données de
la plaquette sous l’appareil) correspondent à ceux de votre
secteur.
- Toujours placer l’appareil sur des surfaces plates et stables
loin d’appareils ou de matériaux sensibles à la chaleur, à la
vapeur et à l’humidité. Ne jamais poser l’appareil sur ou près
de surfaces chaudes, cuisinières à gaz ou plaques électriques,
ou sur des surfaces délicates ou à la portée des enfants.
- Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance quand il est
en fonction.
- Pendant le fonctionnement de l’appareil, de la vapeur
bouillante sort de l’orifice d’évacuation de la vapeur du bol ;
toujours faire extrêmement attention.
- Avant toute utilisation, vérifier que tous les éléments (en
particulier le bol transparent et la base) sont assemblés cor-
rectement.
- Il est déconseillé d’utiliser cet appareil pour hacher des
aliments particulièrement durs, comme par exemple de la
nourriture encore surgelée car les lames pourraient être abî-
mées de façon irrémédiable.
- Avant d’ouvrir/enlever le bouchon de la cuve de chauffage
(4), éteindre l’appareil et attendre au moins 2 minutes.
- Ne pas verser/ne jamais introduire dans la cuve de chauf-
fage d’autres liquides que de l’eau potable du robinet ou
verser/introduire dans la cuve de chauffage des aliments
liquides et/ou solides à l’exception de ceux qui sont prévus
au paragraphe “ENTRETIEN DE LA CUVE DE CHAUFFAGE”.
- Pendant le cycle de réchauffement/cuisson, l’éventuelle
sortie de vapeur des bords du bouchon de la cuve de chauf-
fage indique la présence d’une anomalie fonctionnelle dans
le circuit de la vapeur ; ne pas ouvrir ni enlever le bouchon
de la cuve de chauffage mais éteindre immédiatement
l’appareil et le laisser refroidir complètement. L’appareil ne
doit plus être utilisé et il faut s’adresser à Artsana S.p.A. pour
vérification.
- Afin d’éviter l’éventuelle oxydation des lames, nettoyer à
fond et essuyer soigneusement le groupe lames tout de
suite après chaque utilisation.
- Cet appareil ne contient aucune partie ou élément répa-
rables par l’utilisateur. Ne pas tenter de l’ouvrir ni de le répa-
rer. En cas de panne, s’adresser à du personnel qualifié et
techniquement compétent ou à Artsana S.p.A..
- L’ouverture de l’appareil n’est possible qu’à l’aide d’outils
spéciaux.
- Utiliser exclusivement le câble d’alimentation fourni avec
l’appareil.
- En cas de remplacement éventuel du câble d’alimentation,
s’adresser exclusivement à Artsana S.p.A.
- De mauvaises réparations, effectuées par du personnel non
qualifié, peuvent provoquer des dommages ou des acci-
dents aux utilisateurs.
- Concernant l’élimination de l’emballage, des accessoires
sujets à l’usure ou de l’appareil, faire le tri sélectif conformé-
ment aux législations spécifiques en vigueur dans chaque
pays.
- L’appareil, ses accessoires et les éléments de l’emballage
(sachets en plastique, boîtes en carton, etc.) ne sont pas
des jouets et ne doivent par conséquent pas être laissés à la
portée des enfants, car ils représentent des sources poten-
tielles de danger.
- Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage et/ou d’entre-
tien si l’appareil est raccordé au secteur ou bien s’il n’est pas
complètement froid.
En cas de doutes sur l’interprétation du contenu de cette
notice, contacter le revendeur ou Artsana S.p.A.
IV. PREPARATION DU PRODUIT
AVANT D’UTILISER LE PRODUIT POUR LA PREMIERE FOIS :
1) Oter l’appareil et les accessoires de l’emballage en vérifiant
qu’ils sont en bon état (en cas d’endommagements visibles
ou de doute, ne pas utiliser l’appareil et/ou ses éléments),
ôter la notice, le livre de recettes et les éventuelles feuilles
supplémentaires contenant des avertissements ou autres
indications qui doivent être lus attentivement et conservés
pour toute référence future.
Attention, l’emballage et toutes ses parties doivent
toujours être tenus hors de la portée des enfants car ils pour-
raient être à la base d’un étouffement (sachets) ou d’inges-
tion de petites parties.
NOTE IMPORTANTE : Comme tous les appareils élec-
triques neufs destinés à être en contact avec des aliments,
FR
42
avant d’utiliser le produit pour la première fois, il est néces-
saire de le nettoyer soigneusement afin de garantir une hy-
giène correcte.
Lors de la première mise en route, l’appareil pourrait dégager
une légère odeur, qui est tout à fait normale.
2) Nettoyer l’appareil de la façon suivante :
a) Introduire le panier de cuisson (7) dans le bol (8), fermer le
bol (8) à l’aide du couvercle transparent (6) et introduire le
bol dans l’appareil en suivant les indications du paragraphe
V. MODE D’EMPLOI
b) Remplir complètement la cuve de chauffage d’eau potable
froide, introduire et fermer le bouchon de la cuve de chauf-
fage
c) Programmer 30 minutes comme temps de cuisson sur
l’affichage (3) et mettre l’appareil en route en tournant le
bouton de démarrage vers la gauche.
d) A la fin du cycle, laisser l’appareil et la cuve de chauffage
refroidir complètement, puis débrancher le câble d’alimen-
tation de la prise de courant et de l’appareil, ôter le bol (8),
jeter l’eau restante dans ce dernier et laver à l’eau tiède
et avec un produit vaisselle commun le bol, le panier et le
couvercle du bol, les rincer et les essuyer soigneusement
puis les conserver dans un endroit propre et sec
e) Fermer et boucher l’orifice d’évacuation de la vapeur (13)
à l’aide d’un doigt
f) Remplir complètement la cuve de chauffage d’eau froide
du robinet
g) Introduire et fermer le bouchon de la cuve de chauffage (4)
puis agiter brièvement l’appareil
h) Enlever le bouchon de la cuve de chauffage (4) et tout
en laissant l’orifice d’évacuation de la vapeur bouché (13).
renverser dans un évier toute l’eau contenue dans la cuve
de chauffage.
i) Répéter les opérations e) - f) - g) - h) une deuxième fois
ATTENTION : la base (1) ne doit jamais être lavée ni
trempée dans l’eau !
Avant d’effectuer le cycle de nettoyage susmentionné, vérifier
que les éventuels éléments contenus dans le bol (8) ont été
enlevés, à l’exception du panier de cuisson (7).
V. MODE D’EMPLOI
LE BOL
Pour débloquer et enlever le bol (8) de la base (1) :
i. Mettre le bouton d’allumage / extinction (2) sur “0”.
Note : pour des motifs de sécurité, le bol (8) et son couvercle
ne doivent être enlevés que si le bouton d’allumage / extinc-
tion (2) est sur “0”.
ii. Tourner la poignée de fixation du bol (5) dans le sens in-
verse des aiguilles d’une montre (fig. C1) et extraire le bol (8)
de son logement par l’arrière (fig. A).
Pour ouvrir le couvercle transparent du bol (6) :
i. Oter le couvercle transparent du bol (6) en le soulevant.
Pour fermer le couvercle transparent du bol (6) :
i. Introduire le couvercle dans le bol (6) en veillant à ce que les
encoches de référence coïncident (fig.).
Pour introduire le bol avec son couvercle dans la base :
i. Prendre le bol par la poignée et l’enfiler dans la base comme
indiqué (fig. A) en veillant à bien le positionner au fond de son
logement, en vérifiant que le bol est fixé sur le rehaussement
spécial situé dans la base d’appui.
ii. Tourner la poignée de fixation (5) dans le sens des aiguilles
d’une montre (fig. C2) pour bloquer le bol (8).
ATTENTION ! Pour des motifs de sécurité, la fonction
de cuisson ne doit jamais être mise en route si :
1) le panier de cuisson (7) ou le panier de réchauffement des
petits pots (12) ne sont pas introduits dans le bol (8) ;
2) le bol (8) est sans couvercle (6) ou bien le couvercle n’est
pas placé correctement ;
3) le bol (8) n’est pas introduit correctement dans la base (1)
4) Le groupe lames est introduit dans le bol (8)
LE GROUPE LAMES
Pour fixer le groupe lames (9) au bol (8) :
i. Vérifier que les capuchons de protection des lames (9B) ne
sont pas fixés ou introduits sur le groupe lames (9). Dans le
cas contraire, ils doivent être enlevés en faisant particulière-
ment attention car les lames (9A) sont très coupantes.
ii. Attraper soigneusement le groupe lames (9) et les intro-
duire dans le bol (8) en veillant à ce qu’elles soient bien cen-
trées sur le pivot métallique se trouvant au fond du bol (8).
Pour enlever le groupe lames (9) du bol (8):
i. Extraire le groupe lames (9) du bol (8) en les soulevant :
ATTENTION ! : Faire très attention aux lames (9A) car
elles sont très affilées.
Quand le groupe lames (9) nest pas inséré dans le bol (8), les
protéger (9A) à l’aide de leurs capuchons (9B)
et les ranger dans un lieu sûr hors de la portée des enfants.
AVANT DE MOUDRE/HACHER/MIXER DES
ALIMENTS, TOUJOURS VERIFIER QUE :
- le bol ne contient ni le panier de cuisson (7), ni le panier
de réchauffement des petits pots (12) ni d’autres éléments
- tous les capuchons de protection (9B) ont été ôtés des
lames (9A)
- les lames (9) sont insérées correctement dans le bol (8)
- le couvercle du bol (6) est inséré correctement dans le bol
(8)
- le bol (8) est bloqué correctement sur la base (1) et la poi-
gnée de fixation du bol (5) est bloquée correctement dans
la position de fermeture (fig. C2).
LA PREPARATION DU REPAS
COMMENT FAIRE CUIRE
Le Cuiseur vapeur cuit à la vapeur les fruits, les légumes, la
viande, le poisson, le riz, et d’autres aliments adaptés à la
cuisson à la vapeur. Son système de cuisson à la Vapeur
Intense achemine la vapeur dans le bol (8) ; c’est pourquoi il
est idéal pour le sevrage des bébés, car il permet de conserver
l’apport protéique et vitaminique des aliments.
Note : Le processus de cuisson s’interrompt en cas d’épuise-
ment de l’eau contenue dans la cuve de chauffage ou lorsque
le temps de cuisson programmé s’est écoulé.
Pour établir les temps de cuisson corrects, consulter le livre de
recettes accompagnant le produit.
Vérifier que l’appareil n’est pas raccordé au secteur et que le
bouton de l’interrupteur (2) est vertical, sur “0”.
Oter (s’il est inséré) de la base (1) le bol (8) puis le couvercle
transparent (6).
Extraire le panier de cuisson (7) du bol (8)
Introduire les aliments coupés en dés ou en rondelles dans
le panier de cuisson (7) en veillant à ne pas trop le remplir.
Il est conseillé de ne pas dépasser le bord supérieur du panier
et de ne pas comprimer les aliments.
Insérer le panier (7) dans le bol (8) et fermer le couvercle (6),
puis fixer le bol (8) à la base (1)
Dévisser le bouchon de la cuve de chauffage (4) en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le
soulever.
Verser l’eau dans la cuve de chauffage en utilisant un petit
pot (11) comme doseur.
ATTENTION!
Ne jamais introduire de l’eau directement du robinet (fig. D)
dans la cuve de chauffage.
Ne jamais trop remplir la cuve de chauffage et ne jamais
dépasser le bord inférieur de la garniture noire placée au col
de la cuve de chauffage.
Fermer complètement le bouchon de la cuve de chauffage
(4) en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre,
en veillant à ce que les références présentes sur le bouchon
et sur l’appareil coïncident.
43
Brancher le câble d’alimentation à l’appareil et introduire
la fiche dans la prise de courant ; de cette sorte, l’affichage
(3) s’allume et les chiffres “00” apparaissent, indiquant que
l’appareil est raccordé au secteur et prêt à l’emploi.
ATTENTION! Ne jamais utiliser la fonction de cuisson
sans avoir introduit le bol (8) dans l’appareil ou avoir intro-
duit dans le bol (8) le panier de cuisson (7) et le couvercle du
bol (6) car l’appareil pourrait s’endommager de façon irré-
médiable.
Sélectionner le temps de cuisson souhaité en utilisant les
touches (
pour augmenter le temps de cuisson ;
pour le diminuer). Le temps de cuisson peut varier de 1 à 30
minutes maximum (si aucun temps de cuisson spécifique
n’est programmé, le Cuiseur sélectionnera automatique-
ment un temps de cuisson de 30 minutes).
Mettre en route la fonction de cuisson à la vapeur en tour-
nant le bouton d’allumage (2) vers la gauche : (3) le pic-
togramme
s’allumera sur l’affichage, indiquant que la
cuve de chauffage est en fonction et le compte à rebours
indiquant le temps restant jusqu’à la fin de la cuisson appa-
raîtra également.
Le processus de cuisson s’interrompt automatiquement
une fois que le compte à rebours est terminé : quand cela
se produit, le Cuiseur émet un signal acoustique (5 “bips”
consécutifs) et le symbole
clignote sur l’affichage (3).
Si l’eau de la cuve de chauffage est terminée avant la fin
du temps de cuisson programmé, le Cuiseur interrompt
automatiquement le processus de cuisson en émettant
une alarme acoustique (un “bip” continu de 10 secondes)
: l’icône
, indiquant la cuisson, s’éteint sur l’affichage et
l’icône
ainsi que le temps de cuisson restant qui a été
sélectionné au départ commencent à clignoter ; noter le
temps de cuisson restant puis éteindre l’appareil en met-
tant le bouton d’allumage/extinction (2) sur 0, débrancher
le câble d’alimentation de la prise de courant et attendre au
moins 2 minutes avant d’ouvrir et d’ôter le bouchon de la
cuve de chauffage (4) pour ajouter de l’eau.
Attention: la cuve de chauffage pourrait contenir de la vapeur
bouillante, toujours ouvrir et ôter le bouchon de la cuve de
chauffage (4) en faisant très attention.
Une fois l’eau ajoutée, introduire et fermer le bouchon de la
cuve de chauffage (4), introduire le câble d’alimentation dans
la prise de courant et programmer sur l’affichage à l’aide des
boutons
ou le temps de cuisson restant précédem-
ment noté, augmenté d’environ deux minutes, allumer l’ap-
pareil en tournant le bouton d’allumage (2) vers la gauche.
Pendant le fonctionnement normal, si on souhaite modifier
le temps de cuisson une fois que la cuisson a démarré, il
suffit d’appuyer sur les boutons
ou (jamais plus
de 30 minutes).
Une fois la cuisson terminée, tourner le bouton de démar-
rage (2) jusqu’à la position “0“.
Débrancher le câble de la prise de courant.
Oter le bol (8) de la base (2) et ouvrir le cou-
vercle transparent (6) en faisant très attention car
ces parties pourraient être très chaudes (voir la
section : BOL) et de la vapeur bouillante pourrait être pré-
sente à l’intérieur du bol.
Extraire le panier de cuisson (7) du bol (8) à l’aide d’un gant,
en faisant extrêmement attention parce qu’il pourrait être
brûlant.
L’eau de cuisson qui s’est déposée au fond du bol peut être
jetée ou bien conservée, selon les préférences personnelles
ou les conseils du livre de recettes.
En fin de cuisson, après avoir laissé refroidir complètement
l’appareil, toujours enlever l’eau éventuelle restée dans la
cuve de chauffage, en évitant que pendant la vidange, le
liquide restant s’écoule par l’orifice d’évacuation de la vapeur
(13) en le bouchant à l’aide d’un doigt.
COMMENT MIXER LES ALIMENTS
Le Cuiseur Vapeur permet de mixer tous les aliments habi-
tuellement utilisés lors du sevrage : fruits, légumes, viande,
poisson, riz, etc. Grâce au design spécial de ses lames, la quan-
tité de bulles d’air pouvant provoquer des coliques aux bébés
est réduite dans les aliments mixés que prépare le Cuiseur
Vapeur.
Vérifier que l’appareil n’est pas raccordé au secteur et que le
bouton d’allumage (2) est vertical, sur “0”.
Oter le bol (8) de la base (1) et ôter le couvercle (6) (voir la
section : BOL).
Extraire le panier de cuisson (7) du bol (8) (s’il est chaud,
manipuler le panier de cuisson comme indiqué dans la sec-
tion COMMENT FAIRE CUIRE).
Vérifier que le groupe lames est assemblé correctement (9)
(et que chaque capuchon de protection (9B) a été enlevé ;
voir la section : LE GROUPE LAMES).
Verser dans le bol (8) des aliments coupés en dés ou en ron-
delles.
ATTENTION! Pour que l’appareil fonctionne correcte-
ment, ne jamais introduire dans le bol (8) d’aliments durs (par
exemple congelés) ou une quantité d’aliments supérieure à
celle qui est contenue dans le panier de cuisson.
Mettre le couvercle transparent (6) sur le bol (8) et fixer le
bol sur la base (1) (voir la section : BOL).
Introduire la fiche dans la prise de courant ; de cette sorte,
l’affichage (3) s’allume et les chiffres “00” apparaissent,
indiquant que l’appareil est raccordé au secteur et prêt à
l’emploi.
Sélectionner la fonction de mixage en tournant au maxi-
mum le bouton d’allumage (2) vers la droite ; un témoin
s’allumera sur l’affichage (3) à droite, indiquant que les
lames (9A) sont en fonction.
Pour réduire les aliments à la consistance souhaitée, laisser le
bouton (2) dans cette position pendant environ 10 secondes
et le relâcher pendant environ 10 secondes dans la position
verticale ; répéter plusieurs fois cette opération en ajoutant
du liquide si nécessaire. Il est conseillé d’attendre au moins
10 secondes entre une mise en route et l’autre et de ne pas
mettre les lames en route pendant plus de 10 secondes.
Pour ôter les aliments du bol (8), utiliser la spatule pratique
(10) incluse. Ne pas utiliser les mains car les lames (9A) sont
très coupantes.
Il est conseillé de toujours vérifier la température des ali-
ments et de l’uniformiser en mélangeant un peu avant de
donner à manger au bébé.
COMMENT RECHAUFFER ET DECONGELER LES ALIMENTS
Grâce à sa «vapeur intense», le Cuiseur Vapeur permet de ré-
chauffer et de décongeler des plats préparés précédemment.
Pour réchauffer des aliments conservés dans un petit pot :
Préparer le Cuiseur pour qu’il réchauffe les aliments, en sui-
vant les instructions décrites à la section : COMMENT FAIRE
CUIRE.
De façon détaillée :
a) introduire dans le panier de réchauffement des petits pots
(12) le petit pot (11) sans couvercle ; b) introduire le panier
de réchauffement des petits pots avec le petit pot à l’intérieur
du bol vide, en veillant à ce que la tige située au fond du bol
soit bien centrée dans le logement situé sous le panier de
réchauffement des petits pots. Ne jamais introduire de petits
pots plus grands que le panier.
Nota Bene : Le temps nécessaire pour réchauffer ou dé-
congeler peut varier en fonction de la température et de
la quantité d’aliments à réchauffer ; il faut par conséquent
suivre ces indications générales :
- Réchauffer : pour 80 g d’aliments, il faut environ 15 minutes
de cuisson ; pour 120 g d’aliments, il faut environ 20 mi-
nutes ; si les aliments viennent de petits pots qui sortent du
frigo, ces durées doivent être multipliées par deux.
- Décongeler : programmer le temps de cuisson à 20 minutes
environ ; en fonction de la compacité et de la quantité d’ali-
ments à décongeler, il pourrait être nécessaire de répéter
cette opération. Une fois que les aliments sont décongelés,
il est possible de les faire cuire / réchauffer en suivant les
indications spécifiques.
44
- Une fois le cycle de réchauffement terminé, extraire le
panier de réchauffement des petits pots en faisant extrê-
mement attention parce qu’il pourrait être très chaud. Il est
conseillé de le manipuler avec des gants.
En cas de réchauffement d’aliments en morceaux
- Pour préparer le Cuiseur pour réchauffer des aliments en
morceaux, suivre les instructions décrites à la section :
COMMENT FAIRE CUIRE.
ATTENTION! Pour des motifs hygiéniques et biolo-
giques, ne jamais réchauffer les aliments plus d’une fois ou
pendant plus d’une heure.
VI. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Pour un nettoyage correct du Cuiseur Vapeur, il est nécessaire
de séparer le bol (8) et ses accessoires de la base (1).
ATTENTION ! Ne jamais tremper ou mouiller la base (1) avec
de l’eau ou d’autres liquides. Ne jamais mettre la base (1)
sous l’eau courante.
NETTOYAGE DU GROUPE DE BASE /
CUVE DE CHAUFFAGE / MOTEUR
Débrancher l’appareil de la prise de courant. Laisser refroidir
l’appareil.
Nettoyer l’appareil avec un chiffon humide. Ne pas mettre la
base (1) au lave-vaisselle ou sous l’eau courante et ne pas la
tremper dans des liquides.
NETTOYAGE DU BOL ET DES ACCESSOIRES
Le bol (8) et les autres accessoires en plastique (couvercle,
panier, poignée, spatule, petits pots, panier de réchauffement
des petits pots) doivent être lavés avec un produit vaisselle
commun (ne pas utiliser de produits abrasifs).
Il est conseillé de ne laver le bol (8) qu’après avoir ôté le
groupe lames (9) ou les éléments qu’il contient éventuelle-
ment.
NETTOYAGE DU GROUPE LAMES
Pour éviter/réduire le risque d’oxydation et de corrosion des
lames, le nettoyage et l’essuyage du groupe lames (9) doit
toujours être effectué tout de suite après chaque utilisation.
Avant d’ôter le groupe lames (9) du bol (8), les rincer abon-
damment et ôter les restes de nourriture.
Démonter le groupe lames (9) comme dans la notice, à la
section dédiée aux le groupe lames.
Oter chaque capuchon de protection des lames (9B) (s’ils
sont encore sur les lames).
Nettoyer la surface des lames (9A) avec de l’eau et du savon
ou bien un produit nettoyant neutre en faisant très attention
à la partie coupante. Des produits nettoyants agressifs, par
exemple comme l’eau de javel, peuvent attaquer la compo-
sition de l’acier, en le tachant et en l’oxydant de façon irré-
parable.
Il faut absolument éviter d’utiliser des produits nettoyants
contenant du chlore ou ses composés.
Rincer à l’eau courante abondante et essuyer tout de suite
avec un chiffon doux (non abrasif).
Attention ! Ne pas laver les lames au lave-vaisselle
parce que l’environnement humide uni à la présence de sels
peut provoquer des phénomènes d’oxydation.
ENTRETIEN DE LA CUVE DE CHAUFFAGE
Pendant l’utilisation normale de l’appareil, des dépôts de
calcaire se forment dans la cuve de chauffage ; lorsqu’ils
s’accumulent, ils pourraient nuire au fonctionnement correct
de l’appareil ; ils doivent par conséquent être éliminés pério-
diquement.
Pour effectuer cette opération, ne pas utiliser de produits
décalcifiants (liquides, poudres, pastilles, etc.) normalement
présents dans le commerce parce qu’ils pourraient contenir
des substances toxiques ou inadaptées au contact avec les
aliments, mais suivre les indications ci-après :
Vérifier que :
le câble d’alimentation est débranché de la prise de courant
et de l’appareil
l’appareil et la cuve de chauffage sont complètement froids
le bouton d’allumage (2) est vertical, sur «0»
Dévisser le bouchon de la cuve de chauffage (4) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
ATTENTION! Ne jamais allumer l’appareil quand la
cuve de chauffage contient la solution décalcifiante d’eau et
de vinaigre.
a) Fermer et boucher l’orifice d’évacuation de la vapeur (13)
à l’aide d’un doigt
b) Remplir la cuve de chauffage d’une solution d’eau potable
froide et de vinaigre blanc de vin en parts égales à l’aide
d’un petit pot (11)
ATTENTION : ne jamais trop remplir la cuve de chauf-
fage et ne jamais dépasser le bord inférieur de la garniture
noire placée au col de la cuve de chauffage.
c) En bouchant à l’aide d’un doigt l’orifice d’évacuation de la
vapeur (13), introduire et fermer le bouchon de la cuve de
chauffage (4), agiter brièvement l’appareil
d) Laisser la solution décalcifiante agir pendant au moins une
nuit
e) En bouchant à l’aide d’un doigt l’orifice d’évacuation de la
vapeur (13), agiter brièvement l’appareil
f) Enlever le bouchon de la cuve de chauffage (4) et tout en
laissant l’orifice d’évacuation de la vapeur bouché (13),
renverser dans un évier toute la solution contenue dans la
cuve de chauffage.
NOTE IMPORTANTE : l’éventuelle sortie de résidus, clairs ou
foncés, est absolument normale car ce sont les résidus des
sels et minéraux contenus/dissous dans l’eau du robinet (dans
des quantités plus ou moins élevées en fonction de la dureté
et de la qualité de l’eau fournie par l’aqueduc). Pendant l’utili-
sation normale du produit, ces résidus se déposent sur le fond
et sur les parois de la cuve de chauffage et sont éliminés par
la solution décalcifiante d’eau et de vinaigre.
g) En bouchant à l’aide d’un doigt l’orifice d’évacuation de la
vapeur (13), remplir de nouveau la cuve de chauffage avec
de l’eau froide potable du robinet, introduire et fermer le
bouchon de la cuve de chauffage (4) et agiter brièvement
l’appareil
h) En laissant l’orifice d’évacuation de la vapeur bouché, enle-
ver le bouchon de la cuve de chauffage (4), et renverser
dans un évier toute l’eau contenue dans la cuve de chauf-
fage.
i) Répéter les opérations des points g) et h) jusqu’à ce qu’au-
cun résidu ne sorte de la cuve de chauffage. Le nettoyage
de la cuve de chauffage est alors terminé.
En cas de dépôts de calcaire particulièrement résistants et/ou
abondants, répéter l’opération en augmentant le pourcentage
de vinaigre.
La fréquence selon laquelle supprimer les dépôts de calcaire
dépend de l’utilisation plus ou moins intensive du produit et
de la dureté de l’eau. Plus l’utilisation du produit est intense
et/ou plus l’eau est dure, plus le calcaire doit être supprimé
fréquemment.
Il est conseillé d’effectuer les opérations susmentionnées au
moins une fois tous les 15 jours.
VII. PETITS POTS
Le Cuiseur Vapeur est accompagné de 12 petits pots très
pratiques destinés à la conservation et au transport des ali-
ments. Ces petits pots sont en plastique résistant aux chocs
et peuvent être utilisés au frigo mais aussi pour réchauffer les
aliments (avec le cuiseur vapeur, au bain-marie – méthode
traditionnelle – ou au micro-ondes).
Les petits pots sont dotés d’une échelle graduée pour mesu-
rer les liquides ou les aliments contenus.
Quand on utilise les petits pots pour réchauffer les aliments,
suivre les indications ci-après :
45
Pendant le réchauffement des aliments, toujours ôter le
couvercle des petits pots.
Ne pas mettre le petit pot directement sur des plaques
chauffantes, des flammes libres ou au four.
Ne pas réchauffer les aliments plus d’une fois et/ou pendant
plus d’une heure.
A la fin du réchauffement:
Manipuler soigneusement le petit pot pour ne pas se brûler
(il pourrait être très chaud).
A la fin du réchauffement, toujours mélanger les aliments
afin d’uniformiser la température.
Toujours vérifier que les aliments ne sont pas trop chaud
avant de donner à manger au bébé.
VIII. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
SI LE CUISEUR VAPEUR NE FONCTIONNE PAS
Vérifier que le câble est correctement branché à la prise de
courant.
Vérifier que le câble et le produit ne sont pas endommagés
visiblement.
Vérifier que l’affichage est allumé.
Vérifier que le bol (8) est monté correctement sur la base (1)
(contrôler que les différents indicateurs sont alignés comme
décrit dans le chapitre des instructions d’utilisation à la sec-
tion : le bol).
Vérifier que le couvercle transparent (6) est monté correcte-
ment sur le bol (contrôler que les différents indicateurs sont
alignés comme décrit dans le chapitre : le bol).
Vérifier que la poignée de fixation du bol (5) est tournée
correctement (comme décrit dans le chapitre : le bol).
Si le produit ne fonctionne toujours pas, s’adresser au reven-
deur.
EN CAS D’INTRODUCTION DE TROP D’ALIMENTS OU
D’ALIMENTS TROP DURS DANS LE CUISEUR VAPEUR
L’introduction dans le bol de trop d’aliments ou bien d’ali-
ments particulièrement durs pourrait provoquer le blocage de
la rotation des lames. Dans ce cas :
Ne pas insister en démarrant le moteur, car les lames pour-
raient s’endommager de façon irrémédiable.
Débrancher l’appareil de la prise de courant.
Oter le bol (8) en suivant les indications du chapitre : le bol,
et débloquer soigneusement les lames à l’aide d’un ustensile
en bois (ex. : une cuillère de cuisine).
Enlever les aliments en excès du bol et/ou enlever complè-
tement les aliments excessivement durs.
ATTENTION !
Il est conseillé de ne jamais mettre les mains dans le bol
(8) pour débloquer le groupe lames (9), vous pourriez vous
blesser sérieusement.
L’introduction dans le bol (8) d’aliments particulièrement
durs pourrait provoquer la rupture des lames, et entraîner
un grave danger pour l’utilisateur.
Déclaration CE de conformité :
Par la présente, Artsana S.p.A. déclare que cet appareil de la
marque Chicco modèle 06560 est conforme aux conditions
essentielles et aux autres dispositions pertinentes établies
par les directives 2004/108/CE (compatibilité électroma-
gnétique) et 2006/95/CE (sécurité électrique) et 2011/65/
UE (RoHS).
Une copie intégrale de la déclaration CE peut être demandée
à Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy.
IX. DONNÉES TECHNIQUES
Modèle : 06560
Tension d’alimentation : 230-240 V ~ 50Hz
Puissance de la cuve de chauffage : 300 W
Puissance du moteur : 175 W
Cycles de fonctionnement du mixeur : 10 sec. ON–10 sec. OFF
= Appareil conforme aux directives CE com-
pétentes.
= ATTENTION !
= Lire les instructions.
= ATTENTION : sortie de vapeur bouillante.
= Ne pas jeter ce produit avec les déchets domes-
tiques normaux. Le mettre dans les conteneurs
prévus à cet effet conformément aux lois en
vigueur
ARTSANA se réserve le droit de modifi er à tout moment et
sans préavis ce qui est décrit dans cette notice d’utilisation.
La reproduction, transmission, transcription et traduction,
même partielle, dans une autre langue, sous quelque forme
que ce soit, de cette notice sont absolument interdites sans
l’autorisation écrite préalable d’ARTSANA
Fabriqué en Chine
46
Mahlzeitenkocher
Gesundes Garen“
Achtung: Die Sicherheitshinweise am Anfang des
Handbuchs lesen.
I. PACKUNGSINHALT
1 Basis Mahlzeitenkocher „Gesundes Garen“
1 Stromkabel
1 Deckel für Mixeraufsatz
1 Mixeraufsatz
1 Korb zum Garen der Nahrungsmittel
1 Korb für die Erwärmung der Breigläschen
1 Spachtel zum Sammeln der Mahlzeit aus dem Mixeraufsatz
1 Gebrauchsanleitung
1 Rezeptsammlung
2 Gläschen zum Aufbewahren der Speisen
2 Messerschutzvorrichtungen
1 Messergruppe
II. LEGENDE
1 BASIS
2 EIN-/AUS-DREHKNOPF
WASSERKESSEL/MOTOR
3 LEUCHTDISPLAY
4 WASSERKESSELDECKEL
5 BEFESTIGUNGSKNOPF MIXERAUFSATZ
6 TRANSPARENTER DECKEL DES MIXERAUFSATZES
7 GARKORB
8 MIXERAUFSATZ
9 MESSERGRUPPE
9A MESSER
9B MESSERSCHUTZVORRICHTUNGEN
10 SPACHTEL
11 BREIGLÄSCHEN
12 KORB FÜR ERWÄRMUNG DER BREIGLÄSCHEN
13 DAMPFAUSTRITTSLOCH
III. WARNHINWEISE
Beim Gebrauch jedes Elektrogeräts müssen einige grund-
sätzliche Regeln beachtet werden.
Im Einzelnen:
- Die elektrische Anlage des Raumes muss den geltenden
Sicherheitsvorschriften entsprechen.
- Das Gerät an eine leicht zugängliche Stromsteckdose anschlie-
ßen.
- Das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten tau-
chen.
- Das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen berühren.
- Das Gerät nicht berühren, wenn es aus Versehen ins Wasser
gefallen sein sollte. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus
und benutzen Sie das Gerät nicht mehr. Wenden Sie sich an
qualifiziertes Fachpersonal oder an Artsana S.p.A.
- Im Falle von Defekten und/oder Betriebsstörungen des
Geräts, schalten Sie diesen aus und ziehen Sie den Stecker
aus der Steckdose. Versuchen Sie nicht, das Gerät zu reparie-
ren, sondern wenden Sie sich ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal oder an Artsana S.p.A.
- Vor Benutzung des Geräts stets prüfen, ob das Produkt und all
seine Bestandteile intakt sind. Anderenfalls benutzen Sie das
Gerät nicht und wenden Sie sich an Fachpersonal oder an Ihren
Händler.
- Vergewissern Sie sich, dass Gerätespannung und Frequenz
Ihrem Stromnetz entsprechen (siehe Angaben auf dem Schild
unter dem Gerät).
- Das Gerät stets auf feste, ebene Oberflächen stellen, in ange-
messener Entfernung von wärme-, dampf- oder feuchtigkeits-
empfindlichen Geräten oder Materialien. Das Gerät nie in die
Nähe oder auf warme Oberflächen, Gas- oder Elektroherde,
empfindliche Oberflächen oder für Kinder erreichbar aufstel-
len.
- Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, während es in
Betrieb ist.
- Während das Gerät in Betrieb ist, tritt aus dem
Dampfaustrittsloch des Mixeraufsatzes heißer Dampf aus,
stets äußerst vorsichtig vorgehen.
- Vor jedem Gebrauch prüfen, ob alle Bestandteile (insbesonde-
re der transparente Mixeraufsatz und die Basis) richtig zusam-
mengesetzt sind.
- Es wird davon abgeraten, dieses Gerät zum Hacken besonders
harter Nahrungsmittel, wie z.B. noch gefrorener Tiefkühlkost,
zu verwenden, da die Messer irreparabel beschädigt werden
könnten.
- Bevor man den Deckel des Wasserkessels (4) öffnet/abnimmt,
das Gerät ausschalten und mindestens 2 Minuten warten.
- Nie andere Flüssigkeiten als Leitungswasser und keine flüs-
sigen oder festen Nahrungsmittel in den Wasserkessel ge-
ben, mit Ausnahme der im Abschnitt “WARTUNG DES
WASSERKESSELS” vorgesehenen Mittel.
- Während des Heiz-/Garzyklus weist der eventuelle Austritt
von Dampf an den Rändern des Wasserkesseldeckels
auf eine Funktionsstörung im Dampfkreislauf hin. Den
Wasserkesseldeckel nicht öffnen oder abnehmen, sondern das
Gerät sofort ausschalten und völlig abkühlen lassen. Benutzen
Sie das Gerät nicht mehr und wenden Sie sich an Artsana S.p.A.
um es überprüfen zu lassen.
- Um eine eventuelle Oxidation der Messer zu vermeiden, die
Messergruppe sofort nach jedem Gebrauch gründlich reinigen
und sorgfältig abtrocknen.
- Dieses Gerät enthält keine durch den Benutzer reparierbaren
Teile oder Komponenten. Versuchen Sie nicht, es zu öffnen
oder zu reparieren. Bei Störungen, wenden Sie sich an qualifi-
ziertes Fachpersonal oder an Artsana S.p.A.
- Das Gerät kann nur mit Hilfe von Spezialwerkzeugen geöffnet
werden.
- Verwenden Sie ausschließlich das mit dem Gerät gelieferte
Netzkabel.
- Für einen eventuellen Austausch des Netzkabels, wenden Sie
sich ausschließlich an Artsana S.p.A.
- Falsche Reparaturen, die von nicht qualifiziertem Personal
ausgeführt werden, können Schäden oder Unfälle bei den
Benutzern verursachen.
- Die Entsorgung der Verpackung von Zubehör, das Verschleiß
unterliegt, oder des Gerätes selbst muss getrennt erfolgen, un-
ter Beachtung der im jeweiligen Land gültigen Gesetze.
- Das Gerät, sein Zubehör und die Verpackungselemente
(Plastikbeutel, Schachteln, Kartons usw.) sind kein Spielzeug
und müssen daher stets außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, da sie eine mögliche Gefahrenquelle dar-
stellen.
- Nehmen Sie keine Reinigungs- und/oder Wartungsarbeiten
vor, wenn das Gerät am Strom angeschlossen oder noch nicht
ganz kalt ist.
Falls Sie Zweifel bezüglich der Auslegung des Inhalts dieser
Gebrauchsanleitung haben, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler oder an Artsana S.p.A.
IV. VORBEREITUNG DES GERÄTES
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH:
1) Das Gerät und die Zubehörteile auspacken und prüfen, ob sie
unversehrt sind (bei sichtbaren Schäden oder im Zweifelsfall,
das Gerät und/oder seine Bestandteile nicht benutzen), die
Gebrauchsanleitung, die Rezeptsammlung und die even-
tuellen Zettel mit Warnhinweisen oder anderen Angaben
entnehmen, die aufmerksam durchgelesen und für späteres
Nachlesen aufbewahrt werden müssen.
Warnung: Die Verpackung und all ihre Teile müssen immer
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da
die Gefahr des Erstickens (Beutel) oder des Verschluckens kleiner
Teile besteht.
WICHTIGER HINWEIS: Wie alle neuen Elektrogeräte, die
für den Kontakt mit Lebensmitteln bestimmt sind, muss dieses
Gerät vor dem ersten Gebrauch gründlich gereinigt werden, da-
mit die Hygiene gewährleistet ist.
Beim ersten Einschalten könnte das Gerät einen leichten Geruch
abgeben. Dies ist als absolut normal anzusehen.
DE
47
2) Das Gerät wie folgt reinigen:
a) Den Garkorb (7) in den Mixeraufsatz (8) einfügen, den
Mixeraufsatz (8) mit dem transparenten Deckel (6) ver-
schließen und in das Gerät einsetzen, wie im Abschnitt V.
GEBRAUCHSANLEITUNG
angegeben
b) Den Wasserkessel mit kaltem Trinkwasser anfüllen, den
Wasserkesseldeckel aufsetzen und schließen
c) Auf dem Display (3) 30 Minuten als Garzeit einstellen und
das Gerät einschalten, indem man den Drehknopf nach links
dreht
d) Nach Ende des Zyklus das Gerät und den Wasserkessel völlig
abkühlen lassen, dann das Stromkabel aus der Steckdose zie-
hen, den Mixeraufsatz (8) abnehmen, das darin verbliebene
Wasser abgießen und den Mixeraufsatz, den Korb und den
Mixeraufsatzdeckel mit lauwarmem Wasser und einem her-
kömmlichen Geschirrspülmittel waschen, sie dann sorgfältig
ausspülen und abtrocknen und schließlich an einem sauberen
und trockenen Ort aufbewahren
e) Das Dampfaustrittsloch (13) mit einem Finger zuhalten
f) Den Wasserkessel mit kaltem Leitungswasser anfüllen
g) Den Wasserkesseldeckel (4) aufsetzen und schließen und das
Gerät kurz schütteln
h) Den Wasserkesseldeckel (4) abnehmen und das ganze Wasser
aus dem Wasserkessel in die Spüle ausgießen, dabei das
Dampfaustrittsloch (13) verschlossen halten.
i) Die Schritte e) - f) - g) - h) noch ein zweites Mal wiederholen
WARNUNG: Die Basis (1) darf nie gewaschen oder in
Wasser getaucht werden!
Bevor man den oben angegebenen Reinigungszyklus durch-
führt, sich vergewissern, dass man die eventuell im Inneren
des Mixeraufsatzes (8) enthaltenen Teile, mit Ausnahme des
Garkorbs (7) herausgenommen hat.
V. GEBRAUCHSANLEITUNG
DER MIXERAUFSATZ
Abschrauben und Abnehmen des Mixeraufsatzes (8) von der
Basis (1):
i. Den Ein-/Aus-Drehknopf (2) auf die mittlere Position “0” stel-
len.
Hinweis: Aus Sicherheitsgründen darf der Mixeraufsatz (8) mit
Deckel nur dann abgenommen werden, wenn der Ein-/Aus-
Drehknopf (2) auf “0” steht.
ii. Den Befestigungsknopf des Mixeraufsatzes (5) entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen (Abb. C1) und den Mixeraufsatz (8) aus
seiner Aufnahme nehmen, indem man ihn nach hinten heraus-
zieht (Abb. A).
Öffnen des transparenten Mixeraufsatzdeckels (6):
i. Den transparenten Mixeraufsatzdeckels (6) anheben und dann
abnehmen.
Schließen des transparenten Mixeraufsatzdeckels (6):
i. Den Deckel so auf den Mixeraufsatz (6) setzen, dass die beiden
Bezugskerben genau übereinstimmen (Abb. B).
Einsetzen des Mixeraufsatzes mit Deckel in die Basis:
i. Greifen Sie den Mixeraufsatz an seinem Griff und setzen Sie
ihn wie angegeben in die Basis ein (Abb. A). Achten Sie dabei
darauf, dass er vollständig in seine Aufnahme eingesetzt ist und
dass der Mixeraufsatz an der dafür vorgesehenen Erhöhung an
der Aufsetzbasis eingerastet ist.
ii. Den Befestigungsknopf (5) im Uhrzeigersinn drehen (Abb. C2),
um den Mixeraufsatz (8) zu blockieren.
WARNUNG! Aus Sicherheitsgründen darf die Garfunktion
niemals aktiviert werden wenn:
1) der Garkorb (7) oder der Korb zum Erwärmen der Breigläschen
(12) nicht in den Mixeraufsatz (8) eingesetzt sind;
2) der Deckel (6) des Mixeraufsatzes (8) nicht vorhanden oder
nicht korrekt aufgesetzt ist;
3) der Mixeraufsatz (8) nicht korrekt in der Basis (1) eingesetzt
ist
4) die Messergruppe in den Mixeraufsatz (8) eingefügt ist
DIE MESSERGRUPPE
Zum Befestigen der Messergruppe (9) am Mixeraufsatz (8):
i. Prüfen, ob die Messerschutzvorrichtungen (9B) an der
Messergruppe (9) befestigt sind. Sie müssen ggf. abgenom-
men werden, wobei besonders vorsichtig vorzugehen ist, da die
Messer (9A) sehr scharf sind
ii. Vorsichtig die Messergruppe (9) greifen und in den
Mixeraufsatz (8) einsetzen, wobei darauf zu achten ist, dass sie
genau zentriert auf den Metallbolzen, der aus dem Boden des
Mixeraufsatzes (8) herausragt, aufgesetzt wird.
Zur Entnahme der Messergruppe (9) aus dem Mixeraufsatz (8):
i. Die Messergruppe (9) aus dem Mixeraufsatz (8) nehmen, in-
dem man sie anhebt.
WARNUNG! Die Messer (9A) stets mit größter Vorsicht
benutzen, da sie sehr scharf sind.
Wenn die Messergruppe (9) nicht in den Mixeraufsatz
(8) eingesetzt ist, die Messer (9A) mit den speziellen
Messerschutzvorrichtungen (9B) schützen und die Messergruppe
(9) an einem sicheren, für Kinder unzugänglichen Ort aufbewah-
ren.
VOR DEM MAHLEN/HACKEN/HOMOGENISIEREN
VON NAHRUNGSMITTELN, VERGEWISSERN SIE SICH
STETS, DASS:
- der Garkorb (7) oder der Korb zum Erwärmen der Breigläschen
(12) oder andere Teile sich nicht im Mixeraufsatz befinden
- die Messerschutzvorrichtungen (9B) von den Messern (9A)
abgenommen wurden
- die Messergruppe (9) korrekt in den Mixeraufsatz (8) einge-
setzt ist
- der Mixeraufsatzdeckel (6) korrekt auf den Mixeraufsatz (8)
aufgesetzt ist
- der Mixeraufsatz (8) korrekt auf der Basis (1) blockiert ist
und der Befestigungsknopf des Mixeraufsatzes (5) korrekt in
Schließposition blockiert ist (Abb. C2).
DIE ZUBEREITUNG DER MAHLZEIT
WIE GEDÄMPFT WIRD
Der Mahlzeitenkocher „Gesundes Garen“ ì dämpft Obst,
Gemüse, Fleisch, Fisch, Reis und andere für das Dampfgaren ge-
eignete Nahrungsmittel.
Bei diesem Garsystem mit intensivem Dampf wird der
Dampf in den Mixeraufsatz (8) geleitet; aus diesem Grund ist
das System ideal für die Entwöhnungszeit der Babys, da die
Nährwerte der Lebensmittel vollständig erhalten bleiben.
Hinweis: Der Garprozess wird automatisch unterbrochen, wenn
das Wasser im Wasserkessel aufgebraucht ist oder wenn die ein-
gestellte Garzeit abgelaufen ist.
Zur Bestimmung der richtigen Garzeiten, lesen Sie bitte in der
beiliegenden Rezeptsammlung nach.
Sich vergewissern, dass das Gerät nicht an das Stromnetz an-
geschlossen ist und dass der Schaltknopf (2) senkrecht, auf “0”
steht.
Den Mixeraufsatz (8) (falls eingesetzt) von der Basis (1) abneh-
men und den transparenten Deckel (6) entfernen.
Den Garkorb (7) aus dem Mixeraufsatz (8) nehmen
Die in Würfel oder Scheiben geschnittenen Nahrungsmittel
in den Garkorb (7) legen und darauf achten, diesen nicht zu
überfüllen.
Es wird empfohlen, nicht über den oberen Korbrand zu füllen
und die Nahrungsmittel nicht zu pressen.
Den Korb (7) in den Mixeraufsatz (8) einsetzen und den Deckel
(6) schließen, dann den Mixeraufsatz (8) an der Basis (1) be-
festigen
Den Deckel des Wasserkessels (4) durch Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn abschrauben und anheben.
Das Wasser mit einem Breigläschen (11) als Dosiervorrichtung
in den Wasserkessel füllen.
WARNUNG!
Niemals Wasser direkt aus dem Wasserhahn in den Wasserkessel
füllen (Abb. D).
Niemals den Wasserkessel überfüllen und auf keinen Fall über
die schwarze Dichtung an der Öffnung hinaus füllen.
Den Deckel des Wasserkessels (4) durch Drehen im
48
Uhrzeigersinn fest verschließen. Dabei darauf achten, dass die
Bezugskerben am Deckel und am Gerät übereinstimmen.
Das Stromkabel an das Gerät anschließen und den Stecker in
die Steckdose stecken. Dadurch schaltet sich das Display (3)
mit den hervorgehobenen Ziffern “00” ein. Dies zeigt an, dass
das Gerät an das Stromnetz angeschlossen und betriebsbereit
ist.
WARNUNG! Niemals die Garfunktion verwenden, ohne
den Mixeraufsatz (8) in das Gerät eingesetzt oder den Garkorb
(7) in den Mixeraufsatz eingefügt und den Mixeraufsatzdeckel
(6) aufgesetzt zu haben, da das Gerät irreparabel beschädigt
werden könnte.
Die gewünschte Garzeit mit den entsprechenden Tasten
wählen (
zum Erhöhen, zum Verringern der Garzeit).
Die Garzeit kann von 1 Minute bis max. 30 Minuten betra-
gen (programmiert man keine spezifische Garzeit, wählt der
Mahlzeitenkocher „Gesundes Garen“ automatisch eine Garzeit
von 30 Minuten).
Die Dampfgarfunktion einschalten, indem man den
Einschaltdrehknopf (2) nach links dreht: auf dem Display (3)
schaltet sich das Piktogramm
ein, das anzeigt, dass der
Wasserkessel in Betrieb ist und gleichzeitig wird der Count-
down angezeigt, der angibt, wie viel Zeit noch bis zum
Garende fehlt.
Der Garprozess wird automatisch unterbrochen, wenn der
Count-down abgelaufen ist: Dann gibt der Mahlzeitenkocher
“Gesundes Garen” ein akustisches Signal ab (5 aufeinander-
folgende Pieptöne) und auf dem Display (3) blinkt das Symbol
.
Wenn das Wasser im Wasserkessel vor Ablauf der gewählten
Garzeit aufgebraucht ist, unterbricht der Mahlzeitenkocher
„Gesundes Garen“ automatisch den Garprozess und gibt einen
Warnton ab (einen 10 Sekunden andauernden Piepton): Auf
dem Display schaltet sich das Symbol des Garens
aus und
das Symbol
y
beginnt zu blinken und auch die verbleibende
Garzeit. Notieren Sie sich die verbleibende Garzeit und schal-
ten Sie dann das Gerät aus, indem Sie den Ein-/Aus-Drehknopf
(2) in die zentrale Position auf 0 stellen. Ziehen Sie den Stecker
aus der Steckdose und warten Sie mindestens 2 Minuten,
bevor sie den Deckel des Wasserkessels (4) abnehmen, um
Wasser nachzufüllen.
Warnung: Im Wasserkessel könnte heißer Dampf vorhanden
sein. Den Deckel des Wasserkessels (4) immer äußerst vorsichtig
öffnen und abnehmen.
Nachdem man das Wasser nachgefüllt hat, den Deckel des
Wasserkessels (4) aufsetzen und schließen, den Kabelstecker in
die Steckdose stecken und auf dem Display mit den Tasten
oder
die zuvor notierte restliche Garzeit einstellen, die man
um etwa zwei Minuten erhöht. Das Gerät einschalten, indem
man den Einschaltknopf (2) nach links dreht.
Sollte man während des normalen Betriebs die Garzeit ändern
wollen, nachdem das Garen bereits begonnen hat, genügt es,
die Tasten
oder zu drücken (niemals über 30 Minuten).
Nach beendetem Garen, den Drehknopf (2) in die mittlere
Stellung auf “0“ drehen.
Den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Den Mixeraufsatz (8) von der Basis (2) abnehmen und den
transparenten Deckel (6) abschrauben; dabei darauf ach-
ten, dass diese Teile sehr heiß sein können (siehe Abschnitt:
MIXERAUFSATZ) und im Mixeraufsatz könnte heißer Dampf
vorhanden sein
Den Garkorb (7) aus dem Mixeraufsatz (8) nehmen. Dazu einen
gewöhnlichen Topfhandschuh oder Topflappen verwenden und
äußerst vorsichtig vorgehen, denn er könnte heiß sein.
Sie können je nach Wunsch das Kochwasser am Boden
des Mixeraufsatzes abgießen oder aufbewahren oder die
Ratschläge der Rezeptsammlung befolgen.
Nach dem Garen und nachdem das Gerät völlig abgekühlt ist,
das eventuell im Wasserkessel zurückgebliebene Wasser stets
wegschütten. Dabei vermeiden, dass während des Leerens des
Wasserkessels die restliche Flüssigkeit in seinem Inneren aus
dem Dampfaustrittsloch (13) austritt, indem man dieses mit
einem Finger zuhält.
WIE HOMOGENISIERT WIRD
Mit dem Mahlzeitenkocher „Gesundes Garen“ können
alle normalerweise für die Entwöhnungszeit verwendeten
Nahrungsmittel homogenisiert werden: Obst, Gemüse, Fleisch,
Fisch, Reis usw. Dank des speziellen Designs seiner Messer redu-
ziert sich in der mit dem Mahlzeitenkocher „Gesundes Garen“
zubereiteten Babynahrung die Menge der Luftblasen, die bei
Babys Ursache für Koliken sind.
Sich vergewissern, dass das Gerät nicht an das Stromnetz an-
geschlossen ist und dass der Drehknopf (2) senkrecht, auf “0”
steht.
Den Mixeraufsatz (8) von der Basis (1) abnehmen und den
Deckel (6) entfernen (siehe Abschnitt: MIXERAUFSATZ).
Den Garkorb (7) aus dem Mixeraufsatz (8) nehmen (wenn er
heiß ist, den Garkorb wie im Abschnitt WIE GEDÄMPFT WIRD
handhaben).
Sich vergewissern, dass die Messergruppe (9) richtig zusam-
mengesetzt ist (und dass jeder Messerschutz (9B) abgenom-
men wurde; siehe Abschnitt: MESSERGRUPPE).
Die in Würfel oder Scheiben geschnittenen Nahrungsmittel in
den Mixeraufsatz (8) geben.
WARNUNG! Für einen einwandfreien Betrieb des Gerätes
niemals harte Nahrungsmittel (z.B. Tiefkühlkost) oder eine grö-
ßere Menge an Speisen als der Garkorb aufnehmen kann in den
Mixeraufsatz (8) geben.
Den transparenten Deckel (6) auf den Mixeraufsatz (8) set-
zen und den Mixeraufsatz auf der Basis (1) befestigen (siehe
Abschnitt: MIXERAUFSATZ).
Den Stecker in die Steckdose stecken. Dadurch schaltet sich
das Display (3) mit den hervorgehobenen Ziffern “00” ein. Dies
zeigt an, dass das Gerät an das Stromnetz angeschlossen und
betriebsbereit ist.
Die Funktion Homogenisierung wählen, indem man den
Drehknopf (2) nach rechts dreht. Auf dem Display (3) rechts
schaltet sich nun eine Kontrollleuchte ein, die anzeigt, dass die
Messer (9A) in Betrieb sind.
Um die Nahrungsmittel auf die gewünschte Größe zu zerklei-
nern, den Drehknopf (2) ca. 10 Sekunden lang in dieser Position
halten und dann weitere ca. 10 Sekunden in die senkrechte
Position loslassen; diesen Vorgang mehrmals wiederholen und
gegebenenfalls Flüssigkeit hinzugeben. Es wird empfohlen, min-
destens 10 Sekunden zwischen zwei Betätigungen zu warten
und die Messer nicht länger als 10 Sekunden zu betätigen.
Den praktischen beiliegenden Spachtel (10) verwenden, um
den Inhalt des Mixeraufsatzes (8) zu sammeln. Niemals die
Hände dazu verwenden, da die Messer (9A) sehr scharf sind.
Es wird empfohlen, die Nahrungsmittel umzurühren, damit
diese eine gleichmäßige Temperatur annehmen, und stets die
Temperatur zu prüfen, bevor man das Kind füttert.
AUFTAUEN UND AUFWÄRMEN VON NAHRUNGSMITTELN
Mit dem Mahlzeitenkocher „Gesundes Garen“ kann man, dank
seiner Garfunktion mit “intensivem Dampf auch zuvor zuberei-
teten Brei auftauen und aufwärmen. Wenn man Mahlzeiten im
Breigläschen erwärmen will:
Um den Mahlzeitenkocher „Gesundes Garen“ zum Aufwärmen
von Brei vorzubereiten, folgend Sie bitte den Anweisungen des
Abschnitts: WIE GEDÄMPFT WIRD.
Im Einzelnen:
a) das Breigläschen (11) ohne Deckel in den Korb zur Erwärmung
der Breigläschen (12) einsetzen; b) den Korb mit dem darin ent-
haltenen Breigläschen in den Mixeraufsatz setzen und darauf
achten, dass der Stift am Boden des Mixeraufsatzes in dem ent-
sprechenden Sitz unter dem Gläschen-Korb zentriert wird. Keine
Gläschen einsetzen, die höher als der Gläschen-Korb sind.
NB: Die zum Aufwärmen oder Auftauen notwendige Zeit va-
riiert je nach Temperatur und Menge des Breis. Daher sollten
prinzipiell folgende Angaben beachtet werden:
- Aufwärmen: Für 80 g Nahrungsmittel werden ca. 15 Minuten
Garzeit benötigt, für 120 g Nahrungsmittel ca. 20 Minuten;
wenn sich der Brei in Gläschen befindet, die soeben aus dem
Kühlschrank genommen wurden, müssen diese Zeiten verdop-
pelt werden.
- Auftauen: Die Garzeit auf ca. 20 Minuten einstellen; je nach
Kompaktheit und Menge der aufzutauenden Mahlzeit könn-
49
te es sein, dass dieser Vorgang wiederholt werden muss. Ist
die Mahlzeit einmal aufgetaut, kann man zum Dämpfen/
Aufwärmen übergehen, indem man die entsprechenden
Anweisungen befolgt.
- Nach dem Aufwärmzyklus den Gläschen-Korb entnehmen und
dabei äußerst vorsichtig vorgehen, da er sehr heiß sein könnte.
Es wird empfohlen, einen Topfhandschuh oder Topflappen zu
verwenden.
In Stückchen geschnittene Nahrungsmittel aufwärmen
Um den Mahlzeitenkocher „Gesundes Garen“ für die
Erwärmung von Nahrungsmitteln in kleinen Stückchen vor-
zubereiten, folgend Sie bitte den Anweisungen des Abschnitts:
WIE GEDÄMPFT WIRD.
WARNUNG! Aus hygienischen und biologischen Gründen
dürfen die Speisen niemals mehr als einmal oder länger als eine
Stunde aufgewärmt werden.
VI. REINIGUNG UND WARTUNG
Für eine korrekte Reinigung des Mahlzeitenkocher „Gesundes
Garen“ müssen der Mixeraufsatz (8) und seine Zubehörteile von
der Basis (1) getrennt werden.
WARNUNG! Niemals die Basis (1) in Wasser tauchen oder mit
Wasser oder anderen Flüssigkeiten in Berührung kommen las-
sen. Die Basis (1) nie unter fließendes Wasser halten.
REINIGUNG DER GRUPPE BASIS / WASSERKESSEL / MOTOR
Das Gerät vom Strom trennen, indem man den Stecker aus der
Steckdose zieht. Das Gerät abkühlen lassen.
Das Gerät ausschließlich mit einem feuchten Tuch reinigen. Die
Basis (1) nicht im Geschirrspüler oder unter fließendem Wasser
reinigen und sie nicht in Flüssigkeiten eintauchen.
REINIGUNG DES MIXERAUFSATZES UND DER
ZUBEHÖRTEILE
Der Mixeraufsatz (8) und die anderen Zubehörteile aus
Kunststoff (Deckel, Korb, Griff, Spachtel, Breigläschen,
Gläschen-Korb) müssen von Hand mit einem herkömmlichen
Geschirrspülmittel (keine Scheuermittel verwenden) gereinigt
werden.
Es wird empfohlen, den Mixeraufsatz (8) erst nach der Entnahme
der Messergruppe (9) bzw. aller eventuell in seinem Inneren ent-
haltenen Bestandteile zu reinigen.
REINIGUNG DER MESSERGRUPPE
Zur Verringerung/Reduzierung des Risikos einer Oxidation/
Korrosion der Messer muss die Messergruppe (9) stets sofort
nach jedem Gebrauch gereinigt und abgetrocknet werden.
Bevor man die Messergruppe (9) aus dem Mixeraufsatz (8)
nimmt, diesen gründlich ausspülen und die Speisereste entfer-
nen.
Die Messergruppe (9) wie in der Gebrauchsanleitung im
Abschnitt zur Messergruppe angegeben ausbauen.
Alle Messerschutzvorrichtungen (9B) abnehmen (falls sie noch
montiert sein sollten).
Die Oberfläche der Messer (9A) mit Wasser und Seife oder
einem neutralen Spülmittel reinigen, wobei besonders auf die
scharfe Seite zu achten ist. Aggressive Reinigungsmittel wie z.B.
Chlorbleiche können den Stahl angreifen, ihn fleckig werden las-
sen oder irreparabel oxidieren.
Die Verwendung von Reinigungsmitteln, die Chlor oder dessen
Verbindungen enthalten, sollte absolut vermieden werden.
Unter reichlich fließendem Wasser abspülen und sofort mit ei-
nem weichen (nicht scheuernden) Tuch abtrocknen.
Warnung! Die Messer nicht im Geschirrspüler rei-
nigen, da dessen Feuchtigkeit zusammen mit den Salzen
Oxidationserscheinungen hervorrufen kann.
WARTUNG DES WASSERKESSELS
Während des normalen Gebrauchs des Gerätes bilden sich im
Wasserkessel Kalkablagerungen, die, wenn sie sich anhäufen,
den einwandfreien Betrieb des Gerätes beeinträchtigen könnten
und deshalb von Zeit zu Zeit entfernt werden müssen.
Dafür dürfen keine normal im Handel erhältliche Entkalker
(Flüssigkeiten, Pulver, Tabletten usw.) verwendet werden, da sie
Giftstoffe oder Substanzen enthalten könnten, die nicht mit
Nahrungsmitteln in Berührung kommen dürfen. Gehen Sie hin-
gegen folgendermaßen vor:
Vergewissern Sie sich, dass:
der Kabelstecker aus der Steckdose gezogen und das
Stromkabel vom Gerät abgetrennt ist
das Gerät und der Wasserkessel völlig kalt sind
der Drehknopf (2) senkrecht auf “0” steht
Den Deckel des Wasserkessels (4) durch Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn abschrauben.
WARNUNG!: Schalten Sie das Gerät niemals mit der
Wasser-Essig-Lösung im Wasserkessel ein.
a) Das Dampfaustrittsloch (13) mit einem Finger zuhalten
b) Den Wasserkessel zu gleichen Teilen mit kaltem Trinkwasser
und Weißweinessig füllen, wobei ein Breigläschen (11) als
Dosiervorrichtung verwendet wird
WARNUNG!: Niemals den Wasserkessel überfüllen und
auf keinen Fall über die schwarze Dichtung an der Öffnung hi-
naus füllen.
c) Das Dampfaustrittsloch (13) weiter mit einem Finger ver-
schlossen halten, den Deckel des Wasserkessels (4) aufsetzen
und schließen und das Gerät kurz schütteln
d) Die Lösung mindestens eine Nacht wirken lassen
e) Das Dampfaustrittsloch (13) mit einem Finger zuhalten und
das Gerät kurz schütteln
f) Den Wasserkesseldeckel (4) abnehmen und die ganze Lösung
aus dem Wasserkessel in eine Spüle ausgießen, dabei das
Dampfaustrittsloch (13) verschlossen halten.
WICHTIGER HINWEIS: Das eventuelle Austreten von dunkel-
farbigen Rückständen ist absolut normal, denn es handelt sich
hierbei um die Reste der im Leitungswasser enthaltenen/gelös-
ten Salze und Mineralien (die Mengen variieren je nach Härte
und Qualität des Leitungswassers). Diese Rückstände setzen
sich während des normalen Gebrauchs des Gerätes am Boden
und an den Wänden des Wasserkessels ab und werden von der
Wasser-Essig-Lösung abgelöst.
g) Das Dampfaustrittsloch (13) weiter mit einem Finger ver-
schlossen halten, den Wasserkessel wieder mit Leitungswasser
füllen, den Deckel des Wasserkessels (4) aufsetzen und schlie-
ßen und das Gerät kurz schütteln
h) Das Dampfaustrittsloch weiter verschlossen halten, den
Wasserkesseldeckel (4) abnehmen und das ganze Wasser aus
dem Wasserkessel ausgießen.
i) Die Arbeitsgänge der Punkte g) und h) wiederholen, bis keine
Rückstände mehr aus dem Wasserkessel austreten. Nun ist die
Reinigung des Wasserkessels korrekt abgeschlossen
Im Falle besonders hartnäckiger und/oder übermäßiger
Kalkablagerungen, den Arbeitsgang wiederholen und dabei den
Essiganteil erhöhen.
Wie oft die Kalkablagerungen entfernt werden müssen, ist von
der mehr oder weniger intensiven Verwendung des Produkts
und von der Wasserhärte abhängig. Je häufiger der Gebrauch
und/oder je härter das Wasser, umso öfter muss der Kalk ent-
fernt werden.
Es wird auf jeden Fall empfohlen, diese Arbeitsgänge mindestens
alle 14 Tage durchzuführen.
VII. BREIGLÄSCHEN
In der Packung des Mahlzeitenkocher „Gesundes Garen“sind
2 äußerst praktische Gläschen für die Aufbewahrung und
den Transport der Babynahrung enthalten. Diese Gläschen
sind aus stoßfestem Kunststoff und können sowohl im
Kühlschrank als auch zum Aufwärmen der Mahlzeiten (mit
dem Mahlzeitenkocher „Gesundes Garen“, im Wasserbad – her-
kömmlich Methode – oder in der Mikrowelle) verwendet wer-
den.
Die Gläschen haben eine Stricheinteilung, um die darin enthal-
tenen Flüssigkeiten oder die Mahlzeit abzumessen.
Wenn Sie die Breigläschen verwenden, um die Mahlzeit aufzu-
wärmen, beachten Sie bitte die folgenden Anweisungen:
Während des Aufwärmens der Babynahrung stets den Deckel
der Gläschen abnehmen.
50
Nie die Gläschen direkt auf Heizplatten, offenes Feuer oder in
den Ofen stellen.
Die Babynahrung nicht mehr als einmal und/oder nicht länger
als eine Stunde aufwärmen.
Nach dem Aufwärmen:
Das Gläschen vorsichtig anfassen, um sich nicht zu verbrennen
(es könnte sehr heiß sein).
Nach dem Aufwärmen die Babynahrung stets umrühren, damit
sie eine gleichmäßige Temperatur annimmt.
Stets die Temperatur der Mahlzeit prüfen, bevor man das Kind
füttert.
VIII. BETRIEBSSTÖRUNGEN
WENN DER MAHLZEITENKOCHER „GESUNDES GAREN“
NICHT FUNKTIONIERT
Prüfen, ob der Stecker richtig in die Steckdose gesteckt wurde.
Prüfen, ob das Kabel und das Produkt nicht sichtbar beschädigt
sind.
Prüfen, ob das Display eingeschaltet ist.
Prüfen, ob der Mixeraufsatz (8) richtig auf der Basis (1) mon-
tiert ist (kontrollieren, ob die einzelnen Anzeigen aufeinander
ausgerichtet sind, wie in dem Kapitel der Gebrauchsanleitung
im Abschnitt: der Mixeraufsatz beschrieben).
Prüfen, ob der transparente Deckel (6) richtig auf dem
Mixeraufsatz montiert ist (kontrollieren, ob die einzelnen
Anzeigen aufeinander ausgerichtet sind, wie in dem Kapitel der
Gebrauchsanleitung im Abschnitt: der Mixeraufsatz beschrie-
ben).
Prüfen, ob der Befestigungsknopf des Mixeraufsatzes (5) kor-
rekt gedreht ist (wie in dem Kapitel der Gebrauchsanleitung im
Abschnitt: der Mixeraufsatz beschrieben).
Sollte das Produkt noch immer nicht funktionieren, wenden
Sie sich bitte an den Vertragshändler.
WENN ZU VIELE ODER ZU HARTE SPEISEN IN DEN
MAHLZEITENKOCHER „GESUNDES GAREN“ GEGEBEN
WERDEN
Das übermäßige Eingeben von Nahrungsmitteln oder beson-
ders harten Nahrungsmitteln in den Mixeraufsatz könnte zur
Blockierung der Messerrotation führen. In diesem Fall folgen-
dermaßen vorgehen:
Nicht um jeden Preis den Motor betätigen, da er irreparabel
beschädigt werden könnte.
Das Gerät vom Strom trennen, indem man den Kabelstecker
aus der Steckdose zieht.
Den Mixeraufsatz (8) abnehmen und dabei den Angaben im
Kapitel Gebrauchsanleitung im Abschnitt: der Mixeraufsatz
folgen. Vorsichtig die Messer mit Hilfe eines Holzgerätes (z.B.
Küchenlöffel) lösen.
Die überschüssige Nahrungsmittelmenge und/oder die harten
Nahrungsmittel vollständig aus dem Mixeraufsatz entfernen.
WARNUNG!
Es wird empfohlen, niemals die Hände zur Freigabe der
Messergruppe (9) im Mixeraufsatz (8) zu verwenden. Sie könn-
ten sich ernsthaft verletzen.
Die Eingabe besonders harter Nahrungsmitteln in den
Mixeraufsatz (8) könnte den Bruch der Messer mit großer
Gefahr für den Benutzer verursachen.
EG-Konformitätserklärung:
Hiermit erklärt Artsana S.p.A, dass dieses Gerät Marke Chicco
Mod. 06560 den grundlegenden Anforderungen und den sons-
tigen einschlägigen Bestimmungen entspricht, die von den EG-
Richtlinien 2004/108/EG (elektromagnetische Verträglichkeit)
und 2006/95/EG (elektrische Sicherheit) festgelegt sind und
2011/65/EU (RoHS).
Eine vollständige Kopie der EG-Erklärung kann bei Artsana S.p.A.
Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy angefordert werden.
IX. TECHNISCHE DATEN
Modell: 06560
Netzspannung: 230-240 V ~ 50Hz
Wasserkesselleistung: 300 W
Motorleistung: 175 W
Betriebszyklen des Mixers: 10 Sek. ON – 10 Sek. OFF
= Gerät entspricht den geltenden CE-Richtlinien
= WARNUNG!
= Anweisung lesen
= WARNUNG: Es tritt kochender Dampf aus
= Dieses Produkt nicht in den normalen Hausmüll
werfen, sondern entsprechend den Vorschriften
entsorgen.
ARTSANA behält sich das Recht vor, jederzeit und
ohne Vorankündigung Änderungen an dem in dieser
Gebrauchsanleitung Beschriebenen anzubringen.
Die Reproduktion, Übertragung, Abschrift sowie Übersetzung
dieses Handbuchs in andere Sprachen in jeglicher Form, auch
teilweise, sind ohne die vorherige schriftliche Genehmigung
durch ARTSANA absolut untersagt.
Made in China
51
Keukenrobot
Gezonde Stoom
Opgelet: de veiligheidsmededelingen aan het begin
van de handleiding doorlezen.
I. INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 Basis keukenmachine Etenkoker Gezonde Stoom
1 Voedingskabel
1 Deksel van de bokaal
1 Bokaal
1 Stoomkorf voor voedingsmiddelen
1 Mand om de potjes eten te verwarmen
1 Spatel om het eten in de bokaal bijeen te brengen
1 Gebruiksaanwijzing
1 Kookboek
2 Potjes om het eten in te bewaren
2 Beschermkappen messen
1 Messengroep
II. LEGENDA
1 BASIS
2 AAN/UIT KNOP KETEL/MOTOR
3 VERLICHT DISPLAY
4 DOP VAN DE KETEL
5 BEVESTIGINGSDRAAIKNOP BOKAAL
6 DOORZICHTIG DEKSEL VAN DE BOKAAL
7 STOOMKORF
8 BOKAAL
9 MESSENGROEP
9A MESSEN
9B BESCHERMKAPPEN MESSEN
10 SPATEL
11 POTJES VOOR GEHOMOGENISEERD VOEDSEL
12 VERWARMINGSMANDJE POTJES VOOR
GEHOMOGENISEERD VOEDSEL
13 UITGANGSOPENING STOOM
III. WAARSCHUWINGEN
Het gebruik van een elektrisch apparaat brengt de in-
achtneming van enkele fundamentele regels met zich mee.
In het bijzonder:
- De elektrische installatie van de ruimte dient overeenkom-
stig de geldende veiligheidsvoorschriften te zijn.
- Sluit het apparaat aan op een gemakkelijk toegankelijk
stopcontact.
- Het apparaat niet in water of andere vloeistof onderdom-
pelen.
- Kom niet met vochtige of natte handen aan het apparaat.
- Kom niet aan het apparaat als het per ongeluk in het water
valt; haal de stekker onmiddellijk uit het stopcontact en
gebruik het vervolgens niet. Wend u tot vakmensen of tot
Artsana S.p.A.
- Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stop-
contact als het stuk is en/of het niet goed doet. Probeer het
niet open te maken, maar wend u uitsluitend tot vakmen-
sen of tot Artsana S.p.A.
- Controleer, alvorens het apparaat te gebruiken, altijd of het
product en zijn onderdelen niet beschadigd zijn. Gebruik
het apparaat anders niet, maar wend u tot vakmensen of
de dealer.
- Verzeker u ervan dat de spanning en de frequentie (zie de
gegevens op het plaatje onder het apparaat) overeenkomen
met die van uw elektriciteitsnet.
- Zet het apparaat altijd alleen op vlakke en stevige opper-
vlakken uit de buurt van apparaten of materialen die ge-
voelig zijn voor warmte, stoom en vocht. Zet het apparaat
nooit op of in de buurt van warme oppervlakken, gasfor-
nuizen of elektrische verwarmingsplaten, op oppervlakken
die snel beschadigd kunnen raken en buiten het bereik van
kinderen.
- Laat het apparaat nooit onbewaakt achter als het in wer-
king is.
- Tijdens de werking van het apparaat komt er hete stoom uit
de stoomuitgang van de bokaal. Kijk dus altijd heel goed uit.
- Controleer voor elk gebruik of alle onderdelen (in het bij-
zonder de doorzichtige bokaal en de basis) goed zijn aan-
gebracht.
- Het wordt afgeraden dit apparaat te gebruiken om bijzon-
der harde voedingsmiddelen fijn te hakken, zoals bijvoor-
beeld nog bevroren eten, omdat de messen onherstelbaar
kunnen worden beschadigd.
- Voordat u de dop van de ketel (4) opent/verwijdert, scha-
kelt u het apparaat uit en wacht u minstens 2 minuten.
- Doe nooit andere vloeistoffen in de ketel dan drinkwater uit
de kraan en doe nooit vloeibaar en/of vast eten in de ketel,
met uitzondering van wat in de paragraaf “ONDERHOUD
VAN DE KETEL staat.
- Als er tijdens de verwarmings/bereidingscyclus stoom uit
de randen van de dop van de ketel komt, wil dat zeggen dat
er een functionele storing in het stoomcircuit is. Open of
verwijder de dop van de ketel niet, maar zet het apparaat
onmiddellijk uit en laat het helemaal afkoelen. Het appa-
raat mag niet meer worden gebruikt en u moet zich tot
Artsana S.p.A. wenden om het te laten nakijken.
- Om te voorkomen dat de messen eventueel roesten, maakt
u de messengroep meteen na ieder gebruik grondig schoon
en droogt u hem zorgvuldig af.
- Dit apparaat bevat geen delen of onderdelen die door de
gebruiker kunnen worden gerepareerd. Niet proberen het te
openen of repareren. Wend u tot vakmensen of tot Artsana
S.p.A als het apparaat stuk is.
- Het apparaat kan alleen worden geopend met behulp van
speciaal gereedschap.
- Gebruik uitsluitend de bij het apparaat geleverde stroom-
kabel.
- Wend u voor eventuele vervanging van de stroomkabel uit-
sluitend tot Artsana S.p.A.
- Verkeerde reparaties, verricht door niet gekwalificeerd per-
soneel kan schade of letsel aan de gebruikers berokkenen.
- Gooi de verpakking van de accessoires die aan slijtage on-
derhevig zijn, of het apparaat zelf weg via de gescheiden
afvalverwerking en houdt u aan de specifieke wetgevingen
die in ieder land gelden.
- Het apparaat, zijn accessoires en de verpakkingselementen
(plastic zakjes, kartonnen dozen, enz.) zijn geen speelgoed
en moeten buiten het bereik van kinderen worden gehou-
den, omdat het mogelijke bronnen van gevaar zijn.
- Verricht geen reinigings en/of onderhoudswerkzaamheden
als het apparaat op het elektriciteitsnet is aangesloten of
niet helemaal afgekoeld is.
Neem contact op met de dealer of Artsana S.p.A als u twij-
fels heeft over de interpretatie van de inhoud van deze hand-
leiding.
IV. HET PRODUCT KLAARMAKEN
VOOR HET EERSTE GEBRUIK:
1) Haal het apparaat en de accessoires uit de verpakking en
controleer of ze intact zijn (in geval van zichtbare schade
of twijfel gebruikt u het apparaat en/of de onderdelen er-
van niet). Verwijder de handleiding, het kookboek en de
eventuele extra bladen met waarschuwingen of andere
aanwijzingen, die aandachtig moeten worden doorgelezen
en bewaard om ze in de toekomst te kunnen raadplegen.
Let op: de verpakking en alle onderdelen ervan moe-
ten altijd buiten het bereik van kinderen worden gehouden,
omdat ze verstikking (zakjes) kunnen veroorzaken of kleine
delen ervan kunnen inslikken.
BELANGRIJKE OPMERKING: zoals bij alle nieuwe elek-
trische apparaten die bestemd zijn om met voedingsmidde-
len in aanraking te komen, is het voor het eerste gebruik een
goede gewoonte om het apparaat zorgvuldig te reinigen om
een goede hygiëne ervan te garanderen.
Bij de eerste inschakeling kan het apparaat een lichte geur
NL
52
afgeven. Dit moet als absoluut normaal worden beschouwd.
2) Reinig het apparaat als volgt:
a) Doe de stoomkorf (7) in de bokaal (8). Sluit de bokaal
(8) met het doorzichtige deksel (6) en doe de bokaal in
het apparaat, zoals wordt beschreven in paragraaf V.
GEBRUIKSAANWIJZING
b) Vul de ketel helemaal met koud drinkwater. Doe de dop op
de ketel en sluit hem.
c) Stel op het display (3) een bereidingstijd van 30 minuten
in en schakel het apparaat in door de aanknop naar links
te draaien.
d) Laat het apparaat en de ketel na de cyclus helemaal af-
koelen. Haal vervolgens de stroomkabel uit het stopcon-
tact en het apparaat. Verwijder de bokaal (8). Gooi het
restwater erin weg en was de bokaal, de korf en het deksel
van de bokaal met lauw water en een gewoon afwasmid-
del af. Spoel ze af, droog ze zorgvuldig af en bewaar ze op
een schone en droge plaats.
e) Sluit de stoomuitgang (13) met een vinger en houd hem
daarmee afgesloten.
f) Vul de ketel helemaal met koud kraanwater.
g) Breng de dop aan en sluit de ketel (4). Schud het apparaat
kort.
h) Verwijder de dop van de ketel (4) en terwijl u de stoomuit-
gang (13) dichthoudt, gooit u alle water in de ketel in de
gootsteen.
i) Herhaal de handelingen e) - f) - g) - h) een tweede keer.
LET OP: de basis (1) mag nooit worden gewassen of in
water worden gedompeld!
Controleer, voordat u de bovenbeschreven reinigingscyclus
verricht, dat u de eventuele onderdelen uit de bokaal (8)
heeft verwijderd met uitzondering van de stoomkorf (7).
V. GEBRUIKSAANWIJZING
DE BOKAAL
Om de bokaal (8) van de basis (1) los te maken en te verwij-
deren:
i. Zet de aan/uitknop (2) in het midden op de “0”.
Opmerking: uit veiligheidsoverwegingen mag de bokaal (8)
met deksel alleen worden verwijderd als de aan /uitknop (2)
op “0” staat.
ii. Draai de bevestigingsknop van de bokaal (5) tegen de klok
in (fig. C1) en haal de bokaal (8) van zijn plaats door hem er
naar achteren uit te trekken (fig. A).
Om het doorzichtige deksel van de bokaal (6) te openen:
i. Verwijder het doorzichtige deksel van de bokaal (6) door
het op te tillen.
Om het doorzichtige deksel van de bokaal (6) te sluiten:
i. Doe het deksel op de bokaal (6) en zorg ervoor dat de refe-
rentie-inkepingen samenvallen (fig.B).
Om de bokaal met deksel in de basis aan te brengen:
i. Pak de bokaal bij de handgreep vast en doe hem zoals ge-
toond in de basis (fig. A). Zorg ervoor dat u hem helemaal
op zijn plaats zet en controleer of de bokaal op de speciale
verhoging op de steunbasis vastzit.
ii. Draai de bevestigingsknop (5) met de klok mee (fig. C2)
om de bokaal vast te zetten (8).
LET OP! Uit veiligheidsoverwegingen mag de kook-
functie nooit worden ingeschakeld als:
1) de stoomkorf (7) of het verwarmingsmandje voor potjes
met gehomogeniseerd voedsel (12) zich niet in de bokaal (8)
bevinden;
2) het deksel (6) niet of niet goed op de bokaal (8) zit;
3) de bokaal (8) niet goed op de basis (1) is gezet
4) de messengroep in de bokaal (8) zit
DE MESSENGROEP
Om de messengroep (9) aan de bokaal (8) te bevestigen:
i. Controleer of de beschermkappen van de messen (9B) niet
op de messengroep (9) zijn aangebracht. Anders moeten de
messen (9A) worden verwijderd en goed worden uitgekeken,
omdat ze erg scherp zijn.
ii. Pak de messengroep (9) voorzichtig vast en doe hem in de
bokaal (8). Let erop dat u hem goed midden op de metalen
pin te zet, die uit de bodem van de bokaal (8) steekt.
Om de messengroep (9) van de bokaal (8) te verwijderen:
i. Neem de messengroep (9) van de bokaal (8) door hem op
te tillen.
LET OP!: kijk altijd goed uit voor de messen (9A) , om-
dat ze erg scherp zijn.
Wanneer de messengroep (9) zich niet in de bokaal (8)
bevindt, beschermt u de messen (9A) met de speciale be-
schermkappen (9B)
en bergt u de messengroep (9) op een veilige plaats op, bui-
ten het bereik van kinderen.
VOORDAT U VOEDINGSMIDDELEN FIJNMAALT/
FIJNHAKT/HOMOGENISEERT, CONTROLEERT U ALTIJD
OF:
- de stoomkorf (7), of de mand om de potjes te verwarmen
(12), of andere onderdelen niet in de bokaal zitten
- de beschermkappen (9B) van de messen (9A) zijn gehaald
- de messengroep (9) goed in de bokaal (8) is aangebracht
- het deksel van de bokaal (6) goed op de bokaal (8) is aan-
gebracht
- de bokaal (8) goed op de basis (1) is vastgezet en de beves-
tigingsknop (5) goed op de gesloten stand staat (fig. C2).
HET ETEN KLAARMAKEN
KOKEN
De Etenkoker Gezonde Stoom stoomt fruit, groente, vlees,
vis, rijst en andere voedingsmiddelen die geschikt zijn om te
worden gestoomd.
Het kooksysteem met krachtige stoom stuurt de stoom
naar de bokaal (8). Daarom is hij ideaal bij het van de borst
afwennen van kinderen, omdat hij de proteïnen en vitaminen
van de voedingsmiddelen kan behouden.
Opmerking: het kookproces wordt onderbroken als het water
in de ketel op is, of als de ingestelde bereidingstijd om is.
Om de juiste kooktijden te bepalen, raadpleegt u het bij het
product geleverde kookboek.
Verzeker u ervan dat het apparaat niet op het elektriciteits-
net is aangesloten en dat de knop van de schakelaar (2)
verticaal staat, op de “0”.
Haal de bokaal (8) van de basis (1) (als hij erop staat) en
verwijder het doorzichtige deksel (6).
Neem de stoomkorf (7) uit de bokaal (8).
Doe het in blokjes of schijfjes gesneden eten in de stoom-
korf (7) en zorg ervoor dat u hem niet te vol maakt.
Het wordt aanbevolen de bovenste rand van de korf niet te
overschrijden en het eten niet aan te drukken.
Doe de korf (7) in de bokaal (8) en sluit het deksel (6).
Bevestig de bokaal (8) vervolgens op de basis (1)
Draai de dop van de ketel (4) los, door hem tegen de klok in
te draaien en til hem op.
Doe water in de ketel en gebruik hiervoor een potje voor
gehomogeniseerd voedsel (11) als doseerder.
LET OP!
Doe nooit water rechtstreeks van de kraan in de ketel (fig.D).
Maak de ketel nooit te vol en vul hem in ieder geval nooit
tot boven de onderste rand van de zwarte dichting bij de
opening van de ketel.
Draai de dop van de ketel (4) helemaal aan door hem met
de klok mee te draaien en zorg ervoor dat de referentiepun-
ten op de dop en het apparaat samenvallen.
Sluit de voedingskabel op het apparaat aan en steek de
stekker in het stopcontact. Op die manier gaat het display
(3) branden met de getallen “00”. Dat wil zeggen dat het
apparaat is aangesloten op het elektriciteitsnet en klaar is
voor het gebruik.
LET OP! Gebruik de kookfuncte niet zonder de bokaal
(8) op het apparaat te hebben aangebracht of zonder de
stoomkorf (7) in de bokaal (8) en het deksel op de bokaal (6)
53
te hebben gedaan, omdat het apparaat anders onherstelbaar
kan worden beschadigd.
Kies de gewenste kooktijd met de speciale toetsen (
om de kooktijd te verlengen;
om hem te verkorten). De
kooktijd kan verschillen van 1 tot hooguit 30 minuten (als
er geen specifieke kooktijd wordt geprogrammeerd, kiest de
Etenkoker Gezonde Stoom een kooktijd van 30 minuten).
Schakel de stoomkookfunctie in door de aanknop (2) naar
links te draaien: op het display (3) gaat het pictogram
branden, wat wil zeggen dat de ketel werkt. Tegelijkertijd
wordt het aftellen getoond dat aangeeft hoelang het nog
duurt tot het einde van de bereiding.
Het kookproces wordt automatisch onderbroken als het
aftellen stopt: als dit gebeurt, geeft de Etenkoker Gezonde
Stoom een geluidssignaal af (5 opeenvolgende piepjes) en
knippert op het display (3) het symbool
.
Als het water in de ketel eerder op is dan de gekozen kook-
tijd om is, stopt de Etenkoker Gezonde Stoom het kookpro-
ces automatisch en gaat er een geluidsalarm af (gedurende
10 seconden een voortdurend gepiep): op het display gaat
de icoon
uit, die het kookproces aanduidt en begin-
nen de icoon
,
en de aan het begin gekozen resterende
kooktijd te knipperen. Noteer de resterende kooktijd en zet
het apparaat vervolgens uit, door de aan/uit knop (2) in het
midden op 0 te zetten. Haal de stekker van de voedings-
kabel uit het stopcontact en wacht minstens 2 minuten
voordat u de dop van de ketel (4) opent en verwijdert om
water bij te vullen.
Let op: er kan hete stoom in de ketel zitten. Open en verwij-
der de dop van de ketel (4) altijd voorzichtig.
Als het water eenmaal is bijgevuld, brengt u de dop op de
ketel (4) aan en sluit u die. Steek de stekker van de voedings-
kabel in het stopcontact en stel op het display met behulp
van de knoppen
of de voorheen overgebleven ge-
noteerde kooktijd in met ongeveer een paar minuten meer.
Schakel het apparaat in door de aanknop (2) naar links te
draaien.
Indien u de kooktijd tijdens de normale werking wenst te
wijzigen als het kookproces reeds is begonnen, hoeft u maar
op de knoppen
of te drukken (nooit langer dan 30
minuten).
Na het kookproces draait u de aanknop (2) in het midden
op de “0”.
Haal de stekker uit het stopcontact.
Neem de bokaal (8) van de basis (2) en open het door-
zichtige deksel (6) heel voorzichtig, omdat deze delen erg
heet kunnen zijn (zie het gedeelte: DE BOKAAL) en er in de
bokaal hete stoom kan zitten.
Verwijder de stoomkorf (7) uit de bokaal (8) en gebruik
hierbij een gewone ovenwand of pannenlap. Kijk goed uit,
omdat u zich kunt verbranden.
Het kookwater op de bodem van de bokaal kan worden
weggegooid of worden bewaard, afhankelijk van uw eigen
voorkeur of volgens het advies van het kookboek.
Na de bereiding verwijdert u altijd alle eventuele water dat
in de ketel achtergebleven is, nadat u het apparaat helemaal
heeft laten afkoelen. Zorg ervoor dat de vloeistof die er nog
in zit niet door de stoomuitgang (13) naar buiten komt, door
hem met een vinger dicht te houden.
HOMOGENISEREN
Met de Etenkoker Gezonde Stoom kunt u alle voedingsmid-
delen homogeniseren, die u over het algemeen gebruikt bij
het van de borst afwennen van kinderen: fruit, groenten,
vlees, vist, rijst, enz. Dankzij het speciale ontwerp van zijn
messen vermindert de hoeveelheid luchtbelletjes in het
homogeniseerde voedsel dat de Etenkoker Gezonde Stoom
bereidt, en waar uw kind koliekjes van krijgt.
Verzeker u ervan dat het apparaat niet op het elektriciteits-
net is aangesloten en dat de aanknop (2) verticaal staat,
op de “0”.
Haal de bokaal (8) van de basis (1) en verwijder het door-
zichtige deksel (6) (zie het gedeelte: DE BOKAAL).
Haal de stoomkorf (7) uit de bokaal (8) (hanteer de stoom-
korf als hij heet is, zoals beschreven in het gedeelte KOKEN).
Verzeker u ervan dat de messengroep (9) goed is aange-
bracht (en dat iedere beschermkap (9B) ervan is verwijderd.
Zie het gedeelte: DE MESSENGROEP).
Doe in blokjes of schijfjes gesneden eten in de bokaal (8).
LET OP! Voor een goede werking van het apparaat mag
u nooit harde voedingsmiddelen (bijvoorbeeld bevroren)
in de bokaal (8) doen, of meer eten dan de inhoud van de
stoomkorf.
Doe het doorzichtige deksel (6) op de bokaal (8) en bevestig
de bokaal op de basis (1) (zie het gedeelte: DE BOKAAL).
Steek de stekker in het stopcontact. Op die manier gaat het
display (3) branden met erop de getallen “00”. Dat wil zeg-
gen dat het apparaat is aangesloten op het elektriciteitsnet
en klaar is voor het gebruik.
Kies de homogeniseerfunctie door de aanknop (2) helemaal
naar rechts te draaien. Rechts op het display (3) gaat een
controlelampje branden, dat aanduidt dat de messen (9A)
werken.
Om de voedingsmiddelen tot de gewenste grootte fijn te
hakken, houdt u de knop (2) gedurende ongeveer 10 se-
conden op deze stand en laat u hem gedurende nog eens
10 seconden op de verticale stand. Herhaal deze handeling
meerdere keren en vul indien nodig vloeistof bij. Het wordt
aangeraden ten minste 10 seconden te wachten tussen de
ene start en de andere en de messen niet langer dan 10 se-
conden in te schakelen.
Om het eten uit de bokaal (8) te halen, gebruikt u de han-
dige spatel (10) die in de verpakking zit. Doe dit niet met de
handen, omdat de messen (9A) erg scherp zijn.
Het wordt aanbevolen de temperatuur van het voedsel altijd
te controleren en gelijkmatig te maken, door het een beetje
te mengen, voordat u het aan het kind geeft.
HET ETEN ONTDOOIEN EN VERWARMEN
Dankzij de “krachtige stoom kan de Etenkoker Gezonde
Stoom reeds bereid eten verwarmen en ontdooien. Als u in
een potje bewaard eten wilt verwarmen:
Maak de Etenkoker Gezonde Stoom klaar om eten te ver-
warmen volgens de instructies beschreven in het gedeelte:
KOKEN.
In het bijzonder:
a) doe het potje voor gehomogeniseerd voedsel (11) zonder
deksel in het verwarmingsmandje voor potjes gehomoge-
niseerde voedsel (12); b) doe het verwarmingsmandje voor
potjes in de lege bokaal en let erop dat u de pin op de bodem
van de bokaal op zijn plaats onder in het verwarmingsmand-
je voor potjes steekt. Doe er geen potjes in die groter zijn dan
die van het mandje voor de potjes.
Opmerking: de tijd die nodig is om te verwarmen of te
ontdooien, kan verschillen afhankelijk van de temperatuur
en van de hoeveelheid eten die moet worden verwarmd.
Volg daarom deze algemene richtlijnen:
- Verwarmen: voor 80 g eten zijn 15 minuten kooktijd nodig;
voor 120 g eten ongeveer 20 minuten; als het eten zich in
potjes bevindt die pas uit de ijskast zijn gehaald, moeten
deze tijden worden verdubbeld.
- Ontdooien: stel de kooktijd op ongeveer 20 minuten in.
Afhankelijk van de dikte en de hoeveelheid eten die moet
worden ontdooid, kan het nodig zijn deze handeling te her-
halen. Als het eten eenmaal is ontdooid, kan het volgens de
specifieke aanwijzingen worden gekookt / verwarmd.
- Haal het verwarmingsmandje voor potjes er na de verwar-
mingscyclus uit en kijk erg goed uit, aangezien het heet kan
zijn. Aangeraden wordt het met ovenwanten of pannenlap-
pen te hanteren.
Stukjes eten verwarmen
- Om de Etenkoker Gezonde Stoom klaar te maken om stuk-
jes eten te verwarmen, volgt u de instructies beschreven in
het gedeelte: KOKEN.
LET OP! Verwarm het voedsel uit hygiënische en bio-
logische overwegingen nooit vaker dan één keer of langer
54
dan een uur.
VI. REINIGEN EN ONDERHOUD
Voor een goede reiniging van de Etenkoker Gezonde Stoom
moeten de bokaal (8) en de accessoires van de basis (1) wor-
den verwijderd.
LET OP! Dompel de basis (1) nooit in water of andere vloei-
stoffen en maak hem hier ook niet mee nat. Houd de basis
(1) nooit onder stromend water.
DE BASISGROEP / KETEL / MOTOR REINIGEN
Koppel het apparaat van het elektriciteitsnet door de stek-
ker uit het stopcontact te halen. Laat het apparaat afkoelen.
Reinig het apparaat uitsluitend met een vochtige doek. Doe
de basis (1) niet in de vaatwasmachine, houd hem niet onder
stromend water en dompel hem niet in vloeistoffen onder.
DE BOKAAL EN DE ACCESSOIRES REINIGEN
De bokaal (8) en de andere plastic accessoires (deksel, korf,
handgreep, spatel, potjes voor gehomogeniseerd voedsel,
verwarmingsmandje voor potjes) moeten met de hand met
een gewoon afwasmiddel worden afgewassen (geen schuur-
middelen gebruiken).
Aanbevolen wordt de bokaal (8) alleen af te wassen na de
messengroep (9) en de eventueel zich erin bevindende on-
derdelen te hebben verwijderd.
DE MESSENGROEP REINIGEN
Om gevaar voor oxidatie en roest van de messen te voorko-
men/verminderen, moet de messengroep (9) altijd meteen
na ieder gebruik worden afgewassen en afgedroogd.
Voordat u de messengroep (9) van de bokaal (8) verwijdert,
spoelt u hem met veel water af en verwijdert u etensresten.
Demonteer de messengroep (9) zoals beschreven in de ge-
bruiksaanwijzing voor de messengroep.
Neem iedere beschermkap van de messen (9B) (als deze nog
aanwezig zouden zijn).
Maak het oppervlak van de messen (9A) met water en zeep
of een neutraal schoonmaakmiddel schoon en kijk goed uit
voor het snijdende gedeelte. Agressieve schoonmaakmid-
delen, zoals bijvoorbeeld bleekmiddel of chloor, kunnen de
samenstelling van het staal aantasten en het onherstelbaar
bevlekken en doen oxideren.
Het is absoluut verboden schoonmaakmiddelen te gebruiken
die chloor of samenstellingen hiervan bevatten.
Met veel stromend water afspoelen en meteen met een
zachte (niet schurende) doek afdrogen.
Let op! Was de messen niet in de vaatwasmachine,
omdat de vochtige ruimte, samen met de aanwezigheid van
zouten, oxidatie kan veroorzaken.
ONDERHOUD VAN DE KETEL
Tijdens het normale gebruik van het apparaat vormt zich in
de ketel kalkaanslag, die de goede werking van het apparaat
in gevaar kan brengen als het zich ophoopt. Het moet daar-
om periodiek worden verwijderd.
Gebruik hiervoor geen ontkalkers (vloeistoffen, poeders,
tabletten, enz.) die gewoon in de handel verkrijgbaar zijn,
omdat ze giftige stoffen of stoffen kunnen bevatten die niet
geschikt zijn om in aanraking te komen met voedingsmid-
delen, maar handel als volgt:
Verzeker u ervan dat:
· de stekker van de voedingskabel uit het stopcontact is ge-
haald en dat de voedingskabel van het apparaat is gekop-
peld
· het apparaat en de ketel helemaal koud zijn
· de aanknop (2) verticaal op de “0” staat.
Draai de dop van de ketel (4) tegen de klok in los.
LET OP! Schakel het apparaat nooit in als zich een ont-
kalkoplossing van water en azijn in de ketel bevindt.
a) Sluit de stoomuitgang (13) met een vinger en houd hem
daarmee afgesloten.
b) Vul de ketel met gelijke delen water en azijn, en gebruik
hiervoor een potje voor gehomogeniseerd voedsel (11).
LET OP: maak de ketel nooit te vol en vul hem in ieder
geval nooit tot boven de onderste rand van de zwarte dich-
ting bij de opening van de ketel.
c) Terwijl u de opening van de stoomuitgang (13) met een
vinger dichthoudt, brengt u de dop aan en sluit u de ketel
(4). Schud het apparaat kort
d) Laat de ontkalkoplossing minstens een nacht inwerken
e) Terwijl u de opening van de stoomuitgang (13) met een
vinger dichthoudt, schudt u het apparaat kort
f) Verwijder de dop van de ketel (4) en terwijl u de stoomuit-
gang (13) dichthoudt, gooit u alle ontkalkoplossing in de
ketel in de gootsteen.
BELANGRIJKE OPMERKING: het is heel normaal als er don-
ker gekleurde resten uitkomen, omdat het resten zouten en
mineralen zijn die in het kraanwater zitten/ erin zijn opgelost
(in grote of minder grote hoeveelheden, afhankelijk van de
hardheid en de kwaliteit van het water dat door het water-
leidingnet wordt geleverd). Resten die tijdens het gebruik
van het product op de bodem en de wanden van de ketel
neerslaan en door de ontkalkoplossing vam water en azijn
worden verwijderd.
g) Terwijl u de opening van de stoomuitgang (13) met een
vinger dichthoudt, vult u de ketel nogmaals met koud
drinkwater uit de kraan. Breng de dop aan en sluit de ketel
(4). Schud het apparaat kort
h) Terwijl u de opening van de stoomuitgang dichthoudt, ver-
wijdert u de dop van de ketel (4) en gooit u alle water dat
in de ketel zit in de gootsteen.
i) Herhaal de handelingen van de punten g) en h) tot er geen
resten meer uit de ketel komen. Nu is de ketel goed ge-
reinigd
Bij bijzonder hardnekkige en/of veel kalkaanslag herhaalt u
de handeling en verhoogt u het percentage azijn.
Hoe vaak u de kalkaanslag moet verwijderen, hangt af van
het min of meer intensieve gebruik van het product en de
hardheid van het water. Hoe vaker u het product gebruikt en/
of hoe harder het water, des te vaker de kalk moet worden
verwijderd.
Aangeraden wordt de bovenbeschreven handelingen ten
minste om de 14 dagen te verrichten.
VII. POTJES VOOR GEHOMOGENISEERD VOEDSEL
In de verpakking van de Etenkoker Gezonde Stoom bevinden
zich 2 handige potjes om het gehomogeniseerde voedsel in
te bewaren en te vervoeren. Deze potjes zijn van stootbe-
stendig plastic en kunnen zowel in de ijskast worden gebruikt
als om het eten te verwarmen (met de etenkoker Gezonde
Stoom, “bain-marie” – traditionele methode – of in de mag-
netron).
De potjes zijn uitgerust met een schaalverdeling om de vloei-
stof, of het eten dat erin zit te kunnen meten.
Als potjes voor gehomogeniseerd voedsel worden gebruikt
om het eten te verwarmen, volgt u de volgende aanwijzin-
gen:
Haal het deksel tijdens het verwarmen van het eten altijd
van de potjes.
Zet het potje niet rechtstreeks op verwarmingsplaten, open
vlammen of in de oven.
Verwarm het gehomogeniseerde voedsel niet vaker dan één
keer en/of niet langer dan een uur.
Na de verwarming:
· Hanteer het potje voorzichtig om u niet te verbranden (het
kan erg heet zijn).
· Meng het gehomogeniseerde voedsel na de verwarming al-
tijd, zodat de temperatuur gelijkmatig wordt.
· Controleer altijd of het eten niet te warm is, voordat u het
aan het kind geeft.
VIII. STORINGEN
ALS DE ETENKOKER GEZONDE STOOM HET NIET DOET
55
Controleer of de stekker goed in het stopcontact is gesto-
ken.
Controleer of de kabel en het product niet zichtbaar zijn
beschadigd.
Controleer of het display brandt.
Controleer of de bokaal (8) goed op de basis (1) is aan-
gebracht (controleer of de verschillende aanduidingen zijn
uitgelijnd, zoals beschreven in het hoofdstuk gebruiksaan-
wijzing in het gedeelte: de bokaal).
Controleer of het doorzichtige deksel (6) goed op de bokaal
is aangebracht (controleer of de verschillende aanduidingen
zijn uitgelijnd, zoals beschreven in het hoofdstuk gebruiks-
aanwijzing in het gedeelte: de bokaal).
Controleer of de bevestigingsknop van de bokaal (5) goed
gedraaid is (zoals beschreven in het hoofdstuk met de ge-
bruiksaanwijzing, in het gedeelte: de bokaal).
Als het product het nog niet mocht doen, wendt u dan tot
de dealer.
ALS ER TE VEEL ETEN OF TE HARD ETEN IN DE
ETENKOKER GEZONDE STOOM IS GEDAAN
Door te veel eten of bijzonder hard eten in de bokaal te doen,
kan het draaien van de messen geblokkeerd raken. Handel in
dit geval als volgt:
Niet blijven doorgaan met de motor te starten, aangezien
die onherstelbaar beschadigd kan worden.
Koppel het apparaat van het elektriciteitsnet door de stek-
ker van de stroomkabel uit het stopcontact te halen.
Neem de bokaal (8) weg, door de aanwijzingen te volgen
in het hoofdstuk gebruiksaanwijzing onder het gedeelte: de
bokaal, en haal de messen voorzichtig los met behulp van
houten keukengerei (bijv.: een lepel).
Verwijder het te veel aan eten uit de bokaal en/of verwijder
het te harde eten volledig.
LET OP!
Aanbevolen wordt nooit de handen in de bokaal (8) te
steken om de messengroep (9) los te maken. U kunt zich
hierbij ernstig bezeren.
Door bijzonder hard eten in de bokaal (8) te doen, kunnen
de messen stukgaan, met ernstig gevaar voor de gebruiker.
EG-verklaring van overeenstemming:
Hiermee verklaart Artsana S.p.A. dat dit apparaat van het
merk Chicco, mod. 06560 voldoet aan de wezenlijke vereis-
ten en aan de andere bepalingen, die zijn vastgesteld door
de richtlijnen 2004/108/EG (elektromagnetische compati-
biliteit) en 2006/95/EG (elektrische veiligheid) en 2011/65/
EU (RoHS).
U kunt een volledige kopie van de EG-verklaring opvragen
bij Artsana S.p.A Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy
IX. TECHNISCHE GEGEVENS
Model: 06560
Toevoerspanning: 230-240 V ~ 50Hz
Ketelvermogen: 300 W
Motorvermogen: 175 W
Werkcycli blender: 10 sec. ON–10 sec. OFF
= Apparaat overeenkomstig de betreffende EG
richtlijnen.
= LET OP!
= Lees de instructies.
= LET OP: uitgang hete stoom.
= Gooi dit artikel niet weg als gewoon huisvuil.
Gooi het weg in overeenstemming met de gel-
dende wetten voor gescheiden afvalverwerking.
ARTSANA behoudt zich het recht voor op elk willekeurig mo-
ment en zonder dit vooraf aan te kondigen wijzigingen aan
te brengen aan wat beschreven wordt in deze handleiding.
Het is absoluut verboden om deze handleiding of zelfs delen
daaruit in welke vorm dan ook te reproduceren, door te zen-
den, over te nemen of in een andere taal te vertalen, zonder
daartoe eerst schriftelijke toestemming te hebben ontvan-
gen van ARTSANA.
Made in China
56
Πολυσυσκευή
Μαγειρέματος με
Ατμό
Προσοχή: ιαβάστε τι προφυλάξει ασφαλεία στην
αρχή του εγχειριδίου οδηγιών.
I. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ
1 Πολυσυσκευή Πολυσυσκευή Μαγειρέατο ε Ατό
1 Καλώδιο τροφοδοσία
1 Καπάκι δοχείου
1 οχείο
1 Καλαθάκι για το αγείρεα των τροφών
1 Καλαθάκι για το ζέσταα των βάζων του φαγητού
1 Σπάτουλα για τη συλλογή του φαγητού από το δοχείο
1 Εγχειρίδιο οδηγιών χρήση
1 Βιβλιαράκι ε συνταγέ
2 Βαζάκια για τη συντήρηση των τροφών
2 Προστατευτικά καλύατα λεπίδων
1 Μοναδα λεπιδων
II. ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1 ΒΑΣΗ
2 ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ/ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ/ΜΟΤΕΡ
3 ΦΤΕΙΝΗ ΟΘΟΝΗ
4 ΠΜΑ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ
5 ΛΑΒΗ ΣΤΕΡΕΣΗΣ ΤΟΥ ΟΧΕΙΟΥ
6 ΙΑΦΑΝΕΣ ΚΑΠΑΚΙ ΤΟΥ ΟΧΕΙΟΥ
7 ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΟΣ
8 ΟΧΕΙΟ
9 ΜΟΝΑΑ ΛΕΠΙΝ
9A ΛΕΠΙΕΣ
9B ΚΑΛΥΜΜΑΤΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΛΕΠΙΝ
10 ΣΠΑΤΟΥΛΑ
11 ΒΑΖΑΚΙΑ ΓΙΑ ΟΜΟΓΕΝΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΤΡΟΦΕΣ
12 ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΤΟ ΖΕΣΤΑΜΑ ΤΝ ΒΑΖΝ ΓΙΑ
ΟΜΟΓΕΝΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΤΡΟΦΕΣ
13 ΟΠΗ ΕΞΟΟΥ ΑΤΜΟΥ
III. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Η χρήση οποιασδήποτε ηλεκτρική συσκευή απαιτεί
την τήρηση ορισένων βασικών κανόνων.
Κυρίω:
- η ηλεκτρική εγκατάσταση του χώρου πρέπει να είναι σύ-
φωνη ε του ισχύοντε κανονισού ασφαλεία.
- Συνδέστε τη συσκευή ε ία πρίζα ρεύατο εύκολη πρό-
σβαση.
- Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό ή σε κάποιο άλλο
υγρό.
- Μην αγγίζετε ποτέ τη συσκευή ε βρεγένα ή υγρά χέρια.
- Μην πιάνετε τη συσκευή αν πέσει τυχαία στο νερό. Βγάλτε
αέσω το φι και ην τη χρησιοποιήσετε, αλλά απευθυν-
θείτε σε αρόδιο και εξειδικευένο τεχνικό προσωπικό ή
στην Artsana S.p.A.
- Σε περίπτωση βλάβη ή/και κακή λειτουργία τη συσκευ-
ή, απενεργοποιήστε την, βγάλτε το φι από την πρίζα ρεύ-
ατο και ην προσπαθήσετε να την επισκευάσετε, αλλά
απευθυνθείτε όνο σε αρόδιο και εξειδικευένο τεχνικό
προσωπικό ή στην Artsana S.p.A.
- Πριν χρησιοποιήσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε πάντα ότι
η ίδια και όλα τη τα εξαρτήατα δεν παρουσιάζουν ζηιέ.
Στην αντίθετη περίπτωση ην τη χρησιοποιήσετε, αλλά
απευθυνθείτε σε εξειδικευένο προσωπικό ή στο κατάστη-
α απ’ όπου την αγοράσατε.
- Βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα (βλ. στοιχεία ετι-
κέτα κάτω από τη συσκευή) αντιστοιχούν σε εκείνε του
δικού σα ηλεκτρικού δικτύου.
- Τοποθετείτε πάντα τη συσκευή όνο σε σταθερέ και επίπε-
δε επιφάνειε, ακριά από συσκευέ ή υλικά που είναι ευαί-
σθητα στη θερότητα, υγρασία και ατό. Μην τοποθετείτε
ποτέ τη συσκευή επάνω ή κοντά σε ζεστέ επιφάνειε, κουζί-
νε υγραερίου, ηλεκτρικά άτια, ευαίσθητε ή προσιτέ στα
παιδιά επιφάνειε.
- Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρί επίβλεψη όταν βρί-
σκεται σε λειτουργία.
- Κατά τη διάρκεια λειτουργία τη συσκευή, από την οπή
εξόδου ατού του δοχείου βγαίνει καυτό ατό. Προσέχετε
πάντα ιδιαιτέρω όταν χρησιοποιείτε τη συσκευή.
- Πριν από κάθε χρήση βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήατα
(ιδιαίτερα το διαφανέ δοχείο και η βάση) είναι σωστά συ-
ναρολογηένα.
- Η χρήση αυτού του προϊόντο δεν συνιστάται για το άλεσα
πολύ σκληρών τροφών, όπω τα κατεψυγένα τρόφια, για-
τί οι λεπίδε πορεί να καταστραφούν ανεπανόρθωτα.
- Πριν ανοίξετε ή αφαιρέσετε το πώα του θεραντήρα (4),
σβήνετε τη συσκευή και περιένετε τουλάχιστον 2 λεπτά.
- Μην ρίχνετε ή εισάγετε ποτέ στο εσωτερικό του θεραντή-
ρα υγρέ τροφέ ή/και στερεέ και ην ρίχνετε ή εισάγετε
στο εσωτερικό του θεραντήρα, υγρά διαφορετικά από το
πόσιο νερό τη βρύση εκτό από όσα προβλέπονται στην
παράγραφο “ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ.
- Κατά τη διάρκεια του κύκλου θέρανση ή αγειρέατο, η
ενδεχόενη διαφυγή ατού από τα άκρα του πώατο του
θεραντήρα, δείχνει ότι υπάρχει ια λειτουργική ανωαλία
στο κύκλωα του ατού, γι’ αυτό ην ανοίξετε ή αφαιρέσετε
το πώα του θεραντήρα, αλλά σβήστε αέσω τη συσκευή
και αφήστε την να κρυώσει εντελώ. Η συσκευή δεν πρέπει
πλέον να χρησιοποιηθεί και είναι απαραίτητο να απευθυν-
θείτε στην Artsana S.p.A. για τον έλεγχό τη.
- Για να αποφύγετε την οξείδωση των λεπίδων καθαρίστε
και στεγνώστε τε καλά αέσω ετά από κάθε χρήση.
- Αυτή η συσκευή δεν περιέχει τήατα ή εξαρτήατα που
πορεί να επισκευάσει ο χρήστη. Μην προσπαθήσετε να
την ανοίξετε ή επισκευάσετε. Σε περίπτωση βλάβη, απευ-
θυνθείτε σε αρόδιο και εξειδικευένο τεχνικό προσωπικό
ή στην Artsana S.p.A.
- Η συσκευή ανοίγει όνο ε ειδικά εργαλεία.
- Χρησιοποιείτε όνο το καλώδιο τροφοδοσία που διαθέ-
τει η συσκευή.
- Για την ενδεχόενη αντικατάσταση του καλωδίου τροφοδο-
σία, απευθυνθείτε όνο στην Artsana S.p.A.
- Λανθασένε επισκευέ από η εξειδικευένο προσωπικό,
πορεί να προκαλέσουν ζηιέ και ατυχήατα στου χρήστε.
- Για την απόρριψη τη συσκευασία, των φθαρένων εξαρ-
τηάτων ή και τη ίδια τη συσκευή, χρησιοποιήστε του
ειδικού κάδου ανακύκλωση σύφωνα ε την ισχύουσα
νοοθεσία κάθε χώρα.
- Η συσκευή, τα εξαρτήατά τη και τα στοιχεία τη συσκευ-
ασία (πλαστικέ σακούλε, κουτιά από χαρτόνι, κλπ.) δεν
είναι παιχνίδια και επειδή πορεί να είναι επικίνδυνα πρέπει
να φυλάσσονται ακριά από τα παιδιά.
Μην πραγατοποιείτε ενέργειε καθαρισού ή/και συντή-
ρηση, όταν η συσκευή είναι συνδεδεένη ε το ηλεκτρικό
ρεύα ή δεν έχει κρυώσει εντελώ.
Αν έχετε κάποια αφιβολία σχετικά ε την ερηνεία του περι-
εχοένου του παρόντο εγχειριδίου οδηγιών, επικοινωνήστε
ε τον αντιπρόσωπο ή την Artsana S.p.A.
IV. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΤΗ ΧΡΗΣΗ:
1) βγάλτε τη συσκευή και τα εξαρτήατά τη από τη συσκευ-
ασία, ελέγξτε την ακεραιότητά τη (σε περίπτωση ορατή
ζηιά ή αφιβολία, ην χρησιοποιήσετε τη συσκευή ή/
και τα εξαρτήατά τη) και αφαιρέστε το εγχειρίδιο οδηγι-
ών, το βιβλιαράκι ε τι συνταγέ και τα τυχόν πρόσθετα
φύλλα ε προειδοποιήσει ή άλλε οδηγίε που θα πρέπει
να διαβάσετε προσεκτικά και να φυλάξετε για να τα συ-
βουλεύεστε στο έλλον.
Προσοχή, η συσκευασία και όλα τα τήατά τη πρέπει
να φυλάσσονται πάντα ακριά από τα παιδιά, καθότι πορεί
να προκαλέσουν ασφυξία (σακούλε) ή κατάποση ικρών
κοατιών.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όπω όλε οι καινούργιε
ηλεκτρικέ συσκευέ που πρόκειται να έρθουν σε επαφή ε
τροφέ, πριν από την πρώτη χρήση, καλό είναι να καθαριστεί
πολύ καλά η συσκευή για να εξασφαλιστεί η σωστή υγιεινή.
Κατά τη πρώτη ενεργοποίησή τη η συσκευή πορεί να ανα-
δίδει ια ελαφρά οσή, αυτό το γεγονό θεωρείται απολύτω
EL
57
φυσιολογικό.
2) Καθαρίστε τη συσκευή ω εξή:
a) Εισάγετε στο δοχείο (8) το καλαθάκι αγειρέατο (7),
κλείστε το δοχείο (8) ε το διαφανέ κάλυά του (6) και
εισάγετε το δοχείο στη συσκευή, όπω υποδεικνύεται στην
παράγραφο V. ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
b) Γείστε εντελώ τον θεραντήρα ε κρύο πόσιο νερό,
ετά εισάγετε και κλείστε το πώα του θεραντήρα.
c) Ρυθίστε στην οθόνη (3) 30 λεπτά ω χρόνο αγειρέατο
και ενεργοποιήστε τη συσκευή στρέφοντα προ τα αρι-
στερά τον διακόπτη ενεργοποίηση.
d) Στο τέλο του κύκλου, αφήστε να κρυώσει τελείω η συ-
σκευή και ο θεραντήρα και στη συνέχεια βγάλτε το
καλώδιο τροφοδοσία από τη πρίζα ρεύατο και από τη
συσκευή, αφαιρέστε το δοχείο (8), πετάξτε το υπόλοιπο
νερό που έεινε στο εσωτερικό του και πλύνετε ε χλια-
ρό νερό και ένα κοινό απορρυπαντικό πιάτων το δοχείο,
το καλαθάκι και το καπάκι του δοχείου, ετά ξεπλύνετέ τα,
στεγνώστε τα πολύ καλά και φυλάξτε τα σε ένα καθαρό και
στεγνό χώρο.
e) Κλείστε και κρατήστε κλειστή ε ένα δάχτυλο την οπή εξό-
δου του ατού (13)
f) Γείστε εντελώ τον θεραντήρα ε κρύο νερό τη βρύση.
g) Εισάγετε και κλείστε το πώα του θεραντήρα (4) και ανα-
κινήστε σύντοα τη συσκευή.
h) Αφαιρέστε το πώα του θεραντήρα (4) και κρατώντα
κλειστή την οπή εξόδου του ατού (13) ρίξτε σε ένα νερο-
χύτη όλο το νερό που περιέχει ο θεραντήρα.
i) Επαναλάβετε για άλλη ια φορά τι ενέργειε e) - f) - g) - h)
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βάση (1) δεν πρέπει ποτέ να πλυθεί ή
βυθιστεί στο νερό!
Πριν πραγατοποιήσετε τον κύκλο καθαρισού που πιο
πάνω αναφέρεται, βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει από το
δοχείο (8) τα ενδεχόενα εξαρτήατα που υπήρχαν στο εσω-
τερικό του, εκτό από το καλαθάκι αγειρέατο (7).
V. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΤΟ ΔΟΧΕΙΟ
Για να ξεμπλοκάρετε και αφαιρέσετε το δοχείο (8) από τη βάση (1):
i. Τοποθετήστε τον διακόπτη ενεργοποίηση/απενεργοποίη-
ση (2) στην κεντρική θέση σε αντιστοιχία ε το “0”.
Σηείωση: για λόγου ασφαλεία, το δοχείο (8) ε το καπάκι
πρέπει να αφαιρείται όνο όταν ο διακόπτη ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση (2) βρίσκεται σε αντιστοιχία ε το “0”.
ii. Στρέψτε τη λαβή στερέωση του δοχείου (5) αριστερό-
στροφα (σχ. C1) και βγάλτε το δοχείο (8) από την υποδοχή
του τραβώντα το προ τα πίσω (σχ. A).
Για να ανοίξετε το διαφανές καπάκι του δοχείου (6):
i. Βγάλτε το διαφανέ καπάκι του δοχείου (6) σηκώνοντά το.
Για να κλείσετε το διαφανές καπάκι του δοχείου (6):
i. Βάλτε το καπάκι του δοχείου (6) έτσι ώστε να εφάπτονται
οι σχετικέ εγκοπέ (σχ. B).
Για να τοποθετήσετε το δοχείο με το καπάκι στη βάση:
i. Πιάστε το δοχείο από τη λαβή και τοποθετήστε το στη βάση
όπω υποδεικνύεται στο (σχ. A), έτσι ώστε να εισαχθεί σωστά
έχρι το τέρα στην υποδοχή του, ελέγχοντα ότι το δοχείο
έχει στερεωθεί στην ειδική προεξοχή που υπάρχει στη βάση
στήριξη.
ii. Στρέψτε τη λαβή στερέωση (5) δεξιόστροφα (σχ. C2) για
να πλοκάρετε το δοχείο (8).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για λόγου ασφαλεία, η λειτουργία αγει-
ρέατο δεν πρέπει ποτέ να ενεργοποιείται αν:
1) το καλαθάκι αγειρέατο (7) ή το καλαθάκι για το ζέστα-
α των βάζων για οογενοποιηένε τροφέ (12) δεν είναι
τοποθετηένα στο δοχείο (8)
2) το δοχείο (8) είναι χωρί το καπάκι (6) ή το καπάκι δεν
είναι τοποθετηένο σωστά
3) το δοχείο (8) δεν είναι τοποθετηένο σωστά στη βάση (1)
4) στο δοχείο (8) είναι τοποθετηένη η ονάδα λεπίδων.
Η ΜΟΝΑΔΑ ΛΕΠΙΔΩΝ
Για να στερεώσετε τη ονάδα λεπίδων (9) στο δοχείο (8):
i. Βεβαιωθείτε ότι τα καλύατα προστασία των λεπίδων
(9B) δεν είναι στερεωένα στη ονάδα λεπίδων (9). Στην αντί-
θετη περίπτωση πρέπει να τα αφαιρέσετε ε εγάλη προσο-
χή καθότι οι λεπίδε (9A) είναι πολύ κοφτερέ.
ii. Πιάστε ε προσοχή τη ονάδα λεπίδων (9) και τοποθετή-
στε την στο δοχείο (8), προσέχοντα έτσι ώστε να τοποθετη-
θεί στο κέντρο καλά πάνω στον εταλλικό άξονα που υπάρχει
στον πυθένα του δοχείου (8).
Για να αφαιρέσετε τη ονάδα λεπίδων (9) από το δοχείο (8)
i Βγάλτε τη ονάδα λεπίδων (9) από το δοχείο (8), τραβώντα
την προ τα πάνω.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Προσέχετε ιδιαιτέρω τι λεπίδε (9A) διότι
είναι πολύ κοφτερέ.
Όταν η ονάδα λεπίδων (9) δεν είναι τοποθετηένη στο δο-
χείο (8), προστατέψτε τι λεπίδε (9A) ε τα ειδικά καλύατα
προστασία λεπίδων (9B) και τοποθετήστε τη ονάδα λεπί-
δων (9) σε ασφαλή χώρο, ακριά από τα παιδιά.
ΠΡΙΝ ΤΟ ΑΛΕΣΜΑ/ΤΡΙΨΙΜΟ/ΟΜΟΓΕΝΟΠΟΙΗΣΗ
ΤΡΟΦΩΝ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΟΤΙ:
-στο δοχείο δεν υπάρχει το καλαθάκι αγειρέατο (7) ή το
καλαθάκι για το ζέσταα των βάζων για οογενοποιηένε
τροφέ (12) ή άλλα εξαρτήατα
- έχουν αφαιρεθεί τα καλύατα προστασία (9B) από τι λε-
πίδε (9A)
- η ονάδα λεπίδων (9) είναι σωστά τοποθετηένη στο δο-
χείο (8)
- το καπάκι του δοχείου (6) είναι σωστά τοποθετηένο στο
δοχείο (8)
- το δοχείο (8) είναι σωστά πλοκαρισένο στη βάση (1) και η
λαβή στερέωση του δοχείου (5) είναι σωστά πλοκαρισέ-
νη στη θέση κλεισίατο (σχ. C2).
Η ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΦΑΓΗΤΟΥ
ΤΡΟΠΟΣ ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΟΣ
Η Πολυσυσκευή Πολυσυσκευή Μαγειρέατο ε Ατό α-
γειρεύει στον ατό, φρούτα, λαχανικά, κρέα, ψάρι, ρύζι και
άλλε κατάλληλε για το αγείρεα στον ατό τροφέ.
Το σύστηα αγειρέατό τη ε Έντονο Ατμό εταφέρει
τον ατό στο δοχείο (8). Για το λόγο αυτό είναι ιδανική για τον
απογαλακτισό των παιδιών επειδή διατηρεί τι θρεπτικέ
ουσίε και τι βιταίνε των τροφών.
Σηείωση: η διαδικασία αγειρέατο διακόπτεται σε περί-
πτωση εξάντληση του νερού που είχε εισαχθεί στον θερα-
ντήρα ή λήξη του χρόνου αγειρέατο που είχε ρυθιστεί.
Για να καθορίσετε τον σωστό χρόνο αγειρέατο, συβου-
λευτείτε τι παρεχόενε ε το προόν συνταγέ.
tȚȾȻȺɂɐɁȾɕɋȾɗɋɂɀɊɌɊɃȾɌɔȽȾɆȾɕɆȺɂɊɌɆȽȾȽȾɅɓɆɀɅȾɋɈ
ηλεκτρικό δίκτυο και ότι ο διακόπτη (2) είναι σε κάθετη
θέση, στο “0”.
tșɍȺɂɉɓɊɋȾȺɆȾɕɆȺɂɋɈƇɈɁȾɋɀɅɓɆɈȺƇɗɋɀȻɒɊɀɋɈȽɈ-
χείο (8) και βγάλτε το διαφανέ καπάκι (6).
tȚȼɒɄɋȾɋɈɃȺɄȺɁɒɃɂɅȺȼȾɂɉɓɅȺɋɈɑȺƇɗɋɈȽɈɎȾɕɈ
tȝɂɊɒȼȾɋȾɋɀɋɉɈɍɔɃɈɅɅɓɆɀɊȾɃɘȻɈɌɑɔɉɈȽɓɄȾɑɊɋɈɃȺ-
λαθάκι αγειρέατο (7) φροντίζοντα να ην το γείσετε
υπερβολικά.
Συνιστάται να ην υπερβαίνετε το πάνω χείλο του καλαθιού
και να ην πιέζετε τη τροφή.
tȝɂɊɒȼȾɋȾɋɈɃȺɄȺɁɒɃɂɊɋɈȽɈɎȾɕɈɃȺɂɃɄȾɕɊɋȾɋɈɃȺ-
πάκι (6), ετά στερεώστε το δοχείο (8) στη βάση (1)
tȦȾȻɂȽɚɊɋȾɋɈƇɚɅȺɋɈɌɁȾɉɅȺɆɋɔɉȺɊɋɉɓɍɈɆɋȺɑɋɈ
αριστερόστροφα και σηκώνοντά το.
tȩɕɇɋȾɋɈɆȾɉɗɊɋɈɆɁȾɉɅȺɆɋɔɉȺɎɉɀɊɂɅɈƇɈɂɚɆɋȺɑɓɆȺ
βαζάκι για οογενοποιηένε τροφέ (11) ω δοσοετρητή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην βάζετε ποτέ νερό στον θεραντήρα απευθεία από τη
βρύση (σχ. D).
tȤɀɆȼȾɅɕȿȾɋȾƇɈɋɓɌƇȾɉȻɈɄɂɃɒɋɈɆɁȾɉɅȺɆɋɔɉȺɃȺɂɊȾɃȺɅɕȺ
περίπτωση πάνω από το κάτω άκρο του αύρου λάστιχου
που βρίσκεται στο στόιο του θεραντήρα.
tȢɄȾɕɊɋȾɃȺɄɒɅɓɎɉɂɋɈɋɓɉɅȺɋɈƇɚɅȺɋɈɌɁȾɉɅȺɆɋɔɉȺ
(4) στρέφοντά το δεξιόστροφα, έτσι ώστε να εφάπτονται
οι σχετικέ εγκοπέ που υπάρχουν στο πώα και στη συ-
σκευή.
tȪɌɆȽɓɊɋȾɋɈɃȺɄɚȽɂɈɋɉɈɍɈȽɈɊɕȺɑɅȾɋɀɊɌɊɃȾɌɔɃȺɂȻɒɄ-
τε το φι στην πρίζα ρεύατο. Θα ανάψει η οθόνη (3) και
θα εφανιστούν τα ψηφία “00”. Αυτό σηαίνει ότι η συσκευή
είναι συνδεδεένη ε το ηλεκτρικό δίκτυο και έτοιη για
χρήση.
58
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην χρησιοποιείτε ποτέ τη λειτουργία
αγειρέατο χωρί πριν να έχετε βάλει το δοχείο (8) στη συ-
σκευή ή να έχετε βάλει στο δοχείο (8) το καλαθάκι αγειρέα-
το (7) και το καπάκι του δοχείου (6), γιατί η συσκευή πορεί
να καταστραφεί ανεπανόρθωτα.
tȝƇɂɄɓɇɋȾ ɋɈɆ ȾƇɂɁɌɅɀɋɗ ɎɉɗɆɈ ɅȺȼȾɂɉɓɅȺɋɈɑ ɎɉɀɊɂɅɈƇɈɂ-
ώντα τα ειδικά πλήκτρα (
για να αυξήσετε τον χρόνο
αγειρέατο
για να τον ειώσετε). Ο χρόνο αγειρέ-
ατο πορεί να ποικίλλει από 1 έω 30 λεπτά το έγιστο (αν
δεν επιλεχθεί ένα συγκεκριένο χρόνο αγειρέατο, η
Πολυσυσκευή Πολυσυσκευή Μαγειρέατο ε Ατό θα επι-
λέξει αυτόατα ένα χρόνο αγειρέατο 30 λεπτών).
tȝɆȾɉȼɈƇɈɂɔɊɋȾ ɋɀ ɄȾɂɋɈɌɉȼɕȺ ɅȺȼȾɂɉɓɅȺɋɈɑ ɊɋɈɆ ȺɋɅɗ
στρέφοντα τον διακόπτη ενεργοποίηση (2) προ τα αρι-
στερά: στην οθόνη (3) θα εφανιστεί το σύβολο
που
σηαίνει ότι ο θεραντήρα βρίσκεται σε λειτουργία και
ταυτόχρονα θα εφανιστεί η αντίστροφη έτρηση που επι-
σηαίνει πόσο χρόνο υπολείπεται από την ολοκλήρωση
του αγειρέατο.
tȫɈɅȺȼȾɕɉȾɅȺɁȺɊɋȺɅȺɋɔɊȾɂȺɌɋɗɅȺɋȺɅɗɄɂɑɈɄɈɃɄɀɉɐɁȾɕ
η αντίστροφη έτρηση. Όταν συβεί αυτό, η Πολυσυσκευή
Πολυσυσκευή Μαγειρέατο ε Ατό θα εκπέψει ένα ηχη-
τικό σήα (5 διαδοχικά “πιπ” ) και στην οθόνη (3) θα αναβο-
σβήνει το σύβολο
.
tșɆ ɋɈ ɆȾɉɗ ɊɋɈɆ ɁȾɉɅȺɆɋɔɉȺ ȾɇȺɆɋɄɀɁȾɕ ƇɉɂɆ ɋɈ ɋɓɄɈɑ
του επιλεγένου χρόνου αγειρέατο, η Πολυσυσκευή
Πολυσυσκευή Μαγειρέατο ε Ατό θα σταατήσει αυτό-
ατα το αγείρεα εκπέποντα ένα ηχητικό σήα (ένα πα-
ρατεταένο “πιπ” επί 10 δευτερόλεπτα), από την οθόνη θα
χαθεί η εικόνα
του αγειρέατο και θα αρχίσει να ανα-
βοσβήνει η εικόνα
ο
υ 
και πόσο υπολείπεται από τον αρ-
χικά επιλεγένο χρόνο αγειρέατο. Σηειώστε τον χρόνο
αγειρέατο που υπολείπεται και ετά απενεργοποιήστε
τη συσκευή, τοποθετώντα τον διακόπτη ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση (2) στην κεντρική θέση, στο 0, βγάλτε το
φι του καλωδίου τροφοδοσία από τη πρίζα ρεύατο και
περιένετε τουλάχιστον 2 λεπτά πριν ανοίξετε και αφαιρέ-
σετε το πώα του θεραντήρα (4) για να προσθέσετε νερό.
Προσοχή: στο εσωτερικό του θεραντήρα πορεί να υπάρχει
καυτό ατό, ανοίγετε και βγάζετε το πώα του θεραντήρα
(4) πάντα ε την έγιστη προσοχή.
Αφού πριν έχετε προσθέσει το νερό, τοποθετήστε και κλείστε
το πώα του θεραντήρα (4), βάλτε το φι του καλωδίου τρο-
φοδοσία στην πρίζα ρεύατο, ρυθίστε στην οθόνη έσω
του πλήκτρου
ή τον υπόλοιπο χρόνο αγειρέατο
που προηγουένω σηειώσατε, αυξάνοντα τον κατά δύο
λεπτά περίπου και ενεργοποιήστε τη συσκευή στρέφοντα
τον διακόπτη ενεργοποίηση (2) προ τα αριστερά.
tȢȺɋɒɋɀȽɂɒɉɃȾɂȺɋɀɑɃȺɆɈɆɂɃɔɑɄȾɂɋɈɌɉȼɕȺɑȺɆɁɓɄȾɋȾɆȺ
αλλάξετε τον χρόνο αγειρέατο, ετά την έναρξή του, πι-
έστε το πλήκτρο
ή (ποτέ πάνω από 30 λεπτά).
tȤȾɋɒɋɀɆɈɄɈɃɄɔɉɐɊɀɋɈɌɅȺȼȾɂɉɓɅȺɋɈɑɊɋɉɓɏɋȾɋɈɆȽɂȺ-
κόπτη ενεργοποίηση (2) στην κεντρική θέση, στο “0”.
tȚȼɒɄɋȾɋɈɍɂɑȺƇɗɋɀɆƇɉɕȿȺɉȾɘɅȺɋɈɑ
tșɍȺɂɉɓɊɋȾɋɈȽɈɎȾɕɈȺƇɗɋɀȻɒɊɀɃȺɂȺɆɈɕɇɋȾɋɈȽɂȺɍȺ-
νέ καπάκι (6) προσέχοντα ιδιαιτέρω, διότι αυτά τα τήατα
πορεί να είναι πολύ ζεστά (βλ. την ενότητα: ΟΧΕΙΟ) και στο
εσωτερικό του δοχείου πορεί να υπάρχει καυτό ατό.
tȚȼɒɄɋȾɋɈɃȺɄȺɁɒɃɂɅȺȼȾɂɉɓɅȺɋɈɑȺƇɗɋɈȽɈɎȾɕɈɎɉɀ-
σιοποιώντα ένα κοινό γάντι ή ια πιάστρα κουζίνα, προ-
σεκτικά γιατί πορεί να καίει.
tȫɈɆȾɉɗƇɈɌɓɅȾɂɆȾɊɋɈɆƇɌɁɅɓɆȺɋɈɌȽɈɎȾɕɈɌɅȾɋɒɋɈɅȺ-
γείρεα, πορεί να πεταχτεί ή να φυλαχτεί, ανάλογα ε τι
προτιήσει σα ή τι οδηγίε τη συνταγή.
Μετά την ολοκλήρωση του αγειρέατο, αφαιρείτε πάντα
τα ενδεχόενα υπολείατα νερού από τον θεραντήρα,
αφού πριν περιένετε να κρυώσει εντελώ η συσκευή. Όταν
αδειάζετε το νερό από τον θεραντήρα, για να αποφύγετε τη
διαρροή του από την οπή εξόδου του νερού(13) την κλείνετε
ε το δάχτυλό σα.
ΤΡΟΠΟΣ ΟΜΟΓΕΝΟΠΟΙΗΣΗΣ
Η Πολυσυσκευή Πολυσυσκευή Μαγειρέατο ε Ατό σα
επιτρέπει να οογενοποιήσετε όλε τι τροφέ που χρησιο-
ποιούνται συνήθω για τον απογαλακτισό όπω, φρούτα,
λαχανικά, κρέα, ψάρι, ρύζι κλπ. Χάρη στι ειδικέ λεπίδε
τη, στι οογενοποιηένε τροφέ που ετοιάζει η συσκευή,
η ποσότητα των φυσαλίδων που προκαλούν κωλικού στα
παιδιά είναι ειωένη.
tȚȾȻȺɂɐɁȾɕɋȾ ɗɋɂ ɀ ɊɌɊɃȾɌɔ ȽȾɆ ȾɕɆȺɂ ɊɌɆȽȾȽȾɅɓɆɀ ɅȾ ɋɈ
ηλεκτρικό δίκτυο και ότι ο διακόπτη ενεργοποίηση (2)
βρίσκεται σε κάθετη θέση στο “0”.
tȚȼɒɄɋȾȺƇɗɋɀȻɒɊɀɋɈȽɈɎȾɕɈɃȺɂȺɍȺɂɉɓɊɋȾɋɈɃȺ-
πάκι (6) (βλ. την ενότητα: ΟΧΕΙΟ).
tȚȼɒɄɋȾɋɈɃȺɄȺɁɒɃɂɅȺȼȾɂɉɓɅȺɋɈɑȺƇɗɋɈȽɈɎȾɕɈȺɆ
είναι ζεστό, χειριστείτε το καλαθάκι αγειρέατο όπω
υποδεικνύεται στην ενότητα ΤΡΟΠΟΣ ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΟΣ).
tȚȾȻȺɂɐɁȾɕɋȾɗɋɂɀɅɈɆɒȽȺɄȾƇɕȽɐɆɓɎȾɂɋɈƇɈɁȾɋɀɁȾɕɊɐ-
στά και ότι κάθε προστατευτικό κάλυα (9B) έχει αφαιρεθεί
από τι λεπίδε (βλ. την ενότητα: Η ΜΟΝΑΑ ΛΕΠΙΝ).
tȩɕɇɋȾɊɋɈȽɈɎȾɕɈɋɉɈɍɓɑɃɈɅɅɓɆȾɑɊȾɅɂɃɉɈɘɑɃɘȻɈɌɑɔ
ροδέλε.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σωστή λειτουργία τη συσκευή, ην
βάζετε ποτέ στο δοχείο (8) σκληρέ τροφέ (π.χ. κατεψυγέ-
να τρόφια) ή εγαλύτερη ποσότητα τροφή από αυτήν που
πορεί να περιέχει το καλαθάκι αγειρέατο.
tȚɒɄɋȾɋɈȽɂȺɍȺɆɓɑɃȺƇɒɃɂɊɋɈȽɈɎȾɕɈɃȺɂɊɋȾɉȾɚɊɋȾ
το δοχείο στη βάση (1) (βλ. την ενότητα: ΟΧΕΙΟ.)
tȚɒɄɋȾɋɈɍɂɑɊɋɀɆƇɉɕȿȺɋɈɌɉȾɘɅȺɋɈɑȠȺȺɆɒɏȾɂɀɈɁɗɆɀ
(3) και θα εφανιστούν τα ψηφία “00”. Αυτό σηαίνει ότι η
συσκευή είναι συνδεδεένη ε το ηλεκτρικό δίκτυο και έτοι-
η για χρήση.
tȝƇɂɄɓɇɋȾ ɋɀɄȾɂɋɈɌɉȼɕȺɈɅɈȼȾɆɈƇɈɕɀɊɀɑɊɋɉɓɍɈɆɋȺɑ ƇɉɈɑ
τα δεξιά έχρι το τέρα τον διακόπτη ενεργοποίηση (2).
Στην οθόνη (3) δεξιά θα ανάψει ία λυχνία που επισηαίνει
ότι οι λεπίδε (9A) βρίσκονται σε λειτουργία.
Για να αποκτήσετε την επιθυητή υφή τη τροφή, κρατή-
στε τον διακόπτη (2) σε αυτή τη θέση για 10 δευτερόλεπτα
περίπου και αφήστε τον για άλλα 10 δευτερόλεπτα περίπου
στην κάθετη θέση. Επαναλάβετε αυτή την διαδικασία πολλέ
φορέ, προσθέτοντα αν χρειαστεί και υγρό. Συνιστάται να
περιένετε τουλάχιστον 10 δευτερόλεπτα εταξύ δύο ενερ-
γοποιήσεων και ην ενεργοποιείτε τι λεπίδε για περισσότε-
ρο από 10 δευτερόλεπτα.
tțɂȺɆȺȺɍȺɂɉɓɊȾɋȾɋɈɍȺȼɀɋɗȺƇɗɋɈȽɈɎȾɕɈɎɉɀɊɂɅɈƇɈɂ-
ήστε την περιλαβανόενη στη συσκευασία πρακτική σπά-
τουλα (10). Μην χρησιοποιείτε τα χέρια γιατί οι λεπίδε (9A)
είναι πολύ κοφτερέ.
Συνιστάται να ελέγχετε πάντα την θεροκρασία τη τροφή
και να την ανακατεύετε για να γίνει οοιογενή, πριν ταΐσετε
το παιδί.
ΠΩΣ ΖΕΣΤΑΙΝΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΑΠΟΨΥΧΟΝΤΑΙ ΟΙ ΤΡΟΦΕΣ
Η Πολυσυσκευή Πολυσυσκευή Μαγειρέατο ε Ατό, χάρη
στον “έντονο ατό” τη, ζεσταίνει και αποψύχει τι τροφέ
που προηγουένω έχετε ετοιάσει. Όταν θέλετε να ζεστάνε-
τε τροφέ που διατηρούνται στα βαζάκια:
tƇɉɈȾɋɈɂɅɒɊɋȾ ɋɀɆ ȨɈɄɌɊɌɊɃȾɌɔ ȨɈɄɌɊɌɊɃȾɌɔ
Μαγειρέατο ε Ατό για το ζέσταα των τροφών, ακο-
λουθώντα τι οδηγίε που αναφέρονται στην ενότητα:
ΤΡΟΠΟΣ ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΟΣ.
Πιο λεπτοερώ:
α) βάλτε στο καλαθάκι για το ζέσταα των βάζων (12) το βα-
ζάκι για οογενοποιηένε τροφέ (11) χωρί το καπάκι β)
εισάγετε το καλαθάκι ε το βαζάκι έσα, στο εσωτερικό του
κενού δοχείου, προσέχοντα έτσι ώστε να ευθυγραιστεί ο
άξονα που υπάρχει στον πυθένα του δοχείου ε την ειδική
υποδοχή κάτω από το καλάθι για τα βαζάκια. Μην βάζετε βα-
ζάκια εγαλύτερα από το ίδιο το καλαθάκι.
tȪɀɅȾɕɐɊɀɈȺƇȺɉȺɕɋɀɋɈɑɎɉɗɆɈɑȼɂȺɋɈȿɓɊɋȺɅȺɔɋɀɆȺƇɗ-
ψυξη, πορεί να ποικίλλει ανάλογα ε την θεροκρασία και
ε την ποσότητα τροφή προ ζέσταα, για τον λόγο αυτό
πρέπει να ακολουθείτε αυτέ τι γενικέ οδηγίε:
- Ζέσταμα:για 80 γρα. τροφή χρειάζονται 15 λεπτά περί-
που αγειρέατο. Για 120 γρα. τροφή χρειάζονται πε-
ρίπου 20 λεπτά. Αν η τροφή βρίσκεται σε βαζάκι που έχετε
όλι βγάλει από το ψυγείο, διπλασιάστε τον χρόνο.
- Απόψυξη: ρυθίστε τον χρόνο αγειρέατο σε 20 λεπτά
περίπου. Ανάλογα ε την υφή και την ποσότητα τη τροφή
προ απόψυξη, πορεί να χρειαστεί να επαναλάβετε αυτήν
την διαδικασία. Μόλι ολοκληρωθεί η απόψυξη τη τροφή,
πορείτε να συνεχίσετε ε το αγείρεα/ζέσταα τηρώντα
τι αντίστοιχε οδηγίε.
- Μόλι ολοκληρωθεί το ζέσταα, βγάλτε το καλαθάκι ε τα
βαζάκια, προσέχοντα ιδιαιτέρω γιατί πορεί να είναι πολύ
59
ζεστό. Συνιστάται να χρησιοποιείτε γάντια ή πιάστρε κου-
ζίνα.
Αν ζεσταίνετε τροφές σε κομματάκια
- Για να προετοιάσετε την Πολυσυσκευή Πολυσυσκευή
Μαγειρέατο ε Ατό για το ζέσταα τροφών σε κοα-
τάκια, τηρήστε τι οδηγίε που αναφέρονται στην ενότητα:
ΤΡΟΠΟΣ ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΟΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για λόγου υγιεινή και βιολογία, ην ζε-
σταίνετε ποτέ τι τροφέ πάνω από ια φορά ή περισσότερο
από ία ώρα.
VI. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για τον σωστό καθαρισό τη Πολυσυσκευή Πολυσυσκευή
Μαγειρέατο ε Ατό, πρέπει να βγάλετε το δοχείο (8) και
τα εξαρτήατά του από τη βάση (1).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην βυθίζετε ποτέ στο νερό ή βρέχετε τη βάση
(1) ε νερό ή άλλα υγρά. Μην βάζετε ποτέ τη βάση (1) κάτω
από τρεχούενο νερό.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΒΑΣΗΣ / ΤΟΥ
ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ / ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
Αποσυνδέστε την συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο, βγάζο-
ντα το φι από την πρίζα του ρεύατο. Αφήστε τη συσκευή
να κρυώσει. Καθαρίστε τη συσκευή όνο ε ένα υγρό πανάκι.
Μην βάζετε τη βάση (1) στο πλυντήριο πιάτων ή κάτω από
τρεχούενο νερό και ην τη βυθίζετε σε υγρά.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Το δοχείο (8) και τα άλλα πλαστικά εξαρτήατα (καπάκι,
καλαθάκι, λαβή, σπάτουλα, βαζάκια για οογενοποιηένε
τροφέ, καλαθάκι για το ζέσταα των βάζων) πρέπει να πλέ-
νονται στο χέρι ε ένα κοινό απορρυπαντικό πιάτων (ην
χρησιοποιείτε προϊόντα που χαράζουν).
Συνιστάται να πλένετε το δοχείο (8) όνο αφού πριν έχετε
βγάλει την ονάδα λεπίδων (9) ή τα εξαρτήατα που τυχόν
υπάρχουν στο εσωτερικό του.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΛΕΠΙΔΩΝ
Για να αποφύγετε/ειώσετε τον κίνδυνο οξείδωση και δι-
άβρωση των λεπίδων, ο καθαρισό και το στέγνωα τη
ονάδα λεπίδων (9) πρέπει να γίνεται πάντα αέσω ετά
από κάθε χρήση.
Πριν βγάλετε την ονάδα λεπίδων (9) από το δοχείο (8), ξε-
πλύνετέ την καλά και αφαιρέστε τα υπολείατα τροφή.
Αφαιρέστε την ονάδα λεπίδων (9) όπω υποδεικνύεται στι
οδηγίε χρήση τη ενότητα για την ονάδα λεπίδων.
Βγάλτε κάθε προστατευτικό κάλυα από τι λεπίδε (9B) (αν
είναι ακόη τοποθετηένο).
Καθαρίστε την επιφάνεια των λεπίδων (9A) ε νερό και σα-
πούνι ή ουδέτερο απορρυπαντικό, προσέχοντα τα κοφτερά
τήατα. Τα επιθετικά απορρυπαντικά, όπω ή χλωρίνη ή
άλλα λευκαντικά, πορεί να διαβρώσουν το ατσάλι, λεκιάζο-
ντά το και οξειδώνοντά το ανεπανόρθωτα.
Πρέπει να αποφεύγετε τη χρήση απορρυπαντικών που περι-
έχουν χλώριο ή παράγωγά του.
Ξεπλύνετε ε άφθονο τρεχούενο νερό και στεγνώστε αέ-
σω ε ένα αλακό πανάκι (όχι σκληρό).
Προσοχή! Μην πλένετε τι λεπίδε στο πλυντήριο πιά-
των, γιατί το υγρό περιβάλλον καθώ και η ύπαρξη αλάτων
πορεί να προκαλέσει φαινόενα οξείδωση.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ
Κατά τη φυσιολογική χρήση τη συσκευή, στο εσωτερικό του
θεραντήρα δηιουργούνται εναποθέσει αλάτων που συσ-
σωρεύονται και πορεί να επηρεάσουν τη σωστή λειτουργία
τη, γι’ αυτό πρέπει να αφαιρούνται κατά διαστήατα.
Για να αφαιρέσετε τα άλατα, ην χρησιοποιείτε προϊόντα
αφαίρεση των αλάτων (υγρά, σκόνε, παστίλιε, κλπ.) που
κυκλοφορούν στο επόριο, γιατί πορεί να περιέχουν ουσί-
ε τοξικέ ή ακατάλληλε για την επαφή ε τα τρόφια, αλλά
ενεργήστε ω εξή:
Βεβαιωθείτε ότι:
tɋɈ ɍɂɑ ɋɈɌ ɃȺɄɐȽɕɈɌ ɋɉɈɍɈȽɈɊɕȺɑ ȾɕɆȺɂ ȺƇɈɊɌɆȽȾȽȾɅɓɆɈ
από την ηλεκτρική πρίζα και το καλώδιο τροφοδοσία είναι
αποσυνδεδεένο από τη συσκευή
tɀɊɌɊɃȾɌɔɃȺɂɈɁȾɉɅȺɆɋɔɉȺɑɓɎɈɌɆɃɉɌɚɊȾɂȾɆɋȾɄɚɑ
tɈȽɂȺɃɗƇɋɀɑȾɆȾɉȼɈƇɈɕɀɊɀɑȾɕɆȺɂɊɋɀɃɒɁȾɋɀɁɓɊɀɊɋɈ
“0”
Ξεβιδώστε το πώα του θεραντήρα (4) στρέφοντά το αρι-
στερόστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην ενεργοποιείτε ποτέ τη συσκευή όταν
στο εσωτερικό του θεραντήρα υπάρχει το διάλυα νερού
και ξυδιού για την αφαίρεση των αλάτων.
a) Κλείστε και κρατήστε κλειστή ε ένα δάχτυλο την οπή εξό-
δου του ατού (13)
b) Γείστε τον θεραντήρα ε ένα διάλυα κρύου πόσιου
νερού και λευκού ξυδιού από κρασί σε ίσε αναλογίε,
χρησιοποιώντα ένα βαζάκι για οογενοποιηένε τρο-
φέ (11)
ΠΡΟΣΟΧΗ: ην γείζετε ποτέ υπερβολικά τον θερα-
ντήρα και σε κάθε περίπτωση ποτέ πάνω από το κάτω άκρο
του αύρου λάστιχου που βρίσκεται στο στόιο του θερα-
ντήρα.
c) Κρατώντα κλειστή ε ένα δάχτυλο την οπή εξόδου του
ατού (13), τοποθετήστε και κλείστε το πώα του θερα-
ντήρα (4) και ανακινήστε σύντοα την συσκευή.
d) Αφήστε το διάλυα να δράσει για ία νύχτα τουλάχιστον.
e) Κρατώντα κλειστή ε ένα δάχτυλο την οπή εξόδου του
ατού (13) ανακινήστε σύντοα τη συσκευή.
f) Αφαιρέστε το πώα του θεραντήρα (4) και κρατώντα
κλειστή την οπή εξόδου του ατού (13), ρίξτε σε ένα νερο-
χύτη όλο το διάλυα που περιέχει ο θεραντήρα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΣΗ: η ενδεχόενη διαρροή υπολει-
άτων έστω και σκούρου χρώατο, είναι απολύτω φυσι-
ολογική καθότι είναι υπολείατα των αλάτων και ορυκτών
που περιέχει διαλυένα το νερό τη βρύση (σε ποσότητα
περισσότερο ή λιγότερο υψηλή, βάσει τη σκληρότητα και
ποιότητα του νερού που παρέχεται από το υδραγωγείο), τα
οποία κατά τη διάρκεια τη κανονική χρήση του προόντο
εναποτίθενται στον πυθένα και στα τοιχώατα του θερα-
ντήρα και αφαιρούνται ε το διάλυα του νερού και ξυδιού.
g) Κρατώντα κλειστή ε ένα δάχτυλο την οπή εξόδου του
ατού (13) γείστε και πάλι τον θεραντήρα ε κρύο πό-
σιο νερό τη βρύση), τοποθετήστε και κλείστε το πώα
του θεραντήρα (4) και ανακινήστε σύντοα τη συσκευή.
h) Κρατώντα κλειστή την οπή εξόδου του ατού (13), αφαι-
ρέστε το πώα του θεραντήρα (4) και ρίξτε σε ένα νερο-
χύτη όλο το νερό που περιέχει ο θεραντήρα.
i) Επαναλάβετε τι διαδικασίε των σηείων g) και h) έω
ότου να ην εξέρχονται πλέον υπολείατα από τον θερ-
αντήρα. Σε αυτό το σηείο ο καθαρισό του θεραντήρα
έχει ολοκληρωθεί σωστά.
Σε περίπτωση ιδιαίτερα ανθεκτικών ή πολλών εναποθέσεων
αλάτων, επαναλάβετε την διαδικασία αυξάνοντα την ποσό-
τητα του ξυδιού. Η συχνότητα ε την οποία πρέπει να αφαι-
ρούνται τα άλατα, εξαρτάται από την λιγότερο ή περισσότε-
ρο εντατική χρήση του προόντο και από την σκληρότητα
του νερού. Όσο πιο πολύ χρησιοποιείται η συσκευή ή/και
όσο πιο σκληρό είναι το νερό τόσο πιο συχνά πρέπει να αφαι-
ρούνται τα άλατα. Συνιστάται να πραγατοποιείτε τι διαδι-
κασίε που πιο πάνω περιγράφονται τουλάχιστον ία φορά
κάθε 15 ηέρε.
VII. ΒΑΖΑΚΙΑ ΓΙΑ ΟΜΟΓΕΝΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΤΡΟΦΕΣ
Στη συσκευασία τη Πολυσυσκευή Πολυσυσκευή
Μαγειρέατο ε Ατό περιλαβάνονται 2 πρακτικά βαζάκια,
για την συντήρηση και τη εταφορά των οογενοποιηένων
τροφών. Αυτά τα βαζάκια είναι από ανθεκτικό στα χτυπήα-
τα πλαστικό υλικό και πορούν να χρησιοποιηθούν και στο
ψυγείο και για να ζεστάνετε το φαγητό (ε την Πολυσυσκευή
Πολυσυσκευή Μαγειρέατο ε Ατό, σε «πεν-αρί»
- ε την κλασική έθοδο ή στον φούρνο ικροκυάτων).
Τα βαζάκια διαθέτουν ία διαβαθισένη κλίακα για να ε-
τράτε τα υγρά ή το φαγητό στο εσωτερικό του.
Όταν χρησιοποιούνται βαζάκια για οογενοποιηένε τρο-
φέ, για να ζεστάνετε το φαγητό τηρήστε τι εξή οδηγίε:
tȢȺɋɒɋɈȿɓɊɋȺɅȺɋɀɑɋɉɈɍɔɑȻȼɒȿȾɋȾƇɒɆɋȺɋɈɃȺƇɒɃɂȺƇɗ
τα βαζάκια.
tȤɀɆȻɒȿȾɋȾɋɈȻȺȿɒɃɂȺƇȾɌɁȾɕȺɑƇɒɆɐɊȾɁȾɉɅȺɂɆɗɅȾɆȾɑ
εστίε, ελεύθερε φλόγε ή στον φούρνο.
tȤɀɆȿȾɊɋȺɕɆȾɋȾɋɂɑɈɅɈȼȾɆɈƇɈɂɀɅɓɆȾɑɋɉɈɍɓɑƇȾɉɂɊɊɗɋȾɉɈ
60
από ία φορά ή/και περισσότερο από ία ώρα.
Στο τέλος του ζεστάματος:
tȨɂɒɊɋȾɅȾƇɉɈɊɈɎɔɋɈȻȺȿɒɃɂȼɂȺɆȺɅɀɆɃȺȾɕɋȾɅƇɈɉȾɕɆȺ
είναι πολύ ζεστό).
tȪɋɈɋɓɄɈɑɋɈɌȿȾɊɋɒɅȺɋɈɑȺɆȺɃȺɋȾɘȾɋȾƇɒɆɋȺɋɀɆɋɉɈɍɔ
έτσι ώστε να γίνει οοιογενή η θεροκρασία τη.
tȝɄɓȼɎȾɋȾƇɒɆɋȺɗɋɂɋɈɍȺȼɀɋɗȽȾɆȾɕɆȺɂƇɈɄɘȿȾɊɋɗƇɉɂɆ
ταΐσετε το παιδί.
VIII. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΕΑΝ Η ΠΟΛΥΣΥΣΚΕΥΗ ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΟΣ ΜΕ ΑΤΜΟ ΔΕΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ
tȚȾȻȺɂɐɁȾɕɋȾɗɋɂɋɈɍɂɑɓɎȾɂȾɂɊȺɎɁȾɕɊɐɊɋɒɊɋɀɆƇɉɕȿȺɋɈɌ
ρεύατο.
tȚȾȻȺɂɐɁȾɕɋȾ ɗɋɂ ɋɈ ɃȺɄɚȽɂɈ ɃȺɂ ɋɈ ƇɉɈɖɗɆ ȽȾɆ ƇȺɉɈɌɊɂɒ-
ζουν εφανή ζηιά.
tȚȾȻȺɂɐɁȾɕɋȾɗɋɂɀɈɁɗɆɀȾɕɆȺɂȺɆȺɅɅɓɆɀ
tȚȾȻȺɂɐɁȾɕɋȾɗɋɂɋɈȽɈɎȾɕɈɓɎȾɂȾɂɊȺɎɁȾɕɊɐɊɋɒɊɋɀȻɒɊɀ
(1) (ελέγξτε ότι οι ενδείξει είναι ευθυγραισένε όπω
περιγράφεται στι οδηγίε χρήση, στην ενότητα: το δοχείο).
tȚȾȻȺɂɐɁȾɕɋȾ ɗɋɂ ɋɈ ȽɂȺɍȺɆɓɑ ɃȺƇɒɃɂ  ɓɎȾɂ ɋɈƇɈɁȾɋɀɁȾɕ
σωστά στο δοχείο (ελέγξτε ότι οι ενδείξει είναι ευθυγρα-
ισένε όπω περιγράφεται στι οδηγίε χρήση, στην ενό-
τητα: το δοχείο).
tȚȾȻȺɂɐɁȾɕɋȾ ɗɋɂ ɀ ɄȺȻɔ ɊɋȾɉɓɐɊɀɑ ɋɈɌ ȽɈɎȾɕɈɌ  ȾɕɆȺɂ
σωστά γυρισένη (όπω περιγράφεται στι οδηγίε χρήση,
στην ενότητα: το δοχείο).
tșɆɋɈƇɉɈɖɗɆɊɌɆȾɎɕɊȾɂɆȺɅɀɆɄȾɂɋɈɌɉȼȾɕȺƇȾɌɁɌɆɁȾɕɋȾ
στο κατάστηα αγορά.
ΑΝ ΕΙΣΑΧΘΕΙ ΜΕΓΑΛΗ ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΤΡΟΦΗΣ Ή
ΠΟΛΥ ΣΚΛΗΡΕΣ ΤΡΟΦΕΣ ΣΤΗΝ ΠΟΛΥΣΥΣΚΕΥΗ
ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΟΣ ΜΕ ΑΤΜΟ
Η εισαγωγή στο δοχείο εγάλη ποσότητα τροφή ή πολύ
σκληρών τροφών, πορεί να πλοκάρει την περιστροφή των
λεπίδων. Στην περίπτωση αυτή ενεργήστε ω εξή:
tɅɀɆɊɌɆȾɎɕɊȾɋȾɆȺȾɆȾɉȼɈƇɈɂȾɕɋȾɋɈɅɈɋɓɉȼɂȺɋɕɅƇɈɉȾɕɆȺ
καταστραφεί ανεπανόρθωτα.
tșƇɈɊɌɆȽɓɊɋȾɋɀɊɌɊɃȾɌɔȺƇɗɋɈɀɄȾɃɋɉɂɃɗȽɕɃɋɌɈȻȼɒȿɈ-
ντα το φι του καλωδίου τροφοδοσία από την πρίζα του
ρεύατο.
tȚȼɒɄɋȾɋɈ ȽɈɎȾɕɈ ɋɀɉɚɆɋȺɑ ɋɂɑɈȽɀȼɕȾɑɋɈɌ ɃȾɍȺɄȺɕɈɌ
οδηγίε χρήση τη ενότητα: το δοχείο και ε προσοχή ξε-
πλοκάρετε τι λεπίδε ε τη βοήθεια ενό ξύλινου εργαλεί-
ου: (π.χ. ία κουτάλα)
tșɍȺɂɉɓɊɋȾɋɀɆȾƇɂƇɄɓɈɆɋɉɈɍɔȺƇɗɋɈȽɈɎȾɕɈɔɃȺɂȺɍȺɂ-
ρέστε εντελώ τι υπερβολικά σκληρέ τροφέ.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
tȪɌɆɂɊɋɒɋȺɂɆȺɅɀɆȻɒȿȾɋȾƇɈɋɓɋȺɎɓɉɂȺɊɋɈȽɈɎȾɕɈȼɂȺ
να ξεπλοκάρετε την ονάδα λεπίδων (9), πορεί να τραυ-
ατιστείτε σοβαρά.
tȟȾɂɊȺȼɐȼɔɊɋɈȽɈɎȾɕɈɂȽɂȺɕɋȾɉȺɊɃɄɀɉɚɆɋɉɈɍɚɆɅƇɈ-
ρεί να σπάσει τι λεπίδε ε σοβαρό κίνδυνο για τον χρήστη.
ήλωση συόρφωση ΕΚ:
Με την παρούσα η Artsana S.p.A δηλώνει ότι αυτή η συσκευή
άρκα Chicco mod.06560 συφωνεί ε τι βασικέ απαιτή-
σει και ε τι άλλε σχετικέ διατάξει που καθορίζουν οι
οδηγίε 2004/108/CE (ηλεκτροαγνητική συβατότητα) και
2006/95/CE (ηλεκτρική ασφάλεια) και 2011/65/EE (RoHS)
σχετικέ διατάξει.
Πλήρε αντίγραφο τη δήλωση ΕΚ πορεί να ζητηθεί από
την Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy
IX. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο: 06560
Τάση τροφοδοσία: 230-240 V ~ 50Hz
Ισχύ θεραντήρα: 300 W
Ισχύ οτέρ: 175 W
Κύκλοι λειτουργία ίξερ: 10 δευτ. ON–10 δευτ. OFF
= Συσκευή σύφωνη ε τι σχετικέ οδηγίε τη
Ε.Ε.
= ΠΡΟΣΟΧΗ!
= ιαβάστε τι οδηγίε.
= ΠΡΟΣΟΧΗ: έξοδο καυτού ατού.
= Μην απορρίπτετε αυτό το προϊόν ε τα κοινά
απορρίατα. Χρησιοποιήστε του ειδικού
κάδου ανακύκλωση σύφωνα ε την ισχύου-
σα νοοθεσία.
Η ARTSANA διατηρεί το δικαίωα να τροποποιήσει οποιαδή-
ποτε στιγή και χωρί προειδοποίηση τι παρούσε οδηγίε
χρήση.
Η αναπαραγωγή, η ετάδοση, η αντιγραφή καθώ και η ετά-
φραση, έστω και ερική, σε άλλη γλώσσα και σε οποιαδήποτε
ορφή αυτών των οδηγιών χρήση απαγορεύεται αυστηρά
χωρί τη γραπτή έγκριση τη εταιρεία ARTSANA.
Παράγεται στην Κίνα
61
Sağlikli Buharli
Pişirici
Dkkat: kılavuzun başında sunulan güvenlk uyarı-
larını okuyunuz.
I. AMBALAJ İÇERİĞİ
1 Sağlıklı Buharlı Pşrc mutfak Robot Tabanı
1 Besleme kablosu
1 Sürah Kapağı
1 Sürah
1 Yyeceklern pşrlmes çn sepet
1 Mama kavanozlarını ısıtmak çn sepet
1 Sürahden mama sıyırma bıçağı
1 Kullanım blgler kılavuzu
1 Yemek tarer
2 Mama muhafaza etmek çn kavanozlar
2 Bıçak koruma başlıkları
1 Bıçak grubu
II. İÇİNDEKİLER
1 TABAN
2 AÇMA/KAPAMA DÜĞMESİ
KAZAN/MOTOR
3 IŞIKLI DİSPLAY
4 KAZAN TAPASI
5 SÜRAHİ SABİTLEME DÜĞMESİ
6 ŞEFFAF SÜRAHİ KAPAĞI
7 PİŞİRME SEPETİ
8 SÜRAHİ
9 BIÇAK GRUBU
9A BIÇAKLAR
9B BIÇAKLARI KORUYUCU BAŞLIKLAR
10 SIYIRMA BIÇAĞI
11 HOMOJENİZE MAMALAR İÇİN KAVANOZLAR
12 HOMOJENİZE MAMALARI ISITMA SEPETİ
13 BUHAR ÇIKMA DELİĞİ
III. UYARILAR
Her türlü elektrkl aygıtın kullanımı, bazı temel ku-
rallara uyulmasını gerektrr.
Özellkle:
- Ortamın elektrk tessatı yürürlüktek güvenlk normları-
na uygun olmalıdır.
- Alet, kolaylıkla erşleblecek br elektrk przne takılma-
lıdır.
- Alet asla suya veya başka sıvılara batırmayınız.
- Islak veya neml ellerle asla alete dokunmayınız.
- Alet kaza eser suya düşerse, dokunmayınız; derhal fşn
çeknz ve daha sonra kullanmayınız, teknk açıdan uz-
man ve ntelkl personele veya Artsana S.p.A. Şrketne
başvurunuz.
- Aletn arızalanması ve / veya y şlememes durumunda,
alet kapatınız ve fşn elektrk prznden çıkarınız; kurca-
lamaya çalışmayınız ve sadece teknk açıdan uzman ve
ntelkl personele veya Artsana S.p.A. Şrketne başvuru-
nuz.
- Alet kullanmadan önce dama ürünün kendsn ve ürü-
nü oluşturan bütün parçalarının hasar görmemş olduk-
larını kontrol ednz. Hasarlı olduklarını görürsenz chazı
kullanmayınız, uzman personele veya satıcınıza başvu-
runuz.
- Voltaj ve frekansın (aletn alt kısmında bulunan etkettek
verlere bakınız) elektrk şebekenzle uyumlu olduğunu
kontrol ederek emn olunuz.
- Alet dama, sıcaklık, buhar ve neme karşı duyarlı chazlar
veya malzemelerden uzakta, sadece düz ve sağlam yü-
zeyler üzerne yerleştrnz. Alet asla sıcak yüzeyler, gaz
ve elektrk ocakları veya hassas yüzeyler üzerne veya
yakınına veya çocukların erşeblecekler yerlere yerleş-
trmeynz.
- Alet şlerken asla denetmsz bırakmayınız.
- Aletn şlemes esnasında, sürahnn buhar çıkış delğn-
den kaynar buhar dışarı çıktığından, dama çok dkkatl
olunuz.
- Her defa kullanma öncesnde, alet oluşturan bütün par-
çaların (özellkle şeaf sürah ve taban kısmı) doğru şekl-
de takılmış olduklarını kontrol ednz.
- Bıçakları tamr edlemeyecek şeklde zarar görebleceğ
çn bu aletn, örneğn halen donuk durumda olan besn-
ler gb özellkle sert gıda maddelern kıymak çn kulla-
nılmaması önerlr.
- Kazan tapasını (4) açmadan/çıkarmadan önce alet kapa-
tınız ve en az 2 dakka bekleynz.
- Kazan çne asla musluk çme suyundan farklı sıvıları dök-
meynz/sokmayınız veya kazan çne, “KAZAN BAKIMI”
paragrafında öngörülmüş olanlar dışındak sıvı ve/veya
katı gıda maddelern dökmeynz / sokmayınız.
- Isıtma/pşrme devres esnasında, kazan tapasının kena-
rından olası buhar çıkışı, buhar devresnde şlevsel br
anormallk mevcudyetne şaret eder; kazan tapasını
açmayınız veya çıkarmayınız, derhal alet kapatınız ve
tamamen soğumasını bekleynz. Alet br daha kulla-
nılmamalıdır ve br kontrol yapılması çn Artsana S.p.A.
Şrketne başvurulması gerekr.
- Bıçakların olası paslanmalarını önlemek amacıyla, her
kullanım sonrasında bıçak grubunu derhal yce temzle-
yp özenle kurulayınız.
- Bu aletn kısımları veya parçaları kullanıcı tarafından ona-
rılamaz türdendr. Açmayı veya tamr etmey denemey-
nz. Arız halnde, teknk açıdan uzman ve ntelkl perso-
nele veya Artsana S.p.A. şrketne başvurunuz.
- Aletn açılması sadece özel takımlar kullanılarak müm-
kündür.
- Sadece alt le brlkte tedark edlmş olan besleme kab-
losunu kullanınız.
- Besleme kablosunun olası değştrlmes çn sadece
Artsana S.p.A. Şrketne başvurunuz.
- Uzman olmayan personel tarafından gerçekleştrlmş
yanlış onarımlar kullanıcılara hasar vereblr veya kazaya
uğramalarına neden olablr.
- Ambalajın, aşınmaya tab aksesuarların veya aletn ken-
dsnn bertaraf edlmes çn, her ülkeden yürürlükte
olan özel kanunlara uygun şeklde ayrıştırmalı çöp top-
lama lkelerne uygun hareket ednz.
- Alet, aksesuarları ve ambalajı oluşturan parçaları (plas-
tk torbalar, mukavva kutular, v.b.) oyuncak değldr ve
potansyel tehlke kaynaklarını oluşturableceklernden
dolayı çocukların ulaşablecekler yerlerde tutulmamalı-
dırlar.
- Alet elektrk şebekesne bağlı se veya tamamen soğu-
mamış olduğunda, temzlk ve /veya bakım şlemlern
gerçekleştrmeynz.
İşbu kullanım blgler kılavuzunun çerğnn yorumlan-
masına lşkn şüphe duymanız halnde, satıcı veya Artsana
S.p.A. şrket le temas kurunuz.
IV. ÜRÜNÜN HAZIRLANMASI
İLK KULLANIMDAN ÖNCE:
1) Alet ve aksesuarlarını ambalajından çıkardıktan son-
ra bunların sağlamlığını kontrol ednz (gözle görülen
hasarlar veya şüphe halnde, alet ve/veya parçalarını
kullanmayınız), kullanım blgler kılavuzunu, yemek
tarern ve dkkatle okunmaları ve gelecekte referans
olmaları çn saklanmaları gereken olası lave uyarı say-
falarını ve dğer blgler çıkarınız.
Dkkat, ambalaj ve bütün parçaları, boğulma (torba-
lar) veya küçük parçaların yutulmasına neden olablecek-
lernden dolayı, dama çocukların erşeblecekler yerler-
den uzak tutulmalıdır.
ÖNEMLİ NOT: Gıda maddeler le temas edecek bü-
tün yen elektrkl aletler çn olduğu gb, kullanımdan
TR
62
önce doğru br hjyen sağlamak çn aletn ttzlkle temz-
lenmes uygun ve gerekl br yöntemdr.
Alet lk kez çalıştırdığınızda haff br koku le karşılaşablr-
snz, bunun tamamen normal kabul edlmes gerekr.
2) Aşağıda belrtldğ gb alet temzleynz:
a) Sürahye (8) pşrme sepetn (7) takınız, şeaf kapak (6)
le sürahy kapatınız ve sürahy, V paragrafında belrtl-
mş olduğu gb alete takınız. KULLANIM BİLGİLERİ
b) Kazanı soğuk çme suyu le tamamen doldurunuz, ka-
zan tapasını takıp kapatınız.
c) Dsplay (3) üzernde pşrme süres olarak 30 dakka
ayarlayınız ve açma düğmesn dola doğru çevrerek
alet açınız.
d) Devr sonunda, chaz ve kazanın tamamen soğuması-
nı bekleynz, besleme kablosunu elektrk prznden
ve aletten çıkarınız, sürahy (8) çıkarınız ve çndek su
artığını dükünüz, ılık su ve olağan br bulaşık deterjanı
le sürahy, sepet ve sürah kapağını yıkayınız, özenle
durulayınız ve kuru ve temz br yerde muhafaza ednz.
e) Br parmakla buhar çıkış delğn (13) kapatınız ve kapalı
tutunuz.
f) Kazanı soğuk musluk suyuyla tamamen doldurunuz.
g) Kazan tapasını (4) takınız ve kapatınız, alet kısaca sal-
layınız.
h) Kazan tapasını (4) çıkarınız ve buhar çıkış delğn (13)
kapalı tutarak kazan çnde bulunan bütün suyu lava-
boya boşaltınız.
) e) - f) - g) - h) maddedek şlemler knc br defa
tekrarlayınız.
DİKKAT: Taban (1) asla yıkanmamalı veya suya batı-
rılmamalıdır!
Yukarıda belrtlen temzlk şlemn gerçekleştrmeden
önce, pşrme sepet (7) harcnde, sürah (8) çnde bulu-
nan olası parçaları çıkarmış olduğunuzu kontrol ednz.
V. KULLANIM BİLGİLERİ
SÜRAHİ
Sürahy (8) gövdeden (1) çözmek ve çıkarmak çn:
. Açma/kapama düğmesn (2) orta pozsyonda “0” hza-
sına getrnz.
Not: Güvenlk nedenlernden dolayı, kapağı le sürah (8),
sadece açma/ kapama düğmes (2) “0” hzasına getrlmş
olduğunda çıkarılmalıdır.
. Sürahnn sabtleme düğmesn (5) saat aks yönünde
(resm C1) çevrnz (5) ve sürahy (8) arkaya doğru çekerek
yuvasından çıkarınız (resm A).
Sürahnn şeaf kapağını (6) açmak çn:
. Sürahnn şeaf kapağını (6) kaldırarak çıkarınız.
Sürahnn şeaf kapağını (6) kapatmak çn:
. Sürahnn kapağını (6), referans çentkler le aynı hzaya
getrmeye dkkat ederek takınız (resm B).
Sürahy kapağı le brlkte tabana takmak çn:
. Sürahy sapından kavrayınız ve (resm A) gösterlmş
olduğu gb tabana yerleştrnz; sürahnn tam ve doğru
şeklde yuvasına yerleştrlmesne özen göstererek, yas-
lanma tabanı üzernde oluşturulmuş özel yükseltye sabt-
lenmş olduğunu kontrol ednz.
. Sürahy (8) kltlemek çn sabtleme düğmesn (5) saat
yönünde (resm C2) çevrnz.
DİKKAT! Güvenlk nedenlernden dolayı aşağıdak
durumlarda pşrme fonksyonu asla çalıştırılmamalıdır:
1) Pşrme sepet (7) veya homojenze mama kavanozlarını
ısıtma sepet (12) sürahye (8) konulmamış se;
2) Sürah (8) kapaksız (6) veya kapak doğru konumlandı-
rılmamış se;
3) Sürah (8) tabana (1) doğru olarak takılmamış se
4) Sürahye (8) bıçak grubu takılmış se.
BIÇAK GRUBU
Bıçak grubunu (9) sürahye (8) sabtlemek çn:
. Bıçak koruma başlıklarının (9B) bıçak grubu (9) üzerne
takılı olmadıklarını kontrol ednz. Aks takdrde, bıçaklar
(9 a) çok keskn olduklarından, özel dkkat göstererek çı-
karılmaları gerekr.
. Bıçak grubunu (9) tedbrl şeklde tutunuz ve sürahnn
dbnde bulunan metal ml (8) üzernde yce ortalanması-
na dkkat ederek sürah çne yerleştrnz.
Bıçak grubunu (9) sürahden (8) çıkarmak çn:
. Bıçak grubunu (9) kaldırarak sürahden (8) çıkarınız.
DİKKAT!: Son derece kesn olduklarından, bıçaklara
(9A) dama çok dkkat gösternz.
Bıçak grubu (9) sürahye (8) takılı olmadığı zaman, bıçakla-
rı (9A) özel bıçak koruma başlıkları (9B) le koruyunuz.
ve bıçak grubunu (9) çocukların erşm alanları dışında bu-
lunan emn br yere kaldırınız.
GIDA MADDELERİNİ ÖĞÜTMEDEN / KIYMADAN
VE HOMOJENİZE ETMEDEN ÖNCE, DAİMA AŞAĞIDA
BELİRTİLENLERİ KONTROL EDİNİZ:
-Sürah çnde pşrme sepet (7) veya kavanozları ısıtma
sepet (12) veya dğer parçalar bulunmamalıdır
- Bıçaklardan (9A) koruma başlıkları (9B) çıkarılmış olmalıdır
- bıçak grubu (9) sürahye (8) doğru şeklde takılmış ol-
malıdır
- sürah kapağı (6) sürahye (8) doğru şeklde takılmış ol-
malıdır
- Sürah (8) taban (1) üzernde doğru şeklde kltlenmş
olmalıdır ve sürah sabtleme düğmes(5) kapama pozs-
yonunda doğru şeklde kltlenmş olmalıdır (resm C2).
MAMANIN HAZIRLANMASI
NASIL PİŞİRİLİR
Sağlıklı Buhar Mama Pşrme alet sebze, meyve, et, balık,
prnç ve buharla pşrmeye uygun dğer besnler buharla
pşrr.
Uyguladığı Yoğun Buhar le pşrme sstem, buharı süra-
hye (8) yönlendrr; bu nedenle, besnlern proten ve v-
tamn çerklernn korunmasını sağladığından, çocukların
sütten keslp mamaya başlatıldıkları dönemde dealdr.
Not: Pşrme sürec, kazan çnde bulunan su tükendğnde
veya ayarlanmış olan pşrme süres sona erdğnde, keslr.
Doğru pşme sürelern tespt etmek çn, ürünle brlkte
tedark edlmş Yemek Tarerne bakınız.
t"MFUƌOFMFLUSƌLǵFCFLFTƌOFUBLMPMNBEǘOWFǵBMUFSLP-
lunun (2) dkey konumda “0” hzasında olduğunu kontrol
ednz.
t4àSBIƌZƌUBLMƌTFUBCBOEBOBZSO[WFǵFòBGLB-
pağı (6) çıkarınız.
t1ƌǵƌSNFTFQFUƌOƌTàSBIƌEFOÎLBSO[
t5BWMB[BSCàZàLMàǘàOEFWFZBIBMLBǵFLMƌOEFEPǘSBONǵ
yyecekler, aşırı doldurmamaya özen göstererek, pşr-
me sepetne (7) yerleştrnz.
Sepetn üst kenarının aşılmaması ve yyeceklern bastırıl-
maması önerlr.
t4FQFUƌTàSBIƌZFZFSMFǵUƌSƌOƌ[WFFLBQBǘLBQBU-
nız, sonra sürahy (8) tabana (1) sabtleynz
t4BBUBLTƌZÚOàOEFEÚOEàSFSFLLB[BOUBQBTO ÎÚ[à-
nüz ve kaldırınız.
t#ƌSIPNPKFOƌ[FNBNBLBWBOP[VOVÚMÎàCƌSƌNƌPMBSBL
kullanarak kazana su dökünüz.
DİKKAT!
Kazana suyu asla doğrudan musluktan doldurmayınız (re-
sm D).
t,B[BOBTMBBǵSEPMEVSNBZO[WFIFSIBMEFBTMBLB[BO
ağzındak syah renkl contanın alt kenarını aşacak şekl-
de doldurmayınız.
t4BBUBLTƌ ZÚOàOEFÎFWƌSFSFLWF UBQBWFBMFU à[FSƌOEFLƌ
çentklern çakışmalarına özen göstererek kazan tapasını
(4) en son noktaya kadar kapatınız.
t#FTMFNF LBCMPTVOV BMFUF CBǘMBZO[ WF Gƌǵƌ FMFLUSƌL QSƌ-
zne takınız; bundan sonra, dsplay (3) ve “00” rakamları
aydınlanacaktır; bu, aletn elektrk şebekesne bağlanmış
63
ve kullanıma hazır olduğunu belrtr.
DİKKAT! Sürahy (8) alete yerleştrmeden veya süra-
hye (8) pşrme sepetn (7) ve sürah kapağını (6) takma-
dan önce, alet onarılamaz şeklde hasar görebleceğnden,
asla pşrme fonksyonunu kullanmayınız.
t"S[V FEƌMFO QƌǵƌSNF TàSFTƌOƌ Ú[FM UVǵMBS 
pşrme
süresn artırmak çn;
pşrme süresn azaltmak çn)
kullanarak ayarlayınız. Pşrme süres 1 le en fazla 30 da-
kka arasında değşeblr (özel br pşrme programı seçl-
memş se, Sağlıklı Buhar Mama Pşrme alet otomatk
olarak 30 dakkalık br pşrme süresn seçecektr).
t"ÎNBEàǘNFTƌOƌTPMBEPǘSVÎFWƌSFSFLCVIBSMBQƌǵƌSNF
fonksyonunu etknleştrnz: Dsplay (3) üzernde kaza-
nın şlemekte olduğunu gösteren kon
yanacaktır ve
aynı zamanda pşrmenn ne zaman sona ereceğn gös-
teren ger sayım rakamları görüntülenecektr.
t(FSƌTBZNTPOBFSEƌǘƌOEFQƌǵƌSNFTàSFDƌPUPNBUƌLPMB-
rak stop eder: Bu durum meydana geldğnde, Sağlıklı
Buhar Mama Pşrme alet sesl br uyarıda bulunur (br-
br ardından 5 “bp ses) ve dsplay (3) üzernde
sem-
bolü yanıp sönmeye başlar.
t,B[BOEBLƌTVZVOTFÎƌMFOQƌǵƌSNFTàSFTƌOEFOEBIBÚODF
tükenmes durumunda, Sağlıklı Buhar Mama Pşrme
alet sesl br alarm vererek (10 sanye boyunca sürekl
br “bp” ses) pşrme sürecn otomatk olarak durdurur:
Dsplay üzernde pşmey gösteren kon
söner ve
konuyla brlkte başlangıçta seçlmş olan pşrme süre-
snn btmesne kadar zaman kalmış olduğu yanıp sön-
meye başlar, pşmenn tamamlanması çn kalan sürey
kaydednz ve açma/kapama düğmesn (2) orta pozsyo-
na 0 üzerne getrerek alet kapatınız, besleme kablosunu
elektrk prznden çıkarınız ve su lave etmek üzere kazan
tapasını (4) açmadan ve kaldırmadan önce en az 2 dakka
bekleynz.
Dkkat: Kazan çnde kaynar buhar mevcut olablr, kazan
tapasını (4) dama tedbrl şeklde açınız ve kaldırınız.
Su lave edldkten sonra kazan tapasını (4) yerleştrnz ve
kapatınız, besleme kablosunun fşn elektrk przne takı-
nız ve dsplay üzernde
veya tuşları le daha önce-
den kayıt etmş olduğunuz kalan pşme süresn yaklaşık
k dakka artırarak ayarlayınız, açma düğmesn (2) sola
doğru çevrerek alet çalıştırınız.
t/PSNBMƌǵMFNFFTOBTOEBQƌǵNFCBǵMBELUBOTPOSBQƌǵƌS-
me süresnn değştrlmek stenmes halnde
veya
tuşlarına basılması (asla 30 dakkayı geçmemek ko-
şulu le) yeterldr.
t1ƌǵƌSNFTPOBFSEƌǘƌOEFBÎNBEàǘNFTƌOƌPSUBQP[ƌT-
yona “0“ hzasına getrnz.
t'ƌǵƌFMFLUSƌLQSƌ[ƌOEFOÎLBSO[
t4àSBIƌZƌUBCBOEBOBZSO[WFCVQBSÎBMBSÎPLTDBL
olableceklernden son derece dkkat göstererek şeaf
kapağı (6) açınız (bakınız: SÜRAHİ bölümü), ayrıca sürah
çnde kaynar buhar olması mümkündür.
t1ƌƌSNFTFQFUƌOƌTàSBIƌEFOÎLBSO[WFCVƌǵMFNFT-
nasında bunlar çok sıcak olableceklernden, alışagelmş
br fırın eldven veya br tutacak kullanmanız önerlr.
t4àSBIƌEƌCƌOEFCƌSƌLNƌǵPMBOQƌǵƌSNFTVZVBUMBCƌMƌSWFZB
kend terchlernze göre veya yemek tarernde bulu-
nan önerler zlenerek muhafaza edleblr.
Pşme sonunda, aletn tamamen soğumasını bekledkten
sonra, kazanda kalmış olablecek olası suyu dama boşal-
tınız ve boşaltma esnasında, kazan çnde bulunan sıvının
buhar çıkış delğnden (13) çıkmasını önlemek çn delğ
parmağınızla kapalı tutunuz.
NASIL HOMOJENİZE EDİLİR
Sağlıklı Buhar Mama Pşrme alet, genelde sütten keslp
mamaya geçş dönemnde kullanılan bütün besnlern ho-
mojenze edlmesn sağlar: Meyve, sebze, et, balık, prnç
ve dğerler. Bıçaklarının özel tasarımı sayesnde, Sağlıklı
Buhar Mama Pşrme aletnn hazırladığı homojenze ma-
malarda, bebeklerde kolk spazmlarının neden olan hava
kabarcıkları mktarı azalır.
t"MFUƌOFMFLUSƌLǵFCFLFTƌOFUBLMPMNBEǘOWFBÎNBEàǘ-
mesnn (2) dkey konumda “0” hzasında olduğunu kon-
trol ednz.
t4àSBIƌZƌUBCBOEBOBZSO[WFLBQBǘÎLBSO[
(bakınız: SÜRAHİ bölümü).
t1ƌǵƌSNFTFQFUƌOƌTàSBIƌEFOÎLBSO[TDBLƌTFQƌǵƌS-
me sepetne NASIL PİŞİRİLİR bölümünde belrtlmş olan
şeklde dokununuz).
t#ÎBLMBSHSVCVOVOEPǘSVUBLMNǵPMEVǘVOVLPOUSPM
ederek emn olunuz (ve her br koruma başlığının (9B)
çıkarılmış olduğundan emn olunuz; bakınız: BIÇAKLAR
GRUBU bölümü).
t4àSBIƌZFUBWMB[BSCàZàLMàǘàOEFWFZBIBMLBǵFLMƌOEF
keslmş yyecekler yerleştrnz.
DİKKAT! Aletn doğru kullanılması açısından, süra-
hye (8) asla katı yyecekler (örneğn donuk besnler) veya
pşrme sepetnden bulunandan daha fazla mktarda be-
sn maddes doldurmayınız.
tƵFòBGLBQBǘTàSBIƌZFUBLO[WFTàSBIƌZƌUBCBOB
sabtleynz (bakınız: SÜRAHİ bölümü).
t'ƌǵƌFMFLUSƌLQSƌ[ƌOFUBLO[CVOEBOTPOSBEƌTQMBZiw
rakamları aydınlanarak, yanacaktır; bu, aletn elektrk şe-
bekesne bağlanmış ve kullanıma hazır olduğunu belrtr.
t"ÎNBEàǘNFTƌOƌTBǘBEPǘSVTPOVOBLBEBSÎFWƌSFSFL
homojenze etme fonksyonunu seçnz; dsplay (3) üze-
rnde sağda bıçakların (9 a) şlemekte olduklarını göste-
ren br kaz lambası yanacaktır.
Besn maddelernn arzu edlen yoğunlukta olmalarını
sağlamak çn düğmey (2) yaklaşık 10 sanye bu pozs-
yonda tutunuz ve sonra tekrar yaklaşık 10 sanye dkey
pozsyonda bırakınız; bu şlem, gerekl olması halnde sıvı
ekleyerek brkaç defa tekrarlayınız. Br şletme ve dğer
arasında en az 10 sanye beklenlmes ve bıçak grubunun
10 sanyeden daha uzun süre boyunca çalıştırılmaması
tavsye edlr.
t.BNBZTàSBIƌEFOTZSNBLƌÎƌOBNCBMBKƌÎƌOEFCVMV-
nan pratk sıyırma bıçağını (10) kullanınız. Bıçaklar (9 a)
çok keskn olduklarından ellernz kullanmayınız.
Çocuğa vermeden önce yemeklern sıcaklığının dama
kontrol edlmes ve kısa br süre karıştırarak ısının eştlen-
mes önerlr.
BESİNLER NASIL ISITILIR VE NASIL BUZU ÇÖZDÜRÜLÜR
Sağlıklı Buhar Mama Pşrme alet, sahp olduğu “yoğun
buhar sstem sayesnde, daha önce hazırlanmış olan
mamaların ısıtılmasını veya dondurulmuş se, çözülmesn
sağlar. Kavanozda muhafaza edlmş mamaların ısıtılması
stenyor se:
t4BǘMLM #VIBS .BNB 1ƌǵƌSNF BMFUƌOƌ NBNBMBS TUNBL
çn kullanmak styorsanız, NASIL PİŞİRİLİR bölümünde
tanımlanan blgler takp ednz.
Detaylı açıklama:
a) Homojenze mamalar çn kavanozları ısıtma sepetne
(12)homojenze mama kavanozunu (11) kapaksız yerleşt-
rnz; b)kavanoz ısıtma sepetn
çnde kavanoz bulunarak boş sürahye yerleştrnz ve
kavanoz ısıtma sepetnn altındak yuvaya, sürah dbnde
bulunan mln oturmasına dkkat ednz. Kavanoz sepe-
tndek kavanozların çapından daha büyük kavanozları
yerleştrmeynz.
t½OFNMƌ /PU TUNB WFZB CV[ ÎÚ[NFL ƌÎƌO HFSFLMƌ TàSF
ısıtılacak mamanın sıcaklığına ve mktarına göre değşe-
blr, bu nedenle aşağıdak takrb mahyettek blglern
zlenmes gerekr:
- Isıtmak: 80 g yyecek çn yaklaşık 15 dakka pşme süres
gerekldr; 120 g yyecek çn yaklaşık 20 dakka gerekl-
dr; mama buzdolabından henüz çıkarılmış kavanozlar
çnde se, bu süreler k mslne çıkarınız.
- Buzunu çözdürme: Pşrme süresn, yaklaşık 20 dakkaya
ayarlayınız; ancak, buzu çözülecek mamanın bütünlüğü
ve mktarına göre bu şlemn tekrar edlmes gerekeblr.
Mamanın buzu çözüldükten sonra, özel önerler zlene-
rek pşrlmesne /ısıtılmasına başlanablr.
64
- Isıtma süres sona erdkten sonra, kavanoz ısıtma sepet
çok sıcak olableceğnden, sepet azam dkkat göstere-
rek çıkarınız. Bu doğrultuda br fırın eldven veya tutacak
kullanmanız önerlr.
Parça halnde besn maddeler ısıtılıyor se
- Sağlıklı Buhar Mama Pşrme aletn parça halndek be-
snler ısıtmak çn kullanmak styorsanız, NASIL PİŞİRİLİR
bölümünde tanımlanan blgler takp ednz.
DİKKAT! Hjyenk ve byolojk nedenlerden dolayı
yyecekler asla br defadan fazla veya br saat aşan br
süre boyunca ısıtmayınız
VI. TEMİZLİK VE BAKIM
Sağlıklı Buhar Mama Pşrme aletn doğru şeklde temzl-
ğ çn sürah (8) ve aksesuarlarının tabandan (1) ayrılma-
ları gerekr.
DİKKAT! Tabanı (1) asla su veya dğer sıvılarla ıslatmayınız
ve bunların çne batırmayınız. Tabanı (1) asla musluk suyu
altında tutmayınız.
TABAN / KAZAN / MOTOR GRUBUNUN TEMİZLİĞİ
Aletn fşn elektrk prznden çekerek alet elektrk şebe-
kesnden çıkarınız. Aletn soğumasını bekleynz.
Alet sadece neml br bezle temzleynz. Tabanı (1) bulaşık
yıkama maknesne sokmayınız veya musluk suyu altına
tutmayınız veya sıvılara batırmayınız.
SÜRAHİ VE AKSESUARLARIN TEMİZLİĞİ
Sürah (8) ve dğer plastk aksesuarlar (kapak, sepet, sap,
sıyırma bıçağı, homojenze mamalar çn kavanozlar, ka-
vanoz ısıtma sepet) bulaşıklar çn normal br deterjan
kullanarak (aşındırıcı ürünler kullanmayınız) elde yıkan-
malıdırlar. Sürah (8), sadece bıçak grubu (9) ve olası çnde
bulunan parçalar çıkarıldıktan sonra yıkanmalıdır.
BIÇAK GRUBUNUN TEMİZLİĞİ
Bıçakların paslanması ve aşınması rskn önlemek/azalt-
mak çn bıçak grubunun (9) temzlğ ve kurulanması da-
ma her kullanımdan hemen sonra yapılmalıdır.
Bıçak grubunu (9) sürahden (8) çıkarmadan önce, yce
çalkalayarak yemek kalıntılarını gdernz.
Bıçak grubunu (9), kullanım kılavuzunun bıçak grubunu
lglendren bölümünde belrtlmş olduğu gb sökünüz.
Her br bıçak koruma başlığını (9B) (halen takılı olmaları
halnde) çekerek çıkarınız.
Bıçakların (9A) yüzeyn, keskn kısımlara çok dkkat ede-
rek, su ve sabunla veya nötr br deterjanla temzleynz.
Örneğn çamaşır suyu veya ağartıcılar gb agresf deter-
janlar, çelk bleşmn etkleyerek, çelğn gderlemeyecek
şeklde lekelenmesne ve paslanmasına neden olablrler.
Klor veya bleşklern çeren deterjanların kullanımından
mutlak şeklde kaçınılmalıdır.
Musluk altında bol su le çalkaladıktan sonra hemen yu-
muşak (aşındırıcı olmayan) br bezle kurulayınız.
Dkkat! Bıçakları bulaşık maknesnde yıkamayınız;
bu maknelern çndek neml ortam, tuzların mevcudyet
le brleştğnde, okstleyc etklere neden olablr.
KAZAN BAKIMI
Aletn normal kullanımı esnasında, kazan çnde kreç br-
kntler oluşur; bu brkntler, uzun vadede aletn düzgün
çalışmasını tehlkeye atableceklernden, düzenl aralıklar-
la gderlmeldrler.
Bu şlem gerçekleştrmek çn genelde pyasada mevcut
kreç sökücü maddeler (sıvı, toz, tablet ve dğerler) kul-
lanmayınız; bunlar zehrl veya gıda maddelerne temas
yönünden uygun olamayan maddeler çereblrler; bu
nedenle aşağıda belrtldğ gb hareket ednz:
Aşağıdaklerden emn olunuz:
· Aletn besleme kablosunun fş elektrk şebekesne bağlı
değl ve besleme kablosu aletten çıkarılmış
· Alet ve kazan tamamen soğumuş
· Açma düğmes (2) dkey konumda, “0” hzasında.
Kazan tapasını (4) saat aks yönünde çözünüz.
DİKKAT! Kazan çnde su ve srke karışımı kreç sökü-
cü solüsyon bulunduğunda, asla alet çalıştırmayınız.
a) Br parmakla buhar çıkış delğn (13) kapatınız ve kapalı
tutunuz.
b) Kazanı, homojenze mamalar çn br kavanoz (11) kulla-
narak, soğuk çme suyu ve beyaz srke le eşt ölçülerde
hazırlanmış br solüsyonla doldurunuz.
DİKKAT: Kazanı asla aşırı doldurmayınız ve her hal-
de asla, kazan ağzındak syah renkl contanın alt kenarını
aşacak şeklde doldurmayınız.
c) Buhar dışarı çıkış delğn (13) br parmakla kapalı tuta-
rak, kazan tapasını (4) takınız ve kapayınız, alet kısaca
sallayınız.
d) Kreç sökücü solüsyonu, etk göstermes çn en br gece
boyunca kazan çnde bırakınız.
e) Buhar dışarı çıkış delğn (13) br parmakla kapalı tuta-
rak, alet kısaca sallayınız
f) Kazan tapasını (4) çıkarınız ve buhar çıkış delğn (13)
kapalı tutarak kazan çnde bulunan bütün solüsyonu
br lavaboya boşaltınız.
ÖNEMLİ NOT: Koyu renkl olanlar da dâhl olası kalıntıların
dışarı çıkması tamamen normaldr; bunlar, musluk suyun-
da çerlen /çözülmüş tuz ve madenlern kalıntısıdır (su şe-
bekes tarafından kmal edlen suyun sertlk ve kaltesne
göre daha az veya daha çok mktarda olablr); bu kalın-
tılar, ürünün normal kullanımı esnasında kazanın dbne
ve duvarları üzerne çökerler ve su ve kreç karışımı kreç
sökücü solüsyonla gderlrler.
g) Buhar dışarı çıkış delğn (13) br parmakla kapalı tu-
tarak, kazanı yenden çleblr soğuk musluk suyuyla
doldurunuz, kazan tapasını (4) takınız ve kapatınız, alet
kısaca sallayınız.
h) Buhar çıkış delğn (13) kapalı tutarak, kazan tapasını
(4) çıkarınız ve kazan çnde bulunan bütün suyu br la-
vaboya boşaltınız.
) Kazan çnden kalıntıların çıkması btene kadar g) ve h)
maddelerndek şlemler tekrar ednz. Bu noktada ka-
zan temzlğ düzgün şeklde tamamlanmıştır.
Özellkle drençl / aşırı fazla derecedek kreç brkntler
halnde, srke yüzdesn fazlalaştırarak şlem tekrar ednz.
Kreç brkntlernn gderlme sıklığı, ürünün kullanım
sıklığına ve su sertlğne bağlıdır. Ürün ne kadar çok sık
kullanılır ve /veya su ne kadar sert se, kreç de o kadar sık
çözülmeldr.
Her halükarda yukarıda tanımlanan şlemn en az her 15
günde br gerçekleştrlmes tavsye edlr.
VII. HOMOJENİZE MAMA KAVANOZLARI
Sağlıklı Buhar Mama Pşrme aletn ambalajında homoje-
nze mamaların saklanması ve taşınması çn son derece
pratk 2 kavanoz bulunmaktadır. Bu kavanozlar darbeye
dayanıklı plastkten yapılmış olup, gerek buzdolabın-
da gerekse mamayı ısıtmak çn kullanılablrler (Sağlıklı
Buhar Mama Pşrme aletyle, “benmar” – geleneksel yön-
tem – veya mkrodalga fırında).
Kavanozlar, çndek sıvıları veya mamayı ölçmek çn br
derecel ölçekle donatılmıştır.
Homojenze kavanozları, mama ısıtmak çn kullanıldığın-
da, aşağıda belrtlen önerler uygulayınız:
t.BNBTUMNBTFTOBTOEBEBƌNBLBWBOP[MBSOLBQBǘO
çıkarınız.
t,BWBOP[MBS EPǘSVEBO TUNB QMBLBMBS ZBOBO BMFWMFSƌO
üzerne veya fırına koymayınız.
t)PNPKFOƌ[FNBNBZCƌSEFGBEBOGB[MBWFWFZBCƌSTBBU-
ten fazla ısıtmayınız.
Isıtma sonunda:
t:BONBNBL ƌÎƌO LBWBOP[V EƌLLBUMF UVUVOV[ ÎPL TDBL
olablr).
t*TUNBTPOVOEBTDBLMǘOFǵƌUMFNFLƌÎƌOIPNPKFOƌ[FNB-
65
mayı dama karıştırınız.
t±PDVǘBWFSNFEFOÚODFEBƌNBNBNBOOÎPLTDBLPMNB-
dığını kontrol ednz.
VIII. İŞLEME ARIZALARI
SAĞLIKLI BUHAR MAMA PİŞİRME ALETİ İŞLEMİYORSA
t'ƌǵƌO FMFLUSƌL QSƌ[ƌOF EPǘSV UBLMNǵ PMEVǘVOV LPOUSPM
ednz.
t,BCMPWFàSàOàOHÚ[MFHÚSàMàSǵFLƌMEFIBTBSMPMNBELMB-
rını kontrol ednz.
t%ƌTQMBZOBÎLPMEVǘVOVLPOUSPMFEƌOƌ[
t4àSBIƌOƌOUBCBOBEà[HàOǵFLƌMEFUBLMNǵPMEVǘV-
nu kontrol ednz (çeştl göstergelern kullanım blgle-
rnn: Sürah bölümünde tarf edldğ şeklde hzalanmış
olduklarını kontrol ednz).
tƵFòBGLBQBǘO TàSBIƌZF Eà[HàOǵFLƌMEFUBLMNǵ
olduğunu kontrol ednz (çeştl göstergelern kullanım
blglernn: Sürah bölümünde tarf edldğ şeklde hza-
lanmış olduklarını kontrol ednz).
t4àSBIƌTBCƌUMFNFEàǘNFTƌOƌOEà[HàOǵFLƌMEFÎFWSƌM-
mş olduğunu kontrol ednz (kullanım blglernn: Sürah
bölümünde tarf edldğ gb).
tÃSàOIBMBÎBMǵNZPSTBTBUDO[BCBǵWVSVOV[
SAĞLIKLI BUHAR MAMA PİŞİRME ALETİNE ÇOK FAZLA
VEYA ÇOK SERT GIDA MADDESİ KONULURSA
Sürahye aşırı mktarda yyecek veya özellkle katı yye-
ceklern konulması, bıçakların dönmesnn kltlenmesne
neden olablr. Bu gb durumlarda, aşağıda belrtldğ gb
hareket ednz:
t5BNƌSFEƌMFNFZFDFLǵFLƌMEFIBTBSHÚSFCƌMFDFǘƌOEFONP-
toru çalıştırmak çn ısrar etmeynz.
t#FTMFNF LBCMPTVOVO GƌǵƌOƌ FMFLUSƌL QSƌ[ƌOEFO ÎFLFSFL
alet elektrk şebekesnden çıkarınız.
t,VMMBONCƌMHƌMFSƌOƌOTàSBIƌCÚMàNàOEFZFSBMBOCƌMHƌMFSƌ
zleyerek sürahy (8) çıkarınız, sonra, tedbrl şeklde tah-
tadan br gereç yardımıyla (örneğn Mutfak kaşığı) bıçak-
ları debloke ednz.
t'B[MBNBNBZTàSBIƌEFOÎLBSO[WFWFZBBǵSLBUZƌZF-
cekler tamamen çıkarınız.
DİKKAT!
t#ÎBLHSVCVOVLVSUBSNBLƌÎƌOBTMBFMMFSƌOƌ[ƌTàSBIƌZF
(8) sokmayınız, cdd şeklde yaralanablrsnz.
t½[FMMƌLMFTFSUZƌZFDFLMFSƌOTàSBIƌZFLPOVMNBTCÎBL-
ların kırılmasına ve kullanıcı açısından çok cdd tehlke-
lere neden olablr.
CE uygunluk beyannames:
İşbu belge le Artsana S.p.A, Chcco marka mod.06560 bu
aletn, 2004/108/EC (elektromanyetk uyumluluk)drektf
ve 2006/95/EC (elektrk emnyet), 2011/65/EU (RoHS)
drektf bağlamında belrlenmş lşkn başlıca şartlara ve
dğer kurallara uygun olduğunu beyan eder.
CE beyannamesnn komple suret, Artsana S.p.A. Va S.
Catell 1 – 22070 Grandate (Co) Italyden talep edleblr
IX. TEKNİK VERİLER
Model: 06560
Besleme gerlm: 230-240 V ~ 50Hz
Kazan gücü: 300 W
Motor gücü: 175 W
Blender şleme devrler: 10 sanye AÇIK–10 sanye KAPALI
= Yururluktek CE yonetmelklerne uygun alettr.
=DİKKAT!
= blgler okuyunuz
= dkkat: kaynar buhar cıkışı
= ARTSANAnın bu kullanım el ktabında kayıtlı
blgler stedğ anda ve onceden haber ver-
mekszn herhang değştrme hakkı saklıdır.
Bu el ktabının ne şeklde olursa olsun ARTSANA’nın yazılı
zn olmaksızın coğaltılması, yayımlanması, kopye edlme-
s veya kısmen de olsa başka dllere cevrlmes kesnlkle
yasaktır.
Cn malıdır.
66
CuociPappa
“Здоровая пища”
:   , -
   .
I. СОДЕРЖИМОЕ УПАКОВКИ
 Cuocipappa “ ”
 
 

    
      -

      
 
 
    
   
1 
II. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

 (/)
 
 
   
   
  
    


"
#  

   
     

   
III. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
   
    .
 :
-      
  .
-       -
 .
-        
.
-      -
 .
-   ,   
;       
    ,   -
     -
   Artsana S.p.A..
-    /   -
       -
.     /
 ,      -
     -
   Artsana S.p.A.
-      
   .  
     
      
.
- ,     , 
   ,   
  .
-        -
,     , -
  ,   . 
     
  ,    ,  
  .    -
   .
-      .
-         -
       .
  !
-    ,  
 ( ,    -
)  .
-       -
   , , -
,      -
 .
     
      -
 
    -
 ,   .  
    -
   ,    
«  »
-    ,  -
        -
.
-       ,
    -
.       -
.       -
    -
    Artsana S.p.A..
-       -
 .
-    , 
  .
-      -
   Artsana S.p.A.
-      
    -
 .
-  ,  -
      
  ,  -
,     -
.
- ,      (-
 ,    .) -
     .
    .
      -
,        
 .
  -     ,
      -
 Artsana S.p.A.
IV. ПОДГОТОВКА ИЗДЕЛИЯ
  :
1)      ,
   (  
      
 /  ).  -
 ,     -
   -
      
!      -
     ,  
   ()  -
  
RU
67
     -
 ,     -
 ,   
      
 - .
     
  -  .
2)   :
a)    (8)     (7),
  (8)   (6)  
  ,     V. 
 
b)     -
  ,     .
c)    (3)  
- 30    ,   -
.
d)      
   ,   
 ,   (8),  
        -
      , -
   ,   , 
        .
e)       (13).
f)     -
  - .
g)     (4)  -
  .
h)      (4) , -
      (13),
      .
i)   e) - f) - g) – h)
ВНИМАНИЕ!     
  (1)!
     -
    ,    (8) 
 ,     (7).
V. ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
ЧАША
Как снять с блокировки и извлечь чашу (8) из основания (1):
i.   (2)   -
,  «0».
:    
 (8)      , 
 (2)   «0».
ii.      (5)  -
  (. C1)     (8)  -
  (.A).
Как открыть прозрачную крышку чаши (6):
i.     (6)   .
Как закрыть прозрачную крышку чаши (6):
i.     (6),  -
  (.B).
Как установить чашу с крышкой в основание:
J          (.
)     ; , 
    ,  
 
JJ     
($,   
ǠǬǧǫǞǬǧǤ   ,
    
     -
      

     -
 
)    ;
   .
БЛЕНДЕР
   (9)   (8):
i. ,     (9)  
 (9B).      
, ,   (9A)  .
ii.    (9)      (8)
,       -
 ,     (8).
   (9)   (8):
i.   (9)   (8)   
!:    " 
 ,     
      "
   #
    ,  

ПЕРЕД НАРЕЗКОЙ, ИЗМЕЛЬЧЕНИЕМ ИЛИ
ПЮРИРОВАНИЕМ ПРОДУКТОВ СЛЕДУЕТ УБЕДИТЬСЯ
В ТОМ, ЧТО:
-      (7),  
      
 ;
   (9)    #;
    (8);
     (8);
     
      -
$
ПРИГОТОВЛЕНИЕ НА ПАРУ
КАК ГОТОВИТЬ ПИЩУ
Cuocipappa “ ”  
  , , ,    -
     
   интенсивном пару-
    .   -
       
  ,    -
    .
:  ,  -
       -
    .
     
 
t  ,      -
     
  «0»
t    
 
t   
t     -
   ,    

       
 
t 
     
   
t   
    
t  ,    
   
!     
 - %
t  ,   
      
  
t       
,     -
   
t        -
68
   ;   
  «00»   
      

!   
  ,      
,      
  .     
  
t      -
 
  
    -
     1  30  ( 
   «4BOPWBQPSF» 
 )
t    , -
   

,    ,  
  
t     -
   
«4BOPWBQPSF»     
   
 

t       
   «4BOPWBQPSF» -
     -
     10  
  
,   
,    

  ,    -
.     ,
     
    «0»  
       -
 2 ,       
(4),   
!     
       

       
 ,     
     
 -
 (   ) 
,     ,  -
 ,  
t       -
     
 (   ,  
t    -
    «0»
t    
t    
 , ,    
    (.
      
t       ,
  
t        -
,      
      -
    .  -
       
 ,   
КАК ПЮРИРОВАТЬ ПРОДУКТЫ
 «4BOPWBQPSF»  
  ,    
     , , ,
,   .     -
    «4BOPWBQPSF» -
    
,    
t  ,      -
     
  «0»
t      
.
t     -
      
  
t     -
 #    .

t     -
 
!   -
 ,    -
 ,  -
 ,     

t       
  .
t    ;  
   «00»  
      -
  
t  ,  -
     
 ,    
"
     
    
       
    ;  
  ,   
    
       -
  , 
t      -
 ,    
 ,  " 
    -
       -
   
КАК РАЗОГРЕТЬ И РАЗМОРОЗИТЬ ПРОДУКТЫ
    
«4BOPWBQPSF»    
    
   
t  «
4BOPWBQPSF»  
,  ,   
ǩǞǩǡǭDZǭǠǧDZǻǮǧǸDz
 
B       
 C 
      , ,
 ,      , -
    ,  -
      

t ,    
,     -
     

 Разогрев:    -
 15  
-      
   ,  -
 
 Размораживание   -
     
    , ,
    -
      
   
     
69
 ,     
   -
    
При разогреве неизмельченной пищи
-   «4BOPWBQPSF»  
 ,  ,  
   .
ВНИМАНИЕ!  -
,      
    
VI. УХОД И ОЧИСТКА
    «4BOPWBQPSF» -
      
!       
   
   
ЧИСТКА ОСНОВАНИЯ / НАГРЕВАТЕЛЬНОГО БАЧКА /
ДВИГАТЕЛЯ
     
  
    
    -
,        
ЧИСТКА ЧАШИ И ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
   , -
 , ,   
   
      
    
    -
  ,   
ЧИСТКА БЛЕНДЕРА
 /   
 ,      
   
     
      
        -
  ,  
   #    -

  "      
 ,    
   ,  
    

    
    ,
    
      
    
!     
,      
   
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНОГО БАЧКА
     -
   ,   -
      
,   
.
       -
, ,    ., 
   ,   
  ,  
    .  -
    :
  , 
·       -
,      ;
·      ;
·    -
  «0».
     
!  , 
   -   -
 
a)       (13).
b)      
       , -
     (11).
!  , -
       
    
c)      -
     -
 .
d)       , 
 .
e)       (13), -
  .
f)     , -
     ,  
    
 :  ,  -
 ,  ,   
   , /-
   -   
       
).      -
        -
       -

g)       (13), -
      -
,      (4), -
  .
h)      ,
     (4)   
    .
i)      g)  h)  
   .    
  .
   /   
,    
      -
      -
   /   ,
    
   
 
VII. КОНТЕЙНЕРЫ ДЛЯ ДЕТСКОГО ПИТАНИЯ
    «4BOPWBQPSF» 
      -
 .    -
       
   ,     -
  «4BOPWBQPSF»   o-
  o   
      -
    .
     
    
t      -
  
t     , -
    
t     / 

70
По окончании разогрева:
t   ,   -
 (   
t     -
  
t    ,
   
VIII. НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ
ЕСЛИ ПАРОВАРКА «SANOVAPORE» НЕ РАБОТАЕТ
t,      -
 
t       -

t,   
t,     -
,   ,  -
  
t,    -
  ,   ,
   
t,      
   
t      ,  -
  
ПРИ ИЗЛИШНЕМ ЗАПОЛНЕНИИ ПАРОВАРКИ
«SANOVAPORE» ИЛИ ПРИ ВВОДЕ ТВЕРДЫХ
ПРОДУКТОВ
     
     
   
t    ,   
  
t     
t ,     
      -
  
t     / -
     
!
t        , 
    

t    -
      -

  :
 Artsana S.p.A   ,  
  Chicco .06560  
    -
,   2004/108/CE (-
 )  2006/95/CE (
)  2011/65/EE (RoHS).
  CE    Artsana S.p.A.
 : Via S. Catelli 1 – 22070 Grandate (Co) Italy
IX. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
: 06560
 : 230-240  ~ 50 
  : 300 
 : 175 
  : 10 . .–10 . .
=   
  .
= !
=  .
= :   .
=     
   ,  -
   -
      -
 .
ARTSANA       
      -
  .
   ,
, ,   ,
 ,     
     ARTSANA.
Made in China
71
NOTE
Rev. 00-1407 REF. 46 076006
Artsana S.p.A. - Saldarini Catelli 1 - 22070 Grandate (CO) Italy
www.chicco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Chicco CUOCIPAPPA SANOVAPORE Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor