Documenttranscriptie
APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
APRILIA WIL U BEDANKEN
omdat u één van haar producten heeft gekozen. Wij hebben deze handleiding opgesteld opdat u de kwaliteiten ervan ten volle kan waarderen. Wij
raden aan om deze handleiding geheel door te lezen, voordat u met het voertuig gaat rijden. Het bevat informatie, raadgevingen en waarschuwingen
in verband met het gebruik van uw voertuig; daarnaast zal u eigenschappen, bijzonderheden en handigheidjes ontdekken die u ervan zullen overtuigen
dat u een juiste keuze heeft gemaakt. Wij zijn er zeker van dat indien u hier rekening mee zal houden, u makkelijk zal wennen aan uw nieuw voertuig,
waar u lang naar volle tevredenheid gebruik van zal kunnen maken. Deze uitgave is een integrerend deel van het voertuig, en bij verkoop van dit laatste
moet het worden overhandigd aan de nieuwe eigenaar.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Ed. 05 2010
The instructions in this booklet have been compiled primarily to offer a simple and clear guide to using the vehicle; it also describes routine maintenance
procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an Aprilia Dealer or Authorised Workshop. This booklet also contains
instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical
knowledge; for these operations, please take your vehicle to an Aprilia Dealer or Authorised Workshop.
De instructies in deze handleiding zijn voorbereid om vooral een eenvoudige en duidelijke leidraad te zijn voor het gebruik; men vindt eveneens de
handelingen van het klein onderhoud en van de periodieke controles die bij een Dealer of Erkende Aprilia Garage moeten uitgevoerd worden. De
handleiding bevat tevens instructies voor een aantal eenvoudige herstellingen. De herstellingen die niet uitgebreid in deze uitgave zijn beschreven,
vereisen dat men over speciale gereedschappen en/of specifieke technische kennis beschikt; voor het uitvoeren van deze herstellingen raadt men aan
om zich te wenden tot een Dealer of Erkende Aprilia Garage.
2
Personal safety
Persoonlijke veiligheid
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Indien deze voorschriften niet of niet volledig worden
opgevolgd, kan dit ernstig letsel aan personen tot gevolg hebben.
Safeguarding the environment
Bescherming van
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environment.
Geeft het juiste gedrag aan dat u aan moet houden
zodat het gebruik van het voertuig geen schade aanricht aan de natuur.
Vehicle intactness
Staat van het voertuig
The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Indien deze voorschriften niet of niet volledig worden
opgevolgd kan dit ernstige schade aan het voertuig,
en eventueel het vervallen van deze garantie tot gevolg hebben.
The symbols illustrated above are very important.
They are used to highlight parts of the booklet that
should be read with particular care. The different symbols are used to make each topic in the manual simple
and quick to locate. Before starting the engine, read
this booklet carefully, particularly the "SAFE RIDING"
section. Your safety as well as other's does not only
depend on the quickness of your reflexes and agility,
but also on how well you know your vehicle, the state
of maintenance of the vehicle itself and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety,
get to know your vehicle well so as to safely ride and
master it given any riding condition. IMPORTANT
This booklet is an integral part of the vehicle, and must
be handed to the new owner in the event of sale.
Bovengenoemde signalen zijn erg belangrijk. Ze hebben namelijk tot doel om de delen van het boekje aan
te geven die u aandachtig door moet lezen. Zoals u
ziet, bestaat ieder teken uit een ander grafisch symbool, zodat de bijbehorende onderwerpen meteen
duidelijk kunnen worden gevonden in de verschillende delen. Vooraleer men de motor start, leest men
aandachtig deze handleiding, en vooral de paragraaf
"VEILIG RIJDEN". Uw veiligheid en die van anderen
hangt niet enkel af van uw reflexen en vlugheid, maar
ook van de kennis en de efficiëntie van het voertuig,
en van de kennis van de fundamentele regels voor het
VEILIG RIJDEN. We raden daarom aan om vertrouwd
te raken met het voertuig, zodat u zich in alle situaties
veilig en beheersd kan bewegen. BELANGRIJK Deze
handleiding moet beschouwd worden als integrerend
deel van het voertuig, en moet worden overhandigd
bij de verkoop ervan.
3
4
INDEX
INDEX
VEHICLE.........................................................................................
Arrangement of the main components.........................................
Dashboard...................................................................................
Analogue instrument panel..........................................................
Digital lcd display.........................................................................
"MODE" button.........................................................................
Key switch....................................................................................
Locking the steering wheel.......................................................
Switch direction indicators...........................................................
Horn button..................................................................................
Light switch..................................................................................
Start-up button.............................................................................
Mapping selection........................................................................
Power supply socket....................................................................
Opening the saddle..................................................................
Identification.................................................................................
Rear top box opening..................................................................
Bag clip........................................................................................
USE.................................................................................................
Checks.........................................................................................
Refuelling.....................................................................................
Shock absorber adjustment.........................................................
Running in....................................................................................
Starting up the engine..................................................................
Precautions..............................................................................
Difficult start up............................................................................
Stopping the engine.....................................................................
Catalytic silencer..........................................................................
Stand...........................................................................................
Suggestions to prevent theft........................................................
Safe driving..................................................................................
7
10
11
13
19
21
21
22
23
24
24
25
25
26
27
27
29
29
31
32
34
37
38
41
45
50
50
53
54
54
55
VOERTUING.....................................................................................
Plaats van de hoofdcomponenten.................................................
Legenda.........................................................................................
Analoog instrumentenpaneel.........................................................
Digitaal display...............................................................................
MODE- toets...............................................................................
Sleutelschakelaar...........................................................................
Inschakeling van het stuurslot....................................................
Schakelaar richtingaanwijzers.......................................................
Drukknop claxon............................................................................
Koplampschakelaar.......................................................................
Startknop........................................................................................
Selectie lokalisaties........................................................................
Stopcontact....................................................................................
Opening van het zadel...............................................................
Identificatie.....................................................................................
Penen van de koffer voor...............................................................
Tassenhaak...................................................................................
GEBRUIK..........................................................................................
Controles........................................................................................
Tanken...........................................................................................
Regeling van de schokdempers.....................................................
Inrijden...........................................................................................
Starten des motors.........................................................................
Voorzorgsmaatregelen...............................................................
Moeilijke start.................................................................................
Het stilleggen van de motor...........................................................
Katalysator.....................................................................................
Standaard......................................................................................
Tips tegen diefstal..........................................................................
Het veilig rijden..............................................................................
5
7
10
11
13
19
21
21
22
23
24
24
25
25
26
27
27
29
29
31
32
34
37
38
41
45
50
50
53
54
54
55
MAINTENANCE.............................................................................. 63
Engine oil level............................................................................. 64
Engine oil level check............................................................... 65
Engine oil top-up...................................................................... 68
Warning light (insufficient oil pressure).................................... 69
Engine oil change..................................................................... 69
Hub oil level................................................................................. 70
Tyres............................................................................................ 71
Spark plug dismantlement........................................................... 74
Removing the air filter.................................................................. 78
Air filter cleaning.......................................................................... 79
Cooling fluid level......................................................................... 81
Checking the brake oil level......................................................... 87
Battery......................................................................................... 90
Use of a new battery................................................................ 97
Long periods of inactivity............................................................. 98
Fuses........................................................................................... 99
Lamps.......................................................................................... 103
Front light group........................................................................... 105
Headlight adjustment............................................................... 108
Front direction indicators............................................................. 109
Rear optical unit........................................................................... 111
Number plate light........................................................................ 113
Rear-view mirrors........................................................................ 113
Front and rear disc brake............................................................. 114
Periods of inactivity...................................................................... 117
Cleaning the vehicle.................................................................... 119
Transport..................................................................................... 123
TECHNICAL DATA......................................................................... 125
Kit equipment............................................................................... 130
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................. 133
Scheduled maintenance table..................................................... 134
SPECIAL FITTINGS....................................................................... 143
Sidestand..................................................................................... 144
Luggage rack............................................................................... 144
Windscreen.................................................................................. 145
ONDERHOUD................................................................................... 63
Peil van de motorolie..................................................................... 64
Controle van het peil van de motorolie....................................... 65
Het bijvullen van motorolie......................................................... 68
Signaleringslampje (onvoldoende oliedruk)............................... 69
Vervanging van de motorolie...................................................... 69
Oliepeil van de naaf....................................................................... 70
Banden........................................................................................... 71
Demonteren van de bougie............................................................ 74
Demonteren van het luchtfilter....................................................... 78
Reiniging van de luchtfilter............................................................. 79
Peil van de koelvloeistof................................................................ 81
Controle van het oliepeil van de remmen...................................... 87
Accu............................................................................................... 90
Inwerkingstelling van een nieuwe accu...................................... 97
Lange stilstand............................................................................... 98
Zekeringen..................................................................................... 99
Lampen.......................................................................................... 103
Voorste optische groep.................................................................. 105
Regeling van de koplamp........................................................... 108
Voorste richtingaanwijzers............................................................. 109
Achterste optische groep............................................................... 111
Nummerplaatlicht........................................................................... 113
Achteruitkijkspiegels...................................................................... 113
Schijfrem vooraan en achteraan.................................................... 114
Stilstand van het voertuig............................................................... 117
Reinigen van het voertuig.............................................................. 119
Vervoer.......................................................................................... 123
TECHNISCHE GEGEVENS.............................................................. 125
Bijgeleverde gereedschappen....................................................... 130
GEPLAND ONDERHOUD................................................................ 133
Tabel van het geprogrammeerd onderhoud.................................. 134
SPECIALE UITRUSTINGEN............................................................. 143
Laterale standaard......................................................................... 144
Bagagedrager................................................................................ 144
Windscherm................................................................................... 145
6
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 01
Vehicle
Hst. 01
Voertuing
7
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_01
8
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_02
9
Arrangement of the main
components (01_02)
Plaats van de
hoofdcomponenten (01_02)
KEY:
1. Expansion tank
LEGENDE:
1. Expansievat
2. Coolant expansion tank cap
2. Dop van het expansievat van de koelvloeistof
3. Rear brake fluid reservoir
3. Vloeistoftank van de achterrem
4. Left rear-view mirror
4. Linker achteruitkijkspiegeltje
5. Bag hook
5. Lasthaak
6. Air filter
6. Luchtfilter
7. Centre stand
7. Centrale standaard
8. Left passenger footrest
8. Linker voetensteun van de passagier
9. Battery
9. Accu
1 Vehicle / 1 Voertuing
10. Main and secondary fuse boxes
11. Horn
10. Hoofdzakelijke en secundaire zekeringenhouder
12. Chassis number
11. Akoestische melder
13. Front case
12. Framenummer
14. Passenger handgrip
13. Voorste motorkap
15. Saddle
14. Handgreep van de passagier
16. Fuel tank
15. Zadel
17. Fuel tank cap
16. Brandstoftank
18. Right rear-view mirror
17. Dop van de brandstoftank
19. Front brake fluid reservoir
18. Rechter achteruitkijkspiegeltje
20. Glove compartment
19. Vloeistoftank van de voorrem
20. Opbergruimte
10
21. Schakelaar ontsteking/ stuurslot/
opening van het zadel
22. Battery compartment cover
22. Deksel van de accuruimte
23. Spark plug
23. Bougie
24. Engine oil filler cap
24. Vuldop voor de motorolie
25. Right passenger footrest
25. Rechter voetensteun van de passagier
Dashboard (01_03)
Legenda (01_03)
11
1 Vehicle / 1 Voertuing
21. Ignition switch/ steering lock/ saddle
opening
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_03
KEY
1. Electrical controls on the left-hand side
of the handlebar
Legende
1. Elektrische commando's op de linker
kant van het stuur
2. Rear brake lever
2. Hendel van de achterrem
3. Front brake lever
3. Hendel van de voorrem
4. Throttle grip
4. Gashandvat
5. Electrical controls on the right-hand
side of the handlebar
5. Elektrische commando's op de rechter
kant van het stuur
6. Ignition switch / steering lock (ON OFF - LOCK) / saddle opening
6. Schakelaar van de ontsteking / stuurslot (ON - OFF - LOCK) / opening zadel
12
7. Instrumenten en indicators
Analogue instrument panel
(01_04)
Analoog instrumentenpaneel
(01_04)
1 Vehicle / 1 Voertuing
7. Instruments and gauges
01_04
KEY
1. Blue high-beam warning light
13
Legende
1. Blauwe controlelamp van het groot
licht
2. Green turn indicator warning light
3. Fuel gauge
4. Orange low fuel warning light
2. Groene controlelamp van de richtingaanwijzers
3. Indicator van het brandstofpeil
5. Speedometer
4. Oranje controlelamp van de brandstofreserve
6. Coolant temperature warning light
5. Snelheidsmeter
7. Coolant temperature gauge
6. Controlelamp van de hoge temperatuur van de koelvloeistof
8. Red oil pressure warning light
9. Multifunction indicator: total odometer
(ODO) / two trip odometers (ODO I - ODO
II) / battery voltage / external temperature
with ice indication (ice icon illuminates at
temperatures below 4°C (39.2°F))
10. Service indicator
11. Digital clock
12. Electronic fuel injection check warning light (red)
7. Indicator van de temperatuur van de
koelvloeistof
8. Rode controlelamp van de oliedruk
9. Multifunctionele indicator: kilometerteller totaal (ODO) / twee kilometertellers
partieel (ODO I - ODO II) / accuspanning /
externe tempertuur met ijsaanduiding
(oplichting van de ijsicoon bij temperaturen van minder dan 4°C (39.2°F)
10. Indicator servicebeurt
11. Digitale klok
1 Vehicle / 1 Voertuing
12. Controlelamp van de elektronische
benzineinjectie (rood)
INSTRUMENT AND GAUGE DESCRIPTION
BESCHRIJVING VAN DE INSTRUMENTEN EN DE INDICATOREN
NOTE
N.B.
WITH THE KEY SET TO «ON», ALL
THE
PRE-INSTALLED
WARNING
LIGHTS, INSTRUMENT PANEL LIGHTING AND ALL THE INDICATORS IN
MET DE SLEUTEL IN DE «ON» POSITIE, LICHTEN ALLE VOORZIENE
CONTROLELAMPEN, DE VERLICHTING VAN HET DASHBOARD EN DE
14
INDICATOREN VAN HET DIGITAAL
DISPLAY OP VOOR DRIE SECONDEN,
VOOR EEN BEGINCHECK VAN HET
INSTRUMENT.
High-beam warning light «1»
Controlelamp van het groot licht «1»
Turns on when the front headlamp highbeam bulb is activated or when the highbeam light is flashed (PASSING).
Deze licht op wanneer het lampje van het
groot licht van het voorlicht geactiveerd
is, of wanneer men het groot licht doet
knipperen (PASSING).
Turn indicator warning light «2»
Controlelamp van de richtingaanwijzers «2»
Flashes when in right or left turning
mode.
If the turn indicator breaks down, the
warning light flashing frequency doubles.
Replace light bulb if this occurs.
Knippert wanneer het signaal voor het
rechts of links afslaan in functie is.
Wanneer een richtingaanwijzer stukgaat,
verdubbelt de snelheid van het knipperen
van de controlelamp. In dit geval moet het
lampje vervangen worden.
Fuel gauge «3»
Indicator van het brandstofpeil «3»
Shows the approximate fuel level in the
tank.
Duidt bij benadering het brandstofpeil in
de tank aan.
Low fuel warning light «4»
Controlelamp van de brandstofreserve «4»
Turns on when there is a 2-litre fuel reserve in the tank.
15
Deze licht op wanneer er in de brandstoftank ongeveer 2 liter brandstof overblijft.
1 Vehicle / 1 Voertuing
DIGITAL DISPLAY TURN ON FOR THE
FIRST THREE SECONDS FOR AN INITIAL INSTRUMENT CHECK.
1 Vehicle / 1 Voertuing
If this occurs, refill the tank as soon as
possible.
In dit geval moet men zo vlug mogelijk
tanken.
Speedometer «5»
Snelheidsmeter «5»
Shows riding speed.
Duidt de rijsnelheid aan.
Coolant high temperature warning
light «6»
Controlelamp van de hoge temperatuur van de koelvloeistof «6»
Turns on when the coolant temperature
indicator reaches very high values. Stop
the engine at once and check the coolant
level.
Deze licht op wanneer de indicator van
de temperatuur van de koelvloeistof te
hoge waarden bereikt. Leg onmiddellijk
de motor stil en controleer het peil van de
koelvloeistof.
Coolant temperature gauge «7»
Indicator van de temperatuur van de
koelvloeistof «7»
Shows the approximate temperature of
the coolant in the engine. The normal operating temperature is reached when the
needle is at central area of the scale. If it
is not at the central area, do not over demand the scooter. If the needle reaches
the last segment, stop the engine and
check the coolant level.
CAUTION
IF THE TEMPERATURE EXCEEDS
THE MAXIMUM ALLOWED FOR A
16
Duidt bij benadering de temperatuur aan
van de koelvloeistof in de motor. Wanneer het wijzertje zich in de centrale zone
van de schaal bevindt, is de werkingstemperatuur normaal. Wanneer de
streep zich niet in de centrale positie bevindt, mag het voertuig niet excessief belast worden. Wanneer de wijzer de laatste streep bereikt, legt men de motor stil
en controleert men het peil van de koelvloeistof.
LET OP
WANNEER DE MAXIMUM TOEGESTANE TEMPERATUUR VOOR EEN LANGE PERIODE WORDT OVERSCHREDEN, KAN DE MOTOR ERNSTIG
WORDEN BESCHADIGD.
Engine oil pressure warning light «8»
Displayed to indicate low engine oil pressure. If this occurs, stop the engine at
once and contact an Official aprilia Dealer.
With engine off, the warning light is always on. If it turns off, there is a failure in
the sensor or the connections.
The warning light must go off after the
engine starts.
Controlelamp van de druk van de motorolie «8»
Deze verschijnt om te melden dat de druk
van de motorolie onvoldoende is. In dit
geval legt men onmiddellijk de motor stil,
en wendt men zich tot een Officiële aprilia Dealer.
Wanneer de motor uitstaat is de controlelamp steeds aan; wanneer ze uit blijkt,
is er een onregelmatigheid aanwezig aan
de sensor of aan de verbindingen.
De controlelamp moet uitgaan nadat de
motor wordt gestart.
Multifunction indicator «9»
Multifunctionele indicator «9»
It displays the total odometer (ODO) or
the two trip odometers (ODO I - ODO II),
the battery voltage or the ambient temperature.
Geeft de totaal afgelegde afstand (ODO)
of de twee partiële hodogrammen (ODO
I-ODO II) of de accuspanning of de omgevingstemperatuur weer.
17
1 Vehicle / 1 Voertuing
LONG TIME, THE ENGINE CAN BE SERIOUSLY DAMAGED.
Service icon «10»
Icoon service «10»
When the vehicle is started and right after
the initial check, there are less than 300
km (186mi) left to the next service, the
specific icon flashes for 5 seconds and
turns off.
Wanneer het voertuig wordt gestart, na
de ontstekingscheck en wanneer minder
dan 300 Km (186 mijl) ontbreekt tot de
volgende servicebeurt, begint de relatieve icoon onmiddellijk te knipperen voor 5
seconden, en moet ze daarna uitgaan.
The icon illuminates at 1,000 km (621 mi);
10,000 km (6,215 mi); 20,000 km (12,430
mi) and afterwards at multiples of 10,000
km (6,215 mi).
1 Vehicle / 1 Voertuing
Once the service mileage has been
reached, the icon remains steadily on until it is reset.
De icoon licht op bij 1.000 Km (621 mi),
10.000 Km (6,215 mi), 20.000 Km
(12,430 mi) en bij de volgende veelvouden van 10.000 Km (6,215 mi).
Wanneer de kilometerstand van de servicebeurt wordt bereikt, blijft de icoon
vast oplichten tot de nulstelling ervan
wordt uitgevoerd.
Digital clock «11»
Digitale klok «11»
Shows current hours and minutes.
Geeft de uren en de minuten weer.
Electronic fuel injection check warning light «12»
Controlelamp van de elektronische
benzine-injectie «12»
Turns on for about three seconds every
time the ignition switch is set to «ON» and
the engine does not start; this tests the
injection system operation. The warning
light should turn off as soon as the engine
is started.
Deze licht op voor ongeveer drie seconden, elke keer de ontstekingsschakelaar
op «ON» geplaatst wordt en de motor niet
gestart heeft, om zo een test uit te voeren
van de werking van het injectiesysteem.
De controlelamp moet uitgaan wanneer
de motor wordt gestart.
18
LET OP
IF THE WARNING LIGHT TURNS ON
WHILE THE ENGINE IS WORKING
PROPERLY, THIS MEANS THAT
THERE IS A FAILURE IN THE ELECTRONIC FUEL INJECTION SYSTEM. IF
THIS OCCURS, STOP THE ENGINE AT
ONCE AND CONTACT AN aprilia Official Dealer.
WANNEER DE CONTROLELAMP OPLICHT TIJDENS DE NORMALE WERKING VAN DE MOTOR, DUIDT DIT OP
EEN PROBLEEM VAN HET ELEKTRONISCH INJECTIESYSTEEM VAN DE
BENZINE. IN DIT GEVAL LEGT MEN
ONMIDDELLIJK DE MOTOR STIL, EN
WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële
aprilia Dealer.
Digital lcd display (01_05,
01_06)
Digitaal display (01_05, 01_06)
Clock adjustment
N.B.
NOTE
VOOR VEILIGHEIDSREDENEN IS HET
ENKEL MOGELIJK OM DEZE HANDELING UIT TE VOEREN WANNEER HET
VOERTUIG STILSTAAT.
FOR SAFETY REASONS, ADJUST
THE CLOCK ONLY WHEN YOUR VEHICLE IS STOPPED.
19
Regeling van de klok
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_05
CAUTION
When the total odometer (ODO) is shown
on the multifunction display «1», press
the MODE button «2» for more than three
seconds. The colon dividing hours-minutes starts flashing.
Each time the MODE button «2» is pressed, the hour value is increased for adjustment.
01_06
Pressing the MODE button «2» again
longer than three seconds activates the
minutes adjustment. The value displayed
increases each time the MODE button
«2» is pressed.
Press the MODE button «2» longer than
three seconds to go back to the hour adjustment.
1 Vehicle / 1 Voertuing
If no button is pressed within three seconds, the displays automatically exits the
clock adjustment function.
20
Wanneer op het multifunctioneel display
«1» de functie van de kilometers totaal
(ODO) wordt weergegeven, moet voor
langer dan drie seconden op de toets
MODE «2» gedrukt worden. De twee
puntjes die de uren en de minuten scheiden, beginnen te knipperen.
Voer de regeling van de uren uit door de
aangeduide waarde te verhogen bij elke
druk op de toets MODE «2».
Druk weer op de toets MODE «2» voor
langer dan drie seconden om over te
gaan naar de regeling van de minuten.
De aangeduide waarde wordt verhoogd
bij elke druk op de toets MODE «2».
Door op de toets MODE «2» te drukken
voor langer dan drie seconden, wordt teruggekeerd naar de regeling van de uren.
Wanneer geen enkele toets wordt geactiveerd voor drie seconden, verlaat het
display automatisch de functie van de regeling van de klok.
MODE- toets (01_07)
Press the MODE button «2» to shift the
instrument panel display.
Door de drukknop MODE «2» te drukken,
wordt de switch van het dashboard uitgevoerd.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
01_07
Key switch (01_08, 01_09)
The ignition switch «1» is located on the
right-hand side, near the headstock.
NOTE
01_08
KEY «2» ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH / STEERING LOCK AND THE
SADDLE LOCK. TWO KEYS ARE SUPPLIED WITH THE VEHICLE (ONE IS A
SPARE KEY).
NOTE
KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT
PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
N.B.
DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN
WERKEN ENKEL WANNEER DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN POSITIE «ON» BEVINDT
Sleutelschakelaar (01_08,
01_09)
De ontstekingsschakelaar «1» bevindt
zich op de rechter kant, nabij de kop van
de stuurinrichting.
N.B.
DE SLEUTEL «2» ACTIVEERT DE
SCHAKELAAR VAN DE ONTSTEKING / HET STUURSLOT EN HET
SLOT VAN HET ZADEL. BIJ HET
VOERTUIG WORDEN TWEE SLEUTELS GELEVERD (ÉÉN RESERVESLEUTEL).
N.B.
BEWAAR DE RESERVESLEUTEL
NIET OP HET VOERTUIG.
21
1 Vehicle / 1 Voertuing
“MODE” button (01_07)
SWITCH POSITIONS
POSITIE VAN DE SCHAKELAAR
ON «A»: The engine and lights can be set
to work. The key cannot be extracted.
ON «A»: De motor en de lichten kunnen
in werking worden gesteld. Het is niet
mogelijk om de sleutel te verwijderen.
OFF «B»: The engine and lights cannot
be set to work. The key can be extracted.
OPEN «C»: The engine and lights cannot
be set to work. The helmet compartment
can be opened.
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_09
LOCK «D»: The steering is locked. It is
not possible to start the engine or switch
on the lights. The key can be extracted.
OFF «B»: De motor en de lichten kunnen
niet in werking worden gesteld. Het is
mogelijk om de sleutel te verwijderen.
OPEN «C»: De motor en de lichten kunnen niet in werking gesteld worden. De
helmruimte kan geopend worden.
LOCK «D»: Het stuur is geblokkeerd. Het
is niet mogelijk om de motor te starten en
om de lichten te activeren. Het is mogelijk
om de sleutel te verwijderen.
Locking the steering wheel
(01_10)
Inschakeling van het stuurslot
(01_10)
CAUTION
LET OP
AVOIDING LOSING CONTROL OF THE
VEHICLE - NEVER TURN THE KEY TO
«LOCK» WHILE RIDING.
DRAAI DE SLEUTEL NOOIT IN POSITIE «LOCK» TIJDENS HET RIJDEN,
ZODAT MEN DE CONTROLE OVER
HET VOERTUIG NIET VERLIEST.
To lock the steering:
Om de stuurinrichting te blokkeren:
•
•
Turn the handlebar fully leftwards.
Turn and set the key «2» to
«OFF»
22
•
•
Drai het stuur volledig naar
links.
Draai de sleutel «2» in positie
«OFF»
N.B.
TURN THE KEY AND MOVE THE HANDLEBAR AT THE SAME TIME.
DRAAI DE SLEUTEL EN DRAAI TEGELIJKERTIJD AAN HET STUUR.
•
•
Press and turn the key «2» anticlockwise (to the left), move
the handlebar slowly until the
key «2» is set to «LOCK».
Extract the key.
•
•
Druk op de sleutel «2» en draai
hem in tegenwijzerszin (naar
links), draai traag aan het stuur
tot de sleutel «2» op «LOCK»
wordt geplaatst.
Verwijder de sleutel.
01_10
Switch direction indicators
(01_11)
Schakelaar richtingaanwijzers
(01_11)
Move the switch «3» to the left, to indicate
a left turn; move the switch «3» to the
right, to indicate a right turn. Press the
central part of the switch 3 to deactivate
the turn indicator.
Verplaats schakelaar «3» naar links, om
aan te duiden dat men naar links draait;
verplaats schakelaar «3» naar rechts, om
aan te duiden dat men naar rechts draait;
Druk centraal op de schakelaar «3» om
de richtingaanwijzer te desactiveren.
NOTE
01_11
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
23
N.B.
DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN
WERKEN ENKEL WANNEER DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN POSITIE «ON» BEVINDT
1 Vehicle / 1 Voertuing
NOTE
Horn button (01_12)
Drukknop claxon (01_12)
To action the horn, press button «2».
Door op drukknop «2» te drukken, activeert men de akoestische melder.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
N.B.
DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN
WERKEN ENKEL WANNEER DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN POSITIE «ON» BEVINDT
01_12
Light switch (01_13)
Koplampschakelaar (01_13)
If the light switch «4» is set to «A», the
high-beam light is activated; if it is set to
«B», the low-beam light is activated.
Wanneer de omleider van de lichten «4»
zich in positie «A» bevindt, wordt het
groot licht geactiveerd; in positie «B»
wordt het dimlicht geactiveerd.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_13
N.B.
DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN
WERKEN ENKEL WANNEER DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN POSITIE «ON» BEVINDT
PASSING button «C»
Drukknop PASSING «C»
Press the PASSING button and the highbeam light is flashed.
Door op de drukknop PASSING te drukken, wordt de knippering van het groot
licht geactiveerd.
NOTE
RELEASING THE BUTTON «C» DEACTIVATES THE HIGH-BEAM FLASH.
24
N.B.
WANNEER DE DRUKKNOP «C»
WORDT LOSGELATEN, WORDT HET
Start-up button (01_14)
Startknop (01_14)
Press the button and the starter motor
spins the engine.
Door op de drukknop te drukken doet de
startmotor de motor draaien.
NOTE
N.B.
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN
WERKEN ENKEL WANNEER DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN POSITIE «ON» BEVINDT
Mapping selection (01_15)
Selectie lokalisaties (01_15)
The control unit may have two different
"mappings":
De centrale heeft twee verschillende "lokalisaties":
- ECO is for a low engine performance
mapping to obtain low fuel consumption.
- ECO is een lokalisatie met mindere
prestaties van de motor om het brandstofverbruik te beperken.
01_14
- SPORT is for a maximum engine performance mapping to the detriment of
fuel consumption.
01_15
Mapping can be changed at any time.
CAUTION
DO NOT CHANGE MAPPING WHILE
YOU ARE RIDING ALONG VERY BUSY
25
- SPORT is een lokalisatie met maximale
prestaties van de motor ten koste van het
brandstofverbruik.
De omschakeling van een lokalisatie
naar de andere kan op elk ogenblik uitgevoerd worden.
1 Vehicle / 1 Voertuing
KNIPPEREN VAN HET GROOT LICHT
GEDESACTIVEERD.
STREETS OR WHEN GRIP CONDITIONS ARE NOT OPTIMUM.
Power supply socket (01_16)
•
•
There is a 12V socket «4» inside
the helmet compartment.
The socket can be used to feed
appliances with power below
180 W (mobile phones, hand
lamp, etc.).
CAUTION
LET OP
WIJZIG DE LOKALISATIE NIET WANNEER OP DRUKKE WEGEN OF OP
WEGEN MET EEN SLECHTE WEGLIGGING WORDT GEREDEN.
Stopcontact (01_16)
•
•
Binnenin de helmruimte is een
stroomstopcomntact van 12V
«4» voorzien.
Het stroomstopcontact kan gebruikt worden voor het voeden
van gebruiksvoorwrpen met een
maximum vermogen van 180 W
(GSM, inspectielamp, enz.).
LET OP
01_16
1 Vehicle / 1 Voertuing
USING THIS SOCKET FOR A LONG
PERIOD CAN RESULT IN A FULLY
DISCHARGED BATTERY.
26
EEN LANG GEBRUIK VAN HET STOPCONTACT WANEER DE MOTOR UITSTAAT, KAN DE ACCU VOLLEDIG
DOEN ONTLADEN.
Opening van het zadel (01_17,
01_18)
To unlock the saddle:
Om het zadel te blokkeren:
•
•
•
•
•
01_17
Park the vehicle on its centre
stand.
Insert the key in the key switch.
Turn the key «4» anticlockwise.
Lift the saddle «5».
To lock the saddle, lower and
press it (without forcing it) to trip
the lock.
CAUTION
•
•
•
•
•
Plaats het voertuig op de centrale standaard.
Plaats de sleutel in de sleutelschakelaar.
Draai de sleutel «4» in tegenwijzerszin.
Hef het zadel «5» op.
Om het zadel te blokkeren, doet
men het dicht en drukt men er op
(zonder te forceren), en laat
men het slot klikken.
LET OP
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE
SADDLE
IS
CORRECTLY
LOCKED INTO POSITION.
VOORALEER MEN GAAT RIJDEN,
CONTROLEERT MEN OF HET ZADEL
CORRECT GEBLOKKEERD IS.
01_18
Identification (01_19, 01_20)
Identificatie (01_19, 01_20)
Write down the chassis and engine numbers in the specific space in this manual.
Het is goed om het framenummer en het
motornummer op de speciale plaats in dit
boekje te schrijven.
The chassis number can be used to order
spare parts.
27
Het framenummer kan gebruikt worden
voor het aanschaffen van reserveonderdelen.
1 Vehicle / 1 Voertuing
Opening the saddle (01_17,
01_18)
NOTE
N.B.
ALTERING IDENTIFICATION NUMBERS CAN BE SERIOUSLY PUNISHED BY LAW, PARTICULARLY MODIFYING THE CHASSIS NUMBER WILL
IMMEDIATELY
INVALIDATE
THE
WARRANTY.
HET WIJZIGEN VAN DE IDENTIFICATIENUMMERS KAN LEIDEN TOT ERNSTIGE STRAFRECHTELIJKE EN ADMINISTRATIEVE SANCTIES, VOORAL
HET WIJZIGEN VAN HET FRAMENUMMER DOET DE GARANTIE ONMIDDELLIJK VERVALLEN.
Chassis number
Framenummer
The chassis number is stamped on the
chassis central bar. Remove the cover
indicated to read it.
Het framenummer is gedrukt op de centrale buis van het frame. Voor de lezing
is het nodig om het aangeduide dopje te
verwijderen.
Chassis
No.: ...............................................
Framenummer: ................................................
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_19
Engine number
Motornummer
The engine number is stamped near the
rear shock absorber lower support.
Het motornummer is gedrukt in de nabijheid van de onderste steun van de achterste schokdemper.
Engine
No.: ...............................................
01_20
28
Motornummer: ................................................
Located below the handlebar, in the internal shield; to reach it:
•
•
Insert the key «1» in the lock.
Turn the key clockwise, pull it
and open the cover «2».
NOTE
01_21
BEFORE LOCKING THE COVER,
MAKE SURE THAT THE KEY HAS NOT
BEEN LEFT INSIDE THE GLOVE-BOX.
Penen van de koffer voor
(01_21)
Dit bevindt zich onder het stuur, intern de
beschermingsplaat; Om het te bereiken
moet het volgende uitgevoerd worden:
•
•
Plaats de sleutel «1» in het slot.
Draai de sleutel in wijzerszin,
trek er aan, en open het deurtje
«2».
N.B.
VOORALEER MEN HET DEURTJE
BLOKKEERT, CONTROLEERT MEN
OF MEN DE SLEUTEL NIET HEEFT
VERGETEN IN DE OPBERGRUIMTE.
01_22
Bag clip (01_22)
Tassenhaak (01_22)
The bag hook «1» is under the saddle in
the front part.
De lasthaak «1» bevindt zich vooraan onder het zadel.
CAUTION
LET OP
DO NOT HANG BULKY BAGS OR
PACKAGES ON THE HOOK TO AVOID
OBSTRUCTING VEHICLE HANDLING
AND FEET MOVEMENT.
HANG GEEN TE GROTE TASSEN OF
PAKKEN AAN DE LASTHAAK, OMDAT DE HANDELBAARHEID VAN HET
VOERTUIG OF DE BEWEGING VAN
DE VOETEN ZOU KUNNEN GEHINDERD WORDEN.
Characteristic
Maximum weight allowed:
29
1 Vehicle / 1 Voertuing
Rear top box opening (01_21)
1.5 kg.
Technische kenmerken
Maximum toegestaan gewicht:
1 Vehicle / 1 Voertuing
1,5 kg.
30
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 02
Use
Hst. 02
Gebruik
31
Checks
Controles
CAUTION
LET OP
BEFORE RIDING, ALWAYS PERFORM
A PRELIMINARY CHECK OF THE VEHICLE FOR CORRECT AND SAFE OPERATION AS SHOWN IN THE TABLE.
FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO
SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE.
VÓÓR HET VERTREK VOERT MEN
STEEDS EEN VOORBEREIDENDE
CONTROLE UIT VAN HET VOERTUIG,
VOOR EEN CORRECTE EN VEILIGE
WERKING, ZOALS WORDT AANGEDUID IN DE TABEL. HET NIET UITVOEREN VAN DEZE HANDELINGEN KAN
ERNSTIGE LETSELS AAN UZELF OF
SCHADE AAN HET VOERTUIG VEROORZAKEN.
DO NOT HESITATE TO CONTACT AN
OFFICIAL APRILIA DEALER IF YOU
DO NOT UNDERSTAND HOW SOME
CONTROLS WORK OR IF MALFUNCTION IS DETECTED OR SUSPECTED.
CHECKS DO NOT TAKE LONG AND
RESULT IN ENHANCED SAFETY.
AARZEL NIET OM ZICH TE WENDEN
TOT EEN OFFICIËLE APRILIA DEALER WANNEER MEN DE WERKING
VAN SOMMIGE COMMANDO'S NIET
BEGRIJPT, OF WANNEER MEN ONREGELMATIGHEDEN OPMERKT OF
VERONDERSTELT.
2 Use / 2 Gebruik
DE NODIGE TIJD VOOR EEN CONTROLE IS UITERST BEPERKT, EN DE
VEILIGHEID KOMT OP DE EERSTE
PLAATS.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake
VOORAFGAANDE CONTROLES
Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
Voorste en achterste schijfrem
32
Controleer de werking, de lege
loop van de commandohendels,
Brake levers
Check they function smoothly.
Lubricate the joints if necessary.
Throttle grip
Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Wheels/ tyres
Check that tyres are in good
condition. Check inflation pressure
and check for tyre wear and
damage.
Steering
Check that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of
clearance or slackness.
Centre stand
Check that it works smoothly and it
goes back to its normal position
when the springs are released.
Lubricate couplings and joints if
necessary.
Clamping elements
het peil van de vloeistof en
eventuele lekken. Controleer de
slijtage van de pastilles. Indien
nodig laat men remvloeistof
bijvullen.
Remhendels
Smeer
indien
nodig
bewegingsplaatsen.
de
Gashendel
Controleer of hij zacht werkt en of
men hem volledig kan openen en
sluiten, in alle posities van het
stuur.
Wielen/banden
Controleer de conditie van de
rijvlakken van de banden, de
spanning, de slijtage en eventuele
schade.
Stuur
Controleer
of
het
draaien
homogeen en vloeiend, en zonder
speling of het lossen ervan
gebeurt.
Centrale standaard
Controleer of deze zacht werken,
en of de spanning van de veren ze
in
de
normale
positie
terugbrengen.
Check that the clamping elements
are not loose.
Adjust or tighten them as required.
Fuel tank
Controleer of ze zacht werken.
Smeer
indien
nodig
koppelingen
en
bewegingsplaatsen.
Check the coolant level and refill if
necessary.
Check the circuit for leaks or
obstructions.
33
de
de
2 Use / 2 Gebruik
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary,
top-up the brake fluid.
2 Use / 2 Gebruik
Check that the tank cap closes
correctly.
Coolant
Fluid level inside the expansion
tank should be between the «MIN»
and «MAX» reference marks.
Lights, warning lights, injection
telltale light, horn and electrical
devices
Check the correct operation of the
horn and lights. Replace the bulbs
or intervene in case of failure.
Injection pump
Check that it works properly.
Bevestigingselementen
Controleer
of
de
bevestigingselementen niet gelost
zijn.
Stel ze af of sluit ze eventueel.
Brandstoftank
Controleer het peil, en tank indien
nodig.
Controleer eventuele lekken of
afsluitingen van het circuit.
Controleer de correcte sluiting van
de brandstofdop.
Koelvloeistof
Het vloeistofpeil in het expansievat
moet zich tussen de «MIN» en
«MAX» referenties bevinden.
Lichten, controlelampen,
controlelamp van de injectie,
akoestische melder en elektrische
mechanismen
Controleer de correcte werking van
de
akoestische
en
visieve
mechanismen.
Vervang
de
lampjes of grijp in bij schade.
Injectiepomp
Controleer de correcte werking
Refuelling (02_01)
Tanken (02_01)
CAUTION
LET OP
FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION
ENGINES IS HIGHLY INFLAMMABLE
DE BRANDSTOF DIE WORDT GEBRUIKT VOOR DE AANDRIJVING VAN
DE ONTPLOFFINGSMOTOR IS UITERST BRANDBAAR EN KAN EXPLO-
34
SIEF WORDEN IN BEPAALDE OMSTANDIGHEDEN.
CARRY OUT REFILLING AND MAINTENANCE PROCEDURES IN A WELLVENTILATED PLACE AND WITH THE
ENGINE OFF.
VOER HET TANKEN EN DE ONDERHOUDSHANDELINGEN UIT IN EEN
GEVENTILEERDE ZONE EN MET DE
MOTOR UIT.
DO NOT SMOKE WHILE REFUELLING
OR WHEN CLOSE TO FUEL VAPOURS, AVOID CONTACT WITH NAKED FLAMES, SPARKS OR ANY OTHER SOURCE THAT MAY CAUSE FUEL
TO CATCH FIRE OR EXPLODE.
ROOK NIET TIJDENS HET TANKEN
EN IN DE NABIJHEID VAN BRANDSTOFDAMPEN, EN VERMIJDT ABSOLUUT CONTACT MET VRIJE VLAMMEN, VONKEN EN EENDER WELKE
ANDER BRON DIE HET VLAM VATTEN
OF EXPLODEREN ERVAN KAN VEROORZAKEN.
AVOID SPILLING FUEL OFF THE FILLER AS IT MAY CATCH FIRE IN CONTACT WITH THE ENGINE HOT SURFACES. IN CASE OF ACCIDENTAL
FUEL SPILLS, CHECK THAT THE
AREA IS COMPLETELY DRY BEFORE
STARTING THE VEHICLE.
FUEL EXPANDS WHEN EXPOSED TO
HEAT OR SUN RAYS, THEREFORE BE
CAREFUL AND DO NOT REFILL THE
TANK UP TO THE TOP.
CLOSE THE CAP ADEQUATELY AFTER REFUELLING. BE CAREFUL
FUEL DOES NOT GET INTO CONTACT
WITH YOUR SKIN, DO NOT INHALE
VAPOURS OR SWALLOW FUEL. DO
NOT TRANSFER FUEL FROM ONE
CONTAINER TO ANOTHER USING A
HOSE.
35
VERMIJDT BOVENDIEN HET UITSTROMEN VAN BRANDSTOF UIT DE
KLEP, OMDAT HIJ KAN VLAM VATTEN IN CONTACT MET DE GLOEIEND
HETE OPPERVLAKKEN VAN DE MOTOR. WANNEER ER ONVRIJWILLIG
BRANDSTOF WORDT GEMORST,
CONTROLEERT MEN OF DE ZONE
COMPLEET DROOG IS, VOORDAT
MEN HET VOERTUIG START.
BRANDSTOF ZET UIT INDIEN BLOOTGESTELD AAN WARMTE EN ZONNESTRALEN, DUS MAG MEN DE TANK
NOOIT VULLEN TOT AAN DE RAND.
SLUIT ZORGVULDIG DE DOP NA HET
TANKEN. VERMIJDT DAT DE BRANDSTOF IN CONTACT KOMT MET DE
HUID, VERMIJDT HET INADEMEN
VAN DE DAMPEN, HET INSLIKKEN,
EN HET OVERGIETEN VAN EEN TANK
2 Use / 2 Gebruik
AND CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER SPECIFIC CONDITIONS.
CAUTION
NAAR EEN ANDERE MET BEHULP
VAN EEN BUIS.
LET OP
DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE
ENVIRONMENT.
CAUTION
LOOS DE BRANDSTOF NIET IN HET
MILIEU.
LET OP
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
BUITEN BEREIK
HOUDEN
Use premium unleaded petrol with minimum octane rating of 95 (NORM) and 85
(NOMM)
To refuel:
•
•
•
•
2 Use / 2 Gebruik
02_01
Lift the saddle.
Unscrew and remove fuel tank
cap «1».
Refuel.
Refit the cap «1».
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
WHEN USING A FUNNEL OR ANY
OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS
PERFECTLY CLEAN.
VAN
KINDEREN
Gebruik loodvrije superbenzine, met een
minimum
octaangehalte
van
95
(N.O.R.M.) en 85 (N.O.M.M.).
Voor het tanken van brandstof, handelt men als volgt:
•
•
•
•
Hef het zadel op.
Draai de dop van de brandstoftank «1» los en verwijder hem.
Voer het tanken van brandstof
uit.
Plaats dop «1» opnieuw.
VOEG GEEN ADDITIEVEN OF ANDERE STOFFEN AAN DE BRANDSTOF
TOE.
WANNEER EEN TRECHTER OF IETS
ANDERS WORDT GEBRUIKT, MOET
DEZE PERFECT SCHOON WORDEN.
36
N.B.
AFTER REFUELLING, REFIT THE
FUEL TANK CAP «1» ADEQUATELY.
NA HET TANKEN, PLAATST MEN DOP
«1» OPNIEUW OP CORRECTE WIJZE.
Characteristic
Technische kenmerken
Fuel tank capacity (including reserve):
CAPACITEIT VAN DE TANK (inclusief
de reserve):
8.5 l
8,5 l
Fuel tank reserve:
RESERVE VAN DE TANK:
~2l
~2l
Shock absorber adjustment
(02_02, 02_03)
Regeling van de
schokdempers (02_02, 02_03)
Check oil and oil seal of front suspension
following the instructions on the scheduled maintenance table.
Laat de olie en de oliekeerring van de
voorste ophanging controleren op basis
van de tabel van het geprogrammeerd
onderhoud.
CAUTION
LET OP
TO HAVE THE FRONT SUSPENSION
OIL CHANGED TAKE YOUR SCOOTER TO AN Official aprilia Dealer WHO
WILL PROVIDE A PRECISE AND
PROMPT SERVICE.
37
VOOR DE VERVANGING VAN DE OLIE
VAN DE VOORSTE OPHANGING
WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële
aprilia Dealer, DIE EEN ZORGVULDIGE EN SNELLE SERVICE ZAL GARANDEREN.
2 Use / 2 Gebruik
NOTE
•
Turn the adjustment ring nut
«1» (shock absorber spring preloading adjustment).
•
NOTE
CARRY OUT THE ADJUSTMENT ON
BOTH REAR SHOCK ABSORBERS.
Handel op de regelmoer
«1» (regeling van de voorbelasting van de veer van de schokdemper).
N.B.
VOER DE REGELINGEN UIT VOOR
BEIDE ACHTERSTE SCHOKDEMPERS.
02_02
2 Use / 2 Gebruik
02_03
Turn the ring nut in direction A: Increase
spring preloading. The vehicle suspension is very hard. To be used on roads
with even or ordinary surfaces and when
riding with passenger.
Rotatie van de moer naar A: de voorbelasting van de veer verhoogt. De inrichting van het voertuig is harder. Te gebruiken op een glad of normaal wegdek, en
voor het rijden met passagier.
Turn the ring nut in direction B: Decrease
spring preloading. The vehicle suspension is very soft. To be used on uneven
roads and when riding without passenger.
Rotatie van de moer naar B: de voorbelasting van de veer verlaagt. De inrichting
van het voertuig is zachter. Te gebruiken
op een onverhard wegdek en voor het rijden zonder passagier.
Running in
Inrijden
Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation. If
possible, ride on roads with lots of bends
and/or slopes to test that the engine, suspensions and brakes perform efficiently.
De proefperiode van de motor is fundamenteel voor het garanderen van de duur
en de correcte werking. Rij indien mogelijk op wegen met veel bochten en/of hellingen, waar de motor, de ophangingen
en de remmen worden onderworpen aan
een meer efficiëntere proefperiode.
Follow these indications:
38
•
•
•
•
Do not twist the throttle grip fully
at low rpm whether during or after run-in.
0-100 km (0-62 miles) During
the first 100 km (62 miles) step
carefully on the brakes to avoid
rough and long braking. That is
to permit the adequate adjustment of the pad friction material
to the brake disc.
0-500 km (0-312 miles) During
the first 500 km (312 miles) do
not ride the scooter over 80% of
the predetermined maximum
speed.
AVOID KEEPING A CONSTANT SPEED ALONG LONG
SECTIONS OF ROAD.
After the first 1000 km (625
miles), gradually increase the
speed until the maximum performance is reached.
CAUTION
Men moet zich houden aan de volgende
indicaties:
•
•
•
•
•
Draai het gashandvat niet helemaal bij lage regimes tijdens het
inrijden, en ook niet erna.
0-100 km (0-62 mijl) Tijdens de
eerste 100 km (62 mijl) handelt
men voorzichtig op de remmen,
en vermijdt men om bruusk en
lang te remmen. Dit om een correcte stabilisatie van het wrijvingsmateriaal van de pastilles
op de remschijf toe te staan.
0-500 km (0-312 mi) Tijdens de
eerste 500 km (312 mi) rijdt men
niet harder dan 80% van de
voorziene maximum snelheid.
Vermijdt om lang een constante
snelheid aan te houden.
Na de eerste 1000 km (625
mi), verhoogt men geleidelijkaan de snelheid tot men de
maximale prestaties bereikt.
LET OP
ALWAYS SIGNAL CHANGES IN DIRECTION WITH THE APPROPRIATE
DEVICES AND WELL IN ADVANCE,
AVOID ABRUPT AND DANGEROUS
MANOEUVRES. TURN OFF THE DEVICES IMMEDIATELY AFTER THE
CHANGE IN DIRECTION. RIDE WITH
EXTREME CAUTION WHEN OVERTAKING OR BEING OVERTAKEN BY
OTHER VEHICLES. WHEN IT RAINS,
39
MELD STEEDS OP VOORHAND WANNEER MEN VAN RIJBAAN OF RIJRICHTING VERANDERT MET DE
HIERVOOR VOORZIENE MECHANISMEN, EN VERMIJD BRUUSKE OF GEVAARLIJKE MANOEUVRES. SCHAKEL DE MECHANISMEN ONMIDDELLIJK UIT NADAT MEN VAN RIJRICHTING HEEFT VERANDERD. WAN-
2 Use / 2 Gebruik
•
SPRAY CAUSED BY LARGE VEHICLES REDUCES VISIBILITY; AIR
SHIFTS MAY CAUSE LOSS OF CONTROL ON YOUR VEHICLE.
CAUTION
AFTER THE FIRST 1000 KM (625
MILES) IN OPERATION, PERFORM
THE CHECKS INDICATED IN THE
SCHEDULED MAINTENANCE CHART
TO AVOID INJURIES TO YOURSELF,
OTHERS AND/OR DAMAGING THE
VEHICLE.
NOTE
ONLY AFTER THE FIRST RUN-IN 1000
KM (625 MILES) IT IS POSSIBLE TO
ATTAIN THE BEST SPEED AND ACCELERATION PERFORMANCE OF
YOUR SCOOTER.
NEER MEN INHAALT OF MEN WORDT
INGEHAALD DOOR ANDERE VOERTUIGEN, MOET MEN ZEER VOORZICHTIG ZIJN. BIJ REGEN WORDT
HET ZICHT VERMINDERD DOOR HET
OPSTUIVEN VAN WATER, DAT
WORDT VEROORZAAKT DOOR GROTE VOERTUIGEN; DOOR DE LUCHTVERPLAATSING KAN MEN DE CONTROLE OVER HET VOERTUIG VERLIEZEN.
LET OP
NA DE EERSTE 1000 KM (625 MIJL)
VAN WERKING, VOERT MEN DE CONTROLES UIT DIE VOORZIEN ZIJN IN
DE TABEL VAN HET GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD, OM LETSELS
AAN ZICHZELF OF ANDEREN EN/OF
SCHADE AAN HET VOERTUIG TE
VOORKOMEN.
N.B.
2 Use / 2 Gebruik
ENKEL NA DE EERSTE 1000 KM (625
MI) VAN HET INRIJDEN, IS HET MOGELIJK OM DE BESTE PRESTATIES
VAN HET ACCELERATIEVERMOGEN
EN DE SNELHEID VAN HET VOERTUIG TE VERKRIJGEN.
40
Starten des motors (02_04,
02_05, 02_06)
CAUTION
LET OP
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, AN EXTREMELY HARMFUL SUBSTANCE IF INHALED. NEVER START THE ENGINE IN CLOSED
OR NOT WELL-VENTILATED ROOMS.
DE UITLAATGASSEN BEVATTEN
KOOLMONOXIDE, EEN UITERST
SCHADELIJKE STOF WANNEER ZE
WORDT INGEADEMD. VERMIJD HET
STARTEN VAN DE MOTOR IN GESLOTEN OF ONVOLDOENDE GEVENTILEERDE RUIMTEN.
FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING COULD LEAD TO UNCONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH
CAUSED BY SUFFOCATION.
DO NOT CLIMB ON THE VEHICLE TO
START IT UP. DO NOT START THE ENGINE WHILE THE VEHICLE RESTS ON
ITS SIDE STAND.
•
•
To start-up the engine, rest the
vehicle on its centre stand.
Make sure light switch «1» is set
to low-beam.
02_04
41
WANNEER MEN DIT ADVIES NIET OPVOLGT, KAN MEN FLAUWVALLEN EN
OOK STERVEN DOOR VERSTIKKING.
GA NIET OP HET VOERTUIG ZITTEN
VOOR HET STARTEN. START DE MOTOR NIET WANNEER HET VOERTUIG
OP DE LATERALE STANDAARD IS
GEPLAATST.
•
•
Voor de start van de motor moet
het voertuig op de centrale standaard geplaatst worden.
Controleer of de omleider van
de lichten «1» zich in de positie
van de dimlichten bevindt.
2 Use / 2 Gebruik
Starting up the engine (02_04,
02_05, 02_06)
•
Turn key «3».
NOW:
THE ENGINE OIL PRESSURE WARNING LIGHT "4" TURNS ON THE INSTRUMENT PANEL AND REMAINS SO
UNTIL THE ENGINE STARTS UP.
02_05
THE INJECTION CHECK WARNING
LIGHT «2» REMAINS ON FOR THREE
SECONDS ON THE INSTRUMENT
PANEL AFTER ALL THE OTHER
WARNING LIGHTS HAVE TURNED
OFF.
IF THIS WARNING LIGHT DOES NOT
TURN ON OR IF AFTER THREE SECONDS THE WARNING LIGHTS DO
NOT TURN OFF, CONTACT AN Official
aprilia Dealer.
2 Use / 2 Gebruik
•
Block at least one wheel, by operating one brake lever "6". If
this does not occur, it means
there is no current in the ignition
relay and the engine does not
start. »
42
•
Draai de sleutel «3».
OP DIT MOMENT GEBEURT HET VOLGENDE:
OP HET DASHBOARD LICHT DE CONTROLELAMP VAN DE DRUK VAN DE
MOTOROLIE «4» OP, DIE BLIJFT OPLICHTEN TOT DE MOTOR WORDT GESTART.
OP HET DASHBOARD BLIJFT ONGEVEER DRIE SECONDEN DE CONTROLELAMP VAN DE INJECTIE «2» OPLICHTEN, NA HET UITGAAN VAN
ALLE ANDERE CONTROLELAMPEN.
WANNEER DEZE NIET OPLICHT, OF
WANNEER NA DRIE SECONDEN BEIDE CONTROLELAMPEN NIET UITGAAN, MOET EEN Officiële aprilia
Dealer GECONTACTEERD WORDEN.
•
Blokkeer minstens een wiel,
door een remhendel «6» te activeren. Wanneer dit niet gebeurt, bereikt de stroom het
startrelais niet, en de motor zal
niet starten.
N.B.
IF THE VEHICLE IS NOT USED FOR A
LONG TIME, FOLLOW THE PROCEDURE FOR STARTING THE ENGINE
AFTER PROLONGED INACTIVITY.
WANNEER HET VOERTUIG VOOR
LANGE TIJD INACTIEF IS GEBLEVEN,
VOERT MEN DE HANDELINGEN VAN
HET STARTEN NA EEN LANGE INACTIVITEIT UIT.
NOTE
02_06
TO AVOID EXCESSIVE BATTERY
CONSUMPTION, DO NOT HOLD
DOWN THE STARTER BUTTON «7»
MORE THAN FIVE SECONDS (TEN
WHEN STARTING UP AFTER PROLONGED INACTIVITY). IF THE ENGINE
FAILS TO START AFTER THIS TIME,
WAIT TEN SECONDS AND REPEAT
THE PROCEDURE.
N.B.
OM EEN EXCESSIEF VERBRUIK VAN
DE ACCU TE VERMIJDEN, HOUDT
MEN DE STARTKNOP «7» NIET INGEDRUKT VOOR LANGER DAN VIJF SECONDEN (TIEN SECONDEN IN GEVAL
VAN EEN START NA EEN LANGE INACTIVITEIT). WANNEER IN DIT TIJDSINTERVAL DE MOTOR NIET START,
WACHT MEN TIEN SECONDEN EN
HERHAALT MEN DE PROCEDURE
OPNIEUW.
CAUTION
LET OP
NEVER PRESS THE STARTER BUTTON «7» WHEN THE ENGINE IS ALREADY RUNNING: DOING SO MAY
DAMAGE THE STARTER MOTOR.
VERMIJDT OM DE STARTKNOP «7» IN
TE DRUKKEN WANNEER DE MOTOR
REEDS GESTART IS: HET STARTMOTORTJE ZOU BESCHADIGD KUNNEN
WORDEN.
NOTE
N.B.
PRESS THE STARTER BUTTON «7»
WITHOUT OPENING THE THROTTLE
AND RELEASE IT AS SOON AS THE
ENGINE STARTS.
43
DRUK OP DE STARTKNOP «7» ZONDER GAS TE GEVEN, EN LAAT DEZE
LOS WANNEER DE MOTOR GESTART
IS.
2 Use / 2 Gebruik
NOTE
CAUTION
LET OP
WHEN THE ENGINE IS RUNNING, THE
ENGINE OIL PRESSURE WARNING
LIGHT "4" SHOULD TURN OFF. IF THE
WARNING LIGHT STAYS ON OR
TURNS ON WHILE THE ENGINE IS
WORKING PROPERLY THIS MEANS
THAT THE OIL PRESSURE IN THE
CIRCUIT IS NOT ENOUGH. SHOULD
THIS OCCUR, STOP THE ENGINE AT
ONCE AND CONTACT AN aprilia Official Dealer. NEVER USE THE VEHICLE
WITH LOW ENGINE OIL SO AS TO
AVOID DAMAGING ENGINE PARTS.
WANNEER DE MOTOR IS GESTART,
MOET DE CONTROLELAMP VAN DE
DRUK VAN DE MOTOROLIE «4» UITGAAN. WANNEER DE CONTROLELAMP AANBLIJFT OF OPLICHT TIJDENS DE NORMALE WERKING VAN
DE MOTOR, IS DE DRUK VAN DE MOTOROLIE IN HET CIRCUIT ONVOLDOENDE. IN DIT GEVAL LEGT MEN
ONMIDDELLIJK DE MOTOR STIL, EN
WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële
aprilia Dealer. GEBRUIK HET VOERTUIG NIET MET EEN ONVOLDOENDE
HOEVEELHEID MOTOROLIE, OM
SCHADE TE VERMIJDEN AAN DE ONDERDELEN VAN DE MOTOR.
2 Use / 2 Gebruik
•
Keep at least one brake lever
operated and accelerate only
when setting off.
•
Houd minstens één remhendel
geactiveerd, en geef geen gas
tot het vertrek.
CAUTION
LET OP
DO NOT SET OFF SUDDENLY WHEN
THE ENGINE IS COLD.
VERTREK NIET BRUUSK WANNEER
DE MOTOR KOUD STAAT.
TO MINIMISE THE EMISSION OF AIR
POLLUTING
SUBSTANCES
AND
FUEL CONSUMPTION, WARM UP THE
OM DE EMISSIE VAN VERVUILENDE
STOFFEN IN DE LUCHT EN HET
BRANDSTOFVERBRUIK TE BEPERKEN, RAADT MEN AAN OM DE MO-
44
TOR OP TE WARMEN, DOOR DE
EERSTE KILOMETERS AF TE LEGGEN AAN EEN BEPERKTE SNELHEID.
Precautions (02_07, 02_08,
02_09)
Voorzorgsmaatregelen
(02_07, 02_08, 02_09)
CAUTION
LET OP
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
«8» ON THE INSTRUMENT PANEL
TURNS ON WHILE YOU ARE RIDING
THE VEHICLE, THIS MEANS THERE IS
STILL SOME FUEL LEFT.
ALS, TIJDENS HET RIJDEN, OP HET
DASHBOARD DE CONTROLELAMP
VAN DE BRANDSTOFRESERVE «8»
OPLICHT, WORDT NOG OVER EEN
BEPAALDE HOEVEELHEID BRANDSTOF BESCHIKT.
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
TANK ZO VLUG MOGELIJK BRANDSTOF.
To set off:
•
•
•
Om te vertrekken:
Release the handle grip, operate the rear brake and take the
vehicle off the stand.
Get on the vehicle and, for stability reasons, keep at least one
foot on the ground.
Adjust the rear-view mirror angle correctly.
02_08
45
•
•
•
Laat het gashandvat los, activeer de achterrem, en laat het
voertuig op de standaard rusten.
Ga op het voertuig zitten, voor
de stabiliteit, en hou minstens
één voet op de grond.
Regel de helling van de achteruitkijkspiegeltjes op correcte wijze.
2 Use / 2 Gebruik
02_07
ENGINE BY RIDING THE FIRST KILOMETRES AT A LIMITED SPEED.
CAUTION
LET OP
WITH THE VEHICLE AT A STANDSTILL, PRACTICE USING THE REARVIEW MIRRORS. THE MIRRORS ARE
CONVEX, SO OBJECTS MAY SEEM
FARTHER AWAY THAN THEY REALLY ARE. THESE MIRRORS OFFER A
WIDE-ANGLE VIEW AND ONLY EXPERIENCE HELPS YOU JUDGE THE DISTANCE SEPARATING YOU AND THE
VEHICLE BEHIND.
WANNEER HET VOERTUIG STILSTAAT, PROBEERT MEN REEDS OM
AAN DE ACHTERUITKIJKSPIEGELTJES GEWOON TE RAKEN. HET REFLECTERENDE
OPPERVLAK
IS
ROND, DAAROM LIJKEN DE VOORWERPEN VERDER DAN DAT ZE WERKELIJK ZIJN. DEZE SPIEGELTJES
BIEDEN EEN GROOTHOEKIG BEELD,
EN ENKEL ERVARING MAAKT HET INSCHATTEN MOGELIJK VAN DE AFSTAND VAN DE VOERTUIGEN DIE
VOLGEN.
2 Use / 2 Gebruik
•
Release the brake lever and accelerate, gradually twisting the
handle grip (Pos. B); the vehicle
will start moving forward.
02_09
46
•
Laat de remhendel los en geef
gas door traag aan het gashandvat (Pos. B) te draaien; het
voertuig zal beginnen te rijden.
LET OP
NEVER ACCELERATE AND DECELERATE REPEATEDLY AND CONTINUOUSLY AS YOU MAY INADVERTENTLY LOSE CONTROL OF YOUR
VEHICLE.
NIET HERHAALDELIJK EN VOORTDUREND GAS GEVEN EN VERTRAGEN, OMDAT MEN DE CONTROLE
OVER HET VOERTUIG ONOPZETTELIJK KAN VERLIEZEN.
IF YOU HAVE TO BRAKE, DECELERATE AND OPERATE BOTH BRAKES
TO OBTAIN A UNIFORM BRAKING,
CAREFULLY
ACTIVATING
THE
BRAKING PARTS IN AN ADEQUATE
MANNER.
WANNEER MEN REMT, VERTRAAGT,
OF BEIDE REMMEN ACTIVEERT OM
UNIFORM TE VERTRAGEN, DOSEERT
MEN OP GESCHIKTE WIJZE DE DRUK
OP DE REMMEN.
OPERATING ONLY THE FRONT
BRAKE SIGNIFICANTLY DIMINISHES
BRAKING POWER. A WHEEL MAY
GET BLOCKED RESULTING IN LACK
OF GRIP. IN CASE OF STOP IN ASCENT, FULLY DECELERATE AND ONLY USE THE BRAKES TO KEEP THE
VEHICLE STOPPED. USING THE ENGINE TO KEEP THE VEHICLE STOPPED MAY CAUSE THE VARIATOR TO
OVERHEAT.
CAUTION
WANNEER MEN ENKEL DE VOORREM ACTIVEERT, VERMINDERT MEN
DE REMKRACHT AANZIENLIJK, EN
LOOPT MEN HET RISICO DAT ER EEN
WIEL BLOKKEERT, MET GRIPVERLIES ALS GEVOLG. WANNEER MEN
MOET STOPPEN OP EEN HELLING,
VERTRAAGT MEN VOLLEDIG EN GEBRUIKT MEN ENKEL DE REMMEN OM
HET VOERTUIG STIL TE LATEN
STAAN. WANNEER ME DE MOTOR
GEBRUIKT OM HET VOERTUIG STIL
TE LATEN STAAN, KAN DE VARIATOR OVERVERHIT RAKEN.
LET OP
BEFORE GETTING INTO A BEND, REDUCE SPEED OR BRAKE; WHILE
BENDING, RIDE AT THE SAME MODERATE AND CONSTANT SPEED OR
SLIGHTLY ACCELERATE; DO NOT
47
VOORALEER MEN EEN BOCHT
NEEMT, VERMINDERT MEN SNELHEID OF REMT MEN, ZODAT MEN DE
2 Use / 2 Gebruik
CAUTION
BRAKE IN EXCESS: THERE IS HIGH
RISK OF SKIDDING.
BRAKING CONTINUOUSLY WHILE
GOING DOWNHILL MAY RESULT IN
FRICTION GASKET OVERHEATING
AND CONSEQUENTLY IN POOR
BRAKING. TAKE ADVANTAGE OF
THE ENGINE COMPRESSION USING
THE
BRAKES
ALTERNATIVELY.
WHEN GOING DOWNHILL NEVER
RIDE WITH THE ENGINE OFF. WHEN
RIDING ON WET SURFACES OR WITH
POOR GRIP (SNOW, ICE, MUD, ETC.)
AT A MODERATE SPEED AVOIDING
SUDDEN BRAKING OR MANOEUVRES THAT MAY LEAD TO LACK OF
GRIP AND CONSEQUENTLY TO
FALLS. PAY ATTENTION TO OBSTACLES ON OR VARIATIONS IN THE
ROAD SURFACE. UNEVEN ROADS,
RUTS, DRAINS, TRAFFIC SIGNS
PAINTED ON THE ROADS, PIPEWORK METAL SHEETS MAY BECOME SLIPPERY WHEN IT RAINS.
CROSS OVER THEM WITH EXTREME
CAUTION, RIDE CAREFULLY AND INCLINE THE VEHICLE THE LEAST
POSSIBLE.
2 Use / 2 Gebruik
CAUTION
ALWAYS SIGNAL CHANGES IN DIRECTION WITH THE APPROPRIATE
DEVICES AND WELL IN ADVANCE,
48
BOCHT MET GEMATIGDE EN CONSTANTE SNELHEID OF LICHT VERTRAAGD INGAAT; VERMIJDT OM
HARD TE REMMEN: HET IS GOED MOGELIJK DAT MEN GAAT SCHUIVEN.
WANNEER MEN TIJDENS EEN DALING VOORTDUREND REMT, KUNNEN DE WRIJVINGSPAKKINGEN
OVERVERHIT RAKEN, ZODAT DE
DOELTREFFENDHEID VAN HET REMMEN VERMINDERT. GEBRUIK DE
COMPRESSIE VAN DE MOTOR, DOOR
PERIODIEK GEBRUIK TE MAKEN VAN
BEIDE REMMEN. TIJDENS EEN DALING MAG MEN NIET RIJDEN MET DE
MOTOR UIT. OP EEN NATTE ONDERGROND, OF ALLESZINS MET WEINIG
GRIP (SNEEUW, IJS, MODDER, ENZ.),
RIJDT MEN MET EEN GEMATIGDE
SNELHEID, EN VERMIJDT MEN OM
BRUUSK TE REMMEN EN OM MANOEUVRES UIT TE VOEREN DIE
GRIPVERLIES VEROORZAKEN, EN
DUS HET VALLEN TOT GEVOLG HEBBEN. LET OP VOOR EENDER WELK
OBSTAKEL OF VERANDERING VAN
DE GEOMETRIE VAN HET WEGDEK.
ONVERHARDE WEGEN, RAILS, PUTDEKSELS, GESCHILDERDE SIGNALERINGEN OP HET WEGDEK EN METALEN PLATEN VAN WERVEN WORDEN GLAD WANNEER HET REGENT,
EN DAAROM MOETEN DEZE ZEER
VOORZICHTIG WORDEN BENADERD,
EN MAG MEN NIET BRUUSK RIJDEN
EN ZO WEINIG MOGELIJK HET VOERTUIG DOEN HELLEN.
49
LET OP
MELD STEEDS OP VOORHAND WANNEER MEN VAN RIJBAAN OF RIJRICHTING VERANDERT MET DE
HIERVOOR VOORZIENE MECHANISMEN, EN VERMIJD BRUUSKE OF GEVAARLIJKE MANOEUVRES. SCHAKEL DE MECHANISMEN ONMIDDELLIJK UIT NADAT MEN VAN RIJRICHTING HEEFT VERANDERD. WANNEER MEN INHAALT OF MEN WORDT
INGEHAALD DOOR ANDERE VOERTUIGEN, MOET MEN ZEER VOORZICHTIG ZIJN. BIJ REGEN WORDT
HET ZICHT VERMINDERD DOOR HET
OPSTUIVEN VAN WATER, DAT
WORDT VEROORZAAKT DOOR GROTE VOERTUIGEN; DOOR DE LUCHTVERPLAATSING KAN MEN DE CONTROLE OVER HET VOERTUIG VERLIEZEN.
2 Use / 2 Gebruik
AVOID ABRUPT AND DANGEROUS
MANOEUVRES. TURN OFF THE DEVICES IMMEDIATELY AFTER THE
CHANGE IN DIRECTION. RIDE WITH
EXTREME CAUTION WHEN OVERTAKING OR BEING OVERTAKEN BY
OTHER VEHICLES. WHEN IT RAINS,
SPRAY CAUSED BY LARGE VEHICLES REDUCES VISIBILITY; AIR
SHIFTS MAY CAUSE LOSS OF CONTROL ON YOUR VEHICLE.
02_10
Difficult start up (02_10)
Moeilijke start (02_10)
Press the starter button «7» and make
the starter motor turn for about five seconds, without accelerating.
Druk op de startknop «7» en laat de startmotor draaien voor ongeveer vijf seconden, zonder gas te geven.
If due to particularly low temperatures the
engine fails to start at the first attempt,
slightly accelerate, press the starter button and release it as soon as the engine
starts. Keep engine accelerated for a
couple of seconds and afterwards release the handle grip.
In het geval de scooter bij een zeer lage
temperatuur niet bij de eerste poging
start, op de startknop drukken en deze
direct loslaten wanneer de motor start.
Een paar seconden gas geven en dan het
gashandvat loslaten.
STARTING AFTER PROLONGED INACTIVITY
•
2 Use / 2 Gebruik
•
If the vehicle has been inactive
for a long time, starting may be
delayed as the fuel supply circuit
may be partially empty.
In this case:
•
START NA EEN LANGE INACTIVITEIT
Wanneer het voertuig voor lange tijd niet werd gebruikt, is het
mogelijk dat de start niet klaar is,
omdat het voedingscircuit van
de brandstof gedeeltelijk leeg
zou kunnen zijn.
In dit geval handelt men als volgt:
Press the starter motor «7» for
about ten seconds.
•
Druk op de startknop «7» voor
ongeveer tien seconden.
Stopping the engine (02_11,
02_12)
Het stilleggen van de motor
(02_11, 02_12)
CAUTION
LET OP
WHENEVER
POSSIBLE,
AVOID
ROUGH BRAKING, SUDDEN DECELERATION AND BRAKING IN EXCESS.
VERMIJDT INDIEN MOGELIJK OM
BRUUSK TE STOPPEN, ONVERWACHTS TE VERTRAGEN EN HARD
TE REMMEN.
50
•
Release the handle grip (Pos.
A) and gradually operate the
brakes to stop the vehicle.
While at a temporary halt, keep
at least one brake operated. .
•
•
Laat het gashandvat los (pos.
A) en activeer geleidelijk aan de
remmen om de beweging van
het voertuig te stoppen.
Tijdens een momentele pauze
houdt men minstens één rem ingetrokken.
02_11
PARKING
PARKEREN
CAUTION
LET OP
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM
FALLING.
PARKEER HET VOERTUIG OP EEN
VASTE EN VLAKKE ONDERGROND,
ZODAT HET NIET VALT.
DO NOT LEAN THE VEHICLE ON A
WALL OR LAY ON THE GROUND.
LAAT HET VOERTUIG NIET STEUNEN
TEGEN MUREN, EN LEG HET NIET OP
DE GROND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPECIALLY ITS HOT PARTS DO NOT
POSE ANY RISK TO PEOPLE OR
CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VEHICLE UNATTENDED WITH THE ENGINE ON OR THE KEY IN THE IGNITION SWITCH.
DO NOT SEAT ON THE VEHICLE
WHEN THE STAND IS LOWERED.
51
CONTROLEER OF HET VOERTUIG,
EN VOORAL DE GLOEIEND HETE DELEN ERVAN, NIET GEVAARLIJK ZIJN
VOOR PERSONEN EN KINDEREN.
LAAT HET VOERTUIG NIET ONBEWAAKT ACHTER MET DE MOTOR
AAN, OF MET DE SLEUTEL IN DE
ONTSTEKINGSSCHAKELAAR.
2 Use / 2 Gebruik
•
GA NIET OP HET VOERTUIG ZITTEN
WANNEER DE STANDAARD UITGEKLAPT IS.
•
Stop the vehicle.
•
Het voertuig stilleggen.
CAUTION
LET OP
WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION
SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY
MAY GET DISCHARGED.
MET DE MOTOR UIT EN DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR IN POSITIE
«ON», KAN DE ACCU ONTLADEN.
•
•
Turn key «2» and set ignition
switch «1» to «OFF» .
Rest the vehicle on its stand.
CAUTION
DO NOT LEAVE THE KEY INSERTED
IN THE IGNITION SWITCH.
•
•
Draai aan de sleutel «2», plaats
de ontstekingsschakelaar «1»
op «OFF».
Plaats het voertuig op de standaard.
LET OP
LAAT DE SLEUTEL NIET IN DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR.
2 Use / 2 Gebruik
02_12
•
Lock the steering and take out
the key «2».
52
•
Blokkeer de stuurinrichting en
verwijder de sleutel «2».
Katalysator
CAUTION
LET OP
DO NOT TAMPER THE NOISE CONTROL SYSTEM.
HET IS VERBODEN OM TE KNOEIEN
AAN HET CONTROLESYSTEEM VAN
HET LAWAAI.
Vehicle owners are warned that the law
may prohibit the following:
Men waarschuwt de eigenaar van het
voertuig dat de wet het volgende kan verbieden:
- the removal of any device or element
belonging to a new vehicle or any other
action by anyone leading to render it nonoperating, if not for maintenance, repair
or replacement reasons, in order to control noise emission before the sale or delivery of the vehicle to the ultimate buyer
or while it is used; and
- using the vehicle after that device or part
has been removed or made non-operating.
Check the muffler/exhaust silencer and
the silencer pipes, make sure there are
no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly. If exhaust
noise increases, take your vehicle at
once to an Official Aprilia Dealer.
53
- de verwijdering en elke handeling om
eender welk samenstellend element in
een nieuw voertuig niet-operationeel te
maken, door eender wie, behalve voor
het onderhoud, de herstelling of de vervanging, om de lawaai-emissie te controleren vóór de verkoop of levering van het
voertuig aan de koper of wanneer het gebruikt wordt; en
- het gebruik van het voertuig nadat dit
mechanisme of samenstellend element
werd verwijderd of niet-operationeel werd
gemaakt.
Controleer de uitlaat/knaldemper van de
uitlaat en de buizen van de knaldemper,
en controleer of er geen roest of boringen
zijn en of het uitlaatsysteem correct
werkt. Wanneer het lawaai van het uitlaatsysteem verhoogt, contacteert men
onmiddellijk een Officiële Aprilia Dealer.
2 Use / 2 Gebruik
Catalytic silencer
Stand (02_13)
RESTING
STAND
THE
Standaard (02_13)
VEHICLE
ON
ITS
CENTRE STAND
•
02_13
•
CENTRALE STANDAARD
Hold the left hand grip «4» with
your left hand and the passenger handgrip «5» with your right
hand.
Push the stand lever «6» with
your right foot.
•
•
Grijp het linker handvat «4» vast
met de linker hand, en de handgreep van de passagier «5» met
de rechter hand.
Duw op de hendel van de standaard «6» met de rechter voet.
CAUTION
LET OP
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
CONTROLEER DE STABILITEIT VAN
HET VOERTUIG.
Suggestions to prevent theft
Tips tegen diefstal
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock.
Laat de ontstekingssleutel NOOIT achter
op het voertuig, en gebruik steeds het
stuurslot.
Park the scooter in a safe place such as
a garage or a place with guards.
2 Use / 2 Gebruik
PLAATSING VAN HET VOERTUIG OP
DE STANDAARD
Whenever possible, use the aprilia
"Body-Guard" armoured cable or an additional antitheft device.
Parkeer het voertuig op een veilige
plaats, indien mogelijk in een garage of
een bewaakte plaats.
Make sure all vehicle documents are in
order and the road tax paid.
Gebruik wanneer mogelijk de speciale
gepantserde kabel "Body-Guard" van
aprilia, of een extra antidiefstalmechanisme.
Write down your personal details and telephone number on this page to help iden-
Controleer of de documenten en de verkeersbelasting in orde zijn.
54
NAME: ........................
Schrijf uw gegevnes en telefoonnummer
op deze pagina, om de identificatie van
de eigenaar te vergemakkelijken in geval
van het terugvinden van het voertuig na
diefstal.
ADDRESS: ..................
NAAM: .................
TELEPHONE No: ...........
VOORNAAM: .................
IMPORTANT: In many cases, stolen vehicles can be identified through data indicated in the use and maintenance
booklet.
ADRES: .................
Safe driving (02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23,
02_24, 02_25)
Het veilig rijden (02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23,
02_24, 02_25)
MAIN SAFETY RULES
FUNDAMENTELE
GELS
LAST NAME: ...............
02_14
To ride the motorcycle it is necessary to
comply with all legal requirements (driving license, minimum driving age, psychophysical performance, insurance,
taxes and fees, registration, license
plate, etc.).
You should practise using the motorcycle
in traffic-free areas and/or private property until you have become thoroughly
acquainted with the vehicle.
55
TELEFOONNUMMER: .............
BELANGRIJK: In veel gevallen worden
gestolen voertuigen geïdentificeerd door
middel van de gegevens in het gebruiksen onderhoudsboekje.
VEILIGHEIDSRE-
Om met het voertuig te rijden moet men
beschikken over alle door de wet voorziene vereisten (rijbewijs, minimum leeftijd, psychofysische geschiktheid, verzekering, overheidsbelasting, registratie,
nummerplaat, enz.).
Men raadt aan om het voertuig gewoon
te raken in zones met weinig verkeer en/
of in private eigendommen.
2 Use / 2 Gebruik
tifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
Driving under the influence of medication, alcohol and narcotic drugs or psychotropic substances dramatically increases the risk of accidents.
Rijden onder invloed van medicijnen, alcohol, verdovende of psychotrope middelen verhoogt aanzienlijk het risico op
ongevallen.
Do not ride your motorcycle if you feel
tired or drowsy and always keep safe
psychophysical riding conditions.
Men moet er zeker van zijn dat de psychofysische condities geschikt zijn voor
het rijden, met vooral aandacht voor fysische moeheid of slaperigheid.
The main cause of motorcycle accidents
is users' inexperience.
02_15
NEVER lend the vehicle to beginners and
always make sure that the rider complies
with all necessary requirements for a safe
riding.
Strictly obey all national and local traffic
signs and rules.
02_16
Avoid any abrupt and dangerous
swerves for your own as well as others'
safety (for example: rearing up on the
back wheel, riding over the speed limit,
etc.). Besides, always assess and bear in
mind the road surface conditions, visibility, etc.
Do not knock obstacles that can damage
the motorcycle or cause loss of control.
2 Use / 2 Gebruik
Do not ride on the course of the vehicle
in front just to improve your own speed.
CAUTION
De meeste ongevallen zijn te wijten aan
het gebrek aan ervaring van de bestuurder.
Leen het voertuig NOOIT aan beginners,
en controleer in elk geval of de bestuurder in het bezit is van alle vereisten voor
het rijden.
Respecteer nauwkeurig de bewegwijzering en het normenstelsel in verband met
het nationale en plaatselijk verkeer.
Vermijdt bruuske en gevaarlijke manoeuvres voor zichzelf en voor anderen (voorbeeld: het steigeren, het niet naleven van
de snelheidslimieten, enz.), bovendien
moet men steeds rekening houden met
de condities van het wegdek, de zichtbaarheid, enz.
Stoot niet tegen obstakels die schade
aan het voertuig of controleverlies over
het voertuig kunnen veroorzaken.
Blijf niet achter voertuigen rijden om de
eigen snelheid te verhogen.
ALWAYS RIDE WITH BOTH HANDS
ON THE HANDLEBAR AND FEET ON
56
LET OP
RIJ STEEDS MET BEIDE HANDEN OP
HET STUUR EN DE VOETEN OP HET
VOETENVLAK (OF OP DE VOETENSTEUNEN VAN DE BESTUURDER),
EN BEHOU EEN CORRECTE RIJPOSITIE.
Never stand on your feet or stretch yourself while riding.
The rider should always be attentive,
never get distracted or influenced by people, things or actions (never smoke, eat,
drink, read, etc.) while riding.
02_17
Always use fuel and lubricants specific
for the vehicle, of the type recommended
in the "LUBRICANTS TABLE". Check
fuel, oil and coolant frequently for correct
level.
In case of an accident or after the vehicle
has fallen down or suffered a sudden
bump, make sure the control levers, piping, cables, brake circuit and main parts
of the vehicle have not been damaged.
02_18
If necessary, take the vehicle to an Official aprilia Dealer to check especially the
frame, handlebar, suspensions, safety
components and any device the user
cannot assess without the aid of a specialist.
57
Vermijdt absoluut om recht te staan op
het voertuig en om zich uit te rekken tijdens het rijden.
De bestuurder mag niet afgeleid zijn, zich
niet laten afleiden of niet laten beïnvloeden door personen, voorwerpen, acties
(niet eten, roken, drinken, lezen, enz.)
wanneer hij met het voertuig rijdt.
Gebruik de brandstof en specifieke
smeermiddelen voor het voertuig, van
het type dat men vindt in de "TABEL VAN
DE SMEERMIDDELEN", controleer herhaaldelijk of de voorgeschreven peilen
van brandstof, olie en koelvloeistoffen
correct zijn.
Wanneer het voertuig een ongeval heeft
gehad, gevallen is of er werd tegen gestoten, controleert men of de commandohendels, de buizen, de kabels, de
reminstallatie en de fundamentele delen
niet zijn beschadigd.
Laat het voertuig eventueel controleren
bij een Officiële aprilia Dealer, door voor-
2 Use / 2 Gebruik
THE FOOTRESTS (OR THE RIDER' S
FOOTRESTS) IN THE ADEQUATE RIDING POSITION.
Report any malfunction to the engineers
and/or mechanics in order to facilitate
their work.
Never ride the vehicle if the damage jeopardises safety.
Do not modify the position, angle or colour of: license plate, turn indicators, lighting devices and horn.
02_19
al aandacht te schenken voor het frame,
het stuur, de ophangingen, de veiligheidsonderdelen en mechanismen waarvoor de gebruiker niet in staat is om hun
integriteit vast te stellen.
Meldt eender welke slechte werking om
de ingreep van techniekers en/of mechaniciens te bevorderen.
Any changes to the vehicle will void the
warranty.
Rij absoluut niet met het voertuig wanneer de aangebrachte schade de veiligheid schaadt.
Any change introduced to the vehicle and
the removal of original parts may jeopardise the vehicle performance and
therefore reduce safety or even render
the vehicle inappropriate for legal riding.
Wijzig absoluut niet de positie, de helling
of de kleur van: de nummerplaat, de richtingaanwijzers, de verlichtingsmechanismen en de akoestische melders.
Comply with all national and local laws
and regulations on vehicle equipment.
In particular do not introduce technical
changes leading to improve performance
and under no circumstances alter the
original specifications of the vehicle.
Never race with vehicles.
Wanneer men wijzigingen uitvoert aan
het voertuig, vervalt de garantie.
Elke eventuele aan het voertuig aangebrachte wijziging en de verwijdering van
originele stukken, kan de prestaties van
het voertuig schaden, en dus het veiligheidsniveau schaden en het voertuig
zelfs illegaal maken.
2 Use / 2 Gebruik
Men raadt aan om zich steeds te houden
aan alle wetsvoorschriften en nationale
en plaatselijke reglementen in verband
met de uitrusting van het voertuig.
Men moet vooral vermijden om technische wijzigingen aan te brengen voor het
verhogen van de prestaties, of die alleszins de originele kenmerken van het
voertuig wijzigen.
58
Vermijdt absoluut om wedstrijden te houden met de voertuigen.
Vermijdt om te crossen.
02_20
CLOTHING
KLEDING
Before riding off, remember to put on the
helmet and fasten it correctly. Make sure
it is a homologated model, that it is undamaged, of the right size and that the
visor is clean.
Vooraleer men gaat rijden denkt men eraan om steeds en correct de helm op te
zetten en vast te maken. Controleer of hij
gehomologeerd en integer is, of de maat
juist is en of het visier rein is.
Wear appropriate protective clothes,
preferably light-coloured and/or in reflective material. In this way you will be easily
visible to other drivers, thus reducing the
risk of being hit, and you will be better
protected in case of falling.
Draag beschermende kleding, indien mogelijk met een lichte en/of reflecterende
kleur. Op deze manier is men goed zichtbaar voor andere weggebruikers en vermindert men aanzienlijk het risico op
aanrijdingen, en is men beter beschermd
wanneer men valt.
Always wear tight-fitting clothes without
open cuffs; avoid hanging strings, belts or
ties; these or any other objects should not
interfere with a safe riding when getting
entangled with the riding elements or due
to a special movement.
02_21
Never carry in your pockets objects that
can be potentially dangerous in case of
fall, like: pointed objects such as keys,
pens, glass containers, etc. (the same
rule applies to passengers).
59
De kleding moet goed aansluiten en de
uiteinden moeten gesloten zijn; koorden,
ceinturen en dassen mogen niet bengelen; vermijdt dat deze of andere voorwerpen interfereren met het rijden, doordat
ze verstrengd raken met bewegende onderdelen of ander delen.
Hou geen voorwerpen bij zich, die mogelijk gevaarlijk zijn wanneer men valt, bijvoorbeeld: puntige voorwerpen zoals
sleutels, pennen, glazen voorwerpen,
enz. (dit advies geldt eveneens voor de
passagier).
2 Use / 2 Gebruik
Never ride off-road.
02_22
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
User is personally responsible for the installation and use of the accessories.
De gebruiker is verantwoordelijk voor de
keuze van de installatie en het gebruik
van de accessoires.
While assembling accessories, make
sure that they do not cover the sound or
light alarm devices or affect their correct
functioning, do not limit the suspension
travel or the steering angle, do not obstruct control actuation or reduce the
ground clearance and inclination angle at
corners.
Do not use accessories that hinder access to the controls as they may increase
the reaction time in case of an emergency.
Fairings and large windshields fitted to
the vehicle may cause aerodynamic
forces that affect the vehicle stability
while riding, mainly at high speeds.
2 Use / 2 Gebruik
Make sure the accessory is firm and secured to the vehicle and that it does not
pose any risks while riding the vehicle.
Do not add or modify electrical equipment
that exceed the vehicle capacity as this
may result in a sudden stop or a dangerous lack of power required to keep the
sound and light alarm devices operative.
aprilia advises using original accessories (aprilia genuine accessories).
60
Men raadt aan tijdens de montage, dat
het accessoire de mechanismen van het
akoestisch en visief melden niet bedekt
en dus de functionaliteit ervan schaadt,
de werking van de ophangingen en de
hoek van sturing niet beperkt, de activering van de commando´s niet hindert, en
de hoogte van de grond en de helhoek in
een bocht niet vermindert.
Vermijdt het gebruik van accessoires die
de toegang tot de commando´s hinderen,
en die dus de reactietijden bij nood kunnen verlengen.
De bekledingen en de windschermen
met grote afmetingen, die gemonteerd
zijn op het voertuig, kunnen aerodynamische krachten veroorzaken die de stabiliteit van het voertuig tijdens het rijden
schaden, vooral bij hoge snelheden.
Controleer of het accessoire goed verankerd is op het voertuig en dat het niet
gevaarlijk is tijdens het rijden.
Wijzig of voeg geen elektrische apparaten toe die het draagvermogen van het
voertuig overschrijden; op deze wijze zou
het voertuig onverwacht kunnen stilvallen
of zou er een gevaarlijke afwezigheid van
stroom kunnen zijn, die nodig is voor de
aprilia raadt het gebruik aan van originele accessoires (aprilia genuine accessories).
02_23
LOADING
BELASTING
Do not overload your vehicle. Keep packages as close as possible to the vehicle
centre of gravity and distribute load evenly on both sides to minimise imbalance.
Check also that the load is firm and secured to the vehicle, mainly for long trips.
Wees voorzichtig en matig bij het laden
van bagage. Men moet de bagage zo
dicht mogelijk bij het zwaartepunt van het
voertuig laden en uniform verdelen op de
twee kanten, om elke onbalans zo klein
mogelijk te houden. Controleer bovendien of de lading goed is verankerd op het
voertuig, vooral tijdens lange reizen.
Do not hang anything from your vehicle's
handlebars, mudguards or forks, such as
protruding, bulky, heavy and/or dangerous objects: this will slow the vehicle performance when turning and will upset the
handling of your vehicle.
Do not carry packages that protrude from
vehicle sides as this may hit people or
objects and result in loss of control of your
vehicle.
Never carry packages that are not securely fastened to the vehicle.
02_24
Bevestig absoluut geen plaatsinnemende, volumineuze, zware en/of gevaarlijke
voorwerpen aan het stuur, de spatborden
en de vorken: dit kan het voertuig vertragen in bochten, en dus de handelbaarheid ervan schaden.
Plaats op de kanten van het voertuig
geen plaatsinnemende bagage, omdat
dit personen of obstakels zou kunnen
aanstoten, en dus controleverlies over
het voertuig zou kunnen veroorzaken.
Do not carry packages that protrude from
the luggage rack or which cover any of
the sound and light alarm devices.
Vervoer geen bagage die niet stevig is
bevestigd aan het voertuig.
Never carry animals or small children on
the glove-box or the luggage rack.
Vervoer geen bagage die ver uit de bagagedrager steekt, of die de akoestische
en visieve verlichtingsmechanismen bedekt.
Never exceed the maximum weight allowed for each luggage rack.
61
2 Use / 2 Gebruik
werking van de akoestische en visieve
meldingsmechanismen.
Overloading the vehicle may result in lack
of stability and poor handling.
Vervoer geen dieren of kinderen op de
documentenhouder of bagagedrager.
Overschrijdt de maximum limiet van het
vervoerbare gewicht niet voor elke bagagedrager.
De overbelasting van het voertuig
schaadt de stabiliteit en de handelbaarheid.
2 Use / 2 Gebruik
02_25
62
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 03
Maintenance
Hst. 03
Onderhoud
63
Engine oil level
Peil van de motorolie
Check engine oil level frequently according to the indications in the scheduled
maintenance table.
Controleer regelmatig het peil van de motorolie op basis van de tabel van het geprogrammeerd onderhoud.
CAUTION
LET OP
HANDLING OIL FOR PROLONGED PERIODS AND ON A REGULAR BASIS
CAN CAUSE SERIOUS SKIN DAMAGE.
DE OLIE KAN ERNSTIGE SCHADE
VEROORZAKEN AAN DE HUID, INDIEN LANG EN DAGELIJKS GEHANTEERD.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY
AFTER HANDLING OIL.
MEN RAADT AAN OM DE HANDEN
ZORGVULDIG TE WASSEN NA HET
HANTEREN VAN OLIE.
WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
BIJ
ONDERHOUDSHANDELINGEN
RAADT MEN AAN OM LATEX HANDSCHOENEN TE GEBRUIKEN.
BUITEN BEREIK
HOUDEN
VAN
KINDEREN
LOOS DE OLIE NIET IN HET MILIEU.
CAUTION
LET OP
PROCEED WITH CAUTION.
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK.
DO NOT SPILL OIL.
BE CAREFUL NOT TO DIRTY COMPONENTS, THE WORKING OR SURROUNDING AREA.
64
GIET DE OLIE NIET UIT.
DRAAG ZORG OM GEEN ENKEL ONDERDEEL, OM DE ZONE WAARIN
MEN WERKT, EN OM OMLIGGENDE
ZONES NIET TE BESMEUREN.
IN THE EVENT OF OIL LEAKS OR
MALFUNCTIONING, TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official aprilia Dealer.
REINIG ZORGVULDIG ELK EVENTUEEL OLIESPOOR.
NOTE
USE OIL WITH THE SPECIFICATIONS
DETAILED IN THE RECOMMENDED
PRODUCTS TABLE.
NOTE
DO NOT EXCEED THE "MAX" MARK
WHEN TOPPING-UP ENGINE OIL.
BIJ OLIELEKKEN OF EEN SLECHTE
WERKING WENDT MEN ZICH TOT
EEN Officiële aprilia Dealer.
N.B.
GEBRUIK OLIE MET DE SPECIFIEKEN
DIE WORDEN AANGEDUID IN DE TABEL MET AANBEVOLEN PRODUCTEN.
N.B.
BIJ HET BIJVULLEN VAN MOTOROLIE RAADT MEN AAN OM HET
"MAX" PEIL NIET TE OVERSCHRIJDEN.
Take your vehicle to an Official aprilia
Dealer to carry out the replacement.
Voor de vervanging wendt men zich tot
een Officiële aprilia Dealer.
Engine oil level check (03_01,
03_02)
Controle van het peil van de
motorolie (03_01, 03_02)
•
Rest the vehicle on its centre
stand.
65
•
Plaats het voertuig op de centrale standaard.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
THOROUGHLY WASH OUT ANY OIL
TRACE.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
LET OP
PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE
AND LEVEL GROUND.
PLAATS HET VOERTUIG OP EEN
VASTE EN VLAKKE ONDERGROND.
CAUTION
LET OP
THE ENGINE AND THE EXHAUST
SYSTEM COMPONENTS CAN GET
VERY HOT AND REMAIN SO FOR
SOME TIME EVEN AFTER THE ENGINE IS TURNED OFF. WEAR INSULATING GLOVES BEFORE HANDLING
THESE PARTS OR WAIT UNTIL THE
ENGINE AND THE EXHAUST SYSTEM
COOL DOWN.
DE MOTOR EN DE ONDERDELEN VAN
DE UITLAATINSTALLATIE WORDEN
ZEER WARM EN BLIJVEN WARM
VOOR EEN ZEKERE PERIODE, OOK
NADAT DE MOTOR WORDT UITGEZET. VOORALEER MEN DEZE ONDERDELEN HANTEERT, DRAAGT
MEN ISOLERENDE HANDSCHOENEN, OF WACHT MEN TOT DE MOTOR EN DE UITLAATINSTALLATIE
AFGEKOELD ZIJN.
•
Stop the engine and let it cool
down. This will allow the oil to
settle into the crankcase and
cool down.
•
Leg de motor stil en laat hem afkoelen, om de drainage van de
olie in de carter en de afkoeling
van de olie zelf toe te staan.
NOTE
N.B.
FAILURE TO FOLLOW THESE OPERATIONS MAY RESULT IN AN INCORRECT READING OF THE ENGINE OIL
LEVEL.
WANNEER MEN VOORAFGAANDE
HANDELINGEN NIET UITVOERT, KAN
HET ZIJN DAT MEN EEN FOUTE OPMETING UITVOERT VAN HET PEIL
VAN DE MOTOROLIE.
66
•
•
•
•
03_01
Unscrew and pull out the measuring cap-dipstick «1».
Clean the area in contact with oil
with a clean cloth.
Place without screwing the capdipstick «1» into its tube «2».
Remove the cap-dipstick «1»
again and read the level the oil
reaches on the dipstick.
The level is correct when it is
close to the MAX level marked
on the measuring dipstick.
•
•
•
•
•
Draai de dop/meetstaaf «1» los
en verwijder deze.
Reinig het deel dat in contact
staat met de olie met een rein
doek.
Plaats de dop-staaf «1» zonder
vast te draaien in de invoerboring «2».
Verwijder opnieuw de dop-staaf
«1» en lees het oliepeil af op de
staaf:
Het peil is correct wanneer het
ongeveer het MAX peil bereikt,
dat wordt aangegeven op de
meetstaaf.
03_02
•
Top-up if necessary.
•
Indien nodig vult men bij.
CAUTION
LET OP
IN ORDER TO AVOID DAMAGING THE
ENGINE, OIL LEVEL MUST NEVER EXCEED THE «MAX» MARK OR FALL
BELOW THE «MIN» MARK.
OVERSCHRIJDT DE MARKERING
«MAX» NIET EN LAAT HET NIET ONDER DE MARKERING «MIN» KOMEN,
OM GEEN ERNSTIGE SCHADE AAN
DE MOTOR TE VEROORZAKEN.
67
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
Engine oil top-up (03_03)
•
•
•
03_03
•
Pour a little oil through the dipstick tube "2" and wait one minute so that the oil flows uniformly into the crankcase.
Check oil level and top-up if necessary.
Do so with small quantities of oil
at a time until the specified level
is reached.
After finishing this operation,
screw and tighten the tap/dipstick "1".
CAUTION
Het bijvullen van motorolie
(03_03)
•
•
•
•
Giet een kleine hoeveelheid olie
in de inlaatboring «2» en wacht
ongeveer een minuut tot de olie
uniform binnenin de carter
vloeit.
Voer de controle van het oliepeil
uit, en vul eventueel bij.
Voer het bijvullen uit met kleine
hoeveelheden olie, tot het voorgeschreven peil wordt bereikt.
Op het einde van de handeling
draait men de dop/staaf «1»
vast en sluit men hem.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
LET OP
DO NOT RIDE THE VEHICLE WITH INSUFFICIENT LUBRICATION OR WITH
CONTAMINATED OR INCORRECT LUBRICANTS AS THIS ACCELERATES
THE WEAR AND TEAR OF THE MOVING PARTS AND CAN CAUSE IRRETRIEVABLE DAMAGE.
68
GEBRUIK HET VOERTUIG NIET MET
ONVOLDOENDE SMERING OF MET
VERONTREINIGDE OF ONGESCHIKTE SMEERMIDDELEN, OMDAT DE BEWEGENDE DELEN ERVAN SNELLER
ZULLEN VERSLIJTEN EN DUS ERNSTIGE SCHADE KAN TOEBRENGEN.
The vehicle is fitted with a telltale light
«1» that turns on when the key is set to
«ON».
This light should however turn off once
the engine is started.
CAUTION
03_04
Signaleringslampje
(onvoldoende oliedruk)
(03_04)
Het voertuig is voorzien van een controlelamp voor de melding «1», die aangaat
wanneer de sleutel in positie «ON» wordt
gedraaid.
Deze controlelamp moet echter uitgaan
wanneer de motor wordt gestart.
LET OP
IN CASE THIS LIGHT TURNS ON
WHEN BRAKING, AT IDLE SPEED OR
ON A BEND, IT IS NECESSARY TO
CHECK THE LEVEL AND TOP-UP IF
NECESSARY. IF AFTER TOPPING-UP
THE LIGHT STILLS TURNS ON WHEN
BRAKING, AT IDLE SPEED OR ON A
BEND, IT WILL BE NECESSARY TO
TAKE YOUR VEHICLE TO AN AUTHORISED SERVICE CENTRE.
WANNEER DE CONTROLELAMP OPLICHT TIJDENS HET REMMEN, AAN
HET MINIMUM TOERENTAL OF IN
EEN BOCHT, MOET EEN CONTROLE
VAN HET PEIL UITGEVOERD WORDEN, EN EVENTUEEL BIJGEVULD
WORDEN. WANNEER NA HET BIJVULLEN DE CONTROLELAMP NOG
OPLICHT TIJDENS HET REMMEN,
AAN HET MINIMUM TOERENTAL OF
IN EEN BOCHT, MOET MEN ZICH
WENDEN TOT EEN ERKEND APRILIA
SERVICECENTRUM.
Engine oil change
Vervanging van de motorolie
Take your vehicle to an Official aprilia
Dealer to carry out the replacement.
Voor de vervanging wendt men zich tot
een Officiële aprilia Dealer.
69
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Warning light (insufficient oil
pressure) (03_04)
Hub oil level
Oliepeil van de naaf
Check following the instructions in the
scheduled maintenance table and according to the engine capacity.
Controleer op basis van de gegevens in
de tabel van het geprogrammeerd onderhoud, naargelang de cilinderinhoud.
Take your vehicle to an Official aprilia
Dealer to have the oil checked and
changed.
Voor de controle en de vervanging wendt
men zich tot een Officiële aprilia Dealer.
LET OP
CAUTION
3 Maintenance / 3 Onderhoud
HANDLING OIL FOR PROLONGED PERIODS AND ON A REGULAR BASIS
CAN CAUSE SERIOUS SKIN DAMAGE.
DE OLIE KAN ERNSTIGE SCHADE
VEROORZAKEN AAN DE HUID, INDIEN LANG EN DAGELIJKS GEHANTEERD.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY
AFTER HANDLING OIL.
MEN RAADT AAN OM DE HANDEN
ZORGVULDIG TE WASSEN NA HET
HANTEREN VAN OLIE.
WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES.
BIJ
ONDERHOUDSHANDELINGEN
RAADT MEN AAN OM LATEX HANDSCHOENEN TE GEBRUIKEN.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
BUITEN BEREIK
HOUDEN
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
LOOS DE OLIE NIET IN HET MILIEU.
VAN
KINDEREN
LET OP
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK.
DO NOT SPILL OIL.
GIET DE OLIE NIET UIT.
70
THOROUGHLY WASH OUT ANY OIL
TRACE.
IN THE EVENT OF OIL LEAKS OR
MALFUNCTIONING, TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official aprilia Dealer.
03_05
DRAAG ZORG OM GEEN ENKEL ONDERDEEL, OM DE ZONE WAARIN
MEN WERKT, EN OM OMLIGGENDE
ZONES NIET TE BESMEUREN.
REINIG ZORGVULDIG ELK EVENTUEEL OLIESPOOR.
BIJ OLIELEKKEN OF EEN SLECHTE
WERKING WENDT MEN ZICH TOT
EEN Officiële aprilia Dealer.
Tyres (03_05, 03_06)
Banden (03_05, 03_06)
This vehicle is fitted with tyres without inner tubes (Tubeless).
Dit voertuig is voorzien van banden zonder binnenband (tubeless).
CAUTION
LET OP
FREQUENTLY CHECK TYRE PRESSURE, WITH TYRES AT AMBIENT
TEMPERATURE.
CONTROLEER PERIODIEK DE SPANNING VAN DE BANDEN BIJ DE OMGEVINGSTEMPERATUUR.
THE MEASUREMENT MAY BE INCORRECT IF TYRES ARE WARM. CHECK
TYRE PRESSURE MAINLY BEFORE
AND AFTER A LONG TRIP. IF TYRE
PRESSURE IS TOO HIGH, THE SURFACE UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED AND IS SENT TO THE HANDLEBAR, THUS REDUCING COMFORT, GRIP AND STABILITY SPECIALLY WHEN CORNERING.
WANNEER DE BANDEN WARM ZIJN,
IS DE METING NIET CORRECT. VOOR
DE METING UIT VOORAL VÓÓR EN
NA EEN LANGE REIS. WANNEER DE
SPANNING TE HOOG IS, WORDT DE
ONEFFENHEID VAN HET TERREIN
NIET GEDEMPT, EN DUS NAAR DE
STUURINRICHTING VERSTUURT, ZODAT HET RIJCOMFORT VERMINDERT
EN DE WEGLIGGING IN BOCHTEN
VERSLECHTERT.
03_06
71
3 Maintenance / 3 Onderhoud
BE CAREFUL NOT TO DIRTY COMPONENTS, THE WORKING OR SURROUNDING AREA.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CONVERSELY, WITH INADEQUATE
TYRE PRESSURE, TYRE SIDES «1»
BEAR MORE STRESS AND THE TYRE
CAN SLIDE ON THE RIM OR EVEN
GET DETACHED RESULTING IN LOSS
OF CONTROL OVER THE VEHICLE.
THE TYRE MIGHT EVEN JUMP OFF
THE RIM UNDER HARD BRAKING.
EVENTUALLY THE VEHICLE MIGHT
SKID IN A BEND. INSPECT THREAD
SURFACE AND CHECK IT FOR WEAR.
BADLY WORN TYRES ADVERSELY
AFFECT TRACTION AND HANDLING.
SOME TYRE TYPES HOMOLOGATED
FOR THIS VEHICLE FEATURE WEAR
INDICATORS. THERE ARE SEVERAL
TYPES OF WEAR INDICATORS. CONSULT YOUR DEALER ON METHODS
TO CHECK WEAR. CARRY OUT A VISUAL INSPECTION FOR TYRE CONSUMPTION. REPLACE TYRES IF
WORN.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATERIAL MAY HARDEN AND NOT PROVIDE ADEQUATE GRIP, EVEN IF
TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR
LIMIT. REPLACE TYRES IF THIS OCCURS. REPLACE TYRES WHEN
WORN OR IF THE TREAD HAS A HOLE
BIGGER THAN 5 MM. BALANCE THE
WHEELS AFTER A TYRE IS MENDED..
USE ONLY TYRE SIZES INDICATED
BY THE MANUFACTURER. DO NOT
FIT TYRES WITH INNER TUBES ON
RIMS FOR TUBELESS TYRES OR
VICE VERSA. CHECK THAT THE IN-
72
WANNEER VICEVERSA DE BANDENSPANNING ONVOLDOENDE IS, WERKEN DE ZIJKANTEN «1» VAN DE
BANDEN MEER, EN KAN HET ZIJN
DAT DE BAND OP DE VELG SLIPT OF
LOSKOMT, MET ALS GEVOLG DAT
MEN DE CONTROLE OVER HET
VOERTUIG VERLIEST. WANNEER
MEN BRUUSK REMT KUNNEN DE
BANDEN UIT DE VELGEN KOMEN. IN
BOCHTEN KAN HET VOERTUIG
GAAN SLIPPEN. CONTROLEER DE
STAAT VAN HET RIJOPPERVLAK EN
DE SLIJTAGE, OMDAT SLECHTE
BANDENCONDITIES DE WEGLIGGING EN DE MANOEUVREERBAARHEID VAN HET VOERTUIG KUNNEN
SCHADEN. ENKELE BANDENTYPES,
DIE GEHOMOLOGEERD ZIJN VOOR
DIT VOERTUIG, HEBBEN EEN SLIJTAGE-INDICATOR. ER BESTAAN
VERSCHILLENDE TYPES VAN SLIJTAGE-INDICATORS. VOOR INFORMATIE IN VERBAND MET DE CONTROLE VAN DE SLIJTAGE, WENDT
MEN ZICH TOT DE VERKOPER. CONTROLEER VISIEF DE SLIJTAGE VAN
DE BANDEN, EN VERVANG ZE INDIEN
ZE VERSLETEN ZIJN.
WANNEER DE BANDEN OUD ZIJN, EN
OOKAL ZIJN ZE NIET VERSLETEN,
KUNNEN ZE VERHARDEN EN DUS DE
WEGLIGGING SCHADEN. IN DIT GEVAL VERVANGT MEN DE BANDEN
VERVANG DE BANDEN WANNEER ZE
VERSLETEN ZIJN, OF WANNEER ER
REPLACEMENT, REPAIR, MAINTENANCE AND BALANCING OPERATIONS ARE HIGHLY IMPORTANT AND
SO THEY SHOULD BE CARRIED OUT
USING THE SPECIFIC TOOLS AND
WITH THE ADEQUATE KNOWLEDGE.
HAVE YOUR TYRES AND WHEELS
SERVICED AT AN Official aprilia Dealer, OR A SPECIALISED TYRE WORKSHOP. NEW TYRES CAN BE COVERED BY A SLIPPERY COAT: RIDE
WITH CAUTION DURING THE FIRST
KILOMETRES. DO NOT APPLY UNSUITABLE LIQUIDS ON TYRES.
73
EEN EVENTUEEL GAT IS IN DE ZONE
VAN HET RIJVLAK DAT GROTER IS
DAN 5 MM. NADAT MEN DE BAND
HEEFT LATEN HERSTELLEN, LAAT
MEN DE WIELEN BALANCEREN. GEBRUIK UITSLUITEND DE MAAT VAN
BANDEN DIE WORDT AANGEDUID
DOOR HET HUIS. PLAATS GEEN BANDEN VAN HET TYPE MET BINNENBAND OP VELGEN VOOR TUBELESS
BANDEN, EN VICEVERSA. CONTROLEER OF DE KLEPPEN VOOR HET
OPBLAZEN STEEDS HUN DOPJES
HEBBEN, OM HET PLOTSELING
LEEGLOPEN VAN DE BANDEN TE
VERMIJDEN.
DE HANDELINGEN VAN HET VERVANGEN, HERSTELLEN, ONDERHOUD EN BALANCEREN ZIJN ZEER
BELANGRIJK, EN MOETEN DUS UITGEVOERD WORDEN MET GESCHIKTE GEREEDSCHAPPEN EN MET DE
NODIGE ERVARING. VOOR DEZE REDEN WORDT AANGERADEN OM ZICH
TE WENDEN TOT EEN Officiële aprilia
Dealer OF EEN BANDENSPECIALIST
VOOR HET UITVOEREN VAN DE VORIGE HANDELINGEN. WANNEER DE
BANDEN NIEUW ZIJN, KUNNEN ZE
BEDEKT ZIJN MET EEN GLADDE
LAAG: DE EERSTE KILOMETERS
MOET MEN VOORZICHTIG RIJDEN.
SMEER DE BANDEN NIET IN MET ONGESCHIKTE VLOEISTOFFEN.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
FLATION VALVES HAVE THEIR CAPS
FITTED IN ORDER TO AVOID UNEXPECTED FLAT TYRES.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
TREAD DEPTH MINIMUM THRESHOLD «2»
MINIMUM DIEPTELIMIET VAN HET RIJVLAK «2»
Front:
2 mm
Vooraan:
2 mm
Rear
2 mm
Achteraan
2 mm
Spark plug dismantlement
(03_07, 03_08, 03_09)
Demonteren van de bougie
(03_07, 03_08, 03_09)
Check the spark plug following the instructions on the scheduled maintenance
table and according to the engine capacity. Remove the spark plug regularly,
clean off carbon scales, and replace
spark plug if necessary.
Controleer de bougie op basis van de tabel van het geprogrammeerd onderhoud,
naargelang de cilinderinhoud. Demonteer periodiek de bougie, reinig ze van
koolstofafzettingen, en vervang ze indien
nodig.
To reach the spark plug:
Om de bougie te bereiken, handelt men
als volgt:
•
•
•
Lift the saddle.
Unscrew and remove the two
screws «3» (one at each side).
Unscrew and remove the two
screws «4» (one at each side).
03_07
74
•
•
•
Hef het zadel op.
Draai de twee bouten «3» los,
en verwijder ze (één per kant).
Draai de twee bouten «4» los,
en verwijder ze (één per kant).
LET OP
PROCEED WITH CAUTION.
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
•
Pull and slide off the front inspection cover «5».
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
•
Verwijder het inspectiedeksel
«5» langs voor.
NOTE
N.B.
UPON REFITTING, INSERT
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
For removal and cleaning:
Voor de verwijdering en de reiniging handelt men als volgt:
75
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
CAUTION
LET OP
BEFORE CARRYING OUT THE FOLLOWING OPERATIONS AND IN ORDER TO AVOID BURNS, LEAVE ENGINE AND SILENCER TO COOL OFF
TO AMBIENT TEMPERATURE.
VOORALEER MEN DE VOLGENDE
HANDELINGEN UITVOERT, LAAT
MEN DE MOTOR EN DE UITLAAT AFKOELEN TOT DEZE DE OMGEVINGSTEMPERATUUR HEBBEN BEREIKT,
OM MOGELIJKE BRANDWONDEN TE
VERMIJDEN.
•
•
•
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_08
•
•
03_09
Remove the tube «1» of the
spark plug «2».
Clean off any trace of dirt from
the spark plug base. Then unscrew it using the spanner supplied in the toolkit and remove it
from its fitting, being careful not
to let dust or any other substance come into the cylinder.
Check that the spark plug electrode and centre porcelain are
free of carbon deposits or signs
of corrosion. If necessary, clean
using suitable spark plug cleaners, a wire and/or metal brush.
Blow with a strong air blast to
avoid removed dirt getting into
the engine. Replace the spark
plug if there are cracks on the
spark plug insulating material,
corroded electrodes or several
deposits.
Check the electrode gap with a
thickness gauge. This gap
should be 0.7 - 0.8 mm; adjust it
76
•
•
•
•
Verwijder de pipet «1» van de
bougie «2».
Verwijder alle vuilresten van de
basis van de bougie, draai ze
daarna los met de in de gereedschapskit bijgevoegde sleutel
en verwijder ze uit haar zit, door
te zorgen dat er geen stof of andere stoffen binnenin de cilinder
terecht komt.
Controleer of de elektrode en
het centrale porcelein van de
bougie geen koolstofafzettingen
of corrosietekens heeft, en reinig eventueel met speciale reinigingsmiddelen voor bougies,
met een ijzerdraad en/of met
een metalen borsteltje.
Blaas goed uit met een luchtstraal, om te vermijden dat de
verwijderde resten in de motor
terecht komen. Wanneer de
bougie scheuren op de isolering, verroeste elektroden of ex-
•
•
•
CAUTION
TIGHTEN THE SPARK PLUG CORRECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE
MAY OVERHEAT AND GET IRRETRIEVABLE DAMAGED.
USE ONLY THE RECOMMENDED
TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE,
THE ENGINE DURATION AND PERFORMANCE COULD BE COMPROMISED.
Characteristic
Spark plug electrode gap
•
cessieve afzettingen vertoont,
moet ze worden vervangen.
Controleer de afstand tussen de
elektroden met een diktemeter.
Deze moet 0,7 - 0,8 mm bedragen; regel de afstand eventueel,
door voorzichtig de massaelektrode te buigen.
Controleer of de rondel zich in
goede condities bevindt. Met
gemonteerde rondel, draait men
de bougie manueel vast om te
vermijden dat de schroefdraad
wordt beschadigd.
Sluit de bougie met behulp van
de in de gereedschapskit bijgevoegde sleutel, door ze een 1/2
draai vast te draaien om de rondel vast te drukken.
LET OP
DE BOUGIE MOET GOED WORDEN
VASTGEDRAAID, OMDAT ANDERS
DE MOTOR KAN OVERVERHITTEN,
EN DUS ERNSTIG WORDT BESCHADIGD.
GEBRUIK ENKEL BOUGIES VAN HET
AANBEVOLEN TYPE, ANDERS ZOUDEN DE PRESTATIES EN DE DUUR
VAN DE MOTOR GESCHAAD KUNNEN WORDEN.
0.7 - 0.8 mm
Spark plug
NGK PMR9B
Locking torques (N*m)
Spark plug tightening torque
10 Nm (1.02 kg)
Technische kenmerken
Afstand van de elektroden van de bougie
0,7 - 0,8 mm
77
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
if necessary by carefully bending the earth electrode.
Make sure the washer is in good
conditions. Once the washer is
fitted, manually screw the spark
plug to avoid damaging the
thread.
Tighten using the spanner supplied in the toolkit, make the
spark plug complete 1/2 of a turn
to press the washer.
Bougie
NGK PMR9B
Aandraaikoppels (N*m)
Sluitkoppel van de bougie
10 Nm (1,02 Kgm)
•
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
03_10
Refit the spark plug tube «1» securely, so that it will not get detached when exposed to engine
vibrations.
Refit the central inspection cover «5».
•
•
Plaats correct de pipet van de
bougie «1», zodat ze niet losraakt door de vibraties van de
motor.
Hermonteer het centrale inspectiedeksel «5».
Removing the air filter (03_10,
03_11)
Demonteren van het luchtfilter
(03_10, 03_11)
Clean the air filter and check it is in good
conditions following the instructions in
the scheduled maintenance table and according to the engine capacity. This will
depend on use conditions.
De reiniging en de controle van de staat
van de luchtfilter moeten uitgevoerd worden op basis van de tabel van het geprogrammeerd onderhoud, naargelang de
cilinderinhoud; dit zal afhangen van de
gebruikscondities.
If the vehicle is used in dusty or wet
roads, cleaning operations should be carried out more frequently.
Remove the filtering element from the vehicle for cleaning.
•
•
Unscrew and remove the seven
screws «1».
Open the filter housing.
78
Wanneer het voertuig wordt gebruikt op
natte of stoffige wegen, moeten de handelingen van de reiniging vlugger worden
uitgevoerd.
Voor de reiniging van het filterend element, moet men het van het voertuig verwijderen.
Remove the filtering element
«3» from the filter housing cover
«2».
•
•
•
Draai de zeven bouten «1» los,
en verwijder ze.
Open de filterdoos.
Verwijder het filterend element
«3» van het deksel van de filterdoos «2».
03_11
Air filter cleaning (03_12,
03_13)
Reiniging van de luchtfilter
(03_12, 03_13)
CAUTION
LET OP
TO AVOID RISK OF FIRE OR EXPLOSION DO NOT USE PETROL OR INFLAMMABLE SOLVENTS TO CLEAN
THE FILTERING ELEMENT.
GEBRUIK GEEN BENZINE OF BRANDBARE OPLOSMIDDELEN VOOR HET
WASSEN VAN HET FILTEREND ELEMENT, OM HET RISICO OP BRAND EN
EXPLOSIES TE VERMIJDEN.
79
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
•
•
•
Wash the filtering element «3»
with clean non-inflammable or
high-volatility solvents and let it
dry it thoroughly.
Apply filter oil over the surface.
Check that the bottom of the
bleed pipe «4» is not dirty.
NOTE
03_12
•
•
•
REMOVE ANY DEPOSIT THAT MAY
HAVE FORMED IN THE BLEED PIPE,
COMING FROM THE FILTER HOUSING. PROCEED AS FOLLOWS:
Was het filterend element «3»
met reine oplosmiddelen, die
niet ontvlambaar zijn en die
geen hoog verdampingspunt
hebben, en laat het zorgvuldig
drogen.
Breng op de volledige oppervlakte olie voor filters aan.
Controleer de aanwezigheid
van onzuiverheden in het onderste deel van de ontluchtingsbuis
«4».
N.B.
WANNEER BINNENIN AFZETTINGEN
AANWEZIG ZIJN, AFKOMSTIG VAN
DE FILTERKAST, MOETEN DEZE ALS
VOLGT VERWIJDERD WORDEN.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
•
Remove the cap «5».
Drain off the content in a bowl;
then, send it to a recycling bank.
03_13
80
•
•
Verwijder het dopje «5».
Laat de inhoud in een recipiënt
stromen; overhandig het daarna
aan een inzamelcentrum.
Peil van de koelvloeistof
(03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
CAUTION
LET OP
DO NOT USE YOUR VEHICLE IF THE
COOLANT LEVEL IS BELOW THE MINIMUM LEVEL MARKED "MIN".
GEBRUIK HET VOERTUIG NIET WANNEER DE KOELVLOEISTOF ZICH ONDER HET MINIMUM "MIN" PEIL BEVINDT.
Check the coolant level following the instructions in the scheduled maintenance
table and according to the engine capacity.
Controleer het peil van de koelvloeistof
volgens de tabel van het geprogrammeerd onderhoud, naargelang de cilinderinhoud.
CAUTION
LET OP
COOLANT IS TOXIC IF INGESTED;
CONTACT WITH EYES OR SKIN MAY
CAUSE IRRITATION. IF THE FLUID
GETS IN CONTACT WITH THE EYES
OR SKIN, RINSE REPEATEDLY WITH
PLENTY OF WATER AND SEEK MEDICAL ADVICE. IF SWALLOWED, INDUCE VOMITING, RINSE MOUTH AND
THROAT WITH PLENTY OF WATER
AND SEEK MEDICAL ADVICE IMMEDIATELY.
DE KOELVLOEISTOF IS SCHADELIJK
WANNEER HIJ WORDT INGESLIKT;
HET CONTACT MET DE HUID EN DE
OGEN KAN IRRITATIES VEROORZAKEN. WANNEER DE VLOEISTOF IN
CONTACT ZOU KOMEN MET DE HUID
EN DE OGEN, SPOELT MEN LANG
MET VEEL WATER, EN RAADPLEEGT
MEN EEN ARTS. WANNEER HET
WORDT INGESLIKT, MOET MEN
OVERGEVEN, DE MOND EN DE KEEL
SPOELEN MET VEEL WATER, EN ONMIDDELLIJK EEN ARTS RAADPLEGEN.
81
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Cooling fluid level (03_14,
03_15, 03_16, 03_17)
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
LET OP
DO NOT DISPOSE OF THE FLUID INTO
THE ENVIRONMENT.
LOOS DE VLOEISTOF NIET IN HET MILIEU.
CAUTION
LET OP
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
BUITEN BEREIK
HOUDEN
CAUTION
LET OP
PAY ATTENTION NOT TO POUR
COOLANT ONTO THE ENGINE HOT
COMPONENTS; IT MAY CATCH FIRE
PRODUCING INVISIBLE FLAMES.
WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES. CONTACT AN Official aprilia Dealer FOR
REPLACEMENT.
GIET DE KOELVLOEISTOF NIET OP
DE GLOEIEND HETE DELEN VAN DE
MOTOR; DEZE ZOU BRAND KUNNEN
VATTEN MET ONZICHTBARE VLAMMEN. BIJ ONDERHOUDSHANDELINGEN RAADT MEN AAN OM LATEX
HANDSCHOENEN TE GEBRUIKEN.
VOOR DE VERVANGING WENDT MEN
ZICH TOT EEN Officiële aprilia Dealer.
Coolant solution is 50% water and 50%
antifreeze fluid. This is the ideal mixture
for most operating temperatures and provides good corrosion protection. It is advisable to use the same mixture even in
hot weather as this minimises loss due to
evaporation and the need of frequent topups. Thus, mineral salt deposits formed
in the radiator by evaporated water are
also minimised and the efficiency of the
cooling system is not affected. When the
De oplossing van de koelvloeistof bestaat uit 50% water en 50% antivries. Dit
mengsel is ideaal voor de meeste werkingstemperaturen, en garandeert een
goede bescherming tegen corrosie. Het
is een goede gewoonte om hetzelfde
mengsel ook tijdens het warme seizoen
te gebruiken, omdat op deze manier verlies door verdamping en het frequent bijvullen wordt vermeden. Op deze manier
verminderen de bezinksels van mineraal-
82
VAN
KINDEREN
zouten die in de radiator van het verdampte water werden gelaten, en verandert de efficiëntie van de koelinstallatie
niet. Wanneer de buitentemperatuur zich
onder het vriespunt bevindt, moet men
het koelcircuit frequent controleren, en
voegt men indien nodig een hogere concentratie antivries toe (tot een maximum
van 60%).
Use distilled water in the coolant mixture
to avoid damaging the engine.
Voor de koeloplossing gebruikt men gedestilleerd water, om de motor niet te
beschadigen.
CAUTION
DO NOT REMOVE THE EXPANSION
TANK CAP «1» WHEN THE ENGINE IS
HOT, SINCE COOLANT IS VERY HOT.
CONTACT WITH SKIN OR CLOTHES
MAY CAUSE SEVERE BURNS AND/
OR INJURIES.
LET OP
VERWIJDER DOP «1» NIET VAN HET
EXPANSIEVAT WANNEER DE MOTOR
WARM STAAT, OMDAT DE KOELVLOEISTOF EEN HOGE TEMPERATUUR HEEFT. BIJ CONTACT MET DE
HUID OF DE KLEDING KAN HET ERNSTIGE LETSELS/SCHADE VEROORZAKEN.
CHECK
CONTROLE
CAUTION
LET OP
WAIT FOR THE ENGINE TO COOL
DOWN BEFORE CHECKING OR TOPPING-UP THE COOLANT LEVEL.
VOER DE HANDELINGEN VAN DE
CONTROLE EN HET BIJVULLEN VAN
DE KOELVLOEISTOF UIT WANNEER
DE MOTOR KOUD STAAT.
83
3 Maintenance / 3 Onderhoud
temperature drops below zero degrees
centigrade, check the cooling system frequently and add more antifreeze (up to
60% max.) if required.
•
Shut off the engine and wait until
it cools off.
Leg de motor stil en wacht tot hij
afgekoeld is.
CAUTION
LET OP
PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE
AND LEVEL GROUND.
PLAATS HET VOERTUIG OP EEN
VASTE EN VLAKKE ONDERGROND.
•
•
Open the glove-box.
Make sure that the coolant level
in the expansion tank «2» is between the «MIN» and «MAX»
reference marks.
•
•
Open de opbergruimte.
Controleer of het vloeistofpeil in
het expansievat «2» zich tussen
de referenties «MIN» en
«MAX» bevindt.
MIN = minimum level.
MIN = minimum peil.
MAX = maximum level.
MAX = maximum peil.
Otherwise, top-up.
In het omgekeerde geval moet het bijgevuld worden.
TOPPING-UP
BIJVULLING
03_14
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
•
•
Remove the front case «3» by
undoing the two screws «4» located at the back and the four
screws «5» located in the shield
back plate.
Remove the filler cap «1».
•
•
03_15
84
Verwijder de voorste motorkap
«3» door de twee bouten «4»
die zich op de voorkant bevinden los te draaien, en door de
vier bouten «5» die zich op de
tegenbeschermingsplaat bevinden los te draaien.
Verwijder de vuldop «1».
LET OP
PROCEED WITH CAUTION.
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
03_16
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
NOTE
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
N.B.
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
CAUTION
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
LET OP
COOLANT IS TOXIC IF INGESTED;
CONTACT WITH EYES OR SKIN MAY
CAUSE IRRITATION. DO NOT INTRODUCE YOUR FINGERS OR ANY OTHER OBJECT TO CHECK IF THERE IS
COOLANT OR NOT.
85
DE KOELVLOEISTOF IS SCHADELIJK
WANNEER HET WORDT INGESLIKT;
HET CONTACT MET DE HUID EN DE
OGEN KAN IRRITATIES VEROORZAKEN. VOEL NIET MET DE VINGERS OF
GEBRUIK GEEN ANDERE VOORWERPEN OM TE CONTROLEREN OF ER
KOELVLOEISTOF AANWEZIG IS.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
CAUTION
LET OP
WHEN TOPPING-UP, DO NOT EXCEED THE «MAX» LEVEL OR THE
FLUID WILL FLOW OUT WHEN THE
ENGINE IS RUNNING.
BIJ HET BIJVULLEN MAG MEN HET
«MAX» PEIL NIET OVERSCHRIJDEN,
ANDERS ZAL DE VLOEISTOF TIJDENS DE WERKING VAN DE MOTOR
UITSTROMEN.
•
•
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_17
Top-up with coolant until the fluid level is close to the «MAX»
mark.
Refit the filler cap «1».
•
•
Vul bij met koelvloeistof tot de
vloeistof ongeveer het «MAX»
peil bereikt.
Plaats de vuldop «1» weer.
CAUTION
LET OP
IF THERE IS AN EXCESSIVE CONSUMPTION OF COOLANT OR THE
RESERVOIR
REMAINS
EMPTY,
CHECK THAT THERE ARE NO LEAKS
IN THE CIRCUIT. FOR REPAIRS, TAKE
YOUR VEHICLE TO AN OFFICIAL
APRILIA DEALER.
WANNEER HET VERBRUIK VAN
KOELVLOEISTOF EXCESSIEF IS, EN
WANNEER HET EXPANSIEVAT LEEG
BLIJFT, CONTROLEERT MEN OF ER
GEEN LEKKEN ZIJN IN HET CIRCUIT.
VOOR DE HERSTELLING, WENDT
MEN ZICH TOT EEN OFFICIËLE APRILIA DEALER.
•
Refit the front case.
86
•
Hermonteer de voorste motorkap.
Controle van het oliepeil van
de remmen (03_18, 03_19)
This vehicle is fitted with a braking system made up of:
Dit voertuig is voorzien van een remsysteem, dat bestaat uit:
•
•
03_18
A front disc brake;
A rear disc brake;
Operating the right (front) brake lever exerts pressure on the front brake calliper.
Operating the left (rear) brake lever exerts pressure on the front and rear brake
callipers.
NOTE
THIS VEHICLE IS FITTED WITH AN INTEGRAL BRAKING SYSTEM.
CAUTION
•
•
Een schijfrem vooraan;
Een schijfrem achteraan;
Een handeling op de rechter remhendel
(voorrem) produceert een druk op de
voorste remtang. Een handeling op de
linker remhendel (achterrem) produceert
een druk op de voorste remtang en op de
achterste remtang.
N.B.
DIT VOERTUIG IS VOORZIEN VAN
EEN INTEGRAAL REMSYSTEEM.
LET OP
UNEXPECTED CLEARANCE VARIATIONS OR ELASTIC RESISTANCE IN
THE BRAKE LEVER ARE DUE TO
FAILURE IN THE HYDRAULIC CIRCUIT. CONTACT AN Official aprilia
Dealer IN CASE OF DOUBTS ON THE
CORRECT OPERATION OF THE
BRAKING SYSTEM OR WHEN UNABLE TO CARRY OUT ROUTINE
CHECK PROCEDURES.
CAUTION
PAY SPECIAL ATTENTION TO THE
BRAKE DISC AND THE FRICTION
GASKETS AND CHECK THAT THEY
ARE NOT OILY OR GREASY, SPE87
HET PLOTSELING WIJZIGEN VAN DE
SPELING OF EEN ELASTISCHE
WEERSTAND VAN DE REM, ZIJN TE
WIJTEN AAN PROBLEMEN MET DE
HYDRAULISCHE INSTALLATIE. IN
GEVAL VAN TWIJFELS IN VERBAND
MET DE PERFECTE WERKING VAN
DE REMINSTALLATIE EN IN GEVAL
MEN NIET IN STAAT IS OM DE NORMALE CONTROLEHANDELINGEN UIT
TE VOEREN, WENDT MEN ZICH TOT
EEN Officiële aprilia Dealer.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Checking the brake oil level
(03_18, 03_19)
CIALLY AFTER MAINTENANCE OPERATIONS OR CHECKS. CHECK
THAT THE BRAKE PIPE IS NOT TWISTED OR WORN.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
DO NOT DISPOSE OF THE FLUID INTO
THE ENVIRONMENT.
LET OP
LET VOORAL OP VOOR DE SCHIJFREM EN VOOR DE WRIJVINGSPAKKINGEN, EN CONTROLEER OF ZE
NIET VERBONDEN ZIJN OF INGEVET
ZIJN, VOORAL NA HET UITVOEREN
VAN DE ONDERHOUDS OF CONTROLEHANDELINGEN. CONTROLEER OF
DE REMBUIS NIET IN ELKAAR IS GEDRAAID OF VERSLETEN IS.
BUITEN BEREIK
HOUDEN
VAN
KINDEREN
3 Maintenance / 3 Onderhoud
LOOS DE VLOEISTOF NIET IN HET MILIEU.
When the friction pads wear out, the
brake fluid level in the reservoir goes
down to automatically compensate for
that wear.
Met het verbruik van de wrijvingspastilles
vermindert het peil van de remvloeistof in
de tank, om automatisch de slijtage te
compenseren.
The brake fluid reservoirs are located on
the handlebar, near the brake lever attachments.
De tanks van de remvloeistof vindt men
onder de stuurbedekking, in de nabijheid
van de koppelingen van de remhendels.
Check frequently the brake fluid level in
the reservoirs and the brake pad wear.
Controleer regelmatig het peil van de
remvloeistof in de tanks, en de slijtage
van de pastilles.
CAUTION
DO NOT USE YOUR VEHICLE IF A
FLUID LEAK IN THE BRAKING CIRCUIT IS DETECTED.
88
GEBRUIK HET VOERTUIG NOOIT
WANNEER MEN EEN LEK OPMERKT
VAN DE REMINSTALLATIE.
Checking
Controle
To check level:
Voor de controle van het peil handelt men
als volgt:
CAUTION
LET OP
PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE
AND LEVEL GROUND.
•
•
•
03_19
Rest the vehicle on its centre
stand.
Rotate the handlebar so that the
fluid in the brake fluid reservoir
is parallel to the «MIN» reference mark on the sight glass
«1».
Check that the fluid in the reservoir is above the «MIN» reference mark on the sight glass
«1».
MIN = minimum level.
89
PLAATS HET VOERTUIG OP EEN
VASTE EN VLAKKE ONDERGROND.
•
•
•
Plaats het voertuig op de centrale standaard.
Draai het stuur zodat de vloeistof in de tank van de remvloeistof zich parallel aan de «MIN»
referentie op het glasje «1» bevindt.
Controleer of de vloeistof in de
tank de referentie «MIN» op het
glasje «1» overschrijdt.
MIN = minimum peil.
Wanneer de vloeistof minstens de "MIN"
referentie niet bereikt:
3 Maintenance / 3 Onderhoud
LET OP
If the fluid does not reach at least the
«MIN» reference mark:
CAUTION
BRAKE LEVEL DECREASES GRADUALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
•
Check the brake pads and discs
for wear
If pads and/or the disc need not to be replaced:
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
Take your vehicle to an Official
aprilia Dealer to carry out the
replacement.
LET OP
HET PEIL VAN DE VLOEISTOF VERMINDERT PROGRESSIEF MET DE
SLIJTAGE VAN DE PASTILLES.
•
Controleer de slijtage van de
rempastilles en van de schijf.
Wanneer de pastilles en/of de schijf niet
aan vervanging toe zijn:
•
Zich wenden tot een Officiële
aprilia Dealer, die zal zorgen
voor het bijvullen.
CAUTION
LET OP
CHECK BRAKING EFFICIENCY. IN
THE EVENT OF EXCESSIVE TRAVEL
OF THE BRAKE LEVER OR POOR
PERFORMANCE OF THE BRAKING
CIRCUIT, TAKE YOUR VEHICLE TO
AN OFFICIAL APRILIA DEALER AS IT
MAY BE NECESSARY TO PURGE AIR
IN THE SYSTEM.
CONTROLEER DE REMEFFICIËNTIE.
IN GEVAL VAN EEN EXCESSIEVE
LOOP VAN DE REMHENDEL OF VAN
VERLIES VAN EFFICIËNTIE VAN DE
REMINSTALLATIE, WENDT MEN ZICH
TOT EEN OFFICIËLE APRILIA DEALER, OMDAT HET NODIG KAN ZIJN
OM EEN ONTLUCHTING UIT TE VOEREN VAN DE INSTALLATIE.
Battery (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Accu (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Check that the leads are tightened following the instructions on the scheduled
90
Controleer de sluiting van de klemmen op
basis van de tabel van het geprogrammeerd onderhoud, naargelang de cilinderinhoud.
CAUTION
FIRE HAZARD. FUEL OR ANY OTHER
FLAMMABLE SUBSTANCES MUST
NOT BE CLOSE TO ELECTRICAL
COMPONENTS.
THE BATTERY ELECTROLYTE IS
TOXIC, CORROSIVE AND AS IT CONTAINS SULPHURIC ACID, IT CAN
CAUSE BURNS WHEN IN CONTACT
WITH THE SKIN. WEAR PROTECTION
CLOTHES, A FACE MASK AND/OR
SAFETY GOGGLES WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS. IF THE ELECTROLYTIC FLUID
GETS INTO CONTACT WITH THE
SKIN, WASH WITH ABUNDANT COOL
WATER.
IF THE FLUID GETS INTO CONTACT
WITH THE EYES, WASH WITH ABUNDANT WATER FOR FIFTEEN MINUTES AND CONSULT AN EYE SPECIALIST IMMEDIATELY.
LET OP
BRANDGEVAAR. HOU BRANDSTOF
EN ANDERE ONTVLAMBARE STOFFEN VER WEG VAN ELEKTRISCHE
ONDERDELEN.
DE ELEKTROLYT VAN DE ACCU IS
GIFTIG EN BIJTEND, EN IN CONTACT
MET DE HUID KAN HET BRANDWONDEN VOORZAKEN OMDAT HET ZWAVELZUUR BEVAT. DRAAG BESCHERMENDE KLEDING, EEN MASKER
VOOR HET GEZICHT EN/OF EEN BESCHERMENDE BRIL WANNEER MEN
ONDERHOUD UITVOERT. WANNEER
DE ELEKTROLYTVLOEISTOF IN CONTACT ZOU KOMEN MET DE HUID,
MOET MEN OVERVLOEDIG WASSEN
MET KOUD WATER.
WANNEER HET IN CONTACT ZOU KOMEN MET DE OGEN, MOET MEN
OVERVLOEDIG WASSEN MET WATER VOOR ONGEVEER VIJFTIEN MINUTEN, EN ONMIDDELLIJK EEN
OOGARTS RAADPLEGEN.
IF IT IS ACCIDENTALLY SWALLOWED, DRINK A LOT OF WATER OR
MILK, THEN MILK OF MAGNESIA OR
VEGETAL OIL, AND SEEK MEDICAL
ADVICE IMMEDIATELY.
WANNEER HET TOEVALLIG ZOU
WORDEN INGESLIKT, MOET MEN
VEEL WATER OF MELK DRINKEN,
DAARAAN MAGNESIUMMELK OF VEGETALE OLIE DRINKEN, EN ONMIDDELLIJK EEN ARTS RAADPLEGEN.
THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE GASES. KEEP IT AWAY OF
FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR
ANY OTHER HEAT SOURCE.
DE ACCU VERSPREIDT EXPLOSIEVE
GASSEN, EN HET MOET DUS UIT DE
BUURT WORDEN GEHOUDEN VAN
VRIJE VLAMMEN, VONKEN, SIGA-
91
3 Maintenance / 3 Onderhoud
maintenance table and according to the
engine capacity.
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS BEING RECHARGED.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
PAY ATTENTION NOT TO TILT THE
VEHICLE EXCESSIVELY TO AVOID
DANGEROUS SPILLS OF BATTERY
FLUID.
CAUTION
3 Maintenance / 3 Onderhoud
DO NOT INVERT THE CONNEXIONS
OF THE BATTERY LEADS.
CONNECT AND DISCONNECT THE
BATTERY WITH THE IGNITION
SWITCH SET TO «OFF» OR THIS MAY
DAMAGE
SOME
COMPONENTS.
CONNECT THE POSITIVE LEAD (+)
FIRST AND THEN THE NEGATIVE
ONE (-). DISCONNECT IN THE REVERSE ORDER.
BATTERY FLUID IS CORROSIVE.
DO NOT POUR OR SPREAD IT ESPECIALLY ON PLASTIC PARTS.
WHEN RECHARGING A "MAINTENANCE FREE" BATTERY INSTALLED
USE A SPECIFIC BATTERY CHARGER
(VOLTAGE/CONSTANT AMPERAGE
OR CONSTANT VOLTAGE TYPE).
92
RETTEN EN EENDER WELKE ANDERE WARMTEBRON.
TIJDENS HET LADEN OF HET GEBRUIK, VOORZIET MEN HET LOKAAL
VAN EEN GESCHIKTE VENTILATIE
EN VERMIJDT MEN HET INADEMEN
VAN DE GASSEN DIE VRIJKOMEN
TIJDENS HET OPLADEN VAN DE ACCU.
BUITEN BEREIK
HOUDEN
VAN
KINDEREN
LET OP OM HET VOERTUIG NIET TE
VEEL TE HELLEN, OM GEVAARLIJKE
UITSTROMINGEN VAN VLOEISTOF
UIT DE ACCU TE VERMIJDEN.
LET OP
DRAAI DE VERBINDINGEN VAN DE
KABELS VAN DE ACCU NOOIT OM.
VERBINDT EN MAAK DE ACCU LOS
MET DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR IN POSITIE «OFF», ANDERS
ZOUDEN SOMMIGE ONDERDELEN
SCHADE KUNNEN OPLOPEN. VERBINDT EERST DE POSITIEVE KABEL
(+) EN DAARNA DE NEGATIEVE (-).
MAAK ZE LOS IN DE OMGEKEERDE
VOLGORDE.
DE VLOEISTOF VAN DE ACCU IS
CORROSIEF.
GIET ZE NIET UIT EN VERSPREIDT ZE
NIET, VOORAL NIET OP DE PLASTIC
DELEN.
WANNEER MEN EEN ACCU INSTALLEERT VAN HET TYPE "ZONDER ONDERHOUD", GEBRUIKT MEN VOOR
HET OPLADEN EEN SPECIFIEKE ACCULADER (VAN HET TYPE MET CONSTANTE
VOLTAGE/ELEKTRISCHE
STROOMSTERKTE OF CONSTANTE
VOLTAGE).
WANNEER MEN EEN ACCULADER
VAN HET CONVENTIONELE TYPE GEBRUIKT, KAN DE ACCU BESCHADIGD WORDEN.
Battery removal
•
•
•
03_20
Verwijdering van de accu
Park the vehicle on its centre
stand.
Remove the mats «1».
Undo and remove the two
screws «2».
•
•
•
Plaats het voertuig op de centrale standaard.
Verwijder de matjes «1».
Draai de twee bouten «2» los en
verwijder ze.
CAUTION
LET OP
PROCEED WITH CAUTION.
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
93
3 Maintenance / 3 Onderhoud
USING A CONVENTIONAL BATTERY
CHARGER MAY DAMAGE THE BATTERY.
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
03_21
•
Remove the battery compartment cover.
•
Verwijder het accudeksel.
N.B.
NOTE
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
UPON REFITTING, INSERT
3 Maintenance / 3 Onderhoud
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
•
•
Disconnect the negative lead (-)
first and then the positive one
(+).
Remove the battery «3» from its
housing and put it away in a cool
and dry place.
03_22
94
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
•
•
Maak eerste de negatieve (-) kabel en daarna de positieve (+)
kabel los.
Verwijder de accu «3» uit haar
plaats, en plaats ze op een vlakke ondergrond, in een droge en
koele plaats.
LET OP
ONCE REMOVED, THE BATTERY
MUST BE PUT AWAY IN A SAFE
PLACE OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
DE VERWIJDERDE ACCU MOET
WORDEN OPGEBORGEN OP EEN
VEILGE PLAATS EN UIT DE BUURT
VAN KINDEREN.
Checking and cleaning terminals and
leads
Controle en reiniging van de terminals
en de klemmen
•
Check that the terminals «4» of
the cables and the battery leads
«5» are:
- in good conditions (not corroded or covered by deposits);
03_23
•
Controleer of de terminals «4»
van de kabels en de klemmen
«5» van de accu:
- zich in goede condities bevinden (en
niet verroest zijn of bedekt zijn met afzettingen);
- covered by neutral grease or petroleum
jelly.
- bedekt zijn met neutraal vet of vaseline.
If necessary:
Indien nodig:
•
•
•
•
Disconnect the negative lead (-)
first and then the positive one
(+).
Brush with a metal bristle brush
to eliminate any sign of corrosion.
Connect again the positive lead
(+) first and then the negative
one (-).
Cover the terminals and leads
with neutral grease or petroleum
jelly.
95
•
•
•
•
Maak eerste de negatieve kabel
(-) en daarna de positieve kabel
(+) los.
Gebruik een metalen borstel om
alle corrosie te verwijderen.
Maak eerst de positieve kabel
(+) en daarna de negatieve kabel (-) weer vast.
Bedek de terminals en de klemmen met neutraal vet of vaseline.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
Battery recharge
Het opladen van de accu
CAUTION
LET OP
DO NOT REMOVE THE BATTERY
CELL CAPS OR THE BATTERY MAY
BE DAMAGED.
VERWIJDER DE DOPPEN VAN DE ACCU NIET; WANNEER ZE VERWIJDERD
WORDEN ZOU DE ACCU KUNNEN BESCHADIGD WORDEN.
•
•
•
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
Remove the battery.
Get an adequate battery charger.
Set the battery charger for slow
recharge.
Connect the battery to the battery charger.
•
•
•
•
Verwijder de accu.
Voorzie een geschikte acculader.
Voorzie de acculader voor een
trage lading.
Verbindt de accu aan de acculader.
CAUTION
LET OP
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARGING.
TIJDENS HET LADEN OF HET GEBRUIK, VOORZIET MEN HET LOKAAL
VAN EEN GESCHIKTE VENTILATIE
EN VERMIJDT MEN HET INADEMEN
VAN DE GASSEN DIE VRIJKOMEN
TIJDENS HET OPLADEN VAN DE ACCU.
•
Switch on the battery charger.
96
•
Schakel de acculader aan.
•
•
•
Park the vehicle on its centre
stand.
Remove the mats «1».
Undo and remove the two
screws «2».
Inwerkingstelling van een
nieuwe accu (03_24, 03_25,
03_26)
•
•
•
CAUTION
Plaats het voertuig op de centrale standaard.
Verwijder de matjes «1».
Draai de twee bouten «2» los en
verwijder ze.
LET OP
03_24
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK.
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
03_25
•
Remove the battery compartment cover.
•
Verwijder het accudeksel.
N.B.
NOTE
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
UPON REFITTING, INSERT
97
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Use of a new battery (03_24,
03_25, 03_26)
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
•
•
•
•
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_26
•
Place the battery «3» in its housing.
Connect the positive lead (+)
first and then the negative one
(-).
Cover the leads and terminals
with neutral grease or petroleum
jelly.
Refit the battery compartment
cover and tighten the two
screws «2».
Refit the two mats «1» making
sure the clamps fit in their fittings,
•
•
•
•
•
Plaats de accu «3» op zijn
plaats.
Verbindt eerst de positieve kabel (+) en daarna de negatieve
kabel (-).
Bedek de terminals en de klemmen met neutraal vet of vaseline.
Herplaats het accudeksel en
sluit de twee bouten «2».
Herplaats de twee matjes «1»
en let op dat de bevestigingen
goed in hun zit geplaatst worden,
Long periods of inactivity
Lange stilstand
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation:
Wanneer het voertuig inactief blijft voor
langer dan vijftien dagen, moet men de
accu opladen om sulfatatie te vermijden:
•
Remove the battery and put it
away in a cool and dry place.
In winter or when the vehicle remains
stopped, check the charge frequently
(about once a month) to avoid deterioration.
•
Fully recharge with an ordinary
charge.
98
•
Verwijder de accu en plaats ze
op een koele en droge plaats.
Tijdens de winter of wanneer het voertuig
stilstaat, controleert men periodiek de lading (ongeveer eens per maand) om het
verval ervan te vermijden.
•
Laadt ze volledig op door gebruik te maken van een normale
lading.
Wanneer de accu op het voertuig blijft,
maakt men de kabels los van de klemmen.
Fuses (03_27, 03_28, 03_29,
03_30)
Zekeringen (03_27, 03_28,
03_29, 03_30)
CAUTION
LET OP
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
HERSTEL GEEN DEFECTE ZEKERINGEN.
NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFERENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO
PREVENT DAMAGES TO THE ELECTRICAL SYSTEM OR SHORT CIRCUITS, WITH THE RISK OF FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONSULT AN Aprilia Official Dealer.
Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to op-
99
GEBRUIK NOOIT EEN ANDERE VERMOGENSZEKERING DAN DIEGENE
DIE GESPECIFICEERD WORDT OM
SCHADE AAN DE ELEKTRISCHE INSTALLATIE OF EEN KORTSLUITING
MET RISICO OP BRAND TE VERMIJDEN.
N.B.
WANNEER EEN ZEKERING FREQUENT WORDT BESCHADIGD, IS ER
WAARSCHIJNLIJK EEN KORTSLUITING OF EEN OVERBELASTING. IN
DIT GEVAL RAADPLEEGT MEN EEN
Officiële Aprilia Dealer.
Wanneer men het niet of onregelmatig
werken van een elektrisch onderdeel of
3 Maintenance / 3 Onderhoud
If the battery is still on the vehicle, disconnect the cables from the terminals.
erate or is not working properly or when
the engine does not start.
het niet starten van de motor opmerkt,
moet men de zekeringen controleren.
Check the 15A fuses first and then the
20A fuse.
Controleer eerst de zekeringen van 15 A,
en vervolgens de zekering van 20 A.
To check:
Voor de controle:
•
•
•
03_27
Park the vehicle on its centre
stand.
Remove the mats «1».
Undo and remove the two
screws «2».
•
•
Plaats het voertuig op de centrale standaard.
Verwijder de matjes «1».
Draai de twee bouten «2» los en
verwijder ze.
CAUTION
LET OP
PROCEED WITH CAUTION.
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
100
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
Remove the battery compartment cover.
•
Verwijder het accudeksel.
N.B.
NOTE
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
UPON REFITTING, INSERT
03_28
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
•
•
•
Extract one fuse at a time and
check if filament «3 » is broken.
Before replacing the fuse, find
and solve, if possible, the reason that caused the problem.
If the fuse is damaged, replace
it with one of the same current
rating.
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
•
•
•
NOTE
03_29
IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE IT WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING.
101
Verwijder de zekeringen één
voor één, en controleer of de
draad «3» onderbroken is.
Vooraleer men de zekering vervangt, zoekt men indien mogelijk de oorzaak van het probleem.
Vervang de zekering, indien beschadigd, met een andere met
dezelfde elektrische stroomsterkte.
N.B.
WANNEER MEN EEN RESERVEZEKERING GEBRUIKT, PLAATST MEN EEN
GELIJKE IN DE SPECIALE ZITTING.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
•
•
Refit the battery compartment
cover and tighten the two
screws «2».
Refit the two mats «1» making
sure the clamps fit in their fittings.
•
•
Herplaats het accudeksel en
sluit de twee bouten «2».
Herplaats de matjes «1» en let
op dat de bevestigingen goed in
hun zit geplaatst worden.
03_30
3 Maintenance / 3 Onderhoud
MAIN FUSES DISTRIBUTION
SCHIKKING VAN DE HOOFDZEKERINGEN
20A Fuse «6»
Direct positive (voltage regulator,
instrument panel, ignition switch
and plug socket fuse)
Zekering van 20 A «6»
Positief direct (spanningsregelaar,
dashboard, ontstekingsschakelaar
en zekering stopcontact)
15A Fuse «9»
Plug socket power supply
Zekering van 15 A «9»
Voeding stopcontact
20 A Fuse «7»
Spare Parts
Zekering van 20 A «7»
Reserve
SCHIKKING VAN DE SECUNDAIRE ZEKERINGEN
SECONDARY FUSES DISTRIBUTION
15 A Fuse «4»
From ignition switch to all light
loads, license plate light,
intermittence and horn.
15A Fuse «5»
Ignition /injection and start-up
power supply
15 A Fuse «8»
Zekering van 15 A «4»
Vanaf de ontstekingsschakelaar
naar alle ladingen van het licht, het
nummerplaatlicht, knippering en
akoestische melder.
Zekering van 15 A «5»
Voeding ontsteking/injectie en
start
Zekering van 15 A «8»
Reserve
Spare Parts
102
Lampen
CAUTION
LET OP
FIRE HAZARD. FUEL OR ANY OTHER
FLAMMABLE SUBSTANCES MUST
NOT BE CLOSE TO ELECTRICAL
COMPONENTS.
BRANDGEVAAR. HOU BRANDSTOF
EN ANDERE ONTVLAMBARE STOFFEN VER WEG VAN ELEKTRISCHE
ONDERDELEN.
CAUTION
LET OP
BEFORE REPLACING A BULB, TURN
THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»
AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE
BULB TO COOL OFF.
VOORALEER MEN EEN LAMPJE VERVANGT, PLAATST MEN DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR IN POSITIE
«OFF», EN WACHT MEN ENKELE MINUTEN ZODAT DEZE KAN AFKOELEN.
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A
CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE
THE BULB.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE
BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO
OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF
YOU TOUCH THE BULB WITHOUT
WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID
DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES.
103
WANNEER MEN HET LAMPJE VERVANGT, DRAAGT MEN REINE HANDSCHOENEN OF GEBRUIKT MEN EEN
REIN EN DROOG DOEK.
LAAD GEEN AFDRUKKEN ACHTER
OP HET LAMPJE, OMDAT HET KAN
OVERVERHITTEN EN DUS STUK KAN
GAAN. WANNEER MEN HET LAMPJE
MET DE BLOTE HANDEN AANRAAKT,
REINIGT MEN DE EVENTUELE AFDRUKKEN MET ALCOHOL, OM TE
VERMIJDEN DAT HET WORDT BESCHADIGD.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Lamps
NOTE
BEFORE REPLACING
CHECK THE FUSES.
A
BULB,
FORCEER DE ELEKTRISCHE KABELS NIET.
N.B.
VOORALEER MEN EEN LAMPJE VERVANGT, CONTROLEERT MEN DE ZEKERINGEN.
BULBS/WARNING LIGHTS
(*) Cannot be replaced
High-/low-beam bulb
12 V 60/55 W H4
Lamp van het dimlicht / groot licht
12 V 60/55 W H4
Tail light bulb
12V - 5W
Lamp van het positielicht
12V - 5W
Front and rear turn indicator bulbs 12V - 10 W (RY amber bulb)
3 Maintenance / 3 Onderhoud
LAMPEN/CONTROLELAMPEN
(*) Niet vervangbaar
License plate light bulb
12V - 5W
Rear daylight running light /stop
light bulb
12V - 5/21W
Instrument panel lighting bulb (*)
LED
Turn indicator warning light (*)
LED
High-beam warning light (*)
LED
Low fuel warning light (*)
Lamp van het licht van de voorste 12 V - 10 W (amberkleurige lamp
en achterste richtingaanwijzers
RY)
Lamp van het nummerplaatlicht
12V - 5W
Lamp van het achterste
positielicht/stoplicht
12V - 5/21W
Lamp van de verlichting van het
dashboard (*)
LED
Controlelamp van de
richtingaanwijzers (*)
LED
LED
Engine oil pressure warning light
(*)
LED
Controlelamp van het groot licht (*) LED
Electronic fuel injection check
warning light (*)
LED
Controlelamp van de
brandstofreserve (*)
104
LED
LED
Controlelamp van de elektronische LED
benzine-injectie (*)
Front light group (03_31,
03_32, 03_33, 03_34, 03_35,
03_36, 03_37, 03_38)
Voorste optische groep
(03_31, 03_32, 03_33, 03_34,
03_35, 03_36, 03_37, 03_38)
In the headlamp there are:
• One low-/high-beam light bulb
«1»;
• One tail light bulb «2»;
In het licht vindt men:
• Eén lamp van het dimlicht/groot
licht «1»;
• Eén lamp van het positielicht
«2».
For replacement:
03_31
•
•
•
•
Use a screwdriver to remove the
caps «3»;
Undo the two screws «4» and
remove the upper frame «5»;
Undo the three screws «6 and
remove the windshield;
Undo the eight screws «7» and
remove the rear handlebar cover;
CAUTION
Voor de vervanging:
•
•
•
•
Verwijder de dopjes «3» met
een schroevendraaier;
Draai de twee bouten «4» los en
verwijder de bovenste omlijsting
«5»;
Draai de drie bouten «6» los en
verwijder het windscherm;
Draai de acht bouten «7» los en
verwijder de achterste stuurbedekking;
LET OP
03_32
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
105
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Controlelamp van de druk van de
motorolie (*)
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
CAUTION
HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
LET OP
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
03_33
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_34
03_35
106
•
Hold the electric connector «8»
and unhook it from the bulb
holder;
LAMP VAN HET DIMLICHT/GROOT
LICHT
•
CAUTION
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES WHEN TAKING OUT THE BULB
ELECTRICAL CONNECTOR.
03_36
•
•
•
Remove the plastic gasket «9»;
Release the clip «10»;
Take out the bulb holder «11»
and replace it with another one
of the same type;
Grijp de elektrische connector
«8» vast, en koppel hem los van
de lamphouder;
LET OP
OM DE ELEKTRISCHE CONNECTOR
VAN DE LAMP TE VERWIJDEREN,
MAG NIET AAN DE ELEKTRISCHE KABELS GETROKKEN WORDEN.
•
•
•
Verwijder de rubberen pakking
«9»;
Koppel het veertje «10» los;
Verwijder de lamphouder «11»,
en vervang hem met één van
hetzelfde type;
03_37
TAIL LIGHT BULB
Hold the bulb holder «12» and take it out
of its fitting;
POSITIELAMP
Grijp de lamphouder «12» vast, en verwijder hem uit de zit;
CAUTION
LET OP
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES WHEN TAKING OUT THE BULB
HOLDER.
TREK NIET AAN DE ELEKTRISCHE
KABELS OM DE LAMPENHOUDER TE
VERWIJDEREN.
03_38
107
3 Maintenance / 3 Onderhoud
LOW-/HIGH-BEAM LIGHT BULB
•
03_39
Take out the tail light bulb «13»
and replace it with another one
of the same type;
Verwijder het positielicht «13»,
en vervang het met één van hetzelfde type;
Headlight adjustment (03_39,
03_40)
Regeling van de koplamp
(03_39, 03_40)
For a quick check of the correct direction
of the front light beams, place the vehicle
ten metres from a vertical wall and make
sure the ground is level.
Voor een snelle controle van de correcte
richting van de lichtbundel vooraan,
plaats men het voertuig op tien meter afstand van een verticale wand, en controleert men of het terrein vlak is.
Turn on the low-beam light, sit on the vehicle and check that the light beam projected to the wall is a little below the
headlight horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
To adjust the light beam:
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
•
Use a screwdriver to operate on
the specific screw «1» located
below the rear handlebar cover.
TIGHTEN the screw (clockwise) to raise
the light beam.
UNDO the screw (anticlockwise) to lower
the light beam.
03_40
108
Ontsteek het dimlicht, ga op het voertuig
zitten en controleer of de lichtbundel die
op de wand wordt geprojecteerd zich iets
onder de horizontale lijn van de koplamp
bevindt (ongeveer 9/10 van de totale
hoogte).
Voor het regelen van de lichtbundel:
•
Handel met een schroevendraaier op de speciale bout «1»
die zich onder de voorste stuurbedekking bevindt.
Door haar VAST TE DRAAIEN (in wijzerszin) wordt de lichtbundel verhoogd.
Door haar LOS TE DRAAIEN (in tegenwijzerszin) wordt de lichtbundel verlaagd.
Voorste richtingaanwijzers
(03_41, 03_42, 03_43)
For replacement:
Voor de vervanging:
NOTE
N.B.
THE FOLLOWING INFORMATION REFERS TO ONLY ONE INDICATOR BUT
IT APPLIES TO BOTH.
DE VOLGENDE INFORMATIE BETREFT ÉÉN RICHTINGAANWIJZER,
MAAR IS GELDIG VOOR BEIDE RICHTINGAANWIJZERS.
•
Unscrew and remove the screw
«1» in order to take out the turn
indicator from its fitting.
•
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
Draai de bout «1» los en verwijder hem, zodat de richtingaanwijzer uit de zit kan verwijderd
worden.
LET OP
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK.
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
03_41
•
•
Remove the protective glass
«2» by undoing the screw «3».
Press the bulb «4» moderately
and turn it anticlockwise.
03_42
109
•
•
Verwijder het beschermend
scherm «2», door de bout «3»
los te draaien.
Druk gematigd op het lampje
«4» en draai het in tegenwijzersin.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Front direction indicators
(03_41, 03_42, 03_43)
NOTE
N.B.
IF THE BULB HOLDER «5» STICKS
OUT ITS FITTING, INSERT IT AGAIN
CORRECTLY.
WANNEER DE LAMPHOUDER «5» UIT
HAAR ZIT KOMT, MOET HIJ WEER
CORRECT GEPLAATST WORDEN.
03_43
3 Maintenance / 3 Onderhoud
•
Take out the bulb from its fitting.
•
Verwijder het lampje uit de zit.
NOTE
N.B.
INSERT THE BULB IN THE BULB
HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING
PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES
ON THE BULB HOLDER.
PLAATS HET LAMPJE IN DE LAMPENHOUDER, DOOR DE TWEE GELEIDERPINNETJES TE DOEN OVEREENKOMEN MET DE RESPECTIEVELIJKE
GELEIDERS OP DE LAMPENHOUDER.
•
Install a bulb of the same type
adequately.
•
When refitting the bulb:
Installeer op correcte wijze een
nieuw lampje van hetzelfde type.
Bij de hermontage:
NOTE
POSITION THE PROTECTIVE GLASS
«2» CORRECTLY IN ITS FITTING.
NOTE
TIGHTEN THE SCREWS «1» AND «3»
CAREFULLY AND SLIGHTLY TO
110
N.B.
PLAATS
HET
BESCHERMENDE
SCHERM «2» CORRECT IN ZIJN ZIT.
N.B.
SLUIT VOORZICHTING EN GEMATIGD
BOUT «1» EN BOUT «3», ZODAT HET
BESCHERMEND SCHERM «2» NIET
WORDT BESCHADIGD.
Rear optical unit (03_44,
03_45)
Achterste optische groep
(03_44, 03_45)
In the rear light there are:
Op het achterlicht vindt men:
- one tail light/stop light bulb «1»;
- één lampje van het positielicht/stoplicht
«1»;
- two rear turn indicator bulbs «2».
To replace the bulbs:
•
03_44
Remove the tail light glass «3»
by undoing the four screws «4».
- twee lampen van de richtingaanwijzers
«2».
Voor de vervanging van de lampen:
•
TAIL LIGHT / STOP LIGHT BULB
•
•
Press the bulb «1» slightly and
turn it anticlockwise.
Take out the bulb from its fitting.
Verwijder de lens van de achterste koplamp «3», door de vier
bouten «4» los te draaien.
LAMP VAN HET POSITIELICHT /
STOPLICHT
•
•
Druk gematigd op de lamp «1»
en draai ze in tegenwijzersin.
Verwijder de lamp uit de zit.
03_45
NOTE
N.B.
INSERT THE BULB IN THE BULB
HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING
PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES
ON THE BULB HOLDER.
PLAATS HET LAMPJE IN DE LAMPENHOUDER, DOOR DE TWEE GELEIDERPINNETJES TE DOEN OVEREENKOMEN MET DE RESPECTIEVELIJKE
111
3 Maintenance / 3 Onderhoud
AVOID DAMAGING THE PROTECTIVE
GLASS «2».
GELEIDERS OP DE LAMPENHOUDER.
•
Install a bulb of the same type
adequately.
•
Installeer op correcte wijze een
nieuw lampje van hetzelfde type.
REAR TURN INDICATOR BULB
•
To take out the bulbs of the turn
indicator, turn:
- the left bulb CLOCKWISE;
LAMP VAN DE ACHTERSTE RICHTINGAANWIJZERS
•
- the right bulb ANTICLOCKWISE.
NOTE
- de linker lamp IN WIJZERSZIN;
UPON REFITTING, PLACE THE FAIRING OF THE REAR LIGHT «3» CORRECTLY INTO PLACE.
- de rechter lamp IN TEGENWIJZERSZIN.
CAUTION
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Om de lampen uit de richtingaanwijzer te verwijderen, draait
men:
TIGHTEN THE SCREWS «4» CAREFULLY AND SLIGHTLY TO AVOID
DAMAGING THE TAIL LIGHT GLASS
«3».
N.B.
BIJ DE HERASSEMBLAGE MOET DE
BEKLEDING VAN DE ACHTERSTE
KOPLAMP «3» CORRECT IN HAAR ZIT
GEPLAATST WORDEN.
LET OP
SLUIT VOORZICHTIG EN GEMATIGD
DE BOUTEN «4», ZODAT DE LENS
VAN DE ACHTERSTE KOPLAMP «3»
NIET WORDT BESCHADIGD.
112
Nummerplaatlicht (03_46)
To remove the bulb:
Om de lamp te verwijderen:
•
•
•
Undo and remove the screw
«8».
Undo and remove the license
plate bulb support «9».
Slide off the bulb «10» and replace it with one of the same
type.
•
•
•
Draai de bout «8» los en verwijder ze.
Verwijder de steun van de lamp
van het nummerplaatlicht «9».
Verwijder en vervang de lamp
«10» met een andere van hetzelfde type.
03_46
Rear-view mirrors (03_47)
Achteruitkijkspiegels (03_47)
To remove the mirrors:
• Unscrew the lock nut «1»;
• Slide off the rear-view mirror
«2».
Voor het verwijderen van de spiegels:
• Draai de tegenmoer «1» los;
• Verwijder de achteruitkijkspiegel «2».
To adjust the mirror, hold it and turn until
it is adjusted to the adequate angle.
Voor de regeling moet de spiegel vastgegrepen worden, en gedraaid worden
tot de optimale positie wordt verkregen.
03_47
113
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Number plate light (03_46)
Front and rear disc brake
(03_48, 03_49, 03_50, 03_51)
Schijfrem vooraan en
achteraan (03_48, 03_49,
03_50, 03_51)
NOTE
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_48
THIS VEHICLE IS FITTED WITH
FRONT AND REAR DISC BRAKES,
WITH DISTRIBUTION VALVE, THAT
INTERCONNECTS
THE
SYSTEM
WHEN THE LEFT HAND LEVER IS ACTIVATED TO THE HANDLEBAR. THE
FOLLOWING INFORMATION REFERS
TO ONE BRAKING CIRCUIT BUT IT
APPLIES TO BOTH.
N.B.
CAUTION
LET OP
BRAKES ARE THE MOST IMPORTANT
COMPONENTS TO ENSURE SAFETY
AND THEREFORE THEY HAVE TO BE
ALWAYS IN PERFECT CONDITIONS;
CHECK THEM BEFORE EVERY RIDE.
DE REMMEN ZIJN DE ONDERDELEN
DIE HET MEEST DE VEILIGHEID GARANDEREN, EN MOETEN DUS
STEEDS PERFECT EFFICIËNT WORDEN GEHOUDEN; CONTROLEER ZE
VÓÓR ELKE REIS.
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING. REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN A
DIRTY DISC USING A TOP-QUALITY
DEGREASING PRODUCT.
114
DIT VOERTUIG IS VOORZIEN VAN
SCHIJFREMMEN VOORAAN EN ACHTERAAN, MET VERDEELKLEP DIE,
WANNEER DE LINKER REMHENDEL
OP HET STUUR WORDT GEACTIVEERD, DE INSTALLATIES ONDERLING VERBINDT. DE VOLGENDE INFORMATIE BETREFT EEN ENKELE
REMINSTALLATIE, MAAR IS GELDIG
VOOR BEIDE.
EEN VUILE SCHIJF BESMEURT DE
PASTILLES, EN VERMINDERT DUS
DE DOELTREFFENDHEID VAN HET
REMMEN. VUILE PASTILLES MOETEN WORDEN VERVANGEN, TERWIJL DE VUILE SCHIJF MOET GEREINIGD WORDEN MET EEN ONTVETTEND PRODUCT VAN HOGE KWALITEIT.
Check brake pad wear following the instructions on the scheduled maintenance
table and according to the engine capacity. Disc brake pad wear depend on the
use, the riding style and the roads.
CAUTION
Controle van de slijtage van de pastilles
Controleer de slijtage van de rempastilles
op basis van de tabel van het geprogrammeerd onderhoud, naargelang de cilinderinhoud. De slijtage van de pastilles
van de remschijf hangt af van het gebruik,
van het rijgedrag en van het wegtype.
LET OP
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR
MAINLY BEFORE EACH RIDE.
CONTROLEER DE SLIJTAGE VAN DE
REMPASTILLES VOORAL VÓÓR
ELKE REIS.
To carry out a quick pad check:
•
•
Park the vehicle on its centre
stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads.
With a lamp and a mirror, proceed:
Front brake calliper
03_49
- From the front bottom side for the left
pad «A»;
Voor het uitvoeren van een snelle controle van de slijtage van de pastilles:
•
•
Plaats het voertuig op de centrale standaard.
Voer een visieve controle uit
tussen de remschijf en de pastilles.
Gebruik een lamp en een spiegeltje voor
de controle:
Tang van de voorrem
- From the front top side for the right pad
«B»
- Van onder vooraan voor de linker pastille «A»;
Rear brake calliper
- Langs boven vooraan voor de rechter
pastille «B».
Achterste remtang
115
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Pad wear check
- From the back top side for both pads
«C».
- Achteraan langs boven voor beide pastilles «C».
Replace both brake pads when the friction material is worn (even if it is only one
brake pad) to about 1.5 mm.
Wanneer de dikte van het wrijvingsmateriaal (ook van slechts één pastille) verminderd is tot ongeveer 1,5 mm, moeten
beide pastilles vervangen worden.
03_50
CAUTION
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_51
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
CAUTION
TO CHANGE THE BRAKE PADS,
PLEASE CONTACT AN Official Aprilia
Dealer. IF YOU ARE ADEQUATELY
TRAINED AND EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE
116
LET OP
EEN VERDER VERBRUIK VAN HET
WRIJVINGSMATERIAAL KAN HET
CONTACT VEROORZAKEN MET DE
METALEN STEUN VAN DE PASTILLES MET DE SCHIJF, MET ALS GEVOLG LAWAAI VAN METAAL EN DE
TANG DIE VONKEN MAAKT; DE
DOELTREFFENDHEID VAN HET REMMEN, DE VEILIGHEID EN DE INTEGRITEIT VAN DE SCHIJF WORDEN OP
DEZE MANIER GESCHAAD.
LET OP
VOOR DE VERVANGING VAN DE
REMPASTILLES WENDT MEN ZICH
TOT EEN Officiële aprilia Dealer, OF
INDIEN U EEN EXPERT OF GEKWALIFICEERD BENT, KUNNEN DE AANDUIDINGEN IN DE HANDLEIDING VAN
DE GARAGE ALS REFERENTIE GEBRUIKT WORDEN, DIE U KAN KOPEN
BIJ EEN Officiële aprilia Dealer.
Periods of inactivity (03_52)
Stilstand van het voertuig
(03_52)
Take some measures to avoid the side
effects of not using the vehicle.
Also, carry out general maintenance and
checks before garaging the vehicle as
one can forget to do so afterwards.
Proceed as follows:
•
•
•
Empty the fuel tank and the carburettor completely.
Remove the spark plug.
Pour a teaspoonful (5 - 10 cm³)
of engine oil into the cylinder.
Men moet enkele voorzorgsmaatregelen
treffen om de effecten van het niet gebruiken van het voertuig tegen te gaan.
Bovendien moet men de herstellingen en
de algemene controle vóór het opbergen
uitvoeren, anders kan men vergeten om
dit vervolgens uit te voeren.
Handel als volgt:
•
•
•
NOTE
Maak de brandstoftank en de
carburator volledig leeg.
Verwijder de bougie.
Giet in de cilinder een lepeltje (5
- 10 cm³) motorolie.
N.B.
PLACE A CLEAN CLOTH ON THE
CYLINDER NEXT TO THE SPARK
PLUG SEAT TO PROTECT IT FROM
POTENTIAL OIL SPLASHES.
117
PLAATS EEN REIN DOEK OP DE CILINDER, NABIJ DE ZIT VAN DE BOUGIE, TER BESCHERMING TEGEN
EVENTUELE OLIESPATTEN.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE
ALSO AT ANY Official Aprilia Dealer.
•
03_52
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Press the starter button for
some seconds to distribute the
oil evenly on the cylinder surfaces.
Remove the protection cloth.
Refit the spark plug.
Remove the battery.
Wash and dry the scooter.
Polish the painted surfaces.
Inflate tyres.
Place the scooter so that both
tyres do not touch the ground
using a specific support.
Store the scooter in a cool, dry
place, not exposed to sun rays
and with minimum temperature
variations.
Wrap and tie a plastic bag
around the exhaust pipe openings to keep moisture out.
Do not use plastic or waterproof
materials to cover the vehicle.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
After storage
•
•
•
•
Uncover and clean the vehicle.
Check that the battery charge is
OK and install the battery.
Refill the fuel tank.
Carry out the pre-ride checks.
CAUTION
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
NA HET OPBERGEN
•
•
TEST RIDE THE VEHICLE AT MODERATE SPEED FOR A FEW KILOMETRES
IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC.
118
Druk enkele seconden op de
startknop van de motor zodat de
olie uniform over de oppervlakken van de cilinder wordt verdeeld.
Verwijder het beschermende
doek.
Hermonteer de bougie.
Verwijder de accu.
Was en droog het voertuig.
Breng was aan op de gelakte
oppervlakken.
Blaas de banden op.
Plaats het voertuig zodanig dat
beide banden van de grond zijn,
door gebruik te maken van een
speciale steun.
Plaats het voertuig in een niet
verwarmd lokaal, zonder vochtigheid, beschermd tegen zonnestralen, en waar temperatuursverschillen miniem zijn.
Plaats een plastic zakje op de
uitlaat en bindt dit vast, zodat er
geen vochtigheid in kan komen.
Bedek het voertuig, maar gebruik geen plastic of ondoordringbaar materiaal.
•
•
Verwijder de bedekking en reinig het voertuig.
Controleer de staat van lading
van de accu, en installeer ze.
Tank brandstof.
Voer de voorbereidende controles uit.
VOER EEN TESTRONDE VAN ENKELE KILOMETERS UIT AAN EEN GEMATIGDE SNELHEID IN EEN VERKEERSVRIJE ZONE.
Cleaning the vehicle
Reinigen van het voertuig
Clean the vehicle frequently when it is
exposed to adverse conditions, such as:
• Air pollution (cities and industrial
areas)
• Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
• Special ambient/seasonal conditions (use of salt, anti-icing
chemical products on roads in
winter).
• Make sure to clean off any industrial residue or polluting dirt
as well as remove tar stains,
dead insects, bird droppings,
etc.
• Avoid parking your vehicle under trees; during some seasons,
some residues, resin, fruits or
leaves containing chemical substances which damage the paint
fall from trees.
Reinig het voertuig regelmatig wanneer
het wordt gebruikt in de volgende zones
of condities:
• Atmosferische vervuiling (in de
stad of in industriële zones)
• Zoutgehalte en vochtigheid van
de atmosfeer (zeegebieden,
warm en vochtig klimaat).
• Speciale milieu/seizoenscondities (het gebruik van zout, chemische anti-ijsproducten op wegen in de winterperiode).
• Let vooral op dat op de carrosserie geen afzettingsresten blijven van industriële en vervuilende stoffen, teervlekken, dode
insecten, uitwerpselen van vogels, enz.
• Vermijdt om het voertuig onder
bomen te parkeren; In sommige
seizoenen kan er uit de bomen
hars, fruit of bladeren vallen die
chemische stoffen bevatten die
schadelijk zijn voor de lak.
119
3 Maintenance / 3 Onderhoud
LET OP
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
LET OP
AFTER CLEANING YOUR VEHICLE,
BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORARILY AFFECTED DUE TO THE
PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION SURFACES OF THE BRAKING
CIRCUIT. CALCULATE A LONGER
BRAKING DISTANCE IN ORDER TO
AVOID ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL OPERATION. CARRY OUT THE PRE-RIDE
CHECKS.
NADAT MEN HET VOERTUIG HEEFT
GEWASSEN, KAN DE REMDOELTREFFENDHEID TIJDELIJK MINDER
ZIJN DOOR DE AANWEZIGHEID VAN
WATER OP DE WRIJVINGSOPPERVLAKKEN VAN DE REMINSTALLATIE.
VOORZIE EEN LANGE REMAFSTAND
OM ONGELUKKEN TE VERMIJDEN.
ACTIVEER
HERHAALDELIJK
DE
REMMEN, OM DE NORMALE REMCONDITIES TE HERSTELLEN. VOER
DE VOORBEREIDENDE CONTROLES
UIT.
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 ÷ 4%
parts of shampoo in water).
Om het vuil en de modder te verwijderen
die zich hebben afgezet op de gelakte
oppervlakken, moet men een waterstraal
onder lage druk gebruiken, de vuile delen
zorgvuldig nat maken, de modder en het
vuil verwijderen met een zachte spons,
voor carrosseries, die doordrenkt is met
veel water en shampoo (2 - 4% delen
shampoo in water).
Then rinse with plenty of water, and dry
with a chamois leather. To clean the engine outer parts, use degreasing detergent, brushes and old cloths.
CAUTION
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
120
Spoel vervolgens overvloedig met water
en droog af met een zeemvel. Om de externe delen van de motor te reinigen, gebruikt men een ontvettend reinigingsmiddel, kwasten en doeken.
REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE
CAREFULLY BEFORE ANY POLISHING WITH SILICON WAX.
DO NOT USE ABRASIVE PASTES TO
POLISH MATT FINISH PAINTWORK.
THE VEHICLE SHOULD NEVER BE
WASHED IN DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY DURING SUMMER, WITH
THE BODYWORK STILL HOT, AS THE
SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINTWORK IF IT DRIES BEFORE BEING
RINSED OFF.
DO NOT USE LIQUIDS AT TEMPERATURES OVER 40 °C WHEN CLEANING
PLASTIC PARTS OF THE VEHICLE.
DO NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/
WATER JETS OR STEAM JETS DIRECTLY TO THE FOLLOWING
PARTS: WHEEL HUBS, CONTROLS
ON THE RIGHT AND LEFT SIDES OF
THE
HANDLEBAR,
BEARINGS,
BRAKE PUMPS, INSTRUMENTS AND
GAUGES,
MUFFLER
EXHAUST,
GLOVE-BOX/TOOL KIT COMPARTMENT, IGNITION SWITCH /STEERING
LOCK, RADIATOR FINS, FUEL TANK
CAP, HEADLAMPS AND ELECTRICAL
CONNECTIONS.
DO NOT USE ALCOHOL, PETROL OR
SOLVENTS TO CLEAN RUBBER AND
PLASTIC PARTS. USE ONLY WATER
121
LET OP
VOOR DE REINIGING VAN DE LICHTEN GEBRUIKT MEN EEN SPONS DIE
WERD ONDERGEDOMPELD IN WATER EN EEN NEUTRAAL REINIGINGSMIDDEL, DOOR ZACHTJES OP DE
OPPERVLAKKEN TE WRIJVEN EN
FREQUENT MET VEEL WATER TE
SPOELEN.
MEN HERINNERT DAT HET OPPOETSEN MET SILICONENWAS UITGEVOERD MOET WORDEN NADAT MEN
HET VOERTUIG ZORGVULDIG HEEFT
GEWASSEN.
POETS MATTE LAKKEN NIET OP MET
SCHURENDE PASTA'S.
HET WASSEN MAG NOOIT WORDEN
UITGEVOERD IN DE ZON, VOORAL
NIET IN DE ZOMER WANNEER DE
CARROSSERIE NOG WARM IS, OMDAT DE SHAMPOO DIE VÓÓR HET
SPOELEN OPDROOGT DE LAK KAN
BESCHADIGEN.
GEBRUIK GEEN VLOEISTOFFEN MET
EEN TEMPERATUUR VAN MEER DAN
40°C VOOR HET REINIGEN VAN DE
PLASTIC DELEN VAN HET VOERTUIG.
RICHT DE WATERSTRALEN OF
PERSLUCHT OF DAMP NIET OP DE
VOLGENDE DELEN: DE NAVEN VAN
DE WIELEN, DE COMMANDO´S OP DE
LINKER EN RECHTER KANT VAN HET
STUUR, DE KUSSENTJES, DE REM-
3 Maintenance / 3 Onderhoud
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WATER.
AND NEUTRAL SOAP INSTEAD. DO
NOT USE SOLVENTS OR PETROL BYPRODUCTS (ACETONE, TRICHLOROETHYLENE, TURPENTINE, PETROL,
THINNERS) TO CLEAN THE SADDLE.
USE INSTEAD DETERGENTS WITH
SURFACE ACTIVE AGENTS NOT EXCEEDING 5% (NEUTRAL SOAP, DEGREASING DETERGENTS) OR ALCOHOL. DRY THE SADDLE WELL AFTER
CLEANING.
CAUTION
3 Maintenance / 3 Onderhoud
DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE
WAX ON THE SADDLE OR IT MAY BECOME SLIPPERY.
POMPEN, DE INSTRUMENTEN EN DE
INDICATORS, DE UITLAAT VAN DE
KNALDEMPER, DE DOCUMENTENRUIMTE / DE GEREEDSCHAPSKIT, DE
ONTSTEKINGSSCHAKELAAR / HET
STUURSLOT, DE RADIATORVINNEN,
DE BRANDSTOFDOP, DE LICHTEN
EN DE ELEKTRISCHE VERBINDINGEN.
VOOR DE REINIGING VAN DE RUBBEREN EN PLASTIC DELEN MAG
MEN GEEN ALCOHOL OF BENZINE
OF OPLOSMIDDELEN, MAAR ENKEL
WATER EN NEUTRALE ZEEP GEBRUIKEN. VOOR DE REINIGING VAN
HET ZADEL MAG MEN GEEN OPLOSMIDDELEN OF PETROLEUMDERIVATEN GEBRUIKEN (ACETON, TRICHLOORETHYLEEN, TERMENTIJN,
BENZINE, OPLOSMIDDELEN). MEN
MAG REINIGINGSMIDDELEN GEBRUIKEN DIE MAXIMUM 5% CAPILLAIR ACTIEVE DELEN BEVATTEN
(NEUTRALE ZEEP, ONTVETTENDE
REINIGINGSMIDDELEN OF ALCOHOL). DROOG HET ZADEL ZORGVULDIG NA DE REINIGING.
LET OP
GEBRUIK OP HET ZADEL GEEN BESCHERMENDE WAS, OM TE VERMIJDEN DAT HET GAAT SCHUIVEN.
122
Vervoer
CAUTION
LET OP
BEFORE TRANSPORTING THE VEHICLE, EMPTY THE FUEL TANK WELL
AND MAKE SURE IT IS PERFECTLY
DRY.
VOORALEER MEN HET VOERTUIG
VERVOERT, MOET MEN DE BRANDSTOFTANK ZORGVULDIG LEDIGEN,
EN CONTROLEREN OF DEZE GOED
DROOG IS.
DURING TRANSPORT, THE VEHICLE
SHOULD BE AT ALL TIMES UPRIGHT
AND WELL ANCHORED SO AS TO
AVOID FUEL, OIL OR COOLANT
LEAKS.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE
THE VEHICLE TOWED. ASK FOR
ROAD ASSISTANCE SERVICE.
EMPTYING THE FUEL TANK
CAUTION
TIJDENS DE VERPLAATSING MOET
HET VOERTUIG HORIZONTAAL BLIJVEN EN GOED VERANKERD ZIJN; OP
DEZE MANIER WORDEN BRANDSTOF-, OLIE- EN KOELVLOEISTOFLEKKEN VERMEDEN.
IN GEVAL VAN EEN DEFECT MAG
MEN HET VOERTUIG NIET SLEPEN,
MAAR MOET MEN EEN HULPDIENST
CONTACTEREN.
HET LEDIGEN VAN DE BRANDSTOFTANK
LET OP
FIRE HAZARD.
WAIT UNTIL THE ENGINE AND THE
MUFFLER ARE COLD.
FUEL VAPOURS ARE HARMFUL TO
HEALTH.
BEFORE ANY OPERATION, MAKE
SURE THAT THE ROOM WHERE YOU
ARE HAS ADEQUATE AIR VENTILATION.
123
BRANDGEVAAR.
WACHT TOT DE MOTOR EN DE UITLAAT VOLLEDIG AFGEKOELD ZIJN.
DE BRANDSTOFDAMPEN ZIJN SCHADELIJK VOOR DE GEZONDHEID.
CONTROLEER EERST OF HET LOKAAL WAAR MEN HANDELT GOED
VERLUCHT IS.
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Transport
DO NOT INHALE FUEL VAPOURS.
DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE
ENVIRONMENT.
•
•
•
•
•
Rest the vehicle on its centre
stand.
Shut off the engine and wait until
it cools off.
Take a container with more capacity than the amount of fuel in
the tank and place it on the vehicle left hand side.
Remove the fuel tank cap.
To drain the fuel off the tank use
a hand-operated pump or a similar system. Take care not to
damage the pump unit (probe
checking fuel level in the tank).
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
AFTER EMPTYING THE TANK, REFIT
THE FUEL TANK CAP.
ADEM DE BRANDSTOFDAMPEN NIET
IN.
LOOS DE BRANDSTOF NIET IN HET
MILIEU.
•
•
•
•
•
Plaats het voertuig op de centrale standaard
Leg de motor stil en wacht tot hij
afkoelt.
Voorzie een recipiënt die alle
brandstof kan opvangen die
aanwezig is in de tank, en plaats
het op de grond, links van het
voertuig.
Verwijder de dop van de brandstoftank.
Voor het ledigen van de brandstof uit de tank, gebruikt men
een handpomp of een gelijksoortig systeem. Let op om de
pompgroep niet te beschadigen
(peilsonde van de brandstof in
de tank).
LET OP
NA HET LEDIGEN, MOET DE DOP VAN
DE TANK GESLOTEN WORDEN.
124
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 04
Technical data
Hst. 04
Technische
gegevens
125
4 Technical data / 4 Technische gegevens
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE GEGEVENS VAN HET VOERTUIG
Max. length
2040 mm
Max lengte
2040 mm
Max. width
720 mm
Max breedte
720 mm
Max. height (to windshield)
1372 mm
Max hoogte (tot de kap)
1372 mm
Saddle height
810 mm
Hoogte tot het zadel
810 mm
Wheelbase
1391 mm
Asafstand
1391 mm
Minimum ground clearance
145 mm
145 mm
Weight in running order (kerb
weight)
154 kg
Minimum vrije hoogte vanaf de
grond
154 Kg
Engine oil (Engine oil change and
engine oil filter replacement)
1000 cm³
Gewicht per versnellingsorde
(leeg)
1000 cm³
Transmission oil
200 cm³
Motorolie (Vervanging van de
motorolie en de filter van de
motorolie)
Coolant
1.15 l (50% water + 50% ethylene
glycol antifreeze fluid)
Olie van de transmissie
200 cc
Seats
2
Koelvloeistof
1,15 l (50% water + 50% antivries
met ethyleenglycol)
Vehicle max. load (rider +
passenger + luggage)
210 kg
Plaatsen
2
Gearbox
automatic continuous variator
Max belasting van het voertuig
210 kg
(bestuurder + passagier + bagage)
Transmission
V-belt and gear reduction unit.
Versnellingsbak
automatische continu variator
Chassis type
High-strength
steel
tubular
chassis, single spar at the front,
superimposed double cradle at the
rear.
Transmissie
Met trapeziumvormige riem en
reductor met tandwielen.
Type van frame
Monoligger vooraan met dubbele
overlappende
motorsteun
126
26.5°
Front suspension
Hydraulic action telescopic fork
Front suspension travel
104 mm
Hellingshoek van het stuur
26,5°
Rear suspension
hydraulic double-acting shock
absorber and adjustable
preloading
Voorste ophanging
Telescoopvork met hydraulische
werking
80 mm
Verplaatsing van de voorste
ophanging
104 mm
Rear suspension travel
Front brake
Ø 260 mm disc brake
hydraulic transmission
with
Achterste ophanging
hydraulische schokdemper met
dubbele effect, met regeling van de
voorbelasting
Rear brake
Ø 220-mm disc brake
hydraulic transmission
with
Verplaatsing van de achterste
ophanging
80 mm
Wheel rims
made of light alloy
Voorrem
Met schijf - Ø 260 mm - met
hydraulische transmissie
Front wheel rim
2.50 x 16''
Achterrem
Rear wheel rim
3.00 x 16''
Met schijf - Ø 220 mm - met
hydraulische transmissie
Tyre type
Without inner tube (Tubeless)
Wielvelgen
Lichtmetalen velgen
Front tyre
100/80 - 16'' 50 P
Rear tyre
120/80 - 16'' 60 P
Velg van het voorwiel
2,50 x 16''
Front tyre standard inflation
pressure
200 kPa (2.0 bar)
Velg van het achterwiel
3,00 x 16''
Type van band
Zonder binnenband (tubeless)
Rear tyre standard inflation
pressure
200 kPa (2.0 bar)
Voorband
100/80 - 16'' 50 P
Achterband
120/80 - 16'' 60 P
Front tyre standard inflation
pressure with passenger
210 kPa (2.1 bar)
Standaardspanning van de
voorband
200 kPa (2,0 bar)
Rear tyre standard inflation
pressure with passenger
220 kPa (2.2 bar)
Standaardspanning van de
achterband
200 kPa (2,0 bar)
127
4 Technical data / 4 Technische gegevens
achteraan, in stalen buizen met
hoge extrusielimiet
Steering inclination angle
Battery
12V - 10 Ah
fuses
20 - 15 - 15 - 15 A
(Permanent-magnet) Alternator
12 V - 330W at 8000 rpm
Spanning van de voorband met
passagier
210 KPa (2,1 bar)
Spanning van de achterband met
passagier
220 KPa (2,2 bar)
Accu
12V - 10 Ah
Zekeringen
20 - 15 - 15 - 15 A
Generator (met permanente
magneet)
12V - 330W bij 8000 toeren/min
ENGINE TECHNICAL DATA
4 Technical data / 4 Technische gegevens
Engine model
TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE MOTOR
BB01 (125)
Model van de motor
CB01 (200)
BB01 (125)
CB01 (200)
Engine type
Single-cylinder, 4-stroke, 4 valves,
wet sump forced lubrication
system, double overhead
camshaft.
Type van motor
Monocilindrisch 4-takt met 4
kleppen, geforceerde smering met
vochtige carter, dubbele as met
nokken in de kop.
Overall engine capacity
124.2 cm³ (125)
Complessieve cilinderinhoud
124,2 cc (125)
180.8 cm³ (200)
Bore/stroke
58 mm x 47 mm (125)
180,8 cc (200)
Boring/loop
63 mm x 58 mm (200)
Compression ratio
12.0 ± 0.5 : 1 (125)
63 mm x 58 mm (200)
Compressieverhouding
11.6 ± 0.5 : 1 (200)
Ignition
starter
58 mm x 47 mm (125)
12,0 ± 0,5 : 1 (125)
11,6 ± 0,5 : 1 (200)
Start
128
Elektrisch
1900 ± 100 rpm (125)
1800 ± 100 rpm (200)
Clutch
Automatic centrifugal dry clutch
Gearbox
automatic
Cooling
Forced-circulation air cooling
driven by a centrifugal pump
Toerental van de motor bij het
minimumtoerental
1900 ± 100 toeren/min (125)
Koppeling
Automatisch, droge
centrifugekoppeling
Versnellingsbak
Automatisch
Koeling
Met
vloeistofcirculatie,
centrifugepomp
1800 ± 100 toeren/min (200)
geforceerde
door
een
Fuel system
Electronic injection.
Throttle body diffuser
Ø 32 mm
VOEDING
Met elektronisch injectie.
Fuel
Premium
unleaded
petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
Diffusor van de vlinderromp
Ø 32 mm
Brandstof
Loodvrije superbenzine, met een
minimum octaangehalte van 95
(N.O.R.M.) en 85 (N.O.M.M.).
Type van ontsteking
Elektronisch
Bougie
NGK PMR9B
Ignition type
Electronic
Spark plug
NGK PMR9B
BULBS/WARNING LIGHTS
(*) Cannot be replaced
LAMPEN/CONTROLELAMPEN
(*) Niet vervangbaar
High-/low-beam bulb
12 V 60/55 W H4
Lamp van het dimlicht / groot licht
12 V 60/55 W H4
Tail light bulb
12V - 5W
Lamp van het positielicht
12V - 5W
Front and rear turn indicator bulbs 12V - 10 W (RY amber bulb)
129
4 Technical data / 4 Technische gegevens
Idle speed
4 Technical data / 4 Technische gegevens
License plate light bulb
12V - 5W
Rear daylight running light /stop
light bulb
12V - 5/21W
Instrument panel lighting bulb (*)
LED
Turn indicator warning light (*)
LED
High-beam warning light (*)
LED
Low fuel warning light (*)
LED
Engine oil pressure warning light
(*)
LED
Electronic fuel injection check
warning light (*)
LED
Lamp van het licht van de voorste 12 V - 10 W (amberkleurige lamp
en achterste richtingaanwijzers
RY)
Lamp van het nummerplaatlicht
12V - 5W
Lamp van het achterste
positielicht/stoplicht
12V - 5/21W
Lamp van de verlichting van het
dashboard (*)
LED
Controlelamp van de
richtingaanwijzers (*)
LED
Controlelamp van het groot licht (*) LED
Controlelamp van de
brandstofreserve (*)
LED
Controlelamp van de druk van de
motorolie (*)
LED
Controlelamp van de elektronische LED
benzine-injectie (*)
Kit equipment (04_01)
The tool kit «3» is located in the specific
housing, in the glove-box.
Open the glove-box.
The tools supplied are:
•
•
04_01
•
•
toolkit pouch;
multiple screwdriver (crosshead
and plain slot);
16 mm box-spanner;
shock absorber adjustment
wrench;
130
Bijgeleverde gereedschappen
(04_01)
De gereedschapskit «3» is bevestigd in
de speciale plaats in de opbergruimte.
Open de opbergruimte.
De bijgevoegde gereedschappen zijn:
•
•
•
gereedschapstas;
meervoudige schroevendraaier
(met stervormige en sneevormige punt);
buissleutel van 16 mm;
a 3 mm Allen wrench.
•
•
131
sleutel voor de regeling van de
schokdemper;
inbussleutel van 4 mm.
4 Technical data / 4 Technische gegevens
•
132
4 Technical data / 4 Technische gegevens
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 05
Programmed
maintenance
Hst. 05
Gepland
onderhoud
133
Scheduled maintenance table
Tabel van het
geprogrammeerd onderhoud
CAUTION
LET OP
FIRE HAZARD.
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
FUEL OR ANY OTHER INFLAMMABLE
SUBSTANCES MUST NOT BE CLOSE
TO ELECTRICAL COMPONENTS.
BEFORE ANY MAINTENANCE OPERATION OR INSPECTION ON THE MOTORCYCLE, SHUT OFF THE ENGINE
AND REMOVE THE KEY. WAIT UNTIL
THE ENGINE AND THE EXHAUST
SYSTEM ARE COLD, IF POSSIBLE
LIFT THE SCOOTER WITH A SPECIFIC
TOOL ON A FIRM AND LEVEL
GROUND.
BEFORE ANY OPERATION, MAKE
SURE THAT THE ROOM WHERE YOU
ARE IS ADEQUATELY VENTILATED.
TO AVOID BURNS BE SPECIALLY
CAREFUL WITH HOT ENGINE AND
EXHAUST SYSTEM PARTS.
DO NOT HOLD ANY MECHANICAL OR
OTHER MOTORCYCLE PARTS WITH
YOUR MOUTH: MOTORCYCLE COMPONENT ARE NOT EDIBLE, ON THE
CONTRARY SOME OF THEM ARE
HARMFUL AND EVEN TOXIC.
134
BRANDGEVAAR.
HOU BRANDSTOF EN ANDERE ONTVLAMBARE STOFFEN VER WEG VAN
ELEKTRISCHE ONDERDELEN.
VOORALEER MEN EENDER WELKE
ONDERHOUDSHANDELING OF INSPECTIE UITVOERT OP HET VOERTUIG, LEGT MEN DE MOTOR STIL EN
VERWIJDERT MEN DE SLEUTEL.
WACHT TOT DE MOTOR EN DE UITLAATINSTALLATIE
AFGEKOELD
ZIJN, EN HEF INDIEN MOGELIJK HET
VOERTUIG OP MET DE SPECIALE APPARATUUR OP EEN VASTE EN VLAKKE ONDERGROND.
CONTROLEER EERST OF HET LOKAAL WAAR MEN HANDELT GOED
VERLUCHT IS.
SCHENK VOORAL AANDACHT AAN
DE DELEN VAN DE MOTOR EN DE
UITLAATINSTALLLATIE DIE NOG
WARM ZIJN, OM BRANDWONDEN TE
VERMIJDEN.
HOU NOOIT MECHANISCHE OF ANDERE DELEN VAN HET VOERTUIG IN
DE MOND: GEEN ENKEL ONDERDEEL IS EETBAAR, ENKELE DELEN
UNLESS OTHERWISE INDICATED,
REFIT THE UNITS FOLLOWING THE
REMOVAL STEPS BUT IN REVERSE
ORDER.
WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES.
ZIJN INTEGENDEEL SCHADELIJK OF
ZELFS GIFTIG.
N.B.
WANNEER HET NIET UITDRUKKELIJK IS BESCHREVEN, WORDT DE
HERMONTAGE VAN DE GROEPEN IN
OMGEKEERDE ZIN VAN DE MONTAGEHANDELINGEN UITGEVOERD.
BIJ
ONDERHOUDSHANDELINGEN
RAADT MEN AAN OM LATEX HANDSCHOENEN TE GEBRUIKEN.
In general terms, routine maintenance
operations can be carried out by the owner; in some cases it is necessary to use
specific tools and have some technical
knowledge.
For servicing or technical advice, consult
an Official aprilia Dealer for prompt and
accurate service.
Ask your Official aprilia Dealer to test
the vehicle on the road after a repair but
nonetheless, personally carry out the
Pre-ride Checks after a maintenance operation.
135
Normaalgezien kunnen de handelingen
van het gewoon onderhoud door de gebruiker worden uitgevoerd; in enkele gevallen kan men specifieke gereedschappen nodig hebben en moet men
technisch voorbereid zijn.
Wanneer men assistentie of technisch
advies nodig heeft, wendt men zich tot
een Officiële aprilia Dealer, die een
zorgvuldige en bekommerde service garandeert.
Men raadt aan om aan de Officiële aprilia Dealer te vragen om een testrit uit te
voeren na een herstelling, of om alleszins
persoonlijk de Voorbereidende Controles
uit te voeren na een onderhoudshandeling.
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
NOTE
PERIODIC MAINTENANCE CHART
Kaart van het periodiek onderhoud
Adequate maintenance is fundamental to
ensuring long-lasting, optimum operation
and performance of your vehicle.
Een aangepast onderhoud is van doorslaggevend belang voor een langere levensduur van het voertuig in optimale
werkcondities met optimale prestaties.
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
For this purpose, aprilia offers a set of
checks and maintenance services (at the
owner's expense), which are included in
the summary table shown on the following page. Any minor faults should be reported without delay to any Official
aprilia Dealer without waiting until the
next scheduled service to solve it.
Daarom heeft aprilia een serie van controles en onderhoudshandelingen tegen
betaling voorzien, die men vindt in het
samenvattend kader op de volgende pagina. Het is goed om eventuele kleine
onregelmatigheden bij de werking onmiddellijk mee te delen aan de Officiële aprilia Dealer, zonder te wachten, om ze te
verhelpen, tot het uitvoeren van de volgende servicebeurt.
Carrying out scheduled services on time
is essential for your warranty validity. For
further information concerning Warranty
procedures and Scheduled Maintenance, please refer to the Warranty
Booklet.
Een stipte uitvoering van de servicebeurten is noodzakelijk voor het correcte gebruik van de garantie. Voor alle andere
informatie in verband met de toepassingswijzen van de Garantie en de uitvoering van het Geprogrammeerd Onderhoud, raadpleegt men het Garantieboekje.
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
km x 1,000
1
6
Driven pulley roller casing
Safety fasteners
I
Plastic bushing in variator cover
Clutch bell
C
136
12
18
24
30
36
42
48
54
60
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
C
C
C
C
C
C
C
C
C
1
6
12
18
24
30
36
42
48
54
60
Spark plug
R
R
R
R
R
Driving belt
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
Throttle control
A
Air filter
C
Transmission cover air duct filter
Engine oil filter
R
Valve clearance
I
C
C
C
C
C
C
C
C
C
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
Braking systems
I
Electrical system and battery
I
I
I
I
I
I
Brake fluid **
I
I
I
I
I
I
Coolant level**
I
I
I
I
I
I
Hub oil
R
I
R
I
R
I
Engine oil*
R
I
I
R
I
I
I
R
I
I
I
R
I
I
I
R
I
I
I
R
Headlight aiming adjustment
A
A
A
A
A
Sliding blocks / variable speed rollers
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
Variator front movable half-pulley
I
I
I
I
I
Radiator
C
Vehicle road test
Wheels/tyres
I
I
I
Suspension
Steering
I
Transmission
137
I
C
I
I
I
I
C
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
L
L
L
L
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
km x 1,000
km x 1,000
1
Fuel pipes ***
I
6
12
18
24
I
30
I
36
42
I
48
54
I
60
I
I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY
C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L: LUBRICATE
* Check level every 3,000 km
** Replace every 2 years
*** Replace every 4 years
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
TABEL VAN HET PERIODIEK ONDERHOUD
Km x 1.000
1
6
Rollenkoker van de geconduceerde poelie
Veiligheidsblokkeringen
I
Plastic beslagring in het variatordeksel
Koppelingsblok
C
12
18
24
30
36
42
48
54
60
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Bougie
R
R
R
R
R
Transmissieriem
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
Gascommando
A
Luchtfilter
C
Filter luchtkanaal transmissiedeksel
Filter van de motorolie
R
Kleppenspeling
Reminstallaties
I
Elektrische installatie en accu
I
I
C
C
C
C
C
C
C
C
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
I
I
138
C
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
1
6
Remvloeistof **
I
I
I
I
I
I
Koelvloeistof **
I
I
I
I
I
I
Naafolie
R
I
R
I
R
I
Motorolie*
R
I
12
R
18
I
24
R
30
I
36
R
42
I
48
R
54
I
60
R
Richting van de koplamp
A
A
A
A
A
Schuifsleden / variatorrollen
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
halve beweegbare voorste schijf snelheidsregelaar
I
I
I
I
I
Radiator
C
Proefrit
Wielen/banden
I
I
I
ophangingen
Stuur
I
Transmissies
Brandstofbebuizing***
I
I
C
I
* Controleer het peil elke 3.000 km
** Vervang elke 2 jaar
** Vervang elke 4 jaar
139
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
I: CONTROLEREN EN REINIGEN, REGELEN, SMEREN OF VERVANGEN INDIEN NODIG
C: REINIGEN, R: VERVANGEN, A: REGELEN, L: SMEREN
I
C
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
Km x 1.000
RECOMMENDED PRODUCTS TABLE
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
Product
Description
Specifications
AGIP TEC 4T, SAE 10W-40
Engine oil
10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Gearbox oil
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Fork oil
AGIP GREASE SM2
Lithium grease with molybdenum for bearings NLGI 2
and other points needing lubrication
AGIP BRAKE 4
Brake fluid
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Coolant
Biodegradable coolant, ready for use, with
"long life" technology and characteristics
(pink). Freezing protection up to -40°C.
According to CUNA 956-16 standard.
AGIP FILTER OIL
Oil for air filter sponge
-
NEUTRAL GREASE OR PETROLEUM JELLY BATTERY POLES
-
TABEL VAN DE AANBEVOLEN PRODUCTEN
Product
Beschrijving
Kenmerken
AGIP TEC 4T SAE 10W-40
Motorolie
10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Olie voor de versnellingsbak
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Olie van de vork
AGIP GREASE SM2
Lithiumvet met molybdeen voor lagers en
andere te smeren punten
140
NLGI 2
Beschrijving
Kenmerken
AGIP BRAKE 4
remvloeistof
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Koelvloeistof
Biologisch afbreekbare koelvloeistof,
gebruiksklaar, met "long life" technologie en
kenmerken (rood). Verzekert een bescherming
tegen vriestemperaturen tot -40°. Beantwoordt
aan de norm CUNA 956-16.
AGIP FILTER OIL
Olie voor filters in spons
-
NEUTRAAL VET OF VASELINE
POLEN VAN DE ACCU
-
141
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
Product
142
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 06
Special fittings
Hst. 06
Speciale
uitrustingen
143
Sidestand (06_01, 06_02)
The side stand is optional.
To access the fitting point:
•
•
Undo the screw «1» of the cap
2» of the spoiler on the left of the
vehicle;
Remove the cap «2».
Laterale standaard (06_01,
06_02)
De laterale standaard is optioneel.
Om het montagepunt te bereiken:
•
•
Draai de bout «1» van de dop
«2» van de spoiler aan de linker
kant van het voertuig los;
Verwijder de dop «2».
6 Special fittings / 6 Speciale uitrustingen
06_01
06_02
Luggage rack
Bagagedrager
The case plate and three different case
models are optional:
De kofferplaat en de drie verschillende
moddel van koffer zijn optioneel:
- New Concept;
- New Concept;
- City;
- City;
- Ovetto;
- Ovetto;
144
Windscherm (06_03)
The windshield is supplied as optional.
Het windscherm is optioneel.
•
If replacing the glass of the optional high windshield is required, first fit the high instrument panel frame supplied with
the vehicle in the place of the instrument panel upper frame.
06_03
145
•
Als het glas van de kap met het
windscherm hoog, geleverd als
optional, moet vervangen worden, moet de bijgeleverde hoge
omlijsting van het dashboard
geïnstalleerd worden in plaats
van de bovenste omlijsting van
het dashboard.
6 Special fittings / 6 Speciale uitrustingen
Windscreen (06_03)
146
6 Special fittings / 6 Speciale uitrustingen
TABLE OF CONTENTS
A
H
S
Air filter: 78, 79
Headlight: 108
Horn: 24
Hub oil: 70
Saddle: 27
Scheduled maintenance:
134
Shock absorber: 37
Spark plug: 74
Stand: 54
Start-up: 25
B
Battery: 90, 97
Brake: 87, 114
I
Identification: 27
Instrument panel: 13
D
Disc brake: 114
Display: 19
T
K
Technical data: 125
Tyres: 71
Key switch: 21
E
Engine oil: 64, 65, 68, 69
L
Light switch: 24
Luggage rack: 144
F
Fuses: 99
M
Maintenance: 63, 133, 134
Mirrors: 113
147
148
TREFWOORDENREGISTER
A
H
O
W
ACCU: 90, 97
Het stilleggen van de motor:
50
Onderhoud: 63, 133, 134
Optische groep: 105, 111
Windscherm: 145
I
R
Identificatie: 27
Richtingaanwijzers: 23, 109
K
S
Koelvloeistof: 81
Koplamp: 108
Schijfrem: 114
Schokdempers: 37
Sleutelschakelaar: 21
Standaard: 54, 144
Start: 50
Stuurslot: 22
B
Bagagedrager: 144
Banden: 71
BIJGELEVERDE
GEREEDSCHAPPEN: 130
BOUGIE: 74
C
Claxon: 24
L
D
Display: 19
Lampen: 103
Laterale standaard: 144
Luchtfilter: 78, 79
T
Technische gegevens: 125
G
M
Geprogrammeerd
onderhoud: 134
Motorolie: 64, 65, 68, 69
149
Z
Zadel: 27
Zekeringen: 99
THE VALUE OF SERVICE
As a result of continuous technical updates and specific mechanic training programs for Aprilia products, only Aprilia Official Network mechanics know this vehicle fully and have the special tools
necessary to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical state. Checking the vehicle before riding, its regular maintenance and using only Original Aprilia Spare Parts are essential!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website:
www.aprilia.com
Only by requesting Aprilia Original Spare Parts can you be sure of purchasing products that were developed and tested during the actual vehicle design stage. All Aprilia Original Spare Parts undergo
quality control procedures to guarantee reliability and durability.
The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic characteristics as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Aprilia reserves the right, at any
time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessories, which it considers necessary to improve the product or which are
required for manufacturing or construction reasons.
Not all versions/models shown in this publication are available in all Countries. The availability of individual versions/models should be confirmed with the official Aprilia sales network.
© Copyright 2009- Aprilia. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited. Aprilia - After sales service.
The Aprilia trademark is the property of Piaggio & C. S.p.A.
DE WAARDE VAN DE ASSISTENTIE
Dankzij de voortdurende technische actualiseringen en de specifieke trainingsprogramma´s van de Aprilia producten, kennen enkel de onderhoudsmonteurs van het Officiële Netwerk van Aprilia
grondig dit voertuig, en beschikken ze over de nodige speciale uitrusting voor een correcte uitvoering van de handelingen van het onderhoud en de herstellingen.
De betrouwbaarheid van het voertuig hangt ook af van de mechanische condities van het voertuig. De controle vóór het rijden, het regelmatig onderhoud en het exclusief gebruik van de Originele
Reserveonderdelen van Aprilia zijn essentiële factoren!
Voor informatie in verband met de dichtstbijzijnde Officiële dealer en/of Assistentiedienst, raadpleegt men de Gouden Gids of zoekt men rechtstreeks op de geografische kaart op onze Officiële
Website:
www.aprilia.com
Enkel wanneer men Originele Aprilia Reserveonderdelen aanvraagt, zal men een product krijgen dat reeds bestudeerd en getest werd tijdens de ontwerpfase van het voertuig. De Originele Aprilia
Reserveonderdelen worden systematisch onderworpen aan kwaliteitscontroleprocedures om de volledige betrouwbaarheid en de duur ervan te garanderen.
De beschrijvingen en de illustraties in deze uitgave zijn niet bindend; Aprilia houdt zich derhalve het recht voor om, met behoud van de essentiële eigenschappen van het model dat hierin is beschreven
en geïllustreerd, op elk moment wijzigingen aan te brengen aan de organen, de onderdelen of de levering van accessoires naar gelang zij dit nodig acht om het product te verbeteren, of om te voldoen
aan vereisten van constructieve of commerciële aard, zonder verplicht te zijn om tijdig deze uitgave bij te werken.
Niet alle versies in deze uitgave zijn in alle landen beschikbaar. De beschikbaarheid van de afzonderlijke versies moet gecontroleerd worden via het officiële verkoopsnetwerk van Aprilia.
© Copyright 2009 - Aprilia. Alle rechten voorbehouden. Het reproduceren van de inhoud, ook van delen hiervan, is verboden. Aprilia - Dienst na verkoop.
Het merk Aprilia is eigendom van Piaggio & C. S.p.A.
Η Aprilia ΕΠΙΘΥΜΕΙ ΝΑ ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΕΙ
που επιλέξατε ένα από τα προϊόντα της. Ετοιμάσαμε το παρόν εγχειρίδιο προκειμένου να μπορέσετε να εκτιμήσετε πλήρως την ποιότητα. Σας
προτείνουμε να διαβάσετε όλα τα μέρη του πριν ασχοληθείτε για πρώτη φορά με τον οδηγό. Το εγχειρίδιο περιέχει πληροφορίες, συμβουλές και
προειδοποιήσεις που σχετίζονται με τη χρήση του οχήματός σας, θα ανακαλύψετε κι άλλα χαρακτηριστικά, που θα σας πείσουν για την ορθότητα της
επιλογής σας. Είμαστε βέβαιοι ότι εάν τις λάβετε υπόψη σας, θα αποκτήσετε σύντομα οικειότητα με το νέο σας όχημα, το οποίο θα μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε για πολύ καιρό με πλήρη ικανοποίηση. Η παρούσα έκδοση αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του οχήματος και σε περίπτωση πώλησής
του, θα πρέπει να παραδοθεί στο νέο ιδιοκτήτη.
APRILIA VIL GERNE TAKKE DIG
for at have købt et af sine produkter. Vi har udarbejdet denne håndbog, så du kan udnytte produktet fuldt ud. Vi anbefaler at du læser den fuldstændigt
igennem, før du begynder at benytte køretøjet. Håndbogen indeholder oplysninger, råd og advarsler vedrørende anvendelsen af køretøjet. Du vil
ligeledes opdage egenskaber, detaljer og foranstaltninger, som vil overbevise dig om, at du har gjort et godt valg. Vi er overbeviste om, at anvisningerne
vil gøre det let for dig straks at vænne dig til dit nye køretøj, som du vil få stor glæde af i lang tid. Denne udgivelse udgør en integrerende del af køretøjet
og skal, i tilfælde af videresalg, overdrages til den nye ejer.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Ed. 05 2010
Οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου ετοιμάστηκαν για να προσφέρουν πάνω απ'όλα έναν απλό και σαφή οδηγό χρήσης. Αναφέρονται επίσης ενέργειες
απλής συντήρησης και περιοδικοί έλεγχοι που πρέπει να εκτελούνται στο όχημα από τους Αντιπροσώπους ή τα Εξουσιοδοτημένα συνεργεία
Aprilia. Το βιβλιαράκι περιέχει επίσης οδηγίες για ορισμένες απλές επισκευές. Εργασίες που δεν περιγράφονται σ' αυτό το έντυπο, απαιτούν ειδικό
εξοπλισμό ή/και ειδικές τεχνικές γνώσεις. Για την εκτέλεσή τους σας συνιστούμε να απευθύνεστε στους Αντιπροσώπους ή στα Εξουσιοδοτημένα
συνεργεία Aprilia.
Hovedformålet med anvisningerne i denne håndbog er at give en enkel og klar brugsvejledning; Heri findes ligeledes de mindre vedligeholdelsesarbejder
og periodiske kontroleftersyn, som køretøjet bør undergå hos forhandleren eller et autoriseret Aprilia-serviceværksted. Der formidles derudover
anvisninger om visse nemme reparationer. De opgaver, der ikke udtrykkeligt beskrives i disse anvisninger, kræver særligt udstyr og/eller særlig teknisk
viden. og det anbefales derfor at rette henvendelse til en forhandler eller et autoriseret Aprilia-serviceværksted.
2
Ασφαλεια προσωπων
Personlig sikkerhed
Η μερική ή ολική μη τήρηση αυτών των οδηγιών μπορεί να επιφέρει σοβαρό κίνδυνο για τη σωματική ακεραιότητα των ατόμων.
Hel eller delvis tilsidesættelse af disse forskrifter kan
sætte personernes sikkerhed alvorligt på spil.
Προστασια περιβαλλοντοσ
Miljøhensyn
Υποδεικνύει τη σωστή συμπεριφορά που πρέπει να
τηρείται, προκειμένου η χρήση του οχήματος να μην
είναι επιζήμια για το φυσικό περιβάλλον.
Angiver den korrekte brug af køretøjet for at hindre
skader for miljøet.
Ασφαλεια οχηματος
Køretøjets integritet
Η μερική ή ολική μη τήρηση αυτών των οδηγιών συνεπάγεται κίνδυνο σοβαρών ζημιών για το όχημα και
σε ορισμένες περιπτώσεις τη λήξη της εγγύησης
Køretøjet kan beskadiges eller ødelægges og garantien kan i visse tilfælde frafalde, hvis disse regler ikke
overholdes til punkt og prikke.
Τα σύμβολα που αναφέρονται πιο πάνω είναι πολύ
σημαντικά. Χρησιμοποιούνται πράγματι για να τονίσουν μέρη του εγχειριδίου στα οποία είναι απαραίτητο
να σταματήσετε για λίγο προσεκτικότερα. Όπως βλέπετε, κάθε σήμα αποτελείται από διαφορετικό γραφικό
σύμβολο για μεγαλύτερη ευκολία στην ανεύρεση των
διαφόρων τμημάτων. Πριν εκκινήσετε τον κινητήρα,
διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και ιδιαίτερα
την παράγραφο "ΑΣΦΑΛΗΣ ΟΔΗΓΗΣΗ". Η ασφάλειά
σας καθώς και η ασφάλεια των άλλων δεν εξαρτάται
μόνο από την ετοιμότητα των αντανακλαστικών και την
ικανότητά σας, αλλά και από τη γνώση του οχήματος,
από την καλή κατάστασή του και από τη γνώση των
βασικών κανόνων ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΟΔΗΓΗΣΗΣ. Σας
συμβουλεύουμε να εξοικειωθείτε με το όχημα έτσι
ώστε να μπορείτε να κινείστε σε όλες τις συνθήκες
οδήγησης με απόλυτο έλεγχο και ασφάλεια. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να θεωρείται αναπόσπαστο τμήμα του οχήματος και πρέπει πάντα να
το συνοδεύει ακόμα και σε περίπτωση μεταπώλησης.
Ovennævnte signaler er meget vigtige. De fremhæver
de steder i vejledningen, som man skal være særlig
opmærksom på. Hvert signal består af forskellige grafiske symboler, der gør det nemt og overskueligt at
finde frem til de forskellige afsnit. Inden motoren startes, skal man læse denne håndbog omhyggeligt, og
især afsnittet "SIKKER KØRSEL". Din og andres sikkerhed afhænger ikke kun din reaktionsevne og årvågenhed, men også af et godt kendskab til køretøjet,
køretøjets tilstand og et kendskab til de grundlæggende regler for SIKKER KØRSEL. Det tilrådes derfor, at man gør sig bekendt med køretøjet, så man kan
begå sig i alle køresituationer på en sikker måde med
fuld kontrol over køretøjet. VIGTIGT Denne håndbog
skal betragtes som en integreret del af køretøjet, og
den skal altid følge med i tilfælde af videresalg.
3
4
Περιεχομενα
INDHOLDSFORTEGNELSE
ΌΧΗΜΑ...........................................................................................
Θέση βασικών τμημάτων.............................................................
Ταμπλό........................................................................................
Αναλογικός πίνακας οργάνων.....................................................
Ψηφιακή οθόνη............................................................................
Πλήκτρο MODE........................................................................
Κεντρικός διακόπτης (κλειδιού)....................................................
Κλείδωμα τιμονιού....................................................................
Διακόπτης φλας...........................................................................
Διακόπτης κόρνας........................................................................
Εκτροπέας φώτων.......................................................................
Διακόπτης εκκίνησης...................................................................
Επιλογή χαρτογραφήσεων..........................................................
Πρίζα ρεύματος............................................................................
Κλειδαριά σέλας.......................................................................
Τα στοιχεία ταυτότητας................................................................
Άνοιγμα εμπρόσθιου ντουλαπιού................................................
Άγκιστρο για τσάντες...................................................................
Η ΧΡΉΣΗ........................................................................................
Έλεγχοι........................................................................................
Ανεφοδιασμοί...............................................................................
Ρύθμιση αμορτισέρ......................................................................
Στρώσιμο κινητήρα......................................................................
Θέση σε λειτουργία κινητήρα.......................................................
Προληπτικά μέτρα....................................................................
Δύσκολη εκκίνηση........................................................................
Στάση κινητήρα............................................................................
Καταλυτικό σιλανσιέ.....................................................................
Σταντ............................................................................................
Συμβουλές ενάντια στην κλοπή...................................................
Η ασφαλής οδήγηση....................................................................
7
10
11
13
19
21
21
22
23
24
24
25
25
26
27
27
29
29
31
32
34
37
38
41
45
50
51
53
54
55
56
KØRETØJ.........................................................................................
Hovedkomponenternes placering..................................................
Instrumentpanelet..........................................................................
Analogt instrumentbræt..................................................................
Digitalt display................................................................................
"MODE" tast...............................................................................
Tændingslås med nøgle................................................................
Tilkobling af spærreanordning....................................................
Afbryder for blinkrelæ.....................................................................
Knap til horn...................................................................................
Omskifter til lys...............................................................................
Startknap........................................................................................
Valg af mapping.............................................................................
Elstik..............................................................................................
Åbning af sadlen.........................................................................
Identifikation...................................................................................
Åbning af forreste bagagerum.......................................................
Bagagekrog....................................................................................
BRUG................................................................................................
Kontroller........................................................................................
Påfyldninger...................................................................................
Regulering af støddæmpere..........................................................
Tilkøring.........................................................................................
Start af motor.................................................................................
Forholdsregler............................................................................
Vanskelig start...............................................................................
Stop af motor.................................................................................
Udstødningsrør..............................................................................
Støtteben.......................................................................................
Tips til forebyggelse af tyveri.........................................................
En sikker kørsel.............................................................................
5
7
10
11
13
19
21
21
22
23
24
24
25
25
26
27
27
29
29
31
32
34
37
38
41
45
50
51
53
54
55
56
Η ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ.............................................................................. 65
Στάθμη λαδιού κινητήρα.............................................................. 66
Έλεγχος στάθμης λαδιού στον κινητήρα.................................. 67
Προσθήκη λαδιού στον κινητήρα............................................. 70
Ενδεικτική λυχνία (ανεπαρκής πίεση λαδιού)........................... 71
Αντικατάσταση λαδιού κινητήρα............................................... 71
Στάθμη λαδιού στο μουαγέ.......................................................... 72
Ελαστικά...................................................................................... 73
Αφαίρεση μπουζί......................................................................... 76
Αφαίρεση φίλτρου αέρα............................................................... 80
Καθαρισμός φίλτρου αέρα........................................................... 81
Στάθμη ψυκτικού υγρού............................................................... 83
Έλεγχος στάθμης υγρού φρένων................................................ 89
Μπαταρία..................................................................................... 93
Εγκατάσταση μιας καινούριας μπαταρίας................................ 99
Μακροχρόνια αδράνεια................................................................ 100
Ασφάλεια..................................................................................... 101
Λαμπτήρες................................................................................... 105
Εμπρόσθιο συγκρότημα φωτισμού.............................................. 107
Ρύθμιση προβολέα................................................................... 110
Εμπρόσθια φλας.......................................................................... 111
Οπίσθιο συγκρότημα φωτισμού................................................... 113
Φως πινακίδας............................................................................. 115
Καθρέφτες.................................................................................... 115
Εμπρόσθιο και οπίσθιο δισκόφρενο............................................ 116
Αδράνεια οχήματος...................................................................... 119
Καθαριότητα οχήματος................................................................ 121
Μεταφορά.................................................................................... 125
ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ........................................................ 129
Εργαλεία οχήματος...................................................................... 134
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΈΝΗ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ......................................... 135
Πίνακας προγραμματισμένης συντήρησης.................................. 136
ΕΙΔΙΚΟΊ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΊ.................................................................. 145
Πλευρικό σταντ............................................................................ 146
Σχάρα αποσκευών....................................................................... 146
Παρμπρίζ..................................................................................... 147
VEDLIGEHOLDELSEN..................................................................... 65
Motoroliestand............................................................................... 66
Kontrol af motorolieniveau.......................................................... 67
Efterfyldning af motorolie............................................................ 70
Kontrollampe (utilstrækkeligt olietryk)........................................ 71
Udskiftning af motorolie.............................................................. 71
Oliestand i nav............................................................................... 72
Dæk............................................................................................... 73
Afmontering af tændrør.................................................................. 76
Afmontering af luftfilter................................................................... 80
Rengøring af luftfilter...................................................................... 81
Kølevæskestand............................................................................ 83
Kontrol af bremseoliestanden........................................................ 89
Batteri............................................................................................. 93
Indkøring af et nyt batteri............................................................ 99
Længere tids stilstand.................................................................... 100
Sikringer......................................................................................... 101
Pærer............................................................................................. 105
Forreste lygtegruppe...................................................................... 107
Regulering af forlygten............................................................... 110
Forreste blinklys............................................................................. 111
Baglygteenhed............................................................................... 113
Nummerpladelygte......................................................................... 115
Bakspejl......................................................................................... 115
Forreste og bageste bremseskive.................................................. 116
Henstilling af køretøjet................................................................... 119
Rengøring af køretøjet................................................................... 121
Transport........................................................................................ 125
TEKNISKE SPECIFIKATIONER....................................................... 129
Tilbehør.......................................................................................... 134
RUTINEVEDLIGEHOLDELSE.......................................................... 135
Oversigt over planlagt vedligeholdelse.......................................... 136
SPECIALUDSTYR............................................................................ 145
Sidestøtteben................................................................................. 146
Bagagebæreren............................................................................. 146
Vindskærm..................................................................................... 147
6
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 01
Όχημα
Kap. 01
Køretøj
7
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_01
8
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_02
9
Θέση βασικών τμημάτων
(01_02)
Hovedkomponenternes
placering (01_02)
ΥΠΟΜΝΗΜΑ:
1. Δοχείο διαστολής
FORKLARING:
1. Ekspansionsbeholder
2. Τάπα δοχείου διαστολής ψυκτικού
υγρού
2. Dæksel til ekspansionsbeholder med
kølevæske
3. Ρεζερβουάρ υγρού πίσω φρένου
3. Baghjulsbremsens væskebeholder
4. Αριστερός καθρέφτης
4. Venstre sidespejl
5. Γάντζος μεταφοράς τσαντών
5. Bagagekrog
6. Φίλτρο αέρα
6. Luftfilter
7. Κεντρικό σταντ
7. Midterste støtteben
8. Αριστερό μαρσπιέ συνεπιβάτη
8. Venstre fodstøtte til passager
9.Μπαταρία
9. Batteri
10. Κύρια και δευτερεύουσα ασφαλειοθήκη
10. Primær og sekundær sikringsholder
11. Κόρνα
12. Stelnummer
12. Αριθμός πλαισίου
13. Εμπρόσθιο καπό
14. Χειρολαβή συνεπιβάτη
1 Όχημα / 1 Køretøj
11. Horn
15. Σέλα
13. Forreste motorhjelm
14. Greb til passager
15. Sadel
16. Brændstoftank
16. Ρεζερβουάρ καυσίμου
17. Τάπα ρεζερβουάρ καυσίμου
18. Δεξιός καθρέφτης
17. Tankdæksel
18. Højre sidespejl
19. Forhjulsbremsens væskebeholder
20. Handskerum
10
20. Θήκη μικροαντικειμένων
21. Tændingskontakt/ratlås/sadelåbning
22. Batterirumsdæksel
23. Tændrør
21. Διακόπτης εκκίνησης/κλειδώματος τιμονιού/ανοίγματος σέλας
24. Motoroliepåfyldningsdæksel
22. Καπάκι θήκης μπαταρίας
25. Højre fodstøtte til passager
23. Μπουζί
24. Τάπα πλήρωσης λαδιού κινητήρα
25. Δεξί μαρσπιέ συνεπιβάτη
Ταμπλό (01_03)
11
Instrumentpanelet (01_03)
1 Όχημα / 1 Køretøj
19. Ρεζερβουάρ εμπρόσθιου υγρού φρένων
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_03
ΥΠΟΜΝΗΜΑ
1. Ηλεκτρικά χειριστήρια στην αριστερή
πλευρά του τιμονιού
OVERSIGT
1. Betjeningsanordninger på venstre side
af styret
2 - Μανέτα πίσω φρένου
2. Bagbremsegreb
3. Μανέτα εμπρόσθιου φρένου
3. Forbremsegreb
4. Μανέτα γκαζιού
4. Gashåndtag
5. Ηλεκτρικά χειριστήρια στη δεξιά πλευρά του τιμονιού
5. Betjeningsanordninger på højre side af
styret
6. Tændingskontakt / ratlås (ON - OFF LOCK) / sadelåbning
12
7. Instrumenter og indikatorer
1 Όχημα / 1 Køretøj
6. Διακόπτης εκκίνησης / κλειδώματος τιμονιού (ON - OFF - LOCK) / ανοίγματος
σέλας
7. Όργανα και δείκτες
Αναλογικός πίνακας οργάνων
(01_04)
Analogt instrumentbræt
(01_04)
01_04
13
ΥΠΟΜΝΗΜΑ
1. Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας φώτων χρώματος μπλε
OVERSIGT
1. Blå kontrollampe for fjernlys
2. Grøn kontrollampe for blinklys
2. Ενδεικτική λυχνία φλας πράσινου χρώματος
3. Indikator for brændstofniveau
3. Δείκτης στάθμης καυσίμου
4. Kontrollampe for brændstofreserve,
orange
4. Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας καυσίμου
πορτοκαλί χρώματος
5. Speedometer
5. Ταχύμετρο
6. Kontrollampe for høj kølevæsketemperatur
6. Δείκτης υψηλής θερμοκρασίας υγρού
ψύξης
7. Kølevæske-temperaturindikator
7. Δείκτης θερμοκρασίας υγρού ψύξης
8. Rød kontrollampe for olietryk
8. Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού κόκκινου χρώματος
9. Multifunktionsindikator: samlet kilometertæller (ODO) / to triptællere (ODO I ODO II) / batterispænding / udvendig
temperatur med angivelse af islag (isikonet tænder ved temperaturer under 4°C
(39.2°F)
9. Δείκτης πολλαπλών λειτουργιών: ολικός χιλιομετρητής (ODO) / δύο μερικοί
χιλιομετρητές (ODO I - ODO II) / τάση
μπαταρίας / εξωτερική θερμοκρασία με
ένδειξη πάγου (ανάβει το εικονίδιο του
πάγου όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλότερη από 4°C (39.2°F))
10. Δείκτης σέρβις
10. Indikator for rutineeftersyn
11. Digitalt ur
12. Kontrollampe for elektronisk brændstofindsprøjtning (rød)
1 Όχημα / 1 Køretøj
11. Ψηφιακό ρολόι
12. Ενδεικτική λυχνία ηλεκτρονικού ψεκασμού βενζίνης (κόκκινου χρώματος)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΟΡΓΑΝΩΝ ΚΑΙ ΔΕΙΚΤΩΝ
14
BESKRIVELSE AF INSTRUMENTER
OG INDIKATORER
BEMÆRK
ΜΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «ON» ΤΑ
ΠΡΩΤΑ ΤΡΙΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ΑΝΑΒΟΥΝ ΟΛΕΣ ΟΙ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΧΝΙΕΣ, Ο ΦΩΤΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΤΑΜΠΛΟ
ΚΑΙ ΟΛΟΙ ΟΙ ΔΕΙΚΤΕΣ ΤΗΣ ΨΗΦΙΑΚΗΣ
ΟΘΟΝΗΣ, ΕΚΤΕΛΩΝΤΑΣ ΕΤΣΙ ΕΝΑΝ
ΑΡΧΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ ΤΟΥ ΟΡΓΑΝΟΥ.
ALLE DE FORUDSETE KONTROLLAMPER,
INSTRUMENTBRÆTBELYSNINGEN OG DET DIGITALE DISPLAYS INDIKATORER TÆNDER DE
FØRSTE TRE SEKUNDER EFTER AT
NØGLEN PLACERES PÅ «ON» OG AFVIKLER EN INDLEDENDE KONTROL
AF INSTRUMENTET.
Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας
φώτων «1»
Kontrollampe for fjernlys «1»
Ανάβει όταν είναι ενεργοποιημένη η μεγάλη σκάλα του εμπρόσθιου φανού ή
όταν ενεργοποιείται το σινιάλο με τη μεγάλη σκάλα φώτων (PASSING ).
Denne lampe tænder, når fjernlyset på
forlygterne tændes eller når det blinkende fjernlys tændes (PASSING).
Ενδεικτική λυχνία φλας «2»
Kontrollampe for blinklys «2»
Αναβοσβήνει όταν είναι σε λειτουργία το
δεξί ή το αριστερό φλας
Blinker, når signaleringen af højre- eller
venstresving er i funktion.
Το σπάσιμο ενός φλας προκαλεί τον διπλασιασμό της συχνότητας με την οποία
αναβοσβήνει η ενδεικτική λυχνία. Στην
περίπτωση αυτή αντικαταστήστε το λαμπτήρα.
Hvis et af blinklysene går i stykker, vil
blinklys-kontrollampen blinke ved dobbelthastighed. I sådanne tilfælde skal
man udskifte pæren.
Δείκτης στάθμης καυσίμου «3»
Indikator for brændstofniveau «3»
Δείχνει την κατά προσέγγιση στάθμη
καυσίμου στο ρεζερβουάρ.
Giver en tilnærmelsesvis indikation om
brændstofniveauet i tanken.
15
1 Όχημα / 1 Køretøj
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
1 Όχημα / 1 Køretøj
Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας καυσίμου «4»
Kontrollampe for brændstofreserve
«4»
Ανάβει όταν στο ρεζερβουάρ καυσίμου
απομένουν περίπου 2 λίτρα βενζίνης.
Kontrollampen tænder, når der kun er en
benzinreserve på 2 liter i tanken.
Σε αυτήν την περίπτωση προνοήστε
για τον ανεφοδιασμό το συντομότερο
δυνατό.
Påfyld brændstof hurtigst muligt.
Ταχύμετρο «5»
Speedometer «5»
Δείχνει την ταχύτητα οδήγησης
Angiver kørehastigheden
Ενδεικτική λυχνία υψηλής θερμοκρασίας ψυκτικού υγρού «6»
Indikator for høj kølevæsketemperatur «6»
Ανάβει όταν ο δείκτης θερμοκρασίας
υγρού ψύξης φτάνει σε πολύ υψηλές τιμές. Σταματήστε αμέσως τον κινητήρα
και ελέγξτε τη στάθμη υγρού ψύξης.
Denne lampe lyser, hvis temperaturindikatoren for kølevæsketemperatur når en
for høj værdi. Stands straks motoren, og
kontrollér kølevæskestanden.
Δείκτης θερμοκρασία ψυκτικού υγρού
«7»
Indikator
«7»
Δείχνει την κατά προσέγγιση θερμοκρασία ψυκτικού υγρού στον κινητήρα Έχουμε κανονική θερμοκρασία λειτουργίας
όταν βρίσκεται στην κεντρική ζώνη της
κλίμακας. Όταν η εγκοπή δεν βρίσκεται
στην κεντρική περιοχή μην απαιτείται
από το όχημα υπερβολικές επιδόσεις. Αν
ο δείκτης φτάσει στην τελευταία εγκοπή,
Angiver en omtrentlig temperatur på kølevæsken i motoren. Normal driftstemperatur er i den midterste del af skalaen. Når
hakket ikke befinder sig i midten, skal
man ikke presse køretøjet op på for høje
omdrejningstal. Hvis indikatoren når sidste hak, skal man standse motoren og
kontrollere kølevæskeniveauet.
16
for
kølevæsketemperatur
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΑΝ ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΙ Η ΜΕΓΙΣΤΗ ΑΠΟΔΕΚΤΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ
ΔΙΑΣΤΗΜΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού κινητήρα «8»
Εμφανίζεται υποδεικνύοντας ότι η πίεση
λαδιού στον κινητήρα είναι ανεπαρκής.
Στην περίπτωση αυτή σταματήστε αμέσως τον κινητήρα και απευθυνθείτε σε
έναν Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia.
Με τον κινητήρα σβηστό η ενδεικτική λυχνία είναι πάντα αναμμένη, αν είναι σβηστή υπάρχει κάποιο πρόβλημα στον
αισθητήρα ή στις συνδέσεις.
HVIS DEN MAKS. TILLADTE TEMPERATUR OVERSTIGES I LÆNGERE
TID, KAN MOTOREN TAGE ALVORLIG
SKADE.
Kontrollampe for motorolietryk «8»
Fremkommer for at advare mod for lavt
motorolietryk. Så skal man straks standse motoren og rette henvendelse til en
autoriseret aprilia-forhandler.
Når motoren er slukket, lyser lampen altid. Hvis den slukker, er der fejl i føleren
eller i forbindelserne.
Kontrollampen skal slukke, når motoren
startes.
Η ενδεικτική λυχνία πρέπει να σβήνει
όταν τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας.
Δείκτης πολλαπλών λειτουργιών «9»
Multifunktionsindikator «9»
Εμφανίζει τη συνολική διαδρομή (ODO)
ή τους δύο μερικούς χιλιομετρητές (ODO
Viser det samlede kilometertal (ODO) eller de to triptællere (ODO I-ODO II) eller
batterispænding eller den omgivende
temperatur.
17
1 Όχημα / 1 Køretøj
σταματήστε τον κινητήρα και ελέγξτε τη
στάθμη υγρού ψύξης.
I-ODO II) ή την τάση της μπαταρίας ή την
εξωτερική θερμοκρασία.
Εικονίδιο σέρβις «10»
Ikon for rutineeftersyn «10»
Μόλις τεθεί σε λειτουργία το όχημα, αμέσως μετά τον έλεγχο ανάφλεξης, αν υπολείπονται 300 km (186 mi) έως το επόμενο σέρβις, αναβοσβήνει για 5 δευτερόλεπτα το σχετικό εικονίδιο που στη
συνέχεια πρέπει να σβήσει.
Når køretøjet tændes, lige efter den indledende kontrol og hvis der mangler mindre end 300 km (186 mi) til næste
rutineftersyn, blinker ikonet i 5 sekunder,
hvorefter det slukker igen.
Το εικονίδιο ανάβει στα 1.000 Km (621
mi), στα 10.000 Km (6,215 mi), στα
20.000 Km (12,430 mi) και στα επόμενα
πολλαπλάσια των 10.000 Km (6,215 mi).
1 Όχημα / 1 Køretøj
Μόλις φτάσει το όχημα στα χιλιόμετρα
του σέρβις, το εικονίδιο παραμένει αναμμένο σταθερά μέχρι τον μηδενισμό του.
Ikonet begynder at lyse ved 1.000 km
(621 mi), 10.000 km (6,215 mi), 20.000
km (12,430 mi) og efterfølgende for hver
10.000 km (6,215 mi).
Når kilometertallet for rutineeftersynet
nås, forbliver ikonet tændt, indtil det nulstilles.
Ψηφιακό ρολόι «11»
Digitalt ur «11»
Εμφανίζει την τρέχουσα ώρα και τα λεπτά.
Viser time- og minuttal.
Ενδεικτική λυχνία ελέγχου ηλεκτρονικού ψεκασμού βενζίνης «12»
Kontrollampe for elektronisk brændstofindsprøjtning «12»
Ανάβει, για περίπου τρία δευτερόλεπτα,
κάθε φορά που ο κεντρικός διακόπτης
μπαίνει στη θέση «ON» και ο κινητήρας
δεν λειτουργεί, εκτελώντας έτσι έλεγχο
λειτουργίας του συστήματος ψεκασμού.
Lampen tænder, i cirka tre sekunder,
hver gang tændingskontakten stilles på
«ON» og motoren ikke er tændt og udfører på denne måde en funktionstest på
indsprøjtningssystemet. Kontrollampen
skal slukke igen, når motoren startes.
18
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΑΝ Η ΛΥΧΝΙΑ ΑΝΑΨΕΙ ΚΑΤΑ ΤΗ
ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΑΥΤΟ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΟΤΙ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΗΚΕ
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΣΤΟ
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΨΕΚΑΣΜΟΥ ΒΕΝΖΙΝΗΣ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
ΑΥΤΗ ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ ΤΟΝ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ
ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia.
01_05
HVIS KONTROLLAMPEN TÆNDER
UNDER NORMAL MOTORFUNKTION,
BETYDER DET, AT DER ER OPSTÅET
EN FEJL I DET ELEKTRONISKE
BRÆNDSTOFINDSPRØJTNINGSSYSTEM. SÅ SKAL MAN STRAKS
STANDSE MOTOREN OG RETTE HENVENDELSE TIL EN AUTORISERET
APRILIA-FORHANDLER.
Ψηφιακή οθόνη (01_05, 01_06)
Digitalt display (01_05, 01_06)
Ρύθμιση ρολογιού
Indstilling af ur
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΓΙΑ ΛΟΓΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Η ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΑΥΤΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΕΣΤΕΙ
ΜΟΝΟ ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕΝΟ.
AF SIKKERHEDSMÆSSIGE ÅRSAGER KAN URET KUN INDSTILLES,
NÅR KØRETØJET HOLDER STILLE.
19
1 Όχημα / 1 Køretøj
Η ενδεικτική λυχνία σβήνει μόλις τεθεί σε
λειτουργία ο κινητήρας.
Όταν στην οθόνη πολλαπλών λειτουργιών «1» εμφανίζεται η λειτουργία ολικού
χιλιομετρητή (ODO) κρατήστε πατημένο
το κουμπί MODE «2» για περισσότερο
από τρία δευτερόλεπτα. Οι δύο τελείες
διαχωρισμού της ώρας από τα λεπτά
αναβοσβήνουν.
01_06
Ρυθμίστε τις ώρες αυξάνοντας την τιμή
της ένδειξης με κάθε πάτημα του κουμπιού MODE «2».
Πιέστε ξανά το πλήκτρο MODE «2» για
περισσότερο από τρία δευτερόλεπτα
προκειμένου να περάσετε στη ρύθμιση
των λεπτών. Η τιμή της ένδειξης αυξάνεται με κάθε πίεση του κουμπιού MODE
«2».
Πιέζοντας το κουμπί MODE «2» για περισσότερο από τρία δευτερόλεπτα επιστρέφετε στη ρύθμιση των ωρών.
1 Όχημα / 1 Køretøj
Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από
τρία δευτερόλεπτα κανένα κουμπί, αυτόματα η οθόνη βγαίνει από τη λειτουργία
ρύθμισης του ρολογιού.
20
Når funktionen samlet kilometertal
(ODO) vises på multifunktionsdisplayet
«1», skal man holde tasten MODE «2»
nede i mere end tre sekunder. De to felter
for time- og minuttal begynder at blinke.
Udfør indstillingen af timetallet ved at øge
værdien for hvert tryk på tasten MODE
«2».
Tryk igen på tasten MODE «2» og hold
den nede i mere end tre sekunder for at
gå til indstilling af minuttallet. Den viste
værdi øges ved at trykke på tasten MODE «2».
Ved at trykke på tasten MODE «2» i mere
end tre sekunder vendes tilbage til indstilling af timetallet.
Hvis der i tre sekunder ikke trykkes på
nogle taster, afslutter displayet automatisk funktionen for indstilling af uret.
“MODE” tast (01_07)
Πιέζοντας το κουμπί MODE «2» γίνεται η
αλλαγή του πίνακα.
Ved at trykke på tasten MODE «2» udføres et skift af instrumentbrættet.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «ON»
DE ELEKTRISKE KOMPONENTER
FUNGERER KUN MED TÆNDINGSKONTAKTEN I «ON» POSITION
Κεντρικός διακόπτης
(κλειδιού) (01_08, 01_09)
Tændingslås med nøgle
(01_08, 01_09)
Ο διακόπτης εκκίνησης «1» βρίσκεται
στη δεξιά πλευρά, κοντά στην κολόνα του
τιμονιού.
Tændingskontakten «1» sidder på højre
side i nærheden af styregaflen.
01_07
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
01_08
ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ «2» ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΙ ΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ/ΚΛΕΙΔΩΜΑΤΟΣ
ΤΙΜΟΝΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΛΕΙΔΑΡΙΑ ΤΗΣ
ΣΕΛΑΣ. ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΤΑΙ ΔΥΟ ΚΛΕΙΔΙΑ (ΕΝΑ ΕΦΕΔΡΙΚΟ).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΕΦΕΔΡΙΚΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΕ
ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟ ΧΩΡΟ ΕΚΤΟΣ ΤΟΥ
ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
21
BEMÆRK
NØGLEN «2» AKTIVERER TÆNDINGSKONTAKTEN / RATLÅSEN OG
SADELLÅSEN. DER FØLGER TO
NØGLER MED KØRETØJET (ÉN EKSTRANØGLE).
BEMÆRK
OPBEVAR EKSTRANØGLEN ET ANDET STED END PÅ KØRETØJET.
1 Όχημα / 1 Køretøj
Πλήκτρο MODE (01_07)
ΘΕΣΕΙΣ ΔΙΑΚΟΠΤΗ
PLACERING AF KOMMUTATOR
ΟΝ«A»: Ο κινητήρας και τα φώτα μπορούν να τεθούν σε λειτουργία. Δεν μπορείτε να βγάλετε το κλειδί.
ON «A»: Motoren og lygterne kan tændes. Nøglen kan ikke tages ud.
OFF «B»: Ο κινητήρας και τα φώτα δεν
μπορούν να τεθούν σε λειτουργία. Μπορείτε να βγάλετε το κλειδί.
01_09
OPEN «C»: Ο κινητήρας και τα φώτα δεν
μπορούν να τεθούν σε λειτουργία. Μπορείτε να ανοίξετε τη θήκη του κράνους.
OFF «B»: Motoren og lygterne kan ikke
tændes. Nøglen kan tages ud.
OPEN «C»: Motoren og lygterne kan ikke
tændes. Styrthjelmsrummet kan åbnes.
LOCK «D»: Styret er låst. Det er ikke muligt at starte motoren og aktivere lyset.
Nøglen kan tages ud.
LOCK «D»: Το τιμόνι είναι κλειδωμένο.
Δεν μπορείτε να εκκινήσετε τον κινητήρα
και να ανάψετε τα φώτα. Μπορείτε να
βγάλετε το κλειδί.
Κλείδωμα τιμονιού (01_10)
Tilkobling af spærreanordning
(01_10)
ΠΡΟΣΟΧΗ
1 Όχημα / 1 Køretøj
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΓΥΡΙΖΕΤΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «LOCK» ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΚΙΝΗΣΗ,
ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ
ΑΠΩΛΕΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
ADVARSEL
DREJ ALDRIG NØGLEN I «LOCK» POSITION UNDER KØRSEL, FOR IKKE
AT MISTE KONTROLLEN OVER KØRETØJET
.
Για κλείδωμα του τιμονιού:
•
•
Γυρίστε το τιμόνι εντελώς αριστερά.
Γυρίστε το κλειδί «2» στη θέση
«OFF», και πιέστε το.
22
Sådan aktiveres ratlåsen:
•
•
Drej styret helt over mod venstre.
Drej nøglen «2» på «OFF»
BEMÆRK
ΓΥΡΙΣΤΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΚΑΙ ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΑ ΣΤΡΙΨΤΕ ΤΟ ΤΙΜΟΝΙ
DREJ NØGLEN OG DREJ SAMTIDIGT
STYRET.
•
Γυρίστε το κλειδί «2» αριστερόστροφα (προς τα αριστερά), γυρίστε αργά το τιμόνι μέχρι το
κλειδί «2» να φτάσει στη θέση
«LOCK». Βγάλτε το κλειδί.
•
•
Tryk og drej nøglen «2» mod
uret (venstre om), drej langsomt
på styret indtil nøglen «2» kan
drejes på «LOCK».
Tag nøglen ud.
01_10
01_11
Διακόπτης φλας (01_11)
Afbryder for blinkrelæ (01_11)
Μετακινήστε το διακόπτη «3» προς τα
αριστερά για να ειδοποιήσετε ότι στρίβετε
αριστερά, μετακινήστε το διακόπτη «3»
προς τα δεξιά για να ειδοποιήσετε ότι
στρίβετε δεξιά. Πιέστε το διακόπτη «3»
στο κέντρο για να απενεργοποιήσετε το
φλας.
Skub kontaktarmen «3» mod venstre for
at vise af til venstre; Skub kontaktarmen
«3» mod højre for at vise af til højre. Flyt
kontaktarmen «3» i midterstilling for at slå
blinklyset fra.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
DE ELEKTRISKE KOMPONENTER
FUNGERER KUN MED TÆNDINGSKONTAKTEN I «ON» POSITION
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «ON»
23
BEMÆRK
1 Όχημα / 1 Køretøj
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Διακόπτης κόρνας (01_12)
Knap til horn (01_12)
Πιέζοντας το κουμπί «2» ενεργοποιείται
η κόρνα.
Ved tryk på knappen «2» aktiveres hornet.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «ON»
DE ELEKTRISKE KOMPONENTER
FUNGERER KUN MED TÆNDINGSKONTAKTEN I «ON» POSITION
Εκτροπέας φώτων (01_13)
Omskifter til lys (01_13)
Αν ο διακόπτης φώτων «4» βρίσκεται στη
θέση «Α», ενεργοποιείται η μεγάλη σκάλα φώτων, αν βρίσκεται στη θέση «Β»,
ενεργοποιείται η μεσαία σκάλα φώτων.
Hvis lyskontakten «4» står i positionen
«A» aktiveres fjernlyset. I positionen
«B» aktiveres nærlyset.
01_12
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_13
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «ON»
BEMÆRK
DE ELEKTRISKE KOMPONENTER
FUNGERER KUN MED TÆNDINGSKONTAKTEN I «ON» POSITION
Κουμπί PASSING «C»
Knappen PASSING «C»
Πιέζοντας το κουμπί PASSING ενεργοποιείται το σινιάλο με τη μεγάλη σκάλα
φώτων.
Ved tryk på tasten PASSING begynder
fjernlyset at blinke.
BEMÆRK
VED SLIP AF KNAPPEN «C» SLUKKES FJERNLYSETS BLINK.
24
ΑΦΗΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ «C» ΤΟ ΣΙΝΙΑΛΟ ΜΕ ΤΗ ΜΕΓΑΛΗ ΣΚΑΛΑ ΦΩΤΩΝ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΙΤΑΙ.
Διακόπτης εκκίνησης (01_14)
Startknap (01_14)
Πιέζοντας το κουμπί, η μίζα θέτει σε λειτουργία τον κινητήρα.
Ved tryk på knappen sætter startmotoren
motoren i omdrejninger.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «ON»
DE ELEKTRISKE KOMPONENTER
FUNGERER KUN MED TÆNDINGSKONTAKTEN I «ON» POSITION
Επιλογή χαρτογραφήσεων
(01_15)
Valg af mapping (01_15)
01_14
Ο εγκέφαλος προβλέπει δύο είδους ¨χαρτογραφήσεις":
- ECO που αντιστοιχεί σε μία χαρτογράφηση με χαμηλότερες επιδόσεις του κινητήρα προκειμένου να μειωθεί η κατανάλωση καυσίμου.
01_15
- SPORT που αντιστοιχεί σε χαρτογράφηση για μέγιστες επιδόσεις του κινητήρα
με μεγαλύτερη κατανάλωση καυσίμου.
25
Styreenheden har to forskellige "mapping":
- ECO svarer til en indstilling med lav motorydelse for at opnå brændstofbesparelse.
- SPORT svarer til en indstilling med
maksimale motorydelse uden hensyn til
brændstofforbruget.
Man kan når som helst ændre mappingindstillingerne.
1 Όχημα / 1 Køretøj
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η αλλαγή της χαρτογράφησης μπορεί να
γίνει οποιαδήποτε στιγμή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΗΣΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΟΔΗΓΗΣΗΣ ΣΕ ΔΡΟΜΟΥΣ ΜΕ ΠΟΛΥ ΚΙΝΗΣΗ Ή ΣΕ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕΙΩΜΕΝΗΣ
ΠΡΟΣΦΥΣΗΣ.
Πρίζα ρεύματος (01_16)
•
•
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_16
Μέσα στη θήκη κράνους προβλέπεται ένας ρευματοδότης
12V «4».
Ο ρευματοδότης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την τροφοδοσία
συσκευών με ισχύ όχι μεγαλύτερη από 180 W (κινητό τηλέφωνο, μπαλαντέζα, κλπ.).
ADVARSEL
UNDGÅ AT SKIFTE MAPPING UNDER
KØRSEL PÅ MEGET TRAFIKEREDE
VEJE ELLER I FORHOLD MED DÅRLIGT VEJGREB.
Elstik (01_16)
•
•
Inden i styrthjelmsrummet sidder der et 12V-strømudtag «4».
Strømudtaget kan bruges til apparater med en effekt på maks.
180 W (mobiltelefon, inspektionslampe osv.).
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η ΕΚΤΕΤΑΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΠΡΙΖΑΣ
ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΒΗΣΤΟ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΤΗΝ ΠΛΗΡΗ
ΑΠΟΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
26
LÆNGERE TIDS BRUG AF STRØMUDTAGET MED SLUKKET MOTOR KAN
MEDFØRE AT BATTERIET AFLADES
HELT.
Åbning af sadlen (01_17,
01_18)
- Για την απεμπλοκή της σέλας:
Sådan åbnes sadlen:
•
•
•
01_17
•
•
Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ.
Βάλτε το κλειδί στο διακόπτη.
Περιστρέψτε αριστερόστροφα
το κλειδί «4».
Σηκώστε τη σέλα «5».
Για εμπλοκή της σέλας, κατεβάστε την και πιέστε (χωρίς υπερβολική δύναμη), μέχρι να ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ της
κλειδαριάς.
•
•
•
•
•
Placér køretøjet på det midterste støtteben.
Sæt nøglen i tændingslåsen.
Drej nøglen «4» venstre om.
Løft sadlen «5».
Sadlen låses igen ved at sænke
den og trykke den ned (ikke for
hårdt), så låses klikker på plads.
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
INDEN KØRSEL, SKAL MAN KONTROLLERE, AT SADLEN ER KORREKT FASTLÅST.
01_18
ΠΡΙΝ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ
ΟΤΙ Η ΣΕΛΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΑ ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΕΝΗ.
Τα στοιχεία ταυτότητας
(01_19, 01_20)
Είναι καλός κανόνας να γράψετε τους
αριθμούς του πλαισίου και του κινητήρα
στον ειδικό χώρο που υπάρχει στο παρόν βιβλιαράκι.
Ο αριθμός πλαισίου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αγορά ανταλλακτικών.
27
Identifikation (01_19, 01_20)
Det er en god ide at skrive stelnummer og
motornummer ned i det dertil indrettede
felt i denne håndbog.
Stelnummeret kan anvendes ved køb af
reservedele.
1 Όχημα / 1 Køretøj
Κλειδαριά σέλας (01_17,
01_18)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
Η ΑΛΛΟΙΩΣΗ ΤΩΝ ΑΡΙΘΜΩΝ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΙΦΕΡΕΙ ΣΟΒΑΡΕΣ ΠΟΙΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ
ΚΥΡΩΣΕΙΣ, ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ, Η ΑΛΛΟΙΩΣΗ ΤΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΕΠΙΦΕΡΕΙ ΤΗΝ ΑΜΕΣΗ ΑΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ
ΕΓΓΥΗΣΗΣ.
ÆNDRING AF IDENTIFIKATIONSDATAENE KAN MEDFØRE STRAFFERETLIGE FORANSTALTNINGER. ÆNDRING AF STELNUMMERET MEDFØRER UMIDDELBAR BORTFALD AF
GARANTIEN.
Αριθμός πλαισίου
Stelnummer
Ο αριθμός πλαισίου είναι χαραγμένος
στον κεντρικό σωλήνα του πλαισίου. Για
την ανάγνωσή του αρκεί να αφαιρέσετε
το υποδεικνυόμενο καπάκι.
Stelnummeret er påtrykt det midterste rør
på stellet. Når det skal aflæses, er man
nødt til at fjerne det viste dæksel.
Αρ.
πλαισίου: ................................................
Stelnummer: ................................................
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_19
Αριθμός κινητήρα
Motorserienummer
Ο αριθμός κινητήρα είναι χαραγμένος κοντά στο κάτω στήριγμα του πίσω αμορτισέρ.
Motorserienummeret er påtrykt i nærheden af det nederste ophæng på bagstøddæmperen.
Αρ.
κινητήρα: ................................................
Motornummer: ................................................
01_20
28
Åbning af forreste bagagerum
(01_21)
Βρίσκεται κάτω από το τιμόνι, στην εσωτερική πλευρά της εμπρόσθιας ποδιάς.
Για πρόσβαση:
Det er placeret under styret i det interne
skjold. Sådan åbnes op til udstyret:
•
•
01_21
Βάλτε το κλειδί «1» στην κλειδαριά.
Γυρίστε το κλειδί δεξιόστροφα,
τραβήξτε το και ανοίξτε τη θυρίδα «2».
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΠΡΙΝ ΜΠΛΟΚΑΡΕΤΕ ΤΗ ΘΥΡΙΔΑ ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΔΕΝ ΞΕΧΑΣΑΤΕ ΤΑ
ΚΛΕΙΔΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗ ΘΗΚΗ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ.
•
•
Sæt nøglen «1» i låsen.
Drej nøglen med uret, træk i den
og åbn beskyttelsesdækslet
«2».
BEMÆRK
KONTROLLÉR AT NØGLEN IKKE ER
BLEVET EFTERLADT I OPBEVARINGSRUMMET, INDEN LÅGET LÅSES.
Άγκιστρο για τσάντες (01_22)
Bagagekrog (01_22)
Ο γάντζος μεταφοράς τσαντών «1» βρίσκεται στην μπροστινή πλευρά κάτω από
τη σέλα.
Taskekrogen «1» befinder sig under sadlen foran.
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
01_22
ΜΗΝ ΚΡΕΜΑΤΕ ΣΤΟ ΓΑΝΤΖΟ ΤΣΑΝΤΕΣ Ή ΝΑΫΛΟΝ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΜΕΓΑΛΟΥ ΟΓΚΟΥ ΓΙΑΤΙ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΜΕΙΩΣΟΥΝ ΑΙΣΘΗΤΑ ΤΗΝ ΕΥΚΟΛΙΑ
29
UNDLAD AT HÆNGE FOR TUNGE TASKER ELLER POSER FAST I KROGEN, DA DE KAN GØRE DET MEGET
SVÆRT AT STYRE KØRETØJET OG
VÆRE I VEJEN FOR FØDDERNE.
1 Όχημα / 1 Køretøj
Άνοιγμα εμπρόσθιου
ντουλαπιού (01_21)
ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ Ή ΤΙΣ
ΚΙΝΗΣΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μέγιστο επιτρεπόμενο βάρος:
1 Όχημα / 1 Køretøj
1,5 Kg.
30
Tekniske specifikationer
Maksimal, tilladt vægt:
1,5 kg.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 02
Η χρήση
Kap. 02
Brug
31
Έλεγχοι
Kontroller
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΠΡΙΝ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ, ΚΑΝΕΤΕ ΠΑΝΤΑ
ΕΝΑΝ ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ
ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ, ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗ
ΣΩΣΤΗ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΟΥ, ΟΠΩΣ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΣΤΟΝ ΠΙΝΑΚΑ. Η ΜΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΑΥΤΩΝ ΤΩΝ
ΕΝΕΡΓΕΙΩΝ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΟ ΑΤΟΜΙΚΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ Ή ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ.
INDEN KØRSEL SKAL MAN ALTID
FORETAGE EN INDLEDENDE KONTROL AF KØRETØJET, FOR AT SIKRE
SIG, AT DET FUNGERER SIKKERT OG
KORREKT, SOM ANGIVET I SKEMAET. UNDLADER MAN AT UDFØRE EN
SÅDAN KONTROL, KAN DET MEDFØRE ALVORLIGE PERSONKVÆSTELSER OG BESKADIGELSE AF KØRETØJET.
ΜΗ ΔΙΣΤΑΣΕΤΕ ΝΑ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ
ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ
APRILIA, ΕΑΝ ΔΕΝ ΚΑΤΑΝΟΕΙΤΕ ΤΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΟΡΙΣΜΕΝΩΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΩΝ Ή ΕΑΝ ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΤΕ/ΥΠΟΨΙΑΖΕΣΤΕ ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΣΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ
2 Η χρήση / 2 Brug
, Ο ΧΡΟΝΟΣ ΠΟΥ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΓΙΑ
ΕΛΕΓΧΟ ΕΙΝΑΙ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΜΙΚΡΟΣ
ΚΑΙ ΤΑ ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ ΟΣΟΝ
ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΟΛΥ ΜΕΓΑΛΑ.
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
Εμπρόσθιο και οπίσθιο
δισκόφρενο
TØV ALDRIG MED AT TAGE KONTAKT TIL EN AUTORISERET APRILIAFORHANDLER, HVIS DER ER TVIVL
OM HVORDAN VISSE BETJENINGSANORDNINGER FUNGERER ELLER
HVIS DER OPSTÅR ELLER FORMODES ANOMALI.
DEN TID DET TAGER AT UDFØRE ET
EFTERSYN ER MINIMAL OG ØGER
SIKKERHEDEN I BETYDELIGT OMFANG.
INDLEDENDE KONTROL
Ελέγξτε τη λειτουργία, την κενή
διαδρομή των μανετών χειρισμού,
Forreste og bageste skivebremser Kontrollér
funktion,
betjeningshåndtagenes vandring,
32
Μανέτες φρένων
Ελέγξτε
ομαλά.
ώστε
να
væskeniveauet og eventuelle
utætheder. Kontrollér for slid på
bremseklodsrne.
Lad,
om
nødvendigt,
fylde
mere
bremsevæske på.
λειτουργούν
Bremsehåndtag
Εάν είναι απαραίτητο λιπάνετε τις
αρθρώσεις.
Γκάζι
Ελέγξτε ώστε να λειτουργεί ομαλά
και να μπορεί να ανοίγει και να
κλείνει εντελώς, σε όλες τις θέσεις
τους τιμονιού.
Kontrollér at
trykkes ned.
håndtagene
Smør
ledforbindelserne
behov.
kan
efter
Gashåndtag
Kontrollér at gashåndtaget nemt
kan trykkes ned og kan åbnes og
lukkes helt i alle styrets stillinger.
Τροχοί/Λάστιχα
Ελέγξτε την κατάσταση της
επιφάνειας των ελαστικών, την
πίεση, τη φθορά και τυχόν ζημιές.
Hjul/dæk
Kontrollér dækkenes overflade,
dæktryk samt for slitage og evt.
beskadigelse.
Τιμόνι
Ελέγξτε ώστε η περιστροφή τους
να είναι ομοιογενής, ομαλή και
χωρίς τζόγο ή επιβραδύνσεις.
Styretøj
Kontrollér at styrets drejning er
ensartet, glidende og at der ikke er
slør eller slæk.
Κεντρικό σταντ
Ελέγξτε ώστε να λειτουργεί ομαλά
και
ότι
τα
ελατήρια
τα
επαναφέρουν στην κανονική τους
θέση.
Midterste støtteben
Kontrollér at støttebenene er
nemme at slå ned og at
fjederspændingen bringer dem
tilbage i udgangsstilling.
Εάν είναι απαραίτητο, λιπάνετε
τους
συνδέσμους
και
τις
αρθρώσεις.
Smør om nødvendigt samlinger og
ledforbindelser.
Bolte og møtrikker
Στοιχεία στερέωσης
Ελέγξτε
ώστε
στερέωσης
να
ξεσφιγμένα.
τα
στοιχεία
μην
είναι
Kontrollér at bolte og møtrikker er
korrekt fastspændte.
Foretag eventuelt en justering eller
efterspænding.
33
2 Η χρήση / 2 Brug
τη στάθμη του υγρού και τυχόν
διαρροές. Ελέγξτε τη φθορά στα
τακάκια. Εάν είναι απαραίτητο,
συμπληρώστε με υγρό φρένων.
Ενδεχομένως, φροντίστε να τα
ρεγουλάρετε και να τα σφίξετε.
Ρεζερβουάρ καυσίμου
Brændstoftank
Ελέγξτε τη στάθμη και εάν είναι
απαραίτητο κάντε ανεφοδιασμό.
Se efter eventuelle utætheder eller
tilstopninger.
Ελέγξτε για τυχόν διαρροές ή
εμφράξεις του κυκλώματος.
Kontrollér at tankdækslet slutter
tæt.
Ελέγξτε αν κλείνει καλά η τάπα
καυσίμου.
2 Η χρήση / 2 Brug
Kontrollér brændstofstanden og
påfyld om nødvendigt brændstof.
Ψυκτικό υγρό
Η στάθμη του υγρού στο δοχείο
διαστολής πρέπει να βρίσκεται
ανάμεσα στις ενδείξεις «MIN» και
«MAX».
Φώτα, ενδεικτικές λυχνίες,
ενδεικτική λυχνία ψεκασμού,
κόρνα και ηλεκτρικά συστήματα.
Ελέγξτε ώστε να λειτουργούν
σωστά τα συστήματα ήχου και τα
οπτικά
συστήματα.
Αντικαταστήστε τους λαμπτήρες ή
κάντε τις απαραίτητες επεμβάσεις
σε περίπτωση βλάβης.
Αντλία ψεκασμού
Ελέγξτε ώστε να λειτουργεί σωστά.
Kølevæske
Kølevæskeniveauet i
ekspansionsbeholderen skal være
mellem «MIN» og «MAX».
Lygter, kontrollamper,
kontrollampe for
brændstofindsprøjtning, horn og
elektriske komponenter
Kontrollér at alle signal- og
advarselsanordninger
fungerer
korrekt. Udskift pærerne eller sørg
for at udbedre eventuelle fejl.
Indsprøjtningspumpe
Kontrollér for korrekt funktion.
Ανεφοδιασμοί (02_01)
Påfyldninger (02_01)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΩΣΗ ΤΩΝ ΚΙΝΗΤΗΡΩΝ
ΚΑΥΣΗΣ ΕΙΝΑΙ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΥΦΛΕΚΤΟ ΚΑΙ ΣΕ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ ΣΥΝ-
DET ANVENDTE BRÆNDSTOF TIL
FREMDRIFT AF FORBRÆNDINGSMOTORER ER YDERST BRANDFARLIGT
34
OG KAN FORÅRSAGE EKSPLOSION
UNDER VISSE OMSTÆNDIGHEDER.
ΚΑΛΟ ΘΑ ΕΙΝΑΙ Ο ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ
ΚΑΙ ΟΙ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΝΑ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΕΡΙΖΟΜΕΝΟ ΧΩΡΟ
ΚΑΙ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΒΗΣΤΟ.
DET TILRÅDES, AT BRÆNDSTOFPÅFYLDNING OG VEDLIGEHOLDELSESINDGREB UDFØRES PÅ ET OMRÅDE
MED GOD VENTILATION OG MED
SLUKKET MOTOR.
ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ ΚΑΙ ΣΕ ΣΗΜΕΙΑ
ΟΠΟΥ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΤΜΟΙ ΚΑΥΣΙΜΟΥ,
ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΣΕ ΚΑΘΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΗΝ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ
ΦΛΟΓΕΣ, ΣΠΙΝΘΗΡΕΣ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΠΗΓΗ ΠΟΥ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΤΗΝ ΑΝΑΦΛΕΞΗ
Ή ΤΗΝ ΕΚΡΗΞΗ.
ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ ΕΠΙΣΗΣ ΤΗ ΔΙΑΡΡΟΗ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΑΠΟ ΤΟ ΣΤΟΜΙΟ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ, ΔΙΟΤΙ ΕΑΝ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΚΑΥΤΑ ΣΗΜΕΙΑ
ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΑΝΑΦΛΕΓΕΙ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΘΑ
ΧΥΘΕΙ ΚΑΤΑ ΛΑΘΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟ, ΠΡΙΝ
ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ,ΕΛΕΓΞΤΕ ΩΣΤΕ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟ ΝΑ
ΕΙΝΑΙ ΕΝΤΕΛΩΣ ΣΤΕΓΝΟ.
UNDGÅ RYGNING UNDER BRÆNDSTOFPÅFYLDNING OG I NÆRHEDEN
AF BENZINDAMPE, OG UNDGÅ TIL
ENHVER TID KONTAKT MED ÅBEN
ILD, GNISTER OG ALLE ANDRE KILDER, SOM KAN FORÅRSAGE ANTÆNDELSE AF BRÆNDSTOFFET ELLER EKSPLOSION.
UNDGÅ OGSÅ AT SPILDE BRÆNDSTOF FRA PÅFYLDNINGSSTUDSEN,
IDET DET KAN ANTÆNDE VED KONTAKT MED MOTORENS VARME
OVERFLADER. HVIS DER SPILDES
BRÆNDSTOF VED ET UHELD, SKAL
MAN KONTROLLERE, AT OMRÅDET
ER HELT TØRT, INDEN KØRETØJET
STARTES OP.
ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΔΙΑΣΤΕΛΛΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ
ΗΛΙΑΚΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑ ΓΙ'ΑΥΤΟ ΜΗΝ
ΓΕΜΙΖΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ
ΕΝΤΕΛΩΣ.
BRÆNDSTOF UDVIDER SIG UNDER
OPVARMNING, F.EKS. AF SOLENS
STRÅLER, DERFOR SKAL MAN UNDGÅ AT FYLDE TANKEN HELT OP TIL
STUDSEN.
ΚΛΕΙΝΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΗΝ ΤΑΠΑ
ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ. ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΠΑΦΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ, ΤΗΝ ΕΙΣΠΝΟΗ
ΤΩΝ ΑΤΜΩΝ, ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΟΣΗ ΚΑΙ
SØRG FOR AT LUKKE TANKDÆKSLET OMHYGGELIGT EFTER PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF. UNDGÅ
AT BRÆNDSTOFFET KOMMER I KONTAKT MED HUDEN, INDÅNDING AF
35
2 Η χρήση / 2 Brug
ΘΗΚΕΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΟ
ΤΗΝ ΜΕΤΑΓΓΙΣΗ ΑΠΟ ΕΝΑ ΔΟΧΕΙΟ
ΣΕ ΑΛΛΟ ΜΕ ΣΩΛΗΝΑ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
BENZINDAMPE, INDTAGELSE OG
HÆLD IKKE BRÆNDSTOF FRA EN
BEHOLDER OVER PÅ EN ANDEN VED
HJÆLP AF EN SLANGE.
ADVARSEL
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΣΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
HÆLD IKKE BRÆNDSTOF UD I NATUREN.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο
βενζίνη super αμόλυβδη, με ελάχιστο
αριθμό οκτανίων 95 (N.O.R.M.) και 85
(N.O.M.M.).
Για να κάνετε ανεφοδιασμό καυσίμου:
2 Η χρήση / 2 Brug
•
•
02_01
•
•
Σηκώστε τη σέλα.
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου
«1».
Κάντε ανεφοδιασμό καυσίμου.
Επανατοποθετήστε το καπάκι
«1».
ΜΗΝ ΡΙΧΝΕΤΕ ΠΡΟΣΘΕΤΙΚΑ Ή ΑΛΛΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΣΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ.
36
Anvend blyfri benzin med et oktantal på
min. 95 (N.O.R.M.) og 85 (N.O.M.M.).
Hvordan optankningen udføres:
•
•
•
•
Løft sadlen.
Skru brændstoftankdækslet «1»
af, og fjern det.
Tank op.
Sæt dækslet «1» på plads igen.
BRÆNDSTOFFET MÅ IKKE BLANDES
MED TILSÆTNINGSSTOFFER ELLER
ANDRE STOFFER.
SØRG FOR AT EN EVENTUEL TRAGT
ELLER ANDET ER FULDSTÆNDIG
REN.
BEMÆRK
EFTER OPTANKNINGEN SKAL DÆKSLET «1» SÆTTES PÅ PLADS IGEN.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Tekniske specifikationer
ΑΦΟΥ ΚΑΝΕΤΕ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ,
ΕΠΑΝΑΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΣΩΣΤΑ ΤΗΝ
ΤΑΠΑ «1».
Tankrumfang (inklusiv reservetank):
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Tankreserve:
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ (μαζί με τη
ρεζέρβα).
~2l
8,5 l
8,5 l
Ρεζέρβα ρεζερβουάρ
~ 2 λίτρο
Ρύθμιση αμορτισέρ (02_02,
02_03)
Regulering af støddæmpere
(02_02, 02_03)
Κάντε έλεγχο στο λάδι και στην τσιμούχα
λαδιού της πίσω ανάρτησης σύμφωνα με
τις υποδείξεις στον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης.
Lad olien og forhjulsophængets oliepakninger efterse i henhold til tabellen over
den planlagte vedligeholdelse.
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΛΑΔΙΟΥ ΤΗΣ ΕΜΠΡΟΣΘΙΑΣ ΑΝΑΡΤΗΣΗΣ
ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ APRILIA, Ο ΟΠΟΙΟΣ
37
TAG KONTAKT TIL EN AUTORISERET
APRILIA-FORHANDLER, DER GIVER
SIKKERHED FOR OMHYGGELIGE OG
HURTIGE INDGREB, VED BEHOV FOR
2 Η χρήση / 2 Brug
ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΧΩΝΙ Ή ΚΑΤΙ ΠΑΡΟΜΟΙΟ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΛΥΤΑ ΚΑΘΑΡΟ.
ΘΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΕΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΗ ΚΑΙ
ΑΜΕΣΗ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ.
•
- Ρυθμίστε μέσω του δακτυλίου
«1» (ρύθμιση προφόρτισης ελατηρίου αμορτισέρ).
AT LADE FORHJULSOPHÆNGETS
OLIE UDSKIFTE.
•
Skru på justeringsmøtrikken
«1» (justering af støddæmperens fjederforspænding).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΚΑΝΤΕ ΤΙΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΑ
ΔΥΟ ΠΙΣΩ ΑΜΟΡΤΙΣΕΡ.
UDFØR JUSTERINGEN PÅ BEGGE
BAGHJULETS STØDDÆMPERE.
Περιστροφή δακτυλίου προς το A: Αύξηση της προφόρτισης του ελατηρίου Η
ρύθμιση του οχήματος είναι σκληρή. Για
χρήση σε δρόμους με επίπεδο ή κανονικό
οδόστρωμα και για οδήγηση με συνεπιβάτη.
Rotation af metalring i retning A: fjederforspændingen øges. Køretøjets aksel er
hårdere. Skal benyttes på glatte eller normale vejbelægninger samt ved kørsel
med passager.
02_02
2 Η χρήση / 2 Brug
02_03
Περιστροφή δακτυλίου προς το Β: Μείωση της προφόρτισης του ελατηρίου. Η
ρύθμιση του οχήματος είναι πιο μαλακή.
Για χρήση με ανώμαλο οδόστρωμα και
για οδήγηση χωρίς συνεπιβάτη.
Rotation af metalring i retning B: fjederforspændingen mindskes. Køretøjets aksel gøres blødere. Skal benyttes på
ujævne vejbelægninger samt ved kørsel
uden passager.
Στρώσιμο κινητήρα
Tilkøring
Το στρώσιμο του κινητήρα είναι βασικό
προκειμένου να εξασφαλιστεί η διάρκεια
και η σωστή λειτουργία. Κινηθείτε, κατά
Det er vigtigt, at motoren tilkøres, for at
kunne sikre en lang levetid og korrekt
funktion. Kør om muligt på veje med man-
38
Ακολουθήστε τις παρακάτω υποδείξεις:
•
•
•
•
•
Μην γυρίζετε εντελώς τη μανέτα
του γκαζιού στα χαμηλά επίπεδα στροφών, τόσο κατά τη διάρκεια όσο και μετά το στρώσιμο.
0-100 km (0-62 mi) Κατά τα
πρώτα 100 km (62 mi) χρησιμοποιήστε προσεκτικά τα φρένα
και αποφύγετε απότομα και
εκτεταμένα φρεναρίσματα. Αυτό
πρέπει να γίνει προκειμένου να
επιτραπεί η σωστή προσαρμογή του υλικού τριβής των τακακιών στους δίσκους του φρένου.
0-500 km (0-312 mi) Κατά τα
πρώτα 500 km (312 mi) μην
οδηγείτε το όχημα πέραν του
80% της μέγιστης προβλεπόμενης ταχύτητας.
Αποφύγετε τη διατήρηση σταθερής ταχύτητας για μεγάλα διαστήματα.
Μετά τα πρώτα 1000 km (625
mi), αυξήστε προοδευτικά την
ταχύτητα μέχρι να φτάσετε στις
μέγιστες επιδόσεις.
ge sving og/eller i bakkelandskab, hvor
motoren, ophænget og bremserne udsættes for en effektiv tilkørsel.
Overhold følgende anvisninger:
•
•
•
•
•
•
Undgå at dreje gashåndtaget
helt ved lave omdrejninger, både under og efter tilkørsel.
0-100 km (0-62 mil) I løbet af de
første 100 km (62 mil) skal man
være forsigtig med brug af
bremserne og undgå bratte eller
længerevarende opbremsninger. På denne måde sikrer man,
at friktionsmaterialet på bremseskoene sætter sig korrekt
.
0-500 km (0-312 mi) Under de
første 500 km (312 mi) skal man
undgå at køre ved hastigheder
over 80 % af køretøjets maks.
hastighed.
Undgå at holde en konstant fart
over længere afstande.
Efter de første 1000 km (625
mi), skal man langsomt øge hastigheden, indtil man når op på
maks. hastighed.
ADVARSEL
GIV ALTID SIGNAL VED VEJBANEELLER
RETNINGSSKIFTE
VED
HJÆLP AF BLINKLYSENE OG I GOD
TID I FORVEJEN, OG UNDGÅ BRATTE
39
2 Η χρήση / 2 Brug
το δυνατό, σε δρόμους με πολλές στροφές και/ή σε βουνό όπου ο κινητήρας, οι
αναρτήσεις και τα φρένα θα στρώσουν
καλά και αποτελεσματικά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΙΔΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΟΤΑΝ ΣΚΟΠΕΥΕΤΕ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΤΕ ΛΩΡΙΔΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ Ή ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕ ΤΑ
ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΜΕΣΑ ΚΑΙ ΕΓΚΑΙΡΩΣ,
ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΤΟΥ ΑΠΟΤΟΜΟΥΣ
ΚΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΕΛΙΓΜΟΥΣ. ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΑ ΜΕΣΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΜΕΣΩΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. ΟΤΑΝ ΠΡΟΣΠΕΡΝΑΤΕ Ή ΟΤΑΝ ΣΑΣ ΠΡΟΣΠΕΡΝΑΝΕ
ΑΛΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ ΔΩΣΤΕ ΤΗ ΜΕΓΙΣΤΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΡΟΧΗΣ,
ΤΟ ΣΥΝΝΕΦΟ ΝΕΡΟΥ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΜΕΓΑΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ
ΜΕΙΩΝΕΙ ΤΗΝ ΟΡΑΤΟΤΗΤΑ, Η ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΑΕΡΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΑΠΩΛΕΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ELLER FARLIGE MANØVRER. SLÅ
STRAKS BLINKLYSENE FRA IGEN
EFTER RETNINGSSKIFTE. HVIS MAN
OVERHALER ANDRE ELLER SELV
BLIVER OVERHALET, SKAL MAN UDVISE STOR FORSIGTIGHED. I REGNVEJR KAN VANDSPRØJT FRA STØRRE KØRETØJER MINDSKE UDSYNET.
VINDSTØD KAN MEDFØRE, AT MAN
MISTER KONTROLLEN OVER KØRETØJET.
ADVARSEL
UDFØR DE EFTERSYN, DER ER FORUDSET I TABELLEN OVER PLANLAGT VEDLIGEHOLDELSE, EFTER
DE FØRSTE 1000 KM (625 MI), MED
HENBLIK PÅ AT FOREBYGGE SKADER DER INVOLVERER FØRER, ANDRE OG/ELLER PÅ KØRETØJET.
2 Η χρήση / 2 Brug
BEMÆRK
ΜΕΤΑ ΤΑ ΠΡΩΤΑ 1000 KM (625 MI)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΚΑΝΤΕ ΤΟΥΣ ΕΛΕΓΧΟΥΣ ΠΟΥ ΠΡΟΒΛΕΠΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ
ΚΟΛΟΝΑ 'ΤΕΛΟΣ ΣΤΡΩΣΙΜΑΤΟΣ''
ΣΤΗΝ ΚΑΡΤΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΑΤΟΜΙΚΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ, ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΑΛΛΩΝ ΚΑΙ/Ή ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ
ΟΧΗΜΑ
40
FØRST EFTER DE FØRSTE 1000 KM
(625 MI) TILKØRSEL ER DET MULIGT
AT OPNÅ HØJESTE ACCELERATIONSYDEEVNE OG HASTIGHED.
2 Η χρήση / 2 Brug
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΜΟΝΟ ΜΕΤΑ ΤΑ ΠΡΩΤΑ 1000 KM (625
MI) ΣΤΡΩΣΙΜΑΤΟΣ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ
ΕΠΙΤΥΧΕΤΕ ΤΙΣ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΕΠΙΔΟΣΕΙΣ ΕΠΙΤΑΧΥΝΣΗΣ ΚΑΙ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ
ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
Θέση σε λειτουργία κινητήρα
(02_04, 02_05, 02_06)
Start af motor (02_04, 02_05,
02_06)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΤΑ ΚΑΥΣΑΕΡΙΑ ΠΕΡΙΕΧΟΥΝ ΜΟΝΟΞΕΙΔΙΟ ΤΟΥ ΑΝΘΡΑΚΑ, ΟΥΣΙΑ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΒΛΑΒΕΡΗ ΕΑΝ ΓΙΝΕΙ ΕΙΣΠΝΟΗ ΣΤΟΝ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΕ
ΚΛΕΙΣΤΟΥΣ ΚΑΙ ΟΧΙ ΚΑΛΑ ΑΕΡΙΖΟΜΕΝΟΥΣ ΧΩΡΟΥΣ.
UDSTØDNINGSGASSERNE
INDEHOLDER KULILTE, SOM ER YDERST
GIFTIGT, HVIS DET INDÅNDES. UNDGÅ AT STARTE MOTOREN OP I LUKKEDE OMGIVELSER ELLER RUM
UDEN TILSTRÆKKELIG VENTILATION.
Η ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΑΥΤΩΝ ΤΩΝ ΣΥΣΤΑΣΕΩΝ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΠΙΦΕΡΕΙ
ΑΠΩΛΕΙΑ ΤΩΝ ΑΙΣΘΗΣΕΩΝ ΚΑΙ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΛΟΓΩ ΑΣΦΥΞΙΑΣ.
MANGLENDE OVERHOLDELSE AF
DISSE REGLER KAN MEDFØRE TAB
AF BEVIDSTHED OG DØDSFALD
PGA. KVÆLNING.
ΜΗΝ ΑΝΕΒΑΙΝΕΤΕ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΟΤΑΝ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΤΟ ΕΚΚΙΝΗΣΕΤΕ. ΜΗΝ ΘΕΤΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΝΑ
ΣΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ ΠΛΕΥΡΙΚΟ ΣΤΑΝΤ
41
STIG IKKE OP PÅ KØRETØJET, NÅR
DET SKAL STARTES. START IKKE
MOTOREN MED KØRETØJET HVILENDE PÅ SIDESTØTTEBENET.
•
•
Για την εκκίνηση του κινητήρα,
τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
φώτων «1» βρίσκεται στη θέση
της μεσαίας σκάλας.
•
Γυρίστε το κλειδί «3».
•
•
Ved start af motoren skal køretøjet placeres på det midterste
støtteben.
Tjek, om lyskontakten «1» står
på nærlys.
02_04
•
ΣΤΟ ΣΗΜΕΙΟ ΑΥΤΟ
2 Η χρήση / 2 Brug
02_05
ΣΤΟ ΤΑΜΠΛΟ ΑΝΑΒΕΙ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ
ΛΥΧΝΙΑ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ «4» ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΑΝΑΜΜΕΝΗ ΕΩΣ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
ΣΤΟ ΤΑΜΠΛΟ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΑΝΑΜΜΕΝΗ ΓΙΑ ΠΕΡΙΠΟΥ ΤΡΙΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΨΕΚΑΣΜΟΥ «2», ΜΕΤΑ ΤΟ
ΣΒΗΣΙΜΟ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΛΥΧΝΙΩΝ.
ΑΝ ΔΕΝ ΓΙΝΕΙ ΑΝΑΦΛΕΞΗ Ή ΕΑΝ ΠΕΡΑΣΟΥΝ ΤΡΙΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΣΒΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΟΙ ΔΥΟ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΧΝΙΕΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ
ΕΝΑΝ
ΕΠΙΣΗΜΟ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ
APRILIA.
42
Drej nøglen «3».
HEREFTER SKAL MAN GØRE FØLGENDE:
PÅ INSTRUMENTBRÆTTET TÆNDER
KONTROLLAMPEN FOR MOTOROLIETRYK «4», OG DEN BLIVER VED
MED AT LYSE, INDTIL MOTOREN
STARTES.
KONTROLLAMPEN PÅ INSTRUMENTBRÆTTET «2» PÅ INSTRUMENTBRÆTTET LYSER I CA. TRE SEKUNDER, EFTER AT ALLE ANDRE
LAMPER ER SLUKKET..
HVIS LAMPERNE IKKE LYSER, ELLER HVIS ALLE KONTROLLAMPER
IKKE SLUKKER EFTER TRE SEKUNDER, SKAL MAN KONTAKTE EN
AUTORISERET APRILIA FORHANDLER.
Μπλοκάρετε τουλάχιστον έναν
τροχό, ενεργοποιώντας μία μανέτα φρένου 6». Αν δεν γίνει αυτό δεν φτάνει ρεύμα στο ρελέ
εκκίνησης, συνεπώς η μίζα δεν
περιστρέφεται.
Blokér mindst ét hjul ved at
trække bremsegrebet «6». Hvis
dette ikke er muligt, er der ikke
strøm fra startrelæet, og motoren starter ikke.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΕΑΝ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΠΑΡΕΜΕΙΝΕ ΣΕ ΑΚΙΝΗΣΙΑ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ, ΚΑΝΤΕ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΕΓΑΛΗΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΑΚΙΝΗΣΙΑ.
HVIS KØRETØJET HAR STÅET STILLE I LÆNGERE TID, SKAL MAN UDFØRE ALLE STARTHANDLINGER EFTER LÆNGERE TIDS STILSTAND.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
02_06
•
ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ, ΜΗΝ ΚΡΑΤΑΤΕ ΠΑΤΗΜΕΝΟ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ «7» ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΑΠΟ
ΠΕΝΤΕ
ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ
(ΔΕΚΑ
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕΤΑ
ΑΠΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΑΚΙΝΗΣΙΑΣ). ΕΑΝ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ
ΔΕΝ ΠΑΡΕΙ ΜΠΡΟΣΤΑ Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ,
ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΔΕΚΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ
ΚΑΙ ΕΠΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΞΑΝΑ ΤΗΝ ΙΔΙΑ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ.
43
BEMÆRK
FOR AT UNDGÅ AT BATTERIET AFLADES, SKAL MAN UNDGÅ AT HOLDE STARTKNAPPEN «7» NEDE I MERE END FEM SEKUNDER (ELLER TI,
VED START EFTER LÆNGERE TIDS
STILSTAND). HVIS MOTOREN IKKE
STARTER, SKAL MAN VENTE TI SEKUNDER OG DEREFTER GENTAGE
STARTPROCEDUREN.
2 Η χρήση / 2 Brug
•
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΠΑΤΑΤΕ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ «7» ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΗ ΜΙΖΑ.
UNDGÅ AT TRYKKE PÅ STARTKNAPPEN «7», NÅR MOTOREN ER I GANG.
DET KAN BESKADIGE STARTMOTOREN.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΠΙΕΣΤΕ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ «7»
ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ ΤΟ ΓΚΑΖΙ ΚΑΙ
ΜΕΤΑ ΑΦΗΣΤΕ ΤΟ ΜΟΛΙΣ ΕΚΚΙΝΗΘΕΙ
Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ.
TRYK PÅ STARTKNAPPEN «7» UDEN
AT GIVE GAS, OG SLIP DEN, SÅ
SNART MOTOREN GÅR I GANG.
ADVARSEL
2 Η χρήση / 2 Brug
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, Η
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ «4» ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΣΒΗΣΕΙ. ΕΑΝ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ
ΑΝΑΨΕΙ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ
ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΑΥΤΟ
ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΟΤΙ Η ΠΙΕΣΗ ΤΟΥ ΛΑΔΙΟΥ
ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΤΟ ΚΥΚΛΩΜΑ ΕΙΝΑΙ
ΑΝΕΠΑΡΚΗΣ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΥΤΗ ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ
Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia. ΜΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΕ
ΑΝΕΠΑΡΚΗ ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΛΑΔΙΟΥ
ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΟΥΝ ΖΗΜΙΕΣ ΣΤΑ
ΟΡΓΑΝΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
44
NÅR MOTOREN ER I GANG, SKAL
KONTROLLAMPEN FOR MOTOROLIETRYK «4» SLUKKE. HVIS KONTROLLAMPEN BLIVER VED MED AT LYSE
UNDER NORMAL MOTORFUNKTION,
BETYDER DET, AT MOTOROLIETRYKKET ER FOR LAVT. STOP ØJEBLIKKELIGT MOTOREN OG TAG
KONTAKT TIL EN AUTORISERET
APRILIA-FORHANDLER I SÅDANNE
TILFÆLDE. UNDGÅ BRUG AF KØRETØJET MED EN UTILSTRÆKKELIG
MÆNGDE MOTOROLIE, SÅ MOTOREN IKKE BESKADIGES.
02_07
Ενεργοποιήστε τουλάχιστον μια
μανέτα φρένου και μην επιταχύνετε μέχρι να ξεκινήσετε.
•
Hold mindst ét bremsegreb
nede og undgå at give gas før
kørsel.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ ΑΠΟΤΟΜΕΣ ΕΚΚΙΝΗΣΕΙΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΡΥΟ.
UNDGÅ PLUDSELIGE ACCELERATIONER MED KOLD MOTOR.
ΓΙΑ ΝΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ
ΡΥΠΩΝ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ
ΖΕΣΤΑΙΝΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΠΗΓΑΙΝΟΝΤΑΣ ΜΕ ΜΙΚΡΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΣΤΑ
ΠΡΩΤΑ ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΤΗΣ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ.
FOR AT BEGRÆNSE UDSTØDNINGEN AF FORURENENDE STOFFER I
LUFTEN OG BRÆNDSTOFFORBRUGET, TILRÅDES DET AT OPVARME
MOTOREN VED AT HOLDE EN BEGRÆNSET FART I DE FØRSTE KILOMETER.
Προληπτικά μέτρα (02_07,
02_08, 02_09)
Forholdsregler (02_07, 02_08,
02_09)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΑΝ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΟΔΗΓΗΣΗΣ ΑΝΑΨΕΙ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ «8», ΑΥΤΟ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΟΤΙ
ΕΧΕΤΕ ΑΚΟΜΑ ΣΤΗ ΔΙΑΘΕΣΗ ΣΑΣ
ΜΙΑ ΣΧΕΤΙΚΗ ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ.
HVIS
BRÆNDSTOFRESERVELAMPEN «8» TÆNDER UNDER KØRSEL,
BETYDER DET, AT MAN STADIG HAR
EN VIS MÆNGDE BRÆNDSTOF TIL
RÅDIGHED.
ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΤΟ ΣΥΝΤΟΜΟΤΕΡΟ ΔΥΝΑΤΟ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ
SØRG FOR AT FYLDE BRÆNDSTOF
PÅ SÅ HURTIGT SOM MULIGT.
45
2 Η χρήση / 2 Brug
•
Για να ξεκινήσετε:
•
•
•
2 Η χρήση / 2 Brug
02_08
Sådan starter man kørslen:
Αφήστε τη χειρολαβή γκαζιού,
πατήστε το πίσω φρένο και κατεβάστε το όχημα από το σταντ.
Ανεβείτε στο όχημα και, για λόγους σταθερότητας, διατηρήστε
τουλάχιστον το ένα πόδι ακουμπισμένο στο έδαφος.
Ρυθμίστε σωστά την κλίση των
καθρεφτών.
•
•
•
Slip gashåndtaget, aktivér bagbremsen og skub køretøjet ned
fra støttebenet.
Stig op på køretøjet, og bliv stående med mindst én fod på jorden for at sikre god stabilitet.
Indstil sidespejlene rigtigt.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕΝΟ ΕΞΟΙΚΕΙΩΘΕΙΤΕ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΚΑΘΡΕΦΤΩΝ. Η ΑΝΤΑΝΑΚΛΑΣΤΙΚΗ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΚΥΡΤΗ, ΕΤΣΙ ΤΑ
ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΦΑΙΝΟΝΤΑΙ ΠΙΟ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΣΤΗΝ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ. ΤΑ ΚΑΘΡΕΦΤΑΚΙΑ ΑΥΤΑ
ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΕΥΡΥΓΩΝΙΟ ΟΠΤΙΚΟ ΠΕΔΙΟ ΚΑΙ ΜΟΝΟ Η ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΘΑ ΣΑΣ
ΕΠΙΤΡΕΨΕΙ ΝΑ ΕΚΤΙΜΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΑΠΟΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΟΧΗΜΑΤΩΝ ΠΟΥ
ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ.
MENS KØRETØJET STÅR STILLE,
SKAL MAN GØRE SIG BEKENDT MED
BRUGEN AF SPEJLENE. SPEJLENES
OVERFLADE ER BUET, OG DERFOR
VIL TINGENE VIRKE LÆNGERE VÆK
END DE I VIRKELIGHEDEN ER. SPEJLENE GIVER ET UDSYN I EN BRED
VINKEL, OG DERFOR SKAL MAN
VÆNNE SIG TIL DEM, FOR AT KUNNE
VURDERE AFSTANDEN TIL BAGVEDKØRENDE.
46
Για να ξεκινήσετε, αφήστε τη μανέτα φρένου, επιταχύνετε περιστρέφοντας ελαφρά (Θέση Β) τη
χειρολαβή γκαζιού, το όχημα θα
αρχίσει να προχωράει.
•
Slip bremsegrebet og giv gas
ved at dreje moderat (Pos. B)
på gashåndtaget. Køretøjet vil
sætte i gang.
02_09
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΜΗΝ ΕΠΙΤΑΧΥΝΕΤΕ ΚΑΙ ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΕΤΕ ΕΠΑΝΕΙΛΗΜΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΥΝΕΧΕΙΑ, ΓΙΑΤΙ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΝΑ
ΧΑΣΕΤΕ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΤΑΛΑΒΕΤΕ
ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
UNDGÅ KØRSEL MED MANGE ACCELERATIONER OG OPBREMSNINGER,
IDET MAN PLUDSELIG KAN MISTE
HERREDØMMET OVER KØRETØJET.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ,
ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΕΤΕ ΚΑΙ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ ΚΑΙ ΤΑ ΔΥΟ ΦΡΕΝΑ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ Η ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΣΗ ΝΑ ΕΙΝΑΙ
ΟΜΟΙΟΜΟΡΦΗ,
ΚΑΤΑΝΕΜΟΝΤΑΣ
ΤΗΝ ΠΙΕΣΗ ΣΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΤΡΟΠΟ.
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΜΟΝΟ ΤΟ ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΦΡΕΝΟ, ΜΕΙΩΝΕΤΑΙ ΚΑΤΑ
ΠΟΛΥ Η ΙΣΧΥΣ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ
ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΝΑ ΜΠΛΟΚΑΡΕΙ
ΕΝΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΤΡΟΧΟΥΣ ΜΕ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΗ ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΡΟΣΦΥΣΗΣ.
47
VED OPBREMSNING SKAL MAN
TAGE FARTEN AF OG BRUGE BEGGE
BREMSEGREB FOR AT OPNÅ EN
ENSARTET BREMSNING OG PÅ DENNE MÅDE FORDELE TRYKKET PÅ
BREMSEKOMPONENTERNE PÅ KORREKT VIS.
HVIS MAN KUN BRUGER FORBREMSEN, MINDSKES BREMSEKRAFTEN
BETYDELIGT OG MAN RISIKERER,
AT ET HJUL BLOKERER MED EFTERFØLGENDE TAB AF VEJGREB. VED
STANDSNING PÅ STIGNINGER SKAL
MAN TAGE FARTEN HELT AF OG KUN
BRUGE BREMSERNE TIL AT HOLDE
2 Η χρήση / 2 Brug
•
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΕ ΑΝΗΦΟΡΑ, ΑΦΗΣΤΕ ΕΝΤΕΛΩΣ ΤΟ
ΓΚΑΖΙ ΚΑΙ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΜΟΝΟ
ΤΑ ΦΡΕΝΑ ΓΙΑ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΤΕ ΤΟ
ΟΧΗΜΑ. Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΓΙΑ
ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΗΣΕΤΕ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕΝΟ
ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΒΑΡΙΑΤΟΡ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
2 Η χρήση / 2 Brug
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΙΣΟΔΟ ΣΕ ΣΤΡΟΦΗ, ΜΕΙΩΣΤΕ ΤΑΧΥΤΗΤΑ Ή ΦΡΕΝΑΡΕΤΕ ΚΑΙ
ΚΙΝΗΘΕΙΤΕ ΜΕ ΜΕΙΩΜΕΝΗ ΚΑΙ ΣΤΑΘΕΡΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ Ή ΜΕ ΜΙΚΡΗ ΕΠΙΤΑΧΥΝΣΗ. ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΟ ΟΡΙΑΚΟ
ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ. ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΠΟΛΛΕΣ
ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΕΣ ΝΑ ΓΛΙΣΤΡΗΣΕΤΕ.
Η ΣΥΝΕΧΗΣ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΦΡΕΝΩΝ
ΣΤΙΣ ΚΑΤΗΦΟΡΕΣ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ
ΥΛΙΚΟΥ ΤΡΙΒΗΣ ΜΕ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΗ
ΜΕΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ. ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΣΥΜΠΙΕΣΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΜΕ ΕΝΑΛΛΑΣΣΟΜΕΝΗ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΤΩΝ ΔΥΟ ΦΡΕΝΩΝ. ΣΤΙΣ
ΚΑΤΗΦΟΡΕΣ ΜΗΝ ΟΔΗΓΕΙΤΕ ΜΕ
ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΒΗΣΤΟ. ΣΕ ΒΡΕΓΜΕΝΟ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑ Ή ΜΕ ΧΑΜΗΛΗ
ΠΡΟΣΦΥΣΗ (ΧΙΟΝΙ, ΠΑΓΟΣ, ΛΑΣΠΗ,
ΚΛΠ.), ΟΔΗΓΕΙΤΕ ΜΕ ΜΕΙΩΜΕΝΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ, ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΑΠΟΤΟΜΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΑ Ή ΕΛΙΓΜΟΥΣ
48
KØRETØJET. BRUGER MAN MOTOREN TIL AT HOLDE KØRETØJET
STILLE, KAN VARIATOREN BLIVE
OVEROPHEDET.
ADVARSEL
INDEN MAN KØRER IND I SVING,
SKAL MAN SÆNKE HASTIGHEDEN
ELLER BREMSE OP OG KØRE MED
EN MODERAT OG KONSTANT HASTIGHED ELLER EVT. GIVE EN SMULE GAS. UNDGÅ OPBREMSNINGER,
HVOR GREBET PRESSES HELT I
BUND. DERMED ØGES FAREN FOR,
AT MAN GLIDER UD.
VED VEDVARENDE BRUG AF BREMSERNE NED AD BAKKE, KAN FRIKTIONSPAKNINGERNE BLIVE OVEROPHEDET
MED
EFTERFØLGENDE
MINDSKNING AF BREMSEEFFEKTEN. UDNYT MOTORKOMPRIMERINGEN VED SKIFTEVIS AT BRUGE BEGGE BREMSER. KØR IKKE MED
SLUKKET MOTOR NED AD BAKKE.
PÅ GLATTE VEJE ELLER PÅ VEJE
MED DÅRLIGT VEJGREB (SNE, IS,
MUDDER OSV.), SKAL MAN HOLDE
EN MODERAT HASTIGHED OG UNDGÅ BRATTE OPBREMSNINGER ELLER MANØVRER, SOM KAN MEDFØRE, AT MAN HELT MISTER VEJGREBET OG EVT. STYRTER. VÆR
OPMÆRKSOM PÅ ALLE FORHIN-
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΙΔΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΟΤΑΝ ΣΚΟΠΕΥΕΤΕ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΤΕ ΛΩΡΙΔΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ Ή ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕ ΤΑ
ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΜΕΣΑ ΚΑΙ ΕΓΚΑΙΡΩΣ,
ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΤΟΥ ΑΠΟΤΟΜΟΥΣ
ΚΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΕΛΙΓΜΟΥΣ. ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΑ ΜΕΣΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΜΕΣΩΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. ΟΤΑΝ ΠΡΟΣΠΕΡΝΑΤΕ Ή ΟΤΑΝ ΣΑΣ ΠΡΟΣΠΕΡΝΑΝΕ
ΑΛΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ ΔΩΣΤΕ ΤΗ ΜΕΓΙΣΤΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΡΟΧΗΣ,
ΤΟ ΣΥΝΝΕΦΟ ΝΕΡΟΥ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΜΕΓΑΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ
49
DRINGER ELLER ÆNDRINGER I VEJSTRUKTUREN. FORSKEL I VEJNIVEAU, HJULSPOR, VANDAFLØB,
VEJANVISNINGER PÅ SELVE VEJENS OVERFLADE, METALPLADER
VED VEJARBEJDE MM. KAN BLIVE
GLATTE, NÅR DET REGNER. KØR
DERFOR FORSIGTIGT PÅ SÅDANNE
STEDER OG UNDGÅ BRATTE MANØVRER OG BEGRÆNS HÆLDNINGEN AF KØRETØJET.
ADVARSEL
GIV ALTID SIGNAL VED VEJBANEELLER
RETNINGSSKIFTE
VED
HJÆLP AF BLINKLYSENE OG I GOD
TID I FORVEJEN, OG UNDGÅ BRATTE
ELLER FARLIGE MANØVRER. SLÅ
STRAKS BLINKLYSENE FRA IGEN
EFTER RETNINGSSKIFTE. HVIS MAN
OVERHALER ANDRE ELLER SELV
BLIVER OVERHALET, SKAL MAN UDVISE STOR FORSIGTIGHED. I REGNVEJR KAN VANDSPRØJT FRA STØRRE KØRETØJER MINDSKE UDSYNET.
VINDSTØD KAN MEDFØRE, AT MAN
MISTER KONTROLLEN OVER KØRETØJET.
2 Η χρήση / 2 Brug
ΠΟΥ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΑΝ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΡΟΣΦΥΣΗΣ
ΚΑΙ, ΚΑΤΑ ΣΥΝΕΠΕΙΑ, ΤΗΝ ΠΤΩΣΗ.
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΕ ΚΑΘΕ ΕΜΠΟΔΙΟ Ή ΜΕΤΑΒΟΛΗ ΤΗΣ ΓΕΩΜΕΤΡΙΑΣ
ΤΟΥ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑΤΟΣ. ΟΙ ΚΑΤΕΣΤΡΑΜΜΕΝΟΙ ΔΡΟΜΟΙ, ΟΙ ΓΡΑΜΜΕΣ
ΤΟΥ ΤΡΕΝΟΥ, ΤΑ ΚΑΠΑΚΙΑ ΤΩΝ
ΥΠΟΝΟΜΩΝ, ΤΑ ΣΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ
ΒΑΜΜΕΝΑ ΣΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΤΟΥ
ΟΔΟΣΤΡΩΜΑΤΟΣ, ΟΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΕΣ
ΠΛΑΚΕΣ ΤΩΝ ΕΡΓΟΤΑΞΙΩΝ, ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΟΛΙΣΘΗΡΑ ΟΤΑΝ ΒΡΕΧΕΙ ΚΑΙ
ΓΙ'ΑΥΤΟ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΡΝΑΤΕ
ΑΠΟ ΠΑΝΩ ΤΟΥΣ ΜΕ ΜΕΓΑΛΗ ΠΡΟΣΟΧΗ, ΟΔΗΓΩΝΤΑΣ ΟΧΙ ΑΠΟΤΟΜΑ
ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΜΙΚΡΟΤΕΡΗ ΔΥΝΑΤΗ
ΚΛΙΣΗ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
ΜΕΙΩΝΕΙ ΤΗΝ ΟΡΑΤΟΤΗΤΑ, Η ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΑΕΡΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΑΠΩΛΕΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
02_10
Δύσκολη εκκίνηση (02_10)
Vanskelig start (02_10)
Πιέστε το κουμπί εκκίνησης «7» και αφήστε να γυρίζει η μίζα για περίπου πέντε
δευτερόλεπτα, χωρίς να ανοίγετε το γκάζι.
Tryk på startknappen «7» og lad startmotoren dreje i cirka fem sekunder, uden at
speede op.
Σε πολύ χαμηλές θερμοκρασίες, σε περίπτωση που δεν παίρνει μπροστά με την
πρώτη, ανοίξτε ελαφρά το γκάζι, πιέστε
το κουμπί μίζας και αφήστε το μόλις πάρει μπροστά η μηχανή. Κρατήστε το γκάζι
ανοιχτό για μερικά δευτερόλεπτα και μετά
αφήστε τη χειρολαβή γκαζιού.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΑΚΙΝΗΣΙΑΣ
2 Η χρήση / 2 Brug
•
Εάν το όχημα παρέμεινε ακίνητο
για μεγάλο χρονικό διάστημα,
ενδέχεται να μην είναι έτοιμο για
εκκίνηση δεδομένου ότι το κύκλωμα τροφοδοσίας καυσίμου
μπορεί να είναι εν μέρει άδειο.
Στην περίπτωση αυτή:
•
Πιέστε το κουμπί εκκίνησης «7»
για περίπου δέκα δευτερόλεπτα.
50
Ved meget lave temperaturer, hvis motoren ikke starter i første forsøg, skal man
give en smule gas, trykke på startknappen og slippe den igen, så snart motoren
starter. Giv en smule gas i et par sekunder og slip så gashåndtaget.
START EFTER LÆNGERE TIDS STILSTAND
•
Hvis køretøjet har aprilia stille i
længere tid, er startsystemet
muligvis ikke klart, idet brændstofforsyningskredsen kan være
delvist tømt.
I dette tilfælde:
•
Tryk på startknappen «7» i ca. ti
sekunder.
Stop af motor (02_11, 02_12)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΑΤΑ ΤΟ ΔΥΝΑΤΟΝ, ΤΟ
ΑΠΟΤΟΜΟ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ, ΤΗΝ ΑΠΟΤΟΜΗ ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΣΗ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΟΡΙΑΚΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΑ.
UNDGÅ OM MULIGT BRATTE OPSTANDSNINGER, PLUDSELIG NEDSÆTTELSE AF HASTIGHEDEN ELLER FULD BREMSEEFFEKT MED
GREBET HELT I BUND.
•
•
Αφήστε τη μανέτα γκαζιού (θέση A) και ενεργοποιήστε βαθμιαία τα φρένα προκειμένου να
σταματήσετε την κίνηση του
οχήματος.
Κατά την προσωρινή στάση
κρατήστε πατημένο τουλάχιστον το φρένο.
•
•
Slip gashåndtaget (Pos. A), og
tryk gradvist bremsegrebene
ned for at standse køretøjet.
Aktivér mindst én bremse under
midlertidige opstandsninger.
02_11
ΣΤΑΘΜΕΥΣΗ
PARKERING
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΣΤΑΘΜΕΥΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ ΓΙΑ ΝΑ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΠΤΩΣΗ.
PARKÉR KØRETØJET PÅ ET FAST
OG JÆVNT UNDERLAG, SÅ DET IKKE
VÆLTER.
ΜΗΝ ΑΚΟΥΜΠΑΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΤΟΥΣ
ΤΟΙΧΟΥΣ ΚΑΙ ΜΗΝ ΤΟ "ΞΑΠΛΩΝΕΤΕ"
ΣΤΟ ΕΔΑΦΟΣ.
LÆN IKKE KØRETØJET MOD EN MUR
OG LÆG DET IKKE PÅ JORDEN.
51
KONTROLLÉR, AT KØRETØJET, OG
ISÆR DE VARME FLADER, IKKE UD-
2 Η χρήση / 2 Brug
Στάση κινητήρα (02_11, 02_12)
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΤΟ ΟΧΗΜΑ, ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΤΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΠΟΥ
ΚΑΙΝΕ, ΔΕΝ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΚΙΝΔΥΝΟ
ΓΙΑ ΑΤΟΜΑ Ή ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΦΥΛΑΚΤΟ ΜΕ
ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΑΝΑΜΜΕΝΟ Ή ΜΕ
ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ.
GØR EN FARE FOR ANDRE PERSONER OG BØRN. EFTERLAD IKKE KØRETØJET UDEN OPSYN MED TÆNDT
MOTOR OG MED NØGLEN I TÆNDINGSKONTAKTEN.
UNDGÅ AT SIDDE PÅ KØRETØJET
HVIS STØTTEBENET ER SLÅET UD.
ΜΗΝ ΚΑΘΕΣΤΕ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΕ ΤΟ
ΣΤΑΝΤ ΚΑΤΕΒΑΣΜΕΝΟ.
•
•
Stands køretøjet.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕΝΟ
ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΜΕ
ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «ON» ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΦΟΡΤΙΣΤΕΙ Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ.
NÅR MOTOREN ER STANDSET OG
TÆNDINGSKONTAKTEN ER PÅ «ON»
POSITION, KAN BATTERIET BLIVE
AFLADET.
•
2 Η χρήση / 2 Brug
Σταματήστε το όχημα.
•
Γυρίστε το κλειδί «2» και βάλτε
στη θέση «OFF» το διακόπτη
ανάφλεξης «1».
Τοποθετήστε το όχημα στο
σταντ.
•
•
Drej nøglen «2» i tændingskontakten på «OFF» «1».
Placér køretøjet på støttebenet.
ADVARSEL
LAD ALDRIG NØGLEN SIDDE I TÆNDINGSKONTAKTEN.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΜΕΣΑ ΣΤΟ
ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ.
02_12
52
Μπλοκάρετε το τιμόνι και βγάλτε
το κλειδί «2».
•
Lås styret og tag nøglen «2» ud.
Καταλυτικό σιλανσιέ
Udstødningsrør
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΣΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΘΟΡΥΒΟΥ
DET ER FORBUDT AT PILLE VED
LYDDÆMPNINGSSYSTEMET.
Προειδοποιούμε τον ιδιοκτήτη του οχήματος ότι ο νόμος μπορεί να απαγορεύει
τα ακόλουθα:
Bemærk venligst, at loven kan forbyde
følgende:
- αφαίρεση, καθώς και κάθε ενέργεια με
σκοπό να καταστεί μη ενεργό, από πλευράς οποιουδήποτε, εκτός εάν πρόκειται
για επεμβάσεις συντήρησης, επισκευής ή
αντικατάστασης οποιουδήποτε εξαρτήματος ή συστατικού στοιχείου που είναι
ενσωματωμένο στο νέο όχημα, με σκοπό
τον έλεγχο εκπομπής θορύβου πριν από
την πώληση ή την παράδοση του οχήματος από τον τελικό αγοραστή ή κατά τη
διάρκεια χρήσης του. και
- χρήση του οχήματος μετά την αφαίρεση
ή απενεργοποίηση αυτής της διάταξης ή
συστατικού στοιχείου.
53
- fjernelse af anordninger eller konstruktionsmæssige dele på et nyt køretøj, eller
indgreb med henblik på at sætte disse
dele ud af funktion, udført af hvem som
helst, medmindre det drejer sig om vedligeholdelsesindgreb, reparationer eller
udskiftninger, med det formål at ændre
støjemissionen inden salg eller levering
til slutbrugeren eller under brug; og
- brug af køretøjet efter fjernelse af sådanne anordninger eller indbyggede elementer, eller efter at disse er gjort
ufunktionsdygtige.
Kontrollér lydpotten/lyddæmperen og
lyddæmperens slangeforbindelser, og se
efter, at der ikke er tegn på rust eller rev-
2 Η χρήση / 2 Brug
•
Ελέγξτε την εξάτμιση/σιλανσιέ και του
σωλήνες του σιλανσιέ, διασφαλίζοντας
ότι δεν υπάρχουν σημάδια σκουριάς ή
οπές και ότι το σύστημα εξαγωγής καυσαερίων λειτουργεί σωστά. Στην περίπτωση που ο θόρυβος που παράγεται
από το σύστημα εξαγωγής αυξάνεται,
επικοινωνήστε αμέσως με έναν Επίσημο
Αντιπρόσωπο aprilia.
ner og at udstødningssystemet fungerer
optimalt. Hvis støjen øges, skal man
straks kontakte en Autoriseret apriliaForhandler.
Σταντ (02_13)
Støtteben (02_13)
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΣΤΑΝΤ
ΟΧΗΜΑΤΟΣ
ΣΤΟ
ΚΕΝΤΡΙΚΟ ΣΤΑΝΤ
•
•
KØRETØJET
PÅ
DET MIDTERSTE STØTTEBEN
•
•
Grib fat om venstre håndtag
«4» med venstre hånd og om
passagergrebet «5» med højre
hånd.
Skub på støttebenet «6» med
højre fod.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΓΙΑ ΤΗ ΣΤΑΘΕΡΟΤΗΤΑ
ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
KONTROLLÉR KØRETØJETS STABILITET.
2 Η χρήση / 2 Brug
02_13
Πιάστε την αριστερή μανέτα «4»
με το αριστερό χέρι και τη χειρολαβή συνεπιβάτη «5» με το δεξί
χέρι.
Πατήστε και πιέστε το μοχλό του
σταντ «6» με το δεξί πόδι.
PLACERING AF
STØTTEBENET
54
ΠΟΤΕ μην αφήνετε το κλειδί ανάφλεξης
στο διακόπτη και κάνετε χρήση του κλειδώματος του τιμονιού.
Σταθμεύστε το όχημα σε ασφαλές μέρος,
κατά προτίμηση σε ένα γκαράζ ή σε ένα
χώρο που φυλάγεται.
Χρησιμοποιήστε, όσο αυτό είναι δυνατό,
το ειδικό θωρακισμένο καλώδιο "BodyGuard" aprilia ή μια πρόσθετη αντικλεπτική συσκευή.
Ελέγξτε ώστε τα έγγραφα του οχήματος
είναι εντάξει και τα τέλη κυκλοφορίας είναι
πληρωμένα.
Γράψτε τα στοιχεία σας και τον αριθμό
τηλεφώνου σε αυτήν τη σελίδα προκειμένου να διευκολυνθεί η αναγνώριση του
ιδιοκτήτη σε περίπτωση που θα βρεθεί το
όχημα μετά από κλοπή.
ΕΠΩΝΥΜΟ: .................
ΟΝΟΜΑ: .................
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: .................
ΤΗΛΕΦΩΝΟ: .................
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Σε πολλές περιπτώσεις τα
κλεμμένα οχήματα αναγνωρίζονταο από
τα στοιχεία που αναγράφονται στο βιβλιαράκι χρήσης και συντήρησης.
55
Tips til forebyggelse af tyveri
Lad ALDRIG nøglen sidde i tændingskontakten, og slå altid ratlåsen til.
Parkér køretøjet et sikkert sted, helst i en
garage eller et sted med opsyn.
Brug om muligt en Aprilia "Body-Guard"
lås eller en ekstra tyverisikringsanordning.
Kontrollér, at registreringspapirer og andre dokumenter er i orden.
Skriv dine personlige data på denne side,
så det er muligt at finde frem til ejeren i
tilfælde af tyveri.
EFTERNAVN: .................
NAVN: .................
ADRESSE: .................
TELEFONNUMMER: .................
VIGTIGT: Stjålne køretøjer identificeres
ofte gennem data, der er indført i brugsog vedligeholdelsesvejledningen.
2 Η χρήση / 2 Brug
Συμβουλές ενάντια στην
κλοπή
02_14
2 Η χρήση / 2 Brug
02_15
Η ασφαλής οδήγηση (02_14,
02_15, 02_16, 02_17, 02_18,
02_19, 02_20, 02_21, 02_22,
02_23, 02_24, 02_25)
En sikker kørsel (02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23,
02_24, 02_25)
ΒΑΣΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GRUNDLÆGGENDE
REGLER
Για την οδήγηση του οχήματος είναι απαραίτητο να πληρούνται όλες οι απαιτήσεις που προβλέπονται από το νόμο
(δίπλωμα, όριο ηλικίας, ψυχοσωματική
καταλληλότητα, ασφάλεια, τέλη κυκλοφορίας, ταξινόμηση, πινακίδα, κλπ.).
SIKKERHEDS-
For at køre dette køretøj skal man opfylde
alle krav i loven med hensyn til kørekort,
minimumsalder, psykisk-fysisk egnethed, forsikring, afgifter, registreringsnummer, nummerplade osv.).
Συνιστάται να εξοικειωθείτε με το όχημα
σε περιοχή περιορισμένης κυκλοφορίας
και/ή σε ιδιωτικούς χώρους.
Det anbefales, at man gør sig bekendt
med køretøjet på et område med begrænset trafik og/eller på en privat vej.
Η χρήση ορισμένων φαρμάκων, οινοπνεύματος και ναρκωτικών ουσιών ή ψυχοφαρμάκων, αυξάνει σημαντικά τον κίνδυνο ατυχήματος.
Risikoen for uheld øges, hvis man er under påvirkning af medicin, alkohol eller
narkotiske eller psykotrope stoffer.
Δώστε μεγάλη σημασία στην ψυχοσωματική σας κατάσταση που πρέπει να είναι
κατάλληλη για οδήγηση, με ιδιαίτερη
προσοχή στην σωματική κούραση και
στην υπνηλία.
Man skal altid være psykisk og fysisk i
form til kørsel - og bør undgå at køre, hvis
man er fysisk udmattet eller træt.
Størstedelen af alle ulykker skyldes manglende erfaring hos føreren.
Ο μεγαλύτερος αριθμός ατυχημάτων
οφείλεται στην έλλειψη εμπειρίας του
οδηγού.
Lån ALDRIG køretøjet ud til nybegyndere. Gør man det, skal man sikre sig, at
føreren har de nødvendige evner til at
køre køretøjet.
ΠΟΤΕ μην δανείζετε το όχημα σε αρχάριους και, σε κάθε περίπτωση, να βεβαιώνεστε ότι ο οδηγός πληροί τις προϋποθέσεις για οδήγηση.
Overhold altid reglerne om signalering og
de gældende nationale og lokale trafikregler.
Undgå bratte manøvrer, der er farlige for
dig selv og andre (for eksempel: stejling,
overskridelse af hastighedsgrænserne
02_16
56
Αποφεύγετε απότομους και επικίνδυνους
ελιγμούς για σας και για τους άλλους
(π.χ.: σούζες, υπέρβαση των ορίων ταχύτητας, κλπ.), επίσης να αξιολογείτε και
να παίρνετε πάντα υπόψη σας την κατάσταση του οδοστρώματος, την ορατότητα, κλπ.
Μην περνάτε από εμπόδια όταν υπάρχει
κίνδυνος να προκαλέσουν ζημιά στο όχημα ή να οδηγήσουν στην απώλεια ελέγχου του ίδιου.
Μην ακολουθείτε άλλα οχήματα μόνο για
να αυξήσετε την ταχύτητά σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΟΔΗΓΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΥΟ
ΧΕΡΙΑ ΣΤΟ ΤΙΜΟΝΙ ΚΑΙ ΤΑ ΠΟΔΙΑ ΣΤΟ
ΜΑΡΣΠΙΕ (Ή ΣΤΑ ΜΑΡΣΠΙΕ ΤΟΥ ΟΔΗΓΟΥ), ΣΤΗ ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΟΔΗΓΗΣΗΣ.
57
osv.), og tag altid højde for vejens beskaffenhed, udsyn mm.
Undgå forhindringer, der kan beskadige
køretøjet eller medføre tab af herredømmet.
Læg dig aldrig lige bag forankørende køretøjer for at øge hastigheden.
ADVARSEL
KØR ALTID MED BEGGE HÆNDER PÅ
STYRET OG FØDDERNE PÅ FODSTØTTEN (ELLER PÅ FØRERTRINBRÆTTET) OG I KORREKT KØRESTILLING.
2 Η χρήση / 2 Brug
Τηρείτε αυστηρά την οδική σήμανση και
τους κανόνες σχετικά με την κυκλοφορία
στο εθνικό και τοπικό οδικό δίκτυο.
Αποφύγετε σε οποιαδήποτε περίπτωση
να σηκωθείτε όρθιος ή να τεντωθείτε κατά
την οδήγηση.
Δεν πρέπει να αποσπάται η προσοχή του
οδηγού από άτομα, αντικείμενα ή να επηρεάζεται από άλλα άτομα, αντικείμενα,
ενέργειες (να μην καπνίζει, τρώει, πίνει,
διαβάζει, κλπ.) όταν οδηγεί το όχημα.
02_17
Χρησιμοποιείτε πάντα καύσιμο και λιπαντικά ειδικά για το συγκεκριμένο όχημα,
των οποίων ο τύπος αναφέρεται στον
"ΠΙΝΑΚΑ ΛΙΠΑΝΤΙΚΩΝ", ελέγχετε τακτικά ώστε να υπάρχει η προδιαγραφόμενη
στάθμη καυσίμου, λαδιού και ψυκτικού
υγρού.
Αν το όχημα έχει εμπλακεί σε ατύχημα ή
χτυπήθηκε ή έπεσε, βεβαιωθείτε ότι οι
μανέτες, οι σωλήνες, τα καλώδια, το σύστημα φρένων και τα ζωτικά μέρη του δεν
έχουν υποστεί ζημιά.
2 Η χρήση / 2 Brug
02_18
Πηγαίνετε για έλεγχο του οχήματος σε
έναν Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στο πλαίσιο,
το τιμόνι, τις αναρτήσεις, τα όργανα
ασφαλείας και τα συστήματα για τα οποία
ο χρήστης δεν είναι σε θέση να αξιολογήσει την ακεραιότητά τους.
Πληροφορήστε τους τεχνικούς και/ή τους
μηχανικούς για οποιαδήποτε δυσλειτουργία προκειμένου να διευκολύνετε τις
επεμβάσεις που πρόκειται να κάνουν.
Rejs dig aldrig op og stræk dig ikke under
kørsel.
Føreren må ikke blive distraheret af andre personer, ting eller handlinger (ryge,
spise, drikke, læse osv.) under kørslen.
Brug den bestemte type brændstof og
smøremidler til køretøjet, som angivet i
"SMØRETABELLEN" og kontrollér ofte,
at brændstof-, olie- og kølevæskeniveau
passer med foreskrevet niveau.
Hvis køretøjet har været indblandet i en
ulykke eller er blevet udsat for stød eller
væltning, skal man sikre sig, at betjeningsgreb, slanger, ledninger, bremseanlæg og andre vigtige komponenter ikke
er blevet beskadiget.
Bring evt. køretøjet til eftersyn hos en
autoriseret aprilia forhandler, så denne
kan kontrollere stel, styr, ophæng, sikkerhedsanordninger og andre komponenter,
som brugeren ikke selv kan efterse.
Oplys om alle uregelmæssigheder, så
teknikeren / mekanikeren nemmere kan
finde fejlen.
Kør aldrig med køretøjet, hvis sikkerheden ikke er optimal.
Foretag aldrig ændringer af placering,
hældning eller farve på følgende dele:
nummerplade, blinklys, lygter og horn.
Ændringer på køretøjet medfører bortfald
af garantien.
02_19
58
Μην τροποποιείτε σε καμία περίπτωση
τη θέση, την κλίση ή το χρώμα: της πινακίδας, των φλας, των συστημάτων φωτισμού και της κόρνας.
Τυχόν τροποποιήσεις στο όχημα επιφέρουν την ακύρωση της εγγύησης.
Κάθε ενδεχόμενη τροποποίηση του οχήματος καθώς επίσης και η αφαίρεση των
γνήσιων ανταλλακτικών, ενδέχεται να
μειώσουν τις επιδόσεις του, συνεπώς να
μειωθεί το επίπεδο ασφάλεια ή ακόμα και
να καταστεί παράνομο.
Συνιστάται να ακολουθείτε πάντα τις διατάξεις του νόμου και τους εθνικούς και
τοπικούς κανονισμούς σε θέματα εξοπλισμού του οχήματος.
Ειδικότερα, πρέπει να αποφεύγονται τεχνικές μετατροπές που στοχεύουν στην
αύξηση των επιδόσεων ή στην αλλαγή
των αρχικών χαρακτηριστικών του οχήματος.
Αποφύγετε σε οποιαδήποτε περίπτωση
τις κόντρες με άλλα οχήματα.
Αποφύγετε την οδήγηση σε εκτός δρόμου χώρο.
59
Enhver ændring på køretøjet eller fjernelse af originaldele kan forringe ydeevnen
og mindske sikkerheden eller ligefrem
gøre køretøjet ulovligt.
Det anbefales, at man altid overholder
bestemmelserne i loven, hvad angår køretøjets udstyr.
Foretag aldrig nogen form for ændringer
for at øge køretøjets præstation eller som
ændrer på køretøjets oprindelige egenskaber.
Undgå under alle omstændigheder at køre om kap med andre køretøjer.
Undgå kørsel uden for vejen.
2 Η χρήση / 2 Brug
Σε καμία περίπτωση μην οδηγείτε το όχημα εάν η ζημιά που έχει υποστεί μειώνει
την ασφάλειά του.
02_20
ΕΝΔΥΣΗ
BEKLÆDNING
Πριν ξεκινήσετε, θυμηθείτε να βάλετε το
κράνος και να το δέσετε σωστά. Βεβαιωθείτε ότι διαθέτει την απαιτούμενη έγκριση, ότι είναι ακέραιο, κατάλληλου μεγέθους και ότι η ζελατίνα είναι καθαρή.
Husk altid at anvende styrthjelmen og
fastspænde den korrekt inden køretøjet
sættes i bevægelse. Hjelmen skal være
godkendt, intakt og den rette størrelse,
og der skal være godt udsyn.
Φοράτε πάντα προστατευτική ένδυση,
κατά προτίμηση ανοιχτού και/ή ανακλαστικού χρώματος. Με τον τρόπο αυτό θα
είστε πάντα ορατοί από τους άλλους οδηγούς, μειώνοντας σημαντικά τον κίνδυνο
να πέσουν επάνω σας και προστατεύεστε περισσότερο στην περίπτωση πτώσης.
Bær beskyttende beklædning, helst i lyse
og/eller reflekterende farver. På denne
måde er man godt synlig for andre trafikanter, hvilket mindsker risikoen for påkørsel, og man er samtidig bedre beskyttet i tilfælde af styrt.
Οι φόρμες πρέπει να εφαρμόζουν καλά
και να κλείνουν στα άκρα. Τα κορδόνια,
οι ζώνες και οι γραβάτες δεν πρέπει να
είναι ελεύθερα, αποφύγετε αυτά και άλλα
αντικείμενα να εμποδίζουν την οδήγησή
σας και να μπλεχτούν σε κινούμενα εξαρτήματα ή όργανα κατά την οδήγηση.
2 Η χρήση / 2 Brug
02_21
Μην αφήνετε στις τσέπες σας αντικείμενα
που σε περίπτωση πτώσης μπορεί να γίνουν επικίνδυνα, όπως για παράδειγμα:
μυτερά αντικείμενα όπως κλειδιά, στυλό,
γυάλινα δοχεία, κλπ. (οι ίδιες συστάσεις
ισχύουν και για τον συνεπιβάτη, εάν
υπάρχει).
60
Beklædningen skal slutte tæt til kroppen
og være lukket i alle ender. Snore, spænder og lign. må ikke flagre frit. Undgå at
alle løsthængende genstande kan forstyrre kørslen og sætte sig fast i bevægelige dele eller andre komponenter.
Undgå at have løse genstande i lommerne, der kan udgøre en fare ved styrt,
f.eks: skarpe genstande såsom nøgler,
kuglepenne, glasbeholdere, osv. (det
samme gælder for passagerer).
UDSTYR
Ο χρήστης είναι προσωπικά υπεύθυνος
για την επιλογή της εγκατάστασης και τη
χρήση των αξεσουάρ.
Brugeren er selv ansvarlig for montering
og brug af ekstraudstyr.
Συνιστάται, κατά τη διάρκεια συναρμολόγησης, το αξεσουάρ να μην καλύπτει την
κόρνα και τα φωτιστικά σώματα ή να μην
εμποδίζει τη λειτουργία τους, να μην περιορίζει τη διαδρομή των αναρτήσεων και
τη γωνία στροφής του τιμονιού, να μην
εμποδίζει την ενεργοποίηση των χειριστηρίων και να μην μειώνει το ύψος από
το έδαφος και τη γωνία κλίσης στις στροφές.
Αποφύγετε τη χρήση αξεσουάρ που
εμποδίζουν την πρόσβαση στα χειριστήρια, δεδομένου ότι ενδέχεται να επεκτείνουν τους χρόνους αντίδρασης σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης.
Τα φέρινγκ και το παρμπρίζ μεγάλων διαστάσεων, που τοποθετούνται στο όχημα,
ενδέχεται να δημιουργήσουν αεροδυναμικές δυνάμεις οι οποίες να μειώσουν τη
σταθερότητα του οχήματος κατά τη διάρκεια πορείας, κυρίως στις υψηλές ταχύτητες.
Βεβαιωθείτε ότι το αξεσουάρ είναι σταθερά στερεωμένο στο όχημα και δεν είναι
επικίνδυνο κατά την οδήγηση.
Μην προσθέτετε ή τροποποιείτε ηλεκτρικές συσκευές που ξεπερνούν την παροχή του οχήματος, με τον τρόπο αυτό
μπορεί να σταματήσει ξαφνικά το όχημα
ή να παρουσιαστεί απότομη και επικίν61
Ved montering af ekstraudstyr, skal man
sørge for, at det ikke dækker over horn
eller blinklys eller ændrer disse deles
funktion, at det ikke begrænser ophængets og styretøjets bevægelse samt at
det ikke forhindrer betjening af håndtag
og ikke mindsker højden fra jorden og
hældningsvinklen i sving.
Undgå brug af udstyr, som forhindrer adgang til betjeningshåndtag, idet det kan
forlænge reaktionstiden i nødsituationer.
Større vindskærme og andre skærme
monteret på køretøjet kan påføre køretøjet en aerodynamisk kraft, som gør det
ustabilt under kørsel, især ved kørsel
med høj hastighed.
Sørg for at fastgøre udstyret omhyggeligt
til køretøjet, så det ikke udgør en fare under kørsel.
Montér ikke og foretag ikke ændringer på
elektrisk udstyr, som overstiger køretøjets effekt, da det kan medføre standsning af køretøjet eller mangel på strøm til
blinklys og horn.
aprilia anbefaler, at man bruger originaludstyret (aprilia originalreservedele).
2 Η χρήση / 2 Brug
02_22
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
δυνη έλλειψη ρεύματος που είναι απαραίτητη για τη λειτουργία των διατάξεων
ηχητικής και φωτιστικής προειδοποίησης.
Η aprilia συνιστά τη χρήση γνήσιων αξεσουάρ (aprilia genuine accessories).
02_23
ΦΟΡΤΙΟ
KØRSEL MED BAGAGE
Δείξτε προσοχή και μετριότητα κατά τη
φόρτωση των αποσκευών. Οι αποσκευές
πρέπει να διατηρηθούν όσο αυτό είναι
δυνατό κοντά στο κέντρο βάρους του
οχήματος και να κατανεμηθεί το φορτίο
ομοιόμορφα και στις δύο πλευρές προκειμένου να μειωθεί στο ελάχιστο κάθε
διαφορά. Ελέγξτε επίσης ώστε το φορτίο
να είναι καλά στερεωμένο στο όχημα, κυρίως όταν πρέπει να κάνετε μεγάλα ταξίδια.
Eventuel bagage skal pakkes omhyggeligt. Anbring bagagen så tæt som muligt
på køretøjets tyngdepunkt og fordel vægten ligeligt på de to sider, så man undgår
uligevægt. Kontrollér også, at bagagen er
omhyggeligt fastgjort til køretøjet, især
ved længere rejser.
2 Η χρήση / 2 Brug
Μην στερεώνετε σε καμία περίπτωση βαριά, ογκώδη και/ή επικίνδυνα αντικείμενα
στο τιμόνι, στα φτερά και στα πιρούνια:
αυτό προκαλεί την καθυστερημένη απόκριση του οχήματος στις στροφές και
μειώνει αναπόφευκτα την ευκολία χειρισμού του.
02_24
Fastgør under ingen omstændigheder
uformelige, store, tunge og/eller farlige
genstande til styr, skærme og gafler. I
modsat fald vil køretøjet reagere langsommere i sving, og det bliver sværere at
manøvrere.
Anbring aldrig uformelig bagage på siden
af køretøjet, da det kan støde andre personer eller forhindringer og medføre, at
man mister herredømmet over køretøjet.
Μην τοποθετείτε στα πλαϊνά του οχήματος πολύ μεγάλες αποσκευές, γιατί ενδέχεται να χτυπήσουν σε άτομα ή σε
εμπόδια προκαλώντας την απώλεια
ελέγχου του οχήματος.
Kør ikke med bagage, som ikke er omhyggeligt fastgjort til køretøjet.
Μην μεταφέρετε καμία αποσκευή εάν δεν
είναι καλά στερεωμένη στο όχημα.
Kør aldrig med dyr eller børn på opbevaringsrummet eller bagagerummet.
62
Kør ikke med bagage, som rager meget
ud over bagagebæreret eller som dækker for blinklys, lygter eller horn.
Μην μεταφέρετε ζώα ή μικρά παιδάκια
στη θήκη εγγράφων ή στη σχάρα.
Μην ξεπερνάτε το μέγιστο όριο μεταφερόμενου βάρους για κάθε μπαγαζιέρα ή
σχάρα.
02_25
Η υπερφόρτωση του οχήματος μειώνει τη
σταθερότητα και την ευκολία χειρισμού.
63
Overskrid ikke den maksimale grænse
for transportabel vægt for hvert bagagebærer.
Overvægt gør køretøjet ustabilt og forringer manøvreringsdygtigheden.
2 Η χρήση / 2 Brug
Μην μεταφέρετε αποσκευές που προεξέχουν υπερβολικά από τη σχάρα ή που
καλύπτουν τα συστήματα φωτισμού και
ήχου.
64
2 Η χρήση / 2 Brug
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 03
Η συντήρηση
Kap. 03
Vedligeholdelse
n
65
Στάθμη λαδιού κινητήρα
Motoroliestand
Ελέγχετε περιοδικά τη στάθμη λαδιού
στον κινητήρα, με βάση τον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης.
Kontrollér jævnligt motoroliestanden i
henhold til skemaet over den programmerede vedligeholdelse.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΤΟ ΛΑΔΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΣΤΟ ΔΕΡΜΑ
ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ
ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ
OLIEN KAN FORÅRSAGE SKADE PÅ
HUD VED LÆNGEREVARENDE OG
DAGLIG KONTAKT.
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΠΛΕΝΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ
ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ ΓΑΝΤΙΑ.
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ ΣΤΟ
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
DET TILRÅDES ALTID AT VASKE
HÆNDERNE OMHYGGELIGT EFTER
HÅNDTERING AF OLIE.
VED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB
TILRÅDES DET AT BRUGE LATEXHANDSKER.
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
HÆLD IKKE OLIEN UD I NATUREN.
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED.
ΜΗΝ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ
SPRED IKKE OLIEN.
ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΛΕΡΩΣΕΤΕ ΚΑΝΕΝΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑ, ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ
PAS PÅ IKKE AT SPILDE OLIE PÅ ANDRE KOMPONENTER ELLER PÅ DET
OMKRINGLIGGENDE OMRÅDE.
66
TØR OMHYGGELIGT OP EFTER EVT.
OLIESPILD.
ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΙΧΝΟΣ ΛΑΔΙΟΥ.
VED OLIESPILD ELLER UREGELMÆSSIGHEDER SKAL MAN KONTAKTE EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER.
ΚΑΘΕ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΙΑΡΡΟΗΣ Ή ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ
Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΛΑΔΙ ΜΕ ΤΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ
ΣΤΟΝ ΠΙΝΑΚΑ ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΩΝ
ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΛΗΡΩΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΞΕΠΕΡΝΑΤΕ ΤΗ ΣΤΑΘΜΗ "MAX".
BEMÆRK
BRUG OLIE MED DE SPECIFIKATIONER, DER ER ANGIVET I TABELLEN
OVER ANBEFALEDE PRODUKTER.
BEMÆRK
VED EFTERFYLDNING AF OLIE ANBEFALES DET IKKE AT OVERSTIGE
"MAKS." NIVEAUET.
Για την αντικατάσταση απευθυνθείτε σε
έναν επίσημο αντιπρόσωπο aprilia
Lad udskiftningen foretage hos en autoriseret Aprilia-forhandler.
Έλεγχος στάθμης λαδιού στον
κινητήρα (03_01, 03_02)
Kontrol af motorolieniveau
(03_01, 03_02)
•
Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ.
67
•
Placer køretøjet på det midterste støtteben.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΓΥΡΩ ΧΩΡΟ.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ.
ANBRING KØRETØJET PÅ ET FAST
OG JÆVNT UNDERLAG.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ ΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΞΑΓΩΓΗΣ ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΥΝ ΥΨΗΛΕΣ
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΕΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΝ
ΖΕΣΤΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΟ ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ. ΠΡΙΝ ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΑΥΤΑ
ΤΑ ΤΜΗΜΑΤΑ, ΦΟΡΕΣΤΕ ΜΟΝΩΤΙΚΑ
ΓΑΝΤΙΑ Ή ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΜΕΧΡΙ ΝΑ
ΚΡΥΩΣΕΙ Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΞΑΓΩΓΗΣ ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ.
MOTOREN OG UDSTØDNINGENS
KOMPONENTER BLIVER MEGET
VARME OG VIL STADIG VÆRE VARME ET STYKKE TID EFTER AT MOTOREN ER SLUKKET. INDEN DER RØRES VED DISSE KOMPONENTER,
SKAL MAN PÅFØRE SIG ISOLERENDE HANDSKER ELLER VENTE INDTIL
MOTOREN OG UDSTØDNINGSKOMPONENTERNE ER KØLET NED.
•
Σταματήστε τον κινητήρα και
αφήστε τον να κρυώσει προκειμένου να επιτραπεί η αποστράγγιση του λαδιού από το
κάρτερ και η ψύξη του.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΕΑΝ ΔΕΝ ΓΙΝΟΥΝ ΟΙ ΠΙΟ ΠΑΝΩ
ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ, ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ Η
ΜΕΤΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ.
68
•
Stands motoren og lad den køle
ned for at tillade, at olien løber
ned i oliesumpen, hvor den kan
køle ned.
BEMÆRK
UNDLADER MAN AT GØRE DETTE,
RISIKERER MAN AT EN MÅLING AF
OLIESTANDEN BLIVER MISVISENDE.
•
•
•
03_01
•
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα με τη βέργα μέτρησης «1».
Καθαρίστε το τμήμα που έρχεται
σε επαφή με το λάδι με ένα καθαρό πανί.
Τοποθετήστε χωρίς να βιδώσετε την τάπα-βέργα μέτρησης
«1» στο στόμιο εισαγωγής «2».
Βγάλτε ξανά την τάπα με τη βέργα «1» και διαβάστε τη στάθμη
όπου έφτασε το λάδι στη βέργα
Η στάθμη είναι σωστή εάν φτάνει περίπου στο σημείο MAX,
που σημειώνεται στη βέργα μέτρησης.
•
εάν είναι απαραίτητο προνοήστε για την προσθήκη.
•
•
•
•
•
Skru dæksel-målepinden «1» af
og træk den ud.
Rens den del af pinden, der
kommer i kontakt med olien,
med en ren klud.
Sæt hætten-pinden «1» i påfyldningshullet «2» uden at skrue til.
Træk dæksel-pinden «1» ud
igen og aflæs hvilket niveau
olien når på oliepinden:
Niveauet er korrekt hvis det cirka når op til niveauangivelsen
MAX, på selve målepinden.
03_02
•
Påfyld om nødvendigt olie.
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΞΕΠΕΡΝΑΤΕ ΤΗΝ ΕΝΔΕΙΞΗ
«MAX» ΚΑΙ ΜΗΝ ΦΤΑΝΕΤΕ ΚΑΤΩ
ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΝΔΕΙΞΗ «MIN», ΓΙΑ ΝΑ
ΜΗΝ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ
ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
69
OLIESTANDEN MÅ IKKE LIGGE OVER
«MAX» MÆRKNINGEN OG HELLER
IKKE UNDER «MIN» MÆRKNINGEN,
SÅ MOTOREN IKKE BLIVER BESKADIGET.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
•
Προσθήκη λαδιού στον
κινητήρα (03_03)
•
•
03_03
•
•
Ρίξτε μια μικρή ποσότητα λαδιού
στο στόμιο εισαγωγής «2» και
περιμένετε περίπου ένα λεπτό
μέχρι να διαχυθεί το λάδι μέσα
στο κάρτερ.
Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού
και ενδεχομένως συμπληρώστε.
Προσθέστε λάδι σε μικρές ποσότητες μέχρι η στάθμη να φτάσει στο προδιαγραφόμενο σημείο.
Στο τέλος αυτής της ενέργειας
βιδώστε και σφίξτε την τάπα/
βέργα «1».
Efterfyldning af motorolie
(03_03)
•
•
•
•
Hæld en lille mængde olie i påfyldningsstudsen «2» og vent
ca. et minut, så olien kan løbe
ned i bundkarret.
Mål olieniveauet, og påfyld om
nødvendigt olie.
Påfyld olien i små mængder,
indtil det foreskrevne niveau er
nået.
Skru herefter oliepinden «1»
fast igen.
ADVARSEL
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΕ
ΕΛΛΙΠΗ ΛΙΠΑΝΣΗ Ή ΜΕ ΜΟΛΥΣΜΕΝΑ
Ή ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΛΙΠΑΝΤΙΚΑ ΓΙΑΤΙ
ΕΠΙΤΑΧΥΝΟΥΝ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΤΩΝ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΑΝΕΠΑΝΟΡΘΩΤΗ ΖΗΜΙΑ.
70
DE BEVÆGELIGE DELE SLIDES HURTIGERE OG DER KAN OPSTÅ UOPRETTELIGE SKADER, HVIS KØRETØJET ANVENDES MED UTILSTRÆKKELIGT SMØREMIDDEL ELLER FORURENEDE ELLER FORKERTE SMØREMIDLER.
Kontrollampe (utilstrækkeligt
olietryk) (03_04)
Το όχημα είναι εφοδιασμένο με προειδοποιητική λυχνία «1» που ανάβει όταν γυρίζει το κλειδί στη θέση «ON».
Η λυχνία αυτή όμως πρέπει να σβήσει
όταν ο κινητήρας τίθεται σε λειτουργία.
Køretøjet er udstyret med en signaleringslampe «1», der tænder, når nøglen
drejes i stillingen «ON».
Lampen skal slukke, når motoren går i
gang.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΑΝΑΒΕΙ ΚΑΤΑ ΤΟ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ, ΣΤΟ ΡΕΛΑΝΤΙ Ή ΠΑΝΩ ΣΕ
ΣΤΡΟΦΗ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΛΕΓΞΕΤΕ ΤΗ
ΣΤΑΘΜΗ ΚΑΙ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΩΣ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΠΡΟΣΘΗΚΗ. ΕΑΝ, ΑΦΟΥ ΚΑΝΕΤΕ ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΛΑΔΙΟΥ, Η ΛΥΧΝΙΑ
ΑΝΑΒΕΙ ΚΑΤΑ ΤΟ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ, ΣΤΟ
ΡΕΛΑΝΤΙ Ή ΠΑΝΩ ΣΕ ΣΤΡΟΦΗ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑ
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΗΜΕΙΟ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ APRILIA.
HVIS KONTROLLAMPEN TÆNDER,
NÅR DER BREMSES, I TOMGANG ELLER I SVING, SKAL MAN KONTROLLERE OLIESTANDEN, OG EVENTUELT FYLDE OP. EFTER PÅFYLDNING
AF OLIE, OG HVIS LAMPEN STADIG
TÆNDER, NÅR DER BREMSES, I
TOMGANG ELLER I SVING, SKAL
MAN HENVENDE SIG TIL ET AUTORISERET APRILIA-SERVICECENTER.
Αντικατάσταση λαδιού
κινητήρα
Udskiftning af motorolie
03_04
Για την αντικατάσταση απευθυνθείτε σε
έναν επίσημο αντιπρόσωπο aprilia
71
Lad udskiftningen foretage hos en autoriseret Aprilia-forhandler.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Ενδεικτική λυχνία (ανεπαρκής
πίεση λαδιού) (03_04)
Στάθμη λαδιού στο μουαγέ
Oliestand i nav
Ελέγξτε με βάση όσα αναφέρονται στον
πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης , ανάλογα με τον κυβισμό.
Kontrollér olienavet i henhold til skemaet
over planlagt vedligeholdelse og i overensstemmelse med slagvolumenen.
Για τον έλεγχο και την αντικατάσταση
απευθυνθείτε σε έναν Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia.
For måling og skift af olie skal man kontakte en autoriseret Aprilia forhandler.
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟ ΛΑΔΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΣΤΟ ΔΕΡΜΑ
ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ
ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΠΛΕΝΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ.
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ
ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ ΓΑΝΤΙΑ.
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ ΣΤΟ
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
OLIEN KAN FORÅRSAGE SKADE PÅ
HUD VED LÆNGEREVARENDE OG
DAGLIG KONTAKT.
DET TILRÅDES ALTID AT VASKE
HÆNDERNE OMHYGGELIGT EFTER
HÅNDTERING AF OLIE.
VED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB
TILRÅDES DET AT BRUGE LATEXHANDSKER.
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
HÆLD IKKE OLIEN UD I NATUREN.
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED.
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
ΜΗΝ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ
72
SPRED IKKE OLIEN.
ΚΑΘΕ
TØR OMHYGGELIGT OP EFTER EVT.
OLIESPILD.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΙΑΡΡΟΗΣ Ή ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ
Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia.
VED OLIESPILD ELLER UREGELMÆSSIGHEDER SKAL MAN KONTAKTE EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER.
Ελαστικά (03_05, 03_06)
Dæk (03_05, 03_06)
Το παρόν όχημα εξοπλίζεται με λάστιχα
χωρίς αεροθάλαμο (tubeless).
Dette køretøj er udstyret med dæk uden
luftkammer (tubeless).
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΚΑΤΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΑ ΤΗΝ
ΠΙΕΣΗ ΣΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΣΕ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ.
UDFØR EN PERIODISK KONTROL AF
DÆKTRYKKET I OMGIVELSESTEMPERATUR.
ΑΝ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΙΝΑΙ ΖΕΣΤΑ, Η ΜΕΤΡΗΣΗ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΩΣΤΗ. ΜΕΤΡΗΣΤΕ
ΤΗΝ ΠΙΕΣΗ ΣΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΚΥΡΙΩΣ
ΠΡΙΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΕΝΑ ΜΑΚΡΙΝΟ
ΤΑΞΙΔΙ. ΕΑΝ Η ΠΙΕΣΗ ΕΙΝΑΙ ΥΨΗΛΗ,
ΟΙ ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΤΟΥ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑΤΟΣ ΔΕΝ ΑΠΟΡΡΟΦΩΝΤΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΔΙΔΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΤΙΜΟΝΙ ΜΕΙΩΝΟΝΤΑΣ ΕΤΣΙ ΤΗΝ ΑΝΕΣΗ ΣΤΗΝ
HVIS DÆKKENE ER VARME, BLIVER
MÅLINGEN IKKE KORREKT. UDFØR
MÅLINGEN FØR OG EFTER EN LÆNGERE KØRETUR. HVIS DÆKTRYKKET ER FOR HØJT, VIL VEJENS
UJÆVNHEDER IKKE BLIVE DÆMPET,
MEN DERIMOD OVERFØRT TIL STYRET OG MINDSKE BÅDE KOMFORTEN OG VEJGREBET I SVING.
ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΙΧΝΟΣ ΛΑΔΙΟΥ.
03_05
PAS PÅ IKKE AT SPILDE OLIE PÅ ANDRE KOMPONENTER ELLER PÅ DET
OMKRINGLIGGENDE OMRÅDE.
03_06
73
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΛΕΡΩΣΕΤΕ ΚΑΝΕΝΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑ, ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ
ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΓΥΡΩ ΧΩΡΟ.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΟΔΗΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΚΡΑΤΗΜΑ ΤΟΥ
ΔΡΟΜΟΥ ΣΤΙΣ ΣΤΡΟΦΕΣ.
ΕΑΝ, ΑΝΤΙΘΕΤΑ, Η ΠΙΕΣΗ ΕΙΝΑΙ
ΜΕΙΩΜΕΝΗ, ΤΑ ΠΛΑΪΝΑ ΤΩΝ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ «1» ΚΑΤΑΠΟΝΟΥΝΤΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΚΑΙ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΓΛΙΣΤΡΗΣΕΙ ΤΟ ΛΑΣΤΙΧΟ ΣΤΗ ΖΑΝΤΑ Ή ΚΑΙ Η
ΑΠΟΚΟΛΛΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΟ ΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΤΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
ΑΠΟΤΟΜΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ, ΤΑ
ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΒΓΟΥΝ ΑΠΟ
ΤΙΣ ΖΑΝΤΕΣ. ΤΕΛΟΣ, ΣΤΙΣ ΣΤΡΟΦΕΣ,
ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΚΤΡΑΠΕΙ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΡΕΙΑ ΤΟΥ ΕΛΕΓΧΕΤΕ
ΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΗ ΦΘΟΡΑ ΔΙΟΤΙ Η
ΚΑΚΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ
ΜΕΙΩΝΕΙ ΤΗΝ ΠΡΟΣΦΥΣΗ ΣΤΟ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΥΚΟΛΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. ΟΡΙΣΜΕΝΟΙ
ΤΥΠΟΙ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ, ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΕΓΚΡΙΘΕΙ ΓΙ'ΑΥΤΟ ΤΟ ΟΧΗΜΑ, ΔΙΑΘΕΤΟΥΝ ΔΕΙΚΤΕΣ ΦΘΟΡΑΣ. ΥΠΑΡΧΟΥΝ
ΠΟΛΛΟΙ ΤΥΠΟΙ ΔΕΙΚΤΩΝ ΦΘΟΡΑΣ.ΖΗΤΗΣΤΕ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΠΟ
ΤΟ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΠΩΛΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ
ΜΕ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΗΣ ΦΘΟΡΑΣ.
ΕΛΕΓΞΤΕ ΟΠΤΙΚΑ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΤΩΝ
ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΤΑ.
ΕΑΝ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΛΙΑ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΦΘΑΡΕΙ
ΕΝΤΕΛΩΣ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΣΚΛΗΡΥΝΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΟ ΚΡΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΔΡΟ-
74
OG OMVENDT HVIS DÆKTRYKKET
ER FOR LAVT, VIL SIDEN AF DÆKKENE «1» ARBEJDE MERE OG DER KAN
OPSTÅ SLITAGE PÅ GUMMIET PÅ
HJULKRANSEN ELLER DEN KAN RIVE SIG LØS, HVILKET VIL MEDFØRE,
AT MAN MISTER KONTROLLEN OVER
KØRETØJET. DÆKKENE VIL KUNNE
SLIDE SIG FRI AF FÆLGENE I TILFÆLDE AF HÅRDE OPBREMSNINGER. I SVING KAN KØRETØJET ENDOG SKRIDE UD. KONTROLLÉR
DÆKKENES FLADER FOR SLITAGE,
IDET VEJGREBET OG KØRETØJETS
MANØVRERINGSDYGTIGHED
KAN
BLIVE FORRINGET, HVIS DÆKKENE
ER SLIDTE. NOGLE DÆKTYPER, SOM
ER GODKENDT TIL DETTE KØRETØJ,
ER UDSTYRET MED SLIDINDIKATORER. DER FINDES FORSKELLIGE TYPER SLIDINDIKATORER.YDERLIGERE OPLYSNINGER OM KONTROL AF
DÆKSLITAGE FÅS HOS FORHANDLEREN. SE EFTER, OM DÆKKENE ER
SLIDTE, OG UDSKIFT DEM, HVIS DET
ER TILFÆLDET.
HVIS DÆKKENE ER GAMLE, OGSÅ
SELVOM DE IKKE ER SLIDT HELT
NED, KAN DE BLIVE MEGET HÅRDE
HVILKET REDUCERER DERES VEJGREB. ER DET TILFÆLDET, SKAL
DÆKKENE UDSKIFTES. FÅ SKIFTET
DÆKKET, HVIS DET ER SLIDT ELLER
HVIS DER ER REVNER I SLIDBANERNE, DER ER STØRRE END 5 MM. EFTER UDSKIFTNING AF ET DÆK, SKAL
ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ, ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΖΥΓΟΣΤΑΘΜΙΣΗΣ, ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ
ΜΕ ΤΑ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΚΑΙ
ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ.
ΓΙΑ ΤΟ ΛΟΓΟ ΑΥΤΟ ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ
ΑΠΕΥΘΥΝΕΣΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο
Αντιπρόσωπο aprilia. Ή ΣΕ ΕΝΑΝ ΤΕΧΝΗΤΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΩΝ ΠΙΟ
ΠΑΝΩ ΕΡΓΑΣΙΩΝ. ΑΝ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΑΛΥΜΜΕΝΑ ΜΕ ΜΙΑ ΟΛΙΣΘΗΡΗΣ ΕΠΙΣΤΡΩΣΗ. ΟΔΗΓΕΙΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΤΑ ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ. ΜΗΝ ΑΛΟΙΦΕΤΕ ΜΕ ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΥΓΡΟ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ.
75
HJULENE AFBALANCERES. ANVEND
UDELUKKENDE DÆK I DE MÅL, SOM
PRODUCENTEN ANGIVER. MONTÉR
IKKE DÆK MED LUFTKAMMER PÅ
HJULKRANSENE TIL SLANGELØSE
DÆK (TUBELESS), OG OMVENDT.
KONTROLLÉR, AT DÆKVENTILERNE
ALTID ER UDSTYRET MED HÆTTER,
FOR AT UNDGÅ AT DE PLUDSELIG
TABER LUFT.
UDSKIFTNING, REPARATION, VEDLIGEHOLDELSE OG AFBALANCERING
ER VIGTIGE SERVICEINDGREB OG
SKAL UDFØRES MED DET RETTE UDSTYR OG AF FAGFOLK. DERFOR ANBEFALES DET AT KONTAKTE EN
AUTORISERET APRILIA FORHANDLER. ELLER EN DÆKSPECIALIST
FOR OVENNÆVNTE SERVICEINDGREB. HVIS DÆKKENE ER NYE, KAN
DE VÆRE DÆKKET AF EN GLAT BELÆGNING: KØR DERFOR FORSIGTIGT DE FØRSTE KILOMETER. SMØR
IKKE DÆKKENE MED IKKE-EGNEDE
VÆSKER.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΜΟΥ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΥΤΗ ΑΛΛΑΞΤΕ ΛΑΣΤΙΧΑ. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ
ΤΟ ΛΑΣΤΙΧΟ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΦΘΑΡΕΙ Ή
ΕΑΝ ΤΡΥΠΗΣΕΙ ΣΤΟ ΠΕΛΜΑ ΚΑΙ Η
ΤΡΥΠΑ ΕΙΝΑΙ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΑΠΟ 5
ΜΜ. ΑΦΟΥ ΕΠΙΣΚΕΥΑΣΕΤΕ ΤΟ ΛΑΣΤΙΧΟ, ΚΑΝΤΕ ΖΥΓΟΣΤΑΘΜΙΣΗ ΤΩΝ
ΤΡΟΧΩΝ. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΛΑΣΤΙΧΑ ΣΤΙΣ
ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΜΕΝΕΣ
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΙΚΟ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ. ΜΗΝ
ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΛΑΣΤΙΧΑ ΜΕ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟ ΣΕ ΖΑΝΤΕΣ ΓΙΑ ΛΑΣΤΙΧΑ
ΧΩΡΙΣ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟ ΚΑΙ ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΑ. ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΩΣΤΕ ΟΙ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΚΑΠΑΚΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΟ ΑΠΟΤΟΜΟ
ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ ΤΩΝ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΟΡΙΟ ΒΑΘΟΥΣ ΠΕΛΜΑΤΟΣ ΕΛΑΣΤΙΚΟΥ
«2»
Εμπρός:
2 mm
Πίσω
2 mm
MIN. DYBDE FOR SLIDBANE «2»
Forhjul:
2 mm
Baghjul
2 mm
Αφαίρεση μπουζί (03_07,
03_08, 03_09)
Afmontering af tændrør
(03_07, 03_08, 03_09)
Ελέγξτε το μπουζί με βάση τον πίνακα
προγραμματισμένης συντήρησης, ανάλογα με τον κυβισμό. Βγάζετε κατά διαστήματα το μπουζί, καθαρίστε τα υπολείμματα καύσης και εάν είναι αναγκαίο
αντικαταστήστε το.
Kontrollér tændrøret i henhold til skemaet
over planlagt vedligeholdelse og i overensstemmelse med slagvolumenen. Afmontér ind imellem tændrøret og rens det
for kulrester, og udskift det om nødvendigt.
Για πρόσβαση στο μπουζί:
Sådan får man adgang til tændrøret:
•
•
•
Σηκώστε τη σέλα.
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο
βίδες «3» (μία από κάθε πλευρά).
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο
βίδες «4» (μία από κάθε πλευρά).
03_07
76
•
•
•
Hæv sadlen.
Løsn de to skruer «3» og tag
dem ud (en på hver side).
Løsn de to skruer «4» og tag
dem ud (en på hver side).
ADVARSEL
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED.
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
•
Αφαιρέστε το καπάκι ελέγχου
του κινητήρα «5» σύροντας
προς τα εμπρός.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE.
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKEREDE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
•
Fjern inspektionsdækslet på
motoren «5» ved at tage det ud
forfra.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
SØRG ALTID FOR AT
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
Για την αφαίρεση και τον καθαρισμό:
77
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
Afmontering og rengøring:
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΠΡΙΝ ΚΑΝΕΤΕ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ, ΑΦΗΣΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΞΑΤΜΙΣΗ ΝΑ ΚΡΥΩΣΟΥΝ ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΦΤΑΣΟΥΝ ΣΕ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ, ΓΙΑ ΝΑ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ.
INDEN DE FØLGENDE HANDLINGER
UDFØRES SKAL MAN LADE MOTOREN OG LYDPOTTEN KØLE AF TIL
OMGIVELSESTEMPERATUREN FOR
AT UNDGÅ AT BRÆNDE SIG.
•
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
•
03_08
•
•
03_09
Αφαιρέστε τη μπουζόπιπα «1»
από το μπουζί «2».
Αφαιρέστε κάθε ίχνος βρωμιάς
από τη βάση του μπουζί και μετά
ξεβιδώστε το με το παρεχόμενο
μπουζόκλειδο στο κιτ εργαλείων
και βγάλτε το από τη θέση του
φροντίζοντας να μην μπει σκόνη
ή άλλες ουσίες στο εσωτερικό
του κυλίνδρου.
Ελέγξτε ώστε το ηλεκτρόδιο και
η πορσελάνη του μπουζί να μην
έχουν υπολείμματα καύσης ή
σημάδια φθοράς, ενδεχομένως
καθαρίστε με το κατάλληλο καθαριστικό για μπουζί, με ένα
σύρμα και/ή ένα μεταλλικό
βουρτσάκι.
Με αέρα υπό πίεση φυσήξτε δυνατά ώστε να αποφύγετε να
μπουν υπολείμματα στον κινητήρα. Αν το μπουζί παρουσιάζει
ραγίσματα του μονωτικού υλικού, διαβρωμένα ηλεκτρόδια ή
υπερβολική ποσότητα υπολειμ78
•
•
•
•
•
Fjern pipetten «1» på tændrøret
«2».
Tør evt. snavs af tændrørets
sokkel, og skru tændrøret af
med den medfølgende nøgle og
tag det ud af holderen, idet man
skal være opmærksom på at
undgå, at der ikke trænger støv
eller andet ind i cylinderen.
Kontrollér, at elektroden og tændrørets midterste del ikke har
kulaflejringer eller tegn på rust.
Rengør eventuelt med egnet
renseudstyr til tændrør, en jerntråd og/eller en metalbørste.
Blæs med en trykluft for at undgå, at materialeresterne trænger ind i motoren. Hvis der er
revner i tændrørets isolering,
rustne elektroder eller mere omfattende aflejringer, skal tændrøret udskiftes.
Kontrollér afstanden mellem
elektroderne med en følelære.
Den skal være mellem 0,7 - 0,8
mm; justér eventuelt afstanden
•
•
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟ ΜΠΟΥΖΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΑ
ΒΙΔΩΜΕΝΟ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΘΕΙ ΚΑΙ ΝΑ ΠΑΘΕΙ ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΜΠΟΥΖΙ
ΤΟΥ ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟΥ ΤΥΠΟΥ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΜΕΙΩΘΟΥΝ ΟΙ ΕΠΙΔΟΣΕΙΣ ΚΑΙ Η ΔΙΑΡΚΕΙΑ
ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
•
•
ved forsigtigt at bøje jordforbindelseselektroden.
Se efter, at spændskiven er i
god stand. Med spændskiven
monteret skal man med håndkraft spænde tændrøret for at
undgå at beskadige gevindet .
Spænd efter med den medfølgende nøgle, og spænd tændrøret 1/2 omgang for at trykke
sammen om skiven.
ADVARSEL
TÆNDRØRET SKAL SPÆNDES ORDENTLIGT FAST, ELLERS KAN MOTOREN OVEROPHEDE OG TAGE ALVORLIGT SKADE.
DER MÅ KUN ANVENDES TÆNDRØR
AF DEN ANBEFALEDE TYPE, DA MOTORENS PRÆSTATIONER OG LEVETID ELLERS FORMINDSKES.
Tekniske specifikationer
Afstand mellem tændrørets elektroder
0,7 - 0,8 mm
Tændrør
NGK PMR9B
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Fastspændingsmoment (N*m)
Απόσταση ηλεκτροδίων στο μπουζί
Tændrørets tilspændingsmoment:
0,7 - 0,8 mm
10 Nm (1,02 Kgm)
Μπουζί
NGK PMR9B
79
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
•
μάτων καύσης, πρέπει να αντικατασταθεί.
Ελέγξτε την απόσταση ανάμεσα
στα ηλεκτρόδια με ένα παχύμετρο. Πρέπει να είναι περίπου 0,7
- 0,8 mm, ενδεχομένως ρυθμίστε την λυγίζοντας προσεκτικά
το ηλεκτρόδιο γείωσης.
Βεβαιωθείτε ότι η ροδέλα είναι
σε καλή κατάσταση. Με τη ροδέλα τοποθετημένη, βιδώστε με
το χέρι το μπουζί για να αποφύγετε να καταστραφεί το σπείρωμα.
Με το παρεχόμενο κλειδί στο κιτ
εργαλείων σφίξτε το μπουζί κατά 1/2 της στροφής για να πιεστεί η ροδέλα.
Ροπές σύσφιξης (N*m)
Ροπή στρέψης μπουζί
10 Nm (1,02 Kgm)
•
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
•
03_10
Τοποθετήστε σωστά τη μπουζόπιπα στο μπουζί «1», με τρόπο ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος να βγει με τους κραδασμούς
του κινητήρα.
Επανασυναρμολογήστε το κεντρικό καπάκι ελέγχου «5».
•
•
Placér tændrørets pipette «1»
korrekt, så den ikke skubbes løs
af motorens vibrationer.
Sæt det centrale inspektionsdæksel på «5».
Αφαίρεση φίλτρου αέρα
(03_10, 03_11)
Afmontering af luftfilter
(03_10, 03_11)
Ο καθαρισμός και ο έλεγχος της κατάστασης του φίλτρου αέρα πρέπει να γίνονται με βάση τον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης, ανάλογα με τον
κυβισμό, αυτό θα εξαρτηθεί από τις συνθήκες χρήσης.
Rengøring og kontrol af luftfilterets stand
skal udføres i henhold til skemaet over
planlagt vedligeholdelse og i overensstemmelse med slagvolumenen. Det afhænger af brugsforholdene.
Εάν το όχημα χρησιμοποιείται σε δρόμος
με σκόνη ή βρεγμένους, οι ενέργειες καθαρισμού πρέπει να εκτελούνται συχνότερα.
Για να καθαρίσετε το στοιχείο φιλτραρίσματος είναι απαραίτητο να το αφαιρέσετε από το όχημα.
•
•
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις
επτά βίδες «1».
Ανοίξτε το κουτί του φίλτρου.
80
Rengøringen skal udføres oftere, hvis køretøjet benyttes på støvholdige eller våde
vejforhold.
For at rengøre luftfilteret skal det først afmonteres.
•
•
Løsn og tag de syv skruer «1»
ud.
Åbn filterkassen.
Τραβήξτε έξω από το καπάκι
του φίλτρου αέρα «2» το στοιχείο φιλτραρίσματος «3».
•
Tag dækslet af filterkassen «2»,
og tag filterelementet «3» ud.
03_11
Καθαρισμός φίλτρου αέρα
(03_12, 03_13)
Rengøring af luftfilter (03_12,
03_13)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΓΙΑ ΤΟ ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΟΥ ΣΤΟΙΧΕΙΟΥ
ΦΙΛΤΡΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ
ΧΡΗΣΗ ΒΕΝΖΙΝΗΣ Ή ΕΥΦΛΕΚΤΩΝ
ΔΙΑΛΥΤΩΝ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ
Ή ΕΚΡΗΞΗΣ.
BRUG ALDRIG BENZIN ELLER
BRANDBARE OPLØSNINGER TIL
RENGØRING AF FILTERLEGEMET
FOR AT UNDGÅ FARE FOR BRAND
ELLER EKSPLOSION.
81
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
•
•
•
•
03_12
•
•
•
Vask det filtrerende element
«3» med rene opløsningsmidler,
der ikke er brandfarlige eller har
et højt flygtighedspunkt, og lad
det tørre omhyggeligt.
Benyt en olie til filtre på hele
overfladen.
Kontrollér det nederste afsnit af
afløbsslangen «4» for smudstilstedeværelse.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΑΝ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΥΠΑΡΧΟΥΝ
ΥΠΟΛΕΙΜΜΑΤΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ
ΑΠΟ ΤΟ ΚΟΥΤΙ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ, ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΤΑ ΠΡΟΧΩΡΩΝΤΑΣ ΩΣ ΕΞΗΣ:.
HVIS DER FINDES RESTER FRA FILTERBOKSEN SLANGEN, SKAL DE
FJERNES PÅ FØLGENDE MÅDE.
•
•
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Πλύνετε το στοιχείο φιλτραρίσματος «3» με καθαρούς διαλύτες, μη εύφλεκτους ή με υψηλό
σημείο πτητικότητας και αφήστε
το να στεγνώσει καλά.
Επαλείψτε όλη την επιφάνεια με
λάδι για φίλτρα.
Ελέγξτε αν υπάρχουν ακαθαρσίες στο κάτω τμήμα του σωλήνα εξαέρωσης «4».
Αφαιρέστε την τάπα «5».
Αδειάστε το περιεχόμενο σε ένα
δοχείο, παραδώστε το στη συνέχεια σε ένα κέντρο συλλογής.
03_13
82
•
•
Fjern dækslet «5».
Lad indholdet løbe ud i en beholder. Overdrag indholdet til et
indsamlingscenter.
Kølevæskestand (03_14,
03_15, 03_16, 03_17)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΕΑΝ Η ΣΤΑΘΜΗ ΥΓΡΟΥ ΨΥΞΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΟΡΙΟ
«MIN».
UNDGÅ BRUG AF KØRETØJET, HVIS
KØLEVÆSKENIVEAUET ER UNDER
"MIN"-NIVEAU
Ελέγξτε τη στάθμη του υγρού ψύξης με
βάση όσα αναφέρονται στον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης, ανάλογα
με τον κυβισμό.
Kontrollér kølevæskestanden i henhold til
skemaet over planlagt vedligeholdelse
og i overensstemmelse med slagvolumenen.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΤΟ ΨΥΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ ΕΙΝΑΙ ΒΛΑΒΕΡΟ
ΕΑΝ ΚΑΤΑΠΟΘΕΙ, Η ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ
ΔΕΡΜΑ ΚΑΙ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΕΡΕΘΙΣΜΟΥΣ. ΕΑΝ ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΤΟ ΥΓΡΟ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ Ή ΤΑ ΜΑΤΙΑ, ΞΕΠΛΥΝΕΤΕ ΚΑΛΑ
ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ ΚΑΙ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΕΝΑ ΓΙΑΤΡΟ. ΕΑΝ ΚΑΤΑΠΟΘΕΙ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΤΕ
ΕΜΕΤΟ, ΝΑ ΞΕΠΛΥΝΕΤΕ ΤΟ ΣΤΟΜΑ
ΚΑΙ ΤΟ ΛΑΙΜΟ ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ
ΚΑΙ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΑΜΕΣΩΣ
ΕΝΑ ΓΙΑΤΡΟ.
KØLEVÆSKE ER GIFTIG VED INDTAGELSE. KONTAKT MED HUD OG ØJNE KAN FORÅRSAGE IRRITATIONER.
HVIS VÆSKEN KOMMER I KONTAKT
MED HUD ELLER ØJNE, SKAL MAN
SKYLLE LÆNGE MED RIGELIGE
MÆNGDER VAND OG SØGE LÆGE.
HVIS DET INDTAGES, SKAL MAN
FREMPROVOKERE OPKAST OG
DRIKKE RIGELIGE MÆNGDER VAND
OG STRAKS SØGE LÆGE.
83
.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Στάθμη ψυκτικού υγρού
(03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΥΓΡΟ ΣΤΟ
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
UNDGÅ VÆSKEUDSLIP I DET OMLIGGENDE MILJØ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΝΑ ΜΗΝ ΧΥΘΕΙ ΨΥΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ ΣΤΑ ΖΕΣΤΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΝΑ
ΠΑΡΕΙ ΦΩΤΙΑ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ
ΓΑΝΤΙΑ. ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ APRILIA
Το διάλυμα ψυκτικού υγρού αποτελείται
κατά 50% από νερό και κατά 50% από
αντιψυκτικό. Το μίγμα αυτό είναι ιδανικό
για τις περισσότερες θερμοκρασίες λειτουργίας και εξασφαλίζει καλή προστασία από τη διάβρωση. Καλό θα είναι να
διατηρηθεί το ίδιο μείγμα και για τις ζεστές
εποχές γιατί έτσι μειώνονται κατά πολύ οι
απώλειες λόγω εξάτμισης και η ανάγκη
να γίνεται συχνά προσθήκη. Με τον τρόπο αυτό μειώνονται τα υπολείμματα ορυ84
ADVARSEL
UNDGÅ AT HÆLDE KØLEVÆSKE PÅ
MOTORENS VARME DELE. DEN KAN
ANTÆNDE OG DANNE USYNLIGE
FLAMMER. VED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB TILRÅDES DET AT
BRUGE LATEXHANDSKER. FOR UDSKIFTNING SKAL MAN KONTAKTE
EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER.
Kølevæskeopløsningen består af 50 %
vand og 50 % frostvæske. Denne blanding er ideel ved de fleste driftstemperaturer og sikrer en god rustbeskyttelse.
Det er hensigtsmæssigt også at benytte
samme blanding i sommerhalvåret, da
man herved reducerer fordampning og
behov for ofte efterfyldninger. På denne
måde reduceres også aflejringer af mineralske salte i køleren på grund af fordampet vand, og kølesystemets ydeevne
bevares. Hvis den udvendige temperatur
er under frysepunktet, skal man foretage
hyppige eftersyn af kølekredsløbet og om
nødvendigt tilføje en større koncentration
af frostvæske (op til maks. 60 %).
Για το διάλυμα ψυκτικού χρησιμοποιήστε
αποσταγμένο νερό προκειμένου να μην
καταστρέφεται ο κινητήρα.
Brug destilleret vand til kølevæskeopløsningen for at undgå at ødelægge motoren.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΙΤΕ ΤΗΝ ΤΑΠΑ «1» ΤΟΥ
ΔΟΧΕΙΟΥ ΔΙΑΣΤΟΛΗΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΖΕΣΤΟ, ΓΙΑΤΙ ΤΟ ΨΥΚΤΙΚΟ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΥΨΗΛΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ.
ΕΑΝ ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ
Ή ΤΑ ΡΟΥΧΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΑ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ ΚΑΙ/Ή
ΒΛΑΒΕΣ.
TAG IKKE DÆKSLET «1» PÅ EKSPANSIONSTANKEN AF VED VARM
MOTOR, DA KØLEVÆSKEN ER MEGET VARM. KONTAKT MED HUD ELLER TØJ KAN FORÅRSAGE ALVORLIGE FORBRÆNDINGER OG/ELLER
PERSONSKADE
ΕΛΕΓΧΟΣ
KONTROL
.
ADVARSEL
KONTROL OG EFTERFYLDNING AF
KØLEVÆSKE SKAL SKE VED KOLD
MOTOR.
85
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
κτών αλάτων που κατακάθονται στο
ψυγείο από το νερό που εξατμίζεται και
διατηρείται αναλλοίωτη η αποτελεσματικότητα του κυκλώματος ψύξης. Στην περίπτωση που η εξωτερική θερμοκρασία
είναι κάτω από τους μηδέν βαθμούς Κελσίου, ελέγχετε συχνότερα το κύκλωμα
ψύξης προσθέτοντας, εάν είναι απαραίτητο, μείγμα με μεγαλύτερη συγκέντρωση αντιψυκτικού (έως το πολύ 60%).
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΡΥΟ ΚΑΝΤΕ
ΤΟΥΣ ΕΛΕΓΧΟΥΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ ΥΓΡΟΥ.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
•
•
Stands motoren, og vent på, at
den køler af.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ.
ANBRING KØRETØJET PÅ ET FAST
OG JÆVNT UNDERLAG.
•
•
03_14
Σταματήστε τον κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει.
Ανοίξτε τη θήκη μικροαντικειμένων.
Βεβαιωθείτε ότι η στάθμη του
υγρού, που περιέχεται στο δοχείο διαστολής «2», βρίσκεται
ανάμεσα στις ενδείξεις «MIN»
και «MAX».
•
•
Åbn opbevaringsrummet.
Kontrollér at kølevæskeniveauet i ekspansionsbeholderen «2»
står mellem referencemærkerne «MIN» og «MAX».
MIN = minimumsniveau
MIN = ελάχιστη στάθμη.
MAX = maksimumsniveau
MAX = μέγιστη στάθμη,
I modsat fald skal der påfyldes kølevæske.
Σε αντίθετη περίπτωση κάντε προσθήκη
υγρού.
86
•
•
Efterfyldning
Αφαιρέστε το εμπρόσθιο καπό
«3» ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες
«4» που υπάρχουν στην μπροστινή πλευρά και τις τέσσερις βίδες «5» που υπάρχουν στην
προέκταση της μάσκας.
Αφαιρέστε την τάπα γέμισης «1
•
•
Tag den forreste motorhjelm
«3» af ved at løsne de to skruer
«4» foran og de fire skruer «5»
på skjoldet.
Tag påfyldningsdækslet «1» af.
ADVARSEL
».
03_15
ΠΡΟΣΟΧΗ
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED.
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
03_16
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE.
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKEREDE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
BEMÆRK
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
SØRG ALTID FOR AT
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
ADVARSEL
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
KØLEVÆSKE ER GIFTIG VED INDTAGELSE. KONTAKT MED HUD OG ØJNE KAN FORÅRSAGE IRRITATIONER.
87
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΘΗΚΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
BRUG ALDRIG FINGRE ELLER ANDRE GENSTANDE TIL AT KONTROLLERE, OM DER ER KØLEVÆSKE I
TANKEN.
ΤΟ ΨΥΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ ΕΙΝΑΙ ΒΛΑΒΕΡΟ
ΕΑΝ ΚΑΤΑΠΟΘΕΙ. Η ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ
ΔΕΡΜΑ Ή ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΕΡΕΘΙΣΜΟΥΣ. ΜΗΝ ΒΑΖΕΤΕ ΤΑ ΔΑΚΤΥΛΑ ΣΑΣ Ή ΑΛΛΟ
ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΝΑ ΕΛΕΓΞΕΤΕ ΑΝ
ΥΠΑΡΧΕΙ ΨΥΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
VED EFTERFYLDNING SKAL MAN
UNDGÅ AT OVERSTIGE «MAX» NIVEAUET, ELLERS VIL VÆSKEN LØBE
UD, NÅR MOTOREN ER I GANG.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΜΗΝ ΞΕΠΕΡΝΑΤΕ ΤΗΝ ΕΝΔΕΙΞΗ «MAX»,ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΘΑ ΥΠΑΡΞΕΙ ΔΙΑΡΡΟΗ
ΥΓΡΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
•
•
03_17
Προσθέστε υγρό ψύξης μέχρι η
στάθμη να φτάσει κατά προσέγγιση στην ένδειξη «MAX».
Επανατοποθετήστε την τάπα
πλήρωσης «1».
•
•
Påfyld kølevæske, indtil kølevæsken når omtrent op til niveauet for «MAX».
Sæt påfyldningsdækslet på igen
«1».
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗΣ ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗΣ ΨΥΚΤΙΚΟΥ ΥΓΡΟΥ ΚΑΙ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΤΟ ΔΟΧΕΙΟ ΔΙΑΣΤΟΛΗΣ ΠΑΡΑΜΕΙΝΕΙ ΑΔΕΙΟ, ΕΛΕΓΞ-
KONTROLLÉR, VED OVERDREVEN
FORBRUG AF KØLEVÆSKE OG I TILFÆLDE AF AT TANKEN ER TOM, AT
DER IKKE ER LÆKAGE PÅ KREDS-
88
•
•
Genmontér forreste motorhjelm.
Έλεγχος στάθμης υγρού
φρένων (03_18, 03_19)
Kontrol af bremseoliestanden
(03_18, 03_19)
Το παρόν όχημα είναι εφοδιασμένο με
ένα σύστημα πέδησης που αποτελείται
από:
Dette køretøj er udstyret med et bremsesystem, der består af:
•
•
03_18
Αφαιρέσετε το καπό εμπρός.
LØBET. FOR LAD REPARATIONEN
FORETAGE HOS EN AUTORISERET
APRILIA-FORHANDLER.
Ένα δισκόφρενο εμπρός,
Ένα δισκόφρενο πίσω,
Η πίεση της δεξιάς μανέτας του φρένου
(εμπρός) παράγει πίεση στις δαγκάνες
του εμπρόσθιου φρένου. Η πίεση της αριστερής μανέτας φρένου (πίσω) παράγει
πίεση στη δαγκάνα του φρένου εμπρός
και στη δαγκάνα του πίσω φρένου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΟΧΗΜΑ ΕΙΝΑΙ ΕΦΟΔΙΑΣΜΕΝΟ ΜΕ ΕΝΑ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΝΙΑΙΟΥ
ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ.
89
•
•
En skivebremse på forbremsen.
En skivebremse på bagbremsen.
Når man klemmer det højre bremsegreb
(forbremsen) sammen, udøves et tryk på
den forreste bremsekaliber. Når man
klemmer det venstre bremsegreb (bagbremsen) sammen, udøves et tryk på
den forreste og den bageste bremsekaliber.
BEMÆRK
DETTE KØRETØJ ER UDSTYRET MED
ET INTEGRALBREMSESYSTEM.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΤΕ ΩΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΔΙΑΡΡΟΕΣ ΣΤΟ ΚΥΚΛΩΜΑ. ΓΙΑ ΤΗΝ
ΕΠΙΣΚΕΥΗ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ
ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ APRILIA.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΟΙ ΑΠΟΤΟΜΕΣ ΜΕΤΑΒΟΛΕΣ ΣΤΟ ΔΙΑΚΕΝΟ Ή ΤΥΧΟΝ ΕΛΑΣΤΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ΣΤΗ ΜΑΝΕΤΑ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ,
ΟΦΕΙΛΟΝΤΑΙ ΣΕ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΤΟΥ
ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ. ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο Aprilia ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
ΠΟΥ ΘΑ ΕΧΕΤΕ ΑΜΦΙΒΟΛΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΤΕΛΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ
ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΦΡΕΝΩΝ ΚΑΙ ΣΤΗΝ
ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΔΕΝ
ΕΙΣΤΕ ΣΕ ΘΕΣΗ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΤΙΣ ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ.
ÆNDRINGER I SLØR ELLER BREMSEGREBETS ELASTICITET ER TEGN
PÅ FEJL I HYDRAULIKSYSTEMET.
KONTAKT EN AUTORISERET APRILIA FORHANDLER, HVIS DER ER MISTANKE OM FEJL I BREMSESYSTEMETS FUNKTION OG HVIS MAN IKKE
SELV KAN UDFØRE DE NORMALE
DRIFTSEFTERSYN.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΔΩΣΤΕ ΙΔΙΑΙΤΕΡΗ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟ ΔΙΣΚΟ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ ΚΑΙ ΣΤΙΣ ΤΣΙΜΟΥΧΕΣ ΤΡΙΒΗΣ ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΣ ΩΣΤΕ ΝΑ
ΜΗΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΙ ΜΕ ΛΑΔΙ Ή
ΓΡΑΣΟ, ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΜΕΤΑ ΤΗΝ
ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΩΝ ΕΝΕΡΓΕΙΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Ή ΕΛΕΓΧΟΥ. ΕΛΕΓΞΤΕ ΩΣΤΕ Ο
ΣΩΛΗΝΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ ΝΑ ΜΗΝ ΕΙΝΑΙ ΣΤΡΕΒΛΩΜΕΝΟΣ Ή ΦΘΑΡΜΕΝΟΣ.
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΥΓΡΟ ΣΤΟ
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
90
ADVARSEL
VÆR SÆRLIG OPMÆRKSOM PÅ
BREMSESKIVEN OG FRIKTIONSPAKNINGERNE, OG KONTROLLÉR, AT
DE IKKE ER SNAVSEDE ELLER FEDTEDE, ISÆR EFTER AT MAN HAR UDFØRT VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROL. KONTROLLÉR, AT BREMSESLANGEN IKKE ER SNOET ELLER
SLIDT.
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
HÆLD IKKE VÆSKEN UD I NATUREN.
Τα δοχεία υγρού φρένων βρίσκονται κάτω από το τιμόνι, κοντά στις συνδέσεις
των μανετών φρένου.
Ελέγχετε περιοδικά τη στάθμη του υγρού
φρένων στα δοχεία και τη φθορά των τακακιών.
Når friktionsskoene slides, mindskes
bremsevæskestanden i beholderen for
automatisk at kompensere for slitagen.
Bremsevæskebeholderne sidder på styret, i nærheden af bremsegrebenes påsætning.
Kontrollér jævnligt bremsevæskeniveauet i beholderne samt slitage på bremseklodser.
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΘΑ ΑΝΤΙΛΗΦΘΕΙΤΕ ΔΙΑΡΡΟΗ ΥΓΡΟΥ ΑΠΟ ΤΟ
ΚΥΚΛΩΜΑ ΦΡΕΝΩΝ.
UNDGÅ BRUG AF KØRETØJET, HVIS
DER KONSTATERES UTÆTHEDER I
BREMSESYSTEMET.
Έλεγχος
Kontrol
Για τον έλεγχο της στάθμης:
Sådan
veau:
ΠΡΟΣΟΧΗ
kontrolleres
bremsevæskeni-
ADVARSEL
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ.
91
ANBRING KØRETØJET PÅ ET FAST
OG JÆVNT UNDERLAG.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Όταν αρχίζουν να φθείρονται τα τακάκια
τριβής, η στάθμη υγρού στα φρένα στο
δοχείο μειώνεται για να αντισταθμίσει αυτόματα τη φθορά.
•
•
•
03_19
Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ.
Γυρίστε το τιμόνι με τρόπο ώστε
το υγρό που περιέχεται στο δοχείου υγρού φρένων να είναι παράλληλο με την ένδειξη «MIN»
στο τζαμάκι «1».
Ελέγξτε αν το υγρό που περιέχεται στο δοχείο ξεπερνά την ένδειξη «MIN» στο τζαμάκι «1».
•
•
MIN = ελάχιστη στάθμη.
Εάν το υγρό δεν φτάνει τουλάχιστον στην
ένδειξη "MIN":
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η ΣΤΑΘΜΗ ΥΓΡΟΥ ΜΕΙΩΝΕΤΑΙ
ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΤΩΝ
ΤΑΚΑΚΙΩΝ.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
•
•
Ελέγξτε τη φθορά στα τακάκια
των φρένων και το δίσκο.
Εάν τα τακάκια και/ή ο δίσκος δεν χρειάζονται αντικατάσταση:
•
Απευθυνθείτε σε έναν Επίσημο
Αντιπρόσωπο aprilia που θα
προνοήσει για την προσθήκη
υγρού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΤΗΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗΣ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ
ΤΗΣ ΜΑΝΕΤΑΣ ΦΡΕΝΟΥ Ή ΑΠΩ92
Placér køretøjet på midterste
støtteben.
Drej styret, således at væsken i
bremsevæskebeholderen er parallel med referencemærket
«MIN», der er afsat på glasset
«1».
Kontrollér at væsken i beholderen overstiger referencemærket
«MIN», der er afsat på glasset
«1».
MIN = minimumsniveau
Hvis væsken ikke når op til mindst
«MIN»:
ADVARSEL
VÆSKENIVEAUET SYNKER I TAKT
MED AT BREMSEKLODSERNE SLIDES.
•
Kontrollér bremseklodsernes og
bremseskivens slitage.
Hvis bremseklodser og/eller bremseskive ikke kan udskiftes:
•
Kontakt en autoriseret aprilia
forhandler, som kan udføre efterfyldning.
ADVARSEL
KONTROLLÉR, AT BREMSERNE VIRKER KORREKT. HVIS BREMSEGREBETS GANG ER LØS ELLER VED TAB
AF BREMSEEVNE, SKAL MAN KONTAKTE EN AUTORISERET APRILIA
FORHANDLER, IDET DET KAN VÆRE
NØDVENDIGT AT FORETAGE EN UDLUFTNING AF SYSTEMET.
Μπαταρία (03_20, 03_21,
03_22, 03_23)
Batteri (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Με βάση τον πίνακα προγραμματισμένης
συντήρησης, ελέγξτε το σφίξιμο των
σφιγκτήρων, ανάλογα με τον κυβισμό..
Kontrollér klemskruernes stramning ud
fra skemaet over planlagt vedligeholdelse og i overensstemmelse med slagvolumenen.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ. ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΛΗΣΙΑΖΟΥΝ
ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ.
Ο ΗΛΕΚΤΡΟΛΥΤΗΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
ΕΙΝΑΙ ΤΟΞΙΚΟΣ, ΚΑΥΣΤΙΚΟΣ ΚΑΙ ΕΑΝ
ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΗΝ ΕΠΙΔΕΡΜΙΔΑ ΠΡΟΚΑΛΕΙ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ ΓΙΑΤΙ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΘΕΙΪΚΟ ΟΞΥ. ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΡΟΥΧΑ, ΜΙΑ ΜΑΣΚΑ ΓΙΑ
ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΚΑΙ/Ή ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ ΟΤΑΝ ΚΑΝΕΤΕ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ. ΕΑΝ Ο ΗΛΕΚΤΡΟΛΥΤΗΣ ΕΡΘΕΙ ΣΕ
ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ, ΠΛΥΝΕΤΕ ΜΕ
ΑΦΘΟΝΟ ΔΡΟΣΕΡΟ ΝΕΡΟ.
ΕΑΝ ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ,
ΠΛΥΝΕΤΕ ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ ΓΙΑ ΔΕΚΑΠΕΝΤΕ ΛΕΠΤΑ ΚΑΙ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙ-
93
ADVARSEL
BRANDFARE. BRÆNDSTOF OG ANDRE BRANDBARE STOFFER MÅ IKKE
KOMME I NÆRHEDEN AF DE ELEKTRISKE KOMPONENTER.
BATTERIVÆSKE ER GIFTIGT, ÆTSENDE OG VED HUDKONTAKT KAN
DET FORÅRSAGE FORBRÆNDINGER, IDET DET INDEHOLDER SVOVLSYRE. BÆR BESKYTTENDE KLÆDER, ANSIGTSVÆRN OG/ELLER BESKYTTELSESBRILLER VED HÅNDTERING AF BATTERIET. HVIS BATTERIVÆSKEN KOMMER I KONTAKT MED
HUDEN, SKAL MAN SKYLLE MED RIGELIGE MÆNGDER FRISK VAND.
VED ØJENKONTAKT SKAL MAN
SKYLLE MED RIGELIGE MÆNGDER
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ
ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia, ΓΙΑΤΙ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΓΚΑΙΟ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΕΞΑΕΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ.
ΤΕ ΤΟ ΣΥΝΤΟΜΟΤΕΡΟ ΔΥΝΑΤΟ ΣΕ
ΕΝΑΝ ΟΦΘΑΛΜΙΑΤΡΟ.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΕΑΝ ΚΑΤΑ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑΠΟΘΕΙ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΙΕΙΤΕ ΜΕΓΑΛΗ ΠΟΣΟΤΗΤΑ
ΝΕΡΟΥ Ή ΓΑΛΑΚΤΟΣ ΚΑΙ ΝΑ ΣΥΝΕΧΙΣΕΤΕ ΜΕ ΓΑΛΑ Ή ΜΑΓΝΗΣΙΟ Ή ΦΥΤΙΚΟ ΛΑΔΙ, ΤΕΛΟΣ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ
ΣΕ ΕΝΑΝ ΓΙΑΤΡΟ.
VAND I MINDST 15 MINUTTER OG
SNAREST KONTAKTE EN ØJENLÆGE.
VED INDTAGELSE SKAL MAN DRIKKE STORE MÆNGDER VAND ELLER
MÆLK, OG DEREFTER MAGNESIUMMÆLK ELLER VEGETABILSK OLIE.
SØG DEREFTER STRAKS LÆGE.
Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΠΑΡΑΓΕΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ
ΑΕΡΙΑ, ΚΑΛΟ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΝΑ ΤΗΝ ΚΡΑΤΑΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΦΛΟΓΕΣ, ΣΠΙΝΘΗΡΕΣ, ΤΣΙΓΑΡΑ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ
ΑΛΛΗ ΠΗΓΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ.
BATTERIET UDSENDER EKSPLOSIVE GASSER OG SKAL HOLDES PÅ
AFSTAND AF ÅBEN ILD, GNISTER, CIGARETTER OG ALLE ANDRE VARMEKILDER.
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ Ή ΤΗ
ΧΡΗΣΗ, ΠΡΟΝΟΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΑΕΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ,
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΙΣΠΝΟΗ ΤΩΝ ΑΕΡΙΩΝ ΠΟΥ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
UNDER OPLADNING ELLER BRUG,
SKAL MAN SØRGE FOR TILSTRÆKKELIG VENTILATION AF RUMMET.
UNDGÅ AT INHALERE DE GASSER,
DER UDSENDES, UNDER OPLADNING AF BATTERIET.
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
ΠΡΟΣΕΞΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΓΕΡΝΕΤΕ ΠΑΡΑ
ΠΟΛΥ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ ΔΙΑΡΡΟΕΣ ΤΟΥ
ΗΛΕΚΤΡΟΛΥΤΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΑΝΤΙΣΤΡΕΦΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΑ ΚΑΛΩΔΙΑ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
ΣΥΝΔΕΣΤΕ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΤΕ ΤΗ
ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΕ ΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «OFF» ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΑΛΛΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ. ΣΥΝΔΕΣΤΕ ΠΡΩ-
94
PAS PÅ IKKE AT HÆLDE KØRETØJET
FOR MEGET TIL EN SIDE, FOR AT
UNDGÅ FARLIGE UDSLIP AF BATTERIVÆSKE.
ADVARSEL
PAS PÅ IKKE AT BYTTE OM PÅ BATTERIPOLERNE.
TIL- OG FRAKOBL BATTERIET MED
TÆNDINGSAFBRYDEREN I POSITIONEN «OFF», DA VISSE KOMPONENTER ELLERS KAN TAGE SKADE. TIL-
SLUT FØRST PLUSKABLET (+) OG
DEREFTER MINUSKABLET (-). BATTERIET FRAKOBLES I OMVENDT
RÆKKEFØLGE.
ΤΟ ΥΓΡΟ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΔΙΑΒΡΩΤΙΚΟ
BATTERIVÆSKE ER ÆTSENDE.
ΜΗΝ ΤΟ ΧΥΝΕΤΕ ΟΥΤΕ ΝΑ ΤΟ ΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ, ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΣΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ
ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
ΜΙΑΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ "ΧΩΡΙΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ" ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ ΕΝΑΝ ΕΙΔΙΚΟ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ (ΜΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΒΟΛΤΑΖ/
ΑΜΠΕΡΑΖ Ή ΜΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΒΟΛΤΑΖ).
Η ΧΡΗΣΗ ΕΝΟΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ.
αφαίρεση μπαταρίας
•
•
•
Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ.
Αφαιρέστε τα χαλάκια «1».
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο
βίδες «2».
HÆLD IKKE BATTERIVÆSKE
PLASTIKDELE.
PÅ
HVIS DER MONTERES ET SÅKALDT
"VEDLIGEHOLDELSESFRIT" BATTERI, SKAL MAN VED OPLADNING ANVENDE EN SÆRLIG BATTERIOPLADER (AF TYPEN MED KONSTANT
SPÆNDING/STRØMSTYRKE ELLER
KONSTANT SPÆNDING).
BRUG AF EN ALMINDELIG BATTERIOPLADER KAN BESKADIGE BATTERIET.
Afmontering af batteriet
•
•
•
Placér køretøjet på det midterste støtteben.
Fjern tappene «1».
Løsn og tag de to skruer «2» ud.
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
03_20
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
95
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΤΑ ΤΟ ΘΕΤΙΚΟ ΚΑΛΩΔΙΟ (+) ΚΑΙ ΣΤΗ
ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΤΟ ΑΡΝΗΤΙΚΟ (-). ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΤΕ ΑΚΟΛΟΥΘΩΝΤΑΣ ΤΗΝ
ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕΙΡΑ.
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE.
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKEREDE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
03_21
•
Αφαιρέστε το καπάκι της θήκης
της μπαταρίας.
•
Tag batterirumsdækslet af.
BEMÆRK
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
SØRG ALTID FOR AT
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
•
•
Αποσυνδέστε με τη σειρά πρώτα το αρνητικό καλώδιο (-) και
μετά το θετικό (+).
Αφαιρέστε τη μπαταρία «3» από
τη θήκη της και τακτοποιήστε
την σε μια επίπεδη επιφάνεια,
σε σκιερό και στεγνό χώρο.
03_22
96
•
•
Frakobl først minuskablet (-) og
derefter pluskablet (+).
Tag batteriet ud «3» af rummet,
og anbring det på en plan overflade på et friskt og tørt sted.
ADVARSEL
Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΥΛΑΓΕΤΑΙ ΣΕ ΑΣΦΑΛΕΣ
ΜΕΡΟΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
DET AFMONTEREDE BATTERI SKAL
PLACERES ET SIKKERT STED UDEN
FOR BØRNS RÆKKEVIDDE.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΑΚΡΟΔΕΚΤΩΝ ΚΑΙ ΣΦΙΓΚΤΗΡΩΝ
Kontrol og rengøring af terminaler og
klemmer
•
Ελέγξτε ώστε οι ακροδέκτες «4»
των καλωδίων και οι σφιγκτήρες
«5» της μπαταρίας να είναι:
- σε καλή κατάσταση (και όχι διαβρωμένοι ή καλυμμένοι με υπολείμματα),
03_23
•
Kontrollér at batteriterminalerne
«4» til kabler og klemmer «5» er:
- i god stand (ikke rustne eller dækket
med aflejringer);
- Καλυμμένοι με γράσο ή βαζελίνη.
- dækket er neutral smørefedt eller vaseline.
Εάν είναι απαραίτητο:
Gør om nødvendigt følgende:
•
•
•
•
Αποσυνδέστε με τη σειρά πρώτα τον αρνητικό (-) και μετά το
θετικό (+).
Βουρτσίστε με μια μεταλλική
βούρτσα προκειμένου να απομακρύνετε κάθε ίχνος διάβρωσης.
Επανασυνδέστε με τη σειρά
πρώτα το θετικό (+) και μετά το
αρνητικό (-) καλώδιο.
Επαλείψτε τους ακροδέκτες και
τους σφιγκτήρες με γράσσο ουδέτερο ή βαζελίνη.
97
•
•
•
•
Frakobl først minuskablet (-) og
derefter pluskablet (+).
Børst med en metaltrådsbørste,
for at eliminere ethvert spor af
rust.
Tilslut derefter først pluskablet
(+) og så minuskablet (-).
Dæk tilslutningspunkterne og
klemskruerne med neutralt
smørefedt eller vaseline.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΦΟΡΤΙΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Batteriopladning
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΙΤΕ ΤΙΣ ΤΑΠΕΣ ΑΠΟ ΤΗ
ΜΠΑΤΑΡΙΑ, ΕΑΝ ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ, Η
ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΕΙ.
FJERN IKKE BATTERIDÆKSLERNE;
DET KAN SKADE BATTERIERNE.
•
•
•
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
•
Αφαιρέστε τη μπαταρία.
Φροντίστε να έχετε τον κατάλληλο φορτιστή μπαταρίας.
Προετοιμάστε το φορτιστή μπαταρίας.
Συνδέστε τη μπαταρία στο φορτιστή μπαταρίας.
•
•
•
•
Fjern batteriet.
Hav en egnet batterioplader
klar.
Det skal være en batterioplader
til langsom opladning.
Tilslut batteriet til batteriopladeren.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ Ή ΤΗ
ΧΡΗΣΗ, ΠΡΟΝΟΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΑΕΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ,
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΙΣΠΝΟΗ ΤΩΝ ΑΕΡΙΩΝ ΠΟΥ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
SØRG FOR EN PASSENDE VENTILATION AF LOKALET UNDER OPLADNING ELLER BRUG AF BATTERIET
OG UNDGÅ AT INHALERE DEN GAS,
DER AFGIVES UNDER BATTERIETS
GENOPLADNING.
•
Ανάψτε το φορτιστή μπαταριών.
98
•
Tænd for batteriopladeren.
•
•
•
03_24
Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ.
Αφαιρέστε τα χαλάκια «1».
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο
βίδες «2».
Indkøring af et nyt batteri
(03_24, 03_25, 03_26)
•
•
•
Placér køretøjet på det midterste støtteben.
Fjern tappene «1».
Løsn og tag de to skruer «2» ud.
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED.
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
03_25
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
•
Αφαιρέστε το καπάκι της θήκης
της μπαταρίας.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE.
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKEREDE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
•
Tag batterirumsdækslet af.
BEMÆRK
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
SØRG ALTID FOR AT
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
99
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Εγκατάσταση μιας καινούριας
μπαταρίας (03_24, 03_25,
03_26)
•
•
•
•
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_26
•
Τοποθετήστε τη μπαταρία «3»
στη θήκη της.
Συνδέστε με τη σειρά πρώτα τον
θετικό (-) και μετά το αρνητικό
καλώδιο (+).
Επικαλύψτε τους ακροδέκτες με
ουδέτερο γράσο ή βαζελίνη.
Επανατοποθετήστε το καπάκι
της θήκης της μπαταρίας και
σφίξτε τις δύο «2».
Επανατοποθετήστε τα χαλάκια
«1» φροντίζοντας τα στηρικτικά
να βρίσκονται στην υποδοχή
τους.
•
•
•
•
•
Anbring batteriet «3» i dets sæde.
Forbind først pluskablet (+) og
derefter minuskablet ( -).
Smør terminaler og klemmer
med neutral smørefedt eller vaseline .
Sæt batterirumsdækslet på
igen, og spænd de to skruer
«2».
Sæt de to tappe «1» på plads
igen, og sørg for, at de sidder
korrekt i deres sæder.
Μακροχρόνια αδράνεια
Længere tids stilstand
Στην περίπτωση που το όχημα παραμείνει αδρανές για πάνω από δεκαπέντε
ημέρες, είναι απαραίτητο να γίνει επαναφόρτιση της μπαταρίας προκειμένου να
αποφευχθεί η θείωση:
Hvis køretøjet forbliver inaktivt i over femten dage skal batteriet genoplades, for at
forebygge sulfatering:
•
Αφαιρέστε τη μπαταρία και τακτοποιήστε την σε δροσερό και
στεγνό χώρο.
Κατά τις χειμερινές περιόδους ή όταν το
όχημα παραμένει σταματημένο, για να
αποφευχθεί η φθορά, κατά διαστήματα
ελέγχετε τη φόρτιση (περίπου μία φορά
το μήνα).
•
Κάντε πλήρη επαναφόρτιση
χρησιμοποιώντας κανονική
φόρτιση..
100
•
Fjern batteriet og anbring det på
et friskt og tørt sted.
Om vinteren eller når køretøjet har stået
stille, skal man for at undgå forfald, foretage en kontrol af opladningen (ca. én
gang om måneden).
•
Oplad batteriet helt ved hjælp af
en almindelig batterioplader
.
Hvis batteriet sidder på køretøjet, skal
man frakoble kablerne fra klemmerne.
Ασφάλεια (03_27, 03_28,
03_29, 03_30)
Sikringer (03_27, 03_28,
03_29, 03_30)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΜΗΝ ΕΠΙΣΚΕΥΑΖΕΤΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ.
FORETAG IKKE REPARATIONER AF
DEFEKTE SIKRINGER.
ΠΟΤΕ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΙΑ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΜΕ ΙΣΧΥ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΗ
ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΟΜΕΝΗ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΖΗΜΙΑ
ΣΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ
ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ.
ANVEND ALDRIG EN SIKRING MED
EN ANDEN EFFEKT END DEN ANGIVNE, FOR AT UNDGÅ SKADER PÅ DET
ELEKTRISKE ANLÆG ELLER KORTSLUTNING, MED RISIKO FOR BRANDANTÆNDELSE.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΟΤΑΝ ΜΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙΓΕΤΑΙ ΣΥΧΝΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΝΑ
ΒΡΑΧΥΚΥΚΛΩΜΑ Ή ΥΠΕΡΦΟΡΤΙΣΗ.
ΣΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ Aprilia.
Εάν παρουσιαστεί δυσλειτουργία ή ανώμαλη λειτουργία ενός ηλεκτρικού εξαρτή-
101
HVIS EN SIKRING OFTE ER FEJLBEHÆFTET, ER DET MULIGT, AT DER
ER EN KORTSLUTNING ELLER EN
OVERBELASTNING. I SÅDANNE TILFÆLDE SKAL MAN KONTAKTE EN
AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER.
Hvis en elektrisk komponent ikke fungerer eller fungerer uregelmæssigt eller
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Εάν η μπαταρία παραμείνει στο όχημα,
αποσυνδέστε τα καλώδια από τους σφιγκτήρες.
ματος ή εάν ο κινητήρας δεν εκκινείται,
πρέπει να ελέγξετε τις κύριες ασφάλειες.
hvis motoren ikke kan starte, skal man
kontrollere sikringerne.
Ελέγξτε πρώτα τις ασφάλειες των 15 A
και στη συνέχεια την ασφάλεια 20 A.
Kontrollér først sikringerne på 15 A og efterfølgende sikringen på 20 A.
Για να κάνετε αυτόν τον έλεγχο:
Sådan udføres kontrollen:
•
•
•
Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ.
Αφαιρέστε τα χαλάκια «1».
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο
βίδες «2».
•
•
•
Placér køretøjet på det midterste støtteben.
Fjern tappene «1».
Løsn og tag de to skruer «2» ud.
ADVARSEL
ΠΡΟΣΟΧΗ
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_27
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
102
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE.
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKEREDE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
Αφαιρέστε το καπάκι της θήκης
της μπαταρίας.
•
Tag batterirumsdækslet af.
BEMÆRK
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
SØRG ALTID FOR AT
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
03_28
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
•
•
•
03_29
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
Βγάλτε μία ασφάλεια κάθε φορά
και ελέγξτε αν το νήμα «3» έχει
διακοπεί.
Πριν αντικαταστήσετε τις ασφάλειες, αναζητήστε την πιθανή αιτία που προκάλεσε το πρόβλημα.
Αντικαταστήστε την ασφάλεια,
εάν είναι καμμένη, με μια άλλη
με το ίδιο αμπεράζ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΙΑ ΕΦΕΔΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ, ΠΡΟΝΟΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΜΕ ΜΙΑ ΙΔΙΑ
ΣΤΗΝ ΕΙΔΙΚΗ ΥΠΟΔΟΧΗ.
103
•
•
•
Tag én sikring ud ad gangen, og
kontrollér, om tråden «3» er
sprængt.
Inden sikringen udskiftes, skal
man om muligt forsøge at finde
årsagen til fejlen.
Udskift en beskadiget sikring
med en af samme strømstyrke.
BEMÆRK
HVIS DER BRUGES EN RESERVESIKRING, SKAL MAN SØRGE FOR AT ERSTATTE DEN MED EN NY RESERVESIKRING AF SAMME TYPE I DEN
RETTE HOLDER.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
•
•
•
Επανατοποθετήστε το καπάκι
της θήκης της μπαταρίας και
σφίξτε τις δύο βίδες «2».
Επανατοποθετήστε τα χαλάκια
«1» φροντίζοντας τα στηρικτικά
να βρίσκονται στην υποδοχή
τους.
•
•
Sæt batterirumsdækslet på
igen, og spænd de to skruer
«2».
Sæt de tappene «1» på plads
igen, og sørg for, at de sidder
korrekt i deres sæder.
03_30
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΔΙΑΤΑΞΗ ΒΑΣΙΚΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΩΝ
OVERSIGT OVER HOVEDSIKRINGER
Ασφάλεια 20 A «6»
Θετικό απευθείας (ρυθμιστής
τάσης, πίνακας οργάνων,
διακόπτης μίζας και ασφάλεια
πρίζας ρεύματος)
Sikring på 20 A «6»
Direkte pluspol
(spændingsregulator,
instrumentbræt, tændingskontakt
og sikring til strømudtag)
Ασφάλεια 15 A «9»
Τροφοδοσία ρευματοδότη
Sikring på 15 A «9»
Forsyning til strømudtag
Ασφάλεια 20 A «7»
Εφεδρική
Sikring på 20 A «7»
Reserve
ΔΙΑΤΑΞΗ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΝΤΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΩΝ
OVERSIGT OVER RESERVESIKRINGER
Ασφάλεια 15 A «4»
Από το διακόπτη εκκίνησης σε όλα
τα φορτία φώτων, φωτισμού
πινακίδας, διακεκομμένης
λειτουργίας και κόρνας.
Ασφάλεια 15 A «5»
Τροφοδοσία ανάφλεξης/
ψεκασμού και μίζας
Sikring på 15 A «4»
Fra tændingskontakt til alle
lysanlæg, nummerpladelys,
interval og horn.
Sikring på 15 A «5»
Forsyning til tænding/indsprøjtning
og start
Sikring på 15 A «8»
Reserve
104
Εφεδρική
Λαμπτήρες
Pærer
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ. ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΛΗΣΙΑΖΟΥΝ
ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ.
BRANDFARE. BRÆNDSTOF OG ANDRE BRANDBARE STOFFER MÅ IKKE
KOMME I NÆRHEDEN AF DE ELEKTRISKE KOMPONENTER.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΠΡΙΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ, ΒΑΛΤΕ ΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «OFF» ΚΑΙ ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΜΕΡΙΚΑ ΛΕΠΤΑ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ.
INDEN MAN UDSKIFTER EN PÆRE,
SKAL MAN DREJE TÆNDINGSKONTAKTEN PÅ «OFF» OG VENTE ET
PAR MINUTTER, SÅ PÆREN KAN BLIVE KOLD.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ
ΦΟΡΩΝΤΑΣ ΚΑΘΑΡΑ ΓΑΝΤΙΑ Ή ΜΕ
ΕΝΑ ΚΑΘΑΡΟ ΚΑΙ ΣΤΕΓΝΟ ΠΑΝΙ.
VED UDSKIFTNING AF PÆREN SKAL
MAN BÆRE RENE HANDSKER OG
BRUGE EN REN OG TØR KLUD.
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΣΗΜΑΔΙΑ ΣΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ, ΓΙΑΤΙ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗ ΚΑΙ
ΣΥΝΕΠΩΣ ΣΠΑΣΙΜΟ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΤΟΥ
ΛΑΜΠΤΗΡΑ. ΕΝΑ ΑΓΓΙΞΕΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΜΕ ΓΥΜΝΑ ΧΕΡΙΑ, ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΤΟΝ ΜΕ ΟΙΝΟΠΝΕΥΜΑ ΑΠΟ ΤΥΧΟΝ ΑΠΟΤΥΠΩΜΑΤΑ, ΠΡΟΚΕΙΜΕ-
EFTERLAD IKKE FINGERAFTRYK PÅ
PÆREN, DA DE KAN MEDFØRE, AT
PÆREN OVEROPHEDER OG ØDELÆGGES. HVIS MAN RØRER VED
PÆREN MED BARE HÆNDER, SKAL
MAN TØRRE EVT. FINGERAFTRYK AF
MED ALKOHOL, SÅ DEN IKKE TAGER
SKADE.
105
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Ασφάλεια 15 A «8»
ΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ.
TRÆK IKKE I DE ELEKTRISKE KABLER.
ΜΗΝ ΤΡΑΒΑΤΕ ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΚΑΛΩΔΙΑ
BEMÆRK
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
INDEN EN PÆRE UDSKIFTES, SKAL
MAN KONTROLLERE SIKRINGERNE.
ΠΡΙΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ.
ΛΑΜΠΤΗΡΕΣ/ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΧΝΙΕΣ
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
(*) Δεν απαιτούν αντικατάσταση
PÆRER/KONTROLLAMPER
(*) Kan ikke udskiftes
Λαμπτήρας μεσαίας σκάλας /
μεγάλης σκάλας φώτων
12 V - 60/55 W H4
Λαμπτήρας φωτός θέσης
12 V - 5 W
Λαμπτήρας φλας εμπρός και πίσω 12 V - 10 W (πορτοκαλί
λαμπτήρας RY)
Λάμπα φωτός πινακίδας
12 V - 5 W
Λαμπτήρας πίσω φώτων θέσης/
στοπ
12V - 5/21W
Λαμπτήρας φωτισμού πίνακα
οργάνων (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία φλας (*)
LED
Pære til fjernlys/nærlys
12 V 60/55 W H4
Pære til positionslys
12V - 5W
Pære til forreste og bageste
blinklys
12 V - 10 W (gul RY pære)
Pære til nummerpladebelysning
12V - 5W
Pære til positionslys bagpå/stoplys 12V - 5/21W
Pære til instrumentbrætbelysning
(*)
LED
Kontrollampe til blinklys (*)
LED
Kontrollampen fjernlys (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας LED
φώτων (*)
Kontrollampe til brændstofreserve LED
(*)
Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας
καυσίμου (*)
Kontrollampe til motorolietryk (*)
LED
106
LED
LED
Ενδεικτική λυχνία ηλεκτρονικού
ψεκασμού βενζίνης (*)
LED
Kontrollampe for elektronisk
brændstofindsprøjtning (*)
Εμπρόσθιο συγκρότημα
φωτισμού (03_31, 03_32,
03_33, 03_34, 03_35, 03_36,
03_37, 03_38)
Στον φανό υπάρχουν:
• Ένας λαμπτήρας μεσαίας / μεγάλης σκάλας φώτων «1»,
• Ένας λαμπτήρας για τα φώτα
θέσης «2»,
03_31
Για την αντικατάσταση:
•
•
•
•
03_32
Με ένα κατσαβίδι αφαιρέστε τις
τάπες «3»;
Ξεβιδώστε τις δύο βίδες «4» και
αφαιρέστε το επάνω πλαίσιο
«5»,
Ξεβιδώστε τις τρεις βίδες «6»
και αφαιρέστε το παρμπρίζ.
Ξεβιδώστε τις οκτώ βίδες «7»
και αφαιρέστε το πίσω κάλυμμα
του τιμονιού.
LED
Forreste lygtegruppe (03_31,
03_32, 03_33, 03_34, 03_35,
03_36, 03_37, 03_38)
I lygten findes følgende:
• En pære til fjern/nærlys «1».
• En pære til positionslys «2».
Udskiftning af pære:
•
•
•
•
Brug en skruetrækker til at fjerne de to tappe «3».
Løsn de to skruer «4», og tag
den øverste kant «5» af.
Løsn de tre skruer «6», og tag
vindskærmen af.
Løsn de otte skruer «7», og fjern
bageste styrkåbe.
ADVARSEL
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED.
ΠΡΟΣΟΧΗ
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE.
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
107
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKERE-
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού
κινητήρα (*)
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
03_33
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
03_34
03_35
108
DE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
ADVARSEL
SØRG ALTID FOR AT
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
•
Πιάστε τον ηλεκτρικό συνδετήρα
«8» και ξεγαντζώστε το ντουϊ,
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΓΙΑ ΝΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ
ΣΥΝΔΕΤΗΡΑ ΤΟΥ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΜΗΝ
ΤΡΑΒΑΤΕ ΤΑ ΚΑΛΩΔΙΑ.
PÆRE TIL NÆRLYS/FJERNLYS
•
Tag fat om det elektriske stik
«8» og tag det ud af fatningen.
ADVARSEL
NÅR STIKKET TAGES UD, SKAL MAN
UNDGÅ AT TRÆKKE I LEDNINGERNE.
03_36
•
•
•
Αφαιρέστε τη λαστιχένια τσιμούχα «9»,
Ξεγαντζώστε το ελατήριο «10»,
Αφαιρέστε το ντουϊ του λαμπτήρα «11» και αντικαταστήστε τον
με έναν ίδιου τύπου.
•
•
•
Fjern gummipakningen «9».
Tag fjederen «10» ud.
Tag fatningen «11» ud, og udskift den med en af samme type.
03_37
ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ ΘΕΣΗΣ
Πιάστε το ντουϊ «12» και αφαιρέστε το
από την έδρα του,
PÆRE I POSITIONSLYS
Tag fat om fatningen «12», og tag den ud
af dens sæde.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΜΗΝ ΤΡΑΒΑΤΕ ΤΑ ΚΑΛΩΔΙΑ ΟΤΑΝ
ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟ ΝΤΟΥΙ.
UNDGÅ AT TRÆKKE I SELVE LEDNINGEN, NÅR FATNINGEN TRÆKKES
UD.
03_38
109
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ
ΜΕΣΑΙΑΣ/ΜΕΓΑΛΗΣ
ΣΚΑΛΑΣ ΦΩΤΩΝ
•
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_39
Αφαιρέστε το λαμπτήρα φώτων
θέσης «13» και αντικαταστήστε
τον με έναν ίδιου τύπου,
Tag positionslysets pære «13»
ud, og udskift den med en af
samme type.
Ρύθμιση προβολέα (03_39,
03_40)
Regulering af forlygten (03_39,
03_40)
Για γρήγορο έλεγχο του σωστού προσανατολισμού της φωτεινής δεσμίδας εμπρός, τοποθετήστε το όχημα σε απόσταση
δέκα μέτρων από έναν κάθετο τοίχο,
αφού βεβαιωθείτε ότι το έδαφος είναι επίπεδο.
For at udføre en hurtig kontrol af forlygtens lyskegle, skal man placere køretøjet
ti meter fra en lodret væg og sørge for, at
den står på en plan overflade.
Ανάψτε τα μεσαία φώτα, καθίστε στο όχημα και ελέγξτε αν η φωτεινή δεσμίδα που
προβάλλεται στον τοίχο είναι λίγο κάτω
από την οριζόντια ευθεία του προβολέα
(περίπου 9/10 του συνολικού ύψους).
Για να ρυθμίσετε τη δέσμη φωτός:
•
Με ένα κατσαβίδι ρυθμίστε μέσω της βίδας «1», που υπάρχει
κάτω από το εμπρόσθιο κάλυμμα του τιμονιού.
ΒΙΔΩΝΟΝΤΑΣ (δεξιόστροφα) η φωτεινή
δέσμη ανεβαίνει.
03_40
•
ΞΕΒΙΔΩΝΟΝΤΑΣ (αριστερόστροφα) η
φωτεινή δέσμη κατεβαίνει.
110
Tænd for nærlyset, sæt dig på køretøjet,
og kontrollér, at lyskeglen på væggen er
lige under en vandret linje fra lygten (ca.
9/10 af den samlede højde).
Justering af lyskeglen:
•
Brug en skruetrækker til at justere skruen «1», som sidder
under forreste styrkåbe.
Ved STRAMNING (med uret) hæves lyskeglen.
Ved LØSNING (imod uret) sænkes lyskeglen.
Forreste blinklys (03_41,
03_42, 03_43)
Για την αντικατάσταση:
Udskiftning af pære:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΟΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΕ ΕΝΑ ΜΟΝΟ ΦΛΑΣ, ΑΛΛΑ ΙΣΧΥΟΥΝ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΑ ΔΥΟ.
DE NEDENSTÅENDE OPLYSNINGER
ANGÅR ÉT ENKELT BLINKLYS, MEN
GÆLDER DEM BEGGE.
•
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τη βίδα «1», προκειμένου να αφαιρέσετε το φλας από την έδρα του.
•
Løsn og skru skruen «1» ud for
at tage blinklyset ud af dets sæde.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED.
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE.
03_41
•
•
Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι «2» ξεβιδώνοντας τη βίδα
«3».
Πιέστε ελαφρά το λαμπτήρα
«4» και περιστρέψτε αριστερόστροφα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
03_42
ΑΝ ΤΟ ΝΤΟΥΙ «5» ΠΡΟΕΞΕΧΕΙ ΑΠΟ
ΤΗ ΣΧΕΤΙΚΗ ΕΔΡΑ, ΕΠΑΝΑΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΣΩΣΤΑ.
111
•
•
Fjern beskyttelsesskærmen «2»
ved at løsne skruen «3».
Tryk let på pæren «4» og drej
den imod urets retning.
BEMÆRK
HVIS FATNINGEN «5» RAGER UD
OVER SÆDET, SKAL DEN SÆTTES
KORREKT I.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Εμπρόσθια φλας (03_41,
03_42, 03_43)
03_43
•
Αφαιρέστε το λαμπτήρα από τη
βάση του.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΣΤΟ
ΝΤΟΥΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΖΟΝΤΑΣ ΤΑ ΔΥΟ
ΠΕΙΡΑΚΙΑ ΟΔΗΓΟΥΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΟΥΣ ΟΔΗΓΟΥΣ ΣΤΟ ΝΤΟΥΙ.
•
Τοποθετήστε σωστά ένα λαμπτήρα ίδιου τύπου.
Κατά την επανασυναρμολόγηση:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΣΩΣΤΑ ΤΟΝ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΘΩΡΑΚΑ «2» ΣΤΗ ΣΧΕΤΙΚΗ ΕΔΡΑ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΣΦΙΞΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΕΛΑΦΡΑ
ΤΗ ΒΙΔΑ «1» ΚΑΙ ΤΗ ΒΙΔΑ «3» ΓΙΑ ΝΑ
112
•
Tag pæren ud af dens sæde.
BEMÆRK
SÆT PÆREN I FATNINGEN, IDET DE
TO SMÅ STIFTER PASSES IND SAMMEN MED SKINNERNE I FATNINGEN.
•
Montér en pære af samme type.
Genmontering:
BEMÆRK
SÆT
BESKYTTELSESSKÆRMEN
KORREKT PÅ «2» I DENS SÆDE.
BEMÆRK
STRAM FORSIGTIGT OG LET SKRUEN «1» OG SKRUEN «3» FOR AT UNDGÅ AT BESKADIGE BESKYTTELSESSKÆRMEN «2».
Οπίσθιο συγκρότημα
φωτισμού (03_44, 03_45)
Στον πίσω φανό υπάρχουν:
- ένας λαμπτήρας φώτων θέσης/φώτων
στοπ «1»,
- δύο λαμπτήρες φλας «2»
03_44
Για την αντικατάσταση των λαμπτήρων:
•
Αφαιρέστε το φακό του πίσω
φανού «3» ξεβιδώνοντας τις
τέσσερις βίδες «4».
ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ ΦΩΤΩΝ ΘΕΣΗΣ/ΦΩΤΩΝ
ΣΤΟΠ
•
•
Baglygteenhed (03_44, 03_45)
I baglygten findes følgende pærer:
- en pære til positionslys/stoplys «1»;
- to pærer til blinklys «2».
Udskiftning af pærer:
•
Fjern linsen på baglygten «3»
ved at løsne de fire skruer «4».
PÆRE TIL POSITIONS/STOPLYS
•
•
Tryk let på pæren «1», og drej
den venstre om.
Tag pæren ud af dens sæde.
Πιέστε ελαφρά το λαμπτήρα
«1» και περιστρέψτε αριστερόστροφα.
Αφαιρέστε το λαμπτήρα από την
έδρα του.
03_45
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΣΤΟ
ΝΤΟΥΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΖΟΝΤΑΣ ΤΑ ΔΥΟ
ΠΕΙΡΑΚΙΑ ΟΔΗΓΟΥΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΟΥΣ ΟΔΗΓΟΥΣ ΣΤΟ ΝΤΟΥΙ.
SÆT PÆREN I FATNINGEN, IDET DE
TO SMÅ STIFTER PASSES IND SAMMEN MED SKINNERNE I FATNINGEN.
113
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΜΗΝ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΑΠΑΚΙ «2».
•
Τοποθετήστε σωστά ένα λαμπτήρα ίδιου τύπου.
ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ ΠΙΣΩ ΦΛΑΣ
•
Για να αφαιρέσετε το λαμπτήρα
από το φλας, περιστρέψτε:
- ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ τον αριστερό λαμπτήρα,
- ΑΡΙΣΤΕΡΟΣΤΡΟΦΑ το δεξιό λαμπτήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ, ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΣΩΣΤΑ ΤΟ ΦΕΡΙΝΓΚ ΤΟΥ ΠΙΣΩ ΦΑΝΟΥ «3» ΣΤΗ
ΣΧΕΤΙΚΗ ΕΔΡΑ.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΣΦΙΞΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΕΛΑΦΡΑ
ΤΗ ΒΙΔΑ «4» ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ
ΣΤΟ ΦΑΚΟ ΤΟΥ ΠΙΣΩ ΦΑΝΟΥ «3».
114
•
Montér en pære af samme type
korrekt.
PÆRE TIL BAGESTE BLINKLYS
•
For at tage blinklysets pære ud
skal man dreje:
- venstre pære HØJRE OM
- højre pære VENSTRE OM.
BEMÆRK
VED GENMONTERING SKAL BEKLÆDNINGEN OVER BAGLYGTEN
«3» PLACERES KORREKT I SÆDET.
ADVARSEL
SPÆND FORSIGTIGT SKRUERNE «4»
FOR AT UNDGÅ AT BESKADIGE LINSEN PÅ BAGLYGTEN «3».
Nummerpladelygte (03_46)
Για να αφαιρέσετε το λαμπτήρα:
Sådan afmonteres pæren:
•
•
•
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις βίδες «8».
Αφαιρέστε τη βάση του λαμπτήρα της πινακίδας «9».
Αφαιρέστε και αντικαταστήστε
το λαμπτήρα «10» με έναν ίδιου
τύπου.
•
•
•
Løsn og fjern skruerne «8».
Fjern holderen til pæren i nummerpladebelysningen «9».
Tag den ud og udskift den med
en pære «10» af samme type.
03_46
Καθρέφτες (03_47)
Bakspejl (03_47)
Για την αφαίρεση των καθρεφτών:
• Ξεβιδώστε το κόντρα παξιμάδι
«1»,
• Αφαιρέστε το καθρεφτάκι «2».
Sådan afmonteres spejlene:
• Løsn kontramøtrikken «1».
• Fjern sidespejlet «2»
• .
Για τη ρύθμιση πιάστε τον καθρέφτη και
περιστρέψτε τον μέχρι να βρείτε την ιδανική θέση.
For at justere spejlet skal man holde om
det og dreje det i den rette stilling.
03_47
115
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Φως πινακίδας (03_46)
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_48
Εμπρόσθιο και οπίσθιο
δισκόφρενο (03_48, 03_49,
03_50, 03_51)
Forreste og bageste
bremseskive (03_48, 03_49,
03_50, 03_51)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
BEMÆRK
ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΕΦΟΔΙΑΣΜΕΝΟ ΜΕ ΔΙΣΚΟΦΡΕΝΑ ΕΜΠΡΟΣ ΚΑΙ
ΠΙΣΩ, ΜΕ ΚΑΤΑΝΕΜΗΤΗ ΠΟΥ ΟΤΑΝ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΙΤΑΙ Η ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΜΑΝΕΤΑ ΣΤΟ ΤΙΜΟΝΙ ΔΙΑΣΥΝΔΕΕΙ ΤΑ
ΔΥΟ ΚΥΚΛΩΜΑΤΑ (ΕΜΠΡΟΣ/ΠΙΣΩ).
ΟΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΕ ΕΝΑ ΜΟΝΟ ΚΥΚΛΩΜΑ
ΦΡΕΝΟΥ, ΑΛΛΑ ΙΣΧΥΟΥΝ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΑ
ΔΥΟ.
DETTE KØRETØJ ER UDSTYRET MED
SKIVEBREMSER PÅ FOR- OG BAGHJUL, MED BREMSEKRAFTFORDELERVENTIL, SOM, VED AKTIVERING
AF VENSTRE GREB PÅ STYRET,
SÆTTER ANLÆGENE I INDBYRDES
FORBINDELSE. FØLGENDE INFORMATIONER VEDRØRER DET ENKELTE BREMSESYSTEM, MEN GÆLDER
FOR BEGGE.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΤΑ ΦΡΕΝΑ ΕΙΝΑΙ ΟΡΓΑΝΑ ΠΟΥ ΕΞΑΣΦΑΛΙΖΟΥΝ ΚΑΤΑ ΜΕΙΖΟΝΑ ΤΡΟΠΟ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ, ΣΥΝΕΠΩΣ ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΟΥΝΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΣΕ ΤΕΛΕΙΑ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ. ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΤΑΞΙΔΙ.
BREMSERNE ER DE VIGTIGSTE KOMPONENTER FOR SIKKERHEDEN, OG
DE SKAL DERFOR ALTID HOLDES I
PERFEKT
FUNKTIONSDYGTIG
STAND. FORETAG ALTID EN KONTROL AF BREMSERNE INDEN DER
KØRES.
ΕΑΝ Ο ΔΙΣΚΟΣ ΕΙΝΑΙ ΛΕΡΩΜΕΝΟΣ
ΛΕΡΩΝΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΤΑΚΑΚΙΑ ΜΕ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΗ ΜΕΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ. ΤΑ ΛΕΡΩΜΕΝΑ ΤΑΚΑΚΙΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΛΛΑΖΟΝΤΑΙ, ΕΝΩ Ο ΔΙΣΚΟΣ
ΕΑΝ ΕΙΝΑΙ ΛΕΡΩΜΕΝΟΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΕΝΑ ΑΠΟΛΙΠΑΝΤΙΚΟ ΠΡΟΪΟΝ ΥΨΗΛΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ.
116
EN SNAVSET SKIVE TILSMUDSER
BREMSEKLODSERNE MED EFTERFØLGENDE FORRINGET BREMSEEFFEKT. SNAVSEDE BREMSEKLODSER SKAL UDSKIFTES, MEN EN
SNAVSET SKIVE KAN RENGØRES
MED ET AFFEDTNINGSMIDDEL AF
HØJ KVALITET.
Kontrol af slitage på bremseklodser
Ελέγξτε τη φθορά στα τακάκια του φρένου με βάση τον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης, ανάλογα με τον
κυβισμό. Η φθορά στα τακάκια των φρένων εξαρτάται από τη χρήση, τον τρόπο
οδήγησης και από το δρόμο.
Kontrollér slid på bremseklodserne i henhold til skemaet over planlagt vedligeholdelse og i overensstemmelse med slagvolumenen. Slitage på skivebremsens
bremseklodser afhænger af brug, kørsel
og vejforhold.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΣΤΑ ΤΑΚΑΚΙΑ
ΤΩΝ ΦΡΕΝΩΝ ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ
ΚΑΘΕ ΤΑΞΙΔΙ.
KONTROLLÉR SLITAGE PÅ BREMSEKLODSER, ISÆR FØR HVER KØRETUR.
Για να κάνετε ένα γρήγορο έλεγχο της
φθοράς στα τακάκια:
Sådan udføres en hurtig kontrol af slitage
på bremseklodserne:
•
Benyt en lygte og et spejl:
Χρησιμοποιώντας μία λάμπα και έναν καθρέφτη:
Forreste bremsekaliber
Δαγκάνα φρένου εμπρός
- Foran nedefra på venstre bremseklods
«A»;
•
03_49
•
Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ.
Κάντε οπτικό έλεγχο ανάμεσα
στο δίσκο φρένου και τα τακάκια.
- Από μπροστά και από κάτω για το αριστερό τακάκι «A»,
- Από μπροστά και επάνω για το δεξί τακάκι (B).
Δαγκάνα πίσω φρένου
117
•
Placér køretøjet på det midterste støtteben.
Udfør en visuel kontrol af skivebremsen og bremseklodserne.
- Foran ovenfra på højre bremseklods
«B».
Bageste bremsekaliber
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Έλεγχος φθοράς στα τακάκια
- Από πίσω και από πάνω και για τα δύο
τακάκια «C».
- Bagpå ovenfra på begge bremseklodser «C».
Εάν το πάχος του υλικού τριβής (ακόμα
και ενός μόνο τακακιού) μειωθεί έως περίπου το 1,5 mm, αντικαταστήστε και τα
δύο τακάκια.
Hvis tykkelsen på friktionsmaterialet (også kun på én af klodserne) er mindsket til
ca. 1,5 mm, skal begge bremseklodser
skiftes.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
Η ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΦΘΟΡΑ ΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ
ΤΡΙΒΗΣ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΤΗΝ ΕΠΑΦΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΛΛΙΚΗΣ
ΒΑΣΗΣ ΤΟΥ ΤΑΚΑΚΙΟΥ ΜΕ ΤΟ ΔΙΣΚΟ
ΚΑΙ ΝΑ ΠΑΡΑΧΘΕΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΟΣ ΘΟΡΥΒΟΣ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΣΠΙΝΘΗΡΩΝ ΑΠΟ ΤΗ ΔΑΓΚΑΝΑ. ΜΕΙΩΝΕΤΑΙ ΕΤΣΙ Η ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ
ΤΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ, Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΚΑΙ Η ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ.
ER KLODSERNE SLIDT NED OVER
FRIKTIONSMATERIALET, VIL DER
VÆRE KONTAKT MELLEM METALFLADEN PÅ BREMSEKLODSEN OG
SELVE SKIVEN - DET VIL FORÅRSAGE EN METALSTØJ OG GNISTDANNELSE FRA BREMSEKALIBEREN.
DET KAN FORRINGE BREMSEEVNEN, SIKKERHEDEN OG SKIVENS
TILSTAND.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ ΤΩΝ ΤΑΚΑΚΙΩΝ
ΦΡΕΝΟΥ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ
Επίσημο Αντιπρόσωπο Aprilia Ή, ΑΝ
ΕΧΕΤΕ ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ,
FOR UDSKIFTNING AF BREMSEKLODSER SKAL MAN HENVENDE SIG
TIL EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER, ELLER HVIS MAN SELV
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_50
03_51
118
ER I STAND TIL AT UDFØRE UDSKIFTNINGEN, KAN MAN FØLGE ANVISNINGERNE
I
REPARATIONSHÅNDBOGEN, SOM KAN KØBES HOS
AUTORISEREDE APRILIA-FORHANDLERE.
Αδράνεια οχήματος (03_52)
Henstilling af køretøjet (03_52)
Για να αντιμετωπιστούν τα αποτελέσματα
μη χρήσης του οχήματος πρέπει να υιοθετηθούν ορισμένα μέτρα προφύλαξης.
Der skal tages visse forholdsregler for at
undgå påvirkningerne, hvis køretøjet står
stille i længere tid.
Επίσης, είναι απαραίτητο πριν από τη
φύλαξη του οχήματος να γίνονται οι επισκευές και ένας γενικός έλεγχος του οχήματος διότι διαφορετικά ενδέχεται να
ξεχάσετε να τα κάνετε μετά.
Derudover er det en god ide at foretage
evt. reparationer og en generel kontrol inden opmagasinering, idet man kan glemme at udføre det efterfølgende.
Συνεχίστε ως εξής:
•
•
•
Følg denne fremgangsmåde:
•
Αδειάστε εντελώς το ρεζερβουάρ καυσίμου και το καρμπυρατέρ.
Αφαιρέστε το μπουζί.
Ρίξτε στον κύλινδρο ένα κουταλάκι (5 - 10 cm³) λαδιού για κινητήρες.
•
•
Tøm brændstoftank og karburator.
Afmontér tændrøret.
Hæld en teskefuld motorolie (5 10 cm³) i cylinderen.
BEMÆRK
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΒΑΛΤΕ ΕΝΑ ΚΑΘΑΡΟ ΠΑΝΙ ΣΤΟΝ ΚΥΛΙΝΔΡΟ, ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΥΠΟΔΟΧΗ
119
ANBRING EN REN KLUD PÅ CYLINDEREN I NÆRHEDEN AF TÆNDRØRETS HOLDER SOM BESKYTTELSE
MOD OLIESPRØJT.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ
ΤΙΣ ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΠΟΥ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΣΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟΥ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΑΓΟΡΑΣΕΤΕ ΑΠΟ ΤΟΝ ΙΔΙΟ
Επίσημο Αντιπρόσωπο Aprilia.
ΤΟΥ ΜΠΟΥΖΙ, ΩΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ
ΤΥΧΟΝ ΕΚΤΙΝΑΞΕΙΣ ΛΑΔΙΟΥ.
•
•
•
•
•
03_52
•
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
•
•
•
•
•
πατήστε για μερικά δευτερόλεπτα το κουμπί μίζας του κινητήρα προκειμένου να διανεμηθεί
το λάδι ομοιόμορφα στις επιφάνειες του κυλίνδρου.
Αφαιρέστε το προστατευτικό
πανί.
Επανατοποθετήστε το μπουζί.
Αφαιρέστε τη μπαταρία.
Πλύνετε και στεγνώστε το όχημα.
Επικαλύψτε με κερί τις βαμμένες επιφάνειες.
Φουσκώστε τα λάστιχα.
Τοποθετήστε το όχημα με τρόπο ώστε και τα δύο λάστιχα να
είναι υπερυψωμένα από το έδαφος, χρησιμοποιώντας το κατάλληλο στήριγμα.
τακτοποιήστε το όχημα σε χώρο
που δεν θερμαίνεται, χωρίς
υγρασία, μακριά από τις ηλιακές
ακτίνες και σε σημείο όπου
υπάρχουν ελάχιστες μεταβολές
θερμοκρασίας.
Τοποθετήστε και δέστε μια πλαστική σακούλα στην απόληξη
της εξάτμισης προκειμένου να
εμποδίσετε την είσοδο υγρασίας.
Καλύψτε το όχημα αποφεύγοντας τη χρήση πλαστικών ή
αδιάβροχων υλικών.
120
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tryk i nogle sekunder på motorstartknappen for at fordele olien
på en ensartet måde på cylinderoverfladen.
Fjern beskyttelseskluden.
Montér tændrøret.
Tag batteriet af.
Vask og tør køretøjet.
Smør de lakerede flader med
voks.
Pump dækkene op.
Anbring køretøjet således, at
begge dæk er løftet fra jorden,
og understøt det på passende
vis.
Køretøjet skal stå i et lokale
uden varme og uden fugt, i læ
for solstråler og et sted med minimale temperaturændringer.
Bind en plastikpose rundt om
enden på udstødningen for at
undgå, at der trænger fugt ind.
Overdæk køretøjet og undgå
brug af plastikmateriale eller
regntæt materiale.
EFTER OPMAGASINERING
•
•
•
•
Pak køretøjet ud og vask det.
Kontrollér batteriladningen, og
montér batteriet.
Fyld brændstoftanken op.
Gennemgå de indledende kontrolpunkter.
•
•
•
•
Ξεσκεπάστε και καθαρίστε το
όχημα.
Ελέγξτε τη φόρτιση της μπαταρίας και τοποθετήστε την στο
όχημα.
Γεμίστε το ρεζερβουάρ καυσίμου.
Κάντε προκαταρκτικούς ελέγχους.
ADVARSEL
KØR FØRST ET PAR KILOMETER VED
MODERAT HASTIGHED PÅ ET STED
UDEN TRAFIK.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΑΝΤΕ ΜΕΡΙΚΑ ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΑ ΜΕ ΜΕΤΡΙΑ ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΚΑΙ
ΣΕ ΠΕΡΙΟΧΗ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΚΙΝΗΣΗ.
Καθαριότητα οχήματος
Rengøring af køretøjet
Καθαρίζετε συχνά το όχημα εάν χρησιμοποιείται σε περιοχή ή υπό συνθήκες:
• ατμοσφαιρικής ρύπανσης (πόλεις ή βιομηχανικές ζώνες)
• Ύπαρξη άλατος και υγρασίας
στην ατμόσφαιρα (παραθαλάσσιες περιοχές, θερμό και υγρό
κλίμα).
• Ιδιαίτερες περιβαλλοντικές/εποχιακές συνθήκες (χρήση αλατιού στους δρόμους, χημικά
προϊόντα κατά του πάγου κατά
τη χειμερινή περίοδο).
Vask jævnligt køretøjet, hvis der køres i
følgende områder eller under følgende
forhold:
• Forurenede områder (by og industriområder)
• Saltholdige og fugtige vejrforhold (havområder, varme og
fugtige områder).
• Særlige vejr- og sæsonmæssige forhold (saltning af veje, kemiske frostprodukter på vejene
om vinteren).
• Der skal udvises særlig forsigtighed for at undgå, at rester af
121
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΔΟ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ
•
•
Πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή ώστε να μην απομείνουν
στο σασί υπολείμματα βιομηχανικής σκόνης και ρύποι, λεκέδες
από πίσσα, έντομα, ακαθαρσίες
πουλιών, κλπ.
Αποφύγετε τη στάθμευση του
οχήματος κάτω από τα δέντρα.
Πράγματι, σε ορισμένες εποχές,
πέφτουν από τα δέντρα υπολείμματα, ρητίνη, φρούτα ή φύλλα που περιέχουν βλαβερές χημικές ουσίες για τη βαφή.
•
forurenende støv fra industriprocesser, tjærepletter, døde insekter, fugleekskrementer osv.
bliver siddende på karrosseriet
Køretøjet bør ikke parkeres under træer; På nogle årstider kan
der falde rester, harpiks, frugt eller blade ned fra træerne, som
indeholder kemiske stoffer, der
kan ødelægge lakken.
ADVARSEL
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΕΤΑ ΤΟ ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ,
Η ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΜΕΙΩΘΕΙ
ΠΡΟΣΩΡΙΝΑ, ΛΟΓΩ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΝΕΡΟΥ ΣΤΙΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ
ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΦΡΕΝΩΝ. ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΥΠΟΛΟΓΙΖΕΤΕ ΜΕΓΑΛΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ
ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΑΤΥΧΗΜΑ.
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ ΕΠΑΝΕΙΛΗΜΜΕΝΑ
ΤΑ ΦΡΕΝΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΠΑΝΕΛΘΟΥΝ
ΣΤΙΣ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ. ΚΑΝΤΕ ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΥΣ ΕΛΕΓΧΟΥΣ.
Για να αφαιρέστε την βρωμιά και τη λάσπη που έμειναν στις βαμμένες επιφάνειες, πρέπει να χρησιμοποιήσετε νερό
122
EFTER VASK AF KØRETØJET KAN
BREMSEEVNEN VÆRE MIDLERTIDIG
FORRINGET PÅ GRUND AF VAND PÅ
BREMSESYSTEMETS
FRIKTIONSFLADER. SØRG FOR AT HOLDE EN
LANG BREMSEAFSTAND FOR AT
UNDGÅ ULYKKER. TRYK BREMSERNE NED FLERE GANGE FOR AT GENOPRETTE NORMALE FORHOLD.
GENNEMGÅ DE INDLEDENDE KONTROLPUNKTER.
Snavs og mudder på de lakerede overflader skal fjernes med en vandstråle
med lavt tryk. Skyl omhyggeligt de snav-
Στη συνέχεια ξεπλύνετε καλά με νερό, και
σκουπίστε με δέρμα σαμουά. Για να καθαρίσετε τα εξωτερικά τμήματα του κινητήρα, χρησιμοποιήστε απολιπαντικό
απορρυπαντικό, πινέλα και πανιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΦΑΝΩΝ,
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΕΝΑ ΣΦΟΥΓΓΑΡΙ
ΕΜΠΟΤΙΣΜΕΝΟ
ΜΕ
ΟΥΔΕΤΕΡΟ
ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΟ ΚΑΙ ΝΕΡΟ, ΤΡΙΒΟΝΤΑΣ ΧΩΡΙΣ ΜΕΓΑΛΗ ΠΙΕΣΗ ΤΙΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ ΚΑΙ ΞΕΠΛΕΝΟΝΤΑΣ ΣΥΧΝΑ
ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ.
ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΥΜΕ ΟΤΙ ΤΟ ΓΥΑΛΙΣΜΑ
ΜΕ ΚΕΡΙΑ ΣΙΛΙΚΟΝΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΟ ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
ΜΗ ΓΥΑΛΙΖΕΤΕ ΜΕ ΔΙΑΒΡΩΤΙΚΑ
ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΤΙΣ ΜΑΤ ΒΑΦΕΣ
ΤΟ ΠΛΥΣΙΜΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ ΗΛΙΟ ΕΙΔΙΚΑ ΤΟ
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΟΤΑΝ ΤΟ ΑΜΑΞΩΜΑ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΗ ΖΕΣΤΟ ΚΑΘΩΣ ΤΟ ΣΑΜΠΟΥΑΝ ΑΝ ΣΤΕΓΝΩΣΕΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ
ΤΟ ΞΕΠΛΥΜΑ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΖΗΜΙΕΣ ΣΤΟ ΒΕΡΝΙΚΙ.
123
sede dele, og fjern mudder og andet
snavs på karosseriet med en blød svamp
vædet med vand og shampoo (2- 4%
shampoo i vandet).
Skyl efter med rigeligt vand og tør køretøjet med et vaskeskind. Benyt fedtopløsende rensemidler, pensler og klude til
motorens udvendige rengøring.
ADVARSEL
BENYT EN SVAMP, VÆDET I MILDT
SÆBEVAND, GNID LET PÅ OVERFLADERNE OG SKYL EFTER MED RIGELIGT VAND, FOR AT RENGØRE LYGTERNE.
DER MÅ FØRST POLERES MED SILIKONEVOKS EFTER EN GRUNDIG
VASK AF KØRETØJET.
UNDGÅ BRUG AF SLIBEPASTA PÅ
MATTE, LAKEREDE OVERFLADER.
KØRETØJET MÅ IKKE VASKES I SOLEN, ISÆR IKKE OM SOMMEREN,
NÅR KARROSSERIET STADIG ER
VARMT, DA SHAMPOOEN KAN BESKADIGE LAKKEN, HVIS DEN TØRRER INDEN SKYLNINGEN.
BRUG IKKE VÆSKER MED EN HØJERE TEMPERATUR END 40 °C VED
RENGØRING AF KØRETØJETS PLASTIKDELE.
RET IKKE VAND-, LUFT- ELLER
DAMPSTRÅLER DIREKTE MOD FØLGENDE DELE: HJULNAV, BETJENINGSANORDNINGER PÅ HØJRE OG
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
με χαμηλή πίεση, να βρέξετε τα λερωμένα τμήματα, να αφαιρέσετε τη λάσπη και
τις βρομιές με ένα μαλακό σφουγγάρι
από το αμάξωμα εμποτισμένο με πολύ
νερό και σαμπουάν (2 - 4% μέρη σαμπουάν σε νερό).
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΥΓΡΑ ΣΕ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΥΨΗΛΟΤΕΡΗ ΤΩΝ 40 °C
ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΜΕΡΩΝ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΜΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΕΤΕ ΡΙΠΕΣ ΝΕΡΟΥ Ή
ΑΕΡΑ ΜΕ ΠΙΕΣΗ Ή ΡΙΠΕΣ ΑΤΜΟΥ ΣΤΑ
ΑΚΟΛΟΥΘΑ ΜΕΡΗ: ΜΟΥΑΓΙΕ ΤΡΟΧΩΝ, ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΣΤΗ ΔΕΞΙΑ ΚΑΙ
ΣΤΗΝ ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΠΛΕΥΡΑ ΤΟΥ ΤΙΜΟΝΙΟΥ, ΡΟΥΛΕΜΑΝ, ΑΝΤΛΙΕΣ ΦΡΕΝΩΝ, ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΔΕΙΚΤΕΣ, ΑΠΟΛΗΞΗ ΤΟΥ ΣΙΛΑΝΣΙΕ, ΘΗΚΗ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ, ΕΡΓΑΛΕΙΑ, ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ / ΚΛΕΙΔΩΜΑΤΟΣ ΤΙΜΟΝΙΟΥ, ΠΤΕΡΥΓΙΑ ΨΥΓΕΙΟΥ, ΤΑΠΑ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΦΑΝΟΙ ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ.
ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΩΝ ΚΑΙ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΜΕΡΩΝ ΜΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΟΙΝΟΠΝΕΥΜΑ Ή
ΒΕΝΖΙΝΗ Ή ΔΙΑΛΥΤΕΣ, ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΑΝΤΙΘΕΤΑ ΜΟΝΟ ΝΕΡΟ ΚΑΙ
ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΣΑΠΟΥΝΙ. ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΗΣ ΣΕΛΑΣ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΔΙΑΛΥΤΕΣ Ή ΠΑΡΑΓΩΓΑ ΠΕΤΡΕΛΑΙΟΥ (ΑΣΕΤΟΝ, ΤΡΙΧΛΩΡΟΑΙΘΥΛΕΝΙΟ, ΤΕΡΕΒΙΝΘΕΛΑΙΟ, ΒΕΝΖΙΝΗ, ΔΙΑΛΥΤΕΣ). ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ
ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΑ
ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΥΝ ΟΥΣΙΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΗΣ ΔΡΑΣΗΣ ΟΧΙ ΠΑΝΩ ΑΠΟ 5%
(ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΣΑΠΟΥΝΙ, ΑΠΟΛΙΠΑΝΤΙΚΑ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΑ) Ή ΟΙΝΟΠΝΕΥΜΑ). ΣΤΕΓΝΩΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΗ
ΣΕΛΑ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ.
124
VENSTRE SIDE AF STYRET, KUGLELEJER, BREMSEPUMPER, INSTRUMENTER OG INDIKATORER, STØJDÆMPERENS UDSTØDNING, HANDSKERUM/REDSKABSRUM,
TÆNDINGSKONTAKT/RATLÅS, KØLERRIBBER,
BRÆNDSTOFDÆKSEL,
LYGTER OG ELEKTRISKE FORBINDELSER.
VED RENGØRING AF GUMMI- OG
PLASTIKDELE SKAL MAN UNDGÅ
BRUG AF ALKOHOL ELLER BENZIN
ELLER OPLØSNINGSMIDLER; BRUG
DERIMOD VAND OG EN NEUTRAL
SÆBE. VED RENGØRING AF SADLEN
SKAL MAN UNDGÅ BRUG AF OPLØSNINGSMIDLER ELLER OLIEHOLDIGE
PRODUKTER (ACETONE, TRIKLORÆTYLEN, TERPENTIN, BENZIN,
FORTYNDERE). MAN KAN BENYTTE
RENSEMIDLER MED ET INDHOLD AF
OVERFLADEAKTIVE STOFFER DER
IKKE OVERSTIGER 5% (MILD SÆBE,
AFFEDTENDE
RENGØRINGSMIDLER) ELLER ALKOHOL. TØR OMHYGGELIGT SADLEN EFTER RENGØRING.
ADVARSEL
SMØR IKKE SADLEN MED BESKYTTELSESVOKS, FOR AT UNDGÅ AT
GLIDE.
ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΤΗ ΣΕΛΑ ΜΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΕΡΙ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ
ΝΑ ΓΛΙΣΤΡΑΕΙ.
Μεταφορά
Transport
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΔΕΙΑΣΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΙΝΑΙ
ΣΤΕΓΝΟ.
INDEN TRANSPORT AF KØRETØJET
SKAL MAN TØMME BRÆNDSTOFTANKEN OG KONTROLLERE, AT DEN
ER HELT TØR.
ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ, ΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΚΑΘΕΤΗ
ΘΕΣΗ ΚΑΙ ΝΑ ΣΤΕΡΕΩΝΕΤΑΙ ΚΑΛΑ,
ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΕΤΣΙ ΔΙΑΡΡΟΕΣ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΛΑΔΙ, ΥΓΡΟ ΨΥΞΗΣ.
NÅR KØRETØJET FLYTTES, SKAL
DET HOLDES I LODRET POSITION OG
VÆRE OMHYGGELIGT FASTGJORT.
SÅLEDES UNDGÅR MAN SPILD AF
BRÆNDSTOF, OLIE OG KØLEVÆSKE.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ ΜΗΝ ΡΥΜΟΥΛΚΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΛΛΑ ΖΗΤΗΣΤΕ ΤΗΝ ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΟΔΙΚΗΣ ΒΟΗΘΕΙΑΣ.
VED MOTORSTOP MÅ MAN IKKE
BUGSERE KØRETØJET, MEN SKAL
KONTAKTE ET BUGSERINGSFIRMA.
ΑΔΕΙΑΣΜΑ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
TØMNING AF BRÆNDSTOFTANKEN
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
BRANDFARE.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ.
ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ
Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ Η ΕΞΑΤΜΙΣΗ.
125
VENT TIL MOTOREN OG UDSTØDNINGEN ER KØLET HELT NED.
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΒΛΑΠΤΟΥΝ
ΣΤΗΝ ΥΓΕΙΑ
BRÆNDSTOFDAMPE ER SKADELIGE
FOR HELBREDET.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ, ΠΡΙΝ ΠΡΟΧΩΡΗΣΕΤΕ,
ΟΤΙ Ο ΧΩΡΟΣ ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΑΕΡΙΖΕΤΑΙ ΕΠΑΡΚΩΣ.
INDEN MAN GÅR I GANG, SKAL MAN
SØRGE FOR, AT DER ER EN GOD UDLUFTNING I RUMMET.
ΜΗΝ ΕΙΣΠΝΕΕΤΕ ΤΙΣ ΑΝΑΘΥΜΙΑΣΕΙΣ
ΤΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ.
INDÅND IKKE BRÆNDSTOFDAMPENE.
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΣΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
HÆLD IKKE BRÆNDSTOF UD I NATUREN.
•
•
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
•
•
•
Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ.
Σταματήστε τον κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει.
Πάρτε ένα δοχείο με χωρητικότητα μεγαλύτερη από την ποσότητα καυσίμου που υπάρχει στο
ρεζερβουάρ και τοποθετήστε το
στο έδαφος στην αριστερή
πλευρά του οχήματος.
Αφαιρέστε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου.
Για το άδειασμα του ρεζερβουάρ
καυσίμου χρησιμοποιήστε μια
χειροκίνητη αντλία ή κάτι παρόμοιο. Δώστε προσοχή ώστε να
μην καταστρέψετε το σύστημα
της αντλίας (αισθητήρας στάθμης βενζίνης που υπάρχει στο
ρεζερβουάρ).
126
•
•
•
•
•
Anbring køretøjet på midterste
støtteben.
Stands motoren og vent på, at
den køler ned.
Hav en beholder med en større
kapacitet end brændstofmængden i tanken parat og anbring
den på jorden på venstre side af
køretøjet.
Tag brændstofdækslet af.
Brug en manuel pumpe eller et
lignende system til tømning af
brændstoftanken. Pas på ikke at
beskadige pumpeenheden
(sonde til måling af brændstofstand i tanken).
ADVARSEL
EFTER FULDSTÆNDIG TØMNING AF
TANKEN SÆTTES DÆKSLET PÅ
IGEN.
ΑΦΟΥ ΑΔΕΙΑΣΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ ΚΛΕΙΣΤΕ
ΤΗΝ ΤΑΠΑ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ
127
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
128
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 04
Τεχνικά
χαρακτηριστικά
Kap. 04
Tekniske
specifikationer
129
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
KØRETØJETS TEKNISKE DATA
Μέγ. μήκος
2040 mm
Maks. længde
2040 mm
Μέγιστο πλάτος
720 mm
Maks. bredde
720 mm
Μέγ. ύψος (στη μάσκα)
1372 mm
Maks. højde (til kåbe)
1372 mm
Ύψος στη σέλα
810 mm
Højde til sadel
810 mm
Διαξόνιο
1391 mm
Akselafstand
1391 mm
Ελεύθερο ελάχιστο ύψος από το
έδαφος
145 mm
Min. frihøjde over jorden
145 mm
Vægt, klar til start (i tom tilstand)
154 Kg
Βάρος κατά την πορεία (χωρίς
φορτίο)
154 Kg
Motorolie (Skift af motorolie og
motoroliefilter)
1000 cm³
Λάδι κινητήρα (Αντικατάσταση
λαδιού και φίλτρου κινητήρα)
1000 cm³
Transmissionsolie
200 cc
Λάδι συστήματος μετάδοσης
200 cc
Kølevæske
1,15 l (50% vand + 50%
frostvæske med glykolætyl)
Υγρό ψύξης
1,15 λίτρα (50% νερό + 50%
αντιψυκτικό με αιθυλενική
γλυκόλη)
Pladser
2
2
Maks. vægt (fører + passager +
bagage)
210 Kg
Θέσεις
Gear
automatisk trinløs variator
Transmission
Med kilerem og reduktionsdrev.
Type stel
Enkeltstiver
foran
med
overlappende
dobbeltafstivning
bagpå, i stålrør med høj
elasticitetsgrænse
Μέγιστο φορτίο οχήματος (οδηγός 210 Kg
+συνοδηγός+αποσκευές)
Κιβώτιο ταχυτήτων
αυτόματος βαριατόρ συνεχούς
μεταβολής
Μετάδοση
Με τραπεζοειδή ιμάντα και
μειωτήρα με γρανάζια.
130
Μονό σωληνωτό εμπρός με διπλή
δοκό πίσω, από ατσάλινους
σωλήνες υψηλού ορίου διαρροής
Γωνία κλίσης τιμονιού
26,5°
Μπροστινή ανάρτηση
Υδραυλικό τηλεσκοπικό πιρούνι
Styrets hældning
26,5°
forhjulsophæng
Hydraulisk teleskopgaffel
Udsvingning forhjulsophæng
104 mm
baghjulsophæng
hydraulisk støddæmper med
dobbelteffekt og
forspændingsjustering
Udsvingning Baghjulophæng
80 mm
Forhjulsbremse
Skivebremse - Ø 260 mm - med
hydraulisk transmission
Baghjulsbremse
Skivebremse - Ø 220 mm - med
hydraulisk transmission
Διαδρομή εμπρόσθιας ανάρτησης 104 mm
πίσω ανάρτηση
υδραυλικό αμορτισέρ διπλής
ενέργειας με ρύθμιση της
προφόρτισης
Διαδρομή πίσω ανάρτησης
80 mm
Εμπρόσθιο φρένο
με δίσκο - Ø 260 mm - με
υδραυλική μετάδοση
Hjulfælge
I letmetal
Πίσω φρένο
Με δίσκο - Ø 220 mm - με
υδραυλική μετάδοση
Forhjulsfælg
2,50 x 16''
Ζάντες τροχών
από ελαφρύ κράμα
Baghjulsfælg
3,00 x 16''
Dæktype
Uden luftkammer (tubeless)
Ζάντα εμπρόσθιου τροχού
2,50 x 16"
Fordæk
100/80 - 16'' 50 P
Ζάντα πίσω τροχού
3,00 x 16"
Bagdæk
120/80 - 16'' 60 P
Τύπος ελαστικού
Χωρίς αεροθάλαμο (tubeless)
Standardtryk i fordæk
200 kPa (2,0 bar)
εμπρόσθιο ελαστικό
100/80 - 16'' 50 P
πίσω ελαστικό
120/80 - 16'' 60 P
Standardtryk i bagdæk
200 kPa (2,0 bar)
Πίεση στάνταρ ελαστικού εμπρός
200 KPa (2,0 bar)
Fordækkets tryk med passager
210 KPa (2,1 bar)
Bagdækkets tryk med passager
220 KPa (2,2 bar)
Πίεση στάνταρ πίσω ελαστικού
200 KPa (2,0 bar)
Batteri
12V - 10 Ah
Πίεση ελαστικού εμπρός με
συνεπιβάτη
210 KPa (2,1 bar)
Sikringer
20 - 15 - 15 - 15 A
131
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer
Τύπος πλαισίου
Πίεση ελαστικού πίσω με
συνεπιβάτη
220 KPa (2,2 bar)
μπαταρία
12V - 10 Ah
ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ
20 - 15 - 15 - 15 A
Γεννήτρια (με μόνιμο μαγνήτη)
12V - 330W σε 8000 στροφές/
λεπτό
Generator (med permanent
magnet)
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Μοντέλο κινητήρα
12V - 330W a 8000 omdr./min.
TEKNISKE MOTORDATA
BB01 (125)
Motorens model
CB01 (200)
BB01 (125)
CB01 (200)
Είδος κινητήρα
Μονοκύλινδρος, τετράχρονος με 4
βαλβίδες, λίπανση βεβιασμένη με
υγρό κάρτερ και διπλό
εκκεντροφόρο επί κεφαλής.
Motortype
Encylindret 4-taktsmotor med 4
ventiler, forceret fugtsumpsmøring
og dobbelt overliggende
knastaksel.
Συνολικός κυβισμός
124,2 cc (125)
Samlet slagvolumen
124,2 cc (125)
180,8 cc (200)
Διάμετρος/διαδρομή
58 mm x 47 mm (125)
180,8 cc (200)
Løbebaneboring/løbebane
63 mm x 58 mm (200)
Σχέση συμπίεσης
12,0 ± 0,5: 1 (125)
63 mm x 58 mm (200)
Komprimeringsforhold
11,6 ± 0,5: 1 (200)
Μίζα
Ηλεκτρική
αρ. στροφών κινητήρα στο ρελαντί 1900 ± 100 στροφές/λεπτό (125)
58 mm x 47 mm (125)
12,0 ± 0,5 : 1 (125)
11,6 ± 0,5 : 1 (200)
Start
Elektrisk
Motoromdrejningstal i tomgang
1900 ± 100 omdr./min. (125)
132
1800 ± 100 omdr./min. (200)
Συμπλέκτης
Αυτόματος φυγοκεντρικός εν ξηρώ
Kobling
Automatisk centrifugal tørkobling
Κιβώτιο ταχυτήτων
Αυτόματο
Gear
Automatisk
Ψύξη
Υγρόψυκτο
με
βεβιασμένη
κυκλοφορία μέσω φυγοκεντρικής
αντλίας
Kølesystem
Kølevæske
med
tvungen
cirkulation
ved
hjælp
af
centrifugeringspumpe
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ
Με ηλεκτρονικό ψεκασμό.
Forsyning
Med elektronisk indsprøjtning
Ψεκαστήρας πεταλούδας
Ø 32 mm
Spredning spjældenhed
Ø 32 mm
Καύσιμο
Βενζίνη super αμόλυβδη, με
ελάχιστο αριθμό οκτανίων 95
(N.O.R.M.) και 85 (N.O.M.M.).
Brændstof
Blyfrit superbenzin, med et
oktantal på mindst 95 (N.O.R.M.)
og 85 (N.O.M.M.)
Τύπος ανάφλεξης
Ηλεκτρονική
Tændingstype
Elektronisk
Μπουζί
NGK PMR9B
Tændrør
NGK PMR9B
ΛΑΜΠΤΗΡΕΣ/ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΧΝΙΕΣ
(*) Δεν απαιτούν αντικατάσταση
(*) Kan ikke udskiftes
Λαμπτήρας μεσαίας σκάλας /
μεγάλης σκάλας φώτων
12 V - 60/55 W H4
Λαμπτήρας φωτός θέσης
12 V - 5 W
Λαμπτήρας φλας εμπρός και πίσω 12 V - 10 W (πορτοκαλί
λαμπτήρας RY)
Λάμπα φωτός πινακίδας
PÆRER/KONTROLLAMPER
Pære til fjernlys/nærlys
12 V 60/55 W H4
Pære til positionslys
12V - 5W
Pære til forreste og bageste
blinklys
12 V - 10 W (gul RY pære)
Pære til nummerpladebelysning
12V - 5W
12 V - 5 W
133
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer
1800 ± 100 στροφές/λεπτό (200)
Λαμπτήρας πίσω φώτων θέσης/
στοπ
12V - 5/21W
Pære til positionslys bagpå/stoplys 12V - 5/21W
LED
Pære til instrumentbrætbelysning
(*)
LED
Λαμπτήρας φωτισμού πίνακα
οργάνων (*)
Kontrollampe til blinklys (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία φλας (*)
LED
Kontrollampen fjernlys (*)
LED
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer
Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας LED
φώτων (*)
Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας
καυσίμου (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού
κινητήρα (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία ηλεκτρονικού
ψεκασμού βενζίνης (*)
LED
Kontrollampe til brændstofreserve LED
(*)
LED
Kontrollampe for elektronisk
brændstofindsprøjtning (*)
LED
Εργαλεία οχήματος (04_01)
Tilbehør (04_01)
Το κιτ εργαλείων «3» είναι στερεωμένο
στην ειδική θήκη κάτω από τη θήκη μικροαντικειμένων.
Udstyrssættet «3» er fastspændt i det relevante sæde, under opbevaringsrummet.
Ανοίξτε τη θήκη μικροαντικειμένων.
Åbn opbevaringsrummet.
Ο εξοπλισμός περιλαμβάνει:
Udstyret omfatter:
•
•
04_01
Kontrollampe til motorolietryk (*)
•
•
•
θήκη,
κατσαβίδι πολλαπλών χρήσεων
(σταυρός και επίπεδη μύτη).
σωληνωτό κλειδί 16 mm;
κλειδί ρύθμισης αμορτισέρ;
κλειδί άλεν 4 mm.
134
•
•
•
•
•
opbevaringspose.
flerfunktions skruetrækker
(stjerne og flad);
topnøgle 16 mm;
nøgle til regulering af støddæmper;
sekskantnøgle på 4 mm.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 05
Προγραμματισμ
ένη συντήρηση
Kap. 05
Rutinevedligeho
ldelse
135
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
Πίνακας προγραμματισμένης
συντήρησης
Oversigt over planlagt
vedligeholdelse
ΠΡΟΣΟΧΗ
ADVARSEL
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ.
BRANDFARE.
ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΠΛΗΣΙΑΖΟΥΝ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ.
BRÆNDSTOF OG ANDRE BRÆNDBARE STOFFER MÅ IKKE KOMME I
NÆRHEDEN AF DE ELEKTRISKE
KOMPONENTER.
ΠΡΙΝ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ
ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Ή ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ, ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ
ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΒΓΑΛΤΕ ΤΟ
ΚΛΕΙΔΙ, ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ Ο
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ Η ΕΞΑΤΜΙΣΗ, ΣΗΚΩΣΤΕ ΕΑΝ ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΕΦΙΚΤΟ ΤΟ
ΟΧΗΜΑ ΜΕ ΕΙΔΙΚΟ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΣΕ
ΕΠΙΠΕΔΟ ΚΑΙ ΣΤΑΘΕΡΟ ΕΔΑΦΟΣ.
INDEN DER FORETAGES NOGEN
FORMER FOR VEDLIGEHOLDELSESINDGREB ELLER INSPEKTION AF KØRETØJET, SKAL MAN STANDSE MOTOREN OG TAGE TÆNDINGSNØGLEN UD OG VENTE PÅ, AT MOTOR OG
UDSTØDNING ER KØLET NED. LØFT
OM MULIGT KØRETØJET OP PÅ ET
FAST OG JÆVNT UNDERLAG MED
EGNET LØFTEGREJ.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ, ΠΡΙΝ ΠΡΟΧΩΡΗΣΕΤΕ,
ΟΤΙ Ο ΧΩΡΟΣ ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΑΕΡΙΖΕΤΑΙ ΕΠΑΡΚΩΣ.
ΔΩΣΤΕ ΙΔΙΑΙΤΕΡΗ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΑ
ΤΜΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΤΗΣ
ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΗ ΖΕΣΤΑ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ
ΤΥΧΟΝ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΓΙΑ
ΤΗ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΜΕΡΩΝ Ή ΑΛΛΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ: ΚΑΝΕΝΑ ΤΜΗΜΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ
ΒΡΩΣΙΜΟ, ΑΝΤΙΘΕΤΑ ΟΡΙΣΜΕΝΑ
136
INDEN MAN GÅR I GANG, SKAL MAN
SØRGE FOR, AT DER ER EN GOD UDLUFTNING I RUMMET.
VÆR SÆRLIG OPMÆRKSOM PÅ DE
DELE, DER STADIG ER VARME PÅ
MOTOREN OG PÅ UDSTØDNINGSSYSTEMET, SÅ MAN UNDGÅR FORBRÆNDINGER.
BRUG ALDRIG MUNDEN TIL AT UNDERSTØTTE NOGEN MEKANISKE
DELE ELLER ANDRE DELE AF KØRETØJET. INGEN AF KØRETØJETS DE-
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΕΑΝ ΔΕΝ ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΤΑΙ ΡΗΤΑ, Η
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΜΕ ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕΙΡΑ ΑΠΟ ΟΤΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ.
LE ER EGNET TIL AT KOMME I MUNDEN, NOGLE AF DEM ER SKADELIGE
ELLER LIGEFREM GIFTIGE.
BEMÆRK
MEDMINDRE ANDET ER UDTRYKKELIGT BESKREVET, SKAL MONTERING AF DELE SKE I OMVENDT RÆKKEFØLGE AF AFMONTERING.
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ
ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ ΓΑΝΤΙΑ.
VED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB
TILRÅDES DET AT BRUGE LATEXHANDSKER.
Συνήθως, οι ενέργειες τακτικής συντήρησης μπορούν να γίνουν από τον ιδιοκτήτη, ωστόσο, σε ορισμένες περιπτώσεις
ενδέχεται να απαιτείται η χρήση ειδικού
εξοπλισμού και ειδικές τεχνικές γνώσεις.
Almindelige vedligeholdelsesindgreb kan
udføres af brugeren. I nogle tilfælde kan
der kræves specialudstyr og tekniske
kvalifikationer.
Στην περίπτωση που θα ήταν απαραίτητη η τεχνική υποστήριξη ή τεχνικές συμβουλές, απευθυνθείτε σε έναν Επίσημο
Αντιπρόσωπο Aprilia, ο οποίος θα εξασφαλίσει άμεση και άρτια εξυπηρέτηση.
Συνιστάται να ζητήσετε από τον Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia να δοκιμάσει
το όχημα στο δρόμο μετά από την επισκευή ή κάντε εσείς οι ίδιοι προσωπικά
τους προκαταρκτικούς ελέγχους μετά
από επέμβαση συντήρησης.
ΚΑΡΤΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
137
Hvis der er brug for serviceindgreb eller
teknisk konsulentbistand, kan man altid
kontakte en autoriseret aprilia-forhandler, som vil garantere en omhyggelig og hurtig service.
Det anbefales at bede en autoriseret
aprilia-forhandler om at teste køretøjet
på vejen efter reparation eller selv udføre
de indledende kontrolpunkter efter et
vedligeholdelsesindgreb.
Skema over planlagt vedligeholdelse
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΕΙΝΑΙ ΒΛΑΒΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟΞΙΚΑ.
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
Η κατάλληλη συντήρηση αποτελεί καθοριστικό παράγοντα για μεγαλύτερη διάρκεια ζωής του οχήματος υπό άριστες
συνθήκες λειτουργίας και απόδοσης.
Den rigtige vedligeholdelse er en afgørende faktor for køretøjets holdbarhed
samt optimale funktion og ydelse.
Til dette formål tilbyder aprilia en række
kontroleftersyn og vedligeholdelsesindgreb mod betaling, som er beskrevet på
de efterfølgende sider. Det er en god idé
straks at kontakte en autoriseret apriliaforhandler, hvis man bemærker mindre
funktionsmæssige uregelmæssigheder
og ikke vente på, at det er tid til næste
serviceeftersyn.
Για το σκοπό αυτό η aprilia ετοίμασε μια
σειρά από ελέγχους και επεμβάσεις συντήρησης επί πληρωμή, που έχουν συλλεχθεί και αναφέρονται στο συνοπτικό
πίνακα στην επόμενη σελίδα. Καλός κανόνας είναι για τις ενδεχόμενες μικροανωμαλίες λειτουργίας να ειδοποιείται ο
Επίσημος Αντιπρόσωπος aprilia χωρίς να περιμένετε για την αποκατάσταση
το επόμενο σέρβις.
Alle rutineeftersyn skal overholdes, for at
opnå en korrekt udnyttelse af denne garanti. Yderligere oplysninger om håndhævelse af garantien og udførelse af
Rutinevedligeholdelse findes i Garantivejledningen.
Η συνεπής εκτέλεση των κουπονιών είναι
απαραίτητη για τη σωστή χρήση της εγγύησης. Για οποιαδήποτε άλλη πληροφορία αναφορικά με την εφαρμογή της
εγγύησης και την εκτέλεση της Προγραμματισμένης Συντήρησης σας παραπέμπουμε στο Βιβλιαράκι της Εγγύησης.
Πίνακας περιοδικής συντήρησης
Km x 1.000
1
6
Έδρανο κύλησης οδηγούμενης τροχαλίας
Μπλοκαρίσματα ασφαλείας
I
Πλαστικός δακτύλιος στο καπάκι του βαριατόρ
ΚΑΜΠΑΝΑ ΣΥΜΠΛΕΚΤΗ
C
12
18
24
30
36
42
48
54
60
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
C
C
C
C
C
C
C
C
C
ΜΠΟΥΖΙ
R
R
R
R
R
Ιμάντας μετάδοσης
R
R
R
R
R
138
1
Ντίζα γκαζιού
A
Φίλτρο αέρα
6
18
A
C
Φίλτρο αεραγωγού στο καπάκι μετάδοσης
Φίλτρο λαδιού κινητήρα
12
R
Διάκενο βαλβίδων
C
24
30
A
C
C
36
42
A
C
C
48
54
A
C
C
60
A
C
C
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
Συστήματα φρένων
I
Ηλεκτρική εγκατάσταση και μπαταρία
I
I
I
I
I
I
Υγρό φρένων **
I
I
I
I
I
I
Στάθμη υγρού ψύξης **
I
I
I
I
I
I
Λάδι μουαγιέ
R
I
R
I
R
I
Λάδι κινητήρα *
R
I
I
I
R
I
I
I
R
I
I
I
R
I
I
I
R
I
I
I
R
Προσανατολισμός προβολέα
A
A
A
A
A
Γλίστρες / Βαρελάκια βαριατόρ
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
Κινητό τμήμα εμπρός τροχαλίας βαριατόρe
I
I
I
I
I
Ψυγείο
C
Δοκιμή οχήματος στο δρόμο
Τροχοί/Λάστιχα
I
I
I
ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ
Τιμόνι
I
συστήματα μετάδοσης
139
I
C
I
I
I
I
C
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
L
L
L
L
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
Km x 1.000
Km x 1.000
1
Σωληνάκι καυσίμου ***
I
6
12
18
I
24
30
I
36
42
I
48
54
I
60
I
I: ΕΛΕΓΞΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ, ΡΥΘΜΙΣΤΕ, ΛΙΠΑΝΕΤΕ Ή ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΕΑΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ
C: ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ, R: ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ, A: ΡΥΘΜΙΣΤΕ, L: ΛΙΠΑΝΕΤΕ
* Ελέγχετε τη στάθμη κάθε 3.000 km
** Αντικαταστήστε κάθε 2 χρόνια
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
*** Αντικαταστήστε κάθε 4 χρόνια
PERIODISK VEDLIGEHOLDELSESSKEMA
Km x 1.000
1
6
Hylster til remskiveruller
Sikkerhedsspærring
I
Plastikbøsning i variatordækslet
Koblingsdæksel
C
12
18
24
30
36
42
48
54
60
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Tændrør
R
R
R
R
R
Drivkæde
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
Gasregulering
A
Luftfilter
C
Filter i transmissionsindsugningsdæksel
Motoroliefilter
R
Ventilspillerum
Bremseanlæg
I
El-system og batteri
I
I
C
C
C
C
C
C
C
C
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
I
I
140
C
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
1
6
Bremsevæske **
I
I
I
I
I
I
Kølevæskeniveau **
I
I
I
I
I
I
Olie i hjulnav
R
I
R
I
R
I
Motorolie*
R
I
12
R
18
I
24
R
30
I
36
R
42
I
48
R
54
I
60
R
Lygternes retning
A
A
A
A
A
Glidestykker / variatorens ruller
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
Forreste variatorskive
I
I
I
I
I
Køler
C
Afprøvning af køretøj på vej
Hjul/dæk
I
I
I
Hjulophæng
Styretøj
I
transmissioner
Brændstofrørledninger ***
I
I: KONTROLLÉR, RENS, JUSTÉR, SMØR ELLER UDSKIFT EFTER BEHOV
C: RENS, R: UDSKIFT, A: JUSTÉR, L: SMØR
* Kontrollér niveauet efter hver 3.000 km
** Udskift hvert 2. år
** Udskift hvert 4. år
141
I
C
I
I
I
I
C
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
Km x 1.000
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
Προϊόν
Περιγραφή
Χαρακτηριστικά
AGIP TEC 4T, SAE 10W-40
Λάδι κινητήρα
10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Λάδι κιβωτίου ταχυτήτων
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Λάδι πιρουνιού
AGIP GREASE SM2
Γράσο λιθίου με μολυβδαίνιο για κουζινέτα και NLGI 2
άλλα σημεία λίπανσης
AGIP BRAKE 4
Υγρό φρένων
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Υγρό ψύξης
Βιοδιασπώμενο υγρό ψύξης, έτοιμο για χρήση,
με τεχνολογία και χαρακτηριστικά "long
life" (κόκκινου χρώματος). Εξασφαλίζει την
προστασία από το πάγωμα έως -40°.
Ανταποκρίνεται στο πρότυπο CUNA 956-16.
AGIP FILTER OIL
Λάδι για φίλτρα με σφουγγάρι.
-
ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΡΑΣΟ Ή ΒΑΖΕΛΙΝΗ.
ΠΟΛΟΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
-
TABEL OVER ANBEFALEDE PRODUKTER
Produkto
Beskrivelse
Egenskaber
AGIP TEC 4T SAE 10W-40
Motorolie
10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Gearolie
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Olie i gaffelophæng
AGIP GREASE SM2
Lithiumfedt med molybdæn til lejer og andre
smørepunkter
142
NLGI 2
Beskrivelse
Egenskaber
AGIP BRAKE 4
Bremsevæske
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Kølevæske
Biologisk nedbrydelig kølevæske, klar til brug,
med teknologi og karakteristik til lang levetid
(rød). Frostsikring til -40°F. Opfylder kravene i
CUNA 956-16 standarden.
AGIP FILTER OIL
Olie til filtre med svamp
-
NEUTRAL SMØREFEDT ELLER VASELINE. Batteriterminaler
-
143
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
Produkto
144
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 06
Ειδικοί
εξοπλισμοί
Kap. 06
Specialudstyr
145
Πλευρικό σταντ (06_01, 06_02)
Sidestøtteben (06_01, 06_02)
Το πλαϊνό σταντ παρέχεται ως προαιρετικό.
Για πρόσβαση στο σημείο συναρμολόγησης:
Sidestøttebenet leveres som ekstraudstyr.
Adgang til monteringspunktet:
•
•
Ξεβιδώστε τη βίδα «1» της τάπας «2» του σπόιλερ στην αριστερή πλευρά του οχήματος,
Αφαιρέστε την τάπα «2».
•
•
Løsn skruen «1» på dækslet
«2» på spoileren på venstre side
af køretøjet.
Fjern dækslet «2».
6 Ειδικοί εξοπλισμοί / 6 Specialudstyr
06_01
06_02
Σχάρα αποσκευών
Bagagebæreren
Ως προαιρετικός εξοπλισμός παρέχονται
η πλάκα της μπαγκαζιέρας και τρία διαφορετικά μοντέλα μπαγκαζιέρας.
Som ekstraudstyr fås et bagagerumsplade og tre forskellige modeller af bagagerum:
- New Concept,
- New Concept;
- City,
- City;
- Ovetto,
- Ovetto;
146
Vindskærm (06_03)
Το παρμπρίζ παρέχεται ως προαιρετικό.
Vindskærmen leveres som ekstraudstyr.
•
Σε περίπτωση αντικατάστασης
του τζαμιού της μάσκας με το
ψηλό παρμπρίζ που παρέχεται
προαιρετικά, πρέπει να τοποθετηθεί στον πίνακα οργάνων η
ψηλή κορνίζα που προμηθεύεται στη θέση της επάνω κορνίζας του πίνακα οργάνων.
06_03
147
•
Hvis kåbeglasset skal udskiftes
med den høje vindskærm, der
følger med som ekstraudstyr,
skal man installere den medfølgende høje instrumentbrætramme i stedet for instrumentbrættets øverste ramme.
6 Ειδικοί εξοπλισμοί / 6 Specialudstyr
Παρμπρίζ (06_03)
148
6 Ειδικοί εξοπλισμοί / 6 Specialudstyr
Αναλυτικός πίνακας περιεχομένων
Α
Μ
Τ
Αμορτισέρ: 37
Μπαταρία: 93
Μπουζί: 76
Ταμπλό: 11
Δ
Διακόπτης φλας: 23
Δισκόφρενο: 116
Ο
Οθόνη: 19
Ε
Π
Εκκίνηση: 50
Ελαστικά: 73
Πίνακας οργάνων: 13
Παρμπρίζ: 147
Πλευρικό σταντ: 146
Προγραμματισμένη
συντήρηση: 135
Κ
Καθρέφτες: 115
κλείδωμα τιμονιού: 22
Σ
Λ
Σταντ: 54, 146
Συντήρηση: 65, 135
Λαμπτήρες: 105
Σχάρα: 146
149
150
REGISTER
B
M
V
Batteri: 93, 99
Blinklys: 111
Motorolie: 70, 71
Vedligeholdelse: 136
D
P
Display: 19
DÆK: 73
Planlagt vedligeholdelse:
136
Pærer: 105
H
S
Horn: 24
Sidestøtteben: 146
Sikringer: 101
Start: 41, 50
Støtteben: 54
I
Identifikation: 27
Instrumentbræt: 13
T
L
Tilbehør: 134
Tændingslås: 21
Luftfilter: 80, 81
Tændrør: 76
151
Η ΑΞΙΑ ΤΗΣ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ
Χάρη στη συνεχή τεχνική ενημέρωση και στα ειδικά προγράμματα εκπαίδευσης πάνω στα προϊόντα Aprilia, μόνο οι μηχανικοί του Επίσημου Δικτύου Aprilia γνωρίζουν με κάθε λεπτομέρεια αυτό το
όχημα και έχουν στη διάθεσή τους τον ειδικό εξοπλισμό που απαιτείται για τη σωστή εκτέλεση των επεμβάσεων συντήρησης και επισκευής.
Η αξιοπιστία του οχήματος εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό και από την μηχανική κατάστασή του. Ο έλεγχος πριν από την οδήγηση, η τακτική συντήρηση και η αποκλειστική χρήση Γνήσιων Ανταλλακτικών Aprilia αποτελούν βασικούς παράγοντες!
Για πληροφορίες σχετικά με τον πλησιέστερο Επίσημο Αντιπρόσωπο και/ή Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης, ανατρέξτε στο Χρυσό Οδηγό ή ψάξτε απευθείας στο γεωγραφικό χάρτη που υπάρχει στον
Επίσημο Ιστοχώρο μας στο Διαδίκτυο:
www.aprilia.com
Μόνο εάν ζητάτε Γνήσια Ανταλλακτικά Aprilia θα έχετε ένα προϊόν μελετημένο και δοκιμασμένο ήδη από τη φάση σχεδίασης του οχήματος. Τα Γνήσια Ανταλλακτικά υπόκεινται συστηματικά σε διαδικασίες
ελέγχου ποιότητας προκειμένου να εξασφαλίζουν απόλυτη αξιοπιστία και διάρκεια στο χρόνο.
Οι περιγραφές και οι εικόνες στην παρούσα έκδοση δεν είναι δεσμευτικές, συνεπώς η Aprilia διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει σε οποιαδήποτε στιγμή, χωρίς να δεσμεύεται για την άμεση ενημέρωση
αυτής της έκδοσης, ενδεχόμενες τροποποιήσεις σε όργανα, εξαρτήματα ή αξεσουάρ, που θα κρίνει ότι συμβάλλουν στη βελτίωση ή για οποιαδήποτε κατασκευαστική ή εμπορική ανάγκη.
Δεν είναι διαθέσιμες όλες οι εκδόσεις που αναφέρονται στην παρούσα έκδοση σε όλες τις Χώρες. Η διαθεσιμότητα κάθε έκδοσης πρέπει να επαληθεύεται στο επίσημο δίκτυο πώλησης της Aprilia.
© Copyright 2009- Aprilia. Με την επιφύλαξη όλων των δικαιωμάτων. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή, ακόμα και μερική. Αprilia - After sales service.
Το σήμα Aprilia είναι ιδιοκτησίας της Piaggio & C. S.p.A.
ASSISTANCE, EN IBOENDE VÆRDI
Det er kun mekanikere, der arbejder i Aprilias officielle netværk, der har grundigt kendskab til dette køretøj, og som råder over det specialudstyr, der kræves for at udføre vedligeholdelse og reparationer
korrekt. De modtager nemlig løbende tekniske ajourføringer og kommer på særlige undervisningskurser om Aprilias produkter.
Køretøjets køresikkerhed afhænger blandt andet af dets mekaniske tilstand. Det er af afgørende betydning at kontrollere det, inden kørsel, foretage regelmæssig vedligeholdelse samt udelukkende
anvende originale reservedele fra Aprilia!
Man kan finde frem til de officielle forhandlere og/eller det nærmeste kundeassistancecenter på de Gule Sider eller søge direkte på kortet på vores officielle websted:
www.aprilia.com
Kun ved brug af originale reservedele fra Aprilia får man et produkt, der er udarbejdet og afprøvet allerede under køretøjets udarbejdelsesfase. De originale reservedele fra Aprilia undergår systematisk
kvalitetskontroller, men henblik på at sikre deres driftssikkerhed frem i tiden.
Beskrivelser og illustrationer i denne udgivelse skal betragtes som vejledende. Aprilia forbeholder sig derfor rettigheden til når som helst og uden en øjeblikkelig opdatering af denne udgivelse, at foretage
ændringer af maskindele, detaljer og levering af tilbehør som anses for at være fordelagtige ud fra et bygningsmæssigt eller forretningsmæssigt synspunkt samt for at forbedre de tekniske aspekter,
dog uden følger for de heri beskrevne grundlæggende egenskaber.
Ikke alle modeller i denne udgivelse er tilgængelige i alle lande. Oplysninger om de forskellige disponible modeller kan indhentes hos de officielle Aprilia-forhandlere.
© Copyright 2009 - Aprilia. Alle rettigheder er forbeholdt. Reproduktion, også delvis, er forbudt. Aprilia - After sales service.
Varemærket Aprilia tilhører Piaggio & C. S.p.A.
APRILIA HALUAA KIITTÄÄ SINUA
siitä, että valitsit tuotteemme. Tämä opas on tehty ajoneuvon parhaan mahdollisen käytön takaamiseksi. Lue opas huolellisesti ennen ajoneuvon
käyttöönottoa. Opas sisältää ajoneuvon käyttöön liittyviä tietoja, neuvoja ja varoituksia, sekä tietoa sen ominaisuuksista, erityistoiminnoista ja
käyttötavoista. Tulet varmasti olemaan tyytyväinen valitsemaasi ajoneuvoon. Olemme myös varmoja, että tämän oppaan tietojen avulla opit helposti
käyttämään uutta ajoneuvoasi ja käytät sitä tyytyväisenä pitkään. Tämä opas on osa ajoneuvoa. Mikäli ajoneuvo vaihtaa omistajaa, opas on toimitettava
sen mukana.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Ed. 05 2010
Opas on tarkoitettu helppolukuiseksi ja selkeäksi ja se kattaa myös ajoneuvolle säännöllisin väliajoin Aprilian edustusliikkeissä tai valtuutetuissa
huoltoliikkeissä suoritettavat pienet huoltotyöt ja tarkastukset. Tämän lisäksi oppaassa annetaan yksinkertaisten korjaustoimenpiteiden ohjeet. Ne
toimenpiteet, joita tässä oppaassa ei ole kuvailtu, vaativat erityisten välineiden käyttöä ja/tai erityistä ammattitaitoa. Niiden suorittamiseksi suosittelemme
kääntymään aprilian edustusliikkeiden tai valtuutettujen huoltoliikkeiden puoleen.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.
2
Henkilöturvallisuus
Securite des personnes
Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko
kokonaan tai osittain voi aiheuttaa vaarallisia
henkilöturvallisuusriskejä
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Ympäristönsuojelu
Sauvegarde de l'environnement
Antaa oikean käyttötavan ohjeet, jotta ajoneuvon
käyttäminen ei vahingoita luontoa millään tavalla.
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Ajoneuvon eheys
Bon etat du vehicule
Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko
kokonaan tai osittain aiheuttaa vakavia ajoneuvon
vaurioitumisvaaroja ja joissakin tapauksissa myös
takuun raukeamisen.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
Yllä olevat merkit ovat tärkeitä. Ne osoittavat sellaiset
oppaan kohdat, joihin tulee kiinnittää erityistä
huomiota. Jokainen merkki muodostuu erilaisesta
graafisesta symbolista, jonka avulla eri alueiden
aiheet ovat helposti hahmotettavissa. Lue tämä opas
huolellisesti ennen moottorin käynnistämistä. Tutustu
erityisen tarkasti lukuun "TURVALLINEN AJO". Sekä
henkilökohtaiseen turvallisuuteesi että muiden tiellä
liikkujien turvallisuuteen vaikuttaa reaktiokyvyn ja
muiden kykyjen lisäksi myös ajoneuvon tuntemus,
sen tehokkuus sekä TURVALLISEN AJON
keskeisten sääntöjen tunteminen. Suosittelemme
tutustumaan ajoneuvoon niin perusteellisesti, että
tiellä liikkumisesta tulee hallittua ja turvallista kaikissa
ajotilanteissa. TÄRKEÄÄ Tämä opas kuuluu
ajoneuvoon ja se tulee toimittaa myytäessä sen
mukana.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
3
4
SISÄLLYSLUETTELO
INDEX
AJONEUVO....................................................................................
Pääosien sijoitus..........................................................................
Kojelauta......................................................................................
Analoginen mittaritaulu................................................................
Digitaalinen näyttö.......................................................................
MODE-painike..........................................................................
Avainkytkin...................................................................................
Ohjauslukon kytkentä...............................................................
Vilkkuvalojen kytkin......................................................................
Äänimerkin painike......................................................................
Valojen ohjain..............................................................................
Käynnistys...................................................................................
Viritysten valinta...........................................................................
Pistoke.........................................................................................
Istuimen avaus.........................................................................
Tunnistus.....................................................................................
Etuluukun avaus..........................................................................
Laukkukoukku..............................................................................
KÄYTTÖ..........................................................................................
Tarkastukset................................................................................
Täytöt...........................................................................................
Iskunvaimentimien säätö.............................................................
Sisäänajo.....................................................................................
Moottorin käynnistys....................................................................
Varotoimet................................................................................
Ongelmallinen käynnistys............................................................
Moottorin sammutus....................................................................
Katalysaattori...............................................................................
Tukijalka.......................................................................................
Ohjeita varkauksien estämiseksi.................................................
Turvallinen ajo.............................................................................
7
10
11
13
19
21
21
22
23
24
24
25
25
26
27
27
29
29
31
32
34
37
38
41
45
50
51
53
54
55
56
VEHICULE........................................................................................
Emplacement composants principaux...........................................
Les compteur.................................................................................
Instruments de bord analogiques...................................................
Display/ecran digital.......................................................................
Touche "MODE".........................................................................
Commutateur à clé.........................................................................
Activation verrou de direction.....................................................
Contacteur des clignotants............................................................
Poussoir du klaxon.........................................................................
Inverseur des feux.........................................................................
Bouton du demarreur.....................................................................
Sélection cartographies.................................................................
Prise de courant.............................................................................
Ouverture de la selle..................................................................
L'identification................................................................................
Ouverture du compartiment de rangement avant..........................
Crochet Porte-sac..........................................................................
L'UTILISATION.................................................................................
Controles........................................................................................
Ravitaillements...............................................................................
Reglage des amortisseurs.............................................................
Rodage..........................................................................................
Demarrage du moteur....................................................................
Précautions................................................................................
Demarrage difficile.........................................................................
Arret du moteur..............................................................................
Pot d'échappement catalytique......................................................
Bequille..........................................................................................
Conseils contre le vol.....................................................................
Une conduite sure..........................................................................
5
7
10
11
13
19
21
21
22
23
24
24
25
25
26
27
27
29
29
31
32
34
37
38
41
45
50
51
53
54
55
56
HUOLTO......................................................................................... 65
Moottoriöljytaso............................................................................ 66
Moottoriöljyn tason tarkastus................................................... 67
Moottoriöljyn täyttö................................................................... 70
Merkkivalo (liian alhainen öljynpaine)...................................... 71
Moottoriöljyn vaihto.................................................................. 71
Keskiön öljytaso........................................................................... 72
Renkaat....................................................................................... 73
Hehkutulpan irrotus...................................................................... 76
Ilmansuodattimen irrotus............................................................. 81
Ilmansuodattimen puhdistus........................................................ 81
Jäähdytysnestetaso..................................................................... 83
Jarrunestetason tarkistus............................................................. 89
Akku............................................................................................. 93
Uuden akun käyttöönotto......................................................... 99
Pitkä seisonta-aika....................................................................... 100
Varokkeet..................................................................................... 101
Lamput......................................................................................... 105
Etuvaloryhmä............................................................................... 107
Valojen säätö........................................................................... 110
Etusuuntavilkut............................................................................ 111
Takavaloryhmä............................................................................ 113
Rekisterikilven valo...................................................................... 115
Peruutuspeilit............................................................................... 115
Etu- ja takalevyjarru..................................................................... 116
Ajoneuvon seisonta-aika.............................................................. 119
Ajoneuvon puhdistus................................................................... 121
Kuljetus........................................................................................ 125
TEKNISET TIEDOT........................................................................ 127
Tarvikkeet.................................................................................... 132
MÄÄRÄAIKAISHUOLTO................................................................ 133
Määräaikaishuoltotaulukko.......................................................... 134
ERITYISVARUSTEET..................................................................... 143
Sivutukijalka................................................................................. 144
Matkatavarateline........................................................................ 144
Tuulilasi........................................................................................ 145
L'ENTRETIEN................................................................................... 65
Niveau d'huile moteur.................................................................... 66
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 67
Remplissage d'huile moteur....................................................... 70
Voyant de signalisation (pression d'huile insuffisante)............... 71
Vidange d'huile moteur............................................................... 71
Niveau d'huile du moyeu................................................................ 72
Les pneus...................................................................................... 73
Depose de la bougie...................................................................... 76
Demontage du filtre a air................................................................ 81
Nettoyage du filtre à air.................................................................. 81
Niveau liquide de refroidissement.................................................. 83
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 89
Batterie........................................................................................... 93
Mise en service d'une batterie neuve......................................... 99
Longue inactivite............................................................................ 100
Les fusibles.................................................................................... 101
Ampoules....................................................................................... 105
Bloc optique avant......................................................................... 107
Reglage du projecteur................................................................ 110
Clignotants avant........................................................................... 111
Groupe optique arrière................................................................... 113
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 115
Retroviseurs................................................................................... 115
Frein a disque avant et arriere....................................................... 116
Inactivite du vehicule...................................................................... 119
Nettoyage du véhicule................................................................... 121
Transport........................................................................................ 125
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 127
Trousse a outils.............................................................................. 132
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 133
Tableau d'entretien progammé...................................................... 134
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX............................................................. 143
Béquille latérale............................................................................. 144
Porte-bagages............................................................................... 144
Pare-brise...................................................................................... 145
6
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 01
Ajoneuvo
Chap. 01
Vehicule
7
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_01
8
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_02
9
Pääosien sijoitus (01_02)
SELITYKSET:
1. Jäähdytysnesteen tasaussäiliö
2. Jäähdytysnestesäiliön korkki
3. Takajarrunestesäiliö
4. Vasemmanpuoleinen taustapeili
5. Kassikoukku
LÉGENDE :
1. Vase d'expansion
2. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
3. Réservoir de liquide du frein arrière
4. Rétroviseur gauche
6. Ilmansuodatin
5. Crochet porte-sac
7. Keskiseisontatuki
8. Matkustajan vasen jalkatappi
9. Akku
6. Filtre à air
7. Béquille centrale
8. Repose-pieds gauche passager
10. Pää- ja apusulakekotelo
11. Äänimerkinantolaite
12. Runkonumero
13. Etukate
9. Batterie
10. Porte-fusibles principal et secondaire
11. Avertisseur sonore
12. Numéro de cadre
14. Matkustajan kahva
15. Satula
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Emplacement composants
principaux (01_02)
13. Tablier avant
14. Poignée passager
16. Polttoainesäiliö
17. Polttoainesäiliön korkki
18. Oikeanpuoleinen taustapeili
19. Etujarrunestesäiliö
20. Tavaratila
15. Selle
16. Réservoir de carburant
17. Bouchon du réservoir de carburant
18. Rétroviseur droit
19. Réservoir de liquide du frein avant
21. Virtalukko/ohjauslukko/satulan avaus
10
20. Boîte à gants
21. Interrupteur d'allumage / antivol de
direction / ouverture de la selle
23. Sytytystulppa
24. Moottoriöljyn täyttökorkki
25. Matkustajan oikea jalkatappi
22. Couvercle du porte-batterie
23. Bougie
24. Bouchon de remplissage d'huile moteur
25. Repose-pieds droit passager
Kojelauta (01_03)
11
Les compteur (01_03)
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
22. Akkutilan kansi
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_03
SELITYKSET
1. Ohjaustangon vasemman puolen
sähköiset ohjauslaitteet
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
2. Takajarrukahva
2. Levier de frein arrière
3. Etujarrukahva
3. Levier du frein avant
4. Kaasukahva
4. Poignée d'accélérateur
puolen
5. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
6. Virtalukko / ohjauslukko (ON - OFF LOCK) / satulan avaus
6. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK) / ouverture de
la selle
5.
Ohjaustangon
oikean
sähköiset ohjauslaitteet
12
7. Instruments et indicateurs
Analoginen mittaritaulu
(01_04)
Instruments de bord
analogiques (01_04)
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
7. Mittarit ja osoittimet
01_04
SELITYKSET
1. Sininen kaukovalojen merkkivalo
LÉGENDE
1. Voyant du feu de route, couleur bleue
2. Voyant de clignotants, couleur verte
13
2. Vihreä suuntavilkkujen merkkivalo
3. Indicateur du niveau de carburant
3. Polttoainemittari
4. Voyant de réserve de carburant, couleur orange
4. Oranssi
merkkivalo
polttoaineen
varasäiliön
5. Compteur de vitesse
5. Nopeusmittari
6. Jäähdytysneste
merkkivalo
ylikuumentunut
-
7. Jäähdytysnesteen lämpömittari
8. Punainen öljynpaineen merkkivalo
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
9. Monitoimimittari: kokonaismatkamittari
(ODO) / kaksi osamatkamittaria (ODO I ODO II) / akun jännite / ulkolämpötila
sekä jäästä varoittava merkki (jäätä
tarkoittava kuvake syttyy kun lämpötila
laskee alle 4°C (39,2°F)
6. Voyant de haute température du liquide de refroidissement
7. Indicateur de la température du liquide
de refroidissement
8. Voyant de pression d'huile, couleur
rouge
10. Huoltokuvake
9. Indicateur multifonction : compteur kilométrique total (ODO) / deux compteurs
kilométriques partiels (ODO I - ODO II) /
tension de batterie / température extérieure avec indication de glace (allumage
de l'icône de glace pour des températures inférieures à 4 °C [39.2 °F])
11. Digitaalinen kello
10. Indicateur de révisions périodiques
12.
Polttoaineen
elektronisen
suihkutuksen merkkivalo (punainen väri)
11. Horloge numérique
MITTAREIDEN
KUVAUS
DESCRIPTION DU TABLEAU
BORD ET DES INDICATEURS
JA
OSOITTIMIEN
12. Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence (couleur rouge)
DE
HUOMAUTUS
N.B.
KUN AVAIN ASETETAAN ASENTOON
«ON»,
KAIKKI
MERKKIVALOT,
KOJELAUDAN
VALAISTUS
JA
DIGITAALISEN NÄYTÖN MITTARIT
SYTTYVÄT
KOLMEN
SEKUNNIN
LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS
DES TROIS PREMIÈRES SECONDES
TOUS LES VOYANTS PRÉVUS,
L'ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE
BORD ET LES INDICATEURS DE L'AF-
14
ALUSTAVAN
FICHEUR NUMÉRIQUE S'ALLUMENT
POUR EFFECTUER UNE VÉRIFICATION INITIALE DU TABLEAU DE
BORD.
Kaukovalojen merkkivalo «1»
Voyant feu de route « 1 »
Syttyy etukaukovalojen ollessa päällä tai
silloin, kun kaukovaloja vilkutetaan
(PASSING).
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du feu avant est activée ou lors de
l'appel de phares du feu de route (PASSING).
Suuntavilkkujen merkkivalo «2»
Voyant clignotants « 2 »
Vilkkuu
silloin
kun
oikeanvasemmanpuoleinen suuntavilkku
päällä.
tai
on
Suuntavilkun rikkoontuminen aiheuttaa
merkkivalon
välkkymisnopeuden
kaksinkertaistumisen.
Tässä
tapauksessa vaihda lamppu.
Polttoainemittari «3»
Osoittaa
säiliössä
polttoainemäärän osapuilleen.
olevan
Polttoaineen varasäiliön merkkivalo
«4»
15
Il clignote quand le signal de virage à
droite ou à gauche est en fonction.
La rupture d'un clignotant provoque le redoublement de la fréquence de clignotement du voyant. Dans ce cas, remplacer
l'ampoule.
Indicateur du niveau de carburant « 3
»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Voyant de réserve de carburant « 4 »
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
AJAKSI LAITTEIDEN
TARKASTUKSEN
SUORITTAMISEKSI.
Syttyy, kun polttoainesäiliössä on jäljellä
noin 2 litraa polttoainetta.
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Täytä säiliö tässä
mahdollisimman pian.
tapauksessa
Il s'allume lorsqu'il reste environ 2 litres
de carburant dans le réservoir de carburant.
Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible.
Käyntinopeusmittari «5»
Compteur de vitesse « 5 »
Osoittaa ajonopeuden.
Il indique la vitesse de conduite.
Jäähdytysnesteen ylikuumenemisen
merkkivalo «6»
Voyant de température élevée du liquide de refroidissement « 6 »
Syttyy silloin kun jäähdytysnesteen
lämpömittari näyttää liian korkeita arvoja.
Pysäytä moottori välittömästi ja tarkasta
jäähdytysnesteen määrä.
Il s'allume quand l'indicateur de température du liquide de refroidissement atteint des valeurs trop élevées. Arrêter
immédiatement le moteur et contrôler le
niveau du liquide de refroidissement.
Jäähdytysnesteen lämpömittari «7»
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement « 7 »
Osoittaa
likimääräisesti
moottorin
jäähdytysnesteen lämpötilan. Normaali
toimintalämpötila
on
asteikon
keskialueella.
Jos
viite
ei
ole
keskialueella, ei ajoneuvolta voida vaatia
huippusuorituksia. Jos mittari saavuttaa
viimeisen viitteen, sammuta moottori ja
tarkasta jäähdytysnesteen määrä.
16
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le
moteur. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille
se trouve au centre de l'échelle graduée.
Ne pas demander des prestations excessives du véhicule lorsque l'encoche n'est
pas dans la zone centrale. Si l'indicateur
atteint la dernière marque, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
ATTENTION
JOS SALLITTU MAKSIMILÄMPÖTILA
YLITTYY PITKÄN AIKAA, MOOTTORI
VOI VAURIOITUA VAKAVASTI.
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT
UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR
RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
Moottorin öljynpaineen merkkivalo
«8»
Voyant pression d'huile moteur « 8 »
Ilmoittaa, että moottorin öljynpaine on
riittämätön. Tässä tapauksessa on
moottori välittömästi sammutettava ja on
käännyttävä
valtuutetun
apriliahuoltopalvelun puoleen.
Moottorin
ollessa
sammuneena
merkkivalo palaa aina; mikäli näin ei ole,
joko sensorissa tai kytkennöissä on
vikaa.
Merkkivalon tulee sammua moottorin
käynnistyttyä.
Il apparaît pour signaler que la pression
d'huile moteur est insuffisante. Dans ce
cas, arrêter immédiatement le moteur et
s'adresser à un concessionnaire officiel
aprilia.
Si le moteur est éteint, le voyant est toujours allumé, mais si celui-ci est éteint
c'est parce qu'il y a une anomalie dans le
capteur ou dans les branchements.
Le voyant doit s'éteindre après l'allumage
du moteur.
Monitoiminäyttö «9»
Indicateur multifonction « 9 »
Näytöllä näkyy joko kokonaismatka
(ODO), kaksi osamatkamittaria (ODO IODO II), akun jännite tai ympäristön
lämpötila.
Il affiche soit le parcours total (ODO), soit
les deux odomètres partiels (ODO I-ODO
II), soit la tension de batterie ou la température ambiante.
17
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
HUOMIO
Huoltokuvake «10»
Icône de révisions périodiques « 10 »
Mikäli
seuraavaan
määräaikaistarkastukseen
on
vähemmän kuin 300 km (186 mailia),
kyseinen kuvake vilkkuu 5 sekunnin ajan
ajoneuvon käynnistyksen yhteydessä ja
välittömästi alkutarkastuksen jälkeen,
minkä jälkeen sen tulee sammua.
Lors de l'allumage du véhicule, tout de
suite après la vérification d'allumage, s'il
manque moins de 300 km (186 mi) pour
la prochaine révision périodique, l'icône
correspondante clignote pendant 5 secondes, devant s'éteindre par la suite.
Kuvake syttyy 1000 km:n (621 mi), 10000
km:n (6,215 mi), 20000 km:n (12,430 mi)
kohdalla ja sitten 10000 km:n välein
(6,215 mi).
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Kun määräaikaishuoltoa varten ilmoitettu
kilometrimäärä on saavutettu, kuvake
pysyy jatkuvasti syttyneenä kunnes se
nollataan.
L'icône s'allume aux 1 000 km (621 mi),
10 000 km (6,215 mi), 20 000 km (12,430
mi), puis aux multiples successifs de 10
000 km (6,215 mi).
Une fois atteint le kilométrage de la révision périodique, l'icône reste allumée de
manière fixe jusqu'à sa mise à zéro.
Digitaalinen kello «11»
Horloge numérique « 11 »
Näyttää tämänhetkisen kellonajan.
Il visualise les heures et les minutes courantes.
Bensiinin
suihkutusjärjestelmän
«12»
elektronisen
merkkivalo
Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence « 12 »
Syttyy noin kolmen sekunnin ajaksi aina,
kun virtakytkin asetetaan asentoon
«ON» eikä moottoria ole käynnistetty.
Järjestelmä testaa suihkutusjärjestelmän
toiminnan. Merkkivalon tulee sammua,
kun moottori käynnistyy.
Il s'allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que
le moteur n'est pas démarré, afin d'effectuer le test de fonctionnement du système d'injection. Le voyant doit s'éteindre
lorsque le moteur démarre.
18
ATTENTION
JOS
MERKKIVALO
SYTTYY
MOOTTORIN
NORMAALIN
TOIMINNAN
AIKANA,
POLTTOAINEEN
SUIHKUTUKSEN
ELEKTRONISESSA
JÄRJESTELMÄSSÄ
ON
VIKAA.
TÄSSÄ
TAPAUKSESSA
ON
MOOTTORI
VÄLITTÖMÄSTI
SAMMUTETTAVA JA OTETTAVA
YHTEYTTÄ
valtuutettuun
apriliahuoltopalveluun.
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Digitaalinen näyttö (01_05,
01_06)
Display/ecran digital (01_05,
01_06)
Kellon säätö
Réglage de l'horloge
HUOMAUTUS
N.B.
TURVALLISUUSSYISTÄ
TÄMÄN
TOIMENPITEEN SUORITTAMINEN ON
MAHDOLLISTA
AINOASTAAN
AJONEUVON
OLLESSA
PYSÄHTYNYT.
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ,
IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER CETTE OPÉRATION SEULEMENT QUAND
LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ.
19
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_05
HUOMIO
Kun monitoiminäytöllä «1» näkyy
kokonaismatkamittaritoiminto
(ODO),
pidä MODE-painiketta «2» painettuna yli
kolmen sekunnin ajan. Tunteja ja
minuutteja erottava kaksoispiste alkaa
vilkkua.
Säädä tunnit nostamalla haluttua arvoa
MODE-painikkeen
«2»
jokaisella
painalluksella.
01_06
Paina uudestaan MODE-painiketta «2»
yli kolmen sekunnin ajan. Toiminto siirtyy
minuuttien säätöön. Näkyvä arvo nousee
MODE-painikkeen
«2»
jokaisella
painalluksella.
Painamalla MODE-painiketta «2» yli
kolmen sekunnin ajan toiminto palautuu
tuntien säätöön.
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Jos mitään painiketta ei paineta kolmen
sekunnin sisällä, näyttö poistuu kellon
säätötoiminnosta automaattisesti.
20
Quand la fonction compteurs kilométriques totaux (ODO) est visualisée sur l'afficheur multifonction « 1 », maintenir
pressée la touche MODE « 2 » pendant
un temps supérieur à trois secondes. Les
deux-points de division heures-minutes
commencent à clignoter.
Effectuer le réglage de l'heure en augmentant la valeur indiquée à chaque
pression de la touche MODE « 2 ».
Appuyer de nouveau sur la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à
trois secondes pour passer au réglage
des minutes. La valeur indiquée sera
augmentée à chaque pression de la touche MODE « 2 ».
En appuyant sur la touche MODE « 2 »
pendant plus de trois secondes, on revient au réglage des heures.
Si aucune touche n'est pressée dans les
trois secondes, automatiquement l'afficheur sort de la fonction de réglage de
l'horloge.
Painamalla
MODE-painiketta
kojetaulun näyttö vaihtuu.
Touche “MODE” (01_07)
«2»
HUOMAUTUS
SÄHKÖLAITTEET
TOIMIVAT
AINOASTAAN
VIRTALUKON
OLLESSA ASENNOSSA «ON»
01_07
Avainkytkin (01_08, 01_09)
Virtalukko «1» sijaitsee oikealla puolella
lähellä ohjausakselia.
HUOMAUTUS
01_08
AVAIMELLA
«2»
KÄYTETÄÄN
VIRTALUKKOA / OHJAUSLUKKOA
SEKÄ
SATULAN
AVAUSTA.
AJONEUVON
MUKANA
TOIMITETAAN KAKSI AVAINTA (YKSI
VARA-AVAIN).
HUOMAUTUS
SÄILYTÄ VARA-AVAINTA MUUALLA
KUIN SKOOTTERIN LÄHELLÄ.
En appuyant sur le bouton MODE « 2 »,
la commutation du tableau de bord est
effectuée.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Commutateur à clé (01_08,
01_09)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION ET LA SERRURE DE LA
SELLE. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
21
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
MODE-painike (01_07)
KATKAISIMEN ASENNOT
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON «A»: Moottori ja valot voidaan kytkeä
päälle. Avainta ei voida poistaa.
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
OFF «B»: Moottoria tai valoja ei voida
kytkeä päälle. Avain voidaan poistaa.
OPEN «C»: Moottoria tai valoja ei voida
kytkeä päälle. Kypärätila voidaan avata.
01_09
LOCK «D»: Ohjaus on lukittu. Moottoria
ei voida käynnistää eikä valoja sytyttää.
Avain voidaan poistaa.
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
OPEN « C » : Le moteur et les feux ne
peuvent pas être mis en fonctionnement.
Il est possible d'ouvrir le coffre à casque.
LOCK « D » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
Ohjauslukon kytkentä (01_10)
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
HUOMIO
Activation verrou de direction
(01_10)
ÄLÄ KOSKAAN KÄÄNNÄ AVAINTA
«LOCK»-ASENTOON AJON AIKANA,
JOTTA
VÄLTÄT
AJONEUVON
HALLINNAN MENETYKSEN.
ATTENTION
Lukitaksesi ohjauksen:
Pour bloquer la direction :
•
•
Käännä ohjaustanko kokonaan
vasempaan.
Kierrä avain «2» asentoon
«OFF»
22
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
•
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
Tourner la clé « 2 » sur « KEY
OFF »
N.B.
KIERRÄ AVAINTA
OHJAUSTANKOA
SAMANAIKAISESTI.
•
•
JA
KÄÄNNÄ
Paina ja kierrä avainta «2»
vastapäivään (vasempaan),
käännä ohjaustankoa hitaasti
kunnes avain «2» asettuu
kohtaan «LOCK».
Ota avain pois.
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
•
•
Presser et tourner la clé « 2 »
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé «
2 » sur « LOCK ».
Extraire la clé.
01_10
Vilkkuvalojen kytkin (01_11)
Siirrä
kytkintä
«3»
vasemmalle
aikoessasi kääntyä vasemmalle; siirrä
katkaisinta «3» oikealle aikoessasi
kääntyä oikealle. Paina kytkintä «3»
keskeltä kytkeäksesi suuntavilkun pois
päältä.
HUOMAUTUS
01_11
SÄHKÖLAITTEET
TOIMIVAT
AINOASTAAN
VIRTALUKON
OLLESSA ASENNOSSA «ON»
23
Contacteur des clignotants
(01_11)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur la partie centrale de l'interrupteur «
3 » pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
HUOMAUTUS
Äänimerkin painike (01_12)
Poussoir du klaxon (01_12)
Painamalla painiketta «2» äänimerkki
käynnistyy.
En appuyant sur la touche « 2 », on met
en fonction le klaxon.
HUOMAUTUS
N.B.
SÄHKÖLAITTEET
TOIMIVAT
AINOASTAAN
VIRTALUKON
OLLESSA ASENNOSSA «ON»
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Valojen ohjain (01_13)
Inverseur des feux (01_13)
Jos valokatkaisin «4» on asennossa
«A», kaukovalot palavat; asennossa
«B», lähivalot palavat.
Si l'inverseur de feux « 4 » se trouve sur
« A », le feu de route s'allume ; sur « B »,
on actionne le feu de croisement.
HUOMAUTUS
N.B.
SÄHKÖLAITTEET
TOIMIVAT
AINOASTAAN
VIRTALUKON
OLLESSA ASENNOSSA «ON»
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
PASSING-painike «C»
Bouton PASSING « C »
Painamalla
PASSING-painiketta
käytetään kaukovalon vilkutusta.
En appuyant sur la touche PASSING, on
actionne l'appel de phares du feu de route.
01_12
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_13
HUOMAUTUS
KUN PAINIKE «C» VAPAUTETAAN,
KAUKOVALON VILKUTUS SAMMUU.
24
UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂCHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU
DE ROUTE SE DÉSACTIVE.
Käynnistys (01_14)
Bouton du demarreur (01_14)
Kun painat painiketta, käynnistysmoottori
alkaa pyörittää moottoria.
En appuyant sur ce bouton, le démarreur
fait tourner le moteur.
HUOMAUTUS
N.B.
SÄHKÖLAITTEET
TOIMIVAT
AINOASTAAN
VIRTALUKON
OLLESSA ASENNOSSA «ON»
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Viritysten valinta (01_15)
Sélection cartographies
(01_15)
01_14
Ohjausyksikköön on tallennettu kaksi
erilaita "viritystä":
- ECO tarkoittaa viritystä, jossa moottorin
suorituskykyä pidetään alhaisemmalla
tasolla
polttoaineen
kulutuksen
laskemiseksi.
01_15
- SPORT tarkoittaa viritystä, jossa
moottorin
suorituskykyä
pidetään
mahdollisimman
korkealla
tasolla
polttoaineen kulutuksesta välittämättä.
Viritystä voidaan vaihtaa koska hyvänsä.
25
La centrale prévoit deux « cartographies
» différentes :
- ECO correspond à une cartographie
avec des performances inférieures du
moteur pour réduire la consommation de
carburant.
- SPORT correspond à une cartographie
avec les performances maximum du moteur au détriment de la consommation de
carburant.
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
N.B.
HUOMIO
VÄLTÄ VIRITYKSEN VAIHTAMISTA
VILKASLIIKENTEISILLÄ TEILLÄ TAI
HUONOPITOISISSA OLOSUHTEISSA.
Le changement du type de cartographie
peut être réalisé à n'importe quel moment.
ATTENTION
ÉVITER DE CHANGER LA CARTOGRAPHIE PENDANT LA CONDUITE
SUR DE ROUTES DE GRAND PASSAGE OU DANS DE CONDITIONS D'ADHÉRENCE IRRÉGULIÈRE.
Pistoke (01_16)
•
•
Kypärätilan sisäpuolella on 12
V:n pistorasia «4».
Pistorasiaa voidaan käyttää
teholtaan alle 180 W:n laitteiden
virtalähteenä (matkapuhelin,
tarkastuslamppu, jne.).
HUOMIO
Prise de courant (01_16)
•
•
À l'intérieur du coffre à casque
est prévue une prise de courant
à 12 V « 4 ».
La prise de courant peut être utilisée pour alimenter des équipements avec une puissance non
supérieure à 180 W (téléphone
portable, lampe d'inspection,
etc.).
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_16
ATTENTION
PISTOKKEEN
PITKÄAIKAINEN
KÄYTTÖ SKOOTTERIN MOOTTORI
SAMMUTETTUNA VOI AIHEUTTAA
AKUN
TÄYDELLISEN
PURKAUTUMISEN.
26
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE.
Satulan lukituksen avaaminen:
•
•
•
•
•
01_17
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Vie avain avainkytkimeen.
Kierrä avainta «4»
vastapäivään.
Nosta satula «5».
Satula lukitaan painamalla sitä
alaspäin (voimaa käyttämättä),
kunnes lukitus naksahtaa
paikalleen.
HUOMIO
Ouverture de la selle (01_17,
01_18)
Pour débloquer la selle :
•
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Insérer la clé dans le commutateur à clé.
Tourner la clé « 4 » dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
Lever la selle « 5 ».
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et la presser (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
ENNEN AJOA VARMISTA, ETTÄ
ISTUIN
ON
LUKITTU
OIKEIN
PAIKOILLEEN.
01_18
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Tunnistus (01_19, 01_20)
L’identification (01_19, 01_20)
On hyvä kirjoittaa skootterin runko- ja
moottorinumerot tähän oppaaseen niille
varattuihin paikkoihin.
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Runkonumeroa voidaan käyttää varaosia
hankkiessa.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
27
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Istuimen avaus (01_17, 01_18)
HUOMAUTUS
N.B.
TUNNISTENUMEROIDEN
MUUTTAMISESTA VOI SEURATA
VAKAVIA
RANGAISTUKSIA.
ERITYISESTI
RUNKONUMERON
MUUTTAMINEN
AIHEUTTAA
VAKUUTUKSEN
VÄLITTÖMÄN
RAUKEAMISEN.
L'ALTÉRATION
DES
NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICULIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
Runkonumero
Numéro de cadre
Runkonumero
on
lyöty
rungon
keskusputkeen. Numero voidaan lukea
vain, jos kansi poistetaan.
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
nécessaire de retirer le bouchon indiqué.
Runko n°: ................................................
Cadre n° : ................................................
Moottorinumero
Numéro du moteur
Moottorinumero
on
lyöty
takavaimentimen alatuen lähettyville.
Le numéro de moteur est estampillé à
proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière.
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_19
Moottori
°: ................................................
01_20
28
n
Moteur
° : ................................................
n
Tila sijaitsee ohjaustangon alla sisäkilven
sisällä; siihen pääsy:
•
•
Laita avain «1» lukkoon. Kierrä
avainta
myötäpäivään, vedä siitä ja
avaa luukku «2».
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_21)
Il est situé sous le guidon, dans le tablier
interne ; pour y accéder :
•
•
HUOMAUTUS
01_21
01_22
Insérer la clé « 1 » dans la serrure.
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, la tirer et
ouvrir la porte « 2 ».
ENNEN
LUUKUN
SULKEMISTA
VARMISTA, ETTEI AVAIN OLE
JÄÄNYT TAVARATILAAN.
N.B.
Laukkukoukku (01_22)
Crochet Porte-sac (01_22)
Kassikoukku «1» sijaitsee etupuolella
satulan alla.
Le crochet porte-sac « 1 » est situé sous
la selle dans la partie avant.
HUOMIO
ATTENTION
ÄLÄ RIPUSTA KASSIKOUKKUUN
LIIAN SUURIKOKOISIA KASSEJA TAI
PAKKAUKSIA, KOSKA NE VOIVAT
AIHEUTTAA
VAARATILANTEITA
HANKALOITTAMALLA
AJOA
JA
JALKOJEN KÄYTTÖÄ.
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
29
AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À
GANTS.
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Etuluukun avaus (01_21)
Caractéristiques techniques
Sallittu maksimipaino:
Poids maximum admissible:
1,5 kg.
1,5 kg.
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Tekniset ominaisuudet
30
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 02
Käyttö
Chap. 02
L’utilisation
31
Tarkastukset
Controles
HUOMIO
ATTENTION
ENNEN AJOA ON SUORITETTAVA
AINA AJONEUVON ESITARKASTUS
TAULUKON MUKAISESTI, JOLLOIN
AJONEUVON
OIKEA
JA
TURVALLINEN
TOIMINTA
ON
TAATTU. NÄIDEN TARKASTUSTEN
LAIMINLYÖNTI
SAATTAA
AIHEUTTAA
VAKAVIA
HENKILÖVAMMOJA
SEKÄ
VAURIOITTAA AJONEUVOA.
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN
FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN
SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE
TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE.
ÄLÄ
EPÄRÖI
KÄÄNTYÄ
VALTUUTETUN
APRILIAHUOLTOPALVELUN
PUOLEEN,
MIKÄLI ET YMMÄRRÄ JOITAKIN
TOIMINTOJA TAI HAVAITSET TAI
EPÄILET TOIMINTAHÄIRIÖITÄ.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS
LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI ON RENCONTRE OU SUSPECTE DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT.
2 Käyttö / 2 L’utilisation
TARKASTUS VIE ERITTÄIN VÄHÄN
AIKAA
JA
SE
LISÄÄ
TURVALLISUUTTA OLEELLISESTI.
ALKUTARKASTUKSET
Etu- ja takalevyjarru
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST EXTRÊMEMENT LIMITÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Tarkasta käyttövipujen toiminta ja
löysyys, nestetaso ja mahdolliset
Freins à disque avant et arrière
32
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
Jarruvivut
Tarkasta,
että
moitteettomasti
käyttämättä.
ne
toimivat
voimaa
Leviers de frein
Voitele liitoskohdat, mikäli tarpeen.
Kaasukahva
Pyörät/renkaat
Ohjaus
Keskiseisontatuki
Lubrifier les
nécessaire.
fonctionnent
articulations
si
Tarkasta,
että
se
toimii
moitteettomasti
voimaa
käyttämättä ja että se voidaan
avata ja sulkea täysin ohjauksen
kaikissa asennoissa.
Accélérateur
Contrôler
qu'il
fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Tarkasta
renkaiden
kulutuspintojen kunto, ilmanpaine,
kuluneisuus ja mahdolliset vauriot.
Roues / pneus
Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure
et
les
éventuels
dommages.
Direction
Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centrale
Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale.
Tarkasta, että liike on tasainen,
esteetön ja ettei välystä tai
löysyyttä ole.
Tarkasta,
että
ne
toimivat
moitteettomasti
voimaa
käyttämättä ja että jousien paine
palauttaa
ne
takaisin
normaaliasentoon.
Voitele liitostarvittaessa.
Kiinnitysosat
Contrôler
qu'ils
doucement.
ja
nivelkohdat
Tarkasta, etteivät kiinnitysosat ole
löystyneet.
Lubrifier les joints et articulations,
si nécessaire.
Éléments de fixation
33
Vérifier le bon serrage
éléments de fixation.
des
2 Käyttö / 2 L’utilisation
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure
des
plaquettes.
Si
nécessaire, faire effectuer le
remplissage de liquide de frein.
vuodot. Tarkasta jarrupalojen
kuluneisuus. Tarpeen vaatiessa
lisää jarrunestettä.
Mikäli tarpeen, säädä tai kiristä
niitä.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburant
Polttoainesäiliö
Tarkasta polttoaineen määrä ja
lisää, mikäli tarpeen.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Tarkasta, onko piirissä vuotoja tai
tukoksia.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Tarkasta, että polttoainesäiliön
korkki on suljettu oikein.
Jäähdytysneste
Jäähdytysnesteen tasaussäiliön
nestetaso tulee olla merkkien
«MIN» ja «MAX» välillä.
Valot, merkkivalot, suihkutuksen
merkkivalo, äänimerkki ja
sähkölaitteet
Tarkasta, että äänimerkit sekä
näkyvät merkit toimivat oikein.
Vaihda vioittuneet lamput.
Suihkutuspumppu
Tarkasta oikea toiminto.
Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Liquide de refroidissement
Le niveau de liquide dans le vase
d'expansion doit être compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
Feux, voyants, voyant injection,
klaxon et dispositifs électriques
Contrôler
le
fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Pompe d'injection
Contrôler le fonctionnement
correct.
Täytöt (02_01)
Ravitaillements (02_01)
HUOMIO
ATTENTION
POLTTOAINE, JOTA KÄYTETÄÄN
KIPINÄSYTYTTEISISSÄ
MOOTTOREISSA,
ON
ERITTÄIN
TULENARKAA JA SE VOI OLLA
RÄJÄHDYSALTISTA
TIETYISSÄ
TILANTEISSA.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
34
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT.
ÄLÄ TUPAKOI SÄILIÖN TÄYTÖN
AIKANA TAI POLTTOAINEHÖYRYJEN
LÄHELLÄ, VÄLTÄ EHDOTTOMASTI
AVOLIEKKIEN,
KIPINÖIDEN
TAI
MINKÄ
TAHANSA
MUUN
KIPINÄLÄHTEEN
KOSKETUSTA,
JOKA
VOI
AIHEUTTAA
POLTTOAINEEN SYTTYMISEN TAI
RÄJÄHTÄMISEN.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
VÄLTÄ
MYÖS
POLTTOAINEEN
ROISKUMISTA
SÄILIÖN
TÄYTTÖAUKOSTA,
SILLÄ
POLTTOAINE
VOI
SYTTYÄ
PÄÄSTESSÄÄN
KOSKETUKSIIN
MOOTTORIN KUUMIEN PINTOJEN
KANSSA. MIKÄLI POLTTOAINETTA
ROISKUU VAHINGOSSA, TARKASTA,
ETTÄ ALUE ON TÄYSIN KUIVUNUT
ENNEN
SKOOTTERIN
KÄYNNISTÄMISTÄ.
POLTTOAINE
LAAJENEE
KUUMUUDESSA
JA
AURINGONPAISTEESSA. ÄLÄ SIKSI
TÄYTÄ SÄILIÖTÄ KOSKAAN AIVAN
TÄYTEEN.
SULJE KORKKI HUOLELLISESTI
TÄYTÖN
JÄLKEEN.
VÄLTÄ
POLTTOAINEEN
JOUTUMISTA
IHOLLE TAI NIELUUN, HÖYRYJEN
35
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
2 Käyttö / 2 L’utilisation
SÄILIÖN
TÄYTTÖ
JA
HUOLTOTOIMENPITEET
TULEE
TEHDÄ TUULETETUSSA TILASSA
MOOTTORIN
OLLESSA
SAMMUKSISSA.
HENGITTÄMISTÄ, ÄLÄKÄ KOSKAAN
SIIRRÄ POLTTOAINETTA ASTIASTA
TOISEEN PUTKEN AVULLA.
HUOMIO
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATTENTION
ÄLÄ
PÄÄSTÄ
YMPÄRISTÖÖN.
POLTTOAINETTA
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
HUOMIO
ATTENTION
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Käytä
lyijytöntä
korkeaoktaanista
bensiiniä,
jonka
oktaaniarvo
on
vähintään 95 (RON) ja 85 (MON).
Polttoaineen tankkaus:
2 Käyttö / 2 L’utilisation
•
•
•
•
02_01
Nosta satulaa.
Kierrä auki ja poista
polttoainesäiliön korkki «1».
Tankkaa polttoaine.
Aseta korkki «1» takaisin
paikoilleen.
ÄLÄ
LISÄÄ
MUITA
POLTTOAINEESEEN.
36
AINEITA
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
•
•
•
•
Soulever la selle.
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant « 1 ».
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
Replacer le bouchon « 1 ».
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
HUOMAUTUS
N.B.
ASETA
KORKKI
«1»
OIKEIN
PAIKALLEEN TÄYTÖN LOPUKSI.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
Tekniset ominaisuudet
Säiliön tilavuus (varasäiliö mukaan
luettuna)
8,5 l
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
8,5 l
Varasäiliö:
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
~2l
~2l
Iskunvaimentimien säätö
(02_02, 02_03)
Reglage des amortisseurs
(02_02, 02_03)
Tarkastuta etuiskunvaimentimen öljy ja
öljylukko
määräaikaishuoltotaulukon
mukaisesti.
Faire contrôler l'huile et le pare-huile de
la suspension avant en fonction du tableau d'entretien programmé.
HUOMIO
ATTENTION
ANNA ETUJOUSITUKSEN ÖLJYN
VAIHTO APRILIAN VALTUUTETUN
HUOLTOLIIKKEEN HOIDETTAVAKSI.
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER
À UN concessionnaire officiel aprilia,
QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
37
2 Käyttö / 2 L’utilisation
JOS KÄYTÄT SUPPILOA TAI MUUTA
VASTAAVAA, TARKASTA ETTÄ SE
ON PUHDAS.
HUOLTOLIIKE TAKAA TARKAN JA
NOPEAN HUOLLON.
•
Suorita säätö säätölevystä
«1» (iskunvaimentimen jousen
esikiristys).
•
Agir sur l'écrou de réglage « 1
» (réglage de la précharge du
ressort de l'amortisseur).
HUOMAUTUS
N.B.
SUORITA
KUMMANKIN
TAKAISKUNVAIMENTIMEN SÄÄDÖT.
EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS
LES DEUX AMORTISSEURS ARRIÈRE.
Säätölevyn kierto suuntaan A: Jousen
esikuormituksen lisääminen. Skootterin
jousitus on jäykempi. Käytä tasaisella tai
normaalilla
tienpinnalla
sekä
matkustajaa kuljettaessasi.
Rotation de l'écrou vers A : augmentation
de la précharge du ressort. L'assiette du
véhicule est plus rigide. À utiliser sur
chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager.
Säätölevyn kierto suuntaan B: Jousen
esikuormituksen
vähentäminen.
Ajoneuvon jousitus on pehmeämpi.
Käytä epätasaisella tienpinnalla ja ilman
matkustajaa ajaessasi.
Rotation de l'écrou vers B : diminution de
la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur
chaussée irrégulière et pour la conduite
sans passager.
Sisäänajo
Rodage
Moottorin sisäänajo on oleellista sen
kestävyyden ja oikean toiminnan
takaamiseksi. Aja, jos mahdollista, hyvin
mutkikkaita ja/tai kumpuilevia teitä, jolloin
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_02
02_03
38
Seuraa seuraavia ohjeita:
•
•
•
•
•
Älä käännä kaasukahvaa
erittäin alhaisilla kierrosluvuilla,
sekä sisäänajon aikana että sen
jälkeen.
0-100 km (0-62 mailia) Käytä
jarruja varoen ensimmäisten
100 kilometrin (62 mailin)
aikana, vältä äkkinäisiä ja
pitkäkestoisia jarrutuksia. Tällä
tavoin jarrupalojen kitkapinta
mukautuu oikein jarrulevyille.
0-500 km (0-312 mailia)
Ensimmäisten 500 km:n (312
mailin) aikana skootterilla saa
ajaa korkeintaan 80 % sen
maksiminopeudesta.
Vältä ajamasta pitkiä matkoja
tasaisella vauhdilla.
Ensimmäisten 1000 km:n (625
mailin) jälkeen lisää nopeutta
vaiheittain maksiminopeuteen
saakka.
HUOMIO
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus efficace.
Suivre les indications suivantes:
•
•
•
•
•
Ne pas tourner complètement la
poignée d'accélérateur aux bas
régimes, aussi bien pendant
qu'après le rodage.
0-100 km (0-62 mi) Au cours
des premiers 100 km (62 mi),
agir avec prudence sur les freins
et éviter les freinages brusques
et prolongés. Cela autorise un
correct ajustement du matériel
de frottement des plaquettes sur
le disque de frein.
0-500 km (0-312 mi) Lors des
premiers 500 km (312 mi), ne
pas conduire le véhicule au delà
de 80% de la vitesse maximale
prévue.
Éviter de maintenir, sur des
longs trajets, une vitesse constante.
Après les premiers 1000 km
(625 mi), augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre le rendement maximum.
ATTENTION
KUN
VAIHDAT
KAISTAA
TAI
KÄÄNNYT, NÄYTÄ AINA MERKKIÄ
SUUNTAVILKUILLA
TARPEEKSI
AIKAISIN JA VÄLTÄ ÄKKINÄISIÄ JA
VAARALLISIA LIIKKEITÄ. KYTKE
VILKUT POIS PÄÄLTÄ HETI KUN
39
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
2 Käyttö / 2 L’utilisation
moottori, jousitukset ja jarrut tulevat
ajettua sisään tehokkaasti.
OLET KÄÄNTYNYT. OLE AINA
ERITYISEN
VAROVAINEN
OHITTAESSASI MUITA TAI MUIDEN
OHITTAESSA SINUA. VESISATEELLA
SUURITN
AJONEUVOJEN
AIHEUTTAMA
VESISUMU
HEIKENTÄÄ
NÄKYVYYTTÄ;
ILMAVIRTAUS
VOI
AIHEUTTAA
SKOOTTERIN
HALLINNAN
MENETYKSEN.
HUOMIO
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS TOUT DE
SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE
DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSEMENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS
DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ
PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA
PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
ATTENTION
ENSIMMÄISTEN 1000 KILOMETRIN
(625 MI) KÄYTÖN JÄLKEEN, SUORITA
MÄÄRÄAIKAISHUOLTOTAULUKOSS
A ILMOITETUT TARKASTUKSET,
JOIDEN
TARKOITUKSENA
ON
VÄLTTÄÄ ITSE KULJETTAJAAN,
MUIHIN
HENKILÖIHIN
JA/TAI
AJONEUVOON
KOHDISTUVIA
VAHINKOJA.
2 Käyttö / 2 L’utilisation
HUOMAUTUS
VASTA 1000 KM:N (625 MAILIN)
SISÄÄNAJON
JÄLKEEN
ON
MAHDOLLISTA
SAAVUTTAA
SKOOTTERIN MAKSIMIKIIHDYTYS JA
-NOPEUS.
40
APRÈS LES PREMIERS 1000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LE TABLEAU D'ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
N.B.
SEULEMENT APRÈS LES PREMIERS
1 000 KM (625 MI) DE RODAGE, IL EST
POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHICULE.
Demarrage du moteur (02_04,
02_05, 02_06)
HUOMIO
ATTENTION
PAKOKAASUT
SISÄLTÄVÄT
HIILIMONOKSIDIA,
JOKA
ON
HENGITETTYNÄ
ERITTÄIN
MYRKYLLISTÄ.
VÄLTÄ
KÄYNNISTÄMÄSTÄ
AJONEUVOA
SULJETUISSA
TILOISSA
SEKÄ
TILOISSA, JOISSA EI OLE RIITTÄVÄÄ
TUULETUSTA.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
MIKÄLI
TÄTÄ
OHJETTA
EI
NOUDATETA, TÄMÄ VOI AIHEUTTAA
PYÖRTYMISEN
JA
JOPA
TUKEHTUMISEN.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT PAR
ASPHYXIE.
ÄLÄ NOUSE AJONEUVON PÄÄLLE
SEN
KÄYNNISTÄMISEKSI.
ÄLÄ
KÄYNNISTÄ MOOTTORIA SILLOIN,
KUN
SKOOTTERI
ON
SIVUSEISONTAJALAN VARASSA.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST EN APPUI SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
41
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Moottorin käynnistys (02_04,
02_05, 02_06)
•
•
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan
ennen kuin käynnistät
moottorin.
Varmista, että valokatkaisin «1»
on lähivaloasennossa.
•
•
Pour démarrer le moteur, positionner le véhicule sur la béquille centrale.
S'assurer que l'inverseur de
feux « 1 » est sur feu de croisement.
Kierrä avainta «3».
•
Tourner la clé « 3 ».
02_04
•
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_05
TÄLLÖIN:
À CET INSTANT :
KOJELAUTAAN
SYTTYY
MOOTTORIÖLJYNPAINEEN
MERKKIVALO «4», JOKA JÄÄ
PALAMAAN KUNNES MOOTTORI
KÄYNNISTYY.
LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR « 4 » S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD ET IL RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU
MOTEUR.
KOJELAUDASSA
PALAA
POLTTOAINEEN
SUIHKUTUKSEN
MERKKIVALO «2» NOIN KOLMEN
SEKUNNIN AJAN KAIKKIEN MUIDEN
MERKKIVALOJEN SAMMUTTUA.
SUR LE TABLEAU DE BORD, LE VOYANT DE CONTRÔLE DE L'INJECTION
« 2 » RESTE ALLUMÉ PENDANT ENVIRON TROIS SECONDES APRÈS
L'EXTINCTION DE TOUS LES AUTRES
VOYANTS.
MIKÄLI AJONEUVO EI KÄYNNISTY
TAI
JOS
KOLMEN
SEKUNNIN
JÄLKEEN
MOLEMMAT
MERKKIVALOT EIVÄT SAMMU, OTA
YHTEYTTÄ Aprilian valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
42
S'IL NE S'ALLUME PAS OU SI LES
DEUX VOYANTS NE S'ÉTEIGNENT
PAS APRÈS TROIS SECONDES,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel aprilia.
Pidä ainakin toinen pyörä
paikallaan käyttämällä
jarruvipua «6». Mikäli näin ei
tehdä, käynnistysrele ei saa
virtaa eikä moottori käynnisty.
Bloquer au moins une roue, en
actionnant le levier de frein« 6 ».
Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas.
HUOMAUTUS
N.B.
JOS SKOOTTERIA EI OLE KÄYTETTY
PITKÄÄN AIKAAN, TEE PITKÄN
SEISONTA-AJAN
JÄLKEISET
KÄYNNISTYSTOIMENPITEET.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,
EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
HUOMAUTUS
02_06
•
VÄLTTÄÄKSESI AKUN LIIALLISTA
KULUMISTA
ÄLÄ
PIDÄ
KÄYNNISTYSPAINIKETTA
«7»
PAINETTUNA YLI VIITTÄ SEKUNTIA
(KYMMENTÄ
SEKUNTIA
MIKÄLI
KYSEESSÄ ON KÄYNNISTYS PITKÄN
SEISONTA-AJAN JÄLKEEN). JOS
MOOTTORI EI KÄYNNISTY TÄNÄ
AIKANA,
ODOTA
KYMMENEN
SEKUNTIA JA TOISTA TOIMENPIDE.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE « 7 » PENDANT PLUS
DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
ATTENTION
HUOMIO
VÄLTÄ
PAINAMASTA
KÄYNNISTYSPAINIKETTA
«7»
43
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
2 Käyttö / 2 L’utilisation
•
MOOTTORIN OLLESSA KÄYNNISSÄ:
KÄYNNISTIN VOI VAURIOITUA.
HUOMAUTUS
PAINA KÄYNNISTYSPAINIKETTA «7»
KIIHDYTTÄMÄTTÄ JA VAPAUTA
PAINIKE HETI, KUN MOOTTORI
KÄYNNISTYY.
N.B.
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 7 » SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE.
ATTENTION
2 Käyttö / 2 L’utilisation
HUOMIO
MOOTTORIN
KÄYNNISTYTTYÄ
MOOTTORIÖLJYNPAINEEN
MERKKIVALON «4» TULEE SAMMUA.
JOS MERKKIVALO JÄÄ PALAMAAN
TAI
SYTTYY
MOOTTORIN
NORMAALIN KÄYNNIN AIKANA, SE
MERKITSEE
LIIAN
ALHAISTA
MOOTTORIÖLJYPAINETTA. TÄSSÄ
TAPAUKSESSA
ON
MOOTTORI
VÄLITTÖMÄSTI SAMMUTETTAVA JA
OTETTAVA YHTEYTTÄ valtuutettuun
aprilia-huoltopalveluun. JOTTA ET
VAURIOITA MOOTTORIN OSIA, ÄLÄ
KÄYTÄ
SKOOTTERIA
MOOTTORIÖLJYN
MÄÄRÄN
OLLESSA LIIAN PIENI.
•
Pidä ainakin toinen jarruvipu
painettuna, älä käytä kaasua
ennen liikkeelle lähtöä.
44
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR « 4 » DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE
VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. NE PAS UTILISER
LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ
INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR,
AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES
ORGANES DU MOTEUR.
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
ATTENTION
VÄLTÄ
LIIKKEELLELÄHTÖJÄ
OLLESSA KYLMÄ.
02_07
ÄKKINÄISIÄ
MOOTTORIN
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
HAITALLISTEN
PÄÄSTÖJEN
JA
POLTTOAINEEN
LIIALLLISEN
KULUTUKSEN RAJOITTAMISEKSI ON
HYVÄ
LÄMMITTÄÄ
MOOTTORI
AJAMALLA
RAJOITETULLA
NOPEUDELLA
ENSIMMÄISET
AJOKILOMETRIT.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR
ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
Varotoimet (02_07, 02_08,
02_09)
Précautions (02_07, 02_08,
02_09)
HUOMIO
ATTENTION
JOS AJON AIKANA KOJETAULUUN
SYTTYY
POLTTOAINEEN
VARASÄILIÖN MERKKIVALO «8»,
TARKOITTAA
SE,
ETTÄ
KÄYTETTÄVISSÄ ON VIELÄ TIETTY
MÄÄRÄ POLTTOAINETTA.
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT « 8 » SUR LE
TABLEAU DE BORD PENDANT LA
CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DISPOSE ENCORE D'UNE CERTAINE
QUANTITÉ DE CARBURANT.
HUOLEHDI
POLTTOAINEEN
TANKKAUKSESTA
MAHDOLLISIMMAN PIAN.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
45
2 Käyttö / 2 L’utilisation
HUOMIO
Lähtiessäsi liikkeelle:
•
•
•
Vapauta kaasukahva, kierrä
takajarrua ja laske ajoneuvo
alas seisontatuelta.
Nouse ajoneuvon päälle ja pidä
ainakin yhtä jalkaa maassa
tasapainon vuoksi.
Säädä taustapeilien kaltevuus
sopivaksi.
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_08
Pour partir :
•
•
•
Relâcher la poignée de l'accélérateur, actionner le frein arrière
et faire descendre le véhicule de
la béquille.
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, garder
au moins un pied posé sur le sol.
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
HUOMIO
ATTENTION
TUTUSTU SIVUPEILIEN KÄYTTÖÖN
AJONEUVON
OLLESSA
PYSÄHDYKSISSÄ. PEILIN PINTA ON
KUPERA,
JOTEN
KOHTEET
NÄYTTÄVÄT OLEVAN LÄHEMPÄNÄ
KUIN NE TODELLISUUDESSA OVAT.
TÄLLAISET
LAAJAKULMAPEILIT
NÄYTTÄVÄT LAAJAN ALUEEN, JA
AINOASTAAN KOKEMUS OPETTAA
ARVIOIMAAN PERÄSSÄ KULKEVIEN
AJONEUVOJEN VÄLIMATKAN.
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
46
Päästä jarrukahva ja kaasuta
kiertäen hieman kaasukahvaa
(As. B); ajoneuvo lähtee
liikkeelle.
•
Relâcher le levier de frein et accélérer en tournant modérément
la poignée d'accélérateur (Pos.
B) ; le véhicule commencera à
avancer.
02_09
HUOMIO
ATTENTION
ÄLÄ
KIIHDYTÄ
TAI
JARRUTA
TOISTUVASTI
TAI
JATKUVASTI,
KOSKA
TÄLLÖIN
SAATAT
MENETTÄÄ YHTÄKKIÄ AJONEUVON
HALLINNAN.
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
JOS
HALUAT
JARRUTTAA,
HILJENNÄ VAUHTIA JA KÄYTÄ
MOLEMPIA
JARRUJA,
JOTTA
JARRUTUS ON TASAISTA. TÄLLÖIN
JARRUPAINE
KOHDISTUU
TASAISESTI MOLEMPIIN JARRUIHIN.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
PELKÄN
ETUJARRUN
KÄYTTÄMINEN
PIENENTÄÄ
HUOMATTAVASTI
JARRUTUKSEN
TEHOA JA VAARANA ON, ETTÄ
JOMPIKUMPI
PYÖRISTÄ
LUKKIUTUU, MISTÄ PUOLESTAAN
ON
SEURAUKSENA
PIDON
MENETYS.
JOS
JARRUTAT
47
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE
ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE. EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COM-
2 Käyttö / 2 L’utilisation
•
YLÄMÄESSÄ, HILJENNÄ NOPEUS
TÄYSIN JA KÄYTÄ AINOASTAAN
JARRUJA
SKOOTTERIN
PAIKALLAAN
PITÄMISEKSI.
MOOTTORIJARRUTUKSEN
KÄYTTÄMINEN
SKOOTTERIN
PAIKALLAAN
PITÄMISEKSI
VOI
AIHEUTTAA
VARIAATTORIN
YLIKUUMENEMISEN.
PLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L'UTILISATION
DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE
VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA
SURCHAUFFE DU VARIATEUR.
ATTENTION
HUOMIO
2 Käyttö / 2 L’utilisation
ENNEN KAARTEESEEN AJAMISTA
VÄHENNÄ NOPEUTTA TAI JARRUTA
SITEN, ETTÄ AJAT KAARTEEN
SOPIVALLA
JA
TASAISELLA
VAUHDILLA
TAI
HIUKAN
KIIHDYTTÄEN;
VÄLTÄ
JARRUTTAMASTA
TÄYDELLÄ
TEHOLLA:
VAARA
JOUTUA
SIVULUISTOON ON SUURI.
JARRUJEN KÄYTTÖ JATKUVASTI
ALAMÄISSÄ VOI JOHTAA JARRUJEN
KITKAOSIEN YLIKUUMENEMISEEN,
MIKÄ PUOLESTAAN HEIKENTÄÄ
JARRUTUSTEHOA.
KÄYTÄ
MOOTTORIJARRUTUSTA HYVÄKSI
JA
JARRUTA
SAMALLA
MOLEMMILLA JARRUILLA SILLOIN
TÄLLÖIN. ÄLÄ AJA MOOTTORI
SAMMUKSISSA
ALAMÄESSÄ.
MÄRÄLLÄ ALUSTALLA TAI MUULLA
VÄHÄPITOISELLA
ALUSTALLA
AJAESSASI (LUMI, JÄÄ, MUTA, JNE.)
48
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION
DU MOTEUR CONJOINTEMENT À
L'UTILISATION INTERMITTENTE DES
DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS
EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR
CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE
ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À
VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES
FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET,
PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE. FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE
OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES
ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS
DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES
D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
ATTENTION
HUOMIO
KUN
VAIHDAT
KAISTAA
TAI
KÄÄNNYT, NÄYTÄ AINA MERKKIÄ
SUUNTAVILKUILLA
TARPEEKSI
AIKAISIN JA VÄLTÄ ÄKKINÄISIÄ JA
VAARALLISIA LIIKKEITÄ. KYTKE
VILKUT POIS PÄÄLTÄ HETI KUN
OLET KÄÄNTYNYT. OLE AINA
ERITYISEN
VAROVAINEN
OHITTAESSASI MUITA TAI MUIDEN
OHITTAESSA SINUA. VESISATEELLA
SUURITN
AJONEUVOJEN
AIHEUTTAMA
VESISUMU
HEIKENTÄÄ
NÄKYVYYTTÄ;
ILMAVIRTAUS
VOI
AIHEUTTAA
49
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS TOUT DE
SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE
DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSEMENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS
DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ
PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACE-
2 Käyttö / 2 L’utilisation
AJA SOPIVALLA NOPEUDELLA JA
VÄLTÄ ÄKKINÄISIÄ JARRUTUKSIA
TAI SUUNNANMUUTOKSIA, JOTKA
VOIVAT
AIHEUTTAA
PIDON
MENETYKSEN. TÄMÄPUOLESTAAN
VOI JOHTAA KAATUMISEEN. OTA
HUOMIOON KAIKKI ESTEET JA MUUT
AJOALUSTAN
MUUTOKSET.
EPÄYHTENÄISET
TIENPINNAT,
RAITEET,
KAIVOT,
TEIDEN
AJORATAMERKINNÄT
JA
TYÖMAIDEN METALLISET LAATAT
OVAT LIUKKAITA VESISATEELLA.
NE
TULEE
SIKSI
YLITTÄÄ
MAHDOLLISIMMAN
VAROVASTI
ÄKKINÄISIÄ
LIIKKEITÄ
JA
SKOOTTERIN
KALLISTUSTA
VÄLTTÄEN.
SKOOTTERIN
MENETYKSEN.
HALLINNAN
Ongelmallinen käynnistys
(02_10)
Paina käynnistyspainiketta «7» ja anna
käynnistysmoottorin pyöriä noin viiden
sekunnin ajan kiihdyttämättä.
02_10
Demarrage difficile (02_10)
Appuyer sur le bouton de démarrage «
7 » et faire tourner le démarreur pendant
environ cinq secondes, sans accélérer.
Erittäin
alhaisilla
läpötiloilla,
jos
käynnistys ei onnistu ensiyrityksellä,
kiihdytä
hieman,
paina
käynnistyspainiketta ja päästä se heti
kun
moottori
käynnistyy.
Pidä
kiihdytettynä muutaman sekunnin ajan ja
päästä sitten kaasuvipu.
En cas de non démarrage à la première
tentative, avec des températures particulièrement basses, accélérer légèrement,
appuyer sur le bouton de démarrage et le
relâcher dès que le moteur démarre.
Maintenir accéléré quelques secondes,
puis relâcher la poignée de l'accélérateur.
KÄYNNISTYS PITKÄN
AJAN JÄLKEEN
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
•
2 Käyttö / 2 L’utilisation
MENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA
PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
SEISONTA-
Jos ajoneuvoa ei ole käytetty
pitkään aikaan, saattaa
käynnistyksessä ilmaantua
vaikeuksia, koska polttoaineen
syöttöjärjestelmä saattaa olla
osittain tyhjentynyt.
Tässä tapauksessa:
•
Paina käynnistyspainiketta «7»
noin kymmenen sekunnin ajan.
50
•
Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il
ait des difficultés à démarrer
dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait
être partiellement vide.
Dans ce cas :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » pendant environ
dix secondes.
Arret du moteur (02_11, 02_12)
HUOMIO
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES À L'EXTRÊME.
VÄLTÄ MOOTTORIN ÄKKINÄISTÄ
SAMMUTUSTA,
ÄKKINÄISTÄ
JARRUTUSTA
TAI
JARRUJEN
TÄYTTÄ KÄYTTÖÄ AINA KUN VAIN
MAHDOLLISTA.
•
•
Vapauta kaasukahva (asento
A) ja käytä jarruja vähitellen
voimaa lisäten ajoneuvon
pysäyttämiseksi.
Lyhytaikaisen pysähdyksen
aikana käytä ainakin toista
jarruista.
ATTENTION
•
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.
Durant l'arrêt momentané tenir
actionné au moins un frein.
02_11
PYSÄKÖIMINEN
STATIONNEMENT
HUOMIO
ATTENTION
PYSÄKÖI AJONEUVO VAKAALLE
ALUSTALLE VAAKATASOON, JOTTA
AJONEUVO EI PÄÄSE KAATUMAAN.
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
ÄLÄ
LAITA
AJONEUVOA
NOJAAMAAN
SEINÄÄ
VASTEN
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
51
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Moottorin sammutus (02_11,
02_12)
ÄLÄKÄ LASKE
VAAKATASOON.
SITÄ
MAAHAN
VARMISTA, ETTÄ AJONEUVO JA
VARSINKIN SEN KUUMAT OSAT
EIVÄT
OLE
VAARAKSI
KENELLEKÄÄN, LAPSET MUKAAN
LUKIEN. ÄLÄ JÄTÄ KÄYNNISSÄ
OLEVAA AJONEUVOA TAI AVAINTA
VIRTALUKKOON
ILMAN
VALVONTAA.
ÄLÄ
ISTUUDU
AJONEUVOLLE,
JONKA
SEISONTATUKI
ON
ALHAALLA.
•
Pysäytä ajoneuvo.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
•
Arrêter le véhicule.
ATTENTION
AKKU
SAATTAA
PURKAUTUA
SILLOIN
KUN
MOOTTORI
ON
SAMMUNUT
JA
VIRTALUKKO
ASENNOSSA «ON».
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
2 Käyttö / 2 L’utilisation
HUOMIO
52
•
Kierrä avainta «2» ja aseta
virtakytkin «1» asentoon
«OFF».
Aseta ajoneuvo seisontatuen
varaan.
HUOMIO
ÄLÄ
JÄTÄ
VIRTALUKKOON.
•
•
Tourner la clé « 2 » et positionner l'interrupteur d'allumage «
1 » sur « OFF ».
Positionner le véhicule sur la béquille.
ATTENTION
VIRTA-AVAINTA
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
02_12
•
Lukitse ohjaus ja ota avain «2»
pois.
Katalysaattori
•
Bloquer la direction et extraire la
clé « 2 ».
Pot d’échappement
catalytique
HUOMIO
ATTENTION
ÄÄNENVAIMENNUSJÄRJESTELMÄN
MUOKKAAMINEN ON KIELLETTY.
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
Ajoneuvon ostajan on hyvä tietää, että
lakimääräykset kieltävät mm. seuraavat:
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
- kenen tahansa tekemä minkä tahansa
laitteen tai oleellisen osan poisto ja kaikki
muu toiminta, jonka tavoitteena on tehdä
- la dépose et tout acte visant à rendre
inopérant, de la part de quiconque, sinon
pour des interventions de manutention,
53
2 Käyttö / 2 L’utilisation
•
mistä tahansa uuden ajoneuvon osasta
toimimaton ajoneuvon tuottaman melun
hallitsemiseksi ennen myyntiä tai sen
toimitusta lopulliselle asiakkaalle tai sen
käytön aikana, lukuun ottamatta huolto-,
korjaus- tai vaihtotoimenpiteitä; ja
- ajoneuvon käyttö kyseisen laitteen tai
oleellisen osan poiston tai muokkauksen
jälkeen.
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Tarkasta pakoputki/äänenvaimennin ja
vaimentimen putket ja varmista, ettei
niissä ole ruostumisen merkkejä tai reikiä
ja että pakokaasujärjestelmä toimii
moitteettomasti.
Mikäli
pakokaasujärjestelmän tuottama melu
kovenee, ota välittömästi yhteyttä
aprilian
valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Au cas
où le bruit produit par le système d'échappement augmenterait, contacter immédiatement un concessionnaire officiel
Aprilia.
Tukijalka (02_13)
Bequille (02_13)
AJONEUVON
ASETTAMINEN
SEISONTATUEN VARAAN
POSITIONNEMENT
SUR LA BÉQUILLE
KESKISEISONTATUKI
BÉQUILLE CENTRALE
•
02_13
réparation ou remplacement, quel que
soit le dispositif ou l'élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le
but de contrôler l'émission des bruits
avant la vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ; et
•
Tartu vasempaan kahvaan «4»
vasemmalla kädellä ja
matkustajan kahvaan «5»
oikealla kädellä.
Paina seisontatuen vipua «6»
oikealla jalalla.
54
•
•
DU
VÉHICULE
Prendre la poignée gauche « 4
» avec la main gauche et la poignée passager « 5 » avec la
main droite.
Pousser le levier de la béquille «
6 » avec le pied droit.
ATTENTION
VARMISTA, ETTÄ AJONEUVO PYSYY
PYSTYSSÄ.
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
Ohjeita varkauksien
estämiseksi
Conseils contre le vol
Älä KOSKAAN jätä virta-avainta lukkoon
ja käytä aina ohjauslukkoa.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
Pysäköi ajoneuvo varmaan paikkaan,
mahdollisesti autotalliin tai valvotulle
alueelle.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Käytä, mikäli mahdollista, aprilian "BodyGuard"-vaijeria
tai
ylimääräistä
varashälytintä.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Tarkasta, että ajoneuvon kaikki asiakirjat
ja verot ovat järjestyksessä.
Kirjoita henkilötietosi ja puhelinnumerosi
tälle sivulle, jolloin omistaja on helppo
löytää, mikäli ajoneuvo löydetään
mahdollisen varkauden jälkeen.
SUKUNIMI: .................
NIMI: .................
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉNOM : .................
NOM : ......................
OSOITE: .................
ADRESSE : ...............
PUHELINNUMERO: .................
TÄRKEÄÄ:
Monissa
tapauksissa
varastetut ajoneuvot tunnistetaan huolto-
55
N° DE TÉLÉPHONE : .............
IMPORTANT : Dans de nombreux cas,
les véhicules volés sont identifiés grâce
2 Käyttö / 2 L’utilisation
HUOMIO
02_14
ja käyttöoppaaseen kirjoitettujen tietojen
avulla.
aux données reportées sur le manuel
d'utilisation et d'entretien.
Turvallinen ajo (02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23,
02_24, 02_25)
Une conduite sure (02_14,
02_15, 02_16, 02_17, 02_18,
02_19, 02_20, 02_21, 02_22,
02_23, 02_24, 02_25)
TÄRKEÄT TURVALLISUUSSÄÄNNÖT
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Ajoneuvon ajaminen edellyttää, että
kaikki lakivaatimukset täyttyvät (ajokortti,
ikä, psykofyysinen kunto, vakuutus,
hallinnolliset
verot,
rekisteröinti,
rekisterikilpi, jne.).
On suositeltavaa tutustua ja totutella
ajoneuvoon alueilla, joissa liikenne on
vähäistä ja/tai yksityisillä alueilla.
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Joidenkin lääkkeiden, alkoholin ja
huumeiden
tai
psyykelääkkeiden
nauttiminen
lisää
huomattavasti
onnettomuusvaaraa.
02_15
Varmista, että psyykkinen ja fyysinen
kuntosi on riittävän hyvä ajamiseen, ota
erityisesti
huomioon
fyysinen
väsyneisyys ja unisuus.
Suurin osa onnettomuuksista johtuu
kuljettajan kokemattomuudesta.
ÄLÄ KOSKAAN lainaa ajoneuvoa
aloittelijoille, ja joka tapauksessa
varmista, että kuljettaja täyttää kaikki
ajamiseen tarvittavat vaatimukset.
56
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
Vältä äkkinäisiä ja kaikille tiellä liikkujille
vaarallisia
liikkeitä
(esimerkiksi:
takapyörällä ajo, nopeusrajoitusten
noudattamatta jättäminen, jne.), arvioi ja
huomioi aina myös tieolosuhteet,
näkyvyys, jne.
02_16
Vältä törmäämästä esteisiin, jotka voivat
aiheuttaa vaurioita ajoneuvoon tai johtaa
sen hallinnan menetykseen.
Älä aja toisten ajoneuvojen imussa oman
ajoneuvosi nopeuden lisäämiseksi.
HUOMIO
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
AJA AINA MOLEMMAT KÄDET
OHJAUSTANGOSSA
JA
JALAT
ASTINLAUDALLA
(TAI
KULJETTAJAN
JALKATAPEISSA),
OIKEASSA AJOASENNOSSA.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
57
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Noudata tarkasti kansallisia ja paikallisia
liikennemerkkejä ja -sääntöjä.
02_17
Ajon aikana on ehdottomasti kiellettyä
nousta seisomaan tai oikaista jäseniä.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Kuljettajan on oltava aina tarkkaavainen.
Muut ihmiset, asiat, toimenpiteet (älä
tupakoi, syö, juo, lue, jne.) eivät saa
vaikuttaa ajon aikana.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
Käytä ajoneuvolle tarkoitettua erityistä
polttoainetta ja voiteluaineita, jotka on
luetteloitu
"VOITELUAINETAULUKOSSA".
Tarkasta
polttoaineen,
öljyn
ja
jäähdytysnesteen määrät usein.
Jos ajoneuvo on joutunut osalliseksi
onnettomuuteen tai jos se on törmännyt
tai kaatunut, varmista, etteivät ohjauksen
osat, putket, johdot, jarrutusjärjestelmä ja
tärkeimmät osat ole vaurioituneet.
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_18
Tarvittaessa tarkastuta ajoneuvo aprilian
valtuutetussa huoltoliikkeessä. Siellä
voidaan kiinnittää erityistä huomiota
runkoon, ohjaustankoon, jousituksiin,
turvavarusteisiin ja laitteisiin, joiden
kuntoa käyttäjä ei voi arvioida.
Ilmoita kaikki mahdolliset toimintahäiriöt
huoltoliikkeen
henkilökunnan
työn
helpottamiseksi.
Älä koskaan aja ajoneuvolla, mikäli
vaurioituminen on vaikuttanut sen
turvallisuuteen.
02_19
Älä muuta koskaan seuraavien osien
asentoa,
suuntausta
tai
väriä:
rekisterikilpi, suuntavilkut, merkkivalot ja
äänimerkit.
58
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
aiheuttaa
Kaikki ajoneuvoon tehdyt muutokset tai
alkuperäisten osien poistamiset voivat
vaikuttaa ajoneuvon suorituskykyyn eli
vähentää sen turvallisuutta tai jopa tehdä
ajoneuvosta laittoman.
Kansallisia ja paikallisia lakeja ja
säännöksiä tulee aina noudattaa
ajoneuvon varusteiden osalta.
Erityisesti
on
vältettävä
teknisiä
muutoksia, joiden tarkoituksena on lisätä
ajoneuvon suorituskykyä tai muuttaa sen
alkuperäisiä ominaisuuksia.
On ehdottomasti vältettävä ajamasta
kilpaa muiden ajoneuvojen kanssa.
Vältä ajamasta maastossa.
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
59
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Ajoneuvon
muuttaminen
takuun raukeamisen.
02_20
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_21
VAATETUS
VÊTEMENTS
Ennen liikkeellelähtöä on muistettava
aina varmistaa, että päässä on kypärä ja
että se on kunnolla kiinni. Varmista, että
se kypärä on yhtenäinen, ehjä, oikean
kokoinen ja että visiiri on puhdas.
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Käytä suojavaatetusta, mahdollisesti
vaaleita ja/tai heijastavia vaatteita. Tällä
tavoin parannat näkyvyyttäsi liikenteessä
ja
vähennät
huomattavasti
päälleajovaaraa ja suojaudut myös
paremmin
mahdollisen
kaatumisen
sattuessa.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Vaatteiden tulee olla hyvin myötäileviä
eikä vaatteissa saa olla vapaana
lepattavia osia; hihnat, vyöt ja solmiot
eivät saa heilua vapaasti; vältä näiden ja
muiden
kappaleiden
vaikutusta
ajamiseen, esimerkiksi niiden tarttumista
esineisiin tai ajoneuvon osiin ajon aikana.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Älä pidä taskuissa tavaroita, jotka voivat
olla vaarallisia mahdollisen kaatumisen
sattuessa, esimerkiksi: teräviä esineitä
kuten avaimia, kyniä, lasipurkkeja jne.
(samat suositukset koskevat myös
mahdollista matkustajaa).
60
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple: des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour le passager).
ACCESSOIRES
Käyttäjä on henkilökohtaisesti vastuussa
mahdollisten
lisävarusteiden
asennuksesta ja käytöstä.
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
On suositeltavaa, että lisävarustetta ei
asenneta äänimerkkien tai merkkien
päälle tai ettei se estä niitä toimimasta.
Älä myöskään rajoita lisävarustein
jousitusten liikettä tai ohjauskulmaa,
äläkä estä hallintalaitteiden käyttöä tai
pienennä maavaraa tai kallistuskulmaa
kaarteissa.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Vältä käyttämästä lisävarusteita, jotka
haittaavat hallintalaitteiden käyttöä, sillä
tämä
voi
pidentää
reaktioaikaa
hätätilanteissa.
Ajoneuvoon
asennetut
suojat
ja
suurikokoiset tuulilasit voivat aiheuttaa
aerodynaamisia voimia niin, että vaarana
on ajoneuvon ajovakauden menetys,
varsinkin kovilla nopeuksilla ajettaessa.
Varmista, että lisävaruste kiinnitetään
ajoneuvoon kunnolla niin, ettei se aiheuta
vaaratilanteita ajon aikana.
Älä lisää tai muuta sähkölaitteita, jotka
ylittävät ajoneuvon sähköjärjestelmän
kuormitusrajan, sillä tällöin moottori voi
yllättäen sammua tai seurauksena voi
olla vaarallinen äänimerkkeihin ja
merkkivaloihin liittyvä virranpuute.
aprilia
suosittelee
alkuperäisten
lisävarusteiden käyttöä (aidot aprilia
lisävarusteet).
61
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_22
LISÄVARUSTEET
aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories).
02_23
KUORMITUS
CHARGE
Noudata varovaisuutta ja kohtuutta
matkatavaroita
kiinnittäessäsi.
Matkatavarat
tulee
kuormata
mahdollisimman
lähelle
ajoneuvon
massakeskipistettä ja niiden painon tulee
jakautua mahdollisimman tasaisesti
kummallekin puolelle niin. Tarkasta
tämän lisäksi, että kuorma on kiinnitetty
ajoneuvoon hyvin. Tämä on tärkeää
varsinkin pitkien matkojen aikana.
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Ohjaustankoon,
lokasuojiin
tai
haarukkaan ei missään tapauksessa saa
kiinnittää suurikokoisia, painavia ja/tai
vaarallisia varusteita: tämä voi aiheuttaa
ajoneuvon
vauhdin
hiljentymisen
kaarteissa ja heikentää ohjaavuutta.
Älä aseta skootterin sivuille suurikokoisia
matkatavaroita, sillä ne voivat osua
ihmisiin tai esteisiin aiheuttaen skootterin
hallinnan menetyksen.
02_24
Älä kuljeta matkatavaroita, joita ei ole
kiinnitetty hyvin.
Älä kuljeta matkatavaroita, jotka tulevat
liikaa ulos kuljetusvälineestä tai jotka
peittävät äänimerkkejä tai merkkivaloja.
Älä
kuljeta
eläimiä
käyttöopaslokerossa
tavaratelineessä.
62
tai
lapsia
tai
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
tavaratelineen
Skootterin
ylikuormitus
aiheuttaa
ajovakauden
ja
ohjattavuuden
menettämisen.
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque portebagages.
La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
02_25
63
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Älä
ylitä
minkään
maksimikuormitusta.
64
2 Käyttö / 2 L’utilisation
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 03
Huolto
Chap. 03
L’entretien
65
Moottoriöljytaso
Niveau d’huile moteur
Tarkasta
moottoriöljyn
taso
säännöllisesti
määräaikaishuoltotaulukon mukaisesti.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur sur la base du tableau d'entretien programmé.
HUOMIO
ATTENTION
ÖLJY VOI AIHEUTTAA VAKAVIA
VAHINKOJA IHOLLE, MIKÄLI ÖLJYÄ
KÄSITELLÄÄN
PITKÄÄN
JA
PÄIVITTÄIN.
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS
ET
QUOTIDIENNEMENT.
ON SUOSITELTAVAA PESTÄ KÄDET
HUOLELLISESTI ÖLJYN KÄSITTELYN
JÄLKEEN.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT
LES
MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ
ON
HYVÄ
KÄYTTÄÄ
KUMIHANSIKKAITA.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ÄLÄ PÄÄSTÄ ÖLJYÄ YMPÄRISTÖÖN.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
3 Huolto / 3 L’entretien
HUOMIO
ATTENTION
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ VUODATA ÖLJYÄ.
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
OLE HUOLELLINEN ÄLÄKÄ TAHRI
SKOOTTERIN
OSIA
ÖLJYLLÄ.
TYÖSKENTELE
VAIN
TARKOIN
RAJATULLA ALUEELLA.
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
66
ÖLJYVUODON
TAI
TOIMINTAHÄIRIÖN
ILMETESSÄ
KÄÄNNY
aprilian
valtuutetun
huoltoliikkeen PUOLEEN.
HUOMAUTUS
KÄYTÄ
ÖLJYÄ,
JONKA
OMINAISUUDET
VASTAAVAT
SUOSITELTUJEN
TUOTTEIDEN
TAULUKOSSA ANNETTUJA.
HUOMAUTUS
MOOTTORIÖLJYÄ
LISÄTTÄESSÄ
SÄILIÖN
MAKSIMIMERKINTÄÄ
"MAX" EI SAA YLITTÄÄ.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS
FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
N.B.
UTILISER DE L'HUILE AVEC LES SPÉCIFICATIONS REPORTÉES DANS LE
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS.
N.B.
EN CAS DE REMPLISSAGE D'HUILE
MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE
NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX
».
Vaihdon
suorittamiseksi
käänny
valtuutetun
Aprilian
huoltoliikkeen
puoleen.
Pour effectuer la vidange, s'adresser à un
concessionnaire officiel aprilia.
Moottoriöljyn tason tarkastus
(03_01, 03_02)
Vérification du niveau d'huile
moteur (03_01, 03_02)
•
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
67
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
3 Huolto / 3 L’entretien
PUHDISTA HUOLELLISESTI KAIKKI
MAHDOLLISET ÖLJYTAHRAT.
HUOMIO
ATTENTION
ASETA SKOOTTERI TASAISELLE JA
VAAKASUORALLE ALUSTALLE.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
HUOMIO
ATTENTION
MOOTTORI
JA
PAKOKAASUJÄRJESTELMÄN OSAT
KUUMENTUVAT JA NE JÄÄVÄT
KUUMIKSI
JOKSIKIN
AIKAA
MOOTTORIN
SAMMUTUKSEN
JÄLKEEN. ENNEN KUIN KOSKET
NÄIHIN
OSIIN,
PUE
LÄMPÖÄ
ERISTÄVÄT KÄSINEET TAI ODOTA,
KUNNES
MOOTTORI
JA
PAKOKAASUJÄRJESTELMÄ OVAT
JÄÄHTYNEET.
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
3 Huolto / 3 L’entretien
•
Sammuta moottori ja anna sen
jäähtyä niin, että öljy poistuu
kampikammiosta ja että itse öljy
jäähtyy.
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
HUOMAUTUS
N.B.
MIKÄLI
EDELLÄ
MAINITTUJA
TOIMENPITEITÄ
EI
TEHDÄ,
VAARANA
ON,
ETTÄ
MOOTTORIÖLJYN MITTAUSTULOS
ON VIRHEELLINEN.
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU
D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
FAUSSÉ.
68
•
•
•
03_01
•
Kierrä auki ja vedä mittapuikko
«1» ulos.
Puhdista öljyn kanssa
kosketuksiin tuleva osa
puhtaalla liinalla.
Laita nojamaan, ilman
kiristämistä, korkki-mittatikku
«1» syöttöaukkoon «2».
Vedä mittapuikko «1»
uudestaan ulos ja tarkasta öljyn
määrä mittapuikosta.
Taso on oikea, kun se saavuttaa
likimäärin mittapuikkoon
merkityn MAX-tason.
•
Mikäli tarpeen, lisää öljyä.
•
•
•
•
•
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Appuyer sans visser le bouchon-jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire à nouveau le bouchonjauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement le niveau
MAX, indiqué sur la jauge de
mesure.
03_02
•
Si nécessaire, remplir.
HUOMIO
ATTENTION
ÄLÄ YLITÄ MERKINTÄÄ «MAX» TAI
ALITA MERKINTÄÄ «MIN», TÄMÄ VOI
AIHEUTTAA
VAKAVIA
MOOTTORIVAURIOITA.
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
69
3 Huolto / 3 L’entretien
•
Moottoriöljyn täyttö (03_03)
•
•
•
03_03
•
Kaada pieni määrä öljyä
täyttöaukkoon «2» ja odota noin
minuutin ajan, kunnes öljy
jakaantuu tasaisesti
kampikammion sisään.
Mittaa öljytaso ja lisää
mahdollisesti öljyä.
Lisää öljyä pienissä erissä,
kunnes saavutetaan edellä
mainittu oikea öljytaso.
Toimenpiteen jälkeen kierrä ja
lukitse korkki/mittaustikku «1».
HUOMIO
Remplissage d'huile moteur
(03_03)
•
•
•
•
Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction «
2 » et attendre environ une minute que l'huile s'écoule uniformément à l'intérieur du carter.
Contrôler le niveau d'huile et
éventuellement remplir.
Remplir avec de petites quantités d'huile, jusqu'à atteindre le
niveau prescrit.
À la fin de l'opération, visser et
serrer le bouchon/la jauge « 1 ».
ATTENTION
3 Huolto / 3 L’entretien
ÄLÄ KÄYTÄ SKOOTTERIA SILLOIN,
KUN VOITELU ON RIITTÄMÄTÖN TAI
VOITELUAINEET
OVAT
LIKAANTUNEET TAI VÄÄRÄNLAISET,
KOSKA
TÄMÄ
KIIHDYTTÄÄ
LIIKKUVIEN OSIEN KULUMISTA JA
AIHEUTTAA PYSYVIÄ VAURIOITA.
70
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
Ajoneuvo on varustettu merkkivalolla
«1», joka syttyy joka kerran kun avain
kierretään asentoon «ON».
Merkkivalon tulee sammua moottorin
käynnistyttyä.
HUOMIO
Voyant de signalisation
(pression d’huile insuffisante)
(03_04)
Le véhicule est équipé d'un voyant de signalisation « 1 » qui s'allume en tournant
la clé sur « ON ».
Ce voyant doit cependant s'éteindre une
fois le moteur démarré.
ATTENTION
03_04
MIKÄLI
MERKKIVALO
SYTTYY
JARRUTUKSEN, TYHJÄKÄYNNIN TAI
KAARTEISSA AJON AIKANA, TULEE
TASO TARKASTAA JA TARPEEN
VAATIESSA ÖLJYÄ LISÄTÄ. MIKÄLI
VALO SYTTYY VIELÄ LISÄYKSEN
JÄLKEENKIN
JARRUTUKSEN,
TYHJÄKÄYNNIN TAI KAARTEIDEN
YHTEYDESSÄ, TULEE KÄÄNTYÄ
VALTUUTETUN
APRILIAKORJAAMON PUOLEEN.
SI LE VOYANT S'ALLUME PENDANT
UN FREINAGE, AU RALENTI OU DANS
UN VIRAGE, IL EST NÉCESSAIRE DE
RÉALISER UNE VÉRIFICATION DU NIVEAU ET UN ÉVENTUEL REMPLISSAGE. SI APRÈS AVOIR FAIT LE REMPLISSAGE, LE PHÉNOMÈNE D'ALLUMAGE PENDANT UN FREINAGE, AU
RALENTI OU DANS UN VIRAGE PERSISTE, IL SERA NÉCESSAIRE DE
S'ADRESSER À UN POINT D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRILIA.
Moottoriöljyn vaihto
Vidange d'huile moteur
Vaihdon
suorittamiseksi
käänny
valtuutetun
Aprilian
huoltoliikkeen
puoleen.
Pour effectuer la vidange, s'adresser à un
concessionnaire officiel aprilia.
71
3 Huolto / 3 L’entretien
Merkkivalo (liian alhainen
öljynpaine) (03_04)
Keskiön öljytaso
Niveau d’huile du moyeu
Tarkasta sylinteritilavuuden mukaisesti
määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla
tavalla.
Contrôler sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
Tarkastuksen ja vaihdon suorittamiseksi
käänny
valtuutetun
apriliahuoltopalvelun puoleen.
Pour le contrôle et la vidange, s'adresser
à un Concessionnaire Officiel aprilia.
ATTENTION
HUOMIO
ÖLJY VOI AIHEUTTAA VAKAVIA
VAHINKOJA IHOLLE, MIKÄLI ÖLJYÄ
KÄSITELLÄÄN
PITKÄÄN
JA
PÄIVITTÄIN.
ON SUOSITELTAVAA PESTÄ KÄDET
HUOLELLISESTI ÖLJYN KÄSITTELYN
JÄLKEEN.
HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ
ON
HYVÄ
KÄYTTÄÄ
KUMIHANSIKKAITA.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
3 Huolto / 3 L’entretien
ÄLÄ PÄÄSTÄ ÖLJYÄ YMPÄRISTÖÖN.
HUOMIO
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS
ET
QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT
LES
MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ VUODATA ÖLJYÄ.
OLE HUOLELLINEN ÄLÄKÄ TAHRI
SKOOTTERIN
OSIA
ÖLJYLLÄ.
72
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
TARKOIN
PUHDISTA HUOLELLISESTI KAIKKI
MAHDOLLISET ÖLJYTAHRAT.
ÖLJYVUODON
TAI
TOIMINTAHÄIRIÖN
ILMETESSÄ
KÄÄNNY
aprilian
valtuutetun
huoltoliikkeen PUOLEEN.
03_05
03_06
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS
FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Renkaat (03_05, 03_06)
Les pneus (03_05, 03_06)
Tässä skootterissa on sisärenkaattomat
renkaat (tubeless).
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
HUOMIO
ATTENTION
TARKASTA
RENGASPAINEET
SÄÄNNÖLLISIN
VÄLIAJOIN
YMPÄRISTÖN LÄMPÖTILASSA.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
JOS RENKAAT OVAT KUUMAT,
MITTAUSTULOS ON VIRHEELLINEN.
SUORITA MITTAUS AINA ENNEN
PITKÄÄ AJOMATKAA JA SEN
JÄLKEEN. JOS RENGASPAINE ON
LIIAN KORKEA, RENKAAT EIVÄT
VAIMENNA
MAANPINNAN
EPÄTASAISUUKSIA,
JOTKA
VÄLITTYVÄT
NÄIN
OHJAUSTANKOON.
TÄMÄ
VÄHENTÄÄ AJOMUKAVUUTTA JA
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-
73
3 Huolto / 3 L’entretien
TYÖSKENTELE
VAIN
RAJATULLA ALUEELLA.
PITOA
SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
JOS RENGASPAINE PUOLESTAAN
ON
RIITTÄMÄTÖN,
RENKAIDEN
SIVUOSAT
«1»
JOUTUVAT
KOVEMMAN
RASITUKSEN
ALAISIKSI, JA RENGASKUMI VOI
LUISUA VANTEEN REUNAN PÄÄLLE
TAI SE VOI IRROTA. TÄSTÄ OLISI
SEURAUKSENA
SKOOTTERIN
HALLINNAN
MENETYS.
ÄKKIJARRUTUKSISSA
RENKAAT
VOIVAT
IRROTA
VANTEILTA.
KAARTEISSA AJONEUVO VOI MYÖS
LÄHTEÄ SIVULUISUUN. TARKASTA
RENKAIDEN
KULUTUSPINTOJEN
KUNTO JA NIIDEN KULUNEISUUS,
SILLÄ RENKAIDEN HUONO KUNTO
HEIKENTÄÄ PITOA JA AJONEUVON
OHJATTAVUUTTA.
JOISSAKIN
RENGASTYYPEISSÄ,
JOTKA
SOPIVAT TÄHÄN SKOOTTERIIN, ON
KULUNEISUUDEN
TUNNISTIMET.
KULUNEISUUDEN TUNNISTIMIA ON
ERILAISIA.
KYSY
JÄLLEENMYYJÄLTÄSI LISÄTIETOJA
SIITÄ,
MITEN
KULUNEISUUS
TARKASTETAAN
JUURI
SINUN
SKOOTTERISTASI.
TARKASTA
SILMÄMÄÄRÄISESTI
RENKAIDEN
KULUNEISUUS. JOS NE OVAT
KULUNEET, VAIHDA NE UUSIIN.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS
TYPES
D'INDICATEURS
D'USURE. S'INFORMER AUPRÈS DE
SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS.
3 Huolto / 3 L’entretien
MYÖS
SKOOTTERIN
KAARTEISSA.
JOS RENKAAT OVAT VANHAT
MUTTA
EIVÄT
KUITENKAAAN
TÄYSIN KULUNEET, NE SAATTAVAT
KOVETTUA EIVÄTKÄ NE TÄLLÖIN
74
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI
NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE
CAS, FAIRE REMPLACER LES
PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU
VAIHTO-, KORJAUS-, HUOLTO- JA
TASAPAINOITUSTOIMENPITEET
OVAT HYVIN TÄRKEITÄ. NE TULEE
SUORITTAA SOPIVILLA VÄLINEILLÄ
JA
TARVITTAVALLA
KOKEMUKSELLA. TÄSTÄ SYYSTÄ
SUOSITELLAAN
KÄÄNTYMISTÄ
valtuutetun
aprilia-huoltoliikkeen
PUOLEEN. TAI ERIKOISTUNEESEEN
RENGASLIIKKEESEEN
EDELLÄ
MAINITTUJEN
TOIMENPITEIDEN
SUORITTAMISEKSI. JOS RENKAAT
OVAT UUDET, NIIDEN PITO EI EHKÄ
VIELÄ OLE PARAS MAHDOLLINEN:
AJA ENSIMMÄISET KILOMETRIT
75
S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE
LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM.
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN
PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE
DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT
DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE
PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU
TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES
JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS, ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES
BOUCHONS
RESPECTIFS,
AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, OU BIEN CHEZ UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS QUI SE
CHARGERA DE RÉALISER CES OPÉRATIONS. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS
DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE
PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN
LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
3 Huolto / 3 L’entretien
TAKAA HYVÄÄ PITOA. VAIHDA
TÄSSÄ TAPAUKSESSA RENKAAT
UUSIIN.
VAIHDA
KULUNEET
RENKAAT. VAIHDE RENGAS MYÖS,
JOS SEN VAURION KOKO ON YLI 5
MM.
RENKAAN
PAIKKAUKSEN
JÄLKEEN
PYÖRÄ
ON
TASAPAINOTETTAVA.
KÄYTÄ
AINOASTAAN
VALMISTAJAN
SUOSITTELEMIA RENGASKOKOJA.
ÄLÄ
ASENNA
SISÄRENKAILLA
VARUSTETTUJA
RENKAITA
VANTEISIIN,
JOTKA
ON
TARKOITETTU
SISÄRENKAATTOMIIN RENKAISIIN,
JA PÄINVASTOIN. TARKASTA, ETTÄ
RENGASVENTTIILEISSÄ ON AINA
SUOJAHATUT,
JOTTA
VÄLTÄT
RENKAIDEN
YLLÄTTÄVÄN
TYHJENTYMISEN.
VAROEN. ÄLÄ VOITELE NESTEELLÄ,
JOKA EI SOVI RENKAISIIN.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
SYVYYDEN MINIMIRAJA KULUTUSPINNASSA «2»
Etu:
2 mm
Taka:
2 mm
Avant :
2 mm
Arrière
2 mm
Hehkutulpan irrotus (03_07,
03_08, 03_09)
Depose de la bougie (03_07,
03_08, 03_09)
Tarkasta
sytytystulppa
sylinteritilavuuden
mukaisesti
määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla
tavalla.
Irrota
sytytystulppa
säännöllisesti, puhdista sen hiilikertymät
ja tarvittaessa vaihda se.
Contrôler la bougie sur la base du tableau
d'entretien programmé, en fonction de la
cylindrée. Démonter périodiquement la
bougie, la décalaminer et, si nécessaire,
la remplacer.
3 Huolto / 3 L’entretien
Sytytystulppaan päästään:
76
Pour accéder à la bougie :
•
Nosta satulaa.
Kierrä auki ja ota pois kaksi
ruuvia «3» (yksi kummallakin
puolella).
Kierrä auki ja ota pois kaksi
ruuvia «4» (yksi kummallakin
puolella).
•
•
•
Soulever la selle.
Dévisser et enlever les deux vis
« 3 » (une de chaque côté).
Dévisser et enlever les deux vis
« 4 » (une de chaque côté).
03_07
HUOMIO
ATTENTION
KÄSITTELE VAROEN.
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
ÄLÄ
VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ
JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
KÄSITTELE
MUOVIOSIA
TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
•
Ota moottorin tarkastusaukon
kansi «5» pois vetämällä sitä
edestä.
77
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
•
Retirer la trappe de visite du moteur « 5 » en l'extrayant vers
l'avant.
3 Huolto / 3 L’entretien
•
•
HUOMAUTUS
N.B.
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
AU REMONTAGE, INSÉRER
.
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
Poisto ja puhdistus:
Pour la dépose et le nettoyage :
HUOMIO
ATTENTION
ANNA MOOTTORIN JA PAKOPUTKEN
JÄÄHTYÄ
YMPÄRISTÖN
LÄMPÖTILAAN ENNEN SEURAAVIEN
TOIMENPITEIDEN
SUORITUSTA
MAHDOLLISTEN PALOVAMMOJEN
VÄLTTÄMISEKSI.
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT
JUSQU'À
CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
3 Huolto / 3 L’entretien
•
•
•
03_08
Irrota sytytystulpan «2» hattu
«1».
Poista sytytystulpan kannasta
kaikki lika, kierrä se sen jälkeen
irti välinekotelossa olevaa
avainta käyttäen ja irrota se
varoen, ettei pölyä tai muita
ainesosia pääse sylinterin
sisään.
Tarkasta, että sytytystulpan
elektrodissa ja keraamisessa
78
•
•
•
Retirer la pipette « 1 » de la bougie « 2 ».
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne
pas laisser entrer de poussière
ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
03_09
•
•
•
•
•
•
•
soient exempts de calamines ou
de signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et/ou une petite
brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être remplacée.
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur. Celle-ci doit être de
0,7 - 0,8 mm. éventuellement la
régler, en pliant avec précaution
l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endommager le filetage.
Serrer à l'aide de la clé fournie
avec le kit des outils, en faisant
faire un 1/2 tour à la bougie,
pour comprimer la rondelle.
HUOMIO
ATTENTION
SYTYTYSTULPPA TULEE KIINNITTÄÄ
HYVIN. MIKÄLI NÄIN EI TEHDÄ,
MOOTTORI VOI YLIKUUMENTUA JA
SEURAUKSENA VOI OLLA VAKAVIA
VAURIOITA.
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT.
79
UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE-
3 Huolto / 3 L’entretien
•
ytimessä ei ole hiilijäämiä tai
syöpymismerkkejä, puhdista
tarvittaessa sytytystulpan
puhdistukseen tarkoitetuilla
puhdistimilla, rautalangalla ja/tai
metallisella harjalla.
Puhalla voimakkaalla
ilmasuihkulla, jotta irronneet
epäpuhtaudet eivät pääse
moottoriin. Jos sytytystulpan
eristeessä on halkeamia, sen
elektrodit ovat syöpyneet tai se
on erittäin likainen, tulee se
vaihtaa uuteen.
Varmista elektrodien etäisyys
paksuustulkilla. Sen tulee olla
0,7 - 0,8 mm; tarvittaessa säädä
sitä taivuttaen varovaisesti
maadoituselektrodia.
Varmista, että aluslevy on
hyvässä kunnossa. Kun
aluslevy on asennettu, kierrä
sytytystulppa paikoilleen käsin
välttääksesi vaurioittamasta sen
kierteitä.
Kiinnitä välinekotelon avaimella
kiertäen sytytystulppaa 1/2
kierrosta aluslevyn
painamiseksi.
KÄYTÄ
AINOASTAAN
SUOSITELTUJA SYTYTYSTULPPIA;
MUUTOIN
MOOTTORIN
SUORITUSKYKY
SAATTAA
HEIKENTYÄ
JA
KÄYTTÖIKÄ
LYHENTYÄ.
MENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DU MOTEUR.
Caractéristiques techniques
Tekniset ominaisuudet
Distance entre les électrodes de la
bougie
Sytytystulpan elektrodien etäisyys
0,7 - 0,8 mm
0,7 - 0,8 mm
Bougie
Sytytystulppa
NGK PMR9B
NGK PMR9B
Couples de blocage (N*m)
Kiristysmomentit (Nm)
Couple de serrage de la bougie
Sytytystulpan liitäntämomentti
10 Nm (1,02 Kgm)
10 Nm (1,02 Kgm)
•
3 Huolto / 3 L’entretien
•
Sytytystulpan «1» hattu tulee
asettaa paikalleen siten, että
moottorin tärinä ei kykene
irrottamaan sitä.
Asenna keskiosan
tarkastusaukon kansi «5»
paikalleen.
80
•
•
Positionner correctement la pipette de la bougie « 1 », de façon à ce qu'elle ne se détache
pas sous l'effet des vibrations du
moteur.
Déposer la trappe de visite centrale « 5 ».
Demontage du filtre a air
(03_10, 03_11)
Ilmansuodattimen puhdistus ja tarkastus
tulee
suorittaa
sylinteritilavuuden
mukaisesti määräaikaishuoltotaulukossa
kerrotulla
tavalla;
tämä
riippuu
käyttöolosuhteista.
Le nettoyage et le contrôle du filtre à air
doivent être effectués sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction
de la cylindrée ; cela dépendra des conditions d'utilisation.
Jos ajoneuvolla ajetaan pölyisillä tai
märillä teillä, puhdistustoimenpiteet tulee
suorittaa useammin.
Si le véhicule est utilisé sur des routes
poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage devront être effectuées plus fréquemment.
Suodatinosan voi puhdistaa vain, kun
sen irrottaa skootterista.
•
•
•
Avaa ja irrota seitsemän
ruuvia«1».
Avaa suodatinkotelo.
Vedä suodatinkotelon kannesta
«2» suodattava osa «3» pois.
Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le
retirer du véhicule.
•
•
•
Dévisser et enlever les sept vis
« 1 ».
Ouvrir le boîtier du filtre.
Extraire du couvercle du boîtier
filtre « 2 » l'élément filtrant « 3 ».
03_11
Ilmansuodattimen puhdistus
(03_12, 03_13)
Nettoyage du filtre à air (03_12,
03_13)
HUOMIO
ATTENTION
ÄLÄ KÄYTÄ POLTTOAINETTA TAI
TULENARKOJA
LIUOTTIMIA
SUODATINOSAN PUHDISTAMISEEN,
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE
DISSOLVANTS
INFLAMMABLES
POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT
81
3 Huolto / 3 L’entretien
03_10
Ilmansuodattimen irrotus
(03_10, 03_11)
JOTTA VÄLTÄT SYTTYMISRÄHJÄHDYSVAARAN.
•
•
•
TAI
Pese suodattava osa «3»
puhtailla liuottimilla, ei herkästi
syttyvillä tai helposti haihtuvilla
ja anna sen kuivua kunnolla.
Levitä koko pinnalle
suodatinöljyä.
Tarkasta, että poistoputken
alaosassa ei ole epäpuhtauksia
4
FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
•
•
•
.
03_12
HUOMAUTUS
N.B.
MIKÄLI
SISÄLTÄ
LÖYTYY
SUODATTIMEN
KANNELTA
PERÄISIN OLEVIA EPÄPUHTAUKSIA,
POISTA
NE
SEURAAVALLA
TAVALLA:
SI À L'INTÉRIEUR DU TUYAU DE VIDANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSIDUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU
FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉDANT COMME SUIT :
•
•
3 Huolto / 3 L’entretien
Laver l'élément filtrant « 3 »
avec des solvants propres, non
inflammables ou à fort degré de
volatilité et le faire sécher soigneusement.
Appliquer sur toute la surface
une huile pour filtres.
Vérifier la présence d'impureté
dans la partie inférieure du
tuyau de vidange «4».
Poista korkki «5».
Tyhjennä sisältö sopivaan
astiaan; vie se sitten
keräyspisteeseen.
03_13
82
•
•
Retirer le bouchon « 5 ».
Vider le contenu dans un récipient ; le remettre ensuite à un
centre de récupération.
HUOMIO
Niveau liquide de
refroidissement (03_14, 03_15,
03_16, 03_17)
ATTENTION
ÄLÄ KÄYTÄ AJONEUVOA, JOS
JÄÄHDYTYSNESTEEN TASO ON
LASKENUT
ALLE
MINIMITASON
"MIN".
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU-DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ».
Tarkasta
jäähdytysnesteen
määrä
sylinteritilavuuden
mukaisesti
määräaikaishuoltotaulukossa ilmoitetulla
tavalla.
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
HUOMIO
ATTENTION
JÄÄHDYTYSNESTE
ON
MYRKYLLISTÄ
NIELTYNÄ;
SEN
KOSKETUS IHOON TAI SILMIIN VOI
AIHEUTTAA
ÄRSYTYSTÄ.
JOS
NESTETTÄ PÄÄSEE IHOON TAI
SILMIIN,
HUUHTELE
PITKÄÄN
RUNSAALLA VEDELLÄ JA OTA
YHTEYTTÄ
LÄÄKÄRIIN.
JOS
AINETTA NIELLÄÄN, TULEE SE
YRITTÄÄ OKSENTAA. HUUHTELE
SUU
JA
NIELU
RUNSAALLA
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
83
3 Huolto / 3 L’entretien
Jäähdytysnestetaso (03_14,
03_15, 03_16, 03_17)
VEDELLÄ JA OTA VÄLITTÖMÄSTI
YHTEYS LÄÄKÄRIIN.
ATTENTION
HUOMIO
NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ÄLÄ
HÄVITÄ
YMPÄRISTÖÖN.
NESTETTÄ
ATTENTION
HUOMIO
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
3 Huolto / 3 L’entretien
HUOMIO
VARO
KAATAMASTA
JÄÄHDYTYSNESTETTÄ MOOTTORIN
KUUMILLE
OSILLE;
JÄÄHDYTYSNESTE VOI SYTTYÄ
PALAMAAN.
HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ
ON
HYVÄ
KÄYTTÄÄ
KUMIHANSIKKAITA.
KÄÄNNY
APRILIAN
VALTUUTETUN
HUOLTOLIIKKEEN
PUOLEEN
NESTEEN VAIHTAMISEKSI
Jäähdytysnesteen koostumus on 50 %
vettä ja 50 % jäätymisenestoainetta.
Tämä sekoitussuhde on ihanteellinen
lähestulkoon
kaikissa
käyttölämpötiloissa ja antaa lisäksi hyvän
suojauksen ruostetta vastaan. On
84
ATTENTION
FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER
DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU
MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER
ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN
LATEX. POUR LE REMPLACEMENT,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50 % d'eau et 50 %
d'antigel. Ce mélange est idéal pour la
plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection
contre la corrosion. Il est souhaitable de
conserver le même mélange à la saison
chaude car on réduit ainsi les fuites par
évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts
de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous
zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement
en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à
un maximum de 60 %).
Käytä jäähdytysnesteenä tislattua vettä,
jotta moottorin kunto säilyy hyvänä.
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
HUOMIO
ÄLÄ
IRROTA
KORKKIA
«1»
TASAUSSÄILIÖSTÄ
MOOTTORIN
OLLESSA
KUUMA,
KOSKA
JÄÄHDYTYSNESTE ON ERITTÄIN
KUUMAA. IHON TAI VAATTEIDEN
KANSSA KOSKETUKSISSA AINE VOI
AIHEUTTAA
VAKAVIA
PALOVAMMOJA JA/TAI VAHINKOJA.
TARKASTUS
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST À
TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE
EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
CONTRÔLE
85
3 Huolto / 3 L’entretien
hyödyksi
käyttää
samaa
sekoitussuhdetta
myös
lämpimänä
vuodenaikana, koska se vähentää
haihtumisesta johtuvaa hukkaa sekä
jatkuvaa
lisäystarvetta.
Näin
jäähdyttimeen ei pääse kertymään
mineraalisuolaa veden haihduttua, ja
jäähdytysjärjestelmän tehokkuus säilyy
tasaisena. Jos ulkolämpötila on alle nolla
celsiusastetta, tarkasta jäähdytyskierto
usein
ja
lisää
tarvittaessa
jäätymisenestoainetta
liuokseen
(korkeintaan 60 %).
HUOMIO
ATTENTION
TARKASTA
JÄÄHDYTYSNESTEEN
MÄÄRÄ JA TARVITTAESSA LISÄÄ
SITÄ MOOTTORIN OLLESSA KYLMÄ.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
•
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
HUOMIO
ATTENTION
ASETA SKOOTTERI TASAISELLE JA
VAAKASUORALLE ALUSTALLE.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
•
•
3 Huolto / 3 L’entretien
Sammuta moottori ja odota, että
se jäähtyy.
Avaa tavaratila.
Tarkasta, että paisuntasäiliön
«2» sisältämän nesteen pinta on
«MIN»- ja «MAX» -viitteiden
välissä.
•
•
Ouvrir la boîte à gants.
S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion « 2 » est compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
MIN = minimitaso.
MIN. = niveau minimum
MAX = maksimitaso;
MAX = niveau maximum
Jos näin ei ole, tulee nestettä lisätä.
Dans le cas contraire, procéder au remplissage.
03_14
86
•
•
Irrota etukate «3» avaamalla
etupuolen kaksi ruuvia «4» ja
yläkatteen neljä ruuvia «5».
Irrota täyttökorkki«1».
HUOMIO
•
•
Déposer le tablier avant « 3 » en
dévissant les deux vis « 4 » placées dans la partie avant et les
quatre vis « 5 » placées dans le
contre-tablier.
Déposer le bouchon de remplissage « 1 ».
ATTENTION
03_15
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ
VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ
JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
KÄSITTELE
MUOVIOSIA
TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
HUOMAUTUS
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
N.B.
03_16
.
HUOMIO
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
JÄÄHDYTYSNESTE
ON
MYRKYLLISTÄ
NIELTYNÄ;
SEN
KOSKETUS IHOON TAI SILMIIN VOI
AIHEUTTAA
ÄRSYTYSTÄ.
ÄLÄ
87
3 Huolto / 3 L’entretien
REMPLISSAGE
Täyttö
MITTAA JÄÄHDYTYSNESTETASOA
SORMILLA
TAI
MUILLA
APUVÄLINEILLÄ.
HUOMIO
ÄLÄ YLITÄ TÄYTETTÄESSÄ TASOA
«MAX», MUUTOIN NESTE TULEE
SÄILIÖSTÄ
ULOS
MOOTTORIN
KÄYDESSÄ.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT
OU D'AUTRE OBJET POUR VÉRIFIER
LA PRÉSENCE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
ATTENTION
LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX », AUTREMENT DES FUITES DE LIQUIDE SE
PRODUIRONT DURANT LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR.
3 Huolto / 3 L’entretien
•
•
Kaada sisään jäähdytysnestettä
kunnes nesteen pinta saavuttaa
osapuilleen «MAX» -tason.
Laita täyttökorkki «1» takaisin
paikalleen.
•
HUOMIO
03_17
•
JOS
JÄÄHDYTYSNESTEEN
KULUTUS ON LIIALLISTA TAI JOS
SÄILIÖ JÄÄ TYHJÄKSI, TARKASTA
88
Remplir de liquide de refroidissement, jusqu'à ce que le niveau de liquide atteigne approximativement le niveau «
MAX ».
Réinsérer le bouchon de remplissage « 1 ».
•
Asenna etukate takaisin
paikalleen.
Jarrunestetason tarkistus
(03_18, 03_19)
Tämän
ajoneuvon
koostuu:
EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE
VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT. POUR LA
RÉPARATION, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
•
Remonter le tablier avant.
Controle du niveau de l’huile
des freins (03_18, 03_19)
Ce véhicule est équipé d'un système de
freinage composé par :
Oikean jarrukahvan (etujarru) vetäminen
kohdistaa paineen etujarrusatulaan.
Vasemman
jarrukahvan
(takajarru)
vetäminen
kohdistaa
paineen
etujarrusatulaan ja takajarrusatulaan.
• Un frein à disque à l'avant.
• Un frein à disque à l'arrière.
L'action sur le levier de frein droit (avant)
produit une pression sur l'étrier du frein
avant. L'action sur le levier de frein gauche (arrière) produit une pression sur
l'étrier du frein avant et sur l'étrier du frein
arrière.
HUOMAUTUS
N.B.
AJONEUVO
ON
VARUSTETTU
INTEGRAALIJARRUILLA.
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN SYSTÈME DE FREINAGE INTÉGRAL.
•
•
03_18
jarrujärjestelmä
ATTENTION
Yhdestä levyjarrusta edessä;
Yhdestä levyjarrusta takana;
89
3 Huolto / 3 L’entretien
MAHDOLLISET
JÄÄHDYTYSNESTEKIERRON
VUODOT. SEN KORJAAMISEKSI
KÄÄNNY APRILIAN VALTUUTETUN
HUOLTOLIIKKEEN PUOLEEN.
HUOMIO
ATTENTION
JOS JARRUVIPU ON YHTÄKKIÄ LIIAN
LÖYSÄ TAI JÄYKKÄ, MUUTOKSET
JOHTUVAT
HYDRAULIJÄRJESTELMÄN
HÄIRIÖISTÄ. KÄÄNNY APRILIAN
VALTUUTETUN
HUOLTOLIIKKEEN
PUOLEEN,
MIKÄLI
EPÄILET
JARRUJÄRJESTELMÄN TOIMINTAA
ETKÄ
PYSTY
TEKEMÄÄN
NORMAALEJA TARKASTUKSIA.
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE
SYSTÈME
HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
HUOMIO
KIINNITÄ ERITYISTÄ HUOMIOTA
JARRULEVYYN JA KITKAPINTAAN.
TARKASTA ETTEI NIISSÄ OLE
VOITELUAINETTA
TAI
RASVAA,
ETENKIN
HUOLTOJA
TARKASTUSTOIMENPITEIDEN
JÄLKEEN.
TARKASTA,
ETTÄ
JARRUPUTKI EI OLE VÄÄNTYNYT TAI
KULUNUT.
3 Huolto / 3 L’entretien
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
ÄLÄ
HÄVITÄ
YMPÄRISTÖÖN.
NESTETTÄ
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU
DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ
OU USÉ.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
90
Jarrunestesäiliöt
ohjaustangossa,
kiinnityskohtaa.
lähellä
sijaitsevat
jarruvipujen
Tarkasta
säännöllisesti
säiliöiden
jarrunestetaso
sekä
jarrupalojen
kuluneisuus.
HUOMIO
Avec l'usure des plaquettes de friction, le
niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue pour en compenser automatiquement l'usure.
Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximité des fixations des leviers de frein.
Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes.
ATTENTION
ÄLÄ KÄYTÄ AJONEUVOA, MIKÄLI
JARRUTUSJÄRJESTELMÄSSÄ
ON
VUOTO.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE.
TARKASTUS
Contrôle
Tason tarkastamiseksi:
Pour le contrôle du niveau :
HUOMIO
ATTENTION
ASETA SKOOTTERI TASAISELLE JA
VAAKASUORALLE ALUSTALLE.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
91
3 Huolto / 3 L’entretien
Kun jarrupalojen kitkapinnat kuluvat,
jarrunesteen taso säiliössä laskee
kulumisen korvaamiseksi.
•
•
•
03_19
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Kierrä ohjaustankoa siten, että
jarrunestesäiliön sisältämän
nesteen pinta on
samansuuntainen lasiin «1 »
merkityn «MIN» -viitemerkin
kanssa.
Tarkasta, että säiliön sisältämä
neste ylittää lasiin «1 » merkityn
«MIN» -viitemerkin.
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Tourner le guidon de façon à ce
que le liquide contenu dans le
réservoir de liquide de frein soit
parallèle au repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ».
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ».
MIN = minimitaso.
MIN = niveau minimum
Jos neste ei ylety edes «MIN»-merkkiin:
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
HUOMIO
NESTETASO VÄHENEE ASTEITTAIN
SITÄ MUKAA, KUN JARRUPALAT
KULUVAT.
•
Tarkasta jarrupalojen ja levyn
kuluneisuus.
Jos jarrupaloja ja/tai levyä ei tarvitse
vaihtaa:
3 Huolto / 3 L’entretien
•
•
Käänny Aprilian valtuutetun
huoltoliikkeen puoleen, joka
lisää nestettä.
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
•
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés :
•
S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia qui fera le
remplissage.
HUOMIO
ATTENTION
TARKASTA JARRUTUSTEHO. MIKÄLI
JARRUVIPU LIIKKUU LIIKAA TAI
JARRUJÄRJESTELMÄSSÄ
ON
VUOTO,
KÄÄNNY
APRILIAN
VALTUUTETUN
HUOLTOLIIKKEEN
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU
D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À
92
UN concessionnaire officiel aprilia,
CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Akku (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Batterie (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Tarkasta
liittimien
kireys
sylinteritilavuuden
mukaisesti
määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla
tavalla.
Contrôler le serrage des bornes sur la
base du tableau d'entretien programmé,
en fonction de la cylindrée.
HUOMIO
TULIPALOVAARA. POLTTOAINETTA
JA MUITA SYTTYVIÄ AINEITA EI SAA
JOUTUA
SÄHKÖOSIEN
LÄHEISYYTEEN.
AKKUNESTE ON MYRKYLLISTÄ JA
SYÖVYTTÄVÄÄ.
IHON
KANSSA
KOSKETUKSEEN JOUTUESSAAN SE
VOI AIHEUTTAA PALOVAMMOJA,
SILLÄ SE SISÄLTÄÄ RIKKIHAPPOA.
KÄYTÄ
SUOJAVAATTEITA,
SUOJANAAMARIA
JA/TAI
SUOJALASEJA
HUOLTOTOIMENPITEITÄ
TEHDESSÄSI. JOS AKKUNESTETTÄ
JOUTUU IHOLLE, PESE RUNSAALLA
VEDELLÄ.
JOS SITÄ JOUTUU SILMIIN, PESE
RUNSAALLA
VEDELLÄ
VIIDENTOISTA MINUUTIN AJAN. OTA
93
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, UN MASQUE POUR LE VISAGE ET/OU DES LUNETTES DE
PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA
PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
3 Huolto / 3 L’entretien
PUOLEEN.
VOI
OLLA,
ETTÄ
JÄRJESTELMÄ TULEE ILMATA.
YHTEYS
CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE.
JOS
AINETTA
NIELLÄÄN
VAHINGOSSA,
JUO
RUNSAASTI
VETTÄ TAI MAITOA JA SEN JÄLKEEN
MAGNESIAMAITOA
TAI
KASVIÖLJYÄ.
OTA
YHTEYTTÄ
LÄÄKÄRIIN MAHDOLLISIMMAN PIAN.
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE
ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE
GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE
LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE
UN MÉDECIN.
MAHDOLLISIMMAN
SILMÄLÄÄKÄRIIN.
PIAN
AKKU
KEHITTÄÄ
RÄJÄHDYSALTTIITA KAASUJA. NE
EIVÄT SAA JOUTUA KOSKETUKSIIN
AVOTULEN, KIPINÖIDEN, TUPAKAN
TAI
MINKÄ
TAHANSA
MUUN
LÄMMÖNLÄHTEEN KANSSA.
LATAUKSEN TAI KÄYTÖN AIKANA
ALUEELLA TULEE OLLA RIITTÄVÄ
TUULETUS.
AKUN
LATAUKSEN
AIKANA TULEE MYÖS VÄLTTÄÄ
HAIHTUVIEN
KAASUJEN
HENGITTÄMISTÄ.
3 Huolto / 3 L’entretien
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
VARO
KALLISTAMASTA
SKOOTTERIA
LIIKAA,
JOTTA
AKKUNESTETTÄ
EI
PÄÄSE
VALUMAAN VAARALLISESTI ULOS.
HUOMIO
ÄLÄ
KOSKAAN
VAIHDA
AKKULIITÄNTÖJEN PAIKKOJA.
YHDISTÄ
JA
IRROTA
AKKU
VIRTAKYTKIMEN
OLLESSA
ASENNOSSA
«OFF»,
MUUTOIN
JOTKUT OSAT VOIVAT VAURIOITUA.
94
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS: IL CONVIENT DE TENIR
ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES
ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET
TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUITES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
ATTENTION
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ; AU-
AKKUNESTE ON SYÖVYTTÄVÄÄ.
ÄLÄ KAADA TAI ROISKUTA SITÄ.
VÄLTÄ
SEN
JOUTUMISTA
KOSKETUKSEEN
ERITYISESTI
MUOVIOSIEN KANSSA.
MIKÄLI SKOOTTERIIN ASENNETAAN
"HUOLTOVAPAA" AKKU, KÄYTÄ SEN
LATAAMISEEN
ERITYISTÄ
AKKULATURIA
(SAMA
JÄNNITETYYPPI
/
SAMA
AMPEERILUKU TAI TASAJÄNNITE).
TAVALLISEN
AKKULATURIN
KÄYTTÖ VOI VAURIOITTAA AKKUA.
TREMENT CERTAINS COMPOSANTS
POURRAIENT RÉSULTER ENDOMMAGÉS. BRANCHER D'ABORD LE
CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE
NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE INVERSE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE.
EN CAS D'INSTALLATION D'UNE
BATTERIE DE TYPE « SANS ENTRETIEN », UTILISER POUR LA RECHARGE UN CHARGEUR DE BATTERIE
SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/
AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOLTAGE CONSTANT).
L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE
BATTERIE DE TYPE CONVENTIONNEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER
LA BATTERIE.
Akun irrottaminen
Dépose de la batterie
95
3 Huolto / 3 L’entretien
LIITÄ ENSIN PLUS-JOHTO (+) JA SEN
JÄLKEEN MAADOTUSJOHTO (-).
IRROTA
NE
PÄINVASTAISESSA
JÄRJESTYKSESSÄ.
•
•
•
03_20
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Ota matot pois «1».
Ruuvaa alaruuvit «2» auki ja
irrota ne.
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Ôter les tapis « 1 ».
Dévisser et enlever les deux vis
« 2 ».
HUOMIO
ATTENTION
KÄSITTELE VAROEN.
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
ÄLÄ
VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ
JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
KÄSITTELE
MUOVIOSIA
TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
03_21
•
Irrota akkutilan kansi.
•
3 Huolto / 3 L’entretien
HUOMAUTUS
Retirer le couvercle du portebatterie.
N.B.
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
.
96
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
•
•
Irrota järjestyksessä
negatiivinen (-) ja positiivinen
(+) johto.
Ota akku «3» ulos akkutilasta ja
aseta se tasaiselle pinnalle,
viileään ja kuivaan paikkaan.
•
Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+).
Déposer la batterie « 3 » du logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un lieu
frais et sec.
HUOMIO
ATTENTION
IRROTETTU
AKKU
TULEE
SÄILYTTÄÄ VARMASSA PAIKASSA
JA LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
Liitäntänapojen ja liittimien tarkastus
ja puhdistus
Contrôle et nettoyage des cosses et
des bornes de connexion
03_22
•
03_23
•
- hyvässä kunnossa (eivät ruostuneet tai
likaiset);
Contrôler que les cosses « 4 »
des câbles et les bornes de connexion« 5 » de la batterie sont :
- en bon état (et non corrodés ou couverts
de dépôts) ;
- rasvattu
vaseliinilla.
- couverts de graisse neutre ou de vaseline.
Tarkasta, että johtojen
liitäntänavat «4» ja akun liittimet
«5» ovat:
neutraalilla
rasvalla
Si nécessaire :
Tarvittaessa:
•
•
tai
Irrota järjestyksessä
negatiivinen (-) ja positiivinen
(+) johto.
Harjaa kaikki syöpymismerkit
metalliharjalla pois.
97
•
•
•
Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+).
Brosser avec une brosse métallique pour éliminer toute trace
de corrosion.
Rebrancher dans l'ordre le câble positif (+) puis le négatif (-).
3 Huolto / 3 L’entretien
•
•
•
Liitä uudelleen järjestyksessä
positiivinen (+) ja negatiivinen
(-) johto.
Voitele navat ja liittimet
neutraalilla rasvalla tai
vaseliinilla.
•
Akun lataus
Recharge de la batterie
HUOMIO
ATTENTION
ÄLÄ OTA AKUN KORKKEJA POIS.
JOS OTAT NE POIS, AKKU SAATTAA
VAHINGOITTUA.
NE PAS DÉPOSER LES BOUCHONS
DE LA BATTERIE, CAR CELLE-CI
POURRAIT SE DÉTÉRIORER.
•
•
•
•
Ota akku pois.
Varaa käyttöösi sopiva
akkulaturi.
Valitse lataustavaksi hidas
lataus.
Kytke akku akkulaturiin.
•
•
•
•
HUOMIO
3 Huolto / 3 L’entretien
Recouvrir les cosses et les bornes de connexion avec de la
graisse neutre ou de la vaseline.
HUOLEHDI
TILAN
RIITTÄVÄSTÄ
TUULETUKSESTA LATAUKSEN TAI
KÄYTÖN
AIKANA
JA
VÄLTÄ
LATAUKSEN AIKANA VAPAUTUVIEN
KAASUJEN HENGITTÄMISTÄ.
•
Käynnistä laturi.
98
Retirer la batterie.
Se munir d'un chargeur de batterie adapté.
Préparer le chargeur de batterie
pour une recharge lente.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
•
Allumer le chargeur de batterie.
•
•
•
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Ota matot pois «1».
Ruuvaa alaruuvit «2» auki ja
irrota ne.
Mise en service d’une batterie
neuve (03_24, 03_25, 03_26)
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Ôter les tapis « 1 ».
Dévisser et enlever les deux vis
« 2 ».
HUOMIO
ATTENTION
KÄSITTELE VAROEN.
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
ÄLÄ
VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ
JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
03_24
KÄSITTELE
MUOVIOSIA
TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
03_25
•
Irrota akkutilan kansi.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
•
HUOMAUTUS
Retirer le couvercle du portebatterie.
N.B.
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
.
99
AU REMONTAGE, INSÉRER
3 Huolto / 3 L’entretien
Uuden akun käyttöönotto
(03_24, 03_25, 03_26)
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
•
•
•
•
3 Huolto / 3 L’entretien
03_26
•
Aseta akku «3» sille varattuun
tilaan.
Kytke järjestyksessä
positiivinen (+) ja negatiivinen
(-) johto.
Rasvaa navat ja akkukengät
neutraalilla rasvalla tai
vaseliinilla.
Aseta akkutilan kansi takaisin
paikalleen ja kiristä kaksi ruuvia
«2».
Aseta kaksi mattoa «1»
paikalleen siten, että
kiinnityskohdat tulevat tarkasti
paikoilleen,
•
•
•
•
•
Disposer la batterie « 3 » dans
son logement.
Brancher dans l'ordre, le câble
positif(+) et le négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
Repositionner le couvercle du
porte-batterie et serrer les deux
vis « 2 ».
Repositionner les deux tapis «
1 » en faisant attention à les fixer
dans leurs logements,
Pitkä seisonta-aika
Longue inactivite
Jos ajoneuvoa ei käytetä yli kahteen
viikkoon, akku tulee ladata sen
sulfatoitumisen estämiseksi:
Au cas où le véhicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en
éviter la sulfatation.
•
Irrota akku ja aseta se viileään
ja kuivaan paikkaan.
Talvisin tai jos ajoneuvoa ei muutoin
käytetä
tarkasta
akun
varaustila
säännöllisesti
(noin
kerran
kuukaudessa), jotta varaustila ei
heikkene.
100
•
Retirer la batterie et la ranger
dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
Lataa se täyteen käyttäen
normaalia laturia.
•
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Jos akku jää kiinni ajoneuvoon, irrota
akkukengät navoista.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
Varokkeet (03_27, 03_28,
03_29, 03_30)
Les fusibles (03_27, 03_28,
03_29, 03_30)
HUOMIO
ATTENTION
ÄLÄ
KORJAA
SULAKKEITA.
VIOITTUNEITA
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX.
ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ TEHOLTAAN
MUUNLAISTA SULAKETTA KUIN
OHJEISSA ON ILMOITETTU, JOTTA
SÄHKÖJÄRJESTELMÄÄN
EI
AIHEUTUISI
VAHINKOJA
TAI
OIKOSULKUJA,
JOISTA
PUOLESTAAN SAATTAA SEURATA
TULIPALOJA.
NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE
D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE
CELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITER
D'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LE
CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURTCIRCUITS, POUVANT CAUSER DES
RISQUES D'INCENDIES.
N.B.
HUOMAUTUS
JOS SULAKE VAURIOITUU USEIN,
VOI TAPAHTUA OIKOSULKU TAI
YLIKUORMITUS.
OTA
TÄSSÄ
TAPAUKSESSA
YHTEYTTÄ
valtuutettuun
apriliahuoltoliikkeeseen.
101
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE.
DANS
CE
CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Aprilia.
3 Huolto / 3 L’entretien
•
Jos jokin sähkölaite ei toimi oikein tai sen
toiminta on puutteellista tai jos moottori ei
käynnisty, sulakkeet on syytä tarkastaa.
Tarkasta ensin 15 A:n sulakkeet ja sen
jälkeen 20 A:n sulake.
Tarkastuksen suoritus:
•
•
•
3 Huolto / 3 L’entretien
03_27
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Ota matot pois «1».
Ruuvaa alaruuvit «2» auki ja
irrota ne.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles de 15 A,
puis le fusible de 20 A.
Pour le contrôle :
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Ôter les tapis « 1 ».
Dévisser et enlever les deux vis
« 2 ».
HUOMIO
ATTENTION
KÄSITTELE VAROEN.
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
ÄLÄ
VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ
JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
KÄSITTELE
MUOVIOSIA
TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
102
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Irrota akkutilan kansi.
•
HUOMAUTUS
Retirer le couvercle du portebatterie.
N.B.
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
03_28
.
•
•
•
Irrota yksi sulake kerrallaan ja
tarkasta, onko lanka «3» ehjä.
Ennen sulakkeen vaihtoa yritä
paikallistaa häiriön syy.
Vaihda vaurioituneen sulakkeen
tilalle saman ampeeriluvun
sulake.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
•
•
•
HUOMAUTUS
03_29
JOS KÄYTÄT VARASULAKKEEN,
MUISTA LAITTAA SEN PAIKALLE
UUSI SAMANLAINEN SULAKE.
103
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament «3» est
interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
3 Huolto / 3 L’entretien
•
•
•
Aseta akkutilan kansi takaisin
paikalleen ja kiristä kaksi ruuvia
«2».
Aseta matot «1» paikalleen
siten, että kiinnityskohdat
tulevat tarkasti paikoilleen,
•
•
Repositionner le couvercle du
porte-batterie et serrer les deux
vis « 2 ».
Repositionner les tapis « 1 » en
faisant attention à les fixer dans
leurs logements.
03_30
3 Huolto / 3 L’entretien
PÄÄSULAKKEIDEN SIJAINTI
20 A:n sulake «6»
Positiivinen suora
(jännitteensäädin, kojetaulu,
virtalukko ja pistorasian sulake)
15 A:n sulake «9»
Pistorasian virtalähde
20 A:n sulake «7»
Varalla
DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX
Fusible de 20 A « 6 »
Positif direct (régulateur de
tension, tableau de bord,
interrupteur d'allumage et fusible
de la prise de courant)
Fusible de 15 A « 9 »
Alimentation de la prise de courant.
Fusible de 20 A « 7 »
Rechange
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES
VARASULAKKEIDEN SIJAINTI
15 A:n sulake «4»
Virtalukosta kaikkiin valoihin,
rekisterikyltin valoon, vilkkuihin ja
äänimerkkiin.
15 A:n sulake «5»
Käynnistyksen virtalähde/
polttoaineen suihkutus ja
käynnistys
Fusible de 15 A « 4 »
De l'interrupteur d'allumage à
toutes les charges d'éclairage,
ampoule d'éclairage de la plaque,
clignotants et klaxon.
Fusible de 15 A « 5 »
Alimentation de l'allumage/
injection et démarrage
104
Varalla
Fusible de 15 A « 8 »
Rechange
Lamput
Ampoules
HUOMIO
ATTENTION
TULIPALOVAARA. POLTTOAINETTA
JA MUITA SYTTYVIÄ AINEITA EI SAA
JOUTUA
SÄHKÖOSIEN
LÄHEISYYTEEN.
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
HUOMIO
ATTENTION
ENNEN LAMPUN VAIHTOA KYTKE
VIRTALUKKO ASENTOON «OFF» JA
ODOTA MUUTAMA MINUUTTI, JOTTA
LAMPPU EHTII JÄÄHTYÄ.
VAIHDA LAMPPU KÄYTTÄMÄLLÄ
APUNA PUHTAITA KÄSINEITÄ TAI
PUHDASTA JA KUIVAA KANGASTA.
ÄLÄ
JÄTÄ
SORMENJÄLKIÄ
LAMPPUUN, SILLÄ NE VOIVAT
AIHEUTTAA
YLIKUUMENEMISEN,
JOKA VOI PUOLESTAAN AIHEUTTAA
LAMPUN RIKKOUTUMISEN. JOS
KÄSITTELET LAMPPUA PALJAIN
KÄSIN, PUHDISTA SE ALKOHOLILLA,
JOTTA SE EI VAURIOIDU.
105
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
3 Huolto / 3 L’entretien
15 A:n sulake «8»
ÄLÄ KÄSITTELE SÄHKÖJOHTOJA
KOVAKOURAISESTI.
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE.
HUOMAUTUS
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
ENNEN
LAMPUN
VAIHTAMISTA
TARKASTA SULAKKEET.
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
AMPOULES/VOYANTS
LAMPUT/MERKKIVALOT
(*) Non remplaçables
(*) Ei vaihdettavissa
Lähi-/kaukovalojen lamput
12 V 60/55 W H4
Seisontavalon lamppu
12 V - 5 W
3 Huolto / 3 L’entretien
Etu- ja takasuuntavilkkujen lamppu 12 V - 10 W (lamppu
kullanpunainen RY)
Rekisterikilven lamppu
12 V - 5 W
Takavalon/jarruvalon lamppu
12 V - 5/21 W
Kojetaulun valaistuksen lamppu (*) LED
Suuntavilkkujen merkkivalo (*)
LED
Kaukovalojen merkkivalo (*)
LED
Polttoaineen varasäiliön
merkkivalo (*)
LED
Moottorin öljynpaineen merkkivalo LED
(*)
Ampoule feu de route/feu de
croisement
12 V 60/55 W H4
Ampoule du feu de position
12 V - 5 W
Ampoule des clignotants avant et
arrière
12 V - 10 W (ampoule ambre)
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
12 V - 5 W
Ampoule feu de position arrière et 12 V - 5/21 W
feu stop
Ampoule d'éclairage du tableau de DEL
bord (*)
Voyant de clignotants (*)
DEL
Voyant de feu de route (*)
DEL
Voyant de réserve de carburant (*) DEL
106
LED
Voyant de pression d'huile moteur DEL
(*)
Voyant de contrôle de l'injection
électronique d'essence (*)
Etuvaloryhmä (03_31, 03_32,
03_33, 03_34, 03_35, 03_36,
03_37, 03_38)
Bloc optique avant (03_31,
03_32, 03_33, 03_34, 03_35,
03_36, 03_37, 03_38)
Etulyhtyyn on sijoitettu:
• Yksi lähivalon/kaukovalon
lamppu «1»;
• Yksi seisontavalon lamppu «2»;
Dans le feu sont logées :
• Une ampoule du feu de croisement/feu de route « 1 ».
• Une ampoule du feu de position
« 2 ».
Vaihto:
03_31
DEL
•
•
•
•
Irrota korkit «3» ruuvimeisselillä;
Avaa kaksi ruuvia «4» ja irrota
ylempi kehys «5»;
Avaa kolme ruuvia «6» ja irrota
tuulilasi;
Avaa kahdeksan ruuvia «7» ja
irrota ohjaustangon takasuojus;
HUOMIO
Pour les remplacer :
•
•
•
•
Ôter les bouchons « 3 » à l'aide
d'un tournevis ;
Dévisser les deux vis « 4 » et
déposer l'encadrement supérieur « 5 » ;
Dévisser les trois vis « 6 » et déposer le pare-brise ;
Dévisser les huit vis « 7 » et déposer le couvre-guidon arrière.
ATTENTION
03_32
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ
VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ
JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
KÄSITTELE
MUOVIOSIA
TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
107
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
3 Huolto / 3 L’entretien
Polttoaineen elektronisen
suihkutusjärjestelmän merkkivalo
(*)
HUOMIO
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
.
D'ENCASTREMENT
DANTS.
CORRESPON-
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
ATTENTION
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
03_33
3 Huolto / 3 L’entretien
03_34
03_35
108
•
Tartu sähköliittimeen «8» ja
irrota se lampunpidikkeestä;
AMPOULE DU FEU DE ROUTE/FEU DE
CROISEMENT
•
HUOMIO
OTTAESSASI
LAMPUN
SÄHKÖLIITINTÄ ULOS ÄLÄ VEDÄ
SÄHKÖJOHDOISTA.
03_36
•
•
•
Irrota kumitiiviste «9»;
Irrota jousi «10»;
Vedä lampunpidike «11» ulos ja
vaihda tilalle toinen
samanlainen;
Saisir le connecteur électrique «
8 » et le décrocher de la douille.
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE
DE L'AMPOULE.
•
•
•
Déposer le joint en caoutchouc
«9»;
Décrocher la pincette « 10 » ;
Extraire la douille « 11 » et la
remplacer par une du même type ;
03_37
SEISONTAVALON LAMPPU
Tartu lampunpidikkeeseen «12» ja vedä
se pois paikaltaan;
AMPOULE DU FEU DE POSITION
Saisir la douille « 12 » et l'extraire de son
logement ;
HUOMIO
ATTENTION
OTTAESSASI
LAMPUNPIDIKETTÄ
ULOS ÄLÄ VEDÄ SÄHKÖJOHDOISTA.
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE.
03_38
109
3 Huolto / 3 L’entretien
LÄHIVALON/KAUKOVALON LAMPPU
•
Liu'uta seisontavalon lamppu
«13» pois ja vaihda sen sijalle
toinen samanlainen;
Valojen säätö (03_39, 03_40)
Etuvalon nopeaa suuntausta varten aja
skootteri kymmenen metrin päähän
pystysuorasta seinästä ja varmista, että
maanpinta on tasainen.
03_39
Sytytä lähivalot, istu ajoneuvon päälle ja
tarkasta, että etuvalo on suunnattu
seinään niin, että valokuvio on hiukan
ajovalon vaakasuoran linjan alapuolella
(noin 9/10 kokonaiskorkeudesta).
Valon suuntauksen säätö:
3 Huolto / 3 L’entretien
•
03_40
Säädä ruuvimeisselillä
ohjaustangon etusuojuksen alle
sijoitetusta erityisestä ruuvista
«1».
•
Extraire l'ampoule de position «
13 » et la remplacer par une du
même type ;
Reglage du projecteur (03_39,
03_40)
Pour vérifier correctement l'orientation du
faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur
vertical, en s'assurant que le terrain soit
plat.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir
sur le véhicule et vérifier que le faisceau
lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du
projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux :
•
Agir avec un tournevis sur la vis
correspondante « 1 », placée
sous le couvre-guidon avant.
KIERTÄMÄLLÄ
valokiila nousee.
MYÖTÄPÄIVÄÄN
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une
montre), le faisceau lumineux s'élève.
KIERTÄMÄLLÄ
valokiila laskee.
VASTAPÄIVÄÄN
EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse.
110
Clignotants avant (03_41,
03_42, 03_43)
Vaihto:
Pour réaliser la vidange :
HUOMAUTUS
N.B.
SEURAAVAT TIEDOT VIITTAAVAT
VAIN YHTEEN SUUNTAVILKKUUN,
MUTTA NE KOSKEVAT MOLEMPIA.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN SEUL CLIGNOTANT, MAIS RESTENT VALIDES
POUR LES DEUX.
•
Kierrä auki ja irrota ruuvi «1»,
jotta voisit irrottaa suuntavilkun
paikaltaan.
•
Dévisser et ôter la vis « 1 » pour
extraire le clignotant de son logement.
HUOMIO
ATTENTION
KÄSITTELE VAROEN.
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
ÄLÄ
VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ
JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
03_41
•
•
Poista suojakuori «2»
paikaltaan avaamalla ruuvi «3».
Paina lamppua «4» hieman ja
kierrä sitä vastapäivään.
•
•
HUOMAUTUS
JOS LAMPUNPIDIKE «5» TYÖNTYY
ULOS, ASETA SE UUDELLEEN
PAIKALLEEN.
03_42
111
Retirer l'écran protecteur 2 » en
dévissant la vis 3 ».
Appuyer modérément sur l'ampoule « 4 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
N.B.
SI LA DOUILLE « 5 » SORT DU LOGEMENT RESPECTIF, LA RÉINSÉRER
CORRECTEMENT.
3 Huolto / 3 L’entretien
Etusuuntavilkut (03_41, 03_42,
03_43)
03_43
•
Irrota lamppu paikaltaan.
•
HUOMAUTUS
N.B.
ASETA LAMPPU PIDIKKEESEEN
SITEN,
ETTÄ
KAKSI
OHJAUSNOKKAA
OSUU
NIILLE
TARKOITETTUIHIN URIIN LAMPUN
PIDIKKEESSÄ.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
•
Asenna oikea lamppu sen tilalle.
•
Asennus:
Installer correctement une ampoule de même type.
Au remontage :
HUOMAUTUS
3 Huolto / 3 L’entretien
Extraire l'ampoule du logement.
ASETA
SUOJAKUORI
«2»
HUOLELLISESTI
OMALLE
PAIKALLEEN.
HUOMAUTUS
KIRISTÄ RUUVIA «1» JA RUUVIA «3»
VAROVASTI JA LIIOITTELEMATTA,
ETTEI
SUOJAKUORI
«2»
VAHINGOITU.
112
N.B.
POSITIONNER
CORRECTEMENT
L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 » DANS
LE LOGEMENT CORRESPONDANT.
N.B.
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS « 1 »ET « 3 »
Takavaloryhmä (03_44, 03_45)
Takavaloyksikköön
seuraavat:
03_44
on
sijoitettu
Groupe optique arrière (03_44,
03_45)
Dans le feu arrière sont logées :
yksi
seisontavalon/pysäytysvalon
lamppu «1»;
- une ampoule du feu de position/feu d'arrêt « 1 » ;
- kaksi suuntavilkkujen lamppua «2».
- deux ampoules des clignotants « 2 ».
Lamppujen vaihto:
Pour le remplacement des ampoules :
•
Irrota takalyhdyn pintalasi «3»
avaamalla neljä ruuvia «4».
SEISONTAVALON/PYSÄYTYSVALON
LAMPPU
•
•
Paina lamppua «1» hieman ja
kierrä sitä vastapäivään.
Irrota lamppu paikaltaan.
•
Retirer le verre du phare arrière
« 3 » en dévissant les quatre vis
« 4 ».
AMPOULE DU FEU DE POSITION /
FEU D'ARRÊT
•
•
Appuyer modérément sur l'ampoule« 1 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguille d'une
montre.
Extraire l'ampoule de son siège.
03_45
HUOMAUTUS
N.B.
ASETA LAMPPU PIDIKKEESEEN
SITEN,
ETTÄ
KAKSI
OHJAUSNOKKAA
OSUU
NIILLE
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
113
3 Huolto / 3 L’entretien
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER
L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 ».
TARKOITETTUIHIN URIIN LAMPUN
PIDIKKEESSÄ.
•
Asenna samanlainen lamppu
sen tilalle.
TAKASUUNTAVILKKUJEN LAMPPU
•
Suuntavilkkujen lamput
irrotetaan kiertämällä:
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
•
AMPOULE DES CLIGNOTANTS ARRIÈRE
•
- MYÖTÄPÄIVÄÄN vasenta lamppua;
- VASTAPÄIVÄÄN oikeaa lamppua.
HUOMAUTUS
UUDELLEEN
ASENNETTAESSA
ASETA TAKALYHDYN KATE «3»
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN.
HUOMIO
KIRISTÄ RUUVIT «4» VAROVASTI JA
LIIOITTELEMATTA, ETTEI
TAKALYHDYN PINTALASI «3»
VAHINGOITU.
Installer correctement une ampoule du même type.
Pour extraire les ampoules du
clignotant, tourner :
- DANS LE SENS DES AIGUILLES
D'UNE MONTRE l'ampoule gauche ;
- DANS LE SENS INVERSE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE l'ampoule
droite.
N.B.
LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT LE CARÉNAGE DU PHARE ARRIÈRE « 3 »
DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT.
ATTENTION
3 Huolto / 3 L’entretien
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS « 4 » POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE VERRE DU
PHARE ARRIÈRE « 3 ».
114
Lampun poistaminen:
•
•
•
Kierrä auki ruuvi «8» ja ota se
pois.
Irrota rekisterikilven lampun
kannatin «9».
Vedä lamppu «10» pois ja
vaihda sen tilalle toinen
samanlainen.
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (03_46)
Pour retirer l'ampoule :
•
•
•
Dévisser et retirer la vis « 8 ».
Retirer le support de l'ampoule
d'éclairage de la plaque « 9 ».
Extraire et remplacer l'ampoule
« 10 » par une autre du même
type.
03_46
Peruutuspeilit (03_47)
Retroviseurs (03_47)
Peilit irrotetaan seuraavasti:
• Kierrä vastamutteri «1» auki;
• Irrota taustapeili «2».
Pour la dépose des rétroviseurs :
• Dévisser le contre-écrou « 1 » ;
• Extraire le rétroviseur « 2 ».
Tartu peiliin ja säädä se kiertämällä
haluttuun asentoon.
Pour le réglage, saisir le rétroviseur et le
tourner jusqu'à trouver la position optimale.
03_47
115
3 Huolto / 3 L’entretien
Rekisterikilven valo (03_46)
3 Huolto / 3 L’entretien
03_48
Etu- ja takalevyjarru (03_48,
03_49, 03_50, 03_51)
Frein a disque avant et arriere
(03_48, 03_49, 03_50, 03_51)
HUOMAUTUS
N.B.
TÄSSÄ LAITTEESSA ON ETU- JA
TAKALEVYJARRUT,
JOISSA
SÄÄTÖVENTTIILI.
TÄMÄ
SÄÄTÖVENTTIILI
YHDISTÄÄ
JÄRJESTELMÄT TOISIINSA, KUN
KAHVAN
VASENTA
VIPUA
KÄYTETÄÄN. SEURAAVAT TIEDOT
VIITTAAVAT
YHTEEN
JARRUJÄRJESTELMÄÄN, MUTTA NE
KOSKEVAT KUMPAAKIN.
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ DE
FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC UN RÉPARTITEUR QUI RELIE LES DEUX SYSTÈMES LORSQUE
LE LEVIER G DU GUIDON EST ACTIONNÉ. LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL
SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX.
HUOMIO
ATTENTION
JARRUT OVAT OLEELLISIN OSA
AJONEUVON
TURVALLISUUTTA.
SIKSI NIIDEN TULEE AINA TOIMIA
TEHOKKAASTI; TARKASTA JARRUT
AINA ENNEN MATKAA.
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
LIKAINEN
LEVY
KULUTTAA
JARRUPALOJA
JA
VÄHENTÄÄ
JARRUTUKSEN
TEHOA.
PINTTYNEEN
LIKAISET
JARRUPALAT TULEE VAIHTAA, KUN
TAAS LIKAINEN JARRULEVY TULEE
PUHDISTAA KORKEALAATUISELLA
RASVANPOISTOAINEELLA.
116
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
Vérification de l'usure des plaquettes
Tarkasta
jarrupalojen
kuluminen
sylinteritilavuuden
mukaisesti
määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla
tavalla.
Levyjarrujen
jarrupalojen
kuluneisuus riippuu niiden käytöstä,
ajotyylistä ja ajopinnasta.
Contrôler l'usure des plaquettes de frein
sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.
HUOMIO
ATTENTION
TARKASTA
JARRUPALOJEN
KULUNEISUUS VARSINKIN ENNEN
JOKAISTA MATKAA.
CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
Jarrupalojen
tarkastus:
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
•
•
03_49
kuluneisuuden
nopea
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Tarkasta jarrulevyn ja
jarrupalojen väli
silmämääräisesti.
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes.
Suorita seuraavat tarkastukset lampun ja
peilin avulla:
En utilisant une lampe et un miroir, opérer
de la façon suivante :
Etujarrusatula
Étrier du frein avant
vasemman
- Depuis la partie inférieure avant, pour la
plaquette gauche « A » ;
- Etupuolelta ylhäältä oikean jarrupalan
tarkastus «B».
- Depuis la partie supérieure avant, pour
la plaquette droite « B ».
Takajarrusatula
Étrier du frein arrière
- Etupuolelta alhaalta
jarrupalan tarkastus «A»;
117
3 Huolto / 3 L’entretien
Jarrupalojen kuluneisuuden tarkastus
- Takaa ylhäältä molemmat jarrupalat
«C».
- Depuis la partie supérieure arrière, pour
les deux plaquettes « C ».
Jos kitkamateriaalin paksuus (vain
yhdenkin jarrupalan) on vähentynyt noin
1,5 mm:iin, vaihda molemmat jarrupalat.
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette) est réduite
à une valeur d'environ 1,5 mm, faire remplacer les deux plaquettes.
03_50
HUOMIO
3 Huolto / 3 L’entretien
03_51
KUN
KULUNEISUUS
YLITTÄÄ
KITKAPINNAN
RAJA-ARVON,
JARRUPALAN
METALLINEN
TAUSTALEVY KOSKEE LEVYYN,
MIKÄ
AIHEUTTAA
KOVAN
METALLISEN
ÄÄNEN
JA
JARRUSATULAN
KIPINÖIMISEN;
JARRUTUSTEHO JA TURVALLISUUS
HEIKKENEVÄT,
JA
LEVY
VAURIOITUU.
HUOMIO
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIAU DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI
PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE
ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER.
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE
SERAIENT AINSI COMPROMIS.
ATTENTION
JARRUPALOJEN
VAIHTAMINEN
TULEE JÄTTÄÄ valtuutetun apriliahuoltopalvelun SUORITETTAVAKSI;
KOKENEET
JA
PÄTEVÄT
ASIANHARRASTAJAT
VOIVAT
118
POUR FAIRE REMPLACER LES PLAQUETTES DE FREIN, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Aprilia,
OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER-
SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ
ACHETER DANS UN concessionnaire
officiel Aprilia.
Ajoneuvon seisonta-aika
(03_52)
Inactivite du vehicule (03_52)
Seisonta-aikojen
haittavaikutusten
vähentämiseksi täytyy tehdä joitakin
varotoimenpiteitä.
Tämän lisäksi ajoneuvo on korjattava ja
tarkastettava jo ennen kuin se laitetaan
seisokkiin, muutoin se voi jäädä
suorittamatta.
Noudata seuraavia ohjeita:
•
•
•
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlant de l'inactivité
du véhicule.
En outre, il faut réaliser les réparations
nécessaires et un contrôle général avant
le remisage, afin d'éviter d'oublier de les
faire après.
Procéder de la manière suivante :
•
Tyhjennä polttoainesäiliö ja
kaasutin kokonaan.
Irrota sytytystulppa.
Kaada sylinteriin lusikallinen (5
-10 ml) moottoriöljyä.
•
•
Vider complètement le réservoir
du carburant et le carburateur.
Retirer la bougie.
Verser dans le cylindre une petite cuillerée (5 - 10 cm³) d'huile
moteur.
N.B.
HUOMAUTUS
ASETA
PUHDAS
SYLINTERIN
PÄÄLLE
SYTYTYSTULPAN
119
KANGAS
LÄHELLE
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
3 Huolto / 3 L’entretien
VIITATA
valtuutetusta
apriliahuoltopalvelusta HANKITTAVASTA
KORJAAMOKÄSIKIRJASTA
LÖYTYVIIN OHJEISIIN.
KIINNITYSKOHTAA SUOJATAKSESI
SITÄ ÖLJYN ROISKUMISELTA.
•
•
•
03_52
•
•
•
•
•
•
3 Huolto / 3 L’entretien
•
•
Paina moottorin
käynnistyspainiketta muutaman
sekunnin ajan, jotta öljy pääsee
leviämään tasaisesti sylinterin
pinnoille.
Poista suojakangas.
Kiinnitä sytytystulppa
paikoilleen.
Irrota akku.
Pese ja kuivaa ajoneuvo.
Levitä vahaa maalatuille
pinnoille.
Täytä renkaat.
Aseta skootteri niin, että
molemmat renkaat ovat irti
maasta. Käytä tähän
tarkoitukseen erityistä tukea.
Aseta ajoneuvo lämmitettyyn
tilaan, jossa lämpötilaerot ovat
mahdollisimman pienet,
suojaan kosteudelta ja
auringonpaisteelta.
Kiinnitä muovipussi
pakokaasuputken poistoaukon
päälle, jotta järjestelmään ei
pääse kosteutta.
Peitä ajoneuvo, mutta vältä
muovin tai vesitiiviiden
materiaalien käyttöä.
KÄYTTÖÖNOTTO UUDELLEEN
•
Poista suojat ja puhdista
ajoneuvo.
120
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Appuyer sur le bouton de démarrage pendant quelques secondes pour distribuer l'huile de
manière uniforme sur les surfaces du cylindre.
Retirer le chiffon de protection.
Remonter la bougie.
Retirer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient
soulevés de terre, en utilisant un
soutien approprié.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
APRÈS LE REMISAGE
•
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
•
•
Tarkasta akun varaus ja asenna
se paikalleen.
Täytä polttoainesäiliö.
Tee esitarkastukset.
•
•
Ravitailler le réservoir de carburant.
Effectuer les contrôles préliminaires.
HUOMIO
ATTENTION
AJA
MUUTAMIA
KILOMETREJÄ
SITEN,
ETTÄ
TEET
PIENIÄ
NOPEUSTESTEJÄ
ALUEELLA,
JOSSA EI OLE MUUTA LIIKENNETTÄ.
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
Ajoneuvon puhdistus
Nettoyage du véhicule
Puhdista ajoneuvo usein, mikäli sitä
käytetään alueilla tai tiloissa, joissa on:
• On ilmansaasteita (kaupunki ja
teollisuusalueet)
• Ilmansuolaisuutta ja -kosteutta
(rannikot, kuuma ja kostea
ilmasto).
• Erityisiä ympäristöön/
vuodenaikaan liittyviä tiloja
(suolan käyttö, kemikaalisia
aineita jäänestoon talvisin).
• Erityisen tärkeää on huolehtia
siitä, että ajoneuvon
ulkopinnalle ei jää jäänteitä
saastuttavista
teollisuuspölyistä, tervatahroja,
kuolleita hyönteisiä, lintujen
jätöksiä, jne.
• Vältä puiden alle pysäköimistä;
Joinakin vuodenaikoina puista
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est
utilisé sous certaines conditions :
• Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles)
• Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat
chaud et humide).
• Conditions environnementales /
saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
• Une attention particulière doit
être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de
dépôts de résidus de poussières
industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes
morts, fientes d'oiseaux, etc.
121
3 Huolto / 3 L’entretien
•
putoaa epäpuhtauksia, pihkaa,
puun antimia tai lehtiä, joissa on
kemiallisia, maalille haitallisia
aineosia.
HUOMIO
•
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des
résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances
chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres.
ATTENTION
3 Huolto / 3 L’entretien
AJONEUVON
PESUN
JÄLKEEN
JARRUTUSTEHO
VOI
OLLA
HEIKENTYNYT
VÄLIAIKAISESTI
JARRUJÄRJESTELMÄN
KITKAPINTOIHIN PÄÄSSEEN VEDEN
VUOKSI.
ONNETTOMUUKSIEN
VÄLTTÄMISEKSI
JARRUTUSMATKOJA ON TÄLLÖIN
PIDENNETTÄVÄ. KÄYTÄ JARRUJA
TOISTUVASTI,
JOTTA
NIIDEN
NORMAALI KÄYTTÖTILA PALAUTUU.
TEE ESITARKASTUKSET.
Poista maalipinnoille kertynyt lika ja muta
käyttämällä
matalapaineista
vesisuihkua; kastele likaiset osat hyvin,
poista muta ja lika pehmeällä, katteisiin
tarkoitetulla pesusienellä. Kastele sieni
runsaassa saippuavedessä (2…4 %
shampoota veteen sekoitettuna).
Huuhtele huolellisesti runsaalla vedellä ja
kuivaa
säämiskällä.
Käytä
122
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.
Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un
jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la
boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de
shampooing (2 - 4 % de shampooing
dans l'eau).
HUOMIO
PUHDISTA VALOT NEUTRAALIIN
PESUAINEESEEN
JA
VETEEN
KASTETULLA SIENELLÄ, HANKAA
KEVYESTI PESTÄVÄÄ PINTAA JA
HUUHTELE
TOISTUVASTI
RUNSAALLA VEDELLÄ.
MUISTA,
ETTÄ
KIILLOTUS
SILIKONIVAHALLA TULEE TEHDÄ
VASTA SKOOTTERIN HUOLELLISEN
PESUN JÄLKEEN.
ÄLÄ
KIILLOTA
HANKAAVILLA
TAHNOILLA
MATTAPINTAISIA
MAALIPINTOJA.
ÄLÄ
PESE
SKOOTTERIA
AURINGONPAISTEESSA,
VARSINKAAN
KESÄISIN,
MOOTTORIPYÖRÄN OSIEN OLLESSA
VIELÄ KUUMIA, SILLÄ ENNEN
HUUHTELUA KUIVUVA SHAMPOO
VOI VAURIOITTAA MAALIPINTAA.
ÄLÄ KÄYTÄ YLI 40 °C:N LÄMPÖISIÄ
NESTEITÄ SKOOTTERIN MUOVISTEN
OSIEN PUHDISTUKSEEN.
ÄLÄ SUUNTAA KORKEAPAINEISTA
VESI- TAI ILMASUIHKUA TAI HÖYRYÄ
SEURAAVIIN
OSIIN:
PYÖRIEN
NAPOIHIN,
OHJAUSTANGON
KUMMALLAKIN
PUOLELLA
SIJAITSEVIIN OHJAUSLAITTEISIIN,
123
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur,
utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons.
ATTENTION
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU.
RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC
DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE
RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE
SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING, EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE, PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.
NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT
LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C
POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES
EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.
NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU
D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE
JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES
3 Huolto / 3 L’entretien
rasvanpoistavaa pesuainetta, siveltimiä
ja riepuja moottorin ulkoisten pintojen
puhdistamiseen.
3 Huolto / 3 L’entretien
LAAKEREIHIN, JARRUPUMPPUIHIN,
MITTAREIHIN
JA
OSOITTIMIIN,
VAIMENTIMEN
SAUMAKOHTIIN,
KÄYTTÖOPASLOKEROON
/
TYÖKALUSARJAAN,
VIRTAKYTKIMEEN
/
OHJAUSLUKKOON, JÄÄHDYTTIMEN
SIIVEKKEISIIN, POLTTOAINESÄILIÖN
KORKKIIN,
VALOIHIN
JA
SÄHKÖKYTKENTÖIHIN.
ÄLÄ KÄYTÄ KUMI- JA MUOVIOSIEN
PUHDISTUKSEEN
SPRIITÄ,
BENSIINIÄ TAI LIUOTTIMIA VAAN
AINOASTAAN
VETTÄ
JA
NEUTRAALIA SAIPPUAA. ISTUIMEN
PUHDISTUKSEEN EI TULE KÄYTTÄÄ
LIUOTINAINEITA TAI POLTTOAINEEN
JOHDANNAISIA
(ASETONI,
TRIKLOORIETEENI,
TÄRPÄTTI,
BENSA,
LAIMENNUSAINEET).
PUHDISTUKSEEN VOI KÄYTTÄÄ
PESUAINEITA, JOTKA SISÄLTÄVÄT
KORKEINTAAN 5 % TENSIDEJÄ
(NEUTRAALI SAIPPUA, RASVAA
POISTAVAT
PESUAINEET)
TAI
SPRIITÄ. PUHDISTUKSEN JÄLKEEN
ISTUIN
ON
KUIVATTAVA
HUOLELLISESTI .
HUOMIO
ÄLÄ KÄYTÄ SATULAAN SUOJAAVIA
VAHOJA, JOTTA SIITÄ EI TULISI
LIUKASTA.
SUIVANTES: MOYEUX DES ROUES,
COMMANDES SITUÉES À DROITE ET
À GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DES FREINS, TABLEAU DE BORD ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DES SILENCIEUX,
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / KIT
D'OUTILS, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, AILETTES DES RADIATEURS, BOUCHON DE CARBURANT, FEUX ET
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES.
POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES
EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE, NE PAS UTILISER D'ALCOOL
OU D'ESSENCE, NI DE SOLVANTS,
UTILISER AU CONTRAIRE DE L'EAU
ET DU SAVON NEUTRE UNIQUEMENT. POUR LE NETTOYAGE DE LA
SELLE NE PAS UTILISER DE SOLVANTS OU DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE
(ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE,
TÉRÉBENTHINE,
ESSENCE,
DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES
DÉTERGENTS CONTENANT DES
TENSIOACTIFS EN QUANTITÉ INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS) OU DE
L'ALCOOL. SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
124
Transport
HUOMIO
ATTENTION
ENNEN AJONEUVON KULJETUSTA
ON
POLTTOAINESÄILIÖ
TYHJENNETTÄVÄ HUOLELLISESTI.
POLTTOAINESÄILIÖN TULEE OLLA
TÄYSIN KUIVA.
AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICULE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDANGER COMPLÈTEMENT LE RÉSERVOIR DE CARBURANT, EN CONTRÔLANT QU'IL SOIT BIEN SEC.
KULJETUKSEN
AIKANA
AJONEUVON
TULEE
OLLA
PYSTYASENNOSSA JA TUKEVASTI
KIINNI
KYTKETTYNÄ;
NÄIN
VÄLTYTÄÄN POLTTOAINE-, ÖLJY- JA
JÄÄHDYTYSNESTEVUODOILTA.
DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉHICULE DOIT RESTER EN POSITION
VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT
ATTACHÉ ; ON ÉVITE AINSI LES FUITES DE CARBURANT, D'HUILE OU DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
TOIMINTAHÄIRIÖN SATTUESSA ÄLÄ
HINAA AJONEUVOA, VAAN PYYDÄ
HÄTÄPALVELULTA APUA.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.
POLTTOAINESÄILIÖN TYHJENNYS
VIDANGE DE CARBURANT DU RÉSERVOIR
HUOMIO
ATTENTION
TULIPALOVAARA.
ODOTA KUNNES MOOTTORI JA
PAKOPUTKI
OVAT
TÄYSIN
JÄÄHTYNEET.
POLTTOAINEHÖYRYT
HAITALLISIA TERVEYDELLE.
125
OVAT
DANGER D'INCENDIE.
ATTENDRE LE COMPLET REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
3 Huolto / 3 L’entretien
Kuljetus
VARMISTA ENNEN TOIMENPITEITÄ,
ETTÄ PAIKASSA ON RIITTÄVÄ
TUULETUS.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
ÄLÄ
HENGITÄ
TAI
POLTTOAINEHÖYRYJÄ.
NIELE
NE PAS INHALER LES VAPEURS DU
CARBURANT.
POLTTOAINETTA
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ÄLÄ
PÄÄSTÄ
YMPÄRISTÖÖN.
•
•
•
•
3 Huolto / 3 L’entretien
•
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Sammuta moottori ja odota, että
se jäähtyy.
Varaa käyttöösi sopiva astia,
jonka tilavuus on suurempi kuin
säiliön sisältämä polttoaine ja
laske se maahan ajoneuvon
vasemmalle puolelle.
Ota polttoainesäiliön korkki
pois.
Tyhjennä polttoaine säiliöstä
käsikäyttöisellä pumpulla tai
vastaavalla. Varo
vaurioittamasta pumppuryhmää
(polttoainemäärän tunnistin
säiliössä).
HUOMIO
SULJE
SÄILIÖN
KORKKI
TYHJENNYKSEN LOPUKSI .
126
•
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Se munir d'un récipient de capacité supérieure à la quantité
de carburant présente dans le
réservoir, et le poser sur le sol
sur le côté gauche du véhicule.
Déposer le bouchon du réservoir de carburant.
Pour la vidange du réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas
endommager le groupe pompe
(sonde de niveau d'essence
contenue dans le réservoir).
ATTENTION
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,
REFERMER LE BOUCHON DU RÉSERVOIR.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 04
Tekniset tiedot
Chap. 04
Donnees
techniques
127
4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques
SKOOTTERIN TEKNISET TIEDOT
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE
Maksimipituus
2040 mm
Longueur max.
2 040 mm
Maksimileveys
720 mm
Largeur max.
720 mm
Maksimikorkeus (ylimmästä
kohtaa mitattuna)
1372 mm
Hauteur max. (à la bulle)
1 372 mm
Hauteur à la selle
810 mm
Satulan korkeus
810 mm
Distance entre axes
1 391 mm
Akseliväli
1391 mm
Garde au sol
145 mm
Maavara vähintään
145 mm
Käyttöpaino (tyhjänä)
154 kg
Moottoriöljy (moottoriöljyn ja
moottoriöljynsuodattimen vaihto)
1000 cm³
Huile moteur (vidange de l'huile
1 000 cm³
moteur et remplacement du filtre à
huile)
Vaihteistoöljy
200 ml
Huile de la transmission
200 cm³
Jäähdytysneste
1,15 l (50% vettä + 50%
etyleeniglykolia sisältävää
pakkasnestettä)
Liquide de refroidissement
1,15 l (50 % d'eau + 50 % d'antigel
avec glycol éthylène)
Places
2
Istuinpaikat
2
210 kg
Charge maximale (pilote +
passager + bagages)
210 kg
Ajoneuvon maksimikuormitus
(kuljettaja + matkustaja +
matkatavara)
Boîte de vitesses
Avec variateur continu
automatique.
Vaihteisto
automaattinen variaattori
Transmission
Voimansiirto
Kiilahihna ja hammaspyörällä
varustettu alennusvaihde.
À courroie trapézoïdale et
réducteur à engrenages.
Type de cadre
Monopoutre avant avec double
berceau arrière superposé, en
Poids en ordre de marche (à vide) 154 kg
128
Etuputkirunko, jossa kaksoiskehto
takaosassa, teräsputkea, jolla on
korkea myötölujuus
Ohjauskulma
26,5°
etujousitus
hydraulinen teleskooppihaarukka
Etujousituksen joustovara
tubes d'acier
élastique.
à
haute
limite
Angle d'inclinaison de la direction
26,5°
Suspension avant
Fourche télescopique à
fonctionnement hydraulique
104 mm
Débattement de la suspension
avant
104 mm
takajousitus
hydraulinen kaksivaikutteinen
iskunvaimennin, säädettävä
esikiristys
Suspension arrière
Amortisseur hydraulique à double
effet à précharge réglable.
Takajousituksen joustovara
80 mm
Débattement de la suspension
arrière
80 mm
Etujarru
Levy - Ø 260 mm - hydraulinen
käyttö
Frein avant
à disque - Ø 260 mm - avec
transmission hydraulique
Takajarru
Levy - Ø 220 mm - hydraulinen
käyttö
Frein arrière
À disque - Ø 220 mm - avec
transmission hydraulique
Vanteet
Kevytmetalli
Jantes de roue
En alliage léger
Etupyörän vanne
2,50 x 16''
Jante de la roue avant
2,50 x 16''
Takapyörän vanne
3,00 x 16''
Jante de la roue arrière
3,00 x 16''
Rengastyyppi
Sisärenkaaton (tubeless)
Type de pneu
Sans chambre à air (Tubeless)
Eturengas
100/80 - 16'' 50 P
Pneu avant
100/80 - 16'' 50 P
Takarengas
120/80 - 16'' 60 P
Pneu arrière
120/80 - 16'' 60 P
Normaali ilmanpaine eturengas
200 kPa (2,0 bar)
Normaali ilmanpaine takarengas
200 kPa (2,0 bar)
Ilmanpaine eturengas matkustajan 210 KPa (2,1 bar)
kanssa
Pression de gonflage standard du 200 kPa (2,0 bar)
pneu avant
Pression de gonflage standard du 200 kPa (2,0 bar)
pneu arrière
129
4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques
Runkotyyppi
Ilmanpaine takarengas
matkustajan kanssa
220 KPa (2,2 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager
210 kPa (2,1 bar)
Akku
12 V - 10 Ah
220 kPa (2,2 bar)
Sulakkeet
20 - 15 - 15 - 15 A
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager
Generaattori (kestomagneetti)
12 V - 330 W / 8000 kierr./min
Batterie
12 V - 10 Ah
Fusibles
20 - 15 - 15 - 15 A
Alternateur (à aimant permanent)
12 V - 330 W à 8 000 tours/min
MOOTTORIN TEKNISET TIEDOT
Moottorin malli
BB01 (125)
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
Modèle du moteur
4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques
CB01 (200)
BB01 (125)
CB01 (200)
Moottorityyppi
Yksisylinterinen 4-tahtinen 4
venttiiliä, painevoitelu
märkäsumppu, kaksi kannen
yläpuolista nokka-akselia
Type de moteur
Monocylindrique 4 temps à 4
soupapes, lubrification forcée à
carter humide, double arbre à
cames en tête.
Kokonaissylinteritilavuus
124,2 ml (125)
Cylindrée totale
124,2 cm³ (125)
180,8 ml (200)
Sylinterin halkaisija/iskunpituus
58 mm x 47 mm (125)
180,8 cm³ (200)
Alésage/course
63 mm x 58 mm (200)
Puristussuhde
12,0 ± 0,5 : 1 (125)
63 mm x 58 mm (200)
Taux de compression
11,6 ± 0,5 : 1 (200)
Käynnistys
Sähköinen
58 mm x 47 mm (125)
12,0 ± 0,5 : 1 (125)
11,6 ± 0,5: 1 (200)
Démarrage
130
Électrique
1900 ± 100 kierrosta/min (125)
Nombre de tours du moteur au
ralenti
1 900 ± 100 tours/min (125)
Kytkin
Automaattinen, kuiva
Embrayage
Automatique, centrifuge à sec.
Vaihteisto
Automaattinen
Boîte de vitesses
Automatique.
Jäähdytys
Nesteellä,
paineistettu
keskipakopumpulla
Refroidissement
Liquide, à circulation forcée par
pompe centrifuge.
Polttoaineen syöttöjärjestelmä
Elektroninen polttoainesuihkutus
Alimentation
À injection électronique.
Kaasuläppäkotelo
Ø 32 mm
Diffuseur du corps papillon
Ø 32 mm
Polttoaine
Lyijytön
korkeaoktaaninen
bensiini, oktaaniarvo vähintään 95
(RON) ja 85 (MON)
Carburant.
Essence super sans plomb, avec
un indice d'octane minimum de 95
(RON) et 85 (MON).
Sytytysjärjestelmä
Elektroninen
Type d'allumage
Électronique
Sytytystulppa
NGK PMR9B
Bougie
NGK PMR9B
1800 ± 100 kierrosta/min (200)
kierto
LAMPUT/MERKKIVALOT
(*) Ei vaihdettavissa
AMPOULES/VOYANTS
(*) Non remplaçables
Lähi-/kaukovalojen lamput
12 V 60/55 W H4
Seisontavalon lamppu
12 V - 5 W
Etu- ja takasuuntavilkkujen lamppu 12 V - 10 W (lamppu
kullanpunainen RY)
Rekisterikilven lamppu
1 800 ± 100 tours/min (200)
12 V - 5 W
Ampoule feu de route/feu de
croisement
12 V 60/55 W H4
Ampoule du feu de position
12 V - 5 W
Ampoule des clignotants avant et
arrière
12 V - 10 W (ampoule ambre)
131
4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques
Moottorin kierrosluku
tyhjäkäynnillä
Takavalon/jarruvalon lamppu
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
12 V - 5/21 W
Kojetaulun valaistuksen lamppu (*) LED
Suuntavilkkujen merkkivalo (*)
LED
Kaukovalojen merkkivalo (*)
LED
Polttoaineen varasäiliön
merkkivalo (*)
LED
Ampoule feu de position arrière et 12 V - 5/21 W
feu stop
Ampoule d'éclairage du tableau de DEL
bord (*)
Moottorin öljynpaineen merkkivalo LED
(*)
Polttoaineen elektronisen
suihkutusjärjestelmän merkkivalo
(*)
Voyant de clignotants (*)
DEL
Voyant de feu de route (*)
DEL
Voyant de réserve de carburant (*) DEL
LED
Voyant de pression d'huile moteur DEL
(*)
Voyant de contrôle de l'injection
électronique d'essence (*)
4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques
12 V - 5 W
Tarvikkeet (04_01)
Trousse a outils (04_01)
Työkalusarja «3» on kiinnitetty omaan
lokeroonsa tavaratilaan.
Le kit d'outils « 3 » est fixé dans le logement adapté, dans la boîte à gants.
Avaa tavaratila.
Ouvrir la boîte à gants.
Työvälineet sisältävät:
Outils fournis :
•
•
04_01
DEL
•
•
•
välinepussi;
kaksipäinen ruuvimeisseli (risti
ja taltta);
hylsyavain 16 mm;
iskunvaimentimen säätöön
tarkoitettu avain;
kuusiotappiavain 4 mm.
132
•
•
•
•
•
trousse ;
tournevis multiple (étoile et
plat) ;
clé à tube de 16 mm ;
clé de réglage de l'amortisseur ;
clé pour vis à six pans de 4 mm.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 05
Määräaikaishuol
to
Chap. 05
L'entretien
programme
133
Määräaikaishuoltotaulukko
HUOMIO
Tableau d’entretien
progammé
ATTENTION
TULIPALOVAARA.
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
POLTTOAINETTA
JA
MUITA
SYTTYVIÄ AINEITA EI SAA ASETTAA
SÄHKÖOSIEN LÄHEISYYTEEN.
ENNEN
KUIN
AJONEUVOON
TEHDÄÄN MITÄÄN HUOLTO- TAI
TARKASTUSTOIMENPITEITÄ,
SAMMUTA MOOTTORI JA POISTA
AVAIN. ODOTA, ETTÄ MOOTTORI JA
PAKOKAASUJÄRJESTELMÄ OVAT
JÄÄHTYNEET. NOSTA AJONEUVO
MAHDOLLISESTI
SOPIVILLA
VÄLINEILLÄ
VAKAALLE
JA
VAAKASUORALLE ALUSTALLE.
VARMISTA ENNEN TOIMENPITEITÄ,
ETTÄ PAIKASSA ON RIITTÄVÄ
TUULETUS.
OTA
ERITYISESTI
HUOMIOON
MOOTTORIN
TAI
PAKOKAASUJÄRJESTELMÄN
KUUMAT OSAT. NÄIN VÄLTYT
PALOVAMMOILTA.
ÄLÄ KÄYTÄ SUUTASI MINKÄÄN
MEKAANISEN
OSAN
TAI
AJONEUVON
MUUN
OSAN
IRROTTAMISEEN: MITÄÄN OSAA EI
SAA LAITTAA SUUHUN. OSA NIISTÄ
134
DANGER D'INCENDIE.
NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES
INFLAMMABLES.
AVANT DE COMMENCER TOUTE
OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INSPECTION DU VÉHICULE, COUPER LE
MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET
L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT,
SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICULE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE,
SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
PRÊTER PARTICULIÈREMENT ATTENTION AUX PARTIES ENCORE
CHAUDES DU MOTEUR ET DE
L'ÉCHAPPEMENT, AFIN DE PRÉVENIR LES BRÛLURES.
NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR
SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANIQUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉHICULE : AUCUN DES COMPOSANTS
N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-
TAI
JOPA
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
HUOMAUTUS
N.B.
MIKÄLI ERIKSEEN EI OLE MUUTA
MAINITTU,
OSAT
ASENNETAAN
PÄINVASTAISESSA
JÄRJESTYKSESSÄ
KUIN
IRROTETAAN.
SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT
PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES
GROUPES SUIT LE SENS INVERSE
DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.
HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ
ON
HYVÄ
KÄYTTÄÄ
KUMIHANSIKKAITA.
Yleensä normaalit huoltotoimenpiteet voi
tehdä skootterin käyttäjä; joissakin
tapauksissa erityisvälineet ja tekninen
koulutus saattavat olla tarpeen.
Jos tarvitset apua tai teknistä neuvontaa,
käänny
aprilian
valtuutetun
huoltoliikkeen puoleen, joka takaa
tarkan ja nopean palvelun.
aprilian valtuutettua huoltoliikettä
kannattaa pyytää koeajamaan skootteri
korjaustoimenpiteen
jälkeen,
tai
esitarkastukset on tehtävä huolellisesti
itse huoltotoimenpiteen jälkeen.
MÄÄRÄAIKAISHUOLTOTAULUKKO
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
Normalement les opérations d'entretien
ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent
demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique.
Pour les cas requérant une assistance ou
une consultation technique, s'adresser à
un concessionnaire officiel Aprilia, qui
garantira un service soigné et rapide.
Il est recommandé de demander au concessionnaire officiel Aprilia d'essayer
le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôles préliminaires
après une intervention d'entretien.
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie pro-
135
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
ON
VAARALLISIA
MYRKYLLISIÄ.
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
Hyvä huolto on erittäin tärkeää
ajoneuvon
parhaan
mahdollisen
ajokunnon säilyttämiseksi.
longée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement optimales.
Siksi aprilialla on tarjolla maksullisia
tarkastuksia ja huoltotoimenpiteitä, joista
on yhteisselvitys seuraavan sivun
taulukossa.
Asiakkaan
kannattaa
ilmoittaa
mahdollisista
pienistä
poikkeavuuksista
välittömästi
valtuutettuun
aprilian
huoltopalveluun, jotta korjaus voidaan
tehdä mahdollisimman pian odottamatta
seuraavaa huoltokertaa.
À cette fin, Aprilia a prévu une série de
contrôles et d'interventions d'entretien
payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les
éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire officiel Aprilia sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision.
L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte
application de la garantie. Pour toutes les
autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et
l'exécution de l'entretien programmé, se
reporter au livret de garantie.
Huoltojen tekeminen huoltoaikataulun
mukaan on välttämätöntä takuun
voimassaololle.
Lisätietoja
takuun
voimassaolosta ja määräaikaishuollon
suorittamisesta on Takuukirjassa.
MÄÄRÄAIKAISHUOLTOTAULUKKO
km x 1000
1
6
Hammaspyörästön rullakotelo
Turvalukitukset
I
Variaattorin kannen muoviholkki
Kytkinkello
C
12
18
24
30
36
42
48
54
60
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Sytytystulppa
R
R
R
R
R
Voimansiirron hihna
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
Kaasuvipu
A
136
1
Ilmansuodatin
6
12
18
24
30
36
42
48
54
60
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Voimansiirron suojakannen ilmansuodatin
Moottoriöljyn suodatin
R
Venttiilien välys
I
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
Jarrujärjestelmät
I
Sähköjärjestelmä ja akku
I
I
I
I
I
I
Jarruneste **
I
I
I
I
I
I
Jäähdytysnesteen taso **
I
I
I
I
I
I
Takanavan öljy
R
I
R
I
R
I
Moottoriöljy*
R
I
I
R
I
I
I
R
I
I
I
R
I
I
I
R
I
I
I
R
Valolyhdyn suuntaus
A
A
A
A
A
Variaattorin hihnapyörät / rullat
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
Variaattorin etuosan liikkuva hihnapyörän puolikas
I
I
I
I
I
Jäähdytin
C
Ajoneuvon kokeilu tieajossa
Pyörät/renkaat
I
I
I
jousitukset
Ohjaus
I
voimansiirto
Polttoaineputkisto***
I
I
I
I
I
I
C
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
I: TARKASTA JA PUHDISTA, SÄÄDÄ, VOITELE TAI VAIHDA TARPEEN VAATIESSA
137
C
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
km x 1000
C: PUHDISTA, R: VAIHDA, A: SÄÄDÄ, L: VOITELE
* Tarkasta taso 3000 km:n välein.
**Vaihda joka 2. vuosi.
***Vaihda joka 4. vuosi.
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
km x 1 000
1
6
Cage à rouleaux de la poulie entraînée
Blocages de sécurité
I
Douille en plastique du couvercle du variateur
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
Cloche d'embrayage
C
12
18
24
30
36
42
48
54
60
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Bougie
R
R
R
R
R
Courroie de transmission
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
Commande de l'accélérateur
A
Filtre à air
C
Filtre du convoyeur d'air du couvercle de transmission
Filtre à huile moteur
R
Jeu aux soupapes
I
C
C
C
C
C
C
C
C
C
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
Systèmes de freinage
I
Installation électrique et batterie
I
I
I
I
I
I
Liquide de frein **
I
I
I
I
I
I
Niveau du liquide de refroidissement**
I
I
I
I
I
I
Huile du moyeu
R
I
R
I
R
I
138
I
I
I
I
I
I
I
I
I
1
6
12
18
24
30
36
42
48
54
60
Huile moteur*
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
Orientation du projecteur
A
A
A
A
A
Patins de glissement / rouleaux du variateur
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
Demi-poulie mobile avant variateur
I
I
I
I
I
Radiateur
C
Essai du véhicule sur route
I
Roues/pneus
I
I
Suspensions
Direction
I
Transmissions
Tuyau de carburant ***
I
I
C
I
I
I
I
C
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Vérifier le niveau tous les 3 000 km.
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
SUOSITELTAVAT TUOTTEET -TAULUKKO
AGIP TEC 4T SAE 10W-40
Kuvaus
Moottoriöljy
Ominaisuus
10W-40
139
I
I
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
Tuote
I
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
km x 1 000
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
Tuote
Kuvaus
Ominaisuus
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Vaihteistoöljy
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Haarukan öljy
AGIP GREASE SM2
Litium-molybdeeni-rasva laakereille ja muille
voideltaville osille
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Jarruneste
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Jäähdytysneste
Biohajoava, käyttövalmis jäähdytysneste,
"long life" (punainen). Suojelee jäätymiseltä
-40° asti. Standardin CUNA 956-16 mukainen.
AGIP OIL FILTER
Öljy sienimäisille suodattimille
-
NEUTRAALI RASVA TAI VASELIINI
AKUN NAVAT
-
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Produit
Description
Caractéristiques
AGIP TEC 4T SAE 10W-40
Huile moteur
10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
AGIP FORK 7,5W
Huile de fourche
AGIP GREASE SM2
Graisse au lithium et au molybdène pour
paliers et autres points de graissage
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Liquide de frein
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquide de refroidissement
Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
140
Description
Caractéristiques
assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il
répond à la norme CUNA 956-16.
AGIP FILTER OIL
Huile pour filtres en éponge
-
GRAISSE NEUTRE OU VASELINE
pôles de la batterie
-
141
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
Produit
142
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 06
Erityisvarusteet
Chap. 06
Equipements
spéciaux
143
Sivutukijalka (06_01, 06_02)
Sivuseisontatuki
toimitetaan
lisävarusteena.
Asennuskohtaan päästään seuraavalla
tavalla:
•
•
Kierrä auki ajoneuvon
vasemmalla puolella sijaitsevan
spoilerin korkin «2» ruuvi «1»;
Poista korkki «2».
Béquille latérale (06_01,
06_02)
La béquille latérale est fournie en option.
Pour accéder au point de montage:
•
•
Dévisser la vis «1» du bouchon
«2» du déflecteur à gauche du
véhicule;
Ôter le bouchon «2».
6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux
06_01
06_02
Matkatavarateline
Porte-bagages
Lisävarusteina
toimitetaan
perälaukkujen kiinnitystelinettä sekä
kolmea erilaista perälaukkua:
La plaque du coffre et les trois modèles
différents de coffre sont fournis en option:
- New Concept;
- New Concept;
- City;
- City;
- Ovetto;
- Ovetto;
144
Pare-brise (06_03)
Tuulilasi toimitetaan lisävarusteena.
La pare-brise est fourni en option.
•
Mikäli on tarpeen vaihtaa
lisävarusteena toimitetun
tuulisuojuksen korkea tuulilasi,
on mukana toimitettu kojetaulun
kehysrakenne asennettava
kojetalun yläkehyksen tilalle.
06_03
145
•
En cas de remplacer la vitre de
la bulle avec le pare-brise haut
fourni en option, il est nécessaire d'installer l'encadrement haut
du tableau de bord fourni à la
place de l'encadrement supérieur du tableau de bord.
6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux
Tuulilasi (06_03)
146
6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux
SISÄLLYSLUETTELO
A
N
Akku: 93
Avainkytkin: 21
näyttö: 19
H
P
Pitkä seisonta-aika: 100
Huolto: 65
K
R
Renkaat: 73
Kytkin: 23
Käynnistys: 25, 41, 50
T
L
Tekniset tiedot: 127
Tuulilasi: 145
Lamput: 105
M
MITTARITAULU: 13
Määräaikaishuolto: 133
147
148
TABLE DES MATIERÈS
A
Amortisseurs: 37
Ampoules: 105
Frein: 116
Fusibles: 101
Pneus: 73
Porte-bagages: 144
Projecteur: 110
G
B
S
Groupe optique: 113
Selle: 27
Batterie: 93, 99
Bougie: 76
Béquille: 144
Béquille latérale: 144
H
C
K
Clignotants: 23, 111
Commutateur à clé: 21
Klaxon: 24
Huile moteur: 67, 70, 71
L
E
Entretien: 133
Liquide de refroidissement:
83
F
P
Filtre à air: 81
Pare-brise: 145
149
HUOLLON TÄRKEYS
Jatkuvien teknisten päivitysten ja Aprilia-tuotteiden erityisten koulutusohjelmien ansiosta ainoastaan valtuutetun Aprilia-verkoston mekaanikot tuntevat tämän ajoneuvon perusteellisesti, ja vain heillä
on käytössään huolto- ja korjaustoimenpiteisiin tarvittavat erityisvälineet.
Ajoneuvon luotettavuus riippuu myös sen teknisestä kunnosta. Tarkastus ennen ajon aloitusta, säännöllinen huolto sekä ainoastaan alkuperäisten Aprilia-varaosien käyttö ovat keskeisiä tekijöitä!
Lähimmän valtuutetun jälleenmyyjän ja/tai huoltopalvelupisteen yhteystiedot löytyvät keltaisilta sivuilta tai virallisten internet-sivujemme kartasta:
www.aprilia.com
Ainoastaan vaatimalla alkuperäisiä Aprilia-varaosia saat tuotteen, joka on tutkittu ja testattu jo ajoneuvon suunnitteluvaiheessa. Aprilia-alkuperäisvaraosien luotettavuus ja kestävyys taataan valvomalla
niiden laatua systemaattisesti laadunvalvontamenetelmiä käyttäen.
Tämän oppaan tekstit tai kuvat eivät ole sitovia; aprilia pidättää oikeuden suorittaa koska tahansa tuotteidensa laiteosia, yksityiskohtia tai lisävarusteita koskevia muutoksia, mallien tässä esiteltyjä
perusominaisuuksia lukuunottamatta, tuotekehityksen tai kaupallisten vaatimusten mukaisesti ja ilman erillistä ilmoitusta.
Kaikkia tämän oppaan sisältämiä malleja ei ole välttämättä saatavissa jokaisesta maasta. Tarkasta saatavuus valtuutetusta Aprilia-liikkestä.
© Copyright 2009- aprilia. Kaikki oikeudet pidätetään. Osittainenkin kopiointi on kielletty. aprilia - After sales service.
Aprilian tuotemerkki on Piaggio & C. S.p.A:n omaisuutta.
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.
© Copyright 2009 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.
La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.