APRILIA scarabeo 125 i.e. Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
APRILIA WIL U BEDANKEN
omdat u één van haar producten heeft gekozen. Wij hebben deze handleiding opgesteld opdat u de kwaliteiten ervan ten volle kan waarderen. Wij
raden aan om deze handleiding geheel door te lezen, voordat u met het voertuig gaat rijden. Het bevat informatie, raadgevingen en waarschuwingen
in verband met het gebruik van uw voertuig; daarnaast zal u eigenschappen, bijzonderheden en handigheidjes ontdekken die u ervan zullen overtuigen
dat u een juiste keuze heeft gemaakt. Wij zijn er zeker van dat indien u hier rekening mee zal houden, u makkelijk zal wennen aan uw nieuw voertuig,
waar u lang naar volle tevredenheid gebruik van zal kunnen maken. Deze uitgave is een integrerend deel van het voertuig, en bij verkoop van dit laatste
moet het worden overhandigd aan de nieuwe eigenaar.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Ed. 05 2010
The instructions in this booklet have been compiled primarily to offer a simple and clear guide to using the vehicle; it also describes routine maintenance
procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an Aprilia Dealer or Authorised Workshop. This booklet also contains
instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical
knowledge; for these operations, please take your vehicle to an Aprilia Dealer or Authorised Workshop.
De instructies in deze handleiding zijn voorbereid om vooral een eenvoudige en duidelijke leidraad te zijn voor het gebruik; men vindt eveneens de
handelingen van het klein onderhoud en van de periodieke controles die bij een Dealer of Erkende Aprilia Garage moeten uitgevoerd worden. De
handleiding bevat tevens instructies voor een aantal eenvoudige herstellingen. De herstellingen die niet uitgebreid in deze uitgave zijn beschreven,
vereisen dat men over speciale gereedschappen en/of specifieke technische kennis beschikt; voor het uitvoeren van deze herstellingen raadt men aan
om zich te wenden tot een Dealer of Erkende Aprilia Garage.
2
Personal safety
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Persoonlijke veiligheid
Indien deze voorschriften niet of niet volledig worden
opgevolgd, kan dit ernstig letsel aan personen tot ge-
volg hebben.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Bescherming van
Geeft het juiste gedrag aan dat u aan moet houden
zodat het gebruik van het voertuig geen schade aan-
richt aan de natuur.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Staat van het voertuig
Indien deze voorschriften niet of niet volledig worden
opgevolgd kan dit ernstige schade aan het voertuig,
en eventueel het vervallen van deze garantie tot ge-
volg hebben.
The symbols illustrated above are very important.
They are used to highlight parts of the booklet that
should be read with particular care. The different sym-
bols are used to make each topic in the manual simple
and quick to locate. Before starting the engine, read
this booklet carefully, particularly the "SAFE RIDING"
section. Your safety as well as other's does not only
depend on the quickness of your reflexes and agility,
but also on how well you know your vehicle, the state
of maintenance of the vehicle itself and your knowl-
edge of the rules for SAFE RIDING. For your safety,
get to know your vehicle well so as to safely ride and
master it given any riding condition. IMPORTANT
This booklet is an integral part of the vehicle, and must
be handed to the new owner in the event of sale.
Bovengenoemde signalen zijn erg belangrijk. Ze heb-
ben namelijk tot doel om de delen van het boekje aan
te geven die u aandachtig door moet lezen. Zoals u
ziet, bestaat ieder teken uit een ander grafisch sym-
bool, zodat de bijbehorende onderwerpen meteen
duidelijk kunnen worden gevonden in de verschillen-
de delen. Vooraleer men de motor start, leest men
aandachtig deze handleiding, en vooral de paragraaf
"VEILIG RIJDEN". Uw veiligheid en die van anderen
hangt niet enkel af van uw reflexen en vlugheid, maar
ook van de kennis en de efficiëntie van het voertuig,
en van de kennis van de fundamentele regels voor het
VEILIG RIJDEN. We raden daarom aan om vertrouwd
te raken met het voertuig, zodat u zich in alle situaties
veilig en beheersd kan bewegen. BELANGRIJK Deze
handleiding moet beschouwd worden als integrerend
deel van het voertuig, en moet worden overhandigd
bij de verkoop ervan.
3
4
INDEX
INDEX
VEHICLE......................................................................................... 7
Arrangement of the main components......................................... 10
Dashboard................................................................................... 11
Analogue instrument panel.......................................................... 13
Digital lcd display......................................................................... 19
"MODE" button......................................................................... 21
Key switch.................................................................................... 21
Locking the steering wheel....................................................... 22
Switch direction indicators........................................................... 23
Horn button.................................................................................. 24
Light switch.................................................................................. 24
Start-up button............................................................................. 25
Mapping selection........................................................................ 25
Power supply socket.................................................................... 26
Opening the saddle.................................................................. 27
Identification................................................................................. 27
Rear top box opening.................................................................. 29
Bag clip........................................................................................ 29
USE................................................................................................. 31
Checks......................................................................................... 32
Refuelling..................................................................................... 34
Shock absorber adjustment......................................................... 37
Running in.................................................................................... 38
Starting up the engine.................................................................. 41
Precautions.............................................................................. 45
Difficult start up............................................................................ 50
Stopping the engine..................................................................... 50
Catalytic silencer.......................................................................... 53
Stand........................................................................................... 54
Suggestions to prevent theft........................................................ 54
Safe driving.................................................................................. 55
VOERTUING..................................................................................... 7
Plaats van de hoofdcomponenten................................................. 10
Legenda......................................................................................... 11
Analoog instrumentenpaneel......................................................... 13
Digitaal display............................................................................... 19
MODE- toets............................................................................... 21
Sleutelschakelaar........................................................................... 21
Inschakeling van het stuurslot.................................................... 22
Schakelaar richtingaanwijzers....................................................... 23
Drukknop claxon............................................................................ 24
Koplampschakelaar....................................................................... 24
Startknop........................................................................................ 25
Selectie lokalisaties........................................................................ 25
Stopcontact.................................................................................... 26
Opening van het zadel............................................................... 27
Identificatie..................................................................................... 27
Penen van de koffer voor............................................................... 29
Tassenhaak................................................................................... 29
GEBRUIK.......................................................................................... 31
Controles........................................................................................ 32
Tanken........................................................................................... 34
Regeling van de schokdempers..................................................... 37
Inrijden........................................................................................... 38
Starten des motors......................................................................... 41
Voorzorgsmaatregelen............................................................... 45
Moeilijke start................................................................................. 50
Het stilleggen van de motor........................................................... 50
Katalysator..................................................................................... 53
Standaard...................................................................................... 54
Tips tegen diefstal.......................................................................... 54
Het veilig rijden.............................................................................. 55
5
MAINTENANCE.............................................................................. 63
Engine oil level............................................................................. 64
Engine oil level check............................................................... 65
Engine oil top-up...................................................................... 68
Warning light (insufficient oil pressure).................................... 69
Engine oil change..................................................................... 69
Hub oil level................................................................................. 70
Tyres............................................................................................ 71
Spark plug dismantlement........................................................... 74
Removing the air filter.................................................................. 78
Air filter cleaning.......................................................................... 79
Cooling fluid level......................................................................... 81
Checking the brake oil level......................................................... 87
Battery......................................................................................... 90
Use of a new battery................................................................ 97
Long periods of inactivity............................................................. 98
Fuses........................................................................................... 99
Lamps.......................................................................................... 103
Front light group........................................................................... 105
Headlight adjustment............................................................... 108
Front direction indicators............................................................. 109
Rear optical unit........................................................................... 111
Number plate light........................................................................ 113
Rear-view mirrors........................................................................ 113
Front and rear disc brake............................................................. 114
Periods of inactivity...................................................................... 117
Cleaning the vehicle.................................................................... 119
Transport..................................................................................... 123
TECHNICAL DATA......................................................................... 125
Kit equipment............................................................................... 130
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................. 133
Scheduled maintenance table..................................................... 134
SPECIAL FITTINGS....................................................................... 143
Sidestand..................................................................................... 144
Luggage rack............................................................................... 144
Windscreen.................................................................................. 145
ONDERHOUD................................................................................... 63
Peil van de motorolie..................................................................... 64
Controle van het peil van de motorolie....................................... 65
Het bijvullen van motorolie......................................................... 68
Signaleringslampje (onvoldoende oliedruk)............................... 69
Vervanging van de motorolie...................................................... 69
Oliepeil van de naaf....................................................................... 70
Banden........................................................................................... 71
Demonteren van de bougie............................................................ 74
Demonteren van het luchtfilter....................................................... 78
Reiniging van de luchtfilter............................................................. 79
Peil van de koelvloeistof................................................................ 81
Controle van het oliepeil van de remmen...................................... 87
Accu............................................................................................... 90
Inwerkingstelling van een nieuwe accu...................................... 97
Lange stilstand............................................................................... 98
Zekeringen..................................................................................... 99
Lampen.......................................................................................... 103
Voorste optische groep.................................................................. 105
Regeling van de koplamp........................................................... 108
Voorste richtingaanwijzers............................................................. 109
Achterste optische groep............................................................... 111
Nummerplaatlicht........................................................................... 113
Achteruitkijkspiegels...................................................................... 113
Schijfrem vooraan en achteraan.................................................... 114
Stilstand van het voertuig............................................................... 117
Reinigen van het voertuig.............................................................. 119
Vervoer.......................................................................................... 123
TECHNISCHE GEGEVENS.............................................................. 125
Bijgeleverde gereedschappen....................................................... 130
GEPLAND ONDERHOUD................................................................ 133
Tabel van het geprogrammeerd onderhoud.................................. 134
SPECIALE UITRUSTINGEN............................................................. 143
Laterale standaard......................................................................... 144
Bagagedrager................................................................................ 144
Windscherm................................................................................... 145
6
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 01
Vehicle
Hst. 01
Voertuing
7
01_01
8
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_02
9
1 Vehicle / 1 Voertuing
Arrangement of the main
components (01_02)
KEY:
1. Expansion tank
2. Coolant expansion tank cap
3. Rear brake fluid reservoir
4. Left rear-view mirror
5. Bag hook
6. Air filter
7. Centre stand
8. Left passenger footrest
9. Battery
10. Main and secondary fuse boxes
11. Horn
12. Chassis number
13. Front case
14. Passenger handgrip
15. Saddle
16. Fuel tank
17. Fuel tank cap
18. Right rear-view mirror
19. Front brake fluid reservoir
20. Glove compartment
Plaats van de
hoofdcomponenten (01_02)
LEGENDE:
1. Expansievat
2. Dop van het expansievat van de koel-
vloeistof
3. Vloeistoftank van de achterrem
4. Linker achteruitkijkspiegeltje
5. Lasthaak
6. Luchtfilter
7. Centrale standaard
8. Linker voetensteun van de passagier
9. Accu
10. Hoofdzakelijke en secundaire zeke-
ringenhouder
11. Akoestische melder
12. Framenummer
13. Voorste motorkap
14. Handgreep van de passagier
15. Zadel
16. Brandstoftank
17. Dop van de brandstoftank
18. Rechter achteruitkijkspiegeltje
19. Vloeistoftank van de voorrem
20. Opbergruimte
10
1 Vehicle / 1 Voertuing
21. Ignition switch/ steering lock/ saddle
opening
22. Battery compartment cover
23. Spark plug
24. Engine oil filler cap
25. Right passenger footrest
21. Schakelaar ontsteking/ stuurslot/
opening van het zadel
22. Deksel van de accuruimte
23. Bougie
24. Vuldop voor de motorolie
25. Rechter voetensteun van de passa-
gier
Dashboard (01_03) Legenda (01_03)
11
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_03
KEY
1. Electrical controls on the left-hand side
of the handlebar
2. Rear brake lever
3. Front brake lever
4. Throttle grip
5. Electrical controls on the right-hand
side of the handlebar
6. Ignition switch / steering lock (ON -
OFF - LOCK) / saddle opening
Legende
1. Elektrische commando's op de linker
kant van het stuur
2. Hendel van de achterrem
3. Hendel van de voorrem
4. Gashandvat
5. Elektrische commando's op de rechter
kant van het stuur
6. Schakelaar van de ontsteking / stuur-
slot (ON - OFF - LOCK) / opening zadel
12
1 Vehicle / 1 Voertuing
7. Instruments and gauges 7. Instrumenten en indicators
Analogue instrument panel
(01_04)
Analoog instrumentenpaneel
(01_04)
01_04
KEY
1. Blue high-beam warning light
Legende
1. Blauwe controlelamp van het groot
licht
13
1 Vehicle / 1 Voertuing
2. Green turn indicator warning light
3. Fuel gauge
4. Orange low fuel warning light
5. Speedometer
6. Coolant temperature warning light
7. Coolant temperature gauge
8. Red oil pressure warning light
9. Multifunction indicator: total odometer
(ODO) / two trip odometers (ODO I - ODO
II) / battery voltage / external temperature
with ice indication (ice icon illuminates at
temperatures below 4°C (39.2°F))
10. Service indicator
11. Digital clock
12. Electronic fuel injection check warn-
ing light (red)
2. Groene controlelamp van de richting-
aanwijzers
3. Indicator van het brandstofpeil
4. Oranje controlelamp van de brandstof-
reserve
5. Snelheidsmeter
6. Controlelamp van de hoge tempera-
tuur van de koelvloeistof
7. Indicator van de temperatuur van de
koelvloeistof
8. Rode controlelamp van de oliedruk
9. Multifunctionele indicator: kilometertel-
ler totaal (ODO) / twee kilometertellers
partieel (ODO I - ODO II) / accuspanning /
externe tempertuur met ijsaanduiding
(oplichting van de ijsicoon bij temperatu-
ren van minder dan 4°C (39.2°F)
10. Indicator servicebeurt
11. Digitale klok
12. Controlelamp van de elektronische
benzineinjectie (rood)
INSTRUMENT AND GAUGE DESCRIP-
TION
NOTE
WITH THE KEY SET TO «ON», ALL
THE PRE-INSTALLED WARNING
LIGHTS, INSTRUMENT PANEL LIGHT-
ING AND ALL THE INDICATORS IN
BESCHRIJVING VAN DE INSTRUMEN-
TEN EN DE INDICATOREN
N.B.
MET DE SLEUTEL IN DE «ON» POSI-
TIE, LICHTEN ALLE VOORZIENE
CONTROLELAMPEN, DE VERLICH-
TING VAN HET DASHBOARD EN DE
14
1 Vehicle / 1 Voertuing
DIGITAL DISPLAY TURN ON FOR THE
FIRST THREE SECONDS FOR AN INI-
TIAL INSTRUMENT CHECK.
INDICATOREN VAN HET DIGITAAL
DISPLAY OP VOOR DRIE SECONDEN,
VOOR EEN BEGINCHECK VAN HET
INSTRUMENT.
High-beam warning light «1»
Turns on when the front headlamp high-
beam bulb is activated or when the high-
beam light is flashed (PASSING).
Controlelamp van het groot licht «1»
Deze licht op wanneer het lampje van het
groot licht van het voorlicht geactiveerd
is, of wanneer men het groot licht doet
knipperen (PASSING).
Turn indicator warning light «2»
Flashes when in right or left turning
mode.
If the turn indicator breaks down, the
warning light flashing frequency doubles.
Replace light bulb if this occurs.
Controlelamp van de richtingaanwij-
zers «2»
Knippert wanneer het signaal voor het
rechts of links afslaan in functie is.
Wanneer een richtingaanwijzer stukgaat,
verdubbelt de snelheid van het knipperen
van de controlelamp. In dit geval moet het
lampje vervangen worden.
Fuel gauge «3»
Shows the approximate fuel level in the
tank.
Indicator van het brandstofpeil «3»
Duidt bij benadering het brandstofpeil in
de tank aan.
Low fuel warning light «4»
Turns on when there is a 2-litre fuel re-
serve in the tank.
Controlelamp van de brandstofreser-
ve «4»
Deze licht op wanneer er in de brandstof-
tank ongeveer 2 liter brandstof overblijft.
15
1 Vehicle / 1 Voertuing
If this occurs, refill the tank as soon as
possible.
In dit geval moet men zo vlug mogelijk
tanken.
Speedometer «5»
Shows riding speed.
Snelheidsmeter «5»
Duidt de rijsnelheid aan.
Coolant high temperature warning
light «6»
Turns on when the coolant temperature
indicator reaches very high values. Stop
the engine at once and check the coolant
level.
Controlelamp van de hoge tempera-
tuur van de koelvloeistof «6»
Deze licht op wanneer de indicator van
de temperatuur van de koelvloeistof te
hoge waarden bereikt. Leg onmiddellijk
de motor stil en controleer het peil van de
koelvloeistof.
Coolant temperature gauge «7»
Shows the approximate temperature of
the coolant in the engine. The normal op-
erating temperature is reached when the
needle is at central area of the scale. If it
is not at the central area, do not over de-
mand the scooter. If the needle reaches
the last segment, stop the engine and
check the coolant level.
CAUTION
IF THE TEMPERATURE EXCEEDS
THE MAXIMUM ALLOWED FOR A
Indicator van de temperatuur van de
koelvloeistof «7»
Duidt bij benadering de temperatuur aan
van de koelvloeistof in de motor. Wan-
neer het wijzertje zich in de centrale zone
van de schaal bevindt, is de werkings-
temperatuur normaal. Wanneer de
streep zich niet in de centrale positie be-
vindt, mag het voertuig niet excessief be-
last worden. Wanneer de wijzer de laat-
ste streep bereikt, legt men de motor stil
en controleert men het peil van de koel-
vloeistof.
16
1 Vehicle / 1 Voertuing
LONG TIME, THE ENGINE CAN BE SE-
RIOUSLY DAMAGED.
LET OP
WANNEER DE MAXIMUM TOEGESTA-
NE TEMPERATUUR VOOR EEN LAN-
GE PERIODE WORDT OVERSCHRE-
DEN, KAN DE MOTOR ERNSTIG
WORDEN BESCHADIGD.
Engine oil pressure warning light «8»
Displayed to indicate low engine oil pres-
sure. If this occurs, stop the engine at
once and contact an Official aprilia Deal-
er.
With engine off, the warning light is al-
ways on. If it turns off, there is a failure in
the sensor or the connections.
The warning light must go off after the
engine starts.
Controlelamp van de druk van de mo-
torolie «8»
Deze verschijnt om te melden dat de druk
van de motorolie onvoldoende is. In dit
geval legt men onmiddellijk de motor stil,
en wendt men zich tot een Officiële apri-
lia Dealer.
Wanneer de motor uitstaat is de contro-
lelamp steeds aan; wanneer ze uit blijkt,
is er een onregelmatigheid aanwezig aan
de sensor of aan de verbindingen.
De controlelamp moet uitgaan nadat de
motor wordt gestart.
Multifunction indicator «9»
It displays the total odometer (ODO) or
the two trip odometers (ODO I - ODO II),
the battery voltage or the ambient tem-
perature.
Multifunctionele indicator «9»
Geeft de totaal afgelegde afstand (ODO)
of de twee partiële hodogrammen (ODO
I-ODO II) of de accuspanning of de om-
gevingstemperatuur weer.
17
1 Vehicle / 1 Voertuing
Service icon «10»
When the vehicle is started and right after
the initial check, there are less than 300
km (186mi) left to the next service, the
specific icon flashes for 5 seconds and
turns off.
The icon illuminates at 1,000 km (621 mi);
10,000 km (6,215 mi); 20,000 km (12,430
mi) and afterwards at multiples of 10,000
km (6,215 mi).
Once the service mileage has been
reached, the icon remains steadily on un-
til it is reset.
Icoon service «10»
Wanneer het voertuig wordt gestart, na
de ontstekingscheck en wanneer minder
dan 300 Km (186 mijl) ontbreekt tot de
volgende servicebeurt, begint de relatie-
ve icoon onmiddellijk te knipperen voor 5
seconden, en moet ze daarna uitgaan.
De icoon licht op bij 1.000 Km (621 mi),
10.000 Km (6,215 mi), 20.000 Km
(12,430 mi) en bij de volgende veelvou-
den van 10.000 Km (6,215 mi).
Wanneer de kilometerstand van de ser-
vicebeurt wordt bereikt, blijft de icoon
vast oplichten tot de nulstelling ervan
wordt uitgevoerd.
Digital clock «11»
Shows current hours and minutes.
Digitale klok «11»
Geeft de uren en de minuten weer.
Electronic fuel injection check warn-
ing light «12»
Turns on for about three seconds every
time the ignition switch is set to «ON» and
the engine does not start; this tests the
injection system operation. The warning
light should turn off as soon as the engine
is started.
Controlelamp van de elektronische
benzine-injectie «12»
Deze licht op voor ongeveer drie secon-
den, elke keer de ontstekingsschakelaar
op «ON» geplaatst wordt en de motor niet
gestart heeft, om zo een test uit te voeren
van de werking van het injectiesysteem.
De controlelamp moet uitgaan wanneer
de motor wordt gestart.
18
1 Vehicle / 1 Voertuing
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT TURNS ON
WHILE THE ENGINE IS WORKING
PROPERLY, THIS MEANS THAT
THERE IS A FAILURE IN THE ELEC-
TRONIC FUEL INJECTION SYSTEM. IF
THIS OCCURS, STOP THE ENGINE AT
ONCE AND CONTACT AN aprilia Offi-
cial Dealer.
LET OP
WANNEER DE CONTROLELAMP OP-
LICHT TIJDENS DE NORMALE WERK-
ING VAN DE MOTOR, DUIDT DIT OP
EEN PROBLEEM VAN HET ELEKTRO-
NISCH INJECTIESYSTEEM VAN DE
BENZINE. IN DIT GEVAL LEGT MEN
ONMIDDELLIJK DE MOTOR STIL, EN
WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële
aprilia Dealer.
01_05
Digital lcd display (01_05,
01_06)
Clock adjustment
NOTE
FOR SAFETY REASONS, ADJUST
THE CLOCK ONLY WHEN YOUR VE-
HICLE IS STOPPED.
Digitaal display (01_05, 01_06)
Regeling van de klok
N.B.
VOOR VEILIGHEIDSREDENEN IS HET
ENKEL MOGELIJK OM DEZE HANDE-
LING UIT TE VOEREN WANNEER HET
VOERTUIG STILSTAAT.
19
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_06
When the total odometer (ODO) is shown
on the multifunction display «1», press
the MODE button «2» for more than three
seconds. The colon dividing hours-mi-
nutes starts flashing.
Each time the MODE button «2» is press-
ed, the hour value is increased for ad-
justment.
Pressing the MODE button «2» again
longer than three seconds activates the
minutes adjustment. The value displayed
increases each time the MODE button
«2» is pressed.
Press the MODE button «2» longer than
three seconds to go back to the hour ad-
justment.
If no button is pressed within three sec-
onds, the displays automatically exits the
clock adjustment function.
Wanneer op het multifunctioneel display
«1» de functie van de kilometers totaal
(ODO) wordt weergegeven, moet voor
langer dan drie seconden op de toets
MODE «2» gedrukt worden. De twee
puntjes die de uren en de minuten schei-
den, beginnen te knipperen.
Voer de regeling van de uren uit door de
aangeduide waarde te verhogen bij elke
druk op de toets MODE «2».
Druk weer op de toets MODE «2» voor
langer dan drie seconden om over te
gaan naar de regeling van de minuten.
De aangeduide waarde wordt verhoogd
bij elke druk op de toets MODE «2».
Door op de toets MODE «2» te drukken
voor langer dan drie seconden, wordt te-
ruggekeerd naar de regeling van de uren.
Wanneer geen enkele toets wordt geac-
tiveerd voor drie seconden, verlaat het
display automatisch de functie van de re-
geling van de klok.
20
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_07
“MODE” button (01_07)
Press the MODE button «2» to shift the
instrument panel display.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
MODE- toets (01_07)
Door de drukknop MODE «2» te drukken,
wordt de switch van het dashboard uit-
gevoerd.
N.B.
DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN
WERKEN ENKEL WANNEER DE ONT-
STEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN PO-
SITIE «ON» BEVINDT
01_08
Key switch (01_08, 01_09)
The ignition switch «1» is located on the
right-hand side, near the headstock.
NOTE
KEY «2» ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH / STEERING LOCK AND THE
SADDLE LOCK. TWO KEYS ARE SUP-
PLIED WITH THE VEHICLE (ONE IS A
SPARE KEY).
NOTE
KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT
PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
Sleutelschakelaar (01_08,
01_09)
De ontstekingsschakelaar «1» bevindt
zich op de rechter kant, nabij de kop van
de stuurinrichting.
N.B.
DE SLEUTEL «2» ACTIVEERT DE
SCHAKELAAR VAN DE ONTSTE-
KING / HET STUURSLOT EN HET
SLOT VAN HET ZADEL. BIJ HET
VOERTUIG WORDEN TWEE SLEU-
TELS GELEVERD (ÉÉN RESERVE-
SLEUTEL).
N.B.
BEWAAR DE RESERVESLEUTEL
NIET OP HET VOERTUIG.
21
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_09
SWITCH POSITIONS
ON «A»: The engine and lights can be set
to work. The key cannot be extracted.
OFF «B»: The engine and lights cannot
be set to work. The key can be extracted.
OPEN «C»: The engine and lights cannot
be set to work. The helmet compartment
can be opened.
LOCK «D»: The steering is locked. It is
not possible to start the engine or switch
on the lights. The key can be extracted.
POSITIE VAN DE SCHAKELAAR
ON «A»: De motor en de lichten kunnen
in werking worden gesteld. Het is niet
mogelijk om de sleutel te verwijderen.
OFF «B»: De motor en de lichten kunnen
niet in werking worden gesteld. Het is
mogelijk om de sleutel te verwijderen.
OPEN «C»: De motor en de lichten kun-
nen niet in werking gesteld worden. De
helmruimte kan geopend worden.
LOCK «D»: Het stuur is geblokkeerd. Het
is niet mogelijk om de motor te starten en
om de lichten te activeren. Het is mogelijk
om de sleutel te verwijderen.
Locking the steering wheel
(01_10)
CAUTION
AVOIDING LOSING CONTROL OF THE
VEHICLE - NEVER TURN THE KEY TO
«LOCK» WHILE RIDING.
Inschakeling van het stuurslot
(01_10)
LET OP
DRAAI DE SLEUTEL NOOIT IN POSI-
TIE «LOCK» TIJDENS HET RIJDEN,
ZODAT MEN DE CONTROLE OVER
HET VOERTUIG NIET VERLIEST.
To lock the steering:
Turn the handlebar fully left-
wards.
Turn and set the key «2» to
«OFF»
Om de stuurinrichting te blokkeren:
Drai het stuur volledig naar
links.
Draai de sleutel «2» in positie
«OFF»
22
1 Vehicle / 1 Voertuing
NOTE
TURN THE KEY AND MOVE THE HAN-
DLEBAR AT THE SAME TIME.
N.B.
DRAAI DE SLEUTEL EN DRAAI TEGE-
LIJKERTIJD AAN HET STUUR.
01_10
Press and turn the key «2» an-
ticlockwise (to the left), move
the handlebar slowly until the
key «2» is set to «LOCK».
Extract the key.
Druk op de sleutel «2» en draai
hem in tegenwijzerszin (naar
links), draai traag aan het stuur
tot de sleutel «2» op «LOCK»
wordt geplaatst.
Verwijder de sleutel.
01_11
Switch direction indicators
(01_11)
Move the switch «3» to the left, to indicate
a left turn; move the switch «3» to the
right, to indicate a right turn. Press the
central part of the switch 3 to deactivate
the turn indicator.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Schakelaar richtingaanwijzers
(01_11)
Verplaats schakelaar «3» naar links, om
aan te duiden dat men naar links draait;
verplaats schakelaar «3» naar rechts, om
aan te duiden dat men naar rechts draait;
Druk centraal op de schakelaar «3» om
de richtingaanwijzer te desactiveren.
N.B.
DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN
WERKEN ENKEL WANNEER DE ONT-
STEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN PO-
SITIE «ON» BEVINDT
23
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_12
Horn button (01_12)
To action the horn, press button «2».
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Drukknop claxon (01_12)
Door op drukknop «2» te drukken, acti-
veert men de akoestische melder.
N.B.
DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN
WERKEN ENKEL WANNEER DE ONT-
STEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN PO-
SITIE «ON» BEVINDT
01_13
Light switch (01_13)
If the light switch «4» is set to «A», the
high-beam light is activated; if it is set to
«B», the low-beam light is activated.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Koplampschakelaar (01_13)
Wanneer de omleider van de lichten «4»
zich in positie «A» bevindt, wordt het
groot licht geactiveerd; in positie «B»
wordt het dimlicht geactiveerd.
N.B.
DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN
WERKEN ENKEL WANNEER DE ONT-
STEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN PO-
SITIE «ON» BEVINDT
PASSING button «C»
Press the PASSING button and the high-
beam light is flashed.
NOTE
RELEASING THE BUTTON «C» DEAC-
TIVATES THE HIGH-BEAM FLASH.
Drukknop PASSING «C»
Door op de drukknop PASSING te druk-
ken, wordt de knippering van het groot
licht geactiveerd.
N.B.
WANNEER DE DRUKKNOP «C»
WORDT LOSGELATEN, WORDT HET
24
1 Vehicle / 1 Voertuing
KNIPPEREN VAN HET GROOT LICHT
GEDESACTIVEERD.
01_14
Start-up button (01_14)
Press the button and the starter motor
spins the engine.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Startknop (01_14)
Door op de drukknop te drukken doet de
startmotor de motor draaien.
N.B.
DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN
WERKEN ENKEL WANNEER DE ONT-
STEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN PO-
SITIE «ON» BEVINDT
01_15
Mapping selection (01_15)
The control unit may have two different
"mappings":
- ECO is for a low engine performance
mapping to obtain low fuel consumption.
- SPORT is for a maximum engine per-
formance mapping to the detriment of
fuel consumption.
Mapping can be changed at any time.
CAUTION
DO NOT CHANGE MAPPING WHILE
YOU ARE RIDING ALONG VERY BUSY
Selectie lokalisaties (01_15)
De centrale heeft twee verschillende "lo-
kalisaties":
- ECO is een lokalisatie met mindere
prestaties van de motor om het brand-
stofverbruik te beperken.
- SPORT is een lokalisatie met maximale
prestaties van de motor ten koste van het
brandstofverbruik.
De omschakeling van een lokalisatie
naar de andere kan op elk ogenblik uit-
gevoerd worden.
25
1 Vehicle / 1 Voertuing
STREETS OR WHEN GRIP CONDI-
TIONS ARE NOT OPTIMUM.
LET OP
WIJZIG DE LOKALISATIE NIET WAN-
NEER OP DRUKKE WEGEN OF OP
WEGEN MET EEN SLECHTE WEGLIG-
GING WORDT GEREDEN.
01_16
Power supply socket (01_16)
There is a 12V socket «4» inside
the helmet compartment.
The socket can be used to feed
appliances with power below
180 W (mobile phones, hand
lamp, etc.).
CAUTION
USING THIS SOCKET FOR A LONG
PERIOD CAN RESULT IN A FULLY
DISCHARGED BATTERY.
Stopcontact (01_16)
Binnenin de helmruimte is een
stroomstopcomntact van 12V
«4» voorzien.
Het stroomstopcontact kan ge-
bruikt worden voor het voeden
van gebruiksvoorwrpen met een
maximum vermogen van 180 W
(GSM, inspectielamp, enz.).
LET OP
EEN LANG GEBRUIK VAN HET STOP-
CONTACT WANEER DE MOTOR UIT-
STAAT, KAN DE ACCU VOLLEDIG
DOEN ONTLADEN.
26
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_17
01_18
Opening the saddle (01_17,
01_18)
To unlock the saddle:
Park the vehicle on its centre
stand.
Insert the key in the key switch.
Turn the key «4» anticlockwise.
Lift the saddle «5».
To lock the saddle, lower and
press it (without forcing it) to trip
the lock.
CAUTION
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED INTO POSITION.
Opening van het zadel (01_17,
01_18)
Om het zadel te blokkeren:
Plaats het voertuig op de cen-
trale standaard.
Plaats de sleutel in de sleutel-
schakelaar.
Draai de sleutel «4» in tegenwij-
zerszin.
Hef het zadel «5» op.
Om het zadel te blokkeren, doet
men het dicht en drukt men er op
(zonder te forceren), en laat
men het slot klikken.
LET OP
VOORALEER MEN GAAT RIJDEN,
CONTROLEERT MEN OF HET ZADEL
CORRECT GEBLOKKEERD IS.
Identification (01_19, 01_20)
Write down the chassis and engine num-
bers in the specific space in this manual.
The chassis number can be used to order
spare parts.
Identificatie (01_19, 01_20)
Het is goed om het framenummer en het
motornummer op de speciale plaats in dit
boekje te schrijven.
Het framenummer kan gebruikt worden
voor het aanschaffen van reserveonder-
delen.
27
1 Vehicle / 1 Voertuing
NOTE
ALTERING IDENTIFICATION NUM-
BERS CAN BE SERIOUSLY PUNISH-
ED BY LAW, PARTICULARLY MODI-
FYING THE CHASSIS NUMBER WILL
IMMEDIATELY INVALIDATE THE
WARRANTY.
N.B.
HET WIJZIGEN VAN DE IDENTIFICA-
TIENUMMERS KAN LEIDEN TOT ERN-
STIGE STRAFRECHTELIJKE EN AD-
MINISTRATIEVE SANCTIES, VOORAL
HET WIJZIGEN VAN HET FRAMENUM-
MER DOET DE GARANTIE ONMID-
DELLIJK VERVALLEN.
01_19
Chassis number
The chassis number is stamped on the
chassis central bar. Remove the cover
indicated to read it.
Chassis
No.: ...............................................
Framenummer
Het framenummer is gedrukt op de cen-
trale buis van het frame. Voor de lezing
is het nodig om het aangeduide dopje te
verwijderen.
Framenum-
mer: ................................................
01_20
Engine number
The engine number is stamped near the
rear shock absorber lower support.
Engine
No.: ...............................................
Motornummer
Het motornummer is gedrukt in de nabij-
heid van de onderste steun van de ach-
terste schokdemper.
Motornum-
mer: ................................................
28
1 Vehicle / 1 Voertuing
01_21
Rear top box opening (01_21)
Located below the handlebar, in the in-
ternal shield; to reach it:
Insert the key «1» in the lock.
Turn the key clockwise, pull it
and open the cover «2».
NOTE
BEFORE LOCKING THE COVER,
MAKE SURE THAT THE KEY HAS NOT
BEEN LEFT INSIDE THE GLOVE-BOX.
Penen van de koffer voor
(01_21)
Dit bevindt zich onder het stuur, intern de
beschermingsplaat; Om het te bereiken
moet het volgende uitgevoerd worden:
Plaats de sleutel «1» in het slot.
Draai de sleutel in wijzerszin,
trek er aan, en open het deurtje
«2».
N.B.
VOORALEER MEN HET DEURTJE
BLOKKEERT, CONTROLEERT MEN
OF MEN DE SLEUTEL NIET HEEFT
VERGETEN IN DE OPBERGRUIMTE.
01_22
Bag clip (01_22)
The bag hook «1» is under the saddle in
the front part.
CAUTION
DO NOT HANG BULKY BAGS OR
PACKAGES ON THE HOOK TO AVOID
OBSTRUCTING VEHICLE HANDLING
AND FEET MOVEMENT.
Characteristic
Maximum weight allowed:
Tassenhaak (01_22)
De lasthaak «1» bevindt zich vooraan on-
der het zadel.
LET OP
HANG GEEN TE GROTE TASSEN OF
PAKKEN AAN DE LASTHAAK, OM-
DAT DE HANDELBAARHEID VAN HET
VOERTUIG OF DE BEWEGING VAN
DE VOETEN ZOU KUNNEN GEHIN-
DERD WORDEN.
29
1 Vehicle / 1 Voertuing
1.5 kg.
Technische kenmerken
Maximum toegestaan gewicht:
1,5 kg.
30
1 Vehicle / 1 Voertuing
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 02
Use
Hst. 02
Gebruik
31
Checks
CAUTION
BEFORE RIDING, ALWAYS PERFORM
A PRELIMINARY CHECK OF THE VE-
HICLE FOR CORRECT AND SAFE OP-
ERATION AS SHOWN IN THE TABLE.
FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO
SEVERE INJURY OR VEHICLE DAM-
AGE.
DO NOT HESITATE TO CONTACT AN
OFFICIAL APRILIA DEALER IF YOU
DO NOT UNDERSTAND HOW SOME
CONTROLS WORK OR IF MALFUNC-
TION IS DETECTED OR SUSPECTED.
CHECKS DO NOT TAKE LONG AND
RESULT IN ENHANCED SAFETY.
Controles
LET OP
VÓÓR HET VERTREK VOERT MEN
STEEDS EEN VOORBEREIDENDE
CONTROLE UIT VAN HET VOERTUIG,
VOOR EEN CORRECTE EN VEILIGE
WERKING, ZOALS WORDT AANGE-
DUID IN DE TABEL. HET NIET UITVOE-
REN VAN DEZE HANDELINGEN KAN
ERNSTIGE LETSELS AAN UZELF OF
SCHADE AAN HET VOERTUIG VER-
OORZAKEN.
AARZEL NIET OM ZICH TE WENDEN
TOT EEN OFFICIËLE APRILIA DEA-
LER WANNEER MEN DE WERKING
VAN SOMMIGE COMMANDO'S NIET
BEGRIJPT, OF WANNEER MEN ON-
REGELMATIGHEDEN OPMERKT OF
VERONDERSTELT.
DE NODIGE TIJD VOOR EEN CON-
TROLE IS UITERST BEPERKT, EN DE
VEILIGHEID KOMT OP DE EERSTE
PLAATS.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
VOORAFGAANDE CONTROLES
Voorste en achterste schijfrem Controleer de werking, de lege
loop van de commandohendels,
32
2 Use / 2 Gebruik
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary,
top-up the brake fluid.
Brake levers Check they function smoothly.
Lubricate the joints if necessary.
Throttle grip Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Wheels/ tyres Check that tyres are in good
condition. Check inflation pressure
and check for tyre wear and
damage.
Steering Check that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of
clearance or slackness.
Centre stand Check that it works smoothly and it
goes back to its normal position
when the springs are released.
Lubricate couplings and joints if
necessary.
Clamping elements Check that the clamping elements
are not loose.
Adjust or tighten them as required.
Fuel tank Check the coolant level and refill if
necessary.
Check the circuit for leaks or
obstructions.
het peil van de vloeistof en
eventuele lekken. Controleer de
slijtage van de pastilles. Indien
nodig laat men remvloeistof
bijvullen.
Remhendels Controleer of ze zacht werken.
Smeer indien nodig de
bewegingsplaatsen.
Gashendel Controleer of hij zacht werkt en of
men hem volledig kan openen en
sluiten, in alle posities van het
stuur.
Wielen/banden Controleer de conditie van de
rijvlakken van de banden, de
spanning, de slijtage en eventuele
schade.
Stuur Controleer of het draaien
homogeen en vloeiend, en zonder
speling of het lossen ervan
gebeurt.
Centrale standaard Controleer of deze zacht werken,
en of de spanning van de veren ze
in de normale positie
terugbrengen.
Smeer indien nodig de
koppelingen en de
bewegingsplaatsen.
33
2 Use / 2 Gebruik
Check that the tank cap closes
correctly.
Coolant Fluid level inside the expansion
tank should be between the «MIN»
and «MAX» reference marks.
Lights, warning lights, injection
telltale light, horn and electrical
devices
Check the correct operation of the
horn and lights. Replace the bulbs
or intervene in case of failure.
Injection pump Check that it works properly.
Bevestigingselementen Controleer of de
bevestigingselementen niet gelost
zijn.
Stel ze af of sluit ze eventueel.
Brandstoftank Controleer het peil, en tank indien
nodig.
Controleer eventuele lekken of
afsluitingen van het circuit.
Controleer de correcte sluiting van
de brandstofdop.
Koelvloeistof Het vloeistofpeil in het expansievat
moet zich tussen de «MIN» en
«MAX» referenties bevinden.
Lichten, controlelampen,
controlelamp van de injectie,
akoestische melder en elektrische
mechanismen
Controleer de correcte werking van
de akoestische en visieve
mechanismen. Vervang de
lampjes of grijp in bij schade.
Injectiepomp Controleer de correcte werking
Refuelling (02_01)
CAUTION
FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION
ENGINES IS HIGHLY INFLAMMABLE
Tanken (02_01)
LET OP
DE BRANDSTOF DIE WORDT GE-
BRUIKT VOOR DE AANDRIJVING VAN
DE ONTPLOFFINGSMOTOR IS UI-
TERST BRANDBAAR EN KAN EXPLO-
34
2 Use / 2 Gebruik
AND CAN BECOME EXPLOSIVE UN-
DER SPECIFIC CONDITIONS.
CARRY OUT REFILLING AND MAIN-
TENANCE PROCEDURES IN A WELL-
VENTILATED PLACE AND WITH THE
ENGINE OFF.
DO NOT SMOKE WHILE REFUELLING
OR WHEN CLOSE TO FUEL VA-
POURS, AVOID CONTACT WITH NAK-
ED FLAMES, SPARKS OR ANY OTH-
ER SOURCE THAT MAY CAUSE FUEL
TO CATCH FIRE OR EXPLODE.
AVOID SPILLING FUEL OFF THE FILL-
ER AS IT MAY CATCH FIRE IN CON-
TACT WITH THE ENGINE HOT SUR-
FACES. IN CASE OF ACCIDENTAL
FUEL SPILLS, CHECK THAT THE
AREA IS COMPLETELY DRY BEFORE
STARTING THE VEHICLE.
FUEL EXPANDS WHEN EXPOSED TO
HEAT OR SUN RAYS, THEREFORE BE
CAREFUL AND DO NOT REFILL THE
TANK UP TO THE TOP.
CLOSE THE CAP ADEQUATELY AF-
TER REFUELLING. BE CAREFUL
FUEL DOES NOT GET INTO CONTACT
WITH YOUR SKIN, DO NOT INHALE
VAPOURS OR SWALLOW FUEL. DO
NOT TRANSFER FUEL FROM ONE
CONTAINER TO ANOTHER USING A
HOSE.
SIEF WORDEN IN BEPAALDE OM-
STANDIGHEDEN.
VOER HET TANKEN EN DE ONDER-
HOUDSHANDELINGEN UIT IN EEN
GEVENTILEERDE ZONE EN MET DE
MOTOR UIT.
ROOK NIET TIJDENS HET TANKEN
EN IN DE NABIJHEID VAN BRAND-
STOFDAMPEN, EN VERMIJDT ABSO-
LUUT CONTACT MET VRIJE VLAM-
MEN, VONKEN EN EENDER WELKE
ANDER BRON DIE HET VLAM VATTEN
OF EXPLODEREN ERVAN KAN VER-
OORZAKEN.
VERMIJDT BOVENDIEN HET UIT-
STROMEN VAN BRANDSTOF UIT DE
KLEP, OMDAT HIJ KAN VLAM VAT-
TEN IN CONTACT MET DE GLOEIEND
HETE OPPERVLAKKEN VAN DE MO-
TOR. WANNEER ER ONVRIJWILLIG
BRANDSTOF WORDT GEMORST,
CONTROLEERT MEN OF DE ZONE
COMPLEET DROOG IS, VOORDAT
MEN HET VOERTUIG START.
BRANDSTOF ZET UIT INDIEN BLOOT-
GESTELD AAN WARMTE EN ZONNE-
STRALEN, DUS MAG MEN DE TANK
NOOIT VULLEN TOT AAN DE RAND.
SLUIT ZORGVULDIG DE DOP NA HET
TANKEN. VERMIJDT DAT DE BRAND-
STOF IN CONTACT KOMT MET DE
HUID, VERMIJDT HET INADEMEN
VAN DE DAMPEN, HET INSLIKKEN,
EN HET OVERGIETEN VAN EEN TANK
35
2 Use / 2 Gebruik
CAUTION
DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE
ENVIRONMENT.
CAUTION
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
NAAR EEN ANDERE MET BEHULP
VAN EEN BUIS.
LET OP
LOOS DE BRANDSTOF NIET IN HET
MILIEU.
LET OP
BUITEN BEREIK VAN KINDEREN
HOUDEN
02_01
Use premium unleaded petrol with mini-
mum octane rating of 95 (NORM) and 85
(NOMM)
To refuel:
Lift the saddle.
Unscrew and remove fuel tank
cap «1».
Refuel.
Refit the cap «1».
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
WHEN USING A FUNNEL OR ANY
OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS
PERFECTLY CLEAN.
Gebruik loodvrije superbenzine, met een
minimum octaangehalte van 95
(N.O.R.M.) en 85 (N.O.M.M.).
Voor het tanken van brandstof, han-
delt men als volgt:
Hef het zadel op.
Draai de dop van de brandstof-
tank «1» los en verwijder hem.
Voer het tanken van brandstof
uit.
Plaats dop «1» opnieuw.
VOEG GEEN ADDITIEVEN OF ANDE-
RE STOFFEN AAN DE BRANDSTOF
TOE.
WANNEER EEN TRECHTER OF IETS
ANDERS WORDT GEBRUIKT, MOET
DEZE PERFECT SCHOON WORDEN.
36
2 Use / 2 Gebruik
NOTE
AFTER REFUELLING, REFIT THE
FUEL TANK CAP «1» ADEQUATELY.
Characteristic
Fuel tank capacity (including reserve):
8.5 l
Fuel tank reserve:
~ 2 l
N.B.
NA HET TANKEN, PLAATST MEN DOP
«1» OPNIEUW OP CORRECTE WIJZE.
Technische kenmerken
CAPACITEIT VAN DE TANK (inclusief
de reserve):
8,5 l
RESERVE VAN DE TANK:
~ 2 l
Shock absorber adjustment
(02_02, 02_03)
Check oil and oil seal of front suspension
following the instructions on the sched-
uled maintenance table.
CAUTION
TO HAVE THE FRONT SUSPENSION
OIL CHANGED TAKE YOUR SCOOT-
ER TO AN Official aprilia Dealer WHO
WILL PROVIDE A PRECISE AND
PROMPT SERVICE.
Regeling van de
schokdempers (02_02, 02_03)
Laat de olie en de oliekeerring van de
voorste ophanging controleren op basis
van de tabel van het geprogrammeerd
onderhoud.
LET OP
VOOR DE VERVANGING VAN DE OLIE
VAN DE VOORSTE OPHANGING
WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële
aprilia Dealer, DIE EEN ZORGVULDI-
GE EN SNELLE SERVICE ZAL GA-
RANDEREN.
37
2 Use / 2 Gebruik
02_02
Turn the adjustment ring nut
«1» (shock absorber spring pre-
loading adjustment).
NOTE
CARRY OUT THE ADJUSTMENT ON
BOTH REAR SHOCK ABSORBERS.
Handel op de regelmoer
«1» (regeling van de voorbelas-
ting van de veer van de schok-
demper).
N.B.
VOER DE REGELINGEN UIT VOOR
BEIDE ACHTERSTE SCHOKDEM-
PERS.
02_03
Turn the ring nut in direction A: Increase
spring preloading. The vehicle suspen-
sion is very hard. To be used on roads
with even or ordinary surfaces and when
riding with passenger.
Turn the ring nut in direction B: Decrease
spring preloading. The vehicle suspen-
sion is very soft. To be used on uneven
roads and when riding without passen-
ger.
Rotatie van de moer naar A: de voorbe-
lasting van de veer verhoogt. De inrich-
ting van het voertuig is harder. Te gebrui-
ken op een glad of normaal wegdek, en
voor het rijden met passagier.
Rotatie van de moer naar B: de voorbe-
lasting van de veer verlaagt. De inrichting
van het voertuig is zachter. Te gebruiken
op een onverhard wegdek en voor het rij-
den zonder passagier.
Running in
Engine run-in is essential to ensure en-
gine long life and correct operation. If
possible, ride on roads with lots of bends
and/or slopes to test that the engine, sus-
pensions and brakes perform efficiently.
Follow these indications:
Inrijden
De proefperiode van de motor is funda-
menteel voor het garanderen van de duur
en de correcte werking. Rij indien moge-
lijk op wegen met veel bochten en/of hel-
lingen, waar de motor, de ophangingen
en de remmen worden onderworpen aan
een meer efficiëntere proefperiode.
38
2 Use / 2 Gebruik
Do not twist the throttle grip fully
at low rpm whether during or af-
ter run-in.
0-100 km (0-62 miles) During
the first 100 km (62 miles) step
carefully on the brakes to avoid
rough and long braking. That is
to permit the adequate adjust-
ment of the pad friction material
to the brake disc.
0-500 km (0-312 miles) During
the first 500 km (312 miles) do
not ride the scooter over 80% of
the predetermined maximum
speed.
AVOID KEEPING A CON-
STANT SPEED ALONG LONG
SECTIONS OF ROAD.
After the first 1000 km (625
miles), gradually increase the
speed until the maximum per-
formance is reached.
CAUTION
ALWAYS SIGNAL CHANGES IN DI-
RECTION WITH THE APPROPRIATE
DEVICES AND WELL IN ADVANCE,
AVOID ABRUPT AND DANGEROUS
MANOEUVRES. TURN OFF THE DEVI-
CES IMMEDIATELY AFTER THE
CHANGE IN DIRECTION. RIDE WITH
EXTREME CAUTION WHEN OVER-
TAKING OR BEING OVERTAKEN BY
OTHER VEHICLES. WHEN IT RAINS,
Men moet zich houden aan de volgende
indicaties:
Draai het gashandvat niet hele-
maal bij lage regimes tijdens het
inrijden, en ook niet erna.
0-100 km (0-62 mijl) Tijdens de
eerste 100 km (62 mijl) handelt
men voorzichtig op de remmen,
en vermijdt men om bruusk en
lang te remmen. Dit om een cor-
recte stabilisatie van het wrij-
vingsmateriaal van de pastilles
op de remschijf toe te staan.
0-500 km (0-312 mi) Tijdens de
eerste 500 km (312 mi) rijdt men
niet harder dan 80% van de
voorziene maximum snelheid.
Vermijdt om lang een constante
snelheid aan te houden.
Na de eerste 1000 km (625
mi), verhoogt men geleidelij-
kaan de snelheid tot men de
maximale prestaties bereikt.
LET OP
MELD STEEDS OP VOORHAND WAN-
NEER MEN VAN RIJBAAN OF RIJ-
RICHTING VERANDERT MET DE
HIERVOOR VOORZIENE MECHANIS-
MEN, EN VERMIJD BRUUSKE OF GE-
VAARLIJKE MANOEUVRES. SCHA-
KEL DE MECHANISMEN ONMIDDEL-
LIJK UIT NADAT MEN VAN RIJRICH-
TING HEEFT VERANDERD. WAN-
39
2 Use / 2 Gebruik
SPRAY CAUSED BY LARGE VEHI-
CLES REDUCES VISIBILITY; AIR
SHIFTS MAY CAUSE LOSS OF CON-
TROL ON YOUR VEHICLE.
CAUTION
AFTER THE FIRST 1000 KM (625
MILES) IN OPERATION, PERFORM
THE CHECKS INDICATED IN THE
SCHEDULED MAINTENANCE CHART
TO AVOID INJURIES TO YOURSELF,
OTHERS AND/OR DAMAGING THE
VEHICLE.
NOTE
ONLY AFTER THE FIRST RUN-IN 1000
KM (625 MILES) IT IS POSSIBLE TO
ATTAIN THE BEST SPEED AND AC-
CELERATION PERFORMANCE OF
YOUR SCOOTER.
NEER MEN INHAALT OF MEN WORDT
INGEHAALD DOOR ANDERE VOER-
TUIGEN, MOET MEN ZEER VOOR-
ZICHTIG ZIJN. BIJ REGEN WORDT
HET ZICHT VERMINDERD DOOR HET
OPSTUIVEN VAN WATER, DAT
WORDT VEROORZAAKT DOOR GRO-
TE VOERTUIGEN; DOOR DE LUCHT-
VERPLAATSING KAN MEN DE CON-
TROLE OVER HET VOERTUIG VER-
LIEZEN.
LET OP
NA DE EERSTE 1000 KM (625 MIJL)
VAN WERKING, VOERT MEN DE CON-
TROLES UIT DIE VOORZIEN ZIJN IN
DE TABEL VAN HET GEPROGRAM-
MEERD ONDERHOUD, OM LETSELS
AAN ZICHZELF OF ANDEREN EN/OF
SCHADE AAN HET VOERTUIG TE
VOORKOMEN.
N.B.
ENKEL NA DE EERSTE 1000 KM (625
MI) VAN HET INRIJDEN, IS HET MO-
GELIJK OM DE BESTE PRESTATIES
VAN HET ACCELERATIEVERMOGEN
EN DE SNELHEID VAN HET VOER-
TUIG TE VERKRIJGEN.
40
2 Use / 2 Gebruik
Starting up the engine (02_04,
02_05, 02_06)
CAUTION
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, AN EXTREMELY HARM-
FUL SUBSTANCE IF INHALED. NEV-
ER START THE ENGINE IN CLOSED
OR NOT WELL-VENTILATED ROOMS.
FAILURE TO OBSERVE THIS WARN-
ING COULD LEAD TO UNCON-
SCIOUSNESS AND EVEN DEATH
CAUSED BY SUFFOCATION.
DO NOT CLIMB ON THE VEHICLE TO
START IT UP. DO NOT START THE EN-
GINE WHILE THE VEHICLE RESTS ON
ITS SIDE STAND.
Starten des motors (02_04,
02_05, 02_06)
LET OP
DE UITLAATGASSEN BEVATTEN
KOOLMONOXIDE, EEN UITERST
SCHADELIJKE STOF WANNEER ZE
WORDT INGEADEMD. VERMIJD HET
STARTEN VAN DE MOTOR IN GESLO-
TEN OF ONVOLDOENDE GEVENTI-
LEERDE RUIMTEN.
WANNEER MEN DIT ADVIES NIET OP-
VOLGT, KAN MEN FLAUWVALLEN EN
OOK STERVEN DOOR VERSTIKKING.
GA NIET OP HET VOERTUIG ZITTEN
VOOR HET STARTEN. START DE MO-
TOR NIET WANNEER HET VOERTUIG
OP DE LATERALE STANDAARD IS
GEPLAATST.
02_04
To start-up the engine, rest the
vehicle on its centre stand.
Make sure light switch «1» is set
to low-beam.
Voor de start van de motor moet
het voertuig op de centrale stan-
daard geplaatst worden.
Controleer of de omleider van
de lichten «1» zich in de positie
van de dimlichten bevindt.
41
2 Use / 2 Gebruik
02_05
Turn key «3».
NOW:
THE ENGINE OIL PRESSURE WARN-
ING LIGHT "4" TURNS ON THE IN-
STRUMENT PANEL AND REMAINS SO
UNTIL THE ENGINE STARTS UP.
THE INJECTION CHECK WARNING
LIGHT «2» REMAINS ON FOR THREE
SECONDS ON THE INSTRUMENT
PANEL AFTER ALL THE OTHER
WARNING LIGHTS HAVE TURNED
OFF.
IF THIS WARNING LIGHT DOES NOT
TURN ON OR IF AFTER THREE SEC-
ONDS THE WARNING LIGHTS DO
NOT TURN OFF, CONTACT AN Official
aprilia Dealer.
Draai de sleutel «3».
OP DIT MOMENT GEBEURT HET VOL-
GENDE:
OP HET DASHBOARD LICHT DE CON-
TROLELAMP VAN DE DRUK VAN DE
MOTOROLIE «4» OP, DIE BLIJFT OP-
LICHTEN TOT DE MOTOR WORDT GE-
START.
OP HET DASHBOARD BLIJFT ONGE-
VEER DRIE SECONDEN DE CONTRO-
LELAMP VAN DE INJECTIE «2» OP-
LICHTEN, NA HET UITGAAN VAN
ALLE ANDERE CONTROLELAMPEN.
WANNEER DEZE NIET OPLICHT, OF
WANNEER NA DRIE SECONDEN BEI-
DE CONTROLELAMPEN NIET UIT-
GAAN, MOET EEN Officiële aprilia
Dealer GECONTACTEERD WORDEN.
Block at least one wheel, by op-
erating one brake lever "6". If
this does not occur, it means
there is no current in the ignition
relay and the engine does not
start. »
Blokkeer minstens een wiel,
door een remhendel «6» te ac-
tiveren. Wanneer dit niet ge-
beurt, bereikt de stroom het
startrelais niet, en de motor zal
niet starten.
42
2 Use / 2 Gebruik
02_06
NOTE
IF THE VEHICLE IS NOT USED FOR A
LONG TIME, FOLLOW THE PROCE-
DURE FOR STARTING THE ENGINE
AFTER PROLONGED INACTIVITY.
NOTE
TO AVOID EXCESSIVE BATTERY
CONSUMPTION, DO NOT HOLD
DOWN THE STARTER BUTTON «7»
MORE THAN FIVE SECONDS (TEN
WHEN STARTING UP AFTER PRO-
LONGED INACTIVITY). IF THE ENGINE
FAILS TO START AFTER THIS TIME,
WAIT TEN SECONDS AND REPEAT
THE PROCEDURE.
N.B.
WANNEER HET VOERTUIG VOOR
LANGE TIJD INACTIEF IS GEBLEVEN,
VOERT MEN DE HANDELINGEN VAN
HET STARTEN NA EEN LANGE INAC-
TIVITEIT UIT.
N.B.
OM EEN EXCESSIEF VERBRUIK VAN
DE ACCU TE VERMIJDEN, HOUDT
MEN DE STARTKNOP «7» NIET INGE-
DRUKT VOOR LANGER DAN VIJF SE-
CONDEN (TIEN SECONDEN IN GEVAL
VAN EEN START NA EEN LANGE IN-
ACTIVITEIT). WANNEER IN DIT TIJDS-
INTERVAL DE MOTOR NIET START,
WACHT MEN TIEN SECONDEN EN
HERHAALT MEN DE PROCEDURE
OPNIEUW.
CAUTION
NEVER PRESS THE STARTER BUT-
TON «7» WHEN THE ENGINE IS AL-
READY RUNNING: DOING SO MAY
DAMAGE THE STARTER MOTOR.
NOTE
PRESS THE STARTER BUTTON «7»
WITHOUT OPENING THE THROTTLE
AND RELEASE IT AS SOON AS THE
ENGINE STARTS.
LET OP
VERMIJDT OM DE STARTKNOP «7» IN
TE DRUKKEN WANNEER DE MOTOR
REEDS GESTART IS: HET STARTMO-
TORTJE ZOU BESCHADIGD KUNNEN
WORDEN.
N.B.
DRUK OP DE STARTKNOP «7» ZON-
DER GAS TE GEVEN, EN LAAT DEZE
LOS WANNEER DE MOTOR GESTART
IS.
43
2 Use / 2 Gebruik
CAUTION
WHEN THE ENGINE IS RUNNING, THE
ENGINE OIL PRESSURE WARNING
LIGHT "4" SHOULD TURN OFF. IF THE
WARNING LIGHT STAYS ON OR
TURNS ON WHILE THE ENGINE IS
WORKING PROPERLY THIS MEANS
THAT THE OIL PRESSURE IN THE
CIRCUIT IS NOT ENOUGH. SHOULD
THIS OCCUR, STOP THE ENGINE AT
ONCE AND CONTACT AN aprilia Offi-
cial Dealer. NEVER USE THE VEHICLE
WITH LOW ENGINE OIL SO AS TO
AVOID DAMAGING ENGINE PARTS.
LET OP
WANNEER DE MOTOR IS GESTART,
MOET DE CONTROLELAMP VAN DE
DRUK VAN DE MOTOROLIE «4» UIT-
GAAN. WANNEER DE CONTROLE-
LAMP AANBLIJFT OF OPLICHT TIJ-
DENS DE NORMALE WERKING VAN
DE MOTOR, IS DE DRUK VAN DE MO-
TOROLIE IN HET CIRCUIT ONVOL-
DOENDE. IN DIT GEVAL LEGT MEN
ONMIDDELLIJK DE MOTOR STIL, EN
WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële
aprilia Dealer. GEBRUIK HET VOER-
TUIG NIET MET EEN ONVOLDOENDE
HOEVEELHEID MOTOROLIE, OM
SCHADE TE VERMIJDEN AAN DE ON-
DERDELEN VAN DE MOTOR.
Keep at least one brake lever
operated and accelerate only
when setting off.
CAUTION
DO NOT SET OFF SUDDENLY WHEN
THE ENGINE IS COLD.
TO MINIMISE THE EMISSION OF AIR
POLLUTING SUBSTANCES AND
FUEL CONSUMPTION, WARM UP THE
Houd minstens één remhendel
geactiveerd, en geef geen gas
tot het vertrek.
LET OP
VERTREK NIET BRUUSK WANNEER
DE MOTOR KOUD STAAT.
OM DE EMISSIE VAN VERVUILENDE
STOFFEN IN DE LUCHT EN HET
BRANDSTOFVERBRUIK TE BEPER-
KEN, RAADT MEN AAN OM DE MO-
44
2 Use / 2 Gebruik
ENGINE BY RIDING THE FIRST KILO-
METRES AT A LIMITED SPEED.
TOR OP TE WARMEN, DOOR DE
EERSTE KILOMETERS AF TE LEG-
GEN AAN EEN BEPERKTE SNELHEID.
02_07
Precautions (02_07, 02_08,
02_09)
CAUTION
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
«8» ON THE INSTRUMENT PANEL
TURNS ON WHILE YOU ARE RIDING
THE VEHICLE, THIS MEANS THERE IS
STILL SOME FUEL LEFT.
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
Voorzorgsmaatregelen
(02_07, 02_08, 02_09)
LET OP
ALS, TIJDENS HET RIJDEN, OP HET
DASHBOARD DE CONTROLELAMP
VAN DE BRANDSTOFRESERVE «8»
OPLICHT, WORDT NOG OVER EEN
BEPAALDE HOEVEELHEID BRAND-
STOF BESCHIKT.
TANK ZO VLUG MOGELIJK BRAND-
STOF.
02_08
To set off:
Release the handle grip, oper-
ate the rear brake and take the
vehicle off the stand.
Get on the vehicle and, for sta-
bility reasons, keep at least one
foot on the ground.
Adjust the rear-view mirror an-
gle correctly.
Om te vertrekken:
Laat het gashandvat los, acti-
veer de achterrem, en laat het
voertuig op de standaard rusten.
Ga op het voertuig zitten, voor
de stabiliteit, en hou minstens
één voet op de grond.
Regel de helling van de achter-
uitkijkspiegeltjes op correcte wij-
ze.
45
2 Use / 2 Gebruik
CAUTION
WITH THE VEHICLE AT A STAND-
STILL, PRACTICE USING THE REAR-
VIEW MIRRORS. THE MIRRORS ARE
CONVEX, SO OBJECTS MAY SEEM
FARTHER AWAY THAN THEY REAL-
LY ARE. THESE MIRRORS OFFER A
WIDE-ANGLE VIEW AND ONLY EXPE-
RIENCE HELPS YOU JUDGE THE DIS-
TANCE SEPARATING YOU AND THE
VEHICLE BEHIND.
LET OP
WANNEER HET VOERTUIG STIL-
STAAT, PROBEERT MEN REEDS OM
AAN DE ACHTERUITKIJKSPIEGEL-
TJES GEWOON TE RAKEN. HET RE-
FLECTERENDE OPPERVLAK IS
ROND, DAAROM LIJKEN DE VOOR-
WERPEN VERDER DAN DAT ZE WER-
KELIJK ZIJN. DEZE SPIEGELTJES
BIEDEN EEN GROOTHOEKIG BEELD,
EN ENKEL ERVARING MAAKT HET IN-
SCHATTEN MOGELIJK VAN DE AF-
STAND VAN DE VOERTUIGEN DIE
VOLGEN.
02_09
Release the brake lever and ac-
celerate, gradually twisting the
handle grip (Pos. B); the vehicle
will start moving forward.
Laat de remhendel los en geef
gas door traag aan het gas-
handvat (Pos. B) te draaien; het
voertuig zal beginnen te rijden.
46
2 Use / 2 Gebruik
CAUTION
NEVER ACCELERATE AND DECEL-
ERATE REPEATEDLY AND CONTINU-
OUSLY AS YOU MAY INADVERTENT-
LY LOSE CONTROL OF YOUR
VEHICLE.
IF YOU HAVE TO BRAKE, DECELER-
ATE AND OPERATE BOTH BRAKES
TO OBTAIN A UNIFORM BRAKING,
CAREFULLY ACTIVATING THE
BRAKING PARTS IN AN ADEQUATE
MANNER.
OPERATING ONLY THE FRONT
BRAKE SIGNIFICANTLY DIMINISHES
BRAKING POWER. A WHEEL MAY
GET BLOCKED RESULTING IN LACK
OF GRIP. IN CASE OF STOP IN AS-
CENT, FULLY DECELERATE AND ON-
LY USE THE BRAKES TO KEEP THE
VEHICLE STOPPED. USING THE EN-
GINE TO KEEP THE VEHICLE STOP-
PED MAY CAUSE THE VARIATOR TO
OVERHEAT.
CAUTION
BEFORE GETTING INTO A BEND, RE-
DUCE SPEED OR BRAKE; WHILE
BENDING, RIDE AT THE SAME MOD-
ERATE AND CONSTANT SPEED OR
SLIGHTLY ACCELERATE; DO NOT
LET OP
NIET HERHAALDELIJK EN VOORT-
DUREND GAS GEVEN EN VERTRA-
GEN, OMDAT MEN DE CONTROLE
OVER HET VOERTUIG ONOPZETTE-
LIJK KAN VERLIEZEN.
WANNEER MEN REMT, VERTRAAGT,
OF BEIDE REMMEN ACTIVEERT OM
UNIFORM TE VERTRAGEN, DOSEERT
MEN OP GESCHIKTE WIJZE DE DRUK
OP DE REMMEN.
WANNEER MEN ENKEL DE VOOR-
REM ACTIVEERT, VERMINDERT MEN
DE REMKRACHT AANZIENLIJK, EN
LOOPT MEN HET RISICO DAT ER EEN
WIEL BLOKKEERT, MET GRIPVER-
LIES ALS GEVOLG. WANNEER MEN
MOET STOPPEN OP EEN HELLING,
VERTRAAGT MEN VOLLEDIG EN GE-
BRUIKT MEN ENKEL DE REMMEN OM
HET VOERTUIG STIL TE LATEN
STAAN. WANNEER ME DE MOTOR
GEBRUIKT OM HET VOERTUIG STIL
TE LATEN STAAN, KAN DE VARIA-
TOR OVERVERHIT RAKEN.
LET OP
VOORALEER MEN EEN BOCHT
NEEMT, VERMINDERT MEN SNEL-
HEID OF REMT MEN, ZODAT MEN DE
47
2 Use / 2 Gebruik
BRAKE IN EXCESS: THERE IS HIGH
RISK OF SKIDDING.
BRAKING CONTINUOUSLY WHILE
GOING DOWNHILL MAY RESULT IN
FRICTION GASKET OVERHEATING
AND CONSEQUENTLY IN POOR
BRAKING. TAKE ADVANTAGE OF
THE ENGINE COMPRESSION USING
THE BRAKES ALTERNATIVELY.
WHEN GOING DOWNHILL NEVER
RIDE WITH THE ENGINE OFF. WHEN
RIDING ON WET SURFACES OR WITH
POOR GRIP (SNOW, ICE, MUD, ETC.)
AT A MODERATE SPEED AVOIDING
SUDDEN BRAKING OR MANOEU-
VRES THAT MAY LEAD TO LACK OF
GRIP AND CONSEQUENTLY TO
FALLS. PAY ATTENTION TO OBSTA-
CLES ON OR VARIATIONS IN THE
ROAD SURFACE. UNEVEN ROADS,
RUTS, DRAINS, TRAFFIC SIGNS
PAINTED ON THE ROADS, PIPE-
WORK METAL SHEETS MAY BE-
COME SLIPPERY WHEN IT RAINS.
CROSS OVER THEM WITH EXTREME
CAUTION, RIDE CAREFULLY AND IN-
CLINE THE VEHICLE THE LEAST
POSSIBLE.
CAUTION
ALWAYS SIGNAL CHANGES IN DI-
RECTION WITH THE APPROPRIATE
DEVICES AND WELL IN ADVANCE,
BOCHT MET GEMATIGDE EN CON-
STANTE SNELHEID OF LICHT VER-
TRAAGD INGAAT; VERMIJDT OM
HARD TE REMMEN: HET IS GOED MO-
GELIJK DAT MEN GAAT SCHUIVEN.
WANNEER MEN TIJDENS EEN DA-
LING VOORTDUREND REMT, KUN-
NEN DE WRIJVINGSPAKKINGEN
OVERVERHIT RAKEN, ZODAT DE
DOELTREFFENDHEID VAN HET REM-
MEN VERMINDERT. GEBRUIK DE
COMPRESSIE VAN DE MOTOR, DOOR
PERIODIEK GEBRUIK TE MAKEN VAN
BEIDE REMMEN. TIJDENS EEN DA-
LING MAG MEN NIET RIJDEN MET DE
MOTOR UIT. OP EEN NATTE ONDER-
GROND, OF ALLESZINS MET WEINIG
GRIP (SNEEUW, IJS, MODDER, ENZ.),
RIJDT MEN MET EEN GEMATIGDE
SNELHEID, EN VERMIJDT MEN OM
BRUUSK TE REMMEN EN OM MA-
NOEUVRES UIT TE VOEREN DIE
GRIPVERLIES VEROORZAKEN, EN
DUS HET VALLEN TOT GEVOLG HEB-
BEN. LET OP VOOR EENDER WELK
OBSTAKEL OF VERANDERING VAN
DE GEOMETRIE VAN HET WEGDEK.
ONVERHARDE WEGEN, RAILS, PUT-
DEKSELS, GESCHILDERDE SIGNA-
LERINGEN OP HET WEGDEK EN ME-
TALEN PLATEN VAN WERVEN WOR-
DEN GLAD WANNEER HET REGENT,
EN DAAROM MOETEN DEZE ZEER
VOORZICHTIG WORDEN BENADERD,
EN MAG MEN NIET BRUUSK RIJDEN
EN ZO WEINIG MOGELIJK HET VOER-
TUIG DOEN HELLEN.
48
2 Use / 2 Gebruik
AVOID ABRUPT AND DANGEROUS
MANOEUVRES. TURN OFF THE DEVI-
CES IMMEDIATELY AFTER THE
CHANGE IN DIRECTION. RIDE WITH
EXTREME CAUTION WHEN OVER-
TAKING OR BEING OVERTAKEN BY
OTHER VEHICLES. WHEN IT RAINS,
SPRAY CAUSED BY LARGE VEHI-
CLES REDUCES VISIBILITY; AIR
SHIFTS MAY CAUSE LOSS OF CON-
TROL ON YOUR VEHICLE.
LET OP
MELD STEEDS OP VOORHAND WAN-
NEER MEN VAN RIJBAAN OF RIJ-
RICHTING VERANDERT MET DE
HIERVOOR VOORZIENE MECHANIS-
MEN, EN VERMIJD BRUUSKE OF GE-
VAARLIJKE MANOEUVRES. SCHA-
KEL DE MECHANISMEN ONMIDDEL-
LIJK UIT NADAT MEN VAN RIJRICH-
TING HEEFT VERANDERD. WAN-
NEER MEN INHAALT OF MEN WORDT
INGEHAALD DOOR ANDERE VOER-
TUIGEN, MOET MEN ZEER VOOR-
ZICHTIG ZIJN. BIJ REGEN WORDT
HET ZICHT VERMINDERD DOOR HET
OPSTUIVEN VAN WATER, DAT
WORDT VEROORZAAKT DOOR GRO-
TE VOERTUIGEN; DOOR DE LUCHT-
VERPLAATSING KAN MEN DE CON-
TROLE OVER HET VOERTUIG VER-
LIEZEN.
49
2 Use / 2 Gebruik
02_10
Difficult start up (02_10)
Press the starter button «7» and make
the starter motor turn for about five sec-
onds, without accelerating.
If due to particularly low temperatures the
engine fails to start at the first attempt,
slightly accelerate, press the starter but-
ton and release it as soon as the engine
starts. Keep engine accelerated for a
couple of seconds and afterwards re-
lease the handle grip.
STARTING AFTER PROLONGED IN-
ACTIVITY
If the vehicle has been inactive
for a long time, starting may be
delayed as the fuel supply circuit
may be partially empty.
In this case:
Press the starter motor «7» for
about ten seconds.
Moeilijke start (02_10)
Druk op de startknop «7» en laat de start-
motor draaien voor ongeveer vijf secon-
den, zonder gas te geven.
In het geval de scooter bij een zeer lage
temperatuur niet bij de eerste poging
start, op de startknop drukken en deze
direct loslaten wanneer de motor start.
Een paar seconden gas geven en dan het
gashandvat loslaten.
START NA EEN LANGE INACTIVITEIT
Wanneer het voertuig voor lan-
ge tijd niet werd gebruikt, is het
mogelijk dat de start niet klaar is,
omdat het voedingscircuit van
de brandstof gedeeltelijk leeg
zou kunnen zijn.
In dit geval handelt men als volgt:
Druk op de startknop «7» voor
ongeveer tien seconden.
Stopping the engine (02_11,
02_12)
CAUTION
WHENEVER POSSIBLE, AVOID
ROUGH BRAKING, SUDDEN DECEL-
ERATION AND BRAKING IN EXCESS.
Het stilleggen van de motor
(02_11, 02_12)
LET OP
VERMIJDT INDIEN MOGELIJK OM
BRUUSK TE STOPPEN, ONVER-
WACHTS TE VERTRAGEN EN HARD
TE REMMEN.
50
2 Use / 2 Gebruik
02_11
Release the handle grip (Pos.
A) and gradually operate the
brakes to stop the vehicle.
While at a temporary halt, keep
at least one brake operated. .
Laat het gashandvat los (pos.
A) en activeer geleidelijk aan de
remmen om de beweging van
het voertuig te stoppen.
Tijdens een momentele pauze
houdt men minstens één rem in-
getrokken.
PARKING
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM
FALLING.
DO NOT LEAN THE VEHICLE ON A
WALL OR LAY ON THE GROUND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPE-
CIALLY ITS HOT PARTS DO NOT
POSE ANY RISK TO PEOPLE OR
CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VE-
HICLE UNATTENDED WITH THE EN-
GINE ON OR THE KEY IN THE IGNI-
TION SWITCH.
DO NOT SEAT ON THE VEHICLE
WHEN THE STAND IS LOWERED.
PARKEREN
LET OP
PARKEER HET VOERTUIG OP EEN
VASTE EN VLAKKE ONDERGROND,
ZODAT HET NIET VALT.
LAAT HET VOERTUIG NIET STEUNEN
TEGEN MUREN, EN LEG HET NIET OP
DE GROND.
CONTROLEER OF HET VOERTUIG,
EN VOORAL DE GLOEIEND HETE DE-
LEN ERVAN, NIET GEVAARLIJK ZIJN
VOOR PERSONEN EN KINDEREN.
LAAT HET VOERTUIG NIET ONBE-
WAAKT ACHTER MET DE MOTOR
AAN, OF MET DE SLEUTEL IN DE
ONTSTEKINGSSCHAKELAAR.
51
2 Use / 2 Gebruik
GA NIET OP HET VOERTUIG ZITTEN
WANNEER DE STANDAARD UITGE-
KLAPT IS.
Stop the vehicle.
CAUTION
WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION
SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY
MAY GET DISCHARGED.
Het voertuig stilleggen.
LET OP
MET DE MOTOR UIT EN DE ONTSTE-
KINGSSCHAKELAAR IN POSITIE
«ON», KAN DE ACCU ONTLADEN.
02_12
Turn key «2» and set ignition
switch «1» to «OFF» .
Rest the vehicle on its stand.
CAUTION
DO NOT LEAVE THE KEY INSERTED
IN THE IGNITION SWITCH.
Draai aan de sleutel «2», plaats
de ontstekingsschakelaar «1»
op «OFF».
Plaats het voertuig op de stan-
daard.
LET OP
LAAT DE SLEUTEL NIET IN DE ONT-
STEKINGSSCHAKELAAR.
Lock the steering and take out
the key «2».
Blokkeer de stuurinrichting en
verwijder de sleutel «2».
52
2 Use / 2 Gebruik
Catalytic silencer
CAUTION
DO NOT TAMPER THE NOISE CON-
TROL SYSTEM.
Katalysator
LET OP
HET IS VERBODEN OM TE KNOEIEN
AAN HET CONTROLESYSTEEM VAN
HET LAWAAI.
Vehicle owners are warned that the law
may prohibit the following:
- the removal of any device or element
belonging to a new vehicle or any other
action by anyone leading to render it non-
operating, if not for maintenance, repair
or replacement reasons, in order to con-
trol noise emission before the sale or de-
livery of the vehicle to the ultimate buyer
or while it is used; and
- using the vehicle after that device or part
has been removed or made non-operat-
ing.
Check the muffler/exhaust silencer and
the silencer pipes, make sure there are
no signs of rust or holes and that the ex-
haust system works properly. If exhaust
noise increases, take your vehicle at
once to an Official Aprilia Dealer.
Men waarschuwt de eigenaar van het
voertuig dat de wet het volgende kan ver-
bieden:
- de verwijdering en elke handeling om
eender welk samenstellend element in
een nieuw voertuig niet-operationeel te
maken, door eender wie, behalve voor
het onderhoud, de herstelling of de ver-
vanging, om de lawaai-emissie te contro-
leren vóór de verkoop of levering van het
voertuig aan de koper of wanneer het ge-
bruikt wordt; en
- het gebruik van het voertuig nadat dit
mechanisme of samenstellend element
werd verwijderd of niet-operationeel werd
gemaakt.
Controleer de uitlaat/knaldemper van de
uitlaat en de buizen van de knaldemper,
en controleer of er geen roest of boringen
zijn en of het uitlaatsysteem correct
werkt. Wanneer het lawaai van het uit-
laatsysteem verhoogt, contacteert men
onmiddellijk een Officiële Aprilia Dea-
ler.
53
2 Use / 2 Gebruik
02_13
Stand (02_13)
RESTING THE VEHICLE ON ITS
STAND
CENTRE STAND
Hold the left hand grip «4» with
your left hand and the passen-
ger handgrip «5» with your right
hand.
Push the stand lever «6» with
your right foot.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
Standaard (02_13)
PLAATSING VAN HET VOERTUIG OP
DE STANDAARD
CENTRALE STANDAARD
Grijp het linker handvat «4» vast
met de linker hand, en de hand-
greep van de passagier «5» met
de rechter hand.
Duw op de hendel van de stan-
daard «6» met de rechter voet.
LET OP
CONTROLEER DE STABILITEIT VAN
HET VOERTUIG.
Suggestions to prevent theft
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock.
Park the scooter in a safe place such as
a garage or a place with guards.
Whenever possible, use the aprilia
"Body-Guard" armoured cable or an ad-
ditional antitheft device.
Make sure all vehicle documents are in
order and the road tax paid.
Write down your personal details and tel-
ephone number on this page to help iden-
Tips tegen diefstal
Laat de ontstekingssleutel NOOIT achter
op het voertuig, en gebruik steeds het
stuurslot.
Parkeer het voertuig op een veilige
plaats, indien mogelijk in een garage of
een bewaakte plaats.
Gebruik wanneer mogelijk de speciale
gepantserde kabel "Body-Guard" van
aprilia, of een extra antidiefstalmechanis-
me.
Controleer of de documenten en de ver-
keersbelasting in orde zijn.
54
2 Use / 2 Gebruik
tifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
LAST NAME: ...............
NAME: ........................
ADDRESS: ..................
TELEPHONE No: ...........
IMPORTANT: In many cases, stolen ve-
hicles can be identified through data in-
dicated in the use and maintenance
booklet.
Schrijf uw gegevnes en telefoonnummer
op deze pagina, om de identificatie van
de eigenaar te vergemakkelijken in geval
van het terugvinden van het voertuig na
diefstal.
NAAM: .................
VOORNAAM: .................
ADRES: .................
TELEFOONNUMMER: .............
BELANGRIJK: In veel gevallen worden
gestolen voertuigen geïdentificeerd door
middel van de gegevens in het gebruiks-
en onderhoudsboekje.
02_14
Safe driving (02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23,
02_24, 02_25)
MAIN SAFETY RULES
To ride the motorcycle it is necessary to
comply with all legal requirements (driv-
ing license, minimum driving age, psy-
chophysical performance, insurance,
taxes and fees, registration, license
plate, etc.).
You should practise using the motorcycle
in traffic-free areas and/or private prop-
erty until you have become thoroughly
acquainted with the vehicle.
Het veilig rijden (02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23,
02_24, 02_25)
FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSRE-
GELS
Om met het voertuig te rijden moet men
beschikken over alle door de wet voor-
ziene vereisten (rijbewijs, minimum leef-
tijd, psychofysische geschiktheid, verze-
kering, overheidsbelasting, registratie,
nummerplaat, enz.).
Men raadt aan om het voertuig gewoon
te raken in zones met weinig verkeer en/
of in private eigendommen.
55
2 Use / 2 Gebruik
02_15
02_16
Driving under the influence of medica-
tion, alcohol and narcotic drugs or psy-
chotropic substances dramatically in-
creases the risk of accidents.
Do not ride your motorcycle if you feel
tired or drowsy and always keep safe
psychophysical riding conditions.
The main cause of motorcycle accidents
is users' inexperience.
NEVER lend the vehicle to beginners and
always make sure that the rider complies
with all necessary requirements for a safe
riding.
Strictly obey all national and local traffic
signs and rules.
Avoid any abrupt and dangerous
swerves for your own as well as others'
safety (for example: rearing up on the
back wheel, riding over the speed limit,
etc.). Besides, always assess and bear in
mind the road surface conditions, visibil-
ity, etc.
Do not knock obstacles that can damage
the motorcycle or cause loss of control.
Do not ride on the course of the vehicle
in front just to improve your own speed.
CAUTION
ALWAYS RIDE WITH BOTH HANDS
ON THE HANDLEBAR AND FEET ON
Rijden onder invloed van medicijnen, al-
cohol, verdovende of psychotrope mid-
delen verhoogt aanzienlijk het risico op
ongevallen.
Men moet er zeker van zijn dat de psy-
chofysische condities geschikt zijn voor
het rijden, met vooral aandacht voor fysi-
sche moeheid of slaperigheid.
De meeste ongevallen zijn te wijten aan
het gebrek aan ervaring van de bestuur-
der.
Leen het voertuig NOOIT aan beginners,
en controleer in elk geval of de bestuur-
der in het bezit is van alle vereisten voor
het rijden.
Respecteer nauwkeurig de bewegwijze-
ring en het normenstelsel in verband met
het nationale en plaatselijk verkeer.
Vermijdt bruuske en gevaarlijke manoeu-
vres voor zichzelf en voor anderen (voor-
beeld: het steigeren, het niet naleven van
de snelheidslimieten, enz.), bovendien
moet men steeds rekening houden met
de condities van het wegdek, de zicht-
baarheid, enz.
Stoot niet tegen obstakels die schade
aan het voertuig of controleverlies over
het voertuig kunnen veroorzaken.
Blijf niet achter voertuigen rijden om de
eigen snelheid te verhogen.
56
2 Use / 2 Gebruik
THE FOOTRESTS (OR THE RIDER' S
FOOTRESTS) IN THE ADEQUATE RID-
ING POSITION.
LET OP
RIJ STEEDS MET BEIDE HANDEN OP
HET STUUR EN DE VOETEN OP HET
VOETENVLAK (OF OP DE VOETEN-
STEUNEN VAN DE BESTUURDER),
EN BEHOU EEN CORRECTE RIJPOSI-
TIE.
02_17
02_18
Never stand on your feet or stretch your-
self while riding.
The rider should always be attentive,
never get distracted or influenced by peo-
ple, things or actions (never smoke, eat,
drink, read, etc.) while riding.
Always use fuel and lubricants specific
for the vehicle, of the type recommended
in the "LUBRICANTS TABLE". Check
fuel, oil and coolant frequently for correct
level.
In case of an accident or after the vehicle
has fallen down or suffered a sudden
bump, make sure the control levers, pip-
ing, cables, brake circuit and main parts
of the vehicle have not been damaged.
If necessary, take the vehicle to an Offi-
cial aprilia Dealer to check especially the
frame, handlebar, suspensions, safety
components and any device the user
cannot assess without the aid of a spe-
cialist.
Vermijdt absoluut om recht te staan op
het voertuig en om zich uit te rekken tij-
dens het rijden.
De bestuurder mag niet afgeleid zijn, zich
niet laten afleiden of niet laten beïnvloe-
den door personen, voorwerpen, acties
(niet eten, roken, drinken, lezen, enz.)
wanneer hij met het voertuig rijdt.
Gebruik de brandstof en specifieke
smeermiddelen voor het voertuig, van
het type dat men vindt in de "TABEL VAN
DE SMEERMIDDELEN", controleer her-
haaldelijk of de voorgeschreven peilen
van brandstof, olie en koelvloeistoffen
correct zijn.
Wanneer het voertuig een ongeval heeft
gehad, gevallen is of er werd tegen ge-
stoten, controleert men of de comman-
dohendels, de buizen, de kabels, de
reminstallatie en de fundamentele delen
niet zijn beschadigd.
Laat het voertuig eventueel controleren
bij een Officiële aprilia Dealer, door voor-
57
2 Use / 2 Gebruik
02_19
Report any malfunction to the engineers
and/or mechanics in order to facilitate
their work.
Never ride the vehicle if the damage jeop-
ardises safety.
Do not modify the position, angle or col-
our of: license plate, turn indicators, light-
ing devices and horn.
Any changes to the vehicle will void the
warranty.
Any change introduced to the vehicle and
the removal of original parts may jeop-
ardise the vehicle performance and
therefore reduce safety or even render
the vehicle inappropriate for legal riding.
Comply with all national and local laws
and regulations on vehicle equipment.
In particular do not introduce technical
changes leading to improve performance
and under no circumstances alter the
original specifications of the vehicle.
Never race with vehicles.
al aandacht te schenken voor het frame,
het stuur, de ophangingen, de veilig-
heidsonderdelen en mechanismen waar-
voor de gebruiker niet in staat is om hun
integriteit vast te stellen.
Meldt eender welke slechte werking om
de ingreep van techniekers en/of mecha-
niciens te bevorderen.
Rij absoluut niet met het voertuig wan-
neer de aangebrachte schade de veilig-
heid schaadt.
Wijzig absoluut niet de positie, de helling
of de kleur van: de nummerplaat, de rich-
tingaanwijzers, de verlichtingsmechanis-
men en de akoestische melders.
Wanneer men wijzigingen uitvoert aan
het voertuig, vervalt de garantie.
Elke eventuele aan het voertuig aange-
brachte wijziging en de verwijdering van
originele stukken, kan de prestaties van
het voertuig schaden, en dus het veilig-
heidsniveau schaden en het voertuig
zelfs illegaal maken.
Men raadt aan om zich steeds te houden
aan alle wetsvoorschriften en nationale
en plaatselijke reglementen in verband
met de uitrusting van het voertuig.
Men moet vooral vermijden om techni-
sche wijzigingen aan te brengen voor het
verhogen van de prestaties, of die alles-
zins de originele kenmerken van het
voertuig wijzigen.
58
2 Use / 2 Gebruik
Never ride off-road. Vermijdt absoluut om wedstrijden te hou-
den met de voertuigen.
Vermijdt om te crossen.
02_20
02_21
CLOTHING
Before riding off, remember to put on the
helmet and fasten it correctly. Make sure
it is a homologated model, that it is un-
damaged, of the right size and that the
visor is clean.
Wear appropriate protective clothes,
preferably light-coloured and/or in reflec-
tive material. In this way you will be easily
visible to other drivers, thus reducing the
risk of being hit, and you will be better
protected in case of falling.
Always wear tight-fitting clothes without
open cuffs; avoid hanging strings, belts or
ties; these or any other objects should not
interfere with a safe riding when getting
entangled with the riding elements or due
to a special movement.
Never carry in your pockets objects that
can be potentially dangerous in case of
fall, like: pointed objects such as keys,
pens, glass containers, etc. (the same
rule applies to passengers).
KLEDING
Vooraleer men gaat rijden denkt men er-
aan om steeds en correct de helm op te
zetten en vast te maken. Controleer of hij
gehomologeerd en integer is, of de maat
juist is en of het visier rein is.
Draag beschermende kleding, indien mo-
gelijk met een lichte en/of reflecterende
kleur. Op deze manier is men goed zicht-
baar voor andere weggebruikers en ver-
mindert men aanzienlijk het risico op
aanrijdingen, en is men beter beschermd
wanneer men valt.
De kleding moet goed aansluiten en de
uiteinden moeten gesloten zijn; koorden,
ceinturen en dassen mogen niet benge-
len; vermijdt dat deze of andere voorwer-
pen interfereren met het rijden, doordat
ze verstrengd raken met bewegende on-
derdelen of ander delen.
Hou geen voorwerpen bij zich, die moge-
lijk gevaarlijk zijn wanneer men valt, bij-
voorbeeld: puntige voorwerpen zoals
sleutels, pennen, glazen voorwerpen,
enz. (dit advies geldt eveneens voor de
passagier).
59
2 Use / 2 Gebruik
02_22
ACCESSORIES
User is personally responsible for the in-
stallation and use of the accessories.
While assembling accessories, make
sure that they do not cover the sound or
light alarm devices or affect their correct
functioning, do not limit the suspension
travel or the steering angle, do not ob-
struct control actuation or reduce the
ground clearance and inclination angle at
corners.
Do not use accessories that hinder ac-
cess to the controls as they may increase
the reaction time in case of an emergen-
cy.
Fairings and large windshields fitted to
the vehicle may cause aerodynamic
forces that affect the vehicle stability
while riding, mainly at high speeds.
Make sure the accessory is firm and se-
cured to the vehicle and that it does not
pose any risks while riding the vehicle.
Do not add or modify electrical equipment
that exceed the vehicle capacity as this
may result in a sudden stop or a danger-
ous lack of power required to keep the
sound and light alarm devices operative.
aprilia advises using original accesso-
ries (aprilia genuine accessories).
ACCESSOIRES
De gebruiker is verantwoordelijk voor de
keuze van de installatie en het gebruik
van de accessoires.
Men raadt aan tijdens de montage, dat
het accessoire de mechanismen van het
akoestisch en visief melden niet bedekt
en dus de functionaliteit ervan schaadt,
de werking van de ophangingen en de
hoek van sturing niet beperkt, de active-
ring van de commando´s niet hindert, en
de hoogte van de grond en de helhoek in
een bocht niet vermindert.
Vermijdt het gebruik van accessoires die
de toegang tot de commando´s hinderen,
en die dus de reactietijden bij nood kun-
nen verlengen.
De bekledingen en de windschermen
met grote afmetingen, die gemonteerd
zijn op het voertuig, kunnen aerodynami-
sche krachten veroorzaken die de stabi-
liteit van het voertuig tijdens het rijden
schaden, vooral bij hoge snelheden.
Controleer of het accessoire goed veran-
kerd is op het voertuig en dat het niet
gevaarlijk is tijdens het rijden.
Wijzig of voeg geen elektrische appara-
ten toe die het draagvermogen van het
voertuig overschrijden; op deze wijze zou
het voertuig onverwacht kunnen stilvallen
of zou er een gevaarlijke afwezigheid van
stroom kunnen zijn, die nodig is voor de
60
2 Use / 2 Gebruik
werking van de akoestische en visieve
meldingsmechanismen.
aprilia raadt het gebruik aan van origine-
le accessoires (aprilia genuine accesso-
ries).
02_23
02_24
LOADING
Do not overload your vehicle. Keep pack-
ages as close as possible to the vehicle
centre of gravity and distribute load even-
ly on both sides to minimise imbalance.
Check also that the load is firm and se-
cured to the vehicle, mainly for long trips.
Do not hang anything from your vehicle's
handlebars, mudguards or forks, such as
protruding, bulky, heavy and/or danger-
ous objects: this will slow the vehicle per-
formance when turning and will upset the
handling of your vehicle.
Do not carry packages that protrude from
vehicle sides as this may hit people or
objects and result in loss of control of your
vehicle.
Never carry packages that are not se-
curely fastened to the vehicle.
Do not carry packages that protrude from
the luggage rack or which cover any of
the sound and light alarm devices.
Never carry animals or small children on
the glove-box or the luggage rack.
Never exceed the maximum weight al-
lowed for each luggage rack.
BELASTING
Wees voorzichtig en matig bij het laden
van bagage. Men moet de bagage zo
dicht mogelijk bij het zwaartepunt van het
voertuig laden en uniform verdelen op de
twee kanten, om elke onbalans zo klein
mogelijk te houden. Controleer boven-
dien of de lading goed is verankerd op het
voertuig, vooral tijdens lange reizen.
Bevestig absoluut geen plaatsinnemen-
de, volumineuze, zware en/of gevaarlijke
voorwerpen aan het stuur, de spatborden
en de vorken: dit kan het voertuig vertra-
gen in bochten, en dus de handelbaar-
heid ervan schaden.
Plaats op de kanten van het voertuig
geen plaatsinnemende bagage, omdat
dit personen of obstakels zou kunnen
aanstoten, en dus controleverlies over
het voertuig zou kunnen veroorzaken.
Vervoer geen bagage die niet stevig is
bevestigd aan het voertuig.
Vervoer geen bagage die ver uit de ba-
gagedrager steekt, of die de akoestische
en visieve verlichtingsmechanismen be-
dekt.
61
2 Use / 2 Gebruik
02_25
Overloading the vehicle may result in lack
of stability and poor handling.
Vervoer geen dieren of kinderen op de
documentenhouder of bagagedrager.
Overschrijdt de maximum limiet van het
vervoerbare gewicht niet voor elke baga-
gedrager.
De overbelasting van het voertuig
schaadt de stabiliteit en de handelbaar-
heid.
62
2 Use / 2 Gebruik
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 03
Maintenance
Hst. 03
Onderhoud
63
Engine oil level
Check engine oil level frequently accord-
ing to the indications in the scheduled
maintenance table.
CAUTION
HANDLING OIL FOR PROLONGED PE-
RIODS AND ON A REGULAR BASIS
CAN CAUSE SERIOUS SKIN DAM-
AGE.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY
AFTER HANDLING OIL.
WHEN CARRYING OUT MAINTE-
NANCE OPERATIONS, IT IS ADVISA-
BLE TO WEAR LATEX GLOVES.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT SPILL OIL.
BE CAREFUL NOT TO DIRTY COMPO-
NENTS, THE WORKING OR SUR-
ROUNDING AREA.
Peil van de motorolie
Controleer regelmatig het peil van de mo-
torolie op basis van de tabel van het ge-
programmeerd onderhoud.
LET OP
DE OLIE KAN ERNSTIGE SCHADE
VEROORZAKEN AAN DE HUID, IN-
DIEN LANG EN DAGELIJKS GEHAN-
TEERD.
MEN RAADT AAN OM DE HANDEN
ZORGVULDIG TE WASSEN NA HET
HANTEREN VAN OLIE.
BIJ ONDERHOUDSHANDELINGEN
RAADT MEN AAN OM LATEX HAND-
SCHOENEN TE GEBRUIKEN.
BUITEN BEREIK VAN KINDEREN
HOUDEN
LOOS DE OLIE NIET IN HET MILIEU.
LET OP
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GE-
BRUIK.
GIET DE OLIE NIET UIT.
DRAAG ZORG OM GEEN ENKEL ON-
DERDEEL, OM DE ZONE WAARIN
64
3 Maintenance / 3 Onderhoud
THOROUGHLY WASH OUT ANY OIL
TRACE.
IN THE EVENT OF OIL LEAKS OR
MALFUNCTIONING, TAKE YOUR VE-
HICLE TO AN Official aprilia Dealer.
NOTE
USE OIL WITH THE SPECIFICATIONS
DETAILED IN THE RECOMMENDED
PRODUCTS TABLE.
NOTE
DO NOT EXCEED THE "MAX" MARK
WHEN TOPPING-UP ENGINE OIL.
MEN WERKT, EN OM OMLIGGENDE
ZONES NIET TE BESMEUREN.
REINIG ZORGVULDIG ELK EVENTU-
EEL OLIESPOOR.
BIJ OLIELEKKEN OF EEN SLECHTE
WERKING WENDT MEN ZICH TOT
EEN Officiële aprilia Dealer.
N.B.
GEBRUIK OLIE MET DE SPECIFIEKEN
DIE WORDEN AANGEDUID IN DE TA-
BEL MET AANBEVOLEN PRODUC-
TEN.
N.B.
BIJ HET BIJVULLEN VAN MOTOR-
OLIE RAADT MEN AAN OM HET
"MAX" PEIL NIET TE OVERSCHRIJ-
DEN.
Take your vehicle to an Official aprilia
Dealer to carry out the replacement.
Voor de vervanging wendt men zich tot
een Officiële aprilia Dealer.
Engine oil level check (03_01,
03_02)
Rest the vehicle on its centre
stand.
Controle van het peil van de
motorolie (03_01, 03_02)
Plaats het voertuig op de cen-
trale standaard.
65
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE
AND LEVEL GROUND.
CAUTION
THE ENGINE AND THE EXHAUST
SYSTEM COMPONENTS CAN GET
VERY HOT AND REMAIN SO FOR
SOME TIME EVEN AFTER THE EN-
GINE IS TURNED OFF. WEAR INSU-
LATING GLOVES BEFORE HANDLING
THESE PARTS OR WAIT UNTIL THE
ENGINE AND THE EXHAUST SYSTEM
COOL DOWN.
LET OP
PLAATS HET VOERTUIG OP EEN
VASTE EN VLAKKE ONDERGROND.
LET OP
DE MOTOR EN DE ONDERDELEN VAN
DE UITLAATINSTALLATIE WORDEN
ZEER WARM EN BLIJVEN WARM
VOOR EEN ZEKERE PERIODE, OOK
NADAT DE MOTOR WORDT UITGE-
ZET. VOORALEER MEN DEZE ON-
DERDELEN HANTEERT, DRAAGT
MEN ISOLERENDE HANDSCHOE-
NEN, OF WACHT MEN TOT DE MO-
TOR EN DE UITLAATINSTALLATIE
AFGEKOELD ZIJN.
Stop the engine and let it cool
down. This will allow the oil to
settle into the crankcase and
cool down.
NOTE
FAILURE TO FOLLOW THESE OPER-
ATIONS MAY RESULT IN AN INCOR-
RECT READING OF THE ENGINE OIL
LEVEL.
Leg de motor stil en laat hem af-
koelen, om de drainage van de
olie in de carter en de afkoeling
van de olie zelf toe te staan.
N.B.
WANNEER MEN VOORAFGAANDE
HANDELINGEN NIET UITVOERT, KAN
HET ZIJN DAT MEN EEN FOUTE OP-
METING UITVOERT VAN HET PEIL
VAN DE MOTOROLIE.
66
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_01
03_02
Unscrew and pull out the meas-
uring cap-dipstick «1».
Clean the area in contact with oil
with a clean cloth.
Place without screwing the cap-
dipstick «1» into its tube «2».
Remove the cap-dipstick «1»
again and read the level the oil
reaches on the dipstick.
The level is correct when it is
close to the MAX level marked
on the measuring dipstick.
Draai de dop/meetstaaf «1» los
en verwijder deze.
Reinig het deel dat in contact
staat met de olie met een rein
doek.
Plaats de dop-staaf «1» zonder
vast te draaien in de invoerbo-
ring «2».
Verwijder opnieuw de dop-staaf
«1» en lees het oliepeil af op de
staaf:
Het peil is correct wanneer het
ongeveer het MAX peil bereikt,
dat wordt aangegeven op de
meetstaaf.
Top-up if necessary.
CAUTION
IN ORDER TO AVOID DAMAGING THE
ENGINE, OIL LEVEL MUST NEVER EX-
CEED THE «MAX» MARK OR FALL
BELOW THE «MIN» MARK.
Indien nodig vult men bij.
LET OP
OVERSCHRIJDT DE MARKERING
«MAX» NIET EN LAAT HET NIET ON-
DER DE MARKERING «MIN» KOMEN,
OM GEEN ERNSTIGE SCHADE AAN
DE MOTOR TE VEROORZAKEN.
67
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_03
Engine oil top-up (03_03)
Pour a little oil through the dip-
stick tube "2" and wait one mi-
nute so that the oil flows uni-
formly into the crankcase.
Check oil level and top-up if nec-
essary.
Do so with small quantities of oil
at a time until the specified level
is reached.
After finishing this operation,
screw and tighten the tap/dip-
stick "1".
CAUTION
DO NOT RIDE THE VEHICLE WITH IN-
SUFFICIENT LUBRICATION OR WITH
CONTAMINATED OR INCORRECT LU-
BRICANTS AS THIS ACCELERATES
THE WEAR AND TEAR OF THE MOV-
ING PARTS AND CAN CAUSE IRRE-
TRIEVABLE DAMAGE.
Het bijvullen van motorolie
(03_03)
Giet een kleine hoeveelheid olie
in de inlaatboring «2» en wacht
ongeveer een minuut tot de olie
uniform binnenin de carter
vloeit.
Voer de controle van het oliepeil
uit, en vul eventueel bij.
Voer het bijvullen uit met kleine
hoeveelheden olie, tot het voor-
geschreven peil wordt bereikt.
Op het einde van de handeling
draait men de dop/staaf «1»
vast en sluit men hem.
LET OP
GEBRUIK HET VOERTUIG NIET MET
ONVOLDOENDE SMERING OF MET
VERONTREINIGDE OF ONGESCHIK-
TE SMEERMIDDELEN, OMDAT DE BE-
WEGENDE DELEN ERVAN SNELLER
ZULLEN VERSLIJTEN EN DUS ERN-
STIGE SCHADE KAN TOEBRENGEN.
68
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_04
Warning light (insufficient oil
pressure) (03_04)
The vehicle is fitted with a telltale light
«1» that turns on when the key is set to
«ON».
This light should however turn off once
the engine is started.
CAUTION
IN CASE THIS LIGHT TURNS ON
WHEN BRAKING, AT IDLE SPEED OR
ON A BEND, IT IS NECESSARY TO
CHECK THE LEVEL AND TOP-UP IF
NECESSARY. IF AFTER TOPPING-UP
THE LIGHT STILLS TURNS ON WHEN
BRAKING, AT IDLE SPEED OR ON A
BEND, IT WILL BE NECESSARY TO
TAKE YOUR VEHICLE TO AN AU-
THORISED SERVICE CENTRE.
Signaleringslampje
(onvoldoende oliedruk)
(03_04)
Het voertuig is voorzien van een contro-
lelamp voor de melding «1», die aangaat
wanneer de sleutel in positie «ON» wordt
gedraaid.
Deze controlelamp moet echter uitgaan
wanneer de motor wordt gestart.
LET OP
WANNEER DE CONTROLELAMP OP-
LICHT TIJDENS HET REMMEN, AAN
HET MINIMUM TOERENTAL OF IN
EEN BOCHT, MOET EEN CONTROLE
VAN HET PEIL UITGEVOERD WOR-
DEN, EN EVENTUEEL BIJGEVULD
WORDEN. WANNEER NA HET BIJ-
VULLEN DE CONTROLELAMP NOG
OPLICHT TIJDENS HET REMMEN,
AAN HET MINIMUM TOERENTAL OF
IN EEN BOCHT, MOET MEN ZICH
WENDEN TOT EEN ERKEND APRILIA
SERVICECENTRUM.
Engine oil change
Take your vehicle to an Official aprilia
Dealer to carry out the replacement.
Vervanging van de motorolie
Voor de vervanging wendt men zich tot
een Officiële aprilia Dealer.
69
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Hub oil level
Check following the instructions in the
scheduled maintenance table and ac-
cording to the engine capacity.
Take your vehicle to an Official aprilia
Dealer to have the oil checked and
changed.
CAUTION
HANDLING OIL FOR PROLONGED PE-
RIODS AND ON A REGULAR BASIS
CAN CAUSE SERIOUS SKIN DAM-
AGE.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY
AFTER HANDLING OIL.
WHEN CARRYING OUT MAINTE-
NANCE OPERATIONS, IT IS ADVISA-
BLE TO WEAR LATEX GLOVES.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT SPILL OIL.
Oliepeil van de naaf
Controleer op basis van de gegevens in
de tabel van het geprogrammeerd onder-
houd, naargelang de cilinderinhoud.
Voor de controle en de vervanging wendt
men zich tot een Officiële aprilia Dealer.
LET OP
DE OLIE KAN ERNSTIGE SCHADE
VEROORZAKEN AAN DE HUID, IN-
DIEN LANG EN DAGELIJKS GEHAN-
TEERD.
MEN RAADT AAN OM DE HANDEN
ZORGVULDIG TE WASSEN NA HET
HANTEREN VAN OLIE.
BIJ ONDERHOUDSHANDELINGEN
RAADT MEN AAN OM LATEX HAND-
SCHOENEN TE GEBRUIKEN.
BUITEN BEREIK VAN KINDEREN
HOUDEN
LOOS DE OLIE NIET IN HET MILIEU.
LET OP
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GE-
BRUIK.
GIET DE OLIE NIET UIT.
70
3 Maintenance / 3 Onderhoud
BE CAREFUL NOT TO DIRTY COMPO-
NENTS, THE WORKING OR SUR-
ROUNDING AREA.
THOROUGHLY WASH OUT ANY OIL
TRACE.
IN THE EVENT OF OIL LEAKS OR
MALFUNCTIONING, TAKE YOUR VE-
HICLE TO AN Official aprilia Dealer.
DRAAG ZORG OM GEEN ENKEL ON-
DERDEEL, OM DE ZONE WAARIN
MEN WERKT, EN OM OMLIGGENDE
ZONES NIET TE BESMEUREN.
REINIG ZORGVULDIG ELK EVENTU-
EEL OLIESPOOR.
BIJ OLIELEKKEN OF EEN SLECHTE
WERKING WENDT MEN ZICH TOT
EEN Officiële aprilia Dealer.
03_05
03_06
Tyres (03_05, 03_06)
This vehicle is fitted with tyres without in-
ner tubes (Tubeless).
CAUTION
FREQUENTLY CHECK TYRE PRES-
SURE, WITH TYRES AT AMBIENT
TEMPERATURE.
THE MEASUREMENT MAY BE INCOR-
RECT IF TYRES ARE WARM. CHECK
TYRE PRESSURE MAINLY BEFORE
AND AFTER A LONG TRIP. IF TYRE
PRESSURE IS TOO HIGH, THE SUR-
FACE UNEVENNESS IS NOT CUSH-
IONED AND IS SENT TO THE HAN-
DLEBAR, THUS REDUCING COM-
FORT, GRIP AND STABILITY SPE-
CIALLY WHEN CORNERING.
Banden (03_05, 03_06)
Dit voertuig is voorzien van banden zon-
der binnenband (tubeless).
LET OP
CONTROLEER PERIODIEK DE SPAN-
NING VAN DE BANDEN BIJ DE OMGE-
VINGSTEMPERATUUR.
WANNEER DE BANDEN WARM ZIJN,
IS DE METING NIET CORRECT. VOOR
DE METING UIT VOORAL VÓÓR EN
NA EEN LANGE REIS. WANNEER DE
SPANNING TE HOOG IS, WORDT DE
ONEFFENHEID VAN HET TERREIN
NIET GEDEMPT, EN DUS NAAR DE
STUURINRICHTING VERSTUURT, ZO-
DAT HET RIJCOMFORT VERMINDERT
EN DE WEGLIGGING IN BOCHTEN
VERSLECHTERT.
71
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CONVERSELY, WITH INADEQUATE
TYRE PRESSURE, TYRE SIDES «1»
BEAR MORE STRESS AND THE TYRE
CAN SLIDE ON THE RIM OR EVEN
GET DETACHED RESULTING IN LOSS
OF CONTROL OVER THE VEHICLE.
THE TYRE MIGHT EVEN JUMP OFF
THE RIM UNDER HARD BRAKING.
EVENTUALLY THE VEHICLE MIGHT
SKID IN A BEND. INSPECT THREAD
SURFACE AND CHECK IT FOR WEAR.
BADLY WORN TYRES ADVERSELY
AFFECT TRACTION AND HANDLING.
SOME TYRE TYPES HOMOLOGATED
FOR THIS VEHICLE FEATURE WEAR
INDICATORS. THERE ARE SEVERAL
TYPES OF WEAR INDICATORS. CON-
SULT YOUR DEALER ON METHODS
TO CHECK WEAR. CARRY OUT A VIS-
UAL INSPECTION FOR TYRE CON-
SUMPTION. REPLACE TYRES IF
WORN.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATE-
RIAL MAY HARDEN AND NOT PRO-
VIDE ADEQUATE GRIP, EVEN IF
TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR
LIMIT. REPLACE TYRES IF THIS OC-
CURS. REPLACE TYRES WHEN
WORN OR IF THE TREAD HAS A HOLE
BIGGER THAN 5 MM. BALANCE THE
WHEELS AFTER A TYRE IS MENDED..
USE ONLY TYRE SIZES INDICATED
BY THE MANUFACTURER. DO NOT
FIT TYRES WITH INNER TUBES ON
RIMS FOR TUBELESS TYRES OR
VICE VERSA. CHECK THAT THE IN-
WANNEER VICEVERSA DE BANDEN-
SPANNING ONVOLDOENDE IS, WER-
KEN DE ZIJKANTEN «1» VAN DE
BANDEN MEER, EN KAN HET ZIJN
DAT DE BAND OP DE VELG SLIPT OF
LOSKOMT, MET ALS GEVOLG DAT
MEN DE CONTROLE OVER HET
VOERTUIG VERLIEST. WANNEER
MEN BRUUSK REMT KUNNEN DE
BANDEN UIT DE VELGEN KOMEN. IN
BOCHTEN KAN HET VOERTUIG
GAAN SLIPPEN. CONTROLEER DE
STAAT VAN HET RIJOPPERVLAK EN
DE SLIJTAGE, OMDAT SLECHTE
BANDENCONDITIES DE WEGLIG-
GING EN DE MANOEUVREERBAAR-
HEID VAN HET VOERTUIG KUNNEN
SCHADEN. ENKELE BANDENTYPES,
DIE GEHOMOLOGEERD ZIJN VOOR
DIT VOERTUIG, HEBBEN EEN SLIJ-
TAGE-INDICATOR. ER BESTAAN
VERSCHILLENDE TYPES VAN SLIJ-
TAGE-INDICATORS. VOOR INFOR-
MATIE IN VERBAND MET DE CON-
TROLE VAN DE SLIJTAGE, WENDT
MEN ZICH TOT DE VERKOPER. CON-
TROLEER VISIEF DE SLIJTAGE VAN
DE BANDEN, EN VERVANG ZE INDIEN
ZE VERSLETEN ZIJN.
WANNEER DE BANDEN OUD ZIJN, EN
OOKAL ZIJN ZE NIET VERSLETEN,
KUNNEN ZE VERHARDEN EN DUS DE
WEGLIGGING SCHADEN. IN DIT GE-
VAL VERVANGT MEN DE BANDEN
VERVANG DE BANDEN WANNEER ZE
VERSLETEN ZIJN, OF WANNEER ER
72
3 Maintenance / 3 Onderhoud
FLATION VALVES HAVE THEIR CAPS
FITTED IN ORDER TO AVOID UNEX-
PECTED FLAT TYRES.
REPLACEMENT, REPAIR, MAINTE-
NANCE AND BALANCING OPERA-
TIONS ARE HIGHLY IMPORTANT AND
SO THEY SHOULD BE CARRIED OUT
USING THE SPECIFIC TOOLS AND
WITH THE ADEQUATE KNOWLEDGE.
HAVE YOUR TYRES AND WHEELS
SERVICED AT AN Official aprilia Deal-
er, OR A SPECIALISED TYRE WORK-
SHOP. NEW TYRES CAN BE COV-
ERED BY A SLIPPERY COAT: RIDE
WITH CAUTION DURING THE FIRST
KILOMETRES. DO NOT APPLY UN-
SUITABLE LIQUIDS ON TYRES.
EEN EVENTUEEL GAT IS IN DE ZONE
VAN HET RIJVLAK DAT GROTER IS
DAN 5 MM. NADAT MEN DE BAND
HEEFT LATEN HERSTELLEN, LAAT
MEN DE WIELEN BALANCEREN. GE-
BRUIK UITSLUITEND DE MAAT VAN
BANDEN DIE WORDT AANGEDUID
DOOR HET HUIS. PLAATS GEEN BAN-
DEN VAN HET TYPE MET BINNEN-
BAND OP VELGEN VOOR TUBELESS
BANDEN, EN VICEVERSA. CONTRO-
LEER OF DE KLEPPEN VOOR HET
OPBLAZEN STEEDS HUN DOPJES
HEBBEN, OM HET PLOTSELING
LEEGLOPEN VAN DE BANDEN TE
VERMIJDEN.
DE HANDELINGEN VAN HET VER-
VANGEN, HERSTELLEN, ONDER-
HOUD EN BALANCEREN ZIJN ZEER
BELANGRIJK, EN MOETEN DUS UIT-
GEVOERD WORDEN MET GESCHIK-
TE GEREEDSCHAPPEN EN MET DE
NODIGE ERVARING. VOOR DEZE RE-
DEN WORDT AANGERADEN OM ZICH
TE WENDEN TOT EEN Officiële aprilia
Dealer OF EEN BANDENSPECIALIST
VOOR HET UITVOEREN VAN DE VO-
RIGE HANDELINGEN. WANNEER DE
BANDEN NIEUW ZIJN, KUNNEN ZE
BEDEKT ZIJN MET EEN GLADDE
LAAG: DE EERSTE KILOMETERS
MOET MEN VOORZICHTIG RIJDEN.
SMEER DE BANDEN NIET IN MET ON-
GESCHIKTE VLOEISTOFFEN.
73
3 Maintenance / 3 Onderhoud
TREAD DEPTH MINIMUM THRESHOLD «2»
Front: 2 mm
Rear 2 mm
MINIMUM DIEPTELIMIET VAN HET RIJVLAK «2»
Vooraan: 2 mm
Achteraan 2 mm
Spark plug dismantlement
(03_07, 03_08, 03_09)
Check the spark plug following the in-
structions on the scheduled maintenance
table and according to the engine capaci-
ty. Remove the spark plug regularly,
clean off carbon scales, and replace
spark plug if necessary.
To reach the spark plug:
Demonteren van de bougie
(03_07, 03_08, 03_09)
Controleer de bougie op basis van de ta-
bel van het geprogrammeerd onderhoud,
naargelang de cilinderinhoud. Demon-
teer periodiek de bougie, reinig ze van
koolstofafzettingen, en vervang ze indien
nodig.
Om de bougie te bereiken, handelt men
als volgt:
03_07
Lift the saddle.
Unscrew and remove the two
screws «3» (one at each side).
Unscrew and remove the two
screws «4» (one at each side).
Hef het zadel op.
Draai de twee bouten «3» los,
en verwijder ze (één per kant).
Draai de twee bouten «4» los,
en verwijder ze (één per kant).
74
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
LET OP
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GE-
BRUIK.
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RE-
LATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
HANTEER VOORZICHTIG DE PLAS-
TIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
Pull and slide off the front in-
spection cover «5».
NOTE
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
Verwijder het inspectiedeksel
«5» langs voor.
N.B.
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
For removal and cleaning: Voor de verwijdering en de reiniging han-
delt men als volgt:
75
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
BEFORE CARRYING OUT THE FOL-
LOWING OPERATIONS AND IN OR-
DER TO AVOID BURNS, LEAVE EN-
GINE AND SILENCER TO COOL OFF
TO AMBIENT TEMPERATURE.
LET OP
VOORALEER MEN DE VOLGENDE
HANDELINGEN UITVOERT, LAAT
MEN DE MOTOR EN DE UITLAAT AF-
KOELEN TOT DEZE DE OMGEVINGS-
TEMPERATUUR HEBBEN BEREIKT,
OM MOGELIJKE BRANDWONDEN TE
VERMIJDEN.
03_08
03_09
Remove the tube «1» of the
spark plug «2».
Clean off any trace of dirt from
the spark plug base. Then un-
screw it using the spanner sup-
plied in the toolkit and remove it
from its fitting, being careful not
to let dust or any other sub-
stance come into the cylinder.
Check that the spark plug elec-
trode and centre porcelain are
free of carbon deposits or signs
of corrosion. If necessary, clean
using suitable spark plug clean-
ers, a wire and/or metal brush.
Blow with a strong air blast to
avoid removed dirt getting into
the engine. Replace the spark
plug if there are cracks on the
spark plug insulating material,
corroded electrodes or several
deposits.
Check the electrode gap with a
thickness gauge. This gap
should be 0.7 - 0.8 mm; adjust it
Verwijder de pipet «1» van de
bougie «2».
Verwijder alle vuilresten van de
basis van de bougie, draai ze
daarna los met de in de gereed-
schapskit bijgevoegde sleutel
en verwijder ze uit haar zit, door
te zorgen dat er geen stof of an-
dere stoffen binnenin de cilinder
terecht komt.
Controleer of de elektrode en
het centrale porcelein van de
bougie geen koolstofafzettingen
of corrosietekens heeft, en rei-
nig eventueel met speciale rei-
nigingsmiddelen voor bougies,
met een ijzerdraad en/of met
een metalen borsteltje.
Blaas goed uit met een lucht-
straal, om te vermijden dat de
verwijderde resten in de motor
terecht komen. Wanneer de
bougie scheuren op de isole-
ring, verroeste elektroden of ex-
76
3 Maintenance / 3 Onderhoud
if necessary by carefully bend-
ing the earth electrode.
Make sure the washer is in good
conditions. Once the washer is
fitted, manually screw the spark
plug to avoid damaging the
thread.
Tighten using the spanner sup-
plied in the toolkit, make the
spark plug complete 1/2 of a turn
to press the washer.
CAUTION
TIGHTEN THE SPARK PLUG COR-
RECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE
MAY OVERHEAT AND GET IRRE-
TRIEVABLE DAMAGED.
USE ONLY THE RECOMMENDED
TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE,
THE ENGINE DURATION AND PER-
FORMANCE COULD BE COMPRO-
MISED.
Characteristic
Spark plug electrode gap
0.7 - 0.8 mm
Spark plug
NGK PMR9B
Locking torques (N*m)
Spark plug tightening torque
10 Nm (1.02 kg)
cessieve afzettingen vertoont,
moet ze worden vervangen.
Controleer de afstand tussen de
elektroden met een diktemeter.
Deze moet 0,7 - 0,8 mm bedra-
gen; regel de afstand eventueel,
door voorzichtig de massaelek-
trode te buigen.
Controleer of de rondel zich in
goede condities bevindt. Met
gemonteerde rondel, draait men
de bougie manueel vast om te
vermijden dat de schroefdraad
wordt beschadigd.
Sluit de bougie met behulp van
de in de gereedschapskit bijge-
voegde sleutel, door ze een 1/2
draai vast te draaien om de ron-
del vast te drukken.
LET OP
DE BOUGIE MOET GOED WORDEN
VASTGEDRAAID, OMDAT ANDERS
DE MOTOR KAN OVERVERHITTEN,
EN DUS ERNSTIG WORDT BESCHA-
DIGD.
GEBRUIK ENKEL BOUGIES VAN HET
AANBEVOLEN TYPE, ANDERS ZOU-
DEN DE PRESTATIES EN DE DUUR
VAN DE MOTOR GESCHAAD KUN-
NEN WORDEN.
Technische kenmerken
Afstand van de elektroden van de bou-
gie
0,7 - 0,8 mm
77
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Bougie
NGK PMR9B
Aandraaikoppels (N*m)
Sluitkoppel van de bougie
10 Nm (1,02 Kgm)
Refit the spark plug tube «1» se-
curely, so that it will not get de-
tached when exposed to engine
vibrations.
Refit the central inspection cov-
er «5».
Plaats correct de pipet van de
bougie «1», zodat ze niet los-
raakt door de vibraties van de
motor.
Hermonteer het centrale inspec-
tiedeksel «5».
03_10
Removing the air filter (03_10,
03_11)
Clean the air filter and check it is in good
conditions following the instructions in
the scheduled maintenance table and ac-
cording to the engine capacity. This will
depend on use conditions.
If the vehicle is used in dusty or wet
roads, cleaning operations should be car-
ried out more frequently.
Remove the filtering element from the ve-
hicle for cleaning.
Unscrew and remove the seven
screws «1».
Open the filter housing.
Demonteren van het luchtfilter
(03_10, 03_11)
De reiniging en de controle van de staat
van de luchtfilter moeten uitgevoerd wor-
den op basis van de tabel van het gepro-
grammeerd onderhoud, naargelang de
cilinderinhoud; dit zal afhangen van de
gebruikscondities.
Wanneer het voertuig wordt gebruikt op
natte of stoffige wegen, moeten de han-
delingen van de reiniging vlugger worden
uitgevoerd.
Voor de reiniging van het filterend ele-
ment, moet men het van het voertuig ver-
wijderen.
78
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_11
Remove the filtering element
«3» from the filter housing cover
«2».
Draai de zeven bouten «1» los,
en verwijder ze.
Open de filterdoos.
Verwijder het filterend element
«3» van het deksel van de filter-
doos «2».
Air filter cleaning (03_12,
03_13)
CAUTION
TO AVOID RISK OF FIRE OR EXPLO-
SION DO NOT USE PETROL OR IN-
FLAMMABLE SOLVENTS TO CLEAN
THE FILTERING ELEMENT.
Reiniging van de luchtfilter
(03_12, 03_13)
LET OP
GEBRUIK GEEN BENZINE OF BRAND-
BARE OPLOSMIDDELEN VOOR HET
WASSEN VAN HET FILTEREND ELE-
MENT, OM HET RISICO OP BRAND EN
EXPLOSIES TE VERMIJDEN.
79
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_12
Wash the filtering element «3»
with clean non-inflammable or
high-volatility solvents and let it
dry it thoroughly.
Apply filter oil over the surface.
Check that the bottom of the
bleed pipe «4» is not dirty.
NOTE
REMOVE ANY DEPOSIT THAT MAY
HAVE FORMED IN THE BLEED PIPE,
COMING FROM THE FILTER HOUS-
ING. PROCEED AS FOLLOWS:
Was het filterend element «3»
met reine oplosmiddelen, die
niet ontvlambaar zijn en die
geen hoog verdampingspunt
hebben, en laat het zorgvuldig
drogen.
Breng op de volledige opper-
vlakte olie voor filters aan.
Controleer de aanwezigheid
van onzuiverheden in het onder-
ste deel van de ontluchtingsbuis
«4».
N.B.
WANNEER BINNENIN AFZETTINGEN
AANWEZIG ZIJN, AFKOMSTIG VAN
DE FILTERKAST, MOETEN DEZE ALS
VOLGT VERWIJDERD WORDEN.
03_13
Remove the cap «5».
Drain off the content in a bowl;
then, send it to a recycling bank.
Verwijder het dopje «5».
Laat de inhoud in een recipiënt
stromen; overhandig het daarna
aan een inzamelcentrum.
80
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Cooling fluid level (03_14,
03_15, 03_16, 03_17)
CAUTION
DO NOT USE YOUR VEHICLE IF THE
COOLANT LEVEL IS BELOW THE MIN-
IMUM LEVEL MARKED "MIN".
Peil van de koelvloeistof
(03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
LET OP
GEBRUIK HET VOERTUIG NIET WAN-
NEER DE KOELVLOEISTOF ZICH ON-
DER HET MINIMUM "MIN" PEIL BE-
VINDT.
Check the coolant level following the in-
structions in the scheduled maintenance
table and according to the engine capaci-
ty.
CAUTION
COOLANT IS TOXIC IF INGESTED;
CONTACT WITH EYES OR SKIN MAY
CAUSE IRRITATION. IF THE FLUID
GETS IN CONTACT WITH THE EYES
OR SKIN, RINSE REPEATEDLY WITH
PLENTY OF WATER AND SEEK MED-
ICAL ADVICE. IF SWALLOWED, IN-
DUCE VOMITING, RINSE MOUTH AND
THROAT WITH PLENTY OF WATER
AND SEEK MEDICAL ADVICE IMME-
DIATELY.
Controleer het peil van de koelvloeistof
volgens de tabel van het geprogram-
meerd onderhoud, naargelang de cilin-
derinhoud.
LET OP
DE KOELVLOEISTOF IS SCHADELIJK
WANNEER HIJ WORDT INGESLIKT;
HET CONTACT MET DE HUID EN DE
OGEN KAN IRRITATIES VEROORZA-
KEN. WANNEER DE VLOEISTOF IN
CONTACT ZOU KOMEN MET DE HUID
EN DE OGEN, SPOELT MEN LANG
MET VEEL WATER, EN RAADPLEEGT
MEN EEN ARTS. WANNEER HET
WORDT INGESLIKT, MOET MEN
OVERGEVEN, DE MOND EN DE KEEL
SPOELEN MET VEEL WATER, EN ON-
MIDDELLIJK EEN ARTS RAADPLE-
GEN.
81
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
DO NOT DISPOSE OF THE FLUID INTO
THE ENVIRONMENT.
CAUTION
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
CAUTION
PAY ATTENTION NOT TO POUR
COOLANT ONTO THE ENGINE HOT
COMPONENTS; IT MAY CATCH FIRE
PRODUCING INVISIBLE FLAMES.
WHEN CARRYING OUT MAINTE-
NANCE OPERATIONS, IT IS ADVISA-
BLE TO WEAR LATEX GLOVES. CON-
TACT AN Official aprilia Dealer FOR
REPLACEMENT.
LET OP
LOOS DE VLOEISTOF NIET IN HET MI-
LIEU.
LET OP
BUITEN BEREIK VAN KINDEREN
HOUDEN
LET OP
GIET DE KOELVLOEISTOF NIET OP
DE GLOEIEND HETE DELEN VAN DE
MOTOR; DEZE ZOU BRAND KUNNEN
VATTEN MET ONZICHTBARE VLAM-
MEN. BIJ ONDERHOUDSHANDELIN-
GEN RAADT MEN AAN OM LATEX
HANDSCHOENEN TE GEBRUIKEN.
VOOR DE VERVANGING WENDT MEN
ZICH TOT EEN Officiële aprilia Dealer.
Coolant solution is 50% water and 50%
antifreeze fluid. This is the ideal mixture
for most operating temperatures and pro-
vides good corrosion protection. It is ad-
visable to use the same mixture even in
hot weather as this minimises loss due to
evaporation and the need of frequent top-
ups. Thus, mineral salt deposits formed
in the radiator by evaporated water are
also minimised and the efficiency of the
cooling system is not affected. When the
De oplossing van de koelvloeistof be-
staat uit 50% water en 50% antivries. Dit
mengsel is ideaal voor de meeste wer-
kingstemperaturen, en garandeert een
goede bescherming tegen corrosie. Het
is een goede gewoonte om hetzelfde
mengsel ook tijdens het warme seizoen
te gebruiken, omdat op deze manier ver-
lies door verdamping en het frequent bij-
vullen wordt vermeden. Op deze manier
verminderen de bezinksels van mineraal-
82
3 Maintenance / 3 Onderhoud
temperature drops below zero degrees
centigrade, check the cooling system fre-
quently and add more antifreeze (up to
60% max.) if required.
zouten die in de radiator van het ver-
dampte water werden gelaten, en veran-
dert de efficiëntie van de koelinstallatie
niet. Wanneer de buitentemperatuur zich
onder het vriespunt bevindt, moet men
het koelcircuit frequent controleren, en
voegt men indien nodig een hogere con-
centratie antivries toe (tot een maximum
van 60%).
Use distilled water in the coolant mixture
to avoid damaging the engine.
CAUTION
DO NOT REMOVE THE EXPANSION
TANK CAP «1» WHEN THE ENGINE IS
HOT, SINCE COOLANT IS VERY HOT.
CONTACT WITH SKIN OR CLOTHES
MAY CAUSE SEVERE BURNS AND/
OR INJURIES.
Voor de koeloplossing gebruikt men ge-
destilleerd water, om de motor niet te
beschadigen.
LET OP
VERWIJDER DOP «1» NIET VAN HET
EXPANSIEVAT WANNEER DE MOTOR
WARM STAAT, OMDAT DE KOEL-
VLOEISTOF EEN HOGE TEMPERA-
TUUR HEEFT. BIJ CONTACT MET DE
HUID OF DE KLEDING KAN HET ERN-
STIGE LETSELS/SCHADE VEROOR-
ZAKEN.
CHECK
CAUTION
WAIT FOR THE ENGINE TO COOL
DOWN BEFORE CHECKING OR TOP-
PING-UP THE COOLANT LEVEL.
CONTROLE
LET OP
VOER DE HANDELINGEN VAN DE
CONTROLE EN HET BIJVULLEN VAN
DE KOELVLOEISTOF UIT WANNEER
DE MOTOR KOUD STAAT.
83
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Shut off the engine and wait until
it cools off.
CAUTION
PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE
AND LEVEL GROUND.
Leg de motor stil en wacht tot hij
afgekoeld is.
LET OP
PLAATS HET VOERTUIG OP EEN
VASTE EN VLAKKE ONDERGROND.
03_14
Open the glove-box.
Make sure that the coolant level
in the expansion tank «2» is be-
tween the «MIN» and «MAX»
reference marks.
MIN = minimum level.
MAX = maximum level.
Otherwise, top-up.
Open de opbergruimte.
Controleer of het vloeistofpeil in
het expansievat «2» zich tussen
de referenties «MIN» en
«MAX» bevindt.
MIN = minimum peil.
MAX = maximum peil.
In het omgekeerde geval moet het bijge-
vuld worden.
03_15
TOPPING-UP
Remove the front case «3» by
undoing the two screws «4» lo-
cated at the back and the four
screws «5» located in the shield
back plate.
Remove the filler cap «1».
BIJVULLING
Verwijder de voorste motorkap
«3» door de twee bouten «4»
die zich op de voorkant bevin-
den los te draaien, en door de
vier bouten «5» die zich op de
tegenbeschermingsplaat bevin-
den los te draaien.
Verwijder de vuldop «1».
84
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_16
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
NOTE
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
CAUTION
COOLANT IS TOXIC IF INGESTED;
CONTACT WITH EYES OR SKIN MAY
CAUSE IRRITATION. DO NOT INTRO-
DUCE YOUR FINGERS OR ANY OTH-
ER OBJECT TO CHECK IF THERE IS
COOLANT OR NOT.
LET OP
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GE-
BRUIK.
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RE-
LATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
HANTEER VOORZICHTIG DE PLAS-
TIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
N.B.
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
LET OP
DE KOELVLOEISTOF IS SCHADELIJK
WANNEER HET WORDT INGESLIKT;
HET CONTACT MET DE HUID EN DE
OGEN KAN IRRITATIES VEROORZA-
KEN. VOEL NIET MET DE VINGERS OF
GEBRUIK GEEN ANDERE VOORWER-
PEN OM TE CONTROLEREN OF ER
KOELVLOEISTOF AANWEZIG IS.
85
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
WHEN TOPPING-UP, DO NOT EX-
CEED THE «MAX» LEVEL OR THE
FLUID WILL FLOW OUT WHEN THE
ENGINE IS RUNNING.
LET OP
BIJ HET BIJVULLEN MAG MEN HET
«MAX» PEIL NIET OVERSCHRIJDEN,
ANDERS ZAL DE VLOEISTOF TIJ-
DENS DE WERKING VAN DE MOTOR
UITSTROMEN.
03_17
Top-up with coolant until the flu-
id level is close to the «MAX»
mark.
Refit the filler cap «1».
CAUTION
IF THERE IS AN EXCESSIVE CON-
SUMPTION OF COOLANT OR THE
RESERVOIR REMAINS EMPTY,
CHECK THAT THERE ARE NO LEAKS
IN THE CIRCUIT. FOR REPAIRS, TAKE
YOUR VEHICLE TO AN OFFICIAL
APRILIA DEALER.
Vul bij met koelvloeistof tot de
vloeistof ongeveer het «MAX»
peil bereikt.
Plaats de vuldop «1» weer.
LET OP
WANNEER HET VERBRUIK VAN
KOELVLOEISTOF EXCESSIEF IS, EN
WANNEER HET EXPANSIEVAT LEEG
BLIJFT, CONTROLEERT MEN OF ER
GEEN LEKKEN ZIJN IN HET CIRCUIT.
VOOR DE HERSTELLING, WENDT
MEN ZICH TOT EEN OFFICIËLE APRI-
LIA DEALER.
Refit the front case.
Hermonteer de voorste motor-
kap.
86
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_18
Checking the brake oil level
(03_18, 03_19)
This vehicle is fitted with a braking sys-
tem made up of:
A front disc brake;
A rear disc brake;
Operating the right (front) brake lever ex-
erts pressure on the front brake calliper.
Operating the left (rear) brake lever ex-
erts pressure on the front and rear brake
callipers.
NOTE
THIS VEHICLE IS FITTED WITH AN IN-
TEGRAL BRAKING SYSTEM.
CAUTION
UNEXPECTED CLEARANCE VARIA-
TIONS OR ELASTIC RESISTANCE IN
THE BRAKE LEVER ARE DUE TO
FAILURE IN THE HYDRAULIC CIR-
CUIT. CONTACT AN Official aprilia
Dealer IN CASE OF DOUBTS ON THE
CORRECT OPERATION OF THE
BRAKING SYSTEM OR WHEN UN-
ABLE TO CARRY OUT ROUTINE
CHECK PROCEDURES.
CAUTION
PAY SPECIAL ATTENTION TO THE
BRAKE DISC AND THE FRICTION
GASKETS AND CHECK THAT THEY
ARE NOT OILY OR GREASY, SPE-
Controle van het oliepeil van
de remmen (03_18, 03_19)
Dit voertuig is voorzien van een remsys-
teem, dat bestaat uit:
Een schijfrem vooraan;
Een schijfrem achteraan;
Een handeling op de rechter remhendel
(voorrem) produceert een druk op de
voorste remtang. Een handeling op de
linker remhendel (achterrem) produceert
een druk op de voorste remtang en op de
achterste remtang.
N.B.
DIT VOERTUIG IS VOORZIEN VAN
EEN INTEGRAAL REMSYSTEEM.
LET OP
HET PLOTSELING WIJZIGEN VAN DE
SPELING OF EEN ELASTISCHE
WEERSTAND VAN DE REM, ZIJN TE
WIJTEN AAN PROBLEMEN MET DE
HYDRAULISCHE INSTALLATIE. IN
GEVAL VAN TWIJFELS IN VERBAND
MET DE PERFECTE WERKING VAN
DE REMINSTALLATIE EN IN GEVAL
MEN NIET IN STAAT IS OM DE NOR-
MALE CONTROLEHANDELINGEN UIT
TE VOEREN, WENDT MEN ZICH TOT
EEN Officiële aprilia Dealer.
87
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CIALLY AFTER MAINTENANCE OP-
ERATIONS OR CHECKS. CHECK
THAT THE BRAKE PIPE IS NOT TWIS-
TED OR WORN.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
DO NOT DISPOSE OF THE FLUID INTO
THE ENVIRONMENT.
LET OP
LET VOORAL OP VOOR DE SCHIJF-
REM EN VOOR DE WRIJVINGSPAK-
KINGEN, EN CONTROLEER OF ZE
NIET VERBONDEN ZIJN OF INGEVET
ZIJN, VOORAL NA HET UITVOEREN
VAN DE ONDERHOUDS OF CONTRO-
LEHANDELINGEN. CONTROLEER OF
DE REMBUIS NIET IN ELKAAR IS GE-
DRAAID OF VERSLETEN IS.
BUITEN BEREIK VAN KINDEREN
HOUDEN
LOOS DE VLOEISTOF NIET IN HET MI-
LIEU.
When the friction pads wear out, the
brake fluid level in the reservoir goes
down to automatically compensate for
that wear.
The brake fluid reservoirs are located on
the handlebar, near the brake lever at-
tachments.
Check frequently the brake fluid level in
the reservoirs and the brake pad wear.
CAUTION
DO NOT USE YOUR VEHICLE IF A
FLUID LEAK IN THE BRAKING CIR-
CUIT IS DETECTED.
Met het verbruik van de wrijvingspastilles
vermindert het peil van de remvloeistof in
de tank, om automatisch de slijtage te
compenseren.
De tanks van de remvloeistof vindt men
onder de stuurbedekking, in de nabijheid
van de koppelingen van de remhendels.
Controleer regelmatig het peil van de
remvloeistof in de tanks, en de slijtage
van de pastilles.
88
3 Maintenance / 3 Onderhoud
LET OP
GEBRUIK HET VOERTUIG NOOIT
WANNEER MEN EEN LEK OPMERKT
VAN DE REMINSTALLATIE.
Checking
To check level:
CAUTION
PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE
AND LEVEL GROUND.
Controle
Voor de controle van het peil handelt men
als volgt:
LET OP
PLAATS HET VOERTUIG OP EEN
VASTE EN VLAKKE ONDERGROND.
03_19
Rest the vehicle on its centre
stand.
Rotate the handlebar so that the
fluid in the brake fluid reservoir
is parallel to the «MIN» refer-
ence mark on the sight glass
«1».
Check that the fluid in the reser-
voir is above the «MIN» refer-
ence mark on the sight glass
«1».
MIN = minimum level.
Plaats het voertuig op de cen-
trale standaard.
Draai het stuur zodat de vloei-
stof in de tank van de remvloei-
stof zich parallel aan de «MIN»
referentie op het glasje «1» be-
vindt.
Controleer of de vloeistof in de
tank de referentie «MIN» op het
glasje «1» overschrijdt.
MIN = minimum peil.
Wanneer de vloeistof minstens de "MIN"
referentie niet bereikt:
89
3 Maintenance / 3 Onderhoud
If the fluid does not reach at least the
«MIN» reference mark:
CAUTION
BRAKE LEVEL DECREASES GRADU-
ALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
LET OP
HET PEIL VAN DE VLOEISTOF VER-
MINDERT PROGRESSIEF MET DE
SLIJTAGE VAN DE PASTILLES.
Check the brake pads and discs
for wear
If pads and/or the disc need not to be re-
placed:
Take your vehicle to an Official
aprilia Dealer to carry out the
replacement.
CAUTION
CHECK BRAKING EFFICIENCY. IN
THE EVENT OF EXCESSIVE TRAVEL
OF THE BRAKE LEVER OR POOR
PERFORMANCE OF THE BRAKING
CIRCUIT, TAKE YOUR VEHICLE TO
AN OFFICIAL APRILIA DEALER AS IT
MAY BE NECESSARY TO PURGE AIR
IN THE SYSTEM.
Controleer de slijtage van de
rempastilles en van de schijf.
Wanneer de pastilles en/of de schijf niet
aan vervanging toe zijn:
Zich wenden tot een Officiële
aprilia Dealer, die zal zorgen
voor het bijvullen.
LET OP
CONTROLEER DE REMEFFICIËNTIE.
IN GEVAL VAN EEN EXCESSIEVE
LOOP VAN DE REMHENDEL OF VAN
VERLIES VAN EFFICIËNTIE VAN DE
REMINSTALLATIE, WENDT MEN ZICH
TOT EEN OFFICIËLE APRILIA DEA-
LER, OMDAT HET NODIG KAN ZIJN
OM EEN ONTLUCHTING UIT TE VOE-
REN VAN DE INSTALLATIE.
Battery (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Check that the leads are tightened fol-
lowing the instructions on the scheduled
Accu (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Controleer de sluiting van de klemmen op
basis van de tabel van het geprogram-
meerd onderhoud, naargelang de cilin-
derinhoud.
90
3 Maintenance / 3 Onderhoud
maintenance table and according to the
engine capacity.
CAUTION
FIRE HAZARD. FUEL OR ANY OTHER
FLAMMABLE SUBSTANCES MUST
NOT BE CLOSE TO ELECTRICAL
COMPONENTS.
THE BATTERY ELECTROLYTE IS
TOXIC, CORROSIVE AND AS IT CON-
TAINS SULPHURIC ACID, IT CAN
CAUSE BURNS WHEN IN CONTACT
WITH THE SKIN. WEAR PROTECTION
CLOTHES, A FACE MASK AND/OR
SAFETY GOGGLES WHEN CARRY-
ING OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS. IF THE ELECTROLYTIC FLUID
GETS INTO CONTACT WITH THE
SKIN, WASH WITH ABUNDANT COOL
WATER.
IF THE FLUID GETS INTO CONTACT
WITH THE EYES, WASH WITH ABUN-
DANT WATER FOR FIFTEEN MI-
NUTES AND CONSULT AN EYE SPE-
CIALIST IMMEDIATELY.
IF IT IS ACCIDENTALLY SWAL-
LOWED, DRINK A LOT OF WATER OR
MILK, THEN MILK OF MAGNESIA OR
VEGETAL OIL, AND SEEK MEDICAL
ADVICE IMMEDIATELY.
THE BATTERY RELEASES EXPLO-
SIVE GASES. KEEP IT AWAY OF
FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR
ANY OTHER HEAT SOURCE.
LET OP
BRANDGEVAAR. HOU BRANDSTOF
EN ANDERE ONTVLAMBARE STOF-
FEN VER WEG VAN ELEKTRISCHE
ONDERDELEN.
DE ELEKTROLYT VAN DE ACCU IS
GIFTIG EN BIJTEND, EN IN CONTACT
MET DE HUID KAN HET BRANDWON-
DEN VOORZAKEN OMDAT HET ZWA-
VELZUUR BEVAT. DRAAG BESCHER-
MENDE KLEDING, EEN MASKER
VOOR HET GEZICHT EN/OF EEN BE-
SCHERMENDE BRIL WANNEER MEN
ONDERHOUD UITVOERT. WANNEER
DE ELEKTROLYTVLOEISTOF IN CON-
TACT ZOU KOMEN MET DE HUID,
MOET MEN OVERVLOEDIG WASSEN
MET KOUD WATER.
WANNEER HET IN CONTACT ZOU KO-
MEN MET DE OGEN, MOET MEN
OVERVLOEDIG WASSEN MET WA-
TER VOOR ONGEVEER VIJFTIEN MI-
NUTEN, EN ONMIDDELLIJK EEN
OOGARTS RAADPLEGEN.
WANNEER HET TOEVALLIG ZOU
WORDEN INGESLIKT, MOET MEN
VEEL WATER OF MELK DRINKEN,
DAARAAN MAGNESIUMMELK OF VE-
GETALE OLIE DRINKEN, EN ONMID-
DELLIJK EEN ARTS RAADPLEGEN.
DE ACCU VERSPREIDT EXPLOSIEVE
GASSEN, EN HET MOET DUS UIT DE
BUURT WORDEN GEHOUDEN VAN
VRIJE VLAMMEN, VONKEN, SIGA-
91
3 Maintenance / 3 Onderhoud
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS BEING RE-
CHARGED.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
PAY ATTENTION NOT TO TILT THE
VEHICLE EXCESSIVELY TO AVOID
DANGEROUS SPILLS OF BATTERY
FLUID.
CAUTION
DO NOT INVERT THE CONNEXIONS
OF THE BATTERY LEADS.
CONNECT AND DISCONNECT THE
BATTERY WITH THE IGNITION
SWITCH SET TO «OFF» OR THIS MAY
DAMAGE SOME COMPONENTS.
CONNECT THE POSITIVE LEAD (+)
FIRST AND THEN THE NEGATIVE
ONE (-). DISCONNECT IN THE RE-
VERSE ORDER.
BATTERY FLUID IS CORROSIVE.
DO NOT POUR OR SPREAD IT ESPE-
CIALLY ON PLASTIC PARTS.
WHEN RECHARGING A "MAINTE-
NANCE FREE" BATTERY INSTALLED
USE A SPECIFIC BATTERY CHARGER
(VOLTAGE/CONSTANT AMPERAGE
OR CONSTANT VOLTAGE TYPE).
RETTEN EN EENDER WELKE ANDE-
RE WARMTEBRON.
TIJDENS HET LADEN OF HET GE-
BRUIK, VOORZIET MEN HET LOKAAL
VAN EEN GESCHIKTE VENTILATIE
EN VERMIJDT MEN HET INADEMEN
VAN DE GASSEN DIE VRIJKOMEN
TIJDENS HET OPLADEN VAN DE AC-
CU.
BUITEN BEREIK VAN KINDEREN
HOUDEN
LET OP OM HET VOERTUIG NIET TE
VEEL TE HELLEN, OM GEVAARLIJKE
UITSTROMINGEN VAN VLOEISTOF
UIT DE ACCU TE VERMIJDEN.
LET OP
DRAAI DE VERBINDINGEN VAN DE
KABELS VAN DE ACCU NOOIT OM.
VERBINDT EN MAAK DE ACCU LOS
MET DE ONTSTEKINGSSCHAKE-
LAAR IN POSITIE «OFF», ANDERS
ZOUDEN SOMMIGE ONDERDELEN
SCHADE KUNNEN OPLOPEN. VER-
BINDT EERST DE POSITIEVE KABEL
(+) EN DAARNA DE NEGATIEVE (-).
MAAK ZE LOS IN DE OMGEKEERDE
VOLGORDE.
DE VLOEISTOF VAN DE ACCU IS
CORROSIEF.
GIET ZE NIET UIT EN VERSPREIDT ZE
NIET, VOORAL NIET OP DE PLASTIC
DELEN.
92
3 Maintenance / 3 Onderhoud
USING A CONVENTIONAL BATTERY
CHARGER MAY DAMAGE THE BAT-
TERY.
WANNEER MEN EEN ACCU INSTAL-
LEERT VAN HET TYPE "ZONDER ON-
DERHOUD", GEBRUIKT MEN VOOR
HET OPLADEN EEN SPECIFIEKE AC-
CULADER (VAN HET TYPE MET CON-
STANTE VOLTAGE/ELEKTRISCHE
STROOMSTERKTE OF CONSTANTE
VOLTAGE).
WANNEER MEN EEN ACCULADER
VAN HET CONVENTIONELE TYPE GE-
BRUIKT, KAN DE ACCU BESCHA-
DIGD WORDEN.
Battery removal Verwijdering van de accu
03_20
Park the vehicle on its centre
stand.
Remove the mats «1».
Undo and remove the two
screws «2».
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
Plaats het voertuig op de cen-
trale standaard.
Verwijder de matjes «1».
Draai de twee bouten «2» los en
verwijder ze.
LET OP
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GE-
BRUIK.
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RE-
LATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
HANTEER VOORZICHTIG DE PLAS-
TIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
93
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_21
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
Remove the battery compart-
ment cover.
NOTE
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
Verwijder het accudeksel.
N.B.
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
03_22
Disconnect the negative lead (-)
first and then the positive one
(+).
Remove the battery «3» from its
housing and put it away in a cool
and dry place.
Maak eerste de negatieve (-) ka-
bel en daarna de positieve (+)
kabel los.
Verwijder de accu «3» uit haar
plaats, en plaats ze op een vlak-
ke ondergrond, in een droge en
koele plaats.
94
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
ONCE REMOVED, THE BATTERY
MUST BE PUT AWAY IN A SAFE
PLACE OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN.
LET OP
DE VERWIJDERDE ACCU MOET
WORDEN OPGEBORGEN OP EEN
VEILGE PLAATS EN UIT DE BUURT
VAN KINDEREN.
03_23
Checking and cleaning terminals and
leads
Check that the terminals «4» of
the cables and the battery leads
«5» are:
- in good conditions (not corroded or cov-
ered by deposits);
- covered by neutral grease or petroleum
jelly.
If necessary:
Disconnect the negative lead (-)
first and then the positive one
(+).
Brush with a metal bristle brush
to eliminate any sign of corro-
sion.
Connect again the positive lead
(+) first and then the negative
one (-).
Cover the terminals and leads
with neutral grease or petroleum
jelly.
Controle en reiniging van de terminals
en de klemmen
Controleer of de terminals «4»
van de kabels en de klemmen
«5» van de accu:
- zich in goede condities bevinden (en
niet verroest zijn of bedekt zijn met afzet-
tingen);
- bedekt zijn met neutraal vet of vaseline.
Indien nodig:
Maak eerste de negatieve kabel
(-) en daarna de positieve kabel
(+) los.
Gebruik een metalen borstel om
alle corrosie te verwijderen.
Maak eerst de positieve kabel
(+) en daarna de negatieve ka-
bel (-) weer vast.
Bedek de terminals en de klem-
men met neutraal vet of vaseli-
ne.
95
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Battery recharge
CAUTION
DO NOT REMOVE THE BATTERY
CELL CAPS OR THE BATTERY MAY
BE DAMAGED.
Het opladen van de accu
LET OP
VERWIJDER DE DOPPEN VAN DE AC-
CU NIET; WANNEER ZE VERWIJDERD
WORDEN ZOU DE ACCU KUNNEN BE-
SCHADIGD WORDEN.
Remove the battery.
Get an adequate battery charg-
er.
Set the battery charger for slow
recharge.
Connect the battery to the bat-
tery charger.
CAUTION
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARG-
ING.
Verwijder de accu.
Voorzie een geschikte accula-
der.
Voorzie de acculader voor een
trage lading.
Verbindt de accu aan de accu-
lader.
LET OP
TIJDENS HET LADEN OF HET GE-
BRUIK, VOORZIET MEN HET LOKAAL
VAN EEN GESCHIKTE VENTILATIE
EN VERMIJDT MEN HET INADEMEN
VAN DE GASSEN DIE VRIJKOMEN
TIJDENS HET OPLADEN VAN DE AC-
CU.
Switch on the battery charger.
Schakel de acculader aan.
96
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_24
03_25
Use of a new battery (03_24,
03_25, 03_26)
Park the vehicle on its centre
stand.
Remove the mats «1».
Undo and remove the two
screws «2».
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
Inwerkingstelling van een
nieuwe accu (03_24, 03_25,
03_26)
Plaats het voertuig op de cen-
trale standaard.
Verwijder de matjes «1».
Draai de twee bouten «2» los en
verwijder ze.
LET OP
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GE-
BRUIK.
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RE-
LATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
HANTEER VOORZICHTIG DE PLAS-
TIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
Remove the battery compart-
ment cover.
NOTE
UPON REFITTING, INSERT
Verwijder het accudeksel.
N.B.
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
97
3 Maintenance / 3 Onderhoud
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
03_26
Place the battery «3» in its hous-
ing.
Connect the positive lead (+)
first and then the negative one
(-).
Cover the leads and terminals
with neutral grease or petroleum
jelly.
Refit the battery compartment
cover and tighten the two
screws «2».
Refit the two mats «1» making
sure the clamps fit in their fit-
tings,
Plaats de accu «3» op zijn
plaats.
Verbindt eerst de positieve ka-
bel (+) en daarna de negatieve
kabel (-).
Bedek de terminals en de klem-
men met neutraal vet of vaseli-
ne.
Herplaats het accudeksel en
sluit de twee bouten «2».
Herplaats de twee matjes «1»
en let op dat de bevestigingen
goed in hun zit geplaatst wor-
den,
Long periods of inactivity
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the bat-
tery to avoid sulphation:
Remove the battery and put it
away in a cool and dry place.
In winter or when the vehicle remains
stopped, check the charge frequently
(about once a month) to avoid deteriora-
tion.
Fully recharge with an ordinary
charge.
Lange stilstand
Wanneer het voertuig inactief blijft voor
langer dan vijftien dagen, moet men de
accu opladen om sulfatatie te vermijden:
Verwijder de accu en plaats ze
op een koele en droge plaats.
Tijdens de winter of wanneer het voertuig
stilstaat, controleert men periodiek de la-
ding (ongeveer eens per maand) om het
verval ervan te vermijden.
Laadt ze volledig op door ge-
bruik te maken van een normale
lading.
98
3 Maintenance / 3 Onderhoud
If the battery is still on the vehicle, dis-
connect the cables from the terminals.
Wanneer de accu op het voertuig blijft,
maakt men de kabels los van de klem-
men.
Fuses (03_27, 03_28, 03_29,
03_30)
CAUTION
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFER-
ENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO
PREVENT DAMAGES TO THE ELEC-
TRICAL SYSTEM OR SHORT CIR-
CUITS, WITH THE RISK OF FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CON-
SULT AN Aprilia Official Dealer.
Zekeringen (03_27, 03_28,
03_29, 03_30)
LET OP
HERSTEL GEEN DEFECTE ZEKERIN-
GEN.
GEBRUIK NOOIT EEN ANDERE VER-
MOGENSZEKERING DAN DIEGENE
DIE GESPECIFICEERD WORDT OM
SCHADE AAN DE ELEKTRISCHE IN-
STALLATIE OF EEN KORTSLUITING
MET RISICO OP BRAND TE VERMIJ-
DEN.
N.B.
WANNEER EEN ZEKERING FRE-
QUENT WORDT BESCHADIGD, IS ER
WAARSCHIJNLIJK EEN KORTSLUI-
TING OF EEN OVERBELASTING. IN
DIT GEVAL RAADPLEEGT MEN EEN
Officiële Aprilia Dealer.
Checking the fuses is necessary when-
ever an electrical component fails to op-
Wanneer men het niet of onregelmatig
werken van een elektrisch onderdeel of
99
3 Maintenance / 3 Onderhoud
erate or is not working properly or when
the engine does not start.
Check the 15A fuses first and then the
20A fuse.
het niet starten van de motor opmerkt,
moet men de zekeringen controleren.
Controleer eerst de zekeringen van 15 A,
en vervolgens de zekering van 20 A.
To check: Voor de controle:
03_27
Park the vehicle on its centre
stand.
Remove the mats «1».
Undo and remove the two
screws «2».
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
Plaats het voertuig op de cen-
trale standaard.
Verwijder de matjes «1».
Draai de twee bouten «2» los en
verwijder ze.
LET OP
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GE-
BRUIK.
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RE-
LATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
HANTEER VOORZICHTIG DE PLAS-
TIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
100
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_28
Remove the battery compart-
ment cover.
NOTE
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
Verwijder het accudeksel.
N.B.
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
03_29
Extract one fuse at a time and
check if filament «3 » is broken.
Before replacing the fuse, find
and solve, if possible, the rea-
son that caused the problem.
If the fuse is damaged, replace
it with one of the same current
rating.
NOTE
IF THE SPARE FUSE IS USED, RE-
PLACE IT WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FIT-
TING.
Verwijder de zekeringen één
voor één, en controleer of de
draad «3» onderbroken is.
Vooraleer men de zekering ver-
vangt, zoekt men indien moge-
lijk de oorzaak van het pro-
bleem.
Vervang de zekering, indien be-
schadigd, met een andere met
dezelfde elektrische stroom-
sterkte.
N.B.
WANNEER MEN EEN RESERVEZEKE-
RING GEBRUIKT, PLAATST MEN EEN
GELIJKE IN DE SPECIALE ZITTING.
101
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_30
Refit the battery compartment
cover and tighten the two
screws «2».
Refit the two mats «1» making
sure the clamps fit in their fit-
tings.
Herplaats het accudeksel en
sluit de twee bouten «2».
Herplaats de matjes «1» en let
op dat de bevestigingen goed in
hun zit geplaatst worden.
MAIN FUSES DISTRIBUTION
20A Fuse «6» Direct positive (voltage regulator,
instrument panel, ignition switch
and plug socket fuse)
15A Fuse «9» Plug socket power supply
20 A Fuse «7» Spare Parts
SCHIKKING VAN DE HOOFDZEKERINGEN
Zekering van 20 A «6» Positief direct (spanningsregelaar,
dashboard, ontstekingsschakelaar
en zekering stopcontact)
Zekering van 15 A «9» Voeding stopcontact
Zekering van 20 A «7» Reserve
SECONDARY FUSES DISTRIBUTION
15 A Fuse «4» From ignition switch to all light
loads, license plate light,
intermittence and horn.
15A Fuse «5» Ignition /injection and start-up
power supply
15 A Fuse «8» Spare Parts
SCHIKKING VAN DE SECUNDAIRE ZEKERINGEN
Zekering van 15 A «4» Vanaf de ontstekingsschakelaar
naar alle ladingen van het licht, het
nummerplaatlicht, knippering en
akoestische melder.
Zekering van 15 A «5» Voeding ontsteking/injectie en
start
Zekering van 15 A «8» Reserve
102
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Lamps
CAUTION
FIRE HAZARD. FUEL OR ANY OTHER
FLAMMABLE SUBSTANCES MUST
NOT BE CLOSE TO ELECTRICAL
COMPONENTS.
CAUTION
BEFORE REPLACING A BULB, TURN
THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»
AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE
BULB TO COOL OFF.
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A
CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE
THE BULB.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE
BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO
OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF
YOU TOUCH THE BULB WITHOUT
WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID
DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-
BLES.
Lampen
LET OP
BRANDGEVAAR. HOU BRANDSTOF
EN ANDERE ONTVLAMBARE STOF-
FEN VER WEG VAN ELEKTRISCHE
ONDERDELEN.
LET OP
VOORALEER MEN EEN LAMPJE VER-
VANGT, PLAATST MEN DE ONTSTE-
KINGSSCHAKELAAR IN POSITIE
«OFF», EN WACHT MEN ENKELE MI-
NUTEN ZODAT DEZE KAN AFKOE-
LEN.
WANNEER MEN HET LAMPJE VER-
VANGT, DRAAGT MEN REINE HAND-
SCHOENEN OF GEBRUIKT MEN EEN
REIN EN DROOG DOEK.
LAAD GEEN AFDRUKKEN ACHTER
OP HET LAMPJE, OMDAT HET KAN
OVERVERHITTEN EN DUS STUK KAN
GAAN. WANNEER MEN HET LAMPJE
MET DE BLOTE HANDEN AANRAAKT,
REINIGT MEN DE EVENTUELE AF-
DRUKKEN MET ALCOHOL, OM TE
VERMIJDEN DAT HET WORDT BE-
SCHADIGD.
103
3 Maintenance / 3 Onderhoud
NOTE
BEFORE REPLACING A BULB,
CHECK THE FUSES.
FORCEER DE ELEKTRISCHE KA-
BELS NIET.
N.B.
VOORALEER MEN EEN LAMPJE VER-
VANGT, CONTROLEERT MEN DE ZE-
KERINGEN.
BULBS/WARNING LIGHTS
(*) Cannot be replaced
High-/low-beam bulb 12 V 60/55 W H4
Tail light bulb 12V - 5W
Front and rear turn indicator bulbs 12V - 10 W (RY amber bulb)
License plate light bulb 12V - 5W
Rear daylight running light /stop
light bulb
12V - 5/21W
Instrument panel lighting bulb (*) LED
Turn indicator warning light (*) LED
High-beam warning light (*) LED
Low fuel warning light (*) LED
Engine oil pressure warning light
(*)
LED
Electronic fuel injection check
warning light (*)
LED
LAMPEN/CONTROLELAMPEN
(*) Niet vervangbaar
Lamp van het dimlicht / groot licht 12 V 60/55 W H4
Lamp van het positielicht 12V - 5W
Lamp van het licht van de voorste
en achterste richtingaanwijzers
12 V - 10 W (amberkleurige lamp
RY)
Lamp van het nummerplaatlicht 12V - 5W
Lamp van het achterste
positielicht/stoplicht
12V - 5/21W
Lamp van de verlichting van het
dashboard (*)
LED
Controlelamp van de
richtingaanwijzers (*)
LED
Controlelamp van het groot licht (*) LED
Controlelamp van de
brandstofreserve (*)
LED
104
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Controlelamp van de druk van de
motorolie (*)
LED
Controlelamp van de elektronische
benzine-injectie (*)
LED
03_31
03_32
Front light group (03_31,
03_32, 03_33, 03_34, 03_35,
03_36, 03_37, 03_38)
In the headlamp there are:
One low-/high-beam light bulb
«1»;
One tail light bulb «2»;
For replacement:
Use a screwdriver to remove the
caps «3»;
Undo the two screws «4» and
remove the upper frame «5»;
Undo the three screws «6 and
remove the windshield;
Undo the eight screws «7» and
remove the rear handlebar cov-
er;
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
Voorste optische groep
(03_31, 03_32, 03_33, 03_34,
03_35, 03_36, 03_37, 03_38)
In het licht vindt men:
Eén lamp van het dimlicht/groot
licht «1»;
Eén lamp van het positielicht
«2».
Voor de vervanging:
Verwijder de dopjes «3» met
een schroevendraaier;
Draai de twee bouten «4» los en
verwijder de bovenste omlijsting
«5»;
Draai de drie bouten «6» los en
verwijder het windscherm;
Draai de acht bouten «7» los en
verwijder de achterste stuurbe-
dekking;
LET OP
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GE-
BRUIK.
105
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_33
03_34
03_35
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
CAUTION
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN
THEIR SLOTS.
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RE-
LATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
HANTEER VOORZICHTIG DE PLAS-
TIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE
DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE
NIET.
LET OP
BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN
HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE
SPECIALE ZITTEN.
106
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_36
LOW-/HIGH-BEAM LIGHT BULB
Hold the electric connector «8»
and unhook it from the bulb
holder;
CAUTION
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CA-
BLES WHEN TAKING OUT THE BULB
ELECTRICAL CONNECTOR.
LAMP VAN HET DIMLICHT/GROOT
LICHT
Grijp de elektrische connector
«8» vast, en koppel hem los van
de lamphouder;
LET OP
OM DE ELEKTRISCHE CONNECTOR
VAN DE LAMP TE VERWIJDEREN,
MAG NIET AAN DE ELEKTRISCHE KA-
BELS GETROKKEN WORDEN.
03_37
Remove the plastic gasket «9»;
Release the clip «10»;
Take out the bulb holder «11»
and replace it with another one
of the same type;
Verwijder de rubberen pakking
«9»;
Koppel het veertje «10» los;
Verwijder de lamphouder «11»,
en vervang hem met één van
hetzelfde type;
03_38
TAIL LIGHT BULB
Hold the bulb holder «12» and take it out
of its fitting;
CAUTION
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CA-
BLES WHEN TAKING OUT THE BULB
HOLDER.
POSITIELAMP
Grijp de lamphouder «12» vast, en ver-
wijder hem uit de zit;
LET OP
TREK NIET AAN DE ELEKTRISCHE
KABELS OM DE LAMPENHOUDER TE
VERWIJDEREN.
107
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Take out the tail light bulb «13»
and replace it with another one
of the same type;
Verwijder het positielicht «13»,
en vervang het met één van het-
zelfde type;
03_39
Headlight adjustment (03_39,
03_40)
For a quick check of the correct direction
of the front light beams, place the vehicle
ten metres from a vertical wall and make
sure the ground is level.
Turn on the low-beam light, sit on the ve-
hicle and check that the light beam pro-
jected to the wall is a little below the
headlight horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
Regeling van de koplamp
(03_39, 03_40)
Voor een snelle controle van de correcte
richting van de lichtbundel vooraan,
plaats men het voertuig op tien meter af-
stand van een verticale wand, en contro-
leert men of het terrein vlak is.
Ontsteek het dimlicht, ga op het voertuig
zitten en controleer of de lichtbundel die
op de wand wordt geprojecteerd zich iets
onder de horizontale lijn van de koplamp
bevindt (ongeveer 9/10 van de totale
hoogte).
03_40
To adjust the light beam:
Use a screwdriver to operate on
the specific screw «1» located
below the rear handlebar cover.
TIGHTEN the screw (clockwise) to raise
the light beam.
UNDO the screw (anticlockwise) to lower
the light beam.
Voor het regelen van de lichtbundel:
Handel met een schroeven-
draaier op de speciale bout «1»
die zich onder de voorste stuur-
bedekking bevindt.
Door haar VAST TE DRAAIEN (in wij-
zerszin) wordt de lichtbundel verhoogd.
Door haar LOS TE DRAAIEN (in tegen-
wijzerszin) wordt de lichtbundel verlaagd.
108
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Front direction indicators
(03_41, 03_42, 03_43)
For replacement:
NOTE
THE FOLLOWING INFORMATION RE-
FERS TO ONLY ONE INDICATOR BUT
IT APPLIES TO BOTH.
Voorste richtingaanwijzers
(03_41, 03_42, 03_43)
Voor de vervanging:
N.B.
DE VOLGENDE INFORMATIE BE-
TREFT ÉÉN RICHTINGAANWIJZER,
MAAR IS GELDIG VOOR BEIDE RICH-
TINGAANWIJZERS.
03_41
Unscrew and remove the screw
«1» in order to take out the turn
indicator from its fitting.
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
Draai de bout «1» los en verwij-
der hem, zodat de richtingaan-
wijzer uit de zit kan verwijderd
worden.
LET OP
WEES VOORZICHTIG BIJ HET GE-
BRUIK.
BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RE-
LATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN
NIET.
03_42
Remove the protective glass
«2» by undoing the screw «3».
Press the bulb «4» moderately
and turn it anticlockwise.
Verwijder het beschermend
scherm «2», door de bout «3»
los te draaien.
Druk gematigd op het lampje
«4» en draai het in tegenwijzers-
in.
109
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_43
NOTE
IF THE BULB HOLDER «5» STICKS
OUT ITS FITTING, INSERT IT AGAIN
CORRECTLY.
N.B.
WANNEER DE LAMPHOUDER «5» UIT
HAAR ZIT KOMT, MOET HIJ WEER
CORRECT GEPLAATST WORDEN.
Take out the bulb from its fitting.
NOTE
INSERT THE BULB IN THE BULB
HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING
PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES
ON THE BULB HOLDER.
Verwijder het lampje uit de zit.
N.B.
PLAATS HET LAMPJE IN DE LAMPEN-
HOUDER, DOOR DE TWEE GELEI-
DERPINNETJES TE DOEN OVEREEN-
KOMEN MET DE RESPECTIEVELIJKE
GELEIDERS OP DE LAMPENHOU-
DER.
Install a bulb of the same type
adequately.
When refitting the bulb:
NOTE
POSITION THE PROTECTIVE GLASS
«2» CORRECTLY IN ITS FITTING.
NOTE
TIGHTEN THE SCREWS «1» AND «3»
CAREFULLY AND SLIGHTLY TO
Installeer op correcte wijze een
nieuw lampje van hetzelfde ty-
pe.
Bij de hermontage:
N.B.
PLAATS HET BESCHERMENDE
SCHERM «2» CORRECT IN ZIJN ZIT.
N.B.
SLUIT VOORZICHTING EN GEMATIGD
BOUT «1» EN BOUT «3», ZODAT HET
110
3 Maintenance / 3 Onderhoud
AVOID DAMAGING THE PROTECTIVE
GLASS «2».
BESCHERMEND SCHERM «2» NIET
WORDT BESCHADIGD.
03_44
03_45
Rear optical unit (03_44,
03_45)
In the rear light there are:
- one tail light/stop light bulb «1»;
- two rear turn indicator bulbs «2».
To replace the bulbs:
Remove the tail light glass «3»
by undoing the four screws «4».
TAIL LIGHT / STOP LIGHT BULB
Press the bulb «1» slightly and
turn it anticlockwise.
Take out the bulb from its fitting.
Achterste optische groep
(03_44, 03_45)
Op het achterlicht vindt men:
- één lampje van het positielicht/stoplicht
«1»;
- twee lampen van de richtingaanwijzers
«2».
Voor de vervanging van de lampen:
Verwijder de lens van de ach-
terste koplamp «3», door de vier
bouten «4» los te draaien.
LAMP VAN HET POSITIELICHT /
STOPLICHT
Druk gematigd op de lamp «1»
en draai ze in tegenwijzersin.
Verwijder de lamp uit de zit.
NOTE
INSERT THE BULB IN THE BULB
HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING
PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES
ON THE BULB HOLDER.
N.B.
PLAATS HET LAMPJE IN DE LAMPEN-
HOUDER, DOOR DE TWEE GELEI-
DERPINNETJES TE DOEN OVEREEN-
KOMEN MET DE RESPECTIEVELIJKE
111
3 Maintenance / 3 Onderhoud
GELEIDERS OP DE LAMPENHOU-
DER.
Install a bulb of the same type
adequately.
REAR TURN INDICATOR BULB
To take out the bulbs of the turn
indicator, turn:
- the left bulb CLOCKWISE;
- the right bulb ANTICLOCKWISE.
NOTE
UPON REFITTING, PLACE THE FAIR-
ING OF THE REAR LIGHT «3» COR-
RECTLY INTO PLACE.
CAUTION
TIGHTEN THE SCREWS «4» CARE-
FULLY AND SLIGHTLY TO AVOID
DAMAGING THE TAIL LIGHT GLASS
«3».
Installeer op correcte wijze een
nieuw lampje van hetzelfde ty-
pe.
LAMP VAN DE ACHTERSTE RICH-
TINGAANWIJZERS
Om de lampen uit de richting-
aanwijzer te verwijderen, draait
men:
- de linker lamp IN WIJZERSZIN;
- de rechter lamp IN TEGENWIJZERS-
ZIN.
N.B.
BIJ DE HERASSEMBLAGE MOET DE
BEKLEDING VAN DE ACHTERSTE
KOPLAMP «3» CORRECT IN HAAR ZIT
GEPLAATST WORDEN.
LET OP
SLUIT VOORZICHTIG EN GEMATIGD
DE BOUTEN «4», ZODAT DE LENS
VAN DE ACHTERSTE KOPLAMP «3»
NIET WORDT BESCHADIGD.
112
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_46
Number plate light (03_46)
To remove the bulb:
Undo and remove the screw
«8».
Undo and remove the license
plate bulb support «.
Slide off the bulb «10» and re-
place it with one of the same
type.
Nummerplaatlicht (03_46)
Om de lamp te verwijderen:
Draai de bout «8» los en verwij-
der ze.
Verwijder de steun van de lamp
van het nummerplaatlicht «9».
Verwijder en vervang de lamp
«10» met een andere van het-
zelfde type.
03_47
Rear-view mirrors (03_47)
To remove the mirrors:
Unscrew the lock nut «1»;
Slide off the rear-view mirror
«2».
To adjust the mirror, hold it and turn until
it is adjusted to the adequate angle.
Achteruitkijkspiegels (03_47)
Voor het verwijderen van de spiegels:
Draai de tegenmoer «1» los;
Verwijder de achteruitkijkspie-
gel «2».
Voor de regeling moet de spiegel vast-
gegrepen worden, en gedraaid worden
tot de optimale positie wordt verkregen.
113
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_48
Front and rear disc brake
(03_48, 03_49, 03_50, 03_51)
NOTE
THIS VEHICLE IS FITTED WITH
FRONT AND REAR DISC BRAKES,
WITH DISTRIBUTION VALVE, THAT
INTERCONNECTS THE SYSTEM
WHEN THE LEFT HAND LEVER IS AC-
TIVATED TO THE HANDLEBAR. THE
FOLLOWING INFORMATION REFERS
TO ONE BRAKING CIRCUIT BUT IT
APPLIES TO BOTH.
Schijfrem vooraan en
achteraan (03_48, 03_49,
03_50, 03_51)
N.B.
DIT VOERTUIG IS VOORZIEN VAN
SCHIJFREMMEN VOORAAN EN ACH-
TERAAN, MET VERDEELKLEP DIE,
WANNEER DE LINKER REMHENDEL
OP HET STUUR WORDT GEACTI-
VEERD, DE INSTALLATIES ONDER-
LING VERBINDT. DE VOLGENDE IN-
FORMATIE BETREFT EEN ENKELE
REMINSTALLATIE, MAAR IS GELDIG
VOOR BEIDE.
CAUTION
BRAKES ARE THE MOST IMPORTANT
COMPONENTS TO ENSURE SAFETY
AND THEREFORE THEY HAVE TO BE
ALWAYS IN PERFECT CONDITIONS;
CHECK THEM BEFORE EVERY RIDE.
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING. RE-
PLACE DIRTY PADS AND CLEAN A
DIRTY DISC USING A TOP-QUALITY
DEGREASING PRODUCT.
LET OP
DE REMMEN ZIJN DE ONDERDELEN
DIE HET MEEST DE VEILIGHEID GA-
RANDEREN, EN MOETEN DUS
STEEDS PERFECT EFFICIËNT WOR-
DEN GEHOUDEN; CONTROLEER ZE
VÓÓR ELKE REIS.
EEN VUILE SCHIJF BESMEURT DE
PASTILLES, EN VERMINDERT DUS
DE DOELTREFFENDHEID VAN HET
REMMEN. VUILE PASTILLES MOE-
TEN WORDEN VERVANGEN, TER-
WIJL DE VUILE SCHIJF MOET GEREI-
NIGD WORDEN MET EEN ONTVET-
TEND PRODUCT VAN HOGE KWALI-
TEIT.
114
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Pad wear check
Check brake pad wear following the in-
structions on the scheduled maintenance
table and according to the engine capaci-
ty. Disc brake pad wear depend on the
use, the riding style and the roads.
CAUTION
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR
MAINLY BEFORE EACH RIDE.
Controle van de slijtage van de pastil-
les
Controleer de slijtage van de rempastilles
op basis van de tabel van het geprogram-
meerd onderhoud, naargelang de cilin-
derinhoud. De slijtage van de pastilles
van de remschijf hangt af van het gebruik,
van het rijgedrag en van het wegtype.
LET OP
CONTROLEER DE SLIJTAGE VAN DE
REMPASTILLES VOORAL VÓÓR
ELKE REIS.
03_49
To carry out a quick pad check:
Park the vehicle on its centre
stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads.
With a lamp and a mirror, proceed:
Front brake calliper
- From the front bottom side for the left
pad «A»;
- From the front top side for the right pad
«B»
Rear brake calliper
Voor het uitvoeren van een snelle con-
trole van de slijtage van de pastilles:
Plaats het voertuig op de cen-
trale standaard.
Voer een visieve controle uit
tussen de remschijf en de pas-
tilles.
Gebruik een lamp en een spiegeltje voor
de controle:
Tang van de voorrem
- Van onder vooraan voor de linker pas-
tille «A»;
- Langs boven vooraan voor de rechter
pastille «B».
Achterste remtang
115
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_50
- From the back top side for both pads
«C».
- Achteraan langs boven voor beide pas-
tilles «C».
03_51
Replace both brake pads when the fric-
tion material is worn (even if it is only one
brake pad) to about 1.5 mm.
CAUTION
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAK-
ING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
CAUTION
TO CHANGE THE BRAKE PADS,
PLEASE CONTACT AN Official Aprilia
Dealer. IF YOU ARE ADEQUATELY
TRAINED AND EXPERIENCED, RE-
FER TO THE INSTRUCTIONS IN THE
Wanneer de dikte van het wrijvingsmate-
riaal (ook van slechts één pastille) ver-
minderd is tot ongeveer 1,5 mm, moeten
beide pastilles vervangen worden.
LET OP
EEN VERDER VERBRUIK VAN HET
WRIJVINGSMATERIAAL KAN HET
CONTACT VEROORZAKEN MET DE
METALEN STEUN VAN DE PASTIL-
LES MET DE SCHIJF, MET ALS GE-
VOLG LAWAAI VAN METAAL EN DE
TANG DIE VONKEN MAAKT; DE
DOELTREFFENDHEID VAN HET REM-
MEN, DE VEILIGHEID EN DE INTEGRI-
TEIT VAN DE SCHIJF WORDEN OP
DEZE MANIER GESCHAAD.
LET OP
VOOR DE VERVANGING VAN DE
REMPASTILLES WENDT MEN ZICH
TOT EEN Officiële aprilia Dealer, OF
116
3 Maintenance / 3 Onderhoud
WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE
ALSO AT ANY Official Aprilia Dealer.
INDIEN U EEN EXPERT OF GEKWALI-
FICEERD BENT, KUNNEN DE AAN-
DUIDINGEN IN DE HANDLEIDING VAN
DE GARAGE ALS REFERENTIE GE-
BRUIKT WORDEN, DIE U KAN KOPEN
BIJ EEN Officiële aprilia Dealer.
Periods of inactivity (03_52)
Take some measures to avoid the side
effects of not using the vehicle.
Also, carry out general maintenance and
checks before garaging the vehicle as
one can forget to do so afterwards.
Proceed as follows:
Empty the fuel tank and the car-
burettor completely.
Remove the spark plug.
Pour a teaspoonful (5 - 10 cm³)
of engine oil into the cylinder.
NOTE
PLACE A CLEAN CLOTH ON THE
CYLINDER NEXT TO THE SPARK
PLUG SEAT TO PROTECT IT FROM
POTENTIAL OIL SPLASHES.
Stilstand van het voertuig
(03_52)
Men moet enkele voorzorgsmaatregelen
treffen om de effecten van het niet ge-
bruiken van het voertuig tegen te gaan.
Bovendien moet men de herstellingen en
de algemene controle vóór het opbergen
uitvoeren, anders kan men vergeten om
dit vervolgens uit te voeren.
Handel als volgt:
Maak de brandstoftank en de
carburator volledig leeg.
Verwijder de bougie.
Giet in de cilinder een lepeltje (5
- 10 cm³) motorolie.
N.B.
PLAATS EEN REIN DOEK OP DE CI-
LINDER, NABIJ DE ZIT VAN DE BOU-
GIE, TER BESCHERMING TEGEN
EVENTUELE OLIESPATTEN.
117
3 Maintenance / 3 Onderhoud
03_52
Press the starter button for
some seconds to distribute the
oil evenly on the cylinder surfa-
ces.
Remove the protection cloth.
Refit the spark plug.
Remove the battery.
Wash and dry the scooter.
Polish the painted surfaces.
Inflate tyres.
Place the scooter so that both
tyres do not touch the ground
using a specific support.
Store the scooter in a cool, dry
place, not exposed to sun rays
and with minimum temperature
variations.
Wrap and tie a plastic bag
around the exhaust pipe open-
ings to keep moisture out.
Do not use plastic or waterproof
materials to cover the vehicle.
After storage
Uncover and clean the vehicle.
Check that the battery charge is
OK and install the battery.
Refill the fuel tank.
Carry out the pre-ride checks.
CAUTION
TEST RIDE THE VEHICLE AT MODER-
ATE SPEED FOR A FEW KILOMETRES
IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC.
Druk enkele seconden op de
startknop van de motor zodat de
olie uniform over de oppervlak-
ken van de cilinder wordt ver-
deeld.
Verwijder het beschermende
doek.
Hermonteer de bougie.
Verwijder de accu.
Was en droog het voertuig.
Breng was aan op de gelakte
oppervlakken.
Blaas de banden op.
Plaats het voertuig zodanig dat
beide banden van de grond zijn,
door gebruik te maken van een
speciale steun.
Plaats het voertuig in een niet
verwarmd lokaal, zonder voch-
tigheid, beschermd tegen zon-
nestralen, en waar tempera-
tuursverschillen miniem zijn.
Plaats een plastic zakje op de
uitlaat en bindt dit vast, zodat er
geen vochtigheid in kan komen.
Bedek het voertuig, maar ge-
bruik geen plastic of ondoor-
dringbaar materiaal.
NA HET OPBERGEN
Verwijder de bedekking en rei-
nig het voertuig.
Controleer de staat van lading
van de accu, en installeer ze.
Tank brandstof.
Voer de voorbereidende contro-
les uit.
118
3 Maintenance / 3 Onderhoud
LET OP
VOER EEN TESTRONDE VAN ENKE-
LE KILOMETERS UIT AAN EEN GE-
MATIGDE SNELHEID IN EEN VER-
KEERSVRIJE ZONE.
Cleaning the vehicle
Clean the vehicle frequently when it is
exposed to adverse conditions, such as:
Air pollution (cities and industrial
areas)
Salinity and humidity in the at-
mosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
Special ambient/seasonal con-
ditions (use of salt, anti-icing
chemical products on roads in
winter).
Make sure to clean off any in-
dustrial residue or polluting dirt
as well as remove tar stains,
dead insects, bird droppings,
etc.
Avoid parking your vehicle un-
der trees; during some seasons,
some residues, resin, fruits or
leaves containing chemical sub-
stances which damage the paint
fall from trees.
Reinigen van het voertuig
Reinig het voertuig regelmatig wanneer
het wordt gebruikt in de volgende zones
of condities:
Atmosferische vervuiling (in de
stad of in industriële zones)
Zoutgehalte en vochtigheid van
de atmosfeer (zeegebieden,
warm en vochtig klimaat).
Speciale milieu/seizoenscondi-
ties (het gebruik van zout, che-
mische anti-ijsproducten op we-
gen in de winterperiode).
Let vooral op dat op de carros-
serie geen afzettingsresten blij-
ven van industriële en vervuilen-
de stoffen, teervlekken, dode
insecten, uitwerpselen van vo-
gels, enz.
Vermijdt om het voertuig onder
bomen te parkeren; In sommige
seizoenen kan er uit de bomen
hars, fruit of bladeren vallen die
chemische stoffen bevatten die
schadelijk zijn voor de lak.
119
3 Maintenance / 3 Onderhoud
CAUTION
AFTER CLEANING YOUR VEHICLE,
BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEM-
PORARILY AFFECTED DUE TO THE
PRESENCE OF WATER ON THE FRIC-
TION SURFACES OF THE BRAKING
CIRCUIT. CALCULATE A LONGER
BRAKING DISTANCE IN ORDER TO
AVOID ACCIDENTS. BRAKE REPEAT-
EDLY TO RESTORE NORMAL OPER-
ATION. CARRY OUT THE PRE-RIDE
CHECKS.
LET OP
NADAT MEN HET VOERTUIG HEEFT
GEWASSEN, KAN DE REMDOEL-
TREFFENDHEID TIJDELIJK MINDER
ZIJN DOOR DE AANWEZIGHEID VAN
WATER OP DE WRIJVINGSOPPER-
VLAKKEN VAN DE REMINSTALLATIE.
VOORZIE EEN LANGE REMAFSTAND
OM ONGELUKKEN TE VERMIJDEN.
ACTIVEER HERHAALDELIJK DE
REMMEN, OM DE NORMALE REM-
CONDITIES TE HERSTELLEN. VOER
DE VOORBEREIDENDE CONTROLES
UIT.
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 ÷ 4%
parts of shampoo in water).
Then rinse with plenty of water, and dry
with a chamois leather. To clean the en-
gine outer parts, use degreasing deter-
gent, brushes and old cloths.
CAUTION
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
Om het vuil en de modder te verwijderen
die zich hebben afgezet op de gelakte
oppervlakken, moet men een waterstraal
onder lage druk gebruiken, de vuile delen
zorgvuldig nat maken, de modder en het
vuil verwijderen met een zachte spons,
voor carrosseries, die doordrenkt is met
veel water en shampoo (2 - 4% delen
shampoo in water).
Spoel vervolgens overvloedig met water
en droog af met een zeemvel. Om de ex-
terne delen van de motor te reinigen, ge-
bruikt men een ontvettend reinigingsmid-
del, kwasten en doeken.
120
3 Maintenance / 3 Onderhoud
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-
TER.
REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE
CAREFULLY BEFORE ANY POLISH-
ING WITH SILICON WAX.
DO NOT USE ABRASIVE PASTES TO
POLISH MATT FINISH PAINTWORK.
THE VEHICLE SHOULD NEVER BE
WASHED IN DIRECT SUNLIGHT, ES-
PECIALLY DURING SUMMER, WITH
THE BODYWORK STILL HOT, AS THE
SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINT-
WORK IF IT DRIES BEFORE BEING
RINSED OFF.
DO NOT USE LIQUIDS AT TEMPERA-
TURES OVER 40 °C WHEN CLEANING
PLASTIC PARTS OF THE VEHICLE.
DO NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/
WATER JETS OR STEAM JETS DI-
RECTLY TO THE FOLLOWING
PARTS: WHEEL HUBS, CONTROLS
ON THE RIGHT AND LEFT SIDES OF
THE HANDLEBAR, BEARINGS,
BRAKE PUMPS, INSTRUMENTS AND
GAUGES, MUFFLER EXHAUST,
GLOVE-BOX/TOOL KIT COMPART-
MENT, IGNITION SWITCH /STEERING
LOCK, RADIATOR FINS, FUEL TANK
CAP, HEADLAMPS AND ELECTRICAL
CONNECTIONS.
DO NOT USE ALCOHOL, PETROL OR
SOLVENTS TO CLEAN RUBBER AND
PLASTIC PARTS. USE ONLY WATER
LET OP
VOOR DE REINIGING VAN DE LICH-
TEN GEBRUIKT MEN EEN SPONS DIE
WERD ONDERGEDOMPELD IN WA-
TER EN EEN NEUTRAAL REINIGINGS-
MIDDEL, DOOR ZACHTJES OP DE
OPPERVLAKKEN TE WRIJVEN EN
FREQUENT MET VEEL WATER TE
SPOELEN.
MEN HERINNERT DAT HET OPPOET-
SEN MET SILICONENWAS UITGE-
VOERD MOET WORDEN NADAT MEN
HET VOERTUIG ZORGVULDIG HEEFT
GEWASSEN.
POETS MATTE LAKKEN NIET OP MET
SCHURENDE PASTA'S.
HET WASSEN MAG NOOIT WORDEN
UITGEVOERD IN DE ZON, VOORAL
NIET IN DE ZOMER WANNEER DE
CARROSSERIE NOG WARM IS, OM-
DAT DE SHAMPOO DIE VÓÓR HET
SPOELEN OPDROOGT DE LAK KAN
BESCHADIGEN.
GEBRUIK GEEN VLOEISTOFFEN MET
EEN TEMPERATUUR VAN MEER DAN
40°C VOOR HET REINIGEN VAN DE
PLASTIC DELEN VAN HET VOER-
TUIG.
RICHT DE WATERSTRALEN OF
PERSLUCHT OF DAMP NIET OP DE
VOLGENDE DELEN: DE NAVEN VAN
DE WIELEN, DE COMMANDO´S OP DE
LINKER EN RECHTER KANT VAN HET
STUUR, DE KUSSENTJES, DE REM-
121
3 Maintenance / 3 Onderhoud
AND NEUTRAL SOAP INSTEAD. DO
NOT USE SOLVENTS OR PETROL BY-
PRODUCTS (ACETONE, TRICHLORO-
ETHYLENE, TURPENTINE, PETROL,
THINNERS) TO CLEAN THE SADDLE.
USE INSTEAD DETERGENTS WITH
SURFACE ACTIVE AGENTS NOT EX-
CEEDING 5% (NEUTRAL SOAP, DE-
GREASING DETERGENTS) OR ALCO-
HOL. DRY THE SADDLE WELL AFTER
CLEANING.
CAUTION
DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE
WAX ON THE SADDLE OR IT MAY BE-
COME SLIPPERY.
POMPEN, DE INSTRUMENTEN EN DE
INDICATORS, DE UITLAAT VAN DE
KNALDEMPER, DE DOCUMENTEN-
RUIMTE / DE GEREEDSCHAPSKIT, DE
ONTSTEKINGSSCHAKELAAR / HET
STUURSLOT, DE RADIATORVINNEN,
DE BRANDSTOFDOP, DE LICHTEN
EN DE ELEKTRISCHE VERBINDIN-
GEN.
VOOR DE REINIGING VAN DE RUB-
BEREN EN PLASTIC DELEN MAG
MEN GEEN ALCOHOL OF BENZINE
OF OPLOSMIDDELEN, MAAR ENKEL
WATER EN NEUTRALE ZEEP GE-
BRUIKEN. VOOR DE REINIGING VAN
HET ZADEL MAG MEN GEEN OPLOS-
MIDDELEN OF PETROLEUMDERIVA-
TEN GEBRUIKEN (ACETON, TRI-
CHLOORETHYLEEN, TERMENTIJN,
BENZINE, OPLOSMIDDELEN). MEN
MAG REINIGINGSMIDDELEN GE-
BRUIKEN DIE MAXIMUM 5% CAPIL-
LAIR ACTIEVE DELEN BEVATTEN
(NEUTRALE ZEEP, ONTVETTENDE
REINIGINGSMIDDELEN OF ALCO-
HOL). DROOG HET ZADEL ZORGVUL-
DIG NA DE REINIGING.
LET OP
GEBRUIK OP HET ZADEL GEEN BE-
SCHERMENDE WAS, OM TE VERMIJ-
DEN DAT HET GAAT SCHUIVEN.
122
3 Maintenance / 3 Onderhoud
Transport
CAUTION
BEFORE TRANSPORTING THE VEHI-
CLE, EMPTY THE FUEL TANK WELL
AND MAKE SURE IT IS PERFECTLY
DRY.
DURING TRANSPORT, THE VEHICLE
SHOULD BE AT ALL TIMES UPRIGHT
AND WELL ANCHORED SO AS TO
AVOID FUEL, OIL OR COOLANT
LEAKS.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE
THE VEHICLE TOWED. ASK FOR
ROAD ASSISTANCE SERVICE.
Vervoer
LET OP
VOORALEER MEN HET VOERTUIG
VERVOERT, MOET MEN DE BRAND-
STOFTANK ZORGVULDIG LEDIGEN,
EN CONTROLEREN OF DEZE GOED
DROOG IS.
TIJDENS DE VERPLAATSING MOET
HET VOERTUIG HORIZONTAAL BLIJ-
VEN EN GOED VERANKERD ZIJN; OP
DEZE MANIER WORDEN BRAND-
STOF-, OLIE- EN KOELVLOEISTOF-
LEKKEN VERMEDEN.
IN GEVAL VAN EEN DEFECT MAG
MEN HET VOERTUIG NIET SLEPEN,
MAAR MOET MEN EEN HULPDIENST
CONTACTEREN.
EMPTYING THE FUEL TANK
CAUTION
FIRE HAZARD.
WAIT UNTIL THE ENGINE AND THE
MUFFLER ARE COLD.
FUEL VAPOURS ARE HARMFUL TO
HEALTH.
BEFORE ANY OPERATION, MAKE
SURE THAT THE ROOM WHERE YOU
ARE HAS ADEQUATE AIR VENTILA-
TION.
HET LEDIGEN VAN DE BRANDSTOF-
TANK
LET OP
BRANDGEVAAR.
WACHT TOT DE MOTOR EN DE UIT-
LAAT VOLLEDIG AFGEKOELD ZIJN.
DE BRANDSTOFDAMPEN ZIJN SCHA-
DELIJK VOOR DE GEZONDHEID.
CONTROLEER EERST OF HET LO-
KAAL WAAR MEN HANDELT GOED
VERLUCHT IS.
123
3 Maintenance / 3 Onderhoud
DO NOT INHALE FUEL VAPOURS.
DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE
ENVIRONMENT.
ADEM DE BRANDSTOFDAMPEN NIET
IN.
LOOS DE BRANDSTOF NIET IN HET
MILIEU.
Rest the vehicle on its centre
stand.
Shut off the engine and wait until
it cools off.
Take a container with more ca-
pacity than the amount of fuel in
the tank and place it on the ve-
hicle left hand side.
Remove the fuel tank cap.
To drain the fuel off the tank use
a hand-operated pump or a sim-
ilar system. Take care not to
damage the pump unit (probe
checking fuel level in the tank).
CAUTION
AFTER EMPTYING THE TANK, REFIT
THE FUEL TANK CAP.
Plaats het voertuig op de cen-
trale standaard
Leg de motor stil en wacht tot hij
afkoelt.
Voorzie een recipiënt die alle
brandstof kan opvangen die
aanwezig is in de tank, en plaats
het op de grond, links van het
voertuig.
Verwijder de dop van de brand-
stoftank.
Voor het ledigen van de brand-
stof uit de tank, gebruikt men
een handpomp of een gelijk-
soortig systeem. Let op om de
pompgroep niet te beschadigen
(peilsonde van de brandstof in
de tank).
LET OP
NA HET LEDIGEN, MOET DE DOP VAN
DE TANK GESLOTEN WORDEN.
124
3 Maintenance / 3 Onderhoud
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 04
Technical data
Hst. 04
Technische
gegevens
125
TECHNICAL DATA
Max. length 2040 mm
Max. width 720 mm
Max. height (to windshield) 1372 mm
Saddle height 810 mm
Wheelbase 1391 mm
Minimum ground clearance 145 mm
Weight in running order (kerb
weight)
154 kg
Engine oil (Engine oil change and
engine oil filter replacement)
1000 cm³
Transmission oil 200 cm³
Coolant 1.15 l (50% water + 50% ethylene
glycol antifreeze fluid)
Seats 2
Vehicle max. load (rider +
passenger + luggage)
210 kg
Gearbox automatic continuous variator
Transmission V-belt and gear reduction unit.
Chassis type High-strength steel tubular
chassis, single spar at the front,
superimposed double cradle at the
rear.
TECHNISCHE GEGEVENS VAN HET VOERTUIG
Max lengte 2040 mm
Max breedte 720 mm
Max hoogte (tot de kap) 1372 mm
Hoogte tot het zadel 810 mm
Asafstand 1391 mm
Minimum vrije hoogte vanaf de
grond
145 mm
Gewicht per versnellingsorde
(leeg)
154 Kg
Motorolie (Vervanging van de
motorolie en de filter van de
motorolie)
1000 cm³
Olie van de transmissie 200 cc
Koelvloeistof 1,15 l (50% water + 50% antivries
met ethyleenglycol)
Plaatsen 2
Max belasting van het voertuig
(bestuurder + passagier + bagage)
210 kg
Versnellingsbak automatische continu variator
Transmissie Met trapeziumvormige riem en
reductor met tandwielen.
Type van frame Monoligger vooraan met dubbele
overlappende motorsteun
126
4 Technical data / 4 Technische gegevens
Steering inclination angle 26.5°
Front suspension Hydraulic action telescopic fork
Front suspension travel 104 mm
Rear suspension hydraulic double-acting shock
absorber and adjustable
preloading
Rear suspension travel 80 mm
Front brake Ø 260 mm disc brake with
hydraulic transmission
Rear brake Ø 220-mm disc brake with
hydraulic transmission
Wheel rims made of light alloy
Front wheel rim 2.50 x 16''
Rear wheel rim 3.00 x 16''
Tyre type Without inner tube (Tubeless)
Front tyre 100/80 - 16'' 50 P
Rear tyre 120/80 - 16'' 60 P
Front tyre standard inflation
pressure
200 kPa (2.0 bar)
Rear tyre standard inflation
pressure
200 kPa (2.0 bar)
Front tyre standard inflation
pressure with passenger
210 kPa (2.1 bar)
Rear tyre standard inflation
pressure with passenger
220 kPa (2.2 bar)
achteraan, in stalen buizen met
hoge extrusielimiet
Hellingshoek van het stuur 26,5°
Voorste ophanging Telescoopvork met hydraulische
werking
Verplaatsing van de voorste
ophanging
104 mm
Achterste ophanging hydraulische schokdemper met
dubbele effect, met regeling van de
voorbelasting
Verplaatsing van de achterste
ophanging
80 mm
Voorrem Met schijf - Ø 260 mm - met
hydraulische transmissie
Achterrem Met schijf - Ø 220 mm - met
hydraulische transmissie
Wielvelgen Lichtmetalen velgen
Velg van het voorwiel 2,50 x 16''
Velg van het achterwiel 3,00 x 16''
Type van band Zonder binnenband (tubeless)
Voorband 100/80 - 16'' 50 P
Achterband 120/80 - 16'' 60 P
Standaardspanning van de
voorband
200 kPa (2,0 bar)
Standaardspanning van de
achterband
200 kPa (2,0 bar)
127
4 Technical data / 4 Technische gegevens
Battery 12V - 10 Ah
fuses 20 - 15 - 15 - 15 A
(Permanent-magnet) Alternator 12 V - 330W at 8000 rpm
Spanning van de voorband met
passagier
210 KPa (2,1 bar)
Spanning van de achterband met
passagier
220 KPa (2,2 bar)
Accu 12V - 10 Ah
Zekeringen 20 - 15 - 15 - 15 A
Generator (met permanente
magneet)
12V - 330W bij 8000 toeren/min
ENGINE TECHNICAL DATA
Engine model BB01 (125)
CB01 (200)
Engine type Single-cylinder, 4-stroke, 4 valves,
wet sump forced lubrication
system, double overhead
camshaft.
Overall engine capacity 124.2 cm³ (125)
180.8 cm³ (200)
Bore/stroke 58 mm x 47 mm (125)
63 mm x 58 mm (200)
Compression ratio 12.0 ± 0.5 : 1 (125)
11.6 ± 0.5 : 1 (200)
Ignition starter
TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE MOTOR
Model van de motor BB01 (125)
CB01 (200)
Type van motor Monocilindrisch 4-takt met 4
kleppen, geforceerde smering met
vochtige carter, dubbele as met
nokken in de kop.
Complessieve cilinderinhoud 124,2 cc (125)
180,8 cc (200)
Boring/loop 58 mm x 47 mm (125)
63 mm x 58 mm (200)
Compressieverhouding 12,0 ± 0,5 : 1 (125)
11,6 ± 0,5 : 1 (200)
Start Elektrisch
128
4 Technical data / 4 Technische gegevens
Idle speed 1900 ± 100 rpm (125)
1800 ± 100 rpm (200)
Clutch Automatic centrifugal dry clutch
Gearbox automatic
Cooling Forced-circulation air cooling
driven by a centrifugal pump
Fuel system Electronic injection.
Throttle body diffuser Ø 32 mm
Fuel Premium unleaded petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
Ignition type Electronic
Spark plug NGK PMR9B
Toerental van de motor bij het
minimumtoerental
1900 ± 100 toeren/min (125)
1800 ± 100 toeren/min (200)
Koppeling Automatisch, droge
centrifugekoppeling
Versnellingsbak Automatisch
Koeling Met geforceerde
vloeistofcirculatie, door een
centrifugepomp
VOEDING Met elektronisch injectie.
Diffusor van de vlinderromp Ø 32 mm
Brandstof Loodvrije superbenzine, met een
minimum octaangehalte van 95
(N.O.R.M.) en 85 (N.O.M.M.).
Type van ontsteking Elektronisch
Bougie NGK PMR9B
BULBS/WARNING LIGHTS
(*) Cannot be replaced
High-/low-beam bulb 12 V 60/55 W H4
Tail light bulb 12V - 5W
Front and rear turn indicator bulbs 12V - 10 W (RY amber bulb)
LAMPEN/CONTROLELAMPEN
(*) Niet vervangbaar
Lamp van het dimlicht / groot licht 12 V 60/55 W H4
Lamp van het positielicht 12V - 5W
129
4 Technical data / 4 Technische gegevens
License plate light bulb 12V - 5W
Rear daylight running light /stop
light bulb
12V - 5/21W
Instrument panel lighting bulb (*) LED
Turn indicator warning light (*) LED
High-beam warning light (*) LED
Low fuel warning light (*) LED
Engine oil pressure warning light
(*)
LED
Electronic fuel injection check
warning light (*)
LED
Lamp van het licht van de voorste
en achterste richtingaanwijzers
12 V - 10 W (amberkleurige lamp
RY)
Lamp van het nummerplaatlicht 12V - 5W
Lamp van het achterste
positielicht/stoplicht
12V - 5/21W
Lamp van de verlichting van het
dashboard (*)
LED
Controlelamp van de
richtingaanwijzers (*)
LED
Controlelamp van het groot licht (*) LED
Controlelamp van de
brandstofreserve (*)
LED
Controlelamp van de druk van de
motorolie (*)
LED
Controlelamp van de elektronische
benzine-injectie (*)
LED
04_01
Kit equipment (04_01)
The tool kit «3» is located in the specific
housing, in the glove-box.
Open the glove-box.
The tools supplied are:
toolkit pouch;
multiple screwdriver (crosshead
and plain slot);
16 mm box-spanner;
shock absorber adjustment
wrench;
Bijgeleverde gereedschappen
(04_01)
De gereedschapskit «3» is bevestigd in
de speciale plaats in de opbergruimte.
Open de opbergruimte.
De bijgevoegde gereedschappen zijn:
gereedschapstas;
meervoudige schroevendraaier
(met stervormige en sneevormi-
ge punt);
buissleutel van 16 mm;
130
4 Technical data / 4 Technische gegevens
a 3 mm Allen wrench.
sleutel voor de regeling van de
schokdemper;
inbussleutel van 4 mm.
131
4 Technical data / 4 Technische gegevens
132
4 Technical data / 4 Technische gegevens
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 05
Programmed
maintenance
Hst. 05
Gepland
onderhoud
133
Scheduled maintenance table
CAUTION
FIRE HAZARD.
FUEL OR ANY OTHER INFLAMMABLE
SUBSTANCES MUST NOT BE CLOSE
TO ELECTRICAL COMPONENTS.
BEFORE ANY MAINTENANCE OPER-
ATION OR INSPECTION ON THE MO-
TORCYCLE, SHUT OFF THE ENGINE
AND REMOVE THE KEY. WAIT UNTIL
THE ENGINE AND THE EXHAUST
SYSTEM ARE COLD, IF POSSIBLE
LIFT THE SCOOTER WITH A SPECIFIC
TOOL ON A FIRM AND LEVEL
GROUND.
BEFORE ANY OPERATION, MAKE
SURE THAT THE ROOM WHERE YOU
ARE IS ADEQUATELY VENTILATED.
TO AVOID BURNS BE SPECIALLY
CAREFUL WITH HOT ENGINE AND
EXHAUST SYSTEM PARTS.
DO NOT HOLD ANY MECHANICAL OR
OTHER MOTORCYCLE PARTS WITH
YOUR MOUTH: MOTORCYCLE COM-
PONENT ARE NOT EDIBLE, ON THE
CONTRARY SOME OF THEM ARE
HARMFUL AND EVEN TOXIC.
Tabel van het
geprogrammeerd onderhoud
LET OP
BRANDGEVAAR.
HOU BRANDSTOF EN ANDERE ONT-
VLAMBARE STOFFEN VER WEG VAN
ELEKTRISCHE ONDERDELEN.
VOORALEER MEN EENDER WELKE
ONDERHOUDSHANDELING OF IN-
SPECTIE UITVOERT OP HET VOER-
TUIG, LEGT MEN DE MOTOR STIL EN
VERWIJDERT MEN DE SLEUTEL.
WACHT TOT DE MOTOR EN DE UIT-
LAATINSTALLATIE AFGEKOELD
ZIJN, EN HEF INDIEN MOGELIJK HET
VOERTUIG OP MET DE SPECIALE AP-
PARATUUR OP EEN VASTE EN VLAK-
KE ONDERGROND.
CONTROLEER EERST OF HET LO-
KAAL WAAR MEN HANDELT GOED
VERLUCHT IS.
SCHENK VOORAL AANDACHT AAN
DE DELEN VAN DE MOTOR EN DE
UITLAATINSTALLLATIE DIE NOG
WARM ZIJN, OM BRANDWONDEN TE
VERMIJDEN.
HOU NOOIT MECHANISCHE OF AN-
DERE DELEN VAN HET VOERTUIG IN
DE MOND: GEEN ENKEL ONDER-
DEEL IS EETBAAR, ENKELE DELEN
134
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
NOTE
UNLESS OTHERWISE INDICATED,
REFIT THE UNITS FOLLOWING THE
REMOVAL STEPS BUT IN REVERSE
ORDER.
WHEN CARRYING OUT MAINTE-
NANCE OPERATIONS, IT IS ADVISA-
BLE TO WEAR LATEX GLOVES.
ZIJN INTEGENDEEL SCHADELIJK OF
ZELFS GIFTIG.
N.B.
WANNEER HET NIET UITDRUKKE-
LIJK IS BESCHREVEN, WORDT DE
HERMONTAGE VAN DE GROEPEN IN
OMGEKEERDE ZIN VAN DE MONTA-
GEHANDELINGEN UITGEVOERD.
BIJ ONDERHOUDSHANDELINGEN
RAADT MEN AAN OM LATEX HAND-
SCHOENEN TE GEBRUIKEN.
In general terms, routine maintenance
operations can be carried out by the own-
er; in some cases it is necessary to use
specific tools and have some technical
knowledge.
For servicing or technical advice, consult
an Official aprilia Dealer for prompt and
accurate service.
Ask your Official aprilia Dealer to test
the vehicle on the road after a repair but
nonetheless, personally carry out the
Pre-ride Checks after a maintenance op-
eration.
Normaalgezien kunnen de handelingen
van het gewoon onderhoud door de ge-
bruiker worden uitgevoerd; in enkele ge-
vallen kan men specifieke gereedschap-
pen nodig hebben en moet men
technisch voorbereid zijn.
Wanneer men assistentie of technisch
advies nodig heeft, wendt men zich tot
een Officiële aprilia Dealer, die een
zorgvuldige en bekommerde service ga-
randeert.
Men raadt aan om aan de Officiële apri-
lia Dealer te vragen om een testrit uit te
voeren na een herstelling, of om alleszins
persoonlijk de Voorbereidende Controles
uit te voeren na een onderhoudshande-
ling.
135
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
PERIODIC MAINTENANCE CHART
Adequate maintenance is fundamental to
ensuring long-lasting, optimum operation
and performance of your vehicle.
For this purpose, aprilia offers a set of
checks and maintenance services (at the
owner's expense), which are included in
the summary table shown on the follow-
ing page. Any minor faults should be re-
ported without delay to any Official
aprilia Dealer without waiting until the
next scheduled service to solve it.
Carrying out scheduled services on time
is essential for your warranty validity. For
further information concerning Warranty
procedures and Scheduled Mainte-
nance, please refer to the Warranty
Booklet.
Kaart van het periodiek onderhoud
Een aangepast onderhoud is van door-
slaggevend belang voor een langere le-
vensduur van het voertuig in optimale
werkcondities met optimale prestaties.
Daarom heeft aprilia een serie van con-
troles en onderhoudshandelingen tegen
betaling voorzien, die men vindt in het
samenvattend kader op de volgende pa-
gina. Het is goed om eventuele kleine
onregelmatigheden bij de werking onmid-
dellijk mee te delen aan de Officiële apri-
lia Dealer, zonder te wachten, om ze te
verhelpen, tot het uitvoeren van de vol-
gende servicebeurt.
Een stipte uitvoering van de servicebeur-
ten is noodzakelijk voor het correcte ge-
bruik van de garantie. Voor alle andere
informatie in verband met de toepas-
singswijzen van de Garantie en de uit-
voering van het Geprogrammeerd On-
derhoud, raadpleegt men het Garantie-
boekje.
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
km x 1,000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Driven pulley roller casing L L L L L
Safety fasteners I I I I I I
Plastic bushing in variator cover R R R R R
Clutch bell C C C C C C C C C C
136
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
km x 1,000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Spark plug R R R R R
Driving belt R R R R R
Throttle control A A A A A A
Air filter C C C C C C C C C C
Transmission cover air duct filter I I I I I
Engine oil filter R R R R R R
Valve clearance A A A A A
Braking systems I I I I I I I I I I I
Electrical system and battery I I I I I I
Brake fluid ** I I I I I I
Coolant level** I I I I I I
Hub oil R I R I R I
Engine oil* R I R I R I R I R I R
Headlight aiming adjustment A A A A A
Sliding blocks / variable speed rollers R R R R R
Vehicle road test I I I I I I
Variator front movable half-pulley I I I I I
Radiator C C C
Wheels/tyres I I I I I I I I I I I
Suspension I I I I I
Steering I I I I I I
Transmission L L L L L
137
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
km x 1,000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Fuel pipes *** I I I I I I
I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY
C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L: LUBRICATE
* Check level every 3,000 km
** Replace every 2 years
*** Replace every 4 years
TABEL VAN HET PERIODIEK ONDERHOUD
Km x 1.000
1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Rollenkoker van de geconduceerde poelie L L L L L
Veiligheidsblokkeringen I I I I I I
Plastic beslagring in het variatordeksel R R R R R
Koppelingsblok C C C C C C C C C C
Bougie R R R R R
Transmissieriem R R R R R
Gascommando A A A A A A
Luchtfilter C C C C C C C C C C
Filter luchtkanaal transmissiedeksel I I I I I
Filter van de motorolie R R R R R R
Kleppenspeling A A A A A
Reminstallaties I I I I I I I I I I I
Elektrische installatie en accu I I I I I I
138
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Remvloeistof ** I I I I I I
Koelvloeistof ** I I I I I I
Naafolie R I R I R I
Motorolie* R I R I R I R I R I R
Richting van de koplamp A A A A A
Schuifsleden / variatorrollen R R R R R
Proefrit I I I I I I
halve beweegbare voorste schijf snelheidsregelaar I I I I I
Radiator C C C
Wielen/banden I I I I I I I I I I I
ophangingen I I I I I
Stuur I I I I I I
Transmissies L L L L L
Brandstofbebuizing*** I I I I I I
I: CONTROLEREN EN REINIGEN, REGELEN, SMEREN OF VERVANGEN INDIEN NODIG
C: REINIGEN, R: VERVANGEN, A: REGELEN, L: SMEREN
* Controleer het peil elke 3.000 km
** Vervang elke 2 jaar
** Vervang elke 4 jaar
139
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
RECOMMENDED PRODUCTS TABLE
Product Description Specifications
AGIP TEC 4T, SAE 10W-40 Engine oil 10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Gearbox oil API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W Fork oil
AGIP GREASE SM2 Lithium grease with molybdenum for bearings
and other points needing lubrication
NLGI 2
AGIP BRAKE 4 Brake fluid FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL Coolant Biodegradable coolant, ready for use, with
"long life" technology and characteristics
(pink). Freezing protection up to -40°C.
According to CUNA 956-16 standard.
AGIP FILTER OIL Oil for air filter sponge -
NEUTRAL GREASE OR PETROLEUM JELLY BATTERY POLES -
TABEL VAN DE AANBEVOLEN PRODUCTEN
Product Beschrijving Kenmerken
AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Motorolie 10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Olie voor de versnellingsbak API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W Olie van de vork
AGIP GREASE SM2 Lithiumvet met molybdeen voor lagers en
andere te smeren punten
NLGI 2
140
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
Product Beschrijving Kenmerken
AGIP BRAKE 4 remvloeistof FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL Koelvloeistof Biologisch afbreekbare koelvloeistof,
gebruiksklaar, met "long life" technologie en
kenmerken (rood). Verzekert een bescherming
tegen vriestemperaturen tot -40°. Beantwoordt
aan de norm CUNA 956-16.
AGIP FILTER OIL Olie voor filters in spons -
NEUTRAAL VET OF VASELINE POLEN VAN DE ACCU -
141
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
142
5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Chap. 06
Special fittings
Hst. 06
Speciale
uitrustingen
143
06_01
06_02
Sidestand (06_01, 06_02)
The side stand is optional.
To access the fitting point:
Undo the screw «1» of the cap
2» of the spoiler on the left of the
vehicle;
Remove the cap «2».
Laterale standaard (06_01,
06_02)
De laterale standaard is optioneel.
Om het montagepunt te bereiken:
Draai de bout «1» van de dop
«2» van de spoiler aan de linker
kant van het voertuig los;
Verwijder de dop «2».
Luggage rack
The case plate and three different case
models are optional:
- New Concept;
- City;
- Ovetto;
Bagagedrager
De kofferplaat en de drie verschillende
moddel van koffer zijn optioneel:
- New Concept;
- City;
- Ovetto;
144
6 Special fittings / 6 Speciale uitrustingen
Windscreen (06_03)
The windshield is supplied as optional.
Windscherm (06_03)
Het windscherm is optioneel.
06_03
If replacing the glass of the op-
tional high windshield is re-
quired, first fit the high instru-
ment panel frame supplied with
the vehicle in the place of the in-
strument panel upper frame.
Als het glas van de kap met het
windscherm hoog, geleverd als
optional, moet vervangen wor-
den, moet de bijgeleverde hoge
omlijsting van het dashboard
geïnstalleerd worden in plaats
van de bovenste omlijsting van
het dashboard.
145
6 Special fittings / 6 Speciale uitrustingen
146
6 Special fittings / 6 Speciale uitrustingen
TABLE OF CONTENTS
A
Air filter: 78, 79
B
Battery: 90, 97
Brake: 87, 114
D
Disc brake: 114
Display: 19
E
Engine oil: 64, 65, 68, 69
F
Fuses: 99
H
Headlight: 108
Horn: 24
Hub oil: 70
I
Identification: 27
Instrument panel: 13
K
Key switch: 21
L
Light switch: 24
Luggage rack: 144
M
Maintenance: 63, 133, 134
Mirrors: 113
S
Saddle: 27
Scheduled maintenance:
134
Shock absorber: 37
Spark plug: 74
Stand: 54
Start-up: 25
T
Technical data: 125
Tyres: 71
147
148
TREFWOORDENREGISTER
A
ACCU: 90, 97
B
Bagagedrager: 144
Banden: 71
BIJGELEVERDE
GEREEDSCHAPPEN: 130
BOUGIE: 74
C
Claxon: 24
D
Display: 19
G
Geprogrammeerd
onderhoud: 134
H
Het stilleggen van de motor:
50
I
Identificatie: 27
K
Koelvloeistof: 81
Koplamp: 108
L
Lampen: 103
Laterale standaard: 144
Luchtfilter: 78, 79
M
Motorolie: 64, 65, 68, 69
O
Onderhoud: 63, 133, 134
Optische groep: 105, 111
R
Richtingaanwijzers: 23, 109
S
Schijfrem: 114
Schokdempers: 37
Sleutelschakelaar: 21
Standaard: 54, 144
Start: 50
Stuurslot: 22
T
Technische gegevens: 125
W
Windscherm: 145
Z
Zadel: 27
Zekeringen: 99
149
THE VALUE OF SERVICE
As a result of continuous technical updates and specific mechanic training programs for Aprilia products, only Aprilia Official Network mechanics know this vehicle fully and have the special tools
necessary to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical state. Checking the vehicle before riding, its regular maintenance and using only Original Aprilia Spare Parts are essential!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website:
www.aprilia.com
Only by requesting Aprilia Original Spare Parts can you be sure of purchasing products that were developed and tested during the actual vehicle design stage. All Aprilia Original Spare Parts undergo
quality control procedures to guarantee reliability and durability.
The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic characteristics as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Aprilia reserves the right, at any
time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessories, which it considers necessary to improve the product or which are
required for manufacturing or construction reasons.
Not all versions/models shown in this publication are available in all Countries. The availability of individual versions/models should be confirmed with the official Aprilia sales network.
© Copyright 2009- Aprilia. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited. Aprilia - After sales service.
The Aprilia trademark is the property of Piaggio & C. S.p.A.
DE WAARDE VAN DE ASSISTENTIE
Dankzij de voortdurende technische actualiseringen en de specifieke trainingsprogramma´s van de Aprilia producten, kennen enkel de onderhoudsmonteurs van het Officiële Netwerk van Aprilia
grondig dit voertuig, en beschikken ze over de nodige speciale uitrusting voor een correcte uitvoering van de handelingen van het onderhoud en de herstellingen.
De betrouwbaarheid van het voertuig hangt ook af van de mechanische condities van het voertuig. De controle vóór het rijden, het regelmatig onderhoud en het exclusief gebruik van de Originele
Reserveonderdelen van Aprilia zijn essentiële factoren!
Voor informatie in verband met de dichtstbijzijnde Officiële dealer en/of Assistentiedienst, raadpleegt men de Gouden Gids of zoekt men rechtstreeks op de geografische kaart op onze Officiële
Website:
www.aprilia.com
Enkel wanneer men Originele Aprilia Reserveonderdelen aanvraagt, zal men een product krijgen dat reeds bestudeerd en getest werd tijdens de ontwerpfase van het voertuig. De Originele Aprilia
Reserveonderdelen worden systematisch onderworpen aan kwaliteitscontroleprocedures om de volledige betrouwbaarheid en de duur ervan te garanderen.
De beschrijvingen en de illustraties in deze uitgave zijn niet bindend; Aprilia houdt zich derhalve het recht voor om, met behoud van de essentiële eigenschappen van het model dat hierin is beschreven
en geïllustreerd, op elk moment wijzigingen aan te brengen aan de organen, de onderdelen of de levering van accessoires naar gelang zij dit nodig acht om het product te verbeteren, of om te voldoen
aan vereisten van constructieve of commerciële aard, zonder verplicht te zijn om tijdig deze uitgave bij te werken.
Niet alle versies in deze uitgave zijn in alle landen beschikbaar. De beschikbaarheid van de afzonderlijke versies moet gecontroleerd worden via het officiële verkoopsnetwerk van Aprilia.
© Copyright 2009 - Aprilia. Alle rechten voorbehouden. Het reproduceren van de inhoud, ook van delen hiervan, is verboden. Aprilia - Dienst na verkoop.
Het merk Aprilia is eigendom van Piaggio & C. S.p.A.
Η Aprilia ΕΠΙΘΥΜΕΙ ΝΑ ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΕΙ
που επιλέξατε ένα από τα προϊόντα της. Ετοιμάσαμε το παρόν εγχειρίδιο προκειμένου να μπορέσετε να εκτιμήσετε πλήρως την ποιότητα. Σας
προτείνουμε να διαβάσετε όλα τα μέρη του πριν ασχοληθείτε για πρώτη φορά με τον οδηγό. Το εγχειρίδιο περιέχει πληροφορίες, συμβουλές και
προειδοποιήσεις που σχετίζονται με τη χρήση του οχήματός σας, θα ανακαλύψετε κι άλλα χαρακτηριστικά, που θα σας πείσουν για την ορθότητα της
επιλογής σας. Είμαστε βέβαιοι ότι εάν τις λάβετε υπόψη σας, θα αποκτήσετε σύντομα οικειότητα με το νέο σας όχημα, το οποίο θα μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε για πολύ καιρό με πλήρη ικανοποίηση. Η παρούσα έκδοση αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του οχήματος και σε περίπτωση πώλησής
του, θα πρέπει να παραδοθεί στο νέο ιδιοκτήτη.
APRILIA VIL GERNE TAKKE DIG
for at have købt et af sine produkter. Vi har udarbejdet denne håndbog, så du kan udnytte produktet fuldt ud. Vi anbefaler at du læser den fuldstændigt
igennem, før du begynder at benytte køretøjet. Håndbogen indeholder oplysninger, råd og advarsler vedrørende anvendelsen af køretøjet. Du vil
ligeledes opdage egenskaber, detaljer og foranstaltninger, som vil overbevise dig om, at du har gjort et godt valg. Vi er overbeviste om, at anvisningerne
vil gøre det let for dig straks at vænne dig til dit nye køretøj, som du vil få stor glæde af i lang tid. Denne udgivelse udgør en integrerende del af køretøjet
og skal, i tilfælde af videresalg, overdrages til den nye ejer.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Ed. 05 2010
Οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου ετοιμάστηκαν για να προσφέρουν πάνω απ'όλα έναν απλό και σαφή οδηγό χρήσης. Αναφέρονται επίσης ενέργειες
απλής συντήρησης και περιοδικοί έλεγχοι που πρέπει να εκτελούνται στο όχημα από τους Αντιπροσώπους ή τα Εξουσιοδοτημένα συνεργεία
Aprilia. Το βιβλιαράκι περιέχει επίσης οδηγίες για ορισμένες απλές επισκευές. Εργασίες που δεν περιγράφονται σ' αυτό το έντυπο, απαιτούν ειδικό
εξοπλισμό ή/και ειδικές τεχνικές γνώσεις. Για την εκτέλεσή τους σας συνιστούμε να απευθύνεστε στους Αντιπροσώπους ή στα Εξουσιοδοτημένα
συνεργεία Aprilia.
Hovedformålet med anvisningerne i denne håndbog er at give en enkel og klar brugsvejledning; Heri findes ligeledes de mindre vedligeholdelsesarbejder
og periodiske kontroleftersyn, som køretøjet bør undergå hos forhandleren eller et autoriseret Aprilia-serviceværksted. Der formidles derudover
anvisninger om visse nemme reparationer. De opgaver, der ikke udtrykkeligt beskrives i disse anvisninger, kræver særligt udstyr og/eller særlig teknisk
viden. og det anbefales derfor at rette henvendelse til en forhandler eller et autoriseret Aprilia-serviceværksted.
2
Ασφαλεια προσωπων
Η μερική ή ολική μη τήρηση αυτών των οδηγιών μπο-
ρεί να επιφέρει σοβαρό κίνδυνο για τη σωματική ακε-
ραιότητα των ατόμων.
Personlig sikkerhed
Hel eller delvis tilsidesættelse af disse forskrifter kan
sætte personernes sikkerhed alvorligt på spil.
Προστασια περιβαλλοντοσ
Υποδεικνύει τη σωστή συμπεριφορά που πρέπει να
τηρείται, προκειμένου η χρήση του οχήματος να μην
είναι επιζήμια για το φυσικό περιβάλλον.
Miljøhensyn
Angiver den korrekte brug af køretøjet for at hindre
skader for miljøet.
Ασφαλεια οχηματος
Η μερική ή ολική μη τήρηση αυτών των οδηγιών συν-
επάγεται κίνδυνο σοβαρών ζημιών για το όχημα και
σε ορισμένες περιπτώσεις τη λήξη της εγγύησης
Køretøjets integritet
Køretøjet kan beskadiges eller ødelægges og garan-
tien kan i visse tilfælde frafalde, hvis disse regler ikke
overholdes til punkt og prikke.
Τα σύμβολα που αναφέρονται πιο πάνω είναι πολύ
σημαντικά. Χρησιμοποιούνται πράγματι για να τονί-
σουν μέρη του εγχειριδίου στα οποία είναι απαραίτητο
να σταματήσετε για λίγο προσεκτικότερα. Όπως βλέ-
πετε, κάθε σήμα αποτελείται από διαφορετικό γραφικό
σύμβολο για μεγαλύτερη ευκολία στην ανεύρεση των
διαφόρων τμημάτων. Πριν εκκινήσετε τον κινητήρα,
διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και ιδιαίτερα
την παράγραφο "ΑΣΦΑΛΗΣ ΟΔΗΓΗΣΗ". Η ασφάλειά
σας καθώς και η ασφάλεια των άλλων δεν εξαρτάται
μόνο από την ετοιμότητα των αντανακλαστικών και την
ικανότητά σας, αλλά και από τη γνώση του οχήματος,
από την καλή κατάστασή του και από τη γνώση των
βασικών κανόνων ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΟΔΗΓΗΣΗΣ. Σας
συμβουλεύουμε να εξοικειωθείτε με το όχημα έτσι
ώστε να μπορείτε να κινείστε σε όλες τις συνθήκες
οδήγησης με απόλυτο έλεγχο και ασφάλεια. ΣΗΜΑ-
ΝΤΙΚΟ Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να θεωρείται ανα-
πόσπαστο τμήμα του οχήματος και πρέπει πάντα να
το συνοδεύει ακόμα και σε περίπτωση μεταπώλησης.
Ovennævnte signaler er meget vigtige. De fremhæver
de steder i vejledningen, som man skal være særlig
opmærksom på. Hvert signal består af forskellige gra-
fiske symboler, der gør det nemt og overskueligt at
finde frem til de forskellige afsnit. Inden motoren star-
tes, skal man læse denne håndbog omhyggeligt, og
især afsnittet "SIKKER KØRSEL". Din og andres sik-
kerhed afhænger ikke kun din reaktionsevne og år-
vågenhed, men også af et godt kendskab til køretøjet,
køretøjets tilstand og et kendskab til de grundlæg-
gende regler for SIKKER KØRSEL. Det tilrådes der-
for, at man gør sig bekendt med køretøjet, så man kan
begå sig i alle køresituationer på en sikker måde med
fuld kontrol over køretøjet. VIGTIGT Denne håndbog
skal betragtes som en integreret del af køretøjet, og
den skal altid følge med i tilfælde af videresalg.
3
4
Περιεχομενα
INDHOLDSFORTEGNELSE
ΌΧΗΜΑ........................................................................................... 7
Θέση βασικών τμημάτων............................................................. 10
Ταμπλό........................................................................................ 11
Αναλογικός πίνακας οργάνων..................................................... 13
Ψηφιακή οθόνη............................................................................ 19
Πλήκτρο MODE........................................................................ 21
Κεντρικός διακόπτης (κλειδιού).................................................... 21
Κλείδωμα τιμονιού.................................................................... 22
Διακόπτης φλας........................................................................... 23
Διακόπτης κόρνας........................................................................ 24
Εκτροπέας φώτων....................................................................... 24
Διακόπτης εκκίνησης................................................................... 25
Επιλογή χαρτογραφήσεων.......................................................... 25
Πρίζα ρεύματος............................................................................ 26
Κλειδαριά σέλας....................................................................... 27
Τα στοιχεία ταυτότητας................................................................ 27
Άνοιγμα εμπρόσθιου ντουλαπιού................................................ 29
Άγκιστρο για τσάντες................................................................... 29
Η ΧΡΉΣΗ........................................................................................ 31
Έλεγχοι........................................................................................ 32
Ανεφοδιασμοί............................................................................... 34
Ρύθμιση αμορτισέρ...................................................................... 37
Στρώσιμο κινητήρα...................................................................... 38
Θέση σε λειτουργία κινητήρα....................................................... 41
Προληπτικά μέτρα.................................................................... 45
Δύσκολη εκκίνηση........................................................................ 50
Στάση κινητήρα............................................................................ 51
Καταλυτικό σιλανσιέ..................................................................... 53
Σταντ............................................................................................ 54
Συμβουλές ενάντια στην κλοπή................................................... 55
Η ασφαλής οδήγηση.................................................................... 56
KØRETØJ......................................................................................... 7
Hovedkomponenternes placering.................................................. 10
Instrumentpanelet.......................................................................... 11
Analogt instrumentbræt.................................................................. 13
Digitalt display................................................................................ 19
"MODE" tast............................................................................... 21
Tændingslås med nøgle................................................................ 21
Tilkobling af spærreanordning.................................................... 22
Afbryder for blinkrelæ..................................................................... 23
Knap til horn................................................................................... 24
Omskifter til lys............................................................................... 24
Startknap........................................................................................ 25
Valg af mapping............................................................................. 25
Elstik.............................................................................................. 26
Åbning af sadlen......................................................................... 27
Identifikation................................................................................... 27
Åbning af forreste bagagerum....................................................... 29
Bagagekrog.................................................................................... 29
BRUG................................................................................................ 31
Kontroller........................................................................................ 32
Påfyldninger................................................................................... 34
Regulering af støddæmpere.......................................................... 37
Tilkøring......................................................................................... 38
Start af motor................................................................................. 41
Forholdsregler............................................................................ 45
Vanskelig start............................................................................... 50
Stop af motor................................................................................. 51
Udstødningsrør.............................................................................. 53
Støtteben....................................................................................... 54
Tips til forebyggelse af tyveri......................................................... 55
En sikker kørsel............................................................................. 56
5
Η ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ.............................................................................. 65
Στάθμη λαδιού κινητήρα.............................................................. 66
Έλεγχος στάθμης λαδιού στον κινητήρα.................................. 67
Προσθήκη λαδιού στον κινητήρα............................................. 70
Ενδεικτική λυχνία (ανεπαρκής πίεση λαδιού)........................... 71
Αντικατάσταση λαδιού κινητήρα............................................... 71
Στάθμη λαδιού στο μουαγέ.......................................................... 72
Ελαστικά...................................................................................... 73
Αφαίρεση μπουζί......................................................................... 76
Αφαίρεση φίλτρου αέρα............................................................... 80
Καθαρισμός φίλτρου αέρα........................................................... 81
Στάθμη ψυκτικού υγρού............................................................... 83
Έλεγχος στάθμης υγρού φρένων................................................ 89
Μπαταρία..................................................................................... 93
Εγκατάσταση μιας καινούριας μπαταρίας................................ 99
Μακροχρόνια αδράνεια................................................................ 100
Ασφάλεια..................................................................................... 101
Λαμπτήρες................................................................................... 105
Εμπρόσθιο συγκρότημα φωτισμού.............................................. 107
Ρύθμιση προβολέα................................................................... 110
Εμπρόσθια φλας.......................................................................... 111
Οπίσθιο συγκρότημα φωτισμού................................................... 113
Φως πινακίδας............................................................................. 115
Καθρέφτες.................................................................................... 115
Εμπρόσθιο και οπίσθιο δισκόφρενο............................................ 116
Αδράνεια οχήματος...................................................................... 119
Καθαριότητα οχήματος................................................................ 121
Μεταφορά.................................................................................... 125
ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ........................................................ 129
Εργαλεία οχήματος...................................................................... 134
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΈΝΗ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ......................................... 135
Πίνακας προγραμματισμένης συντήρησης.................................. 136
ΕΙΔΙΚΟΊ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΊ.................................................................. 145
Πλευρικό σταντ............................................................................ 146
Σχάρα αποσκευών....................................................................... 146
Παρμπρίζ..................................................................................... 147
VEDLIGEHOLDELSEN..................................................................... 65
Motoroliestand............................................................................... 66
Kontrol af motorolieniveau.......................................................... 67
Efterfyldning af motorolie............................................................ 70
Kontrollampe (utilstrækkeligt olietryk)........................................ 71
Udskiftning af motorolie.............................................................. 71
Oliestand i nav............................................................................... 72
Dæk............................................................................................... 73
Afmontering af tændrør.................................................................. 76
Afmontering af luftfilter................................................................... 80
Rengøring af luftfilter...................................................................... 81
Kølevæskestand............................................................................ 83
Kontrol af bremseoliestanden........................................................ 89
Batteri............................................................................................. 93
Indkøring af et nyt batteri............................................................ 99
Længere tids stilstand.................................................................... 100
Sikringer......................................................................................... 101
Pærer............................................................................................. 105
Forreste lygtegruppe...................................................................... 107
Regulering af forlygten............................................................... 110
Forreste blinklys............................................................................. 111
Baglygteenhed............................................................................... 113
Nummerpladelygte......................................................................... 115
Bakspejl......................................................................................... 115
Forreste og bageste bremseskive.................................................. 116
Henstilling af køretøjet................................................................... 119
Rengøring af køretøjet................................................................... 121
Transport........................................................................................ 125
TEKNISKE SPECIFIKATIONER....................................................... 129
Tilbehør.......................................................................................... 134
RUTINEVEDLIGEHOLDELSE.......................................................... 135
Oversigt over planlagt vedligeholdelse.......................................... 136
SPECIALUDSTYR............................................................................ 145
Sidestøtteben................................................................................. 146
Bagagebæreren............................................................................. 146
Vindskærm..................................................................................... 147
6
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 01
Όχημα
Kap. 01
Køretøj
7
01_01
8
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_02
9
1 Όχημα / 1 Køretøj
Θέση βασικών τμημάτων
(01_02)
ΥΠΟΜΝΗΜΑ:
1. Δοχείο διαστολής
2. Τάπα δοχείου διαστολής ψυκτικού
υγρού
3. Ρεζερβουάρ υγρού πίσω φρένου
4. Αριστερός καθρέφτης
5. Γάντζος μεταφοράς τσαντών
6. Φίλτρο αέρα
7. Κεντρικό σταντ
8. Αριστερό μαρσπιέ συνεπιβάτη
9.Μπαταρία
10. Κύρια και δευτερεύουσα ασφαλειο-
θήκη
11. Κόρνα
12. Αριθμός πλαισίου
13. Εμπρόσθιο καπό
14. Χειρολαβή συνεπιβάτη
15. Σέλα
16. Ρεζερβουάρ καυσίμου
17. Τάπα ρεζερβουάρ καυσίμου
18. Δεξιός καθρέφτης
Hovedkomponenternes
placering (01_02)
FORKLARING:
1. Ekspansionsbeholder
2. Dæksel til ekspansionsbeholder med
kølevæske
3. Baghjulsbremsens væskebeholder
4. Venstre sidespejl
5. Bagagekrog
6. Luftfilter
7. Midterste støtteben
8. Venstre fodstøtte til passager
9. Batteri
10. Primær og sekundær sikringsholder
11. Horn
12. Stelnummer
13. Forreste motorhjelm
14. Greb til passager
15. Sadel
16. Brændstoftank
17. Tankdæksel
18. Højre sidespejl
19. Forhjulsbremsens væskebeholder
20. Handskerum
10
1 Όχημα / 1 Køretøj
19. Ρεζερβουάρ εμπρόσθιου υγρού φρέ-
νων
20. Θήκη μικροαντικειμένων
21. Διακόπτης εκκίνησης/κλειδώματος τι-
μονιού/ανοίγματος σέλας
22. Καπάκι θήκης μπαταρίας
23. Μπουζί
24. Τάπα πλήρωσης λαδιού κινητήρα
25. Δεξί μαρσπιέ συνεπιβάτη
21. Tændingskontakt/ratlås/sadelåbning
22. Batterirumsdæksel
23. Tændrør
24. Motoroliepåfyldningsdæksel
25. Højre fodstøtte til passager
Ταμπλό (01_03) Instrumentpanelet (01_03)
11
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_03
ΥΠΟΜΝΗΜΑ
1. Ηλεκτρικά χειριστήρια στην αριστερή
πλευρά του τιμονιού
2 - Μανέτα πίσω φρένου
3. Μανέτα εμπρόσθιου φρένου
4. Μανέτα γκαζιού
5. Ηλεκτρικά χειριστήρια στη δεξιά πλευ-
ρά του τιμονιού
OVERSIGT
1. Betjeningsanordninger på venstre side
af styret
2. Bagbremsegreb
3. Forbremsegreb
4. Gashåndtag
5. Betjeningsanordninger på højre side af
styret
6. Tændingskontakt / ratlås (ON - OFF -
LOCK) / sadelåbning
12
1 Όχημα / 1 Køretøj
6. Διακόπτης εκκίνησης / κλειδώματος τι-
μονιού (ON - OFF - LOCK) / ανοίγματος
σέλας
7. Όργανα και δείκτες
7. Instrumenter og indikatorer
Αναλογικός πίνακας οργάνων
(01_04)
Analogt instrumentbræt
(01_04)
01_04
13
1 Όχημα / 1 Køretøj
ΥΠΟΜΝΗΜΑ
1. Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας φώ-
των χρώματος μπλε
2. Ενδεικτική λυχνία φλας πράσινου χρώ-
ματος
3. Δείκτης στάθμης καυσίμου
4. Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας καυσίμου
πορτοκαλί χρώματος
5. Ταχύμετρο
6. Δείκτης υψηλής θερμοκρασίας υγρού
ψύξης
7. Δείκτης θερμοκρασίας υγρού ψύξης
8. Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού κόκ-
κινου χρώματος
9. Δείκτης πολλαπλών λειτουργιών: ολι-
κός χιλιομετρητής (ODO) / δύο μερικοί
χιλιομετρητές (ODO I - ODO II) / τάση
μπαταρίας / εξωτερική θερμοκρασία με
ένδειξη πάγου (ανάβει το εικονίδιο του
πάγου όταν η θερμοκρασία είναι χαμη-
λότερη από 4°C (39.2°F))
10. Δείκτης σέρβις
11. Ψηφιακό ρολόι
12. Ενδεικτική λυχνία ηλεκτρονικού ψε-
κασμού βενζίνης (κόκκινου χρώματος)
OVERSIGT
1. Blå kontrollampe for fjernlys
2. Grøn kontrollampe for blinklys
3. Indikator for brændstofniveau
4. Kontrollampe for brændstofreserve,
orange
5. Speedometer
6. Kontrollampe for høj kølevæsketem-
peratur
7. Kølevæske-temperaturindikator
8. Rød kontrollampe for olietryk
9. Multifunktionsindikator: samlet kilome-
tertæller (ODO) / to triptællere (ODO I -
ODO II) / batterispænding / udvendig
temperatur med angivelse af islag (isiko-
net tænder ved temperaturer under 4°C
(39.2°F)
10. Indikator for rutineeftersyn
11. Digitalt ur
12. Kontrollampe for elektronisk brænd-
stofindsprøjtning (rød)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΟΡΓΑΝΩΝ ΚΑΙ ΔΕΙΚΤΩΝ
BESKRIVELSE AF INSTRUMENTER
OG INDIKATORER
14
1 Όχημα / 1 Køretøj
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΜΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «ON» ΤΑ
ΠΡΩΤΑ ΤΡΙΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ΑΝΑ-
ΒΟΥΝ ΟΛΕΣ ΟΙ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥ-
ΧΝΙΕΣ, Ο ΦΩΤΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΤΑΜΠΛΟ
ΚΑΙ ΟΛΟΙ ΟΙ ΔΕΙΚΤΕΣ ΤΗΣ ΨΗΦΙΑΚΗΣ
ΟΘΟΝΗΣ, ΕΚΤΕΛΩΝΤΑΣ ΕΤΣΙ ΕΝΑΝ
ΑΡΧΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ ΤΟΥ ΟΡΓΑΝΟΥ.
BEMÆRK
ALLE DE FORUDSETE KONTROL-
LAMPER, INSTRUMENTBRÆTBE-
LYSNINGEN OG DET DIGITALE DIS-
PLAYS INDIKATORER TÆNDER DE
FØRSTE TRE SEKUNDER EFTER AT
NØGLEN PLACERES PÅ «ON» OG AF-
VIKLER EN INDLEDENDE KONTROL
AF INSTRUMENTET.
Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας
φώτων «1»
Ανάβει όταν είναι ενεργοποιημένη η με-
γάλη σκάλα του εμπρόσθιου φανού ή
όταν ενεργοποιείται το σινιάλο με τη με-
γάλη σκάλα φώτων (PASSING ).
Kontrollampe for fjernlys «1»
Denne lampe tænder, når fjernlyset på
forlygterne tændes eller når det blinken-
de fjernlys tændes (PASSING).
Ενδεικτική λυχνία φλας «2»
Αναβοσβήνει όταν είναι σε λειτουργία το
δεξί ή το αριστερό φλας
Το σπάσιμο ενός φλας προκαλεί τον δι-
πλασιασμό της συχνότητας με την οποία
αναβοσβήνει η ενδεικτική λυχνία. Στην
περίπτωση αυτή αντικαταστήστε το λαμ-
πτήρα.
Kontrollampe for blinklys «2»
Blinker, når signaleringen af højre- eller
venstresving er i funktion.
Hvis et af blinklysene går i stykker, vil
blinklys-kontrollampen blinke ved dob-
belthastighed. I sådanne tilfælde skal
man udskifte pæren.
Δείκτης στάθμης καυσίμου «3»
Δείχνει την κατά προσέγγιση στάθμη
καυσίμου στο ρεζερβουάρ.
Indikator for brændstofniveau «3»
Giver en tilnærmelsesvis indikation om
brændstofniveauet i tanken.
15
1 Όχημα / 1 Køretøj
Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας καυσί-
μου «4»
Ανάβει όταν στο ρεζερβουάρ καυσίμου
απομένουν περίπου 2 λίτρα βενζίνης.
Σε αυτήν την περίπτωση προνοήστε
για τον ανεφοδιασμό το συντομότερο
δυνατό.
Kontrollampe for brændstofreserve
«4»
Kontrollampen tænder, når der kun er en
benzinreserve på 2 liter i tanken.
Påfyld brændstof hurtigst muligt.
Ταχύμετρο «5»
Δείχνει την ταχύτητα οδήγησης
Speedometer «5»
Angiver kørehastigheden
Ενδεικτική λυχνία υψηλής θερμοκρα-
σίας ψυκτικού υγρού «6»
Ανάβει όταν ο δείκτης θερμοκρασίας
υγρού ψύξης φτάνει σε πολύ υψηλές τι-
μές. Σταματήστε αμέσως τον κινητήρα
και ελέγξτε τη στάθμη υγρού ψύξης.
Indikator for høj kølevæsketempera-
tur «6»
Denne lampe lyser, hvis temperaturindi-
katoren for kølevæsketemperatur når en
for høj værdi. Stands straks motoren, og
kontrollér kølevæskestanden.
Δείκτης θερμοκρασία ψυκτικού υγρού
«7»
Δείχνει την κατά προσέγγιση θερμοκρα-
σία ψυκτικού υγρού στον κινητήρα Έχου-
με κανονική θερμοκρασία λειτουργίας
όταν βρίσκεται στην κεντρική ζώνη της
κλίμακας. Όταν η εγκοπή δεν βρίσκεται
στην κεντρική περιοχή μην απαιτείται
από το όχημα υπερβολικές επιδόσεις. Αν
ο δείκτης φτάσει στην τελευταία εγκοπή,
Indikator for kølevæsketemperatur
«7»
Angiver en omtrentlig temperatur på kø-
levæsken i motoren. Normal driftstempe-
ratur er i den midterste del af skalaen. Når
hakket ikke befinder sig i midten, skal
man ikke presse køretøjet op på for høje
omdrejningstal. Hvis indikatoren når sid-
ste hak, skal man standse motoren og
kontrollere kølevæskeniveauet.
16
1 Όχημα / 1 Køretøj
σταματήστε τον κινητήρα και ελέγξτε τη
στάθμη υγρού ψύξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΑΝ ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΙ Η ΜΕΓΙΣΤΗ ΑΠΟ-
ΔΕΚΤΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ
ΔΙΑΣΤΗΜΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗ-
ΘΕΙ ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗ-
ΡΑ.
ADVARSEL
HVIS DEN MAKS. TILLADTE TEMPE-
RATUR OVERSTIGES I LÆNGERE
TID, KAN MOTOREN TAGE ALVORLIG
SKADE.
Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού κινη-
τήρα «8»
Εμφανίζεται υποδεικνύοντας ότι η πίεση
λαδιού στον κινητήρα είναι ανεπαρκής.
Στην περίπτωση αυτή σταματήστε αμέ-
σως τον κινητήρα και απευθυνθείτε σε
έναν Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia.
Με τον κινητήρα σβηστό η ενδεικτική λυ-
χνία είναι πάντα αναμμένη, αν είναι σβη-
στή υπάρχει κάποιο πρόβλημα στον
αισθητήρα ή στις συνδέσεις.
Η ενδεικτική λυχνία πρέπει να σβήνει
όταν τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας.
Kontrollampe for motorolietryk «8»
Fremkommer for at advare mod for lavt
motorolietryk. Så skal man straks stand-
se motoren og rette henvendelse til en
autoriseret aprilia-forhandler.
Når motoren er slukket, lyser lampen al-
tid. Hvis den slukker, er der fejl i føleren
eller i forbindelserne.
Kontrollampen skal slukke, når motoren
startes.
Δείκτης πολλαπλών λειτουργιών «9»
Εμφανίζει τη συνολική διαδρομή (ODO)
ή τους δύο μερικούς χιλιομετρητές (ODO
Multifunktionsindikator «9»
Viser det samlede kilometertal (ODO) el-
ler de to triptællere (ODO I-ODO II) eller
batterispænding eller den omgivende
temperatur.
17
1 Όχημα / 1 Køretøj
I-ODO II) ή την τάση της μπαταρίας ή την
εξωτερική θερμοκρασία.
Εικονίδιο σέρβις «10»
Μόλις τεθεί σε λειτουργία το όχημα, αμέ-
σως μετά τον έλεγχο ανάφλεξης, αν υπο-
λείπονται 300 km (186 mi) έως το επόμε-
νο σέρβις, αναβοσβήνει για 5 δευτερόλε-
πτα το σχετικό εικονίδιο που στη
συνέχεια πρέπει να σβήσει.
Το εικονίδιο ανάβει στα 1.000 Km (621
mi), στα 10.000 Km (6,215 mi), στα
20.000 Km (12,430 mi) και στα επόμενα
πολλαπλάσια των 10.000 Km (6,215 mi).
Μόλις φτάσει το όχημα στα χιλιόμετρα
του σέρβις, το εικονίδιο παραμένει αναμ-
μένο σταθερά μέχρι τον μηδενισμό του.
Ikon for rutineeftersyn «10»
Når køretøjet tændes, lige efter den ind-
ledende kontrol og hvis der mangler min-
dre end 300 km (186 mi) til næste
rutineftersyn, blinker ikonet i 5 sekunder,
hvorefter det slukker igen.
Ikonet begynder at lyse ved 1.000 km
(621 mi), 10.000 km (6,215 mi), 20.000
km (12,430 mi) og efterfølgende for hver
10.000 km (6,215 mi).
Når kilometertallet for rutineeftersynet
nås, forbliver ikonet tændt, indtil det nul-
stilles.
Ψηφιακό ρολόι «11»
Εμφανίζει την τρέχουσα ώρα και τα λε-
πτά.
Digitalt ur «11»
Viser time- og minuttal.
Ενδεικτική λυχνία ελέγχου ηλεκτρονι-
κού ψεκασμού βενζίνης «12»
Ανάβει, για περίπου τρία δευτερόλεπτα,
κάθε φορά που ο κεντρικός διακόπτης
μπαίνει στη θέση «ON» και ο κινητήρας
δεν λειτουργεί, εκτελώντας έτσι έλεγχο
λειτουργίας του συστήματος ψεκασμού.
Kontrollampe for elektronisk brænd-
stofindsprøjtning «12»
Lampen tænder, i cirka tre sekunder,
hver gang tændingskontakten stilles på
«ON» og motoren ikke er tændt og udfø-
rer på denne måde en funktionstest på
indsprøjtningssystemet. Kontrollampen
skal slukke igen, når motoren startes.
18
1 Όχημα / 1 Køretøj
Η ενδεικτική λυχνία σβήνει μόλις τεθεί σε
λειτουργία ο κινητήρας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΑΝ Η ΛΥΧΝΙΑ ΑΝΑΨΕΙ ΚΑΤΑ ΤΗ
ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΑΥΤΟ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΟΤΙ ΠΑ-
ΡΟΥΣΙΑΣΤΗΚΕ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΣΤΟ
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΨΕΚΑ-
ΣΜΟΥ ΒΕΝΖΙΝΗΣ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
ΑΥΤΗ ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ ΤΟΝ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ
ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia.
ADVARSEL
HVIS KONTROLLAMPEN TÆNDER
UNDER NORMAL MOTORFUNKTION,
BETYDER DET, AT DER ER OPSTÅET
EN FEJL I DET ELEKTRONISKE
BRÆNDSTOFINDSPRØJTNINGSSY-
STEM. SÅ SKAL MAN STRAKS
STANDSE MOTOREN OG RETTE HEN-
VENDELSE TIL EN AUTORISERET
APRILIA-FORHANDLER.
01_05
Ψηφιακή οθόνη (01_05, 01_06)
Ρύθμιση ρολογιού
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΓΙΑ ΛΟΓΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Η ΕΝΕΡ-
ΓΕΙΑ ΑΥΤΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΕΣΤΕΙ
ΜΟΝΟ ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕ-
ΝΟ.
Digitalt display (01_05, 01_06)
Indstilling af ur
BEMÆRK
AF SIKKERHEDSMÆSSIGE ÅRSA-
GER KAN URET KUN INDSTILLES,
NÅR KØRETØJET HOLDER STILLE.
19
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_06
Όταν στην οθόνη πολλαπλών λειτουρ-
γιών «1» εμφανίζεται η λειτουργία ολικού
χιλιομετρητή (ODO) κρατήστε πατημένο
το κουμπί MODE «2» για περισσότερο
από τρία δευτερόλεπτα. Οι δύο τελείες
διαχωρισμού της ώρας από τα λεπτά
αναβοσβήνουν.
Ρυθμίστε τις ώρες αυξάνοντας την τιμή
της ένδειξης με κάθε πάτημα του κου-
μπιού MODE «2».
Πιέστε ξανά το πλήκτρο MODE «2» για
περισσότερο από τρία δευτερόλεπτα
προκειμένου να περάσετε στη ρύθμιση
των λεπτών. Η τιμή της ένδειξης αυξάνε-
ται με κάθε πίεση του κουμπιού MODE
«2».
Πιέζοντας το κουμπί MODE «2» για πε-
ρισσότερο από τρία δευτερόλεπτα επι-
στρέφετε στη ρύθμιση των ωρών.
Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από
τρία δευτερόλεπτα κανένα κουμπί, αυτό-
ματα η οθόνη βγαίνει από τη λειτουργία
ρύθμισης του ρολογιού.
Når funktionen samlet kilometertal
(ODO) vises på multifunktionsdisplayet
«1», skal man holde tasten MODE «2»
nede i mere end tre sekunder. De to felter
for time- og minuttal begynder at blinke.
Udfør indstillingen af timetallet ved at øge
værdien for hvert tryk på tasten MODE
«2».
Tryk igen på tasten MODE «2» og hold
den nede i mere end tre sekunder for at
gå til indstilling af minuttallet. Den viste
værdi øges ved at trykke på tasten MO-
DE «2».
Ved at trykke på tasten MODE «2» i mere
end tre sekunder vendes tilbage til ind-
stilling af timetallet.
Hvis der i tre sekunder ikke trykkes på
nogle taster, afslutter displayet automa-
tisk funktionen for indstilling af uret.
20
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_07
Πλήκτρο MODE (01_07)
Πιέζοντας το κουμπί MODE «2» γίνεται η
αλλαγή του πίνακα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙ-
ΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟ-
ΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «ON»
“MODE” tast (01_07)
Ved at trykke på tasten MODE «2» udfø-
res et skift af instrumentbrættet.
BEMÆRK
DE ELEKTRISKE KOMPONENTER
FUNGERER KUN MED TÆNDINGS-
KONTAKTEN I «ON» POSITION
01_08
Κεντρικός διακόπτης
(κλειδιού) (01_08, 01_09)
Ο διακόπτης εκκίνησης «1» βρίσκεται
στη δεξιά πλευρά, κοντά στην κολόνα του
τιμονιού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ «2» ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΙ ΤΟ ΔΙΑ-
ΚΟΠΤΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ/ΚΛΕΙΔΩΜΑΤΟΣ
ΤΙΜΟΝΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΛΕΙΔΑΡΙΑ ΤΗΣ
ΣΕΛΑΣ. ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΠΑΡΑΔΙΔΟ-
ΝΤΑΙ ΔΥΟ ΚΛΕΙΔΙΑ (ΕΝΑ ΕΦΕΔΡΙΚΟ).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΕΦΕΔΡΙΚΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΕ
ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟ ΧΩΡΟ ΕΚΤΟΣ ΤΟΥ
ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
Tændingslås med nøgle
(01_08, 01_09)
Tændingskontakten «1» sidder på højre
side i nærheden af styregaflen.
BEMÆRK
NØGLEN «2» AKTIVERER TÆN-
DINGSKONTAKTEN / RATLÅSEN OG
SADELLÅSEN. DER FØLGER TO
NØGLER MED KØRETØJET (ÉN EKS-
TRANØGLE).
BEMÆRK
OPBEVAR EKSTRANØGLEN ET AN-
DET STED END PÅ KØRETØJET.
21
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_09
ΘΕΣΕΙΣ ΔΙΑΚΟΠΤΗ
ΟΝ«A»: Ο κινητήρας και τα φώτα μπο-
ρούν να τεθούν σε λειτουργία. Δεν μπο-
ρείτε να βγάλετε το κλειδί.
OFF «B»: Ο κινητήρας και τα φώτα δεν
μπορούν να τεθούν σε λειτουργία. Μπο-
ρείτε να βγάλετε το κλειδί.
OPEN «C»: Ο κινητήρας και τα φώτα δεν
μπορούν να τεθούν σε λειτουργία. Μπο-
ρείτε να ανοίξετε τη θήκη του κράνους.
LOCK «D»: Το τιμόνι είναι κλειδωμένο.
Δεν μπορείτε να εκκινήσετε τον κινητήρα
και να ανάψετε τα φώτα. Μπορείτε να
βγάλετε το κλειδί.
PLACERING AF KOMMUTATOR
ON «A»: Motoren og lygterne kan tæn-
des. Nøglen kan ikke tages ud.
OFF «B»: Motoren og lygterne kan ikke
tændes. Nøglen kan tages ud.
OPEN «C»: Motoren og lygterne kan ikke
tændes. Styrthjelmsrummet kan åbnes.
LOCK «D»: Styret er låst. Det er ikke mu-
ligt at starte motoren og aktivere lyset.
Nøglen kan tages ud.
Κλείδωμα τιμονιού (01_10)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΓΥΡΙΖΕΤΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «LOCK» ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΚΙΝΗΣΗ,
ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ
ΑΠΩΛΕΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
Tilkobling af spærreanordning
(01_10)
ADVARSEL
DREJ ALDRIG NØGLEN I «LOCK» PO-
SITION UNDER KØRSEL, FOR IKKE
AT MISTE KONTROLLEN OVER KØ-
RETØJET
.
Για κλείδωμα του τιμονιού:
Γυρίστε το τιμόνι εντελώς αρι-
στερά.
Γυρίστε το κλειδί «2» στη θέση
«OFF», και πιέστε το.
Sådan aktiveres ratlåsen:
Drej styret helt over mod ven-
stre.
Drej nøglen «2» på «OFF»
22
1 Όχημα / 1 Køretøj
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΓΥΡΙΣΤΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΚΑΙ ΤΑΥΤΟΧΡΟ-
ΝΑ ΣΤΡΙΨΤΕ ΤΟ ΤΙΜΟΝΙ
BEMÆRK
DREJ NØGLEN OG DREJ SAMTIDIGT
STYRET.
01_10
Γυρίστε το κλειδί «2» αριστερό-
στροφα (προς τα αριστερά), γυ-
ρίστε αργά το τιμόνι μέχρι το
κλειδί «2» να φτάσει στη θέση
«LOCK». Βγάλτε το κλειδί.
Tryk og drej nøglen «2» mod
uret (venstre om), drej langsomt
på styret indtil nøglen «2» kan
drejes på «LOCK».
Tag nøglen ud.
01_11
Διακόπτης φλας (01_11)
Μετακινήστε το διακόπτη «3» προς τα
αριστερά για να ειδοποιήσετε ότι στρίβετε
αριστερά, μετακινήστε το διακόπτη «3»
προς τα δεξιά για να ειδοποιήσετε ότι
στρίβετε δεξιά. Πιέστε το διακόπτη «3»
στο κέντρο για να απενεργοποιήσετε το
φλας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙ-
ΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟ-
ΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «ON»
Afbryder for blinkrelæ (01_11)
Skub kontaktarmen «3» mod venstre for
at vise af til venstre; Skub kontaktarmen
«3» mod højre for at vise af til højre. Flyt
kontaktarmen «3» i midterstilling for at slå
blinklyset fra.
BEMÆRK
DE ELEKTRISKE KOMPONENTER
FUNGERER KUN MED TÆNDINGS-
KONTAKTEN I «ON» POSITION
23
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_12
Διακόπτης κόρνας (01_12)
Πιέζοντας το κουμπί «2» ενεργοποιείται
η κόρνα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙ-
ΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟ-
ΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «ON»
Knap til horn (01_12)
Ved tryk på knappen «2» aktiveres hor-
net.
BEMÆRK
DE ELEKTRISKE KOMPONENTER
FUNGERER KUN MED TÆNDINGS-
KONTAKTEN I «ON» POSITION
01_13
Εκτροπέας φώτων (01_13)
Αν ο διακόπτης φώτων «4» βρίσκεται στη
θέση «Α», ενεργοποιείται η μεγάλη σκά-
λα φώτων, αν βρίσκεται στη θέση «Β»,
ενεργοποιείται η μεσαία σκάλα φώτων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙ-
ΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟ-
ΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «ON»
Omskifter til lys (01_13)
Hvis lyskontakten «4» står i positionen
«A» aktiveres fjernlyset. I positionen
«B» aktiveres nærlyset.
BEMÆRK
DE ELEKTRISKE KOMPONENTER
FUNGERER KUN MED TÆNDINGS-
KONTAKTEN I «ON» POSITION
Κουμπί PASSING «C»
Πιέζοντας το κουμπί PASSING ενεργο-
ποιείται το σινιάλο με τη μεγάλη σκάλα
φώτων.
Knappen PASSING «C»
Ved tryk på tasten PASSING begynder
fjernlyset at blinke.
BEMÆRK
VED SLIP AF KNAPPEN «C» SLUK-
KES FJERNLYSETS BLINK.
24
1 Όχημα / 1 Køretøj
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΑΦΗΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ «C» ΤΟ ΣΙ-
ΝΙΑΛΟ ΜΕ ΤΗ ΜΕΓΑΛΗ ΣΚΑΛΑ ΦΩ-
ΤΩΝ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΙΤΑΙ.
01_14
Διακόπτης εκκίνησης (01_14)
Πιέζοντας το κουμπί, η μίζα θέτει σε λει-
τουργία τον κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙ-
ΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟ-
ΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ
ΘΕΣΗ «ON»
Startknap (01_14)
Ved tryk på knappen sætter startmotoren
motoren i omdrejninger.
BEMÆRK
DE ELEKTRISKE KOMPONENTER
FUNGERER KUN MED TÆNDINGS-
KONTAKTEN I «ON» POSITION
01_15
Επιλογή χαρτογραφήσεων
(01_15)
Ο εγκέφαλος προβλέπει δύο είδους ¨χαρ-
τογραφήσεις":
- ECO που αντιστοιχεί σε μία χαρτογρά-
φηση με χαμηλότερες επιδόσεις του κινη-
τήρα προκειμένου να μειωθεί η κατανά-
λωση καυσίμου.
- SPORT που αντιστοιχεί σε χαρτογρά-
φηση για μέγιστες επιδόσεις του κινητήρα
με μεγαλύτερη κατανάλωση καυσίμου.
Valg af mapping (01_15)
Styreenheden har to forskellige "map-
ping":
- ECO svarer til en indstilling med lav mo-
torydelse for at opnå brændstofbesparel-
se.
- SPORT svarer til en indstilling med
maksimale motorydelse uden hensyn til
brændstofforbruget.
Man kan når som helst ændre mapping-
indstillingerne.
25
1 Όχημα / 1 Køretøj
Η αλλαγή της χαρτογράφησης μπορεί να
γίνει οποιαδήποτε στιγμή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ ΧΑΡΤΟ-
ΓΡΑΦΗΣΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΟΔΗ-
ΓΗΣΗΣ ΣΕ ΔΡΟΜΟΥΣ ΜΕ ΠΟΛΥ ΚΙΝΗ-
ΣΗ Ή ΣΕ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕΙΩΜΕΝΗΣ
ΠΡΟΣΦΥΣΗΣ.
ADVARSEL
UNDGÅ AT SKIFTE MAPPING UNDER
KØRSEL PÅ MEGET TRAFIKEREDE
VEJE ELLER I FORHOLD MED DÅR-
LIGT VEJGREB.
01_16
Πρίζα ρεύματος (01_16)
Μέσα στη θήκη κράνους προ-
βλέπεται ένας ρευματοδότης
12V «4».
Ο ρευματοδότης μπορεί να χρη-
σιμοποιηθεί για την τροφοδοσία
συσκευών με ισχύ όχι μεγαλύτε-
ρη από 180 W (κινητό τηλέφω-
νο, μπαλαντέζα, κλπ.).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η ΕΚΤΕΤΑΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΠΡΙΖΑΣ
ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΒΗΣΤΟ, ΕΝΔΕ-
ΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΤΗΝ ΠΛΗΡΗ
ΑΠΟΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
Elstik (01_16)
Inden i styrthjelmsrummet sid-
der der et 12V-strømudtag «4».
Strømudtaget kan bruges til ap-
parater med en effekt på maks.
180 W (mobiltelefon, inspekti-
onslampe osv.).
ADVARSEL
LÆNGERE TIDS BRUG AF STRØMUD-
TAGET MED SLUKKET MOTOR KAN
MEDFØRE AT BATTERIET AFLADES
HELT.
26
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_17
01_18
Κλειδαριά σέλας (01_17,
01_18)
- Για την απεμπλοκή της σέλας:
Τοποθετήστε το όχημα στο κεν-
τρικό σταντ.
Βάλτε το κλειδί στο διακόπτη.
Περιστρέψτε αριστερόστροφα
το κλειδί «4».
Σηκώστε τη σέλα «5».
Για εμπλοκή της σέλας, κατεβά-
στε την και πιέστε (χωρίς υπερ-
βολική δύναμη), μέχρι να ακού-
σετε το χαρακτηριστικό κλικ της
κλειδαριάς.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΙΝ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ
ΟΤΙ Η ΣΕΛΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΑ ΜΠΛΟΚΑΡΙ-
ΣΜΕΝΗ.
Åbning af sadlen (01_17,
01_18)
Sådan åbnes sadlen:
Placér køretøjet på det midter-
ste støtteben.
Sæt nøglen i tændingslåsen.
Drej nøglen «4» venstre om.
Løft sadlen «5».
Sadlen låses igen ved at sænke
den og trykke den ned (ikke for
hårdt), så låses klikker på plads.
ADVARSEL
INDEN KØRSEL, SKAL MAN KON-
TROLLERE, AT SADLEN ER KOR-
REKT FASTLÅST.
Τα στοιχεία ταυτότητας
(01_19, 01_20)
Είναι καλός κανόνας να γράψετε τους
αριθμούς του πλαισίου και του κινητήρα
στον ειδικό χώρο που υπάρχει στο πα-
ρόν βιβλιαράκι.
Ο αριθμός πλαισίου μπορεί να χρησιμο-
ποιηθεί για την αγορά ανταλλακτικών.
Identifikation (01_19, 01_20)
Det er en god ide at skrive stelnummer og
motornummer ned i det dertil indrettede
felt i denne håndbog.
Stelnummeret kan anvendes ved køb af
reservedele.
27
1 Όχημα / 1 Køretøj
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η ΑΛΛΟΙΩΣΗ ΤΩΝ ΑΡΙΘΜΩΝ ΑΝΑ-
ΓΝΩΡΙΣΗΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΙΦΕΡΕΙ ΣΟ-
ΒΑΡΕΣ ΠΟΙΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ
ΚΥΡΩΣΕΙΣ, ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ, Η ΑΛΛΟΙΩ-
ΣΗ ΤΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΕΠΙ-
ΦΕΡΕΙ ΤΗΝ ΑΜΕΣΗ ΑΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ
ΕΓΓΥΗΣΗΣ.
BEMÆRK
ÆNDRING AF IDENTIFIKATIONSDA-
TAENE KAN MEDFØRE STRAFFE-
RETLIGE FORANSTALTNINGER. ÆN-
DRING AF STELNUMMERET MEDFØ-
RER UMIDDELBAR BORTFALD AF
GARANTIEN.
01_19
Αριθμός πλαισίου
Ο αριθμός πλαισίου είναι χαραγμένος
στον κεντρικό σωλήνα του πλαισίου. Για
την ανάγνωσή του αρκεί να αφαιρέσετε
το υποδεικνυόμενο καπάκι.
Αρ. πλαι-
σίου: ................................................
Stelnummer
Stelnummeret er påtrykt det midterste rør
på stellet. Når det skal aflæses, er man
nødt til at fjerne det viste dæksel.
Stelnum-
mer: ................................................
01_20
Αριθμός κινητήρα
Ο αριθμός κινητήρα είναι χαραγμένος κο-
ντά στο κάτω στήριγμα του πίσω αμορτι-
σέρ.
Αρ. κινητή-
ρα: ................................................
Motorserienummer
Motorserienummeret er påtrykt i nærhe-
den af det nederste ophæng på bagstød-
dæmperen.
Motornum-
mer: ................................................
28
1 Όχημα / 1 Køretøj
01_21
Άνοιγμα εμπρόσθιου
ντουλαπιού (01_21)
Βρίσκεται κάτω από το τιμόνι, στην εσω-
τερική πλευρά της εμπρόσθιας ποδιάς.
Για πρόσβαση:
Βάλτε το κλειδί «1» στην κλειδα-
ριά.
Γυρίστε το κλειδί δεξιόστροφα,
τραβήξτε το και ανοίξτε τη θυρί-
δα «2».
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΠΡΙΝ ΜΠΛΟΚΑΡΕΤΕ ΤΗ ΘΥΡΙΔΑ ΒΕ-
ΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΔΕΝ ΞΕΧΑΣΑΤΕ ΤΑ
ΚΛΕΙΔΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗ ΘΗΚΗ ΜΙΚΡΟΑ-
ΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ.
Åbning af forreste bagagerum
(01_21)
Det er placeret under styret i det interne
skjold. Sådan åbnes op til udstyret:
Sæt nøglen «1» i låsen.
Drej nøglen med uret, træk i den
og åbn beskyttelsesdækslet
«2».
BEMÆRK
KONTROLLÉR AT NØGLEN IKKE ER
BLEVET EFTERLADT I OPBEVA-
RINGSRUMMET, INDEN LÅGET LÅ-
SES.
01_22
Άγκιστρο για τσάντες (01_22)
Ο γάντζος μεταφοράς τσαντών «1» βρί-
σκεται στην μπροστινή πλευρά κάτω από
τη σέλα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΚΡΕΜΑΤΕ ΣΤΟ ΓΑΝΤΖΟ ΤΣΑ-
ΝΤΕΣ Ή ΝΑΫΛΟΝ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΜΕΓΑ-
ΛΟΥ ΟΓΚΟΥ ΓΙΑΤΙ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΜΕΙΩΣΟΥΝ ΑΙΣΘΗΤΑ ΤΗΝ ΕΥΚΟΛΙΑ
Bagagekrog (01_22)
Taskekrogen «1» befinder sig under sad-
len foran.
ADVARSEL
UNDLAD AT HÆNGE FOR TUNGE TA-
SKER ELLER POSER FAST I KRO-
GEN, DA DE KAN GØRE DET MEGET
SVÆRT AT STYRE KØRETØJET OG
VÆRE I VEJEN FOR FØDDERNE.
29
1 Όχημα / 1 Køretøj
ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ Ή ΤΙΣ
ΚΙΝΗΣΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μέγιστο επιτρεπόμενο βάρος:
1,5 Kg.
Tekniske specifikationer
Maksimal, tilladt vægt:
1,5 kg.
30
1 Όχημα / 1 Køretøj
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 02
Η χρήση
Kap. 02
Brug
31
Έλεγχοι
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΙΝ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ, ΚΑΝΕΤΕ ΠΑΝΤΑ
ΕΝΑΝ ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ
ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ, ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗ
ΣΩΣΤΗ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΟΥ, ΟΠΩΣ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΣΤΟΝ ΠΙ-
ΝΑΚΑ. Η ΜΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΑΥΤΩΝ ΤΩΝ
ΕΝΕΡΓΕΙΩΝ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑ-
ΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΟ ΑΤΟΜΙΚΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙ-
ΣΜΟ Ή ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ.
ΜΗ ΔΙΣΤΑΣΕΤΕ ΝΑ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ
ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ
APRILIA, ΕΑΝ ΔΕΝ ΚΑΤΑΝΟΕΙΤΕ ΤΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΟΡΙΣΜΕΝΩΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ-
ΡΙΩΝ Ή ΕΑΝ ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΤΕ/ΥΠΟ-
ΨΙΑΖΕΣΤΕ ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΣΤΗ ΛΕΙ-
ΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ
, Ο ΧΡΟΝΟΣ ΠΟΥ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΓΙΑ
ΕΛΕΓΧΟ ΕΙΝΑΙ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΜΙΚΡΟΣ
ΚΑΙ ΤΑ ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ ΟΣΟΝ
ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΟΛΥ ΜΕΓΑ-
ΛΑ.
Kontroller
ADVARSEL
INDEN KØRSEL SKAL MAN ALTID
FORETAGE EN INDLEDENDE KON-
TROL AF KØRETØJET, FOR AT SIKRE
SIG, AT DET FUNGERER SIKKERT OG
KORREKT, SOM ANGIVET I SKEMA-
ET. UNDLADER MAN AT UDFØRE EN
SÅDAN KONTROL, KAN DET MEDFØ-
RE ALVORLIGE PERSONKVÆSTEL-
SER OG BESKADIGELSE AF KØRE-
TØJET.
TØV ALDRIG MED AT TAGE KON-
TAKT TIL EN AUTORISERET APRILIA-
FORHANDLER, HVIS DER ER TVIVL
OM HVORDAN VISSE BETJENINGS-
ANORDNINGER FUNGERER ELLER
HVIS DER OPSTÅR ELLER FORMO-
DES ANOMALI.
DEN TID DET TAGER AT UDFØRE ET
EFTERSYN ER MINIMAL OG ØGER
SIKKERHEDEN I BETYDELIGT OM-
FANG.
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
Εμπρόσθιο και οπίσθιο
δισκόφρενο
Ελέγξτε τη λειτουργία, την κενή
διαδρομή των μανετών χειρισμού,
INDLEDENDE KONTROL
Forreste og bageste skivebremser Kontrollér funktion,
betjeningshåndtagenes vandring,
32
2 Η χρήση / 2 Brug
τη στάθμη του υγρού και τυχόν
διαρροές. Ελέγξτε τη φθορά στα
τακάκια. Εάν είναι απαραίτητο,
συμπληρώστε με υγρό φρένων.
Μανέτες φρένων Ελέγξτε ώστε να λειτουργούν
ομαλά.
Εάν είναι απαραίτητο λιπάνετε τις
αρθρώσεις.
Γκάζι Ελέγξτε ώστε να λειτουργεί ομαλά
και να μπορεί να ανοίγει και να
κλείνει εντελώς, σε όλες τις θέσεις
τους τιμονιού.
Τροχοί/Λάστιχα Ελέγξτε την κατάσταση της
επιφάνειας των ελαστικών, την
πίεση, τη φθορά και τυχόν ζημιές.
Τιμόνι Ελέγξτε ώστε η περιστροφή τους
να είναι ομοιογενής, ομαλή και
χωρίς τζόγο ή επιβραδύνσεις.
Κεντρικό σταντ Ελέγξτε ώστε να λειτουργεί ομαλά
και ότι τα ελατήρια τα
επαναφέρουν στην κανονική τους
θέση.
Εάν είναι απαραίτητο, λιπάνετε
τους συνδέσμους και τις
αρθρώσεις.
Στοιχεία στερέωσης Ελέγξτε ώστε τα στοιχεία
στερέωσης να μην είναι
ξεσφιγμένα.
væskeniveauet og eventuelle
utætheder. Kontrollér for slid på
bremseklodsrne. Lad, om
nødvendigt, fylde mere
bremsevæske på.
Bremsehåndtag Kontrollér at håndtagene kan
trykkes ned.
Smør ledforbindelserne efter
behov.
Gashåndtag Kontrollér at gashåndtaget nemt
kan trykkes ned og kan åbnes og
lukkes helt i alle styrets stillinger.
Hjul/dæk Kontrollér dækkenes overflade,
dæktryk samt for slitage og evt.
beskadigelse.
Styretøj Kontrollér at styrets drejning er
ensartet, glidende og at der ikke er
slør eller slæk.
Midterste støtteben Kontrollér at støttebenene er
nemme at slå ned og at
fjederspændingen bringer dem
tilbage i udgangsstilling.
Smør om nødvendigt samlinger og
ledforbindelser.
Bolte og møtrikker Kontrollér at bolte og møtrikker er
korrekt fastspændte.
Foretag eventuelt en justering eller
efterspænding.
33
2 Η χρήση / 2 Brug
Ενδεχομένως, φροντίστε να τα
ρεγουλάρετε και να τα σφίξετε.
Ρεζερβουάρ καυσίμου Ελέγξτε τη στάθμη και εάν είναι
απαραίτητο κάντε ανεφοδιασμό.
Ελέγξτε για τυχόν διαρροές ή
εμφράξεις του κυκλώματος.
Ελέγξτε αν κλείνει καλά η τάπα
καυσίμου.
Ψυκτικό υγρό Η στάθμη του υγρού στο δοχείο
διαστολής πρέπει να βρίσκεται
ανάμεσα στις ενδείξεις «MIN» και
«MAX».
Φώτα, ενδεικτικές λυχνίες,
ενδεικτική λυχνία ψεκασμού,
κόρνα και ηλεκτρικά συστήματα.
Ελέγξτε ώστε να λειτουργούν
σωστά τα συστήματα ήχου και τα
οπτικά συστήματα.
Αντικαταστήστε τους λαμπτήρες ή
κάντε τις απαραίτητες επεμβάσεις
σε περίπτωση βλάβης.
Αντλία ψεκασμού Ελέγξτε ώστε να λειτουργεί σωστά.
Brændstoftank Kontrollér brændstofstanden og
påfyld om nødvendigt brændstof.
Se efter eventuelle utætheder eller
tilstopninger.
Kontrollér at tankdækslet slutter
tæt.
Kølevæske Kølevæskeniveauet i
ekspansionsbeholderen skal være
mellem «MIN» og «MAX».
Lygter, kontrollamper,
kontrollampe for
brændstofindsprøjtning, horn og
elektriske komponenter
Kontrollér at alle signal- og
advarselsanordninger fungerer
korrekt. Udskift pærerne eller sørg
for at udbedre eventuelle fejl.
Indsprøjtningspumpe Kontrollér for korrekt funktion.
Ανεφοδιασμοί (02_01)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΩΣΗ ΤΩΝ ΚΙΝΗΤΗΡΩΝ
ΚΑΥΣΗΣ ΕΙΝΑΙ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΥΦΛΕ-
ΚΤΟ ΚΑΙ ΣΕ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ ΣΥΝ-
Påfyldninger (02_01)
ADVARSEL
DET ANVENDTE BRÆNDSTOF TIL
FREMDRIFT AF FORBRÆNDINGSMO-
TORER ER YDERST BRANDFARLIGT
34
2 Η χρήση / 2 Brug
ΘΗΚΕΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΕΚΡΗΚΤΙ-
ΚΟ
ΚΑΛΟ ΘΑ ΕΙΝΑΙ Ο ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ
ΚΑΙ ΟΙ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΝΑ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΕΡΙΖΟΜΕΝΟ ΧΩΡΟ
ΚΑΙ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΒΗΣΤΟ.
ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ ΚΑΙ ΣΕ ΣΗΜΕΙΑ
ΟΠΟΥ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΤΜΟΙ ΚΑΥΣΙΜΟΥ,
ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΣΕ ΚΑΘΕ ΠΕΡΙ-
ΠΤΩΣΗ ΤΗΝ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ
ΦΛΟΓΕΣ, ΣΠΙΝΘΗΡΕΣ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗ-
ΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΠΗΓΗ ΠΟΥ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥ-
ΣΕ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΤΗΝ ΑΝΑΦΛΕΞΗ
Ή ΤΗΝ ΕΚΡΗΞΗ.
ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ ΕΠΙΣΗΣ ΤΗ ΔΙΑΡΡΟΗ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΑΠΟ ΤΟ ΣΤΟΜΙΟ ΑΝΕΦΟ-
ΔΙΑΣΜΟΥ, ΔΙΟΤΙ ΕΑΝ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΚΑΥΤΑ ΣΗΜΕΙΑ
ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΑΝΑ-
ΦΛΕΓΕΙ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΘΑ
ΧΥΘΕΙ ΚΑΤΑ ΛΑΘΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟ, ΠΡΙΝ
ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΝ ΚΙΝΗ-
ΤΗΡΑ,ΕΛΕΓΞΤΕ ΩΣΤΕ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟ ΝΑ
ΕΙΝΑΙ ΕΝΤΕΛΩΣ ΣΤΕΓΝΟ.
ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΔΙΑΣΤΕΛΛΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ
ΗΛΙΑΚΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑ ΓΙ'ΑΥΤΟ ΜΗΝ
ΓΕΜΙΖΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ
ΕΝΤΕΛΩΣ.
ΚΛΕΙΝΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΗΝ ΤΑΠΑ
ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ. ΑΠΟ-
ΦΕΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΠΑΦΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΙ-
ΜΟΥ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ, ΤΗΝ ΕΙΣΠΝΟΗ
ΤΩΝ ΑΤΜΩΝ, ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΟΣΗ ΚΑΙ
OG KAN FORÅRSAGE EKSPLOSION
UNDER VISSE OMSTÆNDIGHEDER.
DET TILRÅDES, AT BRÆNDSTOFPÅ-
FYLDNING OG VEDLIGEHOLDELSES-
INDGREB UDFØRES PÅ ET OMRÅDE
MED GOD VENTILATION OG MED
SLUKKET MOTOR.
UNDGÅ RYGNING UNDER BRÆND-
STOFPÅFYLDNING OG I NÆRHEDEN
AF BENZINDAMPE, OG UNDGÅ TIL
ENHVER TID KONTAKT MED ÅBEN
ILD, GNISTER OG ALLE ANDRE KIL-
DER, SOM KAN FORÅRSAGE AN-
TÆNDELSE AF BRÆNDSTOFFET EL-
LER EKSPLOSION.
UNDGÅ OGSÅ AT SPILDE BRÆND-
STOF FRA PÅFYLDNINGSSTUDSEN,
IDET DET KAN ANTÆNDE VED KON-
TAKT MED MOTORENS VARME
OVERFLADER. HVIS DER SPILDES
BRÆNDSTOF VED ET UHELD, SKAL
MAN KONTROLLERE, AT OMRÅDET
ER HELT TØRT, INDEN KØRETØJET
STARTES OP.
BRÆNDSTOF UDVIDER SIG UNDER
OPVARMNING, F.EKS. AF SOLENS
STRÅLER, DERFOR SKAL MAN UND-
GÅ AT FYLDE TANKEN HELT OP TIL
STUDSEN.
SØRG FOR AT LUKKE TANKDÆK-
SLET OMHYGGELIGT EFTER PÅ-
FYLDNING AF BRÆNDSTOF. UNDGÅ
AT BRÆNDSTOFFET KOMMER I KON-
TAKT MED HUDEN, INDÅNDING AF
35
2 Η χρήση / 2 Brug
ΤΗΝ ΜΕΤΑΓΓΙΣΗ ΑΠΟ ΕΝΑ ΔΟΧΕΙΟ
ΣΕ ΑΛΛΟ ΜΕ ΣΩΛΗΝΑ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΣΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
BENZINDAMPE, INDTAGELSE OG
HÆLD IKKE BRÆNDSTOF FRA EN
BEHOLDER OVER PÅ EN ANDEN VED
HJÆLP AF EN SLANGE.
ADVARSEL
HÆLD IKKE BRÆNDSTOF UD I NATU-
REN.
ADVARSEL
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
02_01
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο
βενζίνη super αμόλυβδη, με ελάχιστο
αριθμό οκτανίων 95 (N.O.R.M.) και 85
(N.O.M.M.).
Για να κάνετε ανεφοδιασμό καυσίμου:
Σηκώστε τη σέλα.
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τά-
πα του ρεζερβουάρ καυσίμου
«1».
Κάντε ανεφοδιασμό καυσίμου.
Επανατοποθετήστε το καπάκι
«1».
ΜΗΝ ΡΙΧΝΕΤΕ ΠΡΟΣΘΕΤΙΚΑ Ή ΑΛ-
ΛΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΣΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ.
Anvend blyfri benzin med et oktantal på
min. 95 (N.O.R.M.) og 85 (N.O.M.M.).
Hvordan optankningen udføres:
Løft sadlen.
Skru brændstoftankdækslet «1»
af, og fjern det.
Tank op.
Sæt dækslet «1» på plads igen.
BRÆNDSTOFFET MÅ IKKE BLANDES
MED TILSÆTNINGSSTOFFER ELLER
ANDRE STOFFER.
SØRG FOR AT EN EVENTUEL TRAGT
ELLER ANDET ER FULDSTÆNDIG
REN.
36
2 Η χρήση / 2 Brug
ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΧΩΝΙ Ή ΚΑ-
ΤΙ ΠΑΡΟΜΟΙΟ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΙ-
ΝΑΙ ΑΠΟΛΥΤΑ ΚΑΘΑΡΟ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΑΦΟΥ ΚΑΝΕΤΕ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ,
ΕΠΑΝΑΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΣΩΣΤΑ ΤΗΝ
ΤΑΠΑ «1».
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ (μαζί με τη
ρεζέρβα).
8,5 l
Ρεζέρβα ρεζερβουάρ
~ 2 λίτρο
BEMÆRK
EFTER OPTANKNINGEN SKAL DÆK-
SLET «1» SÆTTES PÅ PLADS IGEN.
Tekniske specifikationer
Tankrumfang (inklusiv reservetank):
8,5 l
Tankreserve:
~ 2 l
Ρύθμιση αμορτισέρ (02_02,
02_03)
Κάντε έλεγχο στο λάδι και στην τσιμούχα
λαδιού της πίσω ανάρτησης σύμφωνα με
τις υποδείξεις στον πίνακα προγραμμα-
τισμένης συντήρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΛΑ-
ΔΙΟΥ ΤΗΣ ΕΜΠΡΟΣΘΙΑΣ ΑΝΑΡΤΗΣΗΣ
ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ APRILIA, Ο ΟΠΟΙΟΣ
Regulering af støddæmpere
(02_02, 02_03)
Lad olien og forhjulsophængets oliepak-
ninger efterse i henhold til tabellen over
den planlagte vedligeholdelse.
ADVARSEL
TAG KONTAKT TIL EN AUTORISERET
APRILIA-FORHANDLER, DER GIVER
SIKKERHED FOR OMHYGGELIGE OG
HURTIGE INDGREB, VED BEHOV FOR
37
2 Η χρήση / 2 Brug
ΘΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΕΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΗ ΚΑΙ
ΑΜΕΣΗ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ.
AT LADE FORHJULSOPHÆNGETS
OLIE UDSKIFTE.
02_02
- Ρυθμίστε μέσω του δακτυλίου
«1» (ρύθμιση προφόρτισης ελα-
τηρίου αμορτισέρ).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΚΑΝΤΕ ΤΙΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΑ
ΔΥΟ ΠΙΣΩ ΑΜΟΡΤΙΣΕΡ.
Skru på justeringsmøtrikken
«1» (justering af støddæmpe-
rens fjederforspænding).
BEMÆRK
UDFØR JUSTERINGEN PÅ BEGGE
BAGHJULETS STØDDÆMPERE.
02_03
Περιστροφή δακτυλίου προς το A: Αύξη-
ση της προφόρτισης του ελατηρίου Η
ρύθμιση του οχήματος είναι σκληρή. Για
χρήση σε δρόμους με επίπεδο ή κανονικό
οδόστρωμα και για οδήγηση με συνεπι-
βάτη.
Περιστροφή δακτυλίου προς το Β: Μείω-
ση της προφόρτισης του ελατηρίου. Η
ρύθμιση του οχήματος είναι πιο μαλακή.
Για χρήση με ανώμαλο οδόστρωμα και
για οδήγηση χωρίς συνεπιβάτη.
Rotation af metalring i retning A: fjeder-
forspændingen øges. Køretøjets aksel er
hårdere. Skal benyttes på glatte eller nor-
male vejbelægninger samt ved kørsel
med passager.
Rotation af metalring i retning B: fjeder-
forspændingen mindskes. Køretøjets ak-
sel gøres blødere. Skal benyttes på
ujævne vejbelægninger samt ved kørsel
uden passager.
Στρώσιμο κινητήρα
Το στρώσιμο του κινητήρα είναι βασικό
προκειμένου να εξασφαλιστεί η διάρκεια
και η σωστή λειτουργία. Κινηθείτε, κατά
Tilkøring
Det er vigtigt, at motoren tilkøres, for at
kunne sikre en lang levetid og korrekt
funktion. Kør om muligt på veje med man-
38
2 Η χρήση / 2 Brug
το δυνατό, σε δρόμους με πολλές στρο-
φές και/ή σε βουνό όπου ο κινητήρας, οι
αναρτήσεις και τα φρένα θα στρώσουν
καλά και αποτελεσματικά.
Ακολουθήστε τις παρακάτω υποδείξεις:
Μην γυρίζετε εντελώς τη μανέτα
του γκαζιού στα χαμηλά επίπε-
δα στροφών, τόσο κατά τη διάρ-
κεια όσο και μετά το στρώσιμο.
0-100 km (0-62 mi) Κατά τα
πρώτα 100 km (62 mi) χρησιμο-
ποιήστε προσεκτικά τα φρένα
και αποφύγετε απότομα και
εκτεταμένα φρεναρίσματα. Αυτό
πρέπει να γίνει προκειμένου να
επιτραπεί η σωστή προσαρμο-
γή του υλικού τριβής των τακα-
κιών στους δίσκους του φρένου.
0-500 km (0-312 mi) Κατά τα
πρώτα 500 km (312 mi) μην
οδηγείτε το όχημα πέραν του
80% της μέγιστης προβλεπόμε-
νης ταχύτητας.
Αποφύγετε τη διατήρηση σταθε-
ρής ταχύτητας για μεγάλα δια-
στήματα.
Μετά τα πρώτα 1000 km (625
mi), αυξήστε προοδευτικά την
ταχύτητα μέχρι να φτάσετε στις
μέγιστες επιδόσεις.
ge sving og/eller i bakkelandskab, hvor
motoren, ophænget og bremserne ud-
sættes for en effektiv tilkørsel.
Overhold følgende anvisninger:
Undgå at dreje gashåndtaget
helt ved lave omdrejninger, bå-
de under og efter tilkørsel.
0-100 km (0-62 mil) I løbet af de
første 100 km (62 mil) skal man
være forsigtig med brug af
bremserne og undgå bratte eller
længerevarende opbremsnin-
ger. På denne måde sikrer man,
at friktionsmaterialet på bremse-
skoene sætter sig korrekt
.
0-500 km (0-312 mi) Under de
første 500 km (312 mi) skal man
undgå at køre ved hastigheder
over 80 % af køretøjets maks.
hastighed.
Undgå at holde en konstant fart
over længere afstande.
Efter de første 1000 km (625
mi), skal man langsomt øge ha-
stigheden, indtil man når op på
maks. hastighed.
ADVARSEL
GIV ALTID SIGNAL VED VEJBANE-
ELLER RETNINGSSKIFTE VED
HJÆLP AF BLINKLYSENE OG I GOD
TID I FORVEJEN, OG UNDGÅ BRATTE
39
2 Η χρήση / 2 Brug
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΙΔΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΟΤΑΝ ΣΚΟ-
ΠΕΥΕΤΕ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΤΕ ΛΩΡΙΔΑ ΚΥ-
ΚΛΟΦΟΡΙΑΣ Ή ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕ ΤΑ
ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΜΕΣΑ ΚΑΙ ΕΓΚΑΙΡΩΣ,
ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΤΟΥ ΑΠΟΤΟΜΟΥΣ
ΚΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΕΛΙΓΜΟΥΣ. ΑΠΕ-
ΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΑ ΜΕΣΑ ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗΣ ΑΜΕΣΩΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΛΛΑ-
ΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. ΟΤΑΝ ΠΡΟΣΠΕΡ-
ΝΑΤΕ Ή ΟΤΑΝ ΣΑΣ ΠΡΟΣΠΕΡΝΑΝΕ
ΑΛΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ ΔΩΣΤΕ ΤΗ ΜΕΓΙΣΤΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΡΟΧΗΣ,
ΤΟ ΣΥΝΝΕΦΟ ΝΕΡΟΥ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑ-
ΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΜΕΓΑΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ
ΜΕΙΩΝΕΙ ΤΗΝ ΟΡΑΤΟΤΗΤΑ, Η ΜΕΤΑ-
ΚΙΝΗΣΗ ΑΕΡΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑ-
ΛΕΣΕΙ ΑΠΩΛΕΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗ-
ΜΑΤΟΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΕΤΑ ΤΑ ΠΡΩΤΑ 1000 KM (625 MI)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΚΑΝΤΕ ΤΟΥΣ ΕΛΕΓ-
ΧΟΥΣ ΠΟΥ ΠΡΟΒΛΕΠΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ
ΚΟΛΟΝΑ 'ΤΕΛΟΣ ΣΤΡΩΣΙΜΑΤΟΣ''
ΣΤΗΝ ΚΑΡΤΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗ-
ΣΗΣ, ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕ-
ΤΕ ΑΤΟΜΙΚΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ, ΤΡΑΥ-
ΜΑΤΙΣΜΟ ΑΛΛΩΝ ΚΑΙ/Ή ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ
ΟΧΗΜΑ
ELLER FARLIGE MANØVRER. SLÅ
STRAKS BLINKLYSENE FRA IGEN
EFTER RETNINGSSKIFTE. HVIS MAN
OVERHALER ANDRE ELLER SELV
BLIVER OVERHALET, SKAL MAN UD-
VISE STOR FORSIGTIGHED. I REGN-
VEJR KAN VANDSPRØJT FRA STØR-
RE KØRETØJER MINDSKE UDSYNET.
VINDSTØD KAN MEDFØRE, AT MAN
MISTER KONTROLLEN OVER KØRE-
TØJET.
ADVARSEL
UDFØR DE EFTERSYN, DER ER FOR-
UDSET I TABELLEN OVER PLAN-
LAGT VEDLIGEHOLDELSE, EFTER
DE FØRSTE 1000 KM (625 MI), MED
HENBLIK PÅ AT FOREBYGGE SKA-
DER DER INVOLVERER FØRER, AN-
DRE OG/ELLER PÅ KØRETØJET.
BEMÆRK
FØRST EFTER DE FØRSTE 1000 KM
(625 MI) TILKØRSEL ER DET MULIGT
AT OPNÅ HØJESTE ACCELERATI-
ONSYDEEVNE OG HASTIGHED.
40
2 Η χρήση / 2 Brug
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΜΟΝΟ ΜΕΤΑ ΤΑ ΠΡΩΤΑ 1000 KM (625
MI) ΣΤΡΩΣΙΜΑΤΟΣ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ
ΕΠΙΤΥΧΕΤΕ ΤΙΣ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΕΠΙΔΟ-
ΣΕΙΣ ΕΠΙΤΑΧΥΝΣΗΣ ΚΑΙ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ
ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
Θέση σε λειτουργία κινητήρα
(02_04, 02_05, 02_06)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΑ ΚΑΥΣΑΕΡΙΑ ΠΕΡΙΕΧΟΥΝ ΜΟΝΟ-
ΞΕΙΔΙΟ ΤΟΥ ΑΝΘΡΑΚΑ, ΟΥΣΙΑ ΕΞΑΙ-
ΡΕΤΙΚΑ ΒΛΑΒΕΡΗ ΕΑΝ ΓΙΝΕΙ ΕΙΣ-
ΠΝΟΗ ΣΤΟΝ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟ ΑΠΟΦΥΓΕ-
ΤΕ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΕ
ΚΛΕΙΣΤΟΥΣ ΚΑΙ ΟΧΙ ΚΑΛΑ ΑΕΡΙΖΟ-
ΜΕΝΟΥΣ ΧΩΡΟΥΣ.
Η ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΑΥΤΩΝ ΤΩΝ ΣΥΣΤΑ-
ΣΕΩΝ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΠΙΦΕΡΕΙ
ΑΠΩΛΕΙΑ ΤΩΝ ΑΙΣΘΗΣΕΩΝ ΚΑΙ ΑΚΟ-
ΜΑ ΚΑΙ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΛΟΓΩ ΑΣΦΥ-
ΞΙΑΣ.
ΜΗΝ ΑΝΕΒΑΙΝΕΤΕ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΟΤΑΝ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΤΟ ΕΚΚΙΝΗΣΕ-
ΤΕ. ΜΗΝ ΘΕΤΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΝΑ
ΣΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ ΠΛΕΥΡΙΚΟ ΣΤΑΝΤ
Start af motor (02_04, 02_05,
02_06)
ADVARSEL
UDSTØDNINGSGASSERNE INDE-
HOLDER KULILTE, SOM ER YDERST
GIFTIGT, HVIS DET INDÅNDES. UND-
GÅ AT STARTE MOTOREN OP I LUK-
KEDE OMGIVELSER ELLER RUM
UDEN TILSTRÆKKELIG VENTILATI-
ON.
MANGLENDE OVERHOLDELSE AF
DISSE REGLER KAN MEDFØRE TAB
AF BEVIDSTHED OG DØDSFALD
PGA. KVÆLNING.
STIG IKKE OP PÅ KØRETØJET, NÅR
DET SKAL STARTES. START IKKE
MOTOREN MED KØRETØJET HVILE-
NDE PÅ SIDESTØTTEBENET.
41
2 Η χρήση / 2 Brug
02_04
Για την εκκίνηση του κινητήρα,
τοποθετήστε το όχημα στο κεν-
τρικό σταντ.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
φώτων «1» βρίσκεται στη θέση
της μεσαίας σκάλας.
Ved start af motoren skal køre-
tøjet placeres på det midterste
støtteben.
Tjek, om lyskontakten «1» står
på nærlys.
02_05
Γυρίστε το κλειδί «3».
ΣΤΟ ΣΗΜΕΙΟ ΑΥΤΟ
ΣΤΟ ΤΑΜΠΛΟ ΑΝΑΒΕΙ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ
ΛΥΧΝΙΑ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ ΣΤΟΝ ΚΙΝΗ-
ΤΗΡΑ «4» ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΑΝΑΜΜΕ-
ΝΗ ΕΩΣ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗ-
ΤΗΡΑ.
ΣΤΟ ΤΑΜΠΛΟ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΑΝΑΜΜΕ-
ΝΗ ΓΙΑ ΠΕΡΙΠΟΥ ΤΡΙΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕ-
ΠΤΑ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΕΛΕΓ-
ΧΟΥ ΨΕΚΑΣΜΟΥ «2», ΜΕΤΑ ΤΟ
ΣΒΗΣΙΜΟ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΛΥ-
ΧΝΙΩΝ.
ΑΝ ΔΕΝ ΓΙΝΕΙ ΑΝΑΦΛΕΞΗ Ή ΕΑΝ ΠΕ-
ΡΑΣΟΥΝ ΤΡΙΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ΧΩ-
ΡΙΣ ΝΑ ΣΒΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΟΙ ΔΥΟ ΕΝΔΕΙ-
ΚΤΙΚΕΣ ΛΥΧΝΙΕΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ
ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ
APRILIA.
Drej nøglen «3».
HEREFTER SKAL MAN GØRE FØL-
GENDE:
PÅ INSTRUMENTBRÆTTET TÆNDER
KONTROLLAMPEN FOR MOTOROLI-
ETRYK «4», OG DEN BLIVER VED
MED AT LYSE, INDTIL MOTOREN
STARTES.
KONTROLLAMPEN PÅ INSTRUMENT-
BRÆTTET «2» PÅ INSTRUMENT-
BRÆTTET LYSER I CA. TRE SEKUN-
DER, EFTER AT ALLE ANDRE
LAMPER ER SLUKKET..
HVIS LAMPERNE IKKE LYSER, EL-
LER HVIS ALLE KONTROLLAMPER
IKKE SLUKKER EFTER TRE SEKUN-
DER, SKAL MAN KONTAKTE EN
AUTORISERET APRILIA FORHAND-
LER.
42
2 Η χρήση / 2 Brug
Μπλοκάρετε τουλάχιστον έναν
τροχό, ενεργοποιώντας μία μα-
νέτα φρένου 6». Αν δεν γίνει αυ-
τό δεν φτάνει ρεύμα στο ρελέ
εκκίνησης, συνεπώς η μίζα δεν
περιστρέφεται.
Blokér mindst ét hjul ved at
trække bremsegrebet «6». Hvis
dette ikke er muligt, er der ikke
strøm fra startrelæet, og moto-
ren starter ikke.
02_06
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΕΑΝ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΠΑΡΕΜΕΙΝΕ ΣΕ ΑΚΙ-
ΝΗΣΙΑ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑ-
ΣΤΗΜΑ, ΚΑΝΤΕ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΕΚΚΙ-
ΝΗΣΗΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΕΓΑΛΗΣ ΔΙΑΡ-
ΚΕΙΑΣ ΑΚΙΝΗΣΙΑ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΚΑΤΑ-
ΝΑΛΩΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ, ΜΗΝ ΚΡΑ-
ΤΑΤΕ ΠΑΤΗΜΕΝΟ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ ΕΚΚΙ-
ΝΗΣΗΣ «7» ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΑΠΟ
ΠΕΝΤΕ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ (ΔΕΚΑ
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕΤΑ
ΑΠΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΑΚΙΝΗ-
ΣΙΑΣ). ΕΑΝ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ
ΔΕΝ ΠΑΡΕΙ ΜΠΡΟΣΤΑ Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ,
ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΔΕΚΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ
ΚΑΙ ΕΠΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΞΑΝΑ ΤΗΝ ΙΔΙΑ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ.
BEMÆRK
HVIS KØRETØJET HAR STÅET STIL-
LE I LÆNGERE TID, SKAL MAN UD-
FØRE ALLE STARTHANDLINGER EF-
TER LÆNGERE TIDS STILSTAND.
BEMÆRK
FOR AT UNDGÅ AT BATTERIET AF-
LADES, SKAL MAN UNDGÅ AT HOL-
DE STARTKNAPPEN «7» NEDE I ME-
RE END FEM SEKUNDER (ELLER TI,
VED START EFTER LÆNGERE TIDS
STILSTAND). HVIS MOTOREN IKKE
STARTER, SKAL MAN VENTE TI SE-
KUNDER OG DEREFTER GENTAGE
STARTPROCEDUREN.
43
2 Η χρήση / 2 Brug
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΠΑΤΑΤΕ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ «7» ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟ-
ΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΗ ΜΙΖΑ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΠΙΕΣΤΕ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ «7»
ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ ΤΟ ΓΚΑΖΙ ΚΑΙ
ΜΕΤΑ ΑΦΗΣΤΕ ΤΟ ΜΟΛΙΣ ΕΚΚΙΝΗΘΕΙ
Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, Η
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ «4» ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΣΒΗΣΕΙ. ΕΑΝ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ
ΑΝΑΨΕΙ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ
ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΑΥΤΟ
ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΟΤΙ Η ΠΙΕΣΗ ΤΟΥ ΛΑΔΙΟΥ
ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΤΟ ΚΥΚΛΩΜΑ ΕΙΝΑΙ
ΑΝΕΠΑΡΚΗΣ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΥ-
ΤΗ ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ ΤΟΝ ΚΙΝΗ-
ΤΗΡΑ ΚΑΙ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ
Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia. ΜΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΕ
ΑΝΕΠΑΡΚΗ ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΛΑΔΙΟΥ
ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕ-
ΤΕ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΟΥΝ ΖΗΜΙΕΣ ΣΤΑ
ΟΡΓΑΝΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
ADVARSEL
UNDGÅ AT TRYKKE PÅ STARTKNAP-
PEN «7», NÅR MOTOREN ER I GANG.
DET KAN BESKADIGE STARTMOTO-
REN.
BEMÆRK
TRYK PÅ STARTKNAPPEN «7» UDEN
AT GIVE GAS, OG SLIP DEN, SÅ
SNART MOTOREN GÅR I GANG.
ADVARSEL
NÅR MOTOREN ER I GANG, SKAL
KONTROLLAMPEN FOR MOTOROLI-
ETRYK «4» SLUKKE. HVIS KONTROL-
LAMPEN BLIVER VED MED AT LYSE
UNDER NORMAL MOTORFUNKTION,
BETYDER DET, AT MOTOROLIE-
TRYKKET ER FOR LAVT. STOP ØJE-
BLIKKELIGT MOTOREN OG TAG
KONTAKT TIL EN AUTORISERET
APRILIA-FORHANDLER I SÅDANNE
TILFÆLDE. UNDGÅ BRUG AF KØRE-
TØJET MED EN UTILSTRÆKKELIG
MÆNGDE MOTOROLIE, SÅ MOTO-
REN IKKE BESKADIGES.
44
2 Η χρήση / 2 Brug
Ενεργοποιήστε τουλάχιστον μια
μανέτα φρένου και μην επιταχύ-
νετε μέχρι να ξεκινήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ ΑΠΟΤΟΜΕΣ ΕΚΚΙΝΗ-
ΣΕΙΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΡΥΟ.
ΓΙΑ ΝΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ
ΡΥΠΩΝ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΤΑ-
ΝΑΛΩΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ
ΖΕΣΤΑΙΝΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΠΗΓΑΙ-
ΝΟΝΤΑΣ ΜΕ ΜΙΚΡΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΣΤΑ
ΠΡΩΤΑ ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΤΗΣ ΔΙΑΔΡΟ-
ΜΗΣ.
Hold mindst ét bremsegreb
nede og undgå at give gas før
kørsel.
ADVARSEL
UNDGÅ PLUDSELIGE ACCELERATI-
ONER MED KOLD MOTOR.
FOR AT BEGRÆNSE UDSTØDNIN-
GEN AF FORURENENDE STOFFER I
LUFTEN OG BRÆNDSTOFFORBRU-
GET, TILRÅDES DET AT OPVARME
MOTOREN VED AT HOLDE EN BE-
GRÆNSET FART I DE FØRSTE KILO-
METER.
02_07
Προληπτικά μέτρα (02_07,
02_08, 02_09)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΑΝ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΟΔΗΓΗ-
ΣΗΣ ΑΝΑΨΕΙ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ «8», ΑΥΤΟ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΟΤΙ
ΕΧΕΤΕ ΑΚΟΜΑ ΣΤΗ ΔΙΑΘΕΣΗ ΣΑΣ
ΜΙΑ ΣΧΕΤΙΚΗ ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ.
ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΤΟ ΣΥΝΤΟΜΟΤΕΡΟ ΔΥ-
ΝΑΤΟ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ
Forholdsregler (02_07, 02_08,
02_09)
ADVARSEL
HVIS BRÆNDSTOFRESERVELAM-
PEN «8» TÆNDER UNDER KØRSEL,
BETYDER DET, AT MAN STADIG HAR
EN VIS MÆNGDE BRÆNDSTOF TIL
RÅDIGHED.
SØRG FOR AT FYLDE BRÆNDSTOF
PÅ SÅ HURTIGT SOM MULIGT.
45
2 Η χρήση / 2 Brug
02_08
Για να ξεκινήσετε:
Αφήστε τη χειρολαβή γκαζιού,
πατήστε το πίσω φρένο και κα-
τεβάστε το όχημα από το σταντ.
Ανεβείτε στο όχημα και, για λό-
γους σταθερότητας, διατηρήστε
τουλάχιστον το ένα πόδι ακου-
μπισμένο στο έδαφος.
Ρυθμίστε σωστά την κλίση των
καθρεφτών.
Sådan starter man kørslen:
Slip gashåndtaget, aktivér bag-
bremsen og skub køretøjet ned
fra støttebenet.
Stig op på køretøjet, og bliv stå-
ende med mindst én fod på jor-
den for at sikre god stabilitet.
Indstil sidespejlene rigtigt.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕΝΟ ΕΞΟΙ-
ΚΕΙΩΘΕΙΤΕ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΚΑ-
ΘΡΕΦΤΩΝ. Η ΑΝΤΑΝΑΚΛΑΣΤΙΚΗ ΕΠΙ-
ΦΑΝΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΚΥΡΤΗ, ΕΤΣΙ ΤΑ
ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΦΑΙΝΟΝΤΑΙ ΠΙΟ ΜΑ-
ΚΡΙΑ ΑΠΟ ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΣΤΗΝ ΠΡΑΓΜΑ-
ΤΙΚΟΤΗΤΑ. ΤΑ ΚΑΘΡΕΦΤΑΚΙΑ ΑΥΤΑ
ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΕΥΡΥΓΩΝΙΟ ΟΠΤΙΚΟ ΠΕ-
ΔΙΟ ΚΑΙ ΜΟΝΟ Η ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΘΑ ΣΑΣ
ΕΠΙΤΡΕΨΕΙ ΝΑ ΕΚΤΙΜΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΑΠΟΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΟΧΗΜΑΤΩΝ ΠΟΥ
ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ.
ADVARSEL
MENS KØRETØJET STÅR STILLE,
SKAL MAN GØRE SIG BEKENDT MED
BRUGEN AF SPEJLENE. SPEJLENES
OVERFLADE ER BUET, OG DERFOR
VIL TINGENE VIRKE LÆNGERE VÆK
END DE I VIRKELIGHEDEN ER. SPEJ-
LENE GIVER ET UDSYN I EN BRED
VINKEL, OG DERFOR SKAL MAN
VÆNNE SIG TIL DEM, FOR AT KUNNE
VURDERE AFSTANDEN TIL BAGVED-
KØRENDE.
46
2 Η χρήση / 2 Brug
02_09
Για να ξεκινήσετε, αφήστε τη μα-
νέτα φρένου, επιταχύνετε περι-
στρέφοντας ελαφρά (Θέση Β) τη
χειρολαβή γκαζιού, το όχημα θα
αρχίσει να προχωράει.
Slip bremsegrebet og giv gas
ved at dreje moderat (Pos. B)
på gashåndtaget. Køretøjet vil
sætte i gang.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΕΠΙΤΑΧΥΝΕΤΕ ΚΑΙ ΕΠΙΒΡΑΔΥ-
ΝΕΤΕ ΕΠΑΝΕΙΛΗΜΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΥΝ-
ΕΧΕΙΑ, ΓΙΑΤΙ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΝΑ
ΧΑΣΕΤΕ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΤΑΛΑΒΕΤΕ
ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ,
ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΕΤΕ ΚΑΙ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗ-
ΣΤΕ ΚΑΙ ΤΑ ΔΥΟ ΦΡΕΝΑ ΠΡΟΚΕΙΜΕ-
ΝΟΥ Η ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΣΗ ΝΑ ΕΙΝΑΙ
ΟΜΟΙΟΜΟΡΦΗ, ΚΑΤΑΝΕΜΟΝΤΑΣ
ΤΗΝ ΠΙΕΣΗ ΣΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΦΡΕΝΑΡΙ-
ΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΤΡΟ-
ΠΟ.
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΜΟΝΟ ΤΟ ΕΜΠ-
ΡΟΣΘΙΟ ΦΡΕΝΟ, ΜΕΙΩΝΕΤΑΙ ΚΑΤΑ
ΠΟΛΥ Η ΙΣΧΥΣ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ
ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΝΑ ΜΠΛΟΚΑΡΕΙ
ΕΝΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΤΡΟΧΟΥΣ ΜΕ ΕΠΑ-
ΚΟΛΟΥΘΗ ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΡΟΣΦΥΣΗΣ.
ADVARSEL
UNDGÅ KØRSEL MED MANGE ACCE-
LERATIONER OG OPBREMSNINGER,
IDET MAN PLUDSELIG KAN MISTE
HERREDØMMET OVER KØRETØJET.
VED OPBREMSNING SKAL MAN
TAGE FARTEN AF OG BRUGE BEGGE
BREMSEGREB FOR AT OPNÅ EN
ENSARTET BREMSNING OG PÅ DEN-
NE MÅDE FORDELE TRYKKET PÅ
BREMSEKOMPONENTERNE PÅ KOR-
REKT VIS.
HVIS MAN KUN BRUGER FORBREM-
SEN, MINDSKES BREMSEKRAFTEN
BETYDELIGT OG MAN RISIKERER,
AT ET HJUL BLOKERER MED EFTER-
FØLGENDE TAB AF VEJGREB. VED
STANDSNING PÅ STIGNINGER SKAL
MAN TAGE FARTEN HELT AF OG KUN
BRUGE BREMSERNE TIL AT HOLDE
47
2 Η χρήση / 2 Brug
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΕ ΑΝΗΦΟΡΑ, ΑΦΗΣΤΕ ΕΝΤΕΛΩΣ ΤΟ
ΓΚΑΖΙ ΚΑΙ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΜΟΝΟ
ΤΑ ΦΡΕΝΑ ΓΙΑ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΤΕ ΤΟ
ΟΧΗΜΑ. Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΓΙΑ
ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΗΣΕΤΕ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕΝΟ
ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΒΑΡΙΑΤΟΡ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΙΣΟΔΟ ΣΕ ΣΤΡΟΦΗ, ΜΕΙΩ-
ΣΤΕ ΤΑΧΥΤΗΤΑ Ή ΦΡΕΝΑΡΕΤΕ ΚΑΙ
ΚΙΝΗΘΕΙΤΕ ΜΕ ΜΕΙΩΜΕΝΗ ΚΑΙ ΣΤΑ-
ΘΕΡΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ Ή ΜΕ ΜΙΚΡΗ ΕΠΙ-
ΤΑΧΥΝΣΗ. ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΟ ΟΡΙΑΚΟ
ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ. ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΠΟΛΛΕΣ
ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΕΣ ΝΑ ΓΛΙΣΤΡΗΣΕΤΕ.
Η ΣΥΝΕΧΗΣ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΦΡΕΝΩΝ
ΣΤΙΣ ΚΑΤΗΦΟΡΕΣ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ
ΥΛΙΚΟΥ ΤΡΙΒΗΣ ΜΕ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΗ
ΜΕΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗ-
ΤΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ. ΕΚΜΕ-
ΤΑΛΛΕΥΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΣΥΜΠΙΕΣΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΜΕ ΕΝΑΛΛΑΣΣΟΜΕΝΗ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΤΩΝ ΔΥΟ ΦΡΕΝΩΝ. ΣΤΙΣ
ΚΑΤΗΦΟΡΕΣ ΜΗΝ ΟΔΗΓΕΙΤΕ ΜΕ
ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΒΗΣΤΟ. ΣΕ ΒΡΕΓ-
ΜΕΝΟ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑ Ή ΜΕ ΧΑΜΗΛΗ
ΠΡΟΣΦΥΣΗ (ΧΙΟΝΙ, ΠΑΓΟΣ, ΛΑΣΠΗ,
ΚΛΠ.), ΟΔΗΓΕΙΤΕ ΜΕ ΜΕΙΩΜΕΝΗ ΤΑ-
ΧΥΤΗΤΑ, ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΑΠΟΤΟ-
ΜΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΑ Ή ΕΛΙΓΜΟΥΣ
KØRETØJET. BRUGER MAN MOTO-
REN TIL AT HOLDE KØRETØJET
STILLE, KAN VARIATOREN BLIVE
OVEROPHEDET.
ADVARSEL
INDEN MAN KØRER IND I SVING,
SKAL MAN SÆNKE HASTIGHEDEN
ELLER BREMSE OP OG KØRE MED
EN MODERAT OG KONSTANT HA-
STIGHED ELLER EVT. GIVE EN SMU-
LE GAS. UNDGÅ OPBREMSNINGER,
HVOR GREBET PRESSES HELT I
BUND. DERMED ØGES FAREN FOR,
AT MAN GLIDER UD.
VED VEDVARENDE BRUG AF BREM-
SERNE NED AD BAKKE, KAN FRIKTI-
ONSPAKNINGERNE BLIVE OVEROP-
HEDET MED EFTERFØLGENDE
MINDSKNING AF BREMSEEFFEK-
TEN. UDNYT MOTORKOMPRIMERIN-
GEN VED SKIFTEVIS AT BRUGE BEG-
GE BREMSER. KØR IKKE MED
SLUKKET MOTOR NED AD BAKKE.
PÅ GLATTE VEJE ELLER PÅ VEJE
MED DÅRLIGT VEJGREB (SNE, IS,
MUDDER OSV.), SKAL MAN HOLDE
EN MODERAT HASTIGHED OG UND-
GÅ BRATTE OPBREMSNINGER EL-
LER MANØVRER, SOM KAN MEDFØ-
RE, AT MAN HELT MISTER VEJGRE-
BET OG EVT. STYRTER. VÆR
OPMÆRKSOM PÅ ALLE FORHIN-
48
2 Η χρήση / 2 Brug
ΠΟΥ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΑΝ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕ-
ΣΟΥΝ ΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΡΟΣΦΥΣΗΣ
ΚΑΙ, ΚΑΤΑ ΣΥΝΕΠΕΙΑ, ΤΗΝ ΠΤΩΣΗ.
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΕ ΚΑΘΕ ΕΜΠΟ-
ΔΙΟ Ή ΜΕΤΑΒΟΛΗ ΤΗΣ ΓΕΩΜΕΤΡΙΑΣ
ΤΟΥ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑΤΟΣ. ΟΙ ΚΑΤΕ-
ΣΤΡΑΜΜΕΝΟΙ ΔΡΟΜΟΙ, ΟΙ ΓΡΑΜΜΕΣ
ΤΟΥ ΤΡΕΝΟΥ, ΤΑ ΚΑΠΑΚΙΑ ΤΩΝ
ΥΠΟΝΟΜΩΝ, ΤΑ ΣΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ
ΒΑΜΜΕΝΑ ΣΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΤΟΥ
ΟΔΟΣΤΡΩΜΑΤΟΣ, ΟΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΕΣ
ΠΛΑΚΕΣ ΤΩΝ ΕΡΓΟΤΑΞΙΩΝ, ΓΙΝΟ-
ΝΤΑΙ ΟΛΙΣΘΗΡΑ ΟΤΑΝ ΒΡΕΧΕΙ ΚΑΙ
ΓΙ'ΑΥΤΟ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΡΝΑΤΕ
ΑΠΟ ΠΑΝΩ ΤΟΥΣ ΜΕ ΜΕΓΑΛΗ ΠΡΟ-
ΣΟΧΗ, ΟΔΗΓΩΝΤΑΣ ΟΧΙ ΑΠΟΤΟΜΑ
ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΜΙΚΡΟΤΕΡΗ ΔΥΝΑΤΗ
ΚΛΙΣΗ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΙΔΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΟΤΑΝ ΣΚΟ-
ΠΕΥΕΤΕ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΤΕ ΛΩΡΙΔΑ ΚΥ-
ΚΛΟΦΟΡΙΑΣ Ή ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕ ΤΑ
ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΜΕΣΑ ΚΑΙ ΕΓΚΑΙΡΩΣ,
ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΤΟΥ ΑΠΟΤΟΜΟΥΣ
ΚΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΕΛΙΓΜΟΥΣ. ΑΠΕ-
ΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΑ ΜΕΣΑ ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗΣ ΑΜΕΣΩΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΛΛΑ-
ΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. ΟΤΑΝ ΠΡΟΣΠΕΡ-
ΝΑΤΕ Ή ΟΤΑΝ ΣΑΣ ΠΡΟΣΠΕΡΝΑΝΕ
ΑΛΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ ΔΩΣΤΕ ΤΗ ΜΕΓΙΣΤΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΡΟΧΗΣ,
ΤΟ ΣΥΝΝΕΦΟ ΝΕΡΟΥ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑ-
ΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΜΕΓΑΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ
DRINGER ELLER ÆNDRINGER I VEJ-
STRUKTUREN. FORSKEL I VEJNI-
VEAU, HJULSPOR, VANDAFLØB,
VEJANVISNINGER PÅ SELVE VE-
JENS OVERFLADE, METALPLADER
VED VEJARBEJDE MM. KAN BLIVE
GLATTE, NÅR DET REGNER. KØR
DERFOR FORSIGTIGT PÅ SÅDANNE
STEDER OG UNDGÅ BRATTE MA-
NØVRER OG BEGRÆNS HÆLDNIN-
GEN AF KØRETØJET.
ADVARSEL
GIV ALTID SIGNAL VED VEJBANE-
ELLER RETNINGSSKIFTE VED
HJÆLP AF BLINKLYSENE OG I GOD
TID I FORVEJEN, OG UNDGÅ BRATTE
ELLER FARLIGE MANØVRER. SLÅ
STRAKS BLINKLYSENE FRA IGEN
EFTER RETNINGSSKIFTE. HVIS MAN
OVERHALER ANDRE ELLER SELV
BLIVER OVERHALET, SKAL MAN UD-
VISE STOR FORSIGTIGHED. I REGN-
VEJR KAN VANDSPRØJT FRA STØR-
RE KØRETØJER MINDSKE UDSYNET.
VINDSTØD KAN MEDFØRE, AT MAN
MISTER KONTROLLEN OVER KØRE-
TØJET.
49
2 Η χρήση / 2 Brug
ΜΕΙΩΝΕΙ ΤΗΝ ΟΡΑΤΟΤΗΤΑ, Η ΜΕΤΑ-
ΚΙΝΗΣΗ ΑΕΡΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑ-
ΛΕΣΕΙ ΑΠΩΛΕΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗ-
ΜΑΤΟΣ.
02_10
Δύσκολη εκκίνηση (02_10)
Πιέστε το κουμπί εκκίνησης «7» και αφή-
στε να γυρίζει η μίζα για περίπου πέντε
δευτερόλεπτα, χωρίς να ανοίγετε το γκά-
ζι.
Σε πολύ χαμηλές θερμοκρασίες, σε πε-
ρίπτωση που δεν παίρνει μπροστά με την
πρώτη, ανοίξτε ελαφρά το γκάζι, πιέστε
το κουμπί μίζας και αφήστε το μόλις πά-
ρει μπροστά η μηχανή. Κρατήστε το γκάζι
ανοιχτό για μερικά δευτερόλεπτα και μετά
αφήστε τη χειρολαβή γκαζιού.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΙΑ-
ΣΤΗΜΑ ΑΚΙΝΗΣΙΑΣ
Εάν το όχημα παρέμεινε ακίνητο
για μεγάλο χρονικό διάστημα,
ενδέχεται να μην είναι έτοιμο για
εκκίνηση δεδομένου ότι το κύ-
κλωμα τροφοδοσίας καυσίμου
μπορεί να είναι εν μέρει άδειο.
Στην περίπτωση αυτή:
Πιέστε το κουμπί εκκίνησης «7»
για περίπου δέκα δευτερόλε-
πτα.
Vanskelig start (02_10)
Tryk på startknappen «7» og lad startmo-
toren dreje i cirka fem sekunder, uden at
speede op.
Ved meget lave temperaturer, hvis moto-
ren ikke starter i første forsøg, skal man
give en smule gas, trykke på startknap-
pen og slippe den igen, så snart motoren
starter. Giv en smule gas i et par sekun-
der og slip så gashåndtaget.
START EFTER LÆNGERE TIDS STIL-
STAND
Hvis køretøjet har aprilia stille i
længere tid, er startsystemet
muligvis ikke klart, idet brænd-
stofforsyningskredsen kan være
delvist tømt.
I dette tilfælde:
Tryk på startknappen «7» i ca. ti
sekunder.
50
2 Η χρήση / 2 Brug
Στάση κινητήρα (02_11, 02_12)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΑΤΑ ΤΟ ΔΥΝΑΤΟΝ, ΤΟ
ΑΠΟΤΟΜΟ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ, ΤΗΝ ΑΠΟ-
ΤΟΜΗ ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΣΗ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑ-
ΤΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΟΡΙΑΚΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ-
ΤΑ.
Stop af motor (02_11, 02_12)
ADVARSEL
UNDGÅ OM MULIGT BRATTE OP-
STANDSNINGER, PLUDSELIG NED-
SÆTTELSE AF HASTIGHEDEN EL-
LER FULD BREMSEEFFEKT MED
GREBET HELT I BUND.
02_11
Αφήστε τη μανέτα γκαζιού (θέ-
ση A) και ενεργοποιήστε βαθ-
μιαία τα φρένα προκειμένου να
σταματήσετε την κίνηση του
οχήματος.
Κατά την προσωρινή στάση
κρατήστε πατημένο τουλάχι-
στον το φρένο.
Slip gashåndtaget (Pos. A), og
tryk gradvist bremsegrebene
ned for at standse køretøjet.
Aktivér mindst én bremse under
midlertidige opstandsninger.
ΣΤΑΘΜΕΥΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΣΤΑΘΜΕΥΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕ-
ΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ ΓΙΑ ΝΑ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΠΤΩΣΗ.
ΜΗΝ ΑΚΟΥΜΠΑΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΤΟΥΣ
ΤΟΙΧΟΥΣ ΚΑΙ ΜΗΝ ΤΟ "ΞΑΠΛΩΝΕΤΕ"
ΣΤΟ ΕΔΑΦΟΣ.
PARKERING
ADVARSEL
PARKÉR KØRETØJET PÅ ET FAST
OG JÆVNT UNDERLAG, SÅ DET IKKE
VÆLTER.
LÆN IKKE KØRETØJET MOD EN MUR
OG LÆG DET IKKE PÅ JORDEN.
KONTROLLÉR, AT KØRETØJET, OG
ISÆR DE VARME FLADER, IKKE UD-
51
2 Η χρήση / 2 Brug
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΤΟ ΟΧΗΜΑ, ΚΑΙ ΕΙ-
ΔΙΚΟΤΕΡΑ ΤΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΠΟΥ
ΚΑΙΝΕ, ΔΕΝ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΚΙΝΔΥΝΟ
ΓΙΑ ΑΤΟΜΑ Ή ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΜΗΝ ΑΦΗ-
ΝΕΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΦΥΛΑΚΤΟ ΜΕ
ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΑΝΑΜΜΕΝΟ Ή ΜΕ
ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕ-
ΞΗΣ.
ΜΗΝ ΚΑΘΕΣΤΕ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΕ ΤΟ
ΣΤΑΝΤ ΚΑΤΕΒΑΣΜΕΝΟ.
GØR EN FARE FOR ANDRE PERSO-
NER OG BØRN. EFTERLAD IKKE KØ-
RETØJET UDEN OPSYN MED TÆNDT
MOTOR OG MED NØGLEN I TÆN-
DINGSKONTAKTEN.
UNDGÅ AT SIDDE PÅ KØRETØJET
HVIS STØTTEBENET ER SLÅET UD.
Σταματήστε το όχημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕΝΟ
ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΜΕ
ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «ON» ΕΝΔΕΧΕ-
ΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΦΟΡΤΙΣΤΕΙ Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ.
Stands køretøjet.
ADVARSEL
NÅR MOTOREN ER STANDSET OG
TÆNDINGSKONTAKTEN ER PÅ «ON»
POSITION, KAN BATTERIET BLIVE
AFLADET.
02_12
Γυρίστε το κλειδί «2» και βάλτε
στη θέση «OFF» το διακόπτη
ανάφλεξης «1».
Τοποθετήστε το όχημα στο
σταντ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΜΕΣΑ ΣΤΟ
ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ.
Drej nøglen «2» i tændingskon-
takten på «OFF» «1».
Placér køretøjet på støttebenet.
ADVARSEL
LAD ALDRIG NØGLEN SIDDE I TÆN-
DINGSKONTAKTEN.
52
2 Η χρήση / 2 Brug
Μπλοκάρετε το τιμόνι και βγάλτε
το κλειδί «2».
Lås styret og tag nøglen «2» ud.
Καταλυτικό σιλανσιέ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΜΕ-
ΤΑΤΡΟΠΗ ΣΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΘΟΡΥΒΟΥ
Udstødningsrør
ADVARSEL
DET ER FORBUDT AT PILLE VED
LYDDÆMPNINGSSYSTEMET.
Προειδοποιούμε τον ιδιοκτήτη του οχή-
ματος ότι ο νόμος μπορεί να απαγορεύει
τα ακόλουθα:
- αφαίρεση, καθώς και κάθε ενέργεια με
σκοπό να καταστεί μη ενεργό, από πλευ-
ράς οποιουδήποτε, εκτός εάν πρόκειται
για επεμβάσεις συντήρησης, επισκευής ή
αντικατάστασης οποιουδήποτε εξαρτή-
ματος ή συστατικού στοιχείου που είναι
ενσωματωμένο στο νέο όχημα, με σκοπό
τον έλεγχο εκπομπής θορύβου πριν από
την πώληση ή την παράδοση του οχήμα-
τος από τον τελικό αγοραστή ή κατά τη
διάρκεια χρήσης του. και
- χρήση του οχήματος μετά την αφαίρεση
ή απενεργοποίηση αυτής της διάταξης ή
συστατικού στοιχείου.
Bemærk venligst, at loven kan forbyde
følgende:
- fjernelse af anordninger eller konstruk-
tionsmæssige dele på et nyt køretøj, eller
indgreb med henblik på at sætte disse
dele ud af funktion, udført af hvem som
helst, medmindre det drejer sig om ved-
ligeholdelsesindgreb, reparationer eller
udskiftninger, med det formål at ændre
støjemissionen inden salg eller levering
til slutbrugeren eller under brug; og
- brug af køretøjet efter fjernelse af så-
danne anordninger eller indbyggede ele-
menter, eller efter at disse er gjort
ufunktionsdygtige.
Kontrollér lydpotten/lyddæmperen og
lyddæmperens slangeforbindelser, og se
efter, at der ikke er tegn på rust eller rev-
53
2 Η χρήση / 2 Brug
Ελέγξτε την εξάτμιση/σιλανσιέ και του
σωλήνες του σιλανσιέ, διασφαλίζοντας
ότι δεν υπάρχουν σημάδια σκουριάς ή
οπές και ότι το σύστημα εξαγωγής καυ-
σαερίων λειτουργεί σωστά. Στην περί-
πτωση που ο θόρυβος που παράγεται
από το σύστημα εξαγωγής αυξάνεται,
επικοινωνήστε αμέσως με έναν Επίσημο
Αντιπρόσωπο aprilia.
ner og at udstødningssystemet fungerer
optimalt. Hvis støjen øges, skal man
straks kontakte en Autoriseret aprilia-
Forhandler.
02_13
Σταντ (02_13)
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΟΧΗΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΣΤΑΝΤ
ΚΕΝΤΡΙΚΟ ΣΤΑΝΤ
Πιάστε την αριστερή μανέτα «4»
με το αριστερό χέρι και τη χειρο-
λαβή συνεπιβάτη «5» με το δεξί
χέρι.
Πατήστε και πιέστε το μοχλό του
σταντ «6» με το δεξί πόδι.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΓΙΑ ΤΗ ΣΤΑΘΕΡΟΤΗΤΑ
ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
Støtteben (02_13)
PLACERING AF KØRETØJET PÅ
STØTTEBENET
DET MIDTERSTE STØTTEBEN
Grib fat om venstre håndtag
«4» med venstre hånd og om
passagergrebet «5» med højre
hånd.
Skub på støttebenet «6» med
højre fod.
ADVARSEL
KONTROLLÉR KØRETØJETS STABI-
LITET.
54
2 Η χρήση / 2 Brug
Συμβουλές ενάντια στην
κλοπή
ΠΟΤΕ μην αφήνετε το κλειδί ανάφλεξης
στο διακόπτη και κάνετε χρήση του κλει-
δώματος του τιμονιού.
Σταθμεύστε το όχημα σε ασφαλές μέρος,
κατά προτίμηση σε ένα γκαράζ ή σε ένα
χώρο που φυλάγεται.
Χρησιμοποιήστε, όσο αυτό είναι δυνατό,
το ειδικό θωρακισμένο καλώδιο "Body-
Guard" aprilia ή μια πρόσθετη αντικλε-
πτική συσκευή.
Ελέγξτε ώστε τα έγγραφα του οχήματος
είναι εντάξει και τα τέλη κυκλοφορίας είναι
πληρωμένα.
Γράψτε τα στοιχεία σας και τον αριθμό
τηλεφώνου σε αυτήν τη σελίδα προκειμέ-
νου να διευκολυνθεί η αναγνώριση του
ιδιοκτήτη σε περίπτωση που θα βρεθεί το
όχημα μετά από κλοπή.
ΕΠΩΝΥΜΟ: .................
ΟΝΟΜΑ: .................
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: .................
ΤΗΛΕΦΩΝΟ: .................
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Σε πολλές περιπτώσεις τα
κλεμμένα οχήματα αναγνωρίζονταο από
τα στοιχεία που αναγράφονται στο βι-
βλιαράκι χρήσης και συντήρησης.
Tips til forebyggelse af tyveri
Lad ALDRIG nøglen sidde i tændings-
kontakten, og slå altid ratlåsen til.
Parkér køretøjet et sikkert sted, helst i en
garage eller et sted med opsyn.
Brug om muligt en Aprilia "Body-Guard"
lås eller en ekstra tyverisikringsanord-
ning.
Kontrollér, at registreringspapirer og an-
dre dokumenter er i orden.
Skriv dine personlige data på denne side,
så det er muligt at finde frem til ejeren i
tilfælde af tyveri.
EFTERNAVN: .................
NAVN: .................
ADRESSE: .................
TELEFONNUMMER: .................
VIGTIGT: Stjålne køretøjer identificeres
ofte gennem data, der er indført i brugs-
og vedligeholdelsesvejledningen.
55
2 Η χρήση / 2 Brug
02_14
02_15
02_16
Η ασφαλής οδήγηση (02_14,
02_15, 02_16, 02_17, 02_18,
02_19, 02_20, 02_21, 02_22,
02_23, 02_24, 02_25)
ΒΑΣΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Για την οδήγηση του οχήματος είναι απα-
ραίτητο να πληρούνται όλες οι απαιτή-
σεις που προβλέπονται από το νόμο
(δίπλωμα, όριο ηλικίας, ψυχοσωματική
καταλληλότητα, ασφάλεια, τέλη κυκλοφο-
ρίας, ταξινόμηση, πινακίδα, κλπ.).
Συνιστάται να εξοικειωθείτε με το όχημα
σε περιοχή περιορισμένης κυκλοφορίας
και/ή σε ιδιωτικούς χώρους.
Η χρήση ορισμένων φαρμάκων, οινο-
πνεύματος και ναρκωτικών ουσιών ή ψυ-
χοφαρμάκων, αυξάνει σημαντικά τον κίν-
δυνο ατυχήματος.
Δώστε μεγάλη σημασία στην ψυχοσωμα-
τική σας κατάσταση που πρέπει να είναι
κατάλληλη για οδήγηση, με ιδιαίτερη
προσοχή στην σωματική κούραση και
στην υπνηλία.
Ο μεγαλύτερος αριθμός ατυχημάτων
οφείλεται στην έλλειψη εμπειρίας του
οδηγού.
ΠΟΤΕ μην δανείζετε το όχημα σε αρχά-
ριους και, σε κάθε περίπτωση, να βε-
βαιώνεστε ότι ο οδηγός πληροί τις προϋ-
ποθέσεις για οδήγηση.
En sikker kørsel (02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23,
02_24, 02_25)
GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDS-
REGLER
For at køre dette køretøj skal man opfylde
alle krav i loven med hensyn til kørekort,
minimumsalder, psykisk-fysisk egnet-
hed, forsikring, afgifter, registrerings-
nummer, nummerplade osv.).
Det anbefales, at man gør sig bekendt
med køretøjet på et område med be-
grænset trafik og/eller på en privat vej.
Risikoen for uheld øges, hvis man er un-
der påvirkning af medicin, alkohol eller
narkotiske eller psykotrope stoffer.
Man skal altid være psykisk og fysisk i
form til kørsel - og bør undgå at køre, hvis
man er fysisk udmattet eller træt.
Størstedelen af alle ulykker skyldes man-
glende erfaring hos føreren.
Lån ALDRIG køretøjet ud til nybegynde-
re. Gør man det, skal man sikre sig, at
føreren har de nødvendige evner til at
køre køretøjet.
Overhold altid reglerne om signalering og
de gældende nationale og lokale trafik-
regler.
Undgå bratte manøvrer, der er farlige for
dig selv og andre (for eksempel: stejling,
overskridelse af hastighedsgrænserne
56
2 Η χρήση / 2 Brug
Τηρείτε αυστηρά την οδική σήμανση και
τους κανόνες σχετικά με την κυκλοφορία
στο εθνικό και τοπικό οδικό δίκτυο.
Αποφεύγετε απότομους και επικίνδυνους
ελιγμούς για σας και για τους άλλους
(π.χ.: σούζες, υπέρβαση των ορίων τα-
χύτητας, κλπ.), επίσης να αξιολογείτε και
να παίρνετε πάντα υπόψη σας την κατά-
σταση του οδοστρώματος, την ορατότη-
τα, κλπ.
Μην περνάτε από εμπόδια όταν υπάρχει
κίνδυνος να προκαλέσουν ζημιά στο όχη-
μα ή να οδηγήσουν στην απώλεια ελέγ-
χου του ίδιου.
Μην ακολουθείτε άλλα οχήματα μόνο για
να αυξήσετε την ταχύτητά σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΟΔΗΓΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΥΟ
ΧΕΡΙΑ ΣΤΟ ΤΙΜΟΝΙ ΚΑΙ ΤΑ ΠΟΔΙΑ ΣΤΟ
ΜΑΡΣΠΙΕ (Ή ΣΤΑ ΜΑΡΣΠΙΕ ΤΟΥ ΟΔΗ-
ΓΟΥ), ΣΤΗ ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΟΔΗΓΗΣΗΣ.
osv.), og tag altid højde for vejens be-
skaffenhed, udsyn mm.
Undgå forhindringer, der kan beskadige
køretøjet eller medføre tab af herredøm-
met.
Læg dig aldrig lige bag forankørende kø-
retøjer for at øge hastigheden.
ADVARSEL
KØR ALTID MED BEGGE HÆNDER PÅ
STYRET OG FØDDERNE PÅ FOD-
STØTTEN (ELLER PÅ FØRERTRIN-
BRÆTTET) OG I KORREKT KØRE-
STILLING.
57
2 Η χρήση / 2 Brug
02_17
02_18
02_19
Αποφύγετε σε οποιαδήποτε περίπτωση
να σηκωθείτε όρθιος ή να τεντωθείτε κατά
την οδήγηση.
Δεν πρέπει να αποσπάται η προσοχή του
οδηγού από άτομα, αντικείμενα ή να επη-
ρεάζεται από άλλα άτομα, αντικείμενα,
ενέργειες (να μην καπνίζει, τρώει, πίνει,
διαβάζει, κλπ.) όταν οδηγεί το όχημα.
Χρησιμοποιείτε πάντα καύσιμο και λιπα-
ντικά ειδικά για το συγκεκριμένο όχημα,
των οποίων ο τύπος αναφέρεται στον
"ΠΙΝΑΚΑ ΛΙΠΑΝΤΙΚΩΝ", ελέγχετε τακτι-
κά ώστε να υπάρχει η προδιαγραφόμενη
στάθμη καυσίμου, λαδιού και ψυκτικού
υγρού.
Αν το όχημα έχει εμπλακεί σε ατύχημα ή
χτυπήθηκε ή έπεσε, βεβαιωθείτε ότι οι
μανέτες, οι σωλήνες, τα καλώδια, το σύ-
στημα φρένων και τα ζωτικά μέρη του δεν
έχουν υποστεί ζημιά.
Πηγαίνετε για έλεγχο του οχήματος σε
έναν Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia, δί-
νοντας ιδιαίτερη προσοχή στο πλαίσιο,
το τιμόνι, τις αναρτήσεις, τα όργανα
ασφαλείας και τα συστήματα για τα οποία
ο χρήστης δεν είναι σε θέση να αξιολο-
γήσει την ακεραιότητά τους.
Πληροφορήστε τους τεχνικούς και/ή τους
μηχανικούς για οποιαδήποτε δυσλει-
τουργία προκειμένου να διευκολύνετε τις
επεμβάσεις που πρόκειται να κάνουν.
Rejs dig aldrig op og stræk dig ikke under
kørsel.
Føreren må ikke blive distraheret af an-
dre personer, ting eller handlinger (ryge,
spise, drikke, læse osv.) under kørslen.
Brug den bestemte type brændstof og
smøremidler til køretøjet, som angivet i
"SMØRETABELLEN" og kontrollér ofte,
at brændstof-, olie- og kølevæskeniveau
passer med foreskrevet niveau.
Hvis køretøjet har været indblandet i en
ulykke eller er blevet udsat for stød eller
væltning, skal man sikre sig, at betje-
ningsgreb, slanger, ledninger, bremse-
anlæg og andre vigtige komponenter ikke
er blevet beskadiget.
Bring evt. køretøjet til eftersyn hos en
autoriseret aprilia forhandler, så denne
kan kontrollere stel, styr, ophæng, sikker-
hedsanordninger og andre komponenter,
som brugeren ikke selv kan efterse.
Oplys om alle uregelmæssigheder, så
teknikeren / mekanikeren nemmere kan
finde fejlen.
Kør aldrig med køretøjet, hvis sikkerhe-
den ikke er optimal.
Foretag aldrig ændringer af placering,
hældning eller farve på følgende dele:
nummerplade, blinklys, lygter og horn.
Ændringer på køretøjet medfører bortfald
af garantien.
58
2 Η χρήση / 2 Brug
Σε καμία περίπτωση μην οδηγείτε το όχη-
μα εάν η ζημιά που έχει υποστεί μειώνει
την ασφάλειά του.
Μην τροποποιείτε σε καμία περίπτωση
τη θέση, την κλίση ή το χρώμα: της πινα-
κίδας, των φλας, των συστημάτων φωτι-
σμού και της κόρνας.
Τυχόν τροποποιήσεις στο όχημα επιφέ-
ρουν την ακύρωση της εγγύησης.
Κάθε ενδεχόμενη τροποποίηση του οχή-
ματος καθώς επίσης και η αφαίρεση των
γνήσιων ανταλλακτικών, ενδέχεται να
μειώσουν τις επιδόσεις του, συνεπώς να
μειωθεί το επίπεδο ασφάλεια ή ακόμα και
να καταστεί παράνομο.
Συνιστάται να ακολουθείτε πάντα τις δια-
τάξεις του νόμου και τους εθνικούς και
τοπικούς κανονισμούς σε θέματα εξοπλι-
σμού του οχήματος.
Ειδικότερα, πρέπει να αποφεύγονται τε-
χνικές μετατροπές που στοχεύουν στην
αύξηση των επιδόσεων ή στην αλλαγή
των αρχικών χαρακτηριστικών του οχή-
ματος.
Αποφύγετε σε οποιαδήποτε περίπτωση
τις κόντρες με άλλα οχήματα.
Αποφύγετε την οδήγηση σε εκτός δρό-
μου χώρο.
Enhver ændring på køretøjet eller fjernel-
se af originaldele kan forringe ydeevnen
og mindske sikkerheden eller ligefrem
gøre køretøjet ulovligt.
Det anbefales, at man altid overholder
bestemmelserne i loven, hvad angår kø-
retøjets udstyr.
Foretag aldrig nogen form for ændringer
for at øge køretøjets præstation eller som
ændrer på køretøjets oprindelige egen-
skaber.
Undgå under alle omstændigheder at kø-
re om kap med andre køretøjer.
Undgå kørsel uden for vejen.
59
2 Η χρήση / 2 Brug
02_20
02_21
ΕΝΔΥΣΗ
Πριν ξεκινήσετε, θυμηθείτε να βάλετε το
κράνος και να το δέσετε σωστά. Βεβαιω-
θείτε ότι διαθέτει την απαιτούμενη έγκρι-
ση, ότι είναι ακέραιο, κατάλληλου μεγέ-
θους και ότι η ζελατίνα είναι καθαρή.
Φοράτε πάντα προστατευτική ένδυση,
κατά προτίμηση ανοιχτού και/ή ανακλα-
στικού χρώματος. Με τον τρόπο αυτό θα
είστε πάντα ορατοί από τους άλλους οδη-
γούς, μειώνοντας σημαντικά τον κίνδυνο
να πέσουν επάνω σας και προστατεύε-
στε περισσότερο στην περίπτωση πτώ-
σης.
Οι φόρμες πρέπει να εφαρμόζουν καλά
και να κλείνουν στα άκρα. Τα κορδόνια,
οι ζώνες και οι γραβάτες δεν πρέπει να
είναι ελεύθερα, αποφύγετε αυτά και άλλα
αντικείμενα να εμποδίζουν την οδήγησή
σας και να μπλεχτούν σε κινούμενα εξαρ-
τήματα ή όργανα κατά την οδήγηση.
Μην αφήνετε στις τσέπες σας αντικείμενα
που σε περίπτωση πτώσης μπορεί να γί-
νουν επικίνδυνα, όπως για παράδειγμα:
μυτερά αντικείμενα όπως κλειδιά, στυλό,
γυάλινα δοχεία, κλπ. (οι ίδιες συστάσεις
ισχύουν και για τον συνεπιβάτη, εάν
υπάρχει).
BEKLÆDNING
Husk altid at anvende styrthjelmen og
fastspænde den korrekt inden køretøjet
sættes i bevægelse. Hjelmen skal være
godkendt, intakt og den rette størrelse,
og der skal være godt udsyn.
Bær beskyttende beklædning, helst i lyse
og/eller reflekterende farver. På denne
måde er man godt synlig for andre trafik-
anter, hvilket mindsker risikoen for på-
kørsel, og man er samtidig bedre beskyt-
tet i tilfælde af styrt.
Beklædningen skal slutte tæt til kroppen
og være lukket i alle ender. Snore, spæn-
der og lign. må ikke flagre frit. Undgå at
alle løsthængende genstande kan for-
styrre kørslen og sætte sig fast i bevæ-
gelige dele eller andre komponenter.
Undgå at have løse genstande i lommer-
ne, der kan udgøre en fare ved styrt,
f.eks: skarpe genstande såsom nøgler,
kuglepenne, glasbeholdere, osv. (det
samme gælder for passagerer).
60
2 Η χρήση / 2 Brug
02_22
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Ο χρήστης είναι προσωπικά υπεύθυνος
για την επιλογή της εγκατάστασης και τη
χρήση των αξεσουάρ.
Συνιστάται, κατά τη διάρκεια συναρμολό-
γησης, το αξεσουάρ να μην καλύπτει την
κόρνα και τα φωτιστικά σώματα ή να μην
εμποδίζει τη λειτουργία τους, να μην πε-
ριορίζει τη διαδρομή των αναρτήσεων και
τη γωνία στροφής του τιμονιού, να μην
εμποδίζει την ενεργοποίηση των χειρι-
στηρίων και να μην μειώνει το ύψος από
το έδαφος και τη γωνία κλίσης στις στρο-
φές.
Αποφύγετε τη χρήση αξεσουάρ που
εμποδίζουν την πρόσβαση στα χειριστή-
ρια, δεδομένου ότι ενδέχεται να επεκτεί-
νουν τους χρόνους αντίδρασης σε περί-
πτωση έκτακτης ανάγκης.
Τα φέρινγκ και το παρμπρίζ μεγάλων δια-
στάσεων, που τοποθετούνται στο όχημα,
ενδέχεται να δημιουργήσουν αεροδυνα-
μικές δυνάμεις οι οποίες να μειώσουν τη
σταθερότητα του οχήματος κατά τη διάρ-
κεια πορείας, κυρίως στις υψηλές ταχύ-
τητες.
Βεβαιωθείτε ότι το αξεσουάρ είναι σταθε-
ρά στερεωμένο στο όχημα και δεν είναι
επικίνδυνο κατά την οδήγηση.
Μην προσθέτετε ή τροποποιείτε ηλεκτρι-
κές συσκευές που ξεπερνούν την παρο-
χή του οχήματος, με τον τρόπο αυτό
μπορεί να σταματήσει ξαφνικά το όχημα
ή να παρουσιαστεί απότομη και επικίν-
UDSTYR
Brugeren er selv ansvarlig for montering
og brug af ekstraudstyr.
Ved montering af ekstraudstyr, skal man
sørge for, at det ikke dækker over horn
eller blinklys eller ændrer disse deles
funktion, at det ikke begrænser ophæn-
gets og styretøjets bevægelse samt at
det ikke forhindrer betjening af håndtag
og ikke mindsker højden fra jorden og
hældningsvinklen i sving.
Undgå brug af udstyr, som forhindrer ad-
gang til betjeningshåndtag, idet det kan
forlænge reaktionstiden i nødsituationer.
Større vindskærme og andre skærme
monteret på køretøjet kan påføre køretø-
jet en aerodynamisk kraft, som gør det
ustabilt under kørsel, især ved kørsel
med høj hastighed.
Sørg for at fastgøre udstyret omhyggeligt
til køretøjet, så det ikke udgør en fare un-
der kørsel.
Montér ikke og foretag ikke ændringer på
elektrisk udstyr, som overstiger køretø-
jets effekt, da det kan medføre stands-
ning af køretøjet eller mangel på strøm til
blinklys og horn.
aprilia anbefaler, at man bruger original-
udstyret (aprilia originalreservedele).
61
2 Η χρήση / 2 Brug
δυνη έλλειψη ρεύματος που είναι απα-
ραίτητη για τη λειτουργία των διατάξεων
ηχητικής και φωτιστικής προειδοποίη-
σης.
Η aprilia συνιστά τη χρήση γνήσιων αξε-
σουάρ (aprilia genuine accessories).
02_23
02_24
ΦΟΡΤΙΟ
Δείξτε προσοχή και μετριότητα κατά τη
φόρτωση των αποσκευών. Οι αποσκευές
πρέπει να διατηρηθούν όσο αυτό είναι
δυνατό κοντά στο κέντρο βάρους του
οχήματος και να κατανεμηθεί το φορτίο
ομοιόμορφα και στις δύο πλευρές προ-
κειμένου να μειωθεί στο ελάχιστο κάθε
διαφορά. Ελέγξτε επίσης ώστε το φορτίο
να είναι καλά στερεωμένο στο όχημα, κυ-
ρίως όταν πρέπει να κάνετε μεγάλα ταξί-
δια.
Μην στερεώνετε σε καμία περίπτωση βα-
ριά, ογκώδη και/ή επικίνδυνα αντικείμενα
στο τιμόνι, στα φτερά και στα πιρούνια:
αυτό προκαλεί την καθυστερημένη από-
κριση του οχήματος στις στροφές και
μειώνει αναπόφευκτα την ευκολία χειρι-
σμού του.
Μην τοποθετείτε στα πλαϊνά του οχήμα-
τος πολύ μεγάλες αποσκευές, γιατί ενδέ-
χεται να χτυπήσουν σε άτομα ή σε
εμπόδια προκαλώντας την απώλεια
ελέγχου του οχήματος.
Μην μεταφέρετε καμία αποσκευή εάν δεν
είναι καλά στερεωμένη στο όχημα.
KØRSEL MED BAGAGE
Eventuel bagage skal pakkes omhygge-
ligt. Anbring bagagen så tæt som muligt
på køretøjets tyngdepunkt og fordel væg-
ten ligeligt på de to sider, så man undgår
uligevægt. Kontrollér også, at bagagen er
omhyggeligt fastgjort til køretøjet, især
ved længere rejser.
Fastgør under ingen omstændigheder
uformelige, store, tunge og/eller farlige
genstande til styr, skærme og gafler. I
modsat fald vil køretøjet reagere lang-
sommere i sving, og det bliver sværere at
manøvrere.
Anbring aldrig uformelig bagage på siden
af køretøjet, da det kan støde andre per-
soner eller forhindringer og medføre, at
man mister herredømmet over køretøjet.
Kør ikke med bagage, som ikke er om-
hyggeligt fastgjort til køretøjet.
Kør ikke med bagage, som rager meget
ud over bagagebæreret eller som dæk-
ker for blinklys, lygter eller horn.
Kør aldrig med dyr eller børn på opbeva-
ringsrummet eller bagagerummet.
62
2 Η χρήση / 2 Brug
02_25
Μην μεταφέρετε αποσκευές που προεξέ-
χουν υπερβολικά από τη σχάρα ή που
καλύπτουν τα συστήματα φωτισμού και
ήχου.
Μην μεταφέρετε ζώα ή μικρά παιδάκια
στη θήκη εγγράφων ή στη σχάρα.
Μην ξεπερνάτε το μέγιστο όριο μεταφε-
ρόμενου βάρους για κάθε μπαγαζιέρα ή
σχάρα.
Η υπερφόρτωση του οχήματος μειώνει τη
σταθερότητα και την ευκολία χειρισμού.
Overskrid ikke den maksimale grænse
for transportabel vægt for hvert bagage-
bærer.
Overvægt gør køretøjet ustabilt og forrin-
ger manøvreringsdygtigheden.
63
2 Η χρήση / 2 Brug
64
2 Η χρήση / 2 Brug
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 03
Η συντήρηση
Kap. 03
Vedligeholdelse
n
65
Στάθμη λαδιού κινητήρα
Ελέγχετε περιοδικά τη στάθμη λαδιού
στον κινητήρα, με βάση τον πίνακα προ-
γραμματισμένης συντήρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟ ΛΑΔΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΣΤΟ ΔΕΡΜΑ
ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ
ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΠΛΕΝΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙ-
ΚΑ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗ-
ΣΗ ΤΟΥ.
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ
ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ ΓΑΝΤΙΑ.
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ ΣΤΟ
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
ΜΗΝ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ
ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΛΕΡΩΣΕΤΕ ΚΑ-
ΝΕΝΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑ, ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ
Motoroliestand
Kontrollér jævnligt motoroliestanden i
henhold til skemaet over den program-
merede vedligeholdelse.
ADVARSEL
OLIEN KAN FORÅRSAGE SKADE PÅ
HUD VED LÆNGEREVARENDE OG
DAGLIG KONTAKT.
DET TILRÅDES ALTID AT VASKE
HÆNDERNE OMHYGGELIGT EFTER
HÅNDTERING AF OLIE.
VED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB
TILRÅDES DET AT BRUGE LATEX-
HANDSKER.
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
HÆLD IKKE OLIEN UD I NATUREN.
ADVARSEL
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIG-
HED.
SPRED IKKE OLIEN.
PAS PÅ IKKE AT SPILDE OLIE PÅ AN-
DRE KOMPONENTER ELLER PÅ DET
OMKRINGLIGGENDE OMRÅDE.
66
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΓΥΡΩ ΧΩ-
ΡΟ.
ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΘΕ
ΙΧΝΟΣ ΛΑΔΙΟΥ.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΙΑΡΡΟΗΣ Ή ΔΥΣΛΕΙ-
ΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ
Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΛΑΔΙ ΜΕ ΤΑ ΧΑ-
ΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ
ΣΤΟΝ ΠΙΝΑΚΑ ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΩΝ
ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΛΗΡΩΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΞΕ-
ΠΕΡΝΑΤΕ ΤΗ ΣΤΑΘΜΗ "MAX".
TØR OMHYGGELIGT OP EFTER EVT.
OLIESPILD.
VED OLIESPILD ELLER UREGEL-
MÆSSIGHEDER SKAL MAN KONTAK-
TE EN AUTORISERET APRILIA-FOR-
HANDLER.
BEMÆRK
BRUG OLIE MED DE SPECIFIKATIO-
NER, DER ER ANGIVET I TABELLEN
OVER ANBEFALEDE PRODUKTER.
BEMÆRK
VED EFTERFYLDNING AF OLIE AN-
BEFALES DET IKKE AT OVERSTIGE
"MAKS." NIVEAUET.
Για την αντικατάσταση απευθυνθείτε σε
έναν επίσημο αντιπρόσωπο aprilia
Lad udskiftningen foretage hos en auto-
riseret Aprilia-forhandler.
Έλεγχος στάθμης λαδιού στον
κινητήρα (03_01, 03_02)
Τοποθετήστε το όχημα στο κεν-
τρικό σταντ.
Kontrol af motorolieniveau
(03_01, 03_02)
Placer køretøjet på det midter-
ste støtteben.
67
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑ-
ΘΕΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ ΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΞΑΓΩΓΗΣ ΚΑΥ-
ΣΑΕΡΙΩΝ ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΥΝ ΥΨΗΛΕΣ
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΕΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΝ
ΖΕΣΤΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΟ ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ. ΠΡΙΝ ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΑΥΤΑ
ΤΑ ΤΜΗΜΑΤΑ, ΦΟΡΕΣΤΕ ΜΟΝΩΤΙΚΑ
ΓΑΝΤΙΑ Ή ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΜΕΧΡΙ ΝΑ
ΚΡΥΩΣΕΙ Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥ-
ΣΤΗΜΑ ΕΞΑΓΩΓΗΣ ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ.
ADVARSEL
ANBRING KØRETØJET PÅ ET FAST
OG JÆVNT UNDERLAG.
ADVARSEL
MOTOREN OG UDSTØDNINGENS
KOMPONENTER BLIVER MEGET
VARME OG VIL STADIG VÆRE VAR-
ME ET STYKKE TID EFTER AT MOTO-
REN ER SLUKKET. INDEN DER RØ-
RES VED DISSE KOMPONENTER,
SKAL MAN PÅFØRE SIG ISOLEREN-
DE HANDSKER ELLER VENTE INDTIL
MOTOREN OG UDSTØDNINGSKOM-
PONENTERNE ER KØLET NED.
Σταματήστε τον κινητήρα και
αφήστε τον να κρυώσει προκει-
μένου να επιτραπεί η απο-
στράγγιση του λαδιού από το
κάρτερ και η ψύξη του.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΕΑΝ ΔΕΝ ΓΙΝΟΥΝ ΟΙ ΠΙΟ ΠΑΝΩ
ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ, ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ Η
ΜΕΤΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΛΑΝΘΑ-
ΣΜΕΝΗ.
Stands motoren og lad den køle
ned for at tillade, at olien løber
ned i oliesumpen, hvor den kan
køle ned.
BEMÆRK
UNDLADER MAN AT GØRE DETTE,
RISIKERER MAN AT EN MÅLING AF
OLIESTANDEN BLIVER MISVISENDE.
68
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_01
03_02
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τά-
πα με τη βέργα μέτρησης «1».
Καθαρίστε το τμήμα που έρχεται
σε επαφή με το λάδι με ένα κα-
θαρό πανί.
Τοποθετήστε χωρίς να βιδώσε-
τε την τάπα-βέργα μέτρησης
«1» στο στόμιο εισαγωγής «2».
Βγάλτε ξανά την τάπα με τη βέρ-
γα «1» και διαβάστε τη στάθμη
όπου έφτασε το λάδι στη βέργα
Η στάθμη είναι σωστή εάν φτά-
νει περίπου στο σημείο MAX,
που σημειώνεται στη βέργα μέ-
τρησης.
Skru dæksel-målepinden «1» af
og træk den ud.
Rens den del af pinden, der
kommer i kontakt med olien,
med en ren klud.
Sæt hætten-pinden «1» i påfyld-
ningshullet «2» uden at skrue til.
Træk dæksel-pinden «1» ud
igen og aflæs hvilket niveau
olien når på oliepinden:
Niveauet er korrekt hvis det cir-
ka når op til niveauangivelsen
MAX, på selve målepinden.
εάν είναι απαραίτητο προνοή-
στε για την προσθήκη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΞΕΠΕΡΝΑΤΕ ΤΗΝ ΕΝΔΕΙΞΗ
«MAX» ΚΑΙ ΜΗΝ ΦΤΑΝΕΤΕ ΚΑΤΩ
ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΝΔΕΙΞΗ «MIN», ΓΙΑ ΝΑ
ΜΗΝ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ
ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Påfyld om nødvendigt olie.
ADVARSEL
OLIESTANDEN MÅ IKKE LIGGE OVER
«MAX» MÆRKNINGEN OG HELLER
IKKE UNDER «MIN» MÆRKNINGEN,
SÅ MOTOREN IKKE BLIVER BESKA-
DIGET.
69
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_03
Προσθήκη λαδιού στον
κινητήρα (03_03)
Ρίξτε μια μικρή ποσότητα λαδιού
στο στόμιο εισαγωγής «2» και
περιμένετε περίπου ένα λεπτό
μέχρι να διαχυθεί το λάδι μέσα
στο κάρτερ.
Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού
και ενδεχομένως συμπληρώ-
στε.
Προσθέστε λάδι σε μικρές πο-
σότητες μέχρι η στάθμη να φτά-
σει στο προδιαγραφόμενο ση-
μείο.
Στο τέλος αυτής της ενέργειας
βιδώστε και σφίξτε την τάπα/
βέργα «1».
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΕ
ΕΛΛΙΠΗ ΛΙΠΑΝΣΗ Ή ΜΕ ΜΟΛΥΣΜΕΝΑ
Ή ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΛΙΠΑΝΤΙΚΑ ΓΙΑΤΙ
ΕΠΙΤΑΧΥΝΟΥΝ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΤΩΝ ΚΙ-
ΝΟΥΜΕΝΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΜΠΟ-
ΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΑΝΕΠΑΝΟΡ-
ΘΩΤΗ ΖΗΜΙΑ.
Efterfyldning af motorolie
(03_03)
Hæld en lille mængde olie i på-
fyldningsstudsen «2» og vent
ca. et minut, så olien kan løbe
ned i bundkarret.
Mål olieniveauet, og påfyld om
nødvendigt olie.
Påfyld olien i små mængder,
indtil det foreskrevne niveau er
nået.
Skru herefter oliepinden «1»
fast igen.
ADVARSEL
DE BEVÆGELIGE DELE SLIDES HUR-
TIGERE OG DER KAN OPSTÅ UOP-
RETTELIGE SKADER, HVIS KØRETØ-
JET ANVENDES MED UTILSTRÆKKE-
LIGT SMØREMIDDEL ELLER FOR-
URENEDE ELLER FORKERTE SMØ-
REMIDLER.
70
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_04
Ενδεικτική λυχνία (ανεπαρκής
πίεση λαδιού) (03_04)
Το όχημα είναι εφοδιασμένο με προειδο-
ποιητική λυχνία «1» που ανάβει όταν γυ-
ρίζει το κλειδί στη θέση «ON».
Η λυχνία αυτή όμως πρέπει να σβήσει
όταν ο κινητήρας τίθεται σε λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙ-
ΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΑΝΑΒΕΙ ΚΑΤΑ ΤΟ ΦΡΕ-
ΝΑΡΙΣΜΑ, ΣΤΟ ΡΕΛΑΝΤΙ Ή ΠΑΝΩ ΣΕ
ΣΤΡΟΦΗ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΛΕΓΞΕΤΕ ΤΗ
ΣΤΑΘΜΗ ΚΑΙ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΩΣ ΝΑ ΚΑ-
ΝΕΤΕ ΠΡΟΣΘΗΚΗ. ΕΑΝ, ΑΦΟΥ ΚΑ-
ΝΕΤΕ ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΛΑΔΙΟΥ, Η ΛΥΧΝΙΑ
ΑΝΑΒΕΙ ΚΑΤΑ ΤΟ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ, ΣΤΟ
ΡΕΛΑΝΤΙ Ή ΠΑΝΩ ΣΕ ΣΤΡΟΦΗ, ΠΡΕ-
ΠΕΙ ΝΑ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑ
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΗΜΕΙΟ ΤΕΧΝΙ-
ΚΗΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ APRILIA.
Kontrollampe (utilstrækkeligt
olietryk) (03_04)
Køretøjet er udstyret med en signalerin-
gslampe «1», der tænder, når nøglen
drejes i stillingen «ON».
Lampen skal slukke, når motoren går i
gang.
ADVARSEL
HVIS KONTROLLAMPEN TÆNDER,
NÅR DER BREMSES, I TOMGANG EL-
LER I SVING, SKAL MAN KONTROL-
LERE OLIESTANDEN, OG EVENTU-
ELT FYLDE OP. EFTER PÅFYLDNING
AF OLIE, OG HVIS LAMPEN STADIG
TÆNDER, NÅR DER BREMSES, I
TOMGANG ELLER I SVING, SKAL
MAN HENVENDE SIG TIL ET AUTORI-
SERET APRILIA-SERVICECENTER.
Αντικατάσταση λαδιού
κινητήρα
Για την αντικατάσταση απευθυνθείτε σε
έναν επίσημο αντιπρόσωπο aprilia
Udskiftning af motorolie
Lad udskiftningen foretage hos en auto-
riseret Aprilia-forhandler.
71
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Στάθμη λαδιού στο μουαγέ
Ελέγξτε με βάση όσα αναφέρονται στον
πίνακα προγραμματισμένης συντήρη-
σης , ανάλογα με τον κυβισμό.
Για τον έλεγχο και την αντικατάσταση
απευθυνθείτε σε έναν Επίσημο Αντιπρό-
σωπο aprilia.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟ ΛΑΔΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΣΤΟ ΔΕΡΜΑ
ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ
ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΠΛΕΝΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙ-
ΚΑ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗ-
ΣΗ ΤΟΥ.
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ
ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ ΓΑΝΤΙΑ.
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ ΣΤΟ
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
ΜΗΝ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ
Oliestand i nav
Kontrollér olienavet i henhold til skemaet
over planlagt vedligeholdelse og i over-
ensstemmelse med slagvolumenen.
For måling og skift af olie skal man kon-
takte en autoriseret Aprilia forhandler.
ADVARSEL
OLIEN KAN FORÅRSAGE SKADE PÅ
HUD VED LÆNGEREVARENDE OG
DAGLIG KONTAKT.
DET TILRÅDES ALTID AT VASKE
HÆNDERNE OMHYGGELIGT EFTER
HÅNDTERING AF OLIE.
VED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB
TILRÅDES DET AT BRUGE LATEX-
HANDSKER.
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
HÆLD IKKE OLIEN UD I NATUREN.
ADVARSEL
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIG-
HED.
SPRED IKKE OLIEN.
72
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΛΕΡΩΣΕΤΕ ΚΑ-
ΝΕΝΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑ, ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ
ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΓΥΡΩ ΧΩ-
ΡΟ.
ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΘΕ
ΙΧΝΟΣ ΛΑΔΙΟΥ.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΙΑΡΡΟΗΣ Ή ΔΥΣΛΕΙ-
ΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ
Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia.
PAS PÅ IKKE AT SPILDE OLIE PÅ AN-
DRE KOMPONENTER ELLER PÅ DET
OMKRINGLIGGENDE OMRÅDE.
TØR OMHYGGELIGT OP EFTER EVT.
OLIESPILD.
VED OLIESPILD ELLER UREGEL-
MÆSSIGHEDER SKAL MAN KONTAK-
TE EN AUTORISERET APRILIA-FOR-
HANDLER.
03_05
03_06
Ελαστικά (03_05, 03_06)
Το παρόν όχημα εξοπλίζεται με λάστιχα
χωρίς αεροθάλαμο (tubeless).
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΚΑΤΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΑ ΤΗΝ
ΠΙΕΣΗ ΣΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΣΕ ΘΕΡΜΟΚΡΑ-
ΣΙΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ.
ΑΝ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΙΝΑΙ ΖΕΣΤΑ, Η ΜΕ-
ΤΡΗΣΗ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΩΣΤΗ. ΜΕΤΡΗΣΤΕ
ΤΗΝ ΠΙΕΣΗ ΣΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΚΥΡΙΩΣ
ΠΡΙΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΕΝΑ ΜΑΚΡΙΝΟ
ΤΑΞΙΔΙ. ΕΑΝ Η ΠΙΕΣΗ ΕΙΝΑΙ ΥΨΗΛΗ,
ΟΙ ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΤΟΥ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑ-
ΤΟΣ ΔΕΝ ΑΠΟΡΡΟΦΩΝΤΑΙ ΚΑΙ ΜΕ-
ΤΑΔΙΔΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΤΙΜΟΝΙ ΜΕΙΩΝΟ-
ΝΤΑΣ ΕΤΣΙ ΤΗΝ ΑΝΕΣΗ ΣΤΗΝ
Dæk (03_05, 03_06)
Dette køretøj er udstyret med dæk uden
luftkammer (tubeless).
ADVARSEL
UDFØR EN PERIODISK KONTROL AF
DÆKTRYKKET I OMGIVELSESTEM-
PERATUR.
HVIS DÆKKENE ER VARME, BLIVER
MÅLINGEN IKKE KORREKT. UDFØR
MÅLINGEN FØR OG EFTER EN LÆN-
GERE KØRETUR. HVIS DÆKTRYK-
KET ER FOR HØJT, VIL VEJENS
UJÆVNHEDER IKKE BLIVE DÆMPET,
MEN DERIMOD OVERFØRT TIL STY-
RET OG MINDSKE BÅDE KOMFOR-
TEN OG VEJGREBET I SVING.
73
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΟΔΗΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΚΡΑΤΗΜΑ ΤΟΥ
ΔΡΟΜΟΥ ΣΤΙΣ ΣΤΡΟΦΕΣ.
ΕΑΝ, ΑΝΤΙΘΕΤΑ, Η ΠΙΕΣΗ ΕΙΝΑΙ
ΜΕΙΩΜΕΝΗ, ΤΑ ΠΛΑΪΝΑ ΤΩΝ ΕΛΑΣΤΙ-
ΚΩΝ «1» ΚΑΤΑΠΟΝΟΥΝΤΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟ-
ΤΕΡΟ ΚΑΙ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΓΛΙΣΤΡΗ-
ΣΕΙ ΤΟ ΛΑΣΤΙΧΟ ΣΤΗ ΖΑΝΤΑ Ή ΚΑΙ Η
ΑΠΟΚΟΛΛΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕ ΕΠΑΚΟΛΟΥ-
ΘΟ ΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΤΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
ΑΠΟΤΟΜΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ, ΤΑ
ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΒΓΟΥΝ ΑΠΟ
ΤΙΣ ΖΑΝΤΕΣ. ΤΕΛΟΣ, ΣΤΙΣ ΣΤΡΟΦΕΣ,
ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΚΤΡΑΠΕΙ ΤΟ ΟΧΗ-
ΜΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΡΕΙΑ ΤΟΥ ΕΛΕΓΧΕΤΕ
ΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΗ ΦΘΟΡΑ ΔΙΟΤΙ Η
ΚΑΚΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ
ΜΕΙΩΝΕΙ ΤΗΝ ΠΡΟΣΦΥΣΗ ΣΤΟ ΟΔΟ-
ΣΤΡΩΜΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΥΚΟΛΙΑ ΧΕΙΡΙ-
ΣΜΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. ΟΡΙΣΜΕΝΟΙ
ΤΥΠΟΙ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ, ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΕΓ-
ΚΡΙΘΕΙ ΓΙ'ΑΥΤΟ ΤΟ ΟΧΗΜΑ, ΔΙΑΘΕ-
ΤΟΥΝ ΔΕΙΚΤΕΣ ΦΘΟΡΑΣ. ΥΠΑΡΧΟΥΝ
ΠΟΛΛΟΙ ΤΥΠΟΙ ΔΕΙΚΤΩΝ ΦΘΟ-
ΡΑΣ.ΖΗΤΗΣΤΕ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΠΟ
ΤΟ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΠΩΛΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ
ΜΕ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΗΣ ΦΘΟΡΑΣ.
ΕΛΕΓΞΤΕ ΟΠΤΙΚΑ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΤΩΝ
ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙ-
ΤΗΤΟ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΤΑ.
ΕΑΝ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΛΙΑ, ΑΚΟ-
ΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΦΘΑΡΕΙ
ΕΝΤΕΛΩΣ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΣΚΛΗΡΥ-
ΝΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΟ ΚΡΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΔΡΟ-
OG OMVENDT HVIS DÆKTRYKKET
ER FOR LAVT, VIL SIDEN AF DÆKKE-
NE «1» ARBEJDE MERE OG DER KAN
OPSTÅ SLITAGE PÅ GUMMIET PÅ
HJULKRANSEN ELLER DEN KAN RI-
VE SIG LØS, HVILKET VIL MEDFØRE,
AT MAN MISTER KONTROLLEN OVER
KØRETØJET. DÆKKENE VIL KUNNE
SLIDE SIG FRI AF FÆLGENE I TIL-
FÆLDE AF HÅRDE OPBREMSNIN-
GER. I SVING KAN KØRETØJET EN-
DOG SKRIDE UD. KONTROLLÉR
DÆKKENES FLADER FOR SLITAGE,
IDET VEJGREBET OG KØRETØJETS
MANØVRERINGSDYGTIGHED KAN
BLIVE FORRINGET, HVIS DÆKKENE
ER SLIDTE. NOGLE DÆKTYPER, SOM
ER GODKENDT TIL DETTE KØRETØJ,
ER UDSTYRET MED SLIDINDIKATO-
RER. DER FINDES FORSKELLIGE TY-
PER SLIDINDIKATORER.YDERLIGE-
RE OPLYSNINGER OM KONTROL AF
DÆKSLITAGE FÅS HOS FORHAND-
LEREN. SE EFTER, OM DÆKKENE ER
SLIDTE, OG UDSKIFT DEM, HVIS DET
ER TILFÆLDET.
HVIS DÆKKENE ER GAMLE, OGSÅ
SELVOM DE IKKE ER SLIDT HELT
NED, KAN DE BLIVE MEGET HÅRDE
HVILKET REDUCERER DERES VEJ-
GREB. ER DET TILFÆLDET, SKAL
DÆKKENE UDSKIFTES. FÅ SKIFTET
DÆKKET, HVIS DET ER SLIDT ELLER
HVIS DER ER REVNER I SLIDBANER-
NE, DER ER STØRRE END 5 MM. EF-
TER UDSKIFTNING AF ET DÆK, SKAL
74
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΜΟΥ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΥΤΗ ΑΛ-
ΛΑΞΤΕ ΛΑΣΤΙΧΑ. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ
ΤΟ ΛΑΣΤΙΧΟ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΦΘΑΡΕΙ Ή
ΕΑΝ ΤΡΥΠΗΣΕΙ ΣΤΟ ΠΕΛΜΑ ΚΑΙ Η
ΤΡΥΠΑ ΕΙΝΑΙ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΑΠΟ 5
ΜΜ. ΑΦΟΥ ΕΠΙΣΚΕΥΑΣΕΤΕ ΤΟ ΛΑΣΤΙ-
ΧΟ, ΚΑΝΤΕ ΖΥΓΟΣΤΑΘΜΙΣΗ ΤΩΝ
ΤΡΟΧΩΝ. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΠΟ-
ΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΛΑΣΤΙΧΑ ΣΤΙΣ
ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΜΕΝΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΙΚΟ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ. ΜΗΝ
ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΛΑΣΤΙΧΑ ΜΕ ΑΕΡΟ-
ΘΑΛΑΜΟ ΣΕ ΖΑΝΤΕΣ ΓΙΑ ΛΑΣΤΙΧΑ
ΧΩΡΙΣ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟ ΚΑΙ ΑΝΤΙ-
ΣΤΡΟΦΑ. ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΩΣΤΕ ΟΙ ΒΑΛΒΙ-
ΔΕΣ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΠΑ-
ΝΤΑ ΤΑ ΚΑΠΑΚΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΚΕΙΜΕ-
ΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΟ ΑΠΟΤΟΜΟ
ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ ΤΩΝ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ.
ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΠΙ-
ΣΚΕΥΗΣ, ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΖΥΓΟ-
ΣΤΑΘΜΙΣΗΣ, ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙ-
ΚΕΣ ΚΑΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ
ΜΕ ΤΑ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΚΑΙ
ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ.
ΓΙΑ ΤΟ ΛΟΓΟ ΑΥΤΟ ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ
ΑΠΕΥΘΥΝΕΣΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο
Αντιπρόσωπο aprilia. Ή ΣΕ ΕΝΑΝ ΤΕ-
ΧΝΗΤΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΩΝ ΠΙΟ
ΠΑΝΩ ΕΡΓΑΣΙΩΝ. ΑΝ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΙ-
ΝΑΙ ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΙ-
ΝΑΙ ΕΠΙΚΑΛΥΜΜΕΝΑ ΜΕ ΜΙΑ ΟΛΙ-
ΣΘΗΡΗΣ ΕΠΙΣΤΡΩΣΗ. ΟΔΗΓΕΙΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΤΑ ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΧΙΛΙΟ-
ΜΕΤΡΑ. ΜΗΝ ΑΛΟΙΦΕΤΕ ΜΕ ΑΚΑ-
ΤΑΛΛΗΛΟ ΥΓΡΟ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ.
HJULENE AFBALANCERES. ANVEND
UDELUKKENDE DÆK I DE MÅL, SOM
PRODUCENTEN ANGIVER. MONTÉR
IKKE DÆK MED LUFTKAMMER PÅ
HJULKRANSENE TIL SLANGELØSE
DÆK (TUBELESS), OG OMVENDT.
KONTROLLÉR, AT DÆKVENTILERNE
ALTID ER UDSTYRET MED HÆTTER,
FOR AT UNDGÅ AT DE PLUDSELIG
TABER LUFT.
UDSKIFTNING, REPARATION, VEDLI-
GEHOLDELSE OG AFBALANCERING
ER VIGTIGE SERVICEINDGREB OG
SKAL UDFØRES MED DET RETTE UD-
STYR OG AF FAGFOLK. DERFOR AN-
BEFALES DET AT KONTAKTE EN
AUTORISERET APRILIA FORHAND-
LER. ELLER EN DÆKSPECIALIST
FOR OVENNÆVNTE SERVICEIND-
GREB. HVIS DÆKKENE ER NYE, KAN
DE VÆRE DÆKKET AF EN GLAT BE-
LÆGNING: KØR DERFOR FORSIG-
TIGT DE FØRSTE KILOMETER. SMØR
IKKE DÆKKENE MED IKKE-EGNEDE
VÆSKER.
75
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΟΡΙΟ ΒΑΘΟΥΣ ΠΕΛΜΑΤΟΣ ΕΛΑΣΤΙΚΟΥ
«2»
Εμπρός: 2 mm
Πίσω 2 mm
MIN. DYBDE FOR SLIDBANE «2»
Forhjul: 2 mm
Baghjul 2 mm
Αφαίρεση μπουζί (03_07,
03_08, 03_09)
Ελέγξτε το μπουζί με βάση τον πίνακα
προγραμματισμένης συντήρησης, ανά-
λογα με τον κυβισμό. Βγάζετε κατά δια-
στήματα το μπουζί, καθαρίστε τα υπο-
λείμματα καύσης και εάν είναι αναγκαίο
αντικαταστήστε το.
Για πρόσβαση στο μπουζί:
Afmontering af tændrør
(03_07, 03_08, 03_09)
Kontrollér tændrøret i henhold til skemaet
over planlagt vedligeholdelse og i over-
ensstemmelse med slagvolumenen. Af-
montér ind imellem tændrøret og rens det
for kulrester, og udskift det om nødven-
digt.
Sådan får man adgang til tændrøret:
03_07
Σηκώστε τη σέλα.
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο
βίδες «3» (μία από κάθε πλευ-
ρά).
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο
βίδες «4» (μία από κάθε πλευ-
ρά).
Hæv sadlen.
Løsn de to skruer «3» og tag
dem ud (en på hver side).
Løsn de to skruer «4» og tag
dem ud (en på hver side).
76
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑ-
ΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
ADVARSEL
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIG-
HED.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPE-
NE OG/ELLER INDHAKKENE.
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTE-
RING AF PLASTIKDELE OG LAKERE-
DE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
Αφαιρέστε το καπάκι ελέγχου
του κινητήρα «5» σύροντας
προς τα εμπρός.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
Fjern inspektionsdækslet på
motoren «5» ved at tage det ud
forfra.
BEMÆRK
SØRG ALTID FOR AT
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
Για την αφαίρεση και τον καθαρισμό:
Afmontering og rengøring:
77
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΙΝ ΚΑΝΕΤΕ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ, ΑΦΗΣΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗ-
ΤΗΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΞΑΤΜΙΣΗ ΝΑ ΚΡΥΩ-
ΣΟΥΝ ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΦΤΑΣΟΥΝ ΣΕ ΘΕΡ-
ΜΟΚΡΑΣΙΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ, ΓΙΑ ΝΑ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ.
ADVARSEL
INDEN DE FØLGENDE HANDLINGER
UDFØRES SKAL MAN LADE MOTO-
REN OG LYDPOTTEN KØLE AF TIL
OMGIVELSESTEMPERATUREN FOR
AT UNDGÅ AT BRÆNDE SIG.
03_08
03_09
Αφαιρέστε τη μπουζόπιπα «1»
από το μπουζί «2».
Αφαιρέστε κάθε ίχνος βρωμιάς
από τη βάση του μπουζί και μετά
ξεβιδώστε το με το παρεχόμενο
μπουζόκλειδο στο κιτ εργαλείων
και βγάλτε το από τη θέση του
φροντίζοντας να μην μπει σκόνη
ή άλλες ουσίες στο εσωτερικό
του κυλίνδρου.
Ελέγξτε ώστε το ηλεκτρόδιο και
η πορσελάνη του μπουζί να μην
έχουν υπολείμματα καύσης ή
σημάδια φθοράς, ενδεχομένως
καθαρίστε με το κατάλληλο κα-
θαριστικό για μπουζί, με ένα
σύρμα και/ή ένα μεταλλικό
βουρτσάκι.
Με αέρα υπό πίεση φυσήξτε δυ-
νατά ώστε να αποφύγετε να
μπουν υπολείμματα στον κινη-
τήρα. Αν το μπουζί παρουσιάζει
ραγίσματα του μονωτικού υλι-
κού, διαβρωμένα ηλεκτρόδια ή
υπερβολική ποσότητα υπολειμ-
Fjern pipetten «1» på tændrøret
«2».
Tør evt. snavs af tændrørets
sokkel, og skru tændrøret af
med den medfølgende nøgle og
tag det ud af holderen, idet man
skal være opmærksom på at
undgå, at der ikke trænger støv
eller andet ind i cylinderen.
Kontrollér, at elektroden og tæn-
drørets midterste del ikke har
kulaflejringer eller tegn på rust.
Rengør eventuelt med egnet
renseudstyr til tændrør, en jern-
tråd og/eller en metalbørste.
Blæs med en trykluft for at und-
gå, at materialeresterne træn-
ger ind i motoren. Hvis der er
revner i tændrørets isolering,
rustne elektroder eller mere om-
fattende aflejringer, skal tænd-
røret udskiftes.
Kontrollér afstanden mellem
elektroderne med en følelære.
Den skal være mellem 0,7 - 0,8
mm; justér eventuelt afstanden
78
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
μάτων καύσης, πρέπει να αντι-
κατασταθεί.
Ελέγξτε την απόσταση ανάμεσα
στα ηλεκτρόδια με ένα παχύμε-
τρο. Πρέπει να είναι περίπου 0,7
- 0,8 mm, ενδεχομένως ρυθμί-
στε την λυγίζοντας προσεκτικά
το ηλεκτρόδιο γείωσης.
Βεβαιωθείτε ότι η ροδέλα είναι
σε καλή κατάσταση. Με τη ρο-
δέλα τοποθετημένη, βιδώστε με
το χέρι το μπουζί για να αποφύ-
γετε να καταστραφεί το σπείρω-
μα.
Με το παρεχόμενο κλειδί στο κιτ
εργαλείων σφίξτε το μπουζί κα-
τά 1/2 της στροφής για να πιε-
στεί η ροδέλα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟ ΜΠΟΥΖΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΑ
ΒΙΔΩΜΕΝΟ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ Ο ΚΙΝΗ-
ΤΗΡΑΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝ-
ΘΕΙ ΚΑΙ ΝΑ ΠΑΘΕΙ ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΜΠΟΥΖΙ
ΤΟΥ ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟΥ ΤΥΠΟΥ, ΔΙΑ-
ΦΟΡΕΤΙΚΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΜΕΙΩ-
ΘΟΥΝ ΟΙ ΕΠΙΔΟΣΕΙΣ ΚΑΙ Η ΔΙΑΡΚΕΙΑ
ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Απόσταση ηλεκτροδίων στο μπουζί
0,7 - 0,8 mm
Μπουζί
NGK PMR9B
ved forsigtigt at bøje jordforbin-
delseselektroden.
Se efter, at spændskiven er i
god stand. Med spændskiven
monteret skal man med hånd-
kraft spænde tændrøret for at
undgå at beskadige gevindet .
Spænd efter med den medføl-
gende nøgle, og spænd tænd-
røret 1/2 omgang for at trykke
sammen om skiven.
ADVARSEL
TÆNDRØRET SKAL SPÆNDES OR-
DENTLIGT FAST, ELLERS KAN MO-
TOREN OVEROPHEDE OG TAGE AL-
VORLIGT SKADE.
DER MÅ KUN ANVENDES TÆNDRØR
AF DEN ANBEFALEDE TYPE, DA MO-
TORENS PRÆSTATIONER OG LEVE-
TID ELLERS FORMINDSKES.
Tekniske specifikationer
Afstand mellem tændrørets elektroder
0,7 - 0,8 mm
Tændrør
NGK PMR9B
Fastspændingsmoment (N*m)
Tændrørets tilspændingsmoment:
10 Nm (1,02 Kgm)
79
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Ροπές σύσφιξης (N*m)
Ροπή στρέψης μπουζί
10 Nm (1,02 Kgm)
Τοποθετήστε σωστά τη μπου-
ζόπιπα στο μπουζί «1», με τρό-
πο ώστε να μην υπάρχει κίνδυ-
νος να βγει με τους κραδασμούς
του κινητήρα.
Επανασυναρμολογήστε το κεν-
τρικό καπάκι ελέγχου «5».
Placér tændrørets pipette «1»
korrekt, så den ikke skubbes løs
af motorens vibrationer.
Sæt det centrale inspektions-
dæksel på «5».
03_10
Αφαίρεση φίλτρου αέρα
(03_10, 03_11)
Ο καθαρισμός και ο έλεγχος της κατά-
στασης του φίλτρου αέρα πρέπει να γί-
νονται με βάση τον πίνακα προγραμμα-
τισμένης συντήρησης, ανάλογα με τον
κυβισμό, αυτό θα εξαρτηθεί από τις συν-
θήκες χρήσης.
Εάν το όχημα χρησιμοποιείται σε δρόμος
με σκόνη ή βρεγμένους, οι ενέργειες κα-
θαρισμού πρέπει να εκτελούνται συχνό-
τερα.
Για να καθαρίσετε το στοιχείο φιλτραρί-
σματος είναι απαραίτητο να το αφαιρέσε-
τε από το όχημα.
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις
επτά βίδες «1».
Ανοίξτε το κουτί του φίλτρου.
Afmontering af luftfilter
(03_10, 03_11)
Rengøring og kontrol af luftfilterets stand
skal udføres i henhold til skemaet over
planlagt vedligeholdelse og i overens-
stemmelse med slagvolumenen. Det af-
hænger af brugsforholdene.
Rengøringen skal udføres oftere, hvis kø-
retøjet benyttes på støvholdige eller våde
vejforhold.
For at rengøre luftfilteret skal det først af-
monteres.
Løsn og tag de syv skruer «1»
ud.
Åbn filterkassen.
80
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_11
Τραβήξτε έξω από το καπάκι
του φίλτρου αέρα «2» το στοι-
χείο φιλτραρίσματος «3».
Tag dækslet af filterkassen «2»,
og tag filterelementet «3» ud.
Καθαρισμός φίλτρου αέρα
(03_12, 03_13)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΓΙΑ ΤΟ ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΟΥ ΣΤΟΙΧΕΙΟΥ
ΦΙΛΤΡΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ
ΧΡΗΣΗ ΒΕΝΖΙΝΗΣ Ή ΕΥΦΛΕΚΤΩΝ
ΔΙΑΛΥΤΩΝ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟ-
ΦΥΓΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ
Ή ΕΚΡΗΞΗΣ.
Rengøring af luftfilter (03_12,
03_13)
ADVARSEL
BRUG ALDRIG BENZIN ELLER
BRANDBARE OPLØSNINGER TIL
RENGØRING AF FILTERLEGEMET
FOR AT UNDGÅ FARE FOR BRAND
ELLER EKSPLOSION.
81
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_12
Πλύνετε το στοιχείο φιλτραρί-
σματος «3» με καθαρούς διαλύ-
τες, μη εύφλεκτους ή με υψηλό
σημείο πτητικότητας και αφήστε
το να στεγνώσει καλά.
Επαλείψτε όλη την επιφάνεια με
λάδι για φίλτρα.
Ελέγξτε αν υπάρχουν ακαθαρ-
σίες στο κάτω τμήμα του σωλή-
να εξαέρωσης «4».
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΑΝ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΥΠΑΡΧΟΥΝ
ΥΠΟΛΕΙΜΜΑΤΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ
ΑΠΟ ΤΟ ΚΟΥΤΙ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ, ΚΑΘΑ-
ΡΙΣΤΕ ΤΑ ΠΡΟΧΩΡΩΝΤΑΣ ΩΣ ΕΞΗΣ:.
Vask det filtrerende element
«3» med rene opløsningsmidler,
der ikke er brandfarlige eller har
et højt flygtighedspunkt, og lad
det tørre omhyggeligt.
Benyt en olie til filtre på hele
overfladen.
Kontrollér det nederste afsnit af
afløbsslangen «4» for smudstil-
stedeværelse.
BEMÆRK
HVIS DER FINDES RESTER FRA FIL-
TERBOKSEN SLANGEN, SKAL DE
FJERNES PÅ FØLGENDE MÅDE.
03_13
Αφαιρέστε την τάπα «5».
Αδειάστε το περιεχόμενο σε ένα
δοχείο, παραδώστε το στη συν-
έχεια σε ένα κέντρο συλλογής.
Fjern dækslet «5».
Lad indholdet løbe ud i en be-
holder. Overdrag indholdet til et
indsamlingscenter.
82
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Στάθμη ψυκτικού υγρού
(03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΕΑΝ Η ΣΤΑΘΜΗ ΥΓΡΟΥ ΨΥΞΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΟΡΙΟ
«MIN».
Kølevæskestand (03_14,
03_15, 03_16, 03_17)
ADVARSEL
UNDGÅ BRUG AF KØRETØJET, HVIS
KØLEVÆSKENIVEAUET ER UNDER
"MIN"-NIVEAU
.
Ελέγξτε τη στάθμη του υγρού ψύξης με
βάση όσα αναφέρονται στον πίνακα προ-
γραμματισμένης συντήρησης, ανάλογα
με τον κυβισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟ ΨΥΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ ΕΙΝΑΙ ΒΛΑΒΕΡΟ
ΕΑΝ ΚΑΤΑΠΟΘΕΙ, Η ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ
ΔΕΡΜΑ ΚΑΙ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΕΡΕΘΙΣΜΟΥΣ. ΕΑΝ ΕΡ-
ΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΤΟ ΥΓΡΟ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡ-
ΜΑ Ή ΤΑ ΜΑΤΙΑ, ΞΕΠΛΥΝΕΤΕ ΚΑΛΑ
ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ ΚΑΙ ΣΥΜΒΟΥ-
ΛΕΥΘΕΙΤΕ ΕΝΑ ΓΙΑΤΡΟ. ΕΑΝ ΚΑΤΑ-
ΠΟΘΕΙ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΤΕ
ΕΜΕΤΟ, ΝΑ ΞΕΠΛΥΝΕΤΕ ΤΟ ΣΤΟΜΑ
ΚΑΙ ΤΟ ΛΑΙΜΟ ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ
ΚΑΙ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΑΜΕΣΩΣ
ΕΝΑ ΓΙΑΤΡΟ.
Kontrollér kølevæskestanden i henhold til
skemaet over planlagt vedligeholdelse
og i overensstemmelse med slagvolume-
nen.
ADVARSEL
KØLEVÆSKE ER GIFTIG VED INDTA-
GELSE. KONTAKT MED HUD OG ØJ-
NE KAN FORÅRSAGE IRRITATIONER.
HVIS VÆSKEN KOMMER I KONTAKT
MED HUD ELLER ØJNE, SKAL MAN
SKYLLE LÆNGE MED RIGELIGE
MÆNGDER VAND OG SØGE LÆGE.
HVIS DET INDTAGES, SKAL MAN
FREMPROVOKERE OPKAST OG
DRIKKE RIGELIGE MÆNGDER VAND
OG STRAKS SØGE LÆGE.
83
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΥΓΡΟ ΣΤΟ
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΝΑ ΜΗΝ ΧΥΘΕΙ ΨΥ-
ΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ ΣΤΑ ΖΕΣΤΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΝΑ
ΠΑΡΕΙ ΦΩΤΙΑ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝ-
ΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ
ΓΑΝΤΙΑ. ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ APRILIA
ADVARSEL
UNDGÅ VÆSKEUDSLIP I DET OMLIG-
GENDE MILJØ.
ADVARSEL
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
ADVARSEL
UNDGÅ AT HÆLDE KØLEVÆSKE PÅ
MOTORENS VARME DELE. DEN KAN
ANTÆNDE OG DANNE USYNLIGE
FLAMMER. VED VEDLIGEHOLDEL-
SESINDGREB TILRÅDES DET AT
BRUGE LATEXHANDSKER. FOR UD-
SKIFTNING SKAL MAN KONTAKTE
EN AUTORISERET APRILIA-FOR-
HANDLER.
Το διάλυμα ψυκτικού υγρού αποτελείται
κατά 50% από νερό και κατά 50% από
αντιψυκτικό. Το μίγμα αυτό είναι ιδανικό
για τις περισσότερες θερμοκρασίες λει-
τουργίας και εξασφαλίζει καλή προστα-
σία από τη διάβρωση. Καλό θα είναι να
διατηρηθεί το ίδιο μείγμα και για τις ζεστές
εποχές γιατί έτσι μειώνονται κατά πολύ οι
απώλειες λόγω εξάτμισης και η ανάγκη
να γίνεται συχνά προσθήκη. Με τον τρό-
πο αυτό μειώνονται τα υπολείμματα ορυ-
Kølevæskeopløsningen består af 50 %
vand og 50 % frostvæske. Denne blan-
ding er ideel ved de fleste driftstempera-
turer og sikrer en god rustbeskyttelse.
Det er hensigtsmæssigt også at benytte
samme blanding i sommerhalvåret, da
man herved reducerer fordampning og
behov for ofte efterfyldninger. På denne
måde reduceres også aflejringer af mi-
neralske salte i køleren på grund af for-
dampet vand, og kølesystemets ydeevne
84
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
κτών αλάτων που κατακάθονται στο
ψυγείο από το νερό που εξατμίζεται και
διατηρείται αναλλοίωτη η αποτελεσματι-
κότητα του κυκλώματος ψύξης. Στην πε-
ρίπτωση που η εξωτερική θερμοκρασία
είναι κάτω από τους μηδέν βαθμούς Κελ-
σίου, ελέγχετε συχνότερα το κύκλωμα
ψύξης προσθέτοντας, εάν είναι απαραί-
τητο, μείγμα με μεγαλύτερη συγκέντρω-
ση αντιψυκτικού (έως το πολύ 60%).
bevares. Hvis den udvendige temperatur
er under frysepunktet, skal man foretage
hyppige eftersyn af kølekredsløbet og om
nødvendigt tilføje en større koncentration
af frostvæske (op til maks. 60 %).
Για το διάλυμα ψυκτικού χρησιμοποιήστε
αποσταγμένο νερό προκειμένου να μην
καταστρέφεται ο κινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΙΤΕ ΤΗΝ ΤΑΠΑ «1» ΤΟΥ
ΔΟΧΕΙΟΥ ΔΙΑΣΤΟΛΗΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗ-
ΤΗΡΑ ΖΕΣΤΟ, ΓΙΑΤΙ ΤΟ ΨΥΚΤΙΚΟ ΒΡΙ-
ΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΥΨΗΛΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ.
ΕΑΝ ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ
Ή ΤΑ ΡΟΥΧΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕ-
ΣΕΙ ΣΟΒΑΡΑ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ ΚΑΙ/Ή
ΒΛΑΒΕΣ.
Brug destilleret vand til kølevæskeopløs-
ningen for at undgå at ødelægge moto-
ren.
ADVARSEL
TAG IKKE DÆKSLET «1» PÅ EKS-
PANSIONSTANKEN AF VED VARM
MOTOR, DA KØLEVÆSKEN ER ME-
GET VARM. KONTAKT MED HUD EL-
LER TØJ KAN FORÅRSAGE ALVOR-
LIGE FORBRÆNDINGER OG/ELLER
PERSONSKADE
.
ΕΛΕΓΧΟΣ KONTROL
ADVARSEL
KONTROL OG EFTERFYLDNING AF
KØLEVÆSKE SKAL SKE VED KOLD
MOTOR.
85
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΡΥΟ ΚΑΝΤΕ
ΤΟΥΣ ΕΛΕΓΧΟΥΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΡΟΣΘΗ-
ΚΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ ΥΓΡΟΥ.
Σταματήστε τον κινητήρα και πε-
ριμένετε να κρυώσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑ-
ΘΕΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ.
Stands motoren, og vent på, at
den køler af.
ADVARSEL
ANBRING KØRETØJET PÅ ET FAST
OG JÆVNT UNDERLAG.
03_14
Ανοίξτε τη θήκη μικροαντικειμέ-
νων.
Βεβαιωθείτε ότι η στάθμη του
υγρού, που περιέχεται στο δο-
χείο διαστολής «2», βρίσκεται
ανάμεσα στις ενδείξεις «MIN»
και «MAX».
MIN = ελάχιστη στάθμη.
MAX = μέγιστη στάθμη,
Σε αντίθετη περίπτωση κάντε προσθήκη
υγρού.
Åbn opbevaringsrummet.
Kontrollér at kølevæskeniveau-
et i ekspansionsbeholderen «2»
står mellem referencemærker-
ne «MIN» og «MAX».
MIN = minimumsniveau
MAX = maksimumsniveau
I modsat fald skal der påfyldes kølevæ-
ske.
86
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_15
03_16
ΠΡΟΣΘΗΚΗ
Αφαιρέστε το εμπρόσθιο καπό
«3» ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες
«4» που υπάρχουν στην μπρο-
στινή πλευρά και τις τέσσερις βί-
δες «5» που υπάρχουν στην
προέκταση της μάσκας.
Αφαιρέστε την τάπα γέμισης «1
».
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑ-
ΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
Efterfyldning
Tag den forreste motorhjelm
«3» af ved at løsne de to skruer
«4» foran og de fire skruer «5»
på skjoldet.
Tag påfyldningsdækslet «1» af.
ADVARSEL
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIG-
HED.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPE-
NE OG/ELLER INDHAKKENE.
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTE-
RING AF PLASTIKDELE OG LAKERE-
DE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
BEMÆRK
SØRG ALTID FOR AT
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
ADVARSEL
KØLEVÆSKE ER GIFTIG VED INDTA-
GELSE. KONTAKT MED HUD OG ØJ-
NE KAN FORÅRSAGE IRRITATIONER.
87
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟ ΨΥΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ ΕΙΝΑΙ ΒΛΑΒΕΡΟ
ΕΑΝ ΚΑΤΑΠΟΘΕΙ. Η ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ
ΔΕΡΜΑ Ή ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΕΡΕΘΙΣΜΟΥΣ. ΜΗΝ ΒΑ-
ΖΕΤΕ ΤΑ ΔΑΚΤΥΛΑ ΣΑΣ Ή ΑΛΛΟ
ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΝΑ ΕΛΕΓΞΕΤΕ ΑΝ
ΥΠΑΡΧΕΙ ΨΥΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΜΗΝ ΞΕΠΕΡ-
ΝΑΤΕ ΤΗΝ ΕΝΔΕΙΞΗ «MAX»,ΔΙΑΦΟ-
ΡΕΤΙΚΑ ΘΑ ΥΠΑΡΞΕΙ ΔΙΑΡΡΟΗ
ΥΓΡΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
BRUG ALDRIG FINGRE ELLER AN-
DRE GENSTANDE TIL AT KONTROL-
LERE, OM DER ER KØLEVÆSKE I
TANKEN.
ADVARSEL
VED EFTERFYLDNING SKAL MAN
UNDGÅ AT OVERSTIGE «MAX» NI-
VEAUET, ELLERS VIL VÆSKEN LØBE
UD, NÅR MOTOREN ER I GANG.
03_17
Προσθέστε υγρό ψύξης μέχρι η
στάθμη να φτάσει κατά προσέγ-
γιση στην ένδειξη «MAX».
Επανατοποθετήστε την τάπα
πλήρωσης «1».
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗΣ ΚΑ-
ΤΑΝΑΛΩΣΗΣ ΨΥΚΤΙΚΟΥ ΥΓΡΟΥ ΚΑΙ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΤΟ ΔΟΧΕΙΟ ΔΙΑ-
ΣΤΟΛΗΣ ΠΑΡΑΜΕΙΝΕΙ ΑΔΕΙΟ, ΕΛΕΓΞ-
Påfyld kølevæske, indtil køle-
væsken når omtrent op til ni-
veauet for «MAX».
Sæt påfyldningsdækslet på igen
«1».
ADVARSEL
KONTROLLÉR, VED OVERDREVEN
FORBRUG AF KØLEVÆSKE OG I TIL-
FÆLDE AF AT TANKEN ER TOM, AT
DER IKKE ER LÆKAGE PÅ KREDS-
88
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΤΕ ΩΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΔΙΑΡ-
ΡΟΕΣ ΣΤΟ ΚΥΚΛΩΜΑ. ΓΙΑ ΤΗΝ
ΕΠΙΣΚΕΥΗ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ
ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ APRILIA.
LØBET. FOR LAD REPARATIONEN
FORETAGE HOS EN AUTORISERET
APRILIA-FORHANDLER.
Αφαιρέσετε το καπό εμπρός.
Genmontér forreste motorhjelm.
03_18
Έλεγχος στάθμης υγρού
φρένων (03_18, 03_19)
Το παρόν όχημα είναι εφοδιασμένο με
ένα σύστημα πέδησης που αποτελείται
από:
Ένα δισκόφρενο εμπρός,
Ένα δισκόφρενο πίσω,
Η πίεση της δεξιάς μανέτας του φρένου
(εμπρός) παράγει πίεση στις δαγκάνες
του εμπρόσθιου φρένου. Η πίεση της αρι-
στερής μανέτας φρένου (πίσω) παράγει
πίεση στη δαγκάνα του φρένου εμπρός
και στη δαγκάνα του πίσω φρένου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΟΧΗΜΑ ΕΙΝΑΙ ΕΦΟΔΙΑ-
ΣΜΕΝΟ ΜΕ ΕΝΑ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΝΙΑΙΟΥ
ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ.
Kontrol af bremseoliestanden
(03_18, 03_19)
Dette køretøj er udstyret med et bremse-
system, der består af:
En skivebremse på forbremsen.
En skivebremse på bagbrem-
sen.
Når man klemmer det højre bremsegreb
(forbremsen) sammen, udøves et tryk på
den forreste bremsekaliber. Når man
klemmer det venstre bremsegreb (bag-
bremsen) sammen, udøves et tryk på
den forreste og den bageste bremsekali-
ber.
BEMÆRK
DETTE KØRETØJ ER UDSTYRET MED
ET INTEGRALBREMSESYSTEM.
89
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΟΙ ΑΠΟΤΟΜΕΣ ΜΕΤΑΒΟΛΕΣ ΣΤΟ ΔΙΑ-
ΚΕΝΟ Ή ΤΥΧΟΝ ΕΛΑΣΤΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑ-
ΣΗ ΣΤΗ ΜΑΝΕΤΑ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ,
ΟΦΕΙΛΟΝΤΑΙ ΣΕ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΤΟΥ
ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ. ΑΠΕΥ-
ΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο Αντι-
πρόσωπο Aprilia ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
ΠΟΥ ΘΑ ΕΧΕΤΕ ΑΜΦΙΒΟΛΙΕΣ ΣΧΕΤΙ-
ΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΤΕΛΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ
ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΦΡΕΝΩΝ ΚΑΙ ΣΤΗΝ
ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΔΕΝ
ΕΙΣΤΕ ΣΕ ΘΕΣΗ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΤΙΣ ΣΥΝ-
ΗΘΙΣΜΕΝΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΔΩΣΤΕ ΙΔΙΑΙΤΕΡΗ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟ ΔΙ-
ΣΚΟ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ ΚΑΙ ΣΤΙΣ ΤΣΙΜΟΥ-
ΧΕΣ ΤΡΙΒΗΣ ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΣ ΩΣΤΕ ΝΑ
ΜΗΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΙ ΜΕ ΛΑΔΙ Ή
ΓΡΑΣΟ, ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΜΕΤΑ ΤΗΝ
ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΩΝ ΕΝΕΡΓΕΙΩΝ ΣΥΝΤΗ-
ΡΗΣΗ Ή ΕΛΕΓΧΟΥ. ΕΛΕΓΞΤΕ ΩΣΤΕ Ο
ΣΩΛΗΝΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ ΝΑ ΜΗΝ ΕΙ-
ΝΑΙ ΣΤΡΕΒΛΩΜΕΝΟΣ Ή ΦΘΑΡΜΕ-
ΝΟΣ.
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΥΓΡΟ ΣΤΟ
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
ADVARSEL
ÆNDRINGER I SLØR ELLER BREM-
SEGREBETS ELASTICITET ER TEGN
PÅ FEJL I HYDRAULIKSYSTEMET.
KONTAKT EN AUTORISERET APRI-
LIA FORHANDLER, HVIS DER ER MIS-
TANKE OM FEJL I BREMSESYSTE-
METS FUNKTION OG HVIS MAN IKKE
SELV KAN UDFØRE DE NORMALE
DRIFTSEFTERSYN.
ADVARSEL
VÆR SÆRLIG OPMÆRKSOM PÅ
BREMSESKIVEN OG FRIKTIONSPA-
KNINGERNE, OG KONTROLLÉR, AT
DE IKKE ER SNAVSEDE ELLER FED-
TEDE, ISÆR EFTER AT MAN HAR UD-
FØRT VEDLIGEHOLDELSE OG KON-
TROL. KONTROLLÉR, AT BREMSE-
SLANGEN IKKE ER SNOET ELLER
SLIDT.
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
HÆLD IKKE VÆSKEN UD I NATUREN.
90
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Όταν αρχίζουν να φθείρονται τα τακάκια
τριβής, η στάθμη υγρού στα φρένα στο
δοχείο μειώνεται για να αντισταθμίσει αυ-
τόματα τη φθορά.
Τα δοχεία υγρού φρένων βρίσκονται κά-
τω από το τιμόνι, κοντά στις συνδέσεις
των μανετών φρένου.
Ελέγχετε περιοδικά τη στάθμη του υγρού
φρένων στα δοχεία και τη φθορά των τα-
κακιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΘΑ ΑΝΤΙΛΗ-
ΦΘΕΙΤΕ ΔΙΑΡΡΟΗ ΥΓΡΟΥ ΑΠΟ ΤΟ
ΚΥΚΛΩΜΑ ΦΡΕΝΩΝ.
Når friktionsskoene slides, mindskes
bremsevæskestanden i beholderen for
automatisk at kompensere for slitagen.
Bremsevæskebeholderne sidder på sty-
ret, i nærheden af bremsegrebenes på-
sætning.
Kontrollér jævnligt bremsevæskeniveau-
et i beholderne samt slitage på bremse-
klodser.
ADVARSEL
UNDGÅ BRUG AF KØRETØJET, HVIS
DER KONSTATERES UTÆTHEDER I
BREMSESYSTEMET.
Έλεγχος
Για τον έλεγχο της στάθμης:
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑ-
ΘΕΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ.
Kontrol
Sådan kontrolleres bremsevæskeni-
veau:
ADVARSEL
ANBRING KØRETØJET PÅ ET FAST
OG JÆVNT UNDERLAG.
91
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_19
Τοποθετήστε το όχημα στο κεν-
τρικό σταντ.
Γυρίστε το τιμόνι με τρόπο ώστε
το υγρό που περιέχεται στο δο-
χείου υγρού φρένων να είναι πα-
ράλληλο με την ένδειξη «MIN»
στο τζαμάκι «1».
Ελέγξτε αν το υγρό που περιέ-
χεται στο δοχείο ξεπερνά την έν-
δειξη «MIN» στο τζαμάκι «1».
MIN = ελάχιστη στάθμη.
Εάν το υγρό δεν φτάνει τουλάχιστον στην
ένδειξη "MIN":
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η ΣΤΑΘΜΗ ΥΓΡΟΥ ΜΕΙΩΝΕΤΑΙ
ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΤΩΝ
ΤΑΚΑΚΙΩΝ.
Placér køretøjet på midterste
støtteben.
Drej styret, således at væsken i
bremsevæskebeholderen er pa-
rallel med referencemærket
«MIN», der er afsat på glasset
«1».
Kontrollér at væsken i beholde-
ren overstiger referencemærket
«MIN», der er afsat på glasset
«1».
MIN = minimumsniveau
Hvis væsken ikke når op til mindst
«MIN»:
ADVARSEL
VÆSKENIVEAUET SYNKER I TAKT
MED AT BREMSEKLODSERNE SLI-
DES.
Ελέγξτε τη φθορά στα τακάκια
των φρένων και το δίσκο.
Εάν τα τακάκια και/ή ο δίσκος δεν χρειά-
ζονται αντικατάσταση:
Απευθυνθείτε σε έναν Επίσημο
Αντιπρόσωπο aprilia που θα
προνοήσει για την προσθήκη
υγρού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΤΗΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟ-
ΤΗΤΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙ-
ΠΤΩΣΗ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗΣ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ
ΤΗΣ ΜΑΝΕΤΑΣ ΦΡΕΝΟΥ Ή ΑΠΩ-
Kontrollér bremseklodsernes og
bremseskivens slitage.
Hvis bremseklodser og/eller bremseski-
ve ikke kan udskiftes:
Kontakt en autoriseret aprilia
forhandler, som kan udføre ef-
terfyldning.
ADVARSEL
KONTROLLÉR, AT BREMSERNE VIR-
KER KORREKT. HVIS BREMSEGRE-
BETS GANG ER LØS ELLER VED TAB
AF BREMSEEVNE, SKAL MAN KON-
TAKTE EN AUTORISERET APRILIA
92
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ
ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ-
ΤΟΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επί-
σημο Αντιπρόσωπο aprilia, ΓΙΑΤΙ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΓΚΑΙΟ ΝΑ ΓΙ-
ΝΕΙ ΕΞΑΕΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ.
FORHANDLER, IDET DET KAN VÆRE
NØDVENDIGT AT FORETAGE EN UD-
LUFTNING AF SYSTEMET.
Μπαταρία (03_20, 03_21,
03_22, 03_23)
Με βάση τον πίνακα προγραμματισμένης
συντήρησης, ελέγξτε το σφίξιμο των
σφιγκτήρων, ανάλογα με τον κυβισμό..
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ. ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥ-
ΣΙΕΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΛΗΣΙΑΖΟΥΝ
ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ.
Ο ΗΛΕΚΤΡΟΛΥΤΗΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
ΕΙΝΑΙ ΤΟΞΙΚΟΣ, ΚΑΥΣΤΙΚΟΣ ΚΑΙ ΕΑΝ
ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΗΝ ΕΠΙΔΕΡΜΙ-
ΔΑ ΠΡΟΚΑΛΕΙ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ ΓΙΑΤΙ ΠΕ-
ΡΙΕΧΕΙ ΘΕΙΪΚΟ ΟΞΥ. ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟ-
ΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΡΟΥΧΑ, ΜΙΑ ΜΑΣΚΑ ΓΙΑ
ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΚΑΙ/Ή ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙ-
ΚΑ ΓΥΑΛΙΑ ΟΤΑΝ ΚΑΝΕΤΕ ΣΥΝΤΗΡΗ-
ΣΗ. ΕΑΝ Ο ΗΛΕΚΤΡΟΛΥΤΗΣ ΕΡΘΕΙ ΣΕ
ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ, ΠΛΥΝΕΤΕ ΜΕ
ΑΦΘΟΝΟ ΔΡΟΣΕΡΟ ΝΕΡΟ.
ΕΑΝ ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ,
ΠΛΥΝΕΤΕ ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ ΓΙΑ ΔΕ-
ΚΑΠΕΝΤΕ ΛΕΠΤΑ ΚΑΙ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙ-
Batteri (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Kontrollér klemskruernes stramning ud
fra skemaet over planlagt vedligeholdel-
se og i overensstemmelse med slagvolu-
menen.
ADVARSEL
BRANDFARE. BRÆNDSTOF OG AN-
DRE BRANDBARE STOFFER MÅ IKKE
KOMME I NÆRHEDEN AF DE ELEK-
TRISKE KOMPONENTER.
BATTERIVÆSKE ER GIFTIGT, ÆT-
SENDE OG VED HUDKONTAKT KAN
DET FORÅRSAGE FORBRÆNDIN-
GER, IDET DET INDEHOLDER SVOVL-
SYRE. BÆR BESKYTTENDE KLÆ-
DER, ANSIGTSVÆRN OG/ELLER BE-
SKYTTELSESBRILLER VED HÅNDTE-
RING AF BATTERIET. HVIS BATTERI-
VÆSKEN KOMMER I KONTAKT MED
HUDEN, SKAL MAN SKYLLE MED RI-
GELIGE MÆNGDER FRISK VAND.
VED ØJENKONTAKT SKAL MAN
SKYLLE MED RIGELIGE MÆNGDER
93
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΤΕ ΤΟ ΣΥΝΤΟΜΟΤΕΡΟ ΔΥΝΑΤΟ ΣΕ
ΕΝΑΝ ΟΦΘΑΛΜΙΑΤΡΟ.
ΕΑΝ ΚΑΤΑ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑΠΟΘΕΙ, ΠΡΕ-
ΠΕΙ ΝΑ ΠΙΕΙΤΕ ΜΕΓΑΛΗ ΠΟΣΟΤΗΤΑ
ΝΕΡΟΥ Ή ΓΑΛΑΚΤΟΣ ΚΑΙ ΝΑ ΣΥΝΕΧΙ-
ΣΕΤΕ ΜΕ ΓΑΛΑ Ή ΜΑΓΝΗΣΙΟ Ή ΦΥ-
ΤΙΚΟ ΛΑΔΙ, ΤΕΛΟΣ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ
ΣΕ ΕΝΑΝ ΓΙΑΤΡΟ.
Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΠΑΡΑΓΕΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ
ΑΕΡΙΑ, ΚΑΛΟ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΝΑ ΤΗΝ ΚΡΑ-
ΤΑΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΦΛΟΓΕΣ, ΣΠΙΝ-
ΘΗΡΕΣ, ΤΣΙΓΑΡΑ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ
ΑΛΛΗ ΠΗΓΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ.
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ Ή ΤΗ
ΧΡΗΣΗ, ΠΡΟΝΟΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑ-
ΤΑΛΛΗΛΟ ΑΕΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ,
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΙΣΠΝΟΗ ΤΩΝ ΑΕ-
ΡΙΩΝ ΠΟΥ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΣΕΞΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΓΕΡΝΕΤΕ ΠΑΡΑ
ΠΟΛΥ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕ-
ΤΕ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ ΔΙΑΡΡΟΕΣ ΤΟΥ
ΗΛΕΚΤΡΟΛΥΤΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΑΝΤΙΣΤΡΕΦΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΑ ΚΑ-
ΛΩΔΙΑ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
ΣΥΝΔΕΣΤΕ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΤΕ ΤΗ
ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΕ ΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑ-
ΦΛΕΞΗΣ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «OFF» ΔΙΑΦΟΡΕ-
ΤΙΚΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΑΛΛΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ. ΣΥΝΔΕΣΤΕ ΠΡΩ-
VAND I MINDST 15 MINUTTER OG
SNAREST KONTAKTE EN ØJENLÆ-
GE.
VED INDTAGELSE SKAL MAN DRIK-
KE STORE MÆNGDER VAND ELLER
MÆLK, OG DEREFTER MAGNESIUM-
MÆLK ELLER VEGETABILSK OLIE.
SØG DEREFTER STRAKS LÆGE.
BATTERIET UDSENDER EKSPLOSI-
VE GASSER OG SKAL HOLDES PÅ
AFSTAND AF ÅBEN ILD, GNISTER, CI-
GARETTER OG ALLE ANDRE VARME-
KILDER.
UNDER OPLADNING ELLER BRUG,
SKAL MAN SØRGE FOR TILSTRÆK-
KELIG VENTILATION AF RUMMET.
UNDGÅ AT INHALERE DE GASSER,
DER UDSENDES, UNDER OPLAD-
NING AF BATTERIET.
SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS
RÆKKEVIDDE.
PAS PÅ IKKE AT HÆLDE KØRETØJET
FOR MEGET TIL EN SIDE, FOR AT
UNDGÅ FARLIGE UDSLIP AF BATTE-
RIVÆSKE.
ADVARSEL
PAS PÅ IKKE AT BYTTE OM PÅ BAT-
TERIPOLERNE.
TIL- OG FRAKOBL BATTERIET MED
TÆNDINGSAFBRYDEREN I POSITIO-
NEN «OFF», DA VISSE KOMPONEN-
TER ELLERS KAN TAGE SKADE. TIL-
94
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΤΑ ΤΟ ΘΕΤΙΚΟ ΚΑΛΩΔΙΟ (+) ΚΑΙ ΣΤΗ
ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΤΟ ΑΡΝΗΤΙΚΟ (-). ΑΠΟ-
ΣΥΝΔΕΣΤΕ ΑΚΟΛΟΥΘΩΝΤΑΣ ΤΗΝ
ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕΙΡΑ.
ΤΟ ΥΓΡΟ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΔΙΑ-
ΒΡΩΤΙΚΟ
ΜΗΝ ΤΟ ΧΥΝΕΤΕ ΟΥΤΕ ΝΑ ΤΟ ΣΚΟΡ-
ΠΙΖΕΤΕ, ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΣΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ
ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
ΜΙΑΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ "ΧΩΡΙΣ ΣΥΝΤΗΡΗ-
ΣΗ" ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΑ-
ΝΑΦΟΡΤΙΣΗ ΕΝΑΝ ΕΙΔΙΚΟ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ (ΜΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΒΟΛΤΑΖ/
ΑΜΠΕΡΑΖ Ή ΜΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΒΟΛΤΑΖ).
Η ΧΡΗΣΗ ΕΝΟΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΟΥ ΦΟΡΤΙ-
ΣΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑ-
ΛΕΣΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ.
SLUT FØRST PLUSKABLET (+) OG
DEREFTER MINUSKABLET (-). BAT-
TERIET FRAKOBLES I OMVENDT
RÆKKEFØLGE.
BATTERIVÆSKE ER ÆTSENDE.
HÆLD IKKE BATTERIVÆSKE PÅ
PLASTIKDELE.
HVIS DER MONTERES ET SÅKALDT
"VEDLIGEHOLDELSESFRIT" BATTE-
RI, SKAL MAN VED OPLADNING AN-
VENDE EN SÆRLIG BATTERIOPLA-
DER (AF TYPEN MED KONSTANT
SPÆNDING/STRØMSTYRKE ELLER
KONSTANT SPÆNDING).
BRUG AF EN ALMINDELIG BATTERI-
OPLADER KAN BESKADIGE BATTE-
RIET.
αφαίρεση μπαταρίας Afmontering af batteriet
03_20
Τοποθετήστε το όχημα στο κεν-
τρικό σταντ.
Αφαιρέστε τα χαλάκια «1».
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο
βίδες «2».
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
Placér køretøjet på det midter-
ste støtteben.
Fjern tappene «1».
Løsn og tag de to skruer «2» ud.
ADVARSEL
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIG-
HED.
95
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_21
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑ-
ΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPE-
NE OG/ELLER INDHAKKENE.
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTE-
RING AF PLASTIKDELE OG LAKERE-
DE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
Αφαιρέστε το καπάκι της θήκης
της μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
Tag batterirumsdækslet af.
BEMÆRK
SØRG ALTID FOR AT
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
03_22
Αποσυνδέστε με τη σειρά πρώ-
τα το αρνητικό καλώδιο (-) και
μετά το θετικό (+).
Αφαιρέστε τη μπαταρία «3» από
τη θήκη της και τακτοποιήστε
την σε μια επίπεδη επιφάνεια,
σε σκιερό και στεγνό χώρο.
Frakobl først minuskablet (-) og
derefter pluskablet (+).
Tag batteriet ud «3» af rummet,
og anbring det på en plan over-
flade på et friskt og tørt sted.
96
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΥΛΑΓΕΤΑΙ ΣΕ ΑΣΦΑΛΕΣ
ΜΕΡΟΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ADVARSEL
DET AFMONTEREDE BATTERI SKAL
PLACERES ET SIKKERT STED UDEN
FOR BØRNS RÆKKEVIDDE.
03_23
ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΑΚΡΟ-
ΔΕΚΤΩΝ ΚΑΙ ΣΦΙΓΚΤΗΡΩΝ
Ελέγξτε ώστε οι ακροδέκτες «4»
των καλωδίων και οι σφιγκτήρες
«5» της μπαταρίας να είναι:
- σε καλή κατάσταση (και όχι διαβρωμέ-
νοι ή καλυμμένοι με υπολείμματα),
- Καλυμμένοι με γράσο ή βαζελίνη.
Εάν είναι απαραίτητο:
Αποσυνδέστε με τη σειρά πρώ-
τα τον αρνητικό (-) και μετά το
θετικό (+).
Βουρτσίστε με μια μεταλλική
βούρτσα προκειμένου να απο-
μακρύνετε κάθε ίχνος διάβρω-
σης.
Επανασυνδέστε με τη σειρά
πρώτα το θετικό (+) και μετά το
αρνητικό (-) καλώδιο.
Επαλείψτε τους ακροδέκτες και
τους σφιγκτήρες με γράσσο ου-
δέτερο ή βαζελίνη.
Kontrol og rengøring af terminaler og
klemmer
Kontrollér at batteriterminalerne
«4» til kabler og klemmer «5» er:
- i god stand (ikke rustne eller dækket
med aflejringer);
- dækket er neutral smørefedt eller vase-
line.
Gør om nødvendigt følgende:
Frakobl først minuskablet (-) og
derefter pluskablet (+).
Børst med en metaltrådsbørste,
for at eliminere ethvert spor af
rust.
Tilslut derefter først pluskablet
(+) og så minuskablet (-).
Dæk tilslutningspunkterne og
klemskruerne med neutralt
smørefedt eller vaseline.
97
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΦΟΡΤΙΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΙΤΕ ΤΙΣ ΤΑΠΕΣ ΑΠΟ ΤΗ
ΜΠΑΤΑΡΙΑ, ΕΑΝ ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ, Η
ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑ-
ΦΕΙ.
Batteriopladning
ADVARSEL
FJERN IKKE BATTERIDÆKSLERNE;
DET KAN SKADE BATTERIERNE.
Αφαιρέστε τη μπαταρία.
Φροντίστε να έχετε τον κατάλ-
ληλο φορτιστή μπαταρίας.
Προετοιμάστε το φορτιστή μπα-
ταρίας.
Συνδέστε τη μπαταρία στο φορ-
τιστή μπαταρίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ Ή ΤΗ
ΧΡΗΣΗ, ΠΡΟΝΟΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑ-
ΤΑΛΛΗΛΟ ΑΕΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ,
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΙΣΠΝΟΗ ΤΩΝ ΑΕ-
ΡΙΩΝ ΠΟΥ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
Fjern batteriet.
Hav en egnet batterioplader
klar.
Det skal være en batterioplader
til langsom opladning.
Tilslut batteriet til batterioplade-
ren.
ADVARSEL
SØRG FOR EN PASSENDE VENTILA-
TION AF LOKALET UNDER OPLAD-
NING ELLER BRUG AF BATTERIET
OG UNDGÅ AT INHALERE DEN GAS,
DER AFGIVES UNDER BATTERIETS
GENOPLADNING.
Ανάψτε το φορτιστή μπαταριών.
Tænd for batteriopladeren.
98
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_24
03_25
Εγκατάσταση μιας καινούριας
μπαταρίας (03_24, 03_25,
03_26)
Τοποθετήστε το όχημα στο κεν-
τρικό σταντ.
Αφαιρέστε τα χαλάκια «1».
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο
βίδες «2».
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑ-
ΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
Indkøring af et nyt batteri
(03_24, 03_25, 03_26)
Placér køretøjet på det midter-
ste støtteben.
Fjern tappene «1».
Løsn og tag de to skruer «2» ud.
ADVARSEL
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIG-
HED.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPE-
NE OG/ELLER INDHAKKENE.
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTE-
RING AF PLASTIKDELE OG LAKERE-
DE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
Αφαιρέστε το καπάκι της θήκης
της μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
Tag batterirumsdækslet af.
BEMÆRK
SØRG ALTID FOR AT
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
99
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_26
Τοποθετήστε τη μπαταρία «3»
στη θήκη της.
Συνδέστε με τη σειρά πρώτα τον
θετικό (-) και μετά το αρνητικό
καλώδιο (+).
Επικαλύψτε τους ακροδέκτες με
ουδέτερο γράσο ή βαζελίνη.
Επανατοποθετήστε το καπάκι
της θήκης της μπαταρίας και
σφίξτε τις δύο «2».
Επανατοποθετήστε τα χαλάκια
«1» φροντίζοντας τα στηρικτικά
να βρίσκονται στην υποδοχή
τους.
Anbring batteriet «3» i dets sæ-
de.
Forbind først pluskablet (+) og
derefter minuskablet ( -).
Smør terminaler og klemmer
med neutral smørefedt eller va-
seline .
Sæt batterirumsdækslet på
igen, og spænd de to skruer
«2».
Sæt de to tappe «1» på plads
igen, og sørg for, at de sidder
korrekt i deres sæder.
Μακροχρόνια αδράνεια
Στην περίπτωση που το όχημα παραμεί-
νει αδρανές για πάνω από δεκαπέντε
ημέρες, είναι απαραίτητο να γίνει επανα-
φόρτιση της μπαταρίας προκειμένου να
αποφευχθεί η θείωση:
Αφαιρέστε τη μπαταρία και τα-
κτοποιήστε την σε δροσερό και
στεγνό χώρο.
Κατά τις χειμερινές περιόδους ή όταν το
όχημα παραμένει σταματημένο, για να
αποφευχθεί η φθορά, κατά διαστήματα
ελέγχετε τη φόρτιση (περίπου μία φορά
το μήνα).
Κάντε πλήρη επαναφόρτιση
χρησιμοποιώντας κανονική
φόρτιση..
Længere tids stilstand
Hvis køretøjet forbliver inaktivt i over fem-
ten dage skal batteriet genoplades, for at
forebygge sulfatering:
Fjern batteriet og anbring det på
et friskt og tørt sted.
Om vinteren eller når køretøjet har stået
stille, skal man for at undgå forfald, fore-
tage en kontrol af opladningen (ca. én
gang om måneden).
Oplad batteriet helt ved hjælp af
en almindelig batterioplader
.
Hvis batteriet sidder på køretøjet, skal
man frakoble kablerne fra klemmerne.
100
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Εάν η μπαταρία παραμείνει στο όχημα,
αποσυνδέστε τα καλώδια από τους σφιγ-
κτήρες.
Ασφάλεια (03_27, 03_28,
03_29, 03_30)
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΕΠΙΣΚΕΥΑΖΕΤΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙ-
ΚΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ.
ΠΟΤΕ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΙΑ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΜΕ ΙΣΧΥ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΗ
ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΟΜΕΝΗ ΠΡΟ-
ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΖΗΜΙΑ
ΣΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ
ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΟΤΑΝ ΜΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙΓΕΤΑΙ ΣΥ-
ΧΝΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΝΑ
ΒΡΑΧΥΚΥΚΛΩΜΑ Ή ΥΠΕΡΦΟΡΤΙΣΗ.
ΣΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΣΥΜΒΟΥ-
ΛΕΥΘΕΙΤΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟ-
ΣΩΠΟ Aprilia.
Sikringer (03_27, 03_28,
03_29, 03_30)
ADVARSEL
FORETAG IKKE REPARATIONER AF
DEFEKTE SIKRINGER.
ANVEND ALDRIG EN SIKRING MED
EN ANDEN EFFEKT END DEN ANGIV-
NE, FOR AT UNDGÅ SKADER PÅ DET
ELEKTRISKE ANLÆG ELLER KORT-
SLUTNING, MED RISIKO FOR BRAND-
ANTÆNDELSE.
BEMÆRK
HVIS EN SIKRING OFTE ER FEJLBE-
HÆFTET, ER DET MULIGT, AT DER
ER EN KORTSLUTNING ELLER EN
OVERBELASTNING. I SÅDANNE TIL-
FÆLDE SKAL MAN KONTAKTE EN
AUTORISERET APRILIA-FORHAND-
LER.
Εάν παρουσιαστεί δυσλειτουργία ή ανώ-
μαλη λειτουργία ενός ηλεκτρικού εξαρτή-
Hvis en elektrisk komponent ikke funge-
rer eller fungerer uregelmæssigt eller
101
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ματος ή εάν ο κινητήρας δεν εκκινείται,
πρέπει να ελέγξετε τις κύριες ασφάλειες.
Ελέγξτε πρώτα τις ασφάλειες των 15 A
και στη συνέχεια την ασφάλεια 20 A.
hvis motoren ikke kan starte, skal man
kontrollere sikringerne.
Kontrollér først sikringerne på 15 A og ef-
terfølgende sikringen på 20 A.
Για να κάνετε αυτόν τον έλεγχο: Sådan udføres kontrollen:
03_27
Τοποθετήστε το όχημα στο κεν-
τρικό σταντ.
Αφαιρέστε τα χαλάκια «1».
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο
βίδες «2».
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑ-
ΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
Placér køretøjet på det midter-
ste støtteben.
Fjern tappene «1».
Løsn og tag de to skruer «2» ud.
ADVARSEL
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIG-
HED.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPE-
NE OG/ELLER INDHAKKENE.
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTE-
RING AF PLASTIKDELE OG LAKERE-
DE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
102
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_28
Αφαιρέστε το καπάκι της θήκης
της μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
Tag batterirumsdækslet af.
BEMÆRK
SØRG ALTID FOR AT
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
03_29
Βγάλτε μία ασφάλεια κάθε φορά
και ελέγξτε αν το νήμα «3» έχει
διακοπεί.
Πριν αντικαταστήσετε τις ασφά-
λειες, αναζητήστε την πιθανή αι-
τία που προκάλεσε το πρόβλη-
μα.
Αντικαταστήστε την ασφάλεια,
εάν είναι καμμένη, με μια άλλη
με το ίδιο αμπεράζ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΙΑ ΕΦΕΔΡΙ-
ΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ, ΠΡΟΝΟΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΜΕ ΜΙΑ ΙΔΙΑ
ΣΤΗΝ ΕΙΔΙΚΗ ΥΠΟΔΟΧΗ.
Tag én sikring ud ad gangen, og
kontrollér, om tråden «3» er
sprængt.
Inden sikringen udskiftes, skal
man om muligt forsøge at finde
årsagen til fejlen.
Udskift en beskadiget sikring
med en af samme strømstyrke.
BEMÆRK
HVIS DER BRUGES EN RESERVESIK-
RING, SKAL MAN SØRGE FOR AT ER-
STATTE DEN MED EN NY RESERVE-
SIKRING AF SAMME TYPE I DEN
RETTE HOLDER.
103
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_30
Επανατοποθετήστε το καπάκι
της θήκης της μπαταρίας και
σφίξτε τις δύο βίδες «2».
Επανατοποθετήστε τα χαλάκια
«1» φροντίζοντας τα στηρικτικά
να βρίσκονται στην υποδοχή
τους.
Sæt batterirumsdækslet på
igen, og spænd de to skruer
«2».
Sæt de tappene «1» på plads
igen, og sørg for, at de sidder
korrekt i deres sæder.
ΔΙΑΤΑΞΗ ΒΑΣΙΚΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΩΝ
Ασφάλεια 20 A «6» Θετικό απευθείας (ρυθμιστής
τάσης, πίνακας οργάνων,
διακόπτης μίζας και ασφάλεια
πρίζας ρεύματος)
Ασφάλεια 15 A «9» Τροφοδοσία ρευματοδότη
Ασφάλεια 20 A «7» Εφεδρική
OVERSIGT OVER HOVEDSIKRINGER
Sikring på 20 A «6» Direkte pluspol
(spændingsregulator,
instrumentbræt, tændingskontakt
og sikring til strømudtag)
Sikring på 15 A «9» Forsyning til strømudtag
Sikring på 20 A «7» Reserve
ΔΙΑΤΑΞΗ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΝΤΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΩΝ
Ασφάλεια 15 A «4» Από το διακόπτη εκκίνησης σε όλα
τα φορτία φώτων, φωτισμού
πινακίδας, διακεκομμένης
λειτουργίας και κόρνας.
Ασφάλεια 15 A «5» Τροφοδοσία ανάφλεξης/
ψεκασμού και μίζας
OVERSIGT OVER RESERVESIKRINGER
Sikring på 15 A «4» Fra tændingskontakt til alle
lysanlæg, nummerpladelys,
interval og horn.
Sikring på 15 A «5» Forsyning til tænding/indsprøjtning
og start
Sikring på 15 A «8» Reserve
104
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Ασφάλεια 15 A «8» Εφεδρική
Λαμπτήρες
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ. ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥ-
ΣΙΕΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΛΗΣΙΑΖΟΥΝ
ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΙΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΛΑΜ-
ΠΤΗΡΑ, ΒΑΛΤΕ ΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑ-
ΦΛΕΞΗΣ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «OFF» ΚΑΙ ΠΕΡΙ-
ΜΕΝΕΤΕ ΜΕΡΙΚΑ ΛΕΠΤΑ ΠΡΟΚΕΙΜΕ-
ΝΟΥ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ
ΦΟΡΩΝΤΑΣ ΚΑΘΑΡΑ ΓΑΝΤΙΑ Ή ΜΕ
ΕΝΑ ΚΑΘΑΡΟ ΚΑΙ ΣΤΕΓΝΟ ΠΑΝΙ.
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΣΗΜΑΔΙΑ ΣΤΟ ΛΑΜ-
ΠΤΗΡΑ, ΓΙΑΤΙ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟ-
ΚΑΛΕΣΟΥΝ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗ ΚΑΙ
ΣΥΝΕΠΩΣ ΣΠΑΣΙΜΟ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΤΟΥ
ΛΑΜΠΤΗΡΑ. ΕΝΑ ΑΓΓΙΞΕΤΕ ΤΟ ΛΑΜ-
ΠΤΗΡΑ ΜΕ ΓΥΜΝΑ ΧΕΡΙΑ, ΚΑΘΑΡΙ-
ΣΤΕ ΤΟΝ ΜΕ ΟΙΝΟΠΝΕΥΜΑ ΑΠΟ ΤΥ-
ΧΟΝ ΑΠΟΤΥΠΩΜΑΤΑ, ΠΡΟΚΕΙΜΕ-
Pærer
ADVARSEL
BRANDFARE. BRÆNDSTOF OG AN-
DRE BRANDBARE STOFFER MÅ IKKE
KOMME I NÆRHEDEN AF DE ELEK-
TRISKE KOMPONENTER.
ADVARSEL
INDEN MAN UDSKIFTER EN PÆRE,
SKAL MAN DREJE TÆNDINGSKON-
TAKTEN PÅ «OFF» OG VENTE ET
PAR MINUTTER, SÅ PÆREN KAN BLI-
VE KOLD.
VED UDSKIFTNING AF PÆREN SKAL
MAN BÆRE RENE HANDSKER OG
BRUGE EN REN OG TØR KLUD.
EFTERLAD IKKE FINGERAFTRYK PÅ
PÆREN, DA DE KAN MEDFØRE, AT
PÆREN OVEROPHEDER OG ØDE-
LÆGGES. HVIS MAN RØRER VED
PÆREN MED BARE HÆNDER, SKAL
MAN TØRRE EVT. FINGERAFTRYK AF
MED ALKOHOL, SÅ DEN IKKE TAGER
SKADE.
105
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗ-
ΘΕΙ ΖΗΜΙΑ.
ΜΗΝ ΤΡΑΒΑΤΕ ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΚΑ-
ΛΩΔΙΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΠΡΙΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΛΑΜ-
ΠΤΗΡΑ ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ.
TRÆK IKKE I DE ELEKTRISKE KA-
BLER.
BEMÆRK
INDEN EN PÆRE UDSKIFTES, SKAL
MAN KONTROLLERE SIKRINGERNE.
ΛΑΜΠΤΗΡΕΣ/ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΧΝΙΕΣ
(*) Δεν απαιτούν αντικατάσταση
Λαμπτήρας μεσαίας σκάλας /
μεγάλης σκάλας φώτων
12 V - 60/55 W H4
Λαμπτήρας φωτός θέσης 12 V - 5 W
Λαμπτήρας φλας εμπρός και πίσω 12 V - 10 W (πορτοκαλί
λαμπτήρας RY)
Λάμπα φωτός πινακίδας 12 V - 5 W
Λαμπτήρας πίσω φώτων θέσης/
στοπ
12V - 5/21W
Λαμπτήρας φωτισμού πίνακα
οργάνων (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία φλας (*) LED
Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας
φώτων (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας
καυσίμου (*)
LED
PÆRER/KONTROLLAMPER
(*) Kan ikke udskiftes
Pære til fjernlys/nærlys 12 V 60/55 W H4
Pære til positionslys 12V - 5W
Pære til forreste og bageste
blinklys
12 V - 10 W (gul RY pære)
Pære til nummerpladebelysning 12V - 5W
Pære til positionslys bagpå/stoplys 12V - 5/21W
Pære til instrumentbrætbelysning
(*)
LED
Kontrollampe til blinklys (*) LED
Kontrollampen fjernlys (*) LED
Kontrollampe til brændstofreserve
(*)
LED
Kontrollampe til motorolietryk (*) LED
106
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού
κινητήρα (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία ηλεκτρονικού
ψεκασμού βενζίνης (*)
LED
Kontrollampe for elektronisk
brændstofindsprøjtning (*)
LED
03_31
03_32
Εμπρόσθιο συγκρότημα
φωτισμού (03_31, 03_32,
03_33, 03_34, 03_35, 03_36,
03_37, 03_38)
Στον φανό υπάρχουν:
Ένας λαμπτήρας μεσαίας / με-
γάλης σκάλας φώτων «1»,
Ένας λαμπτήρας για τα φώτα
θέσης «2»,
Για την αντικατάσταση:
Με ένα κατσαβίδι αφαιρέστε τις
τάπες «3»;
Ξεβιδώστε τις δύο βίδες «4» και
αφαιρέστε το επάνω πλαίσιο
«5»,
Ξεβιδώστε τις τρεις βίδες «6»
και αφαιρέστε το παρμπρίζ.
Ξεβιδώστε τις οκτώ βίδες «7»
και αφαιρέστε το πίσω κάλυμμα
του τιμονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
Forreste lygtegruppe (03_31,
03_32, 03_33, 03_34, 03_35,
03_36, 03_37, 03_38)
I lygten findes følgende:
En pære til fjern/nærlys «1».
En pære til positionslys «2».
Udskiftning af pære:
Brug en skruetrækker til at fjer-
ne de to tappe «3».
Løsn de to skruer «4», og tag
den øverste kant «5» af.
Løsn de tre skruer «6», og tag
vindskærmen af.
Løsn de otte skruer «7», og fjern
bageste styrkåbe.
ADVARSEL
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIG-
HED.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPE-
NE OG/ELLER INDHAKKENE.
VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTE-
RING AF PLASTIKDELE OG LAKERE-
107
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_33
03_34
03_35
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑ-
ΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ,
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ
ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ
ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
DE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM
ELLER ØDELÆGGE DEM.
ADVARSEL
SØRG ALTID FOR AT
SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE
KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER.
108
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_36
ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ ΜΕΣΑΙΑΣ/ΜΕΓΑΛΗΣ
ΣΚΑΛΑΣ ΦΩΤΩΝ
Πιάστε τον ηλεκτρικό συνδετήρα
«8» και ξεγαντζώστε το ντουϊ,
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΓΙΑ ΝΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ
ΣΥΝΔΕΤΗΡΑ ΤΟΥ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΜΗΝ
ΤΡΑΒΑΤΕ ΤΑ ΚΑΛΩΔΙΑ.
PÆRE TIL NÆRLYS/FJERNLYS
Tag fat om det elektriske stik
«8» og tag det ud af fatningen.
ADVARSEL
NÅR STIKKET TAGES UD, SKAL MAN
UNDGÅ AT TRÆKKE I LEDNINGER-
NE.
03_37
Αφαιρέστε τη λαστιχένια τσιμού-
χα «9»,
Ξεγαντζώστε το ελατήριο «10»,
Αφαιρέστε το ντουϊ του λαμπτή-
ρα «11» και αντικαταστήστε τον
με έναν ίδιου τύπου.
Fjern gummipakningen «9».
Tag fjederen «10» ud.
Tag fatningen «11» ud, og ud-
skift den med en af samme type.
03_38
ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ ΘΕΣΗΣ
Πιάστε το ντουϊ «12» και αφαιρέστε το
από την έδρα του,
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΤΡΑΒΑΤΕ ΤΑ ΚΑΛΩΔΙΑ ΟΤΑΝ
ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟ ΝΤΟΥΙ.
PÆRE I POSITIONSLYS
Tag fat om fatningen «12», og tag den ud
af dens sæde.
ADVARSEL
UNDGÅ AT TRÆKKE I SELVE LED-
NINGEN, NÅR FATNINGEN TRÆKKES
UD.
109
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Αφαιρέστε το λαμπτήρα φώτων
θέσης «13» και αντικαταστήστε
τον με έναν ίδιου τύπου,
Tag positionslysets pære «13»
ud, og udskift den med en af
samme type.
03_39
Ρύθμιση προβολέα (03_39,
03_40)
Για γρήγορο έλεγχο του σωστού προσα-
νατολισμού της φωτεινής δεσμίδας εμπ-
ρός, τοποθετήστε το όχημα σε απόσταση
δέκα μέτρων από έναν κάθετο τοίχο,
αφού βεβαιωθείτε ότι το έδαφος είναι επί-
πεδο.
Ανάψτε τα μεσαία φώτα, καθίστε στο όχη-
μα και ελέγξτε αν η φωτεινή δεσμίδα που
προβάλλεται στον τοίχο είναι λίγο κάτω
από την οριζόντια ευθεία του προβολέα
(περίπου 9/10 του συνολικού ύψους).
Regulering af forlygten (03_39,
03_40)
For at udføre en hurtig kontrol af forlyg-
tens lyskegle, skal man placere køretøjet
ti meter fra en lodret væg og sørge for, at
den står på en plan overflade.
Tænd for nærlyset, sæt dig på køretøjet,
og kontrollér, at lyskeglen på væggen er
lige under en vandret linje fra lygten (ca.
9/10 af den samlede højde).
03_40
Για να ρυθμίσετε τη δέσμη φωτός:
Με ένα κατσαβίδι ρυθμίστε μέ-
σω της βίδας «1», που υπάρχει
κάτω από το εμπρόσθιο κάλυμ-
μα του τιμονιού.
ΒΙΔΩΝΟΝΤΑΣ (δεξιόστροφα) η φωτεινή
δέσμη ανεβαίνει.
ΞΕΒΙΔΩΝΟΝΤΑΣ (αριστερόστροφα) η
φωτεινή δέσμη κατεβαίνει.
Justering af lyskeglen:
Brug en skruetrækker til at ju-
stere skruen «1», som sidder
under forreste styrkåbe.
Ved STRAMNING (med uret) hæves lys-
keglen.
Ved LØSNING (imod uret) sænkes lys-
keglen.
110
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Εμπρόσθια φλας (03_41,
03_42, 03_43)
Για την αντικατάσταση:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΟΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΝΑ-
ΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΕ ΕΝΑ ΜΟΝΟ ΦΛΑΣ, ΑΛ-
ΛΑ ΙΣΧΥΟΥΝ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΑ ΔΥΟ.
Forreste blinklys (03_41,
03_42, 03_43)
Udskiftning af pære:
BEMÆRK
DE NEDENSTÅENDE OPLYSNINGER
ANGÅR ÉT ENKELT BLINKLYS, MEN
GÆLDER DEM BEGGE.
03_41
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τη βί-
δα «1», προκειμένου να αφαιρέ-
σετε το φλας από την έδρα του.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ
ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ
ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ.
Løsn og skru skruen «1» ud for
at tage blinklyset ud af dets sæ-
de.
ADVARSEL
SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIG-
HED.
PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPE-
NE OG/ELLER INDHAKKENE.
03_42
Αφαιρέστε το προστατευτικό κα-
πάκι «2» ξεβιδώνοντας τη βίδα
«3».
Πιέστε ελαφρά το λαμπτήρα
«4» και περιστρέψτε αριστερό-
στροφα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΑΝ ΤΟ ΝΤΟΥΙ «5» ΠΡΟΕΞΕΧΕΙ ΑΠΟ
ΤΗ ΣΧΕΤΙΚΗ ΕΔΡΑ, ΕΠΑΝΑΤΟΠΟΘΕ-
ΤΗΣΤΕ ΤΟ ΣΩΣΤΑ.
Fjern beskyttelsesskærmen «2»
ved at løsne skruen «3».
Tryk let på pæren «4» og drej
den imod urets retning.
BEMÆRK
HVIS FATNINGEN «5» RAGER UD
OVER SÆDET, SKAL DEN SÆTTES
KORREKT I.
111
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_43
Αφαιρέστε το λαμπτήρα από τη
βάση του.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΣΤΟ
ΝΤΟΥΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΖΟΝΤΑΣ ΤΑ ΔΥΟ
ΠΕΙΡΑΚΙΑ ΟΔΗΓΟΥΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΝΤΙ-
ΣΤΟΙΧΟΥΣ ΟΔΗΓΟΥΣ ΣΤΟ ΝΤΟΥΙ.
Tag pæren ud af dens sæde.
BEMÆRK
SÆT PÆREN I FATNINGEN, IDET DE
TO SMÅ STIFTER PASSES IND SAM-
MEN MED SKINNERNE I FATNINGEN.
Τοποθετήστε σωστά ένα λαμ-
πτήρα ίδιου τύπου.
Κατά την επανασυναρμολόγηση:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΣΩΣΤΑ ΤΟΝ ΠΡΟ-
ΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΘΩΡΑΚΑ «2» ΣΤΗ ΣΧΕ-
ΤΙΚΗ ΕΔΡΑ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΣΦΙΞΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΕΛΑΦΡΑ
ΤΗ ΒΙΔΑ «1» ΚΑΙ ΤΗ ΒΙΔΑ «3» ΓΙΑ ΝΑ
Montér en pære af samme type.
Genmontering:
BEMÆRK
SÆT BESKYTTELSESSKÆRMEN
KORREKT PÅ «2» I DENS SÆDE.
BEMÆRK
STRAM FORSIGTIGT OG LET SKRU-
EN «1» OG SKRUEN «3» FOR AT UND-
GÅ AT BESKADIGE BESKYTTELSES-
SKÆRMEN «2».
112
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΜΗΝ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΠΡΟ-
ΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΑΠΑΚΙ «2».
03_44
03_45
Οπίσθιο συγκρότημα
φωτισμού (03_44, 03_45)
Στον πίσω φανό υπάρχουν:
- ένας λαμπτήρας φώτων θέσης/φώτων
στοπ «1»,
- δύο λαμπτήρες φλας «2»
Για την αντικατάσταση των λαμπτή-
ρων:
Αφαιρέστε το φακό του πίσω
φανού «3» ξεβιδώνοντας τις
τέσσερις βίδες «4».
ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ ΦΩΤΩΝ ΘΕΣΗΣ/ΦΩΤΩΝ
ΣΤΟΠ
Πιέστε ελαφρά το λαμπτήρα
«1» και περιστρέψτε αριστερό-
στροφα.
Αφαιρέστε το λαμπτήρα από την
έδρα του.
Baglygteenhed (03_44, 03_45)
I baglygten findes følgende pærer:
- en pære til positionslys/stoplys «1»;
- to pærer til blinklys «2».
Udskiftning af pærer:
Fjern linsen på baglygten «3»
ved at løsne de fire skruer «4».
PÆRE TIL POSITIONS/STOPLYS
Tryk let på pæren «1», og drej
den venstre om.
Tag pæren ud af dens sæde.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΣΤΟ
ΝΤΟΥΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΖΟΝΤΑΣ ΤΑ ΔΥΟ
ΠΕΙΡΑΚΙΑ ΟΔΗΓΟΥΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΝΤΙ-
ΣΤΟΙΧΟΥΣ ΟΔΗΓΟΥΣ ΣΤΟ ΝΤΟΥΙ.
BEMÆRK
SÆT PÆREN I FATNINGEN, IDET DE
TO SMÅ STIFTER PASSES IND SAM-
MEN MED SKINNERNE I FATNINGEN.
113
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Τοποθετήστε σωστά ένα λαμ-
πτήρα ίδιου τύπου.
ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ ΠΙΣΩ ΦΛΑΣ
Για να αφαιρέσετε το λαμπτήρα
από το φλας, περιστρέψτε:
- ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ τον αριστερό λαμπτή-
ρα,
- ΑΡΙΣΤΕΡΟΣΤΡΟΦΑ το δεξιό λαμπτή-
ρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗ-
ΣΗ, ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΣΩΣΤΑ ΤΟ ΦΕ-
ΡΙΝΓΚ ΤΟΥ ΠΙΣΩ ΦΑΝΟΥ «3» ΣΤΗ
ΣΧΕΤΙΚΗ ΕΔΡΑ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΣΦΙΞΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΕΛΑΦΡΑ
ΤΗ ΒΙΔΑ «4» ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟ-
ΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ
ΣΤΟ ΦΑΚΟ ΤΟΥ ΠΙΣΩ ΦΑΝΟΥ «3».
Montér en pære af samme type
korrekt.
PÆRE TIL BAGESTE BLINKLYS
For at tage blinklysets pære ud
skal man dreje:
- venstre pære HØJRE OM
- højre pære VENSTRE OM.
BEMÆRK
VED GENMONTERING SKAL BE-
KLÆDNINGEN OVER BAGLYGTEN
«3» PLACERES KORREKT I SÆDET.
ADVARSEL
SPÆND FORSIGTIGT SKRUERNE «4»
FOR AT UNDGÅ AT BESKADIGE LIN-
SEN PÅ BAGLYGTEN «3».
114
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_46
Φως πινακίδας (03_46)
Για να αφαιρέσετε το λαμπτήρα:
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις βί-
δες «8».
Αφαιρέστε τη βάση του λαμπτή-
ρα της πινακίδας «.
Αφαιρέστε και αντικαταστήστε
το λαμπτήρα «10» με έναν ίδιου
τύπου.
Nummerpladelygte (03_46)
Sådan afmonteres pæren:
Løsn og fjern skruerne «8».
Fjern holderen til pæren i num-
merpladebelysningen «.
Tag den ud og udskift den med
en pære «10» af samme type.
03_47
Καθρέφτες (03_47)
Για την αφαίρεση των καθρεφτών:
Ξεβιδώστε το κόντρα παξιμάδι
«1»,
Αφαιρέστε το καθρεφτάκι «2».
Για τη ρύθμιση πιάστε τον καθρέφτη και
περιστρέψτε τον μέχρι να βρείτε την ιδα-
νική θέση.
Bakspejl (03_47)
Sådan afmonteres spejlene:
Løsn kontramøtrikken «1».
Fjern sidespejlet «2»
.
For at justere spejlet skal man holde om
det og dreje det i den rette stilling.
115
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_48
Εμπρόσθιο και οπίσθιο
δισκόφρενο (03_48, 03_49,
03_50, 03_51)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΕΦΟΔΙΑΣΜΕ-
ΝΟ ΜΕ ΔΙΣΚΟΦΡΕΝΑ ΕΜΠΡΟΣ ΚΑΙ
ΠΙΣΩ, ΜΕ ΚΑΤΑΝΕΜΗΤΗ ΠΟΥ ΟΤΑΝ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΙΤΑΙ Η ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΜΑ-
ΝΕΤΑ ΣΤΟ ΤΙΜΟΝΙ ΔΙΑΣΥΝΔΕΕΙ ΤΑ
ΔΥΟ ΚΥΚΛΩΜΑΤΑ (ΕΜΠΡΟΣ/ΠΙΣΩ).
ΟΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΝΑ-
ΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΕ ΕΝΑ ΜΟΝΟ ΚΥΚΛΩΜΑ
ΦΡΕΝΟΥ, ΑΛΛΑ ΙΣΧΥΟΥΝ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΑ
ΔΥΟ.
Forreste og bageste
bremseskive (03_48, 03_49,
03_50, 03_51)
BEMÆRK
DETTE KØRETØJ ER UDSTYRET MED
SKIVEBREMSER PÅ FOR- OG BAG-
HJUL, MED BREMSEKRAFTFORDE-
LERVENTIL, SOM, VED AKTIVERING
AF VENSTRE GREB PÅ STYRET,
SÆTTER ANLÆGENE I INDBYRDES
FORBINDELSE. FØLGENDE INFOR-
MATIONER VEDRØRER DET ENKEL-
TE BREMSESYSTEM, MEN GÆLDER
FOR BEGGE.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΑ ΦΡΕΝΑ ΕΙΝΑΙ ΟΡΓΑΝΑ ΠΟΥ ΕΞΑ-
ΣΦΑΛΙΖΟΥΝ ΚΑΤΑ ΜΕΙΖΟΝΑ ΤΡΟΠΟ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ, ΣΥΝΕΠΩΣ ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΟΥΝΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΣΕ ΤΕ-
ΛΕΙΑ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ. ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΛΕΓ-
ΧΟΝΤΑΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΤΑΞΙΔΙ.
ΕΑΝ Ο ΔΙΣΚΟΣ ΕΙΝΑΙ ΛΕΡΩΜΕΝΟΣ
ΛΕΡΩΝΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΤΑΚΑΚΙΑ ΜΕ ΕΠΑ-
ΚΟΛΟΥΘΗ ΜΕΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕ-
ΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ-
ΤΟΣ. ΤΑ ΛΕΡΩΜΕΝΑ ΤΑΚΑΚΙΑ ΠΡΕ-
ΠΕΙ ΝΑ ΑΛΛΑΖΟΝΤΑΙ, ΕΝΩ Ο ΔΙΣΚΟΣ
ΕΑΝ ΕΙΝΑΙ ΛΕΡΩΜΕΝΟΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΕΝΑ ΑΠΟΛΙΠΑΝΤΙ-
ΚΟ ΠΡΟΪΟΝ ΥΨΗΛΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ.
ADVARSEL
BREMSERNE ER DE VIGTIGSTE KOM-
PONENTER FOR SIKKERHEDEN, OG
DE SKAL DERFOR ALTID HOLDES I
PERFEKT FUNKTIONSDYGTIG
STAND. FORETAG ALTID EN KON-
TROL AF BREMSERNE INDEN DER
KØRES.
EN SNAVSET SKIVE TILSMUDSER
BREMSEKLODSERNE MED EFTER-
FØLGENDE FORRINGET BREMSEEF-
FEKT. SNAVSEDE BREMSEKLOD-
SER SKAL UDSKIFTES, MEN EN
SNAVSET SKIVE KAN RENGØRES
MED ET AFFEDTNINGSMIDDEL AF
HØJ KVALITET.
116
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Έλεγχος φθοράς στα τακάκια
Ελέγξτε τη φθορά στα τακάκια του φρέ-
νου με βάση τον πίνακα προγραμματι-
σμένης συντήρησης, ανάλογα με τον
κυβισμό. Η φθορά στα τακάκια των φρέ-
νων εξαρτάται από τη χρήση, τον τρόπο
οδήγησης και από το δρόμο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΣΤΑ ΤΑΚΑΚΙΑ
ΤΩΝ ΦΡΕΝΩΝ ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ
ΚΑΘΕ ΤΑΞΙΔΙ.
Kontrol af slitage på bremseklodser
Kontrollér slid på bremseklodserne i hen-
hold til skemaet over planlagt vedligehol-
delse og i overensstemmelse med slag-
volumenen. Slitage på skivebremsens
bremseklodser afhænger af brug, kørsel
og vejforhold.
ADVARSEL
KONTROLLÉR SLITAGE PÅ BREMSE-
KLODSER, ISÆR FØR HVER KØRE-
TUR.
03_49
Για να κάνετε ένα γρήγορο έλεγχο της
φθοράς στα τακάκια:
Τοποθετήστε το όχημα στο κεν-
τρικό σταντ.
Κάντε οπτικό έλεγχο ανάμεσα
στο δίσκο φρένου και τα τακά-
κια.
Χρησιμοποιώντας μία λάμπα και έναν κα-
θρέφτη:
Δαγκάνα φρένου εμπρός
- Από μπροστά και από κάτω για το αρι-
στερό τακάκι «A»,
- Από μπροστά και επάνω για το δεξί τα-
κάκι (B).
Δαγκάνα πίσω φρένου
Sådan udføres en hurtig kontrol af slitage
på bremseklodserne:
Placér køretøjet på det midter-
ste støtteben.
Udfør en visuel kontrol af skive-
bremsen og bremseklodserne.
Benyt en lygte og et spejl:
Forreste bremsekaliber
- Foran nedefra på venstre bremseklods
«A»;
- Foran ovenfra på højre bremseklods
«B».
Bageste bremsekaliber
117
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
03_50
- Από πίσω και από πάνω και για τα δύο
τακάκια «C».
- Bagpå ovenfra på begge bremseklod-
ser «C».
03_51
Εάν το πάχος του υλικού τριβής (ακόμα
και ενός μόνο τακακιού) μειωθεί έως πε-
ρίπου το 1,5 mm, αντικαταστήστε και τα
δύο τακάκια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΦΘΟΡΑ ΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ
ΤΡΙΒΗΣ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΠΡΟΚΑ-
ΛΕΣΕΙ ΤΗΝ ΕΠΑΦΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΛΛΙΚΗΣ
ΒΑΣΗΣ ΤΟΥ ΤΑΚΑΚΙΟΥ ΜΕ ΤΟ ΔΙΣΚΟ
ΚΑΙ ΝΑ ΠΑΡΑΧΘΕΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΟΣ ΘΟ-
ΡΥΒΟΣ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΣΠΙΝ-
ΘΗΡΩΝ ΑΠΟ ΤΗ ΔΑΓΚΑΝΑ. ΜΕΙΩΝΕ-
ΤΑΙ ΕΤΣΙ Η ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ
ΤΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ, Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΚΑΙ Η ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ ΤΩΝ ΤΑΚΑΚΙΩΝ
ΦΡΕΝΟΥ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ
Επίσημο Αντιπρόσωπο Aprilia Ή, ΑΝ
ΕΧΕΤΕ ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ,
Hvis tykkelsen på friktionsmaterialet (og-
så kun på én af klodserne) er mindsket til
ca. 1,5 mm, skal begge bremseklodser
skiftes.
ADVARSEL
ER KLODSERNE SLIDT NED OVER
FRIKTIONSMATERIALET, VIL DER
VÆRE KONTAKT MELLEM METAL-
FLADEN PÅ BREMSEKLODSEN OG
SELVE SKIVEN - DET VIL FORÅRSA-
GE EN METALSTØJ OG GNISTDAN-
NELSE FRA BREMSEKALIBEREN.
DET KAN FORRINGE BREMSEEV-
NEN, SIKKERHEDEN OG SKIVENS
TILSTAND.
ADVARSEL
FOR UDSKIFTNING AF BREMSE-
KLODSER SKAL MAN HENVENDE SIG
TIL EN AUTORISERET APRILIA-FOR-
HANDLER, ELLER HVIS MAN SELV
118
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ
ΤΙΣ ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΠΟΥ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΣΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟΥ ΠΟΥ ΜΠΟ-
ΡΕΙΤΕ ΝΑ ΑΓΟΡΑΣΕΤΕ ΑΠΟ ΤΟΝ ΙΔΙΟ
Επίσημο Αντιπρόσωπο Aprilia.
ER I STAND TIL AT UDFØRE UD-
SKIFTNINGEN, KAN MAN FØLGE AN-
VISNINGERNE I REPARATIONS-
HÅNDBOGEN, SOM KAN KØBES HOS
AUTORISEREDE APRILIA-FORHAND-
LERE.
Αδράνεια οχήματος (03_52)
Για να αντιμετωπιστούν τα αποτελέσματα
μη χρήσης του οχήματος πρέπει να υιο-
θετηθούν ορισμένα μέτρα προφύλαξης.
Επίσης, είναι απαραίτητο πριν από τη
φύλαξη του οχήματος να γίνονται οι επι-
σκευές και ένας γενικός έλεγχος του οχή-
ματος διότι διαφορετικά ενδέχεται να
ξεχάσετε να τα κάνετε μετά.
Συνεχίστε ως εξής:
Αδειάστε εντελώς το ρεζερ-
βουάρ καυσίμου και το καρμπυ-
ρατέρ.
Αφαιρέστε το μπουζί.
Ρίξτε στον κύλινδρο ένα κουτα-
λάκι (5 - 10 cm³) λαδιού για κινη-
τήρες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΒΑΛΤΕ ΕΝΑ ΚΑΘΑΡΟ ΠΑΝΙ ΣΤΟΝ ΚΥ-
ΛΙΝΔΡΟ, ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΥΠΟΔΟΧΗ
Henstilling af køretøjet (03_52)
Der skal tages visse forholdsregler for at
undgå påvirkningerne, hvis køretøjet står
stille i længere tid.
Derudover er det en god ide at foretage
evt. reparationer og en generel kontrol in-
den opmagasinering, idet man kan glem-
me at udføre det efterfølgende.
Følg denne fremgangsmåde:
Tøm brændstoftank og karbura-
tor.
Afmontér tændrøret.
Hæld en teskefuld motorolie (5 -
10 cm³) i cylinderen.
BEMÆRK
ANBRING EN REN KLUD PÅ CYLIN-
DEREN I NÆRHEDEN AF TÆNDRØ-
RETS HOLDER SOM BESKYTTELSE
MOD OLIESPRØJT.
119
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΤΟΥ ΜΠΟΥΖΙ, ΩΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ
ΤΥΧΟΝ ΕΚΤΙΝΑΞΕΙΣ ΛΑΔΙΟΥ.
03_52
πατήστε για μερικά δευτερόλε-
πτα το κουμπί μίζας του κινητή-
ρα προκειμένου να διανεμηθεί
το λάδι ομοιόμορφα στις επιφά-
νειες του κυλίνδρου.
Αφαιρέστε το προστατευτικό
πανί.
Επανατοποθετήστε το μπουζί.
Αφαιρέστε τη μπαταρία.
Πλύνετε και στεγνώστε το όχη-
μα.
Επικαλύψτε με κερί τις βαμμέ-
νες επιφάνειες.
Φουσκώστε τα λάστιχα.
Τοποθετήστε το όχημα με τρό-
πο ώστε και τα δύο λάστιχα να
είναι υπερυψωμένα από το έδα-
φος, χρησιμοποιώντας το κα-
τάλληλο στήριγμα.
τακτοποιήστε το όχημα σε χώρο
που δεν θερμαίνεται, χωρίς
υγρασία, μακριά από τις ηλιακές
ακτίνες και σε σημείο όπου
υπάρχουν ελάχιστες μεταβολές
θερμοκρασίας.
Τοποθετήστε και δέστε μια πλα-
στική σακούλα στην απόληξη
της εξάτμισης προκειμένου να
εμποδίσετε την είσοδο υγρα-
σίας.
Καλύψτε το όχημα αποφεύγο-
ντας τη χρήση πλαστικών ή
αδιάβροχων υλικών.
Tryk i nogle sekunder på motor-
startknappen for at fordele olien
på en ensartet måde på cylinde-
roverfladen.
Fjern beskyttelseskluden.
Montér tændrøret.
Tag batteriet af.
Vask og tør køretøjet.
Smør de lakerede flader med
voks.
Pump dækkene op.
Anbring køretøjet således, at
begge dæk er løftet fra jorden,
og understøt det på passende
vis.
Køretøjet skal stå i et lokale
uden varme og uden fugt, i læ
for solstråler og et sted med mi-
nimale temperaturændringer.
Bind en plastikpose rundt om
enden på udstødningen for at
undgå, at der trænger fugt ind.
Overdæk køretøjet og undgå
brug af plastikmateriale eller
regntæt materiale.
EFTER OPMAGASINERING
Pak køretøjet ud og vask det.
Kontrollér batteriladningen, og
montér batteriet.
Fyld brændstoftanken op.
Gennemgå de indledende kon-
trolpunkter.
120
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΔΟ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ
Ξεσκεπάστε και καθαρίστε το
όχημα.
Ελέγξτε τη φόρτιση της μπατα-
ρίας και τοποθετήστε την στο
όχημα.
Γεμίστε το ρεζερβουάρ καυσί-
μου.
Κάντε προκαταρκτικούς ελέγ-
χους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΑΝΤΕ ΜΕΡΙΚΑ ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΔΟΚΙ-
ΜΑΣΤΙΚΑ ΜΕ ΜΕΤΡΙΑ ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΚΑΙ
ΣΕ ΠΕΡΙΟΧΗ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΚΙΝΗΣΗ.
ADVARSEL
KØR FØRST ET PAR KILOMETER VED
MODERAT HASTIGHED PÅ ET STED
UDEN TRAFIK.
Καθαριότητα οχήματος
Καθαρίζετε συχνά το όχημα εάν χρησι-
μοποιείται σε περιοχή ή υπό συνθήκες:
ατμοσφαιρικής ρύπανσης (πό-
λεις ή βιομηχανικές ζώνες)
Ύπαρξη άλατος και υγρασίας
στην ατμόσφαιρα (παραθαλάσ-
σιες περιοχές, θερμό και υγρό
κλίμα).
Ιδιαίτερες περιβαλλοντικές/επο-
χιακές συνθήκες (χρήση αλα-
τιού στους δρόμους, χημικά
προϊόντα κατά του πάγου κατά
τη χειμερινή περίοδο).
Rengøring af køretøjet
Vask jævnligt køretøjet, hvis der køres i
følgende områder eller under følgende
forhold:
Forurenede områder (by og in-
dustriområder)
Saltholdige og fugtige vejrfor-
hold (havområder, varme og
fugtige områder).
Særlige vejr- og sæsonmæssi-
ge forhold (saltning af veje, ke-
miske frostprodukter på vejene
om vinteren).
Der skal udvises særlig forsig-
tighed for at undgå, at rester af
121
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
Πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προ-
σοχή ώστε να μην απομείνουν
στο σασί υπολείμματα βιομηχα-
νικής σκόνης και ρύποι, λεκέδες
από πίσσα, έντομα, ακαθαρσίες
πουλιών, κλπ.
Αποφύγετε τη στάθμευση του
οχήματος κάτω από τα δέντρα.
Πράγματι, σε ορισμένες εποχές,
πέφτουν από τα δέντρα υπο-
λείμματα, ρητίνη, φρούτα ή φύλ-
λα που περιέχουν βλαβερές χη-
μικές ουσίες για τη βαφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΕΤΑ ΤΟ ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ,
Η ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΦΡΕ-
ΝΑΡΙΣΜΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΜΕΙΩΘΕΙ
ΠΡΟΣΩΡΙΝΑ, ΛΟΓΩ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΝΕ-
ΡΟΥ ΣΤΙΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ
ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΦΡΕΝΩΝ. ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΥΠΟΛΟΓΙΖΕΤΕ ΜΕΓΑΛΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑ-
ΤΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ
ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΑΤΥΧΗΜΑ.
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ ΕΠΑΝΕΙΛΗΜΜΕΝΑ
ΤΑ ΦΡΕΝΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΠΑΝΕΛΘΟΥΝ
ΣΤΙΣ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙ-
ΤΟΥΡΓΙΑΣ. ΚΑΝΤΕ ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙ-
ΚΟΥΣ ΕΛΕΓΧΟΥΣ.
forurenende støv fra industripro-
cesser, tjærepletter, døde in-
sekter, fugleekskrementer osv.
bliver siddende på karrosseriet
Køretøjet bør ikke parkeres un-
der træer; På nogle årstider kan
der falde rester, harpiks, frugt el-
ler blade ned fra træerne, som
indeholder kemiske stoffer, der
kan ødelægge lakken.
ADVARSEL
EFTER VASK AF KØRETØJET KAN
BREMSEEVNEN VÆRE MIDLERTIDIG
FORRINGET PÅ GRUND AF VAND PÅ
BREMSESYSTEMETS FRIKTIONS-
FLADER. SØRG FOR AT HOLDE EN
LANG BREMSEAFSTAND FOR AT
UNDGÅ ULYKKER. TRYK BREMSER-
NE NED FLERE GANGE FOR AT GEN-
OPRETTE NORMALE FORHOLD.
GENNEMGÅ DE INDLEDENDE KON-
TROLPUNKTER.
Για να αφαιρέστε την βρωμιά και τη λά-
σπη που έμειναν στις βαμμένες επιφά-
νειες, πρέπει να χρησιμοποιήσετε νερό
Snavs og mudder på de lakerede over-
flader skal fjernes med en vandstråle
med lavt tryk. Skyl omhyggeligt de snav-
122
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
με χαμηλή πίεση, να βρέξετε τα λερωμέ-
να τμήματα, να αφαιρέσετε τη λάσπη και
τις βρομιές με ένα μαλακό σφουγγάρι
από το αμάξωμα εμποτισμένο με πολύ
νερό και σαμπουάν (2 - 4% μέρη σα-
μπουάν σε νερό).
Στη συνέχεια ξεπλύνετε καλά με νερό, και
σκουπίστε με δέρμα σαμουά. Για να κα-
θαρίσετε τα εξωτερικά τμήματα του κινη-
τήρα, χρησιμοποιήστε απολιπαντικό
απορρυπαντικό, πινέλα και πανιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΦΑΝΩΝ,
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΕΝΑ ΣΦΟΥΓΓΑΡΙ
ΕΜΠΟΤΙΣΜΕΝΟ ΜΕ ΟΥΔΕΤΕΡΟ
ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΟ ΚΑΙ ΝΕΡΟ, ΤΡΙΒΟ-
ΝΤΑΣ ΧΩΡΙΣ ΜΕΓΑΛΗ ΠΙΕΣΗ ΤΙΣ ΕΠΙ-
ΦΑΝΕΙΕΣ ΚΑΙ ΞΕΠΛΕΝΟΝΤΑΣ ΣΥΧΝΑ
ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ.
ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΥΜΕ ΟΤΙ ΤΟ ΓΥΑΛΙΣΜΑ
ΜΕ ΚΕΡΙΑ ΣΙΛΙΚΟΝΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙ-
ΝΕΤΑΙ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΟ ΠΛΥ-
ΣΙΜΟ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
ΜΗ ΓΥΑΛΙΖΕΤΕ ΜΕ ΔΙΑΒΡΩΤΙΚΑ
ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΤΙΣ ΜΑΤ ΒΑΦΕΣ
ΤΟ ΠΛΥΣΙΜΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕ-
ΤΑΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ ΗΛΙΟ ΕΙΔΙΚΑ ΤΟ
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΟΤΑΝ ΤΟ ΑΜΑΞΩΜΑ ΕΙ-
ΝΑΙ ΑΚΟΜΗ ΖΕΣΤΟ ΚΑΘΩΣ ΤΟ ΣΑ-
ΜΠΟΥΑΝ ΑΝ ΣΤΕΓΝΩΣΕΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ
ΤΟ ΞΕΠΛΥΜΑ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑ-
ΛΕΣΕΙ ΖΗΜΙΕΣ ΣΤΟ ΒΕΡΝΙΚΙ.
sede dele, og fjern mudder og andet
snavs på karosseriet med en blød svamp
vædet med vand og shampoo (2- 4%
shampoo i vandet).
Skyl efter med rigeligt vand og tør køre-
tøjet med et vaskeskind. Benyt fedtoplø-
sende rensemidler, pensler og klude til
motorens udvendige rengøring.
ADVARSEL
BENYT EN SVAMP, VÆDET I MILDT
SÆBEVAND, GNID LET PÅ OVERFLA-
DERNE OG SKYL EFTER MED RIGE-
LIGT VAND, FOR AT RENGØRE LYG-
TERNE.
DER MÅ FØRST POLERES MED SILI-
KONEVOKS EFTER EN GRUNDIG
VASK AF KØRETØJET.
UNDGÅ BRUG AF SLIBEPASTA PÅ
MATTE, LAKEREDE OVERFLADER.
KØRETØJET MÅ IKKE VASKES I SO-
LEN, ISÆR IKKE OM SOMMEREN,
NÅR KARROSSERIET STADIG ER
VARMT, DA SHAMPOOEN KAN BE-
SKADIGE LAKKEN, HVIS DEN TØR-
RER INDEN SKYLNINGEN.
BRUG IKKE VÆSKER MED EN HØJE-
RE TEMPERATUR END 40 °C VED
RENGØRING AF KØRETØJETS PLA-
STIKDELE.
RET IKKE VAND-, LUFT- ELLER
DAMPSTRÅLER DIREKTE MOD FØL-
GENDE DELE: HJULNAV, BETJE-
NINGSANORDNINGER PÅ HØJRE OG
123
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΥΓΡΑ ΣΕ ΘΕΡ-
ΜΟΚΡΑΣΙΑ ΥΨΗΛΟΤΕΡΗ ΤΩΝ 40 °C
ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙ-
ΚΩΝ ΜΕΡΩΝ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
ΜΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΕΤΕ ΡΙΠΕΣ ΝΕΡΟΥ Ή
ΑΕΡΑ ΜΕ ΠΙΕΣΗ Ή ΡΙΠΕΣ ΑΤΜΟΥ ΣΤΑ
ΑΚΟΛΟΥΘΑ ΜΕΡΗ: ΜΟΥΑΓΙΕ ΤΡΟ-
ΧΩΝ, ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΣΤΗ ΔΕΞΙΑ ΚΑΙ
ΣΤΗΝ ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΠΛΕΥΡΑ ΤΟΥ ΤΙΜΟ-
ΝΙΟΥ, ΡΟΥΛΕΜΑΝ, ΑΝΤΛΙΕΣ ΦΡΕ-
ΝΩΝ, ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΔΕΙΚΤΕΣ, ΑΠΟΛΗ-
ΞΗ ΤΟΥ ΣΙΛΑΝΣΙΕ, ΘΗΚΗ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙ-
ΚΕΙΜΕΝΩΝ, ΕΡΓΑΛΕΙΑ, ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ / ΚΛΕΙΔΩΜΑΤΟΣ ΤΙΜΟ-
ΝΙΟΥ, ΠΤΕΡΥΓΙΑ ΨΥΓΕΙΟΥ, ΤΑΠΑ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΦΑΝΟΙ ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ.
ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΛΑΣΤΙΧΕ-
ΝΙΩΝ ΚΑΙ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΜΕΡΩΝ ΜΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΟΙΝΟΠΝΕΥΜΑ Ή
ΒΕΝΖΙΝΗ Ή ΔΙΑΛΥΤΕΣ, ΧΡΗΣΙΜΟ-
ΠΟΙΗΣΤΕ ΑΝΤΙΘΕΤΑ ΜΟΝΟ ΝΕΡΟ ΚΑΙ
ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΣΑΠΟΥΝΙ. ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑ-
ΘΑΡΙΣΜΟ ΤΗΣ ΣΕΛΑΣ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟ-
ΠΟΙΕΙΤΕ ΔΙΑΛΥΤΕΣ Ή ΠΑΡΑΓΩΓΑ ΠΕ-
ΤΡΕΛΑΙΟΥ (ΑΣΕΤΟΝ, ΤΡΙΧΛΩΡΟΑΙ-
ΘΥΛΕΝΙΟ, ΤΕΡΕΒΙΝΘΕΛΑΙΟ, ΒΕΝΖΙ-
ΝΗ, ΔΙΑΛΥΤΕΣ). ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΧΡΗ-
ΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΑ
ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΥΝ ΟΥΣΙΕΣ ΕΠΙΦΑ-
ΝΕΙΑΚΗΣ ΔΡΑΣΗΣ ΟΧΙ ΠΑΝΩ ΑΠΟ 5%
(ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΣΑΠΟΥΝΙ, ΑΠΟΛΙΠΑΝΤΙ-
ΚΑ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΑ) Ή ΟΙΝΟΠΝΕΥ-
ΜΑ). ΣΤΕΓΝΩΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΗ
ΣΕΛΑ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ.
VENSTRE SIDE AF STYRET, KUGLE-
LEJER, BREMSEPUMPER, INSTRU-
MENTER OG INDIKATORER, STØJ-
DÆMPERENS UDSTØDNING, HAND-
SKERUM/REDSKABSRUM, TÆN-
DINGSKONTAKT/RATLÅS, KØLER-
RIBBER, BRÆNDSTOFDÆKSEL,
LYGTER OG ELEKTRISKE FORBIN-
DELSER.
VED RENGØRING AF GUMMI- OG
PLASTIKDELE SKAL MAN UNDGÅ
BRUG AF ALKOHOL ELLER BENZIN
ELLER OPLØSNINGSMIDLER; BRUG
DERIMOD VAND OG EN NEUTRAL
SÆBE. VED RENGØRING AF SADLEN
SKAL MAN UNDGÅ BRUG AF OPLØS-
NINGSMIDLER ELLER OLIEHOLDIGE
PRODUKTER (ACETONE, TRIKLO-
RÆTYLEN, TERPENTIN, BENZIN,
FORTYNDERE). MAN KAN BENYTTE
RENSEMIDLER MED ET INDHOLD AF
OVERFLADEAKTIVE STOFFER DER
IKKE OVERSTIGER 5% (MILD SÆBE,
AFFEDTENDE RENGØRINGSMID-
LER) ELLER ALKOHOL. TØR OMHYG-
GELIGT SADLEN EFTER RENGØ-
RING.
ADVARSEL
SMØR IKKE SADLEN MED BESKYT-
TELSESVOKS, FOR AT UNDGÅ AT
GLIDE.
124
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΤΗ ΣΕΛΑ ΜΕ ΠΡΟΣΤΑ-
ΤΕΥΤΙΚΟ ΚΕΡΙ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ
ΝΑ ΓΛΙΣΤΡΑΕΙ.
Μεταφορά
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΟΧΗ-
ΜΑΤΟΣ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΔΕΙΑΣΕΤΕ ΠΡΟ-
ΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΚΑΥΣΙ-
ΜΟΥ, ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΙΝΑΙ
ΣΤΕΓΝΟ.
ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ, ΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΚΑΘΕΤΗ
ΘΕΣΗ ΚΑΙ ΝΑ ΣΤΕΡΕΩΝΕΤΑΙ ΚΑΛΑ,
ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΕΤΣΙ ΔΙΑΡΡΟΕΣ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΛΑΔΙ, ΥΓΡΟ ΨΥΞΗΣ.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ ΜΗΝ ΡΥ-
ΜΟΥΛΚΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΛΛΑ ΖΗΤΗ-
ΣΤΕ ΤΗΝ ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΟΔΙΚΗΣ ΒΟΗ-
ΘΕΙΑΣ.
Transport
ADVARSEL
INDEN TRANSPORT AF KØRETØJET
SKAL MAN TØMME BRÆNDSTOF-
TANKEN OG KONTROLLERE, AT DEN
ER HELT TØR.
NÅR KØRETØJET FLYTTES, SKAL
DET HOLDES I LODRET POSITION OG
VÆRE OMHYGGELIGT FASTGJORT.
SÅLEDES UNDGÅR MAN SPILD AF
BRÆNDSTOF, OLIE OG KØLEVÆ-
SKE.
VED MOTORSTOP MÅ MAN IKKE
BUGSERE KØRETØJET, MEN SKAL
KONTAKTE ET BUGSERINGSFIRMA.
ΑΔΕΙΑΣΜΑ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΚΑΥ-
ΣΙΜΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ.
ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ
Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ Η ΕΞΑΤΜΙΣΗ.
TØMNING AF BRÆNDSTOFTANKEN
ADVARSEL
BRANDFARE.
VENT TIL MOTOREN OG UDSTØDNIN-
GEN ER KØLET HELT NED.
125
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΒΛΑΠΤΟΥΝ
ΣΤΗΝ ΥΓΕΙΑ
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ, ΠΡΙΝ ΠΡΟΧΩΡΗΣΕΤΕ,
ΟΤΙ Ο ΧΩΡΟΣ ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΑΕ-
ΡΙΖΕΤΑΙ ΕΠΑΡΚΩΣ.
ΜΗΝ ΕΙΣΠΝΕΕΤΕ ΤΙΣ ΑΝΑΘΥΜΙΑΣΕΙΣ
ΤΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ.
ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
ΣΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
BRÆNDSTOFDAMPE ER SKADELIGE
FOR HELBREDET.
INDEN MAN GÅR I GANG, SKAL MAN
SØRGE FOR, AT DER ER EN GOD UD-
LUFTNING I RUMMET.
INDÅND IKKE BRÆNDSTOFDAMPE-
NE.
HÆLD IKKE BRÆNDSTOF UD I NATU-
REN.
Τοποθετήστε το όχημα στο κεν-
τρικό σταντ.
Σταματήστε τον κινητήρα και πε-
ριμένετε να κρυώσει.
Πάρτε ένα δοχείο με χωρητικό-
τητα μεγαλύτερη από την ποσό-
τητα καυσίμου που υπάρχει στο
ρεζερβουάρ και τοποθετήστε το
στο έδαφος στην αριστερή
πλευρά του οχήματος.
Αφαιρέστε την τάπα του ρεζερ-
βουάρ καυσίμου.
Για το άδειασμα του ρεζερβουάρ
καυσίμου χρησιμοποιήστε μια
χειροκίνητη αντλία ή κάτι παρό-
μοιο. Δώστε προσοχή ώστε να
μην καταστρέψετε το σύστημα
της αντλίας (αισθητήρας στάθ-
μης βενζίνης που υπάρχει στο
ρεζερβουάρ).
Anbring køretøjet på midterste
støtteben.
Stands motoren og vent på, at
den køler ned.
Hav en beholder med en større
kapacitet end brændstofmæng-
den i tanken parat og anbring
den på jorden på venstre side af
køretøjet.
Tag brændstofdækslet af.
Brug en manuel pumpe eller et
lignende system til tømning af
brændstoftanken. Pas på ikke at
beskadige pumpeenheden
(sonde til måling af brændstof-
stand i tanken).
ADVARSEL
EFTER FULDSTÆNDIG TØMNING AF
TANKEN SÆTTES DÆKSLET PÅ
IGEN.
126
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΑΦΟΥ ΑΔΕΙΑΣΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ ΚΛΕΙΣΤΕ
ΤΗΝ ΤΑΠΑ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ
127
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
128
3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 04
Τεχνικά
χαρακτηριστικά
Kap. 04
Tekniske
specifikationer
129
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
Μέγ. μήκος 2040 mm
Μέγιστο πλάτος 720 mm
Μέγ. ύψος (στη μάσκα) 1372 mm
Ύψος στη σέλα 810 mm
Διαξόνιο 1391 mm
Ελεύθερο ελάχιστο ύψος από το
έδαφος
145 mm
Βάρος κατά την πορεία (χωρίς
φορτίο)
154 Kg
Λάδι κινητήρα (Αντικατάσταση
λαδιού και φίλτρου κινητήρα)
1000 cm³
Λάδι συστήματος μετάδοσης 200 cc
Υγρό ψύξης 1,15 λίτρα (50% νερό + 50%
αντιψυκτικό με αιθυλενική
γλυκόλη)
Θέσεις 2
Μέγιστο φορτίο οχήματος (οδηγός
+συνοδηγός+αποσκευές)
210 Kg
Κιβώτιο ταχυτήτων αυτόματος βαριατόρ συνεχούς
μεταβολής
Μετάδοση Με τραπεζοειδή ιμάντα και
μειωτήρα με γρανάζια.
KØRETØJETS TEKNISKE DATA
Maks. længde 2040 mm
Maks. bredde 720 mm
Maks. højde (til kåbe) 1372 mm
Højde til sadel 810 mm
Akselafstand 1391 mm
Min. frihøjde over jorden 145 mm
Vægt, klar til start (i tom tilstand) 154 Kg
Motorolie (Skift af motorolie og
motoroliefilter)
1000 cm³
Transmissionsolie 200 cc
Kølevæske 1,15 l (50% vand + 50%
frostvæske med glykolætyl)
Pladser 2
Maks. vægt (fører + passager +
bagage)
210 Kg
Gear automatisk trinløs variator
Transmission Med kilerem og reduktionsdrev.
Type stel Enkeltstiver foran med
overlappende dobbeltafstivning
bagpå, i stålrør med høj
elasticitetsgrænse
130
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer
Τύπος πλαισίου Μονό σωληνωτό εμπρός με διπλή
δοκό πίσω, από ατσάλινους
σωλήνες υψηλού ορίου διαρροής
Γωνία κλίσης τιμονιού 26,5°
Μπροστινή ανάρτηση Υδραυλικό τηλεσκοπικό πιρούνι
Διαδρομή εμπρόσθιας ανάρτησης 104 mm
πίσω ανάρτηση υδραυλικό αμορτισέρ διπλής
ενέργειας με ρύθμιση της
προφόρτισης
Διαδρομή πίσω ανάρτησης 80 mm
Εμπρόσθιο φρένο με δίσκο - Ø 260 mm - με
υδραυλική μετάδοση
Πίσω φρένο Με δίσκο - Ø 220 mm - με
υδραυλική μετάδοση
Ζάντες τροχών από ελαφρύ κράμα
Ζάντα εμπρόσθιου τροχού 2,50 x 16"
Ζάντα πίσω τροχού 3,00 x 16"
Τύπος ελαστικού Χωρίς αεροθάλαμο (tubeless)
εμπρόσθιο ελαστικό 100/80 - 16'' 50 P
πίσω ελαστικό 120/80 - 16'' 60 P
Πίεση στάνταρ ελαστικού εμπρός 200 KPa (2,0 bar)
Πίεση στάνταρ πίσω ελαστικού 200 KPa (2,0 bar)
Πίεση ελαστικού εμπρός με
συνεπιβάτη
210 KPa (2,1 bar)
Styrets hældning 26,5°
forhjulsophæng Hydraulisk teleskopgaffel
Udsvingning forhjulsophæng 104 mm
baghjulsophæng hydraulisk støddæmper med
dobbelteffekt og
forspændingsjustering
Udsvingning Baghjulophæng 80 mm
Forhjulsbremse Skivebremse - Ø 260 mm - med
hydraulisk transmission
Baghjulsbremse Skivebremse - Ø 220 mm - med
hydraulisk transmission
Hjulfælge I letmetal
Forhjulsfælg 2,50 x 16''
Baghjulsfælg 3,00 x 16''
Dæktype Uden luftkammer (tubeless)
Fordæk 100/80 - 16'' 50 P
Bagdæk 120/80 - 16'' 60 P
Standardtryk i fordæk 200 kPa (2,0 bar)
Standardtryk i bagdæk 200 kPa (2,0 bar)
Fordækkets tryk med passager 210 KPa (2,1 bar)
Bagdækkets tryk med passager 220 KPa (2,2 bar)
Batteri 12V - 10 Ah
Sikringer 20 - 15 - 15 - 15 A
131
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer
Πίεση ελαστικού πίσω με
συνεπιβάτη
220 KPa (2,2 bar)
μπαταρία 12V - 10 Ah
ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ 20 - 15 - 15 - 15 A
Γεννήτρια (με μόνιμο μαγνήτη) 12V - 330W σε 8000 στροφές/
λεπτό
Generator (med permanent
magnet)
12V - 330W a 8000 omdr./min.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Μοντέλο κινητήρα BB01 (125)
CB01 (200)
Είδος κινητήρα Μονοκύλινδρος, τετράχρονος με 4
βαλβίδες, λίπανση βεβιασμένη με
υγρό κάρτερ και διπλό
εκκεντροφόρο επί κεφαλής.
Συνολικός κυβισμός 124,2 cc (125)
180,8 cc (200)
Διάμετρος/διαδρομή 58 mm x 47 mm (125)
63 mm x 58 mm (200)
Σχέση συμπίεσης 12,0 ± 0,5: 1 (125)
11,6 ± 0,5: 1 (200)
Μίζα Ηλεκτρική
αρ. στροφών κινητήρα στο ρελαντί 1900 ± 100 στροφές/λεπτό (125)
TEKNISKE MOTORDATA
Motorens model BB01 (125)
CB01 (200)
Motortype Encylindret 4-taktsmotor med 4
ventiler, forceret fugtsumpsmøring
og dobbelt overliggende
knastaksel.
Samlet slagvolumen 124,2 cc (125)
180,8 cc (200)
Løbebaneboring/løbebane 58 mm x 47 mm (125)
63 mm x 58 mm (200)
Komprimeringsforhold 12,0 ± 0,5 : 1 (125)
11,6 ± 0,5 : 1 (200)
Start Elektrisk
Motoromdrejningstal i tomgang 1900 ± 100 omdr./min. (125)
132
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer
1800 ± 100 στροφές/λεπτό (200)
Συμπλέκτης Αυτόματος φυγοκεντρικός εν ξηρώ
Κιβώτιο ταχυτήτων Αυτόματο
Ψύξη Υγρόψυκτο με βεβιασμένη
κυκλοφορία μέσω φυγοκεντρικής
αντλίας
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ Με ηλεκτρονικό ψεκασμό.
Ψεκαστήρας πεταλούδας Ø 32 mm
Καύσιμο Βενζίνη super αμόλυβδη, με
ελάχιστο αριθμό οκτανίων 95
(N.O.R.M.) και 85 (N.O.M.M.).
Τύπος ανάφλεξης Ηλεκτρονική
Μπουζί NGK PMR9B
1800 ± 100 omdr./min. (200)
Kobling Automatisk centrifugal tørkobling
Gear Automatisk
Kølesystem Kølevæske med tvungen
cirkulation ved hjælp af
centrifugeringspumpe
Forsyning Med elektronisk indsprøjtning
Spredning spjældenhed Ø 32 mm
Brændstof Blyfrit superbenzin, med et
oktantal på mindst 95 (N.O.R.M.)
og 85 (N.O.M.M.)
Tændingstype Elektronisk
Tændrør NGK PMR9B
ΛΑΜΠΤΗΡΕΣ/ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΧΝΙΕΣ
(*) Δεν απαιτούν αντικατάσταση
Λαμπτήρας μεσαίας σκάλας /
μεγάλης σκάλας φώτων
12 V - 60/55 W H4
Λαμπτήρας φωτός θέσης 12 V - 5 W
Λαμπτήρας φλας εμπρός και πίσω 12 V - 10 W (πορτοκαλί
λαμπτήρας RY)
Λάμπα φωτός πινακίδας 12 V - 5 W
PÆRER/KONTROLLAMPER
(*) Kan ikke udskiftes
Pære til fjernlys/nærlys 12 V 60/55 W H4
Pære til positionslys 12V - 5W
Pære til forreste og bageste
blinklys
12 V - 10 W (gul RY pære)
Pære til nummerpladebelysning 12V - 5W
133
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer
Λαμπτήρας πίσω φώτων θέσης/
στοπ
12V - 5/21W
Λαμπτήρας φωτισμού πίνακα
οργάνων (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία φλας (*) LED
Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας
φώτων (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας
καυσίμου (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού
κινητήρα (*)
LED
Ενδεικτική λυχνία ηλεκτρονικού
ψεκασμού βενζίνης (*)
LED
Pære til positionslys bagpå/stoplys 12V - 5/21W
Pære til instrumentbrætbelysning
(*)
LED
Kontrollampe til blinklys (*) LED
Kontrollampen fjernlys (*) LED
Kontrollampe til brændstofreserve
(*)
LED
Kontrollampe til motorolietryk (*) LED
Kontrollampe for elektronisk
brændstofindsprøjtning (*)
LED
04_01
Εργαλεία οχήματος (04_01)
Το κιτ εργαλείων «3» είναι στερεωμένο
στην ειδική θήκη κάτω από τη θήκη μι-
κροαντικειμένων.
Ανοίξτε τη θήκη μικροαντικειμένων.
Ο εξοπλισμός περιλαμβάνει:
θήκη,
κατσαβίδι πολλαπλών χρήσεων
(σταυρός και επίπεδη μύτη).
σωληνωτό κλειδί 16 mm;
κλειδί ρύθμισης αμορτισέρ;
κλειδί άλεν 4 mm.
Tilbehør (04_01)
Udstyrssættet «3» er fastspændt i det re-
levante sæde, under opbevaringsrum-
met.
Åbn opbevaringsrummet.
Udstyret omfatter:
opbevaringspose.
flerfunktions skruetrækker
(stjerne og flad);
topnøgle 16 mm;
nøgle til regulering af støddæm-
per;
sekskantnøgle på 4 mm.
134
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 05
Προγραμματισμ
ένη συντήρηση
Kap. 05
Rutinevedligeho
ldelse
135
Πίνακας προγραμματισμένης
συντήρησης
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ.
ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΕΥ-
ΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΠΛΗΣΙΑΖΟΥΝ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡ-
ΤΗΜΑΤΑ.
ΠΡΙΝ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ
ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Ή ΕΛΕΓ-
ΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ, ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ
ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΒΓΑΛΤΕ ΤΟ
ΚΛΕΙΔΙ, ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ Ο
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ Η ΕΞΑΤΜΙΣΗ, ΣΗΚΩ-
ΣΤΕ ΕΑΝ ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΕΦΙΚΤΟ ΤΟ
ΟΧΗΜΑ ΜΕ ΕΙΔΙΚΟ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΣΕ
ΕΠΙΠΕΔΟ ΚΑΙ ΣΤΑΘΕΡΟ ΕΔΑΦΟΣ.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ, ΠΡΙΝ ΠΡΟΧΩΡΗΣΕΤΕ,
ΟΤΙ Ο ΧΩΡΟΣ ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΑΕ-
ΡΙΖΕΤΑΙ ΕΠΑΡΚΩΣ.
ΔΩΣΤΕ ΙΔΙΑΙΤΕΡΗ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΑ
ΤΜΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΤΗΣ
ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΗ ΖΕ-
ΣΤΑ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ
ΤΥΧΟΝ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΓΙΑ
ΤΗ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΜΕ-
ΡΩΝ Ή ΑΛΛΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΟΧΗ-
ΜΑΤΟΣ: ΚΑΝΕΝΑ ΤΜΗΜΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ
ΒΡΩΣΙΜΟ, ΑΝΤΙΘΕΤΑ ΟΡΙΣΜΕΝΑ
Oversigt over planlagt
vedligeholdelse
ADVARSEL
BRANDFARE.
BRÆNDSTOF OG ANDRE BRÆNDBA-
RE STOFFER MÅ IKKE KOMME I
NÆRHEDEN AF DE ELEKTRISKE
KOMPONENTER.
INDEN DER FORETAGES NOGEN
FORMER FOR VEDLIGEHOLDELSES-
INDGREB ELLER INSPEKTION AF KØ-
RETØJET, SKAL MAN STANDSE MO-
TOREN OG TAGE TÆNDINGSNØG-
LEN UD OG VENTE PÅ, AT MOTOR OG
UDSTØDNING ER KØLET NED. LØFT
OM MULIGT KØRETØJET OP PÅ ET
FAST OG JÆVNT UNDERLAG MED
EGNET LØFTEGREJ.
INDEN MAN GÅR I GANG, SKAL MAN
SØRGE FOR, AT DER ER EN GOD UD-
LUFTNING I RUMMET.
VÆR SÆRLIG OPMÆRKSOM PÅ DE
DELE, DER STADIG ER VARME PÅ
MOTOREN OG PÅ UDSTØDNINGSSY-
STEMET, SÅ MAN UNDGÅR FOR-
BRÆNDINGER.
BRUG ALDRIG MUNDEN TIL AT UN-
DERSTØTTE NOGEN MEKANISKE
DELE ELLER ANDRE DELE AF KØRE-
TØJET. INGEN AF KØRETØJETS DE-
136
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΕΙΝΑΙ ΒΛΑΒΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟ-
ΞΙΚΑ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΕΑΝ ΔΕΝ ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΤΑΙ ΡΗΤΑ, Η
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥ-
ΣΤΗΜΑΤΩΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΜΕ ΑΝΤΙΣΤΡΟ-
ΦΗ ΣΕΙΡΑ ΑΠΟ ΟΤΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΠΟ-
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ.
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ
ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ ΓΑΝΤΙΑ.
LE ER EGNET TIL AT KOMME I MUN-
DEN, NOGLE AF DEM ER SKADELIGE
ELLER LIGEFREM GIFTIGE.
BEMÆRK
MEDMINDRE ANDET ER UDTRYKKE-
LIGT BESKREVET, SKAL MONTE-
RING AF DELE SKE I OMVENDT RÆK-
KEFØLGE AF AFMONTERING.
VED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB
TILRÅDES DET AT BRUGE LATEX-
HANDSKER.
Συνήθως, οι ενέργειες τακτικής συντήρη-
σης μπορούν να γίνουν από τον ιδιοκτή-
τη, ωστόσο, σε ορισμένες περιπτώσεις
ενδέχεται να απαιτείται η χρήση ειδικού
εξοπλισμού και ειδικές τεχνικές γνώσεις.
Στην περίπτωση που θα ήταν απαραίτη-
τη η τεχνική υποστήριξη ή τεχνικές συμ-
βουλές, απευθυνθείτε σε έναν Επίσημο
Αντιπρόσωπο Aprilia, ο οποίος θα εξα-
σφαλίσει άμεση και άρτια εξυπηρέτηση.
Συνιστάται να ζητήσετε από τον Επίση-
μο Αντιπρόσωπο aprilia να δοκιμάσει
το όχημα στο δρόμο μετά από την επι-
σκευή ή κάντε εσείς οι ίδιοι προσωπικά
τους προκαταρκτικούς ελέγχους μετά
από επέμβαση συντήρησης.
Almindelige vedligeholdelsesindgreb kan
udføres af brugeren. I nogle tilfælde kan
der kræves specialudstyr og tekniske
kvalifikationer.
Hvis der er brug for serviceindgreb eller
teknisk konsulentbistand, kan man altid
kontakte en autoriseret aprilia-for-
handler, som vil garantere en omhygge-
lig og hurtig service.
Det anbefales at bede en autoriseret
aprilia-forhandler om at teste køretøjet
på vejen efter reparation eller selv udføre
de indledende kontrolpunkter efter et
vedligeholdelsesindgreb.
ΚΑΡΤΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Skema over planlagt vedligeholdelse
137
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
Η κατάλληλη συντήρηση αποτελεί καθο-
ριστικό παράγοντα για μεγαλύτερη διάρ-
κεια ζωής του οχήματος υπό άριστες
συνθήκες λειτουργίας και απόδοσης.
Για το σκοπό αυτό η aprilia ετοίμασε μια
σειρά από ελέγχους και επεμβάσεις συν-
τήρησης επί πληρωμή, που έχουν συλ-
λεχθεί και αναφέρονται στο συνοπτικό
πίνακα στην επόμενη σελίδα. Καλός κα-
νόνας είναι για τις ενδεχόμενες μικροα-
νωμαλίες λειτουργίας να ειδοποιείται ο
Επίσημος Αντιπρόσωπος aprilia χω-
ρίς να περιμένετε για την αποκατάσταση
το επόμενο σέρβις.
Η συνεπής εκτέλεση των κουπονιών είναι
απαραίτητη για τη σωστή χρήση της εγ-
γύησης. Για οποιαδήποτε άλλη πληρο-
φορία αναφορικά με την εφαρμογή της
εγγύησης και την εκτέλεση της Προγραμ-
ματισμένης Συντήρησης σας παραπέ-
μπουμε στο Βιβλιαράκι της Εγγύησης.
Den rigtige vedligeholdelse er en afgø-
rende faktor for køretøjets holdbarhed
samt optimale funktion og ydelse.
Til dette formål tilbyder aprilia en række
kontroleftersyn og vedligeholdelsesind-
greb mod betaling, som er beskrevet på
de efterfølgende sider. Det er en god idé
straks at kontakte en autoriseret aprilia-
forhandler, hvis man bemærker mindre
funktionsmæssige uregelmæssigheder
og ikke vente på, at det er tid til næste
serviceeftersyn.
Alle rutineeftersyn skal overholdes, for at
opnå en korrekt udnyttelse af denne ga-
ranti. Yderligere oplysninger om hånd-
hævelse af garantien og udførelse af
Rutinevedligeholdelse findes i Garanti-
vejledningen.
Πίνακας περιοδικής συντήρησης
Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Έδρανο κύλησης οδηγούμενης τροχαλίας L L L L L
Μπλοκαρίσματα ασφαλείας I I I I I I
Πλαστικός δακτύλιος στο καπάκι του βαριατόρ R R R R R
ΚΑΜΠΑΝΑ ΣΥΜΠΛΕΚΤΗ C C C C C C C C C C
ΜΠΟΥΖΙ R R R R R
Ιμάντας μετάδοσης R R R R R
138
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Ντίζα γκαζιού A A A A A A
Φίλτρο αέρα C C C C C C C C C C
Φίλτρο αεραγωγού στο καπάκι μετάδοσης I I I I I
Φίλτρο λαδιού κινητήρα R R R R R R
Διάκενο βαλβίδων A A A A A
Συστήματα φρένων I I I I I I I I I I I
Ηλεκτρική εγκατάσταση και μπαταρία I I I I I I
Υγρό φρένων ** I I I I I I
Στάθμη υγρού ψύξης ** I I I I I I
Λάδι μουαγιέ R I R I R I
Λάδι κινητήρα * R I R I R I R I R I R
Προσανατολισμός προβολέα A A A A A
Γλίστρες / Βαρελάκια βαριατόρ R R R R R
Δοκιμή οχήματος στο δρόμο I I I I I I
Κινητό τμήμα εμπρός τροχαλίας βαριατόρe I I I I I
Ψυγείο C C C
Τροχοί/Λάστιχα I I I I I I I I I I I
ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ I I I I I
Τιμόνι I I I I I I
συστήματα μετάδοσης L L L L L
139
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Σωληνάκι καυσίμου *** I I I I I I
I: ΕΛΕΓΞΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ, ΡΥΘΜΙΣΤΕ, ΛΙΠΑΝΕΤΕ Ή ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΕΑΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ
C: ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ, R: ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ, A: ΡΥΘΜΙΣΤΕ, L: ΛΙΠΑΝΕΤΕ
* Ελέγχετε τη στάθμη κάθε 3.000 km
** Αντικαταστήστε κάθε 2 χρόνια
*** Αντικαταστήστε κάθε 4 χρόνια
PERIODISK VEDLIGEHOLDELSESSKEMA
Km x 1.000
1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Hylster til remskiveruller L L L L L
Sikkerhedsspærring I I I I I I
Plastikbøsning i variatordækslet R R R R R
Koblingsdæksel C C C C C C C C C C
Tændrør R R R R R
Drivkæde R R R R R
Gasregulering A A A A A A
Luftfilter C C C C C C C C C C
Filter i transmissionsindsugningsdæksel I I I I I
Motoroliefilter R R R R R R
Ventilspillerum A A A A A
Bremseanlæg I I I I I I I I I I I
El-system og batteri I I I I I I
140
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Bremsevæske ** I I I I I I
Kølevæskeniveau ** I I I I I I
Olie i hjulnav R I R I R I
Motorolie* R I R I R I R I R I R
Lygternes retning A A A A A
Glidestykker / variatorens ruller R R R R R
Afprøvning af køretøj på vej I I I I I I
Forreste variatorskive I I I I I
Køler C C C
Hjul/dæk I I I I I I I I I I I
Hjulophæng I I I I I
Styretøj I I I I I I
transmissioner L L L L L
Brændstofrørledninger *** I I I I I I
I: KONTROLLÉR, RENS, JUSTÉR, SMØR ELLER UDSKIFT EFTER BEHOV
C: RENS, R: UDSKIFT, A: JUSTÉR, L: SMØR
* Kontrollér niveauet efter hver 3.000 km
** Udskift hvert 2. år
** Udskift hvert 4. år
141
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ
Προϊόν Περιγραφή Χαρακτηριστικά
AGIP TEC 4T, SAE 10W-40 Λάδι κινητήρα 10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Λάδι κιβωτίου ταχυτήτων API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W Λάδι πιρουνιού
AGIP GREASE SM2 Γράσο λιθίου με μολυβδαίνιο για κουζινέτα και
άλλα σημεία λίπανσης
NLGI 2
AGIP BRAKE 4 Υγρό φρένων FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL Υγρό ψύξης Βιοδιασπώμενο υγρό ψύξης, έτοιμο για χρήση,
με τεχνολογία και χαρακτηριστικά "long
life" (κόκκινου χρώματος). Εξασφαλίζει την
προστασία από το πάγωμα έως -40°.
Ανταποκρίνεται στο πρότυπο CUNA 956-16.
AGIP FILTER OIL Λάδι για φίλτρα με σφουγγάρι. -
ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΡΑΣΟ Ή ΒΑΖΕΛΙΝΗ. ΠΟΛΟΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ -
TABEL OVER ANBEFALEDE PRODUKTER
Produkto Beskrivelse Egenskaber
AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Motorolie 10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Gearolie API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W Olie i gaffelophæng
AGIP GREASE SM2 Lithiumfedt med molybdæn til lejer og andre
smørepunkter
NLGI 2
142
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
Produkto Beskrivelse Egenskaber
AGIP BRAKE 4 Bremsevæske FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL Kølevæske Biologisk nedbrydelig kølevæske, klar til brug,
med teknologi og karakteristik til lang levetid
(rød). Frostsikring til -40°F. Opfylder kravene i
CUNA 956-16 standarden.
AGIP FILTER OIL Olie til filtre med svamp -
NEUTRAL SMØREFEDT ELLER VASELINE. Batteriterminaler -
143
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
144
5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Κεφ. 06
Ειδικοί
εξοπλισμοί
Kap. 06
Specialudstyr
145
06_01
06_02
Πλευρικό σταντ (06_01, 06_02)
Το πλαϊνό σταντ παρέχεται ως προαιρε-
τικό.
Για πρόσβαση στο σημείο συναρμολόγη-
σης:
Ξεβιδώστε τη βίδα «1» της τά-
πας «2» του σπόιλερ στην αρι-
στερή πλευρά του οχήματος,
Αφαιρέστε την τάπα «2».
Sidestøtteben (06_01, 06_02)
Sidestøttebenet leveres som ekstraud-
styr.
Adgang til monteringspunktet:
Løsn skruen «1» på dækslet
«2» på spoileren på venstre side
af køretøjet.
Fjern dækslet «2».
Σχάρα αποσκευών
Ως προαιρετικός εξοπλισμός παρέχονται
η πλάκα της μπαγκαζιέρας και τρία δια-
φορετικά μοντέλα μπαγκαζιέρας.
- New Concept,
- City,
- Ovetto,
Bagagebæreren
Som ekstraudstyr fås et bagagerumspla-
de og tre forskellige modeller af bagage-
rum:
- New Concept;
- City;
- Ovetto;
146
6 Ειδικοί εξοπλισμοί / 6 Specialudstyr
Παρμπρίζ (06_03)
Το παρμπρίζ παρέχεται ως προαιρετικό.
Vindskærm (06_03)
Vindskærmen leveres som ekstraudstyr.
06_03
Σε περίπτωση αντικατάστασης
του τζαμιού της μάσκας με το
ψηλό παρμπρίζ που παρέχεται
προαιρετικά, πρέπει να τοποθε-
τηθεί στον πίνακα οργάνων η
ψηλή κορνίζα που προμηθεύε-
ται στη θέση της επάνω κορνί-
ζας του πίνακα οργάνων.
Hvis kåbeglasset skal udskiftes
med den høje vindskærm, der
følger med som ekstraudstyr,
skal man installere den medføl-
gende høje instrumentbrætram-
me i stedet for instrumentbræt-
tets øverste ramme.
147
6 Ειδικοί εξοπλισμοί / 6 Specialudstyr
148
6 Ειδικοί εξοπλισμοί / 6 Specialudstyr
Αναλυτικός πίνακας περιεχομένων
Α
Αμορτισέρ: 37
Δ
Διακόπτης φλας: 23
Δισκόφρενο: 116
Ε
Εκκίνηση: 50
Ελαστικά: 73
Κ
Καθρέφτες: 115
κλείδωμα τιμονιού: 22
Λ
Λαμπτήρες: 105
Μ
Μπαταρία: 93
Μπουζί: 76
Ο
Οθόνη: 19
Π
Πίνακας οργάνων: 13
Παρμπρίζ: 147
Πλευρικό σταντ: 146
Προγραμματισμένη
συντήρηση: 135
Σ
Σταντ: 54, 146
Συντήρηση: 65, 135
Σχάρα: 146
Τ
Ταμπλό: 11
149
150
REGISTER
B
Batteri: 93, 99
Blinklys: 111
D
Display: 19
DÆK: 73
H
Horn: 24
I
Identifikation: 27
Instrumentbræt: 13
L
Luftfilter: 80, 81
M
Motorolie: 70, 71
P
Planlagt vedligeholdelse:
136
Pærer: 105
S
Sidestøtteben: 146
Sikringer: 101
Start: 41, 50
Støtteben: 54
T
Tilbehør: 134
Tændingslås: 21
Tændrør: 76
V
Vedligeholdelse: 136
151
Η ΑΞΙΑ ΤΗΣ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ
Χάρη στη συνεχή τεχνική ενημέρωση και στα ειδικά προγράμματα εκπαίδευσης πάνω στα προϊόντα Aprilia, μόνο οι μηχανικοί του Επίσημου Δικτύου Aprilia γνωρίζουν με κάθε λεπτομέρεια αυτό το
όχημα και έχουν στη διάθεσή τους τον ειδικό εξοπλισμό που απαιτείται για τη σωστή εκτέλεση των επεμβάσεων συντήρησης και επισκευής.
Η αξιοπιστία του οχήματος εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό και από την μηχανική κατάστασή του. Ο έλεγχος πριν από την οδήγηση, η τακτική συντήρηση και η αποκλειστική χρήση Γνήσιων Ανταλλακτι-
κών Aprilia αποτελούν βασικούς παράγοντες!
Για πληροφορίες σχετικά με τον πλησιέστερο Επίσημο Αντιπρόσωπο και/ή Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης, ανατρέξτε στο Χρυσό Οδηγό ή ψάξτε απευθείας στο γεωγραφικό χάρτη που υπάρχει στον
Επίσημο Ιστοχώρο μας στο Διαδίκτυο:
www.aprilia.com
Μόνο εάν ζητάτε Γνήσια Ανταλλακτικά Aprilia θα έχετε ένα προϊόν μελετημένο και δοκιμασμένο ήδη από τη φάση σχεδίασης του οχήματος. Τα Γνήσια Ανταλλακτικά υπόκεινται συστηματικά σε διαδικασίες
ελέγχου ποιότητας προκειμένου να εξασφαλίζουν απόλυτη αξιοπιστία και διάρκεια στο χρόνο.
Οι περιγραφές και οι εικόνες στην παρούσα έκδοση δεν είναι δεσμευτικές, συνεπώς η Aprilia διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει σε οποιαδήποτε στιγμή, χωρίς να δεσμεύεται για την άμεση ενημέρωση
αυτής της έκδοσης, ενδεχόμενες τροποποιήσεις σε όργανα, εξαρτήματα ή αξεσουάρ, που θα κρίνει ότι συμβάλλουν στη βελτίωση ή για οποιαδήποτε κατασκευαστική ή εμπορική ανάγκη.
Δεν είναι διαθέσιμες όλες οι εκδόσεις που αναφέρονται στην παρούσα έκδοση σε όλες τις Χώρες. Η διαθεσιμότητα κάθε έκδοσης πρέπει να επαληθεύεται στο επίσημο δίκτυο πώλησης της Aprilia.
© Copyright 2009- Aprilia. Με την επιφύλαξη όλων των δικαιωμάτων. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή, ακόμα και μερική. Αprilia - After sales service.
Το σήμα Aprilia είναι ιδιοκτησίας της Piaggio & C. S.p.A.
ASSISTANCE, EN IBOENDE VÆRDI
Det er kun mekanikere, der arbejder i Aprilias officielle netværk, der har grundigt kendskab til dette køretøj, og som råder over det specialudstyr, der kræves for at udføre vedligeholdelse og reparationer
korrekt. De modtager nemlig løbende tekniske ajourføringer og kommer på særlige undervisningskurser om Aprilias produkter.
Køretøjets køresikkerhed afhænger blandt andet af dets mekaniske tilstand. Det er af afgørende betydning at kontrollere det, inden kørsel, foretage regelmæssig vedligeholdelse samt udelukkende
anvende originale reservedele fra Aprilia!
Man kan finde frem til de officielle forhandlere og/eller det nærmeste kundeassistancecenter på de Gule Sider eller søge direkte på kortet på vores officielle websted:
www.aprilia.com
Kun ved brug af originale reservedele fra Aprilia får man et produkt, der er udarbejdet og afprøvet allerede under køretøjets udarbejdelsesfase. De originale reservedele fra Aprilia undergår systematisk
kvalitetskontroller, men henblik på at sikre deres driftssikkerhed frem i tiden.
Beskrivelser og illustrationer i denne udgivelse skal betragtes som vejledende. Aprilia forbeholder sig derfor rettigheden til når som helst og uden en øjeblikkelig opdatering af denne udgivelse, at foretage
ændringer af maskindele, detaljer og levering af tilbehør som anses for at være fordelagtige ud fra et bygningsmæssigt eller forretningsmæssigt synspunkt samt for at forbedre de tekniske aspekter,
dog uden følger for de heri beskrevne grundlæggende egenskaber.
Ikke alle modeller i denne udgivelse er tilgængelige i alle lande. Oplysninger om de forskellige disponible modeller kan indhentes hos de officielle Aprilia-forhandlere.
© Copyright 2009 - Aprilia. Alle rettigheder er forbeholdt. Reproduktion, også delvis, er forbudt. Aprilia - After sales service.
Varemærket Aprilia tilhører Piaggio & C. S.p.A.
APRILIA HALUAA KIITTÄÄ SINUA
siitä, että valitsit tuotteemme. Tämä opas on tehty ajoneuvon parhaan mahdollisen käytön takaamiseksi. Lue opas huolellisesti ennen ajoneuvon
käyttöönottoa. Opas sisältää ajoneuvon käyttöön liittyviä tietoja, neuvoja ja varoituksia, sekä tietoa sen ominaisuuksista, erityistoiminnoista ja
käyttötavoista. Tulet varmasti olemaan tyytyväinen valitsemaasi ajoneuvoon. Olemme myös varmoja, että tämän oppaan tietojen avulla opit helposti
käyttämään uutta ajoneuvoasi ja käytät sitä tyytyväisenä pitkään. Tämä opas on osa ajoneuvoa. Mikäli ajoneuvo vaihtaa omistajaa, opas on toimitettava
sen mukana.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Ed. 05 2010
Opas on tarkoitettu helppolukuiseksi ja selkeäksi ja se kattaa myös ajoneuvolle säännöllisin väliajoin Aprilian edustusliikkeissä tai valtuutetuissa
huoltoliikkeissä suoritettavat pienet huoltotyöt ja tarkastukset. Tämän lisäksi oppaassa annetaan yksinkertaisten korjaustoimenpiteiden ohjeet. Ne
toimenpiteet, joita tässä oppaassa ei ole kuvailtu, vaativat erityisten välineiden käyttöä ja/tai erityistä ammattitaitoa. Niiden suorittamiseksi suosittelemme
kääntymään aprilian edustusliikkeiden tai valtuutettujen huoltoliikkeiden puoleen.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.
2
Henkilöturvallisuus
Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko
kokonaan tai osittain voi aiheuttaa vaarallisia
henkilöturvallisuusriskejä
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Ympäristönsuojelu
Antaa oikean käyttötavan ohjeet, jotta ajoneuvon
käyttäminen ei vahingoita luontoa millään tavalla.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Ajoneuvon eheys
Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko
kokonaan tai osittain aiheuttaa vakavia ajoneuvon
vaurioitumisvaaroja ja joissakin tapauksissa myös
takuun raukeamisen.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Yllä olevat merkit ovat tärkeitä. Ne osoittavat sellaiset
oppaan kohdat, joihin tulee kiinnittää erityistä
huomiota. Jokainen merkki muodostuu erilaisesta
graafisesta symbolista, jonka avulla eri alueiden
aiheet ovat helposti hahmotettavissa. Lue tämä opas
huolellisesti ennen moottorin käynnistämistä. Tutustu
erityisen tarkasti lukuun "TURVALLINEN AJO". Sekä
henkilökohtaiseen turvallisuuteesi että muiden tiellä
liikkujien turvallisuuteen vaikuttaa reaktiokyvyn ja
muiden kykyjen lisäksi myös ajoneuvon tuntemus,
sen tehokkuus sekä TURVALLISEN AJON
keskeisten sääntöjen tunteminen. Suosittelemme
tutustumaan ajoneuvoon niin perusteellisesti, että
tiellä liikkumisesta tulee hallittua ja turvallista kaikissa
ajotilanteissa. TÄRKEÄÄ Tämä opas kuuluu
ajoneuvoon ja se tulee toimittaa myytäessä sen
mukana.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque si-
gnal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ-
CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré-
flexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou-
jours accompagner ce dernier même en cas de re-
vente.
3
4
SISÄLLYSLUETTELO
INDEX
AJONEUVO.................................................................................... 7
Pääosien sijoitus.......................................................................... 10
Kojelauta...................................................................................... 11
Analoginen mittaritaulu................................................................ 13
Digitaalinen näyttö....................................................................... 19
MODE-painike.......................................................................... 21
Avainkytkin................................................................................... 21
Ohjauslukon kytkentä............................................................... 22
Vilkkuvalojen kytkin...................................................................... 23
Äänimerkin painike...................................................................... 24
Valojen ohjain.............................................................................. 24
Käynnistys................................................................................... 25
Viritysten valinta........................................................................... 25
Pistoke......................................................................................... 26
Istuimen avaus......................................................................... 27
Tunnistus..................................................................................... 27
Etuluukun avaus.......................................................................... 29
Laukkukoukku.............................................................................. 29
KÄYTTÖ.......................................................................................... 31
Tarkastukset................................................................................ 32
Täytöt........................................................................................... 34
Iskunvaimentimien säätö............................................................. 37
Sisäänajo..................................................................................... 38
Moottorin käynnistys.................................................................... 41
Varotoimet................................................................................ 45
Ongelmallinen käynnistys............................................................ 50
Moottorin sammutus.................................................................... 51
Katalysaattori............................................................................... 53
Tukijalka....................................................................................... 54
Ohjeita varkauksien estämiseksi................................................. 55
Turvallinen ajo............................................................................. 56
VEHICULE........................................................................................ 7
Emplacement composants principaux........................................... 10
Les compteur................................................................................. 11
Instruments de bord analogiques................................................... 13
Display/ecran digital....................................................................... 19
Touche "MODE"......................................................................... 21
Commutateur à clé......................................................................... 21
Activation verrou de direction..................................................... 22
Contacteur des clignotants............................................................ 23
Poussoir du klaxon......................................................................... 24
Inverseur des feux......................................................................... 24
Bouton du demarreur..................................................................... 25
Sélection cartographies................................................................. 25
Prise de courant............................................................................. 26
Ouverture de la selle.................................................................. 27
L'identification................................................................................ 27
Ouverture du compartiment de rangement avant.......................... 29
Crochet Porte-sac.......................................................................... 29
L'UTILISATION................................................................................. 31
Controles........................................................................................ 32
Ravitaillements............................................................................... 34
Reglage des amortisseurs............................................................. 37
Rodage.......................................................................................... 38
Demarrage du moteur.................................................................... 41
Précautions................................................................................ 45
Demarrage difficile......................................................................... 50
Arret du moteur.............................................................................. 51
Pot d'échappement catalytique...................................................... 53
Bequille.......................................................................................... 54
Conseils contre le vol..................................................................... 55
Une conduite sure.......................................................................... 56
5
HUOLTO......................................................................................... 65
Moottoriöljytaso............................................................................ 66
Moottoriöljyn tason tarkastus................................................... 67
Moottoriöljyn täyttö................................................................... 70
Merkkivalo (liian alhainen öljynpaine)...................................... 71
Moottoriöljyn vaihto.................................................................. 71
Keskiön öljytaso........................................................................... 72
Renkaat....................................................................................... 73
Hehkutulpan irrotus...................................................................... 76
Ilmansuodattimen irrotus............................................................. 81
Ilmansuodattimen puhdistus........................................................ 81
Jäähdytysnestetaso..................................................................... 83
Jarrunestetason tarkistus............................................................. 89
Akku............................................................................................. 93
Uuden akun käyttöönotto......................................................... 99
Pitkä seisonta-aika....................................................................... 100
Varokkeet..................................................................................... 101
Lamput......................................................................................... 105
Etuvaloryhmä............................................................................... 107
Valojen säätö........................................................................... 110
Etusuuntavilkut............................................................................ 111
Takavaloryhmä............................................................................ 113
Rekisterikilven valo...................................................................... 115
Peruutuspeilit............................................................................... 115
Etu- ja takalevyjarru..................................................................... 116
Ajoneuvon seisonta-aika.............................................................. 119
Ajoneuvon puhdistus................................................................... 121
Kuljetus........................................................................................ 125
TEKNISET TIEDOT........................................................................ 127
Tarvikkeet.................................................................................... 132
MÄÄRÄAIKAISHUOLTO................................................................ 133
Määräaikaishuoltotaulukko.......................................................... 134
ERITYISVARUSTEET..................................................................... 143
Sivutukijalka................................................................................. 144
Matkatavarateline........................................................................ 144
Tuulilasi........................................................................................ 145
L'ENTRETIEN................................................................................... 65
Niveau d'huile moteur.................................................................... 66
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 67
Remplissage d'huile moteur....................................................... 70
Voyant de signalisation (pression d'huile insuffisante)............... 71
Vidange d'huile moteur............................................................... 71
Niveau d'huile du moyeu................................................................ 72
Les pneus...................................................................................... 73
Depose de la bougie...................................................................... 76
Demontage du filtre a air................................................................ 81
Nettoyage du filtre à air.................................................................. 81
Niveau liquide de refroidissement.................................................. 83
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 89
Batterie........................................................................................... 93
Mise en service d'une batterie neuve......................................... 99
Longue inactivite............................................................................ 100
Les fusibles.................................................................................... 101
Ampoules....................................................................................... 105
Bloc optique avant......................................................................... 107
Reglage du projecteur................................................................ 110
Clignotants avant........................................................................... 111
Groupe optique arrière................................................................... 113
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 115
Retroviseurs................................................................................... 115
Frein a disque avant et arriere....................................................... 116
Inactivite du vehicule...................................................................... 119
Nettoyage du véhicule................................................................... 121
Transport........................................................................................ 125
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 127
Trousse a outils.............................................................................. 132
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 133
Tableau d'entretien progammé...................................................... 134
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX............................................................. 143
Béquille latérale............................................................................. 144
Porte-bagages............................................................................... 144
Pare-brise...................................................................................... 145
6
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 01
Ajoneuvo
Chap. 01
Vehicule
7
01_01
8
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_02
9
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Pääosien sijoitus (01_02)
SELITYKSET:
1. Jäähdytysnesteen tasaussäiliö
2. Jäähdytysnestesäiliön korkki
3. Takajarrunestesäiliö
4. Vasemmanpuoleinen taustapeili
5. Kassikoukku
6. Ilmansuodatin
7. Keskiseisontatuki
8. Matkustajan vasen jalkatappi
9. Akku
10. Pää- ja apusulakekotelo
11. Äänimerkinantolaite
12. Runkonumero
13. Etukate
14. Matkustajan kahva
15. Satula
16. Polttoainesäiliö
17. Polttoainesäiliön korkki
18. Oikeanpuoleinen taustapeili
19. Etujarrunestesäiliö
20. Tavaratila
21. Virtalukko/ohjauslukko/satulan avaus
Emplacement composants
principaux (01_02)
LÉGENDE :
1. Vase d'expansion
2. Bouchon du vase d'expansion du liqui-
de de refroidissement
3. Réservoir de liquide du frein arrière
4. Rétroviseur gauche
5. Crochet porte-sac
6. Filtre à air
7. Béquille centrale
8. Repose-pieds gauche passager
9. Batterie
10. Porte-fusibles principal et secondaire
11. Avertisseur sonore
12. Numéro de cadre
13. Tablier avant
14. Poignée passager
15. Selle
16. Réservoir de carburant
17. Bouchon du réservoir de carburant
18. Rétroviseur droit
19. Réservoir de liquide du frein avant
20. Boîte à gants
10
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
22. Akkutilan kansi
23. Sytytystulppa
24. Moottoriöljyn täyttökorkki
25. Matkustajan oikea jalkatappi
21. Interrupteur d'allumage / antivol de
direction / ouverture de la selle
22. Couvercle du porte-batterie
23. Bougie
24. Bouchon de remplissage d'huile mo-
teur
25. Repose-pieds droit passager
Kojelauta (01_03) Les compteur (01_03)
11
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_03
SELITYKSET
1. Ohjaustangon vasemman puolen
sähköiset ohjauslaitteet
2. Takajarrukahva
3. Etujarrukahva
4. Kaasukahva
5. Ohjaustangon oikean puolen
sähköiset ohjauslaitteet
6. Virtalukko / ohjauslukko (ON - OFF -
LOCK) / satulan avaus
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
2. Levier de frein arrière
3. Levier du frein avant
4. Poignée d'accélérateur
5. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
6. Interrupteur d'allumage / antivol de di-
rection (ON - OFF - LOCK) / ouverture de
la selle
12
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
7. Mittarit ja osoittimet 7. Instruments et indicateurs
Analoginen mittaritaulu
(01_04)
Instruments de bord
analogiques (01_04)
01_04
SELITYKSET
1. Sininen kaukovalojen merkkivalo
LÉGENDE
1. Voyant du feu de route, couleur bleue
2. Voyant de clignotants, couleur verte
13
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
2. Vihreä suuntavilkkujen merkkivalo
3. Polttoainemittari
4. Oranssi polttoaineen varasäiliön
merkkivalo
5. Nopeusmittari
6. Jäähdytysneste ylikuumentunut -
merkkivalo
7. Jäähdytysnesteen lämpömittari
8. Punainen öljynpaineen merkkivalo
9. Monitoimimittari: kokonaismatkamittari
(ODO) / kaksi osamatkamittaria (ODO I -
ODO II) / akun jännite / ulkolämpötila
sekä jäästä varoittava merkki (jäätä
tarkoittava kuvake syttyy kun lämpötila
laskee alle 4°C (39,2°F)
10. Huoltokuvake
11. Digitaalinen kello
12. Polttoaineen elektronisen
suihkutuksen merkkivalo (punainen väri)
3. Indicateur du niveau de carburant
4. Voyant de réserve de carburant, cou-
leur orange
5. Compteur de vitesse
6. Voyant de haute température du liqui-
de de refroidissement
7. Indicateur de la température du liquide
de refroidissement
8. Voyant de pression d'huile, couleur
rouge
9. Indicateur multifonction : compteur ki-
lométrique total (ODO) / deux compteurs
kilométriques partiels (ODO I - ODO II) /
tension de batterie / température exté-
rieure avec indication de glace (allumage
de l'icône de glace pour des températu-
res inférieures à 4 °C [39.2 °F])
10. Indicateur de révisions périodiques
11. Horloge numérique
12. Voyant de contrôle de l'injection élec-
tronique d'essence (couleur rouge)
MITTAREIDEN JA OSOITTIMIEN
KUVAUS
HUOMAUTUS
KUN AVAIN ASETETAAN ASENTOON
«ON», KAIKKI MERKKIVALOT,
KOJELAUDAN VALAISTUS JA
DIGITAALISEN NÄYTÖN MITTARIT
SYTTYVÄT KOLMEN SEKUNNIN
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
N.B.
LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS
DES TROIS PREMIÈRES SECONDES
TOUS LES VOYANTS PRÉVUS,
L'ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE
BORD ET LES INDICATEURS DE L'AF-
14
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
AJAKSI LAITTEIDEN ALUSTAVAN
TARKASTUKSEN
SUORITTAMISEKSI.
FICHEUR NUMÉRIQUE S'ALLUMENT
POUR EFFECTUER UNE VÉRIFICA-
TION INITIALE DU TABLEAU DE
BORD.
Kaukovalojen merkkivalo «1»
Syttyy etukaukovalojen ollessa päällä tai
silloin, kun kaukovaloja vilkutetaan
(PASSING).
Voyant feu de route « 1 »
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du feu avant est activée ou lors de
l'appel de phares du feu de route (PASS-
ING).
Suuntavilkkujen merkkivalo «2»
Vilkkuu silloin kun oikean- tai
vasemmanpuoleinen suuntavilkku on
päällä.
Suuntavilkun rikkoontuminen aiheuttaa
merkkivalon välkkymisnopeuden
kaksinkertaistumisen. Tässä
tapauksessa vaihda lamppu.
Voyant clignotants « 2 »
Il clignote quand le signal de virage à
droite ou à gauche est en fonction.
La rupture d'un clignotant provoque le re-
doublement de la fréquence de clignote-
ment du voyant. Dans ce cas, remplacer
l'ampoule.
Polttoainemittari «3»
Osoittaa säiliössä olevan
polttoainemäärän osapuilleen.
Indicateur du niveau de carburant « 3
»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Polttoaineen varasäiliön merkkivalo
«4»
Voyant de réserve de carburant « 4 »
15
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Syttyy, kun polttoainesäiliössä on jäljellä
noin 2 litraa polttoainetta.
Täytä säiliö tässä tapauksessa
mahdollisimman pian.
Il s'allume lorsqu'il reste environ 2 litres
de carburant dans le réservoir de carbu-
rant.
Dans ce cas, ravitailler le plus rapide-
ment possible.
Käyntinopeusmittari «5»
Osoittaa ajonopeuden.
Compteur de vitesse « 5 »
Il indique la vitesse de conduite.
Jäähdytysnesteen ylikuumenemisen
merkkivalo «6»
Syttyy silloin kun jäähdytysnesteen
lämpömittari näyttää liian korkeita arvoja.
Pysäytä moottori välittömästi ja tarkasta
jäähdytysnesteen määrä.
Voyant de température élevée du li-
quide de refroidissement « 6 »
Il s'allume quand l'indicateur de tempé-
rature du liquide de refroidissement at-
teint des valeurs trop élevées. Arrêter
immédiatement le moteur et contrôler le
niveau du liquide de refroidissement.
Jäähdytysnesteen lämpömittari «7»
Osoittaa likimääräisesti moottorin
jäähdytysnesteen lämpötilan. Normaali
toimintalämpötila on asteikon
keskialueella. Jos viite ei ole
keskialueella, ei ajoneuvolta voida vaatia
huippusuorituksia. Jos mittari saavuttaa
viimeisen viitteen, sammuta moottori ja
tarkasta jäähdytysnesteen määrä.
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement « 7 »
Il indique approximativement la tempéra-
ture du liquide de refroidissement dans le
moteur. La température normale de fonc-
tionnement est atteinte lorsque l'aiguille
se trouve au centre de l'échelle graduée.
Ne pas demander des prestations exces-
sives du véhicule lorsque l'encoche n'est
pas dans la zone centrale. Si l'indicateur
atteint la dernière marque, arrêter le mo-
teur et contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
16
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
HUOMIO
JOS SALLITTU MAKSIMILÄMPÖTILA
YLITTYY PITKÄN AIKAA, MOOTTORI
VOI VAURIOITUA VAKAVASTI.
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE AD-
MISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT
UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR
RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT EN-
DOMMAGÉ.
Moottorin öljynpaineen merkkivalo
«8»
Ilmoittaa, että moottorin öljynpaine on
riittämätön. Tässä tapauksessa on
moottori välittömästi sammutettava ja on
käännyttävä valtuutetun aprilia-
huoltopalvelun puoleen.
Moottorin ollessa sammuneena
merkkivalo palaa aina; mikäli näin ei ole,
joko sensorissa tai kytkennöissä on
vikaa.
Merkkivalon tulee sammua moottorin
käynnistyttyä.
Voyant pression d'huile moteur « 8 »
Il apparaît pour signaler que la pression
d'huile moteur est insuffisante. Dans ce
cas, arrêter immédiatement le moteur et
s'adresser à un concessionnaire officiel
aprilia.
Si le moteur est éteint, le voyant est tou-
jours allumé, mais si celui-ci est éteint
c'est parce qu'il y a une anomalie dans le
capteur ou dans les branchements.
Le voyant doit s'éteindre après l'allumage
du moteur.
Monitoiminäyttö «9»
Näytöllä näkyy joko kokonaismatka
(ODO), kaksi osamatkamittaria (ODO I-
ODO II), akun jännite tai ympäristön
lämpötila.
Indicateur multifonction « 9 »
Il affiche soit le parcours total (ODO), soit
les deux odomètres partiels (ODO I-ODO
II), soit la tension de batterie ou la tem-
pérature ambiante.
17
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Huoltokuvake «10»
Mikäli seuraavaan
määräaikaistarkastukseen on
vähemmän kuin 300 km (186 mailia),
kyseinen kuvake vilkkuu 5 sekunnin ajan
ajoneuvon käynnistyksen yhteydessä ja
välittömästi alkutarkastuksen jälkeen,
minkä jälkeen sen tulee sammua.
Kuvake syttyy 1000 km:n (621 mi), 10000
km:n (6,215 mi), 20000 km:n (12,430 mi)
kohdalla ja sitten 10000 km:n välein
(6,215 mi).
Kun määräaikaishuoltoa varten ilmoitettu
kilometrimäärä on saavutettu, kuvake
pysyy jatkuvasti syttyneenä kunnes se
nollataan.
Icône de révisions périodiques « 10 »
Lors de l'allumage du véhicule, tout de
suite après la vérification d'allumage, s'il
manque moins de 300 km (186 mi) pour
la prochaine révision périodique, l'icône
correspondante clignote pendant 5 se-
condes, devant s'éteindre par la suite.
L'icône s'allume aux 1 000 km (621 mi),
10 000 km (6,215 mi), 20 000 km (12,430
mi), puis aux multiples successifs de 10
000 km (6,215 mi).
Une fois atteint le kilométrage de la révi-
sion périodique, l'icône reste allumée de
manière fixe jusqu'à sa mise à zéro.
Digitaalinen kello «11»
Näyttää tämänhetkisen kellonajan.
Horloge numérique « 11 »
Il visualise les heures et les minutes cou-
rantes.
Bensiinin elektronisen
suihkutusjärjestelmän merkkivalo
«12»
Syttyy noin kolmen sekunnin ajaksi aina,
kun virtakytkin asetetaan asentoon
«ON» eikä moottoria ole käynnistetty.
Järjestelmä testaa suihkutusjärjestelmän
toiminnan. Merkkivalon tulee sammua,
kun moottori käynnistyy.
Voyant de contrôle de l'injection élec-
tronique d'essence « 12 »
Il s'allume, pendant environ trois secon-
des, chaque fois que l'on positionne l'in-
terrupteur d'allumage sur « ON » et que
le moteur n'est pas démarré, afin d'effec-
tuer le test de fonctionnement du systè-
me d'injection. Le voyant doit s'éteindre
lorsque le moteur démarre.
18
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
HUOMIO
JOS MERKKIVALO SYTTYY
MOOTTORIN NORMAALIN
TOIMINNAN AIKANA,
POLTTOAINEEN SUIHKUTUKSEN
ELEKTRONISESSA
JÄRJESTELMÄSSÄ ON VIKAA.
TÄSSÄ TAPAUKSESSA ON
MOOTTORI VÄLITTÖMÄSTI
SAMMUTETTAVA JA OTETTAVA
YHTEYTTÄ valtuutettuun aprilia-
huoltopalveluun.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
TEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ES-
SENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IM-
MÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
01_05
Digitaalinen näyttö (01_05,
01_06)
Kellon säätö
HUOMAUTUS
TURVALLISUUSSYISTÄ TÄMÄN
TOIMENPITEEN SUORITTAMINEN ON
MAHDOLLISTA AINOASTAAN
AJONEUVON OLLESSA
PYSÄHTYNYT.
Display/ecran digital (01_05,
01_06)
Réglage de l'horloge
N.B.
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ,
IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER CET-
TE OPÉRATION SEULEMENT QUAND
LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ.
19
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_06
Kun monitoiminäytöllä «1» näkyy
kokonaismatkamittaritoiminto (ODO),
pidä MODE-painiketta «2» painettuna yli
kolmen sekunnin ajan. Tunteja ja
minuutteja erottava kaksoispiste alkaa
vilkkua.
Säädä tunnit nostamalla haluttua arvoa
MODE-painikkeen «2» jokaisella
painalluksella.
Paina uudestaan MODE-painiketta «2»
yli kolmen sekunnin ajan. Toiminto siirtyy
minuuttien säätöön. Näkyvä arvo nousee
MODE-painikkeen «2» jokaisella
painalluksella.
Painamalla MODE-painiketta «2» yli
kolmen sekunnin ajan toiminto palautuu
tuntien säätöön.
Jos mitään painiketta ei paineta kolmen
sekunnin sisällä, näyttö poistuu kellon
säätötoiminnosta automaattisesti.
Quand la fonction compteurs kilométri-
ques totaux (ODO) est visualisée sur l'af-
ficheur multifonction « 1 », maintenir
pressée la touche MODE « 2 » pendant
un temps supérieur à trois secondes. Les
deux-points de division heures-minutes
commencent à clignoter.
Effectuer le réglage de l'heure en aug-
mentant la valeur indiquée à chaque
pression de la touche MODE « 2 ».
Appuyer de nouveau sur la touche MO-
DE « 2 » pendant un temps supérieur à
trois secondes pour passer au réglage
des minutes. La valeur indiquée sera
augmentée à chaque pression de la tou-
che MODE « 2 ».
En appuyant sur la touche MODE « 2 »
pendant plus de trois secondes, on re-
vient au réglage des heures.
Si aucune touche n'est pressée dans les
trois secondes, automatiquement l'affi-
cheur sort de la fonction de réglage de
l'horloge.
20
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_07
MODE-painike (01_07)
Painamalla MODE-painiketta «2»
kojetaulun näyttö vaihtuu.
HUOMAUTUS
SÄHKÖLAITTEET TOIMIVAT
AINOASTAAN VIRTALUKON
OLLESSA ASENNOSSA «ON»
Touche “MODE” (01_07)
En appuyant sur le bouton MODE « 2 »,
la commutation du tableau de bord est
effectuée.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
01_08
Avainkytkin (01_08, 01_09)
Virtalukko «1» sijaitsee oikealla puolella
lähellä ohjausakselia.
HUOMAUTUS
AVAIMELLA «2» KÄYTETÄÄN
VIRTALUKKOA / OHJAUSLUKKOA
SEKÄ SATULAN AVAUSTA.
AJONEUVON MUKANA
TOIMITETAAN KAKSI AVAINTA (YKSI
VARA-AVAIN).
HUOMAUTUS
SÄILYTÄ VARA-AVAINTA MUUALLA
KUIN SKOOTTERIN LÄHELLÄ.
Commutateur à clé (01_08,
01_09)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DI-
RECTION ET LA SERRURE DE LA
SELLE. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉ-
SERVE).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
21
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_09
KATKAISIMEN ASENNOT
ON «A»: Moottori ja valot voidaan kytkeä
päälle. Avainta ei voida poistaa.
OFF «B»: Moottoria tai valoja ei voida
kytkeä päälle. Avain voidaan poistaa.
OPEN «C»: Moottoria tai valoja ei voida
kytkeä päälle. Kypärätila voidaan avata.
LOCK «D»: Ohjaus on lukittu. Moottoria
ei voida käynnistää eikä valoja sytyttää.
Avain voidaan poistaa.
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peu-
vent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
OPEN « C » : Le moteur et les feux ne
peuvent pas être mis en fonctionnement.
Il est possible d'ouvrir le coffre à casque.
LOCK « D » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
Ohjauslukon kytkentä (01_10)
HUOMIO
ÄLÄ KOSKAAN KÄÄNNÄ AVAINTA
«LOCK»-ASENTOON AJON AIKANA,
JOTTA VÄLTÄT AJONEUVON
HALLINNAN MENETYKSEN.
Activation verrou de direction
(01_10)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Lukitaksesi ohjauksen:
Käännä ohjaustanko kokonaan
vasempaan.
Kierrä avain «2» asentoon
«OFF»
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complète-
ment vers la gauche.
Tourner la clé « 2 » sur « KEY
OFF »
22
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
HUOMAUTUS
KIERRÄ AVAINTA JA KÄÄNNÄ
OHJAUSTANKOA
SAMANAIKAISESTI.
N.B.
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
01_10
Paina ja kierrä avainta «2»
vastapäivään (vasempaan),
käännä ohjaustankoa hitaasti
kunnes avain «2» asettuu
kohtaan «LOCK».
Ota avain pois.
Presser et tourner la clé « 2 »
dans le sens inverse des aiguil-
les d'une montre (vers la gau-
che), braquer lentement le gui-
don jusqu'à positionner la clé «
2 » sur « LOCK ».
Extraire la clé.
01_11
Vilkkuvalojen kytkin (01_11)
Siirrä kytkintä «3» vasemmalle
aikoessasi kääntyä vasemmalle; siirrä
katkaisinta «3» oikealle aikoessasi
kääntyä oikealle. Paina kytkintä «3»
keskeltä kytkeäksesi suuntavilkun pois
päältä.
HUOMAUTUS
SÄHKÖLAITTEET TOIMIVAT
AINOASTAAN VIRTALUKON
OLLESSA ASENNOSSA «ON»
Contacteur des clignotants
(01_11)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gau-
che, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur la partie centrale de l'interrupteur «
3 » pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
23
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_12
Äänimerkin painike (01_12)
Painamalla painiketta «2» äänimerkki
käynnistyy.
HUOMAUTUS
SÄHKÖLAITTEET TOIMIVAT
AINOASTAAN VIRTALUKON
OLLESSA ASENNOSSA «ON»
Poussoir du klaxon (01_12)
En appuyant sur la touche « 2 », on met
en fonction le klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
01_13
Valojen ohjain (01_13)
Jos valokatkaisin «4» on asennossa
«A», kaukovalot palavat; asennossa
«B», lähivalot palavat.
HUOMAUTUS
SÄHKÖLAITTEET TOIMIVAT
AINOASTAAN VIRTALUKON
OLLESSA ASENNOSSA «ON»
Inverseur des feux (01_13)
Si l'inverseur de feux « 4 » se trouve sur
« A », le feu de route s'allume ; sur « B »,
on actionne le feu de croisement.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
PASSING-painike «C»
Painamalla PASSING-painiketta
käytetään kaukovalon vilkutusta.
HUOMAUTUS
KUN PAINIKE «C» VAPAUTETAAN,
KAUKOVALON VILKUTUS SAMMUU.
Bouton PASSING « C »
En appuyant sur la touche PASSING, on
actionne l'appel de phares du feu de rou-
te.
24
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
N.B.
UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂ-
CHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU
DE ROUTE SE DÉSACTIVE.
01_14
Käynnistys (01_14)
Kun painat painiketta, käynnistysmoottori
alkaa pyörittää moottoria.
HUOMAUTUS
SÄHKÖLAITTEET TOIMIVAT
AINOASTAAN VIRTALUKON
OLLESSA ASENNOSSA «ON»
Bouton du demarreur (01_14)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur
fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
01_15
Viritysten valinta (01_15)
Ohjausyksikköön on tallennettu kaksi
erilaita "viritystä":
- ECO tarkoittaa viritystä, jossa moottorin
suorituskykyä pidetään alhaisemmalla
tasolla polttoaineen kulutuksen
laskemiseksi.
- SPORT tarkoittaa viritystä, jossa
moottorin suorituskykyä pidetään
mahdollisimman korkealla tasolla
polttoaineen kulutuksesta välittämättä.
Viritystä voidaan vaihtaa koska hyvänsä.
Sélection cartographies
(01_15)
La centrale prévoit deux « cartographies
» différentes :
- ECO correspond à une cartographie
avec des performances inférieures du
moteur pour réduire la consommation de
carburant.
- SPORT correspond à une cartographie
avec les performances maximum du mo-
teur au détriment de la consommation de
carburant.
25
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
HUOMIO
VÄLTÄ VIRITYKSEN VAIHTAMISTA
VILKASLIIKENTEISILLÄ TEILLÄ TAI
HUONOPITOISISSA OLOSUHTEISSA.
Le changement du type de cartographie
peut être réalisé à n'importe quel mo-
ment.
ATTENTION
ÉVITER DE CHANGER LA CARTO-
GRAPHIE PENDANT LA CONDUITE
SUR DE ROUTES DE GRAND PASSA-
GE OU DANS DE CONDITIONS D'AD-
HÉRENCE IRRÉGULIÈRE.
01_16
Pistoke (01_16)
Kypärätilan sisäpuolella on 12
V:n pistorasia «4».
Pistorasiaa voidaan käyttää
teholtaan alle 180 W:n laitteiden
virtalähteenä (matkapuhelin,
tarkastuslamppu, jne.).
HUOMIO
PISTOKKEEN PITKÄAIKAINEN
KÄYTTÖ SKOOTTERIN MOOTTORI
SAMMUTETTUNA VOI AIHEUTTAA
AKUN TÄYDELLISEN
PURKAUTUMISEN.
Prise de courant (01_16)
À l'intérieur du coffre à casque
est prévue une prise de courant
à 12 V « 4 ».
La prise de courant peut être uti-
lisée pour alimenter des équipe-
ments avec une puissance non
supérieure à 180 W (téléphone
portable, lampe d'inspection,
etc.).
ATTENTION
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉ-
CHARGER COMPLÈTEMENT LA BAT-
TERIE.
26
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_17
01_18
Istuimen avaus (01_17, 01_18)
Satulan lukituksen avaaminen:
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Vie avain avainkytkimeen.
Kierrä avainta «4»
vastapäivään.
Nosta satula «5».
Satula lukitaan painamalla sitä
alaspäin (voimaa käyttämättä),
kunnes lukitus naksahtaa
paikalleen.
HUOMIO
ENNEN AJOA VARMISTA, ETTÄ
ISTUIN ON LUKITTU OIKEIN
PAIKOILLEEN.
Ouverture de la selle (01_17,
01_18)
Pour débloquer la selle :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Insérer la clé dans le commuta-
teur à clé.
Tourner la clé « 4 » dans le sens
inverse des aiguilles d'une mon-
tre.
Lever la selle « 5 ».
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et la presser (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Tunnistus (01_19, 01_20)
On hyvä kirjoittaa skootterin runko- ja
moottorinumerot tähän oppaaseen niille
varattuihin paikkoihin.
Runkonumeroa voidaan käyttää varaosia
hankkiessa.
L’identification (01_19, 01_20)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace ré-
servé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
27
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
HUOMAUTUS
TUNNISTENUMEROIDEN
MUUTTAMISESTA VOI SEURATA
VAKAVIA RANGAISTUKSIA.
ERITYISESTI RUNKONUMERON
MUUTTAMINEN AIHEUTTAA
VAKUUTUKSEN VÄLITTÖMÄN
RAUKEAMISEN.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICU-
LIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
01_19
Runkonumero
Runkonumero on lyöty rungon
keskusputkeen. Numero voidaan lukea
vain, jos kansi poistetaan.
Runko n°: ................................................
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
nécessaire de retirer le bouchon indiqué.
Cadre n° : ................................................
01_20
Moottorinumero
Moottorinumero on lyöty
takavaimentimen alatuen lähettyville.
Moottori n
°: ................................................
Numéro du moteur
Le numéro de moteur est estampillé à
proximité du support inférieur de l'amor-
tisseur arrière.
Moteur n
° : ................................................
28
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
01_21
Etuluukun avaus (01_21)
Tila sijaitsee ohjaustangon alla sisäkilven
sisällä; siihen pääsy:
Laita avain «1» lukkoon. Kierrä
avainta
myötäpäivään, vedä siitä ja
avaa luukku «2».
HUOMAUTUS
ENNEN LUUKUN SULKEMISTA
VARMISTA, ETTEI AVAIN OLE
JÄÄNYT TAVARATILAAN.
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_21)
Il est situé sous le guidon, dans le tablier
interne ; pour y accéder :
Insérer la clé « 1 » dans la ser-
rure.
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, la tirer et
ouvrir la porte « 2 ».
N.B.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-
BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À
GANTS.
01_22
Laukkukoukku (01_22)
Kassikoukku «1» sijaitsee etupuolella
satulan alla.
HUOMIO
ÄLÄ RIPUSTA KASSIKOUKKUUN
LIIAN SUURIKOKOISIA KASSEJA TAI
PAKKAUKSIA, KOSKA NE VOIVAT
AIHEUTTAA VAARATILANTEITA
HANKALOITTAMALLA AJOA JA
JALKOJEN KÄYTTÖÄ.
Crochet Porte-sac (01_22)
Le crochet porte-sac « 1 » est situé sous
la selle dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
29
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Tekniset ominaisuudet
Sallittu maksimipaino:
1,5 kg.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admissible:
1,5 kg.
30
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 02
Käyttö
Chap. 02
L’utilisation
31
Tarkastukset
HUOMIO
ENNEN AJOA ON SUORITETTAVA
AINA AJONEUVON ESITARKASTUS
TAULUKON MUKAISESTI, JOLLOIN
AJONEUVON OIKEA JA
TURVALLINEN TOIMINTA ON
TAATTU. NÄIDEN TARKASTUSTEN
LAIMINLYÖNTI SAATTAA
AIHEUTTAA VAKAVIA
HENKILÖVAMMOJA SEKÄ
VAURIOITTAA AJONEUVOA.
ÄLÄ EPÄRÖI KÄÄNTYÄ
VALTUUTETUN APRILIA-
HUOLTOPALVELUN PUOLEEN,
MIKÄLI ET YMMÄRRÄ JOITAKIN
TOIMINTOJA TAI HAVAITSET TAI
EPÄILET TOIMINTAHÄIRIÖITÄ.
TARKASTUS VIE ERITTÄIN VÄHÄN
AIKAA JA SE LISÄÄ
TURVALLISUUTTA OLEELLISESTI.
Controles
ATTENTION
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN
FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN
SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE
TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DES DOMMA-
GES GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS
LE FONCTIONNEMENT DE CERTAI-
NES COMMANDES OU SI ON REN-
CONTRE OU SUSPECTE DES ANO-
MALIES DE FONCTIONNEMENT.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI-
FICATION EST EXTRÊMEMENT LIMI-
TÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOU-
LE EST CONSIDÉRABLE.
ALKUTARKASTUKSET
Etu- ja takalevyjarru Tarkasta käyttövipujen toiminta ja
löysyys, nestetaso ja mahdolliset
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
32
2 Käyttö / 2 L’utilisation
vuodot. Tarkasta jarrupalojen
kuluneisuus. Tarpeen vaatiessa
lisää jarrunestettä.
Jarruvivut Tarkasta, että ne toimivat
moitteettomasti voimaa
käyttämättä.
Voitele liitoskohdat, mikäli tarpeen.
Kaasukahva Tarkasta, että se toimii
moitteettomasti voimaa
käyttämättä ja että se voidaan
avata ja sulkea täysin ohjauksen
kaikissa asennoissa.
Pyörät/renkaat Tarkasta renkaiden
kulutuspintojen kunto, ilmanpaine,
kuluneisuus ja mahdolliset vauriot.
Ohjaus Tarkasta, että liike on tasainen,
esteetön ja ettei välystä tai
löysyyttä ole.
Keskiseisontatuki Tarkasta, että ne toimivat
moitteettomasti voimaa
käyttämättä ja että jousien paine
palauttaa ne takaisin
normaaliasentoon.
Voitele liitos- ja nivelkohdat
tarvittaessa.
Kiinnitysosat Tarkasta, etteivät kiinnitysosat ole
löystyneet.
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, faire effectuer le
remplissage de liquide de frein.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations si
nécessaire.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Direction Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centrale Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale.
Lubrifier les joints et articulations,
si nécessaire.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
33
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Mikäli tarpeen, säädä tai kiristä
niitä.
Polttoainesäiliö Tarkasta polttoaineen määrä ja
lisää, mikäli tarpeen.
Tarkasta, onko piirissä vuotoja tai
tukoksia.
Tarkasta, että polttoainesäiliön
korkki on suljettu oikein.
Jäähdytysneste Jäähdytysnesteen tasaussäiliön
nestetaso tulee olla merkkien
«MIN» ja «MAX» välillä.
Valot, merkkivalot, suihkutuksen
merkkivalo, äänimerkki ja
sähkölaitteet
Tarkasta, että äänimerkit sekä
näkyvät merkit toimivat oikein.
Vaihda vioittuneet lamput.
Suihkutuspumppu Tarkasta oikea toiminto.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Liquide de refroidissement Le niveau de liquide dans le vase
d'expansion doit être compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
Feux, voyants, voyant injection,
klaxon et dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Pompe d'injection Contrôler le fonctionnement
correct.
Täytöt (02_01)
HUOMIO
POLTTOAINE, JOTA KÄYTETÄÄN
KIPINÄSYTYTTEISISSÄ
MOOTTOREISSA, ON ERITTÄIN
TULENARKAA JA SE VOI OLLA
RÄJÄHDYSALTISTA TIETYISSÄ
TILANTEISSA.
Ravitaillements (02_01)
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS.
34
2 Käyttö / 2 L’utilisation
SÄILIÖN TÄYTTÖ JA
HUOLTOTOIMENPITEET TULEE
TEHDÄ TUULETETUSSA TILASSA
MOOTTORIN OLLESSA
SAMMUKSISSA.
ÄLÄ TUPAKOI SÄILIÖN TÄYTÖN
AIKANA TAI POLTTOAINEHÖYRYJEN
LÄHELLÄ, VÄLTÄ EHDOTTOMASTI
AVOLIEKKIEN, KIPINÖIDEN TAI
MINKÄ TAHANSA MUUN
KIPINÄLÄHTEEN KOSKETUSTA,
JOKA VOI AIHEUTTAA
POLTTOAINEEN SYTTYMISEN TAI
RÄJÄHTÄMISEN.
VÄLTÄ MYÖS POLTTOAINEEN
ROISKUMISTA SÄILIÖN
TÄYTTÖAUKOSTA, SILLÄ
POLTTOAINE VOI SYTTYÄ
PÄÄSTESSÄÄN KOSKETUKSIIN
MOOTTORIN KUUMIEN PINTOJEN
KANSSA. MIKÄLI POLTTOAINETTA
ROISKUU VAHINGOSSA, TARKASTA,
ETTÄ ALUE ON TÄYSIN KUIVUNUT
ENNEN SKOOTTERIN
KÄYNNISTÄMISTÄ.
POLTTOAINE LAAJENEE
KUUMUUDESSA JA
AURINGONPAISTEESSA. ÄLÄ SIKSI
TÄYTÄ SÄILIÖTÄ KOSKAAN AIVAN
TÄYTEEN.
SULJE KORKKI HUOLELLISESTI
TÄYTÖN JÄLKEEN. VÄLTÄ
POLTTOAINEEN JOUTUMISTA
IHOLLE TAI NIELUUN, HÖYRYJEN
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZO-
NE VENTILÉE ET LORSQUE LE MO-
TEUR EST ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAIL-
LEMENT NI À PROXIMITÉ DES VA-
PEURS DE CARBURANT, ÉVITER AB-
SOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEP-
TIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA-
GE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MO-
TEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VER-
SÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SO-
LAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JA-
MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
35
2 Käyttö / 2 L’utilisation
HENGITTÄMISTÄ, ÄLÄKÄ KOSKAAN
SIIRRÄ POLTTOAINETTA ASTIASTA
TOISEEN PUTKEN AVULLA.
HUOMIO
ÄLÄ PÄÄSTÄ POLTTOAINETTA
YMPÄRISTÖÖN.
HUOMIO
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI-
PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
02_01
Käytä lyijytöntä korkeaoktaanista
bensiiniä, jonka oktaaniarvo on
vähintään 95 (RON) ja 85 (MON).
Polttoaineen tankkaus:
Nosta satulaa.
Kierrä auki ja poista
polttoainesäiliön korkki «1».
Tankkaa polttoaine.
Aseta korkki «1» takaisin
paikoilleen.
ÄLÄ LISÄÄ MUITA AINEITA
POLTTOAINEESEEN.
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane mi-
nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
Soulever la selle.
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant « 1 ».
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
Replacer le bouchon « 1 ».
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-
RANT.
36
2 Käyttö / 2 L’utilisation
JOS KÄYTÄT SUPPILOA TAI MUUTA
VASTAAVAA, TARKASTA ETTÄ SE
ON PUHDAS.
HUOMAUTUS
ASETA KORKKI «1» OIKEIN
PAIKALLEEN TÄYTÖN LOPUKSI.
Tekniset ominaisuudet
Säiliön tilavuus (varasäiliö mukaan
luettuna)
8,5 l
Varasäiliö:
~ 2 l
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-
MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve inclu-
se) :
8,5 l
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
~ 2 l
Iskunvaimentimien säätö
(02_02, 02_03)
Tarkastuta etuiskunvaimentimen öljy ja
öljylukko määräaikaishuoltotaulukon
mukaisesti.
HUOMIO
ANNA ETUJOUSITUKSEN ÖLJYN
VAIHTO APRILIAN VALTUUTETUN
HUOLTOLIIKKEEN HOIDETTAVAKSI.
Reglage des amortisseurs
(02_02, 02_03)
Faire contrôler l'huile et le pare-huile de
la suspension avant en fonction du ta-
bleau d'entretien programmé.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER
À UN concessionnaire officiel aprilia,
QUI GARANTIRA UN SERVICE SOI-
GNÉ ET RAPIDE.
37
2 Käyttö / 2 L’utilisation
HUOLTOLIIKE TAKAA TARKAN JA
NOPEAN HUOLLON.
02_02
Suorita säätö säätölevystä
«1» (iskunvaimentimen jousen
esikiristys).
HUOMAUTUS
SUORITA KUMMANKIN
TAKAISKUNVAIMENTIMEN SÄÄDÖT.
Agir sur l'écrou de réglage « 1
» (réglage de la précharge du
ressort de l'amortisseur).
N.B.
EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS
LES DEUX AMORTISSEURS ARRIÈ-
RE.
02_03
Säätölevyn kierto suuntaan A: Jousen
esikuormituksen lisääminen. Skootterin
jousitus on jäykempi. Käytä tasaisella tai
normaalilla tienpinnalla sekä
matkustajaa kuljettaessasi.
Säätölevyn kierto suuntaan B: Jousen
esikuormituksen vähentäminen.
Ajoneuvon jousitus on pehmeämpi.
Käytä epätasaisella tienpinnalla ja ilman
matkustajaa ajaessasi.
Rotation de l'écrou vers A : augmentation
de la précharge du ressort. L'assiette du
véhicule est plus rigide. À utiliser sur
chaussée lisse ou normale et pour la con-
duite avec passager.
Rotation de l'écrou vers B : diminution de
la précharge du ressort. L'assiette du vé-
hicule est plus souple. À utiliser sur
chaussée irrégulière et pour la conduite
sans passager.
Sisäänajo
Moottorin sisäänajo on oleellista sen
kestävyyden ja oikean toiminnan
takaamiseksi. Aja, jos mahdollista, hyvin
mutkikkaita ja/tai kumpuilevia teitä, jolloin
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
38
2 Käyttö / 2 L’utilisation
moottori, jousitukset ja jarrut tulevat
ajettua sisään tehokkaasti.
Seuraa seuraavia ohjeita:
Älä käännä kaasukahvaa
erittäin alhaisilla kierrosluvuilla,
sekä sisäänajon aikana että sen
jälkeen.
0-100 km (0-62 mailia) Käytä
jarruja varoen ensimmäisten
100 kilometrin (62 mailin)
aikana, vältä äkkinäisiä ja
pitkäkestoisia jarrutuksia. Tällä
tavoin jarrupalojen kitkapinta
mukautuu oikein jarrulevyille.
0-500 km (0-312 mailia)
Ensimmäisten 500 km:n (312
mailin) aikana skootterilla saa
ajaa korkeintaan 80 % sen
maksiminopeudesta.
Vältä ajamasta pitkiä matkoja
tasaisella vauhdilla.
Ensimmäisten 1000 km:n (625
mailin) jälkeen lisää nopeutta
vaiheittain maksiminopeuteen
saakka.
HUOMIO
KUN VAIHDAT KAISTAA TAI
KÄÄNNYT, NÄYTÄ AINA MERKKIÄ
SUUNTAVILKUILLA TARPEEKSI
AIKAISIN JA VÄLTÄ ÄKKINÄISIÄ JA
VAARALLISIA LIIKKEITÄ. KYTKE
VILKUT POIS PÄÄLTÄ HETI KUN
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus ef-
ficace.
Suivre les indications suivantes:
Ne pas tourner complètement la
poignée d'accélérateur aux bas
régimes, aussi bien pendant
qu'après le rodage.
0-100 km (0-62 mi) Au cours
des premiers 100 km (62 mi),
agir avec prudence sur les freins
et éviter les freinages brusques
et prolongés. Cela autorise un
correct ajustement du matériel
de frottement des plaquettes sur
le disque de frein.
0-500 km (0-312 mi) Lors des
premiers 500 km (312 mi), ne
pas conduire le véhicule au delà
de 80% de la vitesse maximale
prévue.
Éviter de maintenir, sur des
longs trajets, une vitesse cons-
tante.
Après les premiers 1000 km
(625 mi), augmenter progressi-
vement la vitesse jusqu'à attein-
dre le rendement maximum.
ATTENTION
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE-
MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
39
2 Käyttö / 2 L’utilisation
OLET KÄÄNTYNYT. OLE AINA
ERITYISEN VAROVAINEN
OHITTAESSASI MUITA TAI MUIDEN
OHITTAESSA SINUA. VESISATEELLA
SUURITN AJONEUVOJEN
AIHEUTTAMA VESISUMU
HEIKENTÄÄ NÄKYVYYTTÄ;
ILMAVIRTAUS VOI AIHEUTTAA
SKOOTTERIN HALLINNAN
MENETYKSEN.
HUOMIO
ENSIMMÄISTEN 1000 KILOMETRIN
(625 MI) KÄYTÖN JÄLKEEN, SUORITA
MÄÄRÄAIKAISHUOLTOTAULUKOSS
A ILMOITETUT TARKASTUKSET,
JOIDEN TARKOITUKSENA ON
VÄLTTÄÄ ITSE KULJETTAJAAN,
MUIHIN HENKILÖIHIN JA/TAI
AJONEUVOON KOHDISTUVIA
VAHINKOJA.
HUOMAUTUS
VASTA 1000 KM:N (625 MAILIN)
SISÄÄNAJON JÄLKEEN ON
MAHDOLLISTA SAAVUTTAA
SKOOTTERIN MAKSIMIKIIHDYTYS JA
-NOPEUS.
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUS-
QUES OU DANGEREUSES. DÉSACTI-
VER LES CLIGNOTANTS TOUT DE
SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE
DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSE-
MENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉ-
CAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS
DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ
PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉ-
DUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACE-
MENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA
PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
ATTENTION
APRÈS LES PREMIERS 1000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALI-
SER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LE TABLEAU D'ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU-
LE.
N.B.
SEULEMENT APRÈS LES PREMIERS
1 000 KM (625 MI) DE RODAGE, IL EST
POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEU-
RES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRA-
TION ET DE VITESSE DU VÉHICULE.
40
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Moottorin käynnistys (02_04,
02_05, 02_06)
HUOMIO
PAKOKAASUT SISÄLTÄVÄT
HIILIMONOKSIDIA, JOKA ON
HENGITETTYNÄ ERITTÄIN
MYRKYLLISTÄ. VÄLTÄ
KÄYNNISTÄMÄSTÄ AJONEUVOA
SULJETUISSA TILOISSA SEKÄ
TILOISSA, JOISSA EI OLE RIITTÄVÄÄ
TUULETUSTA.
MIKÄLI TÄTÄ OHJETTA EI
NOUDATETA, TÄMÄ VOI AIHEUTTAA
PYÖRTYMISEN JA JOPA
TUKEHTUMISEN.
ÄLÄ NOUSE AJONEUVON PÄÄLLE
SEN KÄYNNISTÄMISEKSI. ÄLÄ
KÄYNNISTÄ MOOTTORIA SILLOIN,
KUN SKOOTTERI ON
SIVUSEISONTAJALAN VARASSA.
Demarrage du moteur (02_04,
02_05, 02_06)
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE, VOIRE LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ-
MARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST EN APPUI SUR LA BÉ-
QUILLE LATÉRALE.
41
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_04
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan
ennen kuin käynnistät
moottorin.
Varmista, että valokatkaisin «1»
on lähivaloasennossa.
Pour démarrer le moteur, posi-
tionner le véhicule sur la béquil-
le centrale.
S'assurer que l'inverseur de
feux « 1 » est sur feu de croise-
ment.
02_05
Kierrä avainta «3».
TÄLLÖIN:
KOJELAUTAAN SYTTYY
MOOTTORIÖLJYNPAINEEN
MERKKIVALO «4», JOKA JÄÄ
PALAMAAN KUNNES MOOTTORI
KÄYNNISTYY.
KOJELAUDASSA PALAA
POLTTOAINEEN SUIHKUTUKSEN
MERKKIVALO «2» NOIN KOLMEN
SEKUNNIN AJAN KAIKKIEN MUIDEN
MERKKIVALOJEN SAMMUTTUA.
MIKÄLI AJONEUVO EI KÄYNNISTY
TAI JOS KOLMEN SEKUNNIN
JÄLKEEN MOLEMMAT
MERKKIVALOT EIVÄT SAMMU, OTA
YHTEYTTÄ Aprilian valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
Tourner la clé « 3 ».
À CET INSTANT :
LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR « 4 » S'ALLUME SUR LE TA-
BLEAU DE BORD ET IL RESTERA AL-
LUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU
MOTEUR.
SUR LE TABLEAU DE BORD, LE VOY-
ANT DE CONTRÔLE DE L'INJECTION
« 2 » RESTE ALLUMÉ PENDANT EN-
VIRON TROIS SECONDES APRÈS
L'EXTINCTION DE TOUS LES AUTRES
VOYANTS.
S'IL NE S'ALLUME PAS OU SI LES
DEUX VOYANTS NE S'ÉTEIGNENT
PAS APRÈS TROIS SECONDES,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel aprilia.
42
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Pidä ainakin toinen pyörä
paikallaan käyttämällä
jarruvipua «6». Mikäli näin ei
tehdä, käynnistysrele ei saa
virtaa eikä moottori käynnisty.
Bloquer au moins une roue, en
actionnant le levier de frein« 6 ».
Si cela ne se produit pas, le cou-
rant n'arrive pas au relais de dé-
marrage et le moteur ne démar-
re pas.
02_06
HUOMAUTUS
JOS SKOOTTERIA EI OLE KÄYTETTY
PITKÄÄN AIKAAN, TEE PITKÄN
SEISONTA-AJAN JÄLKEISET
KÄYNNISTYSTOIMENPITEET.
HUOMAUTUS
VÄLTTÄÄKSESI AKUN LIIALLISTA
KULUMISTA ÄLÄ PIDÄ
KÄYNNISTYSPAINIKETTA «7»
PAINETTUNA YLI VIITTÄ SEKUNTIA
(KYMMENTÄ SEKUNTIA MIKÄLI
KYSEESSÄ ON KÄYNNISTYS PITKÄN
SEISONTA-AJAN JÄLKEEN). JOS
MOOTTORI EI KÄYNNISTY TÄNÄ
AIKANA, ODOTA KYMMENEN
SEKUNTIA JA TOISTA TOIMENPIDE.
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,
EFFECTUER LES OPÉRATIONS COR-
RESPONDANTES AU DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE « 7 » PENDANT PLUS
DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ-
MARRE PAS DANS CET INTERVALLE
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON-
DES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
HUOMIO
VÄLTÄ PAINAMASTA
KÄYNNISTYSPAINIKETTA «7»
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
43
2 Käyttö / 2 L’utilisation
MOOTTORIN OLLESSA KÄYNNISSÄ:
KÄYNNISTIN VOI VAURIOITUA.
HUOMAUTUS
PAINA KÄYNNISTYSPAINIKETTA «7»
KIIHDYTTÄMÄTTÄ JA VAPAUTA
PAINIKE HETI, KUN MOOTTORI
KÄYNNISTYY.
HUOMIO
MOOTTORIN KÄYNNISTYTTYÄ
MOOTTORIÖLJYNPAINEEN
MERKKIVALON «4» TULEE SAMMUA.
JOS MERKKIVALO JÄÄ PALAMAAN
TAI SYTTYY MOOTTORIN
NORMAALIN KÄYNNIN AIKANA, SE
MERKITSEE LIIAN ALHAISTA
MOOTTORIÖLJYPAINETTA. TÄSSÄ
TAPAUKSESSA ON MOOTTORI
VÄLITTÖMÄSTI SAMMUTETTAVA JA
OTETTAVA YHTEYTTÄ valtuutettuun
aprilia-huoltopalveluun. JOTTA ET
VAURIOITA MOOTTORIN OSIA, ÄLÄ
KÄYTÄ SKOOTTERIA
MOOTTORIÖLJYN MÄÄRÄN
OLLESSA LIIAN PIENI.
N.B.
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ-
MARRAGE « 7 » SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO-
TEUR DÉMARRE.
ATTENTION
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D'HUILE MO-
TEUR « 4 » DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE
VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE-
MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-
SUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊ-
TER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
ET S'ADRESSER À UN concession-
naire officiel aprilia. NE PAS UTILISER
LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ
INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR,
AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES
ORGANES DU MOTEUR.
Pidä ainakin toinen jarruvipu
painettuna, älä käytä kaasua
ennen liikkeelle lähtöä.
Tenir actionné au moins un le-
vier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
44
2 Käyttö / 2 L’utilisation
HUOMIO
VÄLTÄ ÄKKINÄISIÄ
LIIKKEELLELÄHTÖJÄ MOOTTORIN
OLLESSA KYLMÄ.
HAITALLISTEN PÄÄSTÖJEN JA
POLTTOAINEEN LIIALLLISEN
KULUTUKSEN RAJOITTAMISEKSI ON
HYVÄ LÄMMITTÄÄ MOOTTORI
AJAMALLA RAJOITETULLA
NOPEUDELLA ENSIMMÄISET
AJOKILOMETRIT.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUB-
STANCES POLLUANTES DANS L'AIR
ET LA CONSOMMATION DE CARBU-
RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF-
FER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
02_07
Varotoimet (02_07, 02_08,
02_09)
HUOMIO
JOS AJON AIKANA KOJETAULUUN
SYTTYY POLTTOAINEEN
VARASÄILIÖN MERKKIVALO «8»,
TARKOITTAA SE, ETTÄ
KÄYTETTÄVISSÄ ON VIELÄ TIETTY
MÄÄRÄ POLTTOAINETTA.
HUOLEHDI POLTTOAINEEN
TANKKAUKSESTA
MAHDOLLISIMMAN PIAN.
Précautions (02_07, 02_08,
02_09)
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT « 8 » SUR LE
TABLEAU DE BORD PENDANT LA
CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DIS-
POSE ENCORE D'UNE CERTAINE
QUANTITÉ DE CARBURANT.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-
TAILLEMENT EN CARBURANT.
45
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_08
Lähtiessäsi liikkeelle:
Vapauta kaasukahva, kierrä
takajarrua ja laske ajoneuvo
alas seisontatuelta.
Nouse ajoneuvon päälle ja pidä
ainakin yhtä jalkaa maassa
tasapainon vuoksi.
Säädä taustapeilien kaltevuus
sopivaksi.
Pour partir :
Relâcher la poignée de l'accélé-
rateur, actionner le frein arrière
et faire descendre le véhicule de
la béquille.
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, garder
au moins un pied posé sur le sol.
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
HUOMIO
TUTUSTU SIVUPEILIEN KÄYTTÖÖN
AJONEUVON OLLESSA
PYSÄHDYKSISSÄ. PEILIN PINTA ON
KUPERA, JOTEN KOHTEET
NÄYTTÄVÄT OLEVAN LÄHEMPÄNÄ
KUIN NE TODELLISUUDESSA OVAT.
TÄLLAISET LAAJAKULMAPEILIT
NÄYTTÄVÄT LAAJAN ALUEEN, JA
AINOASTAAN KOKEMUS OPETTAA
ARVIOIMAAN PERÄSSÄ KULKEVIEN
AJONEUVOJEN VÄLIMATKAN.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-
CULES QUI SUIVENT.
46
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_09
Päästä jarrukahva ja kaasuta
kiertäen hieman kaasukahvaa
(As. B); ajoneuvo lähtee
liikkeelle.
Relâcher le levier de frein et ac-
célérer en tournant modérément
la poignée d'accélérateur (Pos.
B) ; le véhicule commencera à
avancer.
HUOMIO
ÄLÄ KIIHDYTÄ TAI JARRUTA
TOISTUVASTI TAI JATKUVASTI,
KOSKA TÄLLÖIN SAATAT
MENETTÄÄ YHTÄKKIÄ AJONEUVON
HALLINNAN.
JOS HALUAT JARRUTTAA,
HILJENNÄ VAUHTIA JA KÄYTÄ
MOLEMPIA JARRUJA, JOTTA
JARRUTUS ON TASAISTA. TÄLLÖIN
JARRUPAINE KOHDISTUU
TASAISESTI MOLEMPIIN JARRUIHIN.
PELKÄN ETUJARRUN
KÄYTTÄMINEN PIENENTÄÄ
HUOMATTAVASTI JARRUTUKSEN
TEHOA JA VAARANA ON, ETTÄ
JOMPIKUMPI PYÖRISTÄ
LUKKIUTUU, MISTÄ PUOLESTAAN
ON SEURAUKSENA PIDON
MENETYS. JOS JARRUTAT
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON-
TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER-
DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON-
TRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA-
TION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPRO-
PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT, ON RÉDUIT CONSIDÉ-
RABLEMENT LA FORCE DE FREINA-
GE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE
ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉREN-
CE QUI EN RÉSULTE. EN CAS D'AR-
RÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COM-
47
2 Käyttö / 2 L’utilisation
YLÄMÄESSÄ, HILJENNÄ NOPEUS
TÄYSIN JA KÄYTÄ AINOASTAAN
JARRUJA SKOOTTERIN
PAIKALLAAN PITÄMISEKSI.
MOOTTORIJARRUTUKSEN
KÄYTTÄMINEN SKOOTTERIN
PAIKALLAAN PITÄMISEKSI VOI
AIHEUTTAA VARIAATTORIN
YLIKUUMENEMISEN.
HUOMIO
ENNEN KAARTEESEEN AJAMISTA
VÄHENNÄ NOPEUTTA TAI JARRUTA
SITEN, ETTÄ AJAT KAARTEEN
SOPIVALLA JA TASAISELLA
VAUHDILLA TAI HIUKAN
KIIHDYTTÄEN; VÄLTÄ
JARRUTTAMASTA TÄYDELLÄ
TEHOLLA: VAARA JOUTUA
SIVULUISTOON ON SUURI.
JARRUJEN KÄYTTÖ JATKUVASTI
ALAMÄISSÄ VOI JOHTAA JARRUJEN
KITKAOSIEN YLIKUUMENEMISEEN,
MIKÄ PUOLESTAAN HEIKENTÄÄ
JARRUTUSTEHOA. KÄYTÄ
MOOTTORIJARRUTUSTA HYVÄKSI
JA JARRUTA SAMALLA
MOLEMMILLA JARRUILLA SILLOIN
TÄLLÖIN. ÄLÄ AJA MOOTTORI
SAMMUKSISSA ALAMÄESSÄ.
MÄRÄLLÄ ALUSTALLA TAI MUULLA
VÄHÄPITOISELLA ALUSTALLA
AJAESSASI (LUMI, JÄÄ, MUTA, JNE.)
PLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUE-
MENT LES FREINS POUR IMMOBILI-
SER LE VÉHICULE. L'UTILISATION
DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE
VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA
SURCHAUFFE DU VARIATEUR.
ATTENTION
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ-
DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ-
LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POUR-
RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ-
DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA-
GE. PROFITER DE LA COMPRESSION
DU MOTEUR CONJOINTEMENT À
L'UTILISATION INTERMITTENTE DES
DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS
EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR
CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE
ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLA-
CÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À
VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES
FREINAGES OU MANŒUVRES BRUS-
QUES QUI POURRAIENT PROVO-
QUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET,
48
2 Käyttö / 2 L’utilisation
AJA SOPIVALLA NOPEUDELLA JA
VÄLTÄ ÄKKINÄISIÄ JARRUTUKSIA
TAI SUUNNANMUUTOKSIA, JOTKA
VOIVAT AIHEUTTAA PIDON
MENETYKSEN. TÄMÄPUOLESTAAN
VOI JOHTAA KAATUMISEEN. OTA
HUOMIOON KAIKKI ESTEET JA MUUT
AJOALUSTAN MUUTOKSET.
EPÄYHTENÄISET TIENPINNAT,
RAITEET, KAIVOT, TEIDEN
AJORATAMERKINNÄT JA
TYÖMAIDEN METALLISET LAATAT
OVAT LIUKKAITA VESISATEELLA.
NE TULEE SIKSI YLITTÄÄ
MAHDOLLISIMMAN VAROVASTI
ÄKKINÄISIÄ LIIKKEITÄ JA
SKOOTTERIN KALLISTUSTA
VÄLTTÄEN.
HUOMIO
KUN VAIHDAT KAISTAA TAI
KÄÄNNYT, NÄYTÄ AINA MERKKIÄ
SUUNTAVILKUILLA TARPEEKSI
AIKAISIN JA VÄLTÄ ÄKKINÄISIÄ JA
VAARALLISIA LIIKKEITÄ. KYTKE
VILKUT POIS PÄÄLTÄ HETI KUN
OLET KÄÄNTYNYT. OLE AINA
ERITYISEN VAROVAINEN
OHITTAESSASI MUITA TAI MUIDEN
OHITTAESSA SINUA. VESISATEELLA
SUURITN AJONEUVOJEN
AIHEUTTAMA VESISUMU
HEIKENTÄÄ NÄKYVYYTTÄ;
ILMAVIRTAUS VOI AIHEUTTAA
PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE. FAI-
RE ATTENTION À TOUT OBSTACLE
OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES
ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS
DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES
D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICA-
TEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI-
QUES DES CHANTIERS, DEVIEN-
NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
ATTENTION
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE-
MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUS-
QUES OU DANGEREUSES. DÉSACTI-
VER LES CLIGNOTANTS TOUT DE
SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE
DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSE-
MENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉ-
CAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS
DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ
PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉ-
DUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACE-
49
2 Käyttö / 2 L’utilisation
SKOOTTERIN HALLINNAN
MENETYKSEN.
MENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA
PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
02_10
Ongelmallinen käynnistys
(02_10)
Paina käynnistyspainiketta «7» ja anna
käynnistysmoottorin pyöriä noin viiden
sekunnin ajan kiihdyttämättä.
Erittäin alhaisilla läpötiloilla, jos
käynnistys ei onnistu ensiyrityksellä,
kiihdytä hieman, paina
käynnistyspainiketta ja päästä se heti
kun moottori käynnistyy. Pidä
kiihdytettynä muutaman sekunnin ajan ja
päästä sitten kaasuvipu.
KÄYNNISTYS PITKÄN SEISONTA-
AJAN JÄLKEEN
Jos ajoneuvoa ei ole käytetty
pitkään aikaan, saattaa
käynnistyksessä ilmaantua
vaikeuksia, koska polttoaineen
syöttöjärjestelmä saattaa olla
osittain tyhjentynyt.
Tässä tapauksessa:
Paina käynnistyspainiketta «7»
noin kymmenen sekunnin ajan.
Demarrage difficile (02_10)
Appuyer sur le bouton de démarrage «
7 » et faire tourner le démarreur pendant
environ cinq secondes, sans accélérer.
En cas de non démarrage à la première
tentative, avec des températures particu-
lièrement basses, accélérer légèrement,
appuyer sur le bouton de démarrage et le
relâcher dès que le moteur démarre.
Maintenir accéléré quelques secondes,
puis relâcher la poignée de l'accéléra-
teur.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté long-
temps inactif, il est possible qu'il
ait des difficultés à démarrer
dans la mesure où le circuit d'ali-
mentation en carburant pourrait
être partiellement vide.
Dans ce cas :
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 7 » pendant environ
dix secondes.
50
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Moottorin sammutus (02_11,
02_12)
HUOMIO
VÄLTÄ MOOTTORIN ÄKKINÄISTÄ
SAMMUTUSTA, ÄKKINÄISTÄ
JARRUTUSTA TAI JARRUJEN
TÄYTTÄ KÄYTTÖÄ AINA KUN VAIN
MAHDOLLISTA.
Arret du moteur (02_11, 02_12)
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES À L'EXTRÊME.
02_11
Vapauta kaasukahva (asento
A) ja käytä jarruja vähitellen
voimaa lisäten ajoneuvon
pysäyttämiseksi.
Lyhytaikaisen pysähdyksen
aikana käytä ainakin toista
jarruista.
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (Pos. A) et actionner gra-
duellement les freins pour arrê-
ter le mouvement du véhicule.
Durant l'arrêt momentané tenir
actionné au moins un frein.
PYSÄKÖIMINEN
HUOMIO
PYSÄKÖI AJONEUVO VAKAALLE
ALUSTALLE VAAKATASOON, JOTTA
AJONEUVO EI PÄÄSE KAATUMAAN.
ÄLÄ LAITA AJONEUVOA
NOJAAMAAN SEINÄÄ VASTEN
STATIONNEMENT
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
51
2 Käyttö / 2 L’utilisation
ÄLÄKÄ LASKE SITÄ MAAHAN
VAAKATASOON.
VARMISTA, ETTÄ AJONEUVO JA
VARSINKIN SEN KUUMAT OSAT
EIVÄT OLE VAARAKSI
KENELLEKÄÄN, LAPSET MUKAAN
LUKIEN. ÄLÄ JÄTÄ KÄYNNISSÄ
OLEVAA AJONEUVOA TAI AVAINTA
VIRTALUKKOON ILMAN
VALVONTAA.
ÄLÄ ISTUUDU AJONEUVOLLE,
JONKA SEISONTATUKI ON
ALHAALLA.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-
LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-
SENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MO-
TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU-
LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
Pysäytä ajoneuvo.
HUOMIO
AKKU SAATTAA PURKAUTUA
SILLOIN KUN MOOTTORI ON
SAMMUNUT JA VIRTALUKKO
ASENNOSSA «ON».
Arrêter le véhicule.
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ-
CHARGER.
52
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_12
Kierrä avainta «2» ja aseta
virtakytkin «1» asentoon
«OFF».
Aseta ajoneuvo seisontatuen
varaan.
HUOMIO
ÄLÄ JÄTÄ VIRTA-AVAINTA
VIRTALUKKOON.
Tourner la clé « 2 » et position-
ner l'interrupteur d'allumage «
1 » sur « OFF ».
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA-
GE.
Lukitse ohjaus ja ota avain «2»
pois.
Bloquer la direction et extraire la
clé « 2 ».
Katalysaattori
HUOMIO
ÄÄNENVAIMENNUSJÄRJESTELMÄN
MUOKKAAMINEN ON KIELLETTY.
Pot d’échappement
catalytique
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
Ajoneuvon ostajan on hyvä tietää, että
lakimääräykset kieltävät mm. seuraavat:
- kenen tahansa tekemä minkä tahansa
laitteen tai oleellisen osan poisto ja kaikki
muu toiminta, jonka tavoitteena on tehdä
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte visant à rendre
inopérant, de la part de quiconque, sinon
pour des interventions de manutention,
53
2 Käyttö / 2 L’utilisation
mistä tahansa uuden ajoneuvon osasta
toimimaton ajoneuvon tuottaman melun
hallitsemiseksi ennen myyntiä tai sen
toimitusta lopulliselle asiakkaalle tai sen
käytön aikana, lukuun ottamatta huolto-,
korjaus- tai vaihtotoimenpiteitä; ja
- ajoneuvon käyttö kyseisen laitteen tai
oleellisen osan poiston tai muokkauksen
jälkeen.
Tarkasta pakoputki/äänenvaimennin ja
vaimentimen putket ja varmista, ettei
niissä ole ruostumisen merkkejä tai reikiä
ja että pakokaasujärjestelmä toimii
moitteettomasti. Mikäli
pakokaasujärjestelmän tuottama melu
kovenee, ota välittömästi yhteyttä
aprilian valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
réparation ou remplacement, quel que
soit le dispositif ou l'élément constitutif in-
corporé dans un véhicule neuf, dans le
but de contrôler l'émission des bruits
avant la vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours d'utilisa-
tion ; et
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément constitutif ait été en-
levé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen-
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-
surant qu'il n'y a pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échap-
pement fonctionne correctement. Au cas
où le bruit produit par le système d'échap-
pement augmenterait, contacter immé-
diatement un concessionnaire officiel
Aprilia.
02_13
Tukijalka (02_13)
AJONEUVON ASETTAMINEN
SEISONTATUEN VARAAN
KESKISEISONTATUKI
Tartu vasempaan kahvaan «4»
vasemmalla kädellä ja
matkustajan kahvaan «5»
oikealla kädellä.
Paina seisontatuen vipua «6»
oikealla jalalla.
Bequille (02_13)
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE
BÉQUILLE CENTRALE
Prendre la poignée gauche « 4
» avec la main gauche et la poi-
gnée passager « 5 » avec la
main droite.
Pousser le levier de la béquille «
6 » avec le pied droit.
54
2 Käyttö / 2 L’utilisation
HUOMIO
VARMISTA, ETTÄ AJONEUVO PYSYY
PYSTYSSÄ.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
Ohjeita varkauksien
estämiseksi
Älä KOSKAAN jätä virta-avainta lukkoon
ja käytä aina ohjauslukkoa.
Pysäköi ajoneuvo varmaan paikkaan,
mahdollisesti autotalliin tai valvotulle
alueelle.
Käytä, mikäli mahdollista, aprilian "Body-
Guard"-vaijeria tai ylimääräistä
varashälytintä.
Tarkasta, että ajoneuvon kaikki asiakirjat
ja verot ovat järjestyksessä.
Kirjoita henkilötietosi ja puhelinnumerosi
tälle sivulle, jolloin omistaja on helppo
löytää, mikäli ajoneuvo löydetään
mahdollisen varkauden jälkeen.
SUKUNIMI: .................
NIMI: .................
OSOITE: .................
PUHELINNUMERO: .................
TÄRKEÄÄ: Monissa tapauksissa
varastetut ajoneuvot tunnistetaan huolto-
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-
sérée et toujours utiliser l'antivol de di-
rection.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préfé-
rence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémen-
taire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétai-
re en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉNOM : .................
NOM : ......................
ADRESSE : ...............
N° DE TÉLÉPHONE : .............
IMPORTANT : Dans de nombreux cas,
les véhicules volés sont identifiés grâce
55
2 Käyttö / 2 L’utilisation
ja käyttöoppaaseen kirjoitettujen tietojen
avulla.
aux données reportées sur le manuel
d'utilisation et d'entretien.
02_14
02_15
Turvallinen ajo (02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23,
02_24, 02_25)
TÄRKEÄT TURVALLISUUSSÄÄNNÖT
Ajoneuvon ajaminen edellyttää, että
kaikki lakivaatimukset täyttyvät (ajokortti,
ikä, psykofyysinen kunto, vakuutus,
hallinnolliset verot, rekisteröinti,
rekisterikilpi, jne.).
On suositeltavaa tutustua ja totutella
ajoneuvoon alueilla, joissa liikenne on
vähäistä ja/tai yksityisillä alueilla.
Joidenkin lääkkeiden, alkoholin ja
huumeiden tai psyykelääkkeiden
nauttiminen lisää huomattavasti
onnettomuusvaaraa.
Varmista, että psyykkinen ja fyysinen
kuntosi on riittävän hyvä ajamiseen, ota
erityisesti huomioon fyysinen
väsyneisyys ja unisuus.
Suurin osa onnettomuuksista johtuu
kuljettajan kokemattomuudesta.
ÄLÄ KOSKAAN lainaa ajoneuvoa
aloittelijoille, ja joka tapauksessa
varmista, että kuljettaja täyttää kaikki
ajamiseen tarvittavat vaatimukset.
Une conduite sure (02_14,
02_15, 02_16, 02_17, 02_18,
02_19, 02_20, 02_21, 02_22,
02_23, 02_24, 02_25)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-
CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai-
re de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psycho-
physique, assurance, taxes gouverne-
mentales, immatriculation, plaque d'im-
matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy-
siques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fati-
gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre-
mière cause d'accident.
56
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_16
Noudata tarkasti kansallisia ja paikallisia
liikennemerkkejä ja -sääntöjä.
Vältä äkkinäisiä ja kaikille tiellä liikkujille
vaarallisia liikkeitä (esimerkiksi:
takapyörällä ajo, nopeusrajoitusten
noudattamatta jättäminen, jne.), arvioi ja
huomioi aina myös tieolosuhteet,
näkyvyys, jne.
Vältä törmäämästä esteisiin, jotka voivat
aiheuttaa vaurioita ajoneuvoon tai johtaa
sen hallinnan menetykseen.
Älä aja toisten ajoneuvojen imussa oman
ajoneuvosi nopeuden lisäämiseksi.
HUOMIO
AJA AINA MOLEMMAT KÄDET
OHJAUSTANGOSSA JA JALAT
ASTINLAUDALLA (TAI
KULJETTAJAN JALKATAPEISSA),
OIKEASSA AJOASENNOSSA.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé-
butants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisa-
tion et les normes de circulation nationa-
les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan-
gereuses pour soi-même et pour les au-
tres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en con-
sidération l'état de la chaussée, les con-
ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicu-
les qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-
SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-
PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CON-
DUITE.
57
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_17
02_18
02_19
Ajon aikana on ehdottomasti kiellettyä
nousta seisomaan tai oikaista jäseniä.
Kuljettajan on oltava aina tarkkaavainen.
Muut ihmiset, asiat, toimenpiteet (älä
tupakoi, syö, juo, lue, jne.) eivät saa
vaikuttaa ajon aikana.
Käytä ajoneuvolle tarkoitettua erityistä
polttoainetta ja voiteluaineita, jotka on
luetteloitu
"VOITELUAINETAULUKOSSA".
Tarkasta polttoaineen, öljyn ja
jäähdytysnesteen määrät usein.
Jos ajoneuvo on joutunut osalliseksi
onnettomuuteen tai jos se on törmännyt
tai kaatunut, varmista, etteivät ohjauksen
osat, putket, johdot, jarrutusjärjestelmä ja
tärkeimmät osat ole vaurioituneet.
Tarvittaessa tarkastuta ajoneuvo aprilian
valtuutetussa huoltoliikkeessä. Siellä
voidaan kiinnittää erityistä huomiota
runkoon, ohjaustankoon, jousituksiin,
turvavarusteisiin ja laitteisiin, joiden
kuntoa käyttäjä ei voi arvioida.
Ilmoita kaikki mahdolliset toimintahäiriöt
huoltoliikkeen henkilökunnan työn
helpottamiseksi.
Älä koskaan aja ajoneuvolla, mikäli
vaurioituminen on vaikuttanut sen
turvallisuuteen.
Älä muuta koskaan seuraavien osien
asentoa, suuntausta tai väriä:
rekisterikilpi, suuntavilkut, merkkivalot ja
äänimerkit.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des per-
sonnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la con-
duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé-
cifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac-
cident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de com-
mande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicu-
le par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techni-
ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé-
hicule si les dégâts subis en compromet-
tent la sécurité.
58
2 Käyttö / 2 L’utilisation
Ajoneuvon muuttaminen aiheuttaa
takuun raukeamisen.
Kaikki ajoneuvoon tehdyt muutokset tai
alkuperäisten osien poistamiset voivat
vaikuttaa ajoneuvon suorituskykyyn eli
vähentää sen turvallisuutta tai jopa tehdä
ajoneuvosta laittoman.
Kansallisia ja paikallisia lakeja ja
säännöksiä tulee aina noudattaa
ajoneuvon varusteiden osalta.
Erityisesti on vältettävä teknisiä
muutoksia, joiden tarkoituksena on lisätä
ajoneuvon suorituskykyä tai muuttaa sen
alkuperäisiä ominaisuuksia.
On ehdottomasti vältettävä ajamasta
kilpaa muiden ajoneuvojen kanssa.
Vältä ajamasta maastossa.
Ne modifier sous aucun prétexte la posi-
tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla-
que d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'ori-
gine peuvent compromettre les perfor-
mances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglemen-
tations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les per-
formances ou altérant les caractéristi-
ques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
59
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_20
02_21
VAATETUS
Ennen liikkeellelähtöä on muistettava
aina varmistaa, että päässä on kypärä ja
että se on kunnolla kiinni. Varmista, että
se kypärä on yhtenäinen, ehjä, oikean
kokoinen ja että visiiri on puhdas.
Käytä suojavaatetusta, mahdollisesti
vaaleita ja/tai heijastavia vaatteita. Tällä
tavoin parannat näkyvyyttäsi liikenteessä
ja vähennät huomattavasti
päälleajovaaraa ja suojaudut myös
paremmin mahdollisen kaatumisen
sattuessa.
Vaatteiden tulee olla hyvin myötäileviä
eikä vaatteissa saa olla vapaana
lepattavia osia; hihnat, vyöt ja solmiot
eivät saa heilua vapaasti; vältä näiden ja
muiden kappaleiden vaikutusta
ajamiseen, esimerkiksi niiden tarttumista
esineisiin tai ajoneuvon osiin ajon aikana.
Älä pidä taskuissa tavaroita, jotka voivat
olla vaarallisia mahdollisen kaatumisen
sattuessa, esimerkiksi: teräviä esineitä
kuten avaimia, kyniä, lasipurkkeja jne.
(samat suositukset koskevat myös
mahdollista matkustajaa).
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réflé-
chissante. De cette manière, on se ren-
dra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meil-
leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé-
rents et fermés aux extrémités ; les cor-
dons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les piè-
ces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple: des ob-
jets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recom-
mandations restent valables pour le pas-
sager).
60
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_22
LISÄVARUSTEET
Käyttäjä on henkilökohtaisesti vastuussa
mahdollisten lisävarusteiden
asennuksesta ja käytöstä.
On suositeltavaa, että lisävarustetta ei
asenneta äänimerkkien tai merkkien
päälle tai ettei se estä niitä toimimasta.
Älä myöskään rajoita lisävarustein
jousitusten liikettä tai ohjauskulmaa,
äläkä estä hallintalaitteiden käyttöä tai
pienennä maavaraa tai kallistuskulmaa
kaarteissa.
Vältä käyttämästä lisävarusteita, jotka
haittaavat hallintalaitteiden käyttöä, sillä
tämä voi pidentää reaktioaikaa
hätätilanteissa.
Ajoneuvoon asennetut suojat ja
suurikokoiset tuulilasit voivat aiheuttaa
aerodynaamisia voimia niin, että vaarana
on ajoneuvon ajovakauden menetys,
varsinkin kovilla nopeuksilla ajettaessa.
Varmista, että lisävaruste kiinnitetään
ajoneuvoon kunnolla niin, ettei se aiheuta
vaaratilanteita ajon aikana.
Älä lisää tai muuta sähkölaitteita, jotka
ylittävät ajoneuvon sähköjärjestelmän
kuormitusrajan, sillä tällöin moottori voi
yllättäen sammua tai seurauksena voi
olla vaarallinen äänimerkkeihin ja
merkkivaloihin liittyvä virranpuute.
aprilia suosittelee alkuperäisten
lisävarusteiden käyttöä (aidot aprilia
lisävarusteet).
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement respon-
sable du choix d'installation et d'utilisa-
tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'action-
nement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'incli-
naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê-
nent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhi-
cules, peuvent créer des forces aérody-
namiques pouvant compromettre la sta-
bilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide-
ment ancré au véhicule et qu'il ne com-
porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe-
ments électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait pro-
voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessai-
re au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
61
2 Käyttö / 2 L’utilisation
aprilia recommande l'utilisation d'acces-
soires d'origine (aprilia genuine acces-
sories).
02_23
02_24
KUORMITUS
Noudata varovaisuutta ja kohtuutta
matkatavaroita kiinnittäessäsi.
Matkatavarat tulee kuormata
mahdollisimman lähelle ajoneuvon
massakeskipistettä ja niiden painon tulee
jakautua mahdollisimman tasaisesti
kummallekin puolelle niin. Tarkasta
tämän lisäksi, että kuorma on kiinnitetty
ajoneuvoon hyvin. Tämä on tärkeää
varsinkin pitkien matkojen aikana.
Ohjaustankoon, lokasuojiin tai
haarukkaan ei missään tapauksessa saa
kiinnittää suurikokoisia, painavia ja/tai
vaarallisia varusteita: tämä voi aiheuttaa
ajoneuvon vauhdin hiljentymisen
kaarteissa ja heikentää ohjaavuutta.
Älä aseta skootterin sivuille suurikokoisia
matkatavaroita, sillä ne voivat osua
ihmisiin tai esteisiin aiheuttaen skootterin
hallinnan menetyksen.
Älä kuljeta matkatavaroita, joita ei ole
kiinnitetty hyvin.
Älä kuljeta matkatavaroita, jotka tulevat
liikaa ulos kuljetusvälineestä tai jotka
peittävät äänimerkkejä tai merkkivaloja.
Älä kuljeta eläimiä tai lapsia
käyttöopaslokerossa tai
tavaratelineessä.
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répar-
tir uniformément la charge des deux cô-
tés pour réduire au minimum tout dés-
équilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicu-
le, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui com-
promettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhi-
cule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépas-
se excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
62
2 Käyttö / 2 L’utilisation
02_25
Älä ylitä minkään tavaratelineen
maksimikuormitusta.
Skootterin ylikuormitus aiheuttaa
ajovakauden ja ohjattavuuden
menettämisen.
Ne pas transporter d'animaux ou d'en-
fants sur le porte-documents ou le porte-
bagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque porte-
bagages.
La surcharge du véhicule en compromet-
trait la stabilité et la maniabilité.
63
2 Käyttö / 2 L’utilisation
64
2 Käyttö / 2 L’utilisation
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 03
Huolto
Chap. 03
L’entretien
65
Moottoriöljytaso
Tarkasta moottoriöljyn taso
säännöllisesti
määräaikaishuoltotaulukon mukaisesti.
HUOMIO
ÖLJY VOI AIHEUTTAA VAKAVIA
VAHINKOJA IHOLLE, MIKÄLI ÖLJYÄ
KÄSITELLÄÄN PITKÄÄN JA
PÄIVITTÄIN.
ON SUOSITELTAVAA PESTÄ KÄDET
HUOLELLISESTI ÖLJYN KÄSITTELYN
JÄLKEEN.
HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ
ON HYVÄ KÄYTTÄÄ
KUMIHANSIKKAITA.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
ÄLÄ PÄÄSTÄ ÖLJYÄ YMPÄRISTÖÖN.
HUOMIO
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ VUODATA ÖLJYÄ.
OLE HUOLELLINEN ÄLÄKÄ TAHRI
SKOOTTERIN OSIA ÖLJYLLÄ.
TYÖSKENTELE VAIN TARKOIN
RAJATULLA ALUEELLA.
Niveau d’huile moteur
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-
le moteur sur la base du tableau d'entre-
tien programmé.
ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA-
VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE-
MENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
66
3 Huolto / 3 L’entretien
PUHDISTA HUOLELLISESTI KAIKKI
MAHDOLLISET ÖLJYTAHRAT.
ÖLJYVUODON TAI
TOIMINTAHÄIRIÖN ILMETESSÄ
KÄÄNNY aprilian valtuutetun
huoltoliikkeen PUOLEEN.
HUOMAUTUS
KÄYTÄ ÖLJYÄ, JONKA
OMINAISUUDET VASTAAVAT
SUOSITELTUJEN TUOTTEIDEN
TAULUKOSSA ANNETTUJA.
HUOMAUTUS
MOOTTORIÖLJYÄ LISÄTTÄESSÄ
SÄILIÖN MAKSIMIMERKINTÄÄ
"MAX" EI SAA YLITTÄÄ.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU-
TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
N.B.
UTILISER DE L'HUILE AVEC LES SPÉ-
CIFICATIONS REPORTÉES DANS LE
TABLEAU DES PRODUITS CONSEIL-
LÉS.
N.B.
EN CAS DE REMPLISSAGE D'HUILE
MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE
NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX
».
Vaihdon suorittamiseksi käänny
valtuutetun Aprilian huoltoliikkeen
puoleen.
Pour effectuer la vidange, s'adresser à un
concessionnaire officiel aprilia.
Moottoriöljyn tason tarkastus
(03_01, 03_02)
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Vérification du niveau d'huile
moteur (03_01, 03_02)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
67
3 Huolto / 3 L’entretien
HUOMIO
ASETA SKOOTTERI TASAISELLE JA
VAAKASUORALLE ALUSTALLE.
HUOMIO
MOOTTORI JA
PAKOKAASUJÄRJESTELMÄN OSAT
KUUMENTUVAT JA NE JÄÄVÄT
KUUMIKSI JOKSIKIN AIKAA
MOOTTORIN SAMMUTUKSEN
JÄLKEEN. ENNEN KUIN KOSKET
NÄIHIN OSIIN, PUE LÄMPÖÄ
ERISTÄVÄT KÄSINEET TAI ODOTA,
KUNNES MOOTTORI JA
PAKOKAASUJÄRJESTELMÄ OVAT
JÄÄHTYNEET.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE-
VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES-
TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO-
TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-
MENT.
Sammuta moottori ja anna sen
jäähtyä niin, että öljy poistuu
kampikammiosta ja että itse öljy
jäähtyy.
HUOMAUTUS
MIKÄLI EDELLÄ MAINITTUJA
TOIMENPITEITÄ EI TEHDÄ,
VAARANA ON, ETTÄ
MOOTTORIÖLJYN MITTAUSTULOS
ON VIRHEELLINEN.
Arrêter le moteur et le laisser re-
froidir pour permettre le draina-
ge de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
N.B.
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU
D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
FAUSSÉ.
68
3 Huolto / 3 L’entretien
03_01
03_02
Kierrä auki ja vedä mittapuikko
«1» ulos.
Puhdista öljyn kanssa
kosketuksiin tuleva osa
puhtaalla liinalla.
Laita nojamaan, ilman
kiristämistä, korkki-mittatikku
«1» syöttöaukkoon «2».
Vedä mittapuikko «1»
uudestaan ulos ja tarkasta öljyn
määrä mittapuikosta.
Taso on oikea, kun se saavuttaa
likimäärin mittapuikkoon
merkityn MAX-tason.
Dévisser et extraire le bouchon-
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Appuyer sans visser le bou-
chon-jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire à nouveau le bouchon-
jauge « 1 » et lire le niveau at-
teint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement le niveau
MAX, indiqué sur la jauge de
mesure.
Mikäli tarpeen, lisää öljyä.
HUOMIO
ÄLÄ YLITÄ MERKINTÄÄ «MAX» TAI
ALITA MERKINTÄÄ «MIN», TÄMÄ VOI
AIHEUTTAA VAKAVIA
MOOTTORIVAURIOITA.
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-
MENT LE MOTEUR.
69
3 Huolto / 3 L’entretien
03_03
Moottoriöljyn täyttö (03_03)
Kaada pieni määrä öljyä
täyttöaukkoon «2» ja odota noin
minuutin ajan, kunnes öljy
jakaantuu tasaisesti
kampikammion sisään.
Mittaa öljytaso ja lisää
mahdollisesti öljyä.
Lisää öljyä pienissä erissä,
kunnes saavutetaan edellä
mainittu oikea öljytaso.
Toimenpiteen jälkeen kierrä ja
lukitse korkki/mittaustikku «1».
HUOMIO
ÄLÄ KÄYTÄ SKOOTTERIA SILLOIN,
KUN VOITELU ON RIITTÄMÄTÖN TAI
VOITELUAINEET OVAT
LIKAANTUNEET TAI VÄÄRÄNLAISET,
KOSKA TÄMÄ KIIHDYTTÄÄ
LIIKKUVIEN OSIEN KULUMISTA JA
AIHEUTTAA PYSYVIÄ VAURIOITA.
Remplissage d'huile moteur
(03_03)
Verser une petite quantité d'hui-
le dans le trou d'introduction «
2 » et attendre environ une mi-
nute que l'huile s'écoule unifor-
mément à l'intérieur du carter.
Contrôler le niveau d'huile et
éventuellement remplir.
Remplir avec de petites quanti-
tés d'huile, jusqu'à atteindre le
niveau prescrit.
À la fin de l'opération, visser et
serrer le bouchon/la jauge « 1 ».
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU-
ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-
LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO-
QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA-
BLES.
70
3 Huolto / 3 L’entretien
03_04
Merkkivalo (liian alhainen
öljynpaine) (03_04)
Ajoneuvo on varustettu merkkivalolla
«1», joka syttyy joka kerran kun avain
kierretään asentoon «ON».
Merkkivalon tulee sammua moottorin
käynnistyttyä.
HUOMIO
MIKÄLI MERKKIVALO SYTTYY
JARRUTUKSEN, TYHJÄKÄYNNIN TAI
KAARTEISSA AJON AIKANA, TULEE
TASO TARKASTAA JA TARPEEN
VAATIESSA ÖLJYÄ LISÄTÄ. MIKÄLI
VALO SYTTYY VIELÄ LISÄYKSEN
JÄLKEENKIN JARRUTUKSEN,
TYHJÄKÄYNNIN TAI KAARTEIDEN
YHTEYDESSÄ, TULEE KÄÄNTYÄ
VALTUUTETUN APRILIA-
KORJAAMON PUOLEEN.
Voyant de signalisation
(pression d’huile insuffisante)
(03_04)
Le véhicule est équipé d'un voyant de si-
gnalisation « 1 » qui s'allume en tournant
la clé sur « ON ».
Ce voyant doit cependant s'éteindre une
fois le moteur démarré.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME PENDANT
UN FREINAGE, AU RALENTI OU DANS
UN VIRAGE, IL EST NÉCESSAIRE DE
RÉALISER UNE VÉRIFICATION DU NI-
VEAU ET UN ÉVENTUEL REMPLISSA-
GE. SI APRÈS AVOIR FAIT LE REM-
PLISSAGE, LE PHÉNOMÈNE D'ALLU-
MAGE PENDANT UN FREINAGE, AU
RALENTI OU DANS UN VIRAGE PER-
SISTE, IL SERA NÉCESSAIRE DE
S'ADRESSER À UN POINT D'ASSIS-
TANCE AGRÉÉ APRILIA.
Moottoriöljyn vaihto
Vaihdon suorittamiseksi käänny
valtuutetun Aprilian huoltoliikkeen
puoleen.
Vidange d'huile moteur
Pour effectuer la vidange, s'adresser à un
concessionnaire officiel aprilia.
71
3 Huolto / 3 L’entretien
Keskiön öljytaso
Tarkasta sylinteritilavuuden mukaisesti
määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla
tavalla.
Tarkastuksen ja vaihdon suorittamiseksi
käänny valtuutetun aprilia-
huoltopalvelun puoleen.
HUOMIO
ÖLJY VOI AIHEUTTAA VAKAVIA
VAHINKOJA IHOLLE, MIKÄLI ÖLJYÄ
KÄSITELLÄÄN PITKÄÄN JA
PÄIVITTÄIN.
ON SUOSITELTAVAA PESTÄ KÄDET
HUOLELLISESTI ÖLJYN KÄSITTELYN
JÄLKEEN.
HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ
ON HYVÄ KÄYTTÄÄ
KUMIHANSIKKAITA.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
ÄLÄ PÄÄSTÄ ÖLJYÄ YMPÄRISTÖÖN.
HUOMIO
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ VUODATA ÖLJYÄ.
OLE HUOLELLINEN ÄLÄKÄ TAHRI
SKOOTTERIN OSIA ÖLJYLLÄ.
Niveau d’huile du moyeu
Contrôler sur la base des indications re-
portées dans le tableau d'entretien pro-
grammé, en fonction de la cylindrée.
Pour le contrôle et la vidange, s'adresser
à un Concessionnaire Officiel aprilia.
ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA-
VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE-
MENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
72
3 Huolto / 3 L’entretien
TYÖSKENTELE VAIN TARKOIN
RAJATULLA ALUEELLA.
PUHDISTA HUOLELLISESTI KAIKKI
MAHDOLLISET ÖLJYTAHRAT.
ÖLJYVUODON TAI
TOIMINTAHÄIRIÖN ILMETESSÄ
KÄÄNNY aprilian valtuutetun
huoltoliikkeen PUOLEEN.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU-
TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
03_05
03_06
Renkaat (03_05, 03_06)
Tässä skootterissa on sisärenkaattomat
renkaat (tubeless).
HUOMIO
TARKASTA RENGASPAINEET
SÄÄNNÖLLISIN VÄLIAJOIN
YMPÄRISTÖN LÄMPÖTILASSA.
JOS RENKAAT OVAT KUUMAT,
MITTAUSTULOS ON VIRHEELLINEN.
SUORITA MITTAUS AINA ENNEN
PITKÄÄ AJOMATKAA JA SEN
JÄLKEEN. JOS RENGASPAINE ON
LIIAN KORKEA, RENKAAT EIVÄT
VAIMENNA MAANPINNAN
EPÄTASAISUUKSIA, JOTKA
VÄLITTYVÄT NÄIN
OHJAUSTANKOON. TÄMÄ
VÄHENTÄÄ AJOMUKAVUUTTA JA
Les pneus (03_05, 03_06)
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER-
RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
DON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-
73
3 Huolto / 3 L’entretien
MYÖS SKOOTTERIN PITOA
KAARTEISSA.
JOS RENGASPAINE PUOLESTAAN
ON RIITTÄMÄTÖN, RENKAIDEN
SIVUOSAT «1» JOUTUVAT
KOVEMMAN RASITUKSEN
ALAISIKSI, JA RENGASKUMI VOI
LUISUA VANTEEN REUNAN PÄÄLLE
TAI SE VOI IRROTA. TÄSTÄ OLISI
SEURAUKSENA SKOOTTERIN
HALLINNAN MENETYS.
ÄKKIJARRUTUKSISSA RENKAAT
VOIVAT IRROTA VANTEILTA.
KAARTEISSA AJONEUVO VOI MYÖS
LÄHTEÄ SIVULUISUUN. TARKASTA
RENKAIDEN KULUTUSPINTOJEN
KUNTO JA NIIDEN KULUNEISUUS,
SILLÄ RENKAIDEN HUONO KUNTO
HEIKENTÄÄ PITOA JA AJONEUVON
OHJATTAVUUTTA. JOISSAKIN
RENGASTYYPEISSÄ, JOTKA
SOPIVAT TÄHÄN SKOOTTERIIN, ON
KULUNEISUUDEN TUNNISTIMET.
KULUNEISUUDEN TUNNISTIMIA ON
ERILAISIA. KYSY
JÄLLEENMYYJÄLTÄSI LISÄTIETOJA
SIITÄ, MITEN KULUNEISUUS
TARKASTETAAN JUURI SINUN
SKOOTTERISTASI. TARKASTA
SILMÄMÄÄRÄISESTI RENKAIDEN
KULUNEISUUS. JOS NE OVAT
KULUNEET, VAIHDA NE UUSIIN.
JOS RENKAAT OVAT VANHAT
MUTTA EIVÄT KUITENKAAAN
TÄYSIN KULUNEET, NE SAATTAVAT
KOVETTUA EIVÄTKÄ NE TÄLLÖIN
SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAIL-
LENT DAVANTAGE, LE PNEU POU-
VANT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎ-
NANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VI-
RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ-
LER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO-
METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ-
HICULE, SONT POURVUS D'INDICA-
TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ-
RENTS TYPES D'INDICATEURS
D'USURE. S'INFORMER AUPRÈS DE
SON REVENDEUR POUR LES MODA-
LITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USU-
RE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USU-
RE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLA-
CER SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI
NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMET-
TRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE
CAS, FAIRE REMPLACER LES
PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU
74
3 Huolto / 3 L’entretien
TAKAA HYVÄÄ PITOA. VAIHDA
TÄSSÄ TAPAUKSESSA RENKAAT
UUSIIN. VAIHDA KULUNEET
RENKAAT. VAIHDE RENGAS MYÖS,
JOS SEN VAURION KOKO ON YLI 5
MM. RENKAAN PAIKKAUKSEN
JÄLKEEN PYÖRÄ ON
TASAPAINOTETTAVA. KÄYTÄ
AINOASTAAN VALMISTAJAN
SUOSITTELEMIA RENGASKOKOJA.
ÄLÄ ASENNA SISÄRENKAILLA
VARUSTETTUJA RENKAITA
VANTEISIIN, JOTKA ON
TARKOITETTU
SISÄRENKAATTOMIIN RENKAISIIN,
JA PÄINVASTOIN. TARKASTA, ETTÄ
RENGASVENTTIILEISSÄ ON AINA
SUOJAHATUT, JOTTA VÄLTÄT
RENKAIDEN YLLÄTTÄVÄN
TYHJENTYMISEN.
VAIHTO-, KORJAUS-, HUOLTO- JA
TASAPAINOITUSTOIMENPITEET
OVAT HYVIN TÄRKEITÄ. NE TULEE
SUORITTAA SOPIVILLA VÄLINEILLÄ
JA TARVITTAVALLA
KOKEMUKSELLA. TÄSTÄ SYYSTÄ
SUOSITELLAAN KÄÄNTYMISTÄ
valtuutetun aprilia-huoltoliikkeen
PUOLEEN. TAI ERIKOISTUNEESEEN
RENGASLIIKKEESEEN EDELLÄ
MAINITTUJEN TOIMENPITEIDEN
SUORITTAMISEKSI. JOS RENKAAT
OVAT UUDET, NIIDEN PITO EI EHKÄ
VIELÄ OLE PARAS MAHDOLLINEN:
AJA ENSIMMÄISET KILOMETRIT
S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUEL-
LE CREVAISON DANS LA ZONE DE
LA BANDE DE ROULEMENT A DES DI-
MENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM.
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN
PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE
DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT
DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI-
QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE
PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU
TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES
JANTES À LA PLACE DES PNEUS TU-
BELESS, ET INVERSEMENT. CON-
TRÔLER QUE LES VALVES DE GON-
FLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES
BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-
TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-
RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, OU BIEN CHEZ UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS QUI SE
CHARGERA DE RÉALISER CES OPÉ-
RATIONS. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-
VERTS D'UNE PELLICULE GLISSAN-
TE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS
DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE
PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN
LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
75
3 Huolto / 3 L’entretien
VAROEN. ÄLÄ VOITELE NESTEELLÄ,
JOKA EI SOVI RENKAISIIN.
SYVYYDEN MINIMIRAJA KULUTUSPINNASSA «2»
Etu: 2 mm
Taka: 2 mm
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
Avant : 2 mm
Arrière 2 mm
Hehkutulpan irrotus (03_07,
03_08, 03_09)
Tarkasta sytytystulppa
sylinteritilavuuden mukaisesti
määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla
tavalla. Irrota sytytystulppa
säännöllisesti, puhdista sen hiilikertymät
ja tarvittaessa vaihda se.
Sytytystulppaan päästään:
Depose de la bougie (03_07,
03_08, 03_09)
Contrôler la bougie sur la base du tableau
d'entretien programmé, en fonction de la
cylindrée. Démonter périodiquement la
bougie, la décalaminer et, si nécessaire,
la remplacer.
Pour accéder à la bougie :
76
3 Huolto / 3 L’entretien
03_07
Nosta satulaa.
Kierrä auki ja ota pois kaksi
ruuvia «3» (yksi kummallakin
puolella).
Kierrä auki ja ota pois kaksi
ruuvia «4» (yksi kummallakin
puolella).
Soulever la selle.
Dévisser et enlever les deux vis
« 3 » (une de chaque côté).
Dévisser et enlever les deux vis
« 4 » (une de chaque côté).
HUOMIO
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Ota moottorin tarkastusaukon
kansi «5» pois vetämällä sitä
edestä.
Retirer la trappe de visite du mo-
teur « 5 » en l'extrayant vers
l'avant.
77
3 Huolto / 3 L’entretien
HUOMAUTUS
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
Poisto ja puhdistus:
HUOMIO
ANNA MOOTTORIN JA PAKOPUTKEN
JÄÄHTYÄ YMPÄRISTÖN
LÄMPÖTILAAN ENNEN SEURAAVIEN
TOIMENPITEIDEN SUORITUSTA
MAHDOLLISTEN PALOVAMMOJEN
VÄLTTÄMISEKSI.
Pour la dépose et le nettoyage :
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-
TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-
FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA-
TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
03_08
Irrota sytytystulpan «2» hattu
«1».
Poista sytytystulpan kannasta
kaikki lika, kierrä se sen jälkeen
irti välinekotelossa olevaa
avainta käyttäen ja irrota se
varoen, ettei pölyä tai muita
ainesosia pääse sylinterin
sisään.
Tarkasta, että sytytystulpan
elektrodissa ja keraamisessa
Retirer la pipette « 1 » de la bou-
gie « 2 ».
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dé-
visser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son lo-
gement, en prenant garde à ne
pas laisser entrer de poussière
ou d'autres substances à l'inté-
rieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
78
3 Huolto / 3 L’entretien
03_09
ytimessä ei ole hiilijäämiä tai
syöpymismerkkejä, puhdista
tarvittaessa sytytystulpan
puhdistukseen tarkoitetuilla
puhdistimilla, rautalangalla ja/tai
metallisella harjalla.
Puhalla voimakkaalla
ilmasuihkulla, jotta irronneet
epäpuhtaudet eivät pääse
moottoriin. Jos sytytystulpan
eristeessä on halkeamia, sen
elektrodit ovat syöpyneet tai se
on erittäin likainen, tulee se
vaihtaa uuteen.
Varmista elektrodien etäisyys
paksuustulkilla. Sen tulee olla
0,7 - 0,8 mm; tarvittaessa säädä
sitä taivuttaen varovaisesti
maadoituselektrodia.
Varmista, että aluslevy on
hyvässä kunnossa. Kun
aluslevy on asennettu, kierrä
sytytystulppa paikoilleen käsin
välttääksesi vaurioittamasta sen
kierteitä.
Kiinnitä välinekotelon avaimella
kiertäen sytytystulppaa 1/2
kierrosta aluslevyn
painamiseksi.
HUOMIO
SYTYTYSTULPPA TULEE KIINNITTÄÄ
HYVIN. MIKÄLI NÄIN EI TEHDÄ,
MOOTTORI VOI YLIKUUMENTUA JA
SEURAUKSENA VOI OLLA VAKAVIA
VAURIOITA.
soient exempts de calamines ou
de signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoy-
ants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et/ou une petite
brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les rési-
dus retirés n'entrent dans le mo-
teur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des élec-
trodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être rempla-
cée.
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur. Celle-ci doit être de
0,7 - 0,8 mm. éventuellement la
régler, en pliant avec précaution
l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endomma-
ger le filetage.
Serrer à l'aide de la clé fournie
avec le kit des outils, en faisant
faire un 1/2 tour à la bougie,
pour comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT.
UTILISER SEULEMENT DES BOU-
GIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE-
79
3 Huolto / 3 L’entretien
KÄYTÄ AINOASTAAN
SUOSITELTUJA SYTYTYSTULPPIA;
MUUTOIN MOOTTORIN
SUORITUSKYKY SAATTAA
HEIKENTYÄ JA KÄYTTÖIKÄ
LYHENTYÄ.
Tekniset ominaisuudet
Sytytystulpan elektrodien etäisyys
0,7 - 0,8 mm
Sytytystulppa
NGK PMR9B
Kiristysmomentit (Nm)
Sytytystulpan liitäntämomentti
10 Nm (1,02 Kgm)
MENT ON RISQUE DE COMPROMET-
TRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DU MOTEUR.
Caractéristiques techniques
Distance entre les électrodes de la
bougie
0,7 - 0,8 mm
Bougie
NGK PMR9B
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie
10 Nm (1,02 Kgm)
Sytytystulpan «1» hattu tulee
asettaa paikalleen siten, että
moottorin tärinä ei kykene
irrottamaan sitä.
Asenna keskiosan
tarkastusaukon kansi «5»
paikalleen.
Positionner correctement la pi-
pette de la bougie « 1 », de fa-
çon à ce qu'elle ne se détache
pas sous l'effet des vibrations du
moteur.
Déposer la trappe de visite cen-
trale « 5 ».
80
3 Huolto / 3 L’entretien
03_10
03_11
Ilmansuodattimen irrotus
(03_10, 03_11)
Ilmansuodattimen puhdistus ja tarkastus
tulee suorittaa sylinteritilavuuden
mukaisesti määräaikaishuoltotaulukossa
kerrotulla tavalla; tämä riippuu
käyttöolosuhteista.
Jos ajoneuvolla ajetaan pölyisillä tai
märillä teillä, puhdistustoimenpiteet tulee
suorittaa useammin.
Suodatinosan voi puhdistaa vain, kun
sen irrottaa skootterista.
Avaa ja irrota seitsemän
ruuvia«1».
Avaa suodatinkotelo.
Vedä suodatinkotelon kannesta
«2» suodattava osa «3» pois.
Demontage du filtre a air
(03_10, 03_11)
Le nettoyage et le contrôle du filtre à air
doivent être effectués sur la base du ta-
bleau d'entretien programmé, en fonction
de la cylindrée ; cela dépendra des con-
ditions d'utilisation.
Si le véhicule est utilisé sur des routes
poussiéreuses ou mouillées, les opéra-
tions de nettoyage devront être effec-
tuées plus fréquemment.
Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le
retirer du véhicule.
Dévisser et enlever les sept vis
« 1 ».
Ouvrir le boîtier du filtre.
Extraire du couvercle du boîtier
filtre « 2 » l'élément filtrant « 3 ».
Ilmansuodattimen puhdistus
(03_12, 03_13)
HUOMIO
ÄLÄ KÄYTÄ POLTTOAINETTA TAI
TULENARKOJA LIUOTTIMIA
SUODATINOSAN PUHDISTAMISEEN,
Nettoyage du filtre à air (03_12,
03_13)
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE
DISSOLVANTS INFLAMMABLES
POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT
81
3 Huolto / 3 L’entretien
JOTTA VÄLTÄT SYTTYMIS- TAI
RÄHJÄHDYSVAARAN.
FILTRANT, POUR ÉVITER LES RIS-
QUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
03_12
Pese suodattava osa «3»
puhtailla liuottimilla, ei herkästi
syttyvillä tai helposti haihtuvilla
ja anna sen kuivua kunnolla.
Levitä koko pinnalle
suodatinöljyä.
Tarkasta, että poistoputken
alaosassa ei ole epäpuhtauksia
4
.
HUOMAUTUS
MIKÄLI SISÄLTÄ LÖYTYY
SUODATTIMEN KANNELTA
PERÄISIN OLEVIA EPÄPUHTAUKSIA,
POISTA NE SEURAAVALLA
TAVALLA:
Laver l'élément filtrant « 3 »
avec des solvants propres, non
inflammables ou à fort degré de
volatilité et le faire sécher soi-
gneusement.
Appliquer sur toute la surface
une huile pour filtres.
Vérifier la présence d'impureté
dans la partie inférieure du
tuyau de vidange «4».
N.B.
SI À L'INTÉRIEUR DU TUYAU DE VI-
DANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSI-
DUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU
FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉ-
DANT COMME SUIT :
03_13
Poista korkki «5».
Tyhjennä sisältö sopivaan
astiaan; vie se sitten
keräyspisteeseen.
Retirer le bouchon « 5 ».
Vider le contenu dans un réci-
pient ; le remettre ensuite à un
centre de récupération.
82
3 Huolto / 3 L’entretien
Jäähdytysnestetaso (03_14,
03_15, 03_16, 03_17)
HUOMIO
ÄLÄ KÄYTÄ AJONEUVOA, JOS
JÄÄHDYTYSNESTEEN TASO ON
LASKENUT ALLE MINIMITASON
"MIN".
Niveau liquide de
refroidissement (03_14, 03_15,
03_16, 03_17)
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT EST AU-DESSOUS DU NI-
VEAU MINIMUM « MIN ».
Tarkasta jäähdytysnesteen määrä
sylinteritilavuuden mukaisesti
määräaikaishuoltotaulukossa ilmoitetulla
tavalla.
HUOMIO
JÄÄHDYTYSNESTE ON
MYRKYLLISTÄ NIELTYNÄ; SEN
KOSKETUS IHOON TAI SILMIIN VOI
AIHEUTTAA ÄRSYTYSTÄ. JOS
NESTETTÄ PÄÄSEE IHOON TAI
SILMIIN, HUUHTELE PITKÄÄN
RUNSAALLA VEDELLÄ JA OTA
YHTEYTTÄ LÄÄKÄRIIN. JOS
AINETTA NIELLÄÄN, TULEE SE
YRITTÄÄ OKSENTAA. HUUHTELE
SUU JA NIELU RUNSAALLA
Contrôler le niveau du liquide de refroi-
dissement sur la base des indications re-
portées dans le tableau d'entretien pro-
grammé, en fonction de la cylindrée.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
83
3 Huolto / 3 L’entretien
VEDELLÄ JA OTA VÄLITTÖMÄSTI
YHTEYS LÄÄKÄRIIN.
HUOMIO
ÄLÄ HÄVITÄ NESTETTÄ
YMPÄRISTÖÖN.
HUOMIO
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
HUOMIO
VARO KAATAMASTA
JÄÄHDYTYSNESTETTÄ MOOTTORIN
KUUMILLE OSILLE;
JÄÄHDYTYSNESTE VOI SYTTYÄ
PALAMAAN.
HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ
ON HYVÄ KÄYTTÄÄ
KUMIHANSIKKAITA. KÄÄNNY
APRILIAN VALTUUTETUN
HUOLTOLIIKKEEN PUOLEEN
NESTEEN VAIHTAMISEKSI
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ATTENTION
FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER
DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU
MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER
ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISI-
BLES. AU COURS DES INTERVEN-
TIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOM-
MANDÉ DE METTRE DES GANTS EN
LATEX. POUR LE REMPLACEMENT,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia
Jäähdytysnesteen koostumus on 50 %
vettä ja 50 % jäätymisenestoainetta.
Tämä sekoitussuhde on ihanteellinen
lähestulkoon kaikissa
käyttölämpötiloissa ja antaa lisäksi hyvän
suojauksen ruostetta vastaan. On
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50 % d'eau et 50 %
d'antigel. Ce mélange est idéal pour la
plupart des températures de fonctionne-
ment et garantit une bonne protection
contre la corrosion. Il est souhaitable de
84
3 Huolto / 3 L’entretien
hyödyksi käyttää samaa
sekoitussuhdetta myös lämpimänä
vuodenaikana, koska se vähentää
haihtumisesta johtuvaa hukkaa sekä
jatkuvaa lisäystarvetta. Näin
jäähdyttimeen ei pääse kertymään
mineraalisuolaa veden haihduttua, ja
jäähdytysjärjestelmän tehokkuus säilyy
tasaisena. Jos ulkolämpötila on alle nolla
celsiusastetta, tarkasta jäähdytyskierto
usein ja lisää tarvittaessa
jäätymisenestoainetta liuokseen
(korkeintaan 60 %).
conserver le même mélange à la saison
chaude car on réduit ainsi les fuites par
évaporation et la nécessité de remplissa-
ges fréquents. De cette façon, les dépôts
de sels minéraux laissés dans le radia-
teur suite à l'évaporation de l'eau dimi-
nuent et l'efficacité du système de refroi-
dissement reste inaltérée. Si la tempéra-
ture extérieure descend par dessous
zéro degré centigrade, contrôler fré-
quemment le circuit de refroidissement
en ajoutant, si nécessaire, une concen-
tration plus importante d'antigel (jusqu'à
un maximum de 60 %).
Käytä jäähdytysnesteenä tislattua vettä,
jotta moottorin kunto säilyy hyvänä.
HUOMIO
ÄLÄ IRROTA KORKKIA «1»
TASAUSSÄILIÖSTÄ MOOTTORIN
OLLESSA KUUMA, KOSKA
JÄÄHDYTYSNESTE ON ERITTÄIN
KUUMAA. IHON TAI VAATTEIDEN
KANSSA KOSKETUKSISSA AINE VOI
AIHEUTTAA VAKAVIA
PALOVAMMOJA JA/TAI VAHINKOJA.
Pour la solution de refroidissement, utili-
ser de l'eau distillée, pour ne pas endom-
mager le moteur.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST À
TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE
EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
TARKASTUS CONTRÔLE
85
3 Huolto / 3 L’entretien
HUOMIO
TARKASTA JÄÄHDYTYSNESTEEN
MÄÄRÄ JA TARVITTAESSA LISÄÄ
SITÄ MOOTTORIN OLLESSA KYLMÄ.
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
Sammuta moottori ja odota, että
se jäähtyy.
HUOMIO
ASETA SKOOTTERI TASAISELLE JA
VAAKASUORALLE ALUSTALLE.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
03_14
Avaa tavaratila.
Tarkasta, että paisuntasäiliön
«2» sisältämän nesteen pinta on
«MIN»- ja «MAX» -viitteiden
välissä.
MIN = minimitaso.
MAX = maksimitaso;
Jos näin ei ole, tulee nestettä lisätä.
Ouvrir la boîte à gants.
S'assurer que le niveau de liqui-
de, contenu dans le vase d'ex-
pansion « 2 » est compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
MIN. = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Dans le cas contraire, procéder au rem-
plissage.
86
3 Huolto / 3 L’entretien
03_15
03_16
Täyttö
Irrota etukate «3» avaamalla
etupuolen kaksi ruuvia «4» ja
yläkatteen neljä ruuvia «5».
Irrota täyttökorkki«1».
HUOMIO
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
HUOMAUTUS
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
.
HUOMIO
JÄÄHDYTYSNESTE ON
MYRKYLLISTÄ NIELTYNÄ; SEN
KOSKETUS IHOON TAI SILMIIN VOI
AIHEUTTAA ÄRSYTYSTÄ. ÄLÄ
REMPLISSAGE
Déposer le tablier avant « 3 » en
dévissant les deux vis « 4 » pla-
cées dans la partie avant et les
quatre vis « 5 » placées dans le
contre-tablier.
Déposer le bouchon de remplis-
sage « 1 ».
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
87
3 Huolto / 3 L’entretien
MITTAA JÄÄHDYTYSNESTETASOA
SORMILLA TAI MUILLA
APUVÄLINEILLÄ.
HUOMIO
ÄLÄ YLITÄ TÄYTETTÄESSÄ TASOA
«MAX», MUUTOIN NESTE TULEE
SÄILIÖSTÄ ULOS MOOTTORIN
KÄYDESSÄ.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT
OU D'AUTRE OBJET POUR VÉRIFIER
LA PRÉSENCE DE LIQUIDE DE RE-
FROIDISSEMENT.
ATTENTION
LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉ-
PASSER LE NIVEAU « MAX », AUTRE-
MENT DES FUITES DE LIQUIDE SE
PRODUIRONT DURANT LE FONC-
TIONNEMENT DU MOTEUR.
03_17
Kaada sisään jäähdytysnestettä
kunnes nesteen pinta saavuttaa
osapuilleen «MAX» -tason.
Laita täyttökorkki «1» takaisin
paikalleen.
HUOMIO
JOS JÄÄHDYTYSNESTEEN
KULUTUS ON LIIALLISTA TAI JOS
SÄILIÖ JÄÄ TYHJÄKSI, TARKASTA
Remplir de liquide de refroidis-
sement, jusqu'à ce que le ni-
veau de liquide atteigne ap-
proximativement le niveau «
MAX ».
Réinsérer le bouchon de rem-
plissage « 1 ».
88
3 Huolto / 3 L’entretien
MAHDOLLISET
JÄÄHDYTYSNESTEKIERRON
VUODOT. SEN KORJAAMISEKSI
KÄÄNNY APRILIAN VALTUUTETUN
HUOLTOLIIKKEEN PUOLEEN.
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE
VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT. POUR LA
RÉPARATION, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRI-
LIA.
Asenna etukate takaisin
paikalleen.
Remonter le tablier avant.
03_18
Jarrunestetason tarkistus
(03_18, 03_19)
Tämän ajoneuvon jarrujärjestelmä
koostuu:
Yhdestä levyjarrusta edessä;
Yhdestä levyjarrusta takana;
Oikean jarrukahvan (etujarru) vetäminen
kohdistaa paineen etujarrusatulaan.
Vasemman jarrukahvan (takajarru)
vetäminen kohdistaa paineen
etujarrusatulaan ja takajarrusatulaan.
HUOMAUTUS
AJONEUVO ON VARUSTETTU
INTEGRAALIJARRUILLA.
Controle du niveau de l’huile
des freins (03_18, 03_19)
Ce véhicule est équipé d'un système de
freinage composé par :
Un frein à disque à l'avant.
Un frein à disque à l'arrière.
L'action sur le levier de frein droit (avant)
produit une pression sur l'étrier du frein
avant. L'action sur le levier de frein gau-
che (arrière) produit une pression sur
l'étrier du frein avant et sur l'étrier du frein
arrière.
N.B.
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN SYS-
TÈME DE FREINAGE INTÉGRAL.
89
3 Huolto / 3 L’entretien
HUOMIO
JOS JARRUVIPU ON YHTÄKKIÄ LIIAN
LÖYSÄ TAI JÄYKKÄ, MUUTOKSET
JOHTUVAT
HYDRAULIJÄRJESTELMÄN
HÄIRIÖISTÄ. KÄÄNNY APRILIAN
VALTUUTETUN HUOLTOLIIKKEEN
PUOLEEN, MIKÄLI EPÄILET
JARRUJÄRJESTELMÄN TOIMINTAA
ETKÄ PYSTY TEKEMÄÄN
NORMAALEJA TARKASTUKSIA.
HUOMIO
KIINNITÄ ERITYISTÄ HUOMIOTA
JARRULEVYYN JA KITKAPINTAAN.
TARKASTA ETTEI NIISSÄ OLE
VOITELUAINETTA TAI RASVAA,
ETENKIN HUOLTO- JA
TARKASTUSTOIMENPITEIDEN
JÄLKEEN. TARKASTA, ETTÄ
JARRUPUTKI EI OLE VÄÄNTYNYT TAI
KULUNUT.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
ÄLÄ HÄVITÄ NESTETTÄ
YMPÄRISTÖÖN.
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI-
QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF-
FECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-
TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI-
FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON-
TRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU
DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ
OU USÉ.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
90
3 Huolto / 3 L’entretien
Kun jarrupalojen kitkapinnat kuluvat,
jarrunesteen taso säiliössä laskee
kulumisen korvaamiseksi.
Jarrunestesäiliöt sijaitsevat
ohjaustangossa, lähellä jarruvipujen
kiinnityskohtaa.
Tarkasta säännöllisesti säiliöiden
jarrunestetaso sekä jarrupalojen
kuluneisuus.
HUOMIO
ÄLÄ KÄYTÄ AJONEUVOA, MIKÄLI
JARRUTUSJÄRJESTELMÄSSÄ ON
VUOTO.
Avec l'usure des plaquettes de friction, le
niveau du liquide de frein dans le réser-
voir diminue pour en compenser automa-
tiquement l'usure.
Les réservoirs du liquide de frein sont si-
tués sur le guidon, à proximité des fixa-
tions des leviers de frein.
Contrôler périodiquement le niveau du li-
quide de frein dans les réservoirs et l'usu-
re des plaquettes.
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA-
TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA-
GE.
TARKASTUS
Tason tarkastamiseksi:
HUOMIO
ASETA SKOOTTERI TASAISELLE JA
VAAKASUORALLE ALUSTALLE.
Contrôle
Pour le contrôle du niveau :
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
91
3 Huolto / 3 L’entretien
03_19
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Kierrä ohjaustankoa siten, että
jarrunestesäiliön sisältämän
nesteen pinta on
samansuuntainen lasiin «1 »
merkityn «MIN» -viitemerkin
kanssa.
Tarkasta, että säiliön sisältämä
neste ylittää lasiin «1 » merkityn
«MIN» -viitemerkin.
MIN = minimitaso.
Jos neste ei ylety edes «MIN»-merkkiin:
HUOMIO
NESTETASO VÄHENEE ASTEITTAIN
SITÄ MUKAA, KUN JARRUPALAT
KULUVAT.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Tourner le guidon de façon à ce
que le liquide contenu dans le
réservoir de liquide de frein soit
parallèle au repère « MIN » re-
porté sur le hublot « 1 ».
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « MIN » reporté sur le hu-
blot « 1 ».
MIN = niveau minimum
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
Tarkasta jarrupalojen ja levyn
kuluneisuus.
Jos jarrupaloja ja/tai levyä ei tarvitse
vaihtaa:
Käänny Aprilian valtuutetun
huoltoliikkeen puoleen, joka
lisää nestettä.
HUOMIO
TARKASTA JARRUTUSTEHO. MIKÄLI
JARRUVIPU LIIKKUU LIIKAA TAI
JARRUJÄRJESTELMÄSSÄ ON
VUOTO, KÄÄNNY APRILIAN
VALTUUTETUN HUOLTOLIIKKEEN
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi-
vent pas être remplacés :
S'adresser à un concession-
naire officiel aprilia qui fera le
remplissage.
ATTENTION
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE. EN CAS D'UNE COURSE EX-
CESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU
D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYS-
TÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À
92
3 Huolto / 3 L’entretien
PUOLEEN. VOI OLLA, ETTÄ
JÄRJESTELMÄ TULEE ILMATA.
UN concessionnaire officiel aprilia,
CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAI-
RE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Akku (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Tarkasta liittimien kireys
sylinteritilavuuden mukaisesti
määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla
tavalla.
HUOMIO
TULIPALOVAARA. POLTTOAINETTA
JA MUITA SYTTYVIÄ AINEITA EI SAA
JOUTUA SÄHKÖOSIEN
LÄHEISYYTEEN.
AKKUNESTE ON MYRKYLLISTÄ JA
SYÖVYTTÄVÄÄ. IHON KANSSA
KOSKETUKSEEN JOUTUESSAAN SE
VOI AIHEUTTAA PALOVAMMOJA,
SILLÄ SE SISÄLTÄÄ RIKKIHAPPOA.
KÄYTÄ SUOJAVAATTEITA,
SUOJANAAMARIA JA/TAI
SUOJALASEJA
HUOLTOTOIMENPITEITÄ
TEHDESSÄSI. JOS AKKUNESTETTÄ
JOUTUU IHOLLE, PESE RUNSAALLA
VEDELLÄ.
JOS SITÄ JOUTUU SILMIIN, PESE
RUNSAALLA VEDELLÄ
VIIDENTOISTA MINUUTIN AJAN. OTA
Batterie (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Contrôler le serrage des bornes sur la
base du tableau d'entretien programmé,
en fonction de la cylindrée.
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-
CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
QUES LE CARBURANT ET LES AU-
TRES SUBSTANCES INFLAMMA-
BLES.
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION, UN MASQUE POUR LE VI-
SAGE ET/OU DES LUNETTES DE
PROTECTION LORS DE L'ENTRE-
TIEN. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTI-
QUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA
PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CON-
TACT AVEC LES YEUX, LAVER
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
93
3 Huolto / 3 L’entretien
MAHDOLLISIMMAN PIAN YHTEYS
SILMÄLÄÄKÄRIIN.
JOS AINETTA NIELLÄÄN
VAHINGOSSA, JUO RUNSAASTI
VETTÄ TAI MAITOA JA SEN JÄLKEEN
MAGNESIAMAITOA TAI
KASVIÖLJYÄ. OTA YHTEYTTÄ
LÄÄKÄRIIN MAHDOLLISIMMAN PIAN.
AKKU KEHITTÄÄ
RÄJÄHDYSALTTIITA KAASUJA. NE
EIVÄT SAA JOUTUA KOSKETUKSIIN
AVOTULEN, KIPINÖIDEN, TUPAKAN
TAI MINKÄ TAHANSA MUUN
LÄMMÖNLÄHTEEN KANSSA.
LATAUKSEN TAI KÄYTÖN AIKANA
ALUEELLA TULEE OLLA RIITTÄVÄ
TUULETUS. AKUN LATAUKSEN
AIKANA TULEE MYÖS VÄLTTÄÄ
HAIHTUVIEN KAASUJEN
HENGITTÄMISTÄ.
PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
VARO KALLISTAMASTA
SKOOTTERIA LIIKAA, JOTTA
AKKUNESTETTÄ EI PÄÄSE
VALUMAAN VAARALLISESTI ULOS.
HUOMIO
ÄLÄ KOSKAAN VAIHDA
AKKULIITÄNTÖJEN PAIKKOJA.
YHDISTÄ JA IRROTA AKKU
VIRTAKYTKIMEN OLLESSA
ASENNOSSA «OFF», MUUTOIN
JOTKUT OSAT VOIVAT VAURIOITUA.
CINQ MINUTES ET CONSULTER RA-
PIDEMENT UN OCULISTE.
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE
ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE
GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE
LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA-
LE, ET CONSULTER AU PLUS VITE
UN MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX-
PLOSIFS: IL CONVIENT DE TENIR
ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES
ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET
TOUTE AUTRE SOURCE DE CHA-
LEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUI-
TES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
ATTENTION
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE-
MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ; AU-
94
3 Huolto / 3 L’entretien
LIITÄ ENSIN PLUS-JOHTO (+) JA SEN
JÄLKEEN MAADOTUSJOHTO (-).
IRROTA NE PÄINVASTAISESSA
JÄRJESTYKSESSÄ.
AKKUNESTE ON SYÖVYTTÄVÄÄ.
ÄLÄ KAADA TAI ROISKUTA SITÄ.
VÄLTÄ SEN JOUTUMISTA
KOSKETUKSEEN ERITYISESTI
MUOVIOSIEN KANSSA.
MIKÄLI SKOOTTERIIN ASENNETAAN
"HUOLTOVAPAA" AKKU, KÄYTÄ SEN
LATAAMISEEN ERITYISTÄ
AKKULATURIA (SAMA
JÄNNITETYYPPI / SAMA
AMPEERILUKU TAI TASAJÄNNITE).
TAVALLISEN AKKULATURIN
KÄYTTÖ VOI VAURIOITTAA AKKUA.
TREMENT CERTAINS COMPOSANTS
POURRAIENT RÉSULTER ENDOM-
MAGÉS. BRANCHER D'ABORD LE
CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE
NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUI-
VANT L'ORDRE INVERSE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPAN-
DRE, NOTAMMENT SUR LES PAR-
TIES EN PLASTIQUE.
EN CAS D'INSTALLATION D'UNE
BATTERIE DE TYPE « SANS ENTRE-
TIEN », UTILISER POUR LA RECHAR-
GE UN CHARGEUR DE BATTERIE
SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/
AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOL-
TAGE CONSTANT).
L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE
BATTERIE DE TYPE CONVENTION-
NEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER
LA BATTERIE.
Akun irrottaminen Dépose de la batterie
95
3 Huolto / 3 L’entretien
03_20
03_21
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Ota matot pois «1».
Ruuvaa alaruuvit «2» auki ja
irrota ne.
HUOMIO
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Ôter les tapis « 1 ».
Dévisser et enlever les deux vis
« 2 ».
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Irrota akkutilan kansi.
HUOMAUTUS
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
.
Retirer le couvercle du porte-
batterie.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
96
3 Huolto / 3 L’entretien
03_22
Irrota järjestyksessä
negatiivinen (-) ja positiivinen
(+) johto.
Ota akku «3» ulos akkutilasta ja
aseta se tasaiselle pinnalle,
viileään ja kuivaan paikkaan.
HUOMIO
IRROTETTU AKKU TULEE
SÄILYTTÄÄ VARMASSA PAIKASSA
JA LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
Débrancher dans l'ordre le câ-
ble négatif (-) puis le positif (+).
Déposer la batterie « 3 » du lo-
gement et la ranger sur une sur-
face horizontale, dans un lieu
frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
03_23
Liitäntänapojen ja liittimien tarkastus
ja puhdistus
Tarkasta, että johtojen
liitäntänavat «4» ja akun liittimet
«5» ovat:
- hyvässä kunnossa (eivät ruostuneet tai
likaiset);
- rasvattu neutraalilla rasvalla tai
vaseliinilla.
Tarvittaessa:
Irrota järjestyksessä
negatiivinen (-) ja positiivinen
(+) johto.
Harjaa kaikki syöpymismerkit
metalliharjalla pois.
Contrôle et nettoyage des cosses et
des bornes de connexion
Contrôler que les cosses « 4 »
des câbles et les bornes de con-
nexion« 5 » de la batterie sont :
- en bon état (et non corrodés ou couverts
de dépôts) ;
- couverts de graisse neutre ou de vase-
line.
Si nécessaire :
Débrancher dans l'ordre le câ-
ble négatif (-) puis le positif (+).
Brosser avec une brosse métal-
lique pour éliminer toute trace
de corrosion.
Rebrancher dans l'ordre le câ-
ble positif (+) puis le négatif (-).
97
3 Huolto / 3 L’entretien
Liitä uudelleen järjestyksessä
positiivinen (+) ja negatiivinen
(-) johto.
Voitele navat ja liittimet
neutraalilla rasvalla tai
vaseliinilla.
Recouvrir les cosses et les bor-
nes de connexion avec de la
graisse neutre ou de la vaseline.
Akun lataus
HUOMIO
ÄLÄ OTA AKUN KORKKEJA POIS.
JOS OTAT NE POIS, AKKU SAATTAA
VAHINGOITTUA.
Recharge de la batterie
ATTENTION
NE PAS DÉPOSER LES BOUCHONS
DE LA BATTERIE, CAR CELLE-CI
POURRAIT SE DÉTÉRIORER.
Ota akku pois.
Varaa käyttöösi sopiva
akkulaturi.
Valitse lataustavaksi hidas
lataus.
Kytke akku akkulaturiin.
HUOMIO
HUOLEHDI TILAN RIITTÄVÄSTÄ
TUULETUKSESTA LATAUKSEN TAI
KÄYTÖN AIKANA JA VÄLTÄ
LATAUKSEN AIKANA VAPAUTUVIEN
KAASUJEN HENGITTÄMISTÄ.
Retirer la batterie.
Se munir d'un chargeur de bat-
terie adapté.
Préparer le chargeur de batterie
pour une recharge lente.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
Käynnistä laturi.
Allumer le chargeur de batterie.
98
3 Huolto / 3 L’entretien
03_24
03_25
Uuden akun käyttöönotto
(03_24, 03_25, 03_26)
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Ota matot pois «1».
Ruuvaa alaruuvit «2» auki ja
irrota ne.
HUOMIO
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
Mise en service d’une batterie
neuve (03_24, 03_25, 03_26)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Ôter les tapis « 1 ».
Dévisser et enlever les deux vis
« 2 ».
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Irrota akkutilan kansi.
HUOMAUTUS
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
.
Retirer le couvercle du porte-
batterie.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
99
3 Huolto / 3 L’entretien
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
03_26
Aseta akku «3» sille varattuun
tilaan.
Kytke järjestyksessä
positiivinen (+) ja negatiivinen
(-) johto.
Rasvaa navat ja akkukengät
neutraalilla rasvalla tai
vaseliinilla.
Aseta akkutilan kansi takaisin
paikalleen ja kiristä kaksi ruuvia
«2».
Aseta kaksi mattoa «1»
paikalleen siten, että
kiinnityskohdat tulevat tarkasti
paikoilleen,
Disposer la batterie « 3 » dans
son logement.
Brancher dans l'ordre, le câble
positif(+) et le négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse neu-
tre ou de la vaseline.
Repositionner le couvercle du
porte-batterie et serrer les deux
vis « 2 ».
Repositionner les deux tapis «
1 » en faisant attention à les fixer
dans leurs logements,
Pitkä seisonta-aika
Jos ajoneuvoa ei käytetä yli kahteen
viikkoon, akku tulee ladata sen
sulfatoitumisen estämiseksi:
Irrota akku ja aseta se viileään
ja kuivaan paikkaan.
Talvisin tai jos ajoneuvoa ei muutoin
käytetä tarkasta akun varaustila
säännöllisesti (noin kerran
kuukaudessa), jotta varaustila ei
heikkene.
Longue inactivite
Au cas où le véhicule resterait inactif pen-
dant plus de quinze jours, il est néces-
saire de recharger la batterie pour en
éviter la sulfatation.
Retirer la batterie et la ranger
dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
100
3 Huolto / 3 L’entretien
Lataa se täyteen käyttäen
normaalia laturia.
Jos akku jää kiinni ajoneuvoon, irrota
akkukengät navoista.
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé-
brancher les câbles des bornes.
Varokkeet (03_27, 03_28,
03_29, 03_30)
HUOMIO
ÄLÄ KORJAA VIOITTUNEITA
SULAKKEITA.
ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ TEHOLTAAN
MUUNLAISTA SULAKETTA KUIN
OHJEISSA ON ILMOITETTU, JOTTA
SÄHKÖJÄRJESTELMÄÄN EI
AIHEUTUISI VAHINKOJA TAI
OIKOSULKUJA, JOISTA
PUOLESTAAN SAATTAA SEURATA
TULIPALOJA.
HUOMAUTUS
JOS SULAKE VAURIOITUU USEIN,
VOI TAPAHTUA OIKOSULKU TAI
YLIKUORMITUS. OTA TÄSSÄ
TAPAUKSESSA YHTEYTTÄ
valtuutettuun aprilia-
huoltoliikkeeseen.
Les fusibles (03_27, 03_28,
03_29, 03_30)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-
FECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE
D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE
CELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITER
D'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LE
CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT-
CIRCUITS, POUVANT CAUSER DES
RISQUES D'INCENDIES.
N.B.
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Aprilia.
101
3 Huolto / 3 L’entretien
Jos jokin sähkölaite ei toimi oikein tai sen
toiminta on puutteellista tai jos moottori ei
käynnisty, sulakkeet on syytä tarkastaa.
Tarkasta ensin 15 A:n sulakkeet ja sen
jälkeen 20 A:n sulake.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles de 15 A,
puis le fusible de 20 A.
Tarkastuksen suoritus: Pour le contrôle :
03_27
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Ota matot pois «1».
Ruuvaa alaruuvit «2» auki ja
irrota ne.
HUOMIO
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Ôter les tapis « 1 ».
Dévisser et enlever les deux vis
« 2 ».
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
102
3 Huolto / 3 L’entretien
03_28
Irrota akkutilan kansi.
HUOMAUTUS
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
.
Retirer le couvercle du porte-
batterie.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
03_29
Irrota yksi sulake kerrallaan ja
tarkasta, onko lanka «3» ehjä.
Ennen sulakkeen vaihtoa yritä
paikallistaa häiriön syy.
Vaihda vaurioituneen sulakkeen
tilalle saman ampeeriluvun
sulake.
HUOMAUTUS
JOS KÄYTÄT VARASULAKKEEN,
MUISTA LAITTAA SEN PAIKALLE
UUSI SAMANLAINEN SULAKE.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament «3» est
interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endom-
magé, par un de même ampé-
rage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF.
103
3 Huolto / 3 L’entretien
03_30
Aseta akkutilan kansi takaisin
paikalleen ja kiristä kaksi ruuvia
«2».
Aseta matot «1» paikalleen
siten, että kiinnityskohdat
tulevat tarkasti paikoilleen,
Repositionner le couvercle du
porte-batterie et serrer les deux
vis « 2 ».
Repositionner les tapis « 1 » en
faisant attention à les fixer dans
leurs logements.
PÄÄSULAKKEIDEN SIJAINTI
20 A:n sulake «6» Positiivinen suora
(jännitteensäädin, kojetaulu,
virtalukko ja pistorasian sulake)
15 A:n sulake «9» Pistorasian virtalähde
20 A:n sulake «7» Varalla
DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX
Fusible de 20 A « 6 » Positif direct (régulateur de
tension, tableau de bord,
interrupteur d'allumage et fusible
de la prise de courant)
Fusible de 15 A « 9 » Alimentation de la prise de courant.
Fusible de 20 A « 7 » Rechange
VARASULAKKEIDEN SIJAINTI
15 A:n sulake «4» Virtalukosta kaikkiin valoihin,
rekisterikyltin valoon, vilkkuihin ja
äänimerkkiin.
15 A:n sulake «5» Käynnistyksen virtalähde/
polttoaineen suihkutus ja
käynnistys
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES
Fusible de 15 A « 4 » De l'interrupteur d'allumage à
toutes les charges d'éclairage,
ampoule d'éclairage de la plaque,
clignotants et klaxon.
Fusible de 15 A « 5 » Alimentation de l'allumage/
injection et démarrage
104
3 Huolto / 3 L’entretien
15 A:n sulake «8» Varalla Fusible de 15 A « 8 » Rechange
Lamput
HUOMIO
TULIPALOVAARA. POLTTOAINETTA
JA MUITA SYTTYVIÄ AINEITA EI SAA
JOUTUA SÄHKÖOSIEN
LÄHEISYYTEEN.
HUOMIO
ENNEN LAMPUN VAIHTOA KYTKE
VIRTALUKKO ASENTOON «OFF» JA
ODOTA MUUTAMA MINUUTTI, JOTTA
LAMPPU EHTII JÄÄHTYÄ.
VAIHDA LAMPPU KÄYTTÄMÄLLÄ
APUNA PUHTAITA KÄSINEITÄ TAI
PUHDASTA JA KUIVAA KANGASTA.
ÄLÄ JÄTÄ SORMENJÄLKIÄ
LAMPPUUN, SILLÄ NE VOIVAT
AIHEUTTAA YLIKUUMENEMISEN,
JOKA VOI PUOLESTAAN AIHEUTTAA
LAMPUN RIKKOUTUMISEN. JOS
KÄSITTELET LAMPPUA PALJAIN
KÄSIN, PUHDISTA SE ALKOHOLILLA,
JOTTA SE EI VAURIOIDU.
Ampoules
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-
CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
QUES LE CARBURANT ET LES AU-
TRES SUBSTANCES INFLAMMA-
BLES.
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
POULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
105
3 Huolto / 3 L’entretien
ÄLÄ KÄSITTELE SÄHKÖJOHTOJA
KOVAKOURAISESTI.
HUOMAUTUS
ENNEN LAMPUN VAIHTAMISTA
TARKASTA SULAKKEET.
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
LAMPUT/MERKKIVALOT
(*) Ei vaihdettavissa
Lähi-/kaukovalojen lamput 12 V 60/55 W H4
Seisontavalon lamppu 12 V - 5 W
Etu- ja takasuuntavilkkujen lamppu 12 V - 10 W (lamppu
kullanpunainen RY)
Rekisterikilven lamppu 12 V - 5 W
Takavalon/jarruvalon lamppu 12 V - 5/21 W
Kojetaulun valaistuksen lamppu (*) LED
Suuntavilkkujen merkkivalo (*) LED
Kaukovalojen merkkivalo (*) LED
Polttoaineen varasäiliön
merkkivalo (*)
LED
Moottorin öljynpaineen merkkivalo
(*)
LED
AMPOULES/VOYANTS
(*) Non remplaçables
Ampoule feu de route/feu de
croisement
12 V 60/55 W H4
Ampoule du feu de position 12 V - 5 W
Ampoule des clignotants avant et
arrière
12 V - 10 W (ampoule ambre)
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
12 V - 5 W
Ampoule feu de position arrière et
feu stop
12 V - 5/21 W
Ampoule d'éclairage du tableau de
bord (*)
DEL
Voyant de clignotants (*) DEL
Voyant de feu de route (*) DEL
Voyant de réserve de carburant (*) DEL
106
3 Huolto / 3 L’entretien
Polttoaineen elektronisen
suihkutusjärjestelmän merkkivalo
(*)
LED Voyant de pression d'huile moteur
(*)
DEL
Voyant de contrôle de l'injection
électronique d'essence (*)
DEL
03_31
03_32
Etuvaloryhmä (03_31, 03_32,
03_33, 03_34, 03_35, 03_36,
03_37, 03_38)
Etulyhtyyn on sijoitettu:
Yksi lähivalon/kaukovalon
lamppu «1»;
Yksi seisontavalon lamppu «2»;
Vaihto:
Irrota korkit «3» ruuvimeisselillä;
Avaa kaksi ruuvia «4» ja irrota
ylempi kehys «5»;
Avaa kolme ruuvia «6» ja irrota
tuulilasi;
Avaa kahdeksan ruuvia «7» ja
irrota ohjaustangon takasuojus;
HUOMIO
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI
MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ
VAHINGOITA NIITÄ.
Bloc optique avant (03_31,
03_32, 03_33, 03_34, 03_35,
03_36, 03_37, 03_38)
Dans le feu sont logées :
Une ampoule du feu de croise-
ment/feu de route « 1 ».
Une ampoule du feu de position
« 2 ».
Pour les remplacer :
Ôter les bouchons « 3 » à l'aide
d'un tournevis ;
Dévisser les deux vis « 4 » et
déposer l'encadrement supéri-
eur « 5 » ;
Dévisser les trois vis « 6 » et dé-
poser le pare-brise ;
Dévisser les huit vis « 7 » et dé-
poser le couvre-guidon arrière.
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
107
3 Huolto / 3 L’entretien
03_33
03_34
03_35
HUOMIO
UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA
KOHDISTUSKIELEKKEET
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN
.
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
ATTENTION
AU REMONTAGE, INSÉRER CORREC-
TEMENT LES LANGUETTES D'EN-
CASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
108
3 Huolto / 3 L’entretien
03_36
LÄHIVALON/KAUKOVALON LAMPPU
Tartu sähköliittimeen «8» ja
irrota se lampunpidikkeestä;
HUOMIO
OTTAESSASI LAMPUN
SÄHKÖLIITINTÄ ULOS ÄLÄ VEDÄ
SÄHKÖJOHDOISTA.
AMPOULE DU FEU DE ROUTE/FEU DE
CROISEMENT
Saisir le connecteur électrique «
8 » et le décrocher de la douille.
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ-
BLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAI-
RE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE
DE L'AMPOULE.
03_37
Irrota kumitiiviste «9»;
Irrota jousi «10»;
Vedä lampunpidike «11» ulos ja
vaihda tilalle toinen
samanlainen;
Déposer le joint en caoutchouc
« 9 » ;
Décrocher la pincette « 10 » ;
Extraire la douille « 11 » et la
remplacer par une du même ty-
pe ;
03_38
SEISONTAVALON LAMPPU
Tartu lampunpidikkeeseen «12» ja vedä
se pois paikaltaan;
HUOMIO
OTTAESSASI LAMPUNPIDIKETTÄ
ULOS ÄLÄ VEDÄ SÄHKÖJOHDOISTA.
AMPOULE DU FEU DE POSITION
Saisir la douille « 12 » et l'extraire de son
logement ;
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ-
BLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAI-
RE LA DOUILLE.
109
3 Huolto / 3 L’entretien
Liu'uta seisontavalon lamppu
«13» pois ja vaihda sen sijalle
toinen samanlainen;
Extraire l'ampoule de position «
13 » et la remplacer par une du
même type ;
03_39
Valojen säätö (03_39, 03_40)
Etuvalon nopeaa suuntausta varten aja
skootteri kymmenen metrin päähän
pystysuorasta seinästä ja varmista, että
maanpinta on tasainen.
Sytytä lähivalot, istu ajoneuvon päälle ja
tarkasta, että etuvalo on suunnattu
seinään niin, että valokuvio on hiukan
ajovalon vaakasuoran linjan alapuolella
(noin 9/10 kokonaiskorkeudesta).
Reglage du projecteur (03_39,
03_40)
Pour vérifier correctement l'orientation du
faisceau lumineux avant, placer le véhi-
cule à dix mètres de distance d'un mur
vertical, en s'assurant que le terrain soit
plat.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir
sur le véhicule et vérifier que le faisceau
lumineux projeté sur le mur soit légère-
ment au-dessous de l'axe horizontal du
projecteur (environ 9/10 de la hauteur to-
tale).
03_40
Valon suuntauksen säätö:
Säädä ruuvimeisselillä
ohjaustangon etusuojuksen alle
sijoitetusta erityisestä ruuvista
«1».
KIERTÄMÄLLÄ MYÖTÄPÄIVÄÄN
valokiila nousee.
KIERTÄMÄLLÄ VASTAPÄIVÄÄN
valokiila laskee.
Pour effectuer le réglage du faisceau lu-
mineux :
Agir avec un tournevis sur la vis
correspondante « 1 », placée
sous le couvre-guidon avant.
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une
montre), le faisceau lumineux s'élève.
EN DÉVISSANT (sens inverse des ai-
guilles d'une montre), le faisceau lumi-
neux s'abaisse.
110
3 Huolto / 3 L’entretien
Etusuuntavilkut (03_41, 03_42,
03_43)
Vaihto:
HUOMAUTUS
SEURAAVAT TIEDOT VIITTAAVAT
VAIN YHTEEN SUUNTAVILKKUUN,
MUTTA NE KOSKEVAT MOLEMPIA.
Clignotants avant (03_41,
03_42, 03_43)
Pour réaliser la vidange :
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN SEUL CLIGNO-
TANT, MAIS RESTENT VALIDES
POUR LES DEUX.
03_41
Kierrä auki ja irrota ruuvi «1»,
jotta voisit irrottaa suuntavilkun
paikaltaan.
HUOMIO
KÄSITTELE VAROEN.
ÄLÄ VAURIOITA
KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI
VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA.
Dévisser et ôter la vis « 1 » pour
extraire le clignotant de son lo-
gement.
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
03_42
Poista suojakuori «2»
paikaltaan avaamalla ruuvi «3».
Paina lamppua «4» hieman ja
kierrä sitä vastapäivään.
HUOMAUTUS
JOS LAMPUNPIDIKE «5» TYÖNTYY
ULOS, ASETA SE UUDELLEEN
PAIKALLEEN.
Retirer l'écran protecteur 2 » en
dévissant la vis 3 ».
Appuyer modérément sur l'am-
poule « 4 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
N.B.
SI LA DOUILLE « 5 » SORT DU LOGE-
MENT RESPECTIF, LA RÉINSÉRER
CORRECTEMENT.
111
3 Huolto / 3 L’entretien
03_43
Irrota lamppu paikaltaan.
HUOMAUTUS
ASETA LAMPPU PIDIKKEESEEN
SITEN, ETTÄ KAKSI
OHJAUSNOKKAA OSUU NIILLE
TARKOITETTUIHIN URIIN LAMPUN
PIDIKKEESSÄ.
Extraire l'ampoule du logement.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
Asenna oikea lamppu sen tilalle.
Asennus:
HUOMAUTUS
ASETA SUOJAKUORI «2»
HUOLELLISESTI OMALLE
PAIKALLEEN.
HUOMAUTUS
KIRISTÄ RUUVIA «1» JA RUUVIA «3»
VAROVASTI JA LIIOITTELEMATTA,
ETTEI SUOJAKUORI «2»
VAHINGOITU.
Installer correctement une am-
poule de même type.
Au remontage :
N.B.
POSITIONNER CORRECTEMENT
L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 » DANS
LE LOGEMENT CORRESPONDANT.
N.B.
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-
DÉRÉMENT LES VIS « 1 »ET « 3 »
112
3 Huolto / 3 L’entretien
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER
L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 ».
03_44
03_45
Takavaloryhmä (03_44, 03_45)
Takavaloyksikköön on sijoitettu
seuraavat:
- yksi seisontavalon/pysäytysvalon
lamppu «1»;
- kaksi suuntavilkkujen lamppua «2».
Lamppujen vaihto:
Irrota takalyhdyn pintalasi «3»
avaamalla neljä ruuvia «4».
SEISONTAVALON/PYSÄYTYSVALON
LAMPPU
Paina lamppua «1» hieman ja
kierrä sitä vastapäivään.
Irrota lamppu paikaltaan.
Groupe optique arrière (03_44,
03_45)
Dans le feu arrière sont logées :
- une ampoule du feu de position/feu d'ar-
rêt « 1 » ;
- deux ampoules des clignotants « 2 ».
Pour le remplacement des ampoules :
Retirer le verre du phare arrière
« 3 » en dévissant les quatre vis
« 4 ».
AMPOULE DU FEU DE POSITION /
FEU D'ARRÊT
Appuyer modérément sur l'am-
poule« 1 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguille d'une
montre.
Extraire l'ampoule de son siège.
HUOMAUTUS
ASETA LAMPPU PIDIKKEESEEN
SITEN, ETTÄ KAKSI
OHJAUSNOKKAA OSUU NIILLE
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
113
3 Huolto / 3 L’entretien
TARKOITETTUIHIN URIIN LAMPUN
PIDIKKEESSÄ.
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
Asenna samanlainen lamppu
sen tilalle.
TAKASUUNTAVILKKUJEN LAMPPU
Suuntavilkkujen lamput
irrotetaan kiertämällä:
- MYÖTÄPÄIVÄÄN vasenta lamppua;
- VASTAPÄIVÄÄN oikeaa lamppua.
HUOMAUTUS
UUDELLEEN ASENNETTAESSA
ASETA TAKALYHDYN KATE «3»
HUOLELLISESTI PAIKALLEEN.
HUOMIO
KIRISTÄ RUUVIT «4» VAROVASTI JA
LIIOITTELEMATTA, ETTEI
TAKALYHDYN PINTALASI «3»
VAHINGOITU.
Installer correctement une am-
poule du même type.
AMPOULE DES CLIGNOTANTS AR-
RIÈRE
Pour extraire les ampoules du
clignotant, tourner :
- DANS LE SENS DES AIGUILLES
D'UNE MONTRE l'ampoule gauche ;
- DANS LE SENS INVERSE DES AI-
GUILLES D'UNE MONTRE l'ampoule
droite.
N.B.
LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSI-
TIONNER CORRECTEMENT LE CA-
RÉNAGE DU PHARE ARRIÈRE « 3 »
DANS LE LOGEMENT CORRESPON-
DANT.
ATTENTION
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-
DÉRÉMENT LES VIS « 4 » POUR ÉVI-
TER D'ENDOMMAGER LE VERRE DU
PHARE ARRIÈRE « 3 ».
114
3 Huolto / 3 L’entretien
03_46
Rekisterikilven valo (03_46)
Lampun poistaminen:
Kierrä auki ruuvi «8» ja ota se
pois.
Irrota rekisterikilven lampun
kannatin «.
Vedä lamppu «10» pois ja
vaihda sen tilalle toinen
samanlainen.
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (03_46)
Pour retirer l'ampoule :
Dévisser et retirer la vis « 8 ».
Retirer le support de l'ampoule
d'éclairage de la plaque « 9 ».
Extraire et remplacer l'ampoule
« 10 » par une autre du même
type.
03_47
Peruutuspeilit (03_47)
Peilit irrotetaan seuraavasti:
Kierrä vastamutteri «1» auki;
Irrota taustapeili «2».
Tartu peiliin ja säädä se kiertämällä
haluttuun asentoon.
Retroviseurs (03_47)
Pour la dépose des rétroviseurs :
Dévisser le contre-écrou « 1 » ;
Extraire le rétroviseur « 2 ».
Pour le réglage, saisir le rétroviseur et le
tourner jusqu'à trouver la position opti-
male.
115
3 Huolto / 3 L’entretien
03_48
Etu- ja takalevyjarru (03_48,
03_49, 03_50, 03_51)
HUOMAUTUS
TÄSSÄ LAITTEESSA ON ETU- JA
TAKALEVYJARRUT, JOISSA
SÄÄTÖVENTTIILI. TÄMÄ
SÄÄTÖVENTTIILI YHDISTÄÄ
JÄRJESTELMÄT TOISIINSA, KUN
KAHVAN VASENTA VIPUA
KÄYTETÄÄN. SEURAAVAT TIEDOT
VIITTAAVAT YHTEEN
JARRUJÄRJESTELMÄÄN, MUTTA NE
KOSKEVAT KUMPAAKIN.
Frein a disque avant et arriere
(03_48, 03_49, 03_50, 03_51)
N.B.
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ DE
FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈ-
RE, AVEC UN RÉPARTITEUR QUI RE-
LIE LES DEUX SYSTÈMES LORSQUE
LE LEVIER G DU GUIDON EST AC-
TIONNÉ. LES INFORMATIONS SUI-
VANTES CONCERNENT UN SEUL
SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RES-
TENT VALIDES POUR LES DEUX.
HUOMIO
JARRUT OVAT OLEELLISIN OSA
AJONEUVON TURVALLISUUTTA.
SIKSI NIIDEN TULEE AINA TOIMIA
TEHOKKAASTI; TARKASTA JARRUT
AINA ENNEN MATKAA.
LIKAINEN LEVY KULUTTAA
JARRUPALOJA JA VÄHENTÄÄ
JARRUTUKSEN TEHOA.
PINTTYNEEN LIKAISET
JARRUPALAT TULEE VAIHTAA, KUN
TAAS LIKAINEN JARRULEVY TULEE
PUHDISTAA KORKEALAATUISELLA
RASVANPOISTOAINEELLA.
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-
QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-
CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA-
QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-
QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
116
3 Huolto / 3 L’entretien
Jarrupalojen kuluneisuuden tarkastus
Tarkasta jarrupalojen kuluminen
sylinteritilavuuden mukaisesti
määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla
tavalla. Levyjarrujen jarrupalojen
kuluneisuus riippuu niiden käytöstä,
ajotyylistä ja ajopinnasta.
HUOMIO
TARKASTA JARRUPALOJEN
KULUNEISUUS VARSINKIN ENNEN
JOKAISTA MATKAA.
Vérification de l'usure des plaquettes
Contrôler l'usure des plaquettes de frein
sur la base du tableau d'entretien pro-
grammé, en fonction de la cylindrée.
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation, du type de con-
duite et de la route.
ATTENTION
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
03_49
Jarrupalojen kuluneisuuden nopea
tarkastus:
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Tarkasta jarrulevyn ja
jarrupalojen väli
silmämääräisesti.
Suorita seuraavat tarkastukset lampun ja
peilin avulla:
Etujarrusatula
- Etupuolelta alhaalta vasemman
jarrupalan tarkastus «A»;
- Etupuolelta ylhäältä oikean jarrupalan
tarkastus «B».
Takajarrusatula
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usu-
re des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Effectuer un contrôle visuel en-
tre le disque de frein et les pla-
quettes.
En utilisant une lampe et un miroir, opérer
de la façon suivante :
Étrier du frein avant
- Depuis la partie inférieure avant, pour la
plaquette gauche « A » ;
- Depuis la partie supérieure avant, pour
la plaquette droite « B ».
Étrier du frein arrière
117
3 Huolto / 3 L’entretien
03_50
- Takaa ylhäältä molemmat jarrupalat
«C».
- Depuis la partie supérieure arrière, pour
les deux plaquettes « C ».
03_51
Jos kitkamateriaalin paksuus (vain
yhdenkin jarrupalan) on vähentynyt noin
1,5 mm:iin, vaihda molemmat jarrupalat.
HUOMIO
KUN KULUNEISUUS YLITTÄÄ
KITKAPINNAN RAJA-ARVON,
JARRUPALAN METALLINEN
TAUSTALEVY KOSKEE LEVYYN,
MIKÄ AIHEUTTAA KOVAN
METALLISEN ÄÄNEN JA
JARRUSATULAN KIPINÖIMISEN;
JARRUTUSTEHO JA TURVALLISUUS
HEIKKENEVÄT, JA LEVY
VAURIOITUU.
HUOMIO
JARRUPALOJEN VAIHTAMINEN
TULEE JÄTTÄÄ valtuutetun aprilia-
huoltopalvelun SUORITETTAVAKSI;
KOKENEET JA PÄTEVÄT
ASIANHARRASTAJAT VOIVAT
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette) est réduite
à une valeur d'environ 1,5 mm, faire rem-
placer les deux plaquettes.
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIAU DE FROTTEMENT PRO-
VOQUERAIT LE CONTACT DU SUP-
PORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUET-
TE AVEC LE DISQUE, CE QUI
PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE
ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER.
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉ-
CURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE
SERAIENT AINSI COMPROMIS.
ATTENTION
POUR FAIRE REMPLACER LES PLA-
QUETTES DE FREIN, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Aprilia,
OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER-
118
3 Huolto / 3 L’entretien
VIITATA valtuutetusta aprilia-
huoltopalvelusta HANKITTAVASTA
KORJAAMOKÄSIKIRJASTA
LÖYTYVIIN OHJEISIIN.
SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICA-
TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-
NUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ
ACHETER DANS UN concessionnaire
officiel Aprilia.
Ajoneuvon seisonta-aika
(03_52)
Seisonta-aikojen haittavaikutusten
vähentämiseksi täytyy tehdä joitakin
varotoimenpiteitä.
Tämän lisäksi ajoneuvo on korjattava ja
tarkastettava jo ennen kuin se laitetaan
seisokkiin, muutoin se voi jäädä
suorittamatta.
Noudata seuraavia ohjeita:
Tyhjennä polttoainesäiliö ja
kaasutin kokonaan.
Irrota sytytystulppa.
Kaada sylinteriin lusikallinen (5
-10 ml) moottoriöljyä.
HUOMAUTUS
ASETA PUHDAS KANGAS
SYLINTERIN PÄÄLLE LÄHELLE
SYTYTYSTULPAN
Inactivite du vehicule (03_52)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlant de l'inactivité
du véhicule.
En outre, il faut réaliser les réparations
nécessaires et un contrôle général avant
le remisage, afin d'éviter d'oublier de les
faire après.
Procéder de la manière suivante :
Vider complètement le réservoir
du carburant et le carburateur.
Retirer la bougie.
Verser dans le cylindre une pe-
tite cuillerée (5 - 10 cm³) d'huile
moteur.
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-
GEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
119
3 Huolto / 3 L’entretien
KIINNITYSKOHTAA SUOJATAKSESI
SITÄ ÖLJYN ROISKUMISELTA.
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-
LE.
03_52
Paina moottorin
käynnistyspainiketta muutaman
sekunnin ajan, jotta öljy pääsee
leviämään tasaisesti sylinterin
pinnoille.
Poista suojakangas.
Kiinnitä sytytystulppa
paikoilleen.
Irrota akku.
Pese ja kuivaa ajoneuvo.
Levitä vahaa maalatuille
pinnoille.
Täytä renkaat.
Aseta skootteri niin, että
molemmat renkaat ovat irti
maasta. Käytä tähän
tarkoitukseen erityistä tukea.
Aseta ajoneuvo lämmitettyyn
tilaan, jossa lämpötilaerot ovat
mahdollisimman pienet,
suojaan kosteudelta ja
auringonpaisteelta.
Kiinnitä muovipussi
pakokaasuputken poistoaukon
päälle, jotta järjestelmään ei
pääse kosteutta.
Peitä ajoneuvo, mutta vältä
muovin tai vesitiiviiden
materiaalien käyttöä.
KÄYTTÖÖNOTTO UUDELLEEN
Poista suojat ja puhdista
ajoneuvo.
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage pendant quelques se-
condes pour distribuer l'huile de
manière uniforme sur les surfa-
ces du cylindre.
Retirer le chiffon de protection.
Remonter la bougie.
Retirer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient
soulevés de terre, en utilisant un
soutien approprié.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plas-
tique sur le bout du pot d'échap-
pement pour éviter que l'humi-
dité ne rentre.
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plasti-
ques ou imperméables.
APRÈS LE REMISAGE
Découvrir et nettoyer le véhicu-
le.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
120
3 Huolto / 3 L’entretien
Tarkasta akun varaus ja asenna
se paikalleen.
Täytä polttoainesäiliö.
Tee esitarkastukset.
HUOMIO
AJA MUUTAMIA KILOMETREJÄ
SITEN, ETTÄ TEET PIENIÄ
NOPEUSTESTEJÄ ALUEELLA,
JOSSA EI OLE MUUTA LIIKENNETTÄ.
Ravitailler le réservoir de carbu-
rant.
Effectuer les contrôles prélimi-
naires.
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
Ajoneuvon puhdistus
Puhdista ajoneuvo usein, mikäli sitä
käytetään alueilla tai tiloissa, joissa on:
On ilmansaasteita (kaupunki ja
teollisuusalueet)
Ilmansuolaisuutta ja -kosteutta
(rannikot, kuuma ja kostea
ilmasto).
Erityisiä ympäristöön/
vuodenaikaan liittyviä tiloja
(suolan käyttö, kemikaalisia
aineita jäänestoon talvisin).
Erityisen tärkeää on huolehtia
siitä, että ajoneuvon
ulkopinnalle ei jää jäänteitä
saastuttavista
teollisuuspölyistä, tervatahroja,
kuolleita hyönteisiä, lintujen
jätöksiä, jne.
Vältä puiden alle pysäköimistä;
Joinakin vuodenaikoina puista
Nettoyage du véhicule
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est
utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles)
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zone littorale, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Une attention particulière doit
être observée afin d'éviter l'ac-
cumulation sur la carrosserie de
dépôts de résidus de poussières
industrielles et polluantes, ta-
ches de goudron, insectes
morts, fientes d'oiseaux, etc.
121
3 Huolto / 3 L’entretien
putoaa epäpuhtauksia, pihkaa,
puun antimia tai lehtiä, joissa on
kemiallisia, maalille haitallisia
aineosia.
HUOMIO
AJONEUVON PESUN JÄLKEEN
JARRUTUSTEHO VOI OLLA
HEIKENTYNYT VÄLIAIKAISESTI
JARRUJÄRJESTELMÄN
KITKAPINTOIHIN PÄÄSSEEN VEDEN
VUOKSI. ONNETTOMUUKSIEN
VÄLTTÄMISEKSI
JARRUTUSMATKOJA ON TÄLLÖIN
PIDENNETTÄVÄ. KÄYTÄ JARRUJA
TOISTUVASTI, JOTTA NIIDEN
NORMAALI KÄYTTÖTILA PALAUTUU.
TEE ESITARKASTUKSET.
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres ; En effet, à cer-
taines saisons des résidus, des
résines, des fruits ou des feuil-
les contenant des substances
chimiques nuisibles à la peintu-
re tombent des arbres.
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
Poista maalipinnoille kertynyt lika ja muta
käyttämällä matalapaineista
vesisuihkua; kastele likaiset osat hyvin,
poista muta ja lika pehmeällä, katteisiin
tarkoitetulla pesusienellä. Kastele sieni
runsaassa saippuavedessä (2…4 %
shampoota veteen sekoitettuna).
Huuhtele huolellisesti runsaalla vedellä ja
kuivaa säämiskällä. Käytä
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-
sée sur les surfaces peintes, utiliser un
jet d'eau à basse pression, mouiller soi-
gneusement les parties sales, éliminer la
boue et les saletés avec une éponge dou-
ce pour carrosserie, imbibée d'eau et de
shampooing (2 - 4 % de shampooing
dans l'eau).
122
3 Huolto / 3 L’entretien
rasvanpoistavaa pesuainetta, siveltimiä
ja riepuja moottorin ulkoisten pintojen
puhdistamiseen.
HUOMIO
PUHDISTA VALOT NEUTRAALIIN
PESUAINEESEEN JA VETEEN
KASTETULLA SIENELLÄ, HANKAA
KEVYESTI PESTÄVÄÄ PINTAA JA
HUUHTELE TOISTUVASTI
RUNSAALLA VEDELLÄ.
MUISTA, ETTÄ KIILLOTUS
SILIKONIVAHALLA TULEE TEHDÄ
VASTA SKOOTTERIN HUOLELLISEN
PESUN JÄLKEEN.
ÄLÄ KIILLOTA HANKAAVILLA
TAHNOILLA MATTAPINTAISIA
MAALIPINTOJA.
ÄLÄ PESE SKOOTTERIA
AURINGONPAISTEESSA,
VARSINKAAN KESÄISIN,
MOOTTORIPYÖRÄN OSIEN OLLESSA
VIELÄ KUUMIA, SILLÄ ENNEN
HUUHTELUA KUIVUVA SHAMPOO
VOI VAURIOITTAA MAALIPINTAA.
ÄLÄ KÄYTÄ YLI 40 °C:N LÄMPÖISIÄ
NESTEITÄ SKOOTTERIN MUOVISTEN
OSIEN PUHDISTUKSEEN.
ÄLÄ SUUNTAA KORKEAPAINEISTA
VESI- TAI ILMASUIHKUA TAI HÖYRYÄ
SEURAAVIIN OSIIN: PYÖRIEN
NAPOIHIN, OHJAUSTANGON
KUMMALLAKIN PUOLELLA
SIJAITSEVIIN OHJAUSLAITTEISIIN,
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine. Pour net-
toyer les parties extérieures du moteur,
utiliser du détergent dégraissant, des pin-
ceaux et des chiffons.
ATTENTION
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU.
RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC
DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE
RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE
SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING, EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE, PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT
LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C
POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES
EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.
NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU
D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE
JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES
123
3 Huolto / 3 L’entretien
LAAKEREIHIN, JARRUPUMPPUIHIN,
MITTAREIHIN JA OSOITTIMIIN,
VAIMENTIMEN SAUMAKOHTIIN,
KÄYTTÖOPASLOKEROON /
TYÖKALUSARJAAN,
VIRTAKYTKIMEEN /
OHJAUSLUKKOON, JÄÄHDYTTIMEN
SIIVEKKEISIIN, POLTTOAINESÄILIÖN
KORKKIIN, VALOIHIN JA
SÄHKÖKYTKENTÖIHIN.
ÄLÄ KÄYTÄ KUMI- JA MUOVIOSIEN
PUHDISTUKSEEN SPRIITÄ,
BENSIINIÄ TAI LIUOTTIMIA VAAN
AINOASTAAN VETTÄ JA
NEUTRAALIA SAIPPUAA. ISTUIMEN
PUHDISTUKSEEN EI TULE KÄYTTÄÄ
LIUOTINAINEITA TAI POLTTOAINEEN
JOHDANNAISIA (ASETONI,
TRIKLOORIETEENI, TÄRPÄTTI,
BENSA, LAIMENNUSAINEET).
PUHDISTUKSEEN VOI KÄYTTÄÄ
PESUAINEITA, JOTKA SISÄLTÄVÄT
KORKEINTAAN 5 % TENSIDEJÄ
(NEUTRAALI SAIPPUA, RASVAA
POISTAVAT PESUAINEET) TAI
SPRIITÄ. PUHDISTUKSEN JÄLKEEN
ISTUIN ON KUIVATTAVA
HUOLELLISESTI .
HUOMIO
ÄLÄ KÄYTÄ SATULAAN SUOJAAVIA
VAHOJA, JOTTA SIITÄ EI TULISI
LIUKASTA.
SUIVANTES: MOYEUX DES ROUES,
COMMANDES SITUÉES À DROITE ET
À GAUCHE DU GUIDON, COUSSI-
NETS, POMPES DES FREINS, TA-
BLEAU DE BORD ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DES SILENCIEUX,
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / KIT
D'OUTILS, INTERRUPTEUR D'ALLU-
MAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, AI-
LETTES DES RADIATEURS, BOU-
CHON DE CARBURANT, FEUX ET
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES.
POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES
EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTI-
QUE, NE PAS UTILISER D'ALCOOL
OU D'ESSENCE, NI DE SOLVANTS,
UTILISER AU CONTRAIRE DE L'EAU
ET DU SAVON NEUTRE UNIQUE-
MENT. POUR LE NETTOYAGE DE LA
SELLE NE PAS UTILISER DE SOL-
VANTS OU DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE
(ACÉTONE, TRICHLORÉTHYLÈNE,
TÉRÉBENTHINE, ESSENCE, DI-
LUANTS). ON PEUT UTILISER DES
DÉTERGENTS CONTENANT DES
TENSIOACTIFS EN QUANTITÉ INFÉ-
RIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉ-
TERGENTS DÉGRAISSANTS) OU DE
L'ALCOOL. SÉCHER SOIGNEUSE-
MENT LA SELLE À LA FIN DU NET-
TOYAGE.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
124
3 Huolto / 3 L’entretien
Kuljetus
HUOMIO
ENNEN AJONEUVON KULJETUSTA
ON POLTTOAINESÄILIÖ
TYHJENNETTÄVÄ HUOLELLISESTI.
POLTTOAINESÄILIÖN TULEE OLLA
TÄYSIN KUIVA.
KULJETUKSEN AIKANA
AJONEUVON TULEE OLLA
PYSTYASENNOSSA JA TUKEVASTI
KIINNI KYTKETTYNÄ; NÄIN
VÄLTYTÄÄN POLTTOAINE-, ÖLJY- JA
JÄÄHDYTYSNESTEVUODOILTA.
TOIMINTAHÄIRIÖN SATTUESSA ÄLÄ
HINAA AJONEUVOA, VAAN PYYDÄ
HÄTÄPALVELULTA APUA.
Transport
ATTENTION
AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICU-
LE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDAN-
GER COMPLÈTEMENT LE RÉSER-
VOIR DE CARBURANT, EN CONTRÔ-
LANT QU'IL SOIT BIEN SEC.
DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉ-
HICULE DOIT RESTER EN POSITION
VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT
ATTACHÉ ; ON ÉVITE AINSI LES FUI-
TES DE CARBURANT, D'HUILE OU DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
POLTTOAINESÄILIÖN TYHJENNYS
HUOMIO
TULIPALOVAARA.
ODOTA KUNNES MOOTTORI JA
PAKOPUTKI OVAT TÄYSIN
JÄÄHTYNEET.
POLTTOAINEHÖYRYT OVAT
HAITALLISIA TERVEYDELLE.
VIDANGE DE CARBURANT DU RÉ-
SERVOIR
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE.
ATTENDRE LE COMPLET REFROI-
DISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
125
3 Huolto / 3 L’entretien
VARMISTA ENNEN TOIMENPITEITÄ,
ETTÄ PAIKASSA ON RIITTÄVÄ
TUULETUS.
ÄLÄ HENGITÄ TAI NIELE
POLTTOAINEHÖYRYJÄ.
ÄLÄ PÄÄSTÄ POLTTOAINETTA
YMPÄRISTÖÖN.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DU
CARBURANT.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
Aseta ajoneuvo
keskiseisontatuen varaan.
Sammuta moottori ja odota, että
se jäähtyy.
Varaa käyttöösi sopiva astia,
jonka tilavuus on suurempi kuin
säiliön sisältämä polttoaine ja
laske se maahan ajoneuvon
vasemmalle puolelle.
Ota polttoainesäiliön korkki
pois.
Tyhjennä polttoaine säiliöstä
käsikäyttöisellä pumpulla tai
vastaavalla. Varo
vaurioittamasta pumppuryhmää
(polttoainemäärän tunnistin
säiliössä).
HUOMIO
SULJE SÄILIÖN KORKKI
TYHJENNYKSEN LOPUKSI .
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Se munir d'un récipient de ca-
pacité supérieure à la quantité
de carburant présente dans le
réservoir, et le poser sur le sol
sur le côté gauche du véhicule.
Déposer le bouchon du réser-
voir de carburant.
Pour la vidange du réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle ou un système simi-
laire. Faire attention à ne pas
endommager le groupe pompe
(sonde de niveau d'essence
contenue dans le réservoir).
ATTENTION
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,
REFERMER LE BOUCHON DU RÉ-
SERVOIR.
126
3 Huolto / 3 L’entretien
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 04
Tekniset tiedot
Chap. 04
Donnees
techniques
127
SKOOTTERIN TEKNISET TIEDOT
Maksimipituus 2040 mm
Maksimileveys 720 mm
Maksimikorkeus (ylimmästä
kohtaa mitattuna)
1372 mm
Satulan korkeus 810 mm
Akseliväli 1391 mm
Maavara vähintään 145 mm
Käyttöpaino (tyhjänä) 154 kg
Moottoriöljy (moottoriöljyn ja
moottoriöljynsuodattimen vaihto)
1000 cm³
Vaihteistoöljy 200 ml
Jäähdytysneste 1,15 l (50% vettä + 50%
etyleeniglykolia sisältävää
pakkasnestettä)
Istuinpaikat 2
Ajoneuvon maksimikuormitus
(kuljettaja + matkustaja +
matkatavara)
210 kg
Vaihteisto automaattinen variaattori
Voimansiirto Kiilahihna ja hammaspyörällä
varustettu alennusvaihde.
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE
Longueur max. 2 040 mm
Largeur max. 720 mm
Hauteur max. (à la bulle) 1 372 mm
Hauteur à la selle 810 mm
Distance entre axes 1 391 mm
Garde au sol 145 mm
Poids en ordre de marche (à vide) 154 kg
Huile moteur (vidange de l'huile
moteur et remplacement du filtre à
huile)
1 000 cm³
Huile de la transmission 200 cm³
Liquide de refroidissement 1,15 l (50 % d'eau + 50 % d'antigel
avec glycol éthylène)
Places 2
Charge maximale (pilote +
passager + bagages)
210 kg
Boîte de vitesses Avec variateur continu
automatique.
Transmission À courroie trapézoïdale et
réducteur à engrenages.
Type de cadre Monopoutre avant avec double
berceau arrière superposé, en
128
4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques
Runkotyyppi Etuputkirunko, jossa kaksoiskehto
takaosassa, teräsputkea, jolla on
korkea myötölujuus
Ohjauskulma 26,5°
etujousitus hydraulinen teleskooppihaarukka
Etujousituksen joustovara 104 mm
takajousitus hydraulinen kaksivaikutteinen
iskunvaimennin, säädettävä
esikiristys
Takajousituksen joustovara 80 mm
Etujarru Levy - Ø 260 mm - hydraulinen
käyttö
Takajarru Levy - Ø 220 mm - hydraulinen
käyttö
Vanteet Kevytmetalli
Etupyörän vanne 2,50 x 16''
Takapyörän vanne 3,00 x 16''
Rengastyyppi Sisärenkaaton (tubeless)
Eturengas 100/80 - 16'' 50 P
Takarengas 120/80 - 16'' 60 P
Normaali ilmanpaine eturengas 200 kPa (2,0 bar)
Normaali ilmanpaine takarengas 200 kPa (2,0 bar)
Ilmanpaine eturengas matkustajan
kanssa
210 KPa (2,1 bar)
tubes d'acier à haute limite
élastique.
Angle d'inclinaison de la direction 26,5°
Suspension avant Fourche télescopique à
fonctionnement hydraulique
Débattement de la suspension
avant
104 mm
Suspension arrière Amortisseur hydraulique à double
effet à précharge réglable.
Débattement de la suspension
arrière
80 mm
Frein avant à disque - Ø 260 mm - avec
transmission hydraulique
Frein arrière À disque - Ø 220 mm - avec
transmission hydraulique
Jantes de roue En alliage léger
Jante de la roue avant 2,50 x 16''
Jante de la roue arrière 3,00 x 16''
Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless)
Pneu avant 100/80 - 16'' 50 P
Pneu arrière 120/80 - 16'' 60 P
Pression de gonflage standard du
pneu avant
200 kPa (2,0 bar)
Pression de gonflage standard du
pneu arrière
200 kPa (2,0 bar)
129
4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques
Ilmanpaine takarengas
matkustajan kanssa
220 KPa (2,2 bar)
Akku 12 V - 10 Ah
Sulakkeet 20 - 15 - 15 - 15 A
Generaattori (kestomagneetti) 12 V - 330 W / 8000 kierr./min
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager
210 kPa (2,1 bar)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager
220 kPa (2,2 bar)
Batterie 12 V - 10 Ah
Fusibles 20 - 15 - 15 - 15 A
Alternateur (à aimant permanent) 12 V - 330 W à 8 000 tours/min
MOOTTORIN TEKNISET TIEDOT
Moottorin malli BB01 (125)
CB01 (200)
Moottorityyppi Yksisylinterinen 4-tahtinen 4
venttiiliä, painevoitelu
märkäsumppu, kaksi kannen
yläpuolista nokka-akselia
Kokonaissylinteritilavuus 124,2 ml (125)
180,8 ml (200)
Sylinterin halkaisija/iskunpituus 58 mm x 47 mm (125)
63 mm x 58 mm (200)
Puristussuhde 12,0 ± 0,5 : 1 (125)
11,6 ± 0,5 : 1 (200)
Käynnistys Sähköinen
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
Modèle du moteur BB01 (125)
CB01 (200)
Type de moteur Monocylindrique 4 temps à 4
soupapes, lubrification forcée à
carter humide, double arbre à
cames en tête.
Cylindrée totale 124,2 cm³ (125)
180,8 cm³ (200)
Alésage/course 58 mm x 47 mm (125)
63 mm x 58 mm (200)
Taux de compression 12,0 ± 0,5 : 1 (125)
11,6 ± 0,5: 1 (200)
Démarrage Électrique
130
4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques
Moottorin kierrosluku
tyhjäkäynnillä
1900 ± 100 kierrosta/min (125)
1800 ± 100 kierrosta/min (200)
Kytkin Automaattinen, kuiva
Vaihteisto Automaattinen
Jäähdytys Nesteellä, paineistettu kierto
keskipakopumpulla
Polttoaineen syöttöjärjestelmä Elektroninen polttoainesuihkutus
Kaasuläppäkotelo Ø 32 mm
Polttoaine Lyijytön korkeaoktaaninen
bensiini, oktaaniarvo vähintään 95
(RON) ja 85 (MON)
Sytytysjärjestelmä Elektroninen
Sytytystulppa NGK PMR9B
Nombre de tours du moteur au
ralenti
1 900 ± 100 tours/min (125)
1 800 ± 100 tours/min (200)
Embrayage Automatique, centrifuge à sec.
Boîte de vitesses Automatique.
Refroidissement Liquide, à circulation forcée par
pompe centrifuge.
Alimentation À injection électronique.
Diffuseur du corps papillon Ø 32 mm
Carburant. Essence super sans plomb, avec
un indice d'octane minimum de 95
(RON) et 85 (MON).
Type d'allumage Électronique
Bougie NGK PMR9B
LAMPUT/MERKKIVALOT
(*) Ei vaihdettavissa
Lähi-/kaukovalojen lamput 12 V 60/55 W H4
Seisontavalon lamppu 12 V - 5 W
Etu- ja takasuuntavilkkujen lamppu 12 V - 10 W (lamppu
kullanpunainen RY)
Rekisterikilven lamppu 12 V - 5 W
AMPOULES/VOYANTS
(*) Non remplaçables
Ampoule feu de route/feu de
croisement
12 V 60/55 W H4
Ampoule du feu de position 12 V - 5 W
Ampoule des clignotants avant et
arrière
12 V - 10 W (ampoule ambre)
131
4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques
Takavalon/jarruvalon lamppu 12 V - 5/21 W
Kojetaulun valaistuksen lamppu (*) LED
Suuntavilkkujen merkkivalo (*) LED
Kaukovalojen merkkivalo (*) LED
Polttoaineen varasäiliön
merkkivalo (*)
LED
Moottorin öljynpaineen merkkivalo
(*)
LED
Polttoaineen elektronisen
suihkutusjärjestelmän merkkivalo
(*)
LED
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
12 V - 5 W
Ampoule feu de position arrière et
feu stop
12 V - 5/21 W
Ampoule d'éclairage du tableau de
bord (*)
DEL
Voyant de clignotants (*) DEL
Voyant de feu de route (*) DEL
Voyant de réserve de carburant (*) DEL
Voyant de pression d'huile moteur
(*)
DEL
Voyant de contrôle de l'injection
électronique d'essence (*)
DEL
04_01
Tarvikkeet (04_01)
Työkalusarja «3» on kiinnitetty omaan
lokeroonsa tavaratilaan.
Avaa tavaratila.
Työvälineet sisältävät:
välinepussi;
kaksipäinen ruuvimeisseli (risti
ja taltta);
hylsyavain 16 mm;
iskunvaimentimen säätöön
tarkoitettu avain;
kuusiotappiavain 4 mm.
Trousse a outils (04_01)
Le kit d'outils « 3 » est fixé dans le loge-
ment adapté, dans la boîte à gants.
Ouvrir la boîte à gants.
Outils fournis :
trousse ;
tournevis multiple (étoile et
plat) ;
clé à tube de 16 mm ;
clé de réglage de l'amortisseur ;
clé pour vis à six pans de 4 mm.
132
4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 05
Määräaikaishuol
to
Chap. 05
L'entretien
programme
133
Määräaikaishuoltotaulukko
HUOMIO
TULIPALOVAARA.
POLTTOAINETTA JA MUITA
SYTTYVIÄ AINEITA EI SAA ASETTAA
SÄHKÖOSIEN LÄHEISYYTEEN.
ENNEN KUIN AJONEUVOON
TEHDÄÄN MITÄÄN HUOLTO- TAI
TARKASTUSTOIMENPITEITÄ,
SAMMUTA MOOTTORI JA POISTA
AVAIN. ODOTA, ETTÄ MOOTTORI JA
PAKOKAASUJÄRJESTELMÄ OVAT
JÄÄHTYNEET. NOSTA AJONEUVO
MAHDOLLISESTI SOPIVILLA
VÄLINEILLÄ VAKAALLE JA
VAAKASUORALLE ALUSTALLE.
VARMISTA ENNEN TOIMENPITEITÄ,
ETTÄ PAIKASSA ON RIITTÄVÄ
TUULETUS.
OTA ERITYISESTI HUOMIOON
MOOTTORIN TAI
PAKOKAASUJÄRJESTELMÄN
KUUMAT OSAT. NÄIN VÄLTYT
PALOVAMMOILTA.
ÄLÄ KÄYTÄ SUUTASI MINKÄÄN
MEKAANISEN OSAN TAI
AJONEUVON MUUN OSAN
IRROTTAMISEEN: MITÄÄN OSAA EI
SAA LAITTAA SUUHUN. OSA NIISTÄ
Tableau d’entretien
progammé
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE.
NE PAS APPROCHER DES COMPO-
SANTS ÉLECTRIQUES LE CARBU-
RANT ET LES AUTRES SUBSTANCES
INFLAMMABLES.
AVANT DE COMMENCER TOUTE
OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INS-
PECTION DU VÉHICULE, COUPER LE
MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, AT-
TENDRE QUE LE MOTEUR ET
L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT,
SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICU-
LE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE,
SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
PRÊTER PARTICULIÈREMENT AT-
TENTION AUX PARTIES ENCORE
CHAUDES DU MOTEUR ET DE
L'ÉCHAPPEMENT, AFIN DE PRÉVE-
NIR LES BRÛLURES.
NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR
SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANI-
QUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉ-
HICULE : AUCUN DES COMPOSANTS
N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-
134
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
ON VAARALLISIA TAI JOPA
MYRKYLLISIÄ.
HUOMAUTUS
MIKÄLI ERIKSEEN EI OLE MUUTA
MAINITTU, OSAT ASENNETAAN
PÄINVASTAISESSA
JÄRJESTYKSESSÄ KUIN
IRROTETAAN.
HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ
ON HYVÄ KÄYTTÄÄ
KUMIHANSIKKAITA.
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
N.B.
SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT
PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES
GROUPES SUIT LE SENS INVERSE
DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
Yleensä normaalit huoltotoimenpiteet voi
tehdä skootterin käyttäjä; joissakin
tapauksissa erityisvälineet ja tekninen
koulutus saattavat olla tarpeen.
Jos tarvitset apua tai teknistä neuvontaa,
käänny aprilian valtuutetun
huoltoliikkeen puoleen, joka takaa
tarkan ja nopean palvelun.
aprilian valtuutettua huoltoliikettä
kannattaa pyytää koeajamaan skootteri
korjaustoimenpiteen jälkeen, tai
esitarkastukset on tehtävä huolellisesti
itse huoltotoimenpiteen jälkeen.
Normalement les opérations d'entretien
ordinaire peuvent être réalisées par l'uti-
lisateur ; dans certains cas, elles peuvent
demander l'utilisation d'outillages spéci-
fiques et une préparation technique.
Pour les cas requérant une assistance ou
une consultation technique, s'adresser à
un concessionnaire officiel Aprilia, qui
garantira un service soigné et rapide.
Il est recommandé de demander au con-
cessionnaire officiel Aprilia d'essayer
le véhicule sur route après une interven-
tion de réparation ou bien effectuer per-
sonnellement les contrôles préliminaires
après une intervention d'entretien.
MÄÄRÄAIKAISHUOLTOTAULUKKO
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie pro-
135
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
Hyvä huolto on erittäin tärkeää
ajoneuvon parhaan mahdollisen
ajokunnon säilyttämiseksi.
Siksi aprilialla on tarjolla maksullisia
tarkastuksia ja huoltotoimenpiteitä, joista
on yhteisselvitys seuraavan sivun
taulukossa. Asiakkaan kannattaa
ilmoittaa mahdollisista pienistä
poikkeavuuksista välittömästi
valtuutettuun aprilian
huoltopalveluun, jotta korjaus voidaan
tehdä mahdollisimman pian odottamatta
seuraavaa huoltokertaa.
Huoltojen tekeminen huoltoaikataulun
mukaan on välttämätöntä takuun
voimassaololle. Lisätietoja takuun
voimassaolosta ja määräaikaishuollon
suorittamisesta on Takuukirjassa.
longée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement opti-
males.
À cette fin, Aprilia a prévu une série de
contrôles et d'interventions d'entretien
payants, réunis dans le tableau récapitu-
latif reporté sur la page suivante. Il con-
vient de signaler immédiatement les
éventuelles petites anomalies de fonc-
tionnement à un concessionnaire offi-
ciel Aprilia sans attendre pour y remé-
dier l'exécution de la prochaine révision.
L'exécution ponctuelle des révisions pé-
riodiques est nécessaire pour la correcte
application de la garantie. Pour toutes les
autres informations concernant les mo-
dalités d'application de la garantie et
l'exécution de l'entretien programmé, se
reporter au livret de garantie.
MÄÄRÄAIKAISHUOLTOTAULUKKO
km x 1000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Hammaspyörästön rullakotelo L L L L L
Turvalukitukset I I I I I I
Variaattorin kannen muoviholkki R R R R R
Kytkinkello C C C C C C C C C C
Sytytystulppa R R R R R
Voimansiirron hihna R R R R R
Kaasuvipu A A A A A A
136
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
km x 1000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Ilmansuodatin C C C C C C C C C C
Voimansiirron suojakannen ilmansuodatin I I I I I
Moottoriöljyn suodatin R R R R R R
Venttiilien välys A A A A A
Jarrujärjestelmät I I I I I I I I I I I
Sähköjärjestelmä ja akku I I I I I I
Jarruneste ** I I I I I I
Jäähdytysnesteen taso ** I I I I I I
Takanavan öljy R I R I R I
Moottoriöljy* R I R I R I R I R I R
Valolyhdyn suuntaus A A A A A
Variaattorin hihnapyörät / rullat R R R R R
Ajoneuvon kokeilu tieajossa I I I I I I
Variaattorin etuosan liikkuva hihnapyörän puolikas I I I I I
Jäähdytin C C C
Pyörät/renkaat I I I I I I I I I I I
jousitukset I I I I I
Ohjaus I I I I I I
voimansiirto L L L L L
Polttoaineputkisto*** I I I I I I
I: TARKASTA JA PUHDISTA, SÄÄDÄ, VOITELE TAI VAIHDA TARPEEN VAATIESSA
137
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
C: PUHDISTA, R: VAIHDA, A: SÄÄDÄ, L: VOITELE
* Tarkasta taso 3000 km:n välein.
**Vaihda joka 2. vuosi.
***Vaihda joka 4. vuosi.
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
km x 1 000
1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Cage à rouleaux de la poulie entraînée L L L L L
Blocages de sécurité I I I I I I
Douille en plastique du couvercle du variateur R R R R R
Cloche d'embrayage C C C C C C C C C C
Bougie R R R R R
Courroie de transmission R R R R R
Commande de l'accélérateur A A A A A A
Filtre à air C C C C C C C C C C
Filtre du convoyeur d'air du couvercle de transmission I I I I I
Filtre à huile moteur R R R R R R
Jeu aux soupapes A A A A A
Systèmes de freinage I I I I I I I I I I I
Installation électrique et batterie I I I I I I
Liquide de frein ** I I I I I I
Niveau du liquide de refroidissement** I I I I I I
Huile du moyeu R I R I R I
138
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
km x 1 000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Huile moteur* R I R I R I R I R I R
Orientation du projecteur A A A A A
Patins de glissement / rouleaux du variateur R R R R R
Essai du véhicule sur route I I I I I I
Demi-poulie mobile avant variateur I I I I I
Radiateur C C C
Roues/pneus I I I I I I I I I I I
Suspensions I I I I I
Direction I I I I I I
Transmissions L L L L L
Tuyau de carburant *** I I I I I I
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Vérifier le niveau tous les 3 000 km.
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
SUOSITELTAVAT TUOTTEET -TAULUKKO
Tuote Kuvaus Ominaisuus
AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Moottoriöljy 10W-40
139
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
Tuote Kuvaus Ominaisuus
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Vaihteistoöljy API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W Haarukan öljy
AGIP GREASE SM2 Litium-molybdeeni-rasva laakereille ja muille
voideltaville osille
NLGI 2
AGIP BRAKE 4 Jarruneste FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL Jäähdytysneste Biohajoava, käyttövalmis jäähdytysneste,
"long life" (punainen). Suojelee jäätymiseltä
-40° asti. Standardin CUNA 956-16 mukainen.
AGIP OIL FILTER Öljy sienimäisille suodattimille -
NEUTRAALI RASVA TAI VASELIINI AKUN NAVAT -
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Produit Description Caractéristiques
AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Huile moteur 10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5
AGIP FORK 7,5W Huile de fourche
AGIP GREASE SM2 Graisse au lithium et au molybdène pour
paliers et autres points de graissage
NLGI 2
AGIP BRAKE 4 Liquide de frein FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
140
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
Produit Description Caractéristiques
assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il
répond à la norme CUNA 956-16.
AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge -
GRAISSE NEUTRE OU VASELINE pôles de la batterie -
141
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
142
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Luku 06
Erityisvarusteet
Chap. 06
Equipements
spéciaux
143
06_01
06_02
Sivutukijalka (06_01, 06_02)
Sivuseisontatuki toimitetaan
lisävarusteena.
Asennuskohtaan päästään seuraavalla
tavalla:
Kierrä auki ajoneuvon
vasemmalla puolella sijaitsevan
spoilerin korkin «2» ruuvi «1»;
Poista korkki «2».
Béquille latérale (06_01,
06_02)
La béquille latérale est fournie en option.
Pour accéder au point de montage:
Dévisser la vis «1» du bouchon
«2» du déflecteur à gauche du
véhicule;
Ôter le bouchon «2».
Matkatavarateline
Lisävarusteina toimitetaan
perälaukkujen kiinnitystelinettä sekä
kolmea erilaista perälaukkua:
- New Concept;
- City;
- Ovetto;
Porte-bagages
La plaque du coffre et les trois modèles
différents de coffre sont fournis en option:
- New Concept;
- City;
- Ovetto;
144
6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux
Tuulilasi (06_03)
Tuulilasi toimitetaan lisävarusteena.
Pare-brise (06_03)
La pare-brise est fourni en option.
06_03
Mikäli on tarpeen vaihtaa
lisävarusteena toimitetun
tuulisuojuksen korkea tuulilasi,
on mukana toimitettu kojetaulun
kehysrakenne asennettava
kojetalun yläkehyksen tilalle.
En cas de remplacer la vitre de
la bulle avec le pare-brise haut
fourni en option, il est nécessai-
re d'installer l'encadrement haut
du tableau de bord fourni à la
place de l'encadrement supéri-
eur du tableau de bord.
145
6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux
146
6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux
SISÄLLYSLUETTELO
A
Akku: 93
Avainkytkin: 21
H
Huolto: 65
K
Kytkin: 23
Käynnistys: 25, 41, 50
L
Lamput: 105
M
MITTARITAULU: 13
Määräaikaishuolto: 133
N
näyttö: 19
P
Pitkä seisonta-aika: 100
R
Renkaat: 73
T
Tekniset tiedot: 127
Tuulilasi: 145
147
148
TABLE DES MATIERÈS
A
Amortisseurs: 37
Ampoules: 105
B
Batterie: 93, 99
Bougie: 76
Béquille: 144
Béquille latérale: 144
C
Clignotants: 23, 111
Commutateur à clé: 21
E
Entretien: 133
F
Filtre à air: 81
Frein: 116
Fusibles: 101
G
Groupe optique: 113
H
Huile moteur: 67, 70, 71
K
Klaxon: 24
L
Liquide de refroidissement:
83
P
Pare-brise: 145
Pneus: 73
Porte-bagages: 144
Projecteur: 110
S
Selle: 27
149
HUOLLON TÄRKEYS
Jatkuvien teknisten päivitysten ja Aprilia-tuotteiden erityisten koulutusohjelmien ansiosta ainoastaan valtuutetun Aprilia-verkoston mekaanikot tuntevat tämän ajoneuvon perusteellisesti, ja vain heillä
on käytössään huolto- ja korjaustoimenpiteisiin tarvittavat erityisvälineet.
Ajoneuvon luotettavuus riippuu myös sen teknisestä kunnosta. Tarkastus ennen ajon aloitusta, säännöllinen huolto sekä ainoastaan alkuperäisten Aprilia-varaosien käyttö ovat keskeisiä tekijöitä!
Lähimmän valtuutetun jälleenmyyjän ja/tai huoltopalvelupisteen yhteystiedot löytyvät keltaisilta sivuilta tai virallisten internet-sivujemme kartasta:
www.aprilia.com
Ainoastaan vaatimalla alkuperäisiä Aprilia-varaosia saat tuotteen, joka on tutkittu ja testattu jo ajoneuvon suunnitteluvaiheessa. Aprilia-alkuperäisvaraosien luotettavuus ja kestävyys taataan valvomalla
niiden laatua systemaattisesti laadunvalvontamenetelmiä käyttäen.
Tämän oppaan tekstit tai kuvat eivät ole sitovia; aprilia pidättää oikeuden suorittaa koska tahansa tuotteidensa laiteosia, yksityiskohtia tai lisävarusteita koskevia muutoksia, mallien tässä esiteltyjä
perusominaisuuksia lukuunottamatta, tuotekehityksen tai kaupallisten vaatimusten mukaisesti ja ilman erillistä ilmoitusta.
Kaikkia tämän oppaan sisältämiä malleja ei ole välttämättä saatavissa jokaisesta maasta. Tarkasta saatavuus valtuutetusta Aprilia-liikkestä.
© Copyright 2009- aprilia. Kaikki oikeudet pidätetään. Osittainenkin kopiointi on kielletty. aprilia - After sales service.
Aprilian tuotemerkki on Piaggio & C. S.p.A:n omaisuutta.
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.
© Copyright 2009 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.
La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.

Documenttranscriptie

APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. APRILIA WIL U BEDANKEN omdat u één van haar producten heeft gekozen. Wij hebben deze handleiding opgesteld opdat u de kwaliteiten ervan ten volle kan waarderen. Wij raden aan om deze handleiding geheel door te lezen, voordat u met het voertuig gaat rijden. Het bevat informatie, raadgevingen en waarschuwingen in verband met het gebruik van uw voertuig; daarnaast zal u eigenschappen, bijzonderheden en handigheidjes ontdekken die u ervan zullen overtuigen dat u een juiste keuze heeft gemaakt. Wij zijn er zeker van dat indien u hier rekening mee zal houden, u makkelijk zal wennen aan uw nieuw voertuig, waar u lang naar volle tevredenheid gebruik van zal kunnen maken. Deze uitgave is een integrerend deel van het voertuig, en bij verkoop van dit laatste moet het worden overhandigd aan de nieuwe eigenaar. SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Ed. 05 2010 The instructions in this booklet have been compiled primarily to offer a simple and clear guide to using the vehicle; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an Aprilia Dealer or Authorised Workshop. This booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an Aprilia Dealer or Authorised Workshop. De instructies in deze handleiding zijn voorbereid om vooral een eenvoudige en duidelijke leidraad te zijn voor het gebruik; men vindt eveneens de handelingen van het klein onderhoud en van de periodieke controles die bij een Dealer of Erkende Aprilia Garage moeten uitgevoerd worden. De handleiding bevat tevens instructies voor een aantal eenvoudige herstellingen. De herstellingen die niet uitgebreid in deze uitgave zijn beschreven, vereisen dat men over speciale gereedschappen en/of specifieke technische kennis beschikt; voor het uitvoeren van deze herstellingen raadt men aan om zich te wenden tot een Dealer of Erkende Aprilia Garage. 2 Personal safety Persoonlijke veiligheid Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury. Indien deze voorschriften niet of niet volledig worden opgevolgd, kan dit ernstig letsel aan personen tot gevolg hebben. Safeguarding the environment Bescherming van Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. Geeft het juiste gedrag aan dat u aan moet houden zodat het gebruik van het voertuig geen schade aanricht aan de natuur. Vehicle intactness Staat van het voertuig The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee. Indien deze voorschriften niet of niet volledig worden opgevolgd kan dit ernstige schade aan het voertuig, en eventueel het vervallen van deze garantie tot gevolg hebben. The symbols illustrated above are very important. They are used to highlight parts of the booklet that should be read with particular care. The different symbols are used to make each topic in the manual simple and quick to locate. Before starting the engine, read this booklet carefully, particularly the "SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your vehicle, the state of maintenance of the vehicle itself and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle well so as to safely ride and master it given any riding condition. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle, and must be handed to the new owner in the event of sale. Bovengenoemde signalen zijn erg belangrijk. Ze hebben namelijk tot doel om de delen van het boekje aan te geven die u aandachtig door moet lezen. Zoals u ziet, bestaat ieder teken uit een ander grafisch symbool, zodat de bijbehorende onderwerpen meteen duidelijk kunnen worden gevonden in de verschillende delen. Vooraleer men de motor start, leest men aandachtig deze handleiding, en vooral de paragraaf "VEILIG RIJDEN". Uw veiligheid en die van anderen hangt niet enkel af van uw reflexen en vlugheid, maar ook van de kennis en de efficiëntie van het voertuig, en van de kennis van de fundamentele regels voor het VEILIG RIJDEN. We raden daarom aan om vertrouwd te raken met het voertuig, zodat u zich in alle situaties veilig en beheersd kan bewegen. BELANGRIJK Deze handleiding moet beschouwd worden als integrerend deel van het voertuig, en moet worden overhandigd bij de verkoop ervan. 3 4 INDEX INDEX VEHICLE......................................................................................... Arrangement of the main components......................................... Dashboard................................................................................... Analogue instrument panel.......................................................... Digital lcd display......................................................................... "MODE" button......................................................................... Key switch.................................................................................... Locking the steering wheel....................................................... Switch direction indicators........................................................... Horn button.................................................................................. Light switch.................................................................................. Start-up button............................................................................. Mapping selection........................................................................ Power supply socket.................................................................... Opening the saddle.................................................................. Identification................................................................................. Rear top box opening.................................................................. Bag clip........................................................................................ USE................................................................................................. Checks......................................................................................... Refuelling..................................................................................... Shock absorber adjustment......................................................... Running in.................................................................................... Starting up the engine.................................................................. Precautions.............................................................................. Difficult start up............................................................................ Stopping the engine..................................................................... Catalytic silencer.......................................................................... Stand........................................................................................... Suggestions to prevent theft........................................................ Safe driving.................................................................................. 7 10 11 13 19 21 21 22 23 24 24 25 25 26 27 27 29 29 31 32 34 37 38 41 45 50 50 53 54 54 55 VOERTUING..................................................................................... Plaats van de hoofdcomponenten................................................. Legenda......................................................................................... Analoog instrumentenpaneel......................................................... Digitaal display............................................................................... MODE- toets............................................................................... Sleutelschakelaar........................................................................... Inschakeling van het stuurslot.................................................... Schakelaar richtingaanwijzers....................................................... Drukknop claxon............................................................................ Koplampschakelaar....................................................................... Startknop........................................................................................ Selectie lokalisaties........................................................................ Stopcontact.................................................................................... Opening van het zadel............................................................... Identificatie..................................................................................... Penen van de koffer voor............................................................... Tassenhaak................................................................................... GEBRUIK.......................................................................................... Controles........................................................................................ Tanken........................................................................................... Regeling van de schokdempers..................................................... Inrijden........................................................................................... Starten des motors......................................................................... Voorzorgsmaatregelen............................................................... Moeilijke start................................................................................. Het stilleggen van de motor........................................................... Katalysator..................................................................................... Standaard...................................................................................... Tips tegen diefstal.......................................................................... Het veilig rijden.............................................................................. 5 7 10 11 13 19 21 21 22 23 24 24 25 25 26 27 27 29 29 31 32 34 37 38 41 45 50 50 53 54 54 55 MAINTENANCE.............................................................................. 63 Engine oil level............................................................................. 64 Engine oil level check............................................................... 65 Engine oil top-up...................................................................... 68 Warning light (insufficient oil pressure).................................... 69 Engine oil change..................................................................... 69 Hub oil level................................................................................. 70 Tyres............................................................................................ 71 Spark plug dismantlement........................................................... 74 Removing the air filter.................................................................. 78 Air filter cleaning.......................................................................... 79 Cooling fluid level......................................................................... 81 Checking the brake oil level......................................................... 87 Battery......................................................................................... 90 Use of a new battery................................................................ 97 Long periods of inactivity............................................................. 98 Fuses........................................................................................... 99 Lamps.......................................................................................... 103 Front light group........................................................................... 105 Headlight adjustment............................................................... 108 Front direction indicators............................................................. 109 Rear optical unit........................................................................... 111 Number plate light........................................................................ 113 Rear-view mirrors........................................................................ 113 Front and rear disc brake............................................................. 114 Periods of inactivity...................................................................... 117 Cleaning the vehicle.................................................................... 119 Transport..................................................................................... 123 TECHNICAL DATA......................................................................... 125 Kit equipment............................................................................... 130 PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................. 133 Scheduled maintenance table..................................................... 134 SPECIAL FITTINGS....................................................................... 143 Sidestand..................................................................................... 144 Luggage rack............................................................................... 144 Windscreen.................................................................................. 145 ONDERHOUD................................................................................... 63 Peil van de motorolie..................................................................... 64 Controle van het peil van de motorolie....................................... 65 Het bijvullen van motorolie......................................................... 68 Signaleringslampje (onvoldoende oliedruk)............................... 69 Vervanging van de motorolie...................................................... 69 Oliepeil van de naaf....................................................................... 70 Banden........................................................................................... 71 Demonteren van de bougie............................................................ 74 Demonteren van het luchtfilter....................................................... 78 Reiniging van de luchtfilter............................................................. 79 Peil van de koelvloeistof................................................................ 81 Controle van het oliepeil van de remmen...................................... 87 Accu............................................................................................... 90 Inwerkingstelling van een nieuwe accu...................................... 97 Lange stilstand............................................................................... 98 Zekeringen..................................................................................... 99 Lampen.......................................................................................... 103 Voorste optische groep.................................................................. 105 Regeling van de koplamp........................................................... 108 Voorste richtingaanwijzers............................................................. 109 Achterste optische groep............................................................... 111 Nummerplaatlicht........................................................................... 113 Achteruitkijkspiegels...................................................................... 113 Schijfrem vooraan en achteraan.................................................... 114 Stilstand van het voertuig............................................................... 117 Reinigen van het voertuig.............................................................. 119 Vervoer.......................................................................................... 123 TECHNISCHE GEGEVENS.............................................................. 125 Bijgeleverde gereedschappen....................................................... 130 GEPLAND ONDERHOUD................................................................ 133 Tabel van het geprogrammeerd onderhoud.................................. 134 SPECIALE UITRUSTINGEN............................................................. 143 Laterale standaard......................................................................... 144 Bagagedrager................................................................................ 144 Windscherm................................................................................... 145 6 SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Chap. 01 Vehicle Hst. 01 Voertuing 7 1 Vehicle / 1 Voertuing 01_01 8 1 Vehicle / 1 Voertuing 01_02 9 Arrangement of the main components (01_02) Plaats van de hoofdcomponenten (01_02) KEY: 1. Expansion tank LEGENDE: 1. Expansievat 2. Coolant expansion tank cap 2. Dop van het expansievat van de koelvloeistof 3. Rear brake fluid reservoir 3. Vloeistoftank van de achterrem 4. Left rear-view mirror 4. Linker achteruitkijkspiegeltje 5. Bag hook 5. Lasthaak 6. Air filter 6. Luchtfilter 7. Centre stand 7. Centrale standaard 8. Left passenger footrest 8. Linker voetensteun van de passagier 9. Battery 9. Accu 1 Vehicle / 1 Voertuing 10. Main and secondary fuse boxes 11. Horn 10. Hoofdzakelijke en secundaire zekeringenhouder 12. Chassis number 11. Akoestische melder 13. Front case 12. Framenummer 14. Passenger handgrip 13. Voorste motorkap 15. Saddle 14. Handgreep van de passagier 16. Fuel tank 15. Zadel 17. Fuel tank cap 16. Brandstoftank 18. Right rear-view mirror 17. Dop van de brandstoftank 19. Front brake fluid reservoir 18. Rechter achteruitkijkspiegeltje 20. Glove compartment 19. Vloeistoftank van de voorrem 20. Opbergruimte 10 21. Schakelaar ontsteking/ stuurslot/ opening van het zadel 22. Battery compartment cover 22. Deksel van de accuruimte 23. Spark plug 23. Bougie 24. Engine oil filler cap 24. Vuldop voor de motorolie 25. Right passenger footrest 25. Rechter voetensteun van de passagier Dashboard (01_03) Legenda (01_03) 11 1 Vehicle / 1 Voertuing 21. Ignition switch/ steering lock/ saddle opening 1 Vehicle / 1 Voertuing 01_03 KEY 1. Electrical controls on the left-hand side of the handlebar Legende 1. Elektrische commando's op de linker kant van het stuur 2. Rear brake lever 2. Hendel van de achterrem 3. Front brake lever 3. Hendel van de voorrem 4. Throttle grip 4. Gashandvat 5. Electrical controls on the right-hand side of the handlebar 5. Elektrische commando's op de rechter kant van het stuur 6. Ignition switch / steering lock (ON OFF - LOCK) / saddle opening 6. Schakelaar van de ontsteking / stuurslot (ON - OFF - LOCK) / opening zadel 12 7. Instrumenten en indicators Analogue instrument panel (01_04) Analoog instrumentenpaneel (01_04) 1 Vehicle / 1 Voertuing 7. Instruments and gauges 01_04 KEY 1. Blue high-beam warning light 13 Legende 1. Blauwe controlelamp van het groot licht 2. Green turn indicator warning light 3. Fuel gauge 4. Orange low fuel warning light 2. Groene controlelamp van de richtingaanwijzers 3. Indicator van het brandstofpeil 5. Speedometer 4. Oranje controlelamp van de brandstofreserve 6. Coolant temperature warning light 5. Snelheidsmeter 7. Coolant temperature gauge 6. Controlelamp van de hoge temperatuur van de koelvloeistof 8. Red oil pressure warning light 9. Multifunction indicator: total odometer (ODO) / two trip odometers (ODO I - ODO II) / battery voltage / external temperature with ice indication (ice icon illuminates at temperatures below 4°C (39.2°F)) 10. Service indicator 11. Digital clock 12. Electronic fuel injection check warning light (red) 7. Indicator van de temperatuur van de koelvloeistof 8. Rode controlelamp van de oliedruk 9. Multifunctionele indicator: kilometerteller totaal (ODO) / twee kilometertellers partieel (ODO I - ODO II) / accuspanning / externe tempertuur met ijsaanduiding (oplichting van de ijsicoon bij temperaturen van minder dan 4°C (39.2°F) 10. Indicator servicebeurt 11. Digitale klok 1 Vehicle / 1 Voertuing 12. Controlelamp van de elektronische benzineinjectie (rood) INSTRUMENT AND GAUGE DESCRIPTION BESCHRIJVING VAN DE INSTRUMENTEN EN DE INDICATOREN NOTE N.B. WITH THE KEY SET TO «ON», ALL THE PRE-INSTALLED WARNING LIGHTS, INSTRUMENT PANEL LIGHTING AND ALL THE INDICATORS IN MET DE SLEUTEL IN DE «ON» POSITIE, LICHTEN ALLE VOORZIENE CONTROLELAMPEN, DE VERLICHTING VAN HET DASHBOARD EN DE 14 INDICATOREN VAN HET DIGITAAL DISPLAY OP VOOR DRIE SECONDEN, VOOR EEN BEGINCHECK VAN HET INSTRUMENT. High-beam warning light «1» Controlelamp van het groot licht «1» Turns on when the front headlamp highbeam bulb is activated or when the highbeam light is flashed (PASSING). Deze licht op wanneer het lampje van het groot licht van het voorlicht geactiveerd is, of wanneer men het groot licht doet knipperen (PASSING). Turn indicator warning light «2» Controlelamp van de richtingaanwijzers «2» Flashes when in right or left turning mode. If the turn indicator breaks down, the warning light flashing frequency doubles. Replace light bulb if this occurs. Knippert wanneer het signaal voor het rechts of links afslaan in functie is. Wanneer een richtingaanwijzer stukgaat, verdubbelt de snelheid van het knipperen van de controlelamp. In dit geval moet het lampje vervangen worden. Fuel gauge «3» Indicator van het brandstofpeil «3» Shows the approximate fuel level in the tank. Duidt bij benadering het brandstofpeil in de tank aan. Low fuel warning light «4» Controlelamp van de brandstofreserve «4» Turns on when there is a 2-litre fuel reserve in the tank. 15 Deze licht op wanneer er in de brandstoftank ongeveer 2 liter brandstof overblijft. 1 Vehicle / 1 Voertuing DIGITAL DISPLAY TURN ON FOR THE FIRST THREE SECONDS FOR AN INITIAL INSTRUMENT CHECK. 1 Vehicle / 1 Voertuing If this occurs, refill the tank as soon as possible. In dit geval moet men zo vlug mogelijk tanken. Speedometer «5» Snelheidsmeter «5» Shows riding speed. Duidt de rijsnelheid aan. Coolant high temperature warning light «6» Controlelamp van de hoge temperatuur van de koelvloeistof «6» Turns on when the coolant temperature indicator reaches very high values. Stop the engine at once and check the coolant level. Deze licht op wanneer de indicator van de temperatuur van de koelvloeistof te hoge waarden bereikt. Leg onmiddellijk de motor stil en controleer het peil van de koelvloeistof. Coolant temperature gauge «7» Indicator van de temperatuur van de koelvloeistof «7» Shows the approximate temperature of the coolant in the engine. The normal operating temperature is reached when the needle is at central area of the scale. If it is not at the central area, do not over demand the scooter. If the needle reaches the last segment, stop the engine and check the coolant level. CAUTION IF THE TEMPERATURE EXCEEDS THE MAXIMUM ALLOWED FOR A 16 Duidt bij benadering de temperatuur aan van de koelvloeistof in de motor. Wanneer het wijzertje zich in de centrale zone van de schaal bevindt, is de werkingstemperatuur normaal. Wanneer de streep zich niet in de centrale positie bevindt, mag het voertuig niet excessief belast worden. Wanneer de wijzer de laatste streep bereikt, legt men de motor stil en controleert men het peil van de koelvloeistof. LET OP WANNEER DE MAXIMUM TOEGESTANE TEMPERATUUR VOOR EEN LANGE PERIODE WORDT OVERSCHREDEN, KAN DE MOTOR ERNSTIG WORDEN BESCHADIGD. Engine oil pressure warning light «8» Displayed to indicate low engine oil pressure. If this occurs, stop the engine at once and contact an Official aprilia Dealer. With engine off, the warning light is always on. If it turns off, there is a failure in the sensor or the connections. The warning light must go off after the engine starts. Controlelamp van de druk van de motorolie «8» Deze verschijnt om te melden dat de druk van de motorolie onvoldoende is. In dit geval legt men onmiddellijk de motor stil, en wendt men zich tot een Officiële aprilia Dealer. Wanneer de motor uitstaat is de controlelamp steeds aan; wanneer ze uit blijkt, is er een onregelmatigheid aanwezig aan de sensor of aan de verbindingen. De controlelamp moet uitgaan nadat de motor wordt gestart. Multifunction indicator «9» Multifunctionele indicator «9» It displays the total odometer (ODO) or the two trip odometers (ODO I - ODO II), the battery voltage or the ambient temperature. Geeft de totaal afgelegde afstand (ODO) of de twee partiële hodogrammen (ODO I-ODO II) of de accuspanning of de omgevingstemperatuur weer. 17 1 Vehicle / 1 Voertuing LONG TIME, THE ENGINE CAN BE SERIOUSLY DAMAGED. Service icon «10» Icoon service «10» When the vehicle is started and right after the initial check, there are less than 300 km (186mi) left to the next service, the specific icon flashes for 5 seconds and turns off. Wanneer het voertuig wordt gestart, na de ontstekingscheck en wanneer minder dan 300 Km (186 mijl) ontbreekt tot de volgende servicebeurt, begint de relatieve icoon onmiddellijk te knipperen voor 5 seconden, en moet ze daarna uitgaan. The icon illuminates at 1,000 km (621 mi); 10,000 km (6,215 mi); 20,000 km (12,430 mi) and afterwards at multiples of 10,000 km (6,215 mi). 1 Vehicle / 1 Voertuing Once the service mileage has been reached, the icon remains steadily on until it is reset. De icoon licht op bij 1.000 Km (621 mi), 10.000 Km (6,215 mi), 20.000 Km (12,430 mi) en bij de volgende veelvouden van 10.000 Km (6,215 mi). Wanneer de kilometerstand van de servicebeurt wordt bereikt, blijft de icoon vast oplichten tot de nulstelling ervan wordt uitgevoerd. Digital clock «11» Digitale klok «11» Shows current hours and minutes. Geeft de uren en de minuten weer. Electronic fuel injection check warning light «12» Controlelamp van de elektronische benzine-injectie «12» Turns on for about three seconds every time the ignition switch is set to «ON» and the engine does not start; this tests the injection system operation. The warning light should turn off as soon as the engine is started. Deze licht op voor ongeveer drie seconden, elke keer de ontstekingsschakelaar op «ON» geplaatst wordt en de motor niet gestart heeft, om zo een test uit te voeren van de werking van het injectiesysteem. De controlelamp moet uitgaan wanneer de motor wordt gestart. 18 LET OP IF THE WARNING LIGHT TURNS ON WHILE THE ENGINE IS WORKING PROPERLY, THIS MEANS THAT THERE IS A FAILURE IN THE ELECTRONIC FUEL INJECTION SYSTEM. IF THIS OCCURS, STOP THE ENGINE AT ONCE AND CONTACT AN aprilia Official Dealer. WANNEER DE CONTROLELAMP OPLICHT TIJDENS DE NORMALE WERKING VAN DE MOTOR, DUIDT DIT OP EEN PROBLEEM VAN HET ELEKTRONISCH INJECTIESYSTEEM VAN DE BENZINE. IN DIT GEVAL LEGT MEN ONMIDDELLIJK DE MOTOR STIL, EN WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële aprilia Dealer. Digital lcd display (01_05, 01_06) Digitaal display (01_05, 01_06) Clock adjustment N.B. NOTE VOOR VEILIGHEIDSREDENEN IS HET ENKEL MOGELIJK OM DEZE HANDELING UIT TE VOEREN WANNEER HET VOERTUIG STILSTAAT. FOR SAFETY REASONS, ADJUST THE CLOCK ONLY WHEN YOUR VEHICLE IS STOPPED. 19 Regeling van de klok 1 Vehicle / 1 Voertuing 01_05 CAUTION When the total odometer (ODO) is shown on the multifunction display «1», press the MODE button «2» for more than three seconds. The colon dividing hours-minutes starts flashing. Each time the MODE button «2» is pressed, the hour value is increased for adjustment. 01_06 Pressing the MODE button «2» again longer than three seconds activates the minutes adjustment. The value displayed increases each time the MODE button «2» is pressed. Press the MODE button «2» longer than three seconds to go back to the hour adjustment. 1 Vehicle / 1 Voertuing If no button is pressed within three seconds, the displays automatically exits the clock adjustment function. 20 Wanneer op het multifunctioneel display «1» de functie van de kilometers totaal (ODO) wordt weergegeven, moet voor langer dan drie seconden op de toets MODE «2» gedrukt worden. De twee puntjes die de uren en de minuten scheiden, beginnen te knipperen. Voer de regeling van de uren uit door de aangeduide waarde te verhogen bij elke druk op de toets MODE «2». Druk weer op de toets MODE «2» voor langer dan drie seconden om over te gaan naar de regeling van de minuten. De aangeduide waarde wordt verhoogd bij elke druk op de toets MODE «2». Door op de toets MODE «2» te drukken voor langer dan drie seconden, wordt teruggekeerd naar de regeling van de uren. Wanneer geen enkele toets wordt geactiveerd voor drie seconden, verlaat het display automatisch de functie van de regeling van de klok. MODE- toets (01_07) Press the MODE button «2» to shift the instrument panel display. Door de drukknop MODE «2» te drukken, wordt de switch van het dashboard uitgevoerd. NOTE ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" 01_07 Key switch (01_08, 01_09) The ignition switch «1» is located on the right-hand side, near the headstock. NOTE 01_08 KEY «2» ACTIVATES THE IGNITION SWITCH / STEERING LOCK AND THE SADDLE LOCK. TWO KEYS ARE SUPPLIED WITH THE VEHICLE (ONE IS A SPARE KEY). NOTE KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT PLACE, NOT WITH THE VEHICLE. N.B. DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN WERKEN ENKEL WANNEER DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN POSITIE «ON» BEVINDT Sleutelschakelaar (01_08, 01_09) De ontstekingsschakelaar «1» bevindt zich op de rechter kant, nabij de kop van de stuurinrichting. N.B. DE SLEUTEL «2» ACTIVEERT DE SCHAKELAAR VAN DE ONTSTEKING / HET STUURSLOT EN HET SLOT VAN HET ZADEL. BIJ HET VOERTUIG WORDEN TWEE SLEUTELS GELEVERD (ÉÉN RESERVESLEUTEL). N.B. BEWAAR DE RESERVESLEUTEL NIET OP HET VOERTUIG. 21 1 Vehicle / 1 Voertuing “MODE” button (01_07) SWITCH POSITIONS POSITIE VAN DE SCHAKELAAR ON «A»: The engine and lights can be set to work. The key cannot be extracted. ON «A»: De motor en de lichten kunnen in werking worden gesteld. Het is niet mogelijk om de sleutel te verwijderen. OFF «B»: The engine and lights cannot be set to work. The key can be extracted. OPEN «C»: The engine and lights cannot be set to work. The helmet compartment can be opened. 1 Vehicle / 1 Voertuing 01_09 LOCK «D»: The steering is locked. It is not possible to start the engine or switch on the lights. The key can be extracted. OFF «B»: De motor en de lichten kunnen niet in werking worden gesteld. Het is mogelijk om de sleutel te verwijderen. OPEN «C»: De motor en de lichten kunnen niet in werking gesteld worden. De helmruimte kan geopend worden. LOCK «D»: Het stuur is geblokkeerd. Het is niet mogelijk om de motor te starten en om de lichten te activeren. Het is mogelijk om de sleutel te verwijderen. Locking the steering wheel (01_10) Inschakeling van het stuurslot (01_10) CAUTION LET OP AVOIDING LOSING CONTROL OF THE VEHICLE - NEVER TURN THE KEY TO «LOCK» WHILE RIDING. DRAAI DE SLEUTEL NOOIT IN POSITIE «LOCK» TIJDENS HET RIJDEN, ZODAT MEN DE CONTROLE OVER HET VOERTUIG NIET VERLIEST. To lock the steering: Om de stuurinrichting te blokkeren: • • Turn the handlebar fully leftwards. Turn and set the key «2» to «OFF» 22 • • Drai het stuur volledig naar links. Draai de sleutel «2» in positie «OFF» N.B. TURN THE KEY AND MOVE THE HANDLEBAR AT THE SAME TIME. DRAAI DE SLEUTEL EN DRAAI TEGELIJKERTIJD AAN HET STUUR. • • Press and turn the key «2» anticlockwise (to the left), move the handlebar slowly until the key «2» is set to «LOCK». Extract the key. • • Druk op de sleutel «2» en draai hem in tegenwijzerszin (naar links), draai traag aan het stuur tot de sleutel «2» op «LOCK» wordt geplaatst. Verwijder de sleutel. 01_10 Switch direction indicators (01_11) Schakelaar richtingaanwijzers (01_11) Move the switch «3» to the left, to indicate a left turn; move the switch «3» to the right, to indicate a right turn. Press the central part of the switch 3 to deactivate the turn indicator. Verplaats schakelaar «3» naar links, om aan te duiden dat men naar links draait; verplaats schakelaar «3» naar rechts, om aan te duiden dat men naar rechts draait; Druk centraal op de schakelaar «3» om de richtingaanwijzer te desactiveren. NOTE 01_11 ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" 23 N.B. DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN WERKEN ENKEL WANNEER DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN POSITIE «ON» BEVINDT 1 Vehicle / 1 Voertuing NOTE Horn button (01_12) Drukknop claxon (01_12) To action the horn, press button «2». Door op drukknop «2» te drukken, activeert men de akoestische melder. NOTE ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" N.B. DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN WERKEN ENKEL WANNEER DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN POSITIE «ON» BEVINDT 01_12 Light switch (01_13) Koplampschakelaar (01_13) If the light switch «4» is set to «A», the high-beam light is activated; if it is set to «B», the low-beam light is activated. Wanneer de omleider van de lichten «4» zich in positie «A» bevindt, wordt het groot licht geactiveerd; in positie «B» wordt het dimlicht geactiveerd. NOTE ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" 1 Vehicle / 1 Voertuing 01_13 N.B. DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN WERKEN ENKEL WANNEER DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN POSITIE «ON» BEVINDT PASSING button «C» Drukknop PASSING «C» Press the PASSING button and the highbeam light is flashed. Door op de drukknop PASSING te drukken, wordt de knippering van het groot licht geactiveerd. NOTE RELEASING THE BUTTON «C» DEACTIVATES THE HIGH-BEAM FLASH. 24 N.B. WANNEER DE DRUKKNOP «C» WORDT LOSGELATEN, WORDT HET Start-up button (01_14) Startknop (01_14) Press the button and the starter motor spins the engine. Door op de drukknop te drukken doet de startmotor de motor draaien. NOTE N.B. ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN WERKEN ENKEL WANNEER DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR ZICH IN POSITIE «ON» BEVINDT Mapping selection (01_15) Selectie lokalisaties (01_15) The control unit may have two different "mappings": De centrale heeft twee verschillende "lokalisaties": - ECO is for a low engine performance mapping to obtain low fuel consumption. - ECO is een lokalisatie met mindere prestaties van de motor om het brandstofverbruik te beperken. 01_14 - SPORT is for a maximum engine performance mapping to the detriment of fuel consumption. 01_15 Mapping can be changed at any time. CAUTION DO NOT CHANGE MAPPING WHILE YOU ARE RIDING ALONG VERY BUSY 25 - SPORT is een lokalisatie met maximale prestaties van de motor ten koste van het brandstofverbruik. De omschakeling van een lokalisatie naar de andere kan op elk ogenblik uitgevoerd worden. 1 Vehicle / 1 Voertuing KNIPPEREN VAN HET GROOT LICHT GEDESACTIVEERD. STREETS OR WHEN GRIP CONDITIONS ARE NOT OPTIMUM. Power supply socket (01_16) • • There is a 12V socket «4» inside the helmet compartment. The socket can be used to feed appliances with power below 180 W (mobile phones, hand lamp, etc.). CAUTION LET OP WIJZIG DE LOKALISATIE NIET WANNEER OP DRUKKE WEGEN OF OP WEGEN MET EEN SLECHTE WEGLIGGING WORDT GEREDEN. Stopcontact (01_16) • • Binnenin de helmruimte is een stroomstopcomntact van 12V «4» voorzien. Het stroomstopcontact kan gebruikt worden voor het voeden van gebruiksvoorwrpen met een maximum vermogen van 180 W (GSM, inspectielamp, enz.). LET OP 01_16 1 Vehicle / 1 Voertuing USING THIS SOCKET FOR A LONG PERIOD CAN RESULT IN A FULLY DISCHARGED BATTERY. 26 EEN LANG GEBRUIK VAN HET STOPCONTACT WANEER DE MOTOR UITSTAAT, KAN DE ACCU VOLLEDIG DOEN ONTLADEN. Opening van het zadel (01_17, 01_18) To unlock the saddle: Om het zadel te blokkeren: • • • • • 01_17 Park the vehicle on its centre stand. Insert the key in the key switch. Turn the key «4» anticlockwise. Lift the saddle «5». To lock the saddle, lower and press it (without forcing it) to trip the lock. CAUTION • • • • • Plaats het voertuig op de centrale standaard. Plaats de sleutel in de sleutelschakelaar. Draai de sleutel «4» in tegenwijzerszin. Hef het zadel «5» op. Om het zadel te blokkeren, doet men het dicht en drukt men er op (zonder te forceren), en laat men het slot klikken. LET OP BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED INTO POSITION. VOORALEER MEN GAAT RIJDEN, CONTROLEERT MEN OF HET ZADEL CORRECT GEBLOKKEERD IS. 01_18 Identification (01_19, 01_20) Identificatie (01_19, 01_20) Write down the chassis and engine numbers in the specific space in this manual. Het is goed om het framenummer en het motornummer op de speciale plaats in dit boekje te schrijven. The chassis number can be used to order spare parts. 27 Het framenummer kan gebruikt worden voor het aanschaffen van reserveonderdelen. 1 Vehicle / 1 Voertuing Opening the saddle (01_17, 01_18) NOTE N.B. ALTERING IDENTIFICATION NUMBERS CAN BE SERIOUSLY PUNISHED BY LAW, PARTICULARLY MODIFYING THE CHASSIS NUMBER WILL IMMEDIATELY INVALIDATE THE WARRANTY. HET WIJZIGEN VAN DE IDENTIFICATIENUMMERS KAN LEIDEN TOT ERNSTIGE STRAFRECHTELIJKE EN ADMINISTRATIEVE SANCTIES, VOORAL HET WIJZIGEN VAN HET FRAMENUMMER DOET DE GARANTIE ONMIDDELLIJK VERVALLEN. Chassis number Framenummer The chassis number is stamped on the chassis central bar. Remove the cover indicated to read it. Het framenummer is gedrukt op de centrale buis van het frame. Voor de lezing is het nodig om het aangeduide dopje te verwijderen. Chassis No.: ............................................... Framenummer: ................................................ 1 Vehicle / 1 Voertuing 01_19 Engine number Motornummer The engine number is stamped near the rear shock absorber lower support. Het motornummer is gedrukt in de nabijheid van de onderste steun van de achterste schokdemper. Engine No.: ............................................... 01_20 28 Motornummer: ................................................ Located below the handlebar, in the internal shield; to reach it: • • Insert the key «1» in the lock. Turn the key clockwise, pull it and open the cover «2». NOTE 01_21 BEFORE LOCKING THE COVER, MAKE SURE THAT THE KEY HAS NOT BEEN LEFT INSIDE THE GLOVE-BOX. Penen van de koffer voor (01_21) Dit bevindt zich onder het stuur, intern de beschermingsplaat; Om het te bereiken moet het volgende uitgevoerd worden: • • Plaats de sleutel «1» in het slot. Draai de sleutel in wijzerszin, trek er aan, en open het deurtje «2». N.B. VOORALEER MEN HET DEURTJE BLOKKEERT, CONTROLEERT MEN OF MEN DE SLEUTEL NIET HEEFT VERGETEN IN DE OPBERGRUIMTE. 01_22 Bag clip (01_22) Tassenhaak (01_22) The bag hook «1» is under the saddle in the front part. De lasthaak «1» bevindt zich vooraan onder het zadel. CAUTION LET OP DO NOT HANG BULKY BAGS OR PACKAGES ON THE HOOK TO AVOID OBSTRUCTING VEHICLE HANDLING AND FEET MOVEMENT. HANG GEEN TE GROTE TASSEN OF PAKKEN AAN DE LASTHAAK, OMDAT DE HANDELBAARHEID VAN HET VOERTUIG OF DE BEWEGING VAN DE VOETEN ZOU KUNNEN GEHINDERD WORDEN. Characteristic Maximum weight allowed: 29 1 Vehicle / 1 Voertuing Rear top box opening (01_21) 1.5 kg. Technische kenmerken Maximum toegestaan gewicht: 1 Vehicle / 1 Voertuing 1,5 kg. 30 SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Chap. 02 Use Hst. 02 Gebruik 31 Checks Controles CAUTION LET OP BEFORE RIDING, ALWAYS PERFORM A PRELIMINARY CHECK OF THE VEHICLE FOR CORRECT AND SAFE OPERATION AS SHOWN IN THE TABLE. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. VÓÓR HET VERTREK VOERT MEN STEEDS EEN VOORBEREIDENDE CONTROLE UIT VAN HET VOERTUIG, VOOR EEN CORRECTE EN VEILIGE WERKING, ZOALS WORDT AANGEDUID IN DE TABEL. HET NIET UITVOEREN VAN DEZE HANDELINGEN KAN ERNSTIGE LETSELS AAN UZELF OF SCHADE AAN HET VOERTUIG VEROORZAKEN. DO NOT HESITATE TO CONTACT AN OFFICIAL APRILIA DEALER IF YOU DO NOT UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR IF MALFUNCTION IS DETECTED OR SUSPECTED. CHECKS DO NOT TAKE LONG AND RESULT IN ENHANCED SAFETY. AARZEL NIET OM ZICH TE WENDEN TOT EEN OFFICIËLE APRILIA DEALER WANNEER MEN DE WERKING VAN SOMMIGE COMMANDO'S NIET BEGRIJPT, OF WANNEER MEN ONREGELMATIGHEDEN OPMERKT OF VERONDERSTELT. 2 Use / 2 Gebruik DE NODIGE TIJD VOOR EEN CONTROLE IS UITERST BEPERKT, EN DE VEILIGHEID KOMT OP DE EERSTE PLAATS. PRE-RIDE CHECKS Front and rear disc brake VOORAFGAANDE CONTROLES Check for proper operation. Check brake lever empty travel and brake Voorste en achterste schijfrem 32 Controleer de werking, de lege loop van de commandohendels, Brake levers Check they function smoothly. Lubricate the joints if necessary. Throttle grip Check that the throttle functions smoothly and can be fully opened and closed in all steering positions. Wheels/ tyres Check that tyres are in good condition. Check inflation pressure and check for tyre wear and damage. Steering Check that the rotation is uniform, smooth and there are no signs of clearance or slackness. Centre stand Check that it works smoothly and it goes back to its normal position when the springs are released. Lubricate couplings and joints if necessary. Clamping elements het peil van de vloeistof en eventuele lekken. Controleer de slijtage van de pastilles. Indien nodig laat men remvloeistof bijvullen. Remhendels Smeer indien nodig bewegingsplaatsen. de Gashendel Controleer of hij zacht werkt en of men hem volledig kan openen en sluiten, in alle posities van het stuur. Wielen/banden Controleer de conditie van de rijvlakken van de banden, de spanning, de slijtage en eventuele schade. Stuur Controleer of het draaien homogeen en vloeiend, en zonder speling of het lossen ervan gebeurt. Centrale standaard Controleer of deze zacht werken, en of de spanning van de veren ze in de normale positie terugbrengen. Check that the clamping elements are not loose. Adjust or tighten them as required. Fuel tank Controleer of ze zacht werken. Smeer indien nodig koppelingen en bewegingsplaatsen. Check the coolant level and refill if necessary. Check the circuit for leaks or obstructions. 33 de de 2 Use / 2 Gebruik fluid level. Check for leaks. Check brake pads for wear. If necessary, top-up the brake fluid. 2 Use / 2 Gebruik Check that the tank cap closes correctly. Coolant Fluid level inside the expansion tank should be between the «MIN» and «MAX» reference marks. Lights, warning lights, injection telltale light, horn and electrical devices Check the correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or intervene in case of failure. Injection pump Check that it works properly. Bevestigingselementen Controleer of de bevestigingselementen niet gelost zijn. Stel ze af of sluit ze eventueel. Brandstoftank Controleer het peil, en tank indien nodig. Controleer eventuele lekken of afsluitingen van het circuit. Controleer de correcte sluiting van de brandstofdop. Koelvloeistof Het vloeistofpeil in het expansievat moet zich tussen de «MIN» en «MAX» referenties bevinden. Lichten, controlelampen, controlelamp van de injectie, akoestische melder en elektrische mechanismen Controleer de correcte werking van de akoestische en visieve mechanismen. Vervang de lampjes of grijp in bij schade. Injectiepomp Controleer de correcte werking Refuelling (02_01) Tanken (02_01) CAUTION LET OP FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION ENGINES IS HIGHLY INFLAMMABLE DE BRANDSTOF DIE WORDT GEBRUIKT VOOR DE AANDRIJVING VAN DE ONTPLOFFINGSMOTOR IS UITERST BRANDBAAR EN KAN EXPLO- 34 SIEF WORDEN IN BEPAALDE OMSTANDIGHEDEN. CARRY OUT REFILLING AND MAINTENANCE PROCEDURES IN A WELLVENTILATED PLACE AND WITH THE ENGINE OFF. VOER HET TANKEN EN DE ONDERHOUDSHANDELINGEN UIT IN EEN GEVENTILEERDE ZONE EN MET DE MOTOR UIT. DO NOT SMOKE WHILE REFUELLING OR WHEN CLOSE TO FUEL VAPOURS, AVOID CONTACT WITH NAKED FLAMES, SPARKS OR ANY OTHER SOURCE THAT MAY CAUSE FUEL TO CATCH FIRE OR EXPLODE. ROOK NIET TIJDENS HET TANKEN EN IN DE NABIJHEID VAN BRANDSTOFDAMPEN, EN VERMIJDT ABSOLUUT CONTACT MET VRIJE VLAMMEN, VONKEN EN EENDER WELKE ANDER BRON DIE HET VLAM VATTEN OF EXPLODEREN ERVAN KAN VEROORZAKEN. AVOID SPILLING FUEL OFF THE FILLER AS IT MAY CATCH FIRE IN CONTACT WITH THE ENGINE HOT SURFACES. IN CASE OF ACCIDENTAL FUEL SPILLS, CHECK THAT THE AREA IS COMPLETELY DRY BEFORE STARTING THE VEHICLE. FUEL EXPANDS WHEN EXPOSED TO HEAT OR SUN RAYS, THEREFORE BE CAREFUL AND DO NOT REFILL THE TANK UP TO THE TOP. CLOSE THE CAP ADEQUATELY AFTER REFUELLING. BE CAREFUL FUEL DOES NOT GET INTO CONTACT WITH YOUR SKIN, DO NOT INHALE VAPOURS OR SWALLOW FUEL. DO NOT TRANSFER FUEL FROM ONE CONTAINER TO ANOTHER USING A HOSE. 35 VERMIJDT BOVENDIEN HET UITSTROMEN VAN BRANDSTOF UIT DE KLEP, OMDAT HIJ KAN VLAM VATTEN IN CONTACT MET DE GLOEIEND HETE OPPERVLAKKEN VAN DE MOTOR. WANNEER ER ONVRIJWILLIG BRANDSTOF WORDT GEMORST, CONTROLEERT MEN OF DE ZONE COMPLEET DROOG IS, VOORDAT MEN HET VOERTUIG START. BRANDSTOF ZET UIT INDIEN BLOOTGESTELD AAN WARMTE EN ZONNESTRALEN, DUS MAG MEN DE TANK NOOIT VULLEN TOT AAN DE RAND. SLUIT ZORGVULDIG DE DOP NA HET TANKEN. VERMIJDT DAT DE BRANDSTOF IN CONTACT KOMT MET DE HUID, VERMIJDT HET INADEMEN VAN DE DAMPEN, HET INSLIKKEN, EN HET OVERGIETEN VAN EEN TANK 2 Use / 2 Gebruik AND CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER SPECIFIC CONDITIONS. CAUTION NAAR EEN ANDERE MET BEHULP VAN EEN BUIS. LET OP DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE ENVIRONMENT. CAUTION LOOS DE BRANDSTOF NIET IN HET MILIEU. LET OP KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN BUITEN BEREIK HOUDEN Use premium unleaded petrol with minimum octane rating of 95 (NORM) and 85 (NOMM) To refuel: • • • • 2 Use / 2 Gebruik 02_01 Lift the saddle. Unscrew and remove fuel tank cap «1». Refuel. Refit the cap «1». DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL. WHEN USING A FUNNEL OR ANY OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS PERFECTLY CLEAN. VAN KINDEREN Gebruik loodvrije superbenzine, met een minimum octaangehalte van 95 (N.O.R.M.) en 85 (N.O.M.M.). Voor het tanken van brandstof, handelt men als volgt: • • • • Hef het zadel op. Draai de dop van de brandstoftank «1» los en verwijder hem. Voer het tanken van brandstof uit. Plaats dop «1» opnieuw. VOEG GEEN ADDITIEVEN OF ANDERE STOFFEN AAN DE BRANDSTOF TOE. WANNEER EEN TRECHTER OF IETS ANDERS WORDT GEBRUIKT, MOET DEZE PERFECT SCHOON WORDEN. 36 N.B. AFTER REFUELLING, REFIT THE FUEL TANK CAP «1» ADEQUATELY. NA HET TANKEN, PLAATST MEN DOP «1» OPNIEUW OP CORRECTE WIJZE. Characteristic Technische kenmerken Fuel tank capacity (including reserve): CAPACITEIT VAN DE TANK (inclusief de reserve): 8.5 l 8,5 l Fuel tank reserve: RESERVE VAN DE TANK: ~2l ~2l Shock absorber adjustment (02_02, 02_03) Regeling van de schokdempers (02_02, 02_03) Check oil and oil seal of front suspension following the instructions on the scheduled maintenance table. Laat de olie en de oliekeerring van de voorste ophanging controleren op basis van de tabel van het geprogrammeerd onderhoud. CAUTION LET OP TO HAVE THE FRONT SUSPENSION OIL CHANGED TAKE YOUR SCOOTER TO AN Official aprilia Dealer WHO WILL PROVIDE A PRECISE AND PROMPT SERVICE. 37 VOOR DE VERVANGING VAN DE OLIE VAN DE VOORSTE OPHANGING WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële aprilia Dealer, DIE EEN ZORGVULDIGE EN SNELLE SERVICE ZAL GARANDEREN. 2 Use / 2 Gebruik NOTE • Turn the adjustment ring nut «1» (shock absorber spring preloading adjustment). • NOTE CARRY OUT THE ADJUSTMENT ON BOTH REAR SHOCK ABSORBERS. Handel op de regelmoer «1» (regeling van de voorbelasting van de veer van de schokdemper). N.B. VOER DE REGELINGEN UIT VOOR BEIDE ACHTERSTE SCHOKDEMPERS. 02_02 2 Use / 2 Gebruik 02_03 Turn the ring nut in direction A: Increase spring preloading. The vehicle suspension is very hard. To be used on roads with even or ordinary surfaces and when riding with passenger. Rotatie van de moer naar A: de voorbelasting van de veer verhoogt. De inrichting van het voertuig is harder. Te gebruiken op een glad of normaal wegdek, en voor het rijden met passagier. Turn the ring nut in direction B: Decrease spring preloading. The vehicle suspension is very soft. To be used on uneven roads and when riding without passenger. Rotatie van de moer naar B: de voorbelasting van de veer verlaagt. De inrichting van het voertuig is zachter. Te gebruiken op een onverhard wegdek en voor het rijden zonder passagier. Running in Inrijden Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation. If possible, ride on roads with lots of bends and/or slopes to test that the engine, suspensions and brakes perform efficiently. De proefperiode van de motor is fundamenteel voor het garanderen van de duur en de correcte werking. Rij indien mogelijk op wegen met veel bochten en/of hellingen, waar de motor, de ophangingen en de remmen worden onderworpen aan een meer efficiëntere proefperiode. Follow these indications: 38 • • • • Do not twist the throttle grip fully at low rpm whether during or after run-in. 0-100 km (0-62 miles) During the first 100 km (62 miles) step carefully on the brakes to avoid rough and long braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad friction material to the brake disc. 0-500 km (0-312 miles) During the first 500 km (312 miles) do not ride the scooter over 80% of the predetermined maximum speed. AVOID KEEPING A CONSTANT SPEED ALONG LONG SECTIONS OF ROAD. After the first 1000 km (625 miles), gradually increase the speed until the maximum performance is reached. CAUTION Men moet zich houden aan de volgende indicaties: • • • • • Draai het gashandvat niet helemaal bij lage regimes tijdens het inrijden, en ook niet erna. 0-100 km (0-62 mijl) Tijdens de eerste 100 km (62 mijl) handelt men voorzichtig op de remmen, en vermijdt men om bruusk en lang te remmen. Dit om een correcte stabilisatie van het wrijvingsmateriaal van de pastilles op de remschijf toe te staan. 0-500 km (0-312 mi) Tijdens de eerste 500 km (312 mi) rijdt men niet harder dan 80% van de voorziene maximum snelheid. Vermijdt om lang een constante snelheid aan te houden. Na de eerste 1000 km (625 mi), verhoogt men geleidelijkaan de snelheid tot men de maximale prestaties bereikt. LET OP ALWAYS SIGNAL CHANGES IN DIRECTION WITH THE APPROPRIATE DEVICES AND WELL IN ADVANCE, AVOID ABRUPT AND DANGEROUS MANOEUVRES. TURN OFF THE DEVICES IMMEDIATELY AFTER THE CHANGE IN DIRECTION. RIDE WITH EXTREME CAUTION WHEN OVERTAKING OR BEING OVERTAKEN BY OTHER VEHICLES. WHEN IT RAINS, 39 MELD STEEDS OP VOORHAND WANNEER MEN VAN RIJBAAN OF RIJRICHTING VERANDERT MET DE HIERVOOR VOORZIENE MECHANISMEN, EN VERMIJD BRUUSKE OF GEVAARLIJKE MANOEUVRES. SCHAKEL DE MECHANISMEN ONMIDDELLIJK UIT NADAT MEN VAN RIJRICHTING HEEFT VERANDERD. WAN- 2 Use / 2 Gebruik • SPRAY CAUSED BY LARGE VEHICLES REDUCES VISIBILITY; AIR SHIFTS MAY CAUSE LOSS OF CONTROL ON YOUR VEHICLE. CAUTION AFTER THE FIRST 1000 KM (625 MILES) IN OPERATION, PERFORM THE CHECKS INDICATED IN THE SCHEDULED MAINTENANCE CHART TO AVOID INJURIES TO YOURSELF, OTHERS AND/OR DAMAGING THE VEHICLE. NOTE ONLY AFTER THE FIRST RUN-IN 1000 KM (625 MILES) IT IS POSSIBLE TO ATTAIN THE BEST SPEED AND ACCELERATION PERFORMANCE OF YOUR SCOOTER. NEER MEN INHAALT OF MEN WORDT INGEHAALD DOOR ANDERE VOERTUIGEN, MOET MEN ZEER VOORZICHTIG ZIJN. BIJ REGEN WORDT HET ZICHT VERMINDERD DOOR HET OPSTUIVEN VAN WATER, DAT WORDT VEROORZAAKT DOOR GROTE VOERTUIGEN; DOOR DE LUCHTVERPLAATSING KAN MEN DE CONTROLE OVER HET VOERTUIG VERLIEZEN. LET OP NA DE EERSTE 1000 KM (625 MIJL) VAN WERKING, VOERT MEN DE CONTROLES UIT DIE VOORZIEN ZIJN IN DE TABEL VAN HET GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD, OM LETSELS AAN ZICHZELF OF ANDEREN EN/OF SCHADE AAN HET VOERTUIG TE VOORKOMEN. N.B. 2 Use / 2 Gebruik ENKEL NA DE EERSTE 1000 KM (625 MI) VAN HET INRIJDEN, IS HET MOGELIJK OM DE BESTE PRESTATIES VAN HET ACCELERATIEVERMOGEN EN DE SNELHEID VAN HET VOERTUIG TE VERKRIJGEN. 40 Starten des motors (02_04, 02_05, 02_06) CAUTION LET OP EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON MONOXIDE, AN EXTREMELY HARMFUL SUBSTANCE IF INHALED. NEVER START THE ENGINE IN CLOSED OR NOT WELL-VENTILATED ROOMS. DE UITLAATGASSEN BEVATTEN KOOLMONOXIDE, EEN UITERST SCHADELIJKE STOF WANNEER ZE WORDT INGEADEMD. VERMIJD HET STARTEN VAN DE MOTOR IN GESLOTEN OF ONVOLDOENDE GEVENTILEERDE RUIMTEN. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING COULD LEAD TO UNCONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH CAUSED BY SUFFOCATION. DO NOT CLIMB ON THE VEHICLE TO START IT UP. DO NOT START THE ENGINE WHILE THE VEHICLE RESTS ON ITS SIDE STAND. • • To start-up the engine, rest the vehicle on its centre stand. Make sure light switch «1» is set to low-beam. 02_04 41 WANNEER MEN DIT ADVIES NIET OPVOLGT, KAN MEN FLAUWVALLEN EN OOK STERVEN DOOR VERSTIKKING. GA NIET OP HET VOERTUIG ZITTEN VOOR HET STARTEN. START DE MOTOR NIET WANNEER HET VOERTUIG OP DE LATERALE STANDAARD IS GEPLAATST. • • Voor de start van de motor moet het voertuig op de centrale standaard geplaatst worden. Controleer of de omleider van de lichten «1» zich in de positie van de dimlichten bevindt. 2 Use / 2 Gebruik Starting up the engine (02_04, 02_05, 02_06) • Turn key «3». NOW: THE ENGINE OIL PRESSURE WARNING LIGHT "4" TURNS ON THE INSTRUMENT PANEL AND REMAINS SO UNTIL THE ENGINE STARTS UP. 02_05 THE INJECTION CHECK WARNING LIGHT «2» REMAINS ON FOR THREE SECONDS ON THE INSTRUMENT PANEL AFTER ALL THE OTHER WARNING LIGHTS HAVE TURNED OFF. IF THIS WARNING LIGHT DOES NOT TURN ON OR IF AFTER THREE SECONDS THE WARNING LIGHTS DO NOT TURN OFF, CONTACT AN Official aprilia Dealer. 2 Use / 2 Gebruik • Block at least one wheel, by operating one brake lever "6". If this does not occur, it means there is no current in the ignition relay and the engine does not start. » 42 • Draai de sleutel «3». OP DIT MOMENT GEBEURT HET VOLGENDE: OP HET DASHBOARD LICHT DE CONTROLELAMP VAN DE DRUK VAN DE MOTOROLIE «4» OP, DIE BLIJFT OPLICHTEN TOT DE MOTOR WORDT GESTART. OP HET DASHBOARD BLIJFT ONGEVEER DRIE SECONDEN DE CONTROLELAMP VAN DE INJECTIE «2» OPLICHTEN, NA HET UITGAAN VAN ALLE ANDERE CONTROLELAMPEN. WANNEER DEZE NIET OPLICHT, OF WANNEER NA DRIE SECONDEN BEIDE CONTROLELAMPEN NIET UITGAAN, MOET EEN Officiële aprilia Dealer GECONTACTEERD WORDEN. • Blokkeer minstens een wiel, door een remhendel «6» te activeren. Wanneer dit niet gebeurt, bereikt de stroom het startrelais niet, en de motor zal niet starten. N.B. IF THE VEHICLE IS NOT USED FOR A LONG TIME, FOLLOW THE PROCEDURE FOR STARTING THE ENGINE AFTER PROLONGED INACTIVITY. WANNEER HET VOERTUIG VOOR LANGE TIJD INACTIEF IS GEBLEVEN, VOERT MEN DE HANDELINGEN VAN HET STARTEN NA EEN LANGE INACTIVITEIT UIT. NOTE 02_06 TO AVOID EXCESSIVE BATTERY CONSUMPTION, DO NOT HOLD DOWN THE STARTER BUTTON «7» MORE THAN FIVE SECONDS (TEN WHEN STARTING UP AFTER PROLONGED INACTIVITY). IF THE ENGINE FAILS TO START AFTER THIS TIME, WAIT TEN SECONDS AND REPEAT THE PROCEDURE. N.B. OM EEN EXCESSIEF VERBRUIK VAN DE ACCU TE VERMIJDEN, HOUDT MEN DE STARTKNOP «7» NIET INGEDRUKT VOOR LANGER DAN VIJF SECONDEN (TIEN SECONDEN IN GEVAL VAN EEN START NA EEN LANGE INACTIVITEIT). WANNEER IN DIT TIJDSINTERVAL DE MOTOR NIET START, WACHT MEN TIEN SECONDEN EN HERHAALT MEN DE PROCEDURE OPNIEUW. CAUTION LET OP NEVER PRESS THE STARTER BUTTON «7» WHEN THE ENGINE IS ALREADY RUNNING: DOING SO MAY DAMAGE THE STARTER MOTOR. VERMIJDT OM DE STARTKNOP «7» IN TE DRUKKEN WANNEER DE MOTOR REEDS GESTART IS: HET STARTMOTORTJE ZOU BESCHADIGD KUNNEN WORDEN. NOTE N.B. PRESS THE STARTER BUTTON «7» WITHOUT OPENING THE THROTTLE AND RELEASE IT AS SOON AS THE ENGINE STARTS. 43 DRUK OP DE STARTKNOP «7» ZONDER GAS TE GEVEN, EN LAAT DEZE LOS WANNEER DE MOTOR GESTART IS. 2 Use / 2 Gebruik NOTE CAUTION LET OP WHEN THE ENGINE IS RUNNING, THE ENGINE OIL PRESSURE WARNING LIGHT "4" SHOULD TURN OFF. IF THE WARNING LIGHT STAYS ON OR TURNS ON WHILE THE ENGINE IS WORKING PROPERLY THIS MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS NOT ENOUGH. SHOULD THIS OCCUR, STOP THE ENGINE AT ONCE AND CONTACT AN aprilia Official Dealer. NEVER USE THE VEHICLE WITH LOW ENGINE OIL SO AS TO AVOID DAMAGING ENGINE PARTS. WANNEER DE MOTOR IS GESTART, MOET DE CONTROLELAMP VAN DE DRUK VAN DE MOTOROLIE «4» UITGAAN. WANNEER DE CONTROLELAMP AANBLIJFT OF OPLICHT TIJDENS DE NORMALE WERKING VAN DE MOTOR, IS DE DRUK VAN DE MOTOROLIE IN HET CIRCUIT ONVOLDOENDE. IN DIT GEVAL LEGT MEN ONMIDDELLIJK DE MOTOR STIL, EN WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële aprilia Dealer. GEBRUIK HET VOERTUIG NIET MET EEN ONVOLDOENDE HOEVEELHEID MOTOROLIE, OM SCHADE TE VERMIJDEN AAN DE ONDERDELEN VAN DE MOTOR. 2 Use / 2 Gebruik • Keep at least one brake lever operated and accelerate only when setting off. • Houd minstens één remhendel geactiveerd, en geef geen gas tot het vertrek. CAUTION LET OP DO NOT SET OFF SUDDENLY WHEN THE ENGINE IS COLD. VERTREK NIET BRUUSK WANNEER DE MOTOR KOUD STAAT. TO MINIMISE THE EMISSION OF AIR POLLUTING SUBSTANCES AND FUEL CONSUMPTION, WARM UP THE OM DE EMISSIE VAN VERVUILENDE STOFFEN IN DE LUCHT EN HET BRANDSTOFVERBRUIK TE BEPERKEN, RAADT MEN AAN OM DE MO- 44 TOR OP TE WARMEN, DOOR DE EERSTE KILOMETERS AF TE LEGGEN AAN EEN BEPERKTE SNELHEID. Precautions (02_07, 02_08, 02_09) Voorzorgsmaatregelen (02_07, 02_08, 02_09) CAUTION LET OP IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT «8» ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON WHILE YOU ARE RIDING THE VEHICLE, THIS MEANS THERE IS STILL SOME FUEL LEFT. ALS, TIJDENS HET RIJDEN, OP HET DASHBOARD DE CONTROLELAMP VAN DE BRANDSTOFRESERVE «8» OPLICHT, WORDT NOG OVER EEN BEPAALDE HOEVEELHEID BRANDSTOF BESCHIKT. REFUEL AS SOON AS POSSIBLE. TANK ZO VLUG MOGELIJK BRANDSTOF. To set off: • • • Om te vertrekken: Release the handle grip, operate the rear brake and take the vehicle off the stand. Get on the vehicle and, for stability reasons, keep at least one foot on the ground. Adjust the rear-view mirror angle correctly. 02_08 45 • • • Laat het gashandvat los, activeer de achterrem, en laat het voertuig op de standaard rusten. Ga op het voertuig zitten, voor de stabiliteit, en hou minstens één voet op de grond. Regel de helling van de achteruitkijkspiegeltjes op correcte wijze. 2 Use / 2 Gebruik 02_07 ENGINE BY RIDING THE FIRST KILOMETRES AT A LIMITED SPEED. CAUTION LET OP WITH THE VEHICLE AT A STANDSTILL, PRACTICE USING THE REARVIEW MIRRORS. THE MIRRORS ARE CONVEX, SO OBJECTS MAY SEEM FARTHER AWAY THAN THEY REALLY ARE. THESE MIRRORS OFFER A WIDE-ANGLE VIEW AND ONLY EXPERIENCE HELPS YOU JUDGE THE DISTANCE SEPARATING YOU AND THE VEHICLE BEHIND. WANNEER HET VOERTUIG STILSTAAT, PROBEERT MEN REEDS OM AAN DE ACHTERUITKIJKSPIEGELTJES GEWOON TE RAKEN. HET REFLECTERENDE OPPERVLAK IS ROND, DAAROM LIJKEN DE VOORWERPEN VERDER DAN DAT ZE WERKELIJK ZIJN. DEZE SPIEGELTJES BIEDEN EEN GROOTHOEKIG BEELD, EN ENKEL ERVARING MAAKT HET INSCHATTEN MOGELIJK VAN DE AFSTAND VAN DE VOERTUIGEN DIE VOLGEN. 2 Use / 2 Gebruik • Release the brake lever and accelerate, gradually twisting the handle grip (Pos. B); the vehicle will start moving forward. 02_09 46 • Laat de remhendel los en geef gas door traag aan het gashandvat (Pos. B) te draaien; het voertuig zal beginnen te rijden. LET OP NEVER ACCELERATE AND DECELERATE REPEATEDLY AND CONTINUOUSLY AS YOU MAY INADVERTENTLY LOSE CONTROL OF YOUR VEHICLE. NIET HERHAALDELIJK EN VOORTDUREND GAS GEVEN EN VERTRAGEN, OMDAT MEN DE CONTROLE OVER HET VOERTUIG ONOPZETTELIJK KAN VERLIEZEN. IF YOU HAVE TO BRAKE, DECELERATE AND OPERATE BOTH BRAKES TO OBTAIN A UNIFORM BRAKING, CAREFULLY ACTIVATING THE BRAKING PARTS IN AN ADEQUATE MANNER. WANNEER MEN REMT, VERTRAAGT, OF BEIDE REMMEN ACTIVEERT OM UNIFORM TE VERTRAGEN, DOSEERT MEN OP GESCHIKTE WIJZE DE DRUK OP DE REMMEN. OPERATING ONLY THE FRONT BRAKE SIGNIFICANTLY DIMINISHES BRAKING POWER. A WHEEL MAY GET BLOCKED RESULTING IN LACK OF GRIP. IN CASE OF STOP IN ASCENT, FULLY DECELERATE AND ONLY USE THE BRAKES TO KEEP THE VEHICLE STOPPED. USING THE ENGINE TO KEEP THE VEHICLE STOPPED MAY CAUSE THE VARIATOR TO OVERHEAT. CAUTION WANNEER MEN ENKEL DE VOORREM ACTIVEERT, VERMINDERT MEN DE REMKRACHT AANZIENLIJK, EN LOOPT MEN HET RISICO DAT ER EEN WIEL BLOKKEERT, MET GRIPVERLIES ALS GEVOLG. WANNEER MEN MOET STOPPEN OP EEN HELLING, VERTRAAGT MEN VOLLEDIG EN GEBRUIKT MEN ENKEL DE REMMEN OM HET VOERTUIG STIL TE LATEN STAAN. WANNEER ME DE MOTOR GEBRUIKT OM HET VOERTUIG STIL TE LATEN STAAN, KAN DE VARIATOR OVERVERHIT RAKEN. LET OP BEFORE GETTING INTO A BEND, REDUCE SPEED OR BRAKE; WHILE BENDING, RIDE AT THE SAME MODERATE AND CONSTANT SPEED OR SLIGHTLY ACCELERATE; DO NOT 47 VOORALEER MEN EEN BOCHT NEEMT, VERMINDERT MEN SNELHEID OF REMT MEN, ZODAT MEN DE 2 Use / 2 Gebruik CAUTION BRAKE IN EXCESS: THERE IS HIGH RISK OF SKIDDING. BRAKING CONTINUOUSLY WHILE GOING DOWNHILL MAY RESULT IN FRICTION GASKET OVERHEATING AND CONSEQUENTLY IN POOR BRAKING. TAKE ADVANTAGE OF THE ENGINE COMPRESSION USING THE BRAKES ALTERNATIVELY. WHEN GOING DOWNHILL NEVER RIDE WITH THE ENGINE OFF. WHEN RIDING ON WET SURFACES OR WITH POOR GRIP (SNOW, ICE, MUD, ETC.) AT A MODERATE SPEED AVOIDING SUDDEN BRAKING OR MANOEUVRES THAT MAY LEAD TO LACK OF GRIP AND CONSEQUENTLY TO FALLS. PAY ATTENTION TO OBSTACLES ON OR VARIATIONS IN THE ROAD SURFACE. UNEVEN ROADS, RUTS, DRAINS, TRAFFIC SIGNS PAINTED ON THE ROADS, PIPEWORK METAL SHEETS MAY BECOME SLIPPERY WHEN IT RAINS. CROSS OVER THEM WITH EXTREME CAUTION, RIDE CAREFULLY AND INCLINE THE VEHICLE THE LEAST POSSIBLE. 2 Use / 2 Gebruik CAUTION ALWAYS SIGNAL CHANGES IN DIRECTION WITH THE APPROPRIATE DEVICES AND WELL IN ADVANCE, 48 BOCHT MET GEMATIGDE EN CONSTANTE SNELHEID OF LICHT VERTRAAGD INGAAT; VERMIJDT OM HARD TE REMMEN: HET IS GOED MOGELIJK DAT MEN GAAT SCHUIVEN. WANNEER MEN TIJDENS EEN DALING VOORTDUREND REMT, KUNNEN DE WRIJVINGSPAKKINGEN OVERVERHIT RAKEN, ZODAT DE DOELTREFFENDHEID VAN HET REMMEN VERMINDERT. GEBRUIK DE COMPRESSIE VAN DE MOTOR, DOOR PERIODIEK GEBRUIK TE MAKEN VAN BEIDE REMMEN. TIJDENS EEN DALING MAG MEN NIET RIJDEN MET DE MOTOR UIT. OP EEN NATTE ONDERGROND, OF ALLESZINS MET WEINIG GRIP (SNEEUW, IJS, MODDER, ENZ.), RIJDT MEN MET EEN GEMATIGDE SNELHEID, EN VERMIJDT MEN OM BRUUSK TE REMMEN EN OM MANOEUVRES UIT TE VOEREN DIE GRIPVERLIES VEROORZAKEN, EN DUS HET VALLEN TOT GEVOLG HEBBEN. LET OP VOOR EENDER WELK OBSTAKEL OF VERANDERING VAN DE GEOMETRIE VAN HET WEGDEK. ONVERHARDE WEGEN, RAILS, PUTDEKSELS, GESCHILDERDE SIGNALERINGEN OP HET WEGDEK EN METALEN PLATEN VAN WERVEN WORDEN GLAD WANNEER HET REGENT, EN DAAROM MOETEN DEZE ZEER VOORZICHTIG WORDEN BENADERD, EN MAG MEN NIET BRUUSK RIJDEN EN ZO WEINIG MOGELIJK HET VOERTUIG DOEN HELLEN. 49 LET OP MELD STEEDS OP VOORHAND WANNEER MEN VAN RIJBAAN OF RIJRICHTING VERANDERT MET DE HIERVOOR VOORZIENE MECHANISMEN, EN VERMIJD BRUUSKE OF GEVAARLIJKE MANOEUVRES. SCHAKEL DE MECHANISMEN ONMIDDELLIJK UIT NADAT MEN VAN RIJRICHTING HEEFT VERANDERD. WANNEER MEN INHAALT OF MEN WORDT INGEHAALD DOOR ANDERE VOERTUIGEN, MOET MEN ZEER VOORZICHTIG ZIJN. BIJ REGEN WORDT HET ZICHT VERMINDERD DOOR HET OPSTUIVEN VAN WATER, DAT WORDT VEROORZAAKT DOOR GROTE VOERTUIGEN; DOOR DE LUCHTVERPLAATSING KAN MEN DE CONTROLE OVER HET VOERTUIG VERLIEZEN. 2 Use / 2 Gebruik AVOID ABRUPT AND DANGEROUS MANOEUVRES. TURN OFF THE DEVICES IMMEDIATELY AFTER THE CHANGE IN DIRECTION. RIDE WITH EXTREME CAUTION WHEN OVERTAKING OR BEING OVERTAKEN BY OTHER VEHICLES. WHEN IT RAINS, SPRAY CAUSED BY LARGE VEHICLES REDUCES VISIBILITY; AIR SHIFTS MAY CAUSE LOSS OF CONTROL ON YOUR VEHICLE. 02_10 Difficult start up (02_10) Moeilijke start (02_10) Press the starter button «7» and make the starter motor turn for about five seconds, without accelerating. Druk op de startknop «7» en laat de startmotor draaien voor ongeveer vijf seconden, zonder gas te geven. If due to particularly low temperatures the engine fails to start at the first attempt, slightly accelerate, press the starter button and release it as soon as the engine starts. Keep engine accelerated for a couple of seconds and afterwards release the handle grip. In het geval de scooter bij een zeer lage temperatuur niet bij de eerste poging start, op de startknop drukken en deze direct loslaten wanneer de motor start. Een paar seconden gas geven en dan het gashandvat loslaten. STARTING AFTER PROLONGED INACTIVITY • 2 Use / 2 Gebruik • If the vehicle has been inactive for a long time, starting may be delayed as the fuel supply circuit may be partially empty. In this case: • START NA EEN LANGE INACTIVITEIT Wanneer het voertuig voor lange tijd niet werd gebruikt, is het mogelijk dat de start niet klaar is, omdat het voedingscircuit van de brandstof gedeeltelijk leeg zou kunnen zijn. In dit geval handelt men als volgt: Press the starter motor «7» for about ten seconds. • Druk op de startknop «7» voor ongeveer tien seconden. Stopping the engine (02_11, 02_12) Het stilleggen van de motor (02_11, 02_12) CAUTION LET OP WHENEVER POSSIBLE, AVOID ROUGH BRAKING, SUDDEN DECELERATION AND BRAKING IN EXCESS. VERMIJDT INDIEN MOGELIJK OM BRUUSK TE STOPPEN, ONVERWACHTS TE VERTRAGEN EN HARD TE REMMEN. 50 • Release the handle grip (Pos. A) and gradually operate the brakes to stop the vehicle. While at a temporary halt, keep at least one brake operated. . • • Laat het gashandvat los (pos. A) en activeer geleidelijk aan de remmen om de beweging van het voertuig te stoppen. Tijdens een momentele pauze houdt men minstens één rem ingetrokken. 02_11 PARKING PARKEREN CAUTION LET OP PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND TO PREVENT THE VEHICLE FROM FALLING. PARKEER HET VOERTUIG OP EEN VASTE EN VLAKKE ONDERGROND, ZODAT HET NIET VALT. DO NOT LEAN THE VEHICLE ON A WALL OR LAY ON THE GROUND. LAAT HET VOERTUIG NIET STEUNEN TEGEN MUREN, EN LEG HET NIET OP DE GROND. MAKE SURE THE VEHICLE AND SPECIALLY ITS HOT PARTS DO NOT POSE ANY RISK TO PEOPLE OR CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VEHICLE UNATTENDED WITH THE ENGINE ON OR THE KEY IN THE IGNITION SWITCH. DO NOT SEAT ON THE VEHICLE WHEN THE STAND IS LOWERED. 51 CONTROLEER OF HET VOERTUIG, EN VOORAL DE GLOEIEND HETE DELEN ERVAN, NIET GEVAARLIJK ZIJN VOOR PERSONEN EN KINDEREN. LAAT HET VOERTUIG NIET ONBEWAAKT ACHTER MET DE MOTOR AAN, OF MET DE SLEUTEL IN DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR. 2 Use / 2 Gebruik • GA NIET OP HET VOERTUIG ZITTEN WANNEER DE STANDAARD UITGEKLAPT IS. • Stop the vehicle. • Het voertuig stilleggen. CAUTION LET OP WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY MAY GET DISCHARGED. MET DE MOTOR UIT EN DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR IN POSITIE «ON», KAN DE ACCU ONTLADEN. • • Turn key «2» and set ignition switch «1» to «OFF» . Rest the vehicle on its stand. CAUTION DO NOT LEAVE THE KEY INSERTED IN THE IGNITION SWITCH. • • Draai aan de sleutel «2», plaats de ontstekingsschakelaar «1» op «OFF». Plaats het voertuig op de standaard. LET OP LAAT DE SLEUTEL NIET IN DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR. 2 Use / 2 Gebruik 02_12 • Lock the steering and take out the key «2». 52 • Blokkeer de stuurinrichting en verwijder de sleutel «2». Katalysator CAUTION LET OP DO NOT TAMPER THE NOISE CONTROL SYSTEM. HET IS VERBODEN OM TE KNOEIEN AAN HET CONTROLESYSTEEM VAN HET LAWAAI. Vehicle owners are warned that the law may prohibit the following: Men waarschuwt de eigenaar van het voertuig dat de wet het volgende kan verbieden: - the removal of any device or element belonging to a new vehicle or any other action by anyone leading to render it nonoperating, if not for maintenance, repair or replacement reasons, in order to control noise emission before the sale or delivery of the vehicle to the ultimate buyer or while it is used; and - using the vehicle after that device or part has been removed or made non-operating. Check the muffler/exhaust silencer and the silencer pipes, make sure there are no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly. If exhaust noise increases, take your vehicle at once to an Official Aprilia Dealer. 53 - de verwijdering en elke handeling om eender welk samenstellend element in een nieuw voertuig niet-operationeel te maken, door eender wie, behalve voor het onderhoud, de herstelling of de vervanging, om de lawaai-emissie te controleren vóór de verkoop of levering van het voertuig aan de koper of wanneer het gebruikt wordt; en - het gebruik van het voertuig nadat dit mechanisme of samenstellend element werd verwijderd of niet-operationeel werd gemaakt. Controleer de uitlaat/knaldemper van de uitlaat en de buizen van de knaldemper, en controleer of er geen roest of boringen zijn en of het uitlaatsysteem correct werkt. Wanneer het lawaai van het uitlaatsysteem verhoogt, contacteert men onmiddellijk een Officiële Aprilia Dealer. 2 Use / 2 Gebruik Catalytic silencer Stand (02_13) RESTING STAND THE Standaard (02_13) VEHICLE ON ITS CENTRE STAND • 02_13 • CENTRALE STANDAARD Hold the left hand grip «4» with your left hand and the passenger handgrip «5» with your right hand. Push the stand lever «6» with your right foot. • • Grijp het linker handvat «4» vast met de linker hand, en de handgreep van de passagier «5» met de rechter hand. Duw op de hendel van de standaard «6» met de rechter voet. CAUTION LET OP MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE. CONTROLEER DE STABILITEIT VAN HET VOERTUIG. Suggestions to prevent theft Tips tegen diefstal NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Laat de ontstekingssleutel NOOIT achter op het voertuig, en gebruik steeds het stuurslot. Park the scooter in a safe place such as a garage or a place with guards. 2 Use / 2 Gebruik PLAATSING VAN HET VOERTUIG OP DE STANDAARD Whenever possible, use the aprilia "Body-Guard" armoured cable or an additional antitheft device. Parkeer het voertuig op een veilige plaats, indien mogelijk in een garage of een bewaakte plaats. Make sure all vehicle documents are in order and the road tax paid. Gebruik wanneer mogelijk de speciale gepantserde kabel "Body-Guard" van aprilia, of een extra antidiefstalmechanisme. Write down your personal details and telephone number on this page to help iden- Controleer of de documenten en de verkeersbelasting in orde zijn. 54 NAME: ........................ Schrijf uw gegevnes en telefoonnummer op deze pagina, om de identificatie van de eigenaar te vergemakkelijken in geval van het terugvinden van het voertuig na diefstal. ADDRESS: .................. NAAM: ................. TELEPHONE No: ........... VOORNAAM: ................. IMPORTANT: In many cases, stolen vehicles can be identified through data indicated in the use and maintenance booklet. ADRES: ................. Safe driving (02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25) Het veilig rijden (02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25) MAIN SAFETY RULES FUNDAMENTELE GELS LAST NAME: ............... 02_14 To ride the motorcycle it is necessary to comply with all legal requirements (driving license, minimum driving age, psychophysical performance, insurance, taxes and fees, registration, license plate, etc.). You should practise using the motorcycle in traffic-free areas and/or private property until you have become thoroughly acquainted with the vehicle. 55 TELEFOONNUMMER: ............. BELANGRIJK: In veel gevallen worden gestolen voertuigen geïdentificeerd door middel van de gegevens in het gebruiksen onderhoudsboekje. VEILIGHEIDSRE- Om met het voertuig te rijden moet men beschikken over alle door de wet voorziene vereisten (rijbewijs, minimum leeftijd, psychofysische geschiktheid, verzekering, overheidsbelasting, registratie, nummerplaat, enz.). Men raadt aan om het voertuig gewoon te raken in zones met weinig verkeer en/ of in private eigendommen. 2 Use / 2 Gebruik tifying the owner in case of vehicle retrieval after a theft. Driving under the influence of medication, alcohol and narcotic drugs or psychotropic substances dramatically increases the risk of accidents. Rijden onder invloed van medicijnen, alcohol, verdovende of psychotrope middelen verhoogt aanzienlijk het risico op ongevallen. Do not ride your motorcycle if you feel tired or drowsy and always keep safe psychophysical riding conditions. Men moet er zeker van zijn dat de psychofysische condities geschikt zijn voor het rijden, met vooral aandacht voor fysische moeheid of slaperigheid. The main cause of motorcycle accidents is users' inexperience. 02_15 NEVER lend the vehicle to beginners and always make sure that the rider complies with all necessary requirements for a safe riding. Strictly obey all national and local traffic signs and rules. 02_16 Avoid any abrupt and dangerous swerves for your own as well as others' safety (for example: rearing up on the back wheel, riding over the speed limit, etc.). Besides, always assess and bear in mind the road surface conditions, visibility, etc. Do not knock obstacles that can damage the motorcycle or cause loss of control. 2 Use / 2 Gebruik Do not ride on the course of the vehicle in front just to improve your own speed. CAUTION De meeste ongevallen zijn te wijten aan het gebrek aan ervaring van de bestuurder. Leen het voertuig NOOIT aan beginners, en controleer in elk geval of de bestuurder in het bezit is van alle vereisten voor het rijden. Respecteer nauwkeurig de bewegwijzering en het normenstelsel in verband met het nationale en plaatselijk verkeer. Vermijdt bruuske en gevaarlijke manoeuvres voor zichzelf en voor anderen (voorbeeld: het steigeren, het niet naleven van de snelheidslimieten, enz.), bovendien moet men steeds rekening houden met de condities van het wegdek, de zichtbaarheid, enz. Stoot niet tegen obstakels die schade aan het voertuig of controleverlies over het voertuig kunnen veroorzaken. Blijf niet achter voertuigen rijden om de eigen snelheid te verhogen. ALWAYS RIDE WITH BOTH HANDS ON THE HANDLEBAR AND FEET ON 56 LET OP RIJ STEEDS MET BEIDE HANDEN OP HET STUUR EN DE VOETEN OP HET VOETENVLAK (OF OP DE VOETENSTEUNEN VAN DE BESTUURDER), EN BEHOU EEN CORRECTE RIJPOSITIE. Never stand on your feet or stretch yourself while riding. The rider should always be attentive, never get distracted or influenced by people, things or actions (never smoke, eat, drink, read, etc.) while riding. 02_17 Always use fuel and lubricants specific for the vehicle, of the type recommended in the "LUBRICANTS TABLE". Check fuel, oil and coolant frequently for correct level. In case of an accident or after the vehicle has fallen down or suffered a sudden bump, make sure the control levers, piping, cables, brake circuit and main parts of the vehicle have not been damaged. 02_18 If necessary, take the vehicle to an Official aprilia Dealer to check especially the frame, handlebar, suspensions, safety components and any device the user cannot assess without the aid of a specialist. 57 Vermijdt absoluut om recht te staan op het voertuig en om zich uit te rekken tijdens het rijden. De bestuurder mag niet afgeleid zijn, zich niet laten afleiden of niet laten beïnvloeden door personen, voorwerpen, acties (niet eten, roken, drinken, lezen, enz.) wanneer hij met het voertuig rijdt. Gebruik de brandstof en specifieke smeermiddelen voor het voertuig, van het type dat men vindt in de "TABEL VAN DE SMEERMIDDELEN", controleer herhaaldelijk of de voorgeschreven peilen van brandstof, olie en koelvloeistoffen correct zijn. Wanneer het voertuig een ongeval heeft gehad, gevallen is of er werd tegen gestoten, controleert men of de commandohendels, de buizen, de kabels, de reminstallatie en de fundamentele delen niet zijn beschadigd. Laat het voertuig eventueel controleren bij een Officiële aprilia Dealer, door voor- 2 Use / 2 Gebruik THE FOOTRESTS (OR THE RIDER' S FOOTRESTS) IN THE ADEQUATE RIDING POSITION. Report any malfunction to the engineers and/or mechanics in order to facilitate their work. Never ride the vehicle if the damage jeopardises safety. Do not modify the position, angle or colour of: license plate, turn indicators, lighting devices and horn. 02_19 al aandacht te schenken voor het frame, het stuur, de ophangingen, de veiligheidsonderdelen en mechanismen waarvoor de gebruiker niet in staat is om hun integriteit vast te stellen. Meldt eender welke slechte werking om de ingreep van techniekers en/of mechaniciens te bevorderen. Any changes to the vehicle will void the warranty. Rij absoluut niet met het voertuig wanneer de aangebrachte schade de veiligheid schaadt. Any change introduced to the vehicle and the removal of original parts may jeopardise the vehicle performance and therefore reduce safety or even render the vehicle inappropriate for legal riding. Wijzig absoluut niet de positie, de helling of de kleur van: de nummerplaat, de richtingaanwijzers, de verlichtingsmechanismen en de akoestische melders. Comply with all national and local laws and regulations on vehicle equipment. In particular do not introduce technical changes leading to improve performance and under no circumstances alter the original specifications of the vehicle. Never race with vehicles. Wanneer men wijzigingen uitvoert aan het voertuig, vervalt de garantie. Elke eventuele aan het voertuig aangebrachte wijziging en de verwijdering van originele stukken, kan de prestaties van het voertuig schaden, en dus het veiligheidsniveau schaden en het voertuig zelfs illegaal maken. 2 Use / 2 Gebruik Men raadt aan om zich steeds te houden aan alle wetsvoorschriften en nationale en plaatselijke reglementen in verband met de uitrusting van het voertuig. Men moet vooral vermijden om technische wijzigingen aan te brengen voor het verhogen van de prestaties, of die alleszins de originele kenmerken van het voertuig wijzigen. 58 Vermijdt absoluut om wedstrijden te houden met de voertuigen. Vermijdt om te crossen. 02_20 CLOTHING KLEDING Before riding off, remember to put on the helmet and fasten it correctly. Make sure it is a homologated model, that it is undamaged, of the right size and that the visor is clean. Vooraleer men gaat rijden denkt men eraan om steeds en correct de helm op te zetten en vast te maken. Controleer of hij gehomologeerd en integer is, of de maat juist is en of het visier rein is. Wear appropriate protective clothes, preferably light-coloured and/or in reflective material. In this way you will be easily visible to other drivers, thus reducing the risk of being hit, and you will be better protected in case of falling. Draag beschermende kleding, indien mogelijk met een lichte en/of reflecterende kleur. Op deze manier is men goed zichtbaar voor andere weggebruikers en vermindert men aanzienlijk het risico op aanrijdingen, en is men beter beschermd wanneer men valt. Always wear tight-fitting clothes without open cuffs; avoid hanging strings, belts or ties; these or any other objects should not interfere with a safe riding when getting entangled with the riding elements or due to a special movement. 02_21 Never carry in your pockets objects that can be potentially dangerous in case of fall, like: pointed objects such as keys, pens, glass containers, etc. (the same rule applies to passengers). 59 De kleding moet goed aansluiten en de uiteinden moeten gesloten zijn; koorden, ceinturen en dassen mogen niet bengelen; vermijdt dat deze of andere voorwerpen interfereren met het rijden, doordat ze verstrengd raken met bewegende onderdelen of ander delen. Hou geen voorwerpen bij zich, die mogelijk gevaarlijk zijn wanneer men valt, bijvoorbeeld: puntige voorwerpen zoals sleutels, pennen, glazen voorwerpen, enz. (dit advies geldt eveneens voor de passagier). 2 Use / 2 Gebruik Never ride off-road. 02_22 ACCESSORIES ACCESSOIRES User is personally responsible for the installation and use of the accessories. De gebruiker is verantwoordelijk voor de keuze van de installatie en het gebruik van de accessoires. While assembling accessories, make sure that they do not cover the sound or light alarm devices or affect their correct functioning, do not limit the suspension travel or the steering angle, do not obstruct control actuation or reduce the ground clearance and inclination angle at corners. Do not use accessories that hinder access to the controls as they may increase the reaction time in case of an emergency. Fairings and large windshields fitted to the vehicle may cause aerodynamic forces that affect the vehicle stability while riding, mainly at high speeds. 2 Use / 2 Gebruik Make sure the accessory is firm and secured to the vehicle and that it does not pose any risks while riding the vehicle. Do not add or modify electrical equipment that exceed the vehicle capacity as this may result in a sudden stop or a dangerous lack of power required to keep the sound and light alarm devices operative. aprilia advises using original accessories (aprilia genuine accessories). 60 Men raadt aan tijdens de montage, dat het accessoire de mechanismen van het akoestisch en visief melden niet bedekt en dus de functionaliteit ervan schaadt, de werking van de ophangingen en de hoek van sturing niet beperkt, de activering van de commando´s niet hindert, en de hoogte van de grond en de helhoek in een bocht niet vermindert. Vermijdt het gebruik van accessoires die de toegang tot de commando´s hinderen, en die dus de reactietijden bij nood kunnen verlengen. De bekledingen en de windschermen met grote afmetingen, die gemonteerd zijn op het voertuig, kunnen aerodynamische krachten veroorzaken die de stabiliteit van het voertuig tijdens het rijden schaden, vooral bij hoge snelheden. Controleer of het accessoire goed verankerd is op het voertuig en dat het niet gevaarlijk is tijdens het rijden. Wijzig of voeg geen elektrische apparaten toe die het draagvermogen van het voertuig overschrijden; op deze wijze zou het voertuig onverwacht kunnen stilvallen of zou er een gevaarlijke afwezigheid van stroom kunnen zijn, die nodig is voor de aprilia raadt het gebruik aan van originele accessoires (aprilia genuine accessories). 02_23 LOADING BELASTING Do not overload your vehicle. Keep packages as close as possible to the vehicle centre of gravity and distribute load evenly on both sides to minimise imbalance. Check also that the load is firm and secured to the vehicle, mainly for long trips. Wees voorzichtig en matig bij het laden van bagage. Men moet de bagage zo dicht mogelijk bij het zwaartepunt van het voertuig laden en uniform verdelen op de twee kanten, om elke onbalans zo klein mogelijk te houden. Controleer bovendien of de lading goed is verankerd op het voertuig, vooral tijdens lange reizen. Do not hang anything from your vehicle's handlebars, mudguards or forks, such as protruding, bulky, heavy and/or dangerous objects: this will slow the vehicle performance when turning and will upset the handling of your vehicle. Do not carry packages that protrude from vehicle sides as this may hit people or objects and result in loss of control of your vehicle. Never carry packages that are not securely fastened to the vehicle. 02_24 Bevestig absoluut geen plaatsinnemende, volumineuze, zware en/of gevaarlijke voorwerpen aan het stuur, de spatborden en de vorken: dit kan het voertuig vertragen in bochten, en dus de handelbaarheid ervan schaden. Plaats op de kanten van het voertuig geen plaatsinnemende bagage, omdat dit personen of obstakels zou kunnen aanstoten, en dus controleverlies over het voertuig zou kunnen veroorzaken. Do not carry packages that protrude from the luggage rack or which cover any of the sound and light alarm devices. Vervoer geen bagage die niet stevig is bevestigd aan het voertuig. Never carry animals or small children on the glove-box or the luggage rack. Vervoer geen bagage die ver uit de bagagedrager steekt, of die de akoestische en visieve verlichtingsmechanismen bedekt. Never exceed the maximum weight allowed for each luggage rack. 61 2 Use / 2 Gebruik werking van de akoestische en visieve meldingsmechanismen. Overloading the vehicle may result in lack of stability and poor handling. Vervoer geen dieren of kinderen op de documentenhouder of bagagedrager. Overschrijdt de maximum limiet van het vervoerbare gewicht niet voor elke bagagedrager. De overbelasting van het voertuig schaadt de stabiliteit en de handelbaarheid. 2 Use / 2 Gebruik 02_25 62 SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Chap. 03 Maintenance Hst. 03 Onderhoud 63 Engine oil level Peil van de motorolie Check engine oil level frequently according to the indications in the scheduled maintenance table. Controleer regelmatig het peil van de motorolie op basis van de tabel van het geprogrammeerd onderhoud. CAUTION LET OP HANDLING OIL FOR PROLONGED PERIODS AND ON A REGULAR BASIS CAN CAUSE SERIOUS SKIN DAMAGE. DE OLIE KAN ERNSTIGE SCHADE VEROORZAKEN AAN DE HUID, INDIEN LANG EN DAGELIJKS GEHANTEERD. WASH YOUR HANDS CAREFULLY AFTER HANDLING OIL. MEN RAADT AAN OM DE HANDEN ZORGVULDIG TE WASSEN NA HET HANTEREN VAN OLIE. WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES. 3 Maintenance / 3 Onderhoud KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE ENVIRONMENT. BIJ ONDERHOUDSHANDELINGEN RAADT MEN AAN OM LATEX HANDSCHOENEN TE GEBRUIKEN. BUITEN BEREIK HOUDEN VAN KINDEREN LOOS DE OLIE NIET IN HET MILIEU. CAUTION LET OP PROCEED WITH CAUTION. WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK. DO NOT SPILL OIL. BE CAREFUL NOT TO DIRTY COMPONENTS, THE WORKING OR SURROUNDING AREA. 64 GIET DE OLIE NIET UIT. DRAAG ZORG OM GEEN ENKEL ONDERDEEL, OM DE ZONE WAARIN MEN WERKT, EN OM OMLIGGENDE ZONES NIET TE BESMEUREN. IN THE EVENT OF OIL LEAKS OR MALFUNCTIONING, TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official aprilia Dealer. REINIG ZORGVULDIG ELK EVENTUEEL OLIESPOOR. NOTE USE OIL WITH THE SPECIFICATIONS DETAILED IN THE RECOMMENDED PRODUCTS TABLE. NOTE DO NOT EXCEED THE "MAX" MARK WHEN TOPPING-UP ENGINE OIL. BIJ OLIELEKKEN OF EEN SLECHTE WERKING WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële aprilia Dealer. N.B. GEBRUIK OLIE MET DE SPECIFIEKEN DIE WORDEN AANGEDUID IN DE TABEL MET AANBEVOLEN PRODUCTEN. N.B. BIJ HET BIJVULLEN VAN MOTOROLIE RAADT MEN AAN OM HET "MAX" PEIL NIET TE OVERSCHRIJDEN. Take your vehicle to an Official aprilia Dealer to carry out the replacement. Voor de vervanging wendt men zich tot een Officiële aprilia Dealer. Engine oil level check (03_01, 03_02) Controle van het peil van de motorolie (03_01, 03_02) • Rest the vehicle on its centre stand. 65 • Plaats het voertuig op de centrale standaard. 3 Maintenance / 3 Onderhoud THOROUGHLY WASH OUT ANY OIL TRACE. 3 Maintenance / 3 Onderhoud CAUTION LET OP PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE AND LEVEL GROUND. PLAATS HET VOERTUIG OP EEN VASTE EN VLAKKE ONDERGROND. CAUTION LET OP THE ENGINE AND THE EXHAUST SYSTEM COMPONENTS CAN GET VERY HOT AND REMAIN SO FOR SOME TIME EVEN AFTER THE ENGINE IS TURNED OFF. WEAR INSULATING GLOVES BEFORE HANDLING THESE PARTS OR WAIT UNTIL THE ENGINE AND THE EXHAUST SYSTEM COOL DOWN. DE MOTOR EN DE ONDERDELEN VAN DE UITLAATINSTALLATIE WORDEN ZEER WARM EN BLIJVEN WARM VOOR EEN ZEKERE PERIODE, OOK NADAT DE MOTOR WORDT UITGEZET. VOORALEER MEN DEZE ONDERDELEN HANTEERT, DRAAGT MEN ISOLERENDE HANDSCHOENEN, OF WACHT MEN TOT DE MOTOR EN DE UITLAATINSTALLATIE AFGEKOELD ZIJN. • Stop the engine and let it cool down. This will allow the oil to settle into the crankcase and cool down. • Leg de motor stil en laat hem afkoelen, om de drainage van de olie in de carter en de afkoeling van de olie zelf toe te staan. NOTE N.B. FAILURE TO FOLLOW THESE OPERATIONS MAY RESULT IN AN INCORRECT READING OF THE ENGINE OIL LEVEL. WANNEER MEN VOORAFGAANDE HANDELINGEN NIET UITVOERT, KAN HET ZIJN DAT MEN EEN FOUTE OPMETING UITVOERT VAN HET PEIL VAN DE MOTOROLIE. 66 • • • • 03_01 Unscrew and pull out the measuring cap-dipstick «1». Clean the area in contact with oil with a clean cloth. Place without screwing the capdipstick «1» into its tube «2». Remove the cap-dipstick «1» again and read the level the oil reaches on the dipstick. The level is correct when it is close to the MAX level marked on the measuring dipstick. • • • • • Draai de dop/meetstaaf «1» los en verwijder deze. Reinig het deel dat in contact staat met de olie met een rein doek. Plaats de dop-staaf «1» zonder vast te draaien in de invoerboring «2». Verwijder opnieuw de dop-staaf «1» en lees het oliepeil af op de staaf: Het peil is correct wanneer het ongeveer het MAX peil bereikt, dat wordt aangegeven op de meetstaaf. 03_02 • Top-up if necessary. • Indien nodig vult men bij. CAUTION LET OP IN ORDER TO AVOID DAMAGING THE ENGINE, OIL LEVEL MUST NEVER EXCEED THE «MAX» MARK OR FALL BELOW THE «MIN» MARK. OVERSCHRIJDT DE MARKERING «MAX» NIET EN LAAT HET NIET ONDER DE MARKERING «MIN» KOMEN, OM GEEN ERNSTIGE SCHADE AAN DE MOTOR TE VEROORZAKEN. 67 3 Maintenance / 3 Onderhoud • Engine oil top-up (03_03) • • • 03_03 • Pour a little oil through the dipstick tube "2" and wait one minute so that the oil flows uniformly into the crankcase. Check oil level and top-up if necessary. Do so with small quantities of oil at a time until the specified level is reached. After finishing this operation, screw and tighten the tap/dipstick "1". CAUTION Het bijvullen van motorolie (03_03) • • • • Giet een kleine hoeveelheid olie in de inlaatboring «2» en wacht ongeveer een minuut tot de olie uniform binnenin de carter vloeit. Voer de controle van het oliepeil uit, en vul eventueel bij. Voer het bijvullen uit met kleine hoeveelheden olie, tot het voorgeschreven peil wordt bereikt. Op het einde van de handeling draait men de dop/staaf «1» vast en sluit men hem. 3 Maintenance / 3 Onderhoud LET OP DO NOT RIDE THE VEHICLE WITH INSUFFICIENT LUBRICATION OR WITH CONTAMINATED OR INCORRECT LUBRICANTS AS THIS ACCELERATES THE WEAR AND TEAR OF THE MOVING PARTS AND CAN CAUSE IRRETRIEVABLE DAMAGE. 68 GEBRUIK HET VOERTUIG NIET MET ONVOLDOENDE SMERING OF MET VERONTREINIGDE OF ONGESCHIKTE SMEERMIDDELEN, OMDAT DE BEWEGENDE DELEN ERVAN SNELLER ZULLEN VERSLIJTEN EN DUS ERNSTIGE SCHADE KAN TOEBRENGEN. The vehicle is fitted with a telltale light «1» that turns on when the key is set to «ON». This light should however turn off once the engine is started. CAUTION 03_04 Signaleringslampje (onvoldoende oliedruk) (03_04) Het voertuig is voorzien van een controlelamp voor de melding «1», die aangaat wanneer de sleutel in positie «ON» wordt gedraaid. Deze controlelamp moet echter uitgaan wanneer de motor wordt gestart. LET OP IN CASE THIS LIGHT TURNS ON WHEN BRAKING, AT IDLE SPEED OR ON A BEND, IT IS NECESSARY TO CHECK THE LEVEL AND TOP-UP IF NECESSARY. IF AFTER TOPPING-UP THE LIGHT STILLS TURNS ON WHEN BRAKING, AT IDLE SPEED OR ON A BEND, IT WILL BE NECESSARY TO TAKE YOUR VEHICLE TO AN AUTHORISED SERVICE CENTRE. WANNEER DE CONTROLELAMP OPLICHT TIJDENS HET REMMEN, AAN HET MINIMUM TOERENTAL OF IN EEN BOCHT, MOET EEN CONTROLE VAN HET PEIL UITGEVOERD WORDEN, EN EVENTUEEL BIJGEVULD WORDEN. WANNEER NA HET BIJVULLEN DE CONTROLELAMP NOG OPLICHT TIJDENS HET REMMEN, AAN HET MINIMUM TOERENTAL OF IN EEN BOCHT, MOET MEN ZICH WENDEN TOT EEN ERKEND APRILIA SERVICECENTRUM. Engine oil change Vervanging van de motorolie Take your vehicle to an Official aprilia Dealer to carry out the replacement. Voor de vervanging wendt men zich tot een Officiële aprilia Dealer. 69 3 Maintenance / 3 Onderhoud Warning light (insufficient oil pressure) (03_04) Hub oil level Oliepeil van de naaf Check following the instructions in the scheduled maintenance table and according to the engine capacity. Controleer op basis van de gegevens in de tabel van het geprogrammeerd onderhoud, naargelang de cilinderinhoud. Take your vehicle to an Official aprilia Dealer to have the oil checked and changed. Voor de controle en de vervanging wendt men zich tot een Officiële aprilia Dealer. LET OP CAUTION 3 Maintenance / 3 Onderhoud HANDLING OIL FOR PROLONGED PERIODS AND ON A REGULAR BASIS CAN CAUSE SERIOUS SKIN DAMAGE. DE OLIE KAN ERNSTIGE SCHADE VEROORZAKEN AAN DE HUID, INDIEN LANG EN DAGELIJKS GEHANTEERD. WASH YOUR HANDS CAREFULLY AFTER HANDLING OIL. MEN RAADT AAN OM DE HANDEN ZORGVULDIG TE WASSEN NA HET HANTEREN VAN OLIE. WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES. BIJ ONDERHOUDSHANDELINGEN RAADT MEN AAN OM LATEX HANDSCHOENEN TE GEBRUIKEN. KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN BUITEN BEREIK HOUDEN DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE ENVIRONMENT. LOOS DE OLIE NIET IN HET MILIEU. VAN KINDEREN LET OP CAUTION PROCEED WITH CAUTION. WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK. DO NOT SPILL OIL. GIET DE OLIE NIET UIT. 70 THOROUGHLY WASH OUT ANY OIL TRACE. IN THE EVENT OF OIL LEAKS OR MALFUNCTIONING, TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official aprilia Dealer. 03_05 DRAAG ZORG OM GEEN ENKEL ONDERDEEL, OM DE ZONE WAARIN MEN WERKT, EN OM OMLIGGENDE ZONES NIET TE BESMEUREN. REINIG ZORGVULDIG ELK EVENTUEEL OLIESPOOR. BIJ OLIELEKKEN OF EEN SLECHTE WERKING WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële aprilia Dealer. Tyres (03_05, 03_06) Banden (03_05, 03_06) This vehicle is fitted with tyres without inner tubes (Tubeless). Dit voertuig is voorzien van banden zonder binnenband (tubeless). CAUTION LET OP FREQUENTLY CHECK TYRE PRESSURE, WITH TYRES AT AMBIENT TEMPERATURE. CONTROLEER PERIODIEK DE SPANNING VAN DE BANDEN BIJ DE OMGEVINGSTEMPERATUUR. THE MEASUREMENT MAY BE INCORRECT IF TYRES ARE WARM. CHECK TYRE PRESSURE MAINLY BEFORE AND AFTER A LONG TRIP. IF TYRE PRESSURE IS TOO HIGH, THE SURFACE UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED AND IS SENT TO THE HANDLEBAR, THUS REDUCING COMFORT, GRIP AND STABILITY SPECIALLY WHEN CORNERING. WANNEER DE BANDEN WARM ZIJN, IS DE METING NIET CORRECT. VOOR DE METING UIT VOORAL VÓÓR EN NA EEN LANGE REIS. WANNEER DE SPANNING TE HOOG IS, WORDT DE ONEFFENHEID VAN HET TERREIN NIET GEDEMPT, EN DUS NAAR DE STUURINRICHTING VERSTUURT, ZODAT HET RIJCOMFORT VERMINDERT EN DE WEGLIGGING IN BOCHTEN VERSLECHTERT. 03_06 71 3 Maintenance / 3 Onderhoud BE CAREFUL NOT TO DIRTY COMPONENTS, THE WORKING OR SURROUNDING AREA. 3 Maintenance / 3 Onderhoud CONVERSELY, WITH INADEQUATE TYRE PRESSURE, TYRE SIDES «1» BEAR MORE STRESS AND THE TYRE CAN SLIDE ON THE RIM OR EVEN GET DETACHED RESULTING IN LOSS OF CONTROL OVER THE VEHICLE. THE TYRE MIGHT EVEN JUMP OFF THE RIM UNDER HARD BRAKING. EVENTUALLY THE VEHICLE MIGHT SKID IN A BEND. INSPECT THREAD SURFACE AND CHECK IT FOR WEAR. BADLY WORN TYRES ADVERSELY AFFECT TRACTION AND HANDLING. SOME TYRE TYPES HOMOLOGATED FOR THIS VEHICLE FEATURE WEAR INDICATORS. THERE ARE SEVERAL TYPES OF WEAR INDICATORS. CONSULT YOUR DEALER ON METHODS TO CHECK WEAR. CARRY OUT A VISUAL INSPECTION FOR TYRE CONSUMPTION. REPLACE TYRES IF WORN. WHEN TYRES ARE OLD, THE MATERIAL MAY HARDEN AND NOT PROVIDE ADEQUATE GRIP, EVEN IF TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR LIMIT. REPLACE TYRES IF THIS OCCURS. REPLACE TYRES WHEN WORN OR IF THE TREAD HAS A HOLE BIGGER THAN 5 MM. BALANCE THE WHEELS AFTER A TYRE IS MENDED.. USE ONLY TYRE SIZES INDICATED BY THE MANUFACTURER. DO NOT FIT TYRES WITH INNER TUBES ON RIMS FOR TUBELESS TYRES OR VICE VERSA. CHECK THAT THE IN- 72 WANNEER VICEVERSA DE BANDENSPANNING ONVOLDOENDE IS, WERKEN DE ZIJKANTEN «1» VAN DE BANDEN MEER, EN KAN HET ZIJN DAT DE BAND OP DE VELG SLIPT OF LOSKOMT, MET ALS GEVOLG DAT MEN DE CONTROLE OVER HET VOERTUIG VERLIEST. WANNEER MEN BRUUSK REMT KUNNEN DE BANDEN UIT DE VELGEN KOMEN. IN BOCHTEN KAN HET VOERTUIG GAAN SLIPPEN. CONTROLEER DE STAAT VAN HET RIJOPPERVLAK EN DE SLIJTAGE, OMDAT SLECHTE BANDENCONDITIES DE WEGLIGGING EN DE MANOEUVREERBAARHEID VAN HET VOERTUIG KUNNEN SCHADEN. ENKELE BANDENTYPES, DIE GEHOMOLOGEERD ZIJN VOOR DIT VOERTUIG, HEBBEN EEN SLIJTAGE-INDICATOR. ER BESTAAN VERSCHILLENDE TYPES VAN SLIJTAGE-INDICATORS. VOOR INFORMATIE IN VERBAND MET DE CONTROLE VAN DE SLIJTAGE, WENDT MEN ZICH TOT DE VERKOPER. CONTROLEER VISIEF DE SLIJTAGE VAN DE BANDEN, EN VERVANG ZE INDIEN ZE VERSLETEN ZIJN. WANNEER DE BANDEN OUD ZIJN, EN OOKAL ZIJN ZE NIET VERSLETEN, KUNNEN ZE VERHARDEN EN DUS DE WEGLIGGING SCHADEN. IN DIT GEVAL VERVANGT MEN DE BANDEN VERVANG DE BANDEN WANNEER ZE VERSLETEN ZIJN, OF WANNEER ER REPLACEMENT, REPAIR, MAINTENANCE AND BALANCING OPERATIONS ARE HIGHLY IMPORTANT AND SO THEY SHOULD BE CARRIED OUT USING THE SPECIFIC TOOLS AND WITH THE ADEQUATE KNOWLEDGE. HAVE YOUR TYRES AND WHEELS SERVICED AT AN Official aprilia Dealer, OR A SPECIALISED TYRE WORKSHOP. NEW TYRES CAN BE COVERED BY A SLIPPERY COAT: RIDE WITH CAUTION DURING THE FIRST KILOMETRES. DO NOT APPLY UNSUITABLE LIQUIDS ON TYRES. 73 EEN EVENTUEEL GAT IS IN DE ZONE VAN HET RIJVLAK DAT GROTER IS DAN 5 MM. NADAT MEN DE BAND HEEFT LATEN HERSTELLEN, LAAT MEN DE WIELEN BALANCEREN. GEBRUIK UITSLUITEND DE MAAT VAN BANDEN DIE WORDT AANGEDUID DOOR HET HUIS. PLAATS GEEN BANDEN VAN HET TYPE MET BINNENBAND OP VELGEN VOOR TUBELESS BANDEN, EN VICEVERSA. CONTROLEER OF DE KLEPPEN VOOR HET OPBLAZEN STEEDS HUN DOPJES HEBBEN, OM HET PLOTSELING LEEGLOPEN VAN DE BANDEN TE VERMIJDEN. DE HANDELINGEN VAN HET VERVANGEN, HERSTELLEN, ONDERHOUD EN BALANCEREN ZIJN ZEER BELANGRIJK, EN MOETEN DUS UITGEVOERD WORDEN MET GESCHIKTE GEREEDSCHAPPEN EN MET DE NODIGE ERVARING. VOOR DEZE REDEN WORDT AANGERADEN OM ZICH TE WENDEN TOT EEN Officiële aprilia Dealer OF EEN BANDENSPECIALIST VOOR HET UITVOEREN VAN DE VORIGE HANDELINGEN. WANNEER DE BANDEN NIEUW ZIJN, KUNNEN ZE BEDEKT ZIJN MET EEN GLADDE LAAG: DE EERSTE KILOMETERS MOET MEN VOORZICHTIG RIJDEN. SMEER DE BANDEN NIET IN MET ONGESCHIKTE VLOEISTOFFEN. 3 Maintenance / 3 Onderhoud FLATION VALVES HAVE THEIR CAPS FITTED IN ORDER TO AVOID UNEXPECTED FLAT TYRES. 3 Maintenance / 3 Onderhoud TREAD DEPTH MINIMUM THRESHOLD «2» MINIMUM DIEPTELIMIET VAN HET RIJVLAK «2» Front: 2 mm Vooraan: 2 mm Rear 2 mm Achteraan 2 mm Spark plug dismantlement (03_07, 03_08, 03_09) Demonteren van de bougie (03_07, 03_08, 03_09) Check the spark plug following the instructions on the scheduled maintenance table and according to the engine capacity. Remove the spark plug regularly, clean off carbon scales, and replace spark plug if necessary. Controleer de bougie op basis van de tabel van het geprogrammeerd onderhoud, naargelang de cilinderinhoud. Demonteer periodiek de bougie, reinig ze van koolstofafzettingen, en vervang ze indien nodig. To reach the spark plug: Om de bougie te bereiken, handelt men als volgt: • • • Lift the saddle. Unscrew and remove the two screws «3» (one at each side). Unscrew and remove the two screws «4» (one at each side). 03_07 74 • • • Hef het zadel op. Draai de twee bouten «3» los, en verwijder ze (één per kant). Draai de twee bouten «4» los, en verwijder ze (één per kant). LET OP PROCEED WITH CAUTION. WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK. DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR CORRESPONDING SLOTS. HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPONENTS WITH CARE, DO NOT SCRATCH OR SPOIL THEM. • Pull and slide off the front inspection cover «5». BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN NIET. HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE NIET. • Verwijder het inspectiedeksel «5» langs voor. NOTE N.B. UPON REFITTING, INSERT BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR SLOTS. HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE SPECIALE ZITTEN. For removal and cleaning: Voor de verwijdering en de reiniging handelt men als volgt: 75 3 Maintenance / 3 Onderhoud CAUTION CAUTION LET OP BEFORE CARRYING OUT THE FOLLOWING OPERATIONS AND IN ORDER TO AVOID BURNS, LEAVE ENGINE AND SILENCER TO COOL OFF TO AMBIENT TEMPERATURE. VOORALEER MEN DE VOLGENDE HANDELINGEN UITVOERT, LAAT MEN DE MOTOR EN DE UITLAAT AFKOELEN TOT DEZE DE OMGEVINGSTEMPERATUUR HEBBEN BEREIKT, OM MOGELIJKE BRANDWONDEN TE VERMIJDEN. • • • 3 Maintenance / 3 Onderhoud 03_08 • • 03_09 Remove the tube «1» of the spark plug «2». Clean off any trace of dirt from the spark plug base. Then unscrew it using the spanner supplied in the toolkit and remove it from its fitting, being careful not to let dust or any other substance come into the cylinder. Check that the spark plug electrode and centre porcelain are free of carbon deposits or signs of corrosion. If necessary, clean using suitable spark plug cleaners, a wire and/or metal brush. Blow with a strong air blast to avoid removed dirt getting into the engine. Replace the spark plug if there are cracks on the spark plug insulating material, corroded electrodes or several deposits. Check the electrode gap with a thickness gauge. This gap should be 0.7 - 0.8 mm; adjust it 76 • • • • Verwijder de pipet «1» van de bougie «2». Verwijder alle vuilresten van de basis van de bougie, draai ze daarna los met de in de gereedschapskit bijgevoegde sleutel en verwijder ze uit haar zit, door te zorgen dat er geen stof of andere stoffen binnenin de cilinder terecht komt. Controleer of de elektrode en het centrale porcelein van de bougie geen koolstofafzettingen of corrosietekens heeft, en reinig eventueel met speciale reinigingsmiddelen voor bougies, met een ijzerdraad en/of met een metalen borsteltje. Blaas goed uit met een luchtstraal, om te vermijden dat de verwijderde resten in de motor terecht komen. Wanneer de bougie scheuren op de isolering, verroeste elektroden of ex- • • • CAUTION TIGHTEN THE SPARK PLUG CORRECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE MAY OVERHEAT AND GET IRRETRIEVABLE DAMAGED. USE ONLY THE RECOMMENDED TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE, THE ENGINE DURATION AND PERFORMANCE COULD BE COMPROMISED. Characteristic Spark plug electrode gap • cessieve afzettingen vertoont, moet ze worden vervangen. Controleer de afstand tussen de elektroden met een diktemeter. Deze moet 0,7 - 0,8 mm bedragen; regel de afstand eventueel, door voorzichtig de massaelektrode te buigen. Controleer of de rondel zich in goede condities bevindt. Met gemonteerde rondel, draait men de bougie manueel vast om te vermijden dat de schroefdraad wordt beschadigd. Sluit de bougie met behulp van de in de gereedschapskit bijgevoegde sleutel, door ze een 1/2 draai vast te draaien om de rondel vast te drukken. LET OP DE BOUGIE MOET GOED WORDEN VASTGEDRAAID, OMDAT ANDERS DE MOTOR KAN OVERVERHITTEN, EN DUS ERNSTIG WORDT BESCHADIGD. GEBRUIK ENKEL BOUGIES VAN HET AANBEVOLEN TYPE, ANDERS ZOUDEN DE PRESTATIES EN DE DUUR VAN DE MOTOR GESCHAAD KUNNEN WORDEN. 0.7 - 0.8 mm Spark plug NGK PMR9B Locking torques (N*m) Spark plug tightening torque 10 Nm (1.02 kg) Technische kenmerken Afstand van de elektroden van de bougie 0,7 - 0,8 mm 77 3 Maintenance / 3 Onderhoud • if necessary by carefully bending the earth electrode. Make sure the washer is in good conditions. Once the washer is fitted, manually screw the spark plug to avoid damaging the thread. Tighten using the spanner supplied in the toolkit, make the spark plug complete 1/2 of a turn to press the washer. Bougie NGK PMR9B Aandraaikoppels (N*m) Sluitkoppel van de bougie 10 Nm (1,02 Kgm) • 3 Maintenance / 3 Onderhoud • 03_10 Refit the spark plug tube «1» securely, so that it will not get detached when exposed to engine vibrations. Refit the central inspection cover «5». • • Plaats correct de pipet van de bougie «1», zodat ze niet losraakt door de vibraties van de motor. Hermonteer het centrale inspectiedeksel «5». Removing the air filter (03_10, 03_11) Demonteren van het luchtfilter (03_10, 03_11) Clean the air filter and check it is in good conditions following the instructions in the scheduled maintenance table and according to the engine capacity. This will depend on use conditions. De reiniging en de controle van de staat van de luchtfilter moeten uitgevoerd worden op basis van de tabel van het geprogrammeerd onderhoud, naargelang de cilinderinhoud; dit zal afhangen van de gebruikscondities. If the vehicle is used in dusty or wet roads, cleaning operations should be carried out more frequently. Remove the filtering element from the vehicle for cleaning. • • Unscrew and remove the seven screws «1». Open the filter housing. 78 Wanneer het voertuig wordt gebruikt op natte of stoffige wegen, moeten de handelingen van de reiniging vlugger worden uitgevoerd. Voor de reiniging van het filterend element, moet men het van het voertuig verwijderen. Remove the filtering element «3» from the filter housing cover «2». • • • Draai de zeven bouten «1» los, en verwijder ze. Open de filterdoos. Verwijder het filterend element «3» van het deksel van de filterdoos «2». 03_11 Air filter cleaning (03_12, 03_13) Reiniging van de luchtfilter (03_12, 03_13) CAUTION LET OP TO AVOID RISK OF FIRE OR EXPLOSION DO NOT USE PETROL OR INFLAMMABLE SOLVENTS TO CLEAN THE FILTERING ELEMENT. GEBRUIK GEEN BENZINE OF BRANDBARE OPLOSMIDDELEN VOOR HET WASSEN VAN HET FILTEREND ELEMENT, OM HET RISICO OP BRAND EN EXPLOSIES TE VERMIJDEN. 79 3 Maintenance / 3 Onderhoud • • • • Wash the filtering element «3» with clean non-inflammable or high-volatility solvents and let it dry it thoroughly. Apply filter oil over the surface. Check that the bottom of the bleed pipe «4» is not dirty. NOTE 03_12 • • • REMOVE ANY DEPOSIT THAT MAY HAVE FORMED IN THE BLEED PIPE, COMING FROM THE FILTER HOUSING. PROCEED AS FOLLOWS: Was het filterend element «3» met reine oplosmiddelen, die niet ontvlambaar zijn en die geen hoog verdampingspunt hebben, en laat het zorgvuldig drogen. Breng op de volledige oppervlakte olie voor filters aan. Controleer de aanwezigheid van onzuiverheden in het onderste deel van de ontluchtingsbuis «4». N.B. WANNEER BINNENIN AFZETTINGEN AANWEZIG ZIJN, AFKOMSTIG VAN DE FILTERKAST, MOETEN DEZE ALS VOLGT VERWIJDERD WORDEN. 3 Maintenance / 3 Onderhoud • • Remove the cap «5». Drain off the content in a bowl; then, send it to a recycling bank. 03_13 80 • • Verwijder het dopje «5». Laat de inhoud in een recipiënt stromen; overhandig het daarna aan een inzamelcentrum. Peil van de koelvloeistof (03_14, 03_15, 03_16, 03_17) CAUTION LET OP DO NOT USE YOUR VEHICLE IF THE COOLANT LEVEL IS BELOW THE MINIMUM LEVEL MARKED "MIN". GEBRUIK HET VOERTUIG NIET WANNEER DE KOELVLOEISTOF ZICH ONDER HET MINIMUM "MIN" PEIL BEVINDT. Check the coolant level following the instructions in the scheduled maintenance table and according to the engine capacity. Controleer het peil van de koelvloeistof volgens de tabel van het geprogrammeerd onderhoud, naargelang de cilinderinhoud. CAUTION LET OP COOLANT IS TOXIC IF INGESTED; CONTACT WITH EYES OR SKIN MAY CAUSE IRRITATION. IF THE FLUID GETS IN CONTACT WITH THE EYES OR SKIN, RINSE REPEATEDLY WITH PLENTY OF WATER AND SEEK MEDICAL ADVICE. IF SWALLOWED, INDUCE VOMITING, RINSE MOUTH AND THROAT WITH PLENTY OF WATER AND SEEK MEDICAL ADVICE IMMEDIATELY. DE KOELVLOEISTOF IS SCHADELIJK WANNEER HIJ WORDT INGESLIKT; HET CONTACT MET DE HUID EN DE OGEN KAN IRRITATIES VEROORZAKEN. WANNEER DE VLOEISTOF IN CONTACT ZOU KOMEN MET DE HUID EN DE OGEN, SPOELT MEN LANG MET VEEL WATER, EN RAADPLEEGT MEN EEN ARTS. WANNEER HET WORDT INGESLIKT, MOET MEN OVERGEVEN, DE MOND EN DE KEEL SPOELEN MET VEEL WATER, EN ONMIDDELLIJK EEN ARTS RAADPLEGEN. 81 3 Maintenance / 3 Onderhoud Cooling fluid level (03_14, 03_15, 03_16, 03_17) 3 Maintenance / 3 Onderhoud CAUTION LET OP DO NOT DISPOSE OF THE FLUID INTO THE ENVIRONMENT. LOOS DE VLOEISTOF NIET IN HET MILIEU. CAUTION LET OP KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN BUITEN BEREIK HOUDEN CAUTION LET OP PAY ATTENTION NOT TO POUR COOLANT ONTO THE ENGINE HOT COMPONENTS; IT MAY CATCH FIRE PRODUCING INVISIBLE FLAMES. WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES. CONTACT AN Official aprilia Dealer FOR REPLACEMENT. GIET DE KOELVLOEISTOF NIET OP DE GLOEIEND HETE DELEN VAN DE MOTOR; DEZE ZOU BRAND KUNNEN VATTEN MET ONZICHTBARE VLAMMEN. BIJ ONDERHOUDSHANDELINGEN RAADT MEN AAN OM LATEX HANDSCHOENEN TE GEBRUIKEN. VOOR DE VERVANGING WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële aprilia Dealer. Coolant solution is 50% water and 50% antifreeze fluid. This is the ideal mixture for most operating temperatures and provides good corrosion protection. It is advisable to use the same mixture even in hot weather as this minimises loss due to evaporation and the need of frequent topups. Thus, mineral salt deposits formed in the radiator by evaporated water are also minimised and the efficiency of the cooling system is not affected. When the De oplossing van de koelvloeistof bestaat uit 50% water en 50% antivries. Dit mengsel is ideaal voor de meeste werkingstemperaturen, en garandeert een goede bescherming tegen corrosie. Het is een goede gewoonte om hetzelfde mengsel ook tijdens het warme seizoen te gebruiken, omdat op deze manier verlies door verdamping en het frequent bijvullen wordt vermeden. Op deze manier verminderen de bezinksels van mineraal- 82 VAN KINDEREN zouten die in de radiator van het verdampte water werden gelaten, en verandert de efficiëntie van de koelinstallatie niet. Wanneer de buitentemperatuur zich onder het vriespunt bevindt, moet men het koelcircuit frequent controleren, en voegt men indien nodig een hogere concentratie antivries toe (tot een maximum van 60%). Use distilled water in the coolant mixture to avoid damaging the engine. Voor de koeloplossing gebruikt men gedestilleerd water, om de motor niet te beschadigen. CAUTION DO NOT REMOVE THE EXPANSION TANK CAP «1» WHEN THE ENGINE IS HOT, SINCE COOLANT IS VERY HOT. CONTACT WITH SKIN OR CLOTHES MAY CAUSE SEVERE BURNS AND/ OR INJURIES. LET OP VERWIJDER DOP «1» NIET VAN HET EXPANSIEVAT WANNEER DE MOTOR WARM STAAT, OMDAT DE KOELVLOEISTOF EEN HOGE TEMPERATUUR HEEFT. BIJ CONTACT MET DE HUID OF DE KLEDING KAN HET ERNSTIGE LETSELS/SCHADE VEROORZAKEN. CHECK CONTROLE CAUTION LET OP WAIT FOR THE ENGINE TO COOL DOWN BEFORE CHECKING OR TOPPING-UP THE COOLANT LEVEL. VOER DE HANDELINGEN VAN DE CONTROLE EN HET BIJVULLEN VAN DE KOELVLOEISTOF UIT WANNEER DE MOTOR KOUD STAAT. 83 3 Maintenance / 3 Onderhoud temperature drops below zero degrees centigrade, check the cooling system frequently and add more antifreeze (up to 60% max.) if required. • Shut off the engine and wait until it cools off. Leg de motor stil en wacht tot hij afgekoeld is. CAUTION LET OP PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE AND LEVEL GROUND. PLAATS HET VOERTUIG OP EEN VASTE EN VLAKKE ONDERGROND. • • Open the glove-box. Make sure that the coolant level in the expansion tank «2» is between the «MIN» and «MAX» reference marks. • • Open de opbergruimte. Controleer of het vloeistofpeil in het expansievat «2» zich tussen de referenties «MIN» en «MAX» bevindt. MIN = minimum level. MIN = minimum peil. MAX = maximum level. MAX = maximum peil. Otherwise, top-up. In het omgekeerde geval moet het bijgevuld worden. TOPPING-UP BIJVULLING 03_14 3 Maintenance / 3 Onderhoud • • • Remove the front case «3» by undoing the two screws «4» located at the back and the four screws «5» located in the shield back plate. Remove the filler cap «1». • • 03_15 84 Verwijder de voorste motorkap «3» door de twee bouten «4» die zich op de voorkant bevinden los te draaien, en door de vier bouten «5» die zich op de tegenbeschermingsplaat bevinden los te draaien. Verwijder de vuldop «1». LET OP PROCEED WITH CAUTION. WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK. DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR CORRESPONDING SLOTS. 03_16 HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPONENTS WITH CARE, DO NOT SCRATCH OR SPOIL THEM. NOTE BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN NIET. HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE NIET. N.B. UPON REFITTING, INSERT THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR SLOTS. CAUTION BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE SPECIALE ZITTEN. LET OP COOLANT IS TOXIC IF INGESTED; CONTACT WITH EYES OR SKIN MAY CAUSE IRRITATION. DO NOT INTRODUCE YOUR FINGERS OR ANY OTHER OBJECT TO CHECK IF THERE IS COOLANT OR NOT. 85 DE KOELVLOEISTOF IS SCHADELIJK WANNEER HET WORDT INGESLIKT; HET CONTACT MET DE HUID EN DE OGEN KAN IRRITATIES VEROORZAKEN. VOEL NIET MET DE VINGERS OF GEBRUIK GEEN ANDERE VOORWERPEN OM TE CONTROLEREN OF ER KOELVLOEISTOF AANWEZIG IS. 3 Maintenance / 3 Onderhoud CAUTION CAUTION LET OP WHEN TOPPING-UP, DO NOT EXCEED THE «MAX» LEVEL OR THE FLUID WILL FLOW OUT WHEN THE ENGINE IS RUNNING. BIJ HET BIJVULLEN MAG MEN HET «MAX» PEIL NIET OVERSCHRIJDEN, ANDERS ZAL DE VLOEISTOF TIJDENS DE WERKING VAN DE MOTOR UITSTROMEN. • • 3 Maintenance / 3 Onderhoud 03_17 Top-up with coolant until the fluid level is close to the «MAX» mark. Refit the filler cap «1». • • Vul bij met koelvloeistof tot de vloeistof ongeveer het «MAX» peil bereikt. Plaats de vuldop «1» weer. CAUTION LET OP IF THERE IS AN EXCESSIVE CONSUMPTION OF COOLANT OR THE RESERVOIR REMAINS EMPTY, CHECK THAT THERE ARE NO LEAKS IN THE CIRCUIT. FOR REPAIRS, TAKE YOUR VEHICLE TO AN OFFICIAL APRILIA DEALER. WANNEER HET VERBRUIK VAN KOELVLOEISTOF EXCESSIEF IS, EN WANNEER HET EXPANSIEVAT LEEG BLIJFT, CONTROLEERT MEN OF ER GEEN LEKKEN ZIJN IN HET CIRCUIT. VOOR DE HERSTELLING, WENDT MEN ZICH TOT EEN OFFICIËLE APRILIA DEALER. • Refit the front case. 86 • Hermonteer de voorste motorkap. Controle van het oliepeil van de remmen (03_18, 03_19) This vehicle is fitted with a braking system made up of: Dit voertuig is voorzien van een remsysteem, dat bestaat uit: • • 03_18 A front disc brake; A rear disc brake; Operating the right (front) brake lever exerts pressure on the front brake calliper. Operating the left (rear) brake lever exerts pressure on the front and rear brake callipers. NOTE THIS VEHICLE IS FITTED WITH AN INTEGRAL BRAKING SYSTEM. CAUTION • • Een schijfrem vooraan; Een schijfrem achteraan; Een handeling op de rechter remhendel (voorrem) produceert een druk op de voorste remtang. Een handeling op de linker remhendel (achterrem) produceert een druk op de voorste remtang en op de achterste remtang. N.B. DIT VOERTUIG IS VOORZIEN VAN EEN INTEGRAAL REMSYSTEEM. LET OP UNEXPECTED CLEARANCE VARIATIONS OR ELASTIC RESISTANCE IN THE BRAKE LEVER ARE DUE TO FAILURE IN THE HYDRAULIC CIRCUIT. CONTACT AN Official aprilia Dealer IN CASE OF DOUBTS ON THE CORRECT OPERATION OF THE BRAKING SYSTEM OR WHEN UNABLE TO CARRY OUT ROUTINE CHECK PROCEDURES. CAUTION PAY SPECIAL ATTENTION TO THE BRAKE DISC AND THE FRICTION GASKETS AND CHECK THAT THEY ARE NOT OILY OR GREASY, SPE87 HET PLOTSELING WIJZIGEN VAN DE SPELING OF EEN ELASTISCHE WEERSTAND VAN DE REM, ZIJN TE WIJTEN AAN PROBLEMEN MET DE HYDRAULISCHE INSTALLATIE. IN GEVAL VAN TWIJFELS IN VERBAND MET DE PERFECTE WERKING VAN DE REMINSTALLATIE EN IN GEVAL MEN NIET IN STAAT IS OM DE NORMALE CONTROLEHANDELINGEN UIT TE VOEREN, WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële aprilia Dealer. 3 Maintenance / 3 Onderhoud Checking the brake oil level (03_18, 03_19) CIALLY AFTER MAINTENANCE OPERATIONS OR CHECKS. CHECK THAT THE BRAKE PIPE IS NOT TWISTED OR WORN. KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN DO NOT DISPOSE OF THE FLUID INTO THE ENVIRONMENT. LET OP LET VOORAL OP VOOR DE SCHIJFREM EN VOOR DE WRIJVINGSPAKKINGEN, EN CONTROLEER OF ZE NIET VERBONDEN ZIJN OF INGEVET ZIJN, VOORAL NA HET UITVOEREN VAN DE ONDERHOUDS OF CONTROLEHANDELINGEN. CONTROLEER OF DE REMBUIS NIET IN ELKAAR IS GEDRAAID OF VERSLETEN IS. BUITEN BEREIK HOUDEN VAN KINDEREN 3 Maintenance / 3 Onderhoud LOOS DE VLOEISTOF NIET IN HET MILIEU. When the friction pads wear out, the brake fluid level in the reservoir goes down to automatically compensate for that wear. Met het verbruik van de wrijvingspastilles vermindert het peil van de remvloeistof in de tank, om automatisch de slijtage te compenseren. The brake fluid reservoirs are located on the handlebar, near the brake lever attachments. De tanks van de remvloeistof vindt men onder de stuurbedekking, in de nabijheid van de koppelingen van de remhendels. Check frequently the brake fluid level in the reservoirs and the brake pad wear. Controleer regelmatig het peil van de remvloeistof in de tanks, en de slijtage van de pastilles. CAUTION DO NOT USE YOUR VEHICLE IF A FLUID LEAK IN THE BRAKING CIRCUIT IS DETECTED. 88 GEBRUIK HET VOERTUIG NOOIT WANNEER MEN EEN LEK OPMERKT VAN DE REMINSTALLATIE. Checking Controle To check level: Voor de controle van het peil handelt men als volgt: CAUTION LET OP PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE AND LEVEL GROUND. • • • 03_19 Rest the vehicle on its centre stand. Rotate the handlebar so that the fluid in the brake fluid reservoir is parallel to the «MIN» reference mark on the sight glass «1». Check that the fluid in the reservoir is above the «MIN» reference mark on the sight glass «1». MIN = minimum level. 89 PLAATS HET VOERTUIG OP EEN VASTE EN VLAKKE ONDERGROND. • • • Plaats het voertuig op de centrale standaard. Draai het stuur zodat de vloeistof in de tank van de remvloeistof zich parallel aan de «MIN» referentie op het glasje «1» bevindt. Controleer of de vloeistof in de tank de referentie «MIN» op het glasje «1» overschrijdt. MIN = minimum peil. Wanneer de vloeistof minstens de "MIN" referentie niet bereikt: 3 Maintenance / 3 Onderhoud LET OP If the fluid does not reach at least the «MIN» reference mark: CAUTION BRAKE LEVEL DECREASES GRADUALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN. • Check the brake pads and discs for wear If pads and/or the disc need not to be replaced: 3 Maintenance / 3 Onderhoud • Take your vehicle to an Official aprilia Dealer to carry out the replacement. LET OP HET PEIL VAN DE VLOEISTOF VERMINDERT PROGRESSIEF MET DE SLIJTAGE VAN DE PASTILLES. • Controleer de slijtage van de rempastilles en van de schijf. Wanneer de pastilles en/of de schijf niet aan vervanging toe zijn: • Zich wenden tot een Officiële aprilia Dealer, die zal zorgen voor het bijvullen. CAUTION LET OP CHECK BRAKING EFFICIENCY. IN THE EVENT OF EXCESSIVE TRAVEL OF THE BRAKE LEVER OR POOR PERFORMANCE OF THE BRAKING CIRCUIT, TAKE YOUR VEHICLE TO AN OFFICIAL APRILIA DEALER AS IT MAY BE NECESSARY TO PURGE AIR IN THE SYSTEM. CONTROLEER DE REMEFFICIËNTIE. IN GEVAL VAN EEN EXCESSIEVE LOOP VAN DE REMHENDEL OF VAN VERLIES VAN EFFICIËNTIE VAN DE REMINSTALLATIE, WENDT MEN ZICH TOT EEN OFFICIËLE APRILIA DEALER, OMDAT HET NODIG KAN ZIJN OM EEN ONTLUCHTING UIT TE VOEREN VAN DE INSTALLATIE. Battery (03_20, 03_21, 03_22, 03_23) Accu (03_20, 03_21, 03_22, 03_23) Check that the leads are tightened following the instructions on the scheduled 90 Controleer de sluiting van de klemmen op basis van de tabel van het geprogrammeerd onderhoud, naargelang de cilinderinhoud. CAUTION FIRE HAZARD. FUEL OR ANY OTHER FLAMMABLE SUBSTANCES MUST NOT BE CLOSE TO ELECTRICAL COMPONENTS. THE BATTERY ELECTROLYTE IS TOXIC, CORROSIVE AND AS IT CONTAINS SULPHURIC ACID, IT CAN CAUSE BURNS WHEN IN CONTACT WITH THE SKIN. WEAR PROTECTION CLOTHES, A FACE MASK AND/OR SAFETY GOGGLES WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS. IF THE ELECTROLYTIC FLUID GETS INTO CONTACT WITH THE SKIN, WASH WITH ABUNDANT COOL WATER. IF THE FLUID GETS INTO CONTACT WITH THE EYES, WASH WITH ABUNDANT WATER FOR FIFTEEN MINUTES AND CONSULT AN EYE SPECIALIST IMMEDIATELY. LET OP BRANDGEVAAR. HOU BRANDSTOF EN ANDERE ONTVLAMBARE STOFFEN VER WEG VAN ELEKTRISCHE ONDERDELEN. DE ELEKTROLYT VAN DE ACCU IS GIFTIG EN BIJTEND, EN IN CONTACT MET DE HUID KAN HET BRANDWONDEN VOORZAKEN OMDAT HET ZWAVELZUUR BEVAT. DRAAG BESCHERMENDE KLEDING, EEN MASKER VOOR HET GEZICHT EN/OF EEN BESCHERMENDE BRIL WANNEER MEN ONDERHOUD UITVOERT. WANNEER DE ELEKTROLYTVLOEISTOF IN CONTACT ZOU KOMEN MET DE HUID, MOET MEN OVERVLOEDIG WASSEN MET KOUD WATER. WANNEER HET IN CONTACT ZOU KOMEN MET DE OGEN, MOET MEN OVERVLOEDIG WASSEN MET WATER VOOR ONGEVEER VIJFTIEN MINUTEN, EN ONMIDDELLIJK EEN OOGARTS RAADPLEGEN. IF IT IS ACCIDENTALLY SWALLOWED, DRINK A LOT OF WATER OR MILK, THEN MILK OF MAGNESIA OR VEGETAL OIL, AND SEEK MEDICAL ADVICE IMMEDIATELY. WANNEER HET TOEVALLIG ZOU WORDEN INGESLIKT, MOET MEN VEEL WATER OF MELK DRINKEN, DAARAAN MAGNESIUMMELK OF VEGETALE OLIE DRINKEN, EN ONMIDDELLIJK EEN ARTS RAADPLEGEN. THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE GASES. KEEP IT AWAY OF FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR ANY OTHER HEAT SOURCE. DE ACCU VERSPREIDT EXPLOSIEVE GASSEN, EN HET MOET DUS UIT DE BUURT WORDEN GEHOUDEN VAN VRIJE VLAMMEN, VONKEN, SIGA- 91 3 Maintenance / 3 Onderhoud maintenance table and according to the engine capacity. WHEN RECHARGING OR USING THE BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO NOT BREATH GASES RELEASED WHEN THE BATTERY IS BEING RECHARGED. KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN PAY ATTENTION NOT TO TILT THE VEHICLE EXCESSIVELY TO AVOID DANGEROUS SPILLS OF BATTERY FLUID. CAUTION 3 Maintenance / 3 Onderhoud DO NOT INVERT THE CONNEXIONS OF THE BATTERY LEADS. CONNECT AND DISCONNECT THE BATTERY WITH THE IGNITION SWITCH SET TO «OFF» OR THIS MAY DAMAGE SOME COMPONENTS. CONNECT THE POSITIVE LEAD (+) FIRST AND THEN THE NEGATIVE ONE (-). DISCONNECT IN THE REVERSE ORDER. BATTERY FLUID IS CORROSIVE. DO NOT POUR OR SPREAD IT ESPECIALLY ON PLASTIC PARTS. WHEN RECHARGING A "MAINTENANCE FREE" BATTERY INSTALLED USE A SPECIFIC BATTERY CHARGER (VOLTAGE/CONSTANT AMPERAGE OR CONSTANT VOLTAGE TYPE). 92 RETTEN EN EENDER WELKE ANDERE WARMTEBRON. TIJDENS HET LADEN OF HET GEBRUIK, VOORZIET MEN HET LOKAAL VAN EEN GESCHIKTE VENTILATIE EN VERMIJDT MEN HET INADEMEN VAN DE GASSEN DIE VRIJKOMEN TIJDENS HET OPLADEN VAN DE ACCU. BUITEN BEREIK HOUDEN VAN KINDEREN LET OP OM HET VOERTUIG NIET TE VEEL TE HELLEN, OM GEVAARLIJKE UITSTROMINGEN VAN VLOEISTOF UIT DE ACCU TE VERMIJDEN. LET OP DRAAI DE VERBINDINGEN VAN DE KABELS VAN DE ACCU NOOIT OM. VERBINDT EN MAAK DE ACCU LOS MET DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR IN POSITIE «OFF», ANDERS ZOUDEN SOMMIGE ONDERDELEN SCHADE KUNNEN OPLOPEN. VERBINDT EERST DE POSITIEVE KABEL (+) EN DAARNA DE NEGATIEVE (-). MAAK ZE LOS IN DE OMGEKEERDE VOLGORDE. DE VLOEISTOF VAN DE ACCU IS CORROSIEF. GIET ZE NIET UIT EN VERSPREIDT ZE NIET, VOORAL NIET OP DE PLASTIC DELEN. WANNEER MEN EEN ACCU INSTALLEERT VAN HET TYPE "ZONDER ONDERHOUD", GEBRUIKT MEN VOOR HET OPLADEN EEN SPECIFIEKE ACCULADER (VAN HET TYPE MET CONSTANTE VOLTAGE/ELEKTRISCHE STROOMSTERKTE OF CONSTANTE VOLTAGE). WANNEER MEN EEN ACCULADER VAN HET CONVENTIONELE TYPE GEBRUIKT, KAN DE ACCU BESCHADIGD WORDEN. Battery removal • • • 03_20 Verwijdering van de accu Park the vehicle on its centre stand. Remove the mats «1». Undo and remove the two screws «2». • • • Plaats het voertuig op de centrale standaard. Verwijder de matjes «1». Draai de twee bouten «2» los en verwijder ze. CAUTION LET OP PROCEED WITH CAUTION. WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK. DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR CORRESPONDING SLOTS. BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN NIET. HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE 93 3 Maintenance / 3 Onderhoud USING A CONVENTIONAL BATTERY CHARGER MAY DAMAGE THE BATTERY. HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPONENTS WITH CARE, DO NOT SCRATCH OR SPOIL THEM. DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE NIET. 03_21 • Remove the battery compartment cover. • Verwijder het accudeksel. N.B. NOTE BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN UPON REFITTING, INSERT 3 Maintenance / 3 Onderhoud THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR SLOTS. • • Disconnect the negative lead (-) first and then the positive one (+). Remove the battery «3» from its housing and put it away in a cool and dry place. 03_22 94 HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE SPECIALE ZITTEN. • • Maak eerste de negatieve (-) kabel en daarna de positieve (+) kabel los. Verwijder de accu «3» uit haar plaats, en plaats ze op een vlakke ondergrond, in een droge en koele plaats. LET OP ONCE REMOVED, THE BATTERY MUST BE PUT AWAY IN A SAFE PLACE OUT OF THE REACH OF CHILDREN. DE VERWIJDERDE ACCU MOET WORDEN OPGEBORGEN OP EEN VEILGE PLAATS EN UIT DE BUURT VAN KINDEREN. Checking and cleaning terminals and leads Controle en reiniging van de terminals en de klemmen • Check that the terminals «4» of the cables and the battery leads «5» are: - in good conditions (not corroded or covered by deposits); 03_23 • Controleer of de terminals «4» van de kabels en de klemmen «5» van de accu: - zich in goede condities bevinden (en niet verroest zijn of bedekt zijn met afzettingen); - covered by neutral grease or petroleum jelly. - bedekt zijn met neutraal vet of vaseline. If necessary: Indien nodig: • • • • Disconnect the negative lead (-) first and then the positive one (+). Brush with a metal bristle brush to eliminate any sign of corrosion. Connect again the positive lead (+) first and then the negative one (-). Cover the terminals and leads with neutral grease or petroleum jelly. 95 • • • • Maak eerste de negatieve kabel (-) en daarna de positieve kabel (+) los. Gebruik een metalen borstel om alle corrosie te verwijderen. Maak eerst de positieve kabel (+) en daarna de negatieve kabel (-) weer vast. Bedek de terminals en de klemmen met neutraal vet of vaseline. 3 Maintenance / 3 Onderhoud CAUTION Battery recharge Het opladen van de accu CAUTION LET OP DO NOT REMOVE THE BATTERY CELL CAPS OR THE BATTERY MAY BE DAMAGED. VERWIJDER DE DOPPEN VAN DE ACCU NIET; WANNEER ZE VERWIJDERD WORDEN ZOU DE ACCU KUNNEN BESCHADIGD WORDEN. • • • 3 Maintenance / 3 Onderhoud • Remove the battery. Get an adequate battery charger. Set the battery charger for slow recharge. Connect the battery to the battery charger. • • • • Verwijder de accu. Voorzie een geschikte acculader. Voorzie de acculader voor een trage lading. Verbindt de accu aan de acculader. CAUTION LET OP WHEN RECHARGING OR USING THE BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO NOT BREATH GASES RELEASED WHEN THE BATTERY IS RECHARGING. TIJDENS HET LADEN OF HET GEBRUIK, VOORZIET MEN HET LOKAAL VAN EEN GESCHIKTE VENTILATIE EN VERMIJDT MEN HET INADEMEN VAN DE GASSEN DIE VRIJKOMEN TIJDENS HET OPLADEN VAN DE ACCU. • Switch on the battery charger. 96 • Schakel de acculader aan. • • • Park the vehicle on its centre stand. Remove the mats «1». Undo and remove the two screws «2». Inwerkingstelling van een nieuwe accu (03_24, 03_25, 03_26) • • • CAUTION Plaats het voertuig op de centrale standaard. Verwijder de matjes «1». Draai de twee bouten «2» los en verwijder ze. LET OP 03_24 PROCEED WITH CAUTION. DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR CORRESPONDING SLOTS. WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK. HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPONENTS WITH CARE, DO NOT SCRATCH OR SPOIL THEM. BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN NIET. HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE NIET. 03_25 • Remove the battery compartment cover. • Verwijder het accudeksel. N.B. NOTE BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN UPON REFITTING, INSERT 97 HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE SPECIALE ZITTEN. 3 Maintenance / 3 Onderhoud Use of a new battery (03_24, 03_25, 03_26) THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR SLOTS. • • • • 3 Maintenance / 3 Onderhoud 03_26 • Place the battery «3» in its housing. Connect the positive lead (+) first and then the negative one (-). Cover the leads and terminals with neutral grease or petroleum jelly. Refit the battery compartment cover and tighten the two screws «2». Refit the two mats «1» making sure the clamps fit in their fittings, • • • • • Plaats de accu «3» op zijn plaats. Verbindt eerst de positieve kabel (+) en daarna de negatieve kabel (-). Bedek de terminals en de klemmen met neutraal vet of vaseline. Herplaats het accudeksel en sluit de twee bouten «2». Herplaats de twee matjes «1» en let op dat de bevestigingen goed in hun zit geplaatst worden, Long periods of inactivity Lange stilstand If the vehicle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation: Wanneer het voertuig inactief blijft voor langer dan vijftien dagen, moet men de accu opladen om sulfatatie te vermijden: • Remove the battery and put it away in a cool and dry place. In winter or when the vehicle remains stopped, check the charge frequently (about once a month) to avoid deterioration. • Fully recharge with an ordinary charge. 98 • Verwijder de accu en plaats ze op een koele en droge plaats. Tijdens de winter of wanneer het voertuig stilstaat, controleert men periodiek de lading (ongeveer eens per maand) om het verval ervan te vermijden. • Laadt ze volledig op door gebruik te maken van een normale lading. Wanneer de accu op het voertuig blijft, maakt men de kabels los van de klemmen. Fuses (03_27, 03_28, 03_29, 03_30) Zekeringen (03_27, 03_28, 03_29, 03_30) CAUTION LET OP DO NOT REPAIR FAULTY FUSES. HERSTEL GEEN DEFECTE ZEKERINGEN. NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFERENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO PREVENT DAMAGES TO THE ELECTRICAL SYSTEM OR SHORT CIRCUITS, WITH THE RISK OF FIRE. NOTE A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONSULT AN Aprilia Official Dealer. Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to op- 99 GEBRUIK NOOIT EEN ANDERE VERMOGENSZEKERING DAN DIEGENE DIE GESPECIFICEERD WORDT OM SCHADE AAN DE ELEKTRISCHE INSTALLATIE OF EEN KORTSLUITING MET RISICO OP BRAND TE VERMIJDEN. N.B. WANNEER EEN ZEKERING FREQUENT WORDT BESCHADIGD, IS ER WAARSCHIJNLIJK EEN KORTSLUITING OF EEN OVERBELASTING. IN DIT GEVAL RAADPLEEGT MEN EEN Officiële Aprilia Dealer. Wanneer men het niet of onregelmatig werken van een elektrisch onderdeel of 3 Maintenance / 3 Onderhoud If the battery is still on the vehicle, disconnect the cables from the terminals. erate or is not working properly or when the engine does not start. het niet starten van de motor opmerkt, moet men de zekeringen controleren. Check the 15A fuses first and then the 20A fuse. Controleer eerst de zekeringen van 15 A, en vervolgens de zekering van 20 A. To check: Voor de controle: • • • 03_27 Park the vehicle on its centre stand. Remove the mats «1». Undo and remove the two screws «2». • • Plaats het voertuig op de centrale standaard. Verwijder de matjes «1». Draai de twee bouten «2» los en verwijder ze. CAUTION LET OP PROCEED WITH CAUTION. WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK. DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR CORRESPONDING SLOTS. 3 Maintenance / 3 Onderhoud • HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPONENTS WITH CARE, DO NOT SCRATCH OR SPOIL THEM. 100 BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN NIET. HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE NIET. Remove the battery compartment cover. • Verwijder het accudeksel. N.B. NOTE BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN UPON REFITTING, INSERT 03_28 THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR SLOTS. • • • Extract one fuse at a time and check if filament «3 » is broken. Before replacing the fuse, find and solve, if possible, the reason that caused the problem. If the fuse is damaged, replace it with one of the same current rating. HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE SPECIALE ZITTEN. • • • NOTE 03_29 IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE IT WITH ONE OF THE SAME TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING. 101 Verwijder de zekeringen één voor één, en controleer of de draad «3» onderbroken is. Vooraleer men de zekering vervangt, zoekt men indien mogelijk de oorzaak van het probleem. Vervang de zekering, indien beschadigd, met een andere met dezelfde elektrische stroomsterkte. N.B. WANNEER MEN EEN RESERVEZEKERING GEBRUIKT, PLAATST MEN EEN GELIJKE IN DE SPECIALE ZITTING. 3 Maintenance / 3 Onderhoud • • • Refit the battery compartment cover and tighten the two screws «2». Refit the two mats «1» making sure the clamps fit in their fittings. • • Herplaats het accudeksel en sluit de twee bouten «2». Herplaats de matjes «1» en let op dat de bevestigingen goed in hun zit geplaatst worden. 03_30 3 Maintenance / 3 Onderhoud MAIN FUSES DISTRIBUTION SCHIKKING VAN DE HOOFDZEKERINGEN 20A Fuse «6» Direct positive (voltage regulator, instrument panel, ignition switch and plug socket fuse) Zekering van 20 A «6» Positief direct (spanningsregelaar, dashboard, ontstekingsschakelaar en zekering stopcontact) 15A Fuse «9» Plug socket power supply Zekering van 15 A «9» Voeding stopcontact 20 A Fuse «7» Spare Parts Zekering van 20 A «7» Reserve SCHIKKING VAN DE SECUNDAIRE ZEKERINGEN SECONDARY FUSES DISTRIBUTION 15 A Fuse «4» From ignition switch to all light loads, license plate light, intermittence and horn. 15A Fuse «5» Ignition /injection and start-up power supply 15 A Fuse «8» Zekering van 15 A «4» Vanaf de ontstekingsschakelaar naar alle ladingen van het licht, het nummerplaatlicht, knippering en akoestische melder. Zekering van 15 A «5» Voeding ontsteking/injectie en start Zekering van 15 A «8» Reserve Spare Parts 102 Lampen CAUTION LET OP FIRE HAZARD. FUEL OR ANY OTHER FLAMMABLE SUBSTANCES MUST NOT BE CLOSE TO ELECTRICAL COMPONENTS. BRANDGEVAAR. HOU BRANDSTOF EN ANDERE ONTVLAMBARE STOFFEN VER WEG VAN ELEKTRISCHE ONDERDELEN. CAUTION LET OP BEFORE REPLACING A BULB, TURN THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF» AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE BULB TO COOL OFF. VOORALEER MEN EEN LAMPJE VERVANGT, PLAATST MEN DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR IN POSITIE «OFF», EN WACHT MEN ENKELE MINUTEN ZODAT DEZE KAN AFKOELEN. WEAR CLEAN GLOVES OR USE A CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE THE BULB. DO NOT LEAVE PRINTS ON THE BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF YOU TOUCH THE BULB WITHOUT WEARING GLOVES, CLEAN OFF PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID DAMAGING THE BULB. DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES. 103 WANNEER MEN HET LAMPJE VERVANGT, DRAAGT MEN REINE HANDSCHOENEN OF GEBRUIKT MEN EEN REIN EN DROOG DOEK. LAAD GEEN AFDRUKKEN ACHTER OP HET LAMPJE, OMDAT HET KAN OVERVERHITTEN EN DUS STUK KAN GAAN. WANNEER MEN HET LAMPJE MET DE BLOTE HANDEN AANRAAKT, REINIGT MEN DE EVENTUELE AFDRUKKEN MET ALCOHOL, OM TE VERMIJDEN DAT HET WORDT BESCHADIGD. 3 Maintenance / 3 Onderhoud Lamps NOTE BEFORE REPLACING CHECK THE FUSES. A BULB, FORCEER DE ELEKTRISCHE KABELS NIET. N.B. VOORALEER MEN EEN LAMPJE VERVANGT, CONTROLEERT MEN DE ZEKERINGEN. BULBS/WARNING LIGHTS (*) Cannot be replaced High-/low-beam bulb 12 V 60/55 W H4 Lamp van het dimlicht / groot licht 12 V 60/55 W H4 Tail light bulb 12V - 5W Lamp van het positielicht 12V - 5W Front and rear turn indicator bulbs 12V - 10 W (RY amber bulb) 3 Maintenance / 3 Onderhoud LAMPEN/CONTROLELAMPEN (*) Niet vervangbaar License plate light bulb 12V - 5W Rear daylight running light /stop light bulb 12V - 5/21W Instrument panel lighting bulb (*) LED Turn indicator warning light (*) LED High-beam warning light (*) LED Low fuel warning light (*) Lamp van het licht van de voorste 12 V - 10 W (amberkleurige lamp en achterste richtingaanwijzers RY) Lamp van het nummerplaatlicht 12V - 5W Lamp van het achterste positielicht/stoplicht 12V - 5/21W Lamp van de verlichting van het dashboard (*) LED Controlelamp van de richtingaanwijzers (*) LED LED Engine oil pressure warning light (*) LED Controlelamp van het groot licht (*) LED Electronic fuel injection check warning light (*) LED Controlelamp van de brandstofreserve (*) 104 LED LED Controlelamp van de elektronische LED benzine-injectie (*) Front light group (03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38) Voorste optische groep (03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38) In the headlamp there are: • One low-/high-beam light bulb «1»; • One tail light bulb «2»; In het licht vindt men: • Eén lamp van het dimlicht/groot licht «1»; • Eén lamp van het positielicht «2». For replacement: 03_31 • • • • Use a screwdriver to remove the caps «3»; Undo the two screws «4» and remove the upper frame «5»; Undo the three screws «6 and remove the windshield; Undo the eight screws «7» and remove the rear handlebar cover; CAUTION Voor de vervanging: • • • • Verwijder de dopjes «3» met een schroevendraaier; Draai de twee bouten «4» los en verwijder de bovenste omlijsting «5»; Draai de drie bouten «6» los en verwijder het windscherm; Draai de acht bouten «7» los en verwijder de achterste stuurbedekking; LET OP 03_32 PROCEED WITH CAUTION. DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR CORRESPONDING SLOTS. 105 WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK. 3 Maintenance / 3 Onderhoud Controlelamp van de druk van de motorolie (*) HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPONENTS WITH CARE, DO NOT SCRATCH OR SPOIL THEM. BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN NIET. CAUTION HANTEER VOORZICHTIG DE PLASTIC ONDERDELEN EN DE GELAKTE DELEN, EN KRAS OF BESCHADIG ZE NIET. UPON REFITTING, INSERT THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR SLOTS. LET OP BIJ DE HERMONTAGE PLAATST MEN 03_33 HET KLEMLIPJE CORRECT IN DE SPECIALE ZITTEN. 3 Maintenance / 3 Onderhoud 03_34 03_35 106 • Hold the electric connector «8» and unhook it from the bulb holder; LAMP VAN HET DIMLICHT/GROOT LICHT • CAUTION DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES WHEN TAKING OUT THE BULB ELECTRICAL CONNECTOR. 03_36 • • • Remove the plastic gasket «9»; Release the clip «10»; Take out the bulb holder «11» and replace it with another one of the same type; Grijp de elektrische connector «8» vast, en koppel hem los van de lamphouder; LET OP OM DE ELEKTRISCHE CONNECTOR VAN DE LAMP TE VERWIJDEREN, MAG NIET AAN DE ELEKTRISCHE KABELS GETROKKEN WORDEN. • • • Verwijder de rubberen pakking «9»; Koppel het veertje «10» los; Verwijder de lamphouder «11», en vervang hem met één van hetzelfde type; 03_37 TAIL LIGHT BULB Hold the bulb holder «12» and take it out of its fitting; POSITIELAMP Grijp de lamphouder «12» vast, en verwijder hem uit de zit; CAUTION LET OP DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES WHEN TAKING OUT THE BULB HOLDER. TREK NIET AAN DE ELEKTRISCHE KABELS OM DE LAMPENHOUDER TE VERWIJDEREN. 03_38 107 3 Maintenance / 3 Onderhoud LOW-/HIGH-BEAM LIGHT BULB • 03_39 Take out the tail light bulb «13» and replace it with another one of the same type; Verwijder het positielicht «13», en vervang het met één van hetzelfde type; Headlight adjustment (03_39, 03_40) Regeling van de koplamp (03_39, 03_40) For a quick check of the correct direction of the front light beams, place the vehicle ten metres from a vertical wall and make sure the ground is level. Voor een snelle controle van de correcte richting van de lichtbundel vooraan, plaats men het voertuig op tien meter afstand van een verticale wand, en controleert men of het terrein vlak is. Turn on the low-beam light, sit on the vehicle and check that the light beam projected to the wall is a little below the headlight horizontal straight line (about 9/10 of the total height). To adjust the light beam: 3 Maintenance / 3 Onderhoud • • Use a screwdriver to operate on the specific screw «1» located below the rear handlebar cover. TIGHTEN the screw (clockwise) to raise the light beam. UNDO the screw (anticlockwise) to lower the light beam. 03_40 108 Ontsteek het dimlicht, ga op het voertuig zitten en controleer of de lichtbundel die op de wand wordt geprojecteerd zich iets onder de horizontale lijn van de koplamp bevindt (ongeveer 9/10 van de totale hoogte). Voor het regelen van de lichtbundel: • Handel met een schroevendraaier op de speciale bout «1» die zich onder de voorste stuurbedekking bevindt. Door haar VAST TE DRAAIEN (in wijzerszin) wordt de lichtbundel verhoogd. Door haar LOS TE DRAAIEN (in tegenwijzerszin) wordt de lichtbundel verlaagd. Voorste richtingaanwijzers (03_41, 03_42, 03_43) For replacement: Voor de vervanging: NOTE N.B. THE FOLLOWING INFORMATION REFERS TO ONLY ONE INDICATOR BUT IT APPLIES TO BOTH. DE VOLGENDE INFORMATIE BETREFT ÉÉN RICHTINGAANWIJZER, MAAR IS GELDIG VOOR BEIDE RICHTINGAANWIJZERS. • Unscrew and remove the screw «1» in order to take out the turn indicator from its fitting. • CAUTION PROCEED WITH CAUTION. DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR CORRESPONDING SLOTS. Draai de bout «1» los en verwijder hem, zodat de richtingaanwijzer uit de zit kan verwijderd worden. LET OP WEES VOORZICHTIG BIJ HET GEBRUIK. BESCHADIG DE LIPJES EN/OF DE RELATIEVE KLEMVERBINDINGSZITTEN NIET. 03_41 • • Remove the protective glass «2» by undoing the screw «3». Press the bulb «4» moderately and turn it anticlockwise. 03_42 109 • • Verwijder het beschermend scherm «2», door de bout «3» los te draaien. Druk gematigd op het lampje «4» en draai het in tegenwijzersin. 3 Maintenance / 3 Onderhoud Front direction indicators (03_41, 03_42, 03_43) NOTE N.B. IF THE BULB HOLDER «5» STICKS OUT ITS FITTING, INSERT IT AGAIN CORRECTLY. WANNEER DE LAMPHOUDER «5» UIT HAAR ZIT KOMT, MOET HIJ WEER CORRECT GEPLAATST WORDEN. 03_43 3 Maintenance / 3 Onderhoud • Take out the bulb from its fitting. • Verwijder het lampje uit de zit. NOTE N.B. INSERT THE BULB IN THE BULB HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES ON THE BULB HOLDER. PLAATS HET LAMPJE IN DE LAMPENHOUDER, DOOR DE TWEE GELEIDERPINNETJES TE DOEN OVEREENKOMEN MET DE RESPECTIEVELIJKE GELEIDERS OP DE LAMPENHOUDER. • Install a bulb of the same type adequately. • When refitting the bulb: Installeer op correcte wijze een nieuw lampje van hetzelfde type. Bij de hermontage: NOTE POSITION THE PROTECTIVE GLASS «2» CORRECTLY IN ITS FITTING. NOTE TIGHTEN THE SCREWS «1» AND «3» CAREFULLY AND SLIGHTLY TO 110 N.B. PLAATS HET BESCHERMENDE SCHERM «2» CORRECT IN ZIJN ZIT. N.B. SLUIT VOORZICHTING EN GEMATIGD BOUT «1» EN BOUT «3», ZODAT HET BESCHERMEND SCHERM «2» NIET WORDT BESCHADIGD. Rear optical unit (03_44, 03_45) Achterste optische groep (03_44, 03_45) In the rear light there are: Op het achterlicht vindt men: - one tail light/stop light bulb «1»; - één lampje van het positielicht/stoplicht «1»; - two rear turn indicator bulbs «2». To replace the bulbs: • 03_44 Remove the tail light glass «3» by undoing the four screws «4». - twee lampen van de richtingaanwijzers «2». Voor de vervanging van de lampen: • TAIL LIGHT / STOP LIGHT BULB • • Press the bulb «1» slightly and turn it anticlockwise. Take out the bulb from its fitting. Verwijder de lens van de achterste koplamp «3», door de vier bouten «4» los te draaien. LAMP VAN HET POSITIELICHT / STOPLICHT • • Druk gematigd op de lamp «1» en draai ze in tegenwijzersin. Verwijder de lamp uit de zit. 03_45 NOTE N.B. INSERT THE BULB IN THE BULB HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES ON THE BULB HOLDER. PLAATS HET LAMPJE IN DE LAMPENHOUDER, DOOR DE TWEE GELEIDERPINNETJES TE DOEN OVEREENKOMEN MET DE RESPECTIEVELIJKE 111 3 Maintenance / 3 Onderhoud AVOID DAMAGING THE PROTECTIVE GLASS «2». GELEIDERS OP DE LAMPENHOUDER. • Install a bulb of the same type adequately. • Installeer op correcte wijze een nieuw lampje van hetzelfde type. REAR TURN INDICATOR BULB • To take out the bulbs of the turn indicator, turn: - the left bulb CLOCKWISE; LAMP VAN DE ACHTERSTE RICHTINGAANWIJZERS • - the right bulb ANTICLOCKWISE. NOTE - de linker lamp IN WIJZERSZIN; UPON REFITTING, PLACE THE FAIRING OF THE REAR LIGHT «3» CORRECTLY INTO PLACE. - de rechter lamp IN TEGENWIJZERSZIN. CAUTION 3 Maintenance / 3 Onderhoud Om de lampen uit de richtingaanwijzer te verwijderen, draait men: TIGHTEN THE SCREWS «4» CAREFULLY AND SLIGHTLY TO AVOID DAMAGING THE TAIL LIGHT GLASS «3». N.B. BIJ DE HERASSEMBLAGE MOET DE BEKLEDING VAN DE ACHTERSTE KOPLAMP «3» CORRECT IN HAAR ZIT GEPLAATST WORDEN. LET OP SLUIT VOORZICHTIG EN GEMATIGD DE BOUTEN «4», ZODAT DE LENS VAN DE ACHTERSTE KOPLAMP «3» NIET WORDT BESCHADIGD. 112 Nummerplaatlicht (03_46) To remove the bulb: Om de lamp te verwijderen: • • • Undo and remove the screw «8». Undo and remove the license plate bulb support «9». Slide off the bulb «10» and replace it with one of the same type. • • • Draai de bout «8» los en verwijder ze. Verwijder de steun van de lamp van het nummerplaatlicht «9». Verwijder en vervang de lamp «10» met een andere van hetzelfde type. 03_46 Rear-view mirrors (03_47) Achteruitkijkspiegels (03_47) To remove the mirrors: • Unscrew the lock nut «1»; • Slide off the rear-view mirror «2». Voor het verwijderen van de spiegels: • Draai de tegenmoer «1» los; • Verwijder de achteruitkijkspiegel «2». To adjust the mirror, hold it and turn until it is adjusted to the adequate angle. Voor de regeling moet de spiegel vastgegrepen worden, en gedraaid worden tot de optimale positie wordt verkregen. 03_47 113 3 Maintenance / 3 Onderhoud Number plate light (03_46) Front and rear disc brake (03_48, 03_49, 03_50, 03_51) Schijfrem vooraan en achteraan (03_48, 03_49, 03_50, 03_51) NOTE 3 Maintenance / 3 Onderhoud 03_48 THIS VEHICLE IS FITTED WITH FRONT AND REAR DISC BRAKES, WITH DISTRIBUTION VALVE, THAT INTERCONNECTS THE SYSTEM WHEN THE LEFT HAND LEVER IS ACTIVATED TO THE HANDLEBAR. THE FOLLOWING INFORMATION REFERS TO ONE BRAKING CIRCUIT BUT IT APPLIES TO BOTH. N.B. CAUTION LET OP BRAKES ARE THE MOST IMPORTANT COMPONENTS TO ENSURE SAFETY AND THEREFORE THEY HAVE TO BE ALWAYS IN PERFECT CONDITIONS; CHECK THEM BEFORE EVERY RIDE. DE REMMEN ZIJN DE ONDERDELEN DIE HET MEEST DE VEILIGHEID GARANDEREN, EN MOETEN DUS STEEDS PERFECT EFFICIËNT WORDEN GEHOUDEN; CONTROLEER ZE VÓÓR ELKE REIS. A DIRTY DISC SMEARS THE PADS RESULTING IN POOR BRAKING. REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN A DIRTY DISC USING A TOP-QUALITY DEGREASING PRODUCT. 114 DIT VOERTUIG IS VOORZIEN VAN SCHIJFREMMEN VOORAAN EN ACHTERAAN, MET VERDEELKLEP DIE, WANNEER DE LINKER REMHENDEL OP HET STUUR WORDT GEACTIVEERD, DE INSTALLATIES ONDERLING VERBINDT. DE VOLGENDE INFORMATIE BETREFT EEN ENKELE REMINSTALLATIE, MAAR IS GELDIG VOOR BEIDE. EEN VUILE SCHIJF BESMEURT DE PASTILLES, EN VERMINDERT DUS DE DOELTREFFENDHEID VAN HET REMMEN. VUILE PASTILLES MOETEN WORDEN VERVANGEN, TERWIJL DE VUILE SCHIJF MOET GEREINIGD WORDEN MET EEN ONTVETTEND PRODUCT VAN HOGE KWALITEIT. Check brake pad wear following the instructions on the scheduled maintenance table and according to the engine capacity. Disc brake pad wear depend on the use, the riding style and the roads. CAUTION Controle van de slijtage van de pastilles Controleer de slijtage van de rempastilles op basis van de tabel van het geprogrammeerd onderhoud, naargelang de cilinderinhoud. De slijtage van de pastilles van de remschijf hangt af van het gebruik, van het rijgedrag en van het wegtype. LET OP CHECK BRAKE PADS FOR WEAR MAINLY BEFORE EACH RIDE. CONTROLEER DE SLIJTAGE VAN DE REMPASTILLES VOORAL VÓÓR ELKE REIS. To carry out a quick pad check: • • Park the vehicle on its centre stand. Carry out a visual inspection of brake disc and pads. With a lamp and a mirror, proceed: Front brake calliper 03_49 - From the front bottom side for the left pad «A»; Voor het uitvoeren van een snelle controle van de slijtage van de pastilles: • • Plaats het voertuig op de centrale standaard. Voer een visieve controle uit tussen de remschijf en de pastilles. Gebruik een lamp en een spiegeltje voor de controle: Tang van de voorrem - From the front top side for the right pad «B» - Van onder vooraan voor de linker pastille «A»; Rear brake calliper - Langs boven vooraan voor de rechter pastille «B». Achterste remtang 115 3 Maintenance / 3 Onderhoud Pad wear check - From the back top side for both pads «C». - Achteraan langs boven voor beide pastilles «C». Replace both brake pads when the friction material is worn (even if it is only one brake pad) to about 1.5 mm. Wanneer de dikte van het wrijvingsmateriaal (ook van slechts één pastille) verminderd is tot ongeveer 1,5 mm, moeten beide pastilles vervangen worden. 03_50 CAUTION 3 Maintenance / 3 Onderhoud 03_51 EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION MATERIAL MAKES THE PAD METAL SUPPORT GET INTO CONTACT WITH THE DISC, WHICH RESULTS IN A METALLIC NOISE AND SPARKS IN THE CALLIPER; THEREFORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC SAFETY AND INTEGRITY ARE AT RISK. CAUTION TO CHANGE THE BRAKE PADS, PLEASE CONTACT AN Official Aprilia Dealer. IF YOU ARE ADEQUATELY TRAINED AND EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE 116 LET OP EEN VERDER VERBRUIK VAN HET WRIJVINGSMATERIAAL KAN HET CONTACT VEROORZAKEN MET DE METALEN STEUN VAN DE PASTILLES MET DE SCHIJF, MET ALS GEVOLG LAWAAI VAN METAAL EN DE TANG DIE VONKEN MAAKT; DE DOELTREFFENDHEID VAN HET REMMEN, DE VEILIGHEID EN DE INTEGRITEIT VAN DE SCHIJF WORDEN OP DEZE MANIER GESCHAAD. LET OP VOOR DE VERVANGING VAN DE REMPASTILLES WENDT MEN ZICH TOT EEN Officiële aprilia Dealer, OF INDIEN U EEN EXPERT OF GEKWALIFICEERD BENT, KUNNEN DE AANDUIDINGEN IN DE HANDLEIDING VAN DE GARAGE ALS REFERENTIE GEBRUIKT WORDEN, DIE U KAN KOPEN BIJ EEN Officiële aprilia Dealer. Periods of inactivity (03_52) Stilstand van het voertuig (03_52) Take some measures to avoid the side effects of not using the vehicle. Also, carry out general maintenance and checks before garaging the vehicle as one can forget to do so afterwards. Proceed as follows: • • • Empty the fuel tank and the carburettor completely. Remove the spark plug. Pour a teaspoonful (5 - 10 cm³) of engine oil into the cylinder. Men moet enkele voorzorgsmaatregelen treffen om de effecten van het niet gebruiken van het voertuig tegen te gaan. Bovendien moet men de herstellingen en de algemene controle vóór het opbergen uitvoeren, anders kan men vergeten om dit vervolgens uit te voeren. Handel als volgt: • • • NOTE Maak de brandstoftank en de carburator volledig leeg. Verwijder de bougie. Giet in de cilinder een lepeltje (5 - 10 cm³) motorolie. N.B. PLACE A CLEAN CLOTH ON THE CYLINDER NEXT TO THE SPARK PLUG SEAT TO PROTECT IT FROM POTENTIAL OIL SPLASHES. 117 PLAATS EEN REIN DOEK OP DE CILINDER, NABIJ DE ZIT VAN DE BOUGIE, TER BESCHERMING TEGEN EVENTUELE OLIESPATTEN. 3 Maintenance / 3 Onderhoud WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE ALSO AT ANY Official Aprilia Dealer. • 03_52 • • • • • • • • • • Press the starter button for some seconds to distribute the oil evenly on the cylinder surfaces. Remove the protection cloth. Refit the spark plug. Remove the battery. Wash and dry the scooter. Polish the painted surfaces. Inflate tyres. Place the scooter so that both tyres do not touch the ground using a specific support. Store the scooter in a cool, dry place, not exposed to sun rays and with minimum temperature variations. Wrap and tie a plastic bag around the exhaust pipe openings to keep moisture out. Do not use plastic or waterproof materials to cover the vehicle. 3 Maintenance / 3 Onderhoud After storage • • • • Uncover and clean the vehicle. Check that the battery charge is OK and install the battery. Refill the fuel tank. Carry out the pre-ride checks. CAUTION • • • • • • • • • • • NA HET OPBERGEN • • TEST RIDE THE VEHICLE AT MODERATE SPEED FOR A FEW KILOMETRES IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC. 118 Druk enkele seconden op de startknop van de motor zodat de olie uniform over de oppervlakken van de cilinder wordt verdeeld. Verwijder het beschermende doek. Hermonteer de bougie. Verwijder de accu. Was en droog het voertuig. Breng was aan op de gelakte oppervlakken. Blaas de banden op. Plaats het voertuig zodanig dat beide banden van de grond zijn, door gebruik te maken van een speciale steun. Plaats het voertuig in een niet verwarmd lokaal, zonder vochtigheid, beschermd tegen zonnestralen, en waar temperatuursverschillen miniem zijn. Plaats een plastic zakje op de uitlaat en bindt dit vast, zodat er geen vochtigheid in kan komen. Bedek het voertuig, maar gebruik geen plastic of ondoordringbaar materiaal. • • Verwijder de bedekking en reinig het voertuig. Controleer de staat van lading van de accu, en installeer ze. Tank brandstof. Voer de voorbereidende controles uit. VOER EEN TESTRONDE VAN ENKELE KILOMETERS UIT AAN EEN GEMATIGDE SNELHEID IN EEN VERKEERSVRIJE ZONE. Cleaning the vehicle Reinigen van het voertuig Clean the vehicle frequently when it is exposed to adverse conditions, such as: • Air pollution (cities and industrial areas) • Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot and wet weather). • Special ambient/seasonal conditions (use of salt, anti-icing chemical products on roads in winter). • Make sure to clean off any industrial residue or polluting dirt as well as remove tar stains, dead insects, bird droppings, etc. • Avoid parking your vehicle under trees; during some seasons, some residues, resin, fruits or leaves containing chemical substances which damage the paint fall from trees. Reinig het voertuig regelmatig wanneer het wordt gebruikt in de volgende zones of condities: • Atmosferische vervuiling (in de stad of in industriële zones) • Zoutgehalte en vochtigheid van de atmosfeer (zeegebieden, warm en vochtig klimaat). • Speciale milieu/seizoenscondities (het gebruik van zout, chemische anti-ijsproducten op wegen in de winterperiode). • Let vooral op dat op de carrosserie geen afzettingsresten blijven van industriële en vervuilende stoffen, teervlekken, dode insecten, uitwerpselen van vogels, enz. • Vermijdt om het voertuig onder bomen te parkeren; In sommige seizoenen kan er uit de bomen hars, fruit of bladeren vallen die chemische stoffen bevatten die schadelijk zijn voor de lak. 119 3 Maintenance / 3 Onderhoud LET OP 3 Maintenance / 3 Onderhoud CAUTION LET OP AFTER CLEANING YOUR VEHICLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORARILY AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION SURFACES OF THE BRAKING CIRCUIT. CALCULATE A LONGER BRAKING DISTANCE IN ORDER TO AVOID ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL OPERATION. CARRY OUT THE PRE-RIDE CHECKS. NADAT MEN HET VOERTUIG HEEFT GEWASSEN, KAN DE REMDOELTREFFENDHEID TIJDELIJK MINDER ZIJN DOOR DE AANWEZIGHEID VAN WATER OP DE WRIJVINGSOPPERVLAKKEN VAN DE REMINSTALLATIE. VOORZIE EEN LANGE REMAFSTAND OM ONGELUKKEN TE VERMIJDEN. ACTIVEER HERHAALDELIJK DE REMMEN, OM DE NORMALE REMCONDITIES TE HERSTELLEN. VOER DE VOORBEREIDENDE CONTROLES UIT. To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body shampoo and water solution (2 ÷ 4% parts of shampoo in water). Om het vuil en de modder te verwijderen die zich hebben afgezet op de gelakte oppervlakken, moet men een waterstraal onder lage druk gebruiken, de vuile delen zorgvuldig nat maken, de modder en het vuil verwijderen met een zachte spons, voor carrosseries, die doordrenkt is met veel water en shampoo (2 - 4% delen shampoo in water). Then rinse with plenty of water, and dry with a chamois leather. To clean the engine outer parts, use degreasing detergent, brushes and old cloths. CAUTION TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A SPONGE SOAKED IN WATER AND MILD DETERGENT, RUBBING THE SURFACE GENTLY AND RINSING 120 Spoel vervolgens overvloedig met water en droog af met een zeemvel. Om de externe delen van de motor te reinigen, gebruikt men een ontvettend reinigingsmiddel, kwasten en doeken. REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE CAREFULLY BEFORE ANY POLISHING WITH SILICON WAX. DO NOT USE ABRASIVE PASTES TO POLISH MATT FINISH PAINTWORK. THE VEHICLE SHOULD NEVER BE WASHED IN DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY DURING SUMMER, WITH THE BODYWORK STILL HOT, AS THE SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINTWORK IF IT DRIES BEFORE BEING RINSED OFF. DO NOT USE LIQUIDS AT TEMPERATURES OVER 40 °C WHEN CLEANING PLASTIC PARTS OF THE VEHICLE. DO NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/ WATER JETS OR STEAM JETS DIRECTLY TO THE FOLLOWING PARTS: WHEEL HUBS, CONTROLS ON THE RIGHT AND LEFT SIDES OF THE HANDLEBAR, BEARINGS, BRAKE PUMPS, INSTRUMENTS AND GAUGES, MUFFLER EXHAUST, GLOVE-BOX/TOOL KIT COMPARTMENT, IGNITION SWITCH /STEERING LOCK, RADIATOR FINS, FUEL TANK CAP, HEADLAMPS AND ELECTRICAL CONNECTIONS. DO NOT USE ALCOHOL, PETROL OR SOLVENTS TO CLEAN RUBBER AND PLASTIC PARTS. USE ONLY WATER 121 LET OP VOOR DE REINIGING VAN DE LICHTEN GEBRUIKT MEN EEN SPONS DIE WERD ONDERGEDOMPELD IN WATER EN EEN NEUTRAAL REINIGINGSMIDDEL, DOOR ZACHTJES OP DE OPPERVLAKKEN TE WRIJVEN EN FREQUENT MET VEEL WATER TE SPOELEN. MEN HERINNERT DAT HET OPPOETSEN MET SILICONENWAS UITGEVOERD MOET WORDEN NADAT MEN HET VOERTUIG ZORGVULDIG HEEFT GEWASSEN. POETS MATTE LAKKEN NIET OP MET SCHURENDE PASTA'S. HET WASSEN MAG NOOIT WORDEN UITGEVOERD IN DE ZON, VOORAL NIET IN DE ZOMER WANNEER DE CARROSSERIE NOG WARM IS, OMDAT DE SHAMPOO DIE VÓÓR HET SPOELEN OPDROOGT DE LAK KAN BESCHADIGEN. GEBRUIK GEEN VLOEISTOFFEN MET EEN TEMPERATUUR VAN MEER DAN 40°C VOOR HET REINIGEN VAN DE PLASTIC DELEN VAN HET VOERTUIG. RICHT DE WATERSTRALEN OF PERSLUCHT OF DAMP NIET OP DE VOLGENDE DELEN: DE NAVEN VAN DE WIELEN, DE COMMANDO´S OP DE LINKER EN RECHTER KANT VAN HET STUUR, DE KUSSENTJES, DE REM- 3 Maintenance / 3 Onderhoud FREQUENTLY WITH PLENTY OF WATER. AND NEUTRAL SOAP INSTEAD. DO NOT USE SOLVENTS OR PETROL BYPRODUCTS (ACETONE, TRICHLOROETHYLENE, TURPENTINE, PETROL, THINNERS) TO CLEAN THE SADDLE. USE INSTEAD DETERGENTS WITH SURFACE ACTIVE AGENTS NOT EXCEEDING 5% (NEUTRAL SOAP, DEGREASING DETERGENTS) OR ALCOHOL. DRY THE SADDLE WELL AFTER CLEANING. CAUTION 3 Maintenance / 3 Onderhoud DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE WAX ON THE SADDLE OR IT MAY BECOME SLIPPERY. POMPEN, DE INSTRUMENTEN EN DE INDICATORS, DE UITLAAT VAN DE KNALDEMPER, DE DOCUMENTENRUIMTE / DE GEREEDSCHAPSKIT, DE ONTSTEKINGSSCHAKELAAR / HET STUURSLOT, DE RADIATORVINNEN, DE BRANDSTOFDOP, DE LICHTEN EN DE ELEKTRISCHE VERBINDINGEN. VOOR DE REINIGING VAN DE RUBBEREN EN PLASTIC DELEN MAG MEN GEEN ALCOHOL OF BENZINE OF OPLOSMIDDELEN, MAAR ENKEL WATER EN NEUTRALE ZEEP GEBRUIKEN. VOOR DE REINIGING VAN HET ZADEL MAG MEN GEEN OPLOSMIDDELEN OF PETROLEUMDERIVATEN GEBRUIKEN (ACETON, TRICHLOORETHYLEEN, TERMENTIJN, BENZINE, OPLOSMIDDELEN). MEN MAG REINIGINGSMIDDELEN GEBRUIKEN DIE MAXIMUM 5% CAPILLAIR ACTIEVE DELEN BEVATTEN (NEUTRALE ZEEP, ONTVETTENDE REINIGINGSMIDDELEN OF ALCOHOL). DROOG HET ZADEL ZORGVULDIG NA DE REINIGING. LET OP GEBRUIK OP HET ZADEL GEEN BESCHERMENDE WAS, OM TE VERMIJDEN DAT HET GAAT SCHUIVEN. 122 Vervoer CAUTION LET OP BEFORE TRANSPORTING THE VEHICLE, EMPTY THE FUEL TANK WELL AND MAKE SURE IT IS PERFECTLY DRY. VOORALEER MEN HET VOERTUIG VERVOERT, MOET MEN DE BRANDSTOFTANK ZORGVULDIG LEDIGEN, EN CONTROLEREN OF DEZE GOED DROOG IS. DURING TRANSPORT, THE VEHICLE SHOULD BE AT ALL TIMES UPRIGHT AND WELL ANCHORED SO AS TO AVOID FUEL, OIL OR COOLANT LEAKS. IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE THE VEHICLE TOWED. ASK FOR ROAD ASSISTANCE SERVICE. EMPTYING THE FUEL TANK CAUTION TIJDENS DE VERPLAATSING MOET HET VOERTUIG HORIZONTAAL BLIJVEN EN GOED VERANKERD ZIJN; OP DEZE MANIER WORDEN BRANDSTOF-, OLIE- EN KOELVLOEISTOFLEKKEN VERMEDEN. IN GEVAL VAN EEN DEFECT MAG MEN HET VOERTUIG NIET SLEPEN, MAAR MOET MEN EEN HULPDIENST CONTACTEREN. HET LEDIGEN VAN DE BRANDSTOFTANK LET OP FIRE HAZARD. WAIT UNTIL THE ENGINE AND THE MUFFLER ARE COLD. FUEL VAPOURS ARE HARMFUL TO HEALTH. BEFORE ANY OPERATION, MAKE SURE THAT THE ROOM WHERE YOU ARE HAS ADEQUATE AIR VENTILATION. 123 BRANDGEVAAR. WACHT TOT DE MOTOR EN DE UITLAAT VOLLEDIG AFGEKOELD ZIJN. DE BRANDSTOFDAMPEN ZIJN SCHADELIJK VOOR DE GEZONDHEID. CONTROLEER EERST OF HET LOKAAL WAAR MEN HANDELT GOED VERLUCHT IS. 3 Maintenance / 3 Onderhoud Transport DO NOT INHALE FUEL VAPOURS. DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE ENVIRONMENT. • • • • • Rest the vehicle on its centre stand. Shut off the engine and wait until it cools off. Take a container with more capacity than the amount of fuel in the tank and place it on the vehicle left hand side. Remove the fuel tank cap. To drain the fuel off the tank use a hand-operated pump or a similar system. Take care not to damage the pump unit (probe checking fuel level in the tank). 3 Maintenance / 3 Onderhoud CAUTION AFTER EMPTYING THE TANK, REFIT THE FUEL TANK CAP. ADEM DE BRANDSTOFDAMPEN NIET IN. LOOS DE BRANDSTOF NIET IN HET MILIEU. • • • • • Plaats het voertuig op de centrale standaard Leg de motor stil en wacht tot hij afkoelt. Voorzie een recipiënt die alle brandstof kan opvangen die aanwezig is in de tank, en plaats het op de grond, links van het voertuig. Verwijder de dop van de brandstoftank. Voor het ledigen van de brandstof uit de tank, gebruikt men een handpomp of een gelijksoortig systeem. Let op om de pompgroep niet te beschadigen (peilsonde van de brandstof in de tank). LET OP NA HET LEDIGEN, MOET DE DOP VAN DE TANK GESLOTEN WORDEN. 124 SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Chap. 04 Technical data Hst. 04 Technische gegevens 125 4 Technical data / 4 Technische gegevens TECHNICAL DATA TECHNISCHE GEGEVENS VAN HET VOERTUIG Max. length 2040 mm Max lengte 2040 mm Max. width 720 mm Max breedte 720 mm Max. height (to windshield) 1372 mm Max hoogte (tot de kap) 1372 mm Saddle height 810 mm Hoogte tot het zadel 810 mm Wheelbase 1391 mm Asafstand 1391 mm Minimum ground clearance 145 mm 145 mm Weight in running order (kerb weight) 154 kg Minimum vrije hoogte vanaf de grond 154 Kg Engine oil (Engine oil change and engine oil filter replacement) 1000 cm³ Gewicht per versnellingsorde (leeg) 1000 cm³ Transmission oil 200 cm³ Motorolie (Vervanging van de motorolie en de filter van de motorolie) Coolant 1.15 l (50% water + 50% ethylene glycol antifreeze fluid) Olie van de transmissie 200 cc Seats 2 Koelvloeistof 1,15 l (50% water + 50% antivries met ethyleenglycol) Vehicle max. load (rider + passenger + luggage) 210 kg Plaatsen 2 Gearbox automatic continuous variator Max belasting van het voertuig 210 kg (bestuurder + passagier + bagage) Transmission V-belt and gear reduction unit. Versnellingsbak automatische continu variator Chassis type High-strength steel tubular chassis, single spar at the front, superimposed double cradle at the rear. Transmissie Met trapeziumvormige riem en reductor met tandwielen. Type van frame Monoligger vooraan met dubbele overlappende motorsteun 126 26.5° Front suspension Hydraulic action telescopic fork Front suspension travel 104 mm Hellingshoek van het stuur 26,5° Rear suspension hydraulic double-acting shock absorber and adjustable preloading Voorste ophanging Telescoopvork met hydraulische werking 80 mm Verplaatsing van de voorste ophanging 104 mm Rear suspension travel Front brake Ø 260 mm disc brake hydraulic transmission with Achterste ophanging hydraulische schokdemper met dubbele effect, met regeling van de voorbelasting Rear brake Ø 220-mm disc brake hydraulic transmission with Verplaatsing van de achterste ophanging 80 mm Wheel rims made of light alloy Voorrem Met schijf - Ø 260 mm - met hydraulische transmissie Front wheel rim 2.50 x 16'' Achterrem Rear wheel rim 3.00 x 16'' Met schijf - Ø 220 mm - met hydraulische transmissie Tyre type Without inner tube (Tubeless) Wielvelgen Lichtmetalen velgen Front tyre 100/80 - 16'' 50 P Rear tyre 120/80 - 16'' 60 P Velg van het voorwiel 2,50 x 16'' Front tyre standard inflation pressure 200 kPa (2.0 bar) Velg van het achterwiel 3,00 x 16'' Type van band Zonder binnenband (tubeless) Rear tyre standard inflation pressure 200 kPa (2.0 bar) Voorband 100/80 - 16'' 50 P Achterband 120/80 - 16'' 60 P Front tyre standard inflation pressure with passenger 210 kPa (2.1 bar) Standaardspanning van de voorband 200 kPa (2,0 bar) Rear tyre standard inflation pressure with passenger 220 kPa (2.2 bar) Standaardspanning van de achterband 200 kPa (2,0 bar) 127 4 Technical data / 4 Technische gegevens achteraan, in stalen buizen met hoge extrusielimiet Steering inclination angle Battery 12V - 10 Ah fuses 20 - 15 - 15 - 15 A (Permanent-magnet) Alternator 12 V - 330W at 8000 rpm Spanning van de voorband met passagier 210 KPa (2,1 bar) Spanning van de achterband met passagier 220 KPa (2,2 bar) Accu 12V - 10 Ah Zekeringen 20 - 15 - 15 - 15 A Generator (met permanente magneet) 12V - 330W bij 8000 toeren/min ENGINE TECHNICAL DATA 4 Technical data / 4 Technische gegevens Engine model TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE MOTOR BB01 (125) Model van de motor CB01 (200) BB01 (125) CB01 (200) Engine type Single-cylinder, 4-stroke, 4 valves, wet sump forced lubrication system, double overhead camshaft. Type van motor Monocilindrisch 4-takt met 4 kleppen, geforceerde smering met vochtige carter, dubbele as met nokken in de kop. Overall engine capacity 124.2 cm³ (125) Complessieve cilinderinhoud 124,2 cc (125) 180.8 cm³ (200) Bore/stroke 58 mm x 47 mm (125) 180,8 cc (200) Boring/loop 63 mm x 58 mm (200) Compression ratio 12.0 ± 0.5 : 1 (125) 63 mm x 58 mm (200) Compressieverhouding 11.6 ± 0.5 : 1 (200) Ignition starter 58 mm x 47 mm (125) 12,0 ± 0,5 : 1 (125) 11,6 ± 0,5 : 1 (200) Start 128 Elektrisch 1900 ± 100 rpm (125) 1800 ± 100 rpm (200) Clutch Automatic centrifugal dry clutch Gearbox automatic Cooling Forced-circulation air cooling driven by a centrifugal pump Toerental van de motor bij het minimumtoerental 1900 ± 100 toeren/min (125) Koppeling Automatisch, droge centrifugekoppeling Versnellingsbak Automatisch Koeling Met vloeistofcirculatie, centrifugepomp 1800 ± 100 toeren/min (200) geforceerde door een Fuel system Electronic injection. Throttle body diffuser Ø 32 mm VOEDING Met elektronisch injectie. Fuel Premium unleaded petrol, minimum octane rating of 95 (NORM) and 85 (NOMM) Diffusor van de vlinderromp Ø 32 mm Brandstof Loodvrije superbenzine, met een minimum octaangehalte van 95 (N.O.R.M.) en 85 (N.O.M.M.). Type van ontsteking Elektronisch Bougie NGK PMR9B Ignition type Electronic Spark plug NGK PMR9B BULBS/WARNING LIGHTS (*) Cannot be replaced LAMPEN/CONTROLELAMPEN (*) Niet vervangbaar High-/low-beam bulb 12 V 60/55 W H4 Lamp van het dimlicht / groot licht 12 V 60/55 W H4 Tail light bulb 12V - 5W Lamp van het positielicht 12V - 5W Front and rear turn indicator bulbs 12V - 10 W (RY amber bulb) 129 4 Technical data / 4 Technische gegevens Idle speed 4 Technical data / 4 Technische gegevens License plate light bulb 12V - 5W Rear daylight running light /stop light bulb 12V - 5/21W Instrument panel lighting bulb (*) LED Turn indicator warning light (*) LED High-beam warning light (*) LED Low fuel warning light (*) LED Engine oil pressure warning light (*) LED Electronic fuel injection check warning light (*) LED Lamp van het licht van de voorste 12 V - 10 W (amberkleurige lamp en achterste richtingaanwijzers RY) Lamp van het nummerplaatlicht 12V - 5W Lamp van het achterste positielicht/stoplicht 12V - 5/21W Lamp van de verlichting van het dashboard (*) LED Controlelamp van de richtingaanwijzers (*) LED Controlelamp van het groot licht (*) LED Controlelamp van de brandstofreserve (*) LED Controlelamp van de druk van de motorolie (*) LED Controlelamp van de elektronische LED benzine-injectie (*) Kit equipment (04_01) The tool kit «3» is located in the specific housing, in the glove-box. Open the glove-box. The tools supplied are: • • 04_01 • • toolkit pouch; multiple screwdriver (crosshead and plain slot); 16 mm box-spanner; shock absorber adjustment wrench; 130 Bijgeleverde gereedschappen (04_01) De gereedschapskit «3» is bevestigd in de speciale plaats in de opbergruimte. Open de opbergruimte. De bijgevoegde gereedschappen zijn: • • • gereedschapstas; meervoudige schroevendraaier (met stervormige en sneevormige punt); buissleutel van 16 mm; a 3 mm Allen wrench. • • 131 sleutel voor de regeling van de schokdemper; inbussleutel van 4 mm. 4 Technical data / 4 Technische gegevens • 132 4 Technical data / 4 Technische gegevens SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Chap. 05 Programmed maintenance Hst. 05 Gepland onderhoud 133 Scheduled maintenance table Tabel van het geprogrammeerd onderhoud CAUTION LET OP FIRE HAZARD. 5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud FUEL OR ANY OTHER INFLAMMABLE SUBSTANCES MUST NOT BE CLOSE TO ELECTRICAL COMPONENTS. BEFORE ANY MAINTENANCE OPERATION OR INSPECTION ON THE MOTORCYCLE, SHUT OFF THE ENGINE AND REMOVE THE KEY. WAIT UNTIL THE ENGINE AND THE EXHAUST SYSTEM ARE COLD, IF POSSIBLE LIFT THE SCOOTER WITH A SPECIFIC TOOL ON A FIRM AND LEVEL GROUND. BEFORE ANY OPERATION, MAKE SURE THAT THE ROOM WHERE YOU ARE IS ADEQUATELY VENTILATED. TO AVOID BURNS BE SPECIALLY CAREFUL WITH HOT ENGINE AND EXHAUST SYSTEM PARTS. DO NOT HOLD ANY MECHANICAL OR OTHER MOTORCYCLE PARTS WITH YOUR MOUTH: MOTORCYCLE COMPONENT ARE NOT EDIBLE, ON THE CONTRARY SOME OF THEM ARE HARMFUL AND EVEN TOXIC. 134 BRANDGEVAAR. HOU BRANDSTOF EN ANDERE ONTVLAMBARE STOFFEN VER WEG VAN ELEKTRISCHE ONDERDELEN. VOORALEER MEN EENDER WELKE ONDERHOUDSHANDELING OF INSPECTIE UITVOERT OP HET VOERTUIG, LEGT MEN DE MOTOR STIL EN VERWIJDERT MEN DE SLEUTEL. WACHT TOT DE MOTOR EN DE UITLAATINSTALLATIE AFGEKOELD ZIJN, EN HEF INDIEN MOGELIJK HET VOERTUIG OP MET DE SPECIALE APPARATUUR OP EEN VASTE EN VLAKKE ONDERGROND. CONTROLEER EERST OF HET LOKAAL WAAR MEN HANDELT GOED VERLUCHT IS. SCHENK VOORAL AANDACHT AAN DE DELEN VAN DE MOTOR EN DE UITLAATINSTALLLATIE DIE NOG WARM ZIJN, OM BRANDWONDEN TE VERMIJDEN. HOU NOOIT MECHANISCHE OF ANDERE DELEN VAN HET VOERTUIG IN DE MOND: GEEN ENKEL ONDERDEEL IS EETBAAR, ENKELE DELEN UNLESS OTHERWISE INDICATED, REFIT THE UNITS FOLLOWING THE REMOVAL STEPS BUT IN REVERSE ORDER. WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES. ZIJN INTEGENDEEL SCHADELIJK OF ZELFS GIFTIG. N.B. WANNEER HET NIET UITDRUKKELIJK IS BESCHREVEN, WORDT DE HERMONTAGE VAN DE GROEPEN IN OMGEKEERDE ZIN VAN DE MONTAGEHANDELINGEN UITGEVOERD. BIJ ONDERHOUDSHANDELINGEN RAADT MEN AAN OM LATEX HANDSCHOENEN TE GEBRUIKEN. In general terms, routine maintenance operations can be carried out by the owner; in some cases it is necessary to use specific tools and have some technical knowledge. For servicing or technical advice, consult an Official aprilia Dealer for prompt and accurate service. Ask your Official aprilia Dealer to test the vehicle on the road after a repair but nonetheless, personally carry out the Pre-ride Checks after a maintenance operation. 135 Normaalgezien kunnen de handelingen van het gewoon onderhoud door de gebruiker worden uitgevoerd; in enkele gevallen kan men specifieke gereedschappen nodig hebben en moet men technisch voorbereid zijn. Wanneer men assistentie of technisch advies nodig heeft, wendt men zich tot een Officiële aprilia Dealer, die een zorgvuldige en bekommerde service garandeert. Men raadt aan om aan de Officiële aprilia Dealer te vragen om een testrit uit te voeren na een herstelling, of om alleszins persoonlijk de Voorbereidende Controles uit te voeren na een onderhoudshandeling. 5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud NOTE PERIODIC MAINTENANCE CHART Kaart van het periodiek onderhoud Adequate maintenance is fundamental to ensuring long-lasting, optimum operation and performance of your vehicle. Een aangepast onderhoud is van doorslaggevend belang voor een langere levensduur van het voertuig in optimale werkcondities met optimale prestaties. 5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud For this purpose, aprilia offers a set of checks and maintenance services (at the owner's expense), which are included in the summary table shown on the following page. Any minor faults should be reported without delay to any Official aprilia Dealer without waiting until the next scheduled service to solve it. Daarom heeft aprilia een serie van controles en onderhoudshandelingen tegen betaling voorzien, die men vindt in het samenvattend kader op de volgende pagina. Het is goed om eventuele kleine onregelmatigheden bij de werking onmiddellijk mee te delen aan de Officiële aprilia Dealer, zonder te wachten, om ze te verhelpen, tot het uitvoeren van de volgende servicebeurt. Carrying out scheduled services on time is essential for your warranty validity. For further information concerning Warranty procedures and Scheduled Maintenance, please refer to the Warranty Booklet. Een stipte uitvoering van de servicebeurten is noodzakelijk voor het correcte gebruik van de garantie. Voor alle andere informatie in verband met de toepassingswijzen van de Garantie en de uitvoering van het Geprogrammeerd Onderhoud, raadpleegt men het Garantieboekje. ROUTINE MAINTENANCE TABLE km x 1,000 1 6 Driven pulley roller casing Safety fasteners I Plastic bushing in variator cover Clutch bell C 136 12 18 24 30 36 42 48 54 60 L L L L L I I I I I R R R R R C C C C C C C C C 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 Spark plug R R R R R Driving belt R R R R R A A A A A Throttle control A Air filter C Transmission cover air duct filter Engine oil filter R Valve clearance I C C C C C C C C C I I I I I R R R R R A A A A A Braking systems I Electrical system and battery I I I I I I Brake fluid ** I I I I I I Coolant level** I I I I I I Hub oil R I R I R I Engine oil* R I I R I I I R I I I R I I I R I I I R Headlight aiming adjustment A A A A A Sliding blocks / variable speed rollers R R R R R I I I I I Variator front movable half-pulley I I I I I Radiator C Vehicle road test Wheels/tyres I I I Suspension Steering I Transmission 137 I C I I I I C I I I I I I I I I I I I I I L L L L L 5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud km x 1,000 km x 1,000 1 Fuel pipes *** I 6 12 18 24 I 30 I 36 42 I 48 54 I 60 I I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L: LUBRICATE * Check level every 3,000 km ** Replace every 2 years *** Replace every 4 years 5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud TABEL VAN HET PERIODIEK ONDERHOUD Km x 1.000 1 6 Rollenkoker van de geconduceerde poelie Veiligheidsblokkeringen I Plastic beslagring in het variatordeksel Koppelingsblok C 12 18 24 30 36 42 48 54 60 L L L L L I I I I I R R R R R C C C C C C C C C Bougie R R R R R Transmissieriem R R R R R A A A A A Gascommando A Luchtfilter C Filter luchtkanaal transmissiedeksel Filter van de motorolie R Kleppenspeling Reminstallaties I Elektrische installatie en accu I I C C C C C C C C I I I I I R R R R R A A A A A I I 138 C I I I I I I I I I I I I 1 6 Remvloeistof ** I I I I I I Koelvloeistof ** I I I I I I Naafolie R I R I R I Motorolie* R I 12 R 18 I 24 R 30 I 36 R 42 I 48 R 54 I 60 R Richting van de koplamp A A A A A Schuifsleden / variatorrollen R R R R R I I I I I halve beweegbare voorste schijf snelheidsregelaar I I I I I Radiator C Proefrit Wielen/banden I I I ophangingen Stuur I Transmissies Brandstofbebuizing*** I I C I * Controleer het peil elke 3.000 km ** Vervang elke 2 jaar ** Vervang elke 4 jaar 139 I I I I I I I I I I I I I I I I L L L L L I I I I I I: CONTROLEREN EN REINIGEN, REGELEN, SMEREN OF VERVANGEN INDIEN NODIG C: REINIGEN, R: VERVANGEN, A: REGELEN, L: SMEREN I C 5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud Km x 1.000 RECOMMENDED PRODUCTS TABLE 5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud Product Description Specifications AGIP TEC 4T, SAE 10W-40 Engine oil 10W-40 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Gearbox oil API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5W Fork oil AGIP GREASE SM2 Lithium grease with molybdenum for bearings NLGI 2 and other points needing lubrication AGIP BRAKE 4 Brake fluid FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL Coolant Biodegradable coolant, ready for use, with "long life" technology and characteristics (pink). Freezing protection up to -40°C. According to CUNA 956-16 standard. AGIP FILTER OIL Oil for air filter sponge - NEUTRAL GREASE OR PETROLEUM JELLY BATTERY POLES - TABEL VAN DE AANBEVOLEN PRODUCTEN Product Beschrijving Kenmerken AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Motorolie 10W-40 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Olie voor de versnellingsbak API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5W Olie van de vork AGIP GREASE SM2 Lithiumvet met molybdeen voor lagers en andere te smeren punten 140 NLGI 2 Beschrijving Kenmerken AGIP BRAKE 4 remvloeistof FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL Koelvloeistof Biologisch afbreekbare koelvloeistof, gebruiksklaar, met "long life" technologie en kenmerken (rood). Verzekert een bescherming tegen vriestemperaturen tot -40°. Beantwoordt aan de norm CUNA 956-16. AGIP FILTER OIL Olie voor filters in spons - NEUTRAAL VET OF VASELINE POLEN VAN DE ACCU - 141 5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud Product 142 5 Programmed maintenance / 5 Gepland onderhoud SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Chap. 06 Special fittings Hst. 06 Speciale uitrustingen 143 Sidestand (06_01, 06_02) The side stand is optional. To access the fitting point: • • Undo the screw «1» of the cap 2» of the spoiler on the left of the vehicle; Remove the cap «2». Laterale standaard (06_01, 06_02) De laterale standaard is optioneel. Om het montagepunt te bereiken: • • Draai de bout «1» van de dop «2» van de spoiler aan de linker kant van het voertuig los; Verwijder de dop «2». 6 Special fittings / 6 Speciale uitrustingen 06_01 06_02 Luggage rack Bagagedrager The case plate and three different case models are optional: De kofferplaat en de drie verschillende moddel van koffer zijn optioneel: - New Concept; - New Concept; - City; - City; - Ovetto; - Ovetto; 144 Windscherm (06_03) The windshield is supplied as optional. Het windscherm is optioneel. • If replacing the glass of the optional high windshield is required, first fit the high instrument panel frame supplied with the vehicle in the place of the instrument panel upper frame. 06_03 145 • Als het glas van de kap met het windscherm hoog, geleverd als optional, moet vervangen worden, moet de bijgeleverde hoge omlijsting van het dashboard geïnstalleerd worden in plaats van de bovenste omlijsting van het dashboard. 6 Special fittings / 6 Speciale uitrustingen Windscreen (06_03) 146 6 Special fittings / 6 Speciale uitrustingen TABLE OF CONTENTS A H S Air filter: 78, 79 Headlight: 108 Horn: 24 Hub oil: 70 Saddle: 27 Scheduled maintenance: 134 Shock absorber: 37 Spark plug: 74 Stand: 54 Start-up: 25 B Battery: 90, 97 Brake: 87, 114 I Identification: 27 Instrument panel: 13 D Disc brake: 114 Display: 19 T K Technical data: 125 Tyres: 71 Key switch: 21 E Engine oil: 64, 65, 68, 69 L Light switch: 24 Luggage rack: 144 F Fuses: 99 M Maintenance: 63, 133, 134 Mirrors: 113 147 148 TREFWOORDENREGISTER A H O W ACCU: 90, 97 Het stilleggen van de motor: 50 Onderhoud: 63, 133, 134 Optische groep: 105, 111 Windscherm: 145 I R Identificatie: 27 Richtingaanwijzers: 23, 109 K S Koelvloeistof: 81 Koplamp: 108 Schijfrem: 114 Schokdempers: 37 Sleutelschakelaar: 21 Standaard: 54, 144 Start: 50 Stuurslot: 22 B Bagagedrager: 144 Banden: 71 BIJGELEVERDE GEREEDSCHAPPEN: 130 BOUGIE: 74 C Claxon: 24 L D Display: 19 Lampen: 103 Laterale standaard: 144 Luchtfilter: 78, 79 T Technische gegevens: 125 G M Geprogrammeerd onderhoud: 134 Motorolie: 64, 65, 68, 69 149 Z Zadel: 27 Zekeringen: 99 THE VALUE OF SERVICE As a result of continuous technical updates and specific mechanic training programs for Aprilia products, only Aprilia Official Network mechanics know this vehicle fully and have the special tools necessary to carry out maintenance and repair operations correctly. The reliability of the vehicle also depends on its mechanical state. Checking the vehicle before riding, its regular maintenance and using only Original Aprilia Spare Parts are essential! For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website: www.aprilia.com Only by requesting Aprilia Original Spare Parts can you be sure of purchasing products that were developed and tested during the actual vehicle design stage. All Aprilia Original Spare Parts undergo quality control procedures to guarantee reliability and durability. The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic characteristics as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Aprilia reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessories, which it considers necessary to improve the product or which are required for manufacturing or construction reasons. Not all versions/models shown in this publication are available in all Countries. The availability of individual versions/models should be confirmed with the official Aprilia sales network. © Copyright 2009- Aprilia. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited. Aprilia - After sales service. The Aprilia trademark is the property of Piaggio & C. S.p.A. DE WAARDE VAN DE ASSISTENTIE Dankzij de voortdurende technische actualiseringen en de specifieke trainingsprogramma´s van de Aprilia producten, kennen enkel de onderhoudsmonteurs van het Officiële Netwerk van Aprilia grondig dit voertuig, en beschikken ze over de nodige speciale uitrusting voor een correcte uitvoering van de handelingen van het onderhoud en de herstellingen. De betrouwbaarheid van het voertuig hangt ook af van de mechanische condities van het voertuig. De controle vóór het rijden, het regelmatig onderhoud en het exclusief gebruik van de Originele Reserveonderdelen van Aprilia zijn essentiële factoren! Voor informatie in verband met de dichtstbijzijnde Officiële dealer en/of Assistentiedienst, raadpleegt men de Gouden Gids of zoekt men rechtstreeks op de geografische kaart op onze Officiële Website: www.aprilia.com Enkel wanneer men Originele Aprilia Reserveonderdelen aanvraagt, zal men een product krijgen dat reeds bestudeerd en getest werd tijdens de ontwerpfase van het voertuig. De Originele Aprilia Reserveonderdelen worden systematisch onderworpen aan kwaliteitscontroleprocedures om de volledige betrouwbaarheid en de duur ervan te garanderen. De beschrijvingen en de illustraties in deze uitgave zijn niet bindend; Aprilia houdt zich derhalve het recht voor om, met behoud van de essentiële eigenschappen van het model dat hierin is beschreven en geïllustreerd, op elk moment wijzigingen aan te brengen aan de organen, de onderdelen of de levering van accessoires naar gelang zij dit nodig acht om het product te verbeteren, of om te voldoen aan vereisten van constructieve of commerciële aard, zonder verplicht te zijn om tijdig deze uitgave bij te werken. Niet alle versies in deze uitgave zijn in alle landen beschikbaar. De beschikbaarheid van de afzonderlijke versies moet gecontroleerd worden via het officiële verkoopsnetwerk van Aprilia. © Copyright 2009 - Aprilia. Alle rechten voorbehouden. Het reproduceren van de inhoud, ook van delen hiervan, is verboden. Aprilia - Dienst na verkoop. Het merk Aprilia is eigendom van Piaggio & C. S.p.A. Η Aprilia ΕΠΙΘΥΜΕΙ ΝΑ ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΕΙ που επιλέξατε ένα από τα προϊόντα της. Ετοιμάσαμε το παρόν εγχειρίδιο προκειμένου να μπορέσετε να εκτιμήσετε πλήρως την ποιότητα. Σας προτείνουμε να διαβάσετε όλα τα μέρη του πριν ασχοληθείτε για πρώτη φορά με τον οδηγό. Το εγχειρίδιο περιέχει πληροφορίες, συμβουλές και προειδοποιήσεις που σχετίζονται με τη χρήση του οχήματός σας, θα ανακαλύψετε κι άλλα χαρακτηριστικά, που θα σας πείσουν για την ορθότητα της επιλογής σας. Είμαστε βέβαιοι ότι εάν τις λάβετε υπόψη σας, θα αποκτήσετε σύντομα οικειότητα με το νέο σας όχημα, το οποίο θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για πολύ καιρό με πλήρη ικανοποίηση. Η παρούσα έκδοση αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του οχήματος και σε περίπτωση πώλησής του, θα πρέπει να παραδοθεί στο νέο ιδιοκτήτη. APRILIA VIL GERNE TAKKE DIG for at have købt et af sine produkter. Vi har udarbejdet denne håndbog, så du kan udnytte produktet fuldt ud. Vi anbefaler at du læser den fuldstændigt igennem, før du begynder at benytte køretøjet. Håndbogen indeholder oplysninger, råd og advarsler vedrørende anvendelsen af køretøjet. Du vil ligeledes opdage egenskaber, detaljer og foranstaltninger, som vil overbevise dig om, at du har gjort et godt valg. Vi er overbeviste om, at anvisningerne vil gøre det let for dig straks at vænne dig til dit nye køretøj, som du vil få stor glæde af i lang tid. Denne udgivelse udgør en integrerende del af køretøjet og skal, i tilfælde af videresalg, overdrages til den nye ejer. SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Ed. 05 2010 Οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου ετοιμάστηκαν για να προσφέρουν πάνω απ'όλα έναν απλό και σαφή οδηγό χρήσης. Αναφέρονται επίσης ενέργειες απλής συντήρησης και περιοδικοί έλεγχοι που πρέπει να εκτελούνται στο όχημα από τους Αντιπροσώπους ή τα Εξουσιοδοτημένα συνεργεία Aprilia. Το βιβλιαράκι περιέχει επίσης οδηγίες για ορισμένες απλές επισκευές. Εργασίες που δεν περιγράφονται σ' αυτό το έντυπο, απαιτούν ειδικό εξοπλισμό ή/και ειδικές τεχνικές γνώσεις. Για την εκτέλεσή τους σας συνιστούμε να απευθύνεστε στους Αντιπροσώπους ή στα Εξουσιοδοτημένα συνεργεία Aprilia. Hovedformålet med anvisningerne i denne håndbog er at give en enkel og klar brugsvejledning; Heri findes ligeledes de mindre vedligeholdelsesarbejder og periodiske kontroleftersyn, som køretøjet bør undergå hos forhandleren eller et autoriseret Aprilia-serviceværksted. Der formidles derudover anvisninger om visse nemme reparationer. De opgaver, der ikke udtrykkeligt beskrives i disse anvisninger, kræver særligt udstyr og/eller særlig teknisk viden. og det anbefales derfor at rette henvendelse til en forhandler eller et autoriseret Aprilia-serviceværksted. 2 Ασφαλεια προσωπων Personlig sikkerhed Η μερική ή ολική μη τήρηση αυτών των οδηγιών μπορεί να επιφέρει σοβαρό κίνδυνο για τη σωματική ακεραιότητα των ατόμων. Hel eller delvis tilsidesættelse af disse forskrifter kan sætte personernes sikkerhed alvorligt på spil. Προστασια περιβαλλοντοσ Miljøhensyn Υποδεικνύει τη σωστή συμπεριφορά που πρέπει να τηρείται, προκειμένου η χρήση του οχήματος να μην είναι επιζήμια για το φυσικό περιβάλλον. Angiver den korrekte brug af køretøjet for at hindre skader for miljøet. Ασφαλεια οχηματος Køretøjets integritet Η μερική ή ολική μη τήρηση αυτών των οδηγιών συνεπάγεται κίνδυνο σοβαρών ζημιών για το όχημα και σε ορισμένες περιπτώσεις τη λήξη της εγγύησης Køretøjet kan beskadiges eller ødelægges og garantien kan i visse tilfælde frafalde, hvis disse regler ikke overholdes til punkt og prikke. Τα σύμβολα που αναφέρονται πιο πάνω είναι πολύ σημαντικά. Χρησιμοποιούνται πράγματι για να τονίσουν μέρη του εγχειριδίου στα οποία είναι απαραίτητο να σταματήσετε για λίγο προσεκτικότερα. Όπως βλέπετε, κάθε σήμα αποτελείται από διαφορετικό γραφικό σύμβολο για μεγαλύτερη ευκολία στην ανεύρεση των διαφόρων τμημάτων. Πριν εκκινήσετε τον κινητήρα, διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και ιδιαίτερα την παράγραφο "ΑΣΦΑΛΗΣ ΟΔΗΓΗΣΗ". Η ασφάλειά σας καθώς και η ασφάλεια των άλλων δεν εξαρτάται μόνο από την ετοιμότητα των αντανακλαστικών και την ικανότητά σας, αλλά και από τη γνώση του οχήματος, από την καλή κατάστασή του και από τη γνώση των βασικών κανόνων ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΟΔΗΓΗΣΗΣ. Σας συμβουλεύουμε να εξοικειωθείτε με το όχημα έτσι ώστε να μπορείτε να κινείστε σε όλες τις συνθήκες οδήγησης με απόλυτο έλεγχο και ασφάλεια. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να θεωρείται αναπόσπαστο τμήμα του οχήματος και πρέπει πάντα να το συνοδεύει ακόμα και σε περίπτωση μεταπώλησης. Ovennævnte signaler er meget vigtige. De fremhæver de steder i vejledningen, som man skal være særlig opmærksom på. Hvert signal består af forskellige grafiske symboler, der gør det nemt og overskueligt at finde frem til de forskellige afsnit. Inden motoren startes, skal man læse denne håndbog omhyggeligt, og især afsnittet "SIKKER KØRSEL". Din og andres sikkerhed afhænger ikke kun din reaktionsevne og årvågenhed, men også af et godt kendskab til køretøjet, køretøjets tilstand og et kendskab til de grundlæggende regler for SIKKER KØRSEL. Det tilrådes derfor, at man gør sig bekendt med køretøjet, så man kan begå sig i alle køresituationer på en sikker måde med fuld kontrol over køretøjet. VIGTIGT Denne håndbog skal betragtes som en integreret del af køretøjet, og den skal altid følge med i tilfælde af videresalg. 3 4 Περιεχομενα INDHOLDSFORTEGNELSE ΌΧΗΜΑ........................................................................................... Θέση βασικών τμημάτων............................................................. Ταμπλό........................................................................................ Αναλογικός πίνακας οργάνων..................................................... Ψηφιακή οθόνη............................................................................ Πλήκτρο MODE........................................................................ Κεντρικός διακόπτης (κλειδιού).................................................... Κλείδωμα τιμονιού.................................................................... Διακόπτης φλας........................................................................... Διακόπτης κόρνας........................................................................ Εκτροπέας φώτων....................................................................... Διακόπτης εκκίνησης................................................................... Επιλογή χαρτογραφήσεων.......................................................... Πρίζα ρεύματος............................................................................ Κλειδαριά σέλας....................................................................... Τα στοιχεία ταυτότητας................................................................ Άνοιγμα εμπρόσθιου ντουλαπιού................................................ Άγκιστρο για τσάντες................................................................... Η ΧΡΉΣΗ........................................................................................ Έλεγχοι........................................................................................ Ανεφοδιασμοί............................................................................... Ρύθμιση αμορτισέρ...................................................................... Στρώσιμο κινητήρα...................................................................... Θέση σε λειτουργία κινητήρα....................................................... Προληπτικά μέτρα.................................................................... Δύσκολη εκκίνηση........................................................................ Στάση κινητήρα............................................................................ Καταλυτικό σιλανσιέ..................................................................... Σταντ............................................................................................ Συμβουλές ενάντια στην κλοπή................................................... Η ασφαλής οδήγηση.................................................................... 7 10 11 13 19 21 21 22 23 24 24 25 25 26 27 27 29 29 31 32 34 37 38 41 45 50 51 53 54 55 56 KØRETØJ......................................................................................... Hovedkomponenternes placering.................................................. Instrumentpanelet.......................................................................... Analogt instrumentbræt.................................................................. Digitalt display................................................................................ "MODE" tast............................................................................... Tændingslås med nøgle................................................................ Tilkobling af spærreanordning.................................................... Afbryder for blinkrelæ..................................................................... Knap til horn................................................................................... Omskifter til lys............................................................................... Startknap........................................................................................ Valg af mapping............................................................................. Elstik.............................................................................................. Åbning af sadlen......................................................................... Identifikation................................................................................... Åbning af forreste bagagerum....................................................... Bagagekrog.................................................................................... BRUG................................................................................................ Kontroller........................................................................................ Påfyldninger................................................................................... Regulering af støddæmpere.......................................................... Tilkøring......................................................................................... Start af motor................................................................................. Forholdsregler............................................................................ Vanskelig start............................................................................... Stop af motor................................................................................. Udstødningsrør.............................................................................. Støtteben....................................................................................... Tips til forebyggelse af tyveri......................................................... En sikker kørsel............................................................................. 5 7 10 11 13 19 21 21 22 23 24 24 25 25 26 27 27 29 29 31 32 34 37 38 41 45 50 51 53 54 55 56 Η ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ.............................................................................. 65 Στάθμη λαδιού κινητήρα.............................................................. 66 Έλεγχος στάθμης λαδιού στον κινητήρα.................................. 67 Προσθήκη λαδιού στον κινητήρα............................................. 70 Ενδεικτική λυχνία (ανεπαρκής πίεση λαδιού)........................... 71 Αντικατάσταση λαδιού κινητήρα............................................... 71 Στάθμη λαδιού στο μουαγέ.......................................................... 72 Ελαστικά...................................................................................... 73 Αφαίρεση μπουζί......................................................................... 76 Αφαίρεση φίλτρου αέρα............................................................... 80 Καθαρισμός φίλτρου αέρα........................................................... 81 Στάθμη ψυκτικού υγρού............................................................... 83 Έλεγχος στάθμης υγρού φρένων................................................ 89 Μπαταρία..................................................................................... 93 Εγκατάσταση μιας καινούριας μπαταρίας................................ 99 Μακροχρόνια αδράνεια................................................................ 100 Ασφάλεια..................................................................................... 101 Λαμπτήρες................................................................................... 105 Εμπρόσθιο συγκρότημα φωτισμού.............................................. 107 Ρύθμιση προβολέα................................................................... 110 Εμπρόσθια φλας.......................................................................... 111 Οπίσθιο συγκρότημα φωτισμού................................................... 113 Φως πινακίδας............................................................................. 115 Καθρέφτες.................................................................................... 115 Εμπρόσθιο και οπίσθιο δισκόφρενο............................................ 116 Αδράνεια οχήματος...................................................................... 119 Καθαριότητα οχήματος................................................................ 121 Μεταφορά.................................................................................... 125 ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ........................................................ 129 Εργαλεία οχήματος...................................................................... 134 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΈΝΗ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ......................................... 135 Πίνακας προγραμματισμένης συντήρησης.................................. 136 ΕΙΔΙΚΟΊ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΊ.................................................................. 145 Πλευρικό σταντ............................................................................ 146 Σχάρα αποσκευών....................................................................... 146 Παρμπρίζ..................................................................................... 147 VEDLIGEHOLDELSEN..................................................................... 65 Motoroliestand............................................................................... 66 Kontrol af motorolieniveau.......................................................... 67 Efterfyldning af motorolie............................................................ 70 Kontrollampe (utilstrækkeligt olietryk)........................................ 71 Udskiftning af motorolie.............................................................. 71 Oliestand i nav............................................................................... 72 Dæk............................................................................................... 73 Afmontering af tændrør.................................................................. 76 Afmontering af luftfilter................................................................... 80 Rengøring af luftfilter...................................................................... 81 Kølevæskestand............................................................................ 83 Kontrol af bremseoliestanden........................................................ 89 Batteri............................................................................................. 93 Indkøring af et nyt batteri............................................................ 99 Længere tids stilstand.................................................................... 100 Sikringer......................................................................................... 101 Pærer............................................................................................. 105 Forreste lygtegruppe...................................................................... 107 Regulering af forlygten............................................................... 110 Forreste blinklys............................................................................. 111 Baglygteenhed............................................................................... 113 Nummerpladelygte......................................................................... 115 Bakspejl......................................................................................... 115 Forreste og bageste bremseskive.................................................. 116 Henstilling af køretøjet................................................................... 119 Rengøring af køretøjet................................................................... 121 Transport........................................................................................ 125 TEKNISKE SPECIFIKATIONER....................................................... 129 Tilbehør.......................................................................................... 134 RUTINEVEDLIGEHOLDELSE.......................................................... 135 Oversigt over planlagt vedligeholdelse.......................................... 136 SPECIALUDSTYR............................................................................ 145 Sidestøtteben................................................................................. 146 Bagagebæreren............................................................................. 146 Vindskærm..................................................................................... 147 6 SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Κεφ. 01 Όχημα Kap. 01 Køretøj 7 1 Όχημα / 1 Køretøj 01_01 8 1 Όχημα / 1 Køretøj 01_02 9 Θέση βασικών τμημάτων (01_02) Hovedkomponenternes placering (01_02) ΥΠΟΜΝΗΜΑ: 1. Δοχείο διαστολής FORKLARING: 1. Ekspansionsbeholder 2. Τάπα δοχείου διαστολής ψυκτικού υγρού 2. Dæksel til ekspansionsbeholder med kølevæske 3. Ρεζερβουάρ υγρού πίσω φρένου 3. Baghjulsbremsens væskebeholder 4. Αριστερός καθρέφτης 4. Venstre sidespejl 5. Γάντζος μεταφοράς τσαντών 5. Bagagekrog 6. Φίλτρο αέρα 6. Luftfilter 7. Κεντρικό σταντ 7. Midterste støtteben 8. Αριστερό μαρσπιέ συνεπιβάτη 8. Venstre fodstøtte til passager 9.Μπαταρία 9. Batteri 10. Κύρια και δευτερεύουσα ασφαλειοθήκη 10. Primær og sekundær sikringsholder 11. Κόρνα 12. Stelnummer 12. Αριθμός πλαισίου 13. Εμπρόσθιο καπό 14. Χειρολαβή συνεπιβάτη 1 Όχημα / 1 Køretøj 11. Horn 15. Σέλα 13. Forreste motorhjelm 14. Greb til passager 15. Sadel 16. Brændstoftank 16. Ρεζερβουάρ καυσίμου 17. Τάπα ρεζερβουάρ καυσίμου 18. Δεξιός καθρέφτης 17. Tankdæksel 18. Højre sidespejl 19. Forhjulsbremsens væskebeholder 20. Handskerum 10 20. Θήκη μικροαντικειμένων 21. Tændingskontakt/ratlås/sadelåbning 22. Batterirumsdæksel 23. Tændrør 21. Διακόπτης εκκίνησης/κλειδώματος τιμονιού/ανοίγματος σέλας 24. Motoroliepåfyldningsdæksel 22. Καπάκι θήκης μπαταρίας 25. Højre fodstøtte til passager 23. Μπουζί 24. Τάπα πλήρωσης λαδιού κινητήρα 25. Δεξί μαρσπιέ συνεπιβάτη Ταμπλό (01_03) 11 Instrumentpanelet (01_03) 1 Όχημα / 1 Køretøj 19. Ρεζερβουάρ εμπρόσθιου υγρού φρένων 1 Όχημα / 1 Køretøj 01_03 ΥΠΟΜΝΗΜΑ 1. Ηλεκτρικά χειριστήρια στην αριστερή πλευρά του τιμονιού OVERSIGT 1. Betjeningsanordninger på venstre side af styret 2 - Μανέτα πίσω φρένου 2. Bagbremsegreb 3. Μανέτα εμπρόσθιου φρένου 3. Forbremsegreb 4. Μανέτα γκαζιού 4. Gashåndtag 5. Ηλεκτρικά χειριστήρια στη δεξιά πλευρά του τιμονιού 5. Betjeningsanordninger på højre side af styret 6. Tændingskontakt / ratlås (ON - OFF LOCK) / sadelåbning 12 7. Instrumenter og indikatorer 1 Όχημα / 1 Køretøj 6. Διακόπτης εκκίνησης / κλειδώματος τιμονιού (ON - OFF - LOCK) / ανοίγματος σέλας 7. Όργανα και δείκτες Αναλογικός πίνακας οργάνων (01_04) Analogt instrumentbræt (01_04) 01_04 13 ΥΠΟΜΝΗΜΑ 1. Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας φώτων χρώματος μπλε OVERSIGT 1. Blå kontrollampe for fjernlys 2. Grøn kontrollampe for blinklys 2. Ενδεικτική λυχνία φλας πράσινου χρώματος 3. Indikator for brændstofniveau 3. Δείκτης στάθμης καυσίμου 4. Kontrollampe for brændstofreserve, orange 4. Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας καυσίμου πορτοκαλί χρώματος 5. Speedometer 5. Ταχύμετρο 6. Kontrollampe for høj kølevæsketemperatur 6. Δείκτης υψηλής θερμοκρασίας υγρού ψύξης 7. Kølevæske-temperaturindikator 7. Δείκτης θερμοκρασίας υγρού ψύξης 8. Rød kontrollampe for olietryk 8. Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού κόκκινου χρώματος 9. Multifunktionsindikator: samlet kilometertæller (ODO) / to triptællere (ODO I ODO II) / batterispænding / udvendig temperatur med angivelse af islag (isikonet tænder ved temperaturer under 4°C (39.2°F) 9. Δείκτης πολλαπλών λειτουργιών: ολικός χιλιομετρητής (ODO) / δύο μερικοί χιλιομετρητές (ODO I - ODO II) / τάση μπαταρίας / εξωτερική θερμοκρασία με ένδειξη πάγου (ανάβει το εικονίδιο του πάγου όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλότερη από 4°C (39.2°F)) 10. Δείκτης σέρβις 10. Indikator for rutineeftersyn 11. Digitalt ur 12. Kontrollampe for elektronisk brændstofindsprøjtning (rød) 1 Όχημα / 1 Køretøj 11. Ψηφιακό ρολόι 12. Ενδεικτική λυχνία ηλεκτρονικού ψεκασμού βενζίνης (κόκκινου χρώματος) ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΟΡΓΑΝΩΝ ΚΑΙ ΔΕΙΚΤΩΝ 14 BESKRIVELSE AF INSTRUMENTER OG INDIKATORER BEMÆRK ΜΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «ON» ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΤΡΙΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ΑΝΑΒΟΥΝ ΟΛΕΣ ΟΙ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΧΝΙΕΣ, Ο ΦΩΤΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΤΑΜΠΛΟ ΚΑΙ ΟΛΟΙ ΟΙ ΔΕΙΚΤΕΣ ΤΗΣ ΨΗΦΙΑΚΗΣ ΟΘΟΝΗΣ, ΕΚΤΕΛΩΝΤΑΣ ΕΤΣΙ ΕΝΑΝ ΑΡΧΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ ΤΟΥ ΟΡΓΑΝΟΥ. ALLE DE FORUDSETE KONTROLLAMPER, INSTRUMENTBRÆTBELYSNINGEN OG DET DIGITALE DISPLAYS INDIKATORER TÆNDER DE FØRSTE TRE SEKUNDER EFTER AT NØGLEN PLACERES PÅ «ON» OG AFVIKLER EN INDLEDENDE KONTROL AF INSTRUMENTET. Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας φώτων «1» Kontrollampe for fjernlys «1» Ανάβει όταν είναι ενεργοποιημένη η μεγάλη σκάλα του εμπρόσθιου φανού ή όταν ενεργοποιείται το σινιάλο με τη μεγάλη σκάλα φώτων (PASSING ). Denne lampe tænder, når fjernlyset på forlygterne tændes eller når det blinkende fjernlys tændes (PASSING). Ενδεικτική λυχνία φλας «2» Kontrollampe for blinklys «2» Αναβοσβήνει όταν είναι σε λειτουργία το δεξί ή το αριστερό φλας Blinker, når signaleringen af højre- eller venstresving er i funktion. Το σπάσιμο ενός φλας προκαλεί τον διπλασιασμό της συχνότητας με την οποία αναβοσβήνει η ενδεικτική λυχνία. Στην περίπτωση αυτή αντικαταστήστε το λαμπτήρα. Hvis et af blinklysene går i stykker, vil blinklys-kontrollampen blinke ved dobbelthastighed. I sådanne tilfælde skal man udskifte pæren. Δείκτης στάθμης καυσίμου «3» Indikator for brændstofniveau «3» Δείχνει την κατά προσέγγιση στάθμη καυσίμου στο ρεζερβουάρ. Giver en tilnærmelsesvis indikation om brændstofniveauet i tanken. 15 1 Όχημα / 1 Køretøj ΣΗΜΕΙΩΣΗ 1 Όχημα / 1 Køretøj Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας καυσίμου «4» Kontrollampe for brændstofreserve «4» Ανάβει όταν στο ρεζερβουάρ καυσίμου απομένουν περίπου 2 λίτρα βενζίνης. Kontrollampen tænder, når der kun er en benzinreserve på 2 liter i tanken. Σε αυτήν την περίπτωση προνοήστε για τον ανεφοδιασμό το συντομότερο δυνατό. Påfyld brændstof hurtigst muligt. Ταχύμετρο «5» Speedometer «5» Δείχνει την ταχύτητα οδήγησης Angiver kørehastigheden Ενδεικτική λυχνία υψηλής θερμοκρασίας ψυκτικού υγρού «6» Indikator for høj kølevæsketemperatur «6» Ανάβει όταν ο δείκτης θερμοκρασίας υγρού ψύξης φτάνει σε πολύ υψηλές τιμές. Σταματήστε αμέσως τον κινητήρα και ελέγξτε τη στάθμη υγρού ψύξης. Denne lampe lyser, hvis temperaturindikatoren for kølevæsketemperatur når en for høj værdi. Stands straks motoren, og kontrollér kølevæskestanden. Δείκτης θερμοκρασία ψυκτικού υγρού «7» Indikator «7» Δείχνει την κατά προσέγγιση θερμοκρασία ψυκτικού υγρού στον κινητήρα Έχουμε κανονική θερμοκρασία λειτουργίας όταν βρίσκεται στην κεντρική ζώνη της κλίμακας. Όταν η εγκοπή δεν βρίσκεται στην κεντρική περιοχή μην απαιτείται από το όχημα υπερβολικές επιδόσεις. Αν ο δείκτης φτάσει στην τελευταία εγκοπή, Angiver en omtrentlig temperatur på kølevæsken i motoren. Normal driftstemperatur er i den midterste del af skalaen. Når hakket ikke befinder sig i midten, skal man ikke presse køretøjet op på for høje omdrejningstal. Hvis indikatoren når sidste hak, skal man standse motoren og kontrollere kølevæskeniveauet. 16 for kølevæsketemperatur ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ ΕΑΝ ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΙ Η ΜΕΓΙΣΤΗ ΑΠΟΔΕΚΤΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ. Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού κινητήρα «8» Εμφανίζεται υποδεικνύοντας ότι η πίεση λαδιού στον κινητήρα είναι ανεπαρκής. Στην περίπτωση αυτή σταματήστε αμέσως τον κινητήρα και απευθυνθείτε σε έναν Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia. Με τον κινητήρα σβηστό η ενδεικτική λυχνία είναι πάντα αναμμένη, αν είναι σβηστή υπάρχει κάποιο πρόβλημα στον αισθητήρα ή στις συνδέσεις. HVIS DEN MAKS. TILLADTE TEMPERATUR OVERSTIGES I LÆNGERE TID, KAN MOTOREN TAGE ALVORLIG SKADE. Kontrollampe for motorolietryk «8» Fremkommer for at advare mod for lavt motorolietryk. Så skal man straks standse motoren og rette henvendelse til en autoriseret aprilia-forhandler. Når motoren er slukket, lyser lampen altid. Hvis den slukker, er der fejl i føleren eller i forbindelserne. Kontrollampen skal slukke, når motoren startes. Η ενδεικτική λυχνία πρέπει να σβήνει όταν τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας. Δείκτης πολλαπλών λειτουργιών «9» Multifunktionsindikator «9» Εμφανίζει τη συνολική διαδρομή (ODO) ή τους δύο μερικούς χιλιομετρητές (ODO Viser det samlede kilometertal (ODO) eller de to triptællere (ODO I-ODO II) eller batterispænding eller den omgivende temperatur. 17 1 Όχημα / 1 Køretøj σταματήστε τον κινητήρα και ελέγξτε τη στάθμη υγρού ψύξης. I-ODO II) ή την τάση της μπαταρίας ή την εξωτερική θερμοκρασία. Εικονίδιο σέρβις «10» Ikon for rutineeftersyn «10» Μόλις τεθεί σε λειτουργία το όχημα, αμέσως μετά τον έλεγχο ανάφλεξης, αν υπολείπονται 300 km (186 mi) έως το επόμενο σέρβις, αναβοσβήνει για 5 δευτερόλεπτα το σχετικό εικονίδιο που στη συνέχεια πρέπει να σβήσει. Når køretøjet tændes, lige efter den indledende kontrol og hvis der mangler mindre end 300 km (186 mi) til næste rutineftersyn, blinker ikonet i 5 sekunder, hvorefter det slukker igen. Το εικονίδιο ανάβει στα 1.000 Km (621 mi), στα 10.000 Km (6,215 mi), στα 20.000 Km (12,430 mi) και στα επόμενα πολλαπλάσια των 10.000 Km (6,215 mi). 1 Όχημα / 1 Køretøj Μόλις φτάσει το όχημα στα χιλιόμετρα του σέρβις, το εικονίδιο παραμένει αναμμένο σταθερά μέχρι τον μηδενισμό του. Ikonet begynder at lyse ved 1.000 km (621 mi), 10.000 km (6,215 mi), 20.000 km (12,430 mi) og efterfølgende for hver 10.000 km (6,215 mi). Når kilometertallet for rutineeftersynet nås, forbliver ikonet tændt, indtil det nulstilles. Ψηφιακό ρολόι «11» Digitalt ur «11» Εμφανίζει την τρέχουσα ώρα και τα λεπτά. Viser time- og minuttal. Ενδεικτική λυχνία ελέγχου ηλεκτρονικού ψεκασμού βενζίνης «12» Kontrollampe for elektronisk brændstofindsprøjtning «12» Ανάβει, για περίπου τρία δευτερόλεπτα, κάθε φορά που ο κεντρικός διακόπτης μπαίνει στη θέση «ON» και ο κινητήρας δεν λειτουργεί, εκτελώντας έτσι έλεγχο λειτουργίας του συστήματος ψεκασμού. Lampen tænder, i cirka tre sekunder, hver gang tændingskontakten stilles på «ON» og motoren ikke er tændt og udfører på denne måde en funktionstest på indsprøjtningssystemet. Kontrollampen skal slukke igen, når motoren startes. 18 ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ ΕΑΝ Η ΛΥΧΝΙΑ ΑΝΑΨΕΙ ΚΑΤΑ ΤΗ ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΑΥΤΟ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΟΤΙ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΗΚΕ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΨΕΚΑΣΜΟΥ ΒΕΝΖΙΝΗΣ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΥΤΗ ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia. 01_05 HVIS KONTROLLAMPEN TÆNDER UNDER NORMAL MOTORFUNKTION, BETYDER DET, AT DER ER OPSTÅET EN FEJL I DET ELEKTRONISKE BRÆNDSTOFINDSPRØJTNINGSSYSTEM. SÅ SKAL MAN STRAKS STANDSE MOTOREN OG RETTE HENVENDELSE TIL EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER. Ψηφιακή οθόνη (01_05, 01_06) Digitalt display (01_05, 01_06) Ρύθμιση ρολογιού Indstilling af ur ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΓΙΑ ΛΟΓΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Η ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΑΥΤΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΕΣΤΕΙ ΜΟΝΟ ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕΝΟ. AF SIKKERHEDSMÆSSIGE ÅRSAGER KAN URET KUN INDSTILLES, NÅR KØRETØJET HOLDER STILLE. 19 1 Όχημα / 1 Køretøj Η ενδεικτική λυχνία σβήνει μόλις τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας. Όταν στην οθόνη πολλαπλών λειτουργιών «1» εμφανίζεται η λειτουργία ολικού χιλιομετρητή (ODO) κρατήστε πατημένο το κουμπί MODE «2» για περισσότερο από τρία δευτερόλεπτα. Οι δύο τελείες διαχωρισμού της ώρας από τα λεπτά αναβοσβήνουν. 01_06 Ρυθμίστε τις ώρες αυξάνοντας την τιμή της ένδειξης με κάθε πάτημα του κουμπιού MODE «2». Πιέστε ξανά το πλήκτρο MODE «2» για περισσότερο από τρία δευτερόλεπτα προκειμένου να περάσετε στη ρύθμιση των λεπτών. Η τιμή της ένδειξης αυξάνεται με κάθε πίεση του κουμπιού MODE «2». Πιέζοντας το κουμπί MODE «2» για περισσότερο από τρία δευτερόλεπτα επιστρέφετε στη ρύθμιση των ωρών. 1 Όχημα / 1 Køretøj Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από τρία δευτερόλεπτα κανένα κουμπί, αυτόματα η οθόνη βγαίνει από τη λειτουργία ρύθμισης του ρολογιού. 20 Når funktionen samlet kilometertal (ODO) vises på multifunktionsdisplayet «1», skal man holde tasten MODE «2» nede i mere end tre sekunder. De to felter for time- og minuttal begynder at blinke. Udfør indstillingen af timetallet ved at øge værdien for hvert tryk på tasten MODE «2». Tryk igen på tasten MODE «2» og hold den nede i mere end tre sekunder for at gå til indstilling af minuttallet. Den viste værdi øges ved at trykke på tasten MODE «2». Ved at trykke på tasten MODE «2» i mere end tre sekunder vendes tilbage til indstilling af timetallet. Hvis der i tre sekunder ikke trykkes på nogle taster, afslutter displayet automatisk funktionen for indstilling af uret. “MODE” tast (01_07) Πιέζοντας το κουμπί MODE «2» γίνεται η αλλαγή του πίνακα. Ved at trykke på tasten MODE «2» udføres et skift af instrumentbrættet. ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «ON» DE ELEKTRISKE KOMPONENTER FUNGERER KUN MED TÆNDINGSKONTAKTEN I «ON» POSITION Κεντρικός διακόπτης (κλειδιού) (01_08, 01_09) Tændingslås med nøgle (01_08, 01_09) Ο διακόπτης εκκίνησης «1» βρίσκεται στη δεξιά πλευρά, κοντά στην κολόνα του τιμονιού. Tændingskontakten «1» sidder på højre side i nærheden af styregaflen. 01_07 ΣΗΜΕΙΩΣΗ 01_08 ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ «2» ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΙ ΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ/ΚΛΕΙΔΩΜΑΤΟΣ ΤΙΜΟΝΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΛΕΙΔΑΡΙΑ ΤΗΣ ΣΕΛΑΣ. ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΤΑΙ ΔΥΟ ΚΛΕΙΔΙΑ (ΕΝΑ ΕΦΕΔΡΙΚΟ). ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΕΦΕΔΡΙΚΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟ ΧΩΡΟ ΕΚΤΟΣ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. 21 BEMÆRK NØGLEN «2» AKTIVERER TÆNDINGSKONTAKTEN / RATLÅSEN OG SADELLÅSEN. DER FØLGER TO NØGLER MED KØRETØJET (ÉN EKSTRANØGLE). BEMÆRK OPBEVAR EKSTRANØGLEN ET ANDET STED END PÅ KØRETØJET. 1 Όχημα / 1 Køretøj Πλήκτρο MODE (01_07) ΘΕΣΕΙΣ ΔΙΑΚΟΠΤΗ PLACERING AF KOMMUTATOR ΟΝ«A»: Ο κινητήρας και τα φώτα μπορούν να τεθούν σε λειτουργία. Δεν μπορείτε να βγάλετε το κλειδί. ON «A»: Motoren og lygterne kan tændes. Nøglen kan ikke tages ud. OFF «B»: Ο κινητήρας και τα φώτα δεν μπορούν να τεθούν σε λειτουργία. Μπορείτε να βγάλετε το κλειδί. 01_09 OPEN «C»: Ο κινητήρας και τα φώτα δεν μπορούν να τεθούν σε λειτουργία. Μπορείτε να ανοίξετε τη θήκη του κράνους. OFF «B»: Motoren og lygterne kan ikke tændes. Nøglen kan tages ud. OPEN «C»: Motoren og lygterne kan ikke tændes. Styrthjelmsrummet kan åbnes. LOCK «D»: Styret er låst. Det er ikke muligt at starte motoren og aktivere lyset. Nøglen kan tages ud. LOCK «D»: Το τιμόνι είναι κλειδωμένο. Δεν μπορείτε να εκκινήσετε τον κινητήρα και να ανάψετε τα φώτα. Μπορείτε να βγάλετε το κλειδί. Κλείδωμα τιμονιού (01_10) Tilkobling af spærreanordning (01_10) ΠΡΟΣΟΧΗ 1 Όχημα / 1 Køretøj ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΓΥΡΙΖΕΤΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «LOCK» ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΚΙΝΗΣΗ, ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. ADVARSEL DREJ ALDRIG NØGLEN I «LOCK» POSITION UNDER KØRSEL, FOR IKKE AT MISTE KONTROLLEN OVER KØRETØJET . Για κλείδωμα του τιμονιού: • • Γυρίστε το τιμόνι εντελώς αριστερά. Γυρίστε το κλειδί «2» στη θέση «OFF», και πιέστε το. 22 Sådan aktiveres ratlåsen: • • Drej styret helt over mod venstre. Drej nøglen «2» på «OFF» BEMÆRK ΓΥΡΙΣΤΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΚΑΙ ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΑ ΣΤΡΙΨΤΕ ΤΟ ΤΙΜΟΝΙ DREJ NØGLEN OG DREJ SAMTIDIGT STYRET. • Γυρίστε το κλειδί «2» αριστερόστροφα (προς τα αριστερά), γυρίστε αργά το τιμόνι μέχρι το κλειδί «2» να φτάσει στη θέση «LOCK». Βγάλτε το κλειδί. • • Tryk og drej nøglen «2» mod uret (venstre om), drej langsomt på styret indtil nøglen «2» kan drejes på «LOCK». Tag nøglen ud. 01_10 01_11 Διακόπτης φλας (01_11) Afbryder for blinkrelæ (01_11) Μετακινήστε το διακόπτη «3» προς τα αριστερά για να ειδοποιήσετε ότι στρίβετε αριστερά, μετακινήστε το διακόπτη «3» προς τα δεξιά για να ειδοποιήσετε ότι στρίβετε δεξιά. Πιέστε το διακόπτη «3» στο κέντρο για να απενεργοποιήσετε το φλας. Skub kontaktarmen «3» mod venstre for at vise af til venstre; Skub kontaktarmen «3» mod højre for at vise af til højre. Flyt kontaktarmen «3» i midterstilling for at slå blinklyset fra. ΣΗΜΕΙΩΣΗ DE ELEKTRISKE KOMPONENTER FUNGERER KUN MED TÆNDINGSKONTAKTEN I «ON» POSITION ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «ON» 23 BEMÆRK 1 Όχημα / 1 Køretøj ΣΗΜΕΙΩΣΗ Διακόπτης κόρνας (01_12) Knap til horn (01_12) Πιέζοντας το κουμπί «2» ενεργοποιείται η κόρνα. Ved tryk på knappen «2» aktiveres hornet. ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «ON» DE ELEKTRISKE KOMPONENTER FUNGERER KUN MED TÆNDINGSKONTAKTEN I «ON» POSITION Εκτροπέας φώτων (01_13) Omskifter til lys (01_13) Αν ο διακόπτης φώτων «4» βρίσκεται στη θέση «Α», ενεργοποιείται η μεγάλη σκάλα φώτων, αν βρίσκεται στη θέση «Β», ενεργοποιείται η μεσαία σκάλα φώτων. Hvis lyskontakten «4» står i positionen «A» aktiveres fjernlyset. I positionen «B» aktiveres nærlyset. 01_12 ΣΗΜΕΙΩΣΗ 1 Όχημα / 1 Køretøj 01_13 ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «ON» BEMÆRK DE ELEKTRISKE KOMPONENTER FUNGERER KUN MED TÆNDINGSKONTAKTEN I «ON» POSITION Κουμπί PASSING «C» Knappen PASSING «C» Πιέζοντας το κουμπί PASSING ενεργοποιείται το σινιάλο με τη μεγάλη σκάλα φώτων. Ved tryk på tasten PASSING begynder fjernlyset at blinke. BEMÆRK VED SLIP AF KNAPPEN «C» SLUKKES FJERNLYSETS BLINK. 24 ΑΦΗΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ «C» ΤΟ ΣΙΝΙΑΛΟ ΜΕ ΤΗ ΜΕΓΑΛΗ ΣΚΑΛΑ ΦΩΤΩΝ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΙΤΑΙ. Διακόπτης εκκίνησης (01_14) Startknap (01_14) Πιέζοντας το κουμπί, η μίζα θέτει σε λειτουργία τον κινητήρα. Ved tryk på knappen sætter startmotoren motoren i omdrejninger. ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΟΤΑΝ Ο ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «ON» DE ELEKTRISKE KOMPONENTER FUNGERER KUN MED TÆNDINGSKONTAKTEN I «ON» POSITION Επιλογή χαρτογραφήσεων (01_15) Valg af mapping (01_15) 01_14 Ο εγκέφαλος προβλέπει δύο είδους ¨χαρτογραφήσεις": - ECO που αντιστοιχεί σε μία χαρτογράφηση με χαμηλότερες επιδόσεις του κινητήρα προκειμένου να μειωθεί η κατανάλωση καυσίμου. 01_15 - SPORT που αντιστοιχεί σε χαρτογράφηση για μέγιστες επιδόσεις του κινητήρα με μεγαλύτερη κατανάλωση καυσίμου. 25 Styreenheden har to forskellige "mapping": - ECO svarer til en indstilling med lav motorydelse for at opnå brændstofbesparelse. - SPORT svarer til en indstilling med maksimale motorydelse uden hensyn til brændstofforbruget. Man kan når som helst ændre mappingindstillingerne. 1 Όχημα / 1 Køretøj ΣΗΜΕΙΩΣΗ Η αλλαγή της χαρτογράφησης μπορεί να γίνει οποιαδήποτε στιγμή. ΠΡΟΣΟΧΗ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΗΣΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΟΔΗΓΗΣΗΣ ΣΕ ΔΡΟΜΟΥΣ ΜΕ ΠΟΛΥ ΚΙΝΗΣΗ Ή ΣΕ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕΙΩΜΕΝΗΣ ΠΡΟΣΦΥΣΗΣ. Πρίζα ρεύματος (01_16) • • 1 Όχημα / 1 Køretøj 01_16 Μέσα στη θήκη κράνους προβλέπεται ένας ρευματοδότης 12V «4». Ο ρευματοδότης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την τροφοδοσία συσκευών με ισχύ όχι μεγαλύτερη από 180 W (κινητό τηλέφωνο, μπαλαντέζα, κλπ.). ADVARSEL UNDGÅ AT SKIFTE MAPPING UNDER KØRSEL PÅ MEGET TRAFIKEREDE VEJE ELLER I FORHOLD MED DÅRLIGT VEJGREB. Elstik (01_16) • • Inden i styrthjelmsrummet sidder der et 12V-strømudtag «4». Strømudtaget kan bruges til apparater med en effekt på maks. 180 W (mobiltelefon, inspektionslampe osv.). ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ Η ΕΚΤΕΤΑΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΠΡΙΖΑΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΒΗΣΤΟ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΤΗΝ ΠΛΗΡΗ ΑΠΟΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. 26 LÆNGERE TIDS BRUG AF STRØMUDTAGET MED SLUKKET MOTOR KAN MEDFØRE AT BATTERIET AFLADES HELT. Åbning af sadlen (01_17, 01_18) - Για την απεμπλοκή της σέλας: Sådan åbnes sadlen: • • • 01_17 • • Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ. Βάλτε το κλειδί στο διακόπτη. Περιστρέψτε αριστερόστροφα το κλειδί «4». Σηκώστε τη σέλα «5». Για εμπλοκή της σέλας, κατεβάστε την και πιέστε (χωρίς υπερβολική δύναμη), μέχρι να ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ της κλειδαριάς. • • • • • Placér køretøjet på det midterste støtteben. Sæt nøglen i tændingslåsen. Drej nøglen «4» venstre om. Løft sadlen «5». Sadlen låses igen ved at sænke den og trykke den ned (ikke for hårdt), så låses klikker på plads. ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ INDEN KØRSEL, SKAL MAN KONTROLLERE, AT SADLEN ER KORREKT FASTLÅST. 01_18 ΠΡΙΝ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Η ΣΕΛΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΑ ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΕΝΗ. Τα στοιχεία ταυτότητας (01_19, 01_20) Είναι καλός κανόνας να γράψετε τους αριθμούς του πλαισίου και του κινητήρα στον ειδικό χώρο που υπάρχει στο παρόν βιβλιαράκι. Ο αριθμός πλαισίου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αγορά ανταλλακτικών. 27 Identifikation (01_19, 01_20) Det er en god ide at skrive stelnummer og motornummer ned i det dertil indrettede felt i denne håndbog. Stelnummeret kan anvendes ved køb af reservedele. 1 Όχημα / 1 Køretøj Κλειδαριά σέλας (01_17, 01_18) ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK Η ΑΛΛΟΙΩΣΗ ΤΩΝ ΑΡΙΘΜΩΝ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΙΦΕΡΕΙ ΣΟΒΑΡΕΣ ΠΟΙΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΚΥΡΩΣΕΙΣ, ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ, Η ΑΛΛΟΙΩΣΗ ΤΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΕΠΙΦΕΡΕΙ ΤΗΝ ΑΜΕΣΗ ΑΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ. ÆNDRING AF IDENTIFIKATIONSDATAENE KAN MEDFØRE STRAFFERETLIGE FORANSTALTNINGER. ÆNDRING AF STELNUMMERET MEDFØRER UMIDDELBAR BORTFALD AF GARANTIEN. Αριθμός πλαισίου Stelnummer Ο αριθμός πλαισίου είναι χαραγμένος στον κεντρικό σωλήνα του πλαισίου. Για την ανάγνωσή του αρκεί να αφαιρέσετε το υποδεικνυόμενο καπάκι. Stelnummeret er påtrykt det midterste rør på stellet. Når det skal aflæses, er man nødt til at fjerne det viste dæksel. Αρ. πλαισίου: ................................................ Stelnummer: ................................................ 1 Όχημα / 1 Køretøj 01_19 Αριθμός κινητήρα Motorserienummer Ο αριθμός κινητήρα είναι χαραγμένος κοντά στο κάτω στήριγμα του πίσω αμορτισέρ. Motorserienummeret er påtrykt i nærheden af det nederste ophæng på bagstøddæmperen. Αρ. κινητήρα: ................................................ Motornummer: ................................................ 01_20 28 Åbning af forreste bagagerum (01_21) Βρίσκεται κάτω από το τιμόνι, στην εσωτερική πλευρά της εμπρόσθιας ποδιάς. Για πρόσβαση: Det er placeret under styret i det interne skjold. Sådan åbnes op til udstyret: • • 01_21 Βάλτε το κλειδί «1» στην κλειδαριά. Γυρίστε το κλειδί δεξιόστροφα, τραβήξτε το και ανοίξτε τη θυρίδα «2». ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΠΡΙΝ ΜΠΛΟΚΑΡΕΤΕ ΤΗ ΘΥΡΙΔΑ ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΔΕΝ ΞΕΧΑΣΑΤΕ ΤΑ ΚΛΕΙΔΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗ ΘΗΚΗ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ. • • Sæt nøglen «1» i låsen. Drej nøglen med uret, træk i den og åbn beskyttelsesdækslet «2». BEMÆRK KONTROLLÉR AT NØGLEN IKKE ER BLEVET EFTERLADT I OPBEVARINGSRUMMET, INDEN LÅGET LÅSES. Άγκιστρο για τσάντες (01_22) Bagagekrog (01_22) Ο γάντζος μεταφοράς τσαντών «1» βρίσκεται στην μπροστινή πλευρά κάτω από τη σέλα. Taskekrogen «1» befinder sig under sadlen foran. ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ 01_22 ΜΗΝ ΚΡΕΜΑΤΕ ΣΤΟ ΓΑΝΤΖΟ ΤΣΑΝΤΕΣ Ή ΝΑΫΛΟΝ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΜΕΓΑΛΟΥ ΟΓΚΟΥ ΓΙΑΤΙ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΜΕΙΩΣΟΥΝ ΑΙΣΘΗΤΑ ΤΗΝ ΕΥΚΟΛΙΑ 29 UNDLAD AT HÆNGE FOR TUNGE TASKER ELLER POSER FAST I KROGEN, DA DE KAN GØRE DET MEGET SVÆRT AT STYRE KØRETØJET OG VÆRE I VEJEN FOR FØDDERNE. 1 Όχημα / 1 Køretøj Άνοιγμα εμπρόσθιου ντουλαπιού (01_21) ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ Ή ΤΙΣ ΚΙΝΗΣΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ. Τεχνικά χαρακτηριστικά Μέγιστο επιτρεπόμενο βάρος: 1 Όχημα / 1 Køretøj 1,5 Kg. 30 Tekniske specifikationer Maksimal, tilladt vægt: 1,5 kg. SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Κεφ. 02 Η χρήση Kap. 02 Brug 31 Έλεγχοι Kontroller ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΠΡΙΝ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ, ΚΑΝΕΤΕ ΠΑΝΤΑ ΕΝΑΝ ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ, ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ, ΟΠΩΣ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΣΤΟΝ ΠΙΝΑΚΑ. Η ΜΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΑΥΤΩΝ ΤΩΝ ΕΝΕΡΓΕΙΩΝ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΟ ΑΤΟΜΙΚΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ Ή ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ. INDEN KØRSEL SKAL MAN ALTID FORETAGE EN INDLEDENDE KONTROL AF KØRETØJET, FOR AT SIKRE SIG, AT DET FUNGERER SIKKERT OG KORREKT, SOM ANGIVET I SKEMAET. UNDLADER MAN AT UDFØRE EN SÅDAN KONTROL, KAN DET MEDFØRE ALVORLIGE PERSONKVÆSTELSER OG BESKADIGELSE AF KØRETØJET. ΜΗ ΔΙΣΤΑΣΕΤΕ ΝΑ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ APRILIA, ΕΑΝ ΔΕΝ ΚΑΤΑΝΟΕΙΤΕ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΟΡΙΣΜΕΝΩΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΩΝ Ή ΕΑΝ ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΤΕ/ΥΠΟΨΙΑΖΕΣΤΕ ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΣΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ 2 Η χρήση / 2 Brug , Ο ΧΡΟΝΟΣ ΠΟΥ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΕΛΕΓΧΟ ΕΙΝΑΙ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΜΙΚΡΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΟΛΥ ΜΕΓΑΛΑ. ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ Εμπρόσθιο και οπίσθιο δισκόφρενο TØV ALDRIG MED AT TAGE KONTAKT TIL EN AUTORISERET APRILIAFORHANDLER, HVIS DER ER TVIVL OM HVORDAN VISSE BETJENINGSANORDNINGER FUNGERER ELLER HVIS DER OPSTÅR ELLER FORMODES ANOMALI. DEN TID DET TAGER AT UDFØRE ET EFTERSYN ER MINIMAL OG ØGER SIKKERHEDEN I BETYDELIGT OMFANG. INDLEDENDE KONTROL Ελέγξτε τη λειτουργία, την κενή διαδρομή των μανετών χειρισμού, Forreste og bageste skivebremser Kontrollér funktion, betjeningshåndtagenes vandring, 32 Μανέτες φρένων Ελέγξτε ομαλά. ώστε να væskeniveauet og eventuelle utætheder. Kontrollér for slid på bremseklodsrne. Lad, om nødvendigt, fylde mere bremsevæske på. λειτουργούν Bremsehåndtag Εάν είναι απαραίτητο λιπάνετε τις αρθρώσεις. Γκάζι Ελέγξτε ώστε να λειτουργεί ομαλά και να μπορεί να ανοίγει και να κλείνει εντελώς, σε όλες τις θέσεις τους τιμονιού. Kontrollér at trykkes ned. håndtagene Smør ledforbindelserne behov. kan efter Gashåndtag Kontrollér at gashåndtaget nemt kan trykkes ned og kan åbnes og lukkes helt i alle styrets stillinger. Τροχοί/Λάστιχα Ελέγξτε την κατάσταση της επιφάνειας των ελαστικών, την πίεση, τη φθορά και τυχόν ζημιές. Hjul/dæk Kontrollér dækkenes overflade, dæktryk samt for slitage og evt. beskadigelse. Τιμόνι Ελέγξτε ώστε η περιστροφή τους να είναι ομοιογενής, ομαλή και χωρίς τζόγο ή επιβραδύνσεις. Styretøj Kontrollér at styrets drejning er ensartet, glidende og at der ikke er slør eller slæk. Κεντρικό σταντ Ελέγξτε ώστε να λειτουργεί ομαλά και ότι τα ελατήρια τα επαναφέρουν στην κανονική τους θέση. Midterste støtteben Kontrollér at støttebenene er nemme at slå ned og at fjederspændingen bringer dem tilbage i udgangsstilling. Εάν είναι απαραίτητο, λιπάνετε τους συνδέσμους και τις αρθρώσεις. Smør om nødvendigt samlinger og ledforbindelser. Bolte og møtrikker Στοιχεία στερέωσης Ελέγξτε ώστε στερέωσης να ξεσφιγμένα. τα στοιχεία μην είναι Kontrollér at bolte og møtrikker er korrekt fastspændte. Foretag eventuelt en justering eller efterspænding. 33 2 Η χρήση / 2 Brug τη στάθμη του υγρού και τυχόν διαρροές. Ελέγξτε τη φθορά στα τακάκια. Εάν είναι απαραίτητο, συμπληρώστε με υγρό φρένων. Ενδεχομένως, φροντίστε να τα ρεγουλάρετε και να τα σφίξετε. Ρεζερβουάρ καυσίμου Brændstoftank Ελέγξτε τη στάθμη και εάν είναι απαραίτητο κάντε ανεφοδιασμό. Se efter eventuelle utætheder eller tilstopninger. Ελέγξτε για τυχόν διαρροές ή εμφράξεις του κυκλώματος. Kontrollér at tankdækslet slutter tæt. Ελέγξτε αν κλείνει καλά η τάπα καυσίμου. 2 Η χρήση / 2 Brug Kontrollér brændstofstanden og påfyld om nødvendigt brændstof. Ψυκτικό υγρό Η στάθμη του υγρού στο δοχείο διαστολής πρέπει να βρίσκεται ανάμεσα στις ενδείξεις «MIN» και «MAX». Φώτα, ενδεικτικές λυχνίες, ενδεικτική λυχνία ψεκασμού, κόρνα και ηλεκτρικά συστήματα. Ελέγξτε ώστε να λειτουργούν σωστά τα συστήματα ήχου και τα οπτικά συστήματα. Αντικαταστήστε τους λαμπτήρες ή κάντε τις απαραίτητες επεμβάσεις σε περίπτωση βλάβης. Αντλία ψεκασμού Ελέγξτε ώστε να λειτουργεί σωστά. Kølevæske Kølevæskeniveauet i ekspansionsbeholderen skal være mellem «MIN» og «MAX». Lygter, kontrollamper, kontrollampe for brændstofindsprøjtning, horn og elektriske komponenter Kontrollér at alle signal- og advarselsanordninger fungerer korrekt. Udskift pærerne eller sørg for at udbedre eventuelle fejl. Indsprøjtningspumpe Kontrollér for korrekt funktion. Ανεφοδιασμοί (02_01) Påfyldninger (02_01) ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΩΣΗ ΤΩΝ ΚΙΝΗΤΗΡΩΝ ΚΑΥΣΗΣ ΕΙΝΑΙ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΥΦΛΕΚΤΟ ΚΑΙ ΣΕ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ ΣΥΝ- DET ANVENDTE BRÆNDSTOF TIL FREMDRIFT AF FORBRÆNDINGSMOTORER ER YDERST BRANDFARLIGT 34 OG KAN FORÅRSAGE EKSPLOSION UNDER VISSE OMSTÆNDIGHEDER. ΚΑΛΟ ΘΑ ΕΙΝΑΙ Ο ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΝΑ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΕΡΙΖΟΜΕΝΟ ΧΩΡΟ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΒΗΣΤΟ. DET TILRÅDES, AT BRÆNDSTOFPÅFYLDNING OG VEDLIGEHOLDELSESINDGREB UDFØRES PÅ ET OMRÅDE MED GOD VENTILATION OG MED SLUKKET MOTOR. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ ΚΑΙ ΣΕ ΣΗΜΕΙΑ ΟΠΟΥ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΤΜΟΙ ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΣΕ ΚΑΘΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΗΝ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΦΛΟΓΕΣ, ΣΠΙΝΘΗΡΕΣ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΠΗΓΗ ΠΟΥ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΤΗΝ ΑΝΑΦΛΕΞΗ Ή ΤΗΝ ΕΚΡΗΞΗ. ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ ΕΠΙΣΗΣ ΤΗ ΔΙΑΡΡΟΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΑΠΟ ΤΟ ΣΤΟΜΙΟ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ, ΔΙΟΤΙ ΕΑΝ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΚΑΥΤΑ ΣΗΜΕΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΑΝΑΦΛΕΓΕΙ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΘΑ ΧΥΘΕΙ ΚΑΤΑ ΛΑΘΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟ, ΠΡΙΝ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ,ΕΛΕΓΞΤΕ ΩΣΤΕ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΤΕΛΩΣ ΣΤΕΓΝΟ. UNDGÅ RYGNING UNDER BRÆNDSTOFPÅFYLDNING OG I NÆRHEDEN AF BENZINDAMPE, OG UNDGÅ TIL ENHVER TID KONTAKT MED ÅBEN ILD, GNISTER OG ALLE ANDRE KILDER, SOM KAN FORÅRSAGE ANTÆNDELSE AF BRÆNDSTOFFET ELLER EKSPLOSION. UNDGÅ OGSÅ AT SPILDE BRÆNDSTOF FRA PÅFYLDNINGSSTUDSEN, IDET DET KAN ANTÆNDE VED KONTAKT MED MOTORENS VARME OVERFLADER. HVIS DER SPILDES BRÆNDSTOF VED ET UHELD, SKAL MAN KONTROLLERE, AT OMRÅDET ER HELT TØRT, INDEN KØRETØJET STARTES OP. ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΔΙΑΣΤΕΛΛΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΗΛΙΑΚΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑ ΓΙ'ΑΥΤΟ ΜΗΝ ΓΕΜΙΖΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΕΝΤΕΛΩΣ. BRÆNDSTOF UDVIDER SIG UNDER OPVARMNING, F.EKS. AF SOLENS STRÅLER, DERFOR SKAL MAN UNDGÅ AT FYLDE TANKEN HELT OP TIL STUDSEN. ΚΛΕΙΝΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΗΝ ΤΑΠΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ. ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΠΑΦΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ, ΤΗΝ ΕΙΣΠΝΟΗ ΤΩΝ ΑΤΜΩΝ, ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΟΣΗ ΚΑΙ SØRG FOR AT LUKKE TANKDÆKSLET OMHYGGELIGT EFTER PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF. UNDGÅ AT BRÆNDSTOFFET KOMMER I KONTAKT MED HUDEN, INDÅNDING AF 35 2 Η χρήση / 2 Brug ΘΗΚΕΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΟ ΤΗΝ ΜΕΤΑΓΓΙΣΗ ΑΠΟ ΕΝΑ ΔΟΧΕΙΟ ΣΕ ΑΛΛΟ ΜΕ ΣΩΛΗΝΑ. ΠΡΟΣΟΧΗ BENZINDAMPE, INDTAGELSE OG HÆLD IKKE BRÆNDSTOF FRA EN BEHOLDER OVER PÅ EN ANDEN VED HJÆLP AF EN SLANGE. ADVARSEL ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΣΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ HÆLD IKKE BRÆNDSTOF UD I NATUREN. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS RÆKKEVIDDE. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο βενζίνη super αμόλυβδη, με ελάχιστο αριθμό οκτανίων 95 (N.O.R.M.) και 85 (N.O.M.M.). Για να κάνετε ανεφοδιασμό καυσίμου: 2 Η χρήση / 2 Brug • • 02_01 • • Σηκώστε τη σέλα. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου «1». Κάντε ανεφοδιασμό καυσίμου. Επανατοποθετήστε το καπάκι «1». ΜΗΝ ΡΙΧΝΕΤΕ ΠΡΟΣΘΕΤΙΚΑ Ή ΑΛΛΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΣΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ. 36 Anvend blyfri benzin med et oktantal på min. 95 (N.O.R.M.) og 85 (N.O.M.M.). Hvordan optankningen udføres: • • • • Løft sadlen. Skru brændstoftankdækslet «1» af, og fjern det. Tank op. Sæt dækslet «1» på plads igen. BRÆNDSTOFFET MÅ IKKE BLANDES MED TILSÆTNINGSSTOFFER ELLER ANDRE STOFFER. SØRG FOR AT EN EVENTUEL TRAGT ELLER ANDET ER FULDSTÆNDIG REN. BEMÆRK EFTER OPTANKNINGEN SKAL DÆKSLET «1» SÆTTES PÅ PLADS IGEN. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Tekniske specifikationer ΑΦΟΥ ΚΑΝΕΤΕ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ, ΕΠΑΝΑΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΣΩΣΤΑ ΤΗΝ ΤΑΠΑ «1». Tankrumfang (inklusiv reservetank): Τεχνικά χαρακτηριστικά Tankreserve: Χωρητικότητα ρεζερβουάρ (μαζί με τη ρεζέρβα). ~2l 8,5 l 8,5 l Ρεζέρβα ρεζερβουάρ ~ 2 λίτρο Ρύθμιση αμορτισέρ (02_02, 02_03) Regulering af støddæmpere (02_02, 02_03) Κάντε έλεγχο στο λάδι και στην τσιμούχα λαδιού της πίσω ανάρτησης σύμφωνα με τις υποδείξεις στον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης. Lad olien og forhjulsophængets oliepakninger efterse i henhold til tabellen over den planlagte vedligeholdelse. ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΛΑΔΙΟΥ ΤΗΣ ΕΜΠΡΟΣΘΙΑΣ ΑΝΑΡΤΗΣΗΣ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ APRILIA, Ο ΟΠΟΙΟΣ 37 TAG KONTAKT TIL EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER, DER GIVER SIKKERHED FOR OMHYGGELIGE OG HURTIGE INDGREB, VED BEHOV FOR 2 Η χρήση / 2 Brug ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΧΩΝΙ Ή ΚΑΤΙ ΠΑΡΟΜΟΙΟ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΛΥΤΑ ΚΑΘΑΡΟ. ΘΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΕΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΗ ΚΑΙ ΑΜΕΣΗ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ. • - Ρυθμίστε μέσω του δακτυλίου «1» (ρύθμιση προφόρτισης ελατηρίου αμορτισέρ). AT LADE FORHJULSOPHÆNGETS OLIE UDSKIFTE. • Skru på justeringsmøtrikken «1» (justering af støddæmperens fjederforspænding). ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΚΑΝΤΕ ΤΙΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΑ ΔΥΟ ΠΙΣΩ ΑΜΟΡΤΙΣΕΡ. UDFØR JUSTERINGEN PÅ BEGGE BAGHJULETS STØDDÆMPERE. Περιστροφή δακτυλίου προς το A: Αύξηση της προφόρτισης του ελατηρίου Η ρύθμιση του οχήματος είναι σκληρή. Για χρήση σε δρόμους με επίπεδο ή κανονικό οδόστρωμα και για οδήγηση με συνεπιβάτη. Rotation af metalring i retning A: fjederforspændingen øges. Køretøjets aksel er hårdere. Skal benyttes på glatte eller normale vejbelægninger samt ved kørsel med passager. 02_02 2 Η χρήση / 2 Brug 02_03 Περιστροφή δακτυλίου προς το Β: Μείωση της προφόρτισης του ελατηρίου. Η ρύθμιση του οχήματος είναι πιο μαλακή. Για χρήση με ανώμαλο οδόστρωμα και για οδήγηση χωρίς συνεπιβάτη. Rotation af metalring i retning B: fjederforspændingen mindskes. Køretøjets aksel gøres blødere. Skal benyttes på ujævne vejbelægninger samt ved kørsel uden passager. Στρώσιμο κινητήρα Tilkøring Το στρώσιμο του κινητήρα είναι βασικό προκειμένου να εξασφαλιστεί η διάρκεια και η σωστή λειτουργία. Κινηθείτε, κατά Det er vigtigt, at motoren tilkøres, for at kunne sikre en lang levetid og korrekt funktion. Kør om muligt på veje med man- 38 Ακολουθήστε τις παρακάτω υποδείξεις: • • • • • Μην γυρίζετε εντελώς τη μανέτα του γκαζιού στα χαμηλά επίπεδα στροφών, τόσο κατά τη διάρκεια όσο και μετά το στρώσιμο. 0-100 km (0-62 mi) Κατά τα πρώτα 100 km (62 mi) χρησιμοποιήστε προσεκτικά τα φρένα και αποφύγετε απότομα και εκτεταμένα φρεναρίσματα. Αυτό πρέπει να γίνει προκειμένου να επιτραπεί η σωστή προσαρμογή του υλικού τριβής των τακακιών στους δίσκους του φρένου. 0-500 km (0-312 mi) Κατά τα πρώτα 500 km (312 mi) μην οδηγείτε το όχημα πέραν του 80% της μέγιστης προβλεπόμενης ταχύτητας. Αποφύγετε τη διατήρηση σταθερής ταχύτητας για μεγάλα διαστήματα. Μετά τα πρώτα 1000 km (625 mi), αυξήστε προοδευτικά την ταχύτητα μέχρι να φτάσετε στις μέγιστες επιδόσεις. ge sving og/eller i bakkelandskab, hvor motoren, ophænget og bremserne udsættes for en effektiv tilkørsel. Overhold følgende anvisninger: • • • • • • Undgå at dreje gashåndtaget helt ved lave omdrejninger, både under og efter tilkørsel. 0-100 km (0-62 mil) I løbet af de første 100 km (62 mil) skal man være forsigtig med brug af bremserne og undgå bratte eller længerevarende opbremsninger. På denne måde sikrer man, at friktionsmaterialet på bremseskoene sætter sig korrekt . 0-500 km (0-312 mi) Under de første 500 km (312 mi) skal man undgå at køre ved hastigheder over 80 % af køretøjets maks. hastighed. Undgå at holde en konstant fart over længere afstande. Efter de første 1000 km (625 mi), skal man langsomt øge hastigheden, indtil man når op på maks. hastighed. ADVARSEL GIV ALTID SIGNAL VED VEJBANEELLER RETNINGSSKIFTE VED HJÆLP AF BLINKLYSENE OG I GOD TID I FORVEJEN, OG UNDGÅ BRATTE 39 2 Η χρήση / 2 Brug το δυνατό, σε δρόμους με πολλές στροφές και/ή σε βουνό όπου ο κινητήρας, οι αναρτήσεις και τα φρένα θα στρώσουν καλά και αποτελεσματικά. ΠΡΟΣΟΧΗ ΕΙΔΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΟΤΑΝ ΣΚΟΠΕΥΕΤΕ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΤΕ ΛΩΡΙΔΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ Ή ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕ ΤΑ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΜΕΣΑ ΚΑΙ ΕΓΚΑΙΡΩΣ, ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΤΟΥ ΑΠΟΤΟΜΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΕΛΙΓΜΟΥΣ. ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΑ ΜΕΣΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΜΕΣΩΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. ΟΤΑΝ ΠΡΟΣΠΕΡΝΑΤΕ Ή ΟΤΑΝ ΣΑΣ ΠΡΟΣΠΕΡΝΑΝΕ ΑΛΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ ΔΩΣΤΕ ΤΗ ΜΕΓΙΣΤΗ ΠΡΟΣΟΧΗ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΡΟΧΗΣ, ΤΟ ΣΥΝΝΕΦΟ ΝΕΡΟΥ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΜΕΓΑΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ ΜΕΙΩΝΕΙ ΤΗΝ ΟΡΑΤΟΤΗΤΑ, Η ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΑΕΡΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΑΠΩΛΕΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. ΠΡΟΣΟΧΗ ELLER FARLIGE MANØVRER. SLÅ STRAKS BLINKLYSENE FRA IGEN EFTER RETNINGSSKIFTE. HVIS MAN OVERHALER ANDRE ELLER SELV BLIVER OVERHALET, SKAL MAN UDVISE STOR FORSIGTIGHED. I REGNVEJR KAN VANDSPRØJT FRA STØRRE KØRETØJER MINDSKE UDSYNET. VINDSTØD KAN MEDFØRE, AT MAN MISTER KONTROLLEN OVER KØRETØJET. ADVARSEL UDFØR DE EFTERSYN, DER ER FORUDSET I TABELLEN OVER PLANLAGT VEDLIGEHOLDELSE, EFTER DE FØRSTE 1000 KM (625 MI), MED HENBLIK PÅ AT FOREBYGGE SKADER DER INVOLVERER FØRER, ANDRE OG/ELLER PÅ KØRETØJET. 2 Η χρήση / 2 Brug BEMÆRK ΜΕΤΑ ΤΑ ΠΡΩΤΑ 1000 KM (625 MI) ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΚΑΝΤΕ ΤΟΥΣ ΕΛΕΓΧΟΥΣ ΠΟΥ ΠΡΟΒΛΕΠΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΚΟΛΟΝΑ 'ΤΕΛΟΣ ΣΤΡΩΣΙΜΑΤΟΣ'' ΣΤΗΝ ΚΑΡΤΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΑΤΟΜΙΚΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ, ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΑΛΛΩΝ ΚΑΙ/Ή ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ 40 FØRST EFTER DE FØRSTE 1000 KM (625 MI) TILKØRSEL ER DET MULIGT AT OPNÅ HØJESTE ACCELERATIONSYDEEVNE OG HASTIGHED. 2 Η χρήση / 2 Brug ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΜΟΝΟ ΜΕΤΑ ΤΑ ΠΡΩΤΑ 1000 KM (625 MI) ΣΤΡΩΣΙΜΑΤΟΣ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΕΠΙΤΥΧΕΤΕ ΤΙΣ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΕΠΙΔΟΣΕΙΣ ΕΠΙΤΑΧΥΝΣΗΣ ΚΑΙ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. Θέση σε λειτουργία κινητήρα (02_04, 02_05, 02_06) Start af motor (02_04, 02_05, 02_06) ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΤΑ ΚΑΥΣΑΕΡΙΑ ΠΕΡΙΕΧΟΥΝ ΜΟΝΟΞΕΙΔΙΟ ΤΟΥ ΑΝΘΡΑΚΑ, ΟΥΣΙΑ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΒΛΑΒΕΡΗ ΕΑΝ ΓΙΝΕΙ ΕΙΣΠΝΟΗ ΣΤΟΝ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΕ ΚΛΕΙΣΤΟΥΣ ΚΑΙ ΟΧΙ ΚΑΛΑ ΑΕΡΙΖΟΜΕΝΟΥΣ ΧΩΡΟΥΣ. UDSTØDNINGSGASSERNE INDEHOLDER KULILTE, SOM ER YDERST GIFTIGT, HVIS DET INDÅNDES. UNDGÅ AT STARTE MOTOREN OP I LUKKEDE OMGIVELSER ELLER RUM UDEN TILSTRÆKKELIG VENTILATION. Η ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΑΥΤΩΝ ΤΩΝ ΣΥΣΤΑΣΕΩΝ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΠΙΦΕΡΕΙ ΑΠΩΛΕΙΑ ΤΩΝ ΑΙΣΘΗΣΕΩΝ ΚΑΙ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΛΟΓΩ ΑΣΦΥΞΙΑΣ. MANGLENDE OVERHOLDELSE AF DISSE REGLER KAN MEDFØRE TAB AF BEVIDSTHED OG DØDSFALD PGA. KVÆLNING. ΜΗΝ ΑΝΕΒΑΙΝΕΤΕ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΟΤΑΝ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΤΟ ΕΚΚΙΝΗΣΕΤΕ. ΜΗΝ ΘΕΤΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΝΑ ΣΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ ΠΛΕΥΡΙΚΟ ΣΤΑΝΤ 41 STIG IKKE OP PÅ KØRETØJET, NÅR DET SKAL STARTES. START IKKE MOTOREN MED KØRETØJET HVILENDE PÅ SIDESTØTTEBENET. • • Για την εκκίνηση του κινητήρα, τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης φώτων «1» βρίσκεται στη θέση της μεσαίας σκάλας. • Γυρίστε το κλειδί «3». • • Ved start af motoren skal køretøjet placeres på det midterste støtteben. Tjek, om lyskontakten «1» står på nærlys. 02_04 • ΣΤΟ ΣΗΜΕΙΟ ΑΥΤΟ 2 Η χρήση / 2 Brug 02_05 ΣΤΟ ΤΑΜΠΛΟ ΑΝΑΒΕΙ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ «4» ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΑΝΑΜΜΕΝΗ ΕΩΣ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ. ΣΤΟ ΤΑΜΠΛΟ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΑΝΑΜΜΕΝΗ ΓΙΑ ΠΕΡΙΠΟΥ ΤΡΙΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΨΕΚΑΣΜΟΥ «2», ΜΕΤΑ ΤΟ ΣΒΗΣΙΜΟ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΛΥΧΝΙΩΝ. ΑΝ ΔΕΝ ΓΙΝΕΙ ΑΝΑΦΛΕΞΗ Ή ΕΑΝ ΠΕΡΑΣΟΥΝ ΤΡΙΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΣΒΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΟΙ ΔΥΟ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΧΝΙΕΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ APRILIA. 42 Drej nøglen «3». HEREFTER SKAL MAN GØRE FØLGENDE: PÅ INSTRUMENTBRÆTTET TÆNDER KONTROLLAMPEN FOR MOTOROLIETRYK «4», OG DEN BLIVER VED MED AT LYSE, INDTIL MOTOREN STARTES. KONTROLLAMPEN PÅ INSTRUMENTBRÆTTET «2» PÅ INSTRUMENTBRÆTTET LYSER I CA. TRE SEKUNDER, EFTER AT ALLE ANDRE LAMPER ER SLUKKET.. HVIS LAMPERNE IKKE LYSER, ELLER HVIS ALLE KONTROLLAMPER IKKE SLUKKER EFTER TRE SEKUNDER, SKAL MAN KONTAKTE EN AUTORISERET APRILIA FORHANDLER. Μπλοκάρετε τουλάχιστον έναν τροχό, ενεργοποιώντας μία μανέτα φρένου 6». Αν δεν γίνει αυτό δεν φτάνει ρεύμα στο ρελέ εκκίνησης, συνεπώς η μίζα δεν περιστρέφεται. Blokér mindst ét hjul ved at trække bremsegrebet «6». Hvis dette ikke er muligt, er der ikke strøm fra startrelæet, og motoren starter ikke. ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΕΑΝ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΠΑΡΕΜΕΙΝΕ ΣΕ ΑΚΙΝΗΣΙΑ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ, ΚΑΝΤΕ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΕΓΑΛΗΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΑΚΙΝΗΣΙΑ. HVIS KØRETØJET HAR STÅET STILLE I LÆNGERE TID, SKAL MAN UDFØRE ALLE STARTHANDLINGER EFTER LÆNGERE TIDS STILSTAND. ΣΗΜΕΙΩΣΗ 02_06 • ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ, ΜΗΝ ΚΡΑΤΑΤΕ ΠΑΤΗΜΕΝΟ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ «7» ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΑΠΟ ΠΕΝΤΕ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ (ΔΕΚΑ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΑΚΙΝΗΣΙΑΣ). ΕΑΝ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΔΕΝ ΠΑΡΕΙ ΜΠΡΟΣΤΑ Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ, ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΔΕΚΑ ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ΚΑΙ ΕΠΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΞΑΝΑ ΤΗΝ ΙΔΙΑ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ. 43 BEMÆRK FOR AT UNDGÅ AT BATTERIET AFLADES, SKAL MAN UNDGÅ AT HOLDE STARTKNAPPEN «7» NEDE I MERE END FEM SEKUNDER (ELLER TI, VED START EFTER LÆNGERE TIDS STILSTAND). HVIS MOTOREN IKKE STARTER, SKAL MAN VENTE TI SEKUNDER OG DEREFTER GENTAGE STARTPROCEDUREN. 2 Η χρήση / 2 Brug • ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΠΑΤΑΤΕ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ «7» ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΗ ΜΙΖΑ. UNDGÅ AT TRYKKE PÅ STARTKNAPPEN «7», NÅR MOTOREN ER I GANG. DET KAN BESKADIGE STARTMOTOREN. ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΠΙΕΣΤΕ ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ «7» ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ ΤΟ ΓΚΑΖΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΑΦΗΣΤΕ ΤΟ ΜΟΛΙΣ ΕΚΚΙΝΗΘΕΙ Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ. TRYK PÅ STARTKNAPPEN «7» UDEN AT GIVE GAS, OG SLIP DEN, SÅ SNART MOTOREN GÅR I GANG. ADVARSEL 2 Η χρήση / 2 Brug ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ «4» ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΣΒΗΣΕΙ. ΕΑΝ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΑΝΑΨΕΙ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΑΥΤΟ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΟΤΙ Η ΠΙΕΣΗ ΤΟΥ ΛΑΔΙΟΥ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΤΟ ΚΥΚΛΩΜΑ ΕΙΝΑΙ ΑΝΕΠΑΡΚΗΣ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΥΤΗ ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia. ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΕ ΑΝΕΠΑΡΚΗ ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΛΑΔΙΟΥ ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΟΥΝ ΖΗΜΙΕΣ ΣΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ. 44 NÅR MOTOREN ER I GANG, SKAL KONTROLLAMPEN FOR MOTOROLIETRYK «4» SLUKKE. HVIS KONTROLLAMPEN BLIVER VED MED AT LYSE UNDER NORMAL MOTORFUNKTION, BETYDER DET, AT MOTOROLIETRYKKET ER FOR LAVT. STOP ØJEBLIKKELIGT MOTOREN OG TAG KONTAKT TIL EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER I SÅDANNE TILFÆLDE. UNDGÅ BRUG AF KØRETØJET MED EN UTILSTRÆKKELIG MÆNGDE MOTOROLIE, SÅ MOTOREN IKKE BESKADIGES. 02_07 Ενεργοποιήστε τουλάχιστον μια μανέτα φρένου και μην επιταχύνετε μέχρι να ξεκινήσετε. • Hold mindst ét bremsegreb nede og undgå at give gas før kørsel. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ ΑΠΟΤΟΜΕΣ ΕΚΚΙΝΗΣΕΙΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΡΥΟ. UNDGÅ PLUDSELIGE ACCELERATIONER MED KOLD MOTOR. ΓΙΑ ΝΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ ΡΥΠΩΝ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΖΕΣΤΑΙΝΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΠΗΓΑΙΝΟΝΤΑΣ ΜΕ ΜΙΚΡΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΣΤΑ ΠΡΩΤΑ ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΤΗΣ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ. FOR AT BEGRÆNSE UDSTØDNINGEN AF FORURENENDE STOFFER I LUFTEN OG BRÆNDSTOFFORBRUGET, TILRÅDES DET AT OPVARME MOTOREN VED AT HOLDE EN BEGRÆNSET FART I DE FØRSTE KILOMETER. Προληπτικά μέτρα (02_07, 02_08, 02_09) Forholdsregler (02_07, 02_08, 02_09) ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΑΝ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΟΔΗΓΗΣΗΣ ΑΝΑΨΕΙ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ «8», ΑΥΤΟ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΟΤΙ ΕΧΕΤΕ ΑΚΟΜΑ ΣΤΗ ΔΙΑΘΕΣΗ ΣΑΣ ΜΙΑ ΣΧΕΤΙΚΗ ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ. HVIS BRÆNDSTOFRESERVELAMPEN «8» TÆNDER UNDER KØRSEL, BETYDER DET, AT MAN STADIG HAR EN VIS MÆNGDE BRÆNDSTOF TIL RÅDIGHED. ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΤΟ ΣΥΝΤΟΜΟΤΕΡΟ ΔΥΝΑΤΟ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ SØRG FOR AT FYLDE BRÆNDSTOF PÅ SÅ HURTIGT SOM MULIGT. 45 2 Η χρήση / 2 Brug • Για να ξεκινήσετε: • • • 2 Η χρήση / 2 Brug 02_08 Sådan starter man kørslen: Αφήστε τη χειρολαβή γκαζιού, πατήστε το πίσω φρένο και κατεβάστε το όχημα από το σταντ. Ανεβείτε στο όχημα και, για λόγους σταθερότητας, διατηρήστε τουλάχιστον το ένα πόδι ακουμπισμένο στο έδαφος. Ρυθμίστε σωστά την κλίση των καθρεφτών. • • • Slip gashåndtaget, aktivér bagbremsen og skub køretøjet ned fra støttebenet. Stig op på køretøjet, og bliv stående med mindst én fod på jorden for at sikre god stabilitet. Indstil sidespejlene rigtigt. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΜΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕΝΟ ΕΞΟΙΚΕΙΩΘΕΙΤΕ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΚΑΘΡΕΦΤΩΝ. Η ΑΝΤΑΝΑΚΛΑΣΤΙΚΗ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΚΥΡΤΗ, ΕΤΣΙ ΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΦΑΙΝΟΝΤΑΙ ΠΙΟ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΣΤΗΝ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ. ΤΑ ΚΑΘΡΕΦΤΑΚΙΑ ΑΥΤΑ ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΕΥΡΥΓΩΝΙΟ ΟΠΤΙΚΟ ΠΕΔΙΟ ΚΑΙ ΜΟΝΟ Η ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΘΑ ΣΑΣ ΕΠΙΤΡΕΨΕΙ ΝΑ ΕΚΤΙΜΗΣΕΤΕ ΤΗΝ ΑΠΟΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΟΧΗΜΑΤΩΝ ΠΟΥ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ. MENS KØRETØJET STÅR STILLE, SKAL MAN GØRE SIG BEKENDT MED BRUGEN AF SPEJLENE. SPEJLENES OVERFLADE ER BUET, OG DERFOR VIL TINGENE VIRKE LÆNGERE VÆK END DE I VIRKELIGHEDEN ER. SPEJLENE GIVER ET UDSYN I EN BRED VINKEL, OG DERFOR SKAL MAN VÆNNE SIG TIL DEM, FOR AT KUNNE VURDERE AFSTANDEN TIL BAGVEDKØRENDE. 46 Για να ξεκινήσετε, αφήστε τη μανέτα φρένου, επιταχύνετε περιστρέφοντας ελαφρά (Θέση Β) τη χειρολαβή γκαζιού, το όχημα θα αρχίσει να προχωράει. • Slip bremsegrebet og giv gas ved at dreje moderat (Pos. B) på gashåndtaget. Køretøjet vil sætte i gang. 02_09 ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΜΗΝ ΕΠΙΤΑΧΥΝΕΤΕ ΚΑΙ ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΕΤΕ ΕΠΑΝΕΙΛΗΜΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΥΝΕΧΕΙΑ, ΓΙΑΤΙ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΝΑ ΧΑΣΕΤΕ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΤΑΛΑΒΕΤΕ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. UNDGÅ KØRSEL MED MANGE ACCELERATIONER OG OPBREMSNINGER, IDET MAN PLUDSELIG KAN MISTE HERREDØMMET OVER KØRETØJET. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ, ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΕΤΕ ΚΑΙ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ ΚΑΙ ΤΑ ΔΥΟ ΦΡΕΝΑ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ Η ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΣΗ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΟΜΟΙΟΜΟΡΦΗ, ΚΑΤΑΝΕΜΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΙΕΣΗ ΣΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΤΡΟΠΟ. ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΜΟΝΟ ΤΟ ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΦΡΕΝΟ, ΜΕΙΩΝΕΤΑΙ ΚΑΤΑ ΠΟΛΥ Η ΙΣΧΥΣ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΝΑ ΜΠΛΟΚΑΡΕΙ ΕΝΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΤΡΟΧΟΥΣ ΜΕ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΗ ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΡΟΣΦΥΣΗΣ. 47 VED OPBREMSNING SKAL MAN TAGE FARTEN AF OG BRUGE BEGGE BREMSEGREB FOR AT OPNÅ EN ENSARTET BREMSNING OG PÅ DENNE MÅDE FORDELE TRYKKET PÅ BREMSEKOMPONENTERNE PÅ KORREKT VIS. HVIS MAN KUN BRUGER FORBREMSEN, MINDSKES BREMSEKRAFTEN BETYDELIGT OG MAN RISIKERER, AT ET HJUL BLOKERER MED EFTERFØLGENDE TAB AF VEJGREB. VED STANDSNING PÅ STIGNINGER SKAL MAN TAGE FARTEN HELT AF OG KUN BRUGE BREMSERNE TIL AT HOLDE 2 Η χρήση / 2 Brug • ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΣΕ ΑΝΗΦΟΡΑ, ΑΦΗΣΤΕ ΕΝΤΕΛΩΣ ΤΟ ΓΚΑΖΙ ΚΑΙ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΜΟΝΟ ΤΑ ΦΡΕΝΑ ΓΙΑ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ. Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΓΙΑ ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΗΣΕΤΕ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕΝΟ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΒΑΡΙΑΤΟΡ. ΠΡΟΣΟΧΗ 2 Η χρήση / 2 Brug ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΙΣΟΔΟ ΣΕ ΣΤΡΟΦΗ, ΜΕΙΩΣΤΕ ΤΑΧΥΤΗΤΑ Ή ΦΡΕΝΑΡΕΤΕ ΚΑΙ ΚΙΝΗΘΕΙΤΕ ΜΕ ΜΕΙΩΜΕΝΗ ΚΑΙ ΣΤΑΘΕΡΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ Ή ΜΕ ΜΙΚΡΗ ΕΠΙΤΑΧΥΝΣΗ. ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΟ ΟΡΙΑΚΟ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ. ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΠΟΛΛΕΣ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΕΣ ΝΑ ΓΛΙΣΤΡΗΣΕΤΕ. Η ΣΥΝΕΧΗΣ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΦΡΕΝΩΝ ΣΤΙΣ ΚΑΤΗΦΟΡΕΣ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ ΤΡΙΒΗΣ ΜΕ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΗ ΜΕΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ. ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΣΥΜΠΙΕΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΜΕ ΕΝΑΛΛΑΣΣΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΤΩΝ ΔΥΟ ΦΡΕΝΩΝ. ΣΤΙΣ ΚΑΤΗΦΟΡΕΣ ΜΗΝ ΟΔΗΓΕΙΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΒΗΣΤΟ. ΣΕ ΒΡΕΓΜΕΝΟ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑ Ή ΜΕ ΧΑΜΗΛΗ ΠΡΟΣΦΥΣΗ (ΧΙΟΝΙ, ΠΑΓΟΣ, ΛΑΣΠΗ, ΚΛΠ.), ΟΔΗΓΕΙΤΕ ΜΕ ΜΕΙΩΜΕΝΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ, ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΑΠΟΤΟΜΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΑ Ή ΕΛΙΓΜΟΥΣ 48 KØRETØJET. BRUGER MAN MOTOREN TIL AT HOLDE KØRETØJET STILLE, KAN VARIATOREN BLIVE OVEROPHEDET. ADVARSEL INDEN MAN KØRER IND I SVING, SKAL MAN SÆNKE HASTIGHEDEN ELLER BREMSE OP OG KØRE MED EN MODERAT OG KONSTANT HASTIGHED ELLER EVT. GIVE EN SMULE GAS. UNDGÅ OPBREMSNINGER, HVOR GREBET PRESSES HELT I BUND. DERMED ØGES FAREN FOR, AT MAN GLIDER UD. VED VEDVARENDE BRUG AF BREMSERNE NED AD BAKKE, KAN FRIKTIONSPAKNINGERNE BLIVE OVEROPHEDET MED EFTERFØLGENDE MINDSKNING AF BREMSEEFFEKTEN. UDNYT MOTORKOMPRIMERINGEN VED SKIFTEVIS AT BRUGE BEGGE BREMSER. KØR IKKE MED SLUKKET MOTOR NED AD BAKKE. PÅ GLATTE VEJE ELLER PÅ VEJE MED DÅRLIGT VEJGREB (SNE, IS, MUDDER OSV.), SKAL MAN HOLDE EN MODERAT HASTIGHED OG UNDGÅ BRATTE OPBREMSNINGER ELLER MANØVRER, SOM KAN MEDFØRE, AT MAN HELT MISTER VEJGREBET OG EVT. STYRTER. VÆR OPMÆRKSOM PÅ ALLE FORHIN- ΠΡΟΣΟΧΗ ΕΙΔΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΟΤΑΝ ΣΚΟΠΕΥΕΤΕ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΤΕ ΛΩΡΙΔΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ Ή ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕ ΤΑ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΜΕΣΑ ΚΑΙ ΕΓΚΑΙΡΩΣ, ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΤΟΥ ΑΠΟΤΟΜΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΕΛΙΓΜΟΥΣ. ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΑ ΜΕΣΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΜΕΣΩΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. ΟΤΑΝ ΠΡΟΣΠΕΡΝΑΤΕ Ή ΟΤΑΝ ΣΑΣ ΠΡΟΣΠΕΡΝΑΝΕ ΑΛΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ ΔΩΣΤΕ ΤΗ ΜΕΓΙΣΤΗ ΠΡΟΣΟΧΗ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΡΟΧΗΣ, ΤΟ ΣΥΝΝΕΦΟ ΝΕΡΟΥ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΜΕΓΑΛΑ ΟΧΗΜΑΤΑ 49 DRINGER ELLER ÆNDRINGER I VEJSTRUKTUREN. FORSKEL I VEJNIVEAU, HJULSPOR, VANDAFLØB, VEJANVISNINGER PÅ SELVE VEJENS OVERFLADE, METALPLADER VED VEJARBEJDE MM. KAN BLIVE GLATTE, NÅR DET REGNER. KØR DERFOR FORSIGTIGT PÅ SÅDANNE STEDER OG UNDGÅ BRATTE MANØVRER OG BEGRÆNS HÆLDNINGEN AF KØRETØJET. ADVARSEL GIV ALTID SIGNAL VED VEJBANEELLER RETNINGSSKIFTE VED HJÆLP AF BLINKLYSENE OG I GOD TID I FORVEJEN, OG UNDGÅ BRATTE ELLER FARLIGE MANØVRER. SLÅ STRAKS BLINKLYSENE FRA IGEN EFTER RETNINGSSKIFTE. HVIS MAN OVERHALER ANDRE ELLER SELV BLIVER OVERHALET, SKAL MAN UDVISE STOR FORSIGTIGHED. I REGNVEJR KAN VANDSPRØJT FRA STØRRE KØRETØJER MINDSKE UDSYNET. VINDSTØD KAN MEDFØRE, AT MAN MISTER KONTROLLEN OVER KØRETØJET. 2 Η χρήση / 2 Brug ΠΟΥ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΑΝ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΡΟΣΦΥΣΗΣ ΚΑΙ, ΚΑΤΑ ΣΥΝΕΠΕΙΑ, ΤΗΝ ΠΤΩΣΗ. ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΕ ΚΑΘΕ ΕΜΠΟΔΙΟ Ή ΜΕΤΑΒΟΛΗ ΤΗΣ ΓΕΩΜΕΤΡΙΑΣ ΤΟΥ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑΤΟΣ. ΟΙ ΚΑΤΕΣΤΡΑΜΜΕΝΟΙ ΔΡΟΜΟΙ, ΟΙ ΓΡΑΜΜΕΣ ΤΟΥ ΤΡΕΝΟΥ, ΤΑ ΚΑΠΑΚΙΑ ΤΩΝ ΥΠΟΝΟΜΩΝ, ΤΑ ΣΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΒΑΜΜΕΝΑ ΣΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΤΟΥ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑΤΟΣ, ΟΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΕΣ ΠΛΑΚΕΣ ΤΩΝ ΕΡΓΟΤΑΞΙΩΝ, ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΟΛΙΣΘΗΡΑ ΟΤΑΝ ΒΡΕΧΕΙ ΚΑΙ ΓΙ'ΑΥΤΟ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΡΝΑΤΕ ΑΠΟ ΠΑΝΩ ΤΟΥΣ ΜΕ ΜΕΓΑΛΗ ΠΡΟΣΟΧΗ, ΟΔΗΓΩΝΤΑΣ ΟΧΙ ΑΠΟΤΟΜΑ ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΜΙΚΡΟΤΕΡΗ ΔΥΝΑΤΗ ΚΛΙΣΗ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. ΜΕΙΩΝΕΙ ΤΗΝ ΟΡΑΤΟΤΗΤΑ, Η ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΑΕΡΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΑΠΩΛΕΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. 02_10 Δύσκολη εκκίνηση (02_10) Vanskelig start (02_10) Πιέστε το κουμπί εκκίνησης «7» και αφήστε να γυρίζει η μίζα για περίπου πέντε δευτερόλεπτα, χωρίς να ανοίγετε το γκάζι. Tryk på startknappen «7» og lad startmotoren dreje i cirka fem sekunder, uden at speede op. Σε πολύ χαμηλές θερμοκρασίες, σε περίπτωση που δεν παίρνει μπροστά με την πρώτη, ανοίξτε ελαφρά το γκάζι, πιέστε το κουμπί μίζας και αφήστε το μόλις πάρει μπροστά η μηχανή. Κρατήστε το γκάζι ανοιχτό για μερικά δευτερόλεπτα και μετά αφήστε τη χειρολαβή γκαζιού. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΑΚΙΝΗΣΙΑΣ 2 Η χρήση / 2 Brug • Εάν το όχημα παρέμεινε ακίνητο για μεγάλο χρονικό διάστημα, ενδέχεται να μην είναι έτοιμο για εκκίνηση δεδομένου ότι το κύκλωμα τροφοδοσίας καυσίμου μπορεί να είναι εν μέρει άδειο. Στην περίπτωση αυτή: • Πιέστε το κουμπί εκκίνησης «7» για περίπου δέκα δευτερόλεπτα. 50 Ved meget lave temperaturer, hvis motoren ikke starter i første forsøg, skal man give en smule gas, trykke på startknappen og slippe den igen, så snart motoren starter. Giv en smule gas i et par sekunder og slip så gashåndtaget. START EFTER LÆNGERE TIDS STILSTAND • Hvis køretøjet har aprilia stille i længere tid, er startsystemet muligvis ikke klart, idet brændstofforsyningskredsen kan være delvist tømt. I dette tilfælde: • Tryk på startknappen «7» i ca. ti sekunder. Stop af motor (02_11, 02_12) ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΑΤΑ ΤΟ ΔΥΝΑΤΟΝ, ΤΟ ΑΠΟΤΟΜΟ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ, ΤΗΝ ΑΠΟΤΟΜΗ ΕΠΙΒΡΑΔΥΝΣΗ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΟΡΙΑΚΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΑ. UNDGÅ OM MULIGT BRATTE OPSTANDSNINGER, PLUDSELIG NEDSÆTTELSE AF HASTIGHEDEN ELLER FULD BREMSEEFFEKT MED GREBET HELT I BUND. • • Αφήστε τη μανέτα γκαζιού (θέση A) και ενεργοποιήστε βαθμιαία τα φρένα προκειμένου να σταματήσετε την κίνηση του οχήματος. Κατά την προσωρινή στάση κρατήστε πατημένο τουλάχιστον το φρένο. • • Slip gashåndtaget (Pos. A), og tryk gradvist bremsegrebene ned for at standse køretøjet. Aktivér mindst én bremse under midlertidige opstandsninger. 02_11 ΣΤΑΘΜΕΥΣΗ PARKERING ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΣΤΑΘΜΕΥΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΠΤΩΣΗ. PARKÉR KØRETØJET PÅ ET FAST OG JÆVNT UNDERLAG, SÅ DET IKKE VÆLTER. ΜΗΝ ΑΚΟΥΜΠΑΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΤΟΥΣ ΤΟΙΧΟΥΣ ΚΑΙ ΜΗΝ ΤΟ "ΞΑΠΛΩΝΕΤΕ" ΣΤΟ ΕΔΑΦΟΣ. LÆN IKKE KØRETØJET MOD EN MUR OG LÆG DET IKKE PÅ JORDEN. 51 KONTROLLÉR, AT KØRETØJET, OG ISÆR DE VARME FLADER, IKKE UD- 2 Η χρήση / 2 Brug Στάση κινητήρα (02_11, 02_12) ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΤΟ ΟΧΗΜΑ, ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΤΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΠΟΥ ΚΑΙΝΕ, ΔΕΝ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΚΙΝΔΥΝΟ ΓΙΑ ΑΤΟΜΑ Ή ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΦΥΛΑΚΤΟ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΑΝΑΜΜΕΝΟ Ή ΜΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ. GØR EN FARE FOR ANDRE PERSONER OG BØRN. EFTERLAD IKKE KØRETØJET UDEN OPSYN MED TÆNDT MOTOR OG MED NØGLEN I TÆNDINGSKONTAKTEN. UNDGÅ AT SIDDE PÅ KØRETØJET HVIS STØTTEBENET ER SLÅET UD. ΜΗΝ ΚΑΘΕΣΤΕ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΕ ΤΟ ΣΤΑΝΤ ΚΑΤΕΒΑΣΜΕΝΟ. • • Stands køretøjet. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΤΑΜΑΤΗΜΕΝΟ ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΜΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «ON» ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΦΟΡΤΙΣΤΕΙ Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ. NÅR MOTOREN ER STANDSET OG TÆNDINGSKONTAKTEN ER PÅ «ON» POSITION, KAN BATTERIET BLIVE AFLADET. • 2 Η χρήση / 2 Brug Σταματήστε το όχημα. • Γυρίστε το κλειδί «2» και βάλτε στη θέση «OFF» το διακόπτη ανάφλεξης «1». Τοποθετήστε το όχημα στο σταντ. • • Drej nøglen «2» i tændingskontakten på «OFF» «1». Placér køretøjet på støttebenet. ADVARSEL LAD ALDRIG NØGLEN SIDDE I TÆNDINGSKONTAKTEN. ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ. 02_12 52 Μπλοκάρετε το τιμόνι και βγάλτε το κλειδί «2». • Lås styret og tag nøglen «2» ud. Καταλυτικό σιλανσιέ Udstødningsrør ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΣΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΘΟΡΥΒΟΥ DET ER FORBUDT AT PILLE VED LYDDÆMPNINGSSYSTEMET. Προειδοποιούμε τον ιδιοκτήτη του οχήματος ότι ο νόμος μπορεί να απαγορεύει τα ακόλουθα: Bemærk venligst, at loven kan forbyde følgende: - αφαίρεση, καθώς και κάθε ενέργεια με σκοπό να καταστεί μη ενεργό, από πλευράς οποιουδήποτε, εκτός εάν πρόκειται για επεμβάσεις συντήρησης, επισκευής ή αντικατάστασης οποιουδήποτε εξαρτήματος ή συστατικού στοιχείου που είναι ενσωματωμένο στο νέο όχημα, με σκοπό τον έλεγχο εκπομπής θορύβου πριν από την πώληση ή την παράδοση του οχήματος από τον τελικό αγοραστή ή κατά τη διάρκεια χρήσης του. και - χρήση του οχήματος μετά την αφαίρεση ή απενεργοποίηση αυτής της διάταξης ή συστατικού στοιχείου. 53 - fjernelse af anordninger eller konstruktionsmæssige dele på et nyt køretøj, eller indgreb med henblik på at sætte disse dele ud af funktion, udført af hvem som helst, medmindre det drejer sig om vedligeholdelsesindgreb, reparationer eller udskiftninger, med det formål at ændre støjemissionen inden salg eller levering til slutbrugeren eller under brug; og - brug af køretøjet efter fjernelse af sådanne anordninger eller indbyggede elementer, eller efter at disse er gjort ufunktionsdygtige. Kontrollér lydpotten/lyddæmperen og lyddæmperens slangeforbindelser, og se efter, at der ikke er tegn på rust eller rev- 2 Η χρήση / 2 Brug • Ελέγξτε την εξάτμιση/σιλανσιέ και του σωλήνες του σιλανσιέ, διασφαλίζοντας ότι δεν υπάρχουν σημάδια σκουριάς ή οπές και ότι το σύστημα εξαγωγής καυσαερίων λειτουργεί σωστά. Στην περίπτωση που ο θόρυβος που παράγεται από το σύστημα εξαγωγής αυξάνεται, επικοινωνήστε αμέσως με έναν Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia. ner og at udstødningssystemet fungerer optimalt. Hvis støjen øges, skal man straks kontakte en Autoriseret apriliaForhandler. Σταντ (02_13) Støtteben (02_13) ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΑΝΤ ΟΧΗΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΚΕΝΤΡΙΚΟ ΣΤΑΝΤ • • KØRETØJET PÅ DET MIDTERSTE STØTTEBEN • • Grib fat om venstre håndtag «4» med venstre hånd og om passagergrebet «5» med højre hånd. Skub på støttebenet «6» med højre fod. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΓΙΑ ΤΗ ΣΤΑΘΕΡΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ KONTROLLÉR KØRETØJETS STABILITET. 2 Η χρήση / 2 Brug 02_13 Πιάστε την αριστερή μανέτα «4» με το αριστερό χέρι και τη χειρολαβή συνεπιβάτη «5» με το δεξί χέρι. Πατήστε και πιέστε το μοχλό του σταντ «6» με το δεξί πόδι. PLACERING AF STØTTEBENET 54 ΠΟΤΕ μην αφήνετε το κλειδί ανάφλεξης στο διακόπτη και κάνετε χρήση του κλειδώματος του τιμονιού. Σταθμεύστε το όχημα σε ασφαλές μέρος, κατά προτίμηση σε ένα γκαράζ ή σε ένα χώρο που φυλάγεται. Χρησιμοποιήστε, όσο αυτό είναι δυνατό, το ειδικό θωρακισμένο καλώδιο "BodyGuard" aprilia ή μια πρόσθετη αντικλεπτική συσκευή. Ελέγξτε ώστε τα έγγραφα του οχήματος είναι εντάξει και τα τέλη κυκλοφορίας είναι πληρωμένα. Γράψτε τα στοιχεία σας και τον αριθμό τηλεφώνου σε αυτήν τη σελίδα προκειμένου να διευκολυνθεί η αναγνώριση του ιδιοκτήτη σε περίπτωση που θα βρεθεί το όχημα μετά από κλοπή. ΕΠΩΝΥΜΟ: ................. ΟΝΟΜΑ: ................. ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: ................. ΤΗΛΕΦΩΝΟ: ................. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Σε πολλές περιπτώσεις τα κλεμμένα οχήματα αναγνωρίζονταο από τα στοιχεία που αναγράφονται στο βιβλιαράκι χρήσης και συντήρησης. 55 Tips til forebyggelse af tyveri Lad ALDRIG nøglen sidde i tændingskontakten, og slå altid ratlåsen til. Parkér køretøjet et sikkert sted, helst i en garage eller et sted med opsyn. Brug om muligt en Aprilia "Body-Guard" lås eller en ekstra tyverisikringsanordning. Kontrollér, at registreringspapirer og andre dokumenter er i orden. Skriv dine personlige data på denne side, så det er muligt at finde frem til ejeren i tilfælde af tyveri. EFTERNAVN: ................. NAVN: ................. ADRESSE: ................. TELEFONNUMMER: ................. VIGTIGT: Stjålne køretøjer identificeres ofte gennem data, der er indført i brugsog vedligeholdelsesvejledningen. 2 Η χρήση / 2 Brug Συμβουλές ενάντια στην κλοπή 02_14 2 Η χρήση / 2 Brug 02_15 Η ασφαλής οδήγηση (02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25) En sikker kørsel (02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25) ΒΑΣΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ GRUNDLÆGGENDE REGLER Για την οδήγηση του οχήματος είναι απαραίτητο να πληρούνται όλες οι απαιτήσεις που προβλέπονται από το νόμο (δίπλωμα, όριο ηλικίας, ψυχοσωματική καταλληλότητα, ασφάλεια, τέλη κυκλοφορίας, ταξινόμηση, πινακίδα, κλπ.). SIKKERHEDS- For at køre dette køretøj skal man opfylde alle krav i loven med hensyn til kørekort, minimumsalder, psykisk-fysisk egnethed, forsikring, afgifter, registreringsnummer, nummerplade osv.). Συνιστάται να εξοικειωθείτε με το όχημα σε περιοχή περιορισμένης κυκλοφορίας και/ή σε ιδιωτικούς χώρους. Det anbefales, at man gør sig bekendt med køretøjet på et område med begrænset trafik og/eller på en privat vej. Η χρήση ορισμένων φαρμάκων, οινοπνεύματος και ναρκωτικών ουσιών ή ψυχοφαρμάκων, αυξάνει σημαντικά τον κίνδυνο ατυχήματος. Risikoen for uheld øges, hvis man er under påvirkning af medicin, alkohol eller narkotiske eller psykotrope stoffer. Δώστε μεγάλη σημασία στην ψυχοσωματική σας κατάσταση που πρέπει να είναι κατάλληλη για οδήγηση, με ιδιαίτερη προσοχή στην σωματική κούραση και στην υπνηλία. Man skal altid være psykisk og fysisk i form til kørsel - og bør undgå at køre, hvis man er fysisk udmattet eller træt. Størstedelen af alle ulykker skyldes manglende erfaring hos føreren. Ο μεγαλύτερος αριθμός ατυχημάτων οφείλεται στην έλλειψη εμπειρίας του οδηγού. Lån ALDRIG køretøjet ud til nybegyndere. Gør man det, skal man sikre sig, at føreren har de nødvendige evner til at køre køretøjet. ΠΟΤΕ μην δανείζετε το όχημα σε αρχάριους και, σε κάθε περίπτωση, να βεβαιώνεστε ότι ο οδηγός πληροί τις προϋποθέσεις για οδήγηση. Overhold altid reglerne om signalering og de gældende nationale og lokale trafikregler. Undgå bratte manøvrer, der er farlige for dig selv og andre (for eksempel: stejling, overskridelse af hastighedsgrænserne 02_16 56 Αποφεύγετε απότομους και επικίνδυνους ελιγμούς για σας και για τους άλλους (π.χ.: σούζες, υπέρβαση των ορίων ταχύτητας, κλπ.), επίσης να αξιολογείτε και να παίρνετε πάντα υπόψη σας την κατάσταση του οδοστρώματος, την ορατότητα, κλπ. Μην περνάτε από εμπόδια όταν υπάρχει κίνδυνος να προκαλέσουν ζημιά στο όχημα ή να οδηγήσουν στην απώλεια ελέγχου του ίδιου. Μην ακολουθείτε άλλα οχήματα μόνο για να αυξήσετε την ταχύτητά σας. ΠΡΟΣΟΧΗ ΟΔΗΓΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΥΟ ΧΕΡΙΑ ΣΤΟ ΤΙΜΟΝΙ ΚΑΙ ΤΑ ΠΟΔΙΑ ΣΤΟ ΜΑΡΣΠΙΕ (Ή ΣΤΑ ΜΑΡΣΠΙΕ ΤΟΥ ΟΔΗΓΟΥ), ΣΤΗ ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΟΔΗΓΗΣΗΣ. 57 osv.), og tag altid højde for vejens beskaffenhed, udsyn mm. Undgå forhindringer, der kan beskadige køretøjet eller medføre tab af herredømmet. Læg dig aldrig lige bag forankørende køretøjer for at øge hastigheden. ADVARSEL KØR ALTID MED BEGGE HÆNDER PÅ STYRET OG FØDDERNE PÅ FODSTØTTEN (ELLER PÅ FØRERTRINBRÆTTET) OG I KORREKT KØRESTILLING. 2 Η χρήση / 2 Brug Τηρείτε αυστηρά την οδική σήμανση και τους κανόνες σχετικά με την κυκλοφορία στο εθνικό και τοπικό οδικό δίκτυο. Αποφύγετε σε οποιαδήποτε περίπτωση να σηκωθείτε όρθιος ή να τεντωθείτε κατά την οδήγηση. Δεν πρέπει να αποσπάται η προσοχή του οδηγού από άτομα, αντικείμενα ή να επηρεάζεται από άλλα άτομα, αντικείμενα, ενέργειες (να μην καπνίζει, τρώει, πίνει, διαβάζει, κλπ.) όταν οδηγεί το όχημα. 02_17 Χρησιμοποιείτε πάντα καύσιμο και λιπαντικά ειδικά για το συγκεκριμένο όχημα, των οποίων ο τύπος αναφέρεται στον "ΠΙΝΑΚΑ ΛΙΠΑΝΤΙΚΩΝ", ελέγχετε τακτικά ώστε να υπάρχει η προδιαγραφόμενη στάθμη καυσίμου, λαδιού και ψυκτικού υγρού. Αν το όχημα έχει εμπλακεί σε ατύχημα ή χτυπήθηκε ή έπεσε, βεβαιωθείτε ότι οι μανέτες, οι σωλήνες, τα καλώδια, το σύστημα φρένων και τα ζωτικά μέρη του δεν έχουν υποστεί ζημιά. 2 Η χρήση / 2 Brug 02_18 Πηγαίνετε για έλεγχο του οχήματος σε έναν Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στο πλαίσιο, το τιμόνι, τις αναρτήσεις, τα όργανα ασφαλείας και τα συστήματα για τα οποία ο χρήστης δεν είναι σε θέση να αξιολογήσει την ακεραιότητά τους. Πληροφορήστε τους τεχνικούς και/ή τους μηχανικούς για οποιαδήποτε δυσλειτουργία προκειμένου να διευκολύνετε τις επεμβάσεις που πρόκειται να κάνουν. Rejs dig aldrig op og stræk dig ikke under kørsel. Føreren må ikke blive distraheret af andre personer, ting eller handlinger (ryge, spise, drikke, læse osv.) under kørslen. Brug den bestemte type brændstof og smøremidler til køretøjet, som angivet i "SMØRETABELLEN" og kontrollér ofte, at brændstof-, olie- og kølevæskeniveau passer med foreskrevet niveau. Hvis køretøjet har været indblandet i en ulykke eller er blevet udsat for stød eller væltning, skal man sikre sig, at betjeningsgreb, slanger, ledninger, bremseanlæg og andre vigtige komponenter ikke er blevet beskadiget. Bring evt. køretøjet til eftersyn hos en autoriseret aprilia forhandler, så denne kan kontrollere stel, styr, ophæng, sikkerhedsanordninger og andre komponenter, som brugeren ikke selv kan efterse. Oplys om alle uregelmæssigheder, så teknikeren / mekanikeren nemmere kan finde fejlen. Kør aldrig med køretøjet, hvis sikkerheden ikke er optimal. Foretag aldrig ændringer af placering, hældning eller farve på følgende dele: nummerplade, blinklys, lygter og horn. Ændringer på køretøjet medfører bortfald af garantien. 02_19 58 Μην τροποποιείτε σε καμία περίπτωση τη θέση, την κλίση ή το χρώμα: της πινακίδας, των φλας, των συστημάτων φωτισμού και της κόρνας. Τυχόν τροποποιήσεις στο όχημα επιφέρουν την ακύρωση της εγγύησης. Κάθε ενδεχόμενη τροποποίηση του οχήματος καθώς επίσης και η αφαίρεση των γνήσιων ανταλλακτικών, ενδέχεται να μειώσουν τις επιδόσεις του, συνεπώς να μειωθεί το επίπεδο ασφάλεια ή ακόμα και να καταστεί παράνομο. Συνιστάται να ακολουθείτε πάντα τις διατάξεις του νόμου και τους εθνικούς και τοπικούς κανονισμούς σε θέματα εξοπλισμού του οχήματος. Ειδικότερα, πρέπει να αποφεύγονται τεχνικές μετατροπές που στοχεύουν στην αύξηση των επιδόσεων ή στην αλλαγή των αρχικών χαρακτηριστικών του οχήματος. Αποφύγετε σε οποιαδήποτε περίπτωση τις κόντρες με άλλα οχήματα. Αποφύγετε την οδήγηση σε εκτός δρόμου χώρο. 59 Enhver ændring på køretøjet eller fjernelse af originaldele kan forringe ydeevnen og mindske sikkerheden eller ligefrem gøre køretøjet ulovligt. Det anbefales, at man altid overholder bestemmelserne i loven, hvad angår køretøjets udstyr. Foretag aldrig nogen form for ændringer for at øge køretøjets præstation eller som ændrer på køretøjets oprindelige egenskaber. Undgå under alle omstændigheder at køre om kap med andre køretøjer. Undgå kørsel uden for vejen. 2 Η χρήση / 2 Brug Σε καμία περίπτωση μην οδηγείτε το όχημα εάν η ζημιά που έχει υποστεί μειώνει την ασφάλειά του. 02_20 ΕΝΔΥΣΗ BEKLÆDNING Πριν ξεκινήσετε, θυμηθείτε να βάλετε το κράνος και να το δέσετε σωστά. Βεβαιωθείτε ότι διαθέτει την απαιτούμενη έγκριση, ότι είναι ακέραιο, κατάλληλου μεγέθους και ότι η ζελατίνα είναι καθαρή. Husk altid at anvende styrthjelmen og fastspænde den korrekt inden køretøjet sættes i bevægelse. Hjelmen skal være godkendt, intakt og den rette størrelse, og der skal være godt udsyn. Φοράτε πάντα προστατευτική ένδυση, κατά προτίμηση ανοιχτού και/ή ανακλαστικού χρώματος. Με τον τρόπο αυτό θα είστε πάντα ορατοί από τους άλλους οδηγούς, μειώνοντας σημαντικά τον κίνδυνο να πέσουν επάνω σας και προστατεύεστε περισσότερο στην περίπτωση πτώσης. Bær beskyttende beklædning, helst i lyse og/eller reflekterende farver. På denne måde er man godt synlig for andre trafikanter, hvilket mindsker risikoen for påkørsel, og man er samtidig bedre beskyttet i tilfælde af styrt. Οι φόρμες πρέπει να εφαρμόζουν καλά και να κλείνουν στα άκρα. Τα κορδόνια, οι ζώνες και οι γραβάτες δεν πρέπει να είναι ελεύθερα, αποφύγετε αυτά και άλλα αντικείμενα να εμποδίζουν την οδήγησή σας και να μπλεχτούν σε κινούμενα εξαρτήματα ή όργανα κατά την οδήγηση. 2 Η χρήση / 2 Brug 02_21 Μην αφήνετε στις τσέπες σας αντικείμενα που σε περίπτωση πτώσης μπορεί να γίνουν επικίνδυνα, όπως για παράδειγμα: μυτερά αντικείμενα όπως κλειδιά, στυλό, γυάλινα δοχεία, κλπ. (οι ίδιες συστάσεις ισχύουν και για τον συνεπιβάτη, εάν υπάρχει). 60 Beklædningen skal slutte tæt til kroppen og være lukket i alle ender. Snore, spænder og lign. må ikke flagre frit. Undgå at alle løsthængende genstande kan forstyrre kørslen og sætte sig fast i bevægelige dele eller andre komponenter. Undgå at have løse genstande i lommerne, der kan udgøre en fare ved styrt, f.eks: skarpe genstande såsom nøgler, kuglepenne, glasbeholdere, osv. (det samme gælder for passagerer). UDSTYR Ο χρήστης είναι προσωπικά υπεύθυνος για την επιλογή της εγκατάστασης και τη χρήση των αξεσουάρ. Brugeren er selv ansvarlig for montering og brug af ekstraudstyr. Συνιστάται, κατά τη διάρκεια συναρμολόγησης, το αξεσουάρ να μην καλύπτει την κόρνα και τα φωτιστικά σώματα ή να μην εμποδίζει τη λειτουργία τους, να μην περιορίζει τη διαδρομή των αναρτήσεων και τη γωνία στροφής του τιμονιού, να μην εμποδίζει την ενεργοποίηση των χειριστηρίων και να μην μειώνει το ύψος από το έδαφος και τη γωνία κλίσης στις στροφές. Αποφύγετε τη χρήση αξεσουάρ που εμποδίζουν την πρόσβαση στα χειριστήρια, δεδομένου ότι ενδέχεται να επεκτείνουν τους χρόνους αντίδρασης σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης. Τα φέρινγκ και το παρμπρίζ μεγάλων διαστάσεων, που τοποθετούνται στο όχημα, ενδέχεται να δημιουργήσουν αεροδυναμικές δυνάμεις οι οποίες να μειώσουν τη σταθερότητα του οχήματος κατά τη διάρκεια πορείας, κυρίως στις υψηλές ταχύτητες. Βεβαιωθείτε ότι το αξεσουάρ είναι σταθερά στερεωμένο στο όχημα και δεν είναι επικίνδυνο κατά την οδήγηση. Μην προσθέτετε ή τροποποιείτε ηλεκτρικές συσκευές που ξεπερνούν την παροχή του οχήματος, με τον τρόπο αυτό μπορεί να σταματήσει ξαφνικά το όχημα ή να παρουσιαστεί απότομη και επικίν61 Ved montering af ekstraudstyr, skal man sørge for, at det ikke dækker over horn eller blinklys eller ændrer disse deles funktion, at det ikke begrænser ophængets og styretøjets bevægelse samt at det ikke forhindrer betjening af håndtag og ikke mindsker højden fra jorden og hældningsvinklen i sving. Undgå brug af udstyr, som forhindrer adgang til betjeningshåndtag, idet det kan forlænge reaktionstiden i nødsituationer. Større vindskærme og andre skærme monteret på køretøjet kan påføre køretøjet en aerodynamisk kraft, som gør det ustabilt under kørsel, især ved kørsel med høj hastighed. Sørg for at fastgøre udstyret omhyggeligt til køretøjet, så det ikke udgør en fare under kørsel. Montér ikke og foretag ikke ændringer på elektrisk udstyr, som overstiger køretøjets effekt, da det kan medføre standsning af køretøjet eller mangel på strøm til blinklys og horn. aprilia anbefaler, at man bruger originaludstyret (aprilia originalreservedele). 2 Η χρήση / 2 Brug 02_22 ΑΞΕΣΟΥΑΡ δυνη έλλειψη ρεύματος που είναι απαραίτητη για τη λειτουργία των διατάξεων ηχητικής και φωτιστικής προειδοποίησης. Η aprilia συνιστά τη χρήση γνήσιων αξεσουάρ (aprilia genuine accessories). 02_23 ΦΟΡΤΙΟ KØRSEL MED BAGAGE Δείξτε προσοχή και μετριότητα κατά τη φόρτωση των αποσκευών. Οι αποσκευές πρέπει να διατηρηθούν όσο αυτό είναι δυνατό κοντά στο κέντρο βάρους του οχήματος και να κατανεμηθεί το φορτίο ομοιόμορφα και στις δύο πλευρές προκειμένου να μειωθεί στο ελάχιστο κάθε διαφορά. Ελέγξτε επίσης ώστε το φορτίο να είναι καλά στερεωμένο στο όχημα, κυρίως όταν πρέπει να κάνετε μεγάλα ταξίδια. Eventuel bagage skal pakkes omhyggeligt. Anbring bagagen så tæt som muligt på køretøjets tyngdepunkt og fordel vægten ligeligt på de to sider, så man undgår uligevægt. Kontrollér også, at bagagen er omhyggeligt fastgjort til køretøjet, især ved længere rejser. 2 Η χρήση / 2 Brug Μην στερεώνετε σε καμία περίπτωση βαριά, ογκώδη και/ή επικίνδυνα αντικείμενα στο τιμόνι, στα φτερά και στα πιρούνια: αυτό προκαλεί την καθυστερημένη απόκριση του οχήματος στις στροφές και μειώνει αναπόφευκτα την ευκολία χειρισμού του. 02_24 Fastgør under ingen omstændigheder uformelige, store, tunge og/eller farlige genstande til styr, skærme og gafler. I modsat fald vil køretøjet reagere langsommere i sving, og det bliver sværere at manøvrere. Anbring aldrig uformelig bagage på siden af køretøjet, da det kan støde andre personer eller forhindringer og medføre, at man mister herredømmet over køretøjet. Μην τοποθετείτε στα πλαϊνά του οχήματος πολύ μεγάλες αποσκευές, γιατί ενδέχεται να χτυπήσουν σε άτομα ή σε εμπόδια προκαλώντας την απώλεια ελέγχου του οχήματος. Kør ikke med bagage, som ikke er omhyggeligt fastgjort til køretøjet. Μην μεταφέρετε καμία αποσκευή εάν δεν είναι καλά στερεωμένη στο όχημα. Kør aldrig med dyr eller børn på opbevaringsrummet eller bagagerummet. 62 Kør ikke med bagage, som rager meget ud over bagagebæreret eller som dækker for blinklys, lygter eller horn. Μην μεταφέρετε ζώα ή μικρά παιδάκια στη θήκη εγγράφων ή στη σχάρα. Μην ξεπερνάτε το μέγιστο όριο μεταφερόμενου βάρους για κάθε μπαγαζιέρα ή σχάρα. 02_25 Η υπερφόρτωση του οχήματος μειώνει τη σταθερότητα και την ευκολία χειρισμού. 63 Overskrid ikke den maksimale grænse for transportabel vægt for hvert bagagebærer. Overvægt gør køretøjet ustabilt og forringer manøvreringsdygtigheden. 2 Η χρήση / 2 Brug Μην μεταφέρετε αποσκευές που προεξέχουν υπερβολικά από τη σχάρα ή που καλύπτουν τα συστήματα φωτισμού και ήχου. 64 2 Η χρήση / 2 Brug SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Κεφ. 03 Η συντήρηση Kap. 03 Vedligeholdelse n 65 Στάθμη λαδιού κινητήρα Motoroliestand Ελέγχετε περιοδικά τη στάθμη λαδιού στον κινητήρα, με βάση τον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης. Kontrollér jævnligt motoroliestanden i henhold til skemaet over den programmerede vedligeholdelse. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΤΟ ΛΑΔΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΣΤΟ ΔΕΡΜΑ ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ OLIEN KAN FORÅRSAGE SKADE PÅ HUD VED LÆNGEREVARENDE OG DAGLIG KONTAKT. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΠΛΕΝΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ ΓΑΝΤΙΑ. ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ ΣΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ DET TILRÅDES ALTID AT VASKE HÆNDERNE OMHYGGELIGT EFTER HÅNDTERING AF OLIE. VED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB TILRÅDES DET AT BRUGE LATEXHANDSKER. SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS RÆKKEVIDDE. HÆLD IKKE OLIEN UD I NATUREN. ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ. SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED. ΜΗΝ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ SPRED IKKE OLIEN. ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΛΕΡΩΣΕΤΕ ΚΑΝΕΝΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑ, ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ PAS PÅ IKKE AT SPILDE OLIE PÅ ANDRE KOMPONENTER ELLER PÅ DET OMKRINGLIGGENDE OMRÅDE. 66 TØR OMHYGGELIGT OP EFTER EVT. OLIESPILD. ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΙΧΝΟΣ ΛΑΔΙΟΥ. VED OLIESPILD ELLER UREGELMÆSSIGHEDER SKAL MAN KONTAKTE EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER. ΚΑΘΕ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΙΑΡΡΟΗΣ Ή ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia. ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΛΑΔΙ ΜΕ ΤΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟΝ ΠΙΝΑΚΑ ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΛΗΡΩΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΞΕΠΕΡΝΑΤΕ ΤΗ ΣΤΑΘΜΗ "MAX". BEMÆRK BRUG OLIE MED DE SPECIFIKATIONER, DER ER ANGIVET I TABELLEN OVER ANBEFALEDE PRODUKTER. BEMÆRK VED EFTERFYLDNING AF OLIE ANBEFALES DET IKKE AT OVERSTIGE "MAKS." NIVEAUET. Για την αντικατάσταση απευθυνθείτε σε έναν επίσημο αντιπρόσωπο aprilia Lad udskiftningen foretage hos en autoriseret Aprilia-forhandler. Έλεγχος στάθμης λαδιού στον κινητήρα (03_01, 03_02) Kontrol af motorolieniveau (03_01, 03_02) • Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ. 67 • Placer køretøjet på det midterste støtteben. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΓΥΡΩ ΧΩΡΟ. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ. ANBRING KØRETØJET PÅ ET FAST OG JÆVNT UNDERLAG. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ ΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΞΑΓΩΓΗΣ ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΥΝ ΥΨΗΛΕΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΕΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΝ ΖΕΣΤΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΟ ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ. ΠΡΙΝ ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΤΜΗΜΑΤΑ, ΦΟΡΕΣΤΕ ΜΟΝΩΤΙΚΑ ΓΑΝΤΙΑ Ή ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΞΑΓΩΓΗΣ ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ. MOTOREN OG UDSTØDNINGENS KOMPONENTER BLIVER MEGET VARME OG VIL STADIG VÆRE VARME ET STYKKE TID EFTER AT MOTOREN ER SLUKKET. INDEN DER RØRES VED DISSE KOMPONENTER, SKAL MAN PÅFØRE SIG ISOLERENDE HANDSKER ELLER VENTE INDTIL MOTOREN OG UDSTØDNINGSKOMPONENTERNE ER KØLET NED. • Σταματήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να κρυώσει προκειμένου να επιτραπεί η αποστράγγιση του λαδιού από το κάρτερ και η ψύξη του. ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΕΑΝ ΔΕΝ ΓΙΝΟΥΝ ΟΙ ΠΙΟ ΠΑΝΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ, ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ Η ΜΕΤΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑΔΙΟΥ ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ. 68 • Stands motoren og lad den køle ned for at tillade, at olien løber ned i oliesumpen, hvor den kan køle ned. BEMÆRK UNDLADER MAN AT GØRE DETTE, RISIKERER MAN AT EN MÅLING AF OLIESTANDEN BLIVER MISVISENDE. • • • 03_01 • Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα με τη βέργα μέτρησης «1». Καθαρίστε το τμήμα που έρχεται σε επαφή με το λάδι με ένα καθαρό πανί. Τοποθετήστε χωρίς να βιδώσετε την τάπα-βέργα μέτρησης «1» στο στόμιο εισαγωγής «2». Βγάλτε ξανά την τάπα με τη βέργα «1» και διαβάστε τη στάθμη όπου έφτασε το λάδι στη βέργα Η στάθμη είναι σωστή εάν φτάνει περίπου στο σημείο MAX, που σημειώνεται στη βέργα μέτρησης. • εάν είναι απαραίτητο προνοήστε για την προσθήκη. • • • • • Skru dæksel-målepinden «1» af og træk den ud. Rens den del af pinden, der kommer i kontakt med olien, med en ren klud. Sæt hætten-pinden «1» i påfyldningshullet «2» uden at skrue til. Træk dæksel-pinden «1» ud igen og aflæs hvilket niveau olien når på oliepinden: Niveauet er korrekt hvis det cirka når op til niveauangivelsen MAX, på selve målepinden. 03_02 • Påfyld om nødvendigt olie. ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗΝ ΞΕΠΕΡΝΑΤΕ ΤΗΝ ΕΝΔΕΙΞΗ «MAX» ΚΑΙ ΜΗΝ ΦΤΑΝΕΤΕ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΝΔΕΙΞΗ «MIN», ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ. 69 OLIESTANDEN MÅ IKKE LIGGE OVER «MAX» MÆRKNINGEN OG HELLER IKKE UNDER «MIN» MÆRKNINGEN, SÅ MOTOREN IKKE BLIVER BESKADIGET. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen • Προσθήκη λαδιού στον κινητήρα (03_03) • • 03_03 • • Ρίξτε μια μικρή ποσότητα λαδιού στο στόμιο εισαγωγής «2» και περιμένετε περίπου ένα λεπτό μέχρι να διαχυθεί το λάδι μέσα στο κάρτερ. Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού και ενδεχομένως συμπληρώστε. Προσθέστε λάδι σε μικρές ποσότητες μέχρι η στάθμη να φτάσει στο προδιαγραφόμενο σημείο. Στο τέλος αυτής της ενέργειας βιδώστε και σφίξτε την τάπα/ βέργα «1». Efterfyldning af motorolie (03_03) • • • • Hæld en lille mængde olie i påfyldningsstudsen «2» og vent ca. et minut, så olien kan løbe ned i bundkarret. Mål olieniveauet, og påfyld om nødvendigt olie. Påfyld olien i små mængder, indtil det foreskrevne niveau er nået. Skru herefter oliepinden «1» fast igen. ADVARSEL 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΕ ΕΛΛΙΠΗ ΛΙΠΑΝΣΗ Ή ΜΕ ΜΟΛΥΣΜΕΝΑ Ή ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΛΙΠΑΝΤΙΚΑ ΓΙΑΤΙ ΕΠΙΤΑΧΥΝΟΥΝ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΤΩΝ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΑΝΕΠΑΝΟΡΘΩΤΗ ΖΗΜΙΑ. 70 DE BEVÆGELIGE DELE SLIDES HURTIGERE OG DER KAN OPSTÅ UOPRETTELIGE SKADER, HVIS KØRETØJET ANVENDES MED UTILSTRÆKKELIGT SMØREMIDDEL ELLER FORURENEDE ELLER FORKERTE SMØREMIDLER. Kontrollampe (utilstrækkeligt olietryk) (03_04) Το όχημα είναι εφοδιασμένο με προειδοποιητική λυχνία «1» που ανάβει όταν γυρίζει το κλειδί στη θέση «ON». Η λυχνία αυτή όμως πρέπει να σβήσει όταν ο κινητήρας τίθεται σε λειτουργία. Køretøjet er udstyret med en signaleringslampe «1», der tænder, når nøglen drejes i stillingen «ON». Lampen skal slukke, når motoren går i gang. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ Η ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΑΝΑΒΕΙ ΚΑΤΑ ΤΟ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ, ΣΤΟ ΡΕΛΑΝΤΙ Ή ΠΑΝΩ ΣΕ ΣΤΡΟΦΗ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΛΕΓΞΕΤΕ ΤΗ ΣΤΑΘΜΗ ΚΑΙ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΩΣ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΠΡΟΣΘΗΚΗ. ΕΑΝ, ΑΦΟΥ ΚΑΝΕΤΕ ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΛΑΔΙΟΥ, Η ΛΥΧΝΙΑ ΑΝΑΒΕΙ ΚΑΤΑ ΤΟ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ, ΣΤΟ ΡΕΛΑΝΤΙ Ή ΠΑΝΩ ΣΕ ΣΤΡΟΦΗ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΗΜΕΙΟ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ APRILIA. HVIS KONTROLLAMPEN TÆNDER, NÅR DER BREMSES, I TOMGANG ELLER I SVING, SKAL MAN KONTROLLERE OLIESTANDEN, OG EVENTUELT FYLDE OP. EFTER PÅFYLDNING AF OLIE, OG HVIS LAMPEN STADIG TÆNDER, NÅR DER BREMSES, I TOMGANG ELLER I SVING, SKAL MAN HENVENDE SIG TIL ET AUTORISERET APRILIA-SERVICECENTER. Αντικατάσταση λαδιού κινητήρα Udskiftning af motorolie 03_04 Για την αντικατάσταση απευθυνθείτε σε έναν επίσημο αντιπρόσωπο aprilia 71 Lad udskiftningen foretage hos en autoriseret Aprilia-forhandler. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen Ενδεικτική λυχνία (ανεπαρκής πίεση λαδιού) (03_04) Στάθμη λαδιού στο μουαγέ Oliestand i nav Ελέγξτε με βάση όσα αναφέρονται στον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης , ανάλογα με τον κυβισμό. Kontrollér olienavet i henhold til skemaet over planlagt vedligeholdelse og i overensstemmelse med slagvolumenen. Για τον έλεγχο και την αντικατάσταση απευθυνθείτε σε έναν Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia. For måling og skift af olie skal man kontakte en autoriseret Aprilia forhandler. ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ ΤΟ ΛΑΔΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΣΤΟ ΔΕΡΜΑ ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΠΛΕΝΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ ΓΑΝΤΙΑ. ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ ΣΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ OLIEN KAN FORÅRSAGE SKADE PÅ HUD VED LÆNGEREVARENDE OG DAGLIG KONTAKT. DET TILRÅDES ALTID AT VASKE HÆNDERNE OMHYGGELIGT EFTER HÅNDTERING AF OLIE. VED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB TILRÅDES DET AT BRUGE LATEXHANDSKER. SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS RÆKKEVIDDE. HÆLD IKKE OLIEN UD I NATUREN. ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED. ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ. ΜΗΝ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΛΑΔΙ 72 SPRED IKKE OLIEN. ΚΑΘΕ TØR OMHYGGELIGT OP EFTER EVT. OLIESPILD. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΙΑΡΡΟΗΣ Ή ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia. VED OLIESPILD ELLER UREGELMÆSSIGHEDER SKAL MAN KONTAKTE EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER. Ελαστικά (03_05, 03_06) Dæk (03_05, 03_06) Το παρόν όχημα εξοπλίζεται με λάστιχα χωρίς αεροθάλαμο (tubeless). Dette køretøj er udstyret med dæk uden luftkammer (tubeless). ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΚΑΤΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΑ ΤΗΝ ΠΙΕΣΗ ΣΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΣΕ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ. UDFØR EN PERIODISK KONTROL AF DÆKTRYKKET I OMGIVELSESTEMPERATUR. ΑΝ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΙΝΑΙ ΖΕΣΤΑ, Η ΜΕΤΡΗΣΗ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΩΣΤΗ. ΜΕΤΡΗΣΤΕ ΤΗΝ ΠΙΕΣΗ ΣΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΚΥΡΙΩΣ ΠΡΙΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΕΝΑ ΜΑΚΡΙΝΟ ΤΑΞΙΔΙ. ΕΑΝ Η ΠΙΕΣΗ ΕΙΝΑΙ ΥΨΗΛΗ, ΟΙ ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΤΟΥ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑΤΟΣ ΔΕΝ ΑΠΟΡΡΟΦΩΝΤΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΔΙΔΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΤΙΜΟΝΙ ΜΕΙΩΝΟΝΤΑΣ ΕΤΣΙ ΤΗΝ ΑΝΕΣΗ ΣΤΗΝ HVIS DÆKKENE ER VARME, BLIVER MÅLINGEN IKKE KORREKT. UDFØR MÅLINGEN FØR OG EFTER EN LÆNGERE KØRETUR. HVIS DÆKTRYKKET ER FOR HØJT, VIL VEJENS UJÆVNHEDER IKKE BLIVE DÆMPET, MEN DERIMOD OVERFØRT TIL STYRET OG MINDSKE BÅDE KOMFORTEN OG VEJGREBET I SVING. ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΙΧΝΟΣ ΛΑΔΙΟΥ. 03_05 PAS PÅ IKKE AT SPILDE OLIE PÅ ANDRE KOMPONENTER ELLER PÅ DET OMKRINGLIGGENDE OMRÅDE. 03_06 73 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΛΕΡΩΣΕΤΕ ΚΑΝΕΝΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑ, ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΓΥΡΩ ΧΩΡΟ. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΟΔΗΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΚΡΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΔΡΟΜΟΥ ΣΤΙΣ ΣΤΡΟΦΕΣ. ΕΑΝ, ΑΝΤΙΘΕΤΑ, Η ΠΙΕΣΗ ΕΙΝΑΙ ΜΕΙΩΜΕΝΗ, ΤΑ ΠΛΑΪΝΑ ΤΩΝ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ «1» ΚΑΤΑΠΟΝΟΥΝΤΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΚΑΙ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΓΛΙΣΤΡΗΣΕΙ ΤΟ ΛΑΣΤΙΧΟ ΣΤΗ ΖΑΝΤΑ Ή ΚΑΙ Η ΑΠΟΚΟΛΛΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΟ ΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΤΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΠΟΤΟΜΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ, ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΒΓΟΥΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΖΑΝΤΕΣ. ΤΕΛΟΣ, ΣΤΙΣ ΣΤΡΟΦΕΣ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΚΤΡΑΠΕΙ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΡΕΙΑ ΤΟΥ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΗ ΦΘΟΡΑ ΔΙΟΤΙ Η ΚΑΚΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ ΜΕΙΩΝΕΙ ΤΗΝ ΠΡΟΣΦΥΣΗ ΣΤΟ ΟΔΟΣΤΡΩΜΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΥΚΟΛΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. ΟΡΙΣΜΕΝΟΙ ΤΥΠΟΙ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ, ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΕΓΚΡΙΘΕΙ ΓΙ'ΑΥΤΟ ΤΟ ΟΧΗΜΑ, ΔΙΑΘΕΤΟΥΝ ΔΕΙΚΤΕΣ ΦΘΟΡΑΣ. ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΠΟΛΛΟΙ ΤΥΠΟΙ ΔΕΙΚΤΩΝ ΦΘΟΡΑΣ.ΖΗΤΗΣΤΕ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΠΩΛΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΗΣ ΦΘΟΡΑΣ. ΕΛΕΓΞΤΕ ΟΠΤΙΚΑ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΤΩΝ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΤΑ. ΕΑΝ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΛΙΑ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΦΘΑΡΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΣΚΛΗΡΥΝΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΟ ΚΡΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΔΡΟ- 74 OG OMVENDT HVIS DÆKTRYKKET ER FOR LAVT, VIL SIDEN AF DÆKKENE «1» ARBEJDE MERE OG DER KAN OPSTÅ SLITAGE PÅ GUMMIET PÅ HJULKRANSEN ELLER DEN KAN RIVE SIG LØS, HVILKET VIL MEDFØRE, AT MAN MISTER KONTROLLEN OVER KØRETØJET. DÆKKENE VIL KUNNE SLIDE SIG FRI AF FÆLGENE I TILFÆLDE AF HÅRDE OPBREMSNINGER. I SVING KAN KØRETØJET ENDOG SKRIDE UD. KONTROLLÉR DÆKKENES FLADER FOR SLITAGE, IDET VEJGREBET OG KØRETØJETS MANØVRERINGSDYGTIGHED KAN BLIVE FORRINGET, HVIS DÆKKENE ER SLIDTE. NOGLE DÆKTYPER, SOM ER GODKENDT TIL DETTE KØRETØJ, ER UDSTYRET MED SLIDINDIKATORER. DER FINDES FORSKELLIGE TYPER SLIDINDIKATORER.YDERLIGERE OPLYSNINGER OM KONTROL AF DÆKSLITAGE FÅS HOS FORHANDLEREN. SE EFTER, OM DÆKKENE ER SLIDTE, OG UDSKIFT DEM, HVIS DET ER TILFÆLDET. HVIS DÆKKENE ER GAMLE, OGSÅ SELVOM DE IKKE ER SLIDT HELT NED, KAN DE BLIVE MEGET HÅRDE HVILKET REDUCERER DERES VEJGREB. ER DET TILFÆLDET, SKAL DÆKKENE UDSKIFTES. FÅ SKIFTET DÆKKET, HVIS DET ER SLIDT ELLER HVIS DER ER REVNER I SLIDBANERNE, DER ER STØRRE END 5 MM. EFTER UDSKIFTNING AF ET DÆK, SKAL ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ, ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΖΥΓΟΣΤΑΘΜΙΣΗΣ, ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ. ΓΙΑ ΤΟ ΛΟΓΟ ΑΥΤΟ ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΕΥΘΥΝΕΣΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia. Ή ΣΕ ΕΝΑΝ ΤΕΧΝΗΤΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΩΝ ΠΙΟ ΠΑΝΩ ΕΡΓΑΣΙΩΝ. ΑΝ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΑΛΥΜΜΕΝΑ ΜΕ ΜΙΑ ΟΛΙΣΘΗΡΗΣ ΕΠΙΣΤΡΩΣΗ. ΟΔΗΓΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΤΑ ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ. ΜΗΝ ΑΛΟΙΦΕΤΕ ΜΕ ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΥΓΡΟ ΤΑ ΛΑΣΤΙΧΑ. 75 HJULENE AFBALANCERES. ANVEND UDELUKKENDE DÆK I DE MÅL, SOM PRODUCENTEN ANGIVER. MONTÉR IKKE DÆK MED LUFTKAMMER PÅ HJULKRANSENE TIL SLANGELØSE DÆK (TUBELESS), OG OMVENDT. KONTROLLÉR, AT DÆKVENTILERNE ALTID ER UDSTYRET MED HÆTTER, FOR AT UNDGÅ AT DE PLUDSELIG TABER LUFT. UDSKIFTNING, REPARATION, VEDLIGEHOLDELSE OG AFBALANCERING ER VIGTIGE SERVICEINDGREB OG SKAL UDFØRES MED DET RETTE UDSTYR OG AF FAGFOLK. DERFOR ANBEFALES DET AT KONTAKTE EN AUTORISERET APRILIA FORHANDLER. ELLER EN DÆKSPECIALIST FOR OVENNÆVNTE SERVICEINDGREB. HVIS DÆKKENE ER NYE, KAN DE VÆRE DÆKKET AF EN GLAT BELÆGNING: KØR DERFOR FORSIGTIGT DE FØRSTE KILOMETER. SMØR IKKE DÆKKENE MED IKKE-EGNEDE VÆSKER. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΜΟΥ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΥΤΗ ΑΛΛΑΞΤΕ ΛΑΣΤΙΧΑ. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΤΟ ΛΑΣΤΙΧΟ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΦΘΑΡΕΙ Ή ΕΑΝ ΤΡΥΠΗΣΕΙ ΣΤΟ ΠΕΛΜΑ ΚΑΙ Η ΤΡΥΠΑ ΕΙΝΑΙ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΑΠΟ 5 ΜΜ. ΑΦΟΥ ΕΠΙΣΚΕΥΑΣΕΤΕ ΤΟ ΛΑΣΤΙΧΟ, ΚΑΝΤΕ ΖΥΓΟΣΤΑΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΤΡΟΧΩΝ. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΛΑΣΤΙΧΑ ΣΤΙΣ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΜΕΝΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΙΚΟ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ. ΜΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΛΑΣΤΙΧΑ ΜΕ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟ ΣΕ ΖΑΝΤΕΣ ΓΙΑ ΛΑΣΤΙΧΑ ΧΩΡΙΣ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟ ΚΑΙ ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΑ. ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΩΣΤΕ ΟΙ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΚΑΠΑΚΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΟ ΑΠΟΤΟΜΟ ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ ΤΩΝ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΟΡΙΟ ΒΑΘΟΥΣ ΠΕΛΜΑΤΟΣ ΕΛΑΣΤΙΚΟΥ «2» Εμπρός: 2 mm Πίσω 2 mm MIN. DYBDE FOR SLIDBANE «2» Forhjul: 2 mm Baghjul 2 mm Αφαίρεση μπουζί (03_07, 03_08, 03_09) Afmontering af tændrør (03_07, 03_08, 03_09) Ελέγξτε το μπουζί με βάση τον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης, ανάλογα με τον κυβισμό. Βγάζετε κατά διαστήματα το μπουζί, καθαρίστε τα υπολείμματα καύσης και εάν είναι αναγκαίο αντικαταστήστε το. Kontrollér tændrøret i henhold til skemaet over planlagt vedligeholdelse og i overensstemmelse med slagvolumenen. Afmontér ind imellem tændrøret og rens det for kulrester, og udskift det om nødvendigt. Για πρόσβαση στο μπουζί: Sådan får man adgang til tændrøret: • • • Σηκώστε τη σέλα. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο βίδες «3» (μία από κάθε πλευρά). Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο βίδες «4» (μία από κάθε πλευρά). 03_07 76 • • • Hæv sadlen. Løsn de to skruer «3» og tag dem ud (en på hver side). Løsn de to skruer «4» og tag dem ud (en på hver side). ADVARSEL ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ. SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED. ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ, ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ. • Αφαιρέστε το καπάκι ελέγχου του κινητήρα «5» σύροντας προς τα εμπρός. PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE. VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKEREDE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM ELLER ØDELÆGGE DEM. • Fjern inspektionsdækslet på motoren «5» ved at tage det ud forfra. ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ SØRG ALTID FOR AT ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. Για την αφαίρεση και τον καθαρισμό: 77 SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER. Afmontering og rengøring: 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΠΡΟΣΟΧΗ ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΠΡΙΝ ΚΑΝΕΤΕ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΠΟΥ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ, ΑΦΗΣΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΞΑΤΜΙΣΗ ΝΑ ΚΡΥΩΣΟΥΝ ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΦΤΑΣΟΥΝ ΣΕ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ, ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ. INDEN DE FØLGENDE HANDLINGER UDFØRES SKAL MAN LADE MOTOREN OG LYDPOTTEN KØLE AF TIL OMGIVELSESTEMPERATUREN FOR AT UNDGÅ AT BRÆNDE SIG. • 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen • 03_08 • • 03_09 Αφαιρέστε τη μπουζόπιπα «1» από το μπουζί «2». Αφαιρέστε κάθε ίχνος βρωμιάς από τη βάση του μπουζί και μετά ξεβιδώστε το με το παρεχόμενο μπουζόκλειδο στο κιτ εργαλείων και βγάλτε το από τη θέση του φροντίζοντας να μην μπει σκόνη ή άλλες ουσίες στο εσωτερικό του κυλίνδρου. Ελέγξτε ώστε το ηλεκτρόδιο και η πορσελάνη του μπουζί να μην έχουν υπολείμματα καύσης ή σημάδια φθοράς, ενδεχομένως καθαρίστε με το κατάλληλο καθαριστικό για μπουζί, με ένα σύρμα και/ή ένα μεταλλικό βουρτσάκι. Με αέρα υπό πίεση φυσήξτε δυνατά ώστε να αποφύγετε να μπουν υπολείμματα στον κινητήρα. Αν το μπουζί παρουσιάζει ραγίσματα του μονωτικού υλικού, διαβρωμένα ηλεκτρόδια ή υπερβολική ποσότητα υπολειμ78 • • • • • Fjern pipetten «1» på tændrøret «2». Tør evt. snavs af tændrørets sokkel, og skru tændrøret af med den medfølgende nøgle og tag det ud af holderen, idet man skal være opmærksom på at undgå, at der ikke trænger støv eller andet ind i cylinderen. Kontrollér, at elektroden og tændrørets midterste del ikke har kulaflejringer eller tegn på rust. Rengør eventuelt med egnet renseudstyr til tændrør, en jerntråd og/eller en metalbørste. Blæs med en trykluft for at undgå, at materialeresterne trænger ind i motoren. Hvis der er revner i tændrørets isolering, rustne elektroder eller mere omfattende aflejringer, skal tændrøret udskiftes. Kontrollér afstanden mellem elektroderne med en følelære. Den skal være mellem 0,7 - 0,8 mm; justér eventuelt afstanden • • ΠΡΟΣΟΧΗ ΤΟ ΜΠΟΥΖΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΑ ΒΙΔΩΜΕΝΟ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΘΕΙ ΚΑΙ ΝΑ ΠΑΘΕΙ ΣΟΒΑΡΗ ΖΗΜΙΑ. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΜΠΟΥΖΙ ΤΟΥ ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟΥ ΤΥΠΟΥ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΜΕΙΩΘΟΥΝ ΟΙ ΕΠΙΔΟΣΕΙΣ ΚΑΙ Η ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ. • • ved forsigtigt at bøje jordforbindelseselektroden. Se efter, at spændskiven er i god stand. Med spændskiven monteret skal man med håndkraft spænde tændrøret for at undgå at beskadige gevindet . Spænd efter med den medfølgende nøgle, og spænd tændrøret 1/2 omgang for at trykke sammen om skiven. ADVARSEL TÆNDRØRET SKAL SPÆNDES ORDENTLIGT FAST, ELLERS KAN MOTOREN OVEROPHEDE OG TAGE ALVORLIGT SKADE. DER MÅ KUN ANVENDES TÆNDRØR AF DEN ANBEFALEDE TYPE, DA MOTORENS PRÆSTATIONER OG LEVETID ELLERS FORMINDSKES. Tekniske specifikationer Afstand mellem tændrørets elektroder 0,7 - 0,8 mm Tændrør NGK PMR9B Τεχνικά χαρακτηριστικά Fastspændingsmoment (N*m) Απόσταση ηλεκτροδίων στο μπουζί Tændrørets tilspændingsmoment: 0,7 - 0,8 mm 10 Nm (1,02 Kgm) Μπουζί NGK PMR9B 79 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen • μάτων καύσης, πρέπει να αντικατασταθεί. Ελέγξτε την απόσταση ανάμεσα στα ηλεκτρόδια με ένα παχύμετρο. Πρέπει να είναι περίπου 0,7 - 0,8 mm, ενδεχομένως ρυθμίστε την λυγίζοντας προσεκτικά το ηλεκτρόδιο γείωσης. Βεβαιωθείτε ότι η ροδέλα είναι σε καλή κατάσταση. Με τη ροδέλα τοποθετημένη, βιδώστε με το χέρι το μπουζί για να αποφύγετε να καταστραφεί το σπείρωμα. Με το παρεχόμενο κλειδί στο κιτ εργαλείων σφίξτε το μπουζί κατά 1/2 της στροφής για να πιεστεί η ροδέλα. Ροπές σύσφιξης (N*m) Ροπή στρέψης μπουζί 10 Nm (1,02 Kgm) • 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen • 03_10 Τοποθετήστε σωστά τη μπουζόπιπα στο μπουζί «1», με τρόπο ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος να βγει με τους κραδασμούς του κινητήρα. Επανασυναρμολογήστε το κεντρικό καπάκι ελέγχου «5». • • Placér tændrørets pipette «1» korrekt, så den ikke skubbes løs af motorens vibrationer. Sæt det centrale inspektionsdæksel på «5». Αφαίρεση φίλτρου αέρα (03_10, 03_11) Afmontering af luftfilter (03_10, 03_11) Ο καθαρισμός και ο έλεγχος της κατάστασης του φίλτρου αέρα πρέπει να γίνονται με βάση τον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης, ανάλογα με τον κυβισμό, αυτό θα εξαρτηθεί από τις συνθήκες χρήσης. Rengøring og kontrol af luftfilterets stand skal udføres i henhold til skemaet over planlagt vedligeholdelse og i overensstemmelse med slagvolumenen. Det afhænger af brugsforholdene. Εάν το όχημα χρησιμοποιείται σε δρόμος με σκόνη ή βρεγμένους, οι ενέργειες καθαρισμού πρέπει να εκτελούνται συχνότερα. Για να καθαρίσετε το στοιχείο φιλτραρίσματος είναι απαραίτητο να το αφαιρέσετε από το όχημα. • • Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις επτά βίδες «1». Ανοίξτε το κουτί του φίλτρου. 80 Rengøringen skal udføres oftere, hvis køretøjet benyttes på støvholdige eller våde vejforhold. For at rengøre luftfilteret skal det først afmonteres. • • Løsn og tag de syv skruer «1» ud. Åbn filterkassen. Τραβήξτε έξω από το καπάκι του φίλτρου αέρα «2» το στοιχείο φιλτραρίσματος «3». • Tag dækslet af filterkassen «2», og tag filterelementet «3» ud. 03_11 Καθαρισμός φίλτρου αέρα (03_12, 03_13) Rengøring af luftfilter (03_12, 03_13) ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΓΙΑ ΤΟ ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΟΥ ΣΤΟΙΧΕΙΟΥ ΦΙΛΤΡΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ ΧΡΗΣΗ ΒΕΝΖΙΝΗΣ Ή ΕΥΦΛΕΚΤΩΝ ΔΙΑΛΥΤΩΝ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ Ή ΕΚΡΗΞΗΣ. BRUG ALDRIG BENZIN ELLER BRANDBARE OPLØSNINGER TIL RENGØRING AF FILTERLEGEMET FOR AT UNDGÅ FARE FOR BRAND ELLER EKSPLOSION. 81 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen • • • • 03_12 • • • Vask det filtrerende element «3» med rene opløsningsmidler, der ikke er brandfarlige eller har et højt flygtighedspunkt, og lad det tørre omhyggeligt. Benyt en olie til filtre på hele overfladen. Kontrollér det nederste afsnit af afløbsslangen «4» for smudstilstedeværelse. ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΑΝ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΥΠΟΛΕΙΜΜΑΤΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΚΟΥΤΙ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ, ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΤΑ ΠΡΟΧΩΡΩΝΤΑΣ ΩΣ ΕΞΗΣ:. HVIS DER FINDES RESTER FRA FILTERBOKSEN SLANGEN, SKAL DE FJERNES PÅ FØLGENDE MÅDE. • • 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen Πλύνετε το στοιχείο φιλτραρίσματος «3» με καθαρούς διαλύτες, μη εύφλεκτους ή με υψηλό σημείο πτητικότητας και αφήστε το να στεγνώσει καλά. Επαλείψτε όλη την επιφάνεια με λάδι για φίλτρα. Ελέγξτε αν υπάρχουν ακαθαρσίες στο κάτω τμήμα του σωλήνα εξαέρωσης «4». Αφαιρέστε την τάπα «5». Αδειάστε το περιεχόμενο σε ένα δοχείο, παραδώστε το στη συνέχεια σε ένα κέντρο συλλογής. 03_13 82 • • Fjern dækslet «5». Lad indholdet løbe ud i en beholder. Overdrag indholdet til et indsamlingscenter. Kølevæskestand (03_14, 03_15, 03_16, 03_17) ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΕΑΝ Η ΣΤΑΘΜΗ ΥΓΡΟΥ ΨΥΞΗΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΟΡΙΟ «MIN». UNDGÅ BRUG AF KØRETØJET, HVIS KØLEVÆSKENIVEAUET ER UNDER "MIN"-NIVEAU Ελέγξτε τη στάθμη του υγρού ψύξης με βάση όσα αναφέρονται στον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης, ανάλογα με τον κυβισμό. Kontrollér kølevæskestanden i henhold til skemaet over planlagt vedligeholdelse og i overensstemmelse med slagvolumenen. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΤΟ ΨΥΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ ΕΙΝΑΙ ΒΛΑΒΕΡΟ ΕΑΝ ΚΑΤΑΠΟΘΕΙ, Η ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ ΚΑΙ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΕΡΕΘΙΣΜΟΥΣ. ΕΑΝ ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΤΟ ΥΓΡΟ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ Ή ΤΑ ΜΑΤΙΑ, ΞΕΠΛΥΝΕΤΕ ΚΑΛΑ ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ ΚΑΙ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΕΝΑ ΓΙΑΤΡΟ. ΕΑΝ ΚΑΤΑΠΟΘΕΙ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΤΕ ΕΜΕΤΟ, ΝΑ ΞΕΠΛΥΝΕΤΕ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΚΑΙ ΤΟ ΛΑΙΜΟ ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ ΚΑΙ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΑΜΕΣΩΣ ΕΝΑ ΓΙΑΤΡΟ. KØLEVÆSKE ER GIFTIG VED INDTAGELSE. KONTAKT MED HUD OG ØJNE KAN FORÅRSAGE IRRITATIONER. HVIS VÆSKEN KOMMER I KONTAKT MED HUD ELLER ØJNE, SKAL MAN SKYLLE LÆNGE MED RIGELIGE MÆNGDER VAND OG SØGE LÆGE. HVIS DET INDTAGES, SKAL MAN FREMPROVOKERE OPKAST OG DRIKKE RIGELIGE MÆNGDER VAND OG STRAKS SØGE LÆGE. 83 . 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen Στάθμη ψυκτικού υγρού (03_14, 03_15, 03_16, 03_17) ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΥΓΡΟ ΣΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ UNDGÅ VÆSKEUDSLIP I DET OMLIGGENDE MILJØ. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS RÆKKEVIDDE. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΠΡΟΣΟΧΗ ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΝΑ ΜΗΝ ΧΥΘΕΙ ΨΥΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ ΣΤΑ ΖΕΣΤΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΝΑ ΠΑΡΕΙ ΦΩΤΙΑ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ ΓΑΝΤΙΑ. ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ APRILIA Το διάλυμα ψυκτικού υγρού αποτελείται κατά 50% από νερό και κατά 50% από αντιψυκτικό. Το μίγμα αυτό είναι ιδανικό για τις περισσότερες θερμοκρασίες λειτουργίας και εξασφαλίζει καλή προστασία από τη διάβρωση. Καλό θα είναι να διατηρηθεί το ίδιο μείγμα και για τις ζεστές εποχές γιατί έτσι μειώνονται κατά πολύ οι απώλειες λόγω εξάτμισης και η ανάγκη να γίνεται συχνά προσθήκη. Με τον τρόπο αυτό μειώνονται τα υπολείμματα ορυ84 ADVARSEL UNDGÅ AT HÆLDE KØLEVÆSKE PÅ MOTORENS VARME DELE. DEN KAN ANTÆNDE OG DANNE USYNLIGE FLAMMER. VED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB TILRÅDES DET AT BRUGE LATEXHANDSKER. FOR UDSKIFTNING SKAL MAN KONTAKTE EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER. Kølevæskeopløsningen består af 50 % vand og 50 % frostvæske. Denne blanding er ideel ved de fleste driftstemperaturer og sikrer en god rustbeskyttelse. Det er hensigtsmæssigt også at benytte samme blanding i sommerhalvåret, da man herved reducerer fordampning og behov for ofte efterfyldninger. På denne måde reduceres også aflejringer af mineralske salte i køleren på grund af fordampet vand, og kølesystemets ydeevne bevares. Hvis den udvendige temperatur er under frysepunktet, skal man foretage hyppige eftersyn af kølekredsløbet og om nødvendigt tilføje en større koncentration af frostvæske (op til maks. 60 %). Για το διάλυμα ψυκτικού χρησιμοποιήστε αποσταγμένο νερό προκειμένου να μην καταστρέφεται ο κινητήρα. Brug destilleret vand til kølevæskeopløsningen for at undgå at ødelægge motoren. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΙΤΕ ΤΗΝ ΤΑΠΑ «1» ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ ΔΙΑΣΤΟΛΗΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΖΕΣΤΟ, ΓΙΑΤΙ ΤΟ ΨΥΚΤΙΚΟ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΥΨΗΛΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ. ΕΑΝ ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ Ή ΤΑ ΡΟΥΧΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΑ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ ΚΑΙ/Ή ΒΛΑΒΕΣ. TAG IKKE DÆKSLET «1» PÅ EKSPANSIONSTANKEN AF VED VARM MOTOR, DA KØLEVÆSKEN ER MEGET VARM. KONTAKT MED HUD ELLER TØJ KAN FORÅRSAGE ALVORLIGE FORBRÆNDINGER OG/ELLER PERSONSKADE ΕΛΕΓΧΟΣ KONTROL . ADVARSEL KONTROL OG EFTERFYLDNING AF KØLEVÆSKE SKAL SKE VED KOLD MOTOR. 85 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen κτών αλάτων που κατακάθονται στο ψυγείο από το νερό που εξατμίζεται και διατηρείται αναλλοίωτη η αποτελεσματικότητα του κυκλώματος ψύξης. Στην περίπτωση που η εξωτερική θερμοκρασία είναι κάτω από τους μηδέν βαθμούς Κελσίου, ελέγχετε συχνότερα το κύκλωμα ψύξης προσθέτοντας, εάν είναι απαραίτητο, μείγμα με μεγαλύτερη συγκέντρωση αντιψυκτικού (έως το πολύ 60%). ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΡΥΟ ΚΑΝΤΕ ΤΟΥΣ ΕΛΕΓΧΟΥΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΨΥΚΤΙΚΟΥ ΥΓΡΟΥ. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen • • Stands motoren, og vent på, at den køler af. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ. ANBRING KØRETØJET PÅ ET FAST OG JÆVNT UNDERLAG. • • 03_14 Σταματήστε τον κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει. Ανοίξτε τη θήκη μικροαντικειμένων. Βεβαιωθείτε ότι η στάθμη του υγρού, που περιέχεται στο δοχείο διαστολής «2», βρίσκεται ανάμεσα στις ενδείξεις «MIN» και «MAX». • • Åbn opbevaringsrummet. Kontrollér at kølevæskeniveauet i ekspansionsbeholderen «2» står mellem referencemærkerne «MIN» og «MAX». MIN = minimumsniveau MIN = ελάχιστη στάθμη. MAX = maksimumsniveau MAX = μέγιστη στάθμη, I modsat fald skal der påfyldes kølevæske. Σε αντίθετη περίπτωση κάντε προσθήκη υγρού. 86 • • Efterfyldning Αφαιρέστε το εμπρόσθιο καπό «3» ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες «4» που υπάρχουν στην μπροστινή πλευρά και τις τέσσερις βίδες «5» που υπάρχουν στην προέκταση της μάσκας. Αφαιρέστε την τάπα γέμισης «1 • • Tag den forreste motorhjelm «3» af ved at løsne de to skruer «4» foran og de fire skruer «5» på skjoldet. Tag påfyldningsdækslet «1» af. ADVARSEL ». 03_15 ΠΡΟΣΟΧΗ SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED. ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ. ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. 03_16 ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ, ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ. PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE. VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKEREDE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM ELLER ØDELÆGGE DEM. BEMÆRK ΣΗΜΕΙΩΣΗ SØRG ALTID FOR AT SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER. ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ADVARSEL ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. KØLEVÆSKE ER GIFTIG VED INDTAGELSE. KONTAKT MED HUD OG ØJNE KAN FORÅRSAGE IRRITATIONER. 87 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΠΡΟΣΟΧΗ BRUG ALDRIG FINGRE ELLER ANDRE GENSTANDE TIL AT KONTROLLERE, OM DER ER KØLEVÆSKE I TANKEN. ΤΟ ΨΥΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ ΕΙΝΑΙ ΒΛΑΒΕΡΟ ΕΑΝ ΚΑΤΑΠΟΘΕΙ. Η ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ Ή ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΕΡΕΘΙΣΜΟΥΣ. ΜΗΝ ΒΑΖΕΤΕ ΤΑ ΔΑΚΤΥΛΑ ΣΑΣ Ή ΑΛΛΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΝΑ ΕΛΕΓΞΕΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΨΥΚΤΙΚΟ ΥΓΡΟ. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL VED EFTERFYLDNING SKAL MAN UNDGÅ AT OVERSTIGE «MAX» NIVEAUET, ELLERS VIL VÆSKEN LØBE UD, NÅR MOTOREN ER I GANG. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΜΗΝ ΞΕΠΕΡΝΑΤΕ ΤΗΝ ΕΝΔΕΙΞΗ «MAX»,ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΘΑ ΥΠΑΡΞΕΙ ΔΙΑΡΡΟΗ ΥΓΡΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ. • • 03_17 Προσθέστε υγρό ψύξης μέχρι η στάθμη να φτάσει κατά προσέγγιση στην ένδειξη «MAX». Επανατοποθετήστε την τάπα πλήρωσης «1». • • Påfyld kølevæske, indtil kølevæsken når omtrent op til niveauet for «MAX». Sæt påfyldningsdækslet på igen «1». ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗΣ ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗΣ ΨΥΚΤΙΚΟΥ ΥΓΡΟΥ ΚΑΙ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΤΟ ΔΟΧΕΙΟ ΔΙΑΣΤΟΛΗΣ ΠΑΡΑΜΕΙΝΕΙ ΑΔΕΙΟ, ΕΛΕΓΞ- KONTROLLÉR, VED OVERDREVEN FORBRUG AF KØLEVÆSKE OG I TILFÆLDE AF AT TANKEN ER TOM, AT DER IKKE ER LÆKAGE PÅ KREDS- 88 • • Genmontér forreste motorhjelm. Έλεγχος στάθμης υγρού φρένων (03_18, 03_19) Kontrol af bremseoliestanden (03_18, 03_19) Το παρόν όχημα είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα πέδησης που αποτελείται από: Dette køretøj er udstyret med et bremsesystem, der består af: • • 03_18 Αφαιρέσετε το καπό εμπρός. LØBET. FOR LAD REPARATIONEN FORETAGE HOS EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER. Ένα δισκόφρενο εμπρός, Ένα δισκόφρενο πίσω, Η πίεση της δεξιάς μανέτας του φρένου (εμπρός) παράγει πίεση στις δαγκάνες του εμπρόσθιου φρένου. Η πίεση της αριστερής μανέτας φρένου (πίσω) παράγει πίεση στη δαγκάνα του φρένου εμπρός και στη δαγκάνα του πίσω φρένου. ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΟΧΗΜΑ ΕΙΝΑΙ ΕΦΟΔΙΑΣΜΕΝΟ ΜΕ ΕΝΑ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΝΙΑΙΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ. 89 • • En skivebremse på forbremsen. En skivebremse på bagbremsen. Når man klemmer det højre bremsegreb (forbremsen) sammen, udøves et tryk på den forreste bremsekaliber. Når man klemmer det venstre bremsegreb (bagbremsen) sammen, udøves et tryk på den forreste og den bageste bremsekaliber. BEMÆRK DETTE KØRETØJ ER UDSTYRET MED ET INTEGRALBREMSESYSTEM. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΤΕ ΩΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΔΙΑΡΡΟΕΣ ΣΤΟ ΚΥΚΛΩΜΑ. ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΣΚΕΥΗ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ APRILIA. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΟΙ ΑΠΟΤΟΜΕΣ ΜΕΤΑΒΟΛΕΣ ΣΤΟ ΔΙΑΚΕΝΟ Ή ΤΥΧΟΝ ΕΛΑΣΤΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ΣΤΗ ΜΑΝΕΤΑ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ, ΟΦΕΙΛΟΝΤΑΙ ΣΕ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ. ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο Aprilia ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΘΑ ΕΧΕΤΕ ΑΜΦΙΒΟΛΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΤΕΛΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΦΡΕΝΩΝ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΔΕΝ ΕΙΣΤΕ ΣΕ ΘΕΣΗ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΤΙΣ ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ. ÆNDRINGER I SLØR ELLER BREMSEGREBETS ELASTICITET ER TEGN PÅ FEJL I HYDRAULIKSYSTEMET. KONTAKT EN AUTORISERET APRILIA FORHANDLER, HVIS DER ER MISTANKE OM FEJL I BREMSESYSTEMETS FUNKTION OG HVIS MAN IKKE SELV KAN UDFØRE DE NORMALE DRIFTSEFTERSYN. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΠΡΟΣΟΧΗ ΔΩΣΤΕ ΙΔΙΑΙΤΕΡΗ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟ ΔΙΣΚΟ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ ΚΑΙ ΣΤΙΣ ΤΣΙΜΟΥΧΕΣ ΤΡΙΒΗΣ ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΙ ΜΕ ΛΑΔΙ Ή ΓΡΑΣΟ, ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΩΝ ΕΝΕΡΓΕΙΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Ή ΕΛΕΓΧΟΥ. ΕΛΕΓΞΤΕ ΩΣΤΕ Ο ΣΩΛΗΝΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ ΝΑ ΜΗΝ ΕΙΝΑΙ ΣΤΡΕΒΛΩΜΕΝΟΣ Ή ΦΘΑΡΜΕΝΟΣ. ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΥΓΡΟ ΣΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ 90 ADVARSEL VÆR SÆRLIG OPMÆRKSOM PÅ BREMSESKIVEN OG FRIKTIONSPAKNINGERNE, OG KONTROLLÉR, AT DE IKKE ER SNAVSEDE ELLER FEDTEDE, ISÆR EFTER AT MAN HAR UDFØRT VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROL. KONTROLLÉR, AT BREMSESLANGEN IKKE ER SNOET ELLER SLIDT. SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS RÆKKEVIDDE. HÆLD IKKE VÆSKEN UD I NATUREN. Τα δοχεία υγρού φρένων βρίσκονται κάτω από το τιμόνι, κοντά στις συνδέσεις των μανετών φρένου. Ελέγχετε περιοδικά τη στάθμη του υγρού φρένων στα δοχεία και τη φθορά των τακακιών. Når friktionsskoene slides, mindskes bremsevæskestanden i beholderen for automatisk at kompensere for slitagen. Bremsevæskebeholderne sidder på styret, i nærheden af bremsegrebenes påsætning. Kontrollér jævnligt bremsevæskeniveauet i beholderne samt slitage på bremseklodser. ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΘΑ ΑΝΤΙΛΗΦΘΕΙΤΕ ΔΙΑΡΡΟΗ ΥΓΡΟΥ ΑΠΟ ΤΟ ΚΥΚΛΩΜΑ ΦΡΕΝΩΝ. UNDGÅ BRUG AF KØRETØJET, HVIS DER KONSTATERES UTÆTHEDER I BREMSESYSTEMET. Έλεγχος Kontrol Για τον έλεγχο της στάθμης: Sådan veau: ΠΡΟΣΟΧΗ kontrolleres bremsevæskeni- ADVARSEL ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΚΑΙ ΕΠΙΠΕΔΟ ΕΔΑΦΟΣ. 91 ANBRING KØRETØJET PÅ ET FAST OG JÆVNT UNDERLAG. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen Όταν αρχίζουν να φθείρονται τα τακάκια τριβής, η στάθμη υγρού στα φρένα στο δοχείο μειώνεται για να αντισταθμίσει αυτόματα τη φθορά. • • • 03_19 Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ. Γυρίστε το τιμόνι με τρόπο ώστε το υγρό που περιέχεται στο δοχείου υγρού φρένων να είναι παράλληλο με την ένδειξη «MIN» στο τζαμάκι «1». Ελέγξτε αν το υγρό που περιέχεται στο δοχείο ξεπερνά την ένδειξη «MIN» στο τζαμάκι «1». • • MIN = ελάχιστη στάθμη. Εάν το υγρό δεν φτάνει τουλάχιστον στην ένδειξη "MIN": ΠΡΟΣΟΧΗ Η ΣΤΑΘΜΗ ΥΓΡΟΥ ΜΕΙΩΝΕΤΑΙ ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΤΩΝ ΤΑΚΑΚΙΩΝ. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen • • Ελέγξτε τη φθορά στα τακάκια των φρένων και το δίσκο. Εάν τα τακάκια και/ή ο δίσκος δεν χρειάζονται αντικατάσταση: • Απευθυνθείτε σε έναν Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia που θα προνοήσει για την προσθήκη υγρού. ΠΡΟΣΟΧΗ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΤΗΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗΣ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ ΤΗΣ ΜΑΝΕΤΑΣ ΦΡΕΝΟΥ Ή ΑΠΩ92 Placér køretøjet på midterste støtteben. Drej styret, således at væsken i bremsevæskebeholderen er parallel med referencemærket «MIN», der er afsat på glasset «1». Kontrollér at væsken i beholderen overstiger referencemærket «MIN», der er afsat på glasset «1». MIN = minimumsniveau Hvis væsken ikke når op til mindst «MIN»: ADVARSEL VÆSKENIVEAUET SYNKER I TAKT MED AT BREMSEKLODSERNE SLIDES. • Kontrollér bremseklodsernes og bremseskivens slitage. Hvis bremseklodser og/eller bremseskive ikke kan udskiftes: • Kontakt en autoriseret aprilia forhandler, som kan udføre efterfyldning. ADVARSEL KONTROLLÉR, AT BREMSERNE VIRKER KORREKT. HVIS BREMSEGREBETS GANG ER LØS ELLER VED TAB AF BREMSEEVNE, SKAL MAN KONTAKTE EN AUTORISERET APRILIA FORHANDLER, IDET DET KAN VÆRE NØDVENDIGT AT FORETAGE EN UDLUFTNING AF SYSTEMET. Μπαταρία (03_20, 03_21, 03_22, 03_23) Batteri (03_20, 03_21, 03_22, 03_23) Με βάση τον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης, ελέγξτε το σφίξιμο των σφιγκτήρων, ανάλογα με τον κυβισμό.. Kontrollér klemskruernes stramning ud fra skemaet over planlagt vedligeholdelse og i overensstemmelse med slagvolumenen. ΠΡΟΣΟΧΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ. ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΛΗΣΙΑΖΟΥΝ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ. Ο ΗΛΕΚΤΡΟΛΥΤΗΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΤΟΞΙΚΟΣ, ΚΑΥΣΤΙΚΟΣ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΗΝ ΕΠΙΔΕΡΜΙΔΑ ΠΡΟΚΑΛΕΙ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ ΓΙΑΤΙ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΘΕΙΪΚΟ ΟΞΥ. ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΡΟΥΧΑ, ΜΙΑ ΜΑΣΚΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΚΑΙ/Ή ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ ΟΤΑΝ ΚΑΝΕΤΕ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ. ΕΑΝ Ο ΗΛΕΚΤΡΟΛΥΤΗΣ ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ, ΠΛΥΝΕΤΕ ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΔΡΟΣΕΡΟ ΝΕΡΟ. ΕΑΝ ΕΡΘΕΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ, ΠΛΥΝΕΤΕ ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ ΓΙΑ ΔΕΚΑΠΕΝΤΕ ΛΕΠΤΑ ΚΑΙ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙ- 93 ADVARSEL BRANDFARE. BRÆNDSTOF OG ANDRE BRANDBARE STOFFER MÅ IKKE KOMME I NÆRHEDEN AF DE ELEKTRISKE KOMPONENTER. BATTERIVÆSKE ER GIFTIGT, ÆTSENDE OG VED HUDKONTAKT KAN DET FORÅRSAGE FORBRÆNDINGER, IDET DET INDEHOLDER SVOVLSYRE. BÆR BESKYTTENDE KLÆDER, ANSIGTSVÆRN OG/ELLER BESKYTTELSESBRILLER VED HÅNDTERING AF BATTERIET. HVIS BATTERIVÆSKEN KOMMER I KONTAKT MED HUDEN, SKAL MAN SKYLLE MED RIGELIGE MÆNGDER FRISK VAND. VED ØJENKONTAKT SKAL MAN SKYLLE MED RIGELIGE MÆNGDER 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia, ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΓΚΑΙΟ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΕΞΑΕΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ. ΤΕ ΤΟ ΣΥΝΤΟΜΟΤΕΡΟ ΔΥΝΑΤΟ ΣΕ ΕΝΑΝ ΟΦΘΑΛΜΙΑΤΡΟ. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΕΑΝ ΚΑΤΑ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑΠΟΘΕΙ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΙΕΙΤΕ ΜΕΓΑΛΗ ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΝΕΡΟΥ Ή ΓΑΛΑΚΤΟΣ ΚΑΙ ΝΑ ΣΥΝΕΧΙΣΕΤΕ ΜΕ ΓΑΛΑ Ή ΜΑΓΝΗΣΙΟ Ή ΦΥΤΙΚΟ ΛΑΔΙ, ΤΕΛΟΣ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ ΓΙΑΤΡΟ. VAND I MINDST 15 MINUTTER OG SNAREST KONTAKTE EN ØJENLÆGE. VED INDTAGELSE SKAL MAN DRIKKE STORE MÆNGDER VAND ELLER MÆLK, OG DEREFTER MAGNESIUMMÆLK ELLER VEGETABILSK OLIE. SØG DEREFTER STRAKS LÆGE. Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΠΑΡΑΓΕΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ ΑΕΡΙΑ, ΚΑΛΟ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΝΑ ΤΗΝ ΚΡΑΤΑΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΦΛΟΓΕΣ, ΣΠΙΝΘΗΡΕΣ, ΤΣΙΓΑΡΑ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΠΗΓΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ. BATTERIET UDSENDER EKSPLOSIVE GASSER OG SKAL HOLDES PÅ AFSTAND AF ÅBEN ILD, GNISTER, CIGARETTER OG ALLE ANDRE VARMEKILDER. ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ Ή ΤΗ ΧΡΗΣΗ, ΠΡΟΝΟΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΑΕΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ, ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΙΣΠΝΟΗ ΤΩΝ ΑΕΡΙΩΝ ΠΟΥ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. UNDER OPLADNING ELLER BRUG, SKAL MAN SØRGE FOR TILSTRÆKKELIG VENTILATION AF RUMMET. UNDGÅ AT INHALERE DE GASSER, DER UDSENDES, UNDER OPLADNING AF BATTERIET. ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. SKAL HOLDES UDEN FOR BØRNS RÆKKEVIDDE. ΠΡΟΣΕΞΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΓΕΡΝΕΤΕ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ ΔΙΑΡΡΟΕΣ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟΛΥΤΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗΝ ΑΝΤΙΣΤΡΕΦΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΑ ΚΑΛΩΔΙΑ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. ΣΥΝΔΕΣΤΕ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΤΕ ΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΕ ΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «OFF» ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΑΛΛΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ. ΣΥΝΔΕΣΤΕ ΠΡΩ- 94 PAS PÅ IKKE AT HÆLDE KØRETØJET FOR MEGET TIL EN SIDE, FOR AT UNDGÅ FARLIGE UDSLIP AF BATTERIVÆSKE. ADVARSEL PAS PÅ IKKE AT BYTTE OM PÅ BATTERIPOLERNE. TIL- OG FRAKOBL BATTERIET MED TÆNDINGSAFBRYDEREN I POSITIONEN «OFF», DA VISSE KOMPONENTER ELLERS KAN TAGE SKADE. TIL- SLUT FØRST PLUSKABLET (+) OG DEREFTER MINUSKABLET (-). BATTERIET FRAKOBLES I OMVENDT RÆKKEFØLGE. ΤΟ ΥΓΡΟ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΔΙΑΒΡΩΤΙΚΟ BATTERIVÆSKE ER ÆTSENDE. ΜΗΝ ΤΟ ΧΥΝΕΤΕ ΟΥΤΕ ΝΑ ΤΟ ΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ, ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΣΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΜΙΑΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ "ΧΩΡΙΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ" ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ ΕΝΑΝ ΕΙΔΙΚΟ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ (ΜΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΒΟΛΤΑΖ/ ΑΜΠΕΡΑΖ Ή ΜΕ ΣΤΑΘΕΡΟ ΒΟΛΤΑΖ). Η ΧΡΗΣΗ ΕΝΟΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ. αφαίρεση μπαταρίας • • • Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ. Αφαιρέστε τα χαλάκια «1». Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο βίδες «2». HÆLD IKKE BATTERIVÆSKE PLASTIKDELE. PÅ HVIS DER MONTERES ET SÅKALDT "VEDLIGEHOLDELSESFRIT" BATTERI, SKAL MAN VED OPLADNING ANVENDE EN SÆRLIG BATTERIOPLADER (AF TYPEN MED KONSTANT SPÆNDING/STRØMSTYRKE ELLER KONSTANT SPÆNDING). BRUG AF EN ALMINDELIG BATTERIOPLADER KAN BESKADIGE BATTERIET. Afmontering af batteriet • • • Placér køretøjet på det midterste støtteben. Fjern tappene «1». Løsn og tag de to skruer «2» ud. ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ 03_20 ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ. 95 SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΤΑ ΤΟ ΘΕΤΙΚΟ ΚΑΛΩΔΙΟ (+) ΚΑΙ ΣΤΗ ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΤΟ ΑΡΝΗΤΙΚΟ (-). ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΤΕ ΑΚΟΛΟΥΘΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕΙΡΑ. ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ, ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ. PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE. VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKEREDE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM ELLER ØDELÆGGE DEM. 03_21 • Αφαιρέστε το καπάκι της θήκης της μπαταρίας. • Tag batterirumsdækslet af. BEMÆRK ΣΗΜΕΙΩΣΗ SØRG ALTID FOR AT 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER. ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. • • Αποσυνδέστε με τη σειρά πρώτα το αρνητικό καλώδιο (-) και μετά το θετικό (+). Αφαιρέστε τη μπαταρία «3» από τη θήκη της και τακτοποιήστε την σε μια επίπεδη επιφάνεια, σε σκιερό και στεγνό χώρο. 03_22 96 • • Frakobl først minuskablet (-) og derefter pluskablet (+). Tag batteriet ud «3» af rummet, og anbring det på en plan overflade på et friskt og tørt sted. ADVARSEL Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΥΛΑΓΕΤΑΙ ΣΕ ΑΣΦΑΛΕΣ ΜΕΡΟΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. DET AFMONTEREDE BATTERI SKAL PLACERES ET SIKKERT STED UDEN FOR BØRNS RÆKKEVIDDE. ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΑΚΡΟΔΕΚΤΩΝ ΚΑΙ ΣΦΙΓΚΤΗΡΩΝ Kontrol og rengøring af terminaler og klemmer • Ελέγξτε ώστε οι ακροδέκτες «4» των καλωδίων και οι σφιγκτήρες «5» της μπαταρίας να είναι: - σε καλή κατάσταση (και όχι διαβρωμένοι ή καλυμμένοι με υπολείμματα), 03_23 • Kontrollér at batteriterminalerne «4» til kabler og klemmer «5» er: - i god stand (ikke rustne eller dækket med aflejringer); - Καλυμμένοι με γράσο ή βαζελίνη. - dækket er neutral smørefedt eller vaseline. Εάν είναι απαραίτητο: Gør om nødvendigt følgende: • • • • Αποσυνδέστε με τη σειρά πρώτα τον αρνητικό (-) και μετά το θετικό (+). Βουρτσίστε με μια μεταλλική βούρτσα προκειμένου να απομακρύνετε κάθε ίχνος διάβρωσης. Επανασυνδέστε με τη σειρά πρώτα το θετικό (+) και μετά το αρνητικό (-) καλώδιο. Επαλείψτε τους ακροδέκτες και τους σφιγκτήρες με γράσσο ουδέτερο ή βαζελίνη. 97 • • • • Frakobl først minuskablet (-) og derefter pluskablet (+). Børst med en metaltrådsbørste, for at eliminere ethvert spor af rust. Tilslut derefter først pluskablet (+) og så minuskablet (-). Dæk tilslutningspunkterne og klemskruerne med neutralt smørefedt eller vaseline. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΠΡΟΣΟΧΗ ΦΟΡΤΙΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ Batteriopladning ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΙΤΕ ΤΙΣ ΤΑΠΕΣ ΑΠΟ ΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ, ΕΑΝ ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ, Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΕΙ. FJERN IKKE BATTERIDÆKSLERNE; DET KAN SKADE BATTERIERNE. • • • 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen • Αφαιρέστε τη μπαταρία. Φροντίστε να έχετε τον κατάλληλο φορτιστή μπαταρίας. Προετοιμάστε το φορτιστή μπαταρίας. Συνδέστε τη μπαταρία στο φορτιστή μπαταρίας. • • • • Fjern batteriet. Hav en egnet batterioplader klar. Det skal være en batterioplader til langsom opladning. Tilslut batteriet til batteriopladeren. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ Ή ΤΗ ΧΡΗΣΗ, ΠΡΟΝΟΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΑΕΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ, ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΙΣΠΝΟΗ ΤΩΝ ΑΕΡΙΩΝ ΠΟΥ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. SØRG FOR EN PASSENDE VENTILATION AF LOKALET UNDER OPLADNING ELLER BRUG AF BATTERIET OG UNDGÅ AT INHALERE DEN GAS, DER AFGIVES UNDER BATTERIETS GENOPLADNING. • Ανάψτε το φορτιστή μπαταριών. 98 • Tænd for batteriopladeren. • • • 03_24 Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ. Αφαιρέστε τα χαλάκια «1». Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο βίδες «2». Indkøring af et nyt batteri (03_24, 03_25, 03_26) • • • Placér køretøjet på det midterste støtteben. Fjern tappene «1». Løsn og tag de to skruer «2» ud. ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED. ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ. ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. 03_25 ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ, ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ. • Αφαιρέστε το καπάκι της θήκης της μπαταρίας. PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE. VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKEREDE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM ELLER ØDELÆGGE DEM. • Tag batterirumsdækslet af. BEMÆRK ΣΗΜΕΙΩΣΗ SØRG ALTID FOR AT ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. 99 SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen Εγκατάσταση μιας καινούριας μπαταρίας (03_24, 03_25, 03_26) • • • • 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen 03_26 • Τοποθετήστε τη μπαταρία «3» στη θήκη της. Συνδέστε με τη σειρά πρώτα τον θετικό (-) και μετά το αρνητικό καλώδιο (+). Επικαλύψτε τους ακροδέκτες με ουδέτερο γράσο ή βαζελίνη. Επανατοποθετήστε το καπάκι της θήκης της μπαταρίας και σφίξτε τις δύο «2». Επανατοποθετήστε τα χαλάκια «1» φροντίζοντας τα στηρικτικά να βρίσκονται στην υποδοχή τους. • • • • • Anbring batteriet «3» i dets sæde. Forbind først pluskablet (+) og derefter minuskablet ( -). Smør terminaler og klemmer med neutral smørefedt eller vaseline . Sæt batterirumsdækslet på igen, og spænd de to skruer «2». Sæt de to tappe «1» på plads igen, og sørg for, at de sidder korrekt i deres sæder. Μακροχρόνια αδράνεια Længere tids stilstand Στην περίπτωση που το όχημα παραμείνει αδρανές για πάνω από δεκαπέντε ημέρες, είναι απαραίτητο να γίνει επαναφόρτιση της μπαταρίας προκειμένου να αποφευχθεί η θείωση: Hvis køretøjet forbliver inaktivt i over femten dage skal batteriet genoplades, for at forebygge sulfatering: • Αφαιρέστε τη μπαταρία και τακτοποιήστε την σε δροσερό και στεγνό χώρο. Κατά τις χειμερινές περιόδους ή όταν το όχημα παραμένει σταματημένο, για να αποφευχθεί η φθορά, κατά διαστήματα ελέγχετε τη φόρτιση (περίπου μία φορά το μήνα). • Κάντε πλήρη επαναφόρτιση χρησιμοποιώντας κανονική φόρτιση.. 100 • Fjern batteriet og anbring det på et friskt og tørt sted. Om vinteren eller når køretøjet har stået stille, skal man for at undgå forfald, foretage en kontrol af opladningen (ca. én gang om måneden). • Oplad batteriet helt ved hjælp af en almindelig batterioplader . Hvis batteriet sidder på køretøjet, skal man frakoble kablerne fra klemmerne. Ασφάλεια (03_27, 03_28, 03_29, 03_30) Sikringer (03_27, 03_28, 03_29, 03_30) ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΜΗΝ ΕΠΙΣΚΕΥΑΖΕΤΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ. FORETAG IKKE REPARATIONER AF DEFEKTE SIKRINGER. ΠΟΤΕ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΜΕ ΙΣΧΥ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΟΜΕΝΗ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΖΗΜΙΑ ΣΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ. ANVEND ALDRIG EN SIKRING MED EN ANDEN EFFEKT END DEN ANGIVNE, FOR AT UNDGÅ SKADER PÅ DET ELEKTRISKE ANLÆG ELLER KORTSLUTNING, MED RISIKO FOR BRANDANTÆNDELSE. ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΟΤΑΝ ΜΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙΓΕΤΑΙ ΣΥΧΝΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΝΑ ΒΡΑΧΥΚΥΚΛΩΜΑ Ή ΥΠΕΡΦΟΡΤΙΣΗ. ΣΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΕΝΑΝ ΕΠΙΣΗΜΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ Aprilia. Εάν παρουσιαστεί δυσλειτουργία ή ανώμαλη λειτουργία ενός ηλεκτρικού εξαρτή- 101 HVIS EN SIKRING OFTE ER FEJLBEHÆFTET, ER DET MULIGT, AT DER ER EN KORTSLUTNING ELLER EN OVERBELASTNING. I SÅDANNE TILFÆLDE SKAL MAN KONTAKTE EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER. Hvis en elektrisk komponent ikke fungerer eller fungerer uregelmæssigt eller 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen Εάν η μπαταρία παραμείνει στο όχημα, αποσυνδέστε τα καλώδια από τους σφιγκτήρες. ματος ή εάν ο κινητήρας δεν εκκινείται, πρέπει να ελέγξετε τις κύριες ασφάλειες. hvis motoren ikke kan starte, skal man kontrollere sikringerne. Ελέγξτε πρώτα τις ασφάλειες των 15 A και στη συνέχεια την ασφάλεια 20 A. Kontrollér først sikringerne på 15 A og efterfølgende sikringen på 20 A. Για να κάνετε αυτόν τον έλεγχο: Sådan udføres kontrollen: • • • Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ. Αφαιρέστε τα χαλάκια «1». Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις δύο βίδες «2». • • • Placér køretøjet på det midterste støtteben. Fjern tappene «1». Løsn og tag de to skruer «2» ud. ADVARSEL ΠΡΟΣΟΧΗ 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen 03_27 ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ. ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ, ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ. 102 SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED. PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE. VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKEREDE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM ELLER ØDELÆGGE DEM. Αφαιρέστε το καπάκι της θήκης της μπαταρίας. • Tag batterirumsdækslet af. BEMÆRK ΣΗΜΕΙΩΣΗ SØRG ALTID FOR AT ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ 03_28 ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. • • • 03_29 SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER. Βγάλτε μία ασφάλεια κάθε φορά και ελέγξτε αν το νήμα «3» έχει διακοπεί. Πριν αντικαταστήσετε τις ασφάλειες, αναζητήστε την πιθανή αιτία που προκάλεσε το πρόβλημα. Αντικαταστήστε την ασφάλεια, εάν είναι καμμένη, με μια άλλη με το ίδιο αμπεράζ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΙΑ ΕΦΕΔΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ, ΠΡΟΝΟΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΜΕ ΜΙΑ ΙΔΙΑ ΣΤΗΝ ΕΙΔΙΚΗ ΥΠΟΔΟΧΗ. 103 • • • Tag én sikring ud ad gangen, og kontrollér, om tråden «3» er sprængt. Inden sikringen udskiftes, skal man om muligt forsøge at finde årsagen til fejlen. Udskift en beskadiget sikring med en af samme strømstyrke. BEMÆRK HVIS DER BRUGES EN RESERVESIKRING, SKAL MAN SØRGE FOR AT ERSTATTE DEN MED EN NY RESERVESIKRING AF SAMME TYPE I DEN RETTE HOLDER. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen • • • Επανατοποθετήστε το καπάκι της θήκης της μπαταρίας και σφίξτε τις δύο βίδες «2». Επανατοποθετήστε τα χαλάκια «1» φροντίζοντας τα στηρικτικά να βρίσκονται στην υποδοχή τους. • • Sæt batterirumsdækslet på igen, og spænd de to skruer «2». Sæt de tappene «1» på plads igen, og sørg for, at de sidder korrekt i deres sæder. 03_30 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΔΙΑΤΑΞΗ ΒΑΣΙΚΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΩΝ OVERSIGT OVER HOVEDSIKRINGER Ασφάλεια 20 A «6» Θετικό απευθείας (ρυθμιστής τάσης, πίνακας οργάνων, διακόπτης μίζας και ασφάλεια πρίζας ρεύματος) Sikring på 20 A «6» Direkte pluspol (spændingsregulator, instrumentbræt, tændingskontakt og sikring til strømudtag) Ασφάλεια 15 A «9» Τροφοδοσία ρευματοδότη Sikring på 15 A «9» Forsyning til strømudtag Ασφάλεια 20 A «7» Εφεδρική Sikring på 20 A «7» Reserve ΔΙΑΤΑΞΗ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΝΤΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΩΝ OVERSIGT OVER RESERVESIKRINGER Ασφάλεια 15 A «4» Από το διακόπτη εκκίνησης σε όλα τα φορτία φώτων, φωτισμού πινακίδας, διακεκομμένης λειτουργίας και κόρνας. Ασφάλεια 15 A «5» Τροφοδοσία ανάφλεξης/ ψεκασμού και μίζας Sikring på 15 A «4» Fra tændingskontakt til alle lysanlæg, nummerpladelys, interval og horn. Sikring på 15 A «5» Forsyning til tænding/indsprøjtning og start Sikring på 15 A «8» Reserve 104 Εφεδρική Λαμπτήρες Pærer ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ. ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΛΗΣΙΑΖΟΥΝ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ. BRANDFARE. BRÆNDSTOF OG ANDRE BRANDBARE STOFFER MÅ IKKE KOMME I NÆRHEDEN AF DE ELEKTRISKE KOMPONENTER. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΠΡΙΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ, ΒΑΛΤΕ ΤΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΣΤΗ ΘΕΣΗ «OFF» ΚΑΙ ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΜΕΡΙΚΑ ΛΕΠΤΑ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ. INDEN MAN UDSKIFTER EN PÆRE, SKAL MAN DREJE TÆNDINGSKONTAKTEN PÅ «OFF» OG VENTE ET PAR MINUTTER, SÅ PÆREN KAN BLIVE KOLD. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΦΟΡΩΝΤΑΣ ΚΑΘΑΡΑ ΓΑΝΤΙΑ Ή ΜΕ ΕΝΑ ΚΑΘΑΡΟ ΚΑΙ ΣΤΕΓΝΟ ΠΑΝΙ. VED UDSKIFTNING AF PÆREN SKAL MAN BÆRE RENE HANDSKER OG BRUGE EN REN OG TØR KLUD. ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΣΗΜΑΔΙΑ ΣΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ, ΓΙΑΤΙ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΕΠΩΣ ΣΠΑΣΙΜΟ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΤΟΥ ΛΑΜΠΤΗΡΑ. ΕΝΑ ΑΓΓΙΞΕΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΜΕ ΓΥΜΝΑ ΧΕΡΙΑ, ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΤΟΝ ΜΕ ΟΙΝΟΠΝΕΥΜΑ ΑΠΟ ΤΥΧΟΝ ΑΠΟΤΥΠΩΜΑΤΑ, ΠΡΟΚΕΙΜΕ- EFTERLAD IKKE FINGERAFTRYK PÅ PÆREN, DA DE KAN MEDFØRE, AT PÆREN OVEROPHEDER OG ØDELÆGGES. HVIS MAN RØRER VED PÆREN MED BARE HÆNDER, SKAL MAN TØRRE EVT. FINGERAFTRYK AF MED ALKOHOL, SÅ DEN IKKE TAGER SKADE. 105 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen Ασφάλεια 15 A «8» ΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ. TRÆK IKKE I DE ELEKTRISKE KABLER. ΜΗΝ ΤΡΑΒΑΤΕ ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΚΑΛΩΔΙΑ BEMÆRK ΣΗΜΕΙΩΣΗ INDEN EN PÆRE UDSKIFTES, SKAL MAN KONTROLLERE SIKRINGERNE. ΠΡΙΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ. ΛΑΜΠΤΗΡΕΣ/ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΧΝΙΕΣ 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen (*) Δεν απαιτούν αντικατάσταση PÆRER/KONTROLLAMPER (*) Kan ikke udskiftes Λαμπτήρας μεσαίας σκάλας / μεγάλης σκάλας φώτων 12 V - 60/55 W H4 Λαμπτήρας φωτός θέσης 12 V - 5 W Λαμπτήρας φλας εμπρός και πίσω 12 V - 10 W (πορτοκαλί λαμπτήρας RY) Λάμπα φωτός πινακίδας 12 V - 5 W Λαμπτήρας πίσω φώτων θέσης/ στοπ 12V - 5/21W Λαμπτήρας φωτισμού πίνακα οργάνων (*) LED Ενδεικτική λυχνία φλας (*) LED Pære til fjernlys/nærlys 12 V 60/55 W H4 Pære til positionslys 12V - 5W Pære til forreste og bageste blinklys 12 V - 10 W (gul RY pære) Pære til nummerpladebelysning 12V - 5W Pære til positionslys bagpå/stoplys 12V - 5/21W Pære til instrumentbrætbelysning (*) LED Kontrollampe til blinklys (*) LED Kontrollampen fjernlys (*) LED Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας LED φώτων (*) Kontrollampe til brændstofreserve LED (*) Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας καυσίμου (*) Kontrollampe til motorolietryk (*) LED 106 LED LED Ενδεικτική λυχνία ηλεκτρονικού ψεκασμού βενζίνης (*) LED Kontrollampe for elektronisk brændstofindsprøjtning (*) Εμπρόσθιο συγκρότημα φωτισμού (03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38) Στον φανό υπάρχουν: • Ένας λαμπτήρας μεσαίας / μεγάλης σκάλας φώτων «1», • Ένας λαμπτήρας για τα φώτα θέσης «2», 03_31 Για την αντικατάσταση: • • • • 03_32 Με ένα κατσαβίδι αφαιρέστε τις τάπες «3»; Ξεβιδώστε τις δύο βίδες «4» και αφαιρέστε το επάνω πλαίσιο «5», Ξεβιδώστε τις τρεις βίδες «6» και αφαιρέστε το παρμπρίζ. Ξεβιδώστε τις οκτώ βίδες «7» και αφαιρέστε το πίσω κάλυμμα του τιμονιού. LED Forreste lygtegruppe (03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38) I lygten findes følgende: • En pære til fjern/nærlys «1». • En pære til positionslys «2». Udskiftning af pære: • • • • Brug en skruetrækker til at fjerne de to tappe «3». Løsn de to skruer «4», og tag den øverste kant «5» af. Løsn de tre skruer «6», og tag vindskærmen af. Løsn de otte skruer «7», og fjern bageste styrkåbe. ADVARSEL SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED. ΠΡΟΣΟΧΗ PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE. ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ. 107 VÆR FORSIGTIG UNDER HÅNDTERING AF PLASTIKDELE OG LAKERE- 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού κινητήρα (*) ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΑ ΠΛΑΣΤΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΜΜΕΝΑ, ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΑΡΑΖΟΝΤΑΙ Ή ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑΙ. ΠΡΟΣΟΧΗ 03_33 ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΣΩΣΤΑ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. 03_34 03_35 108 DE DELE, OG UNDGÅ AT STØDE DEM ELLER ØDELÆGGE DEM. ADVARSEL SØRG ALTID FOR AT SÆTTE FASTSÆTNINGSTUNGERNE KORREKT I DE RELEVANTE SÆDER. • Πιάστε τον ηλεκτρικό συνδετήρα «8» και ξεγαντζώστε το ντουϊ, ΠΡΟΣΟΧΗ ΓΙΑ ΝΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΥΝΔΕΤΗΡΑ ΤΟΥ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΜΗΝ ΤΡΑΒΑΤΕ ΤΑ ΚΑΛΩΔΙΑ. PÆRE TIL NÆRLYS/FJERNLYS • Tag fat om det elektriske stik «8» og tag det ud af fatningen. ADVARSEL NÅR STIKKET TAGES UD, SKAL MAN UNDGÅ AT TRÆKKE I LEDNINGERNE. 03_36 • • • Αφαιρέστε τη λαστιχένια τσιμούχα «9», Ξεγαντζώστε το ελατήριο «10», Αφαιρέστε το ντουϊ του λαμπτήρα «11» και αντικαταστήστε τον με έναν ίδιου τύπου. • • • Fjern gummipakningen «9». Tag fjederen «10» ud. Tag fatningen «11» ud, og udskift den med en af samme type. 03_37 ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ ΘΕΣΗΣ Πιάστε το ντουϊ «12» και αφαιρέστε το από την έδρα του, PÆRE I POSITIONSLYS Tag fat om fatningen «12», og tag den ud af dens sæde. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΜΗΝ ΤΡΑΒΑΤΕ ΤΑ ΚΑΛΩΔΙΑ ΟΤΑΝ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟ ΝΤΟΥΙ. UNDGÅ AT TRÆKKE I SELVE LEDNINGEN, NÅR FATNINGEN TRÆKKES UD. 03_38 109 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ ΜΕΣΑΙΑΣ/ΜΕΓΑΛΗΣ ΣΚΑΛΑΣ ΦΩΤΩΝ • 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen 03_39 Αφαιρέστε το λαμπτήρα φώτων θέσης «13» και αντικαταστήστε τον με έναν ίδιου τύπου, Tag positionslysets pære «13» ud, og udskift den med en af samme type. Ρύθμιση προβολέα (03_39, 03_40) Regulering af forlygten (03_39, 03_40) Για γρήγορο έλεγχο του σωστού προσανατολισμού της φωτεινής δεσμίδας εμπρός, τοποθετήστε το όχημα σε απόσταση δέκα μέτρων από έναν κάθετο τοίχο, αφού βεβαιωθείτε ότι το έδαφος είναι επίπεδο. For at udføre en hurtig kontrol af forlygtens lyskegle, skal man placere køretøjet ti meter fra en lodret væg og sørge for, at den står på en plan overflade. Ανάψτε τα μεσαία φώτα, καθίστε στο όχημα και ελέγξτε αν η φωτεινή δεσμίδα που προβάλλεται στον τοίχο είναι λίγο κάτω από την οριζόντια ευθεία του προβολέα (περίπου 9/10 του συνολικού ύψους). Για να ρυθμίσετε τη δέσμη φωτός: • Με ένα κατσαβίδι ρυθμίστε μέσω της βίδας «1», που υπάρχει κάτω από το εμπρόσθιο κάλυμμα του τιμονιού. ΒΙΔΩΝΟΝΤΑΣ (δεξιόστροφα) η φωτεινή δέσμη ανεβαίνει. 03_40 • ΞΕΒΙΔΩΝΟΝΤΑΣ (αριστερόστροφα) η φωτεινή δέσμη κατεβαίνει. 110 Tænd for nærlyset, sæt dig på køretøjet, og kontrollér, at lyskeglen på væggen er lige under en vandret linje fra lygten (ca. 9/10 af den samlede højde). Justering af lyskeglen: • Brug en skruetrækker til at justere skruen «1», som sidder under forreste styrkåbe. Ved STRAMNING (med uret) hæves lyskeglen. Ved LØSNING (imod uret) sænkes lyskeglen. Forreste blinklys (03_41, 03_42, 03_43) Για την αντικατάσταση: Udskiftning af pære: ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΟΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΕ ΕΝΑ ΜΟΝΟ ΦΛΑΣ, ΑΛΛΑ ΙΣΧΥΟΥΝ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΑ ΔΥΟ. DE NEDENSTÅENDE OPLYSNINGER ANGÅR ÉT ENKELT BLINKLYS, MEN GÆLDER DEM BEGGE. • Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τη βίδα «1», προκειμένου να αφαιρέσετε το φλας από την έδρα του. • Løsn og skru skruen «1» ud for at tage blinklyset ud af dets sæde. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΕΝΕΡΓΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ. SKAL HÅNDTERES MED FORSIGTIGHED. ΜΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΕΤΕ ΤΑ ΓΛΩΣΣΙΔΙΑ ΚΑΙ/Ή ΤΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΚΟΥΜΠΩΜΑΤΟΣ. PAS PÅ IKKE AT BESKADIGE TAPPENE OG/ELLER INDHAKKENE. 03_41 • • Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι «2» ξεβιδώνοντας τη βίδα «3». Πιέστε ελαφρά το λαμπτήρα «4» και περιστρέψτε αριστερόστροφα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ 03_42 ΑΝ ΤΟ ΝΤΟΥΙ «5» ΠΡΟΕΞΕΧΕΙ ΑΠΟ ΤΗ ΣΧΕΤΙΚΗ ΕΔΡΑ, ΕΠΑΝΑΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΣΩΣΤΑ. 111 • • Fjern beskyttelsesskærmen «2» ved at løsne skruen «3». Tryk let på pæren «4» og drej den imod urets retning. BEMÆRK HVIS FATNINGEN «5» RAGER UD OVER SÆDET, SKAL DEN SÆTTES KORREKT I. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen Εμπρόσθια φλας (03_41, 03_42, 03_43) 03_43 • Αφαιρέστε το λαμπτήρα από τη βάση του. ΣΗΜΕΙΩΣΗ 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΣΤΟ ΝΤΟΥΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΖΟΝΤΑΣ ΤΑ ΔΥΟ ΠΕΙΡΑΚΙΑ ΟΔΗΓΟΥΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΟΥΣ ΟΔΗΓΟΥΣ ΣΤΟ ΝΤΟΥΙ. • Τοποθετήστε σωστά ένα λαμπτήρα ίδιου τύπου. Κατά την επανασυναρμολόγηση: ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΣΩΣΤΑ ΤΟΝ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΘΩΡΑΚΑ «2» ΣΤΗ ΣΧΕΤΙΚΗ ΕΔΡΑ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΣΦΙΞΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΕΛΑΦΡΑ ΤΗ ΒΙΔΑ «1» ΚΑΙ ΤΗ ΒΙΔΑ «3» ΓΙΑ ΝΑ 112 • Tag pæren ud af dens sæde. BEMÆRK SÆT PÆREN I FATNINGEN, IDET DE TO SMÅ STIFTER PASSES IND SAMMEN MED SKINNERNE I FATNINGEN. • Montér en pære af samme type. Genmontering: BEMÆRK SÆT BESKYTTELSESSKÆRMEN KORREKT PÅ «2» I DENS SÆDE. BEMÆRK STRAM FORSIGTIGT OG LET SKRUEN «1» OG SKRUEN «3» FOR AT UNDGÅ AT BESKADIGE BESKYTTELSESSKÆRMEN «2». Οπίσθιο συγκρότημα φωτισμού (03_44, 03_45) Στον πίσω φανό υπάρχουν: - ένας λαμπτήρας φώτων θέσης/φώτων στοπ «1», - δύο λαμπτήρες φλας «2» 03_44 Για την αντικατάσταση των λαμπτήρων: • Αφαιρέστε το φακό του πίσω φανού «3» ξεβιδώνοντας τις τέσσερις βίδες «4». ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ ΦΩΤΩΝ ΘΕΣΗΣ/ΦΩΤΩΝ ΣΤΟΠ • • Baglygteenhed (03_44, 03_45) I baglygten findes følgende pærer: - en pære til positionslys/stoplys «1»; - to pærer til blinklys «2». Udskiftning af pærer: • Fjern linsen på baglygten «3» ved at løsne de fire skruer «4». PÆRE TIL POSITIONS/STOPLYS • • Tryk let på pæren «1», og drej den venstre om. Tag pæren ud af dens sæde. Πιέστε ελαφρά το λαμπτήρα «1» και περιστρέψτε αριστερόστροφα. Αφαιρέστε το λαμπτήρα από την έδρα του. 03_45 ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΛΑΜΠΤΗΡΑ ΣΤΟ ΝΤΟΥΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΖΟΝΤΑΣ ΤΑ ΔΥΟ ΠΕΙΡΑΚΙΑ ΟΔΗΓΟΥΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΟΥΣ ΟΔΗΓΟΥΣ ΣΤΟ ΝΤΟΥΙ. SÆT PÆREN I FATNINGEN, IDET DE TO SMÅ STIFTER PASSES IND SAMMEN MED SKINNERNE I FATNINGEN. 113 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΜΗΝ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΑΠΑΚΙ «2». • Τοποθετήστε σωστά ένα λαμπτήρα ίδιου τύπου. ΛΑΜΠΤΗΡΑΣ ΠΙΣΩ ΦΛΑΣ • Για να αφαιρέσετε το λαμπτήρα από το φλας, περιστρέψτε: - ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ τον αριστερό λαμπτήρα, - ΑΡΙΣΤΕΡΟΣΤΡΟΦΑ το δεξιό λαμπτήρα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ, ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΣΩΣΤΑ ΤΟ ΦΕΡΙΝΓΚ ΤΟΥ ΠΙΣΩ ΦΑΝΟΥ «3» ΣΤΗ ΣΧΕΤΙΚΗ ΕΔΡΑ. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΦΙΞΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΕΛΑΦΡΑ ΤΗ ΒΙΔΑ «4» ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΣΤΟ ΦΑΚΟ ΤΟΥ ΠΙΣΩ ΦΑΝΟΥ «3». 114 • Montér en pære af samme type korrekt. PÆRE TIL BAGESTE BLINKLYS • For at tage blinklysets pære ud skal man dreje: - venstre pære HØJRE OM - højre pære VENSTRE OM. BEMÆRK VED GENMONTERING SKAL BEKLÆDNINGEN OVER BAGLYGTEN «3» PLACERES KORREKT I SÆDET. ADVARSEL SPÆND FORSIGTIGT SKRUERNE «4» FOR AT UNDGÅ AT BESKADIGE LINSEN PÅ BAGLYGTEN «3». Nummerpladelygte (03_46) Για να αφαιρέσετε το λαμπτήρα: Sådan afmonteres pæren: • • • Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις βίδες «8». Αφαιρέστε τη βάση του λαμπτήρα της πινακίδας «9». Αφαιρέστε και αντικαταστήστε το λαμπτήρα «10» με έναν ίδιου τύπου. • • • Løsn og fjern skruerne «8». Fjern holderen til pæren i nummerpladebelysningen «9». Tag den ud og udskift den med en pære «10» af samme type. 03_46 Καθρέφτες (03_47) Bakspejl (03_47) Για την αφαίρεση των καθρεφτών: • Ξεβιδώστε το κόντρα παξιμάδι «1», • Αφαιρέστε το καθρεφτάκι «2». Sådan afmonteres spejlene: • Løsn kontramøtrikken «1». • Fjern sidespejlet «2» • . Για τη ρύθμιση πιάστε τον καθρέφτη και περιστρέψτε τον μέχρι να βρείτε την ιδανική θέση. For at justere spejlet skal man holde om det og dreje det i den rette stilling. 03_47 115 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen Φως πινακίδας (03_46) 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen 03_48 Εμπρόσθιο και οπίσθιο δισκόφρενο (03_48, 03_49, 03_50, 03_51) Forreste og bageste bremseskive (03_48, 03_49, 03_50, 03_51) ΣΗΜΕΙΩΣΗ BEMÆRK ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΕΦΟΔΙΑΣΜΕΝΟ ΜΕ ΔΙΣΚΟΦΡΕΝΑ ΕΜΠΡΟΣ ΚΑΙ ΠΙΣΩ, ΜΕ ΚΑΤΑΝΕΜΗΤΗ ΠΟΥ ΟΤΑΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΙΤΑΙ Η ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΜΑΝΕΤΑ ΣΤΟ ΤΙΜΟΝΙ ΔΙΑΣΥΝΔΕΕΙ ΤΑ ΔΥΟ ΚΥΚΛΩΜΑΤΑ (ΕΜΠΡΟΣ/ΠΙΣΩ). ΟΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΕ ΕΝΑ ΜΟΝΟ ΚΥΚΛΩΜΑ ΦΡΕΝΟΥ, ΑΛΛΑ ΙΣΧΥΟΥΝ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΑ ΔΥΟ. DETTE KØRETØJ ER UDSTYRET MED SKIVEBREMSER PÅ FOR- OG BAGHJUL, MED BREMSEKRAFTFORDELERVENTIL, SOM, VED AKTIVERING AF VENSTRE GREB PÅ STYRET, SÆTTER ANLÆGENE I INDBYRDES FORBINDELSE. FØLGENDE INFORMATIONER VEDRØRER DET ENKELTE BREMSESYSTEM, MEN GÆLDER FOR BEGGE. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΤΑ ΦΡΕΝΑ ΕΙΝΑΙ ΟΡΓΑΝΑ ΠΟΥ ΕΞΑΣΦΑΛΙΖΟΥΝ ΚΑΤΑ ΜΕΙΖΟΝΑ ΤΡΟΠΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ, ΣΥΝΕΠΩΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΟΥΝΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΣΕ ΤΕΛΕΙΑ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ. ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΤΑΞΙΔΙ. BREMSERNE ER DE VIGTIGSTE KOMPONENTER FOR SIKKERHEDEN, OG DE SKAL DERFOR ALTID HOLDES I PERFEKT FUNKTIONSDYGTIG STAND. FORETAG ALTID EN KONTROL AF BREMSERNE INDEN DER KØRES. ΕΑΝ Ο ΔΙΣΚΟΣ ΕΙΝΑΙ ΛΕΡΩΜΕΝΟΣ ΛΕΡΩΝΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΤΑΚΑΚΙΑ ΜΕ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΗ ΜΕΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ. ΤΑ ΛΕΡΩΜΕΝΑ ΤΑΚΑΚΙΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΛΛΑΖΟΝΤΑΙ, ΕΝΩ Ο ΔΙΣΚΟΣ ΕΑΝ ΕΙΝΑΙ ΛΕΡΩΜΕΝΟΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΕΝΑ ΑΠΟΛΙΠΑΝΤΙΚΟ ΠΡΟΪΟΝ ΥΨΗΛΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ. 116 EN SNAVSET SKIVE TILSMUDSER BREMSEKLODSERNE MED EFTERFØLGENDE FORRINGET BREMSEEFFEKT. SNAVSEDE BREMSEKLODSER SKAL UDSKIFTES, MEN EN SNAVSET SKIVE KAN RENGØRES MED ET AFFEDTNINGSMIDDEL AF HØJ KVALITET. Kontrol af slitage på bremseklodser Ελέγξτε τη φθορά στα τακάκια του φρένου με βάση τον πίνακα προγραμματισμένης συντήρησης, ανάλογα με τον κυβισμό. Η φθορά στα τακάκια των φρένων εξαρτάται από τη χρήση, τον τρόπο οδήγησης και από το δρόμο. Kontrollér slid på bremseklodserne i henhold til skemaet over planlagt vedligeholdelse og i overensstemmelse med slagvolumenen. Slitage på skivebremsens bremseklodser afhænger af brug, kørsel og vejforhold. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΣΤΑ ΤΑΚΑΚΙΑ ΤΩΝ ΦΡΕΝΩΝ ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΤΑΞΙΔΙ. KONTROLLÉR SLITAGE PÅ BREMSEKLODSER, ISÆR FØR HVER KØRETUR. Για να κάνετε ένα γρήγορο έλεγχο της φθοράς στα τακάκια: Sådan udføres en hurtig kontrol af slitage på bremseklodserne: • Benyt en lygte og et spejl: Χρησιμοποιώντας μία λάμπα και έναν καθρέφτη: Forreste bremsekaliber Δαγκάνα φρένου εμπρός - Foran nedefra på venstre bremseklods «A»; • 03_49 • Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ. Κάντε οπτικό έλεγχο ανάμεσα στο δίσκο φρένου και τα τακάκια. - Από μπροστά και από κάτω για το αριστερό τακάκι «A», - Από μπροστά και επάνω για το δεξί τακάκι (B). Δαγκάνα πίσω φρένου 117 • Placér køretøjet på det midterste støtteben. Udfør en visuel kontrol af skivebremsen og bremseklodserne. - Foran ovenfra på højre bremseklods «B». Bageste bremsekaliber 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen Έλεγχος φθοράς στα τακάκια - Από πίσω και από πάνω και για τα δύο τακάκια «C». - Bagpå ovenfra på begge bremseklodser «C». Εάν το πάχος του υλικού τριβής (ακόμα και ενός μόνο τακακιού) μειωθεί έως περίπου το 1,5 mm, αντικαταστήστε και τα δύο τακάκια. Hvis tykkelsen på friktionsmaterialet (også kun på én af klodserne) er mindsket til ca. 1,5 mm, skal begge bremseklodser skiftes. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL Η ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΦΘΟΡΑ ΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ ΤΡΙΒΗΣ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΤΗΝ ΕΠΑΦΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΛΛΙΚΗΣ ΒΑΣΗΣ ΤΟΥ ΤΑΚΑΚΙΟΥ ΜΕ ΤΟ ΔΙΣΚΟ ΚΑΙ ΝΑ ΠΑΡΑΧΘΕΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΟΣ ΘΟΡΥΒΟΣ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΣΠΙΝΘΗΡΩΝ ΑΠΟ ΤΗ ΔΑΓΚΑΝΑ. ΜΕΙΩΝΕΤΑΙ ΕΤΣΙ Η ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ, Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ Η ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ. ER KLODSERNE SLIDT NED OVER FRIKTIONSMATERIALET, VIL DER VÆRE KONTAKT MELLEM METALFLADEN PÅ BREMSEKLODSEN OG SELVE SKIVEN - DET VIL FORÅRSAGE EN METALSTØJ OG GNISTDANNELSE FRA BREMSEKALIBEREN. DET KAN FORRINGE BREMSEEVNEN, SIKKERHEDEN OG SKIVENS TILSTAND. ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ ΤΩΝ ΤΑΚΑΚΙΩΝ ΦΡΕΝΟΥ, ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑΝ Επίσημο Αντιπρόσωπο Aprilia Ή, ΑΝ ΕΧΕΤΕ ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ, FOR UDSKIFTNING AF BREMSEKLODSER SKAL MAN HENVENDE SIG TIL EN AUTORISERET APRILIA-FORHANDLER, ELLER HVIS MAN SELV 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen 03_50 03_51 118 ER I STAND TIL AT UDFØRE UDSKIFTNINGEN, KAN MAN FØLGE ANVISNINGERNE I REPARATIONSHÅNDBOGEN, SOM KAN KØBES HOS AUTORISEREDE APRILIA-FORHANDLERE. Αδράνεια οχήματος (03_52) Henstilling af køretøjet (03_52) Για να αντιμετωπιστούν τα αποτελέσματα μη χρήσης του οχήματος πρέπει να υιοθετηθούν ορισμένα μέτρα προφύλαξης. Der skal tages visse forholdsregler for at undgå påvirkningerne, hvis køretøjet står stille i længere tid. Επίσης, είναι απαραίτητο πριν από τη φύλαξη του οχήματος να γίνονται οι επισκευές και ένας γενικός έλεγχος του οχήματος διότι διαφορετικά ενδέχεται να ξεχάσετε να τα κάνετε μετά. Derudover er det en god ide at foretage evt. reparationer og en generel kontrol inden opmagasinering, idet man kan glemme at udføre det efterfølgende. Συνεχίστε ως εξής: • • • Følg denne fremgangsmåde: • Αδειάστε εντελώς το ρεζερβουάρ καυσίμου και το καρμπυρατέρ. Αφαιρέστε το μπουζί. Ρίξτε στον κύλινδρο ένα κουταλάκι (5 - 10 cm³) λαδιού για κινητήρες. • • Tøm brændstoftank og karburator. Afmontér tændrøret. Hæld en teskefuld motorolie (5 10 cm³) i cylinderen. BEMÆRK ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΒΑΛΤΕ ΕΝΑ ΚΑΘΑΡΟ ΠΑΝΙ ΣΤΟΝ ΚΥΛΙΝΔΡΟ, ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΥΠΟΔΟΧΗ 119 ANBRING EN REN KLUD PÅ CYLINDEREN I NÆRHEDEN AF TÆNDRØRETS HOLDER SOM BESKYTTELSE MOD OLIESPRØJT. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΙΣ ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΠΟΥ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟΥ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΑΓΟΡΑΣΕΤΕ ΑΠΟ ΤΟΝ ΙΔΙΟ Επίσημο Αντιπρόσωπο Aprilia. ΤΟΥ ΜΠΟΥΖΙ, ΩΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ ΤΥΧΟΝ ΕΚΤΙΝΑΞΕΙΣ ΛΑΔΙΟΥ. • • • • • 03_52 • 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen • • • • • πατήστε για μερικά δευτερόλεπτα το κουμπί μίζας του κινητήρα προκειμένου να διανεμηθεί το λάδι ομοιόμορφα στις επιφάνειες του κυλίνδρου. Αφαιρέστε το προστατευτικό πανί. Επανατοποθετήστε το μπουζί. Αφαιρέστε τη μπαταρία. Πλύνετε και στεγνώστε το όχημα. Επικαλύψτε με κερί τις βαμμένες επιφάνειες. Φουσκώστε τα λάστιχα. Τοποθετήστε το όχημα με τρόπο ώστε και τα δύο λάστιχα να είναι υπερυψωμένα από το έδαφος, χρησιμοποιώντας το κατάλληλο στήριγμα. τακτοποιήστε το όχημα σε χώρο που δεν θερμαίνεται, χωρίς υγρασία, μακριά από τις ηλιακές ακτίνες και σε σημείο όπου υπάρχουν ελάχιστες μεταβολές θερμοκρασίας. Τοποθετήστε και δέστε μια πλαστική σακούλα στην απόληξη της εξάτμισης προκειμένου να εμποδίσετε την είσοδο υγρασίας. Καλύψτε το όχημα αποφεύγοντας τη χρήση πλαστικών ή αδιάβροχων υλικών. 120 • • • • • • • • • • • Tryk i nogle sekunder på motorstartknappen for at fordele olien på en ensartet måde på cylinderoverfladen. Fjern beskyttelseskluden. Montér tændrøret. Tag batteriet af. Vask og tør køretøjet. Smør de lakerede flader med voks. Pump dækkene op. Anbring køretøjet således, at begge dæk er løftet fra jorden, og understøt det på passende vis. Køretøjet skal stå i et lokale uden varme og uden fugt, i læ for solstråler og et sted med minimale temperaturændringer. Bind en plastikpose rundt om enden på udstødningen for at undgå, at der trænger fugt ind. Overdæk køretøjet og undgå brug af plastikmateriale eller regntæt materiale. EFTER OPMAGASINERING • • • • Pak køretøjet ud og vask det. Kontrollér batteriladningen, og montér batteriet. Fyld brændstoftanken op. Gennemgå de indledende kontrolpunkter. • • • • Ξεσκεπάστε και καθαρίστε το όχημα. Ελέγξτε τη φόρτιση της μπαταρίας και τοποθετήστε την στο όχημα. Γεμίστε το ρεζερβουάρ καυσίμου. Κάντε προκαταρκτικούς ελέγχους. ADVARSEL KØR FØRST ET PAR KILOMETER VED MODERAT HASTIGHED PÅ ET STED UDEN TRAFIK. ΠΡΟΣΟΧΗ ΚΑΝΤΕ ΜΕΡΙΚΑ ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΑ ΜΕ ΜΕΤΡΙΑ ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΚΑΙ ΣΕ ΠΕΡΙΟΧΗ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΚΙΝΗΣΗ. Καθαριότητα οχήματος Rengøring af køretøjet Καθαρίζετε συχνά το όχημα εάν χρησιμοποιείται σε περιοχή ή υπό συνθήκες: • ατμοσφαιρικής ρύπανσης (πόλεις ή βιομηχανικές ζώνες) • Ύπαρξη άλατος και υγρασίας στην ατμόσφαιρα (παραθαλάσσιες περιοχές, θερμό και υγρό κλίμα). • Ιδιαίτερες περιβαλλοντικές/εποχιακές συνθήκες (χρήση αλατιού στους δρόμους, χημικά προϊόντα κατά του πάγου κατά τη χειμερινή περίοδο). Vask jævnligt køretøjet, hvis der køres i følgende områder eller under følgende forhold: • Forurenede områder (by og industriområder) • Saltholdige og fugtige vejrforhold (havområder, varme og fugtige områder). • Særlige vejr- og sæsonmæssige forhold (saltning af veje, kemiske frostprodukter på vejene om vinteren). • Der skal udvises særlig forsigtighed for at undgå, at rester af 121 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΔΟ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ • • Πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή ώστε να μην απομείνουν στο σασί υπολείμματα βιομηχανικής σκόνης και ρύποι, λεκέδες από πίσσα, έντομα, ακαθαρσίες πουλιών, κλπ. Αποφύγετε τη στάθμευση του οχήματος κάτω από τα δέντρα. Πράγματι, σε ορισμένες εποχές, πέφτουν από τα δέντρα υπολείμματα, ρητίνη, φρούτα ή φύλλα που περιέχουν βλαβερές χημικές ουσίες για τη βαφή. • forurenende støv fra industriprocesser, tjærepletter, døde insekter, fugleekskrementer osv. bliver siddende på karrosseriet Køretøjet bør ikke parkeres under træer; På nogle årstider kan der falde rester, harpiks, frugt eller blade ned fra træerne, som indeholder kemiske stoffer, der kan ødelægge lakken. ADVARSEL 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΕΤΑ ΤΟ ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ, Η ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΜΕΙΩΘΕΙ ΠΡΟΣΩΡΙΝΑ, ΛΟΓΩ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΝΕΡΟΥ ΣΤΙΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΦΡΕΝΩΝ. ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΥΠΟΛΟΓΙΖΕΤΕ ΜΕΓΑΛΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΑ ΦΡΕΝΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΑΤΥΧΗΜΑ. ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ ΕΠΑΝΕΙΛΗΜΜΕΝΑ ΤΑ ΦΡΕΝΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΠΑΝΕΛΘΟΥΝ ΣΤΙΣ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ. ΚΑΝΤΕ ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΥΣ ΕΛΕΓΧΟΥΣ. Για να αφαιρέστε την βρωμιά και τη λάσπη που έμειναν στις βαμμένες επιφάνειες, πρέπει να χρησιμοποιήσετε νερό 122 EFTER VASK AF KØRETØJET KAN BREMSEEVNEN VÆRE MIDLERTIDIG FORRINGET PÅ GRUND AF VAND PÅ BREMSESYSTEMETS FRIKTIONSFLADER. SØRG FOR AT HOLDE EN LANG BREMSEAFSTAND FOR AT UNDGÅ ULYKKER. TRYK BREMSERNE NED FLERE GANGE FOR AT GENOPRETTE NORMALE FORHOLD. GENNEMGÅ DE INDLEDENDE KONTROLPUNKTER. Snavs og mudder på de lakerede overflader skal fjernes med en vandstråle med lavt tryk. Skyl omhyggeligt de snav- Στη συνέχεια ξεπλύνετε καλά με νερό, και σκουπίστε με δέρμα σαμουά. Για να καθαρίσετε τα εξωτερικά τμήματα του κινητήρα, χρησιμοποιήστε απολιπαντικό απορρυπαντικό, πινέλα και πανιά. ΠΡΟΣΟΧΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΦΑΝΩΝ, ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΕΝΑ ΣΦΟΥΓΓΑΡΙ ΕΜΠΟΤΙΣΜΕΝΟ ΜΕ ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΟ ΚΑΙ ΝΕΡΟ, ΤΡΙΒΟΝΤΑΣ ΧΩΡΙΣ ΜΕΓΑΛΗ ΠΙΕΣΗ ΤΙΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ ΚΑΙ ΞΕΠΛΕΝΟΝΤΑΣ ΣΥΧΝΑ ΜΕ ΑΦΘΟΝΟ ΝΕΡΟ. ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΥΜΕ ΟΤΙ ΤΟ ΓΥΑΛΙΣΜΑ ΜΕ ΚΕΡΙΑ ΣΙΛΙΚΟΝΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΟ ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. ΜΗ ΓΥΑΛΙΖΕΤΕ ΜΕ ΔΙΑΒΡΩΤΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΤΙΣ ΜΑΤ ΒΑΦΕΣ ΤΟ ΠΛΥΣΙΜΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ ΗΛΙΟ ΕΙΔΙΚΑ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΟΤΑΝ ΤΟ ΑΜΑΞΩΜΑ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΗ ΖΕΣΤΟ ΚΑΘΩΣ ΤΟ ΣΑΜΠΟΥΑΝ ΑΝ ΣΤΕΓΝΩΣΕΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΠΛΥΜΑ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΖΗΜΙΕΣ ΣΤΟ ΒΕΡΝΙΚΙ. 123 sede dele, og fjern mudder og andet snavs på karosseriet med en blød svamp vædet med vand og shampoo (2- 4% shampoo i vandet). Skyl efter med rigeligt vand og tør køretøjet med et vaskeskind. Benyt fedtopløsende rensemidler, pensler og klude til motorens udvendige rengøring. ADVARSEL BENYT EN SVAMP, VÆDET I MILDT SÆBEVAND, GNID LET PÅ OVERFLADERNE OG SKYL EFTER MED RIGELIGT VAND, FOR AT RENGØRE LYGTERNE. DER MÅ FØRST POLERES MED SILIKONEVOKS EFTER EN GRUNDIG VASK AF KØRETØJET. UNDGÅ BRUG AF SLIBEPASTA PÅ MATTE, LAKEREDE OVERFLADER. KØRETØJET MÅ IKKE VASKES I SOLEN, ISÆR IKKE OM SOMMEREN, NÅR KARROSSERIET STADIG ER VARMT, DA SHAMPOOEN KAN BESKADIGE LAKKEN, HVIS DEN TØRRER INDEN SKYLNINGEN. BRUG IKKE VÆSKER MED EN HØJERE TEMPERATUR END 40 °C VED RENGØRING AF KØRETØJETS PLASTIKDELE. RET IKKE VAND-, LUFT- ELLER DAMPSTRÅLER DIREKTE MOD FØLGENDE DELE: HJULNAV, BETJENINGSANORDNINGER PÅ HØJRE OG 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen με χαμηλή πίεση, να βρέξετε τα λερωμένα τμήματα, να αφαιρέσετε τη λάσπη και τις βρομιές με ένα μαλακό σφουγγάρι από το αμάξωμα εμποτισμένο με πολύ νερό και σαμπουάν (2 - 4% μέρη σαμπουάν σε νερό). ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΥΓΡΑ ΣΕ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΥΨΗΛΟΤΕΡΗ ΤΩΝ 40 °C ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΜΕΡΩΝ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΜΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΕΤΕ ΡΙΠΕΣ ΝΕΡΟΥ Ή ΑΕΡΑ ΜΕ ΠΙΕΣΗ Ή ΡΙΠΕΣ ΑΤΜΟΥ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ ΜΕΡΗ: ΜΟΥΑΓΙΕ ΤΡΟΧΩΝ, ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΣΤΗ ΔΕΞΙΑ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΠΛΕΥΡΑ ΤΟΥ ΤΙΜΟΝΙΟΥ, ΡΟΥΛΕΜΑΝ, ΑΝΤΛΙΕΣ ΦΡΕΝΩΝ, ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΔΕΙΚΤΕΣ, ΑΠΟΛΗΞΗ ΤΟΥ ΣΙΛΑΝΣΙΕ, ΘΗΚΗ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ, ΕΡΓΑΛΕΙΑ, ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ / ΚΛΕΙΔΩΜΑΤΟΣ ΤΙΜΟΝΙΟΥ, ΠΤΕΡΥΓΙΑ ΨΥΓΕΙΟΥ, ΤΑΠΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΦΑΝΟΙ ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ. ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΩΝ ΚΑΙ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΜΕΡΩΝ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΟΙΝΟΠΝΕΥΜΑ Ή ΒΕΝΖΙΝΗ Ή ΔΙΑΛΥΤΕΣ, ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΑΝΤΙΘΕΤΑ ΜΟΝΟ ΝΕΡΟ ΚΑΙ ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΣΑΠΟΥΝΙ. ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΗΣ ΣΕΛΑΣ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΔΙΑΛΥΤΕΣ Ή ΠΑΡΑΓΩΓΑ ΠΕΤΡΕΛΑΙΟΥ (ΑΣΕΤΟΝ, ΤΡΙΧΛΩΡΟΑΙΘΥΛΕΝΙΟ, ΤΕΡΕΒΙΝΘΕΛΑΙΟ, ΒΕΝΖΙΝΗ, ΔΙΑΛΥΤΕΣ). ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΑ ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΥΝ ΟΥΣΙΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΗΣ ΔΡΑΣΗΣ ΟΧΙ ΠΑΝΩ ΑΠΟ 5% (ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΣΑΠΟΥΝΙ, ΑΠΟΛΙΠΑΝΤΙΚΑ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΑ) Ή ΟΙΝΟΠΝΕΥΜΑ). ΣΤΕΓΝΩΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΗ ΣΕΛΑ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ. 124 VENSTRE SIDE AF STYRET, KUGLELEJER, BREMSEPUMPER, INSTRUMENTER OG INDIKATORER, STØJDÆMPERENS UDSTØDNING, HANDSKERUM/REDSKABSRUM, TÆNDINGSKONTAKT/RATLÅS, KØLERRIBBER, BRÆNDSTOFDÆKSEL, LYGTER OG ELEKTRISKE FORBINDELSER. VED RENGØRING AF GUMMI- OG PLASTIKDELE SKAL MAN UNDGÅ BRUG AF ALKOHOL ELLER BENZIN ELLER OPLØSNINGSMIDLER; BRUG DERIMOD VAND OG EN NEUTRAL SÆBE. VED RENGØRING AF SADLEN SKAL MAN UNDGÅ BRUG AF OPLØSNINGSMIDLER ELLER OLIEHOLDIGE PRODUKTER (ACETONE, TRIKLORÆTYLEN, TERPENTIN, BENZIN, FORTYNDERE). MAN KAN BENYTTE RENSEMIDLER MED ET INDHOLD AF OVERFLADEAKTIVE STOFFER DER IKKE OVERSTIGER 5% (MILD SÆBE, AFFEDTENDE RENGØRINGSMIDLER) ELLER ALKOHOL. TØR OMHYGGELIGT SADLEN EFTER RENGØRING. ADVARSEL SMØR IKKE SADLEN MED BESKYTTELSESVOKS, FOR AT UNDGÅ AT GLIDE. ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΤΗ ΣΕΛΑ ΜΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΕΡΙ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΝΑ ΓΛΙΣΤΡΑΕΙ. Μεταφορά Transport ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΔΕΙΑΣΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΣΤΕΓΝΟ. INDEN TRANSPORT AF KØRETØJET SKAL MAN TØMME BRÆNDSTOFTANKEN OG KONTROLLERE, AT DEN ER HELT TØR. ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ, ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΚΑΘΕΤΗ ΘΕΣΗ ΚΑΙ ΝΑ ΣΤΕΡΕΩΝΕΤΑΙ ΚΑΛΑ, ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΕΤΣΙ ΔΙΑΡΡΟΕΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ, ΛΑΔΙ, ΥΓΡΟ ΨΥΞΗΣ. NÅR KØRETØJET FLYTTES, SKAL DET HOLDES I LODRET POSITION OG VÆRE OMHYGGELIGT FASTGJORT. SÅLEDES UNDGÅR MAN SPILD AF BRÆNDSTOF, OLIE OG KØLEVÆSKE. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ ΜΗΝ ΡΥΜΟΥΛΚΕΙΤΕ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΛΛΑ ΖΗΤΗΣΤΕ ΤΗΝ ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΟΔΙΚΗΣ ΒΟΗΘΕΙΑΣ. VED MOTORSTOP MÅ MAN IKKE BUGSERE KØRETØJET, MEN SKAL KONTAKTE ET BUGSERINGSFIRMA. ΑΔΕΙΑΣΜΑ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΚΑΥΣΙΜΟΥ TØMNING AF BRÆNDSTOFTANKEN ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL BRANDFARE. ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ. ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ Η ΕΞΑΤΜΙΣΗ. 125 VENT TIL MOTOREN OG UDSTØDNINGEN ER KØLET HELT NED. 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΠΡΟΣΟΧΗ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΒΛΑΠΤΟΥΝ ΣΤΗΝ ΥΓΕΙΑ BRÆNDSTOFDAMPE ER SKADELIGE FOR HELBREDET. ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ, ΠΡΙΝ ΠΡΟΧΩΡΗΣΕΤΕ, ΟΤΙ Ο ΧΩΡΟΣ ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΑΕΡΙΖΕΤΑΙ ΕΠΑΡΚΩΣ. INDEN MAN GÅR I GANG, SKAL MAN SØRGE FOR, AT DER ER EN GOD UDLUFTNING I RUMMET. ΜΗΝ ΕΙΣΠΝΕΕΤΕ ΤΙΣ ΑΝΑΘΥΜΙΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ. INDÅND IKKE BRÆNDSTOFDAMPENE. ΜΗ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΕΤΕ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΣΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ HÆLD IKKE BRÆNDSTOF UD I NATUREN. • • 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen • • • Τοποθετήστε το όχημα στο κεντρικό σταντ. Σταματήστε τον κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει. Πάρτε ένα δοχείο με χωρητικότητα μεγαλύτερη από την ποσότητα καυσίμου που υπάρχει στο ρεζερβουάρ και τοποθετήστε το στο έδαφος στην αριστερή πλευρά του οχήματος. Αφαιρέστε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου. Για το άδειασμα του ρεζερβουάρ καυσίμου χρησιμοποιήστε μια χειροκίνητη αντλία ή κάτι παρόμοιο. Δώστε προσοχή ώστε να μην καταστρέψετε το σύστημα της αντλίας (αισθητήρας στάθμης βενζίνης που υπάρχει στο ρεζερβουάρ). 126 • • • • • Anbring køretøjet på midterste støtteben. Stands motoren og vent på, at den køler ned. Hav en beholder med en større kapacitet end brændstofmængden i tanken parat og anbring den på jorden på venstre side af køretøjet. Tag brændstofdækslet af. Brug en manuel pumpe eller et lignende system til tømning af brændstoftanken. Pas på ikke at beskadige pumpeenheden (sonde til måling af brændstofstand i tanken). ADVARSEL EFTER FULDSTÆNDIG TØMNING AF TANKEN SÆTTES DÆKSLET PÅ IGEN. ΑΦΟΥ ΑΔΕΙΑΣΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ ΚΛΕΙΣΤΕ ΤΗΝ ΤΑΠΑ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ 127 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen ΠΡΟΣΟΧΗ 128 3 Η συντήρηση / 3 Vedligeholdelsen SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Κεφ. 04 Τεχνικά χαρακτηριστικά Kap. 04 Tekniske specifikationer 129 4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΟΧΗΜΑΤΟΣ KØRETØJETS TEKNISKE DATA Μέγ. μήκος 2040 mm Maks. længde 2040 mm Μέγιστο πλάτος 720 mm Maks. bredde 720 mm Μέγ. ύψος (στη μάσκα) 1372 mm Maks. højde (til kåbe) 1372 mm Ύψος στη σέλα 810 mm Højde til sadel 810 mm Διαξόνιο 1391 mm Akselafstand 1391 mm Ελεύθερο ελάχιστο ύψος από το έδαφος 145 mm Min. frihøjde over jorden 145 mm Vægt, klar til start (i tom tilstand) 154 Kg Βάρος κατά την πορεία (χωρίς φορτίο) 154 Kg Motorolie (Skift af motorolie og motoroliefilter) 1000 cm³ Λάδι κινητήρα (Αντικατάσταση λαδιού και φίλτρου κινητήρα) 1000 cm³ Transmissionsolie 200 cc Λάδι συστήματος μετάδοσης 200 cc Kølevæske 1,15 l (50% vand + 50% frostvæske med glykolætyl) Υγρό ψύξης 1,15 λίτρα (50% νερό + 50% αντιψυκτικό με αιθυλενική γλυκόλη) Pladser 2 2 Maks. vægt (fører + passager + bagage) 210 Kg Θέσεις Gear automatisk trinløs variator Transmission Med kilerem og reduktionsdrev. Type stel Enkeltstiver foran med overlappende dobbeltafstivning bagpå, i stålrør med høj elasticitetsgrænse Μέγιστο φορτίο οχήματος (οδηγός 210 Kg +συνοδηγός+αποσκευές) Κιβώτιο ταχυτήτων αυτόματος βαριατόρ συνεχούς μεταβολής Μετάδοση Με τραπεζοειδή ιμάντα και μειωτήρα με γρανάζια. 130 Μονό σωληνωτό εμπρός με διπλή δοκό πίσω, από ατσάλινους σωλήνες υψηλού ορίου διαρροής Γωνία κλίσης τιμονιού 26,5° Μπροστινή ανάρτηση Υδραυλικό τηλεσκοπικό πιρούνι Styrets hældning 26,5° forhjulsophæng Hydraulisk teleskopgaffel Udsvingning forhjulsophæng 104 mm baghjulsophæng hydraulisk støddæmper med dobbelteffekt og forspændingsjustering Udsvingning Baghjulophæng 80 mm Forhjulsbremse Skivebremse - Ø 260 mm - med hydraulisk transmission Baghjulsbremse Skivebremse - Ø 220 mm - med hydraulisk transmission Διαδρομή εμπρόσθιας ανάρτησης 104 mm πίσω ανάρτηση υδραυλικό αμορτισέρ διπλής ενέργειας με ρύθμιση της προφόρτισης Διαδρομή πίσω ανάρτησης 80 mm Εμπρόσθιο φρένο με δίσκο - Ø 260 mm - με υδραυλική μετάδοση Hjulfælge I letmetal Πίσω φρένο Με δίσκο - Ø 220 mm - με υδραυλική μετάδοση Forhjulsfælg 2,50 x 16'' Ζάντες τροχών από ελαφρύ κράμα Baghjulsfælg 3,00 x 16'' Dæktype Uden luftkammer (tubeless) Ζάντα εμπρόσθιου τροχού 2,50 x 16" Fordæk 100/80 - 16'' 50 P Ζάντα πίσω τροχού 3,00 x 16" Bagdæk 120/80 - 16'' 60 P Τύπος ελαστικού Χωρίς αεροθάλαμο (tubeless) Standardtryk i fordæk 200 kPa (2,0 bar) εμπρόσθιο ελαστικό 100/80 - 16'' 50 P πίσω ελαστικό 120/80 - 16'' 60 P Standardtryk i bagdæk 200 kPa (2,0 bar) Πίεση στάνταρ ελαστικού εμπρός 200 KPa (2,0 bar) Fordækkets tryk med passager 210 KPa (2,1 bar) Bagdækkets tryk med passager 220 KPa (2,2 bar) Πίεση στάνταρ πίσω ελαστικού 200 KPa (2,0 bar) Batteri 12V - 10 Ah Πίεση ελαστικού εμπρός με συνεπιβάτη 210 KPa (2,1 bar) Sikringer 20 - 15 - 15 - 15 A 131 4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer Τύπος πλαισίου Πίεση ελαστικού πίσω με συνεπιβάτη 220 KPa (2,2 bar) μπαταρία 12V - 10 Ah ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ 20 - 15 - 15 - 15 A Γεννήτρια (με μόνιμο μαγνήτη) 12V - 330W σε 8000 στροφές/ λεπτό Generator (med permanent magnet) 4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ Μοντέλο κινητήρα 12V - 330W a 8000 omdr./min. TEKNISKE MOTORDATA BB01 (125) Motorens model CB01 (200) BB01 (125) CB01 (200) Είδος κινητήρα Μονοκύλινδρος, τετράχρονος με 4 βαλβίδες, λίπανση βεβιασμένη με υγρό κάρτερ και διπλό εκκεντροφόρο επί κεφαλής. Motortype Encylindret 4-taktsmotor med 4 ventiler, forceret fugtsumpsmøring og dobbelt overliggende knastaksel. Συνολικός κυβισμός 124,2 cc (125) Samlet slagvolumen 124,2 cc (125) 180,8 cc (200) Διάμετρος/διαδρομή 58 mm x 47 mm (125) 180,8 cc (200) Løbebaneboring/løbebane 63 mm x 58 mm (200) Σχέση συμπίεσης 12,0 ± 0,5: 1 (125) 63 mm x 58 mm (200) Komprimeringsforhold 11,6 ± 0,5: 1 (200) Μίζα Ηλεκτρική αρ. στροφών κινητήρα στο ρελαντί 1900 ± 100 στροφές/λεπτό (125) 58 mm x 47 mm (125) 12,0 ± 0,5 : 1 (125) 11,6 ± 0,5 : 1 (200) Start Elektrisk Motoromdrejningstal i tomgang 1900 ± 100 omdr./min. (125) 132 1800 ± 100 omdr./min. (200) Συμπλέκτης Αυτόματος φυγοκεντρικός εν ξηρώ Kobling Automatisk centrifugal tørkobling Κιβώτιο ταχυτήτων Αυτόματο Gear Automatisk Ψύξη Υγρόψυκτο με βεβιασμένη κυκλοφορία μέσω φυγοκεντρικής αντλίας Kølesystem Kølevæske med tvungen cirkulation ved hjælp af centrifugeringspumpe ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ Με ηλεκτρονικό ψεκασμό. Forsyning Med elektronisk indsprøjtning Ψεκαστήρας πεταλούδας Ø 32 mm Spredning spjældenhed Ø 32 mm Καύσιμο Βενζίνη super αμόλυβδη, με ελάχιστο αριθμό οκτανίων 95 (N.O.R.M.) και 85 (N.O.M.M.). Brændstof Blyfrit superbenzin, med et oktantal på mindst 95 (N.O.R.M.) og 85 (N.O.M.M.) Τύπος ανάφλεξης Ηλεκτρονική Tændingstype Elektronisk Μπουζί NGK PMR9B Tændrør NGK PMR9B ΛΑΜΠΤΗΡΕΣ/ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΧΝΙΕΣ (*) Δεν απαιτούν αντικατάσταση (*) Kan ikke udskiftes Λαμπτήρας μεσαίας σκάλας / μεγάλης σκάλας φώτων 12 V - 60/55 W H4 Λαμπτήρας φωτός θέσης 12 V - 5 W Λαμπτήρας φλας εμπρός και πίσω 12 V - 10 W (πορτοκαλί λαμπτήρας RY) Λάμπα φωτός πινακίδας PÆRER/KONTROLLAMPER Pære til fjernlys/nærlys 12 V 60/55 W H4 Pære til positionslys 12V - 5W Pære til forreste og bageste blinklys 12 V - 10 W (gul RY pære) Pære til nummerpladebelysning 12V - 5W 12 V - 5 W 133 4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer 1800 ± 100 στροφές/λεπτό (200) Λαμπτήρας πίσω φώτων θέσης/ στοπ 12V - 5/21W Pære til positionslys bagpå/stoplys 12V - 5/21W LED Pære til instrumentbrætbelysning (*) LED Λαμπτήρας φωτισμού πίνακα οργάνων (*) Kontrollampe til blinklys (*) LED Ενδεικτική λυχνία φλας (*) LED Kontrollampen fjernlys (*) LED 4 Τεχνικά χαρακτηριστικά / 4 Tekniske specifikationer Ενδεικτική λυχνία μεγάλης σκάλας LED φώτων (*) Ενδεικτική λυχνία ρεζέρβας καυσίμου (*) LED Ενδεικτική λυχνία πίεσης λαδιού κινητήρα (*) LED Ενδεικτική λυχνία ηλεκτρονικού ψεκασμού βενζίνης (*) LED Kontrollampe til brændstofreserve LED (*) LED Kontrollampe for elektronisk brændstofindsprøjtning (*) LED Εργαλεία οχήματος (04_01) Tilbehør (04_01) Το κιτ εργαλείων «3» είναι στερεωμένο στην ειδική θήκη κάτω από τη θήκη μικροαντικειμένων. Udstyrssættet «3» er fastspændt i det relevante sæde, under opbevaringsrummet. Ανοίξτε τη θήκη μικροαντικειμένων. Åbn opbevaringsrummet. Ο εξοπλισμός περιλαμβάνει: Udstyret omfatter: • • 04_01 Kontrollampe til motorolietryk (*) • • • θήκη, κατσαβίδι πολλαπλών χρήσεων (σταυρός και επίπεδη μύτη). σωληνωτό κλειδί 16 mm; κλειδί ρύθμισης αμορτισέρ; κλειδί άλεν 4 mm. 134 • • • • • opbevaringspose. flerfunktions skruetrækker (stjerne og flad); topnøgle 16 mm; nøgle til regulering af støddæmper; sekskantnøgle på 4 mm. SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Κεφ. 05 Προγραμματισμ ένη συντήρηση Kap. 05 Rutinevedligeho ldelse 135 5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse Πίνακας προγραμματισμένης συντήρησης Oversigt over planlagt vedligeholdelse ΠΡΟΣΟΧΗ ADVARSEL ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ. BRANDFARE. ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΛΗΣΙΑΖΟΥΝ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ. BRÆNDSTOF OG ANDRE BRÆNDBARE STOFFER MÅ IKKE KOMME I NÆRHEDEN AF DE ELEKTRISKE KOMPONENTER. ΠΡΙΝ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Ή ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ, ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΒΓΑΛΤΕ ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ, ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΝΑ ΚΡΥΩΣΕΙ Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ Η ΕΞΑΤΜΙΣΗ, ΣΗΚΩΣΤΕ ΕΑΝ ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΕΦΙΚΤΟ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΕ ΕΙΔΙΚΟ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΣΕ ΕΠΙΠΕΔΟ ΚΑΙ ΣΤΑΘΕΡΟ ΕΔΑΦΟΣ. INDEN DER FORETAGES NOGEN FORMER FOR VEDLIGEHOLDELSESINDGREB ELLER INSPEKTION AF KØRETØJET, SKAL MAN STANDSE MOTOREN OG TAGE TÆNDINGSNØGLEN UD OG VENTE PÅ, AT MOTOR OG UDSTØDNING ER KØLET NED. LØFT OM MULIGT KØRETØJET OP PÅ ET FAST OG JÆVNT UNDERLAG MED EGNET LØFTEGREJ. ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ, ΠΡΙΝ ΠΡΟΧΩΡΗΣΕΤΕ, ΟΤΙ Ο ΧΩΡΟΣ ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΑΕΡΙΖΕΤΑΙ ΕΠΑΡΚΩΣ. ΔΩΣΤΕ ΙΔΙΑΙΤΕΡΗ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΗ ΖΕΣΤΑ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΕΓΚΑΥΜΑΤΑ. ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΜΕΡΩΝ Ή ΑΛΛΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ: ΚΑΝΕΝΑ ΤΜΗΜΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΒΡΩΣΙΜΟ, ΑΝΤΙΘΕΤΑ ΟΡΙΣΜΕΝΑ 136 INDEN MAN GÅR I GANG, SKAL MAN SØRGE FOR, AT DER ER EN GOD UDLUFTNING I RUMMET. VÆR SÆRLIG OPMÆRKSOM PÅ DE DELE, DER STADIG ER VARME PÅ MOTOREN OG PÅ UDSTØDNINGSSYSTEMET, SÅ MAN UNDGÅR FORBRÆNDINGER. BRUG ALDRIG MUNDEN TIL AT UNDERSTØTTE NOGEN MEKANISKE DELE ELLER ANDRE DELE AF KØRETØJET. INGEN AF KØRETØJETS DE- ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΕΑΝ ΔΕΝ ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΤΑΙ ΡΗΤΑ, Η ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΜΕ ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕΙΡΑ ΑΠΟ ΟΤΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ. LE ER EGNET TIL AT KOMME I MUNDEN, NOGLE AF DEM ER SKADELIGE ELLER LIGEFREM GIFTIGE. BEMÆRK MEDMINDRE ANDET ER UDTRYKKELIGT BESKREVET, SKAL MONTERING AF DELE SKE I OMVENDT RÆKKEFØLGE AF AFMONTERING. ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΤΑΙ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΑ ΓΑΝΤΙΑ. VED VEDLIGEHOLDELSESINDGREB TILRÅDES DET AT BRUGE LATEXHANDSKER. Συνήθως, οι ενέργειες τακτικής συντήρησης μπορούν να γίνουν από τον ιδιοκτήτη, ωστόσο, σε ορισμένες περιπτώσεις ενδέχεται να απαιτείται η χρήση ειδικού εξοπλισμού και ειδικές τεχνικές γνώσεις. Almindelige vedligeholdelsesindgreb kan udføres af brugeren. I nogle tilfælde kan der kræves specialudstyr og tekniske kvalifikationer. Στην περίπτωση που θα ήταν απαραίτητη η τεχνική υποστήριξη ή τεχνικές συμβουλές, απευθυνθείτε σε έναν Επίσημο Αντιπρόσωπο Aprilia, ο οποίος θα εξασφαλίσει άμεση και άρτια εξυπηρέτηση. Συνιστάται να ζητήσετε από τον Επίσημο Αντιπρόσωπο aprilia να δοκιμάσει το όχημα στο δρόμο μετά από την επισκευή ή κάντε εσείς οι ίδιοι προσωπικά τους προκαταρκτικούς ελέγχους μετά από επέμβαση συντήρησης. ΚΑΡΤΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 137 Hvis der er brug for serviceindgreb eller teknisk konsulentbistand, kan man altid kontakte en autoriseret aprilia-forhandler, som vil garantere en omhyggelig og hurtig service. Det anbefales at bede en autoriseret aprilia-forhandler om at teste køretøjet på vejen efter reparation eller selv udføre de indledende kontrolpunkter efter et vedligeholdelsesindgreb. Skema over planlagt vedligeholdelse 5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΕΙΝΑΙ ΒΛΑΒΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟΞΙΚΑ. 5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse Η κατάλληλη συντήρηση αποτελεί καθοριστικό παράγοντα για μεγαλύτερη διάρκεια ζωής του οχήματος υπό άριστες συνθήκες λειτουργίας και απόδοσης. Den rigtige vedligeholdelse er en afgørende faktor for køretøjets holdbarhed samt optimale funktion og ydelse. Til dette formål tilbyder aprilia en række kontroleftersyn og vedligeholdelsesindgreb mod betaling, som er beskrevet på de efterfølgende sider. Det er en god idé straks at kontakte en autoriseret apriliaforhandler, hvis man bemærker mindre funktionsmæssige uregelmæssigheder og ikke vente på, at det er tid til næste serviceeftersyn. Για το σκοπό αυτό η aprilia ετοίμασε μια σειρά από ελέγχους και επεμβάσεις συντήρησης επί πληρωμή, που έχουν συλλεχθεί και αναφέρονται στο συνοπτικό πίνακα στην επόμενη σελίδα. Καλός κανόνας είναι για τις ενδεχόμενες μικροανωμαλίες λειτουργίας να ειδοποιείται ο Επίσημος Αντιπρόσωπος aprilia χωρίς να περιμένετε για την αποκατάσταση το επόμενο σέρβις. Alle rutineeftersyn skal overholdes, for at opnå en korrekt udnyttelse af denne garanti. Yderligere oplysninger om håndhævelse af garantien og udførelse af Rutinevedligeholdelse findes i Garantivejledningen. Η συνεπής εκτέλεση των κουπονιών είναι απαραίτητη για τη σωστή χρήση της εγγύησης. Για οποιαδήποτε άλλη πληροφορία αναφορικά με την εφαρμογή της εγγύησης και την εκτέλεση της Προγραμματισμένης Συντήρησης σας παραπέμπουμε στο Βιβλιαράκι της Εγγύησης. Πίνακας περιοδικής συντήρησης Km x 1.000 1 6 Έδρανο κύλησης οδηγούμενης τροχαλίας Μπλοκαρίσματα ασφαλείας I Πλαστικός δακτύλιος στο καπάκι του βαριατόρ ΚΑΜΠΑΝΑ ΣΥΜΠΛΕΚΤΗ C 12 18 24 30 36 42 48 54 60 L L L L L I I I I I R R R R R C C C C C C C C C ΜΠΟΥΖΙ R R R R R Ιμάντας μετάδοσης R R R R R 138 1 Ντίζα γκαζιού A Φίλτρο αέρα 6 18 A C Φίλτρο αεραγωγού στο καπάκι μετάδοσης Φίλτρο λαδιού κινητήρα 12 R Διάκενο βαλβίδων C 24 30 A C C 36 42 A C C 48 54 A C C 60 A C C I I I I I R R R R R A A A A A Συστήματα φρένων I Ηλεκτρική εγκατάσταση και μπαταρία I I I I I I Υγρό φρένων ** I I I I I I Στάθμη υγρού ψύξης ** I I I I I I Λάδι μουαγιέ R I R I R I Λάδι κινητήρα * R I I I R I I I R I I I R I I I R I I I R Προσανατολισμός προβολέα A A A A A Γλίστρες / Βαρελάκια βαριατόρ R R R R R I I I I I Κινητό τμήμα εμπρός τροχαλίας βαριατόρe I I I I I Ψυγείο C Δοκιμή οχήματος στο δρόμο Τροχοί/Λάστιχα I I I ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ Τιμόνι I συστήματα μετάδοσης 139 I C I I I I C I I I I I I I I I I I I I I L L L L L 5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse Km x 1.000 Km x 1.000 1 Σωληνάκι καυσίμου *** I 6 12 18 I 24 30 I 36 42 I 48 54 I 60 I I: ΕΛΕΓΞΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ, ΡΥΘΜΙΣΤΕ, ΛΙΠΑΝΕΤΕ Ή ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΕΑΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ C: ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ, R: ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ, A: ΡΥΘΜΙΣΤΕ, L: ΛΙΠΑΝΕΤΕ * Ελέγχετε τη στάθμη κάθε 3.000 km ** Αντικαταστήστε κάθε 2 χρόνια 5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse *** Αντικαταστήστε κάθε 4 χρόνια PERIODISK VEDLIGEHOLDELSESSKEMA Km x 1.000 1 6 Hylster til remskiveruller Sikkerhedsspærring I Plastikbøsning i variatordækslet Koblingsdæksel C 12 18 24 30 36 42 48 54 60 L L L L L I I I I I R R R R R C C C C C C C C C Tændrør R R R R R Drivkæde R R R R R A A A A A Gasregulering A Luftfilter C Filter i transmissionsindsugningsdæksel Motoroliefilter R Ventilspillerum Bremseanlæg I El-system og batteri I I C C C C C C C C I I I I I R R R R R A A A A A I I 140 C I I I I I I I I I I I I 1 6 Bremsevæske ** I I I I I I Kølevæskeniveau ** I I I I I I Olie i hjulnav R I R I R I Motorolie* R I 12 R 18 I 24 R 30 I 36 R 42 I 48 R 54 I 60 R Lygternes retning A A A A A Glidestykker / variatorens ruller R R R R R I I I I I Forreste variatorskive I I I I I Køler C Afprøvning af køretøj på vej Hjul/dæk I I I Hjulophæng Styretøj I transmissioner Brændstofrørledninger *** I I: KONTROLLÉR, RENS, JUSTÉR, SMØR ELLER UDSKIFT EFTER BEHOV C: RENS, R: UDSKIFT, A: JUSTÉR, L: SMØR * Kontrollér niveauet efter hver 3.000 km ** Udskift hvert 2. år ** Udskift hvert 4. år 141 I C I I I I C I I I I I I I I I I I I I I L L L L L I I I I I 5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse Km x 1.000 ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ 5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse Προϊόν Περιγραφή Χαρακτηριστικά AGIP TEC 4T, SAE 10W-40 Λάδι κινητήρα 10W-40 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Λάδι κιβωτίου ταχυτήτων API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5W Λάδι πιρουνιού AGIP GREASE SM2 Γράσο λιθίου με μολυβδαίνιο για κουζινέτα και NLGI 2 άλλα σημεία λίπανσης AGIP BRAKE 4 Υγρό φρένων FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL Υγρό ψύξης Βιοδιασπώμενο υγρό ψύξης, έτοιμο για χρήση, με τεχνολογία και χαρακτηριστικά "long life" (κόκκινου χρώματος). Εξασφαλίζει την προστασία από το πάγωμα έως -40°. Ανταποκρίνεται στο πρότυπο CUNA 956-16. AGIP FILTER OIL Λάδι για φίλτρα με σφουγγάρι. - ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΡΑΣΟ Ή ΒΑΖΕΛΙΝΗ. ΠΟΛΟΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ - TABEL OVER ANBEFALEDE PRODUKTER Produkto Beskrivelse Egenskaber AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Motorolie 10W-40 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Gearolie API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5W Olie i gaffelophæng AGIP GREASE SM2 Lithiumfedt med molybdæn til lejer og andre smørepunkter 142 NLGI 2 Beskrivelse Egenskaber AGIP BRAKE 4 Bremsevæske FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL Kølevæske Biologisk nedbrydelig kølevæske, klar til brug, med teknologi og karakteristik til lang levetid (rød). Frostsikring til -40°F. Opfylder kravene i CUNA 956-16 standarden. AGIP FILTER OIL Olie til filtre med svamp - NEUTRAL SMØREFEDT ELLER VASELINE. Batteriterminaler - 143 5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse Produkto 144 5 Προγραμματισμένη συντήρηση / 5 Rutinevedligeholdelse SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Κεφ. 06 Ειδικοί εξοπλισμοί Kap. 06 Specialudstyr 145 Πλευρικό σταντ (06_01, 06_02) Sidestøtteben (06_01, 06_02) Το πλαϊνό σταντ παρέχεται ως προαιρετικό. Για πρόσβαση στο σημείο συναρμολόγησης: Sidestøttebenet leveres som ekstraudstyr. Adgang til monteringspunktet: • • Ξεβιδώστε τη βίδα «1» της τάπας «2» του σπόιλερ στην αριστερή πλευρά του οχήματος, Αφαιρέστε την τάπα «2». • • Løsn skruen «1» på dækslet «2» på spoileren på venstre side af køretøjet. Fjern dækslet «2». 6 Ειδικοί εξοπλισμοί / 6 Specialudstyr 06_01 06_02 Σχάρα αποσκευών Bagagebæreren Ως προαιρετικός εξοπλισμός παρέχονται η πλάκα της μπαγκαζιέρας και τρία διαφορετικά μοντέλα μπαγκαζιέρας. Som ekstraudstyr fås et bagagerumsplade og tre forskellige modeller af bagagerum: - New Concept, - New Concept; - City, - City; - Ovetto, - Ovetto; 146 Vindskærm (06_03) Το παρμπρίζ παρέχεται ως προαιρετικό. Vindskærmen leveres som ekstraudstyr. • Σε περίπτωση αντικατάστασης του τζαμιού της μάσκας με το ψηλό παρμπρίζ που παρέχεται προαιρετικά, πρέπει να τοποθετηθεί στον πίνακα οργάνων η ψηλή κορνίζα που προμηθεύεται στη θέση της επάνω κορνίζας του πίνακα οργάνων. 06_03 147 • Hvis kåbeglasset skal udskiftes med den høje vindskærm, der følger med som ekstraudstyr, skal man installere den medfølgende høje instrumentbrætramme i stedet for instrumentbrættets øverste ramme. 6 Ειδικοί εξοπλισμοί / 6 Specialudstyr Παρμπρίζ (06_03) 148 6 Ειδικοί εξοπλισμοί / 6 Specialudstyr Αναλυτικός πίνακας περιεχομένων Α Μ Τ Αμορτισέρ: 37 Μπαταρία: 93 Μπουζί: 76 Ταμπλό: 11 Δ Διακόπτης φλας: 23 Δισκόφρενο: 116 Ο Οθόνη: 19 Ε Π Εκκίνηση: 50 Ελαστικά: 73 Πίνακας οργάνων: 13 Παρμπρίζ: 147 Πλευρικό σταντ: 146 Προγραμματισμένη συντήρηση: 135 Κ Καθρέφτες: 115 κλείδωμα τιμονιού: 22 Σ Λ Σταντ: 54, 146 Συντήρηση: 65, 135 Λαμπτήρες: 105 Σχάρα: 146 149 150 REGISTER B M V Batteri: 93, 99 Blinklys: 111 Motorolie: 70, 71 Vedligeholdelse: 136 D P Display: 19 DÆK: 73 Planlagt vedligeholdelse: 136 Pærer: 105 H S Horn: 24 Sidestøtteben: 146 Sikringer: 101 Start: 41, 50 Støtteben: 54 I Identifikation: 27 Instrumentbræt: 13 T L Tilbehør: 134 Tændingslås: 21 Luftfilter: 80, 81 Tændrør: 76 151 Η ΑΞΙΑ ΤΗΣ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ Χάρη στη συνεχή τεχνική ενημέρωση και στα ειδικά προγράμματα εκπαίδευσης πάνω στα προϊόντα Aprilia, μόνο οι μηχανικοί του Επίσημου Δικτύου Aprilia γνωρίζουν με κάθε λεπτομέρεια αυτό το όχημα και έχουν στη διάθεσή τους τον ειδικό εξοπλισμό που απαιτείται για τη σωστή εκτέλεση των επεμβάσεων συντήρησης και επισκευής. Η αξιοπιστία του οχήματος εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό και από την μηχανική κατάστασή του. Ο έλεγχος πριν από την οδήγηση, η τακτική συντήρηση και η αποκλειστική χρήση Γνήσιων Ανταλλακτικών Aprilia αποτελούν βασικούς παράγοντες! Για πληροφορίες σχετικά με τον πλησιέστερο Επίσημο Αντιπρόσωπο και/ή Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης, ανατρέξτε στο Χρυσό Οδηγό ή ψάξτε απευθείας στο γεωγραφικό χάρτη που υπάρχει στον Επίσημο Ιστοχώρο μας στο Διαδίκτυο: www.aprilia.com Μόνο εάν ζητάτε Γνήσια Ανταλλακτικά Aprilia θα έχετε ένα προϊόν μελετημένο και δοκιμασμένο ήδη από τη φάση σχεδίασης του οχήματος. Τα Γνήσια Ανταλλακτικά υπόκεινται συστηματικά σε διαδικασίες ελέγχου ποιότητας προκειμένου να εξασφαλίζουν απόλυτη αξιοπιστία και διάρκεια στο χρόνο. Οι περιγραφές και οι εικόνες στην παρούσα έκδοση δεν είναι δεσμευτικές, συνεπώς η Aprilia διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει σε οποιαδήποτε στιγμή, χωρίς να δεσμεύεται για την άμεση ενημέρωση αυτής της έκδοσης, ενδεχόμενες τροποποιήσεις σε όργανα, εξαρτήματα ή αξεσουάρ, που θα κρίνει ότι συμβάλλουν στη βελτίωση ή για οποιαδήποτε κατασκευαστική ή εμπορική ανάγκη. Δεν είναι διαθέσιμες όλες οι εκδόσεις που αναφέρονται στην παρούσα έκδοση σε όλες τις Χώρες. Η διαθεσιμότητα κάθε έκδοσης πρέπει να επαληθεύεται στο επίσημο δίκτυο πώλησης της Aprilia. © Copyright 2009- Aprilia. Με την επιφύλαξη όλων των δικαιωμάτων. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή, ακόμα και μερική. Αprilia - After sales service. Το σήμα Aprilia είναι ιδιοκτησίας της Piaggio & C. S.p.A. ASSISTANCE, EN IBOENDE VÆRDI Det er kun mekanikere, der arbejder i Aprilias officielle netværk, der har grundigt kendskab til dette køretøj, og som råder over det specialudstyr, der kræves for at udføre vedligeholdelse og reparationer korrekt. De modtager nemlig løbende tekniske ajourføringer og kommer på særlige undervisningskurser om Aprilias produkter. Køretøjets køresikkerhed afhænger blandt andet af dets mekaniske tilstand. Det er af afgørende betydning at kontrollere det, inden kørsel, foretage regelmæssig vedligeholdelse samt udelukkende anvende originale reservedele fra Aprilia! Man kan finde frem til de officielle forhandlere og/eller det nærmeste kundeassistancecenter på de Gule Sider eller søge direkte på kortet på vores officielle websted: www.aprilia.com Kun ved brug af originale reservedele fra Aprilia får man et produkt, der er udarbejdet og afprøvet allerede under køretøjets udarbejdelsesfase. De originale reservedele fra Aprilia undergår systematisk kvalitetskontroller, men henblik på at sikre deres driftssikkerhed frem i tiden. Beskrivelser og illustrationer i denne udgivelse skal betragtes som vejledende. Aprilia forbeholder sig derfor rettigheden til når som helst og uden en øjeblikkelig opdatering af denne udgivelse, at foretage ændringer af maskindele, detaljer og levering af tilbehør som anses for at være fordelagtige ud fra et bygningsmæssigt eller forretningsmæssigt synspunkt samt for at forbedre de tekniske aspekter, dog uden følger for de heri beskrevne grundlæggende egenskaber. Ikke alle modeller i denne udgivelse er tilgængelige i alle lande. Oplysninger om de forskellige disponible modeller kan indhentes hos de officielle Aprilia-forhandlere. © Copyright 2009 - Aprilia. Alle rettigheder er forbeholdt. Reproduktion, også delvis, er forbudt. Aprilia - After sales service. Varemærket Aprilia tilhører Piaggio & C. S.p.A. APRILIA HALUAA KIITTÄÄ SINUA siitä, että valitsit tuotteemme. Tämä opas on tehty ajoneuvon parhaan mahdollisen käytön takaamiseksi. Lue opas huolellisesti ennen ajoneuvon käyttöönottoa. Opas sisältää ajoneuvon käyttöön liittyviä tietoja, neuvoja ja varoituksia, sekä tietoa sen ominaisuuksista, erityistoiminnoista ja käyttötavoista. Tulet varmasti olemaan tyytyväinen valitsemaasi ajoneuvoon. Olemme myös varmoja, että tämän oppaan tietojen avulla opit helposti käyttämään uutta ajoneuvoasi ja käytät sitä tyytyväisenä pitkään. Tämä opas on osa ajoneuvoa. Mikäli ajoneuvo vaihtaa omistajaa, opas on toimitettava sen mukana. APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Ed. 05 2010 Opas on tarkoitettu helppolukuiseksi ja selkeäksi ja se kattaa myös ajoneuvolle säännöllisin väliajoin Aprilian edustusliikkeissä tai valtuutetuissa huoltoliikkeissä suoritettavat pienet huoltotyöt ja tarkastukset. Tämän lisäksi oppaassa annetaan yksinkertaisten korjaustoimenpiteiden ohjeet. Ne toimenpiteet, joita tässä oppaassa ei ole kuvailtu, vaativat erityisten välineiden käyttöä ja/tai erityistä ammattitaitoa. Niiden suorittamiseksi suosittelemme kääntymään aprilian edustusliikkeiden tai valtuutettujen huoltoliikkeiden puoleen. Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia. 2 Henkilöturvallisuus Securite des personnes Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko kokonaan tai osittain voi aiheuttaa vaarallisia henkilöturvallisuusriskejä Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. Ympäristönsuojelu Sauvegarde de l'environnement Antaa oikean käyttötavan ohjeet, jotta ajoneuvon käyttäminen ei vahingoita luontoa millään tavalla. Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature. Ajoneuvon eheys Bon etat du vehicule Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko kokonaan tai osittain aiheuttaa vakavia ajoneuvon vaurioitumisvaaroja ja joissakin tapauksissa myös takuun raukeamisen. Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie. Yllä olevat merkit ovat tärkeitä. Ne osoittavat sellaiset oppaan kohdat, joihin tulee kiinnittää erityistä huomiota. Jokainen merkki muodostuu erilaisesta graafisesta symbolista, jonka avulla eri alueiden aiheet ovat helposti hahmotettavissa. Lue tämä opas huolellisesti ennen moottorin käynnistämistä. Tutustu erityisen tarkasti lukuun "TURVALLINEN AJO". Sekä henkilökohtaiseen turvallisuuteesi että muiden tiellä liikkujien turvallisuuteen vaikuttaa reaktiokyvyn ja muiden kykyjen lisäksi myös ajoneuvon tuntemus, sen tehokkuus sekä TURVALLISEN AJON keskeisten sääntöjen tunteminen. Suosittelemme tutustumaan ajoneuvoon niin perusteellisesti, että tiellä liikkumisesta tulee hallittua ja turvallista kaikissa ajotilanteissa. TÄRKEÄÄ Tämä opas kuuluu ajoneuvoon ja se tulee toimittaa myytäessä sen mukana. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente. 3 4 SISÄLLYSLUETTELO INDEX AJONEUVO.................................................................................... Pääosien sijoitus.......................................................................... Kojelauta...................................................................................... Analoginen mittaritaulu................................................................ Digitaalinen näyttö....................................................................... MODE-painike.......................................................................... Avainkytkin................................................................................... Ohjauslukon kytkentä............................................................... Vilkkuvalojen kytkin...................................................................... Äänimerkin painike...................................................................... Valojen ohjain.............................................................................. Käynnistys................................................................................... Viritysten valinta........................................................................... Pistoke......................................................................................... Istuimen avaus......................................................................... Tunnistus..................................................................................... Etuluukun avaus.......................................................................... Laukkukoukku.............................................................................. KÄYTTÖ.......................................................................................... Tarkastukset................................................................................ Täytöt........................................................................................... Iskunvaimentimien säätö............................................................. Sisäänajo..................................................................................... Moottorin käynnistys.................................................................... Varotoimet................................................................................ Ongelmallinen käynnistys............................................................ Moottorin sammutus.................................................................... Katalysaattori............................................................................... Tukijalka....................................................................................... Ohjeita varkauksien estämiseksi................................................. Turvallinen ajo............................................................................. 7 10 11 13 19 21 21 22 23 24 24 25 25 26 27 27 29 29 31 32 34 37 38 41 45 50 51 53 54 55 56 VEHICULE........................................................................................ Emplacement composants principaux........................................... Les compteur................................................................................. Instruments de bord analogiques................................................... Display/ecran digital....................................................................... Touche "MODE"......................................................................... Commutateur à clé......................................................................... Activation verrou de direction..................................................... Contacteur des clignotants............................................................ Poussoir du klaxon......................................................................... Inverseur des feux......................................................................... Bouton du demarreur..................................................................... Sélection cartographies................................................................. Prise de courant............................................................................. Ouverture de la selle.................................................................. L'identification................................................................................ Ouverture du compartiment de rangement avant.......................... Crochet Porte-sac.......................................................................... L'UTILISATION................................................................................. Controles........................................................................................ Ravitaillements............................................................................... Reglage des amortisseurs............................................................. Rodage.......................................................................................... Demarrage du moteur.................................................................... Précautions................................................................................ Demarrage difficile......................................................................... Arret du moteur.............................................................................. Pot d'échappement catalytique...................................................... Bequille.......................................................................................... Conseils contre le vol..................................................................... Une conduite sure.......................................................................... 5 7 10 11 13 19 21 21 22 23 24 24 25 25 26 27 27 29 29 31 32 34 37 38 41 45 50 51 53 54 55 56 HUOLTO......................................................................................... 65 Moottoriöljytaso............................................................................ 66 Moottoriöljyn tason tarkastus................................................... 67 Moottoriöljyn täyttö................................................................... 70 Merkkivalo (liian alhainen öljynpaine)...................................... 71 Moottoriöljyn vaihto.................................................................. 71 Keskiön öljytaso........................................................................... 72 Renkaat....................................................................................... 73 Hehkutulpan irrotus...................................................................... 76 Ilmansuodattimen irrotus............................................................. 81 Ilmansuodattimen puhdistus........................................................ 81 Jäähdytysnestetaso..................................................................... 83 Jarrunestetason tarkistus............................................................. 89 Akku............................................................................................. 93 Uuden akun käyttöönotto......................................................... 99 Pitkä seisonta-aika....................................................................... 100 Varokkeet..................................................................................... 101 Lamput......................................................................................... 105 Etuvaloryhmä............................................................................... 107 Valojen säätö........................................................................... 110 Etusuuntavilkut............................................................................ 111 Takavaloryhmä............................................................................ 113 Rekisterikilven valo...................................................................... 115 Peruutuspeilit............................................................................... 115 Etu- ja takalevyjarru..................................................................... 116 Ajoneuvon seisonta-aika.............................................................. 119 Ajoneuvon puhdistus................................................................... 121 Kuljetus........................................................................................ 125 TEKNISET TIEDOT........................................................................ 127 Tarvikkeet.................................................................................... 132 MÄÄRÄAIKAISHUOLTO................................................................ 133 Määräaikaishuoltotaulukko.......................................................... 134 ERITYISVARUSTEET..................................................................... 143 Sivutukijalka................................................................................. 144 Matkatavarateline........................................................................ 144 Tuulilasi........................................................................................ 145 L'ENTRETIEN................................................................................... 65 Niveau d'huile moteur.................................................................... 66 Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 67 Remplissage d'huile moteur....................................................... 70 Voyant de signalisation (pression d'huile insuffisante)............... 71 Vidange d'huile moteur............................................................... 71 Niveau d'huile du moyeu................................................................ 72 Les pneus...................................................................................... 73 Depose de la bougie...................................................................... 76 Demontage du filtre a air................................................................ 81 Nettoyage du filtre à air.................................................................. 81 Niveau liquide de refroidissement.................................................. 83 Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 89 Batterie........................................................................................... 93 Mise en service d'une batterie neuve......................................... 99 Longue inactivite............................................................................ 100 Les fusibles.................................................................................... 101 Ampoules....................................................................................... 105 Bloc optique avant......................................................................... 107 Reglage du projecteur................................................................ 110 Clignotants avant........................................................................... 111 Groupe optique arrière................................................................... 113 Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 115 Retroviseurs................................................................................... 115 Frein a disque avant et arriere....................................................... 116 Inactivite du vehicule...................................................................... 119 Nettoyage du véhicule................................................................... 121 Transport........................................................................................ 125 DONNEES TECHNIQUES................................................................ 127 Trousse a outils.............................................................................. 132 L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 133 Tableau d'entretien progammé...................................................... 134 EQUIPEMENTS SPÉCIAUX............................................................. 143 Béquille latérale............................................................................. 144 Porte-bagages............................................................................... 144 Pare-brise...................................................................................... 145 6 SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Luku 01 Ajoneuvo Chap. 01 Vehicule 7 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule 01_01 8 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule 01_02 9 Pääosien sijoitus (01_02) SELITYKSET: 1. Jäähdytysnesteen tasaussäiliö 2. Jäähdytysnestesäiliön korkki 3. Takajarrunestesäiliö 4. Vasemmanpuoleinen taustapeili 5. Kassikoukku LÉGENDE : 1. Vase d'expansion 2. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement 3. Réservoir de liquide du frein arrière 4. Rétroviseur gauche 6. Ilmansuodatin 5. Crochet porte-sac 7. Keskiseisontatuki 8. Matkustajan vasen jalkatappi 9. Akku 6. Filtre à air 7. Béquille centrale 8. Repose-pieds gauche passager 10. Pää- ja apusulakekotelo 11. Äänimerkinantolaite 12. Runkonumero 13. Etukate 9. Batterie 10. Porte-fusibles principal et secondaire 11. Avertisseur sonore 12. Numéro de cadre 14. Matkustajan kahva 15. Satula 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule Emplacement composants principaux (01_02) 13. Tablier avant 14. Poignée passager 16. Polttoainesäiliö 17. Polttoainesäiliön korkki 18. Oikeanpuoleinen taustapeili 19. Etujarrunestesäiliö 20. Tavaratila 15. Selle 16. Réservoir de carburant 17. Bouchon du réservoir de carburant 18. Rétroviseur droit 19. Réservoir de liquide du frein avant 21. Virtalukko/ohjauslukko/satulan avaus 10 20. Boîte à gants 21. Interrupteur d'allumage / antivol de direction / ouverture de la selle 23. Sytytystulppa 24. Moottoriöljyn täyttökorkki 25. Matkustajan oikea jalkatappi 22. Couvercle du porte-batterie 23. Bougie 24. Bouchon de remplissage d'huile moteur 25. Repose-pieds droit passager Kojelauta (01_03) 11 Les compteur (01_03) 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule 22. Akkutilan kansi 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule 01_03 SELITYKSET 1. Ohjaustangon vasemman puolen sähköiset ohjauslaitteet LÉGENDE 1. Commandes électriques sur le côté gauche du guidon 2. Takajarrukahva 2. Levier de frein arrière 3. Etujarrukahva 3. Levier du frein avant 4. Kaasukahva 4. Poignée d'accélérateur puolen 5. Commandes électriques sur le côté droit du guidon 6. Virtalukko / ohjauslukko (ON - OFF LOCK) / satulan avaus 6. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK) / ouverture de la selle 5. Ohjaustangon oikean sähköiset ohjauslaitteet 12 7. Instruments et indicateurs Analoginen mittaritaulu (01_04) Instruments de bord analogiques (01_04) 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule 7. Mittarit ja osoittimet 01_04 SELITYKSET 1. Sininen kaukovalojen merkkivalo LÉGENDE 1. Voyant du feu de route, couleur bleue 2. Voyant de clignotants, couleur verte 13 2. Vihreä suuntavilkkujen merkkivalo 3. Indicateur du niveau de carburant 3. Polttoainemittari 4. Voyant de réserve de carburant, couleur orange 4. Oranssi merkkivalo polttoaineen varasäiliön 5. Compteur de vitesse 5. Nopeusmittari 6. Jäähdytysneste merkkivalo ylikuumentunut - 7. Jäähdytysnesteen lämpömittari 8. Punainen öljynpaineen merkkivalo 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule 9. Monitoimimittari: kokonaismatkamittari (ODO) / kaksi osamatkamittaria (ODO I ODO II) / akun jännite / ulkolämpötila sekä jäästä varoittava merkki (jäätä tarkoittava kuvake syttyy kun lämpötila laskee alle 4°C (39,2°F) 6. Voyant de haute température du liquide de refroidissement 7. Indicateur de la température du liquide de refroidissement 8. Voyant de pression d'huile, couleur rouge 10. Huoltokuvake 9. Indicateur multifonction : compteur kilométrique total (ODO) / deux compteurs kilométriques partiels (ODO I - ODO II) / tension de batterie / température extérieure avec indication de glace (allumage de l'icône de glace pour des températures inférieures à 4 °C [39.2 °F]) 11. Digitaalinen kello 10. Indicateur de révisions périodiques 12. Polttoaineen elektronisen suihkutuksen merkkivalo (punainen väri) 11. Horloge numérique MITTAREIDEN KUVAUS DESCRIPTION DU TABLEAU BORD ET DES INDICATEURS JA OSOITTIMIEN 12. Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence (couleur rouge) DE HUOMAUTUS N.B. KUN AVAIN ASETETAAN ASENTOON «ON», KAIKKI MERKKIVALOT, KOJELAUDAN VALAISTUS JA DIGITAALISEN NÄYTÖN MITTARIT SYTTYVÄT KOLMEN SEKUNNIN LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS DES TROIS PREMIÈRES SECONDES TOUS LES VOYANTS PRÉVUS, L'ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD ET LES INDICATEURS DE L'AF- 14 ALUSTAVAN FICHEUR NUMÉRIQUE S'ALLUMENT POUR EFFECTUER UNE VÉRIFICATION INITIALE DU TABLEAU DE BORD. Kaukovalojen merkkivalo «1» Voyant feu de route « 1 » Syttyy etukaukovalojen ollessa päällä tai silloin, kun kaukovaloja vilkutetaan (PASSING). Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASSING). Suuntavilkkujen merkkivalo «2» Voyant clignotants « 2 » Vilkkuu silloin kun oikeanvasemmanpuoleinen suuntavilkku päällä. tai on Suuntavilkun rikkoontuminen aiheuttaa merkkivalon välkkymisnopeuden kaksinkertaistumisen. Tässä tapauksessa vaihda lamppu. Polttoainemittari «3» Osoittaa säiliössä polttoainemäärän osapuilleen. olevan Polttoaineen varasäiliön merkkivalo «4» 15 Il clignote quand le signal de virage à droite ou à gauche est en fonction. La rupture d'un clignotant provoque le redoublement de la fréquence de clignotement du voyant. Dans ce cas, remplacer l'ampoule. Indicateur du niveau de carburant « 3 » Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir. Voyant de réserve de carburant « 4 » 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule AJAKSI LAITTEIDEN TARKASTUKSEN SUORITTAMISEKSI. Syttyy, kun polttoainesäiliössä on jäljellä noin 2 litraa polttoainetta. 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule Täytä säiliö tässä mahdollisimman pian. tapauksessa Il s'allume lorsqu'il reste environ 2 litres de carburant dans le réservoir de carburant. Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible. Käyntinopeusmittari «5» Compteur de vitesse « 5 » Osoittaa ajonopeuden. Il indique la vitesse de conduite. Jäähdytysnesteen ylikuumenemisen merkkivalo «6» Voyant de température élevée du liquide de refroidissement « 6 » Syttyy silloin kun jäähdytysnesteen lämpömittari näyttää liian korkeita arvoja. Pysäytä moottori välittömästi ja tarkasta jäähdytysnesteen määrä. Il s'allume quand l'indicateur de température du liquide de refroidissement atteint des valeurs trop élevées. Arrêter immédiatement le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement. Jäähdytysnesteen lämpömittari «7» Indicateur de la température du liquide de refroidissement « 7 » Osoittaa likimääräisesti moottorin jäähdytysnesteen lämpötilan. Normaali toimintalämpötila on asteikon keskialueella. Jos viite ei ole keskialueella, ei ajoneuvolta voida vaatia huippusuorituksia. Jos mittari saavuttaa viimeisen viitteen, sammuta moottori ja tarkasta jäähdytysnesteen määrä. 16 Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le moteur. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve au centre de l'échelle graduée. Ne pas demander des prestations excessives du véhicule lorsque l'encoche n'est pas dans la zone centrale. Si l'indicateur atteint la dernière marque, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement. ATTENTION JOS SALLITTU MAKSIMILÄMPÖTILA YLITTYY PITKÄN AIKAA, MOOTTORI VOI VAURIOITUA VAKAVASTI. SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ. Moottorin öljynpaineen merkkivalo «8» Voyant pression d'huile moteur « 8 » Ilmoittaa, että moottorin öljynpaine on riittämätön. Tässä tapauksessa on moottori välittömästi sammutettava ja on käännyttävä valtuutetun apriliahuoltopalvelun puoleen. Moottorin ollessa sammuneena merkkivalo palaa aina; mikäli näin ei ole, joko sensorissa tai kytkennöissä on vikaa. Merkkivalon tulee sammua moottorin käynnistyttyä. Il apparaît pour signaler que la pression d'huile moteur est insuffisante. Dans ce cas, arrêter immédiatement le moteur et s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. Si le moteur est éteint, le voyant est toujours allumé, mais si celui-ci est éteint c'est parce qu'il y a une anomalie dans le capteur ou dans les branchements. Le voyant doit s'éteindre après l'allumage du moteur. Monitoiminäyttö «9» Indicateur multifonction « 9 » Näytöllä näkyy joko kokonaismatka (ODO), kaksi osamatkamittaria (ODO IODO II), akun jännite tai ympäristön lämpötila. Il affiche soit le parcours total (ODO), soit les deux odomètres partiels (ODO I-ODO II), soit la tension de batterie ou la température ambiante. 17 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule HUOMIO Huoltokuvake «10» Icône de révisions périodiques « 10 » Mikäli seuraavaan määräaikaistarkastukseen on vähemmän kuin 300 km (186 mailia), kyseinen kuvake vilkkuu 5 sekunnin ajan ajoneuvon käynnistyksen yhteydessä ja välittömästi alkutarkastuksen jälkeen, minkä jälkeen sen tulee sammua. Lors de l'allumage du véhicule, tout de suite après la vérification d'allumage, s'il manque moins de 300 km (186 mi) pour la prochaine révision périodique, l'icône correspondante clignote pendant 5 secondes, devant s'éteindre par la suite. Kuvake syttyy 1000 km:n (621 mi), 10000 km:n (6,215 mi), 20000 km:n (12,430 mi) kohdalla ja sitten 10000 km:n välein (6,215 mi). 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule Kun määräaikaishuoltoa varten ilmoitettu kilometrimäärä on saavutettu, kuvake pysyy jatkuvasti syttyneenä kunnes se nollataan. L'icône s'allume aux 1 000 km (621 mi), 10 000 km (6,215 mi), 20 000 km (12,430 mi), puis aux multiples successifs de 10 000 km (6,215 mi). Une fois atteint le kilométrage de la révision périodique, l'icône reste allumée de manière fixe jusqu'à sa mise à zéro. Digitaalinen kello «11» Horloge numérique « 11 » Näyttää tämänhetkisen kellonajan. Il visualise les heures et les minutes courantes. Bensiinin suihkutusjärjestelmän «12» elektronisen merkkivalo Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence « 12 » Syttyy noin kolmen sekunnin ajaksi aina, kun virtakytkin asetetaan asentoon «ON» eikä moottoria ole käynnistetty. Järjestelmä testaa suihkutusjärjestelmän toiminnan. Merkkivalon tulee sammua, kun moottori käynnistyy. Il s'allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas démarré, afin d'effectuer le test de fonctionnement du système d'injection. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre. 18 ATTENTION JOS MERKKIVALO SYTTYY MOOTTORIN NORMAALIN TOIMINNAN AIKANA, POLTTOAINEEN SUIHKUTUKSEN ELEKTRONISESSA JÄRJESTELMÄSSÄ ON VIKAA. TÄSSÄ TAPAUKSESSA ON MOOTTORI VÄLITTÖMÄSTI SAMMUTETTAVA JA OTETTAVA YHTEYTTÄ valtuutettuun apriliahuoltopalveluun. SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. Digitaalinen näyttö (01_05, 01_06) Display/ecran digital (01_05, 01_06) Kellon säätö Réglage de l'horloge HUOMAUTUS N.B. TURVALLISUUSSYISTÄ TÄMÄN TOIMENPITEEN SUORITTAMINEN ON MAHDOLLISTA AINOASTAAN AJONEUVON OLLESSA PYSÄHTYNYT. POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ, IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER CETTE OPÉRATION SEULEMENT QUAND LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ. 19 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule 01_05 HUOMIO Kun monitoiminäytöllä «1» näkyy kokonaismatkamittaritoiminto (ODO), pidä MODE-painiketta «2» painettuna yli kolmen sekunnin ajan. Tunteja ja minuutteja erottava kaksoispiste alkaa vilkkua. Säädä tunnit nostamalla haluttua arvoa MODE-painikkeen «2» jokaisella painalluksella. 01_06 Paina uudestaan MODE-painiketta «2» yli kolmen sekunnin ajan. Toiminto siirtyy minuuttien säätöön. Näkyvä arvo nousee MODE-painikkeen «2» jokaisella painalluksella. Painamalla MODE-painiketta «2» yli kolmen sekunnin ajan toiminto palautuu tuntien säätöön. 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule Jos mitään painiketta ei paineta kolmen sekunnin sisällä, näyttö poistuu kellon säätötoiminnosta automaattisesti. 20 Quand la fonction compteurs kilométriques totaux (ODO) est visualisée sur l'afficheur multifonction « 1 », maintenir pressée la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à trois secondes. Les deux-points de division heures-minutes commencent à clignoter. Effectuer le réglage de l'heure en augmentant la valeur indiquée à chaque pression de la touche MODE « 2 ». Appuyer de nouveau sur la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à trois secondes pour passer au réglage des minutes. La valeur indiquée sera augmentée à chaque pression de la touche MODE « 2 ». En appuyant sur la touche MODE « 2 » pendant plus de trois secondes, on revient au réglage des heures. Si aucune touche n'est pressée dans les trois secondes, automatiquement l'afficheur sort de la fonction de réglage de l'horloge. Painamalla MODE-painiketta kojetaulun näyttö vaihtuu. Touche “MODE” (01_07) «2» HUOMAUTUS SÄHKÖLAITTEET TOIMIVAT AINOASTAAN VIRTALUKON OLLESSA ASENNOSSA «ON» 01_07 Avainkytkin (01_08, 01_09) Virtalukko «1» sijaitsee oikealla puolella lähellä ohjausakselia. HUOMAUTUS 01_08 AVAIMELLA «2» KÄYTETÄÄN VIRTALUKKOA / OHJAUSLUKKOA SEKÄ SATULAN AVAUSTA. AJONEUVON MUKANA TOIMITETAAN KAKSI AVAINTA (YKSI VARA-AVAIN). HUOMAUTUS SÄILYTÄ VARA-AVAINTA MUUALLA KUIN SKOOTTERIN LÄHELLÄ. En appuyant sur le bouton MODE « 2 », la commutation du tableau de bord est effectuée. N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » Commutateur à clé (01_08, 01_09) L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction. N.B. LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION ET LA SERRURE DE LA SELLE. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE). N.B. CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE. 21 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule MODE-painike (01_07) KATKAISIMEN ASENNOT POSITIONS DU COMMUTATEUR ON «A»: Moottori ja valot voidaan kytkeä päälle. Avainta ei voida poistaa. ON « A » : Le moteur et les feux peuvent être mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé. OFF «B»: Moottoria tai valoja ei voida kytkeä päälle. Avain voidaan poistaa. OPEN «C»: Moottoria tai valoja ei voida kytkeä päälle. Kypärätila voidaan avata. 01_09 LOCK «D»: Ohjaus on lukittu. Moottoria ei voida käynnistää eikä valoja sytyttää. Avain voidaan poistaa. OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé. OPEN « C » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'ouvrir le coffre à casque. LOCK « D » : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé. Ohjauslukon kytkentä (01_10) 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule HUOMIO Activation verrou de direction (01_10) ÄLÄ KOSKAAN KÄÄNNÄ AVAINTA «LOCK»-ASENTOON AJON AIKANA, JOTTA VÄLTÄT AJONEUVON HALLINNAN MENETYKSEN. ATTENTION Lukitaksesi ohjauksen: Pour bloquer la direction : • • Käännä ohjaustanko kokonaan vasempaan. Kierrä avain «2» asentoon «OFF» 22 NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE. • • Tourner le guidon complètement vers la gauche. Tourner la clé « 2 » sur « KEY OFF » N.B. KIERRÄ AVAINTA OHJAUSTANKOA SAMANAIKAISESTI. • • JA KÄÄNNÄ Paina ja kierrä avainta «2» vastapäivään (vasempaan), käännä ohjaustankoa hitaasti kunnes avain «2» asettuu kohtaan «LOCK». Ota avain pois. TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE GUIDON EN MÊME TEMPS. • • Presser et tourner la clé « 2 » dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé « 2 » sur « LOCK ». Extraire la clé. 01_10 Vilkkuvalojen kytkin (01_11) Siirrä kytkintä «3» vasemmalle aikoessasi kääntyä vasemmalle; siirrä katkaisinta «3» oikealle aikoessasi kääntyä oikealle. Paina kytkintä «3» keskeltä kytkeäksesi suuntavilkun pois päältä. HUOMAUTUS 01_11 SÄHKÖLAITTEET TOIMIVAT AINOASTAAN VIRTALUKON OLLESSA ASENNOSSA «ON» 23 Contacteur des clignotants (01_11) Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l'interrupteur « 3 » pour désactiver le clignotant. N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule HUOMAUTUS Äänimerkin painike (01_12) Poussoir du klaxon (01_12) Painamalla painiketta «2» äänimerkki käynnistyy. En appuyant sur la touche « 2 », on met en fonction le klaxon. HUOMAUTUS N.B. SÄHKÖLAITTEET TOIMIVAT AINOASTAAN VIRTALUKON OLLESSA ASENNOSSA «ON» LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » Valojen ohjain (01_13) Inverseur des feux (01_13) Jos valokatkaisin «4» on asennossa «A», kaukovalot palavat; asennossa «B», lähivalot palavat. Si l'inverseur de feux « 4 » se trouve sur « A », le feu de route s'allume ; sur « B », on actionne le feu de croisement. HUOMAUTUS N.B. SÄHKÖLAITTEET TOIMIVAT AINOASTAAN VIRTALUKON OLLESSA ASENNOSSA «ON» LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » PASSING-painike «C» Bouton PASSING « C » Painamalla PASSING-painiketta käytetään kaukovalon vilkutusta. En appuyant sur la touche PASSING, on actionne l'appel de phares du feu de route. 01_12 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule 01_13 HUOMAUTUS KUN PAINIKE «C» VAPAUTETAAN, KAUKOVALON VILKUTUS SAMMUU. 24 UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂCHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU DE ROUTE SE DÉSACTIVE. Käynnistys (01_14) Bouton du demarreur (01_14) Kun painat painiketta, käynnistysmoottori alkaa pyörittää moottoria. En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur. HUOMAUTUS N.B. SÄHKÖLAITTEET TOIMIVAT AINOASTAAN VIRTALUKON OLLESSA ASENNOSSA «ON» LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » Viritysten valinta (01_15) Sélection cartographies (01_15) 01_14 Ohjausyksikköön on tallennettu kaksi erilaita "viritystä": - ECO tarkoittaa viritystä, jossa moottorin suorituskykyä pidetään alhaisemmalla tasolla polttoaineen kulutuksen laskemiseksi. 01_15 - SPORT tarkoittaa viritystä, jossa moottorin suorituskykyä pidetään mahdollisimman korkealla tasolla polttoaineen kulutuksesta välittämättä. Viritystä voidaan vaihtaa koska hyvänsä. 25 La centrale prévoit deux « cartographies » différentes : - ECO correspond à une cartographie avec des performances inférieures du moteur pour réduire la consommation de carburant. - SPORT correspond à une cartographie avec les performances maximum du moteur au détriment de la consommation de carburant. 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule N.B. HUOMIO VÄLTÄ VIRITYKSEN VAIHTAMISTA VILKASLIIKENTEISILLÄ TEILLÄ TAI HUONOPITOISISSA OLOSUHTEISSA. Le changement du type de cartographie peut être réalisé à n'importe quel moment. ATTENTION ÉVITER DE CHANGER LA CARTOGRAPHIE PENDANT LA CONDUITE SUR DE ROUTES DE GRAND PASSAGE OU DANS DE CONDITIONS D'ADHÉRENCE IRRÉGULIÈRE. Pistoke (01_16) • • Kypärätilan sisäpuolella on 12 V:n pistorasia «4». Pistorasiaa voidaan käyttää teholtaan alle 180 W:n laitteiden virtalähteenä (matkapuhelin, tarkastuslamppu, jne.). HUOMIO Prise de courant (01_16) • • À l'intérieur du coffre à casque est prévue une prise de courant à 12 V « 4 ». La prise de courant peut être utilisée pour alimenter des équipements avec une puissance non supérieure à 180 W (téléphone portable, lampe d'inspection, etc.). 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule 01_16 ATTENTION PISTOKKEEN PITKÄAIKAINEN KÄYTTÖ SKOOTTERIN MOOTTORI SAMMUTETTUNA VOI AIHEUTTAA AKUN TÄYDELLISEN PURKAUTUMISEN. 26 UNE UTILISATION PROLONGÉE DE LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE. Satulan lukituksen avaaminen: • • • • • 01_17 Aseta ajoneuvo keskiseisontatuen varaan. Vie avain avainkytkimeen. Kierrä avainta «4» vastapäivään. Nosta satula «5». Satula lukitaan painamalla sitä alaspäin (voimaa käyttämättä), kunnes lukitus naksahtaa paikalleen. HUOMIO Ouverture de la selle (01_17, 01_18) Pour débloquer la selle : • • • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Insérer la clé dans le commutateur à clé. Tourner la clé « 4 » dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Lever la selle « 5 ». Pour bloquer la selle, l'abaisser et la presser (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure. ATTENTION ENNEN AJOA VARMISTA, ETTÄ ISTUIN ON LUKITTU OIKEIN PAIKOILLEEN. 01_18 AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT. Tunnistus (01_19, 01_20) L’identification (01_19, 01_20) On hyvä kirjoittaa skootterin runko- ja moottorinumerot tähän oppaaseen niille varattuihin paikkoihin. Il convient d'inscrire le numéro de cadre et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Runkonumeroa voidaan käyttää varaosia hankkiessa. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange. 27 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule Istuimen avaus (01_17, 01_18) HUOMAUTUS N.B. TUNNISTENUMEROIDEN MUUTTAMISESTA VOI SEURATA VAKAVIA RANGAISTUKSIA. ERITYISESTI RUNKONUMERON MUUTTAMINEN AIHEUTTAA VAKUUTUKSEN VÄLITTÖMÄN RAUKEAMISEN. L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICULIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE. Runkonumero Numéro de cadre Runkonumero on lyöty rungon keskusputkeen. Numero voidaan lukea vain, jos kansi poistetaan. Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il est nécessaire de retirer le bouchon indiqué. Runko n°: ................................................ Cadre n° : ................................................ Moottorinumero Numéro du moteur Moottorinumero on lyöty takavaimentimen alatuen lähettyville. Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière. 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule 01_19 Moottori °: ................................................ 01_20 28 n Moteur ° : ................................................ n Tila sijaitsee ohjaustangon alla sisäkilven sisällä; siihen pääsy: • • Laita avain «1» lukkoon. Kierrä avainta myötäpäivään, vedä siitä ja avaa luukku «2». Ouverture du compartiment de rangement avant (01_21) Il est situé sous le guidon, dans le tablier interne ; pour y accéder : • • HUOMAUTUS 01_21 01_22 Insérer la clé « 1 » dans la serrure. Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, la tirer et ouvrir la porte « 2 ». ENNEN LUUKUN SULKEMISTA VARMISTA, ETTEI AVAIN OLE JÄÄNYT TAVARATILAAN. N.B. Laukkukoukku (01_22) Crochet Porte-sac (01_22) Kassikoukku «1» sijaitsee etupuolella satulan alla. Le crochet porte-sac « 1 » est situé sous la selle dans la partie avant. HUOMIO ATTENTION ÄLÄ RIPUSTA KASSIKOUKKUUN LIIAN SUURIKOKOISIA KASSEJA TAI PAKKAUKSIA, KOSKA NE VOIVAT AIHEUTTAA VAARATILANTEITA HANKALOITTAMALLA AJOA JA JALKOJEN KÄYTTÖÄ. NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES SACS OU DES SACOCHES TROP VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU LE MOUVEMENT DES PIEDS. 29 AVANT DE BLOQUER LA PORTE, S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À GANTS. 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule Etuluukun avaus (01_21) Caractéristiques techniques Sallittu maksimipaino: Poids maximum admissible: 1,5 kg. 1,5 kg. 1 Ajoneuvo / 1 Vehicule Tekniset ominaisuudet 30 SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Luku 02 Käyttö Chap. 02 L’utilisation 31 Tarkastukset Controles HUOMIO ATTENTION ENNEN AJOA ON SUORITETTAVA AINA AJONEUVON ESITARKASTUS TAULUKON MUKAISESTI, JOLLOIN AJONEUVON OIKEA JA TURVALLINEN TOIMINTA ON TAATTU. NÄIDEN TARKASTUSTEN LAIMINLYÖNTI SAATTAA AIHEUTTAA VAKAVIA HENKILÖVAMMOJA SEKÄ VAURIOITTAA AJONEUVOA. AVANT LE DÉPART, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. ÄLÄ EPÄRÖI KÄÄNTYÄ VALTUUTETUN APRILIAHUOLTOPALVELUN PUOLEEN, MIKÄLI ET YMMÄRRÄ JOITAKIN TOIMINTOJA TAI HAVAITSET TAI EPÄILET TOIMINTAHÄIRIÖITÄ. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI ON RENCONTRE OU SUSPECTE DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT. 2 Käyttö / 2 L’utilisation TARKASTUS VIE ERITTÄIN VÄHÄN AIKAA JA SE LISÄÄ TURVALLISUUTTA OLEELLISESTI. ALKUTARKASTUKSET Etu- ja takalevyjarru LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST EXTRÊMEMENT LIMITÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Tarkasta käyttövipujen toiminta ja löysyys, nestetaso ja mahdolliset Freins à disque avant et arrière 32 Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de Jarruvivut Tarkasta, että moitteettomasti käyttämättä. ne toimivat voimaa Leviers de frein Voitele liitoskohdat, mikäli tarpeen. Kaasukahva Pyörät/renkaat Ohjaus Keskiseisontatuki Lubrifier les nécessaire. fonctionnent articulations si Tarkasta, että se toimii moitteettomasti voimaa käyttämättä ja että se voidaan avata ja sulkea täysin ohjauksen kaikissa asennoissa. Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Tarkasta renkaiden kulutuspintojen kunto, ilmanpaine, kuluneisuus ja mahdolliset vauriot. Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. Direction Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Béquille centrale Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale. Tarkasta, että liike on tasainen, esteetön ja ettei välystä tai löysyyttä ole. Tarkasta, että ne toimivat moitteettomasti voimaa käyttämättä ja että jousien paine palauttaa ne takaisin normaaliasentoon. Voitele liitostarvittaessa. Kiinnitysosat Contrôler qu'ils doucement. ja nivelkohdat Tarkasta, etteivät kiinnitysosat ole löystyneet. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Éléments de fixation 33 Vérifier le bon serrage éléments de fixation. des 2 Käyttö / 2 L’utilisation commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, faire effectuer le remplissage de liquide de frein. vuodot. Tarkasta jarrupalojen kuluneisuus. Tarpeen vaatiessa lisää jarrunestettä. Mikäli tarpeen, säädä tai kiristä niitä. Le cas échéant, régler ou serrer. Réservoir de carburant Polttoainesäiliö Tarkasta polttoaineen määrä ja lisää, mikäli tarpeen. Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Tarkasta, onko piirissä vuotoja tai tukoksia. Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant. 2 Käyttö / 2 L’utilisation Tarkasta, että polttoainesäiliön korkki on suljettu oikein. Jäähdytysneste Jäähdytysnesteen tasaussäiliön nestetaso tulee olla merkkien «MIN» ja «MAX» välillä. Valot, merkkivalot, suihkutuksen merkkivalo, äänimerkki ja sähkölaitteet Tarkasta, että äänimerkit sekä näkyvät merkit toimivat oikein. Vaihda vioittuneet lamput. Suihkutuspumppu Tarkasta oikea toiminto. Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Liquide de refroidissement Le niveau de liquide dans le vase d'expansion doit être compris entre les repères « MIN » et « MAX ». Feux, voyants, voyant injection, klaxon et dispositifs électriques Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. Pompe d'injection Contrôler le fonctionnement correct. Täytöt (02_01) Ravitaillements (02_01) HUOMIO ATTENTION POLTTOAINE, JOTA KÄYTETÄÄN KIPINÄSYTYTTEISISSÄ MOOTTOREISSA, ON ERITTÄIN TULENARKAA JA SE VOI OLLA RÄJÄHDYSALTISTA TIETYISSÄ TILANTEISSA. LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. 34 IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. ÄLÄ TUPAKOI SÄILIÖN TÄYTÖN AIKANA TAI POLTTOAINEHÖYRYJEN LÄHELLÄ, VÄLTÄ EHDOTTOMASTI AVOLIEKKIEN, KIPINÖIDEN TAI MINKÄ TAHANSA MUUN KIPINÄLÄHTEEN KOSKETUSTA, JOKA VOI AIHEUTTAA POLTTOAINEEN SYTTYMISEN TAI RÄJÄHTÄMISEN. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION. VÄLTÄ MYÖS POLTTOAINEEN ROISKUMISTA SÄILIÖN TÄYTTÖAUKOSTA, SILLÄ POLTTOAINE VOI SYTTYÄ PÄÄSTESSÄÄN KOSKETUKSIIN MOOTTORIN KUUMIEN PINTOJEN KANSSA. MIKÄLI POLTTOAINETTA ROISKUU VAHINGOSSA, TARKASTA, ETTÄ ALUE ON TÄYSIN KUIVUNUT ENNEN SKOOTTERIN KÄYNNISTÄMISTÄ. POLTTOAINE LAAJENEE KUUMUUDESSA JA AURINGONPAISTEESSA. ÄLÄ SIKSI TÄYTÄ SÄILIÖTÄ KOSKAAN AIVAN TÄYTEEN. SULJE KORKKI HUOLELLISESTI TÄYTÖN JÄLKEEN. VÄLTÄ POLTTOAINEEN JOUTUMISTA IHOLLE TAI NIELUUN, HÖYRYJEN 35 ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD. REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER 2 Käyttö / 2 L’utilisation SÄILIÖN TÄYTTÖ JA HUOLTOTOIMENPITEET TULEE TEHDÄ TUULETETUSSA TILASSA MOOTTORIN OLLESSA SAMMUKSISSA. HENGITTÄMISTÄ, ÄLÄKÄ KOSKAAN SIIRRÄ POLTTOAINETTA ASTIASTA TOISEEN PUTKEN AVULLA. HUOMIO LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU. ATTENTION ÄLÄ PÄÄSTÄ YMPÄRISTÖÖN. POLTTOAINETTA NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. HUOMIO ATTENTION PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Käytä lyijytöntä korkeaoktaanista bensiiniä, jonka oktaaniarvo on vähintään 95 (RON) ja 85 (MON). Polttoaineen tankkaus: 2 Käyttö / 2 L’utilisation • • • • 02_01 Nosta satulaa. Kierrä auki ja poista polttoainesäiliön korkki «1». Tankkaa polttoaine. Aseta korkki «1» takaisin paikoilleen. ÄLÄ LISÄÄ MUITA POLTTOAINEESEEN. 36 AINEITA Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.). Pour le ravitaillement en carburant : • • • • Soulever la selle. Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant « 1 ». Effectuer le ravitaillement en carburant. Replacer le bouchon « 1 ». NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE. HUOMAUTUS N.B. ASETA KORKKI «1» OIKEIN PAIKALLEEN TÄYTÖN LOPUKSI. UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON « 1 ». Tekniset ominaisuudet Säiliön tilavuus (varasäiliö mukaan luettuna) 8,5 l Caractéristiques techniques Capacité du réservoir (réserve incluse) : 8,5 l Varasäiliö: RÉSERVE DU RÉSERVOIR : ~2l ~2l Iskunvaimentimien säätö (02_02, 02_03) Reglage des amortisseurs (02_02, 02_03) Tarkastuta etuiskunvaimentimen öljy ja öljylukko määräaikaishuoltotaulukon mukaisesti. Faire contrôler l'huile et le pare-huile de la suspension avant en fonction du tableau d'entretien programmé. HUOMIO ATTENTION ANNA ETUJOUSITUKSEN ÖLJYN VAIHTO APRILIAN VALTUUTETUN HUOLTOLIIKKEEN HOIDETTAVAKSI. POUR VIDANGER L'HUILE DE LA SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE. 37 2 Käyttö / 2 L’utilisation JOS KÄYTÄT SUPPILOA TAI MUUTA VASTAAVAA, TARKASTA ETTÄ SE ON PUHDAS. HUOLTOLIIKE TAKAA TARKAN JA NOPEAN HUOLLON. • Suorita säätö säätölevystä «1» (iskunvaimentimen jousen esikiristys). • Agir sur l'écrou de réglage « 1 » (réglage de la précharge du ressort de l'amortisseur). HUOMAUTUS N.B. SUORITA KUMMANKIN TAKAISKUNVAIMENTIMEN SÄÄDÖT. EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS LES DEUX AMORTISSEURS ARRIÈRE. Säätölevyn kierto suuntaan A: Jousen esikuormituksen lisääminen. Skootterin jousitus on jäykempi. Käytä tasaisella tai normaalilla tienpinnalla sekä matkustajaa kuljettaessasi. Rotation de l'écrou vers A : augmentation de la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager. Säätölevyn kierto suuntaan B: Jousen esikuormituksen vähentäminen. Ajoneuvon jousitus on pehmeämpi. Käytä epätasaisella tienpinnalla ja ilman matkustajaa ajaessasi. Rotation de l'écrou vers B : diminution de la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur chaussée irrégulière et pour la conduite sans passager. Sisäänajo Rodage Moottorin sisäänajo on oleellista sen kestävyyden ja oikean toiminnan takaamiseksi. Aja, jos mahdollista, hyvin mutkikkaita ja/tai kumpuilevia teitä, jolloin Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, 2 Käyttö / 2 L’utilisation 02_02 02_03 38 Seuraa seuraavia ohjeita: • • • • • Älä käännä kaasukahvaa erittäin alhaisilla kierrosluvuilla, sekä sisäänajon aikana että sen jälkeen. 0-100 km (0-62 mailia) Käytä jarruja varoen ensimmäisten 100 kilometrin (62 mailin) aikana, vältä äkkinäisiä ja pitkäkestoisia jarrutuksia. Tällä tavoin jarrupalojen kitkapinta mukautuu oikein jarrulevyille. 0-500 km (0-312 mailia) Ensimmäisten 500 km:n (312 mailin) aikana skootterilla saa ajaa korkeintaan 80 % sen maksiminopeudesta. Vältä ajamasta pitkiä matkoja tasaisella vauhdilla. Ensimmäisten 1000 km:n (625 mailin) jälkeen lisää nopeutta vaiheittain maksiminopeuteen saakka. HUOMIO où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Suivre les indications suivantes: • • • • • Ne pas tourner complètement la poignée d'accélérateur aux bas régimes, aussi bien pendant qu'après le rodage. 0-100 km (0-62 mi) Au cours des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur le disque de frein. 0-500 km (0-312 mi) Lors des premiers 500 km (312 mi), ne pas conduire le véhicule au delà de 80% de la vitesse maximale prévue. Éviter de maintenir, sur des longs trajets, une vitesse constante. Après les premiers 1000 km (625 mi), augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre le rendement maximum. ATTENTION KUN VAIHDAT KAISTAA TAI KÄÄNNYT, NÄYTÄ AINA MERKKIÄ SUUNTAVILKUILLA TARPEEKSI AIKAISIN JA VÄLTÄ ÄKKINÄISIÄ JA VAARALLISIA LIIKKEITÄ. KYTKE VILKUT POIS PÄÄLTÄ HETI KUN 39 SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS 2 Käyttö / 2 L’utilisation moottori, jousitukset ja jarrut tulevat ajettua sisään tehokkaasti. OLET KÄÄNTYNYT. OLE AINA ERITYISEN VAROVAINEN OHITTAESSASI MUITA TAI MUIDEN OHITTAESSA SINUA. VESISATEELLA SUURITN AJONEUVOJEN AIHEUTTAMA VESISUMU HEIKENTÄÄ NÄKYVYYTTÄ; ILMAVIRTAUS VOI AIHEUTTAA SKOOTTERIN HALLINNAN MENETYKSEN. HUOMIO ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET ÉVITER LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSEMENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. ATTENTION ENSIMMÄISTEN 1000 KILOMETRIN (625 MI) KÄYTÖN JÄLKEEN, SUORITA MÄÄRÄAIKAISHUOLTOTAULUKOSS A ILMOITETUT TARKASTUKSET, JOIDEN TARKOITUKSENA ON VÄLTTÄÄ ITSE KULJETTAJAAN, MUIHIN HENKILÖIHIN JA/TAI AJONEUVOON KOHDISTUVIA VAHINKOJA. 2 Käyttö / 2 L’utilisation HUOMAUTUS VASTA 1000 KM:N (625 MAILIN) SISÄÄNAJON JÄLKEEN ON MAHDOLLISTA SAAVUTTAA SKOOTTERIN MAKSIMIKIIHDYTYS JA -NOPEUS. 40 APRÈS LES PREMIERS 1000 KM (625 MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE. N.B. SEULEMENT APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625 MI) DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHICULE. Demarrage du moteur (02_04, 02_05, 02_06) HUOMIO ATTENTION PAKOKAASUT SISÄLTÄVÄT HIILIMONOKSIDIA, JOKA ON HENGITETTYNÄ ERITTÄIN MYRKYLLISTÄ. VÄLTÄ KÄYNNISTÄMÄSTÄ AJONEUVOA SULJETUISSA TILOISSA SEKÄ TILOISSA, JOISSA EI OLE RIITTÄVÄÄ TUULETUSTA. LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS. MIKÄLI TÄTÄ OHJETTA EI NOUDATETA, TÄMÄ VOI AIHEUTTAA PYÖRTYMISEN JA JOPA TUKEHTUMISEN. L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT PAR ASPHYXIE. ÄLÄ NOUSE AJONEUVON PÄÄLLE SEN KÄYNNISTÄMISEKSI. ÄLÄ KÄYNNISTÄ MOOTTORIA SILLOIN, KUN SKOOTTERI ON SIVUSEISONTAJALAN VARASSA. NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST EN APPUI SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. 41 2 Käyttö / 2 L’utilisation Moottorin käynnistys (02_04, 02_05, 02_06) • • Aseta ajoneuvo keskiseisontatuen varaan ennen kuin käynnistät moottorin. Varmista, että valokatkaisin «1» on lähivaloasennossa. • • Pour démarrer le moteur, positionner le véhicule sur la béquille centrale. S'assurer que l'inverseur de feux « 1 » est sur feu de croisement. Kierrä avainta «3». • Tourner la clé « 3 ». 02_04 • 2 Käyttö / 2 L’utilisation 02_05 TÄLLÖIN: À CET INSTANT : KOJELAUTAAN SYTTYY MOOTTORIÖLJYNPAINEEN MERKKIVALO «4», JOKA JÄÄ PALAMAAN KUNNES MOOTTORI KÄYNNISTYY. LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR « 4 » S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD ET IL RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR. KOJELAUDASSA PALAA POLTTOAINEEN SUIHKUTUKSEN MERKKIVALO «2» NOIN KOLMEN SEKUNNIN AJAN KAIKKIEN MUIDEN MERKKIVALOJEN SAMMUTTUA. SUR LE TABLEAU DE BORD, LE VOYANT DE CONTRÔLE DE L'INJECTION « 2 » RESTE ALLUMÉ PENDANT ENVIRON TROIS SECONDES APRÈS L'EXTINCTION DE TOUS LES AUTRES VOYANTS. MIKÄLI AJONEUVO EI KÄYNNISTY TAI JOS KOLMEN SEKUNNIN JÄLKEEN MOLEMMAT MERKKIVALOT EIVÄT SAMMU, OTA YHTEYTTÄ Aprilian valtuutettuun huoltoliikkeeseen. 42 S'IL NE S'ALLUME PAS OU SI LES DEUX VOYANTS NE S'ÉTEIGNENT PAS APRÈS TROIS SECONDES, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia. Pidä ainakin toinen pyörä paikallaan käyttämällä jarruvipua «6». Mikäli näin ei tehdä, käynnistysrele ei saa virtaa eikä moottori käynnisty. Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein« 6 ». Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas. HUOMAUTUS N.B. JOS SKOOTTERIA EI OLE KÄYTETTY PITKÄÄN AIKAAN, TEE PITKÄN SEISONTA-AJAN JÄLKEISET KÄYNNISTYSTOIMENPITEET. SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ. HUOMAUTUS 02_06 • VÄLTTÄÄKSESI AKUN LIIALLISTA KULUMISTA ÄLÄ PIDÄ KÄYNNISTYSPAINIKETTA «7» PAINETTUNA YLI VIITTÄ SEKUNTIA (KYMMENTÄ SEKUNTIA MIKÄLI KYSEESSÄ ON KÄYNNISTYS PITKÄN SEISONTA-AJAN JÄLKEEN). JOS MOOTTORI EI KÄYNNISTY TÄNÄ AIKANA, ODOTA KYMMENEN SEKUNTIA JA TOISTA TOIMENPIDE. N.B. POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 7 » PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE. ATTENTION HUOMIO VÄLTÄ PAINAMASTA KÄYNNISTYSPAINIKETTA «7» 43 ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. 2 Käyttö / 2 L’utilisation • MOOTTORIN OLLESSA KÄYNNISSÄ: KÄYNNISTIN VOI VAURIOITUA. HUOMAUTUS PAINA KÄYNNISTYSPAINIKETTA «7» KIIHDYTTÄMÄTTÄ JA VAPAUTA PAINIKE HETI, KUN MOOTTORI KÄYNNISTYY. N.B. APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 7 » SANS ACCÉLÉRER, PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE. ATTENTION 2 Käyttö / 2 L’utilisation HUOMIO MOOTTORIN KÄYNNISTYTTYÄ MOOTTORIÖLJYNPAINEEN MERKKIVALON «4» TULEE SAMMUA. JOS MERKKIVALO JÄÄ PALAMAAN TAI SYTTYY MOOTTORIN NORMAALIN KÄYNNIN AIKANA, SE MERKITSEE LIIAN ALHAISTA MOOTTORIÖLJYPAINETTA. TÄSSÄ TAPAUKSESSA ON MOOTTORI VÄLITTÖMÄSTI SAMMUTETTAVA JA OTETTAVA YHTEYTTÄ valtuutettuun aprilia-huoltopalveluun. JOTTA ET VAURIOITA MOOTTORIN OSIA, ÄLÄ KÄYTÄ SKOOTTERIA MOOTTORIÖLJYN MÄÄRÄN OLLESSA LIIAN PIENI. • Pidä ainakin toinen jarruvipu painettuna, älä käytä kaasua ennen liikkeelle lähtöä. 44 UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR « 4 » DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES ORGANES DU MOTEUR. • Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ. ATTENTION VÄLTÄ LIIKKEELLELÄHTÖJÄ OLLESSA KYLMÄ. 02_07 ÄKKINÄISIÄ MOOTTORIN NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. HAITALLISTEN PÄÄSTÖJEN JA POLTTOAINEEN LIIALLLISEN KULUTUKSEN RAJOITTAMISEKSI ON HYVÄ LÄMMITTÄÄ MOOTTORI AJAMALLA RAJOITETULLA NOPEUDELLA ENSIMMÄISET AJOKILOMETRIT. POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES. Varotoimet (02_07, 02_08, 02_09) Précautions (02_07, 02_08, 02_09) HUOMIO ATTENTION JOS AJON AIKANA KOJETAULUUN SYTTYY POLTTOAINEEN VARASÄILIÖN MERKKIVALO «8», TARKOITTAA SE, ETTÄ KÄYTETTÄVISSÄ ON VIELÄ TIETTY MÄÄRÄ POLTTOAINETTA. L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT « 8 » SUR LE TABLEAU DE BORD PENDANT LA CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DISPOSE ENCORE D'UNE CERTAINE QUANTITÉ DE CARBURANT. HUOLEHDI POLTTOAINEEN TANKKAUKSESTA MAHDOLLISIMMAN PIAN. POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT. 45 2 Käyttö / 2 L’utilisation HUOMIO Lähtiessäsi liikkeelle: • • • Vapauta kaasukahva, kierrä takajarrua ja laske ajoneuvo alas seisontatuelta. Nouse ajoneuvon päälle ja pidä ainakin yhtä jalkaa maassa tasapainon vuoksi. Säädä taustapeilien kaltevuus sopivaksi. 2 Käyttö / 2 L’utilisation 02_08 Pour partir : • • • Relâcher la poignée de l'accélérateur, actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille. Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, garder au moins un pied posé sur le sol. Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs. HUOMIO ATTENTION TUTUSTU SIVUPEILIEN KÄYTTÖÖN AJONEUVON OLLESSA PYSÄHDYKSISSÄ. PEILIN PINTA ON KUPERA, JOTEN KOHTEET NÄYTTÄVÄT OLEVAN LÄHEMPÄNÄ KUIN NE TODELLISUUDESSA OVAT. TÄLLAISET LAAJAKULMAPEILIT NÄYTTÄVÄT LAAJAN ALUEEN, JA AINOASTAAN KOKEMUS OPETTAA ARVIOIMAAN PERÄSSÄ KULKEVIEN AJONEUVOJEN VÄLIMATKAN. LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT. 46 Päästä jarrukahva ja kaasuta kiertäen hieman kaasukahvaa (As. B); ajoneuvo lähtee liikkeelle. • Relâcher le levier de frein et accélérer en tournant modérément la poignée d'accélérateur (Pos. B) ; le véhicule commencera à avancer. 02_09 HUOMIO ATTENTION ÄLÄ KIIHDYTÄ TAI JARRUTA TOISTUVASTI TAI JATKUVASTI, KOSKA TÄLLÖIN SAATAT MENETTÄÄ YHTÄKKIÄ AJONEUVON HALLINNAN. NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE. JOS HALUAT JARRUTTAA, HILJENNÄ VAUHTIA JA KÄYTÄ MOLEMPIA JARRUJA, JOTTA JARRUTUS ON TASAISTA. TÄLLÖIN JARRUPAINE KOHDISTUU TASAISESTI MOLEMPIIN JARRUIHIN. EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA PRESSION SUR LES ORGANES DE FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE. PELKÄN ETUJARRUN KÄYTTÄMINEN PIENENTÄÄ HUOMATTAVASTI JARRUTUKSEN TEHOA JA VAARANA ON, ETTÄ JOMPIKUMPI PYÖRISTÄ LUKKIUTUU, MISTÄ PUOLESTAAN ON SEURAUKSENA PIDON MENETYS. JOS JARRUTAT 47 EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE. EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COM- 2 Käyttö / 2 L’utilisation • YLÄMÄESSÄ, HILJENNÄ NOPEUS TÄYSIN JA KÄYTÄ AINOASTAAN JARRUJA SKOOTTERIN PAIKALLAAN PITÄMISEKSI. MOOTTORIJARRUTUKSEN KÄYTTÄMINEN SKOOTTERIN PAIKALLAAN PITÄMISEKSI VOI AIHEUTTAA VARIAATTORIN YLIKUUMENEMISEN. PLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU VARIATEUR. ATTENTION HUOMIO 2 Käyttö / 2 L’utilisation ENNEN KAARTEESEEN AJAMISTA VÄHENNÄ NOPEUTTA TAI JARRUTA SITEN, ETTÄ AJAT KAARTEEN SOPIVALLA JA TASAISELLA VAUHDILLA TAI HIUKAN KIIHDYTTÄEN; VÄLTÄ JARRUTTAMASTA TÄYDELLÄ TEHOLLA: VAARA JOUTUA SIVULUISTOON ON SUURI. JARRUJEN KÄYTTÖ JATKUVASTI ALAMÄISSÄ VOI JOHTAA JARRUJEN KITKAOSIEN YLIKUUMENEMISEEN, MIKÄ PUOLESTAAN HEIKENTÄÄ JARRUTUSTEHOA. KÄYTÄ MOOTTORIJARRUTUSTA HYVÄKSI JA JARRUTA SAMALLA MOLEMMILLA JARRUILLA SILLOIN TÄLLÖIN. ÄLÄ AJA MOOTTORI SAMMUKSISSA ALAMÄESSÄ. MÄRÄLLÄ ALUSTALLA TAI MUULLA VÄHÄPITOISELLA ALUSTALLA AJAESSASI (LUMI, JÄÄ, MUTA, JNE.) 48 AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES. EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES DESCENTES, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE. FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE. ATTENTION HUOMIO KUN VAIHDAT KAISTAA TAI KÄÄNNYT, NÄYTÄ AINA MERKKIÄ SUUNTAVILKUILLA TARPEEKSI AIKAISIN JA VÄLTÄ ÄKKINÄISIÄ JA VAARALLISIA LIIKKEITÄ. KYTKE VILKUT POIS PÄÄLTÄ HETI KUN OLET KÄÄNTYNYT. OLE AINA ERITYISEN VAROVAINEN OHITTAESSASI MUITA TAI MUIDEN OHITTAESSA SINUA. VESISATEELLA SUURITN AJONEUVOJEN AIHEUTTAMA VESISUMU HEIKENTÄÄ NÄKYVYYTTÄ; ILMAVIRTAUS VOI AIHEUTTAA 49 SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET ÉVITER LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSEMENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACE- 2 Käyttö / 2 L’utilisation AJA SOPIVALLA NOPEUDELLA JA VÄLTÄ ÄKKINÄISIÄ JARRUTUKSIA TAI SUUNNANMUUTOKSIA, JOTKA VOIVAT AIHEUTTAA PIDON MENETYKSEN. TÄMÄPUOLESTAAN VOI JOHTAA KAATUMISEEN. OTA HUOMIOON KAIKKI ESTEET JA MUUT AJOALUSTAN MUUTOKSET. EPÄYHTENÄISET TIENPINNAT, RAITEET, KAIVOT, TEIDEN AJORATAMERKINNÄT JA TYÖMAIDEN METALLISET LAATAT OVAT LIUKKAITA VESISATEELLA. NE TULEE SIKSI YLITTÄÄ MAHDOLLISIMMAN VAROVASTI ÄKKINÄISIÄ LIIKKEITÄ JA SKOOTTERIN KALLISTUSTA VÄLTTÄEN. SKOOTTERIN MENETYKSEN. HALLINNAN Ongelmallinen käynnistys (02_10) Paina käynnistyspainiketta «7» ja anna käynnistysmoottorin pyöriä noin viiden sekunnin ajan kiihdyttämättä. 02_10 Demarrage difficile (02_10) Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » et faire tourner le démarreur pendant environ cinq secondes, sans accélérer. Erittäin alhaisilla läpötiloilla, jos käynnistys ei onnistu ensiyrityksellä, kiihdytä hieman, paina käynnistyspainiketta ja päästä se heti kun moottori käynnistyy. Pidä kiihdytettynä muutaman sekunnin ajan ja päästä sitten kaasuvipu. En cas de non démarrage à la première tentative, avec des températures particulièrement basses, accélérer légèrement, appuyer sur le bouton de démarrage et le relâcher dès que le moteur démarre. Maintenir accéléré quelques secondes, puis relâcher la poignée de l'accélérateur. KÄYNNISTYS PITKÄN AJAN JÄLKEEN DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ • 2 Käyttö / 2 L’utilisation MENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. SEISONTA- Jos ajoneuvoa ei ole käytetty pitkään aikaan, saattaa käynnistyksessä ilmaantua vaikeuksia, koska polttoaineen syöttöjärjestelmä saattaa olla osittain tyhjentynyt. Tässä tapauksessa: • Paina käynnistyspainiketta «7» noin kymmenen sekunnin ajan. 50 • Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être partiellement vide. Dans ce cas : • Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » pendant environ dix secondes. Arret du moteur (02_11, 02_12) HUOMIO ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES À L'EXTRÊME. VÄLTÄ MOOTTORIN ÄKKINÄISTÄ SAMMUTUSTA, ÄKKINÄISTÄ JARRUTUSTA TAI JARRUJEN TÄYTTÄ KÄYTTÖÄ AINA KUN VAIN MAHDOLLISTA. • • Vapauta kaasukahva (asento A) ja käytä jarruja vähitellen voimaa lisäten ajoneuvon pysäyttämiseksi. Lyhytaikaisen pysähdyksen aikana käytä ainakin toista jarruista. ATTENTION • • Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule. Durant l'arrêt momentané tenir actionné au moins un frein. 02_11 PYSÄKÖIMINEN STATIONNEMENT HUOMIO ATTENTION PYSÄKÖI AJONEUVO VAKAALLE ALUSTALLE VAAKATASOON, JOTTA AJONEUVO EI PÄÄSE KAATUMAAN. GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE. ÄLÄ LAITA AJONEUVOA NOJAAMAAN SEINÄÄ VASTEN NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL. 51 2 Käyttö / 2 L’utilisation Moottorin sammutus (02_11, 02_12) ÄLÄKÄ LASKE VAAKATASOON. SITÄ MAAHAN VARMISTA, ETTÄ AJONEUVO JA VARSINKIN SEN KUUMAT OSAT EIVÄT OLE VAARAKSI KENELLEKÄÄN, LAPSET MUKAAN LUKIEN. ÄLÄ JÄTÄ KÄYNNISSÄ OLEVAA AJONEUVOA TAI AVAINTA VIRTALUKKOON ILMAN VALVONTAA. ÄLÄ ISTUUDU AJONEUVOLLE, JONKA SEISONTATUKI ON ALHAALLA. • Pysäytä ajoneuvo. S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE. • Arrêter le véhicule. ATTENTION AKKU SAATTAA PURKAUTUA SILLOIN KUN MOOTTORI ON SAMMUNUT JA VIRTALUKKO ASENNOSSA «ON». LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. 2 Käyttö / 2 L’utilisation HUOMIO 52 • Kierrä avainta «2» ja aseta virtakytkin «1» asentoon «OFF». Aseta ajoneuvo seisontatuen varaan. HUOMIO ÄLÄ JÄTÄ VIRTALUKKOON. • • Tourner la clé « 2 » et positionner l'interrupteur d'allumage « 1 » sur « OFF ». Positionner le véhicule sur la béquille. ATTENTION VIRTA-AVAINTA NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. 02_12 • Lukitse ohjaus ja ota avain «2» pois. Katalysaattori • Bloquer la direction et extraire la clé « 2 ». Pot d’échappement catalytique HUOMIO ATTENTION ÄÄNENVAIMENNUSJÄRJESTELMÄN MUOKKAAMINEN ON KIELLETTY. IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES BRUITS. Ajoneuvon ostajan on hyvä tietää, että lakimääräykset kieltävät mm. seuraavat: Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit : - kenen tahansa tekemä minkä tahansa laitteen tai oleellisen osan poisto ja kaikki muu toiminta, jonka tavoitteena on tehdä - la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sinon pour des interventions de manutention, 53 2 Käyttö / 2 L’utilisation • mistä tahansa uuden ajoneuvon osasta toimimaton ajoneuvon tuottaman melun hallitsemiseksi ennen myyntiä tai sen toimitusta lopulliselle asiakkaalle tai sen käytön aikana, lukuun ottamatta huolto-, korjaus- tai vaihtotoimenpiteitä; ja - ajoneuvon käyttö kyseisen laitteen tai oleellisen osan poiston tai muokkauksen jälkeen. 2 Käyttö / 2 L’utilisation Tarkasta pakoputki/äänenvaimennin ja vaimentimen putket ja varmista, ettei niissä ole ruostumisen merkkejä tai reikiä ja että pakokaasujärjestelmä toimii moitteettomasti. Mikäli pakokaasujärjestelmän tuottama melu kovenee, ota välittömästi yhteyttä aprilian valtuutettuun huoltoliikkeeseen. - l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant. Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Au cas où le bruit produit par le système d'échappement augmenterait, contacter immédiatement un concessionnaire officiel Aprilia. Tukijalka (02_13) Bequille (02_13) AJONEUVON ASETTAMINEN SEISONTATUEN VARAAN POSITIONNEMENT SUR LA BÉQUILLE KESKISEISONTATUKI BÉQUILLE CENTRALE • 02_13 réparation ou remplacement, quel que soit le dispositif ou l'élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ; et • Tartu vasempaan kahvaan «4» vasemmalla kädellä ja matkustajan kahvaan «5» oikealla kädellä. Paina seisontatuen vipua «6» oikealla jalalla. 54 • • DU VÉHICULE Prendre la poignée gauche « 4 » avec la main gauche et la poignée passager « 5 » avec la main droite. Pousser le levier de la béquille « 6 » avec le pied droit. ATTENTION VARMISTA, ETTÄ AJONEUVO PYSYY PYSTYSSÄ. S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE. Ohjeita varkauksien estämiseksi Conseils contre le vol Älä KOSKAAN jätä virta-avainta lukkoon ja käytä aina ohjauslukkoa. Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Pysäköi ajoneuvo varmaan paikkaan, mahdollisesti autotalliin tai valvotulle alueelle. Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Käytä, mikäli mahdollista, aprilian "BodyGuard"-vaijeria tai ylimääräistä varashälytintä. Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire. Tarkasta, että ajoneuvon kaikki asiakirjat ja verot ovat järjestyksessä. Kirjoita henkilötietosi ja puhelinnumerosi tälle sivulle, jolloin omistaja on helppo löytää, mikäli ajoneuvo löydetään mahdollisen varkauden jälkeen. SUKUNIMI: ................. NIMI: ................. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol. PRÉNOM : ................. NOM : ...................... OSOITE: ................. ADRESSE : ............... PUHELINNUMERO: ................. TÄRKEÄÄ: Monissa tapauksissa varastetut ajoneuvot tunnistetaan huolto- 55 N° DE TÉLÉPHONE : ............. IMPORTANT : Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce 2 Käyttö / 2 L’utilisation HUOMIO 02_14 ja käyttöoppaaseen kirjoitettujen tietojen avulla. aux données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien. Turvallinen ajo (02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25) Une conduite sure (02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25) TÄRKEÄT TURVALLISUUSSÄÄNNÖT RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ Ajoneuvon ajaminen edellyttää, että kaikki lakivaatimukset täyttyvät (ajokortti, ikä, psykofyysinen kunto, vakuutus, hallinnolliset verot, rekisteröinti, rekisterikilpi, jne.). On suositeltavaa tutustua ja totutella ajoneuvoon alueilla, joissa liikenne on vähäistä ja/tai yksityisillä alueilla. 2 Käyttö / 2 L’utilisation Joidenkin lääkkeiden, alkoholin ja huumeiden tai psyykelääkkeiden nauttiminen lisää huomattavasti onnettomuusvaaraa. 02_15 Varmista, että psyykkinen ja fyysinen kuntosi on riittävän hyvä ajamiseen, ota erityisesti huomioon fyysinen väsyneisyys ja unisuus. Suurin osa onnettomuuksista johtuu kuljettajan kokemattomuudesta. ÄLÄ KOSKAAN lainaa ajoneuvoa aloittelijoille, ja joka tapauksessa varmista, että kuljettaja täyttää kaikki ajamiseen tarvittavat vaatimukset. 56 Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.). Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident. S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence. L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident. Vältä äkkinäisiä ja kaikille tiellä liikkujille vaarallisia liikkeitä (esimerkiksi: takapyörällä ajo, nopeusrajoitusten noudattamatta jättäminen, jne.), arvioi ja huomioi aina myös tieolosuhteet, näkyvyys, jne. 02_16 Vältä törmäämästä esteisiin, jotka voivat aiheuttaa vaurioita ajoneuvoon tai johtaa sen hallinnan menetykseen. Älä aja toisten ajoneuvojen imussa oman ajoneuvosi nopeuden lisäämiseksi. HUOMIO Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite. Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales. Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc. Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier. AJA AINA MOLEMMAT KÄDET OHJAUSTANGOSSA JA JALAT ASTINLAUDALLA (TAI KULJETTAJAN JALKATAPEISSA), OIKEASSA AJOASENNOSSA. Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse. ATTENTION CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE. 57 2 Käyttö / 2 L’utilisation Noudata tarkasti kansallisia ja paikallisia liikennemerkkejä ja -sääntöjä. 02_17 Ajon aikana on ehdottomasti kiellettyä nousta seisomaan tai oikaista jäseniä. Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite. Kuljettajan on oltava aina tarkkaavainen. Muut ihmiset, asiat, toimenpiteet (älä tupakoi, syö, juo, lue, jne.) eivät saa vaikuttaa ajon aikana. Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule. Käytä ajoneuvolle tarkoitettua erityistä polttoainetta ja voiteluaineita, jotka on luetteloitu "VOITELUAINETAULUKOSSA". Tarkasta polttoaineen, öljyn ja jäähdytysnesteen määrät usein. Jos ajoneuvo on joutunut osalliseksi onnettomuuteen tai jos se on törmännyt tai kaatunut, varmista, etteivät ohjauksen osat, putket, johdot, jarrutusjärjestelmä ja tärkeimmät osat ole vaurioituneet. 2 Käyttö / 2 L’utilisation 02_18 Tarvittaessa tarkastuta ajoneuvo aprilian valtuutetussa huoltoliikkeessä. Siellä voidaan kiinnittää erityistä huomiota runkoon, ohjaustankoon, jousituksiin, turvavarusteisiin ja laitteisiin, joiden kuntoa käyttäjä ei voi arvioida. Ilmoita kaikki mahdolliset toimintahäiriöt huoltoliikkeen henkilökunnan työn helpottamiseksi. Älä koskaan aja ajoneuvolla, mikäli vaurioituminen on vaikuttanut sen turvallisuuteen. 02_19 Älä muuta koskaan seuraavien osien asentoa, suuntausta tai väriä: rekisterikilpi, suuntavilkut, merkkivalot ja äänimerkit. 58 Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité. aiheuttaa Kaikki ajoneuvoon tehdyt muutokset tai alkuperäisten osien poistamiset voivat vaikuttaa ajoneuvon suorituskykyyn eli vähentää sen turvallisuutta tai jopa tehdä ajoneuvosta laittoman. Kansallisia ja paikallisia lakeja ja säännöksiä tulee aina noudattaa ajoneuvon varusteiden osalta. Erityisesti on vältettävä teknisiä muutoksia, joiden tarkoituksena on lisätä ajoneuvon suorituskykyä tai muuttaa sen alkuperäisiä ominaisuuksia. On ehdottomasti vältettävä ajamasta kilpaa muiden ajoneuvojen kanssa. Vältä ajamasta maastossa. Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules. Éviter la conduite tout-terrain. 59 2 Käyttö / 2 L’utilisation Ajoneuvon muuttaminen takuun raukeamisen. 02_20 2 Käyttö / 2 L’utilisation 02_21 VAATETUS VÊTEMENTS Ennen liikkeellelähtöä on muistettava aina varmistaa, että päässä on kypärä ja että se on kunnolla kiinni. Varmista, että se kypärä on yhtenäinen, ehjä, oikean kokoinen ja että visiiri on puhdas. Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre. Käytä suojavaatetusta, mahdollisesti vaaleita ja/tai heijastavia vaatteita. Tällä tavoin parannat näkyvyyttäsi liikenteessä ja vähennät huomattavasti päälleajovaaraa ja suojaudut myös paremmin mahdollisen kaatumisen sattuessa. Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute. Vaatteiden tulee olla hyvin myötäileviä eikä vaatteissa saa olla vapaana lepattavia osia; hihnat, vyöt ja solmiot eivät saa heilua vapaasti; vältä näiden ja muiden kappaleiden vaikutusta ajamiseen, esimerkiksi niiden tarttumista esineisiin tai ajoneuvon osiin ajon aikana. Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite. Älä pidä taskuissa tavaroita, jotka voivat olla vaarallisia mahdollisen kaatumisen sattuessa, esimerkiksi: teräviä esineitä kuten avaimia, kyniä, lasipurkkeja jne. (samat suositukset koskevat myös mahdollista matkustajaa). 60 Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple: des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour le passager). ACCESSOIRES Käyttäjä on henkilökohtaisesti vastuussa mahdollisten lisävarusteiden asennuksesta ja käytöstä. L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires. On suositeltavaa, että lisävarustetta ei asenneta äänimerkkien tai merkkien päälle tai ettei se estä niitä toimimasta. Älä myöskään rajoita lisävarustein jousitusten liikettä tai ohjauskulmaa, äläkä estä hallintalaitteiden käyttöä tai pienennä maavaraa tai kallistuskulmaa kaarteissa. Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages. Vältä käyttämästä lisävarusteita, jotka haittaavat hallintalaitteiden käyttöä, sillä tämä voi pidentää reaktioaikaa hätätilanteissa. Ajoneuvoon asennetut suojat ja suurikokoiset tuulilasit voivat aiheuttaa aerodynaamisia voimia niin, että vaarana on ajoneuvon ajovakauden menetys, varsinkin kovilla nopeuksilla ajettaessa. Varmista, että lisävaruste kiinnitetään ajoneuvoon kunnolla niin, ettei se aiheuta vaaratilanteita ajon aikana. Älä lisää tai muuta sähkölaitteita, jotka ylittävät ajoneuvon sähköjärjestelmän kuormitusrajan, sillä tällöin moottori voi yllättäen sammua tai seurauksena voi olla vaarallinen äänimerkkeihin ja merkkivaloihin liittyvä virranpuute. aprilia suosittelee alkuperäisten lisävarusteiden käyttöä (aidot aprilia lisävarusteet). 61 Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence. Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite. Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle. 2 Käyttö / 2 L’utilisation 02_22 LISÄVARUSTEET aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories). 02_23 KUORMITUS CHARGE Noudata varovaisuutta ja kohtuutta matkatavaroita kiinnittäessäsi. Matkatavarat tulee kuormata mahdollisimman lähelle ajoneuvon massakeskipistettä ja niiden painon tulee jakautua mahdollisimman tasaisesti kummallekin puolelle niin. Tarkasta tämän lisäksi, että kuorma on kiinnitetty ajoneuvoon hyvin. Tämä on tärkeää varsinkin pitkien matkojen aikana. Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets. 2 Käyttö / 2 L’utilisation Ohjaustankoon, lokasuojiin tai haarukkaan ei missään tapauksessa saa kiinnittää suurikokoisia, painavia ja/tai vaarallisia varusteita: tämä voi aiheuttaa ajoneuvon vauhdin hiljentymisen kaarteissa ja heikentää ohjaavuutta. Älä aseta skootterin sivuille suurikokoisia matkatavaroita, sillä ne voivat osua ihmisiin tai esteisiin aiheuttaen skootterin hallinnan menetyksen. 02_24 Älä kuljeta matkatavaroita, joita ei ole kiinnitetty hyvin. Älä kuljeta matkatavaroita, jotka tulevat liikaa ulos kuljetusvälineestä tai jotka peittävät äänimerkkejä tai merkkivaloja. Älä kuljeta eläimiä käyttöopaslokerossa tavaratelineessä. 62 tai lapsia tai Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci. Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule. Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule. Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle. tavaratelineen Skootterin ylikuormitus aiheuttaa ajovakauden ja ohjattavuuden menettämisen. Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages. Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages. La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité. 02_25 63 2 Käyttö / 2 L’utilisation Älä ylitä minkään maksimikuormitusta. 64 2 Käyttö / 2 L’utilisation SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Luku 03 Huolto Chap. 03 L’entretien 65 Moottoriöljytaso Niveau d’huile moteur Tarkasta moottoriöljyn taso säännöllisesti määräaikaishuoltotaulukon mukaisesti. Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur sur la base du tableau d'entretien programmé. HUOMIO ATTENTION ÖLJY VOI AIHEUTTAA VAKAVIA VAHINKOJA IHOLLE, MIKÄLI ÖLJYÄ KÄSITELLÄÄN PITKÄÄN JA PÄIVITTÄIN. L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. ON SUOSITELTAVAA PESTÄ KÄDET HUOLELLISESTI ÖLJYN KÄSITTELYN JÄLKEEN. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION. HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ ON HYVÄ KÄYTTÄÄ KUMIHANSIKKAITA. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. ÄLÄ PÄÄSTÄ ÖLJYÄ YMPÄRISTÖÖN. NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT. 3 Huolto / 3 L’entretien HUOMIO ATTENTION KÄSITTELE VAROEN. ÄLÄ VUODATA ÖLJYÄ. AGIR AVEC PRÉCAUTION. OLE HUOLELLINEN ÄLÄKÄ TAHRI SKOOTTERIN OSIA ÖLJYLLÄ. TYÖSKENTELE VAIN TARKOIN RAJATULLA ALUEELLA. NE PAS RÉPANDRE L'HUILE. 66 ÖLJYVUODON TAI TOIMINTAHÄIRIÖN ILMETESSÄ KÄÄNNY aprilian valtuutetun huoltoliikkeen PUOLEEN. HUOMAUTUS KÄYTÄ ÖLJYÄ, JONKA OMINAISUUDET VASTAAVAT SUOSITELTUJEN TUOTTEIDEN TAULUKOSSA ANNETTUJA. HUOMAUTUS MOOTTORIÖLJYÄ LISÄTTÄESSÄ SÄILIÖN MAKSIMIMERKINTÄÄ "MAX" EI SAA YLITTÄÄ. FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS. NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE. EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. N.B. UTILISER DE L'HUILE AVEC LES SPÉCIFICATIONS REPORTÉES DANS LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS. N.B. EN CAS DE REMPLISSAGE D'HUILE MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX ». Vaihdon suorittamiseksi käänny valtuutetun Aprilian huoltoliikkeen puoleen. Pour effectuer la vidange, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. Moottoriöljyn tason tarkastus (03_01, 03_02) Vérification du niveau d'huile moteur (03_01, 03_02) • Aseta ajoneuvo keskiseisontatuen varaan. 67 • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. 3 Huolto / 3 L’entretien PUHDISTA HUOLELLISESTI KAIKKI MAHDOLLISET ÖLJYTAHRAT. HUOMIO ATTENTION ASETA SKOOTTERI TASAISELLE JA VAAKASUORALLE ALUSTALLE. POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. HUOMIO ATTENTION MOOTTORI JA PAKOKAASUJÄRJESTELMÄN OSAT KUUMENTUVAT JA NE JÄÄVÄT KUUMIKSI JOKSIKIN AIKAA MOOTTORIN SAMMUTUKSEN JÄLKEEN. ENNEN KUIN KOSKET NÄIHIN OSIIN, PUE LÄMPÖÄ ERISTÄVÄT KÄSINEET TAI ODOTA, KUNNES MOOTTORI JA PAKOKAASUJÄRJESTELMÄ OVAT JÄÄHTYNEET. LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. 3 Huolto / 3 L’entretien • Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä niin, että öljy poistuu kampikammiosta ja että itse öljy jäähtyy. • Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement. HUOMAUTUS N.B. MIKÄLI EDELLÄ MAINITTUJA TOIMENPITEITÄ EI TEHDÄ, VAARANA ON, ETTÄ MOOTTORIÖLJYN MITTAUSTULOS ON VIRHEELLINEN. SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE FAUSSÉ. 68 • • • 03_01 • Kierrä auki ja vedä mittapuikko «1» ulos. Puhdista öljyn kanssa kosketuksiin tuleva osa puhtaalla liinalla. Laita nojamaan, ilman kiristämistä, korkki-mittatikku «1» syöttöaukkoon «2». Vedä mittapuikko «1» uudestaan ulos ja tarkasta öljyn määrä mittapuikosta. Taso on oikea, kun se saavuttaa likimäärin mittapuikkoon merkityn MAX-tason. • Mikäli tarpeen, lisää öljyä. • • • • • Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ». Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre. Appuyer sans visser le bouchon-jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ». Extraire à nouveau le bouchonjauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge. Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau MAX, indiqué sur la jauge de mesure. 03_02 • Si nécessaire, remplir. HUOMIO ATTENTION ÄLÄ YLITÄ MERKINTÄÄ «MAX» TAI ALITA MERKINTÄÄ «MIN», TÄMÄ VOI AIHEUTTAA VAKAVIA MOOTTORIVAURIOITA. NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR. 69 3 Huolto / 3 L’entretien • Moottoriöljyn täyttö (03_03) • • • 03_03 • Kaada pieni määrä öljyä täyttöaukkoon «2» ja odota noin minuutin ajan, kunnes öljy jakaantuu tasaisesti kampikammion sisään. Mittaa öljytaso ja lisää mahdollisesti öljyä. Lisää öljyä pienissä erissä, kunnes saavutetaan edellä mainittu oikea öljytaso. Toimenpiteen jälkeen kierrä ja lukitse korkki/mittaustikku «1». HUOMIO Remplissage d'huile moteur (03_03) • • • • Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction « 2 » et attendre environ une minute que l'huile s'écoule uniformément à l'intérieur du carter. Contrôler le niveau d'huile et éventuellement remplir. Remplir avec de petites quantités d'huile, jusqu'à atteindre le niveau prescrit. À la fin de l'opération, visser et serrer le bouchon/la jauge « 1 ». ATTENTION 3 Huolto / 3 L’entretien ÄLÄ KÄYTÄ SKOOTTERIA SILLOIN, KUN VOITELU ON RIITTÄMÄTÖN TAI VOITELUAINEET OVAT LIKAANTUNEET TAI VÄÄRÄNLAISET, KOSKA TÄMÄ KIIHDYTTÄÄ LIIKKUVIEN OSIEN KULUMISTA JA AIHEUTTAA PYSYVIÄ VAURIOITA. 70 NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES. Ajoneuvo on varustettu merkkivalolla «1», joka syttyy joka kerran kun avain kierretään asentoon «ON». Merkkivalon tulee sammua moottorin käynnistyttyä. HUOMIO Voyant de signalisation (pression d’huile insuffisante) (03_04) Le véhicule est équipé d'un voyant de signalisation « 1 » qui s'allume en tournant la clé sur « ON ». Ce voyant doit cependant s'éteindre une fois le moteur démarré. ATTENTION 03_04 MIKÄLI MERKKIVALO SYTTYY JARRUTUKSEN, TYHJÄKÄYNNIN TAI KAARTEISSA AJON AIKANA, TULEE TASO TARKASTAA JA TARPEEN VAATIESSA ÖLJYÄ LISÄTÄ. MIKÄLI VALO SYTTYY VIELÄ LISÄYKSEN JÄLKEENKIN JARRUTUKSEN, TYHJÄKÄYNNIN TAI KAARTEIDEN YHTEYDESSÄ, TULEE KÄÄNTYÄ VALTUUTETUN APRILIAKORJAAMON PUOLEEN. SI LE VOYANT S'ALLUME PENDANT UN FREINAGE, AU RALENTI OU DANS UN VIRAGE, IL EST NÉCESSAIRE DE RÉALISER UNE VÉRIFICATION DU NIVEAU ET UN ÉVENTUEL REMPLISSAGE. SI APRÈS AVOIR FAIT LE REMPLISSAGE, LE PHÉNOMÈNE D'ALLUMAGE PENDANT UN FREINAGE, AU RALENTI OU DANS UN VIRAGE PERSISTE, IL SERA NÉCESSAIRE DE S'ADRESSER À UN POINT D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRILIA. Moottoriöljyn vaihto Vidange d'huile moteur Vaihdon suorittamiseksi käänny valtuutetun Aprilian huoltoliikkeen puoleen. Pour effectuer la vidange, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. 71 3 Huolto / 3 L’entretien Merkkivalo (liian alhainen öljynpaine) (03_04) Keskiön öljytaso Niveau d’huile du moyeu Tarkasta sylinteritilavuuden mukaisesti määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla tavalla. Contrôler sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. Tarkastuksen ja vaihdon suorittamiseksi käänny valtuutetun apriliahuoltopalvelun puoleen. Pour le contrôle et la vidange, s'adresser à un Concessionnaire Officiel aprilia. ATTENTION HUOMIO ÖLJY VOI AIHEUTTAA VAKAVIA VAHINKOJA IHOLLE, MIKÄLI ÖLJYÄ KÄSITELLÄÄN PITKÄÄN JA PÄIVITTÄIN. ON SUOSITELTAVAA PESTÄ KÄDET HUOLELLISESTI ÖLJYN KÄSITTELYN JÄLKEEN. HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ ON HYVÄ KÄYTTÄÄ KUMIHANSIKKAITA. PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA. 3 Huolto / 3 L’entretien ÄLÄ PÄÄSTÄ ÖLJYÄ YMPÄRISTÖÖN. HUOMIO L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT. ATTENTION KÄSITTELE VAROEN. ÄLÄ VUODATA ÖLJYÄ. OLE HUOLELLINEN ÄLÄKÄ TAHRI SKOOTTERIN OSIA ÖLJYLLÄ. 72 AGIR AVEC PRÉCAUTION. NE PAS RÉPANDRE L'HUILE. TARKOIN PUHDISTA HUOLELLISESTI KAIKKI MAHDOLLISET ÖLJYTAHRAT. ÖLJYVUODON TAI TOIMINTAHÄIRIÖN ILMETESSÄ KÄÄNNY aprilian valtuutetun huoltoliikkeen PUOLEEN. 03_05 03_06 FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS. NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE. EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. Renkaat (03_05, 03_06) Les pneus (03_05, 03_06) Tässä skootterissa on sisärenkaattomat renkaat (tubeless). Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless). HUOMIO ATTENTION TARKASTA RENGASPAINEET SÄÄNNÖLLISIN VÄLIAJOIN YMPÄRISTÖN LÄMPÖTILASSA. CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. JOS RENKAAT OVAT KUUMAT, MITTAUSTULOS ON VIRHEELLINEN. SUORITA MITTAUS AINA ENNEN PITKÄÄ AJOMATKAA JA SEN JÄLKEEN. JOS RENGASPAINE ON LIIAN KORKEA, RENKAAT EIVÄT VAIMENNA MAANPINNAN EPÄTASAISUUKSIA, JOTKA VÄLITTYVÄT NÄIN OHJAUSTANKOON. TÄMÄ VÄHENTÄÄ AJOMUKAVUUTTA JA SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI- 73 3 Huolto / 3 L’entretien TYÖSKENTELE VAIN RAJATULLA ALUEELLA. PITOA SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES. JOS RENGASPAINE PUOLESTAAN ON RIITTÄMÄTÖN, RENKAIDEN SIVUOSAT «1» JOUTUVAT KOVEMMAN RASITUKSEN ALAISIKSI, JA RENGASKUMI VOI LUISUA VANTEEN REUNAN PÄÄLLE TAI SE VOI IRROTA. TÄSTÄ OLISI SEURAUKSENA SKOOTTERIN HALLINNAN MENETYS. ÄKKIJARRUTUKSISSA RENKAAT VOIVAT IRROTA VANTEILTA. KAARTEISSA AJONEUVO VOI MYÖS LÄHTEÄ SIVULUISUUN. TARKASTA RENKAIDEN KULUTUSPINTOJEN KUNTO JA NIIDEN KULUNEISUUS, SILLÄ RENKAIDEN HUONO KUNTO HEIKENTÄÄ PITOA JA AJONEUVON OHJATTAVUUTTA. JOISSAKIN RENGASTYYPEISSÄ, JOTKA SOPIVAT TÄHÄN SKOOTTERIIN, ON KULUNEISUUDEN TUNNISTIMET. KULUNEISUUDEN TUNNISTIMIA ON ERILAISIA. KYSY JÄLLEENMYYJÄLTÄSI LISÄTIETOJA SIITÄ, MITEN KULUNEISUUS TARKASTETAAN JUURI SINUN SKOOTTERISTASI. TARKASTA SILMÄMÄÄRÄISESTI RENKAIDEN KULUNEISUUS. JOS NE OVAT KULUNEET, VAIHDA NE UUSIIN. SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE. S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. 3 Huolto / 3 L’entretien MYÖS SKOOTTERIN KAARTEISSA. JOS RENKAAT OVAT VANHAT MUTTA EIVÄT KUITENKAAAN TÄYSIN KULUNEET, NE SAATTAVAT KOVETTUA EIVÄTKÄ NE TÄLLÖIN 74 SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU VAIHTO-, KORJAUS-, HUOLTO- JA TASAPAINOITUSTOIMENPITEET OVAT HYVIN TÄRKEITÄ. NE TULEE SUORITTAA SOPIVILLA VÄLINEILLÄ JA TARVITTAVALLA KOKEMUKSELLA. TÄSTÄ SYYSTÄ SUOSITELLAAN KÄÄNTYMISTÄ valtuutetun aprilia-huoltoliikkeen PUOLEEN. TAI ERIKOISTUNEESEEN RENGASLIIKKEESEEN EDELLÄ MAINITTUJEN TOIMENPITEIDEN SUORITTAMISEKSI. JOS RENKAAT OVAT UUDET, NIIDEN PITO EI EHKÄ VIELÄ OLE PARAS MAHDOLLINEN: AJA ENSIMMÄISET KILOMETRIT 75 S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS, ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN CHEZ UN SPÉCIALISTE EN PNEUS QUI SE CHARGERA DE RÉALISER CES OPÉRATIONS. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. 3 Huolto / 3 L’entretien TAKAA HYVÄÄ PITOA. VAIHDA TÄSSÄ TAPAUKSESSA RENKAAT UUSIIN. VAIHDA KULUNEET RENKAAT. VAIHDE RENGAS MYÖS, JOS SEN VAURION KOKO ON YLI 5 MM. RENKAAN PAIKKAUKSEN JÄLKEEN PYÖRÄ ON TASAPAINOTETTAVA. KÄYTÄ AINOASTAAN VALMISTAJAN SUOSITTELEMIA RENGASKOKOJA. ÄLÄ ASENNA SISÄRENKAILLA VARUSTETTUJA RENKAITA VANTEISIIN, JOTKA ON TARKOITETTU SISÄRENKAATTOMIIN RENKAISIIN, JA PÄINVASTOIN. TARKASTA, ETTÄ RENGASVENTTIILEISSÄ ON AINA SUOJAHATUT, JOTTA VÄLTÄT RENKAIDEN YLLÄTTÄVÄN TYHJENTYMISEN. VAROEN. ÄLÄ VOITELE NESTEELLÄ, JOKA EI SOVI RENKAISIIN. LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE DE ROULEMENT « 2 » SYVYYDEN MINIMIRAJA KULUTUSPINNASSA «2» Etu: 2 mm Taka: 2 mm Avant : 2 mm Arrière 2 mm Hehkutulpan irrotus (03_07, 03_08, 03_09) Depose de la bougie (03_07, 03_08, 03_09) Tarkasta sytytystulppa sylinteritilavuuden mukaisesti määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla tavalla. Irrota sytytystulppa säännöllisesti, puhdista sen hiilikertymät ja tarvittaessa vaihda se. Contrôler la bougie sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer et, si nécessaire, la remplacer. 3 Huolto / 3 L’entretien Sytytystulppaan päästään: 76 Pour accéder à la bougie : • Nosta satulaa. Kierrä auki ja ota pois kaksi ruuvia «3» (yksi kummallakin puolella). Kierrä auki ja ota pois kaksi ruuvia «4» (yksi kummallakin puolella). • • • Soulever la selle. Dévisser et enlever les deux vis « 3 » (une de chaque côté). Dévisser et enlever les deux vis « 4 » (une de chaque côté). 03_07 HUOMIO ATTENTION KÄSITTELE VAROEN. AGIR AVEC PRÉCAUTION. ÄLÄ VAURIOITA KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ VAHINGOITA NIITÄ. • Ota moottorin tarkastusaukon kansi «5» pois vetämällä sitä edestä. 77 MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. • Retirer la trappe de visite du moteur « 5 » en l'extrayant vers l'avant. 3 Huolto / 3 L’entretien • • HUOMAUTUS N.B. UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA KOHDISTUSKIELEKKEET HUOLELLISESTI PAIKALLEEN AU REMONTAGE, INSÉRER . CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. Poisto ja puhdistus: Pour la dépose et le nettoyage : HUOMIO ATTENTION ANNA MOOTTORIN JA PAKOPUTKEN JÄÄHTYÄ YMPÄRISTÖN LÄMPÖTILAAN ENNEN SEURAAVIEN TOIMENPITEIDEN SUORITUSTA MAHDOLLISTEN PALOVAMMOJEN VÄLTTÄMISEKSI. AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSIBLES BRÛLURES. 3 Huolto / 3 L’entretien • • • 03_08 Irrota sytytystulpan «2» hattu «1». Poista sytytystulpan kannasta kaikki lika, kierrä se sen jälkeen irti välinekotelossa olevaa avainta käyttäen ja irrota se varoen, ettei pölyä tai muita ainesosia pääse sylinterin sisään. Tarkasta, että sytytystulpan elektrodissa ja keraamisessa 78 • • • Retirer la pipette « 1 » de la bougie « 2 ». Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne pas laisser entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre. Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie 03_09 • • • • • • • soient exempts de calamines ou de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique. Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée. Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de 0,7 - 0,8 mm. éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse. S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage. Serrer à l'aide de la clé fournie avec le kit des outils, en faisant faire un 1/2 tour à la bougie, pour comprimer la rondelle. HUOMIO ATTENTION SYTYTYSTULPPA TULEE KIINNITTÄÄ HYVIN. MIKÄLI NÄIN EI TEHDÄ, MOOTTORI VOI YLIKUUMENTUA JA SEURAUKSENA VOI OLLA VAKAVIA VAURIOITA. LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT. 79 UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE- 3 Huolto / 3 L’entretien • ytimessä ei ole hiilijäämiä tai syöpymismerkkejä, puhdista tarvittaessa sytytystulpan puhdistukseen tarkoitetuilla puhdistimilla, rautalangalla ja/tai metallisella harjalla. Puhalla voimakkaalla ilmasuihkulla, jotta irronneet epäpuhtaudet eivät pääse moottoriin. Jos sytytystulpan eristeessä on halkeamia, sen elektrodit ovat syöpyneet tai se on erittäin likainen, tulee se vaihtaa uuteen. Varmista elektrodien etäisyys paksuustulkilla. Sen tulee olla 0,7 - 0,8 mm; tarvittaessa säädä sitä taivuttaen varovaisesti maadoituselektrodia. Varmista, että aluslevy on hyvässä kunnossa. Kun aluslevy on asennettu, kierrä sytytystulppa paikoilleen käsin välttääksesi vaurioittamasta sen kierteitä. Kiinnitä välinekotelon avaimella kiertäen sytytystulppaa 1/2 kierrosta aluslevyn painamiseksi. KÄYTÄ AINOASTAAN SUOSITELTUJA SYTYTYSTULPPIA; MUUTOIN MOOTTORIN SUORITUSKYKY SAATTAA HEIKENTYÄ JA KÄYTTÖIKÄ LYHENTYÄ. MENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DU MOTEUR. Caractéristiques techniques Tekniset ominaisuudet Distance entre les électrodes de la bougie Sytytystulpan elektrodien etäisyys 0,7 - 0,8 mm 0,7 - 0,8 mm Bougie Sytytystulppa NGK PMR9B NGK PMR9B Couples de blocage (N*m) Kiristysmomentit (Nm) Couple de serrage de la bougie Sytytystulpan liitäntämomentti 10 Nm (1,02 Kgm) 10 Nm (1,02 Kgm) • 3 Huolto / 3 L’entretien • Sytytystulpan «1» hattu tulee asettaa paikalleen siten, että moottorin tärinä ei kykene irrottamaan sitä. Asenna keskiosan tarkastusaukon kansi «5» paikalleen. 80 • • Positionner correctement la pipette de la bougie « 1 », de façon à ce qu'elle ne se détache pas sous l'effet des vibrations du moteur. Déposer la trappe de visite centrale « 5 ». Demontage du filtre a air (03_10, 03_11) Ilmansuodattimen puhdistus ja tarkastus tulee suorittaa sylinteritilavuuden mukaisesti määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla tavalla; tämä riippuu käyttöolosuhteista. Le nettoyage et le contrôle du filtre à air doivent être effectués sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée ; cela dépendra des conditions d'utilisation. Jos ajoneuvolla ajetaan pölyisillä tai märillä teillä, puhdistustoimenpiteet tulee suorittaa useammin. Si le véhicule est utilisé sur des routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage devront être effectuées plus fréquemment. Suodatinosan voi puhdistaa vain, kun sen irrottaa skootterista. • • • Avaa ja irrota seitsemän ruuvia«1». Avaa suodatinkotelo. Vedä suodatinkotelon kannesta «2» suodattava osa «3» pois. Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le retirer du véhicule. • • • Dévisser et enlever les sept vis « 1 ». Ouvrir le boîtier du filtre. Extraire du couvercle du boîtier filtre « 2 » l'élément filtrant « 3 ». 03_11 Ilmansuodattimen puhdistus (03_12, 03_13) Nettoyage du filtre à air (03_12, 03_13) HUOMIO ATTENTION ÄLÄ KÄYTÄ POLTTOAINETTA TAI TULENARKOJA LIUOTTIMIA SUODATINOSAN PUHDISTAMISEEN, NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE DISSOLVANTS INFLAMMABLES POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT 81 3 Huolto / 3 L’entretien 03_10 Ilmansuodattimen irrotus (03_10, 03_11) JOTTA VÄLTÄT SYTTYMISRÄHJÄHDYSVAARAN. • • • TAI Pese suodattava osa «3» puhtailla liuottimilla, ei herkästi syttyvillä tai helposti haihtuvilla ja anna sen kuivua kunnolla. Levitä koko pinnalle suodatinöljyä. Tarkasta, että poistoputken alaosassa ei ole epäpuhtauksia 4 FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION. • • • . 03_12 HUOMAUTUS N.B. MIKÄLI SISÄLTÄ LÖYTYY SUODATTIMEN KANNELTA PERÄISIN OLEVIA EPÄPUHTAUKSIA, POISTA NE SEURAAVALLA TAVALLA: SI À L'INTÉRIEUR DU TUYAU DE VIDANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSIDUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉDANT COMME SUIT : • • 3 Huolto / 3 L’entretien Laver l'élément filtrant « 3 » avec des solvants propres, non inflammables ou à fort degré de volatilité et le faire sécher soigneusement. Appliquer sur toute la surface une huile pour filtres. Vérifier la présence d'impureté dans la partie inférieure du tuyau de vidange «4». Poista korkki «5». Tyhjennä sisältö sopivaan astiaan; vie se sitten keräyspisteeseen. 03_13 82 • • Retirer le bouchon « 5 ». Vider le contenu dans un récipient ; le remettre ensuite à un centre de récupération. HUOMIO Niveau liquide de refroidissement (03_14, 03_15, 03_16, 03_17) ATTENTION ÄLÄ KÄYTÄ AJONEUVOA, JOS JÄÄHDYTYSNESTEEN TASO ON LASKENUT ALLE MINIMITASON "MIN". NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU-DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ». Tarkasta jäähdytysnesteen määrä sylinteritilavuuden mukaisesti määräaikaishuoltotaulukossa ilmoitetulla tavalla. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. HUOMIO ATTENTION JÄÄHDYTYSNESTE ON MYRKYLLISTÄ NIELTYNÄ; SEN KOSKETUS IHOON TAI SILMIIN VOI AIHEUTTAA ÄRSYTYSTÄ. JOS NESTETTÄ PÄÄSEE IHOON TAI SILMIIN, HUUHTELE PITKÄÄN RUNSAALLA VEDELLÄ JA OTA YHTEYTTÄ LÄÄKÄRIIN. JOS AINETTA NIELLÄÄN, TULEE SE YRITTÄÄ OKSENTAA. HUUHTELE SUU JA NIELU RUNSAALLA LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. 83 3 Huolto / 3 L’entretien Jäähdytysnestetaso (03_14, 03_15, 03_16, 03_17) VEDELLÄ JA OTA VÄLITTÖMÄSTI YHTEYS LÄÄKÄRIIN. ATTENTION HUOMIO NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT. ÄLÄ HÄVITÄ YMPÄRISTÖÖN. NESTETTÄ ATTENTION HUOMIO TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA. 3 Huolto / 3 L’entretien HUOMIO VARO KAATAMASTA JÄÄHDYTYSNESTETTÄ MOOTTORIN KUUMILLE OSILLE; JÄÄHDYTYSNESTE VOI SYTTYÄ PALAMAAN. HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ ON HYVÄ KÄYTTÄÄ KUMIHANSIKKAITA. KÄÄNNY APRILIAN VALTUUTETUN HUOLTOLIIKKEEN PUOLEEN NESTEEN VAIHTAMISEKSI Jäähdytysnesteen koostumus on 50 % vettä ja 50 % jäätymisenestoainetta. Tämä sekoitussuhde on ihanteellinen lähestulkoon kaikissa käyttölämpötiloissa ja antaa lisäksi hyvän suojauksen ruostetta vastaan. On 84 ATTENTION FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %). Käytä jäähdytysnesteenä tislattua vettä, jotta moottorin kunto säilyy hyvänä. Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur. HUOMIO ÄLÄ IRROTA KORKKIA «1» TASAUSSÄILIÖSTÄ MOOTTORIN OLLESSA KUUMA, KOSKA JÄÄHDYTYSNESTE ON ERITTÄIN KUUMAA. IHON TAI VAATTEIDEN KANSSA KOSKETUKSISSA AINE VOI AIHEUTTAA VAKAVIA PALOVAMMOJA JA/TAI VAHINKOJA. TARKASTUS ATTENTION NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 » DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES. CONTRÔLE 85 3 Huolto / 3 L’entretien hyödyksi käyttää samaa sekoitussuhdetta myös lämpimänä vuodenaikana, koska se vähentää haihtumisesta johtuvaa hukkaa sekä jatkuvaa lisäystarvetta. Näin jäähdyttimeen ei pääse kertymään mineraalisuolaa veden haihduttua, ja jäähdytysjärjestelmän tehokkuus säilyy tasaisena. Jos ulkolämpötila on alle nolla celsiusastetta, tarkasta jäähdytyskierto usein ja lisää tarvittaessa jäätymisenestoainetta liuokseen (korkeintaan 60 %). HUOMIO ATTENTION TARKASTA JÄÄHDYTYSNESTEEN MÄÄRÄ JA TARVITTAESSA LISÄÄ SITÄ MOOTTORIN OLLESSA KYLMÄ. EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. • • Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. HUOMIO ATTENTION ASETA SKOOTTERI TASAISELLE JA VAAKASUORALLE ALUSTALLE. POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. • • 3 Huolto / 3 L’entretien Sammuta moottori ja odota, että se jäähtyy. Avaa tavaratila. Tarkasta, että paisuntasäiliön «2» sisältämän nesteen pinta on «MIN»- ja «MAX» -viitteiden välissä. • • Ouvrir la boîte à gants. S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion « 2 » est compris entre les repères « MIN » et « MAX ». MIN = minimitaso. MIN. = niveau minimum MAX = maksimitaso; MAX = niveau maximum Jos näin ei ole, tulee nestettä lisätä. Dans le cas contraire, procéder au remplissage. 03_14 86 • • Irrota etukate «3» avaamalla etupuolen kaksi ruuvia «4» ja yläkatteen neljä ruuvia «5». Irrota täyttökorkki«1». HUOMIO • • Déposer le tablier avant « 3 » en dévissant les deux vis « 4 » placées dans la partie avant et les quatre vis « 5 » placées dans le contre-tablier. Déposer le bouchon de remplissage « 1 ». ATTENTION 03_15 KÄSITTELE VAROEN. ÄLÄ VAURIOITA KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA. AGIR AVEC PRÉCAUTION. KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ VAHINGOITA NIITÄ. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. HUOMAUTUS MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA KOHDISTUSKIELEKKEET HUOLELLISESTI PAIKALLEEN N.B. 03_16 . HUOMIO AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. JÄÄHDYTYSNESTE ON MYRKYLLISTÄ NIELTYNÄ; SEN KOSKETUS IHOON TAI SILMIIN VOI AIHEUTTAA ÄRSYTYSTÄ. ÄLÄ 87 3 Huolto / 3 L’entretien REMPLISSAGE Täyttö MITTAA JÄÄHDYTYSNESTETASOA SORMILLA TAI MUILLA APUVÄLINEILLÄ. HUOMIO ÄLÄ YLITÄ TÄYTETTÄESSÄ TASOA «MAX», MUUTOIN NESTE TULEE SÄILIÖSTÄ ULOS MOOTTORIN KÄYDESSÄ. ATTENTION LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT OU D'AUTRE OBJET POUR VÉRIFIER LA PRÉSENCE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT. ATTENTION LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX », AUTREMENT DES FUITES DE LIQUIDE SE PRODUIRONT DURANT LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR. 3 Huolto / 3 L’entretien • • Kaada sisään jäähdytysnestettä kunnes nesteen pinta saavuttaa osapuilleen «MAX» -tason. Laita täyttökorkki «1» takaisin paikalleen. • HUOMIO 03_17 • JOS JÄÄHDYTYSNESTEEN KULUTUS ON LIIALLISTA TAI JOS SÄILIÖ JÄÄ TYHJÄKSI, TARKASTA 88 Remplir de liquide de refroidissement, jusqu'à ce que le niveau de liquide atteigne approximativement le niveau « MAX ». Réinsérer le bouchon de remplissage « 1 ». • Asenna etukate takaisin paikalleen. Jarrunestetason tarkistus (03_18, 03_19) Tämän ajoneuvon koostuu: EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT. POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. • Remonter le tablier avant. Controle du niveau de l’huile des freins (03_18, 03_19) Ce véhicule est équipé d'un système de freinage composé par : Oikean jarrukahvan (etujarru) vetäminen kohdistaa paineen etujarrusatulaan. Vasemman jarrukahvan (takajarru) vetäminen kohdistaa paineen etujarrusatulaan ja takajarrusatulaan. • Un frein à disque à l'avant. • Un frein à disque à l'arrière. L'action sur le levier de frein droit (avant) produit une pression sur l'étrier du frein avant. L'action sur le levier de frein gauche (arrière) produit une pression sur l'étrier du frein avant et sur l'étrier du frein arrière. HUOMAUTUS N.B. AJONEUVO ON VARUSTETTU INTEGRAALIJARRUILLA. CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN SYSTÈME DE FREINAGE INTÉGRAL. • • 03_18 jarrujärjestelmä ATTENTION Yhdestä levyjarrusta edessä; Yhdestä levyjarrusta takana; 89 3 Huolto / 3 L’entretien MAHDOLLISET JÄÄHDYTYSNESTEKIERRON VUODOT. SEN KORJAAMISEKSI KÄÄNNY APRILIAN VALTUUTETUN HUOLTOLIIKKEEN PUOLEEN. HUOMIO ATTENTION JOS JARRUVIPU ON YHTÄKKIÄ LIIAN LÖYSÄ TAI JÄYKKÄ, MUUTOKSET JOHTUVAT HYDRAULIJÄRJESTELMÄN HÄIRIÖISTÄ. KÄÄNNY APRILIAN VALTUUTETUN HUOLTOLIIKKEEN PUOLEEN, MIKÄLI EPÄILET JARRUJÄRJESTELMÄN TOIMINTAA ETKÄ PYSTY TEKEMÄÄN NORMAALEJA TARKASTUKSIA. DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS LE SYSTÈME HYDRAULIQUE. S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES. HUOMIO KIINNITÄ ERITYISTÄ HUOMIOTA JARRULEVYYN JA KITKAPINTAAN. TARKASTA ETTEI NIISSÄ OLE VOITELUAINETTA TAI RASVAA, ETENKIN HUOLTOJA TARKASTUSTOIMENPITEIDEN JÄLKEEN. TARKASTA, ETTÄ JARRUPUTKI EI OLE VÄÄNTYNYT TAI KULUNUT. 3 Huolto / 3 L’entretien PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA. ÄLÄ HÄVITÄ YMPÄRISTÖÖN. NESTETTÄ ATTENTION FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ OU USÉ. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT. 90 Jarrunestesäiliöt ohjaustangossa, kiinnityskohtaa. lähellä sijaitsevat jarruvipujen Tarkasta säännöllisesti säiliöiden jarrunestetaso sekä jarrupalojen kuluneisuus. HUOMIO Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue pour en compenser automatiquement l'usure. Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximité des fixations des leviers de frein. Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes. ATTENTION ÄLÄ KÄYTÄ AJONEUVOA, MIKÄLI JARRUTUSJÄRJESTELMÄSSÄ ON VUOTO. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE. TARKASTUS Contrôle Tason tarkastamiseksi: Pour le contrôle du niveau : HUOMIO ATTENTION ASETA SKOOTTERI TASAISELLE JA VAAKASUORALLE ALUSTALLE. POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. 91 3 Huolto / 3 L’entretien Kun jarrupalojen kitkapinnat kuluvat, jarrunesteen taso säiliössä laskee kulumisen korvaamiseksi. • • • 03_19 Aseta ajoneuvo keskiseisontatuen varaan. Kierrä ohjaustankoa siten, että jarrunestesäiliön sisältämän nesteen pinta on samansuuntainen lasiin «1 » merkityn «MIN» -viitemerkin kanssa. Tarkasta, että säiliön sisältämä neste ylittää lasiin «1 » merkityn «MIN» -viitemerkin. • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir de liquide de frein soit parallèle au repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ». Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ». MIN = minimitaso. MIN = niveau minimum Jos neste ei ylety edes «MIN»-merkkiin: Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » : HUOMIO NESTETASO VÄHENEE ASTEITTAIN SITÄ MUKAA, KUN JARRUPALAT KULUVAT. • Tarkasta jarrupalojen ja levyn kuluneisuus. Jos jarrupaloja ja/tai levyä ei tarvitse vaihtaa: 3 Huolto / 3 L’entretien • • Käänny Aprilian valtuutetun huoltoliikkeen puoleen, joka lisää nestettä. ATTENTION LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES. • Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés : • S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia qui fera le remplissage. HUOMIO ATTENTION TARKASTA JARRUTUSTEHO. MIKÄLI JARRUVIPU LIIKKUU LIIKAA TAI JARRUJÄRJESTELMÄSSÄ ON VUOTO, KÄÄNNY APRILIAN VALTUUTETUN HUOLTOLIIKKEEN CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À 92 UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME. Akku (03_20, 03_21, 03_22, 03_23) Batterie (03_20, 03_21, 03_22, 03_23) Tarkasta liittimien kireys sylinteritilavuuden mukaisesti määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla tavalla. Contrôler le serrage des bornes sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. HUOMIO TULIPALOVAARA. POLTTOAINETTA JA MUITA SYTTYVIÄ AINEITA EI SAA JOUTUA SÄHKÖOSIEN LÄHEISYYTEEN. AKKUNESTE ON MYRKYLLISTÄ JA SYÖVYTTÄVÄÄ. IHON KANSSA KOSKETUKSEEN JOUTUESSAAN SE VOI AIHEUTTAA PALOVAMMOJA, SILLÄ SE SISÄLTÄÄ RIKKIHAPPOA. KÄYTÄ SUOJAVAATTEITA, SUOJANAAMARIA JA/TAI SUOJALASEJA HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄSI. JOS AKKUNESTETTÄ JOUTUU IHOLLE, PESE RUNSAALLA VEDELLÄ. JOS SITÄ JOUTUU SILMIIN, PESE RUNSAALLA VEDELLÄ VIIDENTOISTA MINUUTIN AJAN. OTA 93 ATTENTION RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES. L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, UN MASQUE POUR LE VISAGE ET/OU DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT 3 Huolto / 3 L’entretien PUOLEEN. VOI OLLA, ETTÄ JÄRJESTELMÄ TULEE ILMATA. YHTEYS CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. JOS AINETTA NIELLÄÄN VAHINGOSSA, JUO RUNSAASTI VETTÄ TAI MAITOA JA SEN JÄLKEEN MAGNESIAMAITOA TAI KASVIÖLJYÄ. OTA YHTEYTTÄ LÄÄKÄRIIN MAHDOLLISIMMAN PIAN. SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. MAHDOLLISIMMAN SILMÄLÄÄKÄRIIN. PIAN AKKU KEHITTÄÄ RÄJÄHDYSALTTIITA KAASUJA. NE EIVÄT SAA JOUTUA KOSKETUKSIIN AVOTULEN, KIPINÖIDEN, TUPAKAN TAI MINKÄ TAHANSA MUUN LÄMMÖNLÄHTEEN KANSSA. LATAUKSEN TAI KÄYTÖN AIKANA ALUEELLA TULEE OLLA RIITTÄVÄ TUULETUS. AKUN LATAUKSEN AIKANA TULEE MYÖS VÄLTTÄÄ HAIHTUVIEN KAASUJEN HENGITTÄMISTÄ. 3 Huolto / 3 L’entretien PIDÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA. VARO KALLISTAMASTA SKOOTTERIA LIIKAA, JOTTA AKKUNESTETTÄ EI PÄÄSE VALUMAAN VAARALLISESTI ULOS. HUOMIO ÄLÄ KOSKAAN VAIHDA AKKULIITÄNTÖJEN PAIKKOJA. YHDISTÄ JA IRROTA AKKU VIRTAKYTKIMEN OLLESSA ASENNOSSA «OFF», MUUTOIN JOTKUT OSAT VOIVAT VAURIOITUA. 94 LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS: IL CONVIENT DE TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUITES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE. ATTENTION NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE. BRANCHER ET DÉBRANCHER LA BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ; AU- AKKUNESTE ON SYÖVYTTÄVÄÄ. ÄLÄ KAADA TAI ROISKUTA SITÄ. VÄLTÄ SEN JOUTUMISTA KOSKETUKSEEN ERITYISESTI MUOVIOSIEN KANSSA. MIKÄLI SKOOTTERIIN ASENNETAAN "HUOLTOVAPAA" AKKU, KÄYTÄ SEN LATAAMISEEN ERITYISTÄ AKKULATURIA (SAMA JÄNNITETYYPPI / SAMA AMPEERILUKU TAI TASAJÄNNITE). TAVALLISEN AKKULATURIN KÄYTTÖ VOI VAURIOITTAA AKKUA. TREMENT CERTAINS COMPOSANTS POURRAIENT RÉSULTER ENDOMMAGÉS. BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE INVERSE. LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. EN CAS D'INSTALLATION D'UNE BATTERIE DE TYPE « SANS ENTRETIEN », UTILISER POUR LA RECHARGE UN CHARGEUR DE BATTERIE SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/ AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOLTAGE CONSTANT). L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE BATTERIE DE TYPE CONVENTIONNEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER LA BATTERIE. Akun irrottaminen Dépose de la batterie 95 3 Huolto / 3 L’entretien LIITÄ ENSIN PLUS-JOHTO (+) JA SEN JÄLKEEN MAADOTUSJOHTO (-). IRROTA NE PÄINVASTAISESSA JÄRJESTYKSESSÄ. • • • 03_20 Aseta ajoneuvo keskiseisontatuen varaan. Ota matot pois «1». Ruuvaa alaruuvit «2» auki ja irrota ne. • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Ôter les tapis « 1 ». Dévisser et enlever les deux vis « 2 ». HUOMIO ATTENTION KÄSITTELE VAROEN. AGIR AVEC PRÉCAUTION. ÄLÄ VAURIOITA KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ VAHINGOITA NIITÄ. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. 03_21 • Irrota akkutilan kansi. • 3 Huolto / 3 L’entretien HUOMAUTUS Retirer le couvercle du portebatterie. N.B. UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA KOHDISTUSKIELEKKEET HUOLELLISESTI PAIKALLEEN . 96 AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. • • Irrota järjestyksessä negatiivinen (-) ja positiivinen (+) johto. Ota akku «3» ulos akkutilasta ja aseta se tasaiselle pinnalle, viileään ja kuivaan paikkaan. • Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). Déposer la batterie « 3 » du logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un lieu frais et sec. HUOMIO ATTENTION IRROTETTU AKKU TULEE SÄILYTTÄÄ VARMASSA PAIKASSA JA LASTEN ULOTTUMATTOMISSA. UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Liitäntänapojen ja liittimien tarkastus ja puhdistus Contrôle et nettoyage des cosses et des bornes de connexion 03_22 • 03_23 • - hyvässä kunnossa (eivät ruostuneet tai likaiset); Contrôler que les cosses « 4 » des câbles et les bornes de connexion« 5 » de la batterie sont : - en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ; - rasvattu vaseliinilla. - couverts de graisse neutre ou de vaseline. Tarkasta, että johtojen liitäntänavat «4» ja akun liittimet «5» ovat: neutraalilla rasvalla Si nécessaire : Tarvittaessa: • • tai Irrota järjestyksessä negatiivinen (-) ja positiivinen (+) johto. Harjaa kaikki syöpymismerkit metalliharjalla pois. 97 • • • Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). Brosser avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion. Rebrancher dans l'ordre le câble positif (+) puis le négatif (-). 3 Huolto / 3 L’entretien • • • Liitä uudelleen järjestyksessä positiivinen (+) ja negatiivinen (-) johto. Voitele navat ja liittimet neutraalilla rasvalla tai vaseliinilla. • Akun lataus Recharge de la batterie HUOMIO ATTENTION ÄLÄ OTA AKUN KORKKEJA POIS. JOS OTAT NE POIS, AKKU SAATTAA VAHINGOITTUA. NE PAS DÉPOSER LES BOUCHONS DE LA BATTERIE, CAR CELLE-CI POURRAIT SE DÉTÉRIORER. • • • • Ota akku pois. Varaa käyttöösi sopiva akkulaturi. Valitse lataustavaksi hidas lataus. Kytke akku akkulaturiin. • • • • HUOMIO 3 Huolto / 3 L’entretien Recouvrir les cosses et les bornes de connexion avec de la graisse neutre ou de la vaseline. HUOLEHDI TILAN RIITTÄVÄSTÄ TUULETUKSESTA LATAUKSEN TAI KÄYTÖN AIKANA JA VÄLTÄ LATAUKSEN AIKANA VAPAUTUVIEN KAASUJEN HENGITTÄMISTÄ. • Käynnistä laturi. 98 Retirer la batterie. Se munir d'un chargeur de batterie adapté. Préparer le chargeur de batterie pour une recharge lente. Brancher la batterie au chargeur de batterie. ATTENTION PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE. • Allumer le chargeur de batterie. • • • Aseta ajoneuvo keskiseisontatuen varaan. Ota matot pois «1». Ruuvaa alaruuvit «2» auki ja irrota ne. Mise en service d’une batterie neuve (03_24, 03_25, 03_26) • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Ôter les tapis « 1 ». Dévisser et enlever les deux vis « 2 ». HUOMIO ATTENTION KÄSITTELE VAROEN. AGIR AVEC PRÉCAUTION. ÄLÄ VAURIOITA KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. 03_24 KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ VAHINGOITA NIITÄ. 03_25 • Irrota akkutilan kansi. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. • HUOMAUTUS Retirer le couvercle du portebatterie. N.B. UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA KOHDISTUSKIELEKKEET HUOLELLISESTI PAIKALLEEN . 99 AU REMONTAGE, INSÉRER 3 Huolto / 3 L’entretien Uuden akun käyttöönotto (03_24, 03_25, 03_26) CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. • • • • 3 Huolto / 3 L’entretien 03_26 • Aseta akku «3» sille varattuun tilaan. Kytke järjestyksessä positiivinen (+) ja negatiivinen (-) johto. Rasvaa navat ja akkukengät neutraalilla rasvalla tai vaseliinilla. Aseta akkutilan kansi takaisin paikalleen ja kiristä kaksi ruuvia «2». Aseta kaksi mattoa «1» paikalleen siten, että kiinnityskohdat tulevat tarkasti paikoilleen, • • • • • Disposer la batterie « 3 » dans son logement. Brancher dans l'ordre, le câble positif(+) et le négatif (-). Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline. Repositionner le couvercle du porte-batterie et serrer les deux vis « 2 ». Repositionner les deux tapis « 1 » en faisant attention à les fixer dans leurs logements, Pitkä seisonta-aika Longue inactivite Jos ajoneuvoa ei käytetä yli kahteen viikkoon, akku tulee ladata sen sulfatoitumisen estämiseksi: Au cas où le véhicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation. • Irrota akku ja aseta se viileään ja kuivaan paikkaan. Talvisin tai jos ajoneuvoa ei muutoin käytetä tarkasta akun varaustila säännöllisesti (noin kerran kuukaudessa), jotta varaustila ei heikkene. 100 • Retirer la batterie et la ranger dans un endroit frais et sec. Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois). Lataa se täyteen käyttäen normaalia laturia. • La recharger complètement en utilisant une recharge normale. Jos akku jää kiinni ajoneuvoon, irrota akkukengät navoista. Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes. Varokkeet (03_27, 03_28, 03_29, 03_30) Les fusibles (03_27, 03_28, 03_29, 03_30) HUOMIO ATTENTION ÄLÄ KORJAA SULAKKEITA. VIOITTUNEITA NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX. ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ TEHOLTAAN MUUNLAISTA SULAKETTA KUIN OHJEISSA ON ILMOITETTU, JOTTA SÄHKÖJÄRJESTELMÄÄN EI AIHEUTUISI VAHINKOJA TAI OIKOSULKUJA, JOISTA PUOLESTAAN SAATTAA SEURATA TULIPALOJA. NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE CELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITER D'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LE CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURTCIRCUITS, POUVANT CAUSER DES RISQUES D'INCENDIES. N.B. HUOMAUTUS JOS SULAKE VAURIOITUU USEIN, VOI TAPAHTUA OIKOSULKU TAI YLIKUORMITUS. OTA TÄSSÄ TAPAUKSESSA YHTEYTTÄ valtuutettuun apriliahuoltoliikkeeseen. 101 QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia. 3 Huolto / 3 L’entretien • Jos jokin sähkölaite ei toimi oikein tai sen toiminta on puutteellista tai jos moottori ei käynnisty, sulakkeet on syytä tarkastaa. Tarkasta ensin 15 A:n sulakkeet ja sen jälkeen 20 A:n sulake. Tarkastuksen suoritus: • • • 3 Huolto / 3 L’entretien 03_27 Aseta ajoneuvo keskiseisontatuen varaan. Ota matot pois «1». Ruuvaa alaruuvit «2» auki ja irrota ne. En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Contrôler d'abord les fusibles de 15 A, puis le fusible de 20 A. Pour le contrôle : • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Ôter les tapis « 1 ». Dévisser et enlever les deux vis « 2 ». HUOMIO ATTENTION KÄSITTELE VAROEN. AGIR AVEC PRÉCAUTION. ÄLÄ VAURIOITA KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ VAHINGOITA NIITÄ. 102 MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. Irrota akkutilan kansi. • HUOMAUTUS Retirer le couvercle du portebatterie. N.B. UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA KOHDISTUSKIELEKKEET HUOLELLISESTI PAIKALLEEN 03_28 . • • • Irrota yksi sulake kerrallaan ja tarkasta, onko lanka «3» ehjä. Ennen sulakkeen vaihtoa yritä paikallistaa häiriön syy. Vaihda vaurioituneen sulakkeen tilalle saman ampeeriluvun sulake. AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. • • • HUOMAUTUS 03_29 JOS KÄYTÄT VARASULAKKEEN, MUISTA LAITTAA SEN PAIKALLE UUSI SAMANLAINEN SULAKE. 103 Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament «3» est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. N.B. SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF. 3 Huolto / 3 L’entretien • • • Aseta akkutilan kansi takaisin paikalleen ja kiristä kaksi ruuvia «2». Aseta matot «1» paikalleen siten, että kiinnityskohdat tulevat tarkasti paikoilleen, • • Repositionner le couvercle du porte-batterie et serrer les deux vis « 2 ». Repositionner les tapis « 1 » en faisant attention à les fixer dans leurs logements. 03_30 3 Huolto / 3 L’entretien PÄÄSULAKKEIDEN SIJAINTI 20 A:n sulake «6» Positiivinen suora (jännitteensäädin, kojetaulu, virtalukko ja pistorasian sulake) 15 A:n sulake «9» Pistorasian virtalähde 20 A:n sulake «7» Varalla DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX Fusible de 20 A « 6 » Positif direct (régulateur de tension, tableau de bord, interrupteur d'allumage et fusible de la prise de courant) Fusible de 15 A « 9 » Alimentation de la prise de courant. Fusible de 20 A « 7 » Rechange DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES VARASULAKKEIDEN SIJAINTI 15 A:n sulake «4» Virtalukosta kaikkiin valoihin, rekisterikyltin valoon, vilkkuihin ja äänimerkkiin. 15 A:n sulake «5» Käynnistyksen virtalähde/ polttoaineen suihkutus ja käynnistys Fusible de 15 A « 4 » De l'interrupteur d'allumage à toutes les charges d'éclairage, ampoule d'éclairage de la plaque, clignotants et klaxon. Fusible de 15 A « 5 » Alimentation de l'allumage/ injection et démarrage 104 Varalla Fusible de 15 A « 8 » Rechange Lamput Ampoules HUOMIO ATTENTION TULIPALOVAARA. POLTTOAINETTA JA MUITA SYTTYVIÄ AINEITA EI SAA JOUTUA SÄHKÖOSIEN LÄHEISYYTEEN. RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES. HUOMIO ATTENTION ENNEN LAMPUN VAIHTOA KYTKE VIRTALUKKO ASENTOON «OFF» JA ODOTA MUUTAMA MINUUTTI, JOTTA LAMPPU EHTII JÄÄHTYÄ. VAIHDA LAMPPU KÄYTTÄMÄLLÄ APUNA PUHTAITA KÄSINEITÄ TAI PUHDASTA JA KUIVAA KANGASTA. ÄLÄ JÄTÄ SORMENJÄLKIÄ LAMPPUUN, SILLÄ NE VOIVAT AIHEUTTAA YLIKUUMENEMISEN, JOKA VOI PUOLESTAAN AIHEUTTAA LAMPUN RIKKOUTUMISEN. JOS KÄSITTELET LAMPPUA PALJAIN KÄSIN, PUHDISTA SE ALKOHOLILLA, JOTTA SE EI VAURIOIDU. 105 AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET ATTENDRE QUELQUES MINUTES QUE L'AMPOULE REFROIDISSE. REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC. NE PAS LAISSER D'EMPREINTES SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES, NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN- 3 Huolto / 3 L’entretien 15 A:n sulake «8» ÄLÄ KÄSITTELE SÄHKÖJOHTOJA KOVAKOURAISESTI. TUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE. HUOMAUTUS NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. ENNEN LAMPUN VAIHTAMISTA TARKASTA SULAKKEET. N.B. AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES. AMPOULES/VOYANTS LAMPUT/MERKKIVALOT (*) Non remplaçables (*) Ei vaihdettavissa Lähi-/kaukovalojen lamput 12 V 60/55 W H4 Seisontavalon lamppu 12 V - 5 W 3 Huolto / 3 L’entretien Etu- ja takasuuntavilkkujen lamppu 12 V - 10 W (lamppu kullanpunainen RY) Rekisterikilven lamppu 12 V - 5 W Takavalon/jarruvalon lamppu 12 V - 5/21 W Kojetaulun valaistuksen lamppu (*) LED Suuntavilkkujen merkkivalo (*) LED Kaukovalojen merkkivalo (*) LED Polttoaineen varasäiliön merkkivalo (*) LED Moottorin öljynpaineen merkkivalo LED (*) Ampoule feu de route/feu de croisement 12 V 60/55 W H4 Ampoule du feu de position 12 V - 5 W Ampoule des clignotants avant et arrière 12 V - 10 W (ampoule ambre) Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation 12 V - 5 W Ampoule feu de position arrière et 12 V - 5/21 W feu stop Ampoule d'éclairage du tableau de DEL bord (*) Voyant de clignotants (*) DEL Voyant de feu de route (*) DEL Voyant de réserve de carburant (*) DEL 106 LED Voyant de pression d'huile moteur DEL (*) Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence (*) Etuvaloryhmä (03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38) Bloc optique avant (03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38) Etulyhtyyn on sijoitettu: • Yksi lähivalon/kaukovalon lamppu «1»; • Yksi seisontavalon lamppu «2»; Dans le feu sont logées : • Une ampoule du feu de croisement/feu de route « 1 ». • Une ampoule du feu de position « 2 ». Vaihto: 03_31 DEL • • • • Irrota korkit «3» ruuvimeisselillä; Avaa kaksi ruuvia «4» ja irrota ylempi kehys «5»; Avaa kolme ruuvia «6» ja irrota tuulilasi; Avaa kahdeksan ruuvia «7» ja irrota ohjaustangon takasuojus; HUOMIO Pour les remplacer : • • • • Ôter les bouchons « 3 » à l'aide d'un tournevis ; Dévisser les deux vis « 4 » et déposer l'encadrement supérieur « 5 » ; Dévisser les trois vis « 6 » et déposer le pare-brise ; Dévisser les huit vis « 7 » et déposer le couvre-guidon arrière. ATTENTION 03_32 KÄSITTELE VAROEN. ÄLÄ VAURIOITA KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA. KÄSITTELE MUOVIOSIA TAI MAALATTUJA OSIA VAROEN, ÄLÄ VAHINGOITA NIITÄ. 107 AGIR AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS 3 Huolto / 3 L’entretien Polttoaineen elektronisen suihkutusjärjestelmän merkkivalo (*) HUOMIO UUDELLEEN ASENTAESSASI ASETA KOHDISTUSKIELEKKEET HUOLELLISESTI PAIKALLEEN . D'ENCASTREMENT DANTS. CORRESPON- MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. ATTENTION AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. 03_33 3 Huolto / 3 L’entretien 03_34 03_35 108 • Tartu sähköliittimeen «8» ja irrota se lampunpidikkeestä; AMPOULE DU FEU DE ROUTE/FEU DE CROISEMENT • HUOMIO OTTAESSASI LAMPUN SÄHKÖLIITINTÄ ULOS ÄLÄ VEDÄ SÄHKÖJOHDOISTA. 03_36 • • • Irrota kumitiiviste «9»; Irrota jousi «10»; Vedä lampunpidike «11» ulos ja vaihda tilalle toinen samanlainen; Saisir le connecteur électrique « 8 » et le décrocher de la douille. ATTENTION NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE. • • • Déposer le joint en caoutchouc «9»; Décrocher la pincette « 10 » ; Extraire la douille « 11 » et la remplacer par une du même type ; 03_37 SEISONTAVALON LAMPPU Tartu lampunpidikkeeseen «12» ja vedä se pois paikaltaan; AMPOULE DU FEU DE POSITION Saisir la douille « 12 » et l'extraire de son logement ; HUOMIO ATTENTION OTTAESSASI LAMPUNPIDIKETTÄ ULOS ÄLÄ VEDÄ SÄHKÖJOHDOISTA. NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE. 03_38 109 3 Huolto / 3 L’entretien LÄHIVALON/KAUKOVALON LAMPPU • Liu'uta seisontavalon lamppu «13» pois ja vaihda sen sijalle toinen samanlainen; Valojen säätö (03_39, 03_40) Etuvalon nopeaa suuntausta varten aja skootteri kymmenen metrin päähän pystysuorasta seinästä ja varmista, että maanpinta on tasainen. 03_39 Sytytä lähivalot, istu ajoneuvon päälle ja tarkasta, että etuvalo on suunnattu seinään niin, että valokuvio on hiukan ajovalon vaakasuoran linjan alapuolella (noin 9/10 kokonaiskorkeudesta). Valon suuntauksen säätö: 3 Huolto / 3 L’entretien • 03_40 Säädä ruuvimeisselillä ohjaustangon etusuojuksen alle sijoitetusta erityisestä ruuvista «1». • Extraire l'ampoule de position « 13 » et la remplacer par une du même type ; Reglage du projecteur (03_39, 03_40) Pour vérifier correctement l'orientation du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux : • Agir avec un tournevis sur la vis correspondante « 1 », placée sous le couvre-guidon avant. KIERTÄMÄLLÄ valokiila nousee. MYÖTÄPÄIVÄÄN EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. KIERTÄMÄLLÄ valokiila laskee. VASTAPÄIVÄÄN EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse. 110 Clignotants avant (03_41, 03_42, 03_43) Vaihto: Pour réaliser la vidange : HUOMAUTUS N.B. SEURAAVAT TIEDOT VIITTAAVAT VAIN YHTEEN SUUNTAVILKKUUN, MUTTA NE KOSKEVAT MOLEMPIA. LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL CLIGNOTANT, MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX. • Kierrä auki ja irrota ruuvi «1», jotta voisit irrottaa suuntavilkun paikaltaan. • Dévisser et ôter la vis « 1 » pour extraire le clignotant de son logement. HUOMIO ATTENTION KÄSITTELE VAROEN. OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. ÄLÄ VAURIOITA KIINNITYSKIELEKKEITÄ JA/TAI VASTAAVIA KIINNITYSKOHTIA. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. 03_41 • • Poista suojakuori «2» paikaltaan avaamalla ruuvi «3». Paina lamppua «4» hieman ja kierrä sitä vastapäivään. • • HUOMAUTUS JOS LAMPUNPIDIKE «5» TYÖNTYY ULOS, ASETA SE UUDELLEEN PAIKALLEEN. 03_42 111 Retirer l'écran protecteur 2 » en dévissant la vis 3 ». Appuyer modérément sur l'ampoule « 4 » et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. N.B. SI LA DOUILLE « 5 » SORT DU LOGEMENT RESPECTIF, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT. 3 Huolto / 3 L’entretien Etusuuntavilkut (03_41, 03_42, 03_43) 03_43 • Irrota lamppu paikaltaan. • HUOMAUTUS N.B. ASETA LAMPPU PIDIKKEESEEN SITEN, ETTÄ KAKSI OHJAUSNOKKAA OSUU NIILLE TARKOITETTUIHIN URIIN LAMPUN PIDIKKEESSÄ. INSÉRER L'AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE. • Asenna oikea lamppu sen tilalle. • Asennus: Installer correctement une ampoule de même type. Au remontage : HUOMAUTUS 3 Huolto / 3 L’entretien Extraire l'ampoule du logement. ASETA SUOJAKUORI «2» HUOLELLISESTI OMALLE PAIKALLEEN. HUOMAUTUS KIRISTÄ RUUVIA «1» JA RUUVIA «3» VAROVASTI JA LIIOITTELEMATTA, ETTEI SUOJAKUORI «2» VAHINGOITU. 112 N.B. POSITIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 » DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT. N.B. SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS « 1 »ET « 3 » Takavaloryhmä (03_44, 03_45) Takavaloyksikköön seuraavat: 03_44 on sijoitettu Groupe optique arrière (03_44, 03_45) Dans le feu arrière sont logées : yksi seisontavalon/pysäytysvalon lamppu «1»; - une ampoule du feu de position/feu d'arrêt « 1 » ; - kaksi suuntavilkkujen lamppua «2». - deux ampoules des clignotants « 2 ». Lamppujen vaihto: Pour le remplacement des ampoules : • Irrota takalyhdyn pintalasi «3» avaamalla neljä ruuvia «4». SEISONTAVALON/PYSÄYTYSVALON LAMPPU • • Paina lamppua «1» hieman ja kierrä sitä vastapäivään. Irrota lamppu paikaltaan. • Retirer le verre du phare arrière « 3 » en dévissant les quatre vis « 4 ». AMPOULE DU FEU DE POSITION / FEU D'ARRÊT • • Appuyer modérément sur l'ampoule« 1 » et la tourner dans le sens inverse des aiguille d'une montre. Extraire l'ampoule de son siège. 03_45 HUOMAUTUS N.B. ASETA LAMPPU PIDIKKEESEEN SITEN, ETTÄ KAKSI OHJAUSNOKKAA OSUU NIILLE INSÉRER L'AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO- 113 3 Huolto / 3 L’entretien POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 ». TARKOITETTUIHIN URIIN LAMPUN PIDIKKEESSÄ. • Asenna samanlainen lamppu sen tilalle. TAKASUUNTAVILKKUJEN LAMPPU • Suuntavilkkujen lamput irrotetaan kiertämällä: CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE. • AMPOULE DES CLIGNOTANTS ARRIÈRE • - MYÖTÄPÄIVÄÄN vasenta lamppua; - VASTAPÄIVÄÄN oikeaa lamppua. HUOMAUTUS UUDELLEEN ASENNETTAESSA ASETA TAKALYHDYN KATE «3» HUOLELLISESTI PAIKALLEEN. HUOMIO KIRISTÄ RUUVIT «4» VAROVASTI JA LIIOITTELEMATTA, ETTEI TAKALYHDYN PINTALASI «3» VAHINGOITU. Installer correctement une ampoule du même type. Pour extraire les ampoules du clignotant, tourner : - DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE l'ampoule gauche ; - DANS LE SENS INVERSE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE l'ampoule droite. N.B. LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT LE CARÉNAGE DU PHARE ARRIÈRE « 3 » DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT. ATTENTION 3 Huolto / 3 L’entretien SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS « 4 » POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE VERRE DU PHARE ARRIÈRE « 3 ». 114 Lampun poistaminen: • • • Kierrä auki ruuvi «8» ja ota se pois. Irrota rekisterikilven lampun kannatin «9». Vedä lamppu «10» pois ja vaihda sen tilalle toinen samanlainen. Eclairage de la plaque d’immatriculation (03_46) Pour retirer l'ampoule : • • • Dévisser et retirer la vis « 8 ». Retirer le support de l'ampoule d'éclairage de la plaque « 9 ». Extraire et remplacer l'ampoule « 10 » par une autre du même type. 03_46 Peruutuspeilit (03_47) Retroviseurs (03_47) Peilit irrotetaan seuraavasti: • Kierrä vastamutteri «1» auki; • Irrota taustapeili «2». Pour la dépose des rétroviseurs : • Dévisser le contre-écrou « 1 » ; • Extraire le rétroviseur « 2 ». Tartu peiliin ja säädä se kiertämällä haluttuun asentoon. Pour le réglage, saisir le rétroviseur et le tourner jusqu'à trouver la position optimale. 03_47 115 3 Huolto / 3 L’entretien Rekisterikilven valo (03_46) 3 Huolto / 3 L’entretien 03_48 Etu- ja takalevyjarru (03_48, 03_49, 03_50, 03_51) Frein a disque avant et arriere (03_48, 03_49, 03_50, 03_51) HUOMAUTUS N.B. TÄSSÄ LAITTEESSA ON ETU- JA TAKALEVYJARRUT, JOISSA SÄÄTÖVENTTIILI. TÄMÄ SÄÄTÖVENTTIILI YHDISTÄÄ JÄRJESTELMÄT TOISIINSA, KUN KAHVAN VASENTA VIPUA KÄYTETÄÄN. SEURAAVAT TIEDOT VIITTAAVAT YHTEEN JARRUJÄRJESTELMÄÄN, MUTTA NE KOSKEVAT KUMPAAKIN. CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC UN RÉPARTITEUR QUI RELIE LES DEUX SYSTÈMES LORSQUE LE LEVIER G DU GUIDON EST ACTIONNÉ. LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX. HUOMIO ATTENTION JARRUT OVAT OLEELLISIN OSA AJONEUVON TURVALLISUUTTA. SIKSI NIIDEN TULEE AINA TOIMIA TEHOKKAASTI; TARKASTA JARRUT AINA ENNEN MATKAA. LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ; LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. LIKAINEN LEVY KULUTTAA JARRUPALOJA JA VÄHENTÄÄ JARRUTUKSEN TEHOA. PINTTYNEEN LIKAISET JARRUPALAT TULEE VAIHTAA, KUN TAAS LIKAINEN JARRULEVY TULEE PUHDISTAA KORKEALAATUISELLA RASVANPOISTOAINEELLA. 116 UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ. Vérification de l'usure des plaquettes Tarkasta jarrupalojen kuluminen sylinteritilavuuden mukaisesti määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla tavalla. Levyjarrujen jarrupalojen kuluneisuus riippuu niiden käytöstä, ajotyylistä ja ajopinnasta. Contrôler l'usure des plaquettes de frein sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route. HUOMIO ATTENTION TARKASTA JARRUPALOJEN KULUNEISUUS VARSINKIN ENNEN JOKAISTA MATKAA. CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE. Jarrupalojen tarkastus: Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes : • • 03_49 kuluneisuuden nopea Aseta ajoneuvo keskiseisontatuen varaan. Tarkasta jarrulevyn ja jarrupalojen väli silmämääräisesti. • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes. Suorita seuraavat tarkastukset lampun ja peilin avulla: En utilisant une lampe et un miroir, opérer de la façon suivante : Etujarrusatula Étrier du frein avant vasemman - Depuis la partie inférieure avant, pour la plaquette gauche « A » ; - Etupuolelta ylhäältä oikean jarrupalan tarkastus «B». - Depuis la partie supérieure avant, pour la plaquette droite « B ». Takajarrusatula Étrier du frein arrière - Etupuolelta alhaalta jarrupalan tarkastus «A»; 117 3 Huolto / 3 L’entretien Jarrupalojen kuluneisuuden tarkastus - Takaa ylhäältä molemmat jarrupalat «C». - Depuis la partie supérieure arrière, pour les deux plaquettes « C ». Jos kitkamateriaalin paksuus (vain yhdenkin jarrupalan) on vähentynyt noin 1,5 mm:iin, vaihda molemmat jarrupalat. Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm, faire remplacer les deux plaquettes. 03_50 HUOMIO 3 Huolto / 3 L’entretien 03_51 KUN KULUNEISUUS YLITTÄÄ KITKAPINNAN RAJA-ARVON, JARRUPALAN METALLINEN TAUSTALEVY KOSKEE LEVYYN, MIKÄ AIHEUTTAA KOVAN METALLISEN ÄÄNEN JA JARRUSATULAN KIPINÖIMISEN; JARRUTUSTEHO JA TURVALLISUUS HEIKKENEVÄT, JA LEVY VAURIOITUU. HUOMIO ATTENTION L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIAU DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS. ATTENTION JARRUPALOJEN VAIHTAMINEN TULEE JÄTTÄÄ valtuutetun apriliahuoltopalvelun SUORITETTAVAKSI; KOKENEET JA PÄTEVÄT ASIANHARRASTAJAT VOIVAT 118 POUR FAIRE REMPLACER LES PLAQUETTES DE FREIN, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER- SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel Aprilia. Ajoneuvon seisonta-aika (03_52) Inactivite du vehicule (03_52) Seisonta-aikojen haittavaikutusten vähentämiseksi täytyy tehdä joitakin varotoimenpiteitä. Tämän lisäksi ajoneuvo on korjattava ja tarkastettava jo ennen kuin se laitetaan seisokkiin, muutoin se voi jäädä suorittamatta. Noudata seuraavia ohjeita: • • • Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlant de l'inactivité du véhicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après. Procéder de la manière suivante : • Tyhjennä polttoainesäiliö ja kaasutin kokonaan. Irrota sytytystulppa. Kaada sylinteriin lusikallinen (5 -10 ml) moottoriöljyä. • • Vider complètement le réservoir du carburant et le carburateur. Retirer la bougie. Verser dans le cylindre une petite cuillerée (5 - 10 cm³) d'huile moteur. N.B. HUOMAUTUS ASETA PUHDAS SYLINTERIN PÄÄLLE SYTYTYSTULPAN 119 KANGAS LÄHELLE PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION CONTRE LES ÉVEN- 3 Huolto / 3 L’entretien VIITATA valtuutetusta apriliahuoltopalvelusta HANKITTAVASTA KORJAAMOKÄSIKIRJASTA LÖYTYVIIN OHJEISIIN. KIINNITYSKOHTAA SUOJATAKSESI SITÄ ÖLJYN ROISKUMISELTA. • • • 03_52 • • • • • • 3 Huolto / 3 L’entretien • • Paina moottorin käynnistyspainiketta muutaman sekunnin ajan, jotta öljy pääsee leviämään tasaisesti sylinterin pinnoille. Poista suojakangas. Kiinnitä sytytystulppa paikoilleen. Irrota akku. Pese ja kuivaa ajoneuvo. Levitä vahaa maalatuille pinnoille. Täytä renkaat. Aseta skootteri niin, että molemmat renkaat ovat irti maasta. Käytä tähän tarkoitukseen erityistä tukea. Aseta ajoneuvo lämmitettyyn tilaan, jossa lämpötilaerot ovat mahdollisimman pienet, suojaan kosteudelta ja auringonpaisteelta. Kiinnitä muovipussi pakokaasuputken poistoaukon päälle, jotta järjestelmään ei pääse kosteutta. Peitä ajoneuvo, mutta vältä muovin tai vesitiiviiden materiaalien käyttöä. KÄYTTÖÖNOTTO UUDELLEEN • Poista suojat ja puhdista ajoneuvo. 120 TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE. • • • • • • • • • • • Appuyer sur le bouton de démarrage pendant quelques secondes pour distribuer l'huile de manière uniforme sur les surfaces du cylindre. Retirer le chiffon de protection. Remonter la bougie. Retirer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Positionner le véhicule de façon à ce que les deux pneus soient soulevés de terre, en utilisant un soutien approprié. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre. Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables. APRÈS LE REMISAGE • • Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. • • Tarkasta akun varaus ja asenna se paikalleen. Täytä polttoainesäiliö. Tee esitarkastukset. • • Ravitailler le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires. HUOMIO ATTENTION AJA MUUTAMIA KILOMETREJÄ SITEN, ETTÄ TEET PIENIÄ NOPEUSTESTEJÄ ALUEELLA, JOSSA EI OLE MUUTA LIIKENNETTÄ. PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION. Ajoneuvon puhdistus Nettoyage du véhicule Puhdista ajoneuvo usein, mikäli sitä käytetään alueilla tai tiloissa, joissa on: • On ilmansaasteita (kaupunki ja teollisuusalueet) • Ilmansuolaisuutta ja -kosteutta (rannikot, kuuma ja kostea ilmasto). • Erityisiä ympäristöön/ vuodenaikaan liittyviä tiloja (suolan käyttö, kemikaalisia aineita jäänestoon talvisin). • Erityisen tärkeää on huolehtia siitä, että ajoneuvon ulkopinnalle ei jää jäänteitä saastuttavista teollisuuspölyistä, tervatahroja, kuolleita hyönteisiä, lintujen jätöksiä, jne. • Vältä puiden alle pysäköimistä; Joinakin vuodenaikoina puista Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions : • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles) • Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide). • Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). • Une attention particulière doit être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d'oiseaux, etc. 121 3 Huolto / 3 L’entretien • putoaa epäpuhtauksia, pihkaa, puun antimia tai lehtiä, joissa on kemiallisia, maalille haitallisia aineosia. HUOMIO • Éviter de stationner le véhicule sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres. ATTENTION 3 Huolto / 3 L’entretien AJONEUVON PESUN JÄLKEEN JARRUTUSTEHO VOI OLLA HEIKENTYNYT VÄLIAIKAISESTI JARRUJÄRJESTELMÄN KITKAPINTOIHIN PÄÄSSEEN VEDEN VUOKSI. ONNETTOMUUKSIEN VÄLTTÄMISEKSI JARRUTUSMATKOJA ON TÄLLÖIN PIDENNETTÄVÄ. KÄYTÄ JARRUJA TOISTUVASTI, JOTTA NIIDEN NORMAALI KÄYTTÖTILA PALAUTUU. TEE ESITARKASTUKSET. Poista maalipinnoille kertynyt lika ja muta käyttämällä matalapaineista vesisuihkua; kastele likaiset osat hyvin, poista muta ja lika pehmeällä, katteisiin tarkoitetulla pesusienellä. Kastele sieni runsaassa saippuavedessä (2…4 % shampoota veteen sekoitettuna). Huuhtele huolellisesti runsaalla vedellä ja kuivaa säämiskällä. Käytä 122 APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 - 4 % de shampooing dans l'eau). HUOMIO PUHDISTA VALOT NEUTRAALIIN PESUAINEESEEN JA VETEEN KASTETULLA SIENELLÄ, HANKAA KEVYESTI PESTÄVÄÄ PINTAA JA HUUHTELE TOISTUVASTI RUNSAALLA VEDELLÄ. MUISTA, ETTÄ KIILLOTUS SILIKONIVAHALLA TULEE TEHDÄ VASTA SKOOTTERIN HUOLELLISEN PESUN JÄLKEEN. ÄLÄ KIILLOTA HANKAAVILLA TAHNOILLA MATTAPINTAISIA MAALIPINTOJA. ÄLÄ PESE SKOOTTERIA AURINGONPAISTEESSA, VARSINKAAN KESÄISIN, MOOTTORIPYÖRÄN OSIEN OLLESSA VIELÄ KUUMIA, SILLÄ ENNEN HUUHTELUA KUIVUVA SHAMPOO VOI VAURIOITTAA MAALIPINTAA. ÄLÄ KÄYTÄ YLI 40 °C:N LÄMPÖISIÄ NESTEITÄ SKOOTTERIN MUOVISTEN OSIEN PUHDISTUKSEEN. ÄLÄ SUUNTAA KORKEAPAINEISTA VESI- TAI ILMASUIHKUA TAI HÖYRYÄ SEURAAVIIN OSIIN: PYÖRIEN NAPOIHIN, OHJAUSTANGON KUMMALLAKIN PUOLELLA SIJAITSEVIIN OHJAUSLAITTEISIIN, 123 Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. ATTENTION POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING, EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE, PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE. NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES 3 Huolto / 3 L’entretien rasvanpoistavaa pesuainetta, siveltimiä ja riepuja moottorin ulkoisten pintojen puhdistamiseen. 3 Huolto / 3 L’entretien LAAKEREIHIN, JARRUPUMPPUIHIN, MITTAREIHIN JA OSOITTIMIIN, VAIMENTIMEN SAUMAKOHTIIN, KÄYTTÖOPASLOKEROON / TYÖKALUSARJAAN, VIRTAKYTKIMEEN / OHJAUSLUKKOON, JÄÄHDYTTIMEN SIIVEKKEISIIN, POLTTOAINESÄILIÖN KORKKIIN, VALOIHIN JA SÄHKÖKYTKENTÖIHIN. ÄLÄ KÄYTÄ KUMI- JA MUOVIOSIEN PUHDISTUKSEEN SPRIITÄ, BENSIINIÄ TAI LIUOTTIMIA VAAN AINOASTAAN VETTÄ JA NEUTRAALIA SAIPPUAA. ISTUIMEN PUHDISTUKSEEN EI TULE KÄYTTÄÄ LIUOTINAINEITA TAI POLTTOAINEEN JOHDANNAISIA (ASETONI, TRIKLOORIETEENI, TÄRPÄTTI, BENSA, LAIMENNUSAINEET). PUHDISTUKSEEN VOI KÄYTTÄÄ PESUAINEITA, JOTKA SISÄLTÄVÄT KORKEINTAAN 5 % TENSIDEJÄ (NEUTRAALI SAIPPUA, RASVAA POISTAVAT PESUAINEET) TAI SPRIITÄ. PUHDISTUKSEN JÄLKEEN ISTUIN ON KUIVATTAVA HUOLELLISESTI . HUOMIO ÄLÄ KÄYTÄ SATULAAN SUOJAAVIA VAHOJA, JOTTA SIITÄ EI TULISI LIUKASTA. SUIVANTES: MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES À DROITE ET À GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DES FREINS, TABLEAU DE BORD ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DES SILENCIEUX, COFFRE PORTE-DOCUMENTS / KIT D'OUTILS, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, AILETTES DES RADIATEURS, BOUCHON DE CARBURANT, FEUX ET BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES. POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE, NE PAS UTILISER D'ALCOOL OU D'ESSENCE, NI DE SOLVANTS, UTILISER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE UNIQUEMENT. POUR LE NETTOYAGE DE LA SELLE NE PAS UTILISER DE SOLVANTS OU DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, ESSENCE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN QUANTITÉ INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS) OU DE L'ALCOOL. SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE. ATTENTION NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON GLISSEMENT. 124 Transport HUOMIO ATTENTION ENNEN AJONEUVON KULJETUSTA ON POLTTOAINESÄILIÖ TYHJENNETTÄVÄ HUOLELLISESTI. POLTTOAINESÄILIÖN TULEE OLLA TÄYSIN KUIVA. AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICULE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDANGER COMPLÈTEMENT LE RÉSERVOIR DE CARBURANT, EN CONTRÔLANT QU'IL SOIT BIEN SEC. KULJETUKSEN AIKANA AJONEUVON TULEE OLLA PYSTYASENNOSSA JA TUKEVASTI KIINNI KYTKETTYNÄ; NÄIN VÄLTYTÄÄN POLTTOAINE-, ÖLJY- JA JÄÄHDYTYSNESTEVUODOILTA. DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉHICULE DOIT RESTER EN POSITION VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT ATTACHÉ ; ON ÉVITE AINSI LES FUITES DE CARBURANT, D'HUILE OU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT. TOIMINTAHÄIRIÖN SATTUESSA ÄLÄ HINAA AJONEUVOA, VAAN PYYDÄ HÄTÄPALVELULTA APUA. EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS. POLTTOAINESÄILIÖN TYHJENNYS VIDANGE DE CARBURANT DU RÉSERVOIR HUOMIO ATTENTION TULIPALOVAARA. ODOTA KUNNES MOOTTORI JA PAKOPUTKI OVAT TÄYSIN JÄÄHTYNEET. POLTTOAINEHÖYRYT HAITALLISIA TERVEYDELLE. 125 OVAT DANGER D'INCENDIE. ATTENDRE LE COMPLET REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT D'ÉCHAPPEMENT. LES VAPEURS DE CARBURANT SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ. 3 Huolto / 3 L’entretien Kuljetus VARMISTA ENNEN TOIMENPITEITÄ, ETTÄ PAIKASSA ON RIITTÄVÄ TUULETUS. AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ. ÄLÄ HENGITÄ TAI POLTTOAINEHÖYRYJÄ. NIELE NE PAS INHALER LES VAPEURS DU CARBURANT. POLTTOAINETTA NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. ÄLÄ PÄÄSTÄ YMPÄRISTÖÖN. • • • • 3 Huolto / 3 L’entretien • Aseta ajoneuvo keskiseisontatuen varaan. Sammuta moottori ja odota, että se jäähtyy. Varaa käyttöösi sopiva astia, jonka tilavuus on suurempi kuin säiliön sisältämä polttoaine ja laske se maahan ajoneuvon vasemmalle puolelle. Ota polttoainesäiliön korkki pois. Tyhjennä polttoaine säiliöstä käsikäyttöisellä pumpulla tai vastaavalla. Varo vaurioittamasta pumppuryhmää (polttoainemäärän tunnistin säiliössä). HUOMIO SULJE SÄILIÖN KORKKI TYHJENNYKSEN LOPUKSI . 126 • • • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Se munir d'un récipient de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le réservoir, et le poser sur le sol sur le côté gauche du véhicule. Déposer le bouchon du réservoir de carburant. Pour la vidange du réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas endommager le groupe pompe (sonde de niveau d'essence contenue dans le réservoir). ATTENTION UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE, REFERMER LE BOUCHON DU RÉSERVOIR. SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Luku 04 Tekniset tiedot Chap. 04 Donnees techniques 127 4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques SKOOTTERIN TEKNISET TIEDOT DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE Maksimipituus 2040 mm Longueur max. 2 040 mm Maksimileveys 720 mm Largeur max. 720 mm Maksimikorkeus (ylimmästä kohtaa mitattuna) 1372 mm Hauteur max. (à la bulle) 1 372 mm Hauteur à la selle 810 mm Satulan korkeus 810 mm Distance entre axes 1 391 mm Akseliväli 1391 mm Garde au sol 145 mm Maavara vähintään 145 mm Käyttöpaino (tyhjänä) 154 kg Moottoriöljy (moottoriöljyn ja moottoriöljynsuodattimen vaihto) 1000 cm³ Huile moteur (vidange de l'huile 1 000 cm³ moteur et remplacement du filtre à huile) Vaihteistoöljy 200 ml Huile de la transmission 200 cm³ Jäähdytysneste 1,15 l (50% vettä + 50% etyleeniglykolia sisältävää pakkasnestettä) Liquide de refroidissement 1,15 l (50 % d'eau + 50 % d'antigel avec glycol éthylène) Places 2 Istuinpaikat 2 210 kg Charge maximale (pilote + passager + bagages) 210 kg Ajoneuvon maksimikuormitus (kuljettaja + matkustaja + matkatavara) Boîte de vitesses Avec variateur continu automatique. Vaihteisto automaattinen variaattori Transmission Voimansiirto Kiilahihna ja hammaspyörällä varustettu alennusvaihde. À courroie trapézoïdale et réducteur à engrenages. Type de cadre Monopoutre avant avec double berceau arrière superposé, en Poids en ordre de marche (à vide) 154 kg 128 Etuputkirunko, jossa kaksoiskehto takaosassa, teräsputkea, jolla on korkea myötölujuus Ohjauskulma 26,5° etujousitus hydraulinen teleskooppihaarukka Etujousituksen joustovara tubes d'acier élastique. à haute limite Angle d'inclinaison de la direction 26,5° Suspension avant Fourche télescopique à fonctionnement hydraulique 104 mm Débattement de la suspension avant 104 mm takajousitus hydraulinen kaksivaikutteinen iskunvaimennin, säädettävä esikiristys Suspension arrière Amortisseur hydraulique à double effet à précharge réglable. Takajousituksen joustovara 80 mm Débattement de la suspension arrière 80 mm Etujarru Levy - Ø 260 mm - hydraulinen käyttö Frein avant à disque - Ø 260 mm - avec transmission hydraulique Takajarru Levy - Ø 220 mm - hydraulinen käyttö Frein arrière À disque - Ø 220 mm - avec transmission hydraulique Vanteet Kevytmetalli Jantes de roue En alliage léger Etupyörän vanne 2,50 x 16'' Jante de la roue avant 2,50 x 16'' Takapyörän vanne 3,00 x 16'' Jante de la roue arrière 3,00 x 16'' Rengastyyppi Sisärenkaaton (tubeless) Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless) Eturengas 100/80 - 16'' 50 P Pneu avant 100/80 - 16'' 50 P Takarengas 120/80 - 16'' 60 P Pneu arrière 120/80 - 16'' 60 P Normaali ilmanpaine eturengas 200 kPa (2,0 bar) Normaali ilmanpaine takarengas 200 kPa (2,0 bar) Ilmanpaine eturengas matkustajan 210 KPa (2,1 bar) kanssa Pression de gonflage standard du 200 kPa (2,0 bar) pneu avant Pression de gonflage standard du 200 kPa (2,0 bar) pneu arrière 129 4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques Runkotyyppi Ilmanpaine takarengas matkustajan kanssa 220 KPa (2,2 bar) Pression de gonflage du pneu avant avec passager 210 kPa (2,1 bar) Akku 12 V - 10 Ah 220 kPa (2,2 bar) Sulakkeet 20 - 15 - 15 - 15 A Pression de gonflage du pneu arrière avec passager Generaattori (kestomagneetti) 12 V - 330 W / 8000 kierr./min Batterie 12 V - 10 Ah Fusibles 20 - 15 - 15 - 15 A Alternateur (à aimant permanent) 12 V - 330 W à 8 000 tours/min MOOTTORIN TEKNISET TIEDOT Moottorin malli BB01 (125) DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR Modèle du moteur 4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques CB01 (200) BB01 (125) CB01 (200) Moottorityyppi Yksisylinterinen 4-tahtinen 4 venttiiliä, painevoitelu märkäsumppu, kaksi kannen yläpuolista nokka-akselia Type de moteur Monocylindrique 4 temps à 4 soupapes, lubrification forcée à carter humide, double arbre à cames en tête. Kokonaissylinteritilavuus 124,2 ml (125) Cylindrée totale 124,2 cm³ (125) 180,8 ml (200) Sylinterin halkaisija/iskunpituus 58 mm x 47 mm (125) 180,8 cm³ (200) Alésage/course 63 mm x 58 mm (200) Puristussuhde 12,0 ± 0,5 : 1 (125) 63 mm x 58 mm (200) Taux de compression 11,6 ± 0,5 : 1 (200) Käynnistys Sähköinen 58 mm x 47 mm (125) 12,0 ± 0,5 : 1 (125) 11,6 ± 0,5: 1 (200) Démarrage 130 Électrique 1900 ± 100 kierrosta/min (125) Nombre de tours du moteur au ralenti 1 900 ± 100 tours/min (125) Kytkin Automaattinen, kuiva Embrayage Automatique, centrifuge à sec. Vaihteisto Automaattinen Boîte de vitesses Automatique. Jäähdytys Nesteellä, paineistettu keskipakopumpulla Refroidissement Liquide, à circulation forcée par pompe centrifuge. Polttoaineen syöttöjärjestelmä Elektroninen polttoainesuihkutus Alimentation À injection électronique. Kaasuläppäkotelo Ø 32 mm Diffuseur du corps papillon Ø 32 mm Polttoaine Lyijytön korkeaoktaaninen bensiini, oktaaniarvo vähintään 95 (RON) ja 85 (MON) Carburant. Essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (RON) et 85 (MON). Sytytysjärjestelmä Elektroninen Type d'allumage Électronique Sytytystulppa NGK PMR9B Bougie NGK PMR9B 1800 ± 100 kierrosta/min (200) kierto LAMPUT/MERKKIVALOT (*) Ei vaihdettavissa AMPOULES/VOYANTS (*) Non remplaçables Lähi-/kaukovalojen lamput 12 V 60/55 W H4 Seisontavalon lamppu 12 V - 5 W Etu- ja takasuuntavilkkujen lamppu 12 V - 10 W (lamppu kullanpunainen RY) Rekisterikilven lamppu 1 800 ± 100 tours/min (200) 12 V - 5 W Ampoule feu de route/feu de croisement 12 V 60/55 W H4 Ampoule du feu de position 12 V - 5 W Ampoule des clignotants avant et arrière 12 V - 10 W (ampoule ambre) 131 4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques Moottorin kierrosluku tyhjäkäynnillä Takavalon/jarruvalon lamppu Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation 12 V - 5/21 W Kojetaulun valaistuksen lamppu (*) LED Suuntavilkkujen merkkivalo (*) LED Kaukovalojen merkkivalo (*) LED Polttoaineen varasäiliön merkkivalo (*) LED Ampoule feu de position arrière et 12 V - 5/21 W feu stop Ampoule d'éclairage du tableau de DEL bord (*) Moottorin öljynpaineen merkkivalo LED (*) Polttoaineen elektronisen suihkutusjärjestelmän merkkivalo (*) Voyant de clignotants (*) DEL Voyant de feu de route (*) DEL Voyant de réserve de carburant (*) DEL LED Voyant de pression d'huile moteur DEL (*) Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence (*) 4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques 12 V - 5 W Tarvikkeet (04_01) Trousse a outils (04_01) Työkalusarja «3» on kiinnitetty omaan lokeroonsa tavaratilaan. Le kit d'outils « 3 » est fixé dans le logement adapté, dans la boîte à gants. Avaa tavaratila. Ouvrir la boîte à gants. Työvälineet sisältävät: Outils fournis : • • 04_01 DEL • • • välinepussi; kaksipäinen ruuvimeisseli (risti ja taltta); hylsyavain 16 mm; iskunvaimentimen säätöön tarkoitettu avain; kuusiotappiavain 4 mm. 132 • • • • • trousse ; tournevis multiple (étoile et plat) ; clé à tube de 16 mm ; clé de réglage de l'amortisseur ; clé pour vis à six pans de 4 mm. SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Luku 05 Määräaikaishuol to Chap. 05 L'entretien programme 133 Määräaikaishuoltotaulukko HUOMIO Tableau d’entretien progammé ATTENTION TULIPALOVAARA. 5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme POLTTOAINETTA JA MUITA SYTTYVIÄ AINEITA EI SAA ASETTAA SÄHKÖOSIEN LÄHEISYYTEEN. ENNEN KUIN AJONEUVOON TEHDÄÄN MITÄÄN HUOLTO- TAI TARKASTUSTOIMENPITEITÄ, SAMMUTA MOOTTORI JA POISTA AVAIN. ODOTA, ETTÄ MOOTTORI JA PAKOKAASUJÄRJESTELMÄ OVAT JÄÄHTYNEET. NOSTA AJONEUVO MAHDOLLISESTI SOPIVILLA VÄLINEILLÄ VAKAALLE JA VAAKASUORALLE ALUSTALLE. VARMISTA ENNEN TOIMENPITEITÄ, ETTÄ PAIKASSA ON RIITTÄVÄ TUULETUS. OTA ERITYISESTI HUOMIOON MOOTTORIN TAI PAKOKAASUJÄRJESTELMÄN KUUMAT OSAT. NÄIN VÄLTYT PALOVAMMOILTA. ÄLÄ KÄYTÄ SUUTASI MINKÄÄN MEKAANISEN OSAN TAI AJONEUVON MUUN OSAN IRROTTAMISEEN: MITÄÄN OSAA EI SAA LAITTAA SUUHUN. OSA NIISTÄ 134 DANGER D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES. AVANT DE COMMENCER TOUTE OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INSPECTION DU VÉHICULE, COUPER LE MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT, SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICULE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE, SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT. AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ. PRÊTER PARTICULIÈREMENT ATTENTION AUX PARTIES ENCORE CHAUDES DU MOTEUR ET DE L'ÉCHAPPEMENT, AFIN DE PRÉVENIR LES BRÛLURES. NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANIQUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉHICULE : AUCUN DES COMPOSANTS N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI- TAI JOPA RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT NOCIFS OU MÊME TOXIQUES. HUOMAUTUS N.B. MIKÄLI ERIKSEEN EI OLE MUUTA MAINITTU, OSAT ASENNETAAN PÄINVASTAISESSA JÄRJESTYKSESSÄ KUIN IRROTETAAN. SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES GROUPES SUIT LE SENS INVERSE DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE. HUOLTOTOIMENPITEITÄ TEHDESSÄ ON HYVÄ KÄYTTÄÄ KUMIHANSIKKAITA. Yleensä normaalit huoltotoimenpiteet voi tehdä skootterin käyttäjä; joissakin tapauksissa erityisvälineet ja tekninen koulutus saattavat olla tarpeen. Jos tarvitset apua tai teknistä neuvontaa, käänny aprilian valtuutetun huoltoliikkeen puoleen, joka takaa tarkan ja nopean palvelun. aprilian valtuutettua huoltoliikettä kannattaa pyytää koeajamaan skootteri korjaustoimenpiteen jälkeen, tai esitarkastukset on tehtävä huolellisesti itse huoltotoimenpiteen jälkeen. MÄÄRÄAIKAISHUOLTOTAULUKKO AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique. Pour les cas requérant une assistance ou une consultation technique, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia, qui garantira un service soigné et rapide. Il est recommandé de demander au concessionnaire officiel Aprilia d'essayer le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôles préliminaires après une intervention d'entretien. FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie pro- 135 5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme ON VAARALLISIA MYRKYLLISIÄ. 5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme Hyvä huolto on erittäin tärkeää ajoneuvon parhaan mahdollisen ajokunnon säilyttämiseksi. longée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. Siksi aprilialla on tarjolla maksullisia tarkastuksia ja huoltotoimenpiteitä, joista on yhteisselvitys seuraavan sivun taulukossa. Asiakkaan kannattaa ilmoittaa mahdollisista pienistä poikkeavuuksista välittömästi valtuutettuun aprilian huoltopalveluun, jotta korjaus voidaan tehdä mahdollisimman pian odottamatta seuraavaa huoltokertaa. À cette fin, Aprilia a prévu une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire officiel Aprilia sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au livret de garantie. Huoltojen tekeminen huoltoaikataulun mukaan on välttämätöntä takuun voimassaololle. Lisätietoja takuun voimassaolosta ja määräaikaishuollon suorittamisesta on Takuukirjassa. MÄÄRÄAIKAISHUOLTOTAULUKKO km x 1000 1 6 Hammaspyörästön rullakotelo Turvalukitukset I Variaattorin kannen muoviholkki Kytkinkello C 12 18 24 30 36 42 48 54 60 L L L L L I I I I I R R R R R C C C C C C C C C Sytytystulppa R R R R R Voimansiirron hihna R R R R R A A A A A Kaasuvipu A 136 1 Ilmansuodatin 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 C C C C C C C C C C Voimansiirron suojakannen ilmansuodatin Moottoriöljyn suodatin R Venttiilien välys I I I I I I R R R R R A A A A A Jarrujärjestelmät I Sähköjärjestelmä ja akku I I I I I I Jarruneste ** I I I I I I Jäähdytysnesteen taso ** I I I I I I Takanavan öljy R I R I R I Moottoriöljy* R I I R I I I R I I I R I I I R I I I R Valolyhdyn suuntaus A A A A A Variaattorin hihnapyörät / rullat R R R R R I I I I I Variaattorin etuosan liikkuva hihnapyörän puolikas I I I I I Jäähdytin C Ajoneuvon kokeilu tieajossa Pyörät/renkaat I I I jousitukset Ohjaus I voimansiirto Polttoaineputkisto*** I I I I I I C I I I I I I I I I I I I I I L L L L L I I I I I I: TARKASTA JA PUHDISTA, SÄÄDÄ, VOITELE TAI VAIHDA TARPEEN VAATIESSA 137 C 5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme km x 1000 C: PUHDISTA, R: VAIHDA, A: SÄÄDÄ, L: VOITELE * Tarkasta taso 3000 km:n välein. **Vaihda joka 2. vuosi. ***Vaihda joka 4. vuosi. TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE km x 1 000 1 6 Cage à rouleaux de la poulie entraînée Blocages de sécurité I Douille en plastique du couvercle du variateur 5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme Cloche d'embrayage C 12 18 24 30 36 42 48 54 60 L L L L L I I I I I R R R R R C C C C C C C C C Bougie R R R R R Courroie de transmission R R R R R A A A A A Commande de l'accélérateur A Filtre à air C Filtre du convoyeur d'air du couvercle de transmission Filtre à huile moteur R Jeu aux soupapes I C C C C C C C C C I I I I I R R R R R A A A A A Systèmes de freinage I Installation électrique et batterie I I I I I I Liquide de frein ** I I I I I I Niveau du liquide de refroidissement** I I I I I I Huile du moyeu R I R I R I 138 I I I I I I I I I 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 Huile moteur* R I R I R I R I R I R Orientation du projecteur A A A A A Patins de glissement / rouleaux du variateur R R R R R I I I I I Demi-poulie mobile avant variateur I I I I I Radiateur C Essai du véhicule sur route I Roues/pneus I I Suspensions Direction I Transmissions Tuyau de carburant *** I I C I I I I C I I I I I I I I I I I L L L L L I I I I I C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER * Vérifier le niveau tous les 3 000 km. ** Remplacer tous les 2 ans. *** Remplacer tous les 4 ans. SUOSITELTAVAT TUOTTEET -TAULUKKO AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Kuvaus Moottoriöljy Ominaisuus 10W-40 139 I I I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE. Tuote I 5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme km x 1 000 5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme Tuote Kuvaus Ominaisuus AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Vaihteistoöljy API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5W Haarukan öljy AGIP GREASE SM2 Litium-molybdeeni-rasva laakereille ja muille voideltaville osille NLGI 2 AGIP BRAKE 4 Jarruneste FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL Jäähdytysneste Biohajoava, käyttövalmis jäähdytysneste, "long life" (punainen). Suojelee jäätymiseltä -40° asti. Standardin CUNA 956-16 mukainen. AGIP OIL FILTER Öljy sienimäisille suodattimille - NEUTRAALI RASVA TAI VASELIINI AKUN NAVAT - TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS Produit Description Caractéristiques AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Huile moteur 10W-40 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5 AGIP FORK 7,5W Huile de fourche AGIP GREASE SM2 Graisse au lithium et au molybdène pour paliers et autres points de graissage NLGI 2 AGIP BRAKE 4 Liquide de frein FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il 140 Description Caractéristiques assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16. AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge - GRAISSE NEUTRE OU VASELINE pôles de la batterie - 141 5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme Produit 142 5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme SCARABEO 125 i.e - 200 i.e. Luku 06 Erityisvarusteet Chap. 06 Equipements spéciaux 143 Sivutukijalka (06_01, 06_02) Sivuseisontatuki toimitetaan lisävarusteena. Asennuskohtaan päästään seuraavalla tavalla: • • Kierrä auki ajoneuvon vasemmalla puolella sijaitsevan spoilerin korkin «2» ruuvi «1»; Poista korkki «2». Béquille latérale (06_01, 06_02) La béquille latérale est fournie en option. Pour accéder au point de montage: • • Dévisser la vis «1» du bouchon «2» du déflecteur à gauche du véhicule; Ôter le bouchon «2». 6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux 06_01 06_02 Matkatavarateline Porte-bagages Lisävarusteina toimitetaan perälaukkujen kiinnitystelinettä sekä kolmea erilaista perälaukkua: La plaque du coffre et les trois modèles différents de coffre sont fournis en option: - New Concept; - New Concept; - City; - City; - Ovetto; - Ovetto; 144 Pare-brise (06_03) Tuulilasi toimitetaan lisävarusteena. La pare-brise est fourni en option. • Mikäli on tarpeen vaihtaa lisävarusteena toimitetun tuulisuojuksen korkea tuulilasi, on mukana toimitettu kojetaulun kehysrakenne asennettava kojetalun yläkehyksen tilalle. 06_03 145 • En cas de remplacer la vitre de la bulle avec le pare-brise haut fourni en option, il est nécessaire d'installer l'encadrement haut du tableau de bord fourni à la place de l'encadrement supérieur du tableau de bord. 6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux Tuulilasi (06_03) 146 6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux SISÄLLYSLUETTELO A N Akku: 93 Avainkytkin: 21 näyttö: 19 H P Pitkä seisonta-aika: 100 Huolto: 65 K R Renkaat: 73 Kytkin: 23 Käynnistys: 25, 41, 50 T L Tekniset tiedot: 127 Tuulilasi: 145 Lamput: 105 M MITTARITAULU: 13 Määräaikaishuolto: 133 147 148 TABLE DES MATIERÈS A Amortisseurs: 37 Ampoules: 105 Frein: 116 Fusibles: 101 Pneus: 73 Porte-bagages: 144 Projecteur: 110 G B S Groupe optique: 113 Selle: 27 Batterie: 93, 99 Bougie: 76 Béquille: 144 Béquille latérale: 144 H C K Clignotants: 23, 111 Commutateur à clé: 21 Klaxon: 24 Huile moteur: 67, 70, 71 L E Entretien: 133 Liquide de refroidissement: 83 F P Filtre à air: 81 Pare-brise: 145 149 HUOLLON TÄRKEYS Jatkuvien teknisten päivitysten ja Aprilia-tuotteiden erityisten koulutusohjelmien ansiosta ainoastaan valtuutetun Aprilia-verkoston mekaanikot tuntevat tämän ajoneuvon perusteellisesti, ja vain heillä on käytössään huolto- ja korjaustoimenpiteisiin tarvittavat erityisvälineet. Ajoneuvon luotettavuus riippuu myös sen teknisestä kunnosta. Tarkastus ennen ajon aloitusta, säännöllinen huolto sekä ainoastaan alkuperäisten Aprilia-varaosien käyttö ovat keskeisiä tekijöitä! Lähimmän valtuutetun jälleenmyyjän ja/tai huoltopalvelupisteen yhteystiedot löytyvät keltaisilta sivuilta tai virallisten internet-sivujemme kartasta: www.aprilia.com Ainoastaan vaatimalla alkuperäisiä Aprilia-varaosia saat tuotteen, joka on tutkittu ja testattu jo ajoneuvon suunnitteluvaiheessa. Aprilia-alkuperäisvaraosien luotettavuus ja kestävyys taataan valvomalla niiden laatua systemaattisesti laadunvalvontamenetelmiä käyttäen. Tämän oppaan tekstit tai kuvat eivät ole sitovia; aprilia pidättää oikeuden suorittaa koska tahansa tuotteidensa laiteosia, yksityiskohtia tai lisävarusteita koskevia muutoksia, mallien tässä esiteltyjä perusominaisuuksia lukuunottamatta, tuotekehityksen tai kaupallisten vaatimusten mukaisesti ja ilman erillistä ilmoitusta. Kaikkia tämän oppaan sisältämiä malleja ei ole välttämättä saatavissa jokaisesta maasta. Tarkasta saatavuus valtuutetusta Aprilia-liikkestä. © Copyright 2009- aprilia. Kaikki oikeudet pidätetään. Osittainenkin kopiointi on kielletty. aprilia - After sales service. Aprilian tuotemerkki on Piaggio & C. S.p.A:n omaisuutta. LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia. © Copyright 2009 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente. La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457

APRILIA scarabeo 125 i.e. Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

Andere documenten