Medisana LT 470 de handleiding

Type
de handleiding
Tageslichtlampe LT 470
Therapy Light LT 470
Lampe à lumière du jour LT 470
Lampada a luce diurna LT 470
Lámpara de luz diurna LT 470
Lâmpada de luz diurna LT 470
Daglichtlamp LT 470
Kirkasvalovalaisin LT 470
Dagsljuslampa LT 470
Λάμπα λευκού φωτός ημέρας LT 470
DE
GB
FR
IT
ES
PT
NL
FI
SE
GR
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
Art. 45222
0123
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise.....................
2 Wissenswertes............................
3 Anwendung.................................
4 Verschiedenes............................
5 Garantie......................................
GB Instruction Manual
1 Safety Information.......................
2 Useful Information.......................
3 Operating....................................
4 Miscellaneous.............................
5 Warranty......................................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité................
2 Informations utiles.......................
3 Utilisation.....................................
4 Divers..........................................
5 Garantie......................................
IT Istruzioni per l‘uso
1 Norme di sicurezza.....................
2 Informazioni Iinteressanti............
3 Modalità d’impiego......................
4 Varie............................................
5 Garanzia......................................
ES Instrucciones de uso
1 Indicaciones de seguridad..........
2 Informaciones interesantes.........
3 Aplicación....................................
4 Generalidades.............................
5 Garantía......................................
1
6
7
8
11
12
17
18
19
22
23
28
29
30
33
34
39
40
41
44
45
50
51
52
55
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança...................
2 Informações gerais......................
3 Aplicação.....................................
4 Generalidades.............................
5 Garantia......................................
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen...............
2 Wetenswaardigheden.................
3 Het Gebruik.................................
4 Diversen......................................
5 Garantie......................................
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita.......................
2 Tietämisen arvoista.....................
3 Käyttö..........................................
4 Sekalaista....................................
5 Takuu...........................................
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar................
2 Värt att veta.................................
3 Användning.................................
4 Övrigt...........................................
5 Garanti.........................................
GR Οδηγίες χρήσης
1 Οδηγίες για την ασφάλεια...........
2 Χρήσιμες πληροφορίες...............
3 Εφαρμσγή...................................
4 Διάφορα......................................
5 Εγγύηση.....................................
56
61
62
63
66
67
72
73
74
77
78
83
84
85
88
89
94
95
96
99
100
105
106
107
110
Gerät und Bedienelemente
Device and controls
Appareil et éléments de commande
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Dispositivo y elementos de control
Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen
Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
1 2 3 4
2
1
3
4
5
1
2
3
4
5
Ein-/Aus-Schalter
Leuchtäche
Kabel mit Netzstecker
Aufhängeloch
Ausklappbarer Ständer
DE
1
2
3
4
5
On-/Off-switch
Light screen
Cord with plug
Mounting hole
Fold-out stand
GB
1
2
3
4
5
FR
1
2
3
4
5
IT
1
2
3
4
5
ES
1
2
3
4
5
PT
1
2
3
4
5
NL
1
2
3
4
5
FI
1
2
3
4
5
SE
1
2
3
4
5
GR
Interrupteur marche/arrêt
Surface lumineuse
Câble avec che
Trou d’accrochage
Support repliable à l’arrière
Interruttore ON/OFF
Supercie di illuminazione
Cavo di alimentazione con spina
Foro di sospensione
Supporto ribaltabile
Interruptor de encendido/apagado
Supercie lumínica
Cable con enchufe
Oricio de enganche
Soporte desplegable
Interruptor de ligar/desligar
Superfície luminosa
Cabo com cha
Orifício para pendurar
Suporte desdobrável
Aan-/uitschakelaar
Lichtscherm
Kabel met stekker
Inkeping
Uitklapbare staander
Päällä/pois päältä -painike
Kirkasvaloalue
Johto pistokkeella
Ripustamiseen käytettävä aukko
Taitettavat tuet
Av-/påknappen
Lysyta
Kabel med kontakt
Upphängningshål
Utfällbart stöd
Διακόπτη ενεργοποίησης /
απενεργοποίησης (On/Off)
Επιφάνεια φωτοεκπομπής
Καλώδιο με βύσμα
Οπή ανάρτησης
Πτυσσόμενος ορθοστάτης
1
1 Sicherheitshinweise
DE
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere
Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben
Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät.
Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnah-
me und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchs-
anweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser
Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhin-
dern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinforma-
tionen zur Installation oder zum Betrieb.
Angabe der Schutzart gegen
Fremdkörper und Wasser
LOT-Nummer
Herstellungs-
Hersteller
datum
IP20
Vor Nässe
schützen
Schutzklasse II
2
1 Sicherheitshinweise
DE
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die MEDISANA Tageslichtlampe LT 470 ist für die sichere An-
wendung von Lichtbädern bzw. die Lichttherapie bestimmt, um die
saisonal abhängigen Depressionen (S.A.D. = seasonal affective
disorder), auch Winterblues genannt, zu behandeln.
Die Anwendung kann die Bildung neuer Energiereserven und die
Stabilisation der Herzfrequenz unterstützen und kann zu einem
wacheren Gefühl verhelfen. Das Gerät ist nur für den Einsatz beim
Menschen vorgesehen.
Gegenanzeigen
Sprechen Sie vor der Anwendung grundsätzlich mit Ihrem Arzt.
Dies gilt insbesondere bei:
schweren Depressionen
Augenoperationen oder Augenerkrankungen, welche die Ver-
meidung von hellem Licht bedingen
Einnahme bestimmter Medikamente (z. B. Schmerzmittel, An-
tidepressiva, Psychopharmaka oder Malariapräparate)
hohem Blutdruck / Glaskörperblutungen
Überempndlichkeit gegen Licht, wie z. B. beim Krankheitsbild
systemischer Lupus erythematodes (Roter Wolf)
Nebenwirkungen
Folgende Nebenwirkungen können auftreten:
Kopfschmerzen
Augenschmerzen
Schlafprobleme
Übelkeit
So lindern bzw. vermeiden Sie Nebenwirkungen:
Erhöhen Sie während der Behandlung den Abstand zur Lampe
und blicken Sie nicht direkt in das Licht.
Verwenden Sie die Lampe nicht spät abends oder vor dem
Schlafengehen.
3
1 Sicherheitshinweise
DE
Legen Sie zwischen den Behandlungen eine Pause von
mehreren Tagen ein und versuchen Sie es dann erneut.
Sicherheitshinweise
Für das Gerät sind spezielle Sicherheitsmaßnahmen bezüglich
der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) notwendig. Das
Gerät muss entsprechend der Anweisungen in den EMV-Infor-
mationen im Kapitel „Normative Reference“ (Anhang) in Betrieb
genommen werden.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung
laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der
Garantieanspruch.
Das Gerät ist nicht für den kommerziellen Gebrauch, sondern
nur für den Hausgebrauch bestimmt.
Das Gerät benötigt keine Kalibration, Inspektionen oder War-
tungen.
Stellen Sie vor der Benutzung sicher, dass alle Verpackungs-
materialien entfernt sind und dass das Gerät oder Teile des Ge-
rätes keine sichtbaren Beschädigungen aufweisen. Im Zweifel
kontaktieren Sie den Kundenservice.
Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien oder in feuchten
Räumen. Legen Sie das Gerät nicht ins Wasser oder in eine
andere Flüssigkeit.
Fassen Sie das Gerät niemals mit nassen Händen an, wäh-
rend es an das Stromnetz angeschlossen ist. Lassen Sie keine
Feuchtigkeit auf das Gerät gelangen. Das Gerät darf nur in voll-
ständig trockenem Zustand betrieben werden.
Decken Sie das Gerät niemals ab, während es in Betrieb ist
oder abkühlt. Blockieren Sie niemals die Lüftungsschlitze.
Betreiben und lagern Sie das Gerät nur an trockenen Orten, an
denen ein sicherer Stand gewährleistet ist und das Gerät nicht
herunterfallen kann. Es besteht Verletzungs- bzw. Bruchgefahr
für darunter bendliche Lebewesen und Gegenstände.
4
1 Sicherheitshinweise
DE
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemit-
telgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entammbar sind.
Fassen Sie niemals eine andere Person und das Gerät gleich-
zeitig an.
Schützen Sie das Gerät vor harten Stößen.
Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen,
achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Das Netzkabel muss so verlegt werden, dass keine Stolperge-
fahr besteht und das Risiko einer Strangulation ausgeschlos-
sen ist.
Halten Sie das Netzkabel von heißen Objekten und offenen
Flammen fern.
Der vorgeschriebene Abstand zwischen dem Gerät und ent-
ammbaren Objekten beträgt mindestens 1 Meter.
Trennen Sie immer das Gerät von dem Stromanschluss und
lassen Sie es mindestens 15 Minuten abkühlen, bevor Sie es
berühren.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Kabel aus der Steckdose.
Nur durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose kann
das Gerät vollständig von der Stromversorgung getrennt wer-
den.
Wenn das Kabel, der Netzstecker oder das Gerät beschädigt
sind, kontaktieren Sie den Kundenservice.
Im Falle von Störungen oder Beschädigungen reparieren Sie
das Gerät nicht selbst, da dadurch jeglicher Garantieanspruch
erlischt. Fragen Sie Ihren Fachhändler und lassen Sie Repa-
raturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt werden.
Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer ausgetauscht
oder gewartet werden können.
Das Gerät ist gegen unautorisierten Gebrauch geschützt.
Modizieren Sie das Gerät niemals ohne Autorisation des Her-
stellers.
5
1 Sicherheitshinweise
DE
Sollte das Gerät modiziert werden, müssen Inspektionen und
Tests durchgeführt werden, die den weiterhin sicheren Ge-
brauch des Gerätes sicherstellen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensori-
schen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie wer-
den durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beauf-
sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Betreiben Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt.
Lagern Sie das Gerät nur an Orten, die sich außerhalb der
Reichweite von Kindern benden.
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor
der Behandlung mit Ihrem Arzt.
Menschen mit Augen- oder Netzhauterkrankungen, Diabetes,
Sehnervbeeinträchtigungen oder vergleichbaren gesundheitli-
chen Problemen müssen vor der Anwendung mit Ihrem Arzt
klären, ob eine Anwendung gesundheitlich unbedenklich ist.
Die Leuchtstoffröhre des Geräts enthält eingeschlossen im
Glas eine kleine Menge an Quecksilber. Wenn Ihnen zu Hau-
se eine Leuchtstoffröhre zu Bruch geht, entweicht ein Teil des
Quecksilbers in Form von Quecksilberdampf. Um in diesem
Fall möglichst wenig in Kontakt mit den Quecksilberdämpfen
zu kommen, öffnen Sie Fenster oder Türen und schalten Sie
eine eventuell vorhandene Klima- oder Lüftungsanlage aus.
Verlassen Sie den Raum und lüften Sie den Raum gründlich
für mindestens 5 bis 10 Minuten.
6
Herzlichen
Dank
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keiner-
lei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät
nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre
Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Tageslichtlampe LT 470
1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoff-
kreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr be-
nötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim
Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte
sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit der Tageslichtlampe LT 470 haben Sie ein Qualitätsprodukt von
MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzie-
len und recht lange Freude an Ihrer MEDISANA Tageslichtlampe
LT 470 haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise
zum Gebrauch und zur Pege sorgfältig zu lesen.
2.1
Lieferum-
fang und
Verpackung
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen.
Es besteht Erstickungsgefahr!
2 Wissenswertes
DE
2.2
Wie funk-
tioniert die
Tageslicht-
lampe
LT 470?
Im Herbst und Winter, den Jahreszeiten mit wenig Sonnenstunden
und kurzen Tagen hat das fehlende Sonnenlicht Einuss auf che-
mische Prozesse im Gehirn. Die Funktion des Hypothalamus wird
eingeschränkt und es wird vermutet, dass die Produktion des Hor-
mons Melatonin beeinusst wird. Dadurch kann unerwünschte
Müdigkeit auftreten.
Die MEDISANA Tageslichtlampe LT 470 verwendet helles elekt-
risches Licht, um das fehlende Sonnenlicht im Herbst und Winter
zu simulieren. Und dies, ohne die schädliche UV-Strahlung, die im
Sonnenlicht enthalten ist. Zusätzlich hilft Licht dem Gehirn dabei, die
Produktion des Hormons Melatonin anzupassen und kann damit hel-
fen, die Symptome der sogenannten Winterdepression (S.A.D.) zu
lindern.
7
Platzieren Sie die Lampe auf einem ebenen und festen Untergrund,
wie z. B. einem Tisch, und stellen Sie sicher, dass die Lampe nicht
umfallen und herunterfallen kann. Klappen Sie dazu den Ständer
5
auf der Rückseite des Gerätes aus.
Alternativ: Montage der Tageslichtlampe an einer Wand. Auf der
Rückseite des Geräts bendet sich das Aufhängeloch
4
. Sie kön-
nen die Lampe an einer Schraube aufhängen. Je nach Wand müs-
sen Sie eine geeignete Befestigungsart wählen (z. B. bei Beton eine
Schraube und Dübel). Das Befestigungsmaterial ist nicht im Liefe-
rumfang enthalten. Wichtig: Sollte das Aufhängeloch beschädigt
sein, hängen Sie die Lampe nicht auf und wenden Sie sich an den
Kundenservice.
Platzieren Sie die Lampe circa 15 bis 35 cm von ihren Augen ent-
fernt. Das Licht muss seitlich auf ihr Gesicht treffen.
Verbinden Sie den Netzstecker
3
mit einer Steckdose.
3.1
Inbetrieb-
nahme
3 Anwendung
DE
HINWEIS
Suchen Sie einen Standplatz für die Lampe aus, in
dessen Nähe sich eine gut zu erreichende Steckdose
bendet.
3.2
An-
wendung
1. Schalten Sie den Ein-/Aus-Schalter
1
auf die Position
I
, um
die Lampe einzuschalten.
2. Schalten Sie den Ein-/Aus-Schalter
1
auf die Position
0
, um
die Lampe auszuschalten.
Während Sie das wohltuende Licht der Lampe genießen, können
Sie lesen, telefonieren oder Ihrer Arbeit nachgehen. Halten Sie je-
doch dabei immer den empfohlenen Abstand zwischen Ihren Augen
und dem Gerät ein (= 15 bis 35 cm).
Anwendungsempfehlung zur Anwendungsdauer:
Distanz Anwendungsdauer
35 cm ca. 2 Stunden
25 cm ca. 70 Minuten
15 cm ca. 30 Minuten
HINWEISE
Die Lampe erreicht die volle Leuchtkraft nach einigen
Minuten. Die Leuchtkraft kann nach dem Einschalten
zunächst sichtbar schwächer erscheinen.
8
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
DE
Je näher Sie sich an der Lampe benden, desto kürzer ist die
benötigte Zeit, um den gewünschten Effekt zu erzielen.
Schauen Sie niemals für längere Zeit direkt in das Licht, bzw. auf
die Lichtäche.
Während der ersten Sitzungen kann es vorkommen, dass Au-
genschmerzen oder leichte Kopfschmerzen auftreten, die sich
jedoch rasch legen sollten. Im Zweifelsfall verringern Sie die In-
tensität und/oder die Dauer der Anwendung, bis Sie sich wieder
vollkommen wohl fühlen.
Um die Lebensdauer des Produktes zu gewährleisten, können
Sie die Lampe bis zu 2 Stunden am Stück verwenden, aber nie-
mals mehr als 4 Stunden. Lassen Sie die Lampe bevor einer
erneuten Verwendung mindestens 15 Minuten abkühlen.
Anwendung über einen längeren Zeitraum
Wiederholen Sie die Anwendung während der Monate mit wenigen
Sonnenstunden mindestens an 7 aufeinander folgenden Tagen. Je
nach Ihren individuellen Anforderungen kann dieser Zeitraum auch
verlängert werden.
4.1
Reinigung
und Pege
Schalten Sie das Gerät vor der Reinigung aus, ziehen Sie den
Netzstecker und lassen Sie die Lampe mindestens 15 Minuten
abkühlen.
Fassen Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen
an.
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen, fusselfreien Tuch,
das Sie nötigenfalls mit einer milden, warmen Seifenlauge leicht
befeuchtet und gut ausgewrungen haben. In das Gerät darf kein
Wasser eindringen.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Verwenden Sie zur Reinigung des Geräts keinesfalls aggressive
Reinigungs-, Scheuer- oder Lösungsmittel, ebenso keine Reini-
gungspads, Stahlwolle oder starke Bürsten. Dies kann die Ober-
ächen beschädigen.
4 Verschiedenes
9
4 Verschiedenes
DE
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort außerhalb der
Reichweite von Kindern auf, wenn Sie es nicht verwenden.
Lassen Sie das Gerät mindestens 15 Minuten abkühlen, bevor
Sie es verstauen.
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht ver-
wenden.
Beachten Sie die Lagerbedingungen im Kapitel 4.6 Technische
Daten.
4.2
Lagerung
4.3
Hinweise zur
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt wer-
den. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elek-
tronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht,
bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben,
damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden
können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kom-
munalbehörde oder Ihren Händler.
4.4
Fehlerbehe-
bung
Problem mögliche Ursache Lösung
Lampe
leuchtet nicht
Gerät nicht einge-
schaltet
Gerät über Ein-/Aus-
Schalter
1
einschalten
Keine Stromver-
sorgung
Überprüfen Sie den
Netzstecker und die das
Kabel
4.5
Austausch
der Leucht-
stoffröhre
Die Lebensdauer der Leuchtstoffröhren beträgt bei durchschnitt-
lichem Gebrauch ca. 8000 Stunden. Wenn eine Röhre ausfällt,
muss sie ausgetauscht werden. Zum Austausch der Leuchtstoffröh-
re muss das Gerät zerlegt werden. Lassen Sie den Wechsel durch
Ihren Fachhändler, einer autorisierten Servicestelle oder entspre-
chend qualiziertem Fachpersonal ausführen, um Beschädigungen
am Gerät zu vermeiden.
10
Name und Modell
Stromversorgung
Leuchtstoffröhre
Ersatz-Leuchtstoffröhre
(Herstellerbezeichnung)
Leistung
Lichtintensität
Abmessungen
Gewicht
Betriebsbedingungen
Lager- und Transportbe-
dingungen
Artikel-Nr.
EAN-Nummer
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEDISANA Tageslichtlampe LT 470
220-240 V~ 50 Hz
Tageslicht (volles Spektrum), 45 W, 8000 h
MP45 3U
45 W
> 10.000 Lux (Abstand 15 cm)
270 x 207 x 80 mm
800 g
10 °C bis 25 °C, 30 bis 90 % relative Luft-
feuchte, 700-1060 hPa atmosphärischer
Druck
- 20 °C bis + 50 °C, 30 bis 90 % relative
Luftfeuchte, 700-1060 hPa atmosphärischer
Druck
45222
40 15588 45222 2
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
www.medisana.com
0123
4 Verschiedenes
DE
4.6
Technische
Daten
Dieses Gerät ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zei-
chen (Konformitätszeichen) „CE 0123“ versehen. Die Vorgaben der
EU-Richtlinie „93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medi-
zinprodukte“ sind erfüllt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Siehe Anhang in dieser Anleitung.
4.7
Richtlinien
und
Normen
11
5 Garantie
DE
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai
Chung, New Territories, Hong Kong
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für
3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch
Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden
innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbrauch-
er oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
importiert & vertrieben durch
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
I-Plus Company Ltd.
4B Christchurch House, Beaufort
Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
EC REP
Garantie-
und
Reparatur-
bedingun-
gen
12
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device,
especially the safety instructions, and keep the instruction
manual for future use. Should you give this device to another
person, it is vital that you also pass on these instructions for
use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting
up and operation. Read the instruction manual
thoroughly. Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation and operation.
Ingress protection
rating
LOT number
Manufacturer
IP20
Class II equipment
Keep
dry
Date of
Manufacture
1 Safety Information
GB
13
1 Safety Information
GB
Intended use
The MEDISANA Therapy Light LT 470 is intended for use as a
light bath respectively therapy light to treat seasonal affective dis-
order (SAD), also known as the “winter blues”.
The use may support energy boost and stabilization of cardiac fre-
quency as may help to experience a more “awake” feeling.
The device is intended only for the treatment of humans.
Contraindications
Before using the appliance, consult your doctor if you:
suffer(ed) from severe depression,
had a recent eye surgery or a diagnosed eye condition, which
cause avoidance of bright light
are on specic medication (i.e. analgesics, antidepressants,
psychotropic drugs or malaria tablets);
have high blood pressure and/or vitreous haemorrhage
suffer from skin sensitivity to light, such as systemic lupus
erythematosus
Possible side effects
You may experience the following side effects:
headaches
eyestrain
sleeping problems
nausea
Measures to avoid, minimize or alleviate these side effects:
Increase the treatment distance and do not look into the light
directly
Avoid using the appliance during the late evening or before
sleep
Stop using the appliance for a few days to make the side effects
disappear and then try again.
14
1 Safety Information
GB
Safety information
The appliance needs special precaution regarding EMC (elec-
tromagnetic compatibility) and needs to be installed and put
into service according to the EMC information provided in the
chapter “Normative reference” (see appendix).
Use the device only according to its intended purpose as speci-
ed in the instruction manual. The warranty will be invalidated
if the device is used for purposes other than those for which it
is intended.
The device is not determined for commercial use, but only for
domestic use.
The device needs no calibration, inspection or maintenance
Before use make sure, that all packaging material has been re-
moved and that the device or parts of the device are not show-
ing any visible damage. If in doubt, contact the customer ser-
vice.
Do not use the device outside or in damp rooms. Do not put the
device in water or other uids.
Never take hold of the device with wet hands, if it is connected
to the mains. Never let any humidity get on the device. Only use
it if completely dry.
Do not cover the appliance during operation or while it is cool-
ing down. Do not block vent holes.
Only use the device in dry locations, where a solid stand is
given and where the unit cannot fall. There is a danger of hurts
or fractures to anyone or anything below if it falls.
Do not operate the device in the vicinity of anaesthetic mixtures
that are inammable in air or oxygen.
Never touch the appliance and another person simultaneously.
Protect the appliance from strong impacts.
Before connecting the device to your power supply, please en-
sure that the supply voltage stated on the rating plate is com-
patible with your mains supply.
15
1 Safety Information
GB
The mains cable of the device need to be laid in that way, that
the risk of stumbling or strangulation is completely excluded.
Keep the cord away from hot objects and open ames.
The mandatory minimum distance between the appliance and
ammable objects is 1 meter.
Always disconnect the mains plug and let the device cool down
at least 15 minutes before you touch it.
Always pull on the plug itself when disconnecting the device
from the power supply. Never pull on the power cord.
To completely disconnect the unit from the power source un-
plug the adaptor plug from the power source.
If the mains cable, the adaptor or the device is damaged, con-
tact the customer service centre.
Do not attempt to repair the device yourself in the event of a
malfunction or damages, as this would invalidate the warranty.
Ask your specialised dealer. Repairs should only be carried out
by authorised service centres to avoid hazards.
Never use a damaged device.
This appliance does not contain parts, which can be exchanged
or repaired by the user.
The appliance is protected against unauthorised use. Do not
modify this appliance without authorisation of the manufacturer.
If this appliance is modied, appropriate inspection and testing
must be conducted to ensure continued safe use of the equip-
ment.
This device is not designed to be used by persons (including
children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by
persons with insufcient experience and/or knowledge, unless
under observation by a person responsible for their safety, or
unless they have been instructed in the use of the device.
Children must be supervised to ensure that they do not play
with the device.
16
1 Safety Information
GB
Do not leave the device unattended when it is in operation.
Only store the device in locations, which are out of reach of
children.
If you have health concerns of any kind, contact your general
practitioner.
People with eye- or retinal diseases, with optic nerve impair-
ments as well as diabetics or people with similar health prob-
lems need to check with their doctor beforehand, if the use of
this device is uncritical for them.
The light tube contains a small amount of mercury sealed within
the glass tubing, when a tube breaks in your home, some of
this mercury is released as mercury vapor. To minimize expo-
sure to mercury vapor, we recommend that you leave the room
and that you airing out the room for at least 5-10 minutes by
opening a window or door to the outdoor environment. Shut off
the central forced air heating/ air-conditioning system, if you
have one.
17
2 Useful Information
GB
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from
the reach of children! Risk of suffocation!
2.2
How
does the
therapy
light
LT 470
work?
In autumn and winter - the seasons with less sunshine hours and short
days - the lacking sunlight inuences the chemical processes in the
brain. The hypothalamus function will be constrained and it is presumed,
that the production of the hormone melatonin is being inuenced. It may
cause unwanted tiredness.
The MEDISANA Therapy Light LT 470 provides bright electrical light in
order to simulate the missing sunlight in autumn and winter. This is gen-
erated without the harmful UV radiation of the sunlight. The light therapy
helps to level the production of the hormone melatonin and relieve the
symptoms of winter depression (SAD).
for your condence in us and congratulations!
With the Therapy Light LT 470 you have purchased a top quality pro-
duct from MEDISANA. In order to achieve the desired effect with your
Therapy Light LT 470 from MEDISANA in the long term, we recommend
that you read the following information on its use and maintenance care-
fully.
Thank
you very
much
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged
in any way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your
supplier or your service centre.
The following parts are included:
1 MEDISANA Therapy Light LT 470
1 instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of
any packaging material no longer required. If you notice any transport
damage during unpacking, please contact your supplier without delay.
2.1
Scope of
delivery
and
packag-
ing
18
NOTE
Set up the device in a place near a mains socket.
3.2
Application
1. Shift the On-/Off-switch
1
to position
I
to switch on the device .
2. Shift the On-/Off-switch
1
to position
0
to switch off the device.
As long as you enjoy the soothing light of the device, you may read
a book, phone or do your work. Always keep in mind to keep the
correct distance between the device and your eyes (= 15 to 35 cm).
Recommended use regarding the duration of application:
Distance Application duration
35 cm approx. 2 hours
25 cm approx. 70 minutes
15 cm approx. 30 minutes
3 Operating
GB
3.1
Commis-
sioning
Place the device on a stable, level surface (e.g. on a table). Make
sure that the device will not drop or fall down. Use the fold-out
stand
5
on the rear side of the device.
Alternatively: Fastening of the Therapy Light on a wall. There
is a mounting hole
4
on the rear side of the appliance. At this
mounting hole the appliance can be xed on the wall with screw.
Depending on the type of wall, an appropriate screw must be
used, may be with pegs. E.g. for concrete wall, stainless steel
self-tapping screw which is screwed into an anchor. The screw
and the anchor are not included in the scope of delivery. Impor-
tant: If the mounting hole or back housing is cracked or dam-
aged, do not x the appliance on the wall. Please contact cus-
tomer service or the dealer for assistance.
Place the device approx. 15 to 35 cm away from your eyes. The
light should reach your face sideways.
Connect the power plug
3
to the socket.
NOTE
The tube develops its full luminosity after a couple of
minutes. When switched on, the brightness of the tube
may be visibly lower at rst.
19
3 Operating / 4 Miscellaneous
GB
The closer you are to the panel, the shorter you will have to use the
device to achieve the desired effect.
Do not look directly into the light or the light screen for a longer pe-
riod of time.
During the rst applications of the device, you may experience eye
fatigue or headache. This is normal and should soon pass. If the
symptoms persist, lower the intensity and/or the duration of the
application, until you are feeling well again.
To ensure the product service life, you can use the device up to 2
hours, but do not use the device more than 4 hours in each use. Let
the device cool down for at least 15 minutes before reuse.
Application over longer periods
Repeat the treatment for at least 7 consecutive days during the months
with less sunlight. Depending on your individual requirement, you may
extend this period.
4.1
Cleaning
and
main-
tenance
Before cleaning the appliance, switch it off, pull the power plug out of
the socket and let the device cool down at least 15 minutes.
Never touch the device with wet hands.
Clean the appliance using a soft, lint-free cloth, if necessary damp-
ened with mild, warm soapy water and well wrung out. Do not allow
water to penetrate the appliance.
Never immerse the device in water or other liquids.
When cleaning the device, never use aggressive cleaning agents,
scouring agents or solvents; neither should you use scouring pads,
steel wool or tough brushes. This may damage the surfaces.
4.3
Disposal
This product must not be disposed together with the domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices,
regardless of whether or not they contain toxic substances, at a mu-
nicipal or commercial collection point so that they can be disposed of
in an environmentally acceptable manner.
Consult your municipal authority or your dealer for information about
disposal.
4.2
Storage
If you do not use the device, keep it in a dry place out of reach
of children.
Let the device cool down at least 15 minutes before storing it.
If you do not use the device, disconnect it from the mains supply.
Pay attention to the storage conditions in the chapter 4.6 Techni-
cal specications.
4 Miscellaneous
20
4 Miscellaneous
GB
4.4
Trouble-
shooting
Problem Possible cause Solution
No light Device is switched off Use On-/Off-switch
1
to switch it on
No power connection Check mains adaptor
and power cable
4.5
Replacing
the lamp
tubes
On average, the uorescent lamps need to be changed after ap-
proximately 8000 hours’ use. If a lamp fails, it must be replaced. In
order to change a uorescent lamp, the appliance must be disas-
sembled. Have the lamps changed by your specialist dealer, an au-
thorised service centre or a qualied specialist to prevent damage
to the appliance.
21
4 Miscellaneous
GB
4.6
Technical
speci-
cations
Name and model
Power supply
Lighting elements
Illuminant (provided
by light tube supplier)
Power
Illuminance
Dimensions
Weight
Operating conditions
Storage and transport
conditions
Article No.
EAN number
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEDISANA Therapy Light LT 470
220-240 V~ 50 Hz
Daylight (full sprectrum), 45 W, 8000 h
MP45 3U
45 W
> 10,000 lux (at a distance of 15 cm)
270 x 207 x 80 mm
800 g
10 °C to 25 °C, 30 to 90 % relative humidity,
atmospheric pressure: 700-1060 hPa
- 20 °C to + 50 °C, 30 to 90 % relative humidity,
atmospheric pressure: 700-1060 hPa
45222
40 15588 45222 2
In accordance with our policy of continual product improve-
ment, we reserve the right for technical and design changes
without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
0123
This device is certied in accordance with EC Guidelines and carries
the CE symbol (conformity symbol) “CE 0123”. The specications
of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June
1993 concerning medical devices” are met.
Electromagnetic compatibility: See appendix of this manual.
4.7
Guidelines /
Standards
22
The service centre address is shown on the attached leaet.
Warranty
and
repair
terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and
state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be corrected free of charge within
the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai
Chung, New Territories, Hong Kong
imported & distributed by
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germany
I-Plus Company Ltd.
4B Christchurch House, Beaufort
Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
EC REP
5 Warranty
GB
23
1 Consignes de sécurité
FR
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concer-
nant sa mise en service et sa manipulation. Lisez
l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de
cette notice peut provoquer de graves blessures ou
des dommagesde l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d’évi-
ter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisa
tion.
Protection contre l’humidité
N° de lot
Date de
Fabricant fabrication
IP20
Classe de
protection II
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les
consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien
ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite.
Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérati-
vement ce mode d’emploi à disposition.
Garder
au sec
24
1 Consignes de sécurité
FR
Utilisation conforme
La lampe à lumière du jour LT 470 de MEDISANA est conçue pour
une utilisation sûre du bain de lumière et/ou de la luminothérapie,
visant à combattre la dépression saisonnière (S.A.D. = seasonal
affective disorder), également connu sous « le blues de l’hiver ».
L’application peut entraîner la formation de nouvelles réserves
d’énergie, stabiliser la fréquence cardiaque et conduire à un état
plus alerte. L’appareil est destiné à être utilisé exclusivement par
l’homme.
Contre-indications
Avant de commencer l’application, consultez toujours votre mé-
decin. Cela s’applique particulièrement si vous souffrez/avez subi
des circonstances ou des troubles suivants:
des dépressions sévères,
des interventions chirurgicales ou des maladies de l’œil ne per-
mettant pas une exposition à la lumière vive,
si vous prenez certains médicaments (par ex. des analgé-
siques, des antidépresseurs, des médicaments psychotropes
ou des médicaments contre le paludisme),
• si vous souffrez d’une pression artérielle élevée/des hémor
ragies du corps vitré et
• d’une hypersensibilité à la lumière, p.ex. de maladies comme
le lupus érythémateux disséminé (LED).
Effets indésirables
Les effets secondaires suivants peuvent se produire :
Maux de tête
Douleurs oculaires
Troubles du sommeil
Nausées
Comment atténuer ou éviter les effets secondaires:
Pendant le traitement, augmentez la distance entre la lampe et
ne regardez pas directement dans la lumière.
N’utilisez jamais la lampe tard dans la soirée ou avant de vous
coucher.
25
FR
Entre les traitements, faites des pauses de plusieurs jours, puis
essayez à nouveau.
Consignes de sécurité
Du point de vue de la compatibilité électromagnétique (EMC),
des mesures de sécurité particulières sont nécessaires pour
utiliser cet appareil. An de respecter la réglementation sur
la compatibilité électromagnétique, l’appareil doit être utilisé
conformément aux instructions contenues dans le chapitre
« Normative Reference » (en annexe).
Uniquement utiliser cet appareil conformément au but d’utilisa-
tion décrit dans ce mode d’emploi. Tout emploi non conforme
annule les droits de garantie.
Cet appareil est uniquement destiné à une utilisation privée et
interdit pour lʼutilisation commerciale.
L’appareil ne nécessite aucun étalonnage, aucune inspection
ou maintenance.
Avant la mise en service, vériez que tous les matériaux d’em-
ballage soient enlevés et que ni l’appareil, ni des parties ne
soient endommagés. En cas de doute, contactez le service à
la clientèle.
Utilisez l’appareil uniquement dans des pièces fermées, en au-
cun cas en plein air ou dans des pièces humides. N’immergez
pas l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
Ne touchez jamais l’appareil avec des mains mouillées lorsqu’il
est branché au secteur. Veillez aussi à ce qu’aucune humidité
ne pénètre dans l’appareil. Il doit fonctionner que dans un état
complètement sec.
Ne couvrez pas l’appareil lorsqu’il est chaud. N’obstruez jamais
les fentes d’aération.
Utilisez et conservez l’appareil exclusivement dans un endroit
sec, où sa stabilité est garantie et veillez à ce qu’il ne puisse
pas tomber. Il y a risque de blessures d’êtres vivants et de rup-
ture d’objets se trouvant en dessous.
1 Consignes de sécurité
26
FR
N’utilisez pas l’appareil à proximité de mélanges anesthésiques
inammables à l’air ou à l’oxygène.
Ne touchez jamais en même temps une autre personne et l’ap-
pareil.
Protégez l’appareil des secousses et des chocs.
Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez
à ce que la tension indiquée sur la plaque signalétique corres-
ponde à celle de l’alimentation secteur.
Le cordon d’alimentation doit être placé de manière à éviter
tout risque de trébuchement ou de strangulation.
Tenez l’appareil ainsi que le câble à distance des surfaces
chaudes, des ammes et autres sources de chaleur.
La distance de sécurité prescrite entre l’appareil et les objets
inammables doit être au moins 1 mètre.
Débranchez toujours l’appareil du secteur et laissez-le refroidir
pendant au moins 15 minutes avant de le toucher.
Ne tirez jamais sur le câble d’alimentation!
Pour couper l’appareil du réseau électrique, débranchez tou-
jours la che secteur de la prise.
N’utilisez pas l’appareil s’il ne fonctionne pas correctement, s’il
est tombé par terre ou dans l’eau ou bien s’il a été endommagé.
N’utilisez pas l’appareil si le cordon ou la che secteur sont
endommagés, tenez le câble à l’écart des surfaces chaudes.
En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-même,
car cela annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous au
service clientèle agréé pour effectuer les réparations.
Cet appareil ne contient aucune pièce réparable ou rempla-
çable par l’utilisateur.
L’appareil est protégé contre l’utilisation par des personnes non
autorisées. N’ouvrez jamais le boîtier et n’apportez pas de mo-
dications à l’appareil sans l’autorisation expresse du fabricant.
Si l’appareil doit être modié, des inspections et tests doivent
être effectués pour assurer l’utilisation sûre de l’appareil.
1 Consignes de sécurité
27
FR
Le tube uorescent contenu dans l’appareil renferme une petite
quantité de mercure. Si un tube uorescent se casse, une par-
tie du mercure s’échappe sous forme de vapeur de mercure.
Pour entrer aussi peu que possible en contact avec les va-
peurs de mercure, ouvrez les fenêtres et portes et éteignez tout
système de climatisation ou de ventilation existant. Quittez la
pièce et aérez-la complètement pendant au moins 10 minutes.
Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les
enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales -
duites ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances,
sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de
leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
Ne laissez pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est allumé.
Ne placez pas cet appareil à des endroits accessibles par les
enfants.
En cas de doute, demandez toujours conseil à un médecin et
suivez ses indications thérapeutiques.
Les personnes atteintes de maladies de l’œil ou de maladies
de la rétine, de diabète, de troubles nerveux ou de problèmes
de santé comparables doivent consulter le médecin avant l’uti-
lisation pour clarier si une application ne nuit pas à la santé.
1 Consignes de sécurité
28
Merci !
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun
dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et
renvoyez-le à un point de service après-vente.
La fourniture comprend:
1 MEDISANA Lampe à lumière du jour LT 470
1 Mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de
récupérer les matières premières. Respectez les règles de protec-
tion de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous
n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dom-
mage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre
revendeur.
Félicitations et merci de votre conance!
En achetant la lampe à lumière du jour LT 470 (appareil de lumino-
thérapie), vous avez choisi un produit de qualité de la société ME-
DISANA. An d’obtenir les résultats souhaités et de pouvoir proter
longtemps des avantages de votre lampe à lumière du jour LT 470
(appareil de luminothérapie), nous vous recommandons de lire at-
tentivement les conseils d’utilisation et d’entretien suivants.
2.1
Éléments
fournis
et embal-
lage
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des
enfants ! Ils risqueraient de s’étouffer !
2 Informations utiles
FR
2.2
Comment
fonctionne
la lampe
à lumière
du jour LT
470 ?
En automne et en hiver, les saisons avec peu de soleil, les jours
courts et le manque de lumière qui s’ensuit affectent les processus
chimiques dans le cerveau. La fonction de l‘hypothalamus en est
limitée, et on pense que la production de l‘hormone mélatonine est
inuencée aussi. En conséquence, une fatigue indésirable peut sur-
venir.
La lampe à lumière du jour LT 470 de MEDISANA utilise une lumière
électrique intense an de simuler la lumière du soleil manquante en
automne et en hiver.
Et ce sans le rayonnement UV nocif !
En outre,
la lumière aide le cerveau à ajuster la production de l‘hormone mé-
latonine et elle peut ainsi soulager les symptômes de la dépression
hivernale (S.A.D.).
29
Placez la lampe sur une surface plane et résistante comme une
table et assurez-vous qu’elle ne puisse pas se renverser et tomber.
Pour ce faire, dépliez le support
5
au dos.
Alternative : vous pouvez accrocher la lampe à lumière du jour sur
un mur. Pour ce faire, vous trouverez au dos de la lampe le trou d’ac-
crochage
4
. Vous pouvez la suspendre sur une vis. Selon le mur,
vous devez choisir une xation appropriée (p.ex. en présence de -
ton, une vis et une cheville). Le matériau de xation n’est pas inclus
dans le volume de livraison. Important: si le trou d’accrochage de-
vrait être endommagé, n’accrochez pas la lampe et adressez-vous
au service à la clientèle.
Placez la lampe à 15 à 35 cm de distance de vos yeux. La lumière
doit éclairer votre visage latéralement.
Raccordez l’appareil au secteur
3
avec la prise.
3.1
Poser et
ajuster
3 Utilisation
FR
3.2
Utilisation
1. Placez l’interrupteur marche/arrêt
1
en position
I
pour allumer
la lampe.
2. Placez l’interrupteur marche/arrêt
1
en position
0
pour
éteindre la lampe.
Pendant que vous protez de la lumière apaisante de la lampe,
vous pouvez lire, téléphoner ou travailler. Maintenez toujours la dis-
tance recommandée entre vos yeux et l’appareil (= 15 à 35 cm).
Recommandation concernant la durée de l’application:
Distance Durée d’utilisation
35 cm env. 2 heures
25 cm env. 70 minutes
15 cm env. 30 minutes
REMARQUE
La lampe atteint sa pleine luminosité au bout de
quelques minutes. Juste après l’allumage, la luminosité
peut d’abord paraître plus faible.
REMARQUE
Sélectionnez un support pour la lampe à proximité d’une
prise murale facilement accessible.
30
3 Utilisation / 4 Divers
FR
Plus vous êtes près de la lampe, plus le temps nécessaire pour
obtenir l’effet désiré est court.
Ne regardez jamais dans la lumière et/ou sur la surface lumi-
neuse
2
pendant une période prolongée.
Au cours des premières sessions, il peut arriver que vous res-
sentiez des douleurs oculaires ou des légers maux de tête, qui
devraient cependant s’estomper rapidement. En cas de doute,
réduisez l’intensité et/ou la durée d’application, jusqu’à ce que
vous vous sentiez à nouveau complètement à l’aise.
Pour assurer la durée de vie maximale du produit, vous pouvez
utiliser la lampe jusqu’à 2 heures en continu, mais jamais plus de
4 heures. Avant de l’utiliser à nouveau, laissez refroidir la lampe
pendant au moins 15 minutes.
Application pendant une période prolongée
Répétez l’application au cours des mois avec peu d’heures de soleil
pendant au moins 7 jours consécutifs. Cette période peut être éten-
due en fonction de vos besoins individuels.
4.1
Nettoyage
et entretien
Avant le nettoyage, éteignez la lampe, débranchez-la du secteur
et laissez-la refroidir pendant au moins 15 minutes.
Ne touchez pas l’appareil, la che et le câble avec les mains
mouillées ou humides.
Dépoussiérez régulièrement lʼappareil avec un chiffon antista-
tique. Vous pouvez également utiliser un chiffon légèrement hu-
mide.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
Pour nettoyer l’appareil, n’utilisez en aucun cas des détergents
agressifs, des produits à récurer ou des solvant, de même que
des lingettes de nettoyage, des éponges en acier ou des brosses
dures. Ceux-ci peuvent endommager les surfaces.
4 Divers
31
4 Divers
FR
Si vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le dans un endroit sec
hors de la portée des enfants.
Laissez l’appareil refroidir pendant au moins 15 minutes avant
de le ranger ou de le toucher.
Débranchez l’appareil du secteur si vous ne vous en servez pas
pendant une période prolongée.
Respectez les conditions d’entreposage du chapitre 4.6 « Ca-
ractéristiques techniques ».
4.2
Entrepo-
sage
4.3
Élimination
de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou
électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non,
à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an
de permettre leur élimination écologique. Pour plus de renseigne-
ments sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux ser-
vices de votre commune ou bien à votre revendeur.
4.4
Dépannage
Problème Cause possible Solution
La lampe ne
fonctionne
pas.
L’appareil est éteint. Allumez l’appareil avec
le bouton marche/arrêt
1
.
Pas de courant. Vériez la che
d’alimentation et la con-
nexion du
câble avec l’appareil.
4.5
Change-
ment des
tubes
uores-
cents
La durée de vie des tubes uorescents est d’environ 8000 heures
pour une utilisation moyenne. Si un tube est défectueux, il doit être
remplacé. Pour changer le tube uorescent, l’appareil doit être en-
tièrement démonté. Conez le changement à votre vendeur spé-
cialisé, à un point de service aprèsvente agréé ou à du personnel
spécialement qualié pour éviter un endommagement
de l’appareil.
32
Nom et modèle
Alimentation électrique
Tube uorescent
Tube uorescent de rem-
placement (désignation
du fabricant)
Puissance consommée
Intensité lumineuse
Dimensions
Poids
Conditions d’utilisation
Conditions de stockage
/ transport
Numéro d’article
Numéro EAN
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEDISANA Lampe à lumière du jour LT 470
220-240 V~ 50 Hz
lumière du jour (spectre complet), 45 W,
8000 h
MP45 3U
45 W
> 10.000 Lux (pour 15 cm)
270 x 207 x 80 mm
800 g
10 °C à 25 °C, 30 à 90 % humidité relative
de l’air, 700-1060 hPa Pression atmosphé-
rique
- 20 °C à + 50 °C, 30 à 90 % humidité rela-
tive de l’air, 700-1060 hPa Pression atmos-
phérique
45222
40 15588 45222 2
0123
4 Divers
FR
4.6
Caractéris-
tiques
techniques
Dans le cadre du travail continu dʼamélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modications techniques et de design.
La dernière version de ce mode dʼemploi est disponible sur le site
www.medisana.com
L’appareil est conforme à la directive 93/42/CEE du Conseil rela-
tive aux dispositifs médicaux. Il est certié selon des directives euro-
péennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0123 ».
Compatibilité électromagnétique:
Les détails de ces mesures peuvent être consultés dans l’annexe.
4.7
Directives /
Normes
33
5 Garantie
FR
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai
Chung, New Territories, Hong Kong
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est néces-
saire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre
une copie du justicatif d’achat. Les conditions de garantie sont les sui-
vantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée
sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la
date d’achat doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou
la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de maté
riel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolonga-
tion de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les com
posants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions ef-
fectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis
le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition
de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque
le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
Importée et distribuée par
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
I-Plus Company Ltd.
4B Christchurch House, Beau-
fort Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
EC REP
Conditions
de garan-
tie et
de répara-
tion
34
NOTE IMPORTANTI!
CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLO
SA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzio-
ni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare
le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparec-
chio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche
queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo ap-
parecchio. Contengono informazioni importanti per la
messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istru-
zioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Protezione dall’umidità
Numero LOT
Produttore
IP20
Classe di
protezione II
Data di
produzione
1 Norme di sicurezza
IT
Mantenere
asciutto
35
1 Norme di sicurezza
IT
Uso previsto
La Lampada a luce diurna MEDISANA LT 470 è prevista per l’ap-
plicazione sicura di bagni di luce o luminoterapia, per il trattamento
della sindrome depressiva stagionale (S.A.D. = seasonal affective
disorder), denominata anche Winterblues.
L’applicazione può fungere da supporto alla generazione di nuove
riserve energetiche e alla stabilizzazione della frequenza cardiaca
e può indurre una sensazione di maggiore vitalità.
L’apparecchio è previsto unicamente per l’impiego nell’uomo.
Controindicazioni
Prima dell’utilizzo consultare il proprio medico di ducia. Questo è
importante soprattutto in presenza dei seguenti disturbi:
gravi depressioni,
interventi o malattie degli occhi che richiedono l’assenza di luce
forte
assunzione di determinati farmaci (ad es. antidolorici, antide-
pressivi, psicofarmaci o farmaci contro la malaria)
ipertensione / emorragie del vitreo
ipersensibilità alla luce, come ad esempio nella patologia del
Lupus Eritematoso sistemico (eritema rosso)
Effetti collaterali
Possono insorgere i seguenti effetti collaterali:
mal di testa
dolori agli occhi
problemi legati al sonno
nausea
Come alleviare o evitare gli effetti collaterali:
durante il trattamento aumentare la distanza dalla lampada e
non dirigere lo sguardo direttamente verso la luce.
Non utilizzare la lampada a tarda sera o prima di coricarsi.
Sottoporsi ai trattamenti con intervalli di più giorni e poi ripro-
vare.
36
1 Norme di sicurezza
Norme di sicurezza
Per l’apparecchio sono necessarie misure di sicurezza speciali
riguardo alla compatibilità elettromagnetica (EMV). L’apparec-
chio deve essere messo in funzione in base alle istruzioni ripor-
tate nelle informazioni EMV nel capitolo “Normative Reference”
(allegato).
Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto
come da istruzioni. In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi
diritto di garanzia.
L’apparecchio è stato ideato solo per un uso domestico e non
deve essere destinato ad un uso commerciale.
L’apparecchio non richiede calibrazione, ispezioni o manuten-
zione.
Prima dell’uso accertarsi che siano rimossi tutti i materiali di im-
ballaggio e che l’apparecchio o sue parti non presentino danni
visibili. In caso di dubbio contattare il servizio clienti.
Utilizzare l’apparecchio solo in luoghi chiusi, non utilizzarlo mai
all’aria aperta o in ambienti umidi. Non immergere l’apparec-
chio in acqua o in altri liquidi.
Non toccare mai l’apparecchio con mani bagnate mentre è col-
legato alla rete elettrica. Non esporre l’apparecchio all‘umidità.
L’apparecchio deve essere fatto funzionare solo in stato com-
pletamente asciutto.
È vietato coprire l’apparecchio quando è caldo. La feritoia di
ventilazione dell’apparecchio deve rimanere sempre libera.
Utilizzare e stoccare l’apparecchio solo in luoghi asciutti in cui
è garantita una stabilità sicura e l’apparecchio non possa cade-
re. Pericolo di lesione o rottura per persone e animali e oggetti
sottostanti.
Non impiegare l’apparecchio nelle vicinanze di miscele di ane-
stetici inammabili in presenza di aria o di ossigeno.
Non toccare mai una persona e l’apparecchio contemporane-
amente.
Proteggere l’apparecchio da urti e vibrazioni.
IT
37
1 Norme di sicurezza
Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione di corrente,
accertarsi che la tensione di rete indicata sulla targhetta corri-
sponda a quella della rete di alimentazione.
Posare il cavo di rete in modo tale da evitare ogni pericolo d’in-
ciampo ed escludere il rischio di strangolamento.
Tenere l’apparecchio e il cavo di rete lontano da superci surri-
scaldate, amme libere e altre fonti di calore.
Per staccare l’apparecchio dalla rete elettrica staccare sempre
la spina dalla presa. Non afferare mai il cavo di alimentazione
per staccare la spina!
Non utilizzare l’apparecchio quando non funziona correttamen-
te o quando è caduto a terra o in acqua o se è danneggiato.
Non utilizzare l’apparecchio se il cavo o la spina sono danneg-
giati, tenere lontano il cavo dalle fonti di calore.
In caso di guasti, non riparare l’apparecchio personalmente,
pena l’estinzione di qualsiasi diritto a garanzia. Far eseguire
le riparazioni esclusivamente a cura del centro di assistenza
autorizzato.
L’apparecchio non contiene componenti che possono essere
sostituiti o sottoposti a manutenzione da parte dell’utente.
L’apparecchio è protetto contro l’uso non autorizzato. Non mo-
dicare l’apparecchio senza l’autorizzazione del produttore.
Qualora l’apparecchio venga modicato è necessario eseguire
ispezioni e prove, che garantiscano l’uso sicuro dell’apparec-
chio.
Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bam-
bini, utilizzato da persone con discapacità siche, senso-
riali o intellettive o con esperienza insufciente e/o carenza di
competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano
assistiti da una persona competente o non vengano adeguata-
mente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
La distanza minima prescritta tra l’apparecchio e oggetti inam-
mabili è di 1 metro.
IT
38
1 Norme di sicurezza
Staccare sempre il collegamento elettrico e lasciare raffreddare
l’apparecchio per almeno 15 minuti prima di toccarlo.
Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’ap-
parecchio.
Non lasciare l’apparecchio incontrollato mentre è in funzione.
Stoccare l’apparecchio solo in luoghi fuori dalla portata dei
bambini.
In caso di dubbio chiedere sempre il consiglio di un medico e
seguire le sue indicazioni terapeutiche.
Le persone affette da patologie degli occhi o della retina, diabe-
te, compromissioni del nervo ottico o problemi di salute parago-
nabili devono chiarire con il proprio medico se l’applicazione è
innocua dal punto di vista della salute.
Il tubo uorescente dell’apparecchio contiene racchiuso nel ve-
tro una piccola quantità di mercurio. Se un tubo uorescente si
rompe in casa, fuoriesce una parte di mercurio sotto forma di
vapore di mercurio. In questo caso, per venire il meno possi-
bile a contatto con i vapori di mercurio, aprire nestre e porte
e spegnere eventualmente l’impianto di climatizzazione o ven-
tilazione, qualora presente. Uscire dalla stanza e arieggiarla
accuratamente per almeno 10 minuti.
IT
39
2 Informazioni interessanti
AVVERTIMENTO
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla
portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2
Come
funziona
la lampa-
da a luce
diurna LT
470?
In autunno e inverno, le stagioni con poche ore di sole e giornate corte,
la mancanza di luce solare inuisce su processi chimici nel cervello. La
funzione dell’ipotalamo viene ridotta e si suppone che venga inuenzata
la produzione della melatonina. Questo può causare stanchezza inde-
siderata.
La Lampada con luce diurna MEDISANA LT 470 utilizza luce elettrica
chiara per simulare la luce solare in autunno e in inverno. E tutto questo
senza la dannosa radiazione UV contenuta nella luce solare. Inoltre, la
luce aiuta il cervello ad adattare la produzione della melatonina, alle-
viando così i sintomi della cosiddetta depressione invernale (S.A.D.).
Grazie per la ducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con la lampada a luce diurna LT 470 (apparecchio di luceterapia) avete
acquistato un prodotto di qualità MEDISANA. Per ottenere il successo
desiderato e poter godere a lungo della vostra lampada a luce diurna
LT 470 (apparecchio di luceterapia) di MEDISANA, si consiglia di leg-
gere attentamente le seguenti indicazioni relative all’uso e alla piccola
manutenzione.
Grazie!
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi
siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparec-
chio e inviarlo al centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
1 MEDISANA Lampada a luce diurna LT 470
1 Istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il
materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizio-
ni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi imme-
diatamente in contatto con il proprio rivenditore.
2.1
Materiale
in dota-
zione e
imballag-
gio
IT
40
NOTA
Posizionare la lampada in prossimità di una presa facil-
mente accessibile.
3.2
Modalità
d’impiego
1. Posizionare l’interruttore ON/OFF
1
su
I
per accendere la lam-
pada.
2. Posizionare l’interruttore ON/OFF
1
su
0
per spegnere la lam-
pada.
Mentre ci si gode la luce beneca della lampada, si può leggere, tele-
fonare o persino svolgere il proprio lavoro. Tuttavia, mantenere sempre
la distanza raccomandata tra gli occhi e l’apparecchio (= 15 - 35 cm).
Raccomandazione sulla durata dell’applicazione:
Distanza Durata dell’applicazione
35 cm ca. 2 ore
25 cm ca. 70 minuti
15 cm ca. 30 minuti
3 Modalità d’impiego
IT
3.1
Messa in
funzione
Posizionare la lampada su un fondo piano e solido, ad es. un ta-
volo, e accertarsi che la lampada non possa cadere o rovesciar-
si. A tale scopo aprire il supporto
5
presente sul retro dell‘ap-
parecchio.
Alternativa: Montaggio della Lampada a luce diurna a parete. Sul
retro dell’apparecchio si trova il foro di sospensione
4
. È possi-
bile appendere la lampada su una vite. A seconda della parete,
scegliere il tipo di ssaggio adatto (ad es. in caso di calcestruzzo
una vite e un tassello). Il materiale di ssaggio non è in dotazio-
ne. Importante: Se il foro di sospensione fosse danneggiato, non
appendere la lampada e rivolgersi al servizio clienti.
Posizionare la lampada a ca. 15 - 35 cm dagli occhi. La luce
deve colpire il viso lateralmente.
Inserire la spina di alimentazione
3
nella presa.
NOTA
La lampada raggiunge la sua potenza piena dopo alcuni
minuti. L’intensità luminosa può inizialmente sembrare
visibilmente più debole dopo l’accensione.
41
3 Modalità d’impiego / 4 Varie
IT
Più si è vicini alla lampada, più breve è il tempo necessario per ot-
tenere l’effetto desiderato.
Non guardare mai direttamente nella luce o sulla supercie di illumi-
nazione
2
per lungo tempo.
Durante le prime sedute può vericarsi l’insorgenza di dolori agli oc-
chi o un leggero mal di testa, che, tuttavia, scompaiono entro breve
tempo. In caso di dubbio ridurre l’intensità e/o la durata dell’applica-
zione no a sentirsi totalmente a proprio agio.
Per garantire la durata del prodotto, la lampada può essere utiliz-
zata no a 2 ore/cad., ma mai più di 4 ore. Lasciare raffreddare la
lampada prima di un nuovo utilizzo per almeno 15 minuti.
Applicazione per un tempo prolungato
Ripetere l’applicazione durante i mesi con poche ore di sole almeno per
7 giorni consecutivi. A seconda delle esigenze personali, questo periodo
può essere anche prolungato.
4.1
Pulizia e
manuten-
zione
Prima della pulizia, staccare la spina e lasciare raffreddare la lam-
pada per almeno 15 minuti.
Non toccare l’apparecchio, la spina e il cavo di alimentazione con
le mani bagnate o umide.
Pulire l’apparecchio con un panno morbido che non rilascia peluc-
chi, se necessario leggermente inumidito con una lisciva di sapone
non aggressiva e ben strizzato. Nell’apparecchio non deve pene-
trare acqua.
Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
Per pulire l’apparecchio non utilizzare in nessun caso detergenti
aggressivi, sostanze abrasive o solventi e tanto meno dischetti di
cotone, lana d’acciaio o spaz zole rigide, in quanto potrebbero dan-
neggiare la supercie.
4.2
Stoccaggio
Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto fuori dalla portata
dei bambini, quando non è utilizzato.
Lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 15 minuti prima
di stoccarlo.
Staccare l’apparecchio dalla rete elettrica quando non viene uti-
lizzato.
Rispettare le condizioni di stoccaggio riportate nel capitolo 4.6
Dati tecnici.
4 Varie
42
4 Varie
IT
4.4
Errori ed
elimina-
zione
Problema Possible causa Eliminazione
La lampada
non si ac-
cende.
Apparecchio non ac-
ceso.
Accendere
l‘apparecchio con in-
terruttore ON/OFF
1
.
Alimentazione elettrica
mancante.
Controllare la spina di
rete e il collegamento
dal cavo alla rete.
4.5
Sostituzio-
ne
delle lam-
pade
uorescenti
La durata di vita delle lampade uorescenti è di circa 8000 ore. Se
una lampada si guasta, è necessario sostituirla. Per sostituire le
lampade uorescenti è necessario smontare completamente
l’apparecchio. Per evitare danni, lasciare che della sostituzione si
occupino il proprio rivenditore specializzato, un centro di assistenza
autorizzato o un tecnico qualicato.
4.3
Smaltimento
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l’obbligo di gettare tutte le apparecchiature elet-
troniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso
un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializza-
to, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente.
Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio riven-
ditore.
43
4 Varie
IT
4.6
Dati
tecnici
Nome e modell
Alimentazione elettri-
ca
Tubo uorescente
Tubo uorescente so-
stitutivo (denomina-
zione del produttore)
Potenza assorbita
Intensità della luce
Dimensioni
Peso
Condizioni di eser-
cizio
Condizioni di stoccag-
gio
Numero di articolo
Codice EAN
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEDISANA lampada a luce diurna LT 470
220-240 V~ 50 Hz
Luce diurna (spettro pieno), 45 W, 8000 h
MP45 3U
45 W
> 10.000 lux (a 15 cm)
270 x 207 x 80 mm
800 g
10 °C a 25 °C, 30 a 90 % umidità relat., Pres-
sione dell’aria: 700-1060 hPa
- 20 °C a + 50 °C, 30 a 90 % umidità relat.,
Pressione dell’aria: 700-1060 hPa
45222
40 15588 45222 2
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e strutturale.
La versione attuale di queste istruzioni per lʼuso si trova allʼindirizzo:
www.medisana.com
0123
Questa lampada a luce diurna è certicata in conformità alla direttiva
comunitaria 93/42/CEE per i prodotti medicali e dotata del marcio CE
(marchio di conformità) “CE 0123”.
Compatibilità elettromagnetica: E’ possibile consultare i dettagli di
questi dati di misura in appendice.
4.7
Direttive /
norme
44
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
Condizioni
di garanzia
e di
riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o direttamente
il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire lʼapparecc-
hio, specicare il guasto e allegare una copia della
ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data
di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garan
zia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengo no eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per lʼapparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio
dallʼinosservanza delle istruzioni dʼuso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati
dallʼacquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante lʼinvio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dallʼappar ecchio anche se il danno allʼapparecchio viene
riconosciuto come caso di garanzia.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai
Chung, New Territories, Hong Kong
Importato e distribuito da
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
I-Plus Company Ltd.
4B Christchurch House, Beaufort
Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
EC REP
5 Garanzia
IT
45
1 Indicaciones de seguridad
ES
Leyenda:
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Con-
tienen información importante relativa a la puesta en
funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su
totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden
producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para
evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que
le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Protección contra humedad
Número de LOTE
Fecha de
Fabricante fabricatión
IP20
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones
de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde
estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el apara-
to a terceras personas, entregue también estas instrucciones de
manejo.
Clase de
protección II
Mantener
seco
46
1 Indicaciones de seguridad
ES
Uso intencional
La lámpara de luz diurna MEDISANA LT 470 ha sido diseñada
para baños de luz o para fototerapia para tratar las depresiones de
temporada (S.A.D. = seasonal affective disorder), también llama-
das Winterblues. Su aplicación puede generar nuevas reservas
de energía y ayudar a estabilizar la frecuencia cardíaca y puede
ayudar a estar más despierto. El equipo ha sido diseñado para ser
usado únicamente en personas.
Contraindicaciones
Antes de emplear el dispositivo consulte a su médico. Sobre todo
si padece o ha padecido uno de los siguientes trastornos o cir-
cunstancias:
depresiones severas,
operaciones oculares o enfermedades oculares que conllevar
evitar la luz clara,
ingestión de determinados medicamentos (p. ej. analgésicos,
antidepresivos, fármacos sicotrópicos o preparados contra ma-
laria),
• hipertensión / hemorragias en el cuerpo vítreo
• hipersensibilidad a la luz tal como p. ej. en un cuadro clínico
de lupus eritematoso sistémico (LES)
Efectos secundarios:
Pueden producirse los siguientes efectos secundarios:
jaquecas
dolor ocular
problemas del sueño
nauseas
Así mitiga o evita los efectos secundarios:
Aumente durante el tratamiento la distancia con la lámpara y
no dirija la vista directamente a la luz.
No utilice la lámpara por la tarde noche ni antes de ir a dormir.
47
ES
Haga una pausa de varios días entre los tratamientos e intén-
telo de nuevo tras pausar.
Indicaciones de seguridad
Para el aparato hacen falta medidas de seguridad especiales
relacionadas con la compatibilidad electromagnética (CEM). El
aparto tiene que ser puesto en servicio conforme a las instruc-
ciones de la información CEM en el capítulo “Normative Refe-
rence” (anexo).
Utilice el aparato únicamente conforme al n previsto por las
instrucciones de uso. En caso de utilizarlo para nes distintos,
ya no será aplicable la garantía.
El aparato sólo está previsto para el uso doméstico y no para
el uso comercial.
El aparato no necesita calibración, inspecciones ni manteni-
miento.
Asegúrese antes del uso de que todo el material de embalaje
ha sido retirado y de que el aparato o piezas de él no presentan
ningún daño visible. Si tiene alguna duda póngase en contacto
con nuestro departamento de atención al cliente.
Utilícelo sólo en recintos cerrados y de ningún modo al aire
libre ni en recintos húmedos. No sumerja el aparato en agua o
en cualquier otra sustancia líquida.
No agarre jamás el aparato con las manos húmedas mientras
esté enchufado. No deje que la humedad penetre en el apara-
to. El aparato solamente puede operar cuando está completa-
mente seco.
El aparato no debe cubrirse cuando esté caliente. Las ranuras
de ventilación del dispositivo deben estar siempre despejadas.
Opere y almacene el aparato únicamente en lugares secos en
los que se puede garantizar su estabilidad y que el aparato no
pueda caer. Corre peligro de lesiones o de rotura de las perso-
nas y los objetos situados debajo.
1 Indicaciones de seguridad
48
ES
No emplee el dispositivo cerca de mezclas de anestésicos que
puedan inamarse con el aire o el oxígeno.
No agarre nunca simultáneamente el equipo y otra persona.
Proteja el aparato contra golpes y sacudidas.
Antes de conectar el aparato a la red de suministro, compruebe
que la tensión indicada en la placa de características del ven-
tilador se corresponda con la tensión de su red de suministro.
El cable debe ser tendido de forma que no represente ningún
peligro de tropiezo y excluyendo peligro de estrangulación.
Mantenga el aparato y el cable de red alejados de supercies
calientes, llamas y demás fuentes de calor.
La distancia prescrita entre el aparato y objetos inamables es
de como mínimo 1 metro.
Desenchufe el aparato siempre y deje que el aparato enfríe
como mínimo 15 minutos antes de tocarlo.
Para desenchufar el aparato de la red, retire el enchufe de la
toma.
No tire nunca del cable!
No utilice el aparato si no funciona perfectamente, se ha caído
al suelo o al agua o se ha dañado.
No utilice el aparato si el cable de red o la clavija son defectuo-
sos. Mantenga el cable alejado de supercies calientes.
En caso de fallos, no intente reparar el dispositivo, puesto que
en este caso ya no será aplicable la garantía. Hágalo reparar
únicamente por el servicio técnico autorizado.
El aparato no incluye ninguna pieza que pueda ser sustituida o
sometida a mantenimiento por el usuario.
El aparato está protegido contra uso no autorizado.
No modique nunca el aparato sin la autorización del fabrican-
te.
1 Indicaciones de seguridad
49
ES
Si se debe modicar el aparato tiene que ser sometido a ins-
pecciones y ensayos que garanticen que se seguirá usando
con seguridad.
Este aparato no está concebido para ser utilizado por perso-
nas (niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica
disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos
necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una
persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones
de cómo manejarlo.
Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no
utilicen el aparato como juguete.
No deje el aparato sin vigilancia mientras que esté encendido.
Almacene el aparato únicamente en lugares que estén fuera
del alcance de los niños.
En caso de duda, tiene que consultar con su médico y seguir
sus instrucciones terapéuticas.
Las personas con enfermedades oculares o de la retina, dia-
betes, perturbaciones del nervio óptico o problemas de salud
similares tienen que aclarar con su médico si pueden realizar
el tratamiento sin problemas de salud.
El tubo de neón del aparato contiene una pequeña cantidad
de mercurio dentro del cristal. Cuando rompe un tubo de neón
en casa se evapora una parte del mercurio en estado gaseo-
so. Para entrar lo menos posible en contacto con los vapores
de mercurio, abra las ventanas o las puertas y apague el aire
acondicionado, si está encendido. Salga de la habitación y ai-
ree la habitación a conciencia, como mínimo 10 minutos.
1 Indicaciones de seguridad
50
¡Muchas
gracias!
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta
daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funciona-
miento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
1 MEDISANA Lámpara de luz diurna LT 470
1 Manual de uso
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del ma-
terial de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas perti-
nentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el
transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
¡Muchas gracias por su conanza y felicitaciones!
Con la lámpara de luz diurna LT 470 ha adquirido un producto de
calidad de MEDISANA. A n de que se cumplan sus expectativas
sobre el producto y disfrute durante mucho tiempo de la lámpara de
luz diurna LT 470 de MEDISANA, le recomendamos que lea deteni-
damente las siguientes instrucciones de uso y mantenimiento.
2.1
Volumen
de sumi-
nistros y
embalaje
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en
manos de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
2 Informaciones interesantes
ES
2.2
¿Cómo
funciona la
lámpara de
luz diurna
LT 470?
En otoño e invierno, las estaciones con menos horas de sol y días
de corta duración, la falta de luz solar inuye negativamente en los
procesos químicos cerebrales. El funcionamiento del hipotálamo se
ve limitado y se supone que también inuye en la producción de la
hormona melatonina. Eso ocasiona cansancio no deseado.
La lámpara de luz diurna LT 470 de MEDISANA utiliza luz eléctrica
clara, para simular la luz solar ausente en otoño e invierno. Y sin
incluir la radiación UV dañina de la luz solar. Además, la luz ayuda al
cerebro a adaptar la producción de la hormona melatonina, ayudan-
do así a mitigar los síntomas de la denominada depresión invernal
(S.A.D.).
51
Ponga la lámpara en un fondo llano y sólido, tal como p. ej. una
mesa, y asegúrese de que la lámpara no pueda caer o volcar. Des-
pliegue para ello el soporte
5
en la parte trasera del aparato.
Alternativa: Montaje de la lámpara de luz diurna en una pared. En
la parte trasera del aparato está el oricio de enganche
4
puede
colgar la lámpara en un tornillo. Según sea la pared tiene que es-
coger un tipo de sujeción adecuado (p. ej. si es hormigón un tornillo
y un taco). El material de sujeción no forma parte del volumen de
suministro. Importante: Si el oricio de enganche estuviese dañado
no cuelgue la lámpara y diríjase al servicio de atención al cliente.
Ubique la lámpara aprox. de 15 a 35 cm de distancia de sus ojos. La
luz tiene que iluminar el rostro desde el lateral.
Introduzca el enchufe de alimentación
3
en la toma de corriente.
3.1
Puesta
en
servicio
3 Aplicatión
ES
3.2
Aplicatión
1. Ponga el interruptor de encendido/apagado
1
a la posición
I
,
para encender la lámpara.
2. Ponga el interruptor de encendido/apagado
1
a la posición
0
,
para apagar la lámpara.
Mientras disfruta de la beneciosa luz de la lámpara puede hablar
por teléfono, leer o sencillamente trabajar. Pero debe mantener
siempre la distancia recomendada entre los ojos y el aparato (= 15
a 35 cm).
Recomendación de aplicación y duración de la aplicación:
Distancia Duración de la aplicación
35 cm aprox. 2 horas
25 cm aprox. 70 minutos
15 cm aprox. 30 minutos
NOTA
La lámpara alcanza el máximo de luminosidad tras unos
minutos. Tras el encendido la luminosidad podría pare-
cer ser más débil.
NOTA
Busque una ubicación para la lámpara que tenga un en-
chufe cerca bien accesible.
52
3 Aplicatión / 4 Generalidades
ES
Cuanto más cerca esté de la lámpara menor será el tiempo ne-
cesario para conseguir el efecto deseado.
No mire nunca directamente en la luz durante largo, tampoco a
la supercie lumínica
2
.
Durante las primeras sesiones podría sufrir dolor ocular o una
jaqueca ligera, que deberían desaparecer con rapidez. En caso
de duda reduzca la intensidad y/o la duración de la aplicación
hasta sentirse plenamente bien.
Para garantizar la vida útil del producto, puede usar la lámpara
hasta 2 horas seguidas, perno nunca más de 4 horas. Antes de
volver a encender la lámpara deje que enfríe como mínimo 15
minutos.
Aplicación a largo plazo
Repita la aplicación durante los meses con pocas horas de luz solar
como mínimo 7 días consecutivos. En función de los requisitos indi-
viduales ese periodo se puede prolongar.
4.1
Limpieza y
cuidado
Apague el aparato antes de limpiarlo, desenchufe y deje que
enfríe como mínimo 15 minutos.
No toque el aparato, ni el enchufe ni el cable con las manos
mojadas o húmedas.
Limpie el aparato con un paño suave y sin pelusas que, si es ne-
cesario, puede humedecer ligeramente en lejía con jabón suave
y seguidamente retorcer bien.
No sumerja el aparato en agua o en cualquier otra sustancia
líquida.
No utilice de ningún modo agentes de limpieza, agentes abra-
sivos ni disolventes agresivos, así como tampoco algodones de
limpieza, estopas de acero o cepillos duros, pues podrían dañar
las supercies.
4 Generalidades
53
4 Generalidades
ES
Guarde el equipo en un lugar seco lejos del alcance de los ni-
ños, cuando no lo utilice.
Deje enfriar el aparato como mínimo 15 minutos antes de al-
macenarlo.
Desenchufe el aparato cuando no lo vaya a utilizar.
Tenga en cuenta las condiciones de almacenamiento en el ca-
pítulo 4.6 Datos técnicos.
4.2
Almacena-
miento
4.3
Indicaciones
para la elimi-
nación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de ba-
suras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar
todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente
de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida
de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser
eliminados sin dañar el medio ambiente. Para más información so-
bre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a
su establecimiento especializado.
4.4
Errores y
subsanación
Problema Posible causa Solución
La lámpara no
ilumina.
El aparato no está
encendido.
Encender el aparato con
interruptor de encendi-
do/apagado
1
.
Sin suministro de cor-
riente.
Revise el enchufe y la
conexión del cable con
el aparato.
4.5
Cambiar los
tubos
uorescen-
tes
La vida útil de los tubos uorescentes es de alrededor de 8000
horas. Cuando se funde un tubo, se debe cambiar. Para cambiar
los tubos se debe desmontar todo el aparato. A n de evitar que
se produzcan daños en el aparato, encargue el cambio a su dis-
tribuidor, a un punto de atención al cliente autorizado o a personal
debidamente cualicado.
54
Nombre y modelo
Suministro eléctrico
Tubo de neón
Tubo de neón de re-
puesto (denominación
del fabricante)
Consumo de potencia
Intensidad lumínica
Dimensiones
Peso
Conditions d’utilisation
Condiciones de alma-
cenaje / transporte
Número de artículo
Numeración europea
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEDISANA Lámpara de luz diurna LT 470
220-240 V~ 50 Hz
luz diurna (espectro completo), 45 W, 8000 h
MP45 3U
45 W
> 10.000 lux (a 15 cm)
270 x 207 x 80 mm
800 g
10 °C hasta 25 °C, 30 hasta 90 % humedad
relativa, 700-1060 hPa Presión del aire
- 20 °C hasta + 50 °C, 30 hasta 90 % hume-
dad relativa, 700-1060 hPa Presión del aire
45222
40 15588 45222 2
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos
reservamos el derecho de introducir modicaciones
técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
0123
4 Generalidades
ES
4.6
Datos
técnicos
El aparato está certicada para productos médicos conforme a la
Directiva de la UE 93/42/CEE y lleva la marca CE (marca de confor-
midad) “CE 0123”.
Compatibilidad electromagnética:
Encontrará más detalles sobre estos datos de medición en el anexo.
4.7
Directrices /
normas
55
5 Garantía
ES
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai
Chung, New Territories, Hong Kong
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente
con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera
que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una
copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes
condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía
por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso
de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el
recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período
de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los com-
ponentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento
del manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del do-
micilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio
técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indi-
rectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo
haya sido considerado como una reclamación justicada.
importado y distribuido por
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
I-Plus Company Ltd.
4B Christchurch House, Beaufort
Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
EC REP
Condicio-
nes de
garantía
y repara-
ción
56
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de ins-
truções, em especial as indicações de segurança e guarde-o
para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros,
faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos:
Este manual de instruções pertence a este aparelho.
Ele contém informações importantes para a colocação
em funcionamento e a operação. Leia completamente
este manual de instruções. O incumprimento destas
instruções pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para
evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar
possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis
para a instalação ou a operação.
Protecção contra humi-
dade
Número de lote
Fabricante
IP20
Classe de
protecção II
Data de produção
1 Avisos de segurança
PT
Manter
seco
57
1 Avisos de segurança
PT
Utilização correcta
A Lâmpada de luz diurna MEDISANA LT 470 é indicada para utili-
zação segura em banhos de luz ou terapias de luz, no tratamento
de depressões sazonais (S.A.D. = seasonal affective disorder),
também conhecidas como «winter blues». A sua utilização pode
promover a geração de novas reservas de energia e a estabiliza-
ção da frequência cardíaca, podendo contribuir para uma maior
sensação de alerta. O aparelho destina-se apenas à utilização em
humanos.
Contra-indicações
Fale com o seu médico antes de da utilização. Tal aplica-se, em
especial, nas seguintes circunstâncias ou caso sofra, ou tenha
sofrido, dos seguintes perturbações:
depressões graves ,
operações aos olhos ou doenças oculares que obriguem a evi-
tar a luz clar
toma de determinados medicamentos (p. ex. analgésicos, anti-
depressivos, psicofármacos ou antimaláricos)
tensão alta / hemorragia vítrea
hipersensibilidade à luz, como p. ex. um quadro de lúpus eri-
tematoso sistémico
Efeitos secundários
Podem ocorrer os seguintes efeitos secundários:
dores de cabeça
dores oculares
problemas de sono
náuseas
Poderá aliviar ou evitar os efeitos secundários do seguinte modo:
Durante o manuseamento, aumente a sua distância da lâmpa-
da e não olhe diretamente para a luz.
Não utilize a lâmpada a uma hora tardia da noite ou antes do
deitar.
Faça um intervalo de vários dias entre os tratamentos e procu-
re depois recomeçar novamente.
58
1 Avisos de segurança
Avisos de segurança
O aparelho requer medidas de segurança especiais quanto à
compatibilidade eletromagnética (CEM). O aparelho deve ser
operado de acordo com o indicado nas informações relativas
à CEM, contidas no capítulo «Normative Reference» (em ane-
xo).
Utilize o aparelho apenas em conformidade com as suas ins-
truções de utilização. Em caso de utilização imprópria, é anu-
lada a garantia.
O aparelho destina-se apenas a uso privado e não a ns co-
merciais.
Não é necessário efetuar calibrações, inspeções ou trabalhos
de manutenção no aparelho.
Antes da utilização, certique-se de que todos os materiais de
embalagem foram removidos e que o aparelho, ou partes do
mesmo, não apresentam danos visíveis. Em caso de dúvida,
contacte o serviço de apoio.
Utilize o aparelho apenas em compartimentos fechados, nunca
ao ar livre ou em espaços húmidos. Nunca mergulhe o apare-
lho em água ou outros líquidos.
Nunca toque no aparelho com as mãos molhadas quando este
estiver ligado à tomada. Mantenha o aparelho protegido da hu-
midade. O aparelho só pode ser operado no estado totalmente
seco.
O aparelho não pode ser coberto quando se encontra em esta-
do quente. Os orifícios de ventilação do aparelho devem estar
desimpedidos.
Opere e conserve o aparelho apenas em locais secos que as-
segurem a estabilidade do mesmo e que previnam que este
caia. Existe perigo de lesões ou de quebra para os seres vivos
ou objetos que se encontrem por baixo.
Não utilize o aparelho perto de misturas anestésicas, que se-
jam inamáveis pelo ar ou oxigénio.
Nunca toque noutra pessoa e no aparelho em simultâneo.
PT
59
1 Avisos de segurança
Proteja o aparelho de embates e vibrações.
Antes de conectar o aparelho à sua alimentação de corrente,
tenha atenção para que a tensão eléctrica indicada na chapa
de identicação corresponda à da sua rede eléctrica.
O cabo elétrico deve ser disposto de modo a não representar
qualquer risco de tropeçamento e a evitar o risco de estrangu-
lamento.
Mantenha o aparelho, incluindo o cabo de alimentação, afasta-
do de superfícies quentes, lume e outras fontes de calor.
A distância recomendada entre o aparelho e objetos inamá-
veis é de 1 metro, no mínimo.
Desligue sempre a ligação à corrente e deixe o aparelho arre-
fecer durante pelo menos 15 minutos antes de lhe tocar.
Para separar o aparelho da rede eléctrica, retire sempre a cha
de rede da tomada. Nunca puxe pelo cabo de alimentação!
Não utilize o aparelho se o cabo ou a cha estiver danicada,
mantenha o cabo afastado de superfícies quentes.
Não utilize o aparelho se este apresentar defeitos de funciona-
mento, se tiver caído à água, entrado em contacto com água
ou tiver sido danicado de outra forma.
Em caso de avaria, não repare o aparelho por iniciativa pró-
pria, o que implica a anulação da respectiva garantia. As repa-
rações apenas devem ser efectuadas pelo centro de assistên-
cia autorizado.
O aparelho não contém partes que possam ser alvo de manu-
tenção ou substituídas pelo utilizador.
O aparelho está protegido contra usos não autorizados. Nunca
efetue modicações no aparelho sem a autorização do fabri-
cante.
Caso o aparelho sofra modicações, será necessário proceder
a inspeções e ensaios para garantir que este pode continuar a
ser utilizado de forma segura.
PT
60
1 Avisos de segurança
Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou
psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimen-
tos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável
pela sua segurança ou que tenham recebido instruções como
utilizar a máquina.
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam
com o aparelho.
Não deixe o aparelho sem supervisão enquanto estiver ligado.
Conserve o aparelho apenas em locais fora do alcance de
crianças.
Em caso de dúvida, peça sempre conselho a um médico e siga
as suas indicações terapêuticas.
Antes da utilização, as pessoas com doenças oftalmológicas
ou retinopatias, diabetes, doenças do nervo ótico ou proble-
mas de saúde semelhantes devem esclarecer junto do seu mé-
dico se a utilização é prejudicial para a sua saúde.
A lâmpada uorescente tubular do aparelho possui uma pe-
quena quantidade de mercúrio, incorporada no vidro. Se ocor-
rer a quebra de uma lâmpada uorescente tubular em sua
casa, uma parte do mercúrio será libertada na forma de vapor
de mercúrio. Nesse caso, para impedir ao máximo o contacto
com os vapores de mercúrio, abra as janelas ou as portas e
desligue os sistemas de climatização ou ventilação, se existen-
tes. Abandone a divisão e deixe arejar totalmente durante pelo
menos 10 minutos.
PT
61
2 Informações gerais
AVISO!
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se
tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asxia!
2.2
Como
funciona
a Lâmpa-
da de luz
diurna LT
470?
No outono e no inverno, as estações do ano com menos horas de sol e
dias mais curtos, a falta de luz solar interfere nos processos químicos
que ocorrem no cérebro. A função do hipotálamo é limitada e presume-
-se que a produção da hormona melatonina é afetada. Esta situação
pode dar origem a um cansaço indesejado.
A Lâmpada de luz diurna MEDISANA LT 470 utiliza luz elétrica clara
para simular a luz solar que é insuciente no outono e no inverno. Ao
mesmo tempo, é isenta da radiação UV presente na luz solar. Além
disso, a luz ajuda o cérebro a ajustar a hormona melatonina, podendo
contribuir para aliviar os sintomas da chamada depressão de inverno
(S.A.D.).
Obrigado pela sua conança e parabéns!
Com a lâmpada de luz diurna LT 470 (aparelho de fototerapia) adqui-
riu um produto de qualidade da MEDISANA. Para obter os resultados
desejados e desfrutar da sua lâmpada de luz diurna LT 470 (aparelho
de fototerapia) da MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos a
leitura atenta das seguintes instruções de uso e conservação.
Muito
obrigada
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e
não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o apa-
relho em funcionamento e consulte o seu revendedor ou o seu centro
de assistência.
Do volume de fornecimento fazem parte:
1 MEDISANA Lâmpada de luz diurna LT 470
1 Manual de instruções
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas atra-
vés da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da
embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, vericar
danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto
com o seu revendedor.
2.1
Material
fornecido
e embala-
gem
PT
62
NOTA
Procure um local onde colocar a lâmpada, junto a uma
tomada de fácil acesso.
3.2
Aplicação
1. Coloque o interruptor de ligar/desligar
1
na posição
I
, para ligar
a lâmpada.
2. Coloque o interruptor de ligar/desligar
1
na posição
0
, para
desligar a lâmpada.
Enquanto desfruta da reconfortante luz da lâmpada, pode ler, falar ao
telefone ou dedicar-se ao seu trabalho. Mantenha sempre, contudo, a
distância recomendada entre os seus olhos e o aparelho (= 15 a 35
cm).
Recomendação de uso sobre a duração de utilização:
Distância Duração de utilização
35 cm aprox. 2 horas
25 cm aprox. 70 minutos
15 cm aprox. 30 minutos
3.1
Colocação
em funcio-
namento
Coloque a lâmpada numa superfície estável e plana, como uma
mesa, e certique-se de que não pode cair ou virar-se. Para o
fazer, desdobre o suporte
5
que se encontra na parte de trás
do aparelho.
Alternativa: Montagem da Lâmpada de luz diurna numa parede.
Na parte de trás do aparelho, encontra-se o orifício para pendu-
rar
4
. Pode pendurar a lâmpada num parafuso. Será necessá-
rio escolher um modo de xação em função da parede (p. ex.,
em paredes de betão, um parafuso e uma bucha). O material de
xação não vem incluído no volume de fornecimento. Importan-
te: Se o orifício para pendurar estiver danicado, não pendure a
lâmpada e contacte o serviço de apoio ao cliente.
Coloque a lâmpada a uma distância de cerca de 15 a 35 cm
dos seus olhos. A luz deve incidir lateralmente no seu rosto.
Insira a cha
3
na tomada eléctrica.
NOTA
A lâmpada irá atingir a sua luminosidade máxima ao m
de alguns minutos. Ao ligar, a luminosidade pode pare-
cer visivelmente mais fraca ao início.
3 Aplicação
PT
63
Quanto maior a sua proximidade da lâmpada, menor será o tempo
necessário para alcançar o efeito pretendido.
Nunca olhe diretamente para a luz ou para a superfície luminosa
2
por muito tempo.
Durante as primeiras sessões, é possível que ocorram dores ocula-
res ou dores de cabeça ligeiras que, todavia, deverão desaparecer
rapidamente. Em caso de dúvida, reduza a intensidade e/ou a dura-
ção da utilização, até se sentir totalmente restabelecido.
Para assegurar a durabilidade do produto, pode utilizar a lâmpada
durante 2 horas de cada vez, mas nunca por mais de 4 horas. Deixe
a lâmpada arrefecer durante pelo menos 15 minutos antes de uma
nova utilização.
Utilização por um período mais prolongado
Repita a utilização durante os meses com menos horas de sol, pelo
menos durante 7 dias consecutivos. Em função das suas necessidades,
esse período pode igualmente ser prolongado.
4.1
Limpeza
e conser-
vação
Antes da limpeza, desligue o aparelho, desligue a cha da tomada e
deixe a lâmpada arrefecer durante pelo menos 15 minutos.
Não toque no aparelho, cha nem cabo com as mãos molhadas ou
húmidas.
Limpe o aparelho com um pano macio que não largue pêlo, hume-
decendoo ligeiramente numa solução morna e suave de água com
um pouco de sabão que, depois, deverá ser espremido. Não deve
penetrar água no aparelho.
Nunca mergulhe o aparelho em água ou outros líquidos.
Para a limpeza do aparelho não use produtos de limpeza agressi-
vos, abrasivos ou solventes, nem esponjas de limpeza, palha de
aço ou escovas duras. Estes produtos poderão danicar a super-
fície.
4.2
Armazena-
mento
Quando não estiver a utilizar o aparelho, conserve-o num local
seco, fora do alcance das crianças.
Deixe o aparelho arrefecer durante pelo menos 15 minutos an-
tes de o guardar.
Desligue o aparelho da tomada sempre que não estiver a utili-
zá-lo.
Observe as condições de armazenamento contidas no capítulo
4.6 Dados técnicos.
3 Aplicação / 4 Generalidades
PT
4 Generalidades
64
4 Generalidades
PT
4.3
Indicações
sobre a
eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo do-
méstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer apa-
relho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos
postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor es-
pecializado, para que possam ser eliminados ecologicamente.
Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as
autoridades locais ou o seu revendedor.
4.4
Eliminação
de falhas
Problema Possível causa Solução
A lâmpada
não acende.
Aparelho desligado. Ligar o aparelho
através interruptor de
ligar/desligar
1
.
Sem alimentação
elétrica.
Sem alimentação
elétrica Verique a
cha e a ligação do
cabo ao aparelho.
4.5
Cambiar
los tubos
uores-
centes
La vida útil de los tubos uorescentes es de alrededor de 8000
horas. Cuando se funde un tubo, se debe cambiar. Para cambiar
los tubos se debe desmontar todo el aparato. A n de evitar que
se produzcan daños en el aparato, encargue el cambio a su dis-
tribuidor, a un punto de atención al cliente autorizado o a personal
debidamente cualicado.
65
4 Generalidades
PT
4.6
Dados
técnicos
Denominação e modelo
Fonte de alimentação
Lâmpada uorescente
tubular
Lâmpada uorescente
tubular sobressalente
(designação do fabri-
cante)
Consumo de energia
Intensidade da luz
Dimensões
Peso
Condições de funciona-
mento
Condições de armaze-
nagem / transporte
Número de artigo
Número EAN
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEDISANA Lâmpada de luz diurna LT 470
220-240 V~ 50 Hz
luz diurna (espetro total), 45 W, 8000 h
MP45 3U
45 W
> 10.000 lux (a 15 cm)
270 x 207 x 80 mm
800 g
10 °C até 25 °C, 30 até 90 % de humidade rel.
do ar, Pressão do ar: 700-1060 hPa
- 20 °C até + 50 °C, 30 até 90 % de humidade
rel. do ar, Pressão do ar: 700-1060 hPa
45222
40 15588 45222 2
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito a proceder a alterações
técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada
em www.medisana.com
0123
Esta lâmpada de luz diurna está certicada em conformidade com
a Diretiva 93/42/CE referente a dispositivos médicos e dispõe da
marca CE (marca de conformidade) “CE 0123”.
Compatibilidade electromagnética: Pormenores sobre estes da-
dos de medição podem ser consultados no anexo.
4.7
Direttive /
norme
66
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
Garantia e
condições
de
reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado
ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o apa-
relho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de
uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem
de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação são elimina-
das gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado,
nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador
ou por terceiros não autori zados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a
clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou in-
directos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no
aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai
Chung, New Territories, Hong Kong
importado & distribuído por
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANHA
I-Plus Company Ltd.
4B Christchurch House, Beaufort
Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
EC REP
5 Garantia
PT
67
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Verklaring van de symbolen:
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze
bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming
en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing hele-
maal. Het niet naleven van deze instructie kan zware
verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
Bescherming tegen vocht
LOT-nummer
Productie-
Producent datum
IP20
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsins-
tructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en
bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het
toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing
absoluut mee.
Beschermings-
klasse II
Droog
houden
68
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Doelmatig gebruik
De MEDISANA daglichtlamp LT 470 is bestemd voor een veili-
ge toepassing van lichtbaden of lichttherapie voor de behandeling
van seizoensafhankelijke depressies (S.A.D. = seasonal affective
disorder), ook wel winterblues genoemd.
Het gebruik kan de opbouw van nieuwe energiereserves en de
stabilisatie van de hartfrequentie ondersteunen, dit kan tot een
wakkerder gevoel leiden. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor
menselijk gebruik.
Tegenaanwijzingen
Voor gebruik gelieve met uw arts te overleggen. Dit geldt vooral als
u de volgende klachten heeft of gehad heeft:
zware depressies,
oogoperaties of oogziektes, waarbij u fel licht moet vermijden,
gebruik van bepaalde medicijnen (bijv. pijnstillers, antidepressi-
va, psychofarmaca of malariapreparaten),
• hoge bloeddruk/glasvochtbloedingen
• overgevoeligheid voor licht, bijv. bij de auto-immuunziekte
 systemische lupus erythematodes (huidaandoeningen)
Bijwerkingen
De volgende bijwerkingen kunnen optreden:
hoofdpijn
oogpijn
slaapproblemen
misselijkheid
Zo kunt u de bijwerkingen verlichten of vermijden:
Tijdens de behandeling de afstand tot de lamp vergroten en
niet rechtstreeks in het licht kijken.
De lamp niet ‘s avonds laat of vlak voor het slapengaan gebrui-
ken.
69
NL
Houd een pauze van meerdere dagen tussen de behandelin-
gen en probeer dan opnieuw.
Veiligheidsmaatregelen
Voor het apparaat zijn speciale veiligheidsmaatregelen betref-
fende de richtlijn elektromagnetische compatibiliteit (EMC) no-
dig. Het apparaat moet in gebruik worden genomen volgens
de voorschriften in de EMC-informatie in hoofdstuk “Normative
Reference” (Bijlage).
Gebruikt u het apparaat alleen volgens zijn bestemming vol-
gens de gebruiksaanwijzing. Bij oneigenlijk gebruik vervalt de
garantieclaim.
Het toestel is alleen voor het gebruik in privéhuishoudens en
niet voor commercieel gebruik bestemd.
Kalibreren, controle- of onderhoudsbeurten zijn niet nodig voor
dit apparaat.
Verzeker u voor het gebruik ervan dat alle verpakkingsmateri-
alen verwijderd zijn en dat het apparaat of delen van het appa-
raat niet zichtbaar beschadigd zijn. Neem bij twijfel contact op
met de klantenservice.
Gebruik het toestel enkel in gesloten ruimten, in geen geval
buiten of in vochtige ruimtes. Dompel het instrument niet onder
in water of andere vloeistoffen.
Pak het apparaat nooit met natte handen vast wanneer de
stekker in het stopcontact zit. Laat geen vocht op het apparaat
terechtkomen. Het apparaat mag alleen worden gebruikt als
het helemaal droog is.
Het apparaat mag in opgewarmde staat niet worden af- of toe-
gedekt. De beluchtingsgleuven van het apparaat mogen nooit
bedekt worden.
Het gebruik en de opslag van het apparaat mag alleen plaats-
vinden op een droge plaats waar het stabiel staat en niet kan
vallen. Personen/dieren en objecten die zich eronder bevinden
lopen het risico op verwondingen resp. breuken.
1 Veiligheidsmaatregelen
70
NL
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van narcosemiddelen
die bij contact met lucht of zuurstof ontvlambaar zijn.
Raak nooit het apparaat en een ander persoon tegelijkertijd
aan.
Bescherm het apparaat tegen stoten en schokken.
Voor u het apparaat aansluit op uw stroomtoevoer, dient u erop
te letten dat de netspanning, die op het typeaanduidingsplaatje
staat aangegeven overeenkomt met die van uw stroomnet.
Het snoer dient zo te worden gelegd dat er geen gevaar be-
staat voor struikelen en wurging.
Houd het toestel inclusief het netsnoer uit de buurt van hete
oppervlakken, open vuur en overige warmtebronnen.
De voorgeschreven afstand van het apparaat tot brandbare ob-
jecten is minstens 1 meter.
Haal voor u het apparaat vastpakt altijd de stekker uit het stop-
contact en laat het apparaat minstens 15 minuten afkoelen.
Trek om het apparaat los te koppelen van het elektriciteitsnet
altijd de netstekker uit het stopcontact.
Trek nooit aan het netsnoer!
Gebruikt u het apparaat niet, als het niet storingvrij functioneert,
als het op de grond of in het water gevallen is of beschadigd is.
Wanneer het snoer of de netstekker beschadigd zijn, gebruik
het instrument dan niet. Kom met het snoer niet in de buurt van
hete oppervlakken.
In geval van storingen repareert u het apparaat niet zelf, omdat
daardoor iedere aanspraak op garantie vervalt. Laat u repara-
ties alleen door de erkende servicedienst uitvoeren.
Het apparaat bevat geen onderdelen die door de gebruiker
kunnen worden vervangen of gerepareerd.
Het apparaat moet beschermd worden tegen gebruik dat niet is
goedgekeurd door de fabrikant.
Breng zonder toestemming van de fabrikant nooit wijzigingen
aan het apparaat aan.
1 Veiligheidsmaatregelen
71
NL
Als er wijzigingen zijn aangebracht, moet er controles en tests
worden uitgevoerd om het veilige gebruik van het apparaat te
kunnen blijven garanderen.
Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinde-
ren) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaci-
teiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te wor-
den, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon
gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies
kregen hoe het toestel gebruikt moet worden.
Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van
te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
Houd het instrument, terwijl het ingeschakeld is, altijd nauwlet-
tend in de gaten.
Berg het apparaat altijd op buiten het bereik van kinderen.
In geval van twijfel consulteert u altijd een arts en volgt u zijn
therapieaanwijzingen op.
Mensen met oog- of netvliesziekten, met oogzenuwbeschadi-
gingen, diabetici of met vergelijkbare gezondheidsproblemen
moeten voor gebruik advies vragen aan hun arts of het gebruik
van de lamp niet schadelijk is voor de gezondheid.
De tl-lamp van het apparaat bevat in de glazen buis een kleine
hoeveelheid kwik. Als er een tl-lamp breekt, ontsnapt een deel
van het kwik in de vorm van kwikdamp. Om in dat geval zo wei-
nig mogelijk in contact te komen met de kwikdamp, dient u de
ramen en deuren te openen en evt. aanwezige airconditioning-
of ventilatiesystemen uit te zetten. Verlaat de ruimte en lucht
haar grondig gedurende tenminste 10 minuten.
1 Veiligheidsmaatregelen
72
Hartelijk
dank
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig
vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat
niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt.
Bij de levering horen:
1 MEDISANA Daglichtlamp LT 470
1 Gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecy-
cled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daar-
voor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uit-
pakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met
uw leverancier.
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst!
Met de Daglichtlamp LT 470 bent u in het bezit van een kwaliteit-
sproduct van MEDISANA. Voor het gewenste succes en duurzaam
plezier van uw MEDISANA Daglichtlamp LT 470 adviseren we, om
de volgende aanwijzingen over het gebruik en het onderhoud zorg-
vuldig te lezen.
2.1
Omvang
van de leve-
ring en
verpakking
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
2 Wetenswaardigheden
NL
2.2
Hoe werkt
de
daglicht-
lamp LT
470?
In de herfst en winter, de jaargetijden met weinig zonuren en korte
dagen, heeft het ontbrekende zonlicht invloed op chemische proces-
sen in de hersenen. De functie van de hypothalamus wordt beperkt
en men vermoedt dat de productie van het hormoon melatonine
hierdoor wordt beïnvloed. Daardoor kan ongewenste vermoeidheid
optreden.
De MEDISANA Daglichtlamp LT 470 maakt gebruikt van helder
kunstmatig licht om het ontbrekende zonlicht in de herfst en winter te
simuleren. En dit zonder de schadelijke uv-straling die in het zonlicht
aanwezig is. Bovendien stimuleert licht de productie van het hor-
moon melatonine in de hersenen en kan zo de symptomen van een
zogenaamde winterdepressie (S.A.D.) verlichten.
73
Zet de lamp op een vlakke en stevige ondergrond, zoals bijv. een ta-
fel en verzeker u ervan dat de lamp niet kan (om)vallen. Klap daar-
voor de staander
5
aan de achterzijde van het apparaat uit.
De Daglichtlamp kan eventueel ook aan een muur worden gemon-
teerd. Aan de achterzijde van het apparaat zit daarvoor een inkeping
4
. U kunt de lamp ophangen aan een schroef. Afhankelijk van de
muur dient u de juiste bevestigingswijze te kiezen (bijv. bij beton een
schroef en plug). Het bevestigingsmateriaal is niet meegeleverd.
Belangrijk: Hang de lamp niet op wanneer de inkeping beschadigd
is en neem contact op met de klantenservice.
Plaats de lamp op een afstand van ongeveer 15 tot 35 cm van de
ogen. Het licht moet van de zijkant op uw gezicht vallen.
Steek de netstekker
3
in het stopcontact.
3.1
Inge-
bruikne-
ming
3 Het Gebruik
NL
AANWIJZING
Zet de lamp in de buurt van een goed bereikbaar stop-
contact.
3.2
Het Gebruik
1. Zet de aan-/uitschakelaar
1
in de positie
I
, om de lamp aan
te zetten.
2. Zet de aan-/uitschakelaar
1
in de positie
0
, om de lamp uit te
zetten.
Terwijl u geniet van het weldadige licht van de lamp, kunt u lezen,
bellen of rustig verder werken. Houd hierbij altijd de aanbevolen
afstand tussen uw ogen en het apparaat (= 15 tot 35 cm).
Aanbevelingen bij toepassingstijd:
Afstand Toepassingstijd
35 cm ca. 2 uur
25 cm ca. 70 minuten
15 cm ca. 30 minuten
AANWIJZING
Na enkele minuten schijnt de lamp op volle sterkte. De
lichtsterkte kan na het aanzetten eerst zichtbaar zwakker
zijn.
74
3 Het Gebruik / 4 Diversen
NL
Hoe dichter u zich bij de lamp bevindt, hoe korter de benodigde
tijd om het gewenste effect te bereiken.
Kijk nooit lange tijd rechtstreeks in het licht of naar het licht-
scherm
2
.
Tijdens de eerste toepassingen kunnen pijn aan de ogen en
lichte hoofdpijn optreden, deze verschijnselen gaan echter snel
weer over. Bij twijfelgevallen de intensiteit verminderen en/of de
duur van de toepassing, totdat u zich weer helemaal goed voelt.
Voor een lange levensduur van het product kunt u de lamp tot
2 uur aaneengesloten gebruiken, maar nooit langer dan 4 uur.
Laat de lamp tenminste 15 minuten afkoelen voor u de lamp op-
nieuw gebruikt.
Toepassing gedurende een langere periode
Herhaal de toepassing tijdens de maanden met weinig zonuren min-
stens op 7 op elkaar volgende dagen. Al naargelang de individuele
behoefte kunt u deze periode verlengen.
4.1
Reiniging
en
onderhoud
Voor u het apparaat schoonmaakt, dient u het apparaat uit te
schakelen, de stekker uit het stopcontact te halen en de lamp
minstens 15 minuten af te laten koelen.
Raak het toestel, de stekker en het snoer niet met natte of voch-
tige handen aan.
Reinig het toestel met een zachte, pluisvrije doek, dat u indien
nodig met een milde, warme zeepsop licht bevochtigd en goed
hebt uitgewrongen. Er mag geen water in het toestel dringen.
Dompel het instrument niet onder in water of andere vloeistoffen.
Gebruik voor de reiniging van het toestel in geen geval agres-
sieve reinigings-, schuur- of oplosmiddelen en ook geen reini-
gingspads, staalwol of sterke borstels. Dit kan de oppervlakken
beschadigen.
4 Diversen
75
4 Diversen
NL
Bewaar het apparaat als u het niet gebruikt op een droge plaats en
buiten het bereik van kinderen.
Laat het apparaat tenminste 15 minuten afkoelen voor u het opruimt.
Haal de stekker uit het stopcontact als u het apparaat niet gebruikt.
Houdt u zich aan de voorwaarden voor opslag in Hoofdstuk 4.6
Technische gegevens.
4.2
Opslag
4.3
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden
aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elek-
tronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of
niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven,
zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwij-
derd. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of
handelaar.
4.4
Fouten en
oplossingen
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Lamp geeft
geen licht.
Het apparaat staat niet
aan.
Het apparaat met de
aan-/uitschakelaar
1
aanzetten.
Er zit geen stroom op. Controleer de stekker
en de verbinding van
het snoer naar het
apparaat.
4.5
Vervangen
van de
tl-buizen
De levensduur van de tl-buizen bedraagt bij gemiddeld gebruikt ca.
8000 uur. Wanneer de buis uitvalt, moet deze worden vervangen.
Om de tl-buis te vervangen moet het toestel compleet worden ge-
demonteerd. Laat de tl-buis in een speciaalzaak, een geautoriseerd
servicepunt of daarvoor gekwaliceerde vakmedewerkers vervan-
gen, om beschadiging van het apparaat te voorkomen.
76
Naam en model
Voedingseenheid
tl-buis
Vervangende tl-buis (om-
schrijving van fabrikant)
Opgenomen vermogen
Lichtintensiteit
Afmetingen
Gewicht
Gebruiksomstandig-
heden
Opbergvoorwaarden
Artikelnummer
EAN Code
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEDISANA Daglichtlamp LT 470
220-240 V~ 50 Hz
Daglicht (volspectrum), 45 W, 8000 h
MP45 3U
45 W
> 10.000 Lux (bij 15 cm)
270 x 207 x 80 mm
800 g
10 °C tot 25 °C, 30 tot 90 % relat. luchtvoch-
tigheid, 700-1060 hPa Luchtdruk
- 20 °C tot + 50 °C, 30 tot 90 % relat. lucht-
vochtigheid, 700-1060 hPa Luchtdruk
45222
40 15588 45222 2
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op
www.medisana.com.
0123
4 Diversen
NL
4.6
Technische
gegevens
Deze daglichtlamp is volgens de EG-richtlijn 93/42/EEC voor medi-
sche producten gecerticeerd en van het CE-teken (conformiteitste-
ken) „CE 0123“ voorzien.
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
Details van deze metingen ziet u in de bijlage.
4.7
Richtlijnen /
Normen
77
5 Garantie
NL
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai
Chung, New Territories, Hong Kong
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze
klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met
de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van
drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de
verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten
worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervang-
bare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v.
het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper
of een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar
de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte
vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als
de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
geïmporteerd & gedistribueerd door
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
DUITSLAND
I-Plus Company Ltd.
4B Christchurch House, Beaufort
Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
EC REP
Garantie
en repa-
ratievoor-
waarden
78
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti
turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet
mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen
eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
Kuvan selitys:
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen.
Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä
koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan. Näiden oh-
jeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa
loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän
mahdollisen loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen
mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja
käyttöä koskien.
Kosteussuojaus
LOT-numero
Laatija
IP20
Kotelointiluokka II
Valmistuspäi-
vämäärä
1 Turvallisuusohjeita
FI
Pidä
kuivana
79
1 Turvallisuusohjeita
FI
Määräystenmukainen käyttö
MEDISANA Kirkasvalovalaisin LT 470 on turvallinen laite, joka on
tarkoitettu kaamosmasennuksen (S.A.D. = seasonal affective di-
sorder) oireiden hoitamiseen valoterapian keinoin.
Käyttö voi parantaa energiatasoa ja vakiinnuttaa sydämen sykettä
sekä antaa pirteämmän olotilan.
Laite on tarkoitettu ainoastaan ihmisten käytettäväksi.
Vasta-aiheet
Keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä. Tämä on tar-
peellista etenkin, mikäli sinulla on tai on ollut jokin seuraavista sai-
rauksista tai vaivoista:
vakava masennus,
silmäleikkaus tai silmäsairaus, joka edellyttää kirkkaan valon
välttämistä
tiettyjen lääkkeiden käyttö (esim. särkylääkkeet, masennus-
lääkkeet, psyykenlääkkeet tai malarialääkkeet);
korkea verenpaine / lasiaisverenvuoto
valoyliherkkyys, kuten esim. systeeminen lupus erythema-
tosus (punahukka)
Sivuvaikutukset
Seuraavat sivuvaikutukset ovat mahdollisia:
päänsärky
silmäsärky
univaikeudet
huonovointisuus
Voit välttää tai vähentää sivuvaikutuksia seuraavilla tavoilla:
Siirrä valaisin kauemmaksi hoidon aikana. Älä katso suoraan
valoon.
Älä käytä valaisinta myöhään illalla tai ennen vuoteeseen me-
noa.
Pidä käyttökertojen välillä useampien päivien pituinen tauko ja
yritä tämän jälkeen uudelleen.
Pidä
kuivana
80
1 Turvallisuusohjeita
FI
Turvallisuusohjeita
Tätä laitetta koskevat erityiset varotoimenpiteet liittyen sähkö-
magneettiseen yhteensopivuuteen (EMC). Laite on otettava
käyttöön kappaleen “Normatiiviset referenssit” (liite) sähkö-
magneettisia (EMC) tietoja koskevien ohjeiden mukaisesti.
Käytä laitetta ainoastaan käyttöohjeessa ilmoitettuun tarkoi-
tukseen. Tarkoituksenvastaisessa käytössä oikeus takuuseen
raukeaa.
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityistalouksiin eikä kaupalli-
seen käyttöön.
Laitetta ei tarvitse kalibroida, tarkastaa tai huoltaa.
Varmista ennen käyttöä, että pakkausmateriaali on poistettu
kokonaisuudessaan ja että laitteessa tai laitteen osissa ei ole
näkyviä vaurioita. Ota yhteyttä asiakaspalveluun epävarmoissa
tapauksissa.
Käytä laitetta ainoastaan suljetuissa tiloissa, ei koskaan ulkona
tai kosteissa tiloissa. Älä upota laitetta veteen tai muihin nes-
teisiin.
Älä milloinkaan koske laitetta märillä käsillä, kun se on säh-
köverkkoon kytkettynä. Suojaa laite kosteudelta. Laitetta saa
käyttää ainoastaan täysin kuivissa olosuhteissa.
Laitetta ei saa peittää sen ollessa lämmin. Laitteen jäähdytys-
aukkojen eteen ei saa laittaa mitään.
Käytä ja säilytä laitetta ainoastaan kuivissa tiloissa, joissa se
asetetaan vakaalle alustalle siten, ettei laite pääse putoamaan.
Sen alle jäävät elolliset olennot tai tavarat saattavat loukkaan-
tua tai mennä rikki.
Älä käytä laitetta sellaisten anestesialääkkeiden läheisyydes-
sä, jotka muuttuvat tulenaroiksi ilman tai hapen vaikutuksesta.
Älä koske missään tapauksessa laitetta ja toista henkilöä sa-
manaikaisesti.
Suojaa laitetta iskuilta ja tärinältä.
81
1 Turvallisuusohjeita
FI
Ennen kuin liität laitteen sähköverkkoon, varmista, että laitteen
tyyppikilvessä annettu verkkojännite vastaa sähköverkkosi jän-
nitettä.
Virtajohto on asetettava siten, ettei siihen voi kompastua ja si-
ten, että kuristumisvaara on poissuljettu.
Pidä laite sekä verkkojohto etäällä kuumista pinnoista, avotu-
lesta ja muista lämpölähteistä.
Ohjeen mukaan laitteen ja helposti tuleen syttyvien tavaroiden
välillä on oltava vähintään 1 metri etäisyyttä.
Irrota johto pistokkeesta aina ja anna laitteen jäähtyä vähintään
15 minuuttia, ennen kuin kosketat sitä.
Erota laite verkkovirrasta aina vetämällä verkkopistoke pisto-
rasiasta. Älä koskaan vedä.
Älä käytä laitetta, jos laite ei toimi moitteettomasti, jos laite on
pudonnut lattialle tai veteen tai on vaurioitunut.
Älä käytä laitetta, jos johto tai verkkopistoke on vaurioitunut.
Älä aseta johtoa kuumien pintojen lähelle.
Häiriön sattuessa älä korjaa laitetta itse, se aiheuttaa kaiken
takuun raukeamisen. Anna korjaukset ainoastaan valtuutetun
huoltopisteen suoritettavaksi.
Laitteessa ei ole osia, jotka käyttäjä voi vaihtaa tai huoltaa.
Laite on suojattu luvattomalta käytöltä. Älä milloinkaan tee
muutoksia laitteeseen ilman valmistajan antamaa valtuutusta.
Mikäli laitteeseen on tehtävä muutoksia, sen turvallisen käytön
varmistamiseksi täytyy tehdä tarkastuksia ja testejä.
Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden käyt-
töön (mukaan lukien lapset), joilla on fyysisiä, hermollisia tai
psyykkisiä ongelmia tai joiden kokemus ja/tai tieto ei riitä lait-
teen käyttöön, ellei heitä valvo heidän turvallisuudestaan vas-
taava henkilö tai tämä henkilö kertoo heille laitteen käytöstä.
82
1 Turvallisuusohjeita
FI
Lapsia tulisi pitää silmällä sen varmistamiseksi, että nämä eivät
leiki laitteella.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen ollessa kytkettynä päälle.
Säilytä laitetta vain paikoissa, joissa se on lasten ulottumatto-
missa.
Epävarmoissa tapauksissa kysy aina neuvoa lääkäriltä ja nou-
data hänen antamiaan hoito-ohjeita.
Henkilöiden, joilla on silmä- tai verkkokalvosairaus, diabetes,
näköhermon sairaus tai vastaavia terveysongelmia, on keskus-
teltava lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöä.
Laitteen loisteputken lasiin on lukittu pieni määrä elohopeaa.
Jos loisteputki rikkoutuu kotonasi, osa elohopeasta haihtuu
elohopeahöyrynä. Jotta joutuisit tässä tapauksessa mahdolli-
simman vähän elohopeahöyryn kanssa tekemisiin, avaa ikku-
nat tai ovet ja kytke mahdollinen ilmastointi- tai tuuletuslaite
pois päältä. Poistu tilasta ja tuuleta se läpikotaisin vähintään 10
minuutin ajan.
83
2 Tietämisen arvoista
FI
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten
käsiin. On olemassa tukehtumisvaara!
2.2
Kuinka
Kirkasva-
lovalaisin
LT 470
toimii?
Syksyisin ja talvisin, jolloin auringonpaistetta on vain vähän ja päivät
ovat lyhyitä, vähäinen auringonvalo vaikuttaa aivojen kemialliseen pro-
sessiin. Hypotalamuksen toiminta laskee ja melatoniinihormonin tuotan-
non epäillään heikentyvän. Tämän seurauksena saattaa esiintyä väsy-
mystä.
MEDISANA Kirkasvalovalaisin LT 470 käyttää kirkasta sähkövaloa,
joka jäljittelee auringonvaloa syksyllä ja talvella. Näin voit olla valossa
ilman auringon vahingollisia UV-säteitä. Tämän lisäksi valo auttaa aivoja
sopeuttamaan melatoniinihormonin tuotantoa ja saattaa helpottaa kaa-
mosmasennuksen (S.A.D.) oireita.
Kiitoksia luottamuksestasi ja sydämelliset onnentoivotuksemme!
Ostaessasi LT 470-kirkasvalovalaisin olet hankkinut MEDISANA-laatu-
tuotteen. Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa
MEDISANA LT 470-kirkasvalovalaisin, suosittelemme, että luet seuraa-
vat käyttö- ja huoltoohjeet huolellisesti läpi.
Sydämel-
linen
kiitos
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita.
Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huol-
toon. Pakkauksesta pitää löytyä:
1 MEDISANA Kirkasvalovalaisin LT 470
1 Käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää
takaisin raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali
asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset
kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
2.1
Toimituk-
sen
laajuus ja
pakkaus
84
OHJE
Valitse valaisimelle paikka, jonka lähellä on helposti
saatavilla oleva pistorasia.
3.2
Käyttö
1. Aseta päällä/pois päältä -painike
1
kohtaan
I
, jotta valaisin kyt-
keytyy päälle.
2. Aseta päällä/pois päältä -painike
1
kohtaan
0
, jotta valaisin kyt-
keytyy pois päältä.
Samalla, kun nautit valaisimen parantavasta valosta, voit lukea, pu-
hua puhelimessa tai työskennellä. Pidä valaisimen ja silmien välillä
kuitenkin aina suositeltu etäisyys (= 15-35 cm).
Käyttösuositus koskien käyttöaikaa:
Etäisyys Käyttöaika
35 cm noin 2 tuntia
25 cm noin 70 minuuttia
15 cm noin 30 minuuttia
3 Käyttö
FI
3.1
Käyttöönotto
Aseta valaisin tasaiselle ja vakaalle alustalle, kuten esim.
pöydälle. Varmista, että valaisin ei pääse kaatumaan tai putoa-
maan. Taita tämän lisäksi kääntöpuolella olevat tuet
5
pois.
Vaihtoehto: kirkasvalovalaisimen asennus seinään. Laitteen
kääntöpuolella on ripustamiseen käytettävä aukko
4
. Voit kiin-
nittää valaisimen ruuvilla. Valitse sopiva kiinnitystapa seinästä
riippuen (esim. betoniseinään ruuvi tai kiinnitystulppa). Kiinni-
tysmateriaali ei sisälly toimitukseen. Tärkeää: Mikäli ripustami-
seen käytettävä aukko on vahingoittunut, älä ripusta valaisinta
seinälle ja käänny asiakaspalvelun puoleen.
Aseta valaisin noin 15-35 cm:n etäisyydelle silmistä. Valon on
tultava sivulta kasvoille.
Työnnä verkkopistoke
3
pistorasiaan.
OHJE
Valaisin saavuttaa täyden kirkkauden muutaman minuu-
tin kuluttua. Kirkkaus saattaa vaikuttaa päälle kytkemi-
sen jälkeen ensin huomattavasti heikommalta.
85
3 Käyttö / 4 Sekalaista
FI
Mitä lähempänä valaisinta olet, sitä nopeammin saavutat toivotun
vaikutuksen.
Älä koskaan katso suoraan valoon tai kirkasvaloalueeseen pitkiä
aikoja
2
.
Ensimmäisten käyttökertojen aikana saattaa esiintyä silmäsärkyä
tai lievää päänsärkyä, joka kuitenkin menee nopeasti ohi. Mikäli olet
epävarma, vähennä valon tehoa ja/tai laitteen käyttöaikaa, kunnes
teho tuntuu jälleen miellyttävältä.
Laitteen käyttöiän maksimoimiseksi voit käyttää valaisinta kerrallaan
2 tuntia, mutta aika ei saa ylittää 4 tuntia. Anna valaisimen jäähtyä
vähintään 15 minuuttia, ennen kuin laitat sen säilytykseen.
Pitkäaikainen käyttö
Käytä pimeinä kuukausina, jolloin auringonvaloa on vähän, vähintään 7
peräkkäisenä päivänä. Henkilökohtaisten tarpeiden mukaisesti aikaa voi
myös pidentää.
4.1
Puhdis-
tus
ja hoito
Kytke laitteesta virta pois, ennen kuin puhdistat sen. Vedä virtajoh-
to seinästä ja anna valaisimen jäähtyä vähintään 15 minuutin ajan.
Laitteeseen, pistokkeeseen ja johtoon ei saa koskea märillä tai
kosteilla käsillä.
Puhdista laite pehmeällä, nukkaamattomalla liinalla, jonka voit
kostuttaa miedolla saippualiuoksella. Purista liina kuivaksi. Laitteen
sisään ei saa joutua vettä.
Älä upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin.
Laitteen puhdistukseen ei saa koskaan käyttää voimakkaita
puhdistus aineita, hankaavia aineita, liuottimia, puhdistusliinoja,
teräsvilla tai kovia har joja. Nämä voivat vahingoittaa pintaa.
4 Sekalaista
86
4 Sekalaista
FI
4.3
Hävittä-
misohjeita
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen ku-
luttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset
laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai
liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäris-
töystävällisesti. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjä-
liikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
4.2
Varastointi
Säilytä laite kuivassa paikassa poissa lasten ulottuvilta, kun et
käytä laitetta.
Anna laitteen jäähtyä vähintään 15 minuutin ajan, ennen kuin
laitat sen säilytykseen.
Älä pidä laitetta sähköverkkoon kytkettynä, kun et käytä sitä.
Huomaa säilytysolosuhteet kappaleessa 4.6 Tekniset tiedot.
4.4
Vikojen
korjaus
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Valaisin ei
pala.
Laite ei kytkeydy pois
päältä.
Kytke laite päälle
päällä/pois päältä
1
painikkeella.
Ei virtaa. Tarkista pistoke ja
johdon yhteys
laitteeseen.
Loisteputkien keskimääräinen käyttöaika tavallisessa käytössä on
noin 8000 tuntia. Jos jokin putkista menee rikki, tulee se vaihtaa.
Laite tulee purkaa loisteputkien vaihtamista varten. Anna alan kaup-
piaan, valtuutetun huoltoliikkeen tai vastaavasti koulutetun ammatti-
laisen vaihtaa loisteputket, ettei laite vaurioidu.
4.5
Loisteput-
kien
vaihto
87
4 Sekalaista
FI
4.6
Tekniset
tiedot
Nimi ja malli
Verkkolaite
Loisteputket
Vaihtoloisteputket
(valmistajan kuvaus)
Tehonotto
Valon teho
Mitat
Paino
Käyttöolosuhteet
Varastointiolosuhteet /
Kuljetusolosuhteet
Tuote-nro.
EAN-numero
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEDISANA Kirkasvalovalaisin LT 470
220-240 V~ 50 Hz
kirkasvalo (koko spektri), 45 W, 8000 h
MP45 3U
45 W
> 10.000 lux (15 cm:n päässä)
270 x 207 x 80 mm
800 g
10 °C – 25 °C, 30 – 90 % suht. ilmankosteus,
Ilmanpaine: 700 – 1060 hPa
- 20 °C – + 50 °C, 30 – 90 % suht. ilmankos-
teus, Ilmanpaine: 700 – 1060 hPa
45222
40 15588 45222 2
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeu-
den teknisiin ja
muotoilullisiin muutoksiin.
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
www.medisana.com
0123
Tämä kirkasvalovalaisin on sertioitu lääketieteellisiä laitteita koske-
van EY-direktiivin 93/42/EEC mukaan ja siinä on CE-merkki (vaati-
mustenmukaisuusmerkintä) ”CE 0123”.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus:
Lisätietoja mittaustuloksista saat seuraavista ohjeista.
4.7
Direktiivit /
standardit
88
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
Takuu- ja
korjauseh-
dot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon
puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen
mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäi-
väyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla
tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana
maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle raken-
neosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät:
a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim. käyt
töohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman kol
mannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kulutta
jalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahin-
goista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksy-
tään takuutapaukseksi.
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai
Chung, New Territories, Hong Kong
maahantuonti & markkinointi:
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
SAKSA
I-Plus Company Ltd.
4B Christchurch House, Beaufort
Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
EC REP
5 Takuu
FI
89
1 Säkerhetshänvisningar
SE
OBSERVERA!
SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna,
noga innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen
för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan per-
son måste bruksanvisningen följa med.
Teckenförklaring:
Bruksanvisningen hör till apparaten.
Den innehåller viktig information om igångsättning
och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen.
Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan
det leda till svåra personskador eller skador på
apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan det
nnas risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas, annars kan
det nnas risk för skador på apparaten.
ANVISNING
De här texterna innehåller praktisk information
om installation eller användning.
Skydd mot fukt
LOT-nummer
Tillverknings-
Tillverkare
datum
IP20
Skyddsklass II
Förvaras
torrt
90
1 Säkerhetshänvisningar
SE
Avsedd användning
MEDISANA dagsljuslampa LT 470 är avsedd för en säker använd-
ning av ljusbad resp. för ljusterapi för att behandla säsongsbe-
tingade depressioner (S.A.D. = seasonal affective disorder), även
kallade vinter blues. Användning kan hjälpa till att bilda av nya en-
ergireserver, att stabilisera hjärtfrekvensen och att skapa en vak-
nare känsla.
Apparaten är endast avsedd för användning på människor.
Kontraindiktationer
Tala alltid med din läkare före användning. Det gäller i synnerhet
under följande omständigheter eller om du lider av eller har lidit av:
Allvarliga depressioner
Ögonoperationer eller ögonsjukdomar, som innebär att ljust
ljus ska undvikas
Intagande av vissa läkemedel (t.ex. smärtstillande , antidepres-
siva, psykofarmaka eller malariapreparat)
Högt blodtryck/glaskroppshemorragi
Överkänslighet mot ljus, som t.ex. vid sjukdomsbilden för sys-
temisk lupus erythematosus (rött vargbett)
Biverkningar
Följande biverkningar kan uppträda:
Huvudvärk
Ögonsmärtor
Sömnsvårigheter
Illamående
Så här lindrar resp. undviker du biverkningar:
Öka avståndet till lampan under behandlingen och titta inte di-
rekt i ljuset.
Använd inte lampan sent på kvällen eller innan du går och läg-
ger dig.
91
1 Säkerhetshänvisningar
SE
Ta paus mellan behandlingarna era dagar och försök se-
dan igen.
Säkerhetshänvisningar
Till den här apparaten krävs speciella säkerhetsåtgärder gäl-
lande den elektromagnetiska kompabiliteten (EMC). Appara-
ten måste motsvara instruktionerna i EMC-informationen i ka-
pitlet „Normative Reference“ (bilaga) för att tas i drift.
Använd apparaten enbart till det den är avsedd för enligt bruks-
anvisning. Vid annan användning bortfaller garantianspråken.
Apparaten är endast avsedd för privat bruk. Den är inte avsedd
för kommersiell användning.
Apparaten behöver ingen kalibrering, inspektion eller underhåll.
Se till att förpackningsmaterialet är borttaget och att apparaten
eller delar av apparaten inte har några synliga skador innan du
tar den i drift. Kontakta kundservice om du är osäker.
Använd bara apparaten inohus, aldrig utomhus eller i fuktiga
utrymmen. Doppa inte apparaten i vatten eller andra vätskor.
Ta aldrig i apparaten med fuktiga händer när den är ansluten till
elnätet. Låt ingen fukt komma i kontakt med apparaten. Appa-
raten får endast tas i drift om den är helt torr.
Det är förbjudet att täcka över apparaten när den är varm. Lam-
pans ventilationsöppningar måste alltid vara fria.
Använd och lagra endast apparaten på torra platser där den
står stadigt och inte riskerar att trilla ner. Levande varelser eller
föremål kan skada eller skära sig.
92
1 Säkerhetshänvisningar
SE
Använd inte lampan i närheten av anestesimedelsblandningar
som kan antändas av luft eller syre.
Håll aldrig samtidigt i en annan person och i apparaten.
Skydda apparaten mot stötar och skakningar.
Innan du ansluter apparaten till strömnätet, måste du kont-
rollera att spänningen som är angiven på typskylten stämmer
överens med nätspänningen.
Elkabeln måste läggas så att ingen riskerar att snubbla eller
stranguleras.
Skydda apparaten och nätkabeln mot värme, ställ den inte när
heta ytor, öppen eld eller andra värmekällor.
Det föreskrivna avståndet mellan enheten och brännbara saker
är minst 1 meter.
Dra alltid ut kontakten och låt apparaten svalna i minst 15 mi-
nuter innan du tar i den.
Dra alltid ut kontakten ur vägguttaget för att skilja apparaten
från elnätet. Dra aldrig i nätkabeln!
Använd inte apparaten om den inte fungerar felfritt, om den
fallit ner eller hamnat i vatten eller skadats.
Använd inte apparaten om kabeln eller stickkontakten är ska-
dat. Håll kabeln borta från heta ytor.
Reparera inte apparaten själv vid störningar då detta ingrepp
leder till att samtliga anspråk på garantiåtaganden bortfaller.
Låt endast auktoriserad kundservice utföra reparationer.
Apparaten innehåller inga delar som ägaren kann byta ut eller
reparera.
Apparaten är skyddad mot obehörig användning. Ändra aldrig
apparaten utan tillverkarens tillstånd.
93
1 Säkerhetshänvisningar
SE
Om apparaten ändras, måste inspektioner och tester genom-
föras, för att säkra en säker användning.
Den här apparaten får inte användas av personer med nedsatt
fysisk, sensorisk eller mental förmåga och/eller av personer
som har för lite kännedom om apparaten om de inte står under
uppsikt och instrueras av en annan ansvarig person. Detta gäl-
ler även för barn.
Små barn måste hållas under uppsikt, så att de inte leker med
apparaten.
Lämna inte apparaten utan uppsikt, när den är påkopplad.
Lagra alltid enheten på ställen som är oåtkomliga för barn.
Ta alltid kontakt med läkare vid tvivel och följ dennes anvisning-
ar för behandling.
Människor med ögon- eller näthinnesjukdomar, diabetes, skad-
or på synnerven eller liknande hälsoproblem måste rådfråga
sin läkare om det är riskfritt att använda apparaten.
Apparatens lysrör innehåller en liten mängd kvicksilver instängt
i ett glas. Skulle ett lysrör gå sönder tränger det ut kvicksilver
i form av kvicksilverånga. För att komma så lite i kontakt som
möjligt med kvicksilverångorna måste du öppna fönstrar och
dörrar och stäng av luftkonditionerings- eller ventilationsan-
läggningar. Lämna rummet och vädra rummet ordentligt i 10
minuter.
94
Vi tackar
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar
några skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan
skickas in till ett serviceställe.
Följande delar skall medfölja vid leverans::
1 MEDISANA Dagsljuslampa LT 470
1 Bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se
till att förpackningsmaterial som inte längre behövs tas omhand
på korrekt sätt. Upptäcks skador när produkten packas upp så
kontakta omgående inköpsstället.
Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer!
Med dagsljuslampa LT 470 har du valt en kvalitetsprodukt från
MEDISANA. För att användningen ska ge önskat resultat, och för att
du ska kunna använda MEDISANA dagsljuslampa LT 470 så länge
som möjligt, rekommenderar vi att du läser nedanstående anvisning-
ar om användning och skötsel noga.
2.1
Leve-
ransomfång
och för-
packning
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom
räckhåll för barn. Kvävningsrisk!
2 Värt att veta
SE
2.2
Hur
fungerar
dagsljus-
lampa LT
470?
På hösten och på vintern, årstiderna med få soltimmar och korta
dagar, påverkar solbristen de kemiska processerna i hjärnan. Hypo-
talamus funktion begränsas och det antas att produktionen av hor-
monet malatonin påverkas. Därigenom kan oönskad trötthet uppstå.
MEDISANA dagsljuslampa LT 470 använder ljust elektriskt ljus för
att simulera det solljus som saknas på hösten och på vintern. Och
det gör den utan den skadliga UV-strålning som nns i solljus. Dess-
utom hjälper ljuset hjärnan att anpassa produktionen av hormonet
melatonin och kan därmed hjälpa till att lindra symptom av så kallad
vinterdepression (S.A.D.).
95
Ställ lampan på en jämn och stabil yta som t. ex. ett bord, och kont-
rollera att lampan inte vippar eller trillar ner. Fäll upp stödet
5
baksidan av enheten för att göra det.
Alternativ: Montera dagsljuslampan på en vägg. På baksidan av
apparaten nns det ett upphängningshål
4
. Du kann hänga upp
lampan på en skruv. Beroende på vad väggen är gjord av måste du
välja ett lämpligt fäste (t. ex. skruv och plugg till betong). Fästmateri-
alet ingår inte vid leveransen. Viktigt: Häng inte upp lampan om
upphängningshålet är skadat och kontakta kundtjänst.
Placera lampan ca 15 till 35 cm från dina ögon. Ljuset måste träffa
på sidan av ansiktet.
Anslut nätkontakten
3
till eluttaget.
3.1
Idrifttag-
ning
3 Användning
SE
ANVISNING
Leta upp en uppställningsplats för lampan som benner
sig i närheten av ett eluttag som lätt kan nås.
3.2
Användning
1. Ställ av-/påknappen
1
i läge
I
,för att stänga på lampan.
2. Ställ på-/avknappen
1
i läge
0
, för att stänga av lampan.
Medan du njuter av det välgörande ljuset från lampan kan du läsa,
ringa eller arbeta. Håll dock då alltid rekommenderat avstånd mel-
lan dina ögon och apparaten (= 15 till 35 cm).
Användningsrekommendation för användningstid:
Avstånd Användningstid
35 cm ca 2 timmar
25 cm ca 70 minuter
15 cm ca 30 minuter
ANVISNING
Lampan uppnår full luminositet efter ett par minuter.
 Luminositeten kan verka svagare till att börja med.
96
3 Användning / 4 Övrigt
SE
Ju närmare du benner dig lampan, desto kortare tid behövs för
att uppnå önskad effekt.
Titta aldrig direkt i ljuset resp. på ljusytan
2
under en längre tid.
Under de första behandlingarna kan det förekomma att ögons-
märtor eller lättare huvudvärk uppkommer, som dock bör gå över
snabbt. I tveksamma fall bör intensiteten och/eller användnings-
tiden minskas tills du mår helt bra igen.
För att garantera produktens livslängd, kan du använda lampan
upp till 2 timmar i sträck, men inte i över 4 timmar. Låt lampan
svalna i minst 15 minuter innan du använder den igen.
Användning över längre tid
Upprepa användningen under månaderna med få soltimmar i minst
7 dagar i rad. Beroende på individuella behov kan denna tid även
förlängas.
4.1
Rengöring
och vård
Stäng av apparaten innan du rengör den, dra ut kontakten och
låt lampan svalna i minst 15 minuter.
Vidrör inte apparaten, kontakten eller kabeln med båta eller fuk-
tiga händer.
Rengör apparaten med en mjuk luddfri trasa. Vid behov kan tra-
san fuktas med mild, varm tvållösning (vrid ut ordentligt). Det får
inte komma in vatten i apparaten.
Doppa inte apparaten i vatten eller andra vätskor.
Använd inga aggressiva rengöringsmedel, skurmedel eller lös-
ningsmedel, inte heller rengöringspads, stålull eller hårda bor-
star. Apparatens yta kan skadas.
4 Sekalaista
97
4 Övrigt
SE
Förvara apparaten på en torr plats utom räckvidd för barn, när du
inte använder apparaten.
Låt apparaten svalna i minst 15 minuter innan du packar undan den.
Koppla från apparaten från elnätet när du inte använder den.
Ta hänsyn till lagringsförhållandena i kapitel 4.6 Tekniska data.
4.2
Lagering
4.3
Hänvisning
gällande
avfallshan
te-
ring
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna.
Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska
apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om ap-
paraterna innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhän-
dertas på ett miljövänligt sätt. Kontakta kommunen eller återförsäl-
jaren för att få information om återvinning.
4.4
Fel och
åtgärder
Problem Möjliga orsaker Lösning
Lampan lyser
inte.
Apparaten är inte
påstängd.
Stäng på apparaten
med på-/avknappen
1
.
Ingen strömförsörjning. Kontrollera kontakten
och kabelförbindelsen
till enheten.
4.5
Byta lysrör
Lysrörens livslängd är ca 8000 timmar vid normal användning. Om
ett lysrör går sönder måste det bytas ut. Apparaten måste monte-
ras isär helt för byte av lysrör. Låt återförsäljaren, ett auktoriserat
serviceställe eller annan behörig personal byta lysrör. På så sätt
undviker man skador på apparaten.
98
Namn och modell
Strömförsörjning
Lysrör
Reservlysrör (tillverka-
rens beteckning)
Effektbehov
Ljusintensitet
Storlek
Vikt
Användningsförhållan-
den
Förvaringsmiljö / Trans-
portförhållanden
Artikelnummer
EAN kod
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEDISANA Dagsljuslampa LT 470
220-240 V~ 50 Hz
dagsljus (fullt spektrum), 45 W, 8000 h
MP45 3U
45 W
> 10.000 Lux (vid 15 cm)
270 x 207 x 80 mm
800 g
10 °C till 25 °C, 30 till 90 % relativ luftfuktig-
het, 700-1060 hPa Lufttryck
- 20 °C till + 50 °C, 30 till 90 % relativ luftfuk-
tighet, 700-1060 hPa Lufttryck
45222
40 15588 45222 2
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar
förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt
förändringar i utförande.
Den senaste versionen av denna bruksanvisning nns att tillgå på
www.medisana.com
0123
4 Övrigt
SE
4.6
Tekniska
Data
Denna dagsljuslampa har certierats enligt EG-direktiv 93/42/EEC
för medicinprodukter och har försetts med CE-märkningen (märk-
ning om överensstämmelse) “CE 0123”.
Elektromagnetisk kompatibilitet:
Detaljer beträffande dessa mätdata kan läsas i bilagan.
4.7
Direktiv /
standarder
99
5 Garanti
SE
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai
Chung, New Territories, Hong Kong
Service-adresserna nns på en separat bilaga.
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst
direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt
en kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. På MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköps
datum. Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas
med inköpskvitto eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgär
das kostnadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garantipe
rioden; detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta kompo-
nenter.
4. Garantin gäller inte för:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex.
vid icke beaktande av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utför
da av köparen eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren
till användaren eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av pro
dukten är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som
ga rantiåtagande.
importerad & distribuerad av
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
I-Plus Company Ltd.
4B Christchurch House, Beaufort
Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
EC REP
Garanti
och
förutsätt-
ningar
för repara-
tioner
100
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ!
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε
το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε
άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Επεξήγηση συμβόλων:
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή.
Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη
της λειτουργίας και τη μεταχείριση. Μελετήστε ολόκληρο
το εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού
του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυ-
ματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να
τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι π ιθανοί
τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Προστασία από
υγρασία
Αριθμός LOT
Παραγωγόσ
IP20
Κλάση προστασί-
ας ΙΙ
Ημερομηνία
κατασκευής
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
Διατηρώ
στεγνό
101
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
Ορθή χρήση
Η Λάμπα λευκού φωτός ημέρας MEDISANA LT 470 προορίζε-
ται για την ασφαλή χρήση λουτρών φωτός ή φωτοθεραπείας για
την αντιμετώπιση εποχικών φαινομένων κατάθλιψης (S.A.D. =
seasonal affective disorder), γνωστών και ως θλίψης του χειμώνα.
Η χρήση μπορεί να υποστηρίξει τη δημιουργία νέων αποθεμάτων
ενέργειας και τη σταθεροποίηση της καρδιακής συχνότητας και να
συμβάλει σε μια αίσθηση εγρήγορσης. Η συσκευή προορίζεται για
χρήση στον άνθρωπο.
Αντενδείξεις
Πριν τη χρήση συμβουλευθείτε τον ιατρό σας. Αυτό ισχύει ιδίως
στην περίπτωση που υποφέρετε ή υποφέρατε στο παρελθόν από
κάποια από τις παρακάτω παθήσεις:
σοβαρές μορφές κατάθλιψης,
οφθαλμολογικές επεμβάσεις ή οφθαλμολογικές παθήσεις, για
τις οποίες πρέπει να αποφεύγεται η έκθεση σε λευκό φως
λήψη ορισμένων φαρμάκων (π.χ. παυσίπονων, αντικαταθλιπτι-
κών, ψυχοφαρμάκων ή σκευασμάτων κατά της μαλάριας)
υψηλή πίεση αίματος / αιμορραγία του υαλοειδούς σώματος
του οφθαλμού
υπερευαισθησία στο φως, όπως π.χ. στα κλινικά συμπτώματα
του συστηματικού ερυθηματώδους λύκου (ΣΕΛ)
Παρενέργειες
Είναι πιθανή η εμφάνιση των ακόλουθων παρενεργειών:
Κεφαλαλγίες
Οφθαλμαλγία
Διαταραχές ύπνου
Ναυτία
Μπορείτε να αντιμετωπίσετε η/και αποφύγετε τις παρενέργειες με
τους ακόλουθους τρόπους:
Αυξήστε κατά τη θεραπεία την απόσταση από τη λάμπα και μην
κοιτάζετε απευθείας το φως.
102
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
Μην χρησιμοποιείτε την λάμπα αργά το βράδυ ή πριν πάτε για
ύπνο.
Πριν πραπειών φροντίστε να μεσολαβήσει ένα διάλειμμα αρκε-
τών ημερών.
Οδηγίες για την ασφάλεια
Για τη συσκευή απαιτούνται ειδικά μέτρα προστασίας αναφορικά
με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ). Η συσκευή πρέ-
πει να τίθεται σε λειτουργία σύμφωνα με τις πληροφορίες περί
ΗΜΣ που παρατίθενται στο κεφάλαιο «Normative Reference»
(παράρτημα).
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες χρή-
σης. Η απαίτηση για εγγύηση καταργείται όταν η συσκευή χρη-
σιμοποιείται για άλλο σκοπό από τον προβλεπόμενο.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για ιδιωτική χρήση στο σπίτι και
όχι για επαγγελματική.
Η συσκευή δεν χρήζει βαθμονόμησης, επιθεωρήσεων ή συντή-
ρησης.
Πριν τη χρήση βεβαιωθείτε πως έχετε αφαιρέσει όλα τα υλικά
συσκευασίας και πως η συσκευή ή μέρη της συσκευής δεν πα-
ρουσιάζουν εμφανή σημάδια φθοράς. Σε περίπτωση που έχετε
αμφιβολίες επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε κλειστούς χώρους, και ποτέ
στο ύπαιθρο ή σε υγρούς χώρους. Ποτέ μη βυθίζετε τη συσκευή
μέσα στο νερό για να την καθαρίσετε και προσέξτε επίσης να
μην εισέλθει καθόλου νερό ή κάποιο άλλο υγρό μέσα σε αυτήν.
Ποτέ μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα χέρια όταν είναι συν-
δεδεμένη με το δίκτυο παροχής ρεύματος. Μην αφήνετε να ει-
σχωρήσει στη συσκευή υγρασία. Η συσκευή επιτρέπεται να λει-
τουργεί μόνο εφόσον βρίσκεται σε εντελώς στεγνή κατάσταση.
Η προβλεπόμενη απόσταση μεταξύ της συσκευής και εύφλε-
κτων αντικειμένων είναι τουλάχιστον 1 μέτρο.
Δεν επιτρέπεται να καλύπετε τη συσκευή με οποιοδήποτε τρό-
πο ότανβρίσκεται σε θερμή κατάσταση. Οι εγκοπές εξαερισμού
της συσκευής πρέπει να παραμένουν πάντα ελεύθερες.
Μην αφήνετε τη συσκευή ανεπιτήρητη όταν είναι σε λειτουργία.
103
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
Λειτουργείτε και φυλάσσετε τη συσκευή μόνο σε στεγνούς χώ-
ρους, όπου διασφαλίζεται η ασφαλής στήριξη και αποκλείεται
το ενδεχόμενο πτώσης της συσκευής. Υφίσταται κίνδυνος τραυ-
ματισμού για έμβια όντα ή ρήξης για αντικείμενα που βρίσκο-
νται κάτω από τη συσκευή.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε μίγματα μέσων αναι-
σθησίας που είναι εύφλεκτα μέσω του αέρα ή του οξυγόνου.
Ποτέ μην αγγίζετε ταυτόχρονα τη συσκευή και ένα άλλο άτομο.
Αποφύγετε κραδασμούς και δονήσεις της συσκευής και μην
αφήνετε να πέσει στο έδαφος.
Πριν συνδέσετε τη μονάδα στην τροφοδοσία, βεβαιωθείτε ότι
οι πληροφορίες στην ετικέτα βαθμονόμησης ταιριάζουν με την
κύρια τάση.
Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει τοποθετείται κατά τρόπο,
ώστε να αποκλείεται το ενδεχόμενο σκοντάμματος και ο κίνδυ-
νος πρόκλησης ασφυξίας (στραγγαλισμός).
Κρατάτε τη συσκευή, συμπεριλαμβανομένου και του καλωδίου,
μακριά από καυτές επιφάνειες, ανοικτές εστίες και άλλες πηγές
θερμότητας.
Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την παροχή ρεύματος και
αφήνετε την να κρυώσει για 15 λεπτά πριν την αγγίξετε.
Για να αποσυνδέσετε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο μην
τραβάτε ποτέ το καλώδιο ρεύματος, αλλά πάντα το βύσμα του
καλωδίου!
Τραβώντας το βύσμα από την πρίζα, η συσκευή μπορεί να
αποκοπεί ολότελα από την παροχή ρεύματος.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν υπάρχουν εμφανείς φθο-
ρές σε αυτήν ή στο καλώδιο ρεύματος, όταν δεν λειτουργεί ομα-
λά, όταν έχει πέσει κάτω ή έχει βραχεί. Για την αποφυγή τραυ-
ματισμών, στείλτε τη συσκευή για επισκευή στο τμήμα σέρβις.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχουν χαλάσει το καλώδιο
ή το βύσμα ρεύματος. Το καλώδιο πρέπει να παραμένει μακριά
από καυτές επιφάνειες.
Η συσκευή προστατεύεται έναντι μη εξουσιοδοτημένης χρήσης.
Ποτέ μην τροποποιείτε τη συσκευή χωρίς σχετική εξουσιοδότη-
ση του κατασκευαστή.
104
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
Σε περίπτωση βλάβης μην προσπαθήσετε να επιδιορθώσετε
τη συσκευή μόνοι σας. Δώστε τη συσκευή για επισκευή σε μια
εξουσιοδοτημένη υπηρεσία για σέρβις.
Η συσκευή δεν περιέχει εξαρτήματα, τα οποία να μπορούν να
αντικατασταθούν ή να υποβληθούν σε συντήρηση από το χρή-
στη.
Η συσκευή προστατεύεται έναντι μη εξουσιοδοτημένης χρήσης.
Ποτέ μην τροποποιείτε τη συσκευή χωρίς σχετική εξουσιοδότη-
ση του κατασκευαστή.
Στην περίπτωση τροποποίησης της συσκευής, απαιτείται η διε-
νέργεια επιθεωρήσεων και δοκιμών προς περαιτέρω διασφάλι-
ση της ασφαλούς λειτουργίας της συσκευής.
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από άτομα (συμπεριλαμ-
βανομένων παιδιών) με περιορισμένες φυσικές ή πνευματικές
ικανότητες, έλλειψη αισθήσεων, εμπειρίας και/ή γνώσης, εάν
δεν επιτηρούνται για την ασφάλειά τους από κάποιο αρμόδιο
άτομο που θα τους δίνει οδηγίες για τη χρήση της συσκευής.
Θα πρέπει να παρακολουθείτε τα παιδιά ώστε να βεβαιώνεστε
πως δεν παίζουν με τη συσκευή.
Φυλάσσετε τη συσκευή μόνο σε μέρη, στα οποία τα παιδιά δεν
έχουν πρόσβαση.
Σε περίπτωση αμφιβολίας συμβουλευτείτε ένα γιατρό και ακο-
λουθήστε τις οδηγίες του για τη θεραπεία.
Άνθρωποι που υποφέρουν από οφθαλμολογικές παθήσεις ή
παθήσεις του αμφιβληστροειδούς, διαβήτη, διαταραχές του
οπτικού νεύρου ή ανάλογα προβλήματα υγείας πρέπει πριν
προβούν σε χρήση της συσκευής να διευκρινίσουν με τον ιατρό
τους, εάν η χρήση είναι ανεπιφύλακτα ασφαλής.
Οι λαμπτήρες φθορισμού της συσκευής περιέχουν εντός του
γυαλιού μικρή ποσότητα υδράργυρου. Εάν προκληθεί ρήξη
ενός σωληνοειδούς λαμπτήρα φθορισμού στο σπίτι, ένα μέρος
του υδράργυρου θα εκλυθεί υπό τη μορφή ατμού υδραργύρου.
Προκειμένου σε αυτή την περίπτωση να περιοριστεί όσο το δυ-
νατόν περισσότερο η έκθεση στον ατμό υδραργύρου, ανοίξτε
τα παράθυρα ή τις πόρτες και απενεργοποιήστε το σύστημα
κλιματισμού ή εξαερισμού, εφόσον υπάρχει. Εγκαταλείψτε το
χώρο και αερίστε για τουλάχιστον 10 λεπτά.
105
2 Χρήσιμες πληροφορίες
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κρατήστε το υλικό συσκευασίας μακριά από παιδιά.
Υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
2.2
Πώς λει-
τουργεί
η λάμπα
λευκού
φωτός
ημέρας
LT 470;
Το φθινόπωρο και τον χειμώνα, τις εποχές με μειωμένες ώρες ηλιοφά-
νειας και με ημέρες μικρής διάρκειας, η έλλειψη του ηλιακού φωτός επη-
ρεάζει τις χημικές διεργασίες του εγκεφάλου. Η λειτουργία του υποθαλά-
μου περιορίζεται και θεωρείται πως από αυτό επηρεάζεται η παραγωγή
της ορμόνης μελατονίνης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει μία ανεπιθύμητη
αίσθηση κόπωσης.
Η Λάμπα λευκού φωτός ημέρας MEDISANA LT 470 χρησιμοποιεί λευ-
κό ηλεκτρικό φως, προκειμένου να προσομοιώσει αναπληρώνοντας το
ανεπαρκές ηλιακό φως κατά τη διάρκεια του φθινοπώρου και του χει-
μώνα. Αυτό επιτυγχάνεται χωρίς την επιβλαβή υπεριώδη ακτινοβολία
UV που εμπεριέχεται στο ηλιακό φως. Επιπρόσθετα το φως βοηθάει
τον εγκέφαλο να προσαρμόσει την παραγωγή της ορμόνης μελατονίνης
συμβάλλοντας στην ανακούφιση των συμπτωμάτων του επονομαζόμε-
νου συνδρόμου της χειμερινής κατάθλιψης (S.A.D.)
Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας ευχόμαστε
καλή επιτυχία!
Αγοράζοντας το LT 470 (Λάμπα λευκού φωτός ημέρας) αποκτήσατε ένα
προϊόν υψηλής ποιότητας της MEDISANA. Για να έχετε τα επιθυμητά
αποτελέσματα και να εξασφαλίσετε μεγάλη διάρκεια ζωής για το LT 470
(Λάμπα λευκού φωτός ημέρας) της MEDISANA, σας συνιστούμε να δια-
βάσετε με προσοχή τις παρακάτω οδηγίες χρήσης και συντήρησης της
συσκευής.
Σας
ευχαρισ-
τούμε
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής και δεν παρουσιάζει καμία
ζημιά. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και
στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή.
Το περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
1 MEDISANA Λάμπα λευκού φωτός ημέρας
LT 470
1 Οδηγίες χρήσης
Οι συσκευασίες είναι επαναχρησιμοποιήσιμες ή μπορούν να ανακυκλω-
θούν στον κύκλο πρώτων υλών. Σας παρακαλούμε να αποσύρετε το
υλικό συσκευασίας που δεν χρησιμοποιείται πλέον σύμφωνα με τους
κανονισμούς. Σε περίπτωση που κατά την αφαίρεση της συσκευής από
τη συσκευασία διαπιστώσετε κάποια βλάβη οφειλόμενη στη μεταφορά,
παρακαλούμε να απευθυνθείτε αμέσως στον έμπορο σας.
2.1
Περιεχό-
μενο
παράδο-
σης
και
συσκευα-
σία
106
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Βρείτε ένα σημείο τοποθέτησης της λάμπας πλησίον
του οποίου βρίσκεται μία εύκολα προσβάσιμη πρίζα.
3.2
Εφαρμσγή
1. Επιλέξτε στον διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (On/
Off)
1
τη θέση
I
, για να ανάψετε τη λάμπα.
2. Επιλέξτε στον διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (On/
Off)
1
στη θέση
0
, για να σβήσετε τη λάμπα.
Όσο απολαμβάνετε την ευεργετική επίδραση του φωτός της λάμπας,
μπορείτε να διαβάζετε, να μιλάτε στο τηλέφωνο ή να δουλεύετε.
Ωστόσο, πρέπει πάντα να τηρείτε τη συνιστώμενη απόσταση μεταξύ
των ματιών σας και της συσκευής (= 15 ως 35 cm).
Συνιστώμενη διάρκεια εφαρμογής:
Απόσταση διάρκεια εφαρμογής
35 cm περίπου 2 ώρες
25 cm περίπου 70 λεπτά
15 cm περίπου 30 λεπτά
3 Εφαρμσγή
GR
3.1
Θέση σε
λειτουργία
Τοποθετήστε την λάμπα σε ένα ομαλό και σταθερό υπόβαθρο,
όπως π.χ. σε ένα τραπέζι, και βεβαιωθείτε πως δεν υπάρχει εν-
δεχόμενο πτώσης ή ανατροπής της λάμπας. Για τον σκοπό αυτό
αναπτύξτε τον πτυσσόμενο ορθοστάτη
5
στο πίσω πλευρά της
συσκευής.
Εναλλακτικά: συναρμολόγηση της λάμπας λευκού φωτός ημέρας
σε έναν τοίχο. Στην πίσω πλευρά της συσκευής βρίσκεται η οπή
ανάρτησης
4
. Μπορείτε να κρεμάσετε τη λάμπα με μία βίδα.
Επιλέξτε το κατάλληλο μέσο στερέωσης ανάλογα με το υλικό κα-
τασκευής του τοίχου (π.χ. για σκυρόδεμα μία βίδα με βύσμα ού-
πατ). Το μέσο στερέωσης δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία.
Σημαντικό: στην περίπτωση αλλοίωσης της οπής ανάρτησης,
μην κρεμάσετε τη λάμπα και απευθυνθείτε στο τμήμα εξυπηρέ-
τησης πελατών.
Τοποθετήστε τη λάμπα σε απόσταση περίπου 15 έως 35 cm από
τα μάτια σας. Το φως πρέπει να προσπίπτει πλευρικά (υπό γω-
νία) στο πρόσωπό σας.
Βάλτε το ρευματολήπτη
3
στην πρίζα.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Για την επίτευξη της μέγιστης έντασης φωτισμού της
λάμπας θα χρειαστούν λίγα λεπτά. Αμέσως μετά την
ενεργοποίηση η ένταση φωτισμού θα είναι εμφανώς
ασθενέστερη.
107
3 Εφαρμσγή / 4 Διάφορα
GR
Όσο πιο κοντά βρίσκεστε στη λάμπα, τόσο μικρότερη είναι η διάρ-
κεια έκθεσης που απαιτείται για την επίτευξη του επιθυμητού απο-
τελέσματος.
Ποτέ μην κοιτάζετε για μεγάλο διάστημα απευθείας στο φως ή/και
στην επιφάνεια εκπομπής φωτός
2
.
Στις πρώτες εφαρμογές είναι πιθανή η εμφάνιση συμπτωμάτων
οφθαλμαλγίας ή κεφαλαλγίας, τα οποία όμως σύντομα θα πρέπει
υποχωρήσουν. Στην περίπτωση που έχετε αμφιβολίες μειώστε την
ένταση ή/και τη διάρκεια της χρήσης, μέχρι να αισθάνεστε ξανά ευ-
χάριστα.
Για να διασφαλίσετε τη διάρκεια ζωής του προϊόντος, μπορείτε να
χρησιμοποιείται τη λάμπα έως 2 ώρες κάθε φορά, ποτέ όμως για πε-
ρισσότερες από 4 συνεχόμενες ώρες. Αφήστε τη λάμπα να κρυώσει
για τουλάχιστον 15 λεπτά πριν την χρησιμοποιήσετε ξανά.
Χρήση για μεγάλο διάστημα
Επαναλάβετε την εφαρμογή κατά τους μήνες με μειωμένες ώρες ηλι-
οφάνειας τουλάχιστον για 7 διαδοχικές ημέρες. Σε συνάρτηση με τις
προσωπικές σας απαιτήσεις είναι δυνατή η παράταση του διαστήματος
εφαρμογής.
4.1
Καθάρι-
σμα
και
συντήρη-
ση
Πριν την καθαρίσετε τη συσκευή, απενεργοποιήστε την, αποσυνδέ-
στε την πρίζα από την παροχή ρεύματος και αφήστε την λάμπα να
κρυώσει για τουλάχιστον 15 λεπτά.
Μην αγγίζετε τη συσκευή, το φις ή το καλώδιο με υγρά χέρια.
Καθαρίζετε τη συσκευή με ένα μαλακό πανί, που δεν ξεφτάει και
που το έχετε υγράνει λίγο μέσα σε ήπιο, ζεστό αλκαλικό διάλυμα
και το έχετε στίψει καλά. Μέσα στη συσκευή δεν επιτρέπεται να
διεισδύσει νερό.
Να μην εμβυθίζετε τη συσκευή σε νερό ή σε άλλα υγρά.
Για τον καθαρισμό της συσκευής μη χρησιμοποιείτε σε καμία-
περίπτωση καυστικά καθαριστικά ή διαλυτικά ούτε και
συρμάτινα σφουγγαράκια ή σκληρές βούρτσες. Αυτά μπορούν
να καταστρέψουν την επιφάνεια.
4 Διάφορα
108
4 Διάφορα
GR
4.3
Οδηγίες γία
τη διάθεση
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωμένος να παραδίνει
όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εμπερι-
έχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήμου του ή στο
ειδικό εμπόριο, ώστε νε είναι εφικτή η οικολογική απόσυρση των συ-
σκευών αυτών.
Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή
στον αρμ έμπορο.
4.2
Αποθήκευση
Φυλάσσετε τη συσκευή σε ένα στεγνό μέρος μακριά από παιδιά,
όταν δεν την χρησιμοποιείτε.
Αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει για τουλάχιστον 15 λεπτά πριν,
πριν την αποθηκεύσετε.
Αποσυνδέετε τη συσκευή από το δίκτυο παροχής ρεύματος όταν
δεν τη χρησιμοποιείτε.
Λάβετε υπόψη τις συνθήκες αποθήκευσης στο κεφάλαιο
4.6 Τεχνικά χαρακτηριστικά.
4.4
Σφάλματα
και
αποκατά-
σταση
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση
Η λάμπα
δεν φωτίζει.
Η συσκευή δεν έχει
ενεργοποιηθεί.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή με
το διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης
1
.
Απουσία
τροφοδοσίας
ρεύματος.
Ελέγξτε το βύσμα της πρίζας
και τη σύνδεση του καλωδίου
με τη συσκευή.
4.5
Αλλαγή των
λαμπτήρων
φθορισμού
Η διάρκεια ζωής των λαμπτήρων ανέρχεται για κανονική χρήση στις
8000 ώρες. Όταν ένας λαμπτήρας χαλάσει πρέπει να τον αντικατα-
στήσετε. Για την αντικατάσταση ενός λαμπτήρα θα πρέπει να αποσυ-
ναρμολογήστε τη συσκευή τελείως. Είναι καλύτερα η αντικατάσταση
να γίνει σε ένα ειδικό κατάστημα ή από ένα ειδικευμένο τεχνικό ώστε
να αποφευχθούν οι ζημιές στη συσκευή.
109
4 Διάφορα
GR
4.6
Τεχνικά
χαρακτηρι-
στικά
Όνομα και μοντέλο
Τροφοδοτικό
Λαμπτήρες φθορισμού
Εφεδρικοί λαμπτήρες
φθορισμού (Ονομασία
κατασκευαστή)
Απόδοση
Ένταση φωτός
Διαστάσεις
Βάρος
Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης
Αριθμός είδους
Αριθμός EAN
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
MEDISANA
Λάμπα λευκού φωτός ημέρας
LT 470
220-240 V~ 50 Hz
φως ημέρας (πλήρες φάσμα), 45 W, 8000 h
MP45 3U
45 W
> 10.000 Lux (στα 15 cm)
270 x 207 x 80 mm
800 g
10 °C έως 25 °C, 30 έως 90 % σχετ. υγρασία
αέρα, ατμοσφαιρική πίεση: 700-1060 hPa
- 20 °C έως + 50 °C, 30 έως 90 % σχετ. υγρα-
σία αέρα, ατμοσφαιρική πίεση: 700-1060 hPa
45222
40 15588 45222 2
Στα πλαίσια συνεχών βελτιώσεων των προϊόντων διατηρούμε
το δικαίωμα τεχνικών ή σχηματικών τροπ οποιήσεων.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης
θα την βρείτε στη διεύθυνση www.medisana.com.
0123
Είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα
CE (σήμα συμμόρφωσης) «CE 0123». Πληρεί τις απαιτήσεις της
οδηγία της ΕΚ «93/42/ΕΟΚ του συμβουλίου από τις 14 Ιουνίου 1993
αναφορικά με ιατρικά προϊόντα».
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα:
Λεπτομέρειες για τα δεδομένα μέτρησης μπορείτε να βρείτε στο πα-
ράρτημα.
4.7
Οδηγίες /
Πρότυπα
110
Τη διεύθυνση σέρβις θα τη βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
Εγγύηση
και όροι
επισκευών
Zero-Plus International Limited
Room 1004, 10/F., Join-In Hang Sing
Centre, 71-75 Container Port Road, Kwai
Chung, New Territories, Hong Kong
Εισάγεται & διανέμεται από την
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ΓΕΡΜΑΝΊΑ
I-Plus Company Ltd.
4B Christchurch House, Beaufort
Court, Medway City Estate,
Rochester, Kent. ME2 4FZ, UK
EC REP
5 Εγγύηση
GR
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στο
ειδικό κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν στο κέντρο Σέρ-
βις. Σε περίπτωση όμως που είναι απαραίτητη η αποστολή της συσκευής,
σας αρακαλούμε να την στείλετε με αναφορά του ελαττώματος, επισυνά-
πτοντας και ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Για την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την
ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία αγο-
ράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου αγοράς.
2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επιδιορθώ-
νονται δωρεάν εντός του χρόνου εγγύησης.
3. Σε περίπτωση παροχής εγγύησης δεν παρατείνεται ο χρόνοςεγγύησης,
ούτε για τη συσκευη ούτε για εξαρτήματα που αντικαταστάθηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α. όλες οι βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό, η.χ. από
παράλειψη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγορα
στή ή αναρμόδιων τρίτων.
γ. βλάβες μεταφοράς, οι οποίες προέκυψαν κατά τη μεταφορά απο τον
κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο Κέντρο
Σέρβις.
δ. ανταλλακτικά, τα οποία υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά (μπαταπίες
κλπ.).
5. Η ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκα-
λούται από τη συσκευή, αποκλείεται ακόμα και σε περίπτωση που η ζημιά
στη συσκευή αναγνωριστεί ως εγγυητική αξίωση.
Normative Reference (Appendix)
Guidance and manufacturers declaration – electromagnetic immunity
The model LT 470 (“Mini Daylight” ) is intended for use in the electromagnetic
environment specied below. The customer or the user of the model LT 470
(“Mini Daylight” ) should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environ-
ment – guidance
Electrostatic
discharge
(ESD)
IEC 61000-4-2
±6 kV contact
±8 kV air
±6 kV contact
±8 kV air
Floors should be wood, con-
crete or ceramic tile. If oors
are covered with synthetic
material, the relative humidity
should be at least 30 %.
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
±2 kV for power
supply lines
±2 kV for power
supply lines
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
±1 kV differential
mode
±2 kV common
mode
±1 kV differential
mode
±2 kV common
mode
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
Voltage dips,
short
interruptions
and
voltage varia-
tions
on power sup-
ply
input lines
IEC 61000-
4-11
<5 % U
T
(>95 % dip in UT)
for 0,5 cycle
40 % UT
(60 % dip in UT)
for 5 cycles
70 % UT
(30 % dip in UT)
for 25 cycles
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
for 5 sec
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
for 0,5 cycle
40 % UT
(60 % dip in UT)
for 5 cycles
70 % UT
(30 % dip in UT)
for 25 cycles
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
for 5 sec
Mains power quality should be
that of a typical commercial
or hospital environment. If
the user of the model LT 470
(
“Mini Daylight” ) requires
continued operation during
power mains interruptions, it is
recommended that the model
LT 470 (
“Mini Daylight” ) be
powered from an uninterrupt-
ible power supply or a battery.
Power fre-
quency
(50/60 Hz)
magnetic eld
IEC 61000-
4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic
elds should be at levels
characteristic of a typical loca-
tion in a typical commercial or
hospital environment.
NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Guidance and manufacturers declaration – electromagnetic immunity
The model LT 470 (“Mini Daylight” ) is intended for use in the electromagnetic
environment specied below. The customer or the user of the model LT 470 (“Mini
Daylight” ) should ensure that it is used in such an environment.
Immu-
nity test
IEC
60601
test
level
Compli-
ance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conduct-
ed RF
IEC
61000-
4-6
Radiated
RF
IEC
61000-
4-3
3 Vrms
150 kHz
to 80
MHz
3 V/m
80 MHz
to 2,5
GHz
3 Vrms
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment should
be used no closer to any part of the model
“Mini Day-
light”, including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to the
frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
d=1.167√P
d=1.167√P 80MHz to 800MHz
d=2.333√P 800MHz to 2.5 GHz
where P is the maximum output power rating of the trans-
mitter in watts (W) according to the transmitter manufac-
turer and d is the recommended separation distance in
metres (m). Field strengths from xed RF transmitters, as
determined by an electromagnetic site survey,
a
should be
less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked
with the symbol above.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is af-
fected by absorption and reection from structures, objects and people.
a
Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless)
telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV
broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic
environment due to xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be consid-
ered. If the measured eld strength in the location in which the model LT 470 (“Mini Daylight”)
is used exceeds the applicable RF compliance level above, the model LT 470 (“Mini Day-
light”) should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed,
additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the model LT 470
(“Mini Daylight”).
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 3 V/m.
Normative Reference (Appendix)
Normative Reference (Appendix)
Guidance and manufacturers declaration – electromagnetic immunity
The model LT 470 (“Mini Daylight” ) is intended for use in the electromagnetic
environment specied below. The customer or the user of the model LT 470 (“Mini
Daylight”) should ensure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions
CISPR 15
complies The model LT 470 (“Mini Daylight“) is not suitable for
interconnection with other equipment.
Harmonic emis
-
sions
IEC 61000-3-2
Class C Class C with IEC 61000-3-2
Voltage uc
-
tuations / icker
emissions
IEC 61000-3-3
complies Complies with IEC 61000-3-3
The model LT 470 (“Mini Daylight”) is suitable for use
in all establishments, including domestic establish-
ments and those directly connected to the public
low-voltage power supply network that supplies
buildings used for domestic purposes.
Recommended separation distances between
portable and mobile RF communications equipment and the LT 470 (“Mini Daylight“)
The model LT 470 (“Mini Daylight“) is intended for use in an electromagnetic environment in
which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the Model LT 470
(“Mini Daylight“) can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum
distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the
model LT 470 (“Mini Daylight”) as recommended below, according to the maximum output
power of the communications equipment.
Rated maximum out
-
put power of transmit-
ter W
Separation distance according to frequency of transmitter m
150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2,5 GHz
0.01 0.117 0.117 0.233
0.1 0.369 0.369 0.369
1 1.167 1.167 2.333
10 3.690 3.690 7.377
100 11.67 11.67 23.33
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separa-
tion distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency
of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer. NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation
distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all
situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection from struc-
tures, objects and people.
45222 West Ver. 1.7 08/2016
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118

Medisana LT 470 de handleiding

Type
de handleiding