Beurer TL 95 Handleiding

Type
Handleiding
DE Tageslichtlampe
Gebrauchsanweisung .......................... 4
EN Daylight therapy lamp
Instructions for use ............................. 15
FR Lampe de luminothérapie
Mode d’emploi ................................... 25
ES Lámpara de luz diurna
Instrucciones de uso .......................... 35
IT Lampada di luce naturale del giorno
Istruzioni per l’uso .............................. 46
TR Gün ışığı lambası
Kullanım kılavuzu ................................ 56
RU Прибор дневного света
Инструкция поприменению ............ 66
PL Lampa oświetle dziennym
Instrukcja obsługi ............................... 77
NL Daglichtlamp
Gebruiksaanwijzing ............................ 87
DA Lysterapilampe
Betjeningsvejledning ........................... 98
SV Dagsljuslampa
Bruksanvisning ................................. 108
NO Dagslyslampe
Bruksanvisning ................................. 118
FI Kirkasvalolamppu
Käyttöohje ........................................ 128
TL 95
2
DE Klappen Sie vor dem Lesen der Gebrauchsanweisung die Seite 3 aus.
EN Unfold page 3 before reading the instructions for use.
FR Dépliez la page3 avant de lire le mode d’emploi.
ES Despliegue la página 3 antes de leer las instrucciones de uso.
IT Prima di leggere le istruzioni per l’uso aprire la pagina 3.
TR Kullanım kılavuzunu okumadan önce 3. sayfayı dışa doğru açın.
RU Перед ознакомлением с инструкцией по применению разложите
страницу3.
PL Przed przeczytaniem instrukcji obsługi otworzyć stronę 3.
NL Vouw pagina 3 uit voordat u de gebruiksaanwijzing gaat lezen.
DA Fold side 3 ud, før du læser betjeningsvejledningen.
SV Vik ut sidan 3 innan du läser bruksanvisningen.
NO Åpne side 3 før du leser bruksanvisningen.
FI Avaa sivu 3 ennen käyttöohjeen lukemista.
3
2
1
3
4
657
4
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Befol-
gen Sie die Warn- und Sicherheitshinweise. Bewahren Sie die
Gebrauchsanweisung für den späteren Gebrauch auf. Machen
Sie die Gebrauchsanweisung anderen Benutzern zugänglich.
Geben Sie bei Weitergabe des Geräts auch die Gebrauchsan-
weisung mit.
Warum Tageslichtanwendung?
Wenn im Herbst die Sonnenscheindauer spürbar abnimmt und Menschen sich in den Wintermonaten
verstärkt drinnen aufhalten, kann es zu Lichtmangelerscheinungen kommen. Diese werden oft als „Winter-
depression“ bezeichnet. Die Symptome können vielseitig auftreten:
• Unausgeglichenheit • Erhöhter Schlafbedarf
• Gedrückte Stimmung • Appetitlosigkeit
• Energie- und Antriebslosigkeit • Konzentrationsstörungen
• Allgemeines Unwohlsein
Ursache für das Auftreten dieser Symptome ist die Tatsache, dass Licht und speziell das Sonnenlicht
lebenswichtig ist und direkt auf den menschlichen Körper einwirkt. Sonnenlicht steuert indirekt die Pro-
duktion von Melatonin, welches nur bei Dunkelheit in das Blut abgegeben wird. Dieses Hormon zeigt dem
Körper, dass Schlafenszeit ist. In den sonnenarmen Monaten ist daher eine vermehrte Produktion von
Melatonin vorhanden. Dadurch fällt es schwerer aufzustehen, da die Körperfunktionen heruntergefahren
sind. Wird die Tageslichtlampe unmittelbar nach dem morgendlichen Aufwachen angewandt, also mög-
lichst früh, kann die Produktion von Melatonin beendet werden, so dass es zu einem positiven Stimmungs-
umschwung kommen kann.
Zudem wird bei Lichtmangel die Produktion des Glückshormons Serotonin behindert, welches maßgeb-
lich unser „Wohlbefinden“ beeinflusst. Es handelt sich bei Lichtanwendung also um quantitative Verände-
rungen von Hormonen und Botenstoen im Gehirn, die unser Aktivitätsniveau, unsere Gefühle und das
Wohlbefinden beeinflussen können. Um einem derartig hormonellen Ungleichgewicht entgegen zu wirken,
können Tageslichtlampen einen geeigneten Ersatz für das natürliche Sonnenlicht schaen.
Im medizinischen Bereich werden Tageslichtlampen in der Lichttherapie gegen Lichtmangelerscheinungen
eingesetzt. Tageslichtlampen simulieren Tageslicht über 10.000 Lux. Dieses Licht kann auf den mensch-
lichen Körper einwirken und behandelnd oder vorbeugend eingesetzt werden. Normales elektrisches Licht
hingegen reicht nicht aus, um auf den Hormonhaushalt einzuwirken. Denn in einem gut ausgeleuchteten
Büro beträgt die Beleuchtungsstärke beispielsweise gerade einmal 500 Lux.
Inhalt
1. Zeichenerklärung .............................................. 5
2. Verwendungszweck..........................................6
3. Warn- und Sicherheitshinweise ........................ 6
4. Lieferumfang ....................................................8
5. Gerätebeschreibung .........................................8
6. Inbetriebnahme ................................................8
7. Anwendung ......................................................9
8. Reinigung und Pflege .....................................11
9. Zubehör- und Ersatzteile ................................11
10. Was tun bei Problemen? ..............................11
11. Entsorgung ...................................................11
12. Technische Angaben ....................................12
13. Garantie ........................................................14
5
1. ZEICHENERKLÄRUNG
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts wer-
den folgende Symbole verwendet:
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren
oder Gefahren für Ihre Gesundheit
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderun-
gen der geltenden europäischen und
nationalen Richtlinien.
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden
an Gerät/Zubehör
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luft-
feuchtigkeit
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Be-
dienen von Geräten oder Maschinen die
Anleitung lesen
IP21 Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5 mm Durchmesser und größer und
gegen senkrechtes Tropfwasser
IP24
Geschützt gegen feste Fremdkörper
mit 12,5 mm Durchmesser und größer
und gegen Spritzwasser aus allen Rich-
tungen.
Hersteller Seriennummer
Gerät der Schutzklasse II
Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und
entspricht also der Schutzklasse 2
Verpackung umweltgerecht entsorgen
An / Aus
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des
Verpackungsmaterials.
A = Materialabkürzung, B = Material-
nummer:
1-7 = Kunststoe, 20-22 = Papier und
Pappe
Medizinprodukt Nur zum Gebrauch in geschlossenen
Räumen
Artikelnummer
EC REP
Autorisierter Vertreter in der Europäi-
schen Gemeinschaft
Herstellungsdatum Importeur Symbol
Luftdruckbegrenzung
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Kennung zur eindeutigen Produktiden-
tifikation
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
Chargenbezeichnung Typ
Produkt und Verpackungskomponenten
trennen und entsprechend der kommuna-
len Vorschriften entsorgen.
6
2. VERWENDUNGSZWECK
Zweckbestimmung
Die Tageslichtlampe dient zur Kompensation der Auswirkungen eines Mangels an Tageslicht, insbesonde-
re Sonnenlicht, sowie der Linderung von im Winter auftretenden Aektstörungen, Stimmungsschwankun-
gen und Schlafstörungen.
Anwendungsgruppe
Für Erwachsene und Kinder ab 3 Jahren.
Zielgruppe
Für die Verwendung des Geräts sind keine spezifischen Kenntnisse und keine fachliche Eignung erforder-
lich. Der Patient kann das Gerät selbst anwenden, ausgenommen Patienten, die besondere Unterstützung
benötigen.
Indikation
Das Gerät simuliert Tageslicht, um saisonale oder stimmungsbedingte Störungen zu lindern.
3. WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
• Die Tageslichtlampe ist nur für die Bestrahlung des menschlichen Körpers vorgesehen.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufwei-
sen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden
Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
• Achten Sie ebenso auf einen sicheren Stand der Tageslichtlampe.
• Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen.
• Verwenden Sie die Tageslichtlampe nicht an Tieren!
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Patient photosensibilisierende Medikamente oder Kräuter
einnimmt.
• Verwenden Sie das Gerät nicht bei:
- Kindern unter 3 Jahren
- hitzeunempfindlichen Personen
- Personen mit krankheitsbedingten Hautveränderungen
- Personen, die eine Erkrankung haben, die ihre Augen anfälliger für Lichttoxizität macht
- Personen, die eine lichtempfindliche Haut haben
• Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr!).
• Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zugedeckt oder verpackt aufbewahrt werden.
• Ziehen Sie stets das Netzteil und lassen Sie das Gerät abkühlen, ehe Sie es anfassen.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Achten Sie darauf das Netzteil nur mit trockenen Händen ein- und auszustecken, sowie die EIN/AUS-
Taste nur mit trockenen Händen zu berühren.
• Halten Sie die Netzleitung von warmen Objekten und oenen Flammen fern.
• Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
• Das Netzteil nicht an der Netzleitung aus der Steckdose herausziehen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es Schäden aufweist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert.
Kontaktieren Sie in diesen Fällen den Kundendienst.
7
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Geräts beschädigt wird, muss sie entsorgt werden. Ist sie nicht
abnehmbar, muss das Gerät entsorgt werden.
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn das Netzteil aus der Steckdose ge-
zogen ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Gegenwart von entflammbaren Narkosegas-Verbindungen mit
Luft, Sauersto oder Stickstooxid.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es eingeschaltet ist, um die Gefahr eines Brandes
oder von Verbrennungen zu vermeiden.
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Kinder unter 3 Jahre bestimmt. Kinder unter drei Jahre
sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen, um das Risiko
von Feuer und Verbrennungen zu vermeiden.
Wenn die Steckdose, an die das Gerät angeschlossen ist, nicht richtig angeschlossen ist, wird der
Stecker des Geräts heiß. Stellen Sie sicher, dass Sie das Gerät an eine ordnungsgemäß installierte
Steckdose anschließen, um die Gefahr von Feuer und Verbrennungen zu vermeiden.
Setzen Sie das Gerät keinen starken Erschütterungen aus, um eine Beschädigung der Lampe zu ver-
meiden.
An diesem Gerät müssen Sie keine Kalibrierung und keine vorbeugenden Kontrollen und Instandhal-
tungen durchführen.
• Sie können das Gerät nicht reparieren. Es enthält keine Teile, die sie reparieren können.
• Verändern Sie nichts am Gerät ohne Erlaubnis des Herstellers.
Wenn das Gerät verändert wurde, müssen gründliche Tests und Kontrollen durchgeführt werden, um
die weitere Sicherheit bei fortführender Benutzung des Geräts zu gewährleisten.
Halten Sie das Kabel außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern, um Strangulationen und Verfan-
gen zu vermeiden.
Das Gerät ist für die Bedienung durch den Patienten vorgesehen. Gerät und Zubehör sind gemäß die-
ser Anleitung zu verwenden.
Allgemeine Hinweise
ACHTUNG
Dieses Gerät darf nicht von Personen mit einer schweren Depression oder mit verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrungen und Wissen benutzt werden.
Bei Menschen mit Netzhauterkrankungen, sowie bei Diabetikern sollte vor Beginn der Tageslichtan-
wendung eine Untersuchung beim Augenarzt gemacht werden.
Bitte nicht anwenden bei Augenkrankheiten wie Grauer Star, Grüner Star, Erkrankungen des Sehnervs
allgemein und bei Entzündungen des Glaskörpers.
Bitte nicht anwenden bei einer kürzlich durchgeführten Augenoperation oder einem diagnostizierten
Augenleiden, bei dem Ihr Arzt Ihnen geraten hat, helles Licht zu vermeiden.
Bei Menschen mit einer ausgeprägten Lichtempfindlichkeit, lichtempflindlicher Haut und Migräneanfäl-
ligkeit sollte vorher mit dem Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Schwere Fälle von saisonaler abhängiger Depression sollten in jedem Fall engmaschig von einem Arzt
überwacht werden.
Nicht bei Hilflosen, Kindern unter 3 Jahren oder wärmeunempfindlichen Personen (Personen mit krank-
heitsbedingten Hautveränderungen) verwenden.
• Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
• Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen.
• Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
Wurde das Gerät eingelagert oder transportiert, bewahren Sie es vor der Verwendung mindestens zwei
Stunden bei Zimmertemperatur auf.
• Das Netzteil ist Teil der ME-Ausrüstung.
Bitte prüfen Sie, ob nach dem Einschalten Lichtblitze, dunkle Bereiche/Schatten und andere Anoma-
lien auftreten. Sollte eine Anomalie auftreten, wenden Sie sich bitte an die Kundendienst-Hotline.
Der Patient kann sich während der Verwendung dieses Geräts keiner MRT-Untersuchung unterziehen.
8
Bitte melden Sie jeden schwerwiegenden Vorfall, der im Zusammenhang mit dem Gerät aufgetreten
ist, der zuständigen Behörde vor Ort und dem Hersteller oder dem Europäischen Bevollmächtigten (EC
REP) Vigilanz-Kontaktstelle: https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC ist die Abkürzung für Volksrepublik China.
Anweisung für Reparaturen
ACHTUNG
Sie dürfen das Gerät nicht önen. Bitte versuchen Sie das Gerät nicht selbst zu reparieren. Hierbei
könnten ernsthafte Verletzungen die Folge sein. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
• Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler.
4. LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollstän-
digkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren
Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht
und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
• 1 Tageslichtlampe
• 1 Diese Gebrauchsanweisung
• 1 Netzteil
5. GERÄTEBESCHREIBUNG
Die dazugehörigen Zeichnungen sind auf Seite 3 abgebildet.
1
Leuchtschirm
5
Ein/Aus-Taste
2
Gehäuse Rückseite
6
Timereinstellung
3
Standfuß
7
Helligkeitseinstellung (Dimmer)
4
Netzteil-Anschluss
6. INBETRIEBNAHME
Entnehmen Sie das Gerät aus der Folie. Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und Fehler. Sollten
Sie Beschädigungen oder Fehler an dem Gerät feststellen, verwenden Sie es nicht und kontaktieren Sie
den Kundendienst oder Ihren Lieferanten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf. Die Platzierung sollte so gewählt werden, dass der Ab-
stand vom Gerät zum Benutzer zwischen 20 cm und 45 cm beträgt. Hier besitzt die Lampe ihre optimale
Wirksamkeit.
Netzanschluss
Die Tageslichtlampe darf ausschließlich nur mit dem hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um
eine mögliche Beschädigung der Tageslichtlampe zu verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Nach dem Gebrauch der Tageslichtlampe trennen Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und an-
schließend von der Tageslichtlampe.
9
Hinweis
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber stolpern kann.
7. ANWENDUNG
1Stecken Sie das Netzteil in den Anschluss.
2 Tageslichtlampe einschalten
Um die Tageslichtlampe einzuschalten, berühren Sie die Ein/Aus-Taste
5
für 2 Sekunden. Beim
nächsten Einschalten wird wieder mit der gespeicherten Helligkeitsstufe und Behandlungszeit ge-
startet.
3 LED-Anzeige/Timer
Die Tageslichtlampe TL 95 zeigt Ihnen Ihre aktuelle Behandlungsdauer mit Hilfe von 4 LEDs an. Die
Behandlungszeit kann in den folgenden 4 Stufen eingestellt werden.
Beim ersten Einschalten der Lampe ist die Timerfunktion nicht aktiviert. Die Lampe scheint nun
solange bis die Lampe wieder ausgeschaltet oder eine Behandlungszeit eingestellt wird (Timer= 0
min).
Um einen Timer einzustellen, wählen Sie durch kurzes Berühren der
Ein/Aus-Taste
5
die ge-
wünschte Stufe von 1 – 4. Bei Stufe 1 werden 30 Minuten Behandlungszeit eingestellt. Die weiteren
Stufen stellen sich wie folgt dar:
Behandlungszeit Stufe (Anzahl leuchtender LEDs)
30 Minuten 1
60 Minuten 2
90 Minuten 3
120 Minuten 4
Nach dieser Behandlungszeit schaltet sich die Lampe automatisch ab, wobei sie gleichmäßig dunk-
ler wird. Um die Timerfunktion zu deaktivieren, berühren Sie so oft kurz die
Ein/Aus-Taste
5
, bis
die LEDs erlöschen.
4 Helligkeitseinstellung
Die Tageslichtlampe TL 95 verfügt über 6 Helligkeitsstufen. Über die Blumen-Taste lässt sich die
gewünschte Helligkeitsstufe einstellen – diese Stufe sollte während der Behandlung für das Auge
angenehm eingestellt werden. Die Einstellungen 1 bis 6 ergeben jeweils 25 %, 33%, 43 %, 57 %,
75%, 100% der Intensität. Mit dem Ausschalten des Gerätes wird die zuletzt eingestellte Stufe ge-
speichert.
Hinweis:
Das Gerät kann bis ab Stufe 1 auch als Leselampe verwendet werden.
10
5 Licht genießen
Setzen Sie sich so nah als möglich an die Lampe, zwischen 20 cm und 45 cm. Sie können wäh-
rend der Anwendung Ihren gewohnten Bedürfnissen nachgehen. Sie können lesen, schreiben,
telefonieren, etc.
Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das Licht, da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die
Augen/Netzhaut erfolgt.
Sie können die Tageslichtlampe so oft einsetzen, wie sie wollen. Die Behandlung ist jedoch am
wirkungsvollsten, wenn Sie entsprechend der vorgegebenen Zeitangaben mindestens 7 Tage
in Folge die Lichttherapie durchführen.
Die eektivste Tageszeit für die Behandlung ist zwischen 6 Uhr morgens und 8 Uhr abends
und wird mit einer täglichen Dauer von 2 Stunden empfohlen.
Blicken Sie jedoch nicht über die gesamte Anwendungsdauer direkt in das Licht, es könnte
gegebenenfalls zu einer Überreizung der Netzhaut kommen.
• Beginnen Sie mit kürzerer Bestrahlung, die Sie im Laufe einer Woche steigern.
Hinweis
Nach den ersten Anwendungen können Augen- und Kopfschmerzen auftreten, welche in den wei-
teren Sitzungen ausbleiben, da sich dann das Nervensystem an die neuen Reize gewöhnt hat.
6 Worauf sollten Sie achten
Für eine Anwendung beträgt der empfohlene Abstand 20 cm - 45 cm zwischen Gesicht und Lam-
pe.
Die Dauer der Anwendung hängt wiederum vom Abstand ab:
Lux Abstand Anwendungs-
dauer
13.000 ca. 20 cm 20 Minuten
10.000 ca. 25 cm 0,5 Stunde
5.000 ca. 30 cm 1 Stunde
2.500 ca. 45 cm 2 Stunden
Grundsätzlich gilt:
Je näher man der Lichtquelle ist, desto kürzer die Anwendungszeit.
7 Licht über einen längeren Zeitraum genießen
Wiederholen Sie die Anwendung in der lichtarmen Jahreszeit mindestens an 7 aufeinander folgen-
den Tagen, bzw. auch länger, je nach individuellem Bedürfnis. Sie sollten die Behandlung vorzugs-
weise in den Morgenstunden durchführen.
8 Tageslichtlampe ausschalten
Um die Tageslichtlampe auszuschalten, berühren Sie die
Ein/Aus-Taste
5
für 2 Sekunden
. Die LEDs
schalten sich aus. Ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose.
ACHTUNG
Die Lampe ist nach dem Gebrauch warm. Lassen Sie die Lampe zuerst lange genug abkühlen be-
vor Sie diese aufräumen und / oder verpacken!
11
8. REINIGUNG UND PFLEGE
Von Zeit zu Zeit sollte das Gerät gereinigt werden.
ACHTUNG
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt!
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
• Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen! Benutzen Sie zur Reinigung ein leicht angefeuchtetes Tuch.
• Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf
kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben
werden.
Lagerung
Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwenden, bewahren Sie es uneingesteckt in
einer trockenen Umgebung und außer Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie die im Kapitel „Technische Angaben“ angegebenen Aufbewahrungsbedingungen.
9. ZUBEHÖR- UND ERSATZTEILE
Für den Erwerb von Zubehör- und Ersatzteilen besuchen Sie www.beurer.com oder wenden Sie sich an
die jeweilige Serviceadresse (lt. Serviceadressliste) in Ihrem Land. Außerdem sind Zubehör- und Ersatzteile
zusätzlich im Handel erhältlich.
10. WAS TUN BEI PROBLEMEN?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Gerät leuchtet
nicht Ein/Aus-Taste
5
ausgeschaltet Schalten Sie die Ein/Aus-Taste
5
ein.
Kein Strom Das Netzteil korrekt anschließen.
Kein Strom Das Netzteil ist defekt. Kontaktieren Sie den
Kundendienst oder Ihren Händler
Lebensdauer der LEDs überschritten.
LEDs defekt
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den
Kundenservice oder an einen autorisierten
Händler.
11. ENTSORGUNG
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Befol-
gen Sie die örtlichen Vorschriften bei der Entsorgung der Materialien. Entsorgen Sie das Gerät
gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommu-
nale Behörde. Rücknahmestellen für Ihre Altgeräte erhalten Sie z. B. bei der örtlichen Gemeinde-
bzw. Stadtverwaltung, den örtlichen Müllentsorgungsunternehmen oder bei Ihrem Händler.
12
Komponente Entsorgung Photo
Gerät Die Komponenten bestehen hauptsächlich aus
PC , Metall und ABS.
Alle Komponenten entsprechen der RoHS und
REACH und können sicher entsorgt werden.
Netzadapter Der Adapter enthält hauptsächlich Kunststo-
und Elektronikkomponenten, die alle der RoHS-
und REACH-Richtlinie entsprechen und sicher
entsorgt werden können.
12. TECHNISCHE ANGABEN
Typ GCE505
Modell-Nr. TL 95
Abmessungen (LBH) 30,0 x 15,8 x 47,5 cm
Gewicht 1900 g
Beleuchtungskörper Vollspektrum LEDs
Leistung max. 60 Watt
CRI min. 95
Beleuchtungsstärke 13.000 Lux (Abstand: ca. 20 cm)
10.000 Lux (Abstand: ca. 25 cm)
Strahlung Strahlungsleistungen außerhalb des sichtbaren Bereiches (Infrarot
und UV) sind so gering, dass sie für Auge und Haut unbedenklich
sind.
Betriebsbedingungen 0°C bis +35°C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Transport-/ Lagerbedingungen -20°C bis +60°C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Produktklassifizierung Schutzklasse II, IP21
Zubehör Netzteil, Gebrauchsanweisung
Farbtemperatur der LEDs 6500K ± 400 Kelvin
Grenze kurze Wellenlänge 420 - 680 nm
Maximale Lichtleistung 66.88 W / m²
Erwartete Lebensdauer des
Geräts 10.000 Stunden
13
Maximale Strahlungsleistung des TL 95
Strahlungsleistung Risikogruppe klassifiziert nach
IEC 62471 Maximalwert
EUVA: Auge UV-A Freie Gruppe 0
ES: Aktinisches UV Haut & Auge Freie Gruppe 0
EIR: Infrarotstrahlung Gefährdungsex-
positionsgrenzen für die Augen Freie Gruppe 2.146e-1
LIR: Retinal thermisch
(schwacher visueller Reiz) Freie Gruppe 7.057e-2
LB: Blaulicht Freie Gruppe 8.867e0
LR: Retinal thermisch Freie Gruppe 1.187e2
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach.
Helligkeit: 10.000 Lux (Diese Angabe zur Beleuchtungsstärke dient ausschließlich zu Informationszwe-
cken. In Bezug auf die Norm 60601-2-83 ist diese Lichtquelle als freie Gruppe klassifiziert).
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät entspricht der Verordnung (EU) 2017/745 des Europäischen Parlaments und des Rates
über Medizinprodukte, sowie der europäischen Norm EN 60601-1-2 (
Übereinstimmung mit CISPR 11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-
4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) und unterliegt besond
eren Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeit.
Das Gerät ist für den Betrieb an allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung auf-
geführt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in ein-
geschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des
Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in ge-
stapelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte.
Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die
anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt
oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte
elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebs-
weise führen.
• Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
Netzteil
Modell-Nr. LXCP62 (II)-240
Eingang 100–240 V ~ 50/60 Hz; 1,5 A max.
Ausgang 24 V DC; 2,5 A
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Klassifikation IP24, Schutzklassse II
14
13. GARANTIE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen finden Sie im mitgelieferten Garantie-
Faltblatt.
Hinweis zur Meldung von Vorfällen
Für Anwender / Patienten in der Europäischen Union und identischen Regulierungssystemen (Verordnung
für Medizinprodukte MDR (EU) 2017/745) gilt: Sollte sich während oder aufgrund der Anwendung des
Produktes ein schwerer Zwischenfall ereignen, melden Sie dies dem Hersteller und/oder seinem Bevoll-
mächtigten sowie der jeweiligen nationalen Behörde des Mitgliedsstaates, in welchem sich der Anwender/
Patient befindet.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
15
ENGLISH
Read these instructions for use carefully. Observe the warnings
and safety notes. Keep these instructions for use for future ref-
erence. Make the instructions for use accessible to other users.
If the device is passed on, provide the instructions for use to the
next user as well.
Why use a daylight therapy lamp?
When the hours of daylight are noticeably shorter in autumn and people increasingly stay inside in winter,
the eects of a lack of light may become apparent. This is often described as “winter depression”. The
symptoms can present themselves in a number of ways:
• Imbalance • Need for more sleep
• Subdued mood • Loss of appetite
• Lack of energy and listlessness • Diculty concentrating
• Generally feeling under the weather
The cause of these symptoms is the fact that light – particularly sunlight – is essential for life and has a
direct eect upon the human body. Sunlight indirectly controls the production of melatonin, which is only
passed to the blood in darkness. This hormone shows your body that it’s time to sleep. That’s why more
melatonin is produced in months with less sunshine, making it dicult to get up in the mornings because
your body functions are powered down. Use the daylight therapy lamp immediately after waking up (i.e. as
early as possible) to end the production of melatonin and to brighten your mood.
Lack of light also prevents the production of the happy hormone serotonin, which is said to significantly
influence our well-being. The application of light thus yields quantitative changes to hormones and neu-
rotransmitters in the brain that have an eect on our activity levels, our feelings and our well-being. To
compensate for such a hormonal imbalance, daylight therapy lamps can create a suitable replacement for
natural sunlight.
In the medical field, daylight therapy lamps are used to combat the eects of a lack of light. Daylight
therapy lamps simulate daylight over 10,000lux. This light can influence the human body and be used as
a treatment or as a preventative measure. Normal electric light, however, is not sucient to influence the
hormonal balance. This is because in a well-lit oce, the light intensity is just 500 lux, for example.
1. Signs and symbols .........................................16
2. Intended purpose ...........................................17
3. Warnings and safety notes ............................. 17
4. Included in delivery ........................................19
5. Device description ..........................................19
6. Initial use ........................................................19
7. Usage .............................................................20
8. Cleaning and maintenance ............................. 21
9. Accessories and replacement parts ............... 21
10. What if there are problems? .........................22
11. Disposal ........................................................22
12. Technical specifications ...............................22
13. Warranty .......................................................24
Contents
16
1. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the
type plate for the device:
WARNING
Warning notice indicating a risk of
injury or damage to health
CE labelling
This product satisfies the requirements
of the applicable European and national
directives.
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage
to the device/accessory
Storage
Permissible storage temperature and humidity
Product information
Note on important information
Operating
Permissible operating temperature and
humidity
Observe the instructions
Read the instructions before starting
work and/or operating devices or
machines
IP21 Protected against solid foreign objects
12.5 mm in diameter and larger, and
against vertically falling drops of water
IP24 Protection against solid objects greater
than 12,5mm and agains splashes of
water from all directions.
Manufacturer Serial number
Protection class II device
The device is double-insulated and is,
therefore, in protection class 2
Dispose of packaging in an environmen-
tally friendly manner
ON/OFF
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = Material code, B = Material number:
1-7 = Plastics, 20-22 = Paper and card-
board
Medical device For indoor use only
Item number
EC REP
Authorised representative in the Europe-
an Community
Date of manufacture Importer symbol
atmospheric pressure limitation
UDI
Unique Device Identifier (UDI) for unique
product identification
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
Direct current
The device is suitable for use with direct
current only
Batch Code Type
Separate the product and packaging
elements and dispose of them in accor-
dance with local regulations.
17
2. INTENDED PURPOSE
Purpose
The Bright Light Therapy lamp is intended to compensate the eects of lack of light, particularly sunlight,
and provide relief from winter seasonal aective disorders, mood disorders and circadian phase sleep
disorders.
Patient population
Adult and child over 3 years old.
Intended users
The use of the device does not require a specific knowledge or professional ability. The patient is the in-
tended operator except in case patient that required special assistance.
Indication
The device simulates daylight to provide relief from seasonal or mood disorders.
3. WARNINGS AND SAFETY NOTES
WARNING
• The daylight therapy lamp is intended for radiation on human bodies only.
Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging
material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or
the specified Customer Services address.
• Ensure that the daylight therapy lamp is positioned on a stable base.
• The device must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
• Never submerge the device in water and do not use it in the wet rooms.
• Do not use the daylight therapy lamp on animals!
• Do not use device on patient is taking a photosensitizing medication or herb.
• Do not use device on:
- children under age 3
- people insensitive to heat
- people with skin lesions due to illness
- people that has a condition that might render his or her eyes more vulnerable to phototoxicity
- people that has a photosensitive skin condi
• Keep packaging material away from children (risk of suocation).
• If the device is warm, do not cover it or pack and store it.
• Always unplug the mains adapter and allow the device to cool down before touching it.
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the
device. Only operate the device if it is completely dry.
Ensure that you only insert and remove the mains adapter with dry hands and that you only press the
On/O button with dry hands.
• Keep the mains cable away from hot objects and naked flames.
• Protect the device from heavy impacts.
• Do not pull the mains adapter out of the socket using the mains cable.
Do not use the device if it shows signs of damage or does not function properly. In such cases, contact
Customer Services.
• Do not leave the equipment unattended when it is switched on to avoid the risk of fire or burns.
18
• This equipment is not intended for use by children under three years. Children under three years should
be supervised to ensure that they do not play with the equipment to avoid the risk of fire and burns.
• If the wall socket used to power the equipment has poor connections, the plug of the equipment be-
comes hot. Make sure you plug the equipment into a properly installed wall socket to avoid the risk of
fire and burns.
• Do not subject the equipment to heavy shocks to avoid risk of damage to the lamp.
In the event of damage to the mains connection cable for this device, the cable must be disposed of.
If it is not a removable cable, the device must be disposed of.
Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains adapter is unplugged.
Do not use the device in the presence of flammable anaesthetic gas connections with air, oxygen or
nitrogen oxide.
• No calibration and no preventive checks or maintenance need to be carried out on this device.
• You cannot repair the device. The device contains no parts that you can repair.
• Do not make any changes to the device without the manufacturer's permission.
If the device has been changed, thorough tests and checks must be carried out to ensure the contin-
ued safety of the device for any future use.
• To avoid strangulation and entanglement, keep cable out of reach of young children.
The device is intended for use by the patient themselves. The device and accessories must be used in
accordance with these instructions for use.
General notes
IMPORTANT
Diabetics and people who suer from retinal diseases must be examined by an optician before using
the daylight therapy lamp.
Please do not use the device if you suer from an eye disease such as cataracts, glaucoma, diseases
of the optic nerve or inflammation of the vitreous body.
• Please do not use in case of a recent eye surgery or a diagnosed eye condition whereby doctor has
advised you to avoid bright light.
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you have a strong sensitivity to light,
skin sensitive to light or you are prone to migraine attacks.
It must not be used on people with disabilities, children under 3 years of age or people with reduced
sensitivity to heat (people with skin alterations due to illness).
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you are taking medication such as
pain relief medication, medication to reduce high blood pressure or antidepressant medication.
• Severe cases of SAD should, in any case, be closely supervised by a clinician.
• If you have health concerns of any kind, consult your general practitioner!
• Remove all packaging material before using the device.
• Light sources are excluded from the warranty.
If the device has been in storage or recently transported, keep it for at least two hours at room temper-
ature before using it.
• Power adapter is part of the ME euqipment.
• Power-on check item: please check whether light flashes, dark areas/shadows and other abnormalities
occur after power-on. If there is any abnormality, please contact the after-sales hotline.
• The patient cannot undergo MRI scan while using this device.
• Please report any serious incident that has occurred in relation to the device injury or adverse event to
the local competent authority and to the Manufacturer or to the European Authorised Representative
(EC REP) Vigilance contact point: https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts/
• PRC is the abbreviation of the People’s Republic of China.
19
Instruction for repairs
IMPORTANT
Do not open the device. Do not attempt to repair the device yourself. This could result in serious injury.
Failure to comply with this instruction will void the warranty.
• For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer.
4. INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are
present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all pack-
aging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer
or the specified Customer Services address.
• 1 daylight therapy lamp
• 1 set of instructions for use
• 1 mains adapter
5. DEVICE DESCRIPTION
The corresponding drawings are shown on page 3.
1
Fluorescent screen
5
On/O button
2
Rear of the device housing
6
Timer setting
3
Stand
7
Brightness setting (dimmer)
4
Mains adapter connector
6. INITIAL USE
Take the device out of the plastic wrapping. Check the device for damage or faults. If you notice any dam-
age or faults on the device, do not use it and contact Customer Services or your supplier.
Setting up the device
Place the device on a level surface. The position should be chosen to ensure a distance of between 20cm
and 45 cm between the user and the device. The lamp is most eective at this distance.
Mains connection
To prevent possible damage to the device, the daylight therapy lamp must only be used with the mains
adapter described here.
Insert the mains adapter into the connector provided for this purpose on the rear of the daylight therapy
lamp. The mains adapter must only be connected to the mains voltage that is specified on the type
plate.
After using the daylight therapy lamp, unplug the mains adapter from the mains socket first and then
disconnect it from the daylight therapy lamp.
Note
Ensure that there is a mains socket close to the set-up area.
Arrange the mains cable in such a way that no-one will trip over it.
20
7. USAGE
1Insert the mains adapter into the connector.
2 Switching on the lamp
Press and hold the On/O button
5
for 2 seconds. When the device is next switched on, it will
start with the saved brightness level and treatment time.
3 LED display/timer
The TL 95 Daylight therapy lamp indicates your current treatment time using 4 LEDs. The treatment
time can be set at the following 4 levels.
The timer function will not be active when the lamp is switched on for the first time. The lamp now
runs until it is switched o again or a treatment time is set (timer = 0 min). In order to use the timer,
set the desired level from 1 to 4 by pressing briefly the On/O button
5
. Level 1 sets a treatment
time of 30 minutes. The other levels are as follows:
Treatment time Level (Number of lit LEDs)
30 minutes 1
60 minutes 2
90 minutes 3
120 minutes 4
The lamp switches o automatically after this treatment time and steadily becomes darker. To
deactivate the timer function, briefly touch the On/O button until the LEDs go out.
4 Brightness setting
The TL 95 Daylight therapy lamp has 6 brightness levels. The desired brightness level can be set
using the flower button on the side – this level should be set so that it is pleasant for the eye dur-
ing the treatment. Settings 1 to 6 correspond to 25%, 33%, 43%, 57%, 75% and 100% intensity
respectively. When the device is switched o, the last level that was set is saved.
Note:
The device can also be used as a reading lamp from level 1.
5 Enjoying the light
Position yourself as close as possible to the lamp, at a distance of between 20 cm and 45 cm.
You can continue to go about your day-to-day activities during the treatment, including reading,
writing, making telephone calls, etc.
Keep looking directly into the light for a short period of time, as it is absorbed and shows an
eect via the eyes/retina.
Use the daylight therapy lamp as often as you want. However, the treatment is most eective if
you carry out the light therapy for at least 7 successive days according to the prescribed times.
The most eective time of day for the treatment is between 6 am and 8 pm,
and we recommend that you use the device for 2 hours per day.
However, do not look directly into the light for the entire treatment time, as this may cause
over-stimulation of the retina.
• Start with a brief treatment time and gradually increase the time over the course of a week.
Note
You may experience pain in the eyes and headaches after the first few applications. This pain
should disappear in further sessions as the nervous system becomes accustomed to the new
stimuli.
21
6 Things to consider
We recommend a distance of between 20 and 45 cm from the face to the lamp during treatment.
The treatment time depends on the distance:
Lux Distance Treatment time
13,000 approx. 20 cm 20 min.
10,000 approx. 25 cm 0.5 hours
5,000 approx. 30 cm 1 hour
2,500 approx. 45 cm 2 hours
In principle:
The closer you are to the light source, the shorter the treatment time.
7 Enjoying the light over longer periods
Repeat the treatment on at least 7 consecutive days during darker periods of the year, or for longer
depending on your individual needs. The treatment should take place during the mornings where
possible.
8 Switching o the lamp
Press and hold the On/O button
5
for 2 seconds. The LEDs switch o. Unplug the mains adapter
from the mains socket.
IMPORTANT
The lamp remains hot after use. Allow the lamp to cool down suciently before putting it away
and/or packing it away.
8. CLEANING AND MAINTENANCE
The device should be cleaned from time to time.
IMPORTANT
• Ensure that no water gets inside the device!
The device must be switched o, disconnected from the mains and allowed to cool down each time
before cleaning.
• Do not clean the device in the dishwasher. Use a slightly damp cloth to clean the device.
• Do not use any abrasive cleaning products and never submerge the device in water.
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the
device. Only operate the device if it is completely dry.
Storage
If you are not going to use the device for an extended period of time, disconnect it and store it in a dry
place, out of the reach of children.
Follow the storage instructions provided in the “Technical specifications” chapter.
9. ACCESSORIES AND REPLACEMENT PARTS
To purchase accessories and replacement parts, please visit www.beurer.com or contact the service ad-
dress for your country (see the service address list). Accessories and replacement parts are also available
from retailers.
22
10. WHAT IF THERE ARE PROBLEMS?
Problem Possible cause Solution
Device does not
light up On/O button
5
switched o Switch on the On/O button
5
.
No power Connect the mains adapter correctly.
No power The mains adapter is faulty. Contact
Customer Services or your retailer.
LEDs have reached the end of their
service life. LEDs faulty For repairs, please contact Customer
Services or an authorised retailer.
11. DISPOSAL
For environmental reasons, do not dispose of the device in household waste at the end of its service life.
Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point in your country. Observe the local
regulations for material disposal. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local
authorities responsible for waste disposal. You can obtain the location of collection points for old
devices from the local or municipal authorities, local waste disposal company or your retailer, for
example.
Component Disposal Description Photo
Device The component mainly is PC , metal and ABS.
All comply with RoHS and REACH, and all could
be safety disposal.
Power adapter The adapter mainly includes plastic and elect-
ronic components, All comply with RoHS and
REACH, and all could be safety disposal.
12. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Type GCE505
Model no. TL 95
Dimensions (L x W x H) 30.0 x 15.8 x 47.5 cm
Weight approx. 1900 g
Light Full-spectrum LEDs
Power output max. 60 watts
CRI min. 95
23
Light intensity 13,000 lux (at a distance of approx. 20 cm)
10,000 lux (at a distance of approx. 25 cm)
Radiation Radiance output outside of the visible range (infrared and UV) is
low enough that no eye or skin damage is anticipated.
Operating conditions 0°C to +35°C, 15 - 90% relative humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Transport and storage conditions -20°C to +60°C, 15 - 90% relative humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Product classification Protection class II, IP21
Accessories Mains adapter, instructions for use
Colour temperature of the LEDs 6500K ±400 Kelvin
Threshold of short wavelength 420 - 680 nm
Maximum light output 66.88 W / m²
Expected service life of the device 10.000 hours
Maximum radiance output of the TL 95
Radiance output Risk group classified in accord-
ance with IEC 62471 Maximum value
EUVA: Eye UV-A Exempt Group 0
ES: Actinic UV skin & eye Exempt Group 0
EIR: Infrared radiation hazard exposure
limits for the eye Exempt Group 2.146e-1
LIR: Retinal thermal
(mild visual irritation) Exempt Group 7.057e-2
LB: Blue light Exempt Group 8.867e0
LR: Retinal thermal Exempt Group 1.187e2
Subject to technical changes.
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
Brightness: 10,000 lux (this point about the light intensity is merely for information purposes. With regard
to the standard IEC 60601-2-83, this light source is classified as an Exempt Group).
Notes on electromagnetic compatibility
The device complies with Regulation (EU) 2017/745 of the European Parliament and of the Council on
medical devices and the respective national regulations and the European standard EN 60601-1-2 (in
accordance
with CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-
4, IEC 61000-4- 5, IEC 61000-4- 6, IEC 61000-4- 11, IEC 61000-4-8) and is subject to particular precauti-
ons with regard to electromagnetic compatibility.
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic
environments.
The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could result
in issues such as error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could
lead to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device
as well as the other devices must be monitored to ensure they are working properly.
24
Subject to errors and changes
The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can
lead to an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immu-
nity; this can result in faulty operation.
• Failure to comply with the above can impair the performance of the device.
Mains adapter
Model no. LXCP62 (II)-240
Input 100–240 V ~ 50/60 Hz, 1.5 A max
Output 24 V DC, 2.5 A
Protection The device is double-protected.
Polarity of the DC voltage connection
Classification IP24, protection class II
13. WARRANTY
Further information on the warranty and warranty conditions can be found in the warranty leaflet supplied.
Notification of incidents
For users/patients in the European Union and identical regulation systems (EU Medical Device Regulation
(MDR) 2017/745), the following applies: If during or through use of the product a major incident occurs,
notify the manufacturer and/or their representative of this as well as the respective national authority of the
member state in which the user/patient is located.
25
FRANÇAIS
Lisez attentivement l’intégralité de ce mode d’emploi. Veuillez
prendre connaissance des consignes d’avertissement et de
mise en garde. Conservez le mode d’emploi pour un usage ul-
térieur. Mettez le mode d’emploi à la disposition des autres uti-
lisateurs. En cas de transmission de l’appareil à un tiers, remet-
tez-lui également le mode d’emploi.
Pourquoi utiliser une lampe de luminothérapie?
À l’automne, lorsque la durée d’ensoleillement décline sensiblement et que l’on reste plus longtemps en
intérieur au cours de l’hiver, il arrive de se trouver en manque de lumière. C’est ce que l’on appelle com-
munément la «dépression hivernale». Les symptômes sont divers:
• Sautes d’humeur • Besoin de sommeil accru
• Morosité • Perte d’appétit
• Absence d’énergie et d’entrain Troubles de la concentration
• Mal-être général
La cause de l’apparition de ces symptômes se résume au besoin vital que représente la lumière et plus
particulièrement la lumière du soleil pour le corps humain, sur lequel elle agit directement. La lumière du
soleil provoque indirectement la production de mélatonine, qui n’est envoyée dans le sang que dans l’obs-
curité. Cette hormone indique au corps qu’il est temps de dormir. C’est pourquoi la production de mélato-
nine est plus importante pendant les mois sombres. Il est donc plus dicile de se lever, car les fonctions
corporelles sont amoindries. Si la lampe de luminothérapie est utilisée immédiatement après le lever du
matin, c’est-à-dire le plus tôt possible, la production de mélatonine peut être arrêtée afin de permettre un
élan d’humeur positive.
De plus, un manque de lumière inhibe la production de l’hormone du bonheur, la sérotonine, qui influence
considérablement notre «bien-être». Il s’agit, concernant l’application de lumière, de modifications quan-
titatives d’hormones et de messagers chimiques dans le cerveau, qui peuvent influencer notre niveau
d’activité, nos sentiments et notre bien-être. Pour contrer un tel déséquilibre hormonal, les lampes de
luminothérapie peuvent représenter un bon substitut à la lumière du soleil.
Dans le domaine médical, les lampes de luminothérapie sont utilisées en luminothérapie contre le manque
de lumière. Ces lampes simulent la lumière du jour au-delà de 10000lux. Cette lumière peut agir sur le
corps humain et être utilisée à titre préventif ou pour le traitement. Quant à la lumière électrique, elle ne
sut pas pour agir sur le taux hormonal. En eet, la puissance lumineuse dans un bureau bien éclairé n’est
que de 500lux, par exemple.
Table des matières
1. Symboles utilisés ............................................26
2. Usage prévu ...................................................27
3. Consignes d’avertissement et de
mise en garde .................................................27
4. Contenu .......................................................... 29
5. Description de l’appareil .................................29
6. Mise en service...............................................29
7. Utilisation ........................................................30
8. Nettoyage et entretien .................................... 31
9. Accessoires et pièces de rechange................31
10. Que faire en cas de problèmes? .................32
11. Mise au rebut ................................................32
12. Caractéristiques techniques ......................... 32
13. Garantie ........................................................34
26
1. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de
l’appareil:
AVERTISSEMENT
Ce symbole indique qu’il existe des
risques de blessures ou des dangers pour
la santé
Sigle CE
Ce produit répond aux exigences des
directives européennes et nationales
en vigueur.
ATTENTION
Ce symbole prévient des éventuels dom-
mages au niveau de l’appareil ou d’un
accessoire
Storage
Température et taux d’humidité de
stockage admissibles
Informations sur le produit
Indication d’informations importantes
Operating
Température et taux d’humidité de
fonctionnement admissibles
Respecter les instructions
Lire le mode d’emploi avant de commen-
cer le travail et/ou de faire fonctionner les
appareils ou les machines
IP21 Protection contre les corps solides,
diamètre 12,5mm ou plus, et contre les
chutes de gouttes d’eau
IP24
Protection contre les corps solides de
12,5mm de diamètre et plus et contre
les projections d’eau de toutes direc-
tions.
Fabricant Numéro de série
Équipement de classe de sécuritéII
L’appareil est équipé d’une double isola-
tion de protection et répond à la classe
de sécurité2
Éliminer l’emballage dans le respect de
l’environnement.
Marche/Arrêt
B
A
Marquage d’identification du matériau
d’emballage.
A = abréviation du matériau, B = numé-
ro de matériau:
1-7 = plastique, 20-22 = papier et car-
ton
Dispositif médical Utilisation en intérieur uniquement
Référence de l’article
EC REP
Représentant autorisé dans la Commu-
nauté européenne
Date de fabrication Symbole d’importateur
Limitation de la pression atmosphérique
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identifiant unique du produit
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux dé-
chets d’équipements électriques et élec-
troniques
Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant
continu
27
Désignation du lot Type
Séparer le produit et les composants
d’emballage et les éliminer conformé-
ment aux réglementations communales
2. USAGE PRÉVU
Utilisation
La lampe de luminothérapie sert à compenser les eets d’un manque de lumière du jour, en particulier la
lumière du soleil, ainsi qu’à calmer les changements émotionnels, les sautes d’humeur et les troubles du
sommeil qui surviennent en hiver.
Groupe d’applications
Pour adultes et enfants à partir de 3 ans.
Groupe cible
L’utilisation de l’appareil ne requiert aucune connaissance spécifique ni aptitude professionnelle. Le pa-
tient peut utiliser le dispositif lui-même, à l’exception des patients nécessitant une assistance particulière.
Indications
L’appareil simule la lumière du jour pour atténuer les troubles saisonniers ou liés à l’humeur.
3. CONSIGNES D’AVERTISSEMENT ET DE MISE EN GARDE
AVERTISSEMENT
• La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l’irradiation du corps humain.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible
et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne les utilisez pas et adressez-vous
à votre revendeur ou au service client indiqué.
• Veillez à poser la lampe de luminothérapie sur une surface stable.
• Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
• N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans des pièces humides.
• N’utilisez pas la lampe de luminothérapie sur les animaux.
• N’utilisez pas l’appareil si le patient prend des médicaments ou des herbes photosensibles.
• Ne pas utiliser l’appareil chez :
- des enfants de moins de 3 ans
- les personnes insensibles à la chaleur- les personnes présentant des lésions cutanées dues à une
maladie
- les personnes sourant d’une maladie qui pourrait rendre leurs yeux plus sensibles à la phototoxicité
- les personnes dont la peau est sensible à la lumière
• Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque d’étouement).
• Lorsqu’il est chaud, l‘appareil ne doit pas être recouvert ni emballé.
• Déconnectez toujours l’adaptateur secteur et laissez l’appareil refroidir avant de le toucher.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil des
éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
Veillez à ne brancher et débrancher la prise du secteur et à n’activer la touche MARCHE/ARRÊT
qu’avec des mains sèches.
• Tenir le câble d’alimentation éloigné des objets chauds et des flammes nues.
• Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
• Ne pas débrancher l’adaptateur secteur en tirant sur le cordon d’alimentation.
28
N’utilisez pas l’appareil s’il est visiblement endommagé ou ne fonctionne pas correctement. Si l’une ou
l’autre des situations se présente, contactez le service client.
Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil est endommagé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas
détachable, l’appareil doit être mis au rebut.
La déconnexion du réseau d’alimentation est uniquement assurée si l’adaptateur secteur est sorti de
la prise.
N’utilisez pas cet appareil en présence d’une combinaison de gaz anesthésiant inflammable et d’air,
d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Pour éviter tout risque d’incendie ou de brûlure, ne laissez pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est allumé.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des enfants de moins de 3 ans. Les enfants de moins
de trois ans doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil afin d’éviter tout
risque d’incendie et de brûlure.
Si la prise sur laquelle l’appareil est branché n’est pas correctement branchée, la fiche de l’appareil
chaue. Pour éviter tout risque d’incendie et de brûlure, veiller à raccorder l’appareil à une prise cor-
rectement installée.
• Afin d’éviter d’endommager la lampe, n’exposez pas l’appareil à de fortes vibrations.
Cet appareil ne nécessite pas de calibrage ni de contrôles préventifs, mais vous devez néanmoins
l’entretenir.
• Vous ne pouvez pas réparer l’appareil. Il ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer.
• N’eectuez aucune modification sur l’appareil sans autorisation du fabricant.
Lorsque l’appareil est à réparer, des tests et contrôles basiques doivent être eectués pour garantir la
sécurité de l’utilisation de l’appareil à l’avenir.
• Tenir le câble hors de portée des jeunes enfants pour éviter qu’ils ne s’étranglent ou ne se prennent
les pieds dedans.
L’appareil est prévu pour être utilisé par les patients. L’appareil et les accessoires doivent être utilisés
conformément à ce mode d’emploi.
Informations générales
ATTENTION
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes atteintes d’un handicap physique, sensoriel ou
mental ou des personnes ayant peu de connaissances ou d’expérience.
Pour les personnes sourant de maladies de la rétine tout comme pour les diabétiques, il est recom-
mandé, avant l’utilisation de la lampe de luminothérapie, de se faire examiner par un ophtalmologue.
Veuillez ne pas utiliser l’appareil dans le cas d’aections oculaires telles que cataracte, glaucome,
aections du nerf optique en général et dans le cas d’inflammations du corps vitré.
Ne pas utiliser en cas de chirurgie ophtalmologique récente ou de diagnostic d’une aection oculaire
pour laquelle votre médecin vous a conseillé d’éviter la lumière vive.
Chez les personnes présentant une photosensibilité prononcée et sourant de migraines, il convient de
demander l’avis d’un médecin avant d’utiliser la lampe de luminothérapie.
Dans tous les cas, les cas graves de dépression saisonnière doivent être étroitement surveillés par un
médecin.
N‘utilisez pas l‘appareil sur des personnes dépendantes, des enfants de moins de 3ans ou des per-
sonnes insensibles à la chaleur (personnes présentant des modifications de la peau à la suite d’une
maladie).
• En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre médecin généraliste.
• L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil.
• Les ampoules sont exclues de la garantie.
Si l’appareil a été stocké ou transporté, conservez-le à température ambiante pendant au moins deux
heures avant de l’utiliser.
• L’adaptateur secteur fait partie de l’équipement ME.
Veuillez vérifier qu’il n’y a pas de flash lumineux, de zones sombres/d’ombres et d’autres anomalies
après la mise sous tension. En cas d’anomalie, veuillez contacter le service d’assistance.
29
• Le patient ne peut pas passer d’IRM pendant l’utilisation de ce dispositif.
Veuillez signaler tout incident grave survenu en lien avec le dispositif à l’autorité locale compétente et
au fabricant ou au représentant européen (CE REP) Point de contact pour la vigilance: https://EC.eu-
ropa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts
• PRC est l’abréviation de la République populaire de Chine.
Instructions de réparation
ATTENTION
Vous ne devez pas ouvrir l’appareil. Veuillez ne pas essayer de réparer vous-même l‘appareil. Vous
risqueriez des blessures graves. Le non-respect de cette consigne annulerait la garantie.
• Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé.
4. CONTENU
Vérifiez si l’emballage carton extérieur est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation,
assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de
l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne les utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou
au service client indiqué.
• 1 lampe de luminothérapie
• 1mode d’emploi
• 1adaptateur secteur
5. DESCRIPTION DE LAPPAREIL
Les schémas correspondants sont illustrés en page3.
1
Écran lumineux
5
Touche Marche/Arrêt
2
Arrière du boîtier
6
Réglage du minuteur
3
Pied
7
Réglage de la luminosité (variateur)
4
Prise pour l’adaptateur secteur
6. MISE EN SERVICE
Retirez le film de protection de l’appareil. Vérifiez que l’appareil ne soit pas endommagé et ne comporte
aucun défaut. Si vous constatez que l’appareil est endommagé ou comporte un défaut, ne l’utilisez pas et
contactez le service client ou votre fournisseur.
Installation
Posez l’appareil sur une surface plane. L’appareil doit être placé de telle sorte que l’écart entre l’appareil et
l’utilisateur soit compris entre 20 et 45 cm. À cette distance, la lampe a un eet optimal.
Connexion au secteur
Pour éviter d’endommager la lampe de luminothérapie, ne l’utilisez qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
Branchez l’adaptateur à la prise prévue à cet eet, située à l’arrière de la lampe de luminothérapie. Ne
raccordez pas l’adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
Après chaque utilisation de la lampe de luminothérapie, débranchez d’abord l’adaptateur secteur de la
prise, puis déconnectez-le de la lampe de luminothérapie.
Avis
Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu d’installation.
Placez le câble d’alimentation de manière à ce que personne ne puisse trébucher dessus.
30
7. UTILISATION
1Branchez l’adaptateur secteur sur la prise.
2 Allumer la lampe de luminothérapie
Pour activer la lampe de luminothérapie, appuyez sur la touche Marche/Arrêt
5
pendant 2se-
condes. Lorsque vous rallumez l’appareil, la lampe s’éclaire au dernier niveau de luminosité utilisé.
3 Voyant LED/minuteur
La lampe de luminothérapie TL 95 ache sa durée d’utilisation actuelle à l’aide de 4LED. La durée
d’utilisation peut être réglée sur les 4niveaux suivants.
La première fois que vous allumez la lampe, le minuteur n’est pas activé. La lampe s’allume alors
jusqu’à ce que vous l’éteignez à nouveau ou que vous régliez une durée d’utilisation (minuteur =
0min). Pour régler le minuteur, appuyez brièvement sur la touche Marche/Arrêt
5
pour sélection-
ner le niveau souhaité de 1 à 4. Le niveau1 correspond à une durée d’utilisation de 30minutes. Les
niveaux suivants correspondent aux durées d’utilisation indiquées ci-dessous:
Durée d’utilisation Niveau (nombre de LED allumées)
30 minutes 1
60 minutes 2
90 minutes 3
120 minutes 4
Après cette durée d’utilisation, la lampe s’éteint automatiquement. Pour désactiver la fonction de
minuteur, appuyez brièvement sur la touche Marche/Arrêt
5
jusqu’à ce que les LED s’éteignent.
4 Réglage de la luminosité
La lampe de luminothérapie TL 95 propose 6niveaux de luminosité. Vous pouvez régler le niveau
de luminosité souhaité à l’aide des touches en fleurs. Il est nécessaire d’ajuster ce niveau pendant
l’utilisation pour qu’il soit confortable pour l’œil. Les réglages 1 à 6 donnent respectivement 25%,
33%, 43%, 57%, 75%, 100% de l’intensité. Lors de l’extinction de l’appareil, le dernier niveau
utilisé est mémorisé.
Remarque:
L’appareil peut également être utilisé comme lampe de lecture jusqu’au niveau1.
5 Apprécier la lumière
Pour le traitement, placez-vous aussi près que possible de la lampe, entre 20 et 45cm. Vous pouvez
poursuivre vos activités habituelles pendant l’utilisation. Vous pouvez lire, écrire, téléphoner, etc.
Jetez régulièrement un bref regard directement dans la lumière, car l’absorption ou l’eet
passe aussi par les yeux/la rétine.
Vous pouvez utiliser cette lampe de luminothérapie aussi souvent que vous le voulez. Néan-
moins, son utilisation s’avère plus ecace lorsque vous pratiquez la luminothérapie au moins
7jours d’alée conformément aux durées prédéfinies.
La fenêtre d’utilisation quotidienne la plus ecace pour le traitement se situe entre 6h et 20h
avec une durée recommandée de 2heures par jour.
Cependant, ne posez pas directement votre regard dans la lumière sur toute la durée du traite-
ment, sous peine d’entraîner une stimulation excessive de la rétine.
Commencez par une irradiation courte, dont vous augmenterez la durée au cours d’une semaine.
Avis
Après les premiers traitements peuvent apparaître des douleurs oculaires ou des maux de tête, qui
disparaîtront lors des séances suivantes, étant donné que le système nerveux se sera habitué aux
nouvelles stimulations.
31
6 À quoi devriez-vous faire attention?
Pour un traitement, la distance recommandée entre le visage et la lampe est de 25 à 45 cm.
La durée d’utilisation dépend en revanche de la distance:
Lux Espace-
ment Durée d’utilisa-
tion
13000 env. 20cm 20 minutes
10000 env. 25cm 0,5 heure
5000 env. 30cm 1 heure
2500 env. 45cm 2heures
En règle générale:
Plus la source lumineuse est proche, plus le temps de traitement est court.
7 Apprécier la lumière pendant une période prolongée
Répétez le traitement pendant la période de l’année où la lumière est rare pendant au moins 7jours
consécutifs, voire plus longtemps, selon les besoins individuels. Eectuez le traitement de préfé-
rence aux heures matinales.
8 Éteindre la lampe de luminothérapie
Pour éteindre la lampe de luminothérapie, appuyez sur la touche Marche/Arrêt
5
pendant 2se-
condes. Les LED s’éteignent. Débranchez l’adaptateur de la prise.
ATTENTION
La lampe est chaude après utilisation. Laissez d’abord refroidir la lampe pendant un temps su-
sant avant de la ranger et/ou de l’emballer!
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
De temps à autre, nettoyez l’appareil.
ATTENTION
• Assurez-vous que l’eau ne s’est pas infiltrée à l’intérieur.
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché du secteur et refroidi.
• Ne lavez pas l’appareil au lave-vaisselle! Pour le nettoyage, utilisez un chion légèrement humidifié.
• N’utilisez pas de produits de nettoyage agressifs et ne passez jamais l’appareil sous l’eau.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil
des éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
Stockage
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, vous devez le débrancher et le ranger dans
un endroit sec hors de portée des enfants.
Respectez les conditions de stockage indiquées au chapitre des «Caractéristiques techniques».
9. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Pour commander des accessoires et des pièces de rechange, rendez-vous sur le site www.beurer.com
ou contactez le service après-vente concerné dans votre pays (cf. la liste des adresses du service après-
vente). Les accessoires et les pièces de rechange sont également disponibles chez certains détaillants.
32
10. QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES?
Problème Cause possible Solution
L’appareil
n’éclaire pas La touche Marche/Arrêt
5
est
éteinte Allumez la touche Marche/Arrêt
5
.
Pas d’alimentation Branchez correctement l’adaptateur secteur.
Pas d’alimentation L’adaptateur secteur est défectueux. Contac-
tez le service client ou votre revendeur
La durée de vie des LED est dépas-
sée. LED défectueuses Pour toute réparation, adressez-vous au
service client ou à un revendeur agréé.
11. MISE AU REBUT
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ména-
gères à la fin de sa durée de vie. Son élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents
dans votre pays. Vous devez vous conformer aux réglementations locales en matière d’élimination
des matériaux. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques (DEEE). Pour toute question à ce sujet, adressez-vous
aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits. Pour de
plus amples informations sur les points de collecte, prenez contact avec la mairie, l’entreprise lo-
cale de traitement des déchets ou le revendeur.
Composant Mise au rebut Photo
Appareil Les composants se composent principalement
de PC , Métal et d’ABS.
Tous les composants sont conformes à RoHS
et REACH et peuvent être éliminés en toute
sécurité.
Adaptateur
secteur L’adaptateur contient principalement des com-
posants en plastique et électroniques qui sont
tous conformes à la directive RoHS et REACH et
peuvent être éliminés en toute sécurité.
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type GCE505
N° de modèle TL 95
Dimensions (L x H x P) 30,0x15,8x47,5cm
Poids 1900 g
Éclairage LED à spectre complet
Puissance max. 60watts
IRC min. 95
33
Intensité lumineuse 13000lux (distance env. 20 cm)
10000lux (distance env. 25 cm)
Rayonnement Les puissances de rayonnement en dehors de la zone visible
(infrarouge et ultraviolet) sont si faibles qu’elles sont inoensives
pour les yeux et la peau.
Température de fonctionnement Entre 0°C et +35°C, 15 à 90% d’humidité relative de l’air,
700 - 1060hPa de pression ambiante
Conditions de transport/stockage Entre -20°C et +60°C, 15 à 90% d’humidité relative de l’air,
700 - 1060hPa de pression ambiante
Classification du produit Classe de sécurité II, IP21
Accessoires Adaptateur secteur, mode d’emploi
Température de couleur des LED 6500 K ± 400 Kelvin
Limite de longueur d’onde courte 420– 680 nm
Puissance lumineuse maximale 66,88 W/m²
Durée de vie prévue de l’appareil 10000heures
Puissance de rayonnement maximale du TL95
Puissance de rayonnement Groupe classifié selon CEI
62471 Valeur max.
EUVA: UV-A, œil Groupe libre 0
ES: UV actiniques, œil et peau Groupe libre 0
EIR: Valeurs d’exposition au rayon-
nement infrarouge étant dange-
reuses pour les yeux
Groupe libre 2.146e-1
LIR: Thermique rétinien
(stimulus visuel faible) Groupe libre 7.057e-2
LB: Lumière bleue Groupe libre 8.867e0
LR: Thermique rétinien Groupe libre 1.187e2
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le compartiment à pile.
Luminosité: 10000lux (Cette indication concernant l’intensité lumineuse est donnée à titre informatif
uniquement. Selon la norme IEC 60601-2-83, cette source lumineuse est classée comme groupe libre).
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme au règlement (UE) 2017/745 du Parlement européen et du Conseil relatif aux
dispositifs médicaux, ainsi qu’à la norme européenne EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité
électromagnétique.
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi,
y compris dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les
fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une
panne de l’écran/de l’appareil.
34
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres
appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter ce genre
de situation, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que
ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut
provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagné-
tique de l’appareil et donc causer des dysfonctionnements.
• Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse des performances de l’appareil.
Adaptateur secteur
N° de modèle LXCP62 (II)-240
Entrée 100–240 V ~ 50/60 Hz, 1,5 A
Sortie 24 VCC, 2,5 A
Protection L’appareil bénéficie d’une double isolation de protection.
Polarité du connecteur CC
Classification IP24, classe de sécurité II
13. GARANTIE
Pour de plus amples informations sur la garantie et les conditions de garantie, consultez la fiche de ga-
rantie fournie.
Remarque sur le signalement d’incidents
Pour les utilisateurs/patients au sein de l’Union européenne et les systèmes réglementaires identiques
(Règlement relatif aux dispositifs médicaux MDR (EU) 2017/745): En cas d’incident grave survenant pen-
dant ou en raison de l’utilisation du produit, avertir le fabricant et/ou son représentant autorisé ainsi que
l’autorité nationale compétente de l’État membre dans lequel se trouve l’utilisateur/le patient.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
35
ESPAÑOL
Lea detenidamente estas instrucciones de uso. Siga las indica-
ciones de advertencia y de seguridad. Conserve estas instruc-
ciones de uso para futuras consultas. Ponga estas instrucciones
de uso a disposición de otros usuarios. Si entrega el aparato a
un tercero, incluya también las instrucciones de uso.
¿Por qué utilizar la luz natural?
En otoño, cuando se reducen notablemente las horas de luz, y en invierno, cuando se pasa poco tiempo
al aire libre, es posible que aparezcan síntomas de falta de luz, que se conocen también como «depresión
invernal». Los síntomas que pueden aparecer son muy diversos:
• Falta de equilibrio • Necesidad de dormir más
• Desánimo • Falta de apetito
• Falta de energía y de motivación • Problemas de concentración
• Malestar general
La causa de la aparición de estos síntomas radica en que la luz, y en especial la luz del sol, es vital e influ-
ye directamente en el cuerpo humano. La luz del sol regula indirectamente la producción de melatonina,
que solamente se libera en la sangre en la oscuridad. Esta hormona indica al cuerpo cuándo es hora de
dormir. Por eso, en los meses con poca luz solar se produce más melatonina, y esto hace que cueste más
levantarse, ya que las funciones corporales se encuentran todavía «en reserva». La utilización de la lámpa-
ra de luz diurna inmediatamente después de despertarse por la mañana, es decir, lo más pronto posible,
puede interrumpir la producción de melatonina, y esto puede influir positivamente en el estado de ánimo.
Por otra parte, la falta de luz frena la producción de serotonina, la hormona de la felicidad, que es decisiva
para nuestro bienestar. La aplicación de luz, por tanto, implica cambios cuantitativos en las hormonas y
los neurotransmisores del cerebro que pueden influir en nuestro nivel de actividad, nuestros sentimientos y
nuestro bienestar. Para contrarrestar semejante desequilibrio hormonal, las lámparas de luz diurna pueden
compensar la falta de luz solar natural.
Dentro del campo de la medicina, en la fototerapia, se utilizan lámparas de luz diurna para combatir los
síntomas de la deficiencia de luz. Las lámparas de luz diurna simulan una luz natural de más de 10000
lux. Esta luz puede influir en el cuerpo humano y aplicarse como tratamiento o de forma preventiva. En
cambio, la luz eléctrica normal no basta para influir en el equilibrio hormonal; ya que en una oficina bien
iluminada, por ejemplo, la intensidad lumínica apenas alcanza los 500 lux.
Contenido
1. Explicación de los símbolos ........................... 36
2. Uso previsto ...................................................37
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad ..37
4. Artículos suministrados ..................................39
5. Descripción del aparato .................................39
6. Puesta en funcionamiento .............................. 39
7. Utilización .......................................................40
8. Limpieza y cuidado ........................................42
9. Accesorios y piezas de repuesto ...................42
10. Resolución de problemas .............................42
11. Eliminación ...................................................42
12. Datos técnicos ..............................................43
13. Garantía ........................................................45
36
1. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se
utilizan los siguientes símbolos:
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro
de lesiones u otros peligros para la salud
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de
las directrices europeas y nacionales
vigentes.
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles
daños en el aparato o los accesorios
Storage
Temperatura y humedad de almacena-
miento admisibles
Información sobre el producto
Indicación de información importante
Operating
Temperatura y humedad de funciona-
miento admisibles
Deben seguirse las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a
trabajar o a manejar aparatos o máquinas
IP21 Protección contra cuerpos extraños
sólidos con un diámetro de 12,5mm y
superior y contra goteo vertical de agua
IP24
Protección contra cuerpos extraños
sólidos con un diámetro de 12,5mm y
superior y contra salpicaduras de agua
procedentes de todas las direcciones.
Fabricante Número de serie
Dispositivo de la clase de protección II
El aparato cuenta con una protección de
aislamiento doble y cumple con los requi-
sitos de la clase de protección 2
Eliminar el embalaje respetando el
medioambiente
Encendido/apagado
B
A
Etiquetado para identificar el material
de embalaje.
A = abreviatura del material, B = núme-
ro de material:
1-7 = plásticos, 20-22 = papel y cartón
Dispositivo médico Solo para uso en espacios cerrados
Número de artículo
EC REP
Representante autorizado en la Comu-
nidad Europea
Fecha de fabricación Símbolo del importador
Limitación de presión atmosférica
UDI
Identificador único de dispositivo (UDI)
Para una identificación inequívoca del
producto
Eliminación según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE)
Corriente continua
El aparato solo es apto para corriente
continua
Denominación del lote Tipo
Separe el producto y los componentes
del envase, y elimínelos conforme a las
disposiciones municipales.
37
2. USO PREVISTO
Finalidad
La lámpara de luz diurna se utiliza para compensar los efectos de una falta de luz diurna, especialmente
la luz solar, y para aliviar los trastornos afectivos, los cambios de humor y los trastornos del sueño que se
producen en invierno.
Grupo de aplicación
Para adultos y niños a partir de 3 años.
Grupo objetivo
No se requieren conocimientos específicos ni aptitudes profesionales para utilizar el aparato. El paciente
puede utilizar el aparato por sí mismo, excepto en el caso de pacientes que requieran asistencia especial.
Indicaciones
El aparato simula la luz del día para aliviar los trastornos estacionales o relacionados con el estado de
ánimo.
3. INDICACIONES DE ADVERTENCIA Y DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
• La lámpara de luz diurna se ha diseñado únicamente para el uso en el cuerpo humano.
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles
y de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en
contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
• Asegúrese también de que la lámpara de luz diurna asiente bien.
• El aparato se puede conectar únicamente a la tensión de red indicada en la placa de características.
• No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambientes húmedos.
• No la utilice en animales.
• No utilice el aparato si el paciente toma medicamentos o hierbas fotosensibilizantes.
• No utilice el aparato encendido:
- niños menores de 3 años
- personas insensibles al calor
- Personas con lesiones cutáneas debidas a una enfermedad
- Personas que tienen una condición médica que puede hacer que sus ojos sean más susceptibles a
la fototoxicidad
- Personas con pieles fotosensibles
• Mantenga a los niños alejados del material de embalaje (peligro de asfixia).
• El aparato no debe taparse ni empaquetarse mientras esté caliente.
• Desenchufe siempre la fuente de alimentación y espere a que se enfríe el aparato antes de tocarlo.
No toque el aparato con las manos mojadas mientras esté conectado; no salpique el aparato con agua.
El aparato solo se debe utilizar cuando esté completamente seco.
Conecte y desconecte la fuente de alimentación y toque el botón de encendido y apagado siempre
con las manos secas.
• Asegúrese de que el cable de red no quede cerca de objetos calientes ni llamas.
• Proteja el aparato de impactos fuertes.
• No desconecte la fuente de alimentación de la toma de corriente tirando del cable.
No utilice el aparato si detecta algún daño o si no funciona correctamente. En estos casos, póngase
en contacto con el servicio de atención al cliente.
38
Si el cable de alimentación de red de este aparato se daña, deberá sustituirse. Si el cable no se puede
extraer, el aparato deberá sustituirse.
La desconexión de la red de alimentación solo estará garantizada si la fuente de alimentación se
desenchufa.
No utilice el aparato cerca de mezclas inflamables de gas anestésico y aire, oxígeno u óxido de nitrógeno.
Para evitar el riesgo de incendio o quemaduras, no deje el aparato sin vigilancia cuando esté encendido.
Este aparato no se ha diseñado para ser utilizado por niños menores de 3 años. Los niños menores
de tres años de edad deben ser supervisados para asegurarse de que no jueguen con el aparato, para
evitar el riesgo de incendio y quemaduras.
Si la toma a la que está conectado el aparato no está bien conectada, el enchufe del aparato se calen-
tará. Asegúrese de conectar el equipo a una toma de corriente correctamente instalada para evitar el
riesgo de incendio y quemaduras.
• No someta el aparato a fuertes sacudidas para evitar que la lámpara resulte dañada.
En este aparato no es preciso realizar ningún calibrado, controles preventivos ni tareas de manteni-
miento.
• El aparato no puede ser reparado por el usuario, ya que no contiene piezas que este pueda reparar.
• No modifique el aparato sin el permiso del fabricante.
Para modificar el aparato deberán realizarse pruebas y controles exhaustivos que garanticen la segu-
ridad para poder seguir utilizándolo.
• Mantenga el cable fuera del alcance de los niños pequeños para evitar que se estrangulen o enreden.
La unidad está concebida para ser usada por pacientes. Tanto el aparato como los accesorios deben
usarse de conformidad con estas instrucciones.
Indicaciones generales
ATENCIÓN
Este aparato no debe ser utilizado por personas que sufran de depresión severa o con facultades físi-
cas, sensoriales o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos.
Las personas con enfermedades de la retina, al igual que las personas diabéticas, deberán someterse
a un examen por parte de un oftalmólogo antes de comenzar a utilizar la lámpara de luz diurna.
No utilice el aparato en el caso de sufrir enfermedades oftalmológicas como cataratas, glaucoma,
enfermedades del nervio óptico en general e inflamaciones del humor vítreo.
No lo utilice si se ha sometido recientemente a una cirugía ocular o tiene una enfermedad ocular diag-
nosticada por la que su médico le haya aconsejado evitar la luz intensa.
Las personas con una marcada sensibilidad a la luz, piel sensible a la luz y propensión a sufrir migrañas
deben consultar previamente al médico sobre el uso de la lámpara de luz diurna.
• Los casos graves de depresión estacional deben ser vigilados de cerca por un médico.
No utilice el aparato con personas que carezcan de autonomía, niños menores de tres años ni perso-
nas insensibles al calor (personas con lesiones cutáneas producidas por alguna enfermedad).
• Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de cabecera.
• Antes de usar el aparato, retire todo el material de embalaje.
• Las bombillas están excluidas de la garantía.
Si ha almacenado o transportado el aparato, antes de usarlo manténgalo como mínimo dos horas a
temperatura ambiente.
• La fuente de alimentación forma parte del equipo ME.
Compruebe si al encenderlo se producen destellos de luz, zonas oscuras/sombras y otras anomalías.
Si se produce una anomalía, póngase en contacto con la línea de atención al cliente.
El paciente no puede someterse a un examen de resonancia magnética mientras utiliza este dispositivo.
Informe de cualquier incidente grave que se haya producido en relación con el aparato a la autoridad
local competente y al fabricante o al Punto de Contacto de Vigilancia del Representante Europeo Au-
torizado (REP): https://EC.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• RPC es la abreviatura de la República Popular China.
39
Instrucciones de reparación
ATENCIÓN
El aparato no se puede abrir. No intente reparar el aparato usted mismo, ya que podría provocarse
lesiones graves. El incumplimiento de esta disposición anula la garantía.
Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado para que lleven a cabo las re-
paraciones.
4. ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo.
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y
de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en con-
tacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
• 1 lámpara de luz diurna
• Estas instrucciones de uso
• 1 fuente de alimentación
5. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Los esquemas correspondientes se muestran en la página 3.
1
Pantalla fluorescente
5
Botón ON/OFF
2
Parte posterior de la carcasa
6
Ajuste del temporizador
3
Pie de apoyo
7
Ajuste de luminosidad (atenuación)
4
Toma de la fuente de alimentación
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Retire la lámina protectora del aparato. Compruebe que el aparato no presente daños ni anomalías. Si
detecta algún daño o alguna anomalía, no lo utilice y póngase en contacto con el servicio de atención al
cliente o con su proveedor.
Colocación
Coloque el aparato sobre una superficie plana. Colóquelo de forma que la distancia con el usuario sea de
entre 20 y 45 cm. Esta distancia garantiza un funcionamiento ideal.
Conexión eléctrica
Para evitar posibles daños en ella, la lámpara de luz diurna se debe utilizar exclusivamente con la
fuente de alimentación descrita aquí.
Conecte la fuente de alimentación en la toma prevista para ello en la parte trasera de la lámpara de
luz diurna. La fuente de alimentación se debe conectar únicamente a la tensión de red indicada en la
placa de características.
Tras usar la lámpara de luz diurna, desenchufe primero la fuente de alimentación de la toma de corrien-
te y a continuación de la lámpara de luz diurna.
Aviso
Asegúrese de que haya un enchufe cerca del lugar donde coloque el aparato.
Tienda el cable de alimentación de modo que nadie pueda tropezar con él.
40
7. UTILIZACIÓN
1Enchufe la fuente de alimentación en la toma.
2 Encender la lámpara de luz diurna
Para encender la lámpara de luz diurna, pulse la tecla de encendido y apagado
5
durante 2
segundos. La siguiente vez que se encienda lo hará con el nivel de luminosidad y el tiempo de
tratamiento guardados.
3 Indicador LED/temporizador
La lámpara de luz diurna TL 95 le muestra la duración actual de su tratamiento con ayuda de 4
LED. El tiempo de tratamiento puede ajustarse en los 4 niveles siguientes.
La primera vez que se enciende la lámpara la función de temporizador no está activada. La lám-
para aparece ahora hasta que vuelve a apagarse o se ajusta un tiempo de tratamiento (tempori-
zador= 0 min). Para ajustar un temporizador, pulse brevemente la tecla de encendido y apagado
5
y seleccione el nivel deseado del 1 al 4. En el nivel 1 se ajustan 30 minutos de tratamiento. Los
demás niveles se representan del siguiente modo:
Tiempo de trata-
miento Nivel (cantidad de LED encendidos)
30 minutos 1
60 minutos 2
90 minutos 3
120 minutos 4
Tras este tiempo de tratamiento la lámpara se apaga automáticamente y se vuelve más oscura uni-
formemente. Para desactivar la función de temporizador, pulse brevemente el botón de encendido
y apagado
5
varias veces hasta que los LED se apaguen.
4 Ajuste de luminosidad
La lámpara de luz diurna TL 95 dispone de 6 niveles de luminosidad. Con el botón de la flor se
puede ajustar el nivel de luminosidad deseado; dicho nivel debería ajustarse de forma que resul-
tara agradable para el ojo durante el tratamiento. Los ajustes del 1 al 6 dan como resultado un
25%, 33%, 43%, 57%, 75%, 100% de la intensidad. Al apagar el aparato se guarda el último
nivel ajustado.
Nota:
El aparato puede utilizarse también como lámpara de lectura hasta el nivel 1.
41
5 Disfrutar de la luz
Colóquese lo más cerca posible de la lámpara, a una distancia de entre 20 y 45 cm. Durante la apli-
cación puede continuar con sus actividades habituales. Puede leer, escribir, hablar por teléfono, etc.
Mire de vez en cuando directa y brevemente a la luz, ya que la absorción y el efecto se produ-
cen a través de los ojos/la retina.
Puede utilizar la lámpara de luz diurna tan a menudo como desee. No obstante, el tratamiento
es más eficaz si se aplica la fototerapia al menos durante 7 días consecutivos, según el tiempo
especificado.
El momento del día más eficaz para el tratamiento es el comprendido entre las 6 de la mañana
y las 8 de la tarde y la duración diaria recomendada es de dos horas.
No obstante, no mire directamente a la luz durante toda la aplicación; podría producirse una
hiperestimulación de la retina.
• Comience con una exposición breve que puede ir aumentando a lo largo de una semana.
Aviso
Después de las primeras aplicaciones pueden producirse dolores de cabeza y dolores oculares
que no se presentarán en las sesiones siguientes, ya que el sistema nervioso se habrá acostum-
brado a los nuevos estímulos.
6 Cosas que debe tener en cuenta
Para una aplicación, la distancia recomendada entre la cara y la lámpara es de 20–45 cm.
La duración de la aplicación depende a su vez de la distancia:
Lux Distancia Duración de la
aplicación
13000 aprox.
20cm 20 minutos
10000 aprox.
25cm 0,5 horas
5000 aprox.
30cm 1 hora
2500 aprox.
45cm 2horas
En general, se puede afirmar lo siguiente:
Cuanto más cerca esté la fuente de luz, más corto será el tiempo de aplicación.
7 Disfrutar de la luz durante mucho tiempo
En la estación del año en la que la luz es escasa, repita la aplicación al menos 7 días consecutivos
o incluso más, según sus necesidades particulares. Realice preferentemente el tratamiento duran-
te las horas de la mañana.
8 Apagar la lámpara de luz diurna
Para apagar la lámpara de luz diurna, pulse la tecla de encendido y apagado
5
durante 2 segun-
dos. Los LED se apagan. Desenchufe la fuente de alimentación de la toma de corriente.
ATENCIÓN
La lámpara se calienta tras usarla. Deje que se enfríe suficientemente antes de guardarla o em-
paquetarla.
42
8. LIMPIEZA Y CUIDADO
El aparato debe limpiarse de vez en cuando.
ATENCIÓN
• ¡Asegúrese de que no penetre agua en el interior del aparato!
Antes de proceder a la limpieza, apague el aparato, desenchúfelo y deje que se enfríe.
• ¡No lave el aparato en el lavavajillas! Para limpiarlo, utilice un paño ligeramente humedecido.
• No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja nunca el aparato en agua.
No toque el aparato con las manos mojadas mientras esté conectado; no salpique el aparato con
agua. El aparato solo se debe utilizar cuando esté completamente seco.
Almacenamiento
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, guárdelo desenchufado en un lugar
seco y fuera del alcance de los niños.
Cumpla las condiciones de almacenamiento indicadas en el capítulo «Datos técnicos».
9. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Para adquirir accesorios y piezas de repuesto visite www.beurer.com o diríjase a la dirección de servicio
técnico de su país (indicada en la lista de direcciones de servicio técnico). Además, los accesorios y las
piezas de repuesto también pueden adquirirse en establecimientos comerciales.
10. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Posible causa Solución
El aparato no se
ilumina Botón de encendido/apagado
5
no
pulsado Pulse el botón de encendido y apagado
5
.
No hay corriente Conecte la fuente de alimentación correcta-
mente.
No hay corriente La fuente de alimentación está defectuosa.
Póngase en contacto con el servicio de aten-
ción al cliente o con su distribuidor.
Se ha superado la vida útil de los
LED. LED defectuosos
Diríjase al servicio de atención al cliente o a
un distribuidor autorizado para que lleven a
cabo las reparaciones.
11. ELIMINACIÓN
Para proteger el medioambiente, el aparato no se deberá desechar al final de su vida útil junto con la ba-
sura doméstica. Lo puede eliminar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Respete
las normas locales referentes a la eliminación de residuos. Deseche este aparato de acuerdo con
la Directiva de la Unión Europea sobre Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE).
Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de
eliminación de residuos. Puede obtener información sobre los puntos de recogida de electrodo-
mésticos viejos dirigiéndose, p. ej., a su administración local o municipal, a las empresas locales
de eliminación de residuos o a su distribuidor.
43
Componente Eliminación Fotografía
Aparato Los componentes están hechos principalmente
de PC , Metal y ABS.
Todos los componentes cumplen con las norma-
tivas RoHS y REACH y pueden desecharse de
forma segura.
Adaptador de
red El adaptador contiene principalmente compo-
nentes de plástico y electrónicos que cumplen
con las normativas RoHS y REACH y pueden
desecharse de forma segura.
12. DATOS TÉCNICOS
Tipo GCE505
N.º de modelo TL 95
Dimensiones (largo x ancho x alto) 30,0 x 15,8 x 47,5 cm
Peso 1900g
Cuerpo luminoso LED de espectro completo
Potencia máx. 60vatios
IRC mín. 95
Intensidad lumínica 13000 lux (distancia: aprox. 20cm)
10000 lux (distancia: aprox. 25cm)
Radiación Las potencias de radiación fuera del campo visible (luz infrarroja
y ultravioleta) son tan bajas que resultan inocuas para los ojos y
la piel.
Condiciones de funcionamiento de 0°C a +35°C, 15–90% de humedad relativa del aire,
700–1060 hPa de presión ambiente
Condiciones de transporte y
almacenamiento de -20°C a +60°C, 15–90% de humedad relativa del aire,
700–1060 hPa de presión ambiente
Clasificación del producto Clase de protección II, IP21
Accesorios Fuente de alimentación, Instrucciones de uso
Temperatura cromática de los
LED 6500 K ± 400 K
Límite de longitud de onda corta 420–680 nm
Máxima potencia luminosa 66,88 W/m2
Vida útil esperada del aparato 10000horas
44
Potencia de radiación máxima de la TL 95
Potencia de radiación Grupo de riesgo clasificado
según IEC 62471 Valor máx.
EUVA: Ojo UV-A Grupo libre 0
ES: Luz UV actínica piel y ojo Grupo libre 0
EIR: Radiación infrarroja límites de ex-
posición de riesgo para los ojos Grupo libre 2.146e-1
LIR: Retinal térmico
(estímulo visual débil) Grupo libre 7.057e-2
LB: Luz azul Grupo libre 8.867e0
LR: Retinal térmico Grupo libre 1.187e2
Salvo modificaciones técnicas.
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compartimento de las pilas.
Luminosidad: 10000 lux (este dato relativo a la intensidad lumínica sirve únicamente para fines informati-
vos. En relación a la norma 60601-2-83 esta fuente de luz está clasificada como grupo libre).
Indicaciones relativas a la compatibilidad electromagnética
Este aparato cumple con el Reglamento (EU) 2017/745 del Parlamento Europeo y del Consejo relati-
vo a los dispositivos médicos, así como la norma europea EN60601-1-2 (conformidad con CISPR11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) y está sujeto a las medidas especiales de precaución
relativas a la compatibilidad electromagnética.
El aparato se ha diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instrucciones
de uso, incluido el ámbito doméstico.
En presencia de interferencias electromagnéticas, la utilización del aparato puede verse limitada en
determinados casos. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o podría apagarse la
pantalla o el aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con ellos, ya que esto podría
provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los de-
más aparatos para asegurarse de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios distintos de los indicados o facilitados por el fabricante de este aparato puede
tener como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra
interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas las características de funciona-
miento del aparato.
Fuente de alimentación
N.º de modelo LXCP62 (II)-240
Entrada 100–240V ~ 50/60Hz, 1,5A máx.
Salida 24V CC, 2,5A
Protección El aparato cuenta con una protección de aislamiento doble.
Polaridad de la conexión de tensión continua
Clasificación IP24, clase de protección II
45
13. GARANTÍA
Encontrará más información sobre la garantía y sus condiciones en el folleto de garantía suministrado.
Nota sobre la notificación de incidentes
Para usuarios/pacientes en la Unión Europea y sistemas regulatorios idénticos (Reglamento sobre dis-
positivos médicos MDR (EU) 2017/745) se aplica lo siguiente: Si se produjera un incidente grave durante
o debido al uso del producto, notifíquelo al fabricante y/o a su representante autorizado y a la autoridad
nacional respectiva del Estado miembro en el que se encuentre el usuario/paciente.
Salvo errores y modificaciones
46
ITALIANO
Leggere le presenti istruzioni per l'uso con attenzione. Attener-
si alle avvertenze e alle indicazioni di sicurezza. Conservare le
istruzioni per l'uso per riferimento futuro. Rendere accessibili le
istruzioni per l'uso ad altri utenti. In caso di cessione dell'appa-
recchio consegnare anche le istruzioni per l'uso.
Perché utilizzare la luce del giorno?
Quando in autunno la durata della luce solare diminuisce sensibilmente e in inverno le persone tendono a
restare maggiormente al chiuso, possono insorgere disturbi da carenza di luce, spesso definiti “depressio-
ne invernale”. I sintomi possono manifestarsi in diversi modi:
• Squilibrio • Maggiore sonnolenza
• Malumore • Inappetenza
• Mancanza di energia e apatia • Disturbi della concentrazione
• Malessere generale
Tali sintomi insorgono perché la luce, e in particolare quella solare, è di importanza vitale e influisce di-
rettamente sul corpo umano. La luce del sole determina indirettamente la produzione di melatonina, che
viene rilasciata nel sangue solo al buio. Questo ormone indica al corpo che è ora di dormire. Nei mesi
poco soleggiati si verifica dunque una maggiore produzione di melatonina. Si fa quindi fatica ad alzarsi
dal momento che le funzioni corporee sono rallentate. L’utilizzo della lampada di luce naturale del giorno
appena svegli, possibilmente la mattina presto, consente di interrompere la produzione di melatonina,
migliorando così l’umore.
La mancanza di luce, inoltre, inibisce la produzione di serotonina, l’ormone della felicità, che influisce
fortemente sul nostro “benessere”. L’utilizzo della luce del giorno, quindi, consente di modificare a livello
quantitativo gli ormoni e i semiochimici nel cervello in grado di influenzare il nostro livello di attività, i nostri
sentimenti e il nostro benessere. Per contrastare tale squilibrio ormonale, le lampade di luce naturale del
giorno possono rappresentare un adeguato sostituto della luce solare naturale.
In campo medico le lampade di luce naturale del giorno vengono utilizzate per la fototerapia contro i distur-
bi da carenza di luce. Le lampade di luce naturale del giorno simulano luce del giorno superando i 10.000
lux. In questo modo sono in grado di influire sul corpo umano e possono essere utilizzate a scopo cura-
tivo o preventivo. La normale luce elettrica, al contrario, non è in grado di influire sull’equilibrio ormonale,
perché in un ucio ben illuminato, ad esempio, la potenza di illuminazione raggiunge appena i 500 lux.
Indice
1. Spiegazione dei simboli..................................47
2. Uso previsto ...................................................48
3. Avvertenze e indicazioni di sicurezza .............48
4. Fornitura .........................................................50
5. Descrizione dell’apparecchio .........................50
6. Messa in funzione ...........................................50
7. Utilizzo ............................................................ 51
8. Pulizia e cura ..................................................53
9. Accessori e ricambi ........................................53
10. Che cosa fare in caso di problemi? ..............53
11. Smaltimento .................................................53
12. Dati tecnici ....................................................54
13. Garanzia .......................................................55
47
1. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso, sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio:
AVVERTENZA
Avvertimento di pericolo di lesioni o di pe-
ricoli per la salute
Marcatura CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti
delle direttive europee e nazionali vi-
genti.
ATTENZIONE
Indicazione di sicurezza per possibili dan-
ni all'apparecchio/agli accessori.
Storage
Temperatura e umidità di stoccaggio
consentite
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Operating
Temperatura e umidità di esercizio con-
sentite
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utiliz-
zo di apparecchi o macchine, leggere le
istruzioni
IP21
Protetto contro la penetrazione di corpi
solidi di diametro 12,5mm e superiore,
e contro la caduta verticale di gocce
d'acqua
IP24
Protetto contro la penetrazione di corpi
solidi di diametro 12,5mm e superiore
e contro gli spruzzi d'acqua provenienti
da tutte le direzioni.
Produttore Numero di serie
Apparecchio con classe di protezione II
L'apparecchio è dotato di doppio isola-
mento di protezione corrispondente alla
classe di protezione 2
Smaltire la confezione nel rispetto
dell'ambiente
On/O
B
A
Contrassegno di identificazione del
materiale di imballaggio.
A = abbreviazione del materiale, B =
codice materiale:
1-7 = plastica, 20-22 = carta e cartone
Dispositivo medico Solo per uso in ambienti chiusi
Codice articolo
EC REP
Rappresentante autorizzato nella Co-
munità europea
Data di produzione Simbolo importatore
Limitazione della pressione atmosferica
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identificativo univoco del prodotto
Smaltimento secondo la direttiva europea
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE)
Corrente continua
L'apparecchio è adatto solo a un uso
con corrente continua
Indicazione lotto Tipo
Separare il prodotto e i componenti
dell'imballaggio e smaltirli secondo le
norme comunali.
48
2. USO PREVISTO
Ambito di applicazione
La lampada di luce naturale del giorno serve a compensare gli eetti di una carenza di luce del giorno, in
particolare della luce del sole, e ad alleviare i disturbi emotivi, gli sbalzi d’umore e i disturbi del sonno che
si manifestano in inverno.
Gruppo di utenti
Per adulti e bambini a partire da 3 anni.
Gruppo target
L’utilizzo dell’apparecchio non richiede conoscenze specifiche o competenze specialistiche. I pazienti
possono utilizzare l’apparecchio da soli, ad eccezione di coloro che necessitano di un’assistenza parti-
colare.
Indicazioni
L’apparecchio simula la luce del giorno per alleviare i disturbi stagionali o legati all’umore.
3. AVVERTENZE E INDICAZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA
La lampada di luce naturale del giorno è concepita esclusivamente per l’irraggiamento del corpo uma-
no.
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che
il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e consultare
il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
Accertarsi inoltre che la lampada di luce naturale del giorno sia appoggiata su una superficie stabile
e sicura.
• Collegare l’apparecchio solo alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
• Non immergere l’apparecchio nell’acqua e non utilizzarlo in ambienti umidi.
• Non utilizzare la lampada di luce naturale del giorno sugli animali!
• Non utilizzare l’apparecchio se il paziente assume farmaci o piante medicinali fotosensibilizzanti.
• Non utilizzare l’apparecchio acceso:
- bambini di età inferiore ai 3 anni
- persone insensibili al calore
- Persone con lesioni cutanee dovute a malattie
- Persone che hanno una condizione medica che può rendere i loro occhi più sensibili alla fototossicità
- Persone con pelle fotosensibile
• Tenere lontani i bambini dal materiale d’imballaggio (pericolo di soocamento!)
• Se caldo, l’apparecchio non deve essere coperto o riposto nella confezione.
• Estrarre l’alimentatore e lasciare rareddare l’apparecchio prima di toccarlo.
Quando è collegato alla presa elettrica, non aerrare l’apparecchio con le mani umide; prestare atten-
zione a non bagnare l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio solo quando è completamente asciutto.
• Attaccare e staccare l’alimentatore e toccare il pulsante ON/OFF solo con le mani asciutte.
• Tenere il cavo di alimentazione lontano da oggetti caldi o fiamme libere.
• Proteggere l’apparecchio dagli urti.
• Non estrarre l’alimentatore dalla presa di corrente tirando il cavo di alimentazione.
Non utilizzare l’apparecchio se appare danneggiato o se non funziona correttamente. In questi casi
contattare il Servizio clienti.
49
Se il cavo di alimentazione dell’apparecchio è danneggiato, è necessario smaltirlo. Nel caso non sia
rimovibile, è necessario smaltire l’apparecchio.
Il distacco dalla rete di alimentazione è garantito solo quando l’alimentatore viene estratto dalla presa
di corrente.
Non utilizzare l’apparecchio in presenza di collegamenti di gas anestetico infiammabile con aria, ossi-
geno oppure ossido di azoto.
• Per evitare il rischio di incendi o ustioni, non lasciare l’apparecchio incustodito quando è acceso.
Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di bambini di età inferiore ai 3 anni. Sorvegliare i
bambini al di sotto dei tre anni per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio, per evitare il rischio
di incendi e ustioni.
Se la presa a cui è collegato l’apparecchio non è collegata correttamente, la spina dell’apparecchio
si surriscalda. Assicurarsi di collegare l’apparecchio a una presa installata correttamente per evitare il
rischio di incendi e ustioni.
• Non esporre l’apparecchio a forti vibrazioni per evitare di danneggiare la lampada.
• Non eettuare calibrazioni, controlli preventivi e interventi di manutenzione sull’apparecchio.
L’apparecchio non può essere riparato dall’utilizzatore. Non contiene componenti riparabili dall’utiliz-
zatore.
• Non modificare l’apparecchio senza l’autorizzazione del produttore.
Se l’apparecchio subisce modifiche, è necessario eettuare test e controlli approfonditi per garantire la
sicurezza del successivo utilizzo dell’apparecchio.
• Tenere il cavo fuori dalla portata dei bambini piccoli per evitare strangolamenti e impigliamenti.
L’apparecchio è concepito per l’utilizzo da parte del paziente. L’apparecchio e gli accessori devono
essere utilizzati come indicato nelle presenti istruzioni.
Avvertenze generali
ATTENZIONE
Questo apparecchio non può essere utilizzato da persone con grave depressione o con ridotte capaci-
tà fisiche, percettive o mentali, o non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza.
Prima di iniziare la fototerapia le persone con problemi alla retina, così come i diabetici dovrebbero
sottoporsi a una visita dall’oculista.
Non utilizzare in caso di patologie dell’occhio, come cataratta, glaucoma, malattie del nervo ottico in
generale e in caso di infezioni del corpo vitreo.
Non utilizzare se è stato eettuato di recente un intervento agli occhi o in caso di malattie oculari dia-
gnosticate in cui il medico abbia consigliato di evitare la luce intensa.
Per le persone particolarmente sensibili alla luce, con pelle sensibile alla luce o che sorono di emi-
crania, l’impiego della lampada di luce naturale deve essere preventivamente discusso con il medico.
• Tutti i casi gravi di depressione stagionale devono essere in ogni caso monitorati da un medico.
Non utilizzare su persone non autosucienti, bambini di età inferiore a tre anni o persone insensibili al
calore (ad es. persone con alterazioni cutanee dovute a malattie).
• Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il proprio medico di base!
• Prima dell’utilizzo dell’apparecchio, rimuovere tutti i materiali di imballaggio.
• Le lampade sono escluse dalla garanzia.
Se l’apparecchio è stato immagazzinato o trasportato, mantenerlo almeno due ore a temperatura am-
biente prima di utilizzarlo.
• L’alimentatore fa parte del dispositivo medico.
Dopo l’accensione, verificare la presenza di lampeggi, zone scure/ombre e altre anomalie. In caso di
anomalie, contattare il servizio clienti.
• Il paziente non può essere sottoposto a risonanza magnetica durante l’uso di questo apparecchio.
Segnalare qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione all’apparecchio alle autorità locali e al pro-
duttore o al rappresentante europeo (EC REP) Punto di contatto per la vigilanza: https://EC.europa.eu/
growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC è l’acronimo di Repubblica Popolare Cinese.
50
Istruzioni per la riparazione
ATTENZIONE
Non è consentito aprire l’apparecchio. Non tentare di riparare autonomamente l’apparecchio. Ciò po-
trebbe causare gravi lesioni. In caso contrario la garanzia decade.
• Per le riparazioni rivolgersi all’Assistenza clienti o a un rivenditore autorizzato.
4. FORNITURA
Controllare l’integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell’uso assicurarsi
che l’apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia
stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare
il Servizio clienti indicato.
• 1 lampada di luce naturale del giorno
• Le presenti istruzioni per l’uso
• 1 alimentatore
5. DESCRIZIONE DELLAPPARECCHIO
I relativi disegni sono riportati a pagina 3.
1
Schermo luminoso
5
Pulsante ON/OFF
2
Lato posteriore del corpo
6
Impostazione timer
3
Supporto
7
Impostazione luminosità (dimmer)
4
Attacco dell'alimentatore
6. MESSA IN FUNZIONE
Rimuovere la pellicola dall’apparecchio. Verificare l’eventuale presenza di danni o difetti. Se si individuano
danni o difetti, non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al Servizio clienti o al fornitore.
Posizionamento
Posizionare l’apparecchio su una superficie piana. È necessario scegliere una posizione che consenta una
distanza da 20 cm a 45 cm tra l’apparecchio e l’utilizzatore. Questo consente la massima ecacia della
lampada.
Collegamento alla rete
La lampada di luce naturale del giorno può essere utilizzata esclusivamente con l’alimentatore descrit-
to nelle presenti istruzioni per l’uso per evitare possibili danni all’apparecchio.
Collegare l’alimentatore all’apposito attacco sul retro della lampada di luce naturale del giorno. Colle-
gare l’alimentatore esclusivamente alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
Dopo avere utilizzato la lampada di luce naturale del giorno, staccare l’alimentatore prima dalla presa
e poi dalla lampada di luce naturale del giorno.
Avviso
Accertarsi che vi sia una presa di corrente nelle vicinanze del punto di posizionamento.
Sistemare il cavo di alimentazione in modo tale che nessuno possa inciamparvi.
51
7. UTILIZZO
1Collegare l'alimentatore al relativo attacco.
2 Accensione della lampada di luce naturale del giorno
Per accendere la lampada di luce naturale del giorno, tenere premuto il pulsante ON/OFF
5
per
2 secondi. Alla successiva accensione, la lampada viene avviata con il livello e la durata di tratta-
mento memorizzati.
3 Indicatore/timer LED
La lampada di luce naturale del giorno TL 95 visualizza la durata del trattamento corrente mediante
4 LED. La durata del trattamento può essere impostata nei 4 livelli indicati di seguito.
Alla prima accensione della lampada la funzione timer non è attivata. La lampada rimane quindi
accesa finché non viene di nuovo spenta oppure non viene impostata una durata di trattamento
(Timer= 0 min). Per impostare un timer, selezionare il livello desiderato da 1 a 4 premendo breve-
mente il pulsante ON/OFF
5
. Il livello 1 corrisponde a 30 minuti di trattamento. Di seguito gli altri
livelli disponibili:
Durata del tratta-
mento Livello (numero di LED accesi)
30 minuti 1
60 minuti 2
90 minuti 3
120 minuti 4
Dopo questa durata, la lampada si spegne automaticamente, oscurando l'ambiente in modo uni-
forme. Per disattivare la funzione timer, toccare brevemente il pulsante ON/OFF
5
fino allo spe-
gnimento dei LED.
4 Impostazione luminosità
La lampada di luce naturale del giorno TL 95 dispone di 6 livelli di luminosità. Con il pulsante a fiore
è possibile impostare il livello di luminosità desiderato: è necessario impostare un livello che sia
confortevole per gli occhi durante il trattamento. Le impostazioni da 1 a 6 indicano rispettivamente
25%, 33%, 43%, 57%, 75% e 100% dell'intensità. Quando l'apparecchio viene spento, viene
memorizzato l'ultimo livello impostato.
Indicazione:
L'apparecchio può essere utilizzato fino dal livello 1 anche come lampada da lettura.
52
5 Esposizione alla luce
Collocarsi il più vicino possibile alla lampada, a una distanza compresa tra 20 cm e 45 cm. Durante
l'applicazione è possibile continuare a svolgere le consuete attività, come ad esempio leggere,
scrivere, telefonare, ecc.
Guardare spesso direttamente la luce in quanto l'assorbimento e/o l'eetto avvengono attra-
verso gli occhi/la retina.
È possibile utilizzare la lampada di luce naturale del giorno per un numero illimitato di volte.
Tuttavia, la fototerapia è più ecace se la si esegue per almeno 7 giorni di seguito come pre-
scritto dalle indicazioni.
Per la massima ecacia, è consigliabile eseguire il trattamento tra le 6 del mattino e le 8 di sera
per 2 ore al giorno.
Tuttavia non guardare direttamente la luce per tutta la durata dell'applicazione perché potrebbe
sovreccitare la retina.
Cominciare con un'esposizione più breve, aumentando gradualmente il tempo nel corso di una
settimana.
Avviso
Dopo i primi utilizzi possono insorgere dolori agli occhi e mal di testa, che non si presenteranno più
nelle sedute successive poiché il sistema nervoso si è abituato ai nuovi stimoli.
6 Aspetti da tenere presente
Durante un utilizzo la distanza consigliata tra viso e lampada è di 25 - 45 cm.
La durata dell'utilizzo dipende anche dalla distanza:
Lux Distanza Durata di utilizzo
13.000 circa 20 cm 20 minuti
10.000 circa 25 cm 0,5 ore
5.000 circa 30 cm 1 ora
2.500 circa 45 cm 2 ore
In linea di massima vale il principio che:
Più vicina è la fonte luminosa più breve sarà il tempo di esposizione.
7 Esposizione prolungata alla luce
Nel periodo più buio dell'anno ripetere l'applicazione per almeno 7 giorni consecutivi o anche più
a lungo, a seconda delle esigenze personali. Il trattamento andrebbe preferibilmente eettuato di
mattina.
8 Spegnimento della lampada di luce naturale del giorno
Per spegnere la lampada di luce naturale del giorno, tenere premuto il pulsante ON/OFF
5
per 2
secondi. I LED si spengono. Estrarre l'alimentatore dalla presa.
ATTENZIONE
Dopo l'uso la lampada è calda. Per prima cosa lasciar rareddare sucientemente la lampada
prima di metterla a posto e/o riporla nella confezione!
53
8. PULIZIA E CURA
Pulire regolarmente l’apparecchio.
ATTENZIONE
• Accertarsi che non penetri acqua all’interno dell’apparecchio!
Prima della pulizia spegnere l’apparecchio, staccarlo dalla rete e lasciarlo rareddare.
• Non lavare l’apparecchio in lavastoviglie! Per la pulizia utilizzare un panno leggermente umido.
• Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai l’apparecchio in acqua.
Quando è collegato alla presa elettrica, non aerrare l’apparecchio con le mani umide; prestare atten-
zione a non bagnare l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio solo quando è completamente asciutto.
Conservazione
Se non si utilizza l’apparecchio per un lungo periodo di tempo, conservarlo scollegato dalla presa di ali-
mentazione in un ambiente asciutto e lontano dalla portata dei bambini.
Per informazioni sulle condizioni di conservazione, vedere il capitolo “Dati tecnici”.
9. ACCESSORI E RICAMBI
Per l’acquisto di accessori e ricambi visitare www.beurer.com o rivolgersi al Servizio Clienti del proprio
Paese (consultare l’elenco con gli indirizzi). Inoltre, gli accessori e i ricambi sono disponibili anche in com-
mercio.
10. CHE COSA FARE IN CASO DI PROBLEMI?
Problema Possibile causa Soluzione
L'apparecchio
non si illumina Pulsante ON/OFF
5
disattivato Attivare il pulsante ON/OFF
5
.
Assenza di corrente Collegare correttamente l'alimentatore.
Assenza di corrente L'alimentatore è difettoso. Rivolgersi al Servi-
zio clienti o al rivenditore.
Il ciclo di vita dei LED è stato supera-
to. LED difettosi Per le riparazioni rivolgersi all'Assistenza
clienti o a un rivenditore autorizzato.
11. SMALTIMENTO
A tutela dell’ambiente, al termine del suo ciclo di vita l’apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti
domestici, ma conferito negli appositi centri di raccolta. Attenersi alle norme locali vigenti per lo smalti-
mento dei materiali. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in
materia di smaltimento. Informazioni sui punti di raccolta per apparecchi usati vengono fornite ad
es. dai comuni, dalle società di smaltimento locali e dai rivenditori.
Componente Smaltimento Fotografia
Apparecchio I componenti sono principalmente in materiale
PC , Metallo e ABS.
Tutti i componenti sono conformi alle norme
RoHS e REACH e possono essere smaltiti in
modo sicuro.
54
Componente Smaltimento Fotografia
Adattatore di
rete L'adattatore contiene principalmente componenti
in plastica ed elettronici conformi alle direttive
RoHS e REACH e che possono essere smaltiti in
modo sicuro.
12. DATI TECNICI
Tipo GCE505
Codice TL 95
Dimensioni (L x P x A) 30,0 x 15,8 x 47,5 cm
Peso 1900g
Lampada LED a spettro completo
Potenza max. 60 Watt
CRI min. 95
Intensità luminosa 13.000 lux (distanza: circa 20 cm)
10.000 lux (distanza: circa 25 cm)
Irraggiamento La potenza dei raggi al di fuori della banda visibile (infrarossi e
ultravioletti) è così minima da non comportare alcun rischio per gli
occhi e la pelle.
Condizioni di funzionamento da +0°C a +35°C, 15 - 90% di umidità relativa,
700 – 1060hPa di pressione ambiente
Condizioni di trasporto e stoc-
caggio da -20°C a +60°C, 15 - 90% di umidità relativa,
700 – 1060hPa di pressione ambiente
Classificazione del prodotto Classe di protezione II, IP21
Accessori Alimentatore, istruzioni per l'uso
Temperatura di colore dei LED 6500 K ± 400 Kelvin
Limite lunghezze d'onda corte 420 - 680 nm
Potenza luminosa massima 66,88 W / m2
Durata prevista dell'apparecchio 10.000 ore
Potenza d’irraggiamento massima di TL 95
Potenza d'irraggiamento Gruppo di rischio classificato
secondo IEC 62471 Valore massimo
EUVA: Occhio UV-A Gruppo libero 0
ES: UV attinico Cute e occhi Gruppo libero 0
EIR: Limiti di esposizione per irraggiamento
a raggi infrarossi per gli occhi Gruppo libero 2,146e-1
LIR: Retinico termico
(debole stimolo visivo) Gruppo libero 7,057e-2
55
Potenza d'irraggiamento Gruppo di rischio classificato
secondo IEC 62471 Valore massimo
LB: Luce blu Gruppo libero 8,867e0
LR: Retinico termico Gruppo libero 1,187e2
Salvo modifiche tecniche.
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano batterie.
Luminosità: 10.000 lux (quest’indicazione sulla potenza d’illuminazione ha uno scopo puramente informa-
tivo. Ai sensi della norma 60601-2-83 questa fonte luminosa è classificata come gruppo libero)
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica
L’apparecchio è conforme al regolamento (EU) 2017/745 del Parlamento europeo e del Consiglio relativo
ai dispositivi medici, e alla norma europea EN 60601-1-2 (corrispondenza a CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la
compatibilità elettromagnetica.
L’apparecchio è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l’uso,
incluso l’ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, l’apparecchio può essere utilizzato
solo limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/appa-
recchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o con appa-
recchi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Laddove
si renda tuttavia necessario un utilizzo di questo tipo, è opportuno tenere sotto controllo questo appa-
recchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
L’utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore dell’apparecchio o in dotazione con
l’apparecchio può comportare la comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o
ridurre la resistenza dell’apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e determinare un funziona-
mento non corretto dello stesso.
• La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell’apparecchio.
Alimentatore
Codice LXCP62 (II)-240
Ingresso 100–240 V ~ 50/60 Hz; 1,5 A max.
Uscita 24 V c.c., 2,5 A
Protezione L'apparecchio ha doppio isolamento di protezione.
Polarità del collegamento di tensione continua
Classificazione IP24, Classe di protezione II
13. GARANZIA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di garanzia, consultare la scheda di garanzia
fornita.
Avviso per la segnalazione di incidenti
Per utenti/pazienti nell’Unione Europea e in sistemi normativi simili (regolamento sui dispositivi medici
MDR (EU) 2017/745) vale quanto segue: se durante o a causa dell’utilizzo di questo prodotto si verifica un
incidente grave, rivolgersi al produttore e/o a un suo rappresentante e alla rispettiva autorità dello Stato
membro in cui si trova l’utente/il paziente.
Salvo errori e modifiche
56
TÜRKÇE
Bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun. Uyarılara ve güvenlik
yönergelerine uyun. Bu kullanım kılavuzunu ileride başvurmak
üzere saklayın. Diğer kullanıcıların da kullanım kılavuzuna erişe-
bilmesini sağlayın. Cihazı başkalarına verirken kullanım kılavu-
zunu da birlikte verin.
Neden gün ışığı uygulaması?
Sonbaharda güneş ışığı süresinin belirgin bir şekilde azalması ve insanların kış aylarında kapalı mekanlarda
daha fazla vakit geçirmesinden dolayı güneş ışığı yetersizliğinden kaynaklanan sorunlar meydana gelebilir.
Bunlar, sıkça “kış depresyonu” olarak da adlandırılır. Çeşitli semptomlar ortaya çıkabilir:
• Ruhsal dengesizlik • Daha fazla uyku ihtiyacı
• Keyifsiz ruh hali • İştahsızlık
• Enerji ve motivasyon düşüklüğü • Konsantrasyon bozukluğu
• Genel olarak kendini keyifsiz
hissetme
Bu semptomların meydana gelmesinin nedeni, ışığın, özellikle de güneş ışığının hayati önem taşıması ve
doğrudan insan vücuduna etki etmesidir. Güneş ışığı, yalnızca karanlık olduğunda kana salgılanan melato-
nin hormonunun üretilmesini dolaylı olarak kontrol eder. Bu hormon bize uyku zamanının geldiğini gösterir.
Güneşin zayıf olduğu aylarda işte bu nedenle melatonin üretimi yükselir. Vücut fonksiyonları gerilediği için
yataktan kalkmak çok daha zor olur. Gün ışığı lambasını uyandıktan hemen sonra, yani sabahın erken
saatlerinde kullanırsanız, melatonin üretimine son vererek daha pozitif bir ruh haliyle güne başlayabilirsiniz.
Ayrıca, yeterli ışık alınamaması mutluluk hormonu olan serotoninin salgılanmasını da önleyerek “kendinizi
iyi hissetmenizi” önemli ölçüde etkiler. Işık uygulamasında ayrıca beyindeki hormonlarda ve ulak madde-
lerde aktivite seviyemizi, duygularımızı ve zindeliğimizi etkileyebilecek nicel değişiklikler söz konusudur. Bu
hormonal dengesizliği önlemek için gün ışığı lambaları doğal güneş ışığının yerine geçebilecek uygun bir
çözümdür.
Tıbbi alanda gün ışığı lambaları ışık terapisinde ışık yetersizliğinden meydana gelen sorunlarda kullanılmak-
tadır. Gün ışığı lambaları 10.000 lüks değerinde gün ışığını simüle eder. İnsan vücuduna etki edebilen bu
ışık tedavi ve hastalıkları önleme amacıyla kullanılabilir. Hormonlara etki etmek için normal elektriksel ışık
yetersizdir. Örneğin iyi aydınlatılan bir bürodaki aydınlatma gücü sadece 500 lükstür.
İçindekiler
1. İşaretlerin açıklaması ......................................57
2. Kullanım amacı ...............................................58
3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ......................58
4. Teslimat kapsamı ............................................ 60
5. Cihaz açıklaması .............................................60
6. İlk çalıştırma ....................................................60
7. Kullanım .......................................................... 60
8. Temizlik ve bakım ...........................................62
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar .......................62
10. Sorunların giderilmesi ................................... 63
11. Bertaraf etme ................................................ 63
12. Teknik veriler .................................................63
57
1. İŞARETLERİN AÇIKLAMASI
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
UYARI
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla
ilgili tehlikelere yönelik uyarı
CE işareti
Bu ürün, yürürlükteki Avrupa Birliği yö-
nergelerinin ve ulusal yönergelerin ge-
rekliliklerini karşılamaktadır.
DİKKAT
Cihazda ve aksesuarlarda meydana gele-
bilecek hasarlara yönelik güvenlik uyarısı
Storage
İzin verilen depolama sıcaklığı ve hava
nemi
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava
nemi
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihazı ya da makinele-
ri kullanmaya başlamadan önce kılavuzu
okuyun
IP21 12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı
cisimlere ve dikey bir şekilde damlayan
suya karşı korumalıdır
IP24 12,5 mm ve daha büyük çaplı yabancı
cisimlere ve her yönden damlayan suya
karşı korumalıdır.
Üretici Seri numarası
Koruma sınıfı II cihaz
Cihaz çift koruyucu izolasyonludur ve ko-
ruma sınıfı 2 kapsamındadır
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şe-
kilde bertaraf edilmelidir
Açma/kapatma
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması
için kullanılan işaret.
A = Malzeme kısaltması, B = Malzeme
numarası:
1-7 = Plastikler, 20-22 = Kağıt ve karton
Tıbbi ürün Sadece kapalı yerlerde kullanım içindir
Ürün numarası
EC REP
Avrupa Birliği yetkili temsilcisi
Üretim tarihi İthalatçı simgesi
Hava basıncı sınırlaması
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Benzersiz ürün tanımlama kodu
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AB direktifine (WEEE - Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun şekilde
bertaraf edilmelidir
Doğru akım
Cihaz yalnızca doğru akımla çalışır
Lot tanımı Tip
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın ve
belediyenin kurallarına uygun olarak ber-
taraf edin.
58
2. KULLANIM AMACI
Kullanım amacı
Gün ışığı lambası, gün ışığı ve özellikle de güneş ışığı eksikliğinin ve buna bağlı olarak mevsiminde ortaya
çıkabilecek rahatsız edici etkilerin, ruh hali değişimlerinin ve uyku bozukluklarının giderilmesini telafi etmek
amacıyla kullanılır.
Kullanıcı grubu
Yetişkinler ve 3 yaşından büyük çocuklar için.
Hedef grup
Cihazın kullanımı için özel bir bilgi veya mesleki uygunluk gerekli değildir. Özel desteğe ihtiyacı olan hastalar
hariç, hastanın kendisi cihazı kullanabilir.
Endikasyon
Cihaz, mevsime veya ruh haline bağlı olarak hissedilen keyifsizlik hissini hafifletmek amacıyla gün ışığını
simüle eder.
3. UYARILAR VE GÜVENLİK YÖNERGELERİ
UYARI
• Gün ışığı lambası sadece insan vücuduna ışın uygulamak için tasarlanmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj
malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
• Gün ışığı lambasının emniyetli bir şekilde durmasına da dikkat edin.
• Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir.
• Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kullanmayın.
• Gün ışığı lambasını hayvanlar üzerinde kullanmayın!
• Hasta ışığa duyarlı hale getiren ilaçlar veya otlar kullanıyorsa cihazı kullanmayın.
• Cihazı aşağıdakiler için kullanmayın:
- 3 yaşından küçük çocuklar
- ısıya duyarsız kişiler
- Hastalığa bağlı cilt değişiklikleri olan kişiler
- Gözlerini fototoksisiteye daha duyarlı hale getirebilecek bir rahatsızlığı olan kişiler
- Işığa duyarlı cilde sahip kişiler
• Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğulma tehlikesi!).
• Cihaz ısınmışken üzeri örtülmemeli veya ambalajında tutulmamalıdır.
Her zaman elektrik adaptörünü çekerek çıkarın ve cihaza dokunmadan önce cihazın soğumasını bekleyin.
Cihaz elektrik prizine takılıyken cihaza ıslak ellerle dokunmayın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Ci-
haz sadece tamamen kuru durumdayken kullanılmalıdır.
Elektrik adaptörünü sadece kuru ellerle takıp çıkarın ve açma/kapatma tuşuna sadece kuru ellerle do-
kunun.
• Elektrik kablosunu sıcak nesnelerden ve açık alevden uzak tutun.
• Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
• Elektrik adaptörünü prizden çekerken kablodan değil, adaptörden tutun.
Hasarlıysa veya düzgün çalışmıyorsa cihazı kullanmayın. Bu durumlarda müşteri hizmetlerine başvurun.
Bu cihazın elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğünde kablo bertaraf edilmelidir. Kablo çıkarılamıyorsa
cihaz bertaraf edilmelidir.
• Cihazın elektrik şebekesiyle bağlantısı sadece elektrik adaptörü prizden çekildiğinde kesilir.
59
• Hava, oksijen veya azot oksit ile karışmış yanıcı narkoz gazı olan ortamlarda cihazı kullanmayın.
• Yangın veya yanık tehlikesini önlemek için cihazı açıkken gözetimsiz bırakmayın.
Bu cihaz 3 yaşından küçük çocuklar tarafından kullanılmamalıdır. Yangın ve yanık tehlikesini önlemek
için üç yaşın altındaki çocuklar gözetim altında tutulmalı ve cihazla oynamaları önlenmelidir.
Cihazın bağlı olduğu priz doğru şekilde bağlanmamışsa cihazın fişi ısınır. Yangın ve yanık tehlikesini
önlemek için cihazı doğru monte edilmiş bir prize bağladığınızdan emin olun.
• Lambaya zarar vermemek için cihazı sert darbelere maruz bırakmayın.
• Bu cihazı kalibre etmenize, koruyucu kontrol ve bakım yapmanıza gerek yoktur.
• Cihazı kendiniz tamir edemezsiniz. Cihaz, sizin onarabileceğiniz parçalar içermemektedir.
• Üreticinin izni olmaksızın cihaz üzerinde değişiklik yapmayın.
Cihazda değişiklik yapılmışsa, cihazın kullanılmasının güvenli olduğundan emin olmak için ayrıntılı test-
ler ve kontroller yapılmalıdır.
• Boğulma ve dolaşıklığı önlemek için kabloyu küçük çocukların erişemeyeceği bir yerde tutun.
Cihaz hasta tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Cihaz ve ek parçalar bu kılavuza uygun olarak
kullanılmalıdır.
Genel bilgiler
DİKKAT
Bu cihaz ağır bir depresyon geçiren veya fiziksel, duyusal veya akli becerileri kısıtlı olan ya da deneyimi
ve bilgisi olmayan kişiler tarafından kullanılmamalıdır.
Retina hastalığı olan kişiler ve şeker hastaları, gün ışığı uygulamasına başlamadan önce bir göz dokto-
runun kontrolünden geçmelidir.
Katarakt, glokom, genel görme siniri hastalıkları ve camsı cisim enfeksiyonu gibi göz hastalıklarında
lütfen cihazı kullanmayın.
Kısa süre önce gözünüzden bir operasyon geçirdiyseniz veya tanısı konmuş ve hekiminizin parlak ışık-
tan kaçınmanızı tavsiye ettiği bir göz rahatsızlığınız varsa cihazı lütfen kullanmayın.
Aşırı ışık hassasiyeti, cilt hassasiyeti ve migrene yatkınlığı olan kişilerde gün ışığı lambasının kullanımıyla
ilgili olarak önce bir hekime danışılmalıdır.
• Mevsimsel depresyona bağlı ciddi vakalar her zaman hekim tarafından yakından izlenmelidir.
Bu cihaz yardıma muhtaç kişiler, 3 yaşından küçük çocuklar veya ısıya karşı duyarsız kişiler (hastalığa
bağlı cilt değişiklikleri olan kişiler) tarafından kullanılmamalıdır.
• Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa hekiminize danışın!
• Cihazı kullanmadan önce her türlü ambalaj malzemesi çıkarılmalıdır.
• Ampuller garanti kapsamında değildir.
Depoda tutulmuş veya taşınmış bir cihazı kullanacaksınız, cihazı kullanmadan önce en az iki saat oda
sıcaklığında bekletin.
• Elektrik adaptörü, ME ekipmanının bir parçasıdır.
Cihazı açtıktan sonra lütfen ani ışık parlamaları, koyu alanlar/gölgeler ve başka anormallikler oluşup
oluşmadığını kontrol edin. Herhangi bir anormallik görüldüğünde lütfen müşteri hizmetleri destek hat-
tına başvurun.
• Bu cihazın kullanımı sırasında hasta herhangi bir MRI muayenesinden geçirilmemelidir.
Cihazla ilgili oluşan ciddi durumları lütfen yetkili yerel makama ve üreticiye veya Avrupa yetkili temsilci-
sine (EC-REP) bildirin: https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC, Çin Halk Cumhuriyeti’nin kısaltmasıdır.
Onarım talimatı
DİKKAT
Cihazın içini kesinlikle açmayın. Lütfen cihazı kendiniz onarmayı denemeyin. Aksi halde ciddi yaralan-
malar meydana gelebilir. Bu husus dikkate alınmazsa garanti geçerliliğini yitirir.
• Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya başvurun.
60
4. TESLİMAT KAPSAMI
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan
emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm
ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belir-
tilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
• 1 gün ışığı lambası
• 1 kullanım kılavuzu
• 1 elektrik adaptörü
5. CİHAZ AÇIKLAMASI
İlgili çizimler 3. sayfadadır.
1
Işıklı ekran
5
Açma/kapatma tuşu
2
Gövdenin arka kısmı
6
Zamanlayıcı ayarı
3
Ayak
7
Parlaklık ayarı (dimmer)
4
Elektrik adaptörü soketi
6. İLK ÇALIŞTIRMA
Cihazı folyonun içinden çıkarın. Cihazda hasar veya hata olup olmadığını kontrol edin. Cihazda hasar veya
hata tespit ederseniz, cihazı kullanmayın ve müşteri hizmetleriyle veya tedarikçinizle iletişim kurun.
Yerleştirme
Cihazı düz bir zemine yerleştirin. Cihazı yerleştirmek için cihaz ile kullanıcı arasındaki mesafe 20 cm ile 45
cm arasında olacak bir yer seçilmelidir. Lamba bu mesafede en iyi etkiyi sağlar.
Elektrik bağlantısı
Gün ışığı lambasının zarar görmesini önlemek için, gün ışığı lambası yalnızca burada açıklanan elektrik
adaptörüyle çalıştırılmalıdır.
Elektrik adaptörünü, gün ışığı lambasının arka tarafındaki sokete takın. Elektrik adaptörü sadece tip
etiketinde belirtilen şebeke voltajına bağlanabilir.
Gün ışığı lambasını kullandıktan sonra elektrik adaptörünü önce prizden, sonra gün ışığı lambasından
çıkarın.
Not
Cihazın yerleştirildiği yerin yakınında bir prizin olmasına dikkat edin.
Elektrik kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği şekilde yerleştirin.
7. KULLANIM
1Elektrik adaptörünü sokete takın.
2 Gün ışığı lambasının açılması
Gün ışığı lambasını açmak için açma/kapatma tuşuna
5
2 saniye süreyle basın. Cihaz tekrar açıl-
dığında, kaydedilmiş olan parlaklık kademesiyle açılacaktır.
61
3 LED gösterge/zamanlayıcı
Gün ışığı lambası TL 95, güncel uygulama süresini 4 LED aracılığıyla gösterir. Uygulama süresi
aşağıdaki 4 kademede ayarlanabilir.
Lamba ilk açıldığında zamanlayıcı fonksiyonu aktif değildir. Lamba, kapatılıncaya kadar veya bir
uygulama süresi ayarlanıncaya kadar yanmaya devam eder (zamanlayıcı = 0 dak). Zamanlayıcıyı
ayarlamak için açma/kapatma tuşuna
5
kısa süre basarak 1 - 4 arasında istediğiniz kademeyi
seçin. 1. kademede 30 dakika uygulama süresi ayarlanır. Diğer kademeler aşağıdaki gibidir:
Uygulama süresi Kademe (yanan LED sayısı)
30 dakika 1
60 dakika 2
90 dakika 3
120 dakika 4
Bu uygulama süresinden sonra lamba yavaşça sönerek otomatik olarak kapanır. Zamanlayıcı fonk-
siyonunu devre dışı bırakmak için açma/kapatma tuşuna
5
LED'ler sönünceye kadar art arda
basın.
4 Parlaklık ayarı
TL 95 gün ışığı lambası 6 parlaklık kademesine sahiptir. İstenen parlaklık kademesi çiçek tuşu kul-
lanılarak ayarlanabilir. Bu kademe, uygulama sırasında gözü rahatsız etmeyecek bir olacak şekilde
ayarlanmalıdır. 1'den 6'ya kadar olan ayarlar %25, %33, %43, %57, %75, %100 yoğunluk verir.
Cihaz kapatıldığında en son ayarlanmış olan kademe kaydedilir.
Not:
Cihaz 1. kademeye kadar okuma lambası olarak da kullanılabilir.
5 Işığın uygulanması
Lambaya 20 cm ila 45 cm mesafede mümkün olduğunca yakın oturun. Uygulama sırasında her
zaman yaptığınız şeyleri yapabilirsiniz. Okuyabilir, yazabilir, telefonla konuşabilirsiniz.
Algılama veya etki göz/retina üzerinden gerçekleştiği için sık sık doğrudan kısa süreli olarak
ışığa bakın.
Gün ışığı lambasını istediğiniz sıklıkta kullanabilirsiniz. Öngörülen zamanlar doğrultusunda ışık
terapisini en az 7 gün art arda gerçekleştirdiğinizde uygulama en etkili şekilde gerçekleşir.
Uygulama için gün içindeki en etkili zaman, sabah saat 6 ila akşam saat 8 arasıdır ve günde 2
saatlik uygulama tavsiye edilir.
Ancak uygulama süresinin tamamı boyunca ışığa bakmayın, aksi halde retinanız aşırı zorlana-
bilir.
• Kısa süreli bir seansla başlayıp, bir hafta boyunca süreyi yavaş yavaş uzatın.
Not
İlk kullanımlardan sonra göz ve baş ağrısı görülebilir, ancak sinir sistemi bu yeni etkiye alıştığı için
bunlar daha sonraki kullanımlarda kaybolur.
62
6 Dikkat etmeniz gerekenler
Uygulama sırasında yüz ile lamba arasındaki mesafenin 20 cm - 45 cm olması önerilir.
Uygulamanın süresi mesafeye bağlıdır:
Lüks Mesafe Uygulama süresi
13.000 yakl. 20 cm 20 dakika
10.000 yakl. 25 cm 0,5 saat
5.000 yakl. 30 cm 1 saat
2.500 yakl. 45 cm 2 saat
Esas olarak şu geçerlidir:
Işık kaynağına olan mesafe azaldıkça, uygulama süresi de buna bağlı olarak kısaltılmalıdır.
7 Uzun süreli ışık uygulaması
Işığın az olduğu mevsimlerde uygulamayı art arda en az 7 gün veya kişisel gereksiniminize göre
daha sık tekrarlayın. Tercihen sabah saatlerinde kullanmanız önerilir.
8 Gün ışığı lambasının kapatılması
Gün ışığı lambasını kapatmak için açma/kapatma tuşuna
5
2 saniye boyunca dokunun. LED'ler
söner. Elektrik adaptörünü prizden çekin.
DİKKAT
Lamba kullanıldıktan sonra sıcaktır. Lambayı kaldırmadan ve/veya ambalajına yerleştirmeden önce
iyice soğumasını bekleyin!
8. TEMİZLİK VE BAKIM
Cihaz belirli aralıklarla temizlenmelidir.
DİKKAT
• Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış, elektrik bağlantısı kesilmiş ve soğumuş olması gere-
kir.
• Cihazı bulaşık makinesinde yıkamayın! Temizlemek için hafif nemli bir bez kullanın.
• Aşındırıcı temizlik maddeleri kullanmayın ve cihazı asla su altında tutmayın.
Cihaz prize takılıyken cihaza ıslak ellerle dokunmayın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz sadece
tamamen kuru durumdayken kullanılmalıdır.
Saklama
Cihazı uzun bir süre kullanmayacaksanız, fişi elektrik prizinden çıkarılmış halde kuru ve çocukların erişe-
meyeceği bir yerde saklayın.
“Teknik veriler” bölümünde belirtilen saklama koşullarını dikkate alın.
9. AKSESUARLAR VE YEDEK PARÇALAR
Yedek parça ve aksesuar satın almak için www.beurer.com adresini ziyaret edin veya (servis adresi lis-
tesine göre) ülkenizdeki ilgili servis adresine başvurun. Aksesuarları ve yedek parçaları mağazalarda da
bulabilirsiniz.
63
10. SORUNLARIN GİDERİLMESİ
Sorun Olası neden Çözüm
Cihazın ışığı
yanmıyor Açma/kapatma tuşu
5
kapalı Açma/kapatma tuşunu
5
açın.
Elektrik yok Elektrik adaptörünü doğru şekilde bağlayın.
Elektrik yok Elektrik adaptörü arızalı. Müşteri hizmetleriyle
veya satıcınızla iletişim kurun
LED'lerin kullanım ömrü sona ermiş-
tir. LED'ler arızalıdır Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili
bir satıcıya başvurun.
11. BERTARAF ETME
Kullanım ömrü sona eren cihazlar, çevrenin korunması için evsel atıklar ile birlikte bertaraf edilmemelidir.
Bertaraf etme işlemi, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla yapılabilir. Malzemelerin berta-
raf edilmesi sırasında yerel yönetmeliklere uyun. Cihazı, elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin.
Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz. Atık cihazlarınızı geri
verebileceğiniz yerleri örneğin belediyeden, valilikten, yerel çöp toplama şirketlerinden ya da satı-
cınızdan öğrenebilirsiniz.
Bileşenler Bertaraf etme Fotoğraf
Cihaz Bileşenler esas olarak PC , Metal ve ABS'den
oluşur.
Tüm bileşenler RoHS ve REACH standartlarına
uygundur ve güvenli bir şekilde bertaraf edilebilir.
Elektrik adaptörü Adaptör temel olarak tümü RoHS ve REACH
yönetmeliklerine uygun özellikte olan ve güvenli
bir şekilde bertaraf edilebilen plastik ve elektronik
bileşenler içerir.
12. TEKNİK VERİLER
Tip GCE505
Model no. TL 95
Boyutlar (U x G x Y) 30,0 x 15,8 x 47,5 cm
Ağırlık 1900 g
Işık kaynağı Tam spektrum LED'ler
Güç maks. 60 Watt
CRI min. 95
64
Aydınlatma gücü 13.000 lüks (mesafe: yakl. 20 cm)
10.000 lüks (mesafe: yakl. 25 cm)
Işınım Görülebilir aralığın dışındaki ışınım güçleri (kızılötesi ve morötesi)
göz ve cilt için tehlikeli olamayacak derecede azdır.
Çalışma koşulları 0 °C ila +35 °C, %15-90 bağıl hava nemi,
Ortam basıncı 700-1060 hPa
Taşıma/saklama koşulları -20°C ila +60°C, %15-90 bağıl hava nemi,
Ortam basıncı 700-1060 hPa
Ürün sınıflandırması Koruma sınıfı II, IP21
Aksesuarlar Elektrik adaptörü, kullanım kılavuzu
LED'lerin renk sıcaklığı 6500K ± 400 Kelvin
Kısa dalga boyu sınırı 420 - 680 nm
Maksimum ışık gücü 66,88 W/m²
Cihazın beklenen kullanım ömrü 10.000 saat
TL 95’in maksimum ışınım gücü
Işınım gücü Risk grubu sınıflandırma kriteri:
IEC 62471 Maksimum değer
EUVA: Göz UV-A Serbest grup 0
ES: Aktinik UV cilt ve göz Serbest grup 0
EIR: Gözler için kızılötesi ışına maruz
kalma tehlike sınırları Serbest grup 2.146e-1
LIR: Retinal termik
(zayıf görsel stimulus) Serbest grup 7.057e-2
LB: Mavi ışık Serbest grup 8.867e0
LR: Retinal termik Serbest grup 1.187e2
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Parlaklık: 10.000 lüks (aydınlatma gücüne ilişkin bu bilgi sadece bilgi verme amaçlıdır. IEC 60601-2-83
normuna göre bu ışık kaynağı serbest grup olarak sınıflandırılmıştır).
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
Cihaz, Avrupa Parlamentosu ve Konseyinin tıbbi ürünler hakkındaki (AB) 2017/745 sayılı yönetmeliğine ve
EN 60601-1-2 Avrupa normuna (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8 ile uyumluluk) uygundur
ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel önlemlere tabidir.
• Cihaz, konutlar da dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun
sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır,
aksi halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınıl-
mazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elekt-
romanyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına
neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
65
• Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine neden olabilir.
Elektrik adaptörü
Model no. LXCP62 (II)-240
Giriş 100–240 V ~ 50/60 Hz; 1,5 A maks.
Çıkış 24 V DC, 2,5 A
Koruma Cihaz çift koruyucu izolasyonludur.
Doğru akım bağlantısının kutupları
Sınıflandırma IP24, koruma sınıfı II
13. GARANTİ
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
Olayların bildirilmesine ilişkin bilgi
Avrupa Birliği’nde ve aynı düzenleme sistemlerinde (Tıbbi Ürünler Yönetmeliği MDR (AB) 2017/745) bulu-
nan kullanıcılar/hastalar için aşağıdakiler geçerlidir: Ürünün kullanımı sırasında veya kullanımı nedeniyle
ciddi bir beklenmedik olayın meydana gelmesi halinde, bu durumu üreticiye ve/veya üreticinin yetkilisine
ve kullanıcının/hastanın bulunduğu üye ülkenin yetkili kurumuna bildirin.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
66
РУССКИЙ
Внимательно прочтите эту инструкцию по применению.
Обращайте внимание на предостережения и соблюдайте
указания потехнике безопасности. Сохраните инструкцию
по применению для последующего использования. Обе-
спечьте другим пользователям доступ кинструкции попри-
менению. Передавайте прибор другим пользователям вме-
сте синструкцией поприменению.
Для чего нужен прибор дневного света?
Осенью количество солнечного света значительно сокращается, а в зимние месяцы
люди проводят большую часть времени впомещении. Все это может привести кухудшению са-
мочувствия, вызванному недостатком солнечного света. Это явление получило название «зимней
депрессии». Ее симптомы могут быть различными:
• неуравновешенность; • повышенная сонливость;
• подавленное настроение; • потеря аппетита;
• вялость иапатия; • нарушения концентрации внимания.
• общее недомогание;
Причиной этих симптомов является тот факт, что свет, вособенности солнечный, жизненно необхо-
дим человеку иоказывает прямое воздействие наего организм. Солнечный свет косвенно влияет
навыработку мелатонина, который поступает вкровь только снаступлением темноты. Этот гормон
дает организму сигнал, что наступило время сна. Поэтому вте месяцы, когда солнце светит редко,
выработка мелатонина увеличивается. Становится сложнее вставать по утрам, так как функции
организма замедляются. Если использовать прибор дневного света сразу после утреннего пробуж-
дения, то есть как можно раньше, то можно прекратить выработку мелатонина ибыстро улучшить
настроение.
При недостатке света также нарушается процесс выработки «гормона счастья» серотонина, ко-
торый имеет большое значение для хорошего самочувствия. Воздействие света вызывает коли-
чественные изменения выработки гормонов инейромедиаторов вголовном мозге, что может по-
ложительно повлиять нанаш уровень активности, эмоциональную сферу исамочувствие вцелом.
Вборьбе сгормональным дисбалансом приборы дневного света могут стать подходящей заменой
природному солнечному свету.
Вмедицине приборы дневного света применяются для лечения нарушений, вызываемых недостат-
ком солнечного света. Приборы дневного света имитируют дневной свет интенсивностью свыше
10000лк. Этот свет способен воздействовать начеловеческий организм иможет применяться как
впрофилактических, так ивлечебных целях. Обычного электрического света нехватает, чтобы
устранить гормональный дисбаланс. Так, даже вхорошо освещенном офисе сила света составляет
всего лишь 500лк.
Содержание
13. Garanti ..........................................................65
1. Пояснения ксимволам .................................67
2. Назначение....................................................68
3. Предостережения иуказания потехнике
безопасности ................................................68
4. Комплект поставки ....................................... 70
5. Описание прибора ........................................70
6. Подготовка кработе .....................................70
7. Применение ...................................................71
8. Очистка иуход .............................................. 73
9. Аксессуары изапасные детали ................... 73
10. Что делать при возникновении проблем? ...73
11. Утилизация ..................................................73
12. Технические данные ...................................74
67
1. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
Наприборе, винструкции поприменению, наупаковке ифирменной табличке прибора использу-
ются следующие символы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждение об опасности трав-
мирования или нанесения вреда здо-
ровью
Маркировка CE
Данное изделие соответствует тре-
бованиям действующих европейских
инациональных директив
ВНИМАНИЕ
Указание на возможные повреждения
прибора или принадлежностей
Storage
Допустимая температура хранения
ивлажность воздуха
Информация опродукте
Указание наважную информацию
Operating
Допустимая рабочая температура
ивлажность воздуха
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и/или исполь-
зованием прибора или устройства из-
учите инструкцию
IP21
Защита от проникновения твердых
тел диаметром 12,5 мм и более,
а также от вертикально падающих
капель воды
IP24
Защита от проникновения твердых
тел диаметром 12,5 мм и более,
атакже отбрызг совсех направле-
ний
Производитель Серийный номер
Прибор склассом защитыII
Прибор имеет двойную защитную изо-
ляцию и соответствует классу защи-
ты2
Утилизируйте упаковку в соответ-
ствии с предписаниями по охране
окружающей среды
ВКЛ./ВЫКЛ.
B
A
Маркировка для идентификации упа-
ковочного материала
A= сокращение дляматериала, B=
номер материала:
1–7 = пластмассы, 20–22 = бумага
икартон
Медицинское изделие Только для использования в закры-
тых помещениях
Артикул
EC REP
Уполномоченный представитель
вЕвропейском сообществе
Дата изготовления Символ импортера
Ограничение давления воздуха
UDI
Уникальный идентификатор устрой-
ства (UDI)
Код для однозначной идентифика-
ции изделия
Утилизация прибора должна произво-
диться в соответствии с директивой
ЕС поотходам электрического иэлек-
тронного оборудования— WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
Постоянный ток
Прибор предназначен только для ра-
боты отисточника постоянного тока
68
Обозначение партии Тип
Снимите упаковку с изделия и утили-
зируйте ее и изделие по отдельности
всоответствии сместными предписа-
ниями
2. НАЗНАЧЕНИЕ
Целевое назначение
Прибор дневного света предназначен для компенсации последствий дефицита дневного света,
вособенности солнечного, атакже для снижения интенсивности аффективных расстройств, коле-
баний настроения инарушений сна, возникающих зимой.
Группа применения
Для взрослых идетей от3лет.
Целевая группа
Для использования прибора не требуются специальные знания или профессиональная пригод-
ность. Пациент может использовать прибор самостоятельно, заисключением пациентов, которым
требуется особая поддержка.
Показания
Прибор имитирует дневной свет, чтобы облегчить сезонные расстройства илинарушения, связан-
ные снастроением.
3. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ИУКАЗАНИЯ ПОТЕХНИКЕ БЕЗО-
ПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Прибор дневного света предназначен только для воздействия наорганизм человека.
Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности неимеют видимых
повреждений ивсе упаковочные материалы удалены. При наличии сомнений неиспользуйте
прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
• Следите затем, чтобы прибор дневного света стоял устойчиво ировно.
• Прибор можно подключать только ксетевому напряжению, указанному натиповой табличке.
• Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его вовлажных помещениях.
• Неиспользуйте прибор дневного света наживотных!
Неиспользуйте прибор, если пациент принимает фотосенсибилизирующие препараты илитравы.
• Не используйте прибор во включенном состоянии:
- дети до 3 лет
- лица, нечувствительные к теплу
- Лица с поражениями кожи вследствие болезни
- Лица, имеющие медицинское состояние, которое может сделать их глаза более восприимчивы-
ми к фототоксичности
- Лица с фоточувствительной кожей
• Недавайте упаковочный материал детям (они могут задохнуться!).
• Запрещается накрывать илиупаковывать прибор внагретом состоянии.
• Извлеките штекер блока питания изрозетки идайте прибору остыть, прежде чем касаться его.
69
Неприкасайтесь кподключенному ксети прибору влажными руками; нанего также недолжна
попадать вода. Прибор разрешается использовать только вабсолютно сухом состоянии.
Подключать иотключать сетевой кабель и прикасаться к кнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно только
сухими руками.
• Держите сетевой провод вдали отисточников тепла иоткрытого огня.
• Берегите прибор отсильных ударов.
• Невынимайте штекер блока питания изрозетки засетевой провод.
Неиспользуйте прибор, если нанем имеются повреждения или он работает некорректно. Вэтих
случаях необходимо обратиться всервисную службу.
Если провод сетевого питания прибора поврежден, его необходимо заменить. Еслиже провод
несъемный, то необходимо утилизировать сам прибор.
Прибор гарантированно отсоединен отсети электроснабжения только втом случае, если ште-
кер извлечен изрозетки.
Запрещается использовать прибор вслучае присутствия ватмосфере воспламеняющихся сое-
динений анестезирующего газа своздухом, кислородом илиоксидом азота.
• Воизбежание пожара иожогов неоставляйте включенный прибор без присмотра.
Данный прибор непредназначен для использования детьми младше 3лет. Необходимо присма-
тривать задетьми младше 3лет инепозволять им играть сприбором воизбежание пожара
иожогов.
Если розетка, ккоторой подключен прибор, установлена неправильно, вилка прибора сильно
нагревается. Воизбежание пожара иожогов убедитесь втом, что прибор подключен кправиль-
но установленной розетке.
• Воизбежание повреждения лампы неподвергайте прибор сильным вибрациям.
Этот прибор ненуждается впроведении калибровки, профилактического контроля итехниче-
ского обслуживания.
Вы несможете выполнить ремонт прибора собственными силами. Он несодержит компонентов,
ремонт которых может осуществлять пользователь.
• Невносите изменений вконструкцию прибора без разрешения производителя.
Если конструкция прибора была изменена, следует провести тщательное тестирование ипро-
верку для обеспечения безопасности последующего использования прибора.
• Храните шнур в недоступном для маленьких детей месте во избежание удушения и запутывания.
Прибор предназначен для использования самим пациентом. Использовать прибор ипринад-
лежности следует согласно этой инструкции.
Общие указания
ВНИМАНИЕ
Этот прибор недолжен использоваться лицами сограниченными физическими, сенсорными
или умственными способностями или снедостаточными знаниями иопытом.
Перед применением прибора дневного света люди сзаболеваниями сетчатки глаза, атакже ди-
абетики должны проконсультироваться софтальмологом.
Неиспользуйте прибор при таких заболеваниях глаз, как катаракта, глаукома, любые заболева-
ния глазного нерва ивоспаление стекловидного тела.
Неиспользуйте прибор принедавней операции наглазах илиприналичии диагностированных
заболеваний глаз, при которых врач порекомендовал избегать яркого света.
Люди свыраженной чувствительностью ксвету, светочувствительной кожей ипредрасположен-
ностью кмигреням должны заранее проконсультироваться сврачом овозможности примене-
ния прибора дневного света.
Тяжелые случаи сезонной депрессии влюбом случае должны находиться под пристальным на-
блюдением врача.
Неиспользуйте прибор для воздействия налиц вбеспомощном состоянии, детей до3лет или
лиц сневосприимчивостью ктеплу (людей сболезненными изменениями кожи).
70
• При наличии каких-либо проблем создоровьем проконсультируйтесь слечащим врачом!
• Перед использованием прибора удалите все упаковочные материалы.
• Гарантия нераспространяется налампы.
Если прибор был помещен нахранение или подвергался перевозке, перед использованием он
должен неменее двух часов находиться впомещении скомнатной температурой.
• Блок питания является частью медицинского оборудования.
Убедитесь вотсутствии вспышек света, темных участков/теней идругих отклонений после вклю-
чения. Привозникновении каких-либо нештатных ситуаций обратитесь нагорячую линию сер-
висной службы.
• Пациент неможет проходить МРТ вовремя использования этого прибора.
Олюбом серьезном инциденте, произошедшем всвязи сиспользованием прибора, следует со-
общать вместные органы власти, атакже производителю илиуполномоченному представителю
центра уведомления обинцидентах смедицинскими приборами вЕС (EC REP): https://ec.europa.
eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC— это сокращенное наименование Китайской Народной Республики.
Инструкция поремонту
ВНИМАНИЕ
Запрещается открывать прибор. Непытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор. Это
может стать причинойтяжелых травм. Несоблюдение этих требований ведет кпотере гарантии.
• Если требуется ремонт, обратитесь всервисную службу или кофициальному дистрибьютору.
4. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Проверьте комплектность поставки и убедитесь в том, что на картонной упаковке нет видимых
повреждений. Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности неимеют
видимых повреждений ивсе упаковочные материалы удалены. При наличии сомнений неисполь-
зуйте прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
• 1прибор дневного света
• 1инструкция поприменению
• 1блок питания
5. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
Соответствующие чертежи представлены настр.3.
1
Светящаяся часть
5
Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
2
Обратная сторона корпуса
6
Настройка таймера
3
Подставка
7
Настройка яркости (диммер)
4
Разъем для подключения блока питания
6. ПОДГОТОВКА КРАБОТЕ
Извлеките прибор из пленки. Убедитесь в том, что прибор не имеет повреждений и дефектов.
Приналичии повреждений илидефектов неиспользуйте прибор исвяжитесь ссервисной службой
илипоставщиком.
Установка
Установите прибор наровную поверхность. Прибор следует расположить так, чтобы расстояние
между ним ипользователем составляло 20–45см. Вэтом диапазоне лампа работает соптимальной
эффективностью.
71
Сетевое питание
Вцелях предотвращения возможного повреждения прибора дневного света используйте его
только суказанным здесь блоком питания.
Подключите блок питания кпредусмотренному для этого разъему назадней стороне прибора
дневного света. Блок питания можно подключать только ксетевому напряжению, указанному
натиповой табличке.
После использования прибора дневного света сначала отключите блок питания отрозетки, аза-
тем отсоедините его отприбора.
Указание
Проследите затем, чтобы розетка располагалась рядом сместом установки прибора.
Располагайте сетевой кабель таким образом, чтобы обнего никто немог споткнуться.
7. ПРИМЕНЕНИЕ
1Вставьте штекер блока питания вразъем.
2 Включение прибора дневного света
Для включения прибора дневного света коснитесь кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
5
иудерживайте ее
втечение 2секунд. При следующем включении прибора вновь будут активированы сохра-
ненные настройки уровня яркости идлительности процедуры.
3 Светодиодный индикатор/таймер
Прибор дневного света TL95 отображает текущую продолжительность процедуры спомо-
щью четырех светодиодов. Существуют четыре варианта продолжительности процедуры.
При первом включении прибора функция таймера не активирована. Прибор работает,
пока его невыключить или пока небудет настроена продолжительность процедуры (тай-
мер=0мин). Чтобы настроить таймер, коротко коснитесь кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
5
ивыбе-
рите уровень1–4. Для уровня 1 устанавливается продолжительность процедуры 30 мин.
Остальные уровни соответствуют следующим значениям.
Продолжительность
процедуры Уровень (количество горящих
светодиодов)
30минут 1
60минут 2
90минут 3
120минут 4
Поистечении выбранного времени процедуры прибор автоматически отключается, посте-
пенно затемняясь. Чтобы отключить функцию таймера, коротко коснитесь кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ.
5
несколько раз, пока светодиоды непогаснут.
4 Настройка яркости
Прибор дневного света TL 95 имеет шесть уровней яркости. С помощью кнопки в виде
цветка можно настроить нужный уровень яркости, невызывающий дискомфорта дляглаз
вовремя процедуры. Настройки с1 по6 составляют 25, 33, 43, 57, 75 и100% интенсив-
ности. Привыключении прибора будет сохранен последний настроенный уровень яркости.
Указание
На1-муровне прибор также можно использовать вкачестве лампы длячтения.
72
5 Светотерапия
Сядьте как можно ближе клампе нарасстоянии от20 до45см. Вовремя использования
лампы можно заниматься обычными делами. Вы можете читать, писать, разговаривать
потелефону ит.п.
Периодически смотрите насвет втечение непродолжительного времени, так как воздей-
ствие происходит через глаза/сетчатку.
Прибор дневного света можно применять так часто, как это потребуется. Однако ле-
чение будет иметь наибольшую эффективность, если проводить сеансы светотерапии
суказанными интервалами неменее 7дней подряд.
Самое эффективное время для лечения — между 06:00 и20:00, рекомендуемая продол-
жительность лечения— 2часа ежедневно.
Неследует смотреть прямо насвет втечение всего сеанса использования прибора, т.к.
это может вызвать раздражение сетчатки.
Начинайте снепродолжительного времени воздействия, увеличивая его втечение не-
дели.
Указание
После первых сеансов применения могут возникнуть боли вглазах иголовные боли, ко-
торые пройдут втечение следующих сеансов, когда нервная система привыкнет кновым
раздражителям.
6 Начто следует обратить внимание
Рекомендуемое расстояние для применения прибора— 20–45см между лицом илампой.
Продолжительность применения также зависит отрасстояния, накотором находится лампа.
Лк Расстояние Продолжительность
применения
13000 Ок.20см 20 минут
10000 Ок.25см 0,5ч
5000 Ок.30см 1ч
2500 Ок.45см 2ч
Главное правило:
чем ближе источник света, тем короче должно быть время применения.
7 Светотерапия втечение длительного времени
Повторяйте сеансы втемное время года неменее 7дней подряд. Возможно иболее дли-
тельное применение всоответствии синдивидуальными особенностями организма. Лучше
всего проводить процедуры вутренние часы.
73
8 Выключение прибора дневного света
Для выключения прибора дневного света коснитесь кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
5
иудерживайте
ее втечение 2секунд. Светодиоды выключатся. Извлеките штекер блока питания изрозет-
ки.
ВНИМАНИЕ
Прибор нагревается вовремя работы. Перед тем как убрать илиупаковать прибор, подо-
ждите, пока он неостынет!
8. ОЧИСТКА ИУХОД
Время отвремени прибор необходимо очищать.
ВНИМАНИЕ
• Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала вода!
Перед каждой очисткой убедитесь втом, что прибор выключен, отсоединен отсети иостыл.
• Немойте прибор впосудомоечной машине! Для очистки прибора используйте слегка влажную
салфетку.
• Неиспользуйте агрессивные чистящие средства инепогружайте прибор вводу.
Неприкасайтесь кподключенному ксети прибору влажными руками; нанего также недолжна
попадать вода. Прибор разрешается использовать только вабсолютно сухом состоянии.
Хранение
Если прибор неиспользуется длительное время, храните его ввыключенном состоянии всухом
инедоступном для детей месте.
Соблюдайте условия хранения, указанные вглаве «Технические данные».
9. АКСЕССУАРЫ ИЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ
Аксессуары изапасные детали можно приобрести насайте www.beurer.com или через сервисную
службу встране использования изделия (см.список адресов сервисной службы). Аксессуары иза-
пасные детали также можно приобрести врозничных магазинах.
10. ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ ПРОБЛЕМ?
Проблема Возможная причина Меры поустранению
Прибор несве-
тится. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
5
отключена. Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
5
.
Отсутствует электропитание. Правильно подключите блок питания.
Отсутствует электропитание. Блок питания неисправен. Обратитесь
всервисную службу или кпродавцу.
Истек срок службы светодиодов.
Светодиоды неисправны.
Если требуется ремонт, обратитесь
всервисную службу или кофициальному
дистрибьютору.
11. УТИЛИЗАЦИЯ
Вцелях защиты окружающей среды поокончании срока службы прибор следует утилизировать
отдельно отбытового мусора. Утилизация должна производиться через соответствующие пункты
сбора в стране использования прибора. Соблюдайте местные законодательные нормы
поутилизации отходов. Прибор следует утилизировать согласно директиве ЕС поотходам
электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь ворганизацию коммунального хо-
74
зяйства, занимающуюся утилизацией. Информацию оприеме отслуживших приборов можно полу-
чить вместной администрации, организации поутилизации мусора или упродавца.
Компонент Утилизация Изображение
Прибор Компоненты восновном изготовлены изПК,
Металл иАБС.
Все компоненты соответствуют требованиям
директив RoHS иREACH ипригодны для безо-
пасной утилизации.
Сетевой адап-
тер Адаптер восновном содержит пластмассовые
иэлектронные компоненты, которые соответ-
ствуют требованиям директив RoHS иREACH
ипригодны для безопасной утилизации.
12. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Тип GCE505
№ модели TL95
Размеры (ДхШхВ) 30,0x15,8x47,5см
Вес 1900г
Лампы Светодиоды полного спектра
Мощность Макс. 60Вт
Индекс цветопередачи (CRI) Мин.95
Сила света 13000лк (расстояние ок.20см)
10000лк (расстояние ок.25см)
Излучение Мощность излучения запределами видимого спектра (инфра-
красное иУФ-излучение) настолько мала, что неоказывает
влияния наглаза икожу.
Условия эксплуатации От0 до+35°Cприотносительной влажности воздуха
15–90%
Атмосферное давление от700 до1060гПа
Условия транспортировки
ихранения От–20 до+60°Cприотносительной влажности воздуха
15–90%
Атмосферное давление от700 до1060гПа
Классификация изделия Класс защитыII, IP21
Принадлежности Блок питания, инструкция поприменению
Цветовая температура свето-
диодов 6500±400K
Граница короткой длины волны 420–680нм
75
Максимальная световая мощ-
ность 66,88Вт/м²
Ожидаемый срок службы
прибора 10000ч
Максимальная мощность излучения TL95
Мощность излучения Классификация группы ри-
ска согласно IEC 62471 Максимальное значение
EUVA: UV-Aдля глаз Нулевая группа риска 0
ES: актиническое УФ-излучение для
кожи иглаз Нулевая группа риска 0
EIR: предельное значение воздей-
ствия инфракрасного излуче-
ния наглаза
Нулевая группа риска 2.146e-1
LIR: термическое воздействие
насетчатку
(слабое визуальное раздраже-
ние)
Нулевая группа риска 7.057e-2
LB: синий свет Нулевая группа риска 8.867e0
LR: термическое воздействие
насетчатку Нулевая группа риска 1.187e2
Возможны технические изменения.
Серийный номер указан наприборе или вотсеке для батареек.
Яркость: 10000лк (данные осиле света носят исключительно информативный характер. Согласно
стандарту IEC 60601-2-83, данный источник света относится кнулевой группе риска).
Указания поэлектромагнитной совместимости
Данный прибор соответствует Регламенту (ЕС) 2017/745 Европейского парламента иСовета оме-
дицинских изделиях, атакже европейскому стандарту EN60601-1-2 (всоответствии сCISPR11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) итребует особых мер предосторожности вотноше-
нии электромагнитной совместимости.
Прибор предназначен для использования вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции
поприменению, втом числе вдомашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограни-
чены. Врезультате могут, например, появляться сообщения обошибках или произойдет выход
изстроя дисплея/самого прибора.
Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устройствами инеустанавливайте его наних
это может вызвать сбои вработе. Если прибор все же приходится использовать вописанных
выше условиях, следует наблюдать заним идругими устройствами, чтобы убедиться вих над-
лежащей работе.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся от указанных производителем или
прилагаемых кданному прибору, может привести квозрастанию электромагнитных помех или
ослаблению помехоустойчивости прибора итем самым вызвать ошибки вего работе.
Несоблюдение данных указаний может отрицательно сказаться на рабочих характеристиках
прибора.
76
Сетевой адаптер
№ модели LXCP62 (II)-240
Вход 100–240Вперем.тока, 50/60Гц, макс. 1,5A
Выход 24Впост.тока, 2,5А
Защита Прибор имеет двойную защитную изоляцию.
Полярность разъема постоянного напряжения
Классификация IP24, класс защитыII
13. ГАРАНТИЯ
Более подробная информация огарантии игарантийных условиях находится вгарантийном талоне,
который входит вкомплект поставки.
Информирование обинцидентах
Вотношении пользователей/пациентов, находящихся натерритории Европейского союза инатер-
риториях сидентичными нормативно-правовыми системами (Регламент помедицинским изделиям
MDR (EU) 2017/745), действует следующее. Если вовремя или вследствие использования изделия
произойдет серьезный инцидент, сообщите онем производителю и/или его полномочному предста-
вителю, атакже всоответствующий национальный орган страны-участницы, вкоторой находится
пользователь/пациент.
Возможны ошибки иизменения
77
POLSKI
Uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Przestrzegać
ostrzeżeń i wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Zacho-
wać instrukcję obsługi do późniejszego wykorzystania. Udo-
stępniać instrukcję obsługi innym użytkownikom. Przekazywać
urządzenie wraz zinstrukcją obsługi.
Dlaczego należy stosować światło dzienne?
Jesienią dni są coraz krótsze iilość światła słonecznego, która do nas dociera, zmniejsza się. Ponadto zimą
ludzie spędzają więcej czasu wzamkniętych pomieszczeniach. Wówczas mogą wystąpić niekorzystne
objawy niedoboru światła. Często ten stan jest określany jako „zimowa depresja”. Możliwe symptomy to:
• Zmienność nastrojów • Zwiększona potrzeba snu
• Pogorszony nastrój • Brak apetytu
• Brak energii iochoty do życia • Trudności wkoncentracji
• Ogólne złe samopoczucie
Przyczynę tych objawów stanowi fakt, że światło (awszczególności światło słoneczne) jest ważne wna-
szym życiu ibezpośrednio wpływa na organizm człowieka. Światło słoneczne pośrednio kontroluje pro-
dukcję melatoniny, która jest wydzielana do krwi tylko wtedy, gdy panuje ciemność. Ten hormon infor-
muje organizm otym, że nadchodzi czas na sen. Wmiesiącach, kiedy najbardziej brakuje słońca, mamy
do czynienia ze zwiększonym wytwarzaniem melatoniny. Wrezultacie trudniej jest nam wstać, ponieważ
funkcje organizmu są ograniczone. Wprzypadku użycia lampy oświetle dziennym bezpośrednio po po-
rannym przebudzeniu, czyli możliwie jak najwcześniej, produkcja melatoniny może zostać zablokowana,
co wywoła pozytywny nastrój.
Ponadto przy braku światła utrudnione jest wytwarzanie hormonu szczęścia, serotoniny, która ma zna-
czący wpływ na nasze „dobre samopoczucie”. Zastosowanie światła wiąże się ze zmianami ilościowymi
hormonów isubstancji semiochemicznych wmózgu mogących oddziaływać na naszą aktywność, nasze
uczucia isamopoczucie. Aby przeciwdziałać nierównowadze hormonalnej wywołanej przez wyżej wymie-
nione czynniki, można zastosować lampę oświetle dziennym, która znakomicie zastępuje naturalne świa-
tło słoneczne.
Wmedycynie stosuje się lampy oświetle dziennym do terapii świetlnej wprzypadku objawów niedoboru
światła. Lampy oświetle dziennym symulują światło dzienne onatężeniu ponad 10000 luksów. Takie świa-
tło może oddziaływać na ciało człowieka ibyć stosowane terapeutycznie lub zapobiegawczo. Normalne
elektryczne źródła światła są niewystarczające, aby wpływać na gospodarkę hormonalną. Na przykład
natężenie światła wdobrze oświetlonym biurze to około 500 luksów.
Spis treści
13. Гарантия.......................................................76
1. Objaśnienie symboli .......................................78
2. Zastosowanie .................................................79
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa .............................................. 79
4. Zawartość opakowania ..................................81
5. Opis urządzenia .............................................. 81
6. Uruchomienie .................................................81
7. Zastosowanie .................................................82
8. Czyszczenie ikonserwacja .............................83
9. Akcesoria iczęści zamienne ..........................84
10. Postępowanie wprzypadku problemów ......84
11. Utylizacja ......................................................84
12. Dane techniczne ........................................... 85
13. Gwarancja ....................................................86
78
1. OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Na urządzeniu, winstrukcji obsługi, na opakowaniu itabliczce znamionowej urządzenia zastosowano na-
stępujące symbole:
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem
utraty zdrowia lub odniesienia obraż
ciała.
Oznaczenie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania
obowiązujących dyrektyw europejskich
ikrajowych.
UWAGA
Wskazówki bezpieczeństwa odnoszące
się do możliwości uszkodzenia urządze-
nia/akcesoriów.
Storage
Dopuszczalna temperatura iwilgotność
powietrza wmiejscu przechowywania.
Informacje oprodukcie
Wskazuje na ważne informacje.
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgotność
powietrza podczas pracy.
Przestrzegać instrukcji
Przeczytać instrukcję przed rozpoczę-
ciem pracy / użytkowania urządzeń lub
maszyn.
IP21
Ochrona przed stałymi ciałami obcymi
o średnicy 12,5 mm i większymi oraz
przed kroplami wody spadającymi pio-
nowo.
IP24
Ochrona przed stałymi ciałami obcymi
o średnicy 12,5 mm i większymi oraz
przed bryzgami wody ze wszystkich
kierunków.
Producent. Numer seryjny.
Urządzenie klasy ochronności II
Urządzenie ma podwójną izolację ochron-
ną ispełnia wymogi klasy ochronności II.
Zutylizować opakowanie w sposób
przyjazny dla środowiska.
Wł./wył.
B
A
Oznaczenie identyfikujące materiał
opakowania.
A= skrót dla materiału, B= numer ma-
teriału:
1–7 = tworzywo sztuczne, 20–22 = pa-
pier itektura.
Wyrób medyczny. Wyłącznie do użytku w pomieszcze-
niach zamkniętych.
Numer artykułu.
EC REP
Autoryzowany przedstawiciel na terenie
Wspólnoty Europejskiej.
Data produkcji. Symbol importera.
Ograniczenie ciśnienia atmosferycznego.
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identyfikator do jednoznacznej identyfi-
kacji produktu.
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE
w sprawie zużytych urządzeń elektrycz-
nych ielektronicznych (ang. Waste Elec-
trical and Electronic Equipment, WEEE).
Prąd stały
Urządzenie jest przeznaczone wyłącz-
nie do zasilania prądem stałym.
79
Oznaczenie partii towaru. Typ
Oddzielić produkt ielementy opakowania
izutylizować je zgodnie zlokalnymi prze-
pisami.
2. ZASTOSOWANIE
Przeznaczenie wyrobu
Lampa oświetle dziennym służy do kompensacji skutków braku światła dziennego, wszczególności świa-
tła słonecznego, oraz do łagodzenia objawów zimowych, zmian nastroju izaburzeń snu.
Grupa użytkowników
Dla dorosłych idzieci wwieku od 3 lat.
Grupa docelowa
Do korzystania zurządzenia nie jest wymagana specjalistyczna wiedza ani umiejętności. Pacjent może
korzystać zurządzenia samodzielnie, zwyjątkiem pacjentów wymagających specjalnego wsparcia.
Wskazania
Urządzenie symuluje światło dzienne wcelu łagodzenia zakłóceń sezonowych lub klimatycznych.
3. OSTRZEŻENIA IWSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃ-
STWA
OSTRZEŻENIE
• Lampa oświetle dziennym jest przeznaczona tylko do naświetlania ciała człowieka.
Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych uszkodzeń,
awszystkie części opakowania zostały usunięte. Wrazie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia
izwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
• Należy również zwracać uwagę na prawidłowe ustawienie lampy oświetle dziennym.
Urządzenie wolno zasilać wyłącznie napięciem zgodnym zwartością podaną na tabliczce znamionowej.
• Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani używać wwilgotnych pomieszczeniach.
• Nie należy stosować lampy oświetle dziennym wprzypadku zwierząt.
Nie należy używać urządzenia wprzypadku stosowania przez pacjenta leków lub ziół zwiększających
wrażliwość na światło.
• Nie używaj urządzenia włączonego:
- dzieci w wieku poniżej 3 lat
- osoby niewrażliwe na ciepło
- Osoby ze zmianami skórnymi spowodowanymi chorobą
- Osoby z chorobą, która może zwiększać podatność oczu na fototoksyczność
- Osoby z wrażliwą na światło skórą
Opakowanie należy przechowywać wmiejscu niedostępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia!).
• Wstanie nagrzanym nie wolno zakrywać urządzenia ani przechowywać go wopakowaniu.
• Przed dotknięciem urządzenia należy zawsze wyciągnąć zasilacz izaczekać, aż urządzenie ostygnie.
Po podłączeniu do zasilania nie wolno dotykać urządzenia wilgotnymi rękami ani narażać go na ochla-
panie wodą. Można uruchamiać wyłącznie całkowicie suche urządzenie.
Zasilacz należy podłączać iodłączać tylko suchymi rękoma. Ta zasada ma także zastosowane wprzy-
padku naciskania przycisku WŁ./WYŁ.
80
• Kabel zasilania należy umieścić zdala od ciepłych przedmiotów oraz otwartego płomienia.
• Chronić urządzenie przed silnymi wstrząsami.
• Wtyczki nie wolno wyciągać zgniazda sieciowego, ciągnąc za kabel.
Nie wolno korzystać zurządzenia, gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo. Wtakich przypad-
kach należy skontaktować się zserwisem.
Jeśli kabel zasilający urządzenia ulegnie uszkodzeniu, należy go zutylizować. Jeśli nie ma możliwości
wyjęcia kabla, należy zutylizować całe urządzenie.
• Tylko wprzypadku wyjęcia zasilacza zgniazdka można być pewnym, że zasilanie zostało odłączone.
Nie należy używać urządzenia wobecności mieszanin łatwopalnych gazów znieczulających zpowie-
trzem, tlenem lub tlenkiem azotu.
Aby uniknąć ryzyka pożaru lub oparzeń, nigdy nie zostawiać urządzenia bez nadzoru, gdy jest włą-
czone.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez dzieci poniżej 3 roku życia. Dzieci poniżej trzeciego
roku życia powinny być nadzorowane, aby nie bawiły się urządzeniem, aby uniknąć ryzyka pożaru
ioparzeń.
Jeśli gniazdko, do którego podłączono urządzenie, nie jest prawidłowo podłączone, wtyczka urządze-
nia może się nagrzać. Aby uniknąć ryzyka pożaru ioparzeń, należy upewnić się, że urządzenie jest
podłączone do prawidłowo zainstalowanego gniazdka.
• Aby uniknąć uszkodzenia lampy, nie narażać urządzenia na silne wstrząsy.
• Niniejsze urządzeniu nie wymaga kalibracji, kontroli ani prac konserwacyjnych.
• Urządzenia nie można naprawiać. Nie zawiera ono żadnych części podlegających naprawie.
• Bez zgody producenta nie należy przeprowadzać zmian wurządzeniu.
Zmiany wurządzeniu wymagają dokładnych testów, aby zapewnić bezpieczeństwo dalszej eksploata-
cji urządzenia.
• Przewód należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla małych dzieci, aby uniknąć uduszenia i
zaplątania.
Urządzenie jest zaprojektowane do obsługi przez pacjentów. Urządzenia iakcesoriów należy używać
zgodnie ztą instrukcją.
Ogólne wskazówki
UWAGA
Urządzenia nie mogą używać osoby zciężką depresją ani oobniżonej sprawności fizycznej, sensorycz-
nej bądź umysłowej albo bez odpowiedniego doświadczenia iwiedzy.
Uosób ze schorzeniami siatkówki, podobnie jak udiabetyków, przed rozpoczęciem stosowania urzą-
dzenia należy przeprowadzić badanie uokulisty.
Nie wolno stosować wprzypadku chorób oczu, takich jak zaćma, jaskra, ogólne schorzenia nerwu
wzrokowego iwprzypadku zapaleń ciała szklistego.
Nie należy stosować produktu wprzypadku niedawnej operacji oka lub zdiagnozowanej choroby oczu,
wodniesieniu do której lekarz zalecił unikanie jasnego światła.
Wprzypadku osób wrażliwych na światło, ze skórą wrażliwą na światło ize skłonnościami do migreny
możliwość używania lampy oświetle dziennym należy wcześniej skonsultować zlekarzem.
• Ciężkie przypadki depresji sezonowej powinny być zawsze ściśle monitorowane przez lekarza.
Nie wolno stosować uosób niesamodzielnych, dzieci poniżej 3 roku życia ani osób nieodczuwających
ciepła (osób cierpiących na chorobowe zmiany skórne).
• Wrazie wątpliwości co do wpływu terapii na zdrowie należy zawsze zasięgnąć porady lekarza!
• Przed skorzystaniem zurządzenia należy usunąć wszelkie pozostałości opakowania.
• Świetlówki nie podlegają gwarancji.
Jeśli urządzenie było przechowywane wmagazynie lub transportowane, należy je umieścić przynaj-
mniej na dwie godziny wtemperaturze pokojowej.
• Zasilacz jest częścią wyposażenia ME.
81
Proszę sprawdzić, czy po włączeniu zasilania nie występują błyski światła, ciemne obszary / cienie
iinne nieprawidłowości. Wprzypadku wystąpienia nieprawidłowości należy skontaktować się zinfoli-
nią obsługi klienta.
• Pacjent nie może poddać się badaniu rezonansem magnetycznym podczas korzystania zurządzenia.
Każde poważne zdarzenie, które wystąpiło wzwiązku zwyrobem, należy zgłosić właściwemu organo-
wi lokalnemu oraz producentowi lub europejskiemu przedstawicielowi ds. nadzoru (EC REP): https://
ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC to skrót od Chińskiej Republiki Ludowej.
Instrukcja dotyczące napraw
UWAGA
Wżadnym przypadku nie wolno otwierać urządzenia. Nie należy samodzielnie naprawiać urządzenia.
Grozi to poważnymi obrażeniami. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji.
• Zlecać naprawy serwisowi lub autoryzowanemu dystrybutorowi.
4. ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego opakowania oraz komplet-
ności zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych
uszkodzeń, awszystkie części opakowania zostały usunięte. Wrazie wątpliwości zaprzestać używania
urządzenia izwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
• 1 lampa oświetle dziennym
• 1 instrukcja obsługi
• 1 zasilacz
5. OPIS URZĄDZENIA
Odnośne rysunki przedstawiono na stronie 3.
1
Ekran
5
Przycisk Wł./wył.
2
Tylna część obudowy
6
Ustawienie minutnika
3
Nóżka
7
Ustawienie jasności (ściemniacz)
4
Złącze zasilacza
6. URUCHOMIENIE
Wyjąć urządzenie zfolii. Sprawdzić urządzenie pod kątem uszkodzeń iawarii. Po stwierdzeniu uszkodzenia
lub awarii należy zaniechać korzystania zurządzenia iskontaktować się zserwisem lub dostawcą.
Ustawianie
Ustawić urządzenie na równym podłożu. Miejsce ustawienia należy wybrać tak, aby odległość między
urządzeniem aużytkownikiem wynosiła od 20 cm do 45 cm. Dzięki temu lampa będzie działać optymalnie.
Zasilanie sieciowe
Lampy o świetle dziennym można używać wyłącznie z opisanym tutaj zasilaczem, aby wykluczyć
ewentualne uszkodzenia lampy.
Podłączyć zasilacz do odpowiedniego złącza znajdującego się wtylnej części lampy. Zasilacz może
być podłączany tylko do napięcia sieciowego zgodnego zpodanym na tabliczce znamionowej.
Po zakończeniu korzystania zlampy odłączyć zasilacz najpierw od gniazda sieciowego, anastępnie
od lampy.
82
Wskazówka
Wpobliżu miejsca stosowania powinno się znajdować gniazdo sieciowe.
Kabel sieciowy należy ułożyć wtaki sposób, aby uniemożliwić potknięcie się oniego.
7. ZASTOSOWANIE
1Podłączyć zasilacz do złącza.
2 Włączanie lampy oświetle dziennym
Aby włączyć lampę oświetle dziennym, należy przytrzymać wciśnięty przycisk Wł./wył.
5
przez
2 sekundy. Następnym razem urządzenie zostanie włączone z zapisanym poziomem jasności
iczasem trwania zabiegu.
3 Wskaźnik LED / minutnik
Lampa oświetle dziennym TL 95 wskazuje za pomocą 4 diod LED aktualny czas trwania zabiegu.
Czas zabiegu można ustawić na jeden z4 następujących poziomów.
Wprzypadku pierwszego włączenia lampy funkcja minutnika nie jest aktywna. Lampa świeci się
aż do jej wyłączenia lub ustawienia czasu zabiegu (minutnik = 0 min). Aby ustawić minutnik, należy
poprzez krótkie naciskanie przycisku Wł./wył.
5
wybrać poziom od 1 do 4. Wprzypadku poziomu
1 czas zabiegu wynosi 30 minut. Kolejne poziomy przedstawiają się następująco:
Czas trwania
zabiegu Poziom (liczba świecących się diod
LED)
30 minut 1
60 minut 2
90 minut 3
120 minut 4
Po tym czasie zabiegu lampa wyłączy się automatycznie, stając się równomiernie ciemniejsza. Aby
wyłączyć funkcję minutnika, należy naciskać krótko przycisk Wł./wył.
5
, aż diody LED zgasną.
4 Ustawienie jasności
Lampa oświetle dziennym TL 95 jest wyposażona w6 poziomów jasności. Za pomocą przycisku
kwiatka można ustawić wybrany poziom jasności. Należy go ustawić wtaki sposób, aby podczas
zabiegu był przyjemny dla oczu. Ustawienia od 1 do 6 powodują wybranie 25%, 33%, 43%, 57%,
75%, 100% intensywności. Po wyłączeniu urządzenia zostanie zapisany ostatnio ustawiony po-
ziom.
Wskazówka:
Od poziomu 1 urządzenie można wykorzystywać również jako lampkę do czytania.
83
5 Korzystanie ze światła
Należy usiąść jak najbliżej lampy, wodległości 20–45 cm. Podczas stosowania można oddawać
się swoim ulubionym zajęciom. Można czytać, pisać, rozmawiać przez telefon itp.
Co jakiś czas na krótko spoglądać bezpośrednio na światło, ponieważ wchłanianie lub działa-
nie następuje przez oczy/siatkówkę.
Lampę oświetle dziennym można stosować bez ograniczeń. Jednak terapia świetlna jest naj-
bardziej skuteczna, jeśli zabiegi odbywają się wokreślonych przedziałach czasowych co naj-
mniej 7 dni zrzędu.
Między 6:00 rano i20:00 wieczorem zabiegi mają największą skuteczność, azalecana długość
trwania dziennego zabiegu to 2 godziny.
Nie należy jednak spoglądać bezpośrednio wświatło przez cały czas użytkowania, ponieważ
może to prowadzić do podrażnienia siatkówki.
• Należy zacząć od krótszego naświetlania, azbiegiem tygodnia wydłużać je.
Wskazówka
Po pierwszym użyciu mogą wystąpić bóle oczu igłowy; ustąpią one wdalszych sesjach, ponieważ
układ nerwowy przyzwyczai się do nowych bodźców.
6 Na co należy zwrócić uwagę
Przy stosowaniu zalecana odległość między twarzą alampą wynosi 20–45 cm.
Czas trwania zabiegu zależy od odległości twarzy od urządzenia:
Luksy Odległość Czas stosowania
13000 ok. 20 cm 20 minut
10000 ok. 25 cm 0,5 godz.
5000 ok. 30 cm 1 godz.
2500 ok. 45 cm 2 godz.
Zasadniczo obowiązuje zasada:
Im bliżej jest się źródła światła, tym krótszy jest czas stosowania.
7 Korzystanie ze światła przez dłuższy okres
Wporze roku zniewielką ilością światła powtarzać zabiegi co najmniej przez 7 następujących po
sobie dni lub też dłużej, wzależności od indywidualnych potrzeb. Korzystne jest przeprowadzanie
zabiegu wgodzinach porannych.
8 Wyłączanie lampy oświetle dziennym
Aby wyłączyć lampę oświetle dziennym, należy przytrzymać wciśnięty przycisk Wł./wył.
5
przez
2 sekundy. Diody LED wyłączą się. Wyjąć zasilacz zgniazdka.
UWAGA
Po użyciu lampa jest ciepła. Należy odpowiednio długo schładzać lampę przed jej uprzątnięciem
i/lub zapakowaniem!
8. CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
Urządzenie iakcesoria należy od czasu do czasu czyścić.
UWAGA
• Należy upewnić się, że woda nie dostanie się do wnętrza urządzenia!
Przed czyszczeniem urządzenie musi zostać wyłączone, odłączone od sieci ischłodzone.
• Nie myć urządzenia wzmywarce! Wcelu czyszczenia należy używać lekko wilgotnej szmatki.
84
• Nie należy używać ostrych środków czyszczących inigdy nie trzymać urządzenia pod wodą.
Po podłączeniu urządzenia do zasilania nie należy dotykać go wilgotnymi rękami; nie może ono rów-
nież zostać ochlapane wodą. Można uruchamiać wyłącznie całkowicie suche urządzenie.
Przechowywanie
Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy je przechowywać odłączone od sieci wsu-
chym miejscu, tak aby dzieci nie miały do niego dostępu.
Należy przestrzegać warunków przechowywania opisanych wrozdziale „Dane techniczne”.
9. AKCESORIA ICZĘŚCI ZAMIENNE
Aby zakupić akcesoria iczęści zamienne, należy odwiedzić stronę www.beurer.com lub skontaktować
się zodpowiednim serwisem (zgodnie zlistą adresów serwisowych) wswoim kraju. Akcesoria iczęści
zamienne są dostępne także wsklepach.
10. POSTĘPOWANIE WPRZYPADKU PROBLEMÓW
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Urządzenie nie
świeci. Wyłączony przycisk Wł./wył.
5
. Włączyć przycisk Wł./wył.
5
.
Brak prądu. Podłączyć prawidłowo zasilacz.
Brak prądu. Zasilacz jest uszkodzony. Skontaktować się
zdziałem obsługi klienta lub sprzedawcą.
Przekroczono okres użytkowania
diod LED. Uszkodzenie diod LED. Zlecać naprawy serwisowi lub autoryzowane-
mu dystrybutorowi.
11. UTYLIZACJA
Wzwiązku zwymogami ochrony środowiska po zakończeniu eksploatacji urządzenia nie należy wyrzucać
wraz zodpadami domowymi. Należy je oddać do utylizacji wodpowiednim punkcie odbioru wswoim
kraju. Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących utylizacji materiałów. Urządzenie należy zu-
tylizować zgodnie z dyrektywą WE ozużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Wszelkie pytania kierować do lokalnego urzę-
du odpowiedzialnego za utylizację odpadów. Informacje na temat punktów odbioru używanych
urządzeń można uzyskać wlokalnym urzędzie gminy lub miasta, wzakładach oczyszczania lub od
sprzedawcy.
Komponenty Utylizacja Zdjęcie
Urządzenie Komponenty są wykonane głównie zpoliwęglanu,
metalu itworzywa ABS.
Wszystkie komponenty są zgodne zRoHS iREACH
imożna je bezpiecznie zutylizować.
85
Komponenty Utylizacja Zdjęcie
Zasilacz Zasilacz zawiera głównie elementy plastikowe ielek-
troniczne, które są zgodne zdyrektywami RoHS
iREACH imożna je bezpiecznie zutylizować.
12. DANE TECHNICZNE
Typ GCE505
Nr modelu TL 95
Wymiary (dł. xszer. xwys.) 30,0 x15,8 x47,5 cm
Masa 1900 g
Element oświetleniowy Diody LED opełnym spektrum
Moc Maks. 60 W
CRI Min. 95
Natężenie oświetlenia 13000 luksów (odległość: ok. 20 cm)
10000 luksów (odległość: ok. 25 cm)
Promieniowanie Strumień promieniowania poza zakresem widzialnym (podczer-
wień iUV) jest tak niewielki, że jest nieszkodliwy dla oczu iskóry
Warunki eksploatacji Od 0°Cdo +35°C, względna wilgotność powietrza 15–90%,
ciśnienie otoczenia 700–1060hPa
Warunki transportu iprzechowy-
wania Od -20°Cdo +60°C, względna wilgotność powietrza 15–90%,
ciśnienie otoczenia 700–1060hPa
Klasyfikacja produktu Klasa ochronności II, IP21
Akcesoria Zasilacz, instrukcja obsługi
Temperatura barwowa diod LED 6500 K±400 K
Granica fali okrótkiej długości 420–680 nm
Maks. moc światła 66,88 W/m²
Oczekiwany okres eksploatacji
urządzenia 10000 godz.
Maksymalny strumień promieniowania TL 95
Strumień promieniowania Grupa ryzyka sklasyfikowana
wg IEC 62471 Maksymalna wartość
EUVA: Oko – UV-A Grupa wolna 0
ES: Aktyniczne UV – skóra ioko Grupa wolna 0
EIR: Promieniowanie podczerwone
– wartości graniczne ekspozycji
dot. zagrożenia dla oczu
Grupa wolna 2.146e-1
LIR: Retinal – termiczne
(słaby bodziec wizualny) Grupa wolna 7.057e-2
LB: Światło niebieskie Grupa wolna 8.867e0
86
Strumień promieniowania Grupa ryzyka sklasyfikowana
wg IEC 62471 Maksymalna wartość
LR: Retinal – termiczne Grupa wolna 1.187e2
Zastrzega się możliwość wprowadzania zmian technicznych.
Numer seryjny jest podany na urządzeniu lub wpojemniku na baterie.
Jasność: 10000 luksów (Niniejsza informacja na temat mocy oświetlenia służy wyłącznie do celów infor-
macyjnych. Zgodnie znormą 60601-2-83 ten rodzaj źródła światła jest zakwalifikowany jako grupa wolna.)
Wskazówki dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej
Urządzenie jest zgodne zRozporządzeniem (UE) 2017/745 Parlamentu Europejskiego iRady wsprawie
wyrobów medycznych, atakże zeuropejską normą EN 60601-1-2 (zgodność zCISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3 IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) oraz podlega specjalnym środkom ostrożności wodniesieniu do kompa-
tybilności elektromagnetycznej.
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkażdym otoczeniu wymienionym wniniejszej instruk-
cji obsługi, włącznie zdomem.
Wprzypadku zakłóceń elektromagnetycznych wpewnych warunkach urządzenie może być użytko-
wane tylko wograniczonym zakresie. Wrezultacie może dojść np. do pojawienia się komunikatów
obłędach lub awarii wyświetlacza/urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz zinnymi urzą-
dzeniami umieszczonymi jedno na drugim, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działa-
niem. Jeśli użytkowanie wwyżej opisany sposób jest konieczne, należy obserwować to urządzenie
iinne urządzenia, aby się upewnić, że wszystkie działają prawidłowo.
Stosowanie akcesoriów innych niż określone lub udostępnione przez producenta urządzenia może
prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub zmniejszenia odporności elektroma-
gnetycznej urządzenia oraz jego nieprawidłowego działania.
• Nieprzestrzeganie tego zalecenia może prowadzić do obniżenia parametrów pracy urządzenia.
Zasilacz
Nr modelu LXCP62 (II)-240
Wejście 100–240 V~ 50/60 Hz; 1,5 Amaks.
Wyjście 24 VDC, 2,5 A
Ochrona Urządzenie ma podwójną izolację ochronną.
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Klasyfikacja IP24, klasa ochronności II
13. GWARANCJA
Szczegółowe informacje na temat gwarancji iwarunków gwarancji znajdują się wzałączonej ulotce gwa-
rancyjnej.
Wskazówka dotycząca zgłaszania incydentów
Wprzypadku użytkowników/pacjentów zUnii Europejskiej ikrajów oidentycznych systemach regula-
cyjnych (rozporządzenie MDR wsprawie wyrobów medycznych (UE) 2017/745) obowiązują następujące
ustalenia: Jeśli wtrakcie lub wskutek użytkowania produktu wystąpi poważny incydent, należy go zgło-
sić producentowi i/lub pełnomocnikowi producenta oraz odpowiedniemu krajowemu urzędowi państwa
członkowskiego, wktórym znajduje się użytkownik/pacjent.
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian
87
NEDERLANDS
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Volg de waar-
schuwingen en veiligheidsopmerkingen op. Bewaar de gebruiks-
aanwijzing voor later gebruik. Zorg ervoor dat de gebruiksaan-
wijzing toegankelijk is voor andere gebruikers. Geef als u het
apparaat aan iemand anders geeft, ook de gebruiksaanwijzing
mee.
Waarom een daglichtbehandeling?
Wanneer het aantal zonuren in de herfst merkbaar afneemt en mensen in de wintermaanden steeds vaker
binnen zitten, kunnen er symptomen van lichttekort optreden. Deze symptomen worden vaak ‘winterde-
pressie’ genoemd. De symptomen kunnen veel verschillende vormen aannemen:
• Stemmingswisselingen • Meer slaap nodig
• Neerslachtigheid • Verminderde eetlust
• Futloosheid, weinig energie • Concentratieproblemen
• Algemene onpasselijkheid
Deze symptomen treden op omdat licht, met name zonlicht, van levensbelang is en het menselijk lichaam
rechtstreeks beïnvloedt. Zonlicht regelt indirect de productie van melatonine, die alleen in het donker
aan het bloed wordt afgegeven. Dit hormoon laat het lichaam weten dat het tijd is om te gaan slapen. In
maanden met weinig zonuren wordt er meer melatonine geproduceerd. Hierdoor is het moeilijker om op te
staan, omdat de lichaamsfuncties als het ware uitgeschakeld zijn. Als de daglichtlamp ’s ochtends meteen
na het wakker worden wordt gebruikt, dus zo vroeg mogelijk, kan de productie van melatonine worden
beëindigd, zodat de stemming positief kan worden beïnvloed.
Bij lichttekort wordt bovendien de productie van het gelukshormoon serotonine belemmerd, dat een be-
langrijke invloed heeft op ons ‘welzijn’. Bij de lichtbehandeling gaat het dus om kwantitatieve veranderin-
gen van hormonen en mediatoren in de hersenen, die ons inspanningsniveau, onze gevoelens en ons wel-
zijn kunnen beïnvloeden. Daglichtlampen kunnen een goede vervanging zijn voor het natuurlijke zonlicht
en werken de in de herfst en winter optredende hormonale disbalans tegen.
In de medische sector worden daglichtlampen tijdens lichttherapie gebruikt voor de bestrijding van symp-
tomen van lichttekort. Daglichtlampen bootsen daglicht na met een verlichtingssterkte van 10.000 lux. Dit
licht kan het menselijk lichaam beïnvloeden en preventief of als onderdeel van een behandeling worden
ingezet. Normaal elektrisch licht is niet sterk genoeg om de hormoonhuishouding te kunnen beïnvloeden.
Zelfs in een goed verlicht kantoor bedraagt de verlichtingssterkte bijvoorbeeld slechts 500 lux.
Inhoud
1. Verklaring van de symbolen ...........................88
2. Gebruiksdoel ..................................................89
3. Waarschuwingen en veiligheidsopmerkingen ...89
4. Bij levering inbegrepen ...................................91
5. Beschrijving van het apparaat ........................91
6. Ingebruikname ................................................91
7. Gebruik ........................................................... 92
8. Reiniging en onderhoud .................................94
9. Toebehoren en reserveonderdelen ................. 94
10. Wat te doen bij problemen ...........................94
11. Afvoeren .......................................................94
12. Technische gegevens ...................................95
13. Garantie ........................................................97
88
1. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Op het apparaat, in de gebruiksaanwijzing, op de verpakking en op het typeplaatje van het apparaat wor-
den de volgende symbolen gebruikt:
WAARSCHUWING
Waarschuwing voor situaties met risico
op verwonding of gevaar voor uw ge-
zondheid.
CE-markering
Dit product voldoet aan de eisen van de
geldende Europese en nationale richt-
lijnen.
LET OP
Veiligheidsopmerking voor mogelijke
schade aan het apparaat of de toebeho-
ren.
Storage
Toegestane temperatuur en luchtvoch-
tigheid bij opslag
Productinformatie
Verwijzing naar belangrijke informatie.
Operating
Toegestane temperatuur en luchtvoch-
tigheid bij gebruik
Handleiding in acht nemen
Lees voor aanvang van het werk en/of het
bedienen van apparaten of machines de
handleiding
IP21
Beschermd tegen vaste voorwerpen
met een diameter van 12,5mm en gro-
ter en tegen verticaal vallende drup-
pels.
IP24
Beschermd tegen vaste voorwerpen
met een diameter van 12,5mm en gro-
ter en tegen spatwater uit alle richtin-
gen.
Fabrikant Serienummer
Apparaat uit veiligheidsklasse II
Het apparaat is dubbel geïsoleerd en vol-
doet dan ook aan veiligheidsklasse 2.
Voer de verpakking af overeenkomstig
de milieueisen.
Aan/uit
B
A
Aanduiding voor de identificatie van het
verpakkingsmateriaal.
A = materiaalafkorting, B = materiaal-
nummer:
1-7 = kunststoen, 20-22 = papier en
karton
Medisch apparaat Uitsluitend voor gebruik binnenshuis.
Artikelnummer
EC REP
Gemachtigde vertegenwoordiger in de
Europese Gemeenschap
Productiedatum Pictogram importeur
Luchtdruklimiet
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Code voor een eenduidige producti-
dentificatie
Voer het apparaat af conform de EU-richt-
lijn voor afgedankte elektrische en elek-
tronische apparatuur – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
Gelijkstroom
Het apparaat is alleen geschikt voor ge-
lijkstroom.
89
Chargenummer Type
Scheid het product en de verpakkings-
componenten en voer het afval volgens
de lokale voorschriften af.
2. GEBRUIKSDOEL
Doel
De daglichtlamp dient ter compensatie van de eecten van een gebrek aan daglicht, in het bijzonder zon-
licht, en voor de verlichting van in de winter optredende stemmingsstoornissen, stemmingswisselingen en
slaapstoornissen.
Behandelingsgroep
Voor volwassenen en kinderen vanaf 3 jaar.
Doelgroep
Voor het gebruik van het apparaat is geen specifieke kennis en geen professionele geschiktheid vereist.
De patiënt kan het apparaat zelf gebruiken, behalve patiënten die speciale ondersteuning nodig hebben.
Indicatie
Het apparaat simuleert daglicht om seizoensgebonden of stemmingsgerelateerde problemen te verlichten.
3. WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSOPMERKINGEN
WAARSCHUWING
• De daglichtlamp is uitsluitend bestemd voor het beschijnen van het menselijk lichaam.
Alvorens het apparaat te gebruiken, moet worden gecontroleerd of het apparaat en de toebehoren
zichtbaar beschadigd zijn en moet al het verpakkingsmateriaal worden verwijderd. Wij adviseren u het
apparaat bij twijfel niet te gebruiken en contact op te nemen met de verkoper of met de betreende
klantenservice.
• Zorg ervoor dat de daglichtlamp stevig en veilig staat.
• Het apparaat mag alleen op de op het typeplaatje aangegeven netspanning worden aangesloten.
• Dompel het apparaat niet onder in water en gebruik het niet in vochtige ruimten.
• Gebruik de daglichtlamp niet op dieren!
• Gebruik het apparaat niet als de patiënt fotosensibiliserende medicatie of kruiden neemt.
• Gebruik het apparaat niet aan:
- kinderen jonger dan 3 jaar
- personen die ongevoelig zijn voor warmte
- Personen met huidletsels ten gevolge van ziekte
- Personen met een medische aandoening die hun ogen gevoeliger kan maken voor fototoxiciteit
- Personen met een lichtgevoelige huid
• Houd verpakkingsmateriaal buiten bereik van kinderen (verstikkingsgevaar).
• Het apparaat mag als het nog warm is niet worden bedekt of in de verpakking worden bewaard.
• Koppel altijd de netvoeding los en laat het apparaat afkoelen voordat u het aanraakt.
Het apparaat mag niet met natte of vochtige handen worden aangeraakt als het is aangesloten. Er
mag geen water op het apparaat terechtkomen. Gebruik het apparaat alleen als het volledig droog is.
Let erop dat u de netvoeding uitsluitend met droge handen in het stopcontact steekt en er weer uit-
haalt. Bedien de AAN/UIT-toets ook alleen met droge handen.
90
• Houd het netsnoer buiten bereik van warme voorwerpen en open vuur.
• Bescherm het apparaat tegen harde schokken.
• Trek de netvoeding niet aan het netsnoer uit het stopcontact.
• Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is of niet goed functioneert. Neem in deze gevallen con-
tact op met de klantenservice.
Als het netsnoer van dit apparaat beschadigd raakt, moet het worden afgevoerd. Als het netsnoer niet
van het apparaat kan worden losgekoppeld, moet het volledige apparaat worden afgevoerd.
De scheiding van het stroomnet is uitsluitend gewaarborgd als de netvoeding uit het stopcontact ge-
haald is.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare narcosegasverbindingen met lucht, zuurstof
of stikstofoxide.
Laat het apparaat niet onbeheerd achter wanneer het is ingeschakeld om het risico op brand of brand-
wonden te voorkomen.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door kinderen jonger dan 3 jaar. Kinderen jonger dan drie jaar
moeten onder toezicht worden gehouden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen,
om het risico op brand en brandwonden te voorkomen.
Als het stopcontact waarop het apparaat is aangesloten niet goed is aangesloten, wordt de stekker
van het apparaat heet. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerd stopcontact om brand en
brandwonden te voorkomen.
• Stel het apparaat niet bloot aan sterke schokken om beschadiging van de lamp te voorkomen.
• Dit apparaat hoeft niet gekalibreerd en niet preventief gecontroleerd en onderhouden te worden.
Het apparaat kan niet worden gerepareerd. Het bevat namelijk geen onderdelen die gerepareerd kun-
nen worden.
• Breng zonder toestemming van de fabrikant geen wijzigingen aan het apparaat aan.
Als er wijzigingen aan het apparaat zijn aangebracht, moeten uitvoerige tests en controles worden
uitgevoerd om de veiligheid van het apparaat te kunnen blijven garanderen.
• Houd het snoer buiten het bereik van kleine kinderen om wurging en verstrengeling te voorkomen.
Het is de bedoeling dat de patiënt het apparaat bedient. Gebruik het apparaat en de toebehoren zoals
beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
Algemene informatie
LET OP
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen met een zware depressie of met een beperkt
fysiek, zintuiglijk of mentaal vermogen of gebrek aan ervaring en kennis.
Bij mensen met netvliesaandoeningen en bij diabetici moet voor aanvang van de daglichtbehandeling
een onderzoek bij de oogarts worden uitgevoerd.
Gebruik het apparaat niet bij oogaandoeningen zoals grauwe staar en groene staar, bij algemene aan-
doeningen van de oogzenuw en ontsteking van het glasvocht.
Gebruik het apparaat niet bij een recente oogoperatie of een oogaandoening waarbij uw arts u heeft
geadviseerd helder licht te vermijden.
Mensen die zeer gevoelig zijn voor licht, die een voor licht gevoelige huid hebben en zeer vatbaar zijn
voor migraine moeten eerst hun arts raadplegen over het gebruik van de daglichtlamp.
Ernstige gevallen van seizoensgebonden depressie moeten nauwlettend in de gaten worden gehouden
door een arts.
Niet gebruiken bij personen die hulpeloos zijn, kinderen jonger dan 3 jaar of personen die ongevoelig
zijn voor warmte (personen met huidveranderingen door ziekte).
• Raadpleeg bij elke twijfel met betrekking tot de gezondheid uw huisarts!
• Verwijder alvorens het apparaat te gebruiken al het verpakkingsmateriaal.
• Lampen vallen niet onder de garantie.
Als het apparaat opgeborgen was of vervoerd is, bewaar het dan minstens twee uur op kamertempe-
ratuur voordat u het gebruikt.
91
• De voeding maakt deel uit van de ME-apparatuur.
Controleer of er lichtflitsen, donkere gebieden/schaduwen en andere afwijkingen optreden na het in-
schakelen. Neem contact op met de klantenservicehotline als er een afwijking optreedt.
• De patiënt kan geen MRI ondergaan tijdens het gebruik van dit apparaat.
Meld elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan in verband met het hulpmiddel aan de lokale
bevoegde instantie en aan de fabrikant of de Europese gemachtigde (EC REP). Vigilanz-contactpunt:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC is de afkorting voor Volksrepubliek China.
Reparatie-instructie
LET OP
Open het apparaat in geen enkel geval. Probeer het apparaat niet zelf te repareren. Dit kan leiden tot
ernstige verwondingen. Wanneer u deze instructie niet in acht neemt, vervalt de garantie.
• Neem voor reparaties contact op met de klantenservice of met een erkend verkooppunt.
4. BIJ LEVERING INBEGREPEN
Controleer of de buitenkant van de verpakking intact is en of alle onderdelen aanwezig zijn. Alvorens het
apparaat te gebruiken, moet worden gecontroleerd of het apparaat en de toebehoren zichtbaar bescha-
digd zijn en moet al het verpakkingsmateriaal worden verwijderd. Wij adviseren u het apparaat bij twijfel
niet te gebruiken en contact op te nemen met de verkoper of met de betreende klantenservice.
• 1 daglichtlamp
• 1 gebruiksaanwijzing
• 1 netadapter
5. BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
De bijbehorende tekeningen zijn afgebeeld op pagina 3.
1
Lichtscherm
5
AAN/UIT-toets
2
Achterste behuizing
6
Timerinstelling
3
Voet
7
Helderheidsinstelling (dimmer)
4
Aansluiting netvoeding
6. INGEBRUIKNAME
Haal het apparaat uit het plastic. Controleer het apparaat op beschadigingen en fouten. Gebruik het ap-
paraat niet wanneer u beschadigingen of fouten aan het apparaat vaststelt. Neem in dat geval contact op
met de klantenservice of met de leverancier.
Plaatsen
Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond. Het apparaat moet zo worden geplaatst dat de afstand
tussen het apparaat en de gebruiker 20 tot 45 cm bedraagt. Op deze afstand werkt de lamp optimaal.
Aansluiting op het lichtnet
Om mogelijke schade aan de daglichtlamp te voorkomen, mag de daglichtlamp uitsluitend met de hier
beschreven netvoeding worden gebruikt.
Steek de netvoeding in de daarvoor bedoelde aansluiting aan de achterzijde van de daglichtlamp. De
netvoeding mag alleen worden aangesloten op de netspanning die op het typeplaatje wordt vermeld.
Trek na het gebruik van de daglichtlamp eerst de stekker van de netvoeding uit het stopcontact en
ontkoppel de netvoeding vervolgens van de daglichtlamp.
92
Opmerking
Zorg ervoor dat er een stopcontact in de buurt is van de plek waar u het apparaat plaatst.
Zorg ervoor dat het netsnoer geen struikelgevaar vormt.
7. GEBRUIK
1Steek de netvoeding in de aansluiting.
2 Daglichtlamp inschakelen
Raak de AAN/UIT-toets
5
2 seconden aan om de daglichtlamp in te schakelen. De eerstvolgende
keer dat u het apparaat weer inschakelt, start het apparaat met het opgeslagen helderheidsniveau.
3 LED-indicator/timer
De daglichtlamp TL95 geeft de actuele behandelingsduur weer met behulp van 4 leds. Voor de
behandelingsduur kunt u een van de volgende 4 standen instellen.
De eerste keer dat u de lamp inschakelt, is de timerfunctie niet geactiveerd. De lamp blijft branden
tot u de lamp weer uitschakelt of tot u een behandelingsduur instelt (timer = 0 min). Om een timer
in te stellen, drukt u kort op de AAN/UIT-toets
5
om het gewenste niveau van 1-4 te selecteren.
Stand 1 komt overeen met een behandelingsduur van 30 minuten. De andere standen zijn als volgt
ingedeeld:
Behandelingsduur Stand (aantal brandende leds)
30 minuten 1
60 minuten 2
90 minuten 3
120 minuten 4
Na afloop van deze behandelingsduur wordt de lamp automatisch uitgeschakeld. Om de timer-
functie uit te schakelen, raakt u de AAN/UIT-toets
5
zo vaak kort aan tot de leds uitgaan.
4 Helderheidsinstelling
De daglichtlamp TL 95 beschikt over 6 helderheidsniveaus. Met de bloemknop aan de zijkant
kunt u het gewenste helderheidsniveau instellen. Stel een niveau in dat tijdens de behandeling
aangenaam is voor uw ogen. De instellingen 1 t/m 6 leveren respectievelijk 25%, 33%, 43%, 57%,
75%, 100% van de intensiteit op. Als u het apparaat uitschakelt, wordt het laatst ingestelde niveau
opgeslagen.
Let op:
Tot niveau 1 kunt u het apparaat ook als leeslamp gebruiken.
93
5 Behandeling
Ga zo dicht mogelijk bij de lamp zitten (20 tot 45 cm). Tijdens de behandeling kunt u gewone han-
delingen blijven verrichten. U kunt lezen, schrijven, telefoneren enz.
Kijk geregeld kort direct in het licht, want de opname c.q. de werking vindt plaats via de ogen/
het netvlies.
U kunt de daglichtlamp zo vaak gebruiken als u wilt. De behandeling is echter het eectiefst
wanneer u de lichttherapie ten minste 7 dagen op rij op de aangegeven tijden uitvoert.
Het meest eectieve moment van de dag voor de behandeling is tussen 6 uur 's ochtends en
8 uur 's avonds. Het wordt aangeraden een behandelingsduur van twee uur per dag aan te
houden.
Kijk echter niet gedurende de volledige behandeling direct in het licht. Hierdoor kan het netvlies
namelijk geïrriteerd raken.
• Start met een korte beschijning die u in de loop van een week verhoogt.
Opmerking
Na de eerste behandelingen kunt u last krijgen van hoofdpijn en pijn aan uw ogen. Na meerdere
behandelingen zult u hier geen last meer van hebben, omdat het zenuwstelsel dan aan de nieuwe
prikkels gewend is geraakt.
6 Waar moet u op letten
De aanbevolen afstand tussen het gezicht en de lamp bedraagt voor een behandeling 20 tot 45
cm.
De duur van de behandeling is afhankelijk van de gehanteerde afstand:
Lux Afstand Behandelings-
duur
13.000 ca. 20 cm 20 minuten
10.000 ca. 25 cm 0,5 uur
5.000 ca. 30 cm 1 uur
2.500 ca. 45 cm 2 uur
In principe geldt:
Hoe dichter u bij de lichtbron zit, des te korter de behandelingsduur.
7 Gedurende een langere periode van licht genieten
Herhaal de behandeling in het lichtarme jaargetijde ten minste 7 dagen op rij, of afhankelijk van uw
persoonlijke behoefte langer. Voer de behandeling indien mogelijk ’sochtends uit.
8 Daglichtlamp uitschakelen
Raak de AAN/UIT-toets
5
2 seconden aan om de daglichtlamp uit te schakelen. De leds gaan uit.
Trek de netvoeding uit het stopcontact.
LET OP
De lamp is na het gebruik warm. Laat de lamp eerst voldoende afkoelen voordat u deze opruimt
en/of verpakt!
94
8. REINIGING EN ONDERHOUD
Het apparaat moet van tijd tot tijd worden schoongemaakt.
LET OP
• Zorg ervoor dat er geen water in het apparaat terechtkomt!
Voordat u het apparaat reinigt, moet het apparaat uitgeschakeld, van het elektriciteitsnet losgekop-
peld en afgekoeld zijn.
• Reinig het apparaat niet in een vaatwasmachine! Gebruik voor de reiniging een licht bevochtigde
doek.
• Gebruik geen bijtende reinigingsmiddelen en houd het apparaat nooit onder water.
Het apparaat mag niet met natte of vochtige handen worden aangeraakt als het is aangesloten. Er
mag geen water op het apparaat terechtkomen. Gebruik het apparaat alleen als het volledig droog is.
Opbergen
Berg het apparaat wanneer u het langere tijd niet gebruikt op een droge plek en buiten bereik van kinderen
op. Zorg er daarbij voor dat het apparaat niet meer op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Neem de in het hoofdstuk “Technische gegevens” genoemde omstandigheden bij opslag in acht.
9. TOEBEHOREN EN RESERVEONDERDELEN
Ga voor de aanschaf van toebehoren en reserveonderdelen naar www.beurer.com of neem contact op met
het betreende servicepunt in uw land (zie de lijst met servicepunten). Toebehoren en reserveonderdelen
zijn ook verkrijgbaar in de winkel.
10. WAT TE DOEN BIJ PROBLEMEN
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het apparaat
geeft geen licht. AAN/UIT-toets
5
uitgeschakeld Schakel de AAN/UIT-toets
5
in.
Geen stroom Sluit de netvoeding correct aan.
Geen stroom De netvoeding is defect. Neem contact op
met de klantenservice of het verkooppunt.
De levensduur van de leds is over-
schreden. Leds defect
Neem voor reparaties contact op met de
klantenservice of met een erkend verkoop-
punt.
11. AFVOEREN
Met het oog op het milieu mag het apparaat aan het einde van zijn levensduur niet met het gewone huisvuil
worden weggegooid. U kunt het apparaat inleveren bij gespecialiseerde inzamelpunten in uw land. Neem
de plaatselijke voorschriften voor het afvoeren van de materialen in acht. Voer het apparaat af
conform de EU-richtlijn voor afgedankte elektrische en elektronische apparatuur – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Neem bij vragen contact op met de verantwoordelijke instan-
tie voor afvalverwijdering in uw gemeente. Voor inzamelpunten van oude apparatuur kunt u con-
tact opnemen met uw gemeente, bijvoorbeeld met het gemeentebestuur, met de lokale afvalver-
werkingsdienst of met de verkoper.
95
Componenten Afvoeren Foto
Apparaat De componenten bestaan voornamelijk uit PC,
Metaal en ABS.
Alle componenten voldoen aan RoHS en REACH
en kunnen veilig worden afgevoerd.
Netadapter De adapter bevat voornamelijk kunststof en elek-
tronische onderdelen die allemaal voldoen aan
de RoHS- en REACH-richtlijn en veilig kunnen
worden afgevoerd.
12. TECHNISCHE GEGEVENS
Type GCE505
Modelnr. TL 95
Afmetingen (LBH) 30,0 x 15,8 x 47,5 cm
Gewicht 1900g
Lamp Volledig spectrum leds
Vermogen max. 60 watt
CRI min. 95
Verlichtingssterkte 13.000 lux (afstand: ca. 20 cm)
10.000 lux (afstand: ca. 25 cm)
Straling Stralingsvermogens buiten het zichtbare bereik (infrarood en uv)
zijn zo gering dat ze niet schadelijk zijn voor de ogen en de huid.
Omstandigheden bij gebruik 0 °C tot +35 °C, 15 - 90% relatieve luchtvochtigheid,
Omgevingsdruk 700 – 1060 hPa
Omstandigheden voor transport/
opslag -20°C tot +60°C, 15 - 90% relatieve luchtvochtigheid,
Omgevingsdruk 700 – 1060 hPa
Productclassificatie Beschermingsklasse II, IP21
Toebehoren Netvoeding, gebruiksaanwijzing
Kleurtemperatuur van de leds 6500 K ± 400 Kelvin
Grens korte golflengte 420 – 680 nm
Maximaal lichtvermogen 66,88 W / m²
Verwachte levensduur van het
apparaat 10.000 uur
96
Maximaal stralingsvermogen van de TL95
Stralingsvermogen Risicogroep geclassificeerd
volgens IEC 62471 Max. waarde
EUVA: oog UV-A Vrije groep 0
ES: actinisch uv huid en ogen Vrije groep 0
EIR: infraroodstraling, grenzen voor
blootstelling aan gevaar voor de
ogen
Vrije groep 2.146e-1
LIR: retinaal thermisch
(zwakke visuele prikkel) Vrije groep 7.057e-2
LB: blauw licht Vrije groep 8.867e0
LR: retinaal thermisch Vrije groep 1.187e2
Technische wijzigingen voorbehouden.
Het serienummer staat op het apparaat of in het batterijvak.
Helderheid: 10.000 lux (deze vermelding met betrekking tot de verlichtingssterkte dient enkel ter informa-
tie. Met betrekking tot de norm 60601-2-83 is deze lichtbron geclassificeerd als vrije groep).
Aanwijzingen met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit
Het apparaat voldoet aan de Verordening (EU) 2017/745 van het Europees Parlementen en de Raad
betreende medische hulpmiddelen, evenals de Europese norm EN 60601-1-2 (overeenstemming met
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3 IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) en is onderworpen aan bijzondere veiligheidsmaatregelen
op het gebied van elektromagnetische compatibiliteit.
Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle omgevingen die in deze gebruiksaanwijzing worden ver-
meld, waaronder de thuisomgeving.
Het apparaat kan bij de aanwezigheid van elektromagnetische storingen onder omstandigheden mo-
gelijk slechts beperkt worden gebruikt. Als gevolg daarvan kunnen bijv. foutmeldingen ontstaan of kan
het display/apparaat uitvallen.
Het gebruik van dit apparaat direct naast andere apparaten of opgestapeld met andere apparaten moet
worden vermeden, omdat dit een onjuiste werking tot gevolg kan hebben. Als gebruik op de hiervoor
beschreven wijze noodzakelijk is, moeten dit apparaat en de andere apparaten in de gaten worden
gehouden om er zeker van te zijn dat ze correct werken.
Het gebruik van andere toebehoren dan de toebehoren die de fabrikant van dit apparaat vastgelegd of
beschikbaar gesteld heeft, kan verhoogde elektromagnetische storingen of een verminderde bestand-
heid tegen storingen tot gevolg hebben, waardoor het apparaat mogelijk niet correct werkt.
Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan dit de prestatiekenmerken van het apparaat
negatief beïnvloeden.
Netvoeding
Modelnr. LXCP62 (II)-240
Ingang 100–240 V ~ 50/60 Hz; 1,5 A max.
Uitgang 24 V DC; 2,5 A
Beveiliging Het apparaat is dubbel geïsoleerd.
Polariteit van de gelijkspanningsaansluiting
Classificatie IP24, veiligheidsklasse II
97
13. GARANTIE
Meer informatie over de garantie en de garantievoorwaarden vindt u in de meegeleverde garantiebrochure.
Melding van incidenten
Voor gebruikers/patiënten in de Europese Unie en bij identieke reguleringssystemen (verordening betref-
fende medische apparaten MDR (EU) 2017/745) geldt: Als zich tijdens of vanwege het gebruik van het
product een ernstig incident voordoet, dient u dit te melden bij de fabrikant en/of bij diens gemachtigde en
bij de desbetreende nationale overheid van de lidstaat waarin de gebruiker/patiënt zich bevindt.
Fouten en wijzigingen voorbehouden
98
DANSK
Læs denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem. Over-
hold advarslerne og sikkerhedsanvisningerne. Opbevar betje-
ningsvejledningen til senere brug. Gør betjeningsvejledningen
tilgængelig for andre brugere. Vedlæg også betjeningsvejled-
ningen ved overdragelse af apparatet.
Hvorfor bruge dagslys?
Når solskinstimerne reduceres mærkbart om efteråret, og mennesker opholder sig længere tid indendørs i
vintermånederne, kan der opstå symptomer på lysmangel. Disse symptomer kaldes ofte for ”vinterdepres-
sion”. Der kan være mange forskellige symptomer:
• Humørsvingninger • Øget søvnbehov
• Dårligt humør • Manglende appetit
• Energimangel og passivitet • Koncentrationsbesvær
• Generel utilpashed
Årsagen til disse symptomer er det faktum, at lys og især sollys er livsvigtigt og påvirker menneskekroppen
direkte. Sollys styrer indirekte produktionen af melatonin, som kun sættes fri i blodet, når det er mørkt. Det-
te hormon fortæller kroppen, at det er tid til at sove. I månederne med mindre sollys sker der derfor en øget
produktion af melatonin. Og derfor har vi mindre lyst til at stå op, fordi kroppens funktioner ikke kører på
fuld omdrejning. Hvis lysterapilampen anvendes lige efter man vågner om morgenen, det vil sige så tidligt
som muligt, kan produktionen af melatonin afbrydes, således at man kan opnå en positiv humørændring.
Derudover hæmmes produktionen af lykkehormonet serotonin på grund af lysmangel, og det påvirker i
høj grad vores ”velvære”. Ved anvendelse af lys drejer det sig altså om en kvantitativ ændring af hormoner
og neurotransmittere i hjernen, som kan have indflydelse på vores aktivitetsniveau, vores følelser og vores
velvære. Lysterapilamper er en velegnet erstatning for det naturlige sollys, der kan modvirke denne form
for forstyrrelse af hormonbalancen.
Inden for det medicinske område anvendes lysterapilamper i lysterapi som middel mod symptomer på
lysmangel. Lysterapilamper simulerer dagslys over 10.000 lux. Dette lys kan påvirke menneskekroppen
og anvendes som terapi og forebyggelse. Normalt elektrisk lys er derimod ikke tilstrækkeligt til at påvirke
hormonbalancen. I et kontor med god belysning er lysstyrken f.eks. ikke på mere end 500 lux.
Indhold
1. Symbolforklaring ............................................99
2. Anvendelsesformål .......................................100
3. Advarsler og sikkerhedsanvisninger .............100
4. Leveringsomfang ..........................................102
5. Beskrivelse af apparatet ............................... 102
6. Ibrugtagning .................................................102
7. Anvendelse ................................................... 103
8. Rengøring og vedligeholdelse ...................... 104
9. Tilbehør og reservedele ................................ 105
10. Sådan løser du driftsproblemer .................. 105
11. Bortskaelse...............................................105
12. Tekniske data..............................................106
13. Garanti ........................................................107
99
1. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejledningen, på emballagen og på apparatets
typeskilt:
ADVARSEL
Advarsel om risiko for tilskadekomst eller
sundhedsfare
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene i de
gældende europæiske og nationale di-
rektiver.
VIGTIGT
Sikkerhedsanvisning om mulige skader
på apparatet/tilbehøret
Storage
Tilladt opbevaringstemperatur og -luft-
fugtighed
Produktoplysninger
Vigtige oplysninger
Operating
Tilladt driftstemperatur og luftfugtighed
Se betjeningsvejledningen
Læs betjeningsvejledningen forud for ar-
bejdet med og/eller betjeningen af appa-
rater eller maskiner
IP21 Beskyttet mod faste fremmedlegemer,
12,5 mm i diameter og derover, og mod
lodret dryppende vand
IP24
Beskyttet mod faste fremmedlegemer
med en diameter på 12,5 mm og der-
over og mod vandstænk fra alle ret-
ninger.
Producent Serienummer
Apparat i beskyttelsesklasse II
Apparatet har dobbelt beskyttelsesisole-
ring og svarer derfor til beskyttelsesklas-
se 2
Emballagen skal bortskaes miljømæs-
sigt korrekt
On/O (tændt/slukket)
B
A
Mærkning til identifikation af emballa-
gen.
A = Materialeforkortelse, B = Materia-
lenummer:
1-7 = Plast, 20-22 = Papir og pap
Medicinsk udstyr Kun til indendørs brug
Varenummer
EC REP
Autoriseret repræsentant i EU
Fremstillingsdato: Importørsymbol
Begrænsning af atmosfærisk tryk
UDI
UDI (unik udstyrsidentifikator)
Til entydig tydelig produktidentifikation
Bortskaelse i henhold til EU-direktivet
om aald fra elektrisk og elektronisk ud-
styr WEEE (Waste Electrical and Electro-
nic Equipment)
Jævnstrøm
Apparatet kan kun bruges med jævns-
trøm
Lot-nummer Type
Produktet og emballagekomponenterne
skal adskilles og bortskaes i henhold til
de lokale bestemmelser.
100
2. ANVENDELSESFORMÅL
Anvendelsesformål
Lysterapilampen er beregnet til at kompensere for eekten af mangel på dagslys, især sollys, og til at lindre
humørforstyrrelser, der optræder om vinteren, humørsvingninger og søvnforstyrrelser.
Brugere
Til voksne og børn fra 3 år.
Målgruppe
Der kræves ingen specifik viden eller faglig kompetence for at bruge apparatet. Patienten kan selv anvende
anordningen med undtagelse af patienter, der har brug for ekstra støtte.
Indikation
Apparatet simulerer dagslys for at mindske sæsonbetingede eller stemningsbetingede forstyrrelser.
3. ADVARSLER OG SIKKERHEDSANVISNINGER
ADVARSEL
• Lysterapilampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop.
Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er
fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeser-
viceadresse, hvis du har spørgsmål.
• Sørg også for, at lysterapilampen står sikkert.
• Apparatet må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
• Sænk ikke apparatet ned i vand, og anvend det ikke i vådrum.
• Anvend ikke lysterapilampen på dyr!
• Anvend ikke apparatet, hvis patienten tager fotosensibiliserende medikamenter eller urter.
• Brug ikke apparatet på:
- børn under 3 år
- personer, der er ufølsomme over for varme
- Personer med hudlæsioner som følge af sygdom
- Personer, der har en medicinsk tilstand, som kan gøre deres øjne mere modtagelige for fototoksicitet
- Personer, der har lysfølsom hud
• Hold emballagen uden for børns rækkevidde (fare for kvælning).
• Når apparatet er varmt, må det ikke til- eller afdækkes, eller opbevares i emballagen.
• Træk altid strømforsyningen ud, og lad apparatet køle af, inden du berører det.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke
må sprøjtes vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
Husk altid at tilslutte og afbryde strømforsyningen til lysnettet med tørre hænder, og berør altid kun
tænd/sluk-knappen med tørre hænder.
• Hold netkablet væk fra varme genstande og åben ild.
• Beskyt apparatet mod kraftige stød.
• Træk ikke strømforsyningen ud af stikkontakten ved at trække i netstikket.
Anvend ikke apparatet, hvis det er beskadiget eller ikke fungerer korrekt. Kontakt kundeservice i de
nævnte tilfælde.
Hvis el-ledningen til dette apparat bliver beskadiget, skal den bortskaes. Hvis den ikke kan tages af,
skal apparatet bortskaes.
• Apparatet er først blevet koblet fra lysnettet, når strømkablet er blevet trukket ud af stikkontakten.
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare narkosegasforbindelser med gas, ilt eller kvælstofoxid.
101
For at undgå risiko for brand eller forbrændinger må apparatet ikke efterlades uden opsyn, når det er
tændt.
Dette apparat er ikke beregnet til brug af børn under 3 år. Børn under tre år skal være under opsyn for
at sikre, at de ikke leger med apparatet for at undgå risiko for brand og forbrændinger.
Hvis den stikkontakt, som apparatet er tilsluttet, ikke er tilsluttet korrekt, bliver apparatets stik varmt.
Sørg for at tilslutte apparatet til en korrekt installeret stikkontakt for at undgå risiko for brand og for-
brændinger.
• For at undgå beskadigelse af lampen må enheden ikke udsættes for kraftige stød.
Der skal ikke foretages nogen kalibrering eller forebyggende kontroller og vedligeholdelsesforanstalt-
ninger på dette apparat.
• Apparatet kan ikke repareres. Det indeholder ingen dele, som kan repareres.
• Det er ikke tilladt at modificere noget på apparatet uden producentens tilladelse.
Hvis apparatet modificeres, skal der foretages grundige test og kontroller for at garantere den fortsatte
sikkerhed ved videre brug af apparatet.
• Hold ledningen uden for små børns rækkevidde for at undgå kvælning og indfiltrering.
Apparatet er beregnet til at blive betjent af patienterne. Apparatet og tilbehøret skal anvendes i henhold
til denne vejledning.
Generelle oplysninger
VIGTIGT
Dette apparat må ikke benyttes af personer, som har en svær depression eller nedsat fysisk, sensorisk
eller mental funktionsevne eller mangler erfaring og viden.
For personer med nethindesygdomme samt diabetikere skal der foretages en undersøgelse hos øjen-
lægen, inden brug af lysterapilampen igangsættes.
Undlad at bruge lampen i tilfælde af øjensygdomme såsom grå stær, grøn stær, generelle sygdomme
på synsnerven og ved betændelse af øjets glaslegeme.
Må ikke anvendes ved nylig øjenoperation eller ved diagnosticerede øjenlidelser, hvor din læge har
fortalt dig, at du skal undgå stærkt lys.
Personer med alvorlig lysfølsomhed, lysfølsom hud og tendens til migræne skal først rådføre sig med
en læge angående brugen af dagslyslampen.
Svære tilfælde af sæsonafhængig depression bør under alle omstændigheder nøje overvåges af en
læge.
Må ikke anvendes på hjælpeløse personer, børn under 3 år eller varmeufølsomme personer (personer
med sygdomsbetingede hudforandringer).
• Ved sundhedsmæssige betænkeligheder af enhver art skal du konsultere din læge!
• Alt emballagemateriale skal fjernes, før apparatet tages i brug.
• Pærerne er ikke omfattet af garantien.
Hvis apparatet er blevet lagret eller transporteret, skal det opbevares ved stuetemperatur i mindst to
timer, inden det tages i brug.
• Strømforsyningen er en del af ME-udstyret.
Kontrollér, om der er lysglimt, mørke områder/skygger eller andre uregelmæssigheder, når lampen er
tændt. Hvis der opstår en uregelmæssighed, bedes du kontakte kundeservice.
• Patienten kan ikke få foretaget en MR-scanning under brugen af denne anordning.
Rapportér enhver alvorlig hændelse, der er opstået i forbindelse med apparatet, til den lokale kompe-
tente myndighed og producenten eller til den europæiske repræsentant (EC REP) Vigilance-kontakt-
person: https://EC.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC står for Folkerepublikken Kina.
102
Reparationsinstruktion
VIGTIGT
Du må ikke åbne apparatet. Forsøg ikke selv at reparere apparatet. Det kan medføre alvorlige person-
skader. Overholdes dette ikke, bortfalder garantien.
• Henvend dig til vores kundeservice eller en autoriseret forhandler, hvis der er brug for reparation.
4. LEVERINGSOMFANG
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at alt er med. Kontrollér før brug, at appa-
ratet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke apparatet
i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål.
• 1 lysterapilampe
• 1 brugsanvisning
• 1 strømforsyning
5. BESKRIVELSE AF APPARATET
De tilhørende tegninger er vist på side 3.
1
Lysskærm
5
Tænd/sluk-knap
2
Hus, bagside
6
Timerindstilling
3
Fod
7
Lysstyrkeindstilling (lysdæmper)
4
Tilslutning af strømforsyning
6. IBRUGTAGNING
Tag apparatet ud af folien. Kontroller apparatet for skader og fejl. Hvis du finder skader eller fejl på appara-
tet, må apparatet ikke anvendes, og du skal kontakte kundeservice eller leverandøren.
Opstilling
Anbring apparatet på en jævn flade. Stedet skal vælges, så afstanden fra apparatet til brugeren er mellem
20 cm og 45 cm. Her har lampen sin optimale eekt.
Nettilslutning
Lysterapilampen må kun bruges sammen med den her beskrevne strømforsyning for at forhindre en
mulig beskadigelse af lysterapilampen.
Slut strømforsyningen til den dertil beregnede tilslutning på bagsiden af lysterapilampen. Strømforsy-
ningen må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
Efter brug af lysterapilampen skal du først tage stikket ud af stikkontakten og derefter koble strømfor-
syningen fra lysterapilampen.
Bemærk
Sørg for, at der er en stikkontakt i nærheden af opstillingsstedet.
Læg el-ledningen, så man ikke kan falde over den.
103
7. ANVENDELSE
1Sæt netadapteren i stikket.
2 Tænd lysterapilampen
For at tænde for lysterapilampen skal du trykke på tænd/sluk-knappen
5
i 2 sekunder. Næste
gang der tændes for lampen, starter den på det gemte lysstyrketrin og med den gemte behand-
lingstid.
3 LED-indikator/timer
Lysterapilampen TL 95 viser dig din aktuelle behandlingstid ved hjælp af 4 LED'er. Behandlingsti-
den kan indstilles til de følgende 4 trin.
Første gang der tændes for lampen, er timerfunktionen ikke aktiveret. Lampen lyser indtil den bliver
slukket, eller indtil der bliver indstillet en behandlingstid (timer = 0 min.). For at indstille en timer skal
du vælge det ønskede trin fra 1 – 4 ved at trykke kort på tænd/sluk-knappen
5
. På trin 1 indstilles
en behandlingstid på 30 minutter. De andre trin er som følger:
Behandlingstid Trin (antal tændte LED'er)
30 minutter 1
60 minutter 2
90 minutter 3
120 minutter 4
Efter denne behandlingstid slukkes lampen automatisk ved at den langsomt bliver mørkere. For at
deaktivere timerfunktionen skal du trykke kort på tænd/sluk-knappen ,
5
indtil LED'erne slukker.
4 Lysstyrkeregulering
Dagslyslampen TL 95 har 6 lysstyrketrin. Den ønskede lysstyrke kan indstilles på blomster-knap-
pen på siden af lampen - det valgte lysstyrketrin bør indstilles således, at det er behageligt for øjet
under behandlingen. Indstillingerne 1 til 6 giver henholdsvis 25 %, 33 %, 43 %, 57 %, 75 %, 100%
af intensiteten. Når apparatet slukkes, gemmes det lysstyrketrin, der sidst blev valgt.
Bemærk:
Op til lysstyrketrin 1 kan apparatet også bruges som læselampe.
5 Nyd lyset
Sæt dig så tæt på lampen som muligt, mellem 20 cm og 45 cm. Under brugen kan du gøre som du
plejer. Du kan læse, skrive, telefonere osv.
Se med jævne mellemrum direkte ind i lyset i kort tid, virkningen indtræder nemlig via øjnene/
nethinden.
Du kan bruge lysterapilampen lige så ofte, som du har lyst. Behandlingen er dog mest eektiv,
hvis du foretager lysterapien ud fra de angivne tider mindst 7 dage i træk.
Det mest eektive tidspunkt på dagen for behandlingen er mellem kl. 6 om morgenen og kl. 20
om aftenen. Det anbefales at lade behandlingen vare 2 timer dagligt.
Undlad dog at se direkte ind i lyset under hele behandlingen, da det kan medføre en oversti-
mulering af nethinden.
• Start med bestråling over et kort tidsrum, og øg i løbet af en uge varigheden.
Bemærk
Efter de første anvendelser kan du få ondt i øjnene og hovedet, men disse smerter udebliver ved
efterfølgende anvendelser, fordi dit nervesystem derefter har vænnet sig til den nye stimulering.
104
6 Du skal være opmærksom på følgende
Den anbefalede afstand mellem ansigtet og lampen under anvendelsen er 20-45 cm.
Anvendelsesvarigheden afhænger også af afstanden:
Lux Afstand Anvendelsesva-
righed
13.000 ca. 20 cm 20 minutter
10.000 ca. 25 cm 0,5 time
5.000 ca. 30 cm 1 time
2.500 ca. 45 cm 2 timer
Generelt gælder:
Jo tættere man er på lyskilden, desto kortere skal anvendelsesvarigheden være.
7 Nyde lyset i længere tid
Gentag i den mørke årstid anvendelsen mindst 7 dage efter hinanden, eller også længere, alt efter
dine personlige behov. Du bør gennemføre behandlingen om morgenen.
8 Slukning af lysterapilampen
For at slukke for lysterapilampen skal du trykke på tænd/sluk-knappen
5
i 2 sekunder. LED'erne
slukkes. Træk strømforsyningen ud af stikkontakten.
VIGTIGT
Lampen er varm efter brug. Lad først lampen køle rigtigt af, før du stiller eller pakker den væk!
8. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Apparatet skal rengøres en gang imellem.
VIGTIGT
• Sørg for, at der ikke kommer vand ind i apparatet!
Før hver rengøring skal apparatets stik skal være taget ud af stikkontakten, og det skal være kølet af.
• Rengør ikke apparatet i opvaskemaskinen! Rengør apparatet med en godt opvredet klud.
• Brug ikke skrappe rengøringsmidler, og nedsænk aldrig enheden i vand.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der
ikke må sprøjte vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
Opbevaring
Hvis du ikke skal anvende apparatet i længere tid, skal du opbevare det på et tørt sted uden for børns
rækkevidde og med stikket trukket ud.
Se de anførte opbevaringsbetingelser i kapitlet ”Tekniske data”.
9. TILBEHØR OG RESERVEDELE
Tilbehør og reservedele kan findes på adressen www.beurer.com, eller kontakt den pågældende ser-
viceadresse i dit land (i henhold til listen over serviceadresser). Tilbehør og reservedele fås derudover også
i butikkerne.
105
10. SÅDAN LØSER DU DRIFTSPROBLEMER
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Apparatet lyser
ikke Tænd/sluk-knap
5
slået fra Slå tænd/sluk-knappen
5
til.
Ingen strøm Tilslut strømforsyningen korrekt.
Ingen strøm Netstikket er defekt. Kontakt kundeservice
eller forhandleren
LED'ernes levetid er overskredet.
LED'er defekte
Henvend dig til vores kundeservice eller en
autoriseret forhandler, hvis der er brug for
reparation.
11. BORTSKAFFELSE
Af hensyn til miljøet må det udtjente apparat ikke bortskaes sammen med husholdningsaaldet. Bort-
skaelse kan ske via den lokale genbrugsstation. Bortskaf materialerne i henhold til din kommunes regler
på dette område. Apparatet skal bortskaes i henhold til EU-direktivet om aald af elektrisk og
elektronisk udstyr – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Hvis du har spørgsmål,
bedes du henvende dig til den relevante kommunale myndighed. Informationer om indsamlings-
steder for dine brugte apparater fås f.eks. hos de kommunale myndigheder, lokale renovationsfir-
maer eller hos din forhandler.
Komponenter Bortskaelse Foto
Apparat Komponenterne består hovedsageligt af PC,
Metal og ABS.
Alle komponenter overholder RoHS og REACH
og kan bortskaes på sikker vis.
Netadapter Adapteren indeholder primært plast- og elektro-
nikkomponenter, som overholder alle RoHS- og
REACH-direktiver og kan bortskaes på sikker
vis.
12. TEKNISKE DATA
Type GCE505
Model-nr. TL 95
Mål (LBH) 30,0 x 15,8 x 47,5 cm
Vægt 1900 g
Belysningsanordning Fuldt spektrum LED'er
Eekt maks. 60 watt
CRI min. 95
106
Belysningsstyrke 13.000 lux (afstand: ca. 20 cm)
10.000 lux (afstand: ca. 25 cm)
Stråling Bestrålingseekten uden for det synlige område (infrarødt og UV)
er så lav, at den ikke er skadelig for øjnene og huden.
Driftsmæssige forhold 0 °C til +35 °C, 15 - 90 % relativ luftfugtighed,
700-1060 hPa omgivende tryk
Transport- og opbevaringsforhold -20 °C til +60 °C, 15 - 90 % relativ luftfugtighed,
700-1060 hPa omgivende tryk
Produktklassifikation Beskyttelsesklasse II, IP21
Tilbehør Strømforsyning, betjeningsvejledning
LED'ernes farvetemperatur 6500K ± 400 Kelvin
Grænse for kort bølgelængde 420 - 680 nm
Maksimal lyseekt 66,88 W / m²
Apparatets forventede levetid 10.000 timer
TL 95-lampens maksimale stråleeekt
Stråleeffekt Risikogruppe klassificeret i
henhold til IEC 62471 Maksimal værdi
EUVA: Øje UV-A Fri gruppe 0
ES: Aktinisk UV hud og øje Fri gruppe 0
EIR: Infrarød stråling, grænser for farlig
eksponering af øjnene Fri gruppe 2.146e-1
LIR: Retinal termisk
(svag visuel irritation) Fri gruppe 7.057e-2
DLW: Blåt lys Fri gruppe 8.867e0
LR: Retinal termisk Fri gruppe 1.187e2
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Serienummeret kan findes på apparatet eller i batterirummet.
Lysstyrke: 10.000 lux (Den anførte belysningsstyrke er udelukkende beregnet til informationsformål. Med
henblik på standarden IEC 60601-2-83 er denne lyskilde klassificeret som fri gruppe).
Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet
Dette apparat er i overensstemmelse med Europaparlamentes og Europarådets Direktiv (EU) 2017/745
om medicinsk udstyr, samt i den europæiske standard EN 60601-1-2 (overensstemmelse med CISPR11,
IEC61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) og er underlagt særlige sikkerhedsforanstaltninger med
henblik på elektromagnetisk kompatibilitet.
Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført i denne betjeningsvejledning, herunder også
private boliger.
I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets funktion være nedsat. Dette kan eksempel-
vis forårsage fejlmeddelelser eller manglende display-/apparatfunktion.
107
Dette apparat bør ikke anvendes i umiddelbar nærhed af andre apparater eller stablet med andre appa-
rater, da det kan forårsage forstyrrelser i forbindelse med brugen af apparatet. Hvis det er nødvendigt
at anvende apparatet under ovenstående forhold, skal dette apparat og de andre apparater overvåges
for at sikre, at de fungerer, som de skal.
Brug af andet tilbehør end det, som producenten af dette apparat har fastlagt eller leveret, kan forår-
sage øget udsendelse af elektrisk interferens eller forringe apparatets elektromagnetiske immunitet, og
det kan medføre forstyrrelser af eller fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
• Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af apparatets funktionsegenskaber.
Strømforsyning
Model-nr. LXCP62 (II)-240
Indgang 100–240 V ~ 50/60 Hz; 1,5 A maks.
Udgang 24 V DC, 2,5 A
Beskyttelse Apparatet er dobbeltisoleret.
Jævnspændingstilslutningens polaritet
Klassifikation IP24, beskyttelsesklasse II
13. GARANTI
Nærmere oplysninger om garantien og garantibetingelserne findes i det medfølgende garantihæfte.
Henvisning om indberetning af hændelser
For brugere/patienter i EU og identiske reguleringssystemer (forordningen om medicinsk udstyr MDR (EU)
2017/745) gælder følgende: Hvis der opstår en alvorlig hændelse under eller på grund af brugen af pro-
duktet, skal du rapportere det til producenten og/eller dennes autoriserede repræsentant og den respekti-
ve nationale myndighed i den medlemsstat, hvor brugeren/patienten befinder sig.
Med forbehold for fejl og ændringer
108
SVENSKA
Läs igenom bruksanvisningen noga. Följ varnings- och säker-
hetsinformationen. Spara bruksanvisningen för framtida bruk.
Se till att bruksanvisningen är tillgänglig för andra användare.
Om produkten överlåts till någon annan ska bruksanvisningen
följa med.
Varför använda en dagsljusprodukt?
När hösten kommer blir dagarna märkbart kortare, och under vintermånaderna
håller vi oss inomhus en stor del av tiden, vilket gör att man kan drabbas av symtom på ljusbrist. Detta
kallas ofta för vinterdepression. Symtomen kan yttra sig på många olika sätt:
• Obalans • Ökat sömnbehov
• Nedstämdhet • Sämre aptit
• Energibrist och vintertrötthet • Koncentrationssvårigheter
• Allmän obehagskänsla
Dessa symtom beror på att ljus, och i synnerhet solljus, är livsviktigt och har en direkt inverkan på män-
niskokroppen. Solljuset styr indirekt produktionen av melatonin, som enbart avges till blodet i mörker.
Detta hormon talar om för kroppen att det är dags att sova. Under de ljusfattiga månaderna ökar därför
produktionen av melatonin. Det blir svårare att stiga upp eftersom kroppsfunktionerna går på lågvarv. Om
du använder dagsljuslampan omedelbart efter att du har vaknat på morgonen, alltså så tidigt som möjligt,
kan produktionen av melatonin sänkas så att du får en positiv, humörhöjande eekt.
Dessutom förhindras produktionen av lyckohormonet serotonin vid ljusbrist, vilket avsevärt påverkar vårt
välbefinnande. Vid ljusbehandlingen ändras alltså mängden hormoner och signalämnen i hjärnan, vilket
kan påverka aktivitetsnivån, känslorna och det allmänna välbefinnandet. Dagsljuslampor kan fungera som
en ersättning för det naturliga solljuset och motverkar på så vis denna typ av hormonrubbning.
Inom det medicinska området används dagsljuslampor för ljusbehandling mot symtom på ljusbrist. Dags-
ljuslampor simulerar dagsljus på över 10 000 lux. Detta ljus kan ha en positiv eekt på människokroppen
och kan användas i förebyggande syfte eller för behandling. Vanligt artificiellt ljus är dock inte tillräckligt
för att det ska ha någon eekt på hormonnivåerna. På ett väl upplyst kontor uppgår belysningsstyrkan
exempelvis endast till 500 lux.
Innehåll
1. Teckenförklaring ...........................................109
2. Användningsområde ....................................110
3. Varnings- och säkerhetsinformation .............110
4. I förpackningen ingår följande: ..................... 112
5. Produktbeskrivning .......................................112
6. Börja använda produkten .............................112
7. Användning ..................................................112
8. Rengöring och underhåll ..............................114
9. Tillbehör och reservdelar .............................. 114
10. Vad gör man om problem uppstår? ...........115
11. Avfallshantering ..........................................115
12. Tekniska specifikationer .............................115
13. Garanti ........................................................117
109
1. TECKENFÖRKLARING
Följande symboler används på produkten, i bruksansvisningen, på förpackningen och på typskylten för
produkten.
VARNING
Varningsinformation om skade- eller häl-
sorisker
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven i gäl-
lande europeiska och nationella direk-
tiv.
OBS!
Säkerhetsinformation om risk för skador
på produkten/tillbehören
Storage
Tillåten temperatur och luftfuktighet vid
förvaring
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Operating
Tillåten temperatur och luftfuktighet vid
användning
Se bruksanvisningen
Läs igenom bruksanvisningen innan arbe-
tet påbörjas och/eller innan du använder
produkten eller maskinen
IP21 Skydd mot främmande föremål över
12,5 mm i diameter, och mot vertikalt
droppande vatten
IP24 Skydd mot främmande föremål med en
diameter på 12,5 mm eller större, och
mot vattenstänk från alla riktningar.
Tillverkare Serienummer
Produkt med kapslingsklass 2
Produkten är dubbelt skyddsisolerad och
motsvarar därmed kapslingsklass 2.
Avfallshantera förpackningen på ett
miljövänligt sätt
På/Av
B
A
Märkning för identifiering av förpack-
ningsmaterialet.
A = Materialförkortning, B = Material-
nummer:
1–7 = plast, 20–22 = papper och kar-
tong
Medicinteknisk produkt Får endast användas i slutna utrymmen
Artikelnummer
EC REP
Auktoriserad återförsäljare i EU
Tillverkningsdatum Symbol för importör
Begränsning av lufttrycket
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Unik produktidentifiering
Avfallshantera produkten enligt EU-di-
rektivet om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska
produkter – WEEE
Likström
Produkten är endast avsedd för an-
vändning med likström
Satsbeteckning (partinummer) Typ
Separera produkten och förpacknings-
komponenterna och avfallshantera enligt
kommunala föreskrifter.
110
2. ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Avsedd användning
Dagsljuslampan används för att kompensera för eekterna av brist på dagsljus, särskilt solljus, samt för att
lindra humörsvängningar och sömnstörningar på vintern.
Användningsgrupp
För vuxna och barn från 3 år.
Målgrupp
Det krävs inga särskilda kunskaper eller yrkeskunskaper för att använda apparaten. Patienten kan använda
apparaten på egen hand med undantag för patienter som behöver extra stöd.
Indikation
Apparaten simulerar dagsljus för att lindra säsongs- eller stämningsrelaterade störningar.
3. VARNINGS- OCH SÄKERHETSINFORMATION
VARNING
• Dagsljuslampan är enbart avsedd för belysning av den mänskliga kroppen.
Före användning bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och
att allt förpackningsmaterial har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till
återförsäljaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
• Se till att dagsljuslampan står på en jämn och stabil yta.
• Produkten får endast anslutas till den nätspänning som anges på typskylten.
• Doppa inte produkten i vatten och använd den inte i våtutrymmen.
• Använd inte dagsljuslampan på djur!
• Använd inte produkten om patienten tar fotosensibiliserande läkemedel eller örter.
• Använd inte apparaten när den är på:
- barn under 3 år
- personer som är okänsliga för värme
- Personer med hudförändringar på grund av sjukdom
- Personer som har ett medicinskt tillstånd som kan göra ögonen mer känsliga för fototoxicitet.
- Personer som har ljuskänslig hud
• Håll barn borta från förpackningsmaterialet (risk för kvävning!).
• Produkten får inte förvaras övertäckt eller nedpackad när den är varm.
• Dra alltid ut nätdelen och låt produkten svalna innan du vidrör den.
Produkten får inte vidröras med fuktiga händer när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på produk-
ten. Produkten får enbart användas när den är helt torr.
Sätt endast in och ta ut kontakten med torra händer, och vidrör enbart På/Av-knappen med torra
händer.
• Håll nätkabeln borta från varma föremål och öppen låga.
• Skydda produkten mot kraftiga stötar.
• Dra inte i nätdelen när du ska dra ut nätkabeln ur eluttaget.
Använd inte produkten om den är skadad eller inte fungerar som den ska. Kontakta i så fall kundtjänst.
Om produktens nätkabel skadas måste kabeln kasseras. Om kabeln inte går att koppla ur måste pro-
dukten kasseras.
Nätdelen måste vara utdragen från eluttaget för att du ska kunna vara säker på att den inte matas med
ström.
• Använd inte produkten i närheten av antändliga narkosgasanslutningar med luft, syre eller kväveoxid.
111
Lämna aldrig apparaten utan uppsikt när den är påslagen för att undvika risk för brand eller brännskador.
Denna produkt är inte avsedd att användas av barn under 3 år. För att undvika risken för brand och
brännskador bör barn under 3 år hållas under uppsikt för att säkerställa att de inte leker med apparaten.
Om uttaget som apparaten är ansluten till inte är korrekt anslutet blir apparatens kontakt het. Anslut
apparaten till ett korrekt installerat eluttag för att minska risken för brand och brännskador.
• Utsätt inte apparaten för kraftiga stötar eftersom det kan skada lampan.
• Denna produkt behöver inte kalibreras och kräver inga förebyggande kontroller eller något underhåll.
• Produkten kan inte repareras. Den innehåller inga delar som du kan reparera själv.
• Ändra inte produkten på något sätt utan tillverkarens tillåtelse.
Om produkten ändras måste noggranna tester och kontroller utföras för att garantera säkerheten vid
fortsatt användning av produkten.
• Håll sladden utom räckhåll för små barn för att undvika strypning och trassel.
Produkten är avsedd att användas av patienten. Produkt och tillbehör ska användas enligt denna
bruksanvisning.
Allmänna anvisningar
OBS!
Denna produkt får inte användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller
bristande erfarenheter eller kunskaper.
Personer med näthinnesjukdomar och diabetiker ska undersökas av en ögonläkare innan dagsljusbe-
handlingen påbörjas.
Får ej användas vid ögonsjukdomar som grå eller grön starr, sjukdomar i synnerven eller vid inflamma-
tioner i glaskroppen.
Använd inte produkten efter en nyligen utförd ögonoperation eller vid ögonsjukdomar då läkaren har
rekommenderat dig att undvika starkt ljus.
Personer med utpräglad ljuskänslighet eller ljuskänslig hud och som ofta får migrän ska rådgöra med
en läkare innan de använder dagsljuslampan.
• Allvarliga fall av säsongsberoende depression ska alltid övervakas noggrant av läkare.
Använd inte produkten på hjälplösa/oförmögna personer, barn under 3 år eller värmekänsliga personer
(personer med hudförändringar som beror på sjukdom).
• Vänd dig till läkare om du har frågor eller funderingar som rör hälsan!
• Avlägsna allt förpackningsmaterial innan du använder produkten.
• Ljuskällor omfattas inte av garantin.
Förvara produkten i rumstemperatur i minst 2 timmar före användning om produkten har lagrats eller
transporterats.
• Nätdelen är en del av ME-utrustningen.
Kontrollera om det uppstår ljusblixtar, mörka områden/skuggor eller andra avvikelser när du slår på
apparaten. Om något onormalt inträar ska du kontakta kundtjänst.
• Patienten kan inte genomgå en MR-undersökning när apparaten används.
Rapportera alla allvarliga incidenter som har inträat i samband med produkten till behörig myndighet
på plats och till tillverkaren eller den auktoriserade representanten inom EU (EC REP): https://EC.euro-
pa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC är förkortningen för Folkrepubliken Kina.
Reparationsanvisningar
OBS!
Du får inte öppna produkten. Försök inte reparera produkten på egen hand. Detta kan leda till allvarliga
personskador. Om denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
• Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad återförsäljare om produkten behöver repareras.
112
4. I FÖRPACKNINGEN INGÅR FÖLJANDE:
Kontrollera leveransen för att se att förpackningen är oskadd och att alla delar finns med. Före användning
bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsma-
terial har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår
kundtjänst på angiven adress.
• 1 dagsljuslampa
• 1 bruksanvisning
• 1 nätadapter
5. PRODUKTBESKRIVNING
Tillhörande bilder visas på sidan 3.
1
Ljusskärm
5
På/Av-knapp
2
Kåpans baksida
6
Timerinställning
3
Ståfot
7
Inställning av ljusstyrka (dimmer)
4
Nätdelsanslutning
6. BÖRJA ANVÄNDA PRODUKTEN
Ta ut produkten ur folieomslaget. Kontrollera att produkten inte är skadad eller defekt. Om du hittar skador
eller defekter på produkten ska du inte använda den, utan kontakta kundtjänst eller återförsäljaren.
Placering
Placera produkten på ett jämnt underlag. Placeringen bör väljas så att avståndet från produkten till använ-
daren uppgår till mellan 20 och 45 cm. På så sätt får lampan bästa eekt.
Nätanslutning
Dagsljuslampan får enbart användas med den nätdel som anges här för att undvika skador på lampan.
Anslut nätdelen till det avsedda uttaget på dagsljuslampans baksida. Nätdelen får enbart anslutas till
den nätspänning som anges på typskylten.
• När du har använt dagsljuslampan drar du först ut nätdelen ur eluttaget och sedan ur lampan.
Observera
Se till att det finns ett eluttag i närheten av uppställningsplatsen.
Placera nätkabeln så att ingen kan snava på den.
7. ANVÄNDNING
1Anslut nätdelen till eluttaget.
2 Tända dagsljuslampan
Tänd dagsljuslampan genom att hålla På/Av-knappen
5
intryckt i 2 sekunder. Nästa gång produk-
ten kopplas in startar den åter med den sparade inställningen för ljusstyrka och behandlingstid.
113
3 LED-indikator/timer
Dagsljuslampan TL 95 visar den aktuella behandlingslängden med hjälp av fyra LED-lampor (lysdi-
oder). Behandlingstiden kan ställas in på följande fyra nivåer.
Första gången lampan kopplas in är timerfunktionen inte aktiverad. Lampan lyser bara tills den
släcks igen eller tills en behandlingstid ställs in (timer= 0 min.). Om du vill ställa in en timer väljer du
önskad nivå (1–4) genom att kort trycka på På/Av-knappen
5
. Med nivå 1 ställs en behandlingstid
på 30 minuter in. Så fungerar de övriga nivåerna:
Behandlingstid Nivå (antal tända lampor)
30 minuter 1
60 minuter 2
90 minuter 3
120 minuter 4
Efter denna behandlingstid släcks lampan automatiskt genom att mörkna i jämn takt. Om du vill
inaktivera timerfunktionen trycker du kort på På/Av-knappen
5
tills lysdioderna slocknar.
4 Inställning av ljusstyrka
Dagsljuslampan TL 95 har sex ljusnivåer. Önskad nivå på ljusstyrkan kan ställas in med hjälp av
blomknappen. Denna nivå bör under behandling vara inställd på en nivå som är behaglig för ögo-
nen. Inställningar 1–6 ger en intensitet på 25 %, 33 %, 43 %, 57 %, 75 % respektive 100 %. När
produkten stängs av sparas den senast inställda nivån.
Observera:
Produkten kan även användas som läslampa upp till nivå 1.
5 Ljusbehandling
Sätt dig så nära lampan som möjligt, på ett avstånd mellan 20 och 45 cm. Du kan fortsätta med
dina sysslor som vanligt under behandlingen. Du kan läsa, skriva, prata i telefon osv.
Titta med jämna mellanrum kort rakt in i ljuset, så att det kan tas upp och få eekt via ögonen/
näthinnan.
Du kan använda dagsljuslampan så ofta du vill. Behandlingen blir dock eektivast om du utför
ljusbehandlingen minst sju dagar i rad och enligt tidsangivelserna.
Behandlingen ger bäst eekt mellan kl. 6 och kl. 20. Vi rekommenderar att du utför behand-
lingen 2 timmar varje dag.
Titta inte direkt in i ljuset under hela behandlingstillfället eftersom det kan orsaka irritation av
näthinnan.
• Börja med en kortare behandling och öka sedan tiden gradvis under en vecka.
Observera
Efter de första användningstillfällena kan ögonsmärtor och huvudvärk uppstå. Detta sker normalt
inte när du fortsätter behandlingen, eftersom nervsystemet har vant sig vid den nya stimuleringen.
114
6 Observera följande
Rekommenderat avstånd mellan ansiktet och lampan vid användning är 20–45 cm.
Behandlingstiden beror på avståndet:
Lux Avstånd Användningstid
13000 ca 20 cm 20 minuter
10000 ca 25 cm 0,5 timme
5000 ca 30 cm 1 timme
2500 ca 45 cm 2 timmar
I allmänhet gäller följande:
Ju närmare ljuskällan man befinner sig, desto kortare blir användningstiden.
7 Ljusbehandling under längre tid
Upprepa behandlingen under den ljusfattiga delen av året minst sju dagar i rad, eller längre bero-
ende på det individuella behovet. Behandlingen bör helst utföras på morgonen.
8 Släcka dagsljuslampan
Stäng av dagsljuslampan genom att hålla På/Av-knappen
5
intryckt i 2 sekunder. Lysdioderna
släcks. Dra ut nätdelen ur eluttaget.
OBS!
Lampan är varm efter användning. Låt lampan svalna tillräckligt länge innan du ställer undan den
och/eller packar ner den!
8. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Produkten ska rengöras med jämna mellanrum.
OBS!
• Se till att det inte kommer in vatten i produkten!
Inför rengöring måste produkten alltid stängas av och stickkontakten dras ut. Vänta sedan tills pro-
dukten har svalnat.
• Diska inte produkten i diskmaskin! Rengör den med en lätt fuktad trasa.
• Använd inga starka rengöringsmedel och doppa aldrig produkten i vatten.
Produkten får inte vidröras med fuktiga händer när den är ansluten. Spruta aldrig vatten på produk-
ten. Produkten får enbart användas när den är helt torr.
Förvaring
Om du inte tänker använda produkten under en längre tid ska den förvaras frånkopplad i en torr miljö och
utom räckhåll för barn.
Se de förvaringsförhållanden som anges i avsnittet ”Tekniska specifikationer”.
9. TILLBEHÖR OCH RESERVDELAR
För att köpa tillbehör och reservdelar besök www.beurer.com eller kontakta det relevanta serviceavdel-
ningen (enligt serviceadresslistan) i ditt land. Tillbehör och reservdelar finns även hos återförsäljare.
115
10. VAD GÖR MAN OM PROBLEM UPPSTÅR?
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Produkten lyser
inte På/Av-knappen
5
är avstängd Tryck på På/Av-knappen.
5
Ingen ström Anslut nätdelen korrekt.
Ingen ström Nätdelen är defekt. Kontakta kundtjänst eller
återförsäljaren
Lysdiodernas livslängd har överskri-
dits. Lysdioderna är defekta
Kontakta vår kundtjänst eller en auktorise-
rad återförsäljare om produkten behöver
repareras.
11. AVFALLSHANTERING
Av miljöskäl får apparaten inte kastas i hushållsavfallet när den har nått slutet på sin livslängd. Lämna den
istället till en återvinningscentral. Följ de lokala föreskrifterna för avfallshantering av olika material. Produk-
ten ska avfallshanteras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elek-
triska eller elektroniska produkter – WEEE. Vänd dig till din kommun om du har frågor. Information
om återvinningsställen för förbrukade produkter får du av den kommun där du är bosatt, lokalt
återvinningsföretag eller återförsäljare.
Komponenter Avfallshantering Foto
Produkt Komponenterna består huvudsakligen av PC,
metall och ABS.
Alla komponenter uppfyller RoHS och REACH
och kan kasseras på ett säkert sätt.
Nätadapter Adaptern innehåller huvudsakligen plast- och
elektronikkomponenter, som alla uppfyller RoHS-
och REACH-direktiven och kan kasseras på ett
säkert sätt.
12. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Typ GCE505
Modellnr TL 95
Mått (L x B x H) 30,0 x 15,8 × 47,5 cm
Vikt 1 900 g
Ljuskällor LED-lampor i fullspektrum
Eekt max. 60 W
CRI min. 95
Ljusstyrka 13 000 lux (avstånd: ca 20 cm)
10 000 lux (avstånd: ca 25 cm)
116
Strålning Den strålning som ligger utanför det synliga området (infraröd
strålning och UV-strålning) är så låg att den inte är skadlig för
huden eller ögonen.
Driftförhållanden 0 °C till +35 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet,
700–1 060 hPa omgivningstryck
Transport-/förvaringsförhållanden -20 °C till +60 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet,
700–1 060 hPa omgivningstryck
Produktklassificering Skyddsklass II, IP21
Tillbehör Nätdel, bruksanvisning
Lysdiodernas färgtemperatur 6 500 K ± 400 K
Gräns för kort våglängd 460–680 nm
Maximal ljuseekt 66,88 W/m²
Produktens förväntade livslängd 10 000 timmar
Maximal strålningseekt hos TL 95
Strålningseffekt Riskgrupp klassificerad enligt
IEC 62471 Högsta värde
EUVA: Öga UV-A Fri grupp 0
ES: Aktinisk UV hud och öga Fri grupp 0
EIR: Infraröd strålning, exponerings-
gränser för ögonen Fri grupp 2.146e-1
LIR: Retinal termisk
(svag visuell stimulering) Fri grupp 7.057e-2
LB: Blåljus Fri grupp 8.867e0
LR: Retinal termisk Fri grupp 1.187e2
Med förbehåll för tekniska ändringar.
Serienumret står på produkten eller i batterifacket.
Ljusstyrka: 10 000 Lux (Uppgiften om ljusstyrka ska bara användas i informationssyfte. När det gäller stan-
dard 60601-2-83 klassificeras denna ljuskälla som fri grupp).
Information om elektromagnetisk kompatibilitet
Denna produkt uppfyller förordning (EU) 2017/745 för medicintekniska produkter samt kraven i den eu-
ropeiska standarden EN 60601-1-2 (överensstämmelse med CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11,
IEC 61000-4-8) och omfattas av särskilda försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk kompatibilitet.
• Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvisningen, däribland i hemmiljö.
Produkten kan ha begränsad användbarhet i närheten av elektromagnetiska störningar. Det kan t.ex.
innebära att felmeddelanden visas eller att displayen/produkten slutar fungera.
Undvik att använda denna produkt i omedelbar närhet av andra produkter eller med andra produkter
staplade på varandra eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nödvändigt att använda
produkten på det ovan beskrivna sättet ska denna och övriga produkter hållas under uppsikt för att
säkerställa att de fungerar som de ska.
Användning av andra tillbehör än dem som tillverkaren av denna produkt har angett eller tillhandahållit
kan leda till förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet hos produk-
ten, vilket kan innebära att den inte fungerar korrekt.
117
• Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till en försämring av produktens prestanda.
Nätdel
Modellnr LXCP62 (II)-240
Input 100–240 V ~ 50/60 Hz, max. 1,5 A
Output 24 V likström, 2,5 A
Skydd Produkten är dubbelt skyddsisolerad.
Likspänningsanslutningens polaritet
Klassificering IP24, skyddsklass II
13. GARANTI
Mer information om garanti och garantivillkor hittar du i den medföljande garantifoldern.
Information om incidentrapportering
För användare/patienter i Europeiska unionen och identiska regleringssystem (förordning [EU] 2017/745
för medicintekniska produkter [MDR]) gäller följande: Om en allvarlig incident skulle inträa under eller på
grund av användningen av produkten ska du rapportera detta till tillverkaren och/eller dennes auktorisera-
de representant samt till den nationella myndigheten i den medlemsstat där du befinner dig.
Med förbehåll för fel och ändringar
118
NORSK
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen. Følg advarslene og
sikkerhetsmerknadene. Oppbevar bruksanvisningen for senere
bruk. Sørg for at den også er tilgjengelig for andre brukere. Hvis
du gir apparatet videre til andre, skal bruksanvisningen følge
med.
Hvorfor bruke dagslys?
Det blir merkbart færre lystimer idet vi går mot høst, og mye av vinterhalvåret blir tilbrakt innendørs. Dette
kan føre til lysmangel. Dette kalles ofte ”vinterdepresjon”. Vinterdepresjon kan gi seg utslag i f.eks.:
• Ubalanse • Økt søvnbehov
• Nedtrykthet • Nedsatt appetitt
• Manglende energi og tiltakslyst • Konsentrasjonsvansker
• Generelt ubehag
Årsaken til at disse symptomene oppstår, er at vi får for lite lys, og spesielt for lite av det livsviktige sollyset,
og dermed kommer i ulage. Sollyset styrer indirekte produksjonen av melatonin, som kun avgis til blodet
når det er mørkt. Dette hormonet forteller kroppen at det er tid for søvn. I solfattige perioder er det derfor
økt produksjon av melatonin. Det gjør at det er tungt å stå opp, fordi kroppsfunksjonene er kjørt ned.
Dersom dagslyslampen brukes straks etter du har våknet om morgenen, altså så tidlig som mulig, kan
produksjonen av melatonin avsluttes, slik at du våkner i en mer positiv tilstand.
Også produksjonen av lykkehormonet serotonin forhindres av lysmangel, som også påvirker vår velvære i
vesentlig grad. Ved bruk av lys dreier det seg altså om kvantitative endringer av hormoner og signalstoer
i hjernen, som påvirker våre følelser og vår velvære. Dagslyslampene fungerer som erstatning for naturlig
sollys og motvirker den hormonelle ubalansen vi kjenner som vinterdepresjon.
Dagslyslamper brukes allerede som medisinsk utstyr for behandling mot vinterdepresjoner. Dagslyslampe-
ne simulerer dagslys med en intensitet på over 10 000 lux. Dette lyset kan påvirke kroppen og dempe eller
forebygge symptomer på lysmangel. Vanlig elektrisk lys er derimot altfor svakt til å ha eekt på hormonba-
lansen. På et godt belyst kontor er f.eks. belysningsstyrken ikke mer enn knappe 500 lux.
Innhold
1. Symbolforklaring ..........................................119
2. Bruksformål ..................................................120
3. Advarsler og sikkerhetsmerknader ...............120
4. Leveringsomfang ..........................................122
5. Apparatbeskrivelse ....................................... 122
6. Før bruk ........................................................122
7. Bruk ..............................................................122
8. Rengjøring og vedlikehold ............................ 124
9. Tilbehør og reservedeler ...............................124
10. Fremgangsmåte ved problemer .................124
11. Kassering ....................................................124
12. Tekniske data..............................................125
13. Garanti ........................................................127
119
1. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler brukes på selve apparatet, i bruksanvisningen, på emballasjen og på apparatets mer-
king:
ADVARSEL
Advarsel om fare for personskader eller
helserisiko
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene i gjel-
dende europeiske og nasjonale direkti-
ver.
OBS!
Det gjøres oppmerksom på mulige skader
på apparat/tilbehør
Storage
Tillatt lagringstemperatur og -luftfuktig-
het
Produktinformasjon
Viktig informasjon
Operating
Tillatt driftstemperatur og luftfuktighet
Følg bruksanvisningen
Les bruksanvisningen før du starter arbei-
det og/eller bruker apparatet eller maski-
nen
IP21 Beskyttet mot faste fremmedlegemer
med diameter på 12,5 mm og større
samt mot vertikalt dryppvann
IP24 Beskyttet mot faste fremmedlegemer
med diameter 12,5 mm og større og
mot vannsprut fra alle retninger.
Produsent Serienummer
Apparat i beskyttelsesklasse II
Apparatet er dobbelt verneisolert og inn-
frir dermed kravene for beskyttelsesklas-
se 2
Kasser emballasjen på en miljøvennlig
måte
Av/På
B
A
Merking for identifikasjon av emballa-
sje.
A = materialforkortelse, B = material-
nummer:
1–7 = plast, 20–22 = papir og papp
Medisinsk utstyr Skal kun brukes i lukkede rom
Artikkelnummer
EC REP
Autorisert forhandler i EU
Produksjonsdato Importørsymbol
Lufttrykkbegrensning
UDI
Unik enhetsidentifikator (UDI)
Identifikator til unik produktidentifika-
sjon
Kasseres i samsvar med EU-direktivet om
elektrisk og elektronisk avfall WEEE (Was-
te Electrical and Electronic Equipment)
Likestrøm
Apparatet er bare egnet for likestrøm
Batchbetegnelse Type
Sorter produktet og emballasjekompo-
nentene, og kasser dem i henhold til gjel-
dende bestemmelser.
120
2. BRUKSFORMÅL
Bruksområde
Dagslyslampen er beregnet på å kompensere for eekten av mangelen på dagslys, spesielt sollys, og for
å lindre aektive forstyrrelser om vinteren, humørsvingninger og søvnforstyrrelser.
Brukergruppe
For voksne og barn fra 3 år.
Målgruppe
Det kreves ingen spesifikk kunnskap eller egnethet for å bruke apparatet. Pasienten kan bruke apparatet
selv, med unntak av pasienter som trenger spesialstøtte.
Indikasjoner
Apparatet simulerer dagslys for å lindre sesong- eller stemningsrelaterte forstyrrelser.
3. ADVARSLER OG SIKKERHETSMERKNADER
ADVARSEL
• Dagslyslampen skal bare benyttes til bestråling av menneskekroppen.
Kontroller før bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at all emballasje er fjernet. Ikke
bruk apparatet hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler, eller
kontakt kundeservice.
• Pass også på at dagslyslampen står stabilt.
• Apparatet skal kun kobles til den nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
• Ikke legg apparatet i vann, og ikke bruk det i våtrom.
• Ikke bruk dagslyslampen på dyr.
• Ikke bruk apparatet hvis pasienten tar fotosensitiviserende medikamenter eller urter.
• Ikke bruk enheten til:
- Barn under 3 år
- varme-ufølsomme personer
- Personer med sykdomsrelaterte hudforandringer
- Personer som har en tilstand som kan gjøre øynene mer utsatt for fototoksisitet
- Personer som har lysfølsom hud
• Hold barn unna emballasjen (fare for kvelning!).
• Apparatet skal ikke tildekkes eller pakkes ned i varm tilstand.
• Trekk alltid ut strømforsyningen, og la apparatet kjøle seg ned før du berører det.
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
Påse at du er tørr på hendene når du setter inn og trekker ut strømforsyningen og når du berører PÅ/
AV-knappen.
• Hold strømledningen unna varme gjenstander og åpen flamme.
• Beskytt apparatet mot kraftige støt.
• Ikke hold i nettledningen når du trekker strømforsyningen ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet dersom det er skader på det, eller dersom det ikke fungerer som det skal. Kontakt
kundeservice i slike tilfeller.
Hvis nettledningen til dette apparatet blir skadet, må den kasseres. Hvis den ikke er avtakbar, må
apparatet kasseres.
• Frakobling fra forsyningsnettet er bare garantert når strømforsyningen er trukket ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare narkosegass/luft-blandinger, oksygen eller nitrogenoksid.
121
• For å unngå brann eller brannskader må du ikke la apparatet være uten tilsyn når det er slått på.
Dette apparatet er ikke beregnet for bruk av barn under 3 år. Barn under 3 år bør holdes under oppsyn
for å sikre at de ikke leker med apparatet, for å unngå risiko for brann og brannskader.
Hvis stikkontakten som apparatet er koblet til, ikke fungerer som den skal, kan apparatet bli varmt. For
å unngå brann og brannskader må du sørge for at apparatet er koblet til en riktig installert stikkontakt.
• Ikke utsett apparatet for kraftige vibrasjoner. Det kan skade lampen.
Det skal ikke utføres noen form for kalibrering, forebyggende kontroll eller vedlikehold på dette appa-
ratet
• Det er ikke mulig å reparere apparatet. Det inneholder ingen deler som brukeren kan reparere.
• Det må ikke gjøre endringer på apparatet uten produsentens tillatelse.
Hvis det gjøres endringer på apparatet, må det gjennomføres grundige tester og kontroller for å kunne
garantere sikkerheten ved fortsatt bruk av apparatet.
• Hold kabelen utilgjengelig for små barn for å unngå kvelning og sammenfiltring.
Apparatet er ment for betjening av pasienten. Apparat og tilbehør skal brukes i samsvar med denne
bruksanvisningen.
Generell informasjon
OBS!
Dette apparatet må ikke brukes av personer med alvorlig depresjon eller reduserte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller manglende erfaring og kunnskap.
Mennesker med sykdom på netthinnen og diabetikere må undersøkes av øyelege før bruk av dags-
lyslampen.
Må ikke brukes ved øyesykdommer som grå stær, grønn stær, generelle skader på synsnerven og
betennelser i øyeeplet.
Må ikke brukes ved nylig øyeoperasjon eller diagnostiserte øyesykdommer der legen har gitt råd om å
unngå sterkt lys.
Personer med utpreget lysømfintlighet, som har lysømfintlig hud eller som er plaget med migrene, bør
rådføre seg med legen før bruk av dagslyslampen.
• Alvorlige tilfeller av sesongavhengig depresjon bør alltid overvåkes nøye av lege.
Må ikke brukes på hjelpeløse personer, barn under 3 år eller personer som er ufølsomme for varme
(personer med sykdomsfremkalte hudendringer).
• Hvis du har helseproblemer, bør du rådføre deg med fastlegen før bruk!
• Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk.
• Lyskilder er unntatt fra garantien
• Etter lagring og transport av apparatet må det stå i romtemperatur i minst to timer før det tas i bruk.
• Strømforsyningen er en del av ME-utstyret.
Kontroller om det er lysblink, mørke områder / skygge eller andre avvik når apparatet slås på. Kontakt
kundeservice hvis det oppstår uregelmessigheter.
• Pasienten som bruker dette apparatet, kan ikke gjennomføre MR-undersøkelser.
Vennligst rapporter alle alvorlige hendelser som har oppstått relatert til apparatet, til den lokale kom-
petente myndigheten og til produsenten eller den europeiske autoriserte representanten (EC REP):
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC er en forkortelse for Folkerepublikken Kina.
Instruksjoner for reparasjon
OBS!
Du må ikke åpne apparatet. Ikke prøv å reparere apparatet selv. Dette kan føre til alvorlig personskade.
Overholdes ikke denne regelen, blir garantien ugyldig.
• Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler ved behov for reparasjon.
122
4. LEVERINGSOMFANG
Kontroller leveransen for å sjekke at kartongemballasjen er uskadet, og at innholdet er intakt. Kontroller før
bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk apparatet
hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler, eller kontakt kundeservice.
• 1 dagslyslampe
• 1 denne bruksanvisningen
• 1 strømforsyning
5. APPARATBESKRIVELSE
De tilhørende tegningene vises på side 3.
1
Lysskjerm
5
På/Av-knapp
2
Husets bakside
6
Tidsinnstilling
3
Sokkel
7
Lysstyrkeinnstilling (dimmer)
4
Kontakt for strømforsyning
6. FØR BRUK
Ta apparatet ut av folien. Sjekk apparatet for skader og feil. Hvis du merker skade eller feil på apparatet,
må du ikke bruke det. Kontakt kundeservice eller forhandler.
Montering
Plasser apparatet på et jevnt underlag. Plasseringen skal velges slik at avstanden fra apparatet til brukeren
er mellom 20 og 45 cm. Da har lampen optimal virkning.
Nettilkobling
Dagslyslampen skal kun brukes sammen med strømforsyningen som er beskrevet her, for å unngå
mulige skader på dagslyslampen.
Koble strømforsyningen til kontakten på baksiden av dagslyslampen. Strømforsyningen skal kun
kobles til den nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
Når du er ferdig med å bruke dagslyslampen, kobler du først strømforsyningen fra stikkontakten og
deretter fra dagslyslampen.
Merk
Husk at det må være en stikkontakt i nærheten.
Legg strømledningen slik at ingen kan snuble i den.
7. BRUK
1Sett strømforsyningen inn i kontakten.
2 Slå på dagslyslampen
Trykk på På/Av-knappen
5
i 2 sekunder for å slå på dagslyslampen. Neste gang du slår på appa-
ratet, starter det med det lagrede lysstyrketrinnet.
123
3 LED-display/tidsinnstilling
Dagslyslampen TL 95 viser den gjeldende behandlingstiden ved hjelp av 4 LED-lamper. Behand-
lingstiden kan stilles inn på 4 forskjellige trinn.
Når lampen slås på for første gang, er tidsinnstillingsfunksjonen ikke aktivert. Lampen lyser helt til
den blir slått av igjen, eller til det stilles inn en behandlingstid (tidsinnstilling = 0 min). For å stille inn
en tid trykker du kort på På/Av-knappen
5
og velger ønsket trinn fra 1 til 4. På trinn 1 er behand-
lingstiden 30 minutter. De andre trinnene vises som i tabellen nedenfor:
Behandlingstid Trinn (antall lysende LED-lamper)
30 minutter 1
60 minutter 2
90 minutter 3
120 minutter 4
Etter utløp av denne behandlingstiden slås lampen automatisk av. For å deaktivere tidsinnstillings-
funksjonen trykker du flere ganger på På/Av-knappen til
5
LED-lampene slukkes.
4 Lysstyrkeinnstilling
Dagslyslampen TL 95 har 6 lysstyrketrinn. Ved hjelp av blomsterknappen på siden kan du stille inn
ønsket lysstyrketrinn – dette trinnet bør stilles inn slik at det føles behagelig for øynene under be-
handlingen. Innstillingene 1 til 6 gir henholdsvis 25 %, 33 %, 43 %, 57 %, 75 %, 100 % intensitet.
Når lampen slås av, lagres det sist innstilte trinnet.
Merk:
Apparatet kan brukes som leselampe fra trinn 1.
5 Nyt lyset
Sett deg så nær lampen som mulig, mellom 20 cm og 45 cm. Under behandlingen kan du utføre
dine vanlige aktiviteter. Du kan lese, skrive, snakke i telefonen osv.
• Se gjentatt og kort direkte på lampen, da opptak og virkning skjer via øynene og netthinnen.
Du kan bruke dagslyslampen så ofte du vil. For å oppnå best mulig eekt bør du imidlertid
fullføre den anbefalte lysbehandlingen hver dag i minst 7 dager.
Behandlingen er mest eektiv mellom klokken 06.00 og klokken 20.00 og bør ha en varighet
på to timer.
• Du må aldri se direkte inn på lyset i lampen, det kan føre til overreaksjon i netthinnen.
• Begynn med kortere lystid, som du så øker i løpet av en uke.
Merk
Etter første gangs bruk kan du merke smerter i øyne og hode. Det vil gi seg ved senere bruk etter
som nervesystemet venner seg til den nye påvirkningen.
6 Dette må du passe på
Ved bruk er den anbefalte avstanden mellom ansikt og lampe 20–45 cm.
Anbefalt lysbehandlingstid avhenger av avstanden:
Lux Avstand Bruksvarighet
13 000 ca. 20 cm 20 minutter
10 000 ca. 25 cm 0,5 time
5000 ca. 30 cm 1 time
2500 ca. 45 cm 2 timer
Tommelfingerregel:
Desto nærmere du sitter lyskilden, jo kortere blir brukstiden.
124
7 Nyt lyset over en lengre tidsperiode
Gjenta bruken i den mørke årstiden i minst 7 dager på rad, eller i lengre tid etter individuelle behov.
Du bør helst foreta behandlingen om morgenen.
8 Slå av dagslyslampen
For å slå av dagslyslampen trykk på På/Av-knappen
5
i 2 sekunder. LED-lampene slukkes. Trekk
strømforsyningen ut av stikkontakten.
OBS!
Lampen er varm etter bruk. La lampen kjøle seg ned før du flytter og/eller pakker den ned!
8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Apparatet bør rengjøres med jevne mellomrom.
OBS!
• Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet!
Før rengjøring må apparatet slås av, kobles fra strømnettet og avkjøles.
• Apparatet kan ikke rengjøres i oppvaskmaskin! Rengjør lampen med en lett fuktet klut.
• Ikke bruk harde rengjøringsmidler, og hold aldri apparatet under vann.
Apparatet må ikke berøres med våte hender når det er tilkoblet. Det må heller ikke sprutes vann på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
Oppbevaring
Hvis apparatet ikke skal brukes i et lengre tidsrom, skal det oppbevares med strømmen frakoblet på et tørt
sted og utenfor barns rekkevidde.
Overhold oppbevaringsbetingelsene som er angitt i ”Tekniske data”.
9. TILBEHØR OG RESERVEDELER
For tilbehør og reservedeler se www.beurer.com eller kontakt serviceadressen i ditt land (se liste over ser-
viceadresser). Tilbehør og reservedeler er også tilgjengelige i butikkene.
10. FREMGANGSMÅTE VED PROBLEMER
Problem Mulig årsak Løsning
Apparatet lyser
ikke På/Av-knappen
5
er slått av Slå på På/Av-knappen
5
.
Ingen strøm Koble strømforsyningen til på riktig måte.
Ingen strøm Strømforsyningen er defekt. Kontakt kunde-
service eller forhandler
Levetiden til LED-lampene er over-
skredet. Defekt LED-lampe Kontakt kundeservice eller en autorisert
forhandler ved behov for reparasjon.
11. KASSERING
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kasseres sammen med vanlig husholdningsavfall.
Apparatet kan leveres inn på et lokalt innsamlingssted. Følg de lokale forskriftene ved kassering av mate-
rialene. Produktet skal kasseres i henhold til EU-direktivet om elektrisk og elektronisk avfall –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Hvis du har spørsmål angående dette, kan du
henvende deg til de kommunale myndighetene som har ansvar for kasseringen. Returstasjoner for
kassering av gamle apparater finnes f.eks. ved kommunale miljøstasjoner, lokale avfallsdeponier
eller hos forhandler.
125
Komponenter Kassering Foto
Apparat Komponentene består hovedsakelig av PC,
Metall og ABS.
Alle komponenter er i samsvar med RoHS og
REACH og kan avhendes på en trygg måte.
Strømforsyning Strømforsyningen inneholder i hovedsak plast-
og elektronikkkomponenter som er i samsvar
med RoHS- og REACH-direktivet, og som kan
kasseres på en sikker måte.
12. TEKNISKE DATA
Type GCE505
Modellnr. TL 95
Mål (L x B x H) 30,0 x 15,8 x 47,5 cm
Vekt 1900 g
Lyskilde Fullspektrums-LED-lamper
Eekt maks 60 watt
CRI min 95
Lysstyrke 13 000 lux (avstand: ca. 20 cm)
10 000 lux (avstand: ca. 25 cm)
Stråling Strålingseekten utenfor synlig område (infrarødt og UV) er så lav
at det ikke utgjør noen fare for øyne og hud.
Driftsbetingelser 0 °C til +35 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet
700–1060 hPa omgivelsestrykk
Transport/oppbevaring -20 °C til +60 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet
700–1060 hPa omgivelsestrykk
Produktklassifisering Beskyttelsesklasse II, IP21
Tilbehør Strømforsyning, bruksanvisning
LED-lampenes fargetemperatur 6500K ± 400 Kelvin
Grense for kort bølgelengde 420–680 nm
Maksimal lyseekt 66,88 W / m2
Apparatets forventede levetid 10 000 timer
126
Maksimal strålingseekt fra TL 95
Strålingseffekt Risikogruppe klassifisert i hen-
hold til IEC 62471 Maksimalverdi
EUVA: Øye UV-A Åpen gruppe 0
ES: Aktinisk UV hud og øye Åpen gruppe 0
EIR: Infrarød stråling fareekspone-
ringsgrenser for øynene Åpen gruppe 2.146e-1
LIR: Retinal termisk
(svak visuell stimulering) Åpen gruppe 7.057e-2
LB: Blålys Åpen gruppe 8.867e0
LR: Retinal termisk Åpen gruppe 1.187e2
Med forbehold om tekniske endringer.
Serienummeret står på apparatet eller i batterirommet.
Lysstyrke: 10 000 lux (Denne angivelsen om lysstyrke er kun ment som informasjon. I samsvar med stan-
darden 60601-2-83 er denne lyskilden klassifisert i åpen gruppe.)
Informasjon om elektromagnetisk kompatibilitet
Dette apparatet samsvarer med europeisk standard EN 60601-1-2 (samsvarer med CISPR 11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og er underlagt spesielle regler relatert til elektromag-
netisk kompatibilitet.
Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført i denne bruksanvisningen, inkludert i
hjemmet.
I nærheten av elektromagnetisk støy kan apparatet under visse omstendigheter bare brukes i begren-
set omfang. Som følge av dette kan det for eksempel forekomme feilmeldinger, eller at displayet/
apparatet svikter.
Unngå bruk av apparatet rett ved siden av andre apparater, eller med andre apparater i stablet form.
Dette kan føre til funksjonsfeil. Hvis det likevel er nødvendig å bruke apparatet som beskrevet ovenfor,
må både dette apparatet og de andre apparatene observeres, slik at man kan være sikker på at de
fungerer som de skal.
Bruk av annet tilbehør enn det som er definert eller stilt til rådighet av produsenten av apparatet, kan
føre til økt elektromagnetisk støy eller redusert elektromagnetisk støymotstand samt feil bruksmåte.
• Dersom dette ignoreres, er det fare for at apparatet ikke virker som den skal.
Strømforsyning
Modellnr. LXCP62 (II)-240
Strøm inn 100–240 V ~ 50/60 Hz; 1,5 A Maks
Strøm ut 24 V DC, 2,5 A
Beskyttelse Apparatet er dobbelt verneisolert.
Likestrømskontaktenes polaritet
Klassifisering IP24, beskyttelsesklasse II
127
13. GARANTI
Du finner detaljert informasjon om garantien og garantivilkårene på det medfølgende garantiarket.
Informasjon om hendelser
For brukere/pasienter i EU og identiske reguleringssystemer (forordning om medisinsk utstyr MDR (EU)
2017/745) gjelder følgende: Hvis det skulle oppstå en alvorlig hendelse under eller på grunn av bruken av
produktet, skal dette rapporteres til produsenten og/eller dennes autoriserte representant samt respektive
nasjonale myndighet i det landet der brukeren/pasienten befinner seg.
Med forbehold om feil og endringer
128
SUOMI
Lue tämä käyttöohje huolellisesti. Noudata varoituksia ja tur-
vallisuusohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta varten.
Varmista, että käyttöohje on muiden käyttäjien saatavilla. Jos
luovutat laitteen eteenpäin, anna käyttöohje laitteen mukana.
Miksi käyttää kirkasvaloa?
Valon puutteesta johtuvia oireita voi alkaa ilmetä, kun auringonvalo vähenee syksyllä merkittävästi ja kun
ihmiset pysyttelevät talvikuukausina enimmäkseen sisätiloissa. Näitä oireita kutsutaan yleisesti kaamos-
masennukseksi. Oireita on monenlaisia:
• Epävakaus • Lisääntynyt unen tarve
• Alakuloisuus • Ruokahaluttomuus
• Uupumus ja voimattomuus • Keskittymishäiriöt
• Yleinen huonovointisuus
Näitä oireita ilmenee, koska valo ja etenkin auringonvalo ovat elintärkeitä ja ne vaikuttavat suoraan ihmis-
kehoon. Auringonvalo säätelee epäsuorasti melatoniinin tuotantoa. Melatoniinihormonia erittyy vereen vain
pimeällä. Tämä hormoni ilmoittaa elimistölle, että on nukkumaanmenoaika. Pimeä vuodenaika lisää mela-
toniinin tuotantoa. Aamulla herääminen voi olla vaikeampaa, koska kehon toiminnot ovat hidastuneet. Jos
kirkasvalolamppua käytetään mahdollisimman varhain heti aamuherätyksen jälkeen, melatoniinin eritys
voidaan keskeyttää ja näin tukea myönteisen mielialan kehittymistä.
Valon puute häiritsee myös serotoniinin eli niin sanotun onnellisuushormonin tuotantoa. Serotoniinilla on
merkittävä vaikutus ihmisen hyvinvoinnin tunteeseen. Valohoito vaikuttaa siis aktiviteettitasoa, tunteita
sekä hyvinvointia säätelevien hormonien ja aivojen välittäjäaineiden määrään. Kirkasvalolamput voivat eh-
käistä tällaista hormonaalista epätasapainoa luomalla tehokkaan korvikkeen luonnolliselle auringonvalolle.
Terveydenhuollossa kirkasvalolamppuja käytetään valohoidossa ehkäisemään valon puutteesta johtuvia
oireita. Kirkasvalolamput simuloivat yli 10 000 luksin päivänvaloa. Tämä valo voi vaikuttaa ihmiskehoon, ja
sitä käytetään sekä ennaltaehkäisevästi että hoitavasti. Tavallinen sähkövalo sitä vastoin ei ole teholtaan
riittävä vaikuttaakseen hormonitasapainoon. Esimerkiksi hyvin valaistussa toimistossa valaistusvoimak-
kuus yltää vain 500 luksin tasolle.
Sisältö
1. Merkkien selitykset ....................................... 129
2. Aiottu käyttö .................................................130
3. Varoitukset ja turvallisuusohjeet ...................130
4. Pakkauksen sisältö ....................................... 132
5. Laitteen kuvaus ............................................132
6. Käyttöönotto ................................................. 132
7. Käyttö ...........................................................133
8. Puhdistus ja hoito ......................................... 134
9. Lisävarusteet ja varaosat ..............................134
10. Ongelmien ratkaisu .....................................135
11. Hävittäminen ..............................................135
12. Tekniset tiedot ............................................135
13. Takuu ..........................................................137
129
1. MERKKIEN SELITYKSET
Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä käytetään seuraavia symboleita:
VAROITUS
Varoitus loukkaantumisvaaroista tai ter-
veyttä uhkaavista vaaroista
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien
eurooppalaisten ja kansallisten mää-
räysten vaatimukset.
HUOMIO
Turvallisuusohje mahdollisista laitteelle /
lisävarusteille aiheutuvista vaurioista
Storage
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus säily-
tyksen aikana
Tuotetiedot
Huomautus tärkeistä tiedoista
Operating
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus käy-
tön aikana
Noudata ohjetta
Lue ohje ennen työskentelyn aloittamista
ja/tai laitteiden tai koneiden käyttöä
IP21 Suojattu läpimitaltaan vähintään
12,5mm:n kiinteiltä vierasesineiltä sekä
pystysuoraan tippuvalta vedeltä
IP24
Suojattu läpimitaltaan vähintään
12,5 mm:n kiinteiltä vierasesineiltä ja
kaikista suunnista tulevilta vesiroiskeil-
ta.
Valmistaja Sarjanumero
Suojausluokan II laite
Laite on kaksoiseristetty ja vastaa siten
suojausluokkaa 2 Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti
Päälle / Pois päältä
B
A
Pakkausmateriaalin tunnistusmerkintä.
A = materiaalin lyhenne, B = materiaa-
linumero:
1–7 = muovit, 20–22 = paperi ja pahvi
Lääkinnällinen laite Vain sisäkäyttöön
Tuotenumero
EC REP
Valtuutettu edustaja Euroopan yhtei-
sössä
Valmistuspäivä Maahantuojan tunnus
Ilmanpainerajoitus
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Yksilöllinen laitetunniste
Hävitä laite EY:n antaman sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan WEEE-di-
rektiivin (Waste Electrical and Electronic
Equipment) mukaisesti
Tasavirta
Laite sopii ainoastaan tasavirtakäyttöön
Eränumero Tyyppi
Irrota pakkauksen osat tuotteesta ja hävi-
tä ne paikallisten määräysten mukaisesti.
130
2. AIOTTU KÄYTTÖ
Käyttötarkoitus
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu kompensoimaan päivänvalon ja erityisesti auringonvalon puutteen vaiku-
tuksia sekä lievittämään talvella esiintyviä mielialahäiriöitä, mielialan vaihteluita ja unihäiriöitä.
Käyttöryhmä
Aikuiset ja yli 3-vuotiaat lapset.
Kohderyhmä
Laitteen käyttäminen ei vaadi erityistä tietämystä eikä ammatillista pätevyyttä. Potilas voi käyttää laitetta
itse, jollei hän tarvitse erityisapua.
Käyttöaihe
Laite simuloi päivänvaloa lievittäen vuodenaikoihin tai mielialaan liittyviä häiriöitä.
3. VAROITUKSET JA TURVALLISUUSOHJEET
VAROITUS
• Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehon säteilytykseen.
Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa eikä lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakka-
usmateriaalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleen-
myyjään tai ilmoitettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
• Varmista, että kirkasvalolamppu on asetettu tukevalle ja turvalliselle alustalle.
• Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkojännitteeseen, joka vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
• Älä upota laitetta veteen äläkä käytä sitä märkätiloissa.
• Älä käytä kirkasvalolamppua eläimiin!
• Älä käytä laitetta, jos potilas käyttää valolle herkistäviä lääkkeitä tai yrttejä.
• Älä käytä laitetta päällä:
- alle 3-vuotiaat lapset
- henkilöt, jotka eivät ole lämpöherkkiä
- Henkilöt, joilla on sairaudesta johtuvia ihovaurioita
- Henkilöt, joilla on sairaus, joka voi tehdä heidän silmistään alttiimpia valomyrkyllisyydelle.
- Henkilöt, joilla on valoherkkä iho
• Pidä pakkausmateriaalit lasten ulottumattomissa (tukehtumisvaara!).
• Laitetta ei saa peittää eikä säilyttää pakattuna sen ollessa lämmin.
• Irrota verkkolaite ja anna laitteen jäähtyä ennen kuin kosketat sitä.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin käsin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä.
Laitetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
• Kytke ja irrota verkkolaite ja koske virtapainikkeeseen vain kuivin käsin.
• Pidä verkkojohto kaukana lämmönlähteistä ja avotulesta.
• Suojaa laite kovilta iskuilta.
• Älä irrota verkkolaitetta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä.
Älä käytä laitetta, jos siinä on vaurioita tai se ei toimi asianmukaisesti. Tällaisissa tapauksissa ota yhteys
asiakaspalveluun.
Jos laitteen virtajohto vaurioituu, se on hävitettävä asianmukaisesti. Mikäli virtajohtoa ei voi vaihtaa,
laite on hävitettävä asianmukaisesti.
• Laite on irrotettu verkkovirrasta vain, kun verkkolaite on irrotettu pistorasiasta.
Älä käytä laitetta sellaisten helposti syttyvien anestesiakaasuyhdisteiden lähellä, joissa on ilmaa, hap-
pea tai typpioksiduulia.
131
• Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen ollessa päällä, jotta vältät tulipalon ja palovammojen vaaran.
Laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi alle 3-vuotiaisiin lapsiin. Alle kolmevuotiaita lapsia on valvottava,
jotta voidaan varmistaa, etteivät he leiki laitteella, jotta vältetään tulipalon ja palovammojen vaara.
Jos pistorasiaa, johon laite on kytketty, ei ole kytketty oikein, laitteen pistoke kuumenee. Varmista, että
laite on kytketty oikein asennettuun pistorasiaan, jotta vältät tulipalon ja palovammojen vaaran.
• Älä altista laitetta voimakkaalle tärinälle, jotta lamppu ei vahingoitu.
Laitetta ei tarvitse kalibroida eikä sille tarvitse tehdä ennalta ehkäiseviä tarkastuksia eikä huoltotoimen-
piteitä.
• Laitetta ei voi korjata itse. Se ei sisällä osia, jotka voi korjata itse.
• Älä tee laitteeseen muutoksia ilman valmistajan lupaa.
Jos laitetta on muunneltu, sille on suoritettava perusteellisia testejä ja tarkastuksia, jotta sen turvallinen
käyttö voidaan taata myös jatkossa.
• Pidä johto poissa pienten lasten ulottuvilta kuristumisen ja takertumisen välttämiseksi.
Laite on suunniteltu siten, että potilas voi käyttää sitä itse. Käytä laitetta ja lisävarusteita tämän käyt-
töohjeen mukaisesti.
Yleisiä ohjeita
HUOMIO
Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt, joilla on vakava masennus tai joiden fyysiset, sensoriset tai hen-
kiset kyvyt ovat heikentyneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä.
Silmän verkkokalvon sairauksia sekä diabetesta sairastavien henkilöiden tulee käydä silmälääkärin tut-
kimuksessa ennen kirkasvalolampun käyttöönottoa.
Silmäsairauksia, kuten kaihia, silmänpainetautia tai yleensäkin näköhermon sairauksia tai lasiaistuleh-
dusta sairastavat henkilöt eivät saa käyttää laitetta.
Älä käytä, jos sinulle on äskettäin tehty silmäleikkaus tai jos sinulla on diagnosoitu silmäsairaus, jonka
yhteydessä lääkäri on neuvonut sinua välttämään kirkasvaloa.
Voimakkaasta valonarkuudesta, valolle herkästä ihosta kärsivien tai migreenille alttiiden henkilöiden on
keskusteltava kirkasvalolampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöönottoa.
Lääkärin on seurattava aina erityisen huolellisesti henkilöitä, joilla on vakava vuodenaikoihin liittyvä
masennus.
Laitetta ei saa käyttää toimintakyvyttömiin henkilöihin, alle 3-vuotiaisiin lapsiin eikä henkilöihin, jotka
eivät aisti lämpöä (henkilöihin, joilla on sairauden aiheuttamia ihomuutoksia).
• Jos olet epävarma terveydentilastasi, käänny lääkärin puoleen!
• Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen käyttöä.
• Lamput eivät kuulu takuun piiriin.
Mikäli laite on ollut säilytyksessä tai sitä on kuljetettu, pidä laitetta huoneenlämmössä vähintään kaksi
tuntia ennen sen käyttöä.
• Verkkolaite on ME-laitteiston osa.
Tarkista, näkyykö virran kytkemisen jälkeen salamoita, tummia alueita / varjoja tai muita poikkeamia.
Ota poikkeamien tapauksessa yhteyttä asiakaspalvelunumeroomme.
• Potilaalle ei saa tehdä magneettikuvausta laitteen käytön aikana.
Ilmoita kaikista laitteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista paikalliselle toimivaltaiselle viranomaisel-
le ja valmistajalle tai Euroopan alueen valtuutetulle edustajalle (EC REP): https://EC.europa.eu/growth/
sectors/medical-devices/contacts.
• PRC on lyhenne, joka tarkoittaa Kiinan kansantasavaltaa.
132
Korjausohjeet
HUOMIO
Laitetta ei saa avata. Älä yritä korjata laitetta itse. Se voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen. Tämän
ohjeen laiminlyönti johtaa takuun raukeamiseen.
• Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
4. PAKKAUKSEN SISÄL
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toimitus sisältää kaikki osat. Varmista ennen
käyttöä, ettei laitteessa eikä lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on pois-
tettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun
asiakaspalveluosoitteeseen.
• 1 kirkasvalolamppu
• 1 käyttöohje
• 1 verkkolaite
5. LAITTEEN KUVAUS
Piirustukset ovat sivulla 3.
1
Kirkasvaloalue
5
Virtapainike
2
Kotelon takaosa
6
Ajastimen asetus
3
Tukijalka
7
Kirkkaudensäätö (himmennin)
4
Verkkoliitäntä
6. KÄYTTÖÖNOTTO
Poista laite kalvosta. Tarkista, ettei laite ole vahingoittunut tai viallinen. Jos laite on vahingoittunut tai vialli-
nen, älä käytä sitä. Ota yhteyttä asiakaspalveluun tai laitteen jälleenmyyjään.
Kokoaminen
Aseta laite tasaiselle alustalle. Laite pitäisi sijoittaa siten, että sen ja käyttäjän välinen etäisyys on 20–45
cm. Silloin lampun vaikutusteho on parhaimmillaan.
Verkkoliitäntä
Käytä kirkasvalolamppua ainoastaan tässä ohjeessa mainitun verkkolaitteen kanssa, jottei kirkasvalo-
lamppu vaurioidu.
Kytke verkkolaite sille tarkoitettuun kirkasvalolampun takaosassa olevaan liittimeen. Verkkolaitetta saa
käyttää ainoastaan laitteen tyyppikilvessä ilmoitetulla verkkojännitteellä.
Irrota verkkolaite kirkasvalolampun käytön jälkeen ensin pistorasiasta ja vasta sitten kirkasvalolam-
pusta.
Huomautus
Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pistorasia.
Aseta verkkojohto siten, ettei siihen voi kompastua.
133
7. KÄYTTÖ
1Kytke verkkolaite liitäntään.
2 Kirkasvalolampun kytkeminen päälle
Kytke kirkasvalolamppu päälle painamalla virtapainiketta
5
kaksi sekuntia. Kun käynnistät lampun
seuraavan kerran, kirkkaustasona ja hoitoaikana on viimeksi käyttämäsi taso ja aika.
3 LED-näyttö/ajastin
Kirkasvalolamppu TL 95 näyttää hoitoajan neljän LED-valon avulla. Hoitoaika voidaan asettaa seu-
raaville neljälle tasolle.
Kun käynnistät lampun ensimmäistä kertaa, ajastintoiminto ei ole päällä. Lamppu palaa siihen
asti, kunnes sammutat sen, tai kunnes hoitoaika on asetettu (ajastin = 0 minuuttia). Aseta ajastin
koskettamalla lyhyesti virtapainiketta ja valitsemalla
5
haluamasi taso 1–4. Hoitoaika on tasolla 1
30 minuuttia. Muut tasot ovat seuraavat:
Hoitoaika Taso (palavien LED-valojen määrä)
30 minuuttia 1
60 minuuttia 2
90 minuuttia 3
120 minuuttia 4
Hoitoajan loputtua lamppu sammuu automaattisesti ja tummenee tasaisesti. Voit poistaa ajas-
tintoiminnon käytöstä koskettamalla virtapainiketta
5
lyhyesti niin monta kertaa, että LED-valot
sammuvat.
4 Kirkkaudensäätö
Kirkasvalolampussa TL 95 on kuusi kirkkaustasoa. Halutun kirkkaustason voi säätää kukkapainik-
keella. Säädä kirkkaus hoidon ajaksi silmää miellyttävälle tasolle. Asetukset 1–6 tuottavat 25 %, 33
%, 43 %, 57 %, 75 % , 100 % intensiteetistä. Laitteen sammuttamisen yhteydessä siihen tallentuu
viimeisin käytetty kirkkaustaso.
Huomautus:
Laitetta voi käyttää tasolle 1 asti myös lukulamppuna.
5 Valon hoitokäyttö
Asetu mahdollisimman lähelle lamppua (20–45 cm:n etäisyydelle). Voit tehdä valon käytön aikana
haluamiasi asioita. Lukea, kirjoittaa, käyttää puhelinta jne.
• Katso välillä hetki suoraan valoon, sillä valo vaikuttaa silmien ja verkkokalvojen kautta.
Voit käyttää kirkasvalolamppua niin usein kuin haluat. Hoito on kuitenkin tehokkain, jos käytät
valohoitoa vähintään 7 peräkkäisenä päivänä ehdotettuina aikoina.
Tehokkain hoitoajankohta on aamukuuden ja iltakahdeksan välillä ja suositeltu hoitoaika on
kaksi tuntia päivässä.
• Älä katso koko käyttöaikaa suoraan valoon. Se saattaa rasittaa verkkokalvoja liikaa.
• Aloita käyttö lyhyemmällä säteilytysajalla ja pidennä sitä viikon kuluessa.
Huomautus
Ensimmäisten käyttökertojen jälkeen voi ilmaantua silmä- tai pääkipua, joka häviää ajan myötä,
kun hermosto tottuu uusiin ärsykkeisiin.
134
6 Huomioitavaa
Kasvojen ja lampun välinen suositeltava etäisyys on käytön aikana 20–45 cm.
Käyttöaika riippuu puolestaan etäisyydestä:
Luksia Etäisyys Käyttöaika
13 000 noin 20 cm 20 minuuttia
10 000 noin 25 cm 0,5 tuntia
5 000 noin 30 cm 1 tunti
2 500 noin 45 cm 2 tuntia
Yleissääntö on:
Mitä lähempänä valonlähde on, sitä lyhyempi on käyttöaika.
7 Valon hoitokäyttö pitkällä aikavälillä
Käytä laitetta pimeänä vuodenaikana vähintään 7 peräkkäisenä päivänä tai omien tarpeidesi mu-
kaisesti kauemmin. Valohoito kannattaa suorittaa mieluiten aamun tunteina.
8 Kirkasvalolampun sammuttaminen
Kytke kirkasvalolamppu pois päältä painamalla virtapainiketta
5
kaksi sekuntia. LED-valot sam-
muvat. Irrota verkkolaite pistorasiasta.
HUOMIO
Lamppu on käytön jälkeen lämmin. Anna lampun jäähtyä riittävän kauan ennen sen puhdistusta tai
pakkaamista/varastoimista!
8. PUHDISTUS JA HOITO
Laite on puhdistettava ajoittain.
HUOMIO
• Varmista, ettei laitteen sisäosiin pääse vettä!
Sammuta laite, irrota se verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä ennen jokaista puhdistuskertaa.
• Älä puhdista laitetta astianpesukoneessa! Puhdista laite kevyesti kostutetulla liinalla.
• Älä käytä teräviä puhdistusvälineitä äläkä koskaan pidä laitetta veden alla.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin käsin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä.
Laitetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
Säilytys
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, irrota laite verkkovirrasta ja säilytä sitä kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa.
Noudata kohdassa Tekniset tiedot ilmoitettuja säilytysolosuhteita.
9. LISÄVARUSTEET JA VARAOSAT
Lisävarusteita ja varaosia on saatavana osoitteesta www.beurer.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen
asiakaspalveluun (asiakaspalveluosoitteiden luettelo). Lisävarusteita ja varaosia on saatavana myös jäl-
leenmyyjältä.
135
10. ONGELMIEN RATKAISU
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Valo ei pala Virtapainiketta
5
ei ole painettu Paina virtapainiketta
5
.
Ei virtaa Kytke verkkolaite oikein paikalleen.
Ei virtaa Verkkolaite on vioittunut. Ota yhteyttä asia-
kaspalveluun tai jälleenmyyjään
LED-valojen käyttöikä on ylittynyt.
LED-valot ovat vioittuneet Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspal-
velun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
11. HÄVITTÄMINEN
Kun laitteen käyttöikä on umpeutunut, laitetta ei ympäristösyistä saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen
seassa. Hävitä käytöstä poistettu laite toimittamalla se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen.
Noudata materiaalien hävittämisessä paikallisia jätehuoltomääräyksiä. Hävitä laite EU:n antaman
sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic
Equipment) mukaisesti. Lisätietoja jätteiden hävittämisestä saa paikallisilta jätehuoltoviranomaisil-
ta. Toimita käytöstä poistetut sähkölaitteet aina asianmukaiseen keräyspisteeseen tai laitteen jäl-
leenmyyjälle hävitettäviksi.
Komponentit Hävittäminen Valokuva
Laite Komponentit on valmistettu pääasiassa PC,
metallista:stä ja ABS:stä.
Kaikki komponentit ovat RoHS-direktiivin ja
REACH-asetuksen mukaisia ja ne voidaan hävit-
tää turvallisesti.
Verkkosovitin Sovitin sisältää pääasiassa muovi- ja elektroniik-
kakomponentteja, jotka kaikki täyttävät RoHS-di-
rektiivin ja REACH-asetuksen vaatimukset ja
jotka voidaan hävittää turvallisesti.
12. TEKNISET TIEDOT
Tyyppi GCE505
Mallinro TL 95
Mitat (P x L x K) 30,0 x 15,8 x 47,5 cm
Paino 1 900 g
Valaisin Täyden spektrin LEDit
Teho maksimi 60 W
CRI minimi 95
136
Valaistusvoimakkuus 13 000 luksia (etäisyys: noin 20 cm)
10 000 luksia (etäisyys: noin 25 cm)
Säteily Näkyvän alueen ulkopuolella olevat säteilytehot (infrapuna- ja
UV-säteily) ovat niin alhaisia, ettei niistä ole vaaraa silmille tai
iholle.
Käyttöolosuhteet 0–+35 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 %,
Ympäristön paine 700 – 1 060 hPa
Kuljetus-/säilytysolosuhteet -20–+60 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 %,
Ympäristön paine 700 – 1 060 hPa
Tuoteluokitus Suojausluokka II, IP21
Lisävarusteet Verkkolaite, käyttöohje
LED-valojen värilämpötila 6500 K ± 400 K
Lyhyen aallonpituuden raja 420–680 nm
Maksimaalinen valoteho 66,88 W / m²
Laitteen odotettu käyttöikä 10 000 tuntia
TL 95 -laitteen maksimaalinen säteilyteho
Säteilyteho Riskiryhmä luokiteltu standar-
din IEC 62471 mukaisesti Maksimiarvo
EUVA: Silmä-UV-A Poikkeuksellinen ryhmä 0
ES: Aktiininen UV – iho ja silmät Poikkeuksellinen ryhmä 0
EIR: Infrapunasäteily – silmien vaaralli-
sen altistumisen rajat Poikkeuksellinen ryhmä 2.146e-1
LIR: Verkkokalvon lämpövauriot
(heikko visuaalinen ärsyke) Poikkeuksellinen ryhmä 7.057e-2
LB: Sinivalo Poikkeuksellinen ryhmä 8.867e0
LR: Verkkokalvon lämpövauriot Poikkeuksellinen ryhmä 1.187e2
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Löydät sarjanumeron laitteesta tai paristolokerosta.
Kirkkaus: 10 000 luksia (Tämä valaistusvoimakkuutta koskeva ilmoitus on tarkoitettu ainoastaan tiedoksi.
Tämä valonlähde on standardin IEC 60601-2-83 mukaisesti luokiteltu vaarattomaksi).
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat huomautukset
Laite on Euroopan parlamentin ja neuvoston lääkinnällisistä laitteista annetun asetuksen (EU) 2017/745 ja
eurooppalaisen standardin EN 60601-1-2 mukainen (standardien CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11,
IEC 61000-4-8 mukainen) ja siihen sovelletaan erityisiä sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia va-
rotoimenpiteitä.
Laite sopii käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mu-
kaan lukien.
137
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä
Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Nii-
den seurauksena voi esiintyä esimerkiksi vikailmoituksia tai näyttö/laite voi lakata toimimasta.
Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä läheisyydessä tai päällekkäin muiden laitteiden
kanssa, sillä se voi johtaa laitteen virheelliseen toimintaan. Jos edellä mainittu käyttötapa on kuitenkin
välttämätön, tätä laitetta ja muita laitteita on tarkkailtava niiden asianmukaisen toiminnan varmistami-
seksi.
Muiden kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymien ja toimittamien lisävarusteiden käyttö voi lisätä
sähkömagneettisten häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkömagneettista häiriönsietoa ja johtaa
laitteen virheelliseen toimintaan.
• Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suorituskykyä.
Verkkolaite
Mallinro LXCP62 (II)-240
Sisääntulo 100−240 V ~ 50/60 Hz, 1,5 A maks.
Lähtö 24 V DC, 2,5 A
Suojaus Laite on kaksoiseristetty.
Tasavirtaliitännän napaisuus
Luokitus IP24, suojausluokka II
13. TAKUU
Tarkempia tietoja takuusta ja takuuehdoista löytyy mukana toimitetusta takuulomakkeesta.
Vakavista vaaratilanteista ilmoittamista koskeva huomautus
Euroopan unionissa ja vastaavissa hallintojärjestelmissä (EU:n asetus lääkinnällisistä laitteista 2017/745)
käyttäjää/potilasta koskee seuraava: Mikäli tuotteen käytön aikana tai seurauksena tapahtuu vakava vaa-
ratilanne, siitä on ilmoitettava valmistajalle ja/tai hänen valtuuttamalleen henkilölle sekä sen jäsenvaltion
kansalliselle viranomaiselle, jossa käyttäjä/potilas on.
138
Electromagnetic compatibility
Table 1:
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions
The Device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
Device should assure that it is used in such an environment
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions
CISPR 11 Group 1 The Device uses RF energy only for its internal func-
tion. Therefore, its RF emissions are very low and are
not likely to cause any interference in nearby electronic
equipment.
RF emissions
CISPR 11 Class B The Device is suitable for use in all establishments In-
cluding domestic and those directly connected to the
public low-voltage power supply network that supplies
buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2 Class A
Voltage fluctuations/
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
Table 2:
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The Device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
Device should assure that it is used in such an environment
Immunity test IEC 60601
test level Compliance
level Electromagnetic environment –
guidance
Electrostatic di-
scharge (ESD)
lEC 61000-4-2
±2kV ±4kV ±6kV ±8kV
±15kV ±8 kV contact
±2kV ±4kV ±8kV ±15kV
air
Floors should be wood, concrete or
ceramic tile. If floors are covered with
synthetic material, the relative humidity
should be at least 30 %
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
±1kV, ±2kV, 100 kHz
repetition
frequency
Power supply lines ±2 kV Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital environ-
ment.
Surge
lEC 61000-4-5 ±0.5kV, ±1kV (Line to line)
±0.5kV, ±1kV, ±2kV
(Line to
Ground)
Line to line: ±0.5kV, ±1kV
Line to Ground: ±0.5kV,
±1kV, ±2kV
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital environ-
ment.
Voltage dips,
short interrupti-
ons and voltage
variations on
power supply
input lines
0% UT
for 0.5 cycle
0% UT
for 1 cycle
70% UT
0% UT
for 0.5 cycle
0% UT
for 1 cycle
70% UT
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital environ-
ment.
Voltage dips,
short interrupti-
ons and voltage
variations on
power supply
input lines
IEC 61000-4-11
for 25/30 cycles
0% UT
for 250/300 cycles
for 25/30 cycles
0% UT
for 250/300 cycles
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital environ-
ment. If the user of the model TL55 re-
quire continued operation during power
mains interruptions, it is recommended
that the model 168 DAYLUX daylight
therapy lamp be powered from an unin-
terruptible power supply or a battery.
139
Power frequen-
cy (50/60 Hz)
magnetic field
lEC 61000-4-8
30 A/m
50Hz/60Hz 30 A/m
50Hz/60Hz Power frequency magnetic fields should
be at levels characteristic of a typical
location in a typical commercial or hos-
pital environment.
NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Table 3:
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The Device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
Device should assure that it is used in such an environment
Immunity test IEC 60601
test level Compliance
level Electromagnetic environment –
guidance
Conduced RF
IEC61000-4-6 150KHz to 80MHzT
3Vrms
6Vrms (in ISM
and amateur radio
bands)
80% Am at 1kHz
150KHz to 80MHzT
3Vrms
6Vrms (in ISM
and amateur radio
bands)
80% Am at 1kHz
Portable and mobile RF communications equip-
ment should be used no closer to any part of the
Device ,including cables, than the recommended
separation distance calculated from the equation
appropriate for the frequency of the transmitter.
Recommended separation
distances:
d=1.2√P;
d=2√P
Radiated RF
IEC61000-4-3 10V/m 10V/m 80MHz to 800MHzT
d=1.2 P
800MHz to 2.7GHzT
d=2.3 P
Where P is the maximum
output power rating of the
transmitter in watts (W)
according to the transmitter
manufacturer, d is the
recommended separation
distance in meters (m) Field
strengths from fixed RF
transmitters, as determined
by an electromagnetic site
surveya ,should be less
than the compliance level
in each
frequency range b
Interference may occur in
the vicinity of equipment
marked with the following
symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and
reflection from structures, objects and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land
mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site
survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the [XXXXX] is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the [XXXXX] should be observed to verify normal operation. If abnormal per-
formance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the [XXXXX].
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
140
Table 4:
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the []
The Device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or the user of the Device can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum
distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Device as recommen-
ded below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum
output power of
transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter
m
150 kHz to 80 MHz
(out ISM and ama-
teur radio bands)
d=1.2 P
150 kHz to 80 MHz
(in ISM and ama-
teur radio bands)
d=2 P
80MHz to 800MHz
d=1.2 P
800MHz to 2.7GHz
d=2.3 P
0.01 0.12 0.2 0.12 0.23
0.1 0.38 0.632 0.38 0.73
1 1.2 2 1.2 2.3
10 3.8 6.32 3.8 7.3
100 12 20 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in me-
ters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum
output power rating of the transmitter in watts (W) accordable to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz. the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and
reflection from structures, objects and people.
Table 5:
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The Device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
Device should assure that it is used in such an environment
141
Radiated RF
IEC61000-4-3
(Test speci-
fications for
ENCLOSURE
PORT IMMU-
NITY to
RF wireless
communica-
tions equip-
ment)
Test
Frequen-
cy
(MHz)
Band a)
(MHz) Service a) Modulation b) Modulation b)
(W) Distance
(m) IMMUNI-
TY
TEST
LEVEL
(V/m)
385 380 –390 TETRA 400 Pulse
modulation b)
18 Hz
1,8 0,3 27
450 380 –390 GMRS 460, FM c)
± 5 kHz de-
viation
1 kHz sine
2 0,3 28
710 704 – 787 LTE Band
13,
17
Pulse
modulation b)
217 Hz
0,2 0,3 9
745
780
810 800 – 960 GSM
800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
LTE Band 5
Pulse
modulation b)
18 Hz
2 0,3 28
870
930
1720 1 700 –
1 990 GSM 1800;
CDMA
1900;
GSM 1900;
DECT;
LTE Band
1, 3,
4, 25; UMTS
Pulse
modulation b)
217 Hz
2 0,3 28
1845
1970
2450 2 400 –
2 570 Bluetooth,
WLAN,
802.11
b/g/n,
RFID 2450,
LTE Band 7
Pulse
modulation b)
217 Hz
2 0,3 28
5240 5 100 –
5 800 WLAN
802.11
a/n
Pulse
modulation b)
217 Hz
0,2 0,3 9
5500
5785
NOTE UT If necessary to achieve the IMMUNITY TEST LEVEL, the distance between the transmitting antenna
and the
ME EQUIPMENT or ME SYSTEM may be reduced to 1 m. The 1 m test distance is permitted by IEC 61000-4-3.
a) For some services, only the uplink frequencies are included.
b) The carrier shall be modulated using a 50 % duty cycle square wave signal.
c) As an alternative to FM modulation, 50 % pulse modulation at 18 Hz may be used because while it does not repre-
sent actual modulation, it would be worst case.
142
The MANUFACTURER should consider reducing the minimum separation distance, based on
RISK MANAGEMENT, and using higher IMMUNITY TEST LEVELS that are appropriate for the reduced minimum
separation distance. Minimum separation distances for higher IMMUNITY TEST LEVELS shall be calculated using
the following equation: E=6/d P
Where P is the maximum power in W, d is the minimum separation distance in m, and E is the
IMMUNITY TEST LEVEL in V/m.
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can
be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of
the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
143
144
145
146
608.44_TL95_2022-05-25_02_IM1_BEU_MDR
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.com • Mail: kd@beurer.de
Donawa Lifescience, Piazza Albania, 10, 00153 Rome, Italy
https://www.donawa.com/wli/main/contatti.index
Globalcare Medical Technology Co., Ltd.
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone,
Xiaolan Town, 528415
Zhongshan City, Guangdong Province, P.R. China
Phone : +86 760 22589901 / http://www.globalcare.com.hk/contact/
EC|REP
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146

Beurer TL 95 Handleiding

Type
Handleiding