Beurer TL 35 Handleiding

Type
Handleiding
DE Tageslichtlampe
Gebrauchsanweisung .......................... 4
EN Daylight therapy lamp
Instructions for use ............................. 16
FR Lampe de luminothérapie
Mode d’emploi ................................... 27
ES Lámpara de luz diurna
Instrucciones de uso .......................... 39
IT Lampada di luce naturale del giorno
Istruzioni per l’uso .............................. 51
TR Gün ışığı lambası
Kullanım kılavuzu ................................ 62
RU Прибор дневного света
Инструкция поприменению ............ 73
PL Lampa oświetle dziennym
Instrukcja obsługi ............................... 85
NL Daglichtlamp
Gebruiksaanwijzing ............................ 97
DA Dagslyslampe
Betjeningsvejledning ......................... 109
SV Dagsljuslampa
Bruksanvisning ................................. 120
NO Dagslyslampe
Bruksanvisning ................................. 130
FI Kirkasvalolamppu
Käyttöohje ........................................ 141
TL 35
2
DE Klappen Sie vor dem Lesen der Gebrauchsanweisung die Seite 3 aus.
EN Unfold page 3 before reading the instructions for use.
FR Dépliez la page 3 avant de lire le mode d’emploi.
ES Despliegue la página 3 antes de leer las instrucciones de uso.
IT Prima di leggere le istruzioni per l’uso, aprire la pagina 3.
TR Kullanım kılavuzunu okumadan önce 3. sayfayı açın.
RU Перед ознакомлением синструкцией поприменению разложите страницу3.
PL Przed przeczytaniem instrukcji obsługi otworzyć stronę3.
NL Vouw pagina 3 uit voordat u de gebruiksaanwijzing gaat lezen.
DA Fold side 3 ud, før du læser betjeningsvejledningen.
SV Vik ut sidan 3 innan du läser bruksanvisningen.
NO Slå opp side 3 før du leser bruksanvisningen.
FI Avaa sivu 3 ennen käyttöohjeen lukemista.
3 4
2
6
4
67
1
3 5
3 4
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Befol-
gen Sie die Warn- und Sicherheitshinweise. Bewahren Sie die
Gebrauchsanweisung für den späteren Gebrauch auf. Machen
Sie die Gebrauchsanweisung anderen Benutzern zugänglich.
Geben Sie bei Weitergabe des Geräts auch die Gebrauchsan-
weisung mit.
1. LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollstän-
digkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren
Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht
und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
1 Tageslichtlampe
1 Standfuß
1 Netzteil
1 Aufbewahrungstasche
1 Diese Gebrauchsanweisung
2. ZEICHENERKLÄRUNG
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts wer-
den folgende Symbole verwendet:
GEFAHR
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod oder schwerste
Verletzungen die Folge.
WARNUNG
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, können Tod oder
schwerste Verletzungen die Folge sein.
VORSICHT
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, können leichte oder
geringfügige Verletzungen die Folge sein.
HINWEIS
Bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, kann die Anlage
oder etwas in ihrer Umgebung beschädigt werden.
INHALT
1. Lieferumfang ....................................................4
2. Zeichenerklärung .............................................. 4
3. Verwendungszweck..........................................6
4. Warn- und Sicherheitshinweise ........................ 7
5. Gerätebeschreibung .........................................9
6. Inbetriebnahme ................................................9
7. Anwendung ....................................................10
8. Reinigung und Pflege .....................................12
9. Zubehör- und Ersatzteile ................................12
10. Was tun bei Problemen? ..............................12
11. Entsorgung ...................................................12
12. Technische Angaben ....................................14
13. Garantie ........................................................15
DEUTSCH
4 5
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem
Bedienen von Geräten oder Maschi-
nen die Anleitung lesen
Entsorgung gemäß Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie
WEEE (Waste Electrical and Electro-
nic Equipment)
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderun-
gen der geltenden europäischen und
nationalen Richtlinien.
Hersteller
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Kennung zur eindeutigen Produkt-
identifikation
Verpackung umweltgerecht entsor-
gen
Produkt und Verpackungskomponen-
ten trennen und entsprechend der
kommunalen Vorschriften entsorgen.
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des
Verpackungsmaterials.
A = Materialabkürzung,
B = Materialnummer:
1-7 = Kunststoe,
20-22 = Papier und Pappe
Gerät der Schutzklasse II
Das Gerät ist doppelt schutzisoliert
und entspricht also der Schutzklasse 2
An / Aus
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Medizinprodukt
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Artikelnummer Herstellungsdatum
IP21 Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5 mm Durchmesser und größer
und gegen senkrechtes Tropfwasser
Nur zum Gebrauch in geschlossenen
Räumen
Luftdruckbegrenzung Seriennummer
Chargenbezeichnung Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
EC REP
Autorisierter Vertreter in der Europäi-
schen Gemeinschaft
REPCH
Schweizer Bevollmächtigter
Importeur Symbol Typ
6
3. VERWENDUNGSZWECK
Zweckbestimmung
Die Tageslichtlampe dient zur Kompensation der Auswirkungen eines Mangels an Tageslicht, insbesonde-
re Sonnenlicht, sowie der Linderung von im Winter auftretenden Aektstörungen, Stimmungsschwankun-
gen und Schlafstörungen.
Anwendungsgruppe
Für Erwachsene und Kinder ab 3 Jahren.
Zielgruppe
Für die Verwendung des Geräts sind keine spezifischen Kenntnisse und keine fachliche Eignung erforder-
lich. Der Patient kann das Gerät selbst anwenden, ausgenommen Patienten, die besondere Unterstützung
benötigen.
Indikation
Das Gerät simuliert Tageslicht, um saisonale oder stimmungsbedingte Störungen zu lindern.
Kontraindikation
Nicht anwenden bei hitzeunempfindlichen Personen, Personen mit krankheitsbedingten Hautläsionen,
Personen mit einer Erkrankung, die ihre Augen anfälliger für Phototoxizität machen könnte, Personen mit
lichtempfindlicher Haut, Patienten, die ein photosensibilisierendes Medikament oder Kraut einnehmen.
Warum Tageslichtanwendung?
Wenn im Herbst die Sonnenscheindauer spürbar abnimmt und Menschen sich in den Wintermonaten
verstärkt drinnen aufhalten, kann es zu Lichtmangelerscheinungen kommen. Diese werden oft als „Winter-
depression“ bezeichnet. Die Symptome können vielseitig auftreten:
Unausgeglichenheit
Erhöhter Schlafbedarf
Gedrückte Stimmung
Appetitlosigkeit
Energie- und Antriebslosigkeit
Konzentrationsstörungen
Allgemeines Unwohlsein
Ursache für das Auftreten dieser Symptome ist die Tatsache, dass Licht und speziell das Sonnenlicht
lebenswichtig ist und direkt auf den menschlichen Körper einwirkt. Sonnenlicht steuert indirekt die Pro-
duktion von Melatonin, welches nur bei Dunkelheit in das Blut abgegeben wird. Dieses Hormon zeigt dem
Körper, dass Schlafenszeit ist. In den sonnenarmen Monaten ist daher eine vermehrte Produktion von
Melatonin vorhanden. Dadurch fällt es schwerer aufzustehen, da die Körperfunktionen heruntergefahren
sind. Wird die Tageslichtlampe unmittelbar nach dem morgendlichen Aufwachen angewandt, also mög-
lichst früh, kann die Produktion von Melatonin beendet werden, so dass es zu einem positiven Stimmungs-
umschwung kommen kann.
Zudem wird bei Lichtmangel die Produktion des Glückshormons Serotonin behindert, welches maßgeblich
unser „Wohlbefinden“ beeinflusst. Es handelt sich bei Lichtanwendung also um quantitative Verände-
rungen von Hormonen und Botenstoen im Gehirn, die unser Aktivitätsniveau, unsere Gefühle und das
Wohlbefinden beeinflussen können. Um einem derartig hormonellen Ungleichgewicht entgegen zu wirken,
können Tageslichtlampen einen geeigneten Ersatz für das natürliche Sonnenlicht schaen.
Im medizinischen Bereich werden Tageslichtlampen in der Lichttherapie gegen Lichtmangelerscheinungen
eingesetzt. Tageslichtlampen simulieren Tageslicht über 10.000 Lux. Dieses Licht kann auf den mensch-
lichen Körper einwirken und behandelnd oder vorbeugend eingesetzt werden. Normales elektrisches Licht
hingegen reicht nicht aus, um auf den Hormonhaushalt einzuwirken. Denn in einem gut ausgeleuchteten
Büro beträgt die Beleuchtungsstärke beispielsweise gerade einmal 500 Lux.
6 7
4. WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
Die Tageslichtlampe ist nur für die Anwendung am menschlichen Körper vorgesehen.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufwei-
sen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden
Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten phy-
sischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und mangels Wissen be-
nutzt zu werden, es sei denn, sie werden beaufsichtigt oder erhielten Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist, damit sie nicht mit dem Gerät spielen und um die Gefahr vor Feuer und Verbrennungen
zu vermeiden.
Achten Sie auf einen sicheren Stand der Tageslichtlampe.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Überprüfen Sie, ob die auf dem Gerät angegebene Spannung mit der örtlichen Netzspannung überein-
stimmt, bevor Sie das Gerät anschließen, um die Gefahr eines Stromschlags oder dauerhafter Schäden
am Gerät zu vermeiden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr!).
Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zugedeckt oder verpackt aufbewahrt werden.
Ziehen Sie stets das Netzteil und lassen Sie das Gerät abkühlen, ehe Sie es anfassen.
Trennen Sie das Gerät nach Gebrauch und bei einem Stromausfall immer vom Stromnetz, um Schäden
am Gerät zu vermeiden.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Achten Sie darauf das Netzteil nur mit trockenen Händen ein- und auszustecken, sowie die EIN/AUS-
Taste nur mit trockenen Händen zu berühren.
Halten Sie die Netzleitung von warmen Objekten und oenen Flammen fern.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Das Netzteil nicht an der Netzleitung aus der Steckdose herausziehen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es Schäden aufweist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert.
Kontaktieren Sie in diesen Fällen den Kundendienst.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Geräts beschädigt wird, muss sie entsorgt werden. Ist sie nicht
abnehmbar, muss das Gerät entsorgt werden.
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn das Netzteil aus der Steckdose ge-
zogen ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Gegenwart von entflammbaren Narkosegas-Verbindungen mit
Luft, Sauersto oder Stickstooxid.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es eingeschaltet ist, um die Gefahr eines Brandes
oder von Verbrennungen zu vermeiden.
Wenn die Steckdose, an die das Gerät angeschlossen ist, nicht richtig angeschlossen ist, wird der
Stecker des Geräts heiß. Stellen Sie sicher, dass Sie das Gerät an eine ordnungsgemäß installierte
Steckdose anschließen, um die Gefahr von Feuer und Verbrennungen zu vermeiden.
Setzen Sie das Gerät keinen starken Erschütterungen aus, um eine Beschädigung der Lampe zu ver-
meiden.
Wasser und Strom sind eine gefährliche Kombination! Um das Risiko eines Stromschlags zu vermeiden:
-
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in feuchter Umgebung (z. B. im Badezimmer oder in der Nähe
einer Dusche oder eines Schwimmbeckens);
-
Lassen Sie kein Wasser in das Gerät laufen.
An diesem Gerät müssen Sie keine Kalibrierung und keine vorbeugenden Kontrollen und Instandhal-
tungen durchführen.
Sie können das Gerät nicht reparieren. Es enthält keine Teile, die sie reparieren können.
8 9
Verändern Sie nichts am Gerät ohne Erlaubnis des Herstellers.
Wenn das Gerät verändert wurde, müssen gründliche Tests und Kontrollen durchgeführt werden, um
die weitere Sicherheit bei fortführender Benutzung des Geräts zu gewährleisten.
Halten Sie das Kabel außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern, um Strangulationen und Verfan-
gen zu vermeiden.
Das Gerät ist für die Bedienung durch den Patienten vorgesehen. Gerät und Zubehör sind gemäß die-
ser Anleitung zu verwenden.
Allgemeine Hinweise
ACHTUNG
Konsultieren Sie immer einen Arzt, bevor Sie die Tageslichtlampe verwenden, wenn Sie Medikamente
wie Schmerzmittel, Medikamente zur Senkung des Bluthochdrucks oder Antidepressiva einnehmen.
Bei Menschen mit Netzhauterkrankungen, sowie bei Diabetikern sollte vor Beginn der Tageslichtan-
wendung eine Untersuchung beim Augenarzt gemacht werden.
Nicht anwenden bei Augenkrankheiten wie Grauer Star, Grüner Star, Erkrankungen des Sehnervs all-
gemein und bei Entzündungen des Glaskörpers.
Bei Menschen mit einer ausgeprägten Lichtempfindlichkeit, lichtempflindlicher Haut und Migräneanfäl-
ligkeit sollte vorher mit dem Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen.
Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
Wurde das Gerät eingelagert oder transportiert, bewahren Sie es vor der Verwendung mindestens zwei
Stunden bei Zimmertemperatur auf.
Das Netzteil ist Teil der ME-Ausrüstung.
Prüfen Sie, ob nach dem Einschalten Lichtblitze, dunkle Bereiche/Schatten und andere Anomalien auf-
treten. Sollte eine Anomalie auftreten, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an die angegebene
Kundendienstadresse.
Der Patient kann sich während der Verwendung dieses Geräts keiner MRT-Untersuchung unterziehen.
Melden Sie jeden schwerwiegenden Vorfall, der im Zusammenhang mit dem Gerät aufgetreten ist, der
zuständigen Behörde vor Ort und dem Hersteller oder dem Europäischen Bevollmächtigten (EC REP)
Vigilanz-Kontaktstelle: https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
PRC ist die Abkürzung für Volksrepublik China.
Anweisung für Reparaturen
ACHTUNG
Sie dürfen das Gerät nicht önen. Versuchen Sie das Gerät nicht selbst zu reparieren. Hierbei könnten
ernsthafte Verletzungen die Folge sein. Bei Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler.
9
5. GERÄTEBESCHREIBUNG
Die zugehörigen Zeichnungen sind auf Seite 3 abgebildet.
1
Leuchtschirm
5
Helligkeit-Taste (Dimmer)
2
Farbtemperatur-Taste
6
Standfuß
3
Timer-Anzeige (in Minuten)
7
Netzteil-Anschluss
4
EIN / AUS / TIMER-Taste
6. INBETRIEBNAHME
Entnehmen Sie das Gerät aus der Folie. Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und Fehler. Sollten
Sie Beschädigungen oder Fehler an dem Gerät feststellen, verwenden Sie es nicht und kontaktieren Sie
den Kundendienst oder Ihren Lieferanten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf. Die Platzierung sollte so gewählt werden, dass der Ab-
stand vom Gerät zum Benutzer zwischen 13 cm und 35 cm beträgt. Hier besitzt die Lampe ihre optimale
Wirksamkeit.
Netzanschluss
Die Tageslichtlampe darf ausschließlich nur mit dem hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um
eine mögliche Beschädigung der Tageslichtlampe zu verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Nach dem Gebrauch der Tageslichtlampe, trennen Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und an-
schließend von der Tageslichtlampe.
ACHTUNG
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber stolpern kann.
10
7. ANWENDUNG
1Verbinden Sie das Netzteil mit dem Netzteil-Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe.
Stecken Sie das Netzteil in eine geeignete Steckdose.
2 Tageslichtlampe einschalten
Um die Tageslichtlampe einzuschalten, berühren Sie die EIN / AUS / TIMER-Taste
4
für 2 Sekun-
den. Der Leuchtschirm beginnt zu leuchten
1
(Farbtemperatur Therapy auf höchster Stufe). Beim
nächsten Einschalten wird wieder mit der Farbtemperatur Therapy gestartet ( Leuchtschirm leuch-
tet kaltweiß auf höchster Stufe).
3 Farbtemperatur wählen
Die Tageslichtlampe TL 35 besitzt drei einstellbare Farbtemperaturen (Therapy, Active und Relax)
und ermöglicht damit verschiedene Anwendungen zur Regulierung des Tages-Nacht-Rhythmus
oder sie kann gezielt dazu eingesetzt werden um Phasen der Konzentration, Therapie und Erho-
lung zu unterstützen.
Um zwischen den einzelnen Farbtemperaturen zu wechseln, drücken Sie an der eingeschalteten
Tageslichtlampe kurz die Farbtemperatur-Taste
2
.
Therapy = 6500 Kelvin ( Leuchtschirm leuchtet kaltweiß)
Active = 4300 Kelvin ( Leuchtschirm leuchtet neutralweiß)
Relax = 3000 Kelvin ( Leuchtschirm leuchtet warmweiß)
Wir empfehlen Ihnen folgende zwei Anwendungen:
Imitation eines sonnigen Tages
Programm Anwendungsbeginn
Relax 06:00 Uhr
Active 10:00 Uhr
Therapy 12:00 Uhr
Active 14:00 Uhr
Relax 20:00 Uhr
Optimales Licht während eines Arbeitstages
Programm Anwendungsbeginn
Therapy 06:00 Uhr
Active 08:00 Uhr
Relax 12:00 Uhr
Active 13:00 Uhr
Relax 20:00 Uhr
4 Timer einstellen
Die Tageslichtlampe TL 35 zeigt Ihnen Ihre aktuelle Behandlungsdauer mit Hilfe von 4 LEDs an. Die
Behandlungszeit kann in den folgenden 4 Stufen eingestellt werden.
Beim ersten Einschalten der Lampe ist die Timerfunktion nicht aktiviert. Die Lampe scheint nun
solange bis sie wieder ausgeschaltet wird.
1. Um einen Timer einzustellen, wählen Sie durch kurzes Berühren der
EIN / AUS / TIMER-Taste
4
die gewünschte Stufe von 1 – 4. Bei Stufe 1 werden 30 Minuten Behandlungszeit eingestellt. Die
weiteren Stufen stellen sich wie folgt dar:
Behandlungszeit Stufe (Anzahl leuchtender LEDs)
30 Minuten 1
60 Minuten 2
90 Minuten 3
120 Minuten 4
Nach dieser Behandlungszeit schaltet sich die Lampe automatisch ab, wobei sie gleichmäßig
dunkler wird.
2. Um die Timerfunktion zu deaktivieren, berühren Sie so oft kurz die
EIN / AUS / TIMER-Taste
4
,
bis die LEDs erlöschen.
11
5 Helligkeit einstellen
Die Tageslichtlampe TL 35 verfügt über 4 Helligkeitsstufen. Die eingestellte Helligkeitsstufe sollte
während der gesamten Behandlung für das Auge angenehm sein. Wählen Sie mit der
Helligkeit-
Taste (Dimmer)
5
Ihre gewünschte Helligkeitsstufe
.
Das Gerät kann ab folgenden Helligkeitsstufen auch als Leselampe verwendet werden:
Progamm Helligkeitsstufe
Therapy ab Helligkeitsstufe 1
Active ab Helligkeitsstufe 2
Relax ab Helligkeitsstufe 3
6 Therapy Einstellung - Licht genießen
Setzen Sie sich so nah als möglich an die Lampe, zwischen 13 cm und 35 cm. Sie können wäh-
rend der Anwendung Ihren gewohnten Bedürfnissen nachgehen. Sie können lesen, schreiben,
telefonieren, etc.
Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das Licht, da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die
Augen/Netzhaut erfolgt.
Sie können die Tageslichtlampe so oft einsetzen, wie sie wollen. Die Behandlung ist jedoch am
wirkungsvollsten, wenn Sie entsprechend der vorgegebenen Zeitangaben mindestens 7 Tage
in Folge die Lichttherapie durchführen.
Die eektivste Tageszeit für die Behandlung ist zwischen 6 Uhr morgens und 8 Uhr abends
und wird mit einer täglichen Dauer von 2 Stunden empfohlen.
Blicken Sie jedoch nicht über die gesamte Anwendungsdauer direkt in das Licht, es könnte
gegebenenfalls zu einer Überreizung der Netzhaut kommen.
Beginnen Sie mit kürzerer Bestrahlung, die Sie im Laufe einer Woche steigern.
Nach den ersten Anwendungen können Augen- und Kopfschmerzen auftreten, welche in den
weiteren Sitzungen ausbleiben, da sich dann das Nervensystem an die neuen Reize gewöhnt hat.
7 Therapy Einstellung - Worauf sollten Sie achten
Für eine Anwendung beträgt der empfohlene Abstand 13 cm - 35 cm zwischen Gesicht und Tageslichtampe.
Die Dauer der Anwendung hängt wiederum vom Abstand ab:
Lux Abstand Anwendungsdauer
10.000 ca. 13 cm 0,5 Stunde
5.000 ca. 20 cm 1 Stunde
2.500 ca. 35 cm 2 Stunden
Grundsätzlich gilt:
Je näher man der Lichtquelle ist, desto kürzer die Anwendungszeit.
8 Licht über einen längeren Zeitraum genießen
Wiederholen Sie die Anwendung in der lichtarmen Jahreszeit mindestens an 7 aufeinander folgen-
den Tagen, bzw. auch länger, je nach individuellem Bedürfnis. Sie sollten die Behandlung vorzugs-
weise in den Morgenstunden durchführen.
9 Tageslichtlampe ausschalten
Um die Tageslichtlampe auszuschalten, halten Sie die
EIN / AUS / TIMER-Taste
4
für 2 Sekunden
.
gedrückt. Die LEDs schalten sich aus. Ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose.
ACHTUNG
Die Tageslichtlampe ist nach dem Gebrauch warm. Lassen Sie die Tageslichtampe abkühlen, be-
vor Sie diese aufräumen und / oder verpacken!
12
8. REINIGUNG UND PFLEGE
Von Zeit zu Zeit sollte das Gerät gereinigt werden.
ACHTUNG
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt!
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen! Benutzen Sie zur Reinigung ein leicht angefeuchtetes Tuch.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Lagerung
Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwenden, bewahren Sie es uneingesteckt in
einer trockenen Umgebung und außer Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie die im Kapitel „Technische Angaben“ angegebenen Aufbewahrungsbedingungen.
9. ZUBEHÖR- UND ERSATZTEILE
Für den Erwerb von Zubehör- und Ersatzteilen besuchen Sie www.beurer.com oder wenden Sie sich an
die jeweilige Serviceadresse (lt. Serviceadressliste) in Ihrem Land. Außerdem sind Zubehör- und Ersatzteile
zusätzlich im Handel erhältlich.
Bezeichnung Artikelnummer
Standfuß 110.034
Netzteil 110.035
10. WAS TUN BEI PROBLEMEN?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Gerät leuchtet
nicht Gerät ist ausgeschaltet. Berühren Sie die EIN / AUS / TIMER-Taste
4
.
Kein Strom Das Netzteil korrekt an einer geeigneten
Steckdose anschließen.
Kein Strom Das Netzteil ist defekt. Kontaktieren Sie den
Kundendienst oder Ihren Händler
Lebensdauer der LEDs überschrit-
ten. LEDs defekt Wenden Sie sich bei Reparaturen an den
Kundenservice oder an einen autorisierten
Händler.
11. ENTSORGUNG
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Befol-
gen Sie die örtlichen Vorschriften bei der Entsorgung der Materialien. Entsorgen Sie das Gerät
gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommu-
nale Behörde. Rücknahmestellen für Ihre Altgeräte erhalten Sie z. B. bei der örtlichen Gemeinde-
bzw. Stadtverwaltung, den örtlichen Müllentsorgungsunternehmen oder bei Ihrem Händler.
12 13
Hinweise für Verbraucher zur Altgeräteentsorgung und Verschrottung
in Deutschland
Besitzer von Altgeräten können diese im Rahmen der durch die öentlich-rechtlichen Entsorgungsträger
eingerichteten und zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten
unentgeltlich abgeben, damit eine ordnungsgemäße Entsorgung der Altgeräte sichergestellt ist. Die Rück-
gabe ist gesetzlich vorgeschrieben.
Außerdem ist die Rückgabe unter bestimmten Voraussetzungen auch bei Vertreibern möglich.
Gemäß Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) sind die folgenden Vertreiber zur unentgeltlichen
Rücknahme von Altgeräten verpflichtet:
Elektro-Fachgeschäfte, mit einer Verkaufsfläche für Elektro- und Elektronikgeräte von mindestens 400
Quadratmetern
Lebensmitteläden mit einer Gesamtverkaufsfläche von mindestens 800 Quadratmetern, die mehr-
mals pro Jahr oder dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und auf dem Markt bereitstellen.
Versandhandel, wobei die Pflicht zur 1:1-Rücknahme im privaten Haushalt nur für Wärmeüberträger
(Kühl-/Gefriergeräte, Klimageräte u.a.), Bildschirmgeräte und Großgeräte gilt. Für die 1:1-Rücknahme
von Lampen, Kleingeräten und kleinen IT- u. Telekommunikationsgeräten sowie die 0:1-Rücknahme
müssen Versandhändler Rückgabemöglichkeiten in zumutbarer Entfernung zum Endverbraucher be-
reitstellen.
Diese Vertreiber sind verpflichtet,
bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder Elektronikgerätes an einen Endnutzer ein Altgerät des End-
nutzers der gleichen Geräteart, das im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie das neue Gerät erfüllt,
am Ort der Abgabe oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen und
auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die in keiner äußeren Abmessung größer als 25 Zentimeter
sind, im Einzelhandelsgeschäft oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen; die
Rücknahme darf nicht an den Kauf eines Elektro- oder Elektronikgerätes geknüpft werden und ist auf
drei Altgeräte pro Geräteart beschränkt.
Enthalten die Produkte Batterien und Akkus oder Lampen, die aus dem Altgerät zerstörungsfrei entnom-
men werden können, müssen diese vor der Entsorgung entnommen werden und getrennt als Batterie bzw.
Lampe entsorgt werden.
Sofern das alte Elektro- bzw. Elektronikgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren
Löschung verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben.
Komponente Entsorgung Foto
Gerät Die Komponenten bestehen hauptsächlich aus
PC , ABS, PMMA und Aluminium.
Alle Komponenten entsprechen den RoHS- und
REACH-Richtlinien und können sicher entsorgt
werden.
Standfuß Der Standfuß besteht hauptsächlich aus ABS und
TPE. Alle Komponenten entsprechen den RoHS-
und REACH-Richtlinien und können sicher ent-
sorgt werden.
Netzadapter Der Adapter enthält hauptsächlich Kunststo-
und Elektronikkomponenten. Alle Komponenten
entsprechen den RoHS- und REACH-Richtlinien
und können sicher entsorgt werden.
14
12. TECHNISCHE ANGABEN
Typ GCE506
Modell-Nr. TL 35
Abmessungen (Breite x Höhe x Tiefe)
155 x 83 x 25 mm
Gewicht ca. 520 g
Beleuchtungskörper LEDs, CRI: min. 90
Leistung 15 W max.
Beleuchtungsstärke Therapy 10.000 Lux (Abstand ca. 13 cm) 6500 K
Active 7.000 Lux (Abstand ca. 10 cm) 4300 K
Relax 3.000 Lux (Abstand ca. 20 cm) 3000 K
Strahlung Strahlungsleistungen außerhalb des sichtbaren Bereiches (Infrarot
und UV) sind so gering, dass sie für Auge und Haut unbedenklich
sind.
Betriebsbedingungen 0°C bis +35°C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Transport-/Lagerbedingungen -20°C bis +60°C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Lichtwellenlänge Therapy 435-680 nm
Produktklassifizierung Externe Stromversorgung, IP21
Farbtemperatur der LEDs Therapy 6500 K ± 400 K
Active 4300 K ± 400 K
Relax 3000 K ± 400 K
Erwartete Lebensdauer des
Geräts 10.000 Stunden
Netzadapter
Modell-Nr. MP12M-120150-AG
Eingang 100-240 V AC; 50/60 Hz ; 0,5 A max.
Ausgang 12 V DC, 1,5 A max.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Klassifikation Schutzklasse II
14 15
Irrtum und Änderungen vorbehalten
Maximale Strahlungsleistung des TL 35
Strahlungsleistung Risikogruppe klassifiziert
nach IEC 60601-2-83 Maximalwert „Therapy“
Euva: Auge UV-A Freie Gruppe 0,00007 W·m-2
ES: Aktinisches UV Haut & Auge Freie Gruppe 0,00011 W·m-2
EIR: Infrarotstrahlung Gefährdungsex-
positionsgrenzen für die Augen Freie Gruppe 0,00409 W·m-2
LIR: Retinal thermisch N/A N/A
LB: Blaulicht Freie Gruppe 59,63 W·m-2·sr-1
LR: Retinal thermisch
Freie Gruppe 63,22 W·m-2·sr-1
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät.
Helligkeit: 10.000 Lux (Diese Angabe zur Beleuchtungsstärke dient ausschließlich zu Informationszwe-
cken. In Bezug auf die Norm 60601-2-83 ist diese Lichtquelle als freie Gruppe klassifiziert).
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät entspricht der Verordnung (EU) 2017/745 des Europäischen Parlaments und des Rates über
Medizinprodukte, sowie der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hin-
sichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Das Gerät ist für den Betrieb an allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung auf-
geführt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in ein-
geschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des
Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in ge-
stapelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte.
Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die
anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt
oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte
elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebs-
weise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
13. GARANTIE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen finden Sie im mitgelieferten Garantie-
Faltblatt.
16
Read these instructions for use carefully. Observe the warnings
and safety notes. Keep these instructions for use for future
reference. Make the instructions for use accessible to other
users. If the device is passed on, provide the instructions for
use to the next user as well.
1. INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents
are present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all
packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your
retailer or the specified Customer Services address.
1 daylight therapy lamp
1 stand
1 mains adapter
1 felt bag
1 set of instructions for use
2. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the
type plate for the device:
DANGER
Indicates an imminent danger. If it is not avoided, it will result in death or serious injury.
WARNING
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided, there is a risk of death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided, slight or minor injuries may result.
NOTICE
Indicates a potentially harmful situation. If it is not avoided, the system or something in its vicinity may
be damaged.
1. Included in delivery ........................................16
2. Signs and symbols .........................................16
3. Intended use ...................................................18
4. Warnings and safety notes ............................. 19
5. Device description ..........................................21
6. Initial use ........................................................21
7. Usage .............................................................22
8. Cleaning and maintenance ............................. 24
9. Accessories and replacement parts ............... 24
10. What if there are problems? .........................24
11. Disposal ........................................................24
12. Technical specifications ...............................25
13. Warranty .......................................................26
ENGLISH
CONTENTS
16 17
Product information
Note on important information
Observe the instructions
Read the instructions before starting
work and/or operating devices or
machines
Disposal in accordance with the
Waste Electrical and Electronic
Equipment EC Directive (WEEE)
CE labelling
This product satisfies the
requirements of the applicable
European and national directives.
Manufacturer
UDI
Unique device identifier (UDI)
Identifier for unique product
identification
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
Separate the product and packaging
elements and dispose of them in
accordance with local regulations.
B
A
Marking to identify the packaging
material.
A = material abbreviation,
B = material number:
1–7 = plastics,
20–22 = paper and cardboard
Protection class II device
The device is double-insulated and,
therefore, is in protection class 2
On/O
Storage
Permissible storage temperature and
humidity
Medical device
Operating
Permissible operating temperature
and humidity
Article number Date of manufacture
IP21
Protected against solid foreign
objects 12.5 mm in diameter and
larger, and against vertically falling
drops of water
For indoor use only
Atmospheric pressure limitation Serial number
Batch designation Direct current
The device is suitable for use with
direct current only
EC REP
Authorised representative in the
European Community
REPCH
Swiss Authorised Representative
Importer symbol Type
18
3. INTENDED USE
Purpose
The daylight therapy lamp is intended to compensate the eects of lack of light, particularly sunlight,
and provide relief from winter seasonal aective disorders, mood disorders and circadian phase sleep
disorders.
Patient population
For adults and children over the age of 3 years.
Intended users
The use of the device does not require a specific knowledge or professional ability. The patient is the
intended operator, except for patients who require special assistance.
Indication
The device simulates daylight to provide relief from seasonal or mood disorders.
Contraindication
Do not use in case of people insensitive to heat, people with skin lesions due to illness, people with a
condition that might render his or her eyes more vulnerable to phototoxicity, people with a photosensitive
skin condition, patient is taking a photosensitizing medication or herb.
Why use a daylight therapy lamp?
When the hours of daylight are noticeably shorter in autumn and people increasingly stay inside in winter,
the eects of a lack of light may become apparent. This is often described as “winter depression”. The
symptoms can present themselves in a number of ways:
Imbalance
Need for more sleep
Subdued mood
Loss of appetite
Lack of energy and listlessness
Diculty concentrating
Generally feeling under the weather
The cause of these symptoms is the fact that light – particularly sunlight – is essential for life and has
a direct eect upon the human body. Sunlight indirectly controls the production of melatonin, which is
passed to the blood only in darkness. This hormone shows your body that it’s time to sleep. That’s why
more melatonin is produced in months with less sunshine, making it dicult to get up in the mornings
because your body functions are powered down. Use the daylight therapy lamp immediately after waking
up (i.e. as early as possible) to end the production of melatonin and to brighten your mood.
Lack of light also prevents the production of the happy hormone serotonin, which is said to significantly
influence our well-being. The application of light thus yields quantitative changes to hormones and
neurotransmitters in the brain that have an eect on our activity levels, our feelings and our well-being. To
compensate for such a hormonal imbalance, daylight therapy lamps can create a suitable replacement for
natural sunlight.
In the medical field, daylight therapy lamps are used to combat the eects of a lack of light. Daylight
therapy lamps simulate daylight over 10,000 lux. This light can influence the human body and be used as
a treatment or as a preventative measure. Normal electric light, however, is not sucient to influence the
hormonal balance. This is because in a well-lit oce, the light intensity is just 500 lux, for example.
18 19
4. WARNINGS AND SAFETY NOTES
WARNING
The daylight therapy lamp is only intended for the use on the human body.
Before use, ensure that all packaging materials are removed and that there is no visible damage to the
device or accessories. When in doubt, do not use the device and contact your retailer or the specified
Customer Service address.
This equipment is not intended for use by children and persons with reduced physical, sensory and
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the equipment to ensure that they do not play with the equipment and to
avoid the risk of fire and burns.
Ensure that the daylight therapy lamp has a firm footing.
Connect the device only to the mains voltage listed on the type plate.
Check if the voltage indicated on the equipment corresponds to the local mains voltage before you
connect the equipment to avoid risk of electrocution or permanent damage to the equipment.
Do not dip the device into water and do not use it in wet rooms.
Keep children away from packaging materials (risk of suocation!).
Do not cover up or pack away the device while it is warm.
Always unplug the mains adapter and allow the device to cool down before touching it.
Always unplug the appliance after use and in case of a power failure to avoid risk of damage to the
equipment.
Do not touch the device with wet hands while it is plugged in and do not allow any water to be sprayed
onto the device. The device must be operated only when it is completely dry.
Ensure that you only insert and remove the mains adapter with dry hands and that you only press the
ON/OFF button with dry hands.
Keep the mains cable away from hot objects and naked flames.
Protect the device from strong impacts.
Do not pull the mains adapter out of the socket using the mains cable.
Do not use the device if it shows signs of damage or does not function properly. In these cases, contact
Customer Services.
If the mains connection cable of this device is damaged, it must be disposed of. If it cannot be removed,
the device must be disposed of.
Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains adapter is unplugged.
Do not use the device in the presence of flammable anaesthetic gas connections with air, oxygen or
nitrogen oxide.
Do not leave the device unattended when it is switched on to avoid the risk of fire or burns.
If the wall socket used to power the device has poor connections, the plug of the device becomes hot.
Make sure you plug the device into a properly installed wall socket to avoid the risk of fire and burns.
Do not subject the device to heavy shocks to avoid risk of damage to the lamp.
Water and electricity are a dangerous combination! To avoid risk of electrocution:
-
Do not use this equipment in wet surroundings (e.g. in the bathroom or near a shower or swimming
pool);
-
Do not let water run into the appliance.
No calibration and no preventive checks or maintenance need to be carried out on this device.
You cannot repair the device. The device contains no parts that you can repair.
Do not make any changes to the device without the manufacturers permission.
If the device has been changed, thorough tests and checks must be carried out to ensure the continued
safety of the device for any future use.
To avoid strangulation and entanglement, keep cable out of reach of young children.
The patient is an intended operator. The patient can use the device and its accessories according to
this manual.
20 21
General notes
IMPORTANT
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you are taking medication such as
pain relief medication, medication to reduce high blood pressure or antidepressant medication.
Diabetics and people who suer from retinal diseases must be examined by an optician before using
the daylight therapy lamp.
Do not use the device if you suer from an eye disease such as cataracts, glaucoma, diseases of the
optic nerve or inflammation of the vitreous body.
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you have a strong sensitivity to light,
your skin is sensitive to light or you are prone to migraine attacks.
If you have health concerns of any kind, consult your general practitioner!
Remove all packaging material before using the device.
Light sources are excluded from the warranty.
If the device has been in storage or recently transported, allow it to rest for at least two hours at room
temperature before using it.
The mains adapter is part of the ME equipment.
Check whether light flashes, dark areas/shadows and other abnormalities occur after power-on. If
there is any abnormality, please contact Customer Services or an authorised retailer.
The patient cannot undergo an MRI scan while using this device.
Report any serious incident that has occurred in relation to the device to the local competent authority
and the manufacturer or European Authorised Representative (EC REP) Vigilance Contact Point:
https://EC.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
PRC is the abbreviation for the People’s Republic of China.
Instructions for repairs
IMPORTANT
Do not open the device. Do not attempt to repair the device yourself. This could result in serious injury.
Failure to comply will invalidate the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer.
21
5. DEVICE DESCRIPTION
The associated drawings are shown on page 3.
1
Fluorescent screen
5
Brightness button (dimmer)
2
Colour temperature button
6
Stand
3
Timer display (in minutes)
7
Mains adapter connector
4
ON / OFF / TIMER button
6. INITIAL USE
Take the device out of the plastic wrapping. Check the device for damage or faults. If you notice any
damage or faults on the device, do not use it and contact Customer Services or your supplier.
Setting up the device
Place the device on a level surface. The position should be chosen to ensure a distance of between 13 cm
and 35 cm between the user and the device. The lamp is most eective at this distance.
Mains adapter connector
To prevent possible damage to the device, the daylight therapy lamp must only be used with the mains
adapter described here.
Insert the mains adapter into the connector provided for this purpose on the rear of the daylight therapy
lamp. The mains adapter must only be connected to the mains voltage that is specified on the type
plate.
After using the daylight therapy lamp, unplug the mains adapter from the mains socket first and then
disconnect it from the daylight therapy lamp.
IMPORTANT
Ensure that there is a mains socket close to the set-up area.
Arrange the mains cable so that no-one will trip over it.
22
7. USAGE
1Connect the mains adapter to the mains adapter connection on the rear of the daylight therapy
lamp. Plug the mains adapter into a suitable socket.
2 Switching on the daylight therapy lamp
To switch on the daylight therapy lamp, touch the ON / OFF / TIMER button
4
for 2 seconds. The
fluorescent screen starts to light up
1
(colour temperature Therapy at highest setting). The next
time the device is switched on, it is restarted with the colour temperature Therapy (fluorescent
screen lights up cool white at the highest setting).
3 Selecting the colour temperature
The TL 35 daylight therapy lamp features three adjustable colour temperatures (Therapy, Active
and Relax) and thus enables various applications for regulating the day-night rhythm or it can be
used in a targeted manner in order to support the phases of concentration, therapy and relaxation.
To switch between the individual colour temperatures, briefly press the colour temperature
button
2
with the daylight therapy lamp switched on.
Therapy = 6500 Kelvin (fluorescent screen lights up cool white)
Active = 4300 Kelvin (fluorescent screen lights up neutral white)
Relax = 3000 Kelvin (fluorescent screen lights up warm white)
We recommend the following two applications:
Imitation of a sunny day
Programme Start of application
Relax 6 am
Active 10 am
Therapy 12 pm
Active 2 pm
Relax 8 pm
Optimum light during a work day
Programme Start of application
Therapy 6 am
Active 8 am
Relax 12 pm
Active 1 pm
Relax 8 pm
4 Setting the timer
The TL 35 daylight therapy lamp indicates your current treatment time using 4 LEDs. The treatment
time can be set at the following 4 levels.
The timer function will not be active when the lamp is switched on for the first time. The lamp now
shines until it is switched o again.
1.
To set a timer, briefly touch the ON / OFF / TIMER button
4
to select the desired level from 1–4.
Level 1 sets a treatment time of 30 minutes. The other levels are as follows:
Treatment time Level (number of lit LEDs)
30 minutes 1
60 minutes 2
90 minutes 3
120 minutes 4
The lamp switches o automatically after this treatment time, steadily becoming darker.
2. To deactivate the timer function, briefly touch ON / OFF / TIMER button
4
repeatedly until the
LEDs go out.
23
5 Adjusting the brightness
The TL 35 daylight therapy lamp has 4 brightness levels. The set brightness level should be
comfortable for the eye throughout the treatment.
Select your desired brightness level using the brightness button (dimmer)
5
.
The device can also be used as a reading lamp from the following brightness levels:
Programme Brightness level
Therapy from brightness level 1
Active from brightness level 2
Relax from brightness level 3
6 Therapy setting - Enjoying the light
Position yourself as close as possible to the lamp, at a distance of between 13 cm and 35 cm.
You can continue to go about your day-to-day activities during the treatment, including reading,
writing, making telephone calls, etc.
Keep looking directly into the light for a short period of time, as it is absorbed and shows an
eect via the eyes/retina.
Use the daylight therapy lamp as often as you want. However, the treatment is most eective if
you carry out the light therapy for at least 7 successive days according to the prescribed times.
The most eective time of day for the treatment is between 6 am and 8 pm, and we recommend
that you use the device for 2 hours per day.
However, do not look directly into the light for the entire treatment time, as this may cause
over-stimulation of the retina.
Start with a brief treatment time and gradually increase the time over the course of a week.
You may experience pain in the eyes and headaches after the first few applications. This pain
should disappear in further sessions as the nervous system becomes accustomed to the new
stimuli.
7 Therapy setting - Things to consider
We recommend a distance of between 13 cm and 35 cm from the face to the daylight therapy lamp
during application.
The treatment time depends on the distance:
Lux Distance Application duration
10,000 approx. 13 cm 0.5 hours
5,000 approx. 20 cm 1 hour
2,500 approx. 35 cm 2 hours
In principle:
The closer you are to the light source, the shorter the treatment time.
8 Enjoying the light over longer periods
Repeat the treatment on at least 7 consecutive days during darker periods of the year, or for longer
depending on your individual needs. The treatment should take place during the mornings where
possible.
9 Switching o the daylight therapy lamp
To switch o the daylight therapy lamp, press and hold the ON / OFF / TIMER button
4
for
2seconds. The LEDs switch o. Unplug the mains adapter from the mains socket.
IMPORTANT
The daylight therapy lamp remains hot after use. Allow the daylight therapy lamp to cool down
before putting it away and/or packing it away.
24
8. CLEANING AND MAINTENANCE
The device should be cleaned from time to time.
IMPORTANT
Ensure that no water gets inside the device!
The device must be switched o, disconnected from the mains and allowed to cool down each time
before cleaning.
Do not clean the device in the dishwasher. Use a slightly damp cloth to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never submerge the device in water. Do not touch the
device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the device. Only operate
the device if it is completely dry.
Storage
If you are not going to use the device for an extended period of time, disconnect it and store it in a dry
place, out of the reach of children.
Follow the storage instructions provided in the “Technical specifications chapter.
9. ACCESSORIES AND REPLACEMENT PARTS
To purchase accessories and replacement parts, please visit www.beurer.com or contact the corresponding
service address (according to the service address list) in your country. Accessories and replacement parts
are also available from retailers.
Designation Article number
Stand 110.034
Mains adapter 110.035
10. WHAT IF THERE ARE PROBLEMS?
Problem Possible cause Solution
Device does not
light up Device is switched o. Touch the ON / OFF / TIMER button
4
.
No power Connect the mains adapter correctly to a
suitable socket.
No power The mains adapter is faulty. Contact
Customer Services or your retailer
LEDs have reached the end of their
service life. LEDs faulty For repairs, please contact Customer
Services or an authorised retailer.
11. DISPOSAL
For environmental reasons, do not dispose of the device in household waste at the end of its service life.
Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point in your country. Observe the local
regulations for material disposal. Dispose of the device in accordance with EC Directive Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE). If you have any questions, please contact the local
authorities responsible for waste disposal. You can obtain the location of collection points for old
devices from the local or municipal authorities, local waste disposal companies or your retailer, for
example.
24 25
Component Disposal Photo
Device The components consist mainly of PC, ABS,
PMMA and aluminium.
All components comply with RoHS and REACH
directives and can be disposed of safely.
Stand The stands consists mainly of ABS and TPE.
All components comply with RoHS and REACH
directives and can be disposed of safely.
Mains adapter The adapter mainly contains plastic and elec-
tronic components. All components comply
with RoHS and REACH directives and can be
disposed of safely.
12. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Type GCE506
Model no. TL 35
Dimensions (width x height x depth) 155 x 83 x 25 mm
Weight Approx. 520 g
Light LEDs , CRI: min. 90
Power output 15 W max.
Light intensity Therapy 10,000 lux (at a distance of approx. 13 cm) 6500 K
Active 7,000 lux (at a distance of approx. 10 cm) 4300 K
Relax 3,000 lux (at a distance of approx. 20 cm) 3000 K
Radiation Radiance output outside of the visible range (infrared and UV) is
low enough that no eye or skin damage is anticipated.
Operating conditions 0°C to +35°C, 15 – 90% relative humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Transport and storage conditions -20°C to +60°C, 15 – 90% relative humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Light wavelength Therapy 435–680 nm
Product classification External power supply, IP21
Colour temperature of LEDs Therapy 6500 K ± 400 K
Active 4300 K ± 400 K
Relax 3000 K ± 400 K
Expected service life of the device 10,000 hours
26
Subject to errors and changes
Mains adapter
Model no. MP12M-120150-AG
Input 100-240 V AC, 50/60 Hz , 0.5 A max.
Output 12 V DC, 1.5 A max.
Polarity of the DC voltage connection
Classification Protection class II
Maximum radiance output of the TL 35
Radiance output Risk group classified
in accordance with
IEC60601-2-83 Maximum value “Therapy”
Euva: Eye UV-A Exempt Group 0.00007 W·m-2
ES: Actinic UV skin & eye Exempt Group 0.00011 W·m-2
EIR: Infrared radiation hazard exposure
limits for the eyes Exempt Group 0.00409 W·m-2
LIR: Retinal thermal N/A N/A
LB: Blue light Exempt Group 59.63 W·m-2·sr-1
LR: Retinal thermal Exempt Group 63.22 W·m-2·sr-1
Subject to technical changes.
The serial number is located on the device.
Brightness: 10,000 lux (this point about the light intensity is merely for information purposes. With regard
to the standard 60601-2-83, this light source is classified as an Exempt Group).
Notes on electromagnetic compatibility
The device complies with the Regulation (EU) 2017/745 of the European Parliament and of the Council
on medical devices as well as the European standard EN 60601-1-2 (in accordance with CISPR11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility.
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic
environments.
The device may not be fully usable in the presence of electromagnetic disturbances. This could result
in issues such as error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could
lead to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device
as well as the other devices must be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device
can lead to an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic
immunity; this can result in faulty operation.
Failure to comply with the above could impair the performance of the device.
13. WARRANTY
Further information on the warranty and warranty conditions can be found in the warranty leaflet supplied.
26 27
Lisez attentivement l’intégralité de ce mode d’emploi. Respec-
tez les avertissements et les consignes de sécurité. Conservez
ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
Mettez le mode d’emploi à la disposition des autres utilisateurs.
En cas de transmission de l’appareil à un tiers, remettez-lui
égale ment le mode d’emploi.
1. CONTENU
Vérifiez si l’emballage carton extérieur est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation,
assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de
l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne les utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou
au service client indiqué.
1 lampe de luminothérapie
1 pied
1adaptateur secteur
1pochette de rangement
1mode d’emploi
2. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de
l’appareil:
DANGER
Indique un danger imminent. S’il n’est pas évité, il peut entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut entraîner des blessures légères ou mineures.
AVIS
Désigne une situation potentiellement dangereuse. S’il n’est pas évité, l’appareil ou un élément de son
environnement peut être endommagé.
1. Contenu .......................................................... 27
2. Symboles utilisés ............................................27
3. Usage prévu ...................................................29
4. Consignes d’avertissement et de
mise en garde .................................................30
5. Description de l’appareil .................................31
6. Mise en fonctionnement ................................. 32
7. Utilisation ........................................................32
8. Nettoyage et entretien .................................... 35
9. Accessoires et pièces de rechange................35
10. Que faire en cas de problèmes? .................35
11. Élimination .................................................... 36
12. Caractéristiques techniques ......................... 36
13. Garantie ........................................................38
FRANÇAIS
TABLE DES MATIÈRES
28 29
Informations sur le produit
Indication d’informations importantes
Respecter les instructions
Lire le mode d’emploi avant de
commencer le travail et/ou de faire
fonctionner les appareils ou les
machines
Élimination conformément à la
directive européenne relative aux
déchets d’équipements électriques et
électroniques (DEEE)
Sigle CE
Ce produit répond aux exigences des
directives européennes et nationales
en vigueur.
Fabricant
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identifiant unique du dispositif
Éliminer l’emballage dans le respect
de l’environnement
Séparer le produit et les composants
d’emballage et les éliminer
conformément aux réglementations
communales.
B
A
Marquage d’identification du
matériau d’emballage.
A = abréviation du matériau,
B = numéro de matériau:
1–7 = plastique,
20–22 = papier et carton
Équipement de classe de
protectionII
L’appareil est équipé d’une double
isolation de protection et répond à la
classe de protection2
Marche/Arrêt
Storage
Température et taux d’humidité de
stockage admissibles
Dispositif médical
Operating
Température et taux d’humidité de
fonctionnement admissibles
Référence de l’article Date de fabrication
IP21 Protection contre les corps solides,
diamètre 12,5mm ou plus, et contre
les chutes de gouttes d’eau Utilisation en intérieur uniquement
Limitation de la pression
atmosphérique Numéro de série
Désignation du lot Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant
continu
EC REP
Représentant autorisé dans la
Communauté européenne
REPCH
Mandataire suisse
Symbole d’importateur Type
28 29
3. USAGE PRÉVU
Utilisation prévue
La lampe de luminothérapie sert à compenser les eets d’un manque de lumière du jour, en particulier la
lumière du soleil, ainsi qu’à calmer les changements émotionnels, les sautes d’humeur et les troubles du
sommeil qui surviennent en hiver.
Groupe d’applications
Pour adultes et enfants à partir de 3 ans.
Groupe cible
L’utilisation de l’appareil ne requiert aucune connaissance spécifique ni aptitude professionnelle. Le pa-
tient peut utiliser le dispositif lui-même, à l’exception des patients nécessitant une assistance particulière.
Indications
L’appareil simule la lumière du jour pour atténuer les troubles saisonniers ou liés à l’humeur.
Contre-indications
Ne pas utiliser chez les personnes insensibles à la chaleur, les personnes sujettes à des lésions cutanées
dues à une maladie, les personnes sourant d’une maladie qui pourrait rendre leurs yeux plus sensibles
à la phototoxicité, les personnes ayant la peau sensible à la lumière, les patients qui prennent un médica-
ment ou une herbe photo-sensibilisant(e).
Pourquoi utiliser une lampe de luminothérapie?
À l’automne, lorsque la durée d’ensoleillement décline sensiblement et que l’on reste plus longtemps en
intérieur au cours de l’hiver, il arrive de se trouver en manque de lumière. C’est ce que l’on appelle com-
munément la «dépression hivernale». Les symptômes sont divers:
Sautes d’humeur
Besoin de sommeil accru
Morosité
Perte d’appétit
Absence d’énergie et d’entrain
Troubles de la concentration
Mal-être général
La cause de l’apparition de ces symptômes se résume au besoin vital que représente la lumière et plus
particulièrement la lumière du soleil pour le corps humain, sur lequel elle agit directement. La lumière du
soleil provoque indirectement la production de mélatonine, qui n’est envoyée dans le sang que dans l’obs-
curité. Cette hormone indique au corps qu’il est temps de dormir. C’est pourquoi la production de mélato-
nine est plus importante pendant les mois sombres. Il est donc plus dicile de se lever, car les fonctions
corporelles sont amoindries. Si la lampe de luminothérapie est utilisée immédiatement après le lever du
matin, c’est-à-dire le plus tôt possible, la production de mélatonine peut être arrêtée afin de permettre un
élan d’humeur positive.
De plus, un manque de lumière inhibe la production de l’hormone du bonheur, la sérotonine, qui influence
considérablement notre «bien-être». Il s’agit, concernant l’application de lumière, de modifications quan-
titatives d’hormones et de messagers chimiques dans le cerveau, qui peuvent influencer notre niveau
d’activité, nos sentiments et notre bien-être. Pour contrer un tel déséquilibre hormonal, les lampes de
luminothérapie peuvent représenter un bon substitut à la lumière du soleil.
Dans le domaine médical, les lampes de luminothérapie sont utilisées en luminothérapie contre le manque
de lumière. Ces lampes simulent la lumière du jour au-delà de 10000lux. Cette lumière peut agir sur le
corps humain et être utilisée à titre préventif ou pour le traitement. Quant à la lumière électrique, elle ne
sut pas pour agir sur le taux hormonal. En eet, la puissance lumineuse dans un bureau bien éclairé n’est
que de 500lux, par exemple.
30 31
4. CONSIGNES D’AVERTISSEMENT ET DE MISE EN GARDE
AVERTISSEMENT
La lampe de luminothérapie est destinée à être utilisée uniquement sur le corps humain.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible
et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne les utilisez pas et adressez-vous
à votre revendeur ou au service client indiqué.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capaci-
tés physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience et de connaissances,
sauf si elles sont supervisées ou ont reçu des instructions concernant l’utilisation de l’appareil de la
part d’une personne responsable de leur sécurité, afin d’éviter tout risque d’incendie ou de brûlure.
Veillez à poser la lampe de luminothérapie sur une surface stable.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de brancher l’appareil, vérifiez que la tension indiquée sur l’appareil correspond à la tension du
réseau local afin d’éviter tout risque d’électrocution ou des dommages permanents à l’appareil.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans des pièces humides.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque d’étouement).
Lorsqu’il est chaud, l‘appareil ne doit pas être recouvert ni emballé.
Déconnectez toujours l’adaptateur secteur et laissez l’appareil refroidir avant de le toucher.
Débranchez toujours l’appareil du secteur après utilisation et en cas de panne de courant afin d’éviter
d’endommager l’appareil.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil des
éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
Veillez à ne brancher et débrancher la prise du secteur et à n’activer la touche MARCHE/ARRÊT
qu’avec des mains sèches.
Tenir le câble d’alimentation éloigné des objets chauds et des flammes nues.
Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
Ne pas débrancher l’adaptateur secteur en tirant sur le cordon d’alimentation.
N’utilisez pas l’appareil s’il est visiblement endommagé ou ne fonctionne pas correctement. Si l’une ou
l’autre des situations se présente, contactez le service client.
Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil est endommagé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas
détachable, l’appareil doit être mis au rebut.
La déconnexion du réseau d’alimentation est uniquement assurée si l’adaptateur secteur est sorti de
la prise.
N’utilisez pas cet appareil en présence d’une combinaison de gaz anesthésiant inflammable et d’air,
d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Pour éviter tout risque d’incendie ou de brûlure, ne laissez pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est
allumé.
Si la prise sur laquelle l’appareil est branché n’est pas correctement branchée, la fiche de l’appareil
chaue. Pour éviter tout risque d’incendie et de brûlure, veiller à raccorder l’appareil à une prise cor-
rectement installée.
Afin d’éviter d’endommager la lampe, n’exposez pas l’appareil à de fortes vibrations.
L’eau et l’électricité sont une combinaison dangereuse! Pour éviter le risque de choc électrique:
-
Pour éviter le risque de choc électrique, n’utilisez pas cet appareil dans un environnement humide
(p.ex. dans la salle de bain ou près d’une douche ou d’une piscine);
-
ne laissez pas l’eau s’écouler dans l’appareil.
Cet appareil ne nécessite pas de calibrage ni de contrôles préventifs, mais vous devez néanmoins
l’entretenir.
Vous ne pouvez pas réparer l’appareil. Il ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer.
N’eectuez aucune modification sur l’appareil sans autorisation du fabricant.
Lorsque l’appareil est à réparer, des tests et contrôles basiques doivent être eectués pour garantir la
sécurité de l’utilisation de l’appareil à l’avenir.
30 31
Gardez le câble hors de portée des jeunes enfants pour éviter qu’ils ne s’étranglent ou ne se prennent
les pieds dedans.
L’appareil est prévu pour être utilisé par les patients. L’appareil et les accessoires doivent être utilisés
conformément à ce mode d’emploi.
Informations générales
ATTENTION
Consultez toujours un médecin avant d’utiliser la lampe de luminothérapie si vous prenez des médi-
caments tels que des analgésiques, des médicaments pour réduire l’hypertension artérielle ou des
antidépresseurs.
Pour les personnes sourant de maladies de la rétine tout comme pour les diabétiques, il est recom-
mandé, avant l’utilisation de la lampe de luminothérapie, de se faire examiner par un ophtalmologue.
Ne pas utiliser l’appareil dans le cas d’aections oculaires telles que cataracte, glaucome, aections
du nerf optique en général et dans le cas d’inflammations du corps vitré.
Chez les personnes présentant une photosensibilité prononcée et sourant de migraines, il convient de
demander l’avis d’un médecin avant d’utiliser la lampe de luminothérapie.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre médecin généraliste!
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil.
Les ampoules sont exclues de la garantie.
Si l’appareil a été stocké ou transporté, conservez-le à température ambiante pendant au moins deux
heures avant de l’utiliser.
L’adaptateur secteur fait partie de l’équipement ME.
Vérifiez qu’il n’y a pas de flash lumineux, de zones sombres/d’ombres et d’autres anomalies après
la mise sous tension. Si une anomalie se produit, veuillez contacter votre revendeur ou l’adresse de
service après-vente indiquée.
Le patient ne peut pas passer d’IRM pendant l’utilisation de ce dispositif.
Signalez tout incident grave survenu en lien avec le dispositif à l’autorité locale compétente et au fabri-
cant ou au représentant européen (CE REP) Point de contact pour la vigilance: https://EC.europa.eu/
growth/sectors/medical-devices/contacts.
PRC est l’abréviation de la République populaire de Chine.
Instructions de réparation
ATTENTION
Vous ne devez pas ouvrir l’appareil. Veuillez ne pas essayer de réparer vous-même l‘appareil. Vous
risqueriez des blessures graves. Le non-respect de cette consigne annulerait la garantie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé.
5. DESCRIPTION DE LAPPAREIL
Les schémas correspondants sont illustrés en page3.
1
Écran lumineux
5
Touche de luminosité (variateur)
2
Touche de température de couleur
6
Pied
3
Achage du minuteur (en minutes)
7
Prise pour l’adaptateur secteur
4
Touche MARCHE/ARRÊT/TIMER
32
6. MISE EN FONCTIONNEMENT
Retirez le film de protection de l’appareil. Vérifiez que l’appareil ne soit pas endommagé et ne comporte
aucun défaut. Si vous constatez que l’appareil est endommagé ou comporte un défaut, ne l’utilisez pas et
contactez le service client ou votre fournisseur.
Installation
Posez l’appareil sur une surface plane. L’appareil doit être placé de telle sorte que l’écart entre l’appareil et
l’utilisateur soit compris entre 13 et 35cm. À cette distance, la lampe a un eet optimal.
Connexion au secteur
Pour éviter d’endommager la lampe de luminothérapie, ne l’utilisez qu’avec l’adaptateur secteur décrit
ici.
Branchez l’adaptateur à la prise prévue à cet eet, située à l’arrière de la lampe de luminothérapie. Ne
raccordez pas l’adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
Après chaque utilisation de la lampe de luminothérapie, débranchez d’abord l’adaptateur secteur de la
prise, puis déconnectez-le de la lampe de luminothérapie.
ATTENTION
Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu d’installation.
Placez le câble d’alimentation de manière à ce que personne ne puisse trébucher dessus.
7. UTILISATION
1Branchez l’adaptateur secteur à la prise d’alimentation à l’arrière de la lampe de luminothérapie.
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur adaptée.
2 Allumer la lampe de luminothérapie
Pour activer la lampe de luminothérapie, appuyez sur la touche Marche/Arrêt/TIMER
4
pendant
2secondes. L’écran lumineux s’allume
1
(température de couleur Therapy au niveau le plus éle-
vé). Lors de la prochaine mise en marche, le traitement redémarrera avec la température de couleur
Therapy (l’écran lumineux s’allume en blanc froid au niveau maximal).
33
3 Sélectionner la température
La lampe de luminothérapie TL 35 dispose de trois températures de couleur réglables (Therapy,
Active et Relax) et permet ainsi diérentes applications de régulation du rythme jour/nuit ou peut
être utilisée de manière ciblée pour assister les phases de concentration, de thérapie et de récu-
pération.
Pour passer d’une température de couleur à l’autre, appuyez brièvement sur la touche de tempé-
rature de couleur
2
de la lampe de luminothérapie allumée.
Therapy = 6500kelvins (l’écran lumineux s’allume en blanc froid)
Active = 4300kelvins (l’écran lumineux s’allume en blanc neutre)
Relax = 3000kelvins (l’écran lumineux s’allume en blanc chaud)
Nous vous recommandons les deux utilisations suivantes:
Pour reproduire une journée ensoleillée
Programme Début de l’utilisation
Relax 06h00
Active 10h00
Therapy 12h00
Active 14h00
Relax 20h00
Pour une lumière optimale pendant la journée
de travail
Programme Début de l’utilisation
Therapy 06h00
Active 08h00
Relax 12h00
Active 13h00
Relax 20h00
4 Régler le minuteur
La lampe de luminothérapie TL 35 ache sa durée d’utilisation actuelle à l’aide de 4LED. La durée
d’utilisation peut être réglée sur les 4niveaux suivants.
La première fois que vous allumez la lampe, le minuteur n’est pas activé. La lampe reste allumée
jusqu’à ce que vous l'éteignez à nouveau.
1. Pour régler le minuteur, appuyez brièvement sur la touche Marche/Arrêt/TIMER
4
pour sélecti-
onner le niveau souhaité de 1 à 4. Le niveau1 correspond à une durée d’utilisation de 30minutes.
Les niveaux suivants correspondent aux durées d’utilisation indiquées ci-dessous:
Durée d’utilisation Niveau (nombre de LED allumées)
30 minutes 1
60 minutes 2
90 minutes 3
120 minutes 4
Après cette durée d’utilisation, la lampe s’éteint automatiquement.
2.
Pour désactiver la fonction de minuteur, appuyez brièvement sur la touche Marche/Arrêt/TIMER
4
jusqu’à ce que les LED s’éteignent.
34 35
5 Régler la luminosité
La lampe de luminothérapie TL 35 propose 4niveaux de luminosité. Le niveau de luminosité réglé
doit être confortable pour l’œil tout au long du traitement. À l’aide de la touche de luminosité (va-
riateur d’intensité lumineuse)
5
, sélectionnez le niveau de luminosité souhaité.
L’appareil peut également être utilisé comme lampe de lecture à partir des niveaux de
luminosité suivants:
Programmes Niveaux de luminosité
Therapy à partir du niveau de luminosité 1
Active à partir du niveau de luminosité 2
Relax à partir du niveau de luminosité 3
6 Réglage Therapy– Apprécier la lumière
Pour le traitement, placez-vous aussi près que possible de la lampe, entre 13 et 35cm. Vous pou-
vez poursuivre vos activités habituelles pendant l’utilisation. Vous pouvez lire, écrire, téléphoner,
etc.
Jetez régulièrement un bref regard directement dans la lumière, car l’absorption ou l’eet pas-
se aussi par les yeux/la rétine.
Vous pouvez utiliser cette lampe de luminothérapie aussi souvent que vous le voulez. Néan-
moins, son utilisation s’avère plus ecace lorsque vous pratiquez la luminothérapie au moins
7jours d’alée conformément aux durées prédéfinies.
La fenêtre d’utilisation quotidienne la plus ecace pour le traitement se situe entre 6h et 20h
avec une durée recommandée de 2heures par jour.
Cependant, ne posez pas directement votre regard dans la lumière sur toute la durée du traite-
ment, sous peine d’entraîner une stimulation excessive de la rétine.
Commencez par une irradiation courte, dont vous augmenterez la durée au cours d’une se-
maine.
Après les premiers traitements, peuvent apparaître des douleurs oculaires ou des maux de
tête, qui disparaîtront lors des séances suivantes, étant donné que le système nerveux se
sera habitué aux nouvelles stimulations.
7 Réglage Therapy – À quoi devriez-vous faire attention?
Pour un traitement, la distance recommandée entre le visage et la lampe de luminothérapie est de
13 à 35 cm.
La durée d’utilisation dépend en revanche de la distance:
Lux Espacement Durée d’utilisation
10000 env. 13cm 0,5 heure
5000 env. 20cm 1 heure
2500 env. 35cm 2heures
En règle générale:
Plus la source lumineuse est proche, plus le temps de traitement est court.
8 Apprécier la lumière pendant une période prolongée
Répétez le traitement pendant la période de l’année où la lumière est rare pendant au moins 7jours
consécutifs, voire plus longtemps, selon les besoins individuels. Eectuez le traitement de préfé-
rence aux heures matinales.
34 35
9 Éteindre la lampe de luminothérapie
Pour éteindre la lampe de luminothérapie, maintenez la touche Marche/Arrêt/TIMER
4
enfoncée
pendant 2 secondes. enfoncées. Les LED s’éteignent. Débranchez l’adaptateur de la prise.
ATTENTION
La lampe de luminothérapie est chaude après utilisation. Laissez d’abord refroidir la lampe de
luminothérapie pendant un temps susant avant de la ranger et/ou de l’emballer!
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
De temps à autre, nettoyez l’appareil.
ATTENTION
Assurez-vous que l’eau ne s’est pas infiltrée à l’intérieur.
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché du secteur et refroidi.
Ne lavez pas l’appareil au lave-vaisselle! Pour le nettoyage, utilisez un chion légèrement humidifié.
N’utilisez pas de produit nettoyant agressif et ne mettez jamais l’appareil sous l’eau. Lorsqu’il est bran-
ché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil des éclaboussures
d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
Stockage
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, vous devez le débrancher et le ranger dans
un endroit sec hors de portée des enfants.
Respectez les conditions de stockage indiquées au chapitre des «Caractéristiques techniques».
9. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Pour commander des accessoires et des pièces de rechange, rendez-vous sur le site www.beurer.com
ou contactez le service après-vente concerné dans votre pays (cf. la liste des adresses du service après-
vente). Les accessoires et les pièces de rechange sont également disponibles chez certains détaillants.
Désignation Référence de l’article
Pied 110.034
Adaptateur secteur 110.035
10. QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES?
Problème Cause possible Solution
L’appareil n’éc-
laire pas L’appareil est éteint. Appuyez sur la touche
Marche/Arrêt/TIMER
4
.
Pas d’alimentation Raccorder correctement l’adaptateur sec-
teur à une prise adaptée.
Pas d’alimentation L’adaptateur secteur est défectueux. Con-
tactez le service client ou votre revendeur
La durée de vie des LED est dépas-
sée. LED défectueuses Pour toute réparation, adressez-vous au
service client ou à un revendeur agréé.
36
11. ÉLIMINATION
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ména-
gères à la fin de sa durée de vie. Son élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents
dans votre pays. Vous devez vous conformer aux réglementations locales en matière d’élimination
des matériaux. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques (DEEE). Pour toute question à ce sujet, adressez-vous
aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits. Pour de
plus amples renseignements sur les points de collecte, prenez contact avec la mairie, l’entreprise
locale de traitement des déchets ou le revendeur.
Composant Élimination Photo
Appareil Les composants sont principalement en PC,
ABS, PMMA et aluminium.
Tous les composants sont conformes aux direc-
tives RoHS et REACH et peuvent être éliminés en
toute sécurité.
Pied Le pied est principalement composé d’ABS et
de TPE. Tous les composants sont conformes
aux directives RoHS et REACH et peuvent être
éliminés en toute sécurité.
Adaptateur
secteur L’adaptateur contient principalement des
composants en plastique et électroniques. Tous
les composants sont conformes aux directives
RoHS et REACH et peuvent être éliminés en
toute sécurité.
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type GCE506
N° de modèle TL 35
Dimensions (largeur x hauteur x
profondeur) 155 x 83 x 25mm
Poids env. 520g
Éclairage LED, CRI: min. 90
Puissance 15W max.
Intensité lumineuse Therapy 10000lux (distance env. 13cm)
Active 7000lux (distance env. 10cm)
Relax 3000lux (distance env. 20cm)
Rayonnement Les puissances de rayonnement en dehors de la zone visible
(infrarouge et ultraviolet) sont si faibles qu’elles sont inoensives
pour les yeux et la peau.
Température de fonctionnement 0°C à +35°C, 15 - 90 % d’humidité de l’air relative,
700- 1060hPa de pression ambiante
36 37
Conditions de transport/stockage -20°C à +60°C, 15- 90 % d’humidité de l’air relative,
700- 1060hPa de pression ambiante
Longueur d’onde optique Therapy 435-680nm
Classification du produit Alimentation externe, IP21
Température de couleur des LED Therapy 6500K ± 400K
Active 4300K ± 400K
Relax 3000K ± 400K
Durée de vie prévue de l’appareil 10000heures
Adaptateur secteur
N° de modèle MP12M-120150-AG
Entrée AC 100-240V, 50~60Hz ; 0,5A
Sortie 12V CC, 1,5A max.
Polarité du connecteur CC
Classification Classe de protection II
Puissance de rayonnement maximale du TL35
Puissance de rayonnement Groupe classifié selon
IEC 60601-2-83 Valeur maximale «Therapy»
Euva: UV-A, œil Groupe libre 0,00007 W·m-2
ES: UV actiniques, œil et peau Groupe libre 0,00011 W·m-2
EIR: Valeurs d’exposition au rayonne-
ment infrarouge étant dangereuses
pour les yeux Groupe libre 0,00409 W·m-2
LIR: Thermique rétinien N/A N/A
LB: Lumière bleue Groupe libre 59,63 W·m-2·sr-1
LR: Thermique rétinien Groupe libre 63,22 W·m-2·sr-1
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil.
Luminosité: 10000lux (Cette indication concernant l’intensité lumineuse est donnée à titre informatif
uniquement. Selon la norme IEC 60601-2-83, cette source lumineuse est classée comme groupe libre).
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme au règlement (UE) 2017/745 du Parlement européen et du Conseil relatif aux
dispositifs médicaux, ainsi qu’à la norme européenne EN60601-1-2 (en conformité avec CISPR11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-11, IEC61000-4-8) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives
à la compatibilité électromagnétique.
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi,
y compris dans un environnement domestique.
38
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les
fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une
panne de l’écran/de l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres
appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter ce genre
de situation, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que
ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut
provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagné-
tique de l’appareil et donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse des performances de l’appareil.
13. GARANTIE
Pour de plus amples renseignements sur la garantie et les conditions de garantie, consultez la fiche de
garantie fournie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
38 39
Lea detenidamente estas instrucciones de uso. Siga las indica-
ciones de advertencia y de seguridad. Conserve estas instruc-
ciones de uso para futuras consultas. Ponga estas instrucciones
de uso a disposición de otros usuarios. Si entrega el aparato a
un tercero, incluya también las instrucciones de uso.
1. ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo.
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y
de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en con-
tacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
1 lámpara de luz diurna
1 pie de apoyo
1 fuente de alimentación
1 bolsa para guardar
Estas instrucciones de uso
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se
utilizan los siguientes símbolos:
PELIGRO
Indica un peligro inminente. Si no se evita, el resultado es la muerte o lesiones muy graves.
ADVERTENCIA
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, puede causar la muerte o lesiones muy graves.
ATENCIÓN
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, pueden producirse lesiones menores o leves.
AVISO
Indica una situación potencialmente perjudicial. Si no se evita, el aparato o algo de su entorno podrían
resultar dañados.
1. Artículos suministrados ..................................39
2. Explicación de los símbolos ........................... 39
3. Uso previsto ...................................................41
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ..42
5. Descripción del aparato .................................43
6. Puesta en funcionamiento .............................. 44
7. Aplicación ....................................................... 44
8. Limpieza y cuidado ........................................47
9. Accesorios y piezas de repuesto ...................47
10. Resolución de problemas .............................47
11. Eliminación ...................................................48
12. Datos técnicos ..............................................48
13. Garantía ........................................................50
ESPAÑOL
ÍNDICE
40
Información sobre el producto
Indicación de información importante
Deben seguirse las instrucciones
Leer las instrucciones antes de
empezar a trabajar o a manejar
aparatos o máquinas
Eliminación según la Directiva
europea sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE)
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos
de las directrices europeas y
nacionales vigentes
Fabricante
UDI
Identificador único de dispositivo
(UDI)
Para una identificación inequívoca
del producto
Eliminar el embalaje respetando el
medioambiente
Separar el producto y los
componentes del embalaje,
y eliminarlos conforme a las
disposiciones municipales
B
A
Etiquetado para identificar el material
de embalaje.
A = abreviatura del material,
B = número de material:
1-7 = plásticos,
20-22 = papel y cartón
Aparato de la clase de protección II
El aparato cuenta con una protección
de aislamiento doble y cumple los
requisitos de la clase de protección 2
Encendido/apagado
Storage
Temperatura y humedad de
almacenamiento admisibles
Dispositivo médico
Operating
Temperatura y humedad de
funcionamiento admisibles
Número de artículo Fecha de fabricación
IP21
Protección contra cuerpos extraños
sólidos con un diámetro de 12,5mm
y superior y contra goteo vertical de
agua
Solo para uso en espacios cerrados
Limitación de presión atmosférica Número de serie
Denominación del lote Corriente continua
El aparato solo es apto para corriente
continua
EC REP
Representante autorizado en la
Comunidad Europea
REPCH
Representante autorizado en Suiza
Símbolo del importador Tipo
40 41
3. USO PREVISTO
Finalidad
La lámpara de luz diurna se utiliza para compensar los efectos de una falta de luz diurna, especialmente
la luz solar, y para aliviar los trastornos afectivos, los cambios de humor y los trastornos del sueño que se
producen en invierno.
Grupo de aplicación
Para adultos y niños a partir de 3 años.
Grupo objetivo
No se requieren conocimientos específicos ni aptitudes profesionales para utilizar el aparato. El paciente
puede utilizar el aparato por sí mismo, excepto en el caso de pacientes que requieran asistencia especial.
Indicaciones
El aparato simula la luz del día para aliviar los trastornos estacionales o relacionados con el estado de
ánimo.
Contraindicaciones
No utilizar en personas insensibles al calor, personas con lesiones cutáneas producidas por alguna en-
fermedad, personas con una enfermedad que pueda hacer que sus ojos sean más susceptibles a la fo-
totoxicidad, personas con piel fotosensible ni pacientes que tomen medicamentos o hierbas medicinales
fotosensibilizantes.
¿Por qué utilizar la luz natural?
En otoño, cuando se reducen notablemente las horas de luz, y en invierno, cuando se pasa poco tiempo
al aire libre, es posible que aparezcan síntomas de falta de luz, que se conocen también como «depresión
invernal». Los síntomas que pueden aparecer son muy diversos:
Falta de equilibrio
Necesidad de dormir más
Desánimo
Falta de apetito
Falta de energía y de motivación
Problemas de concentración
Malestar general
La causa de la aparición de estos síntomas radica en que la luz, y en especial la luz del sol, es vital e influ-
ye directamente en el cuerpo humano. La luz del sol regula indirectamente la producción de melatonina,
que solamente se libera en la sangre en la oscuridad. Esta hormona indica al cuerpo cuándo es hora de
dormir. Por eso, en los meses con poca luz solar se produce más melatonina, y esto hace que cueste más
levantarse, ya que las funciones corporales se encuentran todavía «en reserva». La utilización de la lámpa-
ra de luz diurna inmediatamente después de despertarse por la mañana, es decir, lo más pronto posible,
puede interrumpir la producción de melatonina, y esto puede influir positivamente en el estado de ánimo.
Por otra parte, la falta de luz frena la producción de serotonina, la hormona de la felicidad, que es decisiva
para nuestro bienestar. La aplicación de luz, por tanto, implica cambios cuantitativos en las hormonas y
los neurotransmisores del cerebro que pueden influir en nuestro nivel de actividad, nuestros sentimientos y
nuestro bienestar. Para contrarrestar semejante desequilibrio hormonal, las lámparas de luz diurna pueden
compensar la falta de luz solar natural.
Dentro del campo de la medicina, en la fototerapia, se utilizan lámparas de luz diurna para combatir los
síntomas de la deficiencia de luz. Las lámparas de luz diurna simulan una luz natural de más de 10000lux.
Esta luz puede influir en el cuerpo humano y aplicarse como tratamiento o de forma preventiva. En cam-
bio, la luz eléctrica normal no basta para influir en el equilibrio hormonal; ya que en una oficina bien ilumi-
nada, por ejemplo, la intensidad lumínica apenas alcanza los 500 lux.
42
4. INDICACIONES DE ADVERTENCIA Y DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
La lámpara de luz diurna está prevista únicamente para su aplicación en el cuerpo humano.
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles
y de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en
contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños incluidos) con facultades físicas, sensoriales
o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que se les vigile o reciban
instrucciones sobre el uso del aparato para evitar que jueguen con el aparato y el peligro de incendio
y quemaduras.
Asegúrese de que la lámpara de luz diurna asiente bien.
El aparato se puede conectar únicamente a la tensión de red indicada en la placa de características.
Compruebe que la tensión indicada en el aparato coincide con la tensión de red local antes de conec-
tarlo para evitar peligros de descarga eléctrica o de daños permanentes en el aparato.
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambientes húmedos.
Mantenga a los niños alejados del material de embalaje (peligro de asfixia).
El aparato no debe taparse ni empaquetarse mientras esté caliente.
Desenchufe siempre la fuente de alimentación y espere a que se enfríe el aparato antes de tocarlo.
Desenchufe siempre el aparato de la red eléctrica después de usarlo y en caso de corte de corriente
para evitar daños en el aparato.
No toque el aparato con las manos mojadas mientras esté conectado; no salpique el aparato con agua.
El aparato solo se debe utilizar cuando esté completamente seco.
Conecte y desconecte la fuente de alimentación y toque el botón de encendido y apagado siempre
con las manos secas.
Asegúrese de que el cable de red no quede cerca de objetos calientes ni llamas.
Proteja el aparato de impactos fuertes.
No desconecte la fuente de alimentación de la toma de corriente tirando del cable.
No utilice el aparato si detecta algún daño o si no funciona correctamente. En estos casos, póngase
en contacto con el servicio de atención al cliente.
Si el cable de alimentación de red de este aparato se daña, deberá sustituirse. Si el cable no se puede
extraer, el aparato deberá sustituirse.
La desconexión de la red de alimentación solo estará garantizada si la fuente de alimentación se
desen chufa.
No utilice el aparato cerca de mezclas inflamables de gas anestésico y aire, oxígeno u óxido de nitró-
geno.
Para evitar el riesgo de incendio o quemaduras, no deje el aparato sin vigilancia cuando esté encen-
dido.
Si la toma a la que está conectado el aparato no está bien conectada, el enchufe del aparato se calen-
tará. Asegúrese de conectar el equipo a una toma de corriente correctamente instalada para evitar el
riesgo de incendio y quemaduras.
No someta el aparato a fuertes sacudidas para evitar que la lámpara resulte dañada.
¡El agua y la electricidad son una combinación peligrosa! Para evitar el riesgo de descarga eléctrica:
-
No utilice este aparato en entornos húmedos (p.ej., en el cuarto de baño o cerca de una ducha o
bañera).
-
No permita que entre agua en el aparato.
En este aparato no es preciso realizar ningún calibrado, controles preventivos ni tareas de manteni-
miento.
El aparato no puede ser reparado por el usuario, ya que no contiene piezas que este pueda reparar.
No modifique el aparato sin el permiso del fabricante.
Para modificar el aparato deberán realizarse pruebas y controles exhaustivos que garanticen la segu-
ridad para poder seguir utilizándolo.
43
Mantenga el cable fuera del alcance de los niños pequeños para evitar estrangulamientos y enredos.
La unidad está concebida para ser usada por pacientes. Tanto el aparato como los accesorios deben
usarse de conformidad con estas instrucciones.
Avisos generales
ATENCIÓN
Consulte siempre a un médico antes de utilizar la lámpara de luz diurna si toma medicamentos como
analgésicos, medicamentos para reducir la hipertensión o antidepresivos.
Las personas con enfermedades de la retina, al igual que las personas diabéticas, deberán someterse
a un examen por parte de un oftalmólogo antes de comenzar a utilizar la lámpara de luz diurna.
No utilice el aparato en el caso de sufrir enfermedades oftalmológicas como cataratas, glaucoma,
enfermedades del nervio óptico en general e inflamaciones del humor vítreo.
Las personas con una marcada sensibilidad a la luz, piel sensible a la luz y propensión a sufrir migrañas
deben consultar previamente al médico sobre el uso de la lámpara de luz diurna.
Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de cabecera.
Antes de usar el aparato, retire todo el material de embalaje.
Las bombillas están excluidas de la garantía.
Si ha almacenado o transportado el aparato, antes de usarlo, manténgalo como mínimo dos horas a
temperatura ambiente.
La fuente de alimentación forma parte del equipo ME.
Compruebe si al encenderlo se producen destellos de luz, zonas oscuras/sombras y otras anomalías.
Si se produce una anomalía, póngase en contacto con su distribuidor o con la línea de atención al
cliente indicada.
El paciente no puede someterse a un examen de resonancia magnética mientras utiliza este disposi-
tivo.
Informe de cualquier incidente grave que se haya producido en relación con el aparato a la autoridad
local competente y al fabricante o al Punto de Contacto de Vigilancia del Representante Europeo Au-
torizado (REP): https://EC.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
RPC es la abreviatura de la República Popular China.
Instrucciones de reparación
ATENCIÓN
El aparato no se puede abrir. No intente reparar el aparato usted mismo, ya que podría provocarse
lesiones graves. El incumplimiento de esta disposición anula la garantía.
Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado para que lleven a cabo las re-
paraciones.
5. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Los esquemas correspondientes se muestran en la página 3.
1
Pantalla fluorescente
5
Tecla de luminosidad (atenuación)
2
Tecla de temperatura cromática
6
Pie de apoyo
3
Indicación del temporizador (en minutos)
7
Toma de la fuente de alimentación
4
Botón de encendido/apagado/temporizador
44 45
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Retire la lámina protectora del aparato. Compruebe que el aparato no presente daños ni anomalías. Si
detecta algún daño o alguna anomalía, no lo utilice y póngase en contacto con el servicio de atención al
cliente o con su proveedor.
Colocación
Coloque el aparato sobre una superficie plana. Colóquelo de forma que la distancia con el usuario sea de
entre 13 y 35 cm. Esta distancia garantiza un funcionamiento ideal.
Conexión eléctrica
Para evitar posibles daños en ella, la lámpara de luz diurna se debe utilizar exclusivamente con la
fuente de alimentación descrita aquí.
Conecte la fuente de alimentación en la toma prevista para ello en la parte trasera de la lámpara de
luz diurna. La fuente de alimentación se debe conectar únicamente a la tensión de red indicada en la
placa de características.
Tras usar la lámpara de luz diurna, desenchufe primero la fuente de alimentación de la toma de corrien-
te y a continuación de la lámpara de luz diurna.
ATENCIÓN
Asegúrese de que haya un enchufe cerca del lugar donde coloque el aparato.
Tienda el cable de alimentación de modo que nadie pueda tropezar con él.
7. APLICACIÓN
1Conecte la fuente de alimentación a la toma de la fuente de alimentación situada en la parte
trasera de la lámpara de luz diurna.
Enchufe la fuente de alimentación en una toma de corriente adecuada.
2 Encender la lámpara de luz diurna
Para encender la lámpara de luz diurna, pulse la tecla de encendido/apagado/temporizador
4
durante 2 segundos. La pantalla se iluminará
1
(temperatura cromática Therapy en el nivel más
alto). La siguiente vez que se encienda se iniciará de nuevo con la temperatura cromática Therapy
(la pantalla se ilumina en blanco frío en el nivel más alto).
44 45
3 Seleccionar la temperatura cromática
La lámpara de luz diurna TL 35 dispone de tres temperaturas cromáticas ajustables (Therapy,
Active y Relax) y, por lo tanto, permite distintas aplicaciones para regular el ritmo día-noche.
También se puede utilizar de forma selectiva para apoyar las fases de concentración, tratamiento
y descanso.
Para cambiar entre las distintas temperaturas cromáticas, pulse brevemente la tecla de tempera-
tura cromática
2
con la lámpara de luz diurna conectada.
Therapy = 6500 Kelvin (la pantalla se ilumina en blanco frío)
Active = 4300 Kelvin (la pantalla se ilumina en blanco neutro)
Relax = 3000 Kelvin (la pantalla se ilumina en blanco cálido)
Le recomendamos estas dos aplicaciones:
Para imitar un día soleado
Programa Comienzo de la aplicación
Relax 06:00 h
Active 10:00 h
Therapy 12:00 h
Active 14:00 h
Relax 20:00 h
Luz óptima durante un día de trabajo
Programa Comienzo de la aplicación
Therapy 06:00 h
Active 8:00 h
Relax 12:00 h
Active 13:00 h
Relax 20:00 h
4 Ajustar el temporizador
La lámpara de luz diurna TL 35 le muestra la duración actual de su tratamiento con ayuda de 4
LED. El tiempo de tratamiento puede ajustarse en los 4 niveles siguientes.
La primera vez que se enciende la lámpara la función de temporizador no está activada. La lám-
para permanecerá encendida hasta que se apague.
1. Para ajustar un temporizador, pulse brevemente la tecla de encendido/apagado/temporizador
4
y seleccione el nivel deseado del 1 al 4. En el nivel 1 se ajustan 30 minutos de tratamiento.
Los demás niveles se representan del siguiente modo:
Tiempo de tratamiento Nivel (número de LED encendidos)
30 minutos 1
60 minutos 2
90 minutos 3
120 minutos 4
Tras este tiempo de tratamiento la lámpara se apaga automáticamente y se vuelve más oscura
uniformemente.
2.
Para desactivar la función de temporizador, pulse brevemente el botón de encendido/apagado/
temporizador
4
varias veces hasta que los LED se apaguen.
46 47
5 Ajustar luminosidad
La lámpara de luz diurna TL 35 dispone de 4 niveles de luminosidad. El nivel de luminosidad
ajustado debe ser agradable para el ojo durante todo el tratamiento. Seleccione con la tecla de
luminosidad (Dimmer)
5
el nivel de luminosidad que desee.
El aparato también se puede utilizar como lámpara de lectura a partir de los siguientes niveles
de luminosidad:
Programa Nivel de luminosidad
Therapy a partir del nivel de luminosidad 1
Active a partir del nivel de luminosidad 2
Relax a partir del nivel de luminosidad 3
6 Configurar el modo Therapy: disfrute de la luz
Colóquese lo más cerca posible de la lámpara, a una distancia de entre 13 y 35 cm. Durante la
aplicación puede continuar con sus actividades habituales. Puede leer, escribir, hablar por telé-
fono, etc.
Mire de vez en cuando directa y brevemente a la luz, ya que la absorción y el efecto se produ-
cen a través de los ojos/la retina.
Puede utilizar la lámpara de luz diurna tan a menudo como desee. No obstante, el tratamiento
es más eficaz si se aplica la fototerapia al menos durante 7 días consecutivos, según el tiempo
especificado.
El momento del día más eficaz para el tratamiento es el comprendido entre las 6 de la mañana
y las 8 de la tarde, y la duración diaria recomendada es de dos horas.
No obstante, no mire directamente a la luz durante toda la aplicación; podría producirse una
hiperestimulación de la retina.
Comience con una exposición breve que puede ir aumentando a lo largo de una semana.
Después de las primeras aplicaciones pueden producirse dolores de cabeza y dolores ocu-
lares que no se presentarán en las sesiones siguientes, ya que el sistema nervioso se habrá
acostumbrado a los nuevos estímulos.
7 Configurar el modo Therapy: cosas que debe tener en cuenta
Para una aplicación, la distancia recomendada entre la cara y la lámpara de luz diurna es de 13-
35cm. La duración de la aplicación depende a su vez de la distancia:
Lux Distancia Duración de la aplicación
10000 aprox. 13cm 0,5 horas
5000 aprox. 20cm 1 hora
2500 aprox. 35cm 2horas
En general, se puede afirmar lo siguiente:
Cuanto más cerca esté la fuente de luz, más corto será el tiempo de aplicación.
8 Disfrutar de la luz durante mucho tiempo
En la estación del año en la que la luz es escasa, repita la aplicación al menos 7 días consecutivos
o incluso más, según sus necesidades particulares. Realice preferentemente el tratamiento duran-
te las horas de la mañana.
46 47
9 Apagar la lámpara de luz diurna
Para apagar la lámpara de luz diurna mantenga pulsado el botón de encendido/apagado/tempo-
rizador
4
durante 2 segundos. Los LED se apagan. Desenchufe la fuente de alimentación de la
toma de corriente.
ATENCIÓN
La lámpara de luz diurna se calienta tras usarla. Deje que la lámpara de luz diurna se enfríe sufi-
cientemente antes de guardarla o empaquetarla.
8. LIMPIEZA Y CUIDADO
El aparato debe limpiarse de vez en cuando.
ATENCIÓN
¡Asegúrese de que no penetre agua en el interior del aparato!
Antes de proceder a la limpieza, apague el aparato, desenchúfelo y deje que se enfríe.
¡No lave el aparato en el lavavajillas! Para limpiarlo, utilice un paño ligeramente humedecido.
No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja nunca el aparato en agua. No toque el apara-
to con las manos mojadas mientras esté conectado; no salpique el aparato con agua. El aparato solo
se debe utilizar cuando esté completamente seco.
Almacenamiento
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, guárdelo desenchufado en un lugar
seco y fuera del alcance de los niños.
Cumpla las condiciones de almacenamiento indicadas en el capítulo «Datos técnicos».
9. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Para adquirir accesorios y piezas de repuesto visite www.beurer.com o diríjase a la dirección de servicio
técnico de su país (indicada en la lista de direcciones de servicio técnico). Además, los accesorios y las
piezas de repuesto también pueden adquirirse en establecimientos comerciales.
Nombre Número de artículo
Pie de apoyo 110.034
Fuente de alimentación 110.035
10. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Posible causa Solución
El aparato no se
ilumina El aparato está apagado Pulse el botón de encendido/apagado/tem-
porizador
4
No hay corriente Conecte la fuente de alimentación correcta-
mente a una toma de corriente adecuada
No hay corriente La fuente de alimentación está defectuosa.
Póngase en contacto con el servicio de
atención al cliente o con su distribuidor
Se ha superado la vida útil de los
LED. LED defectuosos Diríjase al servicio de atención al cliente o a
un distribuidor autorizado para que lleven a
cabo las reparaciones
48
11. ELIMINACIÓN
Para proteger el medioambiente, el aparato no se deberá desechar al final de su vida útil junto con la ba-
sura doméstica. Lo puede eliminar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Respete
las normas locales referentes a la eliminación de residuos. Deseche este aparato de acuerdo con
la Directiva de la Unión Europea sobre Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE).
Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de
eliminación de residuos. Puede obtener información sobre los puntos de recogida de electrodo-
mésticos viejos dirigiéndose, p.ej., a su administración local o municipal, a las empresas locales
de eliminación de residuos o a su distribuidor.
Componente Eliminación Fotografía
Aparato Los componentes se fabrican principalmente con
PC, ABS, PMMA y aluminio.
Todos los componentes cumplen las directrices
RoHS y REACH y pueden eliminarse de forma
segura
Pie de apoyo El pie de apoyo está formado principalmente por
ABS y TPE. Todos los componentes cumplen
con las directrices RoHS y REACH y pueden
eliminarse de forma segura
Adaptador de
red El adaptador contiene principalmente compo-
nentes de plástico y electrónicos. Todos los
componentes cumplen con las directrices RoHS
y REACH y pueden eliminarse de forma segura
12. DATOS TÉCNICOS
Tipo GCE506
N.º de modelo TL 35
Dimensiones (anchura x altura x
profundidad) 155x83x25mm
Peso aprox. 520g
Cuerpo luminoso LED, IRC: mín. 90
Potencia 15 W máx.
Intensidad lumínica Therapy 10000lux (distancia aprox. 13cm) 6500 K
Active 7000lux (distancia aprox. 10cm) 4300K
Relax 3000Lux (distancia aprox. 20cm) 3000K
Radiación Las potencias de radiación fuera del campo visible (luz infrarroja
y ultravioleta) son tan bajas que resultan inocuas para los ojos y
la piel
Condiciones de funcionamiento De 0 °C a +35 °C, 15-90 % de humedad relativa del aire,
700-1060 hPa de presión ambiente
48 49
Condiciones de transporte/alma-
cenamiento De -20 °C a +60 °C, 15-90 % de humedad relativa del aire,
700-1060 hPa de presión ambiente
Longitud de onda de luz Therapy 435-680 nm
Clasificación del producto Suministro de corriente externo, IP21
Temperatura cromática de los
LED Therapy 6500 K ± 400 K
Active 4300 K ± 400 K
Relax 3000 K ± 400 K
Vida útil esperada del aparato 10000horas
Adaptador de red
N.º de modelo MP12M-120150-AG
Entrada 100-240 V CA; 50/60 Hz ; 0,5 A máx.
Salida 12 V CC, 1,5 A máx.
Polaridad de la conexión de tensión continua
Clasificación Clase de protección II
Potencia de radiación máxima de la TL 35
Potencia de radiación Grupo de riesgo
clasificado según
IEC60601-2-83 Valor máximo «Therapy»
Euva: Ojo UV-A Grupo libre 0,00007 W·m-2
ES: Luz UV actínica piel y ojo Grupo libre 0,00011 W·m-2
EIR: Radiación infrarroja límites de
exposición de riesgo para los ojos Grupo libre 0,00409 W·m-2
LIR Retinal térmico No disponible No disponible
LB: Luz azul Grupo libre 59,63 W·m-2·sr-1
LR: Retinal térmico Grupo libre 63,22 W·m-2·sr-1
Salvo modificaciones técnicas.
El número de serie se encuentra en el aparato.
Luminosidad: 10000 lux (este dato relativo a la intensidad lumínica sirve únicamente para fines informa-
tivos. En relación a la norma 60601-2-83 esta fuente de luz está clasificada como grupo libre).
Avisos relativos a la compatibilidad electromagnética
Este aparato cumple con el Reglamento (EU) 2017/745 del Parlamento Europeo y del Consejo relativo
a los dispositivos médicos, así como la norma europea EN60601-1-2 (conformidad con CISPR 11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-11, IEC61000-4-8) y está sujeto a las medidas especiales de precaución
relativas a la compatibilidad electromagnética.
El aparato se ha diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instrucciones
de uso, incluido el ámbito doméstico.
50
Salvo errores y modificaciones
En presencia de interferencias electromagnéticas, la utilización del aparato puede verse limitada en
determinados casos. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o podría apagarse la
pantalla o el aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con ellos, ya que esto podría
provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los de-
más aparatos para asegurarse de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios distintos de los indicados o facilitados por el fabricante de este aparato puede
tener como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra
interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas las características de funciona-
miento del aparato.
13. GARANTÍA
Encontrará más información sobre la garantía y sus condiciones en el folleto de garantía suministrado.
50 51
Leggere le presenti istruzioni per l'uso con attenzione. Atte-
nersi alle avvertenze e indicazioni di sicurezza. Conservare le
istruzioni per l'uso per riferimento futuro. Rendere accessibili le
istruzioni per l'uso ad altri utenti. In caso di cessione del dispo-
sitivo consegnare anche le istruzioni per l'uso.
1. FORNITURA
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi
che il dispositivo e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia
stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare il dispositivo e consultare il proprio rivenditore o contattare
il Servizio clienti indicato.
1 lampada di luce naturale del giorno
1 supporto
1 alimentatore
1 custodia
Le presenti istruzioni per l'uso
2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso, sull'imballo e sulla targhetta del dispositivo:
PERICOLO
Identifica un pericolo imminente. Se non evitato, provoca lesioni gravi o mortali.
AVVERTENZA
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provocare lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provocare lesioni leggere o di lieve entità.
AVVISO
Identifica una situazione potenzialmente dannosa. Se non evitata, può danneggiare l'impianto o altri
oggetti nelle sue vicinanze.
1. Fornitura .........................................................51
2. Spiegazione dei simboli..................................51
3. Uso previsto ...................................................53
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza .............54
5. Descrizione del dispositivo .............................55
6. Messa in funzione ...........................................55
7. Utilizzo ............................................................ 56
8. Pulizia e cura ..................................................58
9. Accessori e parti di ricambio ..........................58
10. Che cosa fare in caso di problemi? ..............59
11. Smaltimento .................................................59
12. Dati tecnici ....................................................59
13. Garanzia .......................................................61
ITALIANO
INDICE
52
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o
dell'utilizzo di apparecchi o
macchine, leggere le istruzioni
Smaltimento secondo la direttiva
europea sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (RAEE)
Marcatura CE
Il presente prodotto soddisfa i
requisiti delle direttive europee e
nazionali vigenti.
Produttore
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identificativo univoco del prodotto
Smaltire la confezione nel rispetto
dell'ambiente
Separare il prodotto e i componenti
dell'imballaggio e smaltirli secondo le
norme comunali.
B
A
Contrassegno di identificazione del
materiale di imballaggio.
A = abbreviazione del materiale,
B = codice materiale:
1-7 = plastica,
20-22 = carta e cartone
Dispositivo con classe di
protezione II
Il dispositivo è dotato di doppio
isolamento di protezione
corrispondente alla classe di
protezione 2
On/O
Storage
Temperatura e umidità di stoccaggio
consentite
Dispositivo medico
Operating
Temperatura e umidità di esercizio
consentite
Codice articolo Data di produzione
IP21
Protetto contro la penetrazione di
corpi solidi di diametro 12,5mm e
superiore, e contro la caduta verticale
di gocce d'acqua
Solo per uso in ambienti chiusi
Limitazione della pressione
atmosferica Numero di serie
Indicazione lotto Corrente continua
Il dispositivo è adatto solo a un uso
con corrente continua
EC REP
Rappresentante autorizzato nella
Comunità europea
REPCH
Mandatario svizzero
Simbolo importatore Tipo
52 53
3. USO PREVISTO
Ambito di applicazione
La lampada di luce naturale del giorno serve a compensare gli eetti di una carenza di luce del giorno, in
particolare della luce del sole, e ad alleviare i disturbi emotivi, gli sbalzi d'umore e i disturbi del sonno che
si manifestano in inverno.
Gruppo di utenti
Per adulti e bambini a partire da 3 anni.
Gruppo target
L'utilizzo del dispositivo non richiede conoscenze specifiche o competenze specialistiche. I pazienti pos-
sono utilizzare il dispositivo da soli, ad eccezione di coloro che necessitano di un'assistenza particolare.
Indicazioni
Il dispositivo simula la luce del giorno per alleviare i disturbi stagionali o legati all'umore.
Controindicazioni
Non utilizzare su persone insensibili al calore, con lesioni cutanee dovute a malattie, con patologie che
potrebbero rendere gli occhi più suscettibili alla fototossicità, con pelle sensibile alla luce e su pazienti che
assumono farmaci o erbe fotosensibilizzanti.
Perché utilizzare la luce del giorno?
Quando in autunno la durata della luce solare diminuisce sensibilmente e in inverno le persone tendono a
restare maggiormente al chiuso, possono insorgere disturbi da carenza di luce, spesso definiti "depressio-
ne invernale". I sintomi possono manifestarsi in diversi modi:
Squilibrio
Maggiore sonnolenza
Malumore
Inappetenza
Mancanza di energia e apatia
Disturbi della concentrazione
Malessere generale
Tali sintomi insorgono perché la luce, e in particolare quella solare, è di importanza vitale e influisce di-
rettamente sul corpo umano. La luce del sole determina indirettamente la produzione di melatonina, che
viene rilasciata nel sangue solo al buio. Questo ormone indica al corpo che è ora di dormire. Nei mesi
poco soleggiati si verifica dunque una maggiore produzione di melatonina. Si fa quindi fatica ad alzarsi
dal momento che le funzioni corporee sono rallentate. L'utilizzo della lampada di luce naturale del giorno
appena svegli, possibilmente la mattina presto, consente di interrompere la produzione di melatonina,
migliorando così l'umore.
La mancanza di luce, inoltre, inibisce la produzione di serotonina, l'ormone della felicità, che influisce
fortemente sul nostro "benessere". L'utilizzo della luce del giorno, quindi, consente di modificare a livello
quantitativo gli ormoni e i semiochimici nel cervello in grado di influenzare il nostro livello di attività, i nostri
sentimenti e il nostro benessere. Per contrastare tale squilibrio ormonale, le lampade di luce naturale del
giorno possono rappresentare un adeguato sostituto della luce solare naturale.
In campo medico le lampade di luce naturale del giorno vengono utilizzate per la fototerapia contro i distur-
bi da carenza di luce. Le lampade di luce naturale del giorno simulano luce del giorno superando i 10.000
lux. In questo modo sono in grado di influire sul corpo umano e possono essere utilizzate a scopo cura-
tivo o preventivo. La normale luce elettrica, al contrario, non è in grado di influire sull'equilibrio ormonale,
perché in un ucio ben illuminato, ad esempio, la potenza di illuminazione raggiunge appena i 500 lux.
54
4. AVVERTENZE E INDICAZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA
La lampada di luce naturale del giorno è destinata esclusivamente all'utilizzo sul corpo umano.
Prima dell'uso assicurarsi che il dispositivo e gli accessori non presentino nessun danno palese e che
il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare il dispositivo e consultare
il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
Il dispositivo non deve essere utilizzato da persone (compresi bambini) con ridotte capacità fisiche,
percettive o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza, a meno che
siano sorvegliate o abbiano ricevuto indicazioni per l'uso del dispositivo, anché non giochino con il
dispositivo e per evitare il pericolo di incendi e ustioni.
Accertarsi che la lampada di luce naturale del giorno sia appoggiata su una superficie stabile e sicura.
Collegare il dispositivo solo alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
Verificare che la tensione indicata sul dispositivo corrisponda alla tensione di rete locale prima di colle-
garlo per evitare il rischio di scosse elettriche o danni permanenti al dispositivo stesso.
Non immergere il dispositivo nell'acqua e non utilizzarlo in ambienti umidi.
Tenere lontani i bambini dal materiale d'imballaggio (pericolo di soocamento!).
Se caldo, il dispositivo non deve essere coperto o riposto nella confezione.
Estrarre l'alimentatore e lasciare rareddare il dispositivo prima di toccarlo.
Scollegare sempre il dispositivo dalla rete elettrica dopo l'uso e in caso di interruzione di corrente per
evitare danni al dispositivo.
Quando è collegato alla presa elettrica, non aerrare il dispositivo con le mani umide; prestare attenzio-
ne a non bagnare il dispositivo. Utilizzare il dispositivo solo quando è completamente asciutto.
Attaccare e staccare l'alimentatore e toccare il pulsante ON/OFF solo con le mani asciutte.
Tenere il cavo di alimentazione lontano da oggetti caldi o fiamme libere.
Proteggere il dispositivo dagli urti.
Non estrarre l'alimentatore dalla presa di corrente tirando il cavo di alimentazione.
Non utilizzare il dispositivo se appare danneggiato o se non funziona correttamente. In questi casi
contattare il Servizio clienti.
Se il cavo di alimentazione del dispositivo è danneggiato, è necessario smaltirlo. Nel caso non sia
rimovibile, è necessario smaltire il dispositivo.
Il distacco dalla rete di alimentazione è garantito solo quando l'alimentatore viene estratto dalla presa
di corrente.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di collegamenti di gas anestetico infiammabile con aria, ossi-
geno oppure ossido di azoto.
Per evitare il rischio di incendi o ustioni, non lasciare il dispositivo incustodito quando è acceso.
Se la presa a cui è collegato il dispositivo non è collegata correttamente, la spina del dispositivo si sur-
riscalda. Assicurarsi di collegare il dispositivo a una presa installata correttamente per evitare il rischio
di incendi e ustioni.
Non esporre il dispositivo a forti vibrazioni per evitare di danneggiare la lampada.
Acqua ed elettricità sono una combinazione pericolosa! Per evitare il rischio di scosse elettriche:
-
Non utilizzare il dispositivo in ambienti umidi (ad es. in bagno o vicino a una doccia o a una piscina).
-
Non lasciar penetrare acqua nel dispositivo.
Non eettuare calibrazioni, controlli preventivi e interventi di manutenzione sul dispositivo.
Il dispositivo non può essere riparato dall'utilizzatore. Non contiene componenti riparabili dall'utilizza-
tore.
Non modificare il dispositivo senza l'autorizzazione del produttore.
Se il dispositivo subisce modifiche, è necessario eettuare test e controlli approfonditi per garantire la
sicurezza del successivo utilizzo del dispositivo.
Tenere il cavo fuori dalla portata dei bambini per evitare strangolamenti e impigliamenti.
Il dispositivo è concepito per l'utilizzo da parte del paziente. Il dispositivo e gli accessori devono essere
utilizzati come indicato nelle presenti istruzioni.
55
Avvertenze generali
ATTENZIONE
Consultare sempre un medico prima di utilizzare la lampada di luce naturale del giorno se si assumono
farmaci come antidolorifici, farmaci per ridurre l'ipertensione o antidepressivi.
Prima di iniziare la fototerapia le persone con problemi alla retina, così come i diabetici dovrebbero
sottoporsi a una visita dall'oculista.
Non utilizzare in caso di patologie dell'occhio, come cataratta, glaucoma, malattie del nervo ottico in
generale e in caso di infezioni del corpo vitreo.
Per le persone particolarmente sensibili alla luce, con pelle sensibile alla luce o che sorono di emi-
crania, l'impiego della lampada di luce naturale del giorno deve essere preventivamente discusso con
il medico.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il proprio medico di base!
Prima dell'utilizzo del dispositivo, rimuovere tutti i materiali di imballaggio.
Le lampade sono escluse dalla garanzia.
Se il dispositivo è stato immagazzinato o trasportato, mantenerlo almeno due ore a temperatura am-
biente prima di utilizzarlo.
L'alimentatore fa parte del dispositivo medico.
Dopo l'accensione, verificare la presenza di lampeggi, zone scure/ombre e altre anomalie. In caso di
anomalie, rivolgersi al proprio rivenditore o al servizio assistenza indicato.
Il paziente non può essere sottoposto a risonanza magnetica durante l'uso di questo dispositivo.
Segnalare qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al dispositivo alle autorità locali e al pro-
duttore o al rappresentante europeo (EC REP) Punto di contatto per la vigilanza: https://EC.europa.eu/
growth/sectors/medical-devices/contacts.
PRC è l'acronimo di Repubblica Popolare Cinese.
Istruzioni per la riparazione
ATTENZIONE
Non è consentito aprire il dispositivo. Non tentare di riparare autonomamente il dispositivo. Ciò potreb-
be causare gravi lesioni. In caso contrario la garanzia decade.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un rivenditore autorizzato.
5. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
I relativi disegni sono riportati a pagina 3.
1
Schermo luminoso
5
Pulsante della luminosità (dimmer)
2
Pulsante della temperatura di colore
6
Supporto
3
Indicatore timer (in minuti)
7
Attacco dell'alimentatore
4
Pulsante ON/OFF/TIMER
6. MESSA IN FUNZIONE
Rimuovere la pellicola dal dispositivo. Verificare l'eventuale presenza di danni o difetti. Se si individuano
danni o difetti, non utilizzare il dispositivo e rivolgersi al Servizio clienti o al fornitore.
Posizionamento
Posizionare il dispositivo su una superficie piana. È necessario scegliere una posizione che consenta una
distanza da 13 cm a 35 cm tra il dispositivo e l'utilizzatore. Questo consente la massima ecacia della
lampada.
56 57
Collegamento alla rete
La lampada di luce naturale del giorno può essere utilizzata esclusivamente con l'alimentatore descrit-
to nelle presenti istruzioni per l'uso per evitare possibili danni al dispositivo.
Collegare l'alimentatore all'apposito attacco sul retro della lampada di luce naturale del giorno. Colle-
gare l'alimentatore esclusivamente alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
Dopo avere utilizzato la lampada di luce naturale del giorno, staccare l'alimentatore prima dalla presa
e poi dalla lampada di luce naturale del giorno.
ATTENZIONE
Accertarsi che vi sia una presa di corrente nelle vicinanze del punto di posizionamento.
Sistemare il cavo di alimentazione in modo tale che nessuno possa inciamparvi.
7. UTILIZZO
1Collegare l'alimentatore all'apposito attacco sul retro della lampada di luce naturale del giorno.
Inserire l'alimentatore in una presa di corrente adeguata.
2 Accensione della lampada di luce naturale del giorno
Per accendere la lampada di luce naturale del giorno, tenere premuto il pulsante ON/OFF/TIMER
4
per 2 secondi. Lo schermo si accende
1
(temperatura di colore Therapy al massimo livello).
All'accensione successiva, il dispositivo si avvia con la temperatura di colore Therapy (illuminazio-
ne dello schermo di colore bianco freddo al massimo livello).
3 Selezione della temperatura di colore
La lampada di luce naturale del giorno TL 35 è dotata di tre temperature di colore regolabili (The-
rapy, Active e Relax) e consente diversi impieghi per la regolazione del ritmo giorno-notte o può
essere utilizzata in modo mirato per favorire le fasi di concentrazione, terapia e riposo.
Per commutare tra le singole temperature di colore, premere brevemente il pulsante della tempe-
ratura di colore
2
sulla lampada di luce naturale del giorno accesa.
Therapy = 6500 Kelvin (lo schermo luminoso si illumina di colore bianco freddo)
Active = 4300 Kelvin (lo schermo luminoso si illumina di colore bianco neutro)
Relax = 3000 Kelvin (lo schermo luminoso si illumina di colore bianco caldo)
Consigliamo i due tipi di utilizzo qui di seguito:
Imitazione di una giornata di sole
Programma Inizio del trattamento
Relax 06:00
Active 10:00
Therapy 12:00
Active 14:00
Relax 20:00
Luce ottimale durante una giornata di lavoro
Programma Inizio del trattamento
Therapy 06:00
Active 08:00
Relax 12:00
Active 13:00
Relax 20:00
56 57
4 Impostazione del timer
La lampada di luce naturale del giorno TL 35 visualizza la durata del trattamento corrente mediante
4 LED. La durata del trattamento può essere impostata nei 4 livelli indicati di seguito.
Alla prima accensione della lampada la funzione timer non è attivata. La lampada rimane accesa
finché non viene spenta.
1.
Per impostare un timer, selezionare il livello desiderato da 1 a 4 premendo brevemente il pul-
sante ON/OFF/TIMER
4
. Il livello 1 corrisponde a 30 minuti di trattamento. Di seguito gli altri
livelli disponibili:
Durata del trattamento Livello (numero di LED accesi)
30 minuti 1
60 minuti 2
90 minuti 3
120 minuti 4
Dopo questa durata, la lampada si spegne automaticamente, oscurandosi in modo uniforme.
2.
Per disattivare la funzione timer, toccare brevemente il pulsante ON/OFF/TIMER
4
fino allo
spegnimento dei LED.
5 Regolazione della luminosità
La lampada di luce naturale del giorno TL 35 dispone di 4 livelli di luminosità. Il livello di luminosità
impostato deve essere confortevole per l'occhio durante l'intero trattamento. Con il pulsante della
luminosità (dimmer)
5
selezionare il livello di luminosità desiderato.
Il dispositivo può essere utilizzato anche come lampada da lettura a partire dai seguenti livelli
di luminosità:
Programma Livello di luminosità
Therapy a partire dal livello di luminosità 1
Active a partire dal livello di luminosità 2
Relax a partire dal livello di luminosità 3
6 Impostazione Therapy - esposizione alla luce
Collocarsi il più vicino possibile alla lampada, a una distanza compresa tra 13 cm e 35 cm. Durante
l'applicazione è possibile continuare a svolgere le consuete attività, come ad esempio leggere,
scrivere, telefonare, ecc.
Guardare spesso direttamente la luce in quanto l'assorbimento e/o l'eetto avvengono attra-
verso gli occhi/la retina.
È possibile utilizzare la lampada di luce naturale del giorno con la frequenza desiderata. Tutta-
via, la fototerapia è più ecace se la si esegue per almeno 7 giorni di seguito come prescritto
dalle indicazioni.
Per la massima ecacia, è consigliabile eseguire il trattamento tra le 6 del mattino e le 8 di sera
per 2 ore al giorno.
Tuttavia non guardare direttamente la luce per tutta la durata dell'applicazione perché potrebbe
sovreccitare la retina.
Cominciare con un'esposizione più breve, aumentando gradualmente il tempo nel corso di una
settimana.
Dopo i primi utilizzi possono insorgere dolori agli occhi e mal di testa, che non si presenteran-
no più nelle sedute successive poiché il sistema nervoso si è abituato ai nuovi stimoli.
58 59
7 Impostazione Therapy - aspetti da tenere presenti
Durante un utilizzo la distanza consigliata tra viso e lampada di luce naturale del giorno è di
13 - 35 cm.
La durata dell'utilizzo dipende anche dalla distanza:
Lux Distanza Durata di utilizzo
10.000 circa 13 cm 0,5 ore
5.000 circa 20 cm 1 ora
2.500 circa 35 cm 2 ore
In linea di massima vale il principio che:
Più vicina è la fonte luminosa più breve sarà il tempo di esposizione.
8 Esposizione prolungata alla luce
Nel periodo più buio dell'anno ripetere l'applicazione per almeno 7 giorni consecutivi o anche più
a lungo, a seconda delle esigenze personali. Il trattamento andrebbe preferibilmente eettuato di
mattina.
9 Spegnimento della lampada di luce naturale del giorno
Per spegnere la lampada di luce naturale del giorno, tenere premuto il pulsante ON/OFF/TIMER
4
per 2 secondi. I LED si spengono. Estrarre l'alimentatore dalla presa.
ATTENZIONE
Dopo l'uso la lampada di luce naturale del giorno è calda. Per prima cosa lasciar rareddare la
lampada di luce naturale del giorno prima di metterla a posto e/o riporla nella confezione!
8. PULIZIA E CURA
Pulire regolarmente il dispositivo.
ATTENZIONE
Accertarsi che non penetri acqua all'interno del dispositivo!
Prima della pulizia spegnere il dispositivo, staccarlo dalla rete e lasciarlo rareddare.
Non lavare il dispositivo in lavastoviglie! Per la pulizia utilizzare un panno leggermente umido.
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai il dispositivo in acqua. Quando è collegato
alla presa elettrica, non aerrare il dispositivo con le mani umide; prestare attenzione a non bagnare il
dispositivo. Utilizzare il dispositivo solo quando è completamente asciutto.
Conservazione
Se non si utilizza il dispositivo per un lungo periodo di tempo, conservarlo scollegato dalla presa di alimen-
tazione in un ambiente asciutto e lontano dalla portata dei bambini.
Per informazioni sulle condizioni di conservazione, vedere il capitolo "Dati tecnici".
9. ACCESSORI E PARTI DI RICAMBIO
Per l'acquisto di accessori e parti di ricambio visitare www.beurer.com o rivolgersi al Servizio Clienti del
proprio Paese (consultare l'elenco con gli indirizzi). Inoltre, gli accessori e le parti di ricambio sono dispo-
nibili anche in commercio.
Denominazione Codice articolo
Supporto 110.034
Alimentatore 110.035
58 59
10. CHE COSA FARE IN CASO DI PROBLEMI?
Problema Possibile causa Soluzione
Il dispositivo
non si illumina Il dispositivo è spento. Toccare il pulsante ON/OFF/TIMER
4
.
Assenza di corrente Collegare correttamente l'alimentatore a una
presa di corrente adeguata.
Assenza di corrente L'alimentatore è difettoso. Rivolgersi al
Servizio clienti o al rivenditore.
Il ciclo di vita dei LED è stato supe-
rato. LED difettosi Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti
o a un rivenditore autorizzato.
11. SMALTIMENTO
A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita il dispositivo non deve essere smaltito nei rifiuti do-
mestici, ma conferito negli appositi centri di raccolta. Attenersi alle norme locali vigenti per lo smaltimento
dei materiali. Smaltire il dispositivo secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elet-
triche ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in materia
di smaltimento. Informazioni sui punti di raccolta per apparecchi usati vengono fornite ad es. dai
comuni, dalle società di smaltimento locali e dai rivenditori.
Componente Smaltimento Foto
Dispositivo I componenti sono principalmente in PC, ABS,
PMMA e alluminio.
Tutti i componenti sono conformi alle direttive
RoHS e REACH e possono essere smaltiti in
modo sicuro.
Supporto Il supporto è principalmente in ABS e TPE. Tutti
i componenti sono conformi alle direttive RoHS
e REACH e possono essere smaltiti in modo
sicuro.
Adattatore di
rete L'adattatore contiene principalmente componenti
in plastica ed elettronici. Tutti i componenti sono
conformi alle direttive RoHS e REACH e possono
essere smaltiti in modo sicuro.
12. DATI TECNICI
Tipo GCE506
Codice TL 35
Misure
(larghezza x altezza x profondità) 155 x 83 x 25 mm
Peso ca. 520 g
Lampada LED, CRI: min. 90
Potenza 15 W max.
60
Intensità luminosa Therapy 10.000 lux (distanza: circa 13 cm) 6500 K
Active 7.000 lux (distanza: circa 10 cm) 4300 K
Relax 3.000 lux (distanza: circa 20 cm) 3000 K
Irraggiamento La potenza dei raggi al di fuori della banda visibile (infrarossi e
ultravioletti) è così minima da non comportare alcun rischio per gli
occhi e la pelle.
Condizioni di funzionamento da 0°C a +35°C, 15 - 90% di umidità relativa,
700 - 1060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di trasporto e di con-
servazione da -20°C a +60°C, 15 - 90% di umidità relativa,
700 - 1060 hPa di pressione ambiente
Lunghezza d'onda della luce Therapy 435-680 nm
Classificazione del prodotto Alimentazione elettrica esterna, IP21
Temperatura di colore dei LED Therapy 6500 K ± 400 K
Active 4300 K ± 400 K
Relax 3000 K ± 400 K
Durata prevista del dispositivo 10.000 ore
Adattatore di rete
Codice MP12M-120150-AG
Ingresso 100-240 V CA; 50/60 Hz ; 0,5 A max.
Uscita 12 V CC, 1,5 A max.
Polarità del collegamento di tensione continua
Classificazione Classe di protezione II
Potenza d'irraggiamento massima di TL 35
Potenza d'irraggiamento Gruppo di rischio
classificato secondo
IEC 60601-2-83 Valore massimo "Therapy"
Euva: Occhio UV-A Gruppo libero 0,00007 W·m-2
ES: UV attinico Cute e occhi Gruppo libero 0,00011 W·m-2
EIR: Limiti di esposizione per irraggia-
mento a raggi infrarossi per gli occhi Gruppo libero 0,00409 W·m-2
LIR: Retinico termico N/D N/D
LB: Luce blu Gruppo libero 59,63 W·m-2·sr-1
LR: Retinico termico Gruppo libero 63,22 W·m-2·sr-1
Salvo modifiche tecniche.
Il numero di serie si trova sul dispositivo.
60 61
Luminosità: 10.000 lux (quest'indicazione sulla potenza d'illuminazione ha uno scopo puramente infor-
mativo. Ai sensi della norma 60601-2-83 questa fonte luminosa è classificata come gruppo libero).
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica
Il dispositivo è conforme al regolamento (EU) 2017/745 del Parlamento europeo e del Consiglio relativo
ai dispositivi medici, e alla norma europea EN 60601-1-2 (corrispondenza a CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) e necessita di precauzioni d'impiego particolari per quanto riguarda la
compatibilità elettromagnetica.
Il dispositivo è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso,
incluso l'ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, il dispositivo può essere utilizzato
solo limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/dispo-
sitivo.
Evitare di utilizzare il presente dispositivo nelle immediate vicinanze di altri dispositivi o con dispositivi
in posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Laddove si ren-
da tuttavia necessario un utilizzo di questo tipo, è opportuno tenere sotto controllo questo dispositivo
e gli altri dispositivi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore del dispositivo o in dotazione con
il dispositivo può comportare la comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o
ridurre la resistenza del dispositivo alle interferenze elettromagnetiche e determinare un funzionamento
non corretto dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni del dispositivo.
13. GARANZIA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di garanzia, consultare la scheda di garanzia
fornita.
Salvo errori e modifiche
62
Bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun. Uyarılara ve güvenlik
yönergelerine uyun. Bu kullanım kılavuzunu ileride başvurmak
üzere saklayın. Diğer kullanıcıların da kullanım kılavuzuna erişe-
bilmesini sağlayın Cihazı başkalarına verirken kullanım kılavuzu-
nu da birlikte verin.
1. TESLİMAT KAPSAMI
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan
emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm
ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belir-
tilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
1 gün ışığı lambası
1 ayak
1 elektrik adaptörü
1 saklama çantası
1 bu kullanım kılavuzu
2. İŞARETLERİN AÇIKLAMASI
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve tip etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
TEHLİKE
Her an karşı karşıya kalınabilecek tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi ağır yaralanmalara veya ölüme yol
açar.
UYARI
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi ölüme veya en ağır yaralanmalara yol açabilir.
DİKKAT
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi durumunda hafif veya ufak yaralanmalar meydana gelebilir.
NOT
Olası bir zararlı durumu belirtir. Önlenmemesi durumunda sistem veya çevresindekiler zarar görebilir.
1. Teslimat kapsamı ............................................ 62
2. İşaretlerin açıklaması ......................................62
3. Kullanım amacı ...............................................64
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ......................65
5. Cihaz açıklaması .............................................66
6. İlk çalıştırma ....................................................66
7. Kullanım .......................................................... 67
8. Temizlik ve bakım ...........................................69
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar .......................69
10. Sorunların giderilmesi ................................... 70
11. Bertaraf etme ................................................ 70
12. Teknik veriler .................................................71
13. Garanti ..........................................................72
TÜRKÇE
İÇİNDEKİLER
62 63
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihazı ya da ma-
kineleri kullanmaya başlamadan önce
kılavuzu okuyun
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla
ilgili AT direktifine (WEEE - Waste
Electrical and Electronic Equipment)
uygun şekilde bertaraf edilmelidir
CE işareti
Bu ürün, yürürlükteki Avrupa Birliği
yönergelerinin ve ulusal yönergelerin
gerekliliklerini karşılamaktadır.
Üretici
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Benzersiz ürün tanımlama kodu
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek
şekilde bertaraf edilmelidir
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın
ve belediyenin kurallarına uygun
olarak bertaraf edin.
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması
için kullanılan işaret.
A = Malzeme kısaltması,
B = Malzeme numarası:
1-7 = Plastikler,
20-22 = Kağıt ve karton
Koruma sınıfı II cihaz
Cihaz çift koruyucu izolasyonludur ve
koruma sınıfı 2 kapsamındadır
Açma/kapatma
Storage
İzin verilen depolama sıcaklığı ve
nemi
Tıbbi ürün
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava
nemi
Ürün numarası Üretim tarihi
IP21 12,5 mm ve daha büyük çapta
yabancı cisimlere ve dikey bir şekilde
damlayan suya karşı korumalıdır
Sadece kapalı yerlerde kullanım
içindir
Hava basıncı sınırlaması Seri numarası
Lot tanımı Doğru akım
Cihaz yalnızca doğru akımla çalışır
EC REP
Avrupa Birliği yetkili temsilcisi
REPCH
İsviçre yetkili temsilcisi
İthalatçı simgesi Tip
64
3. KULLANIM AMACI
Kullanım alanı
Gün ışığı lambası, gün ışığı ve özellikle de güneş ışığı eksikliğinin telafi edilmesi ve kış mevsiminde ortaya
çıkabilecek rahatsız edici etkilerin, ruh hali değişimlerinin ve uyku bozukluklarının hafifletilmesi amacıyla
kullanılır.
Kullanıcı grubu
Yetişkinler ve 3 yaşından büyük çocuklar için.
Hedef grup
Cihazı kullanmak için özel bir bilgi veya profesyonel nitelik gerekmez. Özel desteğe ihtiyacı olan hastalar
hariç, hastanın kendisi cihazı kullanabilir.
Endikasyon
Cihaz, mevsime veya ruh haline bağlı olarak hissedilen keyifsizlik hissini hafifletmek amacıyla gün ışığını
simüle eder.
Kontrendikasyonlar
Isıya duyarlı kişilerde, hastalık kaynaklı cilt lezyonları olan kişilerde, gözlerin fototoksisiteye daha duyarlı
hale gelebileceği tıbbi bir durumu olan kişilerde, ışığa duyarlı cilde sahip kişilerde, ışığa duyarlı hale getiren
bir ilaç veya bitki kullanan hastalarda kullanmayın.
Neden gün ışığı tedavisi uygulanmalı?
Sonbaharda güneş ışığı süresinin belirgin bir şekilde azalması ve insanların kış aylarında kapalı mekanlarda
daha fazla vakit geçirmesinden dolayı güneş ışığı yetersizliğinden kaynaklanan sorunlar meydana gelebilir.
Bunlar, sıkça “kış depresyonu” olarak adlandırılır. Bu semptomlar çeşitli şekillerde ortaya çıkabilir:
Ruhsal dengesizlik
Daha fazla uyku ihtiyacı
Keyifsiz ruh hali
İştahsızlık
Enerji ve motivasyon düşüklüğü
Konsantrasyon bozukluğu
Genel olarak kendini keyifsiz hissetme
Bu semptomların meydana gelmesinin nedeni, ışığın, özellikle de güneş ışığının hayati önem taşıması ve
doğrudan insan vücuduna etki etmesidir. Güneş ışığı, yalnızca karanlık olduğunda kana salgılanan mela-
tonin hormonunun üretilmesini dolaylı olarak kontrol eder. Bu hormon vücuda uyku zamanının geldiğini
gösterir. Güneşin zayıf olduğu aylarda işte bu nedenle melatonin üretimi yükselir. Vücut fonksiyonları geri-
lediği için yataktan kalkmak çok daha zor olur. Gün ışığı lambasını uyandıktan hemen sonra, yani mümkün
olduğunca sabahın erken saatlerinde kullanırsanız, melatonin üretimine son vererek daha pozitif bir ruh
haliyle güne başlayabilirsiniz.
Ayrıca, yeterli ışık alınamaması mutluluk hormonu olan serotoninin salgılanmasını da önleyerek “kendinizi
iyi hissetmenizi” önemli ölçüde etkiler. Yani ışık tedavisinde beyindeki hormonlarda ve ulak maddelerde
aktivite seviyemizi, duygularımızı ve zindeliğimizi etkileyebilecek nicel değişiklikler söz konusudur. Bu tür
bir hormonal dengesizliği önlemek için gün ışığı lambaları doğal güneş ışığının yerine geçebilecek uygun
bir çözümdür.
Tıbbi alanda gün ışığı lambaları ışık terapisinde ışık yetersizliğinden kaynaklanan semptomlarda kullanıl-
maktadır. Gün ışığı lambaları 10.000 lüks değerinde gün ışığını simüle eder. İnsan vücuduna etki edebilen
bu ışık, tedavi amaçlı ve hastalıkları önleme amacıyla kullanılabilir. Hormonlara etki etmek için normal elekt-
rik ışığı yetersizdir. Örneğin iyi aydınlatılmış bir bürodaki aydınlatma gücü sadece 500 lükstür.
64 65
4. UYARILAR VE GÜVENLİK YÖNERGELERİ
UYARI
Gün ışığı lambası yalnızca insan vücudunda kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj
malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Cihazla oynanmasını engellemek ve yangın veya yanık tehlikesini ortadan kaldırmak amacıyla bu cihaz
kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerilere sahip ya da tecrübesiz ve/veya bilgisiz olan kişiler tarafından (ço-
cuklar dahil), gözetim altında olmadıkları veya cihazın nasıl kullanılacağına ilişkin direktifler almadıkları
sürece kullanılmamalıdır.
Gün ışığı lambasının emniyetli bir şekilde durmasına dikkat edin.
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir.
Elektrik çarpması tehlikesini veya cihazda kalıcı hasar oluşması riskini önlemek için, cihazı prize takma-
dan önce cihaz üzerinde belirtilen gerilimin yerel şebeke gerilimi ile uyumlu olup olmadığını kontrol edin.
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kullanmayın.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğulma tehlikesi!).
Cihaz ısınmışken üzeri örtülmemeli/kapatılmamalı veya ambalajında tutulmamalıdır.
Her zaman elektrik adaptörünü çekerek çıkarın ve cihaza dokunmadan önce cihazın soğumasını bek-
leyin.
Cihazın hasar görmesini önlemek için cihazı kullandıktan sonra ve bir elektrik kesintisi durumunda her
zaman prizden çekin.
Cihaz elektrik prizine takılıyken cihaza ıslak ellerle dokunmayın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Ci-
haz sadece tamamen kuru durumdayken kullanılmalıdır.
Elektrik adaptörünü sadece kuru ellerle takıp çıkarın ve açma/kapatma tuşuna sadece kuru ellerle do-
kunun.
Elektrik kablosunu sıcak nesnelerden ve açık alevden uzak tutun.
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
Elektrik adaptörünü prizden çekerken kablodan değil, adaptörden tutun.
Hasarlıysa veya düzgün çalışmıyorsa cihazı kullanmayın. Bu durumlarda müşteri hizmetlerine başvurun.
Bu cihazın elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğünde kablo bertaraf edilmelidir. Kablo çıkarılamıyorsa
cihaz bertaraf edilmelidir.
Cihazın elektrik şebekesiyle bağlantısı sadece elektrik adaptörü prizden çekildiğinde kesilir.
Hava, oksijen veya azot oksit ile karışmış yanıcı narkoz gazı olan ortamlarda cihazı kullanmayın.
Yangın veya yanık tehlikesini önlemek için cihazı açıkken gözetimsiz bırakmayın.
Cihazın bağlı olduğu priz doğru şekilde bağlanmamışsa cihazın fişi ısınır. Yangın ve yanık tehlikesini
önlemek için cihazı doğru monte edilmiş bir prize bağladığınızdan emin olun.
Lambaya zarar vermemek için cihazı şiddetli sarsıntılara maruz bırakmayın.
Su ve elektrik bir arada olduğunda tehlike yaratır! Bir elektrik çarpması tehlikesini önlemek için:
-
Bu cihazı ıslak ortamlarda (örneğin banyoda veya duşa ya da yüzme havuzuna yakın yerlerde)
kullanmayın;
-
Cihazın içine su girmesine izin vermeyin.
Bu cihazı kalibre etmenize, koruyucu kontrol ve bakım yapmanıza gerek yoktur.
Cihazı kendiniz tamir edemezsiniz. Cihaz, sizin onarabileceğiniz parçalar içermemektedir.
Üreticinin izni olmaksızın cihaz üzerinde değişiklik yapmayın.
Cihazda değişiklik yapılmışsa, cihazın kullanılmasının güvenli olduğundan emin olmak için ayrıntılı test-
ler ve kontroller yapılmalıdır.
Boğulmalarını ve dolanmalarını önlemek için kabloyu çocukların erişemeyeceği bir yerde muhafaza
edin.
Cihaz hasta tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Cihaz ve aksesuarlar bu kılavuza uygun olarak
kullanılmalıdır.
66 67
Genel bilgiler
DİKKAT
Ağrı kesiciler, yüksek tansiyon düşürücü ilaçlar veya antidepresanlar gibi ilaçlar kullanıyorsanız, gün
ışığı lambasını kullanmadan önce daima bir hekime danışın.
Retina hastalığı olan kişiler ve şeker hastaları, gün ışığı uygulamasına başlamadan önce bir göz dokto-
runun kontrolünden geçmelidir.
Katarakt, glokom, genel görme siniri hastalıkları ve camsı cisim enfeksiyonu gibi göz hastalıklarında
cihazı kullanmayın.
Aşırı ışık hassasiyeti, ışığa hassas cildi ve migrene yatkınlığı olan kişilerde gün ışığı lambasının kullanı-
mıyla ilgili olarak önce bir hekime danışılmalıdır.
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa hekiminize danışın!
Cihazı kullanmadan önce her türlü ambalaj malzemesi çıkarılmalıdır.
Ampuller garanti kapsamında değildir.
Depoda tutulmuş veya taşınmış bir cihazı kullanacaksınız, cihazı kullanmadan önce en az iki saat oda
sıcaklığında bekletin.
Elektrik adaptörü, ME ekipmanının bir parçasıdır.
Cihazı açtıktan sonra lütfen ani ışık parlamalarının, koyu alanların/gölgelerin ve başka anormalliklerin
oluşup oluşmadığını kontrol edin. Herhangi bir anormallik meydana geliyorsa lütfen bayinize veya belir-
tilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Bu cihazın kullanımı sırasında hasta herhangi bir MRI muayenesinden geçirilmemelidir.
Lütfen cihazla bağlantılı olarak meydana gelen herhangi bir ciddi olayı yerel yetkili makama ve üreticiye
veya Avrupa Yetkili Temsilcisi (EC REP) Vigilance İrtibat Noktasına bildirin: https://ec.europa.eu/growth/
sectors/medical-devices/contacts.
PRC, Çin Halk Cumhuriyeti'nin kısaltmasıdır.
Onarım talimatı
DİKKAT
Cihazın içini kesinlikle açmayın. Cihazı kendiniz onarmayı denemeyin. Aksi hâlde ciddi yaralanmalar
meydana gelebilir. Bu uyarı dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya başvurun.
5. CİHAZ AÇIKLAMASI
İlgili çizimler 3. sayfadadır.
1
Işıklı ekran
5
Parlaklık tuşu (dimmer)
2
Renk sıcaklığı tuşu
6
Ayak
3
Zamanlayıcı göstergesi (dakika)
7
Elektrik adaptörü bağlantısı
4
AÇMA/KAPATMA/ZAMANLAYICI tuşu
6. İLK ÇALIŞTIRMA
Cihazı folyonun içinden çıkarın. Cihazda hasar veya hata olup olmadığını kontrol edin. Cihazda hasar veya
hata tespit ederseniz, cihazı kullanmayın ve müşteri hizmetleriyle veya tedarikçinizle iletişim kurun.
Kurulum
Cihazı düz bir zemine yerleştirin. Cihazı yerleştirmek için, cihaz ile kullanıcı arasındaki mesafenin 13 cm ila
35 cm arasında olacağı bir yer seçilmelidir. Lamba bu mesafede en iyi etkiyi sağlar.
67
Elektrik bağlantısı
Gün ışığı lambasının zarar görmesini önlemek için, gün ışığı lambası yalnızca burada açıklanan adap-
törle çalıştırılmalıdır.
Bunun için adaptörü gün ışığı lambasının arka tarafındaki sokete takın. Elektrik adaptörü sadece tip
etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir.
Gün ışığı lambasını kullandıktan sonra adaptörü önce prizden, sonra gün ışığı lambasından çıkarın.
DİKKAT
Cihazın yerleştirildiği yerin yakınında bir prizin olmasına dikkat edin.
Elektrik kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği şekilde yerleştirin.
7. KULLANIM
1Elektrik adaptörünü, gün ışığı lambasının arka tarafındaki elektrik adaptörü bağlantısına takın.
Elektrik adaptörünü uygun bir prize takın.
2 Gün ışığı lambasının açılması
Gün ışığı lambasını açmak için AÇMA/KAPATMA/ZAMANLAYICI tuşunu
4
2 saniye süreyle basılı
tutun. Işıklı ekran yanmaya başlar
1
(en yüksek kademede Therapy renk sıcaklığı). Cihaz bir da-
haki açılısında yine Therapy renk sıcaklığı ile çalışmaya başlar (ışıklı ekran en yüksek kademede
soğuk beyaz yanar).
3 Renk sıcaklığının seçilmesi
TL 35 gün ışığı lambasında ayarlanabilir üç renk sıcaklığı (Therapy, Active ve Relax) mevcuttur. Bu
sayede, gündüz-gece ritminin düzenlenmesi amacıyla çeşitli uygulamalar yapılabilir. Lamba, özel
olarak konsantrasyon, terapi ve dinlenme ihtiyaçlarının desteklenmesi için de kullanılabilir.
Renk sıcaklıkları arasında geçiş yapmak için, gün ışığı lambası açıkken renk sıcaklığı tuşuna
2
kısaca basın.
Therapy = 6500 Kelvin (ışıklı ekran soğuk beyaz yanar)
Active = 4300 Kelvin (ışıklı ekran doğal beyaz yanar)
Relax = 3000 Kelvin (ışıklı ekran sıcak beyaz yanar)
Size aşağıdaki iki uygulamayı öneririz:
Güneşli bir günün taklit edilmesi
Program Uygulama başlangıcı
Relax Saat 06:00
Active Saat 10:00
Therapy Saat 12:00
Active Saat 14:00
Relax Saat 20:00
Çalışırken en iyi ışık koşullarının sağlanması
Program Uygulama başlangıcı
Therapy Saat 06:00
Active Saat 08:00
Relax Saat 12:00
Active Saat 13:00
Relax Saat 20:00
68
4 Zamanlayıcının ayarlanması
TL 35 gün ışığı lambası, güncel uygulama süresini size 4 LED aracılığıyla gösterir. Tedavi süresi
aşağıdaki 4 kademede ayarlanabilir.
Lamba ilk açıldığında zamanlayıcı fonksiyonu aktif değildir. Lamba, kapatılana kadar yanmaya de-
vam eder.
1.
Zamanlayıcıyı ayarlamak için AÇMA/KAPATMA/ZAMANLAYICI tuşuna
4
kısa süre basarak 1 ile
4 arasında istediğiniz bir kademeyi seçin. 1. kademede 30 dakika tedavi süresi ayarlanır. Diğer
kademeler aşağıdaki gibidir:
Uygulama süresi Kademe (yanan LED sayısı)
30 dakika 1
60 dakika 2
90 dakika 3
120 dakika 4
Bu uygulama süresinden sonra lamba yavaşça sönerek otomatik olarak kapanır.
2.
Zamanlayıcı fonksiyonunu devre dışı bırakmak için, LED'ler sönünceye kadar AÇMA/KAPATMA/
ZAMANLAYICI tuşuna
4
art arda kısa basın.
5 Parlaklığın ayarlanması
TL 35 gün ışığı lambası 4 parlaklık kademesine sahiptir. Parlaklık kademesi, tüm uygulama bo-
yunca gözün rahatsız olmayacağı şekilde ayarlanmalıdır. Parlaklık tuşu (dimmer)
5
ile istediğiniz
parlaklık kademesini seçin.
Cihaz aşağıdaki parlaklık kademelerinden itibaren okuma lambası olarak da kullanılabilir:
Program Parlaklık kademesi
Therapy Parlaklık kademesi 1 ve üzeri
Active Parlaklık kademesi 2 ve üzeri
Relax Parlaklık kademesi 3 ve üzeri
6 Therapy ayarı - Işığın uygulanması
Lambaya 13 cm ila 35 cm mesafede mümkün olduğunca yakın oturun. Uygulama sırasında her
zaman yaptığınız şeyleri yapabilirsiniz. Okuyabilir, yazabilir, telefonla konuşabilirsiniz.
Algılama veya etki göz/retina üzerinden gerçekleştiği için sık sık doğrudan kısa süreli olarak
ışığa bakın.
Gün ışığı lambasını istediğiniz sıklıkta kullanabilirsiniz. Öngörülen zamanlar doğrultusunda ışık
terapisini en az 7 gün art arda gerçekleştirdiğinizde uygulamadan en etkili sonucu alırsınız.
Uygulama için gün içindeki en etkili zaman, sabah saat 6 ila akşam saat 8 arasıdır ve günde
2saatlik uygulama tavsiye edilir.
Ancak uygulama süresinin tamamı boyunca ışığa bakmayın, aksi halde retinanız aşırı zorlana-
bilir.
Kısa süreli bir seansla başlayıp, bir hafta boyunca süreyi yavaş yavaş uzatın.
İlk kullanımlardan sonra göz ve baş ağrısı görülebilir ancak sinir sistemi bu yeni uyarana alışa-
cağından ağrılar daha sonraki kullanımlarda kaybolur.
69
7 Therapy ayarı - Dikkat etmeniz gerekenler
Uygulama sırasında yüz ile gün ışığı lambası arasındaki mesafenin 13 cm ila 35 cm olması önerilir.
Kullanım süresi mesafeye bağlıdır:
Lüks Mesafe Uygulama süresi
10.000 yakl. 13 cm 0,5 saat
5.000 yakl. 20 cm 1 saat
2.500 yakl. 35 cm 2 saat
Esas olarak şu geçerlidir:
Işık kaynağına olan mesafe azaldıkça, uygulama süresi de buna bağlı olarak kısaltılmalıdır.
8 Uzun süreli ışık uygulaması
Işığın az olduğu mevsimlerde uygulamayı art arda en az 7 gün veya kişisel gereksiniminize göre
daha sık tekrarlayın. Tedaviyi tercihen sabah saatlerinde uygulamanız önerilir.
9 Gün ışığı lambasının kapatılması
Gün ışığı lambasını kapatmak için AÇMA/KAPATMA/ZAMANLAYICI tuşunu
4
2 saniye süreyle
basılı tutun. LED'ler söner. Adaptörü prizden çekin.
DİKKAT
Gün ışığı lambası kullanıldıktan sonra sıcaktır. Gün ışığı lambasını kaldırmadan ve/veya ambalajla-
madan önce iyice soğumasını bekleyin!
8. TEMİZLİK VE BAKIM
Cihaz belirli aralıklarla temizlenmelidir.
DİKKAT
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış, elektrik bağlantısı kesilmiş ve soğumuş olması gere-
kir.
Cihazı bulaşık makinesinde yıkamayın! Temizlemek için hafif nemli bir bez kullanın.
Agresif temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla suyun altına tutmayın. Cihaz elektrik prizine
takılıyken cihaza ıslak ellerle dokunmayın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz sadece tamamen
kuru durumdayken kullanılmalıdır.
Saklama
Cihazı uzun bir süre kullanmayacaksanız, fişi elektrik prizinden çıkarılmış halde kuru ve çocukların erişe-
meyeceği bir yerde saklayın.
“Teknik veriler” bölümünde belirtilen saklama koşullarını dikkate alın.
9. AKSESUARLAR VE YEDEK PARÇALAR
Aksesuar ve yedek parça satın almak için www.beurer.com adresini ziyaret edin veya (servis adresi lis-
tesine göre) ülkenizdeki ilgili servis adresine başvurun. Aksesuarları ve yedek parçaları mağazalarda da
bulabilirsiniz.
Tanım Ürün numarası
Ayak 110.034
Elektrik adaptörü 110.035
70
10. SORUNLARIN GİDERİLMESİ
Sorun Olası neden Çözüm
Cihazın ışığı
yanmıyor Cihaz kapalı. AÇMA/KAPATMA/ZAMANLAYICI tuşuna
4
dokunun.
Elektrik yok Elektrik adaptörünü uygun bir prize doğru
şekilde bağlayın.
Elektrik yok Adaptör arızalı. Müşteri hizmetleriyle veya
satıcınızla iletişim kurun
LED'lerin kullanım ömrü sona ermiş-
tir. LED'ler arızalıdır Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili
bir satıcıya başvurun.
11. BERTARAF ETME
Kullanım ömrü sona eren cihazlar, çevrenin korunması için evsel atıklar ile birlikte bertaraf edilmemelidir.
Bertaraf etme işlemi, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla yapılabilir. Malzemelerin berta-
raf edilmesi sırasında yerel yönetmeliklere uyun. Cihazı elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AT
direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Berta-
raf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz. Atık cihazlarınızı geri verebi-
leceğiniz yerleri örneğin belediyeden, valilikten, yerel çöp toplama şirketlerinden ya da satıcınızdan
öğrenebilirsiniz.
Bileşenler Bertaraf etme Fotoğraf
Cihaz Bileşenler temel olarak PC, ABS, PMMA ve alü-
minyumdan üretilmiştir.
Tüm bileşenler RoHS ve REACH direktifleriyle
uyumludur ve güvenli bir şekilde bertaraf edile-
bilir.
Ayak Ayak temel olarak ABS ve TPE'den üretilmiştir.
Tüm bileşenler RoHS ve REACH direktifleriyle
uyumludur ve güvenli bir şekilde bertaraf edile-
bilir.
Elektrik adaptörü Adaptör temel olarak plastik ve elektronik bile-
şenler içerir. Tüm bileşenler RoHS ve REACH
direktifleriyle uyumludur ve güvenli bir şekilde
bertaraf edilebilir.
70 71
12. TEKNİK VERİLER
Tip GCE506
Model no. TL 35
Ölçüler
(Genişlik x Yükseklik x Derinlik) 155 x 83 x 25 mm
Ağırlık Yakl. 520 g
Işık kaynağı LED'ler, CRI: min. 90
Güç 15 W maks.
Aydınlatma gücü Therapy 10.000 lüks (mesafe yakl. 13 cm) 6500 K
Active 7000 lüks (mesafe yakl. 10 cm) 4300 K
Relax 3000 lüks (mesafe yakl. 20 cm) 3000 K
Işınım Görülebilir aralığın dışındaki ışınım güçleri (kızılötesi ve morötesi)
göz ve cilt için tehlikeli olamayacak derecede azdır.
Çalışma koşulları 0°C ila +35°C, %15 – 90 bağıl hava nemi,
700 – 1060hPa ortam basıncı
Nakliye/saklama koşulları -20°C ila +60°C, %15 – 90 bağıl hava nemi,
700 – 1060hPa ortam basıncı
Işık dalga boyu Therapy 435-680 nm
Ürün sınıflandırması Harici elektrik beslemesi, IP21
LED'lerin renk sıcaklığı Therapy 6500 K ± 400 K
Active 4300 K ± 400 K
Relax 3000 K ± 400 K
Cihazın beklenen kullanım ömrü 10.000 saat
Elektrik adaptörü
Model no. MP12M-120150-AG
Giriş 100-240 V AC; 50/60 Hz ; 0,5 A maks.
Çıkış 12 V DC, 1,5 A maks.
Doğru akım bağlantısının kutupları
Sınıflandırma Koruma Sınıfı II
72
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
TL 35 maksimum ışınım gücü
Işınım gücü Risk grubu sınıflandırma
kriteri: IEC 60601-2-83 “Therapy” maksimum değeri
Euva: Göz UV-A Serbest grup 0,00007 W·m-2
ES: Aktinik UV cilt ve göz Serbest grup 0,00011 W·m-2
EIR: Gözler için kızılötesi ışına maruz
kalma tehlike sınırları Serbest grup 0,00409 W·m-2
LIR: Retinal termik Bulunmuyor Bulunmuyor
LB: Mavi ışık Serbest grup 59,63 W·m-2·sr-1
LR: Retinal termik Serbest grup 63,22 W·m-2·sr-1
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Seri numarası cihazın üzerindedir.
Parlaklık: 10.000 lüks (aydınlatma gücüne ilişkin bu bilgi sadece bilgi verme amaçlıdır. IEC 60601-2-83
normuna göre bu ışık kaynağı serbest grup olarak sınıflandırılmıştır).
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
Cihaz, Avrupa Parlamentosu ve Konseyinin tıbbi ürünler hakkındaki (AB) 2017/745 sayılı yönetmeliğine ve
EN 60601-1-2 Avrupa normuna (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8 ile uyumluluk) uygundur
ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel önlemlere tabidir.
Cihaz, konutlar da dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun
sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır,
aksi hâlde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınıl-
mazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elekt-
romanyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına
neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine neden olabilir.
13. GARANTİ
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
72 73
Внимательно прочтите эту инструкцию по применению.
Обращайте внимание на предостережения и соблюдайте
указания потехнике безопасности. Сохраните инструкцию
по применению для последующего использования. Обе-
спечьте другим пользователям доступ кинструкции попри-
менению. Передавайте прибор другим пользователям вме-
сте синструкцией поприменению.
1. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Проверьте комплект поставки иубедитесь втом, что накартонной упаковке нет внешних поврежде-
ний. Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности неимеют видимых
повреждений ивсе упаковочные материалы удалены. При наличии сомнений неиспользуйте при-
бор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
Прибор дневного света, 1шт.
Подставка, 1шт.
Блок питания, 1шт.
Сумка для хранения, 1шт.
Данная инструкция поприменению, 1шт.
2. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
Наприборе, винструкции поприменению, наупаковке ифирменной табличке прибора использу-
ются следующие символы.
ОПАСНОСТЬ
Указывает нанепосредственно угрожающую опасность. Если еенепредотвратить, последстви-
ями будут смерть или тяжелейшие травмы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если еенепредотвратить, последствиями могут быть
смерть или тяжелейшие травмы.
ВНИМАНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если еенепредотвратить, последствиями могут быть
легкие или незначительные травмы.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Указывает навозможный материальный ущерб. Если данную ситуацию непредотвратить, воз-
можно повреждение прибора или окружающих объектов.
1. Комплект поставки ....................................... 73
2. Пояснения ксимволам .................................73
3. Назначение....................................................75
4. Предостережения иуказания потехнике
безопасности ................................................76
5. Описание прибора ........................................78
6. Подготовка кработе .....................................78
7. Применение ...................................................78
8. Очистка иуход .............................................. 81
9. Аксессуары изапасные детали ................... 81
10. Что делать при возникновении проблем? .81
11. Утилизация ..................................................82
12. Технические данные ...................................82
13. Гарантия.......................................................84
РУССКИЙ
СОДЕРЖАНИЕ
74
Информация обизделии
Указывает наважную информа-
цию.
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и(или) ис-
пользованием прибора или устрой-
ства прочтите инструкцию.
Утилизация прибора должна
производиться всоответствии
сдирективой ЕСпоотходам элек-
трического иэлектронного обору-
дования— WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
Маркировка CE
Данное изделие соответствует тре-
бованиям действующих европей-
ских инациональных директив.
Производитель
UDI
Уникальный идентификатор
устройства (UDI).
Код для однозначной идентифика-
ции изделия.
Утилизируйте упаковку всоответ-
ствии спредписаниями поохране
окружающей среды.
Снимите упаковку сизделия иути-
лизируйте отдельные компоненты
всоответствии спредписаниями
муниципальных органов.
B
A
Маркировка дляидентификации
упаковочного материала.
A= сокращение дляматериала,
B= номер материала:
1–7= различные виды пластмассы,
20–22= бумага икартон.
Прибор класса защитыII
Прибор имеет двойную защитную
изоляцию исоответствует классу
защиты2.
Вкл./Выкл.
Storage
Допустимая температура ивлаж-
ность воздуха при хранении
Медицинское изделие
Operating
Допустимая температура ивлаж-
ность воздуха при эксплуатации
Артикул Дата изготовления
IP21
Защита отпроникновения твердых
тел диаметром 12,5ммиболее,
атакже отвертикально падающих
капель воды
Только дляиспользования взакры-
тых помещениях
Ограничение давления воздуха Серийный номер
Обозначение партии
Постоянный ток
Прибор предназначен только
дляработы отисточника постоян-
ного тока
EC REP
Уполномоченный представитель
вЕвропейском сообществе
REPCH
Полномочный представитель
вШвейцарии
Символ импортера Тип
74 75
3. НАЗНАЧЕНИЕ
Целевое назначение
Прибор дневного света предназначен для компенсации последствий дефицита дневного света,
вособенности солнечного, атакже для снижения интенсивности аффективных расстройств, коле-
баний настроения инарушений сна, возникающих зимой.
Группа лиц, для которых допускается применение прибора
Для взрослых идетей от3лет.
Целевая группа
Для использования прибора не требуются специальные знания или профессиональная пригод-
ность. Пациент может использовать прибор самостоятельно, заисключением пациентов, которым
требуется особая поддержка.
Показания
Прибор имитирует дневной свет, чтобы облегчить сезонные расстройства илинарушения, связан-
ные снастроением.
Противопоказания
Запрещено использовать прибор лицам, чувствительным квысоким температурам, лицам, укото-
рых имеются вызванные заболеваниями поражения кожи, лицам сзаболеванием, которое может
сделать глаза более чувствительными кфототоксичности, лицам счувствительной ксвету кожей,
пациентам, принимающим фотосенсибилизирующие медикаменты или лекарственные травы.
Для чего нужен прибор дневного света?
Осенью количество солнечного света значительно сокращается, авзимние месяцы люди прово-
дят большую часть времени впомещении. Все это может привести кухудшению самочувствия,
вызванному недостатком солнечного света. Это явление получило название «зимней депрессии».
Еесимптомы могут быть различными:
неуравновешенность;
повышенная сонливость;
подавленное настроение;
потеря аппетита;
вялость иапатия;
нарушения концентрации внимания.
общее недомогание;
Причиной этих симптомов является тот факт, что свет, вособенности солнечный, жизненно необхо-
дим человеку иоказывает прямое воздействие наего организм. Солнечный свет косвенно влияет
навыработку мелатонина, который поступает вкровь только снаступлением темноты. Этот гормон
дает организму сигнал, что наступило время сна. Поэтому втемесяцы, когда солнце светит редко,
выработка мелатонина увеличивается. Становится сложнее вставать по утрам, так как функции
организма замедляются. Если использовать прибор дневного света сразу после утреннего пробуж-
дения, тоесть как можно раньше, томожно прекратить выработку мелатонина ибыстро улучшить
настроение.
При недостатке света также нарушается процесс выработки «гормона счастья» серотонина, ко-
торый имеет большое значение для хорошего самочувствия. Воздействие света вызывает коли-
чественные изменения выработки гормонов инейромедиаторов вголовном мозге, что может по-
ложительно повлиять нанаш уровень активности, эмоциональную сферу исамочувствие вцелом.
Вборьбе сгормональным дисбалансом приборы дневного света могут стать подходящей заменой
природному солнечному свету.
Вмедицине приборы дневного света применяются для лечения нарушений, вызываемых недостат-
ком солнечного света. Приборы дневного света имитируют дневной свет интенсивностью свыше
10000лк. Этот свет способен воздействовать начеловеческий организм иможет применяться как
впрофилактических, так ивлечебных целях. Обычного электрического света нехватает, чтобы
устранить гормональный дисбаланс. Так, даже вхорошо освещенном офисе сила света составляет
всего лишь 500лк.
76
4. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ИУКАЗАНИЯ ПОТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прибор дневного света предназначен только для воздействия наорганизм человека.
Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности неимеют видимых
повреждений ивсе упаковочные материалы удалены. При наличии сомнений неиспользуйте
прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
Данный прибор непредназначен для использования лицами (включая детей) сограниченными
физическими, сенсорными или умственными способностями или лицами снедостаточными зна-
ниями иопытом, заисключением случаев, когда заними осуществляется надлежащий надзор
или они получили указания поиспользованию прибора, что позволит предотвратить использо-
вание прибора вкачестве игрушки иисключит опасность пожара иожогов.
Следите затем, чтобы прибор дневного света стоял устойчиво ировно.
Прибор должен подключаться только ксетевому напряжению, указанному натиповой табличке.
Во избежание поражения электрическим током и необратимых повреждений прибора перед
подключением убедитесь втом, что напряжение, указанное наприборе, соответствует напря-
жению электросети.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его вовлажных помещениях.
Недавайте упаковочный материал детям (они могут задохнуться!).
Запрещается накрывать илиупаковывать прибор внагретом состоянии.
Извлеките штекер блока питания изрозетки идайте прибору остыть, прежде чем касаться его.
Воизбежание повреждений прибора обязательно отключайте его отсети после использования
ивслучае перебоев вэлектроснабжении.
Запрещается прикасаться кподключенному ксети прибору влажными руками; нанего также
недолжны попадать брызги воды. Прибор разрешается использовать только вабсолютно су-
хом состоянии.
Подключать иотключать сетевой кабель и прикасаться к кнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно только
сухими руками.
Держите сетевой провод вдали отисточников тепла иоткрытого огня.
Берегите прибор отсильных ударов.
Невынимайте штекер блока питания изрозетки засетевой провод.
Неиспользуйте прибор, если нанем имеются повреждения или онработает некорректно. Вэтих
случаях необходимо обратиться всервисную службу.
Если провод сетевого питания прибора поврежден, его необходимо утилизировать. Еслижепро-
вод несъемный, тонеобходимо утилизировать сам прибор.
Прибор гарантированно отсоединен отсети электроснабжения только втом случае, если ште-
кер извлечен изрозетки.
Запрещается использовать прибор вслучае присутствия ватмосфере воспламеняющихся сое-
динений анестезирующего газа своздухом, кислородом илиоксидом азота.
Воизбежание пожара иожогов неоставляйте включенный прибор без присмотра.
Если розетка, ккоторой подключен прибор, установлена неправильно, вилка прибора сильно
нагревается. Воизбежание пожара иожогов убедитесь втом, что прибор подключен кправиль-
но установленной розетке.
Воизбежание повреждения лампы неподвергайте прибор сильным вибрациям.
Вода иэлектричество— опасное сочетание! Воизбежание поражения электрическим током
соблюдайте следующие требования.
-
Неиспользуйте данный прибор вовлажных условиях (например, вванной комнате, рядом
сдушем или бассейном).
-
Недопускайте попадания воды внутрь прибора.
77
Этот прибор ненуждается впроведении калибровки, профилактического контроля итехниче-
ского обслуживания.
Вынесможете выполнить ремонт прибора собственными силами. Оннесодержит компонентов,
ремонт которых может осуществлять пользователь.
Невносите изменений вконструкцию прибора без разрешения производителя.
Если конструкция прибора была изменена, следует провести тщательное тестирование ипро-
верку для обеспечения безопасности последующего использования прибора.
Храните кабель внедоступном для маленьких детей месте, чтобы они немогли запутаться иза-
дохнуться.
Прибор предназначен для использования самим пациентом. Использовать прибор ипринад-
лежности следует согласно этой инструкции.
Общие указания
ВНИМАНИЕ
Если Выпринимаете такие медикаменты, как обезболивающие средства, препараты для сниже-
ния артериального давления или антидепрессанты, топеред использованием прибора дневного
света обязательно проконсультируйтесь сврачом.
Перед применением прибора дневного света лица сзаболеваниями сетчатки, атакже диабетики
должны проконсультироваться софтальмологом.
Запрещено использовать прибор при таких заболеваниях глаз, как катаракта, глаукома, любые
заболевания глазного нерва ивоспаление стекловидного тела.
Люди свыраженной чувствительностью ксвету, светочувствительной кожей ипредрасположен-
ностью кмигреням должны заранее проконсультироваться сврачом овозможности примене-
ния прибора дневного света.
При наличии каких-либо проблем создоровьем проконсультируйтесь слечащим врачом!
Перед использованием прибора удалите все упаковочные материалы.
Гарантия нераспространяется налампы.
Если прибор был помещен на хранение или подвергался перевозке, перед использованием
ондолжен неменее двух часов находиться впомещении скомнатной температурой.
Блок питания является частью медицинского оборудования.
После включения убедитесь вотсутствии вспышек света, темных участков/теней идругих от-
клонений. При возникновении каких-либо отклонений обратитесь кпродавцу или поуказанному
адресу сервисной службы.
Пациент неможет проходить МРТ вовремя использования этого прибора.
О любом серьезном инциденте, произошедшем в связи с использованием прибора, следу-
ет сообщать в местные органы власти, а также производителю или уполномоченному пред-
ставителю центра уведомления об инцидентах с медицинскими приборами в ЕС (EC REP):
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
PRC— сокращенное наименование Китайской Народной Республики.
Инструкция поремонту
ВНИМАНИЕ
Запрещается открывать прибор. Непытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор. Это
может стать причинойтяжелых травм. Несоблюдение этих требований ведет кпотере гарантии.
Если требуется ремонт, обратитесь всервисную службу или кофициальному дистрибьютору.
78 79
5. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
Соответствующие чертежи представлены настр.3.
1
Светящаяся часть
5
Кнопка регулировки яркости (диммер)
2
Кнопка регулировки цветовой
температуры
6
Подставка
3
Индикация таймера (вминутах)
7
Разъем для подключения блока
питания
4
Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
6. ПОДГОТОВКА КРАБОТЕ
Извлеките прибор из пленки. Убедитесь в том, что прибор не имеет повреждений и дефектов.
Приналичии повреждений илидефектов неиспользуйте прибор исвяжитесь ссервисной службой
илипоставщиком.
Установка
Установите прибор наровную поверхность. Прибор следует расположить так, чтобы расстояние
между ним ипользователем составляло 13–35см. Вэтом диапазоне лампа работает соптимальной
эффективностью.
Сетевое подключение
Вцелях предотвращения возможного повреждения прибора дневного света используйте его
только суказанным здесь блоком питания.
Подключите блок питания кпредусмотренному для этого разъему назадней стороне прибора
дневного света. Блок питания можно подключать только ксетевому напряжению, указанному
натиповой табличке.
После использования прибора дневного света сначала отключите блок питания отрозетки, аза-
тем отсоедините его отприбора.
ВНИМАНИЕ
Проследите затем, чтобы розетка располагалась рядом сместом установки прибора.
Располагайте сетевой кабель таким образом, чтобы обнего никто немог споткнуться.
7. ПРИМЕНЕНИЕ
1Подключите блок питания кразъему назадней стороне прибора дневного света.
Вставьте блок питания вподходящую розетку.
2 Включение прибора дневного света
Для включения прибора дневного света коснитесь кнопки ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
4
иудер-
живайте ее в течение 2 секунд. Загорится светящаяся часть
1
(цветовая температура
Therapy намаксимальном уровне). При следующем включении прибора снова будет настро-
ена цветовая температура Therapy (светящаяся часть горит холодным белым светом намак-
симальном уровне).
78 79
3 Выбор цветовой температуры
Прибор дневного света TL35 имеет три настраиваемые цветовые температуры (Therapy,
Active иRelax), что позволяет использовать его для различных целей регулирования цир-
кадных ритмов или целенаправленно поддерживать фазы концентрации, терапии иотдыха.
Для переключения между значениями цветовой температуры коротко нажмите навключен-
ном приборе дневного света кнопку регулировки цветовой температуры
2
.
Therapy =6500К(светящаяся часть горит холодным белым цветом)
Active =4300К(светящаяся часть горит нейтральным белым цветом)
Relax =3000К(светящаяся часть горит теплым белым светом)
Рекомендуем два следующих варианта применения прибора.
Имитация солнечного дня
Программа Начало применения
Relax 06:00
Active 10:00
Therapy 12:00
Active 14:00
Relax 20:00
Оптимальное освещение втечение
рабочего дня
Программа Начало применения
Therapy 06:00
Active 8:00
Relax 12:00
Active 13:00
Relax 20:00
4 Настройка таймера
Прибор дневного света TL35 отображает текущую продолжительность процедуры спомо-
щью четырех светодиодов. Существуют четыре варианта продолжительности процедуры.
При первом включении прибора функция таймера неактивирована. Прибор светится, дотех
пор пока его невыключат.
1. Чтобы настроить таймер, коротко коснитесь кнопки ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
4
ивыберите
уровень1–4. Для уровня1 устанавливается продолжительность процедуры 30мин. Осталь-
ные уровни соответствуют следующим значениям.
Продолжительность
процедуры Уровень (количество горящих
светодиодов)
30минут 1
60минут 2
90минут 3
120минут 4
Поистечении выбранного времени процедуры прибор автоматически отключается, по-
степенно затемняясь.
2. Чтобы отключить функцию таймера, коротко коснитесь кнопки ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
4
несколько раз, пока светодиоды непогаснут.
80 81
5 Регулировка яркости
Прибор дневного света TL35 имеет четыре уровня яркости. Настроенный уровень яркости
должен быть приятным для глаз напротяжении всей процедуры. Выбрать уровень яркости
можно спомощью кнопки регулировки яркости (диммера)
5
.
Начиная соследующих уровней яркости, прибор можно использовать вкачестве лампы
для чтения.
Программа Уровень яркости
Therapy Начиная суровня яркости1
Active Начиная суровня яркости2
Relax Начиная суровня яркости3
6 Настройка Therapy: наслаждение светом
Сядьте как можно ближе клампе, на расстоянии от13 до 35 см. Вовремя использова-
ния лампы можно заниматься обычными делами. Выможете читать, писать, разговаривать
потелефону ит.п.
Периодически смотрите насвет втечение непродолжительного времени, так как воздей-
ствие происходит через глаза/сетчатку.
Прибор дневного света можно применять так часто, как это потребуется. Однако ле-
чение будет иметь наибольшую эффективность, если проводить сеансы светотерапии
суказанными интервалами неменее 7дней подряд.
Самое эффективное время для лечения— между 06:00 и20:00, рекомендуемая продол-
жительность лечения— 2часа ежедневно.
Неследует смотреть прямо насвет втечение всего сеанса использования прибора, т.к.
это может вызвать раздражение сетчатки.
Начинайте снепродолжительного времени воздействия, увеличивая его втечение не-
дели.
После первых сеансов применения могут возникнуть боли вглазах иголовные боли,
которые пройдут в течение следующих сеансов, когда нервная система привыкнет
кновым раздражителям.
7 Настройка Therapy: начто следует обратить внимание
Рекомендуемое для применения расстояние между лицом иприбором дневного света со-
ставляет 13–35см.
Продолжительность применения также зависит отрасстояния.
Освещенность, лк Расстояние Продолжительность применения
10000 Ок.13см 0,5ч
5000 Ок.20см 1ч
2500 Ок.35см 2ч
Главное правило
Чем ближе источник света, тем короче должно быть время применения.
8 Светотерапия втечение длительного времени
Повторяйте сеансы в период с короткой продолжительностью светового дня не менее
7дней подряд. Возможно иболее длительное применение всоответствии синдивидуальны-
ми особенностями организма. Лучше всего проводить процедуры вутренние часы.
80 81
9 Выключение прибора дневного света
Для выключения прибора дневного света удерживайте кнопку ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
4
на-
жатой втечение 2секунд. Светодиоды выключатся. Извлеките штекер блока питания изро-
зетки.
ВНИМАНИЕ
Прибор дневного света нагревается вовремя работы. Перед тем как убрать или упаковать
прибор дневного света, подождите, пока оннеостынет!
8. ОЧИСТКА ИУХОД
Время отвремени прибор необходимо очищать.
ВНИМАНИЕ
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала вода!
Перед каждой очисткой убедитесь втом, что прибор выключен, отсоединен отсети иостыл.
Немойте прибор впосудомоечной машине! Для очистки прибора используйте слегка влажную
салфетку.
Не используйте едкие чистящие средства ини в коем случае непогружайте прибор вводу.
Запрещается прикасаться кподключенному ксети прибору влажными руками; нанего также
недолжны попадать брызги воды. Прибор разрешается использовать только вабсолютно су-
хом состоянии.
Хранение
Если прибор неиспользуется длительное время, храните его ввыключенном состоянии всухом
инедоступном для детей месте.
Соблюдайте условия хранения, указанные вглаве «Технические данные».
9. АКСЕССУАРЫ ИЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ
Аксессуары изапасные детали можно приобрести насайте www.beurer.com или через сервисную
службу встране использования изделия (см.список адресов сервисной службы). Аксессуары иза-
пасные детали также можно приобрести врозничных магазинах.
Наименование Артикул
Подставка 110.034
Блок питания 110.035
10. ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ ПРОБЛЕМ?
Проблема Возможная причина Устранение
Прибор
несветится. Прибор выключен. Коснитесь кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
4
.
Отсутствует электропитание. Правильно подключите блок питания
кподходящей розетке.
Отсутствует электропитание. Блок питания неисправен. Обратитесь
всервисную службу или кпродавцу.
Истек срок службы светодиодов.
Светодиоды неисправны. Если требуется ремонт, обратитесь
всервисную службу или кофициальному
дистрибьютору.
82
11. УТИЛИЗАЦИЯ
Вцелях защиты окружающей среды поокончании срока службы следует утилизировать прибор
отдельно отбытового мусора. Утилизация может производиться через соответствующие пункты
сбора в стране использования прибора. Соблюдайте местные законодательные нормы
поутилизации отходов. Прибор следует утилизировать согласно директиве ЕСпоотходам
электрического и электронного оборудования (Waste Electrical and Electronic Equipment,
WEEE). При возникновении вопросов обращайтесь ворганизацию коммунального хозяй-
ства, занимающуюся утилизацией. Информацию оместах приема отслуживших приборов
можно получить вместной администрации, вместной организации поутилизации мусора или упро-
давца.
Компонент Утилизация Изображение
Прибор Компоненты изготовлены преимуществен-
но изполикарбоната, АБС-пластика, ПММА
иалюминия.
Все компоненты соответствуют требованиям
директив RoHS иREACH имогут быть утили-
зированы безопасным способом.
Подставка Подставка изготовлена изАБС-пластика
иТПЭ. Все компоненты соответствуют требо-
ваниям директив RoHS иREACH имогут быть
утилизированы безопасным способом.
Сетевой адап-
тер Адаптер содержит преимущественно пласт-
массовые иэлектронные компоненты. Все
компоненты соответствуют требованиям
директив RoHS иREACH имогут быть утили-
зированы безопасным способом.
12. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Тип GCE506
№ модели TL35
Размеры
(ширинаxвысотаxглубина) 155x83x25мм
Вес Ок.520г
Лампы Светодиоды, CRI: мин.90
Мощность Макс. 15Вт
Сила света Therapy 10000лк(расстояние ок.13см), 6500К
Active 7000лк(расстояние ок.10см), 4300К
Relax 3000лк(расстояние ок.20см), 3000К
Излучение Мощность излучения запределами видимого спектра
(инфракрасное иУФ-излучение) настолько мала, что
неоказывает влияния наглаза икожу.
82 83
Условия эксплуатации От0 до+35°C, относительная влажность воздуха 15–90%,
давление окружающей среды 700–1060гПа
Условия транспортировки
ихранения От−20 до+60°C, относительная влажность воздуха 15–90%,
давление окружающей среды 700–1060гПа
Длина световой волны Therapy 435–680нм
Классификация изделия Внешнее питание, IP21
Цветовая температура
светодиодов Therapy 6500К±400K
Active 4300К±400K
Relax 3000К±400K
Ожидаемый срок службы
прибора 10000ч
Сетевой адаптер
№ модели MP12M-120150-AG
Вход 100–240ВAC; 50/60Гц; макс. 0,5A
Выход 12ВDC, макс. 1,5А
Полярность разъема постоянного напряжения
Классификация Класс защитыII
Максимальная мощность излучения TL35
Мощность излучения Классификация группы
риска согласно стан-
дарту IEC60601-2-83
Максимальное значение
врежиме Therapy
Euva: UV-Aдля глаз Нулевая группа риска 0,00007Вт·м-2
ES: актиническое УФ-излучение для
кожи иглаз Нулевая группа риска 0,00011Вт·м-2
EIR: предельное значение
воздействия инфракрасного
излучения наглаза Нулевая группа риска 0,00409Вт·м-2
LIR: термическое воздействие
насетчатку Н/д Н/д
LB: синий свет Нулевая группа риска 59,63Вт·м-2·sr-1
LR: термическое воздействие
насетчатку Нулевая группа риска 63,22Вт·м-2·sr-1
Возможны технические изменения.
Серийный номер указан наприборе.
Яркость: 10000лк(данные осиле света носят исключительно информативный характер. Согласно
стандарту IEC60601-2-83 данный источник света относится кнулевой группе риска).
84
Возможны ошибки иизменения.
Указания поэлектромагнитной совместимости
Данный прибор соответствует Регламенту (ЕС) 2017/745 Европейского парламента иСовета оме-
дицинских изделиях, атакже европейскому стандарту EN60601-1-2 (всоответствии сCISPR11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-11, IEC61000-4-8) итребует особых мер предосторожности вотноше-
нии электромагнитной совместимости.
Прибор предназначен для использования вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции
поприменению, втом числе вдомашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограни-
чены. Под воздействием таких помех могут, например, появляться сообщения обошибках или
произойдет выход изстроя дисплея/самого прибора.
Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устройствами инеустанавливайте его наних
это может вызвать сбои вработе. Если прибор все жеприходится использовать вописанных
выше условиях, следует наблюдать заним идругими устройствами, чтобы убедиться, что они
работают надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся от указанных производителем или
прилагаемых кданному прибору, может привести квозрастанию электромагнитных помех или
ослаблению помехоустойчивости прибора итем самым вызвать ошибки вего работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться нарабочих характеристиках
прибора.
13. ГАРАНТИЯ
Более подробная информация огарантии игарантийных условиях находится вгарантийном талоне,
который входит вкомплект поставки.
84 85
Uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Przestrzegać
ostrzeżeń i wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Zacho-
wać instrukcję obsługi do późniejszego wykorzystania. Udo-
stępniać instrukcję obsługi innym użytkownikom. Przekazywać
urządzenie wraz zinstrukcją obsługi.
1. ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Zawartość opakowania należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego opakowania
oraz kompletności zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać
żadnych uszkodzeń, awszystkie części opakowania zostały usunięte. Wrazie wątpliwości zaprzestać uży-
wania urządzenia izwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
1 Lampa oświetle dziennym
1 Nóżka
1 Zasilacz
1 Torebka do przechowywania
1 Instrukcja obsługi
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Na urządzeniu, winstrukcji obsługi, na opakowaniu ina tabliczce znamionowej urządzenia użyto nastę-
pujących symboli:
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Oznacza bezpośrednio niebezpieczną sytuację. Nieuniknięcie tego ryzyka prowadzi do śmierci lub
najcięższych obrażeń ciała.
OSTRZEŻENIE
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo. Nieuniknięcie tego ryzyka może prowadzić do śmierci lub
najcięższych obrażeń ciała.
UWAGA
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo. Nieuniknięcie tego ryzyka może prowadzić do lekkich lub
niewielkich obrażeń ciała.
WSKAZÓWKA
Oznacza potencjalnie szkodliwą sytuację. Nieuniknięcie tego ryzyka może prowadzić do uszkodzenia
urządzenia lub przdmiotów znajdujących się wjego otoczenia.
1. Zawartość opakowania ..................................85
2. Objaśnienie symboli .......................................85
3. Zastosowanie .................................................87
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ..............................................88
5. Opis urządzenia .............................................. 90
6. Uruchomienie .................................................90
7. Zastosowanie .................................................90
8. Czyszczenie ikonserwacja .............................93
9. Akcesoria iczęści zamienne ..........................93
10. Rozwiązywanie problemów .......................... 93
11. Utylizacja ......................................................93
12. Dane techniczne ........................................... 94
13. Gwarancja ....................................................96
POLSKI
SPIS TREŚCI
86
Informacje oprodukcie
Wskazuje na ważne informacje.
Przestrzegać instrukcji
Przeczytać instrukcję przed rozpo-
częciem pracy / użytkowania urzą-
dzeń lub maszyn.
Utylizacja zgodnie zdyrektywą
WE wsprawie zużytych urządz
elektrycznych ielektronicznych
(ang. Waste Electrical and Electronic
Equipment, WEEE).
Oznaczenie CE
Ten produkt spełnia wymogi obo-
wiązujących dyrektyw europejskich
ikrajowych.
Producent
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identyfikator do jednoznacznej iden-
tyfikacji produktu.
Zutylizować opakowanie wsposób
przyjazny dla środowiska.
Oddzielić produkt ielementy opa-
kowania oraz zutylizować je zgodnie
zlokalnymi przepisami.
B
A
Oznaczenie identyfikujące materiał
opakowania.
A= skrót materiału,
B= numer materiału:
1–7 = tworzywo sztuczne,
20–22 = papier itektura
Urządzenie klasy ochronności II
Urządzenie ma podwójną izolację
ochronną ispełnia wymogi klasy
ochronności II.
Wł./wył.
Storage
Dopuszczalna temperatura iwilgot-
ność powietrza wmiejscu przecho-
wywania.
Wyrób medyczny
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgot-
ność powietrza podczas pracy.
Numer artykułu Data produkcji
IP21
Ochrona przed stałymi ciałami obcy-
mi ośrednicy 12,5 mm iwiększymi
oraz przed kroplami wody spadający-
mi pionowo.
Wyłącznie do użytku wpomieszcze-
niach zamkniętych.
Ograniczenie ciśnienia atmosferycz-
nego. Numer seryjny
Oznaczenie partii towaru. Prąd stały
Urządzenie jest przeznaczone wy-
łącznie do zasilania prądem stałym.
EC REP
Autoryzowany przedstawiciel na
terenie Wspólnoty Europejskiej.
REPCH
Szwajcarski przedstawiciel
Symbol importera Typ
86 87
3. ZASTOSOWANIE
Przeznaczenie
Lampa oświetle dziennym służy do kompensacji skutków braku światła dziennego, wszczególności świa-
tła słonecznego, oraz do łagodzenia objawów zimowych, zmian nastroju izaburzeń snu.
Grupa użytkowników
Dla dorosłych idzieci wwieku od 3 lat.
Grupa docelowa
Do korzystania zurządzenia nie jest wymagana specjalistyczna wiedza ani umiejętności. Pacjent może
korzystać zurządzenia samodzielnie, zwyjątkiem pacjentów wymagających specjalnego wsparcia.
Wskazanie
Urządzenie symuluje światło dzienne wcelu łagodzenia sezonowych lub klimatycznych zaburzeń nastroju.
Przeciwwskazania
Nie stosować uosób oniskiej odporności na wysoką temperaturę, osób ze zmianami skórnymi spowodo-
wanymi chorobą, osób zchorobą, która może sprawić, że ich oczy będą bardziej podatne na fototoksycz-
ność, osób ze skórą wrażliwą na światło, pacjentów przyjmujących leki lub zioła fotouczulające.
Dlaczego należy stosować światło dzienne?
Jesienią dni są coraz krótsze iilość światła słonecznego, która do nas dociera, zmniejsza się. Ponadto zimą
ludzie spędzają więcej czasu wzamkniętych pomieszczeniach. Wówczas mogą wystąpić niekorzystne
objawy niedoboru światła. Często ten stan jest określany jako „zimowa depresja”. Możliwe symptomy to:
Zmienność nastrojów
Zwiększona potrzeba snu
Pogorszony nastrój
Brak apetytu
Brak energii iochoty do życia
Trudności wkoncentracji
Ogólne złe samopoczucie
Przyczynę tych objawów stanowi fakt, że światło (awszczególności światło słoneczne) jest ważne wna-
szym życiu ibezpośrednio wpływa na organizm człowieka. Światło słoneczne pośrednio kontroluje pro-
dukcję melatoniny, która jest wydzielana do krwi tylko wtedy, gdy panuje ciemność. Ten hormon infor-
muje organizm otym, że nadchodzi czas na sen. Wmiesiącach, kiedy najbardziej brakuje słońca, mamy
do czynienia ze zwiększonym wytwarzaniem melatoniny. Wrezultacie trudniej jest nam wstać, ponieważ
funkcje organizmu są ograniczone. Wprzypadku użycia lampy oświetle dziennym bezpośrednio po po-
rannym przebudzeniu, czyli możliwie jak najwcześniej, produkcja melatoniny może zostać zablokowana,
co wywoła pozytywny nastrój.
Ponadto przy braku światła utrudnione jest wytwarzanie hormonu szczęścia, serotoniny, która ma zna-
czący wpływ na nasze „dobre samopoczucie”. Zastosowanie światła wiąże się ze zmianami ilościowymi
hormonów ineuroprzekaźników wmózgu mogących oddziaływać na naszą aktywność, nasze uczucia
i samopoczucie. Aby przeciwdziałać nierównowadze hormonalnej wywołanej przez wyżej wymienione
czynniki, można zastosować lampę oświetle dziennym, która znakomicie zastępuje naturalne światło sło-
neczne.
Wmedycynie stosuje się lampy oświetle dziennym do terapii świetlnej wprzypadku objawów niedoboru
światła. Lampy oświetle dziennym symulują światło dzienne onatężeniu ponad 10000 luksów. Takie świa-
tło może oddziaływać na ciało człowieka ibyć stosowane terapeutycznie lub zapobiegawczo. Normalne
elektryczne źródła światła są niewystarczające, aby wpływać na gospodarkę hormonalną. Na przykład
natężenie światła wdobrze oświetlonym biurze to około 500 luksów.
88
4. OSTRZEŻENIA IWSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE
Lampa oświetle dziennym jest przeznaczona wyłącznie do stosowania na ciele ludzkim.
Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych uszkodzeń,
awszystkie części opakowania zostały usunięte. Wrazie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia
izwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
Urządzenie to nie może być używane przez osoby (także dzieci) niepełnosprawne fizycznie, sensorycz-
nie, umysłowo ani nieposiadające wystarczającej wiedzy idoświadczenia, chyba że używają go pod
kontrolą lub sposób używania urządzenia został im wyjaśniony, aby się nim nie bawiły oraz aby uniknąć
ryzyka pożaru ioparzeń.
Należy również zwracać uwagę na prawidłowe ustawienie lampy oświetle dziennym.
Urządzenie wolno zasilać wyłącznie napięciem sieciowym owartości podanej na tabliczce znamiono-
wej.
Przed podłączeniem urządzenia należy sprawdzić, czy podane na nim napięcie odpowiada lokalnemu
napięciu sieciowemu, aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym lub trwałego uszkodzenia urządze-
nia.
Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani używać wwilgotnych pomieszczeniach.
Opakowanie należy przechowywać wmiejscu niedostępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo udusze-
nia!).
Wstanie nagrzanym nie wolno zakrywać urządzenia ani przechowywać go wopakowaniu.
Przed dotknięciem urządzenia należy zawsze odłączyć zasilacz izaczekać, aż urządzenie ostygnie.
Po użyciu iwprzypadku awarii zasilania zawsze odłączać urządzenie od sieci elektrycznej, aby uniknąć
jego uszkodzenia.
Po podłączeniu do zasilania nie wolno dotykać urządzenia wilgotnymi rękami ani narażać go na ochla-
panie wodą. Można uruchamiać wyłącznie całkowicie suche urządzenie.
Zasilacz należy podłączać iodłączać tylko suchymi rękoma. Ta zasada ma także zastosowane wprzy-
padku naciskania przycisku WŁ./WYŁ.
Kabel zasilania należy umieścić zdala od ciepłych przedmiotów oraz otwartego płomienia.
Chronić urządzenie przed silnymi wstrząsami.
Wtyczki nie wolno wyciągać zgniazda sieciowego, ciągnąc za kabel.
Nie wolno korzystać zurządzenia, gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo. Wtakich przypad-
kach należy się skontaktować zserwisem.
Jeśli kabel zasilający urządzenia ulegnie uszkodzeniu, należy go zutylizować. Jeśli nie ma możliwości
odłączenia kabla, należy zutylizować całe urządzenie.
Tylko wprzypadku odłączenia zasilacza od gniazdka można być pewnym, że zasilanie zostało odłą-
czone.
Nie należy używać urządzenia wobecności mieszanin łatwopalnych gazów znieczulających zpowie-
trzem, tlenem lub tlenkiem azotu.
Aby uniknąć ryzyka pożaru lub oparzeń, nigdy nie zostawiać urządzenia bez nadzoru, gdy jest włą-
czone.
Jeśli gniazdko, do którego podłączono urządzenie, nie jest prawidłowo podłączone, wtyczka urządze-
nia może się nagrzać. Aby uniknąć ryzyka pożaru ioparzeń, należy się upewnić, że urządzenie jest
podłączone do prawidłowo zainstalowanego gniazdka.
Aby uniknąć uszkodzenia lampy, nie narażać urządzenia na silne wstrząsy.
Woda ielektryczność to niebezpieczne połączenie! Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem:
-
Nie należy używać urządzenia wwilgotnym środowisku (np. włazience lub wpobliżu prysznica
bądź basenu).
-
Nie dopuszczać do wniknięcia wody do wnętrza urządzenia.
To urządzeniu nie wymaga kalibracji, kontroli prewencyjnych ani prac konserwacyjnych.
89
Urządzenia nie można naprawiać. Nie zawiera ono żadnych części podlegających naprawie przez użyt-
kownika.
Bez zgody producenta nie należy przeprowadzać zmian wurządzeniu.
Zmiany wurządzeniu wymagają dokładnych testów, aby zapewnić bezpieczeństwo dalszej eksploata-
cji urządzenia.
Aby uniknąć uduszenia lub zaplątania, kabel należy trzymać wmiejscu niedostępnym dla małych dzie-
ci.
Urządzenie jest zaprojektowane do obsługi przez pacjentów. Urządzenia iakcesoriów należy używać
zgodnie zniniejszą instrukcją.
Wskazówki ogólne
UWAGA
Przed użyciem lampy oświetle dziennym należy się zawsze skonsultować zlekarzem wprzypadku
stosowania leków, takich jak środki przeciwbólowe, leki obniżające nadciśnienie tętnicze lub leki prze-
ciwdepresyjne.
Uosób ze schorzeniami siatkówki, podobnie jak udiabetyków, przed rozpoczęciem stosowania urzą-
dzenia należy przeprowadzić badanie uokulisty.
Nie wolno stosować wprzypadku chorób oczu, takich jak zaćma, jaskra, ogólne schorzenia nerwu
wzrokowego iwprzypadku zapaleń ciała szklistego.
Wprzypadku osób wrażliwych na światło, ze skórą wrażliwą na światło iskłonnościami do migreny
możliwość używania lampy oświetle dziennym należy wcześniej skonsultować zlekarzem.
Wrazie wątpliwości co do wpływu terapii na zdrowie należy zawsze zasięgnąć porady lekarza!
Przed skorzystaniem zurządzenia należy usunąć wszelkie pozostałości opakowania.
Świetlówki nie podlegają gwarancji.
Jeśli urządzenie było przechowywane wmagazynie lub transportowane, należy je umieścić przynaj-
mniej na dwie godziny wtemperaturze pokojowej.
Zasilacz jest częścią wyposażenia ME.
Należy sprawdzić, czy po włączeniu zasilania nie występują błyski światła, ciemne obszary / cienie
iinne nieprawidłowości. Wprzypadku wystąpienia nieprawidłowości należy się skontaktować ze sprze-
dawcą lub podanym adresem obsługi klienta.
Pacjent nie może być poddawany badaniu rezonansem magnetycznym podczas korzystania zurzą-
dzenia.
Każde poważne zdarzenie, które wystąpiło wzwiązku zwyrobem, należy zgłosić właściwemu organo-
wi lokalnemu oraz producentowi lub europejskiemu przedstawicielowi ds. nadzoru (EC REP): https://
ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
PRC to skrót od Chińskiej Republiki Ludowej.
Instrukcje dotyczące napraw
UWAGA
Wżadnym przypadku nie wolno otwierać urządzenia. Nie należy samodzielnie naprawiać urządzenia.
Grozi to poważnymi obrażeniami. Nieprzestrzeganie tej zasady skutkuje utratą gwarancji.
Zlecać naprawy serwisowi lub autoryzowanemu dystrybutorowi.
90 91
5. OPIS URZĄDZENIA
Odpowiednie rysunki znajdują się na stronie 3.
1
Ekran
5
Przycisk jasności (ściemniacz)
2
Przycisk regulacji temperatury barwowej
6
Nóżka
3
Wskaźnik timera (wminutach)
7
Złącze zasilacza
4
Przycisk WŁ./WYŁ./MINUTNIK
6. URUCHOMIENIE
Wyjąć urządzenie zfolii. Sprawdzić urządzenie pod kątem uszkodzeń iawarii. Po stwierdzeniu uszkodzenia
lub awarii należy zaniechać korzystania zurządzenia iskontaktować się zserwisem lub dostawcą.
Ustawianie
Ustawić urządzenie na równym podłożu. Miejsce ustawienia należy wybrać tak, aby odległość między
urządzeniem aużytkownikiem wynosiła od 13 cm do 35 cm. Dzięki temu lampa będzie działać optymalnie.
Zasilanie sieciowe
Lampy o świetle dziennym można używać wyłącznie z opisanym tutaj zasilaczem, aby wykluczyć
ewentualne uszkodzenia lampy.
Podłączyć zasilacz do odpowiedniego złącza znajdującego się wtylnej części lampy. Zasilacz może
być podłączany tylko do napięcia sieciowego owartości podanej na tabliczce znamionowej.
Po zakończeniu korzystania zlampy odłączyć zasilacz najpierw od gniazda sieciowego, anastępnie
od lampy.
UWAGA
Wpobliżu miejsca stosowania powinno się znajdować gniazdo sieciowe.
Kabel sieciowy należy ułożyć wtaki sposób, aby uniemożliwić potknięcie się oniego.
7. ZASTOSOWANIE
1Podłączyć zasilacz do gniazda znajdującego się wtylnej części lampy oświetle dziennym.
Podłączyć zasilacz do odpowiedniego gniazdka.
2 Włączanie lampy oświetle dziennym
Aby włączyć lampę oświetle dziennym, należy przytrzymać wciśnięty przycisk WŁ./WYŁ./MINUT-
NIK
4
przez 2 sekundy. Zaświeci się podświetlany ekran
1
(temperatura barwowa trybu Therapy
na najwyższym poziomie). Przy następnym włączeniu urządzenie zostanie ponownie uruchomione
ztemperaturą barwową trybu Therapy (ekran będzie świecił wkolorze zimnej bieli na najwyższym
poziomie).
90 91
3 Wybór temperatury barwowej
Lampa o świetle dziennym TL 35 ma trzy regulowane temperatury barwowe (Therapy, Active
i Relax), dzięki czemu może być wykorzystywana do regulacji rytmu dzień-noc lub do wspierania
faz koncentracji, terapii iodpoczynku.
Aby zmieniać poszczególne temperatury barwowe, należy krótko nacisnąć przycisk temperatury
barwowej na włączonej lampie oświetle dziennym
2
.
Therapy = 6500 kelwinów (ekran świeci światłem zimnym białym)
Active = 4300 kelwinów (ekran świeci światłem neutralnym białym)
Relax = 3000 kelwinów (ekran świeci światłem ciepłym białym)
Zalecamy następujące dwa zastosowania:
Imitacja słonecznego dnia
Program Początek zastosowania
Relax godz. 6:00
Active godz. 10:00
Therapy godz. 12:00
Active godz. 14:00
Relax godz. 20:00
Optymalne światło podczas dnia roboczego
Program Początek zastosowania
Therapy godz. 6:00
Active godz. 8:00
Relax godz. 12:00
Active godz. 13:00
Relax godz. 20:00
4 Ustawianie minutnika
Lampa oświetle dziennym TL 35 wskazuje za pomocą 4 diod LED aktualny czas trwania zabiegu.
Czas zabiegu można ustawić na jeden z4 niżej opisanych poziomów.
Wprzypadku pierwszego włączenia lampy funkcja minutnika nie jest aktywna. Lampa świeci do
chwili jej ponownego wyłączenia.
1.
Aby ustawić minutnik, należy poprzez krótkie naciskanie przycisku WŁ./WYŁ./MINUTNIK
4
wybrać poziom od 1 do 4. Wprzypadku poziomu 1 czas zabiegu wynosi 30 minut. Kolejne po-
ziomy przedstawiają się następująco:
Czas trwania zabiegu Poziom (liczba świecących diod LED)
30 minut 1
60 minut 2
90 minut 3
120 minut 4
Po tym czasie zabiegu lampa wyłączy się automatycznie izacznie stopniowo wygasać.
2. Aby wyłączyć funkcję minutnika, należy naciskać krótko przycisk WŁ./WYŁ./MINUTNIK
4
, aż
diody LED zgasną.
92 93
5 Ustawianie jasności
Lampa oświetle dziennym TL 35 ma 4 poziomy jasności. Ustawiony poziom jasności powinien być
komfortowy dla oka przez cały czas trwania zabiegu. Za pomocą przycisku jasności (ściemniacza)
należy wybr
5
żądany poziom jasności.
Od niżej wymienionych stopni jasności urządzenie może być również używane jako lampka
do czytania:
Program Stopień jasności
Therapy od stopnia jasności 1
Active od stopnia jasności 2
Relax od stopnia jasności 3
6 Ustawienie trybu Therapy – Korzystanie ze światła
Należy usiąść jak najbliżej lampy, wodległości 13–35 cm. Podczas stosowania można się odda-
wać swoim ulubionym zajęciom. Można czytać, pisać, rozmawiać przez telefon itp.
Co jakiś czas na krótko spoglądać bezpośrednio na światło, ponieważ wchłanianie lub działa-
nie następuje przez oczy/siatkówkę.
Lampę oświetle dziennym można stosować bez ograniczeń. Jednak terapia świetlna jest naj-
bardziej skuteczna, jeśli zabiegi odbywają się wokreślonych przedziałach czasowych co naj-
mniej 7 dni zrzędu.
Wgodzinach od 6:00 do 20:00 zabiegi mają największą skuteczność, azalecana długość trwa-
nia dziennego zabiegu wynosi 2 godziny.
Nie należy jednak spoglądać bezpośrednio wświatło przez cały czas użytkowania, ponieważ
może to prowadzić do podrażnienia siatkówki.
Należy zacząć od krótszego naświetlania iwydłużać je wciągu tygodnia.
Po pierwszym użyciu mogą wystąpić bóle oczu igłowy; ustąpią one podczas późniejszych
sesji, kiedy układ nerwowy przyzwyczai się do nowych bodźców.
7 Ustawienie trybu Therapy – Na co należy zwrócić uwagę
Przy stosowaniu zalecana odległość między twarzą alampą oświetle dziennym wynosi 13–35 cm.
Czas trwania zabiegu zależy od odległości twarzy od urządzenia:
Luksy Odległość Czas stosowania
10000 ok. 13 cm 0,5 godz.
5000 ok. 20 cm 1 godz.
2500 ok. 35 cm 2 godz.
Zasadniczo obowiązuje zasada:
Im bliżej jest się źródła światła, tym krótszy jest czas stosowania.
8 Korzystanie ze światła przez dłuższy okres
Wporze roku zniewielką ilością światła powtarzać zabiegi co najmniej przez 7 kolejnych dni lub
dłużej, wzależności od indywidualnych potrzeb. Najlepiej jest przeprowadzać zabieg wgodzinach
porannych.
9 Wyłączanie lampy oświetle dziennym
Aby wyłączyć lampę oświetle dziennym, należy przytrzymać wciśnięty przycisk WŁ./WYŁ./MI-
NUTNIK
4
przez 2 sekundy. Diody LED wyłączą się. Wyjąć zasilacz zgniazdka.
UWAGA
Po użyciu lampa o świetle dziennym jest ciepła. Należy odpowiednio długo schładzać lampę
oświetle dziennym przed jej odłożeniem i/lub spakowaniem!
92 93
8. CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
Urządzenie iakcesoria należy od czasu do czasu czyścić.
UWAGA
Uważać, by woda nie dostała się do wnętrza urządzenia!
Przed czyszczeniem urządzenie musi zostać wyłączone, odłączone od sieci iostygnięte.
Nie myć urządzenia wzmywarce! Wcelu czyszczenia należy używać lekko zwilżonej szmatki.
Nie używać silnych środków czyszczących inigdy nie zanurzać urządzenia wwodzie. Po podłączeniu
do zasilania nie wolno dotykać urządzenia wilgotnymi rękami ani narażać go na ochlapanie wodą.
Można uruchamiać wyłącznie całkowicie suche urządzenie.
Przechowywanie
Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy je przechowywać odłączone od sieci wsu-
chym miejscu, tak aby dzieci nie miały do niego dostępu.
Należy przestrzegać warunków przechowywania opisanych wrozdziale „Dane techniczne”.
9. AKCESORIA ICZĘŚCI ZAMIENNE
Aby zakupić akcesoria iczęści zamienne, należy odwiedzić witrynę www.beurer.com lub skontaktować
się zodpowiednim serwisem (zgodnie zlistą adresów serwisowych) wswoim kraju. Akcesoria iczęści
zamienne są dostępne także wsklepach.
Oznaczenie Numer artykułu
Nóżka 110.034
Zasilacz 110.035
10. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Urządzenie nie
świeci. Urządzenie jest wyłączone. Nacisnąć przycisk WŁ./WYŁ./MINUTNIK
4
.
Brak prądu Podłączyć prawidłowo zasilacz do odpo-
wiedniego gniazdka.
Brak prądu Zasilacz jest uszkodzony. Skontaktować się
zdziałem obsługi klienta lub sprzedawcą.
Przekroczono okres użytkowania
diod LED. Uszkodzenie diod LED. Zlecać naprawy serwisowi lub autoryzowa-
nemu dystrybutorowi.
11. UTYLIZACJA
Wzwiązku zwymogami ochrony środowiska po zakończeniu eksploatacji nie należy wyrzucać urządzenia
wraz zodpadami zgospodarstwa domowego. Należy je oddać do utylizacji wodpowiednim punkcie od-
bioru wswoim kraju. Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących utylizacji materiałów. Urzą-
dzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą WE ozużytych urządzeniach elektrycznych ielek-
tronicznych (ang. Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE). Wrazie pytań należy się
zwrócić do lokalnego urzędu odpowiedzialnego za utylizację odpadów. Informacje na temat punk-
tów odbioru używanych urządzeń można uzyskać w urzędzie gminy lub miasta, w zakładach
oczyszczania lub od sprzedawcy.
Zużyty sprzęt może mieć szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie ludzi z uwagi na potencjalną zawartość
niebezpiecznych substancji, mieszanin oraz części składowych. Gospodarstwo domowe spełnia ważną
rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia i odzysku surowców wtórnych, w tym recyklingu zużytego
sprzętu. Na tym etapie kształtuje się postawy, które wpływają na zachowanie wspólnego dobra jakim jest
czyste środowisko naturalne.
94
Komponenty Utylizacja Zdjęcie
Urządzenie Elementy wykonane są głównie zPC, ABS,
PMMA ialuminium.
Wszystkie komponenty są zgodne zdyrektywami
RoHS iREACH imogą być bezpiecznie utylizo-
wane.
Nóżka żka składa się głównie zABS iTPE. Wszystkie
komponenty są zgodne zdyrektywami RoHS
iREACH imogą być bezpiecznie utylizowane.
Zasilacz Adapter zawiera głównie elementy plastikowe
ielektroniczne. Wszystkie komponenty są zgod-
ne zdyrektywami RoHS iREACH imogą być
bezpiecznie utylizowane.
12. DANE TECHNICZNE
Typ GCE506
Nr modelu TL 35
Wymiary (szerokość xwysokość
xgłębokość) 155 x83 x25 mm
Masa ok. 520 g
Element oświetleniowy LED, CRI: min. 90
Moc maks. 15 W
Natężenie oświetlenia Therapy 10000 luksów (odległość: ok. 13 cm) 6500 K
Active 7000 luksów (odległość: ok. 10 cm) 4300 K
Relax 3000 luksów (odległość: ok. 20 cm) 3000 K
Promieniowanie Strumień promieniowania poza zakresem widzialnym (podczer-
wień iUV) jest niewielki, nieszkodliwy dla oczu iskóry
Warunki eksploatacji Od 0°Cdo +35°C, 15–90% wilgotności względnej powietrza,
ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Warunki transportu iprzechowy-
wania Od -20°Cdo +60°C, 15–90% wilgotności względnej powietrza,
ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Długość fali światła Therapy 435–680 nm
Klasyfikacja produktu Zewnętrzne zasilanie elektryczne, IP21
Temperatura barwowa diod LED Therapy 6500 K± 400 K
Active 4300 K± 400 K
Relax 3000 K± 400 K
Oczekiwany okres eksploatacji
urządzenia 10000 godz.
94 95
Zasilacz
Nr modelu MP12M-120150-AG
Wejście 100–240 VAC; 50/60 Hz ; maks. 0,5 A
Wyjście 12 VDC, maks. 1,5 A
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Klasyfikacja Klasa ochronności II
Maksymalny strumień promieniowania TL 35
Strumień promieniowania Grupa ryzyka
sklasyfikowana wg
IEC 60601-2-83
Maksymalna wartość
Therapy”
Euva: Oko – UV-A Grupa wolna 0,00007 W·m-2
ES: Aktyniczne UV – skóra ioko Grupa wolna 0,00011 W·m-2
EIR: Promieniowanie podczerwone
– wartości graniczne ekspozycji dot.
zagrożenia dla oczu Grupa wolna 0,00409 W·m-2
LIR: Retinal – termiczne Nie dotyczy Nie dotyczy
LB: Światło niebieskie Grupa wolna 59,63 W·m-2·sr-1
LR: Retinal – termiczne Grupa wolna 63,22 W·m-2·sr-1
Zastrzega się możliwość wprowadzania zmian technicznych.
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu.
Jasność: 10000 luksów (niniejsza informacja na temat mocy oświetlenia ma wyłącznie charakter infor-
macyjny; zgodnie znormą 60601-2-83 ten rodzaj źródła światła jest sklasyfikowany jako grupa wolna)
Wskazówki dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej
Urządzenie jest zgodne zRozporządzeniem (UE) 2017/745 Parlamentu Europejskiego iRady wsprawie
wyrobów medycznych, atakże zeuropejską normą EN 60601-1-2 (zgodność zCISPR 11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3 IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC
61000-4-11, IEC 61000-4-8) oraz podlega specjalnym środkom ostrożności wodniesieniu do kompaty-
bilności elektromagnetycznej.
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkażdym otoczeniu wymienionym wniniejszej instruk-
cji obsługi, włącznie zs środowiskiem domowym.
Wprzypadku zakłóceń elektromagnetycznych wpewnych warunkach urządzenie może być użytko-
wane tylko wograniczonym zakresie. Wrezultacie może dojść np. do pojawienia się komunikatów
obłędach lub awarii wyświetlacza/urządzenia.
Należy unikać używania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz zinnymi urzą-
dzeniami umieszczonymi jedno na drugim, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działa-
niem. Jeśli użytkowanie wwyżej opisany sposób jest konieczne, należy obserwować to urządzenie
iinne urządzenia, aby się upewnić, że wszystkie działają prawidłowo.
Stosowanie akcesoriów innych niż określone lub udostępnione przez producenta urządzenia może
prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub zmniejszenia odporności elektroma-
gnetycznej urządzenia oraz jego nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może prowadzić do obniżenia parametrów pracy urządzenia.
96
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian
13. GWARANCJA
Szczegółowe informacje na temat gwarancji iwarunków gwarancji znajdują się wzałączonej ulotce gwa-
rancyjnej.
96 97
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Lees de waar-
schuwingen en volg de veiligheidsopmerkingen op. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik. Zorg ervoor dat de ge-
bruiksaanwijzing beschikbaar is voor andere gebruikers. Geef,
als u het apparaat aan iemand anders geeft, ook de gebruiks-
aanwijzing mee.
1. BIJ LEVERING INBEGREPEN
Controleer of de buitenkant van de verpakking intact is en of alle onderdelen aanwezig zijn. Alvorens het
apparaat te gebruiken, moet worden gecontroleerd of het apparaat en de toebehoren zichtbaar bescha-
digd zijn en moet al het verpakkingsmateriaal worden verwijderd. Wij adviseren u het apparaat bij twijfel
niet te gebruiken en contact op te nemen met de verkoper of met de betreende klantenservice.
1 daglichtlamp
1 voet
1 netadapter
1 opbergzakje
1 gebruiksaanwijzing
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Op het apparaat, in de gebruiksaanwijzing, op de verpakking en op het typeplaatje van het apparaat wor-
den de volgende symbolen gebruikt:
GEVAAR
Duidt op een onmiddellijk dreigend gevaar. Indien dit niet vermeden wordt, heeft dit de dood of ernstig
letsel tot gevolg.
WAARSCHUWING
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet vermeden wordt, kan het de dood of ernstig
letsel tot gevolg hebben.
VOORZICHTIG
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet vermeden wordt, kan het lichte of geringe ver-
wondingen tot gevolg hebben.
LET OP
Duidt op een mogelijk schadelijke situatie. Indien deze niet vermeden wordt, kan de apparatuur of iets
in de omgeving daarvan beschadigd raken.
1. Bij levering inbegrepen ...................................97
2. Verklaring van de symbolen ...........................97
3. Gebruiksdoel ..................................................99
4. Waarschuwingen en
veiligheidsaanwijzingen ................................100
5. Beschrijving van het apparaat ......................101
6. Ingebruikname ..............................................102
7. Gebruik ......................................................... 102
8. Reiniging en onderhoud ...............................104
9. Toebehoren en reserveonderdelen ............... 105
10. Wat te doen bij problemen .........................105
11. Verwijderen ................................................. 105
12. Technische gegevens .................................106
13. Garantie ......................................................108
NEDERLANDS
INHOUD
98
Productinformatie
Verwijzing naar belangrijke informatie
Handleiding in acht nemen
Lees voor aanvang van het werk en/
of het bedienen van apparaten of
machines de handleiding
Verwijder het apparaat conform
de EU-richtlijn voor afgedankte
elektrische en elektronische
apparatuur – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
CE-markering
Dit product voldoet aan de eisen van
de geldende Europese en nationale
richtlijnen.
Fabrikant
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Code voor een eenduidige
productidentificatie
Voer de verpakking af
overeenkomstig de milieueisen
Scheid het product en de
verpakkingsonderdelen en voer het
afval volgens de lokale voorschriften
af.
B
A
Aanduiding voor de identificatie van
het verpakkingsmateriaal.
A = materiaalafkorting,
B = materiaalnummer:
1-7 = kunststoen,
20-22 = papier en karton
Apparaat uit veiligheidsklasse II
Het apparaat is dubbel geïsoleerd en
voldoet dan ook aan veiligheidsklasse
2.
Aan/uit
Storage
Toegestane temperatuur en
luchtvochtigheid bij opslag
Medisch apparaat
Operating
Toegestane temperatuur en
luchtvochtigheid bij gebruik
Artikelnummer Productiedatum
IP21
Beschermd tegen vaste voorwerpen
met een diameter van 12,5mm en
groter en tegen verticaal vallende
druppels.
Uitsluitend voor gebruik binnenshuis
Luchtdruklimiet Serienummer
Chargenummer Gelijkstroom
Het apparaat is alleen geschikt voor
gelijkstroom
EC REP
Gemachtigde vertegenwoordiger in
de Europese Gemeenschap
REPCH
Zwitserse geautoriseerde
vertegenwoordiger
Symbool importeur Type
98 99
3. GEBRUIKSDOEL
Doel
De daglichtlamp dient ter compensatie van de eecten van een gebrek aan daglicht, in het bijzonder zon-
licht, en voor de verlichting van in de winter optredende stemmingsstoornissen, stemmingswisselingen en
slaapstoornissen.
Behandelingsgroep
Voor volwassenen en kinderen vanaf 3 jaar.
Doelgroep
Voor het gebruik van het apparaat is geen specifieke kennis en geen professionele geschiktheid vereist.
De patiënt kan het apparaat zelf gebruiken, behalve patiënten die speciale ondersteuning nodig hebben.
Indicatie
Het apparaat simuleert daglicht om seizoensgebonden of stemmingsgerelateerde problemen te verlichten.
Contra-indicatie
Niet gebruiken bij personen die ongevoelig zijn voor hitte, personen met huidletsels door ziekte, personen
met een ziekte die hun ogen vatbaarder kan maken voor fototoxiciteit, personen met een lichtgevoelige
huid, patiënten die een fotosensibiliserend geneesmiddel of kool innemen.
Waarom een daglichtbehandeling?
Wanneer het aantal zonuren in de herfst merkbaar afneemt en mensen in de wintermaanden steeds vaker
binnen zitten, kunnen er symptomen van lichttekort optreden. Deze symptomen worden vaak ‘winter-
depressie’ genoemd. De symptomen kunnen veel verschillende vormen aannemen:
Stemmingswisselingen
Meer slaap nodig
Neerslachtigheid
Verminderde eetlust
Futloosheid, weinig energie
Concentratieproblemen
Algemene onpasselijkheid
Deze symptomen treden op omdat licht, met name zonlicht, van levensbelang is en het menselijk lichaam
rechtstreeks beïnvloedt. Zonlicht regelt indirect de productie van melatonine, die alleen in het donker
aan het bloed wordt afgegeven. Dit hormoon laat het lichaam weten dat het tijd is om te gaan slapen. In
maanden met weinig zonuren wordt er meer melatonine geproduceerd. Hierdoor is het moeilijker om op te
staan, omdat de lichaamsfuncties als het ware uitgeschakeld zijn. Als de daglichtlamp ‘s ochtends meteen
na het wakker worden wordt gebruikt, dus zo vroeg mogelijk, kan de productie van melatonine worden
beëindigd, zodat de stemming positief kan worden beïnvloed.
Bij lichttekort wordt bovendien de productie van het gelukshormoon serotonine belemmerd, dat een be-
langrijke invloed heeft op ons ‘welzijn’. Bij de lichtbehandeling gaat het dus om kwantitatieve veranderin-
gen van hormonen en mediatoren in de hersenen, die ons inspanningsniveau, onze gevoelens en ons wel-
zijn kunnen beïnvloeden. Daglichtlampen kunnen een goede vervanging zijn voor het natuurlijke zonlicht
en werken de in de herfst en winter optredende hormonale disbalans tegen.
In de medische sector worden daglichtlampen tijdens lichttherapie gebruikt voor de bestrijding van symp-
tomen van lichttekort. Daglichtlampen bootsen daglicht na met een verlichtingssterkte van 10.000 lux. Dit
licht kan het menselijk lichaam beïnvloeden en preventief of als onderdeel van een behandeling worden
ingezet. Normaal elektrisch licht is niet sterk genoeg om de hormoonhuishouding te kunnen beïnvloeden.
Zelfs in een goed verlicht kantoor bedraagt de verlichtingssterkte bijvoorbeeld slechts 500 lux.
100
4. WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
WAARSCHUWING
De daglichtlamp is alleen bedoeld voor gebruik op het menselijk lichaam.
Alvorens het apparaat te gebruiken, moet worden gecontroleerd of het apparaat en de toebehoren
zichtbaar beschadigd zijn en moet al het verpakkingsmateriaal worden verwijderd. Wij adviseren u het
apparaat bij twijfel niet te gebruiken en contact op te nemen met de verkoper of met de betreende
klantenservice.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (waaronder kinderen) met een beperkt fysiek,
zintuiglijk of geestelijk vermogen of gebrek aan ervaring of kennis. Gebruik door deze personen is
alleen toegestaan wanneer het plaatsvindt onder toezicht van een volwassene of wanneer het plaats-
vindt onder toezicht, om te voorkomen dat zij met het apparaat spelen en om gevaar voor brand en
brandwonden te voorkomen.
Zorg ervoor dat de daglichtlamp stevig en veilig staat.
Het apparaat mag alleen op de op het typeplaatje aangegeven netspanning worden aangesloten.
Controleer voordat u het apparaat aansluit of de op het apparaat aangegeven spanning overeenkomt
met de lokale netspanning om het gevaar van een elektrische schok of onherstelbare beschadiging van
het apparaat te voorkomen.
Dompel het apparaat niet onder in water en gebruik het niet in vochtige ruimten.
Houd verpakkingsmateriaal buiten bereik van kinderen (verstikkingsgevaar).
Het apparaat mag als het nog warm is niet worden bedekt of in de verpakking worden bewaard.
Koppel altijd de netvoeding los en laat het apparaat afkoelen voordat u het aanraakt.
Koppel het apparaat na gebruik en bij stroomuitval altijd los van het elektriciteitsnet om schade aan het
apparaat te voorkomen.
Het apparaat mag niet met natte of vochtige handen worden aangeraakt als het is aangesloten. Er
mag geen water op het apparaat terechtkomen. Gebruik het apparaat alleen als het volledig droog is.
Let erop dat u de netvoeding uitsluitend met droge handen in het stopcontact steekt en er weer uit-
haalt. Bedien de AAN/UIT-toets ook alleen met droge handen.
Houd het netsnoer buiten bereik van warme voorwerpen en open vuur.
Bescherm het apparaat tegen harde schokken.
Trek de netvoeding niet aan het netsnoer uit het stopcontact.
Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is of niet goed functioneert. Neem in deze gevallen con-
tact op met de klantenservice.
Als het netsnoer van dit apparaat beschadigd raakt, moet het worden afgevoerd. Als het netsnoer niet
van het apparaat kan worden losgekoppeld, moet het volledige apparaat worden afgevoerd.
De scheiding van het stroomnet is uitsluitend gewaarborgd als de netvoeding uit het stopcontact ge-
haald is.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare narcosegasverbindingen met lucht, zuurstof
of stikstofoxide.
Laat het apparaat niet onbeheerd achter wanneer het is ingeschakeld om het risico op brand of brand-
wonden te voorkomen.
Als het stopcontact waarop het apparaat is aangesloten niet goed is aangesloten, wordt de stekker
van het apparaat heet. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerd stopcontact om brand en
brandwonden te voorkomen.
Stel het apparaat niet bloot aan sterke schokken om beschadiging van de lamp te voorkomen.
Water en stroom zijn een gevaarlijke combinatie! Om het risico op elektrische schokken te vermijden:
-
Gebruik dit apparaat niet in een vochtige omgeving (dus bijv. niet in de badkamer of in de buurt
van een douche of zwembad).
-
Laat geen water in het apparaat lopen.
Dit apparaat hoeft niet gekalibreerd en niet preventief gecontroleerd en onderhouden te worden.
Het apparaat kan niet worden gerepareerd. Het bevat namelijk geen onderdelen die gerepareerd
kunnen worden.
101
Breng zonder toestemming van de fabrikant geen wijzigingen aan het apparaat aan.
Als er wijzigingen aan het apparaat zijn aangebracht, moeten uitvoerige tests en controles worden
uitgevoerd om de veiligheid van het apparaat te kunnen blijven garanderen.
Houd het snoer buiten bereik van kleine kinderen om verwurging en verstrikking te voorkomen.
Het is de bedoeling dat de patiënt het apparaat bedient. Gebruik het apparaat en de toebehoren zoals
beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
Algemene informatie
PAS OP
Raadpleeg altijd een arts voordat u de daglichtlamp gebruikt als u medicijnen gebruikt zoals pijnstillers,
medicijnen voor het verlagen van een hoge bloeddruk of antidepressiva.
Bij mensen met netvliesaandoeningen en bij diabetici moet voor aanvang van de daglichtbehandeling
een onderzoek bij de oogarts worden uitgevoerd.
Gebruik het apparaat niet bij oogaandoeningen zoals grauwe staar en groene staar, bij algemene aan-
doeningen van de oogzenuw en ontsteking van het glasvocht.
Mensen die zeer gevoelig zijn voor licht, die een voor licht gevoelige huid hebben en zeer vatbaar zijn
voor migraine moeten eerst hun arts raadplegen over het gebruik van de daglichtlamp.
Raadpleeg bij elke twijfel met betrekking tot de gezondheid uw huisarts!
Verwijder alvorens het apparaat te gebruiken al het verpakkingsmateriaal.
Lampen vallen niet onder de garantie.
Als het apparaat opgeborgen was of vervoerd is, bewaar het dan minstens twee uur op kamer-
temperatuur voordat u het gebruikt.
De voeding maakt deel uit van de ME-apparatuur.
Controleer of er lichtflitsen, donkere gebieden/schaduwen en andere afwijkingen optreden na het in-
schakelen. Neem contact op met de verkoper of met de betreende klantenservice als er een afwijking
optreedt.
De patiënt kan geen MRI ondergaan tijdens het gebruik van dit apparaat.
Meld elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan in verband met het hulpmiddel aan de lokale
bevoegde instantie en aan de fabrikant of de Europese gemachtigde (EC REP). Vigilanz-contactpunt:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
PRC is de afkorting voor Volksrepubliek China.
Reparatie-instructie
PAS OP
Open het apparaat in geen enkel geval. Probeer het apparaat niet zelf te repareren. Dit kan leiden tot
ernstige verwondingen. Wanneer u deze instructie niet in acht neemt, vervalt de garantie.
Neem voor reparaties contact op met de klantenservice of met een erkend verkooppunt.
5. BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
De bijbehorende tekeningen zijn afgebeeld op pagina 3.
1
Lichtscherm
5
Helderheidstoets (dimmer)
2
Temperatuurtoets
6
Voet
3
Timerweergave (in minuten)
7
Aansluiting netvoeding
4
AAN/UIT/TIMER-toets
102 103
6. INGEBRUIKNAME
Haal het apparaat uit het plastic. Controleer het apparaat op beschadigingen en fouten. Gebruik het
apparaat niet wanneer u beschadigingen of fouten aan het apparaat vaststelt. Neem in dat geval contact
op met de klantenservice of met de leverancier.
Plaatsen
Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond. Het apparaat moet zo worden geplaatst dat de afstand
tussen het apparaat en de gebruiker 13 tot 35 cm bedraagt. Op deze afstand werkt de lamp optimaal.
Aansluiting op het lichtnet
Om mogelijke schade aan de daglichtlamp te voorkomen, mag de daglichtlamp uitsluitend met de hier
beschreven netvoeding worden gebruikt.
Steek de netvoeding in de daarvoor bedoelde aansluiting aan de achterzijde van de daglichtlamp. De
netvoeding mag alleen worden aangesloten op de netspanning die op het typeplaatje wordt vermeld.
Trek na het gebruik van de daglichtlamp eerst de stekker van de netvoeding uit het stopcontact en
ontkoppel de netvoeding vervolgens van de daglichtlamp.
PAS OP
Zorg ervoor dat er een stopcontact in de buurt is van de plek waar u het apparaat plaatst.
Zorg ervoor dat het netsnoer geen struikelgevaar vormt.
7. GEBRUIK
1Sluit de netvoeding aan op de aansluiting voor de netvoeding aan de achterzijde van de daglicht-
lamp.
Steek de netvoeding in een geschikt stopcontact.
2 Daglichtlamp inschakelen
Raak de AAN/UIT/TIMER-toets
4
2 seconden aan om de daglichtlamp in te schakelen. Het licht-
scherm begint te branden
1
(kleurtemperatuur Therapy op de hoogste stand). De volgende keer
dat u het apparaat inschakelt, start u opnieuw met de kleurtemperatuur Therapy (lichtscherm
brandt koud wit op de hoogste stand).
102 103
3 Kleurtemperatuur selecteren
De daglichtlamp TL 35 heeft drie instelbare kleurtemperaturen (Therapy, Active en Relax) en maakt
daarmee verschillende toepassingen mogelijk voor de regeling van het dag-nachtritme of kan ge-
richt worden gebruikt om fasen van de concentratie, therapie en ontspanning te ondersteunen.
Om tussen de afzonderlijke kleurtemperaturen te wisselen, drukt u kort op de kleurtemperatuur-
toets
2
van de ingeschakelde daglichtlamp.
Therapy = 6500 Kelvin (lichtscherm brandt koud wit)
Active = 4300 Kelvin (lichtscherm brandt neutraal wit)
Relax = 3000 Kelvin (lichtscherm brandt warm wit)
Wij adviseren de volgende twee behandelingen:
Een zonnige dag imiteren
Programma Begin van de behandeling
Relax 06:00 uur
Active 10:00 uur
Therapy 12:00 uur
Active 14:00 uur
Relax 20:00 uur
Optimaal licht tijdens een werkdag
Programma Begin van de behandeling
Therapy 06:00 uur
Active 08:00 uur
Relax 12:00 uur
Active 13:00 uur
Relax 20:00 uur
4 Timer instellen
De daglichtlamp TL35 geeft de actuele behandelingsduur weer met behulp van 4 leds. Voor de
behandelingsduur kunt u een van de volgende 4 standen instellen.
De eerste keer dat u de lamp inschakelt, is de timerfunctie niet geactiveerd. De lamp blijft branden
totdat deze weer wordt uitgeschakeld.
1.
Om een timer in te stellen, drukt u kort op de AAN/UIT/TIMER-toets
4
om het gewenste niveau
van 1-4 te selecteren. Stand 1 komt overeen met een behandelingsduur van 30 minuten. De an-
dere standen zijn als volgt ingedeeld:
Behandelingsduur Stand (aantal brandende leds)
30 minuten 1
60 minuten 2
90 minuten 3
120 minuten 4
Na afloop van deze behandelingsduur wordt de lamp automatisch uitgeschakeld.
2. Om de timerfunctie uit te schakelen, raakt u de AAN/UIT/TIMER-toets
4
zo vaak kort aan tot
de leds uitgaan.
5 Helderheid instellen
De daglichtlamp TL 35 beschikt over 4 helderheidsniveaus. Het ingestelde helderheidsniveau moet
gedurende de gehele behandeling comfortabel zijn voor het oog. Selecteer met de helderheids-
toets (dimmer)
5
het gewenste helderheidsniveau.
Het apparaat kan vanaf de volgende helderheidsniveaus ook als leeslamp worden gebruikt:
Programma Helderheidsniveau
Therapy vanaf helderheidsniveau 1
Active vanaf helderheidsniveau 2
Relax vanaf helderheidsniveau 3
104 105
6 Therapy-instelling– geniet van licht
Ga zo dicht mogelijk bij de lamp zitten (13 tot 35 cm). Tijdens de behandeling kunt u gewone han-
delingen blijven verrichten. U kunt lezen, schrijven, telefoneren enz.
Kijk geregeld kort direct in het licht, want de opname c.q. de werking vindt plaats via de ogen/
het netvlies.
U kunt de daglichtlamp zo vaak gebruiken als u wilt. De behandeling is echter het eectiefst
wanneer u de lichttherapie ten minste 7 dagen op rij op de aangegeven tijden uitvoert.
Het meest eectieve moment van de dag voor de behandeling is tussen 6 uur ‘s ochtends en
8 uur ‘s avonds. Het wordt aangeraden een behandelingsduur van twee uur per dag aan te
houden.
Kijk echter niet gedurende de volledige behandeling direct in het licht. Hierdoor kan het netvlies
namelijk geïrriteerd raken.
Start met een korte beschijning die u in de loop van een week verhoogt.
Na de eerste behandelingen kunt u last krijgen van hoofdpijn en pijn aan uw ogen. Na meer-
dere behandelingen zult u hier geen last meer van hebben, omdat het zenuwstelsel dan aan
de nieuwe prikkels gewend is geraakt.
7 Therapy-instelling - Waar moet u op letten
De aanbevolen afstand tussen het gezicht en de daglichtlamp bedraagt voor een behandeling
13tot 35 cm.
De duur van de behandeling is afhankelijk van de gehanteerde afstand:
Lux Afstand Behandelingsduur
10.000 ca. 13 cm 0,5 uur
5.000 ca. 20 cm 1 uur
2.500 ca. 35 cm 2 uur
In principe geldt:
hoe dichter u bij de lichtbron zit, des te korter de behandelingsduur.
8 Gedurende een langere periode van licht genieten
Herhaal de behandeling in het lichtarme jaargetijde ten minste 7 dagen op rij, of afhankelijk van uw
persoonlijke behoefte langer. Voer de behandeling indien mogelijk sochtends uit.
9 Daglichtlamp uitschakelen
Houd de AAN/UIT/TIMER-toets
4
2 seconden ingedrukt om de daglichtlamp uit te schakelen. De
leds gaan uit. Trek de netvoeding uit het stopcontact.
PAS OP
De daglichtlamp is na het gebruik warm. Laat de daglichtlamp afkoelen voordat u deze opruimt
en/of verpakt!
8. REINIGING EN ONDERHOUD
Het apparaat moet van tijd tot tijd worden schoongemaakt.
PAS OP
Zorg ervoor dat er geen water in het apparaat terechtkomt!
Voordat u het apparaat reinigt, moet het apparaat uitgeschakeld, van het elektriciteitsnet losgekop-
peld en afgekoeld zijn.
Reinig het apparaat niet in een vaatwasmachine! Gebruik voor de reiniging een licht bevochtigde doek.
104 105
Gebruik geen bijtende schoonmaakproducten en houd het apparaat nooit onder water. Het apparaat
mag niet met natte of vochtige handen worden aangeraakt als het is aangesloten. Er mag geen water
op het apparaat terechtkomen. Gebruik het apparaat alleen als het volledig droog is.
Opbergen
Berg het apparaat wanneer u het langere tijd niet gebruikt op een droge plek en buiten bereik van kinderen
op. Zorg er daarbij voor dat het apparaat niet meer op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Neem de in het hoofdstuk “Technische gegevens” genoemde omstandigheden bij opslag in acht.
9. TOEBEHOREN EN RESERVEONDERDELEN
Ga voor de aanschaf van toebehoren en reserveonderdelen naar www.beurer.com of neem contact op met
het betreende servicepunt in uw land (zie de lijst met servicepunten). Toebehoren en reserveonderdelen
zijn ook verkrijgbaar in de winkel.
Omschrijving Artikelnummer
Voet 110.034
Netadapter 110.035
10. WAT TE DOEN BIJ PROBLEMEN
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het apparaat
geeft geen licht. Het apparaat is uitgeschakeld. Raak de AAN/UIT/TIMER-toets
4
aan.
Het apparaat krijgt geen stroom. Sluit de netadapter correct aan op een
geschikt stopcontact.
Het apparaat krijgt geen stroom. De netvoeding is defect. Neem contact op
met de klantenservice of het verkooppunt.
De levensduur van de leds is over-
schreden. Leds defect. Neem voor reparaties contact op met de
klantenservice of met een erkend verkoop-
punt.
11. VERWIJDEREN
Met het oog op het milieu mag het apparaat aan het einde van zijn levensduur niet met het gewone huisvuil
worden weggegooid. U kunt het apparaat inleveren bij gespecialiseerde inzamelpunten in uw land. Neem
de plaatselijke voorschriften voor het afvoeren van de materialen in acht. Verwijder het apparaat
conform de EU-richtlijn voor afgedankte elektrische en elektronische apparatuur – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Neem bij vragen contact op met de verantwoordelijke instan-
tie voor afvalverwijdering in uw gemeente. Voor inzamelpunten van oude afgedankte apparatuur
kunt u contact opnemen met uw gemeente, bijvoorbeeld met het gemeentebestuur, met de lokale
afvalverwerkingsdienst of met de verkoper.
106
Componenten Verwijderen Foto
Apparaat De componenten zijn voornamelijk gemaakt van
PC, ABS, PMMA en aluminium.
Alle onderdelen voldoen aan de RoHS- en
REACH-richtlijnen en kunnen veilig worden
afgevoerd.
Voet De voet bestaat hoofdzakelijk uit ABS en TPE.
Alle componenten voldoen aan de RoHS- en
REACH-richtlijnen en kunnen veilig worden
afgevoerd.
Netadapter De adapter bevat voornamelijk kunststof en
elektronische componenten. Alle componenten
voldoen aan de RoHS- en REACH-richtlijnen en
kunnen veilig worden afgevoerd.
12. TECHNISCHE GEGEVENS
Type GCE506
Modelnr. TL 35
Afmetingen
(breedte x hoogte x diepte) 155 x 83 x 25 mm
Gewicht ca. 520 g
Lamp Leds, CRI: min. 90
Vermogen 15 W max.
Verlichtingssterkte Therapy 10.000 lux (afstand ca. 13 cm) 6500 K
Active 7.000 lux (afstand ca. 10 cm) 4300 K
Relax 3.000 lux (afstand ca. 20 cm) 3000 K
Straling Stralingsvermogens buiten het zichtbare bereik (infrarood en uv)
zijn zo gering dat ze niet schadelijk zijn voor de ogen en de huid.
Omstandigheden bij gebruik 0 °C tot +35 °C, 15 - 90% relatieve luchtvochtigheid,
700 - 1060 hPa omgevingsdruk
Omstandigheden bij transport en
opslag -20 °C tot +60 °C, 15 - 90% relatieve luchtvochtigheid,
700 - 1060 hPa omgevingsdruk
Lichtgolflengte Therapy 435-680 nm
Productclassificatie Externe stroomvoorziening, IP21
Kleurtemperatuur van de leds Therapy 6500 K ± 400 K
Active 4300 K ± 400 K
Relax 3000 K ± 400 K
Verwachte levensduur van het
apparaat 10.000 uur
106 107
Netadapter
Modelnr. MP12M-120150-AG
Ingang 100-240 V AC; 50/60 Hz ; 0,5 A max.
Uitgang 12 V DC, 1,5 A max.
Polariteit van de gelijkspanningsaansluiting
Classificatie Veiligheidsklasse II
Maximaal stralingsvermogen van de TL35
Stralingsvermogen Risicogroep
geclassificeerd conform
IEC 60601-2-83 Maximale waarde ‘Therapy’
Euva: oog UV-A Vrije groep 0,00007 W·m-2
ES: actinisch uv huid en ogen Vrije groep 0,00011 W·m-2
EIR: infraroodstraling, grenzen voor
blootstelling aan gevaar voor de ogen Vrije groep 0,00409 W·m-2
LIR: retinaal thermisch N.v.t. N.v.t.
LB: blauw licht Vrije groep 59,63 W·m-2·sr-1
LR: retinaal thermisch Vrije groep 63,22 W·m-2·sr-1
Technische wijzigingen voorbehouden.
Het serienummer staat op het apparaat.
Helderheid: 10.000 lux (deze vermelding met betrekking tot de verlichtingssterkte dient enkel ter informa-
tie. Met betrekking tot de norm 60601-2-83 is deze lichtbron geclassificeerd als vrije groep).
Aanwijzingen met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit
Het apparaat voldoet aan de Verordening (EU) 2017/745 van het Europees Parlementen en de Raad
betreende medische hulpmiddelen, evenals de Europese norm EN 60601-1-2 (overeenstemming met
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3 IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) en is onderworpen aan bijzondere veiligheidsmaatrege-
len op het gebied van elektromagnetische compatibiliteit.
Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle omgevingen die in deze gebruiksaanwijzing worden ver-
meld, waaronder de thuisomgeving.
Het apparaat kan bij de aanwezigheid van elektromagnetische storingen onder omstandigheden mo-
gelijk slechts beperkt worden gebruikt. Als gevolg daarvan kunnen bijv. foutmeldingen ontstaan of kan
het display/apparaat uitvallen.
Het gebruik van dit apparaat direct naast andere apparaten of opgestapeld met andere apparaten moet
worden vermeden, omdat dit een onjuiste werking tot gevolg kan hebben. Als gebruik op de hiervoor
beschreven wijze noodzakelijk is, moeten dit apparaat en de andere apparaten in de gaten worden
gehouden om er zeker van te zijn dat ze correct werken.
Het gebruik van andere toebehoren dan de toebehoren die de fabrikant van dit apparaat vastgelegd of
beschikbaar gesteld heeft, kan verhoogde elektromagnetische storingen of een verminderde bestand-
heid tegen storingen tot gevolg hebben, waardoor het apparaat mogelijk niet correct werkt.
Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan dit de prestatiekenmerken van het apparaat
negatief beïnvloeden.
108
Fouten en wijzigingen voorbehouden
13. GARANTIE
Meer informatie over de garantie en de garantievoorwaarden vindt u in de meegeleverde garantiebrochure.
108 109
Læs denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem. Følg
advarsels- og sikkerhedsanvisningerne. Opbevar betjenings-
vejledning til senere brug. Gør betjeningsvejledningen tilgænge-
lig for andre brugere. Vedlæg også betjeningsvejledningen ved
overdragelse af apparatet.
1. LEVERINGSOMFANG
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at alt er med. Kontrollér før brug, at appa-
ratet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke apparatet
i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål.
1 lysterapilampe
1 fod
1 strømforsyning
1 opbevaringstaske
1 betjeningsvejledning
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejledningen, på emballagen og på apparatets
typeskilt:
FARE
Betegner en overhængende fare. Hvis den ikke undgås, vil det resultere i død eller alvorlig person-
skade.
ADVARSEL
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke forhindres, kan det resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke forhindres, kan det resultere i lette eller mindre kvæstelser.
BEMÆRK
Betegner en muligvis farlig situation. Hvis den ikke forhindres, kan anlægget eller noget i nærheden af
det blive beskadiget.
1. Leveringsomfang ..........................................109
2. Symbolforklaring ..........................................109
3. Anvendelsesformål .......................................111
4. Advarsler og sikkerhedsanvisninger .............112
5. Beskrivelse af apparatet ............................... 113
6. Ibrugtagning .................................................113
7. Anvendelse ................................................... 114
8. Rengøring og vedligeholdelse ...................... 116
9. Tilbehør og reservedele ................................ 116
10. Afhjælpning af problemer ...........................117
11. Bortskaelse...............................................117
12. Tekniske data..............................................117
13. Garanti ........................................................119
DANSK
INDHOLD
110
Produktoplysninger
Vigtige oplysninger
Se betjeningsvejledningen
Læs betjeningsvejledningen forud for
arbejdet med og/eller betjeningen af
apparater eller maskiner
Bortskaelse i henhold til EU-
direktivet om aald fra elektrisk og
elektronisk udstyr WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene i de
gældende europæiske og nationale
direktiver.
Producent
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Mærkning til entydig produkt-
identifikation
Emballagen skal bortskaes
miljømæssigt korrekt
Produktet og emballage-
komponenterne skal adskilles og
bortskaes i henhold til de lokale
bestemmelser.
B
A
Mærkning til identifikation af
emballagen.
A = Materialeforkortelse,
B = Materialenummer:
1-7 = Plast,
20-22 = Papir og pap
Apparat i beskyttelsesklasse II
Apparatet har dobbelt beskyttelses-
isolering og svarer derfor til
beskyttelses klasse 2
On/O (tændt/slukket)
Storage
Tilladt opbevaringstemperatur og
luftfugtighed under opbevaring
Medicinsk udstyr
Operating
Tilladt driftstemperatur og
luftfugtighed under drift
Varenummer Fremstillingsdato
IP21
Beskyttet mod faste frem med-
legemer, 12,5 mm i diameter og
derover, og mod lodret dryppende
vand
Kun til indendørs brug
Begrænsning af atmosfærisk tryk Serienummer
Lot-nummer Jævnstrøm
Apparatet kan kun bruges med
jævnstrøm
EC REP
Autoriseret repræsentant i EU
REPCH
Schweizisk repræsentant
Importørsymbol Type
110 111
3. ANVENDELSESFORMÅL
Anvendelsesformål
Lysterapilampen er beregnet til at kompensere for eekten af mangel på dagslys, især sollys, og til at lindre
humørforstyrrelser, der optræder om vinteren, humørsvingninger og søvnforstyrrelser.
Brugere
Til voksne og børn fra 3 år.
Målgruppe
Der kræves ingen specifik viden eller faglig kompetence for at bruge apparatet. Patienten kan selv anvende
anordningen med undtagelse af patienter, der har brug for ekstra støtte.
Indikation
Apparatet simulerer dagslys for at mindske sæsonbetingede eller stemningsbetingede forstyrrelser.
Kontraindikationer
Må ikke anvendes på varmeufølsomme personer, personer med sygdomsbetingede hudlæsioner, perso-
ner med en sygdom, der kan gøre deres øjne mere følsomme over for fototoksicitet, personer med lys-
følsom hud, patienter, der tager et fotosensibiliserende lægemidler eller urtepræparater.
Hvorfor bruge dagslys?
Når solskinstimerne reduceres mærkbart om efteråret, og mennesker opholder sig længere tid indendørs
i vintermånederne, kan der opstå symptomer på lysmangel. Disse symptomer kaldes ofte for ”vinter-
depression”. Der kan være mange forskellige symptomer:
Humørsvingninger
Øget søvnbehov
Dårligt humør
Manglende appetit
Energimangel og passivitet
Koncentrationsbesvær
Generel utilpashed
Årsagen til disse symptomer er det faktum, at lys og især sollys er livsvigtigt og direkte påvirker menneske-
kroppen. Sollys styrer indirekte produktionen af melatonin, som kun sættes fri i blodet, når det er mørkt.
Dette hormon fortæller kroppen, at det er tid til at sove. I månederne med mindre sollys sker der derfor
en øget produktion af melatonin. Og derfor har vi mindre lyst til at stå op, fordi kroppens funktioner ikke
kører på fuld omdrejning. Hvis lysterapilampen anvendes, lige efter man vågner om morgenen, det vil
sige så tidligt som muligt, kan produktionen af melatonin afbrydes, således at man kan opnå en positiv
humørændring.
Derudover hæmmes produktionen af lykkehormonet serotonin på grund af lysmangel, og det påvirker i
høj grad vores ”velvære”. Ved anvendelse af lys drejer det sig altså om en kvantitativ ændring af hormoner
og neurotransmittere i hjernen, som kan have indflydelse på vores aktivitetsniveau, vores følelser og vores
velvære. Lysterapilamper er en velegnet erstatning for det naturlige sollys, der kan modvirke denne form
for forstyrrelse af hormonbalancen.
Inden for det medicinske område anvendes lysterapilamper i lysterapi som middel mod symptomer på
lysmangel. Lysterapilamper simulerer dagslys over 10.000 lux. Dette lys kan påvirke menneskekroppen
og anvendes som terapi og forebyggelse. Normalt elektrisk lys er derimod ikke tilstrækkeligt til at påvirke
hormonbalancen. I et kontor med god belysning er lysstyrken f.eks. ikke på mere end 500 lux.
112
4. ADVARSLER OG SIKKERHEDSANVISNINGER
ADVARSEL
Lysterapilampen er kun beregnet til anvendelse på den menneskelige krop.
Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale
er fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kunde-
serviceadresse, hvis du har spørgsmål.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn) med nedsat fysisk, sanse-
mæssig eller psykisk formåen, eller manglende erfaring og viden, medmindre de er under opsyn eller
er blevet instrueret i brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed, så de ikke
leger med apparatet, og fare for ild og forbrændinger undgås.
Sørg for, at lysterapilampen står sikkert.
Apparatet må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
Kontrollér, at den spænding, der er angivet på apparatet, stemmer overens med den lokale strøm-
forsyning, før apparatet tilsluttes, for at undgå risiko for elektrisk stød eller permanent beskadigelse af
apparatet.
Sænk ikke apparatet ned i vand, og anvend det ikke i vådrum.
Hold emballagen uden for børns rækkevidde (fare for kvælning!).
Når apparatet er varmt, må det ikke til- eller afdækkes eller opbevares i emballagen.
Træk altid strømforsyningen ud, og lad apparatet køle af, inden du berører det.
Træk altid stikket ud af stikkontakten efter brug og i tilfælde af strømsvigt for at undgå beskadigelse
af apparatet.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke
må sprøjtes vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
Husk altid at tilslutte og afbryde strømforsyningen med tørre hænder, og berør altid kun tænd/
sluk-knappen med tørre hænder.
Hold elledningen væk fra varme genstande og åben ild.
Beskyt apparatet mod kraftige stød.
Træk ikke strømforsyningen ud af stikkontakten ved at trække i elledningen.
Anvend ikke apparatet, hvis det er beskadiget eller ikke fungerer korrekt. Kontakt kundeservice i de
nævnte tilfælde.
Hvis elledningen til dette apparat bliver beskadiget, skal den bortskaes. Hvis den ikke kan tages af,
skal apparatet bortskaes.
Apparatet er først blevet koblet fra lysnettet, når strømkablet er blevet trukket ud af stikkontakten.
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare narkosegasforbindelser med luft, ilt eller kvælstofoxid.
For at undgå risiko for brand eller forbrændinger må apparatet ikke efterlades uden opsyn, når det er
tændt.
Hvis den stikkontakt, som apparatet er tilsluttet, ikke er tilsluttet korrekt, bliver apparatets stik varmt.
Sørg for at tilslutte apparatet til en korrekt installeret stikkontakt for at undgå risiko for brand og for-
brændinger.
For at undgå beskadigelse af apparatet må det ikke udsættes for kraftige stød.
Vand og elektricitet er en farlig kombination! For at undgå risiko for elektrisk stød:
-
Anvend ikke dette apparat i våde omgivelser (f.eks. på badeværelset eller i nærheden af et bruse-
bad eller en svømmehal).
-
Lad ikke vand løbe ind i apparatet.
Der skal ikke foretages nogen kalibrering eller forebyggende kontroller og vedligeholdelses-
foranstaltninger på dette apparat.
Apparatet kan ikke repareres. Det indeholder ingen dele, som kan repareres.
Det er ikke tilladt at modificere noget på apparatet uden producentens tilladelse.
Hvis apparatet modificeres, skal der foretages grundige test og kontroller for at garantere den fortsatte
sikkerhed ved videre brug af apparatet.
Hold ledningen uden for små børns rækkevidde for at undgå kvælning og indfangning.
113
Apparatet er beregnet til at blive betjent af patienterne. Apparatet og tilbehøret skal anvendes i henhold
til denne vejledning.
Generelle oplysninger
VIGTIGT
Rådfør dig altid med en læge, før du bruger dagslyslampen, hvis du tager lægemidler som f.eks.
smerte stillende midler, lægemiddel til at sænke forhøjet blodtryk eller antidepressive lægemidler.
For personer med nethindesygdomme samt diabetikere skal der foretages en undersøgelse hos øjen-
lægen, inden brug af lysterapilampen igangsættes.
Undlad at bruge lampen i tilfælde af øjensygdomme såsom grå stær, grøn stær, generelle sygdomme
på synsnerven og ved betændelse af øjets glaslegeme.
Personer med alvorlig lysfølsomhed, lysfølsom hud og tendens til migræne skal først rådføre sig med
en læge angående brugen af lysterapilampen.
Ved sundhedsmæssige betænkeligheder af enhver art skal du konsultere din læge!
Alt emballagemateriale skal fjernes, før apparatet tages i brug.
Pærerne er ikke omfattet af garantien.
Hvis apparatet er blevet lagret eller transporteret, skal det opbevares ved stuetemperatur i mindst to
timer, inden det tages i brug.
Strømforsyningen er en del af ME-udstyret.
Kontrollér, om der er lysglimt, mørke områder/skygger eller andre uregelmæssigheder, når lampen
er tændt. Hvis der opstår en uregelmæssighed, bedes du kontakte din forhandler eller den opførte
kundeservice.
Patienten kan ikke få foretaget en MR-scanning under brugen af denne anordning.
Rapportér enhver alvorlig hændelse, der er opstået i forbindelse med apparatet, til den lokale,
kompetente myndighed og producenten eller til den europæiske repræsentant (EC REP) Vigilance-
kontaktperson: https://EC.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
PRC står for Folkerepublikken Kina.
Reparationsvejledning
VIGTIGT
Du må ikke åbne apparatet. Forsøg ikke selv at reparere apparatet. Det kan medføre alvorlige person-
skader. Overholdes dette ikke, bortfalder garantien.
Henvend dig til vores kundeservice eller en autoriseret forhandler, hvis der er brug for reparation.
5. BESKRIVELSE AF APPARATET
De tilhørende tegninger er vist på side 3.
1
Lysskærm
5
Lysstyrke-knap (lysdæmper)
2
Farvetemperaturknap
6
Fod
3
Timer-visning (i minutter)
7
Tilslutning af strømforsyning
4
Tænd-/sluk-/Timerknap
6. IBRUGTAGNING
Tag apparatet ud af folien. Kontrollér apparatet for skader og fejl. Hvis du finder skader eller fejl på appara-
tet, må apparatet ikke anvendes, og du skal kontakte kundeservice eller leverandøren.
114 115
Opstilling
Anbring apparatet på en jævn flade. Stedet skal vælges, så afstanden fra apparatet til brugeren er mellem
13 cm og 35 cm. Her har lampen sin optimale eekt.
Nettilslutning
Lysterapilampen må kun bruges sammen med den her beskrevne strømforsyning for at forhindre en
mulig beskadigelse af lysterapilampen.
Slut strømforsyningen til den dertil beregnede tilslutning på bagsiden af lysterapilampen. Strøm-
forsyningen må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
Efter brug af lysterapilampen skal du først tage stikket ud af stikkontakten og derefter koble strøm-
forsyningen fra lysterapilampen.
VIGTIGT
Sørg for, at der er en stikkontakt i nærheden af opstillingsstedet.
Læg elledningen, så man ikke kan falde over den.
7. ANVENDELSE
1Forbind strømforsyningen med strømforsyningstilslutningen på bagsiden af lysterapilampen.
Sæt netdelens stik i en egnet stikkontakt.
2 Tænd lysterapilampen
For at tænde for lysterapilampen skal du trykke på tænd-/sluk-/timerknappen
4
i 2 sekunder.
Lysskærmen begynder at lyse
1
(farvetemperaturterapi på højeste niveau). Ved næste tænding
startes der igen med farvetemperaturterapi (lysskærmen lyser koldt hvidt på højeste trin).
3 Valg af farvetemperatur
Lysterapilampen TL 35 har tre indstillelige farvetemperaturer (Therapy, Active og Relax) og giver
dermed mulighed for forskellige anvendelser til regulering af døgnrytmen eller til målrettet at under-
støtte perioder med koncentration, terapi og restitution.
Tryk kort på farvetemperaturknappen
2
på den tændte lysterapilampe for at skifte mellem de
enkelte farvetemperaturer.
Therapy = 6500 Kelvin (lysskærm lyser koldt hvidt)
Active = 4300 Kelvin (lysskærm lyser neutralt hvidt)
Relax = 3000 kelvin (lysskærm lyser varmt hvidt)
Vi anbefaler følgende to anvendelsesformer:
Efterligning af en solskinsdag
Program Begyndelse af brug
Relax Kl. 06.00
Active Kl. 10.00
Therapy Kl. 12.00
Active Kl. 14.00
Relax Kl. 20.00
Optimalt lys i løbet af en arbejdsdag
Program Begyndelse af brug
Therapy Kl. 06.00
Active Kl. 08.00
Relax Kl. 12.00
Active Kl. 13.00
Relax Kl. 20.00
114 115
4 Indstilling af timeren
Lysterapilampen TL 35 viser dig din aktuelle behandlingstid ved hjælp af 4 LED’er. Behandlings-
tiden kan indstilles til de følgende 4 trin.
Første gang der tændes for lampen, er timerfunktionen ikke aktiveret. Lampen forbliver tændt,
indtil den slukkes.
1.
For at indstille en timer skal du vælge det ønskede trin fra 1 – 4 ved at trykke kort på tænd-/sluk-/
timerknappen
4
. På trin 1 indstilles en behandlingstid på 30 minutter. De andre trin er som følger:
Behandlingstid Trin (antal tændte LED’er)
30 minutter 1
60 minutter 2
90 minutter 3
120 minutter 4
Efter denne behandlingstid slukkes lampen automatisk ved at den langsomt bliver mørkere.
2.
For at deaktivere timerfunktionen skal du trykke kort på tænd-/sluk-/timerknappen
4
, indtil
LED’erne slukker.
5 Indstilling af lysstyrken
Lysterapilampen TL 35 har 4 lysstyrketrin. Det indstillede lysstyrkeniveau skal være behageligt
for øjet under hele behandlingen. Vælg det ønskede lysstyrketrin med lysstyrkeknappen (lys-
dæmper)
5
.
Apparatet kan også anvendes som læselampe fra følgende lysstyrketrin:
Progam Lysstyrketrin
Therapy fra lysstyrketrin 1
Active fra lysstyrketrin 2
Relax fra lysstyrketrin 3
6 Therapy-indstilling – nyd lyset
Sæt dig så tæt på lampen som muligt, mellem 13 cm og 35 cm. Under brugen kan du gøre som du
plejer. Du kan læse, skrive, telefonere osv.
Se med jævne mellemrum direkte ind i lyset i kort tid, virkningen indtræder nemlig via øjnene/
nethinden.
Du kan bruge lysterapilampen lige så ofte, som du har lyst. Behandlingen er dog mest eektiv,
hvis du foretager lysterapien ud fra de angivne tider mindst 7 dage i træk.
Det mest eektive tidspunkt på dagen for behandlingen er mellem kl. 6 om morgenen og kl. 20
om aftenen. Det anbefales at lade behandlingen vare 2 timer dagligt.
Undlad dog at se direkte ind i lyset under hele behandlingen, da det kan medføre en over-
stimulering af nethinden.
Start med bestråling over et kort tidsrum, og øg i løbet af en uge varigheden.
Efter de første anvendelser kan du få ondt i øjnene og hovedet, men disse smerter udebliver
ved efterfølgende anvendelser, fordi dit nervesystem derefter har vænnet sig til den nye
stimulering.
116 117
7 Therapy-indstilling - Du skal være opmærksom på følgende
Den anbefalede afstand mellem ansigtet og lampen under anvendelsen er 13-35 cm.
Anvendelsesvarigheden afhænger også af afstanden:
Lux Afstand Anvendelsesvarighed
10.000 ca. 13 cm 0,5 time
5.000 ca. 20 cm 1 time
2.500 ca. 35 cm 2 timer
Generelt gælder:
Jo tættere man er på lyskilden, desto kortere skal anvendelsesvarigheden være.
8 Nyd lyset i længere tid
Gentag i den mørke årstid anvendelsen mindst 7 dage efter hinanden, eller også længere, alt efter
dine personlige behov. Du bør gennemføre behandlingen om morgenen.
9 Slukning af lysterapilampen
Hold tænd-/sluk-/timerknappen
4
inde i 2 sekunder for at slukke for lysterapilampen. LED’erne
slukkes. Træk strømforsyningen ud af stikkontakten.
VIGTIGT
Lysterapilampen er varm efter brug. Lad først lysterapilampen køle helt af, før du stiller eller pakker
den væk!
8. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Apparatet skal rengøres en gang imellem.
VIGTIGT
Sørg for, at der ikke kommer vand ind i apparatet!
Før hver rengøring skal apparatets stik være taget ud af stikkontakten, og det skal være kølet af.
Rengør ikke apparatet i opvaskemaskinen! Rengør apparatet med en godt opvredet klud.
Anvend ingen skrappe rengøringsmidler, og hold aldrig apparatet under vand. Det er ikke tilladt at tage
fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må sprøjtes vand på
apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
Opbevaring
Hvis du ikke skal anvende apparatet i længere tid, skal du opbevare det på et tørt sted uden for børns
rækkevidde og med stikket trukket ud.
Se de anførte opbevaringsbetingelser i kapitlet ”Tekniske data”.
9. TILBEHØR OG RESERVEDELE
Tilbehør og reservedele kan findes på adressen www.beurer.com eller ved at kontakte den pågældende
serviceadresse i dit land (i henhold til listen over serviceadresser). Tilbehør og reservedele fås derudover
også i butikkerne.
Betegnelse Varenummer
Stander 110.034
Strømforsyning 110.035
116 117
10. AFHJÆLPNING AF PROBLEMER
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Apparatet lyser
ikke Apparatet er ikke tændt. Tryk på tænd-/sluk-/timerknappen
4
.
Ingen strøm Tilslut strømforsyningen korrekt til en egnet
stikkontakt.
Ingen strøm Strømforsyningen er defekt. Kontakt kunde-
service eller forhandleren
LED’ernes levetid er overskredet.
LED’er defekte Henvend dig til vores kundeservice eller en
autoriseret forhandler, hvis der er brug for
reparation.
11. BORTSKAFFELSE
Af hensyn til miljøet må det udtjente apparat ikke bortskaes sammen med husholdningsaaldet. Bort-
skaelse kan ske via den lokale genbrugsstation. Bortskaf materialerne i henhold til din kommunes regler
på dette område. Apparatet skal bortskaes i henhold til EU-direktivet om aald af elektrisk og
elektronisk udstyr – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Hvis du har spørgsmål,
bedes du henvende dig til den relevante kommunale myndighed. Informationer om indsamlings-
steder for dine brugte apparater fås f.eks. hos de kommunale myndigheder, lokale renovations-
firmaer eller hos din forhandler.
Komponenter Bortskaelse Foto
Apparat Komponenterne består hovedsageligt af PC,
ABS, PMMA og aluminium.
Alle komponenter overholder RoHS- og
REACH-direktiverne og kan bortskaes på sikker
vis.
Stander Foden består hovedsageligt af ABS og TPE. Alle
komponenter overholder RoHS- og REACH-
direktiverne og kan bortskaes på sikker vis.
Netadapter Adapteren indeholder hovedsageligt plast- og
elektronikkomponenter. Alle komponenter over-
holder RoHS- og REACH-direktiverne og kan
bortskaes på sikker vis.
12. TEKNISKE DATA
Type GCE506
Model-nr. TL 35
Mål (bredde x højde x dybde) 155 x 83 x 25 mm
Vægt ca. 520 g
Belysningsarmatur LED, CRI: min. 90
Eekt 15 W maks.
118
Belysningsstyrke Therapy 10.000 lux (afstand: ca. 13 cm) 6500 K
Active 7.000 lux (afstand: ca. 10 cm) 4300 K
Relax 3.000 lux (afstand: ca. 20 cm) 3000 K
Stråling Bestrålingseekten uden for det synlige område (infrarødt og UV)
er så lav, at den ikke er skadelig for øjnene og huden.
Driftsmæssige forhold 0°C til +35°C, 15-90 % relativ luftfugtighed,
700 - 1060 hPa omgivende tryk
Transport-/opbevaringsforhold -20°C til +60°C, 15-90 % relativ luftfugtighed,
700 - 1060 hPa omgivende tryk
Lysbølgelængde Therapy 435-680 nm
Produktklassifikation Ekstern strømforsyning, IP21
LED’ernes farvetemperatur Therapy 6500 K ± 400 K
Active 4300 K ± 400 K
Relax 3000 K ± 400 K
Apparatets forventede levetid 10.000 timer
Netadapter
Model-nr. MP12M-120150-AG
Indgang 100-240 V AC; 50/60 Hz ; 0,5 A maks.
Udgang 12 V DC, 1,5 A maks.
Jævnspændingstilslutningens polaritet
Klassifikation Beskyttelsesklasse II
TL 35-lampens maksimale stråleeekt
Stråleeekt Klassificering af risiko-
gruppen i henhold til
IEC 60601-2-83 Maksimumsværdi ”Therapy”
Euva: Øje UV-A Fri gruppe 0,00007 W·m-2
ES: Aktinisk UV hud og øje Fri gruppe 0,00011 W·m-2
EIR: Infrarød stråling, grænser for farlig
eksponering af øjnene Fri gruppe 0,00409 W·m-2
LIR: Retinal termisk N/A N/A
LB: Blåt lys Fri gruppe 59,63 W·m-2·sr-1
LR: Retinal termisk Fri gruppe 63,22 W·m-2·sr-1
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Serienummeret kan findes på apparatet.
118 119
Lysstyrke: 10.000 lux (Den anførte belysningsstyrke er udelukkende beregnet til informationsformål. Med
henblik på standarden IEC 60601-2-83 er denne lyskilde klassificeret som fri gruppe).
Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet
Dette apparat er i overensstemmelse med Europaparlamentes og Europarådets Direktiv (EU) 2017/745
om medicinsk udstyr, samt i den europæiske standard EN 60601-1-2 (overensstemmelse med CISPR 11,
IEC61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) og er underlagt særlige sikkerhedsforanstaltninger med
henblik på elektromagnetisk kompatibilitet.
Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført i denne betjeningsvejledning, herunder også
private boliger.
I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets funktion være nedsat. Dette kan eksempel-
vis forårsage fejlmeddelelser eller manglende display-/apparatfunktion.
Dette apparat bør ikke anvendes i umiddelbar nærhed af andre apparater eller stablet med andre appa-
rater, da det kan forårsage forstyrrelser i forbindelse med brugen af apparatet. Hvis det er nødvendigt
at anvende apparatet under ovenstående forhold, skal dette apparat og de andre apparater overvåges
for at sikre, at de fungerer, som de skal.
Brug af andet tilbehør end det, som producenten af dette apparat har fastlagt eller leveret, kan for-
årsage øget udsendelse af elektrisk interferens eller forringe apparatets elektromagnetiske immunitet,
og det kan medføre forstyrrelser af eller fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af apparatets funktionsegenskaber.
13. GARANTI
Nærmere oplysninger om garantien og garantibetingelserne findes i det medfølgende garantihæfte.
Med forbehold for fejl og ændringer
120
Läs igenom denna bruksanvisning noga. Följ varnings- och
säkerhetsinformationen. Spara bruksanvisningen för framtida
bruk. Se till att bruksanvisningen är tillgänglig för andra an-
vändare. Om produkten överlåts till någon annan ska bruks-
anvisningen följa med.
1. I FÖRPACKNINGEN INGÅR FÖLJANDE
Kontrollera leveransen för att säkerställa att förpackningen är oskadd och att alla delar finns med.
Kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial
har avlägsnats innan du använder produkten. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig då till
återförsäljaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
1 dagsljuslampa
1 ståfot
1 nätadapter
1 förvaringsväska
1 bruksanvisning
2. TECKENFÖRKLARING
Följande symboler används på produkten, i bruksanvisningen, på förpackningen och på typskylten för
produkten:
FARA
Betecknar en omedelbar hotande fara. Om faran inte undviks kan det leda till dödsfall eller allvarliga
personskador.
VARNING
Betecknar en potentiell fara. Om faran inte undviks kan det leda till dödsfall eller allvarliga person-
skador.
VAR FÖRSIKTIG
Betecknar en potentiell fara. Om faran inte undviks kan det leda till lätta eller mindre allvarliga person-
skador.
OBSERVERA
Betecknar en situation som kan leda till skador. Om situationen inte undviks kan produkten eller något
i dess närhet skadas.
1. I förpackningen ingår följande ...................... 120
2. Teckenförklaring ...........................................120
3. Användningsområde ....................................122
4. Varnings- och säkerhetsinformation .............122
5. Produktbeskrivning .......................................124
6. Börja använda produkten .............................124
7. Användning ..................................................125
8. Rengöring och underhåll ..............................127
9. Tillbehör och reservdelar .............................. 127
10. Vad gör man om problem uppstår? ...........127
11. Avfallshantering ..........................................127
12. Tekniska specifikationer .............................128
13. Garanti ........................................................129
SVENSKA
INNEHÅLL
120 121
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Följ bruksanvisningen
Läs igenom bruksanvisningen innan
arbetet påbörjas och/eller innan du
använder enheten eller produkten
Avfallshantera produkten enligt
EU-direktivet om avfall som utgörs av
eller innehåller elektriska eller elektro-
niska produkter – WEEE
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven i
gällande europeiska och nationella
direktiv.
Tillverkare
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Unik produktidentifiering
Avfallshantera förpackningen på ett
miljövänligt sätt
Separera produkten och för-
packnings komponenterna och
avfalls hantera dem i enlighet med
kommunala föreskrifter.
B
A
Märkning för identifiering av
förpackningsmaterialet.
A = materialförkortning,
B = materialnummer:
1–7 = plast,
20–22 = papper och kartong
Produkt med kapslingsklass II
Produkten är dubbelt skyddsisolerad
och motsvarar därmed kapslings-
klass 2
På/Av
Storage
Tillåten temperatur och luftfuktighet
vid förvaring
Medicinteknisk produkt
Operating
Tillåten temperatur och luftfuktighet
vid användning
Artikelnummer Tillverkningsdatum
IP21 Skydd mot främmande föremål med
en diameter på 12,5 mm eller större
och mot vertikalt droppande vatten Får endast användas inomhus
Begränsning av lufttrycket Serienummer
Satsbeteckning (partinummer) Likström
Produkten är endast avsedd för
användning med likström
EC REP
Auktoriserad återförsäljare i EU
REPCH
Befullmäktigad schweizisk
representant
Symbol för importör Typ
122
3. ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Avsett syfte
Dagsljuslampan används för att kompensera för eekterna av brist på dagsljus, särskilt solljus, samt för att
lindra humörsvängningar och sömnstörningar på vintern.
Användningsgrupp
För vuxna och barn från 3 år.
Målgrupp
Det krävs inga särskilda kunskaper eller yrkeskunskaper för att använda produkten. Patienten kan använda
produkten på egen hand, med undantag för patienter som behöver extra stöd.
Indikation
Produkten simulerar dagsljus för att lindra säsongs- eller stämningsrelaterade störningar.
Kontraindikationer
Får ej användas på värmekänsliga personer, personer med sjukdomsorsakade hudskador, personer med
en sjukdom som kan göra ögonen känsligare för fototoxicitet, personer med ljuskänslig hud eller patienter
som tar fotosensibiliserande läkemedel eller örter.
Varför använda en dagsljuslampa?
När hösten kommer blir dagarna märkbart kortare, och under vintermånaderna håller vi oss inomhus en
stor del av tiden, vilket gör att man kan drabbas av symtom på ljusbrist. Detta kallas ofta för vinter-
depression. Symtomen kan yttra sig på många olika sätt:
Obalans
Ökat sömnbehov
Nedstämdhet
Minskad aptit
Energibrist och vintertrötthet
Koncentrationssvårigheter
Allmän obehagskänsla
Dessa symtom beror på att ljus, i synnerhet solljus, är livsviktigt och har en direkt inverkan på människo-
kroppen. Solljuset styr indirekt produktionen av melatonin, som enbart avges till blodet i mörker. Detta
hormon talar om för kroppen att det är dags att sova. Under de ljusfattiga månaderna ökar därför pro-
duktionen av melatonin. Det blir svårare att stiga upp eftersom kroppsfunktionerna går på lågvarv. Om du
använder dagsljuslampan omedelbart efter att du har vaknat på morgonen, alltså så tidigt som möjligt, kan
produktionen av melatonin sänkas så att du får en positiv, humörhöjande eekt.
Dessutom förhindras produktionen av lyckohormonet serotonin vid ljusbrist, vilket avsevärt påverkar vårt
välbefinnande. Vid ljusbehandlingen ändras alltså mängden hormoner och signalämnen i hjärnan, vilket
kan påverka aktivitetsnivån, känslorna och det allmänna välbefinnandet. Dagsljuslampor kan fungera som
en ersättning för det naturliga solljuset och motverkar på så vis denna typ av hormonrubbning.
Inom det medicinska området används dagsljuslampor för ljusbehandling mot symtom på ljusbrist. Dags-
ljuslampor simulerar dagsljus på över 10 000 lux. Detta ljus kan ha en positiv eekt på människokroppen
och kan användas i förebyggande syfte eller för behandling. Vanligt artificiellt ljus är dock inte tillräckligt
för att det ska ha någon eekt på hormonnivåerna. På ett väl upplyst kontor uppgår belysningsstyrkan
exempelvis endast till 500 lux.
4. VARNINGS- OCH SÄKERHETSINFORMATION
VARNING
Dagsljuslampan är endast avsedd för användning för den mänskliga kroppen.
Kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial
har avlägsnats innan du använder produkten. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig
då till återförsäljaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
122 123
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med nedsatt fysisk, sensorisk
eller mental förmåga, eller som saknar erfarenhet och kunskap, såvida de inte övervakas eller har fått
instruktioner om hur produkten ska användas för att undvika risk för brand eller brännskador.
Se till att dagsljuslampan står på en jämn och stabil yta.
Produkten får endast anslutas till den nätspänning som anges på typskylten.
Kontrollera att spänningen som anges på produkten överensstämmer med den lokala nätspänningen
innan du ansluter enheten för att undvika risk för elektrisk stöt eller permanenta skador på produkten.
Doppa inte ner produkten i vatten och använd den inte i våtutrymmen.
Håll barn borta från förpackningsmaterialet (risk för kvävning!).
Produkten får inte förvaras övertäckt eller nedpackad när den är varm.
Dra alltid ut nätenheten och låt produkten svalna innan du vidrör den.
Dra alltid ur kontakten efter användning och vid strömavbrott för att undvika skador på produkten.
Produkten får inte vidröras med fuktiga händer när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på pro-
dukten. Produkten får enbart användas när den är helt torr.
Sätt in och ta ut kontakten samt vidrör startknappen enbart med torra händer.
Håll nätkabeln borta från varma föremål och öppen låga.
Skydda produkten mot kraftiga stötar.
Dra inte i nätenheten när du ska dra ut nätkabeln ur eluttaget.
Använd inte produkten om den är skadad eller inte fungerar som den ska. Kontakta i så fall kundtjänst.
Om produktens nätkabel skadas måste kabeln kasseras. Om kabeln inte går att koppla ur måste pro-
dukten kasseras.
Nätenheten måste vara utdragen från eluttaget för att du ska kunna vara säker på att den inte matas
med ström.
Använd inte produkten i närheten av antändliga narkosgasanslutningar med luft, syre eller kväveoxid.
Lämna aldrig produkten utan uppsikt när den är påslagen för att undvika risk för brand eller bränn-
skador.
Om uttaget som produkten är ansluten till inte är korrekt anslutet blir produktens kontakt het. Anslut
produkten till ett korrekt installerat eluttag för att minska risken för brand och brännskador.
Utsätt inte produkten för kraftiga stötar eftersom det kan skada lampan.
Vatten och elektricitet är en farlig kombination! För att undvika risken för elektriska stötar:
-
Använd inte denna produkt i våta miljöer (t.ex. i badrummet eller i närheten av en dusch eller pool).
-
Låt inte vatten tränga in i produkten.
Denna produkt behöver inte kalibreras och kräver inga förebyggande kontroller eller underhåll.
Produkten kan inte repareras. Den innehåller inga delar som du kan reparera själv.
Ändra inte produkten på något sätt utan tillverkarens tillåtelse.
Om produkten ändras måste noggranna tester och kontroller utföras för att garantera säkerheten vid
fortsatt användning av produkten.
Håll sladden utom räckhåll för små barn för att undvika strypning och intrassling.
Produkten är avsedd att användas av patienten. Produkt och tillbehör ska användas enligt denna
bruksanvisning.
Allmänna anvisningar
OBS!
Rådgör alltid med en läkare innan du använder dagsljuslampan om du tar smärtstillande, blodtrycks-
sänkande eller antidepressiva läkemedel.
Personer med näthinnesjukdomar och diabetiker ska undersökas av en ögonläkare innan dagsljus-
behandlingen påbörjas.
Får ej användas vid ögonsjukdomar som grå eller grön starr, sjukdomar i synnerven eller vid inflamma-
tioner i glaskroppen.
Personer med utpräglad ljuskänslighet eller ljuskänslig hud och som ofta får migrän ska rådgöra med
en läkare innan de använder dagsljuslampan.
124 125
Vänd dig till läkare om du har frågor eller funderingar som rör din hälsa!
Avlägsna allt förpackningsmaterial innan du använder produkten.
Ljuskällor omfattas inte av garantin.
Förvara produkten i rumstemperatur i minst 2 timmar före användning om produkten har lagrats eller
transporterats.
Nätdelen är en del av ME-utrustningen.
Kontrollera om det uppstår ljusblixtar, mörka områden/skuggor eller andra avvikelser när du slår på
produkten. Om något onormalt inträar ska du kontakta återförsäljaren eller kundtjänst på angiven
adress.
Patienten kan inte genomgå en MR-undersökning när produkten används.
Rapportera alla allvarliga incidenter som har inträat i samband med produkten till behörig
myndig het på plats och till tillverkaren eller den auktoriserade representanten inom EU (EC REP):
https://EC.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
PRC är förkortningen för Folkrepubliken Kina.
Reparationsanvisningar
OBS!
Du får inte öppna produkten. Försök inte reparera produkten på egen hand. Detta kan leda till allvarliga
personskador. Om denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad återförsäljare om produkten behöver repareras.
5. PRODUKTBESKRIVNING
Tillhörande bilder visas på sidan 3.
1
Ljusskärm
5
Knapp för ljusstyrka (dimmer)
2
Färgtemperaturknapp
6
Ståfot
3
Timerindikator (i minuter)
7
Nätdelsanslutning
4
På/Av/Timer-knapp
6. BÖRJA ANVÄNDA PRODUKTEN
Ta ut produkten ur folieomslaget. Kontrollera att produkten inte är skadad eller defekt. Om du hittar skador
eller defekter på produkten ska du inte använda den, utan kontakta kundtjänst eller återförsäljaren.
Placering
Placera produkten på ett jämnt underlag. Avståndet från produkten till användaren ska vara mellan 13 och
35 cm. På så sätt får lampan bästa eekt.
Nätanslutning
Dagsljuslampan får enbart användas med den nätenhet som anges här för att undvika skador på
lampan.
Anslut nätenheten till det avsedda uttaget på dagsljuslampans baksida. Nätenheten får enbart anslutas
till den nätspänning som anges på typskylten.
När du har använt dagsljuslampan drar du först ut nätenheten ur eluttaget och sedan ur lampan.
OBS!
Se till att det finns ett eluttag i närheten av uppställningsplatsen.
Placera nätkabeln så att ingen kan snava på den.
124 125
7. ANVÄNDNING
1Anslut nätdelen till nätdelsuttaget på dagsljuslampans baksida.
Anslut nätdelen till ett lämpligt eluttag.
2 Tända dagsljuslampan
Tänd dagsljuslampan genom att hålla På/Av/Timer-knappen
4
intryckt i 2 sekunder. Ljusskärmen
börjar lysa
1
(färgtemperaturbehandling på högsta nivå). Nästa gång produkten slås på startar
den om med färgtemperaturbehandling (ljusskärmen lyser kallvitt på högsta nivå).
3 Välj färgtemperatur
Dagsljuslampan TL 35 har tre inställbara färgtemperaturer (Therapy, Active och Relax) och möjlig-
gör därmed olika tillämpningar för reglering av dygnsrytmen eller kan användas målinriktat för att
stödja faser av koncentration, behandling och återhämtning.
Tryck kort på färgtemperaturknappen
2
när dagsljuslampan är tänd för att växla mellan de olika
färgtemperaturerna.
Therapy = 6500 Kelvin (ljusskärmen lyser kallvitt)
Active = 4300 Kelvin (ljusskärmen lyser neutralvitt)
Relax = 3000 Kelvin (ljusskärmen lyser varmvitt)
Vi rekommenderar följande två användningsområden:
Imitera en solig dag
Program Användningens början
Relax Klockan 06:00
Active Klockan 10:00
Therapy Klockan 12:00
Active Klockan 14:00
Relax Klockan 20:00
Optimalt ljus under en arbetsdag
Program Användningens början
Therapy Klockan 06:00
Active Klockan 08:00
Relax Klockan 12:00
Active Klockan 13:00
Relax Klockan 20:00
4 Ställa in timern
Dagsljuslampan TL 35 visar den aktuella behandlingslängden med hjälp av fyra lysdioder.
Behandlings tiden kan ställas in på följande fyra nivåer.
Första gången lampan kopplas in är timerfunktionen inte aktiverad. Lampan lyser endast tills den
släcks igen.
1. Om du vill ställa in en timer väljer du önskad nivå (1–4) genom att kort trycka på På/Av/ Timer-
knappen
4
. Med nivå 1 ställs en behandlingstid på 30 minuter in. Så fungerar de övriga nivåerna:
Behandlingstid Nivå (antal tända lysdioder)
30 minuter 1
60 minuter 2
90 minuter 3
120 minuter 4
Efter denna behandlingstid släcks lampan automatiskt genom att mörkna i jämn takt.
2.
Om du vill inaktivera timerfunktionen trycker du kort på På/Av/Timer-knappen
4
tills lys dioderna
slocknar.
126
5 Ställa in ljusstyrkan
Dagsljuslampan TL 35 har fyra ljusnivåer. Den inställda ljusstyrkan ska vara behaglig för ögat under
hela behandlingen. Välj önskad ljusstyrka med knappen (dimmer) för ljusstyrka
5
.
Produkten kan även användas som läslampa från följande ljusstyrkenivåer:
Progam Ljusstyrka
Therapy från ljusstyrka nivå 1
Active från ljusstyrka nivå 2
Relax från ljusstyrka nivå 3
6 Therapy-inställning – njut av ljuset
Sätt dig så nära lampan som möjligt på ett avstånd mellan 13 och 35 cm. Du kan fortsätta med
dina sysslor som vanligt under behandlingen. Du kan läsa, skriva, prata i telefon osv.
Titta med jämna mellanrum kort rakt in i ljuset, så att det kan tas upp och få eekt via ögonen/
näthinnan.
Du kan använda dagsljuslampan så ofta du vill. Behandlingen blir dock eektivast om du utför
ljusbehandlingen minst sju dagar i rad och enligt tidsangivelserna.
Behandlingen ger bäst eekt mellan klockan 06:00 och 20:00. Vi rekommenderar att du utför
behandlingen 2 timmar varje dag.
Titta inte direkt in i ljuset under hela behandlingstillfället eftersom det kan orsaka irritation av
näthinnan.
Börja med en kortare behandling och öka sedan tiden gradvis under en vecka.
Efter de första användningstillfällena kan ögonsmärtor och huvudvärk uppstå. Detta sker nor-
malt inte när du fortsätter behandlingen, eftersom nervsystemet då har vant sig vid den nya
stimuleringen.
7 Therapy-inställning – observera följande
Vid användning uppgår det rekommenderade avståndet mellan ansiktet och lampan till 13–35 cm.
Behandlingstiden beror på avståndet:
Lux Avstånd Användningstid
10 000 cirka 13 cm 0,5 timme
5 000 cirka 20 cm 1 timme
2 500 cirka 35 cm 2 timmar
I allmänhet gäller följande:
Ju närmare ljuskällan man befinner sig, desto kortare blir användningstiden.
8 Ljusbehandling under längre tid
Upprepa behandlingen under den ljusfattiga delen av året minst sju dagar i rad, eller längre
beroende på det individuella behovet. Behandlingen bör helst utföras på morgonen.
9 Släcka dagsljuslampan
Håll På/Av/Timer-knappen
4
nedtryckt i 2 sekunder för att stänga av dagsljuslampan. Lys dioderna
släcks. Dra ut nätenheten ur eluttaget.
OBS!
Dagsljuslampan är varm efter användning. Låt dagsljuslampan svalna innan du ställer undan och/
eller packar ner den!
127
8. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Produkten ska rengöras med jämna mellanrum.
OBS!
Se till att det inte kommer in vatten i produkten!
Inför rengöring måste produkten alltid stängas av och stickkontakten dras ut. Vänta sedan tills
produkten har svalnat.
Diska inte produkten i diskmaskin! Rengör den med en lätt fuktad trasa.
Använd inte starka rengöringsmedel och sänk inte ner produkten i vatten. Produkten får inte vidröras
med fuktiga händer när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på produkten. Produkten får enbart
användas när den är helt torr.
Förvaring
Om du inte tänker använda produkten under en längre tid ska den förvaras frånkopplad i en torr miljö och
utom räckhåll för barn.
Se de förvaringsförhållanden som anges i avsnittet ”Tekniska specifikationer”.
9. TILLBEHÖR OCH RESERVDELAR
För att köpa tillbehör och reservdelar, gå in på www.beurer.com eller kontakta den relevanta service-
avdelningen (enligt serviceadresslistan) i ditt land. Tillbehör och reservdelar finns även hos återförsäljare.
Beteckning Artikelnummer
Ståfot 110.034
Nätdel 110.035
10. VAD GÖR MAN OM PROBLEM UPPSTÅR?
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Produkten lyser
inte Enheten är avstängd Tryck på På/Av/Timer-knappen
4
.
Ingen ström Anslut nätdelen korrekt till ett lämpligt
eluttag.
Ingen ström Nätenheten är defekt. Kontakta kundtjänst
eller återförsäljaren.
Lysdiodernas livslängd har över-
skridits. Lysdioderna är defekta Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad
återförsäljare om produkten behöver
repareras.
11. AVFALLSHANTERING
Av miljöskäl får uttjänt produkt inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den till en återvinningscentral. Följ de
lokala föreskrifterna för avfallshantering av olika material. Produkten ska avfallshanteras i enlighet med
EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska apparater –
WEEE. Vänd dig till din kommun om du har frågor. Information om återvinningsställen för för-
brukade elapparater får du av kommunen, ett lokalt återvinningsföretag eller en återförsäljare.
128
Komponenter Avfallshantering Foto
Produkt Komponenterna består huvudsakligen av PC,
ABS, PMMA och aluminium.
Alla komponenter uppfyller RoHS- och
REACH-direktiven och kan kasseras på ett säkert
sätt.
Ståfot Ståfoten består huvudsakligen av ABS och
TPE. Alla komponenter uppfyller RoHS- och
REACH-direktiven och kan kasseras på ett säkert
sätt.
Nätadapter Adaptern innehåller huvudsakligen plast- och
elektronikkomponenter. Alla komponenter
uppfyller RoHS- och REACH-direktiven och kan
kasseras på ett säkert sätt.
12. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Typ GCE506
Modellnr TL 35
Mått (bredd x höjd x djup) 155 x 83 x 25 mm
Vikt cirka 520 g
Ljuskällor lysdioder, CRI: minst 90
Eekt högst 15 W
Ljusstyrka Therapy 10000 lux (avstånd cirka 13 cm) 6500 K
Active 7000 lux (avstånd cirka 10 cm) 4300 K
Relax 3000 lux (avstånd cirka 20 cm) 3000 K
Strålning Den strålning som ligger utanför det synliga området (infraröd
strålning och UV-strålning) är så låg att den inte är skadlig för
huden eller ögonen.
Driftförhållanden 0 °C till +35 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet,
700–1060 hPa omgivningstryck
Transport-/förvaringsförhållanden -20 °C till +60 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet,
700–1060 hPa omgivningstryck
Ljusets våglängd Therapy 435–680 nm
Produktklassificering Extern strömförsörjning, IP21
Lysdiodernas färgtemperatur Therapy 6500 K ± 400 K
Active 4300 K ± 400 K
Relax 3000 K ± 400 K
Produktens förväntade livslängd 10 000 timmar
128 129
Nätadapter
Modellnr MP12M-120150-AG
Ineekt 100–240 V AC; 50/60 Hz ; högst 0,5 A
Uteekt 12 V DC, högst 1,5 A
Likspänningsanslutningens polaritet
Klassificering Skyddsklass II
Maximal strålningseekt hos TL 35
Strålningseekt Riskgrupp klassificerad
enligt IEC 60601-2-83 Maxvärde ”Therapy”
Euva: Öga UV-A Fri grupp 0,00007 W·m-2
ES: Aktinisk UV hud och öga Fri grupp 0,00011 W·m-2
EIR: Infraröd strålning,
exponeringsgränser för ögonen Fri grupp 0,00409 W·m-2
LIR: Retinal termisk N/A N/A
LB: Blått ljus Fri grupp 59,63 W·m-2·sr-1
LR: Retinal termisk Fri grupp 63,22 W·m-2·sr-1
Med förbehåll för tekniska ändringar.
Serienumret finns tryckt på produkten.
Ljusstyrka: 10000 lux (uppgiften om ljusstyrka ska bara användas i informationssyfte. När det gäller
standard 60601-2-83 klassificeras denna ljuskälla som fri grupp).
Information om elektromagnetisk kompatibilitet
Denna produkt uppfyller förordning (EU) 2017/745 för medicintekniska produkter samt kraven i
den europeiska standarden EN 60601-1-2 (överensstämmelse med CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC
61000-4-11, IEC 61000-4-8) och omfattas av särskilda försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk
kompatibilitet.
Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvisningen, däribland i hemmiljö.
Produkten kan ha begränsad användbarhet i närheten av elektromagnetiska störningar. Det kan t.ex.
innebära att felmeddelanden visas eller att displayen/produkten slutar fungera.
Undvik att använda denna produkt i omedelbar närhet av andra produkter eller med andra produkter
staplade på varandra eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nödvändigt att använda
produkten på det ovan beskrivna sättet ska denna och övriga produkter hållas under uppsikt för att
säkerställa att de fungerar som de ska.
Användning av andra tillbehör än dem som tillverkaren av denna produkt har angett eller tillhanda-
hållit kan leda till förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet hos
pro dukten, vilket kan göra att den inte fungerar korrekt.
Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till en försämring av produktens prestanda.
13. GARANTI
Mer information om garanti och garantivillkor hittar du i den medföljande garantifoldern.
Med förbehåll för fel och ändringar
130
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen. Følg advarslene og
sikkerhetsmerknadene. Ta vare på bruksanvisningen til sene-
re bruk. Sørg for at bruksanvisningen er tilgjengelig for andre
brukere. Hvis du gir apparatet videre til andre, skal bruks anvis-
ningen følge med.
1. INNHOLD I PAKKEN
Kontroller innholdet i pakken for å sjekke at kartongemballasjen er uskadet, og at innholdet er fullstendig.
Kontroller før bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet. Ikke
bruk apparatet hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler, eller kontakt
kundeservice.
1 lysterapilampe
1 sokkel
1 strømforsyning
1 oppbevaringspose
1 denne bruksanvisningen
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler brukes på selve apparatet, i bruksanvisningen, på emballasjen og på apparatets type-
skilt:
FARE
Indikerer en umiddelbar mulig fare. Hvis faren ikke unngås, fører det til dødsfall eller alvorlige person-
skader.
ADVARSEL
Indikerer en mulig fare. Hvis faren ikke unngås, kan det føre til dødsfall eller alvorlige personskader.
FORSIKTIG
Indikerer en mulig fare. Hvis faren ikke unngås, kan det føre til lette eller mindre personskader.
VARSEL
Indikerer en mulig skadelig situasjon. Hvis faren ikke unngås, kan det føre til skade på enheten eller
noe i omgivelsene.
1. Innhold i pakken ...........................................130
2. Symbolforklaring ..........................................130
3. Bruksformål ..................................................132
4. Advarsler og sikkerhetsmerknader ...............132
5. Produktbeskrivelse ....................................... 134
6. Før bruk ........................................................134
7. Bruk ..............................................................135
8. Rengjøring og vedlikehold ............................ 137
9. Tilbehør og reservedeler ...............................137
10. Fremgangsmåte ved problemer .................137
11. Avfallshåndtering ........................................138
12. Tekniske data..............................................138
13. Garanti ........................................................140
NORSK
INNHOLD
130 131
Produktinformasjon
Varsel om viktig informasjon
Følg bruksanvisningen
Les bruksanvisningen før du starter
arbeidet og/eller bruker apparatet
eller maskinen
Avfallshåndtering i samsvar med EU-
direktivet om elektrisk og elektronisk
avfall WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene i
gjeldende europeiske og nasjonale
direktiver.
Produsent
UDI
Unik apparatidentifikator
Identifikator til unik produkt-
identifikasjon
Kast emballasjen på en miljøvennlig
måte
Kildesorter produktet og
emballasjekomponentene, og
avfallsbehandle dem i henhold til
lokale forskrifter.
B
A
Merking for identifikasjon av
emballasjemateriale.
A = materialforkortelse,
B = materialnummer:
1–7 = plast,
20–22 = papir og papp
Apparat i beskyttelsesklasse II
Apparatet er dobbelt verneisolert
og oppfyller dermed kravene for
beskyttelsesklasse 2
Av/På
Storage
Tillatt lagringstemperatur og
luftfuktighet
Medisinsk utstyr
Operating
Tillatt temperatur ved bruk og
luftfuktighet
Artikkelnummer Produksjonsdato
IP21 Beskyttet mot faste fremmedlegemer
med diameter på 12,5 mm og større
samt mot vertikalt dryppvann Skal kun brukes i lukkede rom
Lufttrykkbegrensning Serienummer
Batchbetegnelse Likestrøm
Apparatet er bare egnet for likestrøm
EC REP
Autorisert forhandler i EU
REPCH
Sveitsisk autorisert representant
Importørsymbol Type
132
3. BRUKSFORMÅL
Bruksområde
Lysterapilampen er beregnet på å kompensere for eekten av mangelen på dagslys, spesielt sollys, og for
å lindre aektive forstyrrelser om vinteren, humørsvingninger og søvnforstyrrelser.
Brukergruppe
For voksne og barn fra 3 år.
Målgruppe
Det kreves ingen spesifikk kunnskap eller egnethet for å bruke apparatet. Pasienten kan bruke apparatet
selv, med unntak av pasienter som trenger spesialstøtte.
Indikasjon
Apparatet simulerer dagslys for å lindre sesong- eller stemningsrelaterte forstyrrelser.
Kontraindikasjon
Skal ikke brukes på personer som er ufølsomme for varme, personer med sykdomsfremkalte hudlesjoner,
personer med en medisinsk tilstand som kan gjøre øynene mer utsatt for fototoksisitet, personer med lys-
følsom hud, pasienter som bruker fotosensitiviserende medikamenter eller urtemedisin.
Hvorfor bruke en lysterapilampe?
Det blir merkbart færre lystimer idet vi går mot høst, og mye av vinterhalvåret blir tilbrakt innendørs. Dette
kan føre til lysmangel. Dette kalles ofte ”vinterdepresjon”. Vinterdepresjon kan gi seg utslag i f.eks.:
Ubalanse
Økt søvnbehov
Nedtrykthet
Nedsatt appetitt
Manglende energi og tiltakslyst
Konsentrasjonsvansker
Generelt ubehag
Årsaken til at disse symptomene oppstår, er at vi får for lite lys, og spesielt for lite av det livsviktige sollyset,
og dermed kommer i ulage. Sollyset styrer indirekte produksjonen av melatonin, som kun avgis til blodet
når det er mørkt. Dette hormonet forteller kroppen at det er tid for søvn. I solfattige perioder er det derfor
økt produksjon av melatonin. Det gjør at det er tungt å stå opp, fordi kroppsfunksjonene er kjørt ned.
Dersom lysterapilampen brukes straks etter du har våknet om morgenen, altså så tidlig som mulig, kan
produksjonen av melatonin avsluttes, slik at du våkner i en mer positiv tilstand.
Også produksjonen av lykkehormonet serotonin forhindres av lysmangel, som også påvirker vår velvære i
vesentlig grad. Ved bruk av lys dreier det seg altså om kvantitative endringer av hormoner og signalstoer
i hjernen, som påvirker våre følelser og velvære. Lysterapilampene fungerer som erstatning for naturlig
sollys og motvirker den hormonelle ubalansen vi kjenner som vinterdepresjon.
Lysterapilamper brukes allerede som medisinsk utstyr for behandling mot vinterdepresjoner. Lysterapi-
lampene simulerer dagslys med en intensitet på over 10 000 lux. Dette lyset kan påvirke kroppen og
dempe eller forebygge symptomer på lysmangel. Vanlig elektrisk lys er derimot altfor svakt til å ha eekt
på hormonbalansen. På et godt belyst kontor er f.eks. belysningsstyrken ikke mer enn knappe 500 lux.
4. ADVARSLER OG SIKKERHETSMERKNADER
ADVARSEL
Lysterapilampen skal kun lyse mot mennesker.
Kontroller før bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at all emballasje er fjernet. Ikke
bruk apparatet hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler, eller
kontakt kundeservice.
132 133
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) som har begrensede fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller som mangler den nødvendige erfaringen og kunnskapen, med
mindre de er under passende tilsyn eller får instrukser om bruken fra en person som er ansvarlig for
sikker heten deres og som sørger for at de ikke leker med apparatet samt for å unngå risiko for brann
og brannskader.
Pass på at lysterapilampen står stabilt.
Apparatet skal kun kobles til den nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
Kontroller at spenningen som er angitt på apparatet tilsvarer den lokale nettspenningen før du kobler
det til for å unngå fare for elektrisk støt eller permanent skade på apparatet.
Ikke legg apparatet i vann, og ikke bruk det i våtrom.
Hold barn unna emballasjen (fare for kvelning!).
Apparatet skal ikke tildekkes eller pakkes ned i varm tilstand.
Alltid trekk ut strømforsyningen, og la apparatet kjøle seg ned før du berører det.
For å unngå skade på apparatet må det alltid kobles fra strømnettet etter bruk og ved strømbrudd.
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
Påse at du er tørr på hendene når du setter inn og trekker ut strømforsyningen og når du berører PÅ/
AV-knappen.
Hold strømledningen unna varme gjenstander og åpen flamme.
Beskytt apparatet mot kraftige støt.
Ikke hold i strømforsyningen når du trekker den ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet dersom det er skader på det, eller dersom det ikke fungerer som det skal. Kontakt
kundeservice i slike tilfeller.
Hvis nettledningen til dette apparatet blir skadet, må den kasseres. Hvis den ikke er avtakbar, må
apparatet kasseres.
Frakobling fra forsyningsnettet er bare garantert når strømforsyningen er trukket ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare narkosegass/luft-blandinger, oksygen eller nitrogenoksid.
For å unngå brann eller brannskader må du ikke la apparatet være uten tilsyn når det er slått på.
Hvis stikkontakten som apparatet er koblet til, ikke fungerer som den skal, kan apparatet bli varmt. For
å unngå brann og brannskader må du sørge for at apparatet er koblet til en riktig installert stikkontakt.
Ikke utsett apparatet for kraftige vibrasjoner. Det kan skade lampen.
Vann og strøm er en farlig kombinasjon! For å unngå risiko for elektrisk støt:
-
For å unngå risiko for elektrisk støt må dette apparatet ikke brukes i våte omgivelser (f.eks. på
badet eller i nærheten av dusj eller svømmebasseng);
-
Pass på at det aldri trenger inn vann i apparatet.
Det skal ikke utføres noen form for kalibrering, forebyggende kontroll eller vedlikehold på dette
apparatet.
Det er ikke mulig å reparere apparatet. Det inneholder ingen deler som brukeren kan reparere.
Det må ikke gjøre endringer på apparatet uten produsentens tillatelse.
Hvis det gjøres endringer på apparatet, må det gjennomføres grundige tester og kontroller for å kunne
garantere sikkerheten ved fortsatt bruk av apparatet.
Hold ledningen utenfor små barns rekkevidde for å unngå kvelning og innvikling.
Apparatet kan betjenes av pasienten. Apparat og tilbehør skal brukes i samsvar med denne bruks-
anvisningen.
Generelle varsler
OBS!
Rådfør deg alltid med lege før du bruker lysterapilampen hvis du bruker medisiner som smertestillende
midler, medisiner for å redusere høyt blodtrykk eller antidepressiva.
Mennesker med sykdom på netthinnen og diabetikere må undersøkes av øyelege før bruk av lysterapi-
lampen.
134 135
Ikke bruk lampen ved øyesykdommer som grå stær, grønn stær, generelle skader på synsnerven og
betennelser i øyeeplet.
Personer med utpreget lysømfintlighet, som har lysømfintlig hud eller som er plaget med migrene, bør
rådføre seg med legen før bruk av lysterapilampen.
Hvis du har helseproblemer, bør du rådføre deg med fastlegen før bruk!
Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk.
Lyskilder er unntatt fra garantien.
Etter lagring og transport av apparatet må det stå i romtemperatur i minst to timer før det tas i bruk.
Strømforsyningen er en del av ME-utstyret.
Kontroller om det er lysblink, mørke områder / skygge eller andre avvik når apparatet slås på. Kontakt
forhandler eller den angitte adressen til kundeservice hvis det oppstår uregelmessigheter.
Pasienten som bruker dette apparatet, kan ikke gjennomføre MR-undersøkelser.
Rapporter alle alvorlige hendelser som har oppstått relatert til apparatet, til den lokale kompeten-
te myndigheten og til produsenten eller den europeiske autoriserte representanten (EC REP):
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
PRC er en forkortelse for Folkerepublikken Kina.
Instruksjoner for reparasjon
OBS!
Du må ikke åpne apparatet. Ikke prøv å reparere apparatet selv. Dette kan føre til alvorlig personskade.
Overholdes ikke denne regelen, blir garantien ugyldig.
Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler ved behov for reparasjon.
5. PRODUKTBESKRIVELSE
De tilhørende tegningene vises på side 3.
1
Lysskjerm
5
Lysstyrkeknapp (dimmer)
2
Temperaturknapp
6
Sokkel
3
Tidsur-visning (i minutter)
7
Kontakt for strømforsyning
4
PÅ/AV/TIDSUR-knapp
6. FØR BRUK
Ta apparatet ut av folien. Sjekk apparatet for skader og feil. Hvis du merker skade eller feil på apparatet,
må du ikke bruke det. Kontakt kundeservice eller forhandler.
Montering
Plasser apparatet på et jevnt underlag. Plasseringen skal velges slik at avstanden fra apparatet til brukeren
er mellom 13 og 35 cm. Da har lampen optimal virkning.
Nettilkobling
Lysterapilampen skal kun brukes sammen med nettadapteren som er beskrevet her, for å unngå mulige
skader på dagslyslampen.
Koble strømforsyningen til kontakten på baksiden av lysterapilampen. Strømforsyningen skal kun
kobles til den nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
Når du er ferdig med å bruke lysterapilampen, kobler du først strømforsyningen fra stikkontakten og
deretter fra lysterapilampen.
134 135
OBS!
Husk at det må være en stikkontakt i nærheten.
Legg strømledningen slik at ingen kan snuble i den.
7. BRUK
1Koble strømforsyningen til kontakten på baksiden av lysterapilampen.
Sett strømforsyningen inn i en egnet stikkontakt.
2 Slå på lysterapilampen
Trykk på PÅ/AV/TIMER-knappen
4
i 2 sekunder for å slå på lysterapilampen. Lysskjermen begyn-
ner å lyse
1
(fargetemperaturterapi på høyeste nivå). Når du slår den på igjen, starter den på nytt
med fargetemperaturterapi (lysskjermen lyser kaldhvitt på høyeste nivå).
3 Velge fargetemperatur
Lysterapilampen TL 35 har tre justerbare fargetemperaturer (Therapy, Active og Relax) som mulig-
gjør forskjellige bruksområder for å regulere dag-/nattrytmen, eller den kan brukes spesifikt for å
støtte konsentrasjon, behandling og rekonvalesens.
For å skifte mellom de forskjellige fargetemperaturene, trykker du kort på knappen for fargetempe-
ratur
2
når lysterapilampen er på.
Therapy = 6500 Kelvin (lysskjermen er kaldhvit)
Active = 4300 Kelvin (lysskjermen er nøytralhvit)
Relax = 3000 kelvin (lysskjermen er varmhvit)
Vi anbefaler følgende to programmer:
For å etterligne en solrik dag
Program Når du tar apparatet i bruk
Relax 06.00
Active 10.00
Therapy 12.00
Active 14.00
Relax 20.00
Optimalt lys på en vanlig arbeidsdag
Program Når du tar apparatet i bruk
Therapy 06.00
Active 08.00
Relax 12.00
Active 13.00
Relax 20.00
136
4 Stille inn tidsur
Lysterapilampen TL 35 viser den gjeldende behandlingstiden ved hjelp av 4 LED-lamper.
Behandlings tiden kan stilles inn på 4 forskjellige trinn.
Når lampen slås på for første gang, er tidsurfunksjonen ikke aktivert. Lampen fortsetter å lyse til
den slås av igjen.
1.
For å stille inn en tid trykker du kort på PÅ/AV/TIDSUR-knappen
4
og velger ønsket trinn fra 1til
4. På trinn 1 er behandlingstiden 30 minutter. De andre trinnene vises som i tabellen nedenfor:
Behandlingstid Trinn (antall lysende LED-lamper)
30 minutter 1
60 minutter 2
90 minutter 3
120 minutter 4
Etter utløp av denne behandlingstiden slås lampen automatisk av.
2.
For å deaktivere tidsurfunksjonen, trykker du flere ganger på PÅ/AV/TIDSUR-knappen til
4
LED-lampene slukkes.
5 Stille inn lysstyrken
Lysterapilampen TL 35 har 4 lysstyrketrinn. Det innstilte lysstyrketrinnet skal være behagelig for
øyet under hele behandlingen. Velg ønsket lysstyrke med lysstyrkeknappen (dimmer)
5
.
Apparatet kan fra også brukes som leselampe fra følgende lysstyrketrinn:
Program Lysstyrketrinn
Therapy fra lysstyrketrinn 1
Active fra lysstyrketrinn 2
Relax fra lysstyrketrinn 3
6 Therapy-innstilling – nyt lyset
Sett deg så nært lampen som mulig, mellom 13 cm og 35 cm. Under behandlingen kan du utføre
dine vanlige aktiviteter. Du kan lese, skrive, snakke i telefonen osv.
Se gjentatt og kort direkte på lampen, da opptak og virkning skjer via øynene og netthinnen.
Du kan bruke lysterapilampen så ofte du vil. For å oppnå best mulig eekt bør du imidlertid
fullføre den anbefalte lysbehandlingen hver dag i minst 7 dager.
Behandlingen er mest eektiv mellom klokken 06.00 og klokken 20.00 og bør ha en varighet
på to timer.
Du må aldri se direkte inn på lyset i lampen, det kan føre til overreaksjon i netthinnen.
Begynn med kortere lystid, som du så øker i løpet av en uke.
Etter første gangs bruk kan du merke smerter i øyne og hode. Det vil gi seg ved senere bruk
etter som nervesystemet venner seg til den nye påvirkningen.
7 Therapy-innstilling – Dette må du passe på
Ved bruk er den anbefalte avstanden mellom ansikt og lampe 13–35 cm.
Anbefalt lysbehandlingstid avhenger av avstanden:
Lux Avstand Bruksvarighet
10 000 ca. 13 cm 0,5 time
5000 ca. 20 cm 1 time
2500 ca. 35 cm 2 timer
Tommelfingerregel:
Jo nærmere du sitter lyskilden, desto kortere blir brukstiden.
137
8 Nyt lyset over en lengre tidsperiode
Gjenta bruken i den mørke årstiden i minst 7 dager på rad eller i lengre tid etter behov. Du bør helst
foreta behandlingen om morgenen.
9 Slå av lysterapilampen
For å slå av lysterapilampen trykk på PÅ/AV/TIDSUR-knappen
4
i 2 sekunder. LED-lampene
slukkes. Trekk strømforsyningen ut av stikkontakten.
OBS!
Lysterapilampen er varm etter bruk. La lysterapilampen først få kjøle seg ned før du flytter og/eller
pakker den ned!
8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Apparatet bør rengjøres med jevne mellomrom.
OBS!
Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet!
Før rengjøring må apparatet slås av, kobles fra strømnettet og avkjøles.
Apparatet kan ikke rengjøres i oppvaskmaskin! Rengjør lampen med en lett fuktet klut.
Ikke bruk kaustiske rengjøringsmidler. Apparatet må aldri nedsenkes i vann. Du må ikke ta på apparatet
med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på apparatet. Apparatet skal
kun brukes i helt tørr tilstand.
Oppbevaring
Hvis apparatet ikke skal brukes i et lengre tidsrom, skal det oppbevares med strømmen frakoblet på et tørt
sted og utenfor barns rekkevidde.
Overhold oppbevaringsbetingelsene som er angitt i ”Tekniske data”.
9. TILBEHØR OG RESERVEDELER
For tilbehør og reservedeler se www.beurer.com eller kontakt serviceadressen i ditt land (se liste over
service adresser). Tilbehør og reservedeler er også tilgjengelige i butikkene.
Betegnelse Artikkelnummer
Sokkel 110.034
Strømforsyning 110.035
10. FREMGANGSMÅTE VED PROBLEMER
Problem Mulig årsak Løsning
Apparatet lyser
ikke Apparatet er slått av. Trykk på ON/OFF/TIDSUR-knappen
4
.
Ingen strøm Sett strømforsyningen inn i en egnet stikk-
kontakt.
Ingen strøm Strømforsyningen er defekt. Kontakt kunde-
service eller forhandler
Levetiden til LED-lampene er over-
skredet. Defekte LED-lamper Kontakt kundeservice eller en autorisert
forhandler ved behov for reparasjon.
138
11. AVFALLSHÅNDTERING
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke avhendes sammen med vanlig husholdnings-
avfall. Apparatet kan avfallshåndteres ved et lokalt innsamlingssted. Følg de lokale forskriftene ved avfalls-
håndtering av materialene. Apparatet skal avfallshåndteres i henhold til EF-direktivet om elektrisk
og elektronisk avfall – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Hvis du har spørsmål
angående dette, kan du henvende deg til de kommunale myndighetene som har ansvar for avfalls-
håndtering. Returstasjoner for avhending av gamle apparater finnes f.eks. ved kommunale miljø-
stasjoner, lokale avfallsdeponier eller hos forhandler.
Komponent Avfallshåndtering Foto
Apparat Komponentene består hovedsakelig av PC, ABS,
PMMA og aluminium,
og alle komponenter er i samsvar med RoHS- og
REACH-direktivet og kan kasseres på en trygg
måte.
Sokkel Sokkelen består hovedsakelig av ABS og TPE.
Alle komponenter er i samsvar med RoHS- og
REACH-direktivet og kan kasseres på en trygg
måte.
Strømforsyning Strømforsyningen inneholder i hovedsak plast-
og elektronikkomponenter. Alle komponenter er
i samsvar med RoHS- og REACH-direktivet og
kan kasseres på en trygg måte.
12. TEKNISKE DATA
Type GCE506
Modellnr. TL 35
Mål (bredde x høyde x dybde) 155 x 83 x 25 mm
Vekt ca. 520 g
Lyskilde LED, CRI: min 90
Eekt 15 W maks
Lysstyrke Therapy 10 000 lux (avstand: ca. 13 cm) 6500 K
Active 7000 lux (avstand: ca. 10 cm) 4300K
Relax 3000 lux (avstand: ca. 20 cm) 3000 K
Stråling Strålingseekten utenfor synlig område (infrarødt lys og UV) er så
lav at det ikke utgjør noen fare for øyne og hud.
Driftsbetingelser 0 °C til +35 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet,
700–1060 hPa omgivelsestrykk
Oppbevarings-/transport-
betingelser -20 °C til +60 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet,
700–1060 hPa omgivelsestrykk
Lysbølgelengde Therapy 435–680 nm
138 139
Produktklassifisering Ekstern strømforsyning, IP21
LED-lampenes fargetemperatur Therapy 6500 K ± 400 K
Active 4300 K ± 400 K
Relax 3000 K ± 400 K
Apparatets forventede levetid 10 000 timer
Strømforsyning
Modellnr. MP12M-120150-AG
Strøminngang 100–240 V AC; 50/60 Hz ; 0,5 A maks
Strømutgang 12 V DC, 1,5 A maks
Likestrømskontaktenes polaritet
Klassifisering Beskyttelsesklasse II
Maksimal strålingseekt fra TL 35
Strålingseekt Risikogruppe
klassifisert i henhold til
IEC 60601-2-83 Maksimalverdi ”Therapy”
Euva: Øye UV-A Åpen gruppe 0,00007 W·m-2
ES: Aktinisk UV hud og øye Åpen gruppe 0,00011 W·m-2
EIR: Infrarød stråling fareeksponerings-
grenser for øynene Åpen gruppe 0,00409 W·m-2
LIR: Retinal termisk ikke gjeldende ikke gjeldende
LB: Blålys Åpen gruppe 59,63 W·m-2·sr-1
LR: Retinal termisk Åpen gruppe 63,22 W·m-2·sr-1
Med forbehold om tekniske endringer.
Serienummeret står på apparatet.
Lysstyrke: 10 000 lux (Denne angivelsen om lysstyrke er kun ment som informasjon. I samsvar med
standarden 60601-2-83 er denne lyskilden klassifisert i åpen gruppe.)
Varsler om elektromagnetisk kompatibilitet
Dette apparatet samsvarer med europeisk standard EN 60601-1-2 (samsvarer med CISPR 11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og er underlagt spesielle regler relatert til elektro-
magnetisk kompatibilitet.
Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført i denne bruksanvisningen, inkludert i
hjemmet.
I nærheten av elektromagnetisk støy kan apparatet under visse omstendigheter bare brukes i begrenset
omfang. Som følge av dette kan det f.eks. forekomme feilmeldinger, eller at displayet/apparatet svikter.
Unngå bruk av apparatet rett ved siden av andre apparater, eller med andre apparater i stablet form.
Dette kan føre til feilfunksjoner. Hvis det likevel er nødvendig å bruke apparatet som beskrevet ovenfor,
140
må både dette apparatet og de andre apparatene observeres, slik at man kan være sikker på at de
fungerer som de skal.
Bruk av annet tilbehør enn det som er definert eller stilt til rådighet av produsenten av apparatet, kan
føre til økt elektromagnetisk støy eller redusert elektromagnetisk støymotstand samt feil bruksmåte.
Dersom dette ignoreres, er det fare for at apparatet ikke virker som det skal.
13. GARANTI
Du finner detaljert informasjon om garantien og garantivilkårene på det medfølgende garantiarket.
Med forbehold om feil og endringer
140 141
Lue tämä käyttöohje huolellisesti. Noudata varoituksia ja tur-
vallisuusohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta varten.
Käyttöohjeen on oltava muiden käyttäjien saatavilla. Jos luovu-
tat laitteen eteenpäin, anna käyttöohje laitteen mukana.
1. PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toimitus sisältää kaikki osat. Varmista ennen
käyttöä, ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on pois-
tettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun
asiakaspalveluosoitteeseen.
1 kirkasvalolamppu
1 tukijalka
1 verkkolaite
1 säilytyslaukku
1 käyttöohje
2. MERKKIEN SELITYKSET
Laitteessa sekä sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä käytetään seuraavia symboleita:
VAARA
Ilmaisee välitöntä vaaraa. Jos varoitusta ei noudateta, seurauksena on kuolema tai erittäin vakava
loukkaantuminen.
VAROITUS
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei noudateta, seurauksena voi olla kuolema tai
erittäin vakava loukkaantuminen.
HUOMIO
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei noudateta, seurauksena voi olla lievä tai vähäi-
nen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS
Kuvaa mahdollisesti haitallista tilannetta. Jos varoitusta ei noudateta, laite tai jokin sen ympäristössä
oleva voi vaurioitua.
1. Pakkauksen sisältö ....................................... 141
2. Merkkien selitykset ....................................... 141
3. Käyttötarkoitus .............................................143
4. Varoitukset ja turvallisuusohjeet ...................143
5. Laitteen kuvaus ............................................145
6. Käyttöönotto ................................................. 145
7. Käyttö ...........................................................146
8. Puhdistus ja hoito ......................................... 148
9. Lisävarusteet ja varaosat ..............................148
10. Ongelmien ratkaisu .....................................148
11. Hävittäminen ..............................................149
12. Tekniset tiedot ............................................149
13. Takuu ..........................................................151
SUOMI
SISÄLTÖ
142
Tuotetiedot
Huomautus tärkeistä tiedoista
Noudata ohjetta
Lue ohje ennen työskentelyn
aloittamista ja/tai laitteiden tai
koneiden käyttöä
Hävitä laite EY:n antaman sähkö- ja
elektroniikkalaiteromua koskevan
WEEE-direktiivin (Waste Electrical
and Electronic Equipment) mukaisesti
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien
eurooppalaisten ja kansallisten
määräysten vaatimukset.
Valmistaja
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Yksilöllinen laitetunniste
Hävitä pakkaus
ympäristöystävällisesti
Irrota pakkauksen osat tuotteesta
ja hävitä ne paikallisten määräysten
mukaisesti.
B
A
Pakkausmateriaalin
tunnistusmerkintä.
A = materiaalin lyhenne,
B = materiaalinumero:
1–7 = muovit,
20–22 = paperi ja pahvi
Suojausluokan II laite
Laite on kaksoiseristetty ja vastaa
siten suojausluokkaa 2
Päälle / Pois päältä
Storage
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus
säilytyksen aikana
Lääkinnällinen laite
Operating
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus
käytön aikana
Tuotenumero Valmistuspäivä
IP21 Suojattu läpimitaltaan vähintään 12,5
mm:n kiinteiltä vierasesineiltä sekä
pystysuoraan tippuvalta vedeltä Vain sisäkäyttöön
Ilmanpainerajoitus Sarjanumero
Eränumero Tasavirta
Laite sopii ainoastaan
tasavirtakäyttöön
EC REP
Valtuutettu edustaja Euroopan
yhteisössä
REPCH
Sveitsin valtuutettu edustaja
Maahantuojan tunnus Tyyppi
142 143
3. KÄYTTÖTARKOITUS
Käyttötarkoitus
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu kompensoimaan päivänvalon ja erityisesti auringonvalon puutteen vaiku-
tuksia sekä lievittämään talvella esiintyviä mielialahäiriöitä, mielialan vaihteluita ja unihäiriöitä.
Käyttöryhmä
Aikuiset ja yli 3-vuotiaat lapset.
Kohderyhmä
Laitteen käyttäminen ei vaadi erityistä tietämystä eikä ammatillista pätevyyttä. Potilas voi käyttää laitetta
itse, jollei hän tarvitse erityisapua.
Käyttöaihe
Laite simuloi päivänvaloa lievittäen vuodenaikoihin tai mielialaan liittyviä häiriöitä.
Vasta-aiheet
Ei saa käyttää henkilöillä, jotka eivät aisti lämpöä, henkilöillä, joilla on sairauden aiheuttamia ihovaurioita,
henkilöillä, joiden silmät voivat sairauden vuoksi olla alttiimpia fototoksisuudelle, henkilöillä, joiden iho on
valolle herkkää, tai potilailla, jotka käyttävät valolle herkistävää lääkettä tai yrttiä.
Miksi käyttää kirkasvaloa?
Valon puutteesta johtuvia oireita voi alkaa ilmetä, kun auringonvalo vähenee syksyllä merkittävästi ja kun
ihmiset pysyttelevät talvikuukausina enimmäkseen sisätiloissa. Näitä oireita nimitetään usein kaamosma-
sennukseksi. Oireita on monenlaisia:
Epävakaus
Lisääntynyt unen tarve
Alakuloisuus
Ruokahaluttomuus
Uupumus ja voimattomuus
Keskittymishäiriöt
Yleinen huonovointisuus
Näitä oireita ilmenee, koska valo ja erityisesti auringonvalo ovat elintärkeitä ja ne vaikuttavat suoraan ih-
miskehoon. Auringonvalo säätelee epäsuorasti melatoniinin tuotantoa. Melatoniinihormonia erittyy vereen
vain pimeällä. Tämä hormoni ilmoittaa elimistölle, että on nukkumaanmenoaika. Pimeä vuodenaika lisää
melatoniinin tuotantoa. Aamulla herääminen voi olla vaikeampaa, koska kehon toiminnot ovat hidastuneet.
Jos kirkasvalolamppua käytetään mahdollisimman varhain heti aamuherätyksen jälkeen, melatoniinin eri-
tys voidaan keskeyttää ja näin tukea myönteisen mielialan kehittymistä.
Valon puute häiritsee myös serotoniinin eli niin sanotun onnellisuushormonin tuotantoa. Serotoniinilla on
merkittävä vaikutus ihmisen hyvinvoinnin tunteeseen. Valohoito vaikuttaa siis aktiviteettitasoa, tunteita
sekä hyvinvointia säätelevien hormonien ja aivojen välittäjäaineiden määrään. Kirkasvalolamput voivat eh-
käistä tällaista hormonaalista epätasapainoa luomalla tehokkaan korvikkeen luonnolliselle auringonvalolle.
Terveydenhuollossa kirkasvalolamppuja käytetään valohoidossa ehkäisemään valon puutteesta johtuvia
oireita. Kirkasvalolamput simuloivat yli 10 000 luksin päivänvaloa. Tämä valo voi vaikuttaa ihmiskehoon, ja
sitä käytetään sekä ennaltaehkäisevästi että hoitavasti. Tavallinen sähkövalo sitä vastoin ei ole teholtaan
riittävä vaikuttaakseen hormonitasapainoon. Esimerkiksi hyvin valaistussa toimistossa valaistusvoimak-
kuus yltää vain 500 luksin tasolle.
4. VAROITUKSET JA TURVALLISUUSOHJEET
VAROITUS
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan käyttöön ihmiskeholle.
Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkaus-
materiaalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleen-
myyjään tai ilmoitettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
144
Henkilöt (lapset mukaan lukien), jotka fyysisen, aistien tai henkisen kehittymättömyyden, kokematto-
muutensa ja tietämättömyytensä vuoksi eivät pysty käyttämään laitetta turvallisesti, eivät saa käyttää
laitetta ilman vastuullisen henkilön valvontaa ja laitteen käyttöä koskevaa opastusta, jotta he eivät leiki
laitteella ja jotta vältetään tulipalon ja palovammojen vaara.
Varmista, että kirkasvalolamppu on asetettu tukevalle ja turvalliselle alustalle.
Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkojännitteeseen, joka vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Sähköiskun tai laitteelle aiheutuvan pysyvän vaurion välttämiseksi tarkista ennen laitteen kytkemistä
verkkovirtaan, että laitteessa ilmoitettu jännite vastaa paikallista verkkojännitettä.
Älä upota laitetta veteen äläkä käytä sitä märkätiloissa.
Pidä pakkausmateriaalit lasten ulottumattomissa (tukehtumisvaara!).
Laitetta ei saa peittää eikä säilyttää pakattuna sen ollessa lämmin.
Irrota verkkolaite ja anna laitteen jäähtyä ennen kuin kosketat sitä.
Irrota laite aina sähköverkosta käytön jälkeen ja sähkökatkoksen ajaksi, jotta laite ei vaurioidu.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin käsin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä.
Laitetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
Kytke ja irrota verkkolaite ja koske virtapainikkeeseen vain kuivin käsin.
Pidä virtajohto kaukana lämmönlähteistä ja avotulesta.
Suojaa laitetta kovilta iskuilta.
Älä irrota verkkolaitetta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä.
Älä käytä laitetta, jos siinä on vaurioita tai se ei toimi asianmukaisesti. Tällaisissa tapauksissa ota yhteys
asiakaspalveluun.
Jos laitteen virtajohto vaurioituu, se on hävitettävä asianmukaisesti. Mikäli virtajohtoa ei voi vaihtaa,
laite on hävitettävä asianmukaisesti.
Laite on irrotettu verkkovirrasta vain, kun verkkolaite on irrotettu pistorasiasta.
Älä käytä laitetta sellaisten helposti syttyvien anestesiakaasuyhdisteiden lähellä, joissa on ilmaa, hap-
pea tai typpioksiduulia.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen ollessa päällä, jotta vältät tulipalon ja palovammojen vaaran.
Jos pistorasiaa, johon laite on kytketty, ei ole kytketty oikein, laitteen pistoke kuumenee. Varmista, että
laite on kytketty oikein asennettuun pistorasiaan, jotta vältät tulipalon ja palovammojen vaaran.
Älä altista laitetta voimakkaalle tärinälle, jotta lamppu ei vahingoitu.
Vesi ja sähkö ovat vaarallinen yhdistelmä! Sähköiskuvaaran välttämiseksi:
-
Älä käytä tätä laitetta kosteassa ympäristössä (esim. kylpyhuoneessa tai suihkun tai uima-altaan
läheisyydessä).
-
Varo, ettei laitteeseen pääse vettä.
Laitetta ei tarvitse kalibroida eikä sille tarvitse tehdä ennalta ehkäiseviä tarkastuksia eikä huoltotoimen-
piteitä.
Laitetta ei voi korjata itse. Se ei sisällä osia, jotka voi korjata itse.
Älä tee laitteeseen muutoksia ilman valmistajan lupaa.
Jos laitetta on muunneltu, sille on suoritettava perusteellisia testejä ja tarkastuksia, jotta sen turvallinen
käyttö voidaan taata myös jatkossa.
Pidä johto poissa pienten lasten ulottuvilta kuristumisen ja takertumisen välttämiseksi.
Laite on suunniteltu siten, että potilas voi käyttää sitä itse. Käytä laitetta ja lisävarusteita tämän käyt-
töohjeen mukaisesti.
Yleisiä ohjeita
HUOMIO
Ota aina yhteyttä lääkäriin ennen kirkasvalolampun käyttöä, jos käytät lääkkeitä, kuten kipulääkkeitä,
verenpainelääkkeitä tai masennuslääkkeitä.
Silmän verkkokalvon sairauksia sekä diabetesta sairastavien henkilöiden tulee käydä silmälääkärin tut-
kimuksessa ennen kirkasvalolampun käyttöönottoa.
145
Silmäsairauksia, kuten kaihia, silmänpainetautia tai yleensäkin näköhermon sairauksia tai lasiaistuleh-
dusta sairastavat henkilöt eivät saa käyttää laitetta.
Voimakkaasta valonarkuudesta, valolle herkästä ihosta kärsivien tai migreenille alttiiden henkilöiden on
keskusteltava kirkasvalolampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöönottoa.
Jos olet epävarma terveydentilastasi, käänny lääkärin puoleen!
Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen käyttöä.
Lamput eivät kuulu takuun piiriin.
Mikäli laite on ollut säilytyksessä tai sitä on kuljetettu, pidä laitetta huoneenlämmössä vähintään kaksi
tuntia ennen sen käyttöä.
Verkkolaite on lääkinnällisen sähkölaitteen osa.
Tarkista, näkyykö virran kytkemisen jälkeen valonleimahduksia, tummia alueita/varjoja tai muita poik-
keamia. Ota poikkeamien ilmetessä yhteyttä jälleenmyyjäämme tai ilmoitettuun asiakaspalvelunume-
roomme.
Potilaalle ei saa tehdä magneettikuvausta laitteen käytön aikana.
Ilmoita kaikista laitteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista paikalliselle toimivaltaiselle viranomaisel-
le ja valmistajalle tai Euroopan alueen valtuutetulle edustajalle (EC REP): https://EC.europa.eu/growth/
sectors/medical-devices/contacts.
PRC on lyhenne, joka tarkoittaa Kiinan kansantasavaltaa.
Korjausohjeet
HUOMIO
Laitetta ei saa avata. Älä yritä korjata laitetta itse. Se voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen. Tämän
ohjeen laiminlyönti johtaa takuun raukeamiseen.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
5. LAITTEEN KUVAUS
Piirustukset ovat sivulla 3.
1
Kirkasvaloalue
5
Kirkkauspainike (himmennin)
2
Värilämpötilapainike
6
Tukijalka
3
Ajastinnäyttö (minuutteina)
7
Verkkoliitäntä
4
Virta-/ajastinpainike
6. KÄYTTÖÖNOTTO
Poista laite kalvosta. Tarkista, ettei laite ole vahingoittunut tai viallinen. Jos laite on vahingoittunut tai vialli-
nen, älä käytä sitä. Ota yhteyttä asiakaspalveluun tai laitteen jälleenmyyjään.
Kokoaminen
Aseta laite tasaiselle alustalle. Laite pitäisi sijoittaa siten, että sen ja käyttäjän välinen etäisyys on 13–35
cm. Silloin lampun vaikutusteho on parhaimmillaan.
Verkkoliitäntä
Käytä kirkasvalolamppua ainoastaan tässä ohjeessa mainitun verkkolaitteen kanssa, jottei kirkasvalo-
lamppu vaurioidu.
Kytke verkkolaite sille tarkoitettuun kirkasvalolampun takaosassa olevaan liittimeen. Verkkolaitetta saa
käyttää ainoastaan laitteen tyyppikilvessä ilmoitetulla verkkojännitteellä.
Irrota verkkolaite kirkasvalolampun käytön jälkeen ensin pistorasiasta ja vasta sitten kirkasvalolam-
pusta.
146 147
HUOMIO
Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pistorasia.
Aseta virtajohto siten, ettei siihen voi kompastua.
7. KÄYTTÖ
1Liitä verkkolaite kirkasvalolampun takaosassa olevaan verkkolaiteliitäntään.
Kytke verkkolaite sille sopivaan pistorasiaan.
2 Kirkasvalolampun kytkeminen päälle
Kytke kirkasvalolamppu päälle painamalla virta-/ajastinpainiketta
4
kaksi sekuntia. Kirkasva-
loalueen valo syttyy
1
(Therapy-värilämpötila korkeimmalla tasolla). Kun käynnistät lampun seu-
raavan kerran, Therapy-värilämpötila käynnistyy jälleen (kirkasvaloalueella palaa kylmänvalkoinen
valo korkeimmalla tasolla).
3 Värilämpötilan valinta
Kirkasvalolampussa TL 35 on kolme säädettävää värilämpötilaa (Therapy, Active ja Relax), joiden
avulla voidaan säädellä vuorokausirytmiä tai niitä voidaan käyttää kohdistetusti keskittymisen, hoi-
don ja levon vaiheiden tukena.
Voit vaihtaa värilämpötilaa painamalla lyhyesti päällekytketyn kirkasvalolampun värilämpötilapai-
niketta
2
.
Therapy = 6500 kelviniä (kirkasvaloalueella on kylmänvalkoinen valo)
Active = 4300 kelviniä (kirkasvaloalueella on neutraalinvalkoinen valo)
Relax = 3 000 kelviniä (kirkasvaloalueella on lämpimänvalkoinen valo)
Suosittelemme kahta seuraavaa käyttötapaa:
Aurinkoisen päivän jäljittely
Ohjelma Käytön aloitus
Relax Kello 6.00
Active Kello 10.00
Therapy Kello 12.00
Active Kello 14.00
Relax Kello 20.00
Optimaalinen valo työpäivän aikana
Ohjelma Käytön aloitus
Therapy Kello 6.00
Active Kello 8.00
Relax Kello 12.00
Active Kello 13.00
Relax Kello 20.00
146 147
4 Ajastimen asettaminen
Kirkasvalolamppu TL 35 ilmaisee senhetkisen käyttöajan neljän LED-valon avulla. Hoitoaika voi-
daan asettaa seuraaville neljälle tasolle.
Kun käynnistät lampun ensimmäistä kertaa, ajastintoiminto ei ole päällä. Lamppu palaa siihen asti,
kunnes se sammutetaan.
1.
Aseta ajastin koskettamalla lyhyesti virta-/ajastinpainiketta ja valitsemalla
4
haluamasi taso 1–4.
Tasolla 1 hoidon kesto on 30 minuuttia. Muut tasot ovat seuraavat:
Hoitoaika Taso (palavien LED-valojen määrä)
30 minuuttia 1
60 minuuttia 2
90 minuuttia 3
120 minuuttia 4
Hoitoajan loputtua lamppu sammuu automaattisesti ja tummenee tasaisesti.
2.
Voit poistaa ajastintoiminnon käytöstä koskettamalla virta-/ajastinpainiketta
4
lyhyesti niin monta
kertaa, että LED-valot sammuvat.
5 Kirkkauden säätäminen
Kirkasvalolampussa TL 35 on neljä kirkkaustasoa. Asetetun kirkkaustason tulisi olla silmille miellyt-
tävä koko hoidon ajan. Valitse kirkkaustaso painamalla kirkkauspainiketta (himmennin)
5
.
Laitetta voidaan käyttää myös lukulamppuna seuraavista kirkkaustasoista lähtien:
Ohjelma Kirkkaustaso
Therapy Kirkkaustasosta 1 alkaen
Active Kirkkaustasosta 2 alkaen
Relax Kirkkaustasosta 3 alkaen
6 Therapy-asetus– valosta nauttiminen
Asetu mahdollisimman lähelle lamppua (13–35 cm:n etäisyydelle). Voit tehdä valon käytön aikana
haluamiasi asioita. Lukea, kirjoittaa, käyttää puhelinta jne.
Katso välillä hetki suoraan valoon, sillä valo vaikuttaa silmien ja verkkokalvojen kautta.
Voit käyttää kirkasvalolamppua niin usein kuin haluat. Vaikutus on kuitenkin tehokkain, kun
valohoitoa otetaan suositeltuja vuorokaudenaikoja ja kestoja noudattaen vähintään 7 peräk-
käisenä päivänä.
Tehokkain hoitoajankohta on aamukuuden ja iltakahdeksan välillä ja suositeltu hoitoaika on
kaksi tuntia päivässä.
Älä katso koko käyttöaikaa suoraan valoon. Se saattaa rasittaa verkkokalvoja liikaa.
Aloita käyttö lyhyemmällä säteilytysajalla ja pidennä sitä viikon kuluessa.
Ensimmäisten käyttökertojen jälkeen voi ilmetä silmä- tai pääkipua, joka häviää ajan myötä,
kun hermosto tottuu uusiin ärsykkeisiin.
7 Therapy-asetus − huomioitavaa
Kasvojen ja kirkasvalolampun välinen suositeltava etäisyys on käytön aikana 13–35 cm.
Käyttöaika riippuu puolestaan etäisyydestä:
Luksia Etäisyys Käyttöaika
10 000 noin 13 cm 0,5 tuntia
5 000 noin 20 cm 1 tunti
2 500 noin 35 cm 2 tuntia
Yleissääntö on:
Mitä lähempänä valonlähde on, sitä lyhyempi on käyttöaika.
148 149
8 Valon hoitokäyttö pitkällä aikavälillä
Käytä laitetta pimeänä vuodenaikana vähintään 7 peräkkäisenä päivänä tai omien tarpeidesi mu-
kaisesti kauemmin. Valohoito kannattaa suorittaa mieluiten aamun tunteina.
9 Kirkasvalolampun sammuttaminen
Kytke kirkasvalolamppu pois päältä painamalla virta-/ajastinpainiketta
4
2 sekuntia. LED-valot
sammuvat. Irrota verkkolaite pistorasiasta.
HUOMIO
Kirkasvalolamppu on lämmin käytön jälkeen. Anna kirkasvalolampun jäähtyä riittävän kauan ennen
sen puhdistusta tai pakkaamista / varastoimista.
8. PUHDISTUS JA HOITO
Laite on puhdistettava aika ajoin.
HUOMIO
Varmista, ettei laitteen sisäosiin pääse vettä!
Sammuta laite, irrota se verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä ennen jokaista puhdistuskertaa.
Älä puhdista laitetta astianpesukoneessa! Puhdista laite kevyesti kostutetulla liinalla.
Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita äläkä koskaan pidä laitetta veden alla. Verkkovirtaan kytkettyyn
laitteeseen ei saa koskea märin käsin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä. Laitetta saa käyttää vain
sen ollessa täysin kuiva.
Säilytys
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, irrota laite verkkovirrasta ja säilytä sitä kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa.
Noudata kohdassa Tekniset tiedot ilmoitettuja säilytysolosuhteita.
9. LISÄVARUSTEET JA VARAOSAT
Lisävarusteita ja varaosia on saatavana osoitteesta www.beurer.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen
asiakaspalveluun (asiakaspalveluosoitteiden luettelo). Lisävarusteita ja varaosia on saatavana myös jäl-
leenmyyjältä.
Nimike Tuotenumero
Tukijalka 110.034
Verkkolaite 110.035
10. ONGELMIEN RATKAISU
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Valo ei pala Laite on sammutettuna. Kosketa virta-/ajastinpainiketta
4
.
Ei virtaa Liitä verkkolaite oikein sopivaan pisto-
rasiaan.
Ei virtaa Verkkolaite on vioittunut. Ota yhteyttä asia-
kaspalveluun tai jälleenmyyjään
LED-valojen käyttöikä on ylittynyt.
LED-valot ovat vioittuneet. Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspal-
velun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
148 149
11. HÄVITTÄMINEN
Kun laitteen käyttöikä on umpeutunut, laitetta ei saa hävittää ympäristösyistä tavallisen kotitalousjätteen
seassa. Hävitä käytöstä poistettu laite toimittamalla se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen.
Noudata materiaalien hävittämisessä paikallisia jätehuoltomääräyksiä. Hävitä laite EU:n antaman
sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic
Equipment) mukaisesti. Lisätietoja jätteiden hävittämisestä saa paikallisilta jätehuoltoviranomaisil-
ta. Toimita käytöstä poistetut sähkölaitteet aina asianmukaiseen keräyspisteeseen tai laitteen jäl-
leenmyyjälle hävitettäviksi.
Osa Hävittäminen Kuva
Laite Osat on valmistettu pääasiassa PC:stä, ABS:stä,
PMMA:sta ja alumiinista.
Kaikki osat ovat RoHS-direktiivin ja REACH-ase-
tuksen mukaisia, ja ne voidaan hävittää turvalli-
sesti.
Tukijalka Tukijalka on valmistettu pääasiassa ABS:stä ja
TPE:stä. Kaikki osat ovat RoHS-direktiivin ja
REACH-asetuksen mukaisia, ja ne voidaan hävit-
tää turvallisesti.
Verkkosovitin Sovitin sisältää pääasiassa muovi- ja elekt-
roniikkaosia. Kaikki osat ovat RoHS-direktiivin
ja REACH-asetuksen mukaisia, ja ne voidaan
hävittää turvallisesti.
12. TEKNISET TIEDOT
Tyyppi GCE506
Mallinro TL 35
Mitat (leveys x korkeus x syvyys) 155 x 83 x 25 mm
Paino noin 520 g
Valaisin LEDit, CRI: vähintään 90
Teho enintään 15 W
Valaistusvoimakkuus Therapy 10000 luksia (etäisyys: noin 13 cm) 6500 K
Active 7000 luksia (etäisyys: noin 10 cm) 4300 K
Relax 3000 luksia (etäisyys: noin 20 cm) 3000 K
Säteily Näkyvän alueen ulkopuolella olevat säteilytehot (infrapuna- ja
UV-säteily) ovat niin alhaisia, ettei niistä ole vaaraa silmille tai
iholle.
Käyttöolosuhteet 0–35 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 %,
ympäröivä paine 700–1060 hPa
Kuljetus-/säilytysolosuhteet -20–60 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 %,
ympäröivä paine 700–1060 hPa
150
Valon aallonpituus Therapy 435–680 nm
Tuoteluokitus Ulkoinen virtalähde, IP21
LED-valojen värilämpötila Therapy 6500 K ± 400 K
Active 4300 K ± 400 K
Relax 3000 K ± 400 K
Laitteen odotettu käyttöikä 10 000 tuntia
Verkkosovitin
Mallinro MP12M-120150-AG
Sisääntulo 100–240 V AC, 50/60 Hz ; 0,5 A maks.
Lähtö 12 V DC, 1,5 A maks.
Tasavirtaliitännän napaisuus
Luokitus Suojausluokka II
TL 35 -laitteen enimmäissäteilyteho
Säteilyteho Riskiryhmä
luokiteltu standardin
IEC 60601-2-83 mukaan Enimmäisarvo ”Therapy”
Euva: Silmien UV-A Vaaraton 0,00007 W·m-2
ES: Aktiininen UV – iho ja silmät Vaaraton 0,00011 W·m-2
EIR: Infrapunasäteily – silmien vaaralli-
sen altistumisen rajat Vaaraton 0,00409 W·m-2
LIR: Verkkokalvon lämpövauriot Ei sov. Ei sov.
LB: Sinivalo Vaaraton 59,63 W·m-2·sr-1
LR: Verkkokalvon lämpövauriot Vaaraton 63,22 W·m-2·sr-1
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Sarjanumero on merkitty laitteeseen.
Kirkkaus: 10 000 luksia (Tämä valaistusvoimakkuutta koskeva ilmoitus on tarkoitettu ainoastaan tiedoksi.
Tämä valonlähde on standardin IEC 60601-2-83 mukaisesti luokiteltu vaarattomaksi.)
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat huomautukset
Laite on Euroopan parlamentin ja neuvoston lääkinnällisistä laitteista annetun asetuksen (EU) 2017/745
ja eurooppalaisen standardin EN 60601-1-2 mukainen (standardien CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8 mukainen), ja siihen sovelletaan erityisiä sähkömagneettista yhteensopi-
vuutta koskevia varotoimenpiteitä.
Laite sopii käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mu-
kaan lukien.
Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Nii-
den seurauksena voi esiintyä esimerkiksi vikailmoituksia tai näyttö/laite voi lakata toimimasta.
150 151
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä
Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä läheisyydessä tai päällekkäin muiden laitteiden
kanssa, sillä se voi johtaa laitteen virheelliseen toimintaan. Jos edellä mainittu käyttötapa on kuitenkin
välttämätön, tätä laitetta ja muita laitteita on tarkkailtava niiden asianmukaisen toiminnan varmistami-
seksi.
Muiden kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymien ja toimittamien lisävarusteiden käyttö voi lisätä
sähkömagneettisten häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkömagneettista häiriönsietoa ja johtaa
laitteen virheelliseen toimintaan.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suorituskykyä.
13. TAKUU
Tarkempia tietoja takuusta ja takuuehdoista löytyy mukana toimitetusta takuulomakkeesta.
152
152 153
154
100.65_TL35_2023-01-01_01_IM1_BEU_MDR
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.com • Mail: kd@beurer.de
Donawa Lifescience, Piazza Albania, 10, 00153 Rome, Italy
https://www.donawa.com/wli/main/contatti.index
Camara and Partners Sàrl
Route de St Cergue 14, 1260 Nyon, Switzerland
Tel: +41 22 362 48 13
Globalcare Medical Technology Co., Ltd.
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone,
Xiaolan Town, 528415
Zhongshan City, Guangdong Province, P.R. China
Phone : +86 760 22589901
EC|REP
REPCH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154

Beurer TL 35 Handleiding

Type
Handleiding