Atlantic SUNATHERM 3023 I 08 09 de handleiding

Categorie
Open haarden
Type
de handleiding
Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
Notice de référence
àconserver
par l’utilisat eur
pour consultation
ultérieure.
Document 1024-6 ~ 07/01/2003
Sunatherm 3023I
Sunatherm 3023
Chaudière (chauffage seul) raccordée à un conduit
d’évacuation, équipée d’un brûleur à pulvérisation,
tout ou rien, utilisant le fioul domestique,
de puissance thermique utile 23 kW
Français
Nederlands
Société Industrielle de Chaudières
F 59660 Merville - FRANCE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck
Siren 440 555 886
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Matériel en option . . . . . . . . . . . . . . 3
Caractéristiques générales . . . . . . . . . 3
Descriptif de la chaudière . . . . . . . . . 4
Principe de fonctionnement . . . . . . . . 5
Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conditions réglementaires d’installation et
dentretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Le local dimplantation . . . . . . . . . . . 6
Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . . 6
Conduit de raccordement . . . . . . . . . . 6
Raccordements hydrauliques . . . . . . . 7
Mole “tout ingré” Sunatherm 3023 I . . . 7
Modèle “non intégré” Sunatherm 3023 . . . . 7
Raccordement du circuit d’alimentation fioul 7
Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . 8
Raccordement monotube en charge . . . . . 8
Raccordements électriques . . . . . . . . 8
Vérification et mise en service . . . . . . 8
Mise au point du brûleur . . . . . . . . . 10
Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . 10
Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . 10
Amorçagedelapompe ...........10
Entretien de linstallation . . . . . . . . 10
Entretien de l’échangeur thermique . . . . . 10
Entretiendubrûleur .............10
Entretiendelacheminée .......... 11
Entretien des appareils de sécurité . . . . . 11
Causes de mauvais fonctionnement du
brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Première mise en service . . . . . . . . 13
Organes de commande et de contrôle . 13
Mise en route de la chaudière . . . . . . 13
Sécurité chaudière . . . . . . . . . . . . 14
Sécurité brûleur . . . . . . . . . . . . . . 14
Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . 14
Vidange de la chaudière . . . . . . . . . 14
Contrôles réguliers . . . . . . . . . . . . 14
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
FRANCO BELGE vous félicite de votre choix.
Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils
et s’engage à satisfaire les besoins de ses clients.
Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans,
FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception
et la fabrication de l’ensemble de sa gamme d’appareils de chauffage.
Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil,
au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité.
Sommaire page page
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
2 Notice de référence "1024"
1. Présentation du matériel
1.1. Colisage
¤ 1 colis chaudière habillée, avec brûleur et appareillage
électrique.
-
9712308Z version “tout intégré”
-
9712309Z version “non intégré”
1.2. Matériel en option
¤ Thermostat d’ambiance REV 11
¤ Thermostat d’ambiance RAV 11
¤ Régulation par thermostat sur vanne TES 952.21
¤ Régulation RA 3000
¤ Régulation RAX 3100
¤ Silencieux pour départ fumées au dessus.
1.3. Caractéristiques générales
Classe selon RT 2000 Basse température
Performances
Puissance utile nominale ..........kW 23
Débit calorifique ...............kW 25,65
Corps de chauffe
Contenance en eau .............. l 36
Pression maximum d’utilisation .......bar 3
Pression d’eau minimale admissible ....bar 0,5
Débit d’eau minimal ............litre/h 600
Température d’eau max. départ chauffage . °C 90
Température d’eau min. départ chauffage . °C 30
Foyer
Diamètre ...................mm 172
Longueur ...................mm 495
Volume ...................dm
3
11,5
Pression foyer ................Pa 25
Température des fumées ..........°C 210
Débit massique des fumées ........kg/s 0,0109
Volume côté fumées ............dm
3
23,15
Brûleur
Puissance ..................kW 25,3
Gicleur ...................... 0,5E60°
Débit à chaud ................kg/h 2,17
Viscosité max. à 20 °C ............°E 1,5
Pompe
Vitesse de rotation ............tr/min 2800
Pression réglée d’usine ...........bar 12
Divers
Dépression optimum de la cheminée ....Pa 15
Tension d’alimentation ( ~50Hz) .......V 230
Poids......................kg 110
Puissance absorbée
- au démarrage ................W 463
- en fonctionnement normal .........W 243
Coefficient de consommation d’entretien . . . 0,74
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 3
0 5 0 0 1 0 0 0
l / h
4 0
3 0
2 0
1 0
0
5 0
1 5 0 0
1
1 1
1 1 1
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
k P a
Figure 1 - Pression et débits hydrauliques
1.4. Descriptif de la chaudière
Figure 3
1 Brûleur
2 Porte de foyer (trappe de ramonage)
3 Départ fumées au dessus
4 Boite à fumées
5 part fumées à l’arrière
6 Echangeur thermique
7 Turbulateurs
8 Brique réfractaire
9 Pieds réglables
5 7 1
4 6 1 , 5 ( 3 0 2 3 I )
Ø 1 1 1
9 7
6 0 0
2 0
4 5 0
8 5 0
1 1 2 , 5
1 1 3
2 1 8
5 0 6 ( 3 0 2 3 - 3 0 2 3 I )
Ø 2 2
1 9 1
( 3 0 2 3 )
1 4
1 4 9
2 4
7 1 4 , 5
Ø 1 1 1
Ø 2 2
13
4
5
7
8
6
2
9
9
Figure 2 - Dimensions en mm
Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquelles il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le
réglage des pieds.
Figure 3 - Coupe schématique de l’échangeur
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
4 Notice de référence "1024"
Figure 4
11 Commutateur de fonction
12 Thermostat de chaudière
13 Manomètre*(pression hydraulique de
l’installation) - Thermomètre (température de
chaudière)
14 Thermostat max. (avec ballon Sanit 100)
15 Touche de réarmement manuel (sécurité de
surchauffe)
16 Boîtier de contrôle brûleur
17 Voyant, marche
18 Voyant, sécurité brûleur
19 Voyant, sécurité totale
20 Vase d’expansion 10 litres*
21 Robinet de purge
22 Circulateur*
23 Vanne mélangeuse 3 voies*
24 Robinet de vidange
Figure 5
31 Transformateur d’allumage
32 Cellule photorésistante
33 Volet d’air
34 Volute (ventilateur)
35 Moteur
36 Condensateur
37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et retour)
38 Pompe
39 Electrovanne
40 Silencieux
* : Uniquement version “tout intégré”
1.5. Principe de fonctionnement
Le brûleur fonctionneen toutou rien sousl’impulsiondu
thermostat de chaudière (régulation chauffage 30 à
90 °C).
Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la
température du circuit primaire.
Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le brûleur.
La chaudière est équipée d’une vanne 3 voies
permettant de régler la température du circuit
chauffage. Cette vanne peut être équipée de la
régulation par thermostat électronique 3 points
TES 952.21.
En position “soleil”, le brûleur ne fonctionne que sur
demande de la régulation sanitaire du ballon éventuel.
11 12 13 14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
31
33
34
35
36
37
39 38
32 40
Figure 4 - Sunatherm 3023 I (971 23 08 Z)
Figure 5 - Organes du brûleur
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 5
2.Instructions pour l’installateur
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil
doivent être effectués par un professionnel qualifié
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement Sanitaire Départemental Type
La présence sur l’installation, d’une fonction de
disconnection de type CB, à zones de pressions
différentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à
éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau
d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8
du Règlement Sanitaire Départemental Type.
Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse
tension - Règles.
Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie (DTU
24-1).
Norme NF P 51-701 : Règles et processus de calcul
des cheminées fonctionnant en tirage naturel.
Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central
concernant le bâtiment (DTU 65).
Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour
bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1).
Norme NF P 40-202 : Règles de calculdes installations
de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux
pluviales (DTU 60.11).
Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre.
Distribution d’eau froide et chaude sanitaire,
évacuation des eaux usées, d’eaux pluviales,
installations de génie climatique (DTU 60.5).
Arrê du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982 : Aération des logements.
BELGIQUE :
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur,
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
2.2. Le local d’implantation
Le local chaudière doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
La chaudière doit être installée dans un local approprié
et bien ventilé.
L’installation de ce matériel est interdite dans la salle de
bain ou salle d’eau.
ATTENTION : la garantie du corps de chauffe serait
exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance
chlorée (salon de coiffure, laverie, etc. ...) ou tout autre
vapeur corrosive.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière.
Éventuellement, installer la chaudière sur des plots
antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de
limiter le niveau sonore aux propagations
vibratoires.
Plancher :
S’assurer qu’il n’est pas constitué ni revêtu de matériaux
inflammables ou se dégradant sous l’effet de la chaleur
(moquettes, etc.). Dans le cas contraire prévoir une
protection appropriée, par exemple une plaque de tôle.
Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds
(rep. 9, fig. 3, p. 4) de la chaudière pour obtenir un
passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol.
2.3. Conduit d’évacuation
Le conduit d’évacuation doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 51-201
Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné.
Section minimum obligatoire : 2,5 dm
2
- pour une hauteur de cheminée de5à20m
- soit en 16 cm ou en Ø 18 cm
Il ne doit être raccordé qu’à un seul appareil.
Il doit être étanche à l’eau. Il doit avoir une bonne
isolation thermique afin d’éviter tout problème de
condensation ; dans le cas contraire, le tubage du
conduit avec système de récupération des condensats
doit être réalisé.
2.4. Conduit de raccordement
Le conduit de raccordement doit être réalisé
conformément à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 45-204
La section du conduit de raccordement ne doit pas être
inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil.
La mise en placed’unrégulateurde tiragesurle conduit
est recommandé lorsque la dépression de la cheminée
est supérieure à 30 Pa.
Le conduit de raccordement doit être démontable.
La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de
manière étanche.
La buse d’évacuation est montée d’usine en départ
au-dessus (fig. 6).
Pour réaliser le départ à l’arrière (fig. 7) :
- Démonter les protections en laine de roche (1 et 2).
- Démonter la trappe de ramonage, le joint et
l’obturateur (3).
- Démonter la buse (4) et la faire pivoter (accès trappe
de ramonage avant et buse à l’arrière).
- Remonter la trappe de ramonage, le joint et
l’obturateur.
- Remonter les protections en laine de roche. Découper
la protection (rep. 2) pour faciliter le montage.
L’utilisation d’un tuyau de raccordement insonorisé, à
double parois, permet d’éliminer la transmission des
vibrations sonores vers le conduit.
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
6 Notice de référence "1024"
2.5. Raccordements hydrauliques
la chaudière est de type encastrable (habillage contre
le mur).
- Positionner la chaudière et régler les pieds (rep. 9,
fig. 3, p. 4).
Rappel : passage d’air entre socle et sol = 15 mm
mini.
- Effectuerle raccordement“chauffage”avec du tube en
cuivre à souder Ø 22 mm.
Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque
la chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
2.5.1. Modèle “tout intégré” Sunatherm 3023 I
Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à
l’égout.
2.5.2. Modèle “non intégré” Sunatherm 3023
Placer le circulateur chauffage sur le départ ou le
retour de la chaudière.
Pour un fonctionnement correct et afin de limiter le
niveau sonore, le circulateur doit être adapté à
l’installation. Éventuellement, isoler le circulateur du
circuit hydraulique à l’aide de flexibles afin de limiter
le niveau sonore dû aux propagations vibratoires.
Installer un vase d’expansion ouvert ou fermé.
Le vase d’expansion doit être adapté à l’installation.
Dans le cas d’un vase d’expansion fermé, installer
également une soupape de sûreté tarée à 3 bar.
Raccorder l’évacuation de la soupape de sécurité à
l’égout.
Le vase d’expansion, ses accessoires et le tube
d’expansion doivent être protégés contre le gel.
2.6. Raccordement du circuit
d’alimentation fioul
Légende (fig. 9 et fig. 10, p. 8) :
Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie
L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette
longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1
vanne).
H = Hauteur d’aspiration ou de charge.
- Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du
brûleur.
La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique
qu’un filtre soit bien instal sur la tuyauterie
d’alimentation fioul.
Remarque : La dépression doit être inférieureà 0,4 bar.
Une dépression supérieure entraînerait un dégazage
du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être
parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver
l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la
citerne;danscecasleclapetdepiednestpas
nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du
niveau du fioul, le clapet de pied est
indispensable ; cette solution est déconseillée à cause
d’un éventuel défaut d’étanchéité de la vanne.
1
2
4
3
1
2
3
4
V 3 V
C . C
V . E
S . S
R
Figure 6 - Départ fumées sur le dessus
Figure 7 - Départ fumées à l’arrière
Figure 8 - Schéma hydraulique de principe (3023)
C.C - Circulateur
chauffage
R - Circuit de chauffage
S.S - Soupape de sûreté
V.E - Vase d’expansion
V3V - Vanne mélangeuse
3 voies, éventuelle
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 7
2.6.1. Raccordement bitube
(figure. 9).
2.6.2. Raccordement monotube en charge
Pour ce type de raccordement(fig. 10),il est nécessaire
de démonter le bouchon de dérivation B1 (fig. 11) (clé
mâle de 4) et de monter le bouchon (clé mâle de 5) et
son joint B2 fournis en accessoire.
2.7. Raccordements électriques
L’installation électrique doit être réalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme NF C 15-100
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la
chaudière.
Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le
tableau de contrôle et démonter le dessus (rep. 56,
fig.19, p. 16) pour accéder aux bornes de
raccordement.
Effectuer les raccordements suivant les schémas
(fig. 12).
Sécurité contre le manque d’eau :
Bornes 4, 5. Enlever préalablement le shunt 4-5.
Thermostat d’ambiance à action sur brûleur : Bornes
9 et 10, enlever préalablement le shunt 9-10.
Dimensions de l’alimentation électrique : Utiliser un
câblesouplede3x0,75mm
2
minimum de type
H05VV-F. Phase protégée par un fusible 5 A, prise de
terre 100 ohms.
- Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout
débranchement accidentel des conducteurs. La
longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
2.8. Vérification et mise en service
Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de
l’ensemble de l’installation.
Procéder au remplissage.
Important ! Pendant le remplissage, ne pas faire
fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau
jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se
situe entre 1,5 et 2 bar.
Purger le corps de chauffe (rep. 5, fig. 14, p. 10).
Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de
son circuit d’alimentation en énergie.
Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur
les bornes de raccordement.
Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise
en route (voir les instructions pour l’utilisateur).
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8
mm
Øi
10
mm
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
H (m) L (m)
Øi(8
mm)
Øi
(10
mm)
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
Figure 9 - Raccordement bitube
Figure 10 - Raccordement monotube en charge
Figure 11 - Détail de la
pompe
B1 - Bouchon de dérivation
B2 - Bouchon et joints
fournis
P - Prise de pression
V - Prise vacuomètre
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
8 Notice de référence "1024"
L
N
3
1
C o
4
A a
2
A b
B d
6
8
3
7
4
9
1 0
6
L 1
N
a
b
c
a
b
c
T . C h
T . S e
L 2
A
B
T . C h - T . S e
a b c
J A E G G E R 1 2 4
T . G c 1 2
I M I T c 1 2
A a B c
A b
B d
T . C h
T . S e
M / A
2 3 0 V ~
N
L
S . B r
S . T
a
b
c
a
b
c
A
B
R D
R D
R D
R D
R D
R D
G N Y E
B U
B U
G N Y E
B U
G N Y E
R D
B U
B U
R D
G N Y E
G N Y E
R D
R D
R D
B U
C o
5
1
M / A
S . T
B c
C o
G O T T A K
C o
O
B 1
A 1
A a
B 2
A 2
A b
D 3
B 3
B c
D 4
B 4
B d
M O L V E N O
T . A
C . C
M . E
S . B r
M . E
C . C
T . A
B U
B N
5
R D
2 3 4 5 6 71 8 9 1 0
1
2
3 4 5 6 7
B
T V
M V
Y V g
L 1
N
T 1
T 2
S 3
B 4
O G
W H
B K
G Y
B U
G N Y E
B N
L 1
N
T 1
T 2
S 3
B 4
L 1
N L 2
1 2 3 4 5 6 7 9 1 0
1 1
1 2
L N
N N N
8
3 1 3 2
C
B K
B K
B N
L O A 2 1
L 1
N L 2
C o n n e c t e u r à 7 p l o t s
( r é g u l a t i o n s a n i t a i r e )
C o n n e c t e u r à 1 0 p l o t s
( I n s t a l l a t e u r c h a u f f a g i s t e )
C o n n e c t e u r b r û l e u r
à 4 p l o t s
B R U L E U R
Figure 12 - Câblage électrique
B : Cellule photorésistante
BN : Marron
BK :Noir
BU :Bleu
C : Condensateur
C.C : Circulateur chauffage.
Co :Commutateur
GNYE : Vert/jaune
GY :Gris
M/A : Voyant, marche
M.E : Shunt ou sécurité manque
d’eau.
MV : Moteur ventilateur
OG : Orange
RD :Rouge
S.Br : Voyant, sécurité brûleur
S.T : Voyant, sécurité totale
T.A : Shunt ou thermostat
d’ambiance à action sur brûleur.
T.Ch : Thermostat de chaudière
T.Se : Thermostat de sécurité
TV : Transformateur d’allumage
WH :Blanc
YVg : Electrovanne
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 9
2.9. Mise au point du brûleur
Gicleur
Pression
pompe
bit
brûleur
à chaud
Volet
d’air
GPH et angle bar kg/h repère
0,5E60° 12 2,17 1,2
2.9.1. Réglage des électrodes
Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les
doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 13).
2.9.2. Réglage du volet d’air
Le volet est réglé d’usine pour un taux de CO
2
se
situant, brûleur à chaud, entre 11,5 et 12 ; température
de stockage du fioul à 5°C. Retoucher le réglage si
nécessaire.
2.9.3. Amorçage de la pompe
Bitube :
- S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le
tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui
provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur
laxedelapompe.
- S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ; la
pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Monotube :
- Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6,
fig. 15) et attendre la sortie du fioul.
- démarrerlebrûleur, illuminerla cellule photorésistante
et purger l’air par le raccord du manomètre.
2.10. Entretien de l’installation
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
2.10.1. Entretien de l’échangeur thermique
L’entretien de la chaudière doit être effect
régulièrement afin de maintenir son rendement élevé.
Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération
d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an :
- Couper l’alimentation électrique de l’appareil,
- ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur
et la trappe de ramonage,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un
écouvillon,
- enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du
brûleur.
Après nettoyage, remonter correctement toutes les
pièces et vérifier l’étanchéité des trappes de ramonage.
2.10.2. Entretien du brûleur
Outillage : Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen,
clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de
gicleur.
L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de
combustion, électrode, filtre de pompe) doit être
effectuéparunspécialiste1à2foisparanselonles
conditions d’utilisation :
- s’assurer que l’alimentation électrique générale et la
vanne d’alimentation en combustible sont coupées,
- sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec,
- démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de
combustion avec un pinceau,
2
5
3
4
1
6
7
Figure 13 - Réglage des électrodes
Figure 14
1 - Trappe de ramonage
2 - Réglage du volet
d’entrée d’air
3 - Regard de flamme
4 - Logement des sondes
5 - Robinet de purge
6 - Prise de pression
cheminée
7 - Bouton test de la
soupape de sûreté
Figure 15 - Amorçage de la
pompe
1 - Sortie ligne de gicleur
2 - Prise de pression
manomètre
3 - Réglage pression
4-Retour
5 - Aspiration
6 - Prise vacuomètre
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
10 Notice de référence "1024"
- démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer,
- nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur
écartements (fig. 13, p. 10),
- démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 20, p. 17) et le
nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à
l’aide d’un pinceau,
- basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la
volute.
Pour nettoyer le filtre de la pompe : fermer les vannes
et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le
couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec
précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant
à l’étanchéité.
Après la remise en place, un contrôle de
fonctionnement du brûleur doit être réalisé afin de
s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et
qu’ils correspondent à la puissance désirée de la
chaudière.
2.10.3. Entretien de la cheminée
La cheminée doit être vérifiée et nettoyée
régulièrementparunspécialiste(1à2foisparan).
2.10.4. Entretien des appareils de sécurité
Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du
système d’expansion. Contrôler la pression du vase et
le tarage de la soupape de sûreté.
Figure 16 - Programme de commande LOA 24
A - Démarrage des brûleurs sans réchauffeur
B -Apparitiondelaflamme
C - Position de fonctionnement
t1 - Temps de préventilation (13 s)
t3 - Temps de pré-allumage (13 s)
t2 - Temps de sécurité (10 s)
t3n - Temps de post-allumage (15 s)
Temps de sécurité à la disparition de la
flamme : 1 seconde
M : Moteur ventilateur
Z : Transformateur d’allumage
BV1 : Electrovanne
FS : Cellule photorésistante
Figure 17 - Accès aux carneaux
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 11
2.11. Causes de mauvais fonctionnement
du brûleur
Situation Causes probables
- Action
Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique
défectueuse
- Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le
coffret de sécurité, le moteur.
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, pas d’étincelle
Système d’allumage défectueux
- Vérifier le montage, l’état et l’écartement des
électrodes
- Vérifier les câbles d’allumage
- Vérifier le transformateur d’allumage
- Vérifier le coffret de sécurité
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, présence
d’étincelles
Alimentation en fioul défectueuse
- S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la
vanne est ouverte
- Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie
d’aspiration
- Vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la
bobine de l’électrovanne
- Vérifier l’état du gicleur
Le brûleur s’allume, puis
s’arrête
-
- Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble
- Vérifier le coffret de sécurité
- Vérifier le réglage de la tête de combustion
- Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur
Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est
mauvaise
- Vérifier le gicleur et son filtre
- Vérifier la pression de la pompe
Flamme fumeuse, formation
de coke
La combustion est mauvaise
- Vérifier les réglages
- Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le
local
A l’arrêt le fioul s’écoule par le
gicleur
-
- Vérifierlaprésence duclapetanti-pissettesurlegicleur
- Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer
soigneusement
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
12 Notice de référence "1024"
3.Instructions pour l’utilisateur
3.1. Première mise en service
L’installation et la première mise en service de
la chaudière doivent être faites par un
installateur chauffagiste qui vous donnera
toutes les instructions pour la mise en route et
la conduite de la chaudière.
L’équipement électrique de la chaudière doit
être raccordé à une prise de terre.
Combustible : Votre chaudière a été équipée
d’un brûleur fonctionnant au fioul domestique
(mazout de chauffage).
Le fioul doit être exempt d’impuretés et d’eau.
Pendant le remplissage de la citerne, il est
déconseillé de faire fonctionner l’appareil pour
éviter que la boue remuée au fond de la citerne
n’encrasse les tuyauteries d’alimentation du
brûleur.
3.2. Organes de commande et de
contrôle
Figure 18
1 Commutateur de fonction
2 Thermostat de chaudière
3 Manomètre* (pression hydraulique de
l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
4 Touche de réarmement manuel (sécurité
de surchauffe)
5 Voyant, marche
6 Voyant, sécurité Brûleur
7 Voyant,
sécurité totale
8 Réarmement de la sécurité du brûleur
9 Robinet de purge
10 Dégrippage du circulateur*
11 Réglage de la vanne mélangeuse*
12 Robinet de vidange
* : Uniquement modèle “tout intégré”
3.3. Mise en route de la chaudière
- S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctementpurgée et que la pression au manomètre
(3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar).
- Ouvrir la vanne d’alimentation fioul.
- Mettre le commutateur de fonction (1) en position
“flocon”.La position “soleil” n’est utiliséeque lorsqu’un
ballon sanitaire est accouplé à la chaudière.
- Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la
température désirée du circuit de chauffage :
temps doux : 65 °C
temps moyen : 75 °C
temps froid : 85 °C.
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur
“soleil”.
Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de
nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera
abaissée d’environ 4 °C.
Si la chaudière ne démarre pas
- S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
- S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui
aussi en demande.
- S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la
sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si
c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après
§ Sécurité chaudière).
- S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le
brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer
le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur).
12 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Figure 18 - Modèle Sunatherm 3023 I (971 23 08 Z)
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 13
3.4. Sécurité chaudière
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son
dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est
allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le
bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau
(3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se
reproduire, prévenir le technicien chauffagiste.
3.5. Sécurité brûleur
Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le
tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué
par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la
chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le
brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier :
- que la vanne d’alimentation fioul est ouverte.
- le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal,
nettoyer le filtre d’alimentation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur
En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction (1) en position “0".
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul.
S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
3.7. Vidange de la chaudière
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé
en bas de l’appareil.
3.8. Contrôles réguliers
Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la
cheminée ne doit apparaîtrelors du fonctionnementdu
brûleur.
La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent
être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement
une fuite éventuelle.
Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur
l’alimentation en fioul du brûleur.
En cas d’incident anormal, couper l’alimentation
électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation
en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste.
3.9. Entretien
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
La cheminée doit également être vérifiée et nettoyée
régulièrementparunspécialiste(1à2foisparan).
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
14 Notice de référence "1024"
4. Pièces détachées
Pour toute commande de pièces détachées,
indiquer : le type et la référence de l’appareil y compris
l’indice de couleur, la désignation et le code article
de la pièce.
EXEMPLE :
¤ Sunatherm 3023 I,
¤réf.971 23 08 Z,
¤Buse303867 60
A = 971 23 08 Z B = 971 23 09 Z
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 15
1
2
3
4
5
7
8
9
9 3
1 1
1 2
1 3
1 4
1 6
1 7
1 8
1 9
2 0
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
2 8
2 9
3 0
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
3 8
3 9
4 0
4 1
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
4 8
4 9
5 0
5 1
5 2
5 3
5 4
5 5
5 6
5 7
5 8
5 9
6 0
6 1
6 2
6 4
6 5
6 6
6 7
6 8
6 9
7 0
7 1
7 2
7 3
7 4
7 5
7 6
2 0
1
3
7 9
1 5
1 5
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 7
1 2
4
7 7
2 5
7 3
6 2
7 8
6 3
3 1
2 4
8 0
8 1
8 2
8 5
4 2
6
1 5
1 5
2 4
2 4
8 4
8 4
8 6
8 7
8 7
8 8
8 9
9 2
9 2
9 1
9 0
9 0
9 2
1 0
9 4
2 4
8 3
9 7
9 8
Figure 19
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
16 Notice de référence "1024"
6
3 0
3 2
1
2 9
9
2 5
1 1
3 1
2 8
2 7
2 2
4
7
2 3
1 3
1 2
1 0
5
1 9
1 4
1 6
1 7
3
8
3 3
2 4
2 1
1 8
1 5
3 4
3 6
3 5
2
3 7
3 8
3 9
4 0
2 0
4 2
N° Code Désignation ........ Type....Qté
1 106106 Bobine électrovanne ............01
2 109199 Câblage ...................01
3 109246 Câble haute tension ............ 01
4 110042 Convoyeur d’air ............... 01
5 110040 Volet d’air ..................01
6 110461 Coffret de sécuri .....LOA24... 01
7 111448 Couvercle de brûleur ............ 01
8 124370 Électrode .................. 01
9 132150 Filtre anti-parasites .............01
10 135236 Gueulard ..................01
11 142827 Joint ..................... 01
12 174633 Support moteur ...............01
13 142863 Joint ..................... 01
14 142864 Joint ..................... 01
15 142865 Joint ..................... 01
16 142866 Joint ..................... 01
17 142867 Joint ..................... 01
18 142868 Joint ..................... 01
19 142869 Joint ..................... 01
20 149131 Manchon mousse ..............01
21 158935 Porte gicleur et tuyau ...........01
22 174589 Support cellule ...............01
23 174649 Support ................... 01
24 174650 Support injecteur .............. 01
25 183026 Flexible ...................01
27 183312 Turbine ................... 01
28 190510 Volute ....................01
29 195309 Pompe complète .............. 01
30 195909 Socle de coffret ...............01
31 149066 Mamelon .................. 01
32 198623 Transformateur ............... 01
33 199065 Gicleur ...........0,5 E 60° .. 01
34 195409 Cellule .................... 01
35 150366 Moteur et condensateur ..........01
36 109254 Câble de bobine ..............01
37 142870 Joint support ................ 01
38 188156 Vanne .................... 01
39 142849 Joint d’accouplement ............01
40 110766 Fiche femelle ................01
42 974401 Silencieux avec mousse ..........01
1 0 0
1 0 1
1 0 2
N° Code Désignation .........Type ...Qté
100 179033 Thermostat d’ambiance . . REV 11 . . . 01
101 109199 Thermostat d’ambiance . . RAV 11 . . . 01
102 174491 Silencieux .................. 01
Figure 20
Figure 21
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 17
Certificat de Garantie
Garantie Contractuelle
Les dispositions du présent certificatde garantiene sont pas
exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel,
concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou
vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans
les conditions des articles 1641 et suivant du code civil.
Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice
de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le
remplacement, des pièces reconnues défectueuses
d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et
main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans
- ballons émaillés indépendants : 3 ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3ans
- circulateurs incorporés : 2 ans
Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et
à la mise au point de l’appareil par un installateur
professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés
conformément aux instructions précisées dans nos notices.
Exclusion de la Garantie
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en
contact direct avec les braises des appareils à combustible
solide, les briques réfractaires, les verres.
- les détériorations de pièces provenant d’éléments
exrieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité,
dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage,
etc.).
- les dégradations des composants électriques résultant de
branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée
de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la
tension nominale de 230V.
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de
l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil
en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc.).
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services techniques et
commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les
spécifications, dimensions et renseignements portés sur
nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent
nullement notre Société.
Nom et adresse de l’installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
______________________________________________
Téléphone:_________________________
Nom et adresse de l’utilisateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Date de la mise en service : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Référence de l’appareil :
Couleur :
Numéro de série : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur.
En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à :
Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
q 9712303 q 9712304
Z
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Waarborg certifikaat
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor
nadere consultatie.
Document 1024-6 ~ 07/01/2003
Français
Nederlands
Sunatherm 3023I
Sunatherm 3023
Stookketel (verwarming alleen) aangesloten op een
schouw, uitgerust met een stookoliebrander, alles
of niets, met een nuttig vermogen van 23 kW.
Société Industrielle de Chaudières
59660 MERVILLE - FRANCE
Tel. : (00.32.) 28.43.43.43
Fax : (00.32.) 28.43.43.99
HZ Hazebrouck 440 555 886
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Presentatie van het materiaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Materiaal in optie . . . . . . . . . . . . . 3
Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . 3
Beschrijving van het toestel . . . . . . . . 4
Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . 5
Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Wettelijke installatievoor waarden . . . . 6
De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . 6
Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Schoorsteenaansluiting . . . . . . . . . . 6
Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . 7
Model alles ingebouwd Sunatherm 3023 I . 7
Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023 . . . 7
Aansluiting van de brandstoftoevoer . . . 8
Aansluiting met 2 buizen . . . . . . . . . 8
Aansluiting met één buis onder druk . . . 8
Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . 8
Verificatie en inwerkingstelling . . . . . . 10
Regeling van de brander . . . . . . . . 10
Regeling van de elektroden . . . . . . . 10
Regeling van de luchtklep . . . . . . . . 10
Inschakelen van de pomp . . . . . . . . 10
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . 10
Reiniging van de warmtewisselaar . . . 10
Onderhoud van de brander . . . . . . . 11
Onderhoud van de schoorsteen . . . . 11
Onderhoud van de veiligheidsonderdelen 12
Reden van een slechte werking van de
brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Instructies voor de gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Eerste inwerkingsstelling . . . . . . . . . 13
Bedienings-en kontrole onderdelen . . . 13
Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . 13
Veiligheid ketel . . . . . . . . . . . . . . . 13
Veiligheid brander . . . . . . . . . . . . . 14
Stopzetten van de ketel en de brander . 14
Ledigen van de ketel . . . . . . . . . . . 14
Regelmatige kontrole . . . . . . . . . . 14
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . 14
Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
INHOUD Bladz Bladz
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
2 Gebruiksaanwijzing "1024"
1. Presentatie van het materiaal
1.1. Verpakking
1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische
toebehoren.
- ref. 9712308Z, model “alles ingebouwd”
- ref. 9712309Z, model “niet ingebouwd”
1.2. Materiaal in optie
Kamerthermostaat REV11
Kamerthermostaat RAV11
Regeling door thermostaat op mengkraan TES95221
Regeling RA 3000
Regeling RAX 3100
[Silencieux pour départ fumées au dessus].
1.3. Algemene kenmerken
Prestaties
Calorifisch vermogen ............kW 23
Calorifisch debiet ..............kW 25,65
Warmtewisselaar
Waterinhoud...................l 36
Maximum gebruiksdruk omloop ......bar 3
Minimale toelaatbare waterdruk ......bar 0,5
Minimum waterdebiet ...........liter/u 600
Maximum watertemperatuur vertrek.....°C 90
Minimum watertemperatuur vertrek .....°C 30
Verbrandingskamer
Doorsnede ..................mm 172
Lengte ....................mm 495
Volume ...................dm
3
11,5
Druk in haard .................Pa 25
Temperatuur van de verbrande gassen...°C 210
Debiet van de verbrande gassen .....kg/s 0,0109
Volume kant roken .............dm3 23,15
Brander
Vermogen ..................kW 25,3
Sproeier ..................... 0,5E60°
Debiet warme ketel .............kg/u 2,17
Max, viscositeit op 20°C ...........°E 1,5
Pomp
Draaisnelheid ...............tr/min 2800
Druk in de fabriek geregeld .........bar 12
Allerlei
Optimale depressie van de schoorsteen . . Pa 15
Gebruiksspanning ( ~50Hz) ..........V 230
Gewicht ....................kg 110
Opgenomen vermogen
- bij de start .................watt 463
- in normaal bedrijf .............watt 243
Coëfficiënt van onderhoudsverbruik ...... 0,74
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 3
0 5 0 0 1 0 0 0
l / h
4 0
3 0
2 0
1 0
0
5 0
1 5 0 0
1
1 1
1 1 1
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
k P a
Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten
1.4. Beschrijving van het toestel
Figuur 3
1 Brander
2 Haardeur (roetdoos)
3 Rookuitlaat langs boven
4 Rookkast
5 Rookuitlaat langs achter
6 Warmtewisselaar
7 Turbulator(en)
8 Gloeisteen
9 Regelbare voeten
5 7 1
4 6 1 , 5 ( 3 0 2 3 I )
Ø 1 1 1
9 7
6 0 0
2 0
4 5 0
8 5 0
1 1 2 , 5
1 1 3
2 1 8
5 0 6 ( 3 0 2 3 - 3 0 2 3 I )
Ø 2 2
1 9 1
( 3 0 2 3 )
1 4
1 4 9
2 4
7 1 4 , 5
Ø 1 1 1
Ø 2 2
Figuur 2 - Afmetingen in mm
Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens de
regeling van de voeten.
Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar
13
4
5
7
8
6
2
9
9
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
4 Gebruiksaanwijzing "1024"
Figuur 4
11 Funktieschakelaar
12 Ketelthermostaat
13 Drukmeter (Installatie hydraulische druk) -
Thermometer (Ketel T°).
14 Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler)
15 Herinschakelingsknop ( veiligheidsthermostaat).
16 Branderkontroledoos
17 Kontrolelampje werking
18 Kontrolelampje, veiligheid brander
19 Kontrolelampje, totale veiligheid
20 Expansievat (10 liter)
21 Ontluchter
22 Circulatiepomp
23 3 wegmengkraan
24 Ledigingskraan
Figuur 5
31 Ontstekingstransformator
32 Fotocel
33 Luchtklep
34 Ventilator-mantel
35 Motor (ventilator)
36 Condensator
37 Flexibels (aanzuiging en retour)
38 Pomp
39 Elektroklep
40 [Silencieux]
Alleen versie “alles ingebouwd”
1.5. Werkingsprincipe
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de
ketelthermostaat.
Regeling verwarming in werking 30 tot 90 °C
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110°C.
De eventuële kamerthermostaat werkt op de brander.
De stookketel is uitgerust met een 3wegmengkraan
dewelke de regeling van de temperatuur van de
verwarmingsomloop toelaat. Deze mengkraan kan
uitgerust worden met een elektronische thermostaat 3
punten TES 952.21.
In de positie “zone”, de brander werkt enkel op
aanvraag van de sanitaire regulatie van de eventuële
boiler.
11 12 13 14 15 16
17
18
19
20
21
22
23
24
31
33
34
35
36
37
39 38
32
40
Figuur 4 - Sunatherm 3023 I (9712308Z)
Figuur 5 - Onderdelen van de brander
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 5
2.Voorschriften voor de installateur
2.1. Wettelijke installatievoor waarden
Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden
door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak,
in het bijzonder :
- NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen,
- NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en
luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van
warmtegeneratoren,
en de Algemene Reglement voor de Elektrische
Installaties (AREI).
2.2. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en
goed verlucht lokaal.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkmaer of een waterplaats.
OPGEPAST : De waarborg op de warmtewisselaar zou
uitgesloten worden in geval van plaatsing van het
toestel in een chloor -of andere korosief gazhoudende
omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de
toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren
mogelijk blijft ; voldoende ruimte rond het toestel
voorzien.
Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen
of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het
geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende
verspreidingen.
Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt
zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder
invloed van de warmte (tapijt,etc,).
Als dit het geval is, een geschikte bescherming
voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat.
De sokkel moet goed geventileerd zijn : De voeten van
de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van
ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer.
2.3. Afvoerleiding
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben.
Minimale verplichtende sektie = 2,5 dm
2
voor een
schoorsteenhoogte van 5 tot 20 m, hetzij een
schoorsteenleiding van 16 cm ofwel in Ø 18 cm
De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel
aangesloten worden.
De schoorsteen moet waterdicht zijn.
Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben, ten
einde kondensatie problemen te vermijden ; zo niet
moet de verbuizing van de schoorsteengedaan worden
en een systeem geplaats worden voor de rekuperatie
van het kondens.
2.4. Schoorsteenaansluiting
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomenmet de
normen NBN D 30.003.
De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter
hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel.
De plaatsing van een trekregelaar is aanbevolen
wanneer de depressie in de schoorsteen hoger is dan
30 Pa.
De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn.
De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op
de schoorsteen verbonden worden.
In de fabriek wordt de pijpmond van het toestel
gemonteerd voor een rookuitlaat langs boven.
Voor een rookuitlaat lang achter :
- De beschermingen in rotswol demonteren (1 en 2).
- De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat
demonteren (3).
- De buis (4) demonteren en ze doen draaien (toegang
rookkast langs voor en buis langs achter).
- De rookkast, zijn dichtingen en de afschermplaat
hermonteren.
- De beschermingen in rotswol hermonteren. De
bescherming aanpassen (2) om de montage te
vergemakkelijken.
Het gebruik van een dubbelwandige geïsoleerde buis,
laat toe de verpreiding te elimineren van
geluidstrillingen naar de leiding.
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
6 Gebruiksaanwijzing "1024"
2.5. Hydraulische aansluitingen
Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel
tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden
in de binnenkant uitgevoerd.
De achterplaat dient als hechtingsmal en
aansluitingsplatine.
Hoetewerkgaan:
- De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1).
Herinnering : luchtdoorgang tussen sokkel en vloer
= 15 mm minimum.
- Het deksel afnemen.
- De bovenste hechtingspunten markeren (2).
- De achteromkasting demonteren (3) (2 schroeven aan
de bovenkanten 2 schroeven onderaan op de sokkel).
- De 2 flexibels vertrek en retour losmaken.
- De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de
twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de
doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van
achteruitgang.
- De achterommanteling op de muur hechten
(schroeven en pluggen niet geleverd).
- De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen
buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm
voor de sanitair).
Het vertrek kan links of rechts gebeuren (de
overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een
metaalzaag).
Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van
een niet ingebouwde installatie.
- Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding
plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te
beschermen.
- De stookketel terug positionneren op de
achterommanteling (positieclips en hechting aan de
bovenkant met 2 schroeven).
- De 2 flexibels vertrek en retour aansluiten.
Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
2.5.1. Model “alles ingebouwd” Sunatherm 3023 I
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
2.5.2. Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023
De circulatiepomp verwarming op de leiding vertrek of
retour plaatsen.
Voor een goede werking en om het geluidsniveau te
beperken, moet de circulatiepomp aan de installatie
aangepast worden.
Eventueel de circulatiepomp van de hydraulische
kringloop isoleren met behulp van flexibels ten einde
het geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan
trillende verspreidingen.
Een hopen of gesloten expansievat op de installatie
plaatsen.
Deexpansievatmoetaandeinstallatieaangepastzijn.
In geval van een gesloten expansievat is de montage
van een veiligheidsklep gekalibreerd op 3 bar
verplichtend.
1
2
3
4
1
2
4
3
Figuur 6 - Rookuitlaat langs boven
Figuur 7 - Rookuitlaat langs achter
V 3 V
C . C
V . E
S . S
R
Figuur 8 - Principieel hydraulisch schema
C.C - Circulatiepomp
verwarming
R - Installatie van
centrale verwarming
S.S - Veiligheidsklep
V.E - Expansievat (10
liter)
V3V - 3 wegmengkraan
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 7
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
Het expansievat, de accessoires en de expansiebuis
moeten worden beschermd tegen vorst.
2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer
Legende (fig. 9 en 10)
Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding
L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte
bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan)
H = aanzuighoogte of drukhoogte.
De flexibels voor de brandervoeding in stookolie
aansluiten.
Voor een goede werking een filter plaatsen op de
stookolie -voedingsbuis.
Opmerking :
De depressie moet onder de 0,4 bar blijven.Een hogere
depressie zou een ontgassing van de fuel veroorzaken.
De aanzuigleiding moet absoluut dicht zijn.
Het is aanbevolen de aanzuig -en de retourleiding op
dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de
anti-terugslagklep niet noodzakelijk.
Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in
de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze
oplossing is af te raden omwille van een eventuele
onvoldoende dichtheid van de sluitkraan.
2.7. Aansluiting met 2 buizen
Figuur 9
2.8. Aansluiting met één buis onder druk
Voor dit type van aansluiting (fig. 10) is het nodig de
afleidingsstop B1 (fig. 11) (sleutel van 4) te vervangen
door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met
dichting.
2.9. Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien.
Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s
(fig. 12).
Veiligheid te weinig water : klemmen4en5-Op
voorhand de shunt 4-5 verwijderen.
Kamerthermostaat met werking (op de brander en de
circulatiepomp) : Klemmen 9 en 10. - Op voorhand de
shunt 9-10 verwijderen.
Afmetingen van de electrische voeding : Gebruik een
kabel van 3 x 0,75 mm
2
minimumvan het type H05VV-F
- faze beschermd door een smeltzekering van 5A en op
de aarde aangesloten worden met een waarde van
minder dan 100 ohm.
De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden.
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8
mm
Øi
10
mm
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
H (m) L (m)
Øi(8
mm)
Øi
(10
mm)
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
Figuur 9 - Aansluiting met 2 buizen
Figuur 10 - Aansluiting met één buis onder druk
Figuur 11 - Detail van de
pomp
B1 - Afleidingsstop
B2 - Bijgeleverde stop
met dichting
P - Drukopneming voor
manometer
V - Drukopneming voor
onderdrukmeter
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
8 Gebruiksaanwijzing "1024"
L
N
3
1
C o
4
A a
2
A b
B d
6
8
3
7
4
9
1 0
6
L 1
N
a
b
c
a
b
c
T . C h
T . S e
L 2
A
B
T . C h - T . S e
a b c
J A E G G E R 1 2 4
T . G c 1 2
I M I T c 1 2
A a B c
A b
B d
T . C h
T . S e
M / A
2 3 0 V ~
N
L
S . B r
S . T
a
b
c
a
b
c
A
B
R D
R D
R D
R D
R D
R D
G N Y E
B U
B U
G N Y E
B U
G N Y E
R D
B U
B U
R D
G N Y E
G N Y E
R D
R D
R D
B U
C o
5
1
M / A
S . T
B c
C o
G O T T A K
C o
O
B 1
A 1
A a
B 2
A 2
A b
D 3
B 3
B c
D 4
B 4
B d
M O L V E N O
T . A
C . C
M . E
S . B r
M . E
C . C
T . A
B U
B N
5
R D
2 3 4 5 6 71 8 9 1 0
1
2
3 4 5 6 7
B
T V
M V
Y V g
L 1
N
T 1
T 2
S 3
B 4
O G
W H
B K
G Y
B U
G N Y E
B N
L 1
N
T 1
T 2
S 3
B 4
L 1
N L 2
1 2 3 4 5 6 7 9 1 0
1 1
1 2
L N
N N N
8
3 1 3 2
C
B K
B K
B N
L O A 2 1
L 1
N L 2
K l e m m e n s t r o o k 7 c o n t a c t e n
( s a n i t a i r e r e g e l i n g )
K l e m m e n s t r o o k 1 0 c o n t a c t e n
( i n s t a l l a t e u r )
K l e m m e n s t r o o k b r a n d e r
B R A N D E R
Figuur 12 - Elektrisch schema en kablering
B - Fotocel
BN -Bruin
BK -Zwart
BU - Blauw
C - Condensator
C.C - Circulatiepomp verwarming
Co - Funktieschakelaar
GNYE - Groen/geel
GY -[Gris]
M/A - Kontrolelampje werking
M.E - Shunt of veiligheid te weinig
water
MV - Motor (ventilator)
OG - Oranje
RD -Rood
S.Br - Kontrolelampje, veiligheid
brander
S.T - Kontrolelampje, totale veiligheid
T.A - Shunt of Kamerthermostaat
met werking op brander
T.Ch - Ketelthermostaat
T.Se - Veiligheidsthermostaat
TV - Ontstekingstransformator
WH - Wit
YVg - Elektroklep
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 9
2.10. Verificatie en inwerkingstelling
De installatie spoelen en de dichtheid ervan
kontroleren.
De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen
openen van de installatie ten einde de lucht te
verwijderen van de kanalisaties. De afblaaskranen
sluiten en het water laten bijkomen totdat de druk van
de kringloop tussen 1,5 en 2 bar komt.
De warmtewisselaar ontluchten (Kent. 5, fig. 14,
bl. 10).
De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en
zijn energie aanvoer.
De goede hechting van de elektrische aansluitingen op
de aansluitklemmen controleren.
Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie
instrukties voor de gebruiker).
2.11. Regeling van de brander
Sproeier
Pompdruk
Debiet
warme
brander
Luchtklep
GPH en hoek bar kg/u kenteken
0,5 E 60° 12 2,17 1 tot 1,2
2.12. Regeling van de elektroden
Kontroleer de centrering van de sproeier. Vermijd de
uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te
raken (fig. 13).
2.13. Regeling van de luchtklep
De luchtklep is in de fabriek geregeld voor een CO2
gehalte tussen 11,5 en 12, brander warm ; stockage
van de brandolie op 5°C. De regelingopnieuwuitvoeren
indien nodig.
2.14. Inschakelen van de pomp
Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander,
kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt
is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas
kunnen springen.
Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding
aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien.
Monobuis : De stop voor de onderdrukmeter
losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De
brander doen draaien, de fotocel verlichten en de lucht
aftappen langs de drukopnemingsopening van de
manometer.
2.15. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
2.16. Reiniging van de warmtewisselaar
De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten
einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie
v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie
één of twee maal per jaar.
De electrische voeding van het toestel uitschakelen.
Het deksel van de ketel afnemen, de brander en de
reinigingsplaat.
2
5
3
4
1
6
7
Figuur 13 - Regeling van de elektroden
Figuur 14
1 - Roetdoosafschermplaat
2 - Regeling van de
luchtklep
3 - Kijkluik
4 - Hulzen voor voelers
5 - Ontluchter
6 - Drukopnemingspunt
schoorsteen
7 - Testknop van de
veiligheidsklep
Figuur 15 - Inschakelen van
de pomp
1 - Uitgang naar sproeierlijn
2 - Drukopneming voor
manometer
3 - Drukregeling
4-Retour
5 - Aanzuiging
6 - Drukopneming voor
onderdrukmeter
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
10 Gebruiksaanwijzing "1024"
De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken.
De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50 mm
of een krabber.
De reinigingsresidus verwijderen.
Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren
opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de
reinigingsplaat.
2.17. Onderhoud van de brander
Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige
schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21,
buissleutel van 16 of sleutel voor sproeier.
Het regelmatige onderhoud van de brander (cel,
spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet
worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per
jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden.
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
Deceluitnemenenzorgvuldigkuisenmeteendroge
lap.
De verbrandingskop demonteren en met een penseel
reinigen.
De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en
hem vervangen.
Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de
tussenafstanden kontroleren.
De luchtklep demonteren en reinigen evenals het
luchttoevoerkanaal met een penseel.
Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen.
Om de pompfilterte reinigen : de kleppensluiten en een
vatje onder de pomp plaatsen ; het deksel demonteren
(4 schroeven), de filter uitnemen en hem zorgvuldig
reinigen ; de filter en het deksel hermonteren en de
dichting ervan kontroleren.
Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole
worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de
brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling
overeenkomt met het vermogen van de brander.
2.18. Onderhoud van de schoorsteen
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
2.19. Onderhoud van de
veiligheidsonderdelen
Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem
kontroleren : de druk van de expansievat en de
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
Figuur 16 - Besturingsprogramma LOA 24
A - Starten van brander zonder verwarmer
B - Verschijning van de vlam
C - Werkingspositie
t1 -Voorventilatiestijd (13s)
t3 - Voorontstekingstijd (13s)
t2 - Veiligheidstijd (10s)
t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van
de vlam : 1 sec
M - Motor (ventilator)
Z - Ontstekingstransformator
BV1 -Elektroklep
FS - Fotocel
Figuur 17 - Toegang naar rookkanalen
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 11
2.20.Redenvaneenslechtewerkingvan
de brander
Situatie Waarschijnlijke redenen
- Aktie
De motor draait niet De electrische voeding is defect.
- Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de
thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor.
De motor draait, maar er is
geen ontsteking en geen vonk.
Het ontstekingssysteem is defect.
- Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de
elektroden.
- De ontstekingskabels kontroleren.
- De ontstekingstransformator kontroleren.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
De motor draait,
aanwezigheid van vonk maar
er is geen ontsteking.
Voeding in brandstof defect.
- Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open
is.
- De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding
kontroleren.
- Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de
tandwielen en van de elektroklepspoel.
- De staat van de sproeier kontroleren.
De brander slaat aan, maar
stopt onmiddellijk.
-
- De zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat
van haar kabel.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
- De regeling van de verbrandingskop kontroleren.
- De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren.
Vlam die los gaat of vlam die
naar de zijkant gaat.
De verstuiving van de fuel is
slecht.
- De sproeier en zijn filter kontroleren.
- De druk van de pomp kontroleren.
Rookachtige vlam, vorming
van cokes.
De verbranding is slecht.
- De regelingen kontroleren.
- De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het
stookplaats kontroleren.
Bij het stoppen blijft de
mazout langs de sproeier
lopen.
-
- Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier
staat.
- De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze
zorgvuldig schoonmaken.
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
12 Gebruiksaanwijzing "1024"
3.Instructies voor de gebruiker
3.1. Eerste inwerkingsstelling
De installatie en de eerste inwerkingsstelling
moeten uitgevoerd worden door een
installateur centrale verwarming die U alle
nodige informaties zal verschaffen over de
ontsteking en de regeling van de ketel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet op
de aarding aangesloten worden.
Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is
uitgerust met een brander die met stookolie
werkt.
De stookolie moet vrij zijn van onzuiverheden
en water. Gedurende het voltanken, is het niet
aangeraden de ketel te laten werken zodat het
bezinksel van de tank niet de leidingen naar de
brander zou vervuilen.
3.2. Bedienings-en kontrole
onderdelen
Figuur 18
1 Funktieschakelaar
2 Ketelthermostaat
3 Drukmeter (Installatie hydraulische druk)
- Thermometer (Ketel T°).
4 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
5 Kontrolelampje werking
6 Kontrolelampje, veiligheid brander
7 Kontrolelampje, totale veiligheid
8 Herinschakeling van de branderveiligheid
9 Ontluchter
10 Deblokkering van de circulatiepomp
11 Regeling van de mengkraan
12 Ledigingskraan
Alleen versie “alles ingebouwd”
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is (tussen 1,5 en 2 bar metgesloten expansievat).
De kraan van de brandstoft voedleiding openen.
De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien.
De stand “Zon” wordt alleen gebruikt met een sanitaire
boiler aangesloten op de ketel.
De ketelthermostaat regelen om de gewenste
temperatuur van de installatieverwarming te bekomen :
¤ zacht weer : 65 °C,
¤ gemiddeld weer : 75 °C,
¤koudweer:8C.
Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen.
Om de kamertemperatuur te verlagen
(b.v. : nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen,
de temperatuur zal ongeveer van 4 °C zakken.
Als de ketel niet vertrek
Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, in
aanvraag is.
Kontrolerenofdeketelthermostaat,inaanvraagis.
Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit
het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna
§ Veiligheid ketel).
Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje
brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw inschakelen
(Zie hierna § Veiligheid brander).
3.4. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110 °C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is.
De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien
en herwapenen wanneer de watertemperatuuropnieuw
normaal geworden is. Indien dit incident zich herhaalt,
de installateur verwittigen.
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
Figuur 18 - Model “alles ingebouwd” 9712303Z)
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 13
3.5. Veiligheid brander
Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat,
wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem
geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de
brander herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt, het volgende
kontroleren :
- De kraan van de voedleiding openen is.
- Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit
normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.6. Stopzetten van de ketel en de brander
In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar
van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding
sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
3.7. Ledigen van de ketel
De aftapkranen bovenaan de installatie en de
ledigingskraan van de ketel openen.
3.8. Regelmatige kontrole
Gedurende de werking van de ketel mag er in de
stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal
ontsnappen.
Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank
moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde
een lek dadelijk op te sporen.
Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding
reinigen.
In geval van abnormale werking, de elektrische
voeding uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en
onmiddellijk Uw installateur raadplegen.
3.9. Onderhoudsinstrukties
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de
verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
14 Gebruiksaanwijzing "1024"
4. Wisselstukken
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het
volgende aanduiden : het type en referentie van het
toestel en de kleurcode (staat vermeld op
aanduidingsplaatje), de beschrijving en het
codenummer van het stuk.
Voorbeeld :
Sunatherm 3023 I
ref. 971 23 08 Z
Roetopvangdoos 317720 60
A = 971 23 08 Z B = 971 23 09 Z
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 15
1
2
3
4
5
7
8
9
9 3
1 1
1 2
1 3
1 4
1 6
1 7
1 8
1 9
2 0
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
2 8
2 9
3 0
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
3 8
3 9
4 0
4 1
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
4 8
4 9
5 0
5 1
5 2
5 3
5 4
5 5
5 6
5 7
5 8
5 9
6 0
6 1
6 2
6 4
6 5
6 6
6 7
6 8
6 9
7 0
7 1
7 2
7 3
7 4
7 5
7 6
2 0
1
3
7 9
1 5
1 5
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 7
1 2
4
7 7
2 5
7 3
6 2
7 8
6 3
3 1
2 4
8 0
8 1
8 2
8 5
4 2
6
1 5
1 5
2 4
2 4
8 4
8 4
8 6
8 7
8 7
8 8
8 9
9 2
9 2
9 1
9 0
9 0
9 2
1 0
9 4
2 4
8 3
9 7
9 8
Figuur 19
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
16 Gebruiksaanwijzing "1024"
6
3 0
3 2
1
2 9
9
2 5
1 1
3 1
2 8
2 7
2 2
4
7
2 3
1 3
1 2
1 0
5
1 9
1 4
1 6
1 7
3
8
3 3
2 4
2 1
1 8
1 5
3 4
3 6
3 5
2
3 7
3 8
3 9
4 0
2 0
4 2
Code Beschrijving ........ Type...Aantal
1 106106 Elektroklepspoel .............. 1
2 109199 Kabelboom ................. 1
3 109246 Kabel hoge spanning ............ 1
4 110042 Luchttoevoerkanaal ............ 1
5 110040 Luchtklep .................. 1
6 110461 Veiligheidsdoos .......LOA24... 1
7 111448 Branderdeksel ............... 1
8 124370 Elektrode .................. 1
9 132150 Antistoringfilter ............... 1
10 135236 Mond .................... 1
11 142827 Dichting ................... 1
12 174633 Motorhouder ................ 1
13 142863 Dichting ................... 1
14 142864 Dichting ................... 1
15 142865 Dichting ................... 1
16 142866 Dichting ................... 1
17 142867 Dichting ................... 1
18 142868 Dichting ................... 1
19 142869 Dichting ................... 1
20 149129 Schuimmof ................. 1
21 158935 Sproeierdrager met buis .......... 1
22 174589 Celhouder .................. 1
23 174649 Steun .................... 1
24 174650 Sproeiersteun ................ 1
25 183026 Flexibel ................... 1
27 183312 Turbine ................... 1
28 190510 Brandermantel ............... 1
29 195309 Volledige pomp ............... 1
30 195909 Dooshouder ................. 1
31 149066 Nippel .................... 1
32 198623 Transformator ................ 1
33 199065 Sproeier .......... 0,50E 60°.. 1
34 195409 Cel ...................... 1
35 150366 Motor met condensator .......... 1
36 109254 Spoelkabel ................. 1
37 142870 Dichting ................... 1
38 188156 Elektroklep ................. 1
39 142849 Aankoppelingsdichting ........... 1
40 110766 Vrouwelijke stekker ............ 1
42 974401 [Silencieux avec mousse] ......... 1
Figuur 20
1 0 0
1 0 1
1 0 2
N° Code Beschrijving ........Type ..Aantal
Figuur 21
100 179033 Kamerthermostaat .....REV11... 01
101 109199 Kamerthermostaat .....RAV11... 01
102 174491 [Silencieux] ................. 01
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 17
Waarborg certifikaat
Waarborg
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de
verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het
land waar de ketel verkocht wordt.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd
tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg
omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die
defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg
kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van
de gebruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde
waarborg :
- uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar
Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de
voorschriften die vermeld staan in onze
gebruiksaanwijzingen.
De waarborg dekt niet:
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik
van een ander brandstof dan dit vermeld in onze
aanwijzingen.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge
buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen,
onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en
onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge
aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen
aan de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou
zijn dan de nominale spanning van 230 V.
- de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
- de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
- voor geen enkel geval mag ons schade- en
interestvergoeding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand
bericht, alle veranderingen die door onze technische- en
handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons
materiaal aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze
dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en
verbinden in niets onze maatschappij.
Naam en adres voor de installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Telefoon:_________________________
Naam en adres voor de gebruiker : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Datum van inwerkingstelling : ___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referentie van het toestel :
Kleur :
Reeksnummer : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie
maken en het opsturen naar :
Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
9712308; 9712309
Z

Documenttranscriptie

Sunatherm 3023I Réf. 971 23 08 Z Sunatherm 3023 Réf. 971 23 09 Z Document n° 1024-6 ~ 07/01/2003 Français Nederlands Chaudière (chauffage seul) raccordée à un conduit d’évacuation, équipée d’un brûleur à pulvérisation, tout ou rien, utilisant le fioul domestique, de puissance thermique utile 23 kW Notice de référence à c ons e rve r par l’utilisat e ur po ur consultation ultérieure. Présentation du matériel Instructions pour l’installateur Instructions pour l’utilisateur Pièces détachées Certificat de garantie Cet appareil est conforme : Société Industrielle de Chaudières F 59660 Merville - FRANCE Téléphone : 03.28.43.43.43 Fax : 03.28.43.43.99 RC Hazebrouck Siren 440 555 886 - à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes NF EN 303-1, NF EN 303-2, - à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1, - à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE. Matériel sujet à modifications sans préavis Document non contractuel. Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z FRANCO BELGE vous félicite de votre choix. Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils et s’engage à satisfaire les besoins de ses clients. Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans, FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception et la fabrication de l’ensemble de sa gamme d’appareils de chauffage. Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil, au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité. Sommaire page page Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Descriptif de la chaudière . . . . . . . . . 4 Matériel en option . . . . . . . . . . . . . . 3 Principe de fonctionnement . . . . . . . . 5 Caractéristiques générales . . . . . . . . . 3 Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conditions réglementaires d’installation et d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Le local d’implantation . . . . . . . . . . . 6 Vérification et mise en service . . . . . . 8 Mise au point du brûleur . . . . . . . . . 10 Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . 10 Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . . 6 Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . 10 Conduit de raccordement . . . . . . . . . . 6 Amorçage de la pompe . . . . . . . . . . . 10 Raccordements hydrauliques . . . . . . .7 Entretien de l’installation . . . . . . . . 10 Modèle “tout intégré” Sunatherm 3023 I . . . 7 Entretien de l’échangeur thermique . . . . . 10 Modèle “non intégré” Sunatherm 3023 . . . . 7 Entretien du brûleur . . . . . . . . . . . . . 10 Raccordement du circuit d’alimentation fioul 7 Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . 8 Raccordement monotube en charge . . . . . 8 Raccordements électriques . . . . . . . .8 Entretien de la cheminée . . . . . . . . . . 11 Entretien des appareils de sécurité . . . . . 11 Causes de mauvais fonctionnement du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Première mise en service . . . . . . . . 13 Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . 14 . 13 Vidange de la chaudière . . . . . . . . . 14 Mise en route de la chaudière . . . . . . 13 Contrôles réguliers . . . . . . . . . . . . 14 Sécurité chaudière . . . . . . . . . . . . 14 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Organes de commande et de contrôle Sécurité brûleur . . . . . . . . . . . . . . 14 Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2 Notice de référence "1024" Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 1. Présentation du matériel 1.1. Colisage ¤ 1 colis chaudière habillée, avec brûleur et appareillage électrique. - 9712308Z version “tout intégré” - 9712309Z version “non intégré” 1.2. Matériel en option ¤ Thermostat d’ambiance REV 11 ¤ Thermostat d’ambiance RAV 11 ¤ Régulation par thermostat sur vanne TES 952.21 ¤ Régulation RA 3000 ¤ Régulation RAX 3100 ¤ Silencieux pour départ fumées au dessus. k P a 1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a 5 0 4 0 111 3 0 11 2 0 1 1 0 0 0 5 0 0 1 0 0 0 1 5 0 0 l/h Figure 1 - Pression et débits hydrauliques 1.3. Caractéristiques générales Classe selon RT 2000 Basse température Performances Puissance utile nominale . . . . . . . . . . kW 23 Débit calorifique . . . . . . . . . . . . . . . kW 25,65 Corps de chauffe Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l 36 Pression maximum d’utilisation . . . . . . . bar 3 Pression d’eau minimale admissible . . . . bar 0,5 Débit d’eau minimal . . . . . . . . . . . . litre/h 600 Température d’eau max. départ chauffage . °C 90 Température d’eau min. départ chauffage . °C 30 Foyer Diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm 172 Longueur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm 495 Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 11,5 Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa 25 Température des fumées . . . . . . . . . . °C 210 Débit massique des fumées . . . . . . . . kg/s 0,0109 Volume côté fumées . . . . . . . . . . . . dm3 23,15 Brûleur Puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW 25,3 Gicleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 E 60° Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . . kg/h 2,17 Viscosité max. à 20 °C . . . . . . . . . . . . °E 1,5 Pompe Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min 2800 Pression réglée d’usine . . . . . . . . . . . bar 12 Divers Dépression optimum de la cheminée . . . . Pa 15 Tension d’alimentation ( ~50Hz) . . . . . . . V 230 Poids. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg 110 Puissance absorbée - au démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . W 463 - en fonctionnement normal . . . . . . . . . W 243 Coefficient de consommation d’entretien . . . 0,74 Notice de référence "1024" 3 Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 6 0 0 9 7 1 1 1 Ø 1 1 1 Ø 4 5 0 2 0 1 4 Ø 2 2 1 4 9 1 9 1 Ø 5 0 6 (3 0 2 3 - 3 0 2 3 I) 5 7 1 1 1 3 (3 0 2 3 ) 4 6 1 ,5 (3 0 2 3 I) 7 1 4 ,5 8 5 0 2 1 8 1 1 2 ,5 2 4 2 2 Figure 2 - Dimensions en mm Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquelles il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds. 1.4. Descriptif de la chaudière 1 2 3 4 Figure 3 1 Brûleur 2 Porte de foyer (trappe de ramonage) 3 Départ fumées au dessus 4 Boite à fumées 5 Départ fumées à l’arrière 5 6 Echangeur thermique 7 Turbulateurs 8 Brique réfractaire 9 Pieds réglables 6 7 8 9 9 Figure 3 - Coupe schématique de l’échangeur 4 Notice de référence "1024" Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z Figure 4 11 12 13 14 15 16 11 Commutateur de fonction 12 Thermostat de chaudière 17 13 Manomètre*(pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 18 14 Thermostat max. (avec ballon Sanit 100) 15 Touche de réarmement manuel (sécurité de surchauffe) 19 16 Boîtier de contrôle brûleur 17 Voyant, marche 20 18 Voyant, sécurité brûleur 19 Voyant, sécurité totale 21 20 Vase d’expansion 10 litres* 21 Robinet de purge 22 22 Circulateur* 23 Vanne mélangeuse 3 voies* 23 24 Robinet de vidange Figure 5 24 31 Transformateur d’allumage 32 Cellule photorésistante 33 Volet d’air 34 Volute (ventilateur) 35 Moteur 36 Condensateur 37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et retour) 38 Pompe Figure 4 - Sunatherm 3023 I (971 23 08 Z) 39 Electrovanne 40 Silencieux * : Uniquement version “tout intégré” 31 32 40 1.5. Principe de fonctionnement 33 Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du thermostat de chaudière (régulation chauffage 30 à 90 °C). Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la température du circuit primaire. Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le brûleur. La chaudière est équipée d’une vanne 3 voies p e rme ttan t d e ré g le r la température du circuit chauffage. Cette vanne peut être équipée de la régulation par thermostat électronique 3 points TES 952.21. En position “soleil”, le brûleur ne fonctionne que sur demande de la régulation sanitaire du ballon éventuel. 34 35 36 37 39 38 Figure 5 - Organes du brûleur Notice de référence "1024" 5 Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 2. Instructions pour l’installateur 2.1. Conditions réglementaires d’installation et d’entretien FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment : Règlement Sanitaire Départemental Type La présence sur l’installation, d’une fonction de disconnection de type CB, à zones de pressions différentes non contrôlables répondant aux exigences fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8 du Règlement Sanitaire Départemental Type. Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse tension - Règles. Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie (DTU 24-1). Norme NF P 51-701 : Règles et processus de calcul des cheminées fonctionnant en tirage naturel. Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central concernant le bâtiment (DTU 65). Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1). Norme NF P 40-202 : Règles de calcul des installations de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux pluviales (DTU 60.11). Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre. Distribution d’eau froide et chaude sanitaire, é v a c u a t i o n d e s e au x u sées, d ’eaux pluvia les, installations de génie climatique (DTU 60.5). Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée desservant les logements. Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars 1982 : Aération des logements. BELGIQUE : L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001, NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les installations Électriques (R.G.I.E). 2.2. Le local d’implantation Le local chaudière doit être conforme à la réglementation en vigueur. La chaudière doit être installée dans un local approprié et bien ventilé. L’installation de ce matériel est interdite dans la salle de bain ou salle d’eau. ATTENTION : la garantie du corps de chauffe serait exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc. ...) ou tout autre vapeur corrosive. Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un accès facile aux différents organes, prévoir un espace suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière. Éventuellement, installer la chaudière sur des plots antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de 6 l i m i t e r l e n i v e a u s o n o r e d û a u x p ro p a g a tio n s vibratoires. Plancher : S’assurer qu’il n’est pas constitué ni revêtu de matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet de la chaleur (moquettes, etc.). Dans le cas contraire prévoir une protection appropriée, par exemple une plaque de tôle. Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds (rep. 9, fig. 3, p. 4) de la chaudière pour obtenir un passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol. 2.3. Conduit d’évacuation Le conduit d’évacuation doit être conforme à la réglementation en vigueur. FRANCE : Norme P 51-201 Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné. Section minimum obligatoire : 2,5 dm2 - pour une hauteur de cheminée de 5 à 20 m - soit en ¨ 16 cm ou en Ø 18 cm Il ne doit être raccordé qu’à un seul appareil. Il doit être étanche à l’eau. Il doit avoir une bonne isolation thermique afin d’éviter tout problème de condensation ; dans le cas contraire, le tubage du conduit avec système de récupération des condensats doit être réalisé. 2.4. Conduit de raccordement Le conduit de raccordement doit être réalisé conformément à la réglementation en vigueur. FRANCE : Norme P 45-204 La section du conduit de raccordement ne doit pas être inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil. La mise en place d’un régulateur de tirage sur le conduit est recommandé lorsque la dépression de la cheminée est supérieure à 30 Pa. Le conduit de raccordement doit être démontable. La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de manière étanche. La buse d’évacuation est montée d’usine en départ au-dessus (fig. 6). Pour réaliser le départ à l’arrière (fig. 7) : - Démonter les protections en laine de roche (1 et 2). - D é m o n t e r l a t ra p pe d e ra m on a g e , le j oi n t e t l’obturateur (3). - Démonter la buse (4) et la faire pivoter (accès trappe de ramonage avant et buse à l’arrière). - R e m o n t e r l a t ra p pe d e ra m on a g e , le j oi n t e t l’obturateur. - Remonter les protections en laine de roche. Découper la protection (rep. 2) pour faciliter le montage. L’utilisation d’un tuyau de raccordement insonorisé, à double parois, permet d’éliminer la transmission des vibrations sonores vers le conduit. Notice de référence "1024" Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 2.5. Raccordements hydrauliques 1 2 la chaudière est de type encastrable (habillage contre le mur). - Positionner la chaudière et régler les pieds (rep. 9, fig. 3, p. 4). Rappel : passage d’air entre socle et sol = 15 mm mini. - Effectuer le raccordement “chauffage” avec du tube en cuivre à souder Ø 22 mm. 4 3 • Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque la chaudière est installée au point haut de l’installation (par exemple au grenier). 2.5.1. Modèle “tout intégré” Sunatherm 3023 I • Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à l’égout. 2.5.2. Modèle “non intégré” Sunatherm 3023 Figure 6 - Départ fumées sur le dessus • Placer le circulateur chauffage sur le départ ou le retour de la chaudière. Pour un fonctionnement correct et afin de limiter le niveau sonore, le circulateur doit être adapté à l’installation. Éventuellement, isoler le circulateur du circuit hydraulique à l’aide de flexibles afin de limiter le niveau sonore dû aux propagations vibratoires. 2 1 4 • Installer un vase d’expansion ouvert ou fermé. Le vase d’expansion doit être adapté à l’installation. Dans le cas d’un vase d’expansion fermé, installer également une soupape de sûreté tarée à 3 bar. Raccorder l’évacuation de la soupape de sécurité à l’égout. 3 Le vase d’expansion, ses accessoires et le tube d’expansion doivent être protégés contre le gel. 2.6. Raccordement du circuit d’alimentation fioul Légende (fig. 9 et fig. 10, p. 8) : Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1 vanne). H = Hauteur d’aspiration ou de charge. - Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du brûleur. La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique q u ’u n filtre so it bien in stallé sur la tuy auterie d’alimentation fioul. Remarque : La dépression doit être inférieure à 0,4 bar. Une dépression supérieure entraînerait un dégazage du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ; cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel défaut d’étanchéité de la vanne. Figure 7 - Départ fumées à l’arrière S .S V .E V 3 V C .C R Figure 8 - Schéma hydraulique de principe (3023) C.C - Circulateur chauffage R - Circuit de chauffage V.E - Vase d’expansion V3V - Vanne mélangeuse 3 voies, éventuelle S.S - Soupape de sûreté Notice de référence "1024" 7 Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 2.6.1. Raccordement bitube L (m) (figure. 9). H (m) 2.6.2. Raccordement monotube en charge Pour ce type de raccordement (fig. 10), il est nécessaire de démonter le bouchon de dérivation B1 (fig. 11) (clé mâle de 4) et de monter le bouchon (clé mâle de 5) et son joint B2 fournis en accessoire. 0,5 1 2 3 4 Øi 6 mm Øi 8 mm Øi 10 mm 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 2.7. Raccordements électriques L’installation électrique doit être réalisée conformément à la réglementation en vigueur. FRANCE : Norme NF C 15-100 Les raccordements électriques ne seront effectués que lorsque toutes les autres opérations de montage (fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées. L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la chaudière. Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le tableau de contrôle et démonter le dessus (rep. 56, fig. 1 9 , p . 1 6 ) p o u r a c c é d e r a ux b o r n e s d e raccordement. Effectuer les raccordements suivant les schémas (fig. 12). Figure 9 - Raccordement bitube H (m) 0,5 1 1,5 2 L (m) Ø i (8 mm) Øi (10 mm) 10 20 40 60 20 40 80 100 • Sécurité contre le manque d’eau : Bornes 4, 5. Enlever préalablement le shunt 4-5. • Thermostat d’ambiance à action sur brûleur : Bornes 9 et 10, enlever préalablement le shunt 9-10. Dimensions de l’alimentation électrique : Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de type H05VV-F. Phase protégée par un fusible 5 A, prise de terre 100 ohms. - Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout débranchement accidentel des conducteurs. La longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa borne et le serre câble que les 2 autres fils. 2.8. Vérification et mise en service • Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de Figure 10 - Raccordement monotube en charge Figure 11 - Détail de la pompe B1 - Bouchon de dérivation B2 - Bouchon et joints fournis P - Prise de pression V - Prise vacuomètre l’ensemble de l’installation. • Procéder au remplissage. Important ! Pendant le remplissage, ne pas faire fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de l’installation pour évacuer l’air contenu dans les canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se situe entre 1,5 et 2 bar. • Purger le corps de chauffe (rep. 5, fig. 14, p. 10). • Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de son circuit d’alimentation en énergie. • Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur les bornes de raccordement. • Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise en route (voir les instructions pour l’utilisateur). 8 Notice de référence "1024" Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z L 3 C o A a A b B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 N T .C h - T .S e 4 8 3 c 1 0 2 1 2 C o n n e c te u r b r û le u r à 4 p lo ts T .S e T .C h T .A 9 A b B d 7 5 c C o n n e c te u r à 1 0 p lo ts ( In s ta lla te u r c h a u ffa g is te ) B 6 4 1 C o n n e c te u r à 7 p lo ts ( r é g u la tio n s a n ita ir e ) 5 C .C c 2 c IM IT M .E b 1 T .G S .T A J A E G G E R 1 O 4 a c 6 b a C o N L 1 b a L 2 C o S .B r M /A 1 A a B c L 2 M V L 1 L 1 N N T 1 T V Y V g L N 1 2 3 4 5 B U 6 7 8 9 2 1 3 8 9 1 0 1 1 1 2 3 1 N 3 2 B N C R D 5 6 L 1 N L 2 L 1 N L 2 7 S .B r R D G N Y E R D R D N B K B K 4 G N Y E B U 7 L O A 2 1 R D 1 0 6 O G R D B N 5 W H T .A B U 4 N B K B R U L E U R M .E 3 G Y T 2 S 3 B 4 C .C 2 3 0 V ~ 2 B U T 1 T 2 S 3 B 4 B G N Y E N 1 B N M /A S .T G N Y E B U R D B U A B A a B U B c B U A b C o R D T .C h R D B d R D a T .S e c c a R D R D b G N Y E b G N Y E Figure 12 - Câblage électrique B : Cellule photorésistante BN : Marron BK : Noir BU : Bleu C : Condensateur C.C : Circulateur chauffage. Co : Commutateur GNYE : Vert/jaune Notice de référence "1024" GY : Gris M/A : Voyant, marche M.E : Shunt ou sécurité manque d’eau. MV : Moteur ventilateur OG : Orange RD : Rouge S.Br : Voyant, sécurité brûleur S.T : Voyant, sécurité totale T.A : Shunt ou thermostat d’ambiance à action sur brûleur. T.Ch : Thermostat de chaudière T.Se : Thermostat de sécurité TV : Transformateur d’allumage WH : Blanc YVg : Electrovanne 9 Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 2.9. Mise au point du brûleur Gicleur Pression pompe Débit brûleur à chaud Volet d’air GPH et angle bar kg/h repère 0,5 E 60° 12 2,17 1 à 1,2 2.9.1. Réglage des électrodes Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 13). Figure 13 - Réglage des électrodes 2.9.2. Réglage du volet d’air 6 Le volet est réglé d’usine pour un taux de CO2 se situant, brûleur à chaud, entre 11,5 et 12 ; température de stockage du fioul à 5°C. Retoucher le réglage si nécessaire. 1 2 2.9.3. Amorçage de la pompe Bitube : - S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur l’axe de la pompe. - S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ; la pompe ne doit jamais fonctionner à sec. Monotube : - Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6, fig. 15) et attendre la sortie du fioul. - démarrer le brûleur, illuminer la cellule photorésistante et purger l’air par le raccord du manomètre. 3 7 4 5 Figure 14 1 - Trappe de ramonage 5 - Robinet de purge 2.10. Entretien de l’installation 2 - Réglage du volet d’entrée d’air 6 - Prise de pression cheminée Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation électrique générale et la vanne d’alimentation en combustible sont coupées. 3 - Regard de flamme 7 - Bouton test de la soupape de sûreté 2.10.1. Entretien de l’échangeur thermique L’ e n t r e t i e n d e l a c h a u d i è r e d o i t ê tr e e ffe c tu é régulièrement afin de maintenir son rendement élevé. Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an : - Couper l’alimentation électrique de l’appareil, - ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur et la trappe de ramonage, - enlever les turbulateurs et les nettoyer, - nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un écouvillon, - enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du brûleur. Après nettoyage, remonter correctement toutes les pièces et vérifier l’étanchéité des trappes de ramonage. 2.10.2. Entretien du brûleur 4 - Logement des sondes L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de combustion, électrode, filtre de pompe) doit être effectué par un spécialiste 1 à 2 fois par an selon les conditions d’utilisation : - s’assurer que l’alimentation électrique générale et la vanne d’alimentation en combustible sont coupées, - sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec, - démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de combustion avec un pinceau, Figure 15 - Amorçage de la pompe 1 - Sortie ligne de gicleur 2 - Prise de pression manomètre 3 - Réglage pression 4 - Retour Outillage : Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen, clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de gicleur. 10 5 - Aspiration 6 - Prise vacuomètre Notice de référence "1024" Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z Figure 16 - Programme de commande LOA 24 A - Démarrage des brûleurs sans réchauffeur B - Apparition de la flamme C - Position de fonctionnement t1 - Temps de préventilation (13 s) t3 - Temps de pré-allumage (13 s) t2 - Temps de sécurité (10 s) t3n - Temps de post-allumage (15 s) Temps de sécurité à la disparition de la flamme : 1 seconde M : Moteur ventilateur Z : Transformateur d’allumage BV1 : Electrovanne FS : Cellule photorésistante - démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer, - nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur écartements (fig. 13, p. 10), - démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 20, p. 17) et le nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à l’aide d’un pinceau, - basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la volute. Pour nettoyer le filtre de la pompe : fermer les vannes et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant à l’étanchéité. Après la remise en place, un contrôle de fonctionnement du brûleur doit être réalisé afin de s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et qu’ils correspondent à la puissance désirée de la chaudière. Figure 17 - Accès aux carneaux 2.10.3. Entretien de la cheminée 2.10.4. Entretien des appareils de sécurité La cheminée doit être vérifiée et nettoyée régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an). Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du système d’expansion. Contrôler la pression du vase et le tarage de la soupape de sûreté. Notice de référence "1024" 11 Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 2.11. Causes de mauvais fonctionnement du brûleur Situation Causes probables - Action Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique défectueuse - Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le Système d’allumage défectueux - Vérifier le montage, l’état et l’écartement des Le moteur tourne, mais pas d’allumage, pas d’étincelle coffret de sécurité, le moteur. électrodes - Vérifier les câbles d’allumage - Vérifier le transformateur d’allumage - Vérifier le coffret de sécurité Le moteur tourne, mais pas d’allumage, présence d’étincelles Alimentation en fioul défectueuse - S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la vanne est ouverte - Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie d’aspiration - Vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la bobine de l’électrovanne - Vérifier l’état du gicleur Le brûleur s’allume, puis s’arrête - - Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble - Vérifier le coffret de sécurité - Vérifier le réglage de la tête de combustion - Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est mauvaise - Vérifier le gicleur et son filtre - Vérifier la pression de la pompe Flamme fumeuse, formation de coke La combustion est mauvaise - Vérifier les réglages - Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le local A l’arrêt le fioul s’écoule par le gicleur - - Vérifier la présence du clapet anti-pissette sur le gicleur - Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer soigneusement 12 Notice de référence "1024" Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 3. Instructions pour l’utilisateur 3.1. Première mise en service 1 2 3 4 L’installation et la première mise en service de l a c h a u d i è r e d o iv e n t ê tr e fa i te s p a r u n installateur chauffagiste qui vous donnera toutes les instructions pour la mise en route et la conduite de la chaudière. L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. Combustible : Votre chaudière a été équipée d’un brûleur fonctionnant au fioul domestique (mazout de chauffage). Le fioul doit être exempt d’impuretés et d’eau. Pendant le remplissage de la citerne, il est déconseillé de faire fonctionner l’appareil pour éviter que la boue remuée au fond de la citerne n’encrasse les tuyauteries d’alimentation du brûleur. 5 6 7 8 9 10 3.2. Organes de commande et de contrôle Figure 18 1 Commutateur de fonction 2 Thermostat de chaudière 11 3 Manomètre* (pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 12 4 Touche de réarmement manuel (sécurité de surchauffe) 5 Voyant, marche 6 Voyant, sécurité Brûleur 7 Voyant, sécurité totale 8 Réarmement de la sécurité du brûleur 9 Robinet de purge Figure 18 - Modèle Sunatherm 3023 I (971 23 08 Z) 10 Dégrippage du circulateur* 11 Réglage de la vanne mélangeuse* 12 Robinet de vidange * : Uniquement modèle “tout intégré” 3.3. Mise en route de la chaudière - S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et correctement purgée et que la pression au manomètre (3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar). - Ouvrir la vanne d’alimentation fioul. - Mettre le commutateur de fonction (1) en position “flocon”. La position “soleil” n’est utilisée que lorsqu’un ballon sanitaire est accouplé à la chaudière. - Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la température désirée du circuit de chauffage : • temps doux : 65 °C • temps moyen : 75 °C souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur “soleil”. Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera abaissée d’environ 4 °C. Si la chaudière ne démarre pas - S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il existe, est bien en demande. - S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui aussi en demande. - S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après § Sécurité chaudière). - S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur). • temps froid : 85 °C. Si l’installation est équipée d’un thermostat d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante Notice de référence "1024" 13 Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 3.4. Sécurité chaudière 3.7. Vidange de la chaudière Lorsque la température dans le corps de chauffe dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau (3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se reproduire, prévenir le technicien chauffagiste. Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé en bas de l’appareil. 3.5. Sécurité brûleur 3.8. Contrôles réguliers • Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnement du brûleur. • La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier : - que la vanne d’alimentation fioul est ouverte. - le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal, être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement une fuite éventuelle. • Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur l’alimentation en fioul du brûleur. • En cas d’incident anormal, couper l’alimentation électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste. nettoyer le filtre d’alimentation. Si le brûleur ne se met toujours pas en route après réarmement, prévenir le technicien chauffagiste. 3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur de fonction (1) en position “0". En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul. S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et l’installation. 14 3.9. Entretien Les opérations d’entretien doivent être effectuées régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute sécurité de l’installation de chauffage. La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions d’utilisation. Ces opérations doivent être effectuées par un spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de sécurité de la chaudière et de l’installation. La cheminée doit également être vérifiée et nettoyée régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an). Notice de référence "1024" Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 4. Pièces détachées Pour toute commande de pièces détachées, indiquer : le type et la référence de l’appareil y compris l’indice de couleur, la désignation et le code article de la pièce. EXEMPLE : ¤ Sunatherm 3023 I, ¤ réf. 971 23 08 Z, ¤ Buse 303867 60 A = 971 23 08 Z N° Code Désignation 1 100602 Attache 2 100629 3 100107 Agrafe . . . . . 4 101011 Aimant . . . . . 5 6 . . Type . . A . . . . 04 60 912505 Côté . 03 61 217314 60 Support vase . 02 62 221209 Gâche . 02 63 222712 Turbulateur . . 01 64 912700 Couvercle . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . . 01 65 977500 Tampon . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 B . . 01 66 253507 Charnière . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 B . . 01 67 276600 Contre-plaque . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 105264 Brique réfractaire . . . . . . . . . . . . A . . . . B 106409 Bornes . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B 7 106321 Bornes . . . . . . . . . . . . 3x1 . . . A . . . . 8 106322 Bornes . . . . . . . . . . . . 4x1 . . . A . . . . . . . B . Qté . . . B . 02 . . . B . 06 . 01 73 104861 Bouchon F . . . . . . . . . 20x27 . . . A . . . . B . 02 . 01 74 188161 Vanne à sphère . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . . 04 75 910939 Corps de chauffe . . . . . . AV . . 01 75 910940 Corps de chauffe . . . . . . . . . 01 76 159422 Purgeur manuel . . . . . . . 01 77 912605 AL Côté . . . . B . . 01 78 977009 Tableau de contrôle . . . B . . 02 79 207300 Habillage arrière . B . . 01 80 104829 Bouchon F . . . B . . 01 81 236510 Support brûleur . . . . . . . 01 82 277008 Support . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . 07 83 182272 Tuyau de retour . . . . . . . . . . . . . A . . . . . . 05 84 157308 Passe-fil . . . . 02 85 157591 Plaque isolante . . . . . 01 86 259030 Patte de fixation . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . B . . 02 87 157590 Plaque isolante . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 02 . . 01 88 157589 Plaque isolante 01 . . 01 89 253010 IO Tampon . . 01 90 142303 Joint profilé 91 134505 Goujon . . 92 142375 Joint . . 93 109205 Câble . . 94 95 15 134501 Goujon . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B 16 141020 Isolant . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B 17 141026 Isolant . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B 18 141027 Isolant . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B 19 141028 Isolant . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . 20 142304 Joint . . . . . . . . . . . 40x30x2 . . A . . . 21 142348 Joint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . 22 142349 Joint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . 23 142441 Joint . . . . . . . . . . . . 12x17 . . A . 24 142442 Joint . . . . . . . . . . . . 20x27 . . A . 24 142442 Joint . . . . . . . . . . . . 20x27 . . . . . . B 25 142728 Joint . . . . . . . . . . . . 33x42 . . A . . . . 26 149067 Réduction . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . 27 149866 Manette . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . 28 149964 Mano-thermomètre . . . . . . . . . . . A . . . . . 28 178623 Thermomètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . B 29 150000 Pièce folle M . . . . . . . . . A . . . . . 30 157301 Passe-fil . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 02 31 158573 Poignée . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 02 32 160706 Pied réglable . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 04 33 161016 Presse-étoupe 34 167505 Rosace . . . . A . . . . B . A . . . . . . . . . . B . . A . . . . . . . A . . . . . 35 174201 Serre câble 36 174404 37 177080 Tableau nu . . . 38 178924 Thermostat . . . 39 178958 Thermostat de sécurité . . 40 181629 Tresse de céramique . . . Ø 15 . . . A . . . . B 1,15 m 41 181626 Tresse de céramique . . . d. 12 . . . A . . . . B 1,60 m 42 181616 Tresse de céramique 43 182271 Tuyau de départ 44 182570 Flexible 45 182273 Tuyau de départ 46 164341 Raccord coudé 47 183100 Tube . . . . . 48 183108 Tuyau . . . . 49 188159 50 188220 Vase d’expansion . 51 188730 52 189118 Vis . . . . . . . . 53 191015 Voyant . . . . . . 54 191025 Voyant . . . . . . 55 937207 Façade . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 56 202114 DA Suppl. de dessus . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 57 202215 DA Tableau de contrôle . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 58 205817 Suppl. habillage . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 59 205606 60 Devant de boite . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 04 . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B Soupape de sûreté . . . . . . . . . . . A . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . 11 . . 01 . . 01 35-90°C . . A . . . . B . . 01 110°C . . A . . . . B . . 01 . . . . Ø 4 . . . A . . . . B . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . . 01 . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . . 01 . . . . . . . . . . . . . . . . . B . . 01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . B . . . . . . . . . 6x9 . . . A . . . . B . . . . . . . . . A . . . . . . . Vanne mélangeuse . . . . . 3x . . . . A . . . . . . . . 01 . . . . . . . . . A . . . . . . . . 01 Verre vitrocéramique . . . Ø40x4 . . A . . . . B . . 01 . . . . . . A . . . . B . . 01 . . . . . . Vert . . . . . Rouge Notice de référence "1024" . A . . A . . . . . . . . d. 10 . . . . Embout . . . . . 20x27-22 . . . . . . . . . . . 15x19 . . . Écrou . . . . 123228 . . . . 122517 . . . . 14 . . . . 13 . . . . 20x27-22 . . . . Joint . . . . 142723 . . . . 72 . 20x27 01 01 . 01 . . . . . . . . . B . A . . . . . . . . B . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . A . . A . . . . 20x27 . . . . . . . . . . . . . . Coude à souder . . . . . 111155 . . . . 12 . . . Boite à fumées . . . . . Socle . . . . . . 979105 . . . . . 317720 60 . . . . . 71 . . . . 70 . . . . Qté . 01 . Coude à souder . . . . . . 02 Commutateur 111155 . . B . 110706 12 . . . 11 . . . . . A . Tampon de ramonage . . . Buse . . . . 305982 60 . . . Type 303867 60 . . . . . . . . . . 69 . . . . 68 . . . . . . . . 01 . . . . . . . 01 . Circulateur . . . . . Bornes . 109922 . . . . 106324 . . . . 9 10 . 10x1 . Désignation . Ressort attache . . . Code . . . N° . . . B = 971 23 09 Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . . . 15x21 . . . A . . . . . 01 . . . . . . . . . . . . B . . . . A . . . . . 12x17 . . . A . . . . . . . . . . . A . . . . . . . . . . . . A . . . . . . 01 . 01 . B . 01 . B . 01 . . B . 01 01 . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . . . 01 . 01 . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 02 . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . . . . . 3x1 . . . A . . . . 111156 Coude à souder . . . . . . A . . . . . . . 01 162632 Plaque signalétique . . . . . . . . . . . A . . . . . . . 01 95 162633 Plaque signalétique . 01 96 166047 Ressort 97 105507 Butée 98 189108 Vis . . . . . 20x27-16 . . 01 0,52 m . 01 01 0,85 m . . . . . . . . . . . . . . . B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B . 01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . 01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . 01 1,94 m . 01 0,30 m 1 m . . A . . . . B . . 01 . . A . . . . B . . 02 15 Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 3 4 6 5 6 4 6 7 8 9 1 8 2 0 5 1 1 1 1 3 7 6 8 1 6 6 9 3 8 3 5 5 9 7 8 6 8 5 2 2 4 2 8 8 8 3 9 5 3 2 7 2 8 8 0 5 4 3 3 8 7 9 2 7 9 7 0 3 0 6 3 4 1 1 2 4 5 8 7 2 1 5 2 4 2 2 4 1 5 9 2 8 1 5 7 9 1 1 5 6 9 5 6 1 7 8 2 7 1 9 2 0 8 4 2 4 1 2 2 4 2 4 6 2 3 2 4 3 4 3 2 4 2 5 7 7 3 1 8 4 1 4 3 6 1 0 9 3 7 5 4 8 8 3 2 4 4 4 2 5 2 9 1 3 4 9 9 7 9 8 5 0 4 4 6 2 4 5 8 2 4 7 6 2 4 9 4 7 3 4 7 2 7 3 9 2 8 2 1 5 4 0 6 1 1 5 7 4 4 5 5 5 7 1 2 3 9 0 6 2 2 6 7 2 3 1 6 6 3 2 1 7 9 0 6 0 Figure 19 16 Notice de référence "1024" Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z 3 6 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 2 1 1 1 4 1 6 3 7 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 4 2 6 5 2 8 9 2 0 1 7 4 4 0 1 8 4 2 Figure 20 N° Code Désignation . . . . . . . . Type . . . . Qté 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 42 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 149131 158935 174589 174649 174650 183026 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 974401 Bobine électrovanne . . Câblage . . . . . . . . . Câble haute tension . . Convoyeur d’air . . . . . Volet d’air . . . . . . . . Coffret de sécurité . . . Couvercle de brûleur . . Électrode . . . . . . . . Filtre anti-parasites . . . Gueulard . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Support moteur . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Manchon mousse . . . . Porte gicleur et tuyau . Support cellule . . . . . Support . . . . . . . . . Support injecteur . . . . Flexible . . . . . . . . . Turbine . . . . . . . . . Volute . . . . . . . . . . Pompe complète . . . . Socle de coffret . . . . . Mamelon . . . . . . . . Transformateur . . . . . Gicleur . . . . . . . . . . Cellule . . . . . . . . . . Moteur et condensateur Câble de bobine . . . . Joint support . . . . . . Vanne . . . . . . . . . . Joint d’accouplement . . Fiche femelle . . . . . . Silencieux avec mousse Notice de référence "1024" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 1 0 0 1 0 1 1 0 2 Figure 21 N° 100 101 102 Code Désignation . . . . . . . . . Type . . . Qté 179033 109199 174491 Thermostat d’ambiance . . REV 11 . . . 01 Thermostat d’ambiance . . RAV 11 . . . 01 Silencieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 17 ❧ Certificat de Garantie ❧ ❧ Garantie Contractuelle ❧ Exclusion de la Garantie Les dispositions du présent certificat de garantie ne sont pas exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel, concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans les conditions des articles 1641 et suivant du code civil. Ne sont pas couverts par la garantie : - les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en contact direct avec les braises des appareils à combustible solide, les briques réfractaires, les verres. - les détériorations de pièces provenant d’éléments extérieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage, etc.). - les dégradations des composants électriques résultant de branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la tension nominale de 230V. Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur. Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient d’une garantie de durée supérieure : - ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans - ballons émaillés indépendants : 3 ans - corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières : 3 ans - circulateurs incorporés : 2 ans ❧ Validité de la garantie La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et à la mise au point de l’appareil par un installateur professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément aux instructions précisées dans nos notices. * La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de l’appareil avec un combustible non recommandé. La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc.). Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit. Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels, toute modification jugée utile par nos services techniques et commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifications, dimensions et renseignements portés sur nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre Société. Nom et adresse de l’installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( * Téléphone :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Nom et adresse de l’utilisateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Date de la mise en service : Référence de l’appareil : Couleur : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___ q 971 23 03 q 971 23 04 ❑Z Numéro de série : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur. En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à : Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE. Sunatherm 3023I Document n° 1024-6 ~ 07/01/2003 Ref. 971 23 08 Z Français Sunatherm 3023 Nederlands Ref. 971 23 09 Z Stookketel (verwarming alleen) aangesloten op een schouw, uitgerust met een stookoliebrander, alles of niets, met een nuttig vermogen van 23 kW. Gebruiksaanwijzing te behouden door de gebruiker voor nadere consultatie. Presentatie van het materiaal Voorschriften voor de installateur Instructies voor de gebruiker Wisselstukken Waarborg certifikaat Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door de : - rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen NF EN 303-1 en NF EN 303-2 - laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NF EN 60336-1 - richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG Société Industrielle de Chaudières 59660 MERVILLE - FRANCE Tel. : (00.32.) 28.43.43.43 Fax : (00.32.) 28.43.43.99 HZ Hazebrouck 440 555 886 Materiaal dat zonder voorafgaand bericht gewijzigd kan worden. Niet verbindend document. Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z FRANCO BELGE feliciteert u met uw keuze. FRANCO BELGE, ISO 9001 genormeerd, garandeert de kwaliteit van zijn apparaten en doet de belofte zijn klanten tevreden te stellen. Steunend op meer dan 75 jaar knowhow, gebruikt FRANCO BELGE de meest geavanceerde technologieën voor het ontwerp en de fabricage van een volledig assortiment verwarmingsapparaten. Dit document zal u helpen uw apparaat zo te installeren dat het optimaal functioneert, voor uw comfort en uw veiligheid. INHOUD Bladz Presentatie van het materiaal Bladz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Beschrijving van het toestel . . . . . . . . 4 Materiaal in optie Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . 5 . . . . . . . . . . . . . 3 Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . 3 Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Wettelijke installatievoor waarden . . . . 6 Regeling van de brander . . . . . . . . 10 De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . 6 Regeling van de elektroden . . . . . . . 10 Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Regeling van de luchtklep . . . . . . . . 10 Inschakelen van de pomp . . . . . . . . 10 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . 10 Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023 . . . 7 Reiniging van de warmtewisselaar . . . 10 Aansluiting van de brandstoftoevoer . . . 8 Onderhoud van de brander . . . . . . . 11 Aansluiting met 2 buizen . . . . . . . . . 8 Onderhoud van de schoorsteen 11 Aansluiting met één buis onder druk . . . 8 Onderhoud van de veiligheidsonderdelen 12 Schoorsteenaansluiting . . . . . . . . . . 6 Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . 7 Model “alles ingebouwd” Sunatherm 3023 I . 7 Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . 8 Verificatie en inwerkingstelling . . . . . . 10 Instructies voor de gebruiker . . . . Reden van een slechte werking van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Eerste inwerkingsstelling . . . . . . . . . 13 Stopzetten van de ketel en de brander . 14 Bedienings-en kontrole onderdelen . . . 13 Ledigen van de ketel . . . . . . . . . . . 14 Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . 13 Regelmatige kontrole . . . . . . . . . . 14 Veiligheid ketel . . . . . . . . . . . . . . . 13 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . 14 Veiligheid brander . . . . . . . . . . . . . 14 Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2 Gebruiksaanwijzing "1024" Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z 1. Presentatie van het materiaal 1.1. Verpakking k P a 1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische toebehoren. 5 0 - ref. 9712308Z, model “alles ingebouwd” 4 0 - ref. 9712309Z, model “niet ingebouwd” 1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a 111 3 0 11 1.2. Materiaal in optie 2 0 Kamerthermostaat REV11 1 0 Kamerthermostaat RAV11 Regeling door thermostaat op mengkraan TES95221 Regeling RA 3000 1 0 0 5 0 0 1 0 0 0 1 5 0 0 l/h Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten Regeling RAX 3100 [Silencieux pour départ fumées au dessus]. 1.3. Algemene kenmerken Prestaties Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW Calorifisch debiet . . . . . . . . . . . . . . kW Warmtewisselaar Waterinhoud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . l Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . . liter/u Maximum watertemperatuur vertrek. . . . . °C Minimum watertemperatuur vertrek . . . . . °C Verbrandingskamer Doorsnede . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Lengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 Druk in haard . . . . . . . . . . . . . . . . . Pa Temperatuur van de verbrande gassen . . . °C Debiet van de verbrande gassen . . . . . kg/s Volume kant roken . . . . . . . . . . . . . dm3 Brander Vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW Sproeier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Debiet warme ketel . . . . . . . . . . . . . kg/u Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . . °E Pomp Draaisnelheid . . . . . . . . . . . . . . . tr/min Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . . bar Allerlei Optimale depressie van de schoorsteen . . Pa Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . . V Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg Opgenomen vermogen - bij de start . . . . . . . . . . . . . . . . . watt - in normaal bedrijf . . . . . . . . . . . . . watt Coëfficiënt van onderhoudsverbruik . . . . . . Gebruiksaanwijzing "1024" 23 25,65 36 3 0,5 600 90 30 172 495 11,5 25 210 0,0109 23,15 25,3 0,5 E 60° 2,17 1,5 2800 12 15 230 110 463 243 0,74 3 Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z 6 0 0 9 7 1 1 1 Ø 1 1 1 Ø 4 5 0 2 0 1 4 Ø 2 2 1 4 9 1 9 1 Ø 5 0 6 (3 0 2 3 - 3 0 2 3 I) 5 7 1 1 1 3 (3 0 2 3 ) 4 6 1 ,5 (3 0 2 3 I) 7 1 4 ,5 8 5 0 2 1 8 1 1 2 ,5 2 4 2 2 Figuur 2 - Afmetingen in mm Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens de regeling van de voeten. 1.4. Beschrijving van het toestel 1 2 3 4 Figuur 3 1 Brander 2 Haardeur (roetdoos) 3 Rookuitlaat langs boven 4 Rookkast 5 Rookuitlaat langs achter 5 6 Warmtewisselaar 7 Turbulator(en) 8 Gloeisteen 9 Regelbare voeten 6 7 8 9 9 Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar 4 Gebruiksaanwijzing "1024" Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z Figuur 4 11 12 13 14 15 16 11 Funktieschakelaar 12 Ketelthermostaat 13 Drukmeter (Installatie hydraulische druk) Thermometer (Ketel T°). 17 14 Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler) 18 15 Herinschakelingsknop ( veiligheidsthermostaat). 16 Branderkontroledoos 19 17 Kontrolelampje werking 18 Kontrolelampje, veiligheid brander 19 Kontrolelampje, totale veiligheid 20 20 Expansievat (10 liter) 21 Ontluchter 21 22 Circulatiepomp 23 3 wegmengkraan 22 24 Ledigingskraan Figuur 5 23 31 Ontstekingstransformator 32 Fotocel 24 33 Luchtklep 34 Ventilator-mantel 35 Motor (ventilator) 36 Condensator 37 Flexibels (aanzuiging en retour) 38 Pomp 39 Elektroklep Figuur 4 - Sunatherm 3023 I (9712308Z) 40 [Silencieux] Alleen versie “alles ingebouwd” 31 32 40 1.5. Werkingsprincipe 33 De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de ketelthermostaat. Regeling verwarming in werking 30 tot 90 °C De veiligheidsthermostaat, met de hand herinschakelbaar, is geregeld op 110°C. De eventuële kamerthermostaat werkt op de brander. De stookketel is uitgerust met een 3wegmengkraan dewelke de regeling van de temperatuur van de verwarmingsomloop toelaat. Deze mengkraan kan uitgerust worden met een elektronische thermostaat 3 punten TES 952.21. In de positie “zone”, de brander werkt enkel op aanvraag van de sanitaire regulatie van de eventuële boiler. 34 35 36 37 39 38 Figuur 5 - Onderdelen van de brander Gebruiksaanwijzing "1024" 5 Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z 2. Voorschriften voor de installateur 2.1. Wettelijke installatievoor waarden 2.4. Schoorsteenaansluiting Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de geldende reglementaire teksten en regels van het vak, in het bijzonder : De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de normen NBN D 30.003. De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel. De plaatsing van een trekregelaar is aanbevolen wanneer de depressie in de schoorsteen hoger is dan 30 Pa. De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn. De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op de schoorsteen verbonden worden. In de fabriek wordt de pijpmond van het toestel gemonteerd voor een rookuitlaat langs boven. Voor een rookuitlaat lang achter : - De beschermingen in rotswol demonteren (1 en 2). - De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat demonteren (3). - De buis (4) demonteren en ze doen draaien (toegang rookkast langs voor en buis langs achter). - De rookkast, zijn dichtingen en de afschermplaat hermonteren. - De beschermingen in rotswol hermonteren. De bescherming aanpassen (2) om de montage te vergemakkelijken. Het gebruik van een dubbelwandige geïsoleerde buis, laat toe de verpreiding te elimineren van geluidstrillingen naar de leiding. - NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen, - NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van warmtegeneratoren, en de Algemene Reglement voor de Elektrische Installaties (AREI). 2.2. De stookplaats De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege zijn, moeten beantwoorden. De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en goed verlucht lokaal. De installatie van dit materiaal is verboden in een badkmaer of een waterplaats. OPGEPAST : De waarborg op de warmtewisselaar zou uitgesloten worden in geval van plaatsing van het toestel in een chloor -of andere korosief gazhoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...). Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren mogelijk blijft ; voldoende ruimte rond het toestel voorzien. Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende verspreidingen. Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder invloed van de warmte (tapijt,etc,). Als dit het geval is, een geschikte bescherming voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat. De sokkel moet goed geventileerd zijn : De voeten van de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer. 2.3. Afvoerleiding De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de normen NBN D 30.003. De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben. Minimale verplichtende sektie = 2,5 dm2 voor een s ch o ors te e nh o o g te va n 5 tot 20 m, hetzij een schoorsteenleiding van 16 cm ofwel in Ø 18 cm De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel aangesloten worden. De schoorsteen moet waterdicht zijn. Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben, ten einde kondensatie problemen te vermijden ; zo niet moet de verbuizing van de schoorsteen gedaan worden en een systeem geplaats worden voor de rekuperatie van het kondens. 6 Gebruiksaanwijzing "1024" Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z 2.5. Hydraulische aansluitingen Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden in de binnenkant uitgevoerd. De achterplaat dient als hechtingsmal en aansluitingsplatine. Hoe te werk gaan : - De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1). Herinnering : luchtdoorgang tussen sokkel en vloer = 15 mm minimum. - Het deksel afnemen. - De bovenste hechtingspunten markeren (2). - De achteromkasting demonteren (3) (2 schroeven aan de bovenkant en 2 schroeven onderaan op de sokkel). - De 2 flexibels vertrek en retour losmaken. - De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van achteruitgang. - De achterommanteling op de muur hechten (schroeven en pluggen niet geleverd). - De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm voor de sanitair). Het vertrek kan links of rechts gebeuren (de overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een metaalzaag). Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van een niet ingebouwde installatie. - Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te beschermen. - De stookketel terug positionneren op de achterommanteling (positieclips en hechting aan de bovenkant met 2 schroeven). - De 2 flexibels vertrek en retour aansluiten. 1 2 4 3 Figuur 6 - Rookuitlaat langs boven 2 1 4 3 • Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid “gebrek aan water” geplaatst moeten worden. 2.5.1. Model “alles ingebouwd” Sunatherm 3023 I De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering aansluiten. Figuur 7 - Rookuitlaat langs achter S .S 2.5.2. Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023 V .E De circulatiepomp verwarming op de leiding vertrek of retour plaatsen. Voor een goede werking en om het geluidsniveau te beperken, moet de circulatiepomp aan de installatie aangepast worden. Eventueel de circulatiepomp van de hydraulische kringloop isoleren met behulp van flexibels ten einde het geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende verspreidingen. Een hopen of gesloten expansievat op de installatie plaatsen. De expansievat moet aan de installatie aangepast zijn. In geval van een gesloten expansievat is de montage van een veiligheidsklep gekalibreerd op 3 bar verplichtend. Gebruiksaanwijzing "1024" V 3 V C .C R Figuur 8 - Principieel hydraulisch schema C.C - Circulatiepomp verwarming R - Installatie van centrale verwarming S.S - Veiligheidsklep V.E - Expansievat (10 liter) V3V - 3 wegmengkraan 7 Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering aansluiten. Het expansievat, de accessoires en de expansiebuis moeten worden beschermd tegen vorst. L (m) H (m) 2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer Legende (fig. 9 en 10) Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan) H = aanzuighoogte of drukhoogte. De flexibels voor de brandervoeding in stookolie aansluiten. Voor een goede werking een filter plaatsen op de stookolie -voedingsbuis. Opmerking : De depressie moet onder de 0,4 bar blijven. Een hogere depressie zou een ontgassing van de fuel veroorzaken. De aanzuigleiding moet absoluut dicht zijn. Het is aanbevolen de aanzuig -en de retourleiding op dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de anti-terugslagklep niet noodzakelijk. Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze oplossing is af te raden omwille van een eventuele onvoldoende dichtheid van de sluitkraan. 0,5 1 2 3 4 Øi 6 mm Øi 8 mm Øi 10 mm 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 Figuur 9 - Aansluiting met 2 buizen H (m) 0,5 1 1,5 2 L (m) Ø i (8 mm) Øi (10 mm) 10 20 40 60 20 40 80 100 2.7. Aansluiting met 2 buizen Figuur 9 2.8. Aansluiting met één buis onder druk Voor dit type van aansluiting (fig. 10) is het nodig de afleidingsstop B1 (fig. 11) (sleutel van 4) te vervangen door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met dichting. 2.9. Elektrische aansluitingen De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden volgens de voorschriften van het Algemene Reglement voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.). De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn (vasthechten, aansluiten,....enz.). De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien. Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord omkantelen en het bovenste demonteren om toegang te hebben aan de aansluitingsklemmen. De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s (fig. 12). Figuur 10 - Aansluiting met één buis onder druk Figuur 11 - Detail van de pomp B1 - Afleidingsstop B2 - Bijgeleverde stop met dichting P - Drukopneming voor manometer V - Drukopneming voor onderdrukmeter de aarde aangesloten worden met een waarde van minder dan 100 ohm. De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige uitschakeling te vermijden. De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden. • Veiligheid te weinig water : klemmen 4 en 5 - Op voorhand de shunt 4-5 verwijderen. • Kamerthermostaat met werking (op de brander en de circulatiepomp) : Klemmen 9 en 10. - Op voorhand de shunt 9-10 verwijderen. Afmetingen van de electrische voeding : Gebruik een kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type H05VV-F - faze beschermd door een smeltzekering van 5A en op 8 Gebruiksaanwijzing "1024" Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z L 3 C o A a A b B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 N T .C h - T .S e 4 8 3 c 1 0 2 1 2 K le m m e n s tr o o k b r a n d e r T .S e T .C h T .A 9 A b B d 7 5 c K le m m e n s tr o o k 1 0 c o n ta c te n ( in s ta lla te u r ) B 6 4 1 K le m m e n s tr o o k 7 c o n ta c te n ( s a n ita ir e r e g e lin g ) 5 C .C c 2 c IM IT M .E b 1 T .G S .T A J A E G G E R 1 O 4 a c 6 b a C o N L 1 b a L 2 C o S .B r M /A 1 A a B c L 2 M V L 1 L 1 N N T 1 T V Y V g L N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 1 3 8 9 1 0 1 1 1 2 3 1 N 3 2 B N C R D 5 6 L 1 N L 2 L 1 N L 2 7 S .B r R D G N Y E R D R D N B K B K 4 G N Y E B U 7 L O A 2 1 R D 1 0 6 O G R D B N B U 5 W H T .A B U 4 N B K B R A N D E R M .E 3 G Y T 2 S 3 B 4 C .C 2 3 0 V ~ 2 B U T 1 T 2 S 3 B 4 B G N Y E N 1 B N M /A S .T G N Y E B U R D B U A B A a B U B c B U A b C o R D T .C h R D B d R D a T .S e c c a R D R D b b G N Y E G N Y E Figuur 12 - Elektrisch schema en kablering B - Fotocel BN - Bruin BK - Zwart BU - Blauw C - Condensator C.C - Circulatiepomp verwarming Co - Funktieschakelaar GNYE - Groen/geel GY - [Gris] Gebruiksaanwijzing "1024" M/A - Kontrolelampje werking M.E - Shunt of veiligheid te weinig water MV - Motor (ventilator) OG - Oranje RD - Rood S.Br - Kontrolelampje, veiligheid brander S.T - Kontrolelampje, totale veiligheid T.A - Shunt of Kamerthermostaat met werking op brander T.Ch - Ketelthermostaat T.Se - Veiligheidsthermostaat TV - Ontstekingstransformator WH - Wit YVg - Elektroklep 9 Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z 2.10. Verificatie en inwerkingstelling • D e i n s t a l l a ti e s p o e l e n e n d e d ic h th e i d e r v a n kontroleren. • De installatie met water vullen. Gedurende het vullen van de installatie, niet de circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen openen van de installatie ten einde de lucht te verwijderen van de kanalisaties. De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar komt. • De warmtewisselaar ontluchten (Kent. 5, fig. 14, bl. 10). Figuur 13 - Regeling van de elektroden • De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en zijn energie aanvoer. 6 • De goede hechting van de elektrische aansluitingen op de aansluitklemmen controleren. 1 • Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie instrukties voor de gebruiker). 2 2.11. Regeling van de brander Sproeier Pompdruk 3 Debiet warme brander Luchtklep GPH en hoek bar kg/u kenteken 0,5 E 60° 12 2,17 1 tot 1,2 7 4 5 2.12. Regeling van de elektroden Figuur 14 Kontroleer de centrering van de sproeier. Vermijd de uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te raken (fig. 13). 2.13. Regeling van de luchtklep De luchtklep is in de fabriek geregeld voor een CO2 gehalte tussen 11,5 en 12, brander warm ; stockage van de brandolie op 5°C. De regeling opnieuw uitvoeren indien nodig. 2.14. Inschakelen van de pomp Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander, kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas kunnen springen. Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien. Monobuis : D e s t o p v o o r d e o n d e r d r u k m e t e r losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De brander doen draaien, de fotocel verlichten en de lucht aftappen langs de drukopnemingsopening van de manometer. 2.15. Onderhoudsinstrukties Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te worden. 10 1 - Roetdoosafschermplaat 5 - Ontluchter 2 - Regeling van de luchtklep 6 - Drukopnemingspunt schoorsteen 3 - Kijkluik 7 - Testknop van de veiligheidsklep 4 - Hulzen voor voelers 2.16. Reiniging van de warmtewisselaar De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie één of twee maal per jaar. De electrische voeding van het toestel uitschakelen. Het deksel van de ketel afnemen, de brander en de reinigingsplaat. Figuur 15 - Inschakelen van de pomp 1 - Uitgang naar sproeierlijn 2 - Drukopneming voor manometer 3 - Drukregeling 4 - Retour 5 - Aanzuiging 6 - Drukopneming voor onderdrukmeter Gebruiksaanwijzing "1024" Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z Figuur 16 - Besturingsprogramma LOA 24 A - Starten van brander zonder verwarmer B - Verschijning van de vlam C - Werkingspositie t1 -Voorventilatiestijd (13s) t3 - Voorontstekingstijd (13s) t2 - Veiligheidstijd (10s) t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van de vlam : 1 sec M - Motor (ventilator) Z - Ontstekingstransformator BV1 - Elektroklep FS - Fotocel De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken. De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50 mm of een krabber. De reinigingsresidus verwijderen. Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de reinigingsplaat. 2.17. Onderhoud van de brander Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21, buissleutel van 16 of sleutel voor sproeier. Het regelmatige onderhoud van de brander (cel, spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden. Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te worden. De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge lap. De verbrandingskop demonteren en met een penseel reinigen. De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en hem vervangen. Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de tussenafstanden kontroleren. De luchtklep demonteren en reinigen evenals het luchttoevoerkanaal met een penseel. Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen. Om de pompfilter te reinigen : de kleppen sluiten en een vatje onder de pomp plaatsen ; het deksel demonteren (4 schroeven), de filter uitnemen en hem zorgvuldig reinigen ; de filter en het deksel hermonteren en de dichting ervan kontroleren. Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de Gebruiksaanwijzing "1024" Figuur 17 - Toegang naar rookkanalen brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling overeenkomt met het vermogen van de brander. 2.18. Onderhoud van de schoorsteen De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een vakman gereinigd worden. 2.19. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem kontroleren : de druk van de expansievat en de tarrabepaling van de vieligheidsklep. 11 Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z 2.20. Reden van een slechte werking van de brander Situatie Waarschijnlijke redenen - Aktie De motor draait niet De electrische voeding is defect. - Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor. De motor draait, maar er is geen ontsteking en geen vonk. Het ontstekingssysteem is defect. - Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de elektroden. - De ontstekingskabels kontroleren. - De ontstekingstransformator kontroleren. - De veiligheidsdoos kontroleren. De motor draait, aanwezigheid van vonk maar er is geen ontsteking. Voeding in brandstof defect. - Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open is. - De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding kontroleren. - Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de tandwielen en van de elektroklepspoel. - De staat van de sproeier kontroleren. De brander slaat aan, maar stopt onmiddellijk. - - De zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat van haar kabel. - De veiligheidsdoos kontroleren. - De regeling van de verbrandingskop kontroleren. - De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren. Vlam die los gaat of vlam die naar de zijkant gaat. De verstuiving van de fuel is slecht. - De sproeier en zijn filter kontroleren. - De druk van de pomp kontroleren. Rookachtige vlam, vorming van cokes. De verbranding is slecht. - De regelingen kontroleren. - De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het stookplaats kontroleren. Bij het stoppen blijft de mazout langs de sproeier lopen. - - Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier staat. - De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze zorgvuldig schoonmaken. 12 Gebruiksaanwijzing "1024" Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z 3. Instructies voor de gebruiker 3.1. Eerste inwerkingsstelling 1 2 3 4 De installatie en de eerste inwerkingsstelling moeten uitgevoerd worden door een installateur centrale verwarming die U alle nodige informaties zal verschaffen over de ontsteking en de regeling van de ketel. De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. Brandstoft : U w v e r w a r m i n g s t o e s t e l i s uitgerust met een brander die met stookolie werkt. De stookolie moet vrij zijn van onzuiverheden en water. Gedurende het voltanken, is het niet aangeraden de ketel te laten werken zodat het bezinksel van de tank niet de leidingen naar de brander zou vervuilen. 5 6 7 8 9 10 3.2. Bedienings-en kontrole onderdelen Figuur 18 1 Funktieschakelaar 2 Ketelthermostaat 11 3 Drukmeter (Installatie hydraulische druk) - Thermometer (Ketel T°). 12 4 Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat). 5 Kontrolelampje werking 6 Kontrolelampje, veiligheid brander 7 Kontrolelampje, totale veiligheid 8 Herinschakeling van de branderveiligheid 9 Ontluchter 10 Deblokkering van de circulatiepomp 11 Regeling van de mengkraan 12 Ledigingskraan Alleen versie “alles ingebouwd” 3.3. Inwerkingstelling van de ketel Zich ervan verzekeren dat de installatie met water gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten expansievat). De kraan van de brandstoft voedleiding openen. De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien. De stand “Zon” wordt alleen gebruikt met een sanitaire boiler aangesloten op de ketel. D e k e t e l th e r mo s ta a t re g e l e n o m d e g e w e n s te temperatuur van de installatie verwarming te bekomen : ¤ zacht weer : 65 °C, ¤ gemiddeld weer : 75 °C, ¤ koud weer : 85 °C. Indien de installatie uitgerust is met een kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op “zon” plaatsen. Om de kamertemperatuur te verlagen (b.v. : nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de temperatuur zal ongeveer van 4 °C zakken. Gebruiksaanwijzing "1024" Figuur 18 - Model “alles ingebouwd” 9712303Z) Als de ketel niet vertrek Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, in aanvraag is. Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is. Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna § Veiligheid ketel). Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw inschakelen (Zie hierna § Veiligheid brander). 3.4. Veiligheid ketel Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam boven de 110 °C gaat, is de ketel beveiligd door een veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is. De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien en herwapenen wanneer de watertemperatuur opnieuw normaal geworden is. Indien dit incident zich herhaalt, de installateur verwittigen. 13 Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z 3.5. Veiligheid brander 3.8. Regelmatige kontrole Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat, wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de brander herwapenen. Indien dit incident zich herhaalt, het volgende kontroleren : - De kraan van de voedleiding openen is. - Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat. Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen. • Gedurende de werking van de ketel mag er in de 3.6. Stopzetten van de ketel en de brander In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten. In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding sluiten. Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen. 3.7. Ledigen van de ketel D e a ft a pk ran e n bo v en a a n de installatie en de ledigingskraan van de ketel openen. 14 stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal ontsnappen. • Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde een lek dadelijk op te sporen. • Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding reinigen. • In geval van abnormale werking, de elektrische voeding uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en onmiddellijk Uw installateur raadplegen. 3.9. Onderhoudsinstrukties De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan worden ten einde de werking van de verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen. De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens de gebruiksomstandigheden. Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een vakman, die tevens de veiligheidselementen van de ketel en de installatie zal kontroleren. De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een vakman gereinigd worden. Gebruiksaanwijzing "1024" Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z 4. Wisselstukken Voor iedere bestelling van wisselstukken, het volgende aanduiden : het type en referentie van het toestel e n d e k l e u r c o d e ( s t a a t v e r m e l d o p aanduidingsplaatje), de beschrijving en het codenummer van het stuk. N° Code Beschrijving . . . . . . . Type . . . A . . . B Voorbeeld : Sunatherm 3023 I ref. 971 23 08 Z Roetopvangdoos 317720 60 A = 971 23 08 Z Aantal B = 971 23 09 Z 1 100602 Snelle hechting . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 04 62 221209 Magneetplaatje . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 02 2 100629 Hechtingsveer . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 03 63 222712 Turbulator . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 06 3 100107 Kram . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 02 64 912700 Deksel . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 4 101011 Magnetisch slot . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 02 65 977500 Stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 5 105264 Steunplaat . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 66 253507 Scharnier 6 106409 Klemmenstrook . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 67 276600 Tegenplaat 7 106321 Klemmenstrook . . . . . . . 3x1 . . . A . . . . B . . 01 68 303867 60 Buis 8 106322 Klemmenstrook . . . . . . . 4x1 . . . A . . . . B . . 01 69 305982 60 Roetdoosafschermplaat . . . . . . B . . . B . 01 . . 01 72 142723 Dichting . . . . . . . . . . 15x21 . . . A . . . . . 01 . . 02 73 104861 Stop . . . . 01 74 188161 Afsluitkraan . . . 01 75 910939 . . . 01 75 910940 76 77 12 111155 Lasbare bocht . . . . . . 20x27-22 . . A . . . . . 12 111155 Lasbare bocht . . . . . . 20x27-22 . . . . . . B 13 122517 Moer . . . . . . . . . . . . . . A . . . . . 14 123228 Dop . . . . . . . . . . . . . A . . . . . 15 134501 Snelle stift . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 04 16 141020 Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 17 141026 Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 18 141027 Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 19 141028 Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 20 142304 Dichting . . . . . . . . . 40x30x2 . . A . . . . B . . 02 21 142348 Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 22 142349 Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 23 142441 Dichting . . . . . . . . . . 12x17 . . A . . . . . . . . 01 24 142442 Dichting . . . . . . . . . . 20x27 . . A . . . . . . . . 07 24 142442 Dichting . . . . . . . . . . 20x27 . . . . . . B . . 05 25 142728 Dichting . . . . . . . . . . 33x42 . . A . . . . . . . . 02 26 149067 Reductie . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . . 01 . . A . . . . B . . A . . . . . 28 178623 Thermometer . . . . . . . . . . B . . . . . . . . 158573 Haaksleutel . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 02 32 160706 Regelbare voeten . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 04 33 161016 . . Draadklemmen 34 167505 Luchtklep 35 174201 Draadhouder . 36 174404 37 177080 38 39 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B . . A . . . . . . 01 31 . . . Draaddoorvoerring . . . 02 . 01 Platen stuk M met dichting . . A . . . 157301 . . A . . 150000 . . . 30 . . . 29 . 20x27 . B . . 01 . . 02 . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 11 Veiligheidsklep . . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . 01 Bedieningsbord . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 178924 Thermostaat . . . . . . . . 35-90°C . . A . . . . B . . 01 178958 Thermostaat . . . . . . . . 110°C . . A . . . . B . 40 181629 Keramische koord . . . . Ø 15 . . . A . . . . B 1,15 m 41 181626 Keramische koord . . . . d. 12 . 1,60 m 42 181616 Keramische koord . . . . . Ø 4 43 182271 Vertrekbuis 44 182570 Flexibel 45 182273 Vertrekbuis 46 . . A . . . . B . . A . . . . B . . . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . . 01 . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . . 01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B . . 01 164341 Verbindingsbocht . . . . . . . . . . . . . . . . . B . . 01 47 183100 Buis . . . . . . . . . . . . . 6x9 . . . A . . . . B 48 183108 Buis . . . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . 49 188159 Mengkraan . . . . . . . . . 50 188220 Expansievat . . . . . 51 188730 Vitrokeramisch ruitje 52 189118 Schroef 53 191015 54 191025 55 937207 Voorfront . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 56 202114 DA Bovenbijstuk . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 57 202215 DA Bedieningsbord . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 58 205817 Bijplaat mantel . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 59 205606 60 . 01 60 61 . . . . . . . . 01 . . . . A . . . . . . . . 01 . . A . . . . B . . 01 . . A . . . . B . . 01 . . . . . Ø40x4 . . . . . Kontrolelampje . . . . . . . Vert Kontrolelampje . . . . . . Rouge . . . A . . . . . . . d. 10 . . . . A . . . . B . . 01 . . A . . . . B . . 02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 912505 Kant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . 01 217314 60 Expansievathouder . . . . . . . . . . . A . . . . . . . 01 Gebruiksaanwijzing "1024" . . . . . . 20x27 . . . A . . . . B . 02 . . . . . . . . . A . . . . B . 01 Warmtewisselaar . . . . . . AV Warmtewisselaar . . . . . . . 159422 Ontluchter . . . . . . . . 912605 Kant . . . . . . . . 78 977009 79 80 . . . . . . . . . B . . . . A . . . . . 12x17 . . . A . . . . . . . . . . . A . . . Versierd bedieningsbord . . . . . . . . A . . 207300 Achtermantel 104829 Stop 81 236510 Brandersteun 82 277008 Steun . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B 83 182272 Retourbuis . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . 84 157308 Draaddoorvoerring . . . . . . . . . . . A . . . 85 157591 Isolatie schild . . . . . . . . . . . . . . A . . . 86 259030 Hechtingspoot . . . . . . . . . . . . . . A . . 87 157590 Isolatie schild . . . . . . . . . . . . . . A . 88 157589 Isolatie schild . . . . . . . . . . . . . 89 253010 IO Stop . . . . . . . . . . . . . 90 142303 Dichting-profiel . . . . . . . . . . . 91 134505 Snelle stift . . . . . . . . . . . . . 92 142375 Dichting . . . . . . . . . . . . . 93 109205 Elektrisch kabel . . . . . . . 3x1 94 111156 Lasbare bocht . . . . . . 95 162632 Aanduidingsplaatje . . . . . . . . . . 95 162633 Aanduidingsplaatje . . . . . . . . . 96 166047 Veer 97 105507 98 189108 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 . 01 . B . 01 . B . 01 . . B . 01 01 . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . . . . . . . . . . . . . . A . . . . B . 01 . 01 . 01 . B . 02 . B . 01 . . B . 01 . . . B . 02 . A . . . . B . 01 . A . . . . B . . . A . . . . B . . . A . . . . B . . . . A . . . . B . . . . A . . . . . . 20x27-16 . . A . . . . . . . 01 . A . . . . . . . 01 . . . . . . . B . 01 . . 01 . . 01 0,52 m 01 01 0,85 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B Aanslag . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . 01 Schroef . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . 01 1 m . . . . 0,30 m 3x . . . . 15x19 . . 1,94 m . . . . . 01 . . . . . 04 . . 01 . B . 01 01 . . . . . . . . . B . B . A . . . . . . A . . A . . . . . . . . A . . A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schakelaar . . . 110706 . . . 11 . 01 01 . . Manometer-thermometer . . . . . Knop . . B . B . . 149964 . . . . 149866 . . . . A . 28 . A . . A . . B . 27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A . . . . . . . . . . . Roetopvangdoos . . . . . Voetstuk . . . . . 317720 60 . . . . . 979105 . . . . . 71 . . . . . 70 . . 20x27 . . . . 01 . Circulatiepomp . . . . . 01 Klemmenstrook 109922 . . . . . 106324 . . . . 9 10 . 10x1 . . 15 Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z 3 4 6 5 6 4 6 7 8 9 1 8 2 0 5 1 1 1 1 3 7 6 8 1 6 6 9 3 8 3 5 5 9 7 8 6 8 5 2 2 4 2 8 8 8 3 9 5 3 2 7 2 8 8 0 5 4 3 3 8 7 9 2 7 9 7 0 3 0 6 3 4 1 1 2 4 5 8 7 2 1 5 2 4 2 2 4 1 5 9 2 8 1 5 7 9 1 1 5 6 9 5 6 1 7 8 2 7 1 9 2 0 8 4 2 4 1 2 2 4 2 4 6 2 3 2 4 3 4 3 2 4 2 5 3 1 1 4 2 4 4 4 2 5 7 7 8 4 3 6 1 0 9 3 7 5 4 8 8 3 4 4 6 2 4 2 9 1 3 4 9 9 7 9 8 5 0 5 8 2 4 7 6 2 4 9 4 7 3 4 7 2 7 3 9 2 8 2 1 5 4 0 6 1 1 5 7 4 4 5 5 5 7 1 2 3 9 0 6 2 2 6 7 2 3 1 6 6 3 2 1 7 9 0 6 0 Figuur 19 16 Gebruiksaanwijzing "1024" Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z 3 6 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 2 1 1 1 4 1 6 3 7 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 4 2 6 5 2 8 9 2 0 1 7 4 4 0 1 8 4 2 Figuur 20 N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 42 Code 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 149129 158935 174589 174649 174650 183026 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 974401 Beschrijving . . . . . . . . Type . . . Aantal Elektroklepspoel . . . . . . . . . . . Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . Kabel hoge spanning . . . . . . . . . Luchttoevoerkanaal . . . . . . . . . Luchtklep . . . . . . . . . . . . . . . Veiligheidsdoos . . . . . . . LOA 24 Branderdeksel . . . . . . . . . . . . Elektrode . . . . . . . . . . . . . . . Antistoringfilter . . . . . . . . . . . . Mond . . . . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Motorhouder . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Schuimmof . . . . . . . . . . . . . . Sproeierdrager met buis . . . . . . . Celhouder . . . . . . . . . . . . . . . Steun . . . . . . . . . . . . . . . . . Sproeiersteun . . . . . . . . . . . . . Flexibel . . . . . . . . . . . . . . . . Turbine . . . . . . . . . . . . . . . . Brandermantel . . . . . . . . . . . . Volledige pomp . . . . . . . . . . . . Dooshouder . . . . . . . . . . . . . . Nippel . . . . . . . . . . . . . . . . . Transformator . . . . . . . . . . . . . Sproeier . . . . . . . . . .0,50 E 60° Cel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Motor met condensator . . . . . . . Spoelkabel . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Elektroklep . . . . . . . . . . . . . . Aankoppelingsdichting . . . . . . . . Vrouwelijke stekker . . . . . . . . . [Silencieux avec mousse] . . . . . . Gebruiksaanwijzing "1024" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 0 1 1 0 2 Figuur 21 N° Code 100 101 102 179033 109199 174491 Beschrijving . . . . . . . . Type . . Aantal Kamerthermostaat . . . . . REV 11 . . . 01 Kamerthermostaat . . . . . RAV 11 . . . 01 [Silencieux] . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 17 ❧ Waarborg certifikaat ❧ ❧ Waarborg ❧ De waarborg dekt niet: De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land waar de ketel verkocht wordt. Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de gebruiker. Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waarborg : - uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar - afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar - gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar - ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar ❧ Geldigheid van de waarborg De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst en geregeld werden door een herkende installateur en voor ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de voorschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen. * Naam en adres voor de installateur : - de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool van de ketels die met vaste brandstoffen werken. - de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik v a n ee n a nd e r b ra nd s tof d a n dit vermeld in onze aanwijzingen. - de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...). - de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn dan de nominale spanning van 230 V. - de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het gebruik van een niet aanbevolen branstof - de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer) zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...). - voor geen enkel geval mag ons schade- en interestvergoeding gevraagd worden. Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand bericht, alle veranderingen die door onze technische- en handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons materiaal aan te brengen. De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en verbinden in niets onze maatschappij. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( * Telefoon :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Naam en adres voor de gebruiker : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Datum van inwerkingstelling : Referentie van het toestel : Kleur : ___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___ q 971 23 08 ; q 971 23 09 qZ Reeksnummer : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar : Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Atlantic SUNATHERM 3023 I 08 09 de handleiding

Categorie
Open haarden
Type
de handleiding