Atlantic SUNATHERM 3023 I 08 09 de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Atlantic SUNATHERM 3023 I 08 09 de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
Notice de référence
àconserver
par l’utilisat eur
pour consultation
ultérieure.
Document 1024-6 ~ 07/01/2003
Sunatherm 3023I
Sunatherm 3023
Chaudière (chauffage seul) raccordée à un conduit
d’évacuation, équipée d’un brûleur à pulvérisation,
tout ou rien, utilisant le fioul domestique,
de puissance thermique utile 23 kW
Français
Nederlands
Société Industrielle de Chaudières
F 59660 Merville - FRANCE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck
Siren 440 555 886
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Matériel en option . . . . . . . . . . . . . . 3
Caractéristiques générales . . . . . . . . . 3
Descriptif de la chaudière . . . . . . . . . 4
Principe de fonctionnement . . . . . . . . 5
Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conditions réglementaires d’installation et
dentretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Le local dimplantation . . . . . . . . . . . 6
Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . . 6
Conduit de raccordement . . . . . . . . . . 6
Raccordements hydrauliques . . . . . . . 7
Mole “tout ingré” Sunatherm 3023 I . . . 7
Modèle “non intégré” Sunatherm 3023 . . . . 7
Raccordement du circuit d’alimentation fioul 7
Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . 8
Raccordement monotube en charge . . . . . 8
Raccordements électriques . . . . . . . . 8
Vérification et mise en service . . . . . . 8
Mise au point du brûleur . . . . . . . . . 10
Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . 10
Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . 10
Amorçagedelapompe ...........10
Entretien de linstallation . . . . . . . . 10
Entretien de l’échangeur thermique . . . . . 10
Entretiendubrûleur .............10
Entretiendelacheminée .......... 11
Entretien des appareils de sécurité . . . . . 11
Causes de mauvais fonctionnement du
brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Première mise en service . . . . . . . . 13
Organes de commande et de contrôle . 13
Mise en route de la chaudière . . . . . . 13
Sécurité chaudière . . . . . . . . . . . . 14
Sécurité brûleur . . . . . . . . . . . . . . 14
Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . 14
Vidange de la chaudière . . . . . . . . . 14
Contrôles réguliers . . . . . . . . . . . . 14
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
FRANCO BELGE vous félicite de votre choix.
Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils
et s’engage à satisfaire les besoins de ses clients.
Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans,
FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception
et la fabrication de l’ensemble de sa gamme d’appareils de chauffage.
Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil,
au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité.
Sommaire page page
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
2 Notice de référence "1024"
1. Présentation du matériel
1.1. Colisage
¤ 1 colis chaudière habillée, avec brûleur et appareillage
électrique.
-
9712308Z version “tout intégré”
-
9712309Z version “non intégré”
1.2. Matériel en option
¤ Thermostat d’ambiance REV 11
¤ Thermostat d’ambiance RAV 11
¤ Régulation par thermostat sur vanne TES 952.21
¤ Régulation RA 3000
¤ Régulation RAX 3100
¤ Silencieux pour départ fumées au dessus.
1.3. Caractéristiques générales
Classe selon RT 2000 Basse température
Performances
Puissance utile nominale ..........kW 23
Débit calorifique ...............kW 25,65
Corps de chauffe
Contenance en eau .............. l 36
Pression maximum d’utilisation .......bar 3
Pression d’eau minimale admissible ....bar 0,5
Débit d’eau minimal ............litre/h 600
Température d’eau max. départ chauffage . °C 90
Température d’eau min. départ chauffage . °C 30
Foyer
Diamètre ...................mm 172
Longueur ...................mm 495
Volume ...................dm
3
11,5
Pression foyer ................Pa 25
Température des fumées ..........°C 210
Débit massique des fumées ........kg/s 0,0109
Volume côté fumées ............dm
3
23,15
Brûleur
Puissance ..................kW 25,3
Gicleur ...................... 0,5E60°
Débit à chaud ................kg/h 2,17
Viscosité max. à 20 °C ............°E 1,5
Pompe
Vitesse de rotation ............tr/min 2800
Pression réglée d’usine ...........bar 12
Divers
Dépression optimum de la cheminée ....Pa 15
Tension d’alimentation ( ~50Hz) .......V 230
Poids......................kg 110
Puissance absorbée
- au démarrage ................W 463
- en fonctionnement normal .........W 243
Coefficient de consommation d’entretien . . . 0,74
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 3
0 5 0 0 1 0 0 0
l / h
4 0
3 0
2 0
1 0
0
5 0
1 5 0 0
1
1 1
1 1 1
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
k P a
Figure 1 - Pression et débits hydrauliques
1.4. Descriptif de la chaudière
Figure 3
1 Brûleur
2 Porte de foyer (trappe de ramonage)
3 Départ fumées au dessus
4 Boite à fumées
5 part fumées à l’arrière
6 Echangeur thermique
7 Turbulateurs
8 Brique réfractaire
9 Pieds réglables
5 7 1
4 6 1 , 5 ( 3 0 2 3 I )
Ø 1 1 1
9 7
6 0 0
2 0
4 5 0
8 5 0
1 1 2 , 5
1 1 3
2 1 8
5 0 6 ( 3 0 2 3 - 3 0 2 3 I )
Ø 2 2
1 9 1
( 3 0 2 3 )
1 4
1 4 9
2 4
7 1 4 , 5
Ø 1 1 1
Ø 2 2
13
4
5
7
8
6
2
9
9
Figure 2 - Dimensions en mm
Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquelles il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le
réglage des pieds.
Figure 3 - Coupe schématique de l’échangeur
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
4 Notice de référence "1024"
Figure 4
11 Commutateur de fonction
12 Thermostat de chaudière
13 Manomètre*(pression hydraulique de
l’installation) - Thermomètre (température de
chaudière)
14 Thermostat max. (avec ballon Sanit 100)
15 Touche de réarmement manuel (sécurité de
surchauffe)
16 Boîtier de contrôle brûleur
17 Voyant, marche
18 Voyant, sécurité brûleur
19 Voyant, sécurité totale
20 Vase d’expansion 10 litres*
21 Robinet de purge
22 Circulateur*
23 Vanne mélangeuse 3 voies*
24 Robinet de vidange
Figure 5
31 Transformateur d’allumage
32 Cellule photorésistante
33 Volet d’air
34 Volute (ventilateur)
35 Moteur
36 Condensateur
37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et retour)
38 Pompe
39 Electrovanne
40 Silencieux
* : Uniquement version “tout intégré”
1.5. Principe de fonctionnement
Le brûleur fonctionneen toutou rien sousl’impulsiondu
thermostat de chaudière (régulation chauffage 30 à
90 °C).
Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la
température du circuit primaire.
Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le brûleur.
La chaudière est équipée d’une vanne 3 voies
permettant de régler la température du circuit
chauffage. Cette vanne peut être équipée de la
régulation par thermostat électronique 3 points
TES 952.21.
En position “soleil”, le brûleur ne fonctionne que sur
demande de la régulation sanitaire du ballon éventuel.
11 12 13 14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
31
33
34
35
36
37
39 38
32 40
Figure 4 - Sunatherm 3023 I (971 23 08 Z)
Figure 5 - Organes du brûleur
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 5
2.Instructions pour l’installateur
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil
doivent être effectués par un professionnel qualifié
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement Sanitaire Départemental Type
La présence sur l’installation, d’une fonction de
disconnection de type CB, à zones de pressions
différentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à
éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau
d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8
du Règlement Sanitaire Départemental Type.
Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse
tension - Règles.
Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie (DTU
24-1).
Norme NF P 51-701 : Règles et processus de calcul
des cheminées fonctionnant en tirage naturel.
Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central
concernant le bâtiment (DTU 65).
Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour
bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1).
Norme NF P 40-202 : Règles de calculdes installations
de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux
pluviales (DTU 60.11).
Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre.
Distribution d’eau froide et chaude sanitaire,
évacuation des eaux usées, d’eaux pluviales,
installations de génie climatique (DTU 60.5).
Arrê du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982 : Aération des logements.
BELGIQUE :
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur,
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
2.2. Le local d’implantation
Le local chaudière doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
La chaudière doit être installée dans un local approprié
et bien ventilé.
L’installation de ce matériel est interdite dans la salle de
bain ou salle d’eau.
ATTENTION : la garantie du corps de chauffe serait
exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance
chlorée (salon de coiffure, laverie, etc. ...) ou tout autre
vapeur corrosive.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière.
Éventuellement, installer la chaudière sur des plots
antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de
limiter le niveau sonore aux propagations
vibratoires.
Plancher :
S’assurer qu’il n’est pas constitué ni revêtu de matériaux
inflammables ou se dégradant sous l’effet de la chaleur
(moquettes, etc.). Dans le cas contraire prévoir une
protection appropriée, par exemple une plaque de tôle.
Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds
(rep. 9, fig. 3, p. 4) de la chaudière pour obtenir un
passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol.
2.3. Conduit d’évacuation
Le conduit d’évacuation doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 51-201
Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné.
Section minimum obligatoire : 2,5 dm
2
- pour une hauteur de cheminée de5à20m
- soit en 16 cm ou en Ø 18 cm
Il ne doit être raccordé qu’à un seul appareil.
Il doit être étanche à l’eau. Il doit avoir une bonne
isolation thermique afin d’éviter tout problème de
condensation ; dans le cas contraire, le tubage du
conduit avec système de récupération des condensats
doit être réalisé.
2.4. Conduit de raccordement
Le conduit de raccordement doit être réalisé
conformément à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 45-204
La section du conduit de raccordement ne doit pas être
inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil.
La mise en placed’unrégulateurde tiragesurle conduit
est recommandé lorsque la dépression de la cheminée
est supérieure à 30 Pa.
Le conduit de raccordement doit être démontable.
La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de
manière étanche.
La buse d’évacuation est montée d’usine en départ
au-dessus (fig. 6).
Pour réaliser le départ à l’arrière (fig. 7) :
- Démonter les protections en laine de roche (1 et 2).
- Démonter la trappe de ramonage, le joint et
l’obturateur (3).
- Démonter la buse (4) et la faire pivoter (accès trappe
de ramonage avant et buse à l’arrière).
- Remonter la trappe de ramonage, le joint et
l’obturateur.
- Remonter les protections en laine de roche. Découper
la protection (rep. 2) pour faciliter le montage.
L’utilisation d’un tuyau de raccordement insonorisé, à
double parois, permet d’éliminer la transmission des
vibrations sonores vers le conduit.
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
6 Notice de référence "1024"
2.5. Raccordements hydrauliques
la chaudière est de type encastrable (habillage contre
le mur).
- Positionner la chaudière et régler les pieds (rep. 9,
fig. 3, p. 4).
Rappel : passage d’air entre socle et sol = 15 mm
mini.
- Effectuerle raccordement“chauffage”avec du tube en
cuivre à souder Ø 22 mm.
Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque
la chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
2.5.1. Modèle “tout intégré” Sunatherm 3023 I
Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à
l’égout.
2.5.2. Modèle “non intégré” Sunatherm 3023
Placer le circulateur chauffage sur le départ ou le
retour de la chaudière.
Pour un fonctionnement correct et afin de limiter le
niveau sonore, le circulateur doit être adapté à
l’installation. Éventuellement, isoler le circulateur du
circuit hydraulique à l’aide de flexibles afin de limiter
le niveau sonore dû aux propagations vibratoires.
Installer un vase d’expansion ouvert ou fermé.
Le vase d’expansion doit être adapté à l’installation.
Dans le cas d’un vase d’expansion fermé, installer
également une soupape de sûreté tarée à 3 bar.
Raccorder l’évacuation de la soupape de sécurité à
l’égout.
Le vase d’expansion, ses accessoires et le tube
d’expansion doivent être protégés contre le gel.
2.6. Raccordement du circuit
d’alimentation fioul
Légende (fig. 9 et fig. 10, p. 8) :
Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie
L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette
longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1
vanne).
H = Hauteur d’aspiration ou de charge.
- Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du
brûleur.
La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique
qu’un filtre soit bien instal sur la tuyauterie
d’alimentation fioul.
Remarque : La dépression doit être inférieureà 0,4 bar.
Une dépression supérieure entraînerait un dégazage
du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être
parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver
l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la
citerne;danscecasleclapetdepiednestpas
nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du
niveau du fioul, le clapet de pied est
indispensable ; cette solution est déconseillée à cause
d’un éventuel défaut d’étanchéité de la vanne.
1
2
4
3
1
2
3
4
V 3 V
C . C
V . E
S . S
R
Figure 6 - Départ fumées sur le dessus
Figure 7 - Départ fumées à l’arrière
Figure 8 - Schéma hydraulique de principe (3023)
C.C - Circulateur
chauffage
R - Circuit de chauffage
S.S - Soupape de sûreté
V.E - Vase d’expansion
V3V - Vanne mélangeuse
3 voies, éventuelle
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 7
2.6.1. Raccordement bitube
(figure. 9).
2.6.2. Raccordement monotube en charge
Pour ce type de raccordement(fig. 10),il est nécessaire
de démonter le bouchon de dérivation B1 (fig. 11) (clé
mâle de 4) et de monter le bouchon (clé mâle de 5) et
son joint B2 fournis en accessoire.
2.7. Raccordements électriques
L’installation électrique doit être réalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme NF C 15-100
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la
chaudière.
Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le
tableau de contrôle et démonter le dessus (rep. 56,
fig.19, p. 16) pour accéder aux bornes de
raccordement.
Effectuer les raccordements suivant les schémas
(fig. 12).
Sécurité contre le manque d’eau :
Bornes 4, 5. Enlever préalablement le shunt 4-5.
Thermostat d’ambiance à action sur brûleur : Bornes
9 et 10, enlever préalablement le shunt 9-10.
Dimensions de l’alimentation électrique : Utiliser un
câblesouplede3x0,75mm
2
minimum de type
H05VV-F. Phase protégée par un fusible 5 A, prise de
terre 100 ohms.
- Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout
débranchement accidentel des conducteurs. La
longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
2.8. Vérification et mise en service
Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de
l’ensemble de l’installation.
Procéder au remplissage.
Important ! Pendant le remplissage, ne pas faire
fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau
jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se
situe entre 1,5 et 2 bar.
Purger le corps de chauffe (rep. 5, fig. 14, p. 10).
Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de
son circuit d’alimentation en énergie.
Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur
les bornes de raccordement.
Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise
en route (voir les instructions pour l’utilisateur).
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8
mm
Øi
10
mm
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
H (m) L (m)
Øi(8
mm)
Øi
(10
mm)
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
Figure 9 - Raccordement bitube
Figure 10 - Raccordement monotube en charge
Figure 11 - Détail de la
pompe
B1 - Bouchon de dérivation
B2 - Bouchon et joints
fournis
P - Prise de pression
V - Prise vacuomètre
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
8 Notice de référence "1024"
L
N
3
1
C o
4
A a
2
A b
B d
6
8
3
7
4
9
1 0
6
L 1
N
a
b
c
a
b
c
T . C h
T . S e
L 2
A
B
T . C h - T . S e
a b c
J A E G G E R 1 2 4
T . G c 1 2
I M I T c 1 2
A a B c
A b
B d
T . C h
T . S e
M / A
2 3 0 V ~
N
L
S . B r
S . T
a
b
c
a
b
c
A
B
R D
R D
R D
R D
R D
R D
G N Y E
B U
B U
G N Y E
B U
G N Y E
R D
B U
B U
R D
G N Y E
G N Y E
R D
R D
R D
B U
C o
5
1
M / A
S . T
B c
C o
G O T T A K
C o
O
B 1
A 1
A a
B 2
A 2
A b
D 3
B 3
B c
D 4
B 4
B d
M O L V E N O
T . A
C . C
M . E
S . B r
M . E
C . C
T . A
B U
B N
5
R D
2 3 4 5 6 71 8 9 1 0
1
2
3 4 5 6 7
B
T V
M V
Y V g
L 1
N
T 1
T 2
S 3
B 4
O G
W H
B K
G Y
B U
G N Y E
B N
L 1
N
T 1
T 2
S 3
B 4
L 1
N L 2
1 2 3 4 5 6 7 9 1 0
1 1
1 2
L N
N N N
8
3 1 3 2
C
B K
B K
B N
L O A 2 1
L 1
N L 2
C o n n e c t e u r à 7 p l o t s
( r é g u l a t i o n s a n i t a i r e )
C o n n e c t e u r à 1 0 p l o t s
( I n s t a l l a t e u r c h a u f f a g i s t e )
C o n n e c t e u r b r û l e u r
à 4 p l o t s
B R U L E U R
Figure 12 - Câblage électrique
B : Cellule photorésistante
BN : Marron
BK :Noir
BU :Bleu
C : Condensateur
C.C : Circulateur chauffage.
Co :Commutateur
GNYE : Vert/jaune
GY :Gris
M/A : Voyant, marche
M.E : Shunt ou sécurité manque
d’eau.
MV : Moteur ventilateur
OG : Orange
RD :Rouge
S.Br : Voyant, sécurité brûleur
S.T : Voyant, sécurité totale
T.A : Shunt ou thermostat
d’ambiance à action sur brûleur.
T.Ch : Thermostat de chaudière
T.Se : Thermostat de sécurité
TV : Transformateur d’allumage
WH :Blanc
YVg : Electrovanne
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 9
2.9. Mise au point du brûleur
Gicleur
Pression
pompe
bit
brûleur
à chaud
Volet
d’air
GPH et angle bar kg/h repère
0,5E60° 12 2,17 1,2
2.9.1. Réglage des électrodes
Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les
doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 13).
2.9.2. Réglage du volet d’air
Le volet est réglé d’usine pour un taux de CO
2
se
situant, brûleur à chaud, entre 11,5 et 12 ; température
de stockage du fioul à 5°C. Retoucher le réglage si
nécessaire.
2.9.3. Amorçage de la pompe
Bitube :
- S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le
tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui
provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur
laxedelapompe.
- S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ; la
pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Monotube :
- Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6,
fig. 15) et attendre la sortie du fioul.
- démarrerlebrûleur, illuminerla cellule photorésistante
et purger l’air par le raccord du manomètre.
2.10. Entretien de l’installation
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
2.10.1. Entretien de l’échangeur thermique
L’entretien de la chaudière doit être effect
régulièrement afin de maintenir son rendement élevé.
Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération
d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an :
- Couper l’alimentation électrique de l’appareil,
- ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur
et la trappe de ramonage,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un
écouvillon,
- enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du
brûleur.
Après nettoyage, remonter correctement toutes les
pièces et vérifier l’étanchéité des trappes de ramonage.
2.10.2. Entretien du brûleur
Outillage : Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen,
clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de
gicleur.
L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de
combustion, électrode, filtre de pompe) doit être
effectuéparunspécialiste1à2foisparanselonles
conditions d’utilisation :
- s’assurer que l’alimentation électrique générale et la
vanne d’alimentation en combustible sont coupées,
- sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec,
- démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de
combustion avec un pinceau,
2
5
3
4
1
6
7
Figure 13 - Réglage des électrodes
Figure 14
1 - Trappe de ramonage
2 - Réglage du volet
d’entrée d’air
3 - Regard de flamme
4 - Logement des sondes
5 - Robinet de purge
6 - Prise de pression
cheminée
7 - Bouton test de la
soupape de sûreté
Figure 15 - Amorçage de la
pompe
1 - Sortie ligne de gicleur
2 - Prise de pression
manomètre
3 - Réglage pression
4-Retour
5 - Aspiration
6 - Prise vacuomètre
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
10 Notice de référence "1024"
- démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer,
- nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur
écartements (fig. 13, p. 10),
- démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 20, p. 17) et le
nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à
l’aide d’un pinceau,
- basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la
volute.
Pour nettoyer le filtre de la pompe : fermer les vannes
et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le
couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec
précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant
à l’étanchéité.
Après la remise en place, un contrôle de
fonctionnement du brûleur doit être réalisé afin de
s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et
qu’ils correspondent à la puissance désirée de la
chaudière.
2.10.3. Entretien de la cheminée
La cheminée doit être vérifiée et nettoyée
régulièrementparunspécialiste(1à2foisparan).
2.10.4. Entretien des appareils de sécurité
Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du
système d’expansion. Contrôler la pression du vase et
le tarage de la soupape de sûreté.
Figure 16 - Programme de commande LOA 24
A - Démarrage des brûleurs sans réchauffeur
B -Apparitiondelaflamme
C - Position de fonctionnement
t1 - Temps de préventilation (13 s)
t3 - Temps de pré-allumage (13 s)
t2 - Temps de sécurité (10 s)
t3n - Temps de post-allumage (15 s)
Temps de sécurité à la disparition de la
flamme : 1 seconde
M : Moteur ventilateur
Z : Transformateur d’allumage
BV1 : Electrovanne
FS : Cellule photorésistante
Figure 17 - Accès aux carneaux
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 11
2.11. Causes de mauvais fonctionnement
du brûleur
Situation Causes probables
- Action
Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique
défectueuse
- Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le
coffret de sécurité, le moteur.
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, pas d’étincelle
Système d’allumage défectueux
- Vérifier le montage, l’état et l’écartement des
électrodes
- Vérifier les câbles d’allumage
- Vérifier le transformateur d’allumage
- Vérifier le coffret de sécurité
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, présence
d’étincelles
Alimentation en fioul défectueuse
- S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la
vanne est ouverte
- Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie
d’aspiration
- Vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la
bobine de l’électrovanne
- Vérifier l’état du gicleur
Le brûleur s’allume, puis
s’arrête
-
- Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble
- Vérifier le coffret de sécurité
- Vérifier le réglage de la tête de combustion
- Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur
Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est
mauvaise
- Vérifier le gicleur et son filtre
- Vérifier la pression de la pompe
Flamme fumeuse, formation
de coke
La combustion est mauvaise
- Vérifier les réglages
- Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le
local
A l’arrêt le fioul s’écoule par le
gicleur
-
- Vérifierlaprésence duclapetanti-pissettesurlegicleur
- Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer
soigneusement
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
12 Notice de référence "1024"
3.Instructions pour l’utilisateur
3.1. Première mise en service
L’installation et la première mise en service de
la chaudière doivent être faites par un
installateur chauffagiste qui vous donnera
toutes les instructions pour la mise en route et
la conduite de la chaudière.
L’équipement électrique de la chaudière doit
être raccordé à une prise de terre.
Combustible : Votre chaudière a été équipée
d’un brûleur fonctionnant au fioul domestique
(mazout de chauffage).
Le fioul doit être exempt d’impuretés et d’eau.
Pendant le remplissage de la citerne, il est
déconseillé de faire fonctionner l’appareil pour
éviter que la boue remuée au fond de la citerne
n’encrasse les tuyauteries d’alimentation du
brûleur.
3.2. Organes de commande et de
contrôle
Figure 18
1 Commutateur de fonction
2 Thermostat de chaudière
3 Manomètre* (pression hydraulique de
l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
4 Touche de réarmement manuel (sécurité
de surchauffe)
5 Voyant, marche
6 Voyant, sécurité Brûleur
7 Voyant,
sécurité totale
8 Réarmement de la sécurité du brûleur
9 Robinet de purge
10 Dégrippage du circulateur*
11 Réglage de la vanne mélangeuse*
12 Robinet de vidange
* : Uniquement modèle “tout intégré”
3.3. Mise en route de la chaudière
- S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctementpurgée et que la pression au manomètre
(3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar).
- Ouvrir la vanne d’alimentation fioul.
- Mettre le commutateur de fonction (1) en position
“flocon”.La position “soleil” n’est utiliséeque lorsqu’un
ballon sanitaire est accouplé à la chaudière.
- Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la
température désirée du circuit de chauffage :
temps doux : 65 °C
temps moyen : 75 °C
temps froid : 85 °C.
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur
“soleil”.
Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de
nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera
abaissée d’environ 4 °C.
Si la chaudière ne démarre pas
- S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
- S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui
aussi en demande.
- S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la
sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si
c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après
§ Sécurité chaudière).
- S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le
brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer
le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur).
12 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Figure 18 - Modèle Sunatherm 3023 I (971 23 08 Z)
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 13
3.4. Sécurité chaudière
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son
dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est
allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le
bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau
(3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se
reproduire, prévenir le technicien chauffagiste.
3.5. Sécurité brûleur
Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le
tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué
par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la
chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le
brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier :
- que la vanne d’alimentation fioul est ouverte.
- le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal,
nettoyer le filtre d’alimentation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur
En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction (1) en position “0".
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul.
S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
3.7. Vidange de la chaudière
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé
en bas de l’appareil.
3.8. Contrôles réguliers
Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la
cheminée ne doit apparaîtrelors du fonctionnementdu
brûleur.
La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent
être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement
une fuite éventuelle.
Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur
l’alimentation en fioul du brûleur.
En cas d’incident anormal, couper l’alimentation
électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation
en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste.
3.9. Entretien
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
La cheminée doit également être vérifiée et nettoyée
régulièrementparunspécialiste(1à2foisparan).
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
14 Notice de référence "1024"
4. Pièces détachées
Pour toute commande de pièces détachées,
indiquer : le type et la référence de l’appareil y compris
l’indice de couleur, la désignation et le code article
de la pièce.
EXEMPLE :
¤ Sunatherm 3023 I,
¤réf.971 23 08 Z,
¤Buse303867 60
A = 971 23 08 Z B = 971 23 09 Z
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 15
1
2
3
4
5
7
8
9
9 3
1 1
1 2
1 3
1 4
1 6
1 7
1 8
1 9
2 0
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
2 8
2 9
3 0
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
3 8
3 9
4 0
4 1
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
4 8
4 9
5 0
5 1
5 2
5 3
5 4
5 5
5 6
5 7
5 8
5 9
6 0
6 1
6 2
6 4
6 5
6 6
6 7
6 8
6 9
7 0
7 1
7 2
7 3
7 4
7 5
7 6
2 0
1
3
7 9
1 5
1 5
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 7
1 2
4
7 7
2 5
7 3
6 2
7 8
6 3
3 1
2 4
8 0
8 1
8 2
8 5
4 2
6
1 5
1 5
2 4
2 4
8 4
8 4
8 6
8 7
8 7
8 8
8 9
9 2
9 2
9 1
9 0
9 0
9 2
1 0
9 4
2 4
8 3
9 7
9 8
Figure 19
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
16 Notice de référence "1024"
6
3 0
3 2
1
2 9
9
2 5
1 1
3 1
2 8
2 7
2 2
4
7
2 3
1 3
1 2
1 0
5
1 9
1 4
1 6
1 7
3
8
3 3
2 4
2 1
1 8
1 5
3 4
3 6
3 5
2
3 7
3 8
3 9
4 0
2 0
4 2
N° Code Désignation ........ Type....Qté
1 106106 Bobine électrovanne ............01
2 109199 Câblage ...................01
3 109246 Câble haute tension ............ 01
4 110042 Convoyeur d’air ............... 01
5 110040 Volet d’air ..................01
6 110461 Coffret de sécuri .....LOA24... 01
7 111448 Couvercle de brûleur ............ 01
8 124370 Électrode .................. 01
9 132150 Filtre anti-parasites .............01
10 135236 Gueulard ..................01
11 142827 Joint ..................... 01
12 174633 Support moteur ...............01
13 142863 Joint ..................... 01
14 142864 Joint ..................... 01
15 142865 Joint ..................... 01
16 142866 Joint ..................... 01
17 142867 Joint ..................... 01
18 142868 Joint ..................... 01
19 142869 Joint ..................... 01
20 149131 Manchon mousse ..............01
21 158935 Porte gicleur et tuyau ...........01
22 174589 Support cellule ...............01
23 174649 Support ................... 01
24 174650 Support injecteur .............. 01
25 183026 Flexible ...................01
27 183312 Turbine ................... 01
28 190510 Volute ....................01
29 195309 Pompe complète .............. 01
30 195909 Socle de coffret ...............01
31 149066 Mamelon .................. 01
32 198623 Transformateur ............... 01
33 199065 Gicleur ...........0,5 E 60° .. 01
34 195409 Cellule .................... 01
35 150366 Moteur et condensateur ..........01
36 109254 Câble de bobine ..............01
37 142870 Joint support ................ 01
38 188156 Vanne .................... 01
39 142849 Joint d’accouplement ............01
40 110766 Fiche femelle ................01
42 974401 Silencieux avec mousse ..........01
1 0 0
1 0 1
1 0 2
N° Code Désignation .........Type ...Qté
100 179033 Thermostat d’ambiance . . REV 11 . . . 01
101 109199 Thermostat d’ambiance . . RAV 11 . . . 01
102 174491 Silencieux .................. 01
Figure 20
Figure 21
Sunatherm 3023I - Réf. 9712308 Z ; Sunatherm 3023 - Réf. 9712309 Z
Notice de référence "1024" 17
Certificat de Garantie
Garantie Contractuelle
Les dispositions du présent certificatde garantiene sont pas
exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel,
concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou
vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans
les conditions des articles 1641 et suivant du code civil.
Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice
de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le
remplacement, des pièces reconnues défectueuses
d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et
main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans
- ballons émaillés indépendants : 3 ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3ans
- circulateurs incorporés : 2 ans
Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et
à la mise au point de l’appareil par un installateur
professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés
conformément aux instructions précisées dans nos notices.
Exclusion de la Garantie
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en
contact direct avec les braises des appareils à combustible
solide, les briques réfractaires, les verres.
- les détériorations de pièces provenant d’éléments
exrieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité,
dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage,
etc.).
- les dégradations des composants électriques résultant de
branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée
de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la
tension nominale de 230V.
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de
l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil
en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc.).
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services techniques et
commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les
spécifications, dimensions et renseignements portés sur
nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent
nullement notre Société.
Nom et adresse de l’installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
______________________________________________
Téléphone:_________________________
Nom et adresse de l’utilisateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Date de la mise en service : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Référence de l’appareil :
Couleur :
Numéro de série : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur.
En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à :
Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
q 9712303 q 9712304
Z
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Waarborg certifikaat
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor
nadere consultatie.
Document 1024-6 ~ 07/01/2003
Français
Nederlands
Sunatherm 3023I
Sunatherm 3023
Stookketel (verwarming alleen) aangesloten op een
schouw, uitgerust met een stookoliebrander, alles
of niets, met een nuttig vermogen van 23 kW.
Société Industrielle de Chaudières
59660 MERVILLE - FRANCE
Tel. : (00.32.) 28.43.43.43
Fax : (00.32.) 28.43.43.99
HZ Hazebrouck 440 555 886
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Presentatie van het materiaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Materiaal in optie . . . . . . . . . . . . . 3
Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . 3
Beschrijving van het toestel . . . . . . . . 4
Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . 5
Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Wettelijke installatievoor waarden . . . . 6
De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . 6
Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Schoorsteenaansluiting . . . . . . . . . . 6
Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . 7
Model alles ingebouwd Sunatherm 3023 I . 7
Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023 . . . 7
Aansluiting van de brandstoftoevoer . . . 8
Aansluiting met 2 buizen . . . . . . . . . 8
Aansluiting met één buis onder druk . . . 8
Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . 8
Verificatie en inwerkingstelling . . . . . . 10
Regeling van de brander . . . . . . . . 10
Regeling van de elektroden . . . . . . . 10
Regeling van de luchtklep . . . . . . . . 10
Inschakelen van de pomp . . . . . . . . 10
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . 10
Reiniging van de warmtewisselaar . . . 10
Onderhoud van de brander . . . . . . . 11
Onderhoud van de schoorsteen . . . . 11
Onderhoud van de veiligheidsonderdelen 12
Reden van een slechte werking van de
brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Instructies voor de gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Eerste inwerkingsstelling . . . . . . . . . 13
Bedienings-en kontrole onderdelen . . . 13
Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . 13
Veiligheid ketel . . . . . . . . . . . . . . . 13
Veiligheid brander . . . . . . . . . . . . . 14
Stopzetten van de ketel en de brander . 14
Ledigen van de ketel . . . . . . . . . . . 14
Regelmatige kontrole . . . . . . . . . . 14
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . 14
Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
INHOUD Bladz Bladz
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
2 Gebruiksaanwijzing "1024"
1. Presentatie van het materiaal
1.1. Verpakking
1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische
toebehoren.
- ref. 9712308Z, model “alles ingebouwd”
- ref. 9712309Z, model “niet ingebouwd”
1.2. Materiaal in optie
Kamerthermostaat REV11
Kamerthermostaat RAV11
Regeling door thermostaat op mengkraan TES95221
Regeling RA 3000
Regeling RAX 3100
[Silencieux pour départ fumées au dessus].
1.3. Algemene kenmerken
Prestaties
Calorifisch vermogen ............kW 23
Calorifisch debiet ..............kW 25,65
Warmtewisselaar
Waterinhoud...................l 36
Maximum gebruiksdruk omloop ......bar 3
Minimale toelaatbare waterdruk ......bar 0,5
Minimum waterdebiet ...........liter/u 600
Maximum watertemperatuur vertrek.....°C 90
Minimum watertemperatuur vertrek .....°C 30
Verbrandingskamer
Doorsnede ..................mm 172
Lengte ....................mm 495
Volume ...................dm
3
11,5
Druk in haard .................Pa 25
Temperatuur van de verbrande gassen...°C 210
Debiet van de verbrande gassen .....kg/s 0,0109
Volume kant roken .............dm3 23,15
Brander
Vermogen ..................kW 25,3
Sproeier ..................... 0,5E60°
Debiet warme ketel .............kg/u 2,17
Max, viscositeit op 20°C ...........°E 1,5
Pomp
Draaisnelheid ...............tr/min 2800
Druk in de fabriek geregeld .........bar 12
Allerlei
Optimale depressie van de schoorsteen . . Pa 15
Gebruiksspanning ( ~50Hz) ..........V 230
Gewicht ....................kg 110
Opgenomen vermogen
- bij de start .................watt 463
- in normaal bedrijf .............watt 243
Coëfficiënt van onderhoudsverbruik ...... 0,74
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 3
0 5 0 0 1 0 0 0
l / h
4 0
3 0
2 0
1 0
0
5 0
1 5 0 0
1
1 1
1 1 1
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
k P a
Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten
1.4. Beschrijving van het toestel
Figuur 3
1 Brander
2 Haardeur (roetdoos)
3 Rookuitlaat langs boven
4 Rookkast
5 Rookuitlaat langs achter
6 Warmtewisselaar
7 Turbulator(en)
8 Gloeisteen
9 Regelbare voeten
5 7 1
4 6 1 , 5 ( 3 0 2 3 I )
Ø 1 1 1
9 7
6 0 0
2 0
4 5 0
8 5 0
1 1 2 , 5
1 1 3
2 1 8
5 0 6 ( 3 0 2 3 - 3 0 2 3 I )
Ø 2 2
1 9 1
( 3 0 2 3 )
1 4
1 4 9
2 4
7 1 4 , 5
Ø 1 1 1
Ø 2 2
Figuur 2 - Afmetingen in mm
Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens de
regeling van de voeten.
Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar
13
4
5
7
8
6
2
9
9
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
4 Gebruiksaanwijzing "1024"
Figuur 4
11 Funktieschakelaar
12 Ketelthermostaat
13 Drukmeter (Installatie hydraulische druk) -
Thermometer (Ketel T°).
14 Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler)
15 Herinschakelingsknop ( veiligheidsthermostaat).
16 Branderkontroledoos
17 Kontrolelampje werking
18 Kontrolelampje, veiligheid brander
19 Kontrolelampje, totale veiligheid
20 Expansievat (10 liter)
21 Ontluchter
22 Circulatiepomp
23 3 wegmengkraan
24 Ledigingskraan
Figuur 5
31 Ontstekingstransformator
32 Fotocel
33 Luchtklep
34 Ventilator-mantel
35 Motor (ventilator)
36 Condensator
37 Flexibels (aanzuiging en retour)
38 Pomp
39 Elektroklep
40 [Silencieux]
Alleen versie “alles ingebouwd”
1.5. Werkingsprincipe
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de
ketelthermostaat.
Regeling verwarming in werking 30 tot 90 °C
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110°C.
De eventuële kamerthermostaat werkt op de brander.
De stookketel is uitgerust met een 3wegmengkraan
dewelke de regeling van de temperatuur van de
verwarmingsomloop toelaat. Deze mengkraan kan
uitgerust worden met een elektronische thermostaat 3
punten TES 952.21.
In de positie “zone”, de brander werkt enkel op
aanvraag van de sanitaire regulatie van de eventuële
boiler.
11 12 13 14 15 16
17
18
19
20
21
22
23
24
31
33
34
35
36
37
39 38
32
40
Figuur 4 - Sunatherm 3023 I (9712308Z)
Figuur 5 - Onderdelen van de brander
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 5
2.Voorschriften voor de installateur
2.1. Wettelijke installatievoor waarden
Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden
door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak,
in het bijzonder :
- NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen,
- NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en
luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van
warmtegeneratoren,
en de Algemene Reglement voor de Elektrische
Installaties (AREI).
2.2. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en
goed verlucht lokaal.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkmaer of een waterplaats.
OPGEPAST : De waarborg op de warmtewisselaar zou
uitgesloten worden in geval van plaatsing van het
toestel in een chloor -of andere korosief gazhoudende
omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de
toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren
mogelijk blijft ; voldoende ruimte rond het toestel
voorzien.
Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen
of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het
geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende
verspreidingen.
Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt
zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder
invloed van de warmte (tapijt,etc,).
Als dit het geval is, een geschikte bescherming
voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat.
De sokkel moet goed geventileerd zijn : De voeten van
de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van
ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer.
2.3. Afvoerleiding
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben.
Minimale verplichtende sektie = 2,5 dm
2
voor een
schoorsteenhoogte van 5 tot 20 m, hetzij een
schoorsteenleiding van 16 cm ofwel in Ø 18 cm
De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel
aangesloten worden.
De schoorsteen moet waterdicht zijn.
Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben, ten
einde kondensatie problemen te vermijden ; zo niet
moet de verbuizing van de schoorsteengedaan worden
en een systeem geplaats worden voor de rekuperatie
van het kondens.
2.4. Schoorsteenaansluiting
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomenmet de
normen NBN D 30.003.
De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter
hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel.
De plaatsing van een trekregelaar is aanbevolen
wanneer de depressie in de schoorsteen hoger is dan
30 Pa.
De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn.
De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op
de schoorsteen verbonden worden.
In de fabriek wordt de pijpmond van het toestel
gemonteerd voor een rookuitlaat langs boven.
Voor een rookuitlaat lang achter :
- De beschermingen in rotswol demonteren (1 en 2).
- De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat
demonteren (3).
- De buis (4) demonteren en ze doen draaien (toegang
rookkast langs voor en buis langs achter).
- De rookkast, zijn dichtingen en de afschermplaat
hermonteren.
- De beschermingen in rotswol hermonteren. De
bescherming aanpassen (2) om de montage te
vergemakkelijken.
Het gebruik van een dubbelwandige geïsoleerde buis,
laat toe de verpreiding te elimineren van
geluidstrillingen naar de leiding.
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
6 Gebruiksaanwijzing "1024"
2.5. Hydraulische aansluitingen
Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel
tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden
in de binnenkant uitgevoerd.
De achterplaat dient als hechtingsmal en
aansluitingsplatine.
Hoetewerkgaan:
- De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1).
Herinnering : luchtdoorgang tussen sokkel en vloer
= 15 mm minimum.
- Het deksel afnemen.
- De bovenste hechtingspunten markeren (2).
- De achteromkasting demonteren (3) (2 schroeven aan
de bovenkanten 2 schroeven onderaan op de sokkel).
- De 2 flexibels vertrek en retour losmaken.
- De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de
twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de
doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van
achteruitgang.
- De achterommanteling op de muur hechten
(schroeven en pluggen niet geleverd).
- De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen
buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm
voor de sanitair).
Het vertrek kan links of rechts gebeuren (de
overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een
metaalzaag).
Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van
een niet ingebouwde installatie.
- Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding
plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te
beschermen.
- De stookketel terug positionneren op de
achterommanteling (positieclips en hechting aan de
bovenkant met 2 schroeven).
- De 2 flexibels vertrek en retour aansluiten.
Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
2.5.1. Model “alles ingebouwd” Sunatherm 3023 I
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
2.5.2. Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023
De circulatiepomp verwarming op de leiding vertrek of
retour plaatsen.
Voor een goede werking en om het geluidsniveau te
beperken, moet de circulatiepomp aan de installatie
aangepast worden.
Eventueel de circulatiepomp van de hydraulische
kringloop isoleren met behulp van flexibels ten einde
het geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan
trillende verspreidingen.
Een hopen of gesloten expansievat op de installatie
plaatsen.
Deexpansievatmoetaandeinstallatieaangepastzijn.
In geval van een gesloten expansievat is de montage
van een veiligheidsklep gekalibreerd op 3 bar
verplichtend.
1
2
3
4
1
2
4
3
Figuur 6 - Rookuitlaat langs boven
Figuur 7 - Rookuitlaat langs achter
V 3 V
C . C
V . E
S . S
R
Figuur 8 - Principieel hydraulisch schema
C.C - Circulatiepomp
verwarming
R - Installatie van
centrale verwarming
S.S - Veiligheidsklep
V.E - Expansievat (10
liter)
V3V - 3 wegmengkraan
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 7
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
Het expansievat, de accessoires en de expansiebuis
moeten worden beschermd tegen vorst.
2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer
Legende (fig. 9 en 10)
Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding
L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte
bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan)
H = aanzuighoogte of drukhoogte.
De flexibels voor de brandervoeding in stookolie
aansluiten.
Voor een goede werking een filter plaatsen op de
stookolie -voedingsbuis.
Opmerking :
De depressie moet onder de 0,4 bar blijven.Een hogere
depressie zou een ontgassing van de fuel veroorzaken.
De aanzuigleiding moet absoluut dicht zijn.
Het is aanbevolen de aanzuig -en de retourleiding op
dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de
anti-terugslagklep niet noodzakelijk.
Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in
de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze
oplossing is af te raden omwille van een eventuele
onvoldoende dichtheid van de sluitkraan.
2.7. Aansluiting met 2 buizen
Figuur 9
2.8. Aansluiting met één buis onder druk
Voor dit type van aansluiting (fig. 10) is het nodig de
afleidingsstop B1 (fig. 11) (sleutel van 4) te vervangen
door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met
dichting.
2.9. Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien.
Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s
(fig. 12).
Veiligheid te weinig water : klemmen4en5-Op
voorhand de shunt 4-5 verwijderen.
Kamerthermostaat met werking (op de brander en de
circulatiepomp) : Klemmen 9 en 10. - Op voorhand de
shunt 9-10 verwijderen.
Afmetingen van de electrische voeding : Gebruik een
kabel van 3 x 0,75 mm
2
minimumvan het type H05VV-F
- faze beschermd door een smeltzekering van 5A en op
de aarde aangesloten worden met een waarde van
minder dan 100 ohm.
De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden.
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8
mm
Øi
10
mm
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
H (m) L (m)
Øi(8
mm)
Øi
(10
mm)
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
Figuur 9 - Aansluiting met 2 buizen
Figuur 10 - Aansluiting met één buis onder druk
Figuur 11 - Detail van de
pomp
B1 - Afleidingsstop
B2 - Bijgeleverde stop
met dichting
P - Drukopneming voor
manometer
V - Drukopneming voor
onderdrukmeter
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
8 Gebruiksaanwijzing "1024"
L
N
3
1
C o
4
A a
2
A b
B d
6
8
3
7
4
9
1 0
6
L 1
N
a
b
c
a
b
c
T . C h
T . S e
L 2
A
B
T . C h - T . S e
a b c
J A E G G E R 1 2 4
T . G c 1 2
I M I T c 1 2
A a B c
A b
B d
T . C h
T . S e
M / A
2 3 0 V ~
N
L
S . B r
S . T
a
b
c
a
b
c
A
B
R D
R D
R D
R D
R D
R D
G N Y E
B U
B U
G N Y E
B U
G N Y E
R D
B U
B U
R D
G N Y E
G N Y E
R D
R D
R D
B U
C o
5
1
M / A
S . T
B c
C o
G O T T A K
C o
O
B 1
A 1
A a
B 2
A 2
A b
D 3
B 3
B c
D 4
B 4
B d
M O L V E N O
T . A
C . C
M . E
S . B r
M . E
C . C
T . A
B U
B N
5
R D
2 3 4 5 6 71 8 9 1 0
1
2
3 4 5 6 7
B
T V
M V
Y V g
L 1
N
T 1
T 2
S 3
B 4
O G
W H
B K
G Y
B U
G N Y E
B N
L 1
N
T 1
T 2
S 3
B 4
L 1
N L 2
1 2 3 4 5 6 7 9 1 0
1 1
1 2
L N
N N N
8
3 1 3 2
C
B K
B K
B N
L O A 2 1
L 1
N L 2
K l e m m e n s t r o o k 7 c o n t a c t e n
( s a n i t a i r e r e g e l i n g )
K l e m m e n s t r o o k 1 0 c o n t a c t e n
( i n s t a l l a t e u r )
K l e m m e n s t r o o k b r a n d e r
B R A N D E R
Figuur 12 - Elektrisch schema en kablering
B - Fotocel
BN -Bruin
BK -Zwart
BU - Blauw
C - Condensator
C.C - Circulatiepomp verwarming
Co - Funktieschakelaar
GNYE - Groen/geel
GY -[Gris]
M/A - Kontrolelampje werking
M.E - Shunt of veiligheid te weinig
water
MV - Motor (ventilator)
OG - Oranje
RD -Rood
S.Br - Kontrolelampje, veiligheid
brander
S.T - Kontrolelampje, totale veiligheid
T.A - Shunt of Kamerthermostaat
met werking op brander
T.Ch - Ketelthermostaat
T.Se - Veiligheidsthermostaat
TV - Ontstekingstransformator
WH - Wit
YVg - Elektroklep
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 9
2.10. Verificatie en inwerkingstelling
De installatie spoelen en de dichtheid ervan
kontroleren.
De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen
openen van de installatie ten einde de lucht te
verwijderen van de kanalisaties. De afblaaskranen
sluiten en het water laten bijkomen totdat de druk van
de kringloop tussen 1,5 en 2 bar komt.
De warmtewisselaar ontluchten (Kent. 5, fig. 14,
bl. 10).
De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en
zijn energie aanvoer.
De goede hechting van de elektrische aansluitingen op
de aansluitklemmen controleren.
Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie
instrukties voor de gebruiker).
2.11. Regeling van de brander
Sproeier
Pompdruk
Debiet
warme
brander
Luchtklep
GPH en hoek bar kg/u kenteken
0,5 E 60° 12 2,17 1 tot 1,2
2.12. Regeling van de elektroden
Kontroleer de centrering van de sproeier. Vermijd de
uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te
raken (fig. 13).
2.13. Regeling van de luchtklep
De luchtklep is in de fabriek geregeld voor een CO2
gehalte tussen 11,5 en 12, brander warm ; stockage
van de brandolie op 5°C. De regelingopnieuwuitvoeren
indien nodig.
2.14. Inschakelen van de pomp
Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander,
kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt
is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas
kunnen springen.
Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding
aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien.
Monobuis : De stop voor de onderdrukmeter
losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De
brander doen draaien, de fotocel verlichten en de lucht
aftappen langs de drukopnemingsopening van de
manometer.
2.15. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
2.16. Reiniging van de warmtewisselaar
De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten
einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie
v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie
één of twee maal per jaar.
De electrische voeding van het toestel uitschakelen.
Het deksel van de ketel afnemen, de brander en de
reinigingsplaat.
2
5
3
4
1
6
7
Figuur 13 - Regeling van de elektroden
Figuur 14
1 - Roetdoosafschermplaat
2 - Regeling van de
luchtklep
3 - Kijkluik
4 - Hulzen voor voelers
5 - Ontluchter
6 - Drukopnemingspunt
schoorsteen
7 - Testknop van de
veiligheidsklep
Figuur 15 - Inschakelen van
de pomp
1 - Uitgang naar sproeierlijn
2 - Drukopneming voor
manometer
3 - Drukregeling
4-Retour
5 - Aanzuiging
6 - Drukopneming voor
onderdrukmeter
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
10 Gebruiksaanwijzing "1024"
De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken.
De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50 mm
of een krabber.
De reinigingsresidus verwijderen.
Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren
opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de
reinigingsplaat.
2.17. Onderhoud van de brander
Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige
schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21,
buissleutel van 16 of sleutel voor sproeier.
Het regelmatige onderhoud van de brander (cel,
spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet
worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per
jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden.
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
Deceluitnemenenzorgvuldigkuisenmeteendroge
lap.
De verbrandingskop demonteren en met een penseel
reinigen.
De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en
hem vervangen.
Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de
tussenafstanden kontroleren.
De luchtklep demonteren en reinigen evenals het
luchttoevoerkanaal met een penseel.
Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen.
Om de pompfilterte reinigen : de kleppensluiten en een
vatje onder de pomp plaatsen ; het deksel demonteren
(4 schroeven), de filter uitnemen en hem zorgvuldig
reinigen ; de filter en het deksel hermonteren en de
dichting ervan kontroleren.
Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole
worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de
brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling
overeenkomt met het vermogen van de brander.
2.18. Onderhoud van de schoorsteen
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
2.19. Onderhoud van de
veiligheidsonderdelen
Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem
kontroleren : de druk van de expansievat en de
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
Figuur 16 - Besturingsprogramma LOA 24
A - Starten van brander zonder verwarmer
B - Verschijning van de vlam
C - Werkingspositie
t1 -Voorventilatiestijd (13s)
t3 - Voorontstekingstijd (13s)
t2 - Veiligheidstijd (10s)
t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van
de vlam : 1 sec
M - Motor (ventilator)
Z - Ontstekingstransformator
BV1 -Elektroklep
FS - Fotocel
Figuur 17 - Toegang naar rookkanalen
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 11
2.20.Redenvaneenslechtewerkingvan
de brander
Situatie Waarschijnlijke redenen
- Aktie
De motor draait niet De electrische voeding is defect.
- Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de
thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor.
De motor draait, maar er is
geen ontsteking en geen vonk.
Het ontstekingssysteem is defect.
- Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de
elektroden.
- De ontstekingskabels kontroleren.
- De ontstekingstransformator kontroleren.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
De motor draait,
aanwezigheid van vonk maar
er is geen ontsteking.
Voeding in brandstof defect.
- Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open
is.
- De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding
kontroleren.
- Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de
tandwielen en van de elektroklepspoel.
- De staat van de sproeier kontroleren.
De brander slaat aan, maar
stopt onmiddellijk.
-
- De zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat
van haar kabel.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
- De regeling van de verbrandingskop kontroleren.
- De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren.
Vlam die los gaat of vlam die
naar de zijkant gaat.
De verstuiving van de fuel is
slecht.
- De sproeier en zijn filter kontroleren.
- De druk van de pomp kontroleren.
Rookachtige vlam, vorming
van cokes.
De verbranding is slecht.
- De regelingen kontroleren.
- De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het
stookplaats kontroleren.
Bij het stoppen blijft de
mazout langs de sproeier
lopen.
-
- Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier
staat.
- De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze
zorgvuldig schoonmaken.
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
12 Gebruiksaanwijzing "1024"
3.Instructies voor de gebruiker
3.1. Eerste inwerkingsstelling
De installatie en de eerste inwerkingsstelling
moeten uitgevoerd worden door een
installateur centrale verwarming die U alle
nodige informaties zal verschaffen over de
ontsteking en de regeling van de ketel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet op
de aarding aangesloten worden.
Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is
uitgerust met een brander die met stookolie
werkt.
De stookolie moet vrij zijn van onzuiverheden
en water. Gedurende het voltanken, is het niet
aangeraden de ketel te laten werken zodat het
bezinksel van de tank niet de leidingen naar de
brander zou vervuilen.
3.2. Bedienings-en kontrole
onderdelen
Figuur 18
1 Funktieschakelaar
2 Ketelthermostaat
3 Drukmeter (Installatie hydraulische druk)
- Thermometer (Ketel T°).
4 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
5 Kontrolelampje werking
6 Kontrolelampje, veiligheid brander
7 Kontrolelampje, totale veiligheid
8 Herinschakeling van de branderveiligheid
9 Ontluchter
10 Deblokkering van de circulatiepomp
11 Regeling van de mengkraan
12 Ledigingskraan
Alleen versie “alles ingebouwd”
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is (tussen 1,5 en 2 bar metgesloten expansievat).
De kraan van de brandstoft voedleiding openen.
De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien.
De stand “Zon” wordt alleen gebruikt met een sanitaire
boiler aangesloten op de ketel.
De ketelthermostaat regelen om de gewenste
temperatuur van de installatieverwarming te bekomen :
¤ zacht weer : 65 °C,
¤ gemiddeld weer : 75 °C,
¤koudweer:8C.
Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen.
Om de kamertemperatuur te verlagen
(b.v. : nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen,
de temperatuur zal ongeveer van 4 °C zakken.
Als de ketel niet vertrek
Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, in
aanvraag is.
Kontrolerenofdeketelthermostaat,inaanvraagis.
Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit
het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna
§ Veiligheid ketel).
Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje
brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw inschakelen
(Zie hierna § Veiligheid brander).
3.4. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110 °C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is.
De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien
en herwapenen wanneer de watertemperatuuropnieuw
normaal geworden is. Indien dit incident zich herhaalt,
de installateur verwittigen.
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
Figuur 18 - Model “alles ingebouwd” 9712303Z)
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 13
3.5. Veiligheid brander
Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat,
wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem
geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de
brander herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt, het volgende
kontroleren :
- De kraan van de voedleiding openen is.
- Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit
normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.6. Stopzetten van de ketel en de brander
In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar
van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding
sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
3.7. Ledigen van de ketel
De aftapkranen bovenaan de installatie en de
ledigingskraan van de ketel openen.
3.8. Regelmatige kontrole
Gedurende de werking van de ketel mag er in de
stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal
ontsnappen.
Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank
moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde
een lek dadelijk op te sporen.
Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding
reinigen.
In geval van abnormale werking, de elektrische
voeding uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en
onmiddellijk Uw installateur raadplegen.
3.9. Onderhoudsinstrukties
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de
verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
14 Gebruiksaanwijzing "1024"
4. Wisselstukken
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het
volgende aanduiden : het type en referentie van het
toestel en de kleurcode (staat vermeld op
aanduidingsplaatje), de beschrijving en het
codenummer van het stuk.
Voorbeeld :
Sunatherm 3023 I
ref. 971 23 08 Z
Roetopvangdoos 317720 60
A = 971 23 08 Z B = 971 23 09 Z
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 15
1
2
3
4
5
7
8
9
9 3
1 1
1 2
1 3
1 4
1 6
1 7
1 8
1 9
2 0
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
2 8
2 9
3 0
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
3 8
3 9
4 0
4 1
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
4 8
4 9
5 0
5 1
5 2
5 3
5 4
5 5
5 6
5 7
5 8
5 9
6 0
6 1
6 2
6 4
6 5
6 6
6 7
6 8
6 9
7 0
7 1
7 2
7 3
7 4
7 5
7 6
2 0
1
3
7 9
1 5
1 5
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 7
1 2
4
7 7
2 5
7 3
6 2
7 8
6 3
3 1
2 4
8 0
8 1
8 2
8 5
4 2
6
1 5
1 5
2 4
2 4
8 4
8 4
8 6
8 7
8 7
8 8
8 9
9 2
9 2
9 1
9 0
9 0
9 2
1 0
9 4
2 4
8 3
9 7
9 8
Figuur 19
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
16 Gebruiksaanwijzing "1024"
6
3 0
3 2
1
2 9
9
2 5
1 1
3 1
2 8
2 7
2 2
4
7
2 3
1 3
1 2
1 0
5
1 9
1 4
1 6
1 7
3
8
3 3
2 4
2 1
1 8
1 5
3 4
3 6
3 5
2
3 7
3 8
3 9
4 0
2 0
4 2
Code Beschrijving ........ Type...Aantal
1 106106 Elektroklepspoel .............. 1
2 109199 Kabelboom ................. 1
3 109246 Kabel hoge spanning ............ 1
4 110042 Luchttoevoerkanaal ............ 1
5 110040 Luchtklep .................. 1
6 110461 Veiligheidsdoos .......LOA24... 1
7 111448 Branderdeksel ............... 1
8 124370 Elektrode .................. 1
9 132150 Antistoringfilter ............... 1
10 135236 Mond .................... 1
11 142827 Dichting ................... 1
12 174633 Motorhouder ................ 1
13 142863 Dichting ................... 1
14 142864 Dichting ................... 1
15 142865 Dichting ................... 1
16 142866 Dichting ................... 1
17 142867 Dichting ................... 1
18 142868 Dichting ................... 1
19 142869 Dichting ................... 1
20 149129 Schuimmof ................. 1
21 158935 Sproeierdrager met buis .......... 1
22 174589 Celhouder .................. 1
23 174649 Steun .................... 1
24 174650 Sproeiersteun ................ 1
25 183026 Flexibel ................... 1
27 183312 Turbine ................... 1
28 190510 Brandermantel ............... 1
29 195309 Volledige pomp ............... 1
30 195909 Dooshouder ................. 1
31 149066 Nippel .................... 1
32 198623 Transformator ................ 1
33 199065 Sproeier .......... 0,50E 60°.. 1
34 195409 Cel ...................... 1
35 150366 Motor met condensator .......... 1
36 109254 Spoelkabel ................. 1
37 142870 Dichting ................... 1
38 188156 Elektroklep ................. 1
39 142849 Aankoppelingsdichting ........... 1
40 110766 Vrouwelijke stekker ............ 1
42 974401 [Silencieux avec mousse] ......... 1
Figuur 20
1 0 0
1 0 1
1 0 2
N° Code Beschrijving ........Type ..Aantal
Figuur 21
100 179033 Kamerthermostaat .....REV11... 01
101 109199 Kamerthermostaat .....RAV11... 01
102 174491 [Silencieux] ................. 01
Sunatherm 3023I - Ref. 971 23 08 Z ; Sunatherm 3023 - Ref. 971 23 09 Z
Gebruiksaanwijzing "1024" 17
Waarborg certifikaat
Waarborg
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de
verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het
land waar de ketel verkocht wordt.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd
tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg
omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die
defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg
kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van
de gebruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde
waarborg :
- uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar
Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de
voorschriften die vermeld staan in onze
gebruiksaanwijzingen.
De waarborg dekt niet:
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik
van een ander brandstof dan dit vermeld in onze
aanwijzingen.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge
buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen,
onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en
onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge
aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen
aan de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou
zijn dan de nominale spanning van 230 V.
- de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
- de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
- voor geen enkel geval mag ons schade- en
interestvergoeding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand
bericht, alle veranderingen die door onze technische- en
handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons
materiaal aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze
dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en
verbinden in niets onze maatschappij.
Naam en adres voor de installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Telefoon:_________________________
Naam en adres voor de gebruiker : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Datum van inwerkingstelling : ___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referentie van het toestel :
Kleur :
Reeksnummer : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie
maken en het opsturen naar :
Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
9712308; 9712309
Z
/