CAME CMS de handleiding

Type
de handleiding
CAME
R
Documentazione
Tecnica
60
rev. 2.0
09/2004
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
CMS
CANCELLI AU TO MA TI CI
1) 2)
Tasselli S8 con viti
S8 insert with screws
Cheville S8 avec vis
Keil S8 mit Schraube
Taco S8 con tornillo
Plug S8 met schroef
Meccanismo di sblocco
Release mechanism
Mécanisme de déblocage
Freigabemechanismus
Mecanismo de desbloqueo
Deblokkeringsmechanisme
Vite  ssaggio maniglia
Handle screw  xing
Vis de  xation poignée
Griffbefestigungsschraube
Tornillo de  jación del mando
Bevestigingsschroef hendel
Vite  ssaggio coperchio
Lid screw  xing
Vis de  xation couvercle
Dekelbefestigungsschraube
Tornillo de  jación de la tapa
Bevestigingsschroef deksel
Maniglia
Handle
Poignée
Griff
Mando
Hendel
Guaina con fune di sblocco
Sheath with release cable
Gaine avec câble de déblocage
Hülle mit Freigabeschnur
Vaina con cable de desbloqueo
Mantel met deblokkeringskabel
Cilindro serratura
Lock cylinder
Cylindre serrure
Schlosszylinder
Cilindro cerradura
Vergrendelingscilinder
Molla di ritorno per CBX
Return spring for CBX
Ressort de retour pour CBX
Rückschlagfeder r CBX
Muelle de retorno para CBX
Terugstelveer voor CBX
3)

CA
M
E
R
Morsetto di aggancio
Hitch clamp
Bride d’accrochage
Kupplungsklemme
Sujetador
Bevestigingsklem
Chiavi
Keys
Clés
Schlüssel
Llaves
Sleutels

119C60
SERIE R | R SERIES | SÉRIE R | BAUREIHE R | SERIE R | SERIE R
MECCANISMO DI SBLOCCO PER MANOVRA A DISTANZA
RELEASE MECHANISM FOR REMOTE MANOEUVRE
MÉCANISME DE DÉBLOCAGE POUR MANOEUVRE À DISTANCE
FREIGABEMECHANISMUS FÜR FERNSTEUERUNG
MECANISMO DE DESBLOQUEO PARA MANIOBRA A DISTANCIA
DEBLOKKERINGSMECHANISME MET KABEL VOOR OPENING VAN OP AFSTAND
ITALIANO
Predisposizione del gruppo
1) Inserire e ruotare la chiave di 180° in
senso orario.
2) Inserire e ruotare la manopola di 180°
in senso orario.
3) Togliere la manopola, svitare la vite di
ssaggio e sollevare il coperchio.
DEUTSCH
Vorrüstung der Gruppe
1) Den Schlüssel um 180° im Uhrzeiger-
sinn drehen.
2) Den Drehknopf um 180° im Uhrzei-
gersinn drehen.
3) Den Drehknopf entfernen, die Befe-
stigungsschraube lösen und den Deckel
anheben.
ENGLISH
Assembly preparation
1) Insert and turn the key 180°
clockwise.
2) Insert and turn the knob 180°
clockwise.
3) Remove the knob, unscrew the moun-
ting screw and lift the lid.
ESPAÑOL
Preparación del grupo
1) Introduzca y gire la llave 180° hacia la
derecha.
2) Introduzca y gire el mando 180° hacia
la derecha.
3) Quite el mando, desenrosque el tor-
nillo de  jación y levante la tapa.
FRANÇAIS
Préparation du groupe
1) Introduire la clé et la tourner de 180°
dans le sens des aiguilles d’une montre.
2) Introduire la poignée et la tourner de
180° dans le sens des aiguilles d’une
montre.
3) Enlever la poignée, dévisser la vis de
xation et soulever le couvercle.
NEDERLANDS
Voorbereiding van de eenheid
1) Plaats de sleutel en draai deze in
wijzerzin over 180°.
2) Plaats de hendel en draai deze in
wijzerzin over 180°.
3) Verwijder de hendel, draai de bevesti-
gingsschroef los en hef het deksel op.
4)

Foro per passaggio cordino
Hole for cord passage
Trou pour faire passer le câble
Schnurdurchführloch
Agujero para pasar el cable
Gat voor doorgang kabel
ITALIANO »
Procedura di montaggio
Attenzione
: per un corretto funziona
-
mento del dispositivo è buona norma
creare meno curve possibili con il cordi
-
no di sblocco.
4) Predisporre il foro per il passaggio
del cordino di sblocco e ssare la base
dello sblocco in corrispondenza del foro
ad asola o in alternativa, il meccanismo
è premunito di un foro sopra il coperchio
di protezione in caso di applicazione con
cordino a parete.
ENGLISH »
Assembly procedure
Caution
: for the device to work correctly,
it is a good rule to cause as few bends
as possible with the release cord.
4) Prepare the hole for the passage of
the release cord and secure the base
of the release near the hole; otherwise
the mechanism is supplied with a hole
above the protective cover if a wall-
mounted cord is applied.
FRANÇAIS »
Procédure de montage
Attention
: pour que le dispositif fonc
-
tionne correctement, le câble de déblo
-
cage doit être le plus droit possible.
4
) Percer le trou pour faire passer le
câble de déblocage et xer la base du
mécanisme à la hauteur du trou en
fente. Utiliser éventuellement le trou
prévu sur le couvercle de protection du
mécanisme si le câble doit être xé au
mur.
DEUTSCH »
Montage
Achtung: zur Gewährleistung eines
ordnungsgemäßen Betriebs der Vorrich
-
tung, sollte die Freigabeschnur gerade
verlaufen, d.h. mit so wenigen Kurven
wie möglich.
4) Das Loch zum Durchführen der Frei
-
gabeschnur vorbereiten und die Basis
der Entsperrvorrichtung auf der Höhe
des Langlochs oder alternativ dazu
befestigen; zwecks Montage der Vorrich
-
tung mit Schnur an der Wand, bendet
sich auf dem Schutzdeckel des Mecha
-
nismus ein Loch.
ESPAÑOL »
Procedimiento de montaje
Atención
: para que el dispositivo funcio
-
ne correctamente es aconsejable formar
la menor cantidad posible de curvas con
el cable de desbloqueo.
4) Prepare el agujero para pasar el
cable de desbloqueo y je la base del
desbloqueo donde está el agujero alar
-
gado, como alternativa, el mecanismo
cuenta con un agujero sobre la tapa de
protección para su aplicación con cable
a la pared.
NEDERLANDS »
Montageprocedure
Opgelet: voor de juiste werking van
het onderdeel kunnen best zo weinig
mogelijk bochten gevormd worden met
de deblokkeringskabel.
4
)
Maak het gat voor doorgang van de
deblokkeringskabel en bevestig de basis
van het deblokkeringsmechanisme ter
hoogte van het gat. Als alternatief, bij
wandplaatsing met kabel, is het mecha
-
nisme voorzien van een gat boven het
deksel.
F4000
CBX
CBY/CBYT
1
2
Fc F F4 F W V U
1
Fc F F4 F W V U
2
Fc F F4 F W V U
3
1
2
3
ITALIANO »
5) Inserire la fune nella leva di sblocco
compresa la molla di ritorno per F4000 e
C-BX e ssarla (vedi varie applicazioni).
ENGLISH »
5) Insert the cable into the release
including the return spring for F4000 and
C-BX and secure it (see various applica-
tions).
FRANÇAIS »
5) Introduire le câble dans le levier de
déblocage, ainsi que le ressort de retour
pour les modèles F4000 et C-BX, et le
xer (voir les différentes applications).
DEUTSCH »
5) Die Schnur in den Freigabehebel
mit der Rückschlagfeder für F4000 und
C-BX einführen und befestigen (siehe
verschiedene Anbringungen).
ESPAÑOL »
5) Introduzca el cable en la palanca de
desbloqueo, y también el muelle de re-
torno para los modelos F4000 y C-BX, y
fíjela (véanse las diversas aplicaciones).
NEDERLANDS »
5) Plaats de kabel in de deblokkeerhen-
del en ook de terugstelveer voor de
modellen F4000 en C-BX en bevestig
deze (zie toepassingen).
5)
ITALIANO »
6) Riportare il gruppo in posizione di
blocco, inserire la fune con la guaina
nel registro e ssarla con il morsetto di
aggancio (tagliando l’eventuale ecce-
denza).
7) Regolare la tensione della fune con il
registro.
8) Riportare il gruppo in posizione di
sblocco.
9) Fissare il coperchio di protezione e la
maniglia di sblocco.
ENGLISH »
6) Return the assembly to its blocked
position, insert the cable with the sheath
into the adjustment device and secure
it with the hitch clamp (cutting off any
excess).
7) Adjust the cable tension with the
adjustment device.
8) Return the assembly to its release
position.
9) Secure the protection cover and
release handle.
FRANÇAIS »
6) Remettre le groupe en position de
blocage, introduire le câble avec la gaine
dans le dispositif de réglage et le xer
avec la bride d’accrochage (en coupant
éventuellement le morceau en trop).
7) Régler la tension du câble avec le
dispositif de réglage.
8) Remettre le groupe en position de
déblocage.
9) Fixer le couvercle de protection et la
poignée de déblocage.
DEUTSCH »
6) Die Gruppe erneut in Sperrstellung
bringen, die Schnur mit der Hülle in die
Einstellvorrichtung einführen und mit
der Kupplungsklemme befestigen (das
eventuell überstehende Stück abschnei-
den).
7) Die Schnurspannung mit Hilfe der
Einstellvorrichtung regulieren.
8) Die Gruppe erneut in Freigabestel-
lung bringen.
9) Den Schutzdeckel und den Freigabe-
hebel befestigen.
ESPAÑOL »
6) Coloque nuevamente el grupo en la
posición de bloqueo, introduzca el cable
con la vaina en el regulador y fíjelo con
el sujetador (cortando la parte sobrante).
7) Regule la tensión del cable con el
regulador.
8) Coloque el grupo de nuevo en posi-
ción de desbloqueo.
9) Fije la tapa de protección y el mando
de desbloqueo.
NEDERLANDS »
6) Breng de eenheid in de geblokkeerde
stand, plaats de kabel met mantel in het
register en bevestig het met de bevesti-
gingsklem (snijd indien nodig de over-
maat van de kabel er af).
7) Stel de spanning van de kabel in met
het register.
8) Breng de eenheid in de gedeblo-
kkeerde stand.
9) Bevestig het deksel en de deblokkee-
rhendel.
180
1
80

6)
7)
8)
9)

Documenttranscriptie

SERIE R | R SERIES | SÉRIE R | BAUREIHE R | SERIE R | SERIE R Documentazione Tecnica MECCANISMO DI SBLOCCO PER MANOVRA A DISTANZA RELEASE MECHANISM FOR REMOTE MANOEUVRE MÉCANISME DE DÉBLOCAGE POUR MANOEUVRE À DISTANCE FREIGABEMECHANISMUS FÜR FERNSTEUERUNG MECANISMO DE DESBLOQUEO PARA MANIOBRA A DISTANCIA DEBLOKKERINGSMECHANISME MET KABEL VOOR OPENING VAN OP AFSTAND CMS CANCELLI AUTOMATICI Molla di ritorno per CBX Vite fissaggio maniglia Return spring for CBX Handle screw fixing Ressort de retour pour CBX Vis de fixation poignée Rückschlagfeder für CBX Griffbefestigungsschraube Muelle de retorno para CBX Tornillo de fijación del mando Terugstelveer voor CBX Bevestigingsschroef hendel Meccanismo di sblocco Release mechanism Mécanisme de déblocage Freigabemechanismus Mecanismo de desbloqueo Deblokkeringsmechanisme rev. 2.0 09/2004 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119C60 Guaina con fune di sblocco Sheath with release cable Gaine avec câble de déblocage Hülle mit Freigabeschnur Vaina con cable de desbloqueo Mantel met deblokkeringskabel Morsetto di aggancio Hitch clamp Bride d’accrochage Kupplungsklemme Sujetador Bevestigingsklem R CA 60 ME Cilindro serratura Lock cylinder Cylindre serrure Schlosszylinder Cilindro cerradura Vergrendelingscilinder Maniglia Handle Poignée Griff Mando Hendel Tasselli S8 con viti S8 insert with screws Cheville S8 avec vis Keil S8 mit Schraube Taco S8 con tornillo Plug S8 met schroef Chiavi Keys Clés Schlüssel Llaves Sleutels Vite fissaggio coperchio Lid screw fixing Vis de fixation couvercle Dekelbefestigungsschraube Tornillo de fijación de la tapa Bevestigingsschroef deksel ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS Predisposizione del gruppo 1) Inserire e ruotare la chiave di 180° in senso orario. 2) Inserire e ruotare la manopola di 180° in senso orario. 3) Togliere la manopola, svitare la vite di fissaggio e sollevare il coperchio. Assembly preparation 1) Insert and turn the key 180° clockwise. 2) Insert and turn the knob 180° clockwise. 3) Remove the knob, unscrew the mounting screw and lift the lid. Préparation du groupe 1) Introduire la clé et la tourner de 180° dans le sens des aiguilles d’une montre. 2) Introduire la poignée et la tourner de 180° dans le sens des aiguilles d’une montre. 3) Enlever la poignée, dévisser la vis de fixation et soulever le couvercle. DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS Vorrüstung der Gruppe 1) Den Schlüssel um 180° im Uhrzeigersinn drehen. 2) Den Drehknopf um 180° im Uhrzeigersinn drehen. 3) Den Drehknopf entfernen, die Befestigungsschraube lösen und den Deckel anheben. Preparación del grupo 1) Introduzca y gire la llave 180° hacia la derecha. 2) Introduzca y gire el mando 180° hacia la derecha. 3) Quite el mando, desenrosque el tornillo de fijación y levante la tapa. Voorbereiding van de eenheid 1) Plaats de sleutel en draai deze in wijzerzin over 180°. 2) Plaats de hendel en draai deze in wijzerzin over 180°. 3) Verwijder de hendel, draai de bevestigingsschroef los en hef het deksel op. 1) 2) �� 3) � �� �� CA ME � �� R � � ���� � � ���� � � � � ITALIANO » ENGLISH » FRANÇAIS » Procedura di montaggio Attenzione: per un corretto funzionamento del dispositivo è buona norma creare meno curve possibili con il cordino di sblocco. 4) Predisporre il foro per il passaggio del cordino di sblocco e fissare la base dello sblocco in corrispondenza del foro ad asola o in alternativa, il meccanismo è premunito di un foro sopra il coperchio di protezione in caso di applicazione con cordino a parete. Assembly procedure Caution: for the device to work correctly, it is a good rule to cause as few bends as possible with the release cord. 4) Prepare the hole for the passage of the release cord and secure the base of the release near the hole; otherwise the mechanism is supplied with a hole above the protective cover if a wallmounted cord is applied. Procédure de montage Attention: pour que le dispositif fonctionne correctement, le câble de déblocage doit être le plus droit possible. 4) Percer le trou pour faire passer le câble de déblocage et fixer la base du mécanisme à la hauteur du trou en fente. Utiliser éventuellement le trou prévu sur le couvercle de protection du mécanisme si le câble doit être fixé au mur. DEUTSCH » ESPAÑOL » NEDERLANDS » Montage Achtung: zur Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Betriebs der Vorrichtung, sollte die Freigabeschnur gerade verlaufen, d.h. mit so wenigen Kurven wie möglich. 4) Das Loch zum Durchführen der Freigabeschnur vorbereiten und die Basis der Entsperrvorrichtung auf der Höhe des Langlochs oder alternativ dazu befestigen; zwecks Montage der Vorrichtung mit Schnur an der Wand, befindet sich auf dem Schutzdeckel des Mechanismus ein Loch. Procedimiento de montaje Atención: para que el dispositivo funcione correctamente es aconsejable formar la menor cantidad posible de curvas con el cable de desbloqueo. 4) Prepare el agujero para pasar el cable de desbloqueo y fije la base del desbloqueo donde está el agujero alargado, como alternativa, el mecanismo cuenta con un agujero sobre la tapa de protección para su aplicación con cable a la pared. Montageprocedure Opgelet: voor de juiste werking van het onderdeel kunnen best zo weinig mogelijk bochten gevormd worden met de deblokkeringskabel. 4) Maak het gat voor doorgang van de deblokkeringskabel en bevestig de basis van het deblokkeringsmechanisme ter hoogte van het gat. Als alternatief, bij wandplaatsing met kabel, is het mechanisme voorzien van een gat boven het deksel. 4) Foro per passaggio cordino Hole for cord passage Trou pour faire passer le câble Schnurdurchführloch Agujero para pasar el cable Gat voor doorgang kabel �� �� ���� � � � ITALIANO » ENGLISH » FRANÇAIS » 5) Inserire la fune nella leva di sblocco compresa la molla di ritorno per F4000 e C-BX e fissarla (vedi varie applicazioni). 5) Insert the cable into the release including the return spring for F4000 and C-BX and secure it (see various applications). 5) Introduire le câble dans le levier de déblocage, ainsi que le ressort de retour pour les modèles F4000 et C-BX, et le fixer (voir les différentes applications). DEUTSCH » ESPAÑOL » NEDERLANDS » 5) Die Schnur in den Freigabehebel mit der Rückschlagfeder für F4000 und C-BX einführen und befestigen (siehe verschiedene Anbringungen). 5) Introduzca el cable en la palanca de desbloqueo, y también el muelle de retorno para los modelos F4000 y C-BX, y fíjela (véanse las diversas aplicaciones). 5) Plaats de kabel in de deblokkeerhendel en ook de terugstelveer voor de modellen F4000 en C-BX en bevestig deze (zie toepassingen). 5) CBY/CBYT 1 3 2 F4000 Fc F F4 F W V U Fc F F4 F W V U Fc F F4 F W V U 1 2 3 CBX 1 2 3 ITALIANO » ENGLISH » FRANÇAIS » 6) Riportare il gruppo in posizione di blocco, inserire la fune con la guaina nel registro e fissarla con il morsetto di aggancio (tagliando l’eventuale eccedenza). 7) Regolare la tensione della fune con il registro. 8) Riportare il gruppo in posizione di sblocco. 9) Fissare il coperchio di protezione e la maniglia di sblocco. 6) Return the assembly to its blocked position, insert the cable with the sheath into the adjustment device and secure it with the hitch clamp (cutting off any excess). 7) Adjust the cable tension with the adjustment device. 8) Return the assembly to its release position. 9) Secure the protection cover and release handle. 6) Remettre le groupe en position de blocage, introduire le câble avec la gaine dans le dispositif de réglage et le fixer avec la bride d’accrochage (en coupant éventuellement le morceau en trop). 7) Régler la tension du câble avec le dispositif de réglage. 8) Remettre le groupe en position de déblocage. 9) Fixer le couvercle de protection et la poignée de déblocage. DEUTSCH » ESPAÑOL » NEDERLANDS » 6) Die Gruppe erneut in Sperrstellung bringen, die Schnur mit der Hülle in die Einstellvorrichtung einführen und mit der Kupplungsklemme befestigen (das eventuell überstehende Stück abschneiden). 7) Die Schnurspannung mit Hilfe der Einstellvorrichtung regulieren. 8) Die Gruppe erneut in Freigabestellung bringen. 9) Den Schutzdeckel und den Freigabehebel befestigen. 6) Coloque nuevamente el grupo en la posición de bloqueo, introduzca el cable con la vaina en el regulador y fíjelo con el sujetador (cortando la parte sobrante). 7) Regule la tensión del cable con el regulador. 8) Coloque el grupo de nuevo en posición de desbloqueo. 9) Fije la tapa de protección y el mando de desbloqueo. 6) Breng de eenheid in de geblokkeerde stand, plaats de kabel met mantel in het register en bevestig het met de bevestigingsklem (snijd indien nodig de overmaat van de kabel er af). 7) Stel de spanning van de kabel in met het register. 8) Breng de eenheid in de gedeblokkeerde stand. 9) Bevestig het deksel en de deblokkeerhendel. 6) 180� � 7) 8) 9) �� �� 180� �
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

CAME CMS de handleiding

Type
de handleiding