Kromschroder PFx 7xx Handleiding

Type
Handleiding
- 1 -
DGB FNL IE
Prozeßfeuerungssystem
PFx 7xx
PFS Gasfeuerungsautomat für
intermittierenden Betrieb
PFD Gasfeuerungsautomat für
Dauerbetrieb
PFF Flammenwächter
PFR Relais-Baugruppe
PFP Stromversorgung
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Verdrahten
Einstellen
In Betrieb nehmen
Störungen beheben
Nur durch autorisiertes Fach-
personal!
WARNUNG! Unsachgemäßer Ein-
bau, Einstellung, Veränderung, Be-
dienung oder Wartung kann Ver-
letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch le-
sen. Dieses Gerät muß nach den
geltenden Vorschriften installiert
werden.
Process firing system
PFx 7xx
PFS Automatic burner control unit
for intermittent operation
PFD Automatic burner control unit
for continuous operation
PFF Flame detector
PFR Relay module
PFP Power supply
Operating instructions
Please read and keep in a safe
place
Wiring
Adjusting
Commissioning
Rectification of faults
By authorised trained personnel
only!
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, opera-
tion or maintenance may cause in-
jury or material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in ac-
cordance with the regulations in
force.
Système de chauffage
de processus PFx 7xx
PFS Carte d’allumage et de con-
trôle pour fonctionnement
discontinu
PFD Carte d’allumage et de con-
trôle auto-contrôlée pour
fonctionnement continu
PFF Carte détecteur de flamme
PFR Carte relais
PFP Carte alimentation
Instructions de service
A lire attentivement et à
conserver
Câblage
Réglage
Mise en service
Dépannage
Seulement par un spécialiste
formé et autorisé !
ATTENTION ! Un montage, un
réglage, une modification, une utili-
sation ou un entretien inadaptés
risquent d’engendrer des domma-
ges matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisa-
tion. Cet appareil doit être installé
en respectant les règlements en vi-
gueur.
Procesbestuurd
brandersysteem PFx 7xx
PFS Branderautomaat voor inter-
mitterend bedrijf
PFD Branderautomaat voor conti-
nu bedrijf
PFF Vlamrelais
PFR Relais-module
PFP Stroomvoorziening
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a. u. b.
Bedraden
Instellen
Inbedrijfstelling
Storingen verhelpen
Alleen door geautoriseerd
vakpersoneel!
WAARSCHUWING! Ondeskundi-
ge inbouw, instelling, wijziging, be-
diening of onderhoudswerkzaam-
heden kunnen persoonlijk letsel of
materiële schade veroorzaken.
Aanwijzingen voor het gebruik le-
zen. Dit apparaat moet overeen-
komstig de geldende regels wor-
den geïnstalleerd.
Sistema di controllo
fiamma PFx 7xx
PFS Controllo fiamma per funzio-
namento intermittente
PFF Controllo fiamma per funzio-
namento continuo
PFF Relè di fiamma
PFR Modulo relè
PFP Alimentazione elettrica
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conservare
Cablaggio
Regolazione
Messa in servizio
Eliminazione guasti
Solo dall’esperto autorizzato!
ATTENZIONE! Se montaggio, re-
golazione, modifica, utilizzo o ma-
nutenzione non vengono eseguiti
correttamente, possono verificarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni pri-
ma di utilizzare l’impianto che do-
vrà venire installato in base alle
normative vigenti.
Sistema de control de
combustión modular
PFx 7xx
PFS Control de quemador a gas
de funcionamiento intermi-
tente
PFD Control de quemador a gas
de funcionamiento continuo
PFF Relé de llama
PFR Módulo de relés
PFP Fuente de alimentación
Instrucciones de
utilización
Se ruega que lo lean y conserven
Cableado
Ajuste
Puesta en funcionamiento
Resolución de anomalías
¡Sólo por una persona formada
y autorizada!
¡ADVERTENCIA! El montaje,
ajuste, modificación, manejo o
mantenimiento incorrecto puede
ocasionar daños personales o ma-
teriales.
Leer las instrucciones antes de
usar. Este aparato debe ser insta-
lado observando las normativas en
vigor.
3 4426800 1.98 Fx/ivd 6.500
Konformitätserklärung
Produkt Brennersteuerung
für Gasbrenner
Handels-
bezeichnung Prozeßfeuerungs-
system, Baureihe
700
Typ, AusführungPFS, PFD, PFF,
PFR, PFP
EU-Richtlinien 89/392/EWG
89/336/EWG
73/23/EWG
Normen DIN EN 298
Wir erklären als Hersteller: Die
entsprechend gekennzeichneten
Produkte erfüllen die Anforderungen
der aufgeführten Richtlinien und
Normen. Die Herstellung unterliegt
einem zertifizierten Qualitätsmana-
gementsystem nach DIN EN ISO
9001.
Declaration of Conformity
Product gas burner control
Trade name automatic burner
control unit,
700 series
Type, model PFS, PFD, PFF, PFR,
PFP
EU Directives89/392/EEC
89/336/EEC
73/23/EEC
Standards DIN EN 298
We declare as manufacturer:
Products labelled accordingly meet
the requirements of the listed direc-
tives and standards. The production
is subject to an approved quality
system following DIN EN ISO 9001.
Déclaration de
conformité
Produit Commande de brû-
leur pour brûleurs à
gaz
Désignation
commerciale Système de chauf-
fage de processus,
gamme 700
Type, modèlePFS, PFD, PFF, PFR,
PFP
Directives UE89/392/CEE
89/336/CEE
73/23/CEE
Normes DIN EN 298
Déclaration du constructeur :
Les produits portant les désigna-
tions et marquages ci-dessus satis-
font aux exigences des Directives et
Normes citées.
La fabrication fait l’objet d’un sys-
tème qualité homologué conforme à
DIN EN ISO 9001.
Certificaat van
overeenstemming
Produkt Branderbesturing
voor gasbranders
Handelsnaam Procesbestuurd
brandersysteem
serie 700
Type,
uitvoering PFS, PFD, PFF,
PFR, PFP
EU-richtlijnen 89/392/EEG
89/336/EEG
73/23/EEG
Normen DIN EN 298
Wij verklaren als fabrikant: De
overeenkomstig gekenmerkte pro-
dukten vervullen de eisen van de
vermelde richtlijnen en normen. De
fabricage is onderworpen aan een
gecertificeerd kwaliteitsborgingssys-
teem volgens DIN EN ISO 9001.
Dichiarazione di
conformità
Prodotto Controllo fiamma per
bruciatori a gas
Denominazione
commerciale Sistema di controllo
fiamma, serie 700
Tipo, modello PFS, PFD, PFF, PFR,
PFP
Direttive UE 89/392/CEE
89/336/CEE
73/23/CEE
Norme DIN EN 298
Dichiarazione del produttore: I
prodotti opportunamente marcati
rispondono ai requisiti delle norme e
direttive indicate. La produzione è
sottoposta ad un sistema approvato
di management della qualità ai sensi
della DIN EN ISO 9001.
Declaración de
conformidad
Producto Control de
quemador a
gas
Denominación
comercial Sistema de
control de
combustión
modular, serie
de construc-
ción 700
Modelo,
equipamiento PFS, PFD, PFF,
PFR, PFP
Directivas de la UE 89/392/CEE
89/336/CEE
73/23/CEE
Normas DIN EN 298
Nosotros, el fabricante, declara-
mos: Que los productos marcados
de esta manera cumplen con los re-
quisitos de las directivas y de las
normas indicadas. La fabricación
está sometida a un sistema de ges-
tión de calidad según la norma DIN
EN ISO 9001.
6.2.1 Edition 07.05
DK S N P GR
www.kromschroeder.de
- 2 -
PFS und PFD Gasfeuerungs-
automaten
Nur zum Zünden und Überwachen
von Gasbrennern einsetzen –
Sicherheitszeiten beachten.
Bei PFS 748 x ist Zündung und
Überwachung nur mit zwei Elektro-
den (Zweielektrodenbetrieb) mög-
lich – wird eine UV-Sonde einge-
setzt, darf sie den Zündfunken
nicht „sehen“ – Mehrflammenüber-
wachung ist nicht möglich.
Sicherheitszeit tSA kontrollieren
tSA =3 s, 5 s oder 10 s
PN=Nennwärmeleistung
PZ=Zündleistung
Die Sicherheitszeit des Gasfeue-
rungsautomaten hängt von der
Brennerart, -leistung und dem jewei-
ligen Anwendungsfall ab.
PFF 704/PFF 754 Flammen-
wächter
Zum Erkennen zusätzlicher Gasflam-
men bei Mehrflammenüberwachung –
PFF 704 nur mit PFS7x8 x und PFF
754 nur mit PFD778 x betreiben –
Mit Flammenwächtern keine Ven-
tile schalten.
PFS and PFD automatic burner
control units
To be used only for ignition and
monitoring of gas burners –
Observe safety periods.
With the PFS 748 x ignition and
monitoring are only possible with
two electrodes (two-electrode
operation) – if an UV sensor is
used it must not “see” the ignition
spark – multi-flame control is not
possible.
Verification of safety period tSA
tSA =3 sec, 5 sec or 10 sec
PN=rated heat output
PZ=ignition rating
The safety period in the automatic
burner control unit depends on the
type of burner and rating and the
particular application.
PFF 704/PFF 754 flame detector
For detection of additional gas
flames with multi-flame control –
PFF 704 to be operated only with
PFS7x8 x and PFF 754 to be
operated only with PFD778 x –
No valves to be switched with
flame detectors.
PFS =Automatic burner con-
trol unit for intermittent
operation with UV or
ionisation control
PFD =Automatic burner
control unit for contin-
uous operation with
ionisation control
7=Product line
4=Main gas after flame
signal
7=Behaviour when start-
ing up settable:
1. = Main gas after
safety period tSA
2. = Main gas after
flame stabilisa-
tion time tFS
8=Behaviour in case of
flame failure settable:
1. = Restart
2. = Immediate fault
lock out
3. = Delayed reac-
tion time tSV for
valve V1
S=Standard
L=Air valve control
M=Multi-flame control
D=L + M
PFS 7 7 8 L = (example)
Cartes d’allumage et de con-
trôle PFS et PFD
N’utiliser que pour l’allumage et la
surveillance de brûleurs à gaz –
Respecter les temps de sécurité.
Pour PFS 748 x, l’allumage et la sur-
veillance ne sont possibles qu’avec
deux électrodes (service biélectrode).
Si on utilise une sonde UV, il ne faut
pas qu’elle “voie” les étincelles d’allu-
mage. La surveillance multibrûleurs
n’est pas possible.
Contrôler le temps de sécurité tSA
tSA =3 s, 5 s ou 10 s
PN=puissance thermique nominale
PZ=puissance d’allumage
Le temps de sécurité du carte d’al-
lumage et de contrôle dépend de la
catégorie et de la puissance du
brûleur ainsi que du cas d’utilisation.
PFF 704/PFF 764 détecteur de flamme
Pour détecter des flammes, dans le
cas de surveillance multibrûleurs –
Utiliser la PFF 704 uniquement
avec PFS7x8 x et PFF 754 uni-
quement avec PFD778 x –
Avec détecteur de flamme, ne
pas brancher de vannes.
PFS =Carte d’allumage et de
contrôle pour fonc-
tionnement discontinu,
détection par cellule
UV ou par ionisation
PFD =Carte d’allumage et
de contrôle pour
fonctionnement conti-
nu, détection par ioni-
sation
7=Série de construction
4=Gaz principal après
détection de flamme
7=Comportement com-
mutable au démarrage :
1. = Gaz principal
après temps de
sécurité tSA
2. = Gaz principal
après temps de
stabilisation de
flamme tFS
8=Comportement com-
mutable en cas d’ex-
tinction de flamme :
1. =
Remise en marche
2. = Arrêt immédiat
en cas de panne
3. =Temps de réac-
tion prolongé tSV
pour vanne V1
S=Standard
L=Com. de la vanne d’air
M=
Surveillance multibrûleurs
D=L + M
PFS 7 7 8 L = (exemple)
Branderautomaten PFS en PFD
Alleen voor ontsteking en bewa-
king van gasbranders gebruiken –
Veiligheidstijden in acht nemen.
Bij PFS 748 x is ontsteking en be-
waking alleen bij het werken met
twee elektroden mogelijk bij ge-
bruik van een UV-detector mag
deze de ontstekingsvonken niet
“zien” – meervlambewaking is
niet mogelijk.
Veiligheidstijd tSA controleren
tSA =3 s, 5 s of 10 s
PN=nominaal warmtevermogen
PZ=ontstekingsvermogen
De veiligheidstijd van de branderau-
tomaat is afhankelijk van het bran-
dertype, het vermogen en de betref-
fende toepassing.
Vlamrelais PFF 704/PFF 754
Voor het herkennen van bijkomende
gasvlammen bij meervlambewaking –
PFF 704 alleen in combinatie met
PFS7x8 x en PFF 754 alleen in com-
binatie met PFD778 x gebruiken –
Met vlamrelais geen kleppen
schakelen.
PFS =Branderautomaat
voor intermitterend
bedrijf met UV- of ioni-
satiebewaking
PFD =Branderautomaat
voor continu bedrijf
met ionisatiebewaking
7=Bouwreeks
4=Hoofdgas na vlam-
melding
7=Gedrag bij het opstar-
ten omschakelbaar:
1. = Hoofdgas na
veiligheidstijd
tSA
2. = Hoofdgas na
vlamstabilisa-
tietjd tFS
8=Gedrag bij vlamuitval
omschakelbaar
1. = Herstart
2. = Onmiddellijke
uitschakeling bij
storing
3. = Verlengde reac-
tietijd tSV voor
klep V1
S=Standaard
L=Luchtklepbesturing
M=Meervlambewaking
D=L + M
PFS 7 7 8 L = (voorbeeld)
Apparecchi di controllo fiamma
PFS e PFD
Da impiegare solo per accendere
e sorvegliare il bruciatore –
Osservare i tempi di sicurezza.
Nel PFS 748 x, accensione e
controllo sono possibili solo con
due elettrodi (funzionamento a
due elettrodi) – se viene utilizzata
una sonda UV, questa non deve
“vedere” la scintilla – il controllo
multifiamma non è possibile.
Controllo del tempo di sicurezza tSA
tSA =3 s, 5 s oppure 10 s
PN=potenza termica nominale
PZ=potenza all’accensione
Il tempo di sicurezza dell’apparecchiatura
di controllo fiamma dipende dal tipo e
dalla potenza del bruciatore, oltre che dal
relativo modo d’impiego.
Relè di fiamma PFF 704/PFF 754
Per identificare ulteriori fiamme nel
caso di controllo multifiamma –
Governare PFF 704 solo con PFS
7x8 x e PFF 754 solo con PFD
778 x –
Non azionare nessuna valvola
con il relè di fiamma.
PFS =Controllo fiamma per
funzionamento inter-
mittente con rilevazio-
ne a ionizzazione
PFD =Controllo fiamma per
funzionamento conti-
nuo con rilevazione a
ionizzazione
7=Serie
4=Gas principale dopo
“fiamma presente”
7=Comportamento mo-
dificabile all’avvia-
mento:
1. = Gas principale
dopo tempo di
sicurezza tSA
2. = Gas principale
dopo tempo di
stabilizzazione
fiamma tFS
8=Comportamento modifica-
bile in seguito allo spegni-
mento della fiamma:
1. = Riavvio
2. = Blocco immediato
in caso di guasto
3. = Tempo di reazione
prolungato tSV per
la valvola V1
S=Standard
L=Controllo valvola per aria
M=Controllo multifiamma
D=L + M
PFS 7 7 8 L = (esempio)
PFS y PFD controles de quema-
dores a gas
Sólo utilizarlos para el encendido y
el control de quemadores a gas –
Observar los tiempos de seguridad.
El PFS 748 x sólo posibilita el en-
cendido y la supervisión mediante
dos electrodos (operación bi-
electrodo) – si se utiliza una sonda
UV, entonces ésta no debe “ver” las
chispas de encendido – no es po-
sible la control de llamas múltiples.
Controlar el tiempo de seguridad tSA
tSA =3 seg., 5 seg. o 10 seg.
PN=potencia calorífica nominal
PZ=potencia de encendido
El tiempo de seguridad del control
de quemadores a gas depende del
tipo y la potencia de los quemado-
res y de cada tipo de aplicación.
PFF 704/PFF 754 relé de llama
Para reconocer llamas de gas
adicionales en control de llamas
múltiples –
PFF 704 sólo usarlo con PFS7x8
x y PFF 754 sólo con PFD778 x –
No conectar ninguna válvula a los
relés de llama.
PFS =
Control de quemador a
gas de funcionamiento
intermitente con control
mediante sonda UV o
con control por ionización
PFD =Control de quemador
a gas de funcio-
namiento continuo con
control por ionización
7=Serie
4=
Gas principal después del
aviso de detección de llama
7=Comportamiento
conmutable de en-
cendido:
1. = Gas principal des-
pués del tiempo
de seguridad tSA
2. = Gas principal
después del
tiempo de esta-
bilización de la
llama tFS
8=Comportamiento conmu-
table en caso de fallo de
llama:
1. = Nuevo intento de
reencendido
2. = Desconexión in-
mediata por avería
3. =Tiempo de reacción
prolongado tSV para
la válvula V1
S=Estándard
L=Mando de válvula de aire
M=Control de llamas múltiples
D=L + M
PFS 7 7 8 L = (ejemplo)
PFS =Gasfeuerungsautomat für intermittierenden Betrieb mit UV-
oder Ionisationsüberwachung
PFD =Gasfeuerungsautomat für Dauerbetrieb mit Ionisationsüberwa-
chung
7=Baureihe
4=Hauptgas nach Flammenmeldung
7=Verhalten beim Anlauf umschaltbar:
1. Hauptgas nach Sicherheitszeit tSA
2. Hauptgas nach Flammenstabilisie-
rungszeit tFS
8=Verhalten bei Flammenausfall um-
schaltbar:
1. Wiederanlauf
2. Sofortige Störabschaltung
3. Verlängerte Reaktionszeit tSV für
Ventil V1
S=Standard
L=Luftventilsteuerung
M=Mehrflammenüberwachung
D=L + M
PFS 7 7 8 L = Beispiel
PN
* PZ 0,33 x PN, PZmax = 350 kW
** PZ 0,1 x PN, PZmax = 350 kW
tSA
< 70 kW
> 70 kW
5 s
3 s
< 350 kW
> 350 kW*
10 s
0 ** 10 s
5 s
EN 746-2
- 3 -
PFR 704 Relais-Baugruppe
Mit vier voneinander unabhängi-
gen Relais zur potentialfreien Sig-
nalkopplung.
PFP 700 Stromversorgung
Ausgangsspannung 24 V=, 600 mA
zur Versorgung der Steuerein-
gänge der Gasfeuerungsautoma-
ten.
Verdrahten
Für die drei folgenden Leitungsty-
pen A, Bund CHochspannungs-
kabel verwenden:
FZLSi 1/6 bis 180 °C, Best.-Nr.
04250410 oder
FZLK 1/7 bis 80 °C, Best.-Nr.
04250409
A=Ionisationsleitung
Max. 100 m bei PFSund PFF
704 –
Max. 50 m bei PFDund PFF
754 –
Bedingungen: weit entfernt
von Netzleitungen und Stör-
strahlungsquellen – keine elek-
trischen Fremdeinwirkungen –
Mehrere Ionisationsleitungen
können in einem Kunststoffrohr
verlegt werden, möglichst kein
Metallrohr –
Gute Isolierung zwischen Ionisati-
onsleitung und Schutzrohr si-
cherstellen.
B=Zündleitung
Max. 5 m (empfohlen 1 m)
Nicht im Metallrohr verlegen –
Getrennt von Ionisationsleitung
verlegen –
Bei Störungen anderer Geräte
entstörten Elektrodenstecker am
Brenner verwenden (mit 1 kWi-
derstand).
C= Kombinierte Zünd- und Io-
nisationsleitung, nur für Ei-
nelektrodenbetrieb
Max. 5 m (empfohlen 1 m)
PFR 704 relay module
With four isolated relays for load-
and voltage-free contacts.
PFP 700 power supply
Output voltage 24 V DC, 600 mA
to power control inputs on auto-
matic burner control units.
Wiring
Use high-voltage cable for the
three following cable types A, B
and C:
FZLSi 1/6 up to 180°C, order no.
04250410 or
FZLK 1/7 up to 80°C, order no.
04250409
A=Ionisation cable
Max. 100 m for PFSand PFF
704 –
Max. 50 m for PFDand PFF
754 –
Conditions: away from mains ca-
bles and sources of radiated
noise – no electrical interference –
Several ionisation cables can be
laid in a plastic conduit (not metal
if possible) –
Ensure good insulation between
ionisation cable and protective
conduit.
B=Ignition cable
Max. 5 m (1 m recommended)
Do not lay in metal conduit –
Lay isolated from ionisation cable –
Use interference-suppressed
electrode plug on burner in the
case of interference to other ap-
pliances (with 1 kimpedance).
C= Combined ignition and ioni-
sation cable, only for
single-electrode operation
Max. 5 m (1 m recommended)
PFF =Flame detector
7=Product line
0=Intermittent
operation with
UV or ionisation
control
5=Continuous
operation with
ionisation conrol
4=Number of flame
amplifiers
PFF 7 0 4 (example)
PFR 704 carte relais
Comporte quatre relais indépendants
les uns des autres pour le couplage
des signaux sans potentiel.
PFP 700 carte alimentation
Tension de départ 24 V=, 600 mA
pour l’alimentation des entrées
de commande des cartes d’allu-
mage et de contrôle.
Câblage
Pour les trois types de lignes sui-
vants A, Bet C, utiliser des
câbles pour haute tension :
FZLSi 1/6 à 180°C, référence
04250410 ou
FZLK 1/7 jusqu’à 80°C, référence
04250409
A=Ligne d’ionisation
Max. 100 m pour PFSet PFF
704 –
Max. 50 m pour PFDet PFF
754 –
Conditions : placer ces lignes
loin des câbles du réseau et
des sources de parasites ra-
dioélectriques – aucune in-
fluence électrique étrangère –
On peut poser plusieurs lignes d’io-
nisation dans un même tube en
matière plastique, éviter autant que
possible les tubes métalliques –
S’assurer d’une bonne isolation
entre la ligne d’ionisation et le
tube protecteur.
B=Ligne d’allumage
Max. 5 m (longueur recom-
mandée : 1 m)
Ne pas poser sous tube métallique –
Poser séparément de la ligne
d’ionisation –
S’il y a un risque de perturber d’au-
tres appareils, utiliser des raccords
d’électrodes antiparasitées sur le
brûleur (résistance 1 kOhm).
C= Ligne combinée d’allumage et
d’ionisation, uniquement pour
le service monoélectrode
Max. 5 m (longueur recom-
mandée 1 m)
PFF =Détecteur de flamme
7=Série de construction
0=Fonctionnement dis-
continu avec contrôle
de flamme par ioni-
sation ou cellule UV
5=Fonctionnement conti-
nu autocontrôlé avec
contrôle de flamme
par ionisation
4=Nombre des amplifi-
cateurs de flamme
PFF 7 0 4 (exemple)
Relais-module PFR 704
Met vier onafhankelijke relais voor
het potentiaalvrije schakelen van
signalen.
Stroomvoorziening PFP 700
Uitgangsspanning 24 VDC, 600 mA
t.b.v. de regelingangen van de
branderautomaat.
Bedraden
Voor de drie volgende kabeltypes
A, Ben Choogspanningskabels
gebruiken:
FZLSi 1/6 tot 180 °C, bestelnum-
mer 04250410 of
FZLK 1/7 tot 80 °C, bestelnum-
mer 04250409
A=Ionisatiekabel
Max. 100 m bij PFSen PFF
704 –
Max. 50 m bij PFDen PFF 754 –
Voorwaarden: ver verwijderd
houden van stroomvoerende
leidingen en storingsbronnen –
geen elektrische invloeden van
buiten –
Meerdere ionisatiekabels kunnen
in een plastic buis worden ge-
legd, indien mogelijk geen meta-
len buis –
Goede isolatie tussen ionisatieka-
bel en veiligheidsbuis moet gega-
randeerd zijn.
B=Ontstekingskabel
Max. 5 m (aanbevolen 1 m)
Niet in metalen buis installeren –
Gescheiden van ionisatiekabel
aanleggen –
Bij storingen van andere appara-
tuur in de brander een ontstoorde
elektrodenstekker gebruiken (met
1 kweerstand).
C= Gecombineerde ontste-
kings- en ionisatiekabel, al-
leen voor het werken met
één elektrode
Max. 5 m (aanbevolen 1 m)
PFF =Vlamrelais
7=Bouwreeks
0=Intermitterend be-
drijf met UV- of ioni-
satiebewaking
5=Continubedrijf met
ionisatiebewaking
4=Aantal vlamverster-
kers
PFF 7 0 4 (voorbeeld)
Modulo relè PFR 704
Con 4 relè indipendenti con con-
tatti puliti.
Alimentazione elettrica PFP 700
Tensione in uscita 24 V=, 600 mA
per l’alimentazione delle entrate
delle apparecchiature di controllo.
Cablaggio
Per i tre tipi di conduttori seguen-
ti A, Be C, utilizzare i cavi per al-
ta tensione:
FZLSi 1/6 fino a 180 °C, n° rif.
04250410 oppure
FZLK 1/7 fino a 80 °C, n° rif.
04250409
A=Conduttore di ionizzazione
Max. 100 m per PFSe PFF
704 –
Max. 50 m per PFD e PFF 754 –
Condizioni: tenere il più lonta-
no possibile dalle linee elettri-
che e da fonti di interferenza di
irradiazioni – nessuna interfe-
renza elettrica –
In un tubo di plastica possono ve-
nire uniti più cavi di ionizzazione,
evitare per quanto possibile i tubi
metallici –
Provvedere ad un buon isolamen-
to tra il conduttore di ionizzazione
ed il tubo di protezione.
B=Conduttore d’accensione
Max. 5 m (consigliato: 1 m)
Non posarlo in tubo metallico –
Posarlo separatamente dal cavo
di ionizzazione –
In caso di disturbi ad altri appa-
recchi, utilizzare il connettore per
elettrodo schermato del bruciato-
re (con resistenza di 1 k).
C= Conduttore combinato ac-
censione/ionizzazione, solo
per funzionamento mono-
elettrodo
Max. 5 m (consigliato: 1 m)
PFF =Relè di fiamma
7=Serie
0=Funzionamento in-
termittente
con rile-
vazione UV od a
ionizzazione
5=Funzionamento con-
tinuo con rilevazione
a ionizzazione
4=Numero degli ampli-
ficatori fiamma
PFF 7 0 4 (esempio)
PFR 704 módulo de relés
Con cuatro relés independientes
libres de potencial para acopla-
miento de señales.
PFP 700 fuente de alimentación
Tensión de salida 24 V cc, 600 mA
para alimentar las entradas de
mando de los controles de que-
mador a gas.
Cableado
Para los tres tipos de conducto-
res A, By Cque se nombran se-
guidamente deberá utilizarse
cable de alta tensión:
FLZSi 1/6 hasta 180°C, n° de pe-
dido 04250410 o
FZLK 1/7 hasta 80°C, n° de pedi-
do 04250409
A=Línea de ionización
Con PFSy PFF 704 longitud
máx. 100 m –
Con PFDy PFF 754 longitud
máx. 50 m –
Condiciones: debe estar aleja-
do de conductores eléctricos y
de fuentes de radiación para-
sitaria. Evitar influencias eléc-
tricas externas –
Varios conductores de ionización
pueden ser conducidos por un
tubo de material sintético. Evitar
en lo posible tubos metálicos –
Asegurar un buen aislamiento
entre el conductor de ionización y
el tubo protector.
B=Línea de encendido
Longitud máx. 5 m (recomen-
dación: 1 m)
No conducirlo en tubo metálico –
Conducirlo separado de la línea
de ionización –
En caso de perturbación de otros
aparatos utilizar un conector antipa-
rasitario en el electrodo del quema-
dor (con una resistencia de 1 k).
C= Línea combinada para en-
cendido e ionización cuando
funciona con un electrodo.
Longitud máx. 5 m (recomen-
dación: 1 m)
PFF =Relé de llama
7=Serie
0=Funcionamiento in-
termitente con con-
trol mediante sonda
UV o control por
ionización
5=Funcionamiento
continuo con control
por ionización
4=Cantidad de amplifi-
cadores de llama
PFF 7 0 4 (ejemplo)
PFF =Flammenwächter
7=Baureihe
0=Intermittierenden Betrieb mit UV- oder
Ionisationsüberwachung
5=Dauerbetrieb mit Ionisationsüberwachung
4=Anzahl der Flammenverstärker
PFF 7 0 4 (Beispiel)
- 4 -
Nicht für PFS 748 x –
Jede Leitung einzeln verlegen –
nicht im Metallrohr –
Bei Störungen anderer Geräte
entstörten Elektrodenstecker am
Brenner verwenden (mit 1 kWi-
derstand).
D= UV-Sondenleitung nur für
PFS und PFF 704
Max. 100 m
Bedingungen: weit entfernt
von Netzleitungen und Stör-
strahlungsquellen – keine elek-
trischen Fremdeinwirkungen –
Betriebsbedingtes Netzkabel ver-
wenden – nach örtlichen Vor-
schriften –
Nur UV-Sonden der Firma Krom-
schröder einsetzen.
Technische Daten
Frontbreite 8 TE = 40,6 mm
Bauhöhe 3 HE = 128,4 mm
Netzspannung umschaltbar:
110/120 V~ -15/+10 %, 50/60 Hz
220/240 V~ -15/+10 %, 50/60 Hz
Eigenverbrauch:
PFS, PFD, PFF: 10 VA
PFR: 25 mA pro Relais
PFP: 25 VA
Für geerdete oder erdfreie Netze
Steuereingänge:
24 V = ±10%, < 10 mA pro Ein-
gang
Strombelastung für PFS oder
PFD:
Ventilausgänge max. 2 A
Zündausgang max. 1,2 A
Jedoch Gasamtbelastung max. 2 A
Ausgangsspannung für Ventile
und Zündtrafo = Netzspannung
Umgebungstemperatur:
-20 °C bis +60 °C
19”-Karten
verdrahten
Anlage spannungsfrei schalten!
Verdrahten nach Schaltbild auf
der Rückseite der Karte –
Die Vorspülung muß beendet sein
(Klemme 30e spannungsfrei bei
PFx 7x8 L oder PFx 7x8 D), erst
dann darf Spannung angelegt
werden an die Klemmen:
WARNUNG! Lebensgefahr durch
Stromschlag! Vor Arbeiten an
stromführenden Teilen elektrische
Leitungen spannungsfrei schal-
ten!
Not for PFS 748 x –
Lay each cable separately – not in
metal conduit –
Use interference-suppressed
electrode plug on burner in the
case of interference to other ap-
pliances (with 1 kimpedance).
D=UV sensor cable only for
PFS and PFF 704
Max. 100 m
Conditions: away from mains
cables and sources of radiated
noise – no electrical interfer-
ence –
Use mains cable in accordance
with local regulations –
Only use UV sensors from Krom-
schröder.
Technical data
Front width 8 TE = 40.6 mm
Height 3 HE = 128.4 mm
Mains voltage settable:
110/120 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz
220/240 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz
Power consumption:
PFS, PFD, PFF: 10 VA
PFR: 25 mA per relay
PFP: 25 VA
For earthed or non-earthed net-
works
Control inputs:
24 V DC = ± 10%, < 10 mA per
input
Current for PFS or PFD:
Valve outputs max. 2 A
Ignition output max. 1.2 A
But total current max. 2 A
Output voltage for valves and igni-
tion transformer = mains voltage
Ambient temperature:
-20°C to +60°C
Wiring of
19” boards
Disconnect unit from power sup-
ply!
Wire as per circuit diagram on
back of board –
Purging must be completed (ter-
minal 30e disconnected on PFx
7x8 L or PFx 7x8 D). Only then
may power be applied to the ter-
minals:
WARNING! Electric shocks can
be fatal! Isolate the electrical
supply before working on the
equipment!
Pas pour PFS 748 x –
Poser chaque ligne individuelle-
ment – pas sous tube métallique –
En cas de perturbation d’autres
appareils, utiliser des raccords
d’électrodes antiparasitées sur le
brûleur (résistance 1 kOhm).
D= Ligne de sonde UV unique-
ment pour PFS et PFF 704
Max. 100 m
Condition : à placer ces lignes
loin des câbles du réseau et
des sources de parasites ra-
dioélectriques – aucune influ-
ence électrique étrangère –
Utiliser un câble du réseau du
service, conforme aux prescrip-
tions locales –
Utiliser exclusivement des sondes
UV de la société Kromschröder.
Données techniques
Largeur avant 8 TE = 40,6 mm
Hauteur 3 HE = 128,4 mm
Tension du réseau commutable :
110/120 V~ -15/+10 %, 50/60 Hz
220/240 V~ -15/+10 %, 50/60 Hz
Consommation propre :
PFS, PFD, PFF : 10 VA
PFR : 25 mA par relais
PFP : 25 VA
Pour réseaux avec prise de terre
ou sans prise de terre
Entrées de commande :
24 V= ±10 %, < 10 mA par entrée
Charge de courant de PFS ou
PFD :
Sorties de vannes max. 2 A
Sortie d’allumage max. 1,2 A
Mais charge totale max. 2 A
Tension de sortie pour vannes et
transfo d’allumage = tension du
secteur
Température ambiante :
-20°C à +60°C.
Câblage des cartes
19”
Mettre l’installation hors tension!
Câbler selon schéma au verso de
la carte –
Le prébalayage doit être terminé
(borne 30e sans tension pour PFx
7x8 L ou PFx 7x8 D). Ce n’est
qu’après cette vérification que
vous pourrez appliquer la tension
aux bornes :
ATTENTION ! Danger de mort
par électrocution! Avant de tra-
vailler sur des éléments sous ten-
sion, couper la tension!
Niet voor PFS 748 x –
Ledere kabel apart installeren –
niet in metalen buis –
Bij storingen van andere appara-
tuur in de brander een ontstoorde
elektrodenstekker gebruiken (met
1 kweerstand).
D= UV-detectorleiding alleen
voor PFS en PFF 704
Max. 100 m
Voorwaarden: ver verwijderd
houden van stroomvoerende
leidingen en storingsbronnen –
geen elektrische invloeden van
buiten –
Geschikt netkabel gebruiken –
volgens de voorschriften van het
plaatselijke elektriciteitsbedrijf –
Alleen UV-detectors van het merk
Kromschröder gebruiken.
Technische gegevens
Frontbreedte 8 TE = 40,6 mm
Hoogte 3 HE = 128,4 mm
Netspanning omschakelbaar:
110/120 VAC -15/+10 %, 50/60 Hz
220/240 VAC -15/+10 %, 50/60 Hz
Eigen verbruik:
PFS, PFD, PFF: 10 VA
PFR: 25 mA per relais
PFP: 25 VA
Voor geaarde of niet geaarde net-
ten
Besturingsingangen:
24 VDC = ±10%, < 10 mA per in-
gang
Stroombelasting voor PFS of
PFD:
Klep-uitgangen max. 2 A
Ontstekingsuitgang max. 1,2 A
Totale belasting echter max. 2 A
Uitgangsspanning voor kleppen
en ontstekingstransformator =
netspanning
Omgevingstemperatuur:
-20 °C tot +60 °C
19”-printkaarten
bedraden
Spanning van alle elektrische lei-
dingen uitschakelen!
Installatie spanningsvrij maken –
Bedraden volgens het schema
op de achterkant van de print-
kaart –
De voorspoeling dient voltooid te
zijn (aansluitklem 30e spannings-
loos bij PFx 7x8 L of PFx 7x8 D).
Pas dan mag er spanning op de
volgende klemmen worden ge-
legd:
WAARSCHUWING! Levensge-
vaar door kans op aanraking van
stroomvoerende componenten!
Non per PFS 748 x –
Posare ogni conduttore separata-
mente – non in tubi metallici –
In caso di disturbi ad altri appa-
recchi, utilizzare il connettore per
elettrodo schermato del bruciato-
re (con resistenza di 1 k).
D= Conduttore a sonda UV, so-
lo per PFS e PFF 704
Max. 100 m
Condizioni: tenere il più lonta-
no possibile dalle linee elettri-
che e da fonti di interferenza di
irradiazioni – nessuna interfe-
renza elettrica –
Utilizzare un cavo rete idoneo al
funzionamento – osservare le
norme locali –
Impiegare solo sonde UV Krom-
schröder.
Caratteristiche tecniche
Larghezza frontale 8 TE = 40,6 mm
Altezza 3 HE = 128,4 mm
Tensione di rete modificabile:
110/120 V~ -15/+10 %, 50/60 Hz
220/240 V~ -15/+10 %, 50/60 Hz
Autoconsumo:
PFS, PFD, PFF: 10 VA
PFR: 25 mA per ogni re
PFP: 25 VA
Per alimentazione di rete con o
senza terra
Entrate di comando:
24 V= ±10%m, <10 mA su ogni
entrata
Assorbimento corrente per PFS o
per PFD:
Uscite valvole max. 2 A
Uscita accensione max. 1,2 A
Assorbimento totale max. 2 A
Tensione in uscita per le valvole e
per il trasformatore d’accensione
= tensione di rete
Temperatura ambiente:
Da -20 °C a +60 °C
Cablaggio delle schede
da 19”
Togliere la tensione all’impianto!
Eseguire il cablaggio in base allo
schema elettrico sul retro della
scheda –
Il prelavaggio deve essere com-
pletato (togliere la tensione al mor-
setto 30e su PFx 7x8 L oppure
PFx 7x8 D) dopodiché è possibile
dare tensione ai morsetti
ATTENZIONE! Corrente: Perico-
lo di folgorazione! Togliere la ten-
sione alle linee elettriche prima di
eseguire lavori sui pezzi che
trasportano corrente!
No para el PFS 748 x –
Cada conductor debe ser tendi-
do independientemente y no me-
diante tubo metálico –
En caso de perturbación de otros
aparatos utilizar un conector anti-
parasitario en el electrodo del
quemador (con una resistencia
de 1 k).
D= Línea de la sonda UV sólo
para PFS y PFF 704
Máx. 100 m
Condiciones: debe estar aleja-
do de conductores eléctricos y
de fuentes de radiación para-
sitaria. Evitar influencias eléc-
tricas externas –
Utilizar el cable de alimentación
con la red eléctrica – observar las
disposiciones locales –
Emplear sólo sondas UV de
Kromschröder.
Datos técnicos
Ancho frontal 8 TE = 40,6 mm
Altura 3 HE = 128,4 mm
Alimentación conmutable de red:
110/120 V ca -15/+10 % 50/60 Hz
220/240 V ca -15/+10 % 50/60 Hz
Consumo:
PFS, PFD, PFF: 10 VA
PFR: 25 mA por relé
PFP: 25 VA
Para redes con o sin conexión a
tierra
Entradas de control:
24 V cc = ± 10%, < 10 mA. por
cada entrada
Carga de intensidad del PFS o
PFD:
Salidas para válvulas máx. 2 A
Salida de encendido máx. 1,2 A
Teniendo presente que la carga
total máxima es de 2 A
Tensión de salida para las válvu-
las y el transformador de ignición
= tensión de red
Temperatura ambiente:
-20°C hasta +60°C
Cableado de las tarjetas
de 19”
¡Desconectar el suministro eléctrico!
Cablear de acuerdo con el dia-
grama ubicado en el dorso de la
tarjeta –
La ventilación previa debe haber
terminado (con PFx 7x8 L o PFx
7x8 D el borne 30e debe estar li-
bre de tensión). Sólo después se
debe volver a conectar la corrien-
te eléctrica de los bornes:
¡ATENCION! Peligro de muerte
en caso de electrocucción. ¡Antes
de comenzar a trabajar con par-
tes que conducen corriente eléc-
trica desconectar la alimentación!
- 5 -
26e zur Versorgung der Ventile
und des Zündtrafos
10e zur Wärmeanforderung
10a zur Luftventilsteuerung
Gute Schutzleiterverbindung am
Gasfeuerungsautomaten, am
Flammenwächter und am Bren-
ner sicherstellen –
Nicht eingezeichnete Anschlüsse
unbedingt freilassen –
L1 und Nnicht vertauschen –
Bei Einsatz von Wechselstrom-
magnetventilen unbedingt den
Einschaltspitzenstrom beachten:
max. 2 A –
Bei Einelektrodenbetrieb: Zünd-
trafo TZI oder TGI verwenden –
Mehrflammenüberwachung bei PFx
778 M oder PFx 778 D:
Verdrahten nach nebenstehen-
dem Schaltbild.
Schalter einstellen
siehe Rückseite der Karte
Netzspannung einstellen bei
PFS / PFD / PFF / PFP
S1= 115: 110/120 V~ -15/+10 %,
50/60 Hz
S1= 230: 220/240 V~ -15/+10 %,
50/60 Hz
Luftventilsteuerung einstellen bei
PFx 7x8 Loder PFx 7x8 D
Das Luftventil kann nicht ange-
steuert werden, wenn der Gas-
feuerungsautomat eine Störung
meldet oder ausgeschaltet ist.
S2= 1: Das Luftventil öffnet zu-
sammen mit V1 nach Wär-
meanforderung – es kann
extern angesteuert wer-
den, wenn keine Wärme
angefordert wird.
S2= 2: Das Luftventil kann nur ex-
tern angesteuert werden
über die Anschlüsse 10a-
12a.
S2= 3: Das Luftventil öffnet zu-
sammen mit V2 nach Wär-
meanforderung – es kann
extern angesteuert wer-
den, wenn keine Wärme
angefordert wird.
S5= 1: Das Luftventil ist immer ex-
tern ansteuerbar.
S5= 2: Zwischen Wärmeanforde-
rung und Betriebsmeldung
kann das Luftventil nicht
extern angesteuert wer-
den.
26e for the valves and ignition
transformer
10e for the heat demand
10a for air valve control
Ensure good earth connection to
automatic burner control unit,
flame detector, and burner –
Leave non-marked terminals
disconnected –
Do not reverse Line L1 and Neu-
tral N
When using AC solenoid valves
note peak starting current: max.
2 A –
Use TZI or TGI ignition transform-
er for single-electrode operation –
Multi-flame control with PFx 778 M
or PFx 778 D:
Wire in accordance with circuit
diagram shown here.
Setting switches
see back of board
Setting mains voltage on
PFS / PFD / PFF / PFP
S1= 115: 110/120 V AC -15/+10 %,
50/60 Hz
S1= 230: 220/240 V AC -15/+10 %,
50/60 Hz
Setting air valve control on
PFx 7x8 Lor PFx 7x8 D
The air valve cannot be activated
if the automatic burner control
unit reports a fault or is switched
off.
S2= 1: The air valve opens to-
gether with V1 after heat
demand – it can be acti-
vated externally if no heat is
demanded.
S2= 2: The air valve can only be
activated externally via
connections 10a-12a.
S2= 3: The air valve opens to-
gether with V2 after heat
demand – it can be acti-
vated externally if no heat is
demanded.
S5= 1: The air valve can always be
activated externally.
S5= 2: The air valve cannot be
activated externally between
heat demand and operating
signal.
26e pour l’alimentation des
vannes et du transformateur
d’allumage
10e pour la demande de cha-
leur
10a pour la commande de la
vanne d’air
S’assurer qu’une borne de con-
nexion du conducteur de masse
sur la carte d’allumage et de con-
trôle, le détecteur de flamme et le
brûleur –
Ne jamais laisser libre une conne-
xion non inscrite –
Ne pas intervertir L1 et N
Dans le cas d’utilisation d’électro-
vannes à courant alternatif, res-
pecter absolument l’intensité de
pointe de mise en marche : max.
2 A –
Pour le service monoélectrode :
utiliser le transfo d’allumage TZI
ou TGI –
Surveillance multibrûleurs pour PFx
778 M ou PFx 778 D :
Câbler selon schéma ci-contre.
Régler les commutateurs
voir verso de la carte
Régler la tension du réseau pour
PFS/PFD/PFF/PFP
S1= 115 : 110/120 V~ -15/+10 %,
50/60 Hz
S1= 230 : 220/240 V~ -15/+10 %,
50/60 Hz
Régler la commande de la vanne
d’air pour
PFx 7x8 Lou PFx 7x8 D
La vanne d’air ne peut pas être com-
mandée lorsque la carte d’allumage
et de contrôle signale un panne ou
n’est pas en service.
S2= 1 : La vanne d’air s’ouvre avec
V1 après une demande de
chaleur – Elle peut être
commandée de l’extérieur
en l’absence de demande
de chaleur.
S2= 2 : La vanne d’air ne peut être
commandée que de l’ex-
térieur, par les connexions
10a-12a.
S2= 3 : La vanne d’air s’ouvre avec V2
après une demande de cha-
leur – Elle peut être comman-
dée de l’extérieur en l’absence
de demande de chaleur.
S5= 1 : La vanne d’air peut toujours
être commandée de l’ex-
térieur.
S5= 2 : La vanne d’air ne peut pas
être commandée de l’ex-
térieur entre la demande de
chaleur et la signalisation de
marche.
26e voor de spanningsvoor-
ziening van kleppen en ontste-
kingstransformator
10e voor de warmtevraag
10a voor de luchtklepbestu-
ring
Een goede aardverbinding van
branderautomaat, vlamrelais en
brander moet gegarandeerd zijn –
Niet ingetekende aansluitingen
beslist vrij laten –
L1 en Nniet verwisselen –
Bij toepassing van wisselstroom-
magneetkleppen beslist op de
piekstroom bij het inschakelen
letten: max. 2 A –
Bij het werken met één elektrode:
ontstekingstransformator TZI of
TGI gebruiken –
Meervlambewaking bij PFx 778 M of
PFx 778 D:
Bedraden volgens nevenstaand
schema.
Schakelaars instellen
zie achterzijde van de printkaart
Aansluitspanning instellen bij
PFS / PFD / PFF / PFP
S1= 115: 110/120 VAC -15/+10 %,
50/60 Hz
S1= 230: 220/240 VAC -15/+10 %,
50/60 Hz
Luchtklepbesturing instellen bij
PFx 7x8 Lof PFx 7x8 D
De luchtklep kan niet worden
aangestuurd, wanneer de bran-
derautomaat een storing meldt of
uitgeschakelt is.
S2= 1: De luchtklep gaat na warm-
tevraag samen met V1
open – deze klep kan ex-
tern worden aangestuurd,
wanneer er niet om warmte
wordt gevraagd.
S2= 2: De luchtklep kan alleen ex-
tern via de aansluitingen
10a-12a aangestuurd wor-
den.
S2= 3: De luchtklep gaat na warm-
tevraag samen met V2
open – deze klep kan ex-
tern worden aangestuurd,
wanneer er niet om warmte
wordt gevraagd.
S5= 1: De luchtklep kan altijd ex-
tern worden aangestuurd.
S5= 2: De luchtklep kan niet extern
worden aangestuurd tus-
sen warmtevraag en de
melding “Bedrijf”.
26e per l’alimentazione delle
valvole e del trasformatore
d’accensione:
10e per la richiesta di calore
10a per il comando della val-
vola ad aria
Provvedere ad un buon condut-
tore di protezione per l’appa-
recchiatura di controllo fiamma, il
relè di fiamma ed il bruciatore –
Lasciare libere le connessioni non
segnate –
Non scambiare L1 con N
Se si utilizzano valvole elettroma-
gnetiche per corrente alternata, si
deve rispettare assolutamente la
corrente massima d’inserzione:
max. 2 A –
Funzionamento monoelettrodo:
utilizzare un trasformatore d’ac-
censione TZI o TGI –
Controllo multifiamma per PFx 778
M o PFx 778 D:
Eseguire il cablaggio come da
schema elettrico qui accanto.
Regolare i commutatori
vedi retro della scheda
Regolare come segue la tensione
della rete su
PFS/PFD/PFF/PFP
S1= 115: 110/120 V~ -15/+10 %,
50/60 Hz
S1= 230: 220/240 V~ -15/+10 %,
50/60 Hz
Regolare il comando della valvola
per l’aria su
PFx 7x8 Loppure PFx 7x8 D
La valvola per l’aria non può veni-
re controllata se l’apparecchiatu-
ra di controllo fiamma ha segnala-
to un errore o se è spenta.
S2= 1: La valvola per l’aria si apre
insieme a V1 in seguito ad
una richiesta di calore – se
non c’è richiesta di calore,
può venire governata ester-
namente.
S2= 2: La valvola per l’aria può venire
governata solo esternamente
tramite i collegamenti 10a-12a.
S2= 3: La valvola per l’aria si apre in-
sieme a V2 in seguito ad una
richiesta di calore – se non c’è
richiesta di calore, può venire
governata esternamente.
S5= 1: La valvola per l’aria è sem-
pre controllabile esterna-
mente.
S5= 2: Tra richiesta di calore e
messaggio d’esercizio la
valvola per aria non può ve-
nire governata esternamen-
te.
26e para la excitación de las
válvulas y del transformador
del encendido,
10e para la demanda de calor,
10a para el control de las vál-
vulas de aire
Asegurar una buena conexión a
tierra del control de quemador a
gas, del relé de llama y del que-
mador –
Los bornes sin impresión deben
quedar imprescindiblemente
libres –
No permutar L1 y N
Al emplear válvulas electroma-
gnéticas de corriente alterna ob-
servar imprescindiblemente los
picos de corriente de encendido:
máx. 2 A –
En funcionamiento mediante un
solo electrodo: utilizar transfor-
mador de ignición TZI o TGI –
Control de llamas múltiples con
PFx 778 M o PFx 778 D:
Cablear de acuerdo con el dia-
grama.
Ajuste de los selectores
ver al dorso de la tarjeta
Ajuste de la tensión de red de
PFS/PFD/PFF/PFP
S1= 115: 110/120 V ca -15/+10 %,
50/60 Hz
S1= 230: 220/240 V ca -15/+10 %,
50/60 Hz
Ajuste del control de la válvula de
aire en
PFx 7x8 Lo PFx 7x8 D
La válvula de aire no puede
gobernarse cuando el control de
quemador a gas tiene perturba-
ciones o no está en servicio.
S2= 1:
La válvula de aire abre conjunta-
mente con V1 cuando hay de-
manda de calor – puede ser
controlada externamente cuan-
do no hay demanda de calor.
S2= 2:La válvula de aire sólo pue-
de ser controlada externa-
mente por medio de los
contactos 10a-12a.
S2= 3:
La válvula de aire abre con-
juntamente con V2 al haber
demanda de calor – puede
ser controlada externamente
cuando no hay demanda de
calor.
S5= 1: La válvula de aire puede ser
siempre controlada
exter-
namente
.
S5= 2: La válvula de aire no puede
ser controlada externamen-
te entre demanda de calor y
aviso de servicio.
S5
ϑ
12
12
ϑ
S2
123 123 123
2=
2=
=
V1
2==
V2
ϑϑ
- 6 -
Verhalten bei Flammenausfall
einstellen bei PFx 7x8 x
S3= 1: Wiederanlauf – empfohlen
für ein- oder zweistufig ge-
regelte Brenner. Nicht ein-
setzen bei
langsam schließenden
Luftstellgliedern
stetiger Regelung
–Brennern mit Leistun-
gen über 120 kW nach
prEN 676
–Taktbetrieb Ein/Aus.
S3= 2: Sofortige Störabschaltung
< 1 s.
S3= 3: Verlängerte Reaktionszeit
tSV für Ventil V1, tSV = tSA
empfohlen für Brenner, bei
denen durch Flackern der
Flamme Unterbrechungen
des Flammensignals ent-
stehen (z. B. Fackel, Flam-
menschleier, Heizstrahler).
Der Heizprozeß wird
während dieser Störungen
nicht unterbrochen, da das
Ventil V1 geöffnet bleibt.
Verhalten bei Brenneranlauf ein-
stellen bei PFx 778 x
S4= 1: Hauptgasventil öffnet nach
Sicherheitszeit tSA.
S4= 2: Hauptgasventil öffnet nach
Flammenstabilisierungszeit
tFS = 5 s – wird nach prEN
676 für Nennwärmeleistun-
gen 70 kW gefordert.
Flammenverstärker einstellen bei
PFS7x8 x und PFF 704
Werkseitig ist die Abschaltemp-
findlichkeit des Flammenverstär-
kers auf 1 µA eingestellt. Sinkt
der Flammenstrom unter den ein-
gestellten Wert, meldet der Gas-
feuerungsautomat Störung.
Mit Potentiometer P1 Wert er-
höhen, wenn beim Anlauf die gel-
be LED-Anzeige konstant leuch-
tet oder kurz aufleuchtet.
19”-Karten einbauen
Um ein Vertauschen der Karten
zu verhindern, sollten die Karten
codiert werden. Codierleisten lie-
fern wir auf Wunsch.
19”-Karte vorsichtig und ohne
Gewalt ganz einschieben –
Auf richtigen Sitz achten –
An der Frontplatte verschrauben.
Setting behaviour in case of
flame failure on PFx 7x8 x
S3= 1: Restart – recommended for
single- or two-stage con-
trolled burners. Do not use
with
slow-closing air valves
continuous control
burners with over
120 kW rating as per
prEN 676
intermittent operation
On/Off.
S3= 2: Immediate fault lock-out
< 1 second.
S3= 3: Delayed reaction time tSV
for valve V1, tSV = tSA
recommended for burners
in which the flame signal is
interrupted through flicker-
ing (e.g. torch, flame cur-
tain, radiant heater). The
heating process is not inter-
rupted during these
irregularities as valve V1 re-
mains open.
Setting behaviour on burner
start-up with PFx 778 x
S4= 1: Main gas valve opens after
safety period tSA.
S4= 2: Main gas valve opens after
flame stabilisation time tFS =
5 seconds – demanded by
prEN 676 for rated output
of 70 kW.
Setting flame amplifier on
PFS7x8 x and PFF 704
The cut-out sensitivity of the flame
amplifier is set in the factory at
1 µA. If the flame current drops
below the set value, the automatic
burner control unit reports a fault.
Increase value with potentiometer
P1 if yellow LED remains on or
comes on for a short time when
starting up.
Installing 19” board
To prevent the boards being con-
fused, they should be coded.
Coding strips are available on re-
quest.
Insert board carefully and without
force –
Ensure that it is fitted properly –
Screw to the front plate.
Régler le comportement en cas
d’extinction de la flamme pour
PFx 7x8 x
S3= 1 : Redémarrage recommandé
pour un brûleur à régulation à
un étage ou à deux étages.
Ne pas utiliser dans le cas de
actionneurs pneuma-
tiques fermant lente-
ment
régulation continue
–brûleurs d’une puis-
sance de plus de
120 kW selon prEN 676
fonctionnement cy-
clique Marche/Arrêt.
S3= 2 : Arrêt immédiat en cas de
panne < 1 s.
S3= 3 : Temps de réaction prolongé
tSV pour vanne V1, tSV = tSA
recommandé pour brûleurs
pour lesquels il se produit des
interruptions du signal de
flamme en cas de vacillement de
la flamme (par exemple torche,
flamme en ballons, radiateurs de
chaleur). Le processus de chauf-
fage n’est pas interrompu pen-
dant ces pannes, puisque la
vanne V1 reste ouverte.
Régler le comportement du
brûleur au démarrage pour PFx
778 x
S4= 1 : La vanne de gaz principal
s’ouvre après le temps de
sécurité tSA.
S4= 2 : Vanne de gaz principal s’ou-
vre après le temps de stabili-
sation de flamme tFS = 5 s,
est spécifié par prEN 676
pour les puissances ther-
miques nominales 70 kW.
Régler l’amplificateur de flamme
pour PFS7x8 x et PFF 704
La sensibilité de coupure de l’amplifi-
cateur de flamme est réglée sur 1 µA
en usine. Si le courant de flamme
tombe au-dessous de la valeur
réglée, la carte d’allumage et de con-
trôle signale un panne.
Avec le potentiomètre P1, augmen-
ter la valeur lorsqu’au démarrage l’af-
fichage LED jaune reste constam-
ment allumé ou s’allume brièvement.
Monter les cartes 19”
Pour éviter d’intervertir les cartes,
il faut coder les cartes. Nous four-
nissons des languettes de co-
dage sur demande.
Engager la carte de 19” entière-
ment, avec précaution et sans
forcer –
Vérifier qu’elle est bien en place –
La visser à la plaque avant.
Gedrag bij vlamstoring instellen
bij PFx 7x8 x
S3= 1: Herstart – aanbevolen voor
één- of tweetraps geregel-
de branders. Niet gebruiken
bij
langzaam sluitende
luchtkleppen
continu-regeling
branders met vermo-
gens boven 120 kW vol-
gens prEN 676
taktbedrijf Aan/Uit.
S3= 2: Onmiddellijke uitschakeling
bij storing < 1 s.
S3= 3: Verlengde reactietijd tSV
voor klep V1, tSV = tSA
aanbevolen voor branders
waarbij door het flakkeren
van de vlam onderbrekin-
gen van het vlamsignaal
optreden (bijv. fakkel, vlam-
sluier, warmtestraler). Het
verwarmingsproces wordt
tijdens deze storingen niet
onderbroken, aangezien de
klep V1 geopend blijft.
Gedrag bij branderstart instellen
bij PFx 778 x
S4= 1: Hoofdgasklep gaat open na
veiligheidstijd tSA.
S4= 2: Hoofdgasklep gaat open na
vlamstabilisatietijd tFS = 5 s
– wordt volgens prEN 676
voor nominale warmtever-
mogens 70 kW geëist.
Vlamversterker instellen bij
PFS 7x8 x en PFF 704
In de fabriek is de uitschakel-ge-
voeligheid van de vlamversterker
op 1 µA ingesteld. Wanneer de
vlamstroom onder de ingestelde
waarde daalt, meldt de brander-
automaat storing.
Met potentiometer P1 de waarde
verhogen, indien bij het opstarten
de gele diode konstant brandt of
even oplicht.
19”-printkaarten inbouwen
Om een verwisseling van de print-
kaarten te voorkomen, dienen deze
te worden gecodeerd. Codeerstrips
zijn desgewenst leverbaar.
19”-printkaart voorzichtig en zon-
der geweld te gebruiken helemaal
naar binnen duwen –
Op goede plaatsing letten –
Aan de frontplaat vastschroeven.
Regolare il comportamento in segui-
to allo spegnimento della fiamma su
PFx 7x8 x
S3= 1: Ritentativo – consigliato per
bruciatori con regolazione a 1 o
a 2 tempi. Non impiegare con
organi di regolazione
dell’aria dalla chiusura
lenta
–regolazione continua
bruciatori dalla potenza
superiore a 120 kW sec.
prEN 676
funzionamento ad im-
pulsi Acceso/Spento.
S3= 2: Blocco immediato in caso
di guasto < 1 s.
S3= 3: Periodo di reazione prolun-
gato tSV per la valvola V1,
tSV = tSA – consigliato per
bruciatori, nei quali si può
verificare un’interruzione del
segnale di fiamma, dovuto
all’oscillazione della fiamma
(p.es. oscillazione, velo
fiamma, radiatore). Non-
ostante questi disturbi, il
processo di riscaldamento
non viene interrotto poiché
la valvola V1 rimane aperta.
Regolare il comportamento al-
l’avviamento del bruciatore su
PFx 778 x
S4= 1: La valvola del gas principa-
le si apre dopo il tempo di
sicurezza tSA.
S4= 2: La valvola del gas principa-
le si apre dopo il tempo di
stabilizzazione della fiamma
tFS = 5 s – previsto dalla nor-
ma prEN 676 per capacità
termiche nominali 70 kW.
Regolare l’amplificatore di fiam-
ma su PFS7x8 x e PFF 704
La sensibilità di interruzione
dell’amplificatore di fiamma viene
regolata in fabbrica su 1 µA. Se la
portata della fiamma scende al di
sotto del parametro preregolato,
l’impianto segnala errore.
Aumentare il parametro con il po-
tenziometro P1, se all’avvio l’indi-
catore LED rimane costantemete
acceso, o si accende brevemente.
Installare le schede da 19”
Per evitare che le schede venga-
no scambiate, esse dovrebbero
venire codificate. Su richiesta,
possiamo fornire il portacodici.
Introdurre la scheda da 19” con
cautela e senza forzarla –
Assicurarsi che sia stata inserita
bene –
Fissarla al pannello frontale.
Ajuste del comportamiento en
caso de fallo de llama en el
PFx 7x8 x
S3= 1: Rearranque – recomenda-
do para quemador regula-
do en uno o dos etapas. No
se utiliza con
elementos de ajuste de
aire de cierre lento
–regulación continua
quemador de potencia
superior a 120 kW seg.
prEN 676
servicio por impulso
Sí/No.
S3= 2: Desconexión inmediata debi-
do a perturbación < 1 seg.
S3= 3: Tiempo de reacción tSV pro-
longado para válvula V1, tSV
= tSA – se recomienda para
quemadores en los que se
producen interrupciones de
la señal de llama debido a
las oscilaciones de la mis-
ma (p.ej. llama residual, ra-
diación de calor). Durante
estas perturbaciones no se
interrumpe el proceso de
calefacción pues la válvula
V1 permanece abierta.
Ajuste del comportamiento al en-
cender el quemador en PFx 778 x
S4= 1: La válvula principal abre
después de transcurrir el
tiempo de seguridad tSA.
S4= 2: Abrir la válvula principal de
gas. Después de transcurrir
el tiempo de estabilización
de llama tFS = 5 seg. y de
acuerdo con la prEN 676, se
exige un rendimiento calorífi-
co nominal 70 kW.
Ajuste de la amplificación de
llama en PFS7x8 x y PFF 704
La sensibilidad de corte del am-
plificador de llama viene ajustado
de fábrica a 1 µA. Si la corriente
de llama es menor a ese valor el
control de quemador de gas acu-
sa perturbación.
Por medio del potenciómetro P1
aumentar este valor si al arrancar el
LED amarillo ilumina constante-
mente o lo hace muy brevemente.
Montaje de las tarjetas de 19”
Para evitar un intercambio de las
tarjetas éstas deberían ser codifica-
das. Si se desea se pueden sumi-
nistrar placas de codificación.
Enchufar perfectamente las tar-
jetas de 19” sin hacer uso de la
fuerza –
Observar si asienta bien –
Atornillar la chapa frontal.
- 7 -
In Betrieb nehmen
Bevor Sie das System in Betrieb
nehmen, überprüfen Sie ihre An-
lage:
elektrische Verdrahtung,
Schalterstellungen der 19”-
Karten,
–Brennereinstellungen.
PFS oder PFD
Netzspannung zuschalten an 30a
– Automat einschalten 1
Potentialfreier Kontakt 2a-4a „Be-
triebsbereitschaft“ schließt –
Vorspülen – bei PFx 7x8 Loder
PFx 7x8 DSpannung an 30e und
30a – alle anderen Eingänge
spannungsfrei schalten –
Wärme anfordern – 24 V an 10e,
0 V an 12e, Spannung an 26e –
der Gasfeuerungsautomat prüft,
daß kein Flammensignal anliegt
(tW= ca. 1 s) –
Zündung erfolgt, Ventil V1 öffnet,
Luftventil 2öffnet bei PFx 7x8 L
oder PFx 7x8 D, wenn S2 = 1 –
Gelbe LED-Anzeige „Flammen-
meldung“ 3leuchtet innerhalb der
Sicherheitszeit tSA
PFS 748 x
Ventil V2 öffnet nach Flammen-
meldung –
PFx 778 x
Ventil V2 öffnet nach Sicherheits-
zeit tSA oder
Ventil V2 öffnet nach Sicherheits-
zeit tSA + Flammenstabilisierungs-
zeit tFS = 5 s – Luftventil 2öffnet
bei PFx 7x8 L oder PFx 7x8 D,
wenn S2 = 3 –
Grüne LED-Anzeige „Betriebsmel-
dung“ 4leuchtet und potentialfreier
Kontakt 2c-4c schließt – der Gas-
feuerungsautomat ist in Betrieb.
Bei Regelabschaltungen sollte
weiterhin Spannung an 30a lie-
gen, und der Gasfeuerungsauto-
mat eingeschaltet sein.
Bei Störung
leuchtet die rote LED-Anzeige
„Störmeldung“ 5, der potentialfreie
Kontakt 2e-4e schließt und 2a-4a
öffnet, gleichzeitig werden die Ventil-
ausgänge und der Zündausgang
spannungsfrei geschaltet.
ACHTUNG! Die Wärmeanforde-
rung bei Gasfeuerungsautomaten
muß länger sein als 1 s Wartezeit
tWplus Sicherheitszeit tSA – siehe
Typenschild – plus (evtl.) Flam-
menstabilisierungszeit tFS – be-
sonders bei Programmsteuerung
beachten!
ACHTUNG! Netzspannung darf
nur von Fachpersonal zugeschal-
tet werden!
Commissioning
Before starting up the system
check:
electrical wiring,
switch settings on 19” board,
burner settings.
PFS or PFD
Connect mains supply to 30a –
switch on unit 1
Voltage-free contact 2a-4a “ready
for operation” makes –
Purge – with PFx 7x8 Lor PFx
7x8 Dvoltage to 30e and 30a –
all other inputs without power –
Demand heat – 24 V to 10e, 0 V
to 12e, voltage to 26e – the con-
trol unit checks that there is no
flame signal (tW= approx. 1 sec-
ond) –
Ignition follows, valve V1 opens,
air valve 2opens on PFx 7x8 L
and PFx 7x8 Dif S2 = 1 –
Yellow LED “flame signal” 3comes
on within safety period tSA
PFS 748 x
Valve V2 opens after flame signal –
PFx 778 x
Valve V2 opens after safety peri-
od tSA or
valve V2 opens after safety peri-
od tSA + flame stabilisation time
tFS = 5 seconds – air valve 2
opens on PFx 7x8 L or PFx 7x8 D
if S2 = 3 –
Green LED “operating signal” 4
comes on and voltage-free
contact 2c-4c makes – the con-
trol unit is in operation.
With normal switching off there
should still be voltage at 30a and
the control unit should be
switched on.
In the event of an irregularity
red LED “fault signal” 5comes
on, voltage-free contact 2e-4e
makes and 2a-4a breaks, valve
outputs and ignition output are
disconnected.
IMPORTANT! The heat demand
on automatic burner control units
must be longer than 1 second de-
lay tWplus safety period tSA – see
type label – plus (where applica-
ble) flame stabilisation time tFS
particularly with program control!
IMPORTANT! Connection to the
mains should only be carried out
by skilled personnel!
Mise en service
Avant de mettre le système en
service, vérifier son installation :
câblage électrique,
position des switchs de la
carte 19”,
réglage des brûleurs.
PFS ou PFD
Appliquer la tension du réseau
sur 30a – mettre la carte sous
tension 1
Contact 2a-4a sans potentiel
“Prêt au service” se ferme –
Prébalayage : pour PFx 7x8
L
ou PFx
7x8 Dtension à 30e et 30a. Mettre tou-
tes les autres entrées hors tension –
Demander de la chaleur – 24 V sur
10e, 0 V sur 12e, tension sur 26e
– la carte d’allumage et de con-
trôle vérifie qu’il n’y a pas de signal
de flamme (tW= environ 1 s) –
L’allumage se produit, la vanne
V1 s’ouvre, la vanne d’air 2s’ou-
vre pour PFx 7x8 Lou PFx 7x8 D
lorsque S2 = 1 –
La LED jaune “présence de
flamme” 3s’allume dans le temps
de sécurité tSA
PFS 748 x
La vanne V2 s’ouvre après pré-
sence de flamme –
PFx 778 x
La vanne V2 s’ouvre après le
temps de sécurité tSA ou
la vanne V2 s’ouvre après le temps
de sécurité tSA + temps de stabili-
sation de flamme tFS = 5 s – la
vanne d’air 2s’ouvre pour PFx 7x8 L
ou PFx 7x8 D lorsque S2 = 3 –
La LED vert “avertissement de ser-
vice” 4s’allume et le contact 2c-4c
sans potentiel se ferme – la carte d’al-
lumage et de contrôle est en marche.
En présence d’arrêts de régulation, il
devrait y avoir en outre une tension
en 30a et la carte d’allumage et de
contrôle devrait être sous tension.
En cas de panne
la LED rouge “avertissement de
panne” 5 s’allume, le contact 2e-4e
sans potentiel se ferme et 2a-4a
s’ouvre, en même temps, les sorties
de vanne et la sortie d’allumage sont
mis hors tension.
ATTENTION ! La demande de
chaleur dans le cas des cartes d’al-
lumage et de contrôle doit durer
plus longtemps que le temps d’at-
tente tWde 1 s plus le temps de sé-
curité tSA – voir plaque signalétique
– plus (éventuellement) le temps de
stabilisation de flamme tFS – à res-
pecter en particulier dans le cas
d’une commande à programme!
ATTENTION ! La tension du ré-
seau ne doit être appliquée que
par le personnel compétent!
Inbedrijfstelling
Alvorens het systeem in bedrijf te
stellen, dient de installatie te wor-
den gecontroleerd:
elektrische bedrading,
stand van de schakelaars op
de 19”-printkaarten,
branderinstellingen.
PFS of PFD
Netspanning op klem 30a aan-
sluiten – automaat inschakelen 1
Potentiaalvrije contact 2a-4a
“vrijgave regeling” sluit –
Voorspoelen – bij PFx 7x8 Lof
PFx 7x8 Dspanning op 30e en
30a – alle andere ingangen span-
ningsloos maken –
Warmte vragen – 24 V op 10e,
0 V op 12e, spanning op 26e –
de branderautomaat controleert
of er geen vlamsignaal aanwezig
is (tW= ca. 1 s) –
Ontsteking vindt plaats, klep V1
gaat open, luchtklep 2gaat open
bij PFx 7x8 Lof PFx 7x8 Dindien
S2 = 1 –
Gele diode “vlamdetectie” 3 brandt
tijdens de veiligheidstijd tSA
PFS 748 x
Klep V2 gaat na vlamdetectie
open –
PFx 778 x
Klep V2 gaat na veiligheidstijd tSA
open of
klep V2 gaat na veiligheidstijd tSA +
vlamstabilisatietjd tFS = 5 s open –
luchtklep 2gaat open bij PFx 7x8 L
of PFx 7x8 D, indien S2 = 3 –
Groene diode “operationele mel-
ding” 4brandt en potentiaalvrije
contact 2c-4c sluit – de brander-
automaat werkt.
Bij regel-afschakeling dient er nog
steeds spanning op 30a aanwe-
zig zijn en de branderautomaat
moet ingeschakeld zijn.
Bij storing
brandt de rode diode “storingsmel-
ding” 5, het potentiaalvrije contact
2e-4e sluit en 2a-4a gaat open, te-
gelijkertijd worden de klep-uitgan-
gen en de ontstekingsuitgang
spanningsloos geschakeld.
ATTENTIE! De warmtevraag bij
branderautomaten moet langer
zijn de 1 s wachttijd tWplus veilig-
heidstijd tSA – zie typeplaatje –
plus (eventuele) vlamstabilisatie-
tijd tFS – daarop in het bijzonder
bij programmabesturing letten!
ATTENTIE! De netspanning mag
alleen door deskundig personeel
worden ingeschakeld!
Messa in servizio
Prima di mettere in servizio il sis-
tema, controllare i seguenti punti
dell’impianto
cablaggio elettrico,
posizione dei interruttori delle
schede da 19”,
–regolazione del bruciatore.
PFS o PFD
Dare tensione a 30a – attivare
l’apparecchiatura 1
Il contatto “pulito” 2a-4a “pronto
per l’uso” si chiude –
Prelavaggio – tensione a 30e e 30a
su PFx 7x8 Lo PFx 7x8 D– togliere
la tensione da tutte le altre entrate –
Richiesta di calore – 24 V a 10e, 0 V a
12e, tensione a 26e – l’apparecchia-
tura di controllo verifica l’assenza del
segnale di fiamma (tW= ca. 1 s) –
Ha luogo l’accensione, la valvola
V1 si apre, la valvola per l’aria 2si
apre su PFx 7x8 Lo PFx 7x8 D,
quando S2 = 1 –
Il LED giallo “fiamma presente” 3
rimane acceso durante il tempo
di sicurezza tSA
PFS 748 x
La valvola V2 si apre dopo l’indi-
cazione di “fiamma presente” –
PFx 778 x
La valvola V2 si apre dopo il tem-
po di sicurezza tSA oppure
la valvola V2 si apre dopo il tem-
po di sicurezza tSA + il tempo di
stabilizzazione della fimma tFS =
5 s – la valvola per l’aria 2si apre
su PFx 7x8 L o PFx 7x8 D,
quando S2 = 3 –
Il LED verde “funzionamento” 4si
accende ed il contatto pulito 2c-
4c si chiude – l’apparecchiatura
di controllo fiamma è in funzione.
Durante le interruzioni di regolazio-
ne deve esserci sempre sufficiente
tensione su 30a e l’apparecchiatu-
ra di controllo deve essere attiva.
In caso di guasti
si accende il LED rosso “segnale
di guasto” 5, il contatto pulito 2e-
4e si chiude e 2a-4a si apre, con-
temporaneamente viene tolta la
tensione alle uscite delle valvole e
a quella di accensione.
ATTENZIONE! La durata della ri-
chiesta di calore delle appa-
recchiature di controllo fiamma a
gas deve essere superiore a 1 s
tempo di attesa tWplus il tempo di
sicurezza tSA – vedi targhetta dati
– da osservare soprattutto in ca-
so di comandi programmati!
ATTENZIONE! La tensione di re-
te può venire data solo dal perso-
nale specializzato!
Puesta en funcionamiento
Antes de poner en marcha el sis-
tema compruebe la instalación:
cableado eléctrico,
posición de los selectores de
las tarjetas de 19”,
ajuste de los quemadores.
PFS o PFD
Conectar la tensión de red en
30a – encender el control 1
Cierra el contacto libre de potencial
2a-4a “disposición de servicio” –
Ventilación previa – en PFx 7x8 L
o PFx 7x8 D, tensión en 30e y
30a – las otras entradas deben
estar libres de potencial –
Requerir calor – 24 V en 10e, 0 V
en 12e, tensión en 26e – el con-
trol de quemador a gas com-
prueba que no haya señal de
llama (tW= 1 seg. aprox.) –
Se produce el encendido, válvula V1
abre, con PFx 7x8 Lo PFx 7x8 D, la
válvula de aire 2abre si S2 = 1 –
LED amarillo 3indicador de “avi-
so de llama” enciende dentro del
tiempo de seguridad tSA
PFS 748 x
Después del aviso de llama abre
la válvula V2 –
PFx 778 x
La válvula V2 abre después del
tiempo de seguridad tSA o
la válvula V2 abre después del
tiempo de seguridad tSA + el tiempo
de estabilización de llama tFS = 5
seg. – Con PFx 7x8 L o PFx 7x8 D
la válvula de aire 2abre si S2 = 3 –
LED verde 4indicador de “aviso de ser-
vicio” enciende y se cierra el contacto
libre de potencial 2c-4c – El control de
quemador a gas está funcionando.
Al desconectar la regulación el
contacto 30a debe continuar con
tensión y el control de quemador
a gas debe estar encendido.
En caso de anomalía
enciende el LED rojo 5que indica
“aviso de anomalía”, el contacto,
libre de potencial, 2e-4e cierra y 2a-
4a abre, al mismo tiempo las sali-
das para las válvulas y para el en-
cendido quedan libres de potencial.
¡Atención! La demanda de calor
del control de quemador a gas
debe ser mayor a 1 seg. de tiem-
po de espera tWmás el tiempo de
seguridad tSA – ver la placa de ca-
racterísticas – más un posible
tiempo de estabilización de llama
tFS. ¡Observar especialmente en
control secuencial!
¡Atención! ¡La alimentación de
red sólo puede ser conectada por
personal especializado!
1
2
4
5
3
- 8 -
PFF 704 / PFF 754
Netzspannung zuschalten an 30a
– Flammenwächter einschalten –
Gelbe LED-Anzeige „Flammen-
meldung“ leuchtet und das Relais
zieht an, wenn ein Flammen-
wächter eine Flamme meldet.
PFR
Grüne LED-Anzeige leuchtet,
wenn ein Relais angesteuert wird.
PFP
Netzspannung zuschalten an 30a
– Stromversorgung einschalten –
Grüne LED-Anzeige leuchtet.
Störungen
Bei Störungen der Anlage
schließt der Gasfeuerungsauto-
mat die Gasventile – rote LED-
Anzeige leuchtet.
Störungen nur durch die hier be-
schriebenen Maßnahmen beseitigen.
Entriegelungstaster drücken: Der Gas-
feuerungsautomat läuft wieder an.
Geht der Gasfeuerungsautomat
nicht in Betrieb, obwohl alle Feh-
ler behoben sind,
Gerät ausbauen und zum Über-
prüfen an den Hersteller
schicken.
?Störungen –
!Ursache –
Abhilfe
?
Die rote LED-Anzeige leuchtet bei
PFS oder PFD nach Wärmeanfor-
derung – der Automat läuft nicht an.
!Gleichstrom messen, wenn
größer als
eingestellter Wert bei PFS,
–1 µA bei PFD,
Automat erkennt ein Fremdlicht –
gelbe LED-Anzeige leuchtet –
Fremdlicht beseitigen – siehe
auch Betriebsanleitung 8.3 „UV-
Sonden“.
!Dauerspannung an Klemme 10c –
Verdrahtung überprüfen.
!keine 24 V= an Klemme 8c-8e
von PFx 778 Moder PFx 778 D
Verdrahtung überprüfen – 24 V=
anschließen.
!Automat war vor dem Ausschal-
ten auf Störung –
Entriegelungstaster drücken.
ACHTUNG!
Lebensgefahr durch Strom-
schlag! Vor Arbeiten an strom-
führenden Teilen elektrische
Leitungen spannungsfrei
schalten!
Störungsbeseitigung nur durch
autorisiertes Fachpersonal!
(Fern-)Entriegeln grundsätzlich
nur von beauftragten Fachkun-
digen unter ständiger Kontrolle
des zu entstörenden Brenners.
PFF 704 / PFF 754
Connect mains supply to 30a –
switch on flame detector –
Yellow LED “flame signal” comes
on and relay makes if a flame de-
tector reports a flame.
PFR
Green LED comes on if a relay is
activated.
PFP
Connect mains supply to 30a –
switch on power supply –
Green LED comes on.
Faults
In the case of irregularities the
control unit shuts the gas valves
and the red LED comes on.
Faults may only be rectified as
described here.
Press reset button: control unit
starts up again.
If the control unit does not start
up although all faults have been
rectified,
return device to the manufacturer
for checking.
?Faults –
!Cause –
Remedy
?Red LED lights up on PFS or
PFD after heat demand – unit
does not start.
!Measure DC current, if greater
than
set value on PFS,
–1 µA on PFD,
control unit detects flame simula-
tion – yellow LED comes on –
Remove flame simulation – see
operating instruction 8.3 “UV
sensors”.
!Permanent voltage at terminal 10c –
Check wiring.
!No 24 V DC at terminal 8c-8e on
PFx 778 Mor PFx 778 D
Check wiring and connect 24 V DC
!Control unit signalled fault before
being switched off –
Press reset button.
CAUTION!
Electric shocks can be fatal!
Disconnect electrical cables
from the power supply before
working on live components!
Faults may only be rectified by
skilled personnel!
(Remote) reset only by author-
ised personnel with continuous
monitoring of the burner to be
repaired.
PFF 704/PFF 754
Appliquer la tension du réseau
sur 30a – brancher le détecteur
de flamme –
La LED jaune “présence de flamme”
s’allume et le relais colle lorsqu’un détec-
teur de flamme annonce une flamme.
PFR
La LED vert s’allume lorsqu’un
relais est excité.
PFP
Appliquer la tension du réseau sur 30a
– brancher l’alimentation électrique –
La LED vert s’allume.
Défauts
En cas de pannes de l’ins-
tallation, la carte d’allumage et de
contrôle ferme les vannes de gaz –
la LED rouge s’allume.
Les pannes ne doivent être réparées
que par les mesures décrites ici.
Presser la touche de déverrouil-
lage : la carte d’allumage et de
contrôle redémarre.
Si la carte d’allumage et de contrôle
ne se met pas en marche, bien que
tous les défauts aient été éliminés,
démonter l’appareil et l’envoyer
au constructeur pour vérification.
?Défaut –
!Cause –
Remède
?La LED rouge s’allume sur PFS
ou PFD après une demande de
chaleur – la carte d’allumage et
de contrôle ne démarre pas.
!
Mesurer le courant continu. S’il est supérieur
–à la valeur réglée pour PFS,
–à 1 µA pour PFD,
la carte d’allumage et de contrôle
voit une lumière étrangère – la
LED jaune s’allume –
Supprimer la lumière étrangère – voir égale-
ment mode d’emploi 8.3 “Sondes UV”.
!Tension permanente à la borne 10c –
Vérifier le câblage.
!Pas de tension 24 V= à la borne 8c-
8e pour PFx 778 Mou PFx 778 D
Vérifier câblage 24 V= connecté.
!La carte d’allumage et de con-
trôle était en panne avant l’arrêt –
Presser touche de déverrouillage.
ATTENTION !
Danger de mort par électrocu-
tion! Avant de travailler sur des
éléments sous tension, mettre
les conducteurs électriques
hors tension!
Dépannage uniquement par
personnel spécialisé autorisé!
Déverrouillage (à distance) en
principe exclusivement par des
experts commissionnés, avec
contrôle direct du brûleur à
dépanner.
PFF 704/ PFF 754
Netspanning op 30a inschakelen
– vlamrelais inschakelen –
Gele diode “vlamdetectie” brandt
en het relais trekt aan, zodra een
vlamrelais een vlam meldt.
PFR
Groene diode brandt indien een
relais wordt aangestuurd.
PFP
Netspanning inschakelen op 30a –
stroomvoorziening inschakelen –
Groene diode brandt.
Storingen
Bij storingen van de installatie
sluit de branderautomaat de gas-
kleppen – rode diode brandt.
Storingen alleen m.b.v. de hier
beschreven maatregelen ophef-
fen.
Ontgrendelingstoets indrukken:
De branderautomaat loopt weer
aan.
Wanneer de branderautomaat
niet werkt hoewel alle fouten op-
geheven zijn,
apparaat demonteren en ter con-
trole naar de fabriek opsturen.
?Storingen –
!Oorzaak –
Remedie
?PFS of PFD: Na warmtevraag
brandt de rode diode – de au-
tomaat start niet.
!Gelijkstroom meten, indien groter
dan
ingestelde waarde bij PFS,
–1 µA bij PFD,
de automaat herkent een vreemd
licht – gele diode brandt –
Vreemd licht opheffen – zie ook
bedieningsvoorschrift 8.3 “UV-
detectors”.
!Continu spanning op klem 10c –
Bedrading controleren.
!Geen 24 VDC op aansluitklem 8c-
8e van PFx 778 Mof PFx 778 D
Bedrading controleren 24 VDC
aansluiten.
!Automaat was voor het uitscha-
kelen gestoord –
Ontgrendelingstoets indrukken.
ATTENTIE!
Levensgevaar door elektrische
schokken! Voor werkzaamhe-
den aan stroomvoerende com-
ponenten elektrische leidingen
spanningsloos maken!
Opheffen van storingen alleen
door erkende vakmensen!
(Op afstand) ontgrendelen in
beginsel alleen door daartoe
aangewezen deskundigen on-
der voortdurende controle van
de te repareren brander.
PFF 704 / PFF 754
Dare tensione a 30a – attivare il
relè di fiamma –
Si accende il LED giallo “fiamma
presente” ed il relè si eccita quan-
do un relè di fiamma indica una
fiamma.
PFR
Il LED verde si accende, quando
viene azionato un relè.
PFP
Dare tensione a 30a – azionare
l’alimentazione elettrica –
Si accende il LED verde.
Guasti
In caso di guasti dell’impianto
l’apparecchiatura di controllo
fiamme chiude automaticamente
le valvole per gas – si accende il
LED rosso.
I guasti devono venire eliminati
solo in base ai provvedimenti a
seguito descritti .
Premendo l’interruttore di ripristino,
il controllo fiamma viene riattivato.
Se il controllo fiamma non parte non-
ostante tutti i guasti siano stati eliminati,
smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
?Guasti –
!Cause –
Aiuto
? Il LED rosso di PFS o di PFD si
accende dopo una richiesta di
calore – non è possibile av-
viare l’apparecchiatura.
!Misurare la corrente continua, se
è superiore
al valore preimpostato su PFS,
–1 µA su PFD,
l’apparecchiatura identifica una luce
estranea – il LED giallo si accende –
Eliminare la luce estranea – vede-
re anche le istruzioni d’uso 8.3
per “Sonde UV”.
!Tensione permanente sul morsetto
10c –
Controllare il cablaggio.
!
Manca l’allacciamento 24 V= sul morset-
to 8c-8e di PFx 778
M
o PFx 778
D
Controllare il cablaggio, allacciare 24 V=.
!Prima di venire disattivato, l’ap-
parecchio indicava un guasto –
Premere l’interruttore di ripristino.
ATTENZIONE!
Corrente: pericolo di morte!
Togliere la tensione dalle con-
dutture elettriche prima di ese-
guire lavori sui pezzi che tras-
portano corrente!
I guasti devono venire eliminati
solo dal personale qualificato
autorizzato!
Il ripristino (a distanza) può ve-
nire effettuato solo dal perso-
nale specializzato, delegato a
tale funzione e tenendo conti-
nuamente sotto controllo il
bruciatore da riaccendere.
PFF 704 / PFF 754
Conectar la tensión de red a 30a
– encender el relé de llama –
Enciende el LED amarillo indicador de
“aviso de llama” y el relé se activa
cuando el relé de llama entrega un
aviso de presencia de llama.
PFR
El LED verde enciende cuando
un relé está activado.
PFP
Conectar la tensión de red a 30a
– encender la alimentación –
El LED verde enciende.
Averías
En caso de perturbaciones de la
instalación, el control de quema-
dor a gas cierra las válvulas de
gas. El LED rojo enciende.
Resolver la anomalía sólo con las
medidas que se describen aquí.
Pulsar la tecla de rearme: el con-
trol de quemador a gas enciende
nuevamente.
Si no lo hace a pesar de que se
solucionaron todos los fallos,
desmontar el aparato y enviarlo a
fábrica para su comprobación.
?Averías –
!Causa –
Subsanación
?Con PFS o PFD, después de la
demanda de calor enciende el
LED rojo y el control no arranca.
!
Medir la corriente continua, si es mayor al
valor ajustado en PFS,
–1 µA en PFD,
el controlador está reconociendo
una luz parasitaria y el LED ama-
rillo enciende –
Eliminar la luz parasitaria – ver las
instrucciones de utilización 8.3
“Sondas UV”.
!Tensión permanente en el borne
10c –
Comprobar el cableado.
!Faltan los 24 V cc en los contactos
8c-8e de PFx 778 M o PFx 778 D
Comprobar el cableado, conec-
tar 24 V cc.
!Antes de la desconexión el con-
trol indicaba avería –
Pulsar la tecla de rearme.
¡ATENCIÓN!
¡Peligro de muerte en caso de
electrocucción! ¡Antes de co-
menzar los trabajos en partes
eléctricas desconectar la ali-
mentación!
¡Resolución de las anomalías
sólo por personal especializa-
do!
El rearme (a distancia) debe
ser realizado fundamentalmen-
te por personal especializado
bajo control continuado del
quemador perturbado.
2
1
3
2
1
I
U
050
µA
- 9 -
?Automat PFS oder PFD läuft
an – die rote LED-Anzeige
leuchtet – es entsteht kein
Zündfunke.
!Zündspannung ist zu klein –
Zündspannung mit Angabe auf
dem Typenschild vergleichen –
Trafo eventuell austauschen – bei
Einelektrodenbetrieb Zündtrafo
TGI oder TZI verwenden.
!Zündleitung Bist zu lang –
Auf max. 5 m kürzen.
!Abstand der Zündelektrode zum
Brennerkopf ist zu groß –
Abstand von max. 2 mm einstel-
len.
?Es entsteht ein Zündfunke –
das Zündgas entflammt nicht.
!Das Zündgasventil V1 öffnet nicht –
kein klackendes Schaltgeräusch –
Spannungszuführung zum Ventil prüfen.
!Luft in der Rohrleitung – nach Mon-
tagearbeiten oder wenn Anlage
längere Zeit nicht in Betrieb war –
Leitung „begasen“: Entriege-
lungstaster wiederholt drücken.
?Automat geht nach dem Aus-
schalten auf Störung – rote
LED-Anzeige leuchtet.
!
Brenner fackelt länger als ca. 10 s nach –
Ventil überprüfen, eventuell Ventil
näher zum Brenner verlegen.
!Lebensdauer der UV-Sonde
überschritten, max. 10000 Be-
triebsstunden (ungefähr 1 Jahr) –
UV-Röhre austauschen – siehe auch
Betriebsanleitung 8.3 „UV-Sonden“.
?Kein Programmablauf oder Pro-
grammablauf ohne Zündung
und ohne Öffnen der Gasventile
– Störung nach Ablauf der Si-
cherheitszeit bei PFS oder PFD
– rote LED-Anzeige leuchtet.
!Kurzschluß am Zünd- oder an ei-
nem Ventilausgang –
Verdrahtung überprüfen – Feinsiche-
rung F2, 2 A mittelträge ersetzen –
Sicherheitsfunktion überprüfen:
Kugelhahn schließen –
mehrmals den Gasfeuerungs-
automaten starten und dabei die
Sicherheitsfunktion überprüfen –
Bei fehlerhaftem Verhalten: Gerät
an den Hersteller schicken.
WARNUNG! Wird diese Funk-
tionsüberprüfung nicht durchge-
führt, können Gasventile offen
bleiben und unverbranntes Gas
ausströmen – Explosionsgefahr!
VORSICHT! Es strömt für die
Dauer der Sicherheitszeit jedes-
mal Gas in den Brennraum.
?PFS or PFD starts – red LED
comes on – no ignition spark.
!Ignition voltage is too low –
Compare ignition voltage with de-
tails on type label – exchange
transformer if necessary – with
single-electrode operation use ig-
nition transformer TGI or TZI.
!Ignition cable Bis too long –
Shorten to max. 5 m.
!Distance between ignition elec-
trode and burner head is too
large –
Set distance at max. 2 mm.
?Ignition spark occurs but igni-
tion gas does not burn.
!Ignition gas valve V1 does not
open – no clicking noise –
Check power supply to valve.
!Air in pipeline – after assembly
work or if unit has not been used
for some time –
Force gas into line by repeatedly
pressing reset button.
?Control unit signals fault when
switched off – red LED comes on.
!Burner continues to flicker for
more than 10 seconds –
Check valve and bring closer to
burner if necessary.
!UV sensor needs replacing –
max. service life 10,000 hours
(approx. 1 year) –
Replace UV tube – see operating
instruction 8.3 “UV sensors”.
?No program run or program
run without ignition and with-
out opening of gas valves –
fault signalled after safety pe-
riod on PFS or PFD – red LED
comes on.
!Short circuit at ignition or valve
output –
Check wiring – replace miniature
fuse F2, 2 A medium time lag –
Checking safety function:
Close manual valve –
Start control unit several times
and check safety function –
If irregularity persists: send appli-
ance to manufacturer.
WARNING! If this function check
is not carried out, the gas valves
might remain open allowing non-
combusted gas to escape. Explo-
sion risk!
WARNING! During the safety
period gas flows into the firing
chamber.
?La carte d’allumage et de
contrôle PFS ou PFD démarre
– la LED rouge s’allume – il n’y
a pas d’étincelle d’allumage.
!La tension d’allumage est trop
faible –
Comparer la tension d’allumage
avec l’indication de la plaque si-
gnalétique – changer éventuelle-
ment le transfo en service mo-
noélectrode, utiliser transfo
d’allumage TGI ou TZI.
!Ligne d’allumage Best trop longue –
Raccourcir à 5 m max.
!La distance entre l’électrode d’al-
lumage et la tête du brûleur est
trop grande –
Régler une distance de 2 mm max.
?
Il y a une étincelle d’allumage. Le
gaz d’allumage ne s’enflamme pas.
!La vanne de gaz d’allumage V1
ne s’ouvre pas – pas de bruit de
claquement de commutation –
Vérifier l’amenée de la tension à la
vanne.
!De l’air dans la conduite – après les
travaux de montage ou si l’installation
est restée longtemps hors service –
“Purger” la conduite : appuyer plusieurs
fois sur la touche de déverrouillage.
?
La carte d’allumage et de contrôle
tombe en panne après la mise à
l’arrêt – la LED rouge s’allume.
!Le brûleur vacille plus d’environ 10 s –
Vérifier la vanne éventuellement pla-
cer la vanne plus près du brûleur.
!La durée de vie de la sonde UV
est dépassée, max. 10 000 heu-
res de service (environ 1 an) –
Changer le tube UV – voir également
mode d’emploi 8.3 “Sondes UV”.
?Le programme ne se déroule pas
ou il se déroule sans allumage et
sans ouverture des vannes de
gaz – panne après écoulement du
temps de sécurité pour PFS ou
PFD – la LED rouge s’allume.
!Court-circuit sur la sortie d’allu-
mage ou sur une sortie de vanne –
Vérifier le câblage – remplacer le
coupe-circuit F2, 2 A, inertie moyenne –
Vérifier le fonctionnement de la sécurité :
Fermer la vanne à boisseau sphérique –
Démarrer le boîtier de sécurité à plu-
sieurs reprises et vérifier à chaque fois
le fonctionnement de la sécurité –
En cas de comportement défectueux :
envoyer l’appareil au constructeur.
ATTENTION ! Faute d’avoir procédé
à cette vérification du fonctionnement,
les vannes de gaz pourraient rester
ouvertes et laisser le gaz non brûlé se
répandre – d’où risque d’explosion.
ATTENTION ! Dans chaque cas, le
gaz pénètre dans la chambre de
combustion pendant toute la durée
du temps de sécurité.
?Automaat PFS of PFD start –
de rode diode brandt – er ont-
staat geen ontstekingsvonk.
!Ontstekingsspanning is te klein –
Ontstekingsspanning met gege-
vens op het typeplaatje verge-
lijken – transformator eventueel
vervangen – bij het werken met
één elektrode de ontstekings-
transformator TGI of TZI gebrui-
ken.
!Ontstekingsleiding Bis te lang –
Tot max. 5 m inkorten.
!Afstand tussen ontstekingselek-
trode en branderkop is te groot –
Afstand van max. 2 mm instellen.
?Er ontstaat een ontstekings-
vonk – het gas ontbrandt niet.
!De aansteek-gasklep V1 gaat niet
open – geen klikkend geluid –
Spanningstoevoer naar de klep
controleren.
!Lucht in de leiding – na monta-
gewerkzaamheden of indien de
installatie langere tijd niet heeft
gewerkt –
Leiding “ontluchten”: ontgrende-
lingstoets herhaaldelijk indrukken.
?
De automaat gaat na het uitschake-
len op storing – rode diode brandt.
!De brander fakkelt langer dan ca.
10 s na –
Klep controleren, eventueel klep
dichter bij de brander monteren.
!Levensduur van de UV-detector
overschreden, max. 10000 draai-
uren (ongeveer 1 jaar) –
UV-buis vervangen zie ook bedie-
ningsvoorschrift 8.3 “UV-detectors”.
?Programma loopt niet of loopt
zonder ontsteking en zonder de
gaskleppen te openen – storing
na afloop van de veiligheidstijd bij
PFS of PFD – rode diode brandt.
!Kortsluiting op ontstekings- of
klep-uitgang –
Bedrading controleren – trage ze-
kering F2 (2 A) vervangen –
Veiligheidsfunctie controleren:
Kogelkraan sluiten –
Herhaaldelijk de branderauto-
maat starten en daarbij de veilig-
heidsfunctie controleren –
Bij foutief gedrag: apparaat naar
de fabriek opsturen.
WAARSCHUWING! Als deze
controle achterwege blijft, kunnen
er gaskleppen open blijven staan
en kan er onverbrand gas vrij-
komen – explosiegevaar!
OPGEPAST! Tijdens de veilig-
heidstijd stroomt er telkens gas in
de branderkamer.
?L’apparecchio PFS o PFD parte
– il LED rosso si accende – man-
ca la scintilla d’accensione.
!La tensione d’accensione è trop-
po bassa –
Confrontare la tensione d’accensione
con i dati sulla targhetta del modello –
sostituire eventualmente il trasforma-
tore – utilizzare un trasformatore d’ac-
censione TGI o TZI in caso di funzio-
namento monoelettrodo.
!Il conduttore d’accensione Bè
troppo lungo –
Accorciarlo: lunghezza max. 5 m.
!La distanza tra l’elettrodo d’ac-
censione e la testa del bruciatore
è troppo lunga –
Regolare una distanza max. di 2 mm.
?
La scintilla d’accensione c’è – il
gas d’accensione non s’infiamma.
!La valvola del gas d’accensione
V1 non si apre – non si ode lo
schiocco del commutatore –
Controllare l’alimentazione elettri-
ca della valvola.
!Aria nelle tubazioni – in seguito
all’installazione o se l’impianto è
rimasto a lungo fuori servizio –
Riempire i tubi: premere più volte
il commutatore di ripristino.
?Dopo essere stato disattivato,
l’apparecchio indica un guas-
to – si accende il LED rosso.
!La fiamma oscilla per oltre ca. 10 s –
Controllare la valvola, portare eventual-
mente la valvola più vicino alla fiamma.
!La durata di vita della sonda UV è
stata oltrepassata, max. 10.000 ore
di servizio (ca. 1 anno) –
Sostituire il tubo UV – vedi anche le
istruzioni d’uso 8.3 per “Sonde UV”.
?Il programma non parte, oppure
parte ma non si ha né accensio-
ne, né apertura delle valvole per il
gas – guasto allo scadere del
tempo di sicurezza di PFS o PFD
– si accende il LED rosso.
!Corto circuito sull’uscita di accen-
sione o su una uscita di valvola –
Controllare il cablaggio – sostitui-
re il fusibile F2, 2 A semiritardato –
Controllare il funzionamento di sicurezza:
Chiudere la valvola a sfera –
Avviare a più riprese l’apparecchiatura di
controllo, controllando contemporanea-
mente il funzionamento di sicurezza –
Se il comportamento è difettoso: spe-
dire l’apparecchiatura al costruttore.
ATTENZIONE! Se non si effettua il
controllo del funzionamento, posso-
no rimanere aperte alcune valvole
del gas ed il gas incombusto può
fuoriuscire – pericolo di esplosione!
ATTENZIONE! Per tutta la durata
del tempo di sicurezza si hanno
fuoriuscite di gas nella camera di
combustione.
?El control PFS o PFD arranca. El
LED rojo enciende. No se produ-
ce la chispa de encendido.
!La tensión de encendido es de-
masiado baja –
Comprobar la tensión de encendido
comparándola con la tensión de la eti-
queta. De ser necesario cambiar el
transformador. Para el funcionamien-
to mediante un electrodo utilizar trans-
formadores de encendido TGI o TZI.
!El conductor de encendido Bes
demasiado largo –
Acortarlo a un máx. de 5 m.
!La separación entre el electrodo
de encendido y la cabeza del que-
mador es demasiado grande –
Ajustar la separación a un máx de 2 mm.
?Se produce una chispa pero el
gas no se inflama.
!La válvula de encendido V1 no
abre. No se oye el ruido típico –
Comprobar el suministro de ener-
gía hacia la válvula.
!Hay aire en la tubería consecuen-
cia de trabajos de montaje o de
que la instalación ha estado fuera
de servicio por largo tiempo –
Purgar la tubería. Pulsar varias
veces la tecla de rearme.
?
Después de apagarlo el control in-
dica avería. El LED rojo enciende.
!Presencia de llama residual du-
rante un tiempo mayor a 10 seg. –
Comprobar la válvula o instalarla
más cerca del quemador.
!Se ha traspasado el tiempo de vi-
da de la sonda UV, máx. 10.000
horas de trabajo (aprox. 1 año) –
Cambiar la célula UV – ver las instruc-
ciones de utilización 8.3 “Sondas UV”.
?
La secuencia no avanza o lo hace sin
encendido y sin abrir las válvulas de
gas. La anomalía se presenta trans-
currido el tiempo de seguridad de
PFS o PFD – el LED rojo enciende.
!Cortocircuito en la salida de en-
cendido o de una de las válvulas –
Controlar el cableado – reemplazar
el fusible semirrápido F2 de 2 A –
Comprobar la función de seguridad:
Cerrar la llave de bola.
Poner repetidas veces en marcha
el control de quemador a gas y
comprobar al mismo tiempo la
función de seguridad.
Si el comportamiento es incor-
recto, enviar el aparato a fábrica.
¡AVISO! Si no se realiza esta
comprobación funcional, pueden
permanecer abiertas las válvulas
de gas y emanar gas no quema-
do – ¡peligro de explosión!
¡ATENCIÓN! Mientras transcurra
el tiempo de seguridad entra ca-
da vez gas en la cámara de com-
bustión.
F2
- 10 -
?Die gelbe LED-Anzeige leuch-
tet trotz Flamme nicht bei
PFS, PFD oder PFF.
Gleichstrom messen, wenn klei-
ner als
eingestellter Wert bei PFSoder
PFF 704 (typisch 5–15 µA),
–1 µA bei PFDoder PFF 754
(typisch 5–50 µA).
!Kurzschluß an der Ionisationse-
lektrode durch Ruß, Schmutz
oder Feuchtigkeit am Isolator –
!Ionisationselektrode sitzt nicht
richtig am Flammensaum –
!Gas-Luft-Verhältnis stimmt nicht –
!Flamme hat keinen Kontakt zur
Brennermasse, zu hohe Gas-
oder Luftdrücke –
!Brenner, Flammenwächter oder
Gasfeuerungsautomat sind nicht
(ausreichend) geerdet –
!Kurzschluß oder Unterbrechung
an der Flammensignalleitung –
Fehler beseitigen.
!
PFS 748 x erkennt das Flammensignal nicht –
Spannungsversorgung für den
Zündtrafo umpolen.
?Automat läuft nicht an, ob-
wohl alle Fehler behoben sind
und der Entriegelungstaster
gedrückt worden ist.
Gerät ausbauen und zum Überprüfen
an den Hersteller schicken.
?
Rote LED-Anzeige leuchtet bei PFP
700 – der Ausgang 24 V ist abge-
schaltet.
!Überlast an 8ace-12ace: > 600 mA –
Verdrahtung überprüfen – Last verkleinern.
19”-Karten PFx 7xx sind
wartungsfrei
Für Ihre Sicherheit
Gasfeuerungsautomaten und zugehörige
Flammenwächter sind Sicherheitsgeräte,
die auch im Fehlerfall einen sicheren Zu-
stand der Anlage garantieren.
Unsachgemäße Reparaturen oder
falsche elektrische Anschlüsse, z. B. das
Anlegen von Spannungen an Ausgänge
kann Gasventile öffnen und die 19”-Kar-
ten zerstören – eine Fehlersicherheit kann
dann nicht mehr garantiert werden.
Diese Anleitung gehört zum Gerät. Sie muß
dem Benutzer ausgehändigt werden.
?Yellow LED does not light up
on PFS, PFD or PFF in spite of
flame.
Measure DC If smaller than
–preset value on PFSor PFF
704 (typically 5–15 µA),
–1 µA on PFDor PFF 754 (typi-
cally 5–50 µA).
!Short circuit at ionisation elec-
trode through soot, dirt or
moisture on insulator –
!Ionisation electrode not properly
at flame edge –
!Gas/air ratio incorrect –
!Flame not in contact with burner
mass, too high gas or air pressure –
!Burner, flame detector or control
unit are not (adequately) earthed –
!Short circuit or disconnection of
flame signal line –
Rectify fault.
!PFS 748 x does not recognise
flame signal –
Change poles on power supply to
ignition transformer.
?Control unit does not start
although all faults have been
rectified and the reset button
has been pressed.
Return device to the manufac-
turer for checking.
?Red LED lights up on PFP 700
– output 24 V DC is switched
off.
!Overload at 8ace-12ace: > 600 mA –
Check wiring – reduce load.
PFx 7xx 19” boards are
maintenance-free
For your safety
Automatic burner control units and
associated flame detectors are safety
devices that are designed to ensure that
the appliance remains safe even in the
case of irregularities.
Improper repairs or incorrect electrical
connections, e.g. the connection of
power to outputs, can cause gas valves
to open and the 19” board to become
defective. In this case reliable operation
can no longer be guaranteed.
This instruction comes with the appliance
and must be handed to the user.
?La LED jaune ne s’allume pas
en dépit de la flamme pour
PFS, PFD ou PFF.
Mesurer le courant continu. Si inférieur à
valeur réglée pour PFSou PFF
704 (normalement 5 à 15 µA),
–1 µA pour PFDou PFF 754
(normalement 5 à 50 µA).
!
Court-circuit sur l’électrode d’ionisation, par
suie, salissure ou humidité sur l’isolateur –
!Electrode d’ionisation n’est pas
convenablement placée dans le
dard de la flamme –
!Le rapport gaz-air n’est pas bon –
!La flamme ne fait pas contact
avec la masse du brûleur, trop
grande pression de gaz ou d’air –
!
Le brûleur, le détecteur de flamme ou la
carte d’allumage et de contrôle ne sont
pas mis à la terre (terre insuffisante) –
!Court-circuit ou interruption sur la
ligne de signalisation de flamme –
Eliminer le défaut.
!PFE 748 x ne reconnait pas le
signal de flamme –
Changer la polarité de l’alimentation
en tension du transfo d’allumage.
?La carte d’allumage et de con-
trôle ne démarre pas bien que
tous les défauts aient été sup-
primés et que la touche de déver-
rouillage ait été pressée.
Démonter l’appareil et l’envoyer
au constructeur pour vérification.
?
La LED rouge s’allume pour PFP
700 – la sortie 24 V est débranchée.
!
Surcharge sur 8ace-12ace : > 600 mA –
Vérifier le câblage – réduire la charge.
Les cartes de 19” PFx
7xx sont sans entretien
Pour votre sécurité
Les cartes d’allumage et de con-
trôle et leurs détecteur de flamme
sont des appareils de sécurité qui
garantissent la sécurité de l’installa-
tion même en cas de défaut.
Les réparations incorrectes ou les fautes
de raccordement électrique, par exemple
l’application d’une tension aux sorties,
peuvent ouvrir les vannes de gaz et dé-
truire les cartes 19” – dans ce cas, la sécu-
rité sans défaut ne peut plus être garantie.
Ces instructions accompagnent obliga-
toirement l’appareil. Elles doivent être re-
mises à l’utilisateur.
?Bij PFS, PFD of PFF brandt de
gele diode hoewel de vlam
ontbreekt.
Gelijkstroom meten, indien kleiner
dan
ingestelde waarde bij PFSof
PFF 704 (typisch 5–15 µA),
–1 µA bij PFDof PFF 754 (ty-
pisch 5–50 µA).
!Kortsluiting aan de ionisatie-elek-
trode door roet, vervuiling of
vochtigheid op de isolator –
!Ionisatie-elektrode zit niet juist
aan de rand van de vlam –
!De gas-lucht-verhouding klopt
niet –
!De vlam heeft geen contact met
de brandermassa, te hoge gas-
of luchtdruk –
!Brander, vlamrelais of branderauto-
maat zijn niet (voldoende) geaard –
!Kortsluiting of onderbreking van
de vlamsignaalkabel –
Fout verhelpen.
!
PFS 7
4
8 x herkent het vlamsignaal niet –
Voedingsspanning naar de ont-
stekingstransformator ompolen.
?Automaat loopt niet aan, hoe-
wel alle fouten opgeheven zijn
en de ontgrendelingstoets in-
gedrukt is.
Apparaat demonteren en ter con-
trole naar de fabriek opsturen.
?
Rode diode brandt bij PFP 700 – de
uitgang 24 VDC is uitgeschakeld.
!
Overbelasting van 8ace-12ace: > 600 mA –
Bedrading controleren – belas-
ting reduceren.
19”-printkaarten PFx 7xx
zijn onderhoudsvrij
In uw eigen belang
De branderautomaat en bijbehorende
vlamrelais zijn veiligheidsinrichtingen die
ook bij storing een veilige toestand van
de installatie garanderen.
Ondeskundige reparaties of verkeerde
elektrische aansluitingen (bijv. het leggen
van spanningen aan uitgangen) kan de
gaskleppen openen en de 19”-printkaar-
ten vernielen – de goede werking kan dan
niet meer worden gegarandeerd.
Deze technische instructies horen bij
het apparaat en dienen aan de ge-
bruiker te worden overhandigd.
? Il LED giallo su PFS, PFD o PFF
non si accende, nonostante la
presenza della fiamma.
Misurare la corrente continua; se
è inferiore
al valore preimpostato su PFSo
PFF 704 (normalmente 5–15 µA),
–1 µA su PFDo PFF 754 (nor-
malmente 5–15 µA).
!Corto circuito sull’elettrodo di
ionizzazione a causa di fuliggine,
sporco o umidità sull’isolatore –
!L’elettrodo di ionizzazione non è
ben inserito all’orlo della fiamma –
!
Il rapporto gas-aria non è regolato bene –
!La fiamma si stacca dal bruciato-
re, le pressioni del gas o dell’aria
sono troppo alte –
!Il collegamento a terra del brucia-
tore, del relè di fiamma o del con-
trollo fiamma non è sufficiente –
!Corto circuito o interruzione sulla
linea segnale fiamma –
Eliminare il difetto.
!
PFS 7
4
8 x non identifica il segnale fiamma –
Invertire i poli dell’alimentazione elettri-
ca del trasformatore d’accensione.
?
Non è possibile avviare l’appa-
recchiatura di controllo, nonostante
tutti i guasti siano stati eliminati ed il
tasto di ripristino sia stato premuto.
Smontare l’apparecchio e spedir-
lo al costruttore per il controllo.
?Si accende il LED rosso su PFP
700 – l’uscita 24 V è disattivata.
!
Sovraccarico su 8ace-12ace: > 600 mA –
Controllare il cablaggio – diminui-
re il carico.
Le schede a 19” PFx 7xx
non necessitano di
nessuna manutenzione
Per la Vostra sicurezza
I controlli fiamma automatici ed i loro relè di
fiamma corrispondenti sono apparecchiatu-
re di sicurezza, in grado di garantire la sicu-
rezza dell’impianto anche in caso di guasto.
Le riparazioni eseguite in modo non ap-
propriato o i collegamenti elettrici sba-
gliati – p.es. dando tensione alle uscite
si possono aprire le valvole per il gas
con conseguente distruzione delle
schede da 19” – in questo caso la si-
curezza senza guasti no è garantizzata.
La presente istruzione fa parte dell’appa-
recchio. Deve venire consegnata all’utente.
?El LED amarillo enciende a
pesar de falta de llama en
PFS, PFD o PFF.
Medir la corriente continua, si es menor al
valor ajustado en PFSo PFF
704 (5 a 15 µA típicos),
–1 µA en PFDo PFF 754 (5 a
50 µA típicos).
!Cortocircuito en el electrodo de
ionización debido a hollín, sucie-
dad o humedad en el aislador –
!El electrodo de ionización no está bien
orientado en el seno de la llama –
!Fallo en la relación gas-aire (G/A
no correcta) –
!
La llama no tiene contacto con el cuer-
po del quemador (desprendimiento) –
Demasiada presión de gas o de aire –
!El quemador o el control no están
(suficientemente) conectados a
tierra –
!Cortocircuito o interrupción en el
conductor de señal de llama –
Eliminar los fallos.
!
PFS 7
4
8 x no reconoce la señal de llama –
Invertir la polaridad de la alimenta-
ción del transformador de ignición.
?El control de quemador no
arranca a pesar de que se han
eliminado los fallos y la tecla
de rearme ha sido pulsada.
Desmontar el aparato y enviarlo a
fábrica para su comprobación.
?En el PFP 700 enciende el LED
rojo – la salida de 24 V cc está
desconectada.
!
Sobrecarga en 8ace-12ace: > 600 mA –
Comprobar el cableado – reducir la carga.
Las tarjetas de 19” no
precisan mantenimiento
Para su seguridad
El control de quemador a gas y el
relé de llama correspondiente son
aparatos de seguridad que aún en
caso de fallo garantizan un estado
seguro de la instalación.
Reparaciones no idóneas y errores de
la conexión eléctrica, p.ej. por aplicar
tensión a las salidas pueden producir
la apertura de las válvulas de gas y la
destrucción de las tarjetas de 19” no
pudiéndose entonces garantizar la se-
guridad frente a errores.
Estas instrucciones corresponden al apa-
rato y deben ser entregadas al usuario.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Niederlassung/Vertretung. Die
Adresse erfahren Sie im Internet
oder bei der G. Kromschröder AG,
Osnabrück
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
G. Kromschröder AG, Osnabrück
Tel. +49 (0) 5 41/12 14-3 65
Tel. +49 (0) 5 41/12 14-4 99
Fax +49 (0) 5 41/12 14-5 47
We reserve the right to make techni-
cal modifications in the interests of
progress.
If you have any technical questions
please contact your local branch of-
fice/agent. The addresses are avail-
able on the Internet or from
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
Sous réserve de modifications tech-
niques visant à améliorer nos pro-
duits.
Pour toute assistance technique,
vous pouvez également contacter
votre agence/représentation la plus
proche dont l’adresse est disponible
sur Internet ou auprès de la société
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
Technische wijzigingen ter verbete-
ring van onze producten voorbehou-
den.
Voor technische vragen wendt u
zich a.u.b. tot de plaatselijke vesti-
ging/vertegenwoordiging. Het adres
is op het internet te vinden of u
wendt zich tot G. Kromschröder AG
in Osnabrück.
Salvo modifiche tecniche per miglio-
rie.
Per problemi tecnici rivolgersi alla fi-
liale/rappresentanza competente.
L’indirizzo è disponibile su Internet o
può essere richiesto alla G. Krom-
schröder AG, Osnabrück.
Se reserva el derecho a realizar mo-
dificaciones técnicas sin previo avi-
so.
Puede recibir soporte técnico en la
sucursal/representación que a Ud.
le corresponda. La dirección la
puede obtener en Internet o a través
de la empresa G. Kromschröder AG,
Osnabrück.
G. Kromschröder AG
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)5 41/12 14-0
Fax +49 (0)5 41/12 14-3 70
info@kromschroeder.com
www.kromschroeder.de
I
U
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Kromschroder PFx 7xx Handleiding

Type
Handleiding