Jole VERSO Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
0+/1 /2/3(036kg)
verso
child restraint
This child restraint is approved to
UN ECE regulation 44, 04 series
of amendments.
Please read all the instructions
in this manual before installing
and using the product.
Instruction Manual
FR
Manuel d'utilisation
ES
Manual de instrucciones
PT
Manual de Instruções
NL
Instructiehandleiding
2
Parts List
Make sure all parts are available before assembly. If any part is missing,
please contact your local retailer. No tools are required for assembly.
Outer soft goods include Seat Pad, Crotch Pad, Head Support and Infant
Insert. Please make sure there are no missing parts. Please contact the
retailer if anything is missing.
GB
Congratulations
You have purchased a high quality﹐ fully certified child
safety child restraint. This product is suitable for the use
of children weighing UNDER 36kg (approximately 12
years old or under).
Carefully read this Instruction Manual and follow the
installing steps because this is the ONLY way to protect
your child from serious injury or death in case of an
accident﹐ and to provide comfort to your child while
using this product.
Keep this instruction manual for future reference.
Please Confirm
Make sure that your vehicle is equipped with 3-point
retractor safety-belt.
Seat belts may be different in design and length
according to maker﹐ manufacturing date﹐ and type of the
vehicle. This child restraint is only suitable for use in the
listed vehicles fitted with 3-point retractor safety-belts﹐
approved to UN ECE regulation 16 or other equivalent
standards. This child restraint is approved to UN ECE
regulation 44﹐ 04 series of amendments.
This child restraint is not suitable for use in the vehicles
fitted with Lap Belts.
For warranty information﹐ please visit our website at joi-
ebaby.com
! Please keep the instruction manual in the storage
compartment of the rear cover for future reference.
13
15
10
11
12
1
2
3
4
6
7
8
9
Fig. 1 Head Support
Fig. 2 Seat Pad
Fig. 3 Buckle
Fig. 4 Webbing Adjuster
Fig. 5 ISOSAFE Releasing Button
Fig. 6 Recline Adjustment
Handle
Fig. 7 Crotch Strap
Fig. 8 Shoulder Strap
Fig. 9 Infant Insert
Fig. 10 Head Support
Adjustment Lever
Fig. 11 Lock-off
Fig. 12 Instruction Manual
Storage Compartment
Fig. 13 Base
Fig. 14 ISOSAFE Connector
Fig. 15 Vehicle Waist Belt Slots
Fig. 16 ISOFIX Attachments
Guides
16
5
14
1
2
WARNING
!
NO child restraint can guarantee full protection from injury in an
accident. However﹐ proper use of this child restraint will reduce the
risk of serious injury or death to your child.
!
This child restraint is designed ONLY for child weighing under 36kg
(approximately 12 years old or under).
!
DO NOT use forward facing mode before the child’s weight exceeds 15kg.
!
Any straps of child restraint and vehicle seat should be tightened and
not twisted.
!
DO NOT use or install this child restraint until you read and understand
the instructions in this manual and in your vehicle owner's manual.
!
DO NOT install or use this child restraint without following the
instructions and warnings in this manual or you may put your child in
serious risk of injury or death.
!
DO NOT make any modification to this child restraint or use it along
with component parts from other manufacturers.
!
DO NOT use this child restraint if it has damaged or missing parts.
!
DO NOT have your child in unfitted clothes when use this child
restraint in rearward facing mode because this may prevent your child
from being properly and securely fastened by the shoulder harnesses
and the harnesses between thighs.
!
When use this child restraint in rearward facing mode﹐ the safety belt must
be used correctly﹐ and ensure that any lap strap is worn low down﹐ so that
the pelvis is firmly engaged.
!
DO NOT leave this child restraint unbelted or unsecured in your
vehicle because unsecured child restraint can be thrown around and
may injure occupants in a sharp turn﹐ sudden stop﹐ or collision.
Remove it if not in regular use.
!
NEVER leave your child unattended with this child restraint at all
times.
!
Don’t use it on front seat with active airbag when installed in
rearfacing mode.
!
NEVER use a second-hand child restraint or a child restraint whose
history you do not know because they may have structural damage
that endangers your child's safety.
!
Please keep this child restraint away from sunlight﹐ otherwise it may
be too hot for the child's skin.
!
NEVER use ropes or any other substitutes in place of seat belts in
case of injuries from restraint.
!
DO NOT use this child restraint as a regular chair as it tends to fall
down and injure the child.
!
DO NOT use this child restraint without the soft goods.
!
The soft goods should not be replaced with any besides the ones
recommended by the manufacturer﹐ because the soft goods
constitute an integral part of the child restraint performance.
!
DO NOT put anything other than the recommended inner cushions in
this child restraint.
!
DO NOT carry this child restraint with a child in it.
!
DO NOT put unsecured items in the vehicle because they can be
thrown around and may injure occupants in a sharp turn﹐ sudden
stop﹐ or collision.
!
Do not allow the child restraint harness or buckles to become trapped
or caught in the vehicle seat or door.
!
DO NOT continue to use this child restraint after it has suffered any
violent crash. Replace immediately as there might be invisible
structural damage from the crash.
!
Remove this child restraint from the vehicle seat when it is not in use
for a long period of time.
!
To avoid suffocation﹐ remove plastic bag and packaging materials
before using this product. The plastic bag and packaging materials
should then be kept away from babies and children.
!
Consult the distributor for issues concerning maintenance﹐ repair
and part replacement.
!
DO NOT use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
!
DO NOT install this child restraint under the following conditions:
1. Vehicle seats with 2-point safety belts.
2. Vehicle seats facing sideward or rearward with respect to the
running direction of the vehicle.
3. Vehicle seats unstable during installation.
!
Please do not use this child restraint if the child restraint has dropped
from a significant height﹐ hit the ground at a considerable speed﹐ or
has visible signs of damage. We are not responsible to replace if the
child restraint has been damaged under these abnormal conditions.
A new child restraint will need to be purchased when any of the
aforementioned conditions occurs.
3
4
Choose the Installation Mode
Emergency
In case of emergency or accidents﹐ it is most important to have your child
taken care of with first aids and medical treatment immediately.
Product Information
For installation with 3-point-belt
1. This is a ‘Universal’ child restraint. It is approved to
UN ECE
regulation
44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most,
but not all, car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the
vehicle
handbook that the vehicle is capable of accepting a ‘Universal’
child
restraint for this age group.
3. This
child restraint
has been classified as ‘Universal’ under more stringent
conditions than those which applied to earlier designs which do not carry
this notice.
4. If in doubt, please consult the child restraint distributor.
For installation with 3-point-belt and ISOSAFE attachment
1. This child restraint is classified for “Semi-Universal” use and is suitable
for fixing into the seat positions of the following cars. This child restraint
can be installed using a 3 point retractable adult seat belt approved to
UN ECE R16 or similar standard (Using a 3 point retractable adult seat
belt and ISOSAFE at the same time while using the child restraint in
Group 2/3 mode).
2. Seat positions in other cars may also be suitable to accept the child
restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or
the retailer.
3. Please refer to our vehicle fitting list (on-product as well as online at our
website).
Remove infant
insert and store
harness in proper
storage locations
Child's
Weig ht
Installation
Mode
Figure for
Installation
Reference
Age
Seat Infant Insert
Position Instructions
<18kg
15 - 36 kg
Rearward
Facing
Mode
Forward
Facing
Mode
<4 years
3-point-belt
3-point-belt
3-point-belt and
ISOSAFE
3 years
to
12 years
Position 1 -4
Position 5-6
5
Infant insert
must
be used from
0-9 months
to help restrain
the child tightly
3
2
1
4
6
or
Important
DO NOT use forward facing mode before the child's weight exceeds 15kg.
Product Child Restraint
Model C1721
Suitable for
Child weighing 0 - 36kg (approximately 0 – 12 years)
Mass Group 0
+
/1/2/3
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
5
6
Concerns on Installation
see images
1
-
1 2
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
4
3
Use Side Impact Shield
see images
5
-
6
!
Must open the side impact shield
to protect the child more safely.
!
The side impact shield on the
opposite side of the vehicle door
can be closed to allow more seating
space.
5
6
1
2
4
7
8
Recline Adjustment
see images
7
-
8
Press the recline adjustment handle,
and adjust the child restraint to the
proper position.
7
The recline angles are shown as
8
There are two recline angles 5-6 for
rearward facing mode, they are marked
as blue triangles.
There are four recline angles 1-4 for
forward facing mode, they are marked
as red triangles.
Align the top reclining indicator with
the bottom triangle for the desired
recline position.
7
2
1
8
3
2
1
6
4
5
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images
9
-
10
Please adjust the head support and shoulder harnesses to proper height
according to the child's height.
!
When used in rearward facing mode, the shoulder harness slots must be
even with or just below the child’s shoulders.
9
-1
!
When used in forward facing mode, the shoulder belt guides must be even
with or just above the child’s shoulders.
9
-2
If the shoulder harnesses are not at proper height, the child may be thrown
from the child restraint when there is an accident.
Squeeze the head support adjustment lever, meanwhile pull up or push down
the head support until it snaps into one of the 10 positions.
The head support positions are shown as
10
!
Side wings open automatically while the headrest height is adjusted from
the 6th to 10th position.
9
1
2
10
1
9
10
2. Pass the vehicle shoulder belt through the two rear-facing vehicle belt slots
at the back of the car seat.
13
!
Open the belt lock off and insert the shoulder belt through it.
14
!
Ensure the belt lock off cover is completely closed when not in use to
prevent injury, or damage to vehicle upholstery.
3. Press the child restraint down firmly
and pull the vehicle shoulder belt to
fasten the child restraint securely.
15
!
Ensure to close the lock-off after you
are done checking the child restraint
is securely fastened.
15
-1
!
Keep your fingers off when closing
the lock-off clips to avoid injury.
!
The child restraint can not be used if
the vehicle safety belt buckle (female
buckle end) is too long to anchor the
child restraint securely.
!
Double check that the child restraint
is securely installed and does not
move on the vehicle seat.
Rearward Facing Mode
(for Child under 18kg /Newborn4 years old)
see images
11
-
21
!
Please install the child restraint on the rear vehicle seat, and then put the
child in the child restraint.
i. Installation for Rearward Facing Mode
!
Please adjust the child restraint to the desired recline position (2 positions
for rearward facing mode). Align the top reclining indicator with one of the
bottom blue triangles.
!
Make sure the shoulder harness is adjusted to proper height before
installing this child restraint.
!
When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the
shoulder belt and the waist belt are not twisted and will not stop the safety
belts from functioning properly.
1.Pass the vehicle waist belt through the vehicle waist belt slots, then
engage the vehicle buckle tongue into the buckle.
11
12
!
Vehicle waist belt must pass underneath infant insert.
12
11
JK014_C1721
JK014_C1721
13 14
2
1
15
3
4
1
11
12
1. While pressing the harness
adjustment button, pull completely
the two shoulder harnesses of the
child restraint.
17
2. Press the red button to disengage
the buckle.
18
3. Place the child in the child restraint
and pass both arms through the
harnesses.
19
4. Engage the buckle.
20
Correctly assembled vehicle belt is shown as
16
!
Ensure that the vehicle waist belt passes through the vehicle waist belt slot.
16
-1
!
Ensure that the vehicle shoulder belt passes through the rear-facing vehicle
belt slot.
16
-2
!
The vehicle buckle tongue is engaged with the buckle correctly, as
16
-3
ii. Securing your Child in the Child Restraint
Use Infant Insert
3
2
1
16
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
17
18
20
19
13
14
5.Pull the adjustment webbing toward
you to adjust it to the proper length
and make sure your child is snugly
secured.
21
!
After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses are
at the proper height.
!
Always keep child secured in
harness and properly tightened by
removing any slack.
Forward Facing Mode
( for Child 15–36kg /312 years old)
see images
22
-
35
i. Installation for Forward Facing Mode
! When using in the forward facing mode, please remove the infant insert,
and place the shoulder harness straps, buckle and buckle tongues in the
harness hideaway storage compartments.
! Please adjust the shoulder harnesses to proper length before storing the
shoulder straps and buckle in their storage compartments.
! Please adjust the child restraint to the desired recline position. (4 positions
for forward facing mode). Align the top reclining indicator with one of the
bottom red triangles.
! While using and adjusting the vehicle seat belt, check that there are no
twists in the vehicle seat belt that could cause your child incorrectly
fastened.
21
1. Press the red button to disengage
the buckle.
22
2. Remove the infant insert.
! When installing the child restraint in
the forward facing mode, do not
use the infant insert.
3. Detach the snaps.
23
-1
4. Lift the upper flap upward and pull the lower flap forward, and then store the
shoulder straps in their storage compartments.
23
-2
5. Pull the buckle to the back of the seat pad, and then store the buckle and
buckle tongues in respective storage compartments.
23
-3 &
23
-4
22
23
3
4
1
2
15
16
! Make sure that both ISOSAFE
connectors are securely
attached to their ISOFIX
attachment anchor points. The
colors of the indicators on both
ISOSAFE connectors should be
completely green.
28
! The ISOSAFE connectors must
be attached and locked onto the
ISOFIX attachment anchor
points.
! Check to make sure the child
restraint is securely installed by
pulling on the both ISOSAFE
connectors.
ely installed by p
3.Press the ISOSAFE adjustment
button and push the child
restraint back against the
vehicle seat until tight.
29
6. Reattach the snaps to recover
the seat pad. The recovered seat
pad is shown as
24
ii. For installation with ISOSAFE
1. Insert ISOFIX guides to assist
with installation. The ISOFIX
attachment guides can protect
the surface of the vehicle seat
from being torn.
25
2. Extend the ISOSAFE
connectors by pressing the
adjustment button
26
and
pulling out the connectors.
27
27
25
26
28
1
29
24
17
18
ii. Securing your Child in the Child Restraint
a. For installation with 3-point-belt
1. Please check whether the vehicle
shoulder belt guides are at proper
height when the child is in the child
restraint.
2. Position the shoulder belt through
the shoulder belt guide and pass the
waist belt through the vehicle waist
belt slots. Engage the vehicle buckle
and pull the vehicle belt to make
sure it is tightened.
33
! Shoulder belt must pass through
shoulder belt guide.
! Waist belt must pass through waist
belt slots.
! The child restraint can not be used
if the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long to
anchor the child restraint securely.
! Never use a vehicle waist-only belt
across front of child.
! Do not use shoulder belt loose or
positioned under arm.
! Do not use shoulder belt behind
child’s back.
! Do not allow child to slide down in
the child restraint in case of
strangulation.
Removing and storing ISOSAFE
connectors
1. To remove from the vehicle, press
the ISOSAFE adjustment button
30
-1
and pull the base away from the
seat.
30
-2
2. Then press and release the
connectors from the vehicle’s
ISOFIX.
31
3. To retract the ISOSAFE connectors
into the base press the ISOSAFE
adjustment button.
32
-1 &
32
-2
32
1
2
2
30
2
1
34
1
2
33
31
1
2
19
20
b. For installation with 3-point-belt and ISOSAFE
1. Installation with ISOSAFE attachment is as
25
-
29
2. Place the child in the child restraint and check whether the shoulder belt
guides are at proper height.
3. Installation with 3-point-belt is show as
33
-
34
4. Correctly assembled 3-point-belt and ISOSAFE attachment is shown as
35
! Make sure that both ISOSAFE connectors are securely attached to their
ISOFIX attachment anchor points. The colors of the indicators on both
ISOSAFE connectors should be completely green.
35
-1
! Check to make sure the child restraint is securely installed by pulling on
both ISOSAFE connectors.
! Shoulder belt must pass through shoulder belt guide.
35
-3
! Waist belt must pass through lap belt guides.
! The child restraint can not be used if the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long to anchor the child restraint securely.
35
-2
! Never use a vehicle waist-only belt across front of child.
! Do not use shoulder belt loose or positioned under arm.
! Do not use shoulder belt behind child’s back.
! Do not allow child to slide down in the child restraint in case of strangulation.
35
3
1
2
Detach Soft Goods
see images
36
-
44
1. Press the red button to disengage the buckle.
! To assemble soft goods, reverse the steps above.
36
38
39
37
21
Maintenance
!
Please store it somewhere that the child can not access it.
!
Please wash the soft goods with cold water under 30°C.
!
Do not iron the soft goods.
!
Do not bleach or dry clean the soft goods.
!
Do not use undiluted neutral detergent, gasoline or other organic solvent to
wash the child restraint. It may cause damage to the child restraint.
!
Do not twist the soft goods to dry with great force. It may leave the soft
goods with wrinkles.
!
Please hang dry the soft goods in the shade.
!
Please remove the child restraint from the vehicle seat if not in use for a
long period of time. Put the child restraint in the shade and somewhere your
child can not access it.
42
44
40
41
43
23
Liste des pièces
Assurez-vous que toutes les pièces sont présentes avant le montage.
Si une pièce est manquante, veuillez contacter votre revendeur local.
Le montage ne nécessite aucun outil.
Les parties souples en tissu comprennent le coussin d'assise du siège
auto, la protection de la boucle de l'entrejambe, la têtière et l'insert bébé.
Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes. Si tel est le
cas, veuillez contacter le revendeur en cas de pièces manquantes.
FR
Félicitations
Vous venez d'acheter un siège auto de grande qualité
homologué à la norme de sécurité en vigueur. Ce produit
est adapté aux enfants de MOINS de 36 kg (environ 12ans
ou moins).
Lisez attentivement ce guide d’utilisation et suivez les
étapes d'installation﹐ car une bonne installation du siège
est ESSENTIELLE pour mieux protéger votre enfant en cas
d’accident en lui évitant des blessures graves ou fatales et
lui apporter le meilleur confort lors de l'utilisation de ce
produit.
Conservez ce manuel d'utilisation pour pouvoir le consulter
ultérieurement.
Liste de contrôle
Assurez-vous que votre véhicule est équipé de ceintures de
sécurité rétractables 3 points.
Les ceintures peuvent être différentes en conception et
en longueur en fonction du constructeur﹐ de la date de
fabrication et du type de véhicule. Ce siège auto s’installe
uniquement dans les véhicules répertoriés qui sont équipés
de ceintures de sécurité rétractables 3 points et approuvés
par la réglementation UN ECE 16 ou d'autres normes
équivalentes. Ce siège a passé tous les tests demandés par
la réglementation UN-ECE 44/04.
Ce siège auto ne convient pas pour les véhicules dotés de
ceintures ventrales.
Pour des informations sur la garantie﹐ veuillez consulter
notre site Web à l'adresse joiebaby.com
! Veuillez conserver le guide d’utilisation dans le coffre
de rangement situé à l’arrière du dossier pour toute
consultation ultérieure.
13
15
10
11
12
1
2
3
4
6
7
8
9
Fig. 1 Têtière
Fig. 2 Coussin de l'assise du siège
Fig. 3 Boucle du harnais
Fig. 4 Sangle de réglage
Fig. 5 Bouton de déverrouillage
ISOSAFE
Fig. 6 Poignée de réglage de
l'inclinaison
Fig. 7 Protège boucle de l'
d'entrejambe
Fig. 8 Protège harnais
Fig. 9 Insert nouveau-né
Fig. 10 Poignée de réglage de la
têtière
Fig. 11 Pince d'arrêt
Fig. 12 Coffre de rangement du
manuel d'instructions
Fig. 13 Base
Fig. 14 Connecteur ISOSAFE
Fig. 15 Fentes pour la ceinture de
sécurité ventrale
Fig. 16 Guides des fixations ISOFIX
16
5
14
25
26
AVERTISSEMENT
!
AUCUN siège auto ne peut garantir une protection complète contre
les blessures en cas d'accident. Cependant﹐ une bonne utilisation de
ce siège réduit les risques de blessures graves qui peuvent être
fatales pour votre enfant.
!
Ce siège bébé est conçu UNIQUEMENT pour les enfants de moins de
36 kg (environ 12ans ou moins).
!
Ne pas utiliser la position face à la route si le poids de l'enfant ne
dépasse pas 15kg.
!
Les harnais du siège auto et la ceinture de sécurité du siège de
véhicule doivent être serrés﹐ sans torsion.
!
Ne pas utiliser﹐ ni installer ce siège bébé avant d'avoir lu et compris
les instructions de ce manuel et et celles du manuel d'instructions du
constructeur du véhicule.
!
N'installez PAS et N'utilisez PAS ce siège auto sans suivre les
instructions et avertissements de ce manuel au risque de mettre votre
enfant en danger de blessure ou de mort.
!
N'apportez AUCUNE modification à ce siège auto et ne l'utilisez pas
avec des pièces d'autres fabricants.
!
N'utilisez PAS ce siège bébé s'il comprend des pièces endommagées
ou s'il y a des pièces manquantes.
!
Ne mettez PAS de vêtements mal adaptés à votre enfant lors de
l'utilisation de ce siège auto en position dos à la route﹐ car votre
enfant pourrait ne pas être attaché correctement pour assurer une
sécurité maximale par les harnais d'épaules et les harnais au niveau
des épaules et des cuisses.
!
En cas d'utilisation de ce siège bébé en position dos à la route﹐ la
ceinture de sécurité doit être placée correctement﹐ Vérifiez que la
ceinture ventrale est bien positionnée en bas﹐ afin que le bassin de
l'enfant soit bien calé.
!
Ne laissez PAS le siège bébé dans votre véhicule détaché ou non fixé﹐
car il risque d’être éjecté et blesser les passagers lors de virages
serrés﹐ d'arrêts brusques ou de collisions. Il faut l’enlever en cas de
non utilisation régulière.
!
Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance dans ce siège de bébé.
!
Ne l'utilisez pas sur le siège avant avec un airbag actif lorsqu'il est
installé en mode dos à la route.
!
N'utilisez JAMAIS un siège auto d'occasion ou dont vous ne
connaissez pas l'historique﹐ car il pourrait présenter des dommages
structurels non visibles à l'oeil nu qui pourraient avoir des
conséquences graves sur la sécurité de votre enfant.
!
Ne laissez pas ce siège auto exposé au soleil﹐ car il pourrait prendre
la chaleur et un enfant ne pourrait s'y asseoir dedans. pour la peau de
l'enfant.
!
N’utilisez JAMAIS de cordes ou autres objets similaires à la place des
ceintures de sécurité﹐ cela pourrait causer des blessures.
!
N'utilisez PAS ce siège auto comme un siège ordinaire﹐ car il risque
de tomber et blesser l'enfant.
!
N'utilisez PAS ce siège auto sans les composants en tissu.
!
Les parties souples en tissu ne doivent pas être remplacées par
d'autres non recommandées par le fabricant﹐ car elles font
intégralement partie des performances du siège bébé.
!
NE placez aucun autre objet que les coussinets internes
recommandés pour ce siège bébé.
!
Ne transportez PAS ce siège bébé avec un enfant dedans.
!
Ne placez PAS d'objets non attachés dans le véhicule car ils
pourraient basculer et blesser les passagers lors de virages serrés﹐
d'arrêts soudains ou de collisions.
!
Veillez à ce que les harnais ou les boucles du siège bébé ne soient
pas pris ou coincés par un siège ou une porte du véhicule.
!
Ne continuez PAS à utiliser ce siège bébé après un accident violent.
Remplacez-le immédiatement car des dommages structurels
invisibles pourraient avoir été causés par l'accident.
!
Enlevez ce siège bébé du véhicule s'il ne va pas être utilisé pendant
une longue période.
!
Pour éviter les risques d'étouffement﹐ enlevez le sac plastique et les
cartons d'emballage avant d'utiliser ce produit. Ils doivent﹐ en effet﹐
être conservés hors de la portée des bébés et des enfants.
!
Consultez le revendeur pour tout problème concernant la
maintenance﹐ la réparation et le remplacement de pièces.
!
N'utilisez PAS d'autres points d'attaches que ceux décrits dans le
manuel et indiqués sur le siège bébé.
!
N'installez PAS ce siège auto dans les conditions suivantes:
1. Véhicules équipés de ceintures de sécurité 2points seulement.
2. Banquettes de véhicule tournés sur le côté ou vers l'arrière en
fonction de la direction de déplacement du véhicule.
3. Sièges de véhicule instables lors de l'installation.
!
Veuillez ne pas utiliser ce siège auto s'il est tombé d'une hauteur
significative﹐ a heurté le sol à une vitesse considérable ou présente
des signes visibles de dommages. Nous ne sommes pas
responsables du remplacement si le siège bébé a été endommagé
dans ces conditions anormales. Un siège auto neuf devra être acheté
si l'une des conditions précitées se produit.
27
28
Choix du mode d'installation
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident﹐ il est très important que votre enfant
soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et reçoive
des soins médicaux appropriés.
Informations sur le produit
Pour une installation avec une ceinture à 3 points
1. Il s'agit d'un siège auto «Universel». Il est conforme à la
réglementation
UN ECE
44, série d'amendements 04, pour une utilisation
dans des véhicules et il est adapté à la plupart des sièges de voiture, mais
pas tous.
2. Le siège auto est probablement adapté si le constructeur a indiqué dans
le
manuel d'utilisation du véhicule qu'un siège auto évolutif (groupe
0+/1/2/3 pouvait y être installé
.
3. Ce
siège bébé évolutif
a été classé «Universel» dans des conditions plus
strictes que celles appliquées à de précédents modèles ne portant pas cette
indication.
4. En cas de doute, veuillez contacter le revendeur du siège bébé.
Pour une installation avec ceinture à 3 points et fixation ISOSAFE
1.
Ce siège auto est classé pour une utilisation «Semi-universelle» et
est utilisé pour une fixation dans les positions banquettes du véhicule
suivantes. Ce siège bébé peut être installé avec une ceinture de
sécurité rétractable 3points pour adultes approuvée conformément
à la norme UN ECE R16 ou une norme similaire (Utiliser une ceinture
de sécurité rétractable à 3points pour adultes et ISOSAFE en même
temps en cas d'utilisation du siège bébé en mode Groupe 2/3).
2.
Les positions des sièges dans d'autres voitures peuvent également
être adaptées au siège bébé. En cas de doute, consultez le fabricant
du siège bébé ou le revendeur.
3.
Veuillez consulter notre liste de véhicules compatibles (se trouvant sur
le produit, ainsi qu’en ligne sur notre site web www.joiebaby.com).
5
3
2
1
4
6
Important
N'utilisez PAS la position face à la route si le poids de l'enfant ne
dépasse pas 15kg.
Produit Siège auto
Modèle C1721
Convient à
Enfants pesant de 0 à 36kg (environ 0 à 12 ans)
Groupe de masse 0
+
/1/2/3
Matériaux Plastiques, métal, tissus
N° brevet. Brevets en attente
Poids de
l'enfant
<18kg
15 - 36kg
Mode dos
à la route
Mode dos
à la route
Ceinture à 3points
Ceinture à 3points
Ou
<4 ans
Position 5-6
Position 1-4
3 à 12 ans
Ceinture à 3points
et ISOSAFE
L'insert pour bébé
doit être utilisé de
0 à 9 mois pour
permettre de caler
fermement l'enfant
Retirez l'insert pour
bébé et stockez
les harnais dans
les coffres de
rangement prévus
dans la structure
Mode
d'installa-
tion
Illustration pour
l'installation
Âge de
référence
Position du
siège
Instructions relatives
à l'insert nouveau-né
29
30
Remarques sur l'installation
voir images
1
-
4
1 2
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
4
3
Utilisation des protections
latérales rétractables
voir images
5
-
6
!
Il faut ouvrir les protections
latérales pour absorber les chocs
et protéger correctement l'nefanr.
!
La protection qui se trouve placée
sur le côté opposé à la porte du
véhicule peut être fermée pour
obtenir plus d'espace.
5
6
1
2
31
32
Réglage de l'inclinaison
voir images
7
-
8
Appuyez sur la poignée de réglage de
l'inclinaison et ajustez le siège auto
dans la bonne position.
7
Les angles d'inclinaison sont illustrés
en
8
Il y a deux angles d'inclinaison, 5-6
pour la position dos à la route, ils sont
marqués par les triangles bleus.
Il y a quatre angles d'inclinaison, 1-4
pour la position face à la route, ils sont
marqués par les triangles rouges.
La flèche bleue supérieure doit être
alignée avec l'indicateur de position
d'inclinaison inférieur.
7
2
1
8
3
2
1
6
4
5
Ajustement de la hauteur
de la têtière et des harnais des épaules
voir images
9
-
10
Ajustez la têtière et des harnais des épaules à la bonne hauteur selon la taille
de votre enfant.
!
En cas d'utilisation en mode dos à la route, les fentes pour les harnais
doivent être situées à la hauteur ou juste en dessous des épaules de
l'enfant.
9
-1
!
En cas d'utilisation en mode face à la route, les guides de la ceinture de
sécurité du véhicule doivent être situées à la hauteur ou juste en dessus
des épaules de l'enfant.
9
-2
Si les harnais ne sont pas à la bonne hauteur, l'enfant pourrait être éjecté du
siège auto en cas d'accident.
Appuyez sur poignée de réglage de la têtière tout en soulevant ou baissant la
têtière pour la positionner sur l’une des 10positions.
Les positions de la têtière sont illustrées en
10
!
La têtière s'élargit latéralement quand le support de tête est positionné sur
la 6
ème
position.
9
1
2
10
1
33
34
2. Passez la ceinture de sécurité du véhicule dans les deux fentes qui sont
situées sur le dossier du siège auto en haut.
13
!
Ouvrez le verrouillage de la ceinture et insérez-y la ceinture de sécurité.
14
!
Assurez-vous que le système de verrouillage de la ceinture de sécurité est
complètement fermé lorsqu’il n’est pas utilisé pour éviter les blessures ou
les accrocs divers.
3. Appuyez fermement sur le siège auto
et tirez la ceinture de sécurité du
véhicule pour l' attacher solidement
sur la banquette arrière.
15
!
Assurez-vous que la pince d'arrêt soit
bien fermée, une fois le passage de la
ceinture de sécurité terminé.
15
-1
!
Lors de la fermeture du volet, faites
attention à ne pas vous pincer
accidentellement les doigts.
!
Le siège auto ne peut pas être utilisé
si la boucle de ceinture de sécurité
du véhicule (extrémité femelle de la
boucle) est trop longue pour fixer le
siège bébé de façon sûre.
!
Vérifiez attentivement que le siège
bébé est solidement installé et ne
bouge pas sur la banquette du
véhicule.
Mode dos à la route
Pour les enfants de moins de 18kg / de la
naissance à –4ans
voir images
11
-
21
!
Veuillez installer le siège auto sur arrière du véhicule, puis placez l'enfant
dans le siège.
i. Installation en position dos à la route
!
Veuillez régler le siège auto dans la position d'inclinaison souhaitée
(2 positions pour le mode dos à la route). Aligner la flèche du haut avec un
des deux triangles bleus (positions 5 ou 6).
!
Vérifiez que les harnais sont à la bonne hauteur avant d'installer le siège
auto.
!
Lorsque vous installez et ajustez les ceintures de sécurité, vérifiez que la
ceinture d'épaules et la ceinture ventrale ne sont pas entortillées et ne
bloquent pas le bon fonctionnement des ceintures de sécurité.
1. Passez la ceinture ventrale du véhicule dans les fentes prévues à cet effet,
puis engagez la languette de la boucle du véhicule dans la boucle.
11
12
!
La ceinture abdominale du vehicule doit passer sous le support de corps de
bebe.
12
11
JK014_C1721
JK014_C1721
13
14
2
1
15
3
4
1
35
36
1. Tout en appuyant sur le bouton
d'ajustement du harnais, tirez
complètement les deux harnais
situés au niveau des épaules du
siège auto.
17
2. Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
18
3. Placez l'enfant dans son siège et
passez les deux bras à travers les
harnais.
19
4. Engagez la boucle comme illustré
dans le schéma .
20
Ceinture de sécurité du véhicule correctement ajustée illustrée en
16
!
Assurez-vous que la ceinture ventrale du véhicule passe dans la fente
prévue à cet effet sur le siège auto.
16
-1
!
Assurez-vous que la ceinture de sécurité au niveau des épaules du véhicule
passe dans le clappet et la fente qui sont situés sur l'arrière du siège auto
comme le montre le point.
16
-2
!
La ceinture de sécurité doit être bouclée, comme illustré en
16
-3
ii. Attacher votre enfant dans le siège auto
Utiliser l'insert nouveau-né
3
2
1
16
1
2
17
18
20
19
Nous conseillons d'utiliser
l'insert bébé dans son
intégralité lorsque le bébé
est âgé de 0 à 9 mois ou
jusqu'à ce qu'il dépasse de
l'insert. L'insert bébé
renforce la protection
contre les impacts
latéraux.
L'insert nouveau-né
est composé de 3
parties détachables
(la têtière﹐ la partie
centrale et le
coussinet du dossier)
Retirez la la têtière lorsque
la tête de l'enfant ne se
place plus
confortablement.
Retirez la partie centrale
de l'insert bébé lorsque les
épaules de l'enfant ne se
placent plus
confortablement.
Enlevez le coussinet de
l'insert bébé en
débloquant les fermoirs
afin de faire plus de place
et que le bébé soit
installé plus
confortablement. Le
coussinet peut être utilisé
séparément sans être fixé
à l'insert afin de soutenir
le dos du bébé pour plus
de confort.
37
38
5. Tirez les sangles de réglage vers
vous pour les ajuster à la bonne
longueur et assurez-vous que votre
enfant est bien attaché.
21
!
Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que les harnais au niveau
des épaules sont à la bonne
hauteur.
!
Maintenez toujours l'enfant attaché
avec le harnais qui doit être ajusté
au corps de l'enfant.
Mode face à la route
(pour les enfants entre 15 et 36kg /3 et 12ans)
voir images
22
-
35
i. Installation en position face à la route
! En cas d'utilisation en position face à la route, veuillez retirer l'insert bébé et
placer les sangles du harnais situé au niveau des épaules, la boucle et les
languettes de la boucle dans les compartiments de rangement prévus à cet
effet qui sont situés dans la structure du siège auto.
! Veuillez ajuster les harnais à la longueur appropriée avant de les ranger
dans leurs compartiments de rangement.
! Veuillez positionner le siège bébé à la position d'inclinaison souhaitée. (4
positions pour le mode face à la route). Aligner la flèche du haut avec un des
quatre triangles rouges (positions 1 à 4).
! En utilisant et en ajustant la ceinture de sécurité du véhicule, vérifiez
toujours qu'elle n'est pas entortillée, ce qui aurait pour conséquence que
votre enfant ne serait pas correctement attaché.
21
1. Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
22
2. Retirez l'insert bébé.
! Lorsque vous installez le siège
bébé en mode face à la route,
n'utilisez plus l'insert bébé.
3. Détachez les attaches du harnais et enlevez les pressions pour avoir accès
aux coffrs de rangement.
23
-1
4. Soulevez le rabat supérieur vers le haut et tirez le rabat inférieur vers le bas,
puis rangez les harnais dans leurs compartiments de rangement.
23
-2
5. Placez la boucle vers le fond de l'assise du siège, puis rangez la boucle et
les languettes de la boucle dans leurs compartiments de rangement
respectifs.
23
-3 &
23
-4
22
23
3
4
1
2
39
40
! Assurez-vous que les deux
connecteurs ISOSAFE sont bien
attachés aux points d'accroche de
leurs fixations ISOFIX. Les
indicateurs des deux connecteurs
ISOSAFE doivent être
complètement verts.
28
! Les connecteurs ISOSAFE doivent
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage des fixations
ISOFIX.
! Vérifiez que le siège auto est bien
installé en tirant sur les deux
connecteurs ISOSAFE.
bien installé en
3. Appuyez sur le bouton de réglage
ISOSAFE et poussez le siège
bébé vers l'arrière contre le
dossier de la banquette arrière du
véhicule jusqu'à ce qu'il soit bien
appuyé.
29
6. Remettre les pressions pour
recouvrir le coussin de siège. Le
coussin de siège recouvert est
illustré en
24
ii. Pour une installation avec ISOSAFE
1. Insérez les guides ISOFIX pour
faciliter l'installation. Les guides
des fixations ISOFIX peuvent
protéger la surface du siège du
véhicule contre les accrocs.
25
2. Ajustez les connecteurs ISOSAFE
en appuyant sur le bouton de
réglage
26
et en engageant les
connecteurs.
27
27
25
26
28
1
29
24
41
42
ii. Bien attacher votre enfant dans le siège bébé
a. Pour installation avec ceinture 3 points
1. Veuillez vérifier si les guides de la
ceinture de sécurité au niveau des
épaules sont à la bonne hauteur
lorsque l'enfant est installé dans
le siège auto.
2. Positionnez la ceinture de sécurité
dans le guide prévu à cet effet et
passez la ceinture ventrale dans
les fentes situées au niveau du
ventre. Fermez la boucle de la
ceinture de sécurité et tirez des-
sus pour vous assurer qu'elle est
serrée.
33
! La ceinture de sécurité doit passer
dans le guide de la ceinture au
niveau de l'épaule.
! La ceinture de sécurité doit passer
dans les fentes de la ceinture
situées au niveau du ventre.
! Le siège auto ne peut pas être utilisé
si la boucle de ceinture de sécurité du
véhicule (extrémité femelle de la
boucle) est trop longue pour fixer le
siège auto de façon sûre.
! N'utilisez jamais une ceinture du
véhicule uniquement ventrale en
vue d'attacher un enfant par l’avant.
! Ne laissez pas une ceinture de
sécurité au niveau des épaules lâche
ou positionnée sous le bras.
! Ne mettez pas la ceinture
d'épaules derrière le dos de
l'enfant.
! Ne laissez pas l'enfant glisser vers
le bas dans le siège auto afin
d'éviter tout risque de strangulation.
Retrait et rangement des
connecteurs ISOSAFE
1.
Pour détacher le siège auto du
véhicule, appuyez sur le bouton de
réglage ISOSAFE
30
-1 et tirez la
base pour dégager le siège.
30
-2
2. Puis appuyez et relâchez les
connecteurs du système ISOFIX
du véhicule.
31
3. Pour rétracter les connecteurs
ISOSAFE dans la base, appuyez
sur le bouton de réglage
ISOSAFE.
32
-1 &
32
-2
32
1
2
2
31
1
2
30
2
1
34
1
2
33
43
44
b. Pour une installation avec ceinture 3 points et ISOSAFE
1. Installation avec la fixation ISOSAFE indiquée en
25
-
29
2. Placez l’enfant dans le siège auto et vérifiez que les guides de la ceinture
de sécurité sont à la bonne hauteur.
3. Installation avec ceinture 3 points illustrée en
33
-
34
4. Ceinture 3 points et fixation ISOSAFE correctement assemblées comme
illustré en
35
! Assurez-vous que les deux connecteurs ISOSAFE sont bien attachés aux
points d'accroche de leurs fixations ISOFIX. Les indicateurs des deux
connecteurs ISOSAFE doivent être complètement verts.
35
-1
! Vérifiez que le siège bébé est bien installé en tirant sur les deux
connecteurs ISOSAFE.
! La ceinture de sécurité doit passer au niveau des épaules dans le guide prévu
à cet effet. voir
35
-3
! La ceinture de sécurité doit passer dans les fentes au niveau du ventre.
! Le siège auto ne peut pas être utilisé si la boucle de la ceinture de sécurité
du véhicule (extrémité femelle de la boucle) est trop longue pour fixer le
siège auto de façon sûre.
35
-2
! N'utilisez jamais une ceinture du véhicule uniquement ventrale en vue
d'attacher un enfant par l’avant.
! Ne laissez pas une ceinture de sécurité au niveau des épaules lâche ou
positionnée sous le bras.
! Ne mettez pas la ceinture de sécurité derrière le dos de l'enfant.
! Ne laissez pas l'enfant glisser vers le bas dans le siège bébé afin d'éviter
tout risque de strangulation.
Enlever les parties souples
voir images
36
-
44
1. Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la boucle.
! Pour remettre les parties souples, suivez les instructions ci-dessus dans
l'ordre inverse
35
3
1
2
36
38
39
37
45
Entretien
!
Veuillez le stocker hors de portée des enfants.
!
Lavez les parties souples en tissu (assise, têtière, insert nouveau-né,
protège harnais, boucle) à l'eau froide à moins de 30C.
!
Ne les repassez pas.
!
Ne les nettoyez pas à sec ou à l'eau de javel.
!
N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l'essence ou d'autres
solvants organiques pour laver le siège auto. Cela pourrait l’endommager .
!
N’utilisez pas de programme d’essorage. Des plis pourraient apparaître sur
les pièces souples.
!
Laissez les sécher à l'ombre.
!
Retirez le siège auto du véhicule si vous n'allez pas l'utiliser pendant une
longue période. Placez le siège bébé à l'ombre, hors de la portée des
enfants.
42
44
40
41
43
47
Lista de componentes
Asegúrese de que no falta ningún componente antes de montar el
producto. Si falta algo, póngase en contacto con el establecimiento en el que
adquirió el producto. No se necesita ninguna herramienta para el montaje.
El tapizado de la silla incluye la tela, el protector del arnés de la
entrepierna y los protectores de arnés. Asegúrese de que no falta
ninguna pieza. Si falta algo, póngase en contacto con el establecimiento
en el que adquirió el producto.
ES
Enhorabuena
Ha adquirido un sistema de retención infantil de alta calidad﹐
seguro y totalmente certificado. Este producto es adecuado
para niños con un peso INFERIOR a 36 kg (inferior a 12 años
aproximadamente).
Lea detenidamente este manual de instrucciones y siga los pa
-
sos de instalación﹐ ya que es la ÚNICA forma de proteger a su
hijo contra lesiones graves o incluso la muerte en caso de acci
-
dente﹐ y de garantizar que su bebé viaje cómodamente cuando
esté utilizando este producto.
Conserve este manual de instrucciones para futuras consultas.
Por favor﹐ verifique lo
siguiente:
Asegúrese de que su vehículo está equipado con cinturones de
seguridad retráctiles con 3 puntos de anclaje.
El diseño y la longitud de los cinturones de seguridad del
automóvil pueden variar según el fabricante﹐ la fecha de
fabricación y el tipo de vehículo. Este sistema de retención
infantil solo es apto para su uso en los vehículos incluidos en
la lista de compatibilidad o los que le indique el fabricante o
distribuidor y estén equipados con cinturones de seguridad
retráctiles de 3 puntos de anclaje homologados según el
Reglamento ECE R16 u otras normativas equivalentes. Este
Sistema de Retención Infantil está homologado según la
Norma Europea ECE R44/04.
Este Sistema de Retención Infantil no puede utilizarse en
asientos equipados con cinturones de seguridad de 2 puntos
de anclaje (cinturones ventrales).
Para obtener información sobre la garantía﹐ visite nuestro sitio
web en joiebaby.com.
! Guarde el manual de instrucciones en el espacio de
almacenamiento situado en la parte trasera para futuras
consultas.
13
15
10
11
12
1
2
3
4
6
7
8
9
Fig. 1 Reposacabezas
Fig. 2 Tapizado de la silla
Fig. 3 Hebilla
Fig. 4 Tensor del arnés
Fig. 5 Botón de ajuste del ISOSAFE
Fig. 6 Palanca de ajuste del reclinado
Fig. 7 Protector del arnés de
entrepierna
Fig. 8 Protectores de arnés
Fig. 9 Reductor para bebés
Fig. 10 Palanca de ajuste del
reposacabezas
Fig. 11 Pinza de bloqueo del
cinturón
Fig. 12 Compartimento de
almacenamiento del
manual de instrucciones
Fig. 13 Base
Fig. 14 Conector ISOSAFE
Fig. 15 Guías para el cinturón del
vehículo
Fig. 16 Bocas para el ISOFIX del
vehículo
16
5
14
49
50
ADVERTENCIA
!
NINGÚN sistema de retención infantil puede garantizar una protección total
contra lesiones en caso de accidente. Sin embargo﹐ un uso adecuado de este
sistema de retención infantil reducirá el riesgo de sufrir lesiones graves o﹐ incluso﹐
la muerte de su hijo.
!
Este sistema de retención infantil está diseñado para que lo utilicen ÚNICAMEN-
TE niños con un peso inferior a 36 kg (inferior a 12 años aproximadamente).
!
NO instale la silla en el sentido de la marcha antes de que el niño alcance los 15
Kg. de peso.
!
Cuando tense los arneses o el cinturón del vehículo verifique que no quedan
retorcidos.
!
NO utilice ni instale este sistema de retención infantil hasta que no haya leído y
comprendido las instrucciones que se indican en este manual y en el manual del
propietario del vehículo.
!
NO instale ni utilice este sistema de retención infantil sin seguir las instrucciones y
advertencias que se indican en este manual ya que﹐ si las incumple﹐ podría poner
a su hijo en riesgo de sufrir lesiones o﹐ incluso﹐ la muerte.
!
NO modifique de ninguna manera este sistema de retención infantil ni lo utilice
con piezas de otros fabricantes.
!
NO utilice este sistema de retención infantil si está dañado o si falta alguna pieza.
!
Cuando utilice la silla en sentido contrario a la marcha nunca coloque a su hijo
con ropa holgada o abrigos﹐ ya que los arneses podrían quedar holgados y
podrían no retener adecuadamente a su hijo en caso de accidente.
!
Cuando utilice este sistema de retención infantil en sentido contrario a la marcha
asegúrese de que la parte del arnés que sujeta la pelvis queda suficientemente
baja como para retener al niño adecuadamente.
!
NO deje suelto dentro del vehículo este sistema de retención infantil﹐ ya que si no
está sujeto puede salir despedido y causar daños a los ocupantes en curvas
pronunciadas﹐ frenazos o colisiones. Retírelo si no lo utiliza regularmente.
!
NUNCA deje a su hijo desatendido en ningún momento cuando utilice este
sistema de retención infantil.
!
No lo utilice en asientos delanteros que tengan activado el airbag cuando lo
coloque en sentido contrario a la marcha.
!
NUNCA utilice un sistema de retención infantil de segunda mano ni un sistema de
retención infantil del que no conozca el origen y el trato que ha recibido﹐ ya que
podría presentar daños estructurales que podrían poner en peligro la seguridad
de su hijo.
!
Mantenga este sistema de retención infantil alejado de la luz directa del sol ya
que﹐ si no lo hace﹐ podría alcanzar temperaturas demasiado altas para la delicada
piel de su hijo.
!
NUNCA use cuerdas ni ningún otro tipo de objeto en lugar de los arneses en el
caso de que el dispositivo de sujeción estuviera dañado.
!
NO utilice este sistema de retención infantil como una silla común﹐ ya que tiende
a caerse y puede causar daños al niño.
!
NO utilice este sistema de retención infantil sin el tapizado proporcionado.
!
Nunca deberá sustituir el tapizado por uno que no esté recomendado por el
fabricante﹐ ya que constituye una parte esencial del funcionamiento del sistema
de retención infantil.
!
Utilice exclusivamente los reductores y piezas acolchadas recomendadas para
este sistema de retención infantil.
!
NO transporte este sistema de retención infantil con el niño dentro.
!
NO deje objetos sin sujetar en el vehículo﹐ ya que podrían salir despedidos y
dañar a los ocupantes en curvas pronunciadas﹐ frenazos o colisiones.
!
Evite que el arnés o las hebillas del sistema de retención infantil queden engan-
chados o atrapados en el asiento o la puerta del vehículo.
!
NO siga utilizando este sistema de retención infantil si ha sufrido un accidente
grave. Cámbielo por otro inmediatamente﹐ ya que podría haber sufrido daños
estructurales no visibles como resultado del accidente.
!
Retire este sistema de retención infantil del asiento del vehículo cuando no vaya a
utilizarlo durante un periodo prolongado de tiempo.
!
Para evitar el riesgo de asfixia﹐ retire la bolsa de plástico y los materiales de
embalaje antes de utilizar este producto. A continuación﹐ deberá mantener la
bolsa de plástico y los materiales de embalaje fuera del alcance de bebés y niños.
!
Para cualquier cuestión de mantenimiento﹐ reparación o sustitución de piezas﹐
consulte al distribuidor del producto.
!
NO ancle la silla utilizando puntos de sujeción para el cinturón del vehículo
diferentes a los que se describen en las instrucciones y que aparecen señalados
en el sistema de retención infantil.
!
NO instale este sistema de retención infantil en las siguientes condiciones:
1. Asientos de vehículo con cinturones de seguridad con 2 puntos de anclaje
(cinturones ventrales).
2. Asientos de vehículo que estén orientados hacia un lado o hacia atrás con
respecto a la dirección de la conducción del vehículo.
3. Asientos de vehículo inestables durante la instalación.
!
No utilice este sistema de retención infantil si ha caído desde una altura importan-
te﹐ ha golpeado el suelo a gran velocidad o presenta signos visibles de daños. No
somos responsables de la sustitución del sistema de retención infantil si se ha
dañado bajo estas situaciones anómalas. Deberá adquirir un nuevo sistema de
retención infantil si se ha producido alguna de las situaciones mencionadas.
51
52
Elegir el modo de instalación
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo reciba
primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
Para la instalación con cinturón de 3 puntos de anclaje
1. Este es un sistema de retención infantil “Universal”. Está homologado
según la normativa ECE R44/04 para el uso general en vehículos y se
ajusta a la mayoría de asientos de vehículo, aunque no a todos.
2. Hay muchas probabilidades de que se ajuste correctamente si el
fabricante del automóvil indica en el manual que se puede utilizar un
sistema de retención infantil “Universal” en dicho vehículo, con niños cuyo
peso esté dentro del rango admitido por la silla.
3. Este sistema de retención infantil ha sido clasificado como “Universal”
bajo unas condiciones más estrictas que las presentadas por diseños
anteriores, las cuales no contienen este aviso.
4. En caso de duda, consulte al distribuidor.
Para la instalación con cinturón de 3 puntos y anclaje ISOSAFE
1. Este sistema de retención infantil de Joie con base está clasificado para
uso “Semiuniversal” y es adecuado para acoplarse en las posiciones de
asiento de los vehículos incluidos en la lista de compatibilidades. Este
sistema de retención infantil se puede instalar mediante un cinturón de
seguridad para adultos retráctil aprobado por UN ECE R16 o un estándar
similar (utilizando el cinturón de seguridad retráctil de 3 puntos del vehículo
e ISOSAFE al mismo tiempo, siempre que se use el sistema de retención
infantil en el modo Grupo 2/3).
2. En muchos otros automóviles no incluidos en la lista de compatibilidades
también es posible instalar el sistema de retención infantil. En caso de
duda, consulte al distribuidor o al detallista.
3. Consulte la lista de compatibilidades que le proporcionamos, disponible
con el producto, o consulte al distribuidor o al detallista.
5
3
2
1
4
6
Importante
NO utilice el sistema de retención infantil orientado en el sentido de la
marcha antes de que el niño pese más de 15 kg.
Producto Sistema de Retención Infantil
Modelo C1721
Adecuado para Niños con un peso de 0 - 36 kg
(aproximadamente 0 – 12 años)
Grupos ECE R44/04 0+/1/2/3
Materiales Plástico, metal, tela
N.º de patente Pendiente de patentes
Peso
del niño
<18 kg
15 - 36 kg
En sentido
de la
marcha
En sentido
contrario a
la marcha
Cinturón retráctil
de 3 puntos
Cinturón de 3 puntos
o
<4 años
Posición 5-6
Posición 1-4
3 a 12 años
Cinturón de 3
puntos e ISOSAFE
Utilice el reductor de
0 a 9 meses para una
mejor retención
Retire el reductor y guarde
el arnés en el espacio de
almacenamiento
Orientación
Figura de la
instalación
Edad de
referencia
Posición de
reclinado
Uso del reductor para
bebés
53
54
Consideraciones acerca de la instalación
consulte las imágenes
1
-
4
1 2
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
4
3
Uso del protector lateral
adicional
consulte las imágenes
5
-
6
!
Es necesario abrir el protector lateral
adicional para que su hijo viaje más
seguro.
!
Se puede plegar el protector lateral
del lado opuesto a la puerta del
vehículo para poder disponer de
más espacio en la plaza central
trasera.
5
6
1
2
55
56
Ajuste de la reclinación
consulte las imágenes
7
-
8
Presione el asa de ajuste de la
reclinación y ajuste el sistema de
retención infantil hasta que la posición
sea la adecuada.
7
Los ángulos de reclinación son los
indicados en la imagen
8
Cuando utilice la silla en el sentido
contrario a la marcha, colóquela en los
ángulos de reclinación (5-6),
identificados mediante triángulos azules
Hay cuatro ángulos de reclinación (1 - 4)
para cuando utilice la silla en el sentido
de la marcha, identificados mediante
triángulos rojos.
Alinee el indicador superior de
reclinación con el triángulo inferior para
conseguir la posición deseada de
reclinado.
7
2
1
8
3
2
1
6
4
5
Ajuste de la altura
del reposacabezas y el arnés
consulte las imágenes
9
-
10
Ajuste el reposacabezas y la altura del arnés a la altura adecuada según sea la
altura del niño.
!
Con la silla instalada en sentido contrario a la marcha, el arnés deberá estar a la
altura de los hombros del niño o ligeramente por debajo de estos.
9
-1
!
Con la silla instalada en sentido de la marcha, las guías para el cinturón del
vehículo deberán estar a la altura de los hombros del niño o ligeramente por
encima de estos.
9
-2
Si el arnés no está situado a la altura adecuada, el niño podría salir despedido del
sistema de retención infantil en el caso de accidente.
Presione la palanca de ajuste del reposacabezas mientras desplaza hacia arriba o
hacia abajo el reposacabezas hasta que quede fijado en una de las 10
posiciones.
Las posiciones del reposacabezas se indican en la figura
10
!
Este sistema de retención infantil se ensancha de hombros a partir de la 6ª
posición de altura del reposacabezas para permitir que los niños mayores
viajen cómodamente.
9
1
2
10
1
57
58
2. Pase el cinturón del vehículo a través de las dos guías situadas en la parte
trasera del sistema de retención infantil.
13
!
Abra la pinza y pase el cinturón de seguridad del vehículo por su interior.
14
!
Asegúrese de que la pinza está cerrada cuando no se use la silla para prevenir
lesiones o daños en la tapicería del vehículo.
3. Presione firmemente hacia abajo el
sistema de retención infantil y tire del
cinturón de seguridad del vehículo
para anclar firmemente la silla al
coche.
15
!
Asegúrese de cerrar la pinza después
de comprobar que el sistema de
retención infantil está firmemente
sujeto.
15
-1
!
Mantenga los dedos apartados del
cierre para evitar lesiones.
!
Este sistema de retención infantil no
puede utilizarse si la hembra de la
hebilla del cinturón de seguridad del
vehículo es demasiado larga, de forma
que la silla no queda firmemente sujeta.
!
Verifique que el sistema de retención
infantil está bien instalado y no se
mueve en el asiento del vehículo.
Modo orientado hacia atrás
(para niños con un peso inferior a 18 kg / de recién
nacido a 4 años de edad aprox.)
consulte las imágenes
11
-
21
!
Instale el sistema de retención infantil en el asiento trasero del vehículo y, a
continuación, coloque al niño en el sistema de retención infantil.
i. Instalación en sentido contrario a la marcha
!
Ajuste el sistema de retención infantil hasta la posición de reclinación deseada
(2 posiciones a contramarcha). Alinee el indicador superior de reclinación con
uno de los triángulos azules situados en la parte inferior.
!
Asegúrese de que el arnés está a la altura correcta antes de instalar este
sistema de retención infantil.
!
Cuando instale y ajuste el arnés asegúrese de que no esté retorcido y de que
no bloquee el correcto funcionamiento del cinturón de seguridad.
1. Pase el cinturón de seguridad del vehículo a través de las ranuras diseñadas al
efecto y, a continuación, ancle la hebilla del cinturón de seguridad en el cierre
de la hebilla del vehículo.
11
12
!
El cinturón abdominal del vehículo debe pasar por debajo del cojín reductor.
12
11
JK014_C1721
JK014_C1721
13
14
2
1
15
3
4
1
59
60
1. Mientras presiona el botón de ajuste
del arnés, tire del arnés hasta que
quede completamente destensado.
17
2. Presione el botón para abrir la hebilla.
18
3. Coloque al niño en el sistema de
retención infantil y pase ambos brazos
por el arnés.
19
4. Cierre la hebilla.
20
El cinturón del vehículo montado correctamente aparece en la figura
16
!
Asegúrese de que el cinturón de seguridad del vehículo pasa por las guías
inferiores.
16
-1
!
Asegúrese de que el cinturón de seguridad del vehículo pasa por las guías
superiores que se encuentran en la parte trasera de la silla.
16
-2
!
El cinturón de seguridad del vehículo deberá estar correctamente anclado, tal y
como se muestra en la figura
16
-3
ii. Asegurar al niño en el sistema de retención
infantil. Uso del reductor para bebés
3
2
1
16
1
2
17
18
20
19
Recomendamos utilizar el
reductor completo mientras
el bebé tenga entre 0 y 9
meses o hasta que no quepa
en el reductor. El reductor
mejora la protección en
impactos laterales.
uelte los corchetes del
reductor de cabeza
para extraer esa parte
del reductor
Extraiga el reductor de
cabeza cuando la cabeza
del niño no quepa de forma
confortable
Extraiga el reductor de
cuerpo cuando los hombros
del niño no quepan de
forma confortable
Extraiga el cojín soltando
los corchetes para ganar
espacio y que el bebé
quepa confortablemente.
El cojín puede utilizarse
separadamente sin ser
unido al reductor de
cuerpo para levantar la
espalda del bebé y
conseguir un mayor
confort.
61
62
5. Tire de la cinta de ajuste hasta
conseguir la longitud deseada y
asegúrese de que el niño queda
firmemente asegurado.
21
!
Después de sentar al niño, vuelva a
comprobar que el arnés esté a la
altura adecuada.
!
Mantenga siempre al niño asegurado
con el arnés y adecuadamente sujeto
eliminando cualquier holgura.
Instalación en sentido de
la marcha
(para niños con un peso de entre 15 y36 kg o de 3
a 12 años de edad)
consulte las imágenes
22
-
35
i. Instalación en sentido de la marcha
! Cuando se utilice en el sentido de la marcha, extraiga el reductor y coloque el
arnés, la hebilla y los protectores de arnés en los compartimentos de
almacenamiento.
! Ajuste la longitud del arnés hasta que sea la adecuada antes de guardarlo.
! Ajuste el sistema de retención infantil a la posición de reclinado que desee. (4
posiciones cuando se instale en sentido de la marcha). Alinee el indicador
superior de reclinación con uno de los triángulos rojos situados en la parte
inferior.
! Mientras usa y ajusta el cinturón del asiento del vehículo, verifique que dicho
cinturón no está retorcido, lo que podría provocar una mala sujeción del niño.
21
1. Presione el botón rojo para soltar la
hebilla.
22
2. Extraiga el reductor.
! Cuando instale la silla en el sentido
de la marcha no utilice el reductor.
3. Suelte los corchetes.
23
-1
4. Levante la solapa superior hacia arriba y tire de la solapa inferior para poder
almacenar los arneses y sus hebillas en el compartimento del respaldo.
23
-2
5. Suelte los corchetes que encontrará en los laterales de la silla y levante la
tapicería del asiento. Pase la hebilla de cierre a través del ojal y almacénela en
la caja que encontrará en la base de la silla.
23
-3 y
23
-4
22
23
3
4
1
2
63
64
! Asegúrese de que ambos
conectores ISOSAFE queden
firmemente sujetos a los anclajes
ISOFIX del vehículo. Los colores de
los indicadores de ambos
conectores ISOSAFE deberán
aparecer completamente en verde.
28
! Los conectores ISOSAFE deberán
estar fijados y bloqueados en los
puntos de anclaje ISOSAFE.
! Para asegurarse de que el sistema
de retención infantil está instalado
de forma segura, tire de ambos
conectores ISOSAFE.
3. Pulse el botón de ajuste ISOSAFE y
empuje el sistema de retención
infantil contra el asiento del
vehículo hasta que quede sujeto.
29
6. Vuelva a cerrar los corchetes para
reinstalar el acolchado del asiento.
El aspecto del acolchado será el
que aparece en la figura
24
ii. Para instalación con ISOSAFE
1. Inserte las bocas para el ISOFIX del
vehículo para facilitar la instalación.
Las bocas pueden proteger la
tapicería del vehículo de eventuales
daños.
25
2. Extienda los conectores ISOSAFE
presionando el botón de ajuste
26
y
tirando de los conectores.
27
27
25
26
28
1
29
24
65
66
ii. Asegurar al niño en el sistema de retención infantil
a. Instalación con cinturón de 3 puntos de anclaje
1. Verifique si las guías para el cinturón de
seguridad de la silla están a la altura
adecuada cuando el niño esté en el
sistema de retención infantil.
2. Coloque el cinturón de seguridad a
través de la guía del reposacabezas y a
continuación a través de las ranuras
inferiores. Cierre la hebilla del cinturón
de seguridad del vehículo y tire de él
para asegurarse de que esté apretado.
33
! El cinturón de seguridad del vehículo
debe pasar por la guía del cinturón
situada en el reposacabezas. 34
! El cinturón de seguridad debe pasar
por las ranuras inferiores.
! El sistema de retención infantil no
puede utilizarse si la hebilla de seguri-
dad del vehículo (la hembra de la
hebilla) es demasiado larga para anclar
con seguridad sistema de retención
infantil.
! Nunca utilice un arnés solo de cintura
para sujetar al niño.
! No utilice el arnés suelto o colocado
debajo de uno o los dos brazos.
! No coloque el arnés por detrás de la
espalda del niño.
! No permita que el niño se escurra hacia
abajo en el sistema de retención infantil
para evitar el riesgo de estrangulamien-
to.
Desinstalar y almacenar los conectores
ISOSAFE
1. Para quitar la silla del vehículo,
presione el botón de ajuste del
ISOSAFE
30
-1 y tire de la base para
alejarla del respaldo del asiento del
vehículo.
30
-2
2. A continuación, presione los
botones de los conectores
ISOSAFE y desinstale el ISOSAFE
del sistema ISOFIX del vehículo.
31
3. Para almacenar los conectores
ISOSAFE en la base, presione el
botón de ajuste ISOSAFE.
32
-1 y
32
-2
32
1
2
2
30
2
1
34
1
2
33
31
1
2
67
68
B. Instalación con ISOSAFE y cinturón de 3 puntos
1. Para la instalación con el anclaje ISOSAFE, consulte las figuras
25
-
29
2. Coloque al niño en el sistema de retención infantil y verifique si las guías para
el cinturón de seguridad de la silla están a la altura adecuada.
3. La instalación con cinturón de 3 puntos de sujeción se muestra en las figuras
33
-
34
4. La instalación correcta con cinturón de 3 puntos de sujeción y anclaje
ISOSAFE se muestran en la figura
35
! Asegúrese de que ambos conectores ISOSAFE queden firmemente anclados a
los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. Los colores de los indicadores de
ambos conectores ISOSAFE deberán aparecer completamente en verde.
35
-1
! Para asegurarse de que el sistema de retención infantil está instalado de forma
segura, tire de ambos conectores ISOSAFE.
! El cinturón de seguridad del vehículo debe pasar por la guía del cinturón
situada en el reposacabezas.
35
-3
! El cinturón de seguridad debe pasar por las ranuras inferiores.
! El sistema de retención infantil no puede utilizarse si la hebilla de seguridad del
vehículo (la hembra de la hebilla) es demasiado larga para anclar con seguridad
sistema de retención infantil.
35
-2
! Nunca utilice un arnés solo de cintura para sujetar al niño.
! No utilice el arnés suelto o colocado debajo de uno o los dos brazos.
! No coloque el arnés por detrás de la espalda del niño.
! No permita que el niño se escurra hacia abajo en el sistema de retención infantil
para evitar el riesgo de estrangulamiento.
Desmontar la tapicería
consulte las imágenes
36
-
44
1. Presione el botón rojo para soltar la hebilla.
! Para instalar de nuevo la tapicería, siga las instrucciones anteriores en orden
inverso.
35
3
1
2
36
38
39
37
69
Mantenimiento
!
Guarde la silla en un lugar inaccesible para el niño.
!
Lave la tapicería con agua fría a menos de 30 °C.
!
No planche la tapicería.
!
No lave en seco ni utilice lejía para lavar la tapicería.
!
No utilice detergentes neutros sin diluir, gasolina u otros disolventes orgánicos
para limpiar el sistema de retención infantil. Si lo hace, puede dañarlo.
!
No retuerza con demasiada fuerza la tapicería cuando la escurra. Podrían
quedar arrugas en la tapicería.
!
Deje secar la tapicería en un lugar alejado de la luz directa del sol.
!
Retire este sistema de retención infantil del asiento del vehículo cuando no
vaya a utilizarlo durante un periodo prolongado de tiempo. Guarde el sistema
de retención infantil en un lugar alejado de la luz directa del sol y fuera del
alcance de los niños.
42
44
40
41
43
71
Lista de Peças
Certifique-se de que todas as peças estão disponíveis antes da montagem.
Se alguma peça estiver faltando, entre em contato com o representante
local. Não são necessárias ferramentas para a montagem.
As partes macias externas incluem Encosto do assento, Gancho do
assento, Apoio para cabeça e Encaixe para crianças. Por favor, certifique-
se de que não há nenhuma peça faltando. Favor contate o vendedor se
algo estiver faltando.
PT
Parabéns
Você adquiriu uma cadeirinha infantil﹐ totalmente
certificada de alta qualidade. Este produto é adequado
para o uso de crianças pesando MENOS de 36 kg
(aproximadamente 12 anos de idade ou menos).
Leia cuidadosamente este Manual de Instruções e siga
os passos de instalação﹐ pois esta é a ÚNICA forma de
proteger seu filho contra lesões sérias ou morte no caso de
um acidente﹐ e para fornecer conforto a seu filho ao utilizar
este produto.
Mantenha este manual de instruções para referência futura.
Confirme
Certifique-se de que seu veículo é equipado com cinto
de segurança retrátil de 3 pontos.
Os cintos de segurança podem diferir em projeto e
comprimento de acordo com o fabricante﹐ data de
fabricação e tipo do veículo. Esta cadeirinha infantil é
adequada apenas para uso nos veículos ajustados com
cintos de segurança retráteis de 3 pontos e aprovados pelo
Regulamento ECE UN Nº 16 ou outras normas equivalentes.
Esta cadeirinha infantil é aprovada pelo regulamento UN
ECE 44﹐ série 04 de alterações.
Esta cadeirinha infantil não é adequada para uso em
veículos ajustados com cintos de segurança subabdominal.
Para informações sobre a garantia﹐ por favor visite nosso
website em joiebaby.com
! Mantenha este manual de instruções no compartimento de
armazenamento da tampa traseira para referência futura.
13
15
10
11
12
1
2
3
4
6
7
8
9
Fig. 1 Suporte de Cabeça
Fig. 2 Almofada do Assento
Fig. 3 Fivela
Fig. 4 Regulagem do Tecido
Fig. 5 ISOSAFE Botão de Liberação
Fig. 6 Alavanca de Ajuste de
Reclinagem
Fig. 7 Cinto entrepernas
Fig. 8 Cinto de ombro
Fig. 9 Encaixe Infantil
Fig. 10 Alavanca de ajuste do
suporte de cabeça
Fig. 11 Trava
Fig. 12 Compartimento de
Armazenamento do
Manual de Instruções
Fig. 13 Base
Fig. 14 Conector ISOSAFE
Fig. 15 Aberturas de Cinto de
Cintura Veicular
Fig. 16 Guias das Fixações
ISOFIX
16
5
14
73
74
ADVERTÊNCIA
!
NENHUMA cadeirinha infantil pode garantir proteção total contra
lesões em um acidente. No entanto﹐ o bom uso deste sistema de
retenção para crianças vai reduzir o risco de ferimentos graves ou
morte para o seu filho.
!
Esta cadeirinha infantil é projetada APENAS para crianças pesando
menos de 36 kg (aproximadamente 12 anos de idade ou menos).
!
NÃO utilize o modo virado para frente antes que a criança atinja o peso
de 15kg.
!
As correias da cadeira e cinto de segurança do veículo devem estar
apertados e não retorcidos.
!
NÃO utilize ou instale esta cadeirinha infantil até que você tenha lido
e entendido as instruções neste manual e no manual do proprietário
de seu veículo.
!
NÃO instale ou utilize esta cadeirinha infantil sem seguir as instruções
e alertas neste manual ou você pode colocar seu filho em sério risco
de lesão ou morte.
!
NÃO faça qualquer alteração nesta cadeirinha infantil nem a use
juntamente com componentes de outros fabricantes.
!
NÃO utilize esta cadeirinha infantil se houver peças danificadas ou
faltando.
!
NÃO deixe o seu filho em roupas não ajustadas quando estiver
usando esta cadeirinha infantil em modo bebê ou criança﹐ pois isso
pode impedir que o seu filho seja correta e firmemente preso pelo
cintos de ombro e entre as coxas.
!
Quando usar esta cadeirinha infantil no modo virado para trás﹐ o cinto
de criança deve ser utilizado corretamente para garantir que qualquer
correia de colo seja usada para baixo de modo que a pélvis fique
firmemente presa.
!
NÃO deixe esta cadeirinha infantil solta em seu veículo porque uma
cadeirinha solta pode ser jogada ao redor e pode ferir os ocupantes
em uma curva fechada﹐ parada súbita ou colisão. Remova-a se não
estiver em uso regular.
!
NUNCA deixe o seu filho sozinho com esta cadeirinha infantil em
todos os momentos.
!
Não usá-lo no banco da frente com airbag ativo quando instalado no
modo virado para trás.
!
NUNCA utilize uma cadeirinha infantil de segunda mão ou uma
cadeirinha cuja história você não conhece﹐ visto que pode haver
dano estrutural que compromete a segurança de seu filho.
!
Por favor﹐ mantenha seu assento infantil afastado da luz do sol﹐ de
outro modo ele pode ficar quente para a pele da criança.
!
NUNCA utilize cordas ou quaisquer outros substitutos ao invés de
cintos de segurança no caso de lesões da restrição.
!
NÃO utilize esta cadeirinha infantil para crianças como uma cadeira
normal﹐ pois ela tende a cair e machucar a criança.
!
NÃO utilize esta cadeirinha infantil sem as partes macias.
!
As partes macias não devem ser substituídas nenhuma além
daquelas recomendadas pelo fabricante﹐ pois as partes macias
constituem uma parte integral do desempenho do assento infantil.
!
NÃO coloque nada além das almofadas internas recomendadas nesta
cadeirinha infantil.
!
NÃO carregue esta cadeirinha infantil com uma criança nela.
!
NÃO deixe este sistema de retenção para crianças solto em seu
veículo porque pode ser jogada ao redor e pode ferir os ocupantes
em um curva fechada﹐ parada súbita ou colisão.
!
Não deixe que os cintos ou fivelas da cadeirinha infantil fiquem
emperrados ou presos no assento do veículo ou porta.
!
NÃO continue a usar esta cadeirinha infantil depois que ela tenha
sofrido um violento acidente. Substitua-a imediatamente﹐ visto que
pode existir dano estrutural invisível da colisão.
!
Remova a cadeirinha infantil do assento do veículo quando não
estiver usando-o por um longo período.
!
Para evitar asfixia﹐ retire o saco de plástico e materiais de embalagem
antes de usar este produto. O saco plástico e materiais de embalagem
devem﹐ então﹐ ser mantidos afastados de bebês e crianças.
!
Consulte o distribuidor para assuntos relacionados a manutenção﹐
reparos e substituição de peças.
!
NÃO utilize qualquer ponto de contato de sustentação de carga além
daqueles descritos nas instruções e marcados na cadeirinha infantil.
!
NÃO instale esta cadeirinha infantil sob as seguintes condições:
1. Assentos de veículos com cintos de segurança de 2 pontos.
2. Assentos de veículos virados para a lateral ou para trás com
relação à direção de curso do veículo.
3. Assentos de veículos instáveis durante a instalação.
!
Por favor﹐ não use este assento de carro se o assento do carro caiu
de uma altura significativa﹐ bateu no chão a uma velocidade
considerável﹐ ou tem sinais visíveis de danos. Nós não somos
responsáveis pela substituição se o assento de carro foi danificado
nestas condições anormais. Um assento de carro novo deverá ser
comprado quando qualquer uma das condições acima ocorrer.
75
76
Seleção do Modo de Instalação
Emergência
Em caso de emergência ou acidentes﹐ é importante aplicar primeiros-
socorros ao seu filho e buscar tratamento médico imediatamente.
Informações sobre o Produto
Para instalação com cinto de 3 pontos
1. Este é um sistema de segurança infantil ‘Universal’. Ele foi aprovado
pelo regulamento 44 da
UN ECE série de alterações 04, para uso geral
em veículos e se ajustará em praticamente em todos os assentos de
veículos.
2. Um ajuste correto é provável se o fabricante do veículo tiver declarado
no manual do veículo que o veículo é capaz de suportar um sistema de
segurança infantil ‘Universal’ para este grupo de idade.
3. Esta cadeirinha infantil foi classificada como ‘Universal’, sob condições
mais restritas do que aquelas aplicadas aos projetos anteriores que não
portam esta notificação.
4. Se tiver alguma dúvida , por favor, consulte o distribuidor de cadeirinhas infantis.
Para instalação com cinto de 3 pontos e anexo ISOSAFE
1.
Este assento infantil é classificado para uso "Semi-Universal” e é
apropriado para fixação para as posições de assento dos seguintes
carros. Este assento pode ser instalado usando um cinto de 3 pontos
retrátil adulto aprovado para UN norma ECE R16 ou similar (usando um
cinto adulto retrátil de 3 pontos e ISOSAFE ao mesmo tempo enquanto
estiver usando o dispositivo de retenção em modo de Grupo 2).
2.
As posições do banco em outros carros também podem ser adequadas
para aceitar este sistema de retenção para crianças. Se em dúvida,
consulte o fabricante ou o vendedor do sistema de segurança infantil.
3.
Por favor, consulte nossa lista de modelos de veículo (no produto bem
como online em nosso site).
5
3
2
1
4
6
Importante
NÃO utilize o modo virado para frente antes que a criança atinja o peso
de 15kg.
Produto Cadeirinha Infantil
Modelo C1721
Adequado para
crianças com peso de 0 - 36kg
(aproximadamente 0 - 12 anos)
Grupo de massa 0
+
/1/2/3
Materiais Plásticos, metal, tecido
N.º de Patente Patentes pendentes
Peso da
Criança
<18kg
15 - 36kg
Modo
virado
para atrás
Modo
virado
para atrás
Cinto de 3 pontos
Cinto de 3 pontos
Ou
< 4 anos
Posição 5 -6
Posição 1 -4
3 a 12
anos
Cinto de 3 pontos
e ISOSAFE
O encaixe infantil
deve ser usado
de 0 a 9 meses
para ajudar a
prender a criança
firmemente
Remover o
encaixe infantil
e armazenar o
cinto em locais de
armazenamento
adequado
Modo de
Instalação
Figura para
Instalação
Idade de
Referência
Posição do
Assento
Instruções para
inserção da criança
77
78
Observar ao instalar
ver imagens
1
-
4
1 2
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
4
3
Proteção de Impacto Lateral
ver imagens
5
-
6
!
Abra a proteção contra impactos
para proteger a criança de forma
mais segura.
!
O escudo de impacto lateral no
lado oposto da porta de veículo
pode ser fechado para permitir
mais espaço do assento.
5
6
1
2
79
80
Ajuste de Inclinação
ver imagens
7
-
8
Pressione a alavanca de ajuste da
inclinação e ajuste a cadeirinha infantil
na posição adequada.
7
Os ângulos de inclinação são
mostrados como
8
Existem dois ângulos de inclinação
5 - 6 para o modo virado para trás,
eles são marcados com triângulos
azuis-.
Existem quatro ângulos de inclinação
1 - 4 para o modo virado para frente,
eles são marcados com triângulos
vermelhos.
Alinhe o indicador de reclinação de
cima com o triângulo de baixo para a
posição de reclinação desejada.
7
2
1
8
3
2
1
6
4
5
Ajuste de Altura
para Apoio da cabeça e Cinto de ombro
ver imagens
9
-
10
Ajuste o suporte de cabeça e cintos de ombro na altura apropriada de acordo
com a altura da criança.
!
Quando usado no modo virado para trás, as aberturas dos cintos de ombro
devem ficar com ou apenas acima dos ombros da criança.
9
-1
!
Quando usado no modo virado para frente, as guias dos cintos de ombro
devem ficar niveladas ou acima dos ombros da criança.
9
-2
Se o cinto de ombro não estiver na altura apropriada, a criança pode ser
arremessada da cadeirinha infantil, se houver um acidente.
Aperte a alavanca de ajuste do suporte de cabeça ao puxar ou empurrar o
suporte de cabeça até que se encaixe em uma das 10 posições.
As posições do suporte de cabeça são apresentadas como
10
!
As abas laterais podem ser abertas enquanto o suporte de cabeça é
ajustado na 6ª posição.
9
1
2
10
1
81
82
2. Passe o cinto do ombro do veículo pelas duas fendas do cinto traseiro do
veículo na parte de trás do banco do carro.
13
!
Abra a trava do cinto e insira o cinto de ombro através dele.
14
!
Certifique-se que a tampa da trava do cinto está completamente fechada
quando não em uso para evitar ferimentos ou danos ao estofamento do veículo.
3. Pressione o sistema de retenção
para crianças firmemente para baixo
e puxe o cinto de segurança do
veículo para prendê-lo com
segurança.
15
!
Certifique-se de fechar a trava após
terminar de verificar se o sistema de
segurança para crianças está bem
fixado.
15
-1
!
Ao fechar os clips de travamento,
certifique-se de que seus dedos
estão afastados para evitar que os
mesmos fiquem presos.
!
O sistema de cadeirinha infantil não
pode ser usado se a fivela do cinto
de segurança do veículo (final fêmea
da fivela) for muito longa para
ancorar o sistema de retenção para
crianças com segurança.
!
Verifique novamente se o sistema de segurança para crianças está bem
instalado e não se move no banco do veículo.
Modo virado para atrás
(Para Crianças abaixo de 18kg / recém nascidos
4 anos de idade )
ver imagens
11
-
21
!
Por favor, instale a cadeirinha infantil no assento posterior do veículo e
depois coloque a criança na cadeirinha infantil.
i. Instalação para Modo Virado para Trás
!
Favor ajuste o assento infantil na posição reclinada desejada (2 posições
para modo virado para trás). Alinhe o indicador de reclinação de cima com
um dos triângulos azuis de baixo.
!
Certifique-se de que o cinto de ombro esteja ajustada na altura apropriada
antes de instalar esta cadeirinha infantil.
!
Ao instalar e ajustar os cintos de segurança, certifique-se de que o cinto de
ombro e o cinto de abdômen não estejam torcidos e não irão impedir que
os cintos de segurança funcionem apropriadamente.
1. Passe o cinto de cintura veicular através das de cinto de cintura e depois
engate a lingueta da fivela do veículo na fivela.
11
12
!
O cinto de segurança abdominal do veículo deve passar sob o apoio do
corpo da criança.
12
11
JK014_C1721
JK014_C1721
13 14
2
1
15
3
4
1
83
84
1. Enquanto pressiona o botão de
ajuste do cinto, retire
completamente os dois cintos
dos ombros da cadeirinha
infantil.
17
2. Pressione o botão vermelho para
soltar a fivela.
18
3. Coloque a criança na cadeirinha
infantil e passe ambos os braços
através dos cintos.
19
4. Prenda a fivela.
20
O cinto de segurança corretamente montado é mostrado como
16
!
Assegure-se de que o cinto da cintura do veículo passa pela ranhura do
cinto da cintura do veículo.
16
-1
!
Assegure-se de que o cinto de ombro do veículo passa pela ranhura do
cinto do veículo virado para frente.
16
-2
!
A lingueta da fivela do veículo está engatada com a fivela corretamente,
como
16
-3
ii. Protegendo o seu Filho na Cadeirinha infantil
com Uso do Encaixe Infantil
3
2
1
16
1
2
17
18
20
19
Recomendamos o uso do
encaixe infantil completo
enquanto o bebê tiver de 0 a
9 meses ou até que
ultrapasse o encaixe. O
encaixe infantil aumenta a
proteção contra choques
laterais.
Solte o encaixe no
suporte de cabeça para
remover a parte do
encaixe infantil para a
cabeça da criança.
Retire a parte do suporte
da cabeça do bebê
quando a cabeça da
criança não se encaixar
confortavelmente.
Retire a parte do suporte
da cabeça do bebê
quando os ombros do
bebê não se encaixarem
mais confortavelmente.
Retire o encaixe de
almofada para bebê
destacando os encaixes
para permitir mais espaço
quando o bebê não couber
confortavelmente. A
almofada pode ser
utilizada separadamente
sem ser anexada ao
encaixe para reforçar as
costas da criança para
mais conforto.
85
86
5. Puxe o cinto de ajuste em sua
direção para ajustá-lo ao
comprimento adequado e
certifique-se de que seu filho esteja
bem seguro.
21
!
Depois que a criança estiver sentada,
verifique novamente se o cinto de
ombro está na altura correta.
!
Sempre mantenha criança presa no
cinto e devidamente apertado,
removendo qualquer folga.
Modo virado para frente
(para Crianças entre 15 - 36kg / 3 - 12 anos de idade)
ver imagens
22
-
35
i. Instalação para Modo Virado para Frente
! Ao usar o modo virado para a frente, por favor remova a inserção infantil e
coloque as correias de ombro, fivela e fivela línguas em compartimentos do
armazenamento de ocultação do cinto.
! Por favor, ajuste os cintos de ombro no comprimento adequado antes de
armazenar as faixas de ombro e afivele em seus compartimentos de
armazenamento.
! Por favor, ajuste o sistema de retenção para crianças para a posição de
reclinação desejada. (4 posições para modo virado de frente). Alinhe o
indicador de reclinação de cima com um dos triângulos vermelhos de
baixo.
! Enquanto usando e ajuste o cinto do veículo, verifique se o cinto do veículo
está preso sem reviravoltas que possam prender sua criança
incorretamente.
21
1. Pressione o botão vermelho para
soltar a fivela.
22
2. Retire o encaixe infantil.
! Ao instalar a cadeirinha infantil no
modo virado para frente, não use
o encaixe infantil.
3. Desanexe os encaixes.
23
-1
4. Levante a aba superior para cima e puxe a aba inferior para frente e
depois armazene os cintos de ombros em seus compartimentos de
armazenamento.
23
-2
5. Puxe a fivela para trás da almofada do assento e depois armazene a
fivela e as linguetas da fivela nos respectivos compartimentos de
armazenamento.
23
-3 e
23
-4
22
23
3
4
1
2
87
88
! Certifique-se de que ambos os
conectores ISOSAFE estão
firmemente conectados aos seus
pontos de fixação ISOFIX. As
cores dos indicadores em ambos
os conectores ISOSAFE devem
ser completamente verdes.
28
! Os conectores ISOSAFE devem
ser presos e travados no pontos
de fixação ISOFIX.
! Verifique se a cadeirinha está
firmemente instalada, puxando
ambos os conectores ISOSAFE.
Instalado por
3. Pressione o botão de ajuste
ISOSAFE e empurre a cadeirinha
contra o assento do veículo até
apertar.
29
6. Recoloque os encaixes para
recuperar a almofada do assento.
A almofada do assento
recuperada é mostrada como
24
ii. Para instalação com ISOSAFE
1. Insira guias ISOFIX para auxiliar
na instalação. As guias ISOFIX
podem proteger a superfície do
assento do veículo de set
rasgada.
25
2. Estenda os conectores ISOFSAFE
pressionando o botão de ajuste
26
e puxando os conectores.
27
27
25
26
28
1
29
24
89
90
ii. Protegendo o seu Filho na Cadeirinha
a. Para instalação com cinto de 3 pontos
1. Verifique se as guias do cinto de
segurança do veículo estão na
altura adequada quando a criança
está no sistema de retenção para
crianças.
2. Posicione o cinto de ombro atra-
vés da guia do cinto de seguran-
ça e passe o cinto através das
ranhuras do cinto da cintura do
veículo. Engate a fivela do veículo
e puxe o cinto do veículo para se
certificar de que está apertado.
33
! O cinto de ombro deve passar
através do guia do cinto de ombro.
! O cinto de abdômen deve passar
pelas aberturas do cinto de cintura.
! O sistema de cadeirinha infantil
não pode ser usado se a fivela do
cinto de segurança do veículo
(final fêmea da fivela) for muito
longa para ancorar o sistema de
retenção para crianças com
segurança.
! Nunca use um cinto só de abdômen
do veículo na frente da criança,
! Não use o cinto de ombro solto ou
posicionado sob o braço.
! Não use o cinto de ombro por trás
das costas da criança.
! Não deixe que a criança deslize
na cadeirinha no caso de
estrangulamento.
Remoção e armazenamento do
ISOSAFE conectores
1. Para remover a base do veículo
30
-1 pressione o botão de ajuste
ISOSAFE -1 e puxe a base para
trás do assento.
30
-2
2. Em seguida, pressione e solte
os conectores do ISOFIX do
veículo.
31
3. Para retrair o ISOSAFE
conectores na base pressione
o botão de ajuste de ISOSAFE.
32
-1 e
32
-2
32
1
2
2
30
2
1
34
1
2
33
31
1
2
91
92
b. Para instalação com cinto de 3 pontos e anexo ISOSAFE
1. Instalação com anexo ISOSAFE é como
25
-
29
2. Coloque a criança na cadeirinha infantil, verifique se o cinto de ombro está
na altura correta.
3. Instalação com cinto de 3 pontos é mostrada como
33
-
34
4. Cinto de 3 pontos e sistema ISOFIX corretamente montados mostrados
como
35
! Certifique-se de que ambos os conectores ISOSAFE estão firmemente
conectados aos seus pontos de fixação ISOFIX. As cores dos indicadores
em ambos os conectores ISOSAFE devem ser completamente verdes.
35
-1
! Verifique se a cadeirinha está firmemente instalada, puxando ambos os
conectores ISOSAFE.
! O cinto de ombro deve passar através do guia do cinto de ombro.
35
-3
! O cinto de abdômen deve passar pelos guias de cinto.
! O sistema de cadeirinha infantil não pode ser usado se a fivela do cinto de
segurança do veículo (final fêmea da fivela) for muito longa para ancorar o
sistema de retenção para crianças com segurança.
35
-2
! Nunca use um cinto só de abdômen do veículo na frente da criança,
! Não use o cinto de ombro solto ou posicionado sob o braço.
! Não use o cinto de ombro por trás das costas da criança.
! Não deixe que a criança deslize na cadeirinha no caso de estrangulamento.
Retirar partes macias
ver imagens
36
-
44
1. Pressione o botão vermelho para soltar a fivela.
! Para montar as partes macias do assento, siga as instruções acima, em
sentido inverso
35
3
1
2
36
38
39
37
93
Manutenção
!
Favor a armazene em um local onde a criança não possa alcançá-la.
!
Lave as partes macias com água fresca abaixo de 30°C.
!
Não passe as partes macias.
!
Não aplique água sanitária ou lavagem a seco nas partes macias.
!
Não use detergente neutro não diluído, gasolina ou outros solventes
orgânicos para lavar a cadeirinha. Pode danificar a cadeirinha infantil.
!
Não torça as partes macias com muita força para secar. Isto pode deixar as
partes macias com rugas.
!
Pendure as partes macias para secar na sombra.
!
Retire a cadeirinha infantil do veículo se ela não for utilizada por um longo
período de tempo. Coloque a cadeirinha infantil na sombra e em algum
lugar onde seu filho não consiga acessá-la.
42
44
40
41
43
95
Onderdelenlijst
Zorg dat alle onderdelen voor het opslaan droog zijn. Als items ontbreken
of beschadigd zijn, kunt u contact opnemen met uw lokale verkoper. Voor
de montage is geen gereedschap nodig.
Zachte artikelen zijn het stoelkussen, het kruiskussen, de hoofdsteun en
het baby-inzetstuk. Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact
op met de verkoper als iets ontbreekt.
NL
Gefeliciteerd
U hebt een volledig gecertificeerd kinderzitje voor
kindveiligheid van hoge kwaliteit aangeschaft. Dit product
is geschikt voor gebruik bij kinderen die MINDER wegen
dan 36kg (ongeveer 12 jaar oud of jonger).
Lees deze instructiehandleiding zorgvuldig door en volg de
installatiestappen want dit is de ENIGE manier om uw kind
te beschermen tegen ernstig letsel of overlijden in geval
van een ongeluk﹐ en om uw kind comfort te geven bij het
gebruik van dit product.
Bewaar deze instructiehandleiding voor raadpleging in de
toekomst.
Gaarne te bevestigen
Controleer of uw voertuig is uitgerust met een
veiligheidsriem met 3 punten.
Veiligheidsgordels kunnen variëren qua ontwerp en
lengte afhankelijk van de fabrikant﹐ de productiedatum en
het type voertuig. Dit kinderzitje is alleen geschikt voor
gebruik in de vermelde voertuigen met veiligheidsriemen
met 3 punten en zijn goedgekeurd volgens UN ECE
Nr. 16 of andere vergelijkbare normen. Dit kinderzitje
is goedgekeurd volgens UN ECE-richtlijn 44﹐ reeks
amendementen 04.
Dit kinderzitje is niet geschikt voor gebruik in voertuigen
voorzien van heupriemen.
Bezoek voor informatie over de garantie onze website op
joiebaby.com
! Bewaar de instructiehandleiding in het opbergvak van de
achterklep voor raadpleging in de toekomst.
13
15
10
11
12
1
2
3
4
6
7
8
9
Afb. 1 Hoofdsteun
Afb. 2 Stoelkussen
Afb. 3 Gesp
Afb. 4 Gordelinsteller
Afb. 5 ISOSAFE-vrijgaveknop
Afb. 6 Instelhendel schuinstand
Afb. 7 Kruisriem
Afb. 8 Schouderriem
Afb. 9 Baby-inzetstuk
Afb. 10 Instelhendel voor
hoofdsteun
Afb. 11 Ontgrendeling
Afb. 12 Opbergvak
instructiehandleiding
Afb. 13 Base
Afb. 14 ISOSAFE-aansluiting
Afb. 15 Heupgordelsleuven
voertuig
Afb. 16 ISOFIX-
bevestigingsgeleiders
16
5
14
97
98
WAARSCHUWING
!
GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij
een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het kinderzitje verlaagt het
risico op ernstig letsel of de dood.
!
Dit kinderzitje is ALLEEN ontworpen voor kinderen die niet zwaarder
wegen dan 36 kg (ongeveer 12 jaar oud of jonger).
!
Gebruik de vooruitkijkende stand NIET voordat het kind meer dan 15kg
weegt.
!
Alle riemen van het kinderzitje en de autostoel moeten worden
strakgetrokken maar niet gedraaid.
!
Gebruik of installeer dit kinderzitje NIET voordat u de instructies in
deze handleiding en in de handleiding van uw voertuig hebt gelezen
en begrepen.
!
! Installeer dit kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen en
waarschuwingen in deze handleiding te volgen﹐ anders brengt u uw
kind ernstig in gevaar.
!
Breng GEEN veranderingen aan dit kinderzitje aan en gebruik het niet
in combinatie met onderdelen van andere fabrikanten.
!
Gebruik dit kinderzitje NIET als het beschadigd is of als onderdelen
ontbreken.
!
Laat uw kind NIET in niet-passende kleding in dit kinderzitje zitten in
de achteruit kijkende modus﹐ anders wordt uw kind hierdoor niet
goed en stevig vastgehouden door de schouderriemen en de riemen
tussen de dijen.
!
Als u dit kinderzitje in de achteruit kijkende modus gebruikt﹐ moet u
de veiligheidsriem correct gebruiken en ervoor zorgen dat elke
middelriem laag wordt gedragen zodat het bekken goed vastzit.
!
Laat deze kinderstoel NIET los of niet goed bevestigd in de auto
staan omdat een niet goed vastgezet kinderzitje rondgeslingerd kan
worden en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht﹐
plotseling remmen of een botsing. Verwijder het als het niet
regelmatig gebruikt wordt.
!
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter met dit kinderzitje.
!
Gebruik het niet op de voorbank met een actieve airbag indien
geïnstalleerd in de naar achter kijkende modus.
!
Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een kinderzitje
waarvan u de afkomst niet kent﹐ omdat deze structurele schade kan
bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
!
Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht﹐﹐ anders kan het te heet
worden voor de huid van uw kind.
!
Gebruik NOOIT touwen of andere vervangingsmiddelen voor
stoelriemen in geval van letsel door het kinderzitje.
!
Gebruik dit kinderzitje NIET als normale stoel﹐ omdat het kan
omvallen en het kind verwonden.
!
Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte onderdelen.
!
Vervang de zachte onderdelen alleen door degene die door de
fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen een
belangrijk onderdeel vormen van de werking van het kinderzitje.
!
Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit kinderzitje.
!
Draag dit kinderzitje NIET als er een kind in zit.
!
Leg GEEN voorwerpen in de auto die niet vast zitten﹐ omdat deze alle
kanten uit kunnen rollen en de inzittenden in een scherpe bocht﹐ bij
plotseling remmen of een botsing kunnen verwonden.
!
Voorkom dat de riemen of gespen van het kinderzitje verstrikt raken in
de autostoel of deur.
!
Gebruik dit kinderzitje NIET MEER als het onderworpen is aan een
zware botsing. Vervang het direct﹐ omdat er onzichtbare structurele
schade kan zijn ontstaan door de botsing.
!
Verwijder dit kinderzitje van de autostoel als het gedurende langere
tijd niet gebruikt wordt.
!
Om verstikking te voorkomen﹐ moet u de plastic zak en
verpakkingsmaterialen verwijderen voordat u de stoel gebruikt. Houd
de plastic zak en verpakkingsmaterialen buiten bereik van baby's en
kinderen.
!
Neem contact op met de distributeur over onderhoud﹐ reparaties en
vervangen van onderdelen.
!
Gebruik GEEN andere belaste contactpunten dan die worden
omschreven in de instructies en die worden gemarkeerd in het
kinderzitje.
!
Installeer dit kinderzitje NIET onder de volgende omstandigheden:
1. Autostoelen met veiligheidsgordels met 2 punten.
2. Autostoelen die opzij of naar achteren kijken ten opzichte van de
rijrichting van de auto.
3. Autostoelen die niet stabiel zijn tijdens de installatie.
!
Gebruik dit kinderzitje niet als het is gevallen vanaf een aanzienlijke
hoogte﹐ de grond heeft geraakt met een hoge snelheid﹐ of zichtbare
tekenen van schade heeft. We zijn niet verantwoordelijk voor
vervanging als het kinderzitje is beschadigd onder deze abnormale
omstandigheden. Als een van de bovengenoemde omstandigheden is
opgetreden﹐ moet een nieuw kinderzitje worden gekocht.
99
100
De installatiemodus kiezen
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind
direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
Voor installatie met driepuntsgordel
1. Dit is een 'Universeel' kinderzitje. Het is goedgekeurd volgens
UN ECE
-
regelgeving
44, 04-serie van amendementen, voor algemeen gebruik in
voertuigen, en het past op de meeste, maar niet alle, autostoelen.
2. Een juiste pasvorm is waarschijnlijk als de autofabrikant heeft gesteld in
het
autohandboek dat de auto een 'universeel'
kinderzitje voor deze
leeftijdsgroep kan accepteren.
3. Dit
kinderzitje
is geclassificeerd als 'universeel' onder strengere
omstandigheden dan die van toepassing waren op eerdere ontwerpen die
deze mededeling niet dragen.
4. Neem in geval van twijfel contact op met de distributeur van het babyzitje.
Voor installatie met ISOSAFE-bevestiging en driepuntsgordel
1.
Dit babyzitje is geclassificeerd voor “Semi-universeel” gebruik en is
geschikt voor vastzetten in de stoelposities van de volgende auto’s. Dit
babyzitje kan worden geïnstalleerd met een intrekbare driepuntsgordel
voor volwassenen, goedgekeurd volgens UN ECE R16 of vergelijkbare
norm (met gebruik van een intrekbare driepuntsgordel voor
volwassenen en ISOSAFE tegelijkertijd en het babyzitje in de modus
Groep 2/3).
2.
Stoelposities in andere auto's kunnen eveneens geschikt zijn voor dit
babyzitje. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de
verkoper.
3.
Raadpleeg onze voertuigmontagelijst (op het product alsook online op
onze website).
5
3
2
1
4
6
Belangrijk
Gebruik de vooruitkijkende stand NIET voordat het kind meer dan 15kg
weegt.
Product Kinderzitje
Model C1721
Geschikt voor
kinderen met een gewicht van 0 -36 kg (ongeveer 0 - 12 jaar)
Massagroep 0
+
/1/2/3
Materiaal Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patent nr. Patent aangevraagd
Gewicht
kind
< 18kg
15 - 36kg
Achteruit
kijkende
modus
Achteruit
kijkende
modus
Driepuntsgordel
Driepuntsgordel
Of
<4 jaar
Stand 5 -6
Stand 1 -4
3 jaar tot
12 jaar
Driepuntsgordel
en ISOSAFE
Het baby-inzetstuk
moet worden
gebruikt van 0 tot
9 maanden om het
kind goed vast te
zetten.
Verwijder het
baby-inzetstuk
en sla de riemen
op de juiste
opslaglocaties op
Installatie-
stand
Afbeelding
voor installatie
Referen-
tieleeftijd
Stoelpositie
Instructies voor
plaatsen kind
101
102
Installatie
zie afbeeldingen
1
-
4
1 2
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
4
3
Gebruik de afscherming
voor inslag opzij
zie afbeeldingen
5
-
6
!
De plastic bescherming tegen
inslag opzij moet geopend zijn om
het kind beter te beschermen.
!
U kunt de bescherming tegen
inslag opzij sluiten die zich aan de
andere kant dan die van de deur
bevindt voor meer zitruimte.
5
6
1
2
103
104
Instelling schuine stand
zie afbeeldingen
7
-
8
Druk op de hendel voor de instelling
van de schuine stand en plaats het
kinderzitje in de juiste stand.
7
De hoeken van de stand zijn afgebeeld
in afb.
8
Er zijn twee schuine standen 5-6 voor
achteruit kijkende modus. Deze zijn
met blauwe driehoeken gemarkeerd.
Er zijn vier schuine standen 1-4 voor
vooruit kijkende modus. Deze zijn met
rode driehoeken gemarkeerd.
Lijn de bovenste indicator uit met de
onderste driehoek voor de gewenste
ligpositie.
7
2
1
8
3
2
1
6
4
5
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen
9
-
10
Stel de hoofdsteun en de schouderriemen af op de juiste hoogte
overeenkomstig de lengte van het kind.
!
Bij gebruik in de achteruit kijkende modus moeten de sleuven voor de
schouderriemen gelijklopen met of net onder de schouders van het kind
liggen.
9
-1
!
Bij gebruik in de vooruit kijkende modus moeten de sleuven voor de
schouderriemen gelijklopen met of net boven de schouders van het kind
liggen
9
-2
Als de schouderriemen geen juiste hoogte hebben, kan het kind uit het
kinderzitje worden geworpen bij een ongeluk.
Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun en trek tegelijkertijd de
hoofdsteun omhoog of druk het omlaag tot het in een van de 10 standen klikt.
De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in
10
!
Zijvleugels kunnen openen als de hoofdsteun is ingesteld in de 6
e
positie.
9
1
2
10
1
105
106
2. Voer de schouderriem van het voertuig door de twee achteruit kijkende
autoriemsleuven aan de achterkant van de autostoel.
13
!
Open de riemontgrendeling en steek de schouderriem erdoor.
14
!
Zorg ervoor dat de kap over de vergrendeling geheel gesloten is als deze
niet in gebruik is om letsel, of schade aan de bekleding, te voorkomen.
3. Druk het babyzitje stevig omlaag en
trek aan de schouderriem van het
voertuig om het babyzitje stevig vast
te zetten.
15
!
Zorg ervoor dat u de ontgrendeling
sluit wanneer u klaar bent met
controleren dat het babyzitje stevig is
vastgezet.
15
-1
!
Let op dat u uw vingers niet klemt bij
het sluiten van de gordelclips.
!
Het kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant)
te lang is om het kinderzitje veilig vast
te zetten.
!
Controleer nogmaals dat het
babyzitje stevig is geïnstalleerd en
niet beweegt op de autostoel.
Achteruit kijkende modus
(Voor kind van lichter dan 18 kg / pasgeboren–4
jaar oud)
zie afbeeldingen
11
-
21
!
Installeer het kinderzitje op de autostoel en plaats het kind vervolgens in het
kinderzitje.
i. Installatie voor achteruit kijkende modus
!
Stel de kinderstoel af op de gewenste schuine stand (2 posities voor
achteruit kijkende modus). Lijn de bovenste indicator uit met een van de
onderste blauwe driehoeken.
!
Zorg ervoor dat de schouderriem op de juiste hoogte is afgesteld voordat u
dit kinderzitje installeert.
!
Zorg er bij het installeren en afstellen van de veiligheidsriemen voor dat
zowel de schouderriem als de middelriem niet gedraaid zijn en de veilige
werking van de veiligheidsriemen niet hinderen.
1. Voer de heupgordel van het voertuig door de heupgordelsleuven van het
kinderzitje, en klik de gordel vast.
11
12
!
De tailleriem van het voertuig moet onder de peuterondersteuning
doorgaan.
12
11
JK014_C1721
JK014_C1721
13 14
2
1
15
3
4
1
107
108
1. Houd de instelknop voor de riemen
ingedrukt en trek aan de twee
schouderriemen van het kinderzitje.
17
2. Druk op de rode knop om de riem te
ontgrendelen.
18
3. Zet het kind in het kinderzitje en
steek beide armen door de riemen.
19
4. Maak de gesp vast.
20
Een goed gemonteerde autoriem is afgebeeld in afb.
16
!
Zorg ervoor dat de heupgordel van het voertuig door de heupgordelsleuf
van het voertuig gaat.
16
-1
!
Zorg ervoor dat de schouderriem van het voertuig door de achteruit
kijkende autoriemsleuf gaat.
16
-2
!
De gordel op de juiste manier is vastgeklikt, als in
16
-3
ii. Het kind vastzetten in het kinderzitje met het
baby-inzetstuk
3
2
1
16
1
2
17
18
20
19
We adviseren het gebruik
van het volledige baby-
inzetstuk zolang de baby 0
tot 9 maanden is of tot het
te groot is voor het
inzetstuk. Het babyinzetstuk
verbetert de bescherming
tegen zijdelingse inslagen.
Maak de clips op de
hoofdsteun los om
het hoofddeel van
het inzetstuk te
verwijderen.
Verwijder het
hoofdsteundeel van het
baby-inzetstuk als het
hoofd van het kind niet
langer comfortabel past.
Verwijder het
lichaamsgedeelte van het
babyinzetstuk als de
schouders van het kind
niet langer comfortabel
passen.
Verwijder het
kinderinzetkussen door
de klemmen los te maken
zodat er meer ruimte
ontstaat als het kind niet
comfortabel kan zitten. U
kunt het kussen apart
gebruiken zonder het aan
het inzetstuk te
bevestigen om de rug van
het kind te ondersteunen
voor meer comfort.
109
110
5. Trek de rieminstelling naar u toe en
stel hem op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat uw kind goed
vast zit.
21
!
Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
!
Houd het kind altijd stevig in de
riemen en goed vastgezet door het
wegnemen van alle speling.
Vooruit kijkende modus
(voor een kind van 15–36 kg /3–12 jaar oud)
zie afbeeldingen
22
-
35
i. Installatie voor vooruit kijkende modus
! Bij het gebruik van de vooruit kijkende modus moet u het baby-inzetstuk
verwijderen en de schouderriemen, gesp en gesptongen in de
opbergvakken voor de riemen plaatsen.
! Pas de schouderriemen aan op de juiste lengte voordat u de
schouderriemen en gesp opbergt.
! Stel het babyzitje af op de gewenste schuine stand. (4 posities voor vooruit
kijkende modus). Lijn de bovenste indicator uit met een van de onderste
rode driehoeken.
! Bij het gebruiken en afstellen van de autostoelriem, moet u controleren dat
de gordels niet gedraaid zitten waardoor uw kind onjuist vastgezet zou
kunnen worden.
21
1. Druk op de rode knop om de riem
te ontgrendelen.
22
2. Verwijder het baby-inzetstuk.
! Gebruik niet het inzetstuk voor
een klein kind als u het kinderzitje
in de vooruit kijkende modus
installeert.
3. Maak de klemmen los.
23
-1
4. Til de bovenste klep omhoog en trek de onderste klep naar voren. Berg dan
de schouderriemen op in het opbergvak.
23
-2
5. Trek de gesp naar de rug van het zitkussen en berg de gesp en gesptongen
in de betreffende opbergvakken op.
23
-3 &
23
-4
22
23
3
4
1
2
111
112
! Controleer of beide ISOSAFE-
aansluitingen stevig vast zitten
aan hun ISOFIX-
bevestigingsankerpunten. De kleur
van de indicatoren op beide
ISOSAFE-connectoren moet
volledig groen zijn.
28
! De ISOSAFE-aansluitingen
moeten worden aangesloten en
vergrendeld in de ISOFIX-
bevestigingsankerpunten.
! Controleer of het kinderzitje goed
vast zit door aan beide ISOSAFE-
aansluitingen te trekken.
ely geïnstalleerd door p
3. Druk op de ISOSAFE-instelknop
en druk het kinderzitje terug tegen
de stoel tot hij strak zit.
29
6. Maak de klemmen weer vast om
het kussen terug te leggen. Het
zitkussen is afgebeeld als in
24
ii. Voor installatie met ISOSAFE
1. Plaats ISOFIX-geleiders om te
helpen bij installatie. De ISOFIX-
bevestigingsgeleiders voorkomen
dat het oppervlak van de
autostoel gescheurd wordt.
25
2. Verleng de ISOFSAFE-
aansluitingen door te drukken op
de instelknop
26
en de
aansluitingen eruit te trekken.
27
27
25
26
28
1
29
24
113
114
ii. Uw kind in het kinderzitje vastzetten
a. Installatie met driepuntsgordel
1. Controleer of de schouderriemge-
leiders van het voertuig op de
juiste hoogte staan wanneer het
kind in het babyzitje zit.
2. Plaats de schouderriem door de
schouderriemgeleider en voer de
heupgordel door de heupgordels-
leuven van het kinderzitje. Koppel
de voertuiggesp en trek aan de
voertuigriem om ervoor te zorgen
dat het vast zit.
33
! De schouderriem moet door de
schouderriemgeleider gaan.
! De middelriem moet door de
heupgordelsleuven gaan.
! Het kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke
gespkant) te lang is om het
kinderzitje veilig vast te zetten.
! Nooit een middelriem van de auto
over het kind.
! Gebruik de schouderriem niet los
of onder de arm.
! Gebruik de schouderriem niet
achter de rug van het kind.
! Let op dat het kind niet van de
stoel kan glijden in verband met
de kans op verwurging.
ISOSAFE-aansluitingen verwijderen
en opslaan
1. Om te verwijderen uit het
voertuig, drukt u op de ISOSAFE-
instelknop
30
-1 en trekt u de base
weg van de stoel.
30
-2
2. Druk vervolgens op en laat de
aansluitingen los uit de ISOFIX
van het voertuig.
31
3. Voor het intrekken van de
ISOSAFE-aansluitingen in de
voet, drukt u op de ISOSAFE-
instelknop.
32
-1 &
32
-2
32
1
2
2
30
2
1
34
1
2
33
31
1
2
115
116
b. Voor installatie met ISOSAFE en driepuntsgordel
1. Installatie met ISOSAFE-bevestiging is als
25
-
29
2. Laat het kind in het kinderzitje zitten en controleer of de schouderriemen op
de juiste hoogte zitten.
3. De installatie met de driepuntsgordel is afgebeeld in afb
33
-
34
4. Een correct gemonteerde driepuntsgordel en ISOSAFE-bevestiging is
afgebeeld in afb.
35
! Controleer of beide ISOSAFE-aansluitingen stevig vast zitten aan hun
ISOFIX-bevestigingsankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide
ISOSAFE-connectoren moet volledig groen zijn.
35
-1
! Controleer of het kinderzitje goed vast zit door aan beide ISOSAFE-
aansluitingen te trekken.
! De schouderriem moet door de schouderriemgeleider gaan.
35
-3
! De middelriem moet door de heupgordelsleuven gaan.
! Het kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van de veiligheidsriem
(vrouwelijke gespkant) te lang is om het kinderzitje veilig vast te zetten.
35
-2
! Nooit een middelriem van de auto over het kind.
! Gebruik de schouderriem niet los of onder de arm.
! Gebruik de schouderriem niet achter de rug van het kind.
! Let op dat het kind niet van de stoel kan glijden in verband met
verstikkingsrisico.
Zachte voorwerpen losmaken
zie afbeeldingen
36
-
44
1. Druk op de rode knop om de riem te ontgrendelen.
! Om de zachte goederen te bevestigen, gaat u in omgekeerde volgorde te
werk.
35
3
1
2
36
38
39
37
117
Onderhoud
!
Berg het ergens op waar uw kind er niet bij kan.
!
Was de zachte onderdelen met koud water onder de 30°C.
!
De zachte voorwerpen niet strijken.
!
De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
!
Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of andere
organische materialen om het kinderzitje te wassen. Dat kan het kinderzitje
beschadigen.
!
De zachte onderdelen niet draaien voor drogen met veel kracht. Dit kan
kreuken achterlaten in de zachte onderdelen.
!
Laat zachte onderdelen hangend drogen in de schaduw.
!
Haal het kinderstoeltje uit de autostoel als het voor langere tijd niet wordt
gebruikt. Plaats het kinderzitje in de schaduw en ergens waar uw kind er
niet bij kan.
42
44
40
41
43
Share the joy at www.joiebaby.com
P-IM0439B_1
Allison Baby UK Ltd﹐
Venture Point﹐ Towers Business Park
Rugeley﹐ Staffordshire﹐ WS15 1UZ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62

Jole VERSO Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding