RECARO Milano, Milano Seatfix de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de RECARO Milano de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
ANLEITUNG FÜR INSTALLATION UND GEBRAUCH
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Gruppe II/III · 15 - 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre
ECE - groups II/III · 15 - 36 kg · approx. 3 to 12 years
DE NOEN DK
FR FI
NL LTSI PL SE
TW
EE RO RS AE
IL
SK
TH
UA
ID
TR GR
LV CZIT HU
HR ES PT RU
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach
der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren
Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten
ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit
einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem
Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles tted with approved 3-point
safety belts that conform with ECE Regulation No.16 or
comparable standards.
This is a seat in weight class II and III for children weighing
between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Assembly and Usage Instructions must be handed over
to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Gruppe II/III · 15 - 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre
ECE - groups II/III · 15 - 36 kg · approx. 3 to 12 years
3
DE
EN
Ne convient qu’aux véhicules équipés d’une ceinture de
sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE
n° 16 ou d’autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III pour des
enfants d’un poids de 15 à 36 kg.
Cette notice de montage et d’utilisation doit impérativement
être remise au client.
Sous réserve de fautes d’impression, d’erreurs et de
modications techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de
référence.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met
in overeenstemming met de ECE-regeling Nr.16
of anderevergelijkbare normen toegestane 3-punt-
veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen
met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg.
Deze montageen gebruikshandleiding absoluut aan de klant
overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen
voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - groupes II et III (15-36 kg)
ECE - groep II en III (15-36 kg)
FR
4 NL
Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena
s 3-tockovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so
dovoljeni z uredbo ECE st. 16 ali drugimi primerljivimi
standardi.
Ta sede je primeren za otroke velikostnih razredov II in III s
telesno tezo od 15 do 36 kg.
Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izrociti
stranki.
Tiskarske in druge napake ter tehnicne spremembe pridrzane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
Fotelik przeznaczony wyłącznie do użytkowania w
pojazdach, które według przepisów ECE nr 16 lub innych
porównywalnych standardów są wyposażone w 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa.
Jest to fotelik klasy ciężkości II i III dla dzieci o wadze ciała od
15 do 36 kg.
Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie
przekazać klientowi.
Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian
technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania
informacji.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Skupini II in III (15-36 kg)
ECE - grupa II i III (15-36 kg)
5
SI
PL
DE6 EN
Sehr geehrte Eltern, herzlichen
Glückwunsch!
Getreu unserer Devise “weil es Ihnen
Ihr Kind wert ist” haben Sie sich für ein
hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem
Hause RECARO entschieden. Hohe
Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles
Design, Komfort und höchste Qualität sind
fr uns Picht. So werden zum Beispiel nur
bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze
behandelt und nach strengen Vorgaben der
Automobilindustrie geprüft.
Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen die
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG!
Dear Parents, Congratulations!
In line with our motto “Because your child
is worth it” you have chosen a high-grade
quality product from RECARO. For us,
outstanding safety, best ergonomics, state-
of-the-art design, comfort and highest quality
are obligatory. For example, at RECARO,
all child seats are treated like car seats and
are tested in accordance with the strict
requirements of the automotive industry.
The RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
wishes you a safe journey at all times!
7
FR
NL
SI PL
Chers parents, Félicitations!
Vous avez choisi un produit
RECARO haut de gamme, conforme
à notre devise «Parce que votre
enfantle vaut bien». Une sécurité
accrue, une parfaite ergonomie, un
design moderne, un grand confortet
une qualité maximale - tel est notre
engagement. Seul RECARO traite
tous les sièges pour enfants comme
tous les autres sièges auto. Ils font
l‘objetd‘essais soumis aux pre-
scriptions rigoureuses del‘industrie
automobile. RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG vous souhaite une
bonne route !
Spoštovani starši, prisrčne čestitke!
V skladu z geslom˝Ker je moj otrok
tega vreden!˝, ki je tudi naš moto,
stese odločili za kakovostni izdelek
podjetja RECARO. Za naše dolžnosti
smo si postavili dobro varnost,na-
jboljšo ergonomijo, sodobno
obliko, udobje in najvišjokakovost.
Le pri RECARO npr. vse otroške
sedežeizdelamo po enakih strogih
merilih kot avtomobilskesedeže in
jih preizkusimo v skladu s strogimi
zahtevamiavtomobilske industrije.
Srečno vožnjo vam vedno in povsod
želi RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG za varnost otrok!
Zeer geachte ouders, Hartelijk
gefeliciteerd!
Geheel volgens ons motto “omdat
uw kind het waardis” hebt u een
hoogwaardig kwaliteitsproduct
vande rma RECARO gekocht.
Hoge veiligheid, de besteergono-
mie, actueel design, comfort en de
hoogstekwaliteit zijn voor ons plicht.
Zo worden bijvoorbeel dalleen bij
RECARO alle kinderzitjes als auto-
zittenbehandeld en in overeenstem-
ming met de strengenormen van
de automobielindustrie gekeurd.Het
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG wenst ueen goede rit!
Drodzy Rodzice, gratulujemy wyboru
naszego produktu!
Zgodnie z dewizą ˝bo moje dziecko
jest tego warte˝zdecydowali się
Państwo na produkt wysokiej
jakościmarki RECARO. Zachowanie
wysokiego poziomu bezpieczeństwa
i ergonomii, oferowanie nowoc-
zesnegow zornictwa, komfortu i
najwyższej jakości to dla nasobowią-
zek. W wyniku tego przykładowo
tylko wprzypadku RECARO wszyst-
kie foteliki dla dzieci orazfoteliki sa-
mochodowe są badane na postawie
surowychwymogów przemysłu
samochodowego. RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG życzy Państ-
wubezpiecznej podróży!
DE8 EN
Kinderrückhaltesystem Milano / Milano
Seatx der Gruppen II und III; fr Kinder
von ca. 3-12 Jahre und einem Gewicht
von 15-36 kg. Geprft nach ECE 44/04;
Zulassungsnummer 0430 1238.
Child Restraint System Milano / Milano
Seatx of Groups II and III; for children aged
between 3 and 12 and weighing 33 to 80 lb
(15 - 36 kg). Tested according to ECE 44/04;
Permit Number 0430 1238.
Wichtig:
Dieser Kindersitz darf nur mit
montierter Rückenlehne verwendet
werden!
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
Zur Anpassung an den Fahrzeugsitz verfügt
die Rückenlehne über drei Positionen.
Zum Verstellen des Rückens diesen leicht
anheben (1) und in die gewünschte Position
schwenken (2).
For adjustment to the car seat, the backrest
has three positions. To adjust the back,
lift the back slightly (1) and swivel to the
required position (2).
9
FR
NL
SI PL
Système de retenue pour enfants
Milano des groupes ECE II+III; pour
enfants d‘env. 3-12 ans et d‘unpoids
de 15-36 kg. Contrôlé d‘après ECE
44/04, nu-méro d‘homologation
0430 1238.
Varnostni sistem za otroke Milano
za skupini II in IIIoz. za otroke, stare
od pribl. 3 do 12 let in težke od 15
do 36 kg. Preizkušen po standardu
ECE 44/04, številkadovoljenja oz.
atesta 0430 1238.
Le dossier du siège auto enfant
propose trois positionsqui permet-
tent de l’adapter parfeitement au
siègede la voiture. Pour régler le
dossier, le soulever légère-ment (1)
et le faire pivoter dans la position
désirée (2).
Naslonjalo ima tri nastavitve za pri-
lagoditev avtomobilskemu sedezu.
Nastavite ga tako, da ga rahlod-
vignete (1) in premaknete v zelen
polozaj (2).
Kindertegenhoudsysteem Milano
van de ECE-groepen II+III; voor
kinderen van ca. 3-12 jaar en een-
gewicht van 5-36 kg. Gekeurd in
overeenstemming met ECE 44/04,
licentienummer 0430 1238.
System zabezpieczający do przypina-
nia dziecka Milano grup ECE II+III;
dla dzieci w wieku ok 3-12 lat o
wadze 15-36 kg. Sprawdzony wg
ECE 44/04, nraprobaty 0430 1238.
De rugleuning beschikt over drie
posities voor deaanpassing van de
leuning. Om de rug te verstellen,
de rug lichtjes opheffen (1) en in de
gewenste positie draaien (2).
Celem dopasowania oparcia do
siedzenia pojazdu, fotelik dla dziecka
wyposaony zostal w trzy funkc-
jeustawiania poloenia. Aby zmienic
ustawienie oparcianaley podniesc
nieznacznie fragment oznakowanyza
pomoca (1) i wychylic w wymagane
polozenie (2).
DE10 EN
Einbau mit Seatfix
Achtung!
Zur Sicherung Ihres Kindes immer den
fahrzeugeigenen Dreipunktgurt verwenden!
Das Seatx System verbessert den Schutz
beim Seitenaufprall und sichert den Sitz bei
Nichtgebrauch.
Stecken Sie die Einführhilfen durch den
Polsterschlitz von Rückenlehne und
Sitzäche auf die Isoxbgel. Dies ist nicht
erforderlich bei bereits festinstallierten
Einführhilfen. Achten Sie darauf, dass die
offene Seitenäche nach oben zeigt.
Installing with the Seatfix
Attention!
Always use the vehicle’s 3-point seat belt
to secure your child! The Seatx system
improves the level of protection in the event
of a side impact, and secures the seat when
it is not in use.
Insert the insertion aids through the
upholstery slit in the backrest and seat and
attach to the Isox attachment brackets. This
is not necessary where insertion aids are
already permanently installed. Ensure that
the open side is facing upwards.
11
FR
NL
SI PL
Montage avec Seatfix
Attention !
Pour sécuriser votre enfant, utilisez
toujours la ceinture à trois points
du véhicule ! Le système Seat-
x améliore la protection en cas
d‘impact latéralet sécurise le siège
lorsqu‘il n‘est pas utilisé.
Enfoncez-les aides à l‘introduction
sur l‘arceau Iso à travers la fente
du rembourrage du dossier et de l‘as-
sise. Si les aides à l‘introduction sont
déjà installées, cette opération n‘est
pas nécessaire. Veillez à ce que la
surface latérale ouverte soit tournée
vers le haut.
Vgradnja s sistemom Seatfix
Pozor!
Otroka vedno pripnite s tritočko-
vnim avtomobilskim varnostnim
pasom! Sistem Seatx zagotavlja
boljšozaščito pri bočnem trčenju
in drži na mestu sedež, ko ta ni v
uporabi. Nastavke za vstavljanje skozi
luknjo med naslo-njalom in vodora-
vno ploskvijo sedeža nataknite na
Isoxovo streme To ni potrebno, če
so nastavki za vstavljanje že ksno
vgrajeni. Pri tem pazite, da bo odprta
stranskapovršina usmerjena navzgor.
Inbouw met Seatfix
Let op!
Om uw kind te beveiligen altijd de
driepuntsgordel van het voertuig
zelf gebruiken! Het Seatx systeem-
verbetert de bescherming bij een
zijdelingse botsing en borgt het zitje
wanneer het niet wordt gebruikt.
Steek de invoerhulpstukken door de
gleuf in het kussen van de rugleuning
en het zitoppervlak op de isoxbeu-
gels. Dit is niet noodzakelijk bij reeds
vastgeïnstalleerde invoerhulpstuk-
ken. Let erop dat het open zijopper-
vlak naar boven wijst.
Montaż z systemem Seatfix
Uwaga!
W celu zabezpieczenia dziecka
zawsze należy używać 3-punktowych
pasów pojazdu! System Seatx
zwiększa ochronę przy uderzeniu
bocznymi zabezpiecza fotelik, gdy nie
jest używany.
Włożyć elementy pomocnicze do
wprowadzania przez szczelinę obicia
pomiędzy oparciem i siedzi-skiem
na pałąk Isox. Nie jest to konieczne
przyzainstalowanych już na stałe
elementach pomocniczych do
wprowadzania. Zwrócić uwagę na
to, aby otwarta powierzchnia boczna
wskazywała do góry.
DE12 EN
Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die
Seatx-Konnektoren (1) ausgefahren werden.
Dazu ziehen Sie den Rasthebel, der sich
mittig unterhalb des Sitzteils bendet, und
ziehen die Seatx-Konnektoren nach hinten
bis zum Anschlag heraus.
To install the child car seat in the vehicle
extend the Seatx connectors (1). Pull the
locking lever which is central under the seat
and pull back the Seatx connectors until the
limit stop is reached.
1
13
FR
NL
SI PL
Pour le montage dans votre véhicu-
le, les connec-teurs Seatx (1)
doivent être sortis. Pour cela, tirez
sur le levier à cran situé au milieu
en dessous de l‘assise et tirez les
connecteurs du Seatx vers l‘arrière
jusqu‘à la butée.
Pred vgradnjo v vozilo je treba izvleci
Seatxovakonektorja (1). V ta namen
povlecite zaskočni vzvod, ki se nahaja
na sredini pod sedežem in izvlecite
Seatx-konektorje v smeri nazaj do
omejila.
Voor de inbouw in uw voertuig
moeten de Seatxconnectoren (1)
worden uitgeschoven. Daarbij trekt u
de klikhendel, die zich in het midden
onder het zitje bevindt, en trekt u de
Seatx-connectoren naar achteren
tot aan de aanslag uit.
W celu zamontowania fotelika w sa-
mochodzie należy wysunąć łączniki
Seatx (1). W tym celu pociągnij
dźwignię zatrzaskową, znajdującą się
na środku pod siedziskiem, i pocią-
gnij zaczepy Seatx w tył, do oporu.
DE14 EN
Rasten Sie die Seatx-Konnektoren (1) in
die Isox- Bgel ein, dabei muss die grne
Markierung an beiden Konnektoren sichtbar
werden. Prüfen Sie das sichere Einrasten
durch beidseitiges Ziehen an der Sitzäche.
Schieben Sie den Kindersitz nun mit
gezogenem Rasthebel in Richtung
Fahrzeugsitz, bis er mit der Rückenlehne
an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
ächig anliegt. Verrasten Sie nun den
Seatx-Schlitten, indem Sie den Rasthebel
loslassen. Prüfen Sie das korrekte Einrasten
des Seatx-Schlittens in eine seiner
Rastpositionen durch leichtes Rütteln am
Sitz.
Lock the Seatx connectors (1) onto the
Isox attachment bracket, making sure the
green mark on both connectors is visible.
Check that they are rmly locked by pulling
both sides of the seat.
Then push the child car seat, with locking
lever pulled, towards the vehicle seat until
the backrest is positioned up against the
backrest of the vehicle seat. Now lock the
Seatx sled with releasing the locking lever.
Check the correct locking of the Seatx
sled in one of its locking positions with little
shaking of the seat.
1
15
FR
NL
SI PL
Encochez les connecteurs Seatx
(1) dans l‘arceauIsox, le repère vert
des deux connecteurs devantêtre
visible. Vériez le verrouillage en
tirant desdeux côtés sur l’assise.
Poussez maintenant le siège auto
avec le levier à cran tiré en direction
du siège du véhicule jusqu’à ce
que son dossier soit ajusté au
dossier du siège du véhicule.
Enclenchez maintenant le Seatx
en relâchant le levier à cran. Vériez
l’enclenchement correct du Seatx
dans une des positions de blocage
en secouant légèrement le siège.
Seatxova konektorja (1) potisnite v
streme Seaxa, tako da se na obeh
konektorjih prikaže zelenaoznaka.
Preverite, ali sta konektorja
zaskočena, tako da na obeh straneh
povlečete za sedežno površino.
Potisnite otroški sedež s povlečenim
zaskočnim vzvodom v smeri sedeža
vozila, da se z naslonjalom ploskovno
nalegne na naslonjalo sedeža v
vozilu. Zapahnite Seatx sani, s tem
da spustite zaskočni vzvod. Preverite
pravilno zapahnitev Seatx sani,
tako da z rahlim tresenjem sedeža
preverite, če je pravilno zaskočen v
enega izmed položajev.
Klik de Seatx-connectoren (1) in de
Isox-beugelvast, hierbij moet de
groene markering aan beide connec-
toren zichtbaar worden. Controleer
het veilige vastklikken door aan
beide kanten aan het zitoppervlak te
trekken.
Schuif het kinderzitje nu met
uitgetrokken klikhendel richting
voertuigzetel tot deze met de
rugleuning vlak tegen de rugleuning
van de voertuigzetel leunt. Klik nu
de Seatx-gleuven vast door de
klikhendel los te laten.
Controleer het correct vastklikken
van de Seatx-gleuven in een van
zijn klikposities door zachtjes te
schudden aan het zitje.
Zatrzasnąć łączniki Seatx (1) w
pałąkach Isox. Nobu łącznikach
musi być przy tym widoczne zielone
oznaczenie. Sprawdzić bezpieczne
zatrzaśnięcie przez obustronne
pociągnięcie za siedzisko.
Przesuń fotelik samochodowy z
zaciągniętą dźwignią zatrzaskową
w kierunku kanapy, aby przylegał
oparciem płasko do oparcia kanapy.
Następnie zablokuj sanki Seatx,
zwalniając dźwignię zatrzaskową.
Sprawdź poprawne zablokowanie
sanek Seatx w pozycji blokującej,
lekko potrząsając fotelikiem.
DE16 EN
Achtung!
Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h
kann der RECARO Milano / Milano Seatx
beschädigt sein, deshalb muss er im Werk
überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden.
Die mögliche Auslösung der Konnektoren bei
einem Unfall ist beabsichtigt und erhöht die
Sicherheit Ihres Kindes.
Verwenden Sie den Kindersitz keinesfalls mit
bereits ausgelösten Seatx-Konnektoren.
Attention!
After an accident at a speed exceeding 10
km/h, the child car seat may have been
damaged. It is therefore imperative that the
seat is checked by the manufacturer and, if
necessary, exchanged.
The possible release of the connectors in
the event of an accident is intentional as it
increases the safety of your child.
Never use the child car seat when the
Seatx connectors have been released!
17
FR
NL
SI PL
Attention !
Après un impact à plus de 10 km/h,
le siège pour enfant Milano / Milano
Seatx de RECARO risque d‘être
endommagé. Aussi faut-il le faire
vérier en usine et,le cas échéant,
le remplacer.
L‘éventuel déclenchement des
connecteurs en cas d‘accident est
voulu et augmente la sécurité de
votre enfant.
N‘utilisez jamais le siège pour enfant
si les connecteurs Seatx sont déjà
déclenché !
Pozor!
Otroški sedež se lahko pri trčenju pri
hitrosti nad 10 km/h poškoduje, zato
ga je treba pregledati v tovarni in po
potrebi zamenjati.
Konektorja se lahko med nesrečo
sprožita, kar je narejeno namerno za
povečanje varnosti otroka.
Otroškega sedeža v nobenem prime-
ru ne uporabljajte, če sta Seatxova
konektorja že sprožena!
Let op!
Na een botsing met meer dan 10
km/h kan de RECARO Milano/ Mi-
lano Seatx beschadigd zijn, daarom
moet hij in de fabriek gecontroleerd
en indien nodig vervangen worden.
De mogelijke activering van de
connectoren bij een ongeval is
opzettelijk en verhoogt de veiligheid
van uw kind.
Gebruik het kinderzitje in geen geval
met reeds belaste Seatx-connec-
toren!
Uwaga!
Po uderzeniu z prędkością większą
niż 10 km/h fotelik RECARO Milano/
Milano Seatx może ulec uszkod-
zeniu, dlatego musi wtedy zostać
sprawdzony w fabryce i w razie
konieczności wymieniony.
Potencjalne zadziałanie łączników
jest w razie wypadku zamierzone i
zwiększa bezpieczeństwo dziecka.
Absolutnie nigdy nie używać fotelika,
gdy łączniki Seatx wcześniej zad-
ziałały!
DE18 EN
Die Kopfstütze ist 6-fach höhenverstellbar.
Rastknopf drücken und Kopfstütze in
gewünschte Höhe bringen. Die Oberkante
der Kopfstütze sollte immer in gleicher Höhe
mit der Kopfoberkante des Kindes sein.
Legen Sie den Beckengurt des
Dreipunktgurtes in die Gurtführungen ein
und schließen Sie das Schloß. Auf hörbares
Einrasten achten.
Der Beckengurt muss so tief wie möglich
über die Leistenbeuge des Kindes geführt
werden.
The headrest has six positions. Depress the
locking button and adjust the headrest to the
required height.
The top edge of the headrest should always
be level with the top of the child’s head.
Insert the lap belt of the three-point belt in
the belt guide and close the lock. Ensure that
there is an audible click when it engages.
The lap belt must be placed as low as
possible above the groin of the child.
19
FR
NL
SI PL
L’appuie-tête se règle en hauteur
dans 6 positions différentes.
Appuyer sur le bouton et faire glis-
serl’appuie-tête à la hauteur désirée.
Le bord supérieurde l’appuie-tête
devrait toujours se trouver à la
mêmehauteur que le haut de la tête
de l’enfant.
Opora za glavo ima 6 nastavitev za
višino. Pritisnite zaskocni gumb in
oporo za glavo dvignite na želeno
višino.
Zgornji rob opore za glavo naj bo
vedno na enaki višini kot teme
otroka.
De hoofdsteun kan 6 keer in de
hoogte versteldworden. De insluit-
knop indrukken en de hoofdsteunop
de gewenste hoogte plaatsen. De
bovenkant van de hoofdsteun moet
altijd opdezelfde hoogte staan als
de bovenkant van hethoofd van het
kind.
Zagłówek posiada 6 ustawień
wysokości. Nacisnąć przycisk
blokujący i ustawić zagłówek na
wymaganej wysokości. Górna
krawędź zagłówka powinna być
zawsze na tej samej wysokości co
górna część głowy dziecka.
Enlez la sangle abdominale de la
ceinture desécurité à trois points
dans les guides de la ceintureet
fermez la fermeture. Vous devrez
entendre undéclic. La ceinture
abdominale doit passer aussi bas
quepossible sur l’aine de l’enfant.
Vodoravni del avtomobilskega
varnostnega pasu vstavite v vodili
oz. vdolbini otroškega sedeža in pas
pripnite v kljucavnico.
Pri pripenjanju se mora razlocno
slišati zvok - klik. Vodoravni del
avtomobilskega varnostnega pasu
mora biti speljan cim nižje cez dimlje
Leg de bekkengordel van de drie-
puntsgordel in dehiervoor voorziene
geleidingen en sluit het slot. Letop
een hoorbaar insluiten. De bekkeng-
ordel moet zo diep mogelijk over
deliesplooi van het kind aangebracht
worden.
Włożyć pas bezpieczeństwa (dolna
część) do prowadnic pasa w dolnym
fragmencie fotelika i wsunąć do
zamka. Zwracać uwagę na wyraźnie
zatrzaśnięcie zamka. Pas musi
przechodzić w obrębie pachwin
dziecka.
DE20 EN
Diagonalgurt in die Gurtführung an der
Kopfstütze einlegen.
Achten Sie auf die richtige Gurtführung an
den lasttragenden Punkten.
Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurt-
führung liegen.
Gurte dürfen nicht verdreht oder ein-
geklemmt sein und müssen gestrafft
werden.
Insert the diagonal belt in the belt guides
on the lower edge of the headrest side
supports.
The seatbelt buckle position (when fastened)
must be below the belt-guide of the seat. If
the seatbelt buckle position (when fastened)
is above the belt-guide of the seat, the seat
should not be used.
Belts must not be twisted or clamped in and
must be tightened.
21
FR
NL
SI PL
Enlez la ceinture diagonale dans
les guides de laceinture de l’ap-
puie-tête.
Diagonalni del avtomobilskega
varnostnega pasu speljite skozi
vodilo za pas na opori za glavo.
De diagonale gordel in de hiervoor
voorziene geleidingen op de hoofd-
steun leggen.
Górną część pasa wprowadzić do
prowadnic przy zagłówku.
Veuillez au passage correct de la
ceinture aux pointsde support.La
fermeture de la ceinture doit se
trouver au dessous du guide de la
ceinture. Les sangles ne doivent
être ni enroulées, ni coincées, veil-
lez à avoir une tension optimale.
Pazite na pravilen položaj pasu na
obremenjenih mestih.
Kljucavnica oz. zapiralo mora biti nižje
od vodila za pas.
Pasovi ne smejo biti obrnjeni, zviti ali
priprti, ampak morajo biti napeti.
Let op de correcte geleiding van de
gordel op depunten waar de last ge-
dragen wordt. Het gordelslot moet
onder de geleiding liggen. Gordels
mogen verdraaid noch ingeklemd
zijn, enmoeten strak aangetrokken
worden.
Zwracać uwagę na prawidłowe
prowadzenie pasa w punktach
obciążeń. Zamek pasa
bezpieczeństwa musi znajdować się
pod prowadnicą pasa.
Pasy bezpieczeństwa nie mogą
być przekręcone lub zablokowane.
Pasy bezpieczeństwa muszą być
naprężone.
DE22 EN
Abnehmen des Kopfstützenbezugs:
Öffnen Sie zuerst den Klettverschluss
hinten an der Kopfstütze (1). Schlaufen Sie
den Gummizug aus dem Gurthaken aus (2)
und nehmen Sie die Gummischlaufe vom
Verbindungshaken ab.
Removing the headrest cover:
Open the velcro fastener at the back of the
headrest (1). Detach the elastic strap from
the belt hook (2) and remove the elastic loop
from the connecting hook.
1
2
23
FR
NL
SI PL
Pour retirer la housse de l’ap-
puie-tête:
Ouvrez tout d‘abord la fermeture
velcro à l‘arièrre de l‘appuie-tête (1).
Faites sortir la bande élastique du
crochet de la ceinture (2) et retirez
la boucle élastique du crochet de
xation.
Snemanje prevleke opore za
glavo:
Najprej odprite ježka zadaj na
naslonjalu za glavo (1). Odpnite
elastični trak s kljukice (2) ter
odstranite elastično zanko s
povezovalne kljukice.
De overtrek van de hoofdsteun
afnemen:
Open eerst de klittenbandsluiting
achteraan aan de hoofdsteun (1).
Verwijder de rubberkoord uit de
riemhaak (2) en neem de rubberen
lus van de verbindingshaak.
Zdejmowanie materiału
pokrywającego zagłówek:
Najpierw otworzyć zapięcie na rzep
z tyłu zagłówka (1). Ściągnąć opaskę
elastyczną z zaczepu na pasek (2)
oraz zdjąć gumowe pętelki z haków
łączących.
DE24 EN
Abnehmen des Lehnenbezugs:
Drücken Sie das Seitenteil des Sitzkissens
mit der einen Hand nach außen und
schwenken zur gleichen Zeit mit der anderen
Hand die Lehne ganz nach hinten.
Wiederholen Sie diese Schritte nun auf der
anderen Seite des Sitzes. Trennen Sie nun
Sitzkissen und Lehne.
Öffnen Sie die beiden Klettverschlüsse
hinten am Rücken und ziehen Sie das Polster
nach vorne ab.
Removing the backrest cover:
Press the side part of the seat cushion
towards the outside using one hand and at
the same time use the other hand to push
back the backrest as far as possible.
Now repeat this step on the other side of the
seat. You can now remove the seat cushion
from the backrest.
Open both Velcro fasteners at the back and
remove the cushion.
1
2
3
4
25
FR
NL
SI PL
Séparer le coussin du siège et le
dossier :
Pressez vers l’extérieur avec une
main la partie latérale du coussin du
siège. Poussez au même moment le
dossier en arrière avec l’autre main.
Répétez maintenant cette étape
de l’autre côté du siège. Séparez
maintenant le coussin du siège et le
dossier.
Odstranitev prevleke na
naslonjalu:
Pritisnite stranski del sedežne blazine
z eno roko navzven in z drugo roko
istočasno zasukajte naslonjalo v
celoti nazaj.
Ponovite te korake na drugi strani
sedeža. Ločite sedežne blazine in
naslonjalo.
Ouvrez les deux fermetures velcro
dans le dos dudossier du siège et
ôtez la housse en la retirant vers
l’avant.
Na zadnji strani naslonjala odpnite
obe sprijemalni zapirali in blazinico
potegnite naprej.
Open de twee klittenbandjes
achteren aan de rugen trek het
kussen naar voren af.
Otworzyć obydwa zamki z tyłu na
części podpierającej plecy i zdjąć
materiał.
Verwijderen van de overtrek van
de rugleuning:
Druk het zijdeel van het zitkussen
met de ene hand naar buiten en draai
gelijktijdig met de andere hand de
leuning naar achteren.
Herhaal deze stappen nu aan de
andere zijde van het zitje. Maak nu
zitkussen en leuning van elkaar los.
Zdejmowanie tapicerki oparcia:
Jedną ręką wypchnij bok poduszki do
siedzenia na zewnątrz, jednocześnie
odchylając oparcie drugą ręką
całkowicie do tyłu.
Powtórz te czynności z drugiej
strony fotelika. Oddziel poduszkę do
siedzenia od oparcia.
DE26 EN
Abnehmen des Sitzkissenbezugs:
Ziehen Sie das Polster nach oben vom Sitz ab.
Das Anbringen der Bezüge geschieht in
umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis zur Entsorgung:
Polster vom Kindersitz abnehmen. 6 Nieten
ausbohren.Kunststoff- und Metallteile zur
Entsorgung geben. Angabe des Materials
mit Datumuhr ist auf jedem Kunststoffteil
vorhanden, siehe Bild. Polster in den Restmüll
geben. Gebrauchsanleitung zum Altpapier.
Removing the seat cover:
Detach seat cover and remove.
Fit covers in reverse order.
Disposal information:
Remove the padding from the seat. Drill out
the six rivets. Dispose of plastic and metal
parts at a recycling facility. All plastic parts are
stamped with the material and date, see Fig.
The padding cannot be recycled.
The instructions can be recycled.
PE
12
6
39
01
6x
27
FR
NL
SI PL
Pour retirer la housse du coussin:
Otez la housse du siège en la retirant
vers le haut. Pour mettre la housse,
procéder dans l’ordre inverse.
Snemanje prevleke sedežne
blazine:
Blazinico potegnite navzgor, stran
od sedeža. Prevleke namestite v
obratnem zaporedju.
Opomba glede odstranjevanja
neuporabnih izdelkov:
Blazinice snemite z otroškega sedeža.
Izvrtajte 6 zakovic. Dele iz umetnih
snovi in kovinske dele oddajte med
odpadke. Na vsakem delu iz umetnih
snovi je naveden material in datumska
ura, glejte sliko. Blazinice oddajte med
ostale odpadke, navodilo za uporabo pa
med star papir.
Wskazówka dotycząca utylizacji:
Zdjąć materiał powlekający fotelik dla
dziecka. Rozwiercić 6 nitów. Elementy
z tworzywa sztucznego i części
metalowe przekazać do utylizacji.
Określenie rodzaju materiału oraz
daty i godziny podane jest na każdym
elemencie z tworzywa sztucznego,
patrz rysunek. Materiał powlekający
fotelik potraktować jako pozostałe
odpadki. Instrukcję użytkowania
wyrzucić jako makulaturę.
Conseil d’élimination:
Retirer les housses du siège. Utiliser
une perceusepour les 6 rivets. Mettre
les éléments plastiques etmétalliques
à la décharge. Le matériau est indiqué,
avec montre indiquant la date,
sur chaque élémentplastique (voir
l’illustration). Jeter les housses avecles
déchets non recyclables, le mode
d’emploi avecles vieux papiers.
Aanwijzing met betrekking tot
verwijdering:
Het kussen van de kinderzit afnemen.
6 nieten boren.Kunststofen metalen
delen naar eengespecialiseerde
instantie brengen. De indicatie vanhet
materiaal met datumstempel en uur
is op elkkunststof deel aangebracht,
zie afbeelding. Hetkussen in het
resterende huisvuil deponeren, en
degebruikshandleiding bij het oude
papier.
De overtrek van het zitkussen
afnemen:
Trek de overtrek naar boven van de zit
af. De overtrek wordt in omgekeerde
volgordeaangebracht.
Zdejmowanie materiału powle-
kającego poduszkę siedzenia:
Pociągnąć w górę materiał powlekający
poduszkę siedzenia. Wkładanie
zdjętych fragmentów wykonywane jest
w odwrotnej kolejności.
DE28 EN
Sicherheitshinweise:
· Gewichtsklasse II und III (15-36kg).
· Der Kindersitz ist nur zur Benutzung
in Fahrzeugen geeignet, wenn das
genehmigte Fahrzeug mit 3-Punkt-
Statik- bzw. Retraktorgurten
ausgerüstet ist, die nach UNECE
Regelung Nr. 16 oder anderen
vergleichbaren Normen genehmigt
sind.
· Den Kindersitz im Auto so be-
festigen, dass er nicht durch die
Vordersitze oder die Fahrzeugtüren
eingeklemmt wird.
· Gurte dürfen nicht verdreht oder
eingeklemmt sein und müssen
gestrafft werden.
· Der Kindersitz wurde bei einem
Frontalaufprall mit 50 km/h getestet
nach ECE-44/04. Nach einem Unfall
muß der Kindersitz ausgetauscht
werden. Der Kindersitz muß im
Werk überprüft werden.
· Der Kindersitz ist immer gemäß
Einbauanleitung im Auto zu befes-
tigen, auch wenn er nicht benutzt
wird! Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung
andere Insassen verletzen.
· Wir weisen darauf hin, dass bei
Benutzung von Kinderautositzen
Beschädigungen der Fahrzeugsitze
nicht auszuschließen sind. Die Si-
cherheitsrichtlinie ECE R44 fordert
Safety instructions:
· Weight category II and III (30-80 lb/
15-36 kg).
· The child car seat is only suitable
for use in approved cars tted with
three-point static or retractor safety
belts approved to UN-ECE Regula-
tion No. 16 or other comparable
standards.
· Secure the infant carrier in the
car in such a manner that it is not
wedged in by the front seats or the
vehicle doors.
· Belts must not be twisted or clam-
ped in and must be tightened.
· The child car seat has been tested
in a front collision at 50 km/h ac-
cording to ECE 44/04. Following an
accident, the child car seat must be
replaced and tested at the factory.
· Always fasten the child seat in the
car in accordance with the instal-
lation instructions, even when it is
not being used! An unfastened seat
can injure the other occupants in
the event of emergency braking.
· We point out that the use of child
seats may cause damage to the
vehicle seats. Safety directive ECE
R44 requires rm tment. Please
take suitable precautions (e.g.
RECARO Car Seat Protector) for
the seats of your vehicle. RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG and
29
DE
EN
eine feste Montage. Bitte treffen
Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs
geeignete Schutzmaßnahmen (z.B.
RECARO Car Seat Protector). Die
Firma RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG oder deren Händler haf-
ten nicht für mögliche Schäden an
den Fahrzeugsitzen. Der Kindersitz
darf nicht verändert werden und die
Montage- und Gebrauchsanleitung
ist sorgfältig zu befolgen, da sonst
entsprechende Gefährdungen beim
Transport des Kindes nicht ausge-
schlossen werden können.
· Achten Sie darauf, daß Gepäck-
stücke und andere Gegenstände
ausreichend gesichert sind, beson-
ders auf der Hutablage, da diese
im Falle eines Zusammenstoßes
Verletzungen verursachen könnten.
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran
und schnallen Sie sich an. Auch ein
nicht angegurteter Erwachsener
kann eine Gefahr für das Kind sein.
· Legen Sie Ihrem Kind immer den
Gurt an, solange es sich im Kinder-
sitz bendet.
· Lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
sichtigt.
·
Stark auftragende Kleidungsstücke
müssen vor dem Anschnallen ausge-
zogen werden.
·
Den Kindersitz vor direkter Son-
neneinstrahlung schützen, um zu
its dealers are not liable for pos-
sible damage to the car seats.
· The child seat must not be
modied and the assembly and
operating instructions must be
carefully observed, otherwise it is
not possible to protect the child
from danger whilst travelling.
· Ensure that items of luggage or
other objects are properly secured,
especially on the parcel shelf,
since these can cause injuries in
the event of a crash. Set a good
example and strap yourself in. An
adult that is not strapped in can be
a danger to the child.
· Always ensure that your child is
restrained while it is in the seat.
· Never leave your child without
supervision.
· Bulky clothing must be removed
before you strap your child in.
· Protect the child seat from direct
sunlight; otherwise your child
could suffer burns from coming
into contact with the seat.
· The seat and belts can be cleaned
with lukewarm water and soap.
The removed cover can be washed
in accordance with the washing
instructions on the care label.
· The child seat must not be used
without the cover. Never replace
the cover with a cover that is not
DE30 EN
verhindern, dass sich Ihr Kind daran
verbrennt.
·
Sitz und Gurt können mit lauwarmem
Wasser und Seife gereinigt werden.
Der abgenommene Bezug kann nach
Waschanleitung laut Pegeetikett
gewaschen werden.
·
Der Kindersitz darf nicht ohne Bezug
verwendet werden. Der Bezug darf
nie gegen einen nicht vom Hersteller
empfohlenen Bezug ausgetauscht
werden, da dieser Bezug Bestandteil
der Sicherheitswirkung des Systems
ist.
·
Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufda-
tum. Reklamationsansprüche können
nur bei Nachweis des Kaufdatums
geltend gemacht werden.
·
Die Gewährleistung erstreckt sich
nicht auf natürliche Abnutzungser-
scheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung oder
Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung.
·
Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie
uns an, oder schreiben Sie uns eine
E-Mail.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
E-Mail: info@recaro-cs.com
recommended by the manufac-
turer, since this cover is an integral
part of the safety effect of the
system.
· Warranty 2 years from date of
purchase. Claims can only be sub-
mitted together with verication of
the date of purchase.
· The warranty does not cover natural
wear and damage due to excess
strain or damage due to unsuitable
or improper use.
· If you have any questions call us or
send us an email.
Telephone: +49 (0) 9255/77-0
email: info@recaro-cs.com
31
FR
NL
Consignes de sécurité:
·
Classe de poids II+III (15 jusqu‘à 36
kg).
·
Le siège auto enfant convient seu-
lementaux véhicules équipés d’une
ceinture desécurité à trois points,
statique et/ou àenrouleur, conforme
au règlement UN-ECE N° 16 ou à des
normes équivalentes.
·
Fixez le siège pour enfant dans le
véhiculede manière à ce qu‘il ne soit
pas coincépar les sièges avant ou les
portes du véhi-cule.
·
Les ceintures n‘ont pas le droit d‘être
tor-dues ni coincées et doivent être
tendues.
·
Le siège auto enfant a été testé selon
ECE-44/04 sur son niveau de sécurité
enchoc frontal à une vitesse de 50
km/h. Le siège doit être remplacé
après unaccident. Il doit être contrôlé
à l’usine.
·
Le siège pour enfant doit toujours
êtrexé conformément aux notices
de mon-tage, même s‘il n‘est pas
utilisé. S‘il n‘estpas xé correcte-
ment, il risque de blesserd‘autres
passagers en cas de freinagebrusque
du véhicule.
·
Nous attirons votre attention sur le
faitque l‘utilisation de sièges pour
enfantspeut endommager les sièges
du véhicule. La directive de sécurité
ECE R44 exige unmontage xe.
Veiligheidsaanwijzingen:
·
Gewichtscategorie II+III (15 tot 36
kg).
·
De kinderzit is alleen geschikt voor
gebruikin voertuigen wanneer het
goedgekeurdevoertuig met een
automatische driepunts-gordel resp.
met een retractorgordel uit-gerust is,
die volgens het UN-ECE-voorschriftnr.
16 of andere vergelijkbare normen
goedgekeurd zijn.
·
De kinderzit moet zodanig in de auto
be-vestigd worden dat hij niet door de
voorstezit of door de deuren van het
voertuigingeklemd wordt.
·
De riemen mogen niet verdraaid of
geklemdzijn en moeten strak getrok-
ken worden.
·
De kinderzit werd bij een frontale
botsingaan een snelheid van 50 km/h
getest conform ECE44/04. Na een
ongeval moet dekinderzit vervangen
worden. De kinderzitmoet in de fabri-
ek gecontroleerd worden.
·
De kinderzit moet altijd in overeens-
temming met de montagehandleiding
bevestigd worden, ook wanneer hij
niet gebruiktwordt. Een niet beves-
tigde zit kan al bijeen noodafremming
andere passagiersin het voertuig
verwonden.
·
Wij maken u erop attent dat bij
gebruikvan kinderautozitten bescha-
digingen aande voertuigzitten niet uit
FR32 NL
Prenez les mesures de pro-tection
adéquates pour les sièges devotre
véhicule (par ex. RECARO Car Seat
Protector). La société RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG ou ses reven-
deurs déclinent toute responsabilité
pourd‘éventuels endommagements
des sièges du véhicule.
· Le siège pour enfant n‘a pas le
droit d‘êtremodié et les notices de
montage etd‘utilisation doivent être
respectées scrupuleusement, sinon
il est impossibled‘exclure d‘éventu-
els dangers pendantle transport de
l‘enfant.
· Veillez à ce que les bagages ou
les autresobjets dans le véhicule
soient correctement sécurisés,
notamment sur la plagearrière, ils
risqueraient autrement de cau-ser
des blessures lors d’une collision.
Soyezun bon exemple et mettez
votre ceinture. Même un adulte
sans ceinture peut représenter un
danger pour l‘enfant.
· Prenez l’habitude de toujours
attacherla ceinture aussi longtemps
que votre enfant est assis dans le
siège.
· Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance!
· Les vêtements épais (manteaux,
etc.) doivent être enlevés avant la
mise de laceinture.
· N‘exposez pas le siège pour enfant
te sluiten zijn. Deveiligheidsrichtlijn
ECE R44 eist een vastemontage.
Neem voor de zitten van uwvoertuig
passende beschermingsmaatregelen
(bv. RECARO Car Seat Protector). De
rma RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG of diens handelaars aanvaar-
dengeen aansprakelijkheid voor mo-
gelijkeschade aan de voertuigzitten.
· De kinderzit mag niet veranderd
wordenen de montage en bedie-
ningshandleiding moet zorgvuldig
gevolgd worden,omdat anders
gevaren tijdens het trans-port van
het kind niet uitgesloten kunnen-
worden.
· Verzeker dat bagagestukken en
anderevoorwerpen voldoende ge-
arreteerd zijn,in het bijzonder op de
hoedplank, omdatdeze in geval van
een botsing letselszouden kunnen
veroorzaken. Geef hetgoede voor-
beeld en bevestig uw gordels.Ook
een niet bevestigde volwassene
kaneen gevaar voor het kind zijn.
· Bevestig altijd de gordel aan uw
kindzolang het zich in de kinderzit
bevindt.
· Laat uw kind nooit zonder toezicht!
· Sterk dikmakende kledingstukken
moetenvoor het aansnoeren uitge-
trokken worden.
· De kinderzit tegen direct zonnestra-
lenbeschermen om te verhinderen
dat uwkind zich eraan verbrandt,
33
FR
NL
ausoleil pour éviter que votre enfant
ne s‘ybrûle et pour conserver la so-
lidité desteintures du revêtement.
· Le siège et la ceinture peuvent être
nettoyés à l‘eau tiède et au savon.
La housseretirée peut être lavée
conformément àl‘étiquette.
· N‘utilisez jamais le siège pour en-
fant sansrevêtement. Il est interdit
de le remplacerpar un revêtement
qui n‘a pas été agréépar le fabri-
cant, car il fait partie intégrantede la
sécurité du système.
· Deux ans de garantie à compter
de ladate d‘achat sur les défauts
de fabrication et de matériel. Vous
ne pouvez fairevaloir vos droits de
garantie que sur présentation d‘un
justicatif d‘achat.
· La garantie ne s‘étend pas à l’usure
naturelle ni aux dommages résul-
tant d‘unesollicitation excessive,
ni à ceux résultant d‘un emploi
inapproprié ou incorrect.
· Si vous avez des questions, appele-
z-nousou envoyez-nous un courriel:
Téléphone : +49 (0) 9255/77-0
Courriel : info@recaro-cs.com
en om dekleurenechtheid van de
overtrek tebehouden.
· De zit en de riem kunnen met
lauwwarmwater en zeep gereinigd
worden. Deafgenomen overtrek
kan volgens degegevens op het
etiket gewassen worden.
· De kinderzit mag nooit zonder over-
trekgebruikt worden. De overtrek
van de zitmag nooit door een niet
door de fabrikantaanbevolen over-
trek vervangen wordenomdat deze
overtrek bestanddeel van devei-
ligheid van het systeem is.
· Garantie van twee jaar vanaf de
datumvan aankoop op fabricatie-
en materiaalfouten. Klachten zijn
alleen geldig indiende koopdatum
bewezen wordt.
· De garantie heeft geen betrekking
opslijtagesymptomen en scha-
deveroorzaakt door een overmati-
gebelasting, of schade veroorzaakt
dooreen onpassend of onvakkundig
gebruik.
· Mocht u nog vragen hebben, bel
onsdan even op, of stuur ons een
mailtje.
Telefoon: +49 (0) 9255/77-0
E-mail: info@recaro-cs.com
SI34 PL
Varnostna navodila:
· Kategorija po teži: skupina II+III (15
do 36 kg).
· Otroški sedež je primeren za
uporabo le v tistih vozilih, ki so
opremljena s tritockovnimi staticni-
mi oz. retraktorskimi avtomobilskimi
varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z
uredbo UN - ECE št. 16 ali drugimi
primerljivimi standardi.
· Otroški sedež v avtu pritrdite tako,
da ne bo stisnjen ob prednje sedeže
ali vrata vozila.
· Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz.
zviti ali priprti, ampak morajo biti
napeti.
· Otroški sedež je bil v skladu s stan-
dardom ECE-44/04 preizkušen v
celnem trcenju pri hitrosti 50 km/h.
Po nesreci je potrebno otroški
sedež zamenjati z novim in ga preiz-
kusiti v tovarni.
· Otroški sedež je potrebno v
avtomobil vedno pritrditi v skladu z
navodili za vgradnjo, tudi če se ne
uporablja! Nepritrjen sedež lahko
druge potnike poškoduje že pri
zaviranju v sili.
· Opozoriti vas želimo, da pri uporabi
otroških sedežev ni mogoče
izključiti poškodb sedežev v vozilu.
Varnostna di rektiva ECE R44 pre-
dpisuje ksno montažo. Prosimo,
da sedeže v svojem vozilu ustrezno
Porady odnośnie bezpieczeństwa:
·
Klasa wagowa II+III (15 do 36 kg).
·
Fotelik dla dziecka przeznaczony
jest wyłącznie do użytkowania w
pojazdach, gdy pojazd posiada układ
3-punktowego moco wania lub pasy,
na użytkowanie których wydano zez-
wolenie zgodnie z uregulowaniem UN
-ECE nr 16 lub normą porównywalną.
·
Fotelik dziecięcy należy tak za-
mocować w samochodzie, aby nie
był on zakleszc zony przez przednie
siedzenia lub drzwi pojazdu.
·
Pasy nie mogą być przekręcane lub
zak leszczone i muszą być naciągnię-
te.
·
Fotelik dla dziecka był testowany przy
zde rzeniu z przodu przy prędkości
50 km/h zgodnie z ECE 44/4. Po
wypadku należy wymienić fotelik na
nowy. Fotelik dla dziecka musi zostać
sprawdzony fabrycznie.
·
Fotelik dziecięcy należy zawsze
mocować zgodnie z instrukcją mon-
tażu, nawet jeśli nie jest on używany
Nieumocowany fotelik może w rzy-
padku awaryjnego hamowania zranić
innych pasażerów samochodu.
·
Wskazujemy na fakt, że przy użytko-
waniu fotelików samochodowych nie
można wykluczyć uszkodzenie sied-
zeń pojazdu. Dyrektywa w sprawie
bezpieczeństwa ECE R44 wymaga
35
SI
PL
zaščitite (npr. RECARO Car Seat
Protector). Podjetje RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG oz. njegovi
zastopniki za eventualno škodo
na sedežih vozila ne prevzemajo
odgovornosti.
· Otroškega sedeža ni dovoljeno
spreminjati, navodila za sestavo in
uporabo je potrebno skrbno upoš-
tevati, ker sicer določenih nevar-
nosti pri prevozu otroka ni mogoče
izključiti.
· Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi
predmeti primerno pritrjeni, še po-
sebej za zadnji polici, ker lahko sicer
v primeru trčenja povzročijo poškod-
be. Bodite dober zgled ostalim in se
pred vožnjo pripnite z var- nostnim
pasom. Za otroka lahko nevarnost
pomeni tudi odrasla oseba, ki ni
pripeta z varnostnim pasom.
· Ko je otrok v otroškem sedežu,
naj bo vedno pripet z varnostnim
pasom.
· Otroka v sedežu nikoli ne puščajte
brez nadzora.
· Debelejša oblacila je potrebno pred
pripenjanjem varnostnega pasu
sleci.
· Poskrbite, da na otroški sedež ne
bodo neposredno sijali sončni žarki,
da se otrok na segretih mestih ne
bi opekel.
trwałego montażu. Należy przed-
sięwziąć odpowiednie środki mające
na celu ochronę siedzeń pojazdu (np.
RECARO Car Seat Protector). Firma
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG oraz jej dystrybutorze nie odpo-
wiadają za potencjalne uszkodzenia
siedzeń pojazdów.
·
Przy foteliku dziecięcym nie wolno
dokony wać zmian oraz należy staran-
nie przestrze gać instrukcji montażu
i użytkowania, gdyż w przeciwnym
wypadku nie można wy kluczyć odpo-
wiednich zagrożeń przy transporcie
dziecka.
·
Prosimy zwracać uwagę na to, aby
bagaż i inne przedmioty były wystar-
czająco zabezpieczone, szczególnie
na tylnej półce, gdyż w przypadku
zderzenia mogłyby spowodować
zranienia. Niech Państwo świecą
dobrym przykładem i zabezpieczają
się pasami. Również niezabezpiec-
zona pasem osoba dorosła może
stanowić zagrożenie dla dziecka.
·
Do momentu, gdy dziecko jest w
foteliku musi mieć zapięty pas bez-
pieczeństwa.
·
Nigdy nie należy zostawiać dziecka
w foteliku bez opieki.
·
Gruba odzież musi zostać zdjęta
przed przypięciem pasami.
·
Fotelik dziecięcy chronić przed
bezpośrednim działaniem promieni
SI36 PL
· Sedež in njegov varnostni pas lahko
čistite z mlačno vodo in milom.
Sneto prevleko lahko perete po
navodilih na pralni etiketi.
· Otroškega sedeža nikoli ne uporabl-
jajte brez prevleke. Sedežne pre-
vleke se nikoli ne sme zamenjati z
drugo, ki je ne priporoča proizvajalec
otroškega sedeža, ker je originalna
prevleka sestavni del varoval- nega
učinka sistema.
· Garancija za napake pri izdelavi ali
na materialu velja 2 leti od datuma
nakupa. Reklamacijske oz. garanci-
jske zahtevke je mogoče uveljavljati
le ob predložitvi dokazila o datumu
nakupa.
· Garancija ne vključuje znakov nara-
vne obrabe in škode, nastale zaradi
prekomerne obremenitve in nepri-
merne ali nestrokovne uporabe.
· Če imate kakršna koli vprašanja, nas
pokličite ali nam napišite elektrons-
ko sporočilo (e-mail).
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
E-pošta: info@recaro-cs.com
słonecznych, aby zapobiec poparzeniu
na nim dziecka, oraz dla zachowania
koloru pokrycia.
·
Fotelik i pas można czyścić letnią
wodą i mydłem. Zdjęte pokrycie
może być prane zgodnie z etykietką
odnośnie pielęgnacji.
·
Fotelika dziecięcego nigdy nie wolno
używać bez pokrycia. Pokrycia
fotelika nigdy nie wolno zastępować
pokryciem, którego nie zaleca pro-
ducent, gdyż pokrycie to jest częścią
składową działania zabezpieczającego
całego systemu.
·
Udziela się gwarancji na wady
produkcyjne i materiałowe na okres
dwóch lat od daty zakupu. Roszczeń
gwarancyjnych można dochodzić
tylko przy udokumentowaniu daty
zakupu.
·
Gwarancja nie obejmuje objawów
zużycia naturalnego oraz szkód
powstałych wskutek nadmiernej
eksploatacji lub szkód będących wy-
nikiem niewłaściwego lub nieodpo-
wiedniego użytkowania.
·
W razie pytań można do nas zadzwo-
nić lub napisać na adres e-mail:
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
E-mail: info@recaro-cs.com
Endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ECE-
regel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälteeller efter annan
likartad standard.
Detta är en sits viktklass II och III för barn med en kroppsvikt
mellan 15 och 36 kg.
Denna monterings- och bruksanvisning måste lämnas över till
kunden.
Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls.
OBS – Måste sparas för att kunna läsa igen senare.
Skal kun brukes i kjøretøy med 3 punkts setebelte
som er godkjent iht. ECE-regelverk nr. 16 eller annen
tilvarendestandard.
Dette er et sete for vektklasse II og III, dvs. for barn med
kroppsvekt mellom 15 og 36 kg.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres
kunden.
Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Grupp II och III (15-36 kg)
ECE - Gruppe II og III (15-36 kg)
37
SE
NO
Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punkt-
sikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til ECE-direktivet
nr. 16 eller andre tilsvarende standarder.
Dette er et sæde i vægtklassen II og III til børn med en
kropsvægt fra 15 til 36 kg.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til
kunden.
Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug.
Soveltuu käytettäväksi ainoastaan ajoneuvoissa, jotka on
varustettu ECE-säännöksen nro 16 tai muun vastaavannormin
mukaisesti hyväksytyillä kolmipisteturvavöillä.
Tämä on painoluokan II ja III istuin 15-36 kilon painoisille
lapsille.
Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa
asiakkaalle.
Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin
muutoksiin pidätetään.
HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja
varten.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Gruppe II og III (15-36 kg)
ECE - Ryhmä II ja III (15-36 kg)
DK
38 FI
Pritaikyta naudoti tik automobiliuose, kuriuose įrengti trijų
taškų saugos diržai, atitinkantys ECE standarto Nr. 16 ar kitų
standartų reikalavimus.
Tai yra II ir III grupės vaikiška sėdynė, kuri pritaikyta vaikams,
kurių kūno svoris yra nuo 15 iki 36 kg. Ši montavimo ir
naudojimo instrukcija būtinai privalo būti įteikta pirkėjui.
Pasiliekame teisę į spaudos klaidas, netikslumus ir techninius
pakeitimus.
DĖMESIO – Būtinai išsaugokite tam, kad vėliau galėtumėte
papildomai pasiskaityti.
Piemērots lietošanai automašīnās, kuras aprīkotas ar
licenzētām trīs punktu drošības jostām saskaņā ar ECE
Noteikumu Nr. 16 prasībām un citiem salīdzināmiem
standartiem. Šis ir II. un III. kategorijas bērnu auto sēdeklītis,
kas paredzēts bērniem, kuru svars ir 15 līdz 36 kg. Šī montāžas
un lietošanas instrukcija noteikti jāizsniedz klientam.
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas, negarantējam
drukas kļūdu, citu kļūdu neesamību.
UZMANĪBU – Noteikti uzglabājiet vēlākai izlasīšanai.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Skupini II in III (15-36 kg)
ECE - II. un III. svara kategorija (15-36 kg)
39
LT
LV
SE40 NO
Kära föräldrar,hjärtliga lyckönskningar!
Enligt vår devis ”därför attert barn är värd
detta” har ni bestämt er för enhögvärdig
kvalitetsprodukt av märket RECARO.
Högsäkerhet, bästa ergonomi, aktuell
design, komfortoch högsta kvalitet är vår
förpliktelse. Så blir t.ex. allabarnsitsar
endast hos RECARO behandlad som
bilsäteoch prövad enligt bilindustrins
strängaste riktlinjer.RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG önskar trevligresa!
Kjære foreldre Gratulerer!
Du har fulgt opp vår loso om at
”fordibarnet ditt er verdt det” og har
bestemt deg for etkvalitetsprodukt fra
RECARO. Høy sikkerhet, optimalergonomi,
tidsriktig design, komfort og maksimalkvalitet
er plikt for oss. Dette gjør f.eks. at RECARO
erde eneste som behandler barneseter på
sammemåte som bilseter og kontrollerer
dem etterbilindustriens strenge normer.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
ønsker godtur!
41
DK
FI
LT LV
Kære forældre,hjertelig til lykke!
Passende til vort motto „du gør
detfor dit barn“ har I valgt et fremra-
gendekvalitetsprodukt fra RECARO.
Høj sikkerhed, bedsteergonomi,
aktuelt design, komfort og højes-
te kvaliteter vores pligt. Således
behandles for eksempel kunhos
RECARO alle barnestole som
bilsæder ogkontrolleres i henhold til
bilindustriens strenge normer. Vort
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG ønskerjer altid en god tur!
Gerbiami tėveliai, Nuoširdžiai
sveikiname! Laikydamiesi mūsų
devizo „Nes Jūsų vaikas to vertas“,
Jūs įsigijote aukštos kokybės rmos
RECARO gaminį. Didelis saugumas,
geriausios ergonominės savybės,
madingas dizainas, komfortas ir
pati aukščiausia kokybė mums
yra pareiga. Pavyzdžiui, dėl tos
priežasties tik rmoje RECARO visos
vaikiškos sėdynės yra traktuojamos
kaip automobilinės sėdynės ir yra
kontroliuojamos pagal griežtus
automobilių pramonėje taikomus
reikalavimus. Visuomet geros
kelionės Jums linki „RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG“!
Hyvät vanhemmat Sydämellinen
onnittelumme!
Tunnuslauseellemme“Koska lap-
senne on sen arvoinen” uskollisesti
olettevalinneet korkealaatuisen
RECARO-laatutuotteen. Hyvä
turvallisuus, paras ergonomia,
ajankohtainen muotoilu, mukavuusja
korkein laatu ovat velvollisuuksiam-
me. Näine simerkiksi vain RECARO
käsittelee kaikkialastenistuimia
kuin autonistuimia ja ne tarkaste-
taanajoneuvoteollisuuden tiukkojen
määräystenmukaisesti. Aina hyvää
matkaa toivottaa RECARO Child
SafetyGmbH & Co. KG!
Cienījamie vecāki,
sirsnīgi apsveicam! Paliekot uzticīgi
mūsu devīzei “jo bērns ir jūsu
vērtība”, Jūs esat izvēlējušies
augstvērtīgu RECARO rmas
kvalitātes produktu. Mūsu pienākums
ir piedāvāt augstu drošību, vislabāko
ergonomiku, aktuālu dizainu,
komfortu un augstāko kvalitāti. Tā,
piemēram, tikai RECARO bērnu
auto sēdeklīši tiek tāpat apstrādāti
kā automašīnu sēdekļi un stingri
pārbaudīti, kā to prasa automobiļu
ražotāji. Vienmēr laimīgu ceļu jums
vēl RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG!
42
Anordning för att hålla tillbaka barn Milano
av ECE-gruppen II + III, för barn från 3-12 år
och en vikt av15-36 kg. Provad enligt ECE
44/04, registreringsnummer 04301238.
Barnesikringssystem Milano for gruppene
II + III:For barn fra ca. 3 -12 år med vekt
mellom15 og 36 kg. Godkjent iht. ECE 44/04,
reg.nr. 0430 1238.
För att anpassa ryggstödet till fordonets säte
nns dettre olika positioner. För att justera
ryggstödet lyft ryggstödetlätt (1) och sväng i
önskad position (2).
Ryggen har tre stillinger for tilpasning til
bilseteryggen.Ryggen justeres ved at den
løftes lett (1) og dreiestil ønsket posisjon (2).
SE NO
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
43
Børnesikkerhedssystem Milano i
ECE-gruppen II + III;for børn i en
alder på ca. 3-12 år og en vægt på
ca.15-36 kg. Godkendt i henhold til
ECE 44/04, godken-delsesnr. 0430
1238.
Vaikų apsaugos sistema Milano
ECE grupėms II+III; skirta vaikams
nuo maždaug 3 iki 12 metų
amžiaus, sveriantiems nuo 15 iki
36 kg. Patikrinta pagal ECE 44/04,
registracijos numeris 0430 1238.
Ryglænet har tre positioner for
tilpasning af lænet tilbilens sæde.
Til justering af ryggen løftes ryggen
ensmule (1) og vippes til den ønske-
de position (2).
Atlošas turi ir tris pozicijas, kad jį
būtų galima pritaikyti prie automobilio
sėdynės. Kad galėtumėte reguliuoti
atlošą, jį reikia lengvai pakelti (1) ir
pastumti ir reikalingą poziciją (2).
Milano-lastenistuin ECE-ryhmille
II+III; n. 3–12-vuotiailleja 15-36 kg:n
painoisille lapsille. Tarkastettu ECE
44/04:nmukaisesti, hyväksyntänu-
mero 0430 1238.
ECE II+III svara kategorijas Milano
bērnu sēdeklītis paredzēts no 3-12
gadu veciem bērniem, kuru svars
ir 15-36 kg. Tas atbilst ECE 44/04
standarta noteikumiem. Reģistrācijas
numurs 0430 1238.
Selkänoja voidaan sovittaa ajoneu-
von istuimeenkolmessa asennossa.
Säädä selkänojaa nostamallasitä
hieman (1) ja käännä se haluttuun
asentoon (2).
Muguras atzveltnei ir trīs pozīcijas
atzveltnes piemērošanai braukšanas
līdzekļa sēdeklim. Lai regulētu
muguru, tā viegli jāpaceļ (1) un
jāievirza izvēlētajā pozīcijā (2).
DK
FI
LT LV
44
Montering med Seatfix
OBS!
För barnets säkerhet använd alltid bilens eget
3- punktsbälte! Seatx systemet förbättrar
skyddetmot kollision från sidan och säkrar
barnstolen när den inte används.
Stick indragningshjälpen genom slitsen i
ryggstödet och dyna på Isoxhandtaget.
Detta är ej nödvändigtom det redan nns
fast installerad indragningshjälp.Se till att de
öppna gavlarna pekar uppåt.
Montere med Seatfix
OBS!
For å sikre barnet må du alltid bruke bilens
trepunktsbelte! Seatx-systemet gir økt
sikkerhetved påkjøring fra siden og sikrer
setet når det ikke er i bruk.
Stikk festehylsene inn mellom polstringen til
bilsetets rygg og sete og inn på isoxbøylen.
Dett er ikkenødvendig på biler med fast
installerte festehylser. Pass på at den åpne
sideaten vender oppover.
SE NO
45
Montage med Seatfix
Bemærk!
Benyt altid bilens egen trepunktsele
for at sikre dit barn! Seatx-systemet
forbedrer beskyttelsen vedsidepåkør-
sel og sikrer sædet, når det ikke er
i brug.
Sæt isætningsredskaberne fast på
Isoxbøjlernei sprækken mellem
ryglænet og sædet. Dette er ikke
nødvendigt, når der allerede er fast
installerede isætningsredskaber.
Sørg for at den åbne sideadevender
opad.
Montavimas su Seatfix
Dėmesio!
Norėdami užtikrinti savo vaiko saugą,
visada naudokite automobilio tritaškį
diržą! Sistema Seatxgerina apsaugą
nuo šoninių apsaugą ir saugo kėdutę,
kai ji nenaudojama.
Užmaukite pagalbinius kreipiamuo-
sius įtaisus pro nugaros atlošo ir
sėdimojo paviršiaus paminkštini-muo-
se esančias kiaurymes ant Isox
apkabos.To nereikia, kai pagalbiniai
kreipiamieji įtaisai jau yra įrengti.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad atviras
šoninis paviršius būtų nukreiptas į
viršų.Asentaminen Seatfixin avulla
Huomio!
Käytä lapsesi kiinnittämiseen aina
ajoneuvon omaa kolmipisteturva-
vyötä! Seatx -järjestelmä paran-
taasuojaa sivutörmäyksessä ja var-
mistaa istuimen, kun sitä ei käytetä.
Työnnä pujotusavut selkänojan ja
istuinpinnan pehmusteissa olevan
raon läpi Isox-kaareen.Tämä ei ole
tarpeen, jos pujotusavut ovat kiin-
teästi asennettuina. Varmista, että
avoin sivupinta on ylhäällä.
Uzstādīšana ar Seatfix
Uzmanību!
Lai parūpētos par Jūsu bērna drošī-
bu, vienmēr izmantojiet automašīnas
aprīkojumā esošās trīs punktu drošī-
bas jostas! Seatx sistēma uzlaboaiz-
sardzību sānu sadursmes gadījumā
un pasargā sēdeklīti, kad tas netiek
izmantots.
Piestipriniet stiprināšanas palīgierīces
starp aizmugurējās atzveltnes
polsterējumu un sēdekļa virsmu
Isox loka stiprinājumam.Tas nav
nepieciešams, ja stiprināšanas palī-
gierīces jau uzstādītas. Nodrošiniet,
lai atvērtā sānu plakne ir pavērsta
virzienā uz augšu.
DK
FI
LT LV
46
För att kunna montera bilbarnstolen i din bil
måste adaptrarna (1) vara utdragna. Då drar
du i spärrspaken som sitter mitt under sätet
och drar ut Seatx-skenorna bakåt så långt
det går.
Du må trekke ut Seatx-festeskinnene (1)
før du ka montere barnesetet i bilen. Trekk
i låsespaken som benner seg på midten
under sete. Trekk Seatx-koblingene ut
bakover så langt det går.
1
SE NO
47
Til montage i din bil skal Seat-
xforbindelseselementerne (1)
trækkes ud. Træk dertil låsearmen,
som bender sig i midten under
siddedelen, og træk Seatx-forbin-
delseselementerne ud bagud indtil
anslaget.
Norėdami sumontuoti savo trans-
porto priemonėje, ištraukite Seatx
jungtis (1). Patraukite ksavimo svirtį,
kuri yra centre po sėdimąja dalimi, ir
iki galo atgal ištraukite Seatx jungtis.
Ajoneuvoon asennusta varten on
Seatx-liittimet (1) ajettava ulos.
Vedä tätä varten istuinosan alla
keskellä sijaitsevaa lukitusvipua ja
vedä Seatx-liittimet taaksepäin ulos
rajoittimeen asti.
Lai uzstādītu sēdeklīti Jūsu mašīnā,
Seatx stiprnājumi (1) jāizvelk ārā.
Šim nolūkam pavelciet ksācijas
sviru, kas atrodas pa vidu zem sē-
deklīša daļas, un izvelciet ārā Seatx
savienotājus uz leju līdz galam.
DK
FI
LT LV
48
Låt Seatx-adaptrarna (1) gå i lås i Isox-
byglarna. Den gröna markeringen på båda
adaptrar måste synas. Kontrollera att
bilbarnstolen verkligen har gått i lås ordentligt
genom att dra i sittdelen på båda sidor.
Skjut därefter bilbarnstolen med spärrspaken
utdragen i riktning mot bilsätet tills
bilbarnstolens hela ryggstöd ligger an mot
bilsätets ryggstöd. Haka sedan fast Seatx-
skenorna genom att du släpper spärrspaken.
Kontrollera att Seatx-skenorna har hakat
fast ordentligt i sina lägen genom att rycka
lätt i sätet.
Klikk Seatx-festeskinnene (1) på plass i
Isobøylene. De grønne markeringene på
festeskinnene skal være synlige. Kontroller
at festeskinnene er klik-ket på plass ved å
trekke i sittedelen på begge sider.
Skyv barnesete mot bilsete mens du
holder låsespaken i åpen posisjon og inntil
barneseteryggen ligger inntil ryggen til
bilsete. Deretter låser du Seatx-sleden ved
å slippe låsespaken. Sjekk at Seatx-sleden
har godt riktig i lås ved å riste i den litt.
1
SE NO
49
Seatx-forbindelseselementerne
(1) skal nu faldei hak i Isox-
bøjlerne, herved skal den
grønnemarkering blive synlig på
begge forbindelsesele-menterne.
Kontroller at sædet er låst godt
fast ved at trække i begge sider af
sædeaden.
Skub derefter autostolen med
låsearmen trukket i retning mod
bilsædet, indtil den ligger jævnt med
ryglænet mod bilsædets ryglæn.
Lås nu Seatx-slæden ved at slippe
låsearmen. Kontroller, at Seatx-
slæden falder korrekt i hak i en af
dens låsepositioner ved at ruske lidt
i stolen.
Užksuokite Seatx jungtis (1)
Isox apkabojTuo metu ant abiejų
jungčių turi būti matoma žalia žyma.
Abiejose pusėse patraukite sėdimąjį
paviršių ir taip patikrinkite, ar jungtys
saugiai užsiksavo.
Dabar automobilinę kėdutę su
ištraukta ksavimo svirtimi stumkite
transporto priemonės sėdynės
kryptimi, kol kėdutės nugaros atlošas
priglus prie transporto priemonės
sėdynės atlošo. Užksuokite Seatx
pavažas atleisdami ksavimo svirtį.
Nesmarkiai pakratydami sėdynę
patikrinkite, ar Seatx pavažos
užsiksavo reikiamose padėtyse.
Lukitse Seatx-liittimet (1) Isox-
kaareen, tällöimolempien liitinten
vihreän merkinnän on tultava
näkyviin. Tarkasta lukitus vetämällä
istuinpintaa molemmilta puolilta.
Työnnä turvaistuinta nyt lukitusvivun
ollessa vedettynä auton istuimen
suuntaan, kunnes turvaistuimen
selkänoja on tasaisesti auton
istuimen selkänojaa vasten. Lukitse
sitten Seatx-kelkka päästämällä
irti lukitusvivusta. Tarkista Seatx-
kelkan oikea lukkiutuminen yhteen
sen lukitusasennoista ravistamalla
istuinta kevyesti.
Saslēdziet Seatx stiprinājumus (1)
ar Isox lokujābūt redzamām zaļajām
atzīmēm uz abiem stiprinājumiem.
Pārbaudiet, vai saslēgums ir drošs,
no abām pusēm pavelkot sēdēšanas
virsmu.
Tagad pabīdiet bērnu sēdeklīti
ar izvilktu ksācijas sviru
transportlīdzekļa sēdekļa virzienā, līdz
tas plakani piekļaujas ar atzveltni pie
transportlīdzekļa atzveltnes. Tagad
noksējiet Seatx slīdošo daļu,
atlaižot ksācijas sviru. Pārbaudiet
Seatx slīdošās daļas pareizo
noksēšanos kādā no tās ksētajām
pozīcijām, mazliet pakratot sēdeklīti.
DK
FI
LT LV
50
OBS!
Efter en krock med en hastighet på mer än
10 km/tim. kan bilbarnstolen ha tagit skada.
Därför är det viktigt att den då kontrolleras på
fabriken och att den byts ut vid behov.
Att adaptrarna eventuellt utlöser vid en
olycka sker med avsikt och ökar barnet
säkerhet.
Använd bilbarnstolen aldrig om Seatx-
adaptrarnahar utlöst.
OBS!
Etter et sammenstøt med en hastighet på
over 10 km/t, kan barnesetet være skadet.
Derfor må det undersøkes av produsenten
og eventuelt byttes ut.
Det kan hende at festeskinnene løses ut ved
et sammenstøt. Dette er gjort med hensikt
for å øke sikkerheten til barnet i setet.
Du må ikke bruke barnesetet etter at Seatx-
fest-skinnene er utløst!
SE NO
51
Bemærk!
Efter et sammenstød med mere end
10 km/h kan RECARO Milano / Mi-
lano Seatx være beskadiget, derfor
skal den kontrolleres på fabrikken og
om nødvendigt udskiftes.
Den mulige udløsning af forbindel-
seselementerne ved et uheld er
tilsigtet og gavner barnets sikkerhed.
Brug aldrig barnestolen med forbin-
delseselementer, som allerede er
udløst.
Dėmesio!
Po smūgio didesniu nei 10 km/h
greičiu, RECARO Milano / Milano
Seatx gali būti pažeista, todėl ją
reikia patikrinti gamykloje ir, jei
reikia, pakeisti.
Galimas jungčių suveikimas avarijos
metu yra numatytas ir taip didinama
Jūsų vaiko sauga.
Suveikus Seatx jungtims, jokiu būdu
nenaudokitevaikiškos kėdutės.
Huomio!
Yli 10 km/h:n vauhdissa tapahtuvan
törmäyk-sen jälkeen saattaa
RECARO Milano / Milano Seatx olla
vaurioitunut, siksi se on tarkas-
tutettava tehtaalla ja vaihdettava
tarvittaessa uuteen.
Mahdollinen liitinten avautuminen on-
nettomuuden sattuessa on tahallista
ja parantaa lapsesi turvallisuutta.
Älä missään tapauksessa käytä laste-
nistuinta, jos Seatx-liittimet ovat jo
avautuneet.
Uzmanību!
Ja notiek sadursme ātrumā, kas
lielāks par 10 km/h, RECARO Milano
/ Milano Seatx var tikt bojāts,
tādēļ tas jāpārbauda rūpnīcā un, ja
nepieciešams, jānomaina.
Iespējamā stiprinājumu aktivizēšanās
negadījuma laikā ir paredzēta, lai
paaugstinātu Jūsu bērna drošību.
Nekad neizmantojiet bērnu krēslu
ar jau aktivizētiem Seatx stiprināju-
miem
DK
FI
LT LV
52
Huvudstödet kan ställas in i 6 olika
positioner. Tryck inspärrknappen och ställ in
huvudstödet i önskad höjd. Huvudstödets
överkant ska alltid stämma överens
medöverkanten av barnets huvud.
Lägg trepunktsbältets bäckenbälte in i
bältstyrningenoch stäng låset. Beakta ett
hörbart ”klick”- ljud! Bäckenbältet måste
ledas så djupt som möjligt överbarnets
ljumskveck.
Hodestøtten har 6 høydejusteringspunkter.
Trykk låseknappen og sett hodestøtten i
ønsket høyde. Øvre kant av hodestøtten
skal alltid være i ukt medtoppen av barnets
hode.
Legg trepunktsbeltets nedre del inn i
belteføringeneog fest i låsen. Du skal høre et
tydelig klikk.Magedelen av bilbeltet må ligge
så lavt som muligover lysken på barnet.
SE NO
53
Nakkestøtten kan justeres i højden i
6 trin. Tryk påjusteringsknappen og
før nakkestøtten til den ønskedehøj-
de. Nakkestøttens overkant bør altid
være påhøjde med overkanten af
barnets hovede.
Galvos atrama turi 6 reguliuojamus
aukščius. Galvos atramos viršutinis
kraštas visada turi būti vienodame
aukštyje su vaiko galvos viršutine
dalimi.
Päätukea voidaan säätää kuuteen eri
asentoon. Paina lukituspainiketta ja
aseta päätuki halutullekorkeudelle.
Päätuen yläreunan tulisi aina olla
samallakorkeudella lapsen päälaen
kanssa.
Galvas atbalsts ir ar 6 – kārtīgi
pārregulējamu augstumu, Galvas
balsta augšējai malai vienmēr jābūt
vienādā augstumā ar bērna galvas
augšējo daļu.
Læg trepunktselens hoftesele ind
i seleføringerne ogluk låsen. Vær
opmærksom på, at låsen falder
hørbarti hak. Hofteselen skal føres
så lavt som muligt over barnetsun-
derliv.
Įkiškite saugos diržo ksatorių į
laikiklį ir priksuokite jį. Įsitikinkite,
kad girdėjosi susijungimo garsas.
Saugos diržą reikia dėti kuo įmanoma
arčiau liemens.
Aseta kolmipisteturvavyön lanne-
vyö vyönohjaimiinja sulje lukko.
Varmista, että se lukittuu kuuluvas-
tipaikoilleen. Lannevyö on ohjattava
mahdollisimman alhaallalapsen
nivusten päältä.
Ielieciet trīspunktu jostas iegurņa
daļu vadotnē un noksējiet to.
Pārliecinieties, ka atskan dzirdams
saslēgšanās klikšķis.
Iegurņa josta jāpārliek iespējami
tuvāk iegurnim.
DK
FI
LT LV
54
Lägg in diagonalbältet i huvudstödets
bältesstyrning.
Beakta bältets korrekta bältesstyrning vid
allalastbärande punkter. Bältets lås måste
ligga under bältesstyrningen. Bälte får ej vara
vridna eller inklämda och måstespännas.
Legg diagonalbeltet inn i belteføringen på
hodestøtten.
Vær nøye med at beltet føres riktig i de
lastbærendepunktene. Låsepunktet må
benne seg lavere enn belteføringen.
Beltene må ikke være dreid eller innklemt og
måstrammes godt.
SE NO
55
Diagonalselen lægges ind i seleførin-
gen ved nakkestøtten.
Įstrižinį diržą įdėti į diržo laikiklį.
Aseta olkavyö päätuen vyöohjai-
meen.
Diagonālo jostu ielikt vadotnē pie
galvas balsta.
Sørg for, at selen føres korrekt ved
de punkter, sombærer hele vægten.
Selelåsen skal ligge under seleførin-
gen. Selerne må ikke være snoede
eller klemt inde og deskal sidde tæt
på kroppen.
Laikykitės teisingos laikiklio pozicijos.
Diržo sagtis turi būti žemiau laikiklio.
Diržai negali būti susisukę ar užstrigę,
jie turi būti įtempti.
Varmista vyön oikea kulku kuormi-
tetuissa kohdissa. Vyön lukon tulee
sijaita vyöohjaimen alapuolella. Hih-
nat eivät saa olla kiertyneitä eivätkä
takertuneitaja ne tulee kiristää.
Ievērojiet pareizo vadotni smaguma
punktos. Jostas slēdzim jābūt
lejpus vadotnes. Ostas nedrīkst būt
sagriezušās vai iestrēgušas un tām
jābūt cieši pievilktām.
DK
FI
LT LV
56
Ta av huvudstödets klädsel:
Öppna först kardborrefästet som sitter
på nackstödets baksida (1). Haka ur
gummibandet ur bältets krok (2) och ta bort
gummiöglan ur kopplingskroken.
Ta av trekket på hodestøtten:
Åpne først borrelåsen bak på nakkestøtten
(1). Hekt strikken ut av beltehekte (2) og ta
strikkstroppen av festekroken.
1
2
SE NO
57
Fjernelse af nakkestøttens
betræk:
Åbn først velcrolukningen bagved på
nakkestøtten (1). Træk elastikken ud
af selekrogen (2), og fjern gummis-
løjfen fra forbindelseskrogen.
Galvos atramos užvalkalo
nuėmimas:
Pirmiausia atsekite lipuką galvos
atramos (1) užpakalinėje pusėje.
Nukabinkite guminę juostą nuo diržo
kablio (2) ir nuimkite guminę kilpą
nuo jungiamojo kablio.
Päätuen päällisen irrottaminen:
Avaa niskatuen takana oleva tar-
rakiinnitys (1).Irrota elastinen hihna
vyön koululta (2) ja poista elastinen
silmukka liittokoukulta.
Galvas balsta pārvalka
noņemšana:
Atveriet velcro aizdari pagalvja (1)
aizmugurē. Atvienojiet elastīgo
siksnu no jostas āķa (2) un noņemiet
elastīgo cilpu no savienojuma āķa.
DK
FI
LT LV
58
Ta av ryggstödets klädsel:
Tryck sittkuddens sidodel utåt med en hand
och sväng samtidigt ryggstödet bakåt så
långt det går med den andra handen.
Upprepa dessa steg på andra sidan. Ta
sedan isär sittkudde och ryggstöd.
Öppna de båda kardborrlåsen på
ryggstödetsbaksida och dra av klädseln
framåt.
Ta av trekket på rygglenet:
Trykk sidedelen til sitteputen utover med en
hånd og vipp samtidig ryggen helt bakover
med den andre hånden.
Gjenta disse trinnene på den andre siden av
sete. Nå kan du skille sittepute og rygg fra
hverandre.
Åpne borrelåsene bak på ryggen og trekk
trekketav forover.
1
2
3
4
SE NO
59
Aftag ryglænbetrækket:
Tryk sidedelen af sædets pude udad
med den ene hånd, og drej samtidig
ryglænet bagud med den anden
hånd.
Gentag disse trin derefter på den
anden side af stolen. Skil nu sædets
pude og ryglænet af.
Atlošo užvalkalo nuėmimas:
Viena ranka spauskite sėdynės
pagalvės šoninę dalį į išorę, o kita
ranka kartu atlenkite atlošą iki galo
atgal.
Šiuos veiksmus pakartokite kitoje
sėdynės pusėje. Dabar atskirkite
sėdynės pagalvę ir atlošą.
Åbn begge burrelukkerne bag på
ryggen og trækpolstringen af i
fremadretning.
Atidarykite abejus galinėje pusėje
esančius laikiklius ir traukdami į priekį
nuimkite užvalkalą.
Avaa molemmat taustapuolella
olevattarrakiinnitykset ja irrota
pehmuste vetämällä sitäeteenpäin.
Atveriet abus klipšus aiz muguras un
novelciet polsteri virzienā uz priekšu.
Selkänojan päällisen
irrottaminen:
Paina toisella kädellä istuintyynyn
sivuosaa ulospäin ja käännä
samanaikaisesti toisella kädellä
selkänoja kokonaan taakse.
Toista nämä vaiheet sitten istuimen
toisella sivulla. Irrota nyt istuintyyny
ja selkänoja toisistaan.
Atzveltnes pārvalka noņemšana:
Spiediet sēžamā spilvena sāna daļu
ar vienu roku uz āru un tai pašā laikā
ar otru roku pagrieziet atzveltni pilnīgi
uz aizmuguri.
Tagad atkārtojiet šīs darbības
sēdeklīša otrajā pusē. Tagad
atvienojiet sēžamo spilvenu un
atzveltni.
DK
FI
LT LV
60
Ta av sittdynans klädsel:
Dra av klädseln uppåt från sitsen. Sätt på
klädseln i omvänd ordning.
Hänvisning till avfallshantering:
Ta av dynan från barnsitsen. Borra upp
6 nitar. Lämnaplastoch metalldelar till
avfallshanteringen. Uppgifter om materialet
med datumur nns på varjeplastdel, se bild.
Kasta dynan i soptunnan. Bruksanvisningen
till pappersinsamlingen.
Ta av trekket på seteputen:
Trekk trekket oppover, av setet. Trekkene
settes tilbake på i motsatt rekkefølge.
Avfallsbehandling:
Ta trekket av barnesetet. Bor ut de 6
naglene. Plastog metalldeler tilføres
kildesorteringen. Alle kunstmaterialer har
materialbetegnelse og datour innpreget, se
bilde. Trekket kastes som husholdningsavfall.
Bruksanvisningen som papir.
SE NO
PE
12
6
39
01
6x
61
Fjernelse af sædets pudebetræk:
Træk hynden op fra sædet for at tage
den af. Betrækkene anbringes ved at
gå frem i omvendtrækkefølge.
Pagalvėlės užvalkalo nuėmimas:
Nuimkite užvalkalą traukdami į viršų.
Užvalkalų uždėjimas vyksta
atvirkštine seka.
Henvisning vedrørende
bortskafning:
Tag hynden af fra barnestolen. 6
nitter bores ud. Plastik- og metaldele
er genbrugsdele. Oplysningerom
materiale og produktionsdato er
anbragt påenhver kunststofdel, se
billedet. Hynderne eralmindeligt
affald. Brugsanvisningen bortskaffes
påsamme måde som andet papir.
Nurodymai dėl utilizavimo:
Nuimti minkštinimą nuo kėdutės.
Išsukti 6 varžtus. Plastmasė ir
metalinės dalys priduodamos į
surinkimo taškus. Duomenys apie
medžiagas ir galiojimo terminus
randami ant kiekvienos plastmasinės
detalės, žr. paveiksliuką. Minkštąją
dalį išmesti į šiukšles. Naudojimo
instrukciją – į makulatūrą.
Hävittämisohjeita:
Irrota pehmuste turvaistuimesta.
Poraa kuusi niittiäirti. Vie muovi-
ja metalliosat kierrätykseen.
Materiaalitieto ja “päiväyskello”
on painettu jokaiseenmuoviosaan,
katso kuva. Pehmuste
kuuluujäämäjätteisiin. Käyttöohje
paperinkeräykseen.
Norādījumi par utilizāciju:
Noņemt polsteri no bērnu sēdekļa.
Izskrūvēt 6 kniedes. Plastmasu un
metāla daļas nodot savākšanas
punktos. Dati par materiāliem
un derīguma termiņu ir uz katras
plastmasas daļas, skat. Attēlu.
Polsteri izmest atkritumos.
Lietošanas instrukciju –makulatūrā.
Istuintyynyn päällisen
irrottaminen:
Irrota pehmuste istuimesta
ylöspäin vetämällä. Päällisten
kiinnittäminen tapahtuu
Sēžamspilvena pārvalka
noņemšana:
Novelciet polsteri virzienā uz augšu
no sēdekļa.
Pārvalku uzvilkšana notiek apgrieztā
secībā.
DK
FI
LT LV
62
Säkerhetsanvisningar:
· Viktklass II+III (15 upp till 36 kg).
· Barnsitsen får endast användas i
fordon,om det tillåtna fordonet är
utrustad med 3-punkt-statik- resp.
retraktorbälte, som ärtillåtna enligt
den UN-ECE regeln nr. 16 elleran-
dra liknande normer.
· Barnsitsen ska monteras så, att den
intekan klämmas genom framsäte-
na ellerbildörrarna.
· Bältena får inte vara snodda eller
fast-klämda och måste dras åt.
· Barnsitsen prövades enligt ECE
44/04 viden frontkollision med 50
km i timmen. Barnsitsen måste
bytas efter en kollision.Barnsitsen
måste prövas i fabriken.
· Barnsitsen ska alltid monteras i
bilen enligtmonteringsanvisningen
även om den inteanvänds! En barn-
sitsl i bilen som inte harmonterats
på föreskrivet sätt kan skadaföraren
resp passagerarna redan vid ennöd-
bromsning.
· Vi påpekar, att skador på bilens säte
intekan uteslutas. Säkerhetsrikt-
linjen ECE R44kräver en fast mon-
tering. Var god och setill att bilens
säte skyddas på ett lämpligtsätt
(t.ex. RECARO Car Seat Protector)
Firma RECARO Child Safety GmbH
& Co.KG eller deras handlare
Sikkerhetsanvisninger:
· Vektklasse II+III (15 - 36 kg).
· Barnesetet skal kun brukes i
godkjentebiler som er utstyrt med
trepunkts- ellerretraktorbelter som
er godkjent etter UN-ECE forskrift
nr 16 eller andre tilsvarendenormer.
· Babysetet må plasseres slik at det
ikkeklemmes inn av forsete eller
bildør.
· Beltene må ikke være dreid eller
innklemtog må strammes godt.
· Barnesetet er testet ved frontkol-
lisjon ved50 km/t etter ECE-44/04.
Etter en ulykkemå setet byttes ut.
Setet må kontrollerspå fabrikken.
· Babysetet må plasseres i bilen slik
bruksan visningen angir, også der-
som det ikke eri bruk! Ved en hard
oppbremsing kan etløst barnesete
skade andre passasjerer.
· Vi minner om at bruk av barnesete
vil slitepå bilsetene. Sikkerhets-
forskriften ECE R44krever fast
montasje. Du bør selv sørgefor
å beskytte setene i bilen (f.eks.
RECARO Car Seat Protector).
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG eller rmaetsforhandlere er ikke
ansvarlig for skadersom oppstår på
bilsetet.
· Det må ikke gjøres endringer på
babysetet og montasje- og bruksan-
visningen måfølges nøye. Ellers kan
SE NO
63
ansvarar inte föreventuella skador
på bilens säte.
· Det är inte tillåtet att förändra
barnsitsenpå något sätt och man
ska alltid nogafölja alla anvisningar
i monterings ochbruksanvisningen,
eftersom det annarskan nnas risk
att barnet tar skada.
· Se till att packningen och andra
föremåli bilen alltid är ordentligt
säkrade, i synnerhet föremål på
hatthyllan baktill i bilen,eftersom
dessa skulle kunna skada demsom
sitter i bilen vid en krock. Föregå
alltidmed gott exempel och använd
alltidsäkerhetsbälte. Även en vuxen
som inteanvänder säkerhetsbälte
kan betyda enfara för barnet.
· Sätt på bältet på barnet när det
sitter ibarnsitsen.
· Lämna inte ditt barn utan uppsikt!
· Tjocka kläder måste tas av innnan
fastspänningen.
· Skydda barnsitsen för direkt solljus,
i synnerhet metalldelarna, eftersom
barnetannars skulle kunnan bränna
sig och ävenför att skydda klädseln.
· Sitsen och bältena är enkla att
rengöramed vatten och tvål resp
ett milt rengöringsmedel. Klädseln
kan efter att den hartagits av tvättas
enligt tvättanvisningenpå skötsele-
tiketten.
det ikke utelukkesat transporten
innbeærer en fare for barnet.
· Pass på at bagasje og andre
gjenstander,spesielt dersom de er
plassert påhattehyllen, er tilstrek-
kelig sikret. Ved etsammenstøt
kan disse forårsake alvorligskade.
Foregå med et godt eksempel
ogfest ditt eget bilbelte. En voksen
som ikkeer festet utgjør også en
fare for barnet.
· Fest alltid beltet på barnet når det
sitteri setet.
· La aldri barnet være uten tilsyn!
· Spesielt tykke klær må tas av før
barnetfestes i setet.
· Beskytt barnesetet mot direkte sol
slik atbarnet ikke brenner seg på
det og for åunngå at fargen bleker.
· Sete og belter kan vaskes med
lunkentvann og såpe. Når trekket
er tatt avvaskes det slik etiketten
angir.
· Barnesetet må ikke brukes uten
trekk.Trekket må ikke byttes ut
med en annentype trekk dersom
dette ikke er anbefaltav produsen-
ten. Trekket utgjør en del avbar-
nesetets sikkerhetssystem.
· Garanti 2 år fra kjøpsdato. Rekla-
masjonskrav uten dokumentert
kjøpsdato godkjennes ikke.
· Garantien omfatter ikke normal
slitasjeeller skader som skyldes
SE
NO
64
·
Barnsitsen får inte användas utan
klädsel.Klädseln får absolut inte
bytas ut mot enannan klädsel som
tillverkaren inte harrekommenderat
resp godkänt, eftersomklädseln
ingår i säkerhetssystemet.
· Du har en garanti på 2 år från och
medköpdatum på alla tillverknings-
och materialfel. Reklamationer kan
endast godkännas mot kvitto med
datumstämpel.
· Garantin gäller inte för naturligt
slitageresp naturlig nötning och inte
för skadorsom följd av att barnsits-
en belastades förmycket eller an-
vändes på annat än förskrivet sätt.
· Om ni har frågor ring oss eller skriv
E-post.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
E-post: info@recaro-cs.com
uvanlig hardbelastning eller uriktig
eller feilaktig bruk.
· Hvis du har spørsmål ber vi deg
ringe ellerskrive en e-post:
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
e-post: info@recaro-cs.com
SE NO
65
Sikkerhedshenvisninger:
· Vægtklasse II + III (15 til 36 kg).
· Barnestolen er kun egnet til brug
ikøretøjer, når det godkendte
køretøj erudstyret med 3-punkts
statik- eller retraktorseler, som er
godkendte i henhold til UN-ECE-di-
rektiv nr. 16 eller andre tilsvaren-de
normer.
· Barnestolen skal monteres i bilen
på ensådan måde, at den ikke
klemmes indeaf forsæderne eller
bildørene.
· Selerne må ikke være snoede eller
indeklemte og de skal sidde spændt
tæt opmod kroppen.
· Barnestolen blev afprøvet ved et
frontaltsammenstød med 40 km/t
i henhold til ECE 44/04. Efter et
uheld skal barnestolenudskiftes.
Barnestolen skal ses efter påfabri-
kken.
· Barnestolen skal altid monteres
i henholdtil montage vejlednin-
gen, også når denikke bruges. En
barnestol, som ikke ermonteret på
sikker måde, kan allerede itilfælde
af en opbremsning medførekvæs-
telser på passagerer.
· Vi gør opmærksom på, at en
beskadigelse af bilens sæder ikke
kan udelukkesved brug af barnesto-
le. Sikkerhedsdirektivet ECE R44
kræver en fast montage. Sørg for at
Turvaohjeita:
· Painoluokka II + III (15 -36 kiloon
asti).
· Lastenistuin soveltuu käytettäväk-
si ajoneuvoissa ainoastaan, kun
hyväksyttyajoneuvo on varustettu
UN-ECE- säännöksen nro. 16 tai
muun vastaavan norminmukaisesti
hyväksytyillä staattisilla taikelautu-
villa 3-piste-turvavöillä.
· Kiinnittäkää lastenistuin autoon niin,
etteisitä puristeta etuistuimilla tai
ajoneuvonovilla.
· Hihnat eivät saa olla kiertyneitä
eivätkätakertuneita ja ne tulee
kiristää.
· Turvaistuin on testattu ECE-44/04:
n mukaisesti etutörmäystestissä.
Onnettomuudenjälkeen turvaistuin
on vaihdettava uuteen. Turvaistuin
on tarkastettava tehtaalla.
· Lastenistuin tulee kiinnittää aina
asennusohjeiden mukaisesti, sil-
loinkin, kun sitäei käytetä. Kiinnit-
tämätön istuinsaattaa vahingoittaa
autossa istuvia johätäjarrutuksessa.
· Viittaamme siihen, että lastenis-
tuimiakäytettäessä ei ajoneuvon
istuintenvaurioita voida poissulkea.
Turvadirektiivi ECE R44 vaatii
kiinteää asennusta. Ryhdyautosi is-
tuimille sopiviin suojatoimiin (esim.
RECARO Car Seat Protector).
DK
FI
66
træffe de passende forholdsregler
vedrørende sæderne i din bil (f.eks.
RECARO Car Seat Protector). Fir-
maet RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG eller dets forhandlere
overtager ikke noget ansvar for
skader på bilens sæder.
· Barnestolen må ikke forandres og
densmontageog betjeningsvejled-
ning skaloverholdes nøje, fordi der
ellers ikke kanudelukkes farer og
risici under transportaf barnet.
· Vær opmærksom på, at bagage
og andre ting er placeret på sikker
måde, isærpå hattehylden, fordi
disse ting i tilfældeaf uheld kan
medføre kvæstelser. Værselv et
forbillede og brug sikkerhedsselen.
Også en voksen, som ikke bruger
sikkerhedsselen, kan være en fare
for barnet.
· Lad altid barnets sele være spændt,
sålænge som det sidder i barnesto-
len.
· Lad dit barn aldrig være alene og
udentilsyn.
· Meget tykt tøj skal tages af, inden
sikkerhedsselen spændes.
· Barnesædet skal beskyttes imod
direktesollys for at forhindre, at
barnet bliverforbrændt. Samtidigt
bevares betrækketsfarve.
· Sæde og sele kan renses med lun-
kentvand og sæbe. Når betrækket
er tagetaf, kan det vaskes i henhold
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG tai senjälleenmyyjät eivät vastaa
mahdollisistaajoneuvon istuimille
esiintyvistä vaurioista.
· Lastenistuinta ei saa muuttaa ja
asennusja käyttöohjeita tulee nou-
dattaa huolellisesti, sillä muutoin
ei vastaavia vaaratilanteita lasta
kuljetettaessa voidapoissulkea.
· Varmistakaa, että matkatavarat ja
muutesineet on kiinnitetty riittäväs-
ti, erityisestihattuhyllyllä, koska ne
saattavat mahdollisessa yhteentör-
mäyksessäaiheuttaa loukkaantumi-
sia. Näyttäkääitse hyvää esimerkkiä
ja käyttäkääturvavyötä. Myös turva-
vöitä käyttämätönaikuinen saattaa
vaarantaa lapsenturvallisuuden.
· Vyötä lapsesi aina kiinni lapsen
istuessaturvaistuimessa.
· Älä koskaan jätä lastasi yksin ilman-
valvontaa!
· Huomattavasti topatut vaatekap-
paleeton riisuttava ennen vöiden
sulkemista.
· Suojatkaa lastenistuinta suoraltaau-
ringonvalolta estääksenne sen, et-
teilapsenne polta itseään kuumissa
osissa,sekä suojataksenne päällisen
väriähaalistumiselta.
· Istuin ja vyöt voidaan puhdistaa haa-
leallavedellä ja saippualla. Irrotettu
päällinenvoidaan pestä hoitoohjei-
den mukaisesti.
DK FI
67
til oplysningerne på betrækkets
plejemærkat
· Barnesædet må aldrig benyttes
udenbetræk. Betrækket må aldrig
udskiftesmed et andet, som ikke
er godkendt affabrikanten, fordi
betrækket er en bestanddel af sys-
temets sikkerhedsvirkning.
· Der er garanti i to år fra købsdatoen
forfabrikations- og materialefejl.
Reklamationskrav kan kun gøres
gældende, nårder forelægges doku-
mentation for købsdatoen.
· Garantien dækker ikke naturlige
tegn påslid og skader gennem
overmåde belastning eller skader,
som skyldes uegnet elleruhensigts-
mæssig brug.
· Har du spørgsmål, så ring til os eller
senden e-mail.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
E-mail: info@recaro-cs.com
· Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää
ilmanpäällistä. Päällistä ei saa kos-
kaan vaihtaamuuhun kuin valmista-
jan suosittelemaanpäälliseen, koska
tämä päällinen on osajärjestelmän
turvavaikutusta.
· Takuu kaksi vuotta ostopäiväykse-
stä valmistustai materiaalivirheille.
Reklamaatioita voidaan esittää
ainoastaan, kunostopäivämäärä on
todistettavissa.
· Takuu ei ulotu luonnollisiin kulu-
misvaurioihintai vaurioihin, jotka
johtuvat ylettömästärasituksesta tai
asiattomasta käytöstä.
· Jos sinulla on vielä kysyttävää, soita
tailähetä meille sähköpostia.
Puhelin: +49 (0) 9255/77-0
S-posti: info@recaro-cs.com
DK
FI
68
Saugumo technikos nuorodos:
· Svorio kategorija II+III (nuo 15 iki
36 kg).
· Kėdutė yra tinkama transporto
priemonei, jei joje yra 3 taškuose
tvirtinami diržai, kurios leidžiamos
pagal UN-ECE taisyklių Nr. 16 ar
kitas panašias normas.
· Vaikiška sėdynės automobilyje turi
būti pritvirtinta taip, kad ji nebūtų
prispausta priekinių automobilio
sėdynių arba automobilio durelių.
· Diržai negali būti susisukę arba
suspausti ir turi būti įtempti. Įvykus
autoįvykiui, vaikišką sėdynę reikia
pakeisti kita ir pateikti gamykliniam
patikrinimui.
· Vaikiška kėdutė buvo patikrinta
frontalinio susidūrimo metu, su
greičiu 50 km/h pagal ECE-44/04.
Po automobili avarijos kėdutę reikia
pakeisti. Kėdutės patikrinimas atlie-
kamas gamykloje.
· Vaikišką sėdynę visuomet būtina
tvirtinti, laikantis montavimo instruk-
cijos, net ir tuomet, kai ji nenaudo-
jama. Nepritvirtinta sėdynės, net
staigiau stabdant, gali sužeisti kitus
automobilio keleivius.
· Atkreipiame dėmesį į tai, jog
vaikiškų automobilinių sėdynių
naudojimas gali sukelti automobilio
sėdynių sugadinimą. Saugumo
direktyva ECE R44 reikalauja stacio-
Drošības norādījumi:
· I svara klase II+III (15 līdz 36 kg).
· Bērnu sēdeklītis ir piemērots trans-
porta līdzeklim, ja tas ir aprīkots ar
3-Punkt-Statik- attiecīgi retraktor-
jostām, kuras atļautas pēc UN-ECE
noteikumiem Nr. 16 vai citām
salīdzināmām normām.
· Bērnu sēdeklītis jānostiprina
automašīnā tā, lai to neiespiestu ne
priekšējie sēdekļi ne arī transportlīd-
zekļa durvis.
· Drošības jostas nedrīkst būt ne
sagriezušās ne arī iespiestas un tām
jābūt cieši nostieptām. Pēc satiks-
mes negadījuma bērnu sēdeklītis
jānomaina un jāpārbauda rūpnīcā.
· Bērnu sēdeklītis tika testēts frontālā
sadursmē pie ātruma 50 km/h pēc
ECE-44/04. Pēc autoavārijas bērnu
sēdeklītis ir jānomaina. Bērnu sēde-
klītis ir jāpārbauda rūpnīcā.
· Bērnu sēdeklītis vienmēr ir jāpies-
tiprina saskaņā ar montāžas instruk-
ciju, arī tad, ja tas netiek izmantots.
Nepiestiprināts bērnu sēdeklītis
jau avārijas bremzēšanas gadījumā
var savainot citus automašīnas
pasažierus.
· Mēs norādām uz to, ka, izmanto-
jot bērna auto sēdeklīti, nevar tikt
izslēgti transportlīdzekļa bojājumi.
Drošības standarta ECE R44 notei-
kumos noteikts, ka ir nepieciešama
LT LV
69
naraus montavimo. Prašome Jus
imtis apsaugos priemonių, pritaikytų
Jūsų automobiliui (pvz., RECARO
Car Seat Protector). Firma RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG arba
pardavėjas neatsako už galimus
automobilio sėdynių pažeidimus.
· Negalima atlikti jokių vaikiškos
sėdynės pakeitimų, o montavimo
ir naudojimo instrukcijos būtina
laikytis labai atidžiai, nes, priešin-
gu atveju, negalima garantuotai
užtikrinti, kad transportuojant vaiką,
bus išvengta atitinkamų pavojų.
· Pasirūpinkite, kad bagažas ir kiti
daiktai būtų pakankamai saugiai
pritvirtinti, ypatingai esantys erdvėje
tarp galinės sėdynės atlošo ir galinio
automobilio stiklo, nes jie, susidūri-
mo atveju, gali tarpi sužalojimų
priežastimi. Rodykite gerą pavyzdį ir
prisisekite saugos diržus. Neprisi-
segęs saugos diržo suaugusysis
taip pat gali kelti pavojų vaikui.
· Kol vaikas sėdi automobilinėje kė-
dutėje, visada uždėkite jam saugos
diržą.
· Niekuomet nepalikite savo vaiko be
priežiūros.
· Labai storus rūbus reikia nuvilkti,
prieš prisegant saugos diržus.
· Saugokite vaikišką sėdynę nuo
tiesioginių saulės spindulių, kad
išvengtumėte to, kad Jūsų vaikas
stabila montāža. Lūdzu, veiciet
attiecīgos drošības pasākumus
transportlīdzekļa sēdekļu uzla-
bošanai (piem., RECARO Car Seat
Protector). Firma RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG negalvo
par iespējamajiem transportlīdzekļa
bojājumiem.
· Bērnu sēdeklīti nekad nedrīkst pār-
veidot un rūpīgi jāseko lietošanas
instrukcijas un montāžas instrukci-
jas norādījumiem, pretējā gadījumā
nevar tikt izslēgti attiecīgie apdrau-
dējumi bērna transportēšanas laikā.
· Pievērsiet uzmanību tam, lai
bagāža un citi priekšmeti būtu pie-
tiekoši nostiprināti, īpaši uz plaukta
pie aizmugurējā loga, jo sadursmes
gadījumā tie var radīt savaino-
jumus. Paši esiet labs piemērs
bērnam un piesprādzējieties ar
drošības jostu. Arī nepiesprādzējies
pieaugušais var būt apdraudējums
bērnam.
· Uzlieciet savam bērnam vienmēr
drošības jostu, kamēr vien viņš
atrodas bērnu sēdeklītī.
· Nekad neatstājiet bērnu bez uzrau-
dzības.
· Biezas un apjomīgas drēbes pirms
piesprādzēšanās ir jānovelk.
· Nenovietojiet bērna auto sēdeklīti
tiešos saules staros, lai novērstu,
ka bērns cieš no apdeguma un
LT
LV
70
nuo jų pernelyg įdegtų arba nuo to
nukentėtų apmušalų spalva.
· Sėdynę ir diržą galima valyti
drungnu vandeniu su muilu. Nuimtą
užvalkalą galima skalbti, laikantis
priežiūros etiketėje pateiktų nuro-
dymų.
· Vaikiškos sėdynės negalima naudoti
be užvalkalo. Sėdynės užvalka-
lo niekuomet negalima naudoti
be užvalkalo. Sėdynės užvalkalo
niekuomet negalima pakeisti kiti
nerekomenduojamu gamintojo,
kadangi šis užvalkalas yra sistemos
saugumo veikimo sudėtinė dalis.
· Ji galioja dvejus metus nuo įsigijimo
datos ir taikoma gamybos ir medžia-
gų defektams. Reklamacijos pre-
tenzijos pripažįstamos tik pateikus
įsigijimo datą įrodantį dokumentą.
· Garantija netaikoma natūralaus su-
sidėvėjimo atsiradusiems senėjimo
požymiams ir defektams, kilusiems
dėl pernelyg didelių apkrovų ar
defektams, atsiradusiems dėl netin-
kamo ar netaisyklingo naudojimo.
· Kilus klausimų, prašome mums
paskambinti arba parašyti elektro-
ninį laišką.
Telefonas: +49 (0) 9255/77-0
El. paštas: info@recaro-cs.com
nesabojātos sēdeklīša pārsega
krāsa.
· Sēdeklīti un drošības jostu var
mazgāt ar siltu ūdeni un ziepēm.
Noņemto sēdekļa pārsegu var
mazgāt saskaņā ar kopšanas norādī-
jumiem.
· Bērnu sēdeklīti nekad neizmantojiet
bez pārsega. Sēdeklīša pārsegu
nedrīkst nomainīt pret citu, ražotāja
neieteiktu pārsegu, jo šis sēde-
klīša pārsegs ir drošības sistēmas
sastāvdaļa.
· Garantijas laiks ir divi gadi sākot no
pirkšanas datuma un tā attiecas uz
ražošanas un materiālu defektiem.
Reklamācijas prasības ir spēkā
vienīgi tad, ja tiek uzrādīts pirkuma
čeks.
· Garantija neattiecas uz dabiskām
nolietojuma izpausmēm un bojāju-
miem, kas radušies no pārāk liela
noslogojuma vai bojājumiem, kas
radušies nepareizas un nepienācī-
gas lietošanas dēļ.
· Ja Jums rodas jautājumi, zvaniet
mums vai rakstiet pa e-pastu.
Telefons: +49 (0) 9255/77-0
E-pasts: info@recaro-cs.com
LT LV
Adatto solo per l‘uso in autoveicoli equipaggiati con
cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente
alla regolamentazione ECE n° 16 o secondo altri standard
paragonabili.
Questo e un seggiolino della classe di peso II e III per bambini
con un peso corporeo da 15 no a 36 kg. Queste istruzioni per
il montaggio e l‘uso devono assolutamente essere consegnate
al cliente.
Si riservano errori di stampa, equivoci e modiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura
consultazione.
Prikladno samo za upotrebu u vozilima koja su prema ECE-
propisima ili drugim sličnim standardimaopremljena sa
odobrenim sigurnosnim pojasevima sa 3 točke pričvršćivanja.
Ovo je jedno sjedalo zakategoriju težine II i III za djecu
tjelesne težine od 15 do 36 kg.
Prava tiskarskih pogrešaka, zabuna itehničkih promjena
zadržana.
POZOR - obvezno sačuvati kako bi se kasnije moglo ponovo
pročitati.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Gruppo II e III (15-36 kg)
ECE - Gruppe II og III (15-36 kg)
71
IT
HR
Sólo apropriado para el uso en vehículos que están dotados
de cinturones de seguridad de tres puntoshomologados
conforme a la normativa ECE n. 16 u otros estándares
comparables.Este es un asiento de las categorías de peso II y
III para niños con un peso de 15 hasta 36 kgs.
Entregar las presentes instrucciones de montaje y uso sin falta
al cliente. Con la reserva de erratas de impresión, errores y
modicaciones técnicas.
ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior.
Somente apropriado para a utilização em veículos que estão
equipados de cintos de segurança de trêspontos conforme ao
regulamento ECE n. 16 ou outras normas comparáveis. Esse
é um assento das categorias de peso II e III para crianças com
um peso de 15 até 36 kgs.
Entregar as presentes instruções de montagem e uso sem
falta ao cliente. Sob reserva de gralhas, erros e modicações
técnicas.
ATENÇÃO - Guardar sem falta para uma consulta posterior.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Grupos II y III (15-36 kgs)
ECE - Grupos II e III (15-36 kgs)
ES
72 PT
Bebek koltuğu sadece, 16 nolu ECE normu veya diğer
kıyaslanabilir normları karşılayan ç noktadan bağlantılı emniyet
kemeri ile donatılmış araçlarda kullanılacaktır.
Bu II ve III nolu ağırlık sınıfına ait bebek koltuğu ağırlıkları 15 ile
36 kilogram arasında olan çocuklar için uygundur.
Bu Montaj ve Kullanım Kılavuzunu mutlaka mşteriye veriniz.
Basım hataları, yanlışlıklar ve teknik değişiklik hakları saklı
tutulur.
DİKKAT - İleride bilgi edinmek için bu broşr mutlaka
saklayınız.
Για χρήση μόνο σε αυτοκίνητα που είναι εξοπλισμένα με ζώνη
τριών σημείων σύμφωνα με τον Κανονισμό 16 ΟΕΕ ή με άλλα
παρόμοια πρότυπα.
Πρόκειται για κάθισμα της ομάδας ΙΙ και ΙΙΙ για παιδιά με
σωματικό βάρος από 15 έως 36 χλγρ.
Παρακαλούμε να δώσετε οπωσδήποτε στον πελάτη αυτήν την
Οδηγία συναρμολόγησης και χρήσης.
Με επιφύλαξη τυπογραφικών λαθών, σφαλμάτων και τεχνικών
τροποποιήσεων.
ΠΡΟΣΟΧΗ – Να φυλάξετε τις οδηγίες αυτές για το μέλλον.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Grup II ve III (15-36 kg)
ECE - Ομάδα ΙΙ + ΙΙΙ (15-36 χλγρ.)
73
TR
GR
IT74 HR
Cari genitori,
congratulazioni! In fede al nostro motto
“perche ne vale la pena per il vostro bimbo” vi
siete decisi per un pregiato prodotto di qualita
della casa RECARO. Elevata sicurezza, migliore
ergonomia, design alla moda, comfort e
massima qualita per noi sono un dovere. Infatti,
tutti i sedili per bambini della RECARO vengono
trattati, ad esempio, come normali sedili di
automobili e minuziosamente controllati
secondo le severissime prescrizioni
dell’industria automobilistica. Il RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG vi augura buon viaggio!
Poštovani roditelji,čestitamo Vam! Odlučili
ste za visokovrijedan ikvalitetan proizvod od
poduzeća RECARO, sukladnonašem načelu ˝jer
Vaše dijete Vam toliko vrijedi˝. Visokusigurnost,
izvrsnu ergonomiju, moderan dizajn, komfori
najveću kakvoću smatramo našom obvezom.
Iz togarazloga se npr. samo kod RECARO-a
sva dječja sjedalatestiraju, jednako kao i
sjedala automobila, premastrogim propisima
automobilske industrije.Sretan put želi vam
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG!
75
ES
PT
TR GR
Caros padres: ¡Nuestras
felicitaciones! Siguiendo nuestro lema
“porque su hijo se lo merece”, Uds.
se handecidido a favor de un producto
de primera calidadde la casa RECARO.
La alta seguridad, la mejor ergo-
nomía, el diseño actual, la comodidad
y la supremacalidad son obligatorias
para nosotros. Siendo así,sólo en la
RECARO todos los asientos de auto
paraniños son tratados como asientos
de autos y controla-dos conforme a
las normas rigurosas de la industriadel
automóvil. ¡Buen viaje en todo tiempo
les deseael RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG!
Sevgili Anne ve Babalar, Ürünümüzü
tercih ettiğiniz için sizi tebrik
ederiz! »Çocuklarımız en değerli
varlıklarımızdır” görşnden yola
çıkarak yksek kaliteli RECARO marka
oto çocuk koltuğunu seçtiğiniz için
size tekrar teşekkr ederiz. Yksek
güvenlik, mükemmel ergonomi,
modern tasarım, konfor ve sper kalite
rmamız için yerine getirilmesi gereken
olağan ykmllklerdir. Bu nedenle
btn oto çocuk koltukları RECARO
rmasında aynı bir oto koltuğu gibi,
otomobil reticilerinin ağır test şartları
altında test edilir. RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG her zaman güvenli
yolculuklar diler!
Caros pais: Muitos parabéns!
Seguindo o nosso lema”porque o
seu lho o merece”, os senhores
decidiram-se a favor dum produto de
primeira qualidade dacasa RECARO.
A alta segurança, a melhorergonomia,
o desenho actual, a comodidade e
asuprema qualidade são obrigatórias
para nós. Dessamaneira, sòmente na
RECARO todos os assentosinfantis
de carro são tratados como assentos
decarro e controlados conforme
às normas rigorosasda indústria
de automóveis. Boa viagem
sempredeseja o RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG!
Αξιότιμοι γονείς Συγχαρητήρια!
Σύμφωνα με το σύνθημα της
επιχείρησής μας «γιατί το αξίζει το
παιδί σας» αποφασίσατε να αγοράσετε
ένα προϊόν υψηλής ποιότητας του
οίκου RECARO. Εξαιρετική ασφάλεια,
άριστη εργονομία, μοντέρνο σχέδιο,
άνεση και τέλεια ποιότητα αποτελούν
υποχρέωσή μας. Έτσι για παράδειγμα,
μόνο στη RECARO η κατεργασία των
παιδικών καθισμάτων είναι παρόμοια
με την κατεργασία των καθισμάτων
του αυτοκινήτου και ελέγχονται βάσει
αυστηρότατων προδιαγραφών. Το
τμήμα RECAOR Child Safety GmbH &
Co. KG σας εύχεται πάντα καλό ταξίδι!
76
Sistema di ritenuta per bambini Milano dei
gruppi ECE II+III; per bambini da ca. 3-12
anni di eta e un peso corporeo di 15-36
kg. Testato secondo la norma ECE 44/04,
numero di omologazione 0430 1238.
Dječji potporni sistem Milano ECE-grupa
II+III; zadjecu od oko 3-12 godina i težinom
od 15-36 kg. Provjereno prema ECE 44/04.
Broj odobrenja 0430 1238.
Lo schienale dispone di un dispositivo
di adattamento al sedile dell‘automezzo
attraverso tre posizioni. Sollevare
leggermente la schiena per regolare lo
schienale (1) e orientarlo quindi nella
posizione desiderata (2).
Naslon za leđa raspolaže za prilagođavanje
naslonana sjedalo vozila sa tri pozicije. Za
premještanje leđa,leđa lako podići (1) i
zakrenuti u poželjnu poziciju (2).
IT HR
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
77
Sistema de retención para niños
Milano de losgrupos ECE II+III; para
niños de aprox. 3 hasta 12 años y
con un peso de 15 hasta 36 kgs.
Controladoconforme ECE 44/04.
Número de homologación 0430
1238.
II+III nolu ECE yaş grubu ve ağırlıkları
15 - 36 kg arasında olan yaklaşık 3-12
yaş arası çocuklar için Milano Oto
Çocuk Koltuğu. ECE 44/04 normuna
göre testi yapılmış ve onaylanmıştır,
onay nosu 0430 1238.
Para poder adaptar el respaldo al
asiento del vehículo, existen tres
posiciones. Para desplazar el respal-
do se deberá levantarlo levemente
(1) y girarlo haciala posición deseada
(2).
Bebek koltuğunun arkalığını araç
koltuğunun arkalığına ayarlayabilmek
için bebek koltuğunda ç değişik ayar
pozisyonu bulunur. Arkalığı ayarlamak
için arkalığı biraz kaldırın (1) ve
istenilen pozisyona getirin (2).
Sistema de retenção para crianças
Milano dosgrupos ECE II+III; para
crianças de aprox. 3 até 12anos e
com um peso de 15 até 36 kgs.
Controlado conforme ECE 44/04.
Número de homologação 0430
1238.
Σύστημα συγκράτησης παιδιών
Milano ομάδας ΟΕΕ ΙΙ και ΙΙΙ, για
παιδιά από περ. 3 – 12 ετών με
σωματικό βάρος από 15 – 36 χλγρ.
Ελεγμένο σύμφωνα με ΟΕΕ 44/04,
αριθμός άδειας 0430 1238.
O encosto dispõe de três posições
para adaptaçãodo mesmo ao
assento do veículo. Para ajustar
ascostas da cadeira, elevar
ligeiramente as costas (1)e oscilar
para a posição desejada (2).
Η πλάτη του καθίσματος διαθέτει
σύστημα προσαρμογής στο κάθισμα
του αυτοκινήτου με τρεις διαφορετικές
βαθμίδες. Για τη ρύθμιση της πλάτης
ανασηκώστε ελαφρά την πλάτη (1)
και περιστρέψτε την στην επιθυμητή
θέση (2).
ES
PT
TR GR
78
Montaggio con Seatfix
Attenzione!
Per la sicurezza del vostro bambino utilizzare
sempre la cintura a tre punti dell’autoveicolo!
Il sistema Seatx migliora la protezione
in caso di collisionelaterale e assicura il
seggiolino quando non viene utilizzato.
Inserire gli ausili di introduzione attraverso
la fessura dell’imbottitura dello schienale e
del seggiolino sulla staffa Isox. Ciò non è
necessario negli ausili diintroduzione installati
in modo sso. Accertarsi che la supercie
laterale aperta sia rivolta verso l’alto
Ugradnja sa Seatfix-om
Pažnja!
Radi sigurnosti svog djeteta uvijek koristite
pojas vozila s vezivanjem u tri točke! Sustav
Seatxpoboljšava zaštitu pri bočnom sudaru i
osigurava sjedalicu kad se ne koristi.
Nataknite pomoćne elemente za uvođenje
kroz prorez u oblozi leđnog naslona i
površine za sjedenje na Isox stremen.To
nije potrebno kod pomoćnih elemenata za
uvođenje koji su već čvrsto instalirani. Vodite
računa o tome da otvorena bočna stranica
bude okrenuta prema gore.
IT HR
79
Montaje con Seatfix
¡Atención!
Para sujetar a su hijo, utilice siempre
el cinturón de tres puntos propio del
vehículo. El sistema Seatxmejora la
protección en caso de colisión lateral
y retiene el asiento cuando este no
se utiliza.
Introduzca las ayudas de inserción
por la hendidura del acolchado del
respaldo y la supercie delasiento en
los estribos Isox. Esto no es neces-
ariosi existen ayudas de inserción
instaladas jas. Asegúrese de que la
supercie lateral abierta seencuentra
situada en la parte superior.
Seatfix ile yapılan montaj
Dikkat!
Çocuğunuzu daima araç içindeki ç
noktadan bağlantılı emniyet kemeri
ile bağlayın! Seatxsistemi yandan
darbeli çarpışmalarda çocuğunuzun
korunmasını iyileştirir ve çocuk
koltuğu kullanılmadığında koltuğun
araç içinde emniyet altına alınmasını
sağlar. Takma kılavuzunu arkalık ve
oturma yzeyindeki döşeme yarığı
içinden geçirerek Isox çemberine-
takın. Önceden bağlı olan takma
kılavuzlarında bu işlemin yapılmasına
gerek yoktur. Açık olan yan yzeyin
stte olmasına dikkat edin.
Instalação com sistema Seatfix
Atenção!
Para a segurança da criança, utilize
sempre o cinto de três pontos do
veículo! O sistema Seatx melhra a
protecção em caso de colisão lateral
e protege a cadeira quando esta não
é utilizada.
Introduza as ajudas de inserção nos
arcos Isox, passando pela fenda do
estofo do encosto e da superfície
da cadeira. Tal não é necessário
em caso de ajudas de inserção de
instalação xa. Certiqse de que a
superfície lateral aberta se encontra
na parte superior.
Τοποθέτηση ε Seatfix
Προσοχή!
Για την ασφάλεια του παιδιού σας
χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη τριών
σημείων του ίδιου του αυτοκινήτου!
Το σύστημα Seatx βελτιώνει
τηνπροστασία σε περίπτωση πλαϊνής
πρόσκρουσης και παρέχει ασφάλεια
στο κάθισμα σε περίπτωση μη
χρήσης.
Εισάγετε τις βοήθειες εισαγωγής μέσα
από τη σχισμή μαλακής επένδυσης
της πλάτης και της επιφάνειες
καθίσματος στο βραχίονα Isox.
Αυτόδεν απαιτείται σε ήδη σταθερά
εγκατεστημένες βοήθειες εισαγωγής.
Προσέχετε ότι η ανοιχτή πλευρική
επιφάνεια θα δείχνει προς τα επάνω.
ES
PT
TR GR
80
Per montare il sedile nel veicolo, estrarre i
connettori Seatx (1). Tirare la leva di innesto
posizionata al centro della parte inferiore
del sedile ed estrarre i connettori Seatx
all’indietro no alla battuta d’arresto.
Za ugradnju u vaše vozilo treba izvući
Seatxkonektore (1). Vezano za to povucite
polugu za uglavljivanje, koja se nalazi u
sredini ispod sjedećeg dijela, i izvucite prema
nazad Seatx konektore sve do graničnika.
1
IT HR
81
Para el montaje en su vehículo de-
ben extraerse los conectores Seatx
(1). Para ello presione la palanca de
bloqueo, que se encuentra centrada
debajo del asiento, y extraiga los
conectores Seatx hacia atrás hasta
alcanzar el tope.
Çocuk koltuğunu araca monte
edilmek için Seatx konektörleri (1)
dışarı srlmş olmalıdır. Bunun için
koltuğun altında bulunan sabitleme
kolunu çekin ve Seatx konektörlerini
geriye doğru sonuna kadar dışarı
çekin.
Para instalar a cadeira no veículo, as
uniões do sistema Seatx (1) devem
ser extraídas. Para tal, puxe a alavan-
ca de retenção que se encontra no
centro por baixo da peça da cadeira e
extraia os conetores do seatx para
trás até ao batente.
Για την τοποθέτηση στο όχημα σας
πρέπει να έχετε βγάλει τα συνδετικά
Seatx (1). Για το σκοπό αυτό
τραβήξτε το μοχλό ασφάλισης που
βρίσκεται στο κέντρο, κάτω από το
τμήμα του καθίσματος και τραβήξτε
τους συνδετήρες Seatx προς τα
πίσω και προς τα έξω μέχρι να τερμα-
τίσουν.
ES
PT
TR GR
82
Innestare i connettori Seatx (1) nelle stafe
Isox,in modo che sia visibile la marcatura
verde sui due connettori. Controllare se sono
innestati correttamente tirando il seggiolino da
entrambi i lati.
Con la leva di innesto tirata spingere il
seggiolino verso il sedile del veicolo, nché
non aderisce del tutto a quest’ultimo. Fissare
ora gli attacchi Seatx lasciando andare la leva
di innesto. Controllare se gli attacchi sono
ssati correttamente scuotendo leggermente
il seggiolino in una delle sue posizioni di
innesto.
Umetnite Seatx konektore (1) u Isox
stremene, prtom se mora pojaviti zelena
oznaka na oba konektora. Provjerite da
je čvrsto uskočilo povlačenjem površine
sjedalice s obje strane.
Dječju sjedalicu sada pogurajte s izvučenom
polugom za uglavljivanje u smjeru sjedala u
vozilu, sve dok ne dosjedne naslonom ravno
na naslon sjedala u vozilu. Sada uglavite
Seatx vodilice tako da otpustite polugu za
uglavljivanje. Laganim drmanjem sjedalice
provjerite pravilno uglavljivanje Seatx vodilica
u jedan od položaja za uglavljivanje.
1
IT HR
83
Encaje los conectores Seatx (1)
en los estribosIsox. Durante esta
operación tiene que verse lamarca
verde en ambos conectores.
Compruebe el correcto anclaje
tirando por ambos lados de la
supercie del asiento. Con la palanca
de bloqueo presionada, empuje la silla
infantil hacia el asiento del vehículo
hasta que el respaldo de la silla se
apoye completamente en el respaldo
del asiento del vehículo. Suelte la
palanca de bloqueo para bloquear
los conectores Seatx. Sacuda
ligeramente la silla para comprobar
que los conectores Seatx están
correctamente encajados en una de
sus posiciones de bloqueo.
Seatx konektörlerini (1) Isox
çemberine sabitleyinbu esnada
her iki konektördeki yeşil işaret
görlebilmelidir. Sabitlemenin doğru
olup olmadığını oturma yzeyinde her
iki taraftan çekerek kontrol edin.
Çocuk koltuğunu yalnızca sabitleme
kolu çekilmişken src koltuğu
yönnde çekin; çocuk koltuğunun
sırtlığı src koltuğunun sırtlığına
dayanmalıdır. Sabitleme kolunu
bırakarak Seatx kızaklarını yerine
oturtun. Koltuğu hafçe sallayarak
Seatx kızağının yerine oturup
oturmadığını kontrol edin.
Encaixe as uniões do sistema Seatx
(1) no arcoIsox, de modo a que a
marcação verde em ambasas uniões
esteja visível. Verique o encaixe,
puxado ambos os lados da superfície
da cadeira. Desloque agora a cadeira
para criança com a alavanca de
retenção puxada no sentido do banco
do veículo, até parar no encosto
do banco do veículo com toda a
superfície do encosto. Encaixe agora
as corrediças do seatx, soltando
a alavanca de retenção. Verique o
encaixe correto das corrediças do
seatx numa das suas posições de
retenção oscilando ligeiramente a
cadeira.
Ασφαλίστε τα συνδετικά Seatx
(A) στο βραχίοναIsox. Η
πράσινη σήμανση και στα δύο
συνδετικάπρέπει τότε να είναι ορατή.
Ελέγξτε το ασφαλές κούμπωμα μέσω
έλξης και από τις δύο πλευρές στην
επιφάνεια καθίσματος.
Σπρώξτε το παιδικό κάθισμα με
τραβηγμένο το μοχλό ασφάλισης προς
την κατεύθυνση του καθίσματος του
οχήματος μέχρι αυτό να εφαρμόσει σε
ολόκληρη την επιφάνεια της πλάτης
του στην πλάτη του καθίσματος του
οχήματος. Ασφαλίστε το έλκηθρο
Seatx απελευθερώνοντας το μοχλό
ασφάλισης. Ελέγξτε τη σωστή
ασφάλιση του ελκήθρου Seatx σε
μια από τις θέσεις ασφάλισής του,
τραντάζοντας ελαφρά το κάθισμα.
ES
PT
TR GR
84
Attenzione!
Se un sinistro avviene ad una velocità
superiore ai 10 km/h, il RECARO Milano/
Milano Seatx potrebbe danneg-giarsi,
motivo per cui dovrà essere ispezionato in
fabbrica ed eventualmente sostituito.
Per aumentare la sicurezza del bambino, i
connettori potrebbero scattare in caso di
sinistro.
Non utilizzare mai il seggiolino se i connettori
Seatxsono scattati!
Pažnja:
Nakon sudara brzinom većom od 10 km/h
sjedalica RECARO Milano / Milano Seatx
može biti oštećena i zato se mora ispitati u
tvornici i po potrebi zamijeniti.
Moguće otpuštanje konektora prilikom
sudara je poželjno i ono povećava sigurnost
vašeg djeteta.
Nikako nemojte koristiti dječju sjedalicu, ako
su Seatx konektori već otpušteni!
IT HR
85
¡Atención!
Después de una colisión a más de
10 km/h, el Milano / Milano Seatx
de RECARO podría estar dañado,
por esa razón debe ser revisado
en un taller y reemplazado en caso
necesario.
La posible activación de los conec-
tores en caso de accidente es
intencionada y aumenta la seguridad
de su hijo.
¡No utilice en ningún caso el asiento
para niños con conectores Seatx ya
activados!
Dikkat!
10 km/saatin zerindeki çarpışmalar-
da RECARO Milano / Milano Seatx
koltuğu hasar görmş olabilir; bu
nedenle koltuk fabrikada kontrol edil-
meli ve gerekirse değiştirilmelidir.
Kaza anında konektörlerin olası
çözülmesi istenen bir durumdur ve
çocuğunuzun gvenliğini artırır.
Seatx konektörleri çözlmş olan
çocuk koltuğunuasla kullanmayın!
Atenção!
Após um impacto a mais de 10
km/h, a RECARO Milano / Milano
Seatx pode car danicada, por
issodeve ser vericada na fábrica e,
se necessário,substituída.
As uniões accionam em caso de
acidente, o que aumenta a segurança
da criança.
Nunca utilize a cadeira de criança
com as uniões do sistema Seatx já
accionadas!
Προσοχή!
Μετά από μια σύγκρουση με
ταχύτητα μεγαλύτερη από 10
χλμ./ ώρα μπορεί να χαλάσει το
παιδικό κάθισμα RECARO Milano/
Milano Seatx και γι‘ αυτό πρέπει
να ελεγχθεί και εάν απαιτείται να
αντικατασταθεί.
Η πιθανή ενεργοποίηση των
συνδετικών σε περίπτωση
ατυχήματος προβλέπεται από τον
κατασκευαστή και αυξάνει την
ασφάλεια του παιδιού σας.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το παιδικό
κάθισμα με ήδη ενεργοποιημένα
συνδετικά Seatx!
ES
PT
TR GR
86
II poggiatesta e regolabile in altezza su 6
livelli. Premere il pulsante a scatto e portare
quindi il poggiatesta all‘altezza desiderata. Il
bordo superiore del poggiatesta dovrebbe
essere sempre posizionato alla stessa altezza
del capo del bambino.
Introdurre la cinghia del bacino della cintura
a tre punti nelle apposite guide e chiudere
la serratura. Accertarsi dello scatto in
posizione udibile. La cinghia del bacino deve
essere condotta il piü possibile in profondita
sull‘inguine del bambino.
Oslonac za glavu se može 6-kratno
premjestiti u visinu. Gumb za rasteriranje
pritisnuti i oslonac za glavudovesti na
poželjnu poziciju. Gornji rub oslonca za glavu
bi uvijek trebao biti na istoj visini kao i gornji
rub dječje glave.
Postavite zdjelični pojas trotočkastog pojasa
u vodilicepojasa i zatvorite bravu. Obratite
pažnju na čujnouskakanje.Zdjelični pojas
mora prolaziti nisko koliko je mogućepreko
prepona dijeteta.
IT HR
87
El reposacabezas puede ser
graduado para 6 alturasdiferentes.
Aprete el botón de sujeción y lleve
elreposacabezas a la altura deseada.
El borde superiordel reposacabezas
siempre deberá estar a la
mismaaltura que el borde superior
de la cabeza del niño.
Baslıkta 6 değişik ayar pozisyonu
bulunur. Sabitleme dğmesine
basın ve başlığı istenilen yksekliğe
getirin. Başlığın st kenarı daima
çocuğun kafasının st kenarı ile aynı
ykseklikte olmalıdır.
O apoio para a cabeça é ajustável 6
vezes emaltura. Premir o botão de
encaixe e colocar o apoioda cabeça
na posição desejada. A borda
superiordo apoio da cabeça deverá
encontrarse sempre na mesma
altura da parte superior da cabeça
da criança.
Το ύψος του στηρίγματος της
κεφαλής μπορεί να ρυθμιστεί σε
6 διαφορετικά επίπεδα. Πιέστε το
κουμπί και φέρτε το στήριγμα της
κεφαλής στο ύψος που επιθυμείτε.
Η επάνω άκρη του στηρίγματος
κεφαλής να είναι πάντα στο ίδιο ύψος
με την επάνω άκρη του κεφαλιού του
παιδιού.
Introduzca el cinturón abdominal
de 3 puntos en lasguías y accione
el cierre. Preste atención al clic
decierre. El cinturón abdominal
deberá estar lo más bajoposible
sobre la ingle del niño.
Üç noktadan bağlantılı emniyet
kemerinin bel kemerini kayış geçme
yerlerinden geçirerek kilide takın.
Kemer kancasının kilide geçtiği
duyulmalıdır.
Emniyet kemerinin bel kemeri
mmkn olduğunca çocuğun belinin
altından geçirilmelidir.Coloque o cinto abdominal do cinto
de três pontosnos guias do cinto e
aperte o no fecho. Ter atençãoao
encaixe audível. O cinto abdominal
tem de ser conduzido o maisbaixo
possível por cima da região inguinal
da criança.
Περάστε τη ζώνη μέσης της ζώνης
τριών σημείων στους οδηγούς της
ζώνης και κλείστε την κλειδαριά. Θα
ακούσετε το κλικ του κουμπώματος.
Η ζώνη της μέσης να περνάει όσο
πιο χαμηλά γίνεται από τη βουβωνική
πτυχή του παιδιού.
ES
PT
TR GR
88
Inserire la cinghia diagonale nella guida della
cintura nel poggiatesta.
Accertarsi della corretta guida della cinghia
nei punti di supporto del carico. La serratura
della cintura deve trovarsi al di sotto della
guida. Le cinture non devono essere girate o
incastrate e devono essere ben tese.
Dijagonalni pojas postaviti u vodilicu pojasa
na osloncu za glavu.
Obratite pažnju na točno vođenje pojasa na
nosivimtočkama opterećenja.Brava pojasa
mora ležati ispod vođenja pojasa.Pojasevi ne
smiju biti zavrnuti ili ukliješteni i morajubiti
napeti.
IT HR
89
Introduzca el cinturón diagonal en la
guía del reposacabezas.
Diyagonal kemeri başlıktaki emniyet
kemeri geçme yerine takın.
Colocar o cinto diagonal no guia do
cinto que seencontra no apoio da
cabeça.
Βάλτε τη διαγώνια ζώνη στον οδηγό
ζώνης του στηρίγματος της κεφαλής.
Verique la correcta conducción
del cinturón en lospuntos que
soportan carga. El cierre del cinturón
deberá quedar por debajo dela guía.
Los cinturones no pueden estar
retorcidos oestrangulados y deben
ser tensados.
Yk taşıyan noktalarda emniyet
kemerinin doğru ve dzgn
geçmesine dikkat edin. Kemer kilidi
kemer yuvalarının altında olmalıdır.
Kemerlerin kıvrılmamasına veya
sıkışmamasına dikkat edin.
Ter em atenção à passagem
correcta do cinto nospontos que
mais carga suportam. O fecho do
cintotem de se encontrar abaixo do
guia do cinto. Oscintos não podem
ser dobrados ou entalados e têmde
estar bem esticados.
Να προσέξετε να έχει περαστεί η
ζώνη σωστά στα σημεία που φέρουν
βάρος.
Η κλειδαριά της ζώνης να βρίσκεται
κάτω από τον οδηγό της ζώνης.
Οι ζώνες να μην στρίβουν και να
μην μπλοκάρουν πουθενά, αλλά να
τεντωθούν καλά.
ES
PT
TR GR
90
Rimozione del rivestimento del
pogglatesta:
Aprire anzitutto la chiusura a strappo situata
sul retro del poggiatesta (1). Staccare
l’elastico dal gancio della cintura (2) e
rimuovere l’anello elastico dal gancio di
collegamento.
Skidanje navlake oslonca za glavu:
Najprije otvorite čičak zatvarač iza na naslonu
za glavu (1). Izvucite gumenu vrpcu iz kvačice
za pojas (2) te skinite gumenu vrpcu sa
spojne kvačice.
1
2
IT HR
91
Para quitar la funda del
reposacabezas:
Abra primero el cierre de velcro
situado en la parte trasera del
reposacabezas (1). Suelte el tensor
de goma del gancho del cinturón (2)
y saque el lazo elástico del gancho
de unión.
Başlık kılıfının sökülmesi:
Önce başlığın (1) arkasındaki cırt cırtı
açın. Kemerin kancasından lastik
bandını çıkarın (2) ve lastik ilmeği
bağlantı kancasından çıkarın.
Remover a cobertura do apoio da
cabega:
Abra primeiro o fecho de velcro
atrás no apoio de cabeça (1).
Desaperte o elástico do gancho
do cinto (2) e remova a presilha de
borracha do gancho de conexão.
Αφαίρεση του καλύατος του
στηρίγατος κεφαλής:
Ανοίξτε πρώτα την ασφάλεια
βέλκρο στην πίσω πλευρά του
προσκέφαλου (1). Ξετυλίξτε το
ελαστικό κορδόνι από το άγκιστρο
της ζώνης (2) αφαιρέστε το
λαστιχένιο βρόχο από το άγκιστρο
σύνδεσης.
ES
PT
TR GR
92
Rimozione del rivestimento:
con una mano premere la parte laterale del
cuscino del seggiolino verso l’esterno e con
l’altra spingere contemporaneamente lo
schienale all’indietro.
Ripetere l’operazione dalla parte opposta del
seggiolino. Inne rimuovere il cuscino e lo
schienale.
Aprire le due chiusure velcro dietro lo
schienale e staccare quindi l‘imbottitura in
avanti.
Skidanje navlake oslonca:
Pritisnite bočni dio jastuka za sjedenje
jednom rukom prema van te istovremeno
zakrenite drugom rukom oslonac posve
nadolje.
Ponovite ovaj korak na drugoj strani sjedala.
Odvojite sada jastuk za sjedenje i oslonac.
Otvorite čičkaste zatvarače straga na leđima i
svucitepodlogu prema naprijed.
1
2
3
4
IT HR
93
Para quitar la funda del respaldo:
Presione hacia afuera con una mano
la parte lateral del cojín del asiento y,
al mismo tiempo, empuje con la otra
mano el respaldo completamente
hacia atrás.
Repita este paso en el otro lado del
asiento. Ahora puede retirar el cojín
del respaldo.
Sırtlık kılıfının çıkarılması:
Bir elinizle koltuk minderinin yan
kısmını dışa doğru bastırın ve aynı
anda diğer elinizle sırtlığı tamamen
geriye doğru çevirin.
Bu adımları şimdi koltuğun diğer
tarafından tekrarlayın. Sonrasında
koltuk minderini ve sırtlığı ayırın.
Abra los dos cierres de velcro
ubicados en la espalday tire del cojín
hacia adelante.
Arkalığın arkasındaki her iki cırt cırtlı
fermuarı açın ve kılıf kumaşını öne
doğru çekerek çıkarın.
Abra ambos os fechos de feltro na
parte de trás dacadeira e puxe a
almofada para a frente.
Ανοίξτε τα δύο βέλκρο πίσω στην
πλάτη και αφαιρέστε την πλάτη προς
τα εμπρός.
Remoção da capa do encosto:
Pressione com uma das mãos a peça
lateral da almofada da cadeira para
fora e gire ao mesmo com a outra
mão o encosto completamente para
trás.
Repita este passo agora no outro
lado da cadeira. Separa agora a
almofada da cadeira e o encosto.
Αφαίρεση της επένδυσης πλάτης
καθίσατος:
Πιέστε το πλευρικό τμήμα του
μαξιλαριού του καθίσματος με το ένα
χέρι προς τα έξω περιστρέφοντας
ταυτόχρονα με το άλλο χέρι την
πλάτη εντελώς προς τα πίσω.
Επαναλάβετε αυτά τα βήματα στην
άλλη πλευρά του καθίσματος.
Αποσυνδέστε τώρα το μαξιλάρι από
την πλάτη του καθίσματος.
ES
PT
TR GR
94
Rimozione del rivestimento del cuscino:
Staccare l‘imbottitura in avanti dal sedile.
L‘applicazione dei rivestimenti avviene
opportunamente nell‘ordine inverso.
Informazioni per lo smaltimento:
Staccare l‘imbottitura di PE dal sedile per
bambini. Perforare i 6 rivetti. Smaltire i
componenti di materiale sintetico e di
metallo presso un centro di raccolta.
L‘indicazione del materiale con l‘ora e la data
e presente in ogni componente di materiale
sintetico, si veda alla gura. Smaltire
l‘imbottitura nei riuti residui. Smaltire le
istruzioni per l‘uso nei centri di raccolta per
carta vecchia.
Skidanje navlake podloge za sjedenje:
Svlačite podlogu sa sjedala prema naprijed.
Postavljanje navlaka slijedi po obrnutom
redoslijedu.
Uputa o zbrinjavanju:
Navlaku skinuti sa dječjeg sjedala. Izbušiti 6
zakovica. Plastične i metalne dijelove dati na
zbrinjavanje. Podatak o materijalu sa satom
datuma postoji nasvakom plastičnom dijelu,
vidi sliku. Podlogu zbrinutiu ostalo smeće.
Uputa o upotrebi za stari papir.
IT HR
PE
12
6
39
01
6x
95
Para retirar la funda del cojín:
Tire del cojín del asiento hacia arriba.
La colocación de las fundas se realiza
en ordeninverso.
Minder kılıfının sökülmesi:
Kılıf kumaşını yukarı doğru çekerek
minderden çıkarın. Kılıarın takma
işlemi sökme işleminin tersi yönnde
olur.
Indicación para la eliminación
de desechos: Retirar el cojín del
asiento para niños. Quitar 6remaches
mediante taladrado. Destinar las
piezasde material plástico y metal
a la eliminación dedesechos.
La indicación del material con
surespectivo reloj fechador se
encuentra en cada unade las piezas
de material plástico; ver ilustración.
Tirar los cojines a la basura residual.
Instrucciones deuso para el papel
viejo.Instrucciones de uso para el
papel viejo.
Bertaraf etme ile ilgili uyarılar:
Kılıf kumaşını koltuktan çıkarın. 6
perçini delerek çıkarın. Plastik ve
metal parçalarını bertaraf edilmesi
ilgili merkezlere teslim edin.
Malzeme bilgileri üretim tarihi ile
birlikte her plastik parça üzerinde
yazılıdır, şekle bakınız. Kumaşı artık
atık olarak bertaraf edin. Kullanım
Kılavuzunu ise kullanılmış kağıtlar
bölmne atın.
Nota relativamente à eliminação:
Retirar a cobertura da cadeira.
Desaparafusar 6rebites. Entregar as
partes de plástico e de metalpara
eliminação. Existe uma indicação
do materialcom data e hora em
cada parte de plástico, verimagem.
Deitar a capa no lixo. Manual de
instruçõespara o Ecoponto de papel.
Υποδείξεις για τη διάθεση στα
απορρίατα: Αφαιρέστε το
μαξιλάρι του καθίσματος. Βγάλτε τα 6
καρφιά με τρυπάνι. Τα πλαστικά και
τα μεταλλικά τμήματα να παραδοθούν
για σωστή διάθεση. Τα στοιχεία
του υλικού με ημερομηνία και ώρα
υπάρχουν σε κάθε πλαστικό τμήμα,
βλέπε εικόνα. Το μαξιλάρι πετιέται
στα οικιακά απορρίμματα. Οι οδηγίες
χρήσης στον κάδο χαρτιών.
Remover a cobertura da
almofada do assento:
Retire a almofada do assento para
cima. A colocação da cobertura
efectuase na sequênciacontrária.
Αφαίρεση του καλύατος του
καθίσατος: Τραβήξτε το κάλυμμα
του καθίσματος προς τα επάνω. Η
τοποθέτηση των καλυμμάτων γίνεται
με την αντίστροφη σειρά.
ES
PT
TR GR
96
Indicazioni di sicurezza:
· Categoria di peso II+III (15 no a
36 kg).
· Il sedile per bambini e adatto solo
per l‘utilizzo in automezzi dotati di
cinghie sta- tiche ovvero retrattili a
3 punti omologati conformemente
alla regolamentazione UN-ECE n°
16 o altre norme paragonabili.
· Fissare il seggiolino all‘interno del
veicolo in modo tale che non sia
intrappolato dai sedili anteriori o
dalle portiere dell‘autoveicolo.
· Le cinture non devono essere
attorcigliate o incastrate e devono
essere ben tese.
· Il sedile per bambini e stato testato
in una collisione frontale ad una
velocita di 50 km/h secondo la
normativa ECE 44/04. Dopo un
incidente stradale e necessario sos-
tituire il sedile per bambini. Il sedile
per bambini deve essere vericato
in fabbrica.
· Il seggiolino deve essere sempre
ssato all‘interno del veicolo in base
alle indica zioni relative al montag-
gio, anche se non viene utilizzato.
Un seggiolino non ssato puö ferire
altri occupanti dell‘auto gia nel caso
di una frenata d‘emergenza.
· Avvisiamo espressamente sul fatto
che nell‘utilizzo dei seggiolini per
Sigurnosne upute
· Težinska klasa II+III (15 do 36 kg).
· Dječje sjedalo je prikladno samo
za uporabuu vozilima, ako je ovo
odobreno vozilo oprem-ljeno sa
3-točkastim statičkim odn. retrak-
tor-skim pojasima, koji su odobreni
prema UN-ECE uređenju br. 16 ili
drugim sličnim normama.
· Dječje sjedalo u autu pričvrstiti tako,
dane bude ukliješteno prednjim
sjedalima ilivratima vozila.
· Pojasevi se ne smiju izvrnuti ili
ukliještiti imoraju biti napeti.
· Dječje sjedalo je ispitano kod
frontalnogsudara kod brzine od 50
km/h po ECE-44/04. Poslije nesreće
se dječje sjedalomora promijeniti.
Dječje sjedalo mora bitiprovjereno
u tvornici.
· Dječje sjedalo se mora pričvrstiti
uvijekprema uputi o ugradnji, isto
i kada se nekoristi. Nepričvršćeno
sjedalo može većkod iznenadnog
kočenja povrijediti ostaleputnike.
· Upućujemo na to, da se kod
korištenjadječjih sjedala ne mogu
isključiti oštećenjasjedala vozila.
Sigurnosna smjernica ECER44
zahtijeva čvrstu montažu. Molimo
daza sjedala Vašeg vozila donese-
teadekvatne zaštitne mjere (npr.
RECAROCar Seat Protector).
IT HR
97
bambini non sono da escludere dei
danneggiamenti ai sedili della vostra
automobile. La direttiva di sicurezza
ECE R44 prescrive un montaggio
sso. Pertanto, vi raccomandiamo
di adottare misure di protezione
opportune per la vostra autovettura
(ad esempio RECARO Car Seat
Protector). La ditta RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG o i suoi
commercianti non sono responsabili
per eventuali danni ai sedili della
vostra autovettura.
· Al seggiolino non devono esse-
re apportate modiche. Seguire
scrupolosamente le istruzioni di
montaggio ed uso per escludere
possibili pericoli durante il traspor-
to di un bambino.
· Assicurarsi che eventuali bagagli
o altri oggetti siano ssati adegua-
tamente, in particolar modo quelli
disposti sul ripiano posteriore, dato
che potrebbero causare lesioni in
caso di scontri. Fare da esempio
allacciandosi personalmente la cin-
tura. Anche un adulto senza cintura
puö costituire un pericolo per un
bambino.
· Allacciare sempre la cintura al bam-
bino nche si trova nel sedile.
· Non lasciate mai insorvegliato il
vostro bimbo!
Tvrtka RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG i njeni trgovci
nejamče za eventualna oštećenja
sjedalavozila.
· Dječje sjedalo ne smije biti
promijenjeno,a uputa o montaži i
rukovanju se morapažljivo poštivati,
jer se inače ne moguisključiti od-
govarajuća ugrožavanja kodprijevo-
za dijeteta.
· Vodite računa o tome, da su dije-
loviprtljage i ili predmeti dostatno
osigurani, posebno na površini za
odlaganje stvariiza dječje glave,
jer isti bi mogli u slučajusudara
prouzrokovati ozljede. Budited-
obar primjer i svežite se. Odrasla
osobakoja se nije svezala sigur-
nosnim pojasom,može također biti
opasnost za dijete.
· Vašem dijetetu uvijek postavite
pojas i toza cijelo vrijeme dok se
nalazi u dječjemsjedalu.
· Dijete nemojte nikada ostavljati
beznadzora.
· Veoma prijanjajuću odjeću potreb-
no jeprije vezivanja sigurnosnog
pojasa skinuti.
· Dječje sjedalo štititi protiv direkt-
nihsunčevih zraka kako biste spri-
ječili da se Vaše dijete ne opeče, ili
da od toga trpiboja navlake.
· Sjedalo i pojas se mogu čistiti
mlakomvodom i sapunom. Skinuta
IT
HR
98
·
Gli indumenti abbastanza imbottiti
devo no essere tolti prima di allacci-
arsi le cinture.
· Proteggere il seggiolino dai raggi
diretti del sole, in particolar modo
le parti metalliche, per evitare che
il bambino si possa scottare e
per mantenere la brillantezza dei
tessuti.
· Il seggiolino e le cinture possono
essere puliti con acqua tiepida e
sapone. Una volta rimossa, la fode-
ra puö essere lavata seguendo le
indicazioni riportate in etichetta.
· Il seggiolino non deve essere utiliz-
zato privo di fodera. Non sostituire
mai la fodera del seggiolino con una
fodera che non sia stata consigliata
dal produttore, dato che la fodera
originale contribuisce alla sicurezza
complessiva del sistema.
· Djecje sjedalo ne smije biti
promijenjeno, a uputa o montazi i
rukovanju se mora pazljivo posti-
vati, jer se inace ne mogu iskljuciti
odgovarajuca ugrozavanja kod
prijevoza dijeteta.
· In caso di maggiori domande, non
esitate a telefonarci, o scriveteci
semplicemente una e-mail.
Telefono: +49 (0) 9255/77-0
E-mail: info@recaro-cs.com
navlaka semože prati prema etiketi
za njegu.
· Dječje sjedalo se nikada ne
smijeupotrebljavati bez navlake.
Navlaka sjedalase nikada ne smije
zamijeniti jednomnavlakom koja nije
preporučena od straneproizvođača,
jer je ova navlaka sastavnidio djelot-
vornosti sigurnosnog sistema.
· Ona iznosi dvije godine od datuma
kupnjei odnosi se na pogreške izra-
de i materijala.Prava reklamiranja se
mogu uvažavatisamo sa dokazom
datuma kupnje.
· Garancija se ne proširuje na pri-
rodnepojave trošenja i oštećenja
krozprekomjerna opterećenja ili oš-
tećenja krozneprikladnu i nestručnu
upotrebu.
U slučaju pitanja, obratite nam se
na našetelefonske brojeve ili pisme-
no na našu e-mail adresu.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
E-Mail: info@recaro-cs.com
IT HR
99
Instrucciones de seguridad:
· Categoria de peso II+III (15 hasta
36 kgs).
· El asiento de seguridad para niños
sola-mente es apto para ser usado
en vehículos, si éstos están equi-
pados con estáticade 3 puntos, o
bien con cinturones retráctiles que
hayan sido aprobados de acuer-do
con la Reglamentación UN-ECE Nº
16 u otras normas comparables.
· Fijar el portabebés en el automóvil
de manera tal que no sea atascado
por los asientos delanteros o las
puertas del vehículo.
· Los cinturones no deben quedar
torcidoso atascados y tienen que
ser entesados.
· El asiento de seguridad para niños
ha sidotestado en un choque frontal
a 50 km/h de acuerdo con ECE-
44/04. Después deun accidente,
el asiento de seguridadpara niños
debe ser sustituido. El asientopara
niños deberá ser inspeccionado
enla fábrica.
· El portabebés tiene que jarse
siempre deacuerdo a las instruc-
ciones de montaje, incluso cuando
no se usa. Un portabebésno jado
puede herir otros pasajeros yapor
ocasión de un frenado de urgencia.
· Advertimos que al usar asientos
para niñosno se pueden excluir
Indicações de segurança:
· Classe de peso II+III (15 até 36 kg).
· A cadeira é apropriada apenas
para utilização em veículos, que
possuem cintosde segurança
retractivos ou estáticos com3 pon-
tos e autorizados de acordo com
aregulamentação UN-ECE n.º 16 ou
outrasnormas semelhantes.
· Fixar a cadeira de criança no veícu-
lo, demaneira que não que entala-
da contra osassentos dianteiros ou
as portas do veículo.
· Os cintos não devem torcerse
ou entalarse. Mantenha os cintos
sempre bem esticados.
· A cadeira foi testada num embate
frontalcom 50 km/h de acordo com
ECE- 44/04. Após um acidente, a
cadeira tem de sersubstituída. A
cadeira tem de ser vericada na
fábrica.
· A cadeira de criança deverá xarse
sempre de acordo com as ins-
truções de montagem, mesmo se
não for utilizada. Umacadeira não
xada pode lesionar osocupantes
do veículo em caso de umatrava-
gem de emergência.
· Advertimos que ao usar assentos
paracrianças não se podem excluir
danos nosassentos do veículo. A
norma de segurança ECE R44 exige
uma montagem xa.
ES
PT
100
daños en los asientosdel vehículo.
La norma de seguridad ECE R44
exige un montaje jo. Por favor,
tomelas medidas de protección
apropiadaspara los asientos de su
vehículo (p.e. RECARO Car Seat
Protector). La empresa RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG osus
distribuidores no responden por
posiblesdaños en los asientos del
vehículo.
· El portabebés no debe ser modica-
do; hay que observar cuidadosa-
mente lasinstrucciones de montaje
y uso porquecaso contrario no se
pueden excluir loscorrespondientes
riesgos en el transportedel niño.
· Fíjese en que bultos u otros objetos
estánsucientemente segurados,
especialmente por encima de la
percha, porque éstospodrían causar
heridas en caso de unacolisión.
Dé un buen ejemplo y abróchese.
También un adulto no abrochado
puedeser un peligro para el niño.
· Siempre colóquele a su niño el
cinturónde seguridad mientras
éste se encuentreen el asiento de
seguridad para niños.
· ¡No deje a su hijo nunca sin vigi-
lancia!
· Antes de poner el cinturón, hace
faltaquitarse ropa voluminosa.
· Proteger el portabebés contra la
radiaciónsolar directa para impedir
Faça favor de tomar as medidas
deprotecção apropriadas para os
assentosdo seu veículo (p.e.
RECARO Car SeatProtector). A
empresa RECARO ChildSafety
GmbH & Co. KG e os seus dist-
ribuidores não assume nenhuma
responsabili-dade por eventuais
danos nos assentosdo veículo.
· Proíbese qualquer alteração da
cadeirade criança. As instruções de
montageme de utilização devem
ser obrigatoriamente tidas em
conta, caso contrário, nãopodem
excluirse perigos relacionadoscom
o transporte da criança.
· Por favor observe que a bagagem
e outros objectos devem estar su-
cientementeprendidos, nomeada-
mente quandoestiverem colocados
sobre a chapeleira, dado que
podem causar lesões em casode
acidente. Dê um bom exemplo
eaperte o cinto de segurança. Um
adultoque não leva o cinto apertado
tambémpode constituir um perigo
para a criança.
· Coloque o cinto de segurança
sempreque se encontre uma
criança na cadeira.
· Não deixe a sua criança nunca
semvigilância!
· Antes de pôr o cinto, é preciso
despirroupa volumosa.
ES PT
101
que su niñosufra quemaduras, y
también para conservar la solidez
del color de la funda.
· El portabebés y el cinturón pueden
serlimpiados con agua tibia y jabón.
La fundaretirada puede ser lavado
conforme a lasindicaciones con-
tenidas en el rótulo decuidado.
· El portabebés nunca debe ser usa-
do sinfunda. La funda del asiento
nunca debeser sustituida por otra
no recomendadapor el fabricante,
visto que dicha fundaforma parte
integrante del efecto protector del
sistema.
· Garantía de dos años a partir de la
fechade compra para defectos de
fabricacióno material. Los derechos
de reclamaciónpueden hacerse
valer sólo comprobando la fecha de
compra.
· La garantía no se extiende a sínto-
masde desgaste natural o daños
debido acarga excesiva o daños
debido a usoina decuado o no con-
forme a su destino.
· Si Ud. tiene todavía preguntas,
llámenoso escríbanos un email.
Teléfono: +49 (0) 9255/77-0
Email: info@recaro-cs.com
· Proteja a cadeira de criança contra
luzsolar directa, para evitar que a
sua criançapossa queimarse e para
preservar a cordo forro da cadeira.
· Tanto a cadeira como o cinto po-
dem serlavados com água morna e
sabão. Paralavar o forro da cadeira,
siga as instruçõesda etiqueta de
lavagem.
· Nunca utilizar a cadeira de criança
semo forro correspondente. Nunca
substituiro forro da cadeira por
um forro nãorecomendado pelo
fabricante, dado queo forro original
é parte integral do sistemade
segurança.
· Garantia de dois anos a partir da
datade compra contra defeitos de
fabricação ou materiais. As recla-
mações sópodem ser apresentadas
se dispor deum comprovante da
data de compra.
· A garantia não cobre desgaste
normalou danos resultantes de uma
utilização excessiva, assim como
danos resultant esde uma utilização
não apropriada ouinadequada.
· Se tiverem ainda perguntas,
chamem-nos ou escrevam-nos um
email.
Telefone: +49 (0) 9255/77-0
Email: info@recaro-cs.com
ES
PT
102
Güvenlik Uyarıları:
· Ağırlık sınıfı II+III (15 ile 36 kg arası).
· Çocuk koltuğu sadece kullanımına
izin verilmiş aracın 16 nolu UN-ECE
normu veya diğer kıyaslanabilir
normları karşılayan ç noktadan
bağlantılı statik yapıya sahip em-
niyet kemeri veya retraktör emniyet
ke meri ile donatılmış olduğunda
kullanılacaktır.
· Bebek koltuğunu ön koltuklar veya
aracın kapıları tarafından sıkıştırıl-
mayacak şekilde bağlayın.
· Kemerlerin kıvrılmamasına veya
sıkışmamasına dikkat edin ayrıca
kemerler daima gergin olmalıdır.
· Çocuk koltuğu 50 km/h hız ile
önden çarpma testi ile ECE-44/04
normuna göre test edilmiş ve onayl-
anmıştır. Eğer çocuk gvenlik kol-
tuğu bulunan araba bir kaza yaptıysa
gvenlik koltuğu mutlaka yenilen-
melidir. Çocuk koltuğu retici rma
tarafından kontrol edilecektir.
· Bebek koltuğu kullanılmadığında
dahi daima montaj kılavuzunda
açıklanan talimatlar doğrultusunda
araca monte edilecektir! Sabit-
lenmeyen bir bebek koltuğu ani
fren yapıldığında, diğer yolcuların
ciddi şekilde yaralanmasına sebep
olacaktır.
· Bebek koltuklarının araç içinde kul-
lanılmasında araç içinde hasarların
Υποδείξεις ασφαλείας
· Ομάδα βάρους ΙΙ + ΙΙΙ (15 – 36
χλγρ.)
· Το παιδικό κάθισμα είναι κατάλληλο
μόνο για χρήση σε αυτοκίνητα,
όταν το εγκεκριμένο αυτοκίνητο
διαθέτει ζώνες τριών σημείων ή
ζώνες ασφαλείας με συσπειρωτήρες
σύμφωνα με UN-ECE (OEE Ην.
Εθνών) αριθμός 16 ή σύμφωνα με
άλλα παρόμοια πρότυπα.
· Δεν επιτρέπεται να μπλοκάρεται το
παιδικό κάθισμα από το μπροστινό
κάθισμα του αυτοκινήτου ή από τις
πόρτες του αυτοκινήτου.
· Οι ζώνες να μην είναι στριμμένες και
να μην έχουν μαγγώσει. Πρέπει να
είναι καλά τεντωμένες.
· Το παιδικό κάθισμα δοκιμάστηκε
σε μετωπική σύγκρουση με 50
χλμ./ώρα σύμφωνα με ECE 44/04
(OEE). Μετά από ενδεχόμενο
ατύχημα, πρέπει το παιδικό κάθισμα
να αντικατασταθεί. Το παιδικό
κάθισμα πρέπει να ελεγχθεί στο
εργοστάσιο.
· Να στερεώνετε το παιδικό κάθισμα
πάντα σύμφωνα με την Οδηγία
χρήσης, ακόμη και εάν δεν
χρησιμοποιείται. Ένα κάθισμα
που δεν έχει στερεωθεί μπορεί
να τραυματίσει άλλα πρόσωπα
σε περίπτωση απότομου
φρεναρίσματος.
TR GR
103
mey dana gelebileceği olasılığına
dikkatinizi çekeriz. ECE R44 nolu
Gvenlik Direkti koltuğun sabit
şekilde monte edilmesini öngör-
mektedir. Aracınızın koltuklarının
korunması için uygun önlemler
alınız (örneğin bebek RECARO Car
Seat Protector). RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG veya yetkili
temsilcisi aracınızın koltuğunda
meydana gelecek olası hasarlardan
sorumlu değildir.
· Bebek gvenlik koltuğunun yapısın-
da değişikliğe neden olacak hiçbir
işlem yapılmamalıdır. Ayrıca montaj
ve kullanım kılavuzunda açıklanan
bilgilere riayet edile cektir aksi
takdirde çocuğun gvenli şekilde
taşınması garanti edilemez.
· Özellikle aracın arka camın önn-
deki şapkalıkta bulunan eşya ve
cisimlerin yeterli derecede emniyet
altına alınmasına dikkat edin, aksi
takdirde bu cisimler bir kaza anında
ciddi yaralanmalara sebep olacaktır.
Çocuğunuza iyi bir örnek olarak em-
niyet kemerinizi daima takın. Em-
niyet kemerini takmamış bir yetişkin
de çocuk için tehlikeli olabilir.
· Çocuğunuz çocuk koltuğunda
oturduğu srece emniyet kemerini
daima takın.
· Çocuğunuzu bebek koltuğunda
kesinlikle yalnız bırakmayın.
· Κάνουμε μνεία πως, κατά τη
χρήση παιδικών καθισμάτων δεν
μπορούν να αποκλειστούν ζημιές
στο κάθισμα του αυτοκινήτου. Η
οδηγία R44 ECE απαιτεί σταθερή
στερέωση.
Παρακαλούμε να λάβετε κατάλληλα
μέτρα για την προστασία του
καθίσματος του αυτοκινήτου σας
(π.χ. RECARO Car Seat Protec-
tor). Η εταιρία RECARO Child
Safety GmbH & Co. ή οι έμποροι
της εταιρίας δεν ευθύνονται
για ενδεχόμενες ζημιές των
καθισμάτων των αυτοκινήτων.
· Δεν επιτρέπονται αλλαγές στο
παιδικό κάθισμα. Πρέπει να
ακολουθήσετε αυστηρά την Οδηγία
συναρμολόγησης, διότι διαφορετικά
δεν μπορούν να αποκλεισθούν
κίνδυνοι κατά τη μεταφορά του
παιδιού.
· Προσέξτε να είναι καλά
ασφαλισμένες οι αποσκευές και
άλλα αντικείμενα στο αυτοκίνητο,
ειδικά στη θέση πίσω από το
κάθισμα, ώστε να μην μπορούν
να προκαλέσουν τραυματισμούς
σε περίπτωση σύγκρουσης.
Δώστε πρώτα το καλό παράδειγμα
φορώντας πάντα τη ζώνη
ασφαλείας. Ακόμη και ένας
ενήλικας που δεν φορά ζώνη
ασφαλείας αποτελεί κίνδυνο για το
παιδί.
TR
GR
104
·
Emniyet kemerini takmadan önce
kalın giysilerin çıkarılması gereklidir.
· Emniyet kemerini takmadan önce
kalın giysilerin çıkarılması gereklidir.
· Koltuk ve kılıfı ılık su ve sabun ile
yıkanabilir. Kılıf sökldkten sonra
zerindeki yıkama etiketinde belirtil-
diği şekilde yıkanabilir.
· Bebek gvenlik koltuğunun kılıfsız
kullanılması yasaktır. Kılıf koltuğun
gvenlik sisteminin bir parçası
olduğundan kılıfın, retici rma
tarafından tavsiye edilmeyen başka
bir kılıf ile değiştirilmesi yasaktır.
· Bebek koltuğu satın alındığı tarihten
geçerli olmak zere iki yıl retim ve
malzeme hatasına karsı garantilidir.
Koltuk ile ilgili Şikayetler ve garanti
haklarından faydalanma sadece
satın alındığı tarihi belirten ş veya
fatura ibraz edilerek yapılır.
· Garanti, doğal aşınmadan ve aşırı
yklenme veya kullanım amacı dışı
kullanımdan kaynaklanan hasarları
kapsamaz.
· Oto çocuk koltuğu hakkında
sorularınız olduğunda ltfen bizi
aşağıda açıklanan telefon numa-
rasından arayınız, mektup yazınız
veya e-posta gönderiniz.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
E-Mail: info@recaro-cs.com
· Nα φοράτε στο παιδί σας τη ζώνη
ασφαλείας για όσο διάστημα
κάθεται στο αυτοκίνητο.
· Ποτέ μην αφήνετε το παιδί σας
χωρίς επίβλεψη.
· Αφαιρέστε τα φαρδιά ρούχα από τα
παιδιά πριν τα δέσετε.
· Να προστατεύετε το παιδικό
κάθισμα από άμεση ακτινοβολία
ηλίου για να αποφύγετε ενδεχόμενα
εγκαύματα του παιδιού.
· Το κάθισμα και η ζώνη μπορούν
να πλυθούν με χλιαρό νερό και
σαπούνι. Το αφρώδες κάλυμμα
μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με την
οδηγία στην ετικέτα του.
· Η λεκάνη για το μωρό δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιείται
χωρίς το κάλυμμα. Το κάλυμμα δεν
επιτρέπεται να αντικατασταθεί από
άλλο που δεν έχει εγκριθεί από τον
κατασκευαστή, διότι το κάλυμμα
του καθίσματος αποτελεί τμήμα του
συστήματος ασφαλείας του.
· Εγγύηση δύο ετών από την
ημερομηνία αγοράς για ελαττώματα
παραγωγής και υλικού. Οι αξιώσεις
εγγύησης θα ληφθούν υπόψη μόνο
μετά από απόδειξη της ημερομηνίας
αγοράς.
· Η εγγύηση δεν περιλαμβάνει τις
φυσικές φθορές και ζημιές από
TR GR
εξαιρετική καταπόνηση ή ζημιές που
οφείλονται σε όχι σωστή χρήση.
· Έχετε ερωτήσεις; Τηλεφωνήστε
μας ή
· Γράψτε μας ένα Email
Τηλέφωνο: +49 (0) 9255/77-0
Email: info@recaro-cs.com
105
GR
Сидение предназначено исключительно для
использования в автомобилях, оборудованных
трехточечным ремнем безопасности, разрешенным к
применению в соответствии с положением ЕСЕ №16 или
другимиа налогичными стандартами. Сидение относится к
весовым категориям II и III и рассчитано на детей с весом
тела от 15 до 36 кг.
Данное руководство по монтажу и эксплуатации должно
быть обязательно выдано покупателю. Отсутствие
опечаток и ошибок не гарантируется, право на
технические изменения сохранено.
ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию
по эксплуатации детского автомобильного кресла!
Sedačka se smí používat jen ve vozidlech, která jsou vybavena
3-bodovými bezpečnostními pásy, odpovídajícími směrnici ECE
č. 16 anebo srovnatelné normě. Toto je sedačka hmotnostní
třídy II a III pro děti s hmotností od 15 do 36 kg.
Tento návod k montáži a použití je bezpodmínečně nutné
odevzdat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické změny
jsou vyhrazeny.
POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i
později potřebovat.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Группа II и III (15-36 кг)
ECE - Třída II a III (15-36 kg)
107
RU
CZ
Csak olyan gépkocsikban való használatra alkalmas, amelyek
az ECE szabályozás 16. pontja, vagy egyéb hasonlószabvány
szerint engedélyezett hárompontos biztonsági övvel vannak
ellátva. Ez az ülés a II. és III. súlycsoportú, 15 és 36 kg
testsúly közötti gyermekeknek alkalmas.
Ezt a szerelési és használati utasítást feltétlenül át kell adni
a vevőnek! A nyomdahibák lehetőségét, a tévedések és
műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
FIGYELEM! Későbbi tájékozódás céljából feltétlenl őrizze
meg!
Sedačka sa smie používat len vo vozidlách, ktoré sú vybavené
3-bodovými bezpečnostnými pásmi, zodpovedajúcimi smernici
ECE č. 16 alebo porovnatel’nej norme. Toto je sedačka
hmotnostnej triedy II a III pre deti s hmotnosťou od 15 do 36
kg. Tento návod na montáž a použitie je bezpodmienečne
nutné odovzdať zákazníkovi.
Tlačové chyby, omyly a technické zmeny sú vyhradené.
POZOR - Bezpodmienečne uložit pre pn‘pad neskoršieho
prečítania.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - II. és III. csoport (15-36 kg)
ECE - Grupos II e III (15-36 kgs)
HU
108 SK
Вирiб придатний виключно для використання в
засобах транспорту, обладнаних пасами безпечностi
згiдноДирективи No 16 Європейської Комiсiї з
Економiки (ЕСЕ) або iнших порiвняльних стандартiв, якi
дозволяютьзастосування пасiв безпечностi, що фiксуються
в трьох точках.
Це є автокрiсло вагових категорiй II та III для дiтей вагою
вiд 15 до 36 кг.
Цю iнструкцiю з монтажу та експлуатацiї необхiдно
обов’язково видати на руки покупцевi.
Виробник залишає за собою право на друкарськi помилки,
похибки та технiчнi змiни.
УВАГА - цю iнформацiю слiд зберiгати, щоби була
можливiсть ознайомитися з нею пiзнiше.
Sobib kasutamiseks ainult sõidukites, mis on ECE-
regulatsiooni nr. 16 või teiste võrreldavate standardite alusel
heakskiidetud 3-punkti-turvavöödega varustatud.
Iste kuulub kaaluklassi II ja III ning on nähtud ette 15 kuni 36
kg kehakaaluga lastele.
Andke käesolev montaaži- ja kasutusjuhend tingimata kliendile
edasi.
Reserveerime endale õiguse trükivigade, eksituste ja tehniliste
muudatuste suhtes.
TÄHELEPANU - hoidke hilisemaks ülelugemiseks tingimata
alles.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Ваговi категорiї II та III: вiд 15 до 36 кг
ECE - Grupid II ja III (15-36 kg)
109
UA
EE
RU110 CZ
Уважаемые папы и мамы! Поздравляем
Вас с покупкой! Руководствуясь
нашим общим принципом: «Ваш
ребенокдостоин этого», Вы выбрали
высококачественное изделиефирмы
«РЕКАРО». Наивысшими прерогативами
нашейработы являются высокая
надежность, стильный дизайн,комфорт и
наивысшее качество. Так, только фирма
«РЕКАРО» производит все свои детские
кресла согласнонормам, действующим
в отношении автомобильныхсидений,
и подвергает их строгим проверкам,
проводимымв соответствии со стандартами
автомобильнойпромышленности.
«Экспертный центр по обеспечению
безопасности детей РЕКАPО» желает Вас
счастливогопути!
Postovani roditelji, cestitamo Vam! Odlucili
ste za visokovrijedan i kvalitetan proizvod od
poduzeca RECARO, sukladno nasem nacelu
„jer Vase dijete Vam toliko vrijedi“. Visoku
sigurnost, izvrsnu ergonomiju, moderan dizajn,
komfor i najvecu kakvocu smatramo nasom
obvezom. Iz toga razloga se npr. samo kod
RECARO-a sva djecja sjedala testiraju, jednako
kao i sjedala automobila, prema strogim
propisima automobilske industrije.
Sretan put zeli vam RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG!
111
HU
SK
UA EE
Tisztelt Szlők!Gratulálunk!
„Mivel a gyermeke élete a
legdrágább“mottónkhoz híven
a RECARO cég kiváló minőségű
termékét választotta. Elkötelezettek
vagyunk a lehető legnagyobb
biztonság, az ergonómiai
szempontok érvényesülése, az
aktuális formatervezés, a komfort
és a legkiválóbb minőség iránt. Így
például csak a RECARO bánik úgy
a gyermekülésekkel, mint általában
a hagyományos autóülésekkel
szokásos, és azokat a gépjárműipar
szigorú előírásai szerint ellenőrzi.
Mindig jó utat kíván a RECARO Child
Safety GmbH& Co. KG!
Шановнi батьки,поздоровляємо
Вас iз покупкою! Вiдповiдно до
нашогогасла “Найдорожче для Вас
- це Ваша дитина“ Визробили вибiр
на користь високоякiсного продукту,
щовироблено фiрмою РЕКАРО /
RECARO. Найвищий рiвеньбезпеки,
найкраща ергономiка, сучасний
дизайн, комфорт та найвища якiсть
- це просто нашi обов’язки.Так
наприклад, тiльки фiрма
RECARO ставиться додитячих
сидiнь для автомобiлю як до
звичайних сидiньдля дорослих
- i перевiряє їх за суворими
вимогамиавтомобiльної iндустрiї.
Вiддiл забезпечення безпекидля
дiтей фiрми RECARO щиро бажає
Вам доброго шляхув будь - який
час!
Vážení rodičia, srdečne Vám
blahoželáme! Verní našej devíze
„pretože Vám Vaše dieťa za to stojí“
ste sa rozhodli pre vysoko kvalitný
výrobok spoločnosti RECARO.
Vysoká bezpečnosť, najlepšia
ergonómia, aktuálny dizajn, komfort
a najvyššia kvalita sú pre nás
povinnosťou. Takýmto sposobom
sú napríklad len u RECARO všetky
detské sedačky posudzované ako
autosedačky a sú skúšané podža
prísnych zadaní automobilového
priemyslu.
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG Vám želá vždy šťastnú cestu!
Väga austatud lapsevanemad,soo-
vime Teile palju õnne! Meie motole
„Teie laps on Teileväärt“ truuks jää-
des olete langetanud otsuse rma
RECARO kõrgväärtusliku kvaliteet-
toote kasuks. Tõhusturvalisus, parim
ergonoomsus, kaasaegne disain,
mugavus ning kõrgeim kvaliteet on
meile kohustuseks. Nii näiteks kä-
sitletakse lastetoole autoistmetena
ainult RECAROs ning kontrollitakse
seetõttu autotööstusesettenähtud
rangete nõuete alusel. RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG soovib
Teile alati head teed!
112
Специальное удерживающее устройство
для детейMilano групп ECE II+III; для
детей в возрасте примерноот 3 до 12
лет и весом от 15 до 36 кг. Испытано
всоответствии с ECE 44/04; номер допуска
кприменению 0430 1238.
Dětský bezpečnostní systém Milano třídy
II+III dle ECE; pro děti od cca. 3 do 12 let s
tělesnou hmotností od 15-36 kg. Testováno
dle ECE 44/04; číslo schválení 0430 1238.
Для подгонки спинки детского кресла
к креслуавтомобиля спинка детского
кресла можетустанавливаться в трех
положениях. Для регулировкиспинки
кресла слегка приподнимите спинку (1)
ипереведите ее в требуемое положение
(2).
Pro přizpůsobení opěradla k sedadlu vozidla
disponuje opěradlo zad třemi pozicemi. Pro
jeho seřízení opěradlo lehce nadzvedněte (1)
a pootočte do požadované polohy (2).
RU CZ
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
113
Milano gyermek háttámasz-rendszer
a II. és III. ECE-csoport számára; kb.
3-12 éves korú illetve 15-36 kgsúlyú
gyermekeknek. Ellenőrizve az ECE
44/04 szerint.Engedélyezési szám:
0430 1238.
Cистема автокрiсел типу Milano
для дiтей ваговихкатегорiй II та
III згiдно до ЕСЕ (дiти вiком вiд
3 до 12 рокiвта вагою вiд 15 до
36 кг). Випробовано вiдповiдно
доЄвропейського стандарту ЕСЕ
44/04, посвiдчення продопуск No
0430 1238.
A háttámlának a gépkocsi-üléshez
való illesztéséhezhárom pozíciója
van. A háttámla beállításához
kisséemelje meg a háttámlát (1),
majd billentse azt amegfelel£
helyzetbe (2).
Для припасування спинки
дитячого крiсла до
крiслаавтомобiля можна
встановлювати спинку в три
позицiї.Щоб вiдрегулювати спинку
крiсла, трохи пiднiмiть спинку(1)
та переставте його у необхiдну
позицiю (2).
Detský bezpečnostný systém Milano
triedy II+III podl’a ECE; pre deti
od cca 3 do 12 rokov s telesnou
hmotnosťou od 15-36 kg. Testované
podl’a ECE 44/04; číslo schválenia
0430 1238.
Laste turvaistmesüsteem
˝Milano˝ ECE-gruppidele II+III; u.
3-12 aastatele ja 15-36 kg kaaluga-
lastele. Kontrollitud ECE 44/04 alu-
sel, kinnitusloa number 0430 1238.
Chrbtovú opierku možno nastaviť na
sedadlo vo vozidle v troch polohách.
Ak chcete prestaviť opierku, zl’ahka
ju podvihnite (1) a posuňte do
požadovanej polohy (2).
Seljatoel on kolm positsiooni tooli
kohandamiseks vastavaltsõiduki
istmele. Et seljatuge reguleerida,
tuleb seda kergelttõsta (1) ja pöörata
soovitud positsiooni (2).
HU
SK
UA EE
114
   Seatfix
!
Для обеспечения безопасности
Вашего ребенка всегда используйте
оригинальный трехточечный ремень
безопасности! Система Seatx улучшае
защиту при боковом столкновении и
обеспечивает фиксацию автокресла,
если оно не используется. Наденьте
вспомогательные направляющие
приспо-собления через прорезь в обивке
спинки и сидения на скобы крепления
Isox. Выполнение данно операции не
требуется при наличии предваритель-
но установленных вспомогательных
направляющих приспособлений.
Следите за тем, чтобы открытая боковая
поверхность располагалась вверху.
Montáž se systémem Seatfix
Pozor!
K zajištění vašeho dítěte používejte vždy
tříbodový pás vozidla! Systém Seatx
zlepšuje ochranu přibočním nárazu a zajišťuje
sedačku, když se právě nepoužívá.
Nasaďte spojky přes štěrbinu v čalounění
mezi zádovou opěrkou a sedákem na třmeny
systému Isox. Toto není třeba, jestliže je
vozidlo takovýmito spojkami vybaveno už
napevno. Dbejte na to, aby otevřená boční
strana směřovala nahoru.
RU CZ
115
Beszerelés Seatfix-el
Figyelem!
Gyermekének rögzítéséhez használja
mindig a jármű saját hárompontos
biztonsági övét! A Seatxrendszer
növeli a védelmet az oldalütközésél
és biztosítja az ülést, ha nem használ-
ják.
Dugja be a behelyező segédeszkö-
zöket a háttámla és az ülés kárpit-
nyílásába az Isox kengyelre. Ez nem
szkséges akkor, ha a behelyező
segédeszközöket már előre felsze-
relték. Ügyeljen arra, hogy a nyílt
oldalfelület felfelé nézzen.
  
Seatfix
!
Для забезпечення безпеки Вашої
дитини завжди використовуйте
триточковий ремінь безпеки
автомобіля! Система Seatx
сприяє кращому з-хисту при
бічному зіткненні і забезпечує
фіксацію сидіння, якщо воно не
використовується.Встановіть
допоміжні напрямні пристосування
через проріз в оббивці спинки, і
сидіння – на скоби Isox. Виконання
даної операції непотрібне за
наявності заздалегідь встановлених
допоміжних напрямних
пристосувань. Стежте за тим,
щоб відкрита бічна поверхня
розташовувалася зверху.
Beszerelés Seatfix-el
Figyelem!
Gyermekének rögzítéséhez használja
mindig a jármű saját hárompontos
biztonsági övét! A Seatxrendszer
növeli a védelmet az oldalütközésél
és biztosítja az ülést, ha nem használ-
ják.
Dugja be a behelyező segédeszkö-
zöket a háttámla és az ülés kárpit-
nyílásába az Isox kengyelre. Ez nem
szkséges akkor, ha a behelyező
segédeszközöket már előre felsze-
relték. Ügyeljen arra, hogy a nyílt
oldalfelület felfelé nézzen.
Paigaldamine Seatfixiga
Tähelepanu!
Kasutage lapse kinnitamiseks
alati sõiduki kolmepunkti-turvavööd!
Seatx-ssteem kaitsebtõhusamalt
külgkokkupõrke korral ja hoiab istet
selle mittekasutamisel kinni.
Juhtige paigaldusabivahendid läbi
seljatoe ja istme polstri Isox-lookade
peale. Juba paigaldatud paiga-dusa-
bivahendite puhul pole see enam
vajalik. Jälgige, et lahtine külgpind
oleks ülespoole suunatud.
HU
SK
UA EE
116
Для установки автокресла необходимо
выдви-нуть коннекторы Seatx (1).
Для этого потяните стопорный рычаг,
расположенный по центру в нижней части
кресла, и оттяните назад фиксаторы до
упора.
K montáži sedačky ve vašem vozidle musí
být vysunuté konektory Seatx (1). K tomuto
účelu zatáhněte za pojistnou páčku, která se
nachází uprostřed pod sedadlem sedačky, a
vytáhněte konektory Seatx dozadu ven až
na doraz.
1
RU CZ
117
A járművébe építéshez ki kell húzni
a Seatxcsatlakozókat (1). Ehhez
húzza meg azt a rögzítőkart, amely
az lőrész alatt középen található és
húzza hátra, kifelé tközésig a Seatx
csatlakozásokat.
Для встановлення дитячого
сидіння у Вашому автомобілі
необхідно дістати з’єднувачі
Seatx (1).Для цього потягніть
фіксуючу ручку, яка знаходиться
під нижньою частиною крісла, і
витягніть назад до упору фіксатори
Seatx.A járművébe építéshez ki kell húzni
a Seatxcsatlakozókat (1). Na to
potiahnite aretovaciu páčku, ktorá
sa nachádza v strede pod sedacou
časťou a vytiahnite konektory Seatx
dozadu až po doraz.
Teie sõidukisse paigaldamiseks
peavad kinnitami-seks mõeldud
Seatx-hendused (1) olema
väljatõmmatud. Selleks tõmmake
istme alumisel küljel keskel asuvast
lukustushoovast ja tõmmake Seatxi
konnektoreid tahasuunas, kuni
piirajani välja
HU
SK
UA EE
118
Наденьте коннекторы Seatx (1) на
скобыкрепления Isox, при этом на обоих
коннекторахдолжна быть видна зеленая
маркировка. Про-верьте надежность
фиксации, потянув с двух сторон за
поверхность сиденья.
Теперь передвиньте детское кресло к
автомобильному сиденью так, чтобы
поверхность его спинки прилегала
к поверхности спинки сиденья, при
этом стопорный рычаг должен быть
оттянут. Зафиксируйте салазки Seatx,
отпустив рычаг. Проконтролируйте
правильность фиксации салазок Seatx
в соответствующем положении, слегка
покачав кресло.
Zasuňte konektory Seatx (1) do třmenů
Isox, azaskočí. Musí přitom být vidět zelená
značka na obou konektorech. Zkontrolujte
pevné zaskočení zatažením za sedák po obou
stranách.
Poté posuňte sedačku s vytaženou pojistnou
páčkou ve směru sedadla vozidla tak, až
doléhá opěrkou zad plošně na opěradlo
sedadla vozidla. Nyní pusťte pojistnou
páčku a tím sáně Seatx zacvaknou. Vždy
zkontrolujte správné zacvaknutí sání Seatx v
jedné z poloh pro zacvaknutí tak, že sedačku
uchopíte oběma rukama a mírně jí zatřesete.
1
RU CZ
119
Ha rögzlnek a Seatx csatlakozók
(1) az Isokengyelekbe, akkor
láthatóvá válnak a zöld jelölések
a két csatlakozón. Ellenőrizze a
megfelelő csatlakozást az lőfellet
mindkét oldali meghúzásával.
Ekkor kihúzott rögzítőkarral tolja a
járműlés irányába a gyermeklést,
addig, amíg háttámlája teljes
felletével fel nem fekszik a jármű
lésének a háttámlájára. A rögzítőkar
elengedésével pattintsa be a
helykre a Seatx szánokat. Az lés
enyhe megrázásával ellenőrizze,
hogy a Seatx szánok megfelelően a
helyükre pattantake.
Зафіксуйте з’єднувачі Seatx
(1) в скобах Isoxпри цьому на
обох з’єднувачах має бути видно
зелену позначку. Перевірте
міцність з’єднання, потягнувши за
поверхню сидіння з обох боків.
Тепер посуньте дитяче крісло з
витягнутою фіксуючою ручкою в
напрямку до сидіння автомобіля,
щоб воно прилягало своєю
спинкою до спинки сидіння
автомобіля. Після цього треба
відпустити фіксуючу ручку і таким
чином зафіксувати полози Seatx.
Перевірте правильну фіксацію
полозів Seatx в їх положенні
погойдавши сидіння із сторони в
сторону.Zasuňte konektory Seatx (1) do
strmeňov Isox, azaskočí. Musí
pritom byť viditeľná zelená značka
na oboch konektoroch. Skontrolujte
pevné zaskočenie zatiahnutím za
sedák po oboch stranách.
Teraz posuňte detskú autosedačku
s potiahnutou aretovacou páčkou
v smere k sedadlu vozidla tak,
aby opierka chrbta celou plochou
priliehala k operadlu sedadla vozidla.
Pustením aretačnej páčky nechajte
teraz zapadnúť sane Seatx. Ľahkým
potrasením za sedačku skontrolujte,
či sane Seatx správne zapadli do
jednej zo svojich aretačných polôh.
Lukustage Seatt-hendused (1)
Isox-ksaat-tesse, sealjuures
peab roheline markeering mõlemal
ühendusel nähtavale tulema.
Kontrollige lukustumist istet
mõlemalt poolt tõmmates.
Nüüd lükake välja tõmmatud
lukustushoovaga lasteistet sõiduki
istme suunas, kuni see toetub oma
seljatoega tasapinnaliselt autoistme
seljatoele. Nd lukustage Seatxi
istmekinnitused, selleks laske
lukustushoovast lahti. Kontrollige
kergelt raputades, kas Seatxi
istmekinnitus on korralikult oma
kohale lukustunud.
HU
SK
UA EE
120
!
Любое столкновение на скорости более
10 км/ч может привести к повреждению
автокресла RECARO Milano / Milano
Seatx, поэтому оно должно быть
проверено заводомизготовителем, а при
необходимости заменено.Возможное
срабатывание коннекторов при аварийной
ситуации предусмотрено конструкцией
и повышает безопасность Вашего
ребенка. Ни в коем случае не используйте
детское автокресло со сработавшими
коннекторами Seatx!
Pozor!
Po nárazu rychlostí více než 10 km/h může
dojít k poškození dětské sedačky RECARO
Milano / Milano Seatx, proto musí být
přezkoušena v závodě a případně vyměněna.
Možné uvolnění konektorů při nehodě je
úmyslné a zvyšuje bezpečnost vašeho dítěte.
Dětskou sedačku v žádném případě
nepoužívejte s uvolněnými konektory
Seatx!
RU CZ
121
Figyelem!
10 km/h feletti ütközésnél a
RECARO Milano / Milano Seatx
sérlhet, ezért ellenőriztesse a
gyártónál és szükség esetén cserél-
je ki.
A csatlakozók baleset utáni lehetsé-
ges kioldódása szándékos és növeli a
gyermek biztonságát.
Semmi esetre se használja a gyerme-
külést kioldott csatlakozókkal!
!
Після зіткнення на швидкості
більше ніж 10 км/год сидіння
RECARO Milano / Milano Seatx
може бути пошкоджене, тому
слід перевірити його на заводі
виробника, а у разі потреби
замінити.
Можливе спрацьовування
з‘єднувачів при аварії передбачено
заздалегідь і підвищує безпеку
Вашої дитини.
Можливе спрацьовування
з‘єднувачів при аварії передбачено
заздалегідь і підвищує безпеку
Вашої дитини.
Pozor!
Po náraze rýchlosťou viac než 10
km/h môže dôjsť k poškodeniu
detskej sedačky RECARO Milano/
Milano Seatx, preto musí byť
preskúšaná v závode a prípadne
vymenená.
Možné uvoľnenie konektorov pri
nehode je úmyselné a zvyšuje bez-
pečnosť vášho die ťaťa.
Detskú sedačku v žiadnom prípade
nepoužívajte s uvoľnenými konektor-
mi Seatx
Tähelepanu!
Pärast kokkupõrget kiirusega üle 10
km/h võib lasteiste olla kahjustatud,
seepärast tuleb see lasta tehases
üle kontrollida ja vajaduse korral
välja vahetada.
Kinnitamiseks mõeldud ühenduste
võimalik vallandumine avarii korral
on ettekavatsetud ja suurendab teie
lapse turvalisust.
Ärge kasutage lasteistet mingil juhul
avatud Seatxhendustega!
HU
SK
UA EE
122
Подголовник детского кресла может
устанавливатьсяпо высоте в 6
положениях. Нажмите на кнопку-защелкуи
отрегулируйте подголовник по высоте.
Верхний крайподголовника должен
располагаться на одном уровнес головой
ребенка.
Вставьте поясной ремень трехточечного
ремнябезопасности в направляющие
ремня и закройте замок. Замок должен
закрыться с хорошо слышимым щелчком.
Поясной ремень безопасности должен
проходить какможно ниже над паховым
сгибом ребенка.
Opěrka hlavy je šestinásobně výškově
nastavitelná.Stiskněte aretační tlačítko a
nastavte opěrku hlavy dopožadované výšky.
Horní okraj opěrky hlavy by měl býtvždy ve
stejné úrovni jako horní okraj hlavy dítěte.
Vložte pánevní pás tříbodového
bezpečnostního pásu dovedení pásu
a uzavřete zámek. Dbejte toho, aby
pásslyšitelně zaskočil.Pánevní pás musí být
veden tak nízko jak jen možno přesslabinu
dítěte.
RU CZ
123
A fejtámla magassága 6 helyzetbe
állítható be. Nyomjameg a bepattanó
gombot, és állítsa a fejtámlát
amegfelel£ magasságba. A fejtámla
fels£ pereme mindiga gyermek
fejtetejének magasságában legyen.
По висотi пiдголiвник дитячого
крiсла може бутивстановлено
у 6 позицiях. Натиснiть на
кнопку-заскочкута вiдрегулюйте
пiдголiвник по висотi. Верхнiй
крайпiдголiвника має бути на
одному рiвнi з головою дитини.
Výšku opierky hlavy možno nastaví
do šiestich roznych poloh. Stlačte
nastavovaciu páčku a opierku hlavy
posuňte do požadovanej výšky.
Horná hrana opierky by mala byť v
rovnakej výške ako horná hrana hlavy
dieťaťa.
Peatugi on kuue korralikult ümber-
reguleeritavakõrgusega. Peatoe
ülemine äär peab olema alati samal-
kõrgusel lapse pea ülaosaga.
Helyezze be a hárompontos
biztonsági öv derékövétaz
övvezetökbe, majd pattintsa be
a zárat. Ügyeljen arra, hogy a
bepattanás jól hallható legyen. A
derékövet a leheto legmélyebben
vezesse a gyermek combhajlata
felett.
Вставте поясний ремiнь
триточкового ременя безпекиу
напрямну ременя та закрийте
замок. Замок маєзакритись з
гучно чутним клацанням. Поясний
ремiнь безпеки має проходити
як можна нижченад пахвинним
згином дитини.
Bedrovú časť bezpečnostného pásu
založte do vodiacich výrezov sedačky
a zasuňte pás do zámky tak, aby ste
počuli výrazné cvaknutie. Bedrová
časť pásu musí viesť čo najnižšie nad
slabinami dieťaťa.
Asetage kolmepunktise vöö niu-
deosa süvendisse jakseerige see.
Veenduge, et kostab kuuldav klõp-
satus. Niudevöö tuleb paigaldada
võimalikult niuete lähedale.
HU
SK
UA EE
124
Вставьте диагональный ремень
безопасности внаправляющую для ремня
на подголовнике кресла.
Следите за правильным прохождением
ремня поупорным точкам. Замок
ремня должен находиться
ниженаправляющей для ремня. Ремни не
должныперекручиваться или застревать
и должны находитьсяв натянутом
положении.
Založte diagonální pás do vedení pásu na
opěrce hlavy.
Dbejte na správné vedení pásu v nosných
bodech. Zámek pásu se musí nacházet pod
vedením pásu. Pásy nesmí být překrouceny
nebo sevřeny a musí býtnapnuté.
RU CZ
125
Helyezze be az átlós övet a fejtámla
melletti övvezetöbe.
Bставте дiагональний ремiнь
безпеки у напрямну дляременя на
пiдголiвнику крiсла.
Šikmú časť bezpečnostného pásu
vložte do vodiaceho zárezu pod
opierkou hlavy.
Diagonaalne vöö tuleb kinnitada
peatoe juurde.
Ügyeljen az öv megfelelö
megvezetésére a
teherviselöpontokon. Az övcsatnak
az övvezetö alatt kell lennie.Az
öveket nem szabad megcsavarni
vagy beszorítani. Az öveknek mindig
feszeseknek kell lenniük.
Пильнуйте за тим, щоб ремiнь
правильно пройшов постопорних
точках. Замок ременя має
знаходитись нижченапрямної
для ременя. Ремiння не
повинноперекручуватись
чи застрягати, воно має
бутинапружено.
Dbajte na správné vedenie
bezpečnostných pásov v záťažových
bodoch.
Zámka bezpečnostného pásu
sa musí nachádzať pod úrovňou
vodiacich výrezov pásu.
Pásy nesmú byť poprekrúcané alebo
zaseknuté a musia byť napnuté.
Fikseerige õige asend süvendi
raskuspunktides. Vööksaator peab
olema allpool süvendit. Vöö ei tohi
ollasõlmes või keerdus ja see peab
olema tugevaltpingutatud.
HU
SK
UA EE
126
  :
Сначала раскройте застежку-липучку
за подголовником (1). Отсоедините
эластичный шнур от крючка для ремня
(2) и снимите эластичную петлю с
соединитеьного крючка.
Sejmutí potahu opěrky hlavy:
Otevřete nejdříve suchý zip vzadu na opěrce
hlavy (1). Vyndejte gumový popruh z háku na
popruhy (2) a odstraňte gumové poutko ze
spojovacího háku.
1
2
RU CZ
127
A fejtámlahuzat levétele:
Először nyissa ki a tépőzárat a
fejtámasz (1) mögött. Fűzze ki
a gumihurkot a szíj kampójából
(2) és vegye le a gumihurkot a
csatlakozókampóról.
i 
ii:
Спочатку розкрийте застібку-
липучку за підголівником (1).
Від’єднайте еластичний шнур
від гачка для паска (2) та зніміть
еластичну петлю із з’єднувального
гачка.Stiahnutie potahu hlavovej
opierky:
Najprv odopnite zips vzadu na
opierke hlavy (1). Zveste pružný
popruh z háku pásu (2) a vyberte
pružnú slučku zo spojovacieho háku.
Peatoe katte eemaldamine:
Esmalt avage peatoe tagaküljel asuv
kinnitus (1). Tõmmake kummipael
vööhaagist (2) välja ja eemaldage
kummipael ühendushaakide küljest.
HU
SK
UA EE
128
  :
Одной рукой выдавите боковину подушки
кресла наружу, одновременно другой
рукой полностью отклоняя спинку назад.
Повторите данные действия с другой
стороны кресла. Теперь можно снять
подушку со спинки.
Откройте обе застежки-липучки на задней
сторонеспинки кресла и стяните обивку по
направлению вперед.
Sejmutí potahu opěrky zad:
Jednou rukou zatlačte boční díl polštáře
sedačky ven a současně druhou rukou otočte
opěradlo sedačky zcela dozadu.
Pak opakujte tyto kroky na druhé straně
sedačky. Poté oddělte sedací polštář a
zádovou opěrku.
Otevřete oba suché zipy vzadu na zádech a
stáhnětepodušku směrem dopředu.
1
2
3
4
RU CZ
129
A támlahuzat levétele:
Egyik kezével nyomja kifelé az
üléspárna oldalsó részét és ezzel
egy időben a másik kezével billentse
teljesen hátra a támlát.
Most ismételje meg ezeket a
lépéseket az ülés másik oldalán
is. Ekkor válassza le az lőpárnát a
támláról.
   :
Натисніть рукою на бокову
частину подушки сидіння назовні і
одночасно відхиліть до кінця іншою
рукою спинку сидіння назад.
Повторіть цю операцію на іншій
стороні сидіння. Тепер від’єднайте
подушки сидіння і спинку.
Válassza szét a két tépozárat a
háttámla hátoldalán, és húzza le
elorefelé a párnázást.
Вiдстебнiть обидвi застiжки-
липучки на заднiй сторонiспинки
крiсла та стягнiть оббивку у
напрямку вперед.
Rozopnite oba suché zipsy vzadu
na chrbte a stiahnite poťah smerom
dopředu.
Avage selja taga mõlemad klõpsud ja
tõmmake polstritsuunaga ettepoole.
Stiahnutie poťahu opierky:
Potlačte jednou rukou sedaciu časť
sedacieho vankúša smerom von
a súčasne druhou rukou vyklopte
opierku úplne dozadu.
Tieto kroky zopakujte teraz na druhej
strane sedačky. Oddeľte sedací
vankúš a opierku.
Seljatoe katte eemaldamine:
Vajutage ühe käega istmepadja
küljeosa väljapoole ja samal ajal
pöörake seljatugi teise käega täiesti
taha.
Nüüd korrake seda sammu istme
teisel küljel. Eemaldage nüüd
istmepadi ja seljatugi.
HU
SK
UA EE
130
   :
Стяните обивку подушки сидения по
направлениювперед. Обивка надевается
на кресло в обратном порядке.
   :
Снимите обивку с детского сидения.
Высверлите 6заклепок. Сдайте
пластмассовые и металлическиеэлементы
в утиль. На каждый пластмассовый
элементкресла нанесена маркировка
с указанием материала идаты
изготовления, см. рисунок. Обивка
креслаутилизируется как смешанный
мусор. Руководство поэксплуатации
кресла сдается в макулатуру.
Sejmutí potahu sedací části:
Stáhněte podušku ze sedadla směrem
nahoru. Znovu povlečení potahů se provádí v
opačném pořadí.
Pokyn pro likvidaci:
Sejměte podušku z dětské sedačky.
Odstraňte 6 nýtůvrtačkou. Plastové a kovové
části odevzdejte ve sběrněodpadů. Údaj o
materiálu s datovými hodinami je uvedenna
každém plastovém díle, viz obrázek. Podušku
vyhote.
RU CZ
PE
12
6
39
01
6x
131
Az ülöpárna-huzat levétele:
Húzza le felfelé a párnázást az
ülésröl. A huzatok felhelyezése
ellenkezö sorrendben történik.
i  
i:
Стягнiть оббивку подушки сидiння
у напрямку вперед. Оббивка
надягається у зворотному порядку.
Hulladék-kezelési tanácsok:
Vegye le a párnázást a
gyermekülésröl. Fúrja ki a
6szegecset. A müanyagés a
fémrészekújrahasznosíthatók.
Minden müanyag alkatrészen
megtalálható a dátumóra az
alapanyag megjelölésével, ld. az
ábrán! A párnázat a háztartási
szemétbe dobható. A használati
utasítás papírhulladék.
i  ii
i:
Знiмiть чохли з дитячого сидiння.
Висвердлiть 6 заклепокЗдайте
елементи з пластмаси та
металу в утиль. Накожний
пластмасовий елемент
крiсла нанесеномаркування
з зазначенням матерiалу та
дативиготовлення (див. малюнок).
Оббивка крiслаутилiзується як
змiшане смiття. Iнструкцiю з
експлуатацiїкрiсла здають на
макулатуру.
Pokyny k likvidácii:
Odstráňte poťah z detskej sedačky.
Vyvrtajte 6 nitov. Plastové a kovové
časti vyhoťte do príslušného zberu.
Na každej plastovej časti sa nachádza
údaj o druhu materiálu a dátumovník
- viď obrázok. Poťah vyhoďte do
netriedeného odpadu, návod na
použitie do zberu starého papiera.
Tooli äraviskamise õpetus:
Võtke lasteistmelt polster ära. Võtta
lahti 6 neediliidet. Plastja metallosad
viige kogumispunktidesse. Andmed
materjalide ja kehtivusaja kohta on
igaplastosa peal, vt kujutist. Polster
visake jäätmete hulka,kasutusjuhend
aga makulatuuri.
Stiahnutie poťahu sedacej časti:
Stiahnite poťah zo sedadla smerom
nahor. Navlečenie poťahov sa
uskutočňuje v obrátenom poradí.
Istmepadja katte eemaldamine:
Tõmmake polstrit istme küljest
ülespoole. Katte tagasipanemine
toimub pöördelises järjekorras.
HU
SK
UA EE
132
  :
· Bесовой класс: II+III (15 до 36 кг).
· Данное детское автомобильное
кресло разрешается устанавливать
только в автомобилях, разрешенных
для эксплуатации и оборудованных
трехточечными статическимиили
втягивающимися ремнями
безопасности, допущенными
к применению согласно норме
UN-ECE No 16 или согласно иным
аналогичнымнормам.
· Закрепите сиденъе в автомобиле
так, чтобыоно не было защемлено
передними сиденъямиили
автомобильными дверьями.
· Ремни не должны быть скручены
илизащемлены, они должны быть туго
натянуты.
· Данное детское автомобильное
кресло былоиспытано согласно норме
ECE-44/04 прилобовом столкновении
автомобиля наскорости 50 км/ч. После
аварии креслонеобходимо заменить.
Детское кресло должнопройти
проверку на заводе-изготовителе.
· Сиденье должно быть установлено
всегда всоответствии с положениями
инструкции,также и тогда, когда оно
не используеться.Незакрепленное
сиденъе может, например вслучае
полного торможения, повредить
другихпассажиров.
Bezpečnostní pokyny:
· Hmotnostní třída II+III (15 až 36 kg).
· Dětská sedačka je vhodná k použití pou-
ze ve schválených vozidlech, vybavených
tříbodovou statikou resp. retrakčními
pásy, schválenymi podle Nařízení UN
-ECE č.16 nebo dle jiných srovnatelných
norem.
· Dětská sedačka musí být v autě upe-
vněna tak, aby nebyla stísněna předními
sedadlynebo dveřmi vozidla.
· Pásy nesmí být přetočeny nebo přiskříp-
nuty a musí být napnuté.
· Dětská sedačka byla testována při čelním
nárazu při rychlosti 50 km/h podle normy
ECE-44/04. Po nehodě se musí dětská
sedačka vyměnit. Dětská sedačka musí
být překontrolována v závodě.
· Dětská sedačka musí být ve vozidle upe-
vněna vždy podle montážního návodu,
i pokud není používána. Neupevněná
sedačka může již při nouzovém zabrždění
poranit ostatní cestující v autě.
· Upozorňujeme na to, že při používání
dětských sedaček nelze vyloučit poško-
zení sedadel ve vozidle. Bezpečnostní
směrnice ECE R44 vyžaduje pevnou
montáž sedačky. Z tohoto důvodu
doporučujeme, abyste svá sedadla ve vo-
zidle vhodným způsobem chránili (např.
RECARO Car Seat Protector).Společnost
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
anebo její prodejci neručí za případné
RU CZ
133
· Обращаем внимание на то, что
прииспользовании автомобильных
детскихсидений нельзя исключить
повреждениеавтомобильных сидений.
Согласно директивепо безопасности
ЕСЕ R44 требуетсянеподвижный
способ монтажа. Примитеподходящие
меры по защите сидений
Вашегоавтомобиля (например,
RECARO Car Seat Protector).
Компания RECARO Child Safety
GmbH& Co. KG или ее дилеры не
несутответственности за возможные
повреждениясидений автомобиля.
· Изменение сиденья для детей
недопускается. Во избежание
опасности для ребёнка во время
транспортировки,необходимо
тщательно следить заинструкцией по
монтажу и эксплуатации.
· Во избежание телесного
повреждениявследствие
столкновения, следите задостаточным
предохранением багажа идругих
предметов, прежде всего на полкедля
шляп. Показывайте хороший пример
ипристёгивайтесь. Опасностью
для ребёнкаможет являться даже
непривязанныйвзрослый!
· Если ребенок находится в
кресле,обязательно застегните на нем
ременьбезопасности.
· Никогда не оставляйте ребенка
безприсмотра!
škody na čalounění vozidla.
· Dětská sedačka nesmí být upravována
a návod na montáž a použití je třeba
pečlivě dodržovat, protože jinak nelze
vyloučit ohrožení dítěte při přepravě.
· Dbejte na to, aby zavazadla a jiné
předměty byly dostatečně zajištěny, ze-
jména na zadní odkládací ploše, protože
v případě kolize vozidla mohou způsobit
poranění. Buďte příkladem a připoutá-
vejte se. Také nepřipoutaný dospělý
může být nebezpečím pro dítě.
· Připoutejte dítě vždy, dokud se nachází
v dětské sedačce, bezpečnostním
pásem.
· Nikdy nenechávejte Vaše dítě bez
dozoru!
· Dbejte na to, aby zavazadla a jiné před-
měty v aute, hlavně na zadním skle, byly
dostatečně zajištěny, protože v případě
nehody mohou tyto předměty způsobit
poranění osob.
· ·Dětskou sedačku chraňte před přímým
působením slunečních paprsků, abyste
předešli tomu, že se dítě o ni spálí, a
také zdůvodu zachování barevné stálosti
potahu. Sedačku a pás lze čistit vlažnou
vodou a mýdlem. Sejmutý potah je
možno prát podle pracího návodu na
etiketě.
· Dětská sedačka nesmí být nikdy použí-
vána bez potahu. Potah sedačky nesmí
být nikdy vyměněn za potah, který
nebyl schválenvý robcem, protože tento
RU
CZ
134
· Перед тем, как застегнуть
ремни,необходимо снять с ребенка
объемнуюверхнюю одежду.
· Для защиты Вашего ребёнка от
ожогов, атакже для сохранения
прочности цветаобивки, защищайте
сиденъя от прямойинсоляции.
· Сиденъе и ремень можно почистить
водойи мылом. Снятую обивку
можно почиститьв соответствии с
руководством по уходу наэтикетке.
· Использование сиденъя для детей
безобивки никогда не допускается.
Tоже недопускается замена
обивки другой,изготовителем
не рекомендуемой обивкой,так
как данная обивка является
составнойчастью системы
безопасности.
· Гарантия на ошибки изготовления
иматериала: 2 года с даты покупки.
Претензию можно предъявить только
придоказательстве даты покупки.
· Гарантия не распространяется
наестественный износ и дефекты
вследствиенаиболее высокой
нагрузки илинеподходящего или
неправильногоприменения.
· Если у Вас возникли вопросы,
пожалуйста,связывайтесь с нами по
телефону или поэлектронной почте:
Телефон: +49 (0) 9255/77-0Э
лектронная почта: info@recaro-cs.com
potah je součástí bezpečnostního účinku
systému.
· Odpovědnost za výrobní vady platí dva
roky od data zakoupení pro případ výrob-
ních či materiálových vad. Reklamační
nároky lze uplatnit pouze na základě do-
ložení data nákupu zboží. Odpovědnost
za výrobní vady je omezena pouze na
dětské sedačky, se kterými bylo řádně
zacházeno a které jsou zaslány zpět v
čistém a řádném stavu.
· Odpovědnost za výrobní vady se nevzta-
huje na projevy přirozeného opotřebení a
škody způsobené nadměrným zatížením
nebo škody způsobené nevhodným nebo
nesprávným používáním.
· Látka: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky na trvanlivost barvy. Látky
však blednou působením UV záření.
Přitom se nejedná o vadu materiálu, ale
o normální projevy opotřebení, za které
nepřebíráme žádnou odpovědnost.
· V případě jakýchkoliv dotazů nás ne-
váhejte kontaktovat na níže uvedeném
telefonním čísle nebo e-mailové adrese.
Telefon:+49 (0) 9255/77-0
E-Mail: info@recaro-cs.com
RU CZ
135
Biztonsági utasítások:
· Súlycsoport: II+III (15 tül 36 kg-ig).
· A gyermekülés kizárólag gépkoc-
sikban valóhasználatra alkalmas, ha
az engedéllyelrendelkez gépkocsi
olyan hárompontosstatikus vagy au-
tomata biztonsági övvelvan ellátva,
amely rendelkezik az UN-ECE16. sz.
szabályának megfelel, vagy más,
hasonló szabvány szerinti engedél-
lyel.
· A gyermekülést úgy kell elhelyezni
az autóban, hogy azt ne az első lé-
sek vagy agépkocsi ajtói rögzítsék.
· Az öv ne legyen megcsavart
vagybecsípődött helyzetben, és
feszesnek kelllennie.
· A gyermekülés tesztelése 50 km/
óra sebesség melletti frontális
ütközéssel történtaz ECE 44/04
el£írásai szerint. Balesetután a
gyermekülést ki kell cserélni, és
agyártónál ellen£riztetni kell.
· A gyermekülést mindig a besze-
relésiutasításban leírtak szerint kell
rögzíteni,még akkor is, ha azt nem
használják. Anem rögzített ülés vés-
zfékezéskor a többiutas sérülését
okozhatja.
· Nyomatékosan felhívjuk a gyelmét
arra,hogy az autóba helyezhető
gyermekülésesetleg sérülést oko-
zhat a gépkocsiülésében. Az ECE
R44 biztonsági irányelvx besze-
relést követel meg. Kérjük, tegye-
meg a szükséges óvintézkedéseket
Bezpečnostně pokyny:
· Hmotnostná trieda II+III (15 až 36
kg).
· Detská sedačka je vhodná len
pre tie vozidlá, ktoré sú vybavené
trojbodovými alebo retrakčnými
pásmi schválenými podl’a predpisu
UN-ECE č. 16 alebo podl’a iných
podobných noriem.
· Detská sedačka musí byť v aute
upevnená tak, aby nebola zaseknutá
prednými sedadlami alebo dverami
auta.
· Bezpečnostné pásy nesmú byť
prekrútené alebo zaseknuté a musia
byť napnuté.
· Detská sedačka bola testovaná pri
čelnom náraze v rýchlosti 50 km/h
podlá ECE- 44/04. Po dopravnej
nehode je potřebné detskú sedačku
vymeniť. Detskú sedačku musí
skontrolovať servisný technik.
· Detská sedačka musí byť v aute
vždy upevnená podla návodu na
použitie, a to aj vtedy, ak sa práve
nepoužíva. Sedačka, ktorá nie je
upevnená, može v prípade núdzo-
vého brzdenia sposobiť poranenie
osob v aute.
· Upozorňujeme na to, že pri
používaní detských sedačiek ne-
možno vylúčiť poškodenie sedadiel
vo vozidle. Bezpečnostná smernica
ECE R44 vyžaduje pevnú montáž
HU
SK
136
gépkocsija ülésének védelmére (pl.
RECARO Car Seat Protector). A
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG cég vagy a RECARO terméke-
ket árusító üzletek nemvállalnak
felelősséget a gépkocsi lésében-
keletkezett esetleges károkért.
· A gyermekülést nem szabad átal-
akítani, és a szerelési és kezelési
utasításbanleírtakat gondosan be
kell tartani, mertellenkező esetben
nem zárható ki a gyermek sérülése
az utazás során.
· Ügyeljen a csomagok és egyéb
tárgyakmegfelelő rögzítésére,
különösen azokéra,amelyek a
kalaptartón helyezkednek el,mert
ezek ütközés esetén sérülést
okozhatnak. Jó példával járjon elöl,
és csatoljabe biztonsági övét! A be
nem csatoltbiztonsági övű felnőtt is
veszélyt jelentheta gyermekre.
· Mindig helyezze rá a gyermekre a
biztonságiövet, ameddig a gyermek
a gyermekülés bentartózkodik.
· Ne hagyja a gyermekét felügyelet
nélkül!
· A túl vastag ruhadarabokat az öv
becsatolásaelőtt le kell vetni.
· Védje a gyermekülést a közvetlen-
napstéstől, hogy megakadályozza
a gyermeknek a forró ülés miatti
égési sérülését, és a huzat kifa-
kulását.
· Az ülés és az öv langyos vízzel és
szappannal tisztítható. A lehúzott
sedačky. Z tohto dovodu odporúča-
me, aby ste svoje sedadlá vo
vozidle vhodným sposobom chránili
(napr. RECARO Car Seat Protector).
Spoločnosť RECARO Child Safety
GmbH Co. KG alebo jej predajco-
via neručia za prípadné škody na
čalúnení vozidla.
· Detskú sedačku nemožno
upravovať a pri jej upevňovaní a
používaní je potřebné sa riadiť
návodom na použitie. V opačnom
případe nemožno vylúčiť ohrozenie
dieťaťa pri preprave.
· Dbajte na to, aby batožina a iné
predmety v aute, hlavne na zadnom
skle, boli dostatočne zaistené, pre-
tože v prípade nehody možu tieto
predmety sposobiť poranenia osob.
Buďte dobrým príkladom a pripútaj-
te sa. Aj nepripútaný dospelý može
predstavovať nebezpečenstvo pre
dieťa.
· Pokial’ sa dieťa nachádza v se-
dačke, vždy ho pripútajte.
· Nikdy svoje dieta nenechajte bez
dozoru!
· Objemné súčasti odevu si treba
pred pripútaním sa vyzliecť.
· Chráňte detskú sedačku pred
priamym slnkom, aby sa zabránilo
prípadnému popáleniu dieťaťa a tiež
preto, aby sa zachovala farebnosť
potahu.
HU SK
137
huzat a bevarrt címkének megfel-
elően mosható.
· A gyermekülést nem szabad huzat
nélkülhasználni. A huzatot sem-
mi esetre secserélje ki a gyártó
által nem javasolt huzatra, mert
a huzat is szükséges a rendszer-
védőhatásának kifejtéséhez.
· A gyártási és anyaghibákra
vonatkozógarancia időtartama a
vásárlás napjátólszámított 2 év.
A reklamációs igények csaka
vásárlás napjának igazolásával
érvénye-síthetők.
· A garancia nem vonatkozik a
természeteselhasználódás okozta
jelenségekre éstúlzott igénybevétel
vagy a nem megfelelőilletve szaks-
zerűtlen használat okoztakárokra.
· Ha további kérdése merülne fel,
hívjon felminket, vagy írjon nekünk
egy e-mailt:
· Telefon: +49 (0) 9255/77-0
· E-mail: info@recaro-cs.com
· Sedačku a pásy možno čistit
vlažnou vodou a mydlom. Potah
možno prať podia pokynov na
etikete.
· Detská sedačka sa nesmie používat
bez potahu. Potah sedačky ne-
možno zamenit za taký potah, ktorý
nie je odporúčaný výrobcom, pre-
tože potah je súčastou bezpečnost-
ného systému.
· Záruka platí dva roky odo dňa
zakúpenia výrobku a vztahuje sa
na výrobné alebo materiálové
vady. Nároky z reklamácie možno
uplatňovat len po preukázaní dátu-
mu zakúpenia výrobku.
· Záruka sa nevztahuje na prirodzené
opotrebenie a škody vzniknuté
prílišným namáhaním alebo v
dosledku nevhodného alebo neod-
borného používania.
· Ak máte ďalšie otázky, zavolajte
nám alebo nám pošlite e-mail.
Telefón: +49 (0) 9255/77-0
e-mail: info@recaro-cs.com
HU
SK
138
Ii   
:
· II+III-й ваговий клас (15 – 36 кг).
· Це дитяче автомобiльне крiсло
дозволеновстановлювати лише
в автомобiлях, якiдопущено до
експлуатацiї та встатковано
триточковими статичними чи
утяжнимиременями безпеки, якi
дозволеновикористовувати згiдно
нормi UN-ECE No 16чи iншим
подiбним нормам.
· Дитяче автокрiсло необхiдно
надiйно укрiпитив автомашинi
так, щоб виключити
ситуацiюзастрявання його
мiж переднiми сидiннямиабо
дверима.
· Одяг, що має великий обсяг, слiд
знiматиперед тим, як пристебнути
дитину ременем.
· Це дитяче автомобiльне крiсло
буловипробувано згiдно нормi
ECE 44/04 причоловому зiткненнi
на швидкостi 50 км/г. Пiсляаварiї
крiсло потрiбно замiнити. Дитяче
крiсломає бути перевiрено на
заводi-виробнику.
· Монтаж дитячого крiсла
необхiдновиконувати завжди
згiдно “Iнструкцiї змонтажу
та експлуатацiї“, навiть в
тихвипадках, якщо крiслом не
користуються. Незмонтоване
Ohutusjuhised:
· Kaaluklass II+III (15 kuni 36 kg).
· Lasteiste on mõeldud transpordi-
vahendi-tele, mis on varustatud
3-punktilise kon-trollitud turvavööga
Statik, vastavaltretraktorvöödele,
mis on lubatud UN-ECEeeskirjade
nr 16 või teiste võrreldavatenormide
järgi.
· Kinnitage lapseiste autosse nii,
et seda eikiilutaks esiistmete ega
sõidukiuste vahelekinni.
· Paksud riideesemed tuleb enne
turvarihmade kinnitamist seljast ära
võtta.
· Lasteiste on testitud ECE-44/04
järgi kokkupõrkes 50 km/h kiiruse
juures. Pärastautoavariid tuleb
lasteiste ära vahetada.Lasteistet
tuleb kontrollida tehases.
· Lapseiste tuleb kinnitada alati
vastavaltpaigaldusjuhisele, seda ka
istme mittekasutamise korral. Kin-
nitamata iste võib jubaäkkpidurdust
tehes teisi kaassõitjaid vigastada.
· Juhime Teie tähelepanu sellele,
etlapseistmete kasutamisel ei
saa sõidukiistmetele kahjustus-
te tekkimist täielikultvälistada.
Ohutusdirektiiv ECE R44 nõuab-
püsivat monteerimist. Palun võtke
omasõiduki istmete kaitsmiseks
kasutuselesobivad abinõud (nt.
RECARO Car SeatProtector).
UA EE
139
крiсло може поранити
iншихпасажирiв при одному лише
аварiйномугальмуваннi.
· Ми виразно попереджуємо
про те, щокористування
дитячими автокрiслами
втранспортних засобах може
призвести допошкоджень
сидiнь транспортних засобiв.
Директива з безпеки ЕСЕ R44
вимагаєфiксованого монтажу
дитячих автокрiсел. Просимо
Вас прийняти вiдповiднi мiри
дозахисту сидiнь транспортних
засобiв (наприклад, RECARO
Car Seat Protector).Компанiя
RECARO Child Safety GmbH
& Co.KG та її дистриб’ютори
не несутьвiдповiдальностi за
можливi пошкодженнясидiнь
транспортних засобiв.
· Не дозволяється вносити
змiни вконструкцiю дитячого
автокрiсла. Необхiдноретельно
дотримуватися вказiвок
“Iнструкцiїз монтажу та
експлуатацiї“, тому що
впротилежному разi не може бути
виключенавiдповiдна загроза
життю та здоров’юдитини пiд час
руху транспортного засобу.
· Слiдкуйте за тим, щоб багаж та
iншiпредмети були достатньо
закрiпленi,особливо мiж спинкою
Firma RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG ega meie edasimüüjadei
vastuta sõiduki istmete võimalike-
kahjustamise eest.
· Lapseistme ehitust ei tohi muuta
ningmontaažija kasutusjuhendist
tuleb hoolikalt kinni pidada, sest
vastasel juhul eisaa lapse trans-
portimisel vastavaid ohtevälistada.
· Jälgige, et pagas ja teised esemed
erititagumisel aknalaual - oleks
piisavaltkindlustatud, et nad kok-
kupõrke korraltäiendavaid vigastusi
ei põhjustaks. Olgeeeskujuks ja
pange endale turvavöö peale. Ka
kinnitamata turvavööga täiskasva-
nuvõib lapsele ohtlikuks osutuda.
· Pange oma lapsele, kuni ta
istublastetoolis, alati turvavöö
ümber.
· Ärge jätke last kunagi järelvalveta.
· Paksud riideesemed tuleb enne
turvarihmadekinnitamist seljast ära
võtta.
· Kaitske lapseistet vahetu päikese-
kiirguseeest takistamaks, et Teie
laps nahapõletusisaab või kate ära
pleegib.
· Istet ja turvavööd tohib pesta
leige vee jaseebiga. Mahavõetud
katet tohib pestavastavalt etiketil
äratoodud andmetele.
· Lapseistet ei tohi kunagi kasutada
ilmakatteta. Istmekatet ei tohi
UA
EE
140
заднього крiсла тазаднiм
склом кузова, бо при зiткнення
черезце можна отримати
ушкодження. Дорослiповиннi
завжди пристiбатися за
допомогоюременiв безпеки, бо
дорослi, якi непристебнулися
можуть становити небезпекудля
дитини.
· Поки дитина знаходиться у
крiслi, вона маєобов’язково бути
зафiксована ременямибезпеки.
· Нiколи не залишайте дитину в
крiслi безнагляду.
· Одяг, що має великий обсяг, слiд
знiматиперед тим як пристебнути
дитину ремiнем.
· Захищайте дитяче крiсло вiд дiї
сонячногопромiння. Ваша дитина
не постраждає вiдопiкiв, а фарба
чохла не вигорить.
· Крiсло та ременi можна мити
милом в теплiйводi. Знятий чохол
можна прати, як цевказано на
етикетцi виробу.
· Не дозволяється користуватися
дитячимсидiнням без чохла.
Його не може бутизамiнено
на iнший - виробник не
рекомендуєкористуватися
iншими чохлами, тому щоцей
чохол є складовою частиною
всiєїсукупностi системи
безпечностi.
kunagitootjatehase poolt soovita-
mata katte vastuvälja vahetada,
sest kate on süsteemiturvatoime
oluliseks koostisosaks. Üldisedju-
hised.
· Kehtib kaks aastat alates ost-
misekuupäevast ning hõlmab
tootmisvõi materjalivigu. Reklamat-
siooninõudeid saabesitada ainult
ostmise kuupäeva kohtatõendi
esitamisel.
· Garantii ei laiene loomulikele-
kulumisnähtusteke jaülemäära-
sestkasutamiskoormusest
tulenevatelekahjustustele ega
asjatundmatustkasutamisest tulen-
evatele kahjustusele.
· Tekkivate küsimuste korral helista-
ge võisaatke meile e-kiri.
Telefon:+49 (0) 9255/77-0
E-post:info@recaro-cs.com
UA EE
· Строк дiї гарантiї, яка
розповсюджується нафабричнi
дефекти та вади матерiалу
- двароки вiд дня придбання
автокрiсла. Правона рекламацiю
виробу визнається лише
принаявностi касового чека
з вказаною на ньомудатою
придбання виробу.
· Дiя гарантiїї не розповсюджується
наприроднi ознаки
амортизацiйногохарактеру,
а також шкоду, яка була
завданаавтокрiслу внаслiдок
надмiрного, недоцiль-ного або
невiдповiдного користування.
· Якщо Ви маєте подальшi
запитання,зателефонуйте нам
або надiшлiть Вашезапитання
електронною поштою:
Телефон: +49 (0) 9255/77-0
E-Mail: info@recaro-cs.com
UA
Se va utiliza numai în autovehicule dotate cu centuri de siguranţă cu
xare în 3 puncte care sunt omologate conform regulamentului nr.
16 ECE sau altor standarde comparabile.
Acesta este un scaun corespunzător celei de a II-a și a III-a
categorii de greutate pentru copii cu greutatea corporală de la 15 kg
până la 36 kg.
Aceste instrucţiuni de montare și utilizare se vor înmâna neapărat
clientului.
Sub rezerva unor erori de tipar, greșeli și modicări de ordin tehnic.
ATENŢIE – păstraţi neapărat instrucţiunile pentru o eventuală lectură
ulterioară.
Prikladno samo za upotrebu u vozilima, koja su prema ECE-
propisu br. 16 ili prema drugim usporedivim standardima
opremljeni sa odobrenim sigurnosnim pojasevima u 3 tačke.
Radi se o jednom sedalu kategorije težine II i III za decu telesne
težine od 15 do 36 kg.
Ovo uputstvo za montažu i upotrebu obavezno uručiti kupcu.
Štamparske greške, zablude i tehničke promene pridržane.
PAŽNJA – Zbog kasnijeg prelistavanja obavezno sačuvati.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Grupa a II-a și a III-a (15 – 36 kg)
ECE - Grupa II i III (15-36 kg)
143
RO
RS
MILANO · MILANO SEATFIX
144 AR
)1536 (
3
16
.
1536 .
.
.
.
เหมาะสำาหรับการใช้งานในรถยนต์ที่มีสายเข็มขัดนิรภัยแบบ 3 จุดตาม
ข้อกำาหนด ECE ข้อ 16 หรือ
ข้อกำาหนดอื่นที่เทียบเคียงเท่านั้น
เบาะเด็กนี้เป็นเบาะนั่งในคลาส II และ III สำาหรับเด็กที่มีน้ำาหนักระหว่าง
15 ถึง 36 กก.
โปรดมอบคู่มือการประกอบและใช้งานเล่มนี้ให้กับลูกค้า
เราไม่รับประกันการพิมพ์ที่ผิด ข้อผิดพลาดหรือการเปลี่ยนแปลงทาง
เทคนิค
โปรดทราบ – ให้เก็บไว้สำาหรับอ่านในภายหลัง
Hanya cocok untuk digunakan pada kendaraan yang dilengkapi
dengan
sabuk pengaman 3 titik yang telah disetujui menurut Peraturan
ECE No.16 atau standar yang setara lainnya.
Kursi anak ini adalah kursi dengan kategori berat II dan III
untuk anak dengan berat badan antara 15 hingga 36 kg.
Panduan pemasangan dan penggunaan ini harus diberikan
kepada pelanggan.
Panduan ini bisa saja berisi kesalahan cetak, kekeliruan, dan
perubahan teknis.
PERINGATAN – Simpan panduan ini di tempat yang aman
untuk dibaca kembali di lain waktu.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - กลุ่ม II และ III (15-36 กก.)
ECE - Kategori II dan III (15-36 kg)
145
TH
ID
RO146 RS
Stimaţi părinţi, vă felicităm!
Conform devizei noastre „merită să faceţi ceva
pentru
copilul Dumneavoastră” v-aţi decis să achiziţionaţi
un produs de înaltă calitate al rmei RECARO. Nivel
de securitate ridicat, cea mai bună ergonomie,
design
actual, confort și cea mai bună calitate sunt
obligatorii
pentru noi. Astfel, numai RECARO tratează toate
scaunele pentru copii în același mod ca și scaunele
pentru autovehicule și le testează conform
prevederilor riguroase ale industriei de automobile.
Centrul de competenţă pentru siguranţa copiilor al
rmei RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vă
dorește o călătorie plăcută!
Veoma poštovani roditelji, srdačne
čestitke! Verno našoj devizi „pošto Vam
Vaše dete mnogo vredi“, odlučili ste se
za jedan visokovredan kvalitetan proizvod
kuće RECARO. Visoka sigurnost, najbolja
ergonomija, aktuelan dizajn, komfor i
visoki kvalitet spadaju pod naše obaveze.
Tako se samo kod RECARO-a sva dečja
sedala obrađuju kao automobilska sedala i
proveravaju se prema najstrožim zadacima
automobilske industrije. RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG Vam u svako vreme
želi srećan put!
147
AE TH ID
ผู้ปกครองที่เคารพ เราขอแสดงความยินดี!
ตามสโลแกนของเรา “เพราะบุตรคือ
แก้วตาดวงใจของคุณ” คุณจึงได้เลือก
ใช้ผลิตภัณฑ์คุณภาพสูงของบริษัท
RECARO ของเรา เราให้ความสำาคัญต่อ
ความปลอดภัยในระดับสูง ดีไซน์ที่ทันสมัย
ความสบาย และคุณภาพในระดับสูง เรา
RECARO จึงผลิตเบาะเด็กด้วยการถือ
หลักในการผลิตเบาะรถยนต์ และทำาการ
ทดสอบตามข้อกำาหนดในอุตสาหกรรม
ยานยนต์ที่เคร่งครัด
บริษัท RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG ขออวยพรให้คุณทุกคนเดิน
ทางโดยปลอดภัย!
Kami ucapkan selamat kepada para
orangtua yang terhormat!
Anda telah memutuskan membeli
produk berkualitas tinggi dari
RECARO yang sesuai dengan motto
kami, “Karena anak begitu berharga
bagi Anda”. Bagi kami, faktor
keselamatan yang tinggi, faktor
ergonomis yang terbaik, desain
yang terbaru, kenyamanan, serta
kualitas terbaik merupakan sebuah
keharusan. Misalnya hanya di
RECARO, semua kursi anak ditangani
seperti halnya kursi mobil dan diuji
sesuai dengan persyaratan dari
industri otomotif yang ketat.
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG berharap semoga Anda selalu
dapat menikmati perjalanan Anda!
!
"
"
RECARO .
.
RECARO
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG
!
!
148
Sistemul de siguranţă pentru copii Milano pentru
grupa a II-a + a III-a; pentru copii în vârstă de
3 – 12 ani cu greutatea corporală de 15 – 36 kg.
Testat conform regulamentului ECE nr. 44/04;
număr de omologare 0430 1238.
Dečji zaštitni sistem Milano grupe II + III; za
decu od oko 3-12 godina i težine od 15-36
kg. Provereno po ECE 44/04; broj odobrenja
0430 1238.
Pentru adaptarea la scaunul autovehiculului,
speteaza dispune de trei poziţii. Pentru a regla
poziţia spatelui, ridicaţi ușor de spetează (1) și
basculaţi-o în poziţia dorită (2).
Za prilagođavanje na sedište vozila,
naslon za leđa raspolaže sa tri pozicije. Za
premeštanje leđa ga lagano podignite (1) i
nagnite na poželjnu poziciju (2).
RO RS
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
149
ระบบยึดเด็ก Milano ในกลุ่ม II +III
สำาหรับเด็กอายุประมาณ 3-12 ปีที่มีน้ำา
หนักตัวในช่วง 15- 36 กก. ผ่านการตรวจ
สอบตามมาตรฐาน ECE 44/04 หมายเลข
อนุญาต 0430 1238
สามารถปรับพนักพิงได้สามระดับให้เข้า
กับเบาะรถ ยก (1) เล็กน้อยเพื่อปรับหลัง
และโยก ไปยังตำาแหน่งที่ต้องการ (2)
Sistem Pengaman Anak Milano
untuk Kategori II + III; bagi anak
berusia antara 3-12 tahun dengan
berat badan antara 15-36 kg. Telah
teruji menurut ECE 44/04; Nomor Izin
Resmi 0430 1238.
Agar dapat disesuaikan dengan kursi
kendaraan, pada sandaran punggung
terdapat tiga posisi. Untuk menyetel
sandaran, angkat sedikit sandaran
ini (1) dan gerakkan ke posisi yang
diinginkan (2).
AE TH ID
+
312
15
36 .
44/04 .
8321 0340.
.
)1 (
)
2.(
150
Montarea cu sistemul Seatfix
Atenie!
Pentru siguranța copilului dumneavoastră, se va
utiliza totdeauna centura de siguranță cu are în
trei puncte care aparține autovehiculului! Sistemul
Seatx îmbunătățește potecția în cazul coliziunii
laterale și asigură scaunul în cazul neutilizării.
Introduceți pe etrierul Isox accesoriul de ghidae
prin fanta dintre perna spătarului și suprafața
pentru ședere. Această acțiune nu este necesară
la accesoriul de ghidare deja montat cu are.
Acordați atenție ca suprafața laterală deschisă să
e orientată în su.
Ugradnja sa Seatfix-o
Pažnja!
Radi bezbednosti svog deteta uvek koristite
pojas vozila sa vezivanjem u tri tačke! Seatx
sistempoboljšava zaštitu pri bočnom sudaru i
osigurava sedište kada se ono ne koristi.
Nataknite pomoćne elemente za uvođenje
kroz prorez na tapacirungu leđnog naslona
i površine sedenja na Isox stege.To nije
potrebno kod pomoćnih elemenata za
uvođenje koji su već čvrsto instalirani. Vodite
računa o tome da otvorena bočna strana
bude okrenuta uvis.
RO RS
151
การประกอบกับ Seatx
ข้อควรระวัง!
เพื่อป้องกันเด็กจากอันตราย ให้ใช้เข็มขัด
สามจุดของรถเองเสมอ! ระบบ Seatx
ช่วยเพิ่มการป้องกันจากการปะทะด้านข้าง
และยึดเบาะนั่งเมื่อไม่ใช้งาน
ใส่แอพพลิเคเตอร์เข้าไปในช่องนวมของ
พนักพิงหลังและที่นั่งบนปีก Isox ไม่
จำาเป็นต้องใช้หากมีการติดตั้งตัวช่วยใส่
ตายตัวแล้ว ตรวจสอบให้ผิวด้านข้างหัน
ไปด้านบน
Memasang dengan Seatfix
Perhatian!
Untuk mengamankan anak Anda,
gunakan selalu sabuk pengaman
3 titik yang sesuai dengan
kendaraan! Sistem Seatx berfungsi
meningkatkan perlindungan pada
saat terjadi tabrakan samping dan
mengunci tempat duduk ketika tidak
digunakan.
Masukkan elemen pengarah melalui
celah bantalan di antara sandaran
dan jok kursi, lalu pasang di braket
Isox. Langkah ini tidak diperlukan
bila elemen pengarah telah
terpasang secara permanen. Pastikan
permukaan samping yang terbuka
mengarah ke atas.
AE TH ID
:
!
Seatfix
!
!
Seatfix
.
Isofix
.
.
.
152
Pentru montarea în autovehiculul dumneavoastră,
piesele de racordare (1) ale sistemului Seatx te-
buie să e xtinse. Pentru aceasta trageţi maneta
de xare, care se aă central sub şezut, iar apoi
trageţi conectorii Seatx în spate până la opritor.
Za ugradnju u vaše vozilo moraju da se
izvuku Seatx konektori (1).To ćete uraditi
tako što ćete da povučete polugu za
blokiranje, koja se nalazi u sredini ispod
sedalnog dela, i da izvučete Seatx spojnice
unazad do graničnika.
1
RO RS
153
ในการประกอบเข้าในรถยนต์ของคุณ
จะต้องเลื่อนคอนเน็คเตอร์ของ Seatx
(1) ออก โดยให้ดึงคันล็อคซึ่งอยู่กึ่งกลาง
ใต้ส่วนที่นั่ง และดึงคอนเน็คเตอร์ของ
Seatx ออกไปด้านหลังจนสุด
Untuk memasang kursi anak
di kendaraan Anda, tarik keluar
konektor Seatx (1). Tarik tuas
pengunci yang terdapat di bagian
tengah bawah kursi, dan tarik
konektor Seatx ke arah belakang
sampai batasnya.
AE TH ID
Seatfix
.
Seatx (1)
154
Zăvorâți piesele de racordare (1) ale sistemului
Seatx în etrierul Isox, în acest ti, marcajul
verde trebuie să devină vizibil la ambele piese de
racordare. Vericați dacă zăorârea este sigură
prin tragerea de ambele părți ale suprafeței de
ședere.
Împingeţi scaunul pentru copii cu maneta de xare
în direcţia scaunului auto, până când spătarul
se lipeşte de spătarul scaunului auto. Fixaţi apoi
sania Seatx prin eliberarea manetei de xare.
Vericaţi xarea corectă a saniei Seatx în una
din poziţiile sale de xare prin tragerea uşoară de
scaun.
Umetnite Seatx konektore (1) u Isox
stege, prtom mora da se pojavi zelena
oznaka na oba konektora. Proverite čvrsto
naleganje povlačenje površine sedišta sa obe
strane.
Gurajte sada dečije auto sedište sa
uvučenom polugom za blokiranje u pravcu
sedišta vozila dok zadnjom stranom ne
nalegne celom površinom na naslon sedišta
auta. Blokirajte sada Seatx klizač tako što
ćete otpustiti polugu za blokiranje. Proverite
da li je ispravno blokiran Seatx klizač u
jednoj o svojih blokirnih pozicija laganim
drmanjem sedišta.
1
RO RS
155
ขณะที่ดึงคันล็อค ให้เลื่อนเบาะเด็กไปใน
ทิศทางเบาะรถ จนพื้นผิวพนักพิงแนบติด
กับพนักพิงของเบาะรถ ล็อคร่อง Seatx
ด้วยการปล่อยคันล็อค ตรวจสอบการเข้า
ล็อคของราง Seatx ในตำาแหน่งล็อคด้วย
การเขย่าที่นั่งเบา ๆ
Kemudian geser kursi anak
dengan tuas pengunci yang telah
ditarik ke arah kursi kendaraan
hingga terpasang rata dengan
sandaran punggung pada sandaran
punggung kursi kendaraan. Lalu
kunci penggeser Seatx dengan
melepas tuas pengunci. Periksa
apakah penggeser Seatx sudah
tepat terkunci di salah satu posisi
pengunciannya dengan sedikit
menggoyangkan kursi.
AE TH ID
.
Seatfix
.
Seatfix
.
156
Atenie!
După o coliziune la o viteză de peste 10 km/h,
RECARO Monza poate  deterioat, de aceea
trebuie să e ericat în abrică și dacă este cazul,
să e înlocuit.
Posibila desfacere a pieselor de racordare în
cazul unui accident este intenționată și crește
siguranța copilului dumneavoastră.
Nu utilizați în nici un caz scaunul pentru copii cu
piesele de racordare ale sistemului Seatx deja
desprinse!
Pažnja:
Posle sudara brzinom većom od 10 km/h
sedište RECARO Milano / Milano Seatx
može biti oštećeno i zato ono mora da se
ispita u fabrici i zameni, ako je to potrebno.
Moguće otpuštanje konektora prilikom
sudara je poželjno i ono povećava
bezbednost vašeg deteta.
Nikako nemojte koristiti dečije sedište ako su
na njemu Seatx konektori već otpušteni!
RO RS
157
โปรดระวัง!
หลังจากมีการชนด้วยความเร็วที่สูงกว่า
10 กม./ชม. RECARO Milano / Milano
Seatx อาจได้รับความเสียหาย ดังนั้นจึง
จำาเป็นต้องทำาการตรวจสอบในโรงซ่อม
และอาจต้องเปลี่ยน
อาจมีการหลุดเองคอนเน็คเตอร์เมื่อเกิด
อุบัติเหตุ ซึ่งหมายถึงโอกาสในการเกิด
อันตรายต่อเด็กของคุณที่สูงขึ้น
ห้ามใช้เบาะเด็กร่วมกับคอนเน็คเตอร์
Seatx ที่หลุดแล้วเป็นอันขาด
Perhatian!
Jika terjadi tabrakan dengan
kecepatan lebih dari 10 km/jam,
RECARO Monza Nov akan rusak,
oleh karena itu kursi pengaman anak
ini harus diperiksa di bengkel dan bila
perlu diganti.
Kemungkinan konektor terpicu
pada saat terjadi kecelakaan
merupakan hal yang disengaja guna
meningkatkan keselamatan anak
Anda.
Jangan menggunakan kursi anak
apabila konektor Seatx telah terpicu.
AE TH ID
!
10 /
RECARO
.
.
Seatfix
158
Tetiera dispune de 6 poziţii de reglaj pentru înălţime.
Apăsaţi butonul de zăvorâre și deplasaţi tetiera în
poziţia dorită. Marginea de sus a tetierei trebuie să
se ae totdeauna la același nivel cu partea de sus
a capului copilului.
Așezaţi cureaua ventrală a centurii cu xare în
trei puncte în ghidajele pentru centură și închideţi
mecanismul de zăvorâre. Aveţi în vedere ca
înclichetarea să e audibilă.
Centura trebuie să e așezată cât mai jos posibil
peste linia ventrală a copilului.
Naslon za glavu može 6-struko da se podesi
u
visinu. Zaustavno dugme pritisnuti
i
naslon za
glavu
postaviti na poželjnu visinu. Gornji brid naslona
za
glavu bi trebao da bude uvek u istoj visini sa
gor
njim
bridom glave
deteta.
Umetnite karlični pojas pojasa
u tri
tačke
u
vođice
pojasa
i
zatvorite bravu. Obratite pažnju na
čujno
uskakanje.
Karlični pojas mora da bude vođen što je
dublje
moguće preko preponskog pregiba
deteta.
RO RS
159
ปรับที่พิงศีรษะได้ 6 ระดับ กดปุ่มปลด
ล็อคและปรับที่พิงศีรษะให้อยู่ในระดับที่
ต้องการ
ขอบด้านบนของที่พิงศีรษะควรอยู่ใน
ระดับเดียวกับระดับด้านบนของศีรษะเด็ก
เสมอ
Penopang kepala memiliki 6 posisi
yang bisa disetel ketinggiannya.
Tekan kenop pengunci dan atur
penopang kepala sesuai ketinggian
yang diinginkan.
Tepi atas penopang kepala harus
selalu sama tinggi dengan bagian
atas kepala anak.
ใส่เข็มขัดคาดเอวของเข็มขัดสามจุดใน
ร่องเข็มขัดและล็อคเข็มขัด ตรวจดูว่า
ได้ยินเสียงล็อคเข้าที่
เข็มขัดคาดหน้าตักจะต้องถูกคาดบนต้น
ขาของเด็กให้อยู่ลึกเท่าที่เป็นไปได้
Masukkan sabuk pangkuan dari
sabuk tiga titik ke pengarah sabuk
dan tutup pengunci sabuk. Pastikan
terdengar bunyi klik saat terpasang di
posisinya.
Sabuk pangkuan harus diposisikan
serendah mungkin di atas
selangkangan anak.
AE TH ID
.
.
.
.
.
.
160
Așezaţi centura diagonală în ghidajul centurii
situat pe tetieră.
Aveţi grijă ca centura să e așezată corect în
ghidajele situate în punctele de rezistenţă.
Mecanismul de zăvorâre trebuie să e amplasat
sub ghidaj.
Centurile nu au voie să e răsucite sau strangulate
și trebuie să e tensionate.
Dijagonalan pojas umetnuti
u
vođicu pojasa
na
naslonu za
glavu.
Pazite na tačno vođenje pojasa na tačkama
koje
nose
teret.
Brava pojasa mora da leži ispod vođica
pojasa.
Pojasevi ne smeju da budu iskrenuti
ili
uklešteni
i
moraju da budu
zategnuti.
RO RS
161
ใส่เข็มขัดคาดลำาตัวเข้าในร่องเข็มขัดตรง
ที่พิงศีรษะ
Masukkan sabuk diagonal ke
pengarah sabuk di penopang kepala.
ตรวจสอบการใส่สายเข็มขัดที่ถูกต้องที่จุด
รับน้ำาหนัก
ตัวล็อคสายเข็มขัดจะต้องอยู่ใต้แนว
เข็มขัด
เข็มขัดจะต้องไม่บิดหรือติดขัด และจะต้อง
ถูกตรึงให้แน่น
Pastikan pengarah sabuk tepat pada
titiktitik penahan beban.
Pengunci sabuk harus berada di
bagian bawah pengarah sabuk.
Sabuk tidak boleh terpilin atau
terjepit dan harus ketat.
AE TH ID
.
.
.
.
162
Demontarea capitonajului tetierei:
Deschideţi întâi închizătoarea cu scai din spatele
tetierei (1). Detaşaţi banda de cauciuc din cârligul
de curea (2) şi îndepărtaţi bucla de cauciuc de pe
cârligul de prindere.
Skidanje navlake:
Prvo otvorite čičak traku pozadi na na naslonu za
glavu (1). Izvucite gumeni lastrešiz kuke kaiša (2) i
skinite gumenu vezicu sa kuke za povezivanje.
1
2
RO RS
163
AE TH ID
:
การถอดผ้าคลุมที่พิงศีรษะ:
ขั้นแรกให้แกะตีนตุ๊กแกด้านหลังที่พิง
ศีรษะ (1) ออก ปลดชิ้นพลาสติกออกจาก
สลักสายเข็มขัด (2) และถอดท่อยางออก
จากตะขอเชื่อม
Melepas sarung penutup penopang
kepala:
Pertama-tama buka perekat velcro di
bagian belakang penopang kepala (1).
Lepas tali elastis dari kait sabuk (2)
dan lepaskan simpul elastis dari kait
penghubung.
(1) .
)2(
.
164
Detașarea husei spătarului:
Apăsaţi înspre exterior cu o mână partea laterală
a pernei scaunului şi rabataţi simultan complet
spătarul în spate, cu cealaltă mână.
Repetaţi paşii aceştia pe cealaltă parte a
scaunului.
Desfaceţi cele două închizători cu bandă velcro
situate pe partea din spate a spetezei și trageţi
capitonajul spre faţă.
Skidanje presvlake sa naslona:
Pritisnite zadnji deo sunđera sedalnog dela
jednom rukom prema spoljašnjoj strani i
zaokrenite istovremeno drugom rukom
naslon da kraja unazad.
Ponovite ove korake sa druge strane sedište.
Odvojite sada sunđer sedalnog dela od
naslona.
Otvorite obadva čičkasta zatvarača pozadi
na
leđima
a
podlogu skinite
u
pravcu prema
napr
ed.
1
2
3
4
RO RS
165
การถอดผ้าคลุมที่พิง:
ใช้มือข้างหนึ่งกดด้านข้างของหมองรอง
นั่งไปด้านนอกพร้อมกับใช้มืออีกข้างเลื่อน
ที่พิงไปด้านหลังจนสุด
ทำาขั้นตอนเดียวกันซ้ำากับอีกด้านของเบาะ
นั่ง จากนั้นให้แยกหมอนรองนั่งและที่พิง
ออกจากกัน
แกะตีนตะขาบทั้งสองอันด้านหลังตรงหลัง
และดึงนวมออกด้านหน้า
Buka kedua perekat velcro di bagian
belakang di sandaran dan tarik
bantalan ke depan.
Melepas sarung penutup
sandaran:
Tekan bagian samping jok kursi
dengan satu tangan ke arah luar
dan di saat yang sama goyangkan
sandaran dengan tangan yang lain
sejauh mungkin ke belakang.
Ulangi langkah ini untuk di sisi yang
lain pada kursi. Sekarang Anda dapat
melepas jok kursi dan sandaran.
AE TH ID
:
.
.
.
.
166
Demontarea capitonajului scaunului:
Trageţi capitonajul în sus și desprindeţi-l de pe
scaun.
Montarea capitonajelor se desfășoară în ordine
inversă.
Indicaţii referitoare la casarea scaunului:
Demontaţi capitonajele de pe scaunul pentru
copii. Găuriţi cele 6 nituri. Predaţi componentele
din plastic și pe cele de metal în vederea reciclării.
Specicaţia materialului și data de fabricaţie sunt
prezente pe ecare componentă din plastic, a se
vedea gura alăturată. Capitonajele debarasaţi-le
la resturi menajere. Instrucţiunile de utilizare se
pot arunca la resturile de hârtie.
Skidanje navlake podloge
za
sedenje:
Podlogu svlačite sa sedala vučom nagore.
Postavljanje navlaka usledi po obrnutom
redosledu
.
Uputstva za uklanjanje:
Podloge skinuti sa dečjeg sedala. Izbušiti 6
zakivki.
Plastične i metalne delove predati na uklanjanje.
Podatak o materijalu sa datumom i vremenom se
nalazi na svakom plastičnom delu, vidi sliku.
Podlogu predati u ostalo đubre. Uputstva za
upotrebu o starom papiru.
RO RS
PE
12
6
39
01
6x
167
การถอดผ้าคลุมหมอรองนั่ง:
ดึงนวมไปด้านบนออกจากเบาะนั่ง
ทำาขั้นตอนกลับกันเพื่อใส่ผ้าคลุม
คำาแนะนำาในการกำาจัด:
ถอดนวมออกจากเบาะเด็ก เจาะรูดุม 6
ตำาแหน่ง กำาจัดชิ้นส่วนพลาสติกและโลหะ
ดูข้อมูลวัสดุพร้อมวันเวลาที่มีอยู่ชิ้นส่วน
พลาสติกตามภาพ ทิ้งนวมเป็นขยะทั่วไป
คำาแนะนำาการใช้กระดาษที่ใช้แล้ว
Informasi untuk pembuangan:
Lepaskan bantalan dari kursi anak.
Lubangi 6 buah rivet. Buanglah
komponen plastik dan logam di
fasilitas daur ulang. Pada semua
komponen plastik tertera keterangan
bahan beserta tanggal, lihat gambar.
Bantalan tidak dapat didaur ulang.
Panduan penggunaan dapat didaur
ulang.
Melepaskan sarung penutup jok
kursi:
Lepaskan bantalan dari kursi dengan
menariknya ke atas.
Pasang sarung penutup yang
dilakukan dengan urutan berlawanan.
AE TH ID
:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
168
Indicaii de securitate:
·
Clasa de greutate a II-a și a III-a (15 –
36 kg).
·
Utilizarea scaunului pentru copii
este permisă numai în autovehicule
omologate care sunt dotate cu sisteme
de centuri de siguranţă cu xare în trei
puncte statice, resp. retractabile care
sunt omologate conform regulamentului
UNECE nr. 16 sau conform altor norme
echiva- lente.
·
Scaunul pentru copii se va monta
în autovehicul astfel încât să nu e
înţepenit datorită scaunelor din faţă sau
de către uși.
·
Centurile nu au voie să e răsucite sau
strangulate și trebuie să e tensionate.
·
Scaunul pentru copii a fost testat la o
coliziune frontală cu viteza de 50 km/h
conform regulamentului ECE-44/04.
După un accident, scaunul pentru copii
trebuie înlocuit. Scaunul pentru copii
trebuie vericat în fabrică.
·
Scaunul pentru copii trebuie xat în
autovehicul în conformitate cu aceste
instrucţiuni de montare, chiar și atunci
când nu este utilizat! În cazul unei
frânări bruște, un scaun nexat, poate
accidenta alţi pasageri.
·
Vă atragem atenţia că în cazul utilizării
de scaune pentru copii, nu se poate
exclude posibilitatea deteriorării scau-
nului autovehiculului. Directiva de secu-
ritate ECE R44 impune ca scaunul să
Sigurnosna uputstva:
· Kategorija težine II + III (15-36 kg)
· Dečje sedalo je prikladno samo za
korišćenje u vozilima, ako je odob-
reno vozilo opremljeno sa statičkim
odnosno retraktornim pojasevima
u 3 tačke, koja su odobrena prema
UN-ECE propisu br. 15 ili prema
drugim sličnim normama.
· Dečje sedalo mora da bude
pričvršćeno tako, da ne može da
se uklešti prednjim sedištima ili
vratima vozila.
· Pojasevi ne smeju da budu iskre-
nuti ili uklešteni i moraju da budu
zategnuti.
· Dečje sedalo je bilo podvrgnuto
testu frontalnog sudara sa 50 km/h
prema ECE-44/04. Posle nezgode
mora dečje sedalo da se promeni.
Dečje sedalo mora uvek da se da na
proveru u fabrici.
· Dečje sedalo mora uvek da se prič-
vrsti prema uputstvu o ugradnji u
automobilu, isto i kada se ne koristi!
Nepričvršćeno sedalo može već kod
manjeg naglog kočenja da povredi
druge putnike.
· Upućujemo na to, da kod korišćenja
dečjih auto sedala ne mogu da se
isključe oštećenja sedišta vozila.
Sigurnos na direktiva ECE R44
zahteva čvrstu montažu. Molimo da
za sedišta Vašeg vozila donesete
RO RS
169
e montat x. Pentru a proteja scaunele
autovehiculului Dumneavoastră, vă rec-
omandăm să luaţi măsuri de protecţie
corespunzătoare ( de ex. utilizarea
unui protector de scaun RECARO „Car
Seat Protector”). Firma RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG precum și dist-
ribuitorii săi nuși asumă responsabilita-
tea pentru eventuale daune provocate
scaunelor autovehiculelor.
·
Nu este permisă efectuarea de
modicări la scaunul pentru copii iar ins-
trucţiunile de montare și utilizare trebuie
respectate întocmai, în caz contrar nu
pot  excluse posibilităţi corespun-
zătoare de periclitare a copilului în
timpul transportului.
·
Controlaţi ca bagajele sau alte obiecte
să e asigurate în mod corespunzător,
în special cele aate pe luneta mașinii,
deoarece acestea pot provoca răniri în
cazul unei coliziuni. Comportaţi-vă ex-
emplar, legaţivă centurile. O persoană
adultă neasigurată cu centurile poate
deveni un pericol pentru copil.
·
Întotdeauna când copilul Dumneavo-
astră se aă așezat în scaun, asiguraţi-l
cu centurile.
·
Nu lăsaţi niciodată copilul
·
Dumneavoastră nesupravegheat.
·
Obiectele de îmbrăcăminte volumi-
noase trebuie dezbrăcate înainte de
legarea centurilor.
odgovarajuće zaštitne mere (npr.
RECARO Car Seat Protector).
Preduzeće RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG ili njegovi trgovci
ne odgovar- aju za moguća oš-
tećenja sedišta vozila.
· Dečje sedalo ne sme da se izmeni,
a uputstvo za montažu i korišćenje
mora pažljivo da se sledi, jer inače
ne mogu da se isključe odgovara-
juće opasnosti prilikom transporta
deteta.
· Pazite na to, da delovi prtljage i
drugi predmeti budu odgovarajuće
osigurani, naročito na zadnjoj polici,
jer ovi u slučaju jednog sudara
mogu da prouzroče povrede.
Budite dobar primer i zakopčavajte
se. I jedna odrasla nezakopčana
osoba može za dete da predstavlja
opasnost.
· Vaše dete uvek zakopčajte, čim se
ono nalazi u dečjem sedalu.
· Vaše dete nemojte nikad da ostavl-
jate bez nadzora.
· Predebeli delovi odeće moraju pre
zakopčavanja da se skinu.
· Dečje sedalo štitite protiv direktnog
sunca da bi se izbegle opekotine
Vašeg deteta.
· Sedalo i pojas mogu da se čiste
mlakom vodom i sapunom. Skinuta
navlaka može da se pere prema
uputstvu o pranju na etiketi za
negu.
RO
RS
170
·
Pentru a împiedica producerea de ar-
suri ale pielii copilului Dumneavoastră,
evitaţi expunerea directă a scaunului la
razele solare.
·
Scaunul și centurile se pot curăţa cu
apă călduţă și săpun. Capitonajele
scaunului pot  spălate conform indicaţi-
ilor aate pe etichetele cu informaţiile
de întreţinere.
·
Este interzisă utilizarea scaunului fără
capitonaje. Nu este permisă înlocuirea
capitonajelor, cu altele decât cele reco-
mandate de către producător, deoarece
capitonajul este parte integrată a si- ste-
mului de protecţie al scaunului.
·
Garanţia se acordă pe termen de 2 ani
de la data cumpărării. Revendicările
de reclamaţie se pot accepta numai cu
dovada datei de cumpărare.
·
Garanţia nu acoperă uzura naturală a
produsului și daunele provocate de su-
prasolicitarea scaunului precum și pe
cele rezultate din utilizare neadecvată
sau necorespunzătoare scopului de
destinaţie al produsului.
·
Dacă aveţi întrebări, vă rugăm să ne
apelaţi telefonic sau în scris.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
e-mail: info@recaro-cs.com
· Dečje sedalo ne sme da se koristi
bez navlake. Navlaka ne sme nikad
da se promeni jednom navlakom
koja nije preporučena od strane
proizvođača, jer ova navlaka nije
sastavni deo sigurnosnog dejstva
sistema.
· Jemstvo 2 godine od datuma kup-
nje. Prava reklamacije mogu da se
uvažavaju samo uz dokaz datuma
kupnje.
· Jemstvo ne važi za prirodne pojave
habanja i šteta nastalih kroz preko-
merno opterećenje ili šteta nastalih
kroz neprikladnu i nestručnu
upotrebu.
· Budete li imali pitanja, nazovite nas
ili nam napišite E-Mail.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
E-Mail: info@recaro-cs.com
RO RS
171
AE
:
)
1536
(
3
16
.
.
.
50
/
44/04 .
.
.
.
.
ECE R44
.
)
RECARO .(
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
:09255/77 +49 )0(
:info@recaro-cs.com
172 RO AR
คำาแนะนำาด้านความปลอดภัย:
· กลุ่มน้ำาหนัก II + III (15-36 กก.)
· ใช้เบาะเด็กเฉพาะในรถยนต์ที่ได้รับ
อนุญาตและติดตั้งเข็มขัดตายตัวหรือ
อัตโนมัติสามจุดตามข้อกำาหนด UNECE
ข้อ 16 หรือมาตรฐานเทียบเคียงอื่นๆ
· ยึดเบาะเด็กโดยไม่ให้ดันกับเบาะหน้า
หรือประตูรถ
· เข็มขัดจะต้องไม่บิดหรือติดขัด และจะ
ต้องถูกตรึงให้แน่น
· เบาะเด็กผ่านการทดสอบการชนด้าน
หน้าที่ความเร็ว 50 กม./ชม. ตาม
มาตรฐาน ECE- 44/04 หลังจาก
อุบัติเหตุ ให้เปลี่ยนเบาะเด็ก ส่งเบาะเด็ก
เพื่อทำาการตรวจสอบในโรงซ่อม
· ประกอบยึดเบาะเด็กในรถตามวิธีการ
ประกอบ แม้จะไม่ใช้งานก็ตาม! เบาะที่
ไม่ได้ยึดอาจเป็นอันตรายต่อผู้โดยสาร
คนอื่นได้เมื่อเบรคกระทันหัน
· เราขอชี้แจงว่าการใช้งานเบาะเด็กอาจ
ทำาให้เกิดความเสียหาย
· ต่อเบาะรถยนต์ของคุณ
· ได้ ข้อกำาหนดด้านความปลอดภัย ECE
R44 ระบุให้ประกอบให้แน่น โปรดเลือก
ใช้
· มาตรการป้องกันที่เหมาะสมกับที่นั่งของ
รถคุณ
· (เช่น RECARO Car Seat Protector)
บริษัท RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG หรือผู้จัดจำาหน่ายไม่ต้องรับ
ผิดชอบต่อความเสียหายที่อาจเกิดกับ
เบาะรถยนต์ของคุณ
· ห้ามทำาการปรับเปลี่ยนเบาะเด็กและให้
ปฏิบัติตามคู่มือการประกอบและใช้งาน
Petunjuk keselamatan:
· Kategori berat II + III (15-36 kg).
· Kursi anak hanya cocok digunakan
jika kendaraan yang diizinkan
dilengkapi dengan sabuk pengaman
statis 3 titik atau sabuk retraktor
yang disetujui menurut Peraturan
UN-ECE No. 16 atau standar yang
setara lainnya.
· Kencangkan kursi anak di mobil
sedemikian rupa, sehingga tidak
terjepit oleh kursi depan atau pintu
kendaraan.
· Sabuk tidak boleh terpilin atau
terjepit dan harus ketat.
· Kursi anak telah diuji dalam uji ta-
brakan frontal dengan kecepatan 50
km/jam sesuai dengan ECE 44/04.
Setelah terjadi kecelakaan, kursi
anak harus diganti. Kursi anak harus
diperiksa di bengkel.
· Selalu kencangkan kursi anak se-
suai dengan panduan pemasangan,
meskipun tidak sedang digunakan!
Jika terjadi pengereman darurat,
kursi yang tidak dikencangkan bisa
mencederai penumpang yang lain.
· Kami beritahukan bahwa kerusakan
pada kursi kendaraan
· karena penggunaan kursi anak tidak
dapat sepenuhnya
· dihindari. Pedoman keselamatan
ECE R44 mewajibkan pemasangan
yang kuat. Berikan perlindungan
173
TH
ID
อย่างเคร่งครัด มิเช่นนั้นอาจเกิดอันตราย
ต่อเด็กขณะเดินทางได้
· โปรดยึดกระเป๋า
· และสิ่งของอื่นๆ ให้เข้าที่ โดยเฉพาะบน
ที่เก็บของด้านหลังเพราะหากเกิดการ
ปะทะจะทำาให้บาดเจ็บได้
· เป็นตัวอย่างที่ดี
· ด้วยการคาดเข็มขัดของท่านเอง ผู้ใหญ่
ที่ไม่คาดเข็มขัดอาจเป็นอันตรายต่อเด็ก
ได้เช่นเดียวกัน
· คาดเข็มขัดให้กับเด็กของท่านตลอด
เวลาที่เด็กนั่งในเบาะเด็กเสมอ
· ห้ามปล่อยเด็กไว้ตามลำาพัง
· ถอดเสื้อผ้าชิ้นที่หนาเทอะทะออกก่อน
คาดเข็มขัด
· ป้องกันไม่ให้เบาะเด็กกระทบกับแสงแดด
โดยตรง เพื่อกันแดดให้กับเด็ก
· ทำาความสะอาดเบาะนั่ง
· และสายเข็มขัดด้วยน้ำาอุ่นกับสบู่ ล้าง
ทำาความสะอาดผ้าคลุม
· ตามคำาแนะนำาที่ระบุบนป้ายบอกวิธีดูแล
รักษา
· ห้ามใช้เบาะเด็กโดยไม่มีผ้าคลุม ห้าม
เปลี่ยนใช้ผ้าคลุมที่นอกเหนือไปจากคำา
แนะนำาของผู้ผลิตเนื่องจากเป็นชิ้นส่วนที่
มีผลต่อความปลอดภัยของระบบ
· รับประกัน 2 ปีหลังจากวันซื้อ เราจะรับ
ประกันเมื่อสามารถแสดงหลักฐานวันที่
ซื้อได้เท่านั้น
· การรับประกันไม่ครอบคลุมการสึกหรอ
จากการใช้ตามปกติและความเสียหาย
ที่เกิดจากการใช้งานหนักเกินไปหรือ
ความเสียหายจากการใช้งานที่ไม่เหมาะ
สมหรือไม่ถูกต้อง
· yang sesuai untuk kursi kendaraan
Anda
· (misalnya, RECARO Car
· Seat Protector). RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG atau peritel
tidak bertanggung jawab atas ke-
rusakan pada kursi kendaraan.
· Kursi anak tidak boleh dimodikasi
dan panduan pemasangan dan
penggunaan harus diikuti dengan
cermat. Bila tidak, bisa menim-
bulkan bahaya tertentu yang tidak
dapat dihindari saat membawa
anak di dalam mobil.
· Pastikan barang-barang di bagasi
· dan benda lainnya telah diamankan
secara memadai, terutama di rak
belakang, karena bisa menyebab-
kan cedera bila terjadi tabrakan.
· Berikan contoh yang baik dan
· kenakan sabuk pengaman. Orang
dewasa yang tidak mengenakan
sabuk pengaman juga dapat mem-
bahayakan keselamatan anak.
· Selalu kenakan sabuk pengaman
pada anak Anda saat sedang bera-
da di kursi anak.
· Jangan meninggalkan anak Anda
tanpa diawasi.
· Pakaian yang tebal harus dilepas-
kan sebelum Anda mengenakan
sabuk pada anak.
· Lindungi kursi anak dari sinar
matahari langsung untuk mence-
gah anak Anda terkena panas yang
menyengat.
174 TH ID
· หากคุณมีข้อสงสัย โปรดติดต่อเราทาง
โทรศัพท์หรืออีเมล์
โทรศัพท์: +49 (0) 9255/77-0
อีเมล: info@recaro-cs.com
· Kursi dan sabuk dapat dibersihkan
dengan
· air hangat dan sabun. Sarung pe-
nutup yang telah dilepaskan dapat
dicuci sesuai
· dengan petunjuk pencucian pada
label perawatan.
· Kursi anak tidak boleh digunakan
tanpa sarung penutup. Sarung
penutup tidak boleh diganti dengan
sarung yang tidak direkomendasi-
kan oleh produsen karena sarung
penutup ini merupakan bagian dari
fungsi pengamanan sistem.
· Garansi 2 tahun sejak tanggal
pembelian. Pengajuan klaim hanya
dapat diberlakukan secara sah
dengan memberikan bukti tanggal
pembelian.
· Garansi tidak mencakup gejala
keausan dan kerusakan normal
akibat beban yang berlebihan atau
kerusakan akibat penggunaan yang
tidak cocok atau tidak tepat.
· Bila ada pertanyaan, silakan
menghubungi kami, atau mengirim
email kepada kami.
Telepon: +49 (0) 9255/77-0
E-Mail: info@recaro-cs.com
175
TH
ID
隻適合在配備了符合ECE規則第16條或其他類似標准所規定的
許可條件的3點式安全帶的車輔中使用。
此座椅規定用於重量級別II和III的體重為1536 kg的兒童。
請務必將此安裝和使用說明書交給客戶。
保留印刷誤、內容差錯和技術更改的可能性。
注意:請妥善保存以便以後査閬。
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - 等級IIIII · 15-36公斤
176 TW
MILANO · MILANO SEATFIX
177
IL
II
III
)1536
"
(
3
ECE
'
16
.
II
III
15
36
"
.
.
,
.
.
TW178 IL
,
!
"
"
RECARO .
,
,
,
.
RECARO
.
RECARO Child Safety GmbH & Co. K G!
尊敬的父母們,衷心祝賀您!
您購買的是 RECARO 公司高品質的產品正如
我們的格言:“因為您的孩子值得您付出”
。的安全性、最優的人體工程學設計、時尚
的外觀設計、極佳的舒適度和最高水平的質
量是我們產品的必備特性。比如所有的兒童
座椅在 RECARO 均與汽車座椅同樣對待,按
照汽車工業嚴格的標准來檢驗,這在同行中
是獨一無 RECARO 兒童安全能力中心祝願您
一路平安!
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
Milano 組別 II +III 兒童約束系統;適合年
龄Р3-12 歲體重 15-36 kg 的兒童。經檢驗
符合ECE 㐴〯輴定;許可証驗 0430 1238.
〯〯
靠背具備三個位置,以便與汽車座椅相適配。
調節時請將靠背稍抬起 (1) ,通過擺動調到
所 蒗䵶湏 (2).
179
TW
IL
Milano
II +
III ;
3
12
1536
"
.
ECE 44/04 ;
0430 1238.
,
.
)1 (
)
2
.(
Seatx 之組裝
注意!
為確保您孩子的安全,請隨時使用車輛本身的
三點式安全帶! Seatx 系統加強側邊衝擊力
的防護作用,並於不使用時固定座椅。
請順著椅背插槽及座部,將導軌插入 Isox
支架。如導軌已安裝妥善,則可省略該步
驟。請確保開放的座部朝上。
TW180 IL
Seatfix
!
3
! Seatfix
.
Isofix .
.
.
將安全座椅安裝在車內時,必須將 Seatx 接合裝
置(1)拉出。
為此,請拉動位於坐部下方中間
的止動杆,以便將座椅固定連接器向下拉出,
直至到底。
1
181
TW
IL
Seatfix
.
,
Seatfix
.
(1)
請將 Seatx 接合位置(1)扣入 Isox
架,此外,請務必保持綠色標籤在兩邊接合裝
置 的顯眼處。請將座部往兩側拉,測試椅座
齧 合情況是否穩固。
現在用拉出的止動杆在汽車座椅方向推動兒童
座椅,直至其平面貼靠在汽車座椅的靠背上。
現在通過放開止動杆將座椅固定滑座卡住。通
過座椅上的輕輕搖動來檢查座椅固定滑座是否
正確卡入其卡入位置中。
1
TW182 IL
,
.
Seatfix
.
Seatfix
.
注意!10 km/h 以上的衝擊力道可能會導致
RECARO Milano 兒童安全座椅的損壞,因
此請務必徹底檢查座椅,如有必要並請更換。
意外事故中,連接器可能會刻意解開,以提
高兒童安全。
Seatx接合裝置如已解開,請切勿使用該兒
童座椅!
183
TW
IL
!
"
.
.
.
RECARO Milano
Seatfix
10
頭靠可調節 6 個髙度位置。按下定位按鈕,
將頭靠調到所需的高度。頭靠的上部邊緣應同
您孩子的頭頂一樣高。
請將三點式安全帶的髖部安全帶插入導帶口中
並鎖定帶鎖。請注意應聽到鎖扣嚙合響聲。
髖部安全帶應盡可能系得低一些,經過孩子
的腹股溝。
TW184 IL
6
.
.
.
.
.
.
將肩部安全帶插入頭靠邊上的導帶口中。
請注意在承受負荷的點上的正確導帶。㘠陞必
須位於導帶口的下方。
安全帶不得扭曲或夾住,必須系緊。
185
TW
IL
.
.
.
.
拆卸頭靠外套:
首先打開頭枕(1)後面的尼龍搭扣。將鬆緊
帶從安全帶鉤分離(2),並將橡膠套圈從連
接鉤上取下。
1
2
TW186 IL
:
取下靠背套:
用一隻手向外壓動座墊的側部,同時用另一隻
手將靠背向後翻轉。
現在在座椅的另外一側重複這些步驟。現在分
離座墊和靠背。
請打開靠背背部的兩個尼龍搭扣帶,向前拉
下外套。
1
2
3
4
187
TW
IL
:
.
.
.
.
拆卸座墊外套:
請將外套從座位向上拉出。〯
坙襙裝按相反順序進行。
有關清除廢料的說明:
將外套從兒童座椅上拆下。將 6 個鉚釘鑽
出。〯塑料部件和金屬部件交往垃圾處理站清
除。所有塑料部件上都標有材料數據和日期,
見圖。請將外套歸入一般不可回收垃圾。使用
說明書歸入可回收廢紙。
TW188 IL
:
.
.
:
.
6
.
.
,
.
.
.
PE
12
6
39
01
6x
安全提示:
· 重量級別 II + III (15-36 kg)
· 此兒童座椅隻適合在裝備有符合
UNECE 規則第16 條或其他類似標
准所規定的許可條件的 3 點式靜力
或回縮安全帶的車輛中使用。
· 請將兒童座椅在汽車中正確固定,使
其不會因前排座椅或車門被夾住。
· 安全帶不得扭曲或夾住,必須系緊。
· 此兒童座椅按照 ECE-44/04 50
km/h 的速度下進行了正面撞擊測
試。發生事故後必須更換兒童座椅。
兒童座椅必須在工廠中進行檢驗。
· 即使不使用,也必須始終將兒童座椅
按照安裝說明正確地固定在汽車中!
緊急剎車時未加固定的座椅可能會使
車内乘客受傷。
· 我們特此指出,使用兒童汽車座
椅不能排除造成汽車座椅損壞的可
能。ECE R44 安全規則要求必須緊
固褠裝。請為您的汽車座椅採取合適
的保護措施舨 RECARO 汽車座椅保
護罩)。對汽車座椅上可能發生的損
RECARO GmbH & Co. KG 公司
或其經銷商概不負責。
· 不得對兒童座椅進行任何更改,必
須仔細遵守安裝和使用說明書中的規
定,否則可能在汽車行駛中給孩子
帶來危險。
· 請注意將行李和其他物品充分固定,
特別是衣服帽架上,否則在發生碰撞
事故時可能會造成受傷。請以身作
則,系好安全帶。未系安全帶的成人
也可能給孩子帶來危險。
189
TW
IL
:
II +III ) 1536
"
.(
3
UNECE '16
.
.
.
50
"
ECE-44/04
.
.
.
,
!
.
. ECE R44
.
) RECARO Car
Seat Protector
.(
· 隻要您的孩子位於兒童座椅中,請始
終使其系著安全帶。
· 絕對不可讓您孩子無人看管獨自呆
在座椅中。
· 過於笨重的衣服必須在系上安全帶
前脫下。
· 請避免太陽光直射兒童座椅,否則您
的孩子可能被烫著。
· 座椅和安全帶可用溫水和肥皂清潔。
拆卸下來的外套可按照護理標簽上的
說明進行清洗。
· 不得不帶外套使用兒童座椅。絕對
不允許換用其他不是制造商推薦的外
套,因為該外套是整個系統安全作用
的組成部分。
· 保修期為自購買日期起2年。本公司
隻接受附帶購買日期証明的投訴。
· 保修不涵蓋自然磨損現象和因使用過
罢錯誤或不當而造成的損壞。
· 如果您有問題,歡迎您通過電話或電
子郵件與我們聯系。
Tel.: +81-6-6309-7833
Toll Free (Japan domestic use only):
0800-919-1906
email: info-jp@recaro-cs.com
TW190 IL
.
RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG
.
,
,
,
,
.
.
.
.
.
.
,
.
.
.
191
IL
.
,
.
2
.
.
.
,
"
:
:
+49 (0) 9255/77-0
" :info@recaro-cs.com
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
Hersteller · Manufacturer
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstrasse 2
95352 Marktleugast
Germany
Phone: +49 9255 77-0
info@recaro-cs.com
Version 20160602 · Art. ID 241808-00000025
1/192