I SIZE

RECARO I SIZE de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de RECARO I SIZE de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND USE
i-Size . up to 18 kg . up to 105 cm tall
Zero.1
i-Size . bis 18 kg . bis 105 cm Körpergröße
DE EN FR NL SI PL DK NO SE FI LT
LV IT HR ES PT GRCZ SK HU EE RO
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
Thank you for choosing a RECARO child seat.
With our unique experience we have been
revolutionizing car, aircraft and racing car
seating for over 100 years. This unrivaled

our child safety systems.
Our main purpose is to offer you products
that exceed your expectations - always with
regard to safety, comfort, ease of use and
design.
This is a i-Size child car seat suitable for chil-
dren up to a height of 105 cm and a maximum
weight of 18 kg, exclusively for attachment
with the ISOFIX system. The rearward-facing
use of the child seat is compulsory until the
child is 15 months old.
The child seat corresponds to the ISOFIX size
classes D or B1. Please refer to your vehicle
handbook for information on which seats are
approved for the use of child car seats.
Tested and approved according to UN ECE
R129.00 - i-Size
Subject to printing errors, mistakes and tech-
nical changes.
NOTICE - please keep for future reference. A
storage compartment for the instructions is
located on the back of the child seat.
2
DE EN
Vielen Dank, dass Sie sich für einen RECARO
Kindersitz entschieden haben.
Mit unserer einzigartigen Erfahrung revolutio-
nieren wir seit über 100 Jahren das Sitzen im
Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses
konkurrenzlose Know-how spiegelt sich bis
ins Detail auch in jedem unserer Kindersi-
cherheitssysteme wieder.
Unser oberstes Ziel dabei ist es, Ihnen Pro-
dukte zu bieten, die Ihre Ansprüche immer
wieder übertreffen – sei es in puncto Si-
cherheit, Komfort, Bedienfreundlichkeit oder
Design.
Dieser i-Size-Kinderautositz ist für Kinder
bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
einem maximalen Körpergewicht von 18 kg
ausschließlich zur Befestigung mit ISOFIX-
System zugelassen. Bis zu einem Alter des
Kindes von 15 Monaten ist die rückwärts-
gerichtete Verwendung des Kindersitzes
vorgeschrieben.
Der Kindersitz entspricht den ISOFIX-
Größenklassen D bzw. B1. Bitte informieren
Sie sich im Fahrzeughandbuch über die dafür
zugelassenen Sitzplätze.
Geprüft und zugelassen nach UN ECE
R129.00 - i-Size
Druckfehler, Irrtümer und technische Ände-
rungen vorbehalten.
ACHTUNG – für späteres Nachlesen die Be-
dienungsanleitung unbedingt aufbewahren.
-
dersitzes ein Fach für die Anleitung.
1. Description
2. Safety notice

4. Installation of the child seat
5. Securing the child in (with height adjustment of belt)

7. Adjusting the recline position
8. Removing the child seat
9. Removing the cover and cleaning the child seat
10. General information
11. Guarantee
12. Protection of the vehicle
CONTENT Page
3
DE EN
INHALT · Seite ·
1. Beschreibung
2. Sicherheitshinweise
3. Vor der ersten Verwendung
4. Einbau des Kindersitzes
5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der Gurte)
6. Vorwärts/Rückwärts
7. Ruheposition einstellen
8. Ausbau des Kindersitzes
9. Bezug abnehmen und reinigen des Kindersitzes
10. Allgemeine Hinweise
11. Garantie
12. Schutz des Fahrzeuges
4
5
6
7
11
15
16
17
18
22
22
23
3. Prior to first use
The RECARO Zero.1 is equipped with a function which
prevents the seat from being accidentally turned to the
forward position.
The RECARO Zero.1 is delivered to you with the shell
facing forward. When used from birth up to the age of
15 months, the seat must be used in the rearward facing
conguration. Turn the shell of the child seat to the initial
position (see chapter 6) and continue to turn it to the
rearward-facing position. This prevents the shell from
being moved to the forward-facing position by accident.
Check that the adjustment knob on the bottom side of
the seat is set rear-facing.
6
3. Vor der ersten Verwendung
Der RECARO Zero.1 ist mit einer Funktion ausgestattet,
die verhindert, dass der Sitz versehentlich in die vor-
wärtsgerichtete Position gedreht wird.
Der RECARO Zero.1 kommt mit einer vorwärtsge-
richteten Schale zu Ihnen. Für die Verwendung mit
Kleinkindern bis zum Alter von 15 Monaten muss die
Schale mit dem Rücken zur Fahrtrichtung gerichtet sein.
Drehen Sie die Schale des Kindersitzes in die Einstiegs-
position (siehe Kapitel 6) und drehen Sie sie weiter in
die rückwärtsgerichtete Position. Ein versehentliches
Verstellen der Schale in die vorrts gerichtete Position
ist jetzt verhindert.
Überprüfen Sie auf der Unterseite des Sitzes dass der
Verstellknopf auf rückwärts gerichtet eingestellt ist.
DE EN
If you want to use the child seat in a forward-facing
direction at a later stage, rst remove the seat. (See
chapter 8.)
Now tilt the seat to the side to access the adjustment
knob. To adjust the selection lever, pull it as shown and
then turn it by 90° until the arrow points to the forward-
facing symbol.
Let the button lock in place.
4. Installation of the child seat
Push the insertion aids through the slit in the upholstery
between the backrest and seat, and onto the ISOFIX
brackets. Ensure that the open side is located on the
top. This is not required if the vehicle already has per-
manently installed insertion aids.
7
Wollen Sie den Kindersitz später vorwärts gerichtet
verwenden, bauen Sie den Sitz zunächst aus. (siehe
Kapitel 8.)
Kippen Sie den Sitz nun zur Seite um den Verstellknopf
zu erreichen. Zum Verstellen des Wahlhebels ziehen Sie
diesen wie gezeigt und drehen Sie dann um 90° bis der
Pfeil auf das Symbol für vorwärts gerichtet zeigt.
Lassen Sie den Knopf einrasten.
4. Einbau des Kindersitzes
Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz
zwischen Rückenlehne und Sitzäche auf die ISOFIX-
Bügel. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenäche
oben liegt. Dies ist nicht erforderlich falls Ihr Fahrzeug
bereits fest installierte Einführhilfen aufweist.
DE EN
First, fold out the support foot.
NOTICE: The support foot must always be folded out.
To extend the ISOFIX connectors, operate the lever at
the front above the support foot, and pull out the con-
nectors as far as the stop.
Now position the RECARO Zero.1 on the ISOFIX brack-
ets and push until you hear the connectors lock in place.
8
Klappen Sie zunächst den Stützfuß aus.
ACHTUNG : Der Stützfuß muss immer ausgeklappt
sein.
Zum Ausfahren der ISOFIX-Konnektoren betätigen Sie
den Hebel vorn, oberhalb des Stützfußes und ziehen Sie
die Konnektoren bis zum Anschlag aus.
Setzen Sie nun den RECARO Zero.1 an den ISOFIX-
Bügeln an und lassen Sie die Konnektoren hörbar
einrasten.
DE EN
IMPORTANT: Both displays must change to green.
Check that the child seat is securely locked in place by
pulling it.
Lift the central handle and push the RECARO Zero.1
towards the backrest until it ts snuggly against it.
To adjust the height of the suppor t leg, rst slide the sup -
port leg up till it reaches the stop and then press the lock-
ing mechanism on the front of the support leg. Pull the
support leg out until it securely rests on the vehicle oor.
After releasing the lock button, make sure that the sup-
port leg locks into position.
9
DE EN
WICHTIG: Beide Anzeigen müssen auf Grün wechseln.
Kontrollieren Sie das sichere Verrasten durch Ziehen am
Kindersitz.
Heben Sie den Griff in der Mitte an und schieben Sie
den RECARO Zero.1 Richtung Rückenlehne bis diese
anliegt.
Zum Einstellen der Stützfußhöhe schieben Sie zunächst
den Stützfuß bis zum Anschlag nach oben und betätigen
Sie die Verriegelung an der Vorderseite des Stützfußes.
Ziehen Sie nun den Stützfuß aus bis er sicher auf dem
Fahrzeugboden aufsteht. Achten Sie darauf, dass der
Stützfuß nach dem loslassen der Verriegelungstaste
sicher einrastet.
If the length is adjusted correctly, the display for
the support foot will change to green as soon as you
lower the support foot onto the vehicle oor. If this is
not the case, extend the support foot a little further as
described above.
IMPORTANT: The display must change to green.
In order to improve safety in the event of an accident,
activate the child seat side impact protection. To do so,
lift the impact protection on the side of the child seat
facing the vehicle door. Check that the impact protec-
tion is locked in place securely by applying pressure to
it.
10
Bei richtig eingestellter Länge wechselt die Anzeige für
den Stützfuß auf Grün sobald Sie den Stützfuß auf dem
Fahrzeugboden abstellen. Sollte dies nicht der Fall sein,
fahren Sie den Stützfuß wie oben beschrieben noch
etwas weiter aus.
WICHTIG: Die Anzeige muss auf Grün wechseln.
Um die Sicherheit bei einem eventuellen Unfall zu ver-
bessern, aktivieren Sie den Seitenaufprallschutz des
Kindersitzes. Heben Sie dazu den Aufprallschutz an der
der Fahrzeugtür zugewandten Seite des Kindersitzes
an. Kontrollieren Sie das sichere Einrasten durch Druck
auf dem Aufprallschutz.
DE EN
5. Strapping the child in (with height adjustment
of belt)
The height of the shoulder belts, together with the
headrest, can be adjusted precisely to the height of your
child. The shoulder belts should ideally pass over your
child's shoulders at shoulder height or slightly higher in
a backward direction.
IMPORTANT: The lower edge of the headrest is ideally
positioned about 2 ngerbreadths above the shoulders
of the child.
To release the locking mechanism, pull up the lever on
the back.
Now move the headrest into the required position and
let the locking mechanism lock in place.
Ensure that the locking mechanism is locked in place
securely by pushing downwards on the headrest.
It may be necessary to lengthen the belts prior to this
step (see below)
11
DE EN
5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der
Gurte)
Die Höhe der Schultergurte kann zusammen mit der
Kopfstütze genau an die Größe Ihres Kindes angepasst
werden. Die Schultergurte verlaufen idealerweise auf
Schulterhöhe oder leicht darüber nach hinten von der
Schulter Ihres Kindes weg.
WICHTIG: Die Unterkante der Kopfstütze liegt idealer-
weise etwa 2 ngerbreit oberhalb der Schulter des
Kindes.
Höhenverstellung der Kopfstütze:
Zum Lösen der Verriegelung ziehen Sie den Hebel an
der Rückseite nach oben.
Verschieben Sie nun die Kopfstütze in die gewünschte
Position und lassen Sie die Verriegelung einrasten.
Kontrollieren Sie das sichere Einrasten, indem Sie die
Kopfstütze nach unten schieben.
Ggf. ist es notwendig den Gurt vorher zu verlängern
(siehe unten)
To loosen the belts, press the belt adjustment button
and pull the shoulder belts forwards as shown.
Undo the buckle by pressing the red button and pull out
the tips in an upward direction.
Place the belts on the outside.
12
Zum Lockern der Gurte betätigen Sie die Gurtverstell-
taste und ziehen die Schultergurte wie gezeigt nach
vorn.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch Druck auf die rote
Taste und ziehen Sie die Schlosszungen nach oben
heraus.
Legen Sie die Gurte nach außen.
DE EN
Place the child into the child seat. Ensure that you do not
twist the belts, when fastening them on the child. Turn
the shell to the side for this (see Chapter 6).
Put the tips together and insert them into the buckle.
Push them in until you hear them lock in place.
Tighten the belt by pulling on the adjuster strap. The
more tightly the belt ts your child, the safer he or she
is in the RECARO Zero.1. We therefore recommend
removing thick jackets or pullovers when in the vehicle.
IMPORTANT: Ensure that the lap belts in particular
are tight and tted as low as possible across the child's
pelvis.
13
DE EN
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Achten Sie dar-
auf beim Anlegen der Gurte diese nicht zu verdrehen.
Drehen Sie dazu die Schale zur Seite (siehe Kapitel 6).
Führen Sie die Schlosszungen zusammen und stecken
Sie diese zusammen ins Gurtschloss. Lassen Sie diese
hörbar einrasten.
Straffen Sie den Gurt durch Ziehen am Verstellgurt. Je
straffer der Gurt an Ihrem Kind anliegt, desto sicherer
ist es im RECARO Zero.1 aufgehoben. Es ist deshalb
zu empfehlen dicke Jacken oder Pullover im Fahrzeug
auszuziehen.
WICHTIG: Achten Sie darauf, dass besonders die Be-
ckengurte straff anliegen und möglichst tief über dem
Becken verlaufen.
Warning!
Use the reducer until your child has reached a weight
of approx. 9 kg.
To remove the new born baby insert, open the buckle
and lay the belt straps to the outside. Then remove the
new born baby insert. Store it in a dry location and pro-
tected from dust for possible future use.
14
Achtung!
Verwenden Sie den Sitzverkleinerer bis Ihr Kind ein
Gewicht von ca. 9 kg erreicht hat.
Zum Entnehmen des Sitzverkleinerers öffnen Sie das
Gurtschloss und legen Sie die Gurte nach außen. Da-
nach entnehmen Sie den Sitzverkleinerer. Bewahren
Sie diesen trocken und staubgeschützt für eine eventu-
elle spätere Verwendung auf.
DE EN
6. Forward/rearward
To make buckling up easier, the seat shell of the RECA-
RO Zero.1 can be turned to the side.
To unlock the turning function, rst slide the button in
the middle of the adjustment lever downwards and then
pull the lever outwards. You can now turn the seat shell
to the side.
After strapping in the child, turn the seat shell back to
the starting position.
15
DE EN
6. Vorwärts/Rückwärts
Um das Anschnallen zu erleichtern, kann die Sitzschale
des RECARO Zero.1 zur Seite gedreht werden.
Zum Entriegeln der Drehfunktion schieben Sie zuerst
die Taste in der Mitte des Verstellhebels nach unten und
ziehen diesen nach außen. Sie können die Sitzschale
nun zur Seite drehen.
Nach dem Anschnallen des Kindes drehen Sie die Sitz-
schale wieder in die Ausgangsposition zurück.
Ensure that the seat shell is locked securely in place.
Important: The display must change to green.
We recommend to transport your child in a rear-facing
direction as long as possible.
From the age of 15 months, it is also permissible to
transport your child in the direction of travel.
See chapter 3 for conversion.
7. Adjusting resting position
To adjust the seat position, loosen the locking mecha-
nism by pulling the lever on the front of the seat shell.
You can now slide the seat shell into the required
position.
16
Achten Sie darauf, dass die Sitzschale sicher einrastet.
Wichtig: Die Anzeige muss auf Grün wechseln.
Wir empfehlen Ihr Kind solange wie möglich mit dem
Rücken zur Fahrtrichtung zu transportieren.
Ab einem Alter von 15 Monaten ist es auch zulässig Ihr
Kind in Fahrtrichtung zu transportieren.
Zum Umstellen siehe Kapitel 3.
7. Ruheposition einstellen
Zum Verstellen der Sitzposition lösen Sie die Verriege-
lung durch Ziehen des Hebels an der Vorderseite der
Sitzschale. Nun können Sie diese in die gewünschte
Position verschieben.
DE EN
Once the seat is in the required position, release the
lever and allow it to lock in place. Check that the seat
is securely locked in place by pushing or pulling on the
seat shell.
8. Removing the child seat
To remove the RECARO Zero.1, lift the gray handle on
the front of the child seat and pull it forward a little. Now
press down the light gray buttons and unlock the con-
nectors by pulling on the silver levers as shown. You can
now remove the RECARO Zero.1 from the vehicle seat.
You can now fold in the support foot.
17
DE EN
Ist die gewünschte Position erreicht lassen Sie den
Hebel los und lassen ihn einrasten. Überprüfen Sie das
sichere Einrasten durch Drücken oder Ziehen an der
Sitzschale
8. Ausbau des Kindersitzes
Zum Ausbau des RECARO Zero.1 heben Sie den grauen
Griff an der Vorderseite des Kindersitzes an und ziehen
diesen ein Stück nach vorne. Nun drücken Sie die hell-
grauen Kpfe nach unten und entriegeln die Konnekto-
ren durch Ziehen der Hebel wie gezeigt. Jetzt können
Sie den RECARO Zero.1 vom Fahrzeugsitz abnehmen.
Den Stützfuß können Sie nun einklappen.
1
2
9. Removing the cover and cleaning the child
seat
The seat and belt can be cleaned with lukewarm water
and soap. If required, the buckle can be rinsed out with
water.
RECARO seat covers can be washed in the washing
machine. We recommend washing the covers at 30 °C
on a gentle wash setting in order to protect the environ-
ment. If washed at higher temperatures the colors may
fade. Do not spin and never dry in a tumble drier, as the
material and padding could separate from one another.
To remove the shoulder pads from the fastening straps,
loosen the Velcro fastener as shown.
The next step is to open the snap fasteners on the pads
and then remove the shoulder pads.
Now open the snap fasteners on the back of the
headrest.
18
9. Bezug abnehmen und Reinigen des
Kindersitzes
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife
gereinigt werden. Das Gurtschloss kann bei Bedarf mit
Wasser ausgespült werden.
RECARO Sitzbezüge können in der Maschine gewa-
schen werden. Wir empfehlen die Bezüge bei 30 °C
im Schonwaschgang zu waschen um die Umwelt zu
schonen. Bei höheren Temperaturen können die Farben
ausbleichen. Nicht schleudern und nie im Wäsche-
trockner trocknen, da sich sonst Stoff und Polsterung
voneinander lösen können.
sen Sie den Klettverschluss wie gezeigt um die Schul-
terpolster von den Befestigungsgurten abzunehmen.
Als nächsten Schritt öffnen Sie die Druckknöpfe an den
Polstern und entnehmen dann die Schulterpolster.
Öffnen Sie nun die Druckknöpfe an der Rückseite der
Kopfstütze.
DE EN
You can now remove the headrest cover in a forward
direction.
The back pad is attached to the headrest with press
studs. After these are opened, the pad can be pulled off
in a downward direction.
To remove the lower part of the cover, rst open the
Velcro straps in the back.
19
DE EN
Nun können Sie den Kopfstützenbezug nach vorne
abnehmen.
Das Rückenpolster ist mit Druckknöpfen an der Kopf-
stütze befestigt. Nach dem Öffnen dieser können sie
das Polster nach unten abziehen.
Zum Abnehmen des unteren Bezugsteils öffnen Sie
zunächst die Klettverschlüsse im Rückenbereich.
You can remove the cover, after you have pulled the
buckle out of the crotch belt pad, as shown in the
drawing.
After unhooking the cover on the outside, the cover part
can be removed in a forward direction.
You can remove the cover in the shoulder area, after you
have opened the snap fasteners on the outside.
20
Nachdem Sie das Gurtschloss, wie in der Zeichnung
gezeigt, aus dem Schrittgurtpolster gezogen haben,
können Sie den Bezug abnehmen.
Nach dem Aushängen des Bezuges an der Außenseite
können Sie das Bezugteil nach vorne abnehmen.
Den Bezug im Schulterbereich können Sie abnehmen,
nachdem Sie die Druckknöpfe an der Außenseite geöff-
net haben.
DE EN
Then loosen the press studs in the back area.
You can now remove the shoulder cover as shown.
After washing, allow the cover to dry completely before
replacing it in reverse order of the procedure described
above.
21
DE EN
Dann lösen Sie die Druckkpfe im Rückenbereich.
Nun können Sie den Schulterbezug wie gezeigt
abnehmen.
Nach dem Waschen lassen Sie den Bezug vollständig
trocknen bevor Sie ihn in umgekehrter Reihenfolge
wieder aufziehen.
Hartelijk dank dat u voor het RECARO-kinder-
zitje hebt gekozen.
Met onze unieke ervaring revolutioneren
we sinds meer dan 100 jaar het zitten in de
auto, het vliegtuig en in de racesport. Deze
ongeëvenaarde kennis spiegelt zich tot in de
details ook weer in al onze veiligheidssyste-
men voor kinderen.
Onze belangrijkste doelstelling is om pro-
ducten aan te bieden die uw verwachtingen
steeds overtreffen - dit op vlak van veiligheid,
comfort, gebruiksvriendelijkheid of design.
i-Size-kinderzitje voor kinderen tot een lengte
van 105 cm en een maximaal gewicht van 18
kg uitsluitend te bevestigen met het ISOFIX-
systeem. Voor kinderen tot 15 maanden
wordt een achterwaarts gebruik van het
kinderzitje aanbevolen.
Het kinderzitje komt overeen met de ISOFIX-
klasse D respectievelijk B1. Informeer u in
het handboek van het voertuig over de daar-
voor toegestane zitplaatsen.
Getest en goedgekeurd volgens VN ECE
R129.00 - i-Size
Drukfouten, vergissingen en technische wij-
zigingen voorbehouden.
OPGELET - bewaren voor raadpleging ach-
teraf. U vindt hiervoor aan de achterkant van
het kinderzitje een vakje.
24
Nous vous remercions d'avoir acheté un
siège auto RECARO.
RECARO continue à appliquer l’expertise
acquse après plus de 100 ans dans l’industrie
automobile, et la développe sur le marc
de la puériculture. Ce savoir-faire inégalé se
      
nos systèmes de sécurité enfant.
     
RECARO propose des produits alliant innova-
tion, qualité et sécurité.
Ce siège auto est conforme à la réglementa-
tion i-Size : Il doit obligatoirement être instal
avec les attaches ISOFIX du véhicule, et peut
être utilisé par des enfants mesurant jusquà
105cm dont le poids maximal est de 18kg.
Le siège auto doit être utilisé dos à la route
jusqu’au 15 mois de l’enfant.
Le siège auto correspond à la catégorie
ISOFIX D ou B1. Veuillez consulter le manuel
      
quelles places il peut être placé.
Contrôlé et homologué conformément au
règlement CEE-ONU nº 129 i-Size
Sous réserve d'erreurs d'impression, d'er-

ATTENTION – Conserver impérativement
cette notice pour un usage ultérieur. Un ran-
gement est prévu à cet effet au dos du siège
auto.
FR NL
INHOUD Pagina
1. Beschrijving
2. Veiligheidsinstructies
3. Voor het eerste gebruik
4. Montage van het kinderzitje
5. Veiligheidsgordel bij het kind omdoen
(met hoogteverstelling van de gordels)
6. Voorwaarts/achterwaarts
7. Instellen rustpositie
8. Demontage van het kinderzitje
9. Overtrek verwijderen en reinigen van het kinderzitje
10. Algemene aanwijzingen
11. Garantie
12. Bescherming van het voertuig
25
SOMMAIRE · Page ·
1. Description
2. Consignes de sécurité
3. Avant la première utilisation
4. Installation du siège auto
5. Attacher l'enfant (Avec réglage du harnais)
6. Position dos / face à la route
7. Réglage de l’inclinaison du siège
8. Désinstallation du siège auto
9. Démontage et nettoyage des housses
10. Consignes générales
11. Garantie
12. Protection du véhicule
FR NL
26
27
28
29
33
37
38
39
40
44
44
45
Dit is een kinderbeveiligingssysteem uit de categorie i-Size. Het is volgens het VN ECE-regelement
nr. 129 goedgekeurd voor gebruik op voertuigzitplaatsen die conform de informatie van de voertuig-
fabrikant in het voertuighandboek geschikt zijn voor i-Size-kinderbeveiligingsystemen.
Het inbouwen van i-Size-kinderbeveiligingsystemen in oudere voertuigen met ISOFIX is alleen dan
mogelijk wanneer dit op de modellijst is aangegeven. De actuele modellijst vindt u ook op onze
website via www.recaro-cs.com.
Leer uw RECARO Zero.1 kennen
1. Beschrijving
1 Zitkuipje
2 Zitbasis
3 Voetsteun
4 Markering
5 ISOFIX-connectors
6 Hoofdsteun
7 Gordelhouder
8 Gordelslot
9 Schouderkussen
10 Verstelgordel
11 Botsbescherming zijkant
12 Verkleiner
13 Verstelhendel
26
Ceci est un système de retenue pour enfant de catégorie i-Size. Selon le règlement CEE-ONU
nº 129, son utilisation est autorisée sur les sièges de véhicules qui sont adaptés aux systèmes

Le montage de système de retenue pour enfants dans des véhicules plus anciens équis de dispo-

véhicules compatibles est consultable sur notre site, à l'adresse www.recaro-cs.com.
couvrez le RECARO Zero.1
1. Description
1 Coque
2 Assise
3 Jambe de force
4 Indicateur
5 Connecteurs ISOFIX
6 Appui-tête
7 Harnais
8 Boucle du harnais
9 Protège Harnais
10 Sangle de réglage
11 Protection contre les chocs latéraux
12 Réducteur
13 Levier de réglage
FR NL
1
5
2
13
3
4
10
7
9
6
11
11
3
13
5
10
8
12
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
 
montagehandleiding worden bevestigd, ook
als hij niet wordt gebruikt. Een niet bevestigd
zitje kan al bij een noodstop andere passagiers
verwonden.
       
dat het niet wordt ingeklemd door de stoelen
voorin of de voertuigdeuren.
      -
derd en de montage- en gebruiksaanwijzing
moet zorgvuldig opgevolgd worden, omdat
anders gevaren tijdens het vervoeren van uw
kind niet kunnen worden uitgesloten.
 
zitten en moeten strak worden gespannen.
      
worden vervangen en in de fabriek worden
gecontroleerd.
 -
pen voldoende beveiligd zijn, vooral op de
hoedenplank, omdat deze bij een botsing ver-
wondingen zouden kunnen veroorzaken. Geef
altijd het goede voorbeeld en doe uw gordel
om. Een volwassene zonder veiligheidsgordel
om kan ook een gevaar zijn voor het kind.
 
 
kinderzitje.
 
zonnestralen om te verhinderen dat het kind
zich er aan verbrandt en ook om de kleurecht-
heid van de overtrek te behouden.
 
worden gebruikt. De overtrek van het zitje mag
nooit worden vervangen door een niet door
de fabrikant aanbevolen overtrek omdat deze
overtrek onderdeel is van de veiligheidswer-
king van het systeem.
 
aan de voorkant van de zitbasis groen zijn.
27
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
       -
       
montage même s'il n'est pas utilisé. Un siège

véhicule en cas de freinage brusque.
 
soit pas bloqué par les sièges avant ou les
portes du véhicule.
 
au siège auto, veillez à respecter la notice de
montage et d'utilisation. Dans le cas contraire,
des risques ne peuvent pas être exclus lors du
transport de votre enfant.
 

Après un accident, remplacer le siège auto et
le faire contrôler en usine.
        
-
ment sur la plage arrière car ils peuvent provo-
quer des blessures en cas de collision. Donnez
l'exemple et attachez votre ceinture. Un adulte
non attaché peut être un danger pour l'enfant.
 
      
surveillance.
 
-
fant et de protéger les couleurs de la housse.
 
La housse du siège auto ne doit jamais être
remplacée par une housse non recommandée
par le fabricant car celle-ci contribue à la sécu-
rité de l’ensemble du système.
 -
chages soient verts sur la face avant de la base
du siège.
FR NL
3. Voor het eerste gebruik
De RECARO Zero.1 is voorzien van een functie die
verhindert dat het zitje abusievelijk in de voorwaarts
gerichte positie gedraaid wordt.
De RECARO Zero.1 wordt aan u geleverd met een voor-
waarts gericht kuipje. Voor gebruik voor kleine kinderen
tot een leeftijd van 15 maanden moet het kuipje met de
rug naar de rijrichting gericht zijn. Draai het kuipje van
het kinderzitje naar de instappositie (zie hoofdstuk 6)
en draai hem dan verder naar de achterwaartse positie.
Het abusievelijk verstellen van het kuipje in voorwaartse
gerichte positie is nu verhinderd.
Controleer aan de onderkant van het zitje of de verstel-
knop is ingesteld op achterwaartse positie.
28
3. Avant la première utilisation
Le RECARO Zero.1 est doté d'une fonction qui empêche
le siège auto de tourner et de se mettre en position face
à la route par inadvertance.
Le RECARO Zero.1 est livré avec l’assise orientée vers
l’avant. De la naissance jusqu’à 15 mois, le siège doit
être installé dos à la route. Faites pivoter l’assise du
siège auto vers vous pour installer votre enfant (voir
chapitre 6) et continuez la rotation de celle-ci jusqu’à
ce qu’elle soit positionnée dos à la route. Le siège est
maintenant sécurisé contre toute rotation non voulue en
positions face à la route.
Contrôlez que le bouton de réglage situé sous le siège
soit bien réglé sur la position face à la route.
FR NL
Als u het kinderzitje later in voorwaarts gerichte posi-
tie wilt gebruiken, demonteer dan eerst het zitje. (zie
hoofdstuk 8.)
Kantel het zitje naar de zijkant om bij de verstelknop te
komen. Om de positiehendel te verstellen trekt u deze
op zoals aangegeven en draait hem 90° totdat de peil
naar het symbool voor voorwaarts gerichte positie wijst.
Laat de knop vastklikken.
4. Montage van het kinderzitje
Steek de invoerhulpstukken door de gleuf in het kus-
sen tussen de rugleuning en het zitvlak op de ISOFIX-
beugels. Let erop dat het open zijoppervlak naar boven
wijst. Dit is niet vereist als uw voertuig reeds vast geïn-
stalleerde invoerhulpstukken bezit.
29
Si vous souhaitez par la suite installer le siège auto en
position face à la route, désinstallez d'abord le siège
(voir chapitre 8).
Basculez le siège sur le côté pour atteindre le bouton
de réglage. Réglez le levier de position en le tournant
comme indiqué sur l'illustration, puis tournez-le de
90°pour orienter la èche vers le symbole de la position
face à la route.
Le bouton doit s’enclencher.
4. Installation du siège auto
Placez les caches de protection sur les points d'ancrage
ISOFIX à travers l’espace entre le dossier et l'assise.
Veillez à placer la partie la plus large vers vous.. Cela
n'est pas nécessaire si votre véhicule est déjà équipé de
caches de protection.
FR NL
Klap om te beginnen de voetsteun uit.
OPGELET: De voetsteun moet altijd uitgeklapt zijn.
Voor het uitschuiven van de ISOFIX-connectoren be-
dient u de hendel vooraan boven de voetsteun en trekt
u de connectoren tot aan de aanslag uit.
Plaats nu de RECARO Zero.1 op de ISOFIX-beugels en
laat de connectoren hoorbaar vastklikken.
30
pliez la jambe de force.
ATTENTION ! La jambe de force doit toujours être
dépliée.
Pour ajuster les connecteurs ISOFIX, tirez le levier situé
au dessus de la jambe de force vers le haut et tirez les
connecteurs jusqu’à la butée.
Fixez maintenant le siège auto RECARO ZERO.1 dans
les points d'ancrage ISOFIX et enclenchez les connec-
teurs. Vous devez entendre un «clic».
FR NL
BELANGRIJK: Beide markeringen moeten groen
worden. Controleer voor de zekerheid of het kinderzitje
vastzit door aan het zitje te trekken.
Trek nu aan de hendel in het midden en schuif de RE-
CARO Zero.1 richting rugleuning totdat deze ertegenaan
zit.
Om de hoogte van de steunpoot in te stellen, schuift
u eerst de steunpoot tot aan de aanslagpal naar boven
en activeert u de vergrendeling aan de voorzijde van
de steunpoot. Trek nu de steunpoot uit tot hij veilig op
de bodem van het voertuig staat. Zorg ervoor dat de
steunpoot na het loslaten van de vergrendelknop veilig
vastklikt.
31
IMPORTANT: Les deux indicateurs doivent devenir
verts. Vériez que le siège auto soit bien enclenché en
le tirant vers le haut.
Soulevez la poignée et poussez le siège auto RECARO
ZERO.1 contre le dossier.
Pour régler la hauteur du pied d’appui, poussez d’abord
le pied d’appui jusqu’à la butée vers le haut et activez
le verrouillage sur la face avant du pied d’appui. Retirez
maintenant le pied d’appui jusquà ce qu’il repose en
toute curité sur le sol du véhicule. Veillez à ce que
le pied d’appui s’enclenche correctement lorsque vous
lâchez la touche de verrouillage.
FR NL
Bij een correct ingestelde lengte wordt de markering
van de voetsteun groen zodra u de voetsteun op de
bodem van het voertuig plaatst. Als dit niet het geval
is, schuift u de voetsteun zoals hierboven beschreven
nog wat verder uit.
BELANGRIJK: De markering moet groen worden.
Om de veiligheid bij een eventueel ongeval te verbe-
teren, activeert u de zijdelingse botsbescherming van
het kinderzitje. Til daarvoor de botsbescherming van
het kinderzitje aan de zijde van de voertuigdeur op.
Controleer of deze goed is vastgeklikt door op de bots-
bescherming te duwen.
32
Si la longueur de la jambe de force est correctement
réglée, l'indicateur de la jambe de force devient vert dès
que le celle-ci touche le plancher du véhicule. Dans le
cas contraire, réglez la jambe de force comme décrit
ci-dessus.
IMPORTANT: L'indicateur doit devenir vert.
An de renforcer la sécurité de votre enfant en cas
d’accident, actionnez la protection supplémentaire
contre les chocs latéraux. Pour cela, dépliez la protec-
tion située sur le côté du siège correspondant au côté
de la portière du véhicule. Vériez que la protection est
bien enclenchée en appuyant dessus.
FR NL
5. Veiligheidsgordel bij het kind omdoen (met
hoogteverstelling van de gordels)
De hoogte van de schoudergordel kan samen met de
hoofdsteun nauwkeurig worden aangepast aan de
grootte van het kind. De schoudergordels lopen het
best op schouderhoogte of een beetje erboven naar
achteren van de schouder van uw kind weg.
BELANGRIJK: De onderzijde van de hoofdsteun ligt
idealiter ongeveer 2 vingerbreedtes boven de schouder
van het kind.
Voor het losmaken van de vergrendeling trekt u de hen-
del aan de achterkant naar boven.
Schuif nu de hoofdsteun in de gewenste positie en laat
de vergrendeling vastklikken.
Controleer het vastklikken door de hoofdsteun naar
beneden te schuiven.
Evt. is het noodzakelijk de gordel vooraf te verlengen
(zie hieronder)
33
5. Attacher l'enfant (avec réglage en hauteur du
harnais)
La hauteur du harnais peut être ajustée à la taille de
votre enfant grâce à l’aide l'appui-tête. Ialement, les
bretelles du harnais doivent passer à la hauteur voire
légèrement au-dessus des épaules de votre enfant et
se diriger vers l'arrière de celles-ci.
IMPORTANT : Idéalement, le bord inférieur de l'ap-
puie-tête doit se trouver 2 doigts au-dessus des épaules
de votre enfant.
Pour régler l'appui-tête, tirez le levier situé au dos du
siège auto vers le haut.
Positionnez l'appui-tête à la hauteur souhaitée et
enclenchez le dispositif de verrouillage.
Vériez que l’appui-tête soit enclenché en appuyant
dessus.
Au besoin, allongez préalablement les lanières du har-
nais (voir ci-dessous)
FR NL
Om de gordels losser te maken hanteert u de gordel-
verstelknop en trekt u de schoudergordel zoals aange-
geven naar voren.
Open het gordelslot door op de rode knop te drukken en
trek de slottongen er langs boven uit.
Plaats de gordels naar buiten.
34
Pour desserrer le harnais, tirez sur le bouton de réglage
de celui-ci en tirant sur l’avant comme indiqué.
Ouvrez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton
rouge et tirez les languettes vers le haut.
Placez les bretelles vers l'extérieur du siège.
FR NL
Zet uw kind in het kinderzitje. Let er bij het omdoen
van de gordel deze niet te verdraaien. Draai daartoe de
zitkuip naar de zijkant (zie hoofdstuk 6).
Breng de slottongen samen en steek deze samen in het
gordelslot. Laat ze hoorbaar vastklikken.
Span de gordel aan door aan de verstelgordel te trekken.
Hoe strakker de gordel op uw kind ligt, des te veiliger
het in de RECARO Zero.1 zit. Het is daarom aan te beve-
len dikke jassen of truien in het voertuig uit te trekken.
BELANGRIJK: Let erop dat in het bijzonder de bekken-
gordel strak aangespannen is en indien mogelijk diep
over het bekken loopt.
35
Placez votre enfant sur le siège. Veillez à ne pas tordre
les bretelles lorsque vous les attachez. Pour cela, tour-
nez la coque sur le côté (voir le chapitre 6).
Rassemblez les attaches du harnais puis enclenchez-
les ensemble dans la boucle de fermeture. Vous devez
entendre un «clic».
Ajustez le harnais en tirant sur la sangle de réglage.
Plus les bretelles sont ajustées, mieux votre enfant sera
correctement maintenu dans le siège RECARO ZERO.1.
Pour cette raison, il est recommandé d’enlever les pulls
épais et les manteaux lors des trajets.
IMPORTANT : veillez à ce que les ceintures sous-ab-
dominales soient bien tendues et ajustées le plus bas
possible.
FR NL
Opgelet!
Gebruik de verkleiner tot uw kind een gewicht van 9 kg
bereikt heeft.
Voor het verwijder van de stoelverkleiner opent u het
gordelslot en legt u de gordel naar buiten. Daarna ver-
wijdert u de stoelverkleiner. Bewaar deze op een droge
en stofvrije plaats voor eventueel later gebruik.
36
Attention !
Utilisez le réducteur jusqu'à ce que votre enfant ait
atteint un poids d'environ 9 kg.
Pour retirer le réducteur de siège, ouvrez la boucle du
harnais et posez la ceinture vers l’extérieur. Retirez
ensuite le réducteur de siège. Conservez-le dans un
endroit sec à l’abri de la poussière pour une éventuelle
utilisation ultérieure.
FR NL
6. Voorwaarts/achterwaarts
Om het dichtgespen makkelijker te maken, kan de
zitkuip van de RECARO Zero.1 naar de kant gedraaid
worden.
Om de draaifunctie te ontgrendelen schuift u eerst de
knop in het midden van de verstelhendel naar beneden
en trekt u deze naar buiten. U kunt het zitkuipje nu opzij
draaien.
Nadat u het kind de gordel heeft omgedaan, draait u het
zitkuipje weer naar de uitgangspositie terug.
37
6. Position dos / face à la route
Pour faciliter l’attache, la coque du RECARO Zero.1 sur
le côté.
Pour déverrouiller la fonction de rotation, poussez tout
d’abord le bouton situé au milieu du levier de réglage
vers le bas et tirez le levier vers l’extérieur. le siège ipeut
maintenant être tourné sur le côté.
Une fois votre enfant attaché, remettez la coque en
position initiale.
FR NL
Let erop dat het zitkuipje goed vastklikt.
Belangrijk: De markering moet groen worden.
Wij raden aan uw kind zolang mogelijk met de rug naar
de rijrichting te vervoeren.
Vanaf 15 maanden is het ook toegestaan uw kind met
het gezicht naar de rijrichting te vervoeren.
Om te verstellen zie hoofdstuk 3.
7. Instellen rustpositie
Voor het verstellen van de zitpositie maakt u de ver-
grendeling los door de hendel aan de voorkant van de
stoel op te tillen. Nu kunt u deze in de gewenste positie
verschuiven.
38
Veillez à ce que la coque s'enclenche.
Important: L'indicateur doit devenir vert.
Nous vous recommandons de continuer à installer
votre enfant dos à la route le plus longtemps possible.
Cependant, il est possible d’installer votre enfant face à
la route dès l’age de 15 mois.
Pour changer la position, voir le chapitre 3.
7. Réglage de l’inclinaison du siège
Pour régler l’inclinaison, débloquez le mécanisme en
levant le levier situé à l’avant du siège. Vous pouvez
maintenant ajuster le siège à la position souhaitée.
FR NL
Is de gewenste positie bereikt, laat de hendel dan los en
laat deze vastklikken. Controleer het vastklikken door op
het zitkuipje te drukken en eraan te trekken.
8. Demontage van het kinderzitje
Voor de demontage van de RECARO Zero.1 trekt u aan
de grijze hendel aan de voorkant van het kinderzitje en
trekt u deze een stukje naar voren. Nu drukt u op de
lichtgrijze knoppen en ontgrendelt u de connectoren
door aan de zilveren hendel te trekken zoals weergege-
ven. Nu kunt u de RECARO Zero.1 van de voertuigstoel
verwijderen.
De voetsteun kunt u nu inklappen.
39
Une fois l’assise en position souhaitée, relâchez le levier
et enclenchez-le. Vériez le bon enclenchement de
l’assise en appuyant ou en tirant sur l’assise.
8. Désinstallation du siège auto
Pour sinstaller le RECARO ZERO.1, soulevez la poi-
gnée grise située à l’avant du siège et tirez-la légère-
ment vers l’avant. Ensuite, tirez sur les boutons gris clair
et deverouillez les connecteurs en tirant sur les leviers
argentés comme sur l’illustration (1 et 2). Vous pouvez
maintenant retirer le RECARO ZERO.1 du véhicule et
rabattre la jambe de force.
1
2
FR NL
9. Overtrek verderen en reinigen van het
kinderzitje
Zitje en gordel kunnen met lauwwarm water en zeep
worden gereinigd. Het gordelslot kan indien nodig met
water worden uitgespoeld.
RECARO-stoelovertrekken kunnen in de machine wor-
den gewassen. We raden aan om de overtrekken op
30 °C op het spaarprogramma te wassen om het milieu
te sparen. Bij hogere temperaturen kunnen de kleuren
vervagen. Niet centrifugeren en nooit in de droogtrom-
mel drogen aangezien stof en kussen van elkaar kunnen
loskomen.
Maak de klittenbandsluiting los zoals aangegeven om
de schoudervullingen van de bevestigingsgordels weg
te nemen.
De volgende stap is om de drukknopjes op de vullingen
te openen en de schoudervullingen te verwijderen.
Open nu de drukknoppen aan de achterkant van de
hoofdsteun.
40
9. Démontage et nettoyage des housses
La structure du siège et le harnais peuvent être net-
toyés à l’eau tiède savonneuse. Si besoin, la boucle du
harnais peut être rincée à l’eau.
Les housses des sièges RECARO peuvent être lavées
en machine : Nous recommandons de laver les housses
à 30°C, cycle délicat, les couleurs pouvant blanchir à
une température plus élevée. Ne pas passer en mode
essorage ni au sèche-linge car les mousses pourraient
se détacher.
Ouvrez la fermeture autoagrippante comme indiq
pour retirer le rembourrage des sangles de xation.
Létape suivante consiste à ouvrir les boutons-pression
sur les rembourrages et à les retirer.
Ouvrez maintenant les boutons-pression au dos de
l’appui-tête.
FR NL
Nu kunt u de hoofdsteunovertrek er voorlangs afnemen.
Het rugkussen is met drukknopen aan de hoofdsteun
bevestigt. Als u deze geopend heeft kunt u het kussen-
overtrek naar beneden afhalen.
Om het onderste deel van de overtrek af te halen opent
u eerst de klittenbandsluitingen op het ruggedeelte.
41
Vous pouvez maintenant retirer la housse des protèges
harnais et de la tétière.
Le rembourrage du dossier est xé à l’appui-tête par des
boutons pression. Après les avoir défaits, vous pouvez
retirer le rembourrage en le tirant par le bas.
Pour retirer la partie inférieure de la housse, ouvrez la
fermeture au niveau du dos.
FR NL
Nadat u het gordelslot, zoals op de tekening weerge-
geven, uit het gordelkussen hebt getrokken, kunt u de
bekleding afhalen.
Wanneer u de overtrek aan de buitenkant heeft losge-
maakt kunt u de overtrek voorlangs afhalen.
De overtrek van het schoudergedeelte kunt u loshalen,
nadat u de drukknoppen aan de zijkant geopend.
42
Retirez ensuite la boucle du harnais du rembourrage de
la sangle d’entrejambe an de pouvoir retirer la housse.
Une fois les bords extérieurs désengagés, vous pouvez
enlever la housse par le devant.
Vous pouvez retirer la housse au niveau des épaules
après avoir ouvert les boutons-pression sur la face
extérieure.
FR NL
Hierna haalt u de drukknopen op het ruggedeelte los.
Nu kunt u de overtrek van het schoudergedeelte afhalen
zoals weergegeven.
Laat na het wassen de overtrek volledig drogen alvorens
u deze er in omgekeerde volgorde weer overheen doet.
43
Enlevez ensuite les boutons pression situés au dos.
La housse de la tétière peut maintenant être retirée
comme sur l’illustration.
Une fois la housse sèche, replacer les éléments dans
l’ordre inverse décrit ci dessus.
FR NL
10. Algemene aanwijzingen
De gebruiksaanwijzing bevindt zich in een
vakje op de achterkant van het kinderzitje.
Deze moet na gebruik altijd weer terug op haar
plaats worden gelegd.
Geschikt voor kinderen tot 105 cm en een
maximaal gewicht van 18 kg.
11. Garantie
Garantie twee jaar vanaf aankoopdatum op fa-
bricage- of materiaalfouten. Klachten zijn enkel
geldig wanneer de aankoopdatum aangetoond
kan worden. De garantie beperkt zich op
kinderzitjes die deskundig werden behandeld
en die in een schone en degelijke toestand
worden teruggezonden.
De garantie is niet van toepassing op natuurlij-
ke slijtageverschijnselen en schade door over-
matige belasting of schade door ongeschikt of
ondeskundig gebruik.
Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen
wat betreft kleurbestendigheid. Desondanks
kunnen stoffen verbleken door UV-straling.
Hierbij gaat het niet om een materiaalfout
maar om normale slijtageverschijnselen waar-
voor geen garantie kan worden verkregen.
Slot: functiestoringen aan het gordelslot
zijn meestal te wijten aan verontreinigingen
waarvoor eveneens geen garantie kan worden
verleend.
44
10. Consignes générales
La notice d'utilisation se trouve dans un
compartiment au dos du siège auto. Il est
recommandé de remettre toujours la notice à
sa place après utilisation.
Convient aux enfant jusqu’à 105 cm et d’un
poids maximal de 18 kg.
11. Garantie
Une garantie de 2 ans à compter de la date
d’achat s’applique pour tout défaut de fabrica-
tion et de matériaux.Les réclamations seront
acceptées uniquement sur présentation de
la preuve d'achat. La garantie se limite aux
sièges auto qui ont été utilisés de manière
conforme et retournés dans un état propre et
correct.
La garantie ne couvre pas l'usure naturelle et
les dommages résultants d'une sollicitation
excessive ou dus à un usage non conforme ou
inapproprié.
Textiles : tous nos tissus répondent à des exi-
gences élevées en matière de résistance des
couleurs. Toutefois, les tissus blanchissent
sous l'action des rayons UV. Il ne s'agit pas
d'un défaut de matériau mais d'une usure nor-
male pour laquelle nous ne pouvons accorder
de garantie.
Boucle : les dysfonctionnements de la boucle
sont souvent liés à des saletés pour lesquelles
nous ne pouvons accorder aucune garantie.
FR NL
12. Bescherming van uw voertuig
We wijzen u erop dat bij gebruik van kinder-
zitjes schade aan de voertuigstoelen niet uit
te sluiten valt. De veiligheidsrichtlijn VN ECE
R129.00 vereist een vaste montage. Neem
voor de stoelen van uw voertuig de geschikte
beschermingsmaatregelen (bijv. RECARO
  
Safety GmbH & Co. KG of handelspartners zijn
niet aansprakelijk voor mogelijke schade aan
de voertuigstoelen.
Als u nog vragen hebt, kunt u telefonisch
contact met ons opnemen of schrijft u ons een
e-mail:
Telefoon: +49 9255 77-0
45
12. Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait que
l'utilisation de sièges auto peut endommager
les sièges du véhicule. La directive de sécurité

prendre les mesures de protection adéquates
pour les sièges de votre véhicule (par ex.
RECARO Car Seat Protector). La société
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG et ses
revendeurs déclinent toute responsabilité pour
l'éventuel endommagement des sièges du
véhicule.
Pour toute question, veuillez nous appeler ou
nous envoyer un courriel :
Téléphone : +49 92 55 77-0
Courriel : info@recaro-cs.com
FR NL
 strona
1. Opis





7. Ustawianie pozycji spoczynkowej

9. Zdejmowanie tapicerki oraz czyszczenie fotelika samochodowego
10. Wskazówki ogólne
11. Gwarancja
12. Ochrona pojazdu
47
VSEBINA · stran ·
1. Opis
2. Varnostni napotki
3. Pred prvo uporabo

5. Pripenjanje otroka (z nastavitvijo višine pasu)
6. Naprej/Nazaj



10. Splošni napotki
11. Garancija

48
49
50
51
55
59
60
61
62
66
66
67
SI PL
5. Zapinanie dziecka (z regulacją wysokości
pasów)
Wysokość pasów ramiennych można wraz z zagłów-
kiem dokładnie dopasow do wzrostu dziecka. Pasy
ramienne powinny znajdować się najlepiej na wysoko-
ści ramion (lub ewentualnie lekko na nimi) i przebiegać
w tył ramion dziecka.
WAŻNE: N ajlepiej, aby dolna krawędź zagłówka znajdo-
wała się około 2 centymetrów nad ramieniem dziecka.
W celu zwolnienia blokady pocgnąć do góry dźwignię
znajducą się na tylnej stronie zagłówka.
Przesunąć zagłówek na żądaną wysokość i zatrzasnąć
blokadę.
Skontrolować bezpieczne zazębienie poprzez przesu-
nięcie zagłówka w dół.
W razie potrzeby naly wcześniej wydłyć pas (patrz
niżej)
55
5. Pripenjanje otroka (z nastavitvijo višine varno-
stnega pasu)
Vino ramenskega varnostnega pasu lahko skupaj z na-
slonjalom za glavo natano prilagodite velikosti otroka.
Idealno je, da varnostna pasova potekata vzporedno z
višino otrokovih ramen ali sta nekoliko višje od ramen.
POMEMBNO: Spodnji rob naslonjala za glavo je v
idealnem primeru pribl. 2 širini prsta nad rameni otroka.
Da sprostite zaskočni mehanizem, ročico na hrbtni stra-
ni potisnite navzgor.
Nato pomaknite naslonjalo za glavo v želeni položaj in ga
namestite tako, da se zaskoči.
Preverite, ali je naslonjalo dobro učvčeno, tako da ga
potisnete navzdol.
Morda bo potrebno pred dvigom naslonjala za glavo
podaljšati varnostni pas (glejte spodaj).
SI PL
Chc poluzować pasy, nacnij przycisk regulacji pasa i
pociągnij pasy ramienne tak, jako pokazano na ilustracji.
Naciskając na czerwony przycisk otworzyć zamek pa-
sów i wycgnąć zapinki do góry.
Odłyć pasy na zewtrz.
56
Za sprostitev varnostnih pasov, pritisnite gumb za nasta-
vitev pasov in izvlecite ramenska pasova v smeri naprej,
kot je prikazano.
Nato pritisnite rdeči gumb, da odpnete zaponko var-
nostnega pasu in izvlecite zgornji del zaponke v smeri
navzgor.
Pasova polite narazen in navzven.
SI PL
Umicić dziecko w foteliku. Podczas nakładania pasów
zwcić uwa na to, aby pasy się nie przekciły. W
tym celu przesunąć bazę do boku (patrz rozdział 6).
ączyć zapinki pasa i wprowadzić je razem do zamka
pasa. Zatrznięcie s zamka musi b wyrnie
yszalne.
Pociągając za regulację napżyć pas. Im pas będzie cia-
śniej przylegał do dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego
pozycja w foteliku RECARO Zero.1. Dlatego też zaleca
się ściąganie w samochodzie grubych kurtek i swetw.
WAŻNE: Należy zwrócić uwagę na to, aby w szczegól-
ności pas biodrowy ciasno przylegał do dziecka. Pas
ten powinien bprowadzony możliwie jak najniżej nad
biodrami.
57
Otroka položite v sedež. Ko nameščate pasova, pazite,
da ju ne zasukate. Školjko seda lahko v ta namen za-
sukate vstran (glejte 6. poglavje).
Zgornja dela zaponke povlecite skupaj in ju skupaj vsta-
vite v spodnji del zaponke varnostnega pasu. Zaponka
mora slišno zaskočiti.
Zatisnite varnostni pas tako, da povlete za zategovalni
pas. Tesneje kot se pas prilega otroku, toliko bolj varen
je otrok v avtosedu RECARO Zero.1. priporamo, da
otroka v avtomobilu slečete iz debelih oblačil ali jaken.
POMEMBNO: poskrbite za to, da se predvsem pasova
preko otrokovih bokov čim tesneje prilegata in potekata
čim nižje nad medenico.
SI PL
Uwaga!
Wkładkę zmniejszającą stosuje się do momentu osią-
gnięcia przez dziecko wagi ok. 9 kg.
W celu zdjęcia mechanizmu redukującego otworzyć
zamek pasek i odłożyć pasy na zewnątrz. Naspnie
zdjąć mechanizm redukucy. Należy przechowywać
go w miejscu suchym i chronionym przed kurzem do
ewentualnego późniejszego użycia.
58
Pozor!
Uporabite notranjo blazinico, dokler otrok ne doseže
teže pribl. 9 kg.
Če želite odstraniti vložek za zmanjšanje sedeža, od-
pnite zaponko varnostnega pasu in odlite pasove
navzven. Nato odstranite vložek za zmanjšanje sedeža.
Shranite ga na suhem in neprnem mestu, da bo na
voljo za morebitno kasnejšo uporabo
.
SI PL
6. Do przodu/do tu
Aby ułatwić zapinanie, można obrócić siedzisko fotelika
RECARO Zero.1 do boku.
W celu odblokowania funkcji obrotowej należy najpierw
przesuć przycisk w środku wigni regulacyjnej na
ł i pociągć na zewnątrz. Teraz mna przekręcić
siedzisko fotelika.
Po zapięciu dziecka siedzisko fotelika przekca się z
powrotem do pozycji wyciowej.
59
6. Naprej/Nazaj
Da bi olaali privezovanje, lahko školjko seda
RECARO Zero.1 zasukate na stran.
Za sprostitev funkcije zasuka najprej potisnite navzdol
tipko na sredini nastavitvene rice in jo nato povlecite
navzven. Zdaj lahko školjko avtosedeža zasukate na
stran.
Ko ste otroka pripeli v otroški avtosed, zasukajte školj-
ko avtosedeža nazaj v prvotni položaj.
SI PL
Należy pamięt, że siedzisko fotelika musi być
zabezpieczone.
Ważne: Wsknik musi zmienić kolor na zielony.
Zalecamy jak najdłuższe przewożenie dziecka tyłem do
kierunku jazdy.
Dopiero po ukończeniu 15 miescy dopuszcza się prze-
wożenie dziecka przodem do kierunku jazdy.
Odnośnie przestawiania kierunku fotelika patrz rozdział
3.
7. Ustawianie pozycji spoczynkowej
W celu ustawienia pozycji spoczynkowej należy zwol-
nićblokadę przez pociągnięcie dźwigni znajducej się
z przodu siedziska fotelika. Naspnie przesunąć je w
żądaną pozyc.
60
Bodite pozorni, da se školjka avtosedeža pravilno
zaskoči.
Pomembno: indikator se mora obarvati zeleno
.
Priporočamo, da otroka vozite kar se da dolgo obrnjene-
ga v nasprotni smeri vožnje.
Od otrokove starosti 15 mesecev dalje je dovoljeno, da
ga prevažate obrnjenega v smeri vožnje.
Za prestavitev smeri avtosedeža glejte poglavje 3.
7. Nastavitev položaja za počitek
Če želite spremeniti položaj sedeža, sprostite zaklep
z dvigom ročice na sprednji strani školjke avtosedeža.
Nato lahko sedež pomaknete v želeni položaj.
SI PL
Po ustawieniu żądanej pozycji, puścić dźwignię i zezwo-
lić na jej zazębienie. Bezpieczne zabienie sprawdzić
poprzez naciskanie na siedzisko fotelika lub pociąganie
za nie.
8. Demontaż fotelika samochodowego
W celu zdemontowania bazy RECARO Zero.1 unić
szary uchwyt z przodu fotelika i pocgnąć go odrobinę
do przodu. Następnie wcisnąć w dół jasnoszare przyci-
ski i odblokować łącza poprzez pociągnięcie srebrzystej
wigni zgodnie z rysunkiem. Teraz można zdjąć bazę
RECARO Zero.1 z fotela pasera.
Na zakończenie złożyć podpórkę.
61
Ko je sedež nameščen, ročico spustite in pustite, da se
le ta zaskoči. Preverite, ali je sedpravilno zaskočen,
tako da ga povlete oz. potisnete školjko avtoseda.
8. Demonta otroškega avtosedeža iz vozila
Če želite iz vozila odstraniti RECARO Zero.1, privzdignite
sivi ročaj na sprednjem delu seda in ga povlecite ne-
koliko naprej. Nato potisnite svetlo siva gumba navzdol
in sprostite priključka s povlekom srebrne ročice, kot je
prikazano na sliki. Zdaj lahko RECARO Zero.1 odstranite
z avtomobilskega sedeža.
Podporno nogo lahko zložite
.
1
2
SI PL
9. Zdejmowanie tapicerki oraz czyszczenie
fotelika samochodowego
Fotelik i pas można czcić letnią wo z dodatkiem
mydła. Zamek pasa można w razie potrzeby sukiw
wodą.
Tapicerka rmy RECARO nadaje się do prania w pralce.
W celu ochrony środowiska zalecamy pranie tapicerki
w 30 °C, w programie do prania delikatnych rzeczy.
Przy wyższych temperaturach kolory mogą wyblakć.
Nie wirowani nie suszw suszarce. Wskutek tych
czynności może dojść do oddzielenia się materiu od
tapicerki.
W celu zdjęcia podadek pod ramiona z pasów mocu-
cych poluzować zapcie rzepowe tak jak pokazano.
W naspnej kolejności rozpiąć zapięcia przy podkład-
kach i zdjąć podkładki pod ramiona.
Rozpiąć zapcia z tyłu zagłówka.
62
9. Snemanje prevleke in ččenje otrkega
avtosedeža
Sedež in varnostne pasove lahko očistite z mlno vodo
in milom. Zaponko varnostnega pasu lahko po potrebi
splaknete z vodo.
Prevleko sedeža RECARO lahko operete v pralnem
stroju. Priporamo, da prevleke perete s programom
za občutljivo perilo pri temperaturi 30°C, da obvarujete
okolje. Pri višjih temperaturah lahko barve zbledijo. Pre-
vlek ne centrifugirajte in jih ne sušite v sušilnem stroju,
ker lahko pride do ločitve blaga in oblazinjenja.
Odpnite ježka, kot je prikazano, da snamete ramenski
blazinici z varnostnih pasov.
V naslednjem koraku odpnite gumbe na blazinicah in ju
nato odstranite.
Zdaj odpnite še gumbe na zadnji strani naslonjala za
glavo.
SI PL
Teraz można zdjąć tapicerkę zagłówka ścgając ją do
przodu.
Poduszka pod plecy jest przymocowana do zagłówka na
napy. Po ich rozpięciu można ściągnąć poduszkę dołem.
W celu zdjęcia dolnej cści tapicerki najpierw trzeba
rozpć zamki na rzepy w cści grzbietowej.
63
Zdaj lahko prevleko naslonjala za glavo v smeri naprej
snamete dol.
Oblazinjenje naslonjala za hrbet je s pritiskači pritrjeno
na naslonjalo za glavo. Ko le te odpnete, lahko oblazinje-
nje snamete v smeri navzdol.
Za odstranitev spodnje prevleke odpnite najprej Velcro
trakove na zadnji strani.
SI PL
Po wyciągnięciu zamka (tak jak zostało to pokazane
na rysunku) z poduszki pasa, można zdjąć wni
tapicerkę.
Po ściągnięciu tapicerki na bokach zewnętrznych można
zdjąć część tapicerki ruchem do przodu.
Tapicerkę w części barkowej mna zdjąć po rozpięciu
zapięć po stronie zewnętrznej.
64
Potem ko ste odpeli zaponko varnostnih pasov, lahko
snamete blazinico z zaponke, kot je prikazano na sliki.
Ko snamete prevleko na zunanji strani z vseh zatev, jo
lahko snamete s školjke v smeri naprej.
Prevleko v območju ramen lahko odstranite po tem, ko
odpnete gumbe na zunanji strani.
SI PL
12. Ochrona pojazdu
   -
    
   
    
  


Car Seat Protector). Firma RECARO Child Sa-
fety GmbH & Co. KG oraz jej dystrybutorzy nie


 
lub mailowy:
Telefon: (46) 814 73 53
e-mail: dziecko@logis.com.pl
67
12. Zaščita vašega vozila
Opozarjamo, da ob uporabi otroških avtose-
    -
      
    
    
     
Podjetje RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG oz. njegovi zastopniki ne prevzemajo odgo-
vornosti za morebitno škodo na avtomobilskih

-

Telefon: +49 9255 77-0
e-poštni naslov: info@recaro-cs.com
SI PL
Takk for at du valgte et RECARO barnesete.
Med vår enestående erfaring har vi i over 100
år ledende i utviklingen av seter for både bil,
  -
skapen gjenspeiles også i hver detalj i våre
barnesetesystemer.
Vårt øverste mål er alltid å kunne tilby produk-
ter som vil overgå dine krav - uansett om det
gjelder sikkerhet, komfort, brukervennlighet
eller design.
i-Size-barneseter er tiltenkt barn inntil en
yde på 105 cm og en maks kroppsvekt på
18 kg samt utelukkende ved bruk av innfes-
ting i ISOFIX-systemet. Inntil en alder på 15
måneder er det påbudt å bruke barnesete
mot kjøreretningen.
Barnesetet tilsvarer ISOFIX-størrelsesklas-
sen D/B1. Sjekk bilens brukermanual for in-
formasjon om hvilke plasser som er godkjent
til dette.
Testet og godkjent iht. UN ECE R129.00
- i-Size
Med forbehold om trykkfeil, uriktigheter og
tekniske endringer.
OBS – ta vare på bruksanvisningen for senere

bruksanvisningen på barnesetets bakside.
68
DK NO
Tak, fordi du har valgt en RECARO autostol.
Med vores unikke erfaring har vi i over 100
     -
skiner og i motorsporten. Denne knowhow,
som er helt uden sidestykke, afspejler
sig helt ned i de mindste detaljer af vores
børnesikkerhedssystemer.
Vores højeste mål er at kunne tilbyde pro-
dukter, som igen og igen overgår dine krav
– uanset om det vedrører sikkerhed, komfort,
brugervenlighed eller design.
i-Size-børneautostol til børn op til en krops-
højde på 105 cm og en maksimal kropsvægt
på 18 kg udelukkende til montering med ISO-
FIX-system. Op til en alder på 15 måneder
forskrives det, at autostolen skal anvendes
bagudvendt.
Autostolen opfylder ISOFIX-størrelsesklas-
serne D og B1. Informer dig i bilens håndbog
om de dertil godkendte siddepladser.
Kontrolleret og godkendt iht. UN ECE
R129.00 - i-Size
Trykfejl, fejl og tekniske ændringer
forbeholdes.
OBS – skal opbevares til senere brug. Der
-
stolen til vejledningen.
INNHOLD Side
1. Beskrivelse
2. Sikkerhetsanvisninger
3. Før første bruk
4. Montering av barnesetet
5. Feste barnet (med høydejustering av beltene)
6. Fremovervendt/Bakovervendt stol
7. Stille inn hvileposisjon
8. Demontere barnesetet
9. Ta av trekk og rengjøre barnesetet
10. Generelle merknader
11. Garanti
12. Beskytte bilen
69
70
71
72
73
77
81
82
83
84
88
89
89
DK NO
INDHOLD · Side ·
1. Beskrivelse
2. Sikkerhedsoplysninger
3. Inden den første anvendelse
4. Montering af autostolen
5. Sikker anbringelse af barnet (med højdeindstilling af selerne)
6. Fremad/bagud
7. Indstilling af hvilepositionen
8. Afmontering af autostolen
9. Aftagning af betrækket og rengøring af autostolen
10. Generelle oplysninger
11. Garanti
12. Beskyttelse af bilen
Dette er et sikkerhetssete for barn i kategorien i-Size. Iht. UN ECE-bestemmelsen nr. 129 er se-
tet godkjent for slike biler som iht. opplysningene bilprodusenten gir i bilens håndbok er egnet for
i-Size-sikkerhetssystemer.
Monteringen av i-Size sikkerhetssystemer i eldre biler med ISOFIX er kun mulig dersom bilen står på

Bli kjent med din RECARO Zero.1
1. Beskrivelse
1 Sete
2 Setesokkel
3 Støttefot
4 Indikator
5 ISOFIX-koblinger
6 Nakkestøtte
7 Seletøy
8 Beltelås
9 Skulderpute
10 Justeringsbelte
11 Sidekollisjonsbeskyttelse
12 Reduksjonsdel
13 Justeringsspak
70
DK NO
1
5
2
13
3
4
10
7
9
6
11
11
3
13
5
10
8
12
Dette er en beskyttelsesanordning af kategorien i-Size. Den er blevet godkendt iht. UN ECE-regu-
lativet nr. 129 til anvendelse på bilsæder, som iht. bilproducentens oplysninger i bilens håndbog er
egnet til i-Size-beskyttelsesanordninger.
Monteringen af i-Size-beskyttelsesanordninger i ældre biler med ISOFIX er kun mulig, hvis dette

r din RECARO Zero.1 at kende
1. Beskrivelse
1 Siddeskål
2 Basisdel
3 Støttefod
4 Visning
5 ISOFIX-forbindelseselementer
6 Nakkestøtte
7 Seletøj
8 Selelås
9 Skulderpolstrer
10 Justeringssele
11 Sidebeskyttelse
12 Formindsker
13 Justeringstapper
Dersom du senere ønsker å bruke setet framovervendt,
må du først ta barnesetet ut av bilen. (se kapittel 8.)
Vipp så setet over på siden for å nå justeringsknappen.
For å justere spaken, trekk i den som vist og drei så om
med 90° inntil pilen viser på symbolet for framover.
Du skal høre at knappen går i lås.
4. Montering av barnesetet
Sett innføringsviserne på ISOFIX-ylene ved å føre de
gjennom polsteråpningene mellom seteryggen og i sit-
teaten. Pass at at den åpne siden ligger opp. Dette
er ikke nødvendig dersom bilen din allerede er utstyrt
med fastmontert innføringshjelp.
73
DK NO
Hvis du senere vil anvende autostolen fremadvendt,
skal du først afmontere autostolen. (se kapitel 8)
Vip nu autostolen til siden for at nå justeringsknappen.
For at justere valgtappen skal du trække i den som vist
og derefter dreje den 90°, indtil pilen peger på symbolet
for fremadvendt.
Lad knappen falde i hak.
4. Montering af autostolen
t isætningsredskaberne fast på ISOFIXjlerne i
sprækken mellem ryglænet og sædet. Sørg for, at den
åbne sideade vender opad. Dette er ikke dvendigt,
når der allerede er fast installerede isætningsredskaber
i bilen.
Klapp først ut sttefoten.
OBS: Sttefoten må alltid være klappet ut.
For å kjøre ut ISOFIX-koblingene, utløs spaken foran,
over sttefoten og trekk koblingene helt ut.
Sett nå RECARO Zero.1 på ISOFIX-ylene og pass på
at koblingene klikker på plass.
74
DK NO
Klap først støttefoden op.
OBS: Sttefoden skal altid være klappet op.
For at trække ISOFIX-forbindelseselementerne ud skal
du betjene tappen foran over støttefoden og trække
forbindelseselementerne ud indtil anslaget.
t nu RECARO Zero.1 mod ISOFIX-bøjlerne, og lad
forbindelseselementerne falde hørbart i hak.
Når lengden er justert riktig, skifter støttefotens indi-
kator til grønt så snart du setter sttefoten på gulvet i
bilen. Dersom dette ikke skjer, trekker du sttefoten ut
litt til som beskrevet lenger opp.
VIKTIG: Indikatoren må bytte til grønt.
For å øke sikkerheten ved en eventuell ulykke, må du
aktivere sidekollisjonsbeskyttelsen på barnesete. Trekk
opp barnesetets kollisjonsbeskyttelse på den siden som
vender mot bilren. Sjekk at den har gått i lås ved å
presse på kollisjonsbeskyttelsen.
76
DK NO
Ved en korrekt indstillet længde skifter visningen for
støttefoden til grøn, så snart du stiller støttefoden på
bunden af bilen. Hvis det ikke er tilfældet, skal du køre
støttefoden lidt længere ud, som beskrevet foroven.
VIGTIGT: Visningen skal skifte til grøn.
For at forbedre sikkerheden ved en eventuel ulykke
skal du aktivere autostolens sidebeskyttelse. Løft dertil
stødmpningen på den side af autostolen, der vender
mod bilren. Kontroller, at den falder sikkert i hak ved
at trykke på sddæmpningen.
5. Feste barnet (med høydejustering av beltene)
yden på skulderbeltene kan tilpasses sammen med
nakkestøtten slik at de passer perfekt til det enkelte
barns høyde. Skulderbeltene skal helst være i skulder-
yde eller litt på skrå oppover, sett fra barnets skulder
og bakover.
VIKTIG: Det ideelle er at nakkestøtten ligger ca. 2 n-
gerbredd over barnets skuldre.
For å løsne låsen trekker du spaken på baksiden
oppover.
kan du ytte nakkestøtten til ønsket posisjon og la
den gå i lås der.
Sjekk at den har gått i lås ved å skyve nakkestøtten
nedover.
Det kan ev. være nødvendig å forlenge belte først (se
lenger ned)
77
DK NO
5. Sikker anbringelse af barnet (med højdeindstil-
ling af selerne)
jden af skulderselerne kan sammen med nakkest-
ten tilpasses præcist til størrelsen af dit barn. Skulderse-
lerne forløber ideelt på skulderhøjde eller lidt over den
og bagud væk fra barnets skulder.
VIGTIGT: Underkanten af nakkestten ligger ideelt 2
ngerbred over barnet skulder.
For at løsne låsen skal du trække tappen på bagsiden
opad.
Skub nu nakkestten til den ønskede position, og lad
låsen falde i hak.
Kontroller, at den falder sikkert i hak ved at skubbe nak-
kestøtten nedad.
Det er evt. nødvendigt at forlænge selen på forhånd (se
forneden)
For å løsne på beltene, trykk på beltesspennen og trekk
skulderbeltene framover.
Åpne beltelåsen ved å trykke på den røde knappen og
trekke låsetungene oppover og ut av låsen.
Legg beltene ut mot siden.
78
DK NO
For at løsne selerne skal du betjene selejusteringsknap-
pen og trække skulderselerne fremad som vist.
Åbn selelåsen ved at trykke på den røde knap, og træk
låsetapperne ud opad.
Læg selerne udad.
OBS!
Bruk reduksjonsdelen inntil barnet har nådd en vekt på
ca. 9 kg.
For å fjerne reduksjonsdelen, åpne beltelåsen og legg
beltene mot utsiden. Deretter tar du av reduksjonsde-
len. Oppbevar den tørt og støvfritt for eventuelt senere
bruk.
80
DK NO
Obs!
Anvend formindskeren, indtil dit barn vejer ca. 9 kg.
For at aftage sædeformindskeren skal du åbne sele-
låsen og lægge selerne udad. Derefter kan du aftage
deformindskeren. Opbevar den tørt og beskyttet
mod støv med henblik på en mulig senere anvendelse.
6. Fremovervendt/Bakovervendt stol
For å gjøre det lettere å sette på beltene, kan sete til
RECARO Zero.1 svinges rundt til siden.
For å låse opp svingfunksjonene, skyv først knappen
i midten av justeringsspaken ned og trekk så spaken
utover. Nå kan du svinge setet til siden.
For å feste barnet, sving setet tilbake til
utgangsposisjonen.
81
DK NO
6. Fremad/bagud
For at gøre det nemmere at spænde barnet fast kan sid-
deskålen af RECARO Zero.1 drejes til side.
For at låse drejefunktionen op skal du først skubbe ta-
sten i midten af justeringstappen nedad og trække den
udad. Nu kan du dreje siddeskålen til siden.
Efter du har spændt barnet fast, skal du dreje siddeskå-
len tilbage til udgangspositionen.
Pass på at setet går i lås.
Viktig: Indikatoren må bytte til grønt.
Vi anbefaler at du transporterer barnet så lenge som mu-
lig med ryggen vendt mot kjøreretningen.
Fra en alder på 15 måneder er det også tillatt å transpor-
tere barnet framovervendt.
For omstilling, se kapittel 3.
7. Stille inn hvileposisjon
For å justere setestillingen løsner du på låsen ved å
trekke spaken på framsiden av barnesetet. Nå kan du
skyve setet til ønsket posisjon.
82
DK NO
rg for, at siddeskålen falder sikkert i hak.
Vigtigt: Visningen skal skifte til grøn.
Vi anbefaler, at du transporterer dit barn så længe som
muligt med ryggen mod køreretningen.
Fra en alder på 15 måneder er det også tilladt at trans-
portere dit barn i kørselsretningen.
Vedrørende omstilling se kapitel 3.
7. Indstilling af hvilepositionen
For at justere siddepositionen skal du løsne låsen ved at
trække i tappen på forsiden af siddeskålen. Nu kan du
skubbe den til den ønskede position.
r ønsket posisjon er nådd, slipper du håndtaket og lar
setet gå i lås. Sjekk at setet er i lås ved å trykke eller
dra i setet.
8. Demontere barnesetet
For å demontere RECARO Zero.1, løft i det grå hånd-
taket på framsiden av barnesetet og trekk det litt
framover. Deretter trykker du de lysegrå knappene ned
og låser opp koblingene ved å trekke i den sølvfargede
spaken som vist. Da kan du fjerne RECARO Zero.1 fra
bilsete.
Nå kan du klappe sammen støttefoten.
83
1
2
DK NO
r den ønskede position er opnået, skal du slippe
tappen og lade den falde i hak. Kontroller, at den falder
sikkert i hak ved at trykke på eller trække i siddeskålen
8. Afmontering af autostolen
For at afmontere RECARO Zero.1 skal du løfte det grå
håndtag på forsiden af autostolen og trække det lidt
fremad. Så skal du trykke de lysegrå knapper nedad
og låse forbindelseselementerne op ved at trække i de
lvfarvede tapper. Nu kan du fjerne RECARO Zero.1
fra bilsædet.
Støttefoden kan du klappe sammen nu.
12. Beskytt bilen din
Vi påpeker at man ved bruk av bilbarneseter
ikke kan utelukke at bilsete blir skadet. Sikker-
hetsstandarden UN ECE R129.00 krever fast
montering. Du bør derfor bruke en passende
beskyttelse på bilsetet ditt (f.eks. RECARO
Car Seat Protector). Selskapet RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG eller dets forhand-
lere er ikke ansvarlig for eventuelle skader på
bilsetene.
Dersom du lurer på noe kan du ringe eller
sende oss en e-post.
Telefon: +49 9255 77-0
E-post: info@recaro-cs.com
89
DK NO
12. Beskyttelse af din bil
Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse
af bilens sæder ikke kan udelukkes ved brug
af autostole. Sikkerhedsdirektivet UN ECE
R129.00 kræver en fast montering. Beskyt
venligst sæderne i din bil på passende måde
(f.eks. RECARO Car Seat Protector). Firmaet
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG eller
dets forhandlere hæfter ikke for mulige skader
på bilens sæder.
Har du spørgsmål, så ring til os, eller send en
e-mail:
Telefon: +49 9255 77-0
E-mail: info@recaro-cs.com
SISÄLLYS Sivu
1. Kuvaus
2. Turvallisuusohjeet
3. Ennen ensimmäistä käyttökertaa
4. Turvaistuimen asennus
5. Lapsen kiinnitys (vöiden korkeussäädöllä)
6. Kasvot/selkä menosuuntaan
7. Lepoasennon säätö
8. Turvaistuimen irrotus
9. Päällisen irrotus ja turvaistuimen puhdistus
10. Yleisiä ohjeita
11. Takuu
12. Ajoneuvosi suojaksi
91
92
93
94
95
99
103
104
105
106
110
110
111
SE FI
INNEHÅLL · Sida ·
1. Beskrivning
2. Säkerhetsanvisningar
3. Innan första användning
4. Montera bilbarnstolen
5. Spänna fast barnet (med höjdinställning av bälten)
6. Framåtvänd/bakåtvänd stol
7. Ställa in sovposition
8. Montera ut bilbarnstolen
9. Ta av klädseln och rengöra bilbarnstolen
10. Allmänna anvisningar
11. Garanti
12. Skydda bilen
3. Ennen ensimmäistä käyttökertaa
RECARO Zero.1 on varustettu toiminnolla, joka estää
turvaistuimen tahattoman kääntymisen kasvot meno-
suuntaan -asentoon.
RECARO Zero.1 on toimitettaessa kasvot menosuun-
taan -asennossa. Alle 15 kuukauden ikäisiä lapsia
kuljetettaessa istuinkaukalo on asennettava selkä
menosuuntaan -asentoon. Käännä turvaistuimen istuin-
kaukalo sisäänmenoasentoon (katso luku 6) ja kierrä se
eteenpäin selkä menosuuntaan -asentoon. Istuinkau-
kalon tahaton siirtyminen kasvot menosuuntaan -asen-
toon on nyt estetty.
Tarkista turvaistuimen alapuolelta, että säätönuppi on
selkä menosuuntaan -asennossa.
3. Innan första användning
RECARO Zero.1 är utrustad med en funktion som för-
hindrar att stolen av misstag hamnar i framåtvänt läge.
RECARO Zero.1 levereras med en framåtvänd sits. För
att små barn på upp till 15 månader ska kunna använda
stolen måste sitsen placeras med ryggen mot färdrikt-
ningen. Vrid barnstolens sits åt sidan (se kapitel 6) och
fortsätt att vrida den tills den är helt bakåtvänd. Nu kan
sitsen inte av misstag hamna i framåtvänt läge.
Kontrollera på undersidan av sätet att justeringsknappen
är inställd på bakåtvänt läge.
94
SE FI
Jos haluat kääntää turvaistuimen myöhemmin kasvot
menosuuntaan -asentoon, irrota ensin turvaistuin (katso
luku 8).
Käännä turvaistuinta nyt sivulle päästäksesi käsiksi sää-
tönuppiin. Säädä valintavipua vetämällä sitä esitetyllä ta-
valla ja kääntämällä sitä sitten 90°, kunnes nuoli osoittaa
kasvot menosuuntaan -symbolia kohti.
Anna nupin lukittua.
4. Turvaistuimen asennus
Työnnä pujotusavut selkänojan ja istuinpinnan välisen
pehmusteen aukon läpi ISOFIX-kaariin. Varmista, et
avoin sivupinta on ylhääl. Tämä ei ole tarpeen, jos
pujotusavut on jo asennettu autoon kiinteästi.
Om bilbarnstolen senare ska används framåtvänd måste
den först monteras ut. (Se kapitel 8).
Fäll sätet åt sidan för att komma åt justeringsknappen.
r att justera spaken drar man den enligt bilden och
vrider den 90° tills pilen pekar på symbolen för fram-
åtvänt läge.
Släpp knappen så att den hakar i läge.
4. Montera bilbarnstolen
Stick in fäst-anslutningarna till ISOFIX-fästet i öppning-
en mellan ryggstödet och sätet. Tänk på att den öppna
sidoytan ska vara uppåt. Detta är inte nödvändigt om din
bil redan har fast installerade fäst-anslutningar.
95
SE FI
Käännä tukijalka ensin ulos.
HUOMIO: Tukijalan on aina oltava uloskäännettynä.
Aja ISOFIX-liittimet ulos painamalla edessä, tukijalan
yläpuolella olevaa vipua ja vetämällä liittimet ulos rajoit-
timeen asti.
Aseta RECARO Zero.1 nyt ISOFIX-kaariin ja varmista,
että liittimet lukittuvat kuuluvasti.
96
SE FI
Fäll sedan ut stödbenet.
OBSERVERA: Stödbenet ska alltid vara utfällt.
Använd sedan spaken längst fram ovanför stödbenet
för att dra ut ISOFIX-skenorna, och dra ut skenorna så
långt det går.
Placera därefter RECARO Zero.1 på ISOFIX-stena och
för in skenorna tills de hakar fast med ett klick.
TÄRKEÄÄ: Kummankin näytön on muututtava vihreäk-
si. Tarkista oikea lukkiutuminen turvaistuinta vetämällä.
Nosta sitten keskellä olevaa kahvaa ja työnnä RECARO
Zero.1 -istuinta selkänojan suuntaan, kunnes se on si
vasten.
Tukijalan korkeuden säätämiseksi työnnä ensin tukijalka
ylöspäin vasteeseen asti ja paina tukijalan etupuolella
olevaa lukitusta. Vedä nyt tukijalkaa ulos, kunnes se
seisoo tukevasti auton lattialla. Varmista, että tukijalka
lukittuu kunnolla lukituspainikkeen vapauttamisen
jälkeen.
97
SE FI
VIKTIGT: Båda indikeringarna måste vara gröna. Dra i
bilbarnstolen för att försäkra dig om att stolen har hakat
korrekt i läge.
Lyft i handtaget som nns i mitten och skjut RECARO
Zero.1 ända fram till ryggstödet.
r att ställa in stödbenets höjs skjuter man först stöd-
benet uppåt så långt det går och trycker på spärren
stödbenets framsida. Därefter drar man ut stödbe-
net tills det står säkert mot bilens golv. Säkerställ att
stödbenet er i korrekt läge efter att spärrknappen har
släppts.
Kun pituus on säädetty oikein, tukijalan näyttö muuttuu
vihreäksi heti, kun asetat tukijalan auton lattialle. Jos
näyttö ei muutu vihreäksi, aja tukijalkaa yllä kuvatulla
tavalla vielä hieman lisää ulos.
TÄRKEÄÄ: Näyn on muututtava vihreäksi.
Aktivoi turvaistuimen sivutörmäyssuoja parantaaksesi
turvallisuutta mahdollisessa onnettomuudessa. Nosta
tätä varten ajoneuvon oven puolella oleva turvaistuimen
sivutörmäyssuoja. Varmista oikea lukkiutuminen paina-
malla sivutörmäyssuojaa.
98
SE FI
r längden är korrekt inställd ändras stödbenets indi-
kering till grönt meddetsamma du ställer stödbenet på
bilgolvet. Om den inte gör det ska du dra fram stödbenet
ytterligare så som beskrivs ovan.
VIKTIGT: Indikeringen måste bli grön.
r att öka säkerheten vid en eventuell krock aktiverar
du bilbarnstolens sidokrockskydd. Detta gör man ge-
nom att lyfta sidokrockskyddet på den sida av bilbarn-
stolen som pekar mot bilrren. Kontrollera att skyddet
har hakat i rätt läge genom att trycka på det.
5. Lapsen kiinnitys (vöiden korkeussäädöllä)
Olkavöiden korkeus voidaan yhdessä päätuen kanssa
ätää tarkasti lapsen koon mukaan. Olkavyöt kulkevat
ihanteellisesti olkapäiden korkeudella tai hieman niiden
yläpuolella lapsen olkapäiden taakse.
TÄRKEÄÄ: Päätuen alareuna kulkee ihanteellisesti
noin kahden sormen etäisyydellä lapsen olkapäiden
yläpuolella.
Avaa lukitus vetämällä takapuolella oleva vipu ylös.
Työnnä päätuki nyt haluttuun asentoon ja anna sen
lukkiutua.
Varmista oikea lukkiutuminen työntämällä pääntukea
alas.
Tätä ennen vyötä voi olla mahdollisesti tarpeen pidentää
(katso alla).
99
SE FI
5. Spänna fast barnet (med höjdinsllning av
bälten)
Axelbältenas höjd kan tillsammans med nackstödet
ställas in exakt utifrån barnets storlekt. Axelbältena ska
helst ligga i axelhöjd, eller strax över axelhöjden, och
pa bakåt i riktning bort från barnets axlar.
VIKTIGT: Underkanten på nackstödet bör ligga ca 2
ngrars bredd ovanför barnets axlar.
Lossa spärren genom att dra ryggstödets spak uppåt.
r huvudstödet till önskat läge och låt spärren haka
fast igen.
Kontrollera att huvudstödet har hakat fast genom att
trycka det nedåt.
I vissa fall kan man behöva förlänga bältet först (se
nedan).
Aseta lapsi turvaistuimeen. Varmista vöitä asettaessa-
si, etteivät ne kierry. Käännä istuinkaukalo tätä varten
sivulle (katso luku 6).
Vie lukkokielet yhteen ja aseta ne yhdessä vlukkoon.
Varmista, että ne lukittuvat kuuluvasti.
Kiristä vyö vetämällä säätövstä. Mitä kireämmin v
on lasta vasten, sitä turvallisemmin lapsi matkustaa
RECARO Zero.1 -istuimessa. Paksut takit tai puserot on
siksi suositeltavaa riisua autossa.
TÄRKEÄÄ: Huomaa, että etenkin lantiovöiden on
oltava tiukasti lapsen kehoa vasten ja kuljettava mahdol-
lisimman alhaalla lantion yli.
101
SE FI
tt barnet i bilbarnstolen. Var noga med att inte vrida
ltet när du sätter det på barnet. Vrid sitsen åt sidan
(se kapitel 6).
Lägg ihop låstungorna och för båda tillsammans in i
lteslåset. De ska haka fast med ett klick.
Dra i justeringsremmen så att bältena sitter stramt. Ju
stramare bältet sitter på ditt barn, desto säkrare sitter
hon eller han i RECARO Zero.1. Därför rekommenderar
vi att du tar av barnet tjocka jackor eller tröjor i bilen.
VIKTIGT: Var särskilt noga med att bäckenbältet är
stramt och löper så långt ner på bäckenet som möjligt.
Huomio!
ytä pienennintä, kunnes lapsi painaa n. 9 kg.
Istuinpienentimen poistamiseksi avaa vyölukko ja aseta
vyöt sivuille. Sen jälkeen voit poistaa istuinpienentimen.
ilytä pienennintä kuivassa paikassa ja pölyltä suojattu-
na mahdollista myöhempää käyttöä varten.
102
SE FI
Observera!
Använd sdbarnsinsatsen till dess att barnet väger upp
till 9 kilo.
r att ta ut sdbarnsinnsatsen öppnar man bältet og
lägger dem ut på sidan. Därefter kan spädbarnsinsatsen
tas av. Förvara den på en torr och dammskyddad plats
för eventuellt framtida bruk.
6. Kasvot/selkä menosuuntaan
Vöiden kiinnityksen helpottamiseksi RECARO Zero.1
-turvaistuimen istuinkaukalo voidaan kääntää sivulle.
Vapauta kääntötoiminto työntämällä ensin säätövivun
keskellä oleva painike alas ja vetämällä vipua ulospäin.
Nyt voit kääntää istuinkaukalon sivulle.
Kun olet kiinnittänyt lapsen vöillä, käännä istuinkaukalo
takaisin lähtöasentoon.
103
SE FI
6. Framåtvänd/bakåtvänd stol
r att göra det lättare att spänna fast barnet kan RE-
CARO Zero 1:s säte vridas åt sidan.
r att aktivera vridfunktionen skjuter man knappen i
mitten av justeringsspaken nedåt och drar sedan ut den.
Nu kan sätet vridas åt sidan.
r barnet har spänts fast ska sätet vridas tillbaka till
ursprungsläget.
106
SE FI
9. Ta av klädseln och rengöra bilbarnstolen
Du kan tvätta av säte och bälten med ljummet vatten
och tvål. Om bälteslåset är smutsigt kan du spola av det
med vatten.
RECARO-klädslar kan tttas i maskin. Vi rekom-
menderar att du tttar klädseln med ntvättprogram
på 30 °C för att skona miljön. Vid högre temperaturer
kan kdselns färger blekna. Klädseln ska inte centrifu-
geras eller torktumlas eftersom tyget då kan lossa från
vadderingen.
Lossa kardborrfästet enligt bilden för att ta av sidostö-
den från fästremmarna.
Öppna sedan tryckknapparna på stöden och ta av
sidostöden.
refter öppnar man tryckknapparna på baksidan av
nackstödet.
Nyt voit poistaa päätuen päällisen edestä.
Selkäpehmuste on kiinnitetty päätukeen painonapeilla.
Painonappien avaamisen jälkeen voit irrottaa pehmus-
teen alakautta.
Irrota alla oleva päällysteosa avaamalla ensin selän alu-
eella olevat tarranauhat.
107
SE FI
Nu kan nackstödsklädseln tas av framåt.
Ryggvadderingen är fäst på nackstödet med tryckknap-
par. När dessa knappar har öppnats kan klädseln dras
av neråt.
r att ta av den nedre delen av klädseln måste man
först öppna kardborrbanden i ryggen.
Avaa sitten selän alueella olevat painonapit.
Nyt voit poistaa olkaällisen kuvassa esitetyllä tavalla.
Anna päällisen kuivua pesun jälkeen täydellisesti, ennen
kuin asetat sen takaisin paikalleen päinvastaisessa
järjestyksessä.
109
SE FI
refter lossar man tryckknapparna i ryggen.
Nu kan axelklädseln tas av framåt.
Klädseln måste torka helt efter tvätten innan den sätts
tillbaka i omvänd ordning.
    


     
   

     
 
       
    


-
     



-






    
    

112
-

     
    
    
-

apsaugos sistemose.
-

    
dizaino srityje.
    
      
       
   
-

   
-
    

bandyta ir leista naudoti pagal JT/EEK

-

   
     
Skyrelis naudojimo instrukcijos laikymui yra

LT LV
SATURS Lappuse
1. Apraksts









11. Garantija

113
TURINYS · Puslapis ·
1. Aprymas
2. Saugos nurodymai







10. Bendrieji nurodymai
11. Garantija

114
115
116
117
121
125
126
127
128
132
132
133
LT LV
3. Pirms pirs lietošanas reizes
RECARO Zero.1 ir aprīkots ar funkciju, kas neļauj sēdek-
lītim nejauši pagriezties pretskata stāvoklī.
RECARO Zero.1 tiek piegāts ar pretska iestatītu
korpusu. Izmantošanai zīdaiņiem vecu līdz 15 -
nešiem korpusam būt rstam ar mugurpusi kustības
virzienā. Pagrieziet bērna sēdeklīša korpusu sākuma
stāvoklī (skatiet 6. nodu) un tālāk pagrieziet to atmu-
gurniski. Tādi tiek novērsta korpusa nejauša maiņa
uz pretskata svokli.
Pārbaudiet, vai regulēšanas poga sēdeklīša apakšē
daļā ir iestata uz atpakaļskatu.
116
3. Prieš panaudojant pirmąjį kartą
„RECARO Zero.1 yra funkcija, neleidžianti kėdutei
netia atsisukti į priekį.
„RECARO Zero.1“ tiekiama į priekį atsukta dimąja
dalimi. Naudojant du dikiams iki 15 mėnesių
amžiaus, sėdimosios dalies atlas turi ti atsuktas į
transporto priemonės judėjimo kryptį. Automobilinės
dutės sėdimąją dalį atsukite į įsodinimo padėtį (žr. 6
skyr), o po to sukite ją toliau, kol ji bus atsukta į galą.
Dabar sėdimoji dalis negalės netyčia atsisukti į priekį.
Apatinėje sėdys dalyje patikrinkite, ar nustatymo
rankenėlė yra ties padėtimi „atsukta į galą“.
LT LV
Ja pēc tam bērnu deklīti laties izmantot pretskatā,
vispirms to nemiet. (skatiet 8. nodaļu)
Nolieciet sēdekli uz sāniem, lai pieūtu regulēšanas
pogai. Lai pārvietotu selektora sviru, velciet to, kā parā-
dīts at, un pēc tam pagrieziet par 90°, līdz bultiņa uz
simbola ir vērsta uz priekšu.
Ļaujiet galviņai noksēties.
4. Bērnudeklīša uzstādīšana
Ievietojiet starp atzveltnes spilvena spraugu ievades
pagierīces un novietojiet uz ISOFIX sliedes. Pārlie-
cinieties, vai atvērtā sānu virsma atrodas virzienā uz
augšu. Tas nav nepieciams, ja transportlīdzeklī jau ir
pastāvīgi uzsdītas palīgierīces.
117
Jei vėliau automobilinę kėdutę nosite naudoti atsuk
į priekį, sėdynę pirmiausiai išmontuokite. (žr. 8 skyrių)
Dabar palenkite kėdutę į šoną, kad pasiektumėte nusta-
tymo rankenė. Norėdami pasukti padėties pasirinkimo
rankenėlę, patraukite ją kaip parodyta ir pasukite 90°
kampu, kol rodyklė bus ties simboliu, žyminčiu į priekį
atsuktą padėtį.
Rankenėlė turi užsiksuoti.
4. Automobilinės kėdutės įmontavimas
Pagalbinius montavimo elementus, įkišę pro paminkšti-
nimo angą tarp atlo ir sėdimojo paviršiaus, įkabinkite
į ISOFIXlankus. Atkreipkite dėmesį į tai, kad atviras
šoninis plotas būtų viršuje. To nereikia daryti jei Jū
automobilyje yra stacionariai įtaisyti pagalbiniai monta-
vimo elementai.
LT LV
Tagad pilnībā izvirziet atbalsta kāju.
UZMANĪBU: atbalsta kājai vienmēr jāt izvirzītai.
Lai izvirtu ISOFIX konektorus, nospiediet sviru virs
atbalsta kājas un velciet uz āru konektorus, līdz tie
atduras.
Tagad novietojiet RECARO Zero.1 uz ISOFIX sliedes un
ļaujiet konektoriem noksēties, atskanot klikšķim.
118
Pirmiausia atlenkite atraminę kojelę.
DĖMESIO: atraminė kojelė turi būti visada atlenkta.
Kad ištrauktumėte „ISOFIX“ jungtis, spauskite priekyje
virš atraminės kojelės esančią rankeną ir ištraukite jung-
tis iki galo.
Dabar pridėkite „RECARO Zero.1“ prie „ISOFIX“ lan
ir girdimai užksuokite jungtis.
LT LV
SVARĪGI : Abiem indikatoriem mainās uz zaļu krāsu.
Pavelkot bērnu sēdeklīti, pārbaudiet, vai tas ir droši
nobloķēts.
Paceliet rokturi aiz tā vidusdaļas un spiediet REARO
Zero.1 atzveltnes virzienā, līdz tas pieguļas.
Lai iestatītu balstkājas augstumu, vispirms virziet
balstkāju dz galam uz augšu un aktivizējiet ksatoru
balstkājas priekšpu. Tagad izvelciet balstkāju, dz tā
droši novietojas uz transportlīdzekļa gdas. Uzmaniet,
lai balstja pēc ksatora taustiņa atlaišanas droši
noksētos
.
119
SVARBU : abu indikatoriai dabar turi būti žali. Patrauk-
dami už automobilinės kėdutės patikrinkite, ar ji gerai
siksavo.
Dabar kilstelėkite centre esančią rankeną ir „REARO
Zero.1“ stumkite link atlo, kol kėdutė prie jo priglus.
Nodami nustatyti atraminės kojelės aukštį, pirmiausia
ją stumkite iki galo į viršų ir paspauskite priekinėje atra-
minės kojelės pusėje esantį ksatorių. Paskui traukite
atraminę kojelę žemyn, kol ji saugiai bus padėta ant
transporto priemonės dugno. Atkreipkite dėmesį, kad
atleidus ksavimo mygtuką atraminė kojelė saugiai
užsiksuotų.
LT LV
Ja garums ir noregulēts pareizi, atbalsta kājas indikators
mais uz zaļu ksu, tiklīdz s pamats atbalstās uz
transportlīdzekļa gdas. Ja tas nav, virziet atbalsta
ju vēl mazliet, kā iepriekš aprakstīts.
SVARĪGI : Abiem indikatoriem jāmainās uz zaļu krāsu.
Lai uzlabotu drošību nelaimes gadījumā, aktivizējiet bēr-
nu sēdekša sānu trieciena aizsardzības ierīci. Paceliet
atžamo vācu bērnu sēdeklīša pu, kas vērsta uz
transportlīdzekļa durvīm. Pārbaudiet drošu noksēša-
nos, nospiežot atvāžamo vācu.
120
Nustačius tinkamą ilgį, atrėmus koje į automobilio
grindis, atramis kojes indikatorius tampa žalias. Jei
taip nėra, atraminę kojelę ištraukite šiek tiek daugiau,
kaip apryta aučiau.
SVARBU : indikatorius dabar turi būti žalias.
Siekiant padidinti saugu galimos avarijos atveju,
aktyvinkite automobilinės kėdutės apsaugą nuo šoninio
smūgio. Tam pakelkite apsau nuo smūgio, esančią į
automobilio duris atsuktoje automobilinės kėdutės pu-
je. Paspausdami apsaugą nuo smūgio įsitikinkite, kad
ji gerai užsiksavo.
LT LV
5. Bērna piespdzēšana (ar siksnu augstuma
regulēšanu)
Plecu siksnas augstumu kopā ar pagalvi ir iespējams
piegot tieši jūsu bērna izmēriem. Lai plecu siksna tiktu
idli piegota, tai iet plecu augstumā vai nedaudz
pāri uz aizmuguri virzienā no bērna pleca.
SVARĪGI: Pagalvja apaējās malas ideālā atrašanās
vieta ir apmēram 2 pirkstu augstumā virs bērna pleca.
Lai atbrīvotu ksatoru, svira jāpavelk atpakaļ virzienā uz
augšu.
Pārvietojiet pagalvi vēlamapozīcijā un ļaujiet ksato-
ram noksēties.
Pārbaudiet drošu nokšanos, spiežot pagalvi uz leju.
Ja nepieciešams, siksna iepriekš ir jāpagarina (skatīt
zemāk)
121
5. Vaiko prisegimas (sureguliuojant diržų aukštį)
Pečių diržų aukštį kartu su galvos atrama galima tiksliai
pritaikyti Jūsų vaiko ūgiui. Geriausia, jei diržai eina peč
aukštyje ir toliau šiek tiek už Jūsų vaiko peties.
SVARBU: geriausia, jei galvos atramos apatinis krtas
bus per du pirštus virš vaiko pečių.
Norėdami atlaisvinti ksavimo mechanizmą, svirtį užpa-
kalinėje pusėje patraukite į vių.
Dabar pastumkite galvos atramą į norimą padėtį ir užk-
suokite ksavimo mechanizmą.
Patikrinkite, ar gerai užsiksavo, patraukdami galvos
atramą į viršų.
Gali būti, kad prieš tai reiks pailginti diržą (žr.apioje)
LT LV
Lai siksnas atbrīvotu, nospiediet siksnas regulēšanas
pogu un velciet plecu siksnas, kā parādīts, uz priekšu.
Atveriet siksnas sprādzi, nospiežot sarkano pogu, un
izvelciet sprādzes mēlītes virzienā uz auu.
Novietojiet siksnas uz ārpusi.
122
Norėdami atlaisvinti diržus, paspauskite diržų reguliavi-
mo mygtuką ir peč diržus, kaip parodyta, patraukite
į priekį.
Atsekite diržo sagtį paspausdami raudo mygtuką ir
patraukdami diržo liežuvėlį į vių.
Patraukite diržus į šonus.
LT LV
Ievietojiet bērnu deklītī. Uzliekot siksnu, uzmanās,
lai tā nesavērptos. Šim nolūkam grieziet korpusu uz
niem (sk. 6. nodu).
Satuviniet slēdzenes mēlītes un ievietojiet tās siksnas
sprādzē. Tām jānokjas, atskanot kliķim.
Savelciet siksnu, pavelkot aiz regulējamās siksnas. Jo
ciešāk josta piekļaujas rnam, jo drošāk tas ir aizsar-
gāts RECARO Zero.1. Tāpēc, atrodoties transportlīdzek-
lī, ir ieteicams nenēsāt biezas jakas vai džemperus.
SVARĪGI : rliecinieties, vai, jo īpi klēpja drošības
josta, piekļaujas cieši un, vai pēc iespējas zemāk iet pāri
iegurnim.
123
Pasodinkite vaiką į dutę. Uždėdami diržus būkite
atis, kad nepersuktumėte. Pasukite sėdimąją dalį
į šoną (žr. 6 skyrių).
Sagties liežuvėlius sudėkite vieną šalia kito ir kartu įkiš-
kite į sagtį. Jie turi girdimai užsiksuoti.
Įtempkite diržą, patraukdami reguliavimo diržą. Kuo
standžiau diržas priglus prie Jūsų vaiko, tuo saugiau jam
bus „RECARO Zero.1“ kėdutėje. Todėl rekomenduoja-
me automobilyje nurengti storas striukes ar megztinius.
SVARBU : Ypač svarbu, kad labai gerai būtų prigludę du-
benį juosiantys diržai ir juostų vaiko dubenį kuo žemiau.
LT LV
Uzmanību!
Izmantojiet samazinātāju, kad jūsu bērns ir sasniedzis
aptuveni 9 kg svaru.
Lai iemtu deklīša samazinātāju, atveriet jostas
slēdzeni un izlieciet jostas uz ārpusi. Pēc tam izņe-
miet sēdekša samazinātāju. Uzglabājiet to sausā un
no putekļiem aizsargātā vietā iesjamai turpkai
izmantošanai.
124
Dėmesio!
Įdėklus naudokite kol vaikas bus mdaug 9 kg svorio.
Nodami išimti dys mažina dalį, atidarykite
diržo spynelę ir ištraukite diržus į orę. Paskui išimkite
sėdynės mažina dalį. Jį laikykite sausoje ir nuo dul-
kių apsaugotoje vietoje, kad prireikus vėliau gatumėte
panaudoti.
LT LV
6. Priekšskats/atpakaļskats
Piespdzēšanas atvieglanai RECARO Zero.1 sēdek-
līša korpusu var pagriezt uz sāniem.
Lai atblētu rotācijas funkciju, vispirms pogu regu-
šanas sviras centrā bīdiet uz leju un izvelciet to uz āru.
Tagad sēdekša korpusu varat pagriezt uz sāniem.
c bērna piesprādšanas deklīša korpusu pagrie-
ziet atpakaļ sākuma stāvoklī.
125
6. Į priekį / į galą
Kad lengviau prisegti diržus, „RECARO Zero.1
diją dalį galima pasukti į šoną.
Nodami atblokuoti pasukimo funkciją, mygtuką regu-
liavimo rankenos centre pirmiausiai pastumkite į ap,
o po to rankeną patraukite į išorę. Dabar dimąją dalį
galite pasukti į šoną.
Prise vaiką, sėdimąją dalį vėl grąžinkite į pradi
padėtį.
LT LV
Pārliecinieties, vai atbalsta kāja ir dri noksēta.
Svarīgi: Abiem indikatoriem jāmainās uz zaļu ksu.
s iesakām bērnu, cik ilgi vien iespējams, pārvadāt, lai
mugura būtu vērsta pret braukšanas virzienu.
Vecu, sākot no 15 nešiem, ir arī atļauts bērnu
pārvat braukšanas virzienā.
Lai nomainītu, skatiet 3. nodu.
7. Attas stāvokļa noregulēšana
Lai noregutu sēdeklīša stāvokli, atbrīvojiet ksatoru,
velkot sviru sēdeklīša korpusa priekšpusē. Tagad to ir
iesjams pārvietot vēlamajā svoklī.
126
Įsitikinkite, kad sėdimoji dalis gerai užsiksavo.
Svarbu: indikatorius dabar turi būti žalias.
Kol įmanoma, vaiką rekomenduojame vežti nugara į
transporto priemonės judėjimo kryptį.
Nuo 15 nes aiaus vaiką galima vežtis veidu į į
transporto priemonės judėjimo kryptį.
Paties pakeitimas, žr. 3 skyrių.
7. Nustatymas į poilsio padėtį
Nodami pakeisti sėdys patį, atlaisvinkite ksavi-
mo mechanizmą, patraukdami svirtį dimosios dalies
priekyje. Dabar sėdimąją dalį galite nustumti į norimą
padėtį.
LT LV
Sasniedzot lamo stāvokli, svira jāatlaiž un ļauj
deklītim noksēties savā vietā. rbaudiet drošu
noksēšanos, nospiežot vai pavelkot sēdeklīša korpusu.
8. Bērnu sēdeklīša noņeana
Lai RECARO Zero.1 noņemtu, paceliet pelēko rokturi
rnu sēdeklīša priekšpusē un pavelciet to nedaudz
uz priekšu. Tad gaiši pelēkās pogas spiediet uz leju un
atbloķējiet konektorus, pavelkot sudrabksas sviru, kā
padīts. Tagad varat noņemt RECARO Zero.1 no trans-
portlīdzekļa sēdekļa.
Tagad ir iespējams salocīt atbalsta kāju.
127
Norimoje padėtyje atleiskite svirtį ir leiskite jai užsik-
suoti. Paspausdami arba patraukdami dimąją da
patikrinkite, ar gerai užsiksavo.
8. Automobilis kėdutės išmontavimas
Nodami išmontuoti „RECARO Zero.1“, kilstekite
pilkąją rankeną automobilinės kėdutės priekyje ir patrau-
kite ją šiek tiek į priekį. Dabar šviesiai pilkus mygtukus
paspauskite į apačią ir atblokuokite jungtis, sidabrinę
rankeną traukdami kaip pavaizduota. "RECARO Zero.1 "
dabar galite nuimti nuo automobilio sėdys.
Atraminę kojelę dabar galite užlenkti.
1
2
LT LV
9. Pārklāja noņemšana un bērnu sēdekša
tīrīšana
Sēdeklītis un josta jāmazgā ar siltu ūdeni un ziepēm.
Siksnas sprādzi, ja nepieciešams, var izskalot ar ūdeni.
RECARO sēdeklīšu pārvalkus var mazgāt veļasmīnā.
Lai saglabātu vidi, s iesakām pārvalkus mazgāt mai-
gajā režīmā pie 30 °C temperatūras. Pie augstākas tem-
peratūras apvalks var mainīt krāsu. Nekad negrieziet un
nežājiet veļas žājā, jo audums un polsterējums
var atdaties viens no otra.
Atbvojiet lipekļa aizdari, kā parādīts, lai noņemtu plecu
polsteri no stiprināšanas jostām.
Kā nākamo darbību, atbrīvojiet piespiedpogas uz polste-
riem un tad noņemiet plecu polsterus.
Tagad atbrīvojiet piespiedpogas pagalvja mugurpusē.
128
9. Vaikiškos kėdutės užvalkalo nuvilkimas ir
valymas
Automobilinę dutę ir diržą galima valyti drungnu
vandeniu ir muilu. Jei reikia, diržo sagtį galima išskalauti
vandeniu.
„RECARO“ kėdutės valkalus galima skalbti skal-
bimo mašinoje. Saugant aplinką, rekomenduojame
skalbti užvalkalus tausojaiu skalbimo režimu 30 °C
temperatūroje. Skalbiant aukštesnėje temperatūroje,
spalvos gali išblukti. Negręžkite ir niekada nedžiovinkite
skalbinių iovyklėje, nes medžiaga gali atsiskirti nuo
paminkštinimo.
Atsekite lipu, kaip parodyta, kad galėtute nuimti
pečių paminkštinimą nuo tvirtinimo diržų.
Paskui atsekite ant pamintinimo esančias sagutes ir
nuimkite pečių paminkštinimus.
Dabar atsekite galvos atramos antroje pusėje esančias
sagutes.
LT LV
Tagad virzie uz priekšu varat noņemt pagalvja
pārsegu.
Muguras polsterējums pagalvim ir piestiprināts ar spied-
pogām. Pēc tā atršanas polsterējumu var vilkt uz leju.
Lai noņemtu rsega apakšējo daļu, vispirms atveriet
Velcro stiprinājumu aizmugurē.
129
Dabar galvos atramos užvalkalą galite išimti į priekį.
Nugaros paminkštinimas prie galvos atramos pritvirtin-
tas dvipusėmis sagomis. Jas atsegus, paminkštinimą
galima nutraukti į apačią.
Norėdami nuimti apatinę užvalkalo dalį, pirmiausiai atse-
kite kibsias juosteles nugaros srityje.
LT LV
Tagad, izvelkot siksnas sprādzi no kājstarpes polste-
juma, kā parādīts zījumā, pārvalku ir iespējams
noņemt.
Pēc pārsega ārējās puses atbrīvošanas virzienā uz priek-
šu varat nemt šo pārsega daļu.
Plecu zonas pārsegu varat noņemt pēc tam, kad ārpu
ir atbrīvotas piespiedpogas.
130
Kai diržo sagtį, kaip parodyta brėžinyje, ištrauksite iš tar-
pukojo juostos paminkštinimo, galėsite nuimti valkalą.
Atkabi valkalą išorinėje pusėje, šią valkalo dalį
galite nuimti į priekį.
Pečių srities valkalą galėsite nuimti, prieš tai atse
orinėje pusėje esančias sagutes.
LT LV
c tam atbvojiet spiedpogas aizmugurē.
Tagad varat nemt plecu pārsegu, kā parādīts.
c mazgāšanas, ļaujiet pārvalkam pilnībā nūt, pirms
uzliekat to apgrieztā sebā no jauna.
131
Tada atsekite dvipuses sagas nugaros srityje.
Dabar pečių srities užvalkalą galite nuimti kaip parodyta.
skalbtą valkalą gerai iovinkite, ir tik tada jį vėl
vilkite atvirkštine eis tvarka.
LT LV
12. Jūsu transport līdzea aizsardba
-
-

   
     -
    
     

RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vai to
-




E-pasts: info@recaro-cs.com
133
12. Jūsų transporto priemonės
apsaugojimas
-

    
      -
  
   
     -
      
-

apgadinimo.
    
skambinti mums arba kreiptis elektroniniu
laišku.
Telefonas: +49 9255 77-0
LT LV
-
dalicu RECARO.
   
-
narne novosti u sjedenje u osobnim automo-
    

detalja i u svakom od naših sigurnosnih su-
stava za djecu.
-
      
-
nosti, jednostavnosti rukovanja ili dizajna.
     
visine do 105 cm i maksimalne tjelesne
      


okrenute prema nazad.
 

vozila o za to dozvoljenim sjedalima u vozilu.
Ispitano i odobreno za uporabu u skladu s UN
ECE R129.00 - i-Size
    

    -
       
nalazi se pretinac za upute.
134
Grazie per aver scelto un seggiolino per bam-
bini RECARO.
Con la nostra esperienza unica rivoluzioniamo
da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei
e negli sport da competizione. Questo know-
how senza eguali si rispecchia nei minimi
dettagli anche in ognuno dei nostri sistemi
per la sicurezza dei bambini.
Il nostro principale obiettivo consiste nell’of-

vostre esigenze sia che si tratti di sicurezza,
di comfort, di facilità di utilizzo o di design.
Seggiolini per bambini i-Size per automobili

peso destinati esclusivamente all’ancoraggio
mediante sistema ISOFIX. Il seggiolino per
-
bligatoriamente posizionato contrariamente
al senso di marcia.
Il seggiolino è conforme alla classe ISOFIX
D e risp. B1. Per maggiori informazioni circa
l'idoneità del sedile per l'impiego di seggiolini
per bambini consultare il manuale del proprio
veicolo.
Testato e approvato secondo la Direttiva UN
ECE R129.00 - i-Size
Con riserva di errori di stampa, di contenuto e

ATTENZIONE – Conservare assolutamente
per la futura consultazione. Sul retro del
seggiolino è presente uno scomparto per le
istruzioni.
IT HR
 Stranica
1. Opis
2. Sigurnosne napomene
3. Prije prvog korištenja


6. Naprijed/nazad




11. Jamstvo
12. Ztita vozila
135
CONTENUTO · Pagina ·
1. Descrizione
2. Avvertenze per la sicurezza
3. Prima del primo utilizzo
4. Montaggio del seggiolino
5. Allacciare la cintura di sicurezza del bambino (regolandone l’altezza)
6. Orientamento nel senso di marcia /
contrariamente al senso di marcia
7. Regolazione posizione di riposo
8. Smontaggio del seggiolino
9. Rimozione della fodera e pulizia del seggiolino
10. Indicazioni generali
11. Garanzia
12. Protezione del veicolo
136
137
138
139
143
147
148
149
150
154
154
155
IT HR
Ovo je sustav vezivanja djece kategorije i-Size. U skladu s pravilnikom UN ECE br. 129 odobren je za

prikladna za sustave vezivanja i-Size.

          
recaro-cs.com.
Upoznajte RECARO Zero.1
1. Opis
 
2 Baza sjedalice
3 Potporna noga
4 Indikator
5 ISOFIX konektori
6 Naslon za glavu
7 Pojasevi
 
9 Jastuk za ramena
10 Traka za podavanje
 
12 Umetak za smanjenje
13 Poluga za podešavanje
136
Il presente seggiolino è un sistema di ritenuta per bambini della categoria i-Size. Ne è stato appro-
vato l’utilizzo in conformità al regolamento UN ECE n. 129 su sedili di autoveicoli che, secondo le
indicazioni del produttore riportate nel libretto del veicolo stesso, risultano idonei per questo tipo di
sistemi di ritenuta.

soltanto se riportati nell’elenco delle vetture compatibili. L’elenco aggiornato delle vetture compati-
bili è disponibile anche sulla nostra homepage, all’indirizzo www.recaro-cs.com.
Venite a scoprire il vostro RECARO Zero.1
1. Descrizione
1 Struttura del seggiolino
2 Base del seggiolino
3 Piede di appoggio
4 Indicatore
5 Connettori ISOFIX
6 Poggiatesta
7 Cinture del seggiolino
8 Chiusura della cintura
9 Imbottitura per le spalle
10 Cintura di regolazione
11 Protezione antiurto laterale
12 Riduttore
13 Leva di regolazione
IT HR
1
5
2
13
3
4
10
7
9
6
11
11
3
13
5
10
8
12
Ako kasnije poželite dječju sjedalicu koristiti okrenutu
prema naprijed, najprije izvadite sjedalicu. (Vidi poglavlje
8.)
Sada nagnite sjedalicu na stranu kako biste dosegli
gumb za namjtanje. Za namještanje ručice za odabir
povucite je kako je prikazano i zatim zakrenite za 90 ° sve
dok strelica ne poke prema simbolu za usmjerenost
prema naprijed.
Pustite gumb da se uglavi.
4. Ugradnja dječje sjedalice
Pomoćne elemente za uvođenje utaknite kroz prorez u
jastuku izmu naslona za leđa i povine za sjedenje na
držač ISOFIX. Obratite pozornost na to da otvorena boč -
na stranica bude okrenuta prema gore. To nije potrebno
ako vaše vozilo već ima ksno ugrađene pomoćne ele-
mente za uvenje.
139
Nel caso in cui, in un momento successivo, si desideri
orientare il seggiolino nel senso di marcia, è necessario
prima di tutto smontarlo (vedere capitolo 8).
Ora ribaltare il seggiolino su un lato, per raggiungere
la manopola di regolazione. Per cambiare la posizione
della levetta selettrice, estrarla e ruotarla di 90° nc
la freccia non indica il simbolo di “orientato in senso di
marcia.
Far scattare la manopola in posizione.
4. Montaggio del seggiolino
Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura
dell'imbottitura tra lo schienale e la seduta sulla staffa
ISOFIX. Prestare attenzione che la supercie laterale
aperta sia rivolta verso l'alto. Ciò non è necessario nel
caso il veicolo abbia già degli ausili introduttori installati
in maniera ssa.
IT HR
Najprije rasklopite potpornu nogu.
POZOR: Potporna noga uvijek mora biti rasklopljena.
Kako biste izvukli konektore ISOFIX pritisnite polugu
sprijeda, iznad potporne noge i izvlačite konektore do
graničnika.
Postavite RECARO Zero.1 na držače ISOFIX i pustite
konektore da se čujno uglave.
140
Per prima cosa estrarre il piede di appoggio.
ATTENZIO NE: Il piede di appoggio deve essere sem-
pre estratto.
Per estrarre i connettori ISOFIX afferrare la maniglia sul
davanti, sopra il piede d’appoggio ed estrarre i connet-
tori no all'arresto.
Quindi posizionare il seggiolino RECARO Zero.1 sulle
staffe ISOFIX e far scattare i connettori in posizione con
un rumore percettibile.
IT HR
Želite li olabaviti pojaseve, pritisnite gumb za podešava-
nje pojasa i povucite pojaseve za ramena prema napri-
jed, kako je prikazano.
Otvorite kopču pojasa pritiskom na crveni gumb i izvuci-
te van jezičke kopče prema gore.
Polite pojaseve prema van.
144
Per allentare le cinture azionare il tasto di regolazione
e tirare le cinture per le spalle in avanti, come indicato
nella gura.
Aprire la serratura della cintura premendo il pulsante
rosso ed estrarre le linguette tirandole verso l'alto.
Posizionare le cinture verso l'esterno.
IT HR
Posjednite dijete u dječju sjedalicu. Pri stavljanju pojase -
va pazite da se ne izvrnu. U tu svrhu okrenite školjku na
stranu (vidi poglavlje 6).
Spojite jezičke kopče i zajedno ih gurnite u kopču poja-
sa. Pustite ih da se čujno uglave.
Zategnite pojas povlenjem trake za podešavanje. Što
je pojas na djetetu više zategnut, to je ono sigurnije u
sjedalici RECARO Zero.1. Zato se preporučuje djetetu u
vozilu skinuti debele jakne ili pulovere.
VAŽNO: Posebno obratite pozornost da zdjelni poja-
sevi budu dobro zategnuti i da idu što niže preko zdjelice.
145
Mettere il bambino nel seggiolino. Nell’allacciare le
cinture di sicurezza fare attenzione a non attorcigliarle.
Ruotare di lato la struttura del seggiolino (vedi Capitolo
6).
Unire le linguette e inserirle entrambe nella serratura.
Assicurarsi che scattino in posizione emettendo un
rumore ben udibile.
Tendere la cintura tirando la cintura di regolazione.
Quanto più la cintura è tesa, tanto più il bambino è si-
curo nel RECARO Zero.1 Pertanto quando il bambino è
nell'autovettura si raccomanda di spogliarlo da giacche
o maglioni pesanti.
IMPORTANTE: Fare attenzione, in particolare, che le
cinture inguinali siano ben tese e passino più in basso
possibile sopra al bacino.
IT HR
Pozor!
Koristite umetak za smanjenje sve dok dijete ne dose-
gne težinu od oko 9 kg.
Za vađenje umetka za smanjenje otvorite kou poja-
sa i položite pojaseve prema van. Nakon toga izvadite
umetak za smanjenje. Čuvajte ga na suhom mjestu, za-
štenom od prašine, za eventualno kasnije korištenje.
146
Attenzione!
Utilizzare il riduttore nché il bambino non ha raggiunto
un peso di ca. 9 kg.
Per rimuovere il riduttore del seggiolino sganciare il
congegno di chiusura e posizionare le cinture verso
l’esterno. Successivamente rimuovere il riduttore del
seggiolino. Conservarlo in luogo asciutto e al riparo dalla
polvere per un eventuale successivo utilizzo.
IT HR
6. Naprijed/nazad
Kako bi se olaalo prikapčanje, školjka za sjedenje
sjedalice RECARO Zero.1 može se okrenuti na stranu.
Za deblokadu funkcije okretanja najprije gurnite gumb
u sredini poluge za podešavanje prema dolje i povucite
je prema van. Školjku za sjedenje sada možete okrenuti
na stranu.
Nakon prikaanja djeteta opet okrenite školjku za sje-
denje nazad u početni položaj.
147
6. Orientamento nel senso di marcia / contraria-
mente al senso di marcia
Per allacciare le cinture con maggiore facilità è possibile
ruotare di lato la struttura del seggiolino di RECARO
ZERO.1.
Per sbloccare la funzione di rotazione spingere anzi tutto
verso il basso il tasto al centro della leva di regolazione
e tirarla verso l’esterno. Ora è possibile ruotare la strut-
tura di lato.
Dopo aver allacciato le cinture del bambino ruotare
nuovamente la struttura del seggiolino nella posizione
di partenza,
IT HR
Pazite da se školjka za sjedenje sigurno uglavi.
Važno: Indikator se mora prebaciti na zeleno.
Preporučamo vam da dijete što je dulje moguće tran-
sportirate tako da je leđima okrenuto prema smjeru
vožnje.
Od dobi od 15 mjeseci dopušteno je dijete transportirati
i tako da gleda u smjeru vožnje.
Za preusmjeravanje sjedalice vidi poglavlje 3.
7. Namjtanje polaja za odmaranje
Za promjenu položaja sjedenja otpustite zapor povlače-
njem poluge na prednjoj strani školjke za sjedenje. Sada
možete gurnuti školjku za sjedenje u željeni položaj.
148
prestando attenzione che scatti in posizione in modo
sicuro.
Importante: L'indicatore deve diventare verde.
Consigliamo di trasportare il bambino il più a lungo pos-
sibile contrariamente alla direzione di marcia.
A partire dai 15 mesi di età è consentito trasportare il
bambino anche nel senso di marcia.
Per modicare l’orientamento del seggiolino, vedere il
capitolo 3.
7. Regolazione posizione di riposo
Per regolare la posizione della seduta allentare il bloc-
caggio tirando la leva sul lato frontale della struttura
del seggiolino. A questo punto è possibile spostare la
struttura del seggiolino nella posizione desiderata.
IT HR
9. Skidanje navlake i čišćenje dječje sjedalice
Sjedalica i pojas mogu se čistiti mlakom vodom i sapu-
nicom. Kopča pojasa može se po potrebi isprati vodom.
RECARO navlake za sjedalicu mogu se oprati u perilici
rublja. Preporučamo pranje navlaka pri temperaturi od
30 °C programom za no pranje rublja zbog zaštite
okola. Pri višim temperaturama boje mogu izblijedje-
ti. Nemojte centrifugirati navlake i nikada ih ne sušite
u sušilici, jer se tkanina može odvojiti od jastučastog
punjenja.
Otpustite čičak-traku na prikazani način kako biste jastu-
ke za ramena skinuli s pojaseva za učvršćenje.
Kao sljedeći korak razdvojite utisne gumbe na jastucima
i zatim izvadite jastuke za ramena.
Sada razdvojite utisne gumbe na strnjoj strani naslona
za glavu.
150
9. Rimozione della fodera e pulizia del seggiolino
Il seggiolino e la cintura possono essere lavati con acqua
tiepida e sapone. Se necessario, la serratura può essere
lavata con acqua.
Le fodere dei seggiolini RECARO possono essere lava-
te in lavatrice. Per questioni ecologiche consigliamo di
lavare le fodere nel ciclo delicato a 30 °C. A temperature
superiori i colori possono sbiadire. Non centrifugare e
non asciugare mai in asciugatrice in quanto il tessuto e
l'imbottitura possono staccarsi uno dall'altra.
Per rimuovere le imbottiture delle cinghie a spalla sgan-
ciare la chiusura in velcro come indicato nella gura.
Quindi aprire i bottoni a pressione situati sulle imbot-
titure delle cinghie a spalla e rimuovere le imbottiture
stesse.
Aprire in seguito i bottoni a pressione situati nella parte
posteriore del poggiatesta.
IT HR
Sada možete skinuti navlaku naslona za glavu prema
naprijed.
Jastuk za leđa vćen je utisnim gumbima uz naslon
za glavu. Nakon što ih razdvojite, mete skinuti jastuk
prema dolje.
Za skidanje donjeg dijela navlake najprije razdvojite či-
čak-trake u području la.
151
Ora è possibile rimuovere la fodera del poggiatesta
tirandola in avanti.
L’imbottitura dello schienale è ssata al poggiatesta me-
diante bottoni a pressione. Una volta aperti è possibile
rimuovere l’imbottitura tirandola verso il basso.
Per rimuovere la parte inferiore della fodera aprire anzi
tutto le chiusure in velcro nella zona dello schienale.
IT HR
ÍNDICE Página





6. Assento virado para a frente/para a retaguarda

8. Desmontagem da cadeira auto


11. Garantia

157
CONTENIDO · Página ·
1. Descripción
2. Indicaciones de seguridad
3. Antes del primer uso
4. Instalación de la silla de auto
5. Abrochar al niño (con regulación en altura de los cinturones)
6. Hacia delante/hacia atrás
7. Ajustar la posición reclinada
8. Quitar la silla de auto
9. Extracción y limpieza de la funda
10. Indicaciones generales
11. Garantía
12. Protección del vehículo
158
159
160
161
165
169
170
171
172
176
176
177
ES PT
-
-


              

na nossa página web em www.recaro-cs.com.
Conheça a sua RECARO Zero.1
1. Descrição
1 Assento
2 Base do assento
3 Perna de apoio
4 Indicador
5 Conetores ISOFIX
 
7 Arnês
8 Fecho do cinto
9 Almofadas dos ombros
 
 
12 Redutor
 
158
Este es un sistema de retención infantil de la categoría i-Size. Ha sido aprobado por la normativa UN

vehículo en el manual de instrucciones, son apropiados para los sistemas de retención infantil i-Size.
La instalación de los sistemas de retención infantil i-Size en coches más antiguos con ISOFIX solo

disponible en nuestra página web www.recaro-cs.com.
Conozca su RECARO Zero.1
1. Descripción
1 Estructura de la silla
2 Base del asiento
3 Pie de soporte
4 Indicación
5 Conectores ISOFIX
6 Reposacabezas
7 Arnés
8 Dispositivo de cierre del cinturón
9 Acolchado de los tirantes
10 Cinturón de ajuste
11 Protección de impacto lateral
12 Reductor
13 Palanca de ajuste
ES PT
1
5
2
13
3
4
10
7
9
6
11
11
3
13
5
10
8
12
3. Antes da primeira utilização
A RECARO Zero.1 vem equipada com uma função que
impede que o assento rode acidentalmente para a posi-
ção virado para a frente.
A RECARO Zero.1 é fornecida com o assento virado
para a frente. Se a cadeira for utilizada por crianças com
idade inferior a 15 meses, o assento deve ser posiciona-
do no sentido contrário ao da marcha do veículo. Rode
o assento da cadeira auto para a posição inicial (ver ca-
pítulo 6) e continue a rodar até que este atinja a posição
virado para a retaguarda. Agora, já não é possível rodar o
assento para a posição virado para a frente.
Certique-se de que o botão de regulação na parte infe-
rior do assento está na posição virado para trás.
160
3. Antes del primer uso
El RECARO Zero.1 está equipado con una función que
impide que el asiento se gire por error en posición orien-
tada hacia delante.
El RECARO Zero.1 viene con el asiento del orientadao
hacia delante. Para el uso con niños pequeños de me-
nos de 15 meses, el asiento debe ser utilizado orientado
hacia atras. Gire el asiento de la silla de auto a la posi-
ción de entrada (ver el capítulo 6) y continúe girándolo
hasta alcanzar la posición orientada hacia atrás. Ahora
ya no es posible girar la silla de auto posición orientada
hacia delante.
Compruebe en la parte inferior del asiento que el botón
de ajuste está orientado hacia atrás.
ES PT
Se, posteriormente, pretender usar a cadeira virada
para a frente, deverá primeiro desmontar o assento. (ver
capítulo 8).
Incline agora a cadeira para o lado para poder alcançar
o botão de regulação. Para regular o botão de selão,
rode-o 90 ° até que a seta aponte para o símbolo virado
para a frente.
O botão deve car engatado.
4. Instalão da cadeira auto
Introduza os dispositivos de inserção nos arcos ISOFIX
através da ranhura entre o encosto e o assento. Certi-
que-se de que a superfície lateral aberta se encontra
por cima. Tal não é necessário se o seu veículo já tiver
dispositivos de inserção instalados de forma xa.
161
Si, posteriormente, desea orientar el asiento infantil ha-
cia delante, quitar primero la silla de auto del vehículo.
(ver capítulo 8)
Incline el asiento hacia un lado para poder llegar al botón
de ajuste. Para cambiar la posición de la echa, girar la
palanca de 90° hasta que indique el símbolo de hacia
delante.
El botón debe encajarse.
4. Instalación de la silla de auto
Introduzca las cajas de inserción, por la apertura entre el
respaldo y la banqueta, en los conectores ISOFIX del ve-
hiculo. La parte mas anchosa se pone hacia ustedes. No
son necesarios si el vehiculo ya dispone de unas jas.
ES PT
IMPORTANTE: Ambos os indicadores devem mudar
para verde. Puxe a cadeira para se certicar de que es
bem encaixada.
Levante o manípulo no centro e empurre a RECARO
Zero.1 no sentido do encosto até parar.
Para ajustar a altura do pé de apoio deve, em primeiro
lugar, levantar o pé de apoio até à posição mais curta
e verique que ca bloqueado. Em seguida carrega no
botão para o desbloquear e estique-o até que toque
no chão. Solte agora o botão e verica se o ca em
contato com o co do carro e com o botão bloqueado.
163
IMPORTANTE: Los dos indicadores deben ponerse en
verde. Tire sobre la silla de auto para comprobar que
está bien jada.
Levante la manecilla situada en el centro y empuja la
silla de auto RECARO ZERO.1 hacia el respaldo.
Para ajustar la altura del pie de apoyo, desplácelo en
primer lugar hacia arriba hasta el tope y pulse el bloqueo
de la parte delantera del pie de apoyo. Ahora, tire del pie
de apoyo hasta que quede plantado sobre el piso del
vehículo con estabilidad. Procure que el pie de apoyo
encaje de forma segura después de soltar el botón del
bloqueo.
ES PT
5. Colocação do cinto à criança (com ajuste da
altura)
A altura dos cintos de ombro pode, juntamente com o
encosto de cabeça, ser adaptada com precisão à altura
da criaa. Os cintos de ombro devem, idealmente,
passar dos ombros da criança para trás, idealmente à
altura dos ombros ou ligeiramente acima.
IMPORTANTE: Idealmente, a borda inferior do encos-
to de caba encontra-se cerca de 2 dedos acima dos
ombros da criança.
Para soltar o dispositivo de bloqueio, puxe a alavanca na
parte de trás do encosto para cima.
Mova agora o encosto de cabeça para a posição deseja-
da e fa o dispositivo de bloqueio engatar.
Empurre o encosto de caba para baixo para se certi-
car de que está bem encaixado.
Pode, eventualmente, ser necessário alongar o cinto
previamente (ver abaixo).
165
5. Abrochar al niño (con regulación en altura de
los cinturones)
Es posible adaptar la altura de los tirantes a su hijo al
igual que el reposacabezas con precisión. Los tirantes
deben pasar preferentemente a la altura de los hombros
o ligeramente por encima hacia atrás de los hombros
de su hijo.
IMPORTANTE: Lo ideal sería que el reposacabezas se
encuentre aproximadamente 2 dedos por encima de los
hombros del niño.
Para soltar el enclavamiento, tire de la palanca del lado
posterior hacia arriba.
A continuación, ponga el reposacabezas en la posición
deseada y haga que encaje el enclavamiento.
Desplace el reposacabezas hacia atrás para comprobar
que ha encajado correctamente.
Dado el caso, prolongue el cinturón previamente (ver el
más abajo)
ES PT
Para ajustar os cintos, pressione o botão de regulão
e puxe os cintos de ombro para a frente, conforme
mostrado.
Abra o fecho do cinto pressionando o botão vermelho e
retire as linguetas puxando para cima.
Coloque os cintos para fora.
166
Para ajustar los cinturones, pulse la tecla de ajuste del
cinturón y tire sobre los tirantes hacia delante, como se
muestra.
Abra el dispositivo de cierre del cinturón pulsando la
tecla roja y saque hacia arriba las hebillas de cierre.
Separe los cinturones.
ES PT
Coloque a criança na cadeira auto. Ao colocar os cintos,
certique- se de que não os torce. Para facilitar o proces-
so rode a cadeira para o lado (ver capítulo 6).
Junte as linguetas e insira-as juntas no fecho do cinto.
Estas devem engatar de forma audível.
Estique o cinto puxando o cinto de regulação. Quanto
mais justo estiver o cinto, mais segura a criança estará
na RECARO Zero.1. Portanto, é recomendável despir
casacos ou camisolas grossas dentro do veículo.
IMPORTANTE: Certique-se, em particular, de que
os cintos da anca estão justos e passam o mais baixo
possível sobre a bacia.
167
Coloque al niño en el asiento para niños. Cuando pase
los cinturones, procure que no se tuerzan. Para ello, gire
a un lado el asiento (véase capítulo 6).
Una las grapas del e insértelas en el dispositivo de cierre
del cinturón. Deje que encajen de forma audible.
Tense el arnés tirando del cinturón de ajuste. Cuanto
más ceñido esté el arnés al cuerpo del niño, más se-
guro estará dentro del RECARO Zero.1. Por tanto, se
recomienda quitar los abrigos o jerséis al niño dentro
del vehículo.
IMPORTANTE: Asegúrese de que los cinturones ven-
trales, en particular, estén tensados y pasen lo más bajo
posible por la cadera.
ES PT
Atenção!
Utilize o redutor até que a criança atinja um peso de
aproximadamente 9kg.
Para remover o redutor de cadeira, abra o fecho do cinto
e coloque os cintos para fora. Em seguida, retire o redu-
tor de cadeira. Guarde o redutor num local seco e pro-
tegido contra o pó para uma eventual utilizão futura.
168
¡Atención!
Utilice el reductor hasta que su hijo alcance un peso
aproximado de 9 kg.
Para sacar el reductor del asiento, abra el dispositivo de
cierre y saque los cinturones hacia fuera. A continua-
ción, extraiga el reductor del asiento. Consérvelo en
un lugar seco y protegido contra el polvo por si quisiera
volver a utilizarlo en el futuro.
ES PT
6. Assento virado para a frente/para a retaguarda
De modo a tornar mais fácil a colocação do cinto, é
possível rodar o assento da RECARO Zero.1 para o lado.
Para desbloquear esta função, deslize primeiro o botão
no centro da alavanca de regulação para baixo e, em se-
guida, puxe a alavanca para fora. É agora possível rodar
o assento para o lado.
Depois de colocar o cinto à criança, rode novamente o
assento para a posição inicial.
169
6. Hacia delante/hacia atrás
Para que abrochar al niño resulte más sencillo, la carca-
sa del asiento del RECARO Zero.1 se puede girar hacia
la puerta.
Para desbloquear la función de giro empuja el botón de
ajuste hacia abajo y levante la tecla hasta usted. Ahora
ya se puede girar la silla de auto hacia el lado.
Después de abrochar al niño, vuelva a poner el asiento
en la posición inicial.
ES PT
Certique-se de que o assento está bem engatado.
Importante: O indicador deve mudar para verde.
Recomendamos que a criança viaje no sentido contrário
ao da marcha tanto tempo quanto possível.
A partir dos 15 meses de idade, já pode posicionar a
cadeira no sentido da marcha.
Para mais informações, consulte o capítulo 3.
7. Ajuste da posão de repouso
Para regular a posição do assento, solte o dispositivo de
bloqueio, levantando a alavanca na parte da frente do
assento. Pode agora deslocar o assento para a posição
desejada.
170
Asegúrese de que la silla de auto este puesta de forma
segura.
Importante: el indicador tiene que ponerse en verde.
Recomendamos transportar al niño en la silla de auto
orientada hacia atrás lo mas posible.
A partir de 15 meses ya es posible transportar a su hijo
en el sentido de la marcha.
Para ajustarlo, ver el capítulo 3.
7. Ajustar la posición reclinada
Para cambiar la posición del asiento, suelte el encla-
vamiento tirando de la situada en de la parte delantera
del asiento. A continuación, ya puede colocarla en la
posición deseada.
ES PT
Quando alcançar a posição desejada, solte a alavanca
e deixe-a engatar. Certique-se de que o assento está
bem encaixado pressionando-o ou puxando-o.
8. Desmontagem da cadeira auto
Para desmontar a RECARO Zero.1, levante primeiro o
manípulo cinzento na parte da frente da cadeira auto e
puxe-o ligeiramente para a frente. Em seguida, pressio-
ne os botões cinza claro e desbloqueie os conectores
puxando as alavancas prateadas, conforme apresenta-
do. Pode agora retirar a RECARO Zero.1 do banco do
veículo.
Já pode dobrar a perna de apoio.
171
Una vez la posición deseada alcanzada, suelte la palanca
y haga que se encaje. Para comprobar que se ha enca-
jado de forma segura, intente levantar el asiento tirando
de el.
8. Quitar la silla de auto
Para quitar el RECARO Zero.1, levante el cierre gris de
la parte delantera de la silla de auto y tire un poco de
ella hacia delante. A continuación, presione los botones
grises hacia abajo y desbloquee los conectores tirando
de la palanca plateada como se muestra. Ahora ya pue-
de extraer la RECARO Zero.1 del asiento del vehículo.
A continuación, puede plegar el pie de soporte.
1
2
ES PT
9. Remoção da capa e limpeza da cadeira auto
O assento e o cinto podem ser limpos com água tépida
e sabão. O fecho do cinto pode ser lavado com água,
se necessário.
As capas de assento RECARO podem ser lavadas à
máquina. Recomendamos a lavagem das capas a 30 °C,
num programa para roupa delicada, para proteger o
meio ambiente. A temperaturas mais elevadas, as cores
podem desbotar. Não centrifugar e nunca secar na má-
quina de secar roupa. Caso contrário, o tecido e o forro
podem soltar-se.
Como indicado, solte o velcro para separar a ombreira
do cintos.
De seguida abra os botões de pressão e retire as
ombreiras.
Abra agora os botões de pressão na parte posterior do
apoio de cabeça.
172
9. Extracción y limpieza de la funda
El asiento y el arnés pueden limpiarse con agua templa-
da y jabón. En caso necesario, el dispositivo de cierre
del cinturón puede enjuagarse con agua.
Las fundas de asiento RECARO pueden lavarse a má-
quina. Recomendamos lavar las fundas a 30 °C en un
programa para ropa delicada para proteger el medio
ambiente. Si se lavan a temperaturas más altas, podrían
decolorarse. No centrifugar ni secar en la secadora. A
contrario, la tela y el acolchado podrían separarse.
Suelte el cierre de velcro como se muestra para extraer
las almohadillas para los hombros de los cinturones de
jación.
Luego, abra los botones de los acolchados y extraiga las
almohadillas para los hombros.
Ahora, abra los botones del lado posterior del
reposacabezas.
ES PT
Pode agora retirar a capa do encosto de caba, puxan-
do-a para a frente.
A almofada para as costas está presa ao encosto de
cabeça através de botões de pressão. Abra os botões
para poder retirá-la, puxando para baixo.
Para remover a parte inferior da capa, abra primeiro os
fechos de velcro na zona das costas.
173
Ahora, ya es posible extraer la funda del reposacabezas
hacia delante.
El acolchado del respaldo está jado con botones pulsa-
dores al reposacabezas. Ábralos y ya podrá retirar hacia
abajo el acolchado.
Para sacar la parte inferior de la funda, abra, en primer
lugar, los cierres de velcro de la zona del respaldo.
ES PT
OBSAH Strana
1. Popis




6. Dopredu/Dozadu
7. Nastavenie oddychovej polohy


10. Všeobecné pokyny
11. Záruka
12. Ochrana vozidla
179
OBSAH · Strana ·
1. Popis





7. Nastavení klidové polohy



11. Záruka
12. Ochrana vozidla
180
181
182
183
187
191
192
193
194
198
198
199
CZ SK





www.recaro-cs.com.
Poznajte svoj výrobok RECARO Zero.1
1. Popis
1 Sedadlo
 
3 Oporná noha
 
5 Konektory ISOFIX
6 Opierka hlavy
7 Systém pásov
8 mka pásu
 
10 Nastavovací pás
 
12 Zmenšenie
 
180





www.recaro-cs.com.
Poznejte svůj produkt RECARO Zero.1
1. Popis
1 Sedák
2 kladna k sezení
 
4 Ukazatel
5 Konektory ISOFIX
 
7 Popruhy
8 mek popruhu
9 Polstrování ramen
10 Nastavovací popruh
 
12 Zmenšení
 
CZ SK
1
5
2
13
3
4
10
7
9
6
11
11
3
13
5
10
8
12
Pokiaľ chcete neskôr detskú sedku nasmerov v
smere jazdy, musíte najskôr demontovať sedadlo. (pozri
kapitola 8)
Vyklopte sedadlo nabok, aby ste dosiahli na nastavova-
cie tlačidlo. Na prestavenie páčky s voľbami vytiahnite
čku tak, ako je to znázornena obrázku, a otočte ju
potom o 90°, kým nebude ukazovšípka na symbol v
smere jazdy.
Nechajte zaklapnúť tlidlo.
4. Montáž detskej sedačky
Vstupnú pomôcku musíte nasunúť cez štrbinu v čalúne-
ní medzi operadlom a sedacou plochou na rukoväť ISO-
FIX. Dbajte na to, aby otvorená bočná strana smerovala
nahor. Toto nie je potrebné, ak je ve vozidlo vybave
už pevne namontovanými spojkami.
183
Pokud chcete později dětskou sedačku nasměrovat ve
směru jízdy, musíte nejíve odjistit(vyjmout) kompletní
sedačku Zero.1 (viz kapitola 8.)
Pak vyklopte sedku na stranu, abyste dosáhli nasta-
vovatlačítko. K přestavení čky s volbami vytáhněte
čku tak, jak je to znázorno na obrázku, a otočte
pak o 90°, dokud nebude ukazovat šipka na symbol ve
směru jízdy.
Nechte tlačítko zaklapnout.
4. Montáž dětské sedky
Nasuňte zaváděcí pomůcky es šrbinu v polstrování
mezi opěradlem a sedací plochou na ISOFIX úchyty.
Dbejte na to, aby otevřená horní plocha směřovala
nahoru. To nezapotřebí, pokud váš automobil již
pevně instalovaná vkládací vodítka.
CZ SK
Najskôr vyklopte opornú nohu.
POZOR: Oporná noha musí byť vždy vyklopená.
K vysunutiu konektorov SOFIX stlačte čku vpredu,
nad opornou nohou, a vytiahnite konektory až na doraz.
Potom naste sedku RECARO Zero.1 na rukoväte
ISOFIX a nechajte konektory hlasno zaklapnúť.
184
Nejdříve vyklopte opěrnou nohu.
POZOR: Orná noha musí být vždy vyklopena.
K vysunutí konektorů ISOFIX stiskte čku vedu,
nad opěrnou nohou, a vytáhte konektory až na doraz.
Pak nasaďte RECARO Zero.1 na rukojeti ISOFIX a nech-
te konektory slyšitelně zaklapnout.
CZ SK
V prípade správne nastavenejžky sa značka pre opor-
nohu zmení na zelenú, ihneď ako odstavíte opor
nohu na podlahu vozidla. V prípade, že sa tak nestane,
musíte vysunúť opornohu podľa všieho uvede-
ho popisu ešte o nio viac.
DÔLEŽITÉ: Značka sa musí zmeniť na zelenú.
Pre zvýšenie bezpnosti v prípade nehody aktivujte
ochranu pri bočnom náraze na detskej autosedke.
Zdvihnite k tomu ochranu proti nárazu na boku detskej
sedačky otočenej k dverám vozidla. Skontrolujte bez-
pečné zablokovanie zatlačením na ochranu proti nárazu.
186
Při správném nastavení délky se ukazatel opěrné nohy
změní na zelenou, jakmile postavíte opěrnou nohu na
podlahu vozidla. Pokud tomu tak není, vysuňte opěrnou
nohu ještě více postupem popsaným výše.
DŮLEŽITÉ: Ukazatel se musí změnit na zelenou.
Abyste zvýšili bezpečnost při případné nehodě, akti-
vujte ochranu dětské sedky proti bočmu nárazu.
Zvedte k tomu ochranu proti nárazu na stratské
sedačky otoče ke dveřím vozidla. Zkontrolujte bez-
pečné zablokování zatlačením na ochranu proti nárazu.
CZ SK
5. Pripútanie dieťaťa (s výškovým nastavem
pásov)
Výška sov ramien sa prispôsobiť spolu s opierkou
hlavy presne na veľkosť vášho dieťaťa. Ramenné pásy
v ideálnom prípade vevo výške ramien alebo mierne
nad ramenom smerom dozadu od ramienšho dieťaťa.
DÔLEŽITÉ: Dolná hrana opierky hlavy sa nachádza
v ideálnom prípade asi na 2 prsty šírky nad ramenom
dieťaťa.
Pre uvoľnenie blokovania potiahnite páčku na zadnej
strane smerom nahor.
Posúvajte potom opierku hlavy do požadovanej polohy a
nechajte zaklapnúť zablokovanie.
Skontrolujte bezp zablokovanie tým, že opierku
hlavy potlačíte nadol.
Ppadne bude potrebné najskôr predĺžiť pás (pozri dole)
187
5. Připoutání dítěte (s nastavením výšky popruhů)
Výšku popruhů ramen lze izsobit společs or-
kou hlavy přesně velikosti vašeho dítěte. Ramenní pásy
mají t ideálně na úrovni ramen nebo mírně nad
směrem dozadu od ramen vašeho díte.
DŮLEŽITÉ: Dolní hrana opěrky hlavy se nachází ideál-
ně asi na šířku 2 palců nad ramenem díte.
Chcete-li uvolnit zámek opěrky, vytáhněte páčku na
zadní straně směrem nahoru.
Přesuňte pak opěrku hlavy do padované polohy a
nechte zaklapnout pojistku.
Zkontrolujte bezpeč uzamčení posunutím opěrky
hlavy směrem dolů.
Případně je potřebné předem prodloit pás (viz do)
CZ SK
Na uvoľnenie pásov stlačte nastavovacie tlačidlo pásov
a vytiahnite pásy ramien dopredu tak, ako je to znázor-
nené na obrázku.
Stlením červeného tlačidla otvorte zámok pásu a vy-
tiahnite západky zámku smerom nahor.
Ulte pásy smerom von.
188
K uvolnění stiskte tlítko estavení popruhů
a potáhněte popruhy ramen dopředu, jak je to uvedeno
na obrázku.
Oteete přezku pásku stisknutím červeného tlačítka a
vytáhte jazýčky zámku nahoru.
sy odložte stranou.
CZ SK
Posaďte svoje dieťa do detskej sedačky. Dávajte pozor
pri zapína pásov, aby sa nepretáčali. Otočte k tomu
škrupinu nabok (pozri kapitolu 6).
Spojte padky zámku a spoločne ich zastrčte do zámku
su. Nechajte západky hlasne zaklapnúť.
Utiahnite pás ťahaním za nastavovapás. Čím pevnejšie
je pripútané pásom, tým bezpečnejšie je umiestnené
v sedačke RECARO Zero.1 . Preto sa odporúča, aby ste
dieťaťu vo vozidle vyzliekli hrubú bundy alebo pulóvre.
DÔLEŽITÉ: Dbajte na to, aby obzvšť bedrové sy
tesne priliehali a viedli čo najnižšie cez bedrá.
189
Posaďte své do dětské sedky. Při ikládání
vždy dbejte na to, aby nebyly překroucené. Pro
ipoudítěte pomobezpnostních pásů vytočte
skořepinu do strany (viz kapitola 6).
Spojte jačky zámku a zasuňte je spolně do přezky
sů. Nechte je slyšitelně zaklapnout.
Napněte s zatažením za nastavovací popruh. Čím
pevji přilé pás k vemu dítěti, tím bezpečji je
uleno v sedačce RECARO Zero.1. Doporučuje se pro-
to dítěti svléknout silnější bundu nebo svetr.
DŮLEŽITÉ: Dbejte na to, aby zejména břišní pásysně
iléhaly a seděly na těle co možná nejníže.
CZ SK
6. Dopredu/Dozadu
Aby sa uľahčilo upevnenie, môže sa otočiť škrupina
sedadla RECARO Zero.1 nabok.
Na odblokovanie otočnej funkcie posuňte najskôr tla-
čidlo v strede nastavovacej páčky dole a vytiahnite ho
smerom von. Potom môžete otočiť sedadlo nabok.
Po pripútadieťaťa otočte sedadlo opäť do východis-
kovej polohy.
191
6. Vpřed/Zt
Aby se usnadnilo připoutání dítěte pomocí pásů, lze
skořepinu sedačky RECARO Zero.1 otočit do strany (ke
dveřím).
K odblokování otočné funkce esuňte nejdříve tlítko
pojistky uprosed dolů a pak jej vytáhněte ven. Sedák
žete pak otit do strany.
Po ipoudítěte otočte pak sedák zpět do výchozí
polohy
CZ SK
Dávajte pozor, aby sa sedadlo riadne zablokovalo.
Dôležité: Značka sa musí zmeniť na zelenú.
Odpočame vám prepravovať vaše dieťa pokiaľ možno
chrtom k smeru jazdy.
Od veku 15 mesiacov je povolené tiež prepravovanie
dieťaťa v smere jazdy.
Na prestavenie pozri kapitolu 3.
7. Nastavenie oddychovej polohy
Na prestavenie polohy sedu mute uvniť zablokova-
nie pomocou vytiahnutia páčky na prednej strane se-
dadla. Potom môžete prestaviť sedadlo do padovanej
polohy.
192
Dávejte pozor, aby sedák bezpečně zaklapnul.
Důležité: Ukazatel se musí znit na zelenou.
Doporučujeme přepravovat vaše dítě tak dlouho, dokud
je to možné, zády ke sru jízdy.
Od věku 15 je také povolené přepravovat ve
dítě ve směru jízdy.
K přestavení viz kapitola 3.
7. Nastavení klidové polohy
K přestavení polohy sedu uvolněte zablokovázataže-
m páčky na přední straně sedáku. Pak můžete přesu-
nout sedák do požadované polohy.
CZ SK
Po dosiahnutí požadovanej polohy pustite páčku a ne-
chajte ju zapadnúť. Skontrolujte bezpečné zablokovanie
stlačením alebo potiahnutím sedadla
8. Demontáž detskej autosedačky
Na demontáž sedačky RECARO Zero.1 zdvihnite sivú
rukoväť na prednej strane detskej sedačky a vytiahnite
ju o trochu dopredu.. Potom zatlte svetlosivé tlačidlá
dole a odblokujte konektory pomocou vytiahnutia
striebornej páčky tak, ako je to znázornena obrázku.
Potom môžete odstrániť sedačku RECARO Zero.1 zo
sedadla vozidla.
Opornú nohu môžete teraz zaklapnúť.
193
Po dosení požadované polohy uvolněte páčku a nech-
te ji zacvaknout. Zkontrolujte bezpeč zablokování
stisknutím nebo potením sedáku.
8. Vyjmutí dětské sedky
K demonži sedky RECARO Zero.1 zvedněte šedou
rukojeť na před straně dětské sedky a vyhněte
rukojeť o trochu dopředu. Pak stiskte světle šedé
knoíky dolů a odblokujte konektory vytažením síbrné
čky tak, jak je to znázorněno na obrázku. Pak žete
vyndat sedku RECARO Zero.1 ze sedadla vozidla.
Poté můžete sklopit i opěrnou nohu.
1
2
CZ SK
9. Stiahnutie poťahu a čistenie detskej
autosedačky
Sedačku a pás môžete čistvlažnou vodou a mydlom.
mok su môžete v prípade potreby vypláchnuť
vodou.
Sedačkové poťahy RECARO môžete prať v práčke.
Poťahy odpočame prať pri teplote 30 °C v úspornom
ekologickom režime, aby ste šetrili životné prostredie.
Pri vyšších teplotách môžu farby vyblednúť. Neod-
streďovať a nikdy nesušiť v sušičke na bieliz, lebo
v opačnom prípade sa môžu vzájomne oddeliť látka a
čalúnenie.
Uvoľnite suchý zips tak, ako je to znázornené, aby ste
odstránili čalúnenie ramien z upevňovacích pásov.
V ďalšom kroku otvorte tlidlá na čalúnení a odstráňte
potom čalúnenie ramien.
Potom otvorte tlačidlá na zadnej strane opierky hlavy.
194
9. Sejmutí potahu a vní dětské sedačky
Sedačku a pásy lze čistit vlažnou vodou a mýdlem. V
ípadě poeby lze přezku pásů propláchnout vodou.
Potahy sedky RECARO lze prát v prce. Doporu-
čujeme praní potahů i teplotě 30 °C šetrným pracím
cyklem pro ochranu životního prostře. i vyšších
teplotách mohou barvy vyblednout. Neodstřeďovat a
nesit v sušce na prádlo, protože v opném přípa
se může od sebe oddělit látka a polstrování.
Uvolněte suczip tak, jak je zobrazeno, abyste mohli
sundat ramenní polštářky z upeovacích pásů.
Jako další krok rozepněte druky (stiskací knoíky) na
pořcích a ramenní polštářky sundejte.
Nyní rozepněte druky na zadní straně opěrky hlavy.
CZ SK
SISUKORD
Lehekülg
1. Kirjeldus
2. Ohutusjuhendid
3. Enne esmakordset kasutamist
4. Laste turvaistme paigaldamine
5. Lapse kinnitamine turvavööga (vöö kõrguse seadistamine)
6. Edaspidi/tagurpidi
7. Puhkeasendisse sättimine
8. Lasteistme eemaldamine
9. Katte eemaldamine ja lasteistme puhastamine
10. Üldised juhised
11. Garantii
12. Sõiduki kaitsmine
201
202
203
204
205
209
213
214
215
216
220
220
221
HU EE
TARTALOM ·
Oldal ·
1. Leírás
2. Biztonsági útmutatások

4. A gyermekülés beszerelése
5. A gyermek becsatolása (az övek magasságának beállításával)

7. A nyugalmi helyzet beállítása
8. A gyermekülés kiszerelése
9. A huzat eltávolítása és a gyermekülés tisztása
10. Általános útmutatások
11. Garancia

Turvavöö lõdvestamiseks vajutage vööregulaatori nupu-
le ja tõmmake õlavööd, nagu näidatud, ettepoole.
Avage vöölukk punasele nupule vajutades ja tõmmake
lukukeeled välja.
Asetage vööd väljapoole.
210
HU EE
Az övek meglazításához nyomja meg az öv beállító gom-
bot és az ábrán látható módon húzza ere a vállöveket.
A piros gomb megnyomásával nyissa ki az övrat és
felfelé húzza ki a zárnyelveket.
Az öveket helyezze az ülésen kílre.
Asetage oma laps lasteistmele. Seejuures jälgige, et te
ei paneks vöösid keerdus peale. Selleks pöörake korv
küljele (vaadake peatükist 6).
Pange lukukeeled kokku ja sisestage need üheskoos
vöölukku. Laske neil kuuldavalt lukustuda.
Pingutage vööd reguleerimispaelast tõmmates. Mida
pinguldatumalt asetseb vöö teie lapsel, seda ohutum on
teda RECARO Zero.1-s üles tõsta. Seetõttu on soovitav
paksud jakid või pulloverid autos ära võtta.
TÄHTIS: Pöörake tähelepanu sellele, et just vaagnavöö
asetseks tihedalt peal ja liiguks võimalikult madalalt üle
lapse vaagna.
211
HU EE
Ültesse be gyermekét a gyermekülésbe. Az övek beál-
lításakor ügyeljen rá, hogy ezek ne csavarodjanak meg.
Ehhez forgassa oldalra az üléshéjat (lásd a 6. fejezetben).
A zárnyelveket együttesen illessze be az övzárba. Ezek-
nek hallhatóan a helyükre kell pattanniuk.
A beállítóöv meghúzásával feszítse meg az övet. Minél
szorosabb a gyermeken az öv, annál biztosabban ül a
RECARO Zero.1 gyermekülésben. Ezért azt javasoljuk,
hogy a járben való utazáskor vegyük le a gyermekről
a vastag kabátokat és pulóvereket.
FONTOS: Ügyeljen rá, hogy különösen a medencénél
lévő övek szorosak legyenek és mélyen fussanak a
medence felett.
Tähelepanu!
Kasutage vähendajat, kuni teie laps on saavutanud ke-
hakaalu 9 kg.
Istmevähendaja eemaldamiseks avage vöölukk ja võtke
vöö välja. Seejärel eemaldage istmevähendaja.Seejärel
võtke vähendaja ära. Hoidke seda hilisemaks kasutami-
seks kuivas ja tolmu eest kaitstud kohas.
212
HU EE
Figyelem!
Amíg gyermeke súlya el nem éri a 9kg-ot, használja a
magasságcsökkentőt.
A magasságcsökkentő kivételéhez nyissa ki az övzárat
és helyezze a lső oldalra az öveket. Ezt követően ve-
gye ki a magasságckkentőt. Későbbi használat céljára
tárolja száraz és pormentes helyen.
9. Katte eemaldamine ja lasteistme puhastamine
Istet ja vööd võib puhastada leige vee ja seebiga. Vöö-
lukku võib vajadusel loputada veega.
RECARO istmekatteid võib pesta pesumasinas. Me
soovitame katteid pesta õrna tsükliga 30 °C juures, et
keskkonda säästa. Kõrgematel temperatuuridel võivad
värvid pleekida. Ärge tsentrifuugige ega kuivatage pe-
sukuivatis, kuna kangas ja polster võivad sellisel juhul
üksteisest eralduda.
Õlapolstri eemaldamiseks kinnitusrihmade küljest, ava-
ge takjaskinnis nagu joonisel näidatud.
rgmise sammuna avake polstritel olevad trukid ja see-
järel eemaldage õlapolster.
Nüüd avage peatoe tagaküljel asuvad trukid.
216
HU EE
9. A huzat eltávolítása és a gyermekülés
tisztítása
Az ülés és az öv langyos vízben, szappannal tisztíthatók.
Szükség esetén az övr vízzel kiöblíthető.
A RECARO üléshuzatok mosógépben is moshatóak.
Környezetdelmi okokból azt javasoljuk, hogy a huza-
tokat 30 °C hőrsékleten, kímélő programmal mossa.
Magasabb rsékleteken a színek megfakulhatnak.
Centrifugálni és ruhaszárítóban szárítani tilos, mivel az
anyag és a huzat elválhat egymástól.
A vállpárnák rögzítőövekről való levételéhez az ábrán
látható módon oldja meg a tépőzárat.
Következő lépésként nyissa ki a párnákon lévő patentos
gombokat és vegye le a vállpárnákat.
Ez után nyissa ki a fejpárna toldalán lévő patentos
gombokat.
Nüüd saate peatoe katte ettepoole tõmmates ära võtta.
Seljapolster on trukkidega kinnitatud peatoe külge.
rast nende avamist saab polstri allapoole tõmmates
ära võtta.
Katte alumise osa eemaldamiseks, avage seljapiirkonna
takjaskinnitused.
217
HU EE
Ekkor már erefelé le tudja venni a fejtámla huzatját.
A hátpárna nyomógombokkal van rögzítve a fejtámlá-
hoz. Ezek nyitását követően a párna lefelé kihúzható.
Az alsó huzatrész letehez elsőként nyissa ki a hát-
szen lévő térakat.














GR
223
CUPRINS · Pagina ·
1. Descriere


4. Montarea scaunului pentru copii



8. Demontarea scaunului pentru copii




224
225
226
227
231
235
236
237
238
242
242
243

 -

        

-


Γνωριμία με το κάθισμα RECARO Zero.1
1. Περιγραφή
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
GR
224
           
-

-


Familiarizaţi-vă cu RECARO Zero.1
1. Descriere
1 Scoica
 
3 Picior de sprijin
 
5 Prinderi ISOFIX
 
 
8 Încuietoarea centurii
 
 
 
 
13 Maneta de reglare

1
5
2
13
3
4
10
7
9
6
11
11
3
13
5
10
8
12
Όταν αργότερα θελήσετε να χρησιμοποιήσετε το παι-
δικό κάθισμα με προσανατολισμό προς τα εμπρός,
αφαιρέστε το πρώτα. (Βλ. κεφάλαιο 8.)
Πλαγιάστε το κάθισμα στο πλάι για να αποκτήσετε
πρόσβαση στο κουμπί ρύθμισης. Για να μετακινήσετε
το μοχλό επιλογής, τραβήξτε τον όπως απεικονίζεται
και μετά περιστρέψτε τον κατά 90° μέχρι το σημείο που
το βέλος είναι στραμμένο προς το βέλος για μπροστά.
Αφήστε το κουμπί να ασφαλίσει.
4. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
Περάστε τα βοηθήματα εισαγωγής μέσα από τη σχισμή
μεταξύ του μαξιλαριού της πλάτης του καθίσματος
και της επιφάνειας του καθίσματος στους σφιγκτήρες
ISOFIX. Φροντίστε ώστε η ανοικτή πλευρική επιφάνεια
να βρίσκεται στην επάνω πλευρά. Αυτό δεν χρειάζεται
όταν το όχημά σας διαθέτει ήδη μόνιμα εγκαταστημένα
βοηθήματα εισαγωγής.
GR
227
Dacă doriţi folosiţi ulterior scaunul pentru copii orien-
tat înainte, atunci demonti întâi scaunul. (a se vedea
capitolul 8.)
Rabati scaunul în lateral pentru a accesa butonul de
reglare. Pentru folosirea manetei de selecţie, tragi-o
conform aşajului şi rotiţi-o cu 90° până când săgeata
este orientată spre simbolul pentru înainte.
Permiteţi prinderea butonului.
4. Montarea scaunului pentru copii
Împingeţi ajutoarele de introducere prin fanta pernei din-
tre star şi prin suprafa de aşezare pe colierul Isox.
Asiguraţi-de faptul că suprafaţa laterală deschisă se
aă sus. Aceasta nu este necesară dacă autovehiculul
dumneavoastră are deja ajutoare de introducere insta-
late x.

Αναδιπλώστε κατ' αρχάς το βραχίονα στήριξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο βραχίονας στήριξης πρέπει να είναι πά-
ντοτε αναδιπλωμένος.
Για την εξαγωγή των συνδετήρων ISOFIX χρησιμο-
ποιήστε το μοχλό στη μπροστινή πλευρά, επάνω από
το βραχίονα στήριξης και τραβήξτε προς τα έξω τους
συνδετήρες μέχρι τέρμα.
Τοποθετήστε τώρα το κάθισμα RECARO Zero.1 στους
σφιγκτήρες ISOFIX και αφήστε τους συνδετήρες να
ασφαλίσουν με χαρακτηριστικό ήχο.
GR
228
Apoi, rabati piciorul de sprijin în exterior.
ATENŢIE: Piciorul de sprijin trebuie e întotdeauna
rabatat în exterior.
Pentru scoaterea elementelor de prindere Isox, aio-
naţi mânerul faţă, deasupra piciorului de sprijin şi trageţi
elementele de prindere până la opritor.
Aşezaţi apoi RECARO Zero.1 pe colierele ISOFIX şi per-
miteţi prinderea perceptibilă a elementelor de prindere.

5. Πρόσδεση του παιδιού (με ρύθμιση ύψους των
ζωνών ασφαλείας)
Το ύψος των ζωνών ασφαλείας μπορεί να προσαρμο-
σθεί με ακρίβεια στη σωματική διάπλαση του παιδιού
σας μαζί με το προσκέφαλο. Οι ζώνες ώμου τοποθε-
τούνται στην ιδανική περίπτωση στο ύψος των ώμων ή
λίγο πιο πάνω, προς τα πίσω, από τον ώμο του παιδιού
σας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Στην ιδανική περίπτωση, η κάτω ακμή
του προσκέφαλου βρίσκεται σε απόσταση περίπου 2
δακτύλων επάνω από τον ώμο του παιδιού.
Για να λύσετε την ασφάλεια, τραβήξτε το μοχλό στην
πίσω πλευρά προς τα επάνω.
Μετακινήστε τώρα το προσκέφαλο στην επιθυμητή
θέση και αφήστε την ασφάλεια να ασφαλίσει.
Ελέγξτε τη σωστή ασφάλιση σπρώχνοντας το προσκέ-
φαλο προς τα κάτω.
Κατά περίπτωση πρέπει να επιμηκύνετε προηγουμέ-
νως τη ζώνη ασφαλείας (βλ. παρακάτω)
GR
231
5. Prinderea copilului cu centuri (cu reglarea cen-
turilor în înălţime)
Înălţimea centurilor de umăr poate adaptată cu pre-
cizie la rimea copilului dumneavoastră împreună cu
tetiera. Centurile de umăr sunt amplasate, în mod ideal,
la înăimea umerilor sau puţin în spate, de la urul
copilului.
IMPORTANT: Muchia inferioară a tetierei se aă, în
mod ideal, la aproximativ 2 degete deasupra umărului
copilului.
Pentru desfacerea blocajului, trageţi în sus maneta de
pe partea posterioară.
Împingi apoi tetiera în poziţia dori şi blocaţi
închiderea.
Controlaţi xarea sigură prin împingerea în jos a tetierei.
Este posibil să e necesară prelungirea anterioară a
centurii (vezi mai jos)

Για να χαλαρώσετε τις ζώνες ασφαλείας χρησιμοποιή-
στε το πλήκτρο ρύθμισης ζώνης και τραβήξτε τις ζώνες
ώμου προς τα εμπρός όπως απεικονίζεται.
Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης πιέζοντας το κόκκινο
πλήκτρο και βγάλτε τις γλωττίδες της ζώνης τραβώντας
τις προς τα επάνω.
Τοποθετήστε τις ζώνες ασφαλείας στην εξωτερική
πλευρά.
GR
232
Pentru sbirea centurii, acţioni butonul de reglare
a centurii şi tragi centurile de ur în faţă conform
prezentării.
Deschideţi încuietoarea centurii prin apăsarea tastei
roşii şi trageţi în sus limbile închizătorii.
Aşezi centurile în exterior.

Καθίστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα. Προσέξτε
κατά την τοποθέτηση των ζωνών ασφαλείας ώστε να
αποφύγετε τη συστροφή τους. Για το σκοπό αυτό, περι-
στρέψτε το κέλυφος στο πλάι (βλ. κεφάλαιο 6).
Οδηγήστε μαζί τις γλωττίδες και εισάγετέ τις στην
αγκράφα της ζώνης ασφαλείας. Αφήστε τις να ασφαλί-
σουν με χαρακτηριστικό ήχο.
Τεντώστε τη ζώνη ασφαλείας τραβώντας τη ζώνη ρύθ-
μισης. Όσο πιο σφιχτά εφαρμόζει η ζώνη στο παιδί,
τόσο
πιο καλά προστατεύεται αυτό από το κάθισμα
RECARO Zero.1. Για το λόγο αυτό συνιστάται να μην
φορά χοντρό σακάκι ή πουλόβερ στο όχημα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Φροντίστε ώστε ιδίως οι ζώνες της λεκά-
νης να εφαρμόζουν σφιχτά και να είναι τοποθετημένες
κατά το δυνατό χαμηλά στη λεκάνη.
GR
233
Aşezaţi-vă copilul în scaun. Asiguraţi-vă că nu răsuciţi
centurile la aşezarea acestora. Rotiți carcasa la o parte
(vezi capitolul 6).
Îmbinaţi limbile închizătorii şi introduceţi-le împreună în
închizătoarea centurii. Permiteţi prinderea perceptibilă a
acestora.
Întindeţi centura prin tragerea centurii de reglare. Cu cât
centura este mai întinsă pe copilul dumneavoastră, cu
atât copilul este mai în siguranţă în RECARO
Zero.1. De
aceea se recomandă scoaterea gecilor sau a puloverelor
groase în autovehicul.
IMPORTANT: Asiguraţi-vă de faptul că, în special,
centurile de bazin sunt întinse şi sunt aşezate t mai
jos peste bazin.
RO
10. Γενικές υποδείξεις
     
-


    

11. Εγγύηση
     
     


    
     


-
-
  

     
    

    
    -
   -
       

    
    
     

GR
242
10. Indicaţii generale
    -

     



11. Garanţia
-
-
      

la scaunele pentru copii, care au fost utilizate


     -
turale ale uzurii, daunele cauzate de solicitare
-

    -
      

    
nu este un defect al materialului, ci sunt efecte
normale ale uzurii, pentru care nu se poate

   
-

nici pentru acestea.

Version 20151104 · Art.ID 241409-00000025
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
Hersteller/Manufacturer:
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast
Telefon: +49 9255 77-0, Telefax: +49 92 55 77-13
info@recaro-cs.com
www.recaro-cs.com
1/244