Stanley SCS-52 JET de handleiding

Categorie
Elektrische kettingzagen
Type
de handleiding
Petrol Chain saw
Petrol Chain saw
SCS-52 JET
GB
Original instructions
Übersetzung der Originalanleitung
Prijevod izvorne instrukcije
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Traduzione delle istruzioni originali
Traduction des instructions originales
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
D
HR
NL
I
F
PL
Originaaljuhend
Originalios naudojimo instrukcijos vertimas
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
EE
LT
GR
Превод на оригиналната инструкция
BG
Az eredeti használati útmutató fordítása
HU
Tradução do manual de instruções original
PT
2
Manufactured under license by:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley is a registered trademark of The Stanley Works or its aliates and is used under license.
Hergestellt unter Lizenz durch:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley ist eine eingetragene Marke der The Stanley Works oder ihren Partnern und wird unter Lizenz verwendet.
Proizvedeno pod licencom:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley je registrirani zaštitni znak tvrtke Stanley radova ili njegove podružnice, a koristi se pod licencom.
Geproduceerd onder licentie door:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley is een geregistreerd handelsmerk van The Stanley Works of zijn dochterbedrijven en wordt gebruikt onder
licentie.
Prodotto sotto licenza di:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley is a registered trademark of The Stanley Works or its aliates and is used under license.
Fabriqué sous licence par :
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley est une marque déposée de The Stanley Works ou de ses sociétés aliées, qui est utilisée sous licence.
Wyprodukowano na licencji przez:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley
on Stanley Worksin tai sen tytäryhtiöitten omistama rekisteröity tavaramerkki, ja sen käyttö on luvanvaraista.
GB
D
HR
NL
F
PL
I
Toodetud litsentsi alusel:
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® on The Stanley Worksi või selle sidusettevõtete registreeritud kaubamärk ning seda kasutatakse litsentsi
alusel.
Ražots ar licenci, ko:
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® ir reģistrēta preču zīme Stenlija darbu vai tās liāļu un tiek izmantota saskaņā ar licenci.
EE
LT
Kατασκευάζεται κατόπιν άδειας από την Matrix:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley
το σήμα STANLEY είναι κατοχυρωμένο και χρησημοποιείται κατόπιν άδειας από την MATRIX.
GR
BG
vyroben é v licencii:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth / Isar • www.matrix-direct.net
Stanley ® е регистрирана търговска марка на стенли работи или partnerov и го използваш в 2 licencii.
Licenc alapján gyártja:
MATRIX GmbH
Postauer Straße 26
D-84109 Wörth/Isar
www.matrix-direct.net
Stanley a The Stanley Works vagy leányvállalatainak bejegyzett védjegye.
HU
Produzido sob licença pela
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® é uma marca registrada da The Works Stanley ou de suas aliadas e é usada sob licença.
PT
3
52 4 121 16 14 10
17
6 78
B1
B2
21 15 22 119 13 19
3
20
23
4
4
6
4
6
7
1 2
7
7 2 8 1
1
B3
B5
B7
B4
B6
B8
B9 B10
max.
2-3mm
5
B11
B13
B15
B12
B14
B16
B18
7
4
13
12
20
B17
17
6
B19
B21
B23
B20
B22
B24
B25 B26
18
7
B27
B29 B30
B31
B28
0,63 mm
5
8
Read the instruction manual
carefully before use.
Maintain a minimum distance of
15 m between the machine and
other persons during use.
Wear approved ear protectors,
head protection and goggles.
Wear non-slip, strong footwear.
Wear good quality, hard-wearing
gloves.
Wear good quality, hard-wearing
workwear.
The emissions are toxic and may
cause asphyxia.
IMPORTANT. Fire risk.
Petrol and petrol fumes are highly
inammable.
Safety instructions and warnings
WARNING: Do not use the chain saw
in the rain or damp conditions. Protect
it from moisture.
Protect yourself from saw kickback.
Hold the chain
saw securely with both hands during
use.
Hold the chain saw with the
right hand on the rear handle
and your left hand on the front
handle.
The Chain brake is
DISENGAGED (chain can
move) when BRAKE LEVER IS
PULLED BACK AND LOCKED.
The Chain brake is ENGAGED (chain is stopped) when
brake lever is in forward position. You should not be able
to move chain.
Guaranteed sound power level L
WA
:
115 dB(A)
115
Do not touch a hot silencer or
cylinder. You may get burned.
These parts get
extremely hot from
operation. When turned off they remain hot for a short
time.
G
B
Gently press primer button often enough
that no more bubbles are visible (approx. 5-6
times).
5-6
9
This machine complies with the prescribed
safety regulations for petrol machines.
Read the instruction manual carefully
before you start the machine.
Incorrect use my result in personal injuries
and damage to property. Persons who are
not familiar with instruction manual must not be
allowed to use the machine, Keep the instruction
manual in a safe place.
Children and young people are not permitted to
use the machine.
Proper usage
This machine is designed exclusively for sawing
wood, for example tree trunks, branches, planks,
etc.
If it is used for any other purpose or if modifications are
made to it, the manufacturer cannot accept any liability.
Also refer to the safety instructions, the assembly
and operating instructions and also the general
accident prevention regulations.
Safety instructions
Do not start or use the petrol chainsaw near other
people or animals.
Do not use the machine if you are tired or
distracted or your reactions are impaired due
to the consumption of alcohol or medication.
Inattention can result in serious injuries.
Wear approved goggles.
Wear approved ear protectors.
Wear good quality gloves.
Wear good quality non-slip work shoes with
safety steel toe-caps. Never use the machine
when wearing sandals or barefoot.
Wear an approved safety helmet at all times when
carrying out forest clearance work.
Do not wear loose-tting clothing or jewellery.
Wear long trousers to protect your legs.
Wear a head cover if you have long hair.
Loose-tting clothing, jewellery and long hair
could be caught in moving parts.
Wear suitable, close-tting work clothing.
Keep your body parts and clothing away from the
chainsaw when you start the engine and whilst it
is running.
Ensure that you are standing on a rm, safe
surface whilst working. Do not walk backwards
carrying the machine to avoid stumbling. Do not
adopt unnatural postures.
If you use the petrol chainsaw for lengthy periods
of time, you may suer circulation problems
caused by vibrations (white nger disease). It
is not possible to provide precise details on the
duration of use in each case since it may dier
from person to person. The following factors may
aect this phenomenon: Circulation problems in
the hands of the user, low outdoor temperatures
and lengthy periods of use. We therefore
recommend that you wear warm work gloves and
take regular breaks.
The emissions from engines are toxic and may
cause asphyxia. Do not start the petrol chainsaw
in enclosed or poorly ventilated areas.
Only ll the fuel tank outdoors or in adequately
ventilated areas.
Petrol and petrol vapours are highly inammable.
Keep it away from inammable materials and
ignition sources, such as hot stoves or ovens.
Do not smoke whilst refuelling or using the
machine.
Dry up any spilled petrol immediately.
G
B
10
Only start the petrol chainsaw away from the
refuelling point.
Ensure that the cover on the tank is always well
sealed. Watch for possible leaks.
Do not open the tank cover or refuel the machine
whilst the engine is running or when the machine
is hot.
Open the tank cover slowly so that the petrol
vapours can escape.
Ensure that the handles are clean, dry and free of
the petrol mixture.
Do not use the machine without the exhaust. You
may suer burns if you ignore this.
Use only the fuel recommended in this manual.
Only keep petrol in containers designed for this
purpose and in a safe place.
Switch o the machine before you put it down.
Only work in daylight or in good articial light.
Conduct a visual inspection of the machine before use.
Check that all screws and connectors are tight.
Always hold the machine rmly in both hands.
Check the machine and its components and
safety equipment every time before use for signs
of damage and wear and have any repair work
carried out without delay. Never render protective
and safety equipment non-functional. Do not use
the machine if you discover signs of damage or
wear.
Do not overload the machine and do not use it for any
work for which it is not designed.
Ensure that the ventilation openings are always
free of dirt.
Keep the machine out of the reach of children.
Check the machine for signs of damage after any
collisions of other types of damage.
Use only the accessories recommended by the
manufacturer.
Only have the machine repaired by trained
personnel and using only genuine spare parts.
This will ensure that the safety of the machine is
maintained.
Do not use the chainsaw near inammable liquids
or gases or in a wet or damp environment. If you
ignore this, there is a risk of re or explosion.
Never leave the machine running unattended.
Do not use the machine if you are tired or
distracted or your reactions are impaired due
to the consumption of alcohol or medication.
Inattention can result in serious injuries.
Only work in suitable light conditions.
You are responsible for safety in the area in which
you are working.
Keep tools clean and in good working order so
that they are easier and safer to work with.
Wear suitable work clothing such as gloves, safety
helmet, goggles or safety visors and long trousers
made of strong material.
Ensure that you are standing on a rm, safe
surface and wear good quality non-slip work
shoes. Never use the machine when wearing
sandals or barefoot.
Loose-tting clothing, jewellery and long hair
could be caught in moving parts.
Wear a head cover if you have long hair.
Do not wear loose-tting clothing or jewellery.
Ensure that you are standing on a rm, safe
surface whilst working. Do not walk backwards
carrying the machine to avoid stumbling. Do not
adopt unnatural postures.
G
B
11
Whilst working always keep the machine an
adequate distance from your body.
Always switch o the machine during breaks and
when changing location. Wait until the chainsaw
stops and switch o the engine.
Never leave the machine unattended at the
workplace. Store the machine in a safe place
during breaks.
Always switch o the machine when changing
location.
Personnel using the machine must not be
distracted. This may cause them to lose control of
the machine.
Never use the machine in rain, in wet or damp
environments and do not store it outdoors.
If the machine becomes wet, wait until it is fully
dry before using it again.
Protect the machine from rain and moisture.
Always hold the saw with two hands when the
engine is running.
Use the claw to position the saw for every cut and
always start every cut with the chain moving.
Complete the cut in such a way that the saw does
not become trapped in the wood.
Pay special attention to branches that are under
tension.
Only pull the machine out of the wood whilst the
chain is still moving.
Never saw using one hand over shoulder height.
Always stand perpendicular to the slope when
using the saw on a gradient.
Always stand to the side of falling trees.
Watch the falling direction of the sawn parts.
Never start a cut using the tip of the bar and never saw
using the tip of the bar – danger of recoil!
There is always a risk of recoil if the tip of the bar
touches wood or other objects. This makes the
chainsaw impossible to control and may lead to
it being catapulted with great force towards the
operator.
Always saw through one branch at a time.
Watch neighbouring branches when lopping
branches o a tree.
Never use the machine as a lever for moving
objects.
Always use the chain guard for transporting the
chainsaw.
Before use
Check the machine and chain to ensure that they
are in perfect working order and safe to use.
Check the function of the chain lubrication system and
the oil level. Check the chain tension and the function of
the chain brake.
Machine components (B1-B2)
1. Guide bar
2. Saw chain
3. Chain guard
4. Chain brake / Hand guard
5. Claw stop
6. Sprocket wheel cover
7. Guide bar bolts/screws
8. Chain adjustment screw
9. Front handle
10. Rear handle
11. Starter cable
12. Oil tank cover
13. Petrol tank cover
14. Safety trip
15. Spark plug wrench
16. Air lter cover
17. Choke lever
18. Control switch
19. Throttle lever
20. Oil discharge duct
21. Fuel mixing canister
G
B
12
correctly.
Important! The chain must not slip off the guide bar (1) .
the chain links must be positioned precisely between the
teeth of the sprocket wheel.
the chain adjustment tang on the sprocket wheel must
insert the hole on the guide bar.
- Now t the two guide bar screws (7) again. Only
tighten them by hand at this stage, however.
Tension the saw chain (B10-B11)
Ensure that the guide bar screws (7) for adjusting
the saw chain (2) are only hand tight. Undo them
if necessary.
- To increase the tension of the saw chain (2), turn
the chain adjustment screw (8) clockwise using a
suitable screwdriver.
- To reduce the tension of the saw chain (2), turn
the chain adjustment screw (8) anti-clockwise
using a suitable screwdriver.
The saw chain (2) tension is correct if it can be
raised a maximum of 2 - 3 mm in the centre of the
guide bar (1).
- Tighten the guide bar screws properly after you
have adjusted the saw chain.
Notes
Allow a new saw chain (2) to run for approx. 5
minutes before actually sawing with it. Check the
chain tension again after this time and adjust it if
necessary.
When it is warm, the saw chain (2) will expand
and may sag. This gives rise to the risk tat the saw
chain (2) will jump o the guide bar. Therefore
you must adjust the tension of the chain (2) after
it has carried out its rst sawing work.
Since a saw chain (2) that has been tensioned
22. Screwdriver
23. Primer button
Assembly (B3-B4)
The saw chain and chain guide bar are not supplied
ready-assembled.
To prevent injuries, wear gloves when tting the
saw chain, when tensioning the chain and during
the subsequent chain tension check.
Fit the guide bar
- First disconnect the chain brake. Press the hand
guard (4) towards the top handle for this purpose.
- Remove the sprocket wheel cover (6) by undoing the
two guide bar screws (7).
- Assemble the claw stop (5) according to the picture
above by using the spark plug wrench.(B31)
- Place the guide bar (1) with the notched end on
the two guide bar bolts (7).
Fit the saw chain
(B5-B9)
- Lay out the chain (2) in a loop. Ensure that the
cutting claws point in a clockwise direction.
- Push the chain (2) over the coupling on to the
sprocket wheel on the chainsaw. Ensure that the
chain links are positioned precisely between the
teeth of the sprocket wheel.
- Now place the chain (2) over the tip of the bar.
Ensure that the chain links are positioned in
the guide bar groove.
The saw chain will sag downwards at this time on
the bottom of the guide bar.
- Now t the sprocket wheel cover (6) again.
Ensure that the chain adjustment tang engages
in the hole on the guide bar. Only then will
it be possible to t the sprocket wheel cover (6)
G
B
13
Unscrew the oil tank cover (12). Fill the oil tank
with biologically degradable chain oil.
Never use recycled oil or used oil.
Ensure that no dirt gets into the oil tank.
The chainsaw must never be operated without
oil.
If the chainsaw is operated without oil, the entire
saw will suer damage within a very short period
of time.
Check the oil level and the chain lubrication
system before every starting work.
Check the automatic function of the chain lubrication
system by holding the running saw with the tip of the
bar against a sheet of paper on the ground. Keep a safe
distance! If an increasing oil mark can be seen on the
paper, the automatic
lubrication system is working correctly when the saw
chain is running.
Always ensure that the oil discharge duct (20) is
free of dirt at all times. If necessary clean it with
a thin object (such as a toothpick or matchstick).
Caution:
Do not try to adjust the oil flow of the oil pump. Because
it has been adjusted in the optimal position before it left
the factory.
Engine / Chain brake (B16)
This chainsaw is tted with an engine/chain brake
for your safety.
If the saw suers recoil, the front hand guard (4)
will strike against your hand and trip the chain
brake. To restart the saw, pull the hand guard
forcefully backwards towards the front handle.
The chain will stop after a maximum of 0.1
second.
Carry out a function test from time to time
To do this, push the hand guard (4) forwards and
switch on the saw briey. The chain must not
start to move. Release the guard. Pull the hand
when warm will contract as it cools and this
would result in excessive chain tension, the chain
tension must be reduced after you have nished
the sawing work.
IMPORTANT – the tension of the chain (2) must be
checked several times over the course of a working day.
Always wear gloves for this work.
Since the guide bar (1) is subject to particularly
high stress at the return point and at the interface,
we recommend that the guide bar be turned
each time you sharpen the chain so as to avoid it
wearing on one side.
Fuel (B12)
Use only a mixture of unleaded regular petrol
and special 2-stroke engine oil in a mixing ratio
of 40:1.
Important: Do not use a dierent mixing ration
and do not use pure petrol.
Do not use fuel if it is more than 2-3 months old.
If you do not intend to use the machine for a
lengthy period, empty the tank and rell it before
you start work again.
Mix petrol in a ratio of 40:1
- Add 4.0 litres of petrol to 100 ml of 2-stroke oil
in a fuel tank and mix the two components by
shaking the machine forcefully.
Fill the petrol tank
- Unscrew the petrol tank cover (13) slowly so
that the pressure and petrol vapours can escape
safely.
- Fill the tank with the 40:1 2-stroke mixture using
a funnel and screw the petrol tank cover (13) back
into place.
Chain lubrication (B13-B15)
The chainsaw is supplied without oil.
G
B
14
Stop the engine (B19)
- Allow the engine to slow down to idling speed
without any throttle.
- Move the control switch (18) downwards to
“STOP”.
Start when the engine is warm
- The procedure is identical for starting when the
engine is cold. However, in this case the choke
lever (17) remains fully pushed in.
Working with the chainsaw
Wear gloves, ear protectors, protective clothing
and a helmet with a visor.
Never saw above shoulder height.
Never saw with one hand.
Never saw on a ladder, in a tree or if you are not
standing on rm footing.
Check the following before starting the engine:
- Is the saw chain tension correct ?
- Is the oil tank full?
- is the chain brake released?
- Start the chainsaw.
Holding the saw (B20)
Hold the front handle (9) in your left hand and the
rear handle (10) in your right hand.
Switch o the saw
Release the throttle lever (19).
Set the control switch (18) to <<STOP>>). Do not
put down the chainsaw until the chain has stopped
moving.
Carburettor adjustment
The carburettor has been set at the factory to
guard towards your body. The chain will start
when the saw is switched on.
Machine instructions
Check the chainsaw at regular intervals for signs
of damage.
Ensure that all the parts work correctly and properly.
Please note that all parts must be tted correctly
in order to function properly.
Have damaged parts repaired immediately in an
after-sales workshop.
Start when the engine is cold (B17-B19)
- Place the petrol chainsaw safely on the ground.
- Move the control switch (18) upwards.
- Gently press primer button (23) often enough that no
more bubbles are visible (approx. 5-6 times).
- Pull the choke lever (17) out as far as possible.
- Adopt a safe posture.
- Hold the petrol chainsaw securely on the ground
using your left hand.
- Place your right foot in the shaft of the rear
handle (10).
- Pull the starter cable (11) out as far as possible 3
to 5 times.
- Choke level jumps back automatically when pressing
the trigger.
- Pull the starter cable (11) several times quickly
and forcefully right to the end of the cable until
the engine starts.
Warm up the engine for 30 seconds. Tighten and release
the trigger.
G
B
15
provide the best possible performance. If you
wish to improve the setting, contact an approved
workshop.
Storage
Clean the saw chain (2) and guide bar (1) after
every use.
Fit the chain guard (3).
Work instructions (B21-B27)
Obey all the safety regulations.
Never saw with a loose or blunt chain. Always pull
the machine out of the wood whilst the chain is
still moving.
When cutting fallen trees, please note that the
trunk may be under tension.
Trunk under tension on the top. The tree may
spring upwards.
Trunk under tension on the bottom. The tree may
spring downwards.
Use a clamp (for example a saw stool) whenever
possible.
Only use the saw for wood or wooden objects.
Watch for foreign bodies such as nails or stones.
If they come into contact with the moving saw
chain they may be catapulted out and may also
damage the saw chain.
When cutting wood, the claw stop (5) must be
positioned rmly against the wood and when the
saw is started it must move into the wood. Hold
the saw using the front handle and pull the saw
upwards using the rear handle. The claw stop can
be used as a pivot point for this purpose. To reset the
position of the claw, press gently on the front handle and
pull the saw backwards slightly.
Now place the claw stop a little deeper and then
pull the handle upwards again.
For longitudinal cuts, the chainsaw must be positioned at
as flat an angle as possible. Since the claw stop cannot
be used in this case, take special care with these cuts.
Danger of recoil!
There is always a risk of recoil if the tip of the bar
touches wood or other objects. This makes the
chainsaw impossible to control and may lead to
it being catapulted with great force towards the
operator.
Whenever possible, always saw with the underside
of the bar since if you saw with the top of the bar, the
chainsaw will be catapulted towards the operator if the
chain jams.
Support yourself on the trunk whenever possible
when removing branches from a tree.
Special precautions for felling trees:
Felling trees is extremely dangerous and training
is required for this work. If you are unfamiliar with
this work, you should not attempt it. You must
receive training rst.
Never attempt to fell trees whose diameter is greater
than the length of the guide bar.
A falling tree may also bring down other trees.
Always use twice the tree length as a danger area
(felling area). Take care also not to disturb
power and telephone cables.
Before starting to fell a tree, you must plan and
clear an escape route. The escape route must be
in the opposite direction to the expected felling
direction.
There must be no spectators, animals or obstacles
in the felling area.
If the saw jams in the tree, never attempt to free it
when the engine is running. Use wooden wedges
to free the saw.
Taking into account the centre of gravity of the
crown and the wind direction, calculate the felling
G
B
16
Servicing and care (B28-B30)
Saw chain
Saw chain and guide bar servicing
Adjust the tension of the saw chain (2) from time
to time when necessary.
Turn the guide bar (1) after lengthy usage and
when you change the saw chain (2). This will compensate
the wear on the groove on the cutting side of the bar.
Sharpen the saw chain
The saw chain (2) should be serviced by a trained
specialist.
Air lter
After a lengthy period of use, you should clean
the air lter. Dust and pollen will block the pores
of the air lter.
- Remove the air lter cover (16) and wash
the air lter in mild soap suds. Important:
Do not use petrol or solvents.
- Dry the lter before you use it again.
A damaged air lter must be replaced straight
away so as not to reduce the service life of the
engine.
Use a damp cloth to clean the plastic parts. Do
not use cleaning products, solvents or sharp
objects.
Clear dust accumulations from the ventilation
openings and moving parts at regular intervals
using a soft brush.
After a lengthy period of use, remove the guide
bar and chain and clean them with a brush.
Spark plug adjustment
At least once a year or if the engine does not start
easily, check the electrode gap on the spark plug.
The correct gap between the lug and the contact
is 0.25“/0.63 mm.
direction rst. Ensure that the chainsaw is
running immediately before it comes into contact
with the wood. Saw a notch in the tree (A) in the
felling direction. This felling notch will guide the
tree and determine the direction in which it falls. Check
the felling direction again. In the event that you have to
correct the felling direction, recut the notch to extend it
to the full width of the trunk.
Shout “Timber”.
Now saw the felling cut (B) on the side of the tree
opposite the notch. Start this above the bottom
of the notch.
Place wedges in the felling cut promptly.
Leave a rupture strip (C). This acts as a hinge. If
you saw through the rupture strip, the tree will
fall out of control.
Never saw down trees, fell them using wedges.
Stand back when a tree falls. Check the crown
area. Wait until the crown stops shaking.
Never fell trees if you can no longer see all the
details in the felling area (because of rain, snow,
fog or twilight).
Never fell trees if you cannot control the felling
direction because of high winds.
Only fell trees if you have absolutely safe footing.
Lying trees or branches may be under tension.
Make a cut to relieve this tension rst, and
then the actual cut.
Caution: After operated the chain saw at full load for
a long time, should let the engine run at no load for a
while, until the cooling air takes away most of the heat.
In this way, it will avoid much more heat collected and
avoid causing the drive mechanism overheat.
After sawing work. Need to slacken the saw chain if it
is tensioned at working temperature. Because the saw
chain will be shrunk during cooling and it will damage
the crankshaft and the bearing if it is not slackened.
G
B
17
Weight ( Without guide bar and chain, empty tank):5,6 kg
Sound pressure level(L
PA
): 102,89 dB(A), K=2,5 dB(A)
Sound power lever(L
WA
): 111,68 dB(A), K=2,5 dB(A)
Vibration:
Max. front handle: 7.256 m/s
2
, K=1.5 m/s
2
Max. rear handle 8.497 m/s
2
, K=1.5 m/s
2
Length max. Bar: 450mm (18'')
Chain pitch: 8,255 mm
Template chain: 1,47 mm
Sprocket: 7 Teeth X 8,255 mm
Engine idling speed: 3050 min
-1
Maximum speed: 11000 min
-1
Chain Type: 21LPX072X
Guide Bar Type: 188PXBK095
The operating noise level may exceed 115 dB.
Repairs
Use only the accessory and spare parts recommended by
the manufacturer. If the machine suers a failure despite
our quality controls and your care, have repair work
carried out only by a trained electrician.
Environmental protection
Do not simply dispose of the machine,
accessories and packaging in the dustbin, but
ensure that it can be recycled. A small
amount of effort on your part can do a great
deal of good for our environment.
Residual risks
Even when properly used in the tool is always some
residual risk that can not be excluded. From the nature
and design of the tool, the following potential hazards
can be derived :
- Contact with the unprotected chain ( cuts);
- Reaching into the running saw chain (cut injury);
- Unexpected , sudden movement of the guide rail ( cuts);
- Ejection of parts of the chain;
- Ejection of parts of the material to be cut;
- Impairment of hearing , if there is no prescribed hearing
protection is worn;
- Inhalation of of material to be cut;
- Risk of kickback;
- This device produces an electromagnetic field during
- Wait until the engine is completely cold.
- Remove the air lter cover.
- Take the spark plug cap o the spark
plug and unscrew the spark plug using a spark
plug wrench.
- If the electrode has suered excessive wear or
it is heavily encrusted, the spark plug must be
replaced with an equivalent one. Heavy encrustation on
the spark plug may be caused by too high an oil content
in the fuel mixture, poor oil quality, the petrol mixture
being too old or the air lter being blocked.
- Screw the spark plug fully into the thread by
hand (do not cross the thread).
- Now tighten the spark plug using a spark plug
wrench.
- If you use a torque wrench, the tightening
torque is 12-15 Nm.
- Now attach the spark plug cap correctly to the
spark plug.
Fit the air lter cover again.
Chain lubrication
the fuel can be checked through the sight glass on the
fuel tank.
Important: please fill up the oil tank before refueling the
fuel tank every time.
Technical data
Air-cooled 2-stroke engine SPS1E46F
Displacement: 51,5 cm
3
Max. engine power: 2,1 kW
Fuel tank capacity: 500 cm
3
Oil tank capacity: 240 cm
3
Cutting length: 430 mm
Spark plug: NHSPLD/L8RTF, BOSCH/L8RTF
G
B
18
Problem Possible cause Remedy
The engine cuts out. Incorrect carburettor setting The carburetor can be adjusted by a
professional.
or
please contact service center.
The engine starts but
delivers very little power.
Incorrect choke lever setting
Air lter dirty
Incorrect carburettor setting
Set it to
Remove the air lter, clean it with
soap suds, dry it and then fit it again.
Have the carburettor adjusted by a
specialist.
The engine does not start or starts but
then cuts out again.
Incorrect starting procedure
Incorrect carburettor setting
Sooted spark plug
Follow the instructions in “Start when
the engine is cold”
Have the carburettor adjusted by a
specialist.
Clean the spark plug, correct the
electrode gap or replace the spark
plug.
The engine runs unevenly. Incorrect electrode gap on the
spark plug
Burned spark plug
Clean the spark plug, correct the
electrode gap (ideally 0.25”/0.63 mm)
or replace the spark plug.
Excessive smoke development. Incorrect carburettor setting
Incorrect fuel mixture
Have the carburettor adjusted by a
specialist.
Empty the tank, and rell it with the
correct mixture: 2-stroke, ratio 40:1
operation ! This field can interfere with active or passive
medical implants under certain circumstances!
To reduce the risk of serious or fatal injury , we
recommend persons with medical implants their
physician and the manufacturer of the medical implant
consulted before the instrument is used !
G
B
19
Halten Sie die Kettensäge mit
der rechten Hand am hinteren
Handgri und mit der linken
Hand am vorderen Handgriff.
Die Kettenbremse ist
ENTKUPPELT (Kette kann
sich bewegen), wenn der
BREMSHEBEL NACH HINTEN
GEZOGEN UND ARRETIERT IST. Die Kettenbremse ist
EINGEKUPPELT (Kette ist arretiert), wenn der Bremshebel
nach vorne gezogen ist. Die Kette sollte sich dann nicht
bewegen lassen.
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung lesen!
Sicherheitshinweise und Warnungen
Während des Betriebs auf einen
Mindestabstand von 15 m zwischen
Maschine und anderen
Personen achten!
Zugelassenen Gehörschutz,
Kopfschutz und Schutzbrille
tragen!
Rutschfeste und widerstandsfähige
Schuhe tragen!
Gute und widerstandsfähige
Handschuhe tragen!
Gute und widerstandsfähige
Arbeitskleidung tragen!
Die entstehenden Abgase sind
giftig und wirken erstickend!
ACHTUNG Brandgefahr!
Benzin und Benzindämpfe sind
leicht entzündlich!
Das Gerät nicht bei Regen benutzen
oder dem Regen aussetzen.
Schützen Sie sich vor Rückschlägen der
Kettensäge. Halten Sie die Kettensäge
während des Gebrauchs mit beiden
Händen gut fest
Schallleistungspegel L
WA
:
115 dB(A)
115
Gefahr von schweren
Verbrennungen bei
der Berührung des heißen
Auspus oder des Zylinders,
denn diese Teile stehen beim Betrieb des Motors unter
hohen Temperaturen. Auch nach dem Ausschalten des
Geräts sind diese Komponenten noch eine Zeit lang heiß.
D
Primerknopf so oft leicht drücken, bis
keine Blasen mehr zu sehen sind (ca. 5-6 ×).
5-6
20
Dieses Gerät entspricht den vorgeschriebenen
Sicherheitsbestimmungen für Benzingeräte.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann zu Schäden
an Personen und Sachen führen. Personen, die
mit der Anleitung nicht vertraut sind, dürfen
das Gerät nicht bedienen. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig auf.
Kindern und Jugendlichen ist die Benutzung des
Gerätes nicht gestattet.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Säge ist ausschließlich zum sägen von Holz, z.B.
Holzstämme, Äste, Bretter usw. geeignet.
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
sowie bei Veränderungen an der Maschine übernimmt
der Hersteller keinerlei Haftung.
Beachten Sie ebenso die Sicherheitshinweise, die
Montage- und Bedienungsanleitung sowie darüber
hinaus die allgemein geltenden Unfallverhütu
ngsvorschriften.
Sicherheitshinweise
Die Benzin-Kettensäge darf in der Nähe von
Personen oder Tieren weder gestartet noch
benutzt werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht wenn Sie
müde oder unkonzentriert sind oder Ihre
Reaktionsfähigkeit durch Genuss von Alkohol
oder Medikamenten beeinträchtigt ist.
Unaufmerksamkeit kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
Verwenden Sie eine zugelassene Schutzbrille.
Verwenden Sie einen zugelassenen Gehörschutz.
Verwenden Sie gute Schutzhandschuhe.
Verwenden Sie gute rutschfeste Arbeitsschuhe
mit Sicherheitsstahlkappen. Arbeiten Sie mit dem
Gerät niemals mit Sandalen oder gar Barfuß.
Tragen Sie bei Ausforstungsarbeiten unbedingt
einen zugelassenen Schutzhelm und eventuell weitere
länderspezisch vorgeschriebene Schutzbekleidung.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Tragen Sie lange Hosen zum Schutz Ihrer Beine.
Verwenden Sie bei langen Haaren eine
Kopfbedeckung.
Lockere Kleidung, Schmuck und lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
Tragen Sie geeignete feste, eng anliegende
Arbeitskleidung.
Halten Sie Körperteile und Kleidungsstücke fern
von der Kettensäge, wenn Sie den Motor anlassen
oder laufen lassen.
Achten Sie beim Arbeiten auf einen festen und
sicheren Stand. Vermeiden Sie es wegen der
Stolpergefahr, mit dem Gerät rückwärts zu gehen.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltungen.
Bei längerer Anwendung der Benzin-
Kettensäge kann es zu einer vibrationsbedingten
Durchblutungsstörung kommen
(Weißngerkrankheit). Angaben über die Dauer der
Anwendung können in diesem Fall nicht gemacht
werden, da dies von Person zu Person unterschiedlich
sein kann. Folgende Faktoren können diese Erscheinung
beeinussen:
Durchblutungsstörungen der Hände des
Bedieners, niedrige Außentemperaturen, lange
Anwendungszeiten. Deshalb wird empfohlen
warme Arbeitshandschuhe zu tragen und regelmäßige
Arbeitspausen einzulegen.
Die Abgase von Explosionsmotoren sind giftig
und können unter anderem zur Erstickung führen.
Die Benzin-Kettensäge darf in geschlossenen
oder schlecht belüfteten Räumen nicht in Betrieb
genommen werden.
Befüllen Sie den Kraftstotank nur im Freien oder
in ausreichend belüfteten Bereichen.
Benzin und Benzindämpfe sind leicht entzündbar.
Halten Sie es fern von entammbaren Materialien
und Zündquellen wie z.B. Öfen oder Herde.
Rauchen Sie nicht, während Sie das Gerät auftanken
oder betätigen.
Trocknen Sie eventuell verschüttetes Benzin sofort auf.
Starten Sie die Benzin-Kettensäge nur an einem
von der Auftankstelle entfernten Ort.
D
21
Achten Sie darauf, dass der Deckel des
Tankbehälters stets gut verschlossen ist. Achten
Sie auf eventuelle Leckstellen.
Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine
darf der Tankverschluss nicht geönet oder Kraftsto
nachgefüllt werden.
Tankverschluss langsam önen damit
Benzindämpfe entweichen können.
Achten Sie darauf, dass die Grie trocken, sauber
und frei von Benzingemisch sind.
Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Auspu und
richtig installiertem Auspuschutz.
Berühren Sie den Auspu nicht. Gefahr von
Verbrennungen.
Verwenden Sie nur den in der Anleitung empfohlenen
Treibsto.
Bewahren Sie Benzin nur in dafür vorgesehenen
Behältern an einem sicheren Ort auf.
Schalten Sie das Gerät immer ab bevor Sie es
abstellen.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder guter künstlicher
Beleuchtung.
Führen Sie vor jeder Benutzung eine Sichtprüfung
des Gerätes durch.
Prüfen Sie, ob alle Schrauben und
Verbindungsteile fest angezogen sind.
Halten Sie das Gerät stets mit beiden Händen fest.
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz das Gerät und
seine Komponenten und Schutzvorrichtungen
auf Beschädigungen oder Verschleiß und
lassen gegebenenfalls die notwendigen
Reparaturen durchführen. Setzen Sie Schutzund
Sicherheitsvorrichtungen niemals außer
Kraft. Benutzen Sie das Gerät nicht wenn
Beschädigungen oder Abnutzungserscheinungen
zu Tage treten sollten.
Halten Sie die Werkzeuge sauber und funktionstüchtig,
um besser und sicherer arbeiten zu können.
Halten Sie das Gerät beim Arbeiten immer in
ausreichendem Abstand zum Körper.
Bei Arbeitsunterbrechungen und
Standortwechsel Gerät immer ausschalten,
Stillstand der Kettensäge abwarten und Motor
abstellen.
Gerät nie unbeaufsichtigt am Arbeitsplatz
liegen lassen. Lagern Sie das Gerät bei
Arbeitsunterbrechungen an einem sicheren Ort.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht
abgelenkt werden. Sie können dadurch die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
Verwenden Sie das Gerät niemals bei Regen, in
feuchter oder nasser Umgebung und lagern Sie es nicht
im Freien.
Sollte das Gerät nass werden, warten Sie bis es
vollständig getrocknet ist bevor Sie es wieder
benutzen.
Überlasten Sie die Maschine nicht und führen Sie
keine Arbeiten aus, für die das Gerät nicht vorgesehen
ist.
Achten Sie darauf, dass die Belüftungsönungen
immer frei von Verschmutzungen sind.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
Bewahren Sie das Gerät an einem sicheren und
trockenen Ort auf.
Nach Aufprall oder sonstigen Beschädigungen,
prüfen Sie die Maschine auf Beschädigungen.
Benutzen Sie nur vom Hersteller empfohlenes
Zubehör.
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Benutzen Sie die Kettensäge nicht in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen und nasser oder feuchter Umgebung.
D
22
Bei Nichtbeachten besteht Brand- oder
Explosionsgefahr.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt laufen.
Verwenden Sie das Gerät nicht wenn Sie
müde oder unkonzentriert sind oder Ihre
Reaktionsfähigkeit durch Genuss von Alkohol
oder Medikamenten beeinträchtigt ist.
Unaufmerksamkeit kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
Arbeiten sie ausschließlich bei passenden
Lichtverhältnissen.
Sie tragen die Verantwortung für die Sicherheit in
Ihrem Arbeitsbereich.
Halten Sie die Werkzeuge sauber und funktionstüchtig,
um besser und sicherer arbeiten zu können.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung wie
Arbeitshandschuhe, Schutzhelm, Schutzbrille
oder Schutzblende und eine lange Hose aus
schnittfestem Material.
Sorgen Sie für sicheren Stand und tragen Sie
rutschfeste, hohe geschlossene Schuhe. Arbeiten
Sie mit dem Gerät niemals mit Sandalen oder gar
Barfuß.
Lockere Kleidung, Schmuck und lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
Verwenden Sie bei langen Haaren eine
Kopfbedeckung.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Achten Sie beim Arbeiten auf einen festen und
sicheren Stand. Vermeiden Sie es wegen der
Stolpergefahr, mit dem Gerät rückwärts zu gehen.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltungen.
Halten Sie das Gerät beim Arbeiten immer in
ausreichendem Abstand zum Körper.
Gerät nie unbeaufsichtigt am Arbeitsplatz
liegen lassen. Lagern Sie das Gerät bei
Arbeitsunterbrechungen an einem sicheren Ort.
Bei Arbeitsplatzwechsel Gerät unbedingt ausschalten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht
abgelenkt werden.
Sie können dadurch die Kontrolle über das
Werkzeug verlieren.
Verwenden Sie das Gerät niemals bei Regen, in
feuchter oder nasser Umgebung und lagern Sie es nicht
im Freien.
Sollte das Gerät nass werden, warten Sie bis es
vollständig getrocknet ist bevor Sie es wieder
benutzen.
Gerät vor Regen und Feuchtigkeit schützen.
Bei laufendem Motor die Säge stets mit beiden
Händen festhalten.
Die Kralle bei jedem Schnitt als Ansatzpunkt
benutzen, immer mit laufendem Sägekette den
Schnitt beginnen.
Führen Sie den Schnitt so, dass die Säge nicht im
Holz stecken bleibt.
Achten Sie besonders auf unter Spannung stehende
Äste.
Gerät nur mit laufender Sägekette aus dem Holz
ziehen.
Nie über Schulterhöhe oder mit einer Hand
sägen.
Bei schrägem Untergrund stets zum Hang hin
stehen.
Bei fallenden Bäumen immer seitwärts davon
aufhalten.
Achten Sie immer auf die Fallrichtung der abgetrennten
Teile.
Setzen Sie nie mit der Schienenspitze zum Schnitt
an und sägen Sie nie mit der Schienenspitze
– Rückschlaggefahr!
D
23
Montage (B3-B4)
Sägekette und die Ketten-Führungsschiene werden im
nicht montierten Zustand geliefert.
Zum Schutz vor Verletzungen tragen Sie bei
Montage der Sägekette, beim Kettenspannen
und bei der anschließenden Prüfung der
Kettenspannung Handschuhe.
Montage Führungsschiene
- Entkuppeln Sie als erstes die Kettenbremse.
Drücken Sie hierzu den Handschutz (4) Richtung
oberen Handgri.
- Entfernen Sie die Kettenradabdeckung (6) durch
Önen der beiden Führungsschienenschrauben
(7).
- Montieren Sie den Krallenanschlag (5) wie im Bild
(B31) gezeigt. Der Krallenanschlag kann mit Hilfe des
Zündkerzenschlüssels (15) befestigt werden.
- Setzen Sie die Führungsschiene (1)
mit dem gekerbten Ende auf die zwei
Führungsschienenbolzen (7).
Montage Sägekette (B5-B9)
- Legen Sie die Kette (2) in einer Schlaufe aus.
Achten Sie darauf, dass die Schnittkrallen im
Uhrzeigersinn ausgerichtet sind.
- Schieben Sie die Kette (2) über die Kupplung auf
das Kettenrad der Motorsäge. Achten Sie darauf,
dass die Glieder der Kette exakt zwischen den
Zähnen des Kettenrades liegen.
- Legen Sie nun die Kette (2) über die
Schienenspitze. Achten Sie darauf, dass die Glieder der
Kette (2) in der Nut der
Rückschlaggefahr besteht immer wenn die
Schienenspitze Holz oder ander Gegenstäde
berührt. Die Kettensäge wird dadurch unkontrollierbar
und kann mit großer Wucht in Richtung Bediener
gestoßen werden.
Immer nur einen Ast auf einmal durchsägen.
Achten Sie beim Ablängen auf danebenliegende
Stämme.
Das Gerät nicht als Hebel zum Bewegen von
Gegenständen benutzen.
Beim Transport immer den Kettenschutz verwenden.
Vor der Inbetriebnahme
Überprüfen Sie Gerät und Kette auf einwandfreie
Funktion und betriebssicheren Zustand.
Kontrollieren Sie die Funktion der
Kettenschmierung und den Ölstand. Prüfen
Sie die Kettenspannung und die Funktion der
Kettenbremse.
Gerätekomponenten (B1-B2)
1. Führungschiene
2. Sägekette
3. Kettenschutz
4. Kettenbremse/Handschutz
5. Krallenanschlag
6. Kettenradabdeckung
7. Führungsschienenbolzen-/schrauben
8. Kettenjustierschraube
9. vorderer Handgri
10. hinterer Handgri
11. Anlasserseil
12. Öltankdeckel
13. Benzintankdeckel
14. Sicherheitsauslöser
15. Zündkerzenschlüssel
16. Luftlterabdeckung
17. Chokehebel
18. Betriebsschalter
19. Gashebel
20. Ölauslaufkanal
21. Treibsto-Mischkanister
22. Schraubendreher
23. Primerknopf
D
24
Hinweise
Lassen Sie eine neue Sägekette vor (2) den ersten
Sägearbeiten ca. 5 Minuten einlaufen. Nach dem
Einlaufen ist die Kettenspannung erneut zu prüfen und
gegebenenfalls nachzujustieren.
Die Sägekette (2) dehnt sich im erwärmten Zustand
aus und kann durchhängen. Dadurch besteht
die Gefahr, dass die Sägekette (2) abspringen
kann. Spannen Sie deshalb nach den ersten
Sägearbeiten die Kette (2) nach.
Da eine im warmen Zustand gespannte Sägekette
(2) sich beim Abkühlen zusammenzieht und eine
zu hohe Kettenspannung verursachen würde,
muss diese nach Beenden der Sägearbeiten unbedingt
wieder entspannt werden.
ACHTUNG - Die Spannung der Kette (2) ist im
Laufe des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen.
Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
Da die Führungsschiene (1) an der Umlenkung
und an der Schnittseite einer besonders hohen
Beanspruchung ausgesetzt ist, empehlt es sich,
um eine einseitige Abnutzung zu vermeiden, die
Führungsschiene nach jedem Kettenschärfen zu
wenden.
Treibsto (B12)
Verwenden Sie nur ein Gemisch aus bleifreiem
Normal- oder Superbenzin und Spezial-2-Takt-Motoröl im
Mischungsverhältnis 40:1.
Achtung: Verwenden Sie kein anderes
Mischungsverhältnis und kein reines Benzin.
Verwenden Sie keinen Treibsto der älter als 2-3
Monate ist.
Bei längeren Arbeitspausen Tank entleeren und
vor Arbeitsbeginn neu befüllen.
Benzin Mischen 40:1
Ein Mischungsverhältnis von 40:1 erreichen Sie, indem
Sie in einen mit 4 Liter Benzin gefüllten Benzintank
100ml Zweitaktöl durch kräftiges Rühren oder Schütteln
beimischen.
Führungsschiene liegen .
Die Sägekette hängt zu diesem Zeitpunkt im
unteren Bereich der Führungsschiene nach unten.
- Bringen Sie nun die Kettenradabdeckung
(6) wieder an. Achten Sie darauf, dass
die Kettenjustierangel in das Loch der
Führungsschiene greift (B8). Nur so lässt sich
die Kettenradabdeckung (6) ordnungsgemäß
montieren.
Achtung! Die Kette (2) darf nicht von der
Führungsschiene (1) rutschen.
Die Kettenglieder müssen genau zwischen den Zähnen
des Kettenrades angeordnet sein.
- Bringen Sie nun die zwei Führungsschienenschrauben (7)
wieder an. Drehen Sie diese aber in diesem Schritt nur
handfest.
Spannen der Sägekette (B10-B11)
Achten Sie darauf, dass die Führungsschienenschrauben
(7) zum Justieren der Sägekette (2) nur handfest
angezogen sein dürfen. Lockern Sie
diese gegebenenfalls.
- Um die Sägekette (2) zu spannen, drehen Sie
mit einem passenden Schraubenzieher die
Kettenjustierschraube (8) im Uhrzeigersinn
.
- Um die Sägekette (2) zu entspannen, drehen
Sie mit einem passenden Schraubenzieher
die Kettenjustierschraube (8) gegen den
Uhrzeigersinn.
Die Sägekette (2) ist richtig gespannt, wenn sie
sich in der Mitte der Führungsschiene (1) maximal
2 - 3 mm anheben lässt.
- Ziehen Sie nach Justage der Sägekette die
Führungsschienenschrauben
fest an.
D
25
Bei zurückschlagender Säge schlägt der vordere
Handschutz (4) gegen die Hand und löst den
Kettenstopp aus. Zur Wiederinbetriebnahme der
Säge Handschutz (4) kräftig nach hinten zum vorderen
Handgri ziehen.
Die Kette stoppt nach längstens 0,12 Sekunde.
Von Zeit zu Zeit Funktionstest ausführen
Hierzu vorderen Handschutz (4) nach vorne klappen und
Säge kurz einschalten. Die Kette darf
nicht anlaufen. Handschutz zum Körper ziehen. Kette
läuft beim Einschalten.
Gerätehinweise
Kontrollieren Sie Ihre Kettensäge regelmäßig auf
Beschädigungen.
Achten Sie auf eine einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion aller Teile.
Achten Sie darauf, dass alle Teile bestimmungsgemäß
montiert sein müssen um eine einwandfreie Funktion zu
gewährleisten.
Lassen Sie beschädigte Teile umgehend in einer
Kundendienstwerkstatt reparieren.
Start bei kaltem Motor (B17-B19)
- Legen Sie die Benzin-Kettensäge sicher auf den
Boden.
- Schieben Sie den Betriebsschalter (18) am
Bediengri nach oben.
- Primerknopf (23) so oft leicht drücken, bis
keine Blasen mehr zu sehen sind (ca. 5-6 ×).
- Ziehen Sie den Chokehebel (17) ganz nach aussen.
- Nehmen Sie eine sichere Haltung ein.
- Halten Sie die Benzin-Kettensäge mit der linken
Hand fest auf den Boden gedrückt.
- Steigen Sie mit dem rechten Fuß in den Schaft
des hinteren Handgries (10) (B18).
- Ziehen Sie das Anlasserseil (11) 3 bis 5 mal vollständig
durch.
Benzin einfüllen
- Schrauben Sie den Benzintankdeckel (13)
des Tanks langsam auf, damit Druck und
Benzindämpfe ungefährlich entweichen können.
- Füllen Sie die 2-Takt-Mischung 40:1 mit einem
Trichter ein und schrauben den Benzintankdeckel
(13) wieder fest zu.
Kettenschmierung (B13-B15)
Die Kettensäge wird ohne Kettenöl ausgeliefert.
Öltankdeckel (12) aufschrauben. Öltank mit biologisch
abbaubarem Kettenöl auüllen und anschließend
Öltankdeckel wieder verschließen. Niemals recyceltes
Öl oder Altöl verwenden. Achten Sie darauf, dass kein
Schmutz in den Öltank gelangt.
Wird die Kettensäge ohne Öl betrieben wird die
gesamte Sägegarnitur innhalb kürzester Zeit
beschädigt.
Kontrollieren Sie vor jedem Arbeitsbeginn den
Ölstand und die Kettenschmierung.
Prüfen Sie die automatische Funktion der
Kettenschmierung, indem Sie die eingeschaltete
Säge mit der Spitze des Schwertes gegen
ein auf dem Boden liegendes Papier halten.
Genügend Abstand halten! Zeigt sich auf dem
Papier eine zunehmende Ölspur, funktioniert die
Ölautomatik wenn die Kettensäge in Betrieb ist.
Achten Sie immer darauf, dass der Ölauslaufkanal
(20) immer frei von Verunreinigungen ist.
Reinigen Sie ihn bei Bedarf mit einem dünnen
Gegenstand (z.B. Zahnstocher, Streichholz).
Vorsicht:
Der Ölfluss der Ölpumpe wird im Werk auf die optimale
Fördermenge eingestellt. Die Ölpumpe muss nicht
eingestellt werden.
Motor/Kettenbremse (B16)
Diese Kettensäge ist zu Ihrer Sicherheit mit einer
Kettenbremse ausgestattet.
D
26
Vergasereinstellung
Werkseitig wurde der Vergaser auf optimale
Leistung eingestellt. Sollte eine verbesserte
Einstellung notwendig sein, wenden Sie sich bitte
an eine Fachwerkstatt.
Aufbewahrung
Säubern Sie nach jeder Arbeit die Sägekette (2)
und Führungsschiene (1).
Bringen Sie den Kettenschutz an (3).
Arbeitshinweise (B21-B27)
Alle Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sägen Sie niemals mit loser oder stumpfer Kette.
Kettensäge immer mit laufender Sägekette aus
dem Schnittgut ziehen.
Achten Sie beim Scheiden von gefallenen
Bäumen darauf, dass der Stamm unter Spannung
stehen können.
Stamm auf Oberseite in Spannung. Baum kann
nach oben schlagen.
Stamm auf Unterseite in Spannung. Baum kann
nach unten schlagen.
Benutzen Sie wenn möglich, immer eine
Spannvorrichtung (z.B. Sägebock).
Sägen Sie nur Holz oder hölzerne Gegenstände.
Achten Sie auf Femdkörper wie Nägel oder
Steine. Die können bei Berührung des laufenden
Sägeblattes weggeschleudert werden. und die
Sägekette beschädigen.
Beim Ablängen von Holz muss der
Krallenanschlag (5) fest am Holz angesetzt werden.
Mit laufender Säge in das Holz eintauchen.
Dabei führen Sie die Säge mit dem vorderen
Handgri und mit dem hinteren Handgri ziehen
Sie die Säge nach oben. Der Krallenanschlag
dient Ihnen dabei als Drehpunkt. Zum
- Chokehebel wird automatisch zurückgehen, wenn Sie
den Schalter drücken.
- Ziehen Sie die Anlasserschnur (11) mehrmals
zügig und kräftig bis zum Schnurende durch bis
der Motor anspringt.
Nach dem Start des Motors, lassen Sie die
Anlasserschnur los und den Motor vor den Sägearbeiten
für 30 Sekunden warmlaufen.
Motor abstellen (B19)
- Lassen Sie ohne Gas den Motor in den Leerlauf
zurückkehren.
- Bewegen Sie den Steuerschalter (18) nach unten auf
"STOP".
Start bei warmen Motor
- Entspricht dem Vorgang wie beim kalten Motor.
Chokehebel (17) bleibt hier ganz eingeschoben.
Arbeiten mit der Kettensäge Tragen Sie Handschuhe,
Gehörschutz,
Schutzkleidung und Helm mit Gesichtsschutz!
Niemals über Schulterhöhe sägen!
Niemals mit einer Hand sägen!
Niemals auf einer Leiter, im Baum oder einem
unsicheren Standort sägen!
Vor Inbetriebnahme prüfen:
- Korrekte Spannung der Sägekette.
- Ist der Öltank gefüllt.
- Ist die Kettenbremse gelöst.
- Kettensäge Starten.
Säge führen (B20)
Umfassen Sie mit der linken Hand den vorderen
Handgri (9), mit der rechten Hand den hinteren
Handgri (10).
Säge ausschalten
Lassen Sie den Gashebel (19) los. Stellen Sie
den Betriebsschalter (18) auf <<STOP>>. Die Kettensäge
darf erst nach dem Stillstand der Kette abgelegt werden.
D
27
Nachsetzen drücken Sie leicht auf den vorderen
Handgri und ziehen dabei die Säge etwas
zurück. Setzen Sie nun den Krallenanschlag etwas
tiefer und ziehen erneut den Handgri nach
oben.
Bei Längsschnitten muss die Kettensäge in einem
möglichst flachen Winkel angesetzt werden. Da hier der
Krallenanschlag nicht verwendet
werden kann ist hierbei mit besonderer Vorsicht
vorzugehen. Rückschlaggefahr!
Rückschlaggefahr besteht immer wenn die
Schienenspitze Holz oder ander Gegenstäde
berührt. Die Kettensäge wird dadurch
unkontrollierbar und kann mit großer Wucht in
Richtung Bediener gestoßen werden.
Sägen Sie nach Möglichkeit, immer mit der
Schienenunterseite, da beim Schneiden mit
der Schienenoberseite, beim Verklemmen der
Sägekette, die Kettensäge in Richtung des
Bedieners gestoßen wird.
Stützen Sie beim Entasten die Kettensäge möglichst
immer am Stamm ab.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen beim Fällen von
Bäumen:
Dass Fällen von Bäumen ist äußerst gefährlich
und muss gelernt sein. Falls Sie in dieser Tätigkeit
ungeübt sein sollten, sollten Sie dies nicht
machen. Besuchen Sie vorher einen Lehrgang.
Fällen Sie niemals Bäume deren Durchmesser größer als
die Länge der Führungsschiene ist.
Ein fallender Baum kann andere Bäume mitreissen.
Immer die doppelte Baumlänge als
Gefahrenbereich (Fällbereich) planen.
Achten Sie überdies hinaus auf Strom- und
Telefonleitungen.
Sie müssen vor dem Schneiden einen Fluchtbereich
planen und freiräumen. Der Fluchtbereich muss
in die entgegengesetzte Richtung der erwarteten
Fällrichtung verlaufen.
Es dürfen sich keine Zuschauer, Tiere oder
Hindernisse im Fällbereich benden.
Im Falle des Verklemmens der Säge im Baum, die
Säge niemals mit laufendem Motor versuchen
freizubekommen. Verwenden Sie Holzkeile um
die Säge freizubekommen.
Berechnen Sie zuerst, unter Berücksichtigung des
Kronenschwerpunktes und der Windrichtung,
die Fällrichtung. Achten Sie darauf das die
Kettensäge unmittelbar vor Berührung des Holzes
laufen muss. Sägen sie in der Fällrichtung eine
Einkerbung in den Baum (A). Diese Fallkerbe gibt
dem Baum die Führung und die Richtung vor
(B24 und B25). Überprüfen Sie die Fällrichtung nochmals.
Für den Fall das Sie die Fällrichtung korrigieren
müssen, schneiden Sie die Fallkerbe stets auf ganzer
Breite nach.
Rufen Sie „Achtung, Baum fällt“
Führen Sie nun auf der gegenüberliegenden Seite
der Fällkerbe den Fällschnitt (B) durch. Dieser
wird höher als die Fallkerbsohle angelegt.
Setzen Sie rechtzeitig Keile in den Fällschnitt.
Belassen Sie eine Bruchleiste (C). Diese wirkt wie
ein Schanier. Wenn Sie die Bruchleiste durchsägen
fällt der Baum unkontrolliert.
Baum niemals umsägen, sondern umkeilen.
Beim Fallen des Baum zurücktreten. Beobachten
Sie den Kronenraum. Warten Sie das
Ausschwingen der Krone ab.
Fällen Sie niemals Bäume, wenn Sie Einzelheiten
im Fällbereich nicht mehr erkennen können.
(Regen, Schnee, Nebel oder Dämmerung).
Fällen Sie niemals Bäume, wenn wegen starkem
Wind die Fällrichtung nicht eingehalten werden kann.
Fällen Sie Bäume nur wenn Sie absolut sicheren
Stand haben.
Liegende Bäume oder Äste können unter
Spannung stehen. Machen Sie zuerst einen
D
28
Befreien Sie die Belüftungsönungen und
bewegliche Teile regelmäßig von festsitzendem
Staub mit einer weichen Bürste oder Pinsel.
Nach längerem Arbeiten Führungsschiene und
Kette demontieren und mit einer Bürste oder
Pinsel reinigen.
Zündkerzeneinstellung
Mindestens einmal im Jahr oder bei regelmäßigem
schlechtem Starten überprüfen Sie den
Elektrodenabstand der Zündkerze. Der korrekte Abstand
zwischen Zündfahne und Zündkontakt ist 0,25“/0,63 mm.
- Warten Sie bis der Motor vollständig ausgekühlt
ist.
- Nehmen Sie die Luftlterabdeckung ab.
- Ziehen Sie die Zündkerzenkappe. von
der Zündkerze und drehen die Zündkerze mit
einem Zündkerzenschlüssel heraus.
- Bei übermäßigem Verschleiß der Elektrode oder
bei sehr starker Verkrustung muss die Zündkerze
mit einer gleichwertigen ersetzt werden. Starke
Verkrustung an der Zündkerze kann bedingt
sein durch: Zu hoher Ölanteil im Benzingemisch,
schlechte Ölqualität, überaltertes Benzingemisch
oder verstopfter Luftlter.
- Drehen Sie die Zündkerze mit der Hand komplett ins
Gewinde. (Vermeidung von Verkantung)
- Ziehen Sie die Zündkerze mit einem
Zündkerzenschlüssel nun fest.
- Bei Verwendung eines Drehmomentschlüssels
beträgt der Anzugsdrehmoment 12-15 Nm.
- Stecken Sie den Zündkerzenstecker korrekt auf
die Kerze auf.
- Bringen Sie die Luftlterabdeckung wieder
an.
Entlastungsschnitt und und anschließend einen
Trennschnitt. (B26) dann Trennschnitt.
Achtung: Nach langen Sägearbeiten unter Volllast,
den Motor im Leerlauf abkühlen lassen damit die
Abwärme durch die Motorkühlung abgeleitet werden
kann. Damit werden Schäden durch Überhitzung am
Antriebsmechanismus vermieden.
Nach dem Sägen die Sägekette lockern damit die
sich abkühlende und kürzer werdende Sägekette die
Kurbelwelle und das Antriebslager nicht beschädigt.
Wartung und Pege (B28-B30)
Sägekette
Sägekette und Führungsschiene warten
Sägekette (2) von Zeit zu Zeit bei Bedarf nachspannen.
Führungsschiene (1) nach längerem Gebrauch
und beim Wechseln der Sägekette (2) wenden.
Damit gleichen Sie die Abnutzung der Nut auf der
Schnittseite des Schwertes aus.
Schärfen der Sägekette
Die Sägekette (2) sollten Sie von einem
Fachbetrieb schärfen lassen.
Luftlter
Nach längerem Arbeiten sollten Sie den Luftlter
reinigen. Staub und Pollen verstopfen die Poren
des Schaumstolters.
- Nehmen Sie die Luftlterabdeckung (16) ab und
waschen Sie den Luftlter in leichtem Seifenwasser
aus.
Achtung: Kein Benzin oder Lösungsmittel verwenden.
- Trocknen Sie den Filter bevor Sie ihn wieder einsetzen.
Um die Lebensdauer des Motors nicht zu verkürzen
muss ein beschädigter Luftfilter sofort ersetzt werden
Benutzen Sie zur Reinigung der Kunststoteile einen
feuchten Lappen. Keine Reinigungsmittel, Lösungsmittel
oder spitze Gegenstände verwenden.
D
29
Kettenschmierung und Kraftsto
Der Kraftstofftank ist mit einem Schauglas ausgestattet,
an dem der Füllstand kontrolliert werden kann.
Wichtig: Der Öltank für die Kettenschmierung sollte vor
dem Bedanken des Kraftstoes befüllt werden.
Technische Daten
Luftgekühlter 2-Takt-Motor SPS1E46F
Hubraum: 51,5 cm
3
Max. Motorleistung: 2,1 kW
Tankvolumen: 500 cm
3
Füllmenge Öl: 240 cm
3
Schnittlänge: 430 mm
Zündkerze: NHSPLD/L8RTF, BOSCH/L8RTF
Gewicht (Ohne Führungsschiene und Kette, leerem Tank):
5,6 kg
Schalldruckpegel: 102,89 dB(A), k=2,5dB(A)
Schallleistungspegel: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A)
Vibrationspegel (Max.) (nach ISO 22867):
Vibration - Handgri (vorn) :
7.256 m/s
2
, K= 1.5m/s
2
Vibration - Handgri (hinten) :
8.497 m/s
2
, K= 1.5m/s
2
Maximale Länge der Führungsschiene: 450mm (18'')
Kettenabstand: 8,255 mm
Kettenstärke: 1,47 mm
Antriebszahnrad*Pitch: 7 Zähne*8,255 mm
Leerlaufdrehzahl: 3050 min
-1
Maximaldrehzahl: 11000 min
-1
Säge-Kettentyp: 21LPX072X
Führungsschienentyp: 188PXBK095
Das Arbeitsgeräusch kann 115 dB überschreiten.
Reparaturen
Verwenden Sie nur vom Hersteller
empfohlene Zubehör- und Ersatzteile. Sollte
das Gerät trotz unserer Qualitätskontrollen
und Ihrer Pflege einmal ausfallen, lassen Sie
Reparaturen nur von einem autorisierten
Elektro-Fachmann ausführen.
Umweltschutz
Entsorgen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung nicht
einfach in den Mülleimer, sondern führen Sie es einer
umweltgerechten Wiederverwertung zu.
Dieser kleine Aufwand kommt unserer Umwelt
zugute.
Restrisiken
Auch bei sachgemäßer Verwendung des Werkzeugs
bleibt immer ein gewisses Restrisiko, das nicht
ausgeschlossen werden kann. Aus der Art und
Konstruktion des Werkzeugs können die folgenden
potentiellen Gefährdungen abgeleitet werden:
- Kontakt mit der ungeschützten Sägekette
(Schnittverletzungen)
- Hineingreifen in die laufende Sägekette
(Schnittverletzung)
- Unvorhergesehene , plötzliche Bewegung der
Führungsschiene (Schnittverletzungen)
- Wegschleudern von Teilen der Sägekette
- Wegschleudern von Teilen des Schnittgutes
- Schädigung des Gehöres, wenn kein vorgeschriebener
Gehörschutz getragen wird
- Einatmen von Schnittgut
- Rückschlaggefahr
- Dieses Gerät erzeugt während des Betriebs ein
elektromagnetisches Feld! Dieses Feld kann unter
bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische
Implantate beeinträchtigen!
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen
Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller
vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das
Gerät bedient wird!
D
30
Störung Mögliche Ursache Fehlerbehebung
Der Motor stockt. Falsche Vergasereinstellung Den Vergaser von einem Fachmann
einstellen lassen.
oder
zu einem Service Center bringen.
Das Gerät springt an, aber der Motor
hat wenig Leistung.
Falsche Einstellung des Choke-
Hebels
Luftlter verschmutzt
Falsche Vergaser-Einstellung
Stellen Sie auf
Schaumstolter entfernen, mit
Seifenwasser reinigen und trocken
wieder einsetzen.
Den Vergaser vom einem Fachmann
einstellen lassen.
Das Gerät springt nicht an oder springt
an, aber läuft nicht.
Fehlerhaftes Vorgehen beim
Anlassen
Falsche Vergaser-Einstellung
Verrußte Zündkerze
Folgen Sie den Anweisungen „Start
bei kaltem Motor .
Den Vergaser von einem Fachmann
einstellen lassen.
Zündkerze reinigen, den
Elektrodenabstand korrigieren oder
Zündkerze ersetzen.
Der Motor läuft unregelmäßig. Falscher Elektrodenabstand an
Zündkerze
Abgebrannte Zündkerze
Zündkerze reinigen, den
Elektrodenabstand korrigieren, ideal
0,25“/0,63mm, oder Zündkerze
ersetzen.
Übermäßige Rauchentwicklung. Falsche Vergaser-Einstellung
Falsche Treibstomischung
Den Vergaser von einem Fachmann
einstellen lassen.
Tank entleeren, richtige Mischung
einfüllen: 2-Takt-Mischung 40:1.
D
31
Avant la mise en service, Lire le
mode d’emploi !
Pendant le travail, veiller à
respecter une distance minimale
de 15 m entre la machine et
d’autres personnes !
Porter une protection acoustique
homologuée, une protection de
la tête et des lunettes de protection!
Porter des chaussures
antidérapantes et résistantes.
Porter de bons gants résistants.
Porter de bons vêtements de
travail résistants.
Les gaz brûlés sont toxiques et
provoquent un étouement.
ATTENTION Risque d’incendie !
Lessence et les vapeurs d’essence
sont facilement inammables !
Recommandations en matière de sécurité
et avertissements
N'utilisez pas votre machine dans
un environnement humide pour
ne pas vous exposer à un risque
d'électrocution.
Risque de rebond!
Tenez la scie à chaîne avec
la main droite sur la poignée
arrière et la main gauche sur la
poignée avant.
Le frein de chaîne est
désengagé (chaîne peut se
déplacer) quand LEVIER DE
FREIN est tiré en arrière et
verrouillé.
Le frein de chaîne est enclenché (chaîne est arrêtée)
lorsque le levier de frein est en position avant. Vous ne
devriez pas être en mesure de déplacer la chaîne.
Niveau de puissance acoustique
garantie: 115 dB(A)
115
ATTENTION
Gaz d'échappement à haute
température. Ne touchez pas.
F
Appuyer légèrement à plusieurs reprises
sur la bouton primaire jusqu’à disparition de
toutes les bulles (env. 5-6 x).
5-6
32
Cet appareil répond aux prescriptions de
sécurité en vigueur pour les appareils
électriques.
Lisez attentivement le mode d’emploi
avant de mettre l’appareil en service.
Une utilisation non conforme peut entraîner
des dommages corporels et matériels. Les personnes qui
ne sont pas familiarisées avec le
mode d’emploi ne doivent pas utiliser l’appareil.
Conservez soigneusement le mode d’emploi.
Les enfants et adolescents ne doivent pas utiliser
l’appareil.
Utilisation conforme
Exclusivement pour scier du bois, par ex. des
troncs, branches, planches, etc.
En cas d’utilisation non conforme ainsi que de
modications apportées sur la machine, le fabricant
refuse toute responsabilité.
Respectez également les recommandations en
matière de sécurité, les instructions de montage
et le mode d’emploi, ainsi que les prescriptions en
vigueur en matière de prévention des accidents.
Recommandations en matière de sécurité
La tronçonneuse thermique ne doit être ni démarrée ni
utilisée à proximité de personnes ou danimaux.
N’utilisez pas l’appareil si vous êtes fatigué ou
pas concentré ou si votre capacité de réaction
est restreinte en raison dingestion d’alcool ou de
médicaments.
Linattention peut entraîner des blessures sérieuses.
Utilisez des lunettes de protection homologuées.
Utilisez une protection acoustique homologuée.
Utilisez de bons gants de protection.
Utilisez de bonnes chaussures antidérapantes
avec des capuchons de sécurité.
Ne travaillez jamais avec lappareil en sandales ou
même pieds nus.
En cas de travaux de débroussaillage, portez
impérativement un casque de protection homologué.
Ne portez pas de vêtements larges ni de bijoux.
Portez un pantalon long pour protéger vos jambes.
En cas de cheveux longs, portez un couvre-chef.
Des vêtements lâches, bijoux et cheveux longs
peuvent être happés par des pièces en mouvement.
Portez des vêtements de travail solides, près du
corps.
Eloignez les membres et vêtements de la chaîne à
scie lorsque vous démarrez le moteur ou lorsque
vous l’utilisez.
Lors du travail, veillez à une position stable et
sûre. En raison du risque de chute, évitez de marcher en
arrière avec l’appareil. Evitez une position anormale du
corps.
L’utilisation prolongée de la tronçonneuse thermique
peut provoquer un problème de circulation sanguine due
aux vibrations (maladie
des doigts blancs). Dans ce cas, des indications
concernant la durée d’utilisation ne peuvent pas
être données, car ceci dière d’une personne à
l’autre. Les facteurs suivants peuvent inuencer
ce phénomène : Troubles de circulation des mains
de l’utilisateur, températures extérieurs basses,
longues durées d’utilisation. C’est pourquoi il
est recommandé de porter des gants de travail
chauds et de faire des pauses régulières.
Les gaz brûlés de moteurs à explosion sont toxiques et
peuvent, entre autres, provoquer des
étouements. La tronçonneuse thermique ne doit
pas être mise en service dans des locaux fermés
ou mal aérés.
Remplissez le réservoir de carburant uniquement
à l’extérieur ou dans des zones susamment
aérées.
Lessence et les vapeurs d’essence sont facilement
inammables.
F
33
Eloignez-la de matériaux inammables et de
sources d’inammation telles que les radiateurs
ou fours Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
l’appareil ou lorsque vous l’utilisez.
Epongez immédiatement de l’essence écoulée
éventuellement.
Démarrez la tronçonneuse thermique uniquement à un
endroit éloigné de celui du remplissage du réservoir.
Veillez à ce que le couvercle du réservoir soit toujours
bien fermé. Veillez à des fuites éventuelles.
Lorsque le moteur tourne ou que la machine est
chaude, il ne faut pas ouvrir le réservoir ni rajouter
du carburant.
Ouvrir le couvercle du réservoir doucement an
que les vapeurs d’essence puissent s’échapper.
Veillez à ce que les poignées soient sèches, propres et
sans mélange d’essence.
N’utilisez pas l’appareil sans échappement ni protection
d’échappement correctement installée.
Ne touchez pas l’échappement. Risque de brûlures.
Utilisez uniquement le carburant recommandé
dans le mode d’emploi.
Conservez l’essence uniquement dans des réservoirs
prévus à cet eet dans un endroit sûr.
Coupez toujours l’appareil avant de le déposer.
Travaillez uniquement à la lumière du jour ou
avec un bon éclairage articiel.
Avant chaque utilisation, eectuez un contrôle
visuel de l’appareil.
Vériez si toutes les vis et pièces de liaison sont
bien serrées.
Tenez toujours l’appareil à deux mains.
Avant chaque utilisation, contrôlez l’appareil et
ses composants et dispositifs de protection quant
à des dommages ou à l’usure et, le cas échéant,
faites eectuer les réparations nécessaires. Ne
mettez jamais hors service les dispositifs de protection
et de sécurité. N’utilisez pas l’appareil si vous constatez
des dommages ou phénomènes
d’usure.
Veillez à ce que les outils soient propres et fonctionnels
an de pouvoir travailler mieux et en toute sécurité.
Lors du travail, maintenez toujours l’appareil à
une distance susante du corps.
En cas d’interruptions de travail et de changement
de lieu, toujours couper l’appareil, attendre
l’arrêt de la tronçonneuse thermique et couper le moteur.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance sur
le lieu de travail. En cas d’interruptions de travail,
conservez l’appareil dans un endroit sûr.
Les personnes travaillant sur la machine ne doivent pas
être perturbées. Elles pourraient perdre le contrôle de
l’outil.
N’utilisez jamais l’appareil sous la pluie, dans un
environnement humide ou mouillé et ne le rangez pas à
l’extérieur.
Si l’appareil se mouille, attendez qu’il soit entièrement
sec avant de le réutiliser.
Ne surchargez pas la machine et neectuez
pas de travaux pour lesquels l’appareil n’est pas
prévu.
Veillez à ce que les ouvertures d’aération soient
toujours propres.
Conservez l’appareil hors de portée des enfants.
Conservez l’appareil dans un endroit sûr et sec.
Après un choc ou autres dommages, contrôlez la
machine quant à des dommages.
Utilisez uniquement des accessoires recommandés par le
fabricant.
Faites réparer votre appareil uniquement par du
F
34
personnel spécialisé et qualié et uniquement
avec des pièces de rechange dorigine. Ceci
garantit que la sécurité de l’appareil sera conservée.
N’utilisez pas la tronçonneuse thermique à proximité de
liquides inammables ou de gaz ni dans un
environnement mouillé ou humide. En cas de
non respect, il existe un risque d’incendie ou
d’explosion.
Ne laissez pas l’appareil en marche sans surveillance.
N’utilisez pas l’appareil si vous êtes fatigué ou
pas concentré ou si votre capacité de réaction
est restreinte en raison dingestion d’alcool ou de
médicaments. Linattention peut entraîner des
blessures sérieuses.
Travaillez exclusivement dans des conditions
d’éclairage appropriées.
Vous êtes responsable de la sécurité dans votre
zone de travail.
Veillez à ce que les outils soient propres et fonctionnels
an de pouvoir travailler mieux et en toute sécurité.
Portez des vêtements de travail appropriés tels
que des gants de travail, un casque de protection,
des lunettes de protection ou une visière de protection et
un pantalon long en matière solide. Ne travaillez jamais
avec l’appareil en sandales ou
même pieds nus.
Des vêtements lâches, bijoux et cheveux longs
peuvent être happés par des pièces en mouvement.
En cas de cheveux longs, portez un couvre-
chef. Ne portez pas de vêtements larges ni de
bijoux.
Lors du travail, veillez à une position stable et
sûre. En raison du risque de chute, évitez de marcher en
arrière avec l’appareil. Evitez une position anormale du
corps.
Lors du travail, maintenez toujours l’appareil à
une distance susante du corps.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance sur
le lieu de travail. En cas d’interruptions de travail,
conservez l’appareil dans un endroit sûr.
En cas de changement de lieu de travail, couper
impérativement l’appareil.
Les personnes travaillant sur la machine ne doivent pas
être perturbées. Elles pourraient perdre le contrôle de
l’outil.
N’utilisez jamais l’appareil sous la pluie, dans
un environnement humide ou mouillé et ne le
rangez pas à l’extérieur. Si lappareil se mouille,
attendez qu’il soit entièrement sec avant de le
réutiliser.
Protéger lappareil de la pluie et de l’humidité.
Lorsque le moteur tourne, toujours tenir la scie
à deux mains. Pour toute coupe, utiliser la grie
comme point de départ, toujours commencer la
coupe lorsque la tronçonneuse thermique
tourne.
Eectuez la coupe de façon à ce que la scie ne se
coince pas dans le bois.
Veillez particulièrement aux branches étant sous
tension.
Toujours retirer l’appareil du bois lorsque la tronçonneuse
thermique tourne.
Ne jamais scier à une hauteur supérieure aux
épaules ou à une main.
En présence d’un sol incliné, toujours se trouver
du côté de la pente.
En cas de chutes d’arbres, toujours se trouver sur
le côté.
Veillez toujours au sens de chute des parties
tronçonnées.
Ne commencez jamais la coupe avec la pointe du
rail et ne sciez jamais avec la pointe du rail – risque de
recul !
F
35
19. Levier des gaz
20. Canal d’écoulement d’huile
21. Bidon de mélange de carburant
22. Tournevis
23. Bouton primaire
Montage (B3-B4)
La chaîne et le guide de chaîne (1) sont livrés à l’état
non monté.
Pour vous protéger de blessures, portez des gants
lors du montage de la chaîne, pour tendre
la chaîne et lors du contrôle consécutif de la tension de
la chaîne.
Montage du guide de chaîne
Désaccouplez tout d’abord le frein de chaîne. Pour ce
faire, appuyez sur la protection de la main (4) en direction
de la poignée supérieure.
- Retirez le capot de pignon de chaîne (6) en dévissant
les deux vis de guide de chaîne (1).
- Monter l'arrêt de grie (5) selon l'image ci-dessus en
utilisant la clé de la bougie.(B31)
- Installez le guide de chaîne
(1) avec l’extrémité crantée sur les deux boulions de
guide de chaîne (1).
Montage de la chaîne (B5-B9)
- Déposez la chaîne (2) en forme de boucle. Veillez
à ce que les pinces de coupe arrière soient alignées dans
le sens des aiguilles d’une montre.
- Glissez la chaîne (2) au-dessus de
l’accouplement sur le pignon de chaîne de la scie
à moteur. Veillez à ce que les maillons de la chaîne
se trouvent exactement entre les dents du pignon
de chaîne.
- Déposez maintenant la chaîne (2) au-dessus de
la pointe du rail. Veillez à ce que les maillons de la
chaîne (2) se trouvent dans la rainure du guide de chaîne
(1) A ce moment, la chaîne est affaissée vers le bas dans
le secteur inférieur du guide de chaîne (1).
Il y a toujours un risque de recul lorsque la pointe
du rail entre en contact avec du bois ou dautres
objets. De ce fait, la tronçonneuse thermique devient
incontrôlable et peut être projetée avec une grande
puissance dans le sens de l’utilisateur.
Toujours scier une seule branche à la fois.
Lors du raccourcissement, veillez à des troncs se
trouvant à côté.
Ne pas utiliser l’appareil comme levier pour
bouger des objets.
Lors du transport, toujours utiliser la protection
de chaîne.
Attention: Le produit n'est pas compatible avec les
bio carburants.
Avant la mise en service
Vériez le fonctionnement impeccable et l’état de
fonctionnement sûr de l’appareil et de la chaîne.
Contrôlez le fonctionnement du graissage de
chaîne et le niveau d’huile. Vériez la tension de
la chaîne et le fonctionnement du frein de chaîne.
NOMENCLATURE (B1-B2)
1. Guide de chaîne
2. Chaîne
3. Protection de chaîne
4. Frein de chaîne / protection de la main
5. Butée à pinces
6. Capot de pignon de chaîne
7. Boulons / vis de guide de chaîne
8. Vis de réglage de chaîne
9. Poignée avant
10. Poignée arrière
11. Câble de démarreur
12. Couvercle de réservoir d’huile
13. Couvercle de réservoir
14. Gâchette de sécurité
15. Clé à bougies
16. Capot du ltre à air
17. Levier de starter
18. Bouton d’arrêt
F
36
et peut s’aaisser. Il existe alors le risque que la
chaîne (2) saute. Retendez donc la chaîne
(2) après les premiers travaux de sciage.
Etant donné le fait qu’une chaîne (2)
tendue à l’état chaud se rétracte en refroidissant
et que cela provoquerait une tension de chaîne
trop forte, celle-ci doit absolument être détendue
après les travaux de sciage.
ATTENTION – Il faut vérifier plusieurs fois la tension de
la chaîne (2) lors de la journée de travail.
Pour ce faire, portez toujours des gants de protection.
Etant donné que le guide de chaîne (1) est soumis
à une charge particulière au point de retour et
de coupe, il est recommandé de retourner le guide de
chaîne (1) après chaque affûtage de chaîne afin d’éviter
une usure d’un seul côté.
Carburant (B12)
Utilisez uniquement un mélange d’essence normale sans
plomb et de l’huile spéciale pour
moteurs 2 temps avec une proportion de mélange de 40 :
1.
Attention : N’utilisez pas d’autre rapport de
mélange ni de l’essence pure.
N’utilisez pas de carburant vieux de plus de 2 à 3
mois.
En cas de pauses prolongées, videz le réservoir et
remplissez-le à nouveau avant de reprendre le
travail.
Mélanger l’essence 40 : 1
- Sur les 100 ml d’huile 2 temps, versez dans un
réservoir à carburant les 4,0 litres d’essence et
mélangez les deux en secouant vigoureusement.
Remplir le réservoir
Dévissez lentement le couvercle du réservoir (13) afin que
la pression et les vapeurs d’essence puissent s’évacuer
sans danger.
- Installez maintenant à nouveau le capot de
pignon de chaîne (6). Veillez à ce que le gond
d’ajustement de chaîne prenne dans le trou du
guide de chaîne (1). C’est la seule façon pour
monter correctement le capot de pignon de chaîne (6).
Attention ! La chaîne (2) ne doit pas glisser hors du
guide de chaîne (1).
Les maillons de chaîne doivent être positionnés avec
précision entre les dents de la roue dentée.
la broche de réglage de la chaîne doit insérer le trou de
la barre de guidage.
- Installez maintenant à nouveau les deux vis de
guide de chaîne (1). Serrez-les toutefois seulement
à la main pour l’instant.
Les maillons de chaîne doivent être positionnés avec
précision entre les dents de la roue dentée.
Tendre la chaîne (B10-B11)
Veillez à ce que les vis du guide de chaîne
(1) ne soient serrées qu’à la main pour l’ajustement de
la chaîne (2). Desserrez-les le cas échéant.
Pour tendre la chaîne (2), vissez, avec un
tournevis approprié, la vis d’ajustement de chaîne
(8) dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour détendre la chaîne (2), tournez, avec un tournevis
approprié, la vis d’ajustage de chaîne
(8) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
La chaîne (2) est correctement tendue si elle peut être
soulevée au milieu du guide de chaîne (1) de maximum 2
– 3 mm.
- Après l’ajustement de la chaîne , serrez
les vis du guide de chaîne (1).
Recommandations
Faites tourner une nouvelle chaîne (2)
pendant env. 5 minutes avant les premiers travaux de
sciage. Après le rodage, il faut à nouveau
vérier la tension de la chaîne et la régler le cas
échéant. A l’état chaud, la chaîne (2) s’étire
F
37
Versez le mélange 2 temps 40 : 1 au moyen d’un
entonnoir et revissez le couvercle du réservoir (13).
Graissage de la chaîne (B13-B15)
La chaîne à scie est livrée sans remplissage
d’huile.
Dévisser le couvercle du réservoir d’huile (12).
Remplir jusqu’au maximum le réservoir d’huile
avec de l’huile biodégradable pour la chaîne
(magasins spécialisés, de bricolage). Ne jamais
utiliser de l’huile recyclée ou usagée. Veillez à ce
qu’aucune saleté n’entre dans le réservoir d’huile.
La tronçonneuse thermique ne doit jamais être
utilisée sans huile.
Si la chaîne à scie est utilisée sans huile, toute la
garniture de scie sera endommagée dans les plus brefs
délais.
Avant de commencer le travail, contrôlez le
niveau d’huile et le graissage de la chaîne.
Vérifiez le fonctionnement automatique du graissage de
chaîne en tenant la scie enclenchée, avec la pointe de
lame, contre un papier se trouvant sur le sol. Conserver
une distance susante !
Si une trace d’huile augmentante se trouve sur
le papier, le système de graissage automatique
fonctionne lorsque la chaîne de scie est en marche.
Veillez toujours à ce que le canal de sortie d’huile
(20) ne présente pas de saletés. En cas de besoin,
nettoyez-le avec un objet mince (par ex. un curedent, une
allumette).
Prudence:
Ne pas essayer de régler le débit d'huile de la pompe à
huile. Parce qu'il a été ajusté dans la position optimale
avant qu'il ne quitte l'usine.
Frein de moteur / de chaîne (B16)
Pour votre sécurité, cette tronçonneuse thermique est
équipée d’un frein de chaîne.
Lorsque la scie eectue un mouvement arrière,
la protection de la main avant (4) cogne contre
la main et déclenche l’arrêt de la chaîne. Pour
remettre la scie en service, pousser fortement la
protection de la main (4) en arrière vers la poignée avant.
La chaîne s’arrête après 0,12 seconde au
plus.
Eectuer, régulièrement, un test fonctionnel.
Pour ce faire, rabattre la protection de la main
avant (4) vers l’avant et enclencher brièvement la
scie. La chaîne ne doit pas démarrer. Tirer la protection
de la main vers le corps. La chaîne tourne à la mise en
marche.
Recommandations concernant l’appareil
Contrôlez votre tronçonneuse thermique régulièrement
quant à des dommages.
Veillez à un fonctionnement impeccable et conforme
de toutes les pièces. Veillez à ce que toutes les pièces
soient montées de façon conforme afin de garantir un
fonctionnement impeccable.
Faites réparer immédiatement des pièces endommagées
par un atelier de service après-vente.
Démarrage moteur froid
(B17-B19)
Posez la tronçonneuse thermique sur le sol.
Poussez le Bouton d’arrêt (18) situé sur
la poignée de commande vers le haut.
Appuyer légèrement à plusieurs reprises
sur la bouton primaire (23) jusqu’à disparition de toutes
les bulles (env. 5-6 x).
Tirez le starter (17) entièrement vers lextérieur.
Prenez une position stable.
De la main gauche, appuyez la tronçonneuse thermique
sur le sol. Mettez le pied droit dans la
tige de la poignée arrière (10). Tirez le câble de
démarreur (11) 3 à 5 fois jusqu’à la butée.
Le levier d'étrangleur retourne automatiquement à
l'intérieur lorsque le gâchette de sécurité (14)
et l'levier des gaz (19) sont actionnés simultanément.
F
38
Bouton d’arrêt (18) sur <<STOP>>. La tronçonneuse
thermique doit être déposée uniquement après l’arrêt de
la chaîne.
Réglage du carburateur
Le carburateur a été réglé à l’usine pour une
puissance optimale. Si une amélioration du
réglage est nécessaire, veuillez vous adresser à un
atelier spécialisé.
Entreposage
Après chaque travail, nettoyez chaîne (2)
et le guide de chaîne (1).
Installez la protection de chaîne (3).
Recommandations concernant le travail
(B21-B27)
Lorsque vous tranchez du bois, la griffe d'arrêt doit être
bien fixée sur le bois. Faites une coupe de guidage avec
la scie à chaîne. Guidez la scie à chaîne avec la poignée
avant et tirez-le avec la poignée arrière au sommet. La
griffe d'arrêt est utilisée comme point de pivotement.
Lorsque vous coupez du bois dans le sens de la longueur,
la scie à chaîne doit être utilisée aussi à plat que
possible. Étant donné que dans cette position, la griffe
d'arrêt ne peut pas être utilisée, faites très attention –
risque de rebond.
Il y a toujours un risque de rebond lorsque la pointe de la
barre touche le bois ou un autre objet. La scie à chaîne
devient alors incontrôlable et risque d'être poussée avec
force en direction de l'utilisateur. Si possible, coupez
toujours avec le côté inférieur de la barre, car pendant
les coupes, le côté supérieur de la barre de la scie à
chaîne risque de se trouver coincé et la scie est alors
poussée en direction de l'utilisateur.
Il faut respecter toutes les consignes de sécurité.
Ne sciez jamais avec une chaîne lâche ou non
affûtée. Toujours retirer la tronçonneuse thermique du
matériau scié lorsque la chaîne tourne.
Tirez plusieurs fois rapidement et fortement sur le câble
du démarreur (11) jusqu’au bout jusqu’à ce que le moteur
démarre.
Faire chauffer le moteur pendant 30 secondes. Serrer et
relâcher la gâchette.
Couper le moteur (B19)
Laissez revenir le moteur au ralenti sans les gaz.
Déplacez le commutateur de commande (18) vers le bas
pour "STOP".
Démarrage moteur chaud
Correspond aux opérations pour le moteur froid.
Ici, le starter (17) reste rentré .
Travailler avec la tronçonneuse thermique
Portez des gants, une protection acoustique,
des vêtements de protection et un casque avec
protection du visage !
Ne jamais scier au-dessus de la hauteur des
épaules !
Ne jamais scier d’une seule main !
Ne jamais scier sur une échelle, dans un arbre ou
dans un endroit peu sûr !
Vérier avant la mise en service :
- Tension correcte de la chaîne
- Le réservoir d’huile est rempli
- Le frein de chaîne est desserré
Démarrer la tronçonneuse thermique
Guider la scie (B20)
De la main gauche, prenez la poignée avant (9),
de la main droite, la poignée arrière (10).
Couper la scie
Lâchez le levier des gaz (19). Mettez le
F
39
Lorsque vous sciez des arbres tombés, tenez
compte du fait que le tronc puisse être tendu.
Côté supérieur du tronc tendu. L’arbre peut
tomber vers le haut.
Côté inférieur du tronc tendu. L’arbre peut tomber
vers le bas.
Si possible, utilisez toujours un dispositif de
tension (par ex. chevalet de sciage).
Sciez uniquement du bois ou des objets en bois.
Tenez compte de corps étrangers tels que des
clous ou des pierres. En cas de contact avec la
lame de scie en rotation, ils peuvent être projetés
et endommager la chaîne.
En cas de raccourcissement de bois, la butée à
pinces (5) doit être posée xement sur le bois.
Ce faisant, vous guidez la scie avec la poignée
avant et, avec la poignée arrière, vous tirez la scie
vers le haut. La butée à pince vous sert de point
de rotation. Pour remettre la scie, vous appuyez
légèrement sur la poignée avant et vous retirez
légèrement la scie. Installez maintenant la butée à pince
légèrement plus bas et retirez la poignée vers le haut.
En cas de coupes longitudinales, la tronçonneuse
thermique doit être mise en contact avec un angle le plus
petit possible. Etant donné que la butée à pinces ne peut
pas être utilisée ici, il faut procéder avec une attention
particulière.
Risque de recul !
Il y a toujours un risque de recul lorsque la
pointe du rail entre en contact avec du bois ou
d’autres objets. De ce fait, la tronçonneuse thermique
devient incontrôlable et peut être projetée avec une
grande puissance dans le sens de l’utilisateur.
Si possible, sciez toujours avec la face inférieure
du rail, car, lors du sciage avec la face supérieure
du rail la tronçonneuse thermique est projetée, en cas
coinçage de la chaîne, en direction de
l’utilisateur.
Lors de la décharge de la tronçonneuse thermique,
poussez-la si possible contre le tronc.
MESURES DE PRECAUTION PARTICULIERES POUR
L ABATTAGE D ARBRES:
L’abattage d’arbres est particulièrement
dangereux et doit être appris. Si vous ne
connaissez pas cette activité, vous ne devriez pas
l’exécuter. Participez auparavant à un stage.
N’abattez jamais darbres dont le diamètre est
supérieur à la longueur du guide de chaîne
(1).
Un arbre qui tombe peut entraîner d’autres
arbres. Prévoir toujours la double longueur
d’arbre en tant que zone de risque (zone
d’abattage). Par ailleurs, tenez compte des
lignes électriques et téléphoniques.
Avant le sciage, vous devez prévoir et aménager
une zone de fuite. La zone de fuite doit être
dirigée dans le sens inverse du sens attendu de
l’abattage.
Il ne faut pas que des spectateurs, des animaux
ou des obstacles se trouvent à proximité.
En cas de coincement de la scie dans l’arbre, ne
jamais essayer de libérer la scie lorsque le moteur
tourne. Utilisez des coins en bois pour libérer la
scie.
Calculez pour commencer le sens d’abattage,
en tenant compte du point de gravitation de la
cime de l’arbre et de la direction du vent. Tenez
compte du fait que la tronçonneuse thermique doit
tourner directement avant d’entrer en contact avec
le bois. Sciez une encoche dans l’arbre dans le sens
d’abattage (A). Cette encoche impose à l’arbre le guidage
et le sens. Vérifiez à nouveau le sens d’abattage. Si vous
devez corriger le sens d’abattage, recoupez toujours
l’encoche sur toute sa largeur.
Dites « Attention, l’arbre tombe ».
Eectuez maintenant, sur le côté opposé de
l’encoche, la coupe dénitive (B).
Celle-ci est plus haute que la sole de l’encoche.
Installez à temps des coins dans l’encoche.
F
40
Aûtage de la chaîne
Vous devez faire entretenir la chaîne (2)
par un atelier spécialisé.
Filtre à air
Après un travail prolongé, vous devez nettoyer le
ltre à air. La poussière et le pollen bouchent les
pores du ltre en mousse.
Retirez le capot du ltre à air (16)et lavez le ltre à air
dans une eau légèrement savonneuse.
Attention : Ne pas utiliser d’essence ou de solvant.
Séchez le ltre avant de le remettre en place.
An de ne pas réduire la longévité du moteur, un
ltre à air endommagé doit être remplacé
immédiatement.
Pour le nettoyage des éléments en plastique, utilisez un
chiffon humide. Ne pas utiliser de produits nettoyants,
solvants ou objets pointus.
Enlevez régulièrement la poussière accumulée su
r les ouvertures d’aération et les pièces mobiles au
moyen d’une brosse douce ou d’un pinceau.
Après un travail prolongé, démonter le guide de chaîne
(1) et la chaîne et les nettoyer avec une brosse ou un
pinceau.
Réglage de la bougie d’allumage
Au moins une fois par an ou en cas de problèmes
de démarrage répétés, vériez l’écart de l’électrode de la
bougie d’allumage. Lécart correct entre l’électrode et le
contact d’allumage est de 0,25“/0,63 mm.
- Attendez que le moteur se soit complètement
refroidi.
- Retirez le capot du ltre à air.
- Retirez le capuchon de bougie de la bougie
d’allumage et dévissez la bougie d’allumage à
l’aide d’une clé à bougies.
- En cas d’usure trop importante de
l’électrode ou de fort encrassement, il faut remplacer la
bougie d’allumage par une neuve de
Maintenez une ligne de rupture ©. Celle-ci agit
comme une charnière. Si vous sciez la ligne de
rupture, l’arbre tombe de façon incontrôlée.
Ne jamais scier l’arbre de tous les côtés, mais
poser des coins.
Reculer lorsque l’arbre tombe. Faites attention à
la cime de l’arbre. Attendez que la cime n’oscille
plus.
Ne coupez jamais d’arbres si vous ne pouvez plus
reconnaître des détails dans la zone dabattage
(pluie, neige, brouillard ou crépuscule).
Ne coupez jamais d’arbres si le sens d’abattage
ne peut pas être respecté en raison de vent trop
puissant.
Coupez des arbres uniquement lorsque votre
position est stable.
Des arbres ou branches couchés peuvent être
sous tension. D’abord la coupe de détente,
ensuite la coupe de séparation.
Attention: Après exploité la tronçonneuse à pleine
charge pendant une longue période, devrait laisser le
moteur tourner à vide pendant un certain temps, jusqu'à
ce que l'air de refroidissement
enlève plus de la chaleur. De cette manière, on évitera
beaucoup plus de chaleur collecté et éviter de provoquer
la surchaue du mécanisme d'entraînement.
Après sciage de travail. Besoin de détendre la chaîne si
elle est tendue à la température de travail. Étant donné
que la chaîne de la scie se rétrécit dans le processus de
refroidissement et cela peut endommager le vilebrequin
et le palier si elle n'est pas relâchée.
Maintenance et entretien (B28-B30)
Chaîne
Maintenir la chaîne et le guide de chaîne
(1) En cas de besoin, retendre la chaîne (2).
Après une utilisation prolongée et en cas de changement
de la chaîne (2), retourner le guide de chaîne (1). De ce
fait, vous compensez l’usure de la rainure sur le point de
coupe de la lame.
F
41
Calibre de chaîne : 1,47 mm
Pignon: 7 dents x 8,255 mm
Vitesse ralenti: 3050 min
-1
vitesse maximale: 11000 min
-1
Type de chaîne : 21LPX072X
Type de barre : 188PXBK095
Le bruit pendant le travail peut dépasser 115 dB
Réparations
Utilisez uniquement des accessoires et des pièces
de rechange recommandées par le fabricant. Si,
malgré nos contrôles de qualité et votre entretien,
l’appareil venait à tomber en panne, ne faites
eectuer les réparations que par un spécialiste en
électroménager agréé par notre société.
Protection de l’environnement
Ne jetez pas l’appareil, les accessoires et
l’emballage dans la poubelle, mais
amenezles dans un centre de recyclage
respectant l’environnement.
Ce petit travail supplémentaire prote à notre
environnement.
Risques résiduels
Même lorsqu'il est correctement utilisé dans l'outil est
toujours un risque résiduel qui ne peut pas être exclue.
De la nature et de la conception de l'outil, les dangers
potentiels suivants peuvent être obtenus:
- Contact avec la chaîne non protégés (réductions);
- Atteindre dans le fonctionnement chaîne (couper
blessure) a vu;
- Inattendu, un mouvement soudain du rail de guidage
(coupe);
- Ejection de parties de la chaîne;
- Ejection de parties du matériau à découper;
- Dépréciation d'audience, s'il n'y a pas de protection
auditive prescrite est usé;
- L'inhalation de la matière à découper;
- Risque de recul;
- Cet appareil produit un champ électromagnétique
durant le fonctionnement! Ce champ peut interférer avec
même qualité. Un fort encrassement de la bougie
peut être provoqué par : Trop d’huile dans
le mélange d’essence, mauvaise qualité d’huile,
mélange d’essence trop vieux ou ltre à air bouché.
- Vissez la bougie d’allumage à la main entièrement dans
le let. (Eviter un blocage).
- Serrez maintenant la bougie d’allumage à laide
d’une clé à bougies.
- En cas d’utilisation d’une clé dynamométrique,
le couple de serrage est de 12-15 Nm.
-Installez correctement le capuchon de la bougie
sur celle-ci.
- Remettez le capot du ltre à air en place.
lubrication de la chaîne
le carburant peut être vérifié par le hublot de regard sur
le réservoir de carburant.
Important: s'il vous plaît remplir le réservoir d'huile avant
de faire le plein du réservoir de carburant à chaque fois.
Caractéristiques techniques
Moteur 2 temps refroidi par air SPS1E46F
Cylindrée: 51,5 cm
3
Max. puissance du moteur: 2,1 kW
Volume du réservoir: 500 cm
3
Quantité de remplissage d’huile: 240 cm
3
Largeur de coupe: 430 mm
Bougie d’allumage: NHSPLD/L8RTF, BOSCH/L8RTF
Poids (Sans guide et la chaîne, réservoir vide): 5,6 kg
Niveau de pression sonore:
102,89 dB(A), k=2,5 dB(A)
Niveau de puissance sonore:
111,68 dB(A), k=2,5 dB(A)
Vibration (selon la norme ISO 22867):
Max. poignée avant: 7.256 m/s
2
, K = 1,5 m/s
2
Max. de poignée arrière: 8.497 m/s
2
, K = 1,5 m/s
2
Longueur maxi. de la barre : 450mm (18'')
Pas de chaîne : 8,255 mm
F
42
les implants médicaux actifs ou passifs dans certaines
circonstances!
Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles,
les personnes portant des implants médicaux leur
médecin et le fabricant de l'implant médical consulté
avant que l'instrument est utilisé!
F
43
Anomalie Cause possible Elimination des pannes
Le moteur s’arrête. Mauvais réglage du carburateur Faire régler le carburateur par un
spécialiste.
ou
s'il vous plaît contacter le centre de
service.
L’appareil démarremais
le moteur a peu depuissance.
Mauvais réglage du starter
Filtre à air encrassé
Mauvais réglage du carburateur
Mettez sur
Retirer le ltre en mousse, le laver
avec de l’eau savonneuse et le
remettre en place lorsqu’il est sec
Faire régler le carburateur par un
spécialiste
L’appareil ne démarre pas ou démarre
mais ne tourne pas.
Mauvaise démarche lors du
démarrage
Mauvais réglage du carburateu
Bougie d’allumage encrassée
Suivez les instructions « Démarrage
moteur froid »
Faire régler le carburateur par un
spécialiste
Nettoyer la bougie d’allumage,
corriger
l’écart de l’électrode ou remplacer
la bougie d’allumage
Le moteur tourne de façon irrégulière. Mauvais écart délectrode sur la
bougie d’allumage
Bougie d’allumage usée
Nettoyer la bougie d’allumage,
corriger l’écart de l’électrode,
idéalement, corriger l’écart de
l’électrode, idéalement0,25“/0,63mm,
ou remplacer la bougie d’allumage
Développement de fumée trop
important.
Mauvais réglage du carburateur
Mauvais mélange de carburant
Faire régler le carburateur par un
spécialiste
Vider le réservoir, remplir avec le
mélange correct
mélange 2 temps 40 : 1
F
44
Leggere le istruzioni d’uso
prima di mettere in funzione
l’apparecchio!
Durante il funzionamento mantenere
una distanza di almeno 15 m tra
l’apparecchio e le altre persone!
Indossare le cue antirumore,
il casco e gli occhiali protettivi
idonei!
Indossare scarpe resistenti e antiscivolo!
Indossare guanti resistenti!
Indossare indumenti da lavoro
resistenti!
I gas di scarico dell’apparecchio
sono tossici e provocano asssia!
ATTENZIONE pericolo di incendio!
La benzina e i vapori della benzina
sono facilmente inammabili!
Avvertenze di sicurezza
Non esporre la macchina alla pioggia.
Conservare la macchina in un luogo
asciutto.
Proteggetevi da contraccolpi della
motosega. Durante l’uso
tenete ferma la motosega con le
entrambe le mani.
Tenere la motosega con la
mano destra sull'impugnatura
posteriore e la mano sinistra su
quella anteriore.
Il freno della catena è
SBLOCCATO (la catena si può
muovere), quando la LEVA DEL
FRENO È TIRATA INDIETRO E
BLOCCATA . Il freno della catena è INNESTATO (la catena
è bloccata), quando la leva del freno è tirata in avanti. La
catena non si dovrebbe poi poter muovere.
Livello di potenza sonora L
WA
:
115 dB(A)
115
Pericolo di lesioni! Superci
ad alta temperatura!
I
Premere la pulsante di innesco lievemente
tante volte, fino a quando non si vedono più
bolle (circa 5-6 volte).
5-6
45
Questo apparecchio è conforme alle prescrizioni
di sicurezza per apparecchiature a motore.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Un uso non corretto può causare ferite alle persone e
danni alle cose. Lapparecchio non può essere utilizzato
da persone che non abbiano confidenza con le relative
istruzioni d’uso. Conservare con cura le istruzioni d’uso.
Bambini e ragazzi non sono autorizzati all’uso
dell’apparecchio.
Uso conforme
Questa sega serve esclusivamente per segare
legno, ad esempio tronchi, rami, assi, ecc.
Il costruttore non si assume alcuna responsabilità
per un utilizzo non conforme alle prescrizioni, così
come per modiche apportate alla macchina.
Attenersi quindi alle avvertenze di sicurezza, alle
istruzioni per il montaggio e l’uso, nonché alle
norme antinfortunistiche genericamente valide
per tali apparecchi.
Avvertenze di sicurezza
La motosega non può essere avviata né utilizzata
in vicinanza di persone o animali.
Non utilizzare l’apparecchio quando si è stanchi o
poco concentrati, o con i riessi rallentati per l’uso
di alcol o farmaci.
Una disattenzione può provocare serie ferite.
Indossare occhiali protettivi idonei.
Indossare cue antirumore idonee.
Indossare guanti protettivi resistenti.
Indossare scarpe resistenti e antiscivolo con punta in
acciaio. Non utilizzare mai l’apparecchio indossando
sandali o a piedi scalzi.
Per lavori di decespugliatura occorre indossare un
casco idoneo.
Non indossare indumenti ampi o collane, bracciali, ecc.
Indossare pantaloni lunghi per proteggere le
gambe.
Indossare un copricapo se i capelli sono lunghi.
Indumenti ampi, collane, bracciali e capelli lunghi
possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
Indossare indumenti da lavoro adatti, resistenti e
aderenti.
Quando si avvia il motore, o il motore è in funzione,
tenere le parti del corpo e gli indumenti lontani dalla
motosega.
Mantenere sempre una posizione stabile e sicura
durante il lavoro. Evitare di camminare allindietro
con l’apparecchio in funzione, per evitare di
inciampare. Evitare posture anomale.
In caso di uso prolungato della motosega si può verificare
un disturbo vascolare dato dall’esposizione alle vibrazioni
(sindrome del
dito bianco). Non è possibile fornire indicazioni
sui limiti della durata di utilizzo, in quanto questi
possono variare molto da persona a persona. I
seguenti fattori possono inuenzare il vericarsi
del disturbo: presenza di problemi vascolari alle
mani da parte dell’utilizzatore, bassa temperatura
esterna, prolungati tempi di utilizzo. Si consiglia
quindi di indossare guanti caldi e di fare delle
frequenti pause.
I gas di scarico dei motori a scoppio sono tossici
e possono avere un eetto soocante. La motosega
non può essere usata in ambienti chiusi o scarsamente
aerati.
Riempire il serbatoio del carburante solo
all’aperto o in zone sucientemente aerate.
La benzina e i vapori della benzina sono facilmente
infiammabili. Tenere l’apparecchio lontano da materiali
I
46
infiammabili e sorgenti di accensione, come ad esempio
forni o camini.
Non fumare mentre si riempie il serbatoio o si usa
l’attrezzo.
Asciugare subito la benzina eventualmente fuoriuscita.
Avviare la motosega in un luogo lontano dal
luogo in cui si è riempito il serbatoio.
Controllare che il coperchio del serbatoio sia
sempre ben chiuso. Vericare che non ci siano
punti di perdita.
Non aprire il tappo del serbatoio e non versare
carburante mentre il motore è in funzione o se
l’apparecchio è ancora caldo.
Aprire il tappo del serbatoio lentamente per far
fuoriuscire i vapori della benzina.
Accertarsi che le maniglie siano asciutte, pulite e
prive di tracce di miscela.
Non utilizzare l’apparecchio senza scappamento e
protezione scappamento ben installata.
Non toccare lo scappamento. Pericolo di ustioni.
Utilizzare solo il carburante consigliato nelle istruzioni.
Conservare la benzina solo negli appositi contenitori e in
un posto sicuro.
Spegnere sempre l’apparecchio prima di posarlo.
Lavorare solo alla luce del giorno o con un
buon sistema di illuminazione articiale.
Prima di ogni utilizzo eseguire un controllo visivo
dell’apparecchio.
Verificare che tutte le viti e tutti i pezzi di collegamento
siano ben serrati.
Tenere sempre l’attrezzo ben saldo con entrambe
le mani.
Prima dell’utilizzo accertarsi sempre che
l’apparecchio e i suoi componenti non presentino
danni o segni di usura. Provvedere eventualmente
a far eseguire le riparazioni necessarie. Non
disattivare mai i dispositivi di protezione e di sicurezza.
Non utilizzare l’apparecchio nel caso in cui
si notassero segni di danneggiamento o di usura.
Per poter lavorare meglio e in maggiore sicurezza,
mantenere puliti e funzionanti gli utensili.
Durante il lavoro tenere l’apparecchio sempre ad
una distanza suciente dal corpo.
Durante le pause di lavoro e quando ci si deve
spostare da un punto di lavoro a un altro spegnere
sempre l’apparecchio, aspettare che la motosega si fermi
e il motore si arresti.
Non lasciare mai acceso l’apparecchio nel posto
di lavoro senza sorveglianza. Durante le pause di
lavoro riporre lapparecchio in un luogo sicuro.
Non distrarre le persone che stanno lavorando
con l’apparecchio. Potrebbero perdere il controllo
dell’utensile.
Non utilizzare mai l’apparecchio sotto la pioggia,
in ambienti umidi o bagnati; non riporre
l’apparecchio all’aperto.
Se l’apparecchio dovesse bagnarsi, attendere che
sia completamente asciutto prima di riutilizzarlo.
Non sovraccaricare l’apparecchio e non eseguire
lavori per i quali l’apparecchio non è stato previsto.
Accertarsi che le aperture di aerazione non siano
ostruite da sporco. Conservare l’apparecchio lontano
dalla portata dei bambini.
Conservare l’apparecchio in un luogo sicuro e
asciutto.
Dopo un urto o altro tipo di danno, controllare
che l’apparecchio non presenti danneggiamenti.
Utilizzare esclusivamente accessori consigliati
dal costruttore. Far riparare lapparecchio solo da
personale specializzato e qualicato che utilizzi
I
47
solo pezzi di ricambio originali. In questo modo
non si rischia di compromettere la sicurezza
dell’apparecchio.
Non utilizzare la motosega nelle vicinanze di
liquidi o gas inammabili e in ambienti umidi o
bagnati. La mancata osservanza di tale avverten-
za comporta pericolo di incendio o esplosione.
Non lasciare acceso l’apparecchio se non sotto
sorveglianza.
Non utilizzare l’apparecchio quando si è stanchi o
poco concentrati, o con i riessi rallentati per l’uso
di alcol o farmaci. Una disattenzione può provocare serie
ferite.
Lavorare solo se le condizioni di luminosità lo
consentono.
Voi stessi siete responsabili della sicurezza nella
vostra zona di lavoro.
Per poter lavorare meglio e in maggiore sicurezza,
mantenere puliti e funzionanti gli utensili.
Indossare indumenti da lavoro idonei come
guanti da lavoro, casco, occhiali protettivi o visiera
di protezione e pantaloni lunghi in materiale
robusto. Cercare un appoggio sicuro sul terreno
e indossare scarpe antiscivolo, alte e chiuse. Non
utilizzare mai l’apparecchio indossando sandali o
a piedi scalzi. Indumenti ampi, collane, bracciali e
capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle
parti in movimento. Indossare un copricapo se
i capelli sono lunghi. Non indossare indumenti
ampi o collane, bracciali, ecc.
Mantenere sempre una posizione stabile e sicura
durante il lavoro. Evitare di camminare allindietro
con l’apparecchio in funzione, per evitare di
inciampare. Evitare posture anomale.
Durante il lavoro tenere l’apparecchio sempre ad
una distanza suciente dal corpo.
Durante le pause di lavoro e quando ci si deve
spostare da un punto di lavoro a un altro spegnere
sempre l’apparecchio, aspettare che il motore si fermi e
staccare la spina.
Non lasciare mai acceso l’apparecchio nel posto
di lavoro senza sorveglianza. Durante le pause di
lavoro riporre lapparecchio in un luogo sicuro.
Spegnere sempre l’apparecchio durante i cambi
di posto di lavoro.
Non distrarre le persone che stanno lavorando
con l’apparecchio. Potrebbero perdere il controllo
dell’utensile.
Non utilizzare mai l’apparecchio sotto la pioggia,
in ambienti umidi o bagnati; non riporre
l’apparecchio all’aperto. Se lapparecchio dovesse
bagnarsi, attendere che sia completamente asciutto
prima di riutilizzarlo.
Tenere l’apparecchio al riparo dalla pioggia e
dall’umidità.
Tenere sempre la sega con tutte due le mani
quando il motore è in funzione. Per ogni taglio
utilizzare sempre la graa come punto di attacco,
iniziare il taglio sempre con catena in moto.
Eseguire il taglio in modo che la sega non rimanga
incastrata nel legno.
Fare particolarmente attenzione ai rami sottoposti
a tensione.
Slare l’apparecchio dal legno solo con catena in
funzione.
Non segare mai al di sopra delle spalle o con una
mano sola.
Se il terreno è inclinato, posizionarsi sempre rivolti
verso l’alto.
Tenersi sempre sul anco di alberi cadenti. Fare
sempre attenzione alla direzione di caduta dei
pezzi tranciati.
Non iniziare mai con la punta del ferro rivolta
verso il taglio e non segare mai con la punta
I
48
– Pericolo di contraccolpo!
Sussiste sempre il pericolo di contraccolpo quando
la punta del ferro viene a contatto con il legno o altri
oggetti. La sega in tal caso diventa incontrollabile e può
rimbalzare con violenza contro loperatore.
Segare sempre un solo ramo alla volta.
Quando si eseguono tagli a misura, fare sempre
attenzione ai tronchi vicini.
Non utilizzare mai l’apparecchio come leva per
spostare oggetti vari.
Prima della messa in funzione
Controllare che l’apparecchio e la catena funzionino
correttamente e siano in condizioni d’uso sicure.
Controllare il funzionamento del sistema di lubrificazione
della catena e il livello dell’olio.
Controllare la tensione della catena e il funzionamento
del freno della catena.
Componenti dell‘apparecchio (B1-B2)
1. Guida della catena
2. Catena
3. Protezione catena
4. Freno catena/Paramano
5. Arresto a graa
6. Copertura ruota dentata della catena
7. Viti e dadi della guida della catena
8. Vite di registro della catena
9. Impugnatura anteriore
10. Impugnatura posteriore
11. Corda di avviamento
12. Coperchio del serbatoio dell’olio
13. Coperchio del serbatoio del carburante
14. Sblocco sicurezza
15. Chiave candela di accensione
16. Copertura ltro dell’aria
17. Levetta dell’aria
18. Interruttore on/o
19. Leva del gas
20. Canale uscita olio
21. Tanica di carburante
22. Cacciavite
23. Pulsante di innesco
Montaggio (B3-B4)
La catena e la guida della catena sono fornite non
montate.
Per evitare di ferirsi, indossare sempre dei guanti di
protezione nelle operazioni di montaggio, tensionamento
e verica del tensionamento della catena della sega.
Montaggio della guida
-Per prima cosa disinnestare il freno della catena.
Per fare questo spingere la protezione per la mano (4) in
direzione della maniglia superiore. (B4)
-Togliere il carter copricatena (6) aprendo le due
viti della guida (7).
- Montare la fermata artiglio (5) secondo l'immagine qui
sopra, utilizzando la chiave candela.(B31)
-Applicare la guida (1) con l’estremità intagliata sui due
perni della guida (7).
Montaggio della catena (B5-B9 )
-Posare la catena (2) formando un cappio. Fare
attenzione che le grae sia rivolte in senso orario.
-Spingere la catena (2) sopra l’innesto sul pignone
della catena della motosega. Accertarsi che le maglie
della catena stiano esattamente fra i denti del pignone.
-Quindi mettere la catena (2) sopra la punta della
guida. Controllare che le maglie della catena (2) si
trovino dentro la scanalatura della guida.
A questo punto la catena pende verso il basso nella zona
posteriore della guida.
-Ora riapplicare il carter copricatena (6)
(6), facendo attenzione che il perno di registro
della catena ingrani nel foro della guida. Solo così è
possibile montare correttamente il carter copricatena (6).
Attenzione! La catena (2) non deve scivolare giù
dalla guida (1).
Le maglie della catena devono essere posizionati con
precisione tra i denti del pignone.
Il perno di regolazione catena sul pignone deve inserire il
I
49
nel punto di inversione del giro e sul lato di taglio, per
evitare un‘eccessiva usura sullo stesso lato si consiglia
di girare la guida dopo ogni alatura della catena.
Carburante (B12)
Utilizzare solo una miscela di benzina normale
senza piombo e olio speciale per motori a 2
tempi, nel rapporto di 40:1.
Attenzione Non utilizzare un rapporto diverso e
non utilizzare benzina pura.
Non utilizzare carburante più vecchio di 2-3 mesi.
Se le pause di lavorazione sono molto lunghe,
svuotare il serbatoio e riempirlo di nuovo prima
di iniziare un nuovo lavoro.
Miscela benzina 40:1
- Aggiungere i 100 ml di olio per motori a 2 tempi
in una tanica che contiene i 4,0 litri di benzina e
miscelare scuotendo con forza.
Aggiungere benzina
- Svitare lentamente il coperchio del serbatoio del
carburante (13) in modo che pressione e vapori
di benzina possano fuoriuscire senza causare
pericolo.
- Versare la miscela per motori a 2 tempi nel
rapporto 40:1 con un imbuto e riavvitare il
coperchio (13).
Anelli di trazione lubricazione
(B13-B15)
La sega a catena viene fornita senza olio lubricante.
Svitare il coperchio del serbatoio dell’olio (12).
Riempire il serbatoio no al livello massimo con
olio per catene bio-degradabile. Non utilizzare mai
olio riciclato o olio vecchio. Fare attenzione che non
penetri sporcizia all’interno della coppa dell’olio. Non
mettere mai in funzione la sega senza olio, Se la sega
viene messa in funzione senza olio, si danneggiano in
pochissimo tempo tutte le guarnizioni della sega.
foro sulla barra di guida.
- Ora riapplicare le due viti della guida (7), ma
limitandosi in questa fase a stringerle con la mano.
Tensionamento della catena (B10-B11)
Prestare attenzione che le viti della guida (7) per
regolare la catena (2) devono essere strette solo a
mano. Se necessario, provvedere ad allentarle.
-Per tendere la catena (2), avvitare in senso orario
la vite di registro della catena (8) usando un cacciavite
adatto.
.-Per ridurre la tensione della catena (2), avvitare in
senso antiorario la vite di registro della catena (8) usando
un cacciavite adatto.
La tensione della catena (2) è corretta quando al
centro della guida (1) la catena non si lascia sollevare più
di 2 – 3 mm.
-Dopo aver regolato la catena stringere a fondo le
viti di registro della guida.
Avvertenze
Prima di iniziare la prima lavorazione, lasciare girare a
vuoto la catena nuova (2) per almeno 5 minuti.
Dopo questo avviamento, controllare di nuovo
il tensionamento della catena ed eventualmente
regolarlo.
Quando è calda, la catena (2) si dilata e può cedere in
lunghezza. Questo fenomeno può provocare il pericolo di
sgancio e fuoriuscita della catena (2). Si consiglia quindi
di tendere di nuovo la catena (2) al termine della prima
lavorazione.
Una catena tesa a caldo (2), quando si raredda si
restringe e potrebbe tendersi eccessivamente; è quindi
assolutamente necessario allentarla di nuovo dopo aver
terminato la lavorazione.
ATTENZIONE – Controllare ripetutamente il
tensionamento della catena (2) durante la giornata
lavorativa. Per effettuare questa operazione, indossare
sempre i guanti protettivi.
Poiché la guida (1) è soggetta a forte sollecitazione
I
50
riparare subito i pezzi danneggiati presso un’ocina
convenzionata.
Avvio con motore freddo (B17-B19)
- Posare la motosega a terra in posizione sicura.
- Spingere verso l’alto l’interruttore on/o (18)
sulla maniglia di comando.
- Premere la pulsante di innesco (23) lievemente tante
volte, fino a quando non si vedono più bolle (circa 5-6
volte).
- Tirare verso l’esterno la levetta dell’aria (17).Assumere
una posizione sicura.
Tenere saldamente la motosega vicino al terreno
con la mano sinistra.
-Salire con il piede destro sull’asta
dell’impugnatura posteriore (10).
- Tirare la corda di avviamento (11) da 3 a 5 volte
per l’intera lunghezza.
- Tirare più volte rapidamente la corda di avviamento (11)
no in fondo nché il motore non parte.
Riscaldare il motore per 30 secondi. Stringere e rilasciare
il grilletto.
Spegnimento del motore (B19)
- Rilasciare la leva del gas e riportare il motore al
minimo.
- Spostare l'interruttore di comando (18) verso il basso su
"STOP".
Avviamento con motore caldo
- Seguire la stessa procedura dellavvio a motore
freddo. La levetta dell’aria (17) in questo caso
non viene tirata.
Lavorazioni con la motosega
Indossare guanti, cue antirumore, indumenti
Controllare sempre la lubricazione della catena
e il livello dell’olio prima di iniziare la
lavorazione.
Controllare il funzionamento automatico del sistema
di lubricazione della catena tenendo la sega accesa
con la punta della barra rivolta verso un foglio di
carta appoggiato sul pavimento. Tenere una distanza
suciente! Se sul foglio si allarga una macchia d’olio,
significa che il dispositivo automatico di oliatura funziona
quando la catena è in esecuzione..
Fare sempre attenzione che il canale uscita olio
(20) sia sempre privo di impurità. Se necessario
pulirlo con un oggetto sottile (ad es. uno stuzzicadenti o
un ammifero).
ATTENZIONE:
Non cercare di regolare il usso dell'olio della pompa
dell'olio. esso è stato regolato nella posizione ottimale
prima di lasciare la fabbrica.
Freno motore/catena (B16)
La sicurezza dell’operatore è garantita dalla presenza
sulla sega di un freno catena.
In caso di contraccolpo, il paramano anteriore (4)
batte contro la mano dell’utilizzatore e provoca
così l’arresto della catena. Per rimettere in funzione
la sega, spingere indietro con forza il paramano (4). La
catena si ferma al massimo dopo un decimo di secondo.
Eseguire regolarmente delle prove di funzionamento.
A tale scopo, ribaltare il paramano anteriore
(4) in avanti e accendere per pochi secondi
la sega. La catena non deve avviarsi.
Tirare il paramano verso il corpo. La
catena gira all’accensione.
Avvertenze per l’uso dell’apparecchio
Controllare frequentemente la catena e vericare
che non sia danneggiata. Vericare che tutti i
pezzi funzionino regolarmente e correttamente.
Controllare che tutti i pezzi siano montati correttamente
e assicurino un funzionamento regolare. Fare
I
51
protettivi e casco provvisto di protezione per il
viso.
Non segare mai ad un’altezza superiore a quella
delle spalle!
Non utilizzare mai la sega con una sola mano.
Non azionare mai la sega stando in piedi su una
scala, su un albero o comunque in un luogo non
sicuro.
Controlli preliminari:
- Vericare che la tensione della catena sia
corretta.
-Vericare che il serbatoio dell’olio sia rifornito.
- Vericare che il freno catena sia attivato.
Avviamento della motosega (B20)
Guidare la motosega
Aerrare con la mano sinistra l’impugnatura
anteriore (9) e con la mano destra l’impugnatura
posteriore (10).
Spegnere la sega: Rilasciare la leva dell’acceleratore (19).
Spingere l’interruttore on/
o (18) su <<STOP>>.
Depositare la sega solo dopo che la catena si è fermata.
Regolazione del carburatore
Il carburatore è stato regolato in fabbrica per
ottenere un rendimento ottimale. Qualora fosse
necessario migliorare la regolazione, rivolgersi ad
unocina specializzata.
Conservazione
Dopo ogni lavorazione, pulire la catena (2) e la
guida (1).
Applicare la protezione della catena (3).
Avvertenze per la lavorazione (B21-B27)
Seguire tutte le avvertenze per la sicurezza.
Non azionare la sega se la catena è allentata
o consumata. Slare la sega dal pezzo in
lavorazione solo mentre la sega a catena è in
funzione.
Durante il taglio di alberi caduti, fare attenzione
che il tronco in lavorazione abbia una sicura
stabilità.
Lato superiore del tronco sotto tensione. Il tronco
può spaccarsi verso l’alto.
Lato inferiore del tronco sotto tensione. Il tronco
può spaccarsi verso il basso.
Se possibile, utilizzare sempre un dispositivo di
tensionamento (ad esempio un cavalletto).
Segare solo legname o oggetti di legno.
Controllare leventuale presenza di corpi estranei,
come chiodi o pietre. Se tali oggetti vengono a
contatto con la lama della sega, vengono espulsi
con forza e danneggiano la catena.
Quando si eseguono tagli a misura, ssare bene
l’arresto a graa sul legno. Inserire la barra nel
legno quando la sega è già in funzione. Per fare
ciò, guidare la sega con l’impugnatura anteriore e
con l’impugnatura posteriore tirare la sega verso
l’alto. L’arresto a graa serve in questa operazione
come fulcro di rotazione . Per interrompere,
spingere leggermente sull’impugnatura anteriore
e contemporaneamente retrarre leggermente
la sega. A questo punto aondare leggermente
l’arresto a graa e tirare di nuovo l’impugnatura
verso l’alto.
Nei tagli longitudinali, posizionare la sega in
modo che formi un angolo il più piatto possibile. In questi
casi non si può utilizzare l’arresto a
graa, pertanto è necessario prestare la massima
attenzione. Pericolo di contraccolpo!
I
52
direzione di caduta (A). Tale traccia serve per dare
all’albero la direzione e la guida di caduta.
Controllare nuovamente la direzione di caduta.
Se è necessario correggere la direzione di caduta,
tagliare la traccia sempre su tutta la larghezza.
Gridare Attenzione, albero in caduta” A questo punto
procedere con il taglio finale sul lato opposto a quello
della tacca praticata in
precedenza (B). Questo taglio va praticato più in
alto rispetto alla base della traccia.
Inserire per tempo dei cunei nel taglio di
abbattimento.
Lasciare una striscia di rottura (C), che serve da
cerniera. Tagliando completamente la striscia di
rottura, l’albero cadrebbe in modo incontrollato.
Non tagliare l’albero sulla circonferenza, ma
inserire cunei su tutta la circonferenza.
Tirarsi indietro quando l’albero cade. Tenere
d’occhio la chioma dell’albero. Prevedere
l’oscillazione della chioma.
Non abbattere alberi se non si è più in grado di
scorgere i dettagli della zona di caduta per la
presenza di pioggia, neve, nebbia, o in presenza
di scarsa luce.
Non abbattere alberi se non è possibile garantire
la direzione di caduta per la presenza di forte
vento.
Abbattere alberi solo se si è in posizione
assolutamente sicura.
Alberi o rami a terra possono restare sotto
tensione. Eseguire prima il taglio di scarico,
quindi il taglio di distacco.
Attenzione: Dopo aver azionato la motosega a pieno
carico per un lungo tempo, dovrebbe far funzionare il
motore a vuoto per un tempo, no a quando l'aria di
rareddamento rimuove la maggior parte del calore.
In questo modo, si eviterà molto più calore raccolto
e non provocare il meccanismo di azionamento
surriscaldamento.
Dopo aver tagliato il lavoro. Necessità di allentare la
Sussiste sempre il pericolo di contraccolpo
quando la punta del ferro viene a contatto con il
legno o altri oggetti. La sega in tal caso diventa
incontrollabile e può rimbalzare con violenza
contro l’operatore.
Segare sempre, se possibile, con il lato inferiore
della sega, poiché tagliando con il lato superiore
se la catena si inceppasse, la sega verrebbe spinta
verso l’operatore.
Quando si tagliano rami, eettuare il taglio il più
possibile vicino al tronco.
Misure di cautela particolari per l’abbattimento
di alberi L’abbattimento di alberi è unoperazione
estremamente pericolosa e necessita di una
certa esperienza. Se non si possiede adeguato
addestramento, non eseguire queste operazioni.
Si consiglia di frequentare prima un corso di
addestramento.
Non abbattere alberi il cui diametro è superiore
alla lunghezza della guida della sega.
Un albero in caduta può trascinare con sé altri
alberi. Prevedere sempre come zona pericolosa
un’area di lunghezza doppia rispetto alla
lunghezza dell’albero (zona di caduta).
Considerare la presenza di eventuali linee
telefoniche o di tensione elettrica.
Prevedere e lasciare sgombra una zona di fuga
prima di iniziare il taglio. La zona di fuga deve
correre in direzione opposta alla direzione di
caduta prevista.
Nella zona di caduta non devono trovarsi
avventori, animali o ostacoli di nessun tipo.
Se la sega dovesse incastrarsi nell’albero, non
liberare la sega con motore in moto. Per liberare
la sega, utilizzare cunei di legno.
Calcolare prima la direzione di caduta, tenendo
conto del baricentro della chioma e della
direzione del vento. Ricordare che la sega deve
essere già in funzione quando viene a contatto
con il legno. Segare una traccia nell’albero nella
I
53
catena se è tesa alla temperatura di esercizio. Poiché
la catena sarà ridotto nel processo di raffreddamento e
danneggerà il motore e il cuscinetto se non è allentata.
Manutenzione e cura (B28-B30)
Catena
Manutenere la catena e la guida Tendere la catena
(2) regolarmente quando necessario. Girare
la guida (1) dopo un uso prolungato e quando
si sostituisce la catena (2). In questo modo si
compensa l’usura della scanalatura sul lato taglio
della barra.
Alare la catena
Fare eseguire la manutenzione della catena (2) da
unocina specializzata.
Filtro aria
Dopo un uso prolungato è necessario pulire il
ltro dell’aria. Polvere e pollini intasano i pori del
ltro in plastica espansa.
- Togliere la copertura del ltro dell’aria (16) e lavare il ltro
dell’aria in acqua leggermente
saponata. Attenzione Non utilizzare benzina o solventi.
- Asciugare bene il ltro prima di rimontarlo.
Per non diminuire la normale durata del motore
è necessario sostituire subito il ltro dell‘aria
quando è danneggiato .
Per la pulizia delle parti in plastica, utilizzare un
panno umido. Non utilizzare detergenti, solventi
né oggetti appuntiti.
Rimuovere regolarmente la polvere statica dalle
aperture di aerazione e dalle parti mobili utilizzando una
spazzola morbida o un pennello.
Dopo una lavorazione prolungata, smontare
guida e catena e pulirle con una spazzola o un
pennello.
Regolazione candele di accensione
Almeno una volta l’anno o in caso di ripetuto
avvio irregolare vericare la distanza tra gli elettrodi della
candela di accensione. La distanza
giusta tra contatto e linguetta è di 0,25“/0,63
mm.
- Aspettare che il motore si sia completamente
rareddato.
- Rimuovere la copertura del ltro dell’aria.
- Estrarre il cappuccio dalla candela e
svitare la candela usando la chiave per candele
fornita.
- In caso di estrema usura degli elettrodi oppure
di profonda incrostazione è necessario sostituire
la candela con un‘altra equivalente. Una profonda
incrostazione della candela può essere
causata da: Percentuale troppo alta di olio nella
miscela, bassa qualità dell’olio, miscela vecchia o
ltro dell’aria intasato.
- Avvitare la candela di accensione no in fondo
nella lettatura (evitare di inclinare la candela).
- Serrare ora la candela di accensione con una
chiave apposita.
- In caso di utilizzo di una chiave torsiometrica la
coppia di serraggio è di 12-15 Nm.
- Applicare il cappuccio correttamente sulla candela.
- Applicare nuovamente la copertura del ltro
dell’aria.
Lubricazione della catena
il carburante può essere controllato attraverso il vetro
spia sul serbatoio.
Importante: si prega di riempire l'olio prima di effettuare
il rifornimento di carburante ogni volta.
Dati tecnici
Motore a 2 tempi rareddato ad aria SPS1E46F
Cilindrata: 51,5 cm
3
Max. potenza motrice: 2,1 kW
Volume serbatoio: 500 cm
3
I
54
Rischi residui
Anche se correttamente utilizzati nello strumento è
sempre qualche rischio residuo che non può essere
esclusa. Dalla natura e la progettazione dello strumento,
i seguenti potenziali rischi possono derivare:
- Contatto con la catena non protetto (tagli);
- Raggiungere in corsa ha visto catena (tagliare
infortunio);
- Inaspettato, improvviso movimento della rotaia di guida
(tagli);
- Espulsione di parti della catena;
- Espulsione di parti del materiale da tagliare;
- Perdite di valore di udito, se non vi è alcuna protezione
dell'udito prescritta viene indossato;
- L'inalazione di materiale da tagliare;
- Rischio di rinculo;
- Questo dispositivo produce un campo elettromagnetico
durante il funzionamento! Questo campo può interferire
con impianti medici attivi o passivi, in determinate
circostanze!
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, i portatori
di protesi mediche proprio medico e il costruttore
dell'impianto medico consultato prima di utilizzare lo
strumento!
Quantità olio: 240 cm
3
Lunghezza di taglio: 430 mm
Candela di accensione: NHSPLD/L8RTF, BOSCH/L8RTF
Peso (Senza barra e catena, serbatoio vuoto): 5,6 kg
Livello pressione sonora: 102,89 dB(A),k=2,5 dB(A)
Livello potenza sonora: 111,68 dB(A),k=2,5 dB(A)
Vibrazioni (secondo ISO 22867):
Max. impugnatura anteriore: 7.256 m/s
2
, K = 1,5 m/s
2
Max. maniglia posteriore: 8.497 m/s
2
, K = 1,5 m/s
2
Lunghezza massima della barra: 450mm (18'')
Passo della catena: 8,255 mm
Spessore catena: 1,47 mm
Pignone: 7 denti X 8,255 millimetri
Velocità folle massima: 3050 min
-1
Velocità massima: 11000 min
-1
Tipo di catena: 21LPX072X
Tipo di barra: 188PXBK095
Il rumore prodotto dall‘apparecchio durante il
lavoro può superare gli 115 dB.
Riparazioni
Utilizzare esclusivamente accessori e ricambi
consigliati dal costruttore. Se, nonostante i nostri
controlli di qualità e la vostra cura, l’apparecchio
dovesse guastarsi, fare eettuare le riparazioni da
un elettricista specializzato autorizzato.
Protezione ambientale
Smaltire l’apparecchio, gli accessori e
l’imballo non gettandoli semplicemente in un
cassonetto, ma portandoli ad un centro di
riciclaggio ecologico.
Il piccolo dispendio di tempo necessario per tali
operazioni va a vantaggio del nostro ambiente.
I
55
Problema Possibile causa Eliminazione del guasto
Il motore si blocca. Regolazione carburatore errata Far regolare il carburatore da uno
specialista.
o
contattare un centro di assistenza.
L’attrezzo parte, ma il
motore ha poca potenza.
Regolazione errata della levetta
dell’aria
Filtro aria sporco
Regolazione carburatore errata
Portare la levetta su
Rimuovere il filtro in plastica espansa,
pulirlo con acqua saponata, lasciarlo
asciugare e rimontarlo.
Far regolare il carburatore da uno
specialista.
L’attrezzo non parte o parte, ma non
gira.
Procedura di avviamento errata
Regolazione carburatore errata
Candela arrugginita
Seguire le istruzioni Avviamento con
motore freddo.
Far regolare il carburatore da uno
specialista.
Pulire la candela, correggere la
distanza tra gli elettrodi o sostituire la
candela.
Il motore funziona in modo irregolare Distanza tra gli elettrodi della
candela errata
Candela di accensione bruciata
Pulire la candela, correggere la
distanza tra gli elettrodi (ideale
0,25“/0,63 mm) o sostituire la candela.
Sviluppo eccessivo di fumo
Regolazione carburatore errata
Miscela carburante errata
Far regolare il carburatore da uno
specialista.
Svuotare il serbatoio, versare la
miscela giusta: Miscela 2 tempi 40:1
I
56
Przed uruchomieniem przeczytać
instrukcję obsługi!
Pilnować, aby podczas pracy
minimalny odstęp między
maszyną a osobami postronnymi
wynosił 15 m!
Do pracy nakładać atestowane
zabezpieczenia słuchu, osłonę
głowy i okulary ochronne!
ywać nieśliskiego i mocnego
obuwia!
Nakładać dobre, mocne rękawice!
ywać odpowiedniej i mocnej
odzieży roboczej!
Powstające spaliny są trucizną o
działaniu duszącym!
UWAGA – niebezpieczeństwo
pożaru!
Benzyna i jej opary są
łatwopalne!
Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Trzymać piłę łańcuchową
z prawej strony na tylnej
rękojeści i lewą rę za uchwyt
przedni.
Hamulec łańcucha jest
wyłączony (łańcuch może
się poruszać), gdy dźwignia
hamulca jest wyciągnięta do
tyłu i zablokowana.
Hamulec łańcucha jest włączony (łańcuch jest
zatrzymany), gdy dźwignia hamulca jest w pozycji do
przodu. Nie powinny być w stanie poruszać się łańcuch.
Poziom mocy akustycznej LWA: 115
dB (A)
115
Ryzyko poparzenia w kontakcie
z gorącym spalin lub cylindra,
ponieważ części te są w
pracy silnika w wysokich
temperaturach. Nawet po wyłączeniu zasilania te
elementy są wciąż na gorąco.
OSTRZEŻENIE: Nie należy używać
piły łańcuchowej w warunkach
deszczowych lub wilgotnych. Chroń je
przed wilgocią.
Chroń się przed odrzutu piły. Trzymaj
pilarkę oburącz podczas użytkowania.
P
L
Naciskać lekko przycisk startera, aż nie
będzie już żadnych widocznych bąbelków
(około 5-6 razy).
5-6
57
Niniejsze urządzenie odpowiada ustaleniom
bezpieczeńztwa zalecanym dla urządzeń
napędzanych silnikami benzynowymi.
Przed uruchomieniem maszyny proszę
zapoznać się z instrukcją obsługi.
Używanie nieprawidłowe i niezgodne z przeznaczeniem
może prowadzić do naruszenia zdrowia i uszkodzenia
przedmiotów. Osoby, które nie zapoznały się z instrukcją
obsługi, nie mogą
pracować z urządzeniem. Instrukcję obsługi nalezy
starannie przechowywaćf.
Zabrania się użytkowania maszyny przez dzieci i
osoby młodociane.
Używanie zgodne z przeznaczeniem
Spalinowa piła łańcuchowa przeznaczona jest
wyłącznie do cięcia drewna do własnego użytku.
Z powodu spalin wydobywających się z układu
napędowego zezwala się na cięcie drewna tylko
na wolnym powietrzu lub w odpowiednio przewietrzanych
pomieszczeniach.
Piłę można także stosować do ścinania drzew.
Z powodu występujących zagrożeń zaleca się
jednak, aby przeprowadzała to odpowiednio
doświadczony fachowiec.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Piła nie może być odpalana lub używana w
pobliżu osób lub zwiert.
Nie używać piły, będąc zmęczonym lub
zdekoncentrowanym, lub, jeśli reakcje zaburzone są
poprzez przyjęcie alkoholu lub leków.
Nieostrożność może prowadzić do pownych
skaleczeń.
Stosować tylko atestowane okulary ochronne.
Stosować atestowane ochrony słuchu.
Stosować dobre rękawice ochronne.
ywać dobrych, przeciw poślizgowych butów
z osłonami blaszanymi. Nie pracować nigdy w
sandałach lub boso.
Przy obcinaniu gałęzi drzew nosić koniecznie atestowany
kask ochronny.
Nie ubierać obszernego ubrania lub ozdób.
Nosić długie spodnie w celu ochrony nóg.
Przy długich włosach na głowie stosować odpowiednie
nakrycie.
Luźne ubranie, ozdoby i długie włosy mogą
zostać chwycone przez poruszające się części.
Nosić wskazane, mocno dolegające ubranie robocze.
Trzymać z dala od piły części ciała i ubrania podczas jej
odpalania lub pracy.
Pamiętać podczas pracy o bezpiecznej i stabilnej
pozycji. Unikać przemieszczania się z piłą tyłem z
powodu możliwości potknięcia. Unikać nienaturalnych
pozycji ciała.
Przy dłuższej pracy z piłą może dojść do
zaburzeń krwiobiegu w wyniku wibracji (tzw.
choroba białego palca). Nie można w tym przypadku
podać danych dot. czasu używania piły, gdyż użnych
osób może to byćżny czas.
Następujące czynniki mogą wpływać na to zjawisko:
Zaburzenia krwiobiegu rąk operatora, niska temperatura
na zewnątrz, długi czas pracy z
urządzeniem. Z tego powodu zaleca się noszenie
rękawic ochronnych i stosowanie regularnych
przerw.
Spaliny silników spalinowych są trujące i mogą
prowadzić do uduszenia. Piła spalinowa nie może
być uruchamiana w zamkniętych lub źle wietrzonych
pomieszczeniach.
Zbiornik paliwa napełniać tylko na zewnątrz lub w
obszarach odpowiednio przewietrzanych.
Benzyna i jej opary są łatwopalne. Utrzymywać z
P
L
58
dala od materiałów palnych i źródeł ognia, jak np.
piece, kominki.
Nie palić tytoniu podczas tankowania lub
używania urządzenia.
Rozlaną benzynę osuszyć.
Piłę uruchamiać z dala od miejsca tankowania.
Uważać, aby korek wlewu zbiornika był stale
dobrze zamknięty. Kontrolować pod względem
przecieków.
Nie otwierać korka i nie tankować w czasie, gdy
silnik jest włączony lub urządzenie jest jeszcze
gorące.
Korek wlewu otwierać powoli, aby opary benzyny
mogły się ulotnić.
Uważać, aby uchwyty były suche, czyste i bez
mieszanki benzyny z olejem.
Nie używać urządzenia bez założonego wydechu
i osłony wydechu.
Nie dotykać wydechu. Niebezpieczeństwo poparzenia.
Stosować wyłącznie paliwo zalecane w niniejszej
instrukcji obsługi.
Benzynę przechowywać tylko w przewidzianych
do tego celu pojemnikach, w bezpiecznym
miejscu.
Zawsze wyłączać urządzenie przed jego
odłożeniem.
Pracować tylko przy świetle dziennym lub przy
dobrym, sztucznym oświetleniu.
Przed każdym użyciem urządzenie należy wyrywkowo
sprawdzić pod kątem prawidłowego funkcjonowania.
Sprawdzić, czy wszystkie połączenia śrubowe są
prawidłowo dokręcone.
Urządzenie trzymać zawsze dwoma rękami.
Sprawdzać przed każdym użyciem urządzenie i
jego wyposażenie dodatkowe oraz osłony pod
względem zużycia i w danym przypadku oddać
do przeprowadzenia niezbędnych napraw. Nigdy
nie odłączać urządzeń zabezpieczających. Nie
używać urządzenia, jeśli zauważone zostaną uszkodzenia
lub ślady zużycia.
Utrzymywać narzędzia w czystości i sprawne, aby
móc lepiej pracować.
Utrzymywać urządzenie podczas pracy w
wystarczającym odstępie od własnego ciała.
Przy przerwach w pracy lub jego zmianie
urządzenie zawsze wyłączać, poczekać do zatrzymania
łańcucha i wyłączyć silnik.
Nigdy nie pozostawiać urządzenia w miejscu
pracy bez opieki. Podczas przerw w pracy
przechowywać urządzenie w bezpiecznym miejscu.
Nie należy odwracać uwagi osób pracujących
piłą. Mogą stracić w ten sposób kontrolę nad
narzędziem.
Nigdy nie używać urządzenia w deszczu,
w mokrym lub wilgotnym środowisku i nie
przechowywać na wolnym powietrzu.
Jeśli urządzenie się zmoczy, odczekać do
całkowitego wyschnięcia przed rozpoczęciem
kolejnej pracy.
Nie przeciążać urządzenia i nie przeprowadzać
żadnych prac, do których urządzenie nie jest
przeznaczone.
Pamiętać, aby otwory wlotowe powietrza zawsze
były czyste.
Przechowywać urządzenie z dala od dzieci.
Przechowywać urządzenie w suchym i bezpiecznym
miejscu.
Po uderzeniu lub innym uszkodzeniu sprawdzić
maszynę pod kątem uszkodzeń.
P
L
59
Stosować tylko wyposażenie dodatkowe zalecane
przez producenta.
Urządzenie może naprawiać jedynie wykwalifikowany
personel przy użyciu oryginalnych części zamiennych.
W ten sposób gwarantuje się, że bezpieczeństwo
urządzenia zostanie zachowane.
Nie używać nigdy piły w pobliżu substancji
zapalnych lub gazów, w mokrym lub wilgotnym
środowisku. W przypadku niezastosowania się do
tych wskazówek istnieje zagrożenie pożarem lub
eksplozją.
Nigdy nie pozostawiać urządzenia podczas pracy
bez nadzoru.
Nie używać piły, będąc zmęczonym lub
zdekoncentrowanym, lub, jeśli reakcje zaburzone są
poprzez przyjęcie alkoholu lub leków.
Nieostrożność może prowadzić do pownych
skaleczeń.
Pracować wyłącznie we właściwym oświetleniu.
Ponoszą Państwo odpowiedzialność za
bezpieczeństwo w swoim otoczeniu roboczym.
Utrzymywać narzędzia w czystości i sprawne, aby
móc lepiej pracować.
Nosić właściwe ubranie robocze, jak rękawice,
kask, okulary ochronne lub osłonę, a także długie
spodnie z mocnego materiału.
Starać się utrzymywać prawidłową pozycję i nosić
przeciw poślizgowe, wysoko wiązane buty. Nie
pracować nigdy w sandałach lub boso.
Luźne ubranie, ozdoby i długie włosy mogą
zostać chwycone przez poruszające się części.
Przy długich włosach na głowie stosować odpowiednie
nakrycie.
Nie ubierać obszernego ubrania lub ozdób.
Pamiętać podczas pracy o bezpiecznej i stabilnej
pozycji. Unikać przemieszczania się z piłą tyłem z
powodu możliwości potknięcia. Unikać nienaturalnych
pozycji ciała.
Utrzymywać urządzenie podczas pracy w
wystarczającym odstępie od własnego ciała.
Nigdy nie pozostawiać urządzenia w miejscu
pracy bez opieki. Podczas przerw w pracy
przechowywać urządzenie w bezpiecznym miejscu.
Przy zmianie miejsca pracy urządzenie koniecznie
wyłączać.
Nie należy odwracać uwagi osób pracujących piłą.
Mogą stracić w ten sposób kontrolę nad
narzędziem.
Nigdy nie używać urządzenia w deszczu,
w mokrym lub wilgotnym środowisku i nie
przechowywać na wolnym powietrzu.
Jeśli urządzenie się zmoczy, odczekać do
całkowitego wyschnięcia przed rozpoczęciem
kolejnej pracy.
Chronić urządzenie przed deszczem i wilgocią.
Przy pracującym silniku trzymać piłę zawsze
dwoma rękami.
Użyć ogranicznika przy każdym cięciu jako punktu
przyłożenia, rozpoczynać cięcie zawsze przy pracującej
pile.
Przeprowadzić cięcie w taki sposób, aby piła nie
zakleszczyła się w drzewie.
Szczególnie uważać na napięte gałęzie.
Urządzenie wyciągać z drzewa jedynie przy
pracującym łańcuchu.
Nie ciąć powyżej ramienia lub jedną ręką.
Stojąc na zboczu być skierowanym przy pracy
zawsze w dół.
Przy padających drzewach stać zawsze z boku.
Zawsze uważać na kierunek upadku odciętych
części.
P
L
60
Montaż (B3-B4)
Łańcuch i prowadnica szynowa łańcucha dostarczane są
w stanie niezmontowanym.
Nosić rękawice w celu ochrony przed skaleczeniem przy
montażu łańcucha, napinaniu go i ostatecznej kontroli
jego napięcia.
Montaż ogranicznika
Założyć ogranicznik (4) przy pomocy dołączonych
śrub imbusowych.
Montaż prowadnicy szynowej
- Rozprząc najpierw hamulec łańcucha. Nacisnąć
w tym celu na krótko osłonę ręki (4) w kierunku
górnego uchwytu.
- Zdjąć osłonę koła łańcuchowego (6) przez otwarcie
obydwu śrub prowadnicy szynowej (7).
- Zamontować ogranicznik pazur (5) według rysunku
powyżej, używając klucza do świec zapłonowych.(B31)
Umieścić prowadnicę (1) Trzymając na dwie śruby
prowadnicy (7).
Montaż łańcucha (B5-B9)
- Wyciągnąć łańcuch (2) i ułożyć w pętlę. Uważać
przy tym, aby pazurki tnące ukierunkowane były
zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
- Przesunąć łańcuch (2) nad sprzęgłem na koło
łańcuchowe piły. Należy uważać, aby ogniwa
łańcucha leżały dokładnie pomiędzy zębami
koła.
- Przełożyć teraz łańcuch (2) przez prowadnicę
szynową. Należy uważać, aby ogniwa łańcucha leżały w
rowkach prowadnicy szynowej.
Łańcuch wisi teraz w dolnej części prowadnicy
szynowej, w dół.
- Teraz założyć ponownie osłonę koła
łańcuchowego (3). Uważać, aby czop justujący
sięgał w otwór prowadnicy. Tylko w ten
sposób można prawidłowo założyć osłonę koła
3).
Nigdy nie rozpoczynać ani nie ciąć końcem miecza
– niebezpieczeństwo odbicia!
Niebezpieczeństwo odbicia powstaje zawsze
wtedy, gdy koniec miecza zetknie się z drewnem
lub innym przedmiotem. Piła nie daje się wtedy
kontrolować i może powrócić z dużą siłą w kierunku
operatora.
Zawsze ciąć tylko jedną gałąź na raz.
Uważać przy docinaniu na leżące obok pnie.
Nie używać urządzenia jako dźwigni do poruszania
przedmiotów.
Podczas transportu zakładać ochronę na łańcuch.
Przed uruchomienieme
Sprawdzić urządzenie i łańcuch pod kątem
niezawodności funkcjonowania i bezpieczeństwa.
Skontrolować poprawność smarowania łańcucha i
sprawdzić stan oleju. Sprawdzić napięcie łańcucha
i poprawność działania hamulca łańcucha.
Komponenty urządzenia (B1-B2)
1. Prowadnica szynowa
2. Łańcuch tnący
3. Osłona łańcucha
4. Hamulec łańcucha/osłona ręki
5. Ogranicznik
6. Osłonie koła łańcuchowego
7. Bolec-/ śruba prowadnicy szynowej
8. Śruba nastawcza łańcucha
9. Przedni uchwyt
10. Tylny uchwyt
11. Linka startera
12. Korek wlewu oleju
13. Korek wlewu paliwa
14. Wyzwalacz zabezpieczający
15. Klucz do świec
16. Pokrywa ltra powietrza
17. Dźwignia ssania
18. Przełącznik trybu pracy
19. Dźwignia gazu
20. Kanał wypływowy oleju
21. Kanister do mieszania paliwa
22. Śrubokręta
23. Przycisk startera
P
L
61
mógłby spowodować za duże napięcie i dlatego
po wykonaniu prac należy go poluzować.
UWAGA – napięcie łańcucha (2) należy sprawdzać
wielokrotnie w trakcie dnia pracy. Nosić przy tym
stale rękawice ochronne.
Z uwagi na to, że prowadnica szynowa (1) poddana jest
dużym obciążeniom, szczególnie po stronie tnącej, zaleca
się po każdym procesie ostrzenia łańcucha przełożenie
stron prowadnicy, aby uniknąć jednostronnego zużycia.
Paliwo
(B12)
ywać mieszanki zwykłej benzyny
bezołowiowej i oleju silnikowego Spezial-2-Takt
w proporcji 40:1.
Uwaga: Nie stosować innych mieszanek oraz czystej
benzyny.
Nie stosować paliwa starszego niż 2-3 miesiące.
Przy dłuższych przerwach opróżniać zbiornik, a
przed rozpoczęciem pracy ponownie napełnić.
Benzynę mieszać w stosunku 40:1 Przykład:
1 litr benzyny, 40 cbm oleju
5 litrów benzyny, 100 cbm oleju
Tankowanie
- Odkręcić korek wlewu (13) powoli, aby ciśnienie
opar benzyny mogło bezpiecznie się wyrównać.
- Napełnić mieszanką do silników dwutaktowych
40:1 przy pomocy lejka i mocno dokręcić
ponownie korek (13).
Smarowanie łańcucha (B13-B15)
Piła łańcuchowa dostarczana jest bez napełnienia.
Odkręcić korek wlewu oleju (12). Napełnić olejem
biodegradalnym do łańcuchów budowlanym). Nigdy nie
stosować oleju z recyklingu lub przerobionego. Uważać,
aby do zbiornika oleju nie dostał się brud.
Nie używać piły bez oleju. Jeśli piła pracuje bez oleju,
cały łańcuch ulega w krótkim czasie uszkodzeniu.
Skontrolować przed każdym rozpoczęciem pracy
stan oleju smarowania łańcucha.
Uwaga! Łańcuch (2) nie może ześlizgnąć się z
prowadnicy szynowej (1).
Ogniwa łańcucha muszą być umieszczone dokładnie
pomiędzy zębami koła zapadkowego.
Pin regulacja łańcucha na koło łańcuchowe należy
wstawić otwór w prowadnicy.
- Teraz założyć ponownie obydwie śruby prowadnicy
szynowej (7). Dokręcić je jednak na tym etapie jedynie
siłą palców.
Napinanie ła ńcucha (B10-B11)
Należy pamiętać, aby śruby prowadnicy (7) do jej
ustawienia (1) były dokręcone jedynie siłą palców.
W danym przypadku należy je poluzować.
- Aby napiąć łańcuch (2), należy obrócić przy
pomocy odpowiedniego śrubokręta śrubę
nastawczą łańcucha (8) w kierunku ruchu wskazówek
zegara.
- Aby poluzować łańcuch (2), należy obrócić przy
pomocy odpowiedniego śrubokręta śrubę
nastawczą łańcucha (8) w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara.
Łańcuch (2) jest prawidłowo napięty, jeśli pośrodku
prowadnicy szynowej (1) można go unieść na maks. 2 - 3
mm.
- Po regulacji dociągnąć mocno śruby prowadnicy
szynowej (7).
Wskazówki
Nowy łańcuch (2) przed pierwszą pracą powinien
pochodzić na wolnym biegu ok. 5 min. Po tym czasie
należy sprawdzić, czy łańcuch jest prawidłowo napięty i
ew. doregulować.
Łańcuch (2) powiększa swój obwód, gdy jest
gorący i z tego powodu może zwisać. Przez to
powstaje niebezpieczeństwo, że łańcuch (2) może
odskoczyć. Z tego powodu należy doregulować
łańcuch (2) przed pierwszym cięciem.
Ponieważ łańcuch (2) napięty podczas gdy był
gorący ponownie się skurczy przy ochłodzeniu, to
P
L
62
Zwrócić uwagę, aby wszystkie części były
prawidłowo zamontowane i pracowały niezawodnie.
Części uszkodzone należy natychmiast oddać do
warsztatu, do naprawy.
Utrzymanie w ruchu piły i jej wyłączenie
(B17-B19)
Sprawdzić, czy hamulec łańcucha (4) stoi w tylnej
pozycji.
Zdjąć osłonę ochronną z prowadnicy i łańcucha.
Piły nie wolno uruchamiać, jeśli prowadnica (1) i
łańcuch (2) nie zostały prawidłowo zamontowane.
Przącznik zapłonu (WŁ./WYŁ.) (18) ustawić w
górnej pozycji (WŁ.).
− Naciskać lekko przycisk startera (23), aż nie będzie już
żadnych widocznych bąbelków (około 5-6 razy).
Dźwignię dławika (Choke) (17) wyciągnąć.
Oprzeć piłę na twardym gruncie, prowadnica i
łańcuch nie mogą stykać się z żadnymi przedmiotami.
Przytrzymać piłę nogą za dolny uchwyt.
Lewą ręką mocno chwycić przedni uchwyt, a
prawą energicznie pociągnąć za linkę rozrusznika.
W ten sposób do silnika dostarczone zostaje paliwo.
Ponownie pociągnąć linkę startera, aż silnik zaskoczy.
Po odpaleniu silnika linkę puścić wolno.
Silnik rozgrzać z lekko.
Jeśli pojawią się podejrzane odgłosy lub wibracje,
piłę należy natychmiast wyłączyć.
Aby wyłączyć piłę na koniec pracy należy
wyciągnąć dźwignię dławika (17) i pozostawić
silnik na chodzie przez chwilę. Następnie ustawić
Przesuń przełącznik sterowania (18) w dół do "STOP". i
odczekać, aż łańcuch stanie
Po zatrzymaniu łańcucha piły należy sprawdzić
prowadnicę pod względem czystości.
Sprawdzić automatyczną funkcję smarowania
łańcucha, trzymając koniec włączonej piły nad
papierem leżącym na podłodze. Utrzymywać
bezpieczny odstęp! Jeśli na papierze pokażą się
przybierające na sile plamy oleju, automatyka
smarowania działa poprawnie.
Ustawianie ilości podawania oleju smarowniczego
łańcucha następuje przy pomocy przycisku
dozującego, znajdującego się na spodniej stronie
piły gdy łańcuch tnący jest uruchomiony.
Uważać zawsze na to, aby kanał wypływu oleju
(20) był zawsze czysty. Przeczyścić w razie potrzeby
cienkim przedmiotem (np. wykałaczką do zębów,
zapałką).
Przestroga:
Nie próbuj regulować przepływ oleju z pompy oleju.
Ponieważ została dostosowana w optymalnym położeniu,
zanim opuścił fabrykę.
Silnik/Hamulec łańcucha (B16)
Niniejsza piła wyposażona jest dla
bezpieczeństwa operatora w hamulec łańcucha.
Przy odbijającej pile przednia osłona ręki (4) uderza w
dłoń i uruchamia zatrzymanie łańcucha.
Aby uruchomić ponownie piłę należy silnie nacisnąć
osłonę ręki (4) do tyłu, do przedniego uchwytu.
Łańcuch zatrzyma się najpóźniej po 0,12 sekundy.
Od czasu do czasu należy przeprowadzić test tej
funkcji.
W tym celu złożyć do przodu osłonę ręki (4)
i na krótko włączyć piłę. Łańcuch nie może
się poruszyć. Osłonę ręki pociągnąć w kierunku do ciała.
Łańcuch pracuje po włączeniu.
Wskazówki dotyczące urządzenia
Kontrolować regularnie piłę pod kątem
uszkodzeń.
Zwracać uwagę na niezawodne i zgodne z zadaniem
działanie wszystkich części.
P
L
63
Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy
łańcuch jest wystarczająco dobrze smarowany.
Sprawdzać na średnich obrotach, czy olej lekko
pryska przez łańcuch. W tym celu piłę pochylić
lekko prowadnicą do przodu. Jeśli po minucie
widać plamę oleju, to znak, że smarowanie
łańcucha działa prawidłowo.
Ustawianie ilości oleju następuje przyciskiem
obrotowym na spodzie piły. MAX więcej oleju,
MIN mniej oleju.
Olej smarny i paliwo powinny zużywać się mniej
więcej w tym samym tempie. Przy uzupełnianiu
paliwa uzupełniać także olej.
Użycie piły (B20)
Po przeprowadzeniu powyżej opisanych
czynności regulacyjnych piła nadaje się do użycia.
Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzić
niezawodność funkcjonowania hamulca łańcucha.
W tym celu, trzymając piłę poziomo puścić przedni
uchwyt, aby piła uderzyła w pień lub materiał do cięcia.
Wysokość cięcia piły zależy od długości prowadnicy
szynowej piły. Jeśli hamulec nie zadziała, pilę należy
oddać do warsztatu w celu regulacji lub naprawy.
Jeśli hamulec zadziała, należy wyciągnąć
całkowicie dźwignię dławika (10), aby silnik
pracował na wolnych obrotach, w przeciwnym
wypadku przy chodzącym silniku będzie się grzać
zablokowana tarcz sprzęgła.
Może to doprowadzić do uszkodzenia silnika i
sprzęgła.
Osoby pracujące piłą po raz pierwszy powinny
zasięgnąć przed rozpoczęciem pracy rady
doświadczonego operatora co do sposobu pracy
piłą oraz przestrzegania zasad bezpieczeństwa.
Dla bezpieczeństwa własnego pierwsze prace
piłą przy cięciu drewna należy przeprowadzać na
koźle do cięcia.
Stosować podstawowe zasady BHP podczas
pracy.
Należy się zawsze liczyć z możliwością odbicia
piły w kierunku operatora. Odbicie może
się przydarzyć wtedy, gdy piła napotka na
przeszkodę w drewnie. Aby zminimalizować to
ryzyko, należy:
Uważać na położenie końcówki prowadnicy podczas
cięcia.
Nie ciąć przednią ćwiercią prowadnicy.
Ciąć wyłącznie dolną częścią łańcucha na prowadnicy.
Przy przepiłowywaniu drewna dolny ząb ogranicznika (5)
może służyć jako punkt obrotu piły.
UWAGA: Materiał do cięcia opracowywać
wyłącznie przy pracującym łańcuchu.
Nieruchomy łańcuch nie może być uruchamiany
po położeniu go na materiale do cięcia.
Przy cięciu nie podnosić piły powyżej ramion.
Nigdy nie stać po stronie cięcia, unikając w ten
sposób ryzyka skaleczenia przez odbicie piły.
W czasie procesu cięcia piłę należy zawsze
trzymać dwoma rękami.
Sprawdzić, czy łańcuch jest prawidłowo naostrzony i
napięty.
Wskazówki dotyczące pracy (B21-B27)
Należy przestrzegać wszystkich przepisów BHP.
Nie ciąć nigdy luźną lub tępą piłą.
Urządzenie wyciągać z ciętego materiału jedynie
przy pracującym łańcuchu.
Uważać przy podcinaniu ściętych drzew, że pień
może być naprężony.
Pień na stronie zewnętrznej jest naprężony.
Drzewo może odbić w górę.
Pień na stronie dolnej jest naprężony. Drzewo
może odbić w dół.
P
L
64
Gruby pień jest mocno naprężony. Drzewo może z
niebywałą siłą odbić.
Drzewo na boku jest naprężone. Drzewo może
odbić w kierunku do boku.
Jeśli możliwe, używać przyrządu do napinania
(np. kozła do piłowania).
Ciąć wyłącznie drewno lub przedmioty drewniane.
Zwracać uwagę na ciała obce, takie jak gwoździe
lub kamienie. W kontakcie z łańcuchem mogą
zostać przez niego zabrane i uszkodzić go.
Przy docinaniu drewna stosować na drewnie
ogranicznik (5). Zatapiać w drewnie przy
pracującej pile. Prowadzenie piły przednim
uchwytem, a tylnym ściąganie piły do góry.
Ogranicznik może posłużyć tutaj jako punkt
obrotu. Aby osadzić należy nacisnąć lekko na
przedni uchwyt i pociągnąć piłę trochę do tyłu.
Ustawić ogranicznik trochę głębiej i ponownie
pociągnąć w górę.
Przy cięciu wzdłużnym kąt nachylenia musi
być bardziej płaski. Nie mogąc tu użyć
ogranicznika należy szczególnie uważać.
Niebezpieczeństwo odbicia piły!
Niebezpieczeństwo odbicia powstaje zawsze
wtedy, gdy koniec miecza zetknie się z drewnem
lub innym przedmiotem. Piła nie daje się wtedy
kontrolować i może powrócić z dużą siłą w kierunku
operatora.
Ciąć w miarę możliwości zawsze dolną częścią
prowadnicy, bowiem przy cięciu górną, podczas
zaklinowania, piła może odbić w kierunku operatora.
Podczas obcinania gałęzi z pnia podpierać piłę w
miarę możliwości na pniu.
Szczególne środki ostrożności podczas ścinania
drzew:
Ścinanie drzew jest nadzwyczaj niebezpieczne
i należy się go wyuczyć. Jeśli operator nie
wyuczył się ścinania drzew, nie powinien tego
przeprowadzać. Należy najpierw zapisać się na
odpowiedni kurs szkoleniowy.
Nie ścinać nigdy drzew, których średnica jest
większa od długości prowadnicy.
Opadające drzewo może zabrać ze sobą inne.
Planować zawsze podwójną długość drzewa jako
strefę zagrożenia (obszar ścinki). Uważać na
linie telefoniczne i energetyczne.
Przed podjęciem ścinania należy zaplanować
drogę ewakuacyjną i przygotować ją. Droga ewakuacyjna
musi być planowana w kierunku przeciwnym do
oczekiwanego upadku drzewa.
W obszarze ścinania nie mogą się znajdować widzowie,
zwierzęta lub przeszkody.
W przypadku zaklinowania piły w drzewie w
żadnym przypadku nie starać się jej uwolnić na
pracującym silniku. Użyć klinów drewnianych do
uwolnienia piły.
Obliczyć najpierw kierunek upadku, biorąc pod
uwagę ciężar korony i kierunek wiatru. Uważać,
aby piła przy zetknięciu się z drzewem była
uruchomiona. Wykonać w drzewie nacięcie po
stronie, na którą ma upaść (A). To nacięcie nadaje
pniu kierunek. Sprawdzić ponownie kierunek upadku.
Jeśli wystąpi konieczność korekty,
wykonywać nacięcie zawsze na pełnej szerokości.
Należy zawołać„Uwaga, ścinanie drzewa“
Ciąć teraz po przeciwnej stronie nacięcia (B).
Należy ciąć na poziomie powyżej nacięcia.
We właściwym czasie osadzać kliny w miejscu cięcia.
Pozostawić występ (C). Zadziała jak zawias. Jeśli
występ zostanie przepiłowany, drzewo upadnie w
sposób niekontrolowany.
Nigdy nie podcinać dookoła drzewa, lecz
obkładać klinami.
P
L
65
Podczas upadania drzewa odsunąć się.
Obserwować obszar korony drzewa. Odczekać, aż
korona po upadku uspokoi ruchy.
Nigdy nie ścinać drzew, jeśli nie można dojrzeć
szczegółów otoczenia wycinki (deszcz, śnieg,
mgła lub zaciemnienie).
Nigdy nie ścinać drzew, jeśli z powodu silnego
wiatru miejsce upadku drzewa nie jest pewne.
Drzewa ścinać tylko wtedy, gdy operator posiada
absolutnie pewną pozycję.
Leżące drzewa lub gałęzie mogą być napięte.
Wykonać najpierw cięcie odprężające,
następnie cięcie oddzielające.
Uwaga: Po obsługiwane pilarkę przy pełnym obciążeniu
przez dłuższy czas, należy nie uruchamiać silnika bez
obciążenia na chwilę, aż powietrze chłodzące odbiera
większość ciepła. W ten sposób będzie uniknąć znacznie
więcej ciepła zebrane i uniknąć napęd przegrzewać.
Po piłowanie pracy. Trzeba poluzować łańcuch piły,
jeśli jest napięty w temperaturze roboczej. Ponieważ
łańcuch piły będzie skurczonej w procesie chłodzenia
i spowodować uszkodzenie wału korbowego i łożysko,
jeśli nie osłabła.
Czyszczenie i konserwacja (B28-B30)
Łańcuch tnący
Konserwować piłę i prowadnicę szynową.
Piłę (2) od czasu do czasu, w zależności od potrzeb,
napiąć.
Prowadnicę (1) po dłuższym czasie używania
i przy zmianie łańcucha (2) odwracać. W ten
sposób wyrównuje się zużycie rowków po stronie
cięcia na mieczu.
Ostrzenie
Piła łańcuchowa (2) powinna być konserwowana
w wyspecjalizowanym zakładzie.
Pielęgnacja ltra powietrza
Czyścić po każdym użyciu piły.
Kurz i frakcja grubsza mogą być usunięte z ltra
przez uderzanie jego ramą o coś twardszego.
Kratkę ltra czyścić w benzynie ekstrakcyjnej.
Przed założeniem dobrze osuszyć.
Zanieczyszczenia z kratki ltra mogą być usuwane
przy pomocy sprężonego powietrza.
Wymiana i pielęgnacja świecy zapłonowej
W celu wymiany świecy zapłonowej odkręcić
pokrywę ltra powietrza (16) i wyciągnąć ltr.
Zdjąć gumową osłonę i wykręcić świecę, stosując
dołączony do zestawu klucz (19).
Sprawdzić stan elektrod świecy. Elektrody zabrudzone
przeczyścić drucianą szczotką. Jeśli nie da się elektrod
wyczyścić, należy wymienić świecę na nową.
Stan świecy kontrolować raz w miesiącu.
Odstęp pomiędzy elektrodami powinien wynosić
0,5 do 0,6 mm. W razie potrzeby skorygować ustawienie.
Utrzymanie w ruchu oraz czyszczenie instalacji
olejowej
Czyszczenie szczeliny i kanału olejowego w prowadnicy
należy przeprowadzać po każdym użyciu piły, aby móc
zagwarantować jej bezpieczną pracę.
Po zdjęciu części bocznej (3) i prowadnicy
(2), sprawdzić stan szczeliny (18) i w razie
zanieczyszczeń usunąć miękkim przedmiotem.
Zdjąć łańcuch (2) z prowadnicy (1). Wyczyścić
prowadnicę z brudu i wiórów.
Wyczyścić rowek prowadzenia w szynie i otwór
olejowy (18). Koło zębate kierujące na końcu prowadnicy
przesmarować kilkoma kroplami oleju (A) aby łatwo się
obracało.
P
L
66
Rowek prowadzenia w mieczu (1) podlega
zużyciu. Z tego względu niezbędne jest obracanie
co jakiś czas prowadnicy, aby uzyskać równomierne
zużywanie. Kontrolować regularnie formę tego rowku.
Jeśli rowek ma taką formę jak na Rys, to prowadnicę
należy wymienić.
Zużycie prowadnicy można sprawdzić, kładąc na
niej linijkę z nałożonym łańcuchem. Jeśli linijka nie
dolega do prowadnicy, oznacza to,
że stan rowka jest prawidłowy. W innym przypadku
wymienić prowadnicę.
Pielęgnacja ożebrowania ltra powietrza
Zebrane wokół żeber cylindra zanieczyszczenia
mogą doprowadzić do przegrzania silnika. Co
jakiś czas sprawdzać odstęp pomiędzy żebrami
cylindra. W tym celu zdjąć pokrywę ltra powietrza
(2), wyciągnąć ltr i wykręcić świecę. Odkręcić śruby
pokrywy cylindra i zdjąć pokrywę.
Przeczyścić szczeliny pomiędzy żebrami cylindra
i ponownie złożyć piłę, uważając na poprawne
ułożenie przewodu elektrycznego i pozostałych
przewodów.
Regulacja świecy zapłonowej
Przynajmniej raz w roku lub przy słabym odpalaniu
skontrolować odstęp elektrod na świecy.
Prawidłowy kontakt wynosi 0,5 - 0,6 mm.
- Odczekać do schłodzenia silnika.
- Zdjąć pokrywę ltra powietrza (16).
- Ściągnąć fajkę świecy. i odkręcić świecę
dołączonym do urządzenia kluczem do świec
(19).
- Przy nadmiernym zużyciu lub nagarze świecę
wymienić na nową. Silny nagar na świecy może
być spowodowany przez: za duży udział oleju
w mieszance paliwowej, złą jakość, przestarzałą
mieszankę paliwową lub zapchany ltr powietrza.
- Wkręcić świecę ręcznie, cały gwint (unik
zakleszczenia).
- Dokręcić świecę mocno kluczem do świec.
- Stosując klucz dynamometryczny dokręcać
momentem 12-15 Nm.
- Założyć fajkę na świecy.
- Ponownie założyć pokrywę ltra powietrza.
Smarowanie łańcucha
paliwa można sprawdzić przez wziernik na zbiorniku
paliwa.
Ważne: należy wypełnić zbiornik oleju przed
tankowaniem zbiornika paliwa za każdym razem.
Dane techniczne
Pojemność skokowa silnika: 51,5 cm
3
Max. moc silnika: 2,1 kW
Objętość zbiornika oleju do smarowania
łańcucha: 500 cm
3
Objętość zbiornika paliwa: 240 cm
3
Długość cięcia: 430 mm
Rodzaj świecy zapłonowej:
NHSPLD/L8RTF, BOSCH/L8RTF
Masa (Bez i łańcucha, zbiornik pusty): 5,6 kg
Poziom hałasu: 102,89 dB(A), k=2,5 dB(A)
Poziom ciśnienia: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A)
Wibracje (wg ISO 22867):
Max. uchwyt przedni: 7.256 m/s
2
, K = 1,5 m/s
2
Max. tylny uchwyt: 8.497 m/s
2
, K = 1,5 m/s
2
Maks. długość listwy: 450mm (18'')
Podziałka łańcucha: 8,255 mm
Szablon łańcucha: 1,47 mm
Sprocket: 7 zębów X 8,255 mm
Maksymalne obroty na biegu jałowym: 3050 min
-1
Maksymalna prędkość: 11000 min
-1
Typ łańcucha: 21LPX072X
Typ listwy: 188PXBK095
Poziom szumu przy pracy może przekroczyć
115 dB.
Naprawy
Należy używać tylko akcesoriów i części zamiennych
zalecanych przez producenta. Jeśli mimo naszej kontroli
jakości i Waszych zabiegów
pielęgnacyjnych maszyna miałaby ulec awarii,
to naprawę należy zlecić autoryzowanemu fachowcowi.
P
L
67
Ochrona środowiska
Maszyny, akcesoriów i opakowania nie
należy wyrzucać po prostu do śmieci, lecz do
odpowiednich pojemników, umożliwiający
ich recykling.
Działanie takie przyczynia się do ochrony
naszego środowiska naturalnego.
Ryzyko resztkowe
Nawet jeśli używa się narzędzia jest zawsze występuje
pewne ryzyko, że nie może być wykluczone. Od
charakteru i konstrukcji narzędzia, następujące
potencjalne zagrożenia mogą pochodzić:
- Kontakt z niezabezpieczonej sieci (kawałki);
- Dotarcie do biegania Piła łańcuchowa (cut szkody);
- Nieoczekiwany, nagły ruch szyny prowadzącej (kawałki);
- Wyjmowanie elementów łańcucha;
- Wyjmowanie części ciętego materiału;
- Utrata słuchu, jeśli nie ma przepisana ochrona słuchu
nosi;
- Wdychanie materiału do cięcia;
- Ryzyko odbicia;
- To urządzenie wytwarza pole elektromagnetyczne
podczas pracy! Pole to może kolidować z aktywnych
lub pasywnych implantów medycznych w pewnych
okolicznościach!
Aby zmniejszyć ryzyko poważnych lub śmiertelnych
obrażeń, zalecamy osobom implantów medycznych
lekarza i producenta implantu medycznego konsultacje
przed użyciem instrumentu!
P
L
68
zakłócenie pracy możliwa przyczyna środki zaradcze
Silnik przerywa. Złe ustawienia gaźnika Zlecić ustawienie gaźnika fachowcowi
lub
prosimy o kontakt z serwisem.
Urządzenie odpala, ale
silnik ma mało mocy..
Złe ustawienie dźwigni ssania
Zanieczyszczony ltr powietrza
Nieprawidłowe ustawienia
gaźnika
Ponowne uruchomienie z
prawidłowo ustawioną dźwignią
ssania
Usunąć filtr piankowy, przemyć wodą
z mydłem i ponownie założyć.
Zlecić ustawienie gaźnika fachowcowi
Urządzenie nie odpala, albo odpala,
ale nie chodzi.
Zła procedura odpalania
Nieprawidłowe ustawienia
gaźnika
Nagar na świecy zapłonowej
Patrz instrukcje do „Start przy zimnym
silniku”.
Zlecić ustawienie gaźnika fachowcowi
Przeczyścić świecę, skorygować
odstęp elektrod lub wymienić świecę.
Silnik pracuje nieregularnie. Nieprawidłowa odległość elektrod na
świecy
Wypalone elektrody na świecy
Przeczyścić świecę, skorygować
odstęp elektrod – idealnie 0,5 - 0,6
mm, lub wymienić świecę.
Nadmierne dymienie Nieprawidłowe ustawienia
gaźnika
Niewłaściwa mieszanka paliwowa
Zlecić ustawienie gaźnika fachowcowi
Opróżnić zbiornik, zatankować
prawidłową mieszankę paliwową do
silników dwutaktowych 40:1
P
L
69
Prije uporabe pažljivo pročitajte
priručnik s uputama.
Tijekom uporabe održavajte minimalnu
udaljenost od 15 m između uređaja i
drugih osoba.
Nosite odgovarajuće zaštitne slušalice
za uši, zaštitnu kacigu za glavu i
zaštitne naočale.
Nosite čvrstu obuću u kojoj vam se neće
sklizati.
Nosite kvalitetne i čvrste rukavice.
Nosite kvalitetno i čvrsto radno odijelo.
Emisije su toksične i mogu uzrokovati
asksiju.
VAŽNO. Rizik od požara. Benzin i benzinske
pare iznimno su zapaljive.
Sigurnosne upute i upozorenja
UPOZORENJE: Ne koristite drobilicu na
kiši ili u vlažnim uvjetima. Zaštite je od
vlage.
Zaštite se od povratnog trzaja pile.
Tijekom uporabe motornu pilu držite
čvrsto s obje ruke.
Držite pila s desne strane na
stražnje ručke i lijeve ruke na
prednjem ručkom.
Kočnica lanca je OTKOČENA
(lanac se može pomicati)
kada JE POLUGA KOČNICE
POVUČENA UNATRAG I
ZAKLJUČANA.
Kočnica lanca je ZAKOČENA (lanac je zaustavljen) kada
je poluga kočnice pomaknuta prema naprijed. Tada se
lanac ne može pomicati.
Razina jakosti zvuka L
WA
: 115 dB(A)
115
Ne dodirujte vrući prigušivač
ili cilindar. Možete se opeći.
Ti se dijelovi jako zagriju
tijekom rada uređaja. Kada
se uređaj isključi, oni ostaju vrući kratko vrijeme
dok se potpuno ne ohlade.
H
R
Lagano pritisnite gumb primer često
dovoljno je nema više mjehurića su vidljivi
(Cca. 5-6 puta).
5-6
70
Ovaj uređaj u skladu je sa propisanim
sigurnosnim propisima za benzinske uređaje.
Nepravilna uporaba može rezultirati osobnim ozljedama
i oštećenjima imovine. Osobe koje nisu upoznate
s priručnikom za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Priručnik s uputama za uporabu čuvajte na sigurnom
mjestu.
Djeci i mlađim osobama nije dozvoljeno koristiti ovaj
uređaj.
Pravilna uporaba
Ovaj uređaj dizajniran je isključivo za piljenje drva, npr.
debla, grana, daska, itd.
Ako se koristi u bilo koje druge svrhe ili ako se na
njemu vrše modikacije, proizvođ ne snosi nikakvu
odgovornost.
Pročitajte sigurnosne upute, upute za sastavljanje i za
upravljanje uređajem te opće propise za sprječavanje
nezgoda.
Sigurnosne upute
Motornu pilu nemojte uključivati ili koristiti u blizini
drugih ljudi ili životinja.
Uređaj nemojte koristiti ako ste umorni, rastreseni ili ako
su vaše reakcije usporene i oslabljenje zbog konzumiranja
alkohola ili lijekova. Nepažljivost može rezultirati teškim
ozljedama. Nosite odobrene zaštitne naočale.
Nosite odobrene zaštitne slušalice za uši.
Nosite kvalitetne rukavice.
Nosite kvalitetnu radnu obuću u kojoj se ne skliže i
koja ima sigurnosnu čeličnu kapicu na prstima. Nikada
ne koristite uređaj kada nosite sandale ili kada ste
bosonogi.
Prilikom krčenja šume stalno nosite odobrenu zaštitnu
kacigu.
Ne nosite široku odjeću ili nakit.
Nosite dugačke hlače kako biste zaštitili noge.
Ako imate dugu kosu, nosite pokrivalo za glavu.
Široka odjeća, nakit i duga kosa mogu zapeti za pomične
dijelove.
Nosite odgovarajuće usko radno odijelo.
Prilikom uključivanja motora i tijekom rada motora
dijelove tijela i odjeću držite podalje od motorne pile.
Tijekom rada s pilom uvijek stojite na čvrstoj i sigurnoj
površini. Ne hodajte unatrag kada nosite uređaj kako se
ne biste spotaknuli. Ne zauzimajte neprirodne položaje
tijela tijekom rada s motornom pilom.
Ako koristite motornu pilu dulje vremensko razdoblje,
vibriranje može uzrokovati probleme s cirkulacijom (bolest
bijelih prstiju). Nije moguće dati precizne detalje o
trajanju uporabe kod svakog pojedinačnog slučaja jer se
ono razlikuje od osobe do osobe. Sljedeći faktori mogu
utjecati na ovaj fenomen: problemi s cirkulacijom ruku
korisnika, niske vanjske temperature i duga razdoblja
uporabe. Stoga preporučamo da nosite tople radne
rukavice i da redovito uzimate pauze.
Emisije iz motora su toksične i mogu uzrokovati asfiksiju.
Motornu pilu ne uključujte u zatvorenim prostorima ili
prostorima sa slabom ventilacijom.
Spremnik za gorivo punite samo na otvorenom ili u
prostorima s odgovarajućom ventilacijom.
Benzin i benzinske pare iznimno su zapaljive. Uređaj
držite podalje od zapaljivih materijala i izvora vatre kao
što su vrući štednjaci ili pećnice.
Ne pušite tijekom punjenja s benzinom ili tijekom
uporabe uređaja.
Ako se benzin prolio, odmah ga obrišite i ostavite da se
osuši.
Motornu pilu uključujte samo podalje od mjesta gdje ste
je punili benzinom.
Poklopac spremnika za benzin uvijek mora biti čvrsto
zatvoren. Provjerite curi li igdje benzin.
H
R
71
Ne otvarajte poklopac spremnika i ne punite uređaj
benzinom dok motor radi ili dok je uređaj vruć.
Polako otvorite poklopac spremnika kako bi benzinske
pare mogle izaći.
Ručke održavajte čistima, suhima i bez tragova mješavine
benzina.
Uređaj ne koristite bez ispuha. U suprotnom se možete
opeći.
Koristite samo ono gorivo koje se preporuča u ovom
priručniku. Benzin čuvajte isključivo u spremnicima
koji su dizajnirani za tu uporabu. Spremnike s benzinom
čuvajte na sigurnom mjestu.
Uređaj isključite prije odlaganja. Radite s njim samo na
danjem svjetlu ili pod dobrom umjetnom rasvjetom. Prije
uporabe vizualno ga pregledajte.
Provjerite jesu li svi vijci i spojevi čvrsto stegnuti. Uređaj
uvijek držite čvrsto s obje ruke.
Prije svake uporabe provjerite ima li znakova oštećenja
i istrošenosti na uređaju i njegovim komponentama te
izvršite popravke bez
odgađanja. Uvijek koristite zaštitnu i sigurnosnu opremu.
Uređaj ne koristite ako uočite znakove oštećenja ili
istrošenosti.
Alate održavajte čistima i u dobrom radnom stanju kako
bi bilo lakše i sigurnije s njima raditi.
Tijekom rada uređaj uvijek držite na odgovarajućoj
udaljenosti od vašeg tijela.
Uređaj uvijek isključite tijekom pauza i prilikom promjene
lokacije. Pričekajte da se lanac pile zaustavi te isključite
motor.
Uređaj nikada ne ostavljajte na radnom mjestu bez
nadzora. Tijekom pauza spremite ga na sigurno mjesto.
Osoba koja koristi uređaj ne smije se ometati jer tako
može izgubiti kontrolu nad uređajem.
Uređaj nikada ne koristite na kiši i u mokrim ili vlažnim
okruženjima te ga ne ostavljajte na otvorenom prostoru.
Ako se uređaj smoči, pričekajte da se potpuno osuši
prije sljedeće uporabe.
Uređaj ne preopterećujte i ne koristite ga u svrhe za koje
nije namijenjen.
Uklonite svu nečistoću iz ventilacijskih otvora.
Uređaj držite izvan dosega djece. Provjerite ima li na
uređaju znakova oštećenja nakon nekih drugih vrsta
nezgoda.
Koristite samo dodatke koje preporuča proizvođač.
Uređaj smiju popravljati samo osobe educirane za
popravak i pritom se smiju koristiti samo originalni
rezervni dijelovi.
Time će se sačuvati sigurnost uređaja.
Motornu pilu ne koristite blizu zapaljivih tekućina ili
plinova niti u mokroj ili vlažnoj okolini. U suprotnom
postoji opasnost od požara ili eksplozije.
Uključeni uređaj nikada ne ostavljajte bez nadzora.
Uređaj ne koristite ako ste umorni ili rastreseni ili ako su
vaše reakcije oslabljene zbog konzumiranja alkohola ili
lijekova. Nepažnja može rezultirati teškim ozljedama.
Uređaj koristite samo u uvjetima gdje je rasvjeta
odgovarajuća.
Odgovorni ste za sigurnost u području rada.
Alate održavajte čistima i u dobrom radnom stanju kako
bi bilo lakše i sigurnije s njima raditi.
Nosite odgovarajuću radnu odjeću kao što su rukavice,
zaštitna kaciga, zaštitne naočale ili sigurnosni vizir te
dugačke hlače izrađene od čvrstog materijala.
Tijekom rada s uređajem stojite na čvrstoj i sigurnoj
površini te nosite kvalitetnu radnu obuću u kojoj se ne
skliže. Uređaj nikada ne koristite kada nosite sandale ili
kada ste bosonogi.
Široka odjeća, nakit i duga kosa mogu zapeti za pomične
dijelove.
H
R
72
Ako imate dugu kosu, nosite pokrivalo za glavu.
Ne nosite široku odjeću ili nakit.
Tijekom rada s uređajem stojite na čvrstoj i sigurnoj
površini. Ne hodajte unatrag prilikom nošenja uređaja
kako se ne biste spotaknuli. Ne zauzimajte neprirodne
položaje tijela.
Tijekom rada uređaj uvijek držite na odgovarajućoj
udaljenosti od vašeg tijela.
Uređaj uvijek isključite tijekom pauza i prilikom promjene
lokacije. Pričekajte da se lanac pile zaustavi te isključite
motor.
Uređaj nikada ne ostavljajte na radnom mjestu bez
nadzora. Tijekom pauza spremite ga na sigurno mjesto.
Uređaj uvijek isključite kada mijenjate lokaciju.
Osoba koja koristi uređaj ne smije se ometati jer tako
može izgubiti kontrolu nad uređajem.
Uređaj nikada ne koristite na kiši i u mokrim ili vlažnim
okruženjima te ga ne ostavljajte na otvorenom prostoru.
Ako se uređaj smoči, pričekajte da se potpuno osuši
prije sljedeće uporabe.
Uređaj zaštitite od kiše i vlage. Pilu uvijek držite s obje
ruke kada motor radi.
Za svaki rez koristite graničnik dubine kako biste
namjestili pilu i svaki rez započinjite s lancem u pokretu.
Rez dovršite tako da pila ne zapne u drvetu.
Posebnu pažnju obratite na napregnute grane.
Uređaj izvlačite iz drveta samo dok se lanac još uvijek
pomiče.
Nikada ne pilite koristeći jednu ruku iznad visine ramena.
Uvijek stojite okomito na nagib kada pilu koristite na
usponu.
Uvijek stojite bočno od drveća koje se ruši. Promotrite
smjer padanja prepiljenih dijelova. Rez ne započinjite
koristeći vrh vodilice i nikada ne pilite koristeći vrh
vodilice – opasnost od povratnog trzaja!
Uvijek postoji opasnost od povratnog trzaja ako vrh
vodilice dotakne drvo ili druge predmete. Tada je
nemoguće kontrolirati motornu pilu koja može biti jakom
silom odbačena prema osobi koja njome upravlja.
Uvijek pilite granu po granu. Kada podrezujete grane na
stablu promatrajte susjedne grane.
Uređaj nikada ne koristite kao polugu za pomicanje
predmeta.
Kod prenošenja pile uvijek koristite zaštitnu navlaku za
vodilicu.
Prije uporabe
Provjerite jesu li uređaj i lanac u odličnom radnom stanju
i jesu li sigurni za uporabu. Provjerite funkcioniranje
sustava za podmazivanje lanca i razinu ulja. Provjerite
napetost lanca i funkcioniranje kočnice lanca.
Komponente uređaja (B1-B2)
1. Vodilica
2. Lanac pile
3. Zaštitna navlaka za vodilicu
4. Kočnica lanca / Zaštita za ruku
5. Graničnik dubine
6. Poklopac lančanika
7. Vijci i klinovi za vodilicu
8. Vijak za podešavanje lanca
9. Prednja ručka
10. Stražnja ručka
11. Kabel startera
12. Poklopac spremnika za ulje
13. Poklopac spremnika za gorivo
14. Sigurnosni blokator
15. Odvijač za svjećicu
16. Poklopac zračnog ltra
17. Poluga prigušnice
18. Kontrolni prekidač
19. Poluga gasa
20. Cjevčica za dotok ulja
21. Posuda za miješanje goriva
H
R
73
- Zatim ponovno pričvrstite dva vijka za vodilicu (7). U
ovoj fazi ih samo ručno pritegnite.
Natezanje lanca pile (B10-B11)
Prije podešavanja lanca (2) vijke za vodilicu (7) pritegnite
samo ručno. Odvijte ih ako je potrebno.
- Pomoću odgovarajućeg odvijača vijak za podešavanje
lanca (8) okrenite u smjeru kretanja kazaljke na satu kako
biste povećali napetost lanca (2).
- Pomoću odgovarajućeg odvijača okrenite vijak za
podešavanje lanca (8) u smjeru suprotnom od smjera
kretanja kazaljke na satu kako biste smanjili napetost
lanca (2).
Napetost lanca (2) je odgovarajuća ako se on može
podići najviše 2-3 mm u središtu vodilice (1).
- Čvrsto pritegnite vijke za vodilicu nakon što ste podesili
lanac.
Napomene
Lanac pile (2) ostavite da radi otprilike 5 minuta prije
nego što zapravo počnete s njim piliti. Nakon toga opet
provjerite napetost lanca i podesite je ako je potrebno.
Kada se zagrije, lanac (2) se širi pa se tako može objesiti.
Time se javlja opasnost od ispadanja lanca (2) sa
vodilice. Stoga napetost lanca (2) morate podesiti nakon
prve uporabe.
Lanac (2) koji je nategnut dok je bio topao skupit će se
kad se ohladi i to će rezultirati prekomjernom napetošću
lanca. Stoga se napetost lanca mora smanjiti nakon što
ste završili s piljenjem.
VAŽNO – napetost lanca (2) mora se provjeriti nekoliko
puta tijekom radnom dana. Pritom uvijek treba nositi
rukavice.
S obzirom da je vodilica (1) podložna osobito visokom
naprezanju u povratnoj točki i na sučelju, preporučamo
da se ona okrene svaki put kada oštrite lanac kako se ne
bi istrošila na jednoj strani.
22. Odvijača
23. Gumb primer
Sastavljanje (B3-B4)
Lanac pile i vodilica za lanac ne dolaze u pakiranju
sastavljeni.
Prilikom pričvršćivanja i natezanja lanca te tijekom
naknadne provjere napetosti lanca nosite rukavice kako
se ne biste ozlijedili.
Postavljanje vodilice
- Prvo otpustite kočnicu lanca. Zaštitu za ruke (4)
pritisnite prema gornjoj ručki.
- Odvijte dva vijka na vodilici (7) i izvadite poklopac
lančanika (6).
- Sastavite pandža zaustaviti (5) prema slici gore pomoću
svjećice ključ.(B31)
- Zarezani kraj vodilice (1) stavite na dva klina za vodilicu
(7).
Postavljanje lanca pile (B5-B9)
- Lanac (2) rasprostrite u petlju. Zupce za rezanje
usmjerite u smjeru kretanja kazaljke na satu.
- Lanac (2) gurnite preko spojke na lančanik na motornoj
pili. Spojeve lanca smjestite točno između zupca
lančanika.
- Zatim lanac (2) stavite preko vrha vodilice. Spojeve
lanca smjestite u utor vodilice.
Lanac pile objesit će se prema dolje na dno vodilice.
- Zatim ponovno stavite poklopac lančanika (6). Usadnik
za podešavanje lanca mora ući u rupicu na vodilici. Tek
tada ćete ispravno moći pričvrstiti poklopac lančanika (6).
Važno! Lanac ne smije pasti sa vodilice (1).
Su karike mora biti smješten točno između zuba na
zupčasti kotač.
Lanac podešavanjem pin mora umetnuti rupu na vodilice.
H
R
74
Automatsku funkciju sustava za podmazivanje lanca
provjerite tako da vrh vodilice stavite na list papira na
tlu dok je pila uključena. Budite na sigurnoj udaljenosti!
Ako se na papiru može vidjeti povećana mrlja od ulja,
automatski sustav za podmazivanje radi ispravno kada je
pila radi.
Pazite da u cjevčici za dotok ulja (20) nikada nema
nečistoće. Ako je potrebno, čistite je sa tankim
predmetom (npr. čačkalicom ili šibicom).
OPREZ:
Nemojte pokušati podesiti protok ulja u pumpu za ulje.
Budući da je podešen na optimalan položaj prije nego što
je napustio tvornicu.
Kočnica lanca / motora(B16)
Za vašu sigurnost motorna pila opremljena je/kočnicom
lanca / motora.
Ako dođe do povratnog trzaja pile, prednja zaštita za ruku
(4) udarit će u vašu ruku i aktivirati kočnicu lanca. Zaštitu
za ruku snažno povucite unatrag prema prednjoj ručki
kako biste ponovno uključili pilu. Lanac će se zaustaviti
nakon najviše 0,1 sekunde.
Povremeno provedite test funkcionalnosti. Zaštitu za ruku
(4) gurnite prema naprijed i kratko uključite pilu. Lanac
se ne smije početi pomicati. Otpustite zaštitu. Zaštitu
za ruku povucite prema vašem tijelu. Lanac će se početi
pomicati kada se pila uključi.
Upute za uređaj
Redovito provjeravajte ima li znakova oštećenja na
motornoj pili.
Provjerite rade li svi dijelovi ispravno i dobro.
Svi dijelovi moraju se ispravno pričvrstiti kako bi
funkcionirali ispravno.
Oštećene dijelove odmah popravite u servisnoj radionici
za održavanje i popravke.
Gorivo (B12)
Koristite samo mješavinu bezolovnog običnog benzina i
posebnog dvotaktnog motornog ulja u omjeru od 40:1.
Važno: Ne koristite drugačiji omjer mješavine i ne
koristite čisti benzin.
Gorivo ne koristite ako je starije od 2-3 mjeseca.
Ako ne namjeravate koristiti uređaj dulje vremensko
razdoblje, ispraznite spremnik i ponovno ga napunite
prije nove uporabe.
Benzin miješajte u omjeru 40:1.
- Dodajte 4,0 litre benzina i 100 ml dvotaktnog ulja u
spremnik za gorivo i snažno protresite uređaj kako biste
izmiješali te dvije komponente.
Punjenje spremnika za gorivo
- Polako otvorite poklopac spremnika za gorivo (13) kako
biste na siguran način ispustili pritisak i benzinske pare.
- Pomoću lijevka spremnik napunite sa dvotaktnom
mješavinom omjera 40:1. Zatim zatvorite poklopac
spremnika za gorivo (13).
Podmazivanje lanca (B13-B15)
Motorna pila u pakiranju je dostavljena bez ulja.
Skinite poklopac spremnika za ulje (12). Spremnik za ulje
napunite s biološki razgradivim uljem za podmazivanje
lanca.
Nikada ne koristite reciklirano ili korišteno ulje.
Pazite da u spremnik za ulje ne uđe nečistoća.
Motornom pilom ne smije se nikada upravljati bez ulja.
Ako motornom pilom upravljate bez ulja cijela će se pila
oštetiti u vrlo kratkom vremenskom razdoblju.
Prije nego što počnete raditi s pilom provjerite razinu ulja
i sustav za podmazivanje lanca.
H
R
75
Nikada ne pilite na ljestvama ili na stablu. Pilite samo
dok stojite na čvrstom tlu.
Prije uključivanja motora provjerite sljedeće:
- Je li napetost lanca odgovarajuća;
- Je li spremnik za ulje pun;
- Je li otpuštena kočnica lanca;
- Uključite motornu pilu.
Držanje pile (B20)
Prednju ručku (9) držite u lijevoj ruci, a stražnju ručku (10)
u desnoj ruci.
Isključivanje pile
Otpustite polugu gasa (19).
Kontrolni prekidač (18) postavite na položaj „STOP“.
Motornu pilu ne spuštajte na tlo sve dok se lanac ne
prestane pomicati.
Podešavanje rasplinjača
Rasplinjač je tvornički namješten kako bi se postigla
najbolja moguća izvedba. Ako želite poboljšati postavku,
kontaktirajte ovlaštenu servisnu radionicu za održavanje i
popravke.
Spremanje
Lanac pile (2) i vodilicu (1) očistite nakon svake uporabe.
Stavite zaštitnu navlaku za vodilicu i lanac (3).
Upute za rad (B21-B27)
Poštujte sve sigurnosne propise.
Nikada ne pilite sa opuštenim ili tupim lancem. Uređaj
uvijek izvlačite iz drveta dok se lanac još pomiče.
Prilikom rezanja srušenih stabala imajte na umu da deblo
može biti pod pritiskom.
Kada je deblo pod pritiskom na vrhu stablo može
odskočiti prema gore.
Uključivanje motora kada je ohlađen
(B17-B19)
- Motornu pilu pažljivo stavite na tlo.
- Kontrolni prekidač (18) na ručki pomaknite prema gore.
- Lagano pritisnite gumb primer (23) često dovoljno je
nema više mjehurića su vidljivi (Cca. 5-6 puta).
- Polugu prigušnice (17) povucite prema van što je više
moguće.
- Zauzmite čvrst položaj.
- Motornu pilu lijevom rukom pažljivo držite na tlu.
- Desnu nogu stavite na trup stražnje ručke (10).
- Kabel startera (11) povucite prema van što je više
moguće 3 do 5 puta.
- Nekoliko puta brzo i snažno do kraja povucite kabel
startera (11) sve dok se motor ne uključi.
Zagrijavanje motora za 30 sekundi. Stegnite i otpustite
okidač.
Zaustavljanje motora (B19)
- Motor ostavite da uspori do brzine praznog hoda bez
gasa.
- Pomaknite prekidač kontrole (18) prema dolje na
"STOP".
Uključivanje motora kada je zagrijan
- Ovaj postupak isti je kao i postupak uključivanja motora
kada je ohlađen. Međutim, u ovom slučaju poluga
prigušnice (17) ostaje potpuno gurnuta unutra.
Upravljanje motornom pilom
Nosite rukavice, zaštite slušalice za uši, zaštitnu odjeću i
kacigu s vizirom.
Nikada ne pilite iznad visine ramena.
Nikada ne pilite jednom rukom.
H
R
76
Kada je deblo pod pritiskom na dnu stablo može odskočiti
prema dolje.
Koristite spojnicu (na primjer, nogare za sječenje drva)
kad god je to moguće.
Pilu koristite samo za drvo ili drvene predmete. Pazite na
strane predmete kao što su čavli ili kamenje. Ako takvi
strani predmeti dođu u dodir s lancem u pokretu mogu
odskočiti prema van i oštetiti lanac pile.
Prilikom rezanja drva, graničnik dubine (5) mora biti
smješten čvrsto uz drvo i kada se pila pokrene mora ući
u drvo. Pilu držite za prednju ručku, a vucite je prema
gore pomoću stražnje ručke. U te se svrhe graničnik
dubine može koristiti kao okretna točka. Lagano pritisnite
prednju ručku i pilu lagano povucite prema natrag kako
biste ponovno namjestili položaj graničnika.
Zatim graničnik dubine postavite malo dublje i ručku
ponovno povucite prema gore.
Za uzdužne rezove motorna pila mora biti postavljenja
pod što ravnijim kutom. Budite posebno oprezni kod
takvih rezova s obzirom da se u ovom slučaju graničnik
dubine ne može koristiti. Postoji opasnost od povratnog
trzaja!
Uvijek postoji opasnost od povratnog trzaja ako vrh
vodilice dotakne drvo ili druge predmete. Time se gubi
kontrola nad motornom pilom koja može velikom silom
odskočiti prema osobi koja njome upravlja.
Kada god je to moguće uvijek pilite s donjom stranom
vodilice s obzirom da će pila odskočiti prema osobi
koja njome upravlja ako lanac zapne kada pilite s vrhom
vodilice.
Kada god je moguće naslonite se na deblo kada uklanjate
grane sa stabla.
Posebne mjere opreza za rušenje stabala:
Rušenje stabala vrlo je opasno i za njegovo izvođenje
potrebna je obuka. Ako niste upoznati s načinom rušenja
stabala, nemojte ni pokušavati srušiti stablo. Prvo morate
za to biti educirani.
Nikada ne pokušavajte srušiti stablo čiji je promjer veći
od duljine vodilice.
Stablo koje se ruši također može sa sobom srušiti i druga
stabla. Za određivanje područja opasnosti uvijek koristite
dvostruku duljinu stabla (područje na kojem se ruši).
Pazite da ne oštetite strujne i telefonske kablove.
Prije početka rušenja stabla morate isplanirati i raščistiti
pravac uzmicanja. Pravac uzmicanja mora biti u smjeru
suprotnom od očekivanog smjera padanja stabla.
U području rušenja ne smije biti promatrača, životinja ili
prepreka.
Ako pila zapne u stablu, nikada je ne pokušavajte
osloboditi dok motor radi. Koristite drvene klinove kako
biste oslobodili pilu.
Uzimajući u obzir središte gravitacije krošnje i smjer
vjetra, prvo izračunajte smjer padanja stabla. Pobrinite se
da motorna pila radi odmah prije nego što dođe u dodir s
drvetom.
U stablu napravite zarez (A) u smjeru padanja. Taj zarez
navodit će stablo i odrediti smjer u kojem će ono pasti.
Ponovno provjerite smjer padanja. U slučaju da morate
ispraviti smjer padanja, ponovno napravite zarez kako
biste ga proširili na punu širinu debla.
Viknite „Pazi stablo“!
Zatim stablo koje rušite (B) pilite na strani stabla koja se
nalazi nasuprot zareza. Počnite piliti iznad dna zareza.
Odmah stavite klinove u rez.. Ostavite trak prijeloma (C)
koji će djelovati kao zglob. Ako prepilite trak prijeloma,
stablo će padati nekontrolirano.
Stablo nikada ne prepilite do kraja već ga srušite pomoću
klinova.
Odmaknite se kada se stablo ruši. Provjerite područje
krošnje. Pričekajte dok se krošnja ne prestane tresti.
Nikada ne rušite stabla ako više ne možete vidjeti sve
detalje u području rušenja (zbog kiše, snijega, magle ili
sumraka).
H
R
77
Plastične dijelove čistite vlažnom krpom. Ne koristite
sredstva za čišćenje, otapala ili oštre predmete.
Redovito četkom uklanjajte nakupine prašine iz
ventilacijskih otvora i pokretnih dijelova.
Podešavanje svjećice
Barem jednom godišnje ili kada se motor teško uključuje
provjerite razmak elektrode na svjećici. Točan razmak
između udubine i kontakta je 0,25''/0,63 mm.
- Pričekajte dok se motor potpuno ne ohladi.
- Skinite poklopac zračnog ltra.
- Skinite poklopac sa svjećice. Svjećicu odvijte pomoću
odvijača za svjećicu.
- Ako se elektroda prekomjerno istrošila ili ako je
obložena tvrdim naslagama, svjećica se mora zamijeniti
s novom jednakom svjećicom. Prevelika količina ulja u
mješavini goriva, loša kvaliteta ulja, prestara mješavina
benzina ili zapriječenost zračnog filtra mogu uzrokovati
slaganje tvrdih naslaga na svjećici.
- Ručno uvijte svjećicu u navoje (ne preskačite navoj).
- Zatim svjećicu pritegnite odvijačem za svjećicu.
- Ako koristite momentni ključ, zakretni moment
pritezanja je 12-15 Nm.
- Zatim na svjećicu pravilno pričvrstite njen poklopac.
Ponovno stavite poklopac zračnog ltra.
Podmazivanje lanca
Gorivo se može provjeriti kroz prozorčiću na spremniku za
gorivo.
Važno: molimo vas napuniti spremnik ulja prije punjenja
spremnika goriva svaki put.
Nikada ne rušite stabla ako zbog jakih vjetrova ne možete
kontrolirati smjer padanja.
Stabla rušite samo ako imate potpuno sigurno uporište.
Srušena stabla ili grane mogu biti pod pritiskom.
Napravite rez kako biste prvo smanjili taj pritisak, a zatim
napravite stvarni rez.
Oprez: Nakon radile pilu pod punim opterećenjem za
dugo vremena, treba pustiti da motor radi u praznom
hodu za neko vrijeme, dok se zrak za hlađenje oduzima
najveći dio topline. Na taj način, da će se izbjeći
mnogo više topline prikupljene i izbjegavanja pogonski
mehanizam pregrijavanja.
Nakon piljenje rad. Trebate olabavi lanac ukoliko je
nategnut na radnoj temperaturi. Budući da je pila će biti
smanjeno u procesu hlađenja i to će oštetiti radilice i
ležaja ako nije usporio.
Servisiranje i održavanje (B28-B30)
Lanac pile
Servisiranje lanca pile i vodilice
S vremena na vrijeme po potrebi podesite napetost lanca
pile (2).
Vodilicu (1) okrenite nakon dugotrajne uporabe i kada
mijenjate lanac pile (2). Time ćete nadoknaditi trošenje
na utoru na oštroj strani vodilice.
Oštrenje lanca pile
Lanac pile (2) treba servisirati educirani stručnjak.
Zračni ltar
Nakon dugotrajne uporabe trebate očistiti zračni filtar.
Prašina i pelud blokirati će pore spužvastog ltra.
- Skinite poklopac zračnog filtra (16) i zračni filtar operite
u blagoj sapunastoj otopini. Važno: ne koristite benzin ili
otapala.
- Filtar osušite prije sljedeće uporabe.
Oštećeni zračni filtar mora se odmah zamijeniti kako se
ne bi smanjio radni vijek motor.
H
R
78
Tehnički podaci
Dvotaktni motor sa zračnim hlađenjem SPS1E46F
Zapremnina motora: 51,5 cm
3
Max. snaga motora: 2,1 kW
Kapacitet spremnika: 500 cm
3
Volumen dotok a ulja: 240 cm
3
Duljina rezanja: 430 mm
Svjećica: NHSPLD/L8RTF, BOSCH/L8RTF
Težina (bez vodilice i lanca, prazni spremnik): 5,6 kg
Razina buke: 102,89 dB(A), k=2,5 dB(A)
Maksimalna razina buke: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A)
Vibracija (prema ISO 22867):
Max. prednja ručka: 7.256 m/s
2
, k = 1,5 m/s
2
Max. zadnja ručka: 8.497 m/s
2
, k = 1,5 m/s
2
Maksimalna duljina vodilice: 450mm (18'')
Razmak na lancu: 8,255 mm
Kalup lanca: 1,47 mm
Lančanik: 7 zupca x 8,255 mm
Maksimalna brzina praznog hoda: 3050 min
-1
Maksimalna brzina: 11000 min
-1
Vrsta lanca: 21LPX072X
Vrsta vodilice: 188PXBK095
Razina buke rada može premašivati 115 dB.
Popravci
Koristite samo dodatne i rezervne dijelove koje preporuča
proizvođač. Ako se uređaj pokvari unatoč našim
kvalitetnim kontrolama i vašem održavanju, samo ga
stručni električar smije popravljati.
Zaštita okoliša
Uređaj, dodatne dijelove i pakiranje nemojte
samo baciti u koš za smeće već provjerite
mogu li se reciklirati. S malo truda možete
učiniti puno dobroga za naš okoliš.
Preostali rizici
Čak i kada se pravilno koristi u alat je uvijek neki
rezidualni rizik da se ne može isključiti iz prirode i dizajn
alata, sljedeći potencijalni rizici mogu biti izvedeni.:
- Kontakt s nezaštićeni lanca (posjekotine);
- Prisutan u vođenju vidio lanac (smanjiti ozljede);
- Neočekivano, nagli pokreti vodilice (posjekotine);
- Izbacivanje dijelova lanca;
- Izbacivanje dijelova koji se treba rezati;
- Umanjenje sluha, ako ne postoji propisana zaštita sluha
nosi;
- Udisanje za proizvod koji se reže;
- Opasnost od povratnog udarca;
- Ovaj uređaj stvara elektromagnetsko polje tijekom rada
Ovo polje može ometati aktivne ili pasivne medicinske
implantate pod određenim uvjetima!
Kako bi se smanjio rizik od teških ili smrtonosnih ozljeda,
preporučujemo osobe s medicinskim implantatima
svojim liječnikom i proizvođačem medicinskih implantata
konzultirana prije instrument koristi!
H
R
79
H
R
Problem Mogući uzrok Rješenje
Motor se isključuje. Neispravno postavljen rasplinjač. Stručnjak mora podesiti rasplinjač.
ili
obratite se servisu.
Motor se uključuje, ali ima
jako malo snage.
Neispravno postavljena poluga
prigušnice.
Zračni ltar je prljav.
Neispravno postavljen rasplinjač.
Postavite ga na .
Skinite spužvasti ltar, očistite ga
sapunastom otopinom, osušite ga i zatim
ga ponovno stavite.
Stručnjak mora podesiti rasplinjač.
Motor se ne može uključiti ili
se uključi pa se opet isključi.
Nepravilni postupak uključivanja.
Neispravno postavljen rasplinjač.
Naslage čađe na svjećici.
Slijedite upute u poglavlju „Uključivanje
motora kada je ohlađen“.
Stručnjak mora podesiti rasplinjač.
Očistite svjećicu, ispravite razmak
elektrode ili zamijenite svjećicu.
Motor radi nejednoliko. Neispravni razmak elektrode na
svjećici.
Izgorjela svjećica.
Očistite svjećicu, ispravite razmak
elektrode (idealno 0,25'' / 0,63 mm) ili
zamijenite svjećicu.
Stvara se previše dima. Neispravno postavljen rasplinjač.
Nepravilna mješavina goriva.
Stručnjak mora podesiti rasplinjač.
Ispraznite spremnik te ga ponovno
napunite sa ispravnom mješavinom:
dvotaktna mješavina u omjeru 40:1.
80
Veiligheidsinstructies en
waarschuwingen
Voor ingebruikname de
gebruiksaanwijzing lezen!
Let tijdens het gebruik op een minimale
afstand van 15 m tussen de machine
en andere personen!
Goedgekeurde gehoorsbescherming,
hoofdbescherming en veiligheidsbril
dragen!
Antislip en resistente schoenen dragen!
Goede en resistente handschoenen
dragen!
Goede en resistente werkkleding dragen!
De ontstane uitlaatgassen zijn giftig en
hebben een verstikkende uitwerking!
LET OP Brandgevaar!
Benzine en benzinedampen zijn licht
ontvlambaar!
Houd de kettingzaag met de
rechterhand op het achterste
handvat en uw linkerhand op
het voorste handvat.
De kettingrem is uitgeschakeld
(keten kan bewegen) wanneer
remhendel naar achteren wordt
getrokken en vergrendeld.
De kettingrem is betrokken (keten wordt gestopt)
wanneer remhendel is in voorste stand. Je moet niet in
staat zijn om keten te verplaatsen.
Geluidsniveau L
WA
: 115 dB (A)
115
Ernstige brandwonden bij contact
met de hete uitlaat of cilinder,
omdat die onderdelen zijn in de
werking van de motor bij hoge
temperaturen. Zelfs na het uitschakelen van de stroom
deze componenten nog een tijdje warm.
WAARSCHUWING: de kettingzaag in
de regen of vochtige omstandigheden
niet gebruiken. Beschermen tegen
vocht.
Bescherm uzelf tegen zaag terugslag.
Houd de kettingzaag stevig met beide
handen tijdens het gebruik.
N
L
Druk voorzichtig op de ontstekingsknop
oft genoeg heeft geen luchtbellen meer
zichtbaar zijn (Ong. 5-6 keer).
5-6
81
Dit apparaat voldoet aan de voorgeschreven
veiligheidsbepalingen voor apparaten die op
benzine werken. Lees de gebruiksaanwijzing
aandachtig door voor u het apparaat in gebruik neemt.
Onjuist gebruik kan leiden tot schade aan personen
en voorwerpen. Personen die niet met de handleiding
vertrouwd zijn, mogen het apparaat niet bedienen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Kinderen en jongeren mogen het apparaat niet gebruiken.
Onjuist gebruik
Uitsluitend voor het zagen van hout, bv. stammen,
takken, planken enz.
Bij onjuist gebruik evenals bij wijzigingen aan de machine
aanvaardt de fabrikant geen enkele aansprakelijkheid.
Neem eveneens de veiligheidsinstructies in acht, de
montage- en bedieningshandleiding en bovendien de
algemeen geldende ongevallenpreventievoorschriften.
Veiligheidsinstructies
De kettingzaag op benzine mag in de buurt van personen
of dieren noch gestart, noch gebruikt worden.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoeid of
ongeconcentreerd bent of uw reactievermogen door
inname van alcohol of medicijnen aangetast is.
Onoplettendheid kan tot ernstige letsels leiden.
Gebruik een goedgekeurde veiligheidsbril.
Gebruik een goedgekeurde gehoorsbescherming.
Gebruik goede veiligheidshandschoenen.
Gebruik goede antislip werkschoenen met stalen
veiligheidsneuzen.
Werk nooit met sandalen of zelfs op blote voeten met
het apparaat. Draag bij snoeiwerkzaamheden absoluut
een goedgekeurde veiligheidshelm.
Draag geen wijde kleding of juwelen. Draag een lange
broek ter bescherming van uw benen. Gebruik bij lange
haren een hoofdbedekking.
Loszittende kleding, juwelen en lange haren kunnen door
bewegende delen gegrepen worden.
Draag geschikte, nauw aansluitende werkkleding.
Houd lichaamsdelen en kledingsstukken uit de buurt van
de kettingzaag wanneer u de motor start of laat draaien.
Let er tijdens het werk op dat u stevig en veilig staat.
Vermijd achteruitlopen met het oog op gevaar voor
struikelen.
Vermijd abnormale lichaamshoudingen. Bij langdurig
gebruik van de kettingzaag op benzine kan een door
trillingen veroorzaakte doorbloedingsstoring optreden
("dode vingers"). Informatie met betrekking tot de
gebruiksduur kan in dit geval niet verstrekt worden,
aangezien dit van persoon tot persoon verschillend
kan zijn. De volgende factoren kunnen dit verschijnsel
beïnvloeden:
Doorbloedingsstoringen van de handen van de gebruiker,
lage buitentemperaturen, lange gebruikstijden. Daarom
wordt het aanbevolen om warme werkhandschoenen te
dragen en regelmatige werkpauzes in te lassen.
De uitlaatgassen van verbrandingsmotoren zijn giftig
en kunnen onder andere tot verstikking leiden. De
kettingzaag op benzine mag in gesloten of slecht
geventileerde ruimten niet in gebruik genomen worden.
Vul de brandstoftank enkel in de openlucht of in
voldoende geventileerde zones.
Benzine en benzinedampen zijn licht ontvlambaar. Houd
de benzine ver uit de buurt van ontvlambare materialen
en ontstekingsbronnen zoals bv. kachels of fornuizen.
Rook niet terwijl u het apparaat bijtankt of bedient.
Droog eventueel gemorste benzine direct op.
Start de kettingzaag op benzine enkel op een plek die
zich uit de buurt van de tankplaats bevindt.
Let erop dat het deksel van het tankreservoir steeds goed
afgesloten is. Let op eventuele lekplekken.
N
L
82
Terwijl de motor draait of wanneer de machine warm
is, mag de tankdop niet geopend worden, noch mag
brandstof worden bijgevuld.
De tankdop langzaam openen, zodat benzinedampen
kunnen ontsnappen.
Let erop dat de grepen droog, schoon en vrij van
benzinemengsels zijn.
Gebruik het apparaat niet zonder uitlaat en correct
geïnstalleerde uitlaatbescherming.
Raak de uitlaat niet aan. Gevaar voor brandwonden.
Gebruik enkel de in de handleiding aanbevolen brandstof.
Bewaar benzine enkel in daartoe voorziene containers op
een veilige plek.
Schakel het apparaat steeds uit voordat u het wegbergt.
Werk enkel bij daglicht of goede kunstmatige verlichting.
Voer voor elk gebruik een visuele controle van het
apparaat uit.
Controleer of alle schroeven en verbindingsstukken
stevig aangedraaid zijn.
Houd het apparaat steeds met beide handen vast.
Controleer voor elk gebruik het apparaat en
zijn onderdelen en veiligheidsinrichtingen op
beschadigingen of slijtage en laat indien nodig de
noodzakelijke reparaties uitvoeren. Zet beveiliging
en veiligheidsinrichtingen nooit buiten werking.
Gebruik het apparaat niet wanneer beschadigingen of
slijtageverschijnselen zich voordoen.
Houd de gereedschappen schoon en in goed
functionerende toestand, om beter en veiliger te kunnen
werken.
Houd het apparaat tijdens het werken steeds op
voldoende afstand van het lichaam.
Bij werkonderbrekingen en wissel van standplaats
het apparaat steeds uitschakelen, wachten totdat de
kettingzaag stilstaat en de motor uitzetten.
Het apparaat nooit zonder toezicht op de werkplek laten
liggen. Bewaar het apparaat bij werkonderbrekingen op
een veilige plaats. Personen die met de machine bezig
zijn, mogen niet afgeleid worden. Daardoor kunnen zij de
controle over het werktuig verliezen.
Gebruik het apparaat nooit bij regen, in een vochtige of
natte omgeving, en bewaar het niet in de openlucht.
Indien het apparaat nat wordt, wacht dan totdat het
helemaal gedroogd is voor u het opnieuw gebruikt.
Overbelast de machine niet en voer geen werkzaamheden
uit waartoe het apparaat niet voorzien is.
Let erop dat de ventilatieopeningen steeds vrij van
verontreinigingen zijn.
Bewaar het apparaat buiten bereik van kinderen.
Bewaar het apparaat op een veilige en droge plaats.
Na een botsing of andere beschadigingen: controleer
de machine op beschadigingen. Gebruik enkel door de
fabrikant aanbevolen onderdelen.
Laat uw apparaat enkel door gekwalificeerd personeel
en enkel met originele vervangingsonderdelen repareren.
Hiermee wordt verzekerd dat de veiligheid van het
apparaat behouden blijft.
Gebruik de kettingzaag niet in de nabijheid van brandbare
vloeistoen of gassen en een natte of vochtige
omgeving.
Bij niet naleven bestaat gevaar voor brand of ontploffing.
Laat het apparaat niet zonder toezicht draaien.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoeid of
ongeconcentreerd bent of uw reactievermogen door
inname van alcohol of medicijnen aangetast is.
Onoplettendheid kan tot ernstige letsels leiden.
N
L
83
Werk uitsluitend in passende
verlichtingsomstandigheden.
U draagt de verantwoordelijkheid voor de veiligheid in
uw werkomgeving.
Houd de gereedschappen schoon en in goed
functionerende toestand, om beter en veiliger te kunnen
werken.
Draag geschikte werkkleding zoals werkhandschoenen,
veiligheidshelm, veiligheidsbril of beschermde
oogkleppen en een lange broek uit stevig materiaal.
Zorg ervoor dat u stabiel staat en draag hoge gesloten
antislip schoenen. Werk nooit in sandalen of zelfs op
blote voeten met het apparaat.
Loszittende kleding, juwelen en lange haren kunnen door
bewegende delen gegrepen worden.
Gebruik bij lange haren een hoofdbedekking.
Draag geen wijde kleding of juwelen. Let er bij
werkzaamheden op dat u stevig en veilig staat. Vermijd
met het apparaat achteruit te lopen, met het oog op
gevaar voor struikelen.
Vermijd abnormale lichaamshoudingen. Houd het
apparaat tijdens werkzaamheden steeds op voldoende
afstand tot het lichaam.
Het apparaat nooit zonder toezicht op de werkplek laten
liggen. Bewaar het apparaat tijdens werkonderbrekingen
op een veilige plaats. Bij wissel van de werkplaats het
apparaat absoluut uitschakelen.
Personen die met de machine bezig zijn, mogen niet
afgeleid worden.
Daardoor kunnen zij de controle over het werktuig
verliezen.
Gebruik het apparaat nooit bij regen, in een vochtige of
natte omgeving en bewaar het niet in de openlucht.
Indien het apparaat nat wordt, wacht dan totdat het
helemaal gedroogd is voor u het opnieuw gebruikt.
Apparaat tegen regen en vochtigheid beschermen.
Bij draaiende motor de zaag steeds met beide handen
vasthouden.
De klem bij elke snede als aanvangspunt gebruiken;
steeds met de snede beginnen wanneer de zaagketting
loopt.
Voer de snede dusdanig uit dat de zaag niet in het hout
blijft steken.
Let vooral op takken die onder spanning staan.
Apparaat enkel met een lopende zaagketting uit het hout
trekken.
Nooit boven schouderhoogte of met één hand zagen.
Bij een aflopende ondergrond steeds in de richting van
de helling staan.
Bij vallende bomen moet u zich steeds zijdelings ervan
bevinden.
Let steeds op de valrichting van de afgezaagde delen.
Begin een snede nooit met de spits van de zaag en zaag
nooit met de spits van de zaag — gevaar voor terugslag!
Er is altijd gevaar voor terugslag wanneer de spits
van de zaag hout of andere voorwerpen aanraakt. De
kettingzaag wordt daardoor oncontroleerbaar en kan
met grote kracht in de richting van de bediener gestoten
worden.
Altijd slechts één tak per keer doorzagen. Let bij het op
maat snijden op takken die ernaast liggen.
Het apparaat niet als hefboom voor het bewegen van
voorwerpen gebruiken.
Bij transport altijd de kettingbescherming gebruiken.
N
L
84
Voor ingebruikname
Controleer apparaat en ketting op onberispelijk
functioneren en een gebruiksveilige toestand. Controleer
het functioneren van de kettingsmering en het oliepeil.
Controleer de kettingspanning en het functioneren van
de kettingrem.
Apparaatonderdelen (B1-B2)
1. Geleidingsspoor
2. Zaagketting
3. Kettingbescherming
4. Kettingrem/handbescherming
5. Klemaanslag
6. Afdekking van het kettingwiel
7. Bouten/schroeven van het geleidingsspoor
8. Aanpassingsschroef voor de ketting
9. Voorste handgreep
10. Achterste handgreep
11. Startkoord
12. Olietankdeksel
13. Benzinetankdeksel
14. Veiligheidsschakelaar
15. Bougiesleutel
16. Luchtlterafdekking
17. Chokehendel
18. Werkingsschakelaar
19. Gashendel
20. Olie-uitloopkanaal
21. Jerrycan voor het mengen van brandstof
22. Schroevendraaier
23. Ontstekingsknop
Montage (B3-B4)
Zaagketting en het geleidingsspoor voor de ketting
worden in niet gemonteerde toestand geleverd.
Ter bescherming tegen letsels draagt u handschoenen
bij de montage van de zaagketting, bij het aanspannen
van de ketting en bij de daaropvolgende controle van de
kettingspanning.
Montage geleidingsrail
- Ontkoppel eerst de kettingrem. Druk hiervoor de
handbescherming (4) in de richting van de bovenste
handgreep.
- Verwijder de afdekking van het kettingwiel (6) door de
beide geleidingsspoorschroeven (7) te openen.
- Monteer de klauw stop (5) volgens de foto hierboven
met behulp van de bougiesleutel.(B31)
- Zet het geleidingsspoor (1) met het gekartelde uiteinde
op de twee geleidingsspoorbouten (7).
Montage van de zaagketting (B5-B9)
- Leg de ketting (2) in een lus. Let erop dat de
snijdklauwen rechtsom liggen.
- Schuif de ketting (2) over de koppeling op het
kettingwiel van de motorzaag. Let erop dat de schakels
van de ketting exact tussen de tanden van het
kettingwiel liggen.
- Leg nu de ketting (2) over de spits van het spoor. Let
erop dat de schakels van de ketting (2) in de groef van
het geleidingsspoor liggen.
De zaagketting hangt in dit stadium onder aan het
geleidingsspoor naar beneden.
- Breng nu de kettingwielafdekking (6) opnieuw aan. Let
erop dat de doorn voor de kettingkalibratie in het gat van
het geleidingsspoor steekt. Alleen zo kan de afdekking
van het kettingwiel (6) naar behoren gemonteerd worden.
Let op! De ketting (2) mag niet van het geleidingsspoor (1)
afglijden.
De schakels moet precies tussen de tanden van het
tandwiel worden geplaatst.
De keten aanpassing pin op het tandwiel moet het gat op
het zaagblad in te voegen.
- Breng nu de twee geleidingsspoorschroeven (7) weer
aan. Draai ze echter in deze stap slechts met de hand
vast.
Spannen van de zaagketting (B10-B11)
Let erop dat de geleidingsspoorschroeven (7) voor het
kalibreren van de zaagketting (2) slechts met de hand
gespannen mogen zijn.
Maak ze eventueel los.
- Om de zaagketting (2) te spannen, draait u met een
N
L
85
- Giet op 100 ml 2-taktolie in een brandstoftank 4,0 liter
benzine en meng beide door krachtig te schudden.
Benzine ingieten
- Schroef het benzinetankdeksel (13) van de tank
langzaam los, zodat druk en benzinedampen zonder
gevaar kunnen ontsnappen.
- Giet de 2-taktmengeling 40:1 met een trechter erin en
schroef het benzinetankdeksel (13) weer stevig vast.
Kettingsmering (B13-B15)
De kettingzaag wordt zonder olie geleverd.
Olietankdeksel (12) opendraaien. Olietank met biologisch
afbreekbare kettingolie. Nooit gerecyclede olie of oude
olie gebruiken. Let erop dat geen vuil in de olietank
terechtkomt.
Wordt de kettingzaag zonder olie gebruikt, dan wordt het
gehele zaaggestel in zeer korte tijd beschadigd.
Controleer voor elk begin van het werk het oliepeil en de
kettingsmering.
Controleer de automatische functie van de
kettingsmering, door de ingeschakelde zaag met de punt
van het zwaard tegen een op de vloer liggend papier te
houden.
Voldoende afstand houden! Indien zich op het papier
een toenemend oliespoor aftekent, dan functioneert het
oliemechanisme wanneer de ketting draait.
Let er steeds op dat het olie-uitloopkanaal (20) altijd vrij
van verontreinigingen is. Reinig het indien nodig met een
dun voorwerp (bv. tandenstoker, lucifer).
Voorzichtigheid:
Probeer niet om de oliestroom van de oliepomp te
passen. Want het is aangepast in de optimale positie
voordat het de fabriek verlaat.
Motor/kettingrem (B16)
Deze kettingzaag is voor uw veiligheid met een
kettingrem uitgerust.
passende schroevendraaier de kalibratieschroef (8) van
de ketting linksom.
De zaagketting (2) is correct gespannen wanneer ze in
het midden van het geleidingsspoor (1) maximaal 2 - 3
mm opgeheven kan worden.
- Draai na kalibratie van de zaagketting de schroeven van
het geleidingsspoor stevig aan.
Instructies
Laat een nieuwe zaagketting (2) voor de eerste
zaagwerkzaamheden ca. 5 minuten inlopen. Na het
inlopen dient de kettingspanning opnieuw gecontroleerd
te worden en eventueel bijgesteld. De zaagketting (2)
zet in warme toestand uit en kan doorhangen. Hierdoor
bestaat het gevaar dat de zaagketting (2) eraf springt.
Span daarom na de eerste zaagwerkzaamheden de
ketting (2) opnieuw.
Omdat een in warme toestand gespannen zaagketting
(2) zich tijdens het afkoelen samentrekt en een te
hoge kettingspanning teweeg zou brengen, moet ze na
beëindiging van de zaagwerkzaamheden absoluut weer
ontspannen worden.
LET OP — De spanning van de ketting (2) dient in de loop
van de werkdag meermaals gecontroleerd te worden.
Draag hierbij steeds beschermingshandschoenen.
Omdat het geleidingsspoor (1) aan de omleiding en aan
de snijdkant aan een zeer hoge belasting is blootgesteld,
strekt het tot aanbeveling, ter vermijding van eenzijdige
slijtage het geleidingsspoor na elk aanscherpen van de
ketting om te draaien.
Brandstof (B12)
Gebruik enkel een mengsel van loodvrije (gewone)
benzine en speciale 2-taktmotorolie in een
mengverhouding van 40 op 1.
Let op: gebruik geen andere mengverhouding en geen
zuivere benzine. Gebruik geen brandstof die ouder dan 2-3
maanden is.
Bij langere werkpauzes de tank legen en voor aanvang
van de werkzaamheden opnieuw vullen.
Benzine mengen 40:1
N
L
86
Bij een terugspringende zaag slaat de voorste
handbescherming (4) tegen de hand en activeert de
kettingstop. Voor het weer in werking zetten van de zaag
de handbescherming (4) krachtig achterwaarts drukken
tot aan de voorste handgreep.
De ketting stopt na hoogstens 0,1 seconden. Van
tijd tot tijd een functietest uitvoeren. Hiervoor de
voorste handbescherming (4) naar voren klappen en
de zaag kort inschakelen. De ketting mag niet starten.
Handbescherming in de richting van het lichaam trekken.
De ketting loopt bij het inschakelen.
Apparaatinstructies
Controleer uw kettingzaag geregeld op beschadigingen.
Let op een onberispelijk en ordentelijk functioneren
van alle onderdelen. Let erop dat alle onderdelen naar
behoren gemonteerd moeten zijn om een onberispelijk
functioneren te kunnen waarborgen.
Laat beschadigde onderdelen ogenblikkelijk in een
werkplaats van de klantendienst repareren.
Start bij koude motor (B17-B19)
- Leg de kettingzaag op benzine veilig op de grond.
- Schuif de bedieningsschakelaar (18) aan de
bedieningshandgreep naar boven.
- Druk voorzichtig op de ontstekingsknop (23) oft
genoeg heeft geen luchtbellen meer zichtbaar zijn
(Ong. 5-6 keer).
- Trek de chokehendel (17) helemaal naar buiten.
- Neem een veilige houding aan.
Houd de kettingzaag op benzine met de linkerhand stevig
op de grond gedrukt.
- Stap met de rechtervoet in de schacht van de achterste
handgreep (10).
- Trek het startkoord (11) 3- à 5-maal volledig door.
- De Chokehendel gaat automatisch terug naar binnen
wanneer de veiligheidshendel (14)
en gashendel (19) gelijktijdig bedient worden.
- Trek het startkoord (11) meermaals snel en krachtig
door tot aan het koordeinde, totdat de motor aanslaat.
Laat de motor gedurende 30 seconden warmdraaien
vooraleer aan het zaagwerk te beginnen.
Motor uitzetten (B19)
- Laat de motor zonder gas te geven naar de nulbelasting
terugkeren.
- Beweeg de schakelaar (18) naar beneden naar "STOP".
Start bij warme motor
- Dezelfde procedure als bij een koude motor. De
chokehendel (17) blijft hier volledig ingeschoven.
Met de kettingzaag werken: draag handschoenen,
gehoorsbescherming, beschermende kleding en een helm
met gezichtsbescherming!
Nooit boven schouderhoogte zagen!
Nooit met één hand zagen!
Nooit op een ladder, in een boom of op een onveilige
standplaats zagen!
Vóór ingebruikname controleren:
- Correcte spanning van de zaagketting.
- Is de olietank gevuld?
- Is de kettingrem los?
- Kettingzaag starten.
De zaag leiden (B20)
Omvat met de linkerhand de voorste handgreep (9), met
de rechterhand de achterste handgreep (10).
Zaag uitschakelen
Laat de gashendel (19) los. Zet de bedrijfsschakelaar op
<<STOP>>. De kettingzaag mag pas na stilstand van de
ketting neergelegd worden.
N
L
87
hier de klemaanslag niet gebruikt kan worden, dient
hierbij met bijzondere voorzichtigheid te werk gegaan te
worden. Gevaar voor terugslag!
Gevaar voor terugslag bestaat steeds wanneer de spits
van het geleidingsspoor met hout of andere voorwerpen
in aanraking komt. Hierdoor wordt de kettingzaag
oncontroleerbaar en kan met grote kracht in de richting
van de bediener gestoten worden.
Zaag indien mogelijk steeds met de onderkant van het
spoor, aangezien bij het snijden met de bovenzijde van
het spoor in geval van klem raken van de zaagketting
de kettingzaag in de richting van de bediener gestoten
wordt.
Laat bij het snoeien de kettingzaag indien mogelijk altijd
tegen de stam duwen.
Bijzondere voorzorgsmaatregelen bij het vellen van
bomen:
Het vellen van bomen is uiterst gevaarlijk en moet
geleerd zijn. Indien u in deze activiteit ongeoefend bent,
mag u het niet doen. Leg eerst een cursus af. Vel nooit
bomen wier diameter groter dan de lengte van het
geleidingsspoor is. Een vallende boom kan andere bomen
meetrekken.
Steeds de dubbele boomlengte als gevarenzone
(velzone) inplannen. Let bovendien op elektriciteits- en
telefoonleidingen.
U moet vóór het snijden een vluchtzone plannen en
vrijmaken. De vluchtzone moet in de tegengestelde
richting van de verwachte valrichting lopen.
Er mogen zich geen toeschouwers, dieren of hindernissen
in de valzone bevinden. In geval van klem geraken van
de zaag in de boom, nooit proberen de zaag vrij te maken
terwijl de motor loopt. Gebruik houten wiggen om de
zaag vrij te krijgen.
Bereken eerst de valrichting met inachtname van het
zwaartepunt van de kruin en de windrichting. Let erop
dat de kettingzaag direct voor contact met het hout
moet lopen. Zaag in de valrichting een inkerving in de
boom (A). Deze valkerf geeft de boom leiding en richting
Instelling van de carburator
In de fabriek werd de carburator op optimaal vermogen
ingesteld. Indien een verbeterde instelling noodzakelijk
is, wendt u zich dan tot een vakwerkplaats.
Opslag
Maak na elke werkzaamheid de zaagketting (2) en het
geleidingsspoor (1) schoon.
Breng de kettingbescherming (3) aan.
Arbeidsinstructies (B21-B27)
Alle veiligheidsvoorschriften dienen in acht genomen te
worden. Zaag nooit met een losse of botte ketting. De
kettingzaag altijd met lopende ketting uit het snijdsel
trekken.
Let er bij het zagen van omgevallen bomen op dat de
stam onder spanning kan staan.
Stam aan de bovenkant onder spanning: de boom kan
naar boven knikken.
Stam aan de onderzijde onder spanning: de boom kan
naar onderen knikken.
Gebruik waar mogelijk steeds een spaninrichting (bv. een
zaagbok).
Zaag enkel hout of houten voorwerpen. Let op vreemde
elementen zoals spijkers of stenen. Deze kunnen bij
aanraking van het lopende zaagblad weggeslingerd
worden en de zaagketting beschadigen.
Bij het bijsnijden van hout moet de klemaanslag (5) vast
tegen het hout gezet worden.
Met lopende zaag in het hout binnendringen. Hierbij leidt
u de zaag met de voorste handgreep, en met de achterste
handgreep trekt u de zaag naar boven. De klemaanslag
dient hierbij als draaipunt. Om er nogmaals over te gaan,
drukt u licht op de voorste handgreep en trekt u hierbij de
zaag ietwat terug. Zet nu de klemaanslag iets dieper en
trekt u opnieuw de handgreep naar boven.
Bij lengtedoorsneden moet de kettingzaag in een zo
stomp mogelijke hoek geplaatst worden. Aangezien
N
L
88
(B25). Controleer de valrichting nogmaals. Indien u de
valrichting moet corrigeren, snijdt u de valkerf steeds
over de gehele breedte na.
Roep: „Let op, boom valt.
Voer nu op de tegenoverliggende zijde van de valkerf de
velsnede (B) uit. Deze wordt hoger dan de bedding van
de valkerf geplaatst.
Zet tijdig wiggen in de valsnede. Handhaaf een breuklijst
(C). Deze werkt als een scharnier. Wanneer u de
breuklijst doorzaagt, valt de boom ongecontroleerd.
De boom nooit omzagen, maar met de wig omverduwen.
Bij het vallen van de boom achteruittreden. Observeer de
kruin. Wacht het uit balans komen van de kruin af.
Vel nooit bomen wanneer u details in de velzone niet
meer kunt onderscheiden (regen, sneeuw, mist of
schemering).
Vel nooit bomen indien wegens sterke wind de
velrichting niet gehandhaafd kan worden. Vel bomen
alleen wanneer u absoluut stabiel staat.
Liggende bomen of takken kunnen onder spanning staan.
Eerst de ontlastingssnede, dan de scheidingssnede.
Let op: Na het bedienen van de kettingzaag bij volledige
belasting voor een lange tijd, moet de motor laten
draaien zonder belasting voor een tijdje, totdat de
koellucht wegneemt het grootste deel van de warmte. Zo
zal vermijden veel warmte verzameld en voorkomen dat
het aandrijfmechanisme oververhitten.
Na zaagwerkzaamheden. Noodzaak om de zaagketting
verslappen als het wordt gespannen bij werktemperatuur.
Omdat de ketting wordt gekrompen in het proces van
afkoelen en zal de krukas en lagers beschadigen als het
niet verslapt.
Onderhoud en verzorging (B28-B30)
Zaagketting
Zaagketting en geleidingsspoor onderhouden.
Zaagketting (2) van tijd tot tijd opnieuw spannen.
Geleidingsspoor (1) na langer gebruik en bij het wisselen
van de zaagketting (2) omkeren. Hiermee compenseert u
de slijtage van de groef op de snijdkant van het zwaard.
Scherpen van de zaagketting
De zaagketting (2) dient u door een vakbedrijf te laten
onderhouden.
Luchtlter
Na langdurig werken dient u de luchtlter te
reinigen. Stof en pollen verstoppen de poriën van de
schuimstolter.
- Haal de afdekking van de luchtlter (16) eraf en was
de luchtfilter in licht zeepsop. Let op: geen benzine of
oplosmiddel.
- Droog de lter voor u hem terugplaatst.
Om de levensduur van de motor niet te verkorten, moet
een beschadigde luchtlter onmiddellijk vervangen
worden. Gebruik voor de reiniging van de kunststofdelen
een vochtige doek. Geen schoonmaakmiddelen,
oplosmiddelen of scherpe voorwerpen gebruiken.
Maak de ventilatieopeningen en bewegende
delen regelmatig vrij van vastzittend stof met een
zachte borstel of penseel. Na langdurig werken het
geleidingsspoor en de ketting demonteren en met een
borstel of penseel reinigen.
Bougie-instelling
Minstens eenmaal per jaar of bij regelmatige slechte
start controleert u de elektrodeafstand van de bougie. De
correcte afstand tussen massa-elektrode en vonkcontact
bedraagt 0,25"/0,63 mm.
- Wacht totdat de motor volledig afgekoeld is.
- Neem de afdekking van de luchtlter eraf.
- Trek de bougiekap van de bougie af en draai de bougie
met een bougiesleutel eruit.
- Bij overmatige slijtage van de elektrode of bij
zeer sterke korstvorming moet de bougie door een
N
L
89
gelijkwaardige vervangen worden. Sterke korstvorming
op de bougie kan veroorzaakt worden door: te hoog
olieaandeel in het benzinemengsel, slechte oliekwaliteit,
oud geworden benzinemengsel of verstopte luchtfilter.
- Draai de bougie met de hand volledig in de
schroefdraad. (Vermijd overhellen.)
- Draai de bougie met een bougiesleutel nu stevig vast.
- Bij gebruik van een draaimomentsleutel bedraagt het
aanhaalmoment 12-15 Nm.
- Stop de bougiestekker correct op de bougie.
- Breng de luchtlterafdekking weer aan.
Kettingsmering
de brandstof kan worden gecontroleerd door het kijkglas
op de brandstoftank.
Belangrijk: vul het oliereservoir voor het tanken de tank
elke keer.
Technische gegevens
Luchtgekoelde 2-taktmotor SPS1E46F
Cilinderinhoud: 51,5 cm³
Max. motorvermogen: 2,1 kW
Tankvolume: 500 cm
3
Vulhoeveelheid olie: 240 cm
3
Snijdlengte: 430 mm
stationair toerental: 3050 min
-1
Maximale snelheid: 11000 min
-1
Saw ketting type: 21LPX072X
Soort geleiderail: 188PXBK095
Bougie: NHSPLD/L8RTF, BOSCH/L8RTF
Gewicht: 5,6 kg
Geluidsdrukniveau: 102,89 dB(A), k=2,5 dB(A)
Geluidsvermogenniveau:
111,68 dB(A), k=2,5 dB(A)
Vibration (volgens ISO 22867):
Max. voorste handgreep: 7.256 m/s
2
, K = 1,5 m/s
2
Max. achterste handgreep:
8.497 m/s
2
, K = 1,5 m/s
2
Het werkgeluid kan 115 dB overschrijden.
Reparaties
Gebruik enkel door de fabrikant aanbevolen toebehoren-
en vervangingsonderdelen. Indien het toestel ondanks
onze kwaliteitscontroles en uw verzorging defect geraakt,
laat dan reparaties enkel door een geautoriseerde
elektrovakpersoon uitvoeren.
Milieubescherming
Niet zomaar de machine wegdoet,
accessoires en de verpakking in de vuilnisbak,
maar zorg ervoor dat het kan worden
gerecycled. Een kleine hoeveelheid
inspanning van uw kant kan veel goed voor ons milieu
doen.
Restrisico's
Zelfs bij juist gebruik in de tool is altijd enig resterend
risico dat niet kan worden uitgesloten. Uit de aard en het
ontwerp van de tool kan de volgende mogelijke gevaren
worden afgeleid:
- Contact met de onbeschermde keten (cuts);
- Het bereiken in de lopende zaagketting (cut letsel);
- Onverwachte, plotselinge beweging van de geleiderail
(cuts);
- Wegschieten van delen van de keten;
- Wegschieten van delen van het materiaal te snijden;
- Vermindering van het gehoor, wanneer er geen
voorgeschreven gehoorbescherming wordt gedragen;
- Het inademen van materiaal te snijden;
- Gevaar voor terugslag;
- Dit apparaat produceert een elektromagnetisch veld
tijdens het gebruik! Dit veld kan de werking van actieve
of passieve medische implantaten onder bepaalde
omstandigheden!
Om het risico op ernstig of fataal letsel te beperken,
raden we personen met medische implantaten met
hun arts en de fabrikant van het medische implantaat
geraadpleegd voordat het instrument wordt gebruikt!
N
L
90
Milieubescherming
Gooi toestel, toebehoren en verpakking niet eenvoudigweg in de afvalemmer, maar breng ze naar een milieuvriendelijk
inzamelpunt voor recycling.
Deze kleine inspanning komt ons milieu ten goede.
Storing Mogelijke oorzaak Fout verhelpen
De motor stokt Verkeerde instelling carburator De carburator door een vakpersoon
laten instellen.
of
Neem contact op met een service
center.
Het toestel springt aan, maar de
motor heeft weinig vermogen.
Verkeerde instelling chokehendel
Luchtlter vervuild
Verkeerde instelling carburator
Stel in op
Schuimstolter verwijderen, met
zeepsop reinigen en droog weer
monteren.
De carburator door een vakpersoon
laten instellen.
Het toestel springt niet aan of
springt aan, maar draait niet
Verkeerde procedure bij het activeren
Verkeerde instelling carburator
Roet op de bougie
Volg de aanwijzingen ‘Start bij koude
motor’.
De carburator door een vakpersoon
laten instellen.
Bougie reinigen, de elektrodeafstand
corrigeren of bougie plaatsen.
De motor draait onregelmatig Verkeerde elektrodeafstand aan
bougie
Afgebrande bougie
Bougie reinigen, de elektrodeafstand
corrigeren, idealiter 0,25"/0,63 mm, of
bougie vervangen.
Overmatige rookontwikkeling Verkeerde instelling carburator
Verkeerd brandstofmengsel
De carburator door een vakpersoon
laten instellen.
Tank ledigen, juist mengsel vullen:
2-taktmengeling 40:1.
N
L
91
Sae pidur on VABASTATUD
(kett saab liikuda), kui
PIDURI HOOB ON TAGASI
TÕMMATUD JA
LUKUSTATUD. Sae pidur on RAKENDATUD (kett on
seisatud), kui piduri hoob on eesmises asendis.
Teil ei peaks olema võimalust ketti liigutada.
Ketipidur on välja lülitatud (kett
võib liikuda) kui piduriheeblit
tõmmatakse tagasi ja
lukustatud.
Ketipidur on sisse lülitatud (kett seiskub), kui piduri hoob
on eesmises asendis. Sa ei peaks olema võimalik liikuda
ahelas.
Enne kasutuselevõttu tutvuge
põhjalikult kasutusjuhendiga.
Ohutusnõuded ja hoiatused
Kasutamise ajal jätke masina
ja kõrvaliste isikute vahele
vähemalt 15m vahemaa.
Kandke tunnustatud
kõrvakaitsmeid, peakaitset ja
kaitseprille.
Kandke libisemiskindlaid ja
tugevast materjalist jalatseid.
Kandke kõrge kvaliteediga,
vastupidavaid kindaid.
Kandke kõrge kvaliteediga,
vastupidavaid töörõivaid.
Heitgaasid on mürgised ja
võivad põhjustada lämbumist.
TÄHTIS! Tuleoht. Bensiin ja
bensiiniaurud on kergesti
süttivad.
HOIATUS: Ärge kasutage
purustajat vihma käes või
märgades oludes. Kaitske
seda niiskuse eest.
Kaitske end sae tagasiöögi
eest. Hoidke saagi kasutamise
ajal kindlalt, kahe käega.
Helivõimsustase LWA:
115 dB(A)
115
Ärge puudutage tulist
summutit või silindrit.
Te võite põletada saada.
Need osad muutuvad
töötamise ajal äärmiselt tuliseks. Peale välja
lülitamist on need mõnda aega tulised.
E
E
Vajutage õrnalt krunt nuppu nii kaua,
kuni mulle enam ei paista (umbes 5-6
korda).
5-6
92
See masin vastab bensiinimasinatele
ettenähtud ohutusnõuetele.
Enne masina käivitamist lugege hoolikalt
kasutusjuhendit.
Vale kasutamine võib põhjustada tervise- ja
varakahjustusi. Isikutel, kes pole kasutusjuhendiga
tuttavad, ei tohi lubada masinat kasutada. Hoidke
kasutusjuhendit kindlas paigas.
Lapsed ja noored ei tohi masinat kasutada.
Sobiv kasutus
See masin on mõeldud üksnes puidu – näiteks
puutüvede, okste, laudade jne. – saagimiseks.
Tootja ei võta endale vastutust, kui seadet
kasutatakse mistahes teisel otstarbel või kui
sellele tehakse muudatusi.
Tutvuge ka ohutusnõuetega, kokkupanemise ja
kasutamise juhistega ning üldiste ohuennetuse
eeskirjadega.
Ohutusnõuded
Ärge käivitage ega kasutage mootorsaagi teiste
inimeste või loomade läheduses.
Ärge kasutage masinat, kui olete väsinud või
hajameelne, või kui teie reaktsioonid on alkoholi
või ravimite tarbimise tõttu häiritud.
Tähelepanematus võib kaasa tuua rasked
vigastused.
Kandke tunnustatud kaitseprille.
Kandke tunnustatud kõrvakaitsmeid.
Kandke hea kvaliteediga kindaid.
Kandke hea kvaliteediga libisemiskindlaid
turvaterasninaga töösaapaid. Ärge kunagi masinat
kasutage sandaalides või paljajalu olles.
Puulangetustöid tehes kandke pidevalt
tunnustatud ohutuskiivrit.
Ärge kandke avaraid rõivaid või ehteid.
Kandke jalgade kaitseks pikki pükse.
Kandke peakatet, kui teil on pikad juuksed.
Avarad riided, ehted ja pikad juuksed võivad
sattuda liikuvate osade vahele.
Kandke sobivat, liibuvat töörõivastust.
Hoidke kehaosad ja riietus mootorsaest selle
käivitamise ja sellega töötamise ajal eemal.
Töötamise ajal seiske kindlal ja tugeval pinnal.
Ärge kõndige masinat käes hoides tagurpidi, nii
võite komistada. Ärge töötage ebaloomulikes
asendites.
Pikemalt mootorsaagiga töötamine võib esile
kutsuda vibratsioonist põhjustatud
vereringehäireid (surnud sõrme sündroom).
Pole võimalik anda kõigile kehtivaid soovitusi
kasutusaja kohta, sest see erineb inimeseti.
Antud nähtust võivad mõjutada järgmised
asjaolud: vereringeprobleemid kasutaja kätes,
madal välisõhu temperatuur, pikk kasutusaeg.
Soovitame kasutada sooje töökindaid ja teha
korrapäraseid puhkepause.
Mootori heitgaasid on mürgised ja võivad
põhjustada lämbumist. Ärge käivitage
mootorsaagi suletud ruumides või vähese
ventilatsiooniga aladel.
Täitke kütusepaaki vaid õues või piisava
ventilatsiooniga aladel.
Bensiin ja bensiiniaurud on kergesti süttivad.
Hoidke neid eemal kergesti süttivatest
materjalidest ja süüteallikatest, nagu tulised
pliidid või ahjud.
Ärge suitsetage masina kütusega täitmise või
kasutamise ajal.
Mahaaetud bensiin pühkige koheselt ära.
Käivitage mootorsaag vaid tankimise kohast
eemal.
Jälgige, et kütusepaagi kork oleks alati tihedalt
suletud. Olge valvel lekete suhtes.
Ärge masina töötamise ajal või siis, kui masin on
tuline, kütusepaagi korki avage ega masinat
tankige.
Kütusepaagi kork avage aeglaselt, et bensiiniaurud
E
E
93
E
E
saaksid väljuda.
Hoidke käepidemed puhtana, kuivana ja
kütuseseguvabana.
Ärge kasutage masinat ilma väljalaskeseadmeta.
Kui te seda nõuannet eirate, siis võite põletada
saada.
Kasutage vaid selles käsiraamatus soovitatud
kütust. Säilitage kütust vaid selleks ettenähtud
anumates ja ohutus kohas.
Enne masina maha panemist lülitage see välja.
Töötage vaid päevavalguse või hea kunstvalguse
paistel. Enne masina kasutamist vaadake see üle.
Kontrollige, et kõik kruvid ja liitmikud oleksid
tihedalt kinni. Hoidke masinat alati kindlalt, kahe
käega.
Igal korral, kui hakkate masinat kasutama, otsige
sellelt, selle osadelt ja ohutusvarustuselt
vigastuste ja kulumise märke ja laske vajadusel
ilma viivituseta teha remonti. Ärge kunagi muutke
kaitse- ja ohutusvarustust mittetoimivaks. Ärge
kasutage masinat, kui avastate vigastuste ja
kulumise märke.
Hoidke tööriistu puhtana ja heas töökorras, nii on
nendega kergem ja ohutum töötada.
Hoidke töötades masinat kehast piisaval kaugusel.
Lülitage masin pauside ajaks ja töö asukohta
vahetades alati välja. Oodake, kuni mootorsaag
seisma jääb ja lülitage mootor välja.
Ärge kunagi jätke masinat töökohale järelvalveta.
Hoidke masinat tööpauside ajal turvalises kohas.
Masinat kasutavaid töötajaid ei tohi häirida. Nad
võivad selle tagajärjel kaotada kontrolli masina üle.
Ärge kunagi kasutage masinat vihmasajus,
märgades või niisketes oludes, ning ärge hoidke
seda väljas. Kui masin peaks märjaks saama, siis
enne kasutamist oodake, kuni see on täiesti
kuivaks saanud.
Ärge koormake masinat üle ja ärge kasutage seda
töödeks, milleks see pole ette nähtud.
Hoolitsege selle eest, et ventilatsiooniavad oleksid
alati mustusevabad.
Hoidke masinat laste käeulatusest väljaspool.
Otsige masinalt vigastuste märke, kui see on
põrutada või muul moel kannatada saanud.
Kasutage vaid tootja poolt soovitatud tarvikuid.
Laske masinat remontida vaid väljaõpetatud
isikutel ja ainult originaalvaruosi kasutades.
See tagab masina ohutuse säilimise.
Ärge kasutage mootorsaagi kergesti süttivate
vedelike või gaaside läheduses ega märjas või
niiskes keskkonnas. Selle nõude eiramine toob
kaasa tulekahju või plahvatuse ohu.
Ärge kunagi jätke masinat järelvalveta käima.
Ärge kasutage masinat, kui olete väsinud või
hajameelne, või kui teie reaktsioonid on alkoholi
või ravimite tarbimise tagajärjel halvenenud.
Tähelepanematus võib kaasa tuua rasked
vigastused.
Töötage vaid piisava valgustusega oludes.
Teie vastutate turvalisuse eest oma
tööpiirkonnas.
Hoidke tööriistu puhtana ja heas töökorras, nii on
nendega kergem ja ohutum töötada.
Kandke sobivat töörõivastust: kindaid,
turvakiivrit, kaitseprille või näokatet ja tugevast
materjalist tehtud pikki pükse.
Seiske töötamise ajal kindlal ja turvalisel pinnal
ning kandke hea kvaliteediga mittelibisevaid
jalatseid. Ärge kunagi kasutage masinat
sandaalides või paljajalu olles.
Avarad riided, ehted ja pikad juuksed võivad
liikuvate osade vahele jääda.
Pikkade juuste korral kandke peakatet.
Ärge kandke avaraid riideid ega ehteid.
94
Seiske töötamise ajal kindlal ja turvalisel pinnal.
Ärge kõndige masinat käes hoides tagurpidi, nii
võite komistada. Ärge töötage ebaloomulikes
asendites.
Töötamise ajal hoidke masin kehast piisaval
kaugusel.
Lülitage masin pauside ajaks ja töö asukohta
vahetades alati välja. Oodake, kuni mootorsaag
seisma jääb ja lülitage mootor välja.
Ärge kunagi jätke masinat töökohale järelvalveta.
Hoidke masinat tööpauside ajal turvalises kohas.
Lülitage masin töö asukohta vahetades alati välja.
Masinat kasutavaid töötajaid ei tohi häirida. Nad
võivad selle tagajärjel kaotada kontrolli masina üle.
Ärge kunagi kasutage masinat vihmasajus,
märgades või niisketes oludes, ning ärge hoidke
seda väljas.
Kui masin peaks märjaks saama, siis enne
kasutamist oodake, kuni see on täiesti kuivaks
saanud.
Kaitske masinat vihmasaju ja niiskuse eest.
Hoidke alati saagi kahe käega, kui mootor töötab.
Kasutage sõrga sae lõike jaoks asukohale
seadmiseks ja alustage iga lõiget liikuva ketiga.
Lõpetage lõige niimoodi, et saag ei jääks puu
sisse kinni.
Pöörake pinge all olevatele okstele erilist
tähelepanu.
Tõmmake saag puu seest välja vaid liikuva ketiga.
Ärge kunagi saagige selliselt, et üks käsi on
õlakõrgusest kõrgemal. Kaldus pinnal saagi
kasutades seiske alati kallaku suhtes risti.
Seiske alati langeva puu suhtes külje peal. Jälgige
ärasaetud osade kukkumise suunda.
Ärge kunagi alustage lõiget plaadi tipuga ja ärge
kunagi saagige tipuga – tagasilöögi oht!
Alati, kui plaadi tipp puudutab puitu või teisi asju,
on tagasilöögi oht. See muudab mootorsae
kontrollimise võimatuks ja selle tagajärjel võib
saag tugeva jõuga kasutaja suunas paiskuda.
Lõigake alati ühe oksa haaval. Pange tähele
kõrvalasuvaid oksi, kui oksi puu küljest laasite.
Ärge kunagi kasutage masinat asjade liigutamisel
kangina.
Mootorsae transportimisel kasutage alati
ketikaitset.
Enne kasutamist
Kontrollige masinat ja selle ketti, veendumaks, et
need on täielikult töökorras ja nende kasutamine
on ohutu. Kontrollige keti õlitamise süsteemi
toimimist ja õlitaset. Kontrollige keti pinget ja
ketipiduri toimimist.
Masina osad (B1 – B2)
1. Juhtplaat
2. Saekett
3. Ketikaitse
4. Ketipidur / käe kaitsepiire
5. Sõrgtõkesti
6. Ketiratta kate
7. Juhtplaadi poldid / kruvid
8. Keti reguleerimise kruvi
9. Esikäepide
10. Tagakäepide
11. Käivitusnöör
12. Õlipaagi kork
13. Kütusepaagi kork
14. Ohutusvabasti
15. Süüteküünla padrunvõti
16. Õhu‘ltri kate
17. Õhuklapi hoob
18. Toitelüliti
19. Seguklapi hoob
E
E
95
keti reguleerimise Tang Keti ratas tuleb sisestada auk
juhtplaadi.
- Nüüd ühendage taas kaks juhtplaadi kruvi (7).
Sel sammul pinguldage need vaid käsitsi.
Saeketi pinguldamine (B10 – B11)
Veenduge, et saeketi (2) reguleerimiseks
mõeldud juhtplaadi kruvid (7) on vaid käsitsi
pinguldatud. Vajadusel lõdvendage neid.
- Saeketi (2) pinge suurendamiseks keerake keti
reguleerimise kruvi (8) sobiva kruvikeeraja abil
päripäeva.
- Saeketi (2) pinge vähendamiseks keerake keti
reguleerimise kruvi (8) sobiva kruvikeeraja abil
vastupäeva.
- Saekett (2) on õige pingega, kui seda saab
juhtplaadi (1) keskosas maksimaalselt 2-3 mm
võrra tõsta.
- Pärast saeketi reguleerimist pinguldage
juhtplaadi kruvid.
Märkused
Laske uuel ketil (2) umbes viie minuti vältel
joosta, enne kui sellega midagi päriselt saete.
Pärast seda kontrollige uuesti saeketi pinget ja
vajaduse korral reguleerige seda.
Laske uuel ketil (2) umbes viie minuti vältel
joosta, enne kui sellega midagi päriselt saete.
Pärast seda kontrollige uuesti saeketi pinget ja
vajaduse korral reguleerige seda.
Sooja mõjul saekett (2) paisub ja võib rippu
vajuda. See tekitab saeketi (2) juhtplaadilt maha
tulemise ohu. Seetõttu peate peale esimese
saagimistöö läbiviimist saeketi (2) pinget
reguleerima.
Kuna soojana pinguldatud saekett (2) tõmbub
jahtudes kokku ja selle tulemuseks oleks
ülemäärane ketipinge, tuleb ketipinget pärast
20. Õliväljutuskanal
21. Kütuse segamise kanister
22. Kruvikeeraja
23. Krunt nuppu
Kokku panemine (B3 – B4)
Saekett ja juhtplaat tarnitakse kokku ühendamata
kujul.
Selleks, et vigastusi ära hoida, kandke saeketi
peale sobitamise, keti pinguldamise ja järgneva
ketipinge kontrollimise ajal kindaid.
Juhtplaadi külge ühendamine
- Esmalt ühendage lahti ketipidur. Selleks suruge
käe kaitsepiiret (4) ülemise käepideme suunas.
- Eemaldage ketiratta kate (6), vabastades kaks
juhtplaadi kinnituskruvi (7).
- Koguge küünis stop (5) vastavalt pildil abil süüteküünal
mutrivõti.(B31)
- Asetage juhtplaat (1) sisselõikepoolse osaga
kahe juhtplaadi poldi (7) peale.
Saeketi peale panemine (B5 – B9)
- Laotage kett (2) silmusena laiali. Lõikehambad
peavad olema suunatud päripäeva.
- Lükake kett (2) üle haakeseadise mootorsael
oleva ketirattani. Keti lülid peavad olema täpselt
ketiratta hammaste vahele asetatud.
- Nüüd pange kett (2) plaadi tipu ümber. Keti lülid
peavad asuma juhtplaadi soones.
Sellel hetkel ripub saekett juhtplaadi alaküljes
allapoole.
-Nüüd pange ketiratta kate (6) uuesti peale.
Veenduge, et keti reguleerimise otsik juhtplaadil
olevas augus töötab. Vaid sel juhul on võimalik
ketiratta kate (6) õigesti peale sobitada.
Tähtis! Kett ei tohi juhtplaadi (1) pealt maha
libiseda.
kett lingid tuleb paigutada täpselt vahel hambaid
hammasratas ratast.
E
E
96
Mootorsaagi ei tohi kunagi ilma õlita kasutada.
Mootorsaagi kasutamisel ilma õlita saab kogu
saag väga lühikese ajaga kahjustada.
Enne töö alustamist kontrollige õlitaset ja keti
õlitamise süsteemi.
Kontrollige keti automaatõlitust, hoides töötavat
saagi plaadi otsaga maha asetatud paberilehe
suunas. Säilitage ohutu vahemaa! Kui paberil on
kasvav õlijälg, siis töötab automaatõlituse
süsteem õigesti.
Hoidke õliväljutuskanal (20) mustusevabana.
Vajadusel puhastage seda peenikese esemega
(näiteks hamba- või tuletikuga).
Ettevaatust:
Ärge püüdke muuta õlikulu õlipump.
Sest see on kohandatud optimaalne positsioon enne, kui
see lahkus tehasest.
Mootori-/ketipidur (B16)
Teie turvalisuse huvides on mootorsaag
varustatud mootori-/ketipiduriga.
Kui saagimisel toimub tagasilöök, siis lööb esiosa
käe kaitsepiire (4) vastu kätt ja aktiveerib
ketipiduri. Sae taaskäivitamiseks tõmmake käe
kaitsepiire (4) jõuga esikäepideme suunas tagasi.
Kett jääb seisma kõige enam 0,1 sekundiga.
Sooritage aeg-ajalt korrasoleku kontroll.
Selleks lükake käe kaitsepiiret (4) ettepoole ja
lülitage saag korraks sisse. Kett ei tohi liikuma
hakata. Vabastage kaitsepiire. Tõmmake see oma
keha poole. Saagi sisse lülitamisel hakkab kett
liikuma.
Masina juhtnöörid
Otsige mootorsaelt korrapäraste ajavahemike
järel vigastuste märke.
Veenduge, et kõik osad töötavad õigesti ja
sobivalt.
saagimistöö lõpetamist vähendada.
TÄHTIS: tööpäeva jooksul tuleb keti (2) pinget
korduvalt kontrollida. Seda tehes kandke alati
kindaid.
Kuna juhtplaadile (1) mõjub tagasipöörde- ja
liitekohas eriti suur pinge, siis soovitame keti
igakordse teritamise järel juhtplaati keerata, et
vältida selle kulumist ühel küljel.
Kütus (B12)
Kasutage vaid tavalist pliivaba bensiini ja
kahetaktilise mootori õli seguvahekorras 40:1.
Tähtis: ärge kasutage teisi seguvahekordi ega
puhast bensiini.
Ärge kasutage kütust, mis on vanem kui 2-3 kuud.
Pikemate pauside puhul tühjendage paak ja
täitke see enne töö alustamist uuesti.
Segage bensiin vahekorras 40:1.
- Lisage kütusepaaki 4 liitrit bensiini 100 ml
kahetaktilise mootori õli kohta ning segage
osised omavahel masinat tugevalt raputades.
Kütusepaagi täitmine
- Keerake kütusepaagi kork (13) aeglaselt lahti, et
surve ja bensiiniaurud saaksid ohutult väljuda.
- Täitke kütusepaak lehtrit kasutades kahetaktilise
mootori seguga vahekorras 40:1 ja keerake
kütusepaagi kork (13) tagasi oma kohale.
Keti õlitamine (B13- B15)
Mootorsaag tarnitakse ilma õlita.
Keerake õlipaagi kork (12) lahti. Täitke õlipaak
bioloogiliselt laguneva ketiõliga.
Ärge kunagi kasutage ümber töödeldud või juba
kasutusel olnud õli.
Hoolitsege selle eest, et õlipaaki ei satuks mustust.
E
E
97
Mootorsaega töötamine
Kandke kindaid, kõrvakaitsmeid, kaitseriietust ja
näokattega kiivrit.
Ärge kunagi saagige õlakõrgusest kõrgemal.
Ärge kunagi saagige ühe käega.
Ärge kunagi saagige redelil või puu otsas olles,
või kui te ei seisa kindlal jalgealusel.
Enne mootori käivitamist tehke läbi alljärgnev
kontroll:
- Kas saeketi pinge on õige?
- Kas õlipaak on täidetud?
- Kas ketipidur on vabastatud?
- Käivitage mootorsaag.
Sae hoidmine (B20)
Hoidke esikäepidet (9) vasema käega ja
tagakäepidet (10) parema käega.
Sae välja lülitamine
Vabastage seguklapi hoob (19). Viige toitelüliti
(18) asendisse "STOP". Ärge pange mootorsaagi
maha enne, kui kett pole seisma jäänud.
Karburaatori häälestamine
Karburaator on tehases häälestatud nii, et oleks
tagatud parim võimalik sooritus. Kui on vajalik
täpsem häälestus, siis võtke ühendust
tunnustatud töökojaga.
Hoiustamine
Puhastage saekett (2) ja juhtplaat (1) pärast igat
kasutuskorda.
Kinnitage külge ketikaitse (3).
Tööjuhised (B21 – B27)
Järgige kõiki ohutusnõudeid.
Ärge kunagi saagige lõdva või nüri ketiga.
Tõmmake masin alati puu seest välja vaid liikuva
ketiga.
Selleks, et masin töötaks nagu vaja, peavad kõik
osad olema õigesti kokku pandud.
Laske viga saanud osad koheselt
klienditeenindustöökojas parandada.
Mootori külmkäivitus (B17 – B19)
- Asetage mootorsaag kindlalt põrandale.
- Liigutage käepidemel olev toitelüliti (18)
ülespoole.
- Vajutage õrnalt krunt nuppu (23) nii kaua, kuni mulle
enam ei paista (umbes 5-6 korda).
- Tõmmake õhuklapi hoob (17) täielikult välja.
- Võtke sisse turvaline asend.
- Hoidke mootorsaagi vasaku käega kindlalt vastu
maad.
- Asetage parem jalg tagumise käepideme (10)
avausse.
- Tõmmake käivitusnööri (11) kolm kuni viis korda
nii kaugele kui võimalik välja.
- Tõmmake käivitusnööri (11) mitu korda kiiresti ja
jõuga nööri lõpuni välja, kuni mootori
käivitumiseni.
Soojendusmootor 30 sekundit. Pinguta ja vabastage
päästik.
Mootori seiskamine (B19)
- Laske mootoril vaibuda tühikäigule, ilma
drosselduseta.
- Lükake käepidemel olev toitelüliti (18) allapoole,
asendisse "STOP".
Mootori käivitamine, kui see on soe
- Toiming on täpselt samasugune nagu mootori
külmkäivituse puhul. Erinevuseks on see, et
õhuklapi hoob (17) jääb täielikult sisse lükatuks.
E
E
98
Mahalangenud puid lõigates teadke, et puu tüvi
võib olla pinge all.
Puutüve ülaosa on pinge all. Puu võib ülespoole
hüpata.
Puutüve alaosa on pinge all. Puu võib allapoole
hüpata.
Võimaluse korral kasutage alati pingepiirikut
(näiteks saepukki).
Kasutage saagi vaid puidu või puidust esemete
lõikamiseks. Olge tähelepanelik võõrkehade,
nagu naelad või kivid, suhtes. Liikuva saeketiga
kokku puutudes võivad need välja paiskuda,
samuti võivad need saeketti vigastada.
Puud lõigates peab sõrgtõkesti (5) kindlalt vastu
puud toetuma ja sae käivitamisel peab see puu
sisse liikuma. Hoidke saagi esikäepideme abil ja
tõmmake saagi ülespoole tagakäepideme abil.
Sõrgtõkestit võib kasutada sellel eesmärgil
pöördepunktina.
Sõra asukoha muutmiseks vajutage kergelt
esikäepidemele ja tõmmake saagi pisut
tahapoole.Seejärel asetage sõrgtõkesti veidi
sügavamale ja tõmmake siis uuesti käepidet
ülespoole.
Pikisuunaliste lõigete puhul peab mootorsaag
olema võimalikult madala nurga all. Kuna
sõrgtõkestit pole sel juhul võimalik kasutada, siis
olge nende lõigete puhul väga ettevaatlik.
Tagasilöögi oht!
Tagasilöögi oht esineb alati, kui plaadi ots satub
kokkupuutesse puuga või teiste asjadega. Selle
tagajärjel väljub mootorsaag kontrolli alt ja võib
suure hooga kasutaja suunas paiskuda.
Võimaluse korral saagige alati plaadi alumise
osaga, sest plaadi ülemise osaga saagimise puhul
paiskub mootorsaag kasutaja poole, kui saekett
kinni jääb.
Puult oksi eemaldades toetage end võimalusel
vastu puutüve.
Puude langetamisel tuleb järgida eriettevaatusabinõusid.
Puude langetamine on äärmiselt ohtlik, selle töö
jaoks on vaja väljaõpet. Kui te pole selle tööga
tuttav, siis ärge proovige seda teha. Peate
kõigepealt väljaõppe saama.
Ärge kunagi püüdke langetada puid, mille
läbimõõt on suurem kui juhtplaadi pikkus.
Langev puu võib teised puud kaasa tõmmata.
Ohupiirkonnana (langemisalana) arvestage alati
puu kahekordset pikkust. Hoolitsege selle eest, et
te ei rikuks elektri- ja telefoniliine.
Enne, kui alustate puu langetamist, peate
kavandama ja vabaks tegema taganemistee.
Taganemistee peab asuma oodatavast
langemispiirkonnast vastupidises suunas.
Langemispiirkonnas ei tohi olla pealtvaatajaid,
loomi ega takistusi.
Kui saag puu sisse kinni kiildub, siis ärge püüdke
seda vabastada töötava mootoriga. Kasutage
saagi vabastamiseks puidust kiilusid.
Kõigepealt arvutage välja langetamise suund,
võttes arvesse puu võra massikeset ja tuule
suunda. Mootorsaag peab vahetult enne puuga
kokku puutumist käima. Saagige kukkumise
suunas puusse sisselõige (A). See sisselõige juhib
puud ja määrab suuna, mille poole see langeb.
Kontrollige veel kord langetamise suunda. Juhul,
kui peate langetamise suunda parandama, siis
lõigake sisselõige üle, et pikendada see puu tüve
laiuseks.
Hüüdke: "Ettevaatust, puu langeb!"
Nüüd saagige sisselõike suhtes vastupidisele puu
küljele langetuslõige (B). Alustage langetuslõiget
sisselõike põhjast kõrgemal.
Asetage langetuslõikesse viivitamata kiilud. Jätke
alles hoidesild (C). See toimib liigendina. Kui
peaksite hoidesilla läbi lõikama, siis pole võimalik
puu langemist kontrollida.
E
E
99
puhastada. Tolm ja õietolm ummistavad
vahtplastist ltri poorid.
- Eemaldage õhultri kate (16) ja peske õhultrit
pehme seebiveega. Tähtis: ärge kasutage bensiini
või lahustit.
- Enne tagasi panemist kuivatage lter.
Kahjustada saanud õhulter tuleb koheselt
asendada, et mitte mootori eluiga vähendada.
Plastikosade puhastamiseks kasutage niisket
lappi. Ärge kasutage puhastamiseks
puhastusaineid, lahusteid või teravaid esemeid.
Eemaldage tolmuladestused
ventilatsiooniavadest ja liikuvatelt osadelt pehme
harjaga korrapäraste ajavahemike järel.
Pärast pikemaajalist kasutamist võtke juhtplaat ja
kett lahti ning puhastage neid harjaga.
Süüteküünla reguleerimine
Kontrollige süüteküünla elektroodide vahemaad
vähemalt kord aastas või siis, kui mootor käivitub
halvasti. Sobiv vahemaa käivitusnäpu ja
käivituskontakti vahel on 0,25"/0,63 mm.
- Oodake, kuni mootor on täielikult maha
jahtunud.
- Eemaldage õhultri kate.
- Eemaldage süüteküünlalt süüteküünla kork ja
keerake süüteküünal padrunvõtme abil välja.
- Elektroodi liigse kulumise või katlakiviga
kattumise korral tuleb süüteküünal asendada
samatüübilise süüteküünlaga. Süüteküünla
tugevat katlakiviga kattumist võib põhjustada
kütusesegus oleva õli liiga suur osakaal,
madalakvaliteediline õli, vananenud kütusesegu
või ummistunud õhulter.
- Keerake süüteküünal käsitsi lõpuni keermesse
(hoiduge keerme suhtes viltu keeramast).
- Nüüd pinguldage süüteküünal padrunvõtme
abil.
Ärge kunagi puid läbi saagige, langetage need
kiilude abil.
Puu langedes astuge tagasi. Jälgige puuvõra.
Oodake, kuni võra lõpetab õõtsumise.
Ärge langetage puid, kui te pole enam võimeline
langetamisalas üksikasju eristama (vihma, lume,
udu või videviku tõttu).
Ärge langetage puid, kui te ei saa tugeva tuule
tõttu langetamise suunda juhtida.
Langetage puid vaid juhul, kui teil on täiesti
kindel jalgealune. Maas lebavad puud või oksad
võivad olla pinge all. Tehke kõigepealt lõige, mis
pinget leevendab, ning alles seejärel tegelik lõige.
Ettevaatust: Pärast tegutsenud mootorsae täiskoormusel
pikka aega, tuleb lasta mootoril töötada tühikäigul,
samas kuni Jahutusõhku võtab ära suure osa soojusest.
Sel moel aitab see vältida palju rohkem soojust koguda
ja vältida selle ajami ülekuumenemist. Pärast saagimine
töö. Pead lõdvestuma saeketti, kui see on pingutatud
juures töötemperatuuri. Kuna saeketti kahandatakse
jahutuse ajal ja see võib kahjustada väntvõlli ja laager,
kui seda ei lõdvenenud.
Hooldamine ja puhastamine (B28 – B30)
Saekett
Saeketi ja juhtplaadi hooldamine
Reguleerige aeg-ajalt saeketi (2) pinget kui selleks
vajadus on.
Pöörake juhtplaati (1) pärast pikemat
kasutusaega ja saeketi (2) vahetamisel. See
kompenseerib soone kulumist juhtplaadi
saagimispoolsel küljel.
Saeketi teritamine
Saeketti (2) tuleb lasta hooldada väljaõppinud
spetsialistil.
Õhulter
Pärast pikemaajalist kasutamist tuleb õhulter
E
E
100
Keskkonnakaitse
Ärge visake seadet, selle lisasid ja pakendit lihtsalt
prügikasti, vaid viige need jäätmete kogumispunkti.
Teiepoolne väike pingutus võib keskkonnale tublisti head
teha.
Jääkohud
Isegi siis, kui õigesti kasutadavahend on alati jääkrisk
, mida ei saa välistada. Olemusest ja disaini tööriista
järgmiste võimalike ohtude saab tuletada :
- Kokkupuude kaitsmata kett (kärped);
- Ulatuv töötab saeketi ( lõigatud kahju )
- Ootamatu, ootamatu liikumise juhtrööpaga (kärped);
- Lükates osadeahela
- Lükates materjali osi lõigata
- Kuulmiskahjustuse , kui ei ole ettenähtud kuulmise
kaitseks on kulunud
- Sissehingamine materjali lõigata
- Tagasilöögi oht
- See seade tekitab elektromagnetvälja ajal! See väli
võib häirida aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste
implantaatide tööd teatud tingimustel!
Et vähendada tõsiseid või surmavaid vigastusi ,
soovitame meditsiiniliste implantaatide oma arsti ja
tootja implantaadi konsulteeritud enne instrumenti
kasutatakse !
- Dünamomeetrilise võtme kasutamise korral on
pingulduse pöördemoment 12-15 Nm.
- Seejärel kinnitage süüteküünla kork õigesti
küünla külge.
Pange õhultri kate uuesti peale.
ketiõlitussüsteem
kütus saab kontrollida läbi vaateava on kütusepaak.
Tähelepanu: Palun täitke õlimahuti enne tankimist
kütusepaaki iga kord.
Tehnilised andmed
Õhkjahutusega kahetaktiline mootor SPS1E46F
Silindrimaht: 51,5 cm
3
Max. võimsus: 2,1 kW
Kütusepaagi maht: 500 cm
3
Õlipaagi maht: 240 cm
3
Lõikepikkus: 430 mm
Süüteküünal: NHSPLD/L8RTF, BOSCH/L8RTF
Kaal (ilma juhtplaadi ja ketita, tühja paagiga): 5,6 kg
Müratase: 102,89 dB(A), k=2,5dB(A)
Suurim müratase: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A)
Vibratsioon (ISO 22867):
Max. esikäepidemel: 7.256 m/s
2
, K = 1,5 m/s
2
Max. tagumisest käepidemest:
8.497 m/s
2
, K = 1,5 m/s
2
Juhtplaadi suurim pikkus: 450mm (18'')
Keti samm: 8,255 mm
Keti paksus: 1,47 mm
Ketiratas: 7 hammast X 8,255 mm
Tühikäigu kiirus: 3050 min
-1
Suurim kiirus:: 11000 min
-1
Saeketi tüüp: 21LPX072X
Juhtplaadi tüüp: 188PXBK095
Müratase töötamise ajal võib ületada 115 dB.
Remontimine
Kasutage vaid tootja poolt soovitatud lisa- ja
varuosi. Kui seade peaks vaatamata meie
kvaliteedikontrollile ja teiepoolsele
hooldusele purunema, siis laske see
parandada vaid väljaõpetatud elektrikul.
E
E
101
Viga Võimalik põhjus Lahendus
Mootor sureb välja Karburaator on valesti
reguleeritud
Laske asjatundjal karburaatorit
reguleerida.
Mootor käivitub, kuid selle
võimsus on väga väike.
Õhuklapp on valesti reguleeritud
Õhulter on määrdunud
Karburaator on valesti reguleeritud
Seadke see asendisse
Lükake õhuklapi hoob täielikult
sisse.
Eemaldage vahtplastist lter,
puhastage seda seebiveega,
kuivatage ja pange tagasi oma
kohale.
Laske asjatundjal karburaatorit
reguleerida.
Mootor ei käivitu või käivitub,
kuid sureb taas välja.
Valesti sooritatud käivitus
Valesti reguleeritud karburaator
Tahmane süüteküünal
Järgige külmkäivituse juhiseid.
Laske asjatundjal karburaatorit
reguleerida.
Puhastage süüteküünal,
korrigeerige elektroodide
vahemaad või vahetage
süüteküünal välja.
Mootor töötab ebaühtlaselt. Süüteküünla elektroodide
vahemaa pole õige
Süüteküünal on läbi põlenud
Puhastage süüteküünal, korrigeerige
elektroodide vahemaad (ideaaljuhul
0,25"/0,63 mm) või vahetage
süüteküünal välja.
Suitsu liigne teke. Valesti reguleeritud karburaator
Vale küttese
Laske asjatundjal karburaatorit
reguleerida.
Tühjendage paak ja täitke õige
seguga: kahetaktilise mootori
segu vahekorras 40:1.
E
E
102
Dešiniąja ranka laikykite galinę
pjūklo rankeną, o kairiąja –
priekinę rankeną.
Grandinės stabdys yra
ATJUNGTAS (grandinė
gali judėti), kai STABDŽIO
SVIRTELĖ ATITRAUKTA ATGAL
IR UŽFIKSUOTA.
Grandinės stabdys yra ĮJUNGTAS (grandinė sustabdyta),
kai stabdžio svirtelė yra priekinėje padėtyje. Šiuo atveju
grandinė neturi judėti.
Prieš pradėdami naudotis prietaisu,
įdėmiai perskaitykite naudojimo
instrukciją.
Saugumo nurodymai ir įspėjimai
Naudodamiesi prietaisu, išlaikykite
bent 15 m atstumą tarp prietaiso ir kitų
asmenų.
Dėvėkite aprobuotas ausų apsaugas,
galvos apsaugą ir apsauginius akinius.
Avėkite neslystančią, tvirtą avalynę.
Mūvėkite geros kokybės,
patvarias pirštines.
Dėvėkite geros kokybės,
patvarią darbinę aprangą.
Skleidžiami dūmai yra nuodingi
ir gali sukelti dusulį.
SVARBU. Gaisro pavojus.
Benzinas ir benzino garai yra
ypač degūs.
ĮSPĖJIMAS: Nesinaudokite benzininiu
pjūklu lyjant ar drėgnomis sąlygomis.
Saugokite jį nuo drėgmės.
Saugokitės pjūklo atatrankos.
Naudodamiesi pjūklu, tvirtai laikykite
jį abiem rankomis.
Garantuotasis triukšmo galios lygis
L
WA
: 115 dB(A)
115
Nelieskite karšto duslintuvo ar
cilindro, nes galite nusideginti.
Naudojantis pjūklu, šios dalys
labai įkaista. Išjungus pjūklą, jos
kurį laiką dar būna karštos.
L
T
Švelniai paspauskite gruntas mygtuką
(23) dažnai pakankamai nepadarė
daugiau burbuliukų matomi (Apytiksliai.
5-6 kartus).
5-6
103
L
T
Šis prietaisas atitinka būtinuosius saugumo
reikalavimus benzininiams prietaisams.
Prieš užvesdami prietaisą, įdėmiai perskaitykite jo
naudojimo instrukciją.
Netinkamas prietaiso naudojimas gali baigtis kūno
sužalojimais ir turto sugadinimu. Šiuo prietaisu
draudžiama naudotis asmenims, nesusipažinusiems su
jo naudojimo instrukcija. Laikykite naudojimo instrukciją
saugioje vietoje.
Vaikams ir jaunuoliams prietaisu naudotis neleidžiama.
Tinkamas prietaiso naudojimas
Šis prietaisas skirtas išskirtinai tik medienai pjauti,
pavyzdžiui, medžių kamienams, šakoms, lentoms ir kt.
Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės už tuos
atvejus, kai prietaisas naudojamas bet kokiems kitiems
tikslams, arba yra modikuojamas.
Be to, būtina laikytis saugumo nurodymų, prietaiso
surinkimo ir naudojimo instrukcijų bei bendrųjų
nelaimingų atsitikimų prevencijos reikalavimų.
Saugumo nurodymai
Neužveskite ir nenaudokite benzininio pjūklo arti kitų
žmonių ar gyvūnų.
Nesinaudokite prietaisu būdami pavargę, išsiblaškę
arba kai Jūsų reakcija sulėtėjusi dėl vartoto alkoholio
ar vaistų. Neatidumas gali baigtis rimtais kūno
sužalojimais. Dėvėkite aprobuotus apsauginius akinius.
Dėvėkite aprobuotas ausų apsaugas.
Mūvėkite kokybiškas pirštines.
Avėkite kokybišką neslystančią darbinę avalynę su
plieninėmis pirštų apsaugomis. Niekada nesinaudokite
prietaisu, avėdami atvirais batais ar basi.
Atlikdami miško valymo darbus, visada mūvėkite
aprobuotą apsauginį šalmą.
Nedėvėkite laisvų drabužių ar papuošalų.
Mūvėkite ilgas kelnes, apsaugančias kojas.
Jei Jūsų plaukai ilgi, apdenkite juos galvos apdangalu.
Laisvi drabužiai, papuošalai ir ilgi plaukai gali įstrigti
judančiose prietaiso dalyse.
Dėvėkite tinkamą, prigludusią darbinę aprangą.
Laikykite kūno dalis ir drabužius atokiau nuo grandininio
pjūklo, užvesdami variklį ir jam dirbant.
Darbo metu visada stovėkite tik ant tvirto, patikimo
pagrindo. Nešdami prietaisą, neikite atgal, kad
nesukluptumėte. Nestovėkite nenatūraliomis pozomis.
Jei benzininiu pjūklu naudositės ilgą laiką, vibracija gali
sukelti kraujo apytakos sutrikimus (pabalusių pirštų ligą).
Neįmanoma pateikti tikslios informacijos apie prietaiso
naudojimo trukmę konkrečiais atvejais, nes kiekvienam
asmeniui ši trukmė yra individuali. Šiam reiškiniui įtakos
gali turėti tokie veiksniai: kraujo apytakos sutrikimai
vartotojo rankose, žema lauko temperatūra ir ilgas
naudojimosi prietaisu laikas. Todėl rekomenduojame
mūvėti šiltas darbines pirštines ir reguliariai daryti
pertraukas.
Variklio skleidžiami išmetamieji garai yra nuodingi ir gali
sukelti dusulį. Neužveskite benzininio pjūklo uždarose ar
prastai vėdinamose vietose.
Degalus į benzininį pjūklą pilkite tik lauke arba gerai
vėdinamoje vietoje.
Benzinas ir benzino garai yra labai degūs. Saugokite
juos nuo degių medžiagų ir degimo šaltinių, pavyzdžiui,
viryklių ar orkaičių.
Nerūkykite, kai pilate degalus ar naudojatės prietaisu.
Nedelsdami išvalykite išsiliejusį benziną.
Užveskite benzininį pjūklą toliau nuo tos vietos, kurioje
pylėte degalus.
Visada įsitikinkite, kad benzino bakelio dangtelis yra
sandariai uždarytas. Stebėkite, ar nesimato pratekėjimo.
Neatidarykite benzino bakelio ir nepilkite į jį degalų,
kai prietaiso variklis yra užvestas arba kol prietaisas yra
įkaitęs.
Benzino bakelio dangtelį atidarykite lėtai, kad galėtų
išsisklaidyti benzino garai.
Įsitikinkite, kad pjūklo rankenos yra švarios, sausos ir
nesuteptos benzino mišiniu.
Nesinaudokite pjūklu be išmetamojo vamzdžio. Jei
ignoruosite šį nurodymą, galite nusideginti.
Naudokite tik tokius degalus, kaip rekomenduojama
šioje naudojimo instrukcijoje. Benziną laikykite tik tam
skirtuose induose ir tik saugioje vietoje.
Prieš padėdami pjūklą, išjunkite jį. Dirbkite tik dienos
šviesoje arba esant geram dirbtiniam apšvietimui. Prieš
pradėdami naudotis pjūklu, gerai jį apžiūrėkite.
Patikrinkite, ar visi varžtai ir jungtys yra tvirtai užfiksuoti.
Visada tvirtai laikykite pjūklą abiem rankomis.
Kiekvieną kartą prieš naudodamiesi pjūklu, patikrinkite
jį ir jo dalis bei apsauginius įtaisus – stebėkite, ar
nesimato pažeidimų ir nusidėvėjimo požymių bei
nedelsdami atlikite visus reikiamus remonto darbus.
Niekada neatjunkite apsauginių ir saugos įtaisų funkcijų.
Pastebėję pažeidimų ar nusidėvėjimo požymius,
nesinaudokite pjūklu.
Neperkraukite pjūklo ir nenaudokite jo jokiems kitiems
darbams, kuriems jis nėra skirtas.
Įsitikinkite, kad ventiliacijos angos visada yra švarios.
Laikykite pjūklą vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Pjūklui atsimušus į kitus paviršius ar patyrus kitokio
pobūdžio žalą, apžiūrėkite, ar pjūklas nesugedo.
Naudokite tik tokius pjūklo priedus, kaip rekomenduoja
104
gamintojas.
Pjūklo remontą patikėkite tik kvalikuotiems
specialistams, naudojantiems tik originalias atsargines
dalis.
Tokiu būdu užtikrinsite, kad pjūklo saugumas nesumažės.
Nesinaudokite benzininiu pjūklu arti degių skysčių ar
dujų, arba šlapioje ar drėgnoje aplinkoje. Jei ignoruosite
šį nurodymą, gali kilti gaisro ar sprogimo pavojus.
Niekada nepalikite užvesto pjūklo be priežiūros.
Nesinaudokite prietaisu būdami pavargę, išsiblaškę
arba kai Jūsų reakcija sulėtėjusi dėl vartoto alkoholio
ar vaistų. Neatidumas gali baigtis rimtais kūno
sužalojimais.
Naudokite tik gero apšvietimo sąlygomis.
Esate atsakingi už vietos, kurioje dirbate, saugumą.
Prižiūrėkite įrankius, kad jie būtų švarūs ir geros
darbinės būklės, kad jais dirbti būtų galima lengviau ir
saugiau.
Dėvėkite atitinkamą darbinę aprangą, tokią, kaip
apsauginės pirštinės, apsauginis šalmas, akiniai ar
apsauginis skydelis bei ilgos, tvirtos medžiagos kelnės.
Darbo metu visada stovėkite tik ant tvirto, patikimo
pagrindo. Avėkite kokybišką neslystančią darbinę
avalynę. Niekada nesinaudokite prietaisu, avėdami
atvirais batais ar basi.
Laisvi drabužiai, papuošalai ir ilgi plaukai gali įstrigti
judančiose prietaiso dalyse.
Jei Jūsų plaukai ilgi, apdenkite juos galvos apdangalu.
Nedėvėkite laisvų drabužių ar papuošalų.
Darbo metu visada stovėkite tik ant tvirto, patikimo
pagrindo. Nešdami prietaisą, neikite atgal, kad
nesukluptumėte. Nestovėkite nenatūraliomis pozomis.
Darbo metu visada išlaikykite saugų atstumą tarp pjūklo
ir kūno.
Visada išjunkite pjūklą pertraukėlių metu ir pereidami
dirbti į kitą vietą. Palaukite, kol pjūklas sustos ir išjunkite
variklį.
Niekada nepalikite pjūklo darbo vietoje be priežiūros.
Pertraukėlių metu laikykite pjūklą saugioje vietoje.
Pereidami dirbti į kitą vietą, visada išjunkite pjūklą.
Pjūklu besinaudojantys asmenys privalo išlikti atidūs.
Nukreipus jų dėmesį, jie gali nesuvaldyti pjūklo.
Niekada nesinaudokite pjūklu lyjant, šlapioje ar drėgnoje
aplinkoje. Nelaikykite pjūklo lauke.
Jei pjūklas sušlapo, palaukite, kol jis visiškai išdžius, tik
tada juo vėl naudokitės.
Saugokite pjūklą nuo lietaus ir drėgmės. Užvedę pjūklo
variklį, visada laikykite jį abiem rankomis.
Norėdami pridėti pjūklą kiekvienam pjūviui, naudokitės
kreiptuvu; visada pradėkite pjauti tik grandinei judant.
Pjūvį baikite taip, kad pjūklas neužstrigtų medienoje.
Atkreipkite ypatingą dėmesį į šakas, patiriančias
įtempimą.
Ištraukite pjūklą iš medienos kol grandinė tebejuda.
Niekada nepjaukite, naudodami vieną ranką virš
pečių aukščio. Naudodamiesi pjūklu ant nuožulnios
plokštumos, visada stovėkite statmenai nuolydžiui.
Visada stovėkite į šoną nuo virstančių medžių.
Atkreipkite dėmesį į nupjautų dalių kritimo kryptį.
Niekada nepradėkite pjauti pjūklo juostos galiuku ir
niekada nepjaukite pjūklo juostos galiuku, nes pjūklas
gali atšokti!
Pjūklo galiukui prisilietus prie medienos ar kitų
objektų, pjūklas visada gali atšokti. Tokiu atveju pjūklo
neįmanoma suvaldyti, jis gali didele jėga blokštis link
operatoriaus.
Vienu metu visada pjaukite tik po vieną šaką. Genėdami
medžio šakas, atkreipkite dėmesį į kaimynines šakas.
Niekada nesinaudokite pjūklu kaip svirtimi daiktams
kelti.
Pjūklui transportuoti visada naudokite grandinės
apsaugą.
L
T
105
aukščiau pateiktame paveikslėlyje, naudodamiesi žvakės
raktu (B31).
- Sumontuokite kreipiančią juostą (1) įpjautu galu ant
dviejų kreipiančiosios juostos varžtų (7).
Sumontuokite pjūklo grandinę (B5-B9)
- Išskleiskite grandinę (2) kilpa. Įsitikinkite, kad
pjaunantys danteliai nukreipti laikrodžio rodyklės
kryptimi.
- Per movą užmaukite grandinę (2) ant grandininio pjūklo
krumpliaračio. Įsitikinkite, kad grandinės grandys tiksliai
įeina tarp grandininio krumpliaračio dantelių.
- Po to uždėkite grandinę (2) ant juostos galo. Įsitikinkite,
kad grandinės grandys įeina į kreipiančiosios juostos
griovelį.
- Šiame etape pjūklo grandinė apatinėje kreipiančiosios
juostos dalyje nukars žemyn.
- Vėl užmontuokite grandininio krumpliaračio gaubtą (6).
Įsitikinkite, kad grandinės reguliavimo dalis įsistato į
kreipiančiosios juostos angą. Tik tokiu atveju galėsite
tinkamai uždėti grandininio krumpliaračio gaubtą (6).
Svarbu! Grandinė neturi nuslysti nuo kreipiančiosios
juostos (1).
Grandinės grandys turi įeiti tiksliai tarp grandininio
krumpliaračio dantelių.
Grandininio krumpliaračio grandinės reguliavimo dalis
turi įsistatyti į angą kreipiančiojoje juostoje.
- Po to vėl įstatykite du kreipiančiosios juostos varžtus (7).
Šiame etape užveržkite juos tik ranka.
Pjūklo grandinės įtempimas (B10-B11)
Įsitikinkite, kad kreipiančiosios juostos varžtai (7), skirti
pjūklo grandinei (2) reguliuoti, užveržti tik ranka. Jei
reikia, atlaisvinkite juos.
- Norėdami padidinti pjūklo grandinės įtempimą (2),
pasukite grandinės reguliavimo varžtą (8) pagal laikrodžio
rodyklę, naudodami atitinkamą atsuktuvą.
- Norėdami sumažinti pjūklo grandinės įtempimą (2),
pasukite grandinės reguliavimo varžtą (8) prieš laikrodžio
rodyklę, naudodami atitinkamą atsuktuvą.
Pjūklo grandinė (2) įtempta teisingai, jei kreipiančiosios
juostos (1) centre ją galima pakelti ne daugiau, nei 2-3
mm.
- Baigę reguliuoti pjūklo grandinės įtempimą, tinkamai
suveržkite kreipiančiosios juostos varžtus.
Prieš naudojantis pjūklu
Patikrinkite pjūklą ir grandinę bei įsitikinkite, kad jie yra
nepriekaištingos darbinės būklės ir jais saugu naudotis.
Patikrinkite, ar nepriekaištingai veikia grandinės tepimo
sistema ir patikrinkite alyvos lygį. Patikrinkite grandinės
įtempimą ir ar nepriekaištingai veikia grandinės stabdys.
Prietaiso dalys (B1-B2)
1. Kreipiančioji juosta
2. Pjūklo grandinė
3. Grandinės apsauga
4. Grandinės stabdys/rankų apsauga
5. Kreiptuvo stabdys
6. Grandininio krumpliaračio gaubtas
7. Kreipiančiosios juostos varžtai
8. Grandinės reguliavimo varžtas
9. Priekinė rankena
10. Galinė rankena
11. Starterio trosas
12. Alyvos bakelio dangtelis
13. Benzino bakelio dangtelis
14. Apsauginis spragtukas
15. Žvakės raktas
16. Oro ltro dangtelis
17. Droselio svirtelė
18. Valdymo jungiklis
19. Greičio reguliatorius
20. Alyvos išleidimo latakas
21. Degalų maišymo kanistras
22. Atsuktuvas.
23. Gruntas mygtuką
Surinkimas (B3-B4)
Pjūklo grandinė ir grandinės kreipiančioji juosta
pristatomos nesurinktos.
Montuodami pjūklo grandinę, ją įtempdami bei vėliau
tikrindami grandinės įtempimą, visada mūvėkite
apsaugines pirštines, kad nesusižalotumėte.
Sumontuokite kreipiančiąją juostą.
- Pirmiausiai atjunkite grandinės stabdį. Tam paspauskite
rankos apsaugą (4) link viršutinės rankenos.
- Nuimkite grandininio krumpliaračio gaubtą (6),
atsukdami du kreipiančiosios juostos varžtus (7).
- Sumontuokite kreiptuvo stabdį, kaip pavaizduota
L
T
106
Užtikrinkite, kad į alyvos bakelį nepatektų jokie
nešvarumai.
Niekada nenaudokite benzininio pjūklo be alyvos.
Jei naudositės pjūklu be alyvos, visas pjūklas suges per
labai trumpą laiką.
Alyvos lygį ir grandinės tepimo sistemą tikrinkite kaskart
prieš pradėdami darbus.
Patikrinkite automatinę grandinės tepimo sistemos
funkciją, laikydami įjungtą pjūklą nukreipę juostos
galiuką į popieriaus lapą, padė ant žemės. Išlaikykite
saugų atstumą! Jei ant popieriaus atsiranda
besiplečianti alyvos dė, įjungus pjūklą, automatinė
tepimo sistema veikia tinkamai.
Visada įsitikinkite, kad alyvos išleidimo latakas (20) yra
švarus. Jei reikia, išvalykite jį plonu daiktu (pavyzdžiui,
dantų krapštuku ar degtuku).
Atsargiai:
Nemėginkite reguliuoti alyvos pompos srauto. Gamykloje
jis buvo nustatytas optimaliai.
Variklio/grandinės stabdys (B16)
Šiame pjūkle vardan Jū saugumo įrengtas variklio/
grandinės stabdys.
Jei pjūklas atšoks, priekinė rankos apsauga (4) atsimuš
Jums į ranką ir aktyvuos grandinės stabdį. Norėdami vėl
įjungti pjūklą, stipriai patraukite rankos apsaugą atgal,
link priekinės rankenos. Grandinė sustos ne vėliau, nei
po 0,1 sekundės.
Laikas nuo laiko patikrinkite šios apsaugos veikimą.
Norėdami tai atlikti, pastumkite rankos apsaugą (4)
pirmyn ir trumpam įjunkite pjūklą. Grandinė negali
pradėti judėti. Atleiskite apsaugą. Patraukite rankos
apsaugą link savęs. Įjungus pjūklą, grandinė pradės
judėti.
Pjūklo priežiūros instrukcijos
Reguliariai apžiūrėkite pjūklą, ar nesimato pažeidimo
požymių.
Įsitikinkite, kad visos pjūklo dalys veikia tinkamai ir
teisingai.
Prašome atkreipti dėmesį: kad pjūklas veiktų tinkamai,
visos jo dalys turi būti teisingai sumontuotos.
Nedelsdami kreipkitės į techninio aptarnavimo centrą
dėl sugedusių pjūklo dalių remonto.
Pastabos
Prieš pradėdami pjauti nauju pjūklu (2), palaikykite
įjungtą apytiksliai 5 minutes. Po to vėl patikrinkite
grandinės įtempimą, ir, jei reikia, pareguliuokite.
Įkaitusi pjūklo grandinė (2) išsiplės ir gali nukarti. Tokiu
atveju kyla pavojus, kad pjūklo grandinė (2) nušoks nuo
kreipiančiosios juostos. Todėl baigę pirmąjį pjovimą,
privalote pareguliuoti grandinės (2) įtempimą.
Kadangi įkaitusi įtempta pjūklo grandinė (2) atvėsusi
susitrauks, dėl to ji bus pernelyg įsitempusi, baigus pjauti
įtempimą būtina sumažinti.
SVARBU – darbo dienos eigoje grandinės (2) įtempimą
reikia patikrinti kelis kartus. Šio darbo metu visada
mūvėkite apsaugines pirštines.
Kadangi kreipiančioji juosta (1) patiria ypač didelį
įtempimą grįžtamajame taške ir sujungimo vietoje,
rekomenduojame apsukti kreipiančiąją juostą kaskart
galandant grandinę, kad ji nenusidėvėtų iš vienos pusės.
Degalai (B12)
Naudokite tik įprastinio bešvinio benzino ir specialios
dvitakčių variklių alyvos mišinį santykiu 40:1.
Svarbu: nenaudokite kitokio maišymo santykio ir
nenaudokite gryno benzino.
Nenaudokite senesnių, nei 2-3 mėnesių amžiaus degalų.
Jei ketinate ilgą laiką nesinaudoti pjūklu, ištuštinkite jo
bakelį ir pripildykite tik prieš vėl pradėdami darbus.
Maišykite degalus santykiu 40:1.
- Įpilkite 4,0 litrus benzino į 100 ml dvitakčių variklių
alyvos degalų bake ir sumaišykite šias dalis, stipriai
papurtydami prietaisą.
Kaip įpilti degalų į bakelį
- Lėtai atsukite benzino bakelio dangtelį (13), kad iš
bakelio galėtų saugiai išsisklaidyti slėgis ir benzino
garai.
- Įpilkite į bakelį 40:1 santykio dvitakčių variklių alyvos
mišinio, naudodamiesi piltuvėliu, po to vėl užsukite
benzino bakelio dangtelį (13).
Grandinės tepimas (B13-B15)
Benzininis pjūklas pristatomas be alyvos.
Atsukite alyvos bakelio dangtelį (12). Įpilkite į bakelį
biologiškai suirstančios grandinių alyvos.
Niekada nenaudokite perdirbtos ar naudotos alyvos.
L
T
107
Kaip laikyti pjūklą (B20)
Laikykite priekinę pjūklo rankeną (9) kairiąja ranka, o
galinę rankeną (10) dešiniąja ranka.
Kaip išjungti pjūklą
Atleiskite greičio reguliavimo svirtelę (19).
Perjunkite valdymo jungiklį (18) į „STOP“ padėtį.
Nepadėkite pjūklo, kol grandinė visiškai sustos.
Karbiuratoriaus reguliavimas
Siekiant užtikrinti efektyvų pjūklo darbą, karbiuratorius
nureguliuojamas gamykloje. Jei pageidaujate pakeisti
karbiuratoriaus parametrus, kreipkitės į aprobuotą
techninio aptarnavimo centrą.
Pjūklo laikymo sąlygos
Valykite pjūklo grandinę (2) ir kreipiančiąją juostą (1) po
kiekvieno naudojimo.
Uždėkite grandinės apsaugą (3).
Darbo instrukcijos (B21-B27)
Laikykitės visų saugumo reikalavimų.
Niekada nepjaukite pjūklu, kurio grandinė atsilaisvinusi
ar atšipusi. Visada ištraukite pjūklą iš medienos, kol
grandinė tebejuda.
Pjaudami nuvirtusius medžius, atkreipkite dėmesį, kad
medžio kamieną vis dar gali veikti įtempimas.
Jei įtempimas veikia medžio kamieno viršų, medis gali
atšokti aukštyn.
Jei įtempimas veikia medžio kamieno apač, medis gali
atšokti žemyn.
Kai įmanoma, naudokite fiksatorių (pavyzdžiui, pjovimo
į).
Šiuo pjūklu galima pjauti tik medieną ar medinius
objektus. Saugokitės pašalinių objektų, tokių, kaip
vinys ar akmenys. Jiems prisilietus prie judančios pjūklo
grandinės, grandinė gali juos išsviesti, arba jie gali
sugadinti pjūklą.
Pjaunant medieną, kreiptuvo stabdį (5) reikia tvirtai
pridėti prie medienos; užvedus pjūklą, jis turi įeiti į
medieną. Laikykite pjūklą už priekinės rankenos ir galine
rankena patraukite pjūklą aukštyn. Šiuo tikslu kreiptuvo
stabdys turi būti naudojamas kaip šarnyrinis taškas.
Norėdami atkurti kreiptuvo padėtį, švelniai paspauskite
priekinę rankeną ir šiek tiek patraukite pjūklą atgal.
Pjūklo užvedimas, kai variklis yra šaltas
(B17-B19)
- Saugiai padėkite benzininį pjūklą ant grindų.
- Pakelkite valdymo jungiklį (18) aukštyn.
- Švelniai paspauskite gruntas mygtuką (23) dažnai
pakankamai nepadarė daugiau burbuliukų matomi
(Apytiksliai. 5-6 kartus).
- Iki pat galo patraukite droselio svirtelę (17).
- Atsistokite saugia poza.
- Kairiąja ranka tvirtai laikykite benzininį pjūklą ant
žemės.
- Įstatykite dešiniąją pė į galinės rankenos angą (10).
- 3-5 kartus iki pat galo ištraukite starterio trosą (11).
- Kelis kartus staigiai ir stipriai patraukite starterio trosą
(11) iki pat troso galo, kol variklis užsives.
Apšildykite variklį 30 sekundžių. Paspauskite ir atleiskite
spragtuką.
Variklio sustabdymas (B19)
- Palaukite, kol variklis sulėtės iki tuščiosios eigos
greičio, nespausdami greičio reguliatoriaus.
- Perjunkite valdymo jungiklį (18) žemyn iki „STOP“
padėties.
Pjūklo užvedimas, kai variklis yra šiltas
- Pjūklas užvedamas analogiškai, kaip ir šaltu varikliu.
Tačiau šiuo atveju droselio svirtelė (17) lieka iki galo
įspausta.
Kaip dirbti su benzininiu pjūklu
Mūvėkite pirštines, ausų apsaugas, dėkite apsauginę
aprangą ir šalmą su apsauginiu skydeliu.
Niekada nepjaukite aukščiau pečių lygio.
Niekada nepjaukite viena ranka.
Niekada nepjaukite, stovėdami ant kopėčių, medyje arba
jei nestovite ant tvirto pagrindo.
Prieš užvesdami variklį, patikrinkite:
- Ar tinkamas grandinės įtempimas?
- Ar pilnas alyvos bakelis?
- Ar atleistas grandinės stabdys?
- Užveskite benzininį pjūklą.
L
T
108
Po to įstatykite kreiptuvo stabdį šiek tiek giliau ir vėl
patraukite rankeną aukštyn.
Atliekant išilginius pjūvius, pjūklas turi būti laikomas
kuo plokštesniu kampu. Kadangi šiuo atveju kreiptuvo
stabdžio naudoti negalima, tokio tipo pjūvius atlikite
ypač atsargiai. Saugokitės pjūklo atšokimo!
Pjūklo galiukui prisilietus prie medienos ar kitų
objektų, pjūklas visada gali atšokti. Tokiu atveju pjūklo
neįmanoma suvaldyti, jis gali didele jėga blokštis link
operatoriaus.
Kai įmanoma, visada pjaukite apatine pjūklo juostos
dalimi, nes jei pjausite pjūklo galiuku, grandinei užstrigus
pjūklas blokšis link operatoriaus.
Kai įmanoma, pjaustydami nuo medžių šakas,
prisitvirtinkite prie medžio kamieno.
Ypatingos atsargos priemonės nuleidžiant medžius:
Medžių nuleidimas yra ypač pavojingas, šiam darbui
reikalingi specialūs įgūdžiai. Jei Jums šis darbas
nežinomas, nemėginkite jo atlikti. Pirmiausiai šio darbo
Jus turi apmokyti specialistas.
Niekada nemėginkite nuleisti medžių, kurių skersmuo
didesnis už kreipiančiosios pjūklo juostos ilgį.
Krentantis medis gali nuversti ir kitus medžius. Pavojaus
zona visada laikykite dvigubai didesnę, nei medžio
aukštis, zoną. Be to, būkite atsargūs, nekliudykite
elektros ir telefono linijų.
Prieš pradėdami medžio nuleidimą, suplanuokite ir
išvalykite pasišalinimo maršrutą. Jis turi būti į priešingą
pusę nuo planuojamos medžio kritimo krypties.
Medžio nuleidimo zonoje negali būti žiūrovų, gyvū ar
kliūčių.
Jei pjūklas įstrigo medyje, niekada nemėginkite jo
ištraukti su užvestu pjūklo varikliu. Norėdami išlaisvinti
pjūklą, naudokite medinius pleištus.
Atsižvelgę į vainiko svorio centrą ir vėjo kryptį,
pirmiausiai apskaičiuokite medžio virtimo kryptį.
Įsitikinkite, kad prieš prisiliesdamas prie medžio, pjūklas
yra įjungtas. Įpjaukite medyje įpjovą (A) medžio virtimo
pusėje. Ši įpjova nukreips medį ir apibrėš jo kritimo
kryptį. Dar kartą patikrinkite medžio kritimo kryptį.
Prireikus ją koreguoti, dar kartą įpjaukite įpjovą per pilną
kamieno plotį.
Šūktelėkite „Medis“.
Po to perpjaukite medžio kritimo pjūvį (B) iš priešingos,
nei įpjova medžio pusės. Pradėkite šį pjū virš įpjovos
apačios.
Nedelsdami įstatykite pleištus į medžio kritimo įpjovą.
Palikite lūžio juostą (C). Ji atliks šarnyro vaidmenį. Jei
įpjausite per lūžio juostą, medis virs nekontroliuojamai.
Niekada nenupjaustykite medžių, verskite juos
naudodami pleištus.
Medžiui virstant atsitraukite. Patikrinkite vainiko zoną.
Palaukite, kol vainikas nustos drebėti.
Neverskite medžių, jei nematote visos pavojaus zonos
(dėl lietaus, sniego, rūko ar prieblandos).
Niekada nemėginkite nuleisti medžių, jei negalite
kontroliuoti jų kritimo krypties dėl stipraus vėjo.
Šį darbą galima dirbti tik ypač saugiai stovint ant žemės.
Gulintys medžiai ar šakos gali būti veikiami įtempimo.
Pirmiausiai atlikite reikiamus pjūvius tokiam įtempimui
pašalinti, tik po to pradėkite reikiamus pjovimo darbus.
Atsargiai: Ilgą laiką naudojant benzininį pjūklą pilnu
apkrovimu, būtina kurį laiką leisti jam padirbti be
apkrovos, kad aušinimo oras pašalintų didžiąją dalį
susikaupusio karščio. Tokiu būdu išvengsite aukštos
temperatūros susidarymo ir pavaros mechanizmo
perkaitimo.
Baigus darbą, pjūklo grandinę reikia atleisti, jei ji buvo
įtempiama darbinėje temperatūroje. Vėsdama pjūklo
grandinė trauksis, ir jos neatleidus, ji sugadins alkūninį
veleną bei guolius.
Pjūklo aptarnavimas ir priežiūra (B28-B30)
Pjūklo grandinė
Pjūklo grandinės ir kreipiančiosios juostos priežiūra.
Kai reikia, laikas nuo laiko pareguliuokite pjūklo
grandinės (2) įtempimą.
Po ilgo naudojimo ir keisdami pjūklo grandinę (2),
apsukite kreipiančią juostą (1). Taip kompensuosite
juostos pjaunančioje pusėje esančio griovelio
dėvėjimąsi.
Pjūklo grandinės galandimas
Pjūklo grandinės (2) priežiūros darbus turėtų atlikti tik
patyrę specialistai.
Oro ltras
Po ilgo pjūklo naudojimo būtina išvalyti oro filtrą. Dulkės
ir žiedadulkės užkemša oro ltro akutes.
- Nuimkite oro filtro dangtelį (16) ir išplaukite oro filtrą
muilinu vandeniu. Svarbu: nenaudokite benzino ar
tirpiklių.
- Išdžiovinkite ltrą, tik po to jį vėl naudokite.
L
T
109
Pažeistą oro ltrą būtina nedelsiant pakeisti, siekiant
apsaugoti variklį ir nesutrumpinti jo naudojimo laiko.
Plastikines dalis valykite drėgna šluoste. Nenaudokite
valymo priemonių, tirpiklių ar aštrių daiktų.
Minkštu šepetėliu reguliariai išvalykite dulkes,
susikaupusias ventiliacinėse angose ir judančiose
dalyse.
Po ilgo pjūklo naudojimo laiko numontuokite
kreipiančiąją juostą ir grandinę bei išvalykite šepečiu.
Žvakės reguliavimas
Bent kartą metuose, arba jei variklis lengvai neužsiveda,
patikrinkite žvakės elektrodo tarpelį. Tarp kilpos ir
kontakto turi būti 0,25“/0,63 mm tarpelis.
- Palaukite, kol variklis visiškai atvės.
- Nuimkite oro ltro dangtelį.
- Nuimkite žvakės gaubtą nuo žvakės ir atsukite žvakę,
naudodami žvakės veržliaraktį.
- Jei elektrodas labai nusidėvėjęs ar pasidengęs
nešvarumais, žvakę būtina pakeisti nauja analogiška
žvake. Gausias sankaupas ant žvakės galėjo sukelti
pernelyg didelis alyvos kiekis degalų mišinyje, prasta
alyvos kokybė, per senas degalų mišinys ar užsikimšęs
oro ltras.
- Pilnai įsukite žvakę į sriegį ranka (neperveržkite sriegio).
- Po to užveržkite žvakę specialiu veržliarakčiu.
- Jei naudojate dinamometrinį raktą, naudokite 12-15
Nm sukimo momentą.
- Po to teisingai pritvirtinkite žvakės gaubtą prie žvakės.
Uždėkite oro ltro dangtelį.
Grandinės tepimas
Degalų lygį galima patikrinti pro degalų bakelyje esantį
stiklą.
Svarbu: Prašome užpildyti alyvos bakelį kiekvieną kartą
prieš pilant degalus į degalų bakelį.
Techninės specikacijos
Oru aušinamas dvitaktis variklis
Litražas: 51,5 cm
3
Maksimali variklio galia: 2,1 kW
Degalų bakelio talpa: 500 cm
3
Alyvos bakelio talpa: 240 cm
3
Pjovimo ilgis: 430 mm
Žvakė:  NHSPLD/L8RTF, BOSCH/L8RTF
Masė (be kreipiančiosios juostos ir grandinės, su tuščiu
bakeliu): 5,6 kg
Triukšmo slėgio lygis (L
PA
): 102,89 dB(A), K=2,5 dB(A)
Garso galios lygis (L
WA
): 111,68 dB(A), K=2,5 dB(A)
Maksimalus variklio vibracijos lygis:
8,497 m/s
2
, k=1,5 m/s
2
Maksimalus juostos ilgis: 450mm (18'')
Grandinės žingsnis: 8,255 mm
Grandinės narelio storis: 1,47 mm
Krumpliaratis: 7 dantelių x 8,255 mm
Variklio tuščiosios eigos greičio intervalas:
3050 min
-1
Maksimalus greitis: 11000 min
-1
Grandinės tipas: 21LPX072X
Kreipiančiosios juostos tipas: 188PXBK095
Triukšmo lygis darbo metu gali viršyti 115 dB.
Pjūklo remontas
Naudokite tik tokias papildomas ir atsargines dalis, kaip
rekomenduoja gamintojas. Jei nepaisant mūsų kokybės
kontrolės ir Jūsų atliekamos pjūklo priežiūros, jis
sugedo, dėl pjūklo remonto kreipkitės tik į kvalifikuotą
elektriką.
Aplinkosauga
Neišmeskite prietaiso, jo priedų ir pakuotės į
buitinių atliekų konteinerį, pristatykite juos
perdirbimui. Truputis Jūsų pastangų padarys
didelę naudą mūsų aplinkai.
Liekamoji rizika
Net tinkamai naudojantis prietaisu, visada lieka tam
tikra rizika, kurios išvengti neįmanoma. Priklausomai nuo
prietaiso pobūdžio ir konstrukcijos, gali kilti tokie pavojai:
- Kontaktas su neuždengta grandine (pjūviai);
- Prisilietimas prie besisukančios pjūklo grandinės
(įpjovimai);
- Netikėtas, staigus kreipiančiosios juostos judesys
(pjūviai);
- Grandinės dalių atšokimas;
- Pjaunamos medžiagos dalių atšokimas;
- Pablogėjusi klausa, jei nesinaudojama nurodytomis
ausų apsaugos priemonėmis;
- Pjaunamos medžiagos įkvėpimas;
- Atatrankos pavojus;
L
T
110
- Darbo metu šis prietaisas skleidžia elektromagnetinį
lauką! Tam tikromis sąlygomis jis gali sukelti aktyviųjų
ar pasyviųjų medicininių implantų trikdžius!
Siekiant sumažinti rimtų ar mirtinų kūno sužalojimų
pavojų, rekomenduojame medicininius implantus
turintiems asmenims pasikonsultuoti su gydytoju ir
medicininio implanto gamintoju, prieš pradedant naudotis
prietaisu!
Problema Galima priežastis Priemonės
Variklis užgesta. Netinkamai nureguliuotas karbiuratorius. Karbiuratorių gali pareguliuoti specialistas,
arba prašome kreiptis į techninio
aptarnavimo centrą.
Variklis užsiveda,
tačiau veikia labai
maža galia.
Netinkamai nureguliuota droselio
svirtelė.
Nešvarus oro ltras.
Netinkamai nureguliuotas karbiuratorius.
Nustatykite ją į padėtį .
Išimkite oro ltrą, išplaukite muilinu
vandeniu, išdžiovinkite ir sumontuokite
atgal.
Kreipkitės į specialistą dėl karbiuratoriaus
reguliavimo.
Variklis neužsiveda
arba užsiveda, bet vėl
užgesta.
Neteisinga variklio užvedimo procedūra.
Netinkamai nureguliuotas karbiuratorius.
Suodžiais apsinešusi žvakė.
Laikykitės nurodymų, pateiktų instrukcijos
dalyje „Pjūklo užvedimas, kai variklis yra
šaltas“.
Kreipkitės į specialistą dėl karbiuratoriaus
reguliavimo.
Išvalykite žvakę, nureguliuokite elektrodo
tarpelį arba pakeiskite žvakę.
Variklis dirba
netolygiai.
Netinkamas žvakės elektrodo tarpelis.
Sudegusi žvakė.
Išvalykite žvakę, nureguliuokite elektrodo
tarpelį (idealus tarpelis 0,25“/0,63 mm)
arba pakeiskite žvakę.
Prietaisas skleidžia
gausius dūmus.
Netinkamai nureguliuotas karbiuratorius.
Netinkamas degalų mišinys.
Kreipkitės į specialistą dėl karbiuratoriaus
reguliavimo.
Ištuštinkite degalų bakelį ir įpilkite į jį
tinkamo dvitakčių variklių mišinio santykiu
40:1.
L
T
111
Κρατήστε το πριόνι με το δεξί
χέρι να βρίσκεται στην πίσω
λαβή και το αριστερό στην
μπροστινή.
Το φρένο απενεργοποιείται (η
αλυσίδα κινείται) όταν τραβάτε
την λαβή του φρένου προς τα
πίσω και το κλειδώνετε. Το
φρένο ενεργοποιείται (η αλυσίδα δεν μπορεί να κινηθεί)
όταν σπρώχνετε την λαβή του φρένου προς τα μπροστά.
Η αλυσίδα δεν θα πρέπει να κινείται στην περίπτωση
αυτή.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες
χρήση πριν την χρήση.
Κρατήστε ελάχιστη απόσταση
τουλάχιστον 15 μέτρα από άλλα άτομα
όταν λειτουργείτε το μηχάνημα.
Φοράτε ωτοασπίδες, κράνος και
γυαλιά.
Φοράτε υποδήματα προστασίας
αντιολισθητικά.
Φοράτε γάντια προστασίας για
σκληρές εργασίες.
Φοράτε ρούχα προστασίας καλή
ποιότητας.
Οι εκπομπές του μηχανήματος είναι
τοξικές και μπορεί να προκαλέσουν
ασφυξία.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Κίνδυνος φωτιάς. Τα
καύσιμα και οι αναθυμιάσεις των
καυσίμων είναι πολύ εύφλεκτα.
Προσοχή: Μην χρησιμοποιείτε το
μηχάνημα στην βροχή ή σε συνθήκες
με υγρασία.
Προστατεύστε τον εαυτό σας από το
κλώτσημα. Κρατήστε το πριόνι και με
τα δύο χέρια κατά την χρήση.
Επίπεδο θορύβου
L
WA
:
115 dB(A)
115
Μην ακουμπήσετε την εξάτμιση
ή τον κύλινδρο όταν είναι
ζεστά. Τα ανταλλακτικά αυτά
ζεσταίνονται πολύ κατά την
χρήση και παραμένουν ζεστά για αρκετό χρονικό
διάστημα αφού σταματήσει το μηχάνημα.
G
R
Πιέστε απαλά την κουμπί αστάρι oft
αρκετά δεν υπάρχουν περισσότερες
φυσαλίδες είναι ορατές (Περ. 5-6 φορές).
5-6
112
Αυτό το μηχάνημα είναι σύμφωνο με τους
κανονισμούς ασφαλείας των βενζινοκινητήρων.
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης προσεκτικά πριν
να ξεκινήσετε το μηχάνημα.
Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό και υλικές ζημιές. Άτομα που δεν γνωρίζουν
τις οδηγίες χρήσης δεν θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν
το μηχάνημα. Κρατήστε τις οδηγίες σε ασφαλές μέρος.
Παιδιά και ανήλικοι δεν θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν
το μηχάνημα.
Κατάλληλη χρήση
Αυτό το μηχάνημα είναι σχεδιασμένο αποκλειστικά για
την κοπή ξύλων, π.χ. κορμών, κλαδιών κ.α.
Εάν το χρησιμοποιήσετε για διαφορετικό λόγω ή εάν
πραγματοποιήσετε ρυθμίσεις ο κατασκευαστής δεν
φέρει καμία ευθύνη.
Διαβάστε επίσης τις οδηγίες χρήσης, συναρμολόγησης
και λειτουργίας όπως και τους γενικούς κανονισμούς
αποφυγής ατυχημάτων.
Οδηγίες ασφαλείας
Μην ξεκινήσετε το πριόνι κοντά σε άλλους ανθρώπους ή
ζώα.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εάν είστε
κουρασμένοι ή απορροφημένη ή εάν οι αντιδράσεις
σας είναι επηρεασμένοι από την κατανάλωση αλκοόλ
ή φαρμάκων. Η απροσεξία μπορεί να προκαλέσει
σοβαρούς τραυματισμούς.
Φοράτε γυαλιά προστασίας.
Φοράτε ωτοασπίδες.
Φοράτε γάντια προστασίας καλή ποιότητας.
Φοράτε υποδήματα προστασίας αντιολισθητικά με
μεταλλική μύτη. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα
φορώντας σανδάλια ή χωρίς υποδήματα.
Φοράτε κράνος προστασίας όταν κόβετε δέντρα.
Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα.
Φοράτε μακριά παντελόνια για να προστατεύσετε τα
πόδια σας.
Καλύψτε τα μαλλιά σας εάν είναι μακριά.
Τα φαρδιά ρούχα και τα κοσμήματα μπορεί να πιαστούν
στα κινούμενα μέρη του μηχανήματος.
Φοράτε κατάλληλα ρούχα εργασίας.
Κρατήστε το σώμα και τα ρούχα σας μακριά από το
πριόνι όταν το ξεκινάτε και καθώς λειτουργεί.
Σιγουρευτείτε ότι στέκεστε σε σταθερή επίπεδη
επιφάνειας καθώς εργάζεστε. Μην περπατάτε προς τα
πίσω όταν κρατάτε το μηχάνημα για να αποφύγετε την
πτώση. Μην κρατάτε αφύσικες στάσεις.
Εάν χρησιμοποιείτε το πριόνι για μεγάλα χρονικά
διαστήματα μπορεί να υποφέρετε από προβλήματα στην
κυκλοφορία του αίματος ( νόσος των άσπρων δαχτύλων)
εξαιτίας των κραδασμών. Δεν μπορεί να δοθεί ακριβές
χρονικό διάστημα διότι διαφέρει από άτομο σε άτομο. Οι
παρακάτω παράγοντες συμβάλουν στο φαινόμενο αυτό:
Κυκλοφοριακά προβλήματα, χαμηλές θερμοκρασίες
περιβάλλοντος και μεγάλα διαστήματα χρήσης του
μηχανήματος. Για το λόγω αυτό σας προτείνουμε να
φοράτε γάντια και να κάνετε συχνά διαλείμματα από την
εργασία σας.
Οι εκπομπές του πριονιού είναι τοξικές και μπορεί να
προκαλέσουν ασφυξία. Μην ξεκινήσετε το πριόνι σε
εσωτερικούς χώρους με ανεπαρκής εξαερισμό.
Γεμίστε το ρεζερβουάρ μόνο σε εξωτερικό χώρο με καλό
εξαερισμό.
Οι αναθυμιάσεις των καυσίμων είναι πολύ εύφλεκτες.
Κρατήστε το μηχάνημα μακριά από εύφλεκτα υλικά και
πηγές ανάφλεξης όπως ζεστά τζάκια και φούρνους.
Μην καπνίζετε καθώς γεμίζετε το ρεζερβουάρ.
Στεγνώστε ότι καύσιμο έχει χυθεί.
Χρησιμοποιείστε το πριόνι μακριά από το σημείο
συμπλήρωσης καυσίμου.
Σιγουρευτείτε ότι η τάπα καυσίμου είναι κλεισμένη καλά.
Ελέγξτε για πιθανές διαρροές.
Μην ανοίξετε την τάπα καυσίμου ή μην συμπληρώσετε
καύσιμα ενώ το μηχάνημα λειτουργεί ή είναι ζεστό.
G
R
113
Ανοίξτε την τάπα καυσίμου αργά έτσι ώστε οι
αναθυμιάσεις των καυσίμων να ελευθερωθούν .
Σιγουρευτείτε ότι οι χειρολαβές είναι καθαρές, στεγνές
και χωρίς μίξη καυσίμου.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα χωρίς την εξάτμιση.
Μπορεί να πάθετε εγκαύματα εάν δεν ακολουθήσετε τις
οδηγίες αυτές.
Χρησιμοποιήστε μόνο καύσιμα που προτείνονται
στις οδηγίες αυτές. Κρατήστε τα καύσιμα σε ειδικά
σχεδιασμένα δοχεία για το σκοπό αυτό και σε ασφαλές
μέρος.
Σβήστε το πριόνι πριν το αφήσετε κάτω.
Εργαστείτε μόνο κατά την διάρκεια της ημέρας ή με καλό
φωτισμό.
Πραγματοποιήστε ένα οπτικό έλεγχο πριν από κάθε
χρήση.
Ελέγξτε ότι όλες οι βίδες και οι συνδέσεις είναι
σφιγμένες.
Κρατήστε πάντα το μηχάνημα σταθερά και με τα δυο
χέρια.
Ελέγξτε το μηχάνημα, τα μέρη του και τα προστατευτικά
του πριν από κάθε χρήση για σημάδια φθοράς και
ζημιάς και δώστε το για επισκευή εάν χρειάζεται. Μην
χρησιμοποιήσετε μηχάνημα χωρίς τα προστατευτικά του
και εάν παρατηρήσετε σημάδια φθοράς ή ζημιάς.
Μην υπερφορτώνετε το μηχάνημα και μην το
χρησιμοποιείτε για εργασίες για τις οποίες δεν έχει
σχεδιαστεί.
Σιγουρευτείτε ότι οι εγκοπές εξαερισμού είναι ανοιχτοί
και καθαροί.
Κρατήστε το μηχάνημα μακριά από παιδιά.
Ελέγξτε εάν το μηχάνημα έχει φθορές ή άλλα σημάδια
ζημιάς.
Χρησιμοποιήστε μόνο εξαρτήματα που προτείνει ο
κατασκευαστής.
Το μηχάνημα θα πρέπει να επισκευάζετε μόνο από
εξουσιοδοτημένο σέρβις και μόνο με αυθεντικά
ανταλλακτικά.
Έτσι θα εξασφαλίσετε την ασφάλεια του πριονιού.
Μην χρησιμοποιείτε το πριόνι κοντά σε εύφλεκτα υλικά
ή σε περιβάλλον με πολύ υγρασία. Εάν το αγνοήσετε
αυτό υπάρχει κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης.
Μην αφήνετε το μηχάνημα να λειτουργεί χωρίς
επίβλεψη.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εάν είστε
κουρασμένοι ή απορροφημένη ή εάν οι αντιδράσεις
σας είναι επηρεασμένοι από την κατανάλωση αλκοόλ
ή φαρμάκων. Η απροσεξία μπορεί να προκαλέσει
σοβαρούς τραυματισμούς.
Εργαστείτε μόνο σε χώρους με καλό φωτισμό.
Είστε υπεύθυνοι για την ασφάλειας στην περιοχή όπου
εργάζεστε.
Κρατήστε το πριόνι σε καλή λειτουργική κατάσταση και
καθαρό έτσι ώστε να είναι πιο εύκολο και ασφαλές στην
χρήση.
Φοράτε κατάλληλα ρούχα εργασίας, γυαλιά, γάντια,
κράνος, ωτοασπίδες και μακριά παντελόνια.
Σιγουρευτείτε ότι στέκεστε σε σταθερή επίπεδη
επιφάνειας καθώς εργάζεστε. Μην χρησιμοποιείτε το
μηχάνημα φορώντας σανδάλια ή χωρίς υποδήματα.
Τα φαρδιά ρούχα και τα κοσμήματα μπορεί να πιαστούν
στα κινούμενα μέρη του μηχανήματος.
Καλύψτε τα μαλλιά σας εάν είναι μακριά.
Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα.
Σιγουρευτείτε ότι στέκεστε σε σταθερή επίπεδη
επιφάνειας καθώς εργάζεστε. Μην περπατάτε προς τα
πίσω όταν κρατάτε το μηχάνημα για να αποφύγετε την
πτώση.
Καθώς εργάζεστε κρατήστε πάντα το μηχάνημα σε
ικανοποιητική απόσταση από το σώμα σας.
Σβήστε πάντα το μηχάνημα κατά τα διαλείμματα και όταν
αλλάζετε τοποθεσία. Περιμένετε μέχρι να σταματήσει το
πριόνι και σβήστε το.
Μην αφήνετε το μηχάνημα χωρίς επίβλεψη στο χώρο
εργασίας. Αποθηκεύστε το σε ασφαλές σημείο όταν δεν
το χρησιμοποιείτε.
G
R
114
Το προσωπικό που χρησιμοποιεί το μηχάνημα δεν θα
πρέπει να είναι αφηρημένοι. Μπορεί να τους κάνει να
χάσουν τον έλεγχο του μηχανήματος.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στην βροχή ή σε
χώρους με υγρασία και μην το αποθηκεύετε έξω. Εάν
βραχεί το μηχάνημά σας περιμένετε μέχρι να στεγνώσει
τελείως πριν να το χρησιμοποιήσετε.
Κρατήστε πάντα το πριόνι και με τα δυο χέρια.
Χρησιμοποιείστε την δαγκάνα για να τοποθετήσετε το
πριόνι και ξεκινήστε πάντα κάθε κοπή με την αλυσίδα
να κινείτε.
Ολοκληρώστε την κοπή με τέτοιο τρόπο ώστε να μην
κολλήσει το πριόνι στο ξύλο.
Δώστε προσοχή σε κλαδιά που βρίσκονται υπό πίεση.
Τραβήξτε το πριόνι από το ξύλο μόνο ενώ γυρίζει ακόμα
η αλυσίδα.
Μην κόβετε με το ένα χέρι πάνω από το ύψος του ώμου
σας. Πάντα να στέκεστε αντίθετα με την πλαγιά όταν
χρησιμοποιείτε το πριόνι σε γωνία.
Να στέκεστε πάντα μακριά από ένα δέντρο που
πέφτει. Να παρατηρείτε την κατεύθυνση που πέφτουν
τα κομμένα αντικείμενα. Μην ξεκινήσετε ποτέ μια
κοπή χρησιμοποιώντας την μύτη της λάμας. Κίνδυνος
ανάκρουσης.
Υπάρχει πάντα κίνδυνος ανάκρουσης εάν η μύτη της
λάμας ακουμπάει το ξύλο ή άλλα αντικείμενα. Αυτό
κάνει το πριόνι αδύνατον να ελεγχθεί και μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Πάντα να κόβετε ένα κλαδί την φορά και να δίνετε
προσοχή στα κλαδιά που βρίσκονται γύρω.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σαν μοχλό για να
μετακινήσετε αντικείμενα.
Πάντα να χρησιμοποιείτε την κάλυμμα της λάμας όταν
μεταφέρετε το πριόνι
Πριν την χρήση
Ελέγξτε το μηχάνημα και την αλυσίδα για να
εξασφαλίσετε ότι είναι σε καλή λειτουργική κατάσταση
και ασφαλές για χρήση.
Ελέγξτε την λειτουργία της λίπανσης της αλυσίδας και
το επίπεδο λαδιού. Ελέγξτε το τέντωμα της αλυσίδας και
την λειτουργία του φρένου.
Περιγραφή μηχανήματος (Β1-Β2)
1. Λάμα
2. Αλυσίδα
3. Κάλυμμα λάμα
4. Φρένο / Προστατευτικό
5. Δαγκάνα
6. Κάλυμμα αλυσίδας
7. Βίδες λάμας
8. Βίδα ρύθμισης αλυσίδας
9. Μπροστινή λαβή
10. Πίσω λαβή
11. Χειρόμιζα
12. Τάπα λαδιού
13. Τάπα ρεζερβουάρ
14. Διακόπτης ασφαλείας
15. Μπουζόκλειδο
16. Κάλυμμα φίλτρου αέρα
17. Μοχλός τσοκ
18. Διακόπτης
19. Μοχλός γκαζιού
20. Αντλία λαδιού
21. Δοχείο μίξης
22. Κατσαβίδι
23. κουμπί αστάρι
Συναρμολόγηση (Β3-Β4)
Η αλυσίδα και η λάμα δεν παρέχονται
συναρμολογημένα.
Για την αποφυγή τραυματισμών φοράτε γάντια όταν
τοποθετείτε την αλυσίδα, όταν την τεντώνετε και όταν
ελέγχετε την αλυσίδα.
Τοποθέτηση λάμας
- Πρώτα αποσυνδέστε το φρένο. Πιέστε την λαβή (4)
προς πάνω λαβή για τον σκοπό αυτό.
- Αφαιρέστε το κάλυμμα της αλυσίδας (6) ξεβιδώνοντας
τις δυο βίδες της λάμας (7).
- Τοποθετήστε την λάμα (1) με την οδοντωτή πλευρά
πάνω στις δυο βίδες (7).
Τοποθέτηση αλυσίδας (Β5-Β9)
- Απλώστε την αλυσίδα (2). Σιγουρευτείτε ότι τα δόντια
είναι με την φορά του ρολογιού.
- Τοποθετήστε την αλυσίδα πάνω στο γρανάζι
της αλυσίδας του πριονιού. Σιγουρευτείτε ότι έχει
τοποθετηθεί σωστά.
G
R
115
- Τοποθετήστε την αλυσίδα πάνω από την λάμα.
Σιγουρευτείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά.
- Η αλυσίδα θα κρέμεται προς τα κάτω από την μια
πλευρά της λάμας.
- Τώρα τοποθετήστε το κάλυμμα της αλυσίδας (6)
ξανά. Σιγουρευτείτε έχει τοποθετηθεί σωστά η αλυσίδα
διαφορετικά το κάλυμμα δεν θα κουμπώσει σωστά.
Σημαντικό! Η αλυσίδα δεν θα πρέπει να γλιστράει από
την λάμα.
- Τώρα τοποθετήστε τις βίδες της λάμας. Και σφίξτε τις
με το χέρι στο σημείο αυτό.
Τέντωμα αλυσίδας (Β10-Β11)
Σιγουρευτείτε ότι οι βίδες της λάμας για την ρύθμιση της
αλυσίδας είναι σφιγμένες μόνο με το χέρι. Χαλαρώστε
τις εάν είναι αναγκαίο.
- Για να αυξήσετε το τέντωμα στην αλυσίδα γυρίστε την
βίδα ρύθμισης της αλυσίδας με την φορά του ρολογιού
χρησιμοποιώντας ένα κατάλληλο κατσαβίδι.
- Για να μειώσετε το τέντωμα της αλυσίδας γυρίστε
την βίδα αντίθετα με την φορά του ρολογιού με ένα
κατάλληλο κατσαβίδι.
Το τέντωμα της αλυσίδας είναι σωστό εάν μπορείτε να
την ανεβάσετε 2-3 χιλιοστά στο κέντρο της λάμας.
- Σφίξτε καλά τις βίδες της λάμας αφού έχετε τεντώσει
σωστά την αλυσίδα.
Σημείωση
Αφήστε μια καινούρια αλυσίδα να λειτουργήσει για
περίπου 5 λεπτά πριν να κόψετε κάτι. Ελέγξτε το
τέντωμα της αλυσίδας ξανά μετά από το χρόνο αυτό και
ρυθμίστε την εάν χρειάζεται.
Όταν είναι ζεστή η αλυσίδα μπορεί να μεγαλώσει και
μπορεί να σέρνεται. Αυτό μεγαλώνει τον κίνδυνο να βγει
η αλυσίδα από την λάμα. Για τον λόγω αυτό θα πρέπει
αν ρυθμίσετε την αλυσίδα αφού ολοκληρώσετε την
πρώτη σας εργασία.
Αφού η αλυσίδα έχει ρυθμιστεί όταν ήταν ζεστή όταν
θα κρυώσει θα συρρικνωθεί και θα υπάρξει πολύ τάση
στην αλυσίδα. Η αλυσίδα θα πρέπει να ρυθμιστεί ξανά
αφού τελειώσετε την εργασία σας.
Σημαντικό – το τέντωμα της αλυσίδας θα πρέπει να
ελέγχεται αρκετές φορές σε όλη την διάρκεια της
εργασίας. Φοράτε πάντα γάντια για την εργασία αυτή.
Αφού η λάμα είναι εκτεθειμένη σε πολύ πίεση στο
σημείο επιστροφής σας συστήνουμε να γυρνάτε την
λάμα κάθε φορά που τροχίζετε την αλυσίδα για να
αποφύγετε την φθορά σε μόνο μια πλευρά την λάμας.
Καύσιμα (Β12)
Χρησιμοποιήστε μόνο μίξη βενζίνης και ειδικού λαδιού
2χρονου κινητήρα σε αναλογία 40: 1.
Σημαντικό: Μην χρησιμοποιήσετε διαφορετική αναλογία
και μην χρησιμοποιήσετε σκέτη βενζίνη.
Μην χρησιμοποιείτε καύσιμα τα οποία είναι πιο παλιά
από 2-3 μήνες. Εάν δεν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε
το μηχάνημα για μεγάλο χρονικό διάστημα, αδειάστε το
ρεζερβουάρ και γεμίστε το ξανά πριν να ξεκινήσετε την
εργασία ξανά.
Αναλογία μίξης καυσίμου 40:1.
- Προσθέστε 4 λίτρα βενζίνη και 100 ml λαδιού 2χρονου
κινητήρα σε ένα δοχείο και ανακατέψτε και τα δύο
κουνώντας το δοχείο δυνατά.
Γεμίστε το ρεζερβουάρ.
- Ξεβιδώστε την τάπα καυσίμου αργά για να
απελευθερωθούν οι πιέσεις και οι αναθυμιάσεις με
ασφάλεια.
- Γεμίστε το ρεζερβουάρ με την μίξη χρησιμοποιώντας
ένα χωνί και τοποθετήστε την τάπα ξανά στην θέση της.
Λίπανση αλυσίδας (Β13-Β15)
Το πριόνι παραδίδεται χωρίς λάδι.
Ξεβιδώστε την τάπα λαδιού. Γεμίστε το ρεζερβουάρ με
λάδι αλυσίδας.
Μην χρησιμοποιείτε παλιό λάδι που έχει
ξαναχρησιμοποιηθεί.
Σιγουρευτείτε ότι δεν εισχωρεί χώμα μέσα στο
ρεζερβουάρ λαδιού.
Το πριόνι δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιηθεί χωρίς
λάδι.
Εάν το λειτουργήσετε χωρίς λάδι το πριόνι να υποστεί
ζημιά σε μικρό χρονικό διάστημα.
G
R
116
Εκκίνηση με κρύο κινητήρα (Β17-Β18)
- Τοποθετήστε το πριόνι με ασφάλεια στο έδαφος.
- Τραβήξτε το διακόπτη (18) στην λαβή προς τα πάνω.
- Πιέστε απαλά την κουμπί αστάρι (23) oft
αρκετά δεν υπάρχουν περισσότερες φυσαλίδες είναι
ορατές (Περ. 5-6 φορές).
- Τραβήξτε το τσοκ (17) μέχρι έξω.
- Κρατήστε ασφαλή στάση.
- Κρατήστε το πριόνι με ασφάλεια στο έδαφος
χρησιμοποιώντας το αριστερό σας χέρι.
- Τοποθετείστε το αριστερό σας πόδι στην πίσω λαβή
(10).
- Τραβήξτε την χειρόμιζα (11) μέχρι έξω 3 με 5 φορές.
- Τραβήξτε την χειρόμιζα (11) μερικές φορές γρήγορα και
δυνατά μέχρι το τέλος του σχοινιού μέχρι να ξεκινήσει το
πριόνι.
Ζεστάνετε τον κινητήρα για 30 δευτερόλεπτα και
απελευθερώστε τον μοχλό.
Παύση κινητήρα (Β19)
- Επιτρέψτε στο κινητήρα να μειώσει σε ταχύτητα
ρελαντί χωρίς καθόλου γκάζι.
- Τοποθετήστε τον διακόπτη (18) στην λαβή στην θέση
«STOP».
Εκκίνηση με ζεστό κινητήρα
- Η διαδικασία είναι η ίδια με την εκκίνηση του κρύου
κινητήρα. Στην περίπτωση αυτή όμως ο μοχλός του τσοκ
παραμένει πιεσμένος μέσα.
Λειτουργία με το πριόνι
Φοράτε γάντια, ωτοασπίδες, ρούχα προστασίας και
κράνος.
Μην κόβετε ποτέ πάνω από το ύψος του ώμου σας.
Μην κόβετε με το ένα χέρι.
Μην κόβετε ενώ στέκεστε πάνω σε μια σκάλα, σε ένα
δέντρο ή εάν δεν έχετε σταθερή στάση.
Ελέγξτε τα παρακάτω πριν να ξεκινήσετε το κινητήρα:
- είναι σωστή η τοποθέτηση της αλυσίδας.
- Είναι το ρεζερβουάρ γεμάτο.
- Είναι απελευθερωμένο το φρένο.
- Ξεκινήστε το πριόνι.
Κράτημα πριονιού (Β20)
Κρατήστε την μπροστινή λαβή (9) με το αριστερό σας
χέρι και την πίσω λαβή (10) με το δεξί σας χέρι.
Ελέγξτε το επίπεδο λαδιού και το σύστημα λίπανσης
αλυσίδας πριν να ξεκινήσετε την εργασία.
Ελέγξτε την αυτόματη λειτουργία της λίπανσης της
αλυσίδας κρατώντας την μύτη του πριονιού καθώς
λειτουργεί κοντά σε ένα κομμάτι χαρτί στο έδαφος.
Κρατήστε απόσταση ασφαλείας. Εάν μπορείτε να
παρατηρήσετε μια αυξανόμενη γραμμή λαδιού στο χαρτί
το σύστημα λαδιού λειτουργεί σωστά.
Σιγουρευτείτε πάντα ότι η αντλία λαδιού είναι πάντα
καθαρή και χωρίς χώματα. Εάν είναι αναγκαίο
καθαρίστε την με ένα λεπτό αντικείμενο (όπως
οδοντογλυφίδα ή σπίρτο).
Προσοχή:
Μην προσπαθήσετε την ρυθμίσετε την αντλία
λαδιού. Έχει ρυθμιστεί στην κατάλληλη θέση από το
εργοστάσιο.
Φρένο αλυσίδας / Κινητήρα (Β16)
Το πριόνι είναι εξοπλισμένο με ένα φρένο αλυσίδας/
κινητήρα για την δική σας ασφάλεια.
Εάν το πριόνι κλωτσήσει, το μπροστινό προστατευτικό
του χεριού (4) θα χτυπήσει πάνω στο χέρι σας και
θα ενεργοποιήσει το φρένο. Για να ξεκινήσετε ξανά
το πριόνι, τραβήξτε το προστατευτικό προς τα πίσω
με δύναμη. Η αλυσίδα θα σταματήσει μετά από 0,1
δευτερόλεπτο το πολύ.
Δοκιμάστε το φρένο κατά διαστήματα. Για να το κάνετε
αυτό πιέστε το προστατευτικό (4) προς τα μπροστά και
ξεκινήστε το πριόνι. Η αλυσίδα δεν θα πρέπει να κινείτε.
Απελευθερώστε το προστατευτικό. Τραβήξτε το προς το
σώμα σας. Η αλυσίδα θα περιστρέφεται όταν ξεκινήσετε
το πριόνι.
Οδηγίες κινητήρα
Ελέγξτε το πριόνι ανά τακτά χρονικά διαστήματα για
σημάδια φθοράς.
Σιγουρευτείτε ότι όλα τα εξαρτήματα λειτουργούν σωστά.
Σημειώστε ότι όλα τα εξαρτήματα θα πρέπει να
τοποθετηθούν σωστά για να λειτουργήσουν σωστά.
Τα χαλασμένα ανταλλακτικά και εξαρτήματα θα πρέπει
να αλλαχτούν από εξουσιοδοτημένο σέρβις.
G
R
117
Παύση πριονιού
Απελευθερώστε το γκάζι (19).
Τοποθετήστε το διακόπτη (18) στην θέση «STOP».
Μην ακουμπήσετε κάτω το πριόνι μέχρι η αλυσίδα να
σταματήσει τελείως.
Ρύθμιση καρμπυρατέρ
Το καρμπυρατέρ έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο για
να σας παρέχει την καλύτερη απόδοση. Εάν επιθυμείτε
να βελτιώσετε αυτήν την ρύθμιση θα πρέπει να
επικοινωνήσετε με κάποιο εξουσιοδοτημένο σέρβις.
Αποθήκευση
Καθαρίστε την αλυσίδα (2) και την λάμα (1) μετά από
κάθε χρήση.
Τοποθετήστε το προστατευτικό της λάμας (3).
Οδηγίες λειτουργίας (Β21-Β27)
Ακολουθείστε όλες τις οδηγίες ασφαλείας.
Μην αφήνετε το πριόνι με χαλαρή αλυσίδα ή με αλυσίδα
που δεν είναι αιχμηρή. Τραβήξτε το μηχάνημα από το
ξύλο ενώ η αλυσίδα κινείτε.
Όταν κόβετε δέντρα που έχουν πέσει δώστε προσοχή
διότι ο κορμός μπορεί να είναι ακόμα κάτω από πίεση.
Ένας κορμός με πίεση στο πάνω μέρος. Το δέντρο
μπορεί να κινηθεί προς τα πάνω.
Ένας κορμός με πίεση στο κάτω μέρός. Το δέντρο
μπορεί να κινηθεί προς τα κάτω.
Χρησιμοποιήστε έναν σφιγκτήρα (π.χ. ένα τραπέζι
εργασίας) όταν μπορείτε.
Χρησιμοποιήστε το πριόνι μόνο για την κοπή ξύλων
ή ξύλινων αντικειμένων. Προσέξτε τα ξένα αντικείμενα
όπως πρόκες ή πέτρες. Εάν έρθουν σε επαφή με την
κινούμενη αλυσίδα του πριονιού μπορεί να εκτοξευτούν
και να προκαλέσουν ζημιά στο πριόνι ή τραυματισμό.
Όταν κόβετε ξύλο, η δαγκάνα (5) πρέπει να είναι
τοποθετημένη σταθερά πάνω στο ξύλο και όταν το
πριόνι ξεκινήσει θα πρέπει να εισχωρήσει στο ξύλο.
Κρατήστε το πριόνι, χρησιμοποιώντας την μπροστινή
λαβή και τραβήξτε το προς τα πάνω χρησιμοποιώντας
την πίσω λαβή. Η δαγκάνα μπορεί να χρησιμοποιηθεί
σας σημείο περιστροφής για την ανάγκη αυτή. Για να
επαναφέρετε το σημείο της δαγκάνας, πιέστε ελαφρά την
μπροστινή λαβή και τραβήξτε το πριόνι προς τα πίσω.
Τώρα τοποθετήστε την δαγκάνα λίγο πιο βαθιά και
τραβήξτε το πριόνι προς τα πάνω ξανά.
Για κοψίματα μεγάλου μήκους, το πριόνι θα πρέπει να
τοποθετηθεί όσο το δυνατόν γίνετε πιο επίπεδα γίνετε.
Επειδή η δαγκάνα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε
αυτήν την περίπτωση δώστε μεγάλη προσοχή σε αυτά
τα κοψίματα. Υπάρχει κίνδυνος ανάκρουσης.
Υπάρχει πάντα κίνδυνος ανάκρουσης εάν η μύτη από
την λάμα ακουμπήσει ξύλο ή άλλα αντικείμενα. Αυτό
μπορεί να κάνει το πριόνι αδύνατον να ελεγχθεί και
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Όποτε είναι δυνατόν, κόψτε με την κάτω πλευρά της
λάμα διότι εάν κόψετε με την πάνω πλευρά το πριόνι θα
κινηθεί προς το χρήστη εάν πιαστεί η αλυσίδα.
Στηριχτείτε στον κορμό όποτε μπορείτε όταν κόβετε τα
κλαδιά ενός δέντρου.
Ειδικές προφυλάξεις για κόψιμο δέντρων:
Το κόψιμο δέντρων είναι πολύ επικίνδυνο και είναι
απαραίτητη η εξάσκηση για την δουλειά αυτή. Εάν δεν
γνωρίζετε την εργασία αυτή μην την επιχειρήσετε. Θα
πρέπει να εκπαιδευτείτε πρώτα.
Μην προσπαθήσετε να κόψετε δέντρα των οποίων η
διάμετρος των κορμών τους είναι μεγαλύτερη από το
μήκος της λάμας.
Ένα δέντρο το οποίο πέφτει μπορεί να παρασύρει και
άλλα δέντρα. Χρησιμοποιήστε πάντα το διπλό μήκος
του δέντρου σαν περιοχή κινδύνου (πτώσης). Προσέξτε
μην προκαλέσετε ζημιά σε καλώδια ρεύματος και
τηλεφώνου.
Πριν να ξεκινήσετε να κόψετε ένα δέντρο θα πρέπει να
σχεδιάσετε και μια διαδρομή δραπέτευσης. Η διαδρομή
αυτή θα πρέπει να είναι από την αντίθετη μεριά από
αυτή που περιμένετε να πέσει το δέντρο.
Δεν θα πρέπει να υπάρχουν θεατές, ζώα ή άλλα εμπόδια
στην περιοχή πτώσης.
Εάν το πριόνι κολλήσει στο δέντρο μην προσπαθήσετε
να το βγάλετε ενώ λειτουργεί ακόμα ο κινητήρας.
G
R
118
Χρησιμοποιείστε σφήνες για να ελευθερώσετε το πριόνι.
Λαμβάνοντας υπόψιν το κέντρο βάρους του δέντρου και
την κατεύθυνση του αέρα, υπολογίστε την κατεύθυνση
πτώση πρώτα. Σιγουρευτείτε ότι το πριόνι λειτουργεί
πριν να το φέρετε σε επαφή με το δέντρο. Δημιουργήστε
μια εγκοπή στο δέντρο (Α) από την μεριά πτώσης.
Η εγκοπή πτώσης θα καθορίσει την κατεύθυνση πτώσης
του δέντρου. Ελέγξτε την κατεύθυνση ξανά.
Στην περίπτωση που έχετε υπολογίσει την σωστή
κατεύθυνση κόψτε ξανά την εγκοπή μέχρι το τέλος του
κορμού.
Φωνάξτε: Πέφτει.
Τώρα κόψτε από την αντίθετη μεριά της εγκοπής (B).
Ξεκινήστε το κόψιμο πάντα από την εγκοπή.
Τοποθετήστε σφήνες στην εγκοπή. Αφήστε μια λωρίδα
ρήξης (C). Αυτό λειτουργεί σας μεντεσές. Ένα κόψετε
την λωρίδα ρήξης το δέντρο θα πέσει ανεξέλεγκτα.
Μην κόβετε δέντρα χωρίς την χρήση σφήνας.
Προσέξτε όταν πέφτει ένα δέντρο. Ελέγξτε την περιοχή
και περιμένετε μέχρι να σταματήσει να τρέμει το ξύλο.
Μην κόβετε δέντρα εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις
λεπτομέρειες του χώρου κοπής (λόγω βροχής, χιονιού,
ομίχλης ή επειδή έχει βραδιάσει).
Μην κόβετε δέντρα εάν δεν μπορείτε να ελέγξετε την
κατεύθυνση πτώσης λόγω των ισχυρών ανέμων.
Κόψτε δέντρα μόνο όταν έχετε σταθερό πάτημα.
Πεσμένα δέντρα ή κλαδιά μπορεί να είναι υπό πίεση.
Πραγματοποιείστε ένα κόψιμο για να μειώσετε την πίεση
αυτή και μετά πραγματοποιήστε το πραγματικό κόψιμο.
Σέρβις και φροντίδα (Β28-Β29)
Αλυσίδα
Ρυθμίστε το τέντωμα της αλυσίδας ανά τακτά χρονικά
διαστήματα όταν χρειάζεται.
Γυρίστε την λάμα μετά από πολύ χρήση και όταν
αλλάζετε την αλυσίδα. Αυτό θα ισορροπήσει την φθορά
της λάμα από την μεριά κοπής.
Τρόχισμα αλυσίδας
Η αλυσίδα θα πρέπει να επισκευάζετε από
εξουσιοδοτημένο σέρβις.
Φίλτρο αέρος
Μετά από μεγάλη περίοδο λειτουργίας θα πρέπει να
καθαρίσετε το φίλτρο αέρος. Η σκόνη και ή γύρη θα
κλείσουν τους πόρους του φίλτρου.
- Αφαιρέστε το καπάκι του φίλτρου (16) και καθαρίστε
το φίλτρο μέσα σε σαπουνόνερο. Σημαντικό: Μην
χρησιμοποιήσετε βενζίνη ή διαλυτικά.
- Στεγνώστε το φίλτρο πριν αν το χρησιμοποιήσετε ξανά.
Ένα φθαρμένο φίλτρο θα πρέπει να αλλάζεται αμέσως
για να μην μειώνει το χρόνο ζωής του κινητήρα.
Χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί για να καθαρίσετε τα
πλαστικά μέρη του μηχανήματος. Μην χρησιμοποιήσετε
καθαριστικά, διαλυτικά ή αιχμηρά αντικείμενα.
Καθαρίστε τις εγκοπές εξαερισμού και τα κινούμενα
μέρη του μηχανήματος ανά τακτά χρονικά διαστήματα
με μια μαλακή βούρτσα.
Μετά από μεγάλη περίοδο χρήσης, αφαιρέστε την λάμα
και την αλυσίδα και καθαρίστε τα με μια βούρτσα.
Ρύθμιση μπουζί
Τουλάχιστον μια φορά το χρόνο ή εάν το μηχάνημα δεν
ξεκινά εύκολα ελέγξτε το κενό στο μπουζί. Το σωστό
κενό είναι 0,25’’/0,63mm.
- Περιμένετε μέχρι να κρυώσει τελείως ο κινητήρας.
- Αφαιρέστε το καπάκι του φίλτρου αέρος.
- Βγάλτε το καλώδιο από το μπουζί και ξεβιδώστε το
μπουζί με ένα κλειδί.
- Εάν το ηλεκτρόδιο έχει υποστεί μεγάλη φθορά θα
πρέπει να αλλάξετε το μπουζί με ένα καινούριο. Η
φθορά στο μπουζί μπορεί να προέλθει από μεγάλη
περιεκτικότητα λαδιού στην μίξη καυσίμου, κακή
ποιότητα λαδιού, παλαιό μίγμα καυσίμου ή από
μπλοκαρισμένο φίλτρο αέρος.
- Βιδώστε ξανά το καινούριο μπουζί.
- Σφίξτε το με ένα κλειδί.
- Η δύναμη θα πρέπει να είναι 12-15 Nm.
- Τοποθετήστε το καλώδιο στο μπουζί.
- Τοποθετήστε ξανά το καπάκι του φίλτρου αέρος.
Λίπανση αλυσίδας
Μπορείτε να ελέγξετε το καύσιμο μέσα από τον δείκτη
που βρίσκεται πάνω στο ρεζερβουάρ.
G
R
119
Σημαντικό: Γεμίστε το δοχείο λαδιού πάντα πριν να
συμπληρώσετε καύσιμα στο ρεζερβουάρ.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Δίχρονος αερόψυκτος κινητήρας
Κυβισμός: 51,5 cm
3
Ισχύς: 2,1 kW
Χωρητικότητα καυσίμου: 500 cm
3
Χωρητικότητα λαδιού: 240 cm
3
Μήκος κοπής: 430 mm
Μπουζί: NHSP LD/ L8RTF, BOSCH/ L8RTF
Βάρος (χωρίς λάμα και αλυσίδα, με άδειο ρεζερβουάρ:
5,6kg
Επίπεδο θορύβου: 102,89 dB(A), Κ=2,5 dB(A)
Μέγιστο επίπεδο θορύβου: 111,68 dB(A), Κ=2,5 dB(A)
Κραδασμοί:
Μπροστινή λαβή: 7,256m/s
2
, Κ=1,5 m/s
2
Πίσω λαβή: 8,497m/s
2
, Κ=1,5 m/s
2
Μέγιστο μήκος λάμας:
450mm (18'')
Βήμα αλυσίδας: 8,255mm
Πάχος αλυσίδας 1,47mm
Γρανάζι: 7δόντια Χ 8,255mm
Μέγιστες στροφές ρελαντί: 3050min
Μέγιστες στροφές κατά την κοπή: 11000min
Τύπος αλυσίδας: 21LPX072X
Τύπος λάμας: 188PXBK095
Ο θόρυβος εργασίας μπορεί να υπερβεί τα 115 dB
Επισκευές
Χρησιμοποιήστε μόνο εξαρτήματα και
ανταλλακτικά που προτείνει ο
κατασκευαστής. Εάν το μηχάνημα
παρουσιάσει κάποιο πρόβλημα δώστε το σε
εξουσιοδοτημένο σέρβις για έλεγχο και
επισκευή.
Προστασία περιβάλλοντος
Μην πετάξετε το μηχάνημα, τα εξαρτήματα και την
συσκευασία στα σκουπίδια αλλά δώστε τα σε κέντρο
ανακύκλωσης. Μια μικρή προσπάθεια από την δική σας
πλευρά μπορεί να κάνει πολύ καλό για το περιβάλλον
μας.
Επιπλέον κίνδυνοι
Ακόμα και εάν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σωστά
υπάρχουν κάποιοι κίνδυνοι που δεν μπορούν να
εξαλειφθούν. Από την φύση και τον σχεδιασμό
του μηχανήματος οι ακόλουθοι κίνδυνοι μπορεί να
προκύψουν:
- Επαφή με την αλυσίδα
- Ξαφνική ή απότομη κίνηση της λάμας
- Εκτόξευση αντικειμένων από την αλυσίδα.
- Εκτόξευση αντικειμένων από το υλικό εργασίας.
- Πρόβλημα στην ακοή, εάν δεν φοράτε ωτοασπίδες.
- Εισπνοή υλικού κοπής.
- Κίνδυνος κλωτσήματος.
- Το μηχάνημα παράγει ηλεκτρομαγνητικό πεδίο κατά
την λειτουργία . Το πεδίο αυτό μπορεί να επηρεάσει
ιατρικά εμφυτεύματα. Για την μείωση κινδύνου
τραυματισμού σας συμβουλευτείτε τον γιατρό σας πριν
να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα αυτό.
G
R
120
Δήλωση συμμόρφωσης
GR δηλώνει την παρακάτω συμμόρφωση κάτω από την Οδηγία της E.E. και τα στάνταρ του παρακάτω άρθρου
Προβλήματα
Πρόβλημα Αιτία Λύση
Ο κινητήρας κάνει
διακοπές
Λάθος ρύθμιση καρμπυρατέρ Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις για
ρύθμιση
Ο κινητήρας ξεκινά αλλά
βγάζει λίγη δύναμη
Λάθος ρύθμιση τσοκ
Φίλτρο αέρος βρώμικο
Λάθος ρύθμιση καρμπυρατέρ
Τοποθετήστε το στο
Αφαιρέστε το φίλτρο, καθαρίστε το,
στεγνώστε το και τοποθετήστε το ξάνα.
Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις για
ρύθμιση
Ο κινητήρας δεν ξεκινά
ή ξεκινά αλλά σταματά
πάλι
Λάθος διαδικασία εκκίνησης
Λάθος ρύθμιση καρμπυρατέρ
Φθαρμένο μπουζί
Ακολουθήστε τις διαδικασίες της κρύας
εκκίνησης
Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις για
ρύθμιση
Καθαρίστε ή αλλάξτε το μπουζί
Ο κινητήρας δεν
λειτουργεί ομαλά
Λάθος κενό στο μπουζί
Καμένο μπουζί
Καθαρίστε, ρυθμίστε ή αλλάξτε το μπουζί
Υπερβολική εκπομπή
καπνού
Λάθος ρύθμιση καρμπυρατέρ
Λάθος μίξη καυσίμου
Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις για
ρύθμιση
Αδειάστε το ρεζερβουάρ και γεμίστε το ξανά
με την σωστή μίξη: αναλογία 40:1
G
R
121
Дръжте триона с дясната
ръка за задната дръжка, а
с лявата ръка на предната
дръжка.
Блокажа на веригата е
ИЗКЛЮЧЕН ( веригата може
да се движи ) когато ЛОСТА
НА БЛОКАЖА Е ДРЪПНАТ
НАЗАД И ЗАКЛЮЧЕН. Блокажа на веригата е
ВКЛЮЧЕН ( веригата не може да се движи) когато
лоста на блокажа е в предна позиция. Не трябва да
можете да движите веригата.
По време на студен старт,
задайте Дръпнете лостчето на
, затворете Задуши.
При топъл старт, задайте лоста на дросела на ,
отворете дросела.
Прочетете внимателно инструкциите
преди употреба.
Инструкции за безопасност и
предупреждения
Поддържайте минимално
разстояние от 15м. между машината
и други лица по време на работа.
Носете специализирани-антифони,
каска и очила.
Носете здрави непързалящи се
обувки.
Носете износоустойчиви и здрави
ръкавици.
Носете износоустойчиво и здраво
работно облекло.
Изгорелите газове са отровни и
могат да предизвикат задушаване.
ВАЖНО! Риск от пожар. Бензина
и бензиновите пари са силно
запалими.
ВНИМАНИЕ! Не използвайте триона
при дъжд или влага. Предпазете го
от влага.
Предпазете се от откат на триона.
Дръжте здраво триона с две ръце по
време на употреба.
Гарантирано ново на шум
L
WA
:
115 dB(A)
115
Не докосвайте ауспуха или
цилиндъра. Можете да се
изгорите. Частите се нагряват
много по време на работа.
След като изключите триона те могат да останат
горещи за кратко време.
B
G
122
Тази машина е в съответствие с правилата
за безопасност за бензинови машини.
Прочетете внимателно и подробно
ръководството преди да започнете работа с
машината. Неправилно използване може да доведе
до наранявания и увреждане на имущество. Лица,
които не са запознати с инструкция за употреба,
не трябва да използват машината, Съхранява на
инструкцията на безопасно място. Не се разрешава
деца и млади хора да използват машината.
Правилно използване
Тази машина е предназначена изключително за
рязане дървесина, например дънери, клони, дъски, и
т.н.
Ако се използва за други цели, или ако са направени
модификации по нея, производителят не може да
носи отговорност.
Също така вижте инструкциите за безопасност,
сглобяване и инструкцията за работа, а също и
на общите предписания за предотвратяване на
злополуки.
Инструкции за безопасност
Не стартирайте или използвайте бензиновият трион
близо до други
хора или животни. Не използвайте машината, ако сте
уморени или
разсеяни или вашите реакции са затруднени
поради консумацията на алкохол или медикаменти.
Невниманието може да доведе до сериозни
наранявания.
Носете специализирани защитни очила.
Носете специализирани антифони.
Носете качествени ръкавици.
Носете работни обувки с добро качество с подметки
против подхлъзване и със стоманени бомбета.
Никога не използвайте машината със сандали или
боси.
Носете специализирана предпазна каска при всички
случаи на извършване на работа в гора.
Не носете широко облекло или бижута. Носете дълги
панталони, за да предпазите краката си.Носете
шапка на главата, ако имате дълга коса. Широкото
облекло, бижута и дълга коса биха могли да
бъдат уловени от движещите се части. Да се носи
подходящо, плътно прилепнало работно облекло.
Дръжте тялото си и дрехите далеч от триона при
стартиране на двигателя и докато работите. Уверете
се, че сте се стоите на равна и сигурна повърхност
по време на работа. Не ходете назад докато носите
машината, за да избегнете спъване. Не заставайте
в неестествени пози. Ако използвате бензиновият
трион за продължителни периоди от време, може да
се причинят проблеми с циркулацията
причинени от вибрациите (бял пръст). Не е
възможно да се осигурят точни подробности
относно продължителността на употреба във всеки
случай, тъй като тя може да се различава от човек
на човек. Следните фактори могат да се отразят
на това явление: циркулационни проблеми в
ръцете на потребителя, ниски външни температури
и продължителни периоди на употреба. Ние
следователно Ви препоръчваме да се носят топли
ръкавици и да правите редовни почивки.
Емисиите от двигателя са токсични и могат да
причинят задушаване. Не стартирайте бензиновият
трион в затворени или лошо вентилирани участъци.
Пълнете резервоара за гориво на открито или в
достатъчна степен на проветриви места.Бензина
и бензиновите изпарения са лесно запалими.
Дръжте далеч от запалими материали и източници
на запалване, като горещи печки и фурни. Да не
се пуши, докато зареждате с гориво или докато
работите с машината.
Подсушете разлетят бензин веднага. Стартирайте
триона далеч от мястото на
презареждане. Уверете се, че капакът на резервоара
е винаги добре затворен. Внимавайте за възможни
течове. Не отваряйте капака на резервоара или да
зареждате с гориво машината докато двигателят
работи или когато машината е гореща. Отворете
капака на резервоара бавно, така че бензиновите
изпарения да излязат. Уверете се, че дръжките
са чисти, сухи и без на бензинова смес. Не
използвайте машината без ауспуха. Може да се
изгорите, ако пренебрегнете това. Използвайте само
препоръчания в това ръководство гориво. Дръжте
бензина в съдове, предназначени за тази цел и на
сигурно място. Изключете машината преди да я
оставите. Работете само на дневна светлина или
на добра изкуствена светлина. Направете визуална
проверка на машината преди употреба. Уверете се,
че всички винтове и конектори са стегнати. Винаги
дръжте машината здраво с двете си ръце. Проверете
машината и нейните компоненти и оборудването за
безопасност всеки път преди употреба за признаци
на повреди и износване и при наличие ремонтирайте
незабавно. Никога не оставяйте оборудването за
B
G
123
на открито. Ако машината се намокри, изчакайте,
докато тя е напълно суха, преди да го използвате
отново. Защитете машината от дъжд и влага. Винаги
дръжте триона с две ръце, когато работи двигателя.
Използвайте зъбеца, за да позиционирате триона
за всеки разрез и винаги започвайте всеки разрез с
движеща се верига. Завършвате разреза по такъв
начин, че трионът да не се затисне в дървото.
Обърнете специално внимание на клони, които са под
напрежение. Издърпайте триона от дървото, докато
веригата все още се движи. Никога не режете с една
ръка над височината на раменете. Винаги стоите
перпендикулярно на наклона, когато използвате
триона под наклон. Винаги стоите на страната на
падащите дървета. Никога не стартирайте разрез
с върха на дъската и никога не режете с помощта
на върха на дъската - опасност от откат! Винаги има
риск от откат, ако върхът на дъската докосне дърво
или други предмети. Това прави триона невъзможен
да се контролира и може да доведе до връщане с
голяма сила към оператора. Винаги режете по един
клон.
Гледайте съседните клонове, когато подрязвате
дърво. Никога не използвайте машината като лост
за преместване на обекти. Винаги използвайте
предпазителя на веригата за транспортиране на
моторния трион.
Преди употреба
Проверете машината и веригата за да сте сигурни,
че те са в изправност и безопасни за употреба.
Проверете функцията на системата за смазване на
веригата и нивото на маслото. Проверете натягането
на веригата и функцията на спирачката на веригата.
Компоненти (B1-B2)
1. Дъска/шина
2. Верига
3. Предпазител
4. Спирачка / предпазител на ръцете
5. Опорен зъбец
6. Капак зъбно колело
7. Болтове за шината
8. Болт за настройка на веригата
9. Предна дръжка
10. Задна дръжка
11. Стартерно въже
12. Капак на масления резервоар
13 Капак на горивния резервоар
безопасност нефункционално. Не използвайте
машината, ако откриете признаци на повреда или
износване. Не претоварвайте машината и не я
използвайте за работа, за която не е предназначена.
Уверете се, че вентилационните отвори са винаги
свободни от мръсотия. Съхранявайте машината
на място далеч от деца. Проверете машината за
повреди след всякакви удари и др.. Използвайте само
препоръчаните от производителя аксесоари. Триона
да се ремонтира само от обучен персонал и да се
използват само оригинални резервни части. Това
ще гарантира безопасността на машината. Да не се
използва триона до запалими течности или газове
или в мокра или влажна среда. Ако пренебрегнете
това, съществува риск от пожар или експлозия.
Никога не оставяйте машината да работи без надзор.
Не използвайте машината, ако сте уморени или
разсеяни или вашите реакции са затруднени поради
консумация на алкохол или медикаменти.
Невниманието може да доведе до сериозни
наранявания. Работете само в подходящи условия
на осветление. Вие сте отговорни за безопасността в
района, в който Вие работите. Дръжте инструментите
чисти и в добро работно състояние, така че по-лесно
и по-безопасно да се работи. Носете подходящо
работно облекло като ръкавици, каска, очила
или визиори за безопасност и дълги панталони
изработени от здрав материал. Уверете се, че сте
стоите на равна и сигурна повърхност и носете
работни обувки с добро качество. Никога не
използвайте машината, когато носите сандали или
боси. Широко облекло, бижута и дълга коса биха
могли да бъдат уловени в движещите се части.
Носете шапка на главата, ако имате дълга коса. Не
носете широко облекло или бижута.Уверете се, че
стоите на равна и сигурна повърхност по време на
работа. Не ходете назад докато носите машината, за
да избегнате спъване. Не заставайте в неестествени
пози. Докато работи винаги дръжте триона на
недостатъчно разстояние от тялото Ви. Винаги
изключвайте машината по време на почивка и при
смяна на мястото. Изчакайте, докато триона
спре и изключете двигателя. Никога не оставяйте
машината без надзор на работното място.
Съхранявайте машината на безопасно място по
време на почивките. Винаги изключвайте машината
при смяна на местоположението. Персоналът
работещ с триона не трябва да бъдат разсейван.
Това може да го накара да загуби контрол над
машината. Никога не използвайте машината в дъжд,
в мокра или влажна среда и не го съхранявайте
B
G
124
- Сега сложете двата винта (7) отново. Само ги
затегнете с ръка на този етап.
Стягане на веригата на триона
(B10-B11)
Уверете се, че винтовете (7) за регулиране веригата
на триона (2) са стегнати само ръката. Отвъртете ги
ако е необходимо.
- За да стегнете веригата(2), завъртете болта за
настройка (8) по посока на часовниковата стрелка с
помощта на подходяща отвертка.
- За да отпуснете веригата(2), завъртете болта за
настройка (8) обратно на часовниковата стрелка с
помощта на подходяща отвертка.
Напрежението на веригата на триона (2) е правилно,
ако тя може да бъде повдигнат максимум 2 - 3 mm в
центъра на шината (1).
- Затегнете винтовете здраво, след като сте
коригирали веригата.
Бележки
Нова верига (2), я оставате да поработи. 5 минути
преди да режете с нея . Проверете
натягането на веригата отново след този момент и го
коригирайте, ако необходимо.
Когато е топла, веригата на триона (2) се разширява
и може да изкриви. Това поражда риск веригата
(2) да излезе от шината. Следователно вие трябва
да регулирате опъването на веригата (2) след сте
извършили първото си рязане.
Тъй като веригата (2), която е била опъната когато
е топла ще се свие като тя се охлади и това ще
доведе до прекомерно напрежение във верига,
напрежението трябва да се намали, след като сте
приключили с рязането.
ВАЖНО - опъването на веригата (2) трябва да бъде
проверено няколко пъти в течение на един работен
ден. Винаги носете ръкавици за тази работа.
Тъй като шината (1) е обект на особено високо
напрежение в точката на връщане , препоръчваме
шината да се обръща всеки път, когато се остри
веригата, така че да се избегне износването на
едната страна.
Гориво (B12)
Използвайте само смес от безоловен бензин и
специално 2-тактово масло в съотношение 40: 1.
Важно: Не използвайте различно съотношение и не
14. Предпазител
15. Гаечен ключ, ключ за свещите и филтърния капак
16. Капак на възд. филтър
17. Смукач
18. Контролен прекъсвач
19. Лост на газта
20. Kанал масло
21. Tуба за смесване на гориво
22. Отвертка
23. Бутон стартер
Сглобяване (B3-B4)
Веригата на триона и шината не се доставят готови
сглобени. За да избегнете наранявания, носете
ръкавици при монтирането на веригата, когато
опъвате веригата и по време на проверката на
напрежението на верига.
Поставете шината
- Първо изключете верижната спирачка. За тази цел
натиснете предпазителя на ръцете (4) към горната
дръжка.
- Свалете капака на зъбното колело (6) като отвиете
болтовете (7).
- Сложете опорния зъбец (5) в съответствие с
фигура (B31) с помощта на ключа за запалителната
свещ .
- Сложете шината (1) с назъбения край на двата
болта (7).
Поставяне на веригата (B5-B9)
- Поставете веригата (2) в една линия. Уверете се, че
режещите точки сочат в посока на часовниковата
стрелка.
- Сложете веригата (2) над съединителя към зъбно
колело на резачката. Уверете се, че верижни връзки
са разположени точно между зъбите на зъбно
колело.
- Сега поставете веригата (2) над върха на шината.
Уверете се, че верижните звена са разположени в
шината бразда.
Веригата на триона ще провисне надолу.
- Сега сложете капака на зъбно колело (6) отново.
Уверете се, че капака пасва на отвора на шината.
Само тогава ще е възможно да се сложи капака на
зъбно колело (6) правилно.
Важно! Веригата не трябва да се изважда от шината
(1).
Верижните звена трябва да бъдат разположени
точно между зъбите на зъбно колело.
B
G
125
откат, предпазителя (4) ще се удари в ръката Ви
и ще задейства спирачката. За рестартиране на
триона, издърпайте предпазителя на ръката назад
към предната ръкохватка. Веригата ще спре след
максимум 0.1 сек. Правете проверка за функцията
от време на време. За да направите това, натиснете
предпазителя (4) напред и включете триона за
кратко. Веригата не трябва да започне да се движи.
Освободете предпазителя.
Инструкции
Проверявайте триона на редовни интервали за
признаци на повреди.
Уверете се, че всички части работят правилно.
Моля, имайте предвид, че всички части трябва да
бъдат сложени правилно
за да функционират правилно.
Поправете веднага повредени части в сервиз.
Стартиране, когато двигателят е
студен (B17-B19)
- Поставете бензиновия трион безопасно на земята.
- Преместете превключвателя (18) в посока нагоре.
- Внимателно натиснете стартерния бутона (23)
достатъчно често, че да не виждате
повече мехурчета са видими (прибл. 5-6 пъти).
- Дръпнете лоста на смукача (17) навън, доколкото е
възможно.
- Застанете в безопасна поза.
- Дръжте бензинов трион здраво на земята с лявата
ръка.
- Поставете десния си крак в дупката на задната
дръжка (10).
- Дръпнете стартерния кабел (11) доколкото е
възможно 3-5 пъти.
- Смукача се връща автоматично при натискане
спусъка.
- Дръпнете стартерния кабел (11) няколко пъти бързо
до самия край на кабела, докато
стартира на двигателя.
Загрейте двигателя в продължение на 30 секунди.
Стегнете и отпуснете спусъка.
Спиране на двигателя (B19)
- Оставете двигателя да се забави на празен ход без
каквато и да е газ.
- Преместете превключвателя (18) в посока надолу,
до "STOP".
използвайте чист бензин.
Да не се използва гориво, ако е по-старо от 2-3
месеца. Ако не възнамерявате да използвате триона
за продължителен период от време, изпразнете
резервоара и го напълнете преди да започнете
работа отново.
Смесете бензин в съотношение 40: 1
- Добавете на 4.0 литра бензин на 100 мл 2-тактово
масло в резервоар за гориво и се смесете двата
компонента с разклащане.
Напълнете резервоара
- Развийте капака на резервоар (13) бавно, така че
парите да излязат безопасно.
- Напълнете резервоара с 40: 1 смес, използвайки
фуния и завийте капачката на резервоар (13) обратно
на мястото си.
Смазване на веригата (B13-B15)
Верижният трион е доставен без масло.
Развийте капака на масления резервоар (12).
Напълнете резервоара за масло с биологично
разградимо масло. Никога не използвайте
рециклирано масло или използвано масло.
Уверете се, че не е влязла мръсотия в резервоара
за масло. Верижният трион никога не трябва да се
експлоатира без масло. Ако триона се експлоатира
без масло, триона ще се повреди в рамките на
много кратък период от време. Проверете нивото на
маслото и системата за смазване на веригата преди
всяко започване на работа. Проверете автоматичната
функция на смазване на веригата като задържите
на върха на шината при работещ трион срещу лист
хартия сложен на земята. Спазвайте безопасна
дистанция! Ако видите увеличаващо се маслено
петно то автоматичната система за смазване работи
правилно, когато трионът работи.
Уверете се, че канала за масло (20) е чист от
мръсотия по всяко едно време. Ако е необходимо го
почистите с тънък предмет (като клечка за зъби или
кибритена клечка).
Внимание:
Не се опитвайте да регулирате циркулацията
на масло в маслена помпа. тя е коригирана в
оптимална позиция, преди да го напусне фабриката.
Двигател / Верига спирачка (B16)
Този трион е оборудван с двигател / спирачка на
веригата за ваша безопасност. Ако трионът даде
B
G
126
Стартиране, когато двигателят е
топъл
- Процедурата е идентична за стартиране, когато
двигателя е студен. Въпреки това, в този
случай смукача (17) остава на вътре.
Работа с триона
Носете ръкавици, антифони, защитно облекло и
каска с визиор.
Никога не режете по-нагоре от височината на
рамото.
Никога не режете с една ръка.
Никога не режете на стълба, на дърво или ако не сте
на твърда основа.
Проверете следното, преди стартиране на двигателя:
- Правилно ли е напрежението на веригата?
- Пълен ли е масления резервоар?
- Освободена ли е спирачката на веригата?
- Започнете рязане.
Държане на триона (B20)
Дръжте предната ръкохватка (9) с лявата си ръка и
задната ръкохватка (10) с дясната си ръка.
Изключване на триона
Освободете лоста за газта (19).
Завъртете контролния ключ (18), на << STOP >>).
Не оставяте триона, докато веригата не е напълно
спряла.
Регулировка на карбуратора
Карбураторът е фабрично настроен да осигури
възможно най-добро представяне. Ако желаете да се
подобрят настройките, свържете се с сервиза.
Съхранение
Почистете веригата на триона (2) и шината (1), след
всяка употреба.
Монтирайте предпазителя на веригата (3).
Инструкции за работа (B21-B27)
Спазвайте всички правила за безопасност.
Никога не режете, със свободна или ненаострена
верига. Винаги дърпайте машината от дървото,
докато веригата все още се движи. При рязане
паднали дървета, моля, имайте предвид, че те могат
да бъдат под напрежение.
Дърво под напрежение на върха. Дървото може да
подскочи нагоре.
Дърво под напрежение на дъното. Дървото може да
подскочи надолу.
Използвайте стеги когато възможно. Използвайте
триона за дърва или дървени предмети.
Гледайте за чужди тела като пирони или камъни. Ако
те влязат в контакт с движещата се
верига, те могат да се изстрелят и е възможно също
да повредят и веригата. При рязане на дърво,
опорния зъбец (5) трябва да бъде позициониран
здраво срещу дървото и след като триона е
стартиран можете да режете . Дръжте триона с
помощта на предната ръкохватка и издърпайте
триона нагоре с помощта на задната ръкохватка.
Опорния зъбец може
се използва като опорна точка за тази цел. За да
промените позицията на зъбеца, натиснете леко
върху предната ръкохватка и дръпнете триона назад
леко.
Сега поставете зъбеца малко по-дълбоко и след това
дръпнете дръжката нагоре отново.
За надлъжни срязвания, триона трябва да бъде
поставен в ъгъл, колкото е възможно. Опорния зъбец
не може да се използва в този случай, обърнете
специално внимание при тези разрези. Опасност от
откат!
Винаги има риск от откат, ако върхът на шината
докосне дърво или други предмети. Това прави
триона невъзможно да се контролира и може
да доведе той да се върне с голяма сила към
оператора. Когато е възможно, винаги режете с
долната част на шината, тъй като, ако режете с
горната част на шината, то триона ще се върне към
оператора, ако веригата се заклещи.
Специални предпазни мерки за отрязване на
дървета:
Отрязването на дървета е изключително опасно и е
необходимо обучение за извършване на тази работа.
Ако не сте запознати с тази работа, не трябва да го
правите. Трябва да първо да се обучите.
Падащото дърво може също да повлече други
дървета. Винаги използвайте
два пъти дължината на дърво като опасна площ
(площ на падане). Погрижете се да
не повредите електрически и телефонни кабели.
Преди да започнете да режете едно дърво, трябва
да се планира и да се
изчисти път за бягство. Аварийният маршрут трябва
да бъде в посока,
обратна на очакваната посока на падане.
Не трябва да има зрители, животни или препятствия
B
G
127
в областта за сеч.
Ако шината заседне в дървото, никога не се
опитвайте да я освободи
когато двигателят работи. Използвайте дървени
клинове да освободите триона. Като се има предвид
центъра на тежестта на короната и посоката
на вятъра, изчислете посоката на първо място.
Уверете се, че триона е работещ непосредствено
преди влизането му в контакт с дървото. Изрежете
прорез в дървото (А) в посоката на падане. Този
прорез ще води дърво и ще определи посоката, в
която попада. Проверете посоката на падане отново.
В случай, че трябва да се коригира посоката на
падането, изрежете вдлъбнатината по цялата
ширина на ствола.
Извикайте "Внимание Дърво".
Сега изрежете разрез (B) на страната на дървото
срещу вдлъбнатината. Започнете
това над дъното на вдлъбнатината.
Поставете клинове в разреза внимателно.
Махнете изрязъка (C). Това е от съществено
значение. Ако Режете през изрязъка, дървото ще
падне извън контрол.
Отдръпнете се, когато дървото пада. Проверете
короната. Изчакайте, докато коронката спре да се
клати.
Никога режете дървета, ако не можете да виждате
всички детайли в областта на отсичане (заради
дъжд, сняг,мъгла или здрач).
Никога режете дървета, ако не можете да
контролирате Посоката на падане поради силни
ветрове.
Режете дървета само ако имате абсолютно
безопасна основа на стоене.
Лежащите дървета или клони може да са под
напрежение.
Направете разрез за облекчаване на това
напрежение на първо място, и тогава срежете.
Внимание: След като работите с триона при пълно
натоварване за дълго време, трябва да оставите
двигателя да поработи на празен ход докато,
докато охлаждащия въздух отнеме голяма част от
топлината.
По този начин ще охладите машината и ще
предпазите задвижващия механизъм от прегряване.
След рязане. Необходимо е да се разхлаби веригата,
ако Е опъната на работна температура. Защото
верига се свива по време на охлаждане и това ще
навреди коляновия вал и лагера, ако не се разхлаби.
Сервизиране и обслужване
(B28-B30)
Верига
Обслужване на веригата и шината
Регулирайте опъването на веригата на триона (2) от
време на време, когато е необходимо.
Завъртете шината (1) след продължителна
употреба или когато сменяте веригата (2). Това ще
компенсира износването на шината.
Заостряне на веригата
Веригата на триона (2) следва да се обслужва от
обучен специалист.
Въздушен филтър
След дълъг период на употреба, трябва да се
почисти въздушния филтър. Прах и стърготини ще
блокират порите на въздушния филтър.
- Премахнете капака на въздушния филтър (16) и
измийте въздушния филтър с мек сапун. Важно:
Не използвайте бензин или разтворители.
- Изсушете филтърът преди да го използвате отново.
Повреден въздушен филтър трябва да се смени
веднага, така че да не се намали срока на
експлоатация на двигателя.
Използвайте влажна кърпа за почистване на
пластмасовите части. Не използвайте почистващи
препарати, разтворители или остри обекти.
Почистете прахови натрупвания от вентилационните
отвори и движещи се части на редовни интервали с
помощта на мека четка.
След дълъг период на употреба, отстранете шината
и веригата и ги почистете с четка.
Настройка на свеща
Най-малко веднъж годишно или ако двигателят не
стартира лесно, проверете разстоянието между
електродите на запалителната свещ.
Правилното разстояние между конзолата и контакта
е 0.25 "/0.63 мм.
- Изчакайте, докато двигателят е напълно студен.
- Махнете на капака на въздушния филтър.
- Махнете капачката на свещта и развийте свещта с
помощта на гаечния ключ.
- Ако електрода е прекомерно износен,
запалителната свещ трябва да бъде
заменена със същата. Отлагания по запалителната
свещ може да бъдат причинени от твърде високо
B
G
128
съдържание на масло в горивната смес, лошо
качество на маслото, бензиновата смес е твърде
стара или въздушния филтър е блокиран.
- Завийте свещта на ръка.
- Сега затегнете запалителната свещ с помощта на
гаечния ключ.
- Ако използвате динамо метричен ключ, въртящ
момент е 12-15 Nm.
- Сега сложете капачката на свещта.
Поставете отново капака на въздушния филтър.
Смазване на веригата
Горивото може да се провери чрез прозорчето на
резервоара за гориво.
Важно: Моля, напълнете догоре резервоара масло
преди зареждане на
резервоара за гориво всеки път.
Технически данни
2-тактов двигател с въздушно охлаждане SPS1E46F
Обем: 51,5 cm
3
Макс. мощност на двигателя: 2,1 kW
Капацитет на резервоара за гориво: 500 cm
3
Капацитет на масления резервоар: 240 cm
3
Дължина на рязане: 430 mm
Запалителна свещ:
NHSP LD / L8RTF, BOSCH / L8RTF
Тегло (Без шината и веригата, празен резервоар):
5,6 кг
Ниво на звуково налягане (L
PA
):
102,89 децибела (A), K = 2,5 db (A)
Свукува мощност (L
WA
):
111,68 децибела (A), K = 2,5 db (A)
Вибрация:
Макс. предна дръжка: 7.256 m / s
2
, K = 1.5 m / s
2
Макс. задна дръжка 8.497 m / s
2
, K = 1.5 m / s
2
Дължина макс: 450 мм (18 '')
Верига стъпка: 8,255 мм
Шаблон верига: 1,47 мм
Зъбно колело: 7 X 8,255 мм
Работа на празен ход на двигателя: 3050 мин
-1
Максимална скорост: 11 000 мин
-1
Верига Тип: 21LPX072X
Водач тип: 188PXBK095
Нивото на шума може да превишава 115 децибела.
Ремонти
Използвайте само аксесоари и резервни части,
препоръчани от производителя. Ако машината се
повреди въпреки контролът на качеството Вашите
грижи, ремонтните работи да се извършват само от
обучен персонал.
Опазване на околната среда
Не изсхвърлайте машината или
аксесоарите в кофата за боклук,а се
подсигурете че тя може ще се рециклира.
Малки усилия от Ваша страна може да
направи голяма услуга за нашата околна среда
Остатъчни рискове
Дори и при правилно използване на инструмента
винаги има
остатъчен риск, който не може да се изключи. От
естеството
и дизайн на инструмента, следните потенциални
опасности
могат да се получат:
- Контакт с незащитена верига (срязване);
- Контакт с движеща се верига (срязване);
- Неочаквано, внезапно движение на шината
(срязване);
- Изхвърляне на части на веригата;
- Изхвърляне на части от материала, които се реже;
- Загуба на слуха, ако не се носят предпазни
средства;
- Вдишването на материала които се реже;
- Риск от откат;
- Това устройство създава електромагнитно поле
по време на работа! Това поле може да навреди
на активни или пасивни медицински импланти при
определени обстоятелства!
За да се намали риска от сериозно или фатално
нараняване, ние препоръчваме лицата с медицински
импланти да се консултират с лекар и производителя
на медицински имплант преди инструмент да се
използва!
B
G
129
проблеми
Проблем Възможна причина Решение
Двигателя спира Неправилни настройки на карбуратора Карбуратора да се
настрои от професионалист
или се свържете със сервиза
Двигателя работи но
има
ниска мощност
Неправилни настройки на смукача
Мръсен възд. филтър
Неправилни настройки на карбуратора
Преместете на
Махнете възд. филтър
почистете го и го върнете
обратно
Карбуратора да се настрои
от професионалист или се
свържете със сервиза
Двигателя не тръгва или
тръгва но веднага спира
Неправилен старт
Неправилни настройки на карбуратора
Замърсена свещ
Следвайте инструкциите „
Стартиране на студен двигател”
Карбуратора да се настрои
от професионалист
Почистете свеща или я
заменете
Двигателя работи
неравномерно
Неправилно разстояние на електродите
на свеща
Изгоряла свещ
Почистете свеща коригирайте
разстоянието (0,25”/0,63мм.)
или я заменете
Прекомерно много дим Неправилни настройки на карбуратора
Неправилна смес на
горивото
Карбуратора да се настрои
от професолналист
Изпразнете резервоара и го
напълнете с правилната смес
B
G
130
H
U
Fogja meg a láncfűrészt a jobb
kezével a hátsó fogantyúnál,
bal kezével a mellső
fogantyúnál.
A láncfék KIOLD (a lánc
mozoghat), amikor a FÉKKART
HÁTRA HÚZZA ÉS RÖGZÍTI.
A láncfék RÖGZÜL (a lánc
rögzített), amikor a fékkart előre tolják. Ezután a lánc
nem mozoghat.
Hidegindításkor állítsa be a
A fojtó kart -re, zárja be
fojtás.
Meleg indításnál állítsa a fojtó karot -re, nyissa ki a
fojtót.
Beüzemeltetés előtt olvassa el a
használati útmutatót!
Biztonsági utasítások és gyelmeztetések
Ügyeljen arra, hogy üzem alatt tartsa
be más gép és más személyek között
a legalább 15 m-es távolságot!
Használjon engedélyezett zajvédő
fültokot, fejvédő sisakot és
védőszemüveget!
Viseljen csúszásgátló és jó ellenálló
képességű védőcipőt!
Viseljen jó minőségű és jó ellenálló
képességű védőkesztyűt!
Viseljen jó minőségű és jó ellenálló
képességű munkaruházatot!
A keletkező gázok mérgezőek, és
fulladást okoznak!
FIGYELEM tűzveszély! A benzin és a
benzingőzök könnyen meggyúladnak!
A készüléket ne használja esőben,
vagy ne tegye ki az esőre.
Védje magát a láncfűrész visszaütése
ellen. Használat közben tartsa mindkét
kezével biztosan a láncfűrészt.
A hangteljesítmény szintje
L
WA
:
115 dB(A)
115
A forró kipufogó, vagy henger
megérintésekor fennáll a súlyos
sérülés veszélye, mivel ezek a
részek a motor működésekor
magas hőmérséklet alatt állnak. A készülék kikapcsolása
után is ezek az alkatrészek még egy ideig forróak
maradnak.
131
H
U
Ez a készülék megfelel a benzines eszközökre
előírt biztonsági meghatározásoknak.
H Olvassa el gyelmesen a használati
útmutatót, melőtt az eszközt üzembe helyezi.
A szakszerűtlen használat személyi sérüléshez és
anyagi károkhoz vezethet. Azok a személyek, akik nem
jártasak a használati útmutatóban, nem használhatják az
eszközt. Gondosan őrizze meg a használati útmutatót.
Gyemekek és atalok számára nem megengedett az
eszköz használata.
Rendeltetésszerű használat
A fűrész kizárólag csak fa, pl. fatörzs, galyak, deszkák
stb. fűrészelésére alkalmas. Nem rendeltetésszerű
használatkor, valamint a gépen való változtatásokért a
gyártó semmiféle felelősséget nem vállal.
Ügyeljen a biztonsági utasításokra, a szerelési-, és
használati útmutatóra, valamint ezen kívül általánosan
érvényben lévő balesetmegelőzési előírásokra.
Biztonsági utasítások
A benzines láncfűrészt nem szabad személyek, vagy
állatok közelében sem beindítani, sem pedig használni.
Ne használja az eszközt, ha fáradt, vagy nem tud
koncentrálni, vagy az Ön reakciós képessége az alkohol,
vagy gyógyszerek által befolyásolt.
A gyelmetlenség súlyos sérülésekhez vezethet.
Használjon engedélyezett védőszemüveget. Használjon
engedélyezett zajvédő fültokot. Használjon jó minőségű
védőkesztyűt.
Használjon csúszásgátló védőcipőt biztonsági acél
betéttel. A géppel soha ne dolgozzon szandálban, vagy
mezítláb.
A faírtási munkáknál feltétlenül használjon védősisakot
és esetleg országonként specikusan előírt
védőruházatot.
Ne viseljen bő ruházatot és ékszert.
Viseljen hosszú nadrágot a lábai védelme érdekében.
Hosszú hajnál használjon fejfedőt.
A mozgó részek megragadhatják a laza ruházatot, az
ékszert és a hosszú hajat.
Viseljen megfelelően erős, testhezálló munkaruházatot.
Tartsa távol a láncfűrésztől a testrészeit és ruházatát,
amikor a motort beindítja, vagy járatja.
Munkavégzéskor ügyeljen arra, hogy stabilan és
biztosan álljon. A borulásveszély miatt kerülje el, hogy az
eszközzel visszafelé lépjen.
Kerülje a nem normális testtartásokat. A benzines
láncfűrész hosszabb ideig tartó használatakor a
rezgéstől függően vérrellátási zavar jöhet létre (fehér ujj
betegség). Ebben az esetben adatokat nem tudunk
adni a használat időtartamáról, mivel ez személyenként
különböző lehet. A következő tényezők befolyásolhatják
ezt a jelenséget:
A kezelő kezeinek vérellátási zavarai, alacsony
külső hőmérséklet, hosszú használati időtartam.
Ezért ajánlatos védőkesztyű viselése és rendszeres
munkaszünetek beiktataása.
A robbanómotor kipufogógáza mérgező és többek között
fulladáshoz vezethet. A benzines láncfűrészt nem szabad
zárt, vagy rosszul szellőztethető helyiségben működésbe
hozni.
Az üzemanyag tankot tölteni csak a szabadban, vagy
megfelelően szellőztethető területen szabad.
A benzin és a benzingőzök könnyen lobbanékonyak.
Tartsa távol a könnyen gyúlékony anyagoktól és gyújtási
forrásoktól pl.tűzhely, vagy sparhelt. Ne dohányozzon
mialatt az eszközbe tankol, vagy azt működteti.
Azonnal szárítsa fel a kiöntött benzint. A benzines
láncfűrészt csak a tankolási helytől távoli helyen idítsa el.
Ügyeljen arra, hogy a tanktartály fedője állandóan jól
zárva legyen. Ügyeljen az esetleges szivárgási helyekre.
Mialatt jár a motor, vagy a forró gépnél nem szabad a
tanksapkazárat kinyitni, vagy üzemanyaggal feltölteni.
Lassan nyissa ki a tanksapkazárat, hogy a benzingőzök
elillanjanak.
Ügyeljen arra, hogy a fogók szárazak, tiszták legyenek,
és ne maradjon rajtuk benzinmaradvány.
132
Kipufogó nélkül soha ne használja az eszközt, és
helyesen szerelje fel a kipufogó- védőt.
Ne érintse meg a kifufogót. Égésveszély.
Csak az útmutatóban ajánlott üzemanyagot használjon.
A benzint csak az arra alkalmas tartályban, biztonságos
helyen tárolja.
Mindig kapcsolja ki az eszközt, mielőtt azt leteszi.
Csak nappali világosságban, vagy jó mesterséges
megvilágításban dolgozzon. Minden használat előtt
végezze el az eszköz szemrevételezését.
Ellenőrizze, hogy a csavarok és a rögzítési részek jól
meg vannak- e húzva.
Mindig szorosan tartsa a két kezével az eszközt.
Ellenőrizze minden használat előtt az eszközt és
alkatrészeit és a védőberendezéseket, hogy nem
sérültek-e, és nem kopottak-e, és adott eseben
végeztesse el a szükséges javításokat. Soha ne helyezze
a védő- és biztonsági berendezéseket működésen kívül.
Ne használja a készüléket, amennyiben károsodások,
vagy elhasználódási jelenségek jelennének meg.
Tartsa a szerszámot tisztán és működőképesen, hogy
jobban és biztosabban tudjon dolgozni.
Munkavégzéskor tartsa mindig az eszközt a testétől
megfelelő távolságra.
A munka megszakításakor, vagy helyváltoztatáskor
mindig kapcsolja ki a gépet, várja meg amíg a láncfűrész
megáll és állítsa le a motort.
A munkahelyén az eszközt soha ne hagyja felügyelet
nélkül. A munka megszakításakor az eszközt biztos
helyen tárolja. A géppel tevékenykedő emberek gyelmét
nem szabad elvonni. Ezáltal elveszíthetik a gép fölötti
ellenőrzést.
Soha ne használja az eszközt esőben, nedves, vagy
vizes környezetben és soha ne tárolja a szabadban.
Amennyiben az ezköz nedves lenne, akkor várjon addig
amíg az teljesen megszárad, mielőtt azt ismét használja.
Ne terhelje túl a gépet, és ne végezzen olyan munkát,
amelyre az nem alkalmas.
Ügyeljen arra, hogy a szellőző nyílások mindig szabadak
és szennyeződésmentesek legyenek.
Mindig tárolja úgy az ezközt, hogy azt gyermekek ne
érjék el.
Biztos és száraz helyen tárolja az eszközt.
Ütődés, vagy más sérülés után ellenőrizze a gépet, hogy
azon vannak-e károsodások. Csak a gyártó által ajánlott
tartozékokat használjon.
Csak képzett szakemberrel és eredeti alkatrész
felhasználásával javíttassa meg az eszközt. Ezáltal
bizonyosan megőrzi eszközének biztonságosságát.
Ne használja a láncfűrészt éghető folyadékok, vagy
gázok közelében, vagy vizes és nedves környezetben.
Ezek be nem tartásakor tűzeszély és robbanásveszély
áll fenn.
Ne járassa az ezközt felügyelet nélkül.
Ne használja az eszközt, ha fáradt, vagy nem tud
koncentrálni, vagy az Ön rakciós képessége az alkohol,
vagy gyógyszerek által befolyásolt.
A gyelmetlenség súlyos sérülésekhez vezethet.
Kizárólag megfelelő fényviszonyok mellett dolgozzon.
Ön felel a munkaterületén lévő biztonságért.
Tartsa a szerszámot tisztán és működőképesen, hogy
jobban és biztosabban tudjon dolgozni.
Viseljen megfelelő munkaruházatot, mint védőkesztyűt,
védősisakot, védőszemüveget, és vágásbiztos anyagból
hosszú nadrágot.
Gondoskodjon a biztos állóképességről, és viseljen
csúszásmentes, magasan zárt cipőt. A géppel soha ne
dolgozzon szandálban, vagy mezítláb.
A mozgó részek megragadhatják a laza ruházatot, az
ékszert és a hosszú hajat.
Hosszú hajnál használjon fejfedőt.
H
U
133
Ne viseljen bő ruházatot, vagy ékszert. Munkavégzéskor
ügyeljen arra, hogy stabilan és biztosan álljon. A
borulásveszély miatt kerülje el, hogy az eszközzel
visszafelé lépjen.
Kerülje a nem normál testtartásokat.
Munkavégzéskor tartsa mindig az eszközt a testétől
megfelelő távolságra.
A munkahelyén az eszközt soha ne hagyja felügyelet
nélkül. A munka megszakításakor tárolja az eszközt
biztos helyen.
Feltétlenül kapcsolja ki az eszközt, amikor helyet
változtat.
A géppel dolgozó emberek gyelmét nem szabad
elterelni.
Ezáltal elveszíthetik a gép fölötti ellenőrzést.
Soha ne használja az eszközt esőben, nedves, vagy
vizes környezetben és soha ne tárolja a szabadban.
Amennyiben az ezköz nedves lenne, akkor várjon addig
amíg az teljesen megszárad, mielőtt azt ismét használja.
Védje az eszközt eső és nedvesség ellen. Járó motornál
állandóan tartsa mindkét kezével az eszközt.
A karmot használja minden vágásnál kiindulási pontként,
mindig járó fűrészlánccal kezdje el a vágást.
Úgy végezze a vágást, hogy a fűrész ne rekedjen meg a
fában.
Különösen ügyeljen a feszültség alatt álló ágakra.
Csak járó fűrészlánccal húzhatja ki az eszközt a fából.
Ne fűrészeljen vállmagasság fölött és egy kézzel.
Ferde alapzatnál mindig álljon a lejtő aljához.
Eldőlő fánál tartózkodjon attól mindig oldalra.
Mindig ügyeljen a leválasztott részek dőlési irányára.
Soha ne helyezze a síncsúcsot a vágáshoz, és soha ne
fűrészeljen a síncsúccsal.
– Visszacsapódás veszélye!
Visszacsapódás veszélye áll fenn, amikor a síncsúcs
fát, vagy más tárgyat érint meg. A láncfűrész ezáltal
ellenőrizhetetenné válik és nagy erővel lökődhet a kezelő
irányába.
Egyszerre csak egy ágat vágjon le. Hossztoláskor
ügyeljen a mellette lévő törzsre.
Az eszközt nem szabad a tárgyak meg- mozgatására
használni.
Szállításkor mindig használja a láncvédőt.
Üzembevétel előtt
Ellenőrizze a készülék és a lánc tökéletes működését és
üzembiztos állapotát.
Ellenőrizze a lánckenés működését és az olajszintet.
Ellenőrizze a láncfeszességet és a láncféket.
A készülék alkatrészei (B1-B2)
1. Vezetősín
2. Fűrészlánc
3. Láncvédő
4. Láncfék/kézvédő
5. Ütközőkarom
6. Lánckerék védőburkolata
7. Vezetősín csapszeg-/csavarok
8. Láncbeállító csavar
9. Elülső fogantyú
10. Hátsó fogantyú
11. Indítózsinór
12. Olajtank fedél
13. Benzintank fedél
14. Biztonsági kioldó
15. Gyertya kulcs
16. Levegőszűrő borítás
17. Szívatókar
18. Üzemkapcsoló
19. Gázkar
20. Olajleengedő csatorna
21. Üzemanyag-keverő kanna
22. Csavarhózó
Szerelés (B3-B4)
A fűrészláncot és a lánc-vezetősínt nem szerelt
állapotban szállítjuk.
A sérülések elkerülése érdekében használjon kesztyűt a
fűrészlánc szerelésekor és a lánc feszítésekor, valamint
H
U
134
a lánc feszességének záró ellenőrzésekor.
Vezetősín szerelése
- Először is oldja ki a láncféket. Ehhez nyomja meg a
kézvédőt (4) a felső fogantyú irányába.
- Távolítsa el a lánc védőburkolatát (6) mindkét vezetősín
csavarjainak (7) a meglazításával.
- Szerelje fel az ütközőkarmot (5) ahogyan a kép
ábrázolja (B31). A megállítóköröm a gyújtógyertya kulcs
segítségével (15) rögzíthető.
- Helyezze a vezetősínt (1) a rovátkolt végével a két
vezetősín csapszegére (7).
Fűrészlánc szerelése (B5-B9)
- Terítsse ki a láncot (2). Ügyeljen arra, hogy a
vágókarmok az óramutató járásával megegyező
irányban legyenek.
- Tolja a láncot (2) a kapcsoló segítségével a motoros
fűrész lánckerekére. Ügyeljen arra, hogy a láncszemek
pontosan a lánckerék fogai között helyezkedjenek el.
- Helyezze a láncot (2) a síncsúcsra. Ügyeljen arra, hogy
a láncszemek (2) a vezetősín hornyában helyezkedjenek
el.
A fűrészlánc ekkor a a vezetősín alsó részében lefelé
függ.
- Helyezze vissza a láncburkolatot (6). Ügyeljen arra,
hogy a láncbeállító a vezetősín furatába érjen (B8). Csak
így szerelhető fel rendesen a láncburkolat (6). Figyelem!
A lánc (2) nem csúszhat a vezetősínnél (1).
A láncszemeknek pontosan a lánckerék fogai között kell
elhelyezkedniük.
- Helyezze vissza a két vezetősín csavarát (7). Ebben a
lépésben ezeket kézileg húzza meg.
Fűrészlánc feszítése (B10-B11)
Ügyeljen arra, hogy a vezetősín csavarjai (7) a fűrészlánc
(2) beállításához csak kézileg legyenek meghúzva. Adott
esetben lazítsa meg ezeket.
- A fűrészlánc (2) feszítéséhez csavarja el egy megfelelő
csavarhúzóval a láncbeállító csavart (8) az óramutató
járásával megfelelő irányba.
- A fűrészlánc lazításához (2) csavarja el egy megfelelő
csavarhúzóval a láncbeállító csavart (8) az óramutató
járásával ellentétes irányba.
A fűrészlánc (2) akkor megfelelően feszes, amikor
a vezetősín (1) közepén maximálisan 2-3 mm-re
felemelhető.
- Húzza meg erősen a fűrészlánc beállítása után a
vezetősín csavarjait.
Javaslat
Járassa be az új fűrészláncot (2) az első fűrészelési
munka előtt kb. 5 percig. Bejáratás után ismét ellenőrizze
a láncfeszességet és adott esetben végezze el az
utánállítást.
A fűrészlánc (2) bemelegedett állapotban kitágul és
lefelé függhet. Ezáltal fennáll a veszélye annak, hogy
a fűrészlánc (2) lepattanhat. Ezért az első fűrészelési
munka után ismét feszítse meg a láncot (2).
Mivel bemelegedett állapotban a megfeszített
fűrészlánc (2) kihűléskor összehúzódik és magasabb
láncfeszességet okozhat, ezért azt a fűrészelési munka
befejezése után ismét meg kell lazítani.
FIGYELEM – A lánc feszességét (2) a munkanap
folyamán többször kell ellenőrizni. Ennek elvégzésére
viseljen mindig védőkesztyűt.
Mivel a vezetősín (1) az átirányítónál és a vágási helyen
különösen nagy megterhelésnek van kitéve, ajánlatos
az egyoldalú elhasználódás elkerülése érdekében a
vezérsíneket minden láncélezéskor megfordítani.
Üzemanyag (B12)
Használja az ólommentes normál, vagy superbenzin és
speciális 2 ütemű- motorolaj keverékét 40:1 keverési
arányban.
Figyelem: ne használjon más keverési arányt és tiszta
benzint. Ne használjon olyan üzemanyagot, mely 2-3
hónapnál régebbi.
Hosszabb munkaszünetek esetén engedje le a tankot és
munkakezdés előtt töltse meg újra.
Benzin keverék 40:1
Egy 40:1 keverési arányt úgy ér el, ha 4 liter benzinnel
megtöltött benzines tartályba erős keveréssel, vagy
H
U
135
rázással 100 ml kétütemű olajat közékever.
Benzin betöltése
- Lassan csavarja fel a benzintank fedelét (13), hogy
veszélytelenül elillanjon a nyomás és a veszélyes
benzingőzök.
- Töltse be tölcséren kersztül a 2-ütemű 40:1
keveréket és erősen csavarozza vissza a benzintank
fedelét (13).
Lánc kenése (B13-B15)
A láncfűrészt láncolaj nélkül szállítjuk. Csavarozza le az
olajtank fedelét (12). Töltse fel az olajtankot biológiailag
lebomló láncolajjal és végezetül csavarozza vissza az
olajtank fedelét. Soha ne használjon újrahasznosított
olajat, vagy használt olajat. Ügyeljen arra, hogy ne
kerüjön szennyeződés az olajtankba.
Amennyiben a láncfűrészt olaj nélkül üzemeltetik,
akkor a legrövidebb időn belül megkárosodik a teljes
fűrészegység.
Ellenőrizze minden munka megkezdése előtt az
olajszintet és a lánckenést.
Ellenőrizze a lánckenés automatikus működését,
miközben a bekapcsolt fűrész kardjának a csúcsát a
talajon lévő papírra tartja. Tartson elegendő távolságot!
Amennyiben a papíron nő az olajnyomok mennyisége, az
olajautomata akkor működik, ha a láncfűrész üzemben
van.
Ügyeljen mindig arra, hogy az olajleengedő csatorna (20)
ne legyen szennyezett. Szükség esetén tisztítsa meg
vékony tárggyal (pl. fogpiszkáló, gyufa).
Vigyázat:
Az olajszivattyú olajáramlását a gyárban optimális
szállítási menyiségre állították be. Az olajpumpát nem
kell beállítani.
Motor/láncfék (B16)
Az Ön biztonsága érdekében a láncfűrész láncfékkel van
felszerelve.
Visszaütő fűrésznél az elülső kézvédő (4) megüti a
kezet és a lánc leállását váltja ki. A fűrész ismételt
üzemeléshez húzza meg erősen a kézvédőt (4) hátrafelé
az elülső kézi fogantyúhoz.
A lánc legkésőbb 0,12 másodperc után megáll. Időnként
végezzen működési tesztet, ehhez billentse az elülső
kézvédőt (4) előre, és kapcsolja be rövid időre a fűrészt.
A lánc nem indulhat el. Húzza a kézvédőt maga felé. A
lánc bekapcsoláskor jár.
Eszközutasítások
Rendszeresen ellenőrizze, hogy vannak-e károsodások
a láncfűrészen.
Ügyeljen minden alktarész tökéletes és rendeltetésszerű
működésére. Ügyeljen arra, hogy minden alkatrész
rendeltetésszerűen fel legyen szerelve, ezzel garantálva
a kifogástalan működést.
Haladéktalanul javíttassa meg a károsodott alkatrészeket
egy ügyfélszolgálati szervízben.
Indítás hideg motornál (B17-B19)
- Biztosan helyezze le a talajra a benzines láncrészt.
- Tolja a kezelőmarkolatnál lévő üzemkapcsolót (18)
felfelé.
- A indítópumpa gombot (23) nyomja meg annyiszor,
amíg nem látható több buborék (kb. 5-6x).
- Húzza ki teljesen a szivatókart (17).
- Vegyen fel biztos tartást.
- Tartsa a benzines láncfűrészt a bal kezével a talajra
nyomva.
- Lépjen jobb lábával a hátsó markolat (10) szárába
(B18).
- Teljesen húzza ki 3-5x az indítózsinórt (11).
- A szivatókar automatikusan visszamegy, ha
megnyomja a kapcsolót.
Húzza az indítózsinórt (11) többször lendülettel
és erősen a zsinór végéig, amíg a motor beindul.
A motor elindulása után engedje el az indítózsinórt
és a fűrészelési munka előtt járassa be a motort 30
másodpercig.
Motor leállítása (B19)
- Hagyja gáz nélkül a motort üresjáratba visszatérni.
- Mozgassa az irányítókapcsolót (18) lefelé a “STOP”-ra.
H
U
136
Indítás meleg motornál
- Ugyanaz a folyamat, mint a hideg motornál. A
szivatókar (17) itt teljesen zárva marad.
Kezelés a fűrész
Dolgozzon a láncfűrésszel, viseljen kesztyűt, zajvédő
fültokot, védőruházatot és sisakot arcvédővel! Soha ne
dolgozzon a vállmagassága fölött!
Soha ne fűrészeljen egy kézzel!
Soha ne fűrészeljen egy létrán, a fán, vagy nem
biztonságos helyen!
Üzembevétel előtt ellenőrizze:
- A fűrészlánc helyes feszességét.
- Az olajtank feltöltését.
- A láncfék kioldását.
- Láncfűrész indítását.
Fűrész vezetése (B20)
Fogja át bal kezével az elülső fogantyút (9), a jobb
kezével a hátsó fogantyút (10).
Fűrész kikapcsolása
Engedje el a gázkart (19). Állítsa az üzemkapcsolót (18)
a <<STOP>> -ra. A láncfűrészt csak a lánc megállása
után szabad letenni.
Porlasztó beállítása
Gyárilag a porlasztót az optimális teljesítményre állították
be. Amennyiben precízebb beállításra van szükség,
akkor forduljon egy szakszervízhez.
Megőrzés
Takarítsa meg minden munka után a fűrészláncot (2) és
a vezetősínt (1). Helyezze fel a láncvédőt (3).
Munkautasítások (B21-B27)
Vegyen gyelembe minden biztonsági utasítást. Soha ne
fűrészeljen laza és életletn lánccal. A láncfűrészt mindig
járó fűrészlánccal kell a vágásból kihúzni.
Ügyeljen gallyazandó fáknál arra, hogy a törzs
mechanikai feszültség alatt állhat.
A fatörzs felső oldala feszültség alatt. A fa felcsapódik!
A fatörzs alsó oldala feszültség alatt. A fa lefelé csapódik.
Használjon amennyiben lehetséges mindig egy
feszítőberendezést. (pl. fűrészbak).
Csak fát, vagy faanyagú tárgyakat fűrészeljen. Ügyeljen
az idegen testekre, mint szögek, vagy kövek. Ezek a
fűrészlappal való érintkezéskor elsodródhatnak, és
megkárosíthatják a fűrészláncot.
A fa darabolásakor az ütközőkarmot (5) szorosan a
fához kell helyezni.
Járó fűrésszel induljon a fába. Ekkor a fűrészt vezesse
az elülső fogantyúval, és a hátsó fogantyúval húzza a
fűrészt felfelé. Az ütközőkarom forgáspontként szolgál.
Utánhelyezéshez könnyen nyomja meg az elülső
fogantyút és valamennyire húzza vissza a fűrészt.
Helyezze a karmos ütközőt mélyebbre és ismét húzza a
fogantyút felfelé.
Hosszvágásnál a láncfűrészt lehetőleg kis szögben
kell odahelyezni. Mivel itt nem kell a karmos ütközőt
használni, ezért különleges gyelemmel kell eljárni.
Visszacsapódás veszélye!
Visszacsapódás veszélye áll fenn, amennyiben a
síncsúcs megérinti a fát, vagy más tárgyat. A láncfűrész
ellenőrizhetetlenné válik és nagy lendülettel eshet a
kezelő irányába.
Fűrészeljen lehetőleg mindig a sín alsó részével,
mivel a sín felső részével való vágáskor, a fűrészlánc
elakadásakor a fűrészlánc a kezelő irányába lökődik.
Ágak levágásakor a láncfűrészt lehetőleg a törzsnél
támassza le.
Különleges intézkedések a fák kidöntésekor:
A fák kidöntése rendkívül veszélyes és azt meg
kell tanulni. Amennyiben Ön gyakorlatlan ebben a
tevékenységben, akkor inkább ne csinálja. Előtte járjon
egy tanfolyamra.
Soha ne döntsön ki olyan fákat, melyeknek az átmérője
nagyobb, mint a vezetősín hosszúsága.
Egy kidőlő fa más fákat is magával ragadhat.
Tervezzen mindig dupla fahosszúságot veszélyes
területként (dőlési terület). Ezen kívül ügyeljen az áram-
és telefonvezetékekre.
Kivágás előtt tervezze meg a menekülési területet és a
H
U
137
Karbantartás és ápolás (B28-B30)
Fűrészlánc
Fűrészlánc és vezetősín karbantartása
A fűrészláncot (2) időnként szükség szerint kell
utánhúzni.
A vezetősínt (1) hosszabb használat után és a fűrészlánc
(2) cseréjekor át kell fordítani. Ezzel kiegyenlíti a horony
elhasználódását a kard vágási oldalán.
Fűrészlánc élezése
A fűrészláncot (2) egy szaküzemben éleztesse.
Levegőszűrő
Hosszabb munkák után tisztítsa meg a levegőszűrőt.
A por és pollenek eltömítik a habos műanyagszivacs-
szűrő pórusait.
- Vegye le a levegőszűrő borítását (16) és mossa ki a
levegőszűrőt enyhén szappanos vízzel.
Figyelem: Ne használjon benzint, vagy oldószert.
- Szárítsa meg a szűrőt mielőtt ismét használja.
A motor élettartamának a megőrzéséhezz a sérült
lévegőszűrőt azonnal ki kell cserélni. A műanyagrészek
tisztításához használjon nedves kendőt. Ne használjon
tisztítószert, oldószert, vagy éles tárgyakat.
Rendszeresen tisztítsa meg a megtapadó portól a
szellőzőnyílásokat és a mozgó alkatrészeket egy puha
kefével, vagy ecsettel.
Hosszabb munka után szerelje szét a vezetőssínt és a
láncot, és tisztítsa meg egy kefével, vagy ecsettel.
Gyújtógyertya beállítása
Évente legalább egyszer, vagy rendszeresen
rossz indítások esetén ellenőrizze a gyújtógyertya
elektródatávolságát. A pontos távolság a középelektróda
és a testelektróda között 0,25“/0,63 mm.
- Várjon amíg a motor teljesen kihűl.
- Vegye le a levegőszűrő burkolatát.
- Húzza ki a gyújtógyertya sapkát a gyújtógyetyából és
fordítsa ki egy kulccsal a gyújtógyertyát
- Az elektróda túlzott kopásakor, vagy erős
kérgesedéskor a gyújtógyertyát azzal egyenértékűvel
kell kicserélni. A gyújtógyertya erős kérgesedése
előfordulhat: a benzinkeverékben lévő túl magas
olajrész, rossz olaj minőség, túl régi benzinkeverék, vagy
szabad területet. A menekülési területnek az elvárt esési
iránytól ellentétes irányban kell lenni.
Nem tartózkodhatnak az dőlési területen nézelődők,
állatok, vagy nem lehetnek akadályok.
A fűrész fában való elakadásakor soha ne próbálja meg
a fűrészt járó motorral kivenni. Használjon faéket a
fűrész visszavételéhez.
Számítsa ki először a korona súlypontja és a szélirány
gyelembevételével az esési irányt. Ügyeljen arra, hogy
a láncfűrésznek közvetlenül a fa megérintése előtt járnia
kell. Fűrészeljen a dőlési irányban egy bemetszést a
fába (A). Ez a hajk jelöli a fa dőlési vezetését és irányát
(B24 és B25). Mégegyszer ellenőrizze a dőlési irányt.
Abban az esetben, ha az esési irányt korrigálni kell,
mindig teljes szélességében kell a hajkot utánvágni.
Kiáltson, hogy „Vigyázz, dől a fa!“
Vezesse a hajk szembenlévő oldalára a döntővágást (B).
Ez magasabb lesz, mint a hajkalap.
Időben helyezze az éket a döntővágásba. Hagyjon
egy csuklóspántot (C). Ez úgy hat, mint egy zsanér.
Amennyiben ezt a csuklóspántot átfűrészelik a fa
ellenőrizetlenül dől el.
A fát soha ne vágja ki, hanem ékelje ki.
A fa dőlésekor lépjen vissza. Figyelje meg a korona
területét. Várja ki a korona kilengését.
Ne döntse ki a fát, amennyiben a dőlési területen lévő
részleteket (eső, hó, köd, vagy szürkület) nem tudja
felismerni.
Soha ne döntse ki a fát, ha az erős szél miatt a dőlési
irányt nem lehet tartani. Akkor döntse ki a fát, ha az
állapotok teljesen biztosak.
Fekvő fák és ágak feszültség alatt állhatnak. Végezzen
először egy tehermentesítő vágást és végezetül hasító
fűrészelést (B26).
Figyelem: a teljes megterhelésű hosszú fűrészelési
munka után hagyja a motort üresjáratban lehűlni,
hogy a fáradthőt a motorhűtés el tudja vezetni. Ezáltal
elkerülhető a hajtómechanizmus túlforrósodása.
Fűrészelés után lazítsa meg a fűrészláncot, hogy a
kihűlő és a rövidebbé váló fűrészlánc a forgattyútengelyt
és a hajtócsapágyat ne károsítsa meg.
H
U
138
az eltömítődött levegőszűrő miatt.
- Kézzel forgassa el a gyújtógyertyát teljesen a menetbe
(a ferde állás elkerülése érdekében).
- Húzza meg erősen egy kulccsal a gyújtógyertyát.
- Egy forgatónyomatékkulcs használatakor az indító
nyomaték 12-15 Nm.
- Helyezze föl a gyújtógyertya-csatlakozót a gyertyára.
- Helyezze vissza a levegőszűrő burkolatát.
Lánc kenése és üzemanyag
Az üzemanyagtank egy meggyelő ablakkal van
felszerelve, ahol a töltési szintet lehet ellenőrizni.
Fontos: a lánckenés olajtartályát az üzemanyag
betöltése előtt kell feltankolni.
Műszaki adatok
Léghűtött 2-ütemű motor SPS1E46F
Lökettérfogat: 51,5 cm
3
Max. motorteljesítmény: 2,1 kW
Tartálytérfogat: 500 cm
3
Olaj töltési mennyiség: 240 cm
3
Vágáshosszúság: 430 mm
Gyújtógyertya: NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF
Tömeg (vezetősín és lánc nélkül, üres tankkal): 5,6 kg
Zajnyomásszint: 102,89 dB(A), k=2,5dB(A)
Zajteljesítményszint: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A)
Rezgésszint (max.) (ISO 22867 szerint):
Rezgés - kézifogantyú (elöl) : 7.256 m/s
2
, K= 1.5m/s
2
Rezgés – markolat (hátul): 8.497 m/s
2
, K= 1.5m/s
2
Vezetősín maximáis hosszúsága: 450mm (18'')
Láncszemek távolsága: 8,255 mm
Láncszemek erőssége: 1,47 mm
Fogaskerék hajtás*osztás: 7 fog*8,255 mm
Üresjárati fordulatszám: 3050 f/p
Maximális fordulatszám: 11000 f/p
Fűrész-lánctípusa: 21LPX072X
Vezetősín típusa: 188PXBK095
A munka zajszintje túllépheti a 115 dB-t.
Javítások
Csak a gyártó által ajánlott tartozékokat és alaktrészeket
használjon. Amennyiben az eszköze a mi minőségi
ellenőrzésünk és az Ön ápolása ellenére meghibásodna,
akkor a javításokat egy feljogosított elektromos
szakemberrel végeztesse el.
Környezetvédelem
Az eszközt, a tartozékokat és a csomagolást
ne a háztartási szemétbe dobja ki, hanem
szállítsa el egy környezetbarát
újrahasznosítóba. Ez a kis ráfordítás jót tesz
környezetünknek.
Maradék kockázatok
Az eszköz szakszerű felhasználásakor is marad
bizonyos maradék kockázat, amit nem zárhatunk ki.
A szerszám fajtájából és tervezéséből a következő
lehetséges veszélyeztetéseket háríthatjuk el:
- A védőeszköz nélküli fűrészlánccal való érintkezést
(vágási sérülések)
- A járó fűrészláncba való belenyúlást (vágási
sérülések)
- A vezetősín előre nem látható, hirtelen mozgását (vágási
sérülések)
- A fűrészlánc alkatrészeinek a kivetődését
- A vágandó anyag részeinek elsodródását
- A hallás károsodását, amennyiben nem viselik az előírt
hallásvédő eszközt
- A vágandó anyag belélegzését
- A visszaütés veszélyét
- Ez az eszköz üzemeltetés közben elektromágneses
mezőt termel! Ez a mező bizonyos körülmények
között befolyásolhatja az aktív, vagy passzív orvosi
implantátumokat!
A súlyos, vagy halálos sérülések veszélyének a
csökkentéséhez ajánlatos az orvosi implantátumról
az orvosával és az orvosi implantátum gyártójával
konzultálni, mielőtt elkezdi az eszköz használatát!
H
U
139
problémák
Zavar Lehetséges ok Hibaelhárítás
Rossz motorteljesítmény. Rossz a porlasztó beállítása A porlasztót szakemberrel állíttassa be,
vagy vigye egy szervíz központba.
Az eszköz beindul, de
a motornak gyenge a
teljesítménye.
Szivatókar rosszul van beállítva.
Levegőszűrő szennyezett. Rossz a
porlasztó beállítása.
Állítsa -ra. Távolítsa el a
műanyagszűrőt, tisztítsa meg szappanos
vízzel és szárítsa meg, majd helyezze be.
A porlasztót szakemberrel állíttassa be.
Az eszköz nem indul be,
vagy nem jár.
Rossz indítási eljárás.
Hibás a porlasztó beállítása. Kormos
a gyújtógyertya.
Kövesse a „Hideg motor indítása“
utasításait.
A porlasztót szakemberrel állíttassa be.
Tisztítsa meg a gyújtógyertyát, korrigálja
az elektróda távolságot, vagy cserélje ki a
gyújtógyertyát.
A motor szabálytalanul
jár.
Rossz az eletróda távolság a
gyújtógyertyán
Leégett a gyújtógyertya
Tisztítsa meg a gyújtógyertyát, korrigája az
elektróda távolságot, ideális 0,25“/0,63mm,
vagy cserélje ki a gyújtógyertyát.
Túlzott füstképződés. Túlzott füstképződés. Rossz a
porlasztó beállítása. Rossz az
üzemanyag keveréke.
A porlasztót szakemberrel állíttassa be.
Engedje le a tankot, töltse be a helyes
keveréket: 2-ütemű-keverék 40:1.
H
U
140
Segure a motoserra com
mão direita no punho traseiro
e a mão esquerad na pega
dianteira.
Trvão de corrente está liberto
(corrente pode-se mover)
quando o trvão está para tr´s.
O travão de corrente está
acionado quando o protector está para a frente (corrente
não se move). Nesta posição não consegue cortar.
Leia o manual de instruções antes de
usar
Manter uma distância mínima de 15
m entre a máquina e outras pessoas
durante o uso.
Usar protetores auriculares aprovados,
proteção de cabeça e óculos.
Usar calçado de segurança e anti-
derrapante.
Usar luvas de porteção de qualidade e
resistentes ao desgaste.
Usar vestuário de trabalho de
qualidade e resistente.
As emissões são tóxicas e podem
causar asxia.
IMPORTANTE. Risco de incêndio.
Gasolina e vapores de gasolina são
altamente infalmáveis.
AVISO: Não utilize a mtosera á chuva
ou em condições humidas.
Proteja-se da serra. Seguremnete
rmente a motoserra durante o uso
com as duas mãos.
Som garantido nivel de potência L
WA
:
113 dB(A)
113
Do Não tocar no escape ou
motor, você pode-se quiemar.
Estas partes cam muito quentes
durante o uso. Quando desligar
a motoserra lembre-se que estas peças ainda estão
quentes.
Pressione suavemente o botão iniciador
de em vez há mais bolhas são visíveis
(aprox. 5-6 vezes).
5-6
Instruções de segurança e avisos
P
T
141
Esta máquina está em conformidade com as
normas de segurança prescritos para máquinas
de gasolina.
Recomenda-se a leitura do mnaul antes de iniciar a
motoserra.
O usos incorrecto pode resulatr em danos pessoais e
materiais. Pessoas que não estão famililiarizadas não
devem estar autorizados a utilizar esta máquina.Guarde
o manual em local seguro. Crianças e jovens não estão
autorizados a usar a máquina.
Uso adequado
Esta máquina foi projectada para cortar madeira,
troncos, pranchas, etc.
Se for utilizada para outras nalidades ou se
efetuarem modicações, o fabricante não pode ser
responsabilizado.
Aconsulte também as instruções de segurança, a
montagem e instruções de uso e também as normas de
prevenção de acidentes gerais.
Intruções de segurança
Não arranque ou utilize a motoserra perto de pessoas
ou animais.
Não utilize a máquina se estiver cansado ou distraído
ou suas reações são prejudicados devido ao consumo
de álcool ou medicamentos. Desatento pode resultar em
ferimentos graves. Utilizar óculos aprovados.
Utlize proeção de ouvidos aprovados.
Utilize luvas de boa qualidade.
Usar calçado de segurança anti-derrapante com biqueira
de aço. Não use a máquina descalço ou com sandálias.
Utilize capacete de segurança sempre que estiver a
trabalhar.
Não use roupas folgadas ou jóias.
Use calças compridas para proteger as pernas.
Use uma touca se tiver cabelo comprido.
Roupas folgadas, jóias e cabelo comprido podem car
presos nas partes móveis.
Usar roupa adequada de trabalho.
Mantenha as partes do corpo e roupa afastados da
motoserra quando liga o motor ou trabalha.
Certique-se que está em pé e sobre uma supercie
rme e segura durante o trabalho. Não caminhe de
costas para evitar tropeço. Não adote posturas não
naturais.
Usar a motoserra por longos periodos, pode sofrer
com probelmas de circulção sanguinea. Não é possivel
fornecer os tempos de uso precisos jáque varia de
pessoa para pessoa. Os fatores seguintes podem afetar:
probelmas de circulação nas mãos, baixa temperatura e
longos periodos de uso. Recomendamos o uso de luvas
quentes e faça periodos de descanso.
As emissões dos motores são tóxicas e podem causar
asxia. Não ligue o motor em espaços fechados e em
áreas com pouca ventilação.
Encha o tanque de combustivel em espaços abertos e
em áreas ventiladas.
Gasolina e vapores de gasolina são altamente
inamáveis. Manter afastado de materiais inamáveis
ou de fontes de ignição, tais como fogões quentes ou
fornos.
Não fume durante o uso ou reabastecimento. Seque
todos os derramamentos imediatamente.
Ligue a motoserra afastada do ponto de
reabastecimento.
Certique-se que a tampa do tanque está bem fechada.
Verique possiveis fugas.
Não abra a tampa do tanque ou reabasteça a máquina
enquanto o motor estiver a funcionar ou quando a
máquina estiver quente.
Abra a tampa do tanque lentamente para que os vapores
de gasolina possam sair.
Certique-se de que as pegas estão limpas, secas e
P
T
142
sem a mistura de gasolina.
Não use a máquina sem escape. Você pode sofrer
queimaduras se você ignorar isso.
Utilize apenas o combustível recomendado neste
manual. Manter a gasolina nos recipientes próprios para
o efeito e em lugar seguro.
Desligue a máquina antes de colocá-la no chão.
Trabalhar durante o dia ou com boa iluminação articial.
Faça uma inspeção visual da máquina antes de usar.
Verique se todos os parafusos estão bem apertados.
Verique a máquina e seus componentes e
equipamentos de segurança antes de cada utilização
para detectar sinais de danos e desgaste. Nunca usar
equipamento de protecção e segurança não funcionais.
Não utilize a máquina se vericar sinais de danos ou
desgaste.
Não esforce a maquina e não use para ns para as
quais não foi projetada.
Certique-se que as aberturas de ventilção estão limpas.
Mantenha a máquina fora do alcance das crianças.
Verique sinais de danos após colisões ou outro tipo de
danos.
Utilize apenas os acessórios recomendados pelo
fabricante.
A máquina só pode ser reparada por pessoal autorizado
e só usar peças originais.
Isto irá assegurar que a segurança da máquina é
mantida.
Não utilize a serra perto de líquidos ou gases inamáveis
ou em um ambiente molhado ou húmido. Se ignorar,
existe um risco de incêndio ou explosão.
Nunca deixe a máquina em funcionamento sem
vigilância.
Não utilize a máquina se estiver cansado, distraído,
devido ao consumo de álcool ou usos de medicamentos.
A falta de atenção pode resultar em ferimentos graves.
Trabalhar com boas condições de iluminação.
Você é responsável pela segurança na área em que
você está trabalhar.
Mantenha as ferramentas limpas e em bom estado de
funcionamento.
Usar vestuário de trabalho adequado, como luvas,
capacete de segurança, óculos ou viseiras de segurança
e calças compridas.
Não use roupas folgadas ou jóias.
Use calças compridas para proteger as pernas.
Use uma touca se tiver cabelo comprido.
Roupas folgadas, jóias e cabelo comprido podem car
presos nas partes móveis.
Certique-se que está em pé e sobre uma supercie
rme e segura durante o trabalho. Não caminhe de
costas para evitar tropeço. Não adote posturas não
naturais.
Ao trabalhar manter a máquina a uma distância
adequada do seu corpo.
Desligue sempre a máquina durante os intervalos
ou quando mudar de localização. Espere até que
motosserra desligue o motor.
Nunca deixe a máquina sem vigilância no local de
trabalho. Guarde a máquina em um lugar seguro durante
os intervalos.
Desligue sempre a máquina quando mudar de
localização.
Quando utilizar a máquina não se deve distrair. Pode
causar a perda de controlo.
Nunca use a máquina á chuva, ambinetes húmidos ou
molhados, não armazenar ao ar livre.
Se a máquina car molhada, espere até que esteja
totalmente seca antes de usar novamente.
Proteger a máquina de chuva e humidade. Segure
sempre a serra com as duas mãos quando o motor está
funcionando.
P
T
143
Use a garra para posicionar a serra para cada corte
e sempre começar cada corte com a corrente em
movimento.
Completar o corte, de tal maneira que a serra não que
preso na madeira.
Preste especial atenção aos ramos que possam estar
sob tensão.
Puxe a serra para fora da madeira somente e quando a
corrente está em movimento.
Nunca utilize a serra á altura do ombro, além de
perigoso provoca desiquilibrio.
Fique sempre ao lado da queda das arvores, assista á
queda das arvores. Nunca use a ponta da barra para
iniciar um corte, perigo de recuo.
Existe sempre o risco de recuo se a ponta da barra tocar
na madeira ou outros objectos. A motosserra ca fora
de controle e pode levar a que seja projetada para o
operador.
Corte sempre um ramos de cada vez. Verirque a
possibilidade de outros ramos cairem.
Nunca utilize a máquina como uma alavanca para
afastar objetos.
Use sempre a proteção da corrente quando trasnportar
a máquina.
Antes de usar
Verique a máquina e a corrente para garantir um bom
funcionamento e seguro.
Verique o funcionamento do sistema de lubricação da
corrente e o nível de óleo. Verique a tensão da corrente
e a função do travão de corrente.
Componentes da máquina (B1-B2)
1. Barra / Espada
2. Corrente
3. Proteção da espada
4. Travão corrente / Porteção da mão
5. Garra
6. Cobertura roda dentada
7. Parafusos de aperto espada
8. Parafuso ajuste corrente
9. Pega frontal
10. Punho
11. Starter
12. Tampa tanque do óleo
13. Tampa tanque combustivel
14. Botão de seguarança
15. Chave velas
16. Tampa ltro ar
17. Choke botão
18. Trancador
19. Botão acionamento
20. Tubo lubricação óleo
21. Recepiente para mistura gasolina
22. Chave fenda
Montagem (B3-B4)
A corrente de corte e a espada não são fornecidas já
montadas na máquina.
Para evitar ferimentos, usar luvas ao montar a corrente
e também para vericar a tensão da corrente.
Montar a espada
- Primeiro desligue o travão de corrente. Pressione o
protetor de mão (4) em direção ao topo da pega.
- Retire a tampa da roda dentada (6) desaperte os dois
parafusos de barra de guia (7).
- Montar a garra (5) de acordo com a foto acima,
utilizando a chave de velas (B31).
- Place Coloque a barra de guia (espada) com a
extremidade dos 2 parafusos no local (7).
Montagem da corrente (B5-B9)
- Coloque a corrente (2) na espada.. Certique-se de
que as laminas de corte apontam no sentido horário.
- Premir a corrente (2) sobre o acoplamento para a roda
dentada na serra. Assegure-se que os elos da corrente
estão bem posicionados.
- Coloque a corrente (2) sobre a ponta da barra.
Assegurar que os elos da corrente estão posicionados
na ranhura na guia.
P
T
144
A corrente cederá para baixo na parte inferiro da espada
neste momento.
- Agora encaixe a tampa da roda dentada (6). Certique-
se que o ajuste de corrente encaixa na guia da barra, só
então será possivel encaixar a tampa (6) correctamente.
Importante! A corrente não deve deslizar para fora da
guia da espada (1) .
Os elos de corrente deve ser posicionados com precisão
entre os dentes da roda dentada.
O ajuste da corrente deve ser inserido no buraco da
barra da guia.
- Agora encaixa-se os dois parafusos de barra de guia (7)
novamente. Apenas aperte-os à mão nesta fase,
Tensão da corrente (B10-B11)
Certique-se de que os parafusos de barra de guia (7)
para ajustar a corrente (2) estão apertadas á mão nesta
fase.
- Para aumentar a tensão da corrente (2), rode o
parafuso de ajuste da corrente (8) no sentido horário,
use uma chave de fenda.
- Para reduzir a tensão da corrente (2), rode o parafuso
de ajuste da corrente (8) para a esquerda utilize uma
chave de fenda.
A tensão da corrente (2) está correcta, se levantar um
máximo de 2-3 mm no centro da barra de guia (1).
- Aperte os parafusos da barra guia corretamente depois
de ter ajustado a corrente.
Notas
Ao colocar uma nova corrente (2) coloque em
funcionamneto durante aprox. 5 minutos antes de cortar.
Verique a tensão da corrente,se necessário ajuste.
Quando a corrente (2) está quente, irá expandir-se e
pode ceder. Corre-se o risco de saltar para fora da barra
guia. Deve ajustar a tensão da corrente (2) depois de ter
realizado seu primeiro trabalho de corte.
Depois de ter terminado o trabalho de corte a corrente
vai arrefecer. Deve-se regular novamente a tensão da
corrente.
IMPORTANTE – A tensão da corrente (2) deve ser
vericada várias vezes durante o dia de trabalho. Use
sempre luvas.
A barra de guia (1) estará sobre uma elevada tensão no
ponto de corte, recomendamos que a barra de guia seja
girada para evitar que tenha o desgate só de um lado.
Combustivel (B12)
Use apenas uma mistura de gasolina sem chumbo e
óleo especial motor de 2 tempos numa proporção de
mistura de 40: 1.
Importante: Não use uma ração de mistura diferente e
não use gasolina pura. Não use combustível com tempo
de mais de 2-3 meses. Se você não pretende usar a
máquina por um longo período, esvazie o tanque e
reabasteça antes de começar a trabalhar novamente.
Mistura de 2 tempos na relação 40 : 1
- Adicionar 4 litros de gasolina a 100 ml de óleo num
recepiente, misturar bem agitando vigorosamente.
Encher o tanque de combustivel
- Solte a tampa do tanque de combustível (13)
lentamente para que os vapores de pressão e gasolina
possam sair com segurança.
- Encher o tanque com o 40: 1 com mistura de 2 tempos,
utilize um funil.
Lubricação da corrente (B13-B15)
A motoserra é fornecida sem óleo.
Desenroscar a tampa do reservatório de óleo (12).
Encha o tanque de óleo com óleo de corrente
biodegradável.
Nunca use óloe usado ou reciclado.
Certique-se que não entra sujidade no tanque do óleo.
A motoserra nunca deve trabalhar sem óleo.
Se a motoserra trabalhar sem óleo, esta irá danicar-se
P
T
145
num curto espaço de tempo.
Verique o nível de óleo e a lubricação da corrente
antes de cada trabalho.
Verique a função automática do sistema de lubricação
da corrente, mantenha a serra a trabalhar com a
ponta da barra apoiada numa folha de papel no chão.
Mantenha uma distância segura! Se uma marca de
óleo crescente aparece no papel, o sistema automático
de lubricação está a funcionar corretamente. Garanta
que a saida de óleo (20) está limpa de sujidade. Se
necessário limpar com um objeto no (como um palito).
Cuidado:
Não tente ajustar o uxo de óleo da bomba de óleo. Já
foi ajustado na posição ideal antes de sair da fábrica.
Motor / travão corrente (B16)
Esta motosserra está equipada com um travão motor /
corrente para a sua segurança.
Se a motoserra sofrer um recuo, a protecção da mão
frontal (4) vai contra a sua mão e dispara o travão de
corrente. A corrente vai parar após um máximo de 0,1
segundo. Para reiniciar, puxe o protetor de mão com
força para trás na direção da pega da frente.
A corrente vai andar quando a serra for ligada.
- Mova o interruptor de controlo (18) para baixo para
“STOP”.
Instruções da máquina
Verique a motosserra em intervalos regulares quanto a
sinais de danos.
Certique-se de que todas as partes funcionam
corretamente.
Por favor, verique que todas as partes estão colocadas
corretamente, a m de funcionar corretamente
Se houver peças danicadas enviar de imediato a
reparar a uma ocina pós-venda.
Arranque com o motor frio (B17-B19)
- Coloque a motosserra no chão em segurança
- Mova o interruptor de control(18) para cima.
- Puxe a alavanca (17) na medida do possível.
- Adote uma postura segura.
- Segure a motosserra com segurança no chão usando
a sua mão esquerda.
- Coloque o seu pé direito no eixo da pega traseira (10).
- Puxe o cabo de arranque (11) para fora, tanto quanto
possivel 3 a 5 vezes.
- Colocar a alavanca (17) toda para trás.
- Puxe o cabo de arranque (11) várias vezes
rapidamente e com força até o motor arrancar.
Aqueça o motor por 30 segundos. Aperte e solte o
gatilho.
Pare o motor (B19)
- Deixe o motor desacelerar para marcha lenta sem
acelerar.
- Mova o interruptor de controlo (18) para baixo para
“STOP”.
Arranque quando o motor está
quente
- O procedimento é identico quando o motor está frio.
No entanto neste caso, a alavanca (17) permanece
totalmente empurrada para dentro.
Trabalhar com a motosserra
Usar luvas, protetores de ouvido, roupas de proteçao e
um capacete com visor
Nunca colocar a motosserra acima da altura do ombro
Nunca utilize só com uma mão
P
T
146
Nunca use numa escada, numa árvore ou se você não
está com os pés rmes.
Verique o seguinte antes de ligar a motosserra:
- Se a tensão da serra está correta?
- Se o depósito do óleo está cheio?
- Se o travão de corrente não está acionado?
- Ligue a motosserra
Segure a motosserra (B20)
Segure o punho da frente (9) na sua mão esquerda e o
punho de trás (10) na sua mão direita.
Desligue a motosserra
Solte a alavanca do acelerador (19).
Coloque o interruptor (18) para <<STOP>>). Não pousar
a serra até que a corrente pare de se mover.
Ajustamento do carburador
O carburador foi regulado na fábrica para oferecer o
melhor desempenho possivel.Se você deseja melhorar a
denição, entre em contato com uma ocina autorizad
Armazenamento
Limpar a corrente da serra (2) e a barra da guia (1) após
cada utilização.
Colocar a proteção da corrente (3).
Instruções de trabalho (B21-B27)
Obedeça a todas as normas de segurança.
Nunca corte com uma corrente gasta. Puxe sempre
a máquina para fora da madeira enquanto a corrente
ainda está em movimento.
Ao cortar árvores caídas, por favor note que o tronco
pode estar sobre pressão.
Tronco sob tensão na parte superior.A árvore pode saltar
para cima.
Tronco sobre tensão na parte inferior. A árvore pode
saltar para baixo
Use um gancho (por exemplo um suporte de corte)
sempre que possível
Só use a serra para madeira ou objetos de madeira.
Preste atenção para corpos estranhos, tais como pregos
ou pedras. Se eles entrarem em contato com a corrente
da serra em movimento podem ser catapultado para fora
e também pode danicar a corrente da serra.
Ao cortar madeira, a paragem de garra (5) deve ser
posicionado rmemente contra a madeira e quando a
serra arranca deve mover-se na madeira. Segure a serra
usando a alça frontal e puxe a serra para cima usando
a alça traseira. A paragem de garra pode ser utilizado
como um ponto de pivô para o efeito. Para repor a
posição da garra, pressione suavemente no punho
dianteiro e puxe a serra para trás ligeiramente.
Agora coloque a garra um pouco mais e, em seguida,
puxe a alavanca para cima novamente.
Para cortes longitudinais, a serra deve ser posicionada
em um angulo o mais plano possivel. Desde a
paragem da garra não pode ser utilizado neste caso,
ter um cuidado especial com estes cortes. Perigo de
recolhimento!
Existe sempre um risco de recuo se a ponta da barra
tocar na madeira ou outros objetos.
Sempre que possivel, corte sempre com a parte inferior
da barra, a motosserra vai ser catapultada para o
operador se houver uma obstrução da corrente.
Apoie-se no tronco sempre que possível ao cortar galhos
de uma árvore.
Precauções especiais no abate de árvores:
Abate de árvores é extremamente perigoso, é
necessário algum treino para este trabalho. Se você não
estiver familiarizado com este trabalho, você não deve
tentar fazê-lo. Você deve receber uma formação em
primeiro lugar.
Nunca tente derrubar árvores cujo diâmetro é maior do
que o comprimento da barra de guia.
Uma árvore que cai também pode derrubar outras
P
T
147
árvores. Use sempre duas vezes o comprimento da
árvore como uma zona de perigo. Tome cuidado também
para não derrubar cabos de energia e telefone.
Antes de começar a derrubar uma árvore você deve
planear e limpar uma rota de fuga. O percurso de
escape deve ser na direção oposta à direção da queda
esperada.
Não deve haver espectadores, animais ou obstáculos na
área de corte.
Se a serra encravar na árvore, nunca tente libertá-la
quando o motor estiver a funcionar.
Tenha em conta o centro de gravidade da coroa e a
direçao do vento, calcule a direção da queda em primeiro
lugar. Certique-se que a serra já está a trabalhar antes
de entrar em contato com a madeira. Corte um entalhe
na árvore (A) na direção da queda. Este entalhe irá
orientar a árvore e determinar a direção na qual ela cai.
Verique a direção da queda novamente. No caso em
que você tem de corrigir a direção da queda, recorte o
entalhe para estendê-lo a toda a largura do tronco.
Corte “Timber”.
Agore corte (B) sobre o lado da árvore em frente ao
entalhe. Iniciar acima do fundo do entalhe.
Coloque calços no corte de abate de imediato. Deixar
uma tira de ruptura (C). Isto funciona como uma
dobradiça. Se você viu através da tira de ruptura, a
árvora vai cair fora de controle.
Nunca corte árvores, usando cunhas.
Afaste-se quando uma árvore cai. Verique a área da
coroa. Espere até que a coroa pare de tremer.
Nunca abata árvores se você não pode ver todos os
detalhes na área de corte (por causa da chuva, neve,
nevoeiro ou crepúsculo)
Nunca coprte árvores se não puder controlar a direção
por causa de ventos fortes.
Apenas derrube árvores se tiver pé absolutamente
seguro. Deitado, árvores ou galhos podem estar sob
tensão. Faça um corte para aliviar essa tensão em
primeiro lugar, e em seguida o corte real.
Cuidado: Após operar com a máquina em plena carga
por um longo tempo, deve deixar o motor funcionar
sem carga por um tempo, até que o ar de refrigeração
tire a maior parte do calor. Desta forma, ela irá evitar o
calor e evitar causar o mecanismo de accionamento
sobreaquecer.
Depois de acabar o trabalho.é necessário afrouxar a
corrente da serra se for tensionada a temperatura de
trabalho. Porque a corrente da serra será diminuida
durante o esfriamento e irá danicar o rolamento se não
for afrouxado
Manutenção e cuidados (B28-B30)
Veririque a motosserra
Verique a corrente e a barra de guia
Ajuste a tensão da serra (2) de vez enquando sempre
que necessário
Vire a barra de guia(1) após o uso prolongado e quando
você trocar a corrente da serra (2). Isto irá compensar o
desgaste da ranhura no lado do corte da barra.
Sharpen the saw chain
A corrente da serra (2) deve ser reparado por um
especialista treinado.
Filtro de ar
Após um uso prolongado, deve limpar o ltro do ar. Lixo
e polén irão bloquear os poros do ltro de ar.
- Retire a tampa do ltro de ar (16) e lave o ltro de
ar em saponáceo. Importante: não use gasolina ou
solventes
- Seque o ltro antes de voltar a usar.
Um ltro danicado deve ser substituido imediatamente
de modo a não reduzir a vida útil do motor.
Use um pano húmido para limpar as peças de plástico,
não utilize produtos, solventes ou objetos cortantes de
limpeza.
Limpe acumulações de poeiras nas aberturas de
ventilação e partes móveis em intervalos regulares
usando uma escova macia
P
T
148
After a lengthy period of use, remove the guide bar and
chain and clean them with a brush.
Ajustamento da vela
Pelo menos uma vez por ano ou se o motor não ligar
facilmente, verique a folga entre os eletrodos na vela de
ignição. A diferença correta entre o terminal e o contato
é 0.25“/0.63 mm
- Espere até ao motor estar completamente frio.
- Remova a tampa do ltro de ar.
Tire a tampa da vela de ignição fora.
Ligue e desaperte a vela de ignição com uma chave de
vela de ignição.
- Se o eletrodro tiver desgaste excessivo ou estiver
fortemente encrustrado, a vela de ignição deve ser
substituido por uma equivalente. Incrustração pesada
sobre a vela de ignição pode ser causada por um muito
alto teor em óleo na mistura do combustivel, de óleo de
qualidade pobre, a mistura de gasolina ser demasiado
velha ou o ltro de ar estar bloqueado.
-Aperte a vela no sitio com a mão (não atravesse o o)
- Agore aperte a vela de ignição com uma chave de vela
de ignição.
- Se você usar uma chave de torque, o torque de aperto
é 12-15 Nm.
- Agora coloque a tampa da vela de ignição
corretamente para a vela de ignição.
Coloque a tampa do ltro de ar outra vez.
Lubricação da corrente
O combustivel pode ser vericado através do visor do
tanque de combustivel.
Importante: por favor encher o tanque do óleo antes de
reabastecer o tanque de combustivel de cada vez.
Dados técnicos
Air-cooled 2-stroke engine
SPS1E46F
Deslocamento: 51,5 cm
3
Potência máxima: 2,1 kW
Capacidade tanque combustivel: 500 cm
3
Capacidade tanque óleo: 240 cm
3
Comprimento de corte: 430 mm
Vela:
NHSPLD/L8RTF, BOSCH/L8RTF
Peso ( Sem a barra e a serra e com tanque vazio):5,6 kg
Nivel pressão sonora(L
PA
): 102,89 dB(A), K=2,5 dB(A)
Nivel potencia sonora(L
WA
): 111,68 dB(A), K=2,5 dB(A)
Vibração:
Max. Punho da frente: 7.256 m/s
2
, K=1.5 m/s
2
Max. Pega traseira 8.497 m/s
2
, K=1.5 m/s
2
Comprimento max. barra:
450mm (18'')
Passo da corrente: 8,255 mm
Modelo da corrente: 1,47 mm (0,05")
Dente de roda: 7 dentes X 8,255 mm
Motor faixa velocidade em marcha lenta: 3050 min
-1
Velocidade máxima: 11000 min
-1
Tipo de corrente:
21LPX072X
Tipo de barra de guia:
188PXBK095
O nivel de ruido de funcionamento pode exceder 115 dB.
Conserto
Use apenas acessórios e peças recomendadas pelo
fabricante. Se a máquina tiver uma falha apesar dos
nossos controles de qualidade, deverá ser reparada
apenas por técnicos certicados.
Proteção ambiental
Não basta colocar a máquina, acessórios e
embalagem no lixo, mas garantir que podem
ser reciclados. Um pequeno esforço da sua
parte pode fazer uma grande diferença no
nosso meio ambiente.
Riscos residuais
Mesmo quando utilizamos a ferramenta adequadamente
é sempre um risco residual que não pode ser excluida. A
partir da natureza e design da ferramenta, os seguintes
riscos potenciais podem ser derivados:
- Contato com a corrente desprotegida (cortes);
- Alcançando o funcionamento da corrente (lesão de
P
T
149
corte)
- Inesperado, movimentos bruscos do trilho de guia
(cortes)
- Ejeção de partes de corrente;
- Ejeçao de peças de material a ser cortado;
- Perda de audição, se não houver uso de proteção
- Inalação de material a ser cortado;
- Risco de retrocesso;
- Este dispositivo produz um campo eletromagnético
P
T
150
Problema Possible causa Solucion
El motor pára Carburador mal ajustado Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις για
ρύθμιση
o
en contacto con el centro de servicio.
El motor arranca pero
Ofrece muy poca energía.
palanca de ajuste del acelerador
incorrecta
ltro de aire sucio
Carburador mal ajustado
Congurarlo para
Retire el ltro de aire, límpielo con espuma
de jabón, secarlo y luego congurarlo de
nuevo.Tem o carburador ajustado por um
especialista.
El motor no arranca o se
inicia, pero luego se corta
de nuevo.
Procedimiento de arranque incorrecto
Carburador mal ajustado
Bujía sucia
Siga las instrucciones de "desplume cuando
el motor está frío"
Carburador a ajustar a un experto.
Limpie la bujía, correcta
distancia entre los electrodos o reemplazar
la bujía.
El motor funciona de
forma intermitente.
la apertura de electrodo incorrecto en
bujía
vela encendida
Limpie la bujía, arreglar
la apertura de electrodo (preferiblemente
0,25 "/0.63 mm) o reemplace la bujía.
desarrollo de humo
excesivo.
Carburador mal ajustado
mezcla de combustible incorrecta
Carburador a ajustar a un experto.
Vaciar el tanque y llenarlo con la mezcla
correcta: 2 veces la proporción de 40: 1
Operación! El mismo puede interferir con implantes
médicos activos o pasivos en determinadas
circunstancias!
Para reducir el riesgo de lesiones graves o letales, las
personas con implantes médicos deben consultar a su
médico y al fabricante del implante antes de utilizar el
instrumento!
P
T
Matrix GmbH
Postauer Str. 26
D-84109 Wörth/Isar
Germany
Fax: +49 (0) 8702/45338 98
Wörth/Isar, den 29.06.2018
Art.-Nr.: 604.100.010
Benzin-Kettensäge / SCS-52 JET
2006/42/EC
R&TTED 1999/5/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
95/54/EC
73/23/EWG
97/68/EC_2012/46/EU
93/68/EEC
2014/30/EU
2002/95/EC
2002/96/EC
Autorisierte Person zur Aufbewahrung der technischen Dokumente:
Matrix GmbH
Postauer Str. 26
D-84109 Wörth/Isar
Germany
Joachim Lichtl (Geschäftsführer)
D
erklärt folgende Konformität gemäss
EU-Richtline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity
under the EU Directive and standards for the
following article
F
déclare la conformité suivante selon la
directive UE et les normes pour l’article
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny
z nastepujacymi dyrektywami UE i
normami
I
dichiara la seguente conformità secondo
le direttive e le normative UE per
l‘articolo
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost
prema EU-smjernica i normama za
sljedece artikle
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel
voldoet aan de daarop betrekking hebbende
EG-richtlijnen en normen
EE
deklareerib vastavuse järgnevatele EL
direktiividele ja normidele
LT
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir
normas straipsniui
EN ISO 11681-1; EN ISO 14982;
Geräuschemission 2000/14/EC, Anhang III & 2005/88/EC,
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EC - Annex V
garantierter Schallleistungspegel: L
wA
=115 dB (A)
gemessener Schallleistungspegel: L
wA
=111,68 dB (A)
EG-Baumusterprüfverfahren gemäß Anhang IX der EG-Richtlinie 2006/42/EG:
Bescheinigung Nr.: BM 50296425
Benannte Stelle: TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystraße 2, 90431 Nürnberg (ID Nr. 0197)
Original Konformitätserklärung
GR
Δήλωση συμμόρφωσης
GR δηλώνει την παρακάτω συμμόρφωση κάτω από
την Οδηγία της E.E. και τα στάνταρ του παρακάτω
άρθρου
BG
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok
szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot
teszi a termékre
PT
declara a seguinte conformidade de acordo
com a directiva EU e normas para o artigo
152
GARANTIE
Guarantee
GB
This appliance is a quality product. It was designed in compliance with
current technical standards and made carefully using normal, good quality
materials.
The warranty period is 24 months and commences on the date of purchase,
which can be veried by the receipt, invoice or delivery note. During this
warranty period all functional errors, which, despite the careful treatment
described in our operating manual, are veriably due to material aws, will
be rectied by our after-sales service sta.
The warranty takes the form that defective parts will be repaired or replaced
with perfect parts free of charge at our discretion. Replaced parts will
become our property. Repair work or the replacement of individual parts
will not extend the warranty period not will it result in a new warranty period
being commenced for the appliance. No separate warranty period will
commence for spare parts that may be tted. We cannot oer a warranty for
damage and defects on appliances or their parts caused by the use of excessive
force, improper treatment and servicing.
This also applies for failures to comply with the operating manual and the
installation or spare and accessory parts that are not included in our range of
products. In the event of interference with of modifications to the appliance by unauthorised
persons, the warranty will be rendered void.
Damages that are attributable to improper handling, over loading, or natural wear and tear
are excluded from the guarantee.
Damages caused by the manufacturer or by a material defect will be corrected at no
charge by repair or by providing spare parts.
The prerequisite is that the equipment is handed over assembled, and complete with
the proof of sale and guarantee.
For a guarantee claim, only use the original packaging.
That way, we can guarantee quick and smooth guarantee processing.
Please send us the appliances post-paid or request a Freeway sticker.
Unfortunately we will be unable to accept appliances that are not postpaid.
The warranty does not cover parts that are subject to natural wear and tear.
If you wish to make a warranty claim, report faults or order spare parts or
accessories, please contact the after-sales centre below:
Subject to change without prior notice.
210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD
www.stanleytools.co.uk
Tel: +44 (0)1753 511234
Fax: +44 (0)1753 512365
GARANTIE
D
Dieses Gerät ist ein Qualitätserzeugnis. Es wurde unter Beachtung der derzeitigen
technischen Erkenntnisse konstruiert und unter Verwendung eines üblichen guten Materials
sorgfältig gebaut.
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit dem Zeitpunkt der
Übergabe, der durch Kassenbon, Rechnung oder Lieferschein nachzuweisen ist. Innerhalb
der Garantiezeit werden alle Funktionsfehler durch unseren Kundendienst beseitigt, die
nachweisbar, trotz vorsichtsmäßiger Behandlung entsprechend unserer Bedienungsanleitung
auf Materialfehler zurückzuführen sind.
Die Garantie erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über. Durch die Instandsetzung oder Ersatz einzelner Teile wird die Garantiezeit
weder verlängert noch wird neue Garantiezeit für das Gerät in Gang gesetzt. Für
eingebaute Ersatzteile läuft keine eigene Garantiefrist. Wir übernehmen keine Garantie für
Schäden und Mängel an Geräten oder deren Teile, die durch übermäßige Beanspruchung,
unsachgemäße Behandlung und Wartung auftreten. Das gilt auch bei Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung sowie Einbau von Ersatz- und Zubehörteile, die nicht in unserem
Programm aufgeführt sind. Beim Eingreifen oder Veränderungen an dem Gerät durch
Personen, die hierzu nicht von uns ermächtigt sind, erlischt der Garantieanspruch.
Schäden, die auf unsachgemäße Handhabung, Überlastung oder auf
natürliche Abnutzung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen.
Der Hersteller haftet nicht für Folgeschäden. Schäden, die durch
Herstelleroder Materialfehler entstanden sind, werden durch Reparatur- oder
Ersatzlieferung unentgeltlich behoben.
Vorrausetzung ist, dass das Gerät unzerlegt und vollständig mit Kauf- und
Garantienachweis übergeben wird.
Verwenden Sie im Garantiefall ausschließlich die Originalverpackung.
So garantieren wir Ihnen eine reibungslose und schnelle
Garantieabwicklung.
Bitte senden Sie die Geräte “frei Haus” ein oder fordern Sie einen Freeway-
Aufkleber an. Unfreie Einsendungen können wir leider nicht annehmen!
Die Garantie bezieht sich nicht auf die Teile, die durch eine natürliche
Abnutzung verschlissen werden.
Bei Garantieanspruch, Störungen, Ersatzteil- oder Zubehörbedarf wenden
Sie sich bitte an die hier aufgeführte Kundendienstzentrale:
Änderungen vorbehalten.
Postauerstrasse 26
84109 Wörth/Isar
DE
www.matrix-direct.net
Tel.: +49(0) 1806/841090
Fax: +49(0) 8702/45338-98
GARANTIE
F
Cet appareil est un produit de qualité. Il a été conçu selon les connaissances
techniques actuelles et construit soigneusement en utilisant une bonne
matière première courante.
La durée de garantie est de 24 mois et commence à courir au moment de
la remise qui doit être attestée en présentant le ticket de caisse, la facture
ou le bon de livraison. Pendant la période de garantie, toutes les anomalies
fonctionnelles sont éliminées par notre service après-vente résultant, malgré
une manipulation correcte conformément à notre notice d‘utilisation, d‘un
vice de matériel.
La garantie se déroule de façon à ce que les pièces défectueuses soient
réparées gratuitement ou remplacées par des pièces impeccables, selon
notre choix. Les pièces remplacées deviennent notre propriété. La réparation
ou le remplacement de certaines pièces n‘entraîne aucune prolongation de
la durée de garantie ni une nouvelle garantie pour l‘appareil. Les pièces de
rechange montées n‘ont pas de durée de garantie propre. Nous n‘accordons
aucune garantie pour des dommages et défauts sur les appareils ou leurs
pièces découlant d‘une trop forte sollicitation, d‘une manipulation non conforme ou d‘un
manque d‘entretien.
Cela vaut également en cas de non-respect de la notice d‘utilisation ainsi
que pour le montage de pièces de rechange et d‘accessoires qui ne gurent
pas dans notre gamme. En cas d‘interventions ou de modications de
l‘appareil eectuées par des personnes que nous n‘avons pas mandatées,
le droit à la garantie devient caduc.Les dommages résultant d‘une manipulation non
conforme, d‘une surcharge ou d‘une usure normale sont exclus de la garantie.
Il sera remédié sans frais aux dommages dus à un défaut de fabrication ou
à un défaut sur le matériau par une réparation ou par le remplacement de
l‘appareil.
A condition que l‘appareil soit rapporté non démonté et complet avec la
preuve d‘achat et le bon de garantie.
Pour faire fonctionner la garantie, utilisez exclusivement l‘emballage original. Nous
vous assurons ainsi un fonctionnement rapide et sans problème de la garantie.
Veuillez envoyer les appareils „ franco usine „ ou demandez un autocollant
Freeway. Nous ne pouvons malheureusement pas accepter les expéditions
non aranchies !
La garantie ne s‘étend pas au pièces usées en raison d‘une usure naturelle.
En cas de demande de garantie, de pannes, de demande de pièces de
rechanges ou d‘accessoires, veuillez vous adresser à la centrale du service
après-vente ci-dessous :
Sous réserve de modications.
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
www.stanleyoutillage.fr
Tel: 04 72 20 39 77
Fax: 04 72 20 39 00
153
GARANZIA
I
Questo apparecchio è un prodotto di qualità, costruito accuratamente
secondo lo stato attuale della tecnica e utilizzando un materiale comune di
buona qualità.
Il periodo di garanzia è di 24 mesi a decorrere dalla data di consegna, che
deve essere certicata con scontrino di cassa, fattura o bolla di consegna. Nel
periodo di garanzia il nostro servizio clienti si impegna ad eliminare tutti i
difetti di funzionamento, per i quali sia possibile dimostrare l‘origine dovuta
a difetti del materiale e non a un trattamento non conforme alle nostre
istruzioni per l‘uso.
La garanzia si espleta a nostra discrezione riparando gratuitamente i pezzi
difettosi o sostituendoli con pezzi funzionanti. I pezzi sostituiti tornano di
nostra proprietà. La riparazione o sostituzione dei singoli pezzi non implica il
prolungamento del periodo di garanzia, così come non riaccende un nuovo
periodo di garanzia per l‘apparecchio in uso. Non è prevista una scadenza di
garanzia propria per i pezzi di ricambio montati. Non rientrano nella garanzia
danni e carenze degli apparecchi o di loro parti dovuti a sollecitazione impropria,
trattamento e manutenzione irregolare. Lo stesso vale per la mancata
osservanza delle istruzioni per l‘uso, nonché per l‘installazione di pezzi di
ricambio e accessori che non rientrano nel nostro assortimento. Interventi o modiche
all‘apparecchio apportati da persone che non ne hanno l‘autorità, causano l‘annullamento
della garanzia. La garanzia non copre i danni dovuti ad uso improprio, sovraccarico o usura
naturale.
Danni dovuti a difetti di costruzione o dei materiali saranno sanati riparando o
sostituendo l’apparecchio senza spese.
Le riparazioni o sostituzioni in garanzia sono possibili, solo se l’apparecchio
viene riconsegnato non smontato e completo di scontrino dacquisto e
certicato di garanzia.
In caso di restituzione in garanzia, utilizzare esclusivamente l’imballo originale. In
questo modo siamo in grado di garantire un decorso rapido e senza intoppi delle
procedure di garanzia.
Inviare gli apparecchi „franco sede“ oppure applicandovi un adesivo
„Freeway. Non si accettano spedizioni non arancate.
La garanzia non si applica a pezzi logorati in seguito a naturale usura.
In caso di reclami di garanzia, guasti, necessità di pezzi di ricambi o accessori,
rivolgersi alla Centrale Servizio Clienti indicata qui di seguito:
Con riserva di modiche.
Energypark–Building 03 sud, Via Energy Park 6
20871 Vimercate (MB)
www.stanley.it
Tel. 039-9590-200
Fax 039-9590-313
JAMčEVNI LIST
HR
Uredaj je visoko kvalitetan proizvod. Konstruisan je uz uvažavanje
današnjih tehnickih saznanja i brižno izraden upotrebom obicnih dobrih
materijala.
Jamstveno vrijeme iznosi 12 mjeseci i pocne danom prodaje a važi s dokazom
o kupovini i jamstvenim listom koji ima pecat, datum prodaje i potpis
prodavaca. U jamstvenom vrijemenu cemo vam u našoj servisnoj službi
ukloniti sve griješke i nedostatke koji ce nastati na proizvodu uz normalnu
upotrebu i uzimajuci u obzir upute za upotrebu.
Jamstvo važi u slucaju nesavršene izrade, greške u materialu i radu i u tom
slucaju cemo vam proizvod besplatno popraviti ili zamjeniti. Promijenjeni
djelovi ostaju u našem vlastništvu. Za vrijeme popravke jamstvo se
produžava za toliko vrijemena, koliko se proizvod zadržava u našem servisu.
Za promjenjene rezervne djelove ne važi poseban jamstveni rok.
Jamstvo se ne priznaje za oštecenja i kvarove kojima prouzrokuje pretjerano
opterecenje, nestrucno posezanje i održavanje proizvoda.
Jamstvo ne važi i za neuvažavanje uputa za upotrebu i montažu kao i
za ugradenje rezervnih djelova i pribora, koji nisu u našem prodajnom
programu. Jamstvena prava prestaju ako u proizvod posezaju osobe,
koje nemaju ovlaštenje za uklanjanje kvarova i nedostataka sa strane
proizvodaca.
Iz garancije su isključene štete do kojih dođe zbog nepravilnog
rukovanja, preopterećenja ili prirodne istrošenosti.
Štete koje nastanu zbog greške proizvođača ili zbog greške u materijalu
uklonit ćemo bez naknade putem popravka ili isporuke zamjenskog
uređaja.
Uvjet za to je da se uređaj u nerastavljenom stanju i kompletan, te s
dokazom o kupovini i garanciji preda ovlaštenom servisu.
U slučaju korištenja garancije treba koristiti isključivo originalno pakiranje.
U takvom slučaju garantiramo Vam brzo rješavanje garancije bez
problema.
Popravak u jamstvenom roku ne važi za prirodn trošenje materiala.
Za jamstvena prava, smetnje, potrebu po rezervnim djelovima ili opremi
obratite se našoj servisnoj službi:
Zadržavamo si pravo na izmjene.
G-M&M d.o.o.
Brvace 11
1290 Grosuplje
Slovenija
www.g-mm.si
T: +386 01 78 66 500
F: +386 01 78 63 023
PL
Gwarancja
Urzadzenie to jest wyrobem o wysokiej jakosci. Zostało ono starannie
skonstruowane przy uwzglednieniu aktualnej wiedzy technicznej i przy
zastosowaniu normalnie uzywanych materiałów o dobrej jakosci.
Termin gwarancji wynosi 24-miesiace i rozpoczyna sie z dniem wydania
urzadzenia, co nalezy udokumentowac paragonem kasowym, rachunkiem
albo dowodem dostawy. W ciagu terminu gwarancji wszystkie wady
funkcjonalne urzadzenia sa usuwane przez nasz serwis, jezeli mozna
wykazac, ze sa one wynikiem wad materiałowych, pomimo zgodnego z nasza
instrukcja obsługi ostroznego obchodzenia sie z urzadzeniem.
Realizacja gwarancji nastepuje w ten sposób, ze wadliwe czesci sa, według
naszego wyboru nieodpłatnie naprawiane albo wymieniane na czesci
wolne od wad. Wymontowane czesci staja sie nasza własnoscia. Naprawa
albo wymiana poszczególnych czesci nie powoduje przedłuzenia okresu
gwarancji, ani tez nie rozpoczyna na nowo biegu terminu gwarancji dla
urzadzenia. Zamontowane czesci zamienne nie posiadaja własnego terminu
gwarancji. Nie przejmujemy zadnej gwarancji za szkody i wady powstałe
w urzadzeniach albo ich czesciach, które wystapiły wskutek nadmiernego
obciazenia, niewłasciwego sposobu obchodzenia sie i niewłasciwej
konserwacji. Dotyczy to równiez nieprzestrzegania instrukcji obsługi oraz
montazu czesci zamiennych i elementów wyposazenia, nie wystepujacych
w naszym programie produkcyjnym. W przypadku ingerencji albo
wprowadzenia zmian w urzadzeniu przez osoby, które nie zostały przez nas
do tego upowaznione, uprawnienia wynikajace z gwarancji wygasaja.
Z gwarancji wyłaczone sa szkody spowodowane niewłasciwym sposobem
obsługi, przeciazeniem albo naturalnym zuzyciem.
Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku eksploatacji. Szkody powstałe
w wyniku błedów produkcyjnych albo wad materiałowych zostana nieodpłatnie
usuniete poprzez naprawe albo wymiane.
Warunkiem jest przekazanie urzadzenia w stanie nie zdemontowanym,
kompletnego z dowodem zakupu i dokumentem gwarancyjnym.
W przypadku napraw gwarancyjnych prosimy uzywac wyłacznie
oryginalnego opakowania.
W ten sposób gwarantujemy Panstwu sprawne i szybkie załatwienie naprawy
gwarancyjnej.
Prosze przesłac nam urzadzenie franco siedziba odbiorcy albo zazadac
naklejki Freeway. Niestety nie mozemy przyjmowac przesyłek obciazonych
kosztami!
Gwarancja nie obejmuje czesci ulegajacych naturalnemu zuzyciu
eksploatacyjnemu.
W przypadku roszczen gwarancyjnych, usterek, zapotrzebowania na czesci
zamienne albo na elementy wyposazenia prosimy zwracac sie do podanej
tutaj centrali serwisu:
Erpatech
ul. Bakaliowa 26
05-080 Mo
ś
ciska
www.stanleyworks.pl
Tel.: +48 22 431 05 00
Fax.: +48 22 468 87 35
154
GARANTII
EE
Käesolev seade on kvaliteettoode. See on kavandatud kooskõlas kehtivate tehniliste
standarditega ja selle valmistamiseks on kasutatud standardseid kvaliteetseid materjale.
Garantiiaeg on 24 kuud ja jõustub alates ostukuupäevast, mida tõendatakse ostukviitungi,
arve või üleandmisaktiga. Garantiiperioodi ajal kõrvaldab meie müügijärgne teenindus
seadme mis tahes funktsionaalse rikke, mis on tekkinud materjalivigade tõttu, vaatamata
seadme nõuetekohasele käsitlemisele, nagu kirjeldatud meie kasutusjuhendis.
Garantii raames parandame defektsed osad või asendame need töökorras osadega tasuta
oma äranägemise järgi. Väljavahetatud osad jäävad meie omandisse.
Remonditööd või üksikosade vahetamine ei pikenda garantiiperioodi ja selle tulemusena
ei anta seadmele uut garantiid. Sisseehitatud varuosadele ei kehti eraldi garantiid. Me ei
saa anda garantiid seadmete või osade kahjustustele või defektidele, mis on põhjustatud
ülemäärase jõu rakendamisest seadme kallal ja seadme ebaõigest kasutamisest või
hooldamisest.
See kehtib ka kasutusjuhendi mittejärgimise korral ning varuosade ja lisatarvikute
paigaldamisel, mis ei pärine meie tootevalikust. Seadme omavolilise muutmise korral
volitamata isikute poolt kaotab garantii kehtivuse. Garantii ei kehti kahjustuste korral, mis
on tingitud seadme ebaõigest käsitlemisest, ülekoormamisest või loomulikust kulumisest.
Tootja põhjustatud või materjalivigadest tingitud kahjustused parandatakse või asendatakse
uute varuosadega ilma selle eest tasu nõudmata.
Eelduseks on, et seade antakse üle kokkumonteeritult ja tervikuna ning ostu- ja
garantiitõendiga.
Garantiinõude esitamisel kasutage ainult originaalpakendit.
Sellisel juhul saame me tagada kiire ja sujuva garantiimenetluse. Palun saatke meile
seade, tasudes ise saatekulud või nõudke Freeway-kleebist.
Kahjuks ei saa me aktsepteerida seadmeid, mille saatmise eest ei ole tasutud.
Garantii ei laiene osadele, mis on purunenud loomuliku kulumise tõttu.
Kui te soovite esitada garantiinõude, teatada riketest või tellida varuosi või
lisatarvikuid, siis palun võtke ühendust alltoodud müügijärgse teeninduskeskusega:
Käesolevat teavet võidakse muuta ilma ette teatamata.
AS Tallmac
Mustame tee 44,
EE-10621 Tallinn
www.tallmac.ee/est
T: +372 6562999
F: +372 6562855
GARANTIJA
LT
Šis prietaisas – kokybiškas gaminys. Jis buvo sukonstruotas, paisant šiandienos techninių
žinių ir rūpestingai pagamintas, naudojant įprastas geras medžiagas. Garantija siekia 24
nesius ir prasideda nuo gaminio perdavimo klientui momento, kuris yra patvirtinamas
kasos čekiu, sąskaita arba važtaraščiu. Garantijos galiojimo laikotarpiu visus prietaiso
gedimus pašalina mū klientų aptarnavimo skyriaus specialistai, kurie atsiranda nepaisant
atsargaus įrankio naudojimo pagal mūsų eksploatacijos instrukciją ir turi būti atitinkamai
patvirtinti.
Garantija atliekama tokiu būdu, kad brokuotos dalys yra nemokamai suremontuojamos
arba pakeičiamos naujomis dalimis mū pač nuožiūra. Atsarginės dalys tada pereina
mums. Suremontuojant arba pakeičiant atskiras dalis, garantinis laikotarpis nei prailgėja,
nei suteikimas naujas. Sumontuotoms dalims atskiras garantinis laikotarpis nenustatomas ir
netaikomas. Mes neatsakome už prietaisų arba jų dalių gedimus ir trūkumus, kurie susidarė
l per didelės apkrovos, netinkamo naudojimo ir techninio jų aptarnavimo. Tai taip pat
galioja, ir nesilaikant eksploatacijos bei atsarginių dalių ir priedų ir reikmenų montavimo
instrukcijų nurodymų, kurie nenurodomi mūsų programoje. Remontuojant ar techniškai
modikuojant prietaisą asmenims, kurie mūsų tam nėra įgalioti, garantinių reikalavimų
netenkama.
Gedimai ar žala, atsiradę dėl netinkamo naudojimo, perkrovos arba natūralaus
nusidėvėjimo, garantiniu būdu netaisomi. Gamintojas neatsako už gedimus dėl to
pasekmių. Gedimai ar žala, kurie susidarė dėl gamintojo klaidos ar medžiagų broko,
pašalinami remonto ar pakaitinės atsarginės detalės pristatymo būdu. Sąlyga tam yra
ta, kad prietaisas būtų perduodamas neišardytas ir su visais pirkimo bei garantiniais
dokumentais. Garantijos reikalavimo atveju naudokite tik originalią prietaiso pakuotę.
Tokiu būdu mes Jums užtikrinsime greitą ir nepriekaištingą garantiją. Prašau,
atsiųskite savo prietaisus mums su pristatymu arba lipduku su apmokėta siunta.
Neapmokėtų siuntinių, deja, priimti negalėsime! Garantija nėra skirta dalims, kurios
sudyla natūralaus nusidėvėjimo būdu.
Garantinių reikalavimų, gedimų atveju, prireikus atsarginių dalių arba priedų ir
reikmenų, kreipkitės, prašau, į pagrindinį čia nurodytą klientų aptarnavimo skyrių:
Galimi pakeitimai.
UAB ELREMTA OU
Neries kr. 16E
LT - 48402 Kaunas
T: +370-685-29035
F: +370-37-406540
GARANTIE
NL
Dit apparaat is een kwaliteitsproduct. Het is ontworpen conform de actuele technische
kennis en zorgvuldig vervaardigd uit voor het doel geschikt materialen.
De garantieperiode bedraagt 24 maanden en gaat in op het moment van de aflevering, die
vermeld moet staan op de kassabon, rekening of het aeveringsbewijs.
Binnen de garantieperiode lost de klantenservice alle storingen op die, ondanks behandeling
van het apparaat volgens de voorschriften zoals die vermeld staan in de handleiding, worden
veroorzaakt door materiaalfouten.
In een dergelijk geval zullen defecte onderdelen kostenloos worden gerepareerd of
vervangen door correct functionerende onderdelen, e.e.a. ter beoordeling van ons. Vervangen
onderdelen worden ons eigendom. Door reparatie of vervanging van onderdelen wordt de
garantieperiode noch verlengd, noch gaat een nieuwe garantieperiode voor het apparaat in.
Ingebouwde vervangingsonderdelen zijn niet onderhavig aan een eigen garantietermijn. Wij
kunnen geen garantie verstrekken voor schade en gebreken aan apparaten of de onderdelen
hiervan, ontstaan ten gevolge van overmatig gebruik, een foutieve behandeling resp.
verkeerd onderhoud.
Dit is ook van toepassing wanneer de gebruikshandleiding niet wordt opgevolgd, alsmede
wanneer vervangingsonderdelen en accessoires worden aangebracht die niet in ons
leveringsprogramma vermeld staan. Bij aanpassingen van of wijzigingen aan het apparaat
door personen, die hiertoe niet door ons gemachtigd zijn, vervalt het recht op garantie.
Defecten die het gevolg zijn van onoordeelkundig gebruik, overbelasting of normale slijtage,
vallen niet onder de garantie.
Defecten die het gevolg zijn van productie- of materiaalfouten, worden
kosteloos verholpen; indien vereist ontvangt u een soortgelijk apparaat.
Voorwaarde voor garantie is dat het apparaat in niet gedemonteerde toestand en
compleet tezamen met aankoopbewijs en de garantiekaart wordt overhandigd.
Gebruik in geval van aanspraak op garantie uitsluitend de originele verpakking.
Alleen dan kunnen wij u een probleemloze en snelle garantieafwikkeling
garanderen.
Stuur de apparaten franco op of informeer naar een Freeway-sticker. Niet
gefrankeerde zendingen kunnen wij helaas niet aannemen!
De garantie geldt niet voor onderdelen, die door gebruikelijke slijtage versleten zijn.
Neem contact op met de klantenservice wanneer u een beroep doet op
garantie, bij storingen, wanneer u vervangingsonderdelen of accessoires
nodig heeft:
Stanley Black & Decker Netherlands B.V.
Postbus 83
6120 AD Born
www.stanleyworks.nl
Tel : +31 164 28 30 63
NL Fax: +31 164 28 32 00
155
Εγγύηση
GR
Αυτό
το
μ
ηχάνη
μ
α
είναι
ένα
προϊόν
ποιότητας
.
Είναι
σχεδιασ
μ
ένο
σε
συ
μμ
όρφωση
μ
ε
τα
σύγχρονα
τεχνικά
πρότυπα
και
κατασκευασ
μ
ένο
μ
ε
καλά
και
ποιοτικά
υλικά
.
Η
περίοδος
εγγύησης
είναι
24 μ
ήνες
και
ξεκινά
από
την
η
μ
ερο
μ
ηνία
αγοράς
που
επιβεβαιώνεται
από
την
απόδειξη
αγοράς
.
Κατά
το
χρόνο
της
εγγύησης
όλα
τα
λειτουργικά
προβλή
μ
ατα
παρόλο
την
καλή
λειτουργία
του
μ
ηχανή
μ
ατος
και
τα
οποία
προκύπτουν
από
ελαττώ
μ
ατα
του
εργαλείου
θα
επισκευάζονται
από
το
εξουσιοδοτη
μ
ένο
σέρβις
μ
ας
.
Η
εγγύηση
καλύπτει
την
επισκευή
και
την
αλλαγή
ελαττω
μ
ατικών
μ
ερών
μ
ε
καινούρια
ανταλλακτικά
χωρίς
χρέωση
.
Τα
παλιά
ανταλλακτικά
θα
ανήκουν
σε
ε
μ
άς
.
Η
αλλαγή
ανταλλακτικών
ή
η
επισκευή
του
μ
ηχανή
μ
ατος
δεν
θα
παρατείνουν
το
χρόνο
εγγύησης
ούτε
ση
μ
ατοδοτούν
την
εκκίνηση
καινούριου
χρόνου
εγγύησης
για
το
μ
ηχάνη
μ
α
.
Δεν
θα
ξεκινάει
καινούριος
χρόνος
εγγύησης
για
ανταλλακτικά
τα
οποία
τοποθετούνται
.
Δεν
μ
πορού
μ
ε
να
δώσου
μ
ε
εγγύηση
για
ζη
μ
ιές
και
ελαττώ
μ
ατα
του
μ
ηχανή
μ
ατος
που
έχουν
προκύψει
από
υπερφόρτωση
,
ακατάλληλη
χρήση
και
σέρβις
.
Αυτό
ισχύει
και
για
την
μ
η
συ
μμ
όρφωση
στις
οδηγίες
χρήσης
και
της
εγκατάστασης
ανταλλακτικών
και
αξεσουάρ
που
δεν
περιλα
μ
βάνονται
στην
γκά
μ
α
των
προϊόντων
μ
ας
.
Σε
περίπτωση
αλλαγών
ή
ρυθ
μ
ίσεων
του
μ
ηχανή
μ
ατος
από
μ
η
εξουσιοδοτη
μ
ένο
προσωπικό
η
εγγύηση
παύει
να
ισχύει
.
Παρακαλού
μ
ε
να
μ
ας
στείλετε
τα
μ
ηχανή
μ
ατά
σας
έχοντας
πληρώσει
τα
μ
εταφορικά
.
Δυστυχώς
δεν
θα
μ
πορέσου
μ
ε
να
παραλάβου
μ
ε
μ
ηχανή
μ
ατα
που
δεν
έχουν
πληρω
μ
ένα
τα
μ
εταφορικά
τους
.
Η
εγγύησης
δεν
καλύπτει
τα
αναλώσι
μ
α
ανταλλακτικά
.
Εάν
θέλετε
να
παραγγείλετε
ανταλλακτικά
,
να
αναφέρετε
προβλή
μ
ατα
ή
να
ζητήσετε
την
εγγύηση
σας
παρακαλώ
επικοινωνήστε
μ
ε
τον
προ
μ
ηθευτή
σας
.
Antheon 6, Koropi
19400 Athens
GR
www.nikolaoutools.gr
Tel: 210 9753757
Fax: 0030 210 9737423
Гаранция
BG
Т
ази машина е висококачествено изделие. Тя е конструирана при
спазване на съвременните технически познания и за професионалното й
производство е използван обикновен качествен материал.
Гаранционният срок е 24 месеца и започва от момента на предаването,
който трябва да се докаже с касов бон, фактура или стокова разписка.
В рамките на гаранционния срок нашият сервиз отстранява всички
функционални повреди, които са се появили въпреки внимателното
боравене с машината в съответствие с нашата инструкция за
експлоатация и за които може да се докаже, че се дължат на дефекти в
материала.
Гаранционното обслужване се осъществява безплатно по наш избор
чрез ремонтиране на дефектните детайли или чрез замяна с изправни
детайли. Подменените части стават наша собственост. При ремонт или
замяна на отделни детайли нито се удължава гаранционният срок, нито
се дава нов гаранционен срок за машината. За монтираните резервни
части не се дава отделен гаранционен срок. Ние не поемаме гаранция
за повреди и дефекти в машините или техните части, които са се
появили вследствие на прекомерно натоварване, неправилна работа
или поддръжка. Това важи и в случаите на неспазване на инструкцията
за експлоатация, както и за резервни части и аксесоари, които не са
посочени в нашата програма. При намеса или промени по машината
от лица, които не са упълномощени за това от нас, гаранционната
претенция отпада.
Повреди, които се дължат на неправилно манипулиране, претоварване
или на естествено износване, не са включени в гаранцията.
или на естествено износване, не са включени в гаранцията.
Производителят не носи отговорност за последващи повреди.
Повреди, които са възникнали вследствие на грешки на производителя
или дефектен материал, се отстраняват безплатно чрез ремонт или
замяна. Предварително условие за това е машината да бъде върната в
неразглобен вид и в пълен комплект, заедно с документ за покупка и
гаранция.
В гаранционен случай използвайте само оригиналната опаковка. Само
така можем да Ви гарантираме безпроблемно и бързо гаранционно
обслужване.
Изпращайте машините „франко фирмата“ (с платена доставка до
фирмата) или изисквайте лепенка Freeway. За съжаление не можем да
приемаме пратки, с неплатена доставка до фирмата!
Гаранцията не се отнася за всички части, които се износват по естествен начин.
При предявяване на гаранционна претенция, повреди, потребност
от резервни части или аксесоари се обръщайте към посочената тук
сервизна централа:
Запазено право на изменения.
TASHEV-GALVING LTD
68 KLIMENT OHRIDSKI BLVD.
1756 Soa, Bulgaria
www.tashev-galving.com
T: +359 2 700 45 45 4
F: +359 (2) 439 21 12
SZAVATOSSÁG
HU
Ez a készülék minõségi termék. Szerkesztése a jelenlegi mûszaki ismeretek
gyelembe vételével történt, és azt a szokásos jó minõségû anyagok felhasználásával,
gondos munkával készítettük.
A szavatossági idõtartam 24 hónap, mely az átadás idõpontjában kezdõdik,
s amit pénztárblokkal, számlával, vagy szállítólevéllel kell igazolni. A
szavatossági idõ alatt minden olyan mûködési hibát ügyfélszolgálatunk
szüntet meg, mely bizonyíthatóan, a használati utasításnak megfelelõ óvatossággal történõ
használat ellenére anyaghibára vezethetõ vissza.
A szavatosság érvényesítése úgy történik, hogy a hibás alkatrészt saját
döntésünk alapján vagy díjmentesen megjavítjuk, vagy pedig kifogástalan
alkatrésszel helyettesítjük. A kicserélt alkatrészek a tulajdonunkba kerülnek.
Az egyes alkatrészek javítása, vagy cseréje révén a szavatossági idõ
nem hosszabbodik meg és a készülékre vonatkozóan sem állapítunk meg
új szavatossági idõt. A beépített alkatrészekre nem vonatkozik saját szavatossági
határidõ. A készülékek és alkatrészeik olyan hibáiért és hiányosságaiért,
melyek túlzott igénybevétel, szakszerûtlen használat és karbantartás
miatt következnek be, nem vállalunk szavatosságot.
Ez érvényes a kezelési utasítás gyelmen kívül hagyására, valamint az
olyan alkatrészek és tartozékok beépítésének esetére is, melyek nem
szerepelnek programunkban. Ha olyan személyek nyúlnak bele a készülékbe,
vagy módosítják azt, akiket erre nem hatalmaztunk fel, a szavatossági
igény megszûnik. Az olyan károk esetében, melyek szakszerűtlen
használatra, túlterhelésre vagy természetes elhasználódásra vezethetők
vissza, a szavatosság nem érvényes.
A gyártási, vagy anyaghibára visszavezethető károkat javítással, vcagy
cserekészülék biztosításával térítésmentesen szüntetjük meg.
Ennek az a feltétele, hogy a teljes készüléket szétszedés nélkül a számlával
és a szavatossági jeggyel együtt szállítja be.
Garanciális esetben kizárólag az eredeti csomagolást használja.
A szavatossági eset problémamentes és gyors lebonyolítását így tudjuk
garantálni.
Kérjük, küldjék be a készüléket „frei Haus“ (bérmentesítve), vagy igényeljenek
hozzá egy Freeway-matricát (elõre megfizetett postaköltség). A nem bérmentesített
küldeményeket sajnos nem tudjuk elfogadni!
A szavatosság nem vonatkozik olyan alkatrészekre, melyek a természetes
elhasználódás következtében vannak kitéve kopásnak.
Szavatossági igény, hibák, valamint alkatrészek és tartozékok iránti
igény esetén forduljanak az alább feltüntetett ügyfélszolgálati központhoz.
A változtatások jogát fenntartjuk.
Rotel Kft.
1163 Budapest,Thököly út 17.
www.stanleyworks.hu
Tel +36 1 404-0014
Fax+36 1 403-2260
156
GARANTIA
PT
Este equipamento é um artigo de qualidade. Foi concebido tendo em conta os avanços
tecnológicos actuais e construído cuidadosamente com melhores materiais.
O período de garantia é de 24 meses e começa com a data de entrega que deve ser
comprovada mediante recibo, factura ou nota de devolução. Dentro do período de garantia,
todas as avarias serão reparadas pela nossa assistência técnica.
A garantia cobre os custos de eventuais danos, pelo que, as reparações serão feitas
gratuitamente e, em caso de substituição, serão usadas peças novas. As peças de
substituição são nossa propriedade. A reparação ou substituição de componentes
individuais não pressupõe o prolongamento nem a execução de uma nova garantia. As
peças de substituição que possam ser instaladas não têm um período de garantia individual.
Não assumimos a responsabilidade de danos ou defeitos decorrentes de uso abusivo,
utilização ou manutenção incorrectas. Isto também se aplica à não-observância do manual
de instruções assim como a instalação de peças de substituição ou acessórios que não
façam parte do programa. A garantia perde a validade se forem feitas modicações por
pessoas não autorizadas por nós.
Os danos causados por manuseio incorrecto, sobrecarga ou desgaste natural estão
excluídos da garantia.
O fabricante não é responsável por estes danos. Os danos causados por falha do fabricante
ou do material serão reparados gratuitamente. O único requisito é que o equipamento
esteja originalmente intacto e que contenha a garantia e a prova de compra.
Em caso de garantia, utilize sempre a embalagem original, para que o procedimento
seja mais rápido e cómodo. Por favor, envie os equipamentos como “entrega gratuita”
ou peça um livre trânsito. Podemos não aceitar entregas não pagas!
A garantia não se aplica a componentes gastos devido ao desgaste natural.
Por favor contacte o apoio a clientes para informações acerca de garantias, danos,
peças de substituição e acessórios:
Sujeito a alterações
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz
Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
www.stanleyworks.pt
Tel: 214 66 75 00
Fax: 214 66 75 75
157
PL
Gwarancja
kupiono u:
w (miejscowosc, ulica):
nazwisko kupujacego:
ulica, nr domu:
kod pocztowy, miejscowosc:
telefon:
data, podpis:
opis usterki:
D
GARANTIE
gekauft bei:
in (Ort, Straße):
Name d. Käufers:
Straße, Haus-Nr.:
PLZ, Ort :
Telefon:
Datum, Unterschrift:
Fehlerbeschreibung:
HR
JAMSTVOE
Kupljeno kod:
u (mjesto, ulica):
ime kupca:
Ulica, kucni broj.:
Broj pošte, mjesto :
Telefon:
Datum, potpis:
Opis greške:
GB
WARRANTY
Purchased at:
in (city, street):
Name of customer:
Street address:
Postal code, city:
Telephone:
Date, signature:
Fault description:
Benzin-Kettensäge / SCS-52 JET
F
GARANTIE
Acheté chez :
à (ville, rue) :
Nom de l’acheteur :
Rue, N° :
CP, ville :
Téléphone :
Date, signature :
Description du défaut :
I
GARANZIA
acquistato da:
in (località, via):
Nome dell’acquirente:
Via, Nr. civivo:
CAP, Località:
Telefono:
Data, Firma:
Descrizione del difetto:
NL
GARANTIE
Gekocht bij:
In (plaats, straat):
Naam v/d koper:
Straat, huisnr.:
Postcode, plaats :
Telefoon:
Datum, handtekening:
Beschrijving van de fout:
EE
GARANTII
Ostetud:
Linn, tänav:
Kliendi nimi:
Aadress (tänav):
Postiindeks, linn:
Telefon:
Kuupäev, allkiri:
Rikke kirjeldus:
LT
GARANTIJA
Pirkta (pas):
(Vieta, gatvė):
Pirkėjo vardas, pavardė:
Gatvė, namo Nr.:
Pašto indeksas, vieta:
Telefonas:
Data, parašas:
Klaidos ar defekto aprašymas:
GR
Εγγύηση
Αγορασμένο στο
:
Διεύθυνση (πόλη, οδός)
:
Όνομα πελάτη
:
Διεύθυνση πελάτη
:
Ταχυδρομικός κώδικας, πόλη
:
Τηλέφωνο
:
Ημερομηνία, υπογραφή
:
Περιγραφή βλάβης
:
158
BG
Гаранция
Закупено от:
В (нас. място, улица):
Име на купувача:
Улица, №:
Пощенски код, нас. място:
Телефон:
Дата, подпис:
Описание на повредата:
HU
JÓTÁLLÁS
Vásárlás helye:
Cím (település, utca):
A vásárló neve:
Utca, házszám:
IRSZ, település:
Telefon:
Dátum, aláírás:
A hiba leírása:
PT
GARANTIA
Adquirido em:
em (morada):
Nome do Comprador:
Morada:
Código Postal:
Telefone:
Data, Assinatura:
Descrição da Avaria:

Documenttranscriptie

Petrol Chain saw GB Original instructions D Übersetzung der Originalanleitung F Traduction des instructions originales I Traduzione delle istruzioni originali PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji HR Prijevod izvorne instrukcije NL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing EE Originaaljuhend LT Originalios naudojimo instrukcijos vertimas GR Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης BG Превод на оригиналната инструкция HU Az eredeti használati útmutató fordítása PT Tradução do manual de instruções original SCS-52 JET Petrol Chain saw GB D Manufactured under license by: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley is a registered trademark of The Stanley Works or its affiliates and is used under license. Hergestellt unter Lizenz durch: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley ist eine eingetragene Marke der The Stanley Works oder ihren Partnern und wird unter Lizenz verwendet. F Fabriqué sous licence par : MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley est une marque déposée de The Stanley Works ou de ses sociétés affiliées, qui est utilisée sous licence. I Prodotto sotto licenza di: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley is a registered trademark of The Stanley Works or its affiliates and is used under license. PL Wyprodukowano na licencji przez: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley on Stanley Worksin tai sen tytäryhtiöitten omistama rekisteröity tavaramerkki, ja sen käyttö on luvanvaraista. HR Proizvedeno pod licencom: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley je registrirani zaštitni znak tvrtke Stanley radova ili njegove podružnice, a koristi se pod licencom. NL Geproduceerd onder licentie door: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley is een geregistreerd handelsmerk van The Stanley Works of zijn dochterbedrijven en wordt gebruikt onder licentie. EE Toodetud litsentsi alusel: MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net Stanley® on The Stanley Worksi või selle sidusettevõtete registreeritud kaubamärk ning seda kasutatakse litsentsi alusel. LT Ražots ar licenci, ko: MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net Stanley® ir reģistrēta preču zīme Stenlija darbu vai tās filiāļu un tiek izmantota saskaņā ar licenci. GR Kατασκευάζεται κατόπιν άδειας από την Matrix: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley το σήμα STANLEY είναι κατοχυρωμένο και χρησημοποιείται κατόπιν άδειας από την MATRIX. BG vyroben é v licencii: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth / Isar • www.matrix-direct.net Stanley ® е регистрирана търговска марка на стенли работи или partnerov и го използваш в 2 licencii. HU Licenc alapján gyártja: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley a The Stanley Works vagy leányvállalatainak bejegyzett védjegye. PT Produzido sob licença pela MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net Stanley® é uma marca registrada da The Works Stanley ou de suas afiliadas e é usada sob licença. 2 2 1 5 4 12 16 14 3 B1 21 15 22 9 17 13 19 20 23 B2 11 6 8 7 3 10 1 4 B3 6 B5 B4 7 7 B6 1 2 6 4 B7 B8 max. 2-3mm B9 7 B10 2 4 8 1 B11 B12 7 13 12 B13 B14 4 B15 B16 20 17 B17 B18 5 18 B19 B20 B21 B22 B23 B24 B25 B26 6 B27 B28 0,63 mm B29 B30 5 B31 7 G B Safety instructions and warnings Hold the chain saw with the right hand on the rear handle and your left hand on the front handle. Do not touch a hot silencer or cylinder. You may get burned. These parts get extremely hot from operation. When turned off they remain hot for a short time. Read the instruction manual carefully before use. Maintain a minimum distance of 15 m between the machine and other persons during use. The Chain brake is DISENGAGED (chain can move) when BRAKE LEVER IS PULLED BACK AND LOCKED. The Chain brake is ENGAGED (chain is stopped) when brake lever is in forward position. You should not be able to move chain. Wear approved ear protectors, head protection and goggles. Wear non-slip, strong footwear. Wear good quality, hard-wearing gloves. Guaranteed sound power level LWA: 115 dB(A) 115 Wear good quality, hard-wearing workwear. The emissions are toxic and may cause asphyxia. 5-6 IMPORTANT. Fire risk. Petrol and petrol fumes are highly inflammable. WARNING: Do not use the chain saw in the rain or damp conditions. Protect it from moisture. Protect yourself from saw kickback. Hold the chain saw securely with both hands during use. 8 Gently press primer button often enough that no more bubbles are visible (approx. 5-6 times). G B This machine complies with the prescribed safety regulations for petrol machines. Do not wear loose-fitting clothing or jewellery. Wear long trousers to protect your legs. Read the instruction manual carefully before you start the machine. Wear a head cover if you have long hair. Incorrect use my result in personal injuries and damage to property. Persons who are not familiar with instruction manual must not be allowed to use the machine, Keep the instruction manual in a safe place. Children and young people are not permitted to use the machine. Loose-fitting clothing, jewellery and long hair could be caught in moving parts. Wear suitable, close-fitting work clothing. Keep your body parts and clothing away from the chainsaw when you start the engine and whilst it is running. Proper usage Ensure that you are standing on a firm, safe surface whilst working. Do not walk backwards carrying the machine to avoid stumbling. Do not adopt unnatural postures. This machine is designed exclusively for sawing wood, for example tree trunks, branches, planks, etc. If it is used for any other purpose or if modifications are made to it, the manufacturer cannot accept any liability. If you use the petrol chainsaw for lengthy periods of time, you may suffer circulation problems caused by vibrations (white finger disease). It is not possible to provide precise details on the duration of use in each case since it may differ from person to person. The following factors may affect this phenomenon: Circulation problems in the hands of the user, low outdoor temperatures and lengthy periods of use. We therefore recommend that you wear warm work gloves and take regular breaks. Also refer to the safety instructions, the assembly and operating instructions and also the general accident prevention regulations. Safety instructions Do not start or use the petrol chainsaw near other people or animals. Do not use the machine if you are tired or distracted or your reactions are impaired due to the consumption of alcohol or medication. Inattention can result in serious injuries. Wear approved goggles. The emissions from engines are toxic and may cause asphyxia. Do not start the petrol chainsaw in enclosed or poorly ventilated areas. Only fill the fuel tank outdoors or in adequately ventilated areas. Wear approved ear protectors. Petrol and petrol vapours are highly inflammable. Keep it away from inflammable materials and ignition sources, such as hot stoves or ovens. Wear good quality gloves. Wear good quality non-slip work shoes with safety steel toe-caps. Never use the machine when wearing sandals or barefoot. Wear an approved safety helmet at all times when carrying out forest clearance work. Do not smoke whilst refuelling or using the machine. Dry up any spilled petrol immediately. 9 G B Only start the petrol chainsaw away from the refuelling point. Use only the accessories recommended by the manufacturer. Ensure that the cover on the tank is always well sealed. Watch for possible leaks. Only have the machine repaired by trained personnel and using only genuine spare parts. Do not open the tank cover or refuel the machine whilst the engine is running or when the machine is hot. This will ensure that the safety of the machine is maintained. Do not use the chainsaw near inflammable liquids or gases or in a wet or damp environment. If you ignore this, there is a risk of fire or explosion. Open the tank cover slowly so that the petrol vapours can escape. Ensure that the handles are clean, dry and free of the petrol mixture. Never leave the machine running unattended. Do not use the machine if you are tired or distracted or your reactions are impaired due to the consumption of alcohol or medication. Inattention can result in serious injuries. Do not use the machine without the exhaust. You may suffer burns if you ignore this. Use only the fuel recommended in this manual. Only keep petrol in containers designed for this purpose and in a safe place. Only work in suitable light conditions. You are responsible for safety in the area in which you are working. Switch off the machine before you put it down. Only work in daylight or in good artificial light. Conduct a visual inspection of the machine before use. Keep tools clean and in good working order so that they are easier and safer to work with. Check that all screws and connectors are tight. Always hold the machine firmly in both hands. Wear suitable work clothing such as gloves, safety helmet, goggles or safety visors and long trousers made of strong material. Check the machine and its components and safety equipment every time before use for signs of damage and wear and have any repair work carried out without delay. Never render protective and safety equipment non-functional. Do not use the machine if you discover signs of damage or wear. Ensure that you are standing on a firm, safe surface and wear good quality non-slip work shoes. Never use the machine when wearing sandals or barefoot. Loose-fitting clothing, jewellery and long hair could be caught in moving parts. Do not overload the machine and do not use it for any work for which it is not designed. Wear a head cover if you have long hair. Ensure that the ventilation openings are always free of dirt. Do not wear loose-fitting clothing or jewellery. Keep the machine out of the reach of children. Check the machine for signs of damage after any collisions of other types of damage. Ensure that you are standing on a firm, safe surface whilst working. Do not walk backwards carrying the machine to avoid stumbling. Do not adopt unnatural postures. 10 G B Whilst working always keep the machine an adequate distance from your body. Always switch off the machine during breaks and when changing location. Wait until the chainsaw stops and switch off the engine. There is always a risk of recoil if the tip of the bar touches wood or other objects. This makes the chainsaw impossible to control and may lead to it being catapulted with great force towards the operator. Never leave the machine unattended at the workplace. Store the machine in a safe place during breaks. Always saw through one branch at a time. Watch neighbouring branches when lopping branches off a tree. Always switch off the machine when changing location. Never use the machine as a lever for moving objects. Personnel using the machine must not be distracted. This may cause them to lose control of the machine. Always use the chain guard for transporting the chainsaw. Never use the machine in rain, in wet or damp environments and do not store it outdoors. If the machine becomes wet, wait until it is fully dry before using it again. Protect the machine from rain and moisture. Always hold the saw with two hands when the engine is running. Use the claw to position the saw for every cut and always start every cut with the chain moving. Complete the cut in such a way that the saw does not become trapped in the wood. Pay special attention to branches that are under tension. Only pull the machine out of the wood whilst the chain is still moving. Never saw using one hand over shoulder height. Always stand perpendicular to the slope when using the saw on a gradient. Always stand to the side of falling trees. Watch the falling direction of the sawn parts. Never start a cut using the tip of the bar and never saw using the tip of the bar – danger of recoil! Before use Check the machine and chain to ensure that they are in perfect working order and safe to use. Check the function of the chain lubrication system and the oil level. Check the chain tension and the function of the chain brake. Machine components (B1-B2) 1. Guide bar 2. Saw chain 3. Chain guard 4. Chain brake / Hand guard 5. Claw stop 6. Sprocket wheel cover 7. Guide bar bolts/screws 8. Chain adjustment screw 9. Front handle 10. Rear handle 11. Starter cable 12. Oil tank cover 13. Petrol tank cover 14. Safety trip 15. Spark plug wrench 16. Air filter cover 17. Choke lever 18. Control switch 19. Throttle lever 20. Oil discharge duct 21. Fuel mixing canister 11 G B 22. Screwdriver 23. Primer button correctly. Important! The chain must not slip off the guide bar (1) . Assembly (B3-B4) the chain links must be positioned precisely between the teeth of the sprocket wheel. The saw chain and chain guide bar are not supplied ready-assembled. the chain adjustment tang on the sprocket wheel must insert the hole on the guide bar. To prevent injuries, wear gloves when fitting the saw chain, when tensioning the chain and during the subsequent chain tension check. - Now fit the two guide bar screws (7) again. Only tighten them by hand at this stage, however. Fit the guide bar Tension the saw chain (B10-B11) - First disconnect the chain brake. Press the hand guard (4) towards the top handle for this purpose. Ensure that the guide bar screws (7) for adjusting the saw chain (2) are only hand tight. Undo them if necessary. - Remove the sprocket wheel cover (6) by undoing the two guide bar screws (7). - To increase the tension of the saw chain (2), turn the chain adjustment screw (8) clockwise using a suitable screwdriver. - Assemble the claw stop (5) according to the picture above by using the spark plug wrench.(B31) - To reduce the tension of the saw chain (2), turn the chain adjustment screw (8) anti-clockwise using a suitable screwdriver. - Place the guide bar (1) with the notched end on the two guide bar bolts (7). Fit the saw chain (B5-B9) The saw chain (2) tension is correct if it can be raised a maximum of 2 - 3 mm in the centre of the guide bar (1). - Lay out the chain (2) in a loop. Ensure that the cutting claws point in a clockwise direction. - Tighten the guide bar screws properly after you have adjusted the saw chain. - Push the chain (2) over the coupling on to the sprocket wheel on the chainsaw. Ensure that the chain links are positioned precisely between the teeth of the sprocket wheel. Notes Allow a new saw chain (2) to run for approx. 5 minutes before actually sawing with it. Check the chain tension again after this time and adjust it if necessary. - Now place the chain (2) over the tip of the bar. Ensure that the chain links are positioned in the guide bar groove. The saw chain will sag downwards at this time on the bottom of the guide bar. When it is warm, the saw chain (2) will expand and may sag. This gives rise to the risk tat the saw chain (2) will jump off the guide bar. Therefore you must adjust the tension of the chain (2) after it has carried out its first sawing work. - Now fit the sprocket wheel cover (6) again. Ensure that the chain adjustment tang engages in the hole on the guide bar. Only then will it be possible to fit the sprocket wheel cover (6) Since a saw chain (2) that has been tensioned 12 G B when warm will contract as it cools and this would result in excessive chain tension, the chain tension must be reduced after you have finished the sawing work. Unscrew the oil tank cover (12). Fill the oil tank with biologically degradable chain oil. IMPORTANT – the tension of the chain (2) must be checked several times over the course of a working day. Always wear gloves for this work. Ensure that no dirt gets into the oil tank. Since the guide bar (1) is subject to particularly high stress at the return point and at the interface, we recommend that the guide bar be turned each time you sharpen the chain so as to avoid it wearing on one side. Fuel (B12) Use only a mixture of unleaded regular petrol and special 2-stroke engine oil in a mixing ratio of 40:1. Important: Do not use a different mixing ration and do not use pure petrol. Do not use fuel if it is more than 2-3 months old. If you do not intend to use the machine for a lengthy period, empty the tank and refill it before you start work again. Mix petrol in a ratio of 40:1 Never use recycled oil or used oil. The chainsaw must never be operated without oil. If the chainsaw is operated without oil, the entire saw will suffer damage within a very short period of time. Check the oil level and the chain lubrication system before every starting work. Check the automatic function of the chain lubrication system by holding the running saw with the tip of the bar against a sheet of paper on the ground. Keep a safe distance! If an increasing oil mark can be seen on the paper, the automatic lubrication system is working correctly when the saw chain is running. Always ensure that the oil discharge duct (20) is free of dirt at all times. If necessary clean it with a thin object (such as a toothpick or matchstick). - Add 4.0 litres of petrol to 100 ml of 2-stroke oil in a fuel tank and mix the two components by shaking the machine forcefully. Caution: Do not try to adjust the oil flow of the oil pump. Because it has been adjusted in the optimal position before it left the factory. Fill the petrol tank Engine / Chain brake (B16) - Unscrew the petrol tank cover (13) slowly so that the pressure and petrol vapours can escape safely. This chainsaw is fitted with an engine/chain brake for your safety. - Fill the tank with the 40:1 2-stroke mixture using a funnel and screw the petrol tank cover (13) back into place. Chain lubrication (B13-B15) The chainsaw is supplied without oil. If the saw suffers recoil, the front hand guard (4) will strike against your hand and trip the chain brake. To restart the saw, pull the hand guard forcefully backwards towards the front handle. The chain will stop after a maximum of 0.1 second. Carry out a function test from time to time To do this, push the hand guard (4) forwards and switch on the saw briefly. The chain must not start to move. Release the guard. Pull the hand 13 G B Stop the engine (B19) guard towards your body. The chain will start when the saw is switched on. Machine instructions - Allow the engine to slow down to idling speed without any throttle. Check the chainsaw at regular intervals for signs of damage. - Move the control switch (18) downwards to “STOP”. Ensure that all the parts work correctly and properly. Start when the engine is warm Please note that all parts must be fitted correctly in order to function properly. - The procedure is identical for starting when the engine is cold. However, in this case the choke lever (17) remains fully pushed in. Have damaged parts repaired immediately in an after-sales workshop. Working with the chainsaw Start when the engine is cold (B17-B19) Wear gloves, ear protectors, protective clothing and a helmet with a visor. - Place the petrol chainsaw safely on the ground. Never saw above shoulder height. - Move the control switch (18) upwards. - Gently press primer button (23) often enough that no more bubbles are visible (approx. 5-6 times). - Pull the choke lever (17) out as far as possible. - Adopt a safe posture. - Hold the petrol chainsaw securely on the ground using your left hand. Never saw with one hand. Never saw on a ladder, in a tree or if you are not standing on firm footing. Check the following before starting the engine: - Is the saw chain tension correct ? - Is the oil tank full? - is the chain brake released? - Start the chainsaw. - Place your right foot in the shaft of the rear handle (10). - Pull the starter cable (11) out as far as possible 3 to 5 times. Holding the saw (B20) - Choke level jumps back automatically when pressing the trigger. Hold the front handle (9) in your left hand and the rear handle (10) in your right hand. - Pull the starter cable (11) several times quickly and forcefully right to the end of the cable until the engine starts. Switch off the saw Release the throttle lever (19). Set the control switch (18) to <<STOP>>). Do not put down the chainsaw until the chain has stopped moving. Warm up the engine for 30 seconds. Tighten and release the trigger. Carburettor adjustment The carburettor has been set at the factory to 14 G B provide the best possible performance. If you wish to improve the setting, contact an approved workshop. Storage Clean the saw chain (2) and guide bar (1) after every use. Fit the chain guard (3). Work instructions (B21-B27) Obey all the safety regulations. Never saw with a loose or blunt chain. Always pull the machine out of the wood whilst the chain is still moving. When cutting fallen trees, please note that the trunk may be under tension. Trunk under tension on the top. The tree may spring upwards. Trunk under tension on the bottom. The tree may spring downwards. Use a clamp (for example a saw stool) whenever possible. Only use the saw for wood or wooden objects. Watch for foreign bodies such as nails or stones. If they come into contact with the moving saw chain they may be catapulted out and may also damage the saw chain. When cutting wood, the claw stop (5) must be positioned firmly against the wood and when the saw is started it must move into the wood. Hold the saw using the front handle and pull the saw upwards using the rear handle. The claw stop can be used as a pivot point for this purpose. To reset the position of the claw, press gently on the front handle and pull the saw backwards slightly. Now place the claw stop a little deeper and then pull the handle upwards again. For longitudinal cuts, the chainsaw must be positioned at as flat an angle as possible. Since the claw stop cannot be used in this case, take special care with these cuts. Danger of recoil! There is always a risk of recoil if the tip of the bar touches wood or other objects. This makes the chainsaw impossible to control and may lead to it being catapulted with great force towards the operator. Whenever possible, always saw with the underside of the bar since if you saw with the top of the bar, the chainsaw will be catapulted towards the operator if the chain jams. Support yourself on the trunk whenever possible when removing branches from a tree. Special precautions for felling trees: Felling trees is extremely dangerous and training is required for this work. If you are unfamiliar with this work, you should not attempt it. You must receive training first. Never attempt to fell trees whose diameter is greater than the length of the guide bar. A falling tree may also bring down other trees. Always use twice the tree length as a danger area (felling area). Take care also not to disturb power and telephone cables. Before starting to fell a tree, you must plan and clear an escape route. The escape route must be in the opposite direction to the expected felling direction. There must be no spectators, animals or obstacles in the felling area. If the saw jams in the tree, never attempt to free it when the engine is running. Use wooden wedges to free the saw. Taking into account the centre of gravity of the crown and the wind direction, calculate the felling 15 G B Servicing and care (B28-B30) direction first. Ensure that the chainsaw is running immediately before it comes into contact with the wood. Saw a notch in the tree (A) in the felling direction. This felling notch will guide the tree and determine the direction in which it falls. Check the felling direction again. In the event that you have to correct the felling direction, recut the notch to extend it to the full width of the trunk. Saw chain Saw chain and guide bar servicing Adjust the tension of the saw chain (2) from time to time when necessary. Turn the guide bar (1) after lengthy usage and when you change the saw chain (2). This will compensate the wear on the groove on the cutting side of the bar. Shout “Timber”. Now saw the felling cut (B) on the side of the tree opposite the notch. Start this above the bottom of the notch. Sharpen the saw chain The saw chain (2) should be serviced by a trained specialist. Air filter Place wedges in the felling cut promptly. Leave a rupture strip (C). This acts as a hinge. If you saw through the rupture strip, the tree will fall out of control. After a lengthy period of use, you should clean the air filter. Dust and pollen will block the pores of the air filter. Never saw down trees, fell them using wedges. Stand back when a tree falls. Check the crown area. Wait until the crown stops shaking. - Remove the air filter cover (16) and wash the air filter in mild soap suds. Important: Do not use petrol or solvents. Never fell trees if you can no longer see all the details in the felling area (because of rain, snow, fog or twilight). - Dry the filter before you use it again. Never fell trees if you cannot control the felling direction because of high winds. A damaged air filter must be replaced straight away so as not to reduce the service life of the engine. Only fell trees if you have absolutely safe footing. Lying trees or branches may be under tension. Make a cut to relieve this tension first, and then the actual cut. Use a damp cloth to clean the plastic parts. Do not use cleaning products, solvents or sharp objects. Clear dust accumulations from the ventilation openings and moving parts at regular intervals using a soft brush. Caution: After operated the chain saw at full load for a long time, should let the engine run at no load for a while, until the cooling air takes away most of the heat. In this way, it will avoid much more heat collected and avoid causing the drive mechanism overheat. After sawing work. Need to slacken the saw chain if it is tensioned at working temperature. Because the saw chain will be shrunk during cooling and it will damage the crankshaft and the bearing if it is not slackened. After a lengthy period of use, remove the guide bar and chain and clean them with a brush. Spark plug adjustment At least once a year or if the engine does not start easily, check the electrode gap on the spark plug. The correct gap between the lug and the contact is 0.25“/0.63 mm. 16 G B - Wait until the engine is completely cold. - Remove the air filter cover. - Take the spark plug cap off the spark plug and unscrew the spark plug using a spark plug wrench. - If the electrode has suered excessive wear or it is heavily encrusted, the spark plug must be replaced with an equivalent one. Heavy encrustation on the spark plug may be caused by too high an oil content in the fuel mixture, poor oil quality, the petrol mixture being too old or the air filter being blocked. - Screw the spark plug fully into the thread by hand (do not cross the thread). - Now tighten the spark plug using a spark plug wrench. - If you use a torque wrench, the tightening torque is 12-15 Nm. - Now attach the spark plug cap correctly to the spark plug. Fit the air filter cover again. Chain lubrication the fuel can be checked through the sight glass on the fuel tank. Important: please fill up the oil tank before refueling the fuel tank every time. Technical data Air-cooled 2-stroke engine SPS1E46F Displacement: 51,5 cm3 Max. engine power: 2,1 kW Fuel tank capacity: 500 cm3 Oil tank capacity: 240 cm3 Cutting length: 430 mm Spark plug: NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF Weight ( Without guide bar and chain, empty tank):5,6 kg Sound pressure level(LPA): 102,89 dB(A), K=2,5 dB(A) Sound power lever(LWA): 111,68 dB(A), K=2,5 dB(A) Vibration: Max. front handle: 7.256 m/s2, K=1.5 m/s2 Max. rear handle 8.497 m/s2, K=1.5 m/s2 Length max. Bar: 450mm (18'') Chain pitch: 8,255 mm Template chain: 1,47 mm Sprocket: 7 Teeth X 8,255 mm Engine idling speed: 3050 min-1 Maximum speed: 11000 min-1 Chain Type: 21LPX072X Guide Bar Type: 188PXBK095 The operating noise level may exceed 115 dB. Repairs Use only the accessory and spare parts recommended by the manufacturer. If the machine suers a failure despite our quality controls and your care, have repair work carried out only by a trained electrician. Environmental protection Do not simply dispose of the machine, accessories and packaging in the dustbin, but ensure that it can be recycled. A small amount of effort on your part can do a great deal of good for our environment. Residual risks Even when properly used in the tool is always some residual risk that can not be excluded. From the nature and design of the tool, the following potential hazards can be derived : - Contact with the unprotected chain ( cuts); - Reaching into the running saw chain (cut injury); - Unexpected , sudden movement of the guide rail ( cuts); - Ejection of parts of the chain; - Ejection of parts of the material to be cut; - Impairment of hearing , if there is no prescribed hearing protection is worn; - Inhalation of of material to be cut; - Risk of kickback; - This device produces an electromagnetic field during 17 G B operation ! This field can interfere with active or passive medical implants under certain circumstances! To reduce the risk of serious or fatal injury , we recommend persons with medical implants their physician and the manufacturer of the medical implant consulted before the instrument is used ! Problem The engine cuts out. Possible cause Incorrect carburettor setting The engine starts but delivers very little power. Incorrect choke lever setting Air filter dirty Remove the air filter, clean it with soap suds, dry it and then fit it again. Incorrect carburettor setting The engine does not start or starts but Incorrect starting procedure then cuts out again. The engine runs unevenly. Excessive smoke development. Remedy The carburetor can be adjusted by a professional. or please contact service center. Set it to Have the carburettor adjusted by a specialist. Follow the instructions in “Start when the engine is cold” Incorrect carburettor setting Have the carburettor adjusted by a specialist. Sooted spark plug Clean the spark plug, correct the electrode gap or replace the spark plug. Clean the spark plug, correct the electrode gap (ideally 0.25”/0.63 mm) or replace the spark plug. Incorrect electrode gap on the spark plug Burned spark plug Incorrect carburettor setting Incorrect fuel mixture 18 Have the carburettor adjusted by a specialist. Empty the tank, and refill it with the correct mixture: 2-stroke, ratio 40:1 Sicherheitshinweise und Warnungen Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung lesen! Während des Betriebs auf einen Mindestabstand von 15 m zwischen Maschine und anderen Personen achten! Zugelassenen Gehörschutz, Kopfschutz und Schutzbrille tragen! Rutschfeste und widerstandsfähige Schuhe tragen! Gute und widerstandsfähige Handschuhe tragen! Halten Sie die Kettensäge mit der rechten Hand am hinteren Handgriff und mit der linken Hand am vorderen Handgriff. Gefahr von schweren Verbrennungen bei der Berührung des heißen Auspuffs oder des Zylinders, denn diese Teile stehen beim Betrieb des Motors unter hohen Temperaturen. Auch nach dem Ausschalten des Geräts sind diese Komponenten noch eine Zeit lang heiß. Die Kettenbremse ist ENTKUPPELT (Kette kann sich bewegen), wenn der BREMSHEBEL NACH HINTEN GEZOGEN UND ARRETIERT IST. Die Kettenbremse ist EINGEKUPPELT (Kette ist arretiert), wenn der Bremshebel nach vorne gezogen ist. Die Kette sollte sich dann nicht bewegen lassen. Schallleistungspegel LWA: 115 dB(A) Gute und widerstandsfähige Arbeitskleidung tragen! 115 Die entstehenden Abgase sind giftig und wirken erstickend! 5-6 ACHTUNG Brandgefahr! Benzin und Benzindämpfe sind leicht entzündlich! Das Gerät nicht bei Regen benutzen oder dem Regen aussetzen. Schützen Sie sich vor Rückschlägen der Kettensäge. Halten Sie die Kettensäge während des Gebrauchs mit beiden Händen gut fest 19 Primerknopf so oft leicht drücken, bis keine Blasen mehr zu sehen sind (ca. 5-6 ×). D D Tragen Sie lange Hosen zum Schutz Ihrer Beine. Verwenden Sie bei langen Haaren eine Kopfbedeckung. Dieses Gerät entspricht den vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen für Benzingeräte. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lockere Kleidung, Schmuck und lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden. Ein unsachgemäßer Gebrauch kann zu Schäden an Personen und Sachen führen. Personen, die mit der Anleitung nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht bedienen. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig auf. Tragen Sie geeignete feste, eng anliegende Arbeitskleidung. Halten Sie Körperteile und Kleidungsstücke fern von der Kettensäge, wenn Sie den Motor anlassen oder laufen lassen. Kindern und Jugendlichen ist die Benutzung des Gerätes nicht gestattet. Bestimmungsgemäße Verwendung Achten Sie beim Arbeiten auf einen festen und sicheren Stand. Vermeiden Sie es wegen der Stolpergefahr, mit dem Gerät rückwärts zu gehen. Die Säge ist ausschließlich zum sägen von Holz, z.B. Holzstämme, Äste, Bretter usw. geeignet. Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sowie bei Veränderungen an der Maschine übernimmt der Hersteller keinerlei Haftung. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltungen. Bei längerer Anwendung der BenzinKettensäge kann es zu einer vibrationsbedingten Durchblutungsstörung kommen (Weißfingerkrankheit). Angaben über die Dauer der Anwendung können in diesem Fall nicht gemacht werden, da dies von Person zu Person unterschiedlich sein kann. Folgende Faktoren können diese Erscheinung beeinflussen: Beachten Sie ebenso die Sicherheitshinweise, die Montage- und Bedienungsanleitung sowie darüber hinaus die allgemein geltenden Unfallverhütu ngsvorschriften. Sicherheitshinweise Durchblutungsstörungen der Hände des Bedieners, niedrige Außentemperaturen, lange Anwendungszeiten. Deshalb wird empfohlen warme Arbeitshandschuhe zu tragen und regelmäßige Arbeitspausen einzulegen. Die Benzin-Kettensäge darf in der Nähe von Personen oder Tieren weder gestartet noch benutzt werden. Verwenden Sie das Gerät nicht wenn Sie müde oder unkonzentriert sind oder Ihre Reaktionsfähigkeit durch Genuss von Alkohol oder Medikamenten beeinträchtigt ist. Die Abgase von Explosionsmotoren sind giftig und können unter anderem zur Erstickung führen. Die Benzin-Kettensäge darf in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen nicht in Betrieb genommen werden. Unaufmerksamkeit kann zu ernsthaften Verletzungen führen. Befüllen Sie den Kraftstofftank nur im Freien oder in ausreichend belüfteten Bereichen. Verwenden Sie eine zugelassene Schutzbrille. Verwenden Sie einen zugelassenen Gehörschutz. Verwenden Sie gute Schutzhandschuhe. Verwenden Sie gute rutschfeste Arbeitsschuhe mit Sicherheitsstahlkappen. Arbeiten Sie mit dem Gerät niemals mit Sandalen oder gar Barfuß. Tragen Sie bei Ausforstungsarbeiten unbedingt einen zugelassenen Schutzhelm und eventuell weitere länderspezifisch vorgeschriebene Schutzbekleidung. Benzin und Benzindämpfe sind leicht entzündbar. Halten Sie es fern von entflammbaren Materialien und Zündquellen wie z.B. Öfen oder Herde. Rauchen Sie nicht, während Sie das Gerät auftanken oder betätigen. Trocknen Sie eventuell verschüttetes Benzin sofort auf. Starten Sie die Benzin-Kettensäge nur an einem von der Auftankstelle entfernten Ort. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. 20 Achten Sie darauf, dass der Deckel des Tankbehälters stets gut verschlossen ist. Achten Sie auf eventuelle Leckstellen. Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Kraftstoff nachgefüllt werden. Tankverschluss langsam öffnen damit Benzindämpfe entweichen können. Achten Sie darauf, dass die Griffe trocken, sauber und frei von Benzingemisch sind. Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Auspuff und richtig installiertem Auspuffschutz. Berühren Sie den Auspuff nicht. Gefahr von Verbrennungen. Verwenden Sie nur den in der Anleitung empfohlenen Treibstoff. Bewahren Sie Benzin nur in dafür vorgesehenen Behältern an einem sicheren Ort auf. Schalten Sie das Gerät immer ab bevor Sie es abstellen. Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung. Führen Sie vor jeder Benutzung eine Sichtprüfung des Gerätes durch. Prüfen Sie, ob alle Schrauben und Verbindungsteile fest angezogen sind. Halten Sie das Gerät stets mit beiden Händen fest. Überprüfen Sie vor jedem Einsatz das Gerät und seine Komponenten und Schutzvorrichtungen auf Beschädigungen oder Verschleiß und lassen gegebenenfalls die notwendigen Reparaturen durchführen. Setzen Sie Schutzund Sicherheitsvorrichtungen niemals außer Kraft. Benutzen Sie das Gerät nicht wenn Beschädigungen oder Abnutzungserscheinungen zu Tage treten sollten. Bei Arbeitsunterbrechungen und Standortwechsel Gerät immer ausschalten, Stillstand der Kettensäge abwarten und Motor abstellen. Gerät nie unbeaufsichtigt am Arbeitsplatz liegen lassen. Lagern Sie das Gerät bei Arbeitsunterbrechungen an einem sicheren Ort. An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. Sie können dadurch die Kontrolle über das Werkzeug verlieren. Verwenden Sie das Gerät niemals bei Regen, in feuchter oder nasser Umgebung und lagern Sie es nicht im Freien. Sollte das Gerät nass werden, warten Sie bis es vollständig getrocknet ist bevor Sie es wieder benutzen. Überlasten Sie die Maschine nicht und führen Sie keine Arbeiten aus, für die das Gerät nicht vorgesehen ist. Achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen immer frei von Verschmutzungen sind. Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Bewahren Sie das Gerät an einem sicheren und trockenen Ort auf. Nach Aufprall oder sonstigen Beschädigungen, prüfen Sie die Maschine auf Beschädigungen. Benutzen Sie nur vom Hersteller empfohlenes Zubehör. Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt. Benutzen Sie die Kettensäge nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen und nasser oder feuchter Umgebung. Halten Sie die Werkzeuge sauber und funktionstüchtig, um besser und sicherer arbeiten zu können. Halten Sie das Gerät beim Arbeiten immer in ausreichendem Abstand zum Körper. 21 D D Bei Nichtbeachten besteht Brand- oder Explosionsgefahr. Arbeitsunterbrechungen an einem sicheren Ort. Bei Arbeitsplatzwechsel Gerät unbedingt ausschalten. Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt laufen. An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. Verwenden Sie das Gerät nicht wenn Sie müde oder unkonzentriert sind oder Ihre Reaktionsfähigkeit durch Genuss von Alkohol oder Medikamenten beeinträchtigt ist. Sie können dadurch die Kontrolle über das Werkzeug verlieren. Verwenden Sie das Gerät niemals bei Regen, in feuchter oder nasser Umgebung und lagern Sie es nicht im Freien. Unaufmerksamkeit kann zu ernsthaften Verletzungen führen. Arbeiten sie ausschließlich bei passenden Lichtverhältnissen. Sollte das Gerät nass werden, warten Sie bis es vollständig getrocknet ist bevor Sie es wieder benutzen. Sie tragen die Verantwortung für die Sicherheit in Ihrem Arbeitsbereich. Gerät vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Bei laufendem Motor die Säge stets mit beiden Händen festhalten. Halten Sie die Werkzeuge sauber und funktionstüchtig, um besser und sicherer arbeiten zu können. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung wie Arbeitshandschuhe, Schutzhelm, Schutzbrille oder Schutzblende und eine lange Hose aus schnittfestem Material. Die Kralle bei jedem Schnitt als Ansatzpunkt benutzen, immer mit laufendem Sägekette den Schnitt beginnen. Führen Sie den Schnitt so, dass die Säge nicht im Holz stecken bleibt. Sorgen Sie für sicheren Stand und tragen Sie rutschfeste, hohe geschlossene Schuhe. Arbeiten Sie mit dem Gerät niemals mit Sandalen oder gar Barfuß. Achten Sie besonders auf unter Spannung stehende Äste. Lockere Kleidung, Schmuck und lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden. Gerät nur mit laufender Sägekette aus dem Holz ziehen. Verwenden Sie bei langen Haaren eine Kopfbedeckung. Nie über Schulterhöhe oder mit einer Hand sägen. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Achten Sie beim Arbeiten auf einen festen und sicheren Stand. Vermeiden Sie es wegen der Stolpergefahr, mit dem Gerät rückwärts zu gehen. Bei schrägem Untergrund stets zum Hang hin stehen. Bei fallenden Bäumen immer seitwärts davon aufhalten. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltungen. Halten Sie das Gerät beim Arbeiten immer in ausreichendem Abstand zum Körper. Gerät nie unbeaufsichtigt am Arbeitsplatz liegen lassen. Lagern Sie das Gerät bei Achten Sie immer auf die Fallrichtung der abgetrennten Teile. Setzen Sie nie mit der Schienenspitze zum Schnitt an und sägen Sie nie mit der Schienenspitze – Rückschlaggefahr! 22 Rückschlaggefahr besteht immer wenn die Schienenspitze Holz oder ander Gegenstäde berührt. Die Kettensäge wird dadurch unkontrollierbar und kann mit großer Wucht in Richtung Bediener gestoßen werden. Immer nur einen Ast auf einmal durchsägen. Achten Sie beim Ablängen auf danebenliegende Stämme. Das Gerät nicht als Hebel zum Bewegen von Gegenständen benutzen. Beim Transport immer den Kettenschutz verwenden. Vor der Inbetriebnahme Überprüfen Sie Gerät und Kette auf einwandfreie Funktion und betriebssicheren Zustand. Kontrollieren Sie die Funktion der Kettenschmierung und den Ölstand. Prüfen Sie die Kettenspannung und die Funktion der Kettenbremse. Gerätekomponenten (B1-B2) 1. Führungschiene 2. Sägekette 3. Kettenschutz 4. Kettenbremse/Handschutz 5. Krallenanschlag 6. Kettenradabdeckung 7. Führungsschienenbolzen-/schrauben 8. Kettenjustierschraube 9. vorderer Handgriff 10. hinterer Handgriff 11. Anlasserseil 12. Öltankdeckel 13. Benzintankdeckel 14. Sicherheitsauslöser 15. Zündkerzenschlüssel 16. Luftfilterabdeckung 17. Chokehebel 18. Betriebsschalter 19. Gashebel 20. Ölauslaufkanal 21. Treibstoff-Mischkanister 22. Schraubendreher 23. Primerknopf Montage (B3-B4) Sägekette und die Ketten-Führungsschiene werden im nicht montierten Zustand geliefert. Zum Schutz vor Verletzungen tragen Sie bei Montage der Sägekette, beim Kettenspannen und bei der anschließenden Prüfung der Kettenspannung Handschuhe. Montage Führungsschiene - Entkuppeln Sie als erstes die Kettenbremse. Drücken Sie hierzu den Handschutz (4) Richtung oberen Handgriff. - Entfernen Sie die Kettenradabdeckung (6) durch Öffnen der beiden Führungsschienenschrauben (7). - Montieren Sie den Krallenanschlag (5) wie im Bild (B31) gezeigt. Der Krallenanschlag kann mit Hilfe des Zündkerzenschlüssels (15) befestigt werden. - Setzen Sie die Führungsschiene (1) mit dem gekerbten Ende auf die zwei Führungsschienenbolzen (7). Montage Sägekette (B5-B9) - Legen Sie die Kette (2) in einer Schlaufe aus. Achten Sie darauf, dass die Schnittkrallen im Uhrzeigersinn ausgerichtet sind. - Schieben Sie die Kette (2) über die Kupplung auf das Kettenrad der Motorsäge. Achten Sie darauf, dass die Glieder der Kette exakt zwischen den Zähnen des Kettenrades liegen. - Legen Sie nun die Kette (2) über die Schienenspitze. Achten Sie darauf, dass die Glieder der Kette (2) in der Nut der 23 D D Führungsschiene liegen . Die Sägekette hängt zu diesem Zeitpunkt im unteren Bereich der Führungsschiene nach unten. Hinweise Lassen Sie eine neue Sägekette vor (2) den ersten Sägearbeiten ca. 5 Minuten einlaufen. Nach dem Einlaufen ist die Kettenspannung erneut zu prüfen und gegebenenfalls nachzujustieren. Die Sägekette (2) dehnt sich im erwärmten Zustand aus und kann durchhängen. Dadurch besteht die Gefahr, dass die Sägekette (2) abspringen kann. Spannen Sie deshalb nach den ersten Sägearbeiten die Kette (2) nach. - Bringen Sie nun die Kettenradabdeckung (6) wieder an. Achten Sie darauf, dass die Kettenjustierangel in das Loch der Führungsschiene greift (B8). Nur so lässt sich die Kettenradabdeckung (6) ordnungsgemäß montieren. Achtung! Die Kette (2) darf nicht von der Führungsschiene (1) rutschen. Da eine im warmen Zustand gespannte Sägekette (2) sich beim Abkühlen zusammenzieht und eine zu hohe Kettenspannung verursachen würde, muss diese nach Beenden der Sägearbeiten unbedingt wieder entspannt werden. Die Kettenglieder müssen genau zwischen den Zähnen des Kettenrades angeordnet sein. - Bringen Sie nun die zwei Führungsschienenschrauben (7) wieder an. Drehen Sie diese aber in diesem Schritt nur handfest. ACHTUNG - Die Spannung der Kette (2) ist im Laufe des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe. Spannen der Sägekette (B10-B11) Achten Sie darauf, dass die Führungsschienenschrauben (7) zum Justieren der Sägekette (2) nur handfest angezogen sein dürfen. Lockern Sie diese gegebenenfalls. Da die Führungsschiene (1) an der Umlenkung und an der Schnittseite einer besonders hohen Beanspruchung ausgesetzt ist, empfiehlt es sich, um eine einseitige Abnutzung zu vermeiden, die Führungsschiene nach jedem Kettenschärfen zu wenden. - Um die Sägekette (2) zu spannen, drehen Sie mit einem passenden Schraubenzieher die Kettenjustierschraube (8) im Uhrzeigersinn . Treibstoff (B12) Verwenden Sie nur ein Gemisch aus bleifreiem Normal- oder Superbenzin und Spezial-2-Takt-Motoröl im Mischungsverhältnis 40:1. - Um die Sägekette (2) zu entspannen, drehen Sie mit einem passenden Schraubenzieher die Kettenjustierschraube (8) gegen den Uhrzeigersinn. Achtung: Verwenden Sie kein anderes Mischungsverhältnis und kein reines Benzin. Verwenden Sie keinen Treibstoff der älter als 2-3 Monate ist. Die Sägekette (2) ist richtig gespannt, wenn sie sich in der Mitte der Führungsschiene (1) maximal 2 - 3 mm anheben lässt. Bei längeren Arbeitspausen Tank entleeren und vor Arbeitsbeginn neu befüllen. Benzin Mischen 40:1 Ein Mischungsverhältnis von 40:1 erreichen Sie, indem Sie in einen mit 4 Liter Benzin gefüllten Benzintank 100ml Zweitaktöl durch kräftiges Rühren oder Schütteln beimischen. - Ziehen Sie nach Justage der Sägekette die Führungsschienenschrauben fest an. 24 Benzin einfüllen - Schrauben Sie den Benzintankdeckel (13) des Tanks langsam auf, damit Druck und Benzindämpfe ungefährlich entweichen können. - Füllen Sie die 2-Takt-Mischung 40:1 mit einem Trichter ein und schrauben den Benzintankdeckel (13) wieder fest zu. Kettenschmierung (B13-B15) Die Kettensäge wird ohne Kettenöl ausgeliefert. Öltankdeckel (12) aufschrauben. Öltank mit biologisch abbaubarem Kettenöl auffüllen und anschließend Öltankdeckel wieder verschließen. Niemals recyceltes Öl oder Altöl verwenden. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Öltank gelangt. Wird die Kettensäge ohne Öl betrieben wird die gesamte Sägegarnitur innhalb kürzester Zeit beschädigt. Kontrollieren Sie vor jedem Arbeitsbeginn den Ölstand und die Kettenschmierung. Prüfen Sie die automatische Funktion der Kettenschmierung, indem Sie die eingeschaltete Säge mit der Spitze des Schwertes gegen ein auf dem Boden liegendes Papier halten. Genügend Abstand halten! Zeigt sich auf dem Papier eine zunehmende Ölspur, funktioniert die Ölautomatik wenn die Kettensäge in Betrieb ist. Achten Sie immer darauf, dass der Ölauslaufkanal (20) immer frei von Verunreinigungen ist. Reinigen Sie ihn bei Bedarf mit einem dünnen Gegenstand (z.B. Zahnstocher, Streichholz). Vorsicht: Der Ölfluss der Ölpumpe wird im Werk auf die optimale Fördermenge eingestellt. Die Ölpumpe muss nicht eingestellt werden. Bei zurückschlagender Säge schlägt der vordere Handschutz (4) gegen die Hand und löst den Kettenstopp aus. Zur Wiederinbetriebnahme der Säge Handschutz (4) kräftig nach hinten zum vorderen Handgriff ziehen. Die Kette stoppt nach längstens 0,12 Sekunde. Von Zeit zu Zeit Funktionstest ausführen Hierzu vorderen Handschutz (4) nach vorne klappen und Säge kurz einschalten. Die Kette darf nicht anlaufen. Handschutz zum Körper ziehen. Kette läuft beim Einschalten. Gerätehinweise Kontrollieren Sie Ihre Kettensäge regelmäßig auf Beschädigungen. Achten Sie auf eine einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion aller Teile. Achten Sie darauf, dass alle Teile bestimmungsgemäß montiert sein müssen um eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten. Lassen Sie beschädigte Teile umgehend in einer Kundendienstwerkstatt reparieren. Start bei kaltem Motor (B17-B19) - Legen Sie die Benzin-Kettensäge sicher auf den Boden. - Schieben Sie den Betriebsschalter (18) am Bediengriff nach oben. - Primerknopf (23) so oft leicht drücken, bis keine Blasen mehr zu sehen sind (ca. 5-6 ×). - Ziehen Sie den Chokehebel (17) ganz nach aussen. - Nehmen Sie eine sichere Haltung ein. - Halten Sie die Benzin-Kettensäge mit der linken Hand fest auf den Boden gedrückt. Motor/Kettenbremse (B16) - Steigen Sie mit dem rechten Fuß in den Schaft des hinteren Handgriffes (10) (B18). Diese Kettensäge ist zu Ihrer Sicherheit mit einer Kettenbremse ausgestattet. - Ziehen Sie das Anlasserseil (11) 3 bis 5 mal vollständig durch. 25 D D - Chokehebel wird automatisch zurückgehen, wenn Sie den Schalter drücken. Vergasereinstellung Werkseitig wurde der Vergaser auf optimale Leistung eingestellt. Sollte eine verbesserte Einstellung notwendig sein, wenden Sie sich bitte an eine Fachwerkstatt. - Ziehen Sie die Anlasserschnur (11) mehrmals zügig und kräftig bis zum Schnurende durch bis der Motor anspringt. Nach dem Start des Motors, lassen Sie die Anlasserschnur los und den Motor vor den Sägearbeiten für 30 Sekunden warmlaufen. Aufbewahrung Säubern Sie nach jeder Arbeit die Sägekette (2) und Führungsschiene (1). Bringen Sie den Kettenschutz an (3). Motor abstellen (B19) Arbeitshinweise (B21-B27) - Lassen Sie ohne Gas den Motor in den Leerlauf zurückkehren. Alle Sicherheitsvorschriften sind zu beachten. Sägen Sie niemals mit loser oder stumpfer Kette. Kettensäge immer mit laufender Sägekette aus dem Schnittgut ziehen. - Bewegen Sie den Steuerschalter (18) nach unten auf "STOP". Start bei warmen Motor Achten Sie beim Scheiden von gefallenen Bäumen darauf, dass der Stamm unter Spannung stehen können. - Entspricht dem Vorgang wie beim kalten Motor. Chokehebel (17) bleibt hier ganz eingeschoben. Arbeiten mit der Kettensäge Tragen Sie Handschuhe, Gehörschutz, Schutzkleidung und Helm mit Gesichtsschutz! Niemals über Schulterhöhe sägen! Niemals mit einer Hand sägen! Niemals auf einer Leiter, im Baum oder einem unsicheren Standort sägen! Vor Inbetriebnahme prüfen: Stamm auf Oberseite in Spannung. Baum kann nach oben schlagen. - Korrekte Spannung der Sägekette. - Ist der Öltank gefüllt. - Ist die Kettenbremse gelöst. - Kettensäge Starten. Sägen Sie nur Holz oder hölzerne Gegenstände. Achten Sie auf Femdkörper wie Nägel oder Steine. Die können bei Berührung des laufenden Sägeblattes weggeschleudert werden. und die Sägekette beschädigen. Stamm auf Unterseite in Spannung. Baum kann nach unten schlagen. Benutzen Sie wenn möglich, immer eine Spannvorrichtung (z.B. Sägebock). Säge führen (B20) Beim Ablängen von Holz muss der Krallenanschlag (5) fest am Holz angesetzt werden. Umfassen Sie mit der linken Hand den vorderen Handgriff (9), mit der rechten Hand den hinteren Handgriff (10). Mit laufender Säge in das Holz eintauchen. Dabei führen Sie die Säge mit dem vorderen Handgriff und mit dem hinteren Handgriff ziehen Sie die Säge nach oben. Der Krallenanschlag dient Ihnen dabei als Drehpunkt. Zum Säge ausschalten Lassen Sie den Gashebel (19) los. Stellen Sie den Betriebsschalter (18) auf <<STOP>>. Die Kettensäge darf erst nach dem Stillstand der Kette abgelegt werden. 26 Nachsetzen drücken Sie leicht auf den vorderen Handgriff und ziehen dabei die Säge etwas zurück. Setzen Sie nun den Krallenanschlag etwas tiefer und ziehen erneut den Handgriff nach oben. Bei Längsschnitten muss die Kettensäge in einem möglichst flachen Winkel angesetzt werden. Da hier der Krallenanschlag nicht verwendet werden kann ist hierbei mit besonderer Vorsicht vorzugehen. Rückschlaggefahr! Rückschlaggefahr besteht immer wenn die Schienenspitze Holz oder ander Gegenstäde berührt. Die Kettensäge wird dadurch unkontrollierbar und kann mit großer Wucht in Richtung Bediener gestoßen werden. Sägen Sie nach Möglichkeit, immer mit der Schienenunterseite, da beim Schneiden mit der Schienenoberseite, beim Verklemmen der Sägekette, die Kettensäge in Richtung des Bedieners gestoßen wird. Stützen Sie beim Entasten die Kettensäge möglichst immer am Stamm ab. Besondere Vorsichtsmaßnahmen beim Fällen von Bäumen: Dass Fällen von Bäumen ist äußerst gefährlich und muss gelernt sein. Falls Sie in dieser Tätigkeit ungeübt sein sollten, sollten Sie dies nicht machen. Besuchen Sie vorher einen Lehrgang. Fällen Sie niemals Bäume deren Durchmesser größer als die Länge der Führungsschiene ist. Ein fallender Baum kann andere Bäume mitreissen. Immer die doppelte Baumlänge als Gefahrenbereich (Fällbereich) planen. Achten Sie überdies hinaus auf Strom- und Telefonleitungen. Sie müssen vor dem Schneiden einen Fluchtbereich planen und freiräumen. Der Fluchtbereich muss in die entgegengesetzte Richtung der erwarteten Fällrichtung verlaufen. Es dürfen sich keine Zuschauer, Tiere oder Hindernisse im Fällbereich befinden. Im Falle des Verklemmens der Säge im Baum, die Säge niemals mit laufendem Motor versuchen freizubekommen. Verwenden Sie Holzkeile um die Säge freizubekommen. Berechnen Sie zuerst, unter Berücksichtigung des Kronenschwerpunktes und der Windrichtung, die Fällrichtung. Achten Sie darauf das die Kettensäge unmittelbar vor Berührung des Holzes laufen muss. Sägen sie in der Fällrichtung eine Einkerbung in den Baum (A). Diese Fallkerbe gibt dem Baum die Führung und die Richtung vor (B24 und B25). Überprüfen Sie die Fällrichtung nochmals. Für den Fall das Sie die Fällrichtung korrigieren müssen, schneiden Sie die Fallkerbe stets auf ganzer Breite nach. Rufen Sie „Achtung, Baum fällt“ Führen Sie nun auf der gegenüberliegenden Seite der Fällkerbe den Fällschnitt (B) durch. Dieser wird höher als die Fallkerbsohle angelegt. Setzen Sie rechtzeitig Keile in den Fällschnitt. Belassen Sie eine Bruchleiste (C). Diese wirkt wie ein Schanier. Wenn Sie die Bruchleiste durchsägen fällt der Baum unkontrolliert. Baum niemals umsägen, sondern umkeilen. Beim Fallen des Baum zurücktreten. Beobachten Sie den Kronenraum. Warten Sie das Ausschwingen der Krone ab. Fällen Sie niemals Bäume, wenn Sie Einzelheiten im Fällbereich nicht mehr erkennen können. (Regen, Schnee, Nebel oder Dämmerung). Fällen Sie niemals Bäume, wenn wegen starkem Wind die Fällrichtung nicht eingehalten werden kann. Fällen Sie Bäume nur wenn Sie absolut sicheren Stand haben. Liegende Bäume oder Äste können unter Spannung stehen. Machen Sie zuerst einen 27 D D Befreien Sie die Belüftungsöffnungen und bewegliche Teile regelmäßig von festsitzendem Staub mit einer weichen Bürste oder Pinsel. Nach längerem Arbeiten Führungsschiene und Kette demontieren und mit einer Bürste oder Pinsel reinigen. Entlastungsschnitt und und anschließend einen Trennschnitt. (B26) dann Trennschnitt. Achtung: Nach langen Sägearbeiten unter Volllast, den Motor im Leerlauf abkühlen lassen damit die Abwärme durch die Motorkühlung abgeleitet werden kann. Damit werden Schäden durch Überhitzung am Antriebsmechanismus vermieden. Nach dem Sägen die Sägekette lockern damit die sich abkühlende und kürzer werdende Sägekette die Kurbelwelle und das Antriebslager nicht beschädigt. Zündkerzeneinstellung Mindestens einmal im Jahr oder bei regelmäßigem schlechtem Starten überprüfen Sie den Elektrodenabstand der Zündkerze. Der korrekte Abstand zwischen Zündfahne und Zündkontakt ist 0,25“/0,63 mm. - Warten Sie bis der Motor vollständig ausgekühlt ist. Wartung und Pflege (B28-B30) Sägekette - Nehmen Sie die Luftfilterabdeckung ab. Sägekette und Führungsschiene warten Sägekette (2) von Zeit zu Zeit bei Bedarf nachspannen. - Ziehen Sie die Zündkerzenkappe. von der Zündkerze und drehen die Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel heraus. Führungsschiene (1) nach längerem Gebrauch und beim Wechseln der Sägekette (2) wenden. Damit gleichen Sie die Abnutzung der Nut auf der Schnittseite des Schwertes aus. - Bei übermäßigem Verschleiß der Elektrode oder bei sehr starker Verkrustung muss die Zündkerze mit einer gleichwertigen ersetzt werden. Starke Verkrustung an der Zündkerze kann bedingt sein durch: Zu hoher Ölanteil im Benzingemisch, schlechte Ölqualität, überaltertes Benzingemisch oder verstopfter Luftlter. Schärfen der Sägekette Die Sägekette (2) sollten Sie von einem Fachbetrieb schärfen lassen. Luftfilter - Drehen Sie die Zündkerze mit der Hand komplett ins Gewinde. (Vermeidung von Verkantung) Nach längerem Arbeiten sollten Sie den Luftfilter reinigen. Staub und Pollen verstopfen die Poren des Schaumstofffilters. - Ziehen Sie die Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel nun fest. - Bei Verwendung eines Drehmomentschlüssels beträgt der Anzugsdrehmoment 12-15 Nm. - Nehmen Sie die Luftfilterabdeckung (16) ab und waschen Sie den Luftfilter in leichtem Seifenwasser aus. Achtung: Kein Benzin oder Lösungsmittel verwenden. - Stecken Sie den Zündkerzenstecker korrekt auf die Kerze auf. - Trocknen Sie den Filter bevor Sie ihn wieder einsetzen. - Bringen Sie die Luftfilterabdeckung wieder an. Um die Lebensdauer des Motors nicht zu verkürzen muss ein beschädigter Luftfilter sofort ersetzt werden Benutzen Sie zur Reinigung der Kunststoffteile einen feuchten Lappen. Keine Reinigungsmittel, Lösungsmittel oder spitze Gegenstände verwenden. 28 Kettenschmierung und Kraftstoff Umweltschutz Der Kraftstofftank ist mit einem Schauglas ausgestattet, an dem der Füllstand kontrolliert werden kann. Wichtig: Der Öltank für die Kettenschmierung sollte vor dem Bedanken des Kraftstoffes befüllt werden. Entsorgen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung nicht einfach in den Mülleimer, sondern führen Sie es einer umweltgerechten Wiederverwertung zu. Dieser kleine Aufwand kommt unserer Umwelt zugute. Technische Daten Restrisiken Luftgekühlter 2-Takt-Motor SPS1E46F Hubraum: 51,5 cm3 Max. Motorleistung: 2,1 kW Tankvolumen: 500 cm3 Füllmenge Öl: 240 cm3 Schnittlänge: 430 mm Zündkerze: NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF Gewicht (Ohne Führungsschiene und Kette, leerem Tank): 5,6 kg Schalldruckpegel: 102,89 dB(A), k=2,5dB(A) Schallleistungspegel: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A) Vibrationspegel (Max.) (nach ISO 22867): Vibration - Handgriff (vorn) : 7.256 m/s2, K= 1.5m/s2 Vibration - Handgriff (hinten) : 8.497 m/s2, K= 1.5m/s2 Maximale Länge der Führungsschiene: 450mm (18'') Kettenabstand: 8,255 mm Kettenstärke: 1,47 mm Antriebszahnrad*Pitch: 7 Zähne*8,255 mm Leerlaufdrehzahl: 3050 min-1 Maximaldrehzahl: 11000 min-1 Säge-Kettentyp: 21LPX072X Führungsschienentyp: 188PXBK095 Auch bei sachgemäßer Verwendung des Werkzeugs bleibt immer ein gewisses Restrisiko, das nicht ausgeschlossen werden kann. Aus der Art und Konstruktion des Werkzeugs können die folgenden potentiellen Gefährdungen abgeleitet werden: - Kontakt mit der ungeschützten Sägekette (Schnittverletzungen) - Hineingreifen in die laufende Sägekette (Schnittverletzung) - Unvorhergesehene , plötzliche Bewegung der Führungsschiene (Schnittverletzungen) - Wegschleudern von Teilen der Sägekette - Wegschleudern von Teilen des Schnittgutes - Schädigung des Gehöres, wenn kein vorgeschriebener Gehörschutz getragen wird - Einatmen von Schnittgut - Rückschlaggefahr - Dieses Gerät erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld! Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen! Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Gerät bedient wird! Das Arbeitsgeräusch kann 115 dB überschreiten. Reparaturen Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Zubehör- und Ersatzteile. Sollte das Gerät trotz unserer Qualitätskontrollen und Ihrer Pflege einmal ausfallen, lassen Sie Reparaturen nur von einem autorisierten Elektro-Fachmann ausführen. 29 D D Störung Der Motor stockt. Mögliche Ursache Falsche Vergasereinstellung Das Gerät springt an, aber der Motor Falsche Einstellung des Chokehat wenig Leistung. Hebels Luftfilter verschmutzt Falsche Vergaser-Einstellung Das Gerät springt nicht an oder springt Fehlerhaftes Vorgehen beim an, aber läuft nicht. Anlassen Falsche Vergaser-Einstellung Verrußte Zündkerze Der Motor läuft unregelmäßig. Falscher Elektrodenabstand an Zündkerze Abgebrannte Zündkerze Übermäßige Rauchentwicklung. Falsche Vergaser-Einstellung Falsche Treibstoffmischung 30 Fehlerbehebung Den Vergaser von einem Fachmann einstellen lassen. oder zu einem Service Center bringen. Stellen Sie auf Schaumstofffilter entfernen, mit Seifenwasser reinigen und trocken wieder einsetzen. Den Vergaser vom einem Fachmann einstellen lassen. Folgen Sie den Anweisungen „Start bei kaltem Motor “. Den Vergaser von einem Fachmann einstellen lassen. Zündkerze reinigen, den Elektrodenabstand korrigieren oder Zündkerze ersetzen. Zündkerze reinigen, den Elektrodenabstand korrigieren, ideal 0,25“/0,63mm, oder Zündkerze ersetzen. Den Vergaser von einem Fachmann einstellen lassen. Tank entleeren, richtige Mischung einfüllen: 2-Takt-Mischung 40:1. Recommandations en matière de sécurité et avertissements Risque de rebond! F Tenez la scie à chaîne avec la main droite sur la poignée arrière et la main gauche sur la poignée avant. Avant la mise en service, Lire le mode d’emploi ! Pendant le travail, veiller à respecter une distance minimale de 15 m entre la machine et d’autres personnes ! ATTENTION Gaz d'échappement à haute température. Ne touchez pas. Porter une protection acoustique homologuée, une protection de la tête et des lunettes de protection! Porter des chaussures antidérapantes et résistantes. Porter de bons gants résistants. Le frein de chaîne est désengagé (chaîne peut se déplacer) quand LEVIER DE FREIN est tiré en arrière et verrouillé. Le frein de chaîne est enclenché (chaîne est arrêtée) lorsque le levier de frein est en position avant. Vous ne devriez pas être en mesure de déplacer la chaîne. Niveau de puissance acoustique garantie: 115 dB(A) Porter de bons vêtements de travail résistants. 115 Les gaz brûlés sont toxiques et provoquent un étouffement. 5-6 ATTENTION Risque d’incendie ! L’essence et les vapeurs d’essence sont facilement inflammables ! N'utilisez pas votre machine dans un environnement humide pour ne pas vous exposer à un risque d'électrocution. 31 Appuyer légèrement à plusieurs reprises sur la bouton primaire jusqu’à disparition de toutes les bulles (env. 5-6 x). F Ne travaillez jamais avec l’appareil en sandales ou même pieds nus. Cet appareil répond aux prescriptions de sécurité en vigueur pour les appareils électriques. En cas de travaux de débroussaillage, portez impérativement un casque de protection homologué. Lisez attentivement le mode d’emploi avant de mettre l’appareil en service. Une utilisation non conforme peut entraîner des dommages corporels et matériels. Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec le mode d’emploi ne doivent pas utiliser l’appareil. Ne portez pas de vêtements larges ni de bijoux. Portez un pantalon long pour protéger vos jambes. En cas de cheveux longs, portez un couvre-chef. Des vêtements lâches, bijoux et cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouvement. Conservez soigneusement le mode d’emploi. Les enfants et adolescents ne doivent pas utiliser l’appareil. Portez des vêtements de travail solides, près du corps. Utilisation conforme Eloignez les membres et vêtements de la chaîne à scie lorsque vous démarrez le moteur ou lorsque vous l’utilisez. Exclusivement pour scier du bois, par ex. des troncs, branches, planches, etc. Lors du travail, veillez à une position stable et sûre. En raison du risque de chute, évitez de marcher en arrière avec l’appareil. Evitez une position anormale du corps. En cas d’utilisation non conforme ainsi que de modifications apportées sur la machine, le fabricant refuse toute responsabilité. Respectez également les recommandations en matière de sécurité, les instructions de montage et le mode d’emploi, ainsi que les prescriptions en vigueur en matière de prévention des accidents. L’utilisation prolongée de la tronçonneuse thermique peut provoquer un problème de circulation sanguine due aux vibrations (maladie des doigts blancs). Dans ce cas, des indications concernant la durée d’utilisation ne peuvent pas être données, car ceci diffère d’une personne à l’autre. Les facteurs suivants peuvent influencer ce phénomène : Troubles de circulation des mains de l’utilisateur, températures extérieurs basses, longues durées d’utilisation. C’est pourquoi il est recommandé de porter des gants de travail chauds et de faire des pauses régulières. Les gaz brûlés de moteurs à explosion sont toxiques et peuvent, entre autres, provoquer des étouffements. La tronçonneuse thermique ne doit pas être mise en service dans des locaux fermés ou mal aérés. Recommandations en matière de sécurité La tronçonneuse thermique ne doit être ni démarrée ni utilisée à proximité de personnes ou d’animaux. N’utilisez pas l’appareil si vous êtes fatigué ou pas concentré ou si votre capacité de réaction est restreinte en raison d’ingestion d’alcool ou de médicaments. L’inattention peut entraîner des blessures sérieuses. Utilisez des lunettes de protection homologuées. Utilisez une protection acoustique homologuée. Utilisez de bons gants de protection. Utilisez de bonnes chaussures antidérapantes avec des capuchons de sécurité. Remplissez le réservoir de carburant uniquement à l’extérieur ou dans des zones suffisamment aérées. L’essence et les vapeurs d’essence sont facilement inflammables. 32 Eloignez-la de matériaux inflammables et de sources d’inflammation telles que les radiateurs ou fours Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de l’appareil ou lorsque vous l’utilisez. Epongez immédiatement de l’essence écoulée éventuellement. Démarrez la tronçonneuse thermique uniquement à un endroit éloigné de celui du remplissage du réservoir. Veillez à ce que le couvercle du réservoir soit toujours bien fermé. Veillez à des fuites éventuelles. Lorsque le moteur tourne ou que la machine est chaude, il ne faut pas ouvrir le réservoir ni rajouter du carburant. Ouvrir le couvercle du réservoir doucement afin que les vapeurs d’essence puissent s’échapper. Veillez à ce que les poignées soient sèches, propres et sans mélange d’essence. N’utilisez pas l’appareil sans échappement ni protection d’échappement correctement installée. faites effectuer les réparations nécessaires. Ne mettez jamais hors service les dispositifs de protection et de sécurité. N’utilisez pas l’appareil si vous constatez des dommages ou phénomènes d’usure. Veillez à ce que les outils soient propres et fonctionnels afin de pouvoir travailler mieux et en toute sécurité. Lors du travail, maintenez toujours l’appareil à une distance suffisante du corps. En cas d’interruptions de travail et de changement de lieu, toujours couper l’appareil, attendre l’arrêt de la tronçonneuse thermique et couper le moteur. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance sur le lieu de travail. En cas d’interruptions de travail, conservez l’appareil dans un endroit sûr. Les personnes travaillant sur la machine ne doivent pas être perturbées. Elles pourraient perdre le contrôle de l’outil. Ne touchez pas l’échappement. Risque de brûlures. N’utilisez jamais l’appareil sous la pluie, dans un environnement humide ou mouillé et ne le rangez pas à l’extérieur. Utilisez uniquement le carburant recommandé dans le mode d’emploi. Si l’appareil se mouille, attendez qu’il soit entièrement sec avant de le réutiliser. Conservez l’essence uniquement dans des réservoirs prévus à cet effet dans un endroit sûr. Coupez toujours l’appareil avant de le déposer. Travaillez uniquement à la lumière du jour ou avec un bon éclairage artificiel. Ne surchargez pas la machine et n’effectuez pas de travaux pour lesquels l’appareil n’est pas prévu. Avant chaque utilisation, effectuez un contrôle visuel de l’appareil. Vérifiez si toutes les vis et pièces de liaison sont bien serrées. Tenez toujours l’appareil à deux mains. Avant chaque utilisation, contrôlez l’appareil et ses composants et dispositifs de protection quant à des dommages ou à l’usure et, le cas échéant, Veillez à ce que les ouvertures d’aération soient toujours propres. Conservez l’appareil hors de portée des enfants. Conservez l’appareil dans un endroit sûr et sec. Après un choc ou autres dommages, contrôlez la machine quant à des dommages. Utilisez uniquement des accessoires recommandés par le fabricant. Faites réparer votre appareil uniquement par du 33 F F personnel spécialisé et qualifié et uniquement avec des pièces de rechange d’origine. Ceci garantit que la sécurité de l’appareil sera conservée. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance sur le lieu de travail. En cas d’interruptions de travail, conservez l’appareil dans un endroit sûr. N’utilisez pas la tronçonneuse thermique à proximité de liquides inflammables ou de gaz ni dans un environnement mouillé ou humide. En cas de non respect, il existe un risque d’incendie ou d’explosion. En cas de changement de lieu de travail, couper impérativement l’appareil. Les personnes travaillant sur la machine ne doivent pas être perturbées. Elles pourraient perdre le contrôle de l’outil. Ne laissez pas l’appareil en marche sans surveillance. N’utilisez jamais l’appareil sous la pluie, dans un environnement humide ou mouillé et ne le rangez pas à l’extérieur. Si l’appareil se mouille, attendez qu’il soit entièrement sec avant de le réutiliser. N’utilisez pas l’appareil si vous êtes fatigué ou pas concentré ou si votre capacité de réaction est restreinte en raison d’ingestion d’alcool ou de médicaments. L’inattention peut entraîner des blessures sérieuses. Protéger l’appareil de la pluie et de l’humidité. Lorsque le moteur tourne, toujours tenir la scie à deux mains. Pour toute coupe, utiliser la griffe comme point de départ, toujours commencer la coupe lorsque la tronçonneuse thermique tourne. Travaillez exclusivement dans des conditions d’éclairage appropriées. Vous êtes responsable de la sécurité dans votre zone de travail. Veillez à ce que les outils soient propres et fonctionnels afin de pouvoir travailler mieux et en toute sécurité. Effectuez la coupe de façon à ce que la scie ne se coince pas dans le bois. Veillez particulièrement aux branches étant sous tension. Portez des vêtements de travail appropriés tels que des gants de travail, un casque de protection, des lunettes de protection ou une visière de protection et un pantalon long en matière solide. Ne travaillez jamais avec l’appareil en sandales ou même pieds nus. Toujours retirer l’appareil du bois lorsque la tronçonneuse thermique tourne. Ne jamais scier à une hauteur supérieure aux épaules ou à une main. Des vêtements lâches, bijoux et cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouvement. En présence d’un sol incliné, toujours se trouver du côté de la pente. En cas de cheveux longs, portez un couvrechef. Ne portez pas de vêtements larges ni de bijoux. En cas de chutes d’arbres, toujours se trouver sur le côté. Lors du travail, veillez à une position stable et sûre. En raison du risque de chute, évitez de marcher en arrière avec l’appareil. Evitez une position anormale du corps. Veillez toujours au sens de chute des parties tronçonnées. Ne commencez jamais la coupe avec la pointe du rail et ne sciez jamais avec la pointe du rail – risque de recul ! Lors du travail, maintenez toujours l’appareil à une distance suffisante du corps. 34 Il y a toujours un risque de recul lorsque la pointe du rail entre en contact avec du bois ou d’autres objets. De ce fait, la tronçonneuse thermique devient incontrôlable et peut être projetée avec une grande puissance dans le sens de l’utilisateur. Toujours scier une seule branche à la fois. Lors du raccourcissement, veillez à des troncs se trouvant à côté. Ne pas utiliser l’appareil comme levier pour bouger des objets. Lors du transport, toujours utiliser la protection de chaîne. Attention: Le produit n'est pas compatible avec les bio carburants. Avant la mise en service 19. Levier des gaz 20. Canal d’écoulement d’huile 21. Bidon de mélange de carburant 22. Tournevis 23. Bouton primaire Montage (B3-B4) La chaîne et le guide de chaîne (1) sont livrés à l’état non monté. Pour vous protéger de blessures, portez des gants lors du montage de la chaîne, pour tendre la chaîne et lors du contrôle consécutif de la tension de la chaîne. Montage du guide de chaîne Désaccouplez tout d’abord le frein de chaîne. Pour ce faire, appuyez sur la protection de la main (4) en direction de la poignée supérieure. Vérifiez le fonctionnement impeccable et l’état de fonctionnement sûr de l’appareil et de la chaîne. Contrôlez le fonctionnement du graissage de chaîne et le niveau d’huile. Vérifiez la tension de la chaîne et le fonctionnement du frein de chaîne. - Retirez le capot de pignon de chaîne (6) en dévissant les deux vis de guide de chaîne (1). NOMENCLATURE (B1-B2) - Installez le guide de chaîne (1) avec l’extrémité crantée sur les deux boulions de guide de chaîne (1). 1. Guide de chaîne 2. Chaîne 3. Protection de chaîne 4. Frein de chaîne / protection de la main 5. Butée à pinces 6. Capot de pignon de chaîne 7. Boulons / vis de guide de chaîne 8. Vis de réglage de chaîne 9. Poignée avant 10. Poignée arrière 11. Câble de démarreur 12. Couvercle de réservoir d’huile 13. Couvercle de réservoir 14. Gâchette de sécurité 15. Clé à bougies 16. Capot du filtre à air 17. Levier de starter 18. Bouton d’arrêt - Monter l'arrêt de griffe (5) selon l'image ci-dessus en utilisant la clé de la bougie.(B31) Montage de la chaîne (B5-B9) - Déposez la chaîne (2) en forme de boucle. Veillez à ce que les pinces de coupe arrière soient alignées dans le sens des aiguilles d’une montre. - Glissez la chaîne (2) au-dessus de l’accouplement sur le pignon de chaîne de la scie à moteur. Veillez à ce que les maillons de la chaîne se trouvent exactement entre les dents du pignon de chaîne. - Déposez maintenant la chaîne (2) au-dessus de la pointe du rail. Veillez à ce que les maillons de la chaîne (2) se trouvent dans la rainure du guide de chaîne (1) A ce moment, la chaîne est affaissée vers le bas dans le secteur inférieur du guide de chaîne (1). 35 F F - Installez maintenant à nouveau le capot de pignon de chaîne (6). Veillez à ce que le gond d’ajustement de chaîne prenne dans le trou du guide de chaîne (1). C’est la seule façon pour monter correctement le capot de pignon de chaîne (6). et peut s’affaisser. Il existe alors le risque que la chaîne (2) saute. Retendez donc la chaîne (2) après les premiers travaux de sciage. Etant donné le fait qu’une chaîne (2) tendue à l’état chaud se rétracte en refroidissant et que cela provoquerait une tension de chaîne trop forte, celle-ci doit absolument être détendue après les travaux de sciage. Attention ! La chaîne (2) ne doit pas glisser hors du guide de chaîne (1). Les maillons de chaîne doivent être positionnés avec précision entre les dents de la roue dentée. ATTENTION – Il faut vérifier plusieurs fois la tension de la chaîne (2) lors de la journée de travail. la broche de réglage de la chaîne doit insérer le trou de la barre de guidage. Pour ce faire, portez toujours des gants de protection. - Installez maintenant à nouveau les deux vis de guide de chaîne (1). Serrez-les toutefois seulement à la main pour l’instant. Les maillons de chaîne doivent être positionnés avec précision entre les dents de la roue dentée. Etant donné que le guide de chaîne (1) est soumis à une charge particulière au point de retour et de coupe, il est recommandé de retourner le guide de chaîne (1) après chaque affûtage de chaîne afin d’éviter une usure d’un seul côté. Tendre la chaîne (B10-B11) Carburant (B12) Veillez à ce que les vis du guide de chaîne (1) ne soient serrées qu’à la main pour l’ajustement de la chaîne (2). Desserrez-les le cas échéant. Pour tendre la chaîne (2), vissez, avec un tournevis approprié, la vis d’ajustement de chaîne (8) dans le sens des aiguilles d’une montre. Utilisez uniquement un mélange d’essence normale sans plomb et de l’huile spéciale pour moteurs 2 temps avec une proportion de mélange de 40 : 1. Attention : N’utilisez pas d’autre rapport de mélange ni de l’essence pure. Pour détendre la chaîne (2), tournez, avec un tournevis approprié, la vis d’ajustage de chaîne (8) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. N’utilisez pas de carburant vieux de plus de 2 à 3 mois. La chaîne (2) est correctement tendue si elle peut être soulevée au milieu du guide de chaîne (1) de maximum 2 – 3 mm. En cas de pauses prolongées, videz le réservoir et remplissez-le à nouveau avant de reprendre le travail. - Après l’ajustement de la chaîne , serrez les vis du guide de chaîne (1). Mélanger l’essence 40 : 1 - Sur les 100 ml d’huile 2 temps, versez dans un réservoir à carburant les 4,0 litres d’essence et mélangez les deux en secouant vigoureusement. Recommandations Remplir le réservoir Faites tourner une nouvelle chaîne (2) pendant env. 5 minutes avant les premiers travaux de sciage. Après le rodage, il faut à nouveau vérifier la tension de la chaîne et la régler le cas échéant. A l’état chaud, la chaîne (2) s’étire Dévissez lentement le couvercle du réservoir (13) afin que la pression et les vapeurs d’essence puissent s’évacuer sans danger. 36 Versez le mélange 2 temps 40 : 1 au moyen d’un entonnoir et revissez le couvercle du réservoir (13). Graissage de la chaîne (B13-B15) La chaîne à scie est livrée sans remplissage d’huile. Dévisser le couvercle du réservoir d’huile (12). Remplir jusqu’au maximum le réservoir d’huile avec de l’huile biodégradable pour la chaîne (magasins spécialisés, de bricolage). Ne jamais utiliser de l’huile recyclée ou usagée. Veillez à ce qu’aucune saleté n’entre dans le réservoir d’huile. La tronçonneuse thermique ne doit jamais être utilisée sans huile. Si la chaîne à scie est utilisée sans huile, toute la garniture de scie sera endommagée dans les plus brefs délais. Avant de commencer le travail, contrôlez le niveau d’huile et le graissage de la chaîne. Vérifiez le fonctionnement automatique du graissage de chaîne en tenant la scie enclenchée, avec la pointe de lame, contre un papier se trouvant sur le sol. Conserver une distance suffisante ! Si une trace d’huile augmentante se trouve sur le papier, le système de graissage automatique fonctionne lorsque la chaîne de scie est en marche. Veillez toujours à ce que le canal de sortie d’huile (20) ne présente pas de saletés. En cas de besoin, nettoyez-le avec un objet mince (par ex. un curedent, une allumette). Prudence: Ne pas essayer de régler le débit d'huile de la pompe à huile. Parce qu'il a été ajusté dans la position optimale avant qu'il ne quitte l'usine. Frein de moteur / de chaîne (B16) Pour votre sécurité, cette tronçonneuse thermique est équipée d’un frein de chaîne. Lorsque la scie effectue un mouvement arrière, la protection de la main avant (4) cogne contre la main et déclenche l’arrêt de la chaîne. Pour remettre la scie en service, pousser fortement la protection de la main (4) en arrière vers la poignée avant. La chaîne s’arrête après 0,12 seconde au plus. Effectuer, régulièrement, un test fonctionnel. Pour ce faire, rabattre la protection de la main avant (4) vers l’avant et enclencher brièvement la scie. La chaîne ne doit pas démarrer. Tirer la protection de la main vers le corps. La chaîne tourne à la mise en marche. Recommandations concernant l’appareil Contrôlez votre tronçonneuse thermique régulièrement quant à des dommages. Veillez à un fonctionnement impeccable et conforme de toutes les pièces. Veillez à ce que toutes les pièces soient montées de façon conforme afin de garantir un fonctionnement impeccable. Faites réparer immédiatement des pièces endommagées par un atelier de service après-vente. Démarrage moteur froid (B17-B19) Posez la tronçonneuse thermique sur le sol. Poussez le Bouton d’arrêt (18) situé sur la poignée de commande vers le haut. Appuyer légèrement à plusieurs reprises sur la bouton primaire (23) jusqu’à disparition de toutes les bulles (env. 5-6 x). Tirez le starter (17) entièrement vers l’extérieur. Prenez une position stable. De la main gauche, appuyez la tronçonneuse thermique sur le sol. Mettez le pied droit dans la tige de la poignée arrière (10). Tirez le câble de démarreur (11) 3 à 5 fois jusqu’à la butée. Le levier d'étrangleur retourne automatiquement à l'intérieur lorsque le gâchette de sécurité (14) et l'levier des gaz (19) sont actionnés simultanément. 37 F F Tirez plusieurs fois rapidement et fortement sur le câble du démarreur (11) jusqu’au bout jusqu’à ce que le moteur démarre. Bouton d’arrêt (18) sur <<STOP>>. La tronçonneuse thermique doit être déposée uniquement après l’arrêt de la chaîne. Faire chauffer le moteur pendant 30 secondes. Serrer et relâcher la gâchette. Réglage du carburateur Le carburateur a été réglé à l’usine pour une puissance optimale. Si une amélioration du réglage est nécessaire, veuillez vous adresser à un atelier spécialisé. Couper le moteur (B19) Laissez revenir le moteur au ralenti sans les gaz. Entreposage Déplacez le commutateur de commande (18) vers le bas pour "STOP". Après chaque travail, nettoyez chaîne (2) et le guide de chaîne (1). Démarrage moteur chaud Installez la protection de chaîne (3). Correspond aux opérations pour le moteur froid. Ici, le starter (17) reste rentré . Recommandations concernant le travail (B21-B27) Travailler avec la tronçonneuse thermique Lorsque vous tranchez du bois, la griffe d'arrêt doit être bien fixée sur le bois. Faites une coupe de guidage avec la scie à chaîne. Guidez la scie à chaîne avec la poignée avant et tirez-le avec la poignée arrière au sommet. La griffe d'arrêt est utilisée comme point de pivotement. Portez des gants, une protection acoustique, des vêtements de protection et un casque avec protection du visage ! Ne jamais scier au-dessus de la hauteur des épaules ! Lorsque vous coupez du bois dans le sens de la longueur, la scie à chaîne doit être utilisée aussi à plat que possible. Étant donné que dans cette position, la griffe d'arrêt ne peut pas être utilisée, faites très attention – risque de rebond. Ne jamais scier d’une seule main ! Ne jamais scier sur une échelle, dans un arbre ou dans un endroit peu sûr ! Il y a toujours un risque de rebond lorsque la pointe de la barre touche le bois ou un autre objet. La scie à chaîne devient alors incontrôlable et risque d'être poussée avec force en direction de l'utilisateur. Si possible, coupez toujours avec le côté inférieur de la barre, car pendant les coupes, le côté supérieur de la barre de la scie à chaîne risque de se trouver coincé et la scie est alors poussée en direction de l'utilisateur. Vérifier avant la mise en service : - Tension correcte de la chaîne - Le réservoir d’huile est rempli - Le frein de chaîne est desserré Démarrer la tronçonneuse thermique Guider la scie (B20) De la main gauche, prenez la poignée avant (9), de la main droite, la poignée arrière (10). Il faut respecter toutes les consignes de sécurité. Ne sciez jamais avec une chaîne lâche ou non affûtée. Toujours retirer la tronçonneuse thermique du matériau scié lorsque la chaîne tourne. Couper la scie Lâchez le levier des gaz (19). Mettez le 38 Lorsque vous sciez des arbres tombés, tenez compte du fait que le tronc puisse être tendu. Côté supérieur du tronc tendu. L’arbre peut tomber vers le haut. Côté inférieur du tronc tendu. L’arbre peut tomber vers le bas. Si possible, utilisez toujours un dispositif de tension (par ex. chevalet de sciage). Sciez uniquement du bois ou des objets en bois. Tenez compte de corps étrangers tels que des clous ou des pierres. En cas de contact avec la lame de scie en rotation, ils peuvent être projetés et endommager la chaîne. En cas de raccourcissement de bois, la butée à pinces (5) doit être posée fixement sur le bois. Ce faisant, vous guidez la scie avec la poignée avant et, avec la poignée arrière, vous tirez la scie vers le haut. La butée à pince vous sert de point de rotation. Pour remettre la scie, vous appuyez légèrement sur la poignée avant et vous retirez légèrement la scie. Installez maintenant la butée à pince légèrement plus bas et retirez la poignée vers le haut. En cas de coupes longitudinales, la tronçonneuse thermique doit être mise en contact avec un angle le plus petit possible. Etant donné que la butée à pinces ne peut pas être utilisée ici, il faut procéder avec une attention particulière. Risque de recul ! Il y a toujours un risque de recul lorsque la pointe du rail entre en contact avec du bois ou d’autres objets. De ce fait, la tronçonneuse thermique devient incontrôlable et peut être projetée avec une grande puissance dans le sens de l’utilisateur. Si possible, sciez toujours avec la face inférieure du rail, car, lors du sciage avec la face supérieure du rail la tronçonneuse thermique est projetée, en cas coinçage de la chaîne, en direction de l’utilisateur. Lors de la décharge de la tronçonneuse thermique, poussez-la si possible contre le tronc. MESURES DE PRECAUTION PARTICULIERES POUR L ABATTAGE D ARBRES: L’abattage d’arbres est particulièrement dangereux et doit être appris. Si vous ne connaissez pas cette activité, vous ne devriez pas l’exécuter. Participez auparavant à un stage. N’abattez jamais d’arbres dont le diamètre est supérieur à la longueur du guide de chaîne (1). Un arbre qui tombe peut entraîner d’autres arbres. Prévoir toujours la double longueur d’arbre en tant que zone de risque (zone d’abattage). Par ailleurs, tenez compte des lignes électriques et téléphoniques. Avant le sciage, vous devez prévoir et aménager une zone de fuite. La zone de fuite doit être dirigée dans le sens inverse du sens attendu de l’abattage. Il ne faut pas que des spectateurs, des animaux ou des obstacles se trouvent à proximité. En cas de coincement de la scie dans l’arbre, ne jamais essayer de libérer la scie lorsque le moteur tourne. Utilisez des coins en bois pour libérer la scie. Calculez pour commencer le sens d’abattage, en tenant compte du point de gravitation de la cime de l’arbre et de la direction du vent. Tenez compte du fait que la tronçonneuse thermique doit tourner directement avant d’entrer en contact avec le bois. Sciez une encoche dans l’arbre dans le sens d’abattage (A). Cette encoche impose à l’arbre le guidage et le sens. Vérifiez à nouveau le sens d’abattage. Si vous devez corriger le sens d’abattage, recoupez toujours l’encoche sur toute sa largeur. Dites « Attention, l’arbre tombe ». Effectuez maintenant, sur le côté opposé de l’encoche, la coupe définitive (B). Celle-ci est plus haute que la sole de l’encoche. Installez à temps des coins dans l’encoche. 39 F F Maintenez une ligne de rupture ©. Celle-ci agit comme une charnière. Si vous sciez la ligne de rupture, l’arbre tombe de façon incontrôlée. Ne jamais scier l’arbre de tous les côtés, mais poser des coins. Affûtage de la chaîne Vous devez faire entretenir la chaîne (2) par un atelier spécialisé. Reculer lorsque l’arbre tombe. Faites attention à la cime de l’arbre. Attendez que la cime n’oscille plus. Ne coupez jamais d’arbres si vous ne pouvez plus reconnaître des détails dans la zone d’abattage (pluie, neige, brouillard ou crépuscule). Après un travail prolongé, vous devez nettoyer le filtre à air. La poussière et le pollen bouchent les pores du filtre en mousse. Ne coupez jamais d’arbres si le sens d’abattage ne peut pas être respecté en raison de vent trop puissant. Coupez des arbres uniquement lorsque votre position est stable. Attention : Ne pas utiliser d’essence ou de solvant. Séchez le filtre avant de le remettre en place. Afin de ne pas réduire la longévité du moteur, un filtre à air endommagé doit être remplacé immédiatement. Des arbres ou branches couchés peuvent être sous tension. D’abord la coupe de détente, ensuite la coupe de séparation. Pour le nettoyage des éléments en plastique, utilisez un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits nettoyants, solvants ou objets pointus. Enlevez régulièrement la poussière accumulée su r les ouvertures d’aération et les pièces mobiles au moyen d’une brosse douce ou d’un pinceau. Après un travail prolongé, démonter le guide de chaîne (1) et la chaîne et les nettoyer avec une brosse ou un pinceau. Filtre à air Retirez le capot du filtre à air (16)et lavez le filtre à air dans une eau légèrement savonneuse. Attention: Après exploité la tronçonneuse à pleine charge pendant une longue période, devrait laisser le moteur tourner à vide pendant un certain temps, jusqu'à ce que l'air de refroidissement enlève plus de la chaleur. De cette manière, on évitera beaucoup plus de chaleur collecté et éviter de provoquer la surchauffe du mécanisme d'entraînement. Après sciage de travail. Besoin de détendre la chaîne si elle est tendue à la température de travail. Étant donné que la chaîne de la scie se rétrécit dans le processus de refroidissement et cela peut endommager le vilebrequin et le palier si elle n'est pas relâchée. Réglage de la bougie d’allumage Au moins une fois par an ou en cas de problèmes de démarrage répétés, vériez l’écart de l’électrode de la bougie d’allumage. L’écart correct entre l’électrode et le contact d’allumage est de 0,25“/0,63 mm. Maintenance et entretien (B28-B30) - Attendez que le moteur se soit complètement refroidi. Chaîne - Retirez le capot du filtre à air. Maintenir la chaîne et le guide de chaîne (1) En cas de besoin, retendre la chaîne (2). Après une utilisation prolongée et en cas de changement de la chaîne (2), retourner le guide de chaîne (1). De ce fait, vous compensez l’usure de la rainure sur le point de coupe de la lame. - Retirez le capuchon de bougie de la bougie d’allumage et dévissez la bougie d’allumage à l’aide d’une clé à bougies. - En cas d’usure trop importante de l’électrode ou de fort encrassement, il faut remplacer la bougie d’allumage par une neuve de 40 même qualité. Un fort encrassement de la bougie peut être provoqué par : Trop d’huile dans le mélange d’essence, mauvaise qualité d’huile, mélange d’essence trop vieux ou filtre à air bouché. - Vissez la bougie d’allumage à la main entièrement dans le let. (Eviter un blocage). - Serrez maintenant la bougie d’allumage à l’aide d’une clé à bougies. Calibre de chaîne : 1,47 mm Pignon: 7 dents x 8,255 mm Vitesse ralenti: 3050 min-1 vitesse maximale: 11000 min-1 Type de chaîne : 21LPX072X Type de barre : 188PXBK095 Le bruit pendant le travail peut dépasser 115 dB Réparations -Installez correctement le capuchon de la bougie sur celle-ci. Utilisez uniquement des accessoires et des pièces de rechange recommandées par le fabricant. Si, malgré nos contrôles de qualité et votre entretien, l’appareil venait à tomber en panne, ne faites eectuer les réparations que par un spécialiste en électroménager agréé par notre société. - Remettez le capot du filtre à air en place. Protection de l’environnement - En cas d’utilisation d’une clé dynamométrique, le couple de serrage est de 12-15 Nm. lubrification de la chaîne Ne jetez pas l’appareil, les accessoires et l’emballage dans la poubelle, mais amenezles dans un centre de recyclage respectant l’environnement. le carburant peut être vérifié par le hublot de regard sur le réservoir de carburant. Important: s'il vous plaît remplir le réservoir d'huile avant de faire le plein du réservoir de carburant à chaque fois. Caractéristiques techniques Moteur 2 temps refroidi par air SPS1E46F Cylindrée: 51,5 cm3 Max. puissance du moteur: 2,1 kW Volume du réservoir: 500 cm3 Quantité de remplissage d’huile: 240 cm3 Largeur de coupe: 430 mm Bougie d’allumage: NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF Poids (Sans guide et la chaîne, réservoir vide): 5,6 kg Niveau de pression sonore: 102,89 dB(A), k=2,5 dB(A) Niveau de puissance sonore: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A) Vibration (selon la norme ISO 22867): Max. poignée avant: 7.256 m/s2, K = 1,5 m/s2 Max. de poignée arrière: 8.497 m/s2, K = 1,5 m/s2 Longueur maxi. de la barre : 450mm (18'') Pas de chaîne : 8,255 mm Ce petit travail supplémentaire prote à notre environnement. Risques résiduels Même lorsqu'il est correctement utilisé dans l'outil est toujours un risque résiduel qui ne peut pas être exclue. De la nature et de la conception de l'outil, les dangers potentiels suivants peuvent être obtenus: - Contact avec la chaîne non protégés (réductions); - Atteindre dans le fonctionnement chaîne (couper blessure) a vu; - Inattendu, un mouvement soudain du rail de guidage (coupe); - Ejection de parties de la chaîne; - Ejection de parties du matériau à découper; - Dépréciation d'audience, s'il n'y a pas de protection auditive prescrite est usé; - L'inhalation de la matière à découper; - Risque de recul; - Cet appareil produit un champ électromagnétique durant le fonctionnement! Ce champ peut interférer avec 41 F F les implants médicaux actifs ou passifs dans certaines circonstances! Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes portant des implants médicaux leur médecin et le fabricant de l'implant médical consulté avant que l'instrument est utilisé! 42 Anomalie Le moteur s’arrête. L’appareil démarremais le moteur a peu depuissance. Cause possible Mauvais réglage du carburateur Mauvais réglage du starter Filtre à air encrassé Retirer le filtre en mousse, le laver avec de l’eau savonneuse et le remettre en place lorsqu’il est sec Mauvais réglage du carburateur Faire régler le carburateur par un spécialiste Suivez les instructions « Démarrage moteur froid » L’appareil ne démarre pas ou démarre Mauvaise démarche lors du mais ne tourne pas. démarrage Mauvais réglage du carburateu Faire régler le carburateur par un spécialiste Bougie d’allumage encrassée Nettoyer la bougie d’allumage, corriger Le moteur tourne de façon irrégulière. Mauvais écart d’électrode sur la bougie d’allumage Bougie d’allumage usée Développement de fumée trop important. Elimination des pannes Faire régler le carburateur par un spécialiste. ou s'il vous plaît contacter le centre de service. Mettez sur Mauvais réglage du carburateur Mauvais mélange de carburant 43 l’écart de l’électrode ou remplacer la bougie d’allumage Nettoyer la bougie d’allumage, corriger l’écart de l’électrode, idéalement, corriger l’écart de l’électrode, idéalement0,25“/0,63mm, ou remplacer la bougie d’allumage Faire régler le carburateur par un spécialiste Vider le réservoir, remplir avec le mélange correct mélange 2 temps 40 : 1 F Avvertenze di sicurezza I Tenere la motosega con la mano destra sull'impugnatura posteriore e la mano sinistra su quella anteriore. Leggere le istruzioni d’uso prima di mettere in funzione l’apparecchio! Pericolo di lesioni! Superfici ad alta temperatura! Durante il funzionamento mantenere una distanza di almeno 15 m tra l’apparecchio e le altre persone! Il freno della catena è SBLOCCATO (la catena si può muovere), quando la LEVA DEL FRENO È TIRATA INDIETRO E BLOCCATA . Il freno della catena è INNESTATO (la catena è bloccata), quando la leva del freno è tirata in avanti. La catena non si dovrebbe poi poter muovere. Indossare le cuffie antirumore, il casco e gli occhiali protettivi idonei! Indossare scarpe resistenti e antiscivolo! Livello di potenza sonora LWA: 115 dB(A) 115 Indossare guanti resistenti! Indossare indumenti da lavoro resistenti! 5-6 I gas di scarico dell’apparecchio sono tossici e provocano asfissia! ATTENZIONE pericolo di incendio! La benzina e i vapori della benzina sono facilmente infiammabili! Non esporre la macchina alla pioggia. Conservare la macchina in un luogo asciutto. Proteggetevi da contraccolpi della motosega. Durante l’uso tenete ferma la motosega con le entrambe le mani. 44 Premere la pulsante di innesco lievemente tante volte, fino a quando non si vedono più bolle (circa 5-6 volte). Questo apparecchio è conforme alle prescrizioni di sicurezza per apparecchiature a motore. Per lavori di decespugliatura occorre indossare un casco idoneo. Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso. Un uso non corretto può causare ferite alle persone e danni alle cose. L’apparecchio non può essere utilizzato da persone che non abbiano confidenza con le relative istruzioni d’uso. Conservare con cura le istruzioni d’uso. Non indossare indumenti ampi o collane, bracciali, ecc. Bambini e ragazzi non sono autorizzati all’uso dell’apparecchio. Uso conforme Questa sega serve esclusivamente per segare legno, ad esempio tronchi, rami, assi, ecc. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per un utilizzo non conforme alle prescrizioni, così come per modifiche apportate alla macchina. Attenersi quindi alle avvertenze di sicurezza, alle istruzioni per il montaggio e l’uso, nonché alle norme antinfortunistiche genericamente valide per tali apparecchi. Avvertenze di sicurezza La motosega non può essere avviata né utilizzata in vicinanza di persone o animali. Non utilizzare l’apparecchio quando si è stanchi o poco concentrati, o con i riflessi rallentati per l’uso di alcol o farmaci. Una disattenzione può provocare serie ferite. Indossare occhiali protettivi idonei. Indossare cuffie antirumore idonee. Indossare pantaloni lunghi per proteggere le gambe. Indossare un copricapo se i capelli sono lunghi. Indumenti ampi, collane, bracciali e capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento. Indossare indumenti da lavoro adatti, resistenti e aderenti. Quando si avvia il motore, o il motore è in funzione, tenere le parti del corpo e gli indumenti lontani dalla motosega. Mantenere sempre una posizione stabile e sicura durante il lavoro. Evitare di camminare all’indietro con l’apparecchio in funzione, per evitare di inciampare. Evitare posture anomale. In caso di uso prolungato della motosega si può verificare un disturbo vascolare dato dall’esposizione alle vibrazioni (sindrome del dito bianco). Non è possibile fornire indicazioni sui limiti della durata di utilizzo, in quanto questi possono variare molto da persona a persona. I seguenti fattori possono influenzare il verificarsi del disturbo: presenza di problemi vascolari alle mani da parte dell’utilizzatore, bassa temperatura esterna, prolungati tempi di utilizzo. Si consiglia quindi di indossare guanti caldi e di fare delle frequenti pause. I gas di scarico dei motori a scoppio sono tossici e possono avere un effetto soffocante. La motosega non può essere usata in ambienti chiusi o scarsamente aerati. Indossare guanti protettivi resistenti. Riempire il serbatoio del carburante solo all’aperto o in zone sufficientemente aerate. Indossare scarpe resistenti e antiscivolo con punta in acciaio. Non utilizzare mai l’apparecchio indossando sandali o a piedi scalzi. La benzina e i vapori della benzina sono facilmente infiammabili. Tenere l’apparecchio lontano da materiali 45 I infiammabili e sorgenti di accensione, come ad esempio forni o camini. Prima dell’utilizzo accertarsi sempre che l’apparecchio e i suoi componenti non presentino danni o segni di usura. Provvedere eventualmente a far eseguire le riparazioni necessarie. Non disattivare mai i dispositivi di protezione e di sicurezza. Non fumare mentre si riempie il serbatoio o si usa l’attrezzo. I Asciugare subito la benzina eventualmente fuoriuscita. Non utilizzare l’apparecchio nel caso in cui si notassero segni di danneggiamento o di usura. Per poter lavorare meglio e in maggiore sicurezza, mantenere puliti e funzionanti gli utensili. Avviare la motosega in un luogo lontano dal luogo in cui si è riempito il serbatoio. Controllare che il coperchio del serbatoio sia sempre ben chiuso. Verificare che non ci siano punti di perdita. Durante il lavoro tenere l’apparecchio sempre ad una distanza sufficiente dal corpo. Non aprire il tappo del serbatoio e non versare carburante mentre il motore è in funzione o se l’apparecchio è ancora caldo. Durante le pause di lavoro e quando ci si deve spostare da un punto di lavoro a un altro spegnere sempre l’apparecchio, aspettare che la motosega si fermi e il motore si arresti. Aprire il tappo del serbatoio lentamente per far fuoriuscire i vapori della benzina. Non lasciare mai acceso l’apparecchio nel posto di lavoro senza sorveglianza. Durante le pause di lavoro riporre l’apparecchio in un luogo sicuro. Non distrarre le persone che stanno lavorando con l’apparecchio. Potrebbero perdere il controllo dell’utensile. Accertarsi che le maniglie siano asciutte, pulite e prive di tracce di miscela. Non utilizzare l’apparecchio senza scappamento e protezione scappamento ben installata. Non utilizzare mai l’apparecchio sotto la pioggia, in ambienti umidi o bagnati; non riporre l’apparecchio all’aperto. Non toccare lo scappamento. Pericolo di ustioni. Utilizzare solo il carburante consigliato nelle istruzioni. Conservare la benzina solo negli appositi contenitori e in un posto sicuro. Se l’apparecchio dovesse bagnarsi, attendere che sia completamente asciutto prima di riutilizzarlo. Non sovraccaricare l’apparecchio e non eseguire lavori per i quali l’apparecchio non è stato previsto. Spegnere sempre l’apparecchio prima di posarlo. Lavorare solo alla luce del giorno o con un buon sistema di illuminazione artificiale. Prima di ogni utilizzo eseguire un controllo visivo dell’apparecchio. Accertarsi che le aperture di aerazione non siano ostruite da sporco. Conservare l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini. Conservare l’apparecchio in un luogo sicuro e asciutto. Verificare che tutte le viti e tutti i pezzi di collegamento siano ben serrati. Dopo un urto o altro tipo di danno, controllare che l’apparecchio non presenti danneggiamenti. Tenere sempre l’attrezzo ben saldo con entrambe le mani. Utilizzare esclusivamente accessori consigliati dal costruttore. Far riparare l’apparecchio solo da personale specializzato e qualificato che utilizzi 46 solo pezzi di ricambio originali. In questo modo non si rischia di compromettere la sicurezza dell’apparecchio. Non utilizzare la motosega nelle vicinanze di liquidi o gas infiammabili e in ambienti umidi o bagnati. La mancata osservanza di tale avvertenza comporta pericolo di incendio o esplosione. Non lasciare acceso l’apparecchio se non sotto sorveglianza. Non utilizzare l’apparecchio quando si è stanchi o poco concentrati, o con i riflessi rallentati per l’uso di alcol o farmaci. Una disattenzione può provocare serie ferite. Lavorare solo se le condizioni di luminosità lo consentono. Voi stessi siete responsabili della sicurezza nella vostra zona di lavoro. Per poter lavorare meglio e in maggiore sicurezza, mantenere puliti e funzionanti gli utensili. Indossare indumenti da lavoro idonei come guanti da lavoro, casco, occhiali protettivi o visiera di protezione e pantaloni lunghi in materiale robusto. Cercare un appoggio sicuro sul terreno e indossare scarpe antiscivolo, alte e chiuse. Non utilizzare mai l’apparecchio indossando sandali o a piedi scalzi. Indumenti ampi, collane, bracciali e capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento. Indossare un copricapo se i capelli sono lunghi. Non indossare indumenti ampi o collane, bracciali, ecc. Mantenere sempre una posizione stabile e sicura durante il lavoro. Evitare di camminare all’indietro con l’apparecchio in funzione, per evitare di inciampare. Evitare posture anomale. Durante il lavoro tenere l’apparecchio sempre ad una distanza sufficiente dal corpo. Durante le pause di lavoro e quando ci si deve spostare da un punto di lavoro a un altro spegnere sempre l’apparecchio, aspettare che il motore si fermi e staccare la spina. Non lasciare mai acceso l’apparecchio nel posto di lavoro senza sorveglianza. Durante le pause di lavoro riporre l’apparecchio in un luogo sicuro. Spegnere sempre l’apparecchio durante i cambi di posto di lavoro. Non distrarre le persone che stanno lavorando con l’apparecchio. Potrebbero perdere il controllo dell’utensile. Non utilizzare mai l’apparecchio sotto la pioggia, in ambienti umidi o bagnati; non riporre l’apparecchio all’aperto. Se l’apparecchio dovesse bagnarsi, attendere che sia completamente asciutto prima di riutilizzarlo. Tenere l’apparecchio al riparo dalla pioggia e dall’umidità. Tenere sempre la sega con tutte due le mani quando il motore è in funzione. Per ogni taglio utilizzare sempre la graffa come punto di attacco, iniziare il taglio sempre con catena in moto. Eseguire il taglio in modo che la sega non rimanga incastrata nel legno. Fare particolarmente attenzione ai rami sottoposti a tensione. Sfilare l’apparecchio dal legno solo con catena in funzione. Non segare mai al di sopra delle spalle o con una mano sola. Se il terreno è inclinato, posizionarsi sempre rivolti verso l’alto. Tenersi sempre sul fianco di alberi cadenti. Fare sempre attenzione alla direzione di caduta dei pezzi tranciati. Non iniziare mai con la punta del ferro rivolta verso il taglio e non segare mai con la punta 47 I – Pericolo di contraccolpo! I 22. Cacciavite 23. Pulsante di innesco Sussiste sempre il pericolo di contraccolpo quando la punta del ferro viene a contatto con il legno o altri oggetti. La sega in tal caso diventa incontrollabile e può rimbalzare con violenza contro l’operatore. Montaggio (B3-B4) La catena e la guida della catena sono fornite non montate. Segare sempre un solo ramo alla volta. Per evitare di ferirsi, indossare sempre dei guanti di protezione nelle operazioni di montaggio, tensionamento e verifica del tensionamento della catena della sega. Quando si eseguono tagli a misura, fare sempre attenzione ai tronchi vicini. Non utilizzare mai l’apparecchio come leva per spostare oggetti vari. Montaggio della guida -Per prima cosa disinnestare il freno della catena. Per fare questo spingere la protezione per la mano (4) in direzione della maniglia superiore. (B4) -Togliere il carter copricatena (6) aprendo le due viti della guida (7). - Montare la fermata artiglio (5) secondo l'immagine qui sopra, utilizzando la chiave candela.(B31) -Applicare la guida (1) con l’estremità intagliata sui due perni della guida (7). Prima della messa in funzione Controllare che l’apparecchio e la catena funzionino correttamente e siano in condizioni d’uso sicure. Controllare il funzionamento del sistema di lubrificazione della catena e il livello dell’olio. Controllare la tensione della catena e il funzionamento del freno della catena. Montaggio della catena (B5-B9 ) Componenti dell‘apparecchio (B1-B2) -Posare la catena (2) formando un cappio. Fare attenzione che le graffe sia rivolte in senso orario. 1. Guida della catena 2. Catena 3. Protezione catena 4. Freno catena/Paramano 5. Arresto a graffa 6. Copertura ruota dentata della catena 7. Viti e dadi della guida della catena 8. Vite di registro della catena 9. Impugnatura anteriore 10. Impugnatura posteriore 11. Corda di avviamento 12. Coperchio del serbatoio dell’olio 13. Coperchio del serbatoio del carburante 14. Sblocco sicurezza 15. Chiave candela di accensione 16. Copertura filtro dell’aria 17. Levetta dell’aria 18. Interruttore on/off 19. Leva del gas 20. Canale uscita olio 21. Tanica di carburante -Spingere la catena (2) sopra l’innesto sul pignone della catena della motosega. Accertarsi che le maglie della catena stiano esattamente fra i denti del pignone. -Quindi mettere la catena (2) sopra la punta della guida. Controllare che le maglie della catena (2) si trovino dentro la scanalatura della guida. A questo punto la catena pende verso il basso nella zona posteriore della guida. -Ora riapplicare il carter copricatena (6) (6), facendo attenzione che il perno di registro della catena ingrani nel foro della guida. Solo così è possibile montare correttamente il carter copricatena (6). Attenzione! La catena (2) non deve scivolare giù dalla guida (1). Le maglie della catena devono essere posizionati con precisione tra i denti del pignone. Il perno di regolazione catena sul pignone deve inserire il 48 foro sulla barra di guida. - Ora riapplicare le due viti della guida (7), ma limitandosi in questa fase a stringerle con la mano. nel punto di inversione del giro e sul lato di taglio, per evitare un‘eccessiva usura sullo stesso lato si consiglia di girare la guida dopo ogni affilatura della catena. Tensionamento della catena (B10-B11) Carburante (B12) Prestare attenzione che le viti della guida (7) per regolare la catena (2) devono essere strette solo a mano. Se necessario, provvedere ad allentarle. Utilizzare solo una miscela di benzina normale senza piombo e olio speciale per motori a 2 tempi, nel rapporto di 40:1. -Per tendere la catena (2), avvitare in senso orario la vite di registro della catena (8) usando un cacciavite adatto. Attenzione Non utilizzare un rapporto diverso e non utilizzare benzina pura. .-Per ridurre la tensione della catena (2), avvitare in senso antiorario la vite di registro della catena (8) usando un cacciavite adatto. La tensione della catena (2) è corretta quando al centro della guida (1) la catena non si lascia sollevare più di 2 – 3 mm. Non utilizzare carburante più vecchio di 2-3 mesi. Se le pause di lavorazione sono molto lunghe, svuotare il serbatoio e riempirlo di nuovo prima di iniziare un nuovo lavoro. Miscela benzina 40:1 -Dopo aver regolato la catena stringere a fondo le viti di registro della guida. - Aggiungere i 100 ml di olio per motori a 2 tempi in una tanica che contiene i 4,0 litri di benzina e miscelare scuotendo con forza. Avvertenze Aggiungere benzina Prima di iniziare la prima lavorazione, lasciare girare a vuoto la catena nuova (2) per almeno 5 minuti. - Svitare lentamente il coperchio del serbatoio del carburante (13) in modo che pressione e vapori di benzina possano fuoriuscire senza causare pericolo. - Versare la miscela per motori a 2 tempi nel rapporto 40:1 con un imbuto e riavvitare il coperchio (13). Dopo questo avviamento, controllare di nuovo il tensionamento della catena ed eventualmente regolarlo. Quando è calda, la catena (2) si dilata e può cedere in lunghezza. Questo fenomeno può provocare il pericolo di sgancio e fuoriuscita della catena (2). Si consiglia quindi di tendere di nuovo la catena (2) al termine della prima lavorazione. Una catena tesa a caldo (2), quando si raffredda si restringe e potrebbe tendersi eccessivamente; è quindi assolutamente necessario allentarla di nuovo dopo aver terminato la lavorazione. ATTENZIONE – Controllare ripetutamente il tensionamento della catena (2) durante la giornata lavorativa. Per effettuare questa operazione, indossare sempre i guanti protettivi. Anelli di trazione lubrificazione (B13-B15) La sega a catena viene fornita senza olio lubrificante. Svitare il coperchio del serbatoio dell’olio (12). Riempire il serbatoio fino al livello massimo con olio per catene bio-degradabile. Non utilizzare mai olio riciclato o olio vecchio. Fare attenzione che non penetri sporcizia all’interno della coppa dell’olio. Non mettere mai in funzione la sega senza olio, Se la sega viene messa in funzione senza olio, si danneggiano in pochissimo tempo tutte le guarnizioni della sega. Poiché la guida (1) è soggetta a forte sollecitazione 49 I Controllare sempre la lubrificazione della catena e il livello dell’olio prima di iniziare la lavorazione. I riparare subito i pezzi danneggiati presso un’officina convenzionata. Avvio con motore freddo (B17-B19) Controllare il funzionamento automatico del sistema di lubrificazione della catena tenendo la sega accesa con la punta della barra rivolta verso un foglio di carta appoggiato sul pavimento. Tenere una distanza sufficiente! Se sul foglio si allarga una macchia d’olio, significa che il dispositivo automatico di oliatura funziona quando la catena è in esecuzione.. - Posare la motosega a terra in posizione sicura. - Spingere verso l’alto l’interruttore on/off (18) sulla maniglia di comando. - Premere la pulsante di innesco (23) lievemente tante volte, fino a quando non si vedono più bolle (circa 5-6 volte). - Tirare verso l’esterno la levetta dell’aria (17).Assumere una posizione sicura. Fare sempre attenzione che il canale uscita olio (20) sia sempre privo di impurità. Se necessario pulirlo con un oggetto sottile (ad es. uno stuzzicadenti o un fiammifero). Tenere saldamente la motosega vicino al terreno con la mano sinistra. ATTENZIONE: Non cercare di regolare il flusso dell'olio della pompa dell'olio. esso è stato regolato nella posizione ottimale prima di lasciare la fabbrica. -Salire con il piede destro sull’asta dell’impugnatura posteriore (10). - Tirare la corda di avviamento (11) da 3 a 5 volte per l’intera lunghezza. Freno motore/catena (B16) La sicurezza dell’operatore è garantita dalla presenza sulla sega di un freno catena. In caso di contraccolpo, il paramano anteriore (4) batte contro la mano dell’utilizzatore e provoca così l’arresto della catena. Per rimettere in funzione la sega, spingere indietro con forza il paramano (4). La catena si ferma al massimo dopo un decimo di secondo. - Tirare più volte rapidamente la corda di avviamento (11) fino in fondo finché il motore non parte. Eseguire regolarmente delle prove di funzionamento. - Rilasciare la leva del gas e riportare il motore al minimo. Riscaldare il motore per 30 secondi. Stringere e rilasciare il grilletto. Spegnimento del motore (B19) A tale scopo, ribaltare il paramano anteriore (4) in avanti e accendere per pochi secondi la sega. La catena non deve avviarsi. Tirare il paramano verso il corpo. La catena gira all’accensione. - Spostare l'interruttore di comando (18) verso il basso su "STOP". Avviamento con motore caldo Avvertenze per l’uso dell’apparecchio - Seguire la stessa procedura dell’avvio a motore freddo. La levetta dell’aria (17) in questo caso non viene tirata. Controllare frequentemente la catena e verificare che non sia danneggiata. Verificare che tutti i pezzi funzionino regolarmente e correttamente. Controllare che tutti i pezzi siano montati correttamente e assicurino un funzionamento regolare. Fare Lavorazioni con la motosega Indossare guanti, cuffie antirumore, indumenti 50 protettivi e casco provvisto di protezione per il viso. Non segare mai ad un’altezza superiore a quella delle spalle! Non utilizzare mai la sega con una sola mano. Non azionare mai la sega stando in piedi su una scala, su un albero o comunque in un luogo non sicuro. Controlli preliminari: - Verificare che la tensione della catena sia corretta. -Verificare che il serbatoio dell’olio sia rifornito. - Verificare che il freno catena sia attivato. Avviamento della motosega (B20) Guidare la motosega Afferrare con la mano sinistra l’impugnatura anteriore (9) e con la mano destra l’impugnatura posteriore (10). Spegnere la sega: Rilasciare la leva dell’acceleratore (19). Spingere l’interruttore on/ off (18) su <<STOP>>. Depositare la sega solo dopo che la catena si è fermata. Regolazione del carburatore Il carburatore è stato regolato in fabbrica per ottenere un rendimento ottimale. Qualora fosse necessario migliorare la regolazione, rivolgersi ad un’officina specializzata. Conservazione Dopo ogni lavorazione, pulire la catena (2) e la guida (1). Applicare la protezione della catena (3). Avvertenze per la lavorazione (B21-B27) Seguire tutte le avvertenze per la sicurezza. Non azionare la sega se la catena è allentata o consumata. Sfilare la sega dal pezzo in lavorazione solo mentre la sega a catena è in funzione. Durante il taglio di alberi caduti, fare attenzione che il tronco in lavorazione abbia una sicura stabilità. Lato superiore del tronco sotto tensione. Il tronco può spaccarsi verso l’alto. Lato inferiore del tronco sotto tensione. Il tronco può spaccarsi verso il basso. Se possibile, utilizzare sempre un dispositivo di tensionamento (ad esempio un cavalletto). Segare solo legname o oggetti di legno. Controllare l’eventuale presenza di corpi estranei, come chiodi o pietre. Se tali oggetti vengono a contatto con la lama della sega, vengono espulsi con forza e danneggiano la catena. Quando si eseguono tagli a misura, fissare bene l’arresto a graffa sul legno. Inserire la barra nel legno quando la sega è già in funzione. Per fare ciò, guidare la sega con l’impugnatura anteriore e con l’impugnatura posteriore tirare la sega verso l’alto. L’arresto a graffa serve in questa operazione come fulcro di rotazione . Per interrompere, spingere leggermente sull’impugnatura anteriore e contemporaneamente retrarre leggermente la sega. A questo punto affondare leggermente l’arresto a graffa e tirare di nuovo l’impugnatura verso l’alto. Nei tagli longitudinali, posizionare la sega in modo che formi un angolo il più piatto possibile. In questi casi non si può utilizzare l’arresto a graffa, pertanto è necessario prestare la massima attenzione. Pericolo di contraccolpo! 51 I Sussiste sempre il pericolo di contraccolpo quando la punta del ferro viene a contatto con il legno o altri oggetti. La sega in tal caso diventa incontrollabile e può rimbalzare con violenza contro l’operatore. I direzione di caduta (A). Tale traccia serve per dare all’albero la direzione e la guida di caduta. Controllare nuovamente la direzione di caduta. Se è necessario correggere la direzione di caduta, tagliare la traccia sempre su tutta la larghezza. Gridare “Attenzione, albero in caduta” A questo punto procedere con il taglio finale sul lato opposto a quello della tacca praticata in precedenza (B). Questo taglio va praticato più in alto rispetto alla base della traccia. Segare sempre, se possibile, con il lato inferiore della sega, poiché tagliando con il lato superiore se la catena si inceppasse, la sega verrebbe spinta verso l’operatore. Quando si tagliano rami, effettuare il taglio il più possibile vicino al tronco. Inserire per tempo dei cunei nel taglio di abbattimento. Misure di cautela particolari per l’abbattimento di alberi L’abbattimento di alberi è un’operazione estremamente pericolosa e necessita di una certa esperienza. Se non si possiede adeguato addestramento, non eseguire queste operazioni. Si consiglia di frequentare prima un corso di addestramento. Lasciare una striscia di rottura (C), che serve da cerniera. Tagliando completamente la striscia di rottura, l’albero cadrebbe in modo incontrollato. Non tagliare l’albero sulla circonferenza, ma inserire cunei su tutta la circonferenza. Tirarsi indietro quando l’albero cade. Tenere d’occhio la chioma dell’albero. Prevedere l’oscillazione della chioma. Non abbattere alberi il cui diametro è superiore alla lunghezza della guida della sega. Un albero in caduta può trascinare con sé altri alberi. Prevedere sempre come zona pericolosa un’area di lunghezza doppia rispetto alla lunghezza dell’albero (zona di caduta). Considerare la presenza di eventuali linee telefoniche o di tensione elettrica. Non abbattere alberi se non si è più in grado di scorgere i dettagli della zona di caduta per la presenza di pioggia, neve, nebbia, o in presenza di scarsa luce. Non abbattere alberi se non è possibile garantire la direzione di caduta per la presenza di forte vento. Prevedere e lasciare sgombra una zona di fuga prima di iniziare il taglio. La zona di fuga deve correre in direzione opposta alla direzione di caduta prevista. Abbattere alberi solo se si è in posizione assolutamente sicura. Nella zona di caduta non devono trovarsi avventori, animali o ostacoli di nessun tipo. Se la sega dovesse incastrarsi nell’albero, non liberare la sega con motore in moto. Per liberare la sega, utilizzare cunei di legno. Alberi o rami a terra possono restare sotto tensione. Eseguire prima il taglio di scarico, quindi il taglio di distacco. Attenzione: Dopo aver azionato la motosega a pieno carico per un lungo tempo, dovrebbe far funzionare il motore a vuoto per un tempo, fino a quando l'aria di raffreddamento rimuove la maggior parte del calore. In questo modo, si eviterà molto più calore raccolto e non provocare il meccanismo di azionamento surriscaldamento. Dopo aver tagliato il lavoro. Necessità di allentare la Calcolare prima la direzione di caduta, tenendo conto del baricentro della chioma e della direzione del vento. Ricordare che la sega deve essere già in funzione quando viene a contatto con il legno. Segare una traccia nell’albero nella 52 catena se è tesa alla temperatura di esercizio. Poiché la catena sarà ridotto nel processo di raffreddamento e danneggerà il motore e il cuscinetto se non è allentata. candela di accensione. La distanza giusta tra contatto e linguetta è di 0,25“/0,63 mm. Manutenzione e cura (B28-B30) - Aspettare che il motore si sia completamente rareddato. Catena Manutenere la catena e la guida Tendere la catena (2) regolarmente quando necessario. Girare la guida (1) dopo un uso prolungato e quando si sostituisce la catena (2). In questo modo si compensa l’usura della scanalatura sul lato taglio della barra. Affilare la catena Fare eseguire la manutenzione della catena (2) da un’officina specializzata. Filtro aria - Rimuovere la copertura del ltro dell’aria. - Estrarre il cappuccio dalla candela e svitare la candela usando la chiave per candele fornita. - In caso di estrema usura degli elettrodi oppure di profonda incrostazione è necessario sostituire la candela con un‘altra equivalente. Una profonda incrostazione della candela può essere causata da: Percentuale troppo alta di olio nella miscela, bassa qualità dell’olio, miscela vecchia o ltro dell’aria intasato. Dopo un uso prolungato è necessario pulire il ltro dell’aria. Polvere e pollini intasano i pori del ltro in plastica espansa. - Avvitare la candela di accensione no in fondo nella lettatura (evitare di inclinare la candela). - Serrare ora la candela di accensione con una chiave apposita. - Togliere la copertura del ltro dell’aria (16) e lavare il ltro dell’aria in acqua leggermente saponata. Attenzione Non utilizzare benzina o solventi. - In caso di utilizzo di una chiave torsiometrica la coppia di serraggio è di 12-15 Nm. - Asciugare bene il ltro prima di rimontarlo. Per non diminuire la normale durata del motore è necessario sostituire subito il ltro dell‘aria quando è danneggiato . - Applicare il cappuccio correttamente sulla candela. Per la pulizia delle parti in plastica, utilizzare un panno umido. Non utilizzare detergenti, solventi né oggetti appuntiti. Lubrificazione della catena Rimuovere regolarmente la polvere statica dalle aperture di aerazione e dalle parti mobili utilizzando una spazzola morbida o un pennello. Dopo una lavorazione prolungata, smontare guida e catena e pulirle con una spazzola o un pennello. Regolazione candele di accensione Almeno una volta l’anno o in caso di ripetuto avvio irregolare vericare la distanza tra gli elettrodi della - Applicare nuovamente la copertura del ltro dell’aria. il carburante può essere controllato attraverso il vetro spia sul serbatoio. Importante: si prega di riempire l'olio prima di effettuare il rifornimento di carburante ogni volta. Dati tecnici Motore a 2 tempi rareddato ad aria SPS1E46F Cilindrata: 51,5 cm3 Max. potenza motrice: 2,1 kW Volume serbatoio: 500 cm3 53 I I Quantità olio: 240 cm3 Lunghezza di taglio: 430 mm Candela di accensione: NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF Peso (Senza barra e catena, serbatoio vuoto): 5,6 kg Livello pressione sonora: 102,89 dB(A),k=2,5 dB(A) Livello potenza sonora: 111,68 dB(A),k=2,5 dB(A) Vibrazioni (secondo ISO 22867): Max. impugnatura anteriore: 7.256 m/s2, K = 1,5 m/s2 Max. maniglia posteriore: 8.497 m/s2, K = 1,5 m/s2 Lunghezza massima della barra: 450mm (18'') Passo della catena: 8,255 mm Spessore catena: 1,47 mm Pignone: 7 denti X 8,255 millimetri Velocità folle massima: 3050 min-1 Velocità massima: 11000 min-1 Tipo di catena: 21LPX072X Tipo di barra: 188PXBK095 Il rumore prodotto dall‘apparecchio durante il lavoro può superare gli 115 dB. Rischi residui Anche se correttamente utilizzati nello strumento è sempre qualche rischio residuo che non può essere esclusa. Dalla natura e la progettazione dello strumento, i seguenti potenziali rischi possono derivare: - Contatto con la catena non protetto (tagli); - Raggiungere in corsa ha visto catena (tagliare infortunio); - Inaspettato, improvviso movimento della rotaia di guida (tagli); - Espulsione di parti della catena; - Espulsione di parti del materiale da tagliare; - Perdite di valore di udito, se non vi è alcuna protezione dell'udito prescritta viene indossato; - L'inalazione di materiale da tagliare; - Rischio di rinculo; - Questo dispositivo produce un campo elettromagnetico durante il funzionamento! Questo campo può interferire con impianti medici attivi o passivi, in determinate circostanze! Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, i portatori di protesi mediche proprio medico e il costruttore dell'impianto medico consultato prima di utilizzare lo strumento! Riparazioni Utilizzare esclusivamente accessori e ricambi consigliati dal costruttore. Se, nonostante i nostri controlli di qualità e la vostra cura, l’apparecchio dovesse guastarsi, fare eettuare le riparazioni da un elettricista specializzato autorizzato. Protezione ambientale Smaltire l’apparecchio, gli accessori e l’imballo non gettandoli semplicemente in un cassonetto, ma portandoli ad un centro di riciclaggio ecologico. Il piccolo dispendio di tempo necessario per tali operazioni va a vantaggio del nostro ambiente. 54 Problema Il motore si blocca. Possibile causa Regolazione carburatore errata L’attrezzo parte, ma il motore ha poca potenza. Regolazione errata della levetta dell’aria Filtro aria sporco Regolazione carburatore errata L’attrezzo non parte o parte, ma non Procedura di avviamento errata gira. Regolazione carburatore errata Candela arrugginita Il motore funziona in modo irregolare Distanza tra gli elettrodi della candela errata Sviluppo eccessivo di fumo Candela di accensione bruciata Regolazione carburatore errata Miscela carburante errata 55 Eliminazione del guasto Far regolare il carburatore da uno specialista. o contattare un centro di assistenza. Portare la levetta su Rimuovere il filtro in plastica espansa, pulirlo con acqua saponata, lasciarlo asciugare e rimontarlo. Far regolare il carburatore da uno specialista. Seguire le istruzioni “Avviamento con motore freddo”. Far regolare il carburatore da uno specialista. Pulire la candela, correggere la distanza tra gli elettrodi o sostituire la candela. Pulire la candela, correggere la distanza tra gli elettrodi (ideale 0,25“/0,63 mm) o sostituire la candela. Far regolare il carburatore da uno specialista. Svuotare il serbatoio, versare la miscela giusta: Miscela 2 tempi 40:1 I Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia P L OSTRZEŻENIE: Nie należy używać piły łańcuchowej w warunkach deszczowych lub wilgotnych. Chroń je przed wilgocią. Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi! Chroń się przed odrzutu piły. Trzymaj pilarkę oburącz podczas użytkowania. Pilnować, aby podczas pracy minimalny odstęp między maszyną a osobami postronnymi wynosił 15 m! Trzymać piłę łańcuchową z prawej strony na tylnej rękojeści i lewą ręką za uchwyt przedni. Do pracy nakładać atestowane zabezpieczenia słuchu, osłonę głowy i okulary ochronne! Ryzyko poparzenia w kontakcie z gorącym spalin lub cylindra, ponieważ części te są w pracy silnika w wysokich temperaturach. Nawet po wyłączeniu zasilania te elementy są wciąż na gorąco. Używać nieśliskiego i mocnego obuwia! Hamulec łańcucha jest wyłączony (łańcuch może się poruszać), gdy dźwignia hamulca jest wyciągnięta do Nakładać dobre, mocne rękawice! Używać odpowiedniej i mocnej odzieży roboczej! tyłu i zablokowana. Hamulec łańcucha jest włączony (łańcuch jest zatrzymany), gdy dźwignia hamulca jest w pozycji do przodu. Nie powinny być w stanie poruszać się łańcuch. Powstające spaliny są trucizną o działaniu duszącym! Poziom mocy akustycznej LWA: 115 dB (A) 115 UWAGA – niebezpieczeństwo pożaru! Benzyna i jej opary są łatwopalne! 5-6 56 Naciskać lekko przycisk startera, aż nie będzie już żadnych widocznych bąbelków (około 5-6 razy). Niniejsze urządzenie odpowiada ustaleniom bezpieczeńztwa zalecanym dla urządzeń napędzanych silnikami benzynowymi. Przed uruchomieniem maszyny proszę zapoznać się z instrukcją obsługi. Używanie nieprawidłowe i niezgodne z przeznaczeniem może prowadzić do naruszenia zdrowia i uszkodzenia przedmiotów. Osoby, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi, nie mogą pracować z urządzeniem. Instrukcję obsługi nalezy starannie przechowywaćf. Zabrania się użytkowania maszyny przez dzieci i osoby młodociane. Używanie zgodne z przeznaczeniem Spalinowa piła łańcuchowa przeznaczona jest wyłącznie do cięcia drewna do własnego użytku. Z powodu spalin wydobywających się z układu napędowego zezwala się na cięcie drewna tylko na wolnym powietrzu lub w odpowiednio przewietrzanych pomieszczeniach. Piłę można także stosować do ścinania drzew. Z powodu występujących zagrożeń zaleca się jednak, aby przeprowadzała to odpowiednio doświadczony fachowiec. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Piła nie może być odpalana lub używana w pobliżu osób lub zwierząt. Nie używać piły, będąc zmęczonym lub zdekoncentrowanym, lub, jeśli reakcje zaburzone są poprzez przyjęcie alkoholu lub leków. Nieostrożność może prowadzić do poważnych skaleczeń. Używać dobrych, przeciw poślizgowych butów z osłonami blaszanymi. Nie pracować nigdy w sandałach lub boso. Przy obcinaniu gałęzi drzew nosić koniecznie atestowany kask ochronny. Nie ubierać obszernego ubrania lub ozdób. Nosić długie spodnie w celu ochrony nóg. Przy długich włosach na głowie stosować odpowiednie nakrycie. Luźne ubranie, ozdoby i długie włosy mogą zostać chwycone przez poruszające się części. Nosić wskazane, mocno dolegające ubranie robocze. Trzymać z dala od piły części ciała i ubrania podczas jej odpalania lub pracy. Pamiętać podczas pracy o bezpiecznej i stabilnej pozycji. Unikać przemieszczania się z piłą tyłem z powodu możliwości potknięcia. Unikać nienaturalnych pozycji ciała. Przy dłuższej pracy z piłą może dojść do zaburzeń krwiobiegu w wyniku wibracji (tzw. choroba białego palca). Nie można w tym przypadku podać danych dot. czasu używania piły, gdyż u różnych osób może to być różny czas. Następujące czynniki mogą wpływać na to zjawisko: Zaburzenia krwiobiegu rąk operatora, niska temperatura na zewnątrz, długi czas pracy z urządzeniem. Z tego powodu zaleca się noszenie rękawic ochronnych i stosowanie regularnych przerw. Spaliny silników spalinowych są trujące i mogą prowadzić do uduszenia. Piła spalinowa nie może być uruchamiana w zamkniętych lub źle wietrzonych pomieszczeniach. Stosować tylko atestowane okulary ochronne. Zbiornik paliwa napełniać tylko na zewnątrz lub w obszarach odpowiednio przewietrzanych. Stosować atestowane ochrony słuchu. Stosować dobre rękawice ochronne. Benzyna i jej opary są łatwopalne. Utrzymywać z 57 P L dala od materiałów palnych i źródeł ognia, jak np. piece, kominki. Urządzenie trzymać zawsze dwoma rękami. Sprawdzać przed każdym użyciem urządzenie i jego wyposażenie dodatkowe oraz osłony pod względem zużycia i w danym przypadku oddać do przeprowadzenia niezbędnych napraw. Nigdy nie odłączać urządzeń zabezpieczających. Nie używać urządzenia, jeśli zauważone zostaną uszkodzenia lub ślady zużycia. Nie palić tytoniu podczas tankowania lub używania urządzenia. Rozlaną benzynę osuszyć. P L Piłę uruchamiać z dala od miejsca tankowania. Uważać, aby korek wlewu zbiornika był stale dobrze zamknięty. Kontrolować pod względem przecieków. Utrzymywać narzędzia w czystości i sprawne, aby móc lepiej pracować. Utrzymywać urządzenie podczas pracy w wystarczającym odstępie od własnego ciała. Nie otwierać korka i nie tankować w czasie, gdy silnik jest włączony lub urządzenie jest jeszcze gorące. Przy przerwach w pracy lub jego zmianie urządzenie zawsze wyłączać, poczekać do zatrzymania łańcucha i wyłączyć silnik. Korek wlewu otwierać powoli, aby opary benzyny mogły się ulotnić. Nigdy nie pozostawiać urządzenia w miejscu pracy bez opieki. Podczas przerw w pracy przechowywać urządzenie w bezpiecznym miejscu. Uważać, aby uchwyty były suche, czyste i bez mieszanki benzyny z olejem. Nie używać urządzenia bez założonego wydechu i osłony wydechu. Nie należy odwracać uwagi osób pracujących piłą. Mogą stracić w ten sposób kontrolę nad narzędziem. Nie dotykać wydechu. Niebezpieczeństwo poparzenia. Stosować wyłącznie paliwo zalecane w niniejszej instrukcji obsługi. Nigdy nie używać urządzenia w deszczu, w mokrym lub wilgotnym środowisku i nie przechowywać na wolnym powietrzu. Benzynę przechowywać tylko w przewidzianych do tego celu pojemnikach, w bezpiecznym miejscu. Jeśli urządzenie się zmoczy, odczekać do całkowitego wyschnięcia przed rozpoczęciem kolejnej pracy. Zawsze wyłączać urządzenie przed jego odłożeniem. Nie przeciążać urządzenia i nie przeprowadzać żadnych prac, do których urządzenie nie jest przeznaczone. Pracować tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym, sztucznym oświetleniu. Pamiętać, aby otwory wlotowe powietrza zawsze były czyste. Przed każdym użyciem urządzenie należy wyrywkowo sprawdzić pod kątem prawidłowego funkcjonowania. Przechowywać urządzenie z dala od dzieci. Przechowywać urządzenie w suchym i bezpiecznym miejscu. Sprawdzić, czy wszystkie połączenia śrubowe są prawidłowo dokręcone. Po uderzeniu lub innym uszkodzeniu sprawdzić maszynę pod kątem uszkodzeń. 58 Stosować tylko wyposażenie dodatkowe zalecane przez producenta. Utrzymywać urządzenie podczas pracy w wystarczającym odstępie od własnego ciała. Urządzenie może naprawiać jedynie wykwalifikowany personel przy użyciu oryginalnych części zamiennych. W ten sposób gwarantuje się, że bezpieczeństwo urządzenia zostanie zachowane. Nigdy nie pozostawiać urządzenia w miejscu pracy bez opieki. Podczas przerw w pracy przechowywać urządzenie w bezpiecznym miejscu. Nie używać nigdy piły w pobliżu substancji zapalnych lub gazów, w mokrym lub wilgotnym środowisku. W przypadku niezastosowania się do tych wskazówek istnieje zagrożenie pożarem lub eksplozją. Nigdy nie pozostawiać urządzenia podczas pracy bez nadzoru. Nie używać piły, będąc zmęczonym lub zdekoncentrowanym, lub, jeśli reakcje zaburzone są poprzez przyjęcie alkoholu lub leków. Nieostrożność może prowadzić do poważnych skaleczeń. Pracować wyłącznie we właściwym oświetleniu. Ponoszą Państwo odpowiedzialność za bezpieczeństwo w swoim otoczeniu roboczym. Utrzymywać narzędzia w czystości i sprawne, aby móc lepiej pracować. Nosić właściwe ubranie robocze, jak rękawice, kask, okulary ochronne lub osłonę, a także długie spodnie z mocnego materiału. Starać się utrzymywać prawidłową pozycję i nosić przeciw poślizgowe, wysoko wiązane buty. Nie pracować nigdy w sandałach lub boso. Luźne ubranie, ozdoby i długie włosy mogą zostać chwycone przez poruszające się części. Przy długich włosach na głowie stosować odpowiednie nakrycie. Nie ubierać obszernego ubrania lub ozdób. Pamiętać podczas pracy o bezpiecznej i stabilnej pozycji. Unikać przemieszczania się z piłą tyłem z powodu możliwości potknięcia. Unikać nienaturalnych pozycji ciała. Przy zmianie miejsca pracy urządzenie koniecznie wyłączać. Nie należy odwracać uwagi osób pracujących piłą. Mogą stracić w ten sposób kontrolę nad narzędziem. Nigdy nie używać urządzenia w deszczu, w mokrym lub wilgotnym środowisku i nie przechowywać na wolnym powietrzu. Jeśli urządzenie się zmoczy, odczekać do całkowitego wyschnięcia przed rozpoczęciem kolejnej pracy. Chronić urządzenie przed deszczem i wilgocią. Przy pracującym silniku trzymać piłę zawsze dwoma rękami. Użyć ogranicznika przy każdym cięciu jako punktu przyłożenia, rozpoczynać cięcie zawsze przy pracującej pile. Przeprowadzić cięcie w taki sposób, aby piła nie zakleszczyła się w drzewie. Szczególnie uważać na napięte gałęzie. Urządzenie wyciągać z drzewa jedynie przy pracującym łańcuchu. Nie ciąć powyżej ramienia lub jedną ręką. Stojąc na zboczu być skierowanym przy pracy zawsze w dół. Przy padających drzewach stać zawsze z boku. Zawsze uważać na kierunek upadku odciętych części. 59 P L P L Nigdy nie rozpoczynać ani nie ciąć końcem miecza – niebezpieczeństwo odbicia! Niebezpieczeństwo odbicia powstaje zawsze wtedy, gdy koniec miecza zetknie się z drewnem lub innym przedmiotem. Piła nie daje się wtedy kontrolować i może powrócić z dużą siłą w kierunku operatora. Montaż (B3-B4) Zawsze ciąć tylko jedną gałąź na raz. Uważać przy docinaniu na leżące obok pnie. Nie używać urządzenia jako dźwigni do poruszania przedmiotów. Montaż ogranicznika Podczas transportu zakładać ochronę na łańcuch. Montaż prowadnicy szynowej Przed uruchomienieme - Rozprząc najpierw hamulec łańcucha. Nacisnąć w tym celu na krótko osłonę ręki (4) w kierunku górnego uchwytu. Łańcuch i prowadnica szynowa łańcucha dostarczane są w stanie niezmontowanym. Nosić rękawice w celu ochrony przed skaleczeniem przy montażu łańcucha, napinaniu go i ostatecznej kontroli jego napięcia. Założyć ogranicznik (4) przy pomocy dołączonych śrub imbusowych. Sprawdzić urządzenie i łańcuch pod kątem niezawodności funkcjonowania i bezpieczeństwa. Skontrolować poprawność smarowania łańcucha i sprawdzić stan oleju. Sprawdzić napięcie łańcucha i poprawność działania hamulca łańcucha. - Zdjąć osłonę koła łańcuchowego (6) przez otwarcie obydwu śrub prowadnicy szynowej (7). - Zamontować ogranicznik pazur (5) według rysunku powyżej, używając klucza do świec zapłonowych.(B31) Umieścić prowadnicę (1) Trzymając na dwie śruby prowadnicy (7). Komponenty urządzenia (B1-B2) 1. Prowadnica szynowa 2. Łańcuch tnący 3. Osłona łańcucha 4. Hamulec łańcucha/osłona ręki 5. Ogranicznik 6. Osłonie koła łańcuchowego 7. Bolec-/ śruba prowadnicy szynowej 8. Śruba nastawcza łańcucha 9. Przedni uchwyt 10. Tylny uchwyt 11. Linka startera 12. Korek wlewu oleju 13. Korek wlewu paliwa 14. Wyzwalacz zabezpieczający 15. Klucz do świec 16. Pokrywa filtra powietrza 17. Dźwignia ssania 18. Przełącznik trybu pracy 19. Dźwignia gazu 20. Kanał wypływowy oleju 21. Kanister do mieszania paliwa 22. Śrubokręta 23. Przycisk startera Montaż łańcucha (B5-B9) - Wyciągnąć łańcuch (2) i ułożyć w pętlę. Uważać przy tym, aby pazurki tnące ukierunkowane były zgodnie z ruchem wskazówek zegara. - Przesunąć łańcuch (2) nad sprzęgłem na koło łańcuchowe piły. Należy uważać, aby ogniwa łańcucha leżały dokładnie pomiędzy zębami koła. - Przełożyć teraz łańcuch (2) przez prowadnicę szynową. Należy uważać, aby ogniwa łańcucha leżały w rowkach prowadnicy szynowej. Łańcuch wisi teraz w dolnej części prowadnicy szynowej, w dół. - Teraz założyć ponownie osłonę koła łańcuchowego (3). Uważać, aby czop justujący sięgał w otwór prowadnicy. Tylko w ten sposób można prawidłowo założyć osłonę koła 3). 60 Uwaga! Łańcuch (2) nie może ześlizgnąć się z prowadnicy szynowej (1). mógłby spowodować za duże napięcie i dlatego po wykonaniu prac należy go poluzować. Ogniwa łańcucha muszą być umieszczone dokładnie pomiędzy zębami koła zapadkowego. Pin regulacja łańcucha na koło łańcuchowe należy wstawić otwór w prowadnicy. UWAGA – napięcie łańcucha (2) należy sprawdzać wielokrotnie w trakcie dnia pracy. Nosić przy tym stale rękawice ochronne. - Teraz założyć ponownie obydwie śruby prowadnicy szynowej (7). Dokręcić je jednak na tym etapie jedynie siłą palców. Z uwagi na to, że prowadnica szynowa (1) poddana jest dużym obciążeniom, szczególnie po stronie tnącej, zaleca się po każdym procesie ostrzenia łańcucha przełożenie stron prowadnicy, aby uniknąć jednostronnego zużycia. Napinanie ła ńcucha (B10-B11) Paliwo (B12) Należy pamiętać, aby śruby prowadnicy (7) do jej ustawienia (1) były dokręcone jedynie siłą palców. W danym przypadku należy je poluzować. Używać mieszanki zwykłej benzyny bezołowiowej i oleju silnikowego Spezial-2-Takt w proporcji 40:1. - Aby napiąć łańcuch (2), należy obrócić przy pomocy odpowiedniego śrubokręta śrubę nastawczą łańcucha (8) w kierunku ruchu wskazówek zegara. Uwaga: Nie stosować innych mieszanek oraz czystej benzyny. - Aby poluzować łańcuch (2), należy obrócić przy pomocy odpowiedniego śrubokręta śrubę nastawczą łańcucha (8) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Łańcuch (2) jest prawidłowo napięty, jeśli pośrodku prowadnicy szynowej (1) można go unieść na maks. 2 - 3 mm. - Po regulacji dociągnąć mocno śruby prowadnicy szynowej (7). Wskazówki Nowy łańcuch (2) przed pierwszą pracą powinien pochodzić na wolnym biegu ok. 5 min. Po tym czasie należy sprawdzić, czy łańcuch jest prawidłowo napięty i ew. doregulować. Łańcuch (2) powiększa swój obwód, gdy jest gorący i z tego powodu może zwisać. Przez to powstaje niebezpieczeństwo, że łańcuch (2) może odskoczyć. Z tego powodu należy doregulować łańcuch (2) przed pierwszym cięciem. Ponieważ łańcuch (2) napięty podczas gdy był gorący ponownie się skurczy przy ochłodzeniu, to Nie stosować paliwa starszego niż 2-3 miesiące. Przy dłuższych przerwach opróżniać zbiornik, a przed rozpoczęciem pracy ponownie napełnić. Benzynę mieszać w stosunku 40:1 Przykład: 1 litr benzyny, 40 cbm oleju 5 litrów benzyny, 100 cbm oleju Tankowanie - Odkręcić korek wlewu (13) powoli, aby ciśnienie opar benzyny mogło bezpiecznie się wyrównać. - Napełnić mieszanką do silników dwutaktowych 40:1 przy pomocy lejka i mocno dokręcić ponownie korek (13). Smarowanie łańcucha (B13-B15) Piła łańcuchowa dostarczana jest bez napełnienia. Odkręcić korek wlewu oleju (12). Napełnić olejem biodegradalnym do łańcuchów budowlanym). Nigdy nie stosować oleju z recyklingu lub przerobionego. Uważać, aby do zbiornika oleju nie dostał się brud. Nie używać piły bez oleju. Jeśli piła pracuje bez oleju, cały łańcuch ulega w krótkim czasie uszkodzeniu. Skontrolować przed każdym rozpoczęciem pracy stan oleju smarowania łańcucha. 61 P L Sprawdzić automatyczną funkcję smarowania łańcucha, trzymając koniec włączonej piły nad papierem leżącym na podłodze. Utrzymywać bezpieczny odstęp! Jeśli na papierze pokażą się przybierające na sile plamy oleju, automatyka smarowania działa poprawnie. P L Zwrócić uwagę, aby wszystkie części były prawidłowo zamontowane i pracowały niezawodnie. Części uszkodzone należy natychmiast oddać do warsztatu, do naprawy. Utrzymanie w ruchu piły i jej wyłączenie (B17-B19) Ustawianie ilości podawania oleju smarowniczego łańcucha następuje przy pomocy przycisku dozującego, znajdującego się na spodniej stronie piły gdy łańcuch tnący jest uruchomiony. Sprawdzić, czy hamulec łańcucha (4) stoi w tylnej pozycji. Uważać zawsze na to, aby kanał wypływu oleju (20) był zawsze czysty. Przeczyścić w razie potrzeby cienkim przedmiotem (np. wykałaczką do zębów, zapałką). Zdjąć osłonę ochronną z prowadnicy i łańcucha. Piły nie wolno uruchamiać, jeśli prowadnica (1) i łańcuch (2) nie zostały prawidłowo zamontowane. Przełącznik zapłonu (WŁ./WYŁ.) (18) ustawić w górnej pozycji (WŁ.). Przestroga: Nie próbuj regulować przepływ oleju z pompy oleju. Ponieważ została dostosowana w optymalnym położeniu, zanim opuścił fabrykę. − Naciskać lekko przycisk startera (23), aż nie będzie już żadnych widocznych bąbelków (około 5-6 razy). Dźwignię dławika (Choke) (17) wyciągnąć. Oprzeć piłę na twardym gruncie, prowadnica i łańcuch nie mogą stykać się z żadnymi przedmiotami. Silnik/Hamulec łańcucha (B16) Niniejsza piła wyposażona jest dla bezpieczeństwa operatora w hamulec łańcucha. Przy odbijającej pile przednia osłona ręki (4) uderza w dłoń i uruchamia zatrzymanie łańcucha. Przytrzymać piłę nogą za dolny uchwyt. Lewą ręką mocno chwycić przedni uchwyt, a prawą energicznie pociągnąć za linkę rozrusznika. Aby uruchomić ponownie piłę należy silnie nacisnąć osłonę ręki (4) do tyłu, do przedniego uchwytu. W ten sposób do silnika dostarczone zostaje paliwo. Łańcuch zatrzyma się najpóźniej po 0,12 sekundy. Od czasu do czasu należy przeprowadzić test tej funkcji. W tym celu złożyć do przodu osłonę ręki (4) i na krótko włączyć piłę. Łańcuch nie może się poruszyć. Osłonę ręki pociągnąć w kierunku do ciała. Łańcuch pracuje po włączeniu. Ponownie pociągnąć linkę startera, aż silnik zaskoczy. Wskazówki dotyczące urządzenia Aby wyłączyć piłę na koniec pracy należy wyciągnąć dźwignię dławika (17) i pozostawić silnik na chodzie przez chwilę. Następnie ustawić Przesuń przełącznik sterowania (18) w dół do "STOP". i odczekać, aż łańcuch stanie Po zatrzymaniu łańcucha piły należy sprawdzić prowadnicę pod względem czystości. Po odpaleniu silnika linkę puścić wolno. Silnik rozgrzać z lekko. Jeśli pojawią się podejrzane odgłosy lub wibracje, piłę należy natychmiast wyłączyć. Kontrolować regularnie piłę pod kątem uszkodzeń. Zwracać uwagę na niezawodne i zgodne z zadaniem działanie wszystkich części. 62 Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy łańcuch jest wystarczająco dobrze smarowany. Sprawdzać na średnich obrotach, czy olej lekko pryska przez łańcuch. W tym celu piłę pochylić lekko prowadnicą do przodu. Jeśli po minucie widać plamę oleju, to znak, że smarowanie łańcucha działa prawidłowo. piły w kierunku operatora. Odbicie może się przydarzyć wtedy, gdy piła napotka na przeszkodę w drewnie. Aby zminimalizować to ryzyko, należy: Ustawianie ilości oleju następuje przyciskiem obrotowym na spodzie piły. MAX więcej oleju, MIN mniej oleju. Nie ciąć przednią ćwiercią prowadnicy. Ciąć wyłącznie dolną częścią łańcucha na prowadnicy. Olej smarny i paliwo powinny zużywać się mniej więcej w tym samym tempie. Przy uzupełnianiu paliwa uzupełniać także olej. Użycie piły (B20) Po przeprowadzeniu powyżej opisanych czynności regulacyjnych piła nadaje się do użycia. Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzić niezawodność funkcjonowania hamulca łańcucha. W tym celu, trzymając piłę poziomo puścić przedni uchwyt, aby piła uderzyła w pień lub materiał do cięcia. Wysokość cięcia piły zależy od długości prowadnicy szynowej piły. Jeśli hamulec nie zadziała, pilę należy oddać do warsztatu w celu regulacji lub naprawy. Jeśli hamulec zadziała, należy wyciągnąć całkowicie dźwignię dławika (10), aby silnik pracował na wolnych obrotach, w przeciwnym wypadku przy chodzącym silniku będzie się grzać zablokowana tarcz sprzęgła. Może to doprowadzić do uszkodzenia silnika i sprzęgła. Uważać na położenie końcówki prowadnicy podczas cięcia. Przy przepiłowywaniu drewna dolny ząb ogranicznika (5) może służyć jako punkt obrotu piły. UWAGA: Materiał do cięcia opracowywać wyłącznie przy pracującym łańcuchu. Nieruchomy łańcuch nie może być uruchamiany po położeniu go na materiale do cięcia. Przy cięciu nie podnosić piły powyżej ramion. Nigdy nie stać po stronie cięcia, unikając w ten sposób ryzyka skaleczenia przez odbicie piły. W czasie procesu cięcia piłę należy zawsze trzymać dwoma rękami. Sprawdzić, czy łańcuch jest prawidłowo naostrzony i napięty. Wskazówki dotyczące pracy (B21-B27) Należy przestrzegać wszystkich przepisów BHP. Nie ciąć nigdy luźną lub tępą piłą. Urządzenie wyciągać z ciętego materiału jedynie przy pracującym łańcuchu. Osoby pracujące piłą po raz pierwszy powinny zasięgnąć przed rozpoczęciem pracy rady doświadczonego operatora co do sposobu pracy piłą oraz przestrzegania zasad bezpieczeństwa. Dla bezpieczeństwa własnego pierwsze prace piłą przy cięciu drewna należy przeprowadzać na koźle do cięcia. Pień na stronie zewnętrznej jest naprężony. Drzewo może odbić w górę. Stosować podstawowe zasady BHP podczas pracy. Pień na stronie dolnej jest naprężony. Drzewo może odbić w dół. Uważać przy podcinaniu ściętych drzew, że pień może być naprężony. Należy się zawsze liczyć z możliwością odbicia 63 P L Drzewo na boku jest naprężone. Drzewo może odbić w kierunku do boku. Ścinanie drzew jest nadzwyczaj niebezpieczne i należy się go wyuczyć. Jeśli operator nie wyuczył się ścinania drzew, nie powinien tego przeprowadzać. Należy najpierw zapisać się na odpowiedni kurs szkoleniowy. Jeśli możliwe, używać przyrządu do napinania (np. kozła do piłowania). Nie ścinać nigdy drzew, których średnica jest większa od długości prowadnicy. Ciąć wyłącznie drewno lub przedmioty drewniane. Opadające drzewo może zabrać ze sobą inne. Planować zawsze podwójną długość drzewa jako strefę zagrożenia (obszar ścinki). Uważać na linie telefoniczne i energetyczne. Gruby pień jest mocno naprężony. Drzewo może z niebywałą siłą odbić. P L Zwracać uwagę na ciała obce, takie jak gwoździe lub kamienie. W kontakcie z łańcuchem mogą zostać przez niego zabrane i uszkodzić go. Przed podjęciem ścinania należy zaplanować drogę ewakuacyjną i przygotować ją. Droga ewakuacyjna musi być planowana w kierunku przeciwnym do oczekiwanego upadku drzewa. Przy docinaniu drewna stosować na drewnie ogranicznik (5). Zatapiać w drewnie przy pracującej pile. Prowadzenie piły przednim uchwytem, a tylnym ściąganie piły do góry. W obszarze ścinania nie mogą się znajdować widzowie, zwierzęta lub przeszkody. Ogranicznik może posłużyć tutaj jako punkt obrotu. Aby osadzić należy nacisnąć lekko na przedni uchwyt i pociągnąć piłę trochę do tyłu. Ustawić ogranicznik trochę głębiej i ponownie pociągnąć w górę. W przypadku zaklinowania piły w drzewie w żadnym przypadku nie starać się jej uwolnić na pracującym silniku. Użyć klinów drewnianych do uwolnienia piły. Przy cięciu wzdłużnym kąt nachylenia musi być bardziej płaski. Nie mogąc tu użyć ogranicznika należy szczególnie uważać. Niebezpieczeństwo odbicia piły! Obliczyć najpierw kierunek upadku, biorąc pod uwagę ciężar korony i kierunek wiatru. Uważać, aby piła przy zetknięciu się z drzewem była uruchomiona. Wykonać w drzewie nacięcie po stronie, na którą ma upaść (A). To nacięcie nadaje pniu kierunek. Sprawdzić ponownie kierunek upadku. Jeśli wystąpi konieczność korekty, wykonywać nacięcie zawsze na pełnej szerokości. Należy zawołać„Uwaga, ścinanie drzewa“ Ciąć teraz po przeciwnej stronie nacięcia (B). Należy ciąć na poziomie powyżej nacięcia. We właściwym czasie osadzać kliny w miejscu cięcia. Niebezpieczeństwo odbicia powstaje zawsze wtedy, gdy koniec miecza zetknie się z drewnem lub innym przedmiotem. Piła nie daje się wtedy kontrolować i może powrócić z dużą siłą w kierunku operatora. Ciąć w miarę możliwości zawsze dolną częścią prowadnicy, bowiem przy cięciu górną, podczas zaklinowania, piła może odbić w kierunku operatora. Podczas obcinania gałęzi z pnia podpierać piłę w miarę możliwości na pniu. Pozostawić występ (C). Zadziała jak zawias. Jeśli występ zostanie przepiłowany, drzewo upadnie w sposób niekontrolowany. Szczególne środki ostrożności podczas ścinania drzew: Nigdy nie podcinać dookoła drzewa, lecz obkładać klinami. 64 Podczas upadania drzewa odsunąć się. Obserwować obszar korony drzewa. Odczekać, aż korona po upadku uspokoi ruchy. Pielęgnacja filtra powietrza Nigdy nie ścinać drzew, jeśli nie można dojrzeć szczegółów otoczenia wycinki (deszcz, śnieg, mgła lub zaciemnienie). Kurz i frakcja grubsza mogą być usunięte z filtra przez uderzanie jego ramą o coś twardszego. Nigdy nie ścinać drzew, jeśli z powodu silnego wiatru miejsce upadku drzewa nie jest pewne. Drzewa ścinać tylko wtedy, gdy operator posiada absolutnie pewną pozycję. Leżące drzewa lub gałęzie mogą być napięte. Wykonać najpierw cięcie odprężające, następnie cięcie oddzielające. Uwaga: Po obsługiwane pilarkę przy pełnym obciążeniu przez dłuższy czas, należy nie uruchamiać silnika bez obciążenia na chwilę, aż powietrze chłodzące odbiera większość ciepła. W ten sposób będzie uniknąć znacznie więcej ciepła zebrane i uniknąć napęd przegrzewać. Po piłowanie pracy. Trzeba poluzować łańcuch piły, jeśli jest napięty w temperaturze roboczej. Ponieważ łańcuch piły będzie skurczonej w procesie chłodzenia i spowodować uszkodzenie wału korbowego i łożysko, jeśli nie osłabła. Czyszczenie i konserwacja (B28-B30) Czyścić po każdym użyciu piły. Kratkę filtra czyścić w benzynie ekstrakcyjnej. Przed założeniem dobrze osuszyć. Zanieczyszczenia z kratki filtra mogą być usuwane przy pomocy sprężonego powietrza. Wymiana i pielęgnacja świecy zapłonowej W celu wymiany świecy zapłonowej odkręcić pokrywę filtra powietrza (16) i wyciągnąć filtr. Zdjąć gumową osłonę i wykręcić świecę, stosując dołączony do zestawu klucz (19). Sprawdzić stan elektrod świecy. Elektrody zabrudzone przeczyścić drucianą szczotką. Jeśli nie da się elektrod wyczyścić, należy wymienić świecę na nową. Stan świecy kontrolować raz w miesiącu. Odstęp pomiędzy elektrodami powinien wynosić 0,5 do 0,6 mm. W razie potrzeby skorygować ustawienie. Łańcuch tnący Utrzymanie w ruchu oraz czyszczenie instalacji olejowej Konserwować piłę i prowadnicę szynową. Piłę (2) od czasu do czasu, w zależności od potrzeb, napiąć. Czyszczenie szczeliny i kanału olejowego w prowadnicy należy przeprowadzać po każdym użyciu piły, aby móc zagwarantować jej bezpieczną pracę. Prowadnicę (1) po dłuższym czasie używania i przy zmianie łańcucha (2) odwracać. W ten sposób wyrównuje się zużycie rowków po stronie cięcia na mieczu. Po zdjęciu części bocznej (3) i prowadnicy (2), sprawdzić stan szczeliny (18) i w razie zanieczyszczeń usunąć miękkim przedmiotem. Ostrzenie Piła łańcuchowa (2) powinna być konserwowana w wyspecjalizowanym zakładzie. Zdjąć łańcuch (2) z prowadnicy (1). Wyczyścić prowadnicę z brudu i wiórów. Wyczyścić rowek prowadzenia w szynie i otwór olejowy (18). Koło zębate kierujące na końcu prowadnicy przesmarować kilkoma kroplami oleju (A) aby łatwo się obracało. 65 P L P L Smarowanie łańcucha Rowek prowadzenia w mieczu (1) podlega zużyciu. Z tego względu niezbędne jest obracanie co jakiś czas prowadnicy, aby uzyskać równomierne zużywanie. Kontrolować regularnie formę tego rowku. Jeśli rowek ma taką formę jak na Rys, to prowadnicę należy wymienić. Zużycie prowadnicy można sprawdzić, kładąc na niej linijkę z nałożonym łańcuchem. Jeśli linijka nie dolega do prowadnicy, oznacza to, że stan rowka jest prawidłowy. W innym przypadku wymienić prowadnicę. paliwa można sprawdzić przez wziernik na zbiorniku paliwa. Ważne: należy wypełnić zbiornik oleju przed tankowaniem zbiornika paliwa za każdym razem. Dane techniczne Pojemność skokowa silnika: 51,5 cm3 Max. moc silnika: 2,1 kW Objętość zbiornika oleju do smarowania łańcucha: 500 cm3 Objętość zbiornika paliwa: 240 cm3 Długość cięcia: 430 mm Rodzaj świecy zapłonowej: NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF Masa (Bez i łańcucha, zbiornik pusty): 5,6 kg Poziom hałasu: 102,89 dB(A), k=2,5 dB(A) Poziom ciśnienia: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A) Wibracje (wg ISO 22867): Max. uchwyt przedni: 7.256 m/s2, K = 1,5 m/s2 Max. tylny uchwyt: 8.497 m/s2, K = 1,5 m/s2 Maks. długość listwy: 450mm (18'') Podziałka łańcucha: 8,255 mm Szablon łańcucha: 1,47 mm Sprocket: 7 zębów X 8,255 mm Maksymalne obroty na biegu jałowym: 3050 min-1 Maksymalna prędkość: 11000 min-1 Typ łańcucha: 21LPX072X Typ listwy: 188PXBK095 Pielęgnacja ożebrowania filtra powietrza Zebrane wokół żeber cylindra zanieczyszczenia mogą doprowadzić do przegrzania silnika. Co jakiś czas sprawdzać odstęp pomiędzy żebrami cylindra. W tym celu zdjąć pokrywę filtra powietrza (2), wyciągnąć filtr i wykręcić świecę. Odkręcić śruby pokrywy cylindra i zdjąć pokrywę. Przeczyścić szczeliny pomiędzy żebrami cylindra i ponownie złożyć piłę, uważając na poprawne ułożenie przewodu elektrycznego i pozostałych przewodów. Regulacja świecy zapłonowej Przynajmniej raz w roku lub przy słabym odpalaniu skontrolować odstęp elektrod na świecy. Prawidłowy kontakt wynosi 0,5 - 0,6 mm. - Odczekać do schłodzenia silnika. - Zdjąć pokrywę filtra powietrza (16). - Ściągnąć fajkę świecy. i odkręcić świecę dołączonym do urządzenia kluczem do świec (19). - Przy nadmiernym zużyciu lub nagarze świecę wymienić na nową. Silny nagar na świecy może być spowodowany przez: za duży udział oleju w mieszance paliwowej, złą jakość, przestarzałą mieszankę paliwową lub zapchany filtr powietrza. Poziom szumu przy pracy może przekroczyć 115 dB. Naprawy Należy używać tylko akcesoriów i części zamiennych zalecanych przez producenta. Jeśli mimo naszej kontroli jakości i Waszych zabiegów pielęgnacyjnych maszyna miałaby ulec awarii, to naprawę należy zlecić autoryzowanemu fachowcowi. - Wkręcić świecę ręcznie, cały gwint (unikać zakleszczenia). - Dokręcić świecę mocno kluczem do świec. - Stosując klucz dynamometryczny dokręcać momentem 12-15 Nm. - Założyć fajkę na świecy. - Ponownie założyć pokrywę filtra powietrza. 66 Ochrona środowiska Maszyny, akcesoriów i opakowania nie należy wyrzucać po prostu do śmieci, lecz do odpowiednich pojemników, umożliwiający ich recykling. Działanie takie przyczynia się do ochrony naszego środowiska naturalnego. P L Ryzyko resztkowe Nawet jeśli używa się narzędzia jest zawsze występuje pewne ryzyko, że nie może być wykluczone. Od charakteru i konstrukcji narzędzia, następujące potencjalne zagrożenia mogą pochodzić: - Kontakt z niezabezpieczonej sieci (kawałki); - Dotarcie do biegania Piła łańcuchowa (cut szkody); - Nieoczekiwany, nagły ruch szyny prowadzącej (kawałki); - Wyjmowanie elementów łańcucha; - Wyjmowanie części ciętego materiału; - Utrata słuchu, jeśli nie ma przepisana ochrona słuchu nosi; - Wdychanie materiału do cięcia; - Ryzyko odbicia; - To urządzenie wytwarza pole elektromagnetyczne podczas pracy! Pole to może kolidować z aktywnych lub pasywnych implantów medycznych w pewnych okolicznościach! Aby zmniejszyć ryzyko poważnych lub śmiertelnych obrażeń, zalecamy osobom implantów medycznych lekarza i producenta implantu medycznego konsultacje przed użyciem instrumentu! 67 zakłócenie pracy Silnik przerywa. możliwa przyczyna Złe ustawienia gaźnika Urządzenie odpala, ale silnik ma mało mocy.. Złe ustawienie dźwigni ssania P L Zanieczyszczony filtr powietrza Nieprawidłowe ustawienia gaźnika Urządzenie nie odpala, albo odpala, Zła procedura odpalania ale nie chodzi. Nieprawidłowe ustawienia gaźnika Nadmierne dymienie Usunąć filtr piankowy, przemyć wodą z mydłem i ponownie założyć. Zlecić ustawienie gaźnika fachowcowi Patrz instrukcje do„Start przy zimnym silniku”. Zlecić ustawienie gaźnika fachowcowi Przeczyścić świecę, skorygować odstęp elektrod lub wymienić świecę. Nieprawidłowa odległość elektrod na Przeczyścić świecę, skorygować odstęp elektrod – idealnie 0,5 - 0,6 świecy mm, lub wymienić świecę. Wypalone elektrody na świecy Nieprawidłowe ustawienia Zlecić ustawienie gaźnika fachowcowi gaźnika Opróżnić zbiornik, zatankować prawidłową mieszankę paliwową do Niewłaściwa mieszanka paliwowa silników dwutaktowych 40:1 Nagar na świecy zapłonowej Silnik pracuje nieregularnie. środki zaradcze Zlecić ustawienie gaźnika fachowcowi lub prosimy o kontakt z serwisem. Ponowne uruchomienie z prawidłowo ustawioną dźwignią ssania 68 Držite pila s desne strane na stražnje ručke i lijeve ruke na prednjem ručkom. Sigurnosne upute i upozorenja Ne dodirujte vrući prigušivač ili cilindar. Možete se opeći. Ti se dijelovi jako zagriju tijekom rada uređaja. Kada se uređaj isključi, oni ostaju vrući kratko vrijeme dok se potpuno ne ohlade. Prije uporabe pažljivo pročitajte priručnik s uputama. Tijekom uporabe održavajte minimalnu udaljenost od 15 m između uređaja i drugih osoba. Kočnica lanca je OTKOČENA (lanac se može pomicati) kada JE POLUGA KOČNICE POVUČENA UNATRAG I Nosite odgovarajuće zaštitne slušalice za uši, zaštitnu kacigu za glavu i zaštitne naočale. Nosite čvrstu obuću u kojoj vam se neće sklizati. ZAKLJUČANA. Kočnica lanca je ZAKOČENA (lanac je zaustavljen) kada je poluga kočnice pomaknuta prema naprijed. Tada se lanac ne može pomicati. Razina jakosti zvuka LWA: 115 dB(A) Nosite kvalitetne i čvrste rukavice. 115 Nosite kvalitetno i čvrsto radno odijelo. 5-6 Emisije su toksične i mogu uzrokovati asfiksiju. VAŽNO. Rizik od požara. Benzin i benzinske pare iznimno su zapaljive. UPOZORENJE: Ne koristite drobilicu na kiši ili u vlažnim uvjetima. Zaštite je od vlage. Zaštite se od povratnog trzaja pile. Tijekom uporabe motornu pilu držite čvrsto s obje ruke. 69 Lagano pritisnite gumb primer često dovoljno je nema više mjehurića su vidljivi (Cca. 5-6 puta). H R Nosite dugačke hlače kako biste zaštitili noge. Ovaj uređaj u skladu je sa propisanim sigurnosnim propisima za benzinske uređaje. H R Ako imate dugu kosu, nosite pokrivalo za glavu. Nepravilna uporaba može rezultirati osobnim ozljedama i oštećenjima imovine. Osobe koje nisu upoznate s priručnikom za uporabu ne smiju koristiti uređaj. Priručnik s uputama za uporabu čuvajte na sigurnom mjestu. Djeci i mlađim osobama nije dozvoljeno koristiti ovaj uređaj. Široka odjeća, nakit i duga kosa mogu zapeti za pomične dijelove. Nosite odgovarajuće usko radno odijelo. Prilikom uključivanja motora i tijekom rada motora dijelove tijela i odjeću držite podalje od motorne pile. Pravilna uporaba Tijekom rada s pilom uvijek stojite na čvrstoj i sigurnoj površini. Ne hodajte unatrag kada nosite uređaj kako se ne biste spotaknuli. Ne zauzimajte neprirodne položaje tijela tijekom rada s motornom pilom. Ovaj uređaj dizajniran je isključivo za piljenje drva, npr. debla, grana, daska, itd. Ako se koristi u bilo koje druge svrhe ili ako se na njemu vrše modifikacije, proizvođač ne snosi nikakvu odgovornost. Ako koristite motornu pilu dulje vremensko razdoblje, vibriranje može uzrokovati probleme s cirkulacijom (bolest bijelih prstiju). Nije moguće dati precizne detalje o trajanju uporabe kod svakog pojedinačnog slučaja jer se ono razlikuje od osobe do osobe. Sljedeći faktori mogu utjecati na ovaj fenomen: problemi s cirkulacijom ruku korisnika, niske vanjske temperature i duga razdoblja uporabe. Stoga preporučamo da nosite tople radne rukavice i da redovito uzimate pauze. Pročitajte sigurnosne upute, upute za sastavljanje i za upravljanje uređajem te opće propise za sprječavanje nezgoda. Sigurnosne upute Motornu pilu nemojte uključivati ili koristiti u blizini drugih ljudi ili životinja. Emisije iz motora su toksične i mogu uzrokovati asfiksiju. Motornu pilu ne uključujte u zatvorenim prostorima ili prostorima sa slabom ventilacijom. Uređaj nemojte koristiti ako ste umorni, rastreseni ili ako su vaše reakcije usporene i oslabljenje zbog konzumiranja alkohola ili lijekova. Nepažljivost može rezultirati teškim ozljedama. Nosite odobrene zaštitne naočale. Spremnik za gorivo punite samo na otvorenom ili u prostorima s odgovarajućom ventilacijom. Benzin i benzinske pare iznimno su zapaljive. Uređaj držite podalje od zapaljivih materijala i izvora vatre kao što su vrući štednjaci ili pećnice. Nosite odobrene zaštitne slušalice za uši. Nosite kvalitetne rukavice. Ne pušite tijekom punjenja s benzinom ili tijekom uporabe uređaja. Nosite kvalitetnu radnu obuću u kojoj se ne skliže i koja ima sigurnosnu čeličnu kapicu na prstima. Nikada ne koristite uređaj kada nosite sandale ili kada ste bosonogi. Prilikom krčenja šume stalno nosite odobrenu zaštitnu kacigu. Ako se benzin prolio, odmah ga obrišite i ostavite da se osuši. Motornu pilu uključujte samo podalje od mjesta gdje ste je punili benzinom. Ne nosite široku odjeću ili nakit. Poklopac spremnika za benzin uvijek mora biti čvrsto zatvoren. Provjerite curi li igdje benzin. 70 Ne otvarajte poklopac spremnika i ne punite uređaj benzinom dok motor radi ili dok je uređaj vruć. Ako se uređaj smoči, pričekajte da se potpuno osuši prije sljedeće uporabe. Polako otvorite poklopac spremnika kako bi benzinske pare mogle izaći. Uređaj ne preopterećujte i ne koristite ga u svrhe za koje nije namijenjen. Ručke održavajte čistima, suhima i bez tragova mješavine benzina. Uklonite svu nečistoću iz ventilacijskih otvora. Uređaj ne koristite bez ispuha. U suprotnom se možete opeći. Koristite samo ono gorivo koje se preporuča u ovom priručniku. Benzin čuvajte isključivo u spremnicima koji su dizajnirani za tu uporabu. Spremnike s benzinom čuvajte na sigurnom mjestu. Uređaj isključite prije odlaganja. Radite s njim samo na danjem svjetlu ili pod dobrom umjetnom rasvjetom. Prije uporabe vizualno ga pregledajte. Provjerite jesu li svi vijci i spojevi čvrsto stegnuti. Uređaj uvijek držite čvrsto s obje ruke. Uređaj držite izvan dosega djece. Provjerite ima li na uređaju znakova oštećenja nakon nekih drugih vrsta nezgoda. Koristite samo dodatke koje preporuča proizvođač. Uređaj smiju popravljati samo osobe educirane za popravak i pritom se smiju koristiti samo originalni rezervni dijelovi. Time će se sačuvati sigurnost uređaja. Motornu pilu ne koristite blizu zapaljivih tekućina ili plinova niti u mokroj ili vlažnoj okolini. U suprotnom postoji opasnost od požara ili eksplozije. Prije svake uporabe provjerite ima li znakova oštećenja i istrošenosti na uređaju i njegovim komponentama te izvršite popravke bez odgađanja. Uvijek koristite zaštitnu i sigurnosnu opremu. Uređaj ne koristite ako uočite znakove oštećenja ili istrošenosti. Alate održavajte čistima i u dobrom radnom stanju kako bi bilo lakše i sigurnije s njima raditi. Uključeni uređaj nikada ne ostavljajte bez nadzora. Tijekom rada uređaj uvijek držite na odgovarajućoj udaljenosti od vašeg tijela. Odgovorni ste za sigurnost u području rada. Alate održavajte čistima i u dobrom radnom stanju kako bi bilo lakše i sigurnije s njima raditi. Uređaj uvijek isključite tijekom pauza i prilikom promjene lokacije. Pričekajte da se lanac pile zaustavi te isključite motor. Uređaj nikada ne ostavljajte na radnom mjestu bez nadzora. Tijekom pauza spremite ga na sigurno mjesto. Uređaj ne koristite ako ste umorni ili rastreseni ili ako su vaše reakcije oslabljene zbog konzumiranja alkohola ili lijekova. Nepažnja može rezultirati teškim ozljedama. Uređaj koristite samo u uvjetima gdje je rasvjeta odgovarajuća. Nosite odgovarajuću radnu odjeću kao što su rukavice, zaštitna kaciga, zaštitne naočale ili sigurnosni vizir te dugačke hlače izrađene od čvrstog materijala. Osoba koja koristi uređaj ne smije se ometati jer tako može izgubiti kontrolu nad uređajem. Tijekom rada s uređajem stojite na čvrstoj i sigurnoj površini te nosite kvalitetnu radnu obuću u kojoj se ne skliže. Uređaj nikada ne koristite kada nosite sandale ili kada ste bosonogi. Uređaj nikada ne koristite na kiši i u mokrim ili vlažnim okruženjima te ga ne ostavljajte na otvorenom prostoru. Široka odjeća, nakit i duga kosa mogu zapeti za pomične dijelove. 71 H R Ako imate dugu kosu, nosite pokrivalo za glavu. smjer padanja prepiljenih dijelova. Rez ne započinjite koristeći vrh vodilice i nikada ne pilite koristeći vrh vodilice – opasnost od povratnog trzaja! Uvijek postoji opasnost od povratnog trzaja ako vrh vodilice dotakne drvo ili druge predmete. Tada je nemoguće kontrolirati motornu pilu koja može biti jakom silom odbačena prema osobi koja njome upravlja. Ne nosite široku odjeću ili nakit. Tijekom rada s uređajem stojite na čvrstoj i sigurnoj površini. Ne hodajte unatrag prilikom nošenja uređaja kako se ne biste spotaknuli. Ne zauzimajte neprirodne položaje tijela. H R Uvijek pilite granu po granu. Kada podrezujete grane na stablu promatrajte susjedne grane. Tijekom rada uređaj uvijek držite na odgovarajućoj udaljenosti od vašeg tijela. Uređaj nikada ne koristite kao polugu za pomicanje predmeta. Uređaj uvijek isključite tijekom pauza i prilikom promjene lokacije. Pričekajte da se lanac pile zaustavi te isključite motor. Kod prenošenja pile uvijek koristite zaštitnu navlaku za vodilicu. Uređaj nikada ne ostavljajte na radnom mjestu bez nadzora. Tijekom pauza spremite ga na sigurno mjesto. Prije uporabe Uređaj uvijek isključite kada mijenjate lokaciju. Provjerite jesu li uređaj i lanac u odličnom radnom stanju i jesu li sigurni za uporabu. Provjerite funkcioniranje sustava za podmazivanje lanca i razinu ulja. Provjerite napetost lanca i funkcioniranje kočnice lanca. Osoba koja koristi uređaj ne smije se ometati jer tako može izgubiti kontrolu nad uređajem. Uređaj nikada ne koristite na kiši i u mokrim ili vlažnim okruženjima te ga ne ostavljajte na otvorenom prostoru. Komponente uređaja (B1-B2) 1. Vodilica 2. Lanac pile 3. Zaštitna navlaka za vodilicu 4. Kočnica lanca / Zaštita za ruku 5. Graničnik dubine 6. Poklopac lančanika 7. Vijci i klinovi za vodilicu 8. Vijak za podešavanje lanca 9. Prednja ručka 10. Stražnja ručka 11. Kabel startera 12. Poklopac spremnika za ulje 13. Poklopac spremnika za gorivo 14. Sigurnosni blokator 15. Odvijač za svjećicu 16. Poklopac zračnog filtra 17. Poluga prigušnice 18. Kontrolni prekidač 19. Poluga gasa 20. Cjevčica za dotok ulja 21. Posuda za miješanje goriva Ako se uređaj smoči, pričekajte da se potpuno osuši prije sljedeće uporabe. Uređaj zaštitite od kiše i vlage. Pilu uvijek držite s obje ruke kada motor radi. Za svaki rez koristite graničnik dubine kako biste namjestili pilu i svaki rez započinjite s lancem u pokretu. Rez dovršite tako da pila ne zapne u drvetu. Posebnu pažnju obratite na napregnute grane. Uređaj izvlačite iz drveta samo dok se lanac još uvijek pomiče. Nikada ne pilite koristeći jednu ruku iznad visine ramena. Uvijek stojite okomito na nagib kada pilu koristite na usponu. Uvijek stojite bočno od drveća koje se ruši. Promotrite 72 22. Odvijača 23. Gumb primer - Zatim ponovno pričvrstite dva vijka za vodilicu (7). U ovoj fazi ih samo ručno pritegnite. Sastavljanje (B3-B4) Natezanje lanca pile (B10-B11) Lanac pile i vodilica za lanac ne dolaze u pakiranju sastavljeni. Prije podešavanja lanca (2) vijke za vodilicu (7) pritegnite samo ručno. Odvijte ih ako je potrebno. Prilikom pričvršćivanja i natezanja lanca te tijekom naknadne provjere napetosti lanca nosite rukavice kako se ne biste ozlijedili. - Pomoću odgovarajućeg odvijača vijak za podešavanje lanca (8) okrenite u smjeru kretanja kazaljke na satu kako biste povećali napetost lanca (2). Postavljanje vodilice - Pomoću odgovarajućeg odvijača okrenite vijak za podešavanje lanca (8) u smjeru suprotnom od smjera kretanja kazaljke na satu kako biste smanjili napetost lanca (2). - Prvo otpustite kočnicu lanca. Zaštitu za ruke (4) pritisnite prema gornjoj ručki. - Odvijte dva vijka na vodilici (7) i izvadite poklopac lančanika (6). - Sastavite pandža zaustaviti (5) prema slici gore pomoću svjećice ključ.(B31) - Zarezani kraj vodilice (1) stavite na dva klina za vodilicu (7). Postavljanje lanca pile (B5-B9) - Lanac (2) rasprostrite u petlju. Zupce za rezanje usmjerite u smjeru kretanja kazaljke na satu. - Lanac (2) gurnite preko spojke na lančanik na motornoj pili. Spojeve lanca smjestite točno između zupca lančanika. - Zatim lanac (2) stavite preko vrha vodilice. Spojeve lanca smjestite u utor vodilice. Lanac pile objesit će se prema dolje na dno vodilice. - Zatim ponovno stavite poklopac lančanika (6). Usadnik za podešavanje lanca mora ući u rupicu na vodilici. Tek tada ćete ispravno moći pričvrstiti poklopac lančanika (6). Važno! Lanac ne smije pasti sa vodilice (1). Su karike mora biti smješten točno između zuba na zupčasti kotač. Lanac podešavanjem pin mora umetnuti rupu na vodilice. Napetost lanca (2) je odgovarajuća ako se on može podići najviše 2-3 mm u središtu vodilice (1). - Čvrsto pritegnite vijke za vodilicu nakon što ste podesili lanac. Napomene Lanac pile (2) ostavite da radi otprilike 5 minuta prije nego što zapravo počnete s njim piliti. Nakon toga opet provjerite napetost lanca i podesite je ako je potrebno. Kada se zagrije, lanac (2) se širi pa se tako može objesiti. Time se javlja opasnost od ispadanja lanca (2) sa vodilice. Stoga napetost lanca (2) morate podesiti nakon prve uporabe. Lanac (2) koji je nategnut dok je bio topao skupit će se kad se ohladi i to će rezultirati prekomjernom napetošću lanca. Stoga se napetost lanca mora smanjiti nakon što ste završili s piljenjem. VAŽNO – napetost lanca (2) mora se provjeriti nekoliko puta tijekom radnom dana. Pritom uvijek treba nositi rukavice. S obzirom da je vodilica (1) podložna osobito visokom naprezanju u povratnoj točki i na sučelju, preporučamo da se ona okrene svaki put kada oštrite lanac kako se ne bi istrošila na jednoj strani. 73 H R Gorivo (B12) Automatsku funkciju sustava za podmazivanje lanca provjerite tako da vrh vodilice stavite na list papira na tlu dok je pila uključena. Budite na sigurnoj udaljenosti! Ako se na papiru može vidjeti povećana mrlja od ulja, automatski sustav za podmazivanje radi ispravno kada je pila radi. Pazite da u cjevčici za dotok ulja (20) nikada nema nečistoće. Ako je potrebno, čistite je sa tankim predmetom (npr. čačkalicom ili šibicom). Koristite samo mješavinu bezolovnog običnog benzina i posebnog dvotaktnog motornog ulja u omjeru od 40:1. H R Važno: Ne koristite drugačiji omjer mješavine i ne koristite čisti benzin. Gorivo ne koristite ako je starije od 2-3 mjeseca. Ako ne namjeravate koristiti uređaj dulje vremensko razdoblje, ispraznite spremnik i ponovno ga napunite prije nove uporabe. Benzin miješajte u omjeru 40:1. OPREZ: Nemojte pokušati podesiti protok ulja u pumpu za ulje. Budući da je podešen na optimalan položaj prije nego što je napustio tvornicu. - Dodajte 4,0 litre benzina i 100 ml dvotaktnog ulja u spremnik za gorivo i snažno protresite uređaj kako biste izmiješali te dvije komponente. Kočnica lanca / motora(B16) Punjenje spremnika za gorivo Za vašu sigurnost motorna pila opremljena je/kočnicom lanca / motora. - Polako otvorite poklopac spremnika za gorivo (13) kako biste na siguran način ispustili pritisak i benzinske pare. Ako dođe do povratnog trzaja pile, prednja zaštita za ruku (4) udarit će u vašu ruku i aktivirati kočnicu lanca. Zaštitu za ruku snažno povucite unatrag prema prednjoj ručki kako biste ponovno uključili pilu. Lanac će se zaustaviti nakon najviše 0,1 sekunde. - Pomoću lijevka spremnik napunite sa dvotaktnom mješavinom omjera 40:1. Zatim zatvorite poklopac spremnika za gorivo (13). Podmazivanje lanca (B13-B15) Povremeno provedite test funkcionalnosti. Zaštitu za ruku (4) gurnite prema naprijed i kratko uključite pilu. Lanac se ne smije početi pomicati. Otpustite zaštitu. Zaštitu za ruku povucite prema vašem tijelu. Lanac će se početi pomicati kada se pila uključi. Motorna pila u pakiranju je dostavljena bez ulja. Skinite poklopac spremnika za ulje (12). Spremnik za ulje napunite s biološki razgradivim uljem za podmazivanje lanca. Upute za uređaj Nikada ne koristite reciklirano ili korišteno ulje. Redovito provjeravajte ima li znakova oštećenja na motornoj pili. Pazite da u spremnik za ulje ne uđe nečistoća. Provjerite rade li svi dijelovi ispravno i dobro. Motornom pilom ne smije se nikada upravljati bez ulja. Svi dijelovi moraju se ispravno pričvrstiti kako bi funkcionirali ispravno. Ako motornom pilom upravljate bez ulja cijela će se pila oštetiti u vrlo kratkom vremenskom razdoblju. Oštećene dijelove odmah popravite u servisnoj radionici za održavanje i popravke. Prije nego što počnete raditi s pilom provjerite razinu ulja i sustav za podmazivanje lanca. 74 Uključivanje motora kada je ohlađen (B17-B19) Nikada ne pilite na ljestvama ili na stablu. Pilite samo dok stojite na čvrstom tlu. - Motornu pilu pažljivo stavite na tlo. Prije uključivanja motora provjerite sljedeće: - Je li napetost lanca odgovarajuća; - Je li spremnik za ulje pun; - Je li otpuštena kočnica lanca; - Uključite motornu pilu. - Kontrolni prekidač (18) na ručki pomaknite prema gore. - Lagano pritisnite gumb primer (23) često dovoljno je nema više mjehurića su vidljivi (Cca. 5-6 puta). - Polugu prigušnice (17) povucite prema van što je više moguće. - Zauzmite čvrst položaj. - Motornu pilu lijevom rukom pažljivo držite na tlu. - Desnu nogu stavite na trup stražnje ručke (10). - Kabel startera (11) povucite prema van što je više moguće 3 do 5 puta. Držanje pile (B20) Prednju ručku (9) držite u lijevoj ruci, a stražnju ručku (10) u desnoj ruci. Isključivanje pile - Nekoliko puta brzo i snažno do kraja povucite kabel startera (11) sve dok se motor ne uključi. Otpustite polugu gasa (19). Kontrolni prekidač (18) postavite na položaj „STOP“. Motornu pilu ne spuštajte na tlo sve dok se lanac ne prestane pomicati. Zagrijavanje motora za 30 sekundi. Stegnite i otpustite okidač. Podešavanje rasplinjača Zaustavljanje motora (B19) - Motor ostavite da uspori do brzine praznog hoda bez gasa. - Pomaknite prekidač kontrole (18) prema dolje na "STOP". Uključivanje motora kada je zagrijan - Ovaj postupak isti je kao i postupak uključivanja motora kada je ohlađen. Međutim, u ovom slučaju poluga prigušnice (17) ostaje potpuno gurnuta unutra. Upravljanje motornom pilom Nosite rukavice, zaštite slušalice za uši, zaštitnu odjeću i kacigu s vizirom. Nikada ne pilite iznad visine ramena. Nikada ne pilite jednom rukom. Rasplinjač je tvornički namješten kako bi se postigla najbolja moguća izvedba. Ako želite poboljšati postavku, kontaktirajte ovlaštenu servisnu radionicu za održavanje i popravke. Spremanje Lanac pile (2) i vodilicu (1) očistite nakon svake uporabe. Stavite zaštitnu navlaku za vodilicu i lanac (3). Upute za rad (B21-B27) Poštujte sve sigurnosne propise. Nikada ne pilite sa opuštenim ili tupim lancem. Uređaj uvijek izvlačite iz drveta dok se lanac još pomiče. Prilikom rezanja srušenih stabala imajte na umu da deblo može biti pod pritiskom. Kada je deblo pod pritiskom na vrhu stablo može odskočiti prema gore. 75 H R Kada je deblo pod pritiskom na dnu stablo može odskočiti prema dolje. Nikada ne pokušavajte srušiti stablo čiji je promjer veći od duljine vodilice. Stablo koje se ruši također može sa sobom srušiti i druga stabla. Za određivanje područja opasnosti uvijek koristite dvostruku duljinu stabla (područje na kojem se ruši). Pazite da ne oštetite strujne i telefonske kablove. Koristite spojnicu (na primjer, nogare za sječenje drva) kad god je to moguće. H R Pilu koristite samo za drvo ili drvene predmete. Pazite na strane predmete kao što su čavli ili kamenje. Ako takvi strani predmeti dođu u dodir s lancem u pokretu mogu odskočiti prema van i oštetiti lanac pile. Prije početka rušenja stabla morate isplanirati i raščistiti pravac uzmicanja. Pravac uzmicanja mora biti u smjeru suprotnom od očekivanog smjera padanja stabla. Prilikom rezanja drva, graničnik dubine (5) mora biti smješten čvrsto uz drvo i kada se pila pokrene mora ući u drvo. Pilu držite za prednju ručku, a vucite je prema gore pomoću stražnje ručke. U te se svrhe graničnik dubine može koristiti kao okretna točka. Lagano pritisnite prednju ručku i pilu lagano povucite prema natrag kako biste ponovno namjestili položaj graničnika. U području rušenja ne smije biti promatrača, životinja ili prepreka. Ako pila zapne u stablu, nikada je ne pokušavajte osloboditi dok motor radi. Koristite drvene klinove kako biste oslobodili pilu. Uzimajući u obzir središte gravitacije krošnje i smjer vjetra, prvo izračunajte smjer padanja stabla. Pobrinite se da motorna pila radi odmah prije nego što dođe u dodir s drvetom. U stablu napravite zarez (A) u smjeru padanja. Taj zarez navodit će stablo i odrediti smjer u kojem će ono pasti. Ponovno provjerite smjer padanja. U slučaju da morate ispraviti smjer padanja, ponovno napravite zarez kako biste ga proširili na punu širinu debla. Zatim graničnik dubine postavite malo dublje i ručku ponovno povucite prema gore. Za uzdužne rezove motorna pila mora biti postavljenja pod što ravnijim kutom. Budite posebno oprezni kod takvih rezova s obzirom da se u ovom slučaju graničnik dubine ne može koristiti. Postoji opasnost od povratnog trzaja! Viknite „Pazi stablo“! Uvijek postoji opasnost od povratnog trzaja ako vrh vodilice dotakne drvo ili druge predmete. Time se gubi kontrola nad motornom pilom koja može velikom silom odskočiti prema osobi koja njome upravlja. Zatim stablo koje rušite (B) pilite na strani stabla koja se nalazi nasuprot zareza. Počnite piliti iznad dna zareza. Odmah stavite klinove u rez.. Ostavite trak prijeloma (C) koji će djelovati kao zglob. Ako prepilite trak prijeloma, stablo će padati nekontrolirano. Kada god je to moguće uvijek pilite s donjom stranom vodilice s obzirom da će pila odskočiti prema osobi koja njome upravlja ako lanac zapne kada pilite s vrhom vodilice. Stablo nikada ne prepilite do kraja već ga srušite pomoću klinova. Kada god je moguće naslonite se na deblo kada uklanjate grane sa stabla. Odmaknite se kada se stablo ruši. Provjerite područje krošnje. Pričekajte dok se krošnja ne prestane tresti. Posebne mjere opreza za rušenje stabala: Nikada ne rušite stabla ako više ne možete vidjeti sve detalje u području rušenja (zbog kiše, snijega, magle ili sumraka). Rušenje stabala vrlo je opasno i za njegovo izvođenje potrebna je obuka. Ako niste upoznati s načinom rušenja stabala, nemojte ni pokušavati srušiti stablo. Prvo morate za to biti educirani. 76 Nikada ne rušite stabla ako zbog jakih vjetrova ne možete kontrolirati smjer padanja. Stabla rušite samo ako imate potpuno sigurno uporište. Srušena stabla ili grane mogu biti pod pritiskom. Napravite rez kako biste prvo smanjili taj pritisak, a zatim napravite stvarni rez. Oprez: Nakon radile pilu pod punim opterećenjem za dugo vremena, treba pustiti da motor radi u praznom hodu za neko vrijeme, dok se zrak za hlađenje oduzima najveći dio topline. Na taj način, da će se izbjeći mnogo više topline prikupljene i izbjegavanja pogonski mehanizam pregrijavanja. Nakon piljenje rad. Trebate olabavi lanac ukoliko je nategnut na radnoj temperaturi. Budući da je pila će biti smanjeno u procesu hlađenja i to će oštetiti radilice i ležaja ako nije usporio. Servisiranje i održavanje (B28-B30) Lanac pile Servisiranje lanca pile i vodilice S vremena na vrijeme po potrebi podesite napetost lanca pile (2). Plastične dijelove čistite vlažnom krpom. Ne koristite sredstva za čišćenje, otapala ili oštre predmete. Redovito četkom uklanjajte nakupine prašine iz ventilacijskih otvora i pokretnih dijelova. Podešavanje svjećice Barem jednom godišnje ili kada se motor teško uključuje provjerite razmak elektrode na svjećici. Točan razmak između udubine i kontakta je 0,25''/0,63 mm. - Pričekajte dok se motor potpuno ne ohladi. - Skinite poklopac zračnog filtra. - Skinite poklopac sa svjećice. Svjećicu odvijte pomoću odvijača za svjećicu. - Ako se elektroda prekomjerno istrošila ili ako je obložena tvrdim naslagama, svjećica se mora zamijeniti s novom jednakom svjećicom. Prevelika količina ulja u mješavini goriva, loša kvaliteta ulja, prestara mješavina benzina ili zapriječenost zračnog filtra mogu uzrokovati slaganje tvrdih naslaga na svjećici. - Ručno uvijte svjećicu u navoje (ne preskačite navoj). - Zatim svjećicu pritegnite odvijačem za svjećicu. Vodilicu (1) okrenite nakon dugotrajne uporabe i kada mijenjate lanac pile (2). Time ćete nadoknaditi trošenje na utoru na oštroj strani vodilice. - Ako koristite momentni ključ, zakretni moment pritezanja je 12-15 Nm. Oštrenje lanca pile - Zatim na svjećicu pravilno pričvrstite njen poklopac. Lanac pile (2) treba servisirati educirani stručnjak. Ponovno stavite poklopac zračnog filtra. Zračni filtar Nakon dugotrajne uporabe trebate očistiti zračni filtar. Prašina i pelud blokirati će pore spužvastog filtra. Podmazivanje lanca - Skinite poklopac zračnog filtra (16) i zračni filtar operite u blagoj sapunastoj otopini. Važno: ne koristite benzin ili otapala. Gorivo se može provjeriti kroz prozorčiću na spremniku za gorivo. Važno: molimo vas napuniti spremnik ulja prije punjenja spremnika goriva svaki put. - Filtar osušite prije sljedeće uporabe. Oštećeni zračni filtar mora se odmah zamijeniti kako se ne bi smanjio radni vijek motor. 77 H R H R Tehnički podaci Preostali rizici Dvotaktni motor sa zračnim hlađenjem SPS1E46F Zapremnina motora: 51,5cm3 Max. snaga motora: 2,1 kW Kapacitet spremnika: 500cm3 Volumen dotoka ulja: 240cm3 Duljina rezanja: 430 mm Svjećica: NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF Težina (bez vodilice i lanca, prazni spremnik): 5,6 kg Razina buke: 102,89 dB(A), k=2,5 dB(A) Maksimalna razina buke: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A) Vibracija (prema ISO 22867): Max. prednja ručka: 7.256 m/s2, k = 1,5 m/s2 Max. zadnja ručka: 8.497 m/s2, k = 1,5 m/s2 Maksimalna duljina vodilice: 450mm (18'') Razmak na lancu: 8,255 mm Kalup lanca: 1,47 mm Lančanik: 7 zupca x 8,255 mm Maksimalna brzina praznog hoda: 3050 min-1 Maksimalna brzina: 11000 min-1 Vrsta lanca: 21LPX072X Vrsta vodilice: 188PXBK095 Razina buke rada može premašivati 115 dB. Čak i kada se pravilno koristi u alat je uvijek neki rezidualni rizik da se ne može isključiti iz prirode i dizajn alata, sljedeći potencijalni rizici mogu biti izvedeni.: - Kontakt s nezaštićeni lanca (posjekotine); - Prisutan u vođenju vidio lanac (smanjiti ozljede); - Neočekivano, nagli pokreti vodilice (posjekotine); - Izbacivanje dijelova lanca; - Izbacivanje dijelova koji se treba rezati; - Umanjenje sluha, ako ne postoji propisana zaštita sluha nosi; - Udisanje za proizvod koji se reže; - Opasnost od povratnog udarca; - Ovaj uređaj stvara elektromagnetsko polje tijekom rada Ovo polje može ometati aktivne ili pasivne medicinske implantate pod određenim uvjetima! Kako bi se smanjio rizik od teških ili smrtonosnih ozljeda, preporučujemo osobe s medicinskim implantatima svojim liječnikom i proizvođačem medicinskih implantata konzultirana prije instrument koristi! Popravci Koristite samo dodatne i rezervne dijelove koje preporuča proizvođač. Ako se uređaj pokvari unatoč našim kvalitetnim kontrolama i vašem održavanju, samo ga stručni električar smije popravljati. Zaštita okoliša Uređaj, dodatne dijelove i pakiranje nemojte samo baciti u koš za smeće već provjerite mogu li se reciklirati. S malo truda možete učiniti puno dobroga za naš okoliš. 78 Problem Motor se isključuje. Mogući uzrok Neispravno postavljen rasplinjač. Motor se uključuje, ali ima jako malo snage. Neispravno postavljena poluga prigušnice. Motor se ne može uključiti ili se uključi pa se opet isključi. Stvara se previše dima. Postavite ga na . Zračni filtar je prljav. Skinite spužvasti filtar, očistite ga sapunastom otopinom, osušite ga i zatim ga ponovno stavite. Neispravno postavljen rasplinjač. Stručnjak mora podesiti rasplinjač. Slijedite upute u poglavlju „Uključivanje motora kada je ohlađen“. Nepravilni postupak uključivanja. Neispravno postavljen rasplinjač. Motor radi nejednoliko. Rješenje Stručnjak mora podesiti rasplinjač. ili obratite se servisu. Naslage čađe na svjećici. Neispravni razmak elektrode na svjećici. Izgorjela svjećica. Neispravno postavljen rasplinjač. Nepravilna mješavina goriva. 79 Stručnjak mora podesiti rasplinjač. Očistite svjećicu, ispravite razmak elektrode ili zamijenite svjećicu. Očistite svjećicu, ispravite razmak elektrode (idealno 0,25'' / 0,63 mm) ili zamijenite svjećicu. Stručnjak mora podesiti rasplinjač. Ispraznite spremnik te ga ponovno napunite sa ispravnom mješavinom: dvotaktna mješavina u omjeru 40:1. H R Veiligheidsinstructies en waarschuwingen WAARSCHUWING: de kettingzaag in de regen of vochtige omstandigheden niet gebruiken. Beschermen tegen vocht. Bescherm uzelf tegen zaag terugslag. Houd de kettingzaag stevig met beide handen tijdens het gebruik. Voor ingebruikname de gebruiksaanwijzing lezen! N L Houd de kettingzaag met de rechterhand op het achterste handvat en uw linkerhand op het voorste handvat. Let tijdens het gebruik op een minimale afstand van 15 m tussen de machine en andere personen! Goedgekeurde gehoorsbescherming, hoofdbescherming en veiligheidsbril dragen! Ernstige brandwonden bij contact met de hete uitlaat of cilinder, omdat die onderdelen zijn in de werking van de motor bij hoge Antislip en resistente schoenen dragen! temperaturen. Zelfs na het uitschakelen van de stroom deze componenten nog een tijdje warm. Goede en resistente handschoenen dragen! De kettingrem is uitgeschakeld (keten kan bewegen) wanneer remhendel naar achteren wordt getrokken en vergrendeld. Goede en resistente werkkleding dragen!De kettingrem is betrokken (keten wordt gestopt) wanneer remhendel is in voorste stand. Je moet niet in staat zijn om keten te verplaatsen. De ontstane uitlaatgassen zijn giftig en hebben een verstikkende uitwerking! LET OP Brandgevaar! Benzine en benzinedampen zijn licht ontvlambaar! Geluidsniveau LWA: 115 dB (A) 115 5-6 80 Druk voorzichtig op de ontstekingsknop oft genoeg heeft geen luchtbellen meer zichtbaar zijn (Ong. 5-6 keer). Dit apparaat voldoet aan de voorgeschreven veiligheidsbepalingen voor apparaten die op benzine werken. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u het apparaat in gebruik neemt. Loszittende kleding, juwelen en lange haren kunnen door bewegende delen gegrepen worden. Onjuist gebruik kan leiden tot schade aan personen en voorwerpen. Personen die niet met de handleiding vertrouwd zijn, mogen het apparaat niet bedienen. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Houd lichaamsdelen en kledingsstukken uit de buurt van de kettingzaag wanneer u de motor start of laat draaien. Kinderen en jongeren mogen het apparaat niet gebruiken. Onjuist gebruik Uitsluitend voor het zagen van hout, bv. stammen, takken, planken enz. Bij onjuist gebruik evenals bij wijzigingen aan de machine aanvaardt de fabrikant geen enkele aansprakelijkheid. Neem eveneens de veiligheidsinstructies in acht, de montage- en bedieningshandleiding en bovendien de algemeen geldende ongevallenpreventievoorschriften. Veiligheidsinstructies De kettingzaag op benzine mag in de buurt van personen of dieren noch gestart, noch gebruikt worden. Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoeid of ongeconcentreerd bent of uw reactievermogen door inname van alcohol of medicijnen aangetast is. Onoplettendheid kan tot ernstige letsels leiden. Gebruik een goedgekeurde veiligheidsbril. Gebruik een goedgekeurde gehoorsbescherming. Gebruik goede veiligheidshandschoenen. Gebruik goede antislip werkschoenen met stalen veiligheidsneuzen. Werk nooit met sandalen of zelfs op blote voeten met het apparaat. Draag bij snoeiwerkzaamheden absoluut een goedgekeurde veiligheidshelm. Draag geen wijde kleding of juwelen. Draag een lange broek ter bescherming van uw benen. Gebruik bij lange haren een hoofdbedekking. Draag geschikte, nauw aansluitende werkkleding. Let er tijdens het werk op dat u stevig en veilig staat. Vermijd achteruitlopen met het oog op gevaar voor struikelen. Vermijd abnormale lichaamshoudingen. Bij langdurig gebruik van de kettingzaag op benzine kan een door trillingen veroorzaakte doorbloedingsstoring optreden ("dode vingers"). Informatie met betrekking tot de gebruiksduur kan in dit geval niet verstrekt worden, aangezien dit van persoon tot persoon verschillend kan zijn. De volgende factoren kunnen dit verschijnsel beïnvloeden: Doorbloedingsstoringen van de handen van de gebruiker, lage buitentemperaturen, lange gebruikstijden. Daarom wordt het aanbevolen om warme werkhandschoenen te dragen en regelmatige werkpauzes in te lassen. De uitlaatgassen van verbrandingsmotoren zijn giftig en kunnen onder andere tot verstikking leiden. De kettingzaag op benzine mag in gesloten of slecht geventileerde ruimten niet in gebruik genomen worden. Vul de brandstoftank enkel in de openlucht of in voldoende geventileerde zones. Benzine en benzinedampen zijn licht ontvlambaar. Houd de benzine ver uit de buurt van ontvlambare materialen en ontstekingsbronnen zoals bv. kachels of fornuizen. Rook niet terwijl u het apparaat bijtankt of bedient. Droog eventueel gemorste benzine direct op. Start de kettingzaag op benzine enkel op een plek die zich uit de buurt van de tankplaats bevindt. Let erop dat het deksel van het tankreservoir steeds goed afgesloten is. Let op eventuele lekplekken. 81 N L Terwijl de motor draait of wanneer de machine warm is, mag de tankdop niet geopend worden, noch mag brandstof worden bijgevuld. kettingzaag stilstaat en de motor uitzetten. Het apparaat nooit zonder toezicht op de werkplek laten liggen. Bewaar het apparaat bij werkonderbrekingen op een veilige plaats. Personen die met de machine bezig zijn, mogen niet afgeleid worden. Daardoor kunnen zij de controle over het werktuig verliezen. De tankdop langzaam openen, zodat benzinedampen kunnen ontsnappen. Let erop dat de grepen droog, schoon en vrij van benzinemengsels zijn. Gebruik het apparaat nooit bij regen, in een vochtige of natte omgeving, en bewaar het niet in de openlucht. Gebruik het apparaat niet zonder uitlaat en correct geïnstalleerde uitlaatbescherming. N L Indien het apparaat nat wordt, wacht dan totdat het helemaal gedroogd is voor u het opnieuw gebruikt. Raak de uitlaat niet aan. Gevaar voor brandwonden. Gebruik enkel de in de handleiding aanbevolen brandstof. Overbelast de machine niet en voer geen werkzaamheden uit waartoe het apparaat niet voorzien is. Bewaar benzine enkel in daartoe voorziene containers op een veilige plek. Let erop dat de ventilatieopeningen steeds vrij van verontreinigingen zijn. Schakel het apparaat steeds uit voordat u het wegbergt. Bewaar het apparaat buiten bereik van kinderen. Werk enkel bij daglicht of goede kunstmatige verlichting. Bewaar het apparaat op een veilige en droge plaats. Voer voor elk gebruik een visuele controle van het apparaat uit. Controleer of alle schroeven en verbindingsstukken stevig aangedraaid zijn. Na een botsing of andere beschadigingen: controleer de machine op beschadigingen. Gebruik enkel door de fabrikant aanbevolen onderdelen. Laat uw apparaat enkel door gekwalificeerd personeel en enkel met originele vervangingsonderdelen repareren. Hiermee wordt verzekerd dat de veiligheid van het apparaat behouden blijft. Houd het apparaat steeds met beide handen vast. Controleer voor elk gebruik het apparaat en zijn onderdelen en veiligheidsinrichtingen op beschadigingen of slijtage en laat indien nodig de noodzakelijke reparaties uitvoeren. Zet beveiliging en veiligheidsinrichtingen nooit buiten werking. Gebruik het apparaat niet wanneer beschadigingen of slijtageverschijnselen zich voordoen. Gebruik de kettingzaag niet in de nabijheid van brandbare vloeistoffen of gassen en een natte of vochtige omgeving. Bij niet naleven bestaat gevaar voor brand of ontploffing. Houd de gereedschappen schoon en in goed functionerende toestand, om beter en veiliger te kunnen werken. Laat het apparaat niet zonder toezicht draaien. Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoeid of ongeconcentreerd bent of uw reactievermogen door inname van alcohol of medicijnen aangetast is. Houd het apparaat tijdens het werken steeds op voldoende afstand van het lichaam. Onoplettendheid kan tot ernstige letsels leiden. Bij werkonderbrekingen en wissel van standplaats het apparaat steeds uitschakelen, wachten totdat de 82 Werk uitsluitend in passende verlichtingsomstandigheden. U draagt de verantwoordelijkheid voor de veiligheid in uw werkomgeving. Houd de gereedschappen schoon en in goed functionerende toestand, om beter en veiliger te kunnen werken. Draag geschikte werkkleding zoals werkhandschoenen, veiligheidshelm, veiligheidsbril of beschermde oogkleppen en een lange broek uit stevig materiaal. Zorg ervoor dat u stabiel staat en draag hoge gesloten antislip schoenen. Werk nooit in sandalen of zelfs op blote voeten met het apparaat. Loszittende kleding, juwelen en lange haren kunnen door bewegende delen gegrepen worden. Gebruik bij lange haren een hoofdbedekking. Draag geen wijde kleding of juwelen. Let er bij werkzaamheden op dat u stevig en veilig staat. Vermijd met het apparaat achteruit te lopen, met het oog op gevaar voor struikelen. Vermijd abnormale lichaamshoudingen. Houd het apparaat tijdens werkzaamheden steeds op voldoende afstand tot het lichaam. Het apparaat nooit zonder toezicht op de werkplek laten liggen. Bewaar het apparaat tijdens werkonderbrekingen op een veilige plaats. Bij wissel van de werkplaats het apparaat absoluut uitschakelen. Personen die met de machine bezig zijn, mogen niet afgeleid worden. Daardoor kunnen zij de controle over het werktuig verliezen. Gebruik het apparaat nooit bij regen, in een vochtige of natte omgeving en bewaar het niet in de openlucht. helemaal gedroogd is voor u het opnieuw gebruikt. Apparaat tegen regen en vochtigheid beschermen. Bij draaiende motor de zaag steeds met beide handen vasthouden. De klem bij elke snede als aanvangspunt gebruiken; steeds met de snede beginnen wanneer de zaagketting loopt. Voer de snede dusdanig uit dat de zaag niet in het hout blijft steken. Let vooral op takken die onder spanning staan. Apparaat enkel met een lopende zaagketting uit het hout trekken. Nooit boven schouderhoogte of met één hand zagen. Bij een aflopende ondergrond steeds in de richting van de helling staan. Bij vallende bomen moet u zich steeds zijdelings ervan bevinden. Let steeds op de valrichting van de afgezaagde delen. Begin een snede nooit met de spits van de zaag en zaag nooit met de spits van de zaag — gevaar voor terugslag! Er is altijd gevaar voor terugslag wanneer de spits van de zaag hout of andere voorwerpen aanraakt. De kettingzaag wordt daardoor oncontroleerbaar en kan met grote kracht in de richting van de bediener gestoten worden. Altijd slechts één tak per keer doorzagen. Let bij het op maat snijden op takken die ernaast liggen. Het apparaat niet als hefboom voor het bewegen van voorwerpen gebruiken. Bij transport altijd de kettingbescherming gebruiken. Indien het apparaat nat wordt, wacht dan totdat het 83 N L Voor ingebruikname - Verwijder de afdekking van het kettingwiel (6) door de beide geleidingsspoorschroeven (7) te openen. - Monteer de klauw stop (5) volgens de foto hierboven met behulp van de bougiesleutel.(B31) - Zet het geleidingsspoor (1) met het gekartelde uiteinde op de twee geleidingsspoorbouten (7). Controleer apparaat en ketting op onberispelijk functioneren en een gebruiksveilige toestand. Controleer het functioneren van de kettingsmering en het oliepeil. Controleer de kettingspanning en het functioneren van de kettingrem. Montage van de zaagketting (B5-B9) Apparaatonderdelen (B1-B2) N L - Leg de ketting (2) in een lus. Let erop dat de snijdklauwen rechtsom liggen. 1. Geleidingsspoor 2. Zaagketting 3. Kettingbescherming 4. Kettingrem/handbescherming 5. Klemaanslag 6. Afdekking van het kettingwiel 7. Bouten/schroeven van het geleidingsspoor 8. Aanpassingsschroef voor de ketting 9. Voorste handgreep 10. Achterste handgreep 11. Startkoord 12. Olietankdeksel 13. Benzinetankdeksel 14. Veiligheidsschakelaar 15. Bougiesleutel 16. Luchtfilterafdekking 17. Chokehendel 18. Werkingsschakelaar 19. Gashendel 20. Olie-uitloopkanaal 21. Jerrycan voor het mengen van brandstof 22. Schroevendraaier 23. Ontstekingsknop - Schuif de ketting (2) over de koppeling op het kettingwiel van de motorzaag. Let erop dat de schakels van de ketting exact tussen de tanden van het kettingwiel liggen. - Leg nu de ketting (2) over de spits van het spoor. Let erop dat de schakels van de ketting (2) in de groef van het geleidingsspoor liggen. De zaagketting hangt in dit stadium onder aan het geleidingsspoor naar beneden. - Breng nu de kettingwielafdekking (6) opnieuw aan. Let erop dat de doorn voor de kettingkalibratie in het gat van het geleidingsspoor steekt. Alleen zo kan de afdekking van het kettingwiel (6) naar behoren gemonteerd worden. Let op! De ketting (2) mag niet van het geleidingsspoor (1) afglijden. De schakels moet precies tussen de tanden van het tandwiel worden geplaatst. De keten aanpassing pin op het tandwiel moet het gat op het zaagblad in te voegen. Montage (B3-B4) - Breng nu de twee geleidingsspoorschroeven (7) weer aan. Draai ze echter in deze stap slechts met de hand vast. Zaagketting en het geleidingsspoor voor de ketting worden in niet gemonteerde toestand geleverd. Ter bescherming tegen letsels draagt u handschoenen bij de montage van de zaagketting, bij het aanspannen van de ketting en bij de daaropvolgende controle van de kettingspanning. Spannen van de zaagketting (B10-B11) Let erop dat de geleidingsspoorschroeven (7) voor het kalibreren van de zaagketting (2) slechts met de hand gespannen mogen zijn. Maak ze eventueel los. Montage geleidingsrail - Ontkoppel eerst de kettingrem. Druk hiervoor de handbescherming (4) in de richting van de bovenste handgreep. - Om de zaagketting (2) te spannen, draait u met een 84 passende schroevendraaier de kalibratieschroef (8) van de ketting linksom. De zaagketting (2) is correct gespannen wanneer ze in het midden van het geleidingsspoor (1) maximaal 2 - 3 mm opgeheven kan worden. - Draai na kalibratie van de zaagketting de schroeven van het geleidingsspoor stevig aan. Instructies Laat een nieuwe zaagketting (2) voor de eerste zaagwerkzaamheden ca. 5 minuten inlopen. Na het inlopen dient de kettingspanning opnieuw gecontroleerd te worden en eventueel bijgesteld. De zaagketting (2) zet in warme toestand uit en kan doorhangen. Hierdoor bestaat het gevaar dat de zaagketting (2) eraf springt. Span daarom na de eerste zaagwerkzaamheden de ketting (2) opnieuw. - Giet op 100 ml 2-taktolie in een brandstoftank 4,0 liter benzine en meng beide door krachtig te schudden. Benzine ingieten - Schroef het benzinetankdeksel (13) van de tank langzaam los, zodat druk en benzinedampen zonder gevaar kunnen ontsnappen. - Giet de 2-taktmengeling 40:1 met een trechter erin en schroef het benzinetankdeksel (13) weer stevig vast. Kettingsmering (B13-B15) De kettingzaag wordt zonder olie geleverd. Olietankdeksel (12) opendraaien. Olietank met biologisch afbreekbare kettingolie. Nooit gerecyclede olie of oude olie gebruiken. Let erop dat geen vuil in de olietank terechtkomt. Omdat een in warme toestand gespannen zaagketting (2) zich tijdens het afkoelen samentrekt en een te hoge kettingspanning teweeg zou brengen, moet ze na beëindiging van de zaagwerkzaamheden absoluut weer ontspannen worden. Wordt de kettingzaag zonder olie gebruikt, dan wordt het gehele zaaggestel in zeer korte tijd beschadigd. LET OP — De spanning van de ketting (2) dient in de loop van de werkdag meermaals gecontroleerd te worden. Draag hierbij steeds beschermingshandschoenen. Controleer de automatische functie van de kettingsmering, door de ingeschakelde zaag met de punt van het zwaard tegen een op de vloer liggend papier te houden. Omdat het geleidingsspoor (1) aan de omleiding en aan de snijdkant aan een zeer hoge belasting is blootgesteld, strekt het tot aanbeveling, ter vermijding van eenzijdige slijtage het geleidingsspoor na elk aanscherpen van de ketting om te draaien. Brandstof (B12) Gebruik enkel een mengsel van loodvrije (gewone) benzine en speciale 2-taktmotorolie in een mengverhouding van 40 op 1. Let op: gebruik geen andere mengverhouding en geen zuivere benzine. Gebruik geen brandstof die ouder dan 2-3 maanden is. Bij langere werkpauzes de tank legen en voor aanvang van de werkzaamheden opnieuw vullen. Benzine mengen 40:1 Controleer voor elk begin van het werk het oliepeil en de kettingsmering. Voldoende afstand houden! Indien zich op het papier een toenemend oliespoor aftekent, dan functioneert het oliemechanisme wanneer de ketting draait. Let er steeds op dat het olie-uitloopkanaal (20) altijd vrij van verontreinigingen is. Reinig het indien nodig met een dun voorwerp (bv. tandenstoker, lucifer). Voorzichtigheid: Probeer niet om de oliestroom van de oliepomp te passen. Want het is aangepast in de optimale positie voordat het de fabriek verlaat. Motor/kettingrem (B16) Deze kettingzaag is voor uw veiligheid met een kettingrem uitgerust. 85 N L Bij een terugspringende zaag slaat de voorste handbescherming (4) tegen de hand en activeert de kettingstop. Voor het weer in werking zetten van de zaag de handbescherming (4) krachtig achterwaarts drukken tot aan de voorste handgreep. en gashendel (19) gelijktijdig bedient worden. - Trek het startkoord (11) meermaals snel en krachtig door tot aan het koordeinde, totdat de motor aanslaat. Laat de motor gedurende 30 seconden warmdraaien vooraleer aan het zaagwerk te beginnen. De ketting stopt na hoogstens 0,1 seconden. Van tijd tot tijd een functietest uitvoeren. Hiervoor de voorste handbescherming (4) naar voren klappen en de zaag kort inschakelen. De ketting mag niet starten. Handbescherming in de richting van het lichaam trekken. De ketting loopt bij het inschakelen. N L Motor uitzetten (B19) - Laat de motor zonder gas te geven naar de nulbelasting terugkeren. - Beweeg de schakelaar (18) naar beneden naar "STOP". Apparaatinstructies Start bij warme motor Controleer uw kettingzaag geregeld op beschadigingen. - Dezelfde procedure als bij een koude motor. De chokehendel (17) blijft hier volledig ingeschoven. Let op een onberispelijk en ordentelijk functioneren van alle onderdelen. Let erop dat alle onderdelen naar behoren gemonteerd moeten zijn om een onberispelijk functioneren te kunnen waarborgen. Met de kettingzaag werken: draag handschoenen, gehoorsbescherming, beschermende kleding en een helm met gezichtsbescherming! Nooit boven schouderhoogte zagen! Laat beschadigde onderdelen ogenblikkelijk in een werkplaats van de klantendienst repareren. Nooit met één hand zagen! Nooit op een ladder, in een boom of op een onveilige standplaats zagen! Vóór ingebruikname controleren: Start bij koude motor (B17-B19) - Leg de kettingzaag op benzine veilig op de grond. - Schuif de bedieningsschakelaar (18) aan de bedieningshandgreep naar boven. - Druk voorzichtig op de ontstekingsknop (23) oft genoeg heeft geen luchtbellen meer zichtbaar zijn (Ong. 5-6 keer). - Trek de chokehendel (17) helemaal naar buiten. - Correcte spanning van de zaagketting. - Is de olietank gevuld? - Is de kettingrem los? - Kettingzaag starten. - Neem een veilige houding aan. Omvat met de linkerhand de voorste handgreep (9), met de rechterhand de achterste handgreep (10). De zaag leiden (B20) Houd de kettingzaag op benzine met de linkerhand stevig op de grond gedrukt. Zaag uitschakelen - Stap met de rechtervoet in de schacht van de achterste handgreep (10). Laat de gashendel (19) los. Zet de bedrijfsschakelaar op <<STOP>>. De kettingzaag mag pas na stilstand van de ketting neergelegd worden. - Trek het startkoord (11) 3- à 5-maal volledig door. - De Chokehendel gaat automatisch terug naar binnen wanneer de veiligheidshendel (14) 86 Instelling van de carburator In de fabriek werd de carburator op optimaal vermogen ingesteld. Indien een verbeterde instelling noodzakelijk is, wendt u zich dan tot een vakwerkplaats. Opslag Maak na elke werkzaamheid de zaagketting (2) en het geleidingsspoor (1) schoon. Breng de kettingbescherming (3) aan. Arbeidsinstructies (B21-B27) Alle veiligheidsvoorschriften dienen in acht genomen te worden. Zaag nooit met een losse of botte ketting. De kettingzaag altijd met lopende ketting uit het snijdsel trekken. hier de klemaanslag niet gebruikt kan worden, dient hierbij met bijzondere voorzichtigheid te werk gegaan te worden. Gevaar voor terugslag! Gevaar voor terugslag bestaat steeds wanneer de spits van het geleidingsspoor met hout of andere voorwerpen in aanraking komt. Hierdoor wordt de kettingzaag oncontroleerbaar en kan met grote kracht in de richting van de bediener gestoten worden. Zaag indien mogelijk steeds met de onderkant van het spoor, aangezien bij het snijden met de bovenzijde van het spoor in geval van klem raken van de zaagketting de kettingzaag in de richting van de bediener gestoten wordt. Laat bij het snoeien de kettingzaag indien mogelijk altijd tegen de stam duwen. Let er bij het zagen van omgevallen bomen op dat de stam onder spanning kan staan. Bijzondere voorzorgsmaatregelen bij het vellen van bomen: Stam aan de bovenkant onder spanning: de boom kan naar boven knikken. Het vellen van bomen is uiterst gevaarlijk en moet geleerd zijn. Indien u in deze activiteit ongeoefend bent, mag u het niet doen. Leg eerst een cursus af. Vel nooit bomen wier diameter groter dan de lengte van het geleidingsspoor is. Een vallende boom kan andere bomen meetrekken. Stam aan de onderzijde onder spanning: de boom kan naar onderen knikken. Gebruik waar mogelijk steeds een spaninrichting (bv. een zaagbok). Zaag enkel hout of houten voorwerpen. Let op vreemde elementen zoals spijkers of stenen. Deze kunnen bij aanraking van het lopende zaagblad weggeslingerd worden en de zaagketting beschadigen. Bij het bijsnijden van hout moet de klemaanslag (5) vast tegen het hout gezet worden. Met lopende zaag in het hout binnendringen. Hierbij leidt u de zaag met de voorste handgreep, en met de achterste handgreep trekt u de zaag naar boven. De klemaanslag dient hierbij als draaipunt. Om er nogmaals over te gaan, drukt u licht op de voorste handgreep en trekt u hierbij de zaag ietwat terug. Zet nu de klemaanslag iets dieper en trekt u opnieuw de handgreep naar boven. Bij lengtedoorsneden moet de kettingzaag in een zo stomp mogelijke hoek geplaatst worden. Aangezien Steeds de dubbele boomlengte als gevarenzone (velzone) inplannen. Let bovendien op elektriciteits- en telefoonleidingen. U moet vóór het snijden een vluchtzone plannen en vrijmaken. De vluchtzone moet in de tegengestelde richting van de verwachte valrichting lopen. Er mogen zich geen toeschouwers, dieren of hindernissen in de valzone bevinden. In geval van klem geraken van de zaag in de boom, nooit proberen de zaag vrij te maken terwijl de motor loopt. Gebruik houten wiggen om de zaag vrij te krijgen. Bereken eerst de valrichting met inachtname van het zwaartepunt van de kruin en de windrichting. Let erop dat de kettingzaag direct voor contact met het hout moet lopen. Zaag in de valrichting een inkerving in de boom (A). Deze valkerf geeft de boom leiding en richting 87 N L N L (B25). Controleer de valrichting nogmaals. Indien u de valrichting moet corrigeren, snijdt u de valkerf steeds over de gehele breedte na. Geleidingsspoor (1) na langer gebruik en bij het wisselen van de zaagketting (2) omkeren. Hiermee compenseert u de slijtage van de groef op de snijdkant van het zwaard. Roep: „Let op, boom valt.” Scherpen van de zaagketting Voer nu op de tegenoverliggende zijde van de valkerf de velsnede (B) uit. Deze wordt hoger dan de bedding van de valkerf geplaatst. De zaagketting (2) dient u door een vakbedrijf te laten onderhouden. Luchtfilter Zet tijdig wiggen in de valsnede. Handhaaf een breuklijst (C). Deze werkt als een scharnier. Wanneer u de breuklijst doorzaagt, valt de boom ongecontroleerd. Na langdurig werken dient u de luchtfilter te reinigen. Stof en pollen verstoppen de poriën van de schuimstoffilter. De boom nooit omzagen, maar met de wig omverduwen. - Haal de afdekking van de luchtfilter (16) eraf en was de luchtfilter in licht zeepsop. Let op: geen benzine of oplosmiddel. Bij het vallen van de boom achteruittreden. Observeer de kruin. Wacht het uit balans komen van de kruin af. Vel nooit bomen wanneer u details in de velzone niet meer kunt onderscheiden (regen, sneeuw, mist of schemering). Vel nooit bomen indien wegens sterke wind de velrichting niet gehandhaafd kan worden. Vel bomen alleen wanneer u absoluut stabiel staat. - Droog de filter voor u hem terugplaatst. Om de levensduur van de motor niet te verkorten, moet een beschadigde luchtfilter onmiddellijk vervangen worden. Gebruik voor de reiniging van de kunststofdelen een vochtige doek. Geen schoonmaakmiddelen, oplosmiddelen of scherpe voorwerpen gebruiken. Liggende bomen of takken kunnen onder spanning staan. Eerst de ontlastingssnede, dan de scheidingssnede. Maak de ventilatieopeningen en bewegende delen regelmatig vrij van vastzittend stof met een zachte borstel of penseel. Na langdurig werken het geleidingsspoor en de ketting demonteren en met een borstel of penseel reinigen. Let op: Na het bedienen van de kettingzaag bij volledige belasting voor een lange tijd, moet de motor laten draaien zonder belasting voor een tijdje, totdat de koellucht wegneemt het grootste deel van de warmte. Zo zal vermijden veel warmte verzameld en voorkomen dat het aandrijfmechanisme oververhitten. Na zaagwerkzaamheden. Noodzaak om de zaagketting verslappen als het wordt gespannen bij werktemperatuur. Omdat de ketting wordt gekrompen in het proces van afkoelen en zal de krukas en lagers beschadigen als het niet verslapt. Bougie-instelling Minstens eenmaal per jaar of bij regelmatige slechte start controleert u de elektrodeafstand van de bougie. De correcte afstand tussen massa-elektrode en vonkcontact bedraagt 0,25"/0,63 mm. - Wacht totdat de motor volledig afgekoeld is. Onderhoud en verzorging (B28-B30) - Neem de afdekking van de luchtfilter eraf. Zaagketting - Trek de bougiekap van de bougie af en draai de bougie met een bougiesleutel eruit. Zaagketting en geleidingsspoor onderhouden. Zaagketting (2) van tijd tot tijd opnieuw spannen. - Bij overmatige slijtage van de elektrode of bij zeer sterke korstvorming moet de bougie door een 88 gelijkwaardige vervangen worden. Sterke korstvorming op de bougie kan veroorzaakt worden door: te hoog olieaandeel in het benzinemengsel, slechte oliekwaliteit, oud geworden benzinemengsel of verstopte luchtfilter. - Draai de bougie met de hand volledig in de schroefdraad. (Vermijd overhellen.) Reparaties Gebruik enkel door de fabrikant aanbevolen toebehorenen vervangingsonderdelen. Indien het toestel ondanks onze kwaliteitscontroles en uw verzorging defect geraakt, laat dan reparaties enkel door een geautoriseerde elektrovakpersoon uitvoeren. - Draai de bougie met een bougiesleutel nu stevig vast. - Bij gebruik van een draaimomentsleutel bedraagt het aanhaalmoment 12-15 Nm. Milieubescherming - Stop de bougiestekker correct op de bougie. accessoires en de verpakking in de vuilnisbak, maar zorg ervoor dat het kan worden gerecycled. Een kleine hoeveelheid inspanning van uw kant kan veel goed voor ons milieu doen. - Breng de luchtfilterafdekking weer aan. Kettingsmering de brandstof kan worden gecontroleerd door het kijkglas op de brandstoftank. Belangrijk: vul het oliereservoir voor het tanken de tank elke keer. Technische gegevens Luchtgekoelde 2-taktmotor SPS1E46F Cilinderinhoud: 51,5 cm³ Max. motorvermogen: 2,1 kW Tankvolume: 500 cm3 Vulhoeveelheid olie: 240 cm3 Snijdlengte: 430 mm stationair toerental: 3050 min-1 Maximale snelheid: 11000 min-1 Saw ketting type: 21LPX072X Soort geleiderail: 188PXBK095 Bougie: NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF Gewicht: 5,6 kg Geluidsdrukniveau: 102,89 dB(A), k=2,5 dB(A) Geluidsvermogenniveau: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A) Vibration (volgens ISO 22867): Max. voorste handgreep: 7.256 m/s2, K = 1,5 m/s2 Max. achterste handgreep: 8.497 m/s2, K = 1,5 m/s2 Het werkgeluid kan 115 dB overschrijden. Niet zomaar de machine wegdoet, Restrisico's Zelfs bij juist gebruik in de tool is altijd enig resterend risico dat niet kan worden uitgesloten. Uit de aard en het ontwerp van de tool kan de volgende mogelijke gevaren worden afgeleid: - Contact met de onbeschermde keten (cuts); - Het bereiken in de lopende zaagketting (cut letsel); - Onverwachte, plotselinge beweging van de geleiderail (cuts); - Wegschieten van delen van de keten; - Wegschieten van delen van het materiaal te snijden; - Vermindering van het gehoor, wanneer er geen voorgeschreven gehoorbescherming wordt gedragen; - Het inademen van materiaal te snijden; - Gevaar voor terugslag; - Dit apparaat produceert een elektromagnetisch veld tijdens het gebruik! Dit veld kan de werking van actieve of passieve medische implantaten onder bepaalde omstandigheden! Om het risico op ernstig of fataal letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten met hun arts en de fabrikant van het medische implantaat geraadpleegd voordat het instrument wordt gebruikt! 89 N L Milieubescherming Gooi toestel, toebehoren en verpakking niet eenvoudigweg in de afvalemmer, maar breng ze naar een milieuvriendelijk inzamelpunt voor recycling. Deze kleine inspanning komt ons milieu ten goede. Storing De motor stokt N L Mogelijke oorzaak Verkeerde instelling carburator Fout verhelpen De carburator door een vakpersoon laten instellen. of Neem contact op met een service center. Het toestel springt aan, maar de Verkeerde instelling chokehendel Stel in op motor heeft weinig vermogen. Luchtfilter vervuild Schuimstoffilter verwijderen, met zeepsop reinigen en droog weer monteren. Verkeerde instelling carburator De carburator door een vakpersoon laten instellen. Het toestel springt niet aan of Verkeerde procedure bij het activeren Volg de aanwijzingen ‘Start bij koude springt aan, maar draait niet motor’. Verkeerde instelling carburator De carburator door een vakpersoon laten instellen. Roet op de bougie Bougie reinigen, de elektrodeafstand corrigeren of bougie plaatsen. De motor draait onregelmatig Verkeerde elektrodeafstand aan bougie Afgebrande bougie Overmatige rookontwikkeling Verkeerde instelling carburator Verkeerd brandstofmengsel 90 Bougie reinigen, de elektrodeafstand corrigeren, idealiter 0,25"/0,63 mm, of bougie vervangen. De carburator door een vakpersoon laten instellen. Tank ledigen, juist mengsel vullen: 2-taktmengeling 40:1. Ohutusnõuded ja hoiatused Enne kasutuselevõttu tutvuge põhjalikult kasutusjuhendiga. Kasutamise ajal jätke masina ja kõrvaliste isikute vahele vähemalt 15m vahemaa. Kandke tunnustatud kõrvakaitsmeid, peakaitset ja kaitseprille. Kandke libisemiskindlaid ja tugevast materjalist jalatseid. Kandke kõrge kvaliteediga, vastupidavaid kindaid. Sae pidur on VABASTATUD (kett saab liikuda), kui PIDURI HOOB ON TAGASI TÕMMATUD JA LUKUSTATUD. Sae pidur on RAKENDATUD (kett on seisatud), kui piduri hoob on eesmises asendis. Teil ei peaks olema võimalust ketti liigutada. Ärge puudutage tulist summutit või silindrit. Te võite põletada saada. Need osad muutuvad töötamise ajal äärmiselt tuliseks. Peale välja lülitamist on need mõnda aega tulised. Ketipidur on välja lülitatud (kett võib liikuda) kui piduriheeblit tõmmatakse tagasi ja lukustatud. Ketipidur on sisse lülitatud (kett seiskub), kui piduri hoob on eesmises asendis. Sa ei peaks olema võimalik liikuda ahelas. Helivõimsustase LWA: 115 dB(A) Kandke kõrge kvaliteediga, vastupidavaid töörõivaid. 115 Heitgaasid on mürgised ja võivad põhjustada lämbumist. 5-6 TÄHTIS! Tuleoht. Bensiin ja bensiiniaurud on kergesti süttivad. HOIATUS: Ärge kasutage purustajat vihma käes või märgades oludes. Kaitske seda niiskuse eest. Kaitske end sae tagasiöögi eest. Hoidke saagi kasutamise ajal kindlalt, kahe käega. 91 Vajutage õrnalt krunt nuppu nii kaua, kuni mulle enam ei paista (umbes 5-6 korda). E E See masin vastab bensiinimasinatele ettenähtud ohutusnõuetele. Enne masina käivitamist lugege hoolikalt kasutusjuhendit. Kandke peakatet, kui teil on pikad juuksed. Vale kasutamine võib põhjustada tervise- ja varakahjustusi. Isikutel, kes pole kasutusjuhendiga tuttavad, ei tohi lubada masinat kasutada. Hoidke kasutusjuhendit kindlas paigas. Kandke sobivat, liibuvat töörõivastust. Hoidke kehaosad ja riietus mootorsaest selle käivitamise ja sellega töötamise ajal eemal. Töötamise ajal seiske kindlal ja tugeval pinnal. Ärge kõndige masinat käes hoides tagurpidi, nii võite komistada. Ärge töötage ebaloomulikes asendites. Avarad riided, ehted ja pikad juuksed võivad sattuda liikuvate osade vahele. Lapsed ja noored ei tohi masinat kasutada. Sobiv kasutus E E Pikemalt mootorsaagiga töötamine võib esile kutsuda vibratsioonist põhjustatud vereringehäireid (surnud sõrme sündroom). Pole võimalik anda kõigile kehtivaid soovitusi kasutusaja kohta, sest see erineb inimeseti. See masin on mõeldud üksnes puidu – näiteks puutüvede, okste, laudade jne. – saagimiseks. Tootja ei võta endale vastutust, kui seadet kasutatakse mistahes teisel otstarbel või kui sellele tehakse muudatusi. Antud nähtust võivad mõjutada järgmised asjaolud: vereringeprobleemid kasutaja kätes, madal välisõhu temperatuur, pikk kasutusaeg. Soovitame kasutada sooje töökindaid ja teha korrapäraseid puhkepause. Tutvuge ka ohutusnõuetega, kokkupanemise ja kasutamise juhistega ning üldiste ohuennetuse eeskirjadega. Ohutusnõuded Mootori heitgaasid on mürgised ja võivad põhjustada lämbumist. Ärge käivitage mootorsaagi suletud ruumides või vähese ventilatsiooniga aladel. Ärge käivitage ega kasutage mootorsaagi teiste inimeste või loomade läheduses. Ärge kasutage masinat, kui olete väsinud või hajameelne, või kui teie reaktsioonid on alkoholi või ravimite tarbimise tõttu häiritud. Tähelepanematus võib kaasa tuua rasked vigastused. Täitke kütusepaaki vaid õues või piisava ventilatsiooniga aladel. Bensiin ja bensiiniaurud on kergesti süttivad. Hoidke neid eemal kergesti süttivatest materjalidest ja süüteallikatest, nagu tulised pliidid või ahjud. Kandke tunnustatud kaitseprille. Kandke tunnustatud kõrvakaitsmeid. Kandke hea kvaliteediga kindaid. Ärge suitsetage masina kütusega täitmise või kasutamise ajal. Kandke hea kvaliteediga libisemiskindlaid turvaterasninaga töösaapaid. Ärge kunagi masinat kasutage sandaalides või paljajalu olles. Mahaaetud bensiin pühkige koheselt ära. Käivitage mootorsaag vaid tankimise kohast eemal. Puulangetustöid tehes kandke pidevalt tunnustatud ohutuskiivrit. Jälgige, et kütusepaagi kork oleks alati tihedalt suletud. Olge valvel lekete suhtes. Ärge kandke avaraid rõivaid või ehteid. Ärge masina töötamise ajal või siis, kui masin on tuline, kütusepaagi korki avage ega masinat tankige. Kandke jalgade kaitseks pikki pükse. Kütusepaagi kork avage aeglaselt, et bensiiniaurud 92 saaksid väljuda. Hoidke käepidemed puhtana, kuivana ja kütuseseguvabana. Ärge kasutage masinat ilma väljalaskeseadmeta. Kui te seda nõuannet eirate, siis võite põletada saada. Kasutage vaid selles käsiraamatus soovitatud kütust. Säilitage kütust vaid selleks ettenähtud anumates ja ohutus kohas. Enne masina maha panemist lülitage see välja. Töötage vaid päevavalguse või hea kunstvalguse paistel. Enne masina kasutamist vaadake see üle. Kontrollige, et kõik kruvid ja liitmikud oleksid tihedalt kinni. Hoidke masinat alati kindlalt, kahe käega. Igal korral, kui hakkate masinat kasutama, otsige sellelt, selle osadelt ja ohutusvarustuselt vigastuste ja kulumise märke ja laske vajadusel ilma viivituseta teha remonti. Ärge kunagi muutke kaitse- ja ohutusvarustust mittetoimivaks. Ärge kasutage masinat, kui avastate vigastuste ja kulumise märke. Hoidke tööriistu puhtana ja heas töökorras, nii on nendega kergem ja ohutum töötada. Hoidke töötades masinat kehast piisaval kaugusel. Lülitage masin pauside ajaks ja töö asukohta vahetades alati välja. Oodake, kuni mootorsaag seisma jääb ja lülitage mootor välja. Ärge kunagi jätke masinat töökohale järelvalveta. Hoidke masinat tööpauside ajal turvalises kohas. Masinat kasutavaid töötajaid ei tohi häirida. Nad võivad selle tagajärjel kaotada kontrolli masina üle. Ärge kunagi kasutage masinat vihmasajus, märgades või niisketes oludes, ning ärge hoidke seda väljas. Kui masin peaks märjaks saama, siis enne kasutamist oodake, kuni see on täiesti kuivaks saanud. Hoolitsege selle eest, et ventilatsiooniavad oleksid alati mustusevabad. Hoidke masinat laste käeulatusest väljaspool. Otsige masinalt vigastuste märke, kui see on põrutada või muul moel kannatada saanud. Kasutage vaid tootja poolt soovitatud tarvikuid. Laske masinat remontida vaid väljaõpetatud isikutel ja ainult originaalvaruosi kasutades. See tagab masina ohutuse säilimise. Ärge kasutage mootorsaagi kergesti süttivate vedelike või gaaside läheduses ega märjas või niiskes keskkonnas. Selle nõude eiramine toob kaasa tulekahju või plahvatuse ohu. Ärge kunagi jätke masinat järelvalveta käima. Ärge kasutage masinat, kui olete väsinud või hajameelne, või kui teie reaktsioonid on alkoholi või ravimite tarbimise tagajärjel halvenenud. Tähelepanematus võib kaasa tuua rasked vigastused. Töötage vaid piisava valgustusega oludes. Teie vastutate turvalisuse eest oma tööpiirkonnas. Hoidke tööriistu puhtana ja heas töökorras, nii on nendega kergem ja ohutum töötada. Kandke sobivat töörõivastust: kindaid, turvakiivrit, kaitseprille või näokatet ja tugevast materjalist tehtud pikki pükse. Seiske töötamise ajal kindlal ja turvalisel pinnal ning kandke hea kvaliteediga mittelibisevaid jalatseid. Ärge kunagi kasutage masinat sandaalides või paljajalu olles. Avarad riided, ehted ja pikad juuksed võivad liikuvate osade vahele jääda. Pikkade juuste korral kandke peakatet. Ärge kandke avaraid riideid ega ehteid. Ärge koormake masinat üle ja ärge kasutage seda töödeks, milleks see pole ette nähtud. 93 E E Seiske töötamise ajal kindlal ja turvalisel pinnal. Ärge kõndige masinat käes hoides tagurpidi, nii võite komistada. Ärge töötage ebaloomulikes asendites. ärasaetud osade kukkumise suunda. Töötamise ajal hoidke masin kehast piisaval kaugusel. Alati, kui plaadi tipp puudutab puitu või teisi asju, on tagasilöögi oht. See muudab mootorsae kontrollimise võimatuks ja selle tagajärjel võib saag tugeva jõuga kasutaja suunas paiskuda. Ärge kunagi alustage lõiget plaadi tipuga ja ärge kunagi saagige tipuga – tagasilöögi oht! Lülitage masin pauside ajaks ja töö asukohta vahetades alati välja. Oodake, kuni mootorsaag seisma jääb ja lülitage mootor välja. Lõigake alati ühe oksa haaval. Pange tähele kõrvalasuvaid oksi, kui oksi puu küljest laasite. Ärge kunagi jätke masinat töökohale järelvalveta. Ärge kunagi kasutage masinat asjade liigutamisel kangina. Hoidke masinat tööpauside ajal turvalises kohas. E E Lülitage masin töö asukohta vahetades alati välja. Mootorsae transportimisel kasutage alati ketikaitset. Masinat kasutavaid töötajaid ei tohi häirida. Nad võivad selle tagajärjel kaotada kontrolli masina üle. Enne kasutamist Ärge kunagi kasutage masinat vihmasajus, märgades või niisketes oludes, ning ärge hoidke seda väljas. Kontrollige masinat ja selle ketti, veendumaks, et need on täielikult töökorras ja nende kasutamine on ohutu. Kontrollige keti õlitamise süsteemi toimimist ja õlitaset. Kontrollige keti pinget ja ketipiduri toimimist. Kui masin peaks märjaks saama, siis enne kasutamist oodake, kuni see on täiesti kuivaks saanud. Masina osad (B1 – B2) Kaitske masinat vihmasaju ja niiskuse eest. Hoidke alati saagi kahe käega, kui mootor töötab. Kasutage sõrga sae lõike jaoks asukohale seadmiseks ja alustage iga lõiget liikuva ketiga. 1. Juhtplaat 2. Saekett 3. Ketikaitse 4. Ketipidur / käe kaitsepiire 5. Sõrgtõkesti 6. Ketiratta kate 7. Juhtplaadi poldid / kruvid 8. Keti reguleerimise kruvi 9. Esikäepide 10. Tagakäepide 11. Käivitusnöör 12. Õlipaagi kork 13. Kütusepaagi kork 14. Ohutusvabasti 15. Süüteküünla padrunvõti 16. Õhu‘ltri kate 17. Õhuklapi hoob 18. Toitelüliti 19. Seguklapi hoob Lõpetage lõige niimoodi, et saag ei jääks puu sisse kinni. Pöörake pinge all olevatele okstele erilist tähelepanu. Tõmmake saag puu seest välja vaid liikuva ketiga. Ärge kunagi saagige selliselt, et üks käsi on õlakõrgusest kõrgemal. Kaldus pinnal saagi kasutades seiske alati kallaku suhtes risti. Seiske alati langeva puu suhtes külje peal. Jälgige 94 20. Õliväljutuskanal 21. Kütuse segamise kanister 22. Kruvikeeraja 23. Krunt nuppu Kokku panemine (B3 – B4) Saekett ja juhtplaat tarnitakse kokku ühendamata kujul. Selleks, et vigastusi ära hoida, kandke saeketi peale sobitamise, keti pinguldamise ja järgneva ketipinge kontrollimise ajal kindaid. Juhtplaadi külge ühendamine - Esmalt ühendage lahti ketipidur. Selleks suruge käe kaitsepiiret (4) ülemise käepideme suunas. - Eemaldage ketiratta kate (6), vabastades kaks juhtplaadi kinnituskruvi (7). - Koguge küünis stop (5) vastavalt pildil abil süüteküünal mutrivõti.(B31) - Asetage juhtplaat (1) sisselõikepoolse osaga kahe juhtplaadi poldi (7) peale. Saeketi peale panemine (B5 – B9) - Laotage kett (2) silmusena laiali. Lõikehambad peavad olema suunatud päripäeva. - Lükake kett (2) üle haakeseadise mootorsael oleva ketirattani. Keti lülid peavad olema täpselt ketiratta hammaste vahele asetatud. - Nüüd pange kett (2) plaadi tipu ümber. Keti lülid peavad asuma juhtplaadi soones. Sellel hetkel ripub saekett juhtplaadi alaküljes allapoole. -Nüüd pange ketiratta kate (6) uuesti peale. Veenduge, et keti reguleerimise otsik juhtplaadil olevas augus töötab. Vaid sel juhul on võimalik ketiratta kate (6) õigesti peale sobitada. Tähtis! Kett ei tohi juhtplaadi (1) pealt maha libiseda. kett lingid tuleb paigutada täpselt vahel hambaid hammasratas ratast. keti reguleerimise Tang Keti ratas tuleb sisestada auk juhtplaadi. - Nüüd ühendage taas kaks juhtplaadi kruvi (7). Sel sammul pinguldage need vaid käsitsi. Saeketi pinguldamine (B10 – B11) Veenduge, et saeketi (2) reguleerimiseks mõeldud juhtplaadi kruvid (7) on vaid käsitsi pinguldatud. Vajadusel lõdvendage neid. - Saeketi (2) pinge suurendamiseks keerake keti reguleerimise kruvi (8) sobiva kruvikeeraja abil päripäeva. - Saeketi (2) pinge vähendamiseks keerake keti reguleerimise kruvi (8) sobiva kruvikeeraja abil vastupäeva. - Saekett (2) on õige pingega, kui seda saab juhtplaadi (1) keskosas maksimaalselt 2-3 mm võrra tõsta. - Pärast saeketi reguleerimist pinguldage juhtplaadi kruvid. Märkused Laske uuel ketil (2) umbes viie minuti vältel joosta, enne kui sellega midagi päriselt saete. Pärast seda kontrollige uuesti saeketi pinget ja vajaduse korral reguleerige seda. Laske uuel ketil (2) umbes viie minuti vältel joosta, enne kui sellega midagi päriselt saete. Pärast seda kontrollige uuesti saeketi pinget ja vajaduse korral reguleerige seda. Sooja mõjul saekett (2) paisub ja võib rippu vajuda. See tekitab saeketi (2) juhtplaadilt maha tulemise ohu. Seetõttu peate peale esimese saagimistöö läbiviimist saeketi (2) pinget reguleerima. Kuna soojana pinguldatud saekett (2) tõmbub jahtudes kokku ja selle tulemuseks oleks ülemäärane ketipinge, tuleb ketipinget pärast 95 E E saagimistöö lõpetamist vähendada. Mootorsaagi ei tohi kunagi ilma õlita kasutada. TÄHTIS: tööpäeva jooksul tuleb keti (2) pinget korduvalt kontrollida. Seda tehes kandke alati kindaid. Mootorsaagi kasutamisel ilma õlita saab kogu saag väga lühikese ajaga kahjustada. Enne töö alustamist kontrollige õlitaset ja keti õlitamise süsteemi. Kontrollige keti automaatõlitust, hoides töötavat saagi plaadi otsaga maha asetatud paberilehe suunas. Säilitage ohutu vahemaa! Kui paberil on kasvav õlijälg, siis töötab automaatõlituse süsteem õigesti. Kuna juhtplaadile (1) mõjub tagasipöörde- ja liitekohas eriti suur pinge, siis soovitame keti igakordse teritamise järel juhtplaati keerata, et vältida selle kulumist ühel küljel. Kütus (B12) Hoidke õliväljutuskanal (20) mustusevabana. Vajadusel puhastage seda peenikese esemega (näiteks hamba- või tuletikuga). Kasutage vaid tavalist pliivaba bensiini ja kahetaktilise mootori õli seguvahekorras 40:1. E E Tähtis: ärge kasutage teisi seguvahekordi ega puhast bensiini. Ettevaatust: Ärge püüdke muuta õlikulu õlipump. Sest see on kohandatud optimaalne positsioon enne, kui see lahkus tehasest. Ärge kasutage kütust, mis on vanem kui 2-3 kuud. Pikemate pauside puhul tühjendage paak ja täitke see enne töö alustamist uuesti. Segage bensiin vahekorras 40:1. Mootori-/ketipidur (B16) Teie turvalisuse huvides on mootorsaag varustatud mootori-/ketipiduriga. - Lisage kütusepaaki 4 liitrit bensiini 100 ml kahetaktilise mootori õli kohta ning segage osised omavahel masinat tugevalt raputades. Kütusepaagi täitmine Kui saagimisel toimub tagasilöök, siis lööb esiosa käe kaitsepiire (4) vastu kätt ja aktiveerib ketipiduri. Sae taaskäivitamiseks tõmmake käe kaitsepiire (4) jõuga esikäepideme suunas tagasi. Kett jääb seisma kõige enam 0,1 sekundiga. - Keerake kütusepaagi kork (13) aeglaselt lahti, et surve ja bensiiniaurud saaksid ohutult väljuda. - Täitke kütusepaak lehtrit kasutades kahetaktilise Sooritage aeg-ajalt korrasoleku kontroll. mootori seguga vahekorras 40:1 ja keerake kütusepaagi kork (13) tagasi oma kohale. Selleks lükake käe kaitsepiiret (4) ettepoole ja lülitage saag korraks sisse. Kett ei tohi liikuma hakata. Vabastage kaitsepiire. Tõmmake see oma keha poole. Saagi sisse lülitamisel hakkab kett liikuma. Keti õlitamine (B13- B15) Mootorsaag tarnitakse ilma õlita. Keerake õlipaagi kork (12) lahti. Täitke õlipaak bioloogiliselt laguneva ketiõliga. Masina juhtnöörid Ärge kunagi kasutage ümber töödeldud või juba kasutusel olnud õli. Otsige mootorsaelt korrapäraste ajavahemike järel vigastuste märke. Hoolitsege selle eest, et õlipaaki ei satuks mustust. Veenduge, et kõik osad töötavad õigesti ja sobivalt. 96 Selleks, et masin töötaks nagu vaja, peavad kõik osad olema õigesti kokku pandud. Laske viga saanud osad koheselt klienditeenindustöökojas parandada. Mootori külmkäivitus (B17 – B19) - Asetage mootorsaag kindlalt põrandale. - Liigutage käepidemel olev toitelüliti (18) ülespoole. - Vajutage õrnalt krunt nuppu (23) nii kaua, kuni mulle enam ei paista (umbes 5-6 korda). - Tõmmake õhuklapi hoob (17) täielikult välja. - Võtke sisse turvaline asend. - Hoidke mootorsaagi vasaku käega kindlalt vastu maad. - Asetage parem jalg tagumise käepideme (10) avausse. - Tõmmake käivitusnööri (11) kolm kuni viis korda nii kaugele kui võimalik välja. - Tõmmake käivitusnööri (11) mitu korda kiiresti ja jõuga nööri lõpuni välja, kuni mootori käivitumiseni. Soojendusmootor 30 sekundit. Pinguta ja vabastage päästik. Mootori seiskamine (B19) - Laske mootoril vaibuda tühikäigule, ilma drosselduseta. Mootorsaega töötamine Kandke kindaid, kõrvakaitsmeid, kaitseriietust ja näokattega kiivrit. Ärge kunagi saagige õlakõrgusest kõrgemal. Ärge kunagi saagige ühe käega. Ärge kunagi saagige redelil või puu otsas olles, või kui te ei seisa kindlal jalgealusel. Enne mootori käivitamist tehke läbi alljärgnev kontroll: - Kas saeketi pinge on õige? - Kas õlipaak on täidetud? - Kas ketipidur on vabastatud? - Käivitage mootorsaag. Sae hoidmine (B20) Hoidke esikäepidet (9) vasema käega ja tagakäepidet (10) parema käega. Sae välja lülitamine Vabastage seguklapi hoob (19). Viige toitelüliti (18) asendisse "STOP". Ärge pange mootorsaagi maha enne, kui kett pole seisma jäänud. Karburaatori häälestamine Karburaator on tehases häälestatud nii, et oleks tagatud parim võimalik sooritus. Kui on vajalik täpsem häälestus, siis võtke ühendust tunnustatud töökojaga. Hoiustamine Puhastage saekett (2) ja juhtplaat (1) pärast igat kasutuskorda. Kinnitage külge ketikaitse (3). Tööjuhised (B21 – B27) - Lükake käepidemel olev toitelüliti (18) allapoole, asendisse "STOP". Järgige kõiki ohutusnõudeid. Mootori käivitamine, kui see on soe Ärge kunagi saagige lõdva või nüri ketiga. - Toiming on täpselt samasugune nagu mootori külmkäivituse puhul. Erinevuseks on see, et õhuklapi hoob (17) jääb täielikult sisse lükatuks. Tõmmake masin alati puu seest välja vaid liikuva ketiga. 97 E E Mahalangenud puid lõigates teadke, et puu tüvi võib olla pinge all. Puude langetamisel tuleb järgida eriettevaatusabinõusid. Puude langetamine on äärmiselt ohtlik, selle töö jaoks on vaja väljaõpet. Kui te pole selle tööga tuttav, siis ärge proovige seda teha. Peate kõigepealt väljaõppe saama. Puutüve ülaosa on pinge all. Puu võib ülespoole hüpata. Puutüve alaosa on pinge all. Puu võib allapoole hüpata. Ärge kunagi püüdke langetada puid, mille läbimõõt on suurem kui juhtplaadi pikkus. Langev puu võib teised puud kaasa tõmmata. Ohupiirkonnana (langemisalana) arvestage alati puu kahekordset pikkust. Hoolitsege selle eest, et te ei rikuks elektri- ja telefoniliine. Võimaluse korral kasutage alati pingepiirikut (näiteks saepukki). E E Kasutage saagi vaid puidu või puidust esemete lõikamiseks. Olge tähelepanelik võõrkehade, nagu naelad või kivid, suhtes. Liikuva saeketiga kokku puutudes võivad need välja paiskuda, samuti võivad need saeketti vigastada. Enne, kui alustate puu langetamist, peate kavandama ja vabaks tegema taganemistee. Taganemistee peab asuma oodatavast langemispiirkonnast vastupidises suunas. Puud lõigates peab sõrgtõkesti (5) kindlalt vastu puud toetuma ja sae käivitamisel peab see puu sisse liikuma. Hoidke saagi esikäepideme abil ja tõmmake saagi ülespoole tagakäepideme abil. Sõrgtõkestit võib kasutada sellel eesmärgil pöördepunktina. Langemispiirkonnas ei tohi olla pealtvaatajaid, loomi ega takistusi. Kui saag puu sisse kinni kiildub, siis ärge püüdke seda vabastada töötava mootoriga. Kasutage saagi vabastamiseks puidust kiilusid. Sõra asukoha muutmiseks vajutage kergelt esikäepidemele ja tõmmake saagi pisut tahapoole.Seejärel asetage sõrgtõkesti veidi sügavamale ja tõmmake siis uuesti käepidet ülespoole. Pikisuunaliste lõigete puhul peab mootorsaag olema võimalikult madala nurga all. Kuna sõrgtõkestit pole sel juhul võimalik kasutada, siis olge nende lõigete puhul väga ettevaatlik. Tagasilöögi oht! Kõigepealt arvutage välja langetamise suund, võttes arvesse puu võra massikeset ja tuule suunda. Mootorsaag peab vahetult enne puuga kokku puutumist käima. Saagige kukkumise suunas puusse sisselõige (A). See sisselõige juhib puud ja määrab suuna, mille poole see langeb. Kontrollige veel kord langetamise suunda. Juhul, kui peate langetamise suunda parandama, siis lõigake sisselõige üle, et pikendada see puu tüve laiuseks. Tagasilöögi oht esineb alati, kui plaadi ots satub kokkupuutesse puuga või teiste asjadega. Selle tagajärjel väljub mootorsaag kontrolli alt ja võib suure hooga kasutaja suunas paiskuda. Hüüdke: "Ettevaatust, puu langeb!" Nüüd saagige sisselõike suhtes vastupidisele puu küljele langetuslõige (B). Alustage langetuslõiget sisselõike põhjast kõrgemal. Võimaluse korral saagige alati plaadi alumise osaga, sest plaadi ülemise osaga saagimise puhul paiskub mootorsaag kasutaja poole, kui saekett kinni jääb. Asetage langetuslõikesse viivitamata kiilud. Jätke alles hoidesild (C). See toimib liigendina. Kui peaksite hoidesilla läbi lõikama, siis pole võimalik puu langemist kontrollida. Puult oksi eemaldades toetage end võimalusel vastu puutüve. 98 Ärge kunagi puid läbi saagige, langetage need kiilude abil. Puu langedes astuge tagasi. Jälgige puuvõra. Oodake, kuni võra lõpetab õõtsumise. puhastada. Tolm ja õietolm ummistavad vahtplastist filtri poorid. - Eemaldage õhufiltri kate (16) ja peske õhufiltrit pehme seebiveega. Tähtis: ärge kasutage bensiini või lahustit. Ärge langetage puid, kui te pole enam võimeline langetamisalas üksikasju eristama (vihma, lume, udu või videviku tõttu). - Enne tagasi panemist kuivatage filter. Kahjustada saanud õhufilter tuleb koheselt asendada, et mitte mootori eluiga vähendada. Ärge langetage puid, kui te ei saa tugeva tuule tõttu langetamise suunda juhtida. Plastikosade puhastamiseks kasutage niisket lappi. Ärge kasutage puhastamiseks puhastusaineid, lahusteid või teravaid esemeid. Langetage puid vaid juhul, kui teil on täiesti kindel jalgealune. Maas lebavad puud või oksad võivad olla pinge all. Tehke kõigepealt lõige, mis pinget leevendab, ning alles seejärel tegelik lõige. Eemaldage tolmuladestused ventilatsiooniavadest ja liikuvatelt osadelt pehme harjaga korrapäraste ajavahemike järel. Ettevaatust: Pärast tegutsenud mootorsae täiskoormusel pikka aega, tuleb lasta mootoril töötada tühikäigul, samas kuni Jahutusõhku võtab ära suure osa soojusest. Sel moel aitab see vältida palju rohkem soojust koguda ja vältida selle ajami ülekuumenemist. Pärast saagimine töö. Pead lõdvestuma saeketti, kui see on pingutatud juures töötemperatuuri. Kuna saeketti kahandatakse jahutuse ajal ja see võib kahjustada väntvõlli ja laager, kui seda ei lõdvenenud. Pärast pikemaajalist kasutamist võtke juhtplaat ja kett lahti ning puhastage neid harjaga. Hooldamine ja puhastamine (B28 – B30) - Oodake, kuni mootor on täielikult maha jahtunud. Saekett Saeketi ja juhtplaadi hooldamine Reguleerige aeg-ajalt saeketi (2) pinget kui selleks vajadus on. Pöörake juhtplaati (1) pärast pikemat kasutusaega ja saeketi (2) vahetamisel. See kompenseerib soone kulumist juhtplaadi saagimispoolsel küljel. Saeketi teritamine Saeketti (2) tuleb lasta hooldada väljaõppinud spetsialistil. Õhufilter Pärast pikemaajalist kasutamist tuleb õhufilter Süüteküünla reguleerimine Kontrollige süüteküünla elektroodide vahemaad vähemalt kord aastas või siis, kui mootor käivitub halvasti. Sobiv vahemaa käivitusnäpu ja käivituskontakti vahel on 0,25"/0,63 mm. - Eemaldage õhufiltri kate. - Eemaldage süüteküünlalt süüteküünla kork ja keerake süüteküünal padrunvõtme abil välja. - Elektroodi liigse kulumise või katlakiviga kattumise korral tuleb süüteküünal asendada samatüübilise süüteküünlaga. Süüteküünla tugevat katlakiviga kattumist võib põhjustada kütusesegus oleva õli liiga suur osakaal, madalakvaliteediline õli, vananenud kütusesegu või ummistunud õhufilter. - Keerake süüteküünal käsitsi lõpuni keermesse (hoiduge keerme suhtes viltu keeramast). - Nüüd pinguldage süüteküünal padrunvõtme abil. 99 E E - Dünamomeetrilise võtme kasutamise korral on pingulduse pöördemoment 12-15 Nm. - Seejärel kinnitage süüteküünla kork õigesti küünla külge. Pange õhufiltri kate uuesti peale. ketiõlitussüsteem kütus saab kontrollida läbi vaateava on kütusepaak. Tähelepanu: Palun täitke õlimahuti enne tankimist kütusepaaki iga kord. Tehnilised andmed E E Õhkjahutusega kahetaktiline mootor SPS1E46F Silindrimaht: 51,5 cm3 Max. võimsus: 2,1 kW Kütusepaagi maht: 500 cm3 Õlipaagi maht: 240 cm3 Lõikepikkus: 430 mm Süüteküünal: NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF Kaal (ilma juhtplaadi ja ketita, tühja paagiga): 5,6 kg Müratase: 102,89 dB(A), k=2,5dB(A) Suurim müratase: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A) Vibratsioon (ISO 22867): Max. esikäepidemel: 7.256 m/s2, K = 1,5 m/s2 Max. tagumisest käepidemest: 8.497 m/s2, K = 1,5 m/s2 Juhtplaadi suurim pikkus: 450mm (18'') Keti samm: 8,255 mm Keti paksus: 1,47 mm Ketiratas: 7 hammast X 8,255 mm Tühikäigu kiirus: 3050 min-1 Suurim kiirus:: 11000 min-1 Saeketi tüüp: 21LPX072X Juhtplaadi tüüp: 188PXBK095 Keskkonnakaitse Ärge visake seadet, selle lisasid ja pakendit lihtsalt prügikasti, vaid viige need jäätmete kogumispunkti. Teiepoolne väike pingutus võib keskkonnale tublisti head teha. Jääkohud Isegi siis, kui õigesti kasutadavahend on alati jääkrisk , mida ei saa välistada. Olemusest ja disaini tööriista järgmiste võimalike ohtude saab tuletada : - Kokkupuude kaitsmata kett (kärped); - Ulatuv töötab saeketi ( lõigatud kahju ) - Ootamatu, ootamatu liikumise juhtrööpaga (kärped); - Lükates osadeahela - Lükates materjali osi lõigata - Kuulmiskahjustuse , kui ei ole ettenähtud kuulmise kaitseks on kulunud - Sissehingamine materjali lõigata - Tagasilöögi oht - See seade tekitab elektromagnetvälja ajal! See väli võib häirida aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide tööd teatud tingimustel! Et vähendada tõsiseid või surmavaid vigastusi , soovitame meditsiiniliste implantaatide oma arsti ja tootja implantaadi konsulteeritud enne instrumenti kasutatakse ! Müratase töötamise ajal võib ületada 115 dB. Remontimine Kasutage vaid tootja poolt soovitatud lisa- ja varuosi. Kui seade peaks vaatamata meie kvaliteedikontrollile ja teiepoolsele hooldusele purunema, siis laske see parandada vaid väljaõpetatud elektrikul. 100 Viga Mootor sureb välja Võimalik põhjus Karburaator on valesti reguleeritud Mootor käivitub, kuid selle võimsus on väga väike. Õhuklapp on valesti reguleeritud Seadke see asendisse Lükake õhuklapi hoob täielikult Õhufilter on määrdunud sisse. Eemaldage vahtplastist filter, Karburaator on valesti reguleeritud puhastage seda seebiveega, kuivatage ja pange tagasi oma kohale. Laske asjatundjal karburaatorit reguleerida. Järgige külmkäivituse juhiseid. Valesti sooritatud käivitus Valesti reguleeritud karburaator Laske asjatundjal karburaatorit reguleerida. Puhastage süüteküünal, Tahmane süüteküünal korrigeerige elektroodide vahemaad või vahetage süüteküünal välja. Süüteküünla elektroodide Puhastage süüteküünal, korrigeerige vahemaa pole õige elektroodide vahemaad (ideaaljuhul 0,25"/0,63 mm) või vahetage Süüteküünal on läbi põlenud süüteküünal välja. Valesti reguleeritud karburaator Laske asjatundjal karburaatorit reguleerida. Vale küttese Tühjendage paak ja täitke õige seguga: kahetaktilise mootori segu vahekorras 40:1. Mootor ei käivitu või käivitub, kuid sureb taas välja. Mootor töötab ebaühtlaselt. Suitsu liigne teke. 101 Lahendus Laske asjatundjal karburaatorit reguleerida. E E Saugumo nurodymai ir įspėjimai Prieš pradėdami naudotis prietaisu, įdėmiai perskaitykite naudojimo instrukciją. Dešiniąja ranka laikykite galinę pjūklo rankeną, o kairiąja – priekinę rankeną. Nelieskite karšto duslintuvo ar cilindro, nes galite nusideginti. Naudojantis pjūklu, šios dalys labai įkaista. Išjungus pjūklą, jos kurį laiką dar būna karštos. Naudodamiesi prietaisu, išlaikykite bent 15 m atstumą tarp prietaiso ir kitų asmenų. Dėvėkite aprobuotas ausų apsaugas, galvos apsaugą ir apsauginius akinius. L T Avėkite neslystančią, tvirtą avalynę. Mūvėkite geros kokybės, patvarias pirštines. Grandinės stabdys yra ATJUNGTAS (grandinė gali judėti), kai STABDŽIO SVIRTELĖ ATITRAUKTA ATGAL IR UŽFIKSUOTA. Grandinės stabdys yra ĮJUNGTAS (grandinė sustabdyta), kai stabdžio svirtelė yra priekinėje padėtyje. Šiuo atveju grandinė neturi judėti. 115 Dėvėkite geros kokybės, patvarią darbinę aprangą. 5-6 Skleidžiami dūmai yra nuodingi ir gali sukelti dusulį. SVARBU. Gaisro pavojus. Benzinas ir benzino garai yra ypač degūs. ĮSPĖJIMAS: Nesinaudokite benzininiu pjūklu lyjant ar drėgnomis sąlygomis. Saugokite jį nuo drėgmės. Saugokitės pjūklo atatrankos. Naudodamiesi pjūklu, tvirtai laikykite jį abiem rankomis. 102 Garantuotasis triukšmo galios lygis LWA: 115 dB(A) Švelniai paspauskite gruntas mygtuką (23) dažnai pakankamai nepadarė daugiau burbuliukų matomi (Apytiksliai. 5-6 kartus). Šis prietaisas atitinka būtinuosius saugumo reikalavimus benzininiams prietaisams. Prieš užvesdami prietaisą, įdėmiai perskaitykite jo naudojimo instrukciją. Netinkamas prietaiso naudojimas gali baigtis kūno sužalojimais ir turto sugadinimu. Šiuo prietaisu draudžiama naudotis asmenims, nesusipažinusiems su jo naudojimo instrukcija. Laikykite naudojimo instrukciją saugioje vietoje. Vaikams ir jaunuoliams prietaisu naudotis neleidžiama. Tinkamas prietaiso naudojimas Šis prietaisas skirtas išskirtinai tik medienai pjauti, pavyzdžiui, medžių kamienams, šakoms, lentoms ir kt. Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės už tuos atvejus, kai prietaisas naudojamas bet kokiems kitiems tikslams, arba yra modifikuojamas. Be to, būtina laikytis saugumo nurodymų, prietaiso surinkimo ir naudojimo instrukcijų bei bendrųjų nelaimingų atsitikimų prevencijos reikalavimų. Saugumo nurodymai Neužveskite ir nenaudokite benzininio pjūklo arti kitų žmonių ar gyvūnų. Nesinaudokite prietaisu būdami pavargę, išsiblaškę arba kai Jūsų reakcija sulėtėjusi dėl vartoto alkoholio ar vaistų. Neatidumas gali baigtis rimtais kūno sužalojimais. Dėvėkite aprobuotus apsauginius akinius. Dėvėkite aprobuotas ausų apsaugas. Mūvėkite kokybiškas pirštines. Avėkite kokybišką neslystančią darbinę avalynę su plieninėmis pirštų apsaugomis. Niekada nesinaudokite prietaisu, avėdami atvirais batais ar basi. Atlikdami miško valymo darbus, visada mūvėkite aprobuotą apsauginį šalmą. Nedėvėkite laisvų drabužių ar papuošalų. Mūvėkite ilgas kelnes, apsaugančias kojas. Jei Jūsų plaukai ilgi, apdenkite juos galvos apdangalu. Laisvi drabužiai, papuošalai ir ilgi plaukai gali įstrigti judančiose prietaiso dalyse. Dėvėkite tinkamą, prigludusią darbinę aprangą. Laikykite kūno dalis ir drabužius atokiau nuo grandininio pjūklo, užvesdami variklį ir jam dirbant. Darbo metu visada stovėkite tik ant tvirto, patikimo pagrindo. Nešdami prietaisą, neikite atgal, kad nesukluptumėte. Nestovėkite nenatūraliomis pozomis. Jei benzininiu pjūklu naudositės ilgą laiką, vibracija gali sukelti kraujo apytakos sutrikimus (pabalusių pirštų ligą). Neįmanoma pateikti tikslios informacijos apie prietaiso naudojimo trukmę konkrečiais atvejais, nes kiekvienam asmeniui ši trukmė yra individuali. Šiam reiškiniui įtakos gali turėti tokie veiksniai: kraujo apytakos sutrikimai vartotojo rankose, žema lauko temperatūra ir ilgas naudojimosi prietaisu laikas. Todėl rekomenduojame mūvėti šiltas darbines pirštines ir reguliariai daryti pertraukas. Variklio skleidžiami išmetamieji garai yra nuodingi ir gali sukelti dusulį. Neužveskite benzininio pjūklo uždarose ar prastai vėdinamose vietose. Degalus į benzininį pjūklą pilkite tik lauke arba gerai vėdinamoje vietoje. Benzinas ir benzino garai yra labai degūs. Saugokite juos nuo degių medžiagų ir degimo šaltinių, pavyzdžiui, viryklių ar orkaičių. Nerūkykite, kai pilate degalus ar naudojatės prietaisu. Nedelsdami išvalykite išsiliejusį benziną. Užveskite benzininį pjūklą toliau nuo tos vietos, kurioje pylėte degalus. Visada įsitikinkite, kad benzino bakelio dangtelis yra sandariai uždarytas. Stebėkite, ar nesimato pratekėjimo. Neatidarykite benzino bakelio ir nepilkite į jį degalų, kai prietaiso variklis yra užvestas arba kol prietaisas yra įkaitęs. Benzino bakelio dangtelį atidarykite lėtai, kad galėtų išsisklaidyti benzino garai. Įsitikinkite, kad pjūklo rankenos yra švarios, sausos ir nesuteptos benzino mišiniu. Nesinaudokite pjūklu be išmetamojo vamzdžio. Jei ignoruosite šį nurodymą, galite nusideginti. Naudokite tik tokius degalus, kaip rekomenduojama šioje naudojimo instrukcijoje. Benziną laikykite tik tam skirtuose induose ir tik saugioje vietoje. Prieš padėdami pjūklą, išjunkite jį. Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram dirbtiniam apšvietimui. Prieš pradėdami naudotis pjūklu, gerai jį apžiūrėkite. Patikrinkite, ar visi varžtai ir jungtys yra tvirtai užfiksuoti. Visada tvirtai laikykite pjūklą abiem rankomis. Kiekvieną kartą prieš naudodamiesi pjūklu, patikrinkite jį ir jo dalis bei apsauginius įtaisus – stebėkite, ar nesimato pažeidimų ir nusidėvėjimo požymių bei nedelsdami atlikite visus reikiamus remonto darbus. Niekada neatjunkite apsauginių ir saugos įtaisų funkcijų. Pastebėję pažeidimų ar nusidėvėjimo požymius, nesinaudokite pjūklu. Neperkraukite pjūklo ir nenaudokite jo jokiems kitiems darbams, kuriems jis nėra skirtas. Įsitikinkite, kad ventiliacijos angos visada yra švarios. Laikykite pjūklą vaikams nepasiekiamoje vietoje. Pjūklui atsimušus į kitus paviršius ar patyrus kitokio pobūdžio žalą, apžiūrėkite, ar pjūklas nesugedo. Naudokite tik tokius pjūklo priedus, kaip rekomenduoja 103 L T L T gamintojas. Pjūklo remontą patikėkite tik kvalifikuotiems specialistams, naudojantiems tik originalias atsargines dalis. Tokiu būdu užtikrinsite, kad pjūklo saugumas nesumažės. Nesinaudokite benzininiu pjūklu arti degių skysčių ar dujų, arba šlapioje ar drėgnoje aplinkoje. Jei ignoruosite šį nurodymą, gali kilti gaisro ar sprogimo pavojus. Niekada nepalikite užvesto pjūklo be priežiūros. Nesinaudokite prietaisu būdami pavargę, išsiblaškę arba kai Jūsų reakcija sulėtėjusi dėl vartoto alkoholio ar vaistų. Neatidumas gali baigtis rimtais kūno sužalojimais. Naudokite tik gero apšvietimo sąlygomis. Esate atsakingi už vietos, kurioje dirbate, saugumą. Prižiūrėkite įrankius, kad jie būtų švarūs ir geros darbinės būklės, kad jais dirbti būtų galima lengviau ir saugiau. Dėvėkite atitinkamą darbinę aprangą, tokią, kaip apsauginės pirštinės, apsauginis šalmas, akiniai ar apsauginis skydelis bei ilgos, tvirtos medžiagos kelnės. Darbo metu visada stovėkite tik ant tvirto, patikimo pagrindo. Avėkite kokybišką neslystančią darbinę avalynę. Niekada nesinaudokite prietaisu, avėdami atvirais batais ar basi. Laisvi drabužiai, papuošalai ir ilgi plaukai gali įstrigti judančiose prietaiso dalyse. Jei Jūsų plaukai ilgi, apdenkite juos galvos apdangalu. Nedėvėkite laisvų drabužių ar papuošalų. Darbo metu visada stovėkite tik ant tvirto, patikimo pagrindo. Nešdami prietaisą, neikite atgal, kad nesukluptumėte. Nestovėkite nenatūraliomis pozomis. Darbo metu visada išlaikykite saugų atstumą tarp pjūklo ir kūno. Visada išjunkite pjūklą pertraukėlių metu ir pereidami dirbti į kitą vietą. Palaukite, kol pjūklas sustos ir išjunkite variklį. Niekada nepalikite pjūklo darbo vietoje be priežiūros. Pertraukėlių metu laikykite pjūklą saugioje vietoje. Pereidami dirbti į kitą vietą, visada išjunkite pjūklą. Pjūklu besinaudojantys asmenys privalo išlikti atidūs. Nukreipus jų dėmesį, jie gali nesuvaldyti pjūklo. Niekada nesinaudokite pjūklu lyjant, šlapioje ar drėgnoje aplinkoje. Nelaikykite pjūklo lauke. Jei pjūklas sušlapo, palaukite, kol jis visiškai išdžius, tik tada juo vėl naudokitės. Saugokite pjūklą nuo lietaus ir drėgmės. Užvedę pjūklo variklį, visada laikykite jį abiem rankomis. Norėdami pridėti pjūklą kiekvienam pjūviui, naudokitės kreiptuvu; visada pradėkite pjauti tik grandinei judant. Pjūvį baikite taip, kad pjūklas neužstrigtų medienoje. Atkreipkite ypatingą dėmesį į šakas, patiriančias įtempimą. Ištraukite pjūklą iš medienos kol grandinė tebejuda. Niekada nepjaukite, naudodami vieną ranką virš pečių aukščio. Naudodamiesi pjūklu ant nuožulnios plokštumos, visada stovėkite statmenai nuolydžiui. Visada stovėkite į šoną nuo virstančių medžių. Atkreipkite dėmesį į nupjautų dalių kritimo kryptį. Niekada nepradėkite pjauti pjūklo juostos galiuku ir niekada nepjaukite pjūklo juostos galiuku, nes pjūklas gali atšokti! Pjūklo galiukui prisilietus prie medienos ar kitų objektų, pjūklas visada gali atšokti. Tokiu atveju pjūklo neįmanoma suvaldyti, jis gali didele jėga blokštis link operatoriaus. Vienu metu visada pjaukite tik po vieną šaką. Genėdami medžio šakas, atkreipkite dėmesį į kaimynines šakas. Niekada nesinaudokite pjūklu kaip svirtimi daiktams kelti. Pjūklui transportuoti visada naudokite grandinės apsaugą. 104 Prieš naudojantis pjūklu Patikrinkite pjūklą ir grandinę bei įsitikinkite, kad jie yra nepriekaištingos darbinės būklės ir jais saugu naudotis. Patikrinkite, ar nepriekaištingai veikia grandinės tepimo sistema ir patikrinkite alyvos lygį. Patikrinkite grandinės įtempimą ir ar nepriekaištingai veikia grandinės stabdys. Prietaiso dalys (B1-B2) 1. Kreipiančioji juosta 2. Pjūklo grandinė 3. Grandinės apsauga 4. Grandinės stabdys/rankų apsauga 5. Kreiptuvo stabdys 6. Grandininio krumpliaračio gaubtas 7. Kreipiančiosios juostos varžtai 8. Grandinės reguliavimo varžtas 9. Priekinė rankena 10. Galinė rankena 11. Starterio trosas 12. Alyvos bakelio dangtelis 13. Benzino bakelio dangtelis 14. Apsauginis spragtukas 15. Žvakės raktas 16. Oro filtro dangtelis 17. Droselio svirtelė 18. Valdymo jungiklis 19. Greičio reguliatorius 20. Alyvos išleidimo latakas 21. Degalų maišymo kanistras 22. Atsuktuvas. 23. Gruntas mygtuką Surinkimas (B3-B4) Pjūklo grandinė ir grandinės kreipiančioji juosta pristatomos nesurinktos. Montuodami pjūklo grandinę, ją įtempdami bei vėliau tikrindami grandinės įtempimą, visada mūvėkite apsaugines pirštines, kad nesusižalotumėte. Sumontuokite kreipiančiąją juostą. - Pirmiausiai atjunkite grandinės stabdį. Tam paspauskite rankos apsaugą (4) link viršutinės rankenos. - Nuimkite grandininio krumpliaračio gaubtą (6), atsukdami du kreipiančiosios juostos varžtus (7). - Sumontuokite kreiptuvo stabdį, kaip pavaizduota aukščiau pateiktame paveikslėlyje, naudodamiesi žvakės raktu (B31). - Sumontuokite kreipiančiąją juostą (1) įpjautu galu ant dviejų kreipiančiosios juostos varžtų (7). Sumontuokite pjūklo grandinę (B5-B9) - Išskleiskite grandinę (2) kilpa. Įsitikinkite, kad pjaunantys danteliai nukreipti laikrodžio rodyklės kryptimi. - Per movą užmaukite grandinę (2) ant grandininio pjūklo krumpliaračio. Įsitikinkite, kad grandinės grandys tiksliai įeina tarp grandininio krumpliaračio dantelių. - Po to uždėkite grandinę (2) ant juostos galo. Įsitikinkite, kad grandinės grandys įeina į kreipiančiosios juostos griovelį. - Šiame etape pjūklo grandinė apatinėje kreipiančiosios juostos dalyje nukars žemyn. - Vėl užmontuokite grandininio krumpliaračio gaubtą (6). Įsitikinkite, kad grandinės reguliavimo dalis įsistato į kreipiančiosios juostos angą. Tik tokiu atveju galėsite tinkamai uždėti grandininio krumpliaračio gaubtą (6). Svarbu! Grandinė neturi nuslysti nuo kreipiančiosios juostos (1). Grandinės grandys turi įeiti tiksliai tarp grandininio krumpliaračio dantelių. Grandininio krumpliaračio grandinės reguliavimo dalis turi įsistatyti į angą kreipiančiojoje juostoje. - Po to vėl įstatykite du kreipiančiosios juostos varžtus (7). Šiame etape užveržkite juos tik ranka. Pjūklo grandinės įtempimas (B10-B11) Įsitikinkite, kad kreipiančiosios juostos varžtai (7), skirti pjūklo grandinei (2) reguliuoti, užveržti tik ranka. Jei reikia, atlaisvinkite juos. - Norėdami padidinti pjūklo grandinės įtempimą (2), pasukite grandinės reguliavimo varžtą (8) pagal laikrodžio rodyklę, naudodami atitinkamą atsuktuvą. - Norėdami sumažinti pjūklo grandinės įtempimą (2), pasukite grandinės reguliavimo varžtą (8) prieš laikrodžio rodyklę, naudodami atitinkamą atsuktuvą. Pjūklo grandinė (2) įtempta teisingai, jei kreipiančiosios juostos (1) centre ją galima pakelti ne daugiau, nei 2-3 mm. - Baigę reguliuoti pjūklo grandinės įtempimą, tinkamai suveržkite kreipiančiosios juostos varžtus. 105 L T Pastabos L T Prieš pradėdami pjauti nauju pjūklu (2), palaikykite jį įjungtą apytiksliai 5 minutes. Po to vėl patikrinkite grandinės įtempimą, ir, jei reikia, pareguliuokite. Įkaitusi pjūklo grandinė (2) išsiplės ir gali nukarti. Tokiu atveju kyla pavojus, kad pjūklo grandinė (2) nušoks nuo kreipiančiosios juostos. Todėl baigę pirmąjį pjovimą, privalote pareguliuoti grandinės (2) įtempimą. Kadangi įkaitusi įtempta pjūklo grandinė (2) atvėsusi susitrauks, dėl to ji bus pernelyg įsitempusi, baigus pjauti įtempimą būtina sumažinti. SVARBU – darbo dienos eigoje grandinės (2) įtempimą reikia patikrinti kelis kartus. Šio darbo metu visada mūvėkite apsaugines pirštines. Kadangi kreipiančioji juosta (1) patiria ypač didelį įtempimą grįžtamajame taške ir sujungimo vietoje, rekomenduojame apsukti kreipiančiąją juostą kaskart galandant grandinę, kad ji nenusidėvėtų iš vienos pusės. Užtikrinkite, kad į alyvos bakelį nepatektų jokie nešvarumai. Niekada nenaudokite benzininio pjūklo be alyvos. Jei naudositės pjūklu be alyvos, visas pjūklas suges per labai trumpą laiką. Alyvos lygį ir grandinės tepimo sistemą tikrinkite kaskart prieš pradėdami darbus. Patikrinkite automatinę grandinės tepimo sistemos funkciją, laikydami įjungtą pjūklą nukreipę juostos galiuką į popieriaus lapą, padėtą ant žemės. Išlaikykite saugų atstumą! Jei ant popieriaus atsiranda besiplečianti alyvos dėmė, įjungus pjūklą, automatinė tepimo sistema veikia tinkamai. Visada įsitikinkite, kad alyvos išleidimo latakas (20) yra švarus. Jei reikia, išvalykite jį plonu daiktu (pavyzdžiui, dantų krapštuku ar degtuku). Atsargiai: Nemėginkite reguliuoti alyvos pompos srauto. Gamykloje jis buvo nustatytas optimaliai. Degalai (B12) Variklio/grandinės stabdys (B16) Naudokite tik įprastinio bešvinio benzino ir specialios dvitakčių variklių alyvos mišinį santykiu 40:1. Svarbu: nenaudokite kitokio maišymo santykio ir nenaudokite gryno benzino. Nenaudokite senesnių, nei 2-3 mėnesių amžiaus degalų. Jei ketinate ilgą laiką nesinaudoti pjūklu, ištuštinkite jo bakelį ir pripildykite tik prieš vėl pradėdami darbus. Maišykite degalus santykiu 40:1. - Įpilkite 4,0 litrus benzino į 100 ml dvitakčių variklių alyvos degalų bake ir sumaišykite šias dalis, stipriai papurtydami prietaisą. Kaip įpilti degalų į bakelį - Lėtai atsukite benzino bakelio dangtelį (13), kad iš bakelio galėtų saugiai išsisklaidyti slėgis ir benzino garai. - Įpilkite į bakelį 40:1 santykio dvitakčių variklių alyvos mišinio, naudodamiesi piltuvėliu, po to vėl užsukite benzino bakelio dangtelį (13). Šiame pjūkle vardan Jūsų saugumo įrengtas variklio/ grandinės stabdys. Jei pjūklas atšoks, priekinė rankos apsauga (4) atsimuš Jums į ranką ir aktyvuos grandinės stabdį. Norėdami vėl įjungti pjūklą, stipriai patraukite rankos apsaugą atgal, link priekinės rankenos. Grandinė sustos ne vėliau, nei po 0,1 sekundės. Laikas nuo laiko patikrinkite šios apsaugos veikimą. Norėdami tai atlikti, pastumkite rankos apsaugą (4) pirmyn ir trumpam įjunkite pjūklą. Grandinė negali pradėti judėti. Atleiskite apsaugą. Patraukite rankos apsaugą link savęs. Įjungus pjūklą, grandinė pradės judėti. Grandinės tepimas (B13-B15) Benzininis pjūklas pristatomas be alyvos. Atsukite alyvos bakelio dangtelį (12). Įpilkite į bakelį biologiškai suirstančios grandinių alyvos. Niekada nenaudokite perdirbtos ar naudotos alyvos. Pjūklo priežiūros instrukcijos Reguliariai apžiūrėkite pjūklą, ar nesimato pažeidimo požymių. Įsitikinkite, kad visos pjūklo dalys veikia tinkamai ir teisingai. Prašome atkreipti dėmesį: kad pjūklas veiktų tinkamai, visos jo dalys turi būti teisingai sumontuotos. Nedelsdami kreipkitės į techninio aptarnavimo centrą dėl sugedusių pjūklo dalių remonto. 106 Pjūklo užvedimas, kai variklis yra šaltas (B17-B19) - Saugiai padėkite benzininį pjūklą ant grindų. - Pakelkite valdymo jungiklį (18) aukštyn. - Švelniai paspauskite gruntas mygtuką (23) dažnai pakankamai nepadarė daugiau burbuliukų matomi (Apytiksliai. 5-6 kartus). - Iki pat galo patraukite droselio svirtelę (17). - Atsistokite saugia poza. - Kairiąja ranka tvirtai laikykite benzininį pjūklą ant žemės. - Įstatykite dešiniąją pėdą į galinės rankenos angą (10). - 3-5 kartus iki pat galo ištraukite starterio trosą (11). - Kelis kartus staigiai ir stipriai patraukite starterio trosą (11) iki pat troso galo, kol variklis užsives. Apšildykite variklį 30 sekundžių. Paspauskite ir atleiskite spragtuką. Variklio sustabdymas (B19) - Palaukite, kol variklis sulėtės iki tuščiosios eigos greičio, nespausdami greičio reguliatoriaus. - Perjunkite valdymo jungiklį (18) žemyn iki „STOP“ padėties. Pjūklo užvedimas, kai variklis yra šiltas - Pjūklas užvedamas analogiškai, kaip ir šaltu varikliu. Tačiau šiuo atveju droselio svirtelė (17) lieka iki galo įspausta. Kaip dirbti su benzininiu pjūklu Mūvėkite pirštines, ausų apsaugas, dėvėkite apsauginę aprangą ir šalmą su apsauginiu skydeliu. Niekada nepjaukite aukščiau pečių lygio. Niekada nepjaukite viena ranka. Niekada nepjaukite, stovėdami ant kopėčių, medyje arba jei nestovite ant tvirto pagrindo. Prieš užvesdami variklį, patikrinkite: - Ar tinkamas grandinės įtempimas? - Ar pilnas alyvos bakelis? - Ar atleistas grandinės stabdys? - Užveskite benzininį pjūklą. Kaip laikyti pjūklą (B20) Laikykite priekinę pjūklo rankeną (9) kairiąja ranka, o galinę rankeną (10) dešiniąja ranka. Kaip išjungti pjūklą Atleiskite greičio reguliavimo svirtelę (19). Perjunkite valdymo jungiklį (18) į „STOP“ padėtį. Nepadėkite pjūklo, kol grandinė visiškai sustos. Karbiuratoriaus reguliavimas Siekiant užtikrinti efektyvų pjūklo darbą, karbiuratorius nureguliuojamas gamykloje. Jei pageidaujate pakeisti karbiuratoriaus parametrus, kreipkitės į aprobuotą techninio aptarnavimo centrą. Pjūklo laikymo sąlygos Valykite pjūklo grandinę (2) ir kreipiančiąją juostą (1) po kiekvieno naudojimo. Uždėkite grandinės apsaugą (3). Darbo instrukcijos (B21-B27) Laikykitės visų saugumo reikalavimų. Niekada nepjaukite pjūklu, kurio grandinė atsilaisvinusi ar atšipusi. Visada ištraukite pjūklą iš medienos, kol grandinė tebejuda. Pjaudami nuvirtusius medžius, atkreipkite dėmesį, kad medžio kamieną vis dar gali veikti įtempimas. Jei įtempimas veikia medžio kamieno viršų, medis gali atšokti aukštyn. Jei įtempimas veikia medžio kamieno apačią, medis gali atšokti žemyn. Kai įmanoma, naudokite fiksatorių (pavyzdžiui, pjovimo ožį). Šiuo pjūklu galima pjauti tik medieną ar medinius objektus. Saugokitės pašalinių objektų, tokių, kaip vinys ar akmenys. Jiems prisilietus prie judančios pjūklo grandinės, grandinė gali juos išsviesti, arba jie gali sugadinti pjūklą. Pjaunant medieną, kreiptuvo stabdį (5) reikia tvirtai pridėti prie medienos; užvedus pjūklą, jis turi įeiti į medieną. Laikykite pjūklą už priekinės rankenos ir galine rankena patraukite pjūklą aukštyn. Šiuo tikslu kreiptuvo stabdys turi būti naudojamas kaip šarnyrinis taškas. Norėdami atkurti kreiptuvo padėtį, švelniai paspauskite priekinę rankeną ir šiek tiek patraukite pjūklą atgal. 107 L T L T Po to įstatykite kreiptuvo stabdį šiek tiek giliau ir vėl patraukite rankeną aukštyn. Atliekant išilginius pjūvius, pjūklas turi būti laikomas kuo plokštesniu kampu. Kadangi šiuo atveju kreiptuvo stabdžio naudoti negalima, tokio tipo pjūvius atlikite ypač atsargiai. Saugokitės pjūklo atšokimo! Pjūklo galiukui prisilietus prie medienos ar kitų objektų, pjūklas visada gali atšokti. Tokiu atveju pjūklo neįmanoma suvaldyti, jis gali didele jėga blokštis link operatoriaus. Kai įmanoma, visada pjaukite apatine pjūklo juostos dalimi, nes jei pjausite pjūklo galiuku, grandinei užstrigus pjūklas blokšis link operatoriaus. Kai įmanoma, pjaustydami nuo medžių šakas, prisitvirtinkite prie medžio kamieno. Ypatingos atsargos priemonės nuleidžiant medžius: Medžių nuleidimas yra ypač pavojingas, šiam darbui reikalingi specialūs įgūdžiai. Jei Jums šis darbas nežinomas, nemėginkite jo atlikti. Pirmiausiai šio darbo Jus turi apmokyti specialistas. Niekada nemėginkite nuleisti medžių, kurių skersmuo didesnis už kreipiančiosios pjūklo juostos ilgį. Krentantis medis gali nuversti ir kitus medžius. Pavojaus zona visada laikykite dvigubai didesnę, nei medžio aukštis, zoną. Be to, būkite atsargūs, nekliudykite elektros ir telefono linijų. Prieš pradėdami medžio nuleidimą, suplanuokite ir išvalykite pasišalinimo maršrutą. Jis turi būti į priešingą pusę nuo planuojamos medžio kritimo krypties. Medžio nuleidimo zonoje negali būti žiūrovų, gyvūnų ar kliūčių. Jei pjūklas įstrigo medyje, niekada nemėginkite jo ištraukti su užvestu pjūklo varikliu. Norėdami išlaisvinti pjūklą, naudokite medinius pleištus. Atsižvelgę į vainiko svorio centrą ir vėjo kryptį, pirmiausiai apskaičiuokite medžio virtimo kryptį. Įsitikinkite, kad prieš prisiliesdamas prie medžio, pjūklas yra įjungtas. Įpjaukite medyje įpjovą (A) medžio virtimo pusėje. Ši įpjova nukreips medį ir apibrėš jo kritimo kryptį. Dar kartą patikrinkite medžio kritimo kryptį. Prireikus ją koreguoti, dar kartą įpjaukite įpjovą per pilną kamieno plotį. Šūktelėkite „Medis“. Po to perpjaukite medžio kritimo pjūvį (B) iš priešingos, nei įpjova medžio pusės. Pradėkite šį pjūvį virš įpjovos apačios. Nedelsdami įstatykite pleištus į medžio kritimo įpjovą. Palikite lūžio juostą (C). Ji atliks šarnyro vaidmenį. Jei įpjausite per lūžio juostą, medis virs nekontroliuojamai. Niekada nenupjaustykite medžių, verskite juos naudodami pleištus. Medžiui virstant atsitraukite. Patikrinkite vainiko zoną. Palaukite, kol vainikas nustos drebėti. Neverskite medžių, jei nematote visos pavojaus zonos (dėl lietaus, sniego, rūko ar prieblandos). Niekada nemėginkite nuleisti medžių, jei negalite kontroliuoti jų kritimo krypties dėl stipraus vėjo. Šį darbą galima dirbti tik ypač saugiai stovint ant žemės. Gulintys medžiai ar šakos gali būti veikiami įtempimo. Pirmiausiai atlikite reikiamus pjūvius tokiam įtempimui pašalinti, tik po to pradėkite reikiamus pjovimo darbus. Atsargiai: Ilgą laiką naudojant benzininį pjūklą pilnu apkrovimu, būtina kurį laiką leisti jam padirbti be apkrovos, kad aušinimo oras pašalintų didžiąją dalį susikaupusio karščio. Tokiu būdu išvengsite aukštos temperatūros susidarymo ir pavaros mechanizmo perkaitimo. Baigus darbą, pjūklo grandinę reikia atleisti, jei ji buvo įtempiama darbinėje temperatūroje. Vėsdama pjūklo grandinė trauksis, ir jos neatleidus, ji sugadins alkūninį veleną bei guolius. Pjūklo aptarnavimas ir priežiūra (B28-B30) Pjūklo grandinė Pjūklo grandinės ir kreipiančiosios juostos priežiūra. Kai reikia, laikas nuo laiko pareguliuokite pjūklo grandinės (2) įtempimą. Po ilgo naudojimo ir keisdami pjūklo grandinę (2), apsukite kreipiančiąją juostą (1). Taip kompensuosite juostos pjaunančioje pusėje esančio griovelio dėvėjimąsi. Pjūklo grandinės galandimas Pjūklo grandinės (2) priežiūros darbus turėtų atlikti tik patyrę specialistai. Oro filtras Po ilgo pjūklo naudojimo būtina išvalyti oro filtrą. Dulkės ir žiedadulkės užkemša oro filtro akutes. - Nuimkite oro filtro dangtelį (16) ir išplaukite oro filtrą muilinu vandeniu. Svarbu: nenaudokite benzino ar tirpiklių. - Išdžiovinkite filtrą, tik po to jį vėl naudokite. 108 Pažeistą oro filtrą būtina nedelsiant pakeisti, siekiant apsaugoti variklį ir nesutrumpinti jo naudojimo laiko. Plastikines dalis valykite drėgna šluoste. Nenaudokite valymo priemonių, tirpiklių ar aštrių daiktų. Minkštu šepetėliu reguliariai išvalykite dulkes, susikaupusias ventiliacinėse angose ir judančiose dalyse. Po ilgo pjūklo naudojimo laiko numontuokite kreipiančiąją juostą ir grandinę bei išvalykite šepečiu. Žvakės reguliavimas Bent kartą metuose, arba jei variklis lengvai neužsiveda, patikrinkite žvakės elektrodo tarpelį. Tarp kilpos ir kontakto turi būti 0,25“/0,63 mm tarpelis. - Palaukite, kol variklis visiškai atvės. - Nuimkite oro filtro dangtelį. - Nuimkite žvakės gaubtą nuo žvakės ir atsukite žvakę, naudodami žvakės veržliaraktį. - Jei elektrodas labai nusidėvėjęs ar pasidengęs nešvarumais, žvakę būtina pakeisti nauja analogiška žvake. Gausias sankaupas ant žvakės galėjo sukelti pernelyg didelis alyvos kiekis degalų mišinyje, prasta alyvos kokybė, per senas degalų mišinys ar užsikimšęs oro filtras. - Pilnai įsukite žvakę į sriegį ranka (neperveržkite sriegio). - Po to užveržkite žvakę specialiu veržliarakčiu. - Jei naudojate dinamometrinį raktą, naudokite 12-15 Nm sukimo momentą. - Po to teisingai pritvirtinkite žvakės gaubtą prie žvakės. Uždėkite oro filtro dangtelį. Grandinės tepimas Degalų lygį galima patikrinti pro degalų bakelyje esantį stiklą. Svarbu: Prašome užpildyti alyvos bakelį kiekvieną kartą prieš pilant degalus į degalų bakelį. Techninės specifikacijos Oru aušinamas dvitaktis variklis Litražas: 51,5 cm3 Maksimali variklio galia: 2,1 kW Degalų bakelio talpa: 500 cm3 Alyvos bakelio talpa: 240 cm3 Pjovimo ilgis: 430 mm Žvakė: NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF Masė (be kreipiančiosios juostos ir grandinės, su tuščiu bakeliu): 5,6 kg Triukšmo slėgio lygis (LPA): 102,89 dB(A), K=2,5 dB(A) Garso galios lygis (LWA): 111,68 dB(A), K=2,5 dB(A) Maksimalus variklio vibracijos lygis: 8,497 m/s2, k=1,5 m/s2 Maksimalus juostos ilgis: 450mm (18'') Grandinės žingsnis: 8,255 mm Grandinės narelio storis: 1,47 mm Krumpliaratis: 7 dantelių x 8,255 mm Variklio tuščiosios eigos greičio intervalas: 3050 min-1 Maksimalus greitis: 11000 min-1 Grandinės tipas: 21LPX072X Kreipiančiosios juostos tipas: 188PXBK095 Triukšmo lygis darbo metu gali viršyti 115 dB. Pjūklo remontas Naudokite tik tokias papildomas ir atsargines dalis, kaip rekomenduoja gamintojas. Jei nepaisant mūsų kokybės kontrolės ir Jūsų atliekamos pjūklo priežiūros, jis sugedo, dėl pjūklo remonto kreipkitės tik į kvalifikuotą elektriką. Aplinkosauga Neišmeskite prietaiso, jo priedų ir pakuotės į buitinių atliekų konteinerį, pristatykite juos perdirbimui. Truputis Jūsų pastangų padarys didelę naudą mūsų aplinkai. Liekamoji rizika Net tinkamai naudojantis prietaisu, visada lieka tam tikra rizika, kurios išvengti neįmanoma. Priklausomai nuo prietaiso pobūdžio ir konstrukcijos, gali kilti tokie pavojai: - Kontaktas su neuždengta grandine (pjūviai); - Prisilietimas prie besisukančios pjūklo grandinės (įpjovimai); - Netikėtas, staigus kreipiančiosios juostos judesys (pjūviai); - Grandinės dalių atšokimas; - Pjaunamos medžiagos dalių atšokimas; - Pablogėjusi klausa, jei nesinaudojama nurodytomis ausų apsaugos priemonėmis; - Pjaunamos medžiagos įkvėpimas; - Atatrankos pavojus; 109 L T - Darbo metu šis prietaisas skleidžia elektromagnetinį lauką! Tam tikromis sąlygomis jis gali sukelti aktyviųjų ar pasyviųjų medicininių implantų trikdžius! Siekiant sumažinti rimtų ar mirtinų kūno sužalojimų pavojų, rekomenduojame medicininius implantus turintiems asmenims pasikonsultuoti su gydytoju ir medicininio implanto gamintoju, prieš pradedant naudotis prietaisu! Problema Variklis užgesta. Galima priežastis Netinkamai nureguliuotas karbiuratorius. Variklis užsiveda, tačiau veikia labai maža galia. Netinkamai nureguliuota droselio svirtelė. L T Išimkite oro filtrą, išplaukite muilinu vandeniu, išdžiovinkite ir sumontuokite atgal. Nešvarus oro filtras. Netinkamai nureguliuotas karbiuratorius. Variklis neužsiveda arba užsiveda, bet vėl užgesta. Neteisinga variklio užvedimo procedūra. Netinkamai nureguliuotas karbiuratorius. Suodžiais apsinešusi žvakė. Variklis dirba netolygiai. Prietaisas skleidžia gausius dūmus. Priemonės Karbiuratorių gali pareguliuoti specialistas, arba prašome kreiptis į techninio aptarnavimo centrą. Nustatykite ją į padėtį . Netinkamas žvakės elektrodo tarpelis. Sudegusi žvakė. Netinkamai nureguliuotas karbiuratorius. Netinkamas degalų mišinys. 110 Kreipkitės į specialistą dėl karbiuratoriaus reguliavimo. Laikykitės nurodymų, pateiktų instrukcijos dalyje „Pjūklo užvedimas, kai variklis yra šaltas“. Kreipkitės į specialistą dėl karbiuratoriaus reguliavimo. Išvalykite žvakę, nureguliuokite elektrodo tarpelį arba pakeiskite žvakę. Išvalykite žvakę, nureguliuokite elektrodo tarpelį (idealus tarpelis 0,25“/0,63 mm) arba pakeiskite žvakę. Kreipkitės į specialistą dėl karbiuratoriaus reguliavimo. Ištuštinkite degalų bakelį ir įpilkite į jį tinkamo dvitakčių variklių mišinio santykiu 40:1. Κρατήστε το πριόνι με το δεξί χέρι να βρίσκεται στην πίσω λαβή και το αριστερό στην μπροστινή. Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήση πριν την χρήση. Κρατήστε ελάχιστη απόσταση τουλάχιστον 15 μέτρα από άλλα άτομα όταν λειτουργείτε το μηχάνημα. Φοράτε ωτοασπίδες, κράνος και γυαλιά. Φοράτε υποδήματα προστασίας αντιολισθητικά. Φοράτε γάντια προστασίας για σκληρές εργασίες. Φοράτε ρούχα προστασίας καλή ποιότητας. Μην ακουμπήσετε την εξάτμιση ή τον κύλινδρο όταν είναι ζεστά. Τα ανταλλακτικά αυτά ζεσταίνονται πολύ κατά την χρήση και παραμένουν ζεστά για αρκετό χρονικό διάστημα αφού σταματήσει το μηχάνημα. Το φρένο απενεργοποιείται (η αλυσίδα κινείται) όταν τραβάτε την λαβή του φρένου προς τα πίσω και το κλειδώνετε. Το φρένο ενεργοποιείται (η αλυσίδα δεν μπορεί να κινηθεί) όταν σπρώχνετε την λαβή του φρένου προς τα μπροστά. Η αλυσίδα δεν θα πρέπει να κινείται στην περίπτωση αυτή. Επίπεδο θορύβου LWA: 115 dB(A) 115 Οι εκπομπές του μηχανήματος είναι τοξικές και μπορεί να προκαλέσουν ασφυξία. 5-6 ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Κίνδυνος φωτιάς. Τα καύσιμα και οι αναθυμιάσεις των καυσίμων είναι πολύ εύφλεκτα. Προσοχή: Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στην βροχή ή σε συνθήκες με υγρασία. Προστατεύστε τον εαυτό σας από το κλώτσημα. Κρατήστε το πριόνι και με τα δύο χέρια κατά την χρήση. 111 Πιέστε απαλά την κουμπί αστάρι oft αρκετά δεν υπάρχουν περισσότερες φυσαλίδες είναι ορατές (Περ. 5-6 φορές). G R Αυτό το μηχάνημα είναι σύμφωνο με τους κανονισμούς ασφαλείας των βενζινοκινητήρων. Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης προσεκτικά πριν να ξεκινήσετε το μηχάνημα. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό και υλικές ζημιές. Άτομα που δεν γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης δεν θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα. Κρατήστε τις οδηγίες σε ασφαλές μέρος. Παιδιά και ανήλικοι δεν θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα. Κατάλληλη χρήση Αυτό το μηχάνημα είναι σχεδιασμένο αποκλειστικά για την κοπή ξύλων, π.χ. κορμών, κλαδιών κ.α. Εάν το χρησιμοποιήσετε για διαφορετικό λόγω ή εάν πραγματοποιήσετε ρυθμίσεις ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη. G R Διαβάστε επίσης τις οδηγίες χρήσης, συναρμολόγησης και λειτουργίας όπως και τους γενικούς κανονισμούς αποφυγής ατυχημάτων. Οδηγίες ασφαλείας Μην ξεκινήσετε το πριόνι κοντά σε άλλους ανθρώπους ή ζώα. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εάν είστε κουρασμένοι ή απορροφημένη ή εάν οι αντιδράσεις σας είναι επηρεασμένοι από την κατανάλωση αλκοόλ ή φαρμάκων. Η απροσεξία μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς. Φοράτε γυαλιά προστασίας. Φοράτε ωτοασπίδες. Φοράτε γάντια προστασίας καλή ποιότητας. Φοράτε υποδήματα προστασίας αντιολισθητικά με μεταλλική μύτη. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα φορώντας σανδάλια ή χωρίς υποδήματα. Φοράτε κράνος προστασίας όταν κόβετε δέντρα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Φοράτε μακριά παντελόνια για να προστατεύσετε τα πόδια σας. Καλύψτε τα μαλλιά σας εάν είναι μακριά. Τα φαρδιά ρούχα και τα κοσμήματα μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα μέρη του μηχανήματος. Φοράτε κατάλληλα ρούχα εργασίας. Κρατήστε το σώμα και τα ρούχα σας μακριά από το πριόνι όταν το ξεκινάτε και καθώς λειτουργεί. Σιγουρευτείτε ότι στέκεστε σε σταθερή επίπεδη επιφάνειας καθώς εργάζεστε. Μην περπατάτε προς τα πίσω όταν κρατάτε το μηχάνημα για να αποφύγετε την πτώση. Μην κρατάτε αφύσικες στάσεις. Εάν χρησιμοποιείτε το πριόνι για μεγάλα χρονικά διαστήματα μπορεί να υποφέρετε από προβλήματα στην κυκλοφορία του αίματος ( νόσος των άσπρων δαχτύλων) εξαιτίας των κραδασμών. Δεν μπορεί να δοθεί ακριβές χρονικό διάστημα διότι διαφέρει από άτομο σε άτομο. Οι παρακάτω παράγοντες συμβάλουν στο φαινόμενο αυτό: Κυκλοφοριακά προβλήματα, χαμηλές θερμοκρασίες περιβάλλοντος και μεγάλα διαστήματα χρήσης του μηχανήματος. Για το λόγω αυτό σας προτείνουμε να φοράτε γάντια και να κάνετε συχνά διαλείμματα από την εργασία σας. Οι εκπομπές του πριονιού είναι τοξικές και μπορεί να προκαλέσουν ασφυξία. Μην ξεκινήσετε το πριόνι σε εσωτερικούς χώρους με ανεπαρκής εξαερισμό. Γεμίστε το ρεζερβουάρ μόνο σε εξωτερικό χώρο με καλό εξαερισμό. Οι αναθυμιάσεις των καυσίμων είναι πολύ εύφλεκτες. Κρατήστε το μηχάνημα μακριά από εύφλεκτα υλικά και πηγές ανάφλεξης όπως ζεστά τζάκια και φούρνους. Μην καπνίζετε καθώς γεμίζετε το ρεζερβουάρ. Στεγνώστε ότι καύσιμο έχει χυθεί. Χρησιμοποιείστε το πριόνι μακριά από το σημείο συμπλήρωσης καυσίμου. Σιγουρευτείτε ότι η τάπα καυσίμου είναι κλεισμένη καλά. Ελέγξτε για πιθανές διαρροές. Μην ανοίξετε την τάπα καυσίμου ή μην συμπληρώσετε καύσιμα ενώ το μηχάνημα λειτουργεί ή είναι ζεστό. 112 Ανοίξτε την τάπα καυσίμου αργά έτσι ώστε οι αναθυμιάσεις των καυσίμων να ελευθερωθούν . Σιγουρευτείτε ότι οι χειρολαβές είναι καθαρές, στεγνές και χωρίς μίξη καυσίμου. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα χωρίς την εξάτμιση. Μπορεί να πάθετε εγκαύματα εάν δεν ακολουθήσετε τις οδηγίες αυτές. Χρησιμοποιήστε μόνο καύσιμα που προτείνονται στις οδηγίες αυτές. Κρατήστε τα καύσιμα σε ειδικά σχεδιασμένα δοχεία για το σκοπό αυτό και σε ασφαλές μέρος. Σβήστε το πριόνι πριν το αφήσετε κάτω. Εργαστείτε μόνο κατά την διάρκεια της ημέρας ή με καλό φωτισμό. Έτσι θα εξασφαλίσετε την ασφάλεια του πριονιού. Μην χρησιμοποιείτε το πριόνι κοντά σε εύφλεκτα υλικά ή σε περιβάλλον με πολύ υγρασία. Εάν το αγνοήσετε αυτό υπάρχει κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης. Μην αφήνετε το μηχάνημα να λειτουργεί χωρίς επίβλεψη. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εάν είστε κουρασμένοι ή απορροφημένη ή εάν οι αντιδράσεις σας είναι επηρεασμένοι από την κατανάλωση αλκοόλ ή φαρμάκων. Η απροσεξία μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς. Εργαστείτε μόνο σε χώρους με καλό φωτισμό. Είστε υπεύθυνοι για την ασφάλειας στην περιοχή όπου εργάζεστε. Πραγματοποιήστε ένα οπτικό έλεγχο πριν από κάθε χρήση. Κρατήστε το πριόνι σε καλή λειτουργική κατάσταση και καθαρό έτσι ώστε να είναι πιο εύκολο και ασφαλές στην χρήση. Ελέγξτε ότι όλες οι βίδες και οι συνδέσεις είναι σφιγμένες. Φοράτε κατάλληλα ρούχα εργασίας, γυαλιά, γάντια, κράνος, ωτοασπίδες και μακριά παντελόνια. Κρατήστε πάντα το μηχάνημα σταθερά και με τα δυο χέρια. Σιγουρευτείτε ότι στέκεστε σε σταθερή επίπεδη επιφάνειας καθώς εργάζεστε. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα φορώντας σανδάλια ή χωρίς υποδήματα. Ελέγξτε το μηχάνημα, τα μέρη του και τα προστατευτικά του πριν από κάθε χρήση για σημάδια φθοράς και ζημιάς και δώστε το για επισκευή εάν χρειάζεται. Μην χρησιμοποιήσετε μηχάνημα χωρίς τα προστατευτικά του και εάν παρατηρήσετε σημάδια φθοράς ή ζημιάς. Μην υπερφορτώνετε το μηχάνημα και μην το χρησιμοποιείτε για εργασίες για τις οποίες δεν έχει σχεδιαστεί. Σιγουρευτείτε ότι οι εγκοπές εξαερισμού είναι ανοιχτοί και καθαροί. Κρατήστε το μηχάνημα μακριά από παιδιά. Ελέγξτε εάν το μηχάνημα έχει φθορές ή άλλα σημάδια ζημιάς. Τα φαρδιά ρούχα και τα κοσμήματα μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα μέρη του μηχανήματος. Καλύψτε τα μαλλιά σας εάν είναι μακριά. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Σιγουρευτείτε ότι στέκεστε σε σταθερή επίπεδη επιφάνειας καθώς εργάζεστε. Μην περπατάτε προς τα πίσω όταν κρατάτε το μηχάνημα για να αποφύγετε την πτώση. Καθώς εργάζεστε κρατήστε πάντα το μηχάνημα σε ικανοποιητική απόσταση από το σώμα σας. Χρησιμοποιήστε μόνο εξαρτήματα που προτείνει ο κατασκευαστής. Σβήστε πάντα το μηχάνημα κατά τα διαλείμματα και όταν αλλάζετε τοποθεσία. Περιμένετε μέχρι να σταματήσει το πριόνι και σβήστε το. Το μηχάνημα θα πρέπει να επισκευάζετε μόνο από εξουσιοδοτημένο σέρβις και μόνο με αυθεντικά ανταλλακτικά. Μην αφήνετε το μηχάνημα χωρίς επίβλεψη στο χώρο εργασίας. Αποθηκεύστε το σε ασφαλές σημείο όταν δεν το χρησιμοποιείτε. 113 G R Το προσωπικό που χρησιμοποιεί το μηχάνημα δεν θα πρέπει να είναι αφηρημένοι. Μπορεί να τους κάνει να χάσουν τον έλεγχο του μηχανήματος. Ελέγξτε την λειτουργία της λίπανσης της αλυσίδας και το επίπεδο λαδιού. Ελέγξτε το τέντωμα της αλυσίδας και την λειτουργία του φρένου. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στην βροχή ή σε χώρους με υγρασία και μην το αποθηκεύετε έξω. Εάν βραχεί το μηχάνημά σας περιμένετε μέχρι να στεγνώσει τελείως πριν να το χρησιμοποιήσετε. Περιγραφή μηχανήματος (Β1-Β2) Κρατήστε πάντα το πριόνι και με τα δυο χέρια. Χρησιμοποιείστε την δαγκάνα για να τοποθετήσετε το πριόνι και ξεκινήστε πάντα κάθε κοπή με την αλυσίδα να κινείτε. Ολοκληρώστε την κοπή με τέτοιο τρόπο ώστε να μην κολλήσει το πριόνι στο ξύλο. Δώστε προσοχή σε κλαδιά που βρίσκονται υπό πίεση. Τραβήξτε το πριόνι από το ξύλο μόνο ενώ γυρίζει ακόμα η αλυσίδα. G R Μην κόβετε με το ένα χέρι πάνω από το ύψος του ώμου σας. Πάντα να στέκεστε αντίθετα με την πλαγιά όταν χρησιμοποιείτε το πριόνι σε γωνία. Να στέκεστε πάντα μακριά από ένα δέντρο που πέφτει. Να παρατηρείτε την κατεύθυνση που πέφτουν τα κομμένα αντικείμενα. Μην ξεκινήσετε ποτέ μια κοπή χρησιμοποιώντας την μύτη της λάμας. Κίνδυνος ανάκρουσης. Υπάρχει πάντα κίνδυνος ανάκρουσης εάν η μύτη της λάμας ακουμπάει το ξύλο ή άλλα αντικείμενα. Αυτό κάνει το πριόνι αδύνατον να ελεγχθεί και μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. Πάντα να κόβετε ένα κλαδί την φορά και να δίνετε προσοχή στα κλαδιά που βρίσκονται γύρω. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σαν μοχλό για να μετακινήσετε αντικείμενα. Πάντα να χρησιμοποιείτε την κάλυμμα της λάμας όταν μεταφέρετε το πριόνι Πριν την χρήση Ελέγξτε το μηχάνημα και την αλυσίδα για να εξασφαλίσετε ότι είναι σε καλή λειτουργική κατάσταση και ασφαλές για χρήση. 1. Λάμα 2. Αλυσίδα 3. Κάλυμμα λάμα 4. Φρένο / Προστατευτικό 5. Δαγκάνα 6. Κάλυμμα αλυσίδας 7. Βίδες λάμας 8. Βίδα ρύθμισης αλυσίδας 9. Μπροστινή λαβή 10. Πίσω λαβή 11. Χειρόμιζα 12. Τάπα λαδιού 13. Τάπα ρεζερβουάρ 14. Διακόπτης ασφαλείας 15. Μπουζόκλειδο 16. Κάλυμμα φίλτρου αέρα 17. Μοχλός τσοκ 18. Διακόπτης 19. Μοχλός γκαζιού 20. Αντλία λαδιού 21. Δοχείο μίξης 22. Κατσαβίδι 23. κουμπί αστάρι Συναρμολόγηση (Β3-Β4) Η αλυσίδα και η λάμα δεν παρέχονται συναρμολογημένα. Για την αποφυγή τραυματισμών φοράτε γάντια όταν τοποθετείτε την αλυσίδα, όταν την τεντώνετε και όταν ελέγχετε την αλυσίδα. Τοποθέτηση λάμας - Πρώτα αποσυνδέστε το φρένο. Πιέστε την λαβή (4) προς πάνω λαβή για τον σκοπό αυτό. - Αφαιρέστε το κάλυμμα της αλυσίδας (6) ξεβιδώνοντας τις δυο βίδες της λάμας (7). - Τοποθετήστε την λάμα (1) με την οδοντωτή πλευρά πάνω στις δυο βίδες (7). Τοποθέτηση αλυσίδας (Β5-Β9) - Απλώστε την αλυσίδα (2). Σιγουρευτείτε ότι τα δόντια είναι με την φορά του ρολογιού. - Τοποθετήστε την αλυσίδα πάνω στο γρανάζι της αλυσίδας του πριονιού. Σιγουρευτείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά. 114 - Τοποθετήστε την αλυσίδα πάνω από την λάμα. Σιγουρευτείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά. - Η αλυσίδα θα κρέμεται προς τα κάτω από την μια πλευρά της λάμας. - Τώρα τοποθετήστε το κάλυμμα της αλυσίδας (6) ξανά. Σιγουρευτείτε έχει τοποθετηθεί σωστά η αλυσίδα διαφορετικά το κάλυμμα δεν θα κουμπώσει σωστά. Σημαντικό! Η αλυσίδα δεν θα πρέπει να γλιστράει από την λάμα. - Τώρα τοποθετήστε τις βίδες της λάμας. Και σφίξτε τις με το χέρι στο σημείο αυτό. Τέντωμα αλυσίδας (Β10-Β11) Σιγουρευτείτε ότι οι βίδες της λάμας για την ρύθμιση της αλυσίδας είναι σφιγμένες μόνο με το χέρι. Χαλαρώστε τις εάν είναι αναγκαίο. - Για να αυξήσετε το τέντωμα στην αλυσίδα γυρίστε την βίδα ρύθμισης της αλυσίδας με την φορά του ρολογιού χρησιμοποιώντας ένα κατάλληλο κατσαβίδι. - Για να μειώσετε το τέντωμα της αλυσίδας γυρίστε την βίδα αντίθετα με την φορά του ρολογιού με ένα κατάλληλο κατσαβίδι. Το τέντωμα της αλυσίδας είναι σωστό εάν μπορείτε να την ανεβάσετε 2-3 χιλιοστά στο κέντρο της λάμας. - Σφίξτε καλά τις βίδες της λάμας αφού έχετε τεντώσει σωστά την αλυσίδα. Σημείωση Αφήστε μια καινούρια αλυσίδα να λειτουργήσει για περίπου 5 λεπτά πριν να κόψετε κάτι. Ελέγξτε το τέντωμα της αλυσίδας ξανά μετά από το χρόνο αυτό και ρυθμίστε την εάν χρειάζεται. Όταν είναι ζεστή η αλυσίδα μπορεί να μεγαλώσει και μπορεί να σέρνεται. Αυτό μεγαλώνει τον κίνδυνο να βγει η αλυσίδα από την λάμα. Για τον λόγω αυτό θα πρέπει αν ρυθμίσετε την αλυσίδα αφού ολοκληρώσετε την πρώτη σας εργασία. Αφού η αλυσίδα έχει ρυθμιστεί όταν ήταν ζεστή όταν θα κρυώσει θα συρρικνωθεί και θα υπάρξει πολύ τάση στην αλυσίδα. Η αλυσίδα θα πρέπει να ρυθμιστεί ξανά αφού τελειώσετε την εργασία σας. Σημαντικό – το τέντωμα της αλυσίδας θα πρέπει να ελέγχεται αρκετές φορές σε όλη την διάρκεια της εργασίας. Φοράτε πάντα γάντια για την εργασία αυτή. Αφού η λάμα είναι εκτεθειμένη σε πολύ πίεση στο σημείο επιστροφής σας συστήνουμε να γυρνάτε την λάμα κάθε φορά που τροχίζετε την αλυσίδα για να αποφύγετε την φθορά σε μόνο μια πλευρά την λάμας. Καύσιμα (Β12) Χρησιμοποιήστε μόνο μίξη βενζίνης και ειδικού λαδιού 2χρονου κινητήρα σε αναλογία 40: 1. Σημαντικό: Μην χρησιμοποιήσετε διαφορετική αναλογία και μην χρησιμοποιήσετε σκέτη βενζίνη. Μην χρησιμοποιείτε καύσιμα τα οποία είναι πιο παλιά από 2-3 μήνες. Εάν δεν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα για μεγάλο χρονικό διάστημα, αδειάστε το ρεζερβουάρ και γεμίστε το ξανά πριν να ξεκινήσετε την εργασία ξανά. Αναλογία μίξης καυσίμου 40:1. - Προσθέστε 4 λίτρα βενζίνη και 100 ml λαδιού 2χρονου κινητήρα σε ένα δοχείο και ανακατέψτε και τα δύο κουνώντας το δοχείο δυνατά. Γεμίστε το ρεζερβουάρ. - Ξεβιδώστε την τάπα καυσίμου αργά για να απελευθερωθούν οι πιέσεις και οι αναθυμιάσεις με ασφάλεια. - Γεμίστε το ρεζερβουάρ με την μίξη χρησιμοποιώντας ένα χωνί και τοποθετήστε την τάπα ξανά στην θέση της. Λίπανση αλυσίδας (Β13-Β15) Το πριόνι παραδίδεται χωρίς λάδι. Ξεβιδώστε την τάπα λαδιού. Γεμίστε το ρεζερβουάρ με λάδι αλυσίδας. Μην χρησιμοποιείτε παλιό λάδι που έχει ξαναχρησιμοποιηθεί. Σιγουρευτείτε ότι δεν εισχωρεί χώμα μέσα στο ρεζερβουάρ λαδιού. Το πριόνι δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιηθεί χωρίς λάδι. Εάν το λειτουργήσετε χωρίς λάδι το πριόνι να υποστεί ζημιά σε μικρό χρονικό διάστημα. 115 G R Ελέγξτε το επίπεδο λαδιού και το σύστημα λίπανσης αλυσίδας πριν να ξεκινήσετε την εργασία. Ελέγξτε την αυτόματη λειτουργία της λίπανσης της αλυσίδας κρατώντας την μύτη του πριονιού καθώς λειτουργεί κοντά σε ένα κομμάτι χαρτί στο έδαφος. Κρατήστε απόσταση ασφαλείας. Εάν μπορείτε να παρατηρήσετε μια αυξανόμενη γραμμή λαδιού στο χαρτί το σύστημα λαδιού λειτουργεί σωστά. Σιγουρευτείτε πάντα ότι η αντλία λαδιού είναι πάντα καθαρή και χωρίς χώματα. Εάν είναι αναγκαίο καθαρίστε την με ένα λεπτό αντικείμενο (όπως οδοντογλυφίδα ή σπίρτο). Προσοχή: Μην προσπαθήσετε την ρυθμίσετε την αντλία λαδιού. Έχει ρυθμιστεί στην κατάλληλη θέση από το εργοστάσιο. G R Εκκίνηση με κρύο κινητήρα (Β17-Β18) - Τοποθετήστε το πριόνι με ασφάλεια στο έδαφος. - Τραβήξτε το διακόπτη (18) στην λαβή προς τα πάνω. - Πιέστε απαλά την κουμπί αστάρι (23) oft αρκετά δεν υπάρχουν περισσότερες φυσαλίδες είναι ορατές (Περ. 5-6 φορές). - Τραβήξτε το τσοκ (17) μέχρι έξω. - Κρατήστε ασφαλή στάση. - Κρατήστε το πριόνι με ασφάλεια στο έδαφος χρησιμοποιώντας το αριστερό σας χέρι. - Τοποθετείστε το αριστερό σας πόδι στην πίσω λαβή (10). - Τραβήξτε την χειρόμιζα (11) μέχρι έξω 3 με 5 φορές. - Τραβήξτε την χειρόμιζα (11) μερικές φορές γρήγορα και δυνατά μέχρι το τέλος του σχοινιού μέχρι να ξεκινήσει το πριόνι. Ζεστάνετε τον κινητήρα για 30 δευτερόλεπτα και απελευθερώστε τον μοχλό. Φρένο αλυσίδας / Κινητήρα (Β16) Παύση κινητήρα (Β19) Το πριόνι είναι εξοπλισμένο με ένα φρένο αλυσίδας/ κινητήρα για την δική σας ασφάλεια. - Επιτρέψτε στο κινητήρα να μειώσει σε ταχύτητα ρελαντί χωρίς καθόλου γκάζι. - Τοποθετήστε τον διακόπτη (18) στην λαβή στην θέση «STOP». Εάν το πριόνι κλωτσήσει, το μπροστινό προστατευτικό του χεριού (4) θα χτυπήσει πάνω στο χέρι σας και θα ενεργοποιήσει το φρένο. Για να ξεκινήσετε ξανά το πριόνι, τραβήξτε το προστατευτικό προς τα πίσω με δύναμη. Η αλυσίδα θα σταματήσει μετά από 0,1 δευτερόλεπτο το πολύ. Δοκιμάστε το φρένο κατά διαστήματα. Για να το κάνετε αυτό πιέστε το προστατευτικό (4) προς τα μπροστά και ξεκινήστε το πριόνι. Η αλυσίδα δεν θα πρέπει να κινείτε. Απελευθερώστε το προστατευτικό. Τραβήξτε το προς το σώμα σας. Η αλυσίδα θα περιστρέφεται όταν ξεκινήσετε το πριόνι. Οδηγίες κινητήρα Ελέγξτε το πριόνι ανά τακτά χρονικά διαστήματα για σημάδια φθοράς. Σιγουρευτείτε ότι όλα τα εξαρτήματα λειτουργούν σωστά. Σημειώστε ότι όλα τα εξαρτήματα θα πρέπει να τοποθετηθούν σωστά για να λειτουργήσουν σωστά. Τα χαλασμένα ανταλλακτικά και εξαρτήματα θα πρέπει να αλλαχτούν από εξουσιοδοτημένο σέρβις. Εκκίνηση με ζεστό κινητήρα - Η διαδικασία είναι η ίδια με την εκκίνηση του κρύου κινητήρα. Στην περίπτωση αυτή όμως ο μοχλός του τσοκ παραμένει πιεσμένος μέσα. Λειτουργία με το πριόνι Φοράτε γάντια, ωτοασπίδες, ρούχα προστασίας και κράνος. Μην κόβετε ποτέ πάνω από το ύψος του ώμου σας. Μην κόβετε με το ένα χέρι. Μην κόβετε ενώ στέκεστε πάνω σε μια σκάλα, σε ένα δέντρο ή εάν δεν έχετε σταθερή στάση. Ελέγξτε τα παρακάτω πριν να ξεκινήσετε το κινητήρα: - είναι σωστή η τοποθέτηση της αλυσίδας. - Είναι το ρεζερβουάρ γεμάτο. - Είναι απελευθερωμένο το φρένο. - Ξεκινήστε το πριόνι. Κράτημα πριονιού (Β20) Κρατήστε την μπροστινή λαβή (9) με το αριστερό σας χέρι και την πίσω λαβή (10) με το δεξί σας χέρι. 116 Παύση πριονιού Απελευθερώστε το γκάζι (19). Τοποθετήστε το διακόπτη (18) στην θέση «STOP». Μην ακουμπήσετε κάτω το πριόνι μέχρι η αλυσίδα να σταματήσει τελείως. επαναφέρετε το σημείο της δαγκάνας, πιέστε ελαφρά την μπροστινή λαβή και τραβήξτε το πριόνι προς τα πίσω. Ρύθμιση καρμπυρατέρ Το καρμπυρατέρ έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο για να σας παρέχει την καλύτερη απόδοση. Εάν επιθυμείτε να βελτιώσετε αυτήν την ρύθμιση θα πρέπει να επικοινωνήσετε με κάποιο εξουσιοδοτημένο σέρβις. Για κοψίματα μεγάλου μήκους, το πριόνι θα πρέπει να τοποθετηθεί όσο το δυνατόν γίνετε πιο επίπεδα γίνετε. Αποθήκευση Καθαρίστε την αλυσίδα (2) και την λάμα (1) μετά από κάθε χρήση. Τοποθετήστε το προστατευτικό της λάμας (3). Οδηγίες λειτουργίας (Β21-Β27) Ακολουθείστε όλες τις οδηγίες ασφαλείας. Μην αφήνετε το πριόνι με χαλαρή αλυσίδα ή με αλυσίδα που δεν είναι αιχμηρή. Τραβήξτε το μηχάνημα από το ξύλο ενώ η αλυσίδα κινείτε. Όταν κόβετε δέντρα που έχουν πέσει δώστε προσοχή διότι ο κορμός μπορεί να είναι ακόμα κάτω από πίεση. Ένας κορμός με πίεση στο πάνω μέρος. Το δέντρο μπορεί να κινηθεί προς τα πάνω. Ένας κορμός με πίεση στο κάτω μέρός. Το δέντρο μπορεί να κινηθεί προς τα κάτω. Χρησιμοποιήστε έναν σφιγκτήρα (π.χ. ένα τραπέζι εργασίας) όταν μπορείτε. Χρησιμοποιήστε το πριόνι μόνο για την κοπή ξύλων ή ξύλινων αντικειμένων. Προσέξτε τα ξένα αντικείμενα όπως πρόκες ή πέτρες. Εάν έρθουν σε επαφή με την κινούμενη αλυσίδα του πριονιού μπορεί να εκτοξευτούν και να προκαλέσουν ζημιά στο πριόνι ή τραυματισμό. Όταν κόβετε ξύλο, η δαγκάνα (5) πρέπει να είναι τοποθετημένη σταθερά πάνω στο ξύλο και όταν το πριόνι ξεκινήσει θα πρέπει να εισχωρήσει στο ξύλο. Κρατήστε το πριόνι, χρησιμοποιώντας την μπροστινή λαβή και τραβήξτε το προς τα πάνω χρησιμοποιώντας την πίσω λαβή. Η δαγκάνα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σας σημείο περιστροφής για την ανάγκη αυτή. Για να Τώρα τοποθετήστε την δαγκάνα λίγο πιο βαθιά και τραβήξτε το πριόνι προς τα πάνω ξανά. Επειδή η δαγκάνα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αυτήν την περίπτωση δώστε μεγάλη προσοχή σε αυτά τα κοψίματα. Υπάρχει κίνδυνος ανάκρουσης. Υπάρχει πάντα κίνδυνος ανάκρουσης εάν η μύτη από την λάμα ακουμπήσει ξύλο ή άλλα αντικείμενα. Αυτό μπορεί να κάνει το πριόνι αδύνατον να ελεγχθεί και μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. Όποτε είναι δυνατόν, κόψτε με την κάτω πλευρά της λάμα διότι εάν κόψετε με την πάνω πλευρά το πριόνι θα κινηθεί προς το χρήστη εάν πιαστεί η αλυσίδα. Στηριχτείτε στον κορμό όποτε μπορείτε όταν κόβετε τα κλαδιά ενός δέντρου. Ειδικές προφυλάξεις για κόψιμο δέντρων: Το κόψιμο δέντρων είναι πολύ επικίνδυνο και είναι απαραίτητη η εξάσκηση για την δουλειά αυτή. Εάν δεν γνωρίζετε την εργασία αυτή μην την επιχειρήσετε. Θα πρέπει να εκπαιδευτείτε πρώτα. Μην προσπαθήσετε να κόψετε δέντρα των οποίων η διάμετρος των κορμών τους είναι μεγαλύτερη από το μήκος της λάμας. Ένα δέντρο το οποίο πέφτει μπορεί να παρασύρει και άλλα δέντρα. Χρησιμοποιήστε πάντα το διπλό μήκος του δέντρου σαν περιοχή κινδύνου (πτώσης). Προσέξτε μην προκαλέσετε ζημιά σε καλώδια ρεύματος και τηλεφώνου. Πριν να ξεκινήσετε να κόψετε ένα δέντρο θα πρέπει να σχεδιάσετε και μια διαδρομή δραπέτευσης. Η διαδρομή αυτή θα πρέπει να είναι από την αντίθετη μεριά από αυτή που περιμένετε να πέσει το δέντρο. Δεν θα πρέπει να υπάρχουν θεατές, ζώα ή άλλα εμπόδια στην περιοχή πτώσης. Εάν το πριόνι κολλήσει στο δέντρο μην προσπαθήσετε να το βγάλετε ενώ λειτουργεί ακόμα ο κινητήρας. 117 G R Χρησιμοποιείστε σφήνες για να ελευθερώσετε το πριόνι. Λαμβάνοντας υπόψιν το κέντρο βάρους του δέντρου και την κατεύθυνση του αέρα, υπολογίστε την κατεύθυνση πτώση πρώτα. Σιγουρευτείτε ότι το πριόνι λειτουργεί πριν να το φέρετε σε επαφή με το δέντρο. Δημιουργήστε μια εγκοπή στο δέντρο (Α) από την μεριά πτώσης. Η εγκοπή πτώσης θα καθορίσει την κατεύθυνση πτώσης του δέντρου. Ελέγξτε την κατεύθυνση ξανά. Στην περίπτωση που έχετε υπολογίσει την σωστή κατεύθυνση κόψτε ξανά την εγκοπή μέχρι το τέλος του κορμού. Φωνάξτε: Πέφτει. Τώρα κόψτε από την αντίθετη μεριά της εγκοπής (B). Ξεκινήστε το κόψιμο πάντα από την εγκοπή. G R Τοποθετήστε σφήνες στην εγκοπή. Αφήστε μια λωρίδα ρήξης (C). Αυτό λειτουργεί σας μεντεσές. Ένα κόψετε την λωρίδα ρήξης το δέντρο θα πέσει ανεξέλεγκτα. Μην κόβετε δέντρα χωρίς την χρήση σφήνας. Προσέξτε όταν πέφτει ένα δέντρο. Ελέγξτε την περιοχή και περιμένετε μέχρι να σταματήσει να τρέμει το ξύλο. Μην κόβετε δέντρα εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις λεπτομέρειες του χώρου κοπής (λόγω βροχής, χιονιού, ομίχλης ή επειδή έχει βραδιάσει). Μην κόβετε δέντρα εάν δεν μπορείτε να ελέγξετε την κατεύθυνση πτώσης λόγω των ισχυρών ανέμων. Κόψτε δέντρα μόνο όταν έχετε σταθερό πάτημα. Πεσμένα δέντρα ή κλαδιά μπορεί να είναι υπό πίεση. Πραγματοποιείστε ένα κόψιμο για να μειώσετε την πίεση αυτή και μετά πραγματοποιήστε το πραγματικό κόψιμο. Σέρβις και φροντίδα (Β28-Β29) Αλυσίδα Ρυθμίστε το τέντωμα της αλυσίδας ανά τακτά χρονικά διαστήματα όταν χρειάζεται. Γυρίστε την λάμα μετά από πολύ χρήση και όταν αλλάζετε την αλυσίδα. Αυτό θα ισορροπήσει την φθορά της λάμα από την μεριά κοπής. Τρόχισμα αλυσίδας Η αλυσίδα θα πρέπει να επισκευάζετε από εξουσιοδοτημένο σέρβις. Φίλτρο αέρος Μετά από μεγάλη περίοδο λειτουργίας θα πρέπει να καθαρίσετε το φίλτρο αέρος. Η σκόνη και ή γύρη θα κλείσουν τους πόρους του φίλτρου. - Αφαιρέστε το καπάκι του φίλτρου (16) και καθαρίστε το φίλτρο μέσα σε σαπουνόνερο. Σημαντικό: Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη ή διαλυτικά. - Στεγνώστε το φίλτρο πριν αν το χρησιμοποιήσετε ξανά. Ένα φθαρμένο φίλτρο θα πρέπει να αλλάζεται αμέσως για να μην μειώνει το χρόνο ζωής του κινητήρα. Χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί για να καθαρίσετε τα πλαστικά μέρη του μηχανήματος. Μην χρησιμοποιήσετε καθαριστικά, διαλυτικά ή αιχμηρά αντικείμενα. Καθαρίστε τις εγκοπές εξαερισμού και τα κινούμενα μέρη του μηχανήματος ανά τακτά χρονικά διαστήματα με μια μαλακή βούρτσα. Μετά από μεγάλη περίοδο χρήσης, αφαιρέστε την λάμα και την αλυσίδα και καθαρίστε τα με μια βούρτσα. Ρύθμιση μπουζί Τουλάχιστον μια φορά το χρόνο ή εάν το μηχάνημα δεν ξεκινά εύκολα ελέγξτε το κενό στο μπουζί. Το σωστό κενό είναι 0,25’’/0,63mm. - Περιμένετε μέχρι να κρυώσει τελείως ο κινητήρας. - Αφαιρέστε το καπάκι του φίλτρου αέρος. - Βγάλτε το καλώδιο από το μπουζί και ξεβιδώστε το μπουζί με ένα κλειδί. - Εάν το ηλεκτρόδιο έχει υποστεί μεγάλη φθορά θα πρέπει να αλλάξετε το μπουζί με ένα καινούριο. Η φθορά στο μπουζί μπορεί να προέλθει από μεγάλη περιεκτικότητα λαδιού στην μίξη καυσίμου, κακή ποιότητα λαδιού, παλαιό μίγμα καυσίμου ή από μπλοκαρισμένο φίλτρο αέρος. - Βιδώστε ξανά το καινούριο μπουζί. - Σφίξτε το με ένα κλειδί. - Η δύναμη θα πρέπει να είναι 12-15 Nm. - Τοποθετήστε το καλώδιο στο μπουζί. - Τοποθετήστε ξανά το καπάκι του φίλτρου αέρος. Λίπανση αλυσίδας Μπορείτε να ελέγξετε το καύσιμο μέσα από τον δείκτη που βρίσκεται πάνω στο ρεζερβουάρ. 118 Σημαντικό: Γεμίστε το δοχείο λαδιού πάντα πριν να συμπληρώσετε καύσιμα στο ρεζερβουάρ. Τεχνικά χαρακτηριστικά Δίχρονος αερόψυκτος κινητήρας Κυβισμός: 51,5 cm3 Ισχύς: 2,1 kW Χωρητικότητα καυσίμου: 500 cm3 Χωρητικότητα λαδιού: 240 cm3 Μήκος κοπής: 430 mm Μπουζί: NHSP LD/ L8RTF, BOSCH/ L8RTF Βάρος (χωρίς λάμα και αλυσίδα, με άδειο ρεζερβουάρ: 5,6kg Επίπεδο θορύβου: 102,89 dB(A), Κ=2,5 dB(A) Μέγιστο επίπεδο θορύβου: 111,68 dB(A), Κ=2,5 dB(A) Κραδασμοί: Μπροστινή λαβή: 7,256m/s2, Κ=1,5 m/s2 Πίσω λαβή: 8,497m/s2, Κ=1,5 m/s2 450mm (18'') Μέγιστο μήκος λάμας: Βήμα αλυσίδας: 8,255mm Πάχος αλυσίδας 1,47mm Γρανάζι: 7δόντια Χ 8,255mm Μέγιστες στροφές ρελαντί: 3050min Μέγιστες στροφές κατά την κοπή: 11000min Τύπος αλυσίδας: 21LPX072X Τύπος λάμας: 188PXBK095 Ο θόρυβος εργασίας μπορεί να υπερβεί τα 115 dB Επιπλέον κίνδυνοι Ακόμα και εάν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σωστά υπάρχουν κάποιοι κίνδυνοι που δεν μπορούν να εξαλειφθούν. Από την φύση και τον σχεδιασμό του μηχανήματος οι ακόλουθοι κίνδυνοι μπορεί να προκύψουν: - Επαφή με την αλυσίδα - Ξαφνική ή απότομη κίνηση της λάμας - Εκτόξευση αντικειμένων από την αλυσίδα. - Εκτόξευση αντικειμένων από το υλικό εργασίας. - Πρόβλημα στην ακοή, εάν δεν φοράτε ωτοασπίδες. - Εισπνοή υλικού κοπής. - Κίνδυνος κλωτσήματος. - Το μηχάνημα παράγει ηλεκτρομαγνητικό πεδίο κατά την λειτουργία . Το πεδίο αυτό μπορεί να επηρεάσει ιατρικά εμφυτεύματα. Για την μείωση κινδύνου τραυματισμού σας συμβουλευτείτε τον γιατρό σας πριν να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα αυτό. G R Επισκευές επισκευή. Χρησιμοποιήστε μόνο εξαρτήματα και ανταλλακτικά που προτείνει ο κατασκευαστής. Εάν το μηχάνημα παρουσιάσει κάποιο πρόβλημα δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις για έλεγχο και Προστασία περιβάλλοντος Μην πετάξετε το μηχάνημα, τα εξαρτήματα και την συσκευασία στα σκουπίδια αλλά δώστε τα σε κέντρο ανακύκλωσης. Μια μικρή προσπάθεια από την δική σας πλευρά μπορεί να κάνει πολύ καλό για το περιβάλλον μας. 119 Προβλήματα Πρόβλημα Ο κινητήρας κάνει διακοπές Ο κινητήρας ξεκινά αλλά βγάζει λίγη δύναμη Αιτία Λάθος ρύθμιση καρμπυρατέρ Λάθος ρύθμιση τσοκ Τοποθετήστε το στο Φίλτρο αέρος βρώμικο Λάθος ρύθμιση καρμπυρατέρ Ο κινητήρας δεν ξεκινά ή ξεκινά αλλά σταματά πάλι G R Ο κινητήρας δεν λειτουργεί ομαλά Υπερβολική εκπομπή καπνού Λύση Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις για ρύθμιση Λάθος διαδικασία εκκίνησης Λάθος ρύθμιση καρμπυρατέρ Αφαιρέστε το φίλτρο, καθαρίστε το, στεγνώστε το και τοποθετήστε το ξάνα. Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις για ρύθμιση Ακολουθήστε τις διαδικασίες της κρύας εκκίνησης Φθαρμένο μπουζί Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις για ρύθμιση Λάθος κενό στο μπουζί Καθαρίστε ή αλλάξτε το μπουζί Καθαρίστε, ρυθμίστε ή αλλάξτε το μπουζί Καμένο μπουζί Λάθος ρύθμιση καρμπυρατέρ Λάθος μίξη καυσίμου Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις για ρύθμιση Αδειάστε το ρεζερβουάρ και γεμίστε το ξανά με την σωστή μίξη: αναλογία 40:1 Δήλωση συμμόρφωσης GR δηλώνει την παρακάτω συμμόρφωση κάτω από την Οδηγία της E.E. και τα στάνταρ του παρακάτω άρθρου 120 Инструкции за безопасност и предупреждения Прочетете внимателно инструкциите преди употреба. Поддържайте минимално разстояние от 15м. между машината и други лица по време на работа. Носете специализирани-антифони, каска и очила. Носете здрави непързалящи се обувки. Дръжте триона с дясната ръка за задната дръжка, а с лявата ръка на предната дръжка. Не докосвайте ауспуха или цилиндъра. Можете да се изгорите. Частите се нагряват много по време на работа. След като изключите триона те могат да останат горещи за кратко време. Блокажа на веригата е ИЗКЛЮЧЕН ( веригата може да се движи ) когато ЛОСТА НА БЛОКАЖА Е ДРЪПНАТ НАЗАД И ЗАКЛЮЧЕН. Блокажа на веригата е ВКЛЮЧЕН ( веригата не може да се движи) когато лоста на блокажа е в предна позиция. Не трябва да можете да движите веригата. Носете износоустойчиви и здрави ръкавици. Носете износоустойчиво и здраво работно облекло. Изгорелите газове са отровни и могат да предизвикат задушаване. Гарантирано ново на шум LWA: 115 dB(A) 115 По време на студен старт, задайте Дръпнете лостчето на , затворете Задуши. При топъл старт, задайте лоста на дросела на , отворете дросела. ВАЖНО! Риск от пожар. Бензина и бензиновите пари са силно запалими. ВНИМАНИЕ! Не използвайте триона при дъжд или влага. Предпазете го от влага. Предпазете се от откат на триона. Дръжте здраво триона с две ръце по време на употреба. 121 B G Тази машина е в съответствие с правилата за безопасност за бензинови машини. Прочетете внимателно и подробно ръководството преди да започнете работа с машината. Неправилно използване може да доведе до наранявания и увреждане на имущество. Лица, които не са запознати с инструкция за употреба, не трябва да използват машината, Съхранява на инструкцията на безопасно място. Не се разрешава деца и млади хора да използват машината. Правилно използване Тази машина е предназначена изключително за рязане дървесина, например дънери, клони, дъски, и т.н. Ако се използва за други цели, или ако са направени модификации по нея, производителят не може да носи отговорност. B G Също така вижте инструкциите за безопасност, сглобяване и инструкцията за работа, а също и на общите предписания за предотвратяване на злополуки. Инструкции за безопасност Не стартирайте или използвайте бензиновият трион близо до други хора или животни. Не използвайте машината, ако сте уморени или разсеяни или вашите реакции са затруднени поради консумацията на алкохол или медикаменти. Невниманието може да доведе до сериозни наранявания. Носете специализирани защитни очила. Носете специализирани антифони. Носете качествени ръкавици. Носете работни обувки с добро качество с подметки против подхлъзване и със стоманени бомбета. Никога не използвайте машината със сандали или боси. Носете специализирана предпазна каска при всички случаи на извършване на работа в гора. Не носете широко облекло или бижута. Носете дълги панталони, за да предпазите краката си.Носете шапка на главата, ако имате дълга коса. Широкото облекло, бижута и дълга коса биха могли да бъдат уловени от движещите се части. Да се носи подходящо, плътно прилепнало работно облекло. Дръжте тялото си и дрехите далеч от триона при стартиране на двигателя и докато работите. Уверете се, че сте се стоите на равна и сигурна повърхност по време на работа. Не ходете назад докато носите машината, за да избегнете спъване. Не заставайте в неестествени пози. Ако използвате бензиновият трион за продължителни периоди от време, може да се причинят проблеми с циркулацията причинени от вибрациите (бял пръст). Не е възможно да се осигурят точни подробности относно продължителността на употреба във всеки случай, тъй като тя може да се различава от човек на човек. Следните фактори могат да се отразят на това явление: циркулационни проблеми в ръцете на потребителя, ниски външни температури и продължителни периоди на употреба. Ние следователно Ви препоръчваме да се носят топли ръкавици и да правите редовни почивки. Емисиите от двигателя са токсични и могат да причинят задушаване. Не стартирайте бензиновият трион в затворени или лошо вентилирани участъци. Пълнете резервоара за гориво на открито или в достатъчна степен на проветриви места.Бензина и бензиновите изпарения са лесно запалими. Дръжте далеч от запалими материали и източници на запалване, като горещи печки и фурни. Да не се пуши, докато зареждате с гориво или докато работите с машината. Подсушете разлетят бензин веднага. Стартирайте триона далеч от мястото на презареждане. Уверете се, че капакът на резервоара е винаги добре затворен. Внимавайте за възможни течове. Не отваряйте капака на резервоара или да зареждате с гориво машината докато двигателят работи или когато машината е гореща. Отворете капака на резервоара бавно, така че бензиновите изпарения да излязат. Уверете се, че дръжките са чисти, сухи и без на бензинова смес. Не използвайте машината без ауспуха. Може да се изгорите, ако пренебрегнете това. Използвайте само препоръчания в това ръководство гориво. Дръжте бензина в съдове, предназначени за тази цел и на сигурно място. Изключете машината преди да я оставите. Работете само на дневна светлина или на добра изкуствена светлина. Направете визуална проверка на машината преди употреба. Уверете се, че всички винтове и конектори са стегнати. Винаги дръжте машината здраво с двете си ръце. Проверете машината и нейните компоненти и оборудването за безопасност всеки път преди употреба за признаци на повреди и износване и при наличие ремонтирайте незабавно. Никога не оставяйте оборудването за 122 безопасност нефункционално. Не използвайте машината, ако откриете признаци на повреда или износване. Не претоварвайте машината и не я използвайте за работа, за която не е предназначена. Уверете се, че вентилационните отвори са винаги свободни от мръсотия. Съхранявайте машината на място далеч от деца. Проверете машината за повреди след всякакви удари и др.. Използвайте само препоръчаните от производителя аксесоари. Триона да се ремонтира само от обучен персонал и да се използват само оригинални резервни части. Това ще гарантира безопасността на машината. Да не се използва триона до запалими течности или газове или в мокра или влажна среда. Ако пренебрегнете това, съществува риск от пожар или експлозия. Никога не оставяйте машината да работи без надзор. Не използвайте машината, ако сте уморени или разсеяни или вашите реакции са затруднени поради консумация на алкохол или медикаменти. Невниманието може да доведе до сериозни наранявания. Работете само в подходящи условия на осветление. Вие сте отговорни за безопасността в района, в който Вие работите. Дръжте инструментите чисти и в добро работно състояние, така че по-лесно и по-безопасно да се работи. Носете подходящо работно облекло като ръкавици, каска, очила или визиори за безопасност и дълги панталони изработени от здрав материал. Уверете се, че сте стоите на равна и сигурна повърхност и носете работни обувки с добро качество. Никога не използвайте машината, когато носите сандали или боси. Широко облекло, бижута и дълга коса биха могли да бъдат уловени в движещите се части. Носете шапка на главата, ако имате дълга коса. Не носете широко облекло или бижута.Уверете се, че стоите на равна и сигурна повърхност по време на работа. Не ходете назад докато носите машината, за да избегнате спъване. Не заставайте в неестествени пози. Докато работи винаги дръжте триона на недостатъчно разстояние от тялото Ви. Винаги изключвайте машината по време на почивка и при смяна на мястото. Изчакайте, докато триона спре и изключете двигателя. Никога не оставяйте машината без надзор на работното място. Съхранявайте машината на безопасно място по време на почивките. Винаги изключвайте машината при смяна на местоположението. Персоналът работещ с триона не трябва да бъдат разсейван. Това може да го накара да загуби контрол над машината. Никога не използвайте машината в дъжд, в мокра или влажна среда и не го съхранявайте на открито. Ако машината се намокри, изчакайте, докато тя е напълно суха, преди да го използвате отново. Защитете машината от дъжд и влага. Винаги дръжте триона с две ръце, когато работи двигателя. Използвайте зъбеца, за да позиционирате триона за всеки разрез и винаги започвайте всеки разрез с движеща се верига. Завършвате разреза по такъв начин, че трионът да не се затисне в дървото. Обърнете специално внимание на клони, които са под напрежение. Издърпайте триона от дървото, докато веригата все още се движи. Никога не режете с една ръка над височината на раменете. Винаги стоите перпендикулярно на наклона, когато използвате триона под наклон. Винаги стоите на страната на падащите дървета. Никога не стартирайте разрез с върха на дъската и никога не режете с помощта на върха на дъската - опасност от откат! Винаги има риск от откат, ако върхът на дъската докосне дърво или други предмети. Това прави триона невъзможен да се контролира и може да доведе до връщане с голяма сила към оператора. Винаги режете по един клон. Гледайте съседните клонове, когато подрязвате дърво. Никога не използвайте машината като лост за преместване на обекти. Винаги използвайте предпазителя на веригата за транспортиране на моторния трион. Преди употреба Проверете машината и веригата за да сте сигурни, че те са в изправност и безопасни за употреба. Проверете функцията на системата за смазване на веригата и нивото на маслото. Проверете натягането на веригата и функцията на спирачката на веригата. Компоненти (B1-B2) 1. Дъска/шина 2. Верига 3. Предпазител 4. Спирачка / предпазител на ръцете 5. Опорен зъбец 6. Капак зъбно колело 7. Болтове за шината 8. Болт за настройка на веригата 9. Предна дръжка 10. Задна дръжка 11. Стартерно въже 12. Капак на масления резервоар 13 Капак на горивния резервоар 123 B G 14. Предпазител 15. Гаечен ключ, ключ за свещите и филтърния капак 16. Капак на възд. филтър 17. Смукач 18. Контролен прекъсвач 19. Лост на газта 20. Kанал масло 21. Tуба за смесване на гориво 22. Отвертка 23. Бутон стартер Сглобяване (B3-B4) B G Веригата на триона и шината не се доставят готови сглобени. За да избегнете наранявания, носете ръкавици при монтирането на веригата, когато опъвате веригата и по време на проверката на напрежението на верига. Поставете шината - Първо изключете верижната спирачка. За тази цел натиснете предпазителя на ръцете (4) към горната дръжка. - Свалете капака на зъбното колело (6) като отвиете болтовете (7). - Сложете опорния зъбец (5) в съответствие с фигура (B31) с помощта на ключа за запалителната свещ . - Сложете шината (1) с назъбения край на двата болта (7). Поставяне на веригата (B5-B9) - Поставете веригата (2) в една линия. Уверете се, че режещите точки сочат в посока на часовниковата стрелка. - Сложете веригата (2) над съединителя към зъбно колело на резачката. Уверете се, че верижни връзки са разположени точно между зъбите на зъбно колело. - Сега поставете веригата (2) над върха на шината. Уверете се, че верижните звена са разположени в шината бразда. Веригата на триона ще провисне надолу. - Сега сложете капака на зъбно колело (6) отново. Уверете се, че капака пасва на отвора на шината. Само тогава ще е възможно да се сложи капака на зъбно колело (6) правилно. Важно! Веригата не трябва да се изважда от шината (1). Верижните звена трябва да бъдат разположени точно между зъбите на зъбно колело. - Сега сложете двата винта (7) отново. Само ги затегнете с ръка на този етап. Стягане на веригата на триона (B10-B11) Уверете се, че винтовете (7) за регулиране веригата на триона (2) са стегнати само ръката. Отвъртете ги ако е необходимо. - За да стегнете веригата(2), завъртете болта за настройка (8) по посока на часовниковата стрелка с помощта на подходяща отвертка. - За да отпуснете веригата(2), завъртете болта за настройка (8) обратно на часовниковата стрелка с помощта на подходяща отвертка. Напрежението на веригата на триона (2) е правилно, ако тя може да бъде повдигнат максимум 2 - 3 mm в центъра на шината (1). - Затегнете винтовете здраво, след като сте коригирали веригата. Бележки Нова верига (2), я оставате да поработи. 5 минути преди да режете с нея . Проверете натягането на веригата отново след този момент и го коригирайте, ако необходимо. Когато е топла, веригата на триона (2) се разширява и може да изкриви. Това поражда риск веригата (2) да излезе от шината. Следователно вие трябва да регулирате опъването на веригата (2) след сте извършили първото си рязане. Тъй като веригата (2), която е била опъната когато е топла ще се свие като тя се охлади и това ще доведе до прекомерно напрежение във верига, напрежението трябва да се намали, след като сте приключили с рязането. ВАЖНО - опъването на веригата (2) трябва да бъде проверено няколко пъти в течение на един работен ден. Винаги носете ръкавици за тази работа. Тъй като шината (1) е обект на особено високо напрежение в точката на връщане , препоръчваме шината да се обръща всеки път, когато се остри веригата, така че да се избегне износването на едната страна. Гориво (B12) Използвайте само смес от безоловен бензин и специално 2-тактово масло в съотношение 40: 1. Важно: Не използвайте различно съотношение и не 124 използвайте чист бензин. Да не се използва гориво, ако е по-старо от 2-3 месеца. Ако не възнамерявате да използвате триона за продължителен период от време, изпразнете резервоара и го напълнете преди да започнете работа отново. Смесете бензин в съотношение 40: 1 - Добавете на 4.0 литра бензин на 100 мл 2-тактово масло в резервоар за гориво и се смесете двата компонента с разклащане. Напълнете резервоара - Развийте капака на резервоар (13) бавно, така че парите да излязат безопасно. - Напълнете резервоара с 40: 1 смес, използвайки фуния и завийте капачката на резервоар (13) обратно на мястото си. Смазване на веригата (B13-B15) Верижният трион е доставен без масло. Развийте капака на масления резервоар (12). Напълнете резервоара за масло с биологично разградимо масло. Никога не използвайте рециклирано масло или използвано масло. Уверете се, че не е влязла мръсотия в резервоара за масло. Верижният трион никога не трябва да се експлоатира без масло. Ако триона се експлоатира без масло, триона ще се повреди в рамките на много кратък период от време. Проверете нивото на маслото и системата за смазване на веригата преди всяко започване на работа. Проверете автоматичната функция на смазване на веригата като задържите на върха на шината при работещ трион срещу лист хартия сложен на земята. Спазвайте безопасна дистанция! Ако видите увеличаващо се маслено петно то автоматичната система за смазване работи правилно, когато трионът работи. Уверете се, че канала за масло (20) е чист от мръсотия по всяко едно време. Ако е необходимо го почистите с тънък предмет (като клечка за зъби или кибритена клечка). Внимание: Не се опитвайте да регулирате циркулацията на масло в маслена помпа. тя е коригирана в оптимална позиция, преди да го напусне фабриката. Двигател / Верига спирачка (B16) Този трион е оборудван с двигател / спирачка на веригата за ваша безопасност. Ако трионът даде откат, предпазителя (4) ще се удари в ръката Ви и ще задейства спирачката. За рестартиране на триона, издърпайте предпазителя на ръката назад към предната ръкохватка. Веригата ще спре след максимум 0.1 сек. Правете проверка за функцията от време на време. За да направите това, натиснете предпазителя (4) напред и включете триона за кратко. Веригата не трябва да започне да се движи. Освободете предпазителя. Инструкции Проверявайте триона на редовни интервали за признаци на повреди. Уверете се, че всички части работят правилно. Моля, имайте предвид, че всички части трябва да бъдат сложени правилно за да функционират правилно. Поправете веднага повредени части в сервиз. Стартиране, когато двигателят е студен (B17-B19) - Поставете бензиновия трион безопасно на земята. - Преместете превключвателя (18) в посока нагоре. - Внимателно натиснете стартерния бутона (23) достатъчно често, че да не виждате повече мехурчета са видими (прибл. 5-6 пъти). - Дръпнете лоста на смукача (17) навън, доколкото е възможно. - Застанете в безопасна поза. - Дръжте бензинов трион здраво на земята с лявата ръка. - Поставете десния си крак в дупката на задната дръжка (10). - Дръпнете стартерния кабел (11) доколкото е възможно 3-5 пъти. - Смукача се връща автоматично при натискане спусъка. - Дръпнете стартерния кабел (11) няколко пъти бързо до самия край на кабела, докато стартира на двигателя. Загрейте двигателя в продължение на 30 секунди. Стегнете и отпуснете спусъка. Спиране на двигателя (B19) - Оставете двигателя да се забави на празен ход без каквато и да е газ. - Преместете превключвателя (18) в посока надолу, до "STOP". 125 B G Стартиране, когато двигателят е топъл - Процедурата е идентична за стартиране, когато двигателя е студен. Въпреки това, в този случай смукача (17) остава на вътре. Работа с триона Носете ръкавици, антифони, защитно облекло и каска с визиор. Никога не режете по-нагоре от височината на рамото. Никога не режете с една ръка. Никога не режете на стълба, на дърво или ако не сте на твърда основа. Проверете следното, преди стартиране на двигателя: - Правилно ли е напрежението на веригата? - Пълен ли е масления резервоар? - Освободена ли е спирачката на веригата? - Започнете рязане. B G Държане на триона (B20) Дръжте предната ръкохватка (9) с лявата си ръка и задната ръкохватка (10) с дясната си ръка. Изключване на триона Освободете лоста за газта (19). Завъртете контролния ключ (18), на << STOP >>). Не оставяте триона, докато веригата не е напълно спряла. Регулировка на карбуратора Карбураторът е фабрично настроен да осигури възможно най-добро представяне. Ако желаете да се подобрят настройките, свържете се с сервиза. Съхранение Почистете веригата на триона (2) и шината (1), след всяка употреба. Монтирайте предпазителя на веригата (3). Инструкции за работа (B21-B27) Спазвайте всички правила за безопасност. Никога не режете, със свободна или ненаострена верига. Винаги дърпайте машината от дървото, докато веригата все още се движи. При рязане паднали дървета, моля, имайте предвид, че те могат да бъдат под напрежение. Дърво под напрежение на върха. Дървото може да подскочи нагоре. Дърво под напрежение на дъното. Дървото може да подскочи надолу. Използвайте стеги когато възможно. Използвайте триона за дърва или дървени предмети. Гледайте за чужди тела като пирони или камъни. Ако те влязат в контакт с движещата се верига, те могат да се изстрелят и е възможно също да повредят и веригата. При рязане на дърво, опорния зъбец (5) трябва да бъде позициониран здраво срещу дървото и след като триона е стартиран можете да режете . Дръжте триона с помощта на предната ръкохватка и издърпайте триона нагоре с помощта на задната ръкохватка. Опорния зъбец може се използва като опорна точка за тази цел. За да промените позицията на зъбеца, натиснете леко върху предната ръкохватка и дръпнете триона назад леко. Сега поставете зъбеца малко по-дълбоко и след това дръпнете дръжката нагоре отново. За надлъжни срязвания, триона трябва да бъде поставен в ъгъл, колкото е възможно. Опорния зъбец не може да се използва в този случай, обърнете специално внимание при тези разрези. Опасност от откат! Винаги има риск от откат, ако върхът на шината докосне дърво или други предмети. Това прави триона невъзможно да се контролира и може да доведе той да се върне с голяма сила към оператора. Когато е възможно, винаги режете с долната част на шината, тъй като, ако режете с горната част на шината, то триона ще се върне към оператора, ако веригата се заклещи. Специални предпазни мерки за отрязване на дървета: Отрязването на дървета е изключително опасно и е необходимо обучение за извършване на тази работа. Ако не сте запознати с тази работа, не трябва да го правите. Трябва да първо да се обучите. Падащото дърво може също да повлече други дървета. Винаги използвайте два пъти дължината на дърво като опасна площ (площ на падане). Погрижете се да не повредите електрически и телефонни кабели. Преди да започнете да режете едно дърво, трябва да се планира и да се изчисти път за бягство. Аварийният маршрут трябва да бъде в посока, обратна на очакваната посока на падане. Не трябва да има зрители, животни или препятствия 126 в областта за сеч. Ако шината заседне в дървото, никога не се опитвайте да я освободи когато двигателят работи. Използвайте дървени клинове да освободите триона. Като се има предвид центъра на тежестта на короната и посоката на вятъра, изчислете посоката на първо място. Уверете се, че триона е работещ непосредствено преди влизането му в контакт с дървото. Изрежете прорез в дървото (А) в посоката на падане. Този прорез ще води дърво и ще определи посоката, в която попада. Проверете посоката на падане отново. В случай, че трябва да се коригира посоката на падането, изрежете вдлъбнатината по цялата ширина на ствола. Извикайте "Внимание Дърво". Сега изрежете разрез (B) на страната на дървото срещу вдлъбнатината. Започнете това над дъното на вдлъбнатината. Поставете клинове в разреза внимателно. Махнете изрязъка (C). Това е от съществено значение. Ако Режете през изрязъка, дървото ще падне извън контрол. Отдръпнете се, когато дървото пада. Проверете короната. Изчакайте, докато коронката спре да се клати. Никога режете дървета, ако не можете да виждате всички детайли в областта на отсичане (заради дъжд, сняг,мъгла или здрач). Никога режете дървета, ако не можете да контролирате Посоката на падане поради силни ветрове. Режете дървета само ако имате абсолютно безопасна основа на стоене. Лежащите дървета или клони може да са под напрежение. Направете разрез за облекчаване на това напрежение на първо място, и тогава срежете. Внимание: След като работите с триона при пълно натоварване за дълго време, трябва да оставите двигателя да поработи на празен ход докато, докато охлаждащия въздух отнеме голяма част от топлината. По този начин ще охладите машината и ще предпазите задвижващия механизъм от прегряване. След рязане. Необходимо е да се разхлаби веригата, ако Е опъната на работна температура. Защото верига се свива по време на охлаждане и това ще навреди коляновия вал и лагера, ако не се разхлаби. Сервизиране и обслужване (B28-B30) Верига Обслужване на веригата и шината Регулирайте опъването на веригата на триона (2) от време на време, когато е необходимо. Завъртете шината (1) след продължителна употреба или когато сменяте веригата (2). Това ще компенсира износването на шината. Заостряне на веригата Веригата на триона (2) следва да се обслужва от обучен специалист. Въздушен филтър След дълъг период на употреба, трябва да се почисти въздушния филтър. Прах и стърготини ще блокират порите на въздушния филтър. - Премахнете капака на въздушния филтър (16) и измийте въздушния филтър с мек сапун. Важно: Не използвайте бензин или разтворители. - Изсушете филтърът преди да го използвате отново. Повреден въздушен филтър трябва да се смени веднага, така че да не се намали срока на експлоатация на двигателя. Използвайте влажна кърпа за почистване на пластмасовите части. Не използвайте почистващи препарати, разтворители или остри обекти. Почистете прахови натрупвания от вентилационните отвори и движещи се части на редовни интервали с помощта на мека четка. След дълъг период на употреба, отстранете шината и веригата и ги почистете с четка. Настройка на свеща Най-малко веднъж годишно или ако двигателят не стартира лесно, проверете разстоянието между електродите на запалителната свещ. Правилното разстояние между конзолата и контакта е 0.25 "/0.63 мм. - Изчакайте, докато двигателят е напълно студен. - Махнете на капака на въздушния филтър. - Махнете капачката на свещта и развийте свещта с помощта на гаечния ключ. - Ако електрода е прекомерно износен, запалителната свещ трябва да бъде заменена със същата. Отлагания по запалителната свещ може да бъдат причинени от твърде високо 127 B G съдържание на масло в горивната смес, лошо качество на маслото, бензиновата смес е твърде стара или въздушния филтър е блокиран. - Завийте свещта на ръка. - Сега затегнете запалителната свещ с помощта на гаечния ключ. - Ако използвате динамо метричен ключ, въртящ момент е 12-15 Nm. - Сега сложете капачката на свещта. Поставете отново капака на въздушния филтър. Смазване на веригата Горивото може да се провери чрез прозорчето на резервоара за гориво. Важно: Моля, напълнете догоре резервоара масло преди зареждане на резервоара за гориво всеки път. Технически данни B G 2-тактов двигател с въздушно охлаждане SPS1E46F Обем: 51,5 cm3 Макс. мощност на двигателя: 2,1 kW Капацитет на резервоара за гориво: 500 cm3 Капацитет на масления резервоар: 240 cm3 Дължина на рязане: 430 mm Запалителна свещ: NHSP LD / L8RTF, BOSCH / L8RTF Тегло (Без шината и веригата, празен резервоар): 5,6 кг Ниво на звуково налягане (LPA): 102,89 децибела (A), K = 2,5 db (A) Свукува мощност (LWA): 111,68 децибела (A), K = 2,5 db (A) Вибрация: Макс. предна дръжка: 7.256 m / s2, K = 1.5 m / s2 Макс. задна дръжка 8.497 m / s2, K = 1.5 m / s2 Дължина макс: 450 мм (18 '') Верига стъпка: 8,255 мм Шаблон верига: 1,47 мм Зъбно колело: 7 X 8,255 мм Работа на празен ход на двигателя: 3050 мин-1 Максимална скорост: 11 000 мин-1 Верига Тип: 21LPX072X Водач тип: 188PXBK095 Нивото на шума може да превишава 115 децибела. Ремонти Използвайте само аксесоари и резервни части, препоръчани от производителя. Ако машината се повреди въпреки контролът на качеството Вашите грижи, ремонтните работи да се извършват само от обучен персонал. Опазване на околната среда Не изсхвърлайте машината или аксесоарите в кофата за боклук,а се подсигурете че тя може ще се рециклира. Малки усилия от Ваша страна може да направи голяма услуга за нашата околна среда Остатъчни рискове Дори и при правилно използване на инструмента винаги има остатъчен риск, който не може да се изключи. От естеството и дизайн на инструмента, следните потенциални опасности могат да се получат: - Контакт с незащитена верига (срязване); - Контакт с движеща се верига (срязване); - Неочаквано, внезапно движение на шината (срязване); - Изхвърляне на части на веригата; - Изхвърляне на части от материала, които се реже; - Загуба на слуха, ако не се носят предпазни средства; - Вдишването на материала които се реже; - Риск от откат; - Това устройство създава електромагнитно поле по време на работа! Това поле може да навреди на активни или пасивни медицински импланти при определени обстоятелства! За да се намали риска от сериозно или фатално нараняване, ние препоръчваме лицата с медицински импланти да се консултират с лекар и производителя на медицински имплант преди инструмент да се използва! 128 проблеми Проблем Двигателя спира Възможна причина Неправилни настройки на карбуратора Двигателя работи но има ниска мощност Неправилни настройки на смукача Мръсен възд. филтър Неправилни настройки на карбуратора Двигателя не тръгва или тръгва но веднага спира Неправилен старт Неправилни настройки на карбуратора Замърсена свещ Двигателя работи неравномерно Неправилно разстояние на електродите на свеща Изгоряла свещ Неправилни настройки на карбуратора Неправилна смес на горивото Прекомерно много дим 129 Решение Карбуратора да се настрои от професионалист или се свържете със сервиза Преместете на Махнете възд. филтър почистете го и го върнете обратно Карбуратора да се настрои от професионалист или се свържете със сервиза Следвайте инструкциите „ Стартиране на студен двигател” Карбуратора да се настрои от професионалист Почистете свеща или я заменете Почистете свеща коригирайте разстоянието (0,25”/0,63мм.) или я заменете Карбуратора да се настрои от професолналист Изпразнете резервоара и го напълнете с правилната смес B G Biztonsági utasítások és figyelmeztetések Beüzemeltetés előtt olvassa el a használati útmutatót! Ügyeljen arra, hogy üzem alatt tartsa be más gép és más személyek között a legalább 15 m-es távolságot! Használjon engedélyezett zajvédő fültokot, fejvédő sisakot és védőszemüveget! Viseljen csúszásgátló és jó ellenálló képességű védőcipőt! Fogja meg a láncfűrészt a jobb kezével a hátsó fogantyúnál, bal kezével a mellső fogantyúnál. A forró kipufogó, vagy henger megérintésekor fennáll a súlyos sérülés veszélye, mivel ezek a részek a motor működésekor magas hőmérséklet alatt állnak. A készülék kikapcsolása után is ezek az alkatrészek még egy ideig forróak maradnak. A láncfék KIOLD (a lánc mozoghat), amikor a FÉKKART HÁTRA HÚZZA ÉS RÖGZÍTI. A láncfék RÖGZÜL (a lánc rögzített), amikor a fékkart előre tolják. Ezután a lánc nem mozoghat. Viseljen jó minőségű és jó ellenálló képességű védőkesztyűt! H U Viseljen jó minőségű és jó ellenálló képességű munkaruházatot! A keletkező gázok mérgezőek, és fulladást okoznak! A hangteljesítmény szintje LWA: 115 dB(A) 115 Hidegindításkor állítsa be a A fojtó kart -re, zárja be fojtás. Meleg indításnál állítsa a fojtó karot -re, nyissa ki a fojtót. FIGYELEM tűzveszély! A benzin és a benzingőzök könnyen meggyúladnak! A készüléket ne használja esőben, vagy ne tegye ki az esőre. Védje magát a láncfűrész visszaütése ellen. Használat közben tartsa mindkét kezével biztosan a láncfűrészt. 130 Ez a készülék megfelel a benzines eszközökre előírt biztonsági meghatározásoknak. H Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót, melőtt az eszközt üzembe helyezi. A szakszerűtlen használat személyi sérüléshez és anyagi károkhoz vezethet. Azok a személyek, akik nem jártasak a használati útmutatóban, nem használhatják az eszközt. Gondosan őrizze meg a használati útmutatót. Gyemekek és fiatalok számára nem megengedett az eszköz használata. Rendeltetésszerű használat A fűrész kizárólag csak fa, pl. fatörzs, galyak, deszkák stb. fűrészelésére alkalmas. Nem rendeltetésszerű használatkor, valamint a gépen való változtatásokért a gyártó semmiféle felelősséget nem vállal. Ügyeljen a biztonsági utasításokra, a szerelési-, és használati útmutatóra, valamint ezen kívül általánosan érvényben lévő balesetmegelőzési előírásokra. Biztonsági utasítások A benzines láncfűrészt nem szabad személyek, vagy állatok közelében sem beindítani, sem pedig használni. Ne használja az eszközt, ha fáradt, vagy nem tud koncentrálni, vagy az Ön reakciós képessége az alkohol, vagy gyógyszerek által befolyásolt. A figyelmetlenség súlyos sérülésekhez vezethet. Használjon engedélyezett védőszemüveget. Használjon engedélyezett zajvédő fültokot. Használjon jó minőségű védőkesztyűt. Használjon csúszásgátló védőcipőt biztonsági acél betéttel. A géppel soha ne dolgozzon szandálban, vagy mezítláb. A faírtási munkáknál feltétlenül használjon védősisakot és esetleg országonként specifikusan előírt védőruházatot. Ne viseljen bő ruházatot és ékszert. Viseljen hosszú nadrágot a lábai védelme érdekében. Hosszú hajnál használjon fejfedőt. A mozgó részek megragadhatják a laza ruházatot, az ékszert és a hosszú hajat. Viseljen megfelelően erős, testhezálló munkaruházatot. Tartsa távol a láncfűrésztől a testrészeit és ruházatát, amikor a motort beindítja, vagy járatja. Munkavégzéskor ügyeljen arra, hogy stabilan és biztosan álljon. A borulásveszély miatt kerülje el, hogy az eszközzel visszafelé lépjen. Kerülje a nem normális testtartásokat. A benzines láncfűrész hosszabb ideig tartó használatakor a rezgéstől függően vérrellátási zavar jöhet létre (fehér ujj betegség). Ebben az esetben adatokat nem tudunk adni a használat időtartamáról, mivel ez személyenként különböző lehet. A következő tényezők befolyásolhatják ezt a jelenséget: A kezelő kezeinek vérellátási zavarai, alacsony külső hőmérséklet, hosszú használati időtartam. Ezért ajánlatos védőkesztyű viselése és rendszeres munkaszünetek beiktataása. A robbanómotor kipufogógáza mérgező és többek között fulladáshoz vezethet. A benzines láncfűrészt nem szabad zárt, vagy rosszul szellőztethető helyiségben működésbe hozni. Az üzemanyag tankot tölteni csak a szabadban, vagy megfelelően szellőztethető területen szabad. A benzin és a benzingőzök könnyen lobbanékonyak. Tartsa távol a könnyen gyúlékony anyagoktól és gyújtási forrásoktól pl.tűzhely, vagy sparhelt. Ne dohányozzon mialatt az eszközbe tankol, vagy azt működteti. Azonnal szárítsa fel a kiöntött benzint. A benzines láncfűrészt csak a tankolási helytől távoli helyen idítsa el. Ügyeljen arra, hogy a tanktartály fedője állandóan jól zárva legyen. Ügyeljen az esetleges szivárgási helyekre. Mialatt jár a motor, vagy a forró gépnél nem szabad a tanksapkazárat kinyitni, vagy üzemanyaggal feltölteni. Lassan nyissa ki a tanksapkazárat, hogy a benzingőzök elillanjanak. Ügyeljen arra, hogy a fogók szárazak, tiszták legyenek, és ne maradjon rajtuk benzinmaradvány. 131 H U Kipufogó nélkül soha ne használja az eszközt, és helyesen szerelje fel a kipufogó- védőt. Ne terhelje túl a gépet, és ne végezzen olyan munkát, amelyre az nem alkalmas. Ne érintse meg a kifufogót. Égésveszély. Ügyeljen arra, hogy a szellőző nyílások mindig szabadak és szennyeződésmentesek legyenek. Csak az útmutatóban ajánlott üzemanyagot használjon. A benzint csak az arra alkalmas tartályban, biztonságos helyen tárolja. Mindig kapcsolja ki az eszközt, mielőtt azt leteszi. Csak nappali világosságban, vagy jó mesterséges megvilágításban dolgozzon. Minden használat előtt végezze el az eszköz szemrevételezését. Ellenőrizze, hogy a csavarok és a rögzítési részek jól meg vannak- e húzva. Mindig szorosan tartsa a két kezével az eszközt. H U Ellenőrizze minden használat előtt az eszközt és alkatrészeit és a védőberendezéseket, hogy nem sérültek-e, és nem kopottak-e, és adott eseben végeztesse el a szükséges javításokat. Soha ne helyezze a védő- és biztonsági berendezéseket működésen kívül. Ne használja a készüléket, amennyiben károsodások, vagy elhasználódási jelenségek jelennének meg. Tartsa a szerszámot tisztán és működőképesen, hogy jobban és biztosabban tudjon dolgozni. Munkavégzéskor tartsa mindig az eszközt a testétől megfelelő távolságra. A munka megszakításakor, vagy helyváltoztatáskor mindig kapcsolja ki a gépet, várja meg amíg a láncfűrész megáll és állítsa le a motort. A munkahelyén az eszközt soha ne hagyja felügyelet nélkül. A munka megszakításakor az eszközt biztos helyen tárolja. A géppel tevékenykedő emberek figyelmét nem szabad elvonni. Ezáltal elveszíthetik a gép fölötti ellenőrzést. Soha ne használja az eszközt esőben, nedves, vagy vizes környezetben és soha ne tárolja a szabadban. Amennyiben az ezköz nedves lenne, akkor várjon addig amíg az teljesen megszárad, mielőtt azt ismét használja. Mindig tárolja úgy az ezközt, hogy azt gyermekek ne érjék el. Biztos és száraz helyen tárolja az eszközt. Ütődés, vagy más sérülés után ellenőrizze a gépet, hogy azon vannak-e károsodások. Csak a gyártó által ajánlott tartozékokat használjon. Csak képzett szakemberrel és eredeti alkatrész felhasználásával javíttassa meg az eszközt. Ezáltal bizonyosan megőrzi eszközének biztonságosságát. Ne használja a láncfűrészt éghető folyadékok, vagy gázok közelében, vagy vizes és nedves környezetben. Ezek be nem tartásakor tűzeszély és robbanásveszély áll fenn. Ne járassa az ezközt felügyelet nélkül. Ne használja az eszközt, ha fáradt, vagy nem tud koncentrálni, vagy az Ön rakciós képessége az alkohol, vagy gyógyszerek által befolyásolt. A figyelmetlenség súlyos sérülésekhez vezethet. Kizárólag megfelelő fényviszonyok mellett dolgozzon. Ön felel a munkaterületén lévő biztonságért. Tartsa a szerszámot tisztán és működőképesen, hogy jobban és biztosabban tudjon dolgozni. Viseljen megfelelő munkaruházatot, mint védőkesztyűt, védősisakot, védőszemüveget, és vágásbiztos anyagból hosszú nadrágot. Gondoskodjon a biztos állóképességről, és viseljen csúszásmentes, magasan zárt cipőt. A géppel soha ne dolgozzon szandálban, vagy mezítláb. A mozgó részek megragadhatják a laza ruházatot, az ékszert és a hosszú hajat. Hosszú hajnál használjon fejfedőt. 132 Ne viseljen bő ruházatot, vagy ékszert. Munkavégzéskor ügyeljen arra, hogy stabilan és biztosan álljon. A borulásveszély miatt kerülje el, hogy az eszközzel visszafelé lépjen. Kerülje a nem normál testtartásokat. Munkavégzéskor tartsa mindig az eszközt a testétől megfelelő távolságra. A munkahelyén az eszközt soha ne hagyja felügyelet nélkül. A munka megszakításakor tárolja az eszközt biztos helyen. Feltétlenül kapcsolja ki az eszközt, amikor helyet változtat. A géppel dolgozó emberek figyelmét nem szabad elterelni. Ezáltal elveszíthetik a gép fölötti ellenőrzést. Soha ne használja az eszközt esőben, nedves, vagy vizes környezetben és soha ne tárolja a szabadban. fát, vagy más tárgyat érint meg. A láncfűrész ezáltal ellenőrizhetetenné válik és nagy erővel lökődhet a kezelő irányába. Egyszerre csak egy ágat vágjon le. Hossztoláskor ügyeljen a mellette lévő törzsre. Az eszközt nem szabad a tárgyak meg- mozgatására használni. Szállításkor mindig használja a láncvédőt. Üzembevétel előtt Ellenőrizze a készülék és a lánc tökéletes működését és üzembiztos állapotát. Ellenőrizze a lánckenés működését és az olajszintet. Ellenőrizze a láncfeszességet és a láncféket. A készülék alkatrészei (B1-B2) Eldőlő fánál tartózkodjon attól mindig oldalra. 1. Vezetősín 2. Fűrészlánc 3. Láncvédő 4. Láncfék/kézvédő 5. Ütközőkarom 6. Lánckerék védőburkolata 7. Vezetősín csapszeg-/csavarok 8. Láncbeállító csavar 9. Elülső fogantyú 10. Hátsó fogantyú 11. Indítózsinór 12. Olajtank fedél 13. Benzintank fedél 14. Biztonsági kioldó 15. Gyertya kulcs 16. Levegőszűrő borítás 17. Szívatókar 18. Üzemkapcsoló 19. Gázkar 20. Olajleengedő csatorna 21. Üzemanyag-keverő kanna 22. Csavarhózó Mindig ügyeljen a leválasztott részek dőlési irányára. Szerelés (B3-B4) Soha ne helyezze a síncsúcsot a vágáshoz, és soha ne fűrészeljen a síncsúccsal. – Visszacsapódás veszélye! A fűrészláncot és a lánc-vezetősínt nem szerelt állapotban szállítjuk. Amennyiben az ezköz nedves lenne, akkor várjon addig amíg az teljesen megszárad, mielőtt azt ismét használja. Védje az eszközt eső és nedvesség ellen. Járó motornál állandóan tartsa mindkét kezével az eszközt. A karmot használja minden vágásnál kiindulási pontként, mindig járó fűrészlánccal kezdje el a vágást. Úgy végezze a vágást, hogy a fűrész ne rekedjen meg a fában. Különösen ügyeljen a feszültség alatt álló ágakra. Csak járó fűrészlánccal húzhatja ki az eszközt a fából. Ne fűrészeljen vállmagasság fölött és egy kézzel. Ferde alapzatnál mindig álljon a lejtő aljához. Visszacsapódás veszélye áll fenn, amikor a síncsúcs A sérülések elkerülése érdekében használjon kesztyűt a fűrészlánc szerelésekor és a lánc feszítésekor, valamint 133 H U a lánc feszességének záró ellenőrzésekor. Vezetősín szerelése - Először is oldja ki a láncféket. Ehhez nyomja meg a kézvédőt (4) a felső fogantyú irányába. - Távolítsa el a lánc védőburkolatát (6) mindkét vezetősín csavarjainak (7) a meglazításával. - Szerelje fel az ütközőkarmot (5) ahogyan a kép ábrázolja (B31). A megállítóköröm a gyújtógyertya kulcs segítségével (15) rögzíthető. - Helyezze a vezetősínt (1) a rovátkolt végével a két vezetősín csapszegére (7). Fűrészlánc szerelése (B5-B9) H U - Terítsse ki a láncot (2). Ügyeljen arra, hogy a vágókarmok az óramutató járásával megegyező irányban legyenek. - Tolja a láncot (2) a kapcsoló segítségével a motoros fűrész lánckerekére. Ügyeljen arra, hogy a láncszemek pontosan a lánckerék fogai között helyezkedjenek el. - Helyezze a láncot (2) a síncsúcsra. Ügyeljen arra, hogy a láncszemek (2) a vezetősín hornyában helyezkedjenek el. A fűrészlánc ekkor a a vezetősín alsó részében lefelé függ. - Helyezze vissza a láncburkolatot (6). Ügyeljen arra, hogy a láncbeállító a vezetősín furatába érjen (B8). Csak így szerelhető fel rendesen a láncburkolat (6). Figyelem! A lánc (2) nem csúszhat a vezetősínnél (1). A láncszemeknek pontosan a lánckerék fogai között kell elhelyezkedniük. - Helyezze vissza a két vezetősín csavarát (7). Ebben a lépésben ezeket kézileg húzza meg. Fűrészlánc feszítése (B10-B11) Ügyeljen arra, hogy a vezetősín csavarjai (7) a fűrészlánc (2) beállításához csak kézileg legyenek meghúzva. Adott esetben lazítsa meg ezeket. - A fűrészlánc (2) feszítéséhez csavarja el egy megfelelő csavarhúzóval a láncbeállító csavart (8) az óramutató járásával megfelelő irányba. - A fűrészlánc lazításához (2) csavarja el egy megfelelő csavarhúzóval a láncbeállító csavart (8) az óramutató járásával ellentétes irányba. A fűrészlánc (2) akkor megfelelően feszes, amikor a vezetősín (1) közepén maximálisan 2-3 mm-re felemelhető. - Húzza meg erősen a fűrészlánc beállítása után a vezetősín csavarjait. Javaslat Járassa be az új fűrészláncot (2) az első fűrészelési munka előtt kb. 5 percig. Bejáratás után ismét ellenőrizze a láncfeszességet és adott esetben végezze el az utánállítást. A fűrészlánc (2) bemelegedett állapotban kitágul és lefelé függhet. Ezáltal fennáll a veszélye annak, hogy a fűrészlánc (2) lepattanhat. Ezért az első fűrészelési munka után ismét feszítse meg a láncot (2). Mivel bemelegedett állapotban a megfeszített fűrészlánc (2) kihűléskor összehúzódik és magasabb láncfeszességet okozhat, ezért azt a fűrészelési munka befejezése után ismét meg kell lazítani. FIGYELEM – A lánc feszességét (2) a munkanap folyamán többször kell ellenőrizni. Ennek elvégzésére viseljen mindig védőkesztyűt. Mivel a vezetősín (1) az átirányítónál és a vágási helyen különösen nagy megterhelésnek van kitéve, ajánlatos az egyoldalú elhasználódás elkerülése érdekében a vezérsíneket minden láncélezéskor megfordítani. Üzemanyag (B12) Használja az ólommentes normál, vagy superbenzin és speciális 2 ütemű- motorolaj keverékét 40:1 keverési arányban. Figyelem: ne használjon más keverési arányt és tiszta benzint. Ne használjon olyan üzemanyagot, mely 2-3 hónapnál régebbi. Hosszabb munkaszünetek esetén engedje le a tankot és munkakezdés előtt töltse meg újra. Benzin keverék 40:1 Egy 40:1 keverési arányt úgy ér el, ha 4 liter benzinnel megtöltött benzines tartályba erős keveréssel, vagy 134 rázással 100 ml kétütemű olajat közékever. az elülső kézi fogantyúhoz. Benzin betöltése A lánc legkésőbb 0,12 másodperc után megáll. Időnként végezzen működési tesztet, ehhez billentse az elülső kézvédőt (4) előre, és kapcsolja be rövid időre a fűrészt. A lánc nem indulhat el. Húzza a kézvédőt maga felé. A lánc bekapcsoláskor jár. - Lassan csavarja fel a benzintank fedelét (13), hogy veszélytelenül elillanjon a nyomás és a veszélyes benzingőzök. Töltse be tölcséren kersztül a 2-ütemű 40:1 keveréket és erősen csavarozza vissza a benzintank fedelét (13). Lánc kenése (B13-B15) A láncfűrészt láncolaj nélkül szállítjuk. Csavarozza le az olajtank fedelét (12). Töltse fel az olajtankot biológiailag lebomló láncolajjal és végezetül csavarozza vissza az olajtank fedelét. Soha ne használjon újrahasznosított olajat, vagy használt olajat. Ügyeljen arra, hogy ne kerüjön szennyeződés az olajtankba. Amennyiben a láncfűrészt olaj nélkül üzemeltetik, akkor a legrövidebb időn belül megkárosodik a teljes fűrészegység. Ellenőrizze minden munka megkezdése előtt az olajszintet és a lánckenést. Ellenőrizze a lánckenés automatikus működését, miközben a bekapcsolt fűrész kardjának a csúcsát a talajon lévő papírra tartja. Tartson elegendő távolságot! Amennyiben a papíron nő az olajnyomok mennyisége, az olajautomata akkor működik, ha a láncfűrész üzemben van. Ügyeljen mindig arra, hogy az olajleengedő csatorna (20) ne legyen szennyezett. Szükség esetén tisztítsa meg vékony tárggyal (pl. fogpiszkáló, gyufa). Vigyázat: Az olajszivattyú olajáramlását a gyárban optimális szállítási menyiségre állították be. Az olajpumpát nem kell beállítani. Motor/láncfék (B16) Az Ön biztonsága érdekében a láncfűrész láncfékkel van felszerelve. Visszaütő fűrésznél az elülső kézvédő (4) megüti a kezet és a lánc leállását váltja ki. A fűrész ismételt üzemeléshez húzza meg erősen a kézvédőt (4) hátrafelé Eszközutasítások Rendszeresen ellenőrizze, hogy vannak-e károsodások a láncfűrészen. Ügyeljen minden alktarész tökéletes és rendeltetésszerű működésére. Ügyeljen arra, hogy minden alkatrész rendeltetésszerűen fel legyen szerelve, ezzel garantálva a kifogástalan működést. Haladéktalanul javíttassa meg a károsodott alkatrészeket egy ügyfélszolgálati szervízben. Indítás hideg motornál (B17-B19) - Biztosan helyezze le a talajra a benzines láncrészt. - Tolja a kezelőmarkolatnál lévő üzemkapcsolót (18) felfelé. - A indítópumpa gombot (23) nyomja meg annyiszor, amíg nem látható több buborék (kb. 5-6x). - Húzza ki teljesen a szivatókart (17). - Vegyen fel biztos tartást. - Tartsa a benzines láncfűrészt a bal kezével a talajra nyomva. - Lépjen jobb lábával a hátsó markolat (10) szárába (B18). - Teljesen húzza ki 3-5x az indítózsinórt (11). - A szivatókar automatikusan visszamegy, ha megnyomja a kapcsolót. Húzza az indítózsinórt (11) többször lendülettel és erősen a zsinór végéig, amíg a motor beindul. A motor elindulása után engedje el az indítózsinórt és a fűrészelési munka előtt járassa be a motort 30 másodpercig. Motor leállítása (B19) - Hagyja gáz nélkül a motort üresjáratba visszatérni. - Mozgassa az irányítókapcsolót (18) lefelé a “STOP”-ra. 135 H U Indítás meleg motornál - Ugyanaz a folyamat, mint a hideg motornál. A szivatókar (17) itt teljesen zárva marad. Kezelés a fűrész Dolgozzon a láncfűrésszel, viseljen kesztyűt, zajvédő fültokot, védőruházatot és sisakot arcvédővel! Soha ne dolgozzon a vállmagassága fölött! Soha ne fűrészeljen egy kézzel! Soha ne fűrészeljen egy létrán, a fán, vagy nem biztonságos helyen! Üzembevétel előtt ellenőrizze: H U Használjon amennyiben lehetséges mindig egy feszítőberendezést. (pl. fűrészbak). Csak fát, vagy faanyagú tárgyakat fűrészeljen. Ügyeljen az idegen testekre, mint szögek, vagy kövek. Ezek a fűrészlappal való érintkezéskor elsodródhatnak, és megkárosíthatják a fűrészláncot. A fa darabolásakor az ütközőkarmot (5) szorosan a fához kell helyezni. Járó fűrésszel induljon a fába. Ekkor a fűrészt vezesse az elülső fogantyúval, és a hátsó fogantyúval húzza a fűrészt felfelé. Az ütközőkarom forgáspontként szolgál. - A fűrészlánc helyes feszességét. - Az olajtank feltöltését. - A láncfék kioldását. - Láncfűrész indítását. Utánhelyezéshez könnyen nyomja meg az elülső fogantyút és valamennyire húzza vissza a fűrészt. Helyezze a karmos ütközőt mélyebbre és ismét húzza a fogantyút felfelé. Fűrész vezetése (B20) Fogja át bal kezével az elülső fogantyút (9), a jobb kezével a hátsó fogantyút (10). Hosszvágásnál a láncfűrészt lehetőleg kis szögben kell odahelyezni. Mivel itt nem kell a karmos ütközőt használni, ezért különleges figyelemmel kell eljárni. Visszacsapódás veszélye! Fűrész kikapcsolása Engedje el a gázkart (19). Állítsa az üzemkapcsolót (18) a <<STOP>> -ra. A láncfűrészt csak a lánc megállása után szabad letenni. Porlasztó beállítása Gyárilag a porlasztót az optimális teljesítményre állították be. Amennyiben precízebb beállításra van szükség, akkor forduljon egy szakszervízhez. Megőrzés Takarítsa meg minden munka után a fűrészláncot (2) és a vezetősínt (1). Helyezze fel a láncvédőt (3). Munkautasítások (B21-B27) Vegyen figyelembe minden biztonsági utasítást. Soha ne fűrészeljen laza és életletn lánccal. A láncfűrészt mindig járó fűrészlánccal kell a vágásból kihúzni. Ügyeljen gallyazandó fáknál arra, hogy a törzs mechanikai feszültség alatt állhat. A fatörzs felső oldala feszültség alatt. A fa felcsapódik! A fatörzs alsó oldala feszültség alatt. A fa lefelé csapódik. Visszacsapódás veszélye áll fenn, amennyiben a síncsúcs megérinti a fát, vagy más tárgyat. A láncfűrész ellenőrizhetetlenné válik és nagy lendülettel eshet a kezelő irányába. Fűrészeljen lehetőleg mindig a sín alsó részével, mivel a sín felső részével való vágáskor, a fűrészlánc elakadásakor a fűrészlánc a kezelő irányába lökődik. Ágak levágásakor a láncfűrészt lehetőleg a törzsnél támassza le. Különleges intézkedések a fák kidöntésekor: A fák kidöntése rendkívül veszélyes és azt meg kell tanulni. Amennyiben Ön gyakorlatlan ebben a tevékenységben, akkor inkább ne csinálja. Előtte járjon egy tanfolyamra. Soha ne döntsön ki olyan fákat, melyeknek az átmérője nagyobb, mint a vezetősín hosszúsága. Egy kidőlő fa más fákat is magával ragadhat. Tervezzen mindig dupla fahosszúságot veszélyes területként (dőlési terület). Ezen kívül ügyeljen az áramés telefonvezetékekre. Kivágás előtt tervezze meg a menekülési területet és a 136 szabad területet. A menekülési területnek az elvárt esési iránytól ellentétes irányban kell lenni. Nem tartózkodhatnak az dőlési területen nézelődők, állatok, vagy nem lehetnek akadályok. A fűrész fában való elakadásakor soha ne próbálja meg a fűrészt járó motorral kivenni. Használjon faéket a fűrész visszavételéhez. Számítsa ki először a korona súlypontja és a szélirány figyelembevételével az esési irányt. Ügyeljen arra, hogy a láncfűrésznek közvetlenül a fa megérintése előtt járnia kell. Fűrészeljen a dőlési irányban egy bemetszést a fába (A). Ez a hajk jelöli a fa dőlési vezetését és irányát (B24 és B25). Mégegyszer ellenőrizze a dőlési irányt. Abban az esetben, ha az esési irányt korrigálni kell, mindig teljes szélességében kell a hajkot utánvágni. Kiáltson, hogy „Vigyázz, dől a fa!“ Vezesse a hajk szembenlévő oldalára a döntővágást (B). Ez magasabb lesz, mint a hajkalap. Időben helyezze az éket a döntővágásba. Hagyjon egy csuklóspántot (C). Ez úgy hat, mint egy zsanér. Amennyiben ezt a csuklóspántot átfűrészelik a fa ellenőrizetlenül dől el. A fát soha ne vágja ki, hanem ékelje ki. A fa dőlésekor lépjen vissza. Figyelje meg a korona területét. Várja ki a korona kilengését. Ne döntse ki a fát, amennyiben a dőlési területen lévő részleteket (eső, hó, köd, vagy szürkület) nem tudja felismerni. Soha ne döntse ki a fát, ha az erős szél miatt a dőlési irányt nem lehet tartani. Akkor döntse ki a fát, ha az állapotok teljesen biztosak. Fekvő fák és ágak feszültség alatt állhatnak. Végezzen először egy tehermentesítő vágást és végezetül hasító fűrészelést (B26). Figyelem: a teljes megterhelésű hosszú fűrészelési munka után hagyja a motort üresjáratban lehűlni, hogy a fáradthőt a motorhűtés el tudja vezetni. Ezáltal elkerülhető a hajtómechanizmus túlforrósodása. Fűrészelés után lazítsa meg a fűrészláncot, hogy a kihűlő és a rövidebbé váló fűrészlánc a forgattyútengelyt és a hajtócsapágyat ne károsítsa meg. Karbantartás és ápolás (B28-B30) Fűrészlánc Fűrészlánc és vezetősín karbantartása A fűrészláncot (2) időnként szükség szerint kell utánhúzni. A vezetősínt (1) hosszabb használat után és a fűrészlánc (2) cseréjekor át kell fordítani. Ezzel kiegyenlíti a horony elhasználódását a kard vágási oldalán. Fűrészlánc élezése A fűrészláncot (2) egy szaküzemben éleztesse. Levegőszűrő Hosszabb munkák után tisztítsa meg a levegőszűrőt. A por és pollenek eltömítik a habos műanyagszivacsszűrő pórusait. - Vegye le a levegőszűrő borítását (16) és mossa ki a levegőszűrőt enyhén szappanos vízzel. Figyelem: Ne használjon benzint, vagy oldószert. - Szárítsa meg a szűrőt mielőtt ismét használja. A motor élettartamának a megőrzéséhezz a sérült lévegőszűrőt azonnal ki kell cserélni. A műanyagrészek tisztításához használjon nedves kendőt. Ne használjon tisztítószert, oldószert, vagy éles tárgyakat. Rendszeresen tisztítsa meg a megtapadó portól a szellőzőnyílásokat és a mozgó alkatrészeket egy puha kefével, vagy ecsettel. Hosszabb munka után szerelje szét a vezetőssínt és a láncot, és tisztítsa meg egy kefével, vagy ecsettel. Gyújtógyertya beállítása Évente legalább egyszer, vagy rendszeresen rossz indítások esetén ellenőrizze a gyújtógyertya elektródatávolságát. A pontos távolság a középelektróda és a testelektróda között 0,25“/0,63 mm. - Várjon amíg a motor teljesen kihűl. - Vegye le a levegőszűrő burkolatát. - Húzza ki a gyújtógyertya sapkát a gyújtógyetyából és fordítsa ki egy kulccsal a gyújtógyertyát - Az elektróda túlzott kopásakor, vagy erős kérgesedéskor a gyújtógyertyát azzal egyenértékűvel kell kicserélni. A gyújtógyertya erős kérgesedése előfordulhat: a benzinkeverékben lévő túl magas olajrész, rossz olaj minőség, túl régi benzinkeverék, vagy 137 H U az eltömítődött levegőszűrő miatt. - Kézzel forgassa el a gyújtógyertyát teljesen a menetbe (a ferde állás elkerülése érdekében). - Húzza meg erősen egy kulccsal a gyújtógyertyát. - Egy forgatónyomatékkulcs használatakor az indító nyomaték 12-15 Nm. - Helyezze föl a gyújtógyertya-csatlakozót a gyertyára. - Helyezze vissza a levegőszűrő burkolatát. Lánc kenése és üzemanyag Az üzemanyagtank egy megfigyelő ablakkal van felszerelve, ahol a töltési szintet lehet ellenőrizni. Fontos: a lánckenés olajtartályát az üzemanyag betöltése előtt kell feltankolni. Műszaki adatok H U Léghűtött 2-ütemű motor SPS1E46F Lökettérfogat: 51,5 cm3 Max. motorteljesítmény: 2,1 kW Tartálytérfogat: 500 cm3 Olaj töltési mennyiség: 240 cm3 Vágáshosszúság: 430 mm Gyújtógyertya: NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF Tömeg (vezetősín és lánc nélkül, üres tankkal): 5,6 kg Zajnyomásszint: 102,89 dB(A), k=2,5dB(A) Zajteljesítményszint: 111,68 dB(A), k=2,5 dB(A) Rezgésszint (max.) (ISO 22867 szerint): Rezgés - kézifogantyú (elöl) : 7.256 m/s2, K= 1.5m/s2 Rezgés – markolat (hátul): 8.497 m/s2, K= 1.5m/s2 Vezetősín maximáis hosszúsága: 450mm (18'') Láncszemek távolsága: 8,255 mm Láncszemek erőssége: 1,47 mm Fogaskerék hajtás*osztás: 7 fog*8,255 mm Üresjárati fordulatszám: 3050 f/p Maximális fordulatszám: 11000 f/p Fűrész-lánctípusa: 21LPX072X Vezetősín típusa: 188PXBK095 A munka zajszintje túllépheti a 115 dB-t. Környezetvédelem Az eszközt, a tartozékokat és a csomagolást ne a háztartási szemétbe dobja ki, hanem szállítsa el egy környezetbarát újrahasznosítóba. Ez a kis ráfordítás jót tesz környezetünknek. Maradék kockázatok Az eszköz szakszerű felhasználásakor is marad bizonyos maradék kockázat, amit nem zárhatunk ki. A szerszám fajtájából és tervezéséből a következő lehetséges veszélyeztetéseket háríthatjuk el: - A védőeszköz nélküli fűrészlánccal való érintkezést (vágási sérülések) - A járó fűrészláncba való belenyúlást (vágási sérülések) - A vezetősín előre nem látható, hirtelen mozgását (vágási sérülések) - A fűrészlánc alkatrészeinek a kivetődését - A vágandó anyag részeinek elsodródását - A hallás károsodását, amennyiben nem viselik az előírt hallásvédő eszközt - A vágandó anyag belélegzését - A visszaütés veszélyét - Ez az eszköz üzemeltetés közben elektromágneses mezőt termel! Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív, vagy passzív orvosi implantátumokat! A súlyos, vagy halálos sérülések veszélyének a csökkentéséhez ajánlatos az orvosi implantátumról az orvosával és az orvosi implantátum gyártójával konzultálni, mielőtt elkezdi az eszköz használatát! Javítások Csak a gyártó által ajánlott tartozékokat és alaktrészeket használjon. Amennyiben az eszköze a mi minőségi ellenőrzésünk és az Ön ápolása ellenére meghibásodna, akkor a javításokat egy feljogosított elektromos szakemberrel végeztesse el. 138 problémák Zavar Rossz motorteljesítmény. Lehetséges ok Rossz a porlasztó beállítása Az eszköz beindul, de a motornak gyenge a teljesítménye. Szivatókar rosszul van beállítva. Levegőszűrő szennyezett. Rossz a porlasztó beállítása. Az eszköz nem indul be, vagy nem jár. Rossz indítási eljárás. A motor szabálytalanul jár. Túlzott füstképződés. Hibás a porlasztó beállítása. Kormos a gyújtógyertya. Rossz az eletróda távolság a gyújtógyertyán Leégett a gyújtógyertya Túlzott füstképződés. Rossz a porlasztó beállítása. Rossz az üzemanyag keveréke. 139 Hibaelhárítás A porlasztót szakemberrel állíttassa be, vagy vigye egy szervíz központba. Állítsa -ra. Távolítsa el a műanyagszűrőt, tisztítsa meg szappanos vízzel és szárítsa meg, majd helyezze be. A porlasztót szakemberrel állíttassa be. Kövesse a „Hideg motor indítása“ utasításait. A porlasztót szakemberrel állíttassa be. Tisztítsa meg a gyújtógyertyát, korrigálja az elektróda távolságot, vagy cserélje ki a gyújtógyertyát. Tisztítsa meg a gyújtógyertyát, korrigája az elektróda távolságot, ideális 0,25“/0,63mm, vagy cserélje ki a gyújtógyertyát. A porlasztót szakemberrel állíttassa be. Engedje le a tankot, töltse be a helyes keveréket: 2-ütemű-keverék 40:1. H U Instruções de segurança e avisos Segure a motoserra com mão direita no punho traseiro e a mão esquerad na pega dianteira. Leia o manual de instruções antes de usar Manter uma distância mínima de 15 m entre a máquina e outras pessoas durante o uso. Usar protetores auriculares aprovados, proteção de cabeça e óculos. Usar calçado de segurança e antiderrapante. Do Não tocar no escape ou motor, você pode-se quiemar. Estas partes ficam muito quentes durante o uso. Quando desligar a motoserra lembre-se que estas peças ainda estão quentes. Trvão de corrente está liberto (corrente pode-se mover) quando o trvão está para tr´s. O travão de corrente está acionado quando o protector está para a frente (corrente não se move). Nesta posição não consegue cortar. Usar luvas de porteção de qualidade e resistentes ao desgaste. Usar vestuário de trabalho de qualidade e resistente. P T 113 As emissões são tóxicas e podem causar asfixia. 5-6 IMPORTANTE. Risco de incêndio. Gasolina e vapores de gasolina são altamente infalmáveis. AVISO: Não utilize a mtosera á chuva ou em condições humidas. Proteja-se da serra. Seguremnete firmente a motoserra durante o uso com as duas mãos. 140 Som garantido nivel de potência LWA: 113 dB(A) Pressione suavemente o botão iniciador de em vez há mais bolhas são visíveis (aprox. 5-6 vezes). Esta máquina está em conformidade com as normas de segurança prescritos para máquinas de gasolina. Recomenda-se a leitura do mnaul antes de iniciar a motoserra. O usos incorrecto pode resulatr em danos pessoais e materiais. Pessoas que não estão famililiarizadas não devem estar autorizados a utilizar esta máquina.Guarde o manual em local seguro. Crianças e jovens não estão autorizados a usar a máquina. Uso adequado Esta máquina foi projectada para cortar madeira, troncos, pranchas, etc. Se for utilizada para outras finalidades ou se efetuarem modificações, o fabricante não pode ser responsabilizado. Aconsulte também as instruções de segurança, a montagem e instruções de uso e também as normas de prevenção de acidentes gerais. Intruções de segurança Não arranque ou utilize a motoserra perto de pessoas ou animais. Não utilize a máquina se estiver cansado ou distraído ou suas reações são prejudicados devido ao consumo de álcool ou medicamentos. Desatento pode resultar em ferimentos graves. Utilizar óculos aprovados. Utlize proeção de ouvidos aprovados. Roupas folgadas, jóias e cabelo comprido podem ficar presos nas partes móveis. Usar roupa adequada de trabalho. Mantenha as partes do corpo e roupa afastados da motoserra quando liga o motor ou trabalha. Certifique-se que está em pé e sobre uma superficie firme e segura durante o trabalho. Não caminhe de costas para evitar tropeço. Não adote posturas não naturais. Usar a motoserra por longos periodos, pode sofrer com probelmas de circulção sanguinea. Não é possivel fornecer os tempos de uso precisos jáque varia de pessoa para pessoa. Os fatores seguintes podem afetar: probelmas de circulação nas mãos, baixa temperatura e longos periodos de uso. Recomendamos o uso de luvas quentes e faça periodos de descanso. As emissões dos motores são tóxicas e podem causar asfixia. Não ligue o motor em espaços fechados e em áreas com pouca ventilação. Encha o tanque de combustivel em espaços abertos e em áreas ventiladas. Gasolina e vapores de gasolina são altamente inflamáveis. Manter afastado de materiais inflamáveis ou de fontes de ignição, tais como fogões quentes ou fornos. Não fume durante o uso ou reabastecimento. Seque todos os derramamentos imediatamente. Utilize luvas de boa qualidade. Ligue a motoserra afastada do ponto de reabastecimento. Usar calçado de segurança anti-derrapante com biqueira de aço. Não use a máquina descalço ou com sandálias. Utilize capacete de segurança sempre que estiver a trabalhar. Certifique-se que a tampa do tanque está bem fechada. Verifique possiveis fugas. Não use roupas folgadas ou jóias. Use calças compridas para proteger as pernas. Use uma touca se tiver cabelo comprido. Não abra a tampa do tanque ou reabasteça a máquina enquanto o motor estiver a funcionar ou quando a máquina estiver quente. Abra a tampa do tanque lentamente para que os vapores de gasolina possam sair. Certifique-se de que as pegas estão limpas, secas e 141 P T sem a mistura de gasolina. Trabalhar com boas condições de iluminação. Não use a máquina sem escape. Você pode sofrer queimaduras se você ignorar isso. Você é responsável pela segurança na área em que você está trabalhar. Utilize apenas o combustível recomendado neste manual. Manter a gasolina nos recipientes próprios para o efeito e em lugar seguro. Mantenha as ferramentas limpas e em bom estado de funcionamento. Desligue a máquina antes de colocá-la no chão. Trabalhar durante o dia ou com boa iluminação artificial. Faça uma inspeção visual da máquina antes de usar. Verifique se todos os parafusos estão bem apertados. Verifique a máquina e seus componentes e equipamentos de segurança antes de cada utilização para detectar sinais de danos e desgaste. Nunca usar equipamento de protecção e segurança não funcionais. Não utilize a máquina se verificar sinais de danos ou desgaste. Não esforce a maquina e não use para fins para as quais não foi projetada. Certifique-se que as aberturas de ventilção estão limpas. P T Mantenha a máquina fora do alcance das crianças. Verifique sinais de danos após colisões ou outro tipo de danos. Utilize apenas os acessórios recomendados pelo fabricante. A máquina só pode ser reparada por pessoal autorizado e só usar peças originais. Isto irá assegurar que a segurança da máquina é mantida. Não utilize a serra perto de líquidos ou gases inflamáveis ou em um ambiente molhado ou húmido. Se ignorar, existe um risco de incêndio ou explosão. Nunca deixe a máquina em funcionamento sem vigilância. Não utilize a máquina se estiver cansado, distraído, devido ao consumo de álcool ou usos de medicamentos. A falta de atenção pode resultar em ferimentos graves. Usar vestuário de trabalho adequado, como luvas, capacete de segurança, óculos ou viseiras de segurança e calças compridas. Não use roupas folgadas ou jóias. Use calças compridas para proteger as pernas. Use uma touca se tiver cabelo comprido. Roupas folgadas, jóias e cabelo comprido podem ficar presos nas partes móveis. Certifique-se que está em pé e sobre uma superficie firme e segura durante o trabalho. Não caminhe de costas para evitar tropeço. Não adote posturas não naturais. Ao trabalhar manter a máquina a uma distância adequada do seu corpo. Desligue sempre a máquina durante os intervalos ou quando mudar de localização. Espere até que motosserra desligue o motor. Nunca deixe a máquina sem vigilância no local de trabalho. Guarde a máquina em um lugar seguro durante os intervalos. Desligue sempre a máquina quando mudar de localização. Quando utilizar a máquina não se deve distrair. Pode causar a perda de controlo. Nunca use a máquina á chuva, ambinetes húmidos ou molhados, não armazenar ao ar livre. Se a máquina ficar molhada, espere até que esteja totalmente seca antes de usar novamente. Proteger a máquina de chuva e humidade. Segure sempre a serra com as duas mãos quando o motor está funcionando. 142 Use a garra para posicionar a serra para cada corte e sempre começar cada corte com a corrente em movimento. Completar o corte, de tal maneira que a serra não fique preso na madeira. Preste especial atenção aos ramos que possam estar sob tensão. Puxe a serra para fora da madeira somente e quando a corrente está em movimento. Nunca utilize a serra á altura do ombro, além de perigoso provoca desiquilibrio. Fique sempre ao lado da queda das arvores, assista á queda das arvores. Nunca use a ponta da barra para iniciar um corte, perigo de recuo. Existe sempre o risco de recuo se a ponta da barra tocar na madeira ou outros objectos. A motosserra fica fora de controle e pode levar a que seja projetada para o operador. Corte sempre um ramos de cada vez. Verirque a possibilidade de outros ramos cairem. Nunca utilize a máquina como uma alavanca para afastar objetos. Use sempre a proteção da corrente quando trasnportar a máquina. 7. Parafusos de aperto espada 8. Parafuso ajuste corrente 9. Pega frontal 10. Punho 11. Starter 12. Tampa tanque do óleo 13. Tampa tanque combustivel 14. Botão de seguarança 15. Chave velas 16. Tampa filtro ar 17. Choke botão 18. Trancador 19. Botão acionamento 20. Tubo lubrificação óleo 21. Recepiente para mistura gasolina 22. Chave fenda Montagem (B3-B4) A corrente de corte e a espada não são fornecidas já montadas na máquina. Para evitar ferimentos, usar luvas ao montar a corrente e também para verificar a tensão da corrente. Montar a espada - Primeiro desligue o travão de corrente. Pressione o protetor de mão (4) em direção ao topo da pega. - Retire a tampa da roda dentada (6) desaperte os dois parafusos de barra de guia (7). Antes de usar - Montar a garra (5) de acordo com a foto acima, utilizando a chave de velas (B31). Verifique a máquina e a corrente para garantir um bom funcionamento e seguro. - Place Coloque a barra de guia (espada) com a extremidade dos 2 parafusos no local (7). Verifique o funcionamento do sistema de lubrificação da corrente e o nível de óleo. Verifique a tensão da corrente e a função do travão de corrente. Montagem da corrente (B5-B9) Componentes da máquina (B1-B2) 1. Barra / Espada 2. Corrente 3. Proteção da espada 4. Travão corrente / Porteção da mão 5. Garra 6. Cobertura roda dentada - Coloque a corrente (2) na espada.. Certifique-se de que as laminas de corte apontam no sentido horário. - Premir a corrente (2) sobre o acoplamento para a roda dentada na serra. Assegure-se que os elos da corrente estão bem posicionados. - Coloque a corrente (2) sobre a ponta da barra. Assegurar que os elos da corrente estão posicionados na ranhura na guia. 143 P T A corrente cederá para baixo na parte inferiro da espada neste momento. vai arrefecer. Deve-se regular novamente a tensão da corrente. - Agora encaixe a tampa da roda dentada (6). Certifiquese que o ajuste de corrente encaixa na guia da barra, só então será possivel encaixar a tampa (6) correctamente. IMPORTANTE – A tensão da corrente (2) deve ser verificada várias vezes durante o dia de trabalho. Use sempre luvas. Importante! A corrente não deve deslizar para fora da guia da espada (1) . A barra de guia (1) estará sobre uma elevada tensão no ponto de corte, recomendamos que a barra de guia seja girada para evitar que tenha o desgate só de um lado. Os elos de corrente deve ser posicionados com precisão entre os dentes da roda dentada. O ajuste da corrente deve ser inserido no buraco da barra da guia. - Agora encaixa-se os dois parafusos de barra de guia (7) novamente. Apenas aperte-os à mão nesta fase, Tensão da corrente (B10-B11) Certifique-se de que os parafusos de barra de guia (7) para ajustar a corrente (2) estão apertadas á mão nesta fase. P T - Para aumentar a tensão da corrente (2), rode o parafuso de ajuste da corrente (8) no sentido horário, use uma chave de fenda. Combustivel (B12) Use apenas uma mistura de gasolina sem chumbo e óleo especial motor de 2 tempos numa proporção de mistura de 40: 1. Importante: Não use uma ração de mistura diferente e não use gasolina pura. Não use combustível com tempo de mais de 2-3 meses. Se você não pretende usar a máquina por um longo período, esvazie o tanque e reabasteça antes de começar a trabalhar novamente. Mistura de 2 tempos na relação 40 : 1 - Adicionar 4 litros de gasolina a 100 ml de óleo num recepiente, misturar bem agitando vigorosamente. Encher o tanque de combustivel - Para reduzir a tensão da corrente (2), rode o parafuso de ajuste da corrente (8) para a esquerda utilize uma chave de fenda. - Solte a tampa do tanque de combustível (13) lentamente para que os vapores de pressão e gasolina possam sair com segurança. A tensão da corrente (2) está correcta, se levantar um máximo de 2-3 mm no centro da barra de guia (1). - Encher o tanque com o 40: 1 com mistura de 2 tempos, utilize um funil. - Aperte os parafusos da barra guia corretamente depois de ter ajustado a corrente. Lubricação da corrente (B13-B15) Notas Ao colocar uma nova corrente (2) coloque em funcionamneto durante aprox. 5 minutos antes de cortar. Verifique a tensão da corrente,se necessário ajuste. Quando a corrente (2) está quente, irá expandir-se e pode ceder. Corre-se o risco de saltar para fora da barra guia. Deve ajustar a tensão da corrente (2) depois de ter realizado seu primeiro trabalho de corte. Depois de ter terminado o trabalho de corte a corrente A motoserra é fornecida sem óleo. Desenroscar a tampa do reservatório de óleo (12). Encha o tanque de óleo com óleo de corrente biodegradável. Nunca use óloe usado ou reciclado. Certifique-se que não entra sujidade no tanque do óleo. A motoserra nunca deve trabalhar sem óleo. Se a motoserra trabalhar sem óleo, esta irá danificar-se 144 num curto espaço de tempo. Arranque com o motor frio (B17-B19) Verifique o nível de óleo e a lubrificação da corrente antes de cada trabalho. - Coloque a motosserra no chão em segurança Verifique a função automática do sistema de lubrificação da corrente, mantenha a serra a trabalhar com a ponta da barra apoiada numa folha de papel no chão. Mantenha uma distância segura! Se uma marca de óleo crescente aparece no papel, o sistema automático de lubrificação está a funcionar corretamente. Garanta que a saida de óleo (20) está limpa de sujidade. Se necessário limpar com um objeto fino (como um palito). Cuidado: Não tente ajustar o fluxo de óleo da bomba de óleo. Já foi ajustado na posição ideal antes de sair da fábrica. - Mova o interruptor de control(18) para cima. - Puxe a alavanca (17) na medida do possível. - Adote uma postura segura. - Segure a motosserra com segurança no chão usando a sua mão esquerda. - Coloque o seu pé direito no eixo da pega traseira (10). - Puxe o cabo de arranque (11) para fora, tanto quanto possivel 3 a 5 vezes. Motor / travão corrente (B16) - Colocar a alavanca (17) toda para trás. Esta motosserra está equipada com um travão motor / corrente para a sua segurança. - Puxe o cabo de arranque (11) várias vezes rapidamente e com força até o motor arrancar. Se a motoserra sofrer um recuo, a protecção da mão frontal (4) vai contra a sua mão e dispara o travão de corrente. A corrente vai parar após um máximo de 0,1 segundo. Para reiniciar, puxe o protetor de mão com força para trás na direção da pega da frente. Aqueça o motor por 30 segundos. Aperte e solte o gatilho. Pare o motor (B19) A corrente vai andar quando a serra for ligada. - Deixe o motor desacelerar para marcha lenta sem acelerar. - Mova o interruptor de controlo (18) para baixo para “STOP”. - Mova o interruptor de controlo (18) para baixo para “STOP”. Instruções da máquina Arranque quando o motor está quente Verifique a motosserra em intervalos regulares quanto a sinais de danos. Certifique-se de que todas as partes funcionam corretamente. Por favor, verifique que todas as partes estão colocadas corretamente, a fim de funcionar corretamente Se houver peças danificadas enviar de imediato a reparar a uma oficina pós-venda. - O procedimento é identico quando o motor está frio. No entanto neste caso, a alavanca (17) permanece totalmente empurrada para dentro. Trabalhar com a motosserra Usar luvas, protetores de ouvido, roupas de proteçao e um capacete com visor Nunca colocar a motosserra acima da altura do ombro Nunca utilize só com uma mão 145 P T Nunca use numa escada, numa árvore ou se você não está com os pés firmes. Tronco sobre tensão na parte inferior. A árvore pode saltar para baixo Verifique o seguinte antes de ligar a motosserra: Use um gancho (por exemplo um suporte de corte) sempre que possível - Se a tensão da serra está correta? - Se o depósito do óleo está cheio? - Se o travão de corrente não está acionado? - Ligue a motosserra Segure a motosserra (B20) Segure o punho da frente (9) na sua mão esquerda e o punho de trás (10) na sua mão direita. Desligue a motosserra Solte a alavanca do acelerador (19). Coloque o interruptor (18) para <<STOP>>). Não pousar a serra até que a corrente pare de se mover. P T Ajustamento do carburador O carburador foi regulado na fábrica para oferecer o melhor desempenho possivel.Se você deseja melhorar a definição, entre em contato com uma oficina autorizad Armazenamento Limpar a corrente da serra (2) e a barra da guia (1) após cada utilização. Colocar a proteção da corrente (3). Instruções de trabalho (B21-B27) Obedeça a todas as normas de segurança. Nunca corte com uma corrente gasta. Puxe sempre a máquina para fora da madeira enquanto a corrente ainda está em movimento. Ao cortar árvores caídas, por favor note que o tronco pode estar sobre pressão. Tronco sob tensão na parte superior.A árvore pode saltar para cima. Só use a serra para madeira ou objetos de madeira. Preste atenção para corpos estranhos, tais como pregos ou pedras. Se eles entrarem em contato com a corrente da serra em movimento podem ser catapultado para fora e também pode danificar a corrente da serra. Ao cortar madeira, a paragem de garra (5) deve ser posicionado firmemente contra a madeira e quando a serra arranca deve mover-se na madeira. Segure a serra usando a alça frontal e puxe a serra para cima usando a alça traseira. A paragem de garra pode ser utilizado como um ponto de pivô para o efeito. Para repor a posição da garra, pressione suavemente no punho dianteiro e puxe a serra para trás ligeiramente. Agora coloque a garra um pouco mais e, em seguida, puxe a alavanca para cima novamente. Para cortes longitudinais, a serra deve ser posicionada em um angulo o mais plano possivel. Desde a paragem da garra não pode ser utilizado neste caso, ter um cuidado especial com estes cortes. Perigo de recolhimento! Existe sempre um risco de recuo se a ponta da barra tocar na madeira ou outros objetos. Sempre que possivel, corte sempre com a parte inferior da barra, a motosserra vai ser catapultada para o operador se houver uma obstrução da corrente. Apoie-se no tronco sempre que possível ao cortar galhos de uma árvore. Precauções especiais no abate de árvores: Abate de árvores é extremamente perigoso, é necessário algum treino para este trabalho. Se você não estiver familiarizado com este trabalho, você não deve tentar fazê-lo. Você deve receber uma formação em primeiro lugar. Nunca tente derrubar árvores cujo diâmetro é maior do que o comprimento da barra de guia. Uma árvore que cai também pode derrubar outras 146 árvores. Use sempre duas vezes o comprimento da árvore como uma zona de perigo. Tome cuidado também para não derrubar cabos de energia e telefone. Antes de começar a derrubar uma árvore você deve planear e limpar uma rota de fuga. O percurso de escape deve ser na direção oposta à direção da queda esperada. Não deve haver espectadores, animais ou obstáculos na área de corte. Se a serra encravar na árvore, nunca tente libertá-la quando o motor estiver a funcionar. Tenha em conta o centro de gravidade da coroa e a direçao do vento, calcule a direção da queda em primeiro lugar. Certifique-se que a serra já está a trabalhar antes de entrar em contato com a madeira. Corte um entalhe na árvore (A) na direção da queda. Este entalhe irá orientar a árvore e determinar a direção na qual ela cai. Verifique a direção da queda novamente. No caso em que você tem de corrigir a direção da queda, recorte o entalhe para estendê-lo a toda a largura do tronco. Cuidado: Após operar com a máquina em plena carga por um longo tempo, deve deixar o motor funcionar sem carga por um tempo, até que o ar de refrigeração tire a maior parte do calor. Desta forma, ela irá evitar o calor e evitar causar o mecanismo de accionamento sobreaquecer. Depois de acabar o trabalho.é necessário afrouxar a corrente da serra se for tensionada a temperatura de trabalho. Porque a corrente da serra será diminuida durante o esfriamento e irá danificar o rolamento se não for afrouxado Manutenção e cuidados (B28-B30) Veririque a motosserra Verifique a corrente e a barra de guia Ajuste a tensão da serra (2) de vez enquando sempre que necessário Vire a barra de guia(1) após o uso prolongado e quando você trocar a corrente da serra (2). Isto irá compensar o desgaste da ranhura no lado do corte da barra. Corte “Timber”. Sharpen the saw chain Agore corte (B) sobre o lado da árvore em frente ao entalhe. Iniciar acima do fundo do entalhe. A corrente da serra (2) deve ser reparado por um especialista treinado. Coloque calços no corte de abate de imediato. Deixar uma tira de ruptura (C). Isto funciona como uma dobradiça. Se você viu através da tira de ruptura, a árvora vai cair fora de controle. Filtro de ar Nunca corte árvores, usando cunhas. - Retire a tampa do filtro de ar (16) e lave o filtro de ar em saponáceo. Importante: não use gasolina ou solventes Afaste-se quando uma árvore cai. Verifique a área da coroa. Espere até que a coroa pare de tremer. Nunca abata árvores se você não pode ver todos os detalhes na área de corte (por causa da chuva, neve, nevoeiro ou crepúsculo) Nunca coprte árvores se não puder controlar a direção por causa de ventos fortes. Apenas derrube árvores se tiver pé absolutamente seguro. Deitado, árvores ou galhos podem estar sob tensão. Faça um corte para aliviar essa tensão em primeiro lugar, e em seguida o corte real. Após um uso prolongado, deve limpar o filtro do ar. Lixo e polén irão bloquear os poros do filtro de ar. - Seque o filtro antes de voltar a usar. Um filtro danificado deve ser substituido imediatamente de modo a não reduzir a vida útil do motor. Use um pano húmido para limpar as peças de plástico, não utilize produtos, solventes ou objetos cortantes de limpeza. Limpe acumulações de poeiras nas aberturas de ventilação e partes móveis em intervalos regulares usando uma escova macia 147 P T After a lengthy period of use, remove the guide bar and chain and clean them with a brush. Ajustamento da vela Pelo menos uma vez por ano ou se o motor não ligar facilmente, verifique a folga entre os eletrodos na vela de ignição. A diferença correta entre o terminal e o contato é 0.25“/0.63 mm - Espere até ao motor estar completamente frio. - Remova a tampa do filtro de ar. Tire a tampa da vela de ignição fora. Ligue e desaperte a vela de ignição com uma chave de vela de ignição. - Se o eletrodro tiver desgaste excessivo ou estiver fortemente encrustrado, a vela de ignição deve ser substituido por uma equivalente. Incrustração pesada sobre a vela de ignição pode ser causada por um muito alto teor em óleo na mistura do combustivel, de óleo de qualidade pobre, a mistura de gasolina ser demasiado velha ou o filtro de ar estar bloqueado. P T -Aperte a vela no sitio com a mão (não atravesse o fio) - Agore aperte a vela de ignição com uma chave de vela de ignição. - Se você usar uma chave de torque, o torque de aperto é 12-15 Nm. Dados técnicos SPS1E46F Air-cooled 2-stroke engine Deslocamento: 51,5 cm3 Potência máxima: 2,1 kW Capacidade tanque combustivel: 500 cm3 Capacidade tanque óleo: 240 cm3 Comprimento de corte: 430 mm NHSP LD/L8RTF, BOSCH/L8RTF Vela: Peso ( Sem a barra e a serra e com tanque vazio):5,6 kg Nivel pressão sonora(LPA): 102,89 dB(A), K=2,5 dB(A) Nivel potencia sonora(LWA): 111,68 dB(A), K=2,5 dB(A) Vibração: Max. Punho da frente: 7.256 m/s2, K=1.5 m/s2 Max. Pega traseira 8.497 m/s2, K=1.5 m/s2 450mm (18'') Comprimento max. barra: Passo da corrente: 8,255 mm Modelo da corrente: 1,47 mm (0,05") Dente de roda: 7 dentes X 8,255 mm Motor faixa velocidade em marcha lenta: 3050 min-1 Velocidade máxima: 11000 min-1 21LPX072X Tipo de corrente: 188PXBK095 Tipo de barra de guia: O nivel de ruido de funcionamento pode exceder 115 dB. Conserto Use apenas acessórios e peças recomendadas pelo fabricante. Se a máquina tiver uma falha apesar dos nossos controles de qualidade, deverá ser reparada apenas por técnicos certificados. Proteção ambiental - Agora coloque a tampa da vela de ignição corretamente para a vela de ignição. Não basta colocar a máquina, acessórios e embalagem no lixo, mas garantir que podem ser reciclados. Um pequeno esforço da sua parte pode fazer uma grande diferença no nosso meio ambiente. Coloque a tampa do filtro de ar outra vez. Lubrificação da corrente O combustivel pode ser verificado através do visor do tanque de combustivel. Importante: por favor encher o tanque do óleo antes de reabastecer o tanque de combustivel de cada vez. Riscos residuais Mesmo quando utilizamos a ferramenta adequadamente é sempre um risco residual que não pode ser excluida. A partir da natureza e design da ferramenta, os seguintes riscos potenciais podem ser derivados: - Contato com a corrente desprotegida (cortes); - Alcançando o funcionamento da corrente (lesão de 148 corte) - Inesperado, movimentos bruscos do trilho de guia (cortes) - Ejeção de partes de corrente; - Ejeçao de peças de material a ser cortado; - Perda de audição, se não houver uso de proteção - Inalação de material a ser cortado; - Risco de retrocesso; - Este dispositivo produz um campo eletromagnético P T 149 Operación! El mismo puede interferir con implantes médicos activos o pasivos en determinadas circunstancias! Para reducir el riesgo de lesiones graves o letales, las personas con implantes médicos deben consultar a su médico y al fabricante del implante antes de utilizar el instrumento! Problema El motor pára Possible causa Carburador mal ajustado Solucion Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις για ρύθμιση o en contacto con el centro de servicio. El motor arranca pero Ofrece muy poca energía. palanca de ajuste del acelerador incorrecta filtro de aire sucio Retire el filtro de aire, límpielo con espuma de jabón, secarlo y luego configurarlo de nuevo.Tem o carburador ajustado por um especialista. Carburador mal ajustado El motor no arranca o se inicia, pero luego se corta de nuevo. Procedimiento de arranque incorrecto Carburador mal ajustado El motor funciona de forma intermitente. desarrollo de humo excesivo. Siga las instrucciones de "desplume cuando el motor está frío" Carburador a ajustar a un experto. Bujía sucia P T Configurarlo para Limpie la bujía, correcta la apertura de electrodo incorrecto en bujía distancia entre los electrodos o reemplazar la bujía. Limpie la bujía, arreglar la apertura de electrodo (preferiblemente 0,25 "/0.63 mm) o reemplace la bujía. vela encendida Carburador mal ajustado Carburador a ajustar a un experto. mezcla de combustible incorrecta 150 Vaciar el tanque y llenarlo con la mezcla correcta: 2 veces la proporción de 40: 1 Original Konformitätserklärung Matrix GmbH Postauer Str. 26 D-84109 Wörth/Isar Germany Fax: +49 (0) 8702/45338 98 E-Mail: [email protected] GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen D erklärt folgende Konformität gemäss EU-Richtline und Normen für den Artikel EE deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiividele ja normidele F déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article LT deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas straipsniui GR Δήλωση συμμόρφωσης GR δηλώνει την παρακάτω συμμόρφωση κάτω από την Οδηγία της E.E. και τα στάνταρ του παρακάτω άρθρου BG деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта. PL I HR deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative UE per l‘articolo ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i normama za sljedece artikle HU PT az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva EU e normas para o artigo Benzin-Kettensäge / SCS-52 JET 2006/42/EC 97/68/EC_2012/46/EU 93/68/EEC 2014/30/EU 2002/96/EC R&TTED 1999/5/EC 2002/95/EC 73/23/EWG 2000/14/EC_2005/88/EC 95/54/EC EN ISO 11681-1; EN ISO 14982; Geräuschemission 2000/14/EC, Anhang III & 2005/88/EC, Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EC - Annex V garantierter Schallleistungspegel: LwA=115 dB (A) gemessener Schallleistungspegel: LwA=111,68 dB (A) EG-Baumusterprüfverfahren gemäß Anhang IX der EG-Richtlinie 2006/42/EG: Bescheinigung Nr.: BM 50296425 Benannte Stelle: TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystraße 2, 90431 Nürnberg (ID Nr. 0197) Autorisierte Person zur Aufbewahrung der technischen Dokumente: Matrix GmbH Postauer Str. 26 D-84109 Wörth/Isar Germany Wörth/Isar, den 29.06.2018 Art.-Nr.: 604.100.010 Joachim Lichtl (Geschäftsführer) GARANTIE GB Guarantee are excluded from the guarantee. Damages caused by the manufacturer or by a material defect will be corrected at no charge by repair or by providing spare parts. The prerequisite is that the equipment is handed over assembled, and complete with the proof of sale and guarantee. For a guarantee claim, only use the original packaging. That way, we can guarantee quick and smooth guarantee processing. Please send us the appliances post-paid or request a Freeway sticker. Unfortunately we will be unable to accept appliances that are not postpaid. The warranty does not cover parts that are subject to natural wear and tear. If you wish to make a warranty claim, report faults or order spare parts or accessories, please contact the after-sales centre below: This appliance is a quality product. It was designed in compliance with current technical standards and made carefully using normal, good quality materials. The warranty period is 24 months and commences on the date of purchase, which can be verified by the receipt, invoice or delivery note. During this warranty period all functional errors, which, despite the careful treatment described in our operating manual, are verifiably due to material aws, will be rectified by our after-sales service staff. The warranty takes the form that defective parts will be repaired or replaced with perfect parts free of charge at our discretion. Replaced parts will become our property. Repair work or the replacement of individual parts will not extend the warranty period not will it result in a new warranty period being commenced for the appliance. No separate warranty period will commence for spare parts that may be fitted. We cannot offer a warranty for damage and defects on appliances or their parts caused by the use of excessive force, improper treatment and servicing. This also applies for failures to comply with the operating manual and the installation or spare and accessory parts that are not included in our range of Subject to change without prior notice. 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD www.stanleytools.co.uk Tel: +44 (0)1753 511234 Fax: +44 (0)1753 512365 products. In the event of interference with of modifications to the appliance by unauthorised persons, the warranty will be rendered void. Damages that are attributable to improper handling, over loading, or natural wear and tear D GARANTIE Vorrausetzung ist, dass das Gerät unzerlegt und vollständig mit Kauf- und Garantienachweis übergeben wird. Verwenden Sie im Garantiefall ausschließlich die Originalverpackung. So garantieren wir Ihnen eine reibungslose und schnelle Garantieabwicklung. Bitte senden Sie die Geräte “frei Haus” ein oder fordern Sie einen FreewayAufkleber an. Unfreie Einsendungen können wir leider nicht annehmen! Die Garantie bezieht sich nicht auf die Teile, die durch eine natürliche Abnutzung verschlissen werden. Bei Garantieanspruch, Störungen, Ersatzteil- oder Zubehörbedarf wenden Sie sich bitte an die hier aufgeführte Kundendienstzentrale: Dieses Gerät ist ein Qualitätserzeugnis. Es wurde unter Beachtung der derzeitigen technischen Erkenntnisse konstruiert und unter Verwendung eines üblichen guten Materials sorgfältig gebaut. Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit dem Zeitpunkt der Übergabe, der durch Kassenbon, Rechnung oder Lieferschein nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Funktionsfehler durch unseren Kundendienst beseitigt, die nachweisbar, trotz vorsichtsmäßiger Behandlung entsprechend unserer Bedienungsanleitung auf Materialfehler zurückzuführen sind. Die Garantie erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über. Durch die Instandsetzung oder Ersatz einzelner Teile wird die Garantiezeit weder verlängert noch wird neue Garantiezeit für das Gerät in Gang gesetzt. Für eingebaute Ersatzteile läuft keine eigene Garantiefrist. Wir übernehmen keine Garantie für Schäden und Mängel an Geräten oder deren Teile, die durch übermäßige Beanspruchung, unsachgemäße Behandlung und Wartung auftreten. Das gilt auch bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung sowie Einbau von Ersatz- und Zubehörteile, die nicht in unserem Programm aufgeführt sind. Beim Eingreifen oder Veränderungen an dem Gerät durch Personen, die hierzu nicht von uns ermächtigt sind, erlischt der Garantieanspruch. Schäden, die auf unsachgemäße Handhabung, Überlastung oder auf natürliche Abnutzung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Der Hersteller haftet nicht für Folgeschäden. Schäden, die durch Herstelleroder Materialfehler entstanden sind, werden durch Reparatur- oder Ersatzlieferung unentgeltlich behoben. F Änderungen vorbehalten. Postauerstrasse 26 84109 Wörth/Isar DE www.matrix-direct.net [email protected] Tel.: +49(0) 1806/841090 Fax: +49(0) 8702/45338-98 GARANTIE Cet appareil est un produit de qualité. Il a été conçu selon les connaissances techniques actuelles et construit soigneusement en utilisant une bonne matière première courante. La durée de garantie est de 24 mois et commence à courir au moment de la remise qui doit être attestée en présentant le ticket de caisse, la facture ou le bon de livraison. Pendant la période de garantie, toutes les anomalies fonctionnelles sont éliminées par notre service après-vente résultant, malgré une manipulation correcte conformément à notre notice d‘utilisation, d‘un vice de matériel. La garantie se déroule de façon à ce que les pièces défectueuses soient réparées gratuitement ou remplacées par des pièces impeccables, selon notre choix. Les pièces remplacées deviennent notre propriété. La réparation ou le remplacement de certaines pièces n‘entraîne aucune prolongation de la durée de garantie ni une nouvelle garantie pour l‘appareil. Les pièces de rechange montées n‘ont pas de durée de garantie propre. Nous n‘accordons aucune garantie pour des dommages et défauts sur les appareils ou leurs pièces découlant d‘une trop forte sollicitation, d‘une manipulation non conforme ou d‘un manque d‘entretien. Cela vaut également en cas de non-respect de la notice d‘utilisation ainsi que pour le montage de pièces de rechange et d‘accessoires qui ne gurent pas dans notre gamme. En cas d‘interventions ou de modications de l‘appareil eectuées par des personnes que nous n‘avons pas mandatées, le droit à la garantie devient caduc.Les dommages résultant d‘une manipulation non conforme, d‘une surcharge ou d‘une usure normale sont exclus de la garantie. Il sera remédié sans frais aux dommages dus à un défaut de fabrication ou à un défaut sur le matériau par une réparation ou par le remplacement de l‘appareil. A condition que l‘appareil soit rapporté non démonté et complet avec la preuve d‘achat et le bon de garantie. Pour faire fonctionner la garantie, utilisez exclusivement l‘emballage original. Nous vous assurons ainsi un fonctionnement rapide et sans problème de la garantie. Veuillez envoyer les appareils „ franco usine „ ou demandez un autocollant Freeway. Nous ne pouvons malheureusement pas accepter les expéditions non aranchies ! La garantie ne s‘étend pas au pièces usées en raison d‘une usure naturelle. En cas de demande de garantie, de pannes, de demande de pièces de rechanges ou d‘accessoires, veuillez vous adresser à la centrale du service après-vente ci-dessous : Sous réserve de modications. 5, allée des hêtres BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.stanleyoutillage.fr [email protected] Tel: 04 72 20 39 77 Fax: 04 72 20 39 00 152 I GARANZIA Questo apparecchio è un prodotto di qualità, costruito accuratamente secondo lo stato attuale della tecnica e utilizzando un materiale comune di buona qualità. Il periodo di garanzia è di 24 mesi a decorrere dalla data di consegna, che deve essere certicata con scontrino di cassa, fattura o bolla di consegna. Nel periodo di garanzia il nostro servizio clienti si impegna ad eliminare tutti i difetti di funzionamento, per i quali sia possibile dimostrare l‘origine dovuta a difetti del materiale e non a un trattamento non conforme alle nostre istruzioni per l‘uso. La garanzia si espleta a nostra discrezione riparando gratuitamente i pezzi difettosi o sostituendoli con pezzi funzionanti. I pezzi sostituiti tornano di nostra proprietà. La riparazione o sostituzione dei singoli pezzi non implica il prolungamento del periodo di garanzia, così come non riaccende un nuovo periodo di garanzia per l‘apparecchio in uso. Non è prevista una scadenza di garanzia propria per i pezzi di ricambio montati. Non rientrano nella garanzia danni e carenze degli apparecchi o di loro parti dovuti a sollecitazione impropria, trattamento e manutenzione irregolare. Lo stesso vale per la mancata osservanza delle istruzioni per l‘uso, nonché per l‘installazione di pezzi di ricambio e accessori che non rientrano nel nostro assortimento. Interventi o modiche all‘apparecchio apportati da persone che non ne hanno l‘autorità, causano l‘annullamento della garanzia. La garanzia non copre i danni dovuti ad uso improprio, sovraccarico o usura naturale. PL Energypark–Building 03 sud, Via Energy Park 6 20871 Vimercate (MB) www.stanley.it Tel. 039-9590-200 Fax 039-9590-313 Gwarancja Urzadzenie to jest wyrobem o wysokiej jakosci. Zostało ono starannie skonstruowane przy uwzglednieniu aktualnej wiedzy technicznej i przy zastosowaniu normalnie uzywanych materiałów o dobrej jakosci. Termin gwarancji wynosi 24-miesiace i rozpoczyna sie z dniem wydania urzadzenia, co nalezy udokumentowac paragonem kasowym, rachunkiem albo dowodem dostawy. W ciagu terminu gwarancji wszystkie wady funkcjonalne urzadzenia sa usuwane przez nasz serwis, jezeli mozna wykazac, ze sa one wynikiem wad materiałowych, pomimo zgodnego z nasza instrukcja obsługi ostroznego obchodzenia sie z urzadzeniem. Realizacja gwarancji nastepuje w ten sposób, ze wadliwe czesci sa, według naszego wyboru nieodpłatnie naprawiane albo wymieniane na czesci wolne od wad. Wymontowane czesci staja sie nasza własnoscia. Naprawa albo wymiana poszczególnych czesci nie powoduje przedłuzenia okresu gwarancji, ani tez nie rozpoczyna na nowo biegu terminu gwarancji dla urzadzenia. Zamontowane czesci zamienne nie posiadaja własnego terminu gwarancji. Nie przejmujemy zadnej gwarancji za szkody i wady powstałe w urzadzeniach albo ich czesciach, które wystapiły wskutek nadmiernego obciazenia, niewłasciwego sposobu obchodzenia sie i niewłasciwej konserwacji. Dotyczy to równiez nieprzestrzegania instrukcji obsługi oraz montazu czesci zamiennych i elementów wyposazenia, nie wystepujacych w naszym programie produkcyjnym. W przypadku ingerencji albo wprowadzenia zmian w urzadzeniu przez osoby, które nie zostały przez nas do tego upowaznione, uprawnienia wynikajace z gwarancji wygasaja. Z gwarancji wyłaczone sa szkody spowodowane niewłasciwym sposobem obsługi, przeciazeniem albo naturalnym zuzyciem. HR Danni dovuti a difetti di costruzione o dei materiali saranno sanati riparando o sostituendo l’apparecchio senza spese. Le riparazioni o sostituzioni in garanzia sono possibili, solo se l’apparecchio viene riconsegnato non smontato e completo di scontrino d’acquisto e certicato di garanzia. In caso di restituzione in garanzia, utilizzare esclusivamente l’imballo originale. In questo modo siamo in grado di garantire un decorso rapido e senza intoppi delle procedure di garanzia. Inviare gli apparecchi „franco sede“ oppure applicandovi un adesivo „Freeway“. Non si accettano spedizioni non arancate. La garanzia non si applica a pezzi logorati in seguito a naturale usura. In caso di reclami di garanzia, guasti, necessità di pezzi di ricambi o accessori, rivolgersi alla Centrale Servizio Clienti indicata qui di seguito: Con riserva di modiche. Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku eksploatacji. Szkody powstałe w wyniku błedów produkcyjnych albo wad materiałowych zostana nieodpłatnie usuniete poprzez naprawe albo wymiane. Warunkiem jest przekazanie urzadzenia w stanie nie zdemontowanym, kompletnego z dowodem zakupu i dokumentem gwarancyjnym. W przypadku napraw gwarancyjnych prosimy uzywac wyłacznie oryginalnego opakowania. W ten sposób gwarantujemy Panstwu sprawne i szybkie załatwienie naprawy gwarancyjnej. Prosze przesłac nam urzadzenie franco siedziba odbiorcy albo zazadac naklejki Freeway. Niestety nie mozemy przyjmowac przesyłek obciazonych kosztami! Gwarancja nie obejmuje czesci ulegajacych naturalnemu zuzyciu eksploatacyjnemu. W przypadku roszczen gwarancyjnych, usterek, zapotrzebowania na czesci zamienne albo na elementy wyposazenia prosimy zwracac sie do podanej tutaj centrali serwisu: Erpatech ul. Bakaliowa 26 05-080 Mościska www.stanleyworks.pl Tel.: +48 22 431 05 00 Fax.: +48 22 468 87 35 JAMčEVNI LIST Uredaj je visoko kvalitetan proizvod. Konstruisan je uz uvažavanje današnjih tehnickih saznanja i brižno izraden upotrebom obicnih dobrih materijala. Jamstveno vrijeme iznosi 12 mjeseci i pocne danom prodaje a važi s dokazom o kupovini i jamstvenim listom koji ima pecat, datum prodaje i potpis prodavaca. U jamstvenom vrijemenu cemo vam u našoj servisnoj službi ukloniti sve griješke i nedostatke koji ce nastati na proizvodu uz normalnu upotrebu i uzimajuci u obzir upute za upotrebu. Jamstvo važi u slucaju nesavršene izrade, greške u materialu i radu i u tom slucaju cemo vam proizvod besplatno popraviti ili zamjeniti. Promijenjeni djelovi ostaju u našem vlastništvu. Za vrijeme popravke jamstvo se produžava za toliko vrijemena, koliko se proizvod zadržava u našem servisu. Za promjenjene rezervne djelove ne važi poseban jamstveni rok. Jamstvo se ne priznaje za oštecenja i kvarove kojima prouzrokuje pretjerano opterecenje, nestrucno posezanje i održavanje proizvoda. Jamstvo ne važi i za neuvažavanje uputa za upotrebu i montažu kao i za ugradenje rezervnih djelova i pribora, koji nisu u našem prodajnom programu. Jamstvena prava prestaju ako u proizvod posezaju osobe, koje nemaju ovlaštenje za uklanjanje kvarova i nedostataka sa strane proizvodaca. Iz garancije su isključene štete do kojih dođe zbog nepravilnog rukovanja, preopterećenja ili prirodne istrošenosti. Štete koje nastanu zbog greške proizvođača ili zbog greške u materijalu uklonit ćemo bez naknade putem popravka ili isporuke zamjenskog uređaja. Uvjet za to je da se uređaj u nerastavljenom stanju i kompletan, te s dokazom o kupovini i garanciji preda ovlaštenom servisu. U slučaju korištenja garancije treba koristiti isključivo originalno pakiranje. U takvom slučaju garantiramo Vam brzo rješavanje garancije bez problema. Popravak u jamstvenom roku ne važi za prirodn trošenje materiala. Za jamstvena prava, smetnje, potrebu po rezervnim djelovima ili opremi obratite se našoj servisnoj službi: Zadržavamo si pravo na izmjene. G-M&M d.o.o. Brvace 11 1290 Grosuplje Slovenija www.g-mm.si [email protected] T: +386 01 78 66 500 F: +386 01 78 63 023 153 NL GARANTIE Dit apparaat is een kwaliteitsproduct. Het is ontworpen conform de actuele technische kennis en zorgvuldig vervaardigd uit voor het doel geschikt materialen. De garantieperiode bedraagt 24 maanden en gaat in op het moment van de aflevering, die vermeld moet staan op de kassabon, rekening of het afleveringsbewijs. Binnen de garantieperiode lost de klantenservice alle storingen op die, ondanks behandeling van het apparaat volgens de voorschriften zoals die vermeld staan in de handleiding, worden veroorzaakt door materiaalfouten. In een dergelijk geval zullen defecte onderdelen kostenloos worden gerepareerd of vervangen door correct functionerende onderdelen, e.e.a. ter beoordeling van ons. Vervangen onderdelen worden ons eigendom. Door reparatie of vervanging van onderdelen wordt de garantieperiode noch verlengd, noch gaat een nieuwe garantieperiode voor het apparaat in. Ingebouwde vervangingsonderdelen zijn niet onderhavig aan een eigen garantietermijn. Wij kunnen geen garantie verstrekken voor schade en gebreken aan apparaten of de onderdelen hiervan, ontstaan ten gevolge van overmatig gebruik, een foutieve behandeling resp. verkeerd onderhoud. Dit is ook van toepassing wanneer de gebruikshandleiding niet wordt opgevolgd, alsmede wanneer vervangingsonderdelen en accessoires worden aangebracht die niet in ons leveringsprogramma vermeld staan. Bij aanpassingen van of wijzigingen aan het apparaat door personen, die hiertoe niet door ons gemachtigd zijn, vervalt het recht op garantie. Defecten die het gevolg zijn van onoordeelkundig gebruik, overbelasting of normale slijtage, vallen niet onder de garantie. EE Stanley Black & Decker Netherlands B.V. Postbus 83 6120 AD Born www.stanleyworks.nl [email protected] Tel : +31 164 28 30 63 NL Fax: +31 164 28 32 00 GARANTII Käesolev seade on kvaliteettoode. See on kavandatud kooskõlas kehtivate tehniliste standarditega ja selle valmistamiseks on kasutatud standardseid kvaliteetseid materjale. Garantiiaeg on 24 kuud ja jõustub alates ostukuupäevast, mida tõendatakse ostukviitungi, arve või üleandmisaktiga. Garantiiperioodi ajal kõrvaldab meie müügijärgne teenindus seadme mis tahes funktsionaalse rikke, mis on tekkinud materjalivigade tõttu, vaatamata seadme nõuetekohasele käsitlemisele, nagu kirjeldatud meie kasutusjuhendis. Garantii raames parandame defektsed osad või asendame need töökorras osadega tasuta oma äranägemise järgi. Väljavahetatud osad jäävad meie omandisse. Remonditööd või üksikosade vahetamine ei pikenda garantiiperioodi ja selle tulemusena ei anta seadmele uut garantiid. Sisseehitatud varuosadele ei kehti eraldi garantiid. Me ei saa anda garantiid seadmete või osade kahjustustele või defektidele, mis on põhjustatud ülemäärase jõu rakendamisest seadme kallal ja seadme ebaõigest kasutamisest või hooldamisest. See kehtib ka kasutusjuhendi mittejärgimise korral ning varuosade ja lisatarvikute paigaldamisel, mis ei pärine meie tootevalikust. Seadme omavolilise muutmise korral volitamata isikute poolt kaotab garantii kehtivuse. Garantii ei kehti kahjustuste korral, mis on tingitud seadme ebaõigest käsitlemisest, ülekoormamisest või loomulikust kulumisest. Tootja põhjustatud või materjalivigadest tingitud kahjustused parandatakse või asendatakse uute varuosadega ilma selle eest tasu nõudmata. LT Defecten die het gevolg zijn van productie- of materiaalfouten, worden kosteloos verholpen; indien vereist ontvangt u een soortgelijk apparaat. Voorwaarde voor garantie is dat het apparaat in niet gedemonteerde toestand en compleet tezamen met aankoopbewijs en de garantiekaart wordt overhandigd. Gebruik in geval van aanspraak op garantie uitsluitend de originele verpakking. Alleen dan kunnen wij u een probleemloze en snelle garantieafwikkeling garanderen. Stuur de apparaten franco op of informeer naar een Freeway-sticker. Niet gefrankeerde zendingen kunnen wij helaas niet aannemen! De garantie geldt niet voor onderdelen, die door gebruikelijke slijtage versleten zijn. Neem contact op met de klantenservice wanneer u een beroep doet op garantie, bij storingen, wanneer u vervangingsonderdelen of accessoires nodig heeft: Eelduseks on, et seade antakse üle kokkumonteeritult ja tervikuna ning ostu- ja garantiitõendiga. Garantiinõude esitamisel kasutage ainult originaalpakendit. Sellisel juhul saame me tagada kiire ja sujuva garantiimenetluse. Palun saatke meile seade, tasudes ise saatekulud või nõudke Freeway-kleebist. Kahjuks ei saa me aktsepteerida seadmeid, mille saatmise eest ei ole tasutud. Garantii ei laiene osadele, mis on purunenud loomuliku kulumise tõttu. Kui te soovite esitada garantiinõude, teatada riketest või tellida varuosi või lisatarvikuid, siis palun võtke ühendust alltoodud müügijärgse teeninduskeskusega: Käesolevat teavet võidakse muuta ilma ette teatamata. AS Tallmac Mustame tee 44, EE-10621 Tallinn www.tallmac.ee/est T: +372 6562999 F: +372 6562855 GARANTIJA Šis prietaisas – kokybiškas gaminys. Jis buvo sukonstruotas, paisant šiandienos techninių žinių ir rūpestingai pagamintas, naudojant įprastas geras medžiagas. Garantija siekia 24 mėnesius ir prasideda nuo gaminio perdavimo klientui momento, kuris yra patvirtinamas kasos čekiu, sąskaita arba važtaraščiu. Garantijos galiojimo laikotarpiu visus prietaiso gedimus pašalina mūsų klientų aptarnavimo skyriaus specialistai, kurie atsiranda nepaisant atsargaus įrankio naudojimo pagal mūsų eksploatacijos instrukciją ir turi būti atitinkamai patvirtinti. Garantija atliekama tokiu būdu, kad brokuotos dalys yra nemokamai suremontuojamos arba pakeičiamos naujomis dalimis mūsų pačių nuožiūra. Atsarginės dalys tada pereina mums. Suremontuojant arba pakeičiant atskiras dalis, garantinis laikotarpis nei prailgėja, nei suteikimas naujas. Sumontuotoms dalims atskiras garantinis laikotarpis nenustatomas ir netaikomas. Mes neatsakome už prietaisų arba jų dalių gedimus ir trūkumus, kurie susidarė dėl per didelės apkrovos, netinkamo naudojimo ir techninio jų aptarnavimo. Tai taip pat galioja, ir nesilaikant eksploatacijos bei atsarginių dalių ir priedų ir reikmenų montavimo instrukcijų nurodymų, kurie nenurodomi mūsų programoje. Remontuojant ar techniškai modifikuojant prietaisą asmenims, kurie mūsų tam nėra įgalioti, garantinių reikalavimų netenkama. Gedimai ar žala, atsiradę dėl netinkamo naudojimo, perkrovos arba natūralaus nusidėvėjimo, garantiniu būdu netaisomi. Gamintojas neatsako už gedimus dėl to pasekmių. Gedimai ar žala, kurie susidarė dėl gamintojo klaidos ar medžiagų broko, pašalinami remonto ar pakaitinės atsarginės detalės pristatymo būdu. Sąlyga tam yra ta, kad prietaisas būtų perduodamas neišardytas ir su visais pirkimo bei garantiniais dokumentais. Garantijos reikalavimo atveju naudokite tik originalią prietaiso pakuotę. Tokiu būdu mes Jums užtikrinsime greitą ir nepriekaištingą garantiją. Prašau, atsiųskite savo prietaisus mums su pristatymu arba lipduku su apmokėta siunta. Neapmokėtų siuntinių, deja, priimti negalėsime! Garantija nėra skirta dalims, kurios sudyla natūralaus nusidėvėjimo būdu. Garantinių reikalavimų, gedimų atveju, prireikus atsarginių dalių arba priedų ir reikmenų, kreipkitės, prašau, į pagrindinį čia nurodytą klientų aptarnavimo skyrių: Galimi pakeitimai. UAB ELREMTA OU Neries kr. 16E LT - 48402 Kaunas [email protected] T: +370-685-29035 F: +370-37-406540 154 GR Εγγύηση Αυτό το μηχάνημα είναι ένα προϊόν ποιότητας. Είναι σχεδιασμένο σε συμμόρφωση με τα σύγχρονα τεχνικά πρότυπα και κατασκευασμένο με καλά και ποιοτικά υλικά. Η περίοδος εγγύησης είναι 24 μήνες και ξεκινά από την ημερομηνία αγοράς που επιβεβαιώνεται από την απόδειξη αγοράς. Κατά το χρόνο της εγγύησης όλα τα λειτουργικά προβλήματα παρόλο την καλή λειτουργία του μηχανήματος και τα οποία προκύπτουν από ελαττώματα του εργαλείου θα επισκευάζονται από το εξουσιοδοτημένο σέρβις μας. Η εγγύηση καλύπτει την επισκευή και την αλλαγή ελαττωματικών μερών με καινούρια ανταλλακτικά χωρίς χρέωση. Τα παλιά ανταλλακτικά θα ανήκουν σε εμάς. Η αλλαγή ανταλλακτικών ή η επισκευή του μηχανήματος δεν θα παρατείνουν το χρόνο εγγύησης ούτε σηματοδοτούν την εκκίνηση καινούριου χρόνου εγγύησης για το μηχάνημα. Δεν θα ξεκινάει καινούριος χρόνος εγγύησης για ανταλλακτικά τα οποία τοποθετούνται. Δεν μπορούμε να δώσουμε εγγύηση για ζημιές και ελαττώματα του μηχανήματος που έχουν προκύψει από υπερφόρτωση, ακατάλληλη χρήση και σέρβις. Αυτό ισχύει και για την μη συμμόρφωση στις οδηγίες χρήσης και της εγκατάστασης ανταλλακτικών και αξεσουάρ που δεν περιλαμβάνονται στην γκάμα των προϊόντων μας. Σε περίπτωση αλλαγών ή ρυθμίσεων του μηχανήματος από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό η εγγύηση παύει να ισχύει. Παρακαλούμε να μας στείλετε τα μηχανήματά σας έχοντας πληρώσει τα μεταφορικά. Δυστυχώς δεν θα μπορέσουμε να παραλάβουμε μηχανήματα που δεν έχουν πληρωμένα τα μεταφορικά τους. Η εγγύησης δεν καλύπτει τα αναλώσιμα ανταλλακτικά. Εάν θέλετε να παραγγείλετε ανταλλακτικά, να αναφέρετε προβλήματα ή να ζητήσετε την εγγύηση σας παρακαλώ επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας. Antheon 6, Koropi 19400 Athens GR www.nikolaoutools.gr Tel: 210 9753757 Fax: 0030 210 9737423 BG Гаранция Тази машина е висококачествено изделие. Тя е конструирана при спазване на съвременните технически познания и за професионалното й производство е използван обикновен качествен материал. Гаранционният срок е 24 месеца и започва от момента на предаването, който трябва да се докаже с касов бон, фактура или стокова разписка. В рамките на гаранционния срок нашият сервиз отстранява всички функционални повреди, които са се появили въпреки внимателното боравене с машината в съответствие с нашата инструкция за експлоатация и за които може да се докаже, че се дължат на дефекти в материала. Гаранционното обслужване се осъществява безплатно по наш избор чрез ремонтиране на дефектните детайли или чрез замяна с изправни детайли. Подменените части стават наша собственост. При ремонт или замяна на отделни детайли нито се удължава гаранционният срок, нито се дава нов гаранционен срок за машината. За монтираните резервни части не се дава отделен гаранционен срок. Ние не поемаме гаранция за повреди и дефекти в машините или техните части, които са се появили вследствие на прекомерно натоварване, неправилна работа или поддръжка. Това важи и в случаите на неспазване на инструкцията за експлоатация, както и за резервни части и аксесоари, които не са посочени в нашата програма. При намеса или промени по машината от лица, които не са упълномощени за това от нас, гаранционната претенция отпада. Повреди, които се дължат на неправилно манипулиране, претоварване или на естествено износване, не са включени в гаранцията. или на естествено износване, не са включени в гаранцията. Производителят не носи отговорност за последващи повреди. Повреди, които са възникнали вследствие на грешки на производителя или дефектен материал, се отстраняват безплатно чрез ремонт или замяна. Предварително условие за това е машината да бъде върната в неразглобен вид и в пълен комплект, заедно с документ за покупка и гаранция. В гаранционен случай използвайте само оригиналната опаковка. Само така можем да Ви гарантираме безпроблемно и бързо гаранционно обслужване. Изпращайте машините „франко фирмата“ (с платена доставка до фирмата) или изисквайте лепенка Freeway. За съжаление не можем да приемаме пратки, с неплатена доставка до фирмата! Гаранцията не се отнася за всички части, които се износват по естествен начин. При предявяване на гаранционна претенция, повреди, потребност от резервни части или аксесоари се обръщайте към посочената тук сервизна централа: Запазено право на изменения. TASHEV-GALVING LTD 68 KLIMENT OHRIDSKI BLVD. 1756 Sofia, Bulgaria www.tashev-galving.com T: +359 2 700 45 45 4 F: +359 (2) 439 21 12 HU SZAVATOSSÁG Ez a készülék minõségi termék. Szerkesztése a jelenlegi mûszaki ismeretek figyelembe vételével történt, és azt a szokásos jó minõségû anyagok felhasználásával, gondos munkával készítettük. A szavatossági idõtartam 24 hónap, mely az átadás idõpontjában kezdõdik, s amit pénztárblokkal, számlával, vagy szállítólevéllel kell igazolni. A szavatossági idõ alatt minden olyan mûködési hibát ügyfélszolgálatunk szüntet meg, mely bizonyíthatóan, a használati utasításnak megfelelõ óvatossággal történõ használat ellenére anyaghibára vezethetõ vissza. A szavatosság érvényesítése úgy történik, hogy a hibás alkatrészt saját döntésünk alapján vagy díjmentesen megjavítjuk, vagy pedig kifogástalan alkatrésszel helyettesítjük. A kicserélt alkatrészek a tulajdonunkba kerülnek. Az egyes alkatrészek javítása, vagy cseréje révén a szavatossági idõ nem hosszabbodik meg és a készülékre vonatkozóan sem állapítunk meg új szavatossági idõt. A beépített alkatrészekre nem vonatkozik saját szavatossági határidõ. A készülékek és alkatrészeik olyan hibáiért és hiányosságaiért, melyek túlzott igénybevétel, szakszerûtlen használat és karbantartás miatt következnek be, nem vállalunk szavatosságot. Ez érvényes a kezelési utasítás figyelmen kívül hagyására, valamint az olyan alkatrészek és tartozékok beépítésének esetére is, melyek nem szerepelnek programunkban. Ha olyan személyek nyúlnak bele a készülékbe, vagy módosítják azt, akiket erre nem hatalmaztunk fel, a szavatossági igény megszûnik. Az olyan károk esetében, melyek szakszerűtlen használatra, túlterhelésre vagy természetes elhasználódásra vezethetők vissza, a szavatosság nem érvényes. A gyártási, vagy anyaghibára visszavezethető károkat javítással, vcagy cserekészülék biztosításával térítésmentesen szüntetjük meg. Ennek az a feltétele, hogy a teljes készüléket szétszedés nélkül a számlával és a szavatossági jeggyel együtt szállítja be. Garanciális esetben kizárólag az eredeti csomagolást használja. A szavatossági eset problémamentes és gyors lebonyolítását így tudjuk garantálni. Kérjük, küldjék be a készüléket „frei Haus“ (bérmentesítve), vagy igényeljenek hozzá egy Freeway-matricát (elõre megfizetett postaköltség). A nem bérmentesített küldeményeket sajnos nem tudjuk elfogadni! A szavatosság nem vonatkozik olyan alkatrészekre, melyek a természetes elhasználódás következtében vannak kitéve kopásnak. Szavatossági igény, hibák, valamint alkatrészek és tartozékok iránti igény esetén forduljanak az alább feltüntetett ügyfélszolgálati központhoz. A változtatások jogát fenntartjuk. Rotel Kft. 1163 Budapest,Thököly út 17. www.stanleyworks.hu [email protected] Tel +36 1 404-0014 Fax+36 1 403-2260 155 PT GARANTIA Este equipamento é um artigo de qualidade. Foi concebido tendo em conta os avanços tecnológicos actuais e construído cuidadosamente com melhores materiais. O período de garantia é de 24 meses e começa com a data de entrega que deve ser comprovada mediante recibo, factura ou nota de devolução. Dentro do período de garantia, todas as avarias serão reparadas pela nossa assistência técnica. A garantia cobre os custos de eventuais danos, pelo que, as reparações serão feitas gratuitamente e, em caso de substituição, serão usadas peças novas. As peças de substituição são nossa propriedade. A reparação ou substituição de componentes individuais não pressupõe o prolongamento nem a execução de uma nova garantia. As peças de substituição que possam ser instaladas não têm um período de garantia individual. Não assumimos a responsabilidade de danos ou defeitos decorrentes de uso abusivo, utilização ou manutenção incorrectas. Isto também se aplica à não-observância do manual de instruções assim como a instalação de peças de substituição ou acessórios que não façam parte do programa. A garantia perde a validade se forem feitas modificações por pessoas não autorizadas por nós. Os danos causados por manuseio incorrecto, sobrecarga ou desgaste natural estão excluídos da garantia. O fabricante não é responsável por estes danos. Os danos causados por falha do fabricante ou do material serão reparados gratuitamente. O único requisito é que o equipamento esteja originalmente intacto e que contenha a garantia e a prova de compra. Em caso de garantia, utilize sempre a embalagem original, para que o procedimento seja mais rápido e cómodo. Por favor, envie os equipamentos como“entrega gratuita” ou peça um livre trânsito. Podemos não aceitar entregas não pagas! A garantia não se aplica a componentes gastos devido ao desgaste natural. Por favor contacte o apoio a clientes para informações acerca de garantias, danos, peças de substituição e acessórios: Sujeito a alterações Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo 2770 - 071 Paço de Arcos www.stanleyworks.pt [email protected] Tel: 214 66 75 00 Fax: 214 66 75 75 156 Benzin-Kettensäge / SCS-52 JET GB WARRANTY Purchased at: in (city, street): Name of customer: Street address: Postal code, city: Telephone: Date, signature: Fault description: D GARANTIE gekauft bei: in (Ort, Straße): Name d. Käufers: Straße, Haus-Nr.: PLZ, Ort : Telefon: Datum, Unterschrift: Fehlerbeschreibung: F GARANTIE Acheté chez : à (ville, rue) : Nom de l’acheteur : Rue, N° : CP, ville : Téléphone : Date, signature : Description du défaut : I GARANZIA acquistato da: in (località, via): Nome dell’acquirente: Via, Nr. civivo: CAP, Località: Telefono: Data, Firma: Descrizione del difetto: LT GARANTIJA Pirkta (pas): (Vieta, gatvė): Pirkėjo vardas, pavardė: Gatvė, namo Nr.: Pašto indeksas, vieta: Telefonas: Data, parašas: Klaidos ar defekto aprašymas: PL Gwarancja kupiono u: w (miejscowosc, ulica): nazwisko kupujacego: ulica, nr domu: kod pocztowy, miejscowosc: telefon: data, podpis: opis usterki: HR JAMSTVOE Kupljeno kod: u (mjesto, ulica): ime kupca: Ulica, kucni broj.: Broj pošte, mjesto : Telefon: Datum, potpis: Opis greške: NL GARANTIE Gekocht bij: In (plaats, straat): Naam v/d koper: Straat, huisnr.: Postcode, plaats : Telefoon: Datum, handtekening: Beschrijving van de fout: EE GARANTII Ostetud: Linn, tänav: Kliendi nimi: Aadress (tänav): Postiindeks, linn: Telefon: Kuupäev, allkiri: Rikke kirjeldus: GR Εγγύηση Αγορασμένο στο: Διεύθυνση (πόλη, οδός): Όνομα πελάτη: Διεύθυνση πελάτη: Ταχυδρομικός κώδικας, πόλη: Τηλέφωνο: Ημερομηνία, υπογραφή: Περιγραφή βλάβης: 157 BG Гаранция Закупено от: В (нас. място, улица): Име на купувача: Улица, №: Пощенски код, нас. място: Телефон: Дата, подпис: Описание на повредата: PT HU JÓTÁLLÁS Vásárlás helye: Cím (település, utca): A vásárló neve: Utca, házszám: IRSZ, település: Telefon: Dátum, aláírás: A hiba leírása: GARANTIA Adquirido em: em (morada): Nome do Comprador: Morada: Código Postal: Telefone: Data, Assinatura: Descrição da Avaria: 158
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158

Stanley SCS-52 JET de handleiding

Categorie
Elektrische kettingzagen
Type
de handleiding