ULTIMATE SPEED T4X SE de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

new
1
ACCULADER
Bedienings- en veiligheidsinstructies
BATTERIELADEGERÄT
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
CARICABATTERIA
Indicazioni per l’uso e per la sicurezza
CHARGEUR DE BATTERIE
Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
T4X SE
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 5
FR / CH Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Page 15
IT / CH Indicazioni per l’uso e per la sicurezza Pagina 25
NL Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 35
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Gerätes vertraut.
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec
toutes les fonctions de l‘appareil.
Prima di leggere aprire la pagina con le immagini e prendere confidenza con le diverse funzioni
dell’apparecchio.
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het
apparaat.
A
1 3 4 52
10
678
12
B
C
16
9
1112
15 14 13
5 DE/AT/CH
Einleitung
Bestimmungsgemäße Verwendung .............................................................................. Seite 6
Lieferumfang .................................................................................................................. Seite 6
Teilebeschreibung ......................................................................................................... Seite 6
Technische Daten .......................................................................................................... Seite 7
Sicherheit
Sicherheitshinweise ....................................................................................................... Seite 7
Produkteigenschaften .................................................................................................... Seite 9
Bedienung
Anschließen ................................................................................................................... Seite 9
Trennen .......................................................................................................................... Seite 9
Lademodus auswählen ................................................................................................. Seite 10
Reset / Einstellungen löschen ........................................................................................ Seite 10
Umschalten zwischen Modus 1, 2, 3 und 4 ............................................................... Seite 10
Modus 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A) ..................................................................................... Seite 10
Modus 2
„12 V“ (14,4 V / 0,8 A) ........................................................................... Seite 10
Modus 3
„12 V“ (14,4 V / 3,6 A) .......................................................................... Seite 11
Modus 4
„12 V“ (14,7 V / 3,8 A) ........................................................................... Seite 11
Leere (verbrauchte, überladene) 12 V Batterien regenerieren / aufladen ................. Seite 11
Geräteschutzfunktion .................................................................................................... Seite 11
Überhitzungsschutz ....................................................................................................... Seite 11
Wartung und Pflege ......................................................................................... Seite 11
Service ......................................................................................................................... Seite 12
Garantie ..................................................................................................................... Seite 12
Entsorgung ............................................................................................................... Seite 12
Konformitätserklärung / Hersteller .................................................... Seite 13
Inhaltsverzeichnis
6 DE/AT/CH
Batterieladegerät T4X SE
Einleitung
Lesen Sie die Bedienungsanleitung auf-
merksam durch und klappen Sie dazu die
Seite mit den Abbildungen aus. Bewahren
Sie die Bedienungsanleitung gut auf und händigen
Sie diese bei der Weitergabe an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das ULTIMATE SPEED T4X SE ist ein Batterielade-
gerät mit Pulserhaltungsladung, das zur Aufladung
und Erhaltungsladung von folgenden 6 V- oder
12 V-Blei-Akkus (Batterien) mit Elektrolyt-Lösung
oder -Gel geeignet ist:
6 V: Kapazität von 1,2 Ah bis 14 Ah
12 V: Kapazität von 1,2 Ah bis 14 Ah
12 V: Kapazität von 14 Ah bis 120 Ah
Außerdem können Sie vollkommen entladene Batte-
rien regenerieren. Das Batterieladegerät verfügt über
eine Schutzschaltung gegen Funkenbildung und
Überhitzung. Jeder nicht bestimmungsgemäße oder
unsachgemäße Gebrauch führt zum Garantieverlust.
Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstan
dene
Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz
bestimmt.
Lieferumfang
Kontrollieren Sie unmittelbar nach dem Auspacken
den Lieferumfang und das Gerät sowie alle Teile auf
Beschädigungen. Nehmen Sie ein defektes Gerät
oder Teile nicht in Betrieb.
1 Ladegerät ULTIMATE SPEED T4X SE
2 Schnellkontakt-Anschlussklemmen
(1 rot, 1 schwarz)
1 Bedienungsanleitung
Teilebeschreibung
siehe Abbildung A:
1
LED-Anzeige (Bereitschaft)
2
„6 V“ LED-Anzeige „Modus 1“
3
LED-Anzeige „Modus 2“
4
LED-Anzeige „Modus 3“
5
LED-Anzeige „Modus 4“
6
LED-Anzeige „verpolter Anschluss/Fehler“
7
LED-Anzeige „vollständig aufgeladen“
8
LED-Anzeige „Ladevorgang aktiv“
9
Auswahltaste „MODE“
siehe Abbildung B:
10
Ladegerät
11
Netzkabel
12
Befestigungsbohrungen
13
„+“-Pol-Anschlusskabel (rot), inkl. Ringschuh
14
„–“-Pol-Anschlusskabel (schwarz), inkl. Ringschuh
Einleitung
In dieser Bedienungsanleitung / am Gerät werden folgende Piktogramme verwendet:
Bedienungsanleitung lesen!
W
Watt (Wirkleistung)
Warn- und Sicherheitshinweise
beachten!
V
~
Volt (Wechselspannung)
Vorsicht vor elektrischem Schlag!
Lebensgefahr!
Schutzklasse II
Explosionsgefahr! Kinder vom Elektrogerät fernhalten!
Brandgefahr!
Verpackung und Gerät
umweltgerecht entsorgen!
7 DE/AT/CH
15
„+“-Pol-Schnellkontakt-Anschlussklemme (rot),
inkl. roter Befestigungsschraube
16
„–“-Pol-Schnellkontakt-Anschlussklemme
(schwarz), inkl. schwarzer Befestigungsschraube
Technische Daten
Eingangsspannung: 220 - 240 V
~
50 / 60 Hz
Leistungsaufnahme: 60 W
Rückstrom*: < 5 mA (kein AC-Eingang)
Nennausgangs-
spannung: 6 V
/ 12 V
Nennausgangs-
strom: 0,8 A / 3,8 A
Ladespannung: 7,3 V oder 14,4 V oder 14,7 V
Ladestrom: 0,8 A ± 10 %
3,8 A ± 10 %
Batterietyp: 6 V-Blei - Säure - Batterie
1,2 Ah - 14 Ah
12 V-Blei - Säure - Batterie
1,2 Ah - 120 Ah
Gehäuseschutzart: IP 65 (staubdicht, wasserdicht)
Schutzklasse: II /
* = Rückstrom bezeichnet den Strom, den das
Ladegerät aus der Batterie verbraucht, wenn
kein Netzstrom angeschlossen ist.
Sicherheit
Sicherheitshinweise
GEFAHR! Vermeiden Sie Lebens- und Verlet-
zungsgefahr durch unsachgemäßen Gebrauch!
VORSICHT! Betreiben Sie das Gerät
nicht mit beschädigtem Kabel, Netz-
kabel oder Netzstecker. Beschädigte
Netzkabel bedeuten Lebensgefahr durch elek-
trischen Schlag.
Lassen Sie das Netzkabel im Beschädigungsfall
nur von autorisiertem und geschultem Fachper-
sonal reparieren! Setzen Sie sich im Reparaturfall
mit der Servicestelle Ihres Landes in Verbindung!
SCHÜTZEN SIE SICH VOR
STROMSCHLAG! Verwenden Sie
beim Anschluss des Batterielade-
gerätes Schraubendreher und Schrauben
schlüssel
mit schutzisoliertem Griff!
STROMSCHLAGGEFAHR! Stellen Sie bei
einer fest im Fahrzeug montierten Batterie sicher,
dass das Fahrzeug außer Betrieb ist! Schalten Sie
die Zündung aus und bringen Sie das Fahrzeug
in Parkposition, mit angezogener Feststellbremse
(z.B. PKW) oder festgemachtem Seil (z.B. Elek-
troboot)!
STROMSCHLAGGEFAHR! Trennen Sie das
Batterieladegerät vom Netz, bevor Sie Verbin-
dungen zur Batterie schließen oder öffnen.
- Schließen Sie die Anschlussklemme, die nicht
an die Karosserie angeschlossen ist, zuerst an.
Schließen Sie die andere Anschlussklemme
entfernt von der Batterie und der Benzinleitung
an die Karosserie an.
Schließen Sie das Batterieladegerät erst
danach an das Versorgungsnetz an.
- Trennen Sie das Batterieladegerät nach dem
Laden vom Versorgungsnetz.
Entfernen Sie erst danach die Anschlussklemme
von der Karosserie. Entfernen Sie im Anschluss
daran die Anschlussklemme von der Batterie.
STROMSCHLAGGEFAHR! Fassen Sie die
Pol-Anschlusskabel („–“ und „+“) ausschließlich
am isolierten Bereich an!
STROMSCHLAGGEFAHR! Führen Sie den
Anschluss an die Batterie und an die Steckdose
des Netzstroms vollkommen geschützt vor
Feuchtigkeit durch!
STROMSCHLAGGEFAHR! Führen Sie die
Montage, die Wartung und die Pflege des Bat-
terieladegerätes nur frei vom Netzstrom durch!
STROMSCHLAGGEFAHR! Trennen Sie
nach Beendigung des Auflade- und Erhaltungs-
ladevorgangs, bei einer ständig im Fahrzeug
angeschlossenen Batterie, zuerst das Minus-
Pol-Anschlusskabel (schwarz) des Batterielade-
geräts vom Minus-Pol der Batterie.
Lassen Sie Kleinkinder und
Kinder nicht unbeaufsichtigt
mit dem Batterieladegerät!
Kinder können mögliche Gefahren im Umgang
mit Elektrogeräten noch nicht einschätzen.
Einleitung / Sicherheit
8 DE/AT/CH
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Per-
sonen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und / oder man-
gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit zustän-
dige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
EXPLOSIONSGEFAHR! Schützen
Sie sich vor einer hochexplo-
siven Knallgasreaktion!
Gasförmiger Wasserstoff kann beim Auflade-
und Erhaltungsladevorgang von der Batterie
ausströmen. Knallgas ist eine explosionsfähige
Mischung von gasförmigem Wasserstoff und
Sauerstoff. Beim Kontakt mit offenem Feuer
(Flammen, Glut oder Funken) erfolgt die so ge-
nannte Knallgasreaktion! Führen Sie den Aufla-
de- und Erhaltungsladevorgang in einem witte-
rungsgeschützten Raum mit guter Belüftung
durch. Stellen Sie sicher, dass beim Auflade-
und Erhaltungsladevorgang kein offenes Licht
(Flammen, Glut oder Funken) vorhanden ist!
EXPLOSIONS- UND BRAND-
GEFAHR! Stellen Sie sicher, dass
explosive oder brennbare Stoffe z.B.
Benzin oder Lösungsmittel beim Gebrauch des
Batterieladegerätes nicht entzündet werden
können!
WARNUNG!
EXPLOSIVE GASE!
FLAMMEN UND FUNKEN VERMEIDEN!
Während des Ladens für ausreichende Belüftung
sorgen.
Stellen Sie die Batterie während des Ladevor-
gangs auf eine gut belüftete Fläche. Andernfalls
kann das Gerät beschädigt werden.
EXPLOSIONSGEFAHR! Stellen Sie sicher,
dass das Plus-Pol-Anschlusskabel keinen Kontakt
zu einer Treibstoffleitung (z.B. Benzinleitung) hat!
VERÄTZUNGSGEFAHR! Schützen Sie
Ihre Augen und Haut vor Verätzung
durch Säure (Schwefelsäure) beim
Kontakt mit der Batterie! Verwenden Sie:
säurefeste Schutzbrille, -bekleidung und -hand-
schuhe! Wenn Augen oder Haut mit der
Schwefelsäure in Kontakt geraten sind, spülen
Sie die betroffene Körperregion mit viel flie-
ßendem, klarem Wasser ab und suchen Sie
umgehend einen Arzt auf!
Vermeiden Sie elektrischen Kurzschluss beim
Anschluss des Batterieladegerätes an die Batte-
rie. Schließen Sie das Minus-Pol-Anschlusskabel
ausschließlich an den Minuspol der Batterie
bzw. an die Karosserie. Schließen Sie das Plus-
Pol-Anschlusskabel ausschließlich an den Pluspol
der Batterie!
Stellen Sie vor dem Netzstromanschluss sicher,
dass der Netzstrom vorschriftsmäßig mit
230 V
~
50 Hz, geerdetem Nullleiter, einer 16 A
Sicherung und einem FI-Schalter (Fehlerstrom-
schutzschalter) ausgestattet ist! Andernfalls
kann das Gerät beschädigt werden.
Setzen Sie das Batterieladegerät nicht der
Nähe von Feuer, Hitze und lang andauernder
Temperatureinwirkung über 50 °C aus! Bei hö-
heren Temperaturen sinkt automatisch die Aus-
gangsleistung des Batterieladegerätes.
Beschädigen Sie keine Leitungen für Treibstoff,
Elektrizität, Bremsanlagen, Hydraulik, Wasser,
oder bei der Montage des Batterieladegerätes
mit Schrauben! Andernfalls droht Lebens- und
Verletzungsgefahr!
Verwenden Sie das Batterieladegerät nur mit
den gelieferten Originalteilen!
Decken Sie das Batterieladegerät nicht mit
Gegenständen ab! Andernfalls kann das Gerät
beschädigt werden.
Schützen Sie die Elektrokontaktflächen der
Batterie vor Kurzschluss!
Verwenden Sie das Batterieladegerät ausschließ-
lich zum Auflade- und Erhaltungsladevorgang
von unbeschädigten 6 V- / 12 V-Blei-Batterien
(mit Elektrolyt-Lösung oder -Gel)! Andernfalls
kann Sachbeschädigung die Folge sein.
Verwenden Sie das Batterieladegerät nicht
zum Auflade- und Erhaltungsvorgang von nicht
wiederaufladbaren Batterien. Andernfalls kann
Sachbeschädigung die Folge sein.
Verwenden Sie das Batterieladegerät nicht zum
Auflade- und Erhaltungsladevorgang einer
beschädigten oder eingefrorenen Batterie! An-
dernfalls kann Sachbeschädigung die Folge sein.
Sicherheit
9 DE/AT/CH
Informieren Sie sich vor dem Anschluss des La-
degerätes über die Wartung der Batterie anhand
deren Bedienungsanleitung! Andernfalls besteht
eine Verletzungsgefahr und / oder die Gefahr,
dass das Gerät beschädigt wird.
Informieren Sie sich vor dem Anschluss des
Ladegerätes an eine Batterie, die ständig in
einem Fahrzeug angeschlossen ist, über die
Einhaltung der elektrischen Sicherheit und
Wartung anhand der Bedienungsanleitung des
Fahrzeugs! Andernfalls besteht eine Verletzungs-
gefahr und / oder die Gefahr, dass Sachschäden
entstehen.
Trennen Sie das Batterieladegerät auch aus
umweltschutzgründen bei Nichtgebrauch vom
Netzstrom! Bedenken Sie, dass auch der
Standby-Betrieb Strom verbraucht.
Seien Sie stets aufmerksam und achten Sie immer
darauf was Sie tun. Gehen Sie stets mit Vernunft
vor und nehmen Sie das Batterieladegerät nicht
in Betrieb, wenn Sie unkonzentriert sind, oder
sich unwohl fühlen.
Produkteigenschaften
Dieses Gerät ist zum Laden einer Vielfalt von SLA-
Batterien (versiegelter Bleisäure-Batterien) konzipiert,
welche weitestgehend in PKWs, Motorrädern und
einigen anderen Fahrzeugen verwendet werden.
Diese können z.B. WET- (mit flüssigem Elektrolyt),
GEL- (mit gelförmigem Elektrolyt) oder AGM-Batterien
(mit Elektrolyt absorbierenden Matten) sein. Eine
spezielle Konzeption des Gerätes (auch „Drei-Stu-
fen-Lade-Strategie“ genannt) ermöglicht ein Wie-
deraufladen der Batterie bis auf fast 100 % ihrer
Kapazität. Ferner kann ein Langzeitanschluss der
Batterie mit dem Batterieladegerät erfolgen, um diese
möglichst immer in optimalem Zustand zu halten.
Bedienung
WARNUNG!
Ziehen Sie den Netzstecker
immer aus der Steckdose, bevor Sie Arbeiten
am Batterieladegerät durchführen.
WARNUNG!
STROMSCHLAGGEFAHR!
GEFAHR EINES SACHSCHADENS!
VERLETZUNGSGEFAHR! Vergewissern Sie
sich, dass Sie nicht auf Strom-, Gas- oder Was-
serleitungen stoßen, wenn Sie Schrauben in die
Wand bohren. Prüfen Sie ggf. mit einem Lei-
tungssucher, bevor Sie in eine Wand bohren.
Montieren Sie das Batterieladegerät ggf. auf
ein Brett oder an eine Wand. Schrauben Sie
hierzu zwei Schrauben durch die Befestigungs-
bohrungen
12
auf das Brett oder in die Wand.
Anschließen
Trennen Sie vor dem Auflade- und Erhaltungs-
ladevorgang, bei einer ständig im Fahrzeug
angeschlossenen Batterie, zuerst das Minus-
Pol-Anschlusskabel (schwarz) des Fahrzeugs
vom Minus-Pol der Batterie. Der Minus-Pol der
Batterie ist in der Regel mit der Karosserie des
Fahrzeugs verbunden.
Trennen Sie anschließend das Plus-Pol-An-
schlusskabel (rot) des Fahrzeugs vom Plus-Pol
der Batterie.
Klemmen Sie erst dann die „+“-Pol-Schnellkon-
takt-Anschlussklemme (rot)
15
des Batterielade-
geräts an den „+“-Pol der Batterie (siehe Abb. C).
Klemmen Sie die „–“-Pol-Schnellkontakt-An-
schlussklemme (schwarz)
16
an den „–“-Pol
der Batterie (siehe Abb. C).
Schließen Sie das Netzkabel
11
des Batterie-
ladegeräts an die Steckdose an.
Trennen
Trennen Sie das Gerät vom Netzstrom.
Nehmen Sie die „–“-Pol-Schnellkontakt-An-
schlussklemme (schwarz)
16
vom „–“-Pol der
Batterie.
Nehmen Sie die „+“-Pol-Schnellkontakt-An-
schlussklemme (rot)
15
vom „+“-Pol der Batterie.
Schließen Sie das Plus-Pol-Anschlusskabel des
Fahrzeugs wieder an den Plus-Pol der Batterie an.
Schließen Sie das Minus-Pol-Anschlusskabel
des Fahrzeugs wieder an den Minus-Pol der
Batterie.
Sicherheit / Bedienung
10 DE/AT/CH
Bedienung
Lademodus auswählen
Sie können zum Laden verschiedener Batterien bei
unterschiedlicher Umgebungstemperatur aus ver-
schiedenen Lademodi auswählen.
Im Vergleich zu herkömmlichen Batterieladegeräten,
verfügt dieses Gerät über eine spezielle Funktion
zum erneuten Verwenden einer leeren Batterie /
eines Akkus. Sie können eine vollständig entladene
Batterie / einen Akku wieder aufladen. Ein Schutz
gegen Fehlanschluss und Kurzschluss gewährleistet
den sicheren Ladevorgang. Durch die eingebaute
Elektronik setzt sich das Batterieladegerät nicht un-
mittelbar nach Anschluss der Batterie in Betrieb, sondern
erst, nachdem ein Lademodus ausgewählt wurde.
Auf diese Weise werden Funken, die oftmals während
des Anschlussvorgangs auftreten, vermieden. Des
Weiteren wird das Batterieladegerät durch eine in-
terne MCU (Mikro-Computer-Einheit) gesteuert.
Reset / Einstellungen löschen
Nach Anschluss an die Stromversorgung bringt sich
das Gerät automatisch in die Grundstellung und
bleibt im STANDBY-Betrieb.
Umschalten zwischen Modus 1,
2, 3 und 4
Drücken Sie die Auswahltaste MODE
9
ent-
sprechend nacheinander.
Das Gerät schaltet die Lademodi in folgender
Reihenfolge: Bereitschaft
, MODE 1 „6 V“,
MODE 2
, MODE 3 , MODE 4 und
startet dann den nächsten Zyklus.
HINWEIS: Wenn Sie die Auswahltaste
9
drücken,
schaltet der Lademodus zum nächsten Modus und
führt diesen aus.
HINWEIS: Wenn jedoch eine Batterie nach voller
Ladung nicht vom Batterieladegerät abgeklemmt
wird, verbleibt sie im Erhaltungslademodus, sogar
wenn der Benutzer in einen anderen Modus schaltet.
Dies ist nützlich, um die voll geladene Batterie vor
Schäden zu schützen.
Modus 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A)
Dieser Modus eignet sich zum Laden von 6 V Blei-
Säure-Batterien mit einer Kapazität geringer als 14 Ah.
Drücken Sie die Auswahltaste MODE
9
, um
Modus 1 auszuwählen. Nach Durchführung
dieses Vorgangs leuchtet die entsprechende
LED-Anzeige „6 V“
2
auf. Wenn Sie anschlie-
ßend keinen weiteren Vorgang vornehmen, stellt
sich die Elektronik automatisch zusammen mit
der LED-Anzeige
8
an und startet den Lade-
vorgang mit (einem Strom von) 0,8 A ± 10 %.
Verläuft der Vorgang ohne Probleme, bleibt die
LED-Anzeige
8
während des gesamten
Ladeverlaufs an, bis die Batterie auf 7,3 V /
± 0,25 V geladen ist. Wenn die Batterie vollstän-
dig aufgeladen ist, leuchtet die LED-Anzeige
7
und die LED-Anzeige
8
erlischt.
Das Gerät wechselt nun automatisch in den
Erhaltungslademodus.
Modus 2 „12 V“ (14,4 V / 0,8 A)
Dieser Modus eignet sich zum Laden von 12 V-Blei-
Säure-Batterien mit einer Kapazität geringer als 14 Ah.
Drücken Sie die Auswahltaste MODE
9
, um
Modus 2 auszuwählen. Nach Durchführung
dieses Vorgangs leuchtet die entsprechende
LED-Anzeige
3
auf. Wenn Sie anschließend
keinen weiteren Vorgang vornehmen, stellt sich
die Elektronik automatisch zusammen mit der
LED-Anzeige
8
an und startet den Lade-
vorgang. Verläuft der Vorgang ohne Probleme,
bleibt die LED-Anzeige
8
während des
gesamten Ladeverlaufs an, bis die Batterie ge-
laden ist. Wenn die Batterie vollständig aufge-
laden ist, leuchtet die LED-Anzeige
7
und
die LED-Anzeige
8
erlischt. Das Gerät
wechselt nun automatisch in den Erhaltungsla-
demodus.
11 DE/AT/CH
Modus 3 „12 V“ (14,4 V / 3,6 A)
Dieser Modus wird hauptsächlich zum Laden von
12 V-Blei-Säure-Batterien mit großer Kapazität von
mehr als 14 Ah unter normalen Bedingungen ange-
wendet.
Drücken Sie die Auswahltaste MODE
9
, um
Modus 3 auszuwählen. Wenn Sie anschließend
keinen weiteren Vorgang vornehmen, stellt sich
die Elektronik zusammen mit der LED-Anzeige
4
an und startet den Ladevorgang.
Verläuft der Vorgang ohne Probleme, bleibt die
LED-Anzeige
8
während des gesamten
Ladeverlaufs an, bis die Batterie
geladen ist. Wenn
die Batterie vollständig aufgeladen ist, leuchtet
die LED-Anzeige
7
und die LED-Anzeige
8
erlischt. Das Gerät wechselt nun auto-
matisch in den Erhaltungslademodus.
Modus 4
„12 V“
(14,7 V / 3,8 A)
Dieser Modus wird zum Laden von 12 V-Blei-Säure-
Batterien mit einer größeren Kapazität von mehr als
14 Ah unter kalten Bedingungen oder zum Laden
einiger AGM-Batterien von mehr als 14 Ah ange-
wendet.
Drücken Sie die Auswahltaste MODE
9
, um
Modus 4 auszuwählen. Sobald Sie den ge-
wünschten Modus ausgewählt haben, leuchtet die
entsprechende LED-Anzeige
5
unmittelbar
auf. Die Elektronik schaltet nach einer festge-
legten Verzögerung zum Beginn des Ladevor-
gangs ein, wenn Sie keine weitere Handlung
vornehmen. In diesem Modus ist der Ladestrom
der gleiche, wie in „Modus 3“.
Verläuft der Vorgang ohne Probleme, leuchtet
die LED-Anzeige
8
auf, die Elektronik ist
eingeschaltet und bleibt in diesem Zustand bis
die Batterie geladen ist. Sobald dies erreicht ist,
wechselt das Batterieladegerät in den Erhaltungs-
modus der Batterie. Nun erlischt die LED-Anzeige
8
und die LED-Anzeige
7
leuchtet,
um den derzeitigen Status anzuzeigen.
Leere (verbrauchte, überladene)
12 V Batterien regenerieren /
aufladen
Wenn das Batterieladegerät an eine Batterie ange-
schlossen wird und den Ladevorgang startet, erkennt
es die Batteriespannung automatisch. Es wechselt
in den Impulslademodus, wenn die Spannung im
Bereich von 7,5 V ± 0,5 bis 10,5 V ± 0,5 V liegt.
Dieser Impulsladelauf wird fortgesetzt, bis die Bat-
teriespannung auf 10,5 V ± 0,5 V ansteigt. Sobald
dieser Zustand erreicht ist, wechselt das Batteriela-
degerät in den normalen Lademodus, den Sie zuvor
ausgewählt haben.
Nun kann die Batterie schnell und sicher aufgeladen
werden. Mit diesem Verfahren lassen sich die meisten
leeren Batterien wieder aufladen und können wieder
verwendet werden.
Geräteschutzfunktion
Sobald eine abweichende Situation wie Kurzschluss,
Batteriespannung unter 7,5 V, offener Stromkreis
oder umgekehrter Anschluss der Ausgangsklemmen
auftritt, schaltet das Batterieladegerät die Elektronik
aus und stellt das System unmittelbar in die Grund-
stellung zurück, um Schäden zu vermeiden.
Sofern Sie keine andere Einstellung vornehmen, bleibt
das System im STANDBY-Betrieb. Bei umgekehrtem
Anschluss der Ausgangsklemmen leuchtet zusätzlich
die LED-Anzeige „verpolter Anschluss / Fehler“
6
.
Überhitzungsschutz
Sollte das Gerät während des Ladevorgangs zu heiß
werden, wird automatisch die Ausgangsleistung
verringert. Dies schützt das Gerät vor Beschädigung.
Wartung und Pflege
WARNUNG!
Ziehen Sie den Netzstecker
immer aus der Steckdose, bevor Sie Arbeiten
am Batterieladegerät durchführen.
Bedienung / Wartung und Pflege
12 DE/AT/CH
Das Gerät ist wartungsfrei.
Schalten Sie das Gerät aus.
Reinigen Sie die Kunststoffoberflächen des
Gerätes mit einem trockenen Tuch.
Verwenden Sie keinesfalls Lösungsmittel oder
andere aggressive Reinigungsmittel.
Service
WARNUNG!
Lassen Sie Ihre Geräte
nur von qualifiziertem Fachpersonal
und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
WARNUNG!
Lassen Sie den
Austausch des Steckers oder der An-
schlussleitung immer vom Hersteller
des Elektrowerkzeugs oder seinem
Kundendienst ausführen. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes
erhalten bleibt.
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Ga-
rantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde
sorgfältig produziert und vor Anlieferung
gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie
den Kassenbon als Nachweis für den Kauf
auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall
mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Ver-
bindung. Nur so kann eine kostenlose
Einsendung Ihrer Ware gewährleistet wer-
den. Diese Garantie gilt nur gegenüber
dem Erstkäufer und ist nicht übertragbar.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fa-
brikationsfehler, nicht aber für Verschleißteile oder
für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z.B.
Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den
privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand-
lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht
von unserer autorisierten Service-Niederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre
gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie
nicht eingeschränkt.
DE
Schraven
Service- und Dienstleistungs GmbH
Gewerbering 14
47623 Kevelaer, Germany
Tel.: +49 (0) 180 5 008107
(14 Ct/Min. aus dem dt. Festnetz
ggf. abweichende Preise
aus den Mobilfunknetzen)
Fax: +49 (0) 2832 3532
AT
Kompernass Service Österreich
Tel.: 0820 899 913 (0,20 EUR/min.)
CH
Kompernass Service Switzerland
Tel.: +41 (0) 848 000 525 (max.
0,0807 CHF/min.)
e-mail: support.ch@kompernass.com
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umwelt-
freundlichen Materialien, die Sie über die
örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
Werfen Sie Elektrogeräte
nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002 / 96 / EC
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Wartung und Pflege / Service / Garantie / Entsorgung
13 DE/AT/CH
Entsorgung / Konformitätserklärung / Hersteller
Über Entsorgungsmöglichkeiten für ausgediente
Elektrogeräte informieren Sie sich bitte bei Ihrer
Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Batterieentsorgung
Sie als Endverbraucher sind gesetzlich
(Batterieverordnung) zur Rückgabe aller
gebrauchten Batterien verpflichtet.
Schadstoffhaltige Batterien sind mit nebenstehenden
Symbolen gekennzeichnet, die auf das Verbot der
Entsorgung über den Hausmüll hinweisen. Die
Bezeichnungen für das ausschlaggebende Schwer-
metall sind: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber,
Pb = Blei
Befördern Sie verbrauchte Batterien zu einer Entsor-
gungseinrichtung Ihrer Stadt oder Gemeinde, oder
zurück zum Händler. Sie erfüllen damit die gesetz-
lichen Verpflichtungen und leisten einen wichtigen
Beitrag zum Umweltschutz.
Konformitätserklärung /
Hersteller
Wir, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21,
D-44867 Bochum, Deutschland, erklären
hiermit für dieses Produkt die Übereinstimmung
mit folgenden EC-Richtlinien:
Niederspannungsrichtlinie
(2006 / 95 / EC)
Elektromagnetische Verträglichkeit
(2004 / 108 / EC)
Typ / Gerätebezeichnung:
Batterieladegerät T4X SE ULTIMATE SPEED
Bochum, 31.10.2009
Hans Kompernaß
- Geschäftsführer -
Technische Änderungen im Sinne der
Weiterentwicklung sind vorbehalten.
14
15 FR/CH
Table des matières
Introduction
Utilisation conforme ......................................................................................................Page 16
Accessoires fournis ........................................................................................................Page 16
Description des pièces ..................................................................................................Page 16
Caractéristiques techniques ..........................................................................................Page 17
Sécurité
Consignes de sécurité ...................................................................................................Page 17
Propriétés du produit .....................................................................................................Page 19
Utilisation
Raccordement................................................................................................................Page 19
Séparation .....................................................................................................................Page 20
Sélection du mode de charge ......................................................................................Page 20
Reset / effacer les réglages ...........................................................................................Page 20
Commutation entre les modes 1, 2, 3 et 4 ..................................................................Page 20
Mode 1 «6 (7,3 V / 0,8 A) ......................................................................................Page 20
Mode 2
«12 V» (14,4 V / 0,8 A) .............................................................................Page 21
Mode 3
«12 V» (14,4 V / 3,6 A) ...........................................................................Page 21
Mode 4
«12 V» (14,7 V / 3,8 A) ............................................................................Page 21
Régénération / rechargement des batteries 12 V vides (usées, surchargées) ...........Page 21
Fonction de protection de l‘appareil ............................................................................Page 21
Protection contre la surchauffe .....................................................................................Page 22
Maintenance et entretien ............................................................................Page 22
Service .........................................................................................................................Page 22
Garantie .....................................................................................................................Page 22
Mise au rebut ......................................................................................................... Page 23
Déclaration de conformité / Fabricant ..............................................Page 23
16 FR/CH
Chargeur de batterie T4X SE
Introduction
Veuillez lire attentivement le mode d‘em-
ploi et rabattez à cet effet la page avec
les illustrations. Conservez le mode
d‘emploi avec soin et remettez-le à la tierce personne
à qui vous transmettez l‘appareil.
Utilisation conforme
Le ULTIMATE SPEED T4X SE est un chargeur de
batterie avec chargement à maintien de pulsion
conçu pour charger ou maintenir la charge de bat-
teries 6 V ou 12 V au plomb avec solution ou gel
électrolytique.
6 V : capacité de 1,2 Ah à 14 Ah
12 V : capacité de 1,2 Ah à 14 Ah
12 V : capacité de 14 Ah à 120 Ah
De plus, il est possible de régénérer les batteries
complètement déchargées. Le chargeur de batterie
est doté d’une commutation de protection contre
les étincelles ou la surchauffe. Toute utilisation non
conforme ou non adéquate conduit à une annulation
de la garantie. Le fabricant n‘endosse aucune res-
ponsabilité pour des dommages causés résultant
d‘une utilisation non conforme. L‘appareil n‘est pas
prévu pour une mise en application commer-ciale.
Accessoires fournis
Après le déballage des éléments, contrôlez immé-
diatement le contenu de la livraison, l‘appareil ainsi
que les pièces en vue d‘un éventuel endommagement.
Ne mettez pas un appareil ou des pièces défec-
tueuses en service.
1 chargeur ULTIMATE SPEED T4X SE
2 pinces de raccordement à contact rapide
(1 rouge, 1 noire)
1 mode d‘emploi
Description des pièces
Voir illustration A :
1
Affichage LED (appareil prêt
à fonctionner)
2
«6 Affichage LED «Mode 1»
3
Affichage LED «Mode 2»
4
Affichage LED «Mode 3»
5
Affichage LED «Mode 4»
6
Affichage LED «polarité inversée / erreur»
7
Affichage LED «entièrement chargé»
8
Affichage LED
«
procédure de charge ac
tive»
9
Touche de sélection «MODE»
Voir illustration B :
10
Chargeur
11
Cordon secteur
12
Trous de fixation
Les pictogrammes suivants sont utilisés dans ce mode d'emploi / appliqués sur l'appareil :
Lire le mode d‘emploi !
W
Watt (Puissance appliquée)
Respecter les avertissements et les
consignes de sécurité !
V
~
Volt (Tension alternative)
Risque d‘électrocution !
Danger de mort !
Classe de protection II
Risque d‘explosion ! A tenir éloigné des enfants !
Risque d‘incendie !
Mettez l’emballage et l’appareil au re-
but dans le respect de l’environnement.
Introduction
17 FR/CH
13
Câble de raccordement de pôle «+» (rouge),
avec coussinet en boucle
14
Câble de raccordement de pôle «-» (noir),
avec coussinet en boucle
15
Pince de raccordement à contact rapide pôle
«+» (rouge), avec vis de fixation rouge
16
Pince de raccordement à contact rapide pôle
«-» (noir), avec vis de fixation noire
Caractéristiques techniques
Tension d‘entrée : 220 - 240 V
~
50 / 60 Hz
Puissance absorbée : 60 W
Courant de retour*: < 5 mA (pas d’entrée CA)
Tension de sortie
nominale : 6 V
/ 12 V
Courant de sortie
nominal : 0,8 A / 3,8 A
Tension de charge : 7,3 V ou 14,4 V ou 14,7 V
Courant de charge : 0,8 A ± 10 %
3,8 A ± 10 %
Type de batterie : Batterie plomb-acide 6 V
1,2 Ah - 14 Ah
Batterie plomb-acide 12 V
1,2 Ah - 120 Ah
Type de protection
du boîtier : IP 65 (étanche à la pous-
sière, étanche à l’eau)
Classe de protection : II /
* = Le courant de retour désigne le courant que
le chargeur consomme à partir de la batterie
lorsque le courant électrique n‘est pas
raccordé.
Sécurité
Consignes de sécurité
DANGER ! Evitez les risques de blessures et
les dangers de mort en utilisant l‘appareil cor-
rectement!
ATTENTION ! N‘utilisez pas l‘appareil
lorsque le câble, le cordon d‘alimenta-
tion ou la fiche secteur sont endomma-
gés. Des cordons d‘alimentation endommagés
signifient un danger de mort par électrocution.
S‘il est endommagé, remettez le cordon d‘ali-
mentation j à du personnel spécialisé autorisé
et formé afin qu‘il soit réparé! En cas de répa-
ration, veuillez prendre contact avec le service
aprèsvente de votre pays!
PROTÉGEZ-VOUS CONTRE
TOUT RISQUE D‘ÉLECTROCU-
TION ! Lors du raccordement du
chargeur, utilisez des tournevis ou des clés
plates équipés d‘une poignée ou d‘un manche
à double isolation !
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Si la bat-
terie est montée dans le véhicule, s’assurer que
le véhicule ne soit pas en marche ! Couper le
contact et mettre le véhicule en position parking,
frein à main serré (p.ex. voiture de tourisme) ou
cordon serré (p.ex. bateau électrique !)
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Avant
de brancher à la batterie ou de débrancher,
débrancher le chargeur de batterie du réseau.
- Raccorder en premier la borne d’alimentation
non branchée à la carrosserie. Raccorder à
la carrosserie l’autre borne d’alimentation
éloignée de la batterie et de la conduite d’es-
sence. Ne brancher qu’après le chargeur de
batterie au réseau d’alimentation.
- Après la charge, débrancher le chargeur de
batterie du réseau d’alimentation. Ce n’est
qu’après qu’il faut enlever la borne d’alimen-
tation de la carrosserie. Enlever ensuite la
borne d’alimentation de la batterie.
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Ne tou-
cher les câbles de branchement à polarité («-»
et «+») qu’à la partie isolée.
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Guider
le raccordement à la batterie et à la prise de
courant du réseau électrique bien protégé
contre l’humidité !
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Effectuer
le montage, la maintenance et l’entretien que
débranché du courant de réseau !
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Une fois
l’opération de charge et de maintien terminée,
pour une batterie constamment branchée dans
le véhicule, débrancher tout d’abord le câble
Introduction / Sécurité
18 FR/CH
de branchement (-) (noir) du chargeur de bat-
terie da la cosse (-) de la batterie.
Ne jamais laisser les enfants
sans surveillance avec le char-
geur de batterie! Les enfants ne
savent pas évaluer les dangers potentiels lors
de l’utilisation d’appareils électriques. Les enfants
doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Les enfants ou les personnes ne possédant pas
les connaissances ou l’expérience requise avec
cet appareil, ou dont les aptitudes physiques,
sensorielles ou mentales sont limitées, ne doi-
vent pas utiliser l’appareil sans la surveillance
ou la direction d’une personne responsable
pour leur sécurité.
RISQUE D‘EXPLOSION !
Protégez-vous contre une
réaction de gaz détonant
hautement explosif! De l‘hydrogène peut
s‘écouler de la batterie sous forme de gaz lors
de la procédure de chargement et de charge
de compensation. Le gaz détonant est un mé-
lange explosif d‘hydrogène et d‘oxygène à
l‘état gazeux. En cas de contact avec un feu à
l‘air libre (flammes, cendres ou étincelles), la
réaction de gaz détonant est provoquée! Réali-
sez la procédure de chargement et de charge
de compensation dans un local protégé des
intempéries et bien ventilé. Assurezvous qu‘au-
cune source de lumière libre ne soit présente
lors de la procédure de chargement et de charge
de compensation (flammes, cendres ou étin
celles).
RISQUE D’EXPLOSION ET
D’INCENDIE ! Veiller à ce que des
matières explosives ou inflammables
p.ex. essence ou solvant ne puissent pas s’en-
flammer lors de l’utilisation du chargeur de
batterie.
AVERTISSEMENT !
GAZ EXPLOSIF !
EVITER LES FLAMMES ET LES ÉTIN
CELLES !
Pendant la charge, veiller à une aération suffi
sante.
Lors de la charge, placer la batterie sur une
surface bien aérée. Sinon, cela endommage-
rait l’appareil.
RISQUE D’EXPLOSION ! S’assurer que le
câble de branchement positif (+) n’a pas de
contact avec une conduite de carburant (p.ex.
conduite d’essence) !
RISQUE DE BRÛLURE PAR ACIDES ! Pro-
tégez vos yeux et votre peau contre les
brûlures par acides (acide sulfurique)
lors du contact avec la batterie ! Utiliser :
des lunettes, des vêtements et des gants de
protection résistant à l’acide ! Si vos yeux ou
votre peau sont entrés en contact avec l‘acide
sulfurique, rincez la partie du corps concernée
avec une grande quantité d‘eau courante et
claire et consultez un médecin dans les
meilleurs délais !
Eviter un court-circuit électrique lors du bran-
chement du chargeur de batterie à la batterie.
Raccordez le câble de raccordement avec le
pôle négatif exclusivement sur le pôle négatif
de la batterie ou sur la carrosserie. Raccordez
le câble de raccordement avec le pôle positif
sur le pôle positif de la batterie !
Avant le raccordement au courant du réseau,
assurez-vous que le courant électrique présente
les propriétés et les équipements prescrits, c‘est-
à-dire une tension de 230 V
~
50 Hz, un conduc-
teur neutre mis à la terre, un fusible de 16 A et
un disjoncteur de protection (interrupteur de
protection contre les courants de court-circuit) !
Sinon, cela endommagerait l’appareil.
Ne pas placer le chargeur de batterie à proxi-
mité du feu, des chaleurs ni soumettre à l’impact
de températures dépassant durablement 50 °C !
En cas de températures trop élevées, la puis-
sance de sortie du chargeur de batterie baisse
automatiquement.
Ne pas endommager les conduites de carburant,
des câbles électriques, des freins, du système
hydraulique, de l’eau ou lors de l’installation
du chargeur de batterie avec les vis. Sinon, il y
a danger de mort ou de blessure !
N’utiliser le chargeur de batterie qu’avec les
pièces d’origine livrées.
Ne jamais recouvrir le chargeur de batterie
avec des objets. Sinon, cela endommagerait
l’appareil.
Protégez les surfaces de contact électriques de
la batterie des courtscircuits !
Utiliser le chargeur de batterie exclusivement
pour les opérations de charge et de maintien
Sécurité
19 FR/CH
de batteries 6 V / 12 V au plomb (avec solution
ou gel électrolyte) non endommagées. Sinon,
des dommages matériels pourraient en résulter.
Ne pas utiliser le chargeur de batterie pour
charger et maintenir les batteries non rechar-
geables. Sinon, des dommages matériels
pourraient en résulter.
Ne pas utiliser le chargeur de batterie pour
charger et maintenir une batterie endommagée
ou gelée. Sinon, des dommages matériels
pourraient en résulter.
Avant le raccordement du chargeur informez-
vous de la maintenance de la batterie en
consultant sa notice d‘utilisation ! Sinon, il y a
risque de blessure et / ou risque d’endomma-
gement de l’appareil.
Avant le raccordement du chargeur à une bat-
terie qui est constamment fixée dans un véhicule,
informez-vous du respect de la sécurité électrique
et de la maintenance en consultant la notice
d‘utilisation du véhicule ! Sinon, il y a risque de
blessure et / ou risque d’endommagement de
l’appareil.
Afin de contribuer à la préservation de notre
environnement, veuillez débrancher le chargeur
de la prise de courant lorsqu‘il n‘est pas utilisé
! Le mode de veille (stand-by) consomme aussi
de l‘électricité.
Rester attentif et veiller à ce que vous faites.
Procéder raisonnable et ne pas mettre le char-
geur de batterie en service si vous n‘êtes pas
concentré ou ne vous sentez pas bien.
Propriétés du produit
Cet appareil est destiné à la charge de nombreuses
batteries SLA (batteries acides-plomb scellées) qui
sont conçues en grande partie pour une utilisation
dans des véhicules automobiles, des motos et
d‘autres types de véhicules. Ces dernières peuvent
par exemple être des batteries WEB (avec de
l‘électrolyte liquide), GEL (avec du gel électrolytique)
ou AGM (avec des tapis absorbant l‘électrolyte).
Une conception spéciale de l‘appareil (également
appelée „stratégie de charge à 3 niveaux“), permet
un rechargement de la batterie quasiment jusqu‘à
100 % de sa capacité. De plus, un branchement
prolongé de la batterie au chargeur de batterie
peut s’effectuer pour la maintenir le plus possible
constamment dans un état optimal.
Utilisation
AVERTISSEMENT !
Toujours débrancher
la fiche de la prise de courant avant d’effectuer
des travaux sur le chargeur de batterie.
AVERTISSEMENT !
DANGER DE CHOC
ELECTRIQUE ! RISQUE D’UN DOMMAGE
MATERIEL ! RISQUE DE BLESSURE !
S’assurer de ne pas toucher des câbles électri-
ques, des conduites de gaz ou d’eau en vissant
les vis dans le mur. Si nécessaire, contrôler avec
un
détecteur de câble avant de percer dans le mur.
Si nécessaire, installer le chargeur de batterie
sur une planche ou un mur. A cet effet, visser
deux vis par les trous de fixation
12
sur la
planche ou dans le mur.
Raccordement
Avant la procédure de chargement et de charge
de compensation dans un véhicule où la batterie
est fermement fixée dans le véhicule, séparez
tout d‘abord le câble de raccordement avec le
pôle positif (noir) du véhicule du pôle négatif de
la batterie. Le pôle négatif de la batterie est en
règle générale relié à la carrosserie du véhicule.
Séparez ensuite le câble de raccordement avec
le pôle positif (rouge) du véhicule du pôle positif
de la batterie.
Brancher d’abord la borne contact rapide posi-
tive «+» (rouge)
15
du chargeur de batterie à
la cosse «+» de la batterie (voir illustr. C).
Brancher d’abord la borne contact rapide
négative «-» (noire)
16
à la cosse «-» de la
batterie (voir illustr. C).
Brancher le cordon de réseau
11
de chargeur
de batterie à une prise de courant.
Sécurité / Utilisation
20 FR/CH
Séparation
Séparez l‘appareil du courant électrique du
réseau.
Enlever la borne contact rapide négative «-»
(noire)
16
de la cosse «-» de la batterie.
Enlever la borne contact rapide positive «+»
(rouge)
15
de la cosse «+» de la batterie.
Raccordez de nouveau le câble de raccorde-
ment avec le pôle positif du véhicule au pôle
positif de la batterie.
Raccordez de nouveau le câble de raccorde-
ment avec le pôle négatif du véhicule au pôle
négatif de la batterie.
Sélection du mode de charge
Il est possible de choisir à partir de différents
modes de charge pour charger différentes batteries
à des températures environnantes différentes.
Comparé aux chargeurs de batterie courants, ce
chargeur dispose d‘une fonction spéciale pour l‘uti-
lisation répétée d‘une batterie / d‘un accumulateur
vide. Vous pouvez recharger une batterie / un accu-
mulateur intégralement vide. Une protection contre
un raccordement erroné et un court-circuit garantit
une procédure de chargement en toute sécurité.
Grâce au système électronique intégré, le chargeur
ne se met pas en service directement après le rac-
cordement de la batterie, mais uniquement
lorsqu‘un mode de charge aura été sélectionné.
De cette manière, des étincelles, qui sont fréquem-
ment générées lors de la procédure de raccordement,
sont évitées. De plus, le chargeur de batterie est
commandée par une MCU interne (unité micro-or-
dinateur).
Reset / effacer les réglages
Suite au raccordement à l‘alimentation en courant,
l‘appareil se met automatiquement en position ini-
tiale et reste en mode STANDBY.
Commutation entre les modes
1, 2, 3 et 4
Appuyer sur la touche MODE
9
l’une après
l’autre.
L’appareil commute les modes de charge en
chronologie suivante : Veille
, MODE 1 «6 V»,
MODE 2
, MODE 3 , MODE 4 et
démarre ensuite le cycle suivant.
REMARQUE : Si vous appuyez sur le bouton de
sélection
9
, le mode de charge permute sur le
mode suivant et exécute ce dernier.
REMARQUE : Cependant, si une batterie n‘est
pas débranchée du chargeur suite à un chargement
intégral, elle reste en mode de charge de compensa-
tion, même si l‘utilisateur permute dans un autre
mode. Ceci est utile pour protéger la batterie inté-
gralement chargée d‘éventuels en-dommagements.
Mode 1 «6 (7,3 V / 0,8 A)
Ce mode est adapté à la charge de batterie plomb-
acide 6 V avec une capacité inférieure à 14 Ah.
Appuyez sur la touche de sélection MODE
9
pour choisir le mode 1. Après exécution de cette
étape, l‘affichage LED correspondant s‘allume
«6 V»
2
. Si vous n‘effectuez ensuite plus au-
cune action, le système électronique s‘adapte
automatiquement à l‘affichage LED
8
et
démarre la procédure de charge (avec un cou-
rant de) 0,8 A ± 10 %. Si la procédure se dé-
roule sans problème, l‘affichage LED
8
reste allumé pendant toute la procédure de
charge, jusqu‘à ce que la batterie soit chargée
à 7,3 V / ± 0,25 V. Lorsque la batterie est inté-
gralement chargée, l‘affichage LED s‘allume
7
et l‘affichage LED
8
s‘éteint. L’ap-
pareil passe automatiquement en mode charge
de maintien.
Utilisation
21 FR/CH
Mode 2 «12 V» (14,4 V / 0,8 A)
Ce mode est adapté à la charge de batterie
plomb-acide 12 V avec une capacité inférieure à
14 Ah.
Appuyez sur la touche de sélection MODE
9
pour choisir le mode 2. Une fois cette opération
réalisée, l’affichage LED correspondant
3
s’allume. Si, ensuite, aucune autre opération
n’a lieu, le dispositif électronique s’allume auto-
matiquement avec l’affichage LED
8
et
démarre l’opération de charge. Si la procédure
se déroule sans problème, l‘affichage LED
8
reste allumé pendant toute
la procédure de
charge, jusqu‘à ce que la batte
rie
soit chargée.
Lorsque la batterie est intégrale
ment chargée,
l‘affichage LED
7
s‘allume et l‘affichage
LED
8
s‘éteint. L’appareil passe automati-
quement en mode charge de maintien.
Mode 3 «12 V» (14,4 V / 3,6 A)
Ce mode est adapté essentiellement à la charge
de batterie plomb-acide 12 V avec une capacité
supérieure à 14 Ah à des conditions normales.
Appuyez sur la touche de sélection MODE
9
pour choisir le mode 3. Si, ensuite, aucune autre
opération n’a lieu, le dispositif électronique
s’allume ainis que l’affichage LED
4
et
démarre l’opération de charge. Si l’opération
s’effectue sans problème, l’affichage LED
8
reste allumé pendant toute la durée de charge
jusqu’à ce que la batterie soit rechargée.
Lorsque la batterie est complètement chargée,
l’affichage LED
7
s’allume et l’affichage
LED
8
s’éteint. L’appareil passe automati-
quement en mode charge de maintien.
Mode 4 «12 V» (14,7 V / 3,8 A)
Ce mode est adapté essentiellement à la charge
de batterie plomb-acide 12 V avec une capacité
supérieure à 14 Ah dans des conditions froides et
pour charger les batteries AGM de plus de 14 Ah.
Appuyer sur la touche MODE
9
pour choisir
le mode 4. Une fois le mode souhaité choisi,
l’affichage LED correspondant
5
s’allume
directement. Le dispositif s’allume après une
temporisation fixée pour le début de l’opéra-
tion de charge si aucune autre action n’est ef-
fectuée. Dans ce mode, le courant de charge
est la même qu’en «mode 3». Si l’opération
s’effectue sans problème, l’affichage LED
8
s’allume, le dispositif est en marche et reste
dans cet état jusqu’à ce que la batterie soit re-
chargée. Dès que ceci est atteint, le chargeur
de batterie passe en mode de maintien de la
batterie. Maintenant, l’affichage LED
8
s’éteint et l’affichage LED
7
s’allume pour
afficher l’état actuel.
Régénération / rechargement
des batteries 12 V vides
(usées, surchargées)
La tension de batterie reconnaît automatiquement
lorsque le chargeur de batterie est branché à une
batterie et que l’opération de charge démarre.
Il passe dans le mode de charge par impulsions
lorsque la tension se trouve dans la plage de 7,5 V
± 0,5 à 10,5 V ± 0,5 V. Ce cycle de charge par im-
pulsions est poursuivi jusqu‘à ce que la tension de
la batterie monte jusqu‘à 10,5 V ± 0,5 V.
Dès que cet état est atteint, le chargeur de batterie
passe au mode de charge normal choisi aupara-
vant. La batterie peut maintenant être rapidement
chargée en toute sécurité. Avec cette procédure, il
est possible de recharger la plupart des batteries
vides, qui peuvent alors être réutilisées.
Fonction de protection
de l‘appareil
Dès qu‘une situation divergente apparaît (court-circuit,
tension de batterie inférieure à 7,5 V, circuit élec-
trique ouvert ou raccordement inversé des pinces
de sortie), le chargeur désactive le système électro-
nique et remet le système directement en position
initiale afin d‘éviter des endommagements.
Utilisation
22 FR/CH
Si vous n‘avez procédé à aucun autre réglage, le
système reste en mode STANDBY. Dans le cas où
la polarité des bornes de sortie a été inversée,
l‘affichage LED
6
«Polarité inversée / Erreur» e
s‘allume.
Protection contre la surchauffe
Si l‘appareil chauffe trop pendant la procédure de
charge, la puissance de sortie est automatiquement
réduite. Ceci est destiné à protéger l‘appareil d‘en-
dommagements ultérieurs.
Maintenance et entretien
AVERTISSEMENT !
Toujours débrancher
la fiche de la prise de courant avant d’effectuer
des travaux sur le chargeur de batterie.
L’appareil ne nécessite aucune maintenance
particulière.
Eteignez l’appareil.
Essuyer les surfaces plastiques de l‘appareil
avec un chiffon sec. N’utilisez sous aucun
prétexte des solvants ou d’autres produits net-
toyants agressifs.
Service
AVERTISSEMENT !
Confier la répa-
ration de vos appareils au S.A.V. ou à
un électricien qualifié et exiger
l’utilisation exclusive de pièces de re-
change d’origine. Ceci permet d’assurer la
sécurité de fonctionnement de l’appareil.
AVERTISSEMENT !
Toujours confier
le remplacement de la fiche ou du cor-
don secteur au fabricant de l’appareil
ou à son S.A.V. Ceci permet d’assurer la sé-
curité de fonctionnement de l’appareil.
Garantie
Cet appareil bénéficie d‘une garantie de
3 ans à compter de la date d‘achat. Le
plus grand soin a été apporté à sa fabri-
cation et il a subi des tests approfondis
avant sa livraison. Veuillez conserver le
ticke de caisse en guise de preuve d‘achat.
En cas de garantie, veuillez contacter
votre service après-vente par téléphone.
En respectant cette procédure, vous béné-
ficiez d‘une expédition gratuite de votre
marchandise. Cette garantie est applicable
uniquement pour le premier acquéreur et
n’est pas transmissible.
La garantie couvre uniquement les défauts de maté-
riel ou de fabrication, à l‘exclusion des pièces d‘usure
ou des dommages sur les pièces susceptibles de se
casser, comme les commuteurs ou accumulateurs. Le
produit est uniquement destiné à un usage privé, à
l‘exclusion de tout usage professionnel.
La garantie ne s‘applique pas en cas d‘utilisation
non conforme ou inappropriée, d‘utilisation violente
ou de toute intervention qui ne serait pas effectuée
notre service aprèsvente autorisé. Vos droits légaux
vous restent acquis, sans restriction du fait de cette
garantie.
FR
Kompernass Service France
Tel.: 0800 808 825
CH
Kompernass Service Switzerland
Tel.: +41 (0) 848 000 525 (max.
0,0807 CHF/min.)
e-mail: support.ch@kompernass.com
Utilisation / Maintenance et entretien / Service / Garantie
23 FR/CH
Mise au rebut
L’emballage se compose exclusivement
de matières recyclables qui peuvent être
mises au rebut dans les déchetteries locales.
Ne jetez pas les appareils élec-
triques aux ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne
2002 / 96 / EC relative aux appareils électriques
et électroniques usés, et à son application dans les
législations nationales, les outils électriques usés
doivent être collectés séparément et faire l’objet
d’un recyclage écophile.
Pour les possibilités d’élimination d’appareils élec-
triques usagés, renseignez-vous auprès de votre
commune.
Mise au rebut des accus
En tant que consommateur final, la loi
vous oblige (directive piles) à remettre
toutes les piles usées. Les piles contenant
des substances toxiques sont signalées par les sym-
boles ci-contre, pour indiquer l‘interdiction de les
mettre au rebut dans les ordures ménagères. Les
désignations pour les métaux lourds respectifs sont :
Cd = cadmium, Hg = mercure, Pb = plomb
Remettez les piles usées dans une déchetterie muni-
cipale ou communale ou recyclez-les auprès d‘un
commerçant. Vous respectez ainsi les obligations
légales et contribuez ainsi à préserver
l‘environnement.
Déclaration de conformité /
Fabricant
Nous soussignés, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21,
D-44867 Bochum, Allemagne, déclarons par la
présente que ce produit satisfait aux directives
CE suivantes :
Directive CE Basse tension
(2006 / 95 / EC)
Compatibilité électromagnétique
(2004 / 108 / EC)
Désignation du produit:
Chargeur de batterie T4X SE ULTIMATE SPEED
Bochum, 31.10.2009
Hans Kompernaß
- Gérant -
Sous réserve de modifications techniques dans l‘in-
térêt d‘une poursuite du développement du produit.
Mise au rebut / Déclaration de conformité / Fabricant
24
25 IT/CH
Indice
Introduzione
Utilizzo conforme alla destinazione d‘uso ..................................................................Pagina 26
Fornitura .........................................................................................................................Pagina 26
Descrizione dei componenti .........................................................................................Pagina 26
Dati tecnici .....................................................................................................................Pagina 27
Sicurezza
Avvertenze di sicurezza ................................................................................................Pagina 27
Caratteristiche del prodotto ..........................................................................................Pagina 29
Utilizzo
Collegamento ................................................................................................................ Pagina 29
Scollegamento ..............................................................................................................Pagina 30
Selezione della modalità di caricamento ....................................................................Pagina 30
Reset / Cancellazione delle impostazioni ....................................................................Pagina 30
Commutazione tra modalità 1, 2, 3 e 4 .....................................................................Pagina 30
Modalità 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A) .................................................................................Pagina 30
Modalità 2
„12 V“ (14,4 V / 0,8 A) ........................................................................Pagina 31
Modalità 3
„12 V“ (14,4 V / 3,6 A) ......................................................................Pagina 31
Modalità 4
12 V (14,7 V / 3,8 A) ...........................................................................Pagina 31
Rigenerare / caricare batterie da 12 V vuote (usate, sovraccariche) ........................Pagina 31
Funzione di protezione dell‘apparecchio ....................................................................Pagina 32
Protezione dal surriscaldamento ..................................................................................Pagina 32
Cura e manutenzione......................................................................................Pagina 32
Service .........................................................................................................................Pagina 32
Garanzia .................................................................................................................... Pagina 32
Smaltimento ............................................................................................................ Pagina 33
Dichiarazione di conformità / Produttore ......................................Pagina 33
26 IT/CH
Caricabatteria T4X SE
Introduzione
Leggere attentamente le istruzioni per
l‘uso e aprire la pagina con le illustra-
zioni. Conservare accuratamente le
istruzioni per l‘uso e consegnarle insieme all‘appa-
recchio in caso di cessione dello stesso a terzi.
Utilizzo conforme alla
destinazione d‘uso
L’apparecchio ULTIMATE SPEED T4X SE è un cari-
cabatteria con mantenimento di carica ad impulsi
adatto al caricamento e al mantenimento di carica
dei seguenti accumulatori (batterie) al piombo da
6V- o 12 V con soluzione o gel elettrolitici:
6 V: Capacità compresa tra 1,2 Ah e 14 Ah
12 V: Capacità compresa tra 1,2 Ah e 14 Ah
12 V: Capacità compresa tra 14 Ah e 120 Ah
Inoltre si possono rigenerare batterie completamente
scariche. Il caricabatteria dispone di un circuito di
protezione dalla formazione di scintille e dal surri-
scaldamento. L‘utilizzo non conforme alla destina-
zione d‘uso o inappropriato annulla la garanzia. Il
produttore non si assume alcuna responsabilità per
i danni derivanti da un utilizzo non conforme. L‘ap-
parecchio non è destinato a un uso commerciale.
Fornitura
Subito dopo l‘apertura dell‘imballaggio, controllare
la fornitura, l‘apparecchio e tutti i componenti alla
ricerca di eventuali danni. In presenza di danni visibili
all‘apparecchio o ai suoi componenti, non metterlo
in funzione.
1 Caricabatteria ULTIMATE SPEED T4X SE
2 Morsetti di collegamento rapido
(1 rosso, 1 nero)
1 Manuale di istruzioni per l‘uso
Descrizione dei componenti
vedi figura A:
1
Spia LED (pronto per l‘uso)
2
„6 V“ Spia LED „Modalità 1“
3
Spia LED „Modalità 2“
4
Spia LED „Modalità 3“
5
Spia LED „Modalità 4“
6
Spia LED „Connessione con polarità
inversa / errore“
7
Spia LED „Caricamento completato“
8
Spia LED „Procedimento di carica attivato“
9
Tasto di selezione „MODE“
vedi figura B:
10
Caricabatteria
11
Cavo di rete
12
Fori di fissaggio
In queste istruzioni d'uso / sull'apparecchio sono riportati i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni
per l’uso!
W
Watt (Potenza attiva)
Rispettare le avvertenze e le
indicazioni per la sicurezza!
V
~
Volt (Tensione alternata)
Attenzione, rischio di scossa elettrica!
Pericolo di morte!
Classe di protezione II
Pericolo d’esplosione!
Tenere lontano i bambini
dall’apparecchio elettrico!
Pericolo d’incendio!
Smaltire l’imballaggio dell’apparecchio
in modo ecocompatibile!
Introduzione
27 IT/CH
13
Cavo di connessione con polo „+“ (rosso),
incl. capocorda a occhiello
14
Cavo di connessione con polo „–“ (nero),
incl. capocorda a occhiello
15
Morsetto di contatto rapido polo „+“ (rosso),
incl. vite di fissaggio rossa
16
Morsetto di contatto rapido polo „–“ (nero),
incl. vite di fissaggio nera
Dati tecnici
Tensione di
alimentazione: 220 - 240 V
~
50 / 60 Hz
Potenza assorbita: 60 W
Inversione di corrente*: < 5 mA
(nessun ingresso AC)
Tensione nominale
di uscita: 6V
/ 12V
Corrente nominale
di uscita: 0,8 A / 3,8 A
Tensione di carica: 7,3 V oppure 14,4 V
oppure 14,7 V
Corrente di carica: 0,8 A ± 10 %
3,8 A ± 10 %
Tipo di batteria utilizzata: Batteria da 6 V
piombo-acido
1,2 Ah - 14 Ah
Batteria da 12 V
piombo-acido
1,2 Ah - 120 Ah
Tipo di protezione
dell’alloggiamento: IP65 (a tenuta di polvere,
impermeabile all’acqua)
Classe di protezione: II /
* = La corrente inversa è quella che il caricabat-
teria consuma dalla batteria quando non è
collegato alla rete elettrica.
Sicurezza
Avvertenze di sicurezza
PERICOLO! Evitare l‘uso inidoneo, che può
provocare il rischio di morte e di lesioni!
ATTENZIONE! Non operare l‘apparec-
chio in caso di danni al cavo, al cavo
di rete o alla presa di rete. I cavi di rete
danneggiati costituiscono un pericolo di morte
a causa di scossa elettrica.
In caso di danni al cavo di rete j, fare eseguire
le riparazioni unicamente da personale auto-
rizzato e specializzato! In caso di necessità di
riparazioni, mettersi in contatto con il centro di
assistenza della propria nazione!
PROTEGGERSI DALLE SCOSSE
ELET
TRICHE! Nel collegare il cari-
cabatteria,
utilizzare un cacciavite e
una chiave per dadi con impugnatura isolata!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! In pre-
senza di una batteria montata in modo fisso su
un automezzo, assicurarsi che questo sia spento!
Disinserire l’accensione e porre l’automezzo in
posizione di parcheggio con il freno a mano ti-
rato (se si tratta di un’automobile) o con la fune
fissata (se si tratta di un’imbarcazione elettrica)!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Stac-
care il caricabatteria dalla rete di alimentazione
elettrica prima di chiudere o aprire i collegamenti
alla batteria.
- Per prima cosa connettere il morsetto non
collegato alla carrozzeria. Connettere l’altro
morsetto alla carrozzeria tenendolo tuttavia
lontano dalla batteria e dal condotto della
benzina. Solo successivamente collegare il
caricabatteria alla rete di alimentazione
elettrica.
- Dopo avere caricato la batteria, staccare il
caricabatteria dalla rete di alimentazione elet-
trica. Solo successivamente rimuovere il mor-
setto dalla carrozzeria. In seguito staccare il
morsetto dalla batteria.
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Pren
dere
in mano il cavo di collegamento (con polarità
Introduzione / Sicurezza
28 IT/CH
negativa e positiva) esclusivamente per l’area
isolata!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Eseguire
il collegamento alla batteria e alla presa della
tensione di rete in modo che esso sia perfetta-
mente protetto dall’umidità!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Eseguire
il montaggio, la manutenzione e la pulizia del
caricabatteria solo quando esso è non è colle-
gato dalla tensione di rete!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Una
volta conclusa la procedura di carica e di man-
tenimento di una batteria stabilmente collegata
nell’automezzo, staccare anzitutto il cavo di
collegamento di polarità negativa (nero) del
caricabatteria dal polo negativo della batteria.
Non lasciare bambini incusto-
diti con l’apparecchio! I bambi-
ni possono non ancora comprendere
i possibili pericoli esistenti maneggiando appa-
recchi elettrici. I bambini devono essere sorveglia-
ti per impedire che giochino con l’apparecchio.
Senza la sorveglianza o la guida di una perso-
na responsabile, questo apparecchio non deve
essere utilizzato da bambini né da persone non
in possesso della conoscenza e dell’esperienza
necessarie per maneggiarlo, o le cui capacità
corporali, sensoriali o intellettuali fossero limitate.
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
Proteggersi da eventuali rea-
zioni altamente esplosive in
presenza di gas tonante! Durante il pro-
cedimento di caricamento e di mantenimento
della carica, dalla batteria può fuoriuscire idro-
geno allo stato gassoso. Il gas tonante è una
miscela esplosiva di idrogeno e ossigeno allo
stato gassoso. In caso di contatto con fiamme
libere (fuoco, brace o scintille) avviene la co-
siddetta reazione del gas tonante! Eseguire il
procedimento di carica e mantenimento in un
luogo al riparo dalle intemperie e provvisto di
buona aerazione. Accertarsi che durante il pro-
cesso di carica e di mantenimento non siano
presenti fiamme libere (fuoco, brace o scintille)!
PERICOLO DI ESPLOSIONE E
DI INCENDIO! Assicurarsi che
materiali esplosivi o infiammabili,
quali ad esempio benzina o solventi, non pos-
sano prendere fuoco mentre si utilizza il carica-
batteria.
ATTENZIONE!
GAS ESPLOSIVI! EVITARE
DI GENERARE FIAMME E SCINTILLE! Du-
rante la procedura di carica fare in modo che
vi sia sufficiente ventilazione.
Durante la procedura carica porre la batteria
su una superficie ben ventilata. In caso contrario
l’apparecchio potrebbe essere danneggiato.
PERICOLO DI ESPLOSIONE! Assicurarsi
che il cavo di collegamento a polarità positiva
e negativa non entri in contatto con una tuba-
zione di carburante (ad esempio il condotto
della benzina).
PERICOLO DI CORROSIONE! Protegge-
re gli occhi e la cute dagli acidi corrosivi
(acido solforico) in caso di contatto con
la batteria! Utilizzare occhiali di protezione
resistenti agli acidi, vestiario e guanti protettivi!
In caso di contatto dell‘acido solforico con gli
occhi o con la cute, sciacquare la parte del
corpo interessata con acqua corrente pulita e
consultare immediatamente un medico!
Evitare di generare cortocircuiti elettrici mentre
si collega il caricabatteria alla batteria. Colle-
gare il cavo di connessione con il polo negativo
esclusivamente al polo negativo della batteria
o alla carrozzeria. Collegare il cavo di connes-
sione con il polo positivo esclusivamente al polo
positivo della batteria!
Prima del collegamento alla rete elettrica, assi-
curarsi che la presa di corrente sia corrispondente
a 230 V
~
50 Hz, provvista di conduttore neutro
di messa a terra, fusibile da 16 A e circuito di
sicurezza per correnti di guasto! In caso contrario
l’apparecchio potrebbe essere danneggiato.
Non posizionare il caricabatteria nei pressi
di fiamme libere e non esporlo a calore e al
costante influsso di temperature superiori a
50 °C. In caso di temperature più alte, la po-
tenza di uscita scende automaticamente.
Non danneggiare con viti le condutture per
carburante, elettricità, gruppo freni, idraulica,
acqua durante il montaggio del caricabatteria!
In caso contrario sussiste il pericolo di morte e
di lesioni!
Utilizzare il caricabatteria solamente con i
componenti originali in dotazione!
Sicurezza
29 IT/CH
Non coprire il caricabatteria con oggetti! In
caso contrario l’apparecchio potrebbe essere
danneggiato.
Proteggere le superfici dei contatti elettrici delle
batterie dai cortocircuiti!
Utilizzare il caricabatteria esclusivamente per il
caricamento ed il mantenimento di batterie da
6 V - 12 V a piombo non danneggiate (con so-
luzione o gel elettrolitici)! In caso contrario il
prodotto potrebbe essere danneggiato.
Non utilizzare il caricabatteria per la ricarica
o il mantenimento di batterie non ricaricabili. In
caso contrario il prodotto potrebbe essere dan-
neggiato.
Non utilizzare il caricabatteria per la ricarica
o il mantenimento di una batteria danneggiata
o congelata! In caso contrario il prodotto po-
trebbe essere danneggiato.
Prima di collegare l‘apparecchio, informarsi
sulla manutenzione della batteria consultando il
relativo manuale di istruzioni! In caso contrario
sussiste un pericolo di lesione e / o il pericolo
che l’apparecchio ne sia danneggiato!
Prima del collegamento del caricabatteria a una
batteria installata in un autoveicolo, informarsi
sulle norme di sicurezza elettrica e sulla manu-
tenzione consultando il manuale di istruzioni
dell‘autoveicolo! In caso contrario sussiste un
pericolo di lesione e / o il pericolo che l’appa-
recchio ne sia danneggiato!
In caso di mancato utilizzo, staccare il carica-
batteria dalla rete elettrica anche per contribuire
alla protezione dell‘ambiente! Non dimenticare
che anche se posto in modalità di stand-by,
l‘apparecchio consuma elettricità.
E‘ necessario essere sempre concentrati e fare
sempre attenzione a ciò che si fa. Procedere
sempre in modo assennato e non mettere in
funzione il caricabatteria quando si è decon-
centrati o non ci si sente bene.
Caratteristiche del prodotto
Questo prodotto è stato progettato per caricare di-
versi tipi di batterie sigillate al piombo acido, utiliz-
zate per lo più in autoveicoli, motociclette e alcuni
altri veicoli. Esse possono essere del tipo con elet-
trolito liquido (WET), elettrolito in gel, o AGM (con
tappetini imbevuti di elettrolito). La speciale proget-
tazione dell‘apparecchio (denominata anche „stra-
tegia di caricamento a tre livelli“) permette il ricari-
camento della batteria fino a quasi il 100 % della
sua capacità. Inoltre può essere eseguito un colle-
gamento della batteria con il caricabatteria a lungo
periodo per mantenere la batteria medesima sempre
in ottimali condizioni.
Utilizzo
ATTENZIONE!
Estrarre sempre la spina
dalla presa prima di eseguire qualsiasi tipo di
intervento sul caricabatteria!
ATTENZIONE!
PERICOLO DI SCOSSA
ELETTRICA! PERICOLO DI DANNI MATE-
RIALI! PERICOLO DI LESIONE! Quando si
eseguono forature nella parete per inserire viti,
assicurarsi di non entrare in contatto con condut-
ture elettriche, idriche o del gas. Eventualmente,
verificarne la presenza con un dispositivo di
rilevazione di condutture prima di eseguire fo-
rature o spaccature nella parete.
Se necessario, montare il caricabatteria su una
mensola o in una parete. A questo scopo avvitare
due viti sulla mensola o nella parete facendole
passare per i fori di fissaggio
12
.
Collegamento
Prima del processo di carica e di mantenimento
sotto carica con batteria collegata stabilmente
al veicolo, scollegare prima il cavo di connes-
sione al polo negativo (nero) del veicolo dal
polo negativo della batteria. Il polo negativo
della batteria di solito è collegato alla carroz-
zeria del veicolo.
Infine, scollegare il cavo di connessione al polo
positivo (rosso) del veicolo dal polo positivo
della batteria.
In primo luogo collegare il morsetto di collega-
mento rapido con polarità positiva (rosso)
15
del caricabatteria al polo positivo (+) della
batteria (vedi fig. C).
Sicurezza / Utilizzo
30 IT/CH
Collegare il morsetto di collegamento rapido con
polarità negativa (nero)
16
del caricabatteria
al polo negativo (-) della batteria (vedi fig. C).
Collegare il cavo di alimentazione
11
del cari-
cabatteria alla presa elettrica.
Scollegamento
Scollegare l‘apparecchio dalla rete elettrica.
Scollegare il morsetto di collegamento rapido
con polarità negativa (nero)
16
dal polo nega-
tivo (-) della batteria (vedi fig.
Scollegare il morsetto di collegamento rapido
con polarità positiva (rosso)
15
dal polo positi-
vo (+) della batteria.
Collegare nuovamente il cavo di connessione al
polo positivo del veicolo al polo positivo della
batteria.
Collegare nuovamente il cavo di connessione
al polo negativo del veicolo al polo negativo
della batteria.
Selezione della modalità
di caricamento
Per caricare diverse batterie in presenza di differen-
ti temperature ambiente è possibile scegliere diverse
modalità di caricamento. In confronto ai tradiziona-
li caricabatteria, questo apparecchio possiede una
funzione speciale per il riutilizzo di una batteria /
accumulatore scarico. È possibile ricaricare una
batteria / accumulatore completamente scarico. Il
procedimento di caricamento sicuro è garantito da
un dispositivo di protezione dai collegamenti errati
e dai cortocircuiti. I circuiti elettronici installati per-
mettono la messa in funzione dell‘apparecchio non
subito dopo il collegamento della batteria, ma solo
dopo la selezione della modalità di caricamento.
In tal modo, si evita la formazione delle scintille
solitamente prodotte durante il procedimento di
connessione. Inoltre il caricabatteria viene controlla-
to da un’unità MCU (unità microcomputer) interna.
Reset / Cancellazione
delle impostazioni
Dopo il collegamento alla rete elettrica, l‘apparecchio
si posiziona automaticamente nell‘impostazione
principale e resta in modalità STANDBY.
Commutazione tra modalità
1, 2, 3 e 4
Premere il tasto di selezione MODE in succes-
sione rapida
9
per giungere alla modalità
desiderata.
L’apparecchio inserisce le modalità di carica-
mento scelta secondo nel seguente ordine:
Stand-by
, MODE 1 „6 V“, MODE 2 ,
MODE 3
, MODE 4 e in seguito avvia il
ciclo successivo.
NOTA: Premendo il tasto di selezione
9
, l‘apparec-
chio passa alla modalità successiva di caricamento
e la esegue.
NOTA: Se però la batteria non viene scollegata
dal caricabatteria dopo la carica, essa resta in mo-
dalità di mantenimento, anche se l‘utente passa a
una modalità diversa. Ciò è utile per proteggere la
batteria carica dai danni.
Modalità 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A)
Questa modalità è indicata per caricare batterie a
piombo-acido da 6 V aventi una capacità inferiore
a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione MODE
9
, per
selezionare la modalità 1. Al termine di questo
procedimento, si accende la relativa spia LED
„6 V“
2
. Se non si desiderano eseguire altri
procedimenti, l‘elettronica si regola automati-
camente in base alla spia LED
8
e avvia
il procedimento di carica (corrente di) 0,8 A ±
10 %. Se il procedimento prosegue senza pro-
blemi, la spia LED
8
resta accesa durante
tutto il procedimento, fino al caricamento della
batteria da 7,3 V / ± 0,25 V. Se la batteria si è
Utilizzo
31 IT/CH
caricata completamente, la spia LED
7
si
accende e la spia LED
8
si spegne. L’ap-
parecchio ora si commuta automaticamente
nella modalità di mantenimento.
Modalità 2 „12 V“
(14,4 V / 0,8 A)
Questa modalità è indicata per caricare batterie a
piombo-acido da 12 V aventi una capacità inferiore
a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione MODE
8
, per
selezionare la modalità 2. Successivamente
all’esecuzione di questa procedura, la relativa
spia LED
3
si illumina. Qualora in seguito
non si esegua alcun’altra procedura, il sistema
elettronico si regola automaticamente insieme
alla spia LED
8
avvia e la procedura di
carica. Se il procedimento prosegue senza
problemi, la spia LED
8
resta accesa du-
rante tutto il procedimento, fino al caricamento
della batteria. Se la batteria si è caricata com-
pletamente, la spia LED
7
si accende e la
spia LED
8
si spegne. L’apparecchio ora
si commuta automaticamente nella modalità di
mantenimento.
Modalità 3 „12 V“
(14,4 V / 3,6 A)
Questa modalità è indicata, in condizioni normali,
per caricare batterie a piombo-acidi da 12 V con
capacità superiore a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione MODE
9
, per
selezionare la modalità 3. Qualora in seguito
non si esegua alcun’altra procedura, il sistema
elettronico si regola automaticamente insieme
alla spia LED
4
avvia e la procedura di
carica Qualora la procedura proceda senza
problemi, la spia LED
8
rimane accesa
durante tutta la procedura di carico fino a che
la batteria è stata caricata. Quando la batteria
è stata completamente caricata, la spia LED
7
si illumina mentre la spia LED
8
si
spegne. L’apparecchio ora si commuta auto-
maticamente in modalità di mantenimento.
Modalità 4 12 V (14,7 V / 3,8 A)
Questa modalità è indicata per caricare batterie a
piombo-acido da 12 V con una capacità superiore
al 14 Ah in condizioni di condizioni climatiche ca-
ratterizzate da freddo o per caricare alcune batterie
AGM di capacità superiore a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione della modalità
MODE
9
, per selezionare la modalità 4.
Non appena è stata raggiunta la modalità de-
siderata, si illumina la spia LED corrispondente
5
. Qualora l’utilizzatore non modifichi la
situazione, dopo un’attesa prestabilita il sistema
elettronico si inserisce per iniziare la procedura
carica. In questa modalitá la corrente di carico
è la stessa come nella „modalità 3“. Qualora
la procedura prosegua senza problemi, il LED
si illumina
8
, il sistema elettronico è inseri-
to e rimane in questo stato fino a quando la
batteria è caricata. Una volta raggiunto tale
stato, il caricabatteria si commuta in modalità
di mantenimento della batteria. Ora la spia a
LED
8
si spegne e si accende la spia LED
7
per segnalare lo stato corrente.
Rigenerare / caricare
batterie da 12 V vuote
(usate, sovraccariche)
Qualora il caricabatteria venga collegato ad una
batteria e la procedura di carica si avvia, esso rico-
nosce automaticamente la tensione della batteria.
Esso passa alla modalità di caricamento a impulsi
qualora la tensione sia compresa fra 7,5 V ± 0,5 e
10,5 V ± 0,5 V.
Questo caricamento a impulsi continua finché la
tensione della batteria arriva a 10,5 V ± 0,5 V.
Una volta raggiunto questo stato, il caricabatteria
si commuta nella modalità di carica normale scelta
in precedenza.
Utilizzo
32 IT/CH
Ora la batteria può essere caricata con rapidità e
sicurezza. In tal modo è possibile caricare la maggior
parte delle batterie scariche, che possono essere
così riutilizzate.
Funzione di protezione
dell‘apparecchio
Non appena si manifesta una situazione differente
come cortocircuito, tensione della batteria inferiore
a 7,5 V, circuito di corrente aperto o collegamento
invertito dei morsetti di uscita, l‘apparecchio disattiva
l‘elettronica e riporta il sistema immediatamente
all‘impostazione principale, per evitare danni.
Se non vengono eseguite altre impostazioni, il sistema
resta in STANDBY. In caso di connessione errata
dei morsetti di uscita, si accende inoltre la spia LED
„Connessione con polarità inversa / errore“
6
.
Protezione dal surriscaldamento
Se l‘apparecchio si surriscalda durante la carica,
viene automaticamente ridotta la potenza in uscita,
per proteggere l‘apparecchio dai danni.
Cura e manutenzione
ATTENZIONE!
Estrarre sempre la spina
dalla presa prima di eseguire qualsiasi tipo di inter-
vento sul caricabatteria!
L‘apparecchio non necessita di manutenzione.
Spegnere l‘apparecchio.
Pulire la superficie in plastica dell‘apparecchio
con un panno asciutto. Non utilizzare assoluta-
mente solventi o altri deter-genti aggressivi.
Service
ATTENZIONE!
Fare riparare l’ap-
parecchio dal Centro di Assistenza o da
un elettricista specializzato e solo con
pezzi di ricambio originali. In questo modo
viene garantita la sicurezza dell’apparecchio.
ATTENZIONE!
Fare eseguire una
sostituzione della spina o del cavo di
alimentazione solamente dal produtto-
re dell’apparecchio o dal suo Centro di
Assistenza. In questo modo viene garantita
la sicurezza dell’apparecchio.
Garanzia
L‘apparecchio è garantito per 3 anni dalla
data di acquisto. L‘apparecchio è stato
prodotto con cura e collaudato a fondo
prima della consegna. Conservare lo
scontrino come prova d‘acquisto. In caso
di garanzia mettersi in contatto telefoni-
co con il punto di assistenza competente.
Solo in questo modo possiamo garantire
la spedizione gratuita della merce. Que-
sta garanzia è valida solo nei confronti
del primo acquirente e non è trasferibile.
La garanzia è limitata a difetti di fabbricazione o
di materiali, non è estesa ai pezzi soggetti ad usura
o a danneggiamenti alle parti delicate, p. es.
l‘interruttore o batterie. Il prodotto è destinato
esclusivamente all‘uso domestico e non a quello
commerciale.
La garanzia decade in caso di impiego improprio
o manomissione,uso della forza e interventi non
eseguiti dalla nostra filiale di assistenza autorizza-
ta. Questa garanzia non limita i diritti legali del
cliente.
IT
Kompernass Service Italia
Tel.: +39 199 400 441 (0,12 EUR/min.)
CH
Kompernass Service Switzerland
Tel.: +41 (0) 848 000 525 (max.
0,0807 CHF/min.)
e-mail: support.ch@kompernass.com
Utilizzo / Cura e manutenzione / Service / Garanzia
33 IT/CH
Smaltimento
L’imballaggio è composto da materiali
ecologici, che possono essere smaltiti
presso i siti di riciclaggio locali.
Non gettate apparecchi elettrici
nella spazzatura della casa!
In base ala Direttiva Europea 2002 / 96 / EC rela-
tiva agli apparecchi elettrici ed elettronici usati e le
norme di armonizzazione di tale direttiva nel diritto
di ciascun Paese, i dispositivi elettrici usati debbono
essere smaltiti separatamente ed essere condotti
ad un loro riutilizzo non dannoso per l’ambiente.
Le possibilitá di smaltimento dell’apparecchio
usurato potete reperire presso il vostro comune.
Smaltimento delle batterie
Come consumatore finale Lei è obbliga-
to in termini di legge (regolamentazione
sulle batterie) di restituire tutte le batterie
consumate. Le batterie contenti sostanze nocive sono
caratterizzate dai simboli riportati qui a fianco che
fanno riferimento al divieto di smaltimento con i rifi-
uti domestici. Le definizioni per il metallo pesante
sono: Cd = cadmio, Hg = mercurio, Pb = piombo
Portare le batterie esauste fino ad una struttura di
smaltimento della Sua città o comune o restituirle al
proprio rivenditore. In tal modo Lei adempie ai
Suoi obblighi di legge e fornisce un contributo im-
portante a favore della tutela dell‘ambiente.
Dichiarazione di conformità /
Produttore
Noi, la Kompernaß GmbH, Burgstr. 21,
D-44867 Bochum, Germania, dichiariamo la
conformità di questo prodotto con le seguenti
normative europee:
Normativa CE per la bassa tensione
(2006 / 95 / EC)
Compatibilità elettromagnetica
(2004 / 108 / EC)
Descrizione del prodotto:
Caricabatteria T4X SE ULTIMATE SPEED
Bochum, 31.10.2009
Hans Kompernaß
- Amministratore -
Modifiche tecniche nel senso dello sviluppo
rimangono riservati.
Smaltimento / Dichiarazione di conformità / Produttore
34
35 NL
Inhoudsopgave
Inleiding
Gebruik in overeenstemming met bestemming ............................................................Pagina 36
Inhoud van de verpakking ............................................................................................Pagina 36
Beschrijving van onderdelen ........................................................................................Pagina 36
Technische gegevens ....................................................................................................Pagina 37
Veiligheid
Veiligheidsvoorschriften ................................................................................................ Pagina 37
Producteigenschappen .................................................................................................Pagina 39
Bediening
Aansluiten ......................................................................................................................Pagina 39
Loskoppelen ...................................................................................................................Pagina 39
Laadstand kiezen ..........................................................................................................Pagina 39
Reset / instellingen wissen ............................................................................................. Pagina 40
Omschakelen tussen de modi 1, 2, 3 en 4 ................................................................. Pagina 40
Stand 1 “6 V” (7,3 V / 0,8 A) ....................................................................................... Pagina 40
Stand 2
“12 V” (14,4 V / 0,8 A).............................................................................. Pagina 40
Stand 3
“12 V” (14,4 V / 3,6 A) ............................................................................ Pagina 40
Stand 4
“12 V” (14,7 V / 3,8 A) ............................................................................. Pagina 41
Lege (verbruikte, overladen) 12 V-accu’s regenereren / opladen .............................. Pagina 41
Beveiligingsfunctie van apparaat .................................................................................Pagina 41
Oververhittingsbeveiliging ............................................................................................ Pagina 41
Onderhoud en reiniging ...............................................................................Pagina 41
Service ......................................................................................................................... Pagina 41
Garantie .....................................................................................................................Pagina 42
Afvoer ..........................................................................................................................Pagina 42
Conformiteitsverklaring / Producent .................................................Pagina 43
36 NL
Acculader T4X SE
Inleiding
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig
door en klap daartoe de pagina met de
afbeeldingen open. Berg de gebruiks-
aanwijzing goed op en geef deze mee wanneer u
het apparaat aan iemand anders overdoet.
Gebruik in overeenstemming
met bestemming
De ULTIMATE SPEED T4X SE is een acculader met
druppellading die geschikt is voor het opladen en
druppelladen van de volgende 6 V- of 12 V-lood-
accu’s (accu’s) met elektrolytoplossing of -gel:
6 V: capaciteit van 1,2 Ah tot 14 Ah
12 V: capaciteit van 1,2 Ah tot 14 Ah
12 V: capaciteit van 14 Ah tot 120 Ah
Bovendien kunt u hiermee volkomen ontladen accu’s
regenereren. De acculader beschikt over een veilig-
heidsschakeling tegen vonkvorming en oververhitting.
Elk niet in overeenstemming met de bestemming zijnd
of onoordeelkundig gebruik resulteert in het vervallen
van de garantie. De fabrikant aanvaardt geen enkele
aansprakelijkheid voor schade die voortvloeit uit ge-
bruik in strijd met de bestemming. Het apparaat is niet
bestemd voor bedrijfsmatig of commercieel gebruik.
Inhoud van de verpakking
Controleer meteen na het uitpakken de inhoud van
het pakket en het apparaat alsmede alle onderdelen
op beschadiging. Neem een defect apparaat of
defecte onderdelen niet in gebruik.
1 Lader ULTIMATE SPEED T4X SE
2 Snelcontact-aansluitklemmen (1 rood, 1 zwart)
1 Gebruiksaanwijzing
Beschrijving van onderdelen
zie afbeelding A:
1
LED-indicatie (gereed voor gebruik)
2
“6 V“
LED-indicatie “Stand 1”
3
LED-indicatie “Stand 2”
4
LED-indicatie “Stand 3”
5
LED-indicatie “Stand 4”
6
LED-indicatie “ aansluiting met verkeerde
stand van polen / fout”
7
LED-indicatie “volledig opgeladen”
8
LED-indicatie “Laadprocedure actief”
9
Selectietoets “MODE”
zie afbeelding B:
10
Lader
11
Netkabel
12
Bevestigingsboringen
13
“+”-pool-aansluitkabel (rood), incl. ringschoen
14
“–“-pool-aansluitkabel (zwart), incl. ringschoen
Inleiding
In deze gebruiksaanwijzing / aan het apparaat wordt gebruik gemaakt
van de volgende pictogrammen:
Lees de gebruiksaanwijzing!
W
Watt (Werkvermogen)
Waarschuwings- en veiligheidsinstruc-
ties in acht nemen!
V
~
Volt (Wisselspanning)
Let op voor elektrische schokken!
Levensgevaar!
Beschermingsklasse II
Explosiegevaar!
Houd kinderen van het elektrische
apparaat verwijderd!
Brandgevaar!
Dank de verpakking en het apparaat
op een milieu-vriendelijke manier af!
37 NL
Inleiding / Veiligheid
15
“+”-pool-snelcontact-aansluitklem (rood), incl.
rode bevestigingsschroef
16
“–“-pool-snelcontact-aansluitklem (zwart), incl.
zwarte bevestigingsschroef
Technische gegevens
Ingangsspanning : 220 - 240 V
~
50 / 60 Hz
Opgenomen vermogen: 60 W
Keerstroom*: < 5 mA (geen AC-ingang)
Nominale
uitgangspanning: 6 V
/ 12 V
Nominale
uitgangsstroom: 0,8 A / 3,8 A
Laadspanning: 7,3 V of 14,4 V of 14,7 V
Laadstroom: 0,8 A ± 10 %
3,8 A ± 10 %
Batterijtype: 6 V-loodzuuraccu’s
1,2 Ah - 14 Ah
12 V-loodzuuraccu’s
1,2 Ah - 120 Ah
Beschermingsklasse
apparaat: IP 65 (stofdicht, waterdicht)
Beschermingsklasse: II /
* = Keerstroom is de stroom die de lader uit de
accu verbruikt wanneer er geen netstroom is
aangesloten.
Veiligheid
Veiligheidsvoorschriften
GEVAAR! Voorkom levens- en letselgevaar
door onoordeelkundig gebruik!
VOORZICHTIG! Gebruik het apparaat
niet wanneer de kabel, het netsnoer of
de netstekker beschadigd is. Beschadigen
netsnoeren betekenen levensgevaar vanwege
elektrische schok.
Als het netsnoer j beschadigd is, laat het dan
uitsluitend door bevoegd en geschoold vakper-
soneel repareren! Neem voor reparaties contact
op met het serviceadres in uw land!
BEVEILIG UZELF TEGEN EEN
ELEKTRISCHE SCHOK! Gebruik
bij aansluiting van de lader een
schroevendraaier en een moersleutel met een
handgreep met veiligheidsisolatie!
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
KEN! Waarborg bij een vast in het voertuig
gemonteerde accu dat het voertuig uitgeschakeld
is! Schakel de ontsteking uit en breng de auto in
parkeerpositie, met aangetrokken handrem (bijv.
auto) of vastgemaakt touw (bijv. elektroboot)!
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
KEN! Onderbreek de stroomtoevoer naar de
acculader voordat u verbindingen naar de
accu sluit of opent.
- Sluit eerst de aansluitklem aan die niet op de
carrosserie aangesloten is. Sluit de andere
aansluitklem op afstand van de accu en de
benzineleiding aan op de carrosserie. Sluit de
acculader pas daarna aan op het stroomnet.
- Onderbreek na het laden de stroomtoevoer
naar de acculader. Verwijder pas daarna de
aansluitklem van de carrosserie. Verwijder
vervolgens de aansluitklem van de accu.
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
KEN! Pak de aansluitkabel van de polen (“–“ en
“+“) uitsluitend vast aan het geïsoleerde bereik!
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
KEN! Voer de aansluiting op de accu en de
contactdoos van de stoomtoevoer volledig tegen
vocht beschermd uit.
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
KEN! Voer de montage, het onderhoud en de
reiniging van de acculader alleen uit bij onder-
broken stroomtoevoer!
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
KEN! Verwijder bij een voortdurend in de auto
aangesloten accu na het laden of druppelladen
eerst de minpool-aansluitkabel (zwart) van de
acculader van de accuminpool.
Laat kleine kinderen en jon-
geren nooit zonder toezicht
in de buurt van de acculader!
Kinderen kunnen mogelijke gevaren bij de om-
gang met elektrische apparaten nog niet correct
inschatten. Op kinderen dient toezicht te worden
gehouden om te voorkomen dat ze met het
product spelen.
38 NL
Veiligheid
Kinderen of personen met onvoldoende kennis
over en ervaring in de omgang met het appa-
raat of met beperkte lichamelijke, sensorische
of geestige vermogens mogen het apparaat
niet zonder toezicht of voorafgaande instructie
door een voor hun veiligheid verantwoordelijke
persoon gebruiken.
EXPLOSIEGEVAAR! Pas op
voor een uiterst explosieve
knalgasreactie! Waterstof kan
bij het opladen en druppelladen in gasvorm uit
de accu stromen. Knalgas is een explosief
mengsel van gasvormige waterstof en zuurstof.
Bij contact met open vuur (vlammen, gloed of
vonken) vindt de zogenaamde knalgasreactie
plaats! Voer het opladen en druppelladen uit
in een goed geventileerde ruimte met een blik-
semafleider. Zorg dat bij het opladen en drup-
pelladen geen open licht of vuur (vlammen,
gloed of vonken) aanwezig is!
EXPLOSIE- EN BRANDGEVAAR!
Zorg ervoor dat explosieve of
brandbare stoffen bijv. benzine of
oplosmiddelen niet kunnen ontsteken tijdens
het gebruik van de acculader!
WAARSCHUWING!
EXPLOSIEVE
GASSEN! VLAMMEN EN VONKEN VER-
MIJDEN! Zorg tijdens het laadproces voor
voldoende ventilatie.
Plaats de batterij tijdens het laadproces op een
goed geventileerd oppervlak. In het andere ge-
val kan het apparaat beschadigd worden.
EXPLOSIEGEVAAR! Waarborg dat de aan-
sluitkabel van de pluspool geen contact maakt
met een brandstofleiding (bijv. benzineleiding)!
CORROSIEGEVAAR! Bescherm uw
ogen en huid tegen corrosie door zu-
ren (zwavelzuur) bij contact met de
accu! Gebruik: zuurvaste veiligheidsbril, -be-
kleding en -handschoenen! Wanneer uw ogen
of huid in aanraking zijn gekomen net het
zwavelzuur, spoelt u het betroffen deel van het
lichaam af met veel stromend, helder water en
raadpleegt u onmiddellijk een dokter!
Voorkom elektrische kortsluiting bij de aanslui-
ting van de acculader op de accu. Sluit de
aansluitkabel met de minpool uitsluitend aan
op de minpool van de accu resp. op de carros-
serie. Sluit de aansluitkabel met de pluspool
uitsluitend aan op de pluspool van de accu!
Controleer voordat u de lader aansluit op de
netstroom of de netstroom volgens de voor-
schriften is voorzien van een 230 V
~
50 Hz,
geaarde nulfase, een 16 A zekering en een
FI-schakelaar (aardlekschakelaar)! In het ande-
re geval kan het apparaat beschadigd worden.
Plaats de acculader niet in de buurt van vuur,
hitte of langdurige temperatuurinwerkingen bo-
ven 50 °C! Bij hogere temperaturen daalt het
uitgangsvermogen van de acculader automa-
tisch.
Beschadig tijdens de montage van de acculader
met schroeven geen leidingen voor brandstof,
elektriciteit, remsysteem, hydraulica, water! In
het andere geval dreigt levensgevaar en gevaar
voor letsel!
Gebruik de acculader alléén met de bijgelever-
de originele onderdelen!
Dek de acculader niet af met voorwerpen! In
het andere geval kan het apparaat beschadigd
worden.
Beveilig de stroomcontactvlakken van de accu
tegen kortsluiting!
Gebruik de acculader uitsluitend voor het laden
en druppelladen van onbeschadigde 6 V- /
12 V-loodzuuraccu’s (met elektrolytoplossing of
-gel)! In het andere geval kan materiële schade
het gevolg zijn.
Gebruik de acculader niet voor het opladen en
druppelladen van niet-oplaadbare batterijen.
In het andere geval kan materiële schade het
gevolg zijn.
Gebruik de acculader niet voor het laden en
druppelladen van een beschadigde of bevroren
accu! In het andere geval kan materiële schade
het gevolg zijn.
Neem voor aansluiting van de lader kennis van
het onderhoud van de accu aan de hand van
de gebruiksaanwijzing ervan! In het andere
geval bestaat gevaar voor persoonlijk letsel
en / of schade aan het apparaat.
Voordat u de lader aansluit op een accu die vast
is aangesloten in een voertuig, dient u zich te
informeren over het waarborgen van de elektri-
sche veiligheid en het onderhoud aan de hand
van de bedieningshandleiding van het voertuig!
39 NL
Veiligheid / Bediening
In het andere geval bestaat gevaar voor per-
soonlijk letsel en / of schade aan het apparaat.
Bescherm het milieu en onderbreek de stroom-
toevoer naar het laadapparaat wanneer u het
niet gebruikt! Bedenk dat ook de standby-mo-
dus stroom verbruikt.
Wees altijd opmerkzaam en let altijd op met
wat u doet. Ga altijd bedachtzaam te werk en
gebruik de acculader niet wanneer u ongecon-
centreerd bent of u zich niet goed voelt.
Producteigenschappen
Dit apparaat is bedoeld boor het opladen van uiteen-
lopende SLA-accu‘s (verzegelde blauwzuuraccu‘s),
die vooral worden gebruikt in personenauto‘s,
motorfietsen en enkele andere typen voertuigen. Dit
kunnen bijvoorbeeld WET- (met vloeibaar elektrolyt),
GEL- (met elektrolyt in gelvorm) of AGM-accu‘s (met
elektrolyt absorberende matten) zijn. Een speciale
toepassing van het apparaat (ook wel “driefasen-
laadstrategie” genoemd) maakt het mogelijk de accu
op te laden tot bijna 100 % van zijn capaciteit.
Verder kunt u de acculader gedurende een langere
periode op de accu aansluiten om de accu in een
zo goed mogelijke toestand te houden.
Bediening
WAARSCHUWING!
Trek altijd eerst de
steker uit de contactdoos voordat u werkzaa-
mheden aan de acculader uitvoert.
WAARSCHUWING!
GEVAAR VOOR
ELEKTRISCHE SCHOKKEN! GEVAAR
VOOR MATERIËLE SCHADE! GEVAAR
VOOR LETSEL! Waarborg dat u niet op
stroom-, gas- of waterleidingen stoot wanneer u
de schroeven in de wand boort. Controleer de
wand eventueel met een leidingzoeker voordat
u gaat boren.
Monteer de acculader eventueel op een plank
of een wand. Schroef hiervoor twee schroeven
door de bevestigingsboring
12
op de plank of
in de wand.
Aansluiten
Voor het opladen en druppelladen van een vast
in een voertuig aangesloten accu maakt u eerst
de aansluitkabel met de minpool (zwart) van
het voertuig los van de minpool van de accu.
De minpool van de accu is in de regel verbonden
met de carrosserie van het voertuig.
Haal vervolgens de aansluitkabel met de plus-
pool (rood) van het voertuig van de pluspool
van de accu.
Klem eerst de “+“-pool-snelcontact-aanslutiklem
(rood)
15
van de acculader op de “+“-pool
van de accu (zie afb. C).
Klem de “–“-pool-snelcontact-aanslutiklem
(zwart)
16
op de “–“-pool van de accu
(zie afb. C).
Sluit de netkabel
11
van de acculader aan op
de contactdoos.
Loskoppelen
Haal het apparaat van de netstroom.
Verwijder de “–“-pool-snelcontact-aanslutiklem
(zwart)
16
van de “–“-pool van de accu.
Verwijder de “+“-pool-snelcontact-aanslutiklem
(rood)
15
van de “+“-pool van de accu.
Sluit de aansluitkabel met de pluspool van het
voertuig weer aan op de pluspool van de accu.
Sluit de aansluitkabel met de minpool van
het
voertuig weer aan op de minpool van de accu.
Laadstand kiezen
U kunt kiezen uit verschillende bedrijfsmodi om
verschillende accu’s bij verschillende omgevings-
temperaturen op te laden.
Anders dan de meeste acculaders beschikt dit appa-
raat over een speciale functie om een lege batterij /
accu op-nieuw te kunnen gebruiken. U kunt een
volledig ontladen batterij / accu opnieuw opladen.
Een beveiliging tegen verkeerde aansluiting en kort-
sluiting waarborgt een veilige laadprocedure. Door
de ingebouwde elektronica begint de lader niet
meteen na aansluiting van de accu te werken,
maar pas nadat een laadstand is gekozen.
40 NL
Bediening
Zo worden vonken, die vaak optreden bij het aan-
sluiten, voorkomen. Bovendien wordt de acculader
gestuurd door een interne MCU (microcomputer-
eenheid).
Reset / instellingen wissen
Na aansluiting op de stroomvoorziening gaat het
apparaat automatisch over op de basisstand en
blijft het in de standbystand.
Omschakelen tussen de modi
1, 2, 3 en 4
Druk de keuzetoets MODE
9
dienovereen-
komstig vaak achter elkaar in.
Het apparaat schakelt in de volgende volgor-
de naar de laadmodi: Stand-by
, MODE 1
“6 V“, MODE 2
, MODE 3 , MODE 4
en start vervolgens de volgende cyclus.
OPMERKING: Wanneer u op de toets
9
drukt,
schakelt het apparaat over op de volgende laad-
stand en wordt deze uitgevoerd.
OPMERKING: Wanneer een accu echter na
volledig opladen niet van het lader wordt losge-
koppeld, blijft de druppellaadstand actief, zelfs
wanneer de gebruiker overschakelt op een andere
stand. Dit dient om een volledig opgeladen accu te
beschermen tegen beschadiging.
Stand 1 “6 V” (7,3 V / 0,8 A)
Deze modus is geschikt om 6 V-loodzuuraccu’s met
een capaciteit van minder dan 14 Ah te laden.
Druk op de toets MODE
9
om stand 1 te kie
zen.
Nadat dit is gedaan, brandt de bijbehorende
LED-indicatie “6 V“
2
. Wanneer u verder niets
doet, wordt de elektronica automatisch samen
met de LED-indicatie
8
geactiveerd en wordt
de laadprocedure gestart met (een stroom van)
0,8 A ± 10 %. Als de procedure zonder pro-
blemen verloopt, blijft de LED-indicatie
8
tijdens de volledige laadprocedure branden, tot
de accu is opgeladen tot 7,3 V / ± 0,25 V.
Wanneer de accu volledig is opgeladen, brandt
de LED-indicatie
7
en verdwijnt de LED-in-
dicatie
8
. Het apparaat schakelt automa-
tisch naar de druppelladingsmodus.
Stand 2 “12 V” (14,4 V / 0,8 A)
Deze modus is geschikt om 12 V-loodzuuraccu’s
met een capaciteit van minder dan 14 Ah te laden.
Druk op de toets MODE
9
om stand 2 te kiezen.
Na dit proces brandt de dienovereenkomstige
LED-weergave
3
. Wanneer u vervolgens
geen ander proces uitvoert, schakelt de elektro-
nica samen met de LED-weergave
8
auto-
matisch in en begint het laadproces.
Als de procedure zonder problemen verloopt,
blijft de LED-indicatie
8
tijdens de volledige
laadprocedure branden, tot de accu is opgela-
den. Wanneer de accu volledig is opgeladen,
brandt de LED-indicatie
7
en verdwijnt de
LED-indicatie
8
. Het apparaat schakelt
automatisch naar de druppelladingsmodus.
Stand 3 “12 V” (14,4 V / 3,6 A)
Deze modus wordt hoofdzakelijk gebruikt om 12 V-
loodzuuraccu’s met een capaciteit van meer dan
14 Ah onder normale voorwaarden op te laden.
D
ruk op de toets MODE
9
om stand 3 te kiezen
.
Wanneer u vervolgens geen ander proces uit-
voert, schakelt de elektronica samen met de LED-
weergave
4
in en begint het laadproces.
Wanneer het proces probleemloos uitgevoerd
wordt, blijft de LED-weergave
8
tijdens het
complete ladingsproces ingeschakeld totdat de
accu opgeladen is. Wanneer de accu volledig
opgeladen is, brandt de LED-weergave
7
en de LED-weergave
8
dooft. Het apparaat
schakelt automatisch naar de druppelladings-
modus.
41 NL
Bediening / Onderhoud en reiniging / Service
Stand 4 12 V” (14,7 V / 3,8 A)
Deze modus wordt gebruikt om 12 V-loodzuuraccu’s
met een capaciteit van meer dan 14 Ah onder koude
omstandigheden of om sommige AGM-accu’s van
meer dan 14 Ah op te laden.
Druk de keuzetoets MODE
9
om modus 4 te
kiezen. Zodra u de gewenste modus hebt ge-
kozen, begint de dienovereenkomstige LED-
weergave
5
direct te branden. Wanneer u
geen verdere instellingen uitvoert, schakelt de
elektronica in na afloop van een bepaalde ver-
traging aan het begin van het laadproces. In
deze modus is de laadstroom dezelfde als in
modus 3”. Wanneer het proces probleemloos
uitgevoerd wordt, begint de LED-weergave
8
te branden, de elektronica is ingeschakeld
en blijft ingeschakeld totdat de accu opgeladen
is. Zodra de accu geladen is, schakelt de accu-
lader over naar de druppelladingsmodus. Nu
dooft de LED-weergave
8
en de LED-
weergave
7
brandt om de actuele status
weer te geven.
Lege (verbruikte, overladen)
12 V-accu’s regenereren /
opladen
Wanneer de acculader op een accu aangesloten
wordt en het laadproces start, herkent de acculader
automatisch de accuspanning. De lader schakelt
over op de druppellaadstand wanneer de span-
ning binnen het bereik van 7,5 V ± 0,5 tot 10,5 V
± 0,5 V ligt.
Het druppelladen gaat door tot de accuspanning
toeneemt tot 10,5 V ± 0,5 V. Zodra deze toestand
bereikt is, schakelt de acculader over naar de nor-
male laadmodus die u tevoren hebt gekozen. Nu
kan de accu snel en veilig worden opgeladen. Met
deze procedure kunnen de meeste lege accu‘s
weer worden opgeladen en opnieuw worden gebruikt.
Beveiligingsfunctie
van apparaat
Zodra een afwijkende situatie optreedt, bijvoorbeeld
kortsluiting, accuspanning lager dan 7,5 V, open
stroomcircuit of omgekeerde aansluiting van de
uitgangsklemmen, schakelt de lader de elektronica
uit en gaat het systeem onmiddellijk terug naar de
basisstand, om beschadiging te voorkomen.
Als u geen andere instelling uitvoert, blijft het systeem
in de standbystand.
Bij omgekeerd aansluiten van de klemmen licht bo-
vendien de LED-indicatie “aansluiting met verkeerde
stand van polen / fout”
6
.
Oververhittingsbeveiliging
Als het apparaat tijdens het opladen te heet wordt,
dan wordt automatisch het uitgangsvermogen ver-
laagd. Hierdoor wordt het apparaat beschermd
tegen beschadiging.
Onderhoud en reiniging
WAARSCHUWING!
Trek altijd eerst de
steker uit de contactdoos voordat u werkzaa-
mheden aan de acculader uitvoert.
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Schakel het apparaat uit.
Reinig de kunststof oppervlakken van het ap-
paraat met een droge doek. Gebruik in geen
geval oplosmiddelen of andere agressieve
schoonmaakmiddelen.
Service
WAARSCHUWING!
Laat uw ap-
paraten door het servicepunt of een
gekwalificeerd vakpersoneel en alléén
met originele onderdelen repareren.
Op deze wijze wordt gewaarborgd dat de
veiligheid van het apparaat behouden blijft.
42 NL
Service / Garantie / Afvoer
WAARSCHUWING!
Laat de steker
of de aansluitleiding altijd door de fa-
brikant van het apparaat of door diens
technische dienst repareren. Op deze
wijze wordt gewaarborgd dat de veiligheid
van het apparaat behouden blijft.
Garantie
U hebt op dit apparaat 3 jaar garantie
vanaf de datum van aankoop. Het appa-
raat is met de grootst mogelijke zorg ver-
vaardigd en is vóór aflevering uitvoerig
getest. Bewaar a.u.b. de kassabon als aan-
koopbewijs. Mocht u een beroep willen
doen op uw garantie, neem dan telefo
nisch
contact op met uw serviceadres. Alleen
op die manier kan kosteloze verzending
van uw goederen worden gegarandeerd.
Deze garantie geldt uitsluitend jegens de
eerste koper en is niet overdraagbaar.
De garantie geldt alleen voor materiaal- of fabrica-
gefouten, maar niet voor slijtage of voorbeschadi-
gingen aan breekbare onderdelen, bijvoorbeeld
schakelaars of accu’s. Het product is uitsluitend be-
stemd voor privé-gebruik en niet voor bedrijfsmatige
doeleinden.
Bij verkeerd gebruik en ondeskundige behande-
ling, bij gebruik van geweld en bij ingrepen die
niet worden uitgevoerd door ons geautoriseerde
servicefiliaal, vervalt de garantie. Uw wettelijke
rechten worden door deze garantie niet beperkt.
NL
Kompernass Service Netherland
Tel.: 0900 1240001
Afvoer
De verpakking bestaat uit milieuvriende-
lijke materialen die u via de plaatselijke
recyclingdiensten kunt afvoeren.
Voer elektronische apparaten
niet af via het huisafval!
Conform de Europese richtlijn 2002 / 96 / EC
betreffende afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur en de omzetting daarvan naar nationaal
recht moeten oude elektrische gereedschappen se-
paraat worden ingezameld en op milieuvriendelijke
wijze worden gerecycled.
Over de afvoermogelijkheden van oude elektrische
apparaten kunt u bij uw gemeente informeren.
Accu afvoeren
U bent als eindverbruiker wettelijk (bat-
terijverordening) verplicht, alle gebruikte
batterijen terug te geven.
Batterijen met schadelijke stoffen zijn gekenmerkt
met het hiernaast afgebeelde symbool dat wijst op
het verbod, deze bij het huisafval te deponeren.
De benamingen voor het betreffende zware metaal
zijn: Cd = cadmium, Hg = kwikzilver, Pb = lood
Geef oude batterijen af bij een milieupark van uw
stad of gemeente of bij uw handelaar. U vervult uw
wettelijke plichten en levert tevens een belangrijke
bijdrage aan de milieubescherming.
43 NL
Conformiteitsverklaring / Producent
Conformiteitsverklaring /
Producent
Wij, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21,
D-44867 Bochum, Duitsland, verklaren hiermee
dat het product aan de onderstaande
EU-richtlijnen voldoet.
EG-laagspanningsrichtlijn
(2006 / 95 / EC)
Elektromagnetische compatibiliteit
(2004 / 108 / EC)
Benaming van het product:
Acculader T4X SE ULTIMATE SPEED
Bochum, 31.10.2009
Hans Kompernaß
- Directeur -
Technische wijzigingen binnen het kader van de
verderontwikkeling zijn voorbehouden.
1
new
IAN 37670
KOMPERNASS GMBH
Burgstraße 21
D-44867 Bochum
© by ORFGEN Marketing
Stand der Informationen · Version des informations
Versione delle informazioni · Stand van de informatie:
10 / 2009 · Ident.-No.: T4XSE102009-1new
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

ULTIMATE SPEED T4X SE de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor