Grundfos DMS 8 Installation And Operating Instructions Manual

Type
Installation And Operating Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

DMS, Variant D
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Installation and operating instructions
GB Declaration of Conformity
We, Grundfos Alldos, declare under our sole responsibility that the
products DMS, to which this declaration relates, are in conformity with
these Council directives on the approximation of the laws of the EC
member states:
Machinery Directive (2006/42/EC).
Standards used: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009
Low Voltage Directive (2006/95/EC).
Standard used: EN 60204-1+A1: 2009.
EMC Directive (2004/108/EC).
Standards used: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
DK Overensstemmelseserklæring
Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne DMS som denne
erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets
direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes
lovgivning:
Maskindirektivet (2006/42/EF).
Anvendt standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Lavspændingsdirektivet (2006/95/EF).
Anvendt standard: EN 60204-1+A1: 2009.
EMC-direktivet (2004/108/EF).
Anvendte standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
DE Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
DMS, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien
des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-
Mitgliedsstaaten übereinstimmen:
Maschinenrichtlinie (2006/42/EG).
Normen, die verwendet wurden: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1:
2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG).
Norm, die verwendet wurde: EN 60204-1+A1: 2009.
EMV-Richtlinie (2004/108/EG).
Normen, die verwendet wurden: EN 61000-6-2: 2005,
EN 61000-6-4: 2007.
GR Δήλωση Συμμόρφωσης
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα
προϊόντα DMS στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση,
συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης
των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ:
Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC).
Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 809: 1998,
EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Οδηγία χαμηλής τάσης (2006/95/EC).
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 60204-1+A1: 2009.
Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2004/108/EC).
Πρότυπα
που χρησιμοποιήθηκαν: EN 61000-6-2: 2005,
EN 61000-6-4: 2007.
ES Declaración de Conformidad
Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad
que los productos DMS, a los cuales se refiere esta declaración, están
conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las
leyes de las Estados Miembros del EM:
Directiva de Maquinaria (2006/42/CE).
Normas aplicadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Directiva de Baja Tensión (2006/95/CE).
Norma aplicada: EN 60204-1+A1: 2009.
Directiva EMC (2004/108/CE).
Normas aplicadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
FR Déclaration de Conformité
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits DMS, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux
Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des
Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous :
Directive Machines (2006/42/CE).
Normes utilisées : EN 809 : 1998, EN ISO 12100-1+A1 : 2009,
EN ISO 12100-2+A1 : 2009.
Directive Basse Tension (2006/95/CE).
Norme utilisée : EN 60204-1+A1: 2009.
Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2004/108/CE).
Normes utilisées : EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
IT Dichiarazione di Conformità
Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti
DMS, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle
seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri CE:
Direttiva Macchine (2006/42/CE).
Norme applicate: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Direttiva Bassa Tensione (2006/95/CE).
Norma applicata: EN 60204-1+A1: 2009.
Direttiva EMC (2004/108/CE).
Norme applicate: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
NL Overeenkomstigheidsverklaring
Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
de producten DMS waarop deze verklaring betrekking heeft, in
overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de
onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten
betreffende:
Machine Richtlijn (2006/42/EC).
Gebruikte normen: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Laagspannings Richtlijn (2006/95/EC).
Gebruikte norm: EN 60204-1+A1: 2009.
EMC Richtlijn (2004/108/EC).
Gebruikte normen: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
PT Declaração de Conformidade
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
DMS, aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade
com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das
legislações dos Estados Membros da CE:
Directiva Máquinas (2006/42/CE).
Normas utilizadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Directiva Baixa Tensão (2006/95/CE).
Norma utilizada: EN 60204-1+A1: 2009.
Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (2004/108/CE).
Normas utilizadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
FI Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotteet DMS,
joita tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön
yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien
vaatimusten mukaisia seuraavasti:
Konedirektiivi (2006/42/EY).
Sovellettavat standardit: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Pienjännitedirektiivi (2006/95/EY).
Sovellettu standardi: EN 60204-1+A1: 2009.
EMC-direktiivi (2004/108/EY).
Sovellettavat standardit: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
SE Försäkran om överensstämmelse
Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna DMS, som
omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv
om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning,
avseende:
Maskindirektivet (2006/42/EG).
Tillämpade standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Lågspänningsdirektivet (2006/95/EG).
Tillämpad standard: EN 60204-1+A1: 2009.
EMC-direktivet (2004/108/EG).
Tillämpade standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.
Pfinztal, 15th July 2010
Ulrich Stemick
Technical Director
ALLDOS Eichler GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EC declaration of conformity.
2
3
DMS, Variant D
Installation and operating instructions 4
Montage- und Betriebsanleitung 9
Notice d'installation et d'entretien 16
Istruzioni di installazione e funzionamento 21
Instrucciones de instalación y funcionamiento 26
Instruções de instalação e funcionamento 31
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 36
Installatie- en bedieningsinstructies 42
Monterings- och driftsinstruktion 47
Asennus- ja käyttöohjeet 52
Monterings- og driftsinstruktion 57
4
Original installation and operating instructions.
CONTENTS
Page
1. General description 4
1.1 Applications 4
1.2 Type key 5
2. Technical data 6
2.1 Mechanical data 6
2.2 Electrical data 6
2.3 Dimensions 6
3. Installation 7
3.1 Safety instructions 7
3.2 Installation environment 7
3.3 Installation of pump 7
3.4 Electrical connection 7
3.5 Start/stop of pump 7
3.6 Priming/venting of pump 7
4. Maintenance 7
5. Service 7
6. Fault finding chart 8
7. Disposal 8
1. General description
The GRUNDFOS DMS dosing pump is a self-priming
diaphragm pump.
The pump consists of:
•a cabinet incorporating the drive unit and elec-
tronics and
•a dosing head with back plate, diaphragm,
valves, connections and vent valve.
1.1 Applications
The DMS dosing pump is designed for handling
chemicals within the following ranges of applications:
Drinking water treatment.
Wastewater treatment.
Swimming pool water treatment.
Boiler water treatment.
Cooling water treatment.
Process water treatment.
Washing systems.
Before beginning installation procedures,
these installation and operating instruc-
tions should be studied carefully. The
installation and operation should also be in
accordance with local regulations and
accepted codes of good practice.
5
1.2 Type key
(Cannot be used for pump configuration.)
Code Example DMS 2 - 11 D - PP/ E/ C - X - 1 1 1E F
Grundfos dosing pump
Pump range DMS
Maximum pressure [bar]
D
Control variant
Fixed capacity
PP
PV
SS
Dosing head material
Polypropylene
PVDF
Stainless steel 1.4401
E
V
Gasket material
EPDM
FKM
C
SS
Valve ball material
Ceramics
Stainless steel 1.4401
X
Control panel
No control panel
1
Voltage
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Valves
Standard valve
Spring-loaded valve
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Connection, suction/discharge
Tubing 6/9
Tubing 4/6
supplied with the pump
Tubing 6/9
Tubing 6/12+9/12
supplied with the pump
Tubing 4/6
Tubing 6/9
Tubing 6/12
Tubing 9/12
Threaded Rp 1/4
Threaded Rp 3/8
Cementing d.10
Cementing d.12
F
B
G
I
E
J
Mains plug
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
6
2. Technical data
2.1 Mechanical data
* Maximum suction lift 1 metre
2.2 Electrical data
2.3 Dimensions
See dimensions at the end of these instructions.
All dimensions are in mm.
DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12
Capacity
[l/h] 3.3 ±20% 5.7 ±18% 8.7 ±8% 13.7 ±6%
[gph] 0.87 ±20% 1.5 ±18% 2.3 ±8% 3.6 ±6%
Maximum pressure [bar] 11 7 5.4 3.4
Stroke rate per minute [stroke/min.] 187.5
Maximum suction lift during operation [m] 6
Maximum suction lift when priming with wet valves [m] 1.8 2 3 3
Maximum viscosity with spring-loaded valves* [mPas] 500
Maximum viscosity without spring-loaded valves*
[mPas]
200
Diaphragm diameter [mm] 28 30 38 42.5
Liquid temperature [°C] 0 to 50
Ambient temperature [°C] 0 to 45
Sound pressure level [dB(A)] <70
DMS 2, 4, 8, 12
Voltage [VAC], frequency [Hz] 1 x 230, 50
Maximum current consumption [A] 0.1
Power consumption, P
1
[W] 16
Enclosure class IP 65
Insulation class F
Supply cable 1.5 m H05RN-F with plug
7
3. Installation
3.1 Safety instructions
When working with chemicals, local safety rules
and regulations must be observed (e.g. wear pro-
tective clothes).
Before starting work on the dosing pump and sys-
tem, disconnect the electricity supply to the pump,
ensuring that it cannot be accidentally switched
on. Before reconnecting the electricity supply,
make sure that the dosing hose is positioned in
such a way that any chemical left in the dosing
head is not ejected, thereby exposing persons to
danger.
If the vent valve in the dosing head is used, it
must be connected to a hose which is led back to
the tank.
When changing a chemical, make sure that the
materials of the dosing pump and system are
resistant to the new chemical. If there is any risk
of chemical reaction between the two types of
chemicals, clean the pump and system thoroughly
before adding the new chemical.
The liquid is under pressure and may be hazard-
ous.
3.2 Installation environment
Exposure to direct sunlight should be avoided.
This applies especially to pumps with plastic dos-
ing heads, as this material can be damaged by
sunlight.
If the pump is installed outside, an enclosure or
similar protection is required to protect the pump
against rain and similar weathers.
3.3 Installation of pump
Note: The dosing head may contain water from
the factory test. If a liquid which must not come
into contact with water is to be dosed, it is recom-
mended to let the pump run with another liquid to
remove the water from the dosing head before
installation.
Always install the pump on the supporting foot
with vertical suction and discharge ports.
Always use suitable tools for the mounting of plas-
tic parts. Never apply unnecessary force.
Make sure that the dosing pump and system are
designed in such a way that neither system equip-
ment nor buildings are damaged in case of leak-
age from the pump or rupture of hoses/pipes. The
installation of leakage hoses and collecting tanks
is recommended.
Make sure that the drain hole in the dosing head
points downwards, see fig.1.
Note: It is important that the drain pipe/hole is not
inserted direct into the tank contents, as gasses
may penetrate into the pump.
Fig. 1
3.4 Electrical connection
The electrical connection of the pump should be
carried out by qualified persons in accordance
with local regulations.
For electrical data of the pump, see section 2.2.
3.5 Start/stop of pump
The pump can be started/stopped by switching on/off
the electricity supply.
3.6 Priming/venting of pump
During priming/venting, it is recommended to let the
pump run without a counter pressure or to loosen the
vent valve by giving it a 1/8 to 1/4 turn.
4. Maintenance
The pump is maintenance-free. However, it is recom-
mended to keep the pump clean.
The dosing pump is produced according to the high-
est quality standards and has long life. The pump
incorporates wear parts such as diaphragm, valve
seat and valve balls.
To ensure long life and to reduce the risk of distur-
bance of operation, visual checks should be carried
out regularly.
It is possible to order dosing heads, valves and dia-
phragms in materials which are suitable for the spe-
cific liquid to be pumped. See the product numbers
at the end of these instructions.
5. Service
Before returning the pump to GRUNDFOS for serv-
ice, the safety declaration at the end of these instruc-
tions must be filled in by authorized personnel and
attached to the pump in a visible position.
Note: If a pump has been used for a liquid which is
injurious to health or toxic, the pump will be classi-
fied as contaminated.
If GRUNDFOS is requested to service the pump, it
must be ensured that the pump is free from sub-
stances that can be injurious to health or toxic. If the
pump has been used for such substances, the pump
must be cleaned before it is returned.
If proper cleaning is not possible, all relevant infor-
mation about the chemical must be provided.
TM01 8420 5099
Drain hole
8
If the above is not fulfilled, GRUNDFOS can refuse
to accept the pump for service. Possible costs of
returning the pump are paid by the customer.
The safety declaration can be found at the end of these
instructions (only in English).
Note: The replacement of the supply cable must be
carried out by an authorised GRUNDFOS service
workshop.
6. Fault finding chart
7. Disposal
Disposal of this product or parts of it must be carried
out according to the following guidelines:
1. Use the local public or private waste collection
service.
2. In case such waste collection service does not
exist or cannot handle the materials used in the
product, please deliver the product or any haz-
ardous materials from it to your nearest
GRUNDFOS company or service workshop.
Fault Cause Remedy
The dosing has
stopped or the output
is too low.
Valves leaking or blocked. Check and clean valves.
Valves incorrectly installed. Remove and fit valves. Check that the arrow
on the valve casing is pointing in the liquid
flow direction. Check that all O-rings have
been fitted correctly.
Suction valve or suction pipe/hose
leaking or blocked.
Clean and seal the suction pipe/hose.
Suction lift too high. Install the pump in a lower position.
Install a priming tank.
Viscosity too high. Install a pipe/hose with larger cross-section.
Fit spring-loaded valves.
Pump dosing irregu-
larly.
Valves leaking or blocked. Check and clean the valves.
Leakage from drain
hole.
Diaphragm defective. Install a new diaphragm.
Frequent diaphragm
failures.
Diaphragm not fastened properly. Install a new diaphragm and ensure that the
diaphragm is fastened properly.
Counter-pressure too high (meas-
ured at the pump discharge port).
Check the system. Check the injection valve, if
required. Reduce the dosing stroke by fitting a
pulsation dampener.
Sediment in dosing head. Clean/flush the dosing head.
Subject to alterations.
9
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Sicherheitshinweise 9
1.1 Allgemeines 9
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen 9
1.3 Personalqualifikation und -schulung 9
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise 9
1.5 Sicherheitsbewußtes Arbeiten 9
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/
Bediener 10
1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten 10
1.8 Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung 10
1.9 Unzulässige Betriebsweisen 10
2. Allgemeines 10
2.1 Verwendungszweck 10
2.2 Typenschlüssel 11
3. Technische Daten 12
3.1 Mechanische Daten 12
3.2 Elektrische Daten 12
3.3 Abmessungen 12
4. Montage 13
4.1 Dosierung von Chemikalien 13
4.2 Montageort 13
4.3 Montage der Pumpe 13
4.4 Elektrischer Anschluß 13
4.5 Ein-/Ausschalten der Pumpe 13
4.6 Ansaugen/Entlüftung der Pumpe 13
5. Wartung 13
6. Service 14
6.1 Verunreinigte Pumpen 14
6.2 Ersatzteile/Zubehör 14
7. Störungsübersicht 14
8. Entsorgung 15
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeines
Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält grund-
legende Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und
Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbedingt
vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur
sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu
lesen. Sie muß ständig am Einsatzort der Anlage
verfügbar sein.
Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt “Sicher-
heitshinweise” aufgeführten, allgemeinen Sicher-
heitshinweise zu beachten, sondern auch die unter
den anderen Abschnitten eingefügten, speziellen
Sicherheitshinweise.
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen
Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie z.B.
Drehrichtungspfeil
Kennzeichnung für Fluidanschlüsse
müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesba-
rem Zustand gehalten werden.
1.3 Personalqualifikation und -schulung
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion
und Montage muß die entsprechende Qualifikation
für diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbe-
reich, Zuständigkeit und die Überwachung des Per-
sonals müssen durch den Betreiber genau geregelt
sein.
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann
sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für
die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nicht-
beachtung der Sicherheitshinweise kann zum Ver-
lust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
Versagen wichtiger Funktionen der Anlage
Versagen vorgeschriebener Methoden zur War-
tung und Instandhaltung
Gefährdung von Personen durch elektrische und
mechanische Einwirkungen
1.5 Sicherheitsbewußtes Arbeiten
Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufge-
führten Sicherheitshinweise, die bestehenden natio-
nalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie even-
tuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvor-
schriften des Betreibers, sind zu beachten.
Die in dieser Montage- und Betriebsan-
leitung enthaltenen Sicherheitshin-
weise, die bei Nichtbeachtung Gefähr-
dungen für Personen hervorrufen kön-
nen, sind mit allgemeinem Gefahren-
symbol “Sicherheitszeichen nach DIN
4844-W9” besonders gekennzeichnet.
Dieses Symbol finden Sie bei Sicher-
heitshinweisen, deren Nichtbeachtung
Gefahren für die Maschine und deren
Funktionen hervorrufen kann.
Hier stehen Ratschläge oder Hinweise,
die das Arbeiten erleichtern und für
einen sicheren Betrieb sorgen.
Achtung
Hinweis
10
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/
Bediener
Ein vorhandener Berührungsschutz für sich bewe-
gende Teile darf bei einer sich in Betrieb befindli-
chen Anlage nicht entfernt werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind aus-
zuschließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den
Vorschriften des VDE und der örtlichen Energie-
versorgungsunternehmen).
1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß alle War-
tungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von auto-
risiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden, das sich durch eingehendes Studium der
Montage- und Betriebsanleitung ausreichend infor-
miert hat.
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Pumpe nur im
Stillstand durchzuführen. Die in der Montage- und
Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise
zum Stillsetzen der Anlage muß unbedingt eingehal-
ten werden.
Unmittelbar nach Abschluß der Arbeiten müssen alle
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder ange-
bracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteil-
herstellung
Umbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur
nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Origi-
nalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zube-
hör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer
Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden
Folgen aufheben.
1.9 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur
bei bestimmungsgemäßer Verwendung entspre-
chend Abschnitt 2.1 Verwendun gszweck der Mon-
tage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in
den technischen Daten angegebenen Grenzwerte
dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
2. Allgemeines
GRUNDFOS DMS Dosierpumpen sind selbstansau-
gende Membranpumpen.
Die Pumpe besteht aus:
•einem Gehäuse mit Antrieb und Elektronik sowie
•einem Dosierkopf mit Hinterwand, Membrane,
Ventilen, Anschlüssen und Entlüftungsventil.
2.1 Verwendungszweck
DMS Dosierpumpen sind für den Einsatz von Chemi-
kalien in den folgenden Einsatzgebieten u.a. vorge-
sehen:
Trinkwasseraufbereitung.
Abwasseraufbereitung.
Schwimmbad-Wasseraufbereitung.
Kesselwasseraufbereitung.
Kühlwasseraufbereitung.
Prozeßwasseraufbereitung.
Waschanlagen.
11
2.2 Typenschlüssel
(Kann nicht für Pumpenkonfiguration verwendet werden.)
Code Beispiel DMS 2 - 11 D - PP/ E/ C - X - 1 1 1E F
Grundfos Dosierpumpe
Baureihe DMS
Max. Druck [bar]
D
Steuerungsvariante
Feste Leistung
PP
PV
SS
Dosierkopfwerkstoff
Polypropylen
PVDF
Edelstahl 1.4401
E
V
Dichtungswerkstoff
EPDM
FKM
C
SS
Ventilkugelwerkstoff
Keramik
Edelstahl 1.4401
X
Bedientastatur
Keine Bedientastatur
1
Spannung
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Ventile
Standardventil
Federbelastetes Ventil
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Anschluß Saug-/Druckseite
Schlauch 6/9
Schlauch 4/6
im Lieferumfang
Schlauch 6/9
Schlauch 6/12+9/12
im Lieferumfang
Schlauch 4/6
Schlauch 6/9
Schlauch 6/12
Schlauch 9/12
Gewinde Rp 1/4
Gewinde Rp 3/8
Eingeklebt d.10
Eingeklebt d.12
F
B
G
I
E
J
Netzstecker
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
12
3. Technische Daten
3.1 Mechanische Daten
* Max. Saughöhe 1 Meter
3.2 Elektrische Daten
3.3 Abmessungen
Siehe Abmessungen am Ende dieser Anleitung.
Alle Angaben sind in mm.
DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12
Förderstrom
[l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6%
[gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6%
Max. Druck [bar] 11 7 5,4 3,4
Hubfrequenz pro Minute [Hub/Min.] 187,5
Max. Saughöhe während des Betriebes [m] 6
Max. Saughöhe während des Ansaugvorganges mit
nassen Ventilen [m]
1,8233
Max. Viskosität mit federbelasteten Ventilen* [mPas] 500
Max. Viskosität ohne federbelastete Ventile* [mPas] 200
Membrandurchmesser [mm] 28 30 38 42,5
Medientemperatur [°C] 0 bis 50
Umgebungstemperatur [°C] 0 bis 45
Schalldruckpegel [dB(A)] <70
DMS 2, 4, 8, 12
Spannung [VAC], Frequenz [Hz] 1 x 230, 50
Max. Stromverbrauch [A] 0.1
Leistungsaufnahme, P
1
[W] 16
Schutzart IP 65
Wärmeklasse F
Netzanschlußkabel 1.5 m H05RN-F mit Stecker
13
4. Montage
4.1 Dosierung von Chemikalien
Beim Arbeiten mit Chemikalien sind die am Ein-
satzort geltenden Unfallverhütungsvorschriften
anzuwenden (z.B. Tragen von Schutzkleidung).
Bevor an der Dosierpumpe und -anlage gearbeitet
wird, müssen Netzleitungen freigeschaltet und
gegen Wiedereinschalten gesichert werden. Vor
Wiedereinschalten der Versorgungsspannung
müssen die Dosierleitungen angeschlossen wer-
den, so daß im Dosierkopf vorhandene Chemika-
lie nicht herausspritzen kann und Menschen
gefährdet werden.
Falls das Entlüftungsventil im Dosierkopf verwen-
det wird, muß ein Schlauch unbedingt in den
Behälter zurückgeführt werden.
Bei Wechsel der Chemikalie ist eine Überprüfung
der eingesetzten Werkstoffe auf chemische
Beständigkeit an der Dosierpumpe und den übri-
gen Anlagen erforderlich. Wenn die Gefahr einer
chemischen Reaktion zwischen den verschiede-
nen Medien besteht, müssen Pumpe und Anlage
vor dem Einsatz der neuen Chemikalie gründlich
gereinigt werden.
Das Dosiermedium steht unter Druck und kann
schädlich sein.
4.2 Montageort
Direkte Sonnenbestrahlung muß vermieden wer-
den. Dies gilt insbesondere für Pumpen mit Kunst-
stoff-Dosierköpfen, da dieser Werkstoff durch
Sonneneinwirkung beschädigt werden könnte.
Bei Montage der Pumpe im Freien ist ein Über-
dach oder ähnlicher Schutz vorzusehen, um die
Pumpe vor Regen und anderen Witterungseinflüs-
sen zu schützen.
4.3 Montage der Pumpe
Die Pumpe ist immer mit Pumpenfuß und senk-
recht stehenden Saug- und Druckanschlüssen
anzuschließen.
Für die Montage von Kunststoffteilen sind stets
geeignete Werkzeuge zu verwenden. Es darf nur
angemessene Kraft aufgewendet werden.
Es ist sicherzustellen, daß die Dosierpumpe und -
anlage so konzipiert sind, daß ein Chemikalien-
austritt aus der Pumpe oder beschädigten Schläu-
chen/Rohren zu keinem Schaden an Anlagentei-
len und Gebäuden führt. Der Einbau von Leckage-
überwachungen und Auffangwannen wird empfoh-
len.
Es ist sicherzustellen, daß das Drainloch im
Dosierkopf nach unten zeigt, siehe Abb. 1.
Abb. 1
4.4 Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß muß von einem Fach-
mann in Übereinstimmung mit den örtlichen Vor-
schriften des EVU bzw. VDE vorgenommen wer-
den.
Elektrische Daten der Pumpe, siehe Abschnitt 3.2.
4.5 Ein-/Ausschalten der Pumpe
Zum Ein-/Ausschalten der Pumpe ist die Versor-
gungsspannung ein-/abzuschalten.
4.6 Ansaugen/Entlüftung der Pumpe
Es empfiehlt sich, während des Ansaugens/der Ent-
lüftung die Pumpe ohne Gegendruck laufen zu las-
sen oder das Entlüftungsventil eine 1/8 bis 1/4
Umdrehung zu lösen.
5. Wartung
Die Dosierpumpe ist wartungsfrei. Es empfiehlt sich
jedoch, die Pumpe sauber zu halten.
Die Dosierpumpe wird nach den höchsten Qualitäts-
normen produziert und hat einelange Lebensdauer.
Die Pumpe enthält Verschleißteile wie z.B. Memb-
rane, Ventilsitze und Ventilkugeln.
Um eine lange Lebensdauer sicherzustellen und um
die Gefahr von Betriebsstörungen zu minimieren,
sollte regelmäßig eine visuelle Kontrolle durchge-
führt werden.
Es besteht die Möglichkeit, Dosierköpfe, Ventile und
Membranen aus Werkstoffen zu bestellen, die für ein
bestimmtes Dosiermedium geeignet sind. Siehe Pro-
duktnummern am Ende dieser Anleitung.
Der Dosierkopf kann Wasser von der
werkseitigen Überprüfung enthalten.
Bei der Dosierung von Medien, die mit
Wasser nicht in Berührung kommen
dürfen, empfiehlt es sich, mit der
Pumpe ein anderes Medium zu fördern,
um vor der Montage das Wasser vom
Dosierkopf zu entfernen.
Achtung
Es ist wichtig, daß die Drainageleitung
nicht direkt in den Behälter zum Dosier-
medium zurückgeführt wird, da sonst
Ausgasungen in die Pumpe gelangen
könnten.
TM01 8420 5099
Achtung
Drainloch
14
6. Service
6.1 Verunreinigte Pumpen
Bevor eine Pumpe für Servicezwecke an GRUND-
FOS zurückgeliefert wird, muß die Unbedenklich-
keitsbescheinigung (Safety declaration) am Ende
dieser Anleitung von einem Fachmann ausgefüllt
und an einer sichtbaren Stelle an der Pumpe befes-
tigt werden.
Bei eventueller Serviceanforderung msicherge-
stellt werden, daß die Pumpe kein Fördermedium
enthält, das gesundheitsschädlich oder giftig ist.
Wurde die Pumpe für ein solches Medium verwen-
det, muß sie unbedingt vor dem Versand gereinigt
werden. Falls eine Reinigung nicht möglich ist, müs-
sen alle Informationen über das Fördermedium vor-
liegen.
Falls die obigen Anforderungen nicht erfüllt sind,
kann GRUNDFOS die Annahme der Pumpe verwei-
gern.
Eventuelle Versandkosten gehen zu Lasten des
Absenders.
Siehe “Safety declaration” am Ende dieser Anleitung
(die Unbedenklichkeitsbescheinigung ist nur in engli-
scher Sprache vorhanden).
6.2 Ersatzteile/Zubehör
Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß
nicht von uns gelieferte Ersatzteile und Zubehör
auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind.
Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Pro-
dukte kann daher unter Umständen konstruktiv vor-
gegebene Eigenschaften der Pumpe negativ verän-
dern und dadurch beeinträchtigen.
Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht
Original-Ersatzteilen und Zubehör entstehen, ist jede
Haftung und Gewährleistung seitens GRUNDFOS
ausgeschlossen.
Störungen, die nicht selbst behoben werden können,
sollten nur vom GRUNDFOS-Service oder autorisier-
ten Fachfirmen beseitigt werden.
Bitte geben Sie eine genaue Schilderung im Fall
einer Störung, damit sich unser Service-Techniker
vorbereiten und mit den entsprechenden Ersatzteilen
ausrüsten kann.
Die technischen Daten der Anlage entnehmen Sie
bitte dem Leistungsschild.
7. Störungsübersicht
Wurde die Pumpe für die Förderung
einer gesundheitsschädlichen oder gif-
tigen Flüssigkeit eingesetzt, wird die
Pumpe als kontaminiert klassifiziert.
Achtung
Das Netzanschlußkabel darf nur durch
eine autorisierte GRUNDFOS Werkstatt
ausgewechselt werden.
Achtung
Störung Ursache Abhilfe
Die Dosierung wurde
gestoppt oder ist zu
gering.
Ventile sind undicht oder ver-
stopft.
Ventile überprüfen und reinigen.
Ventile sind falsch eingebaut. Ventile entfernen und neu zusammenbauen.
Prüfen, ob der Pfeil auf dem Ventilgehäuse in
die Strömungsrichtung zeigt. Prüfen, ob alle
O-Ringe korrekt angebracht sind.
Saugventil oder Saugleitung
undicht oder verstopft.
Saugleitung reinigen und abdichten.
Saughöhe zu hoch. Pumpe in eine niedrigere Position montieren.
Ansaughilfe montieren.
Zu hohe Viskosität. Schlauch mit größerer Dimension verwenden.
Federbelastete Ventile montieren.
Die Pumpe fördert unre-
gelmäßig.
Ventile sind undicht oder ver-
stopft.
Ventile überprüfen und reinigen.
Drainloch undicht. Membrane defekt. Membrane auswechseln.
Häufige Membranrisse. Membrane nicht bis zum
Anschlag eingedreht.
Neue Membrane montieren und bis zum
Anschlag eindrehen.
Gegendruck zu hoch (am Druck-
anschluß gemessen).
Anlage überprüfen. Evtl. Injektionsventil reini-
gen. Druckspitzen durch Einbau von Pulsati-
onsdämpfern reduzieren.
Medium sedimentiert im Dosier-
kopf.
Dosierkopf reinigen/durchspülen.
15
8. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umwelt-
gerecht entsorgt werden:
1. Hierfür sollten die örtlichen öffentlichen oder pri-
vaten Entsorgungsgesellschaften in Anspruch
genommen werden.
2. Falls eine solche Organisation nicht vorhanden
ist, oder die Annahme der im Produkt verwende-
ten Werkstoffe verweigert wird, kann das Produkt
oder eventuelle umweltgefährdende Werkstoffe
an die nächste GRUNDFOS Gesellschaft oder
Werkstatt geliefert werden.
Technische Änderungen vorbehalten.
16
SOMMAIRE
Page
1. Généralités 16
1.1 Applications 16
1.2 Clé typologique 17
2. Caractéristiques techniques 18
2.1 Caractéristiques mécaniques 18
2.2 Caractéristiques électriques 18
2.3 Dimensions 18
3. Installation 19
3.1 Réglementation de sécurité 19
3.2 Environnement de l’installation 19
3.3 Installation de la pompe 19
3.4 Raccordement électrique 19
3.5 Mise en marche/arrêt de la pompe 19
3.6 Amorçage/purge de la pompe 19
4. Entretien 19
5. Service 20
6. Tableau de recherche des pannes 20
7. Dispositions 20
1. Généralités
La pompe de dosage GRUNDFOS DMS est une
pompe à membrane auto-amorçante.
Elle se compose :
•dun boîtier contenant l’unité d’entraînement et
l’électronique et
•dune tête de dosage avec socle, membrane,
soupapes, raccords et soupape de purge.
1.1 Applications
La pompe de dosage DMS est conçue pour le
dosage de produits chimiques dans les domaines
d’application suivants :
Traitement de l’eau potable.
Traitement des eaux usées.
Traitement des eaux de piscine et de jacuzzi.
Traitement de l’eau d’installations de chaudière.
Traitement de l’eau de refroidissement.
Traitement de l’eau de traitement.
Systèmes de lavage.
Avant de commencer les procédures
d’installation, cette notice d’installation et
d’entretien doit être lue avec attention.
L’installation et le fonctionnement des
pompes doivent être en accord avec les
réglementations locales.
17
1.2 Clé typologique
(à ne pas utiliser pour configurer la pompe)
Code Exemple DMS 2 - 11 D - PP/ E/ C - X - 1 1 1E F
Pompe de dosage Grundfos
Gamme DMS
Pression maximale [bars]
D
Variante de commande
Capacité fixe
PP
PV
SS
Matériau de la tête de dosage
Polypropylène
PVDF
Acier inoxydable 1.4401
E
V
Matériau du joint
EPDM
FKM
C
SS
Matériau des billes de soupapes
Céramique
Acier inoxydable 1.4401
X
Panneau de commande
Pas de panneau de commande
1
Tension
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Soupapes
Soupape standard
Soupape à ressort
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Raccordement aspiration/refoulement
Raccord rapide 6/9
Raccord rapide 4/6
fournis avec la pompe
Raccord rapide 6/9
Raccord rapide 6/12+9/12
fournis avec la pompe
Raccord rapide 4/6
Raccord rapide 6/9
Raccord rapide 6/12
Raccord rapide 9/12
Filetage Rp 1/4
Filetage Rp 3/8
Collé d.10
Collé d.12
F
B
G
I
E
J
Fiche secteur
EU (Schuko)
USA, CAN
Royaume-Uni
Australie
Suisse
Japon
18
2. Caractéristiques techniques
2.1 Caractéristiques mécaniques
*
Hauteur d’aspiration de 1 mètre au maximum
2.2 Caractéristiques électriques
2.3 Dimensions
Voir les dimensions à la fin de cette notice. Toutes
les dimensions sont en mm.
DMS 2DMS 4DMS 8DMS 12
Capacité
[l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6%
[gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6%
Pression maximale [bars] 11 7 5,4 3,4
Nombre de courses [courses/min.] 187,5
Hauteur maximale d’aspiration lors du fonctionne-
ment [m]
6
Hauteur maximale d’aspiration lors de l’amorçage
avec soupapes humides [m]
1,8 2 3 3
Viscosité maximale avec soupapes à ressort*
[mPas] 500
Viscosité maximale sans soupapes à ressort*
[mPas] 200
Diamètre de la membrane [mm] 28 30 38 42,5
Température du liquide [°C] 0 à 50
Température ambiante [°C] 0 à 45
Niveau de pression sonore [dB(A)] <70
DMS 2, 4, 8, 12
Tension d’alimentation [VAC], fréquence [Hz] 1 x 230, 50
Consommation de courant maximale [A] 0.1
Consommation de puissance, P
1
[W] 16
Classe de protection IP 65
Classe d’isolation F
Câble d’alimentation 1,5 m H05RN-F avec fiche
19
3. Installation
3.1 Réglementation de sécurité
Lors du travail avec des produits chimiques, il y a
lieu d’observer strictement la réglementation
locale de sécurité (imposant, par exemple, le port
de vêtements de protection).
Avant toute intervention sur la pompe de dosage
et sur l’installation, il faut mettre la pompe hors
circuit et s’assurer qu’elle ne risque pas d’être
remise en circuit accidentellement. Avant de rac-
corder à nouveau la tension d’alimentation, il faut
placer le tuyau flexible de dosage de telle manière
que le produit chimique éventuellement présent
dans la tête de dosage ne risque pas de gicler et
de causer des dommages corporels.
Si la soupape de purge de la tête de dosage est
utilisée, elle doit être raccordée à un tuyau souple
retournant vers le réservoir.
En cas de changement de produit chimique,
s’assurer que les matériaux de la pompe de
dosage et l’installation résistent au nouveau pro-
duit chimique. S’il y a le moindre risque de réac-
tion chimique entre les deux types de produit, net-
toyer à fond la pompe et l’installation avant le
remplissage avec le nouveau produit chimique.
Le liquide est sous pression et peut être dange-
reux.
3.2 Environnement de l’installation
Il faut éviter d’exposer l’installation directement
aux rayons du soleil. Ceci s’applique tout particu-
lièrement aux pompes à têtes de dosage en plas-
tique, ce type de matériau pouvant facilement être
endommagé par les rayons solaires.
Si la pompe est installée à l’extérieur, une
enceinte ou protection similaire est requise pour
protéger la pompe contre la pluie et les agents
atmosphériques.
3.3 Installation de la pompe
Nota : La tête de dosage peut contenir de l’eau
depuis son essai en usine. Si un liquide ne devant
pas entrer en contact avec de l’eau est dosé, il est
recommandé de faire tourner la pompe avec un
autre liquide de manière à retirer l’eau de la tête
de dosage avant l’installation.
Toujours installer la pompe sur le pied de soutien
avec orifices d’aspiration et de refoulement verti-
cals.
Toujours utiliser des outils appropriés au montage
de parties en plastique. Ne jamais appliquer de
forces superflues.
S’assurer que la pompe de dosage et l’installation
sont conçues de telle manière que ni l’équipement
de l’installation, ni les bâtiments ne puissent subir
des dommages par suite d’une fuite de la pompe
ou d’une rupture des tuyaux flexibles ou rigides.
L’installation de tuyaux de fuite et de réservoirs de
collecte est recommandée.
S’assurer que l’orifice de vidange de la tête de
dosage pointe vers le bas, voir la fig. 1.
Nota : Il est important que l’orifice ou le tuyau de
vidange ne soit pas inséré directement dans le
contenu du réservoir, car des gaz pourraient
pénétrer dans la pompe.
Fig. 1
3.4 Raccordement électrique
Le raccordement électrique de la pompe doit être
effectué par du personnel qualifié conformément
aux réglementations locales.
Pour les caractéristiques électriques de la pompe,
consulter la section 2.2.
3.5 Mise en marche/arrêt de la pompe
La pompe peut être mise en marche/arrêtée en
ouvrant/fermant l’alimentation électrique.
3.6 Amorçage/purge de la pompe
Durant l’amorçage/purge, il est recommandé de faire
tourner la pompe sans contre-pression ou de desser-
rer la soupape de purge de 1/8 à 1/4 de tour.
4. Entretien
La pompe ne nécessite aucun entretien particulier. Il
est recommandé de la maintenir propre.
La pompe de dosage est fabriquée selon les normes
de qualité les plus sévères et offre une longue durée
de vie. Elle comporte des pièces d’usure telles que
la membrane, le siège de soupape et les billes de
soupape.
Pour assurer une longue vie à la pompe et réduire le
risque de pannes, il y a lieu de procéder régulière-
ment à des contrôles visuels.
Il est possible de commander des têtes de dosage,
des soupapes et des membranes élaborées dans
des matériaux adaptés au liquide spécifique à pom-
per. Consulter à cet effet les numéros de produit à la
fin de la présente notice.
TM01 8420 5099
Orifice de vidange
20
5. Service
Avant de renvoyer la pompe à GRUNDFOS pour
réparation ou entretien, la déclaration de sécurité
figurant à la fin de la présente notice doit être com-
plétée par le personnel habilité et doit être attachée
à la pompe de manière visible.
Nota : Si la pompe a été utilisée pour un liquide pré-
sentant des risques pour la santé ou toxique, la
pompe sera classifiée comme étant contaminée.
Si l’on fait appel à GRUNDFOS pour procéder à la
réparation ou à l’entretien de la pompe, celle-ci ne
doit contenir aucune substance pouvant présenter
des risques pour la santé ou toxique. Si la pompe a
été utilisée pour de telles substances, elle doit être
nettoyée avant d’être retournée.
Si un nettoyage convenable n’est pas possible, toute
information pertinente à propos des produits
chimiques utilisés antérieurement doit être communi-
quée.
Si ce n’est pas le cas, GRUNDFOS peut refuser
d’accepter la pompe pour entretien et/ou réparation.
Les éventuels frais d’expédition de la pompe sont à
la charge du client.
La déclaration de sécurité se trouve à la fin de la
présente notice (seulement en anglais).
Nota : Le remplacement du câble d’alimentation doit
être exécuté par un atelier de dépannage GRUND-
FOS.
6. Tableau de recherche des pannes
7. Dispositions
Dispositions relatives à l’utilisation du produit et de
ses composants :
1. Utiliser un service local public ou privé d’assai-
nissement.
2. Si aucun service d’assainissement n’est compé-
tent pour le type de matériel, veuillez renvoyer le
produit à GRUNDFOS ou un centre de réparation
agréé.
Panne Cause Remède
Le dosage s’est arrêté
ou est trop faible.
Fuite ou blocage de soupapes. Vérifier et nettoyer les soupapes.
Soupapes incorrectement instal-
lées.
Démonter et remonter les soupapes. Vérifier
que la flèche sur le boîtier de soupape est
bien dans le sens du débit du liquide. Vérifier
que tous les joints toriques sont bien montés
correctement.
Fuite ou blocage de la soupape
d’aspiration et/ou du tuyau d’aspi-
ration.
Nettoyer et étancher le tuyau d’aspiration.
Hauteur d’aspiration trop élevée. Installer la pompe en une position plus basse.
Installer un réservoir d’amorçage.
Viscosité trop forte. Installer un tuyau de section transversale plus
grande.
Monter des soupapes à ressort.
La pompe dose de
manière irrégulière.
Fuite ou blocage de soupapes. Vérifier et nettoyer les soupapes.
Fuite par l’orifice de
vidange.
Membrane défectueuse. Installer une nouvelle membrane.
Défauts de membrane
fréquents.
Membrane incorrectement fixée. Installer une nouvelle membrane et s’assurer
qu’elle est convenablement fixée.
Contre-pression trop élevée
(mesurée à l’orifice de refoulement
de la pompe).
Vérifier l’installation. Vérifier la soupape
d’injection, si nécessaire. Réduire la course
de dosage en montant un amortisseur de pul-
sations.
Sédiments dans la tête de dosage. Nettoyer/rincer la tête de dosage.
Nous nous réservons tout droit de modifications.
21
INDICE
Pagina
1. Descrizione generale 21
1.1 Applicazioni 21
1.2 Codice di identificazione 22
2. Dati tecnici 23
2.1 Dati meccanici 23
2.2 Dati elettrici 23
2.3 Dimensioni 23
3. Installazione 24
3.1 Norme di sicurezza 24
3.2 Ambiente di installazione 24
3.3 Installazione della pompa 24
3.4 Connessione elettrica 24
3.5 Avvio/arresto della pompa 24
3.6 Adescamento/sfiato della pompa 24
4. Manutenzione 24
5. Assistenza 25
6. Tabella di ricerca e riparazione guasti 25
7. Smaltimento 25
1. Descrizione generale
La pompa dosatrice GRUNDFOS DMS è del tipo a
membrana autoadescante.
La pompa è costituita da:
•un contenitore contenente il gruppo motore ed
elettroniche;
•una testa dosatrice, con piastra posteriore, mem-
brana, valvole, connessioni e valvola di sfiato.
1.1 Applicazioni
La pompa dosatrice DMS è stata concepita per
l’impiego con sostanze chimiche nell’ambito, tra gli
altri, dei seguenti campi di applicazione:
Trattamento delle acque potabili.
Trattamento delle acque reflue.
Trattamento delle acque delle piscine.
Trattamento delle acque di impianti di riscalda-
mento.
Trattamento delle acque di raffreddamento.
Trattamento delle acque di processo.
Impianti di lavaggio.
Prima di procedere all’installazione, leg-
gere attentamente queste istruzioni.
L’installazione e il funzionamento
dovranno inoltre essere conformi alle leggi
locali e alla pratica della regola d’arte.
22
1.2 Codice di identificazione
(Non impiegabile per la configurazione pompa.)
Codice Esempio DMS 2 - 11 D - PP/ E/ C - X - 1 1 1E F
Pompa dosatrice Grundfos
Gamma della pompa DMS
Pressione massima [bar]
D
Variante di controllo
Portata fissa
PP
PV
SS
Materiale testa dosatrice pompa
Polipropilene
PVDF
Acciaio inox 1.4401
E
V
Materiale guarnizioni
EPDM
FKM
C
SS
Materiale sfera valvola
Ceramica
Acciaio inox 1.4401
X
Pannello di controllo
Senza pannello di controllo
1
Tensione
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Valvole
Valvola standard
Valvola a molla
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Attacco aspirazione/mandata
Rapido 6/9
Rapido 4/6
forniti con la pompa
Rapido 6/9
Rapido 6/12+9/12
forniti con la pompa
Rapido 4/6
Rapido 6/9
Rapido 6/12
Rapido 9/12
Filettato Rp 1/4
Filetage Rp 3/8
A incollare d.10
A incollare d.12
F
B
G
I
E
J
Spina di allacciamento a rete
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
23
2. Dati tecnici
2.1 Dati meccanici
* Altezza massima di aspirazione di 1 metro
2.2 Dati elettrici
2.3 Dimensioni
Vedere le dimensioni al termine delle presenti istruzioni.
Tutte le dimensioni sono in mm.
DMS 2DMS 4DMS 8DMS 12
Portata
[l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6%
[gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6%
Pressione massima [bar] 11 7 5,4 3,4
Frequenza [corse/minuto] 187,5
Altezza massima di aspirazione durante il funziona-
mento [m]
6
Altezza massima di aspirazione durante l’adesca-
mento con valvole bagnate [m]
1,8233
Viscosità massima con valvole a molla* [mPas] 500
Viscosità massima senza valvole a molla* [mPas] 200
Diametro membrana [mm] 28 30 38 42,5
Temperatura liquido [°C] 0 a 50
Temperatura ambiente [°C] 0 a 45
Livello di rumorosità [dB(A)] <70
DMS 2, 4, 8, 12
Tensione di alimentazione [VAC],
frequenza [Hz]
1 x 230, 50
Assorbimento massimo di corrente [A] 0,1
Consumo massimo di energia, P
1
[W] 16
Classe di protezione IP 65
Classe isolamento F
Cavo di alimentazione 1,5 m H05RN-F con spina
24
3. Installazione
3.1 Norme di sicurezza
Quando si opera con sostanze chimiche, rispet-
tare le norme e le prescrizioni di sicurezza locali
(ad esempio in merito all’abbigliamento protet-
tivo).
Prima di effettuare lavori o manutenzioni sulla
pompa dosatrice o l’impianto, scollegare l’alimen-
tazione elettrica dalla pompa, accertandosi che
non possa essere riattivata accidentalmente.
Prima di ricollegare l’alimentazione elettrica, veri-
ficare che il tubo flessibile di dosaggio sia posizio-
nato in modo da impedire che le persone possano
essere investite da sostanze chimiche eventual-
mente rimaste nella testa dosatrice della pompa.
Se viene impiegata la valvola di sfiato nella testa
dosatrice, questa dovrà essere collegata ad un
tubo flessibile con scarico in serbatoio.
Quando si sostituisce la sostanza chimica, verifi-
care che i materiali della pompa dosatrice e
dell’impianto siano resistenti alla nuova sostanza.
In caso di rischi di reazione tra i due tipi di
sostanze chimiche, pulire accuratamente la
pompa e l’impianto prima di aggiungere la nuova
sostanza chimica.
Il liquido è in pressione e può essere pericoloso.
3.2 Ambiente di installazione
Evitare l’esposizione della pompa alla luce solare
diretta. Questo vale particolarmente per le pompe
con teste dosatrici in plastica, in quanto tale mate-
riale potrebbe risultarne danneggiato.
Se la pompa viene installata all’esterno, si dovrà
prevedere una carenatura o un’analoga struttura
atta a proteggere la pompa dagli agenti atmosfe-
rici.
3.3 Installazione della pompa
Nota: la testa dosatrice può contenere acqua
rimasta dal collaudo effettuato presso lo stabili-
mento di costruzione. Nel caso in cui il liquido da
dosare non debba entrare a contatto con l’acqua,
si raccomanda di far funzionare la pompa con un
altro liquido compatibile in modo da rimuovere i
residui dalla testa dosatrice prima di procedere
all’installazione della pompa.
Installare sempre la pompa sul piede di supporto
con le bocche di aspirazione e mandata in verti-
cale.
Impiegare sempre attrezzi idonei per il montaggio
delle parti in plastica. Non esercitare mai forza
eccessiva.
Verificare che la pompa dosatrice e l’impianto
siano realizzati in modo che né i componenti
dell’impianto, né altre cose o persone possano
essere danneggiati in caso di perdite dalla pompa
o rotture dei tubi flessibili o delle condutture. Si
consiglia l’installazione di apposite linee di dre-
naggio e di un serbatoio di raccolta delle perdite.
Verificare che il foro di drenaggio nella testa dosa-
trice sia rivolto verso il basso, si veda a tal fine la
figura 1.
Nota: per evitare eventuali infiltrazioni di gas nella
pompa, è importante che il tubo di drenaggio non
sia inserito direttamente nel contenuto del serba-
toio.
Fig. 1
3.4 Connessione elettrica
Il collegamento elettrico della pompa dovrà essere
effettuato da tecnici specializzati e nell’osser-
vanza delle pertinenti normative locali.
Per i dati elettrici della pompa si veda il paragrafo
2.2.
3.5 Avvio/arresto della pompa
La pompa potrà essere avviata ed arrestata inse-
rendo o disinserendo l’alimentazione elettrica.
3.6 Adescamento/sfiato della pompa
Durante la fase di adescamento/sfiato si consiglia di
lasciare la pompa in funzione in assenza di contro-
pressioni o di svitare la valvola di sfiato di 1/8 - 1/4 di
giro.
4. Manutenzione
La pompa dosatrice non necessita di manutenzione,
tuttavia si consiglia di mantenerla pulita.
La pompa dosatrice è stata realizzata secondo i più
elevati standard qualitativi e presenta una lunga
durata di esercizio. La pompa incorpora parti sog-
gette ad usura quali la membrana, la sede valvola e
la sfera valvola.
Per garantire la massima durata di esercizio ed il
funzionamento senza problemi della pompa, sotto-
porla regolarmente ad ispezioni visive.
Si potranno ordinare teste dosatrici, valvole e mem-
brane in materiali idonei a specifici liquidi di pro-
cesso. Si vedano a tal fine i codici prodotto al ter-
mine delle presenti istruzioni.
TM01 8420 5099
Foro di drenaggio
25
5. Assistenza
Prima di rispedire la pompa in sede per interventi di
assistenza, far compilare dal personale autorizzato e
allegare alla pompa, in posizione visibile, la dichiara-
zione di sicurezza riportata al termine delle presenti
istruzioni.
Nota: se la pompa è stata usata con liquido dannoso
alla salute o tossico sarà da classificare come conta-
minata.
Se viene richiesto a GRUNDFOS di riparare la
pompa, assicurarsi dapprima che la pompa sia priva
di sostanze che possano risultare dannose alla
salute o tossiche. Se la pompa è stata impiegata con
tali sostanze, pulirla prima di inviarla per la ripara-
zione.
Ove non sia possibile effettuare una adeguata puli-
zia della pompa, si dovranno fornire tutte le informa-
zioni in merito alla sostanza chimica presente.
Se non vengono osservate le suddette indicazioni,
GRUNDFOS potrà rifiutare di accettare la pompa per
la riparazione. Eventuali costi di restituzione della
pompa dovranno essere sostenuti dall’utente.
La dichiarazione di sicurezza viene riportata al ter-
mine delle presenti istruzioni (solo in lingua inglese).
Nota: la sostituzione del cavo di alimentazione deve
essere effettuato da un Centro Assistenza GRUND-
FOS.
6. Tabella di ricerca e riparazione guasti
7. Smaltimento
Lo smaltimento di questo prodotto, o di parte di esso,
deve essere effettuato secondo le seguenti regole
generali:
1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di rac-
colta dei rifiuti.
2. In caso che tali sistemi non esistano o non pos-
sano smaltire tale materiale, allora inviare il
rifiuto alla più vicina GRUNDFOS o officina di
assistenza autorizzata.
Guasto Causa Rimedio
Il dosaggio si è arre-
stato o la portata è
insufficiente.
Perdite o ostruzioni nelle valvole. Controllare e pulire le valvole.
Valvole non installate corretta-
mente.
Togliere e reinstallare le valvole. Verificare
che la freccetta sul corpo valvola sia rivolta
nella direzione di flusso del liquido. Control-
lare che tutti gli O-ring siano stati installati cor-
rettamente.
Perdite o ostruzioni nella valvola
di aspirazione o nel tubo flessibile
di aspirazione.
Pulire e rendere ermetico il tubo flessibile di
aspirazione.
Altezza di aspirazione eccessiva. Installare la pompa in posizione più bassa.
Installare un serbatoio di adescamento.
Viscosità eccessiva. Installare un condotto/tubo flessibile di sezione
maggiore.
Installare valvole a molla.
Dosaggio della pompa
irregolare.
Perdite o ostruzioni nelle valvole. Controllare e pulire le valvole.
Perdite dal foro di dre-
naggio.
Membrana difettosa. Installare una nuova membrana.
Guasti frequenti dalla
membrana.
Membrana non fissata corretta-
mente.
Installare una nuova membrana e assicurarsi
che venga fissata correttamente.
Contropressione eccessiva (misu-
rata sulla bocca di mandata della
pompa).
Controllare l’impianto. Controllare la valvola
di iniezione, se richiesto. Ridurre la corsa di
dosaggio installando uno smorzatore di pul-
sazioni.
Sedimenti nella testa dosatrice. Pulire/sottoporre a flussaggio la testa dosa-
trice.
Soggetto a modifiche.
26
CONTENIDO
Página
1. Descripción general 26
1.1 Aplicaciones 26
1.2 Nomenclatura 27
2. Datos técnicos 28
2.1 Datos mecánicos 28
2.2 Datos eléctricos 28
2.3 Dimensiones 28
3. Instalación 29
3.1 Instrucciones de seguridad 29
3.2 Entorno de la instalación 29
3.3 Instalación de la bomba 29
3.4 Conexión eléctrica 29
3.5 Arranque/parada de la bomba 29
3.6 Cebado/purga de la bomba 29
4. Mantenimiento 29
5. Reparación 29
6. Localización de fallos 30
7. Eliminación 30
1. Descripción general
La bomba dosificadora GRUNDFOS DMS es una
bomba autocebante de diafragma.
La bomba consta de:
•una caja con equipo de accionamiento y compo-
nentes electrónicos y
•un cabezal de dosificación con placa posterior,
diafragma, válvulas, conexiones y válvula de
purga.
1.1 Aplicaciones
La bomba dosificadora DMS está diseñada para tra-
bajar con sustancias químicas dentro de las siguien-
tes aplicaciones, entre otras:
Tratamiento de agua potable.
Tratamiento de aguas residuales.
Tratamiento de agua de piscinas.
Tratamiento de agua de calderas.
Tratamiento de agua de refrigeración.
Tratamiento de agua de procesos.
Sistemas de lavado.
Antes de empezar con los procedimientos
de instalación, leer cuidadosamente estas
instrucciones de instalación y funciona-
miento, que deben también cumplir con la
normativa local vigente.
27
1.2 Nomenclatura
(No puede utilizarse para la configuración de la bomba.)
Codigo Ejemplo DMS 2 - 11 D - PP/ E/ C - X - 1 1 1E F
Bomba dosificadora Grundfos
Gama de bomba DMS
Presión máxima [bar]
D
Versión de control
Capacidad fija
PP
PV
SS
Material del cabezal de dosificación
Polipropileno
PVDF
Acero inoxidable 1.4401
E
V
Material de juntas
EPDM
FKM
C
SS
Materiale sfera valvola
Ceramica
Acero inoxidable 1.4401
X
Panel de control
Sin panel de control
1
Tensión
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Válvulas
Válvula estándar
Válvula de muelle
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Conexión, aspiración/descarga
Tubería 6/9
Tubería 4/6
suministrada con la bomba
Tubería 6/9
Tubería 6/12+9/12
suministrada con la bomba
Tubería 4/6
Tubería 6/9
Tubería 6/12
Tubería 9/12
Roscada Rp 1/4
Roscada Rp 3/8
Cementada d.10
Cementada d.12
F
B
G
I
E
J
Clavija
CE (Schuko)
EEUU, CAN
UK
AU
CH
JP
28
2. Datos técnicos
2.1 Datos mecánicos
* Altura máxima de aspiración 1 metro
2.2 Datos eléctricos
2.3 Dimensiones
Ver dimensiones al final de estas instrucciones.
Todas las dimensiones están en mm.
DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12
Capacidad
[l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6%
[gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6%
Presión máxima [bar] 11 7 5,4 3,4
Carreras por minuto [carreras/min.] 187,5
Altura máxima de aspiración durante el funciona-
miento [m]
6
Altura máxima de aspiración al cebar con válvulas
mojadas [m]
1,8233
Viscosidad máxima con válvulas de muelle* [mPas] 500
Viscosidad máxima sin válvulas de muelle* [mPas] 200
Diámetro del diafragma [mm] 28 30 38 42,5
Temperatura del líquido [°C] 0 a 50
Temperatura ambiente [°C] 0 a 45
Nivel de ruido [dB(A)] <70
DMS 2, 4, 8, 12
Tensión de alimentación [VAC],
frecuencia [Hz]
1 x 230, 50
Consumo máximo de corriente [A] 0,1
Consumo de potencia, P
1
[W] 16
Clase de protección IP 65
Clase de aislamiento F
Cable eléctrico 1,5 m H05RN-F con clavija
29
3. Instalación
3.1 Instrucciones de seguridad
Al trabajar con sustancias químicas hay que cum-
plir con las normativas locales de seguridad (p.ej.
llevar ropas protectoras).
Antes de empezar a trabajar en el sistema y la
bomba dosificadora, desconectar el suministro
eléctrico a la bomba, y comprobar que no puede
conectarse accidentalmente. Antes de volver a
conectar el suministro eléctrico, comprobar que la
manguera de dosificación está colocada de modo
que cualquier sustancia química que haya que-
dado en el cabezal de dosificación no es expul-
sada, siendo peligroso para las personas.
Si se utiliza la válvula de purga en el cabezal de
dosificación, ésta debe conectarse a una man-
guera que vuelva al tanque.
Al cambiar la sustancia química, comprobar que
los materiales del sistema y de la bomba dosifica-
dora son resistentes a la nueva sustancia quí-
mica. Si hay riesgo de reacción química entre los
dos tipos de sustancias químicas, limpiar la
bomba y el sistema a fondo antes de añadir la
nueva sustancia química.
El líquido tiene presión y puede ser peligroso.
3.2 Entorno de la instalación
Debe evitarse la exposición a la luz directa del
sol. Esto se refiere especialmente a bombas con
cabezales de dosificación de plástico, ya que este
material puede ser dañado por el sol.
Si se instala la bomba en el exterior, se requiere
una cubierta o una protección similar para prote-
ger la bomba contra la lluvia y condiciones meteo-
rológicas similares.
3.3 Instalación de la bomba
Nota: El cabezal de dosificación puede contener
agua de la prueba en fábrica. Si se va a dosificar
un líquido que no debe entrar en contacto con el
agua, se recomienda dejar que la bomba funcione
con otro líquido para eliminar el agua del cabezal
de dosificación antes de la instalación.
Instalar siempre la bomba en el soporte con las
conexiones de aspiración y descarga en posición
vertical.
Utilizar siempre herramientas adecuadas para el
montaje de piezas de plástico. Nunca hacer
fuerza innecesaria.
Comprobar que el sistema y la bomba dosifica-
dora están diseñados de modo que ni el equipo
del sistema ni los edificios se dañen en caso de
fugas de la bomba o rotura de las mangueras/
tuberías. Se recomienda instalar manguitos y
bandejas para las pérdidas o fugas.
Comprobar que el orificio de purga del cabezal de
dosificación esté hacia abajo, ver fig. 1.
Nota: Es importante no colocar la tubería/orificio
de purga directamente en el contenido del tanque,
ya que pueden penetrar gases en la bomba.
Fig. 1
3.4 Conexión eléctrica
La conexión eléctrica de la bomba debe realizarla
personal cualificado de acuerdo con las normati-
vas locales.
Para los datos eléctricos de la bomba, ver sección
2.2.
3.5 Arranque/parada de la bomba
Puede arrancarse/pararse la bomba conectando/
desconectando el suministro eléctrico.
3.6 Cebado/purga de la bomba
Durante el cebado/purga se recomienda dejar que la
bomba funcione sin contrapresión o aflojar la válvula
de purga, girándola 1/8 a 1/4 vuelta.
4. Mantenimiento
La bomba no necesita mantenimiento. No obstante,
se recomienda conservarla limpia.
La bomba dosificadora se fabrica según altos están-
dares de calidad y tiene larga vida. Incorpora piezas
de desgaste tales como diafragma, asiento de vál-
vula y bolas de válvula.
Para asegurar una larga vida y reducir el riesgo de
perturbaciones del funcionamiento deben hacerse
controles visuales regularmente.
Se pueden pedir cabezales de dosificación, válvulas
y diafragmas en materiales aptos para el líquido
específico de bombeo. Ver los códigos al final de
estas instrucciones.
5. Reparación
Antes de devolver la bomba a GRUNDFOS para ser
reparada, la declaración de seguridad al final de
estas instrucciones debe ser cumplimentada por
personal autorizado y colocarse en la bomba en un
sitio visible.
Nota: Si la bomba ha sido utilizada para un líquido
que es perjudicial para la salud o tóxico, la bomba
será clasificada como contaminada.
TM01 8420 5099
Orificio de purga
30
Al pedirle a GRUNDFOS la reparación de una
bomba, comprobar que la bomba no tenga sustan-
cias que pueden ser perjudiciales para la salud o
tóxicas. Si se ha utilizado con tales sustancias, debe
ser limpiada antes de devolverla. Si no es posible
hacer una limpieza adecuada, debe facilitarse toda
la información disponible respecto a la sustancia
química.
Si no se cumple con lo arriba indicado, GRUNDFOS
puede negarse a reparar la bomba.
Los posibles gastos de devolución serán a cargo del
cliente.
La declaración de seguridad está al final de estas
instrucciones (sólo en inglés).
Nota: La sustitución del cable eléctrico debe ser rea-
lizada por un Servicio Técnico Oficial GRUNDFOS.
6. Localización de fallos
7. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él, debe
realizarse según las siguientes directrices:
1. Utilizar el servicio local, público o privado, de
recogida de resíduos.
2. En caso de que tal servicio no exista o no pueda
tratar los materiales utilizados, entregarlos al dis-
tribuidor o servicio técnico GRUNDFOS más cer-
cano.
Fallo Causa Solución
La dosificación ha
parado o la salida es
demasiado baja.
Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas.
Válvulas instaladas incorrecta-
mente.
Quitar y montar las válvulas. Comprobar que
la flecha en el alojamiento de válvula señala
en el sentido del flujo. Comprobar que todas
las juntas tóricas están colocadas correcta-
mente.
Válvula de aspiración o tubería/
manguera de aspiración con fugas
o bloqueada.
Limpiar y sellar la tubería de aspiración/man-
guera.
Demasiada altura de aspiración. Instalar la bomba en una posición inferior.
Instalar un tanque de cebado.
Viscosidad demasiado alta. Instalar una tubería/manguera de mayor sec-
ción.
Montar válvulas de muelle.
La bomba dosifica irre-
gularmente.
Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas.
Fugas por el orificio de
purga.
Diafragma defectuoso. Instalar un nuevo diafragma.
Fallos frecuentes del
diafragma.
Diafragma no fijado adecuada-
mente.
Instalar un nuevo diafragma y comprobar que
se sujeta adecuadamente.
Contrapresión demasiado alta
(medida en la conexión de des-
carga de la bomba).
Comprobar el sistema. Comprobar la válvula
de inyección, si es necesario. Montar un
amortiguador para reducir la carrera de dosif
icación.
Sedimento en el cabezal de dosifi-
cación.
Limpiar/enjuagar el cabezal de dosificación.
Nos reservamos el derecho a modificaciones.
31
ÍNDICE
Página
1. Descrição geral 31
1.1 Aplicações 31
1.2 Identificação do tipo 32
2. Características técnicas 33
2.1 Características mecânicas 33
2.2 Dados eléctricos 33
2.3 Dimensões 33
3. Instalação 34
3.1 Instruções de segurança 34
3.2 Ambiente de instalação 34
3.3 Instalação da bomba 34
3.4 Ligação eléctrica 34
3.5 Arrancar/parar a bomba 34
3.6 Ferrar/ventilar a bomba 34
4. Manutenção 34
5. Assistência técnica 34
6. Tabela de identificação de avarias 35
7. Eliminação 35
1. Descrição geral
A bomba doseadora GRUNDFOS DMS é uma
bomba de diafragma de auto-ferragem.
A bomba consiste em:
•um armário que incorpora a unidade de acciona-
mento e o sistema electrónico e
•uma cabeça doseadora com chapa traseira, dia-
fragma, válvulas, ligações, válvula de ventilação.
1.1 Aplicações
A bomba doseadora DMS foi concebida para operar
com produtos químicos com as seguintes gamas de
aplicações, entre outras:
Tratamento de água potável.
Tratamento de águas residuais.
Tratamento de águas de piscinas.
Tratamento de águas de caldeiras.
Tratamento de águas de refrigeração.
Tratamento de águas de processamento.
Sistemas de lavagem.
Antes de iniciar os procedimentos de ins-
talação, estas instruções de instalação e
funcionamento devem ser estudadas cui-
dadosamente. A instalação e o funciona-
mento também devem estar de acordo
com as normas locais e os códigos de boa
prática geralmente aceites.
32
1.2 Identificação do tipo
(Não pode ser utilizado para a configuração da bomba.)
Código Exemplo DMS 2 - 11 D - PP/ E/ C - X - 1 1 1E F
Bomba doseadora Grundfos
Gama da bomba DMS
Pressão máxima [bar]
D
Variante de controlo
Capacidade fixa
PP
PV
SS
Material da cabeça doseadora
Polipropileno
PVDF
Aço inoxidável 1.4401
E
V
Material da junta de vedação
EPDM
FKM
C
SS
Material da esfera da válvula
Cerâmica
Aço inoxidável 1.4401
X
Painel de controlo
Sem painel de controlo
1
Tensão
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Válvulas
Válvula standard
Válvula de mola
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Ligação, aspiração/descarga
Tubagem 6/9
Tubagem 4/6
fornecida com a bomba
Tubagem 6/9
ubagem 6/12+9/12
fornecida com a bomba
Tubagem 4/6
Tubagem 6/9
Tubagem 6/12
Tubagem 9/12
Roscada Rp 1/4
Roscada Rp 3/8
Cimentação d.10
Cimentação d.12
F
B
G
I
E
J
Ficha de rede
EU (Schuko)
EUA, CAN
RU
AU
CH
JP
33
2. Características técnicas
2.1 Características mecânicas
*
Altura de aspiração máxima 1 metro
2.2 Dados eléctricos
2.3 Dimensões
Ver dimensões no fim destas instruções.
Todas as dimensões estão em mm.
DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12
Capacidade
[l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6%
[gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6%
Pressão máxima [bar] 11 7 5,4 3,4
Velocidade do curso por minuto [curso/min.] 187,5
Altura de aspiração máxima em funcionamento [m] 6
Altura de aspiração máxima quando se ferra com
válvulas molhadas [m]
1,8233
Viscosidade máxima com válvulas de mola* [mPas] 500
Viscosidade máxima sem válvulas de mola* [mPas] 200
Diâmetro do diafragma [mm] 28 30 38 42,5
Temperatura do líquido [°C] 0 a 50
Temperatura ambiente [°C] 0 a 45
Nível de pressão sonora [dB(A)] <70
DMS 2, 4, 8, 12
Tensão de alimentação [VAC],
frequência [Hz]
1 x 230, 50
Consumo de corrente máximo [A] 0,1
Consumo de potência, P
1
[W] 16
Classe de protecção do invólucro IP 65
Classe de isolamento F
Cabo de alimentação 1,5 m H05RN-F com ficha
34
3. Instalação
3.1 Instruções de segurança
Quando trabalhar com produtos químicos devem
observar-se as regras e regulamentos locais de
segurança (por exemplo utilizar roupas de protec-
ção).
Antes de começar a trabalhar na bomba e no sis-
tema doseador, desligue a alimentação eléctrica
da bomba assegurando-se de que não pode ser
acidentalmente ligada. Antes de voltar a ligar a
alimentação eléctrica, certifique-se de que a man-
gueira doseadora está colocada de tal forma que
qualquer produto químico que tenha ficado na
cabeça doseadora não seja ejectado expondo
assim as pessoas ao perigo.
Se a válvula de ventilação na cabeça doseadora
for utilizada, deve ser ligada a uma mangueira
que vá para o depósito.
Quando mudar um produto químico, certifique-se
de que os materiais da bomba e do sistema dose-
ador são resistentes ao novo produto químico. Se
houver risco de reacção química entre os dois
tipos de produtos químicos, limpe muito bem a
bomba e o sistema antes de acrescentar o novo
produto químico.
O líquido está sobre pressão e pode ser perigoso.
3.2 Ambiente de instalação
Deve evitar-se a exposição à luz directa do sol.
Isto aplica-se especialmente às bombas com
cabeças doseadoras em plástico uma vez que
este material pode ser danificado pela luz solar.
Se a bomba for instalada ao ar livre, é necessária
uma caixa ou outra protecção semelhante para
proteger a bomba contra a chuva e outras condi-
ções climatéricas do género.
3.3 Instalação da bomba
Nota: A cabeça doseadora pode conter água do
teste de fábrica. Se a bomba for dosear um
líquido que não pode entrar em contacto com a
água, recomenda-se que, antes da instalação,
deixe a bomba funcionar com outro líquido para
eliminar a água da cabeça doseadora.
Instale sempre a bomba sobre um pé de apoio
com aberturas de aspiração e de descarga verti-
cal.
Utilize sempre ferramentas adequadas para a
montagem de peças de plástico. Nunca aplique
força desnecessária.
Certifique-se de que o sistema e a bomba dosea-
dora estão concebidos de tal forma que nem o
equipamento do sistema nem os edifícios ficam
danificados em caso de fuga da bomba ou de rup-
tura das mangueiras/tubos. Recomenda-se a ins-
talação de mangueiras de fuga e de depósitos de
recolha.
Certifique-se de que o orifício de purga na cabeça
doseadora aponta para baixo, ver fig. 1.
Nota: É importante que o tubo/orifício de drena-
gem não esteja inserido directamente no conte-
údo do depósito uma vez que podem penetrar
gases na bomba.
Fig. 1
3.4 Ligação eléctrica
A ligação eléctrica da bomba deve ser feita por
pessoal qualificado que deverá cumprir os regula-
mentos locais.
Quanto aos dados eléctricos da bomba, ver sec-
ção 2.2.
3.5 Arrancar/parar a bomba
A bomba pode ser posta a trabalhar/parada desli-
gando/ligando a alimentação eléctrica.
3.6 Ferrar/ventilar a bomba
Durante a ferragem/ventilação, recomenda-se deixar
a bomba funcionar sem uma contrapressão ou
afrouxar a válvula de ventilação rodando-a 1/8 ou
1/4 de volta.
4. Manutenção
A bomba não necessita de manutenção. Contudo,
recomenda-se que seja mantida limpa.
A bomba doseadora é fabricada de acordo com os
mais elevados padrões de qualidade e tem uma
longa vida útil. A bomba contém peças de desgaste
como o diafragma, as sedes de válvulas e as esferas
de válvulas.
Para assegurar uma longa vida útil e para minimizar
o risco de perturbação do funcionamento, deverão
ser feitas inspecções visuais regularmente.
É possível encomendar cabeças doseadoras, válvu-
las e diafragmas em materiais que sejam adequados
para o líquido específico a ser bombeado. Ver os
códigos no fim destas instruções.
5. Assistência técnica
Antes de entregar a bomba à GRUNDFOS para ser
reparada, a declaração de segurança no fim destas
instruções deve ser preenchida por pessoal autori-
zado e colada à bomba num local visível.
Nota: Se a bomba tiver sido utilizada com um líquido
perigoso para a saúde ou tóxico, a bomba será clas-
sificada como estando contaminada.
TM01 8420 5099
Orifício de purga
35
Se pedir à GRUNDFOS que repare a bomba deve
garantir-se que a bomba não tem substâncias que
possam ser perigosas para a saúde ou tóxicas. Se a
bomba tiver sido utilizada com essas substâncias,
terá que ser limpa antes de ser entregue.
Se não for possível uma limpeza adequada, deve
fornecer todas as informações relevantes acerca do
produto químico.
Se as condições acima mencionadas não forem
satisfeitas, a GRUNDFOS pode recusar-se a aceitar
a bomba para reparação. Os eventuais custos do
porte da bomba são suportados pelo cliente.
A declaração de segurança encontra-se no fim des-
tas instruções (apenas em inglês).
Nota: A substituição do cabo de alimentação deve
ser feita por um agente autorizado GRUNDFOS.
6. Tabela de identificação de avarias
7. Eliminação
A eliminação deste produto ou de peças deve ser
feita de acordo com as seguintes instruções:
1. Utilize o serviço de recolha de resíduos público
ou privado.
2. Se não existir um serviço de recolha de resíduos
ou se este serviço não estiver preparado para
tratar os materiais utilizados no produto, entre-
gue o produto ou quaisquer materiais perigosos
à empresa ou oficina de serviço GRUNDFOS
mais próxima.
Avaria Causa Solução
O doseamento parou
ou o caudal de des-
carga é reduzido.
As válvulas têm fugas ou estão
obstruídas.
Verifique e limpe as válvulas.
As válvulas estão instaladas de
forma incorrecta.
Retire e instale as válvulas. Verifique se a
seta na caixa da válvula está a apontar na
direcção do fluxo do líquido. Verifique se
foram instalados correctamente todos os O-
rings.
A válvula de aspiração ou o tubo/
mangueira de aspiração têm fugas
ou estão obstruídos.
Limpe e vede o tubo/mangueira de aspiração.
Altura de aspiração demasiado
alta.
Instale a bomba numa posição mais baixa.
Instale um depósito de ferragem.
Viscosidade demasiado alta. Instale um tubo/mangueira com uma secção
transversal maior.
Instale as válvulas de mola.
Bomba a dosear irre-
gularmente.
As válvulas têm fugas ou estão
obstruídas.
Verifique e limpe as válvulas.
Fuga do orifício de
purga.
Diafragma defeituoso. Instale um diafragma novo.
Diafragma avaria com
frequência.
O diafragma não está bem aper-
tado.
Instale um diafragma novo e certifique-se de
que fica bem apertado.
Contrapressão demasiado alta
(medida na abertura de descarga
da bomba).
Verifique o sistema. Verifique a válvula de
injecção, se for necessário. Reduza o curso
de doseamento instalando um amortecedor de
pulsações.
Sedimento na cabeça doseadora. Limpe/lave a cabeça doseadora.
Sujeito a alterações.
36
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Σελίδα
1. Γενική περιγραφή 36
1.1 Εφαρμογές 36
1.2 Επεξήγηση τύπου 37
2. Τεχνικά χαρακτηριστικά 38
2.1 Μηχανικά χαρακτηριστικά 38
2.2 Ηλεκτρικά χαρακτηριστικά 38
2.3 Διαστάσεις 38
3. Εγκατάσταση 39
3.1 Οδηγίες ασφαλείας 39
3.2 Περιβάλλον εγκατάστασης 39
3.3 Τοπ οθ έ τ η σ η της αντλίας 39
3.4 Ηλεκτρική σύνδεση 39
3.5 Εκκίνηση/παύση αντλίας 39
3.6 Πληρώνοντας/εξαερίζοντας την αντλία 39
4. Συντήρηση 39
5. Επιθεώρηση/συντήρηση 40
6. Πίνακας ευρέσεως βλαβών 40
7. Απόρριψη 41
1. Γενική περιγραφή
Η δοσομετρική αντλία DMS της GRUNDFOS είναι
μία αντλία διαφράγματος αυτόματης πλήρωσης.
Η αντλία αποτελείται από:
ένα κιβώτιο που περιλαμβάνει τη μονάδα
μηχανισμού κίνησης και το ηλεκτρονικό σύστημα
και
μία δοσομετρική κεφαλή με πίσω πλάκα,
διάφραγμα, βαλβίδες, συνδέσεις και βαλβίδα
εξαερισμού.
1.1 Εφαρμογές
Η δοσομετρική αντλία DMS έχει σχεδιαστεί για τη
διαχείριση χημικών ουσιών στο πλαίσιο των
ακόλουθων, μεταξύ άλλων, εφαρμογών:
Επεξεργασία πόσιμου νερού.
Επεξεργασία ακάθαρτων υδάτων.
Επεξεργασία νερού πισίνας.
Επεξεργασία νερού λέβητος.
Επεξεργασία νερού ψύξης.
Επεξεργασία νερού βιομηχανικής χρήσης.
Συστήματα καθαρισμού.
Πριν από την έναρξη της διαδικασίας
εγκατάστασης, συνιστούμε να διαβάσετε
προσεκτικά τις παρούσες Οδηγίες
Εγκατάστασης και Λειτουργίας. Η
εγκατάσταση και η λειτουργία θα πρέπει
επίσης να διεξαχθούν σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς και τους
παραδεκτούς κανόνες καλής χρήσης.
37
1.2 Επεξήγηση τύπου
(δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για περιγραφή της αντλίας)
Κωδικός Παράδειγμα DMS 2 - 11 D - PP/ E/ C - X - 1 1 1E F
Δοσομετρική αντλία Grundfos
Σειρά αντλιών DMS
Μέγιστη πίεση [bar]
D
Μεταβλητή ελέγχου
Σταθερή παροχή
PP
PV
SS
Υλικό κεφαλής δοσομέτρησης
Πολυπροπυλένιο
PVDF
Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4401
E
V
Υλικό παρεμβύσματος
EPDM
FKM
C
SS
Υλικό μπίλιας της βαλβίδας
Κεραμικό
Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4401
X
Πίνακας ελέγχου
Χωρίς πίνακα ελέγχου
1
Τάση
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Βαλβίδες
Τυποποιημένη βαλβίδα
Βαλβίδα με φόρτιση ελατηρίου
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Σύνδεση αναρρόφηση/κατάθλιψη
Σωληνωτή 6/9
Σωληνωτή 4/6
παρέχεται με την αντλία
Σωληνωτή 6/9
Σωληνωτή 6/12+9/12
παρέχεται με την αντλία
Σωληνωτή 4/6
Σωληνωτή 6/9
Σωληνωτή 9/12
Σωληνωτή 9/12
Σπειρωτή Rp 1/4
Σπειρωτή Rp 3/8
Συγκολλητή d.10
Συγκολλητή d.12
F
B
G
I
E
J
Φις Δικτύου
EU (Σούκο)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
38
2. Τεχνικά χαρακτηριστικά
2.1 Μηχανικά χαρακτηριστικά
* Μέγιστη ικανότητα αναρρόφησης 1 μέτρο
2.2 Ηλεκτρικά χαρακτηριστικά
2.3 Διαστάσεις
Οι διαστάσεις υπάρχουν στο τέλος των οδηγιών.
Όλες οι διαστάσεις είναι σε mm.
DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12
Παροχή
[l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6%
[gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6%
Μέγιστη πίεση [bar] 11 7 5,4 3,4
Ρυθμός διαδρομής εμβόλου ανά λεπτό
[διαδρομή/min.]
187,5
Mέγιστη ικανότητα αναρρόφησης κατά
τη λειτουργία [m]
6
Μέγιστη ικανότητα αναρρόφησης κατά
την πλήρωση με βρεχόμενες βαλβίδες [m]
1,8 2 3 3
Μέγιστο ιξώδες με βαλβίδες με φόρτιση ελατηρίου*
[mPas]
500
Μέγιστο ιξώδες χωρίς
βαλβίδες με φόρτιση ελατηρίου*
[mPas]
200
Διάμετρος διαφράγματος [mm] 28 30 38 42,5
Θερμοκρασία υγρού [°C] 0 έως 50
Θερμοκρασία περιβάλλοντος [°C] 0 έως 45
Στάθμη ηχητικής πίεσης [dB(A)] <70
DMS 2, 4, 8, 12
Τάση τροφοδοσίας [VAC],
συχνότητα [Hz]
1 x 230, 50
Μέγιστη κατανάλωση ρεύματος [A] 0,1
Κατανάλωση ισχύος, P
1
[W] 16
Κατηγορία προστασίας IP 65
Κατηγορία μόνωσης F
Καλώδιο τροφοδοσίας 1,5 m H05RN-F με φις
39
3. Εγκατάσταση
3.1 Οδηγίες ασφαλείας
Όταν δουλεύετε με χημικές ουσίες, πρέπει να
τηρούνται οι τοπικοί κανόνες και κανονισμοί
ασφαλείας (π.χ. να φοράτε προστατευτικά ρούχα).
Πριν την έναρξη οποιασδήποτε εργασίας στη
δοσομετρική αντλία και σύστημα, κλείστε την
τροφοδοσία ηλεκτρικού ρεύματος της αντλίας και
φροντίστε ότι δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. Πριν
επανασυνδέσετε την τροφοδοσία ρεύματος
,
βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος δοσομετρικός
σωλήνας είναι έτσι τοποθετημένος ώστε
οποιαδήποτε χημική ουσία που έχει ενδεχομένως
απομείνει στην κεφαλή δοσομέτρησης δεν θα
εκτοξευθεί θέτοντας σε κίνδυνο τα
παρευρισκόμενα άτομα.
Εάν χρησιμοπιοιηθεί η βαλβίδα εξαέρωσης στην
κεφαλή δοσομέτρησης, τότε θα πρέπει να
συνδεθεί σε έναν εύκαμπτο σωλήνα που
επιστρέφει στη δεξαμενή
.
Πριν χρησιμοποιήσετε μία καινούρια χημική
ουσία, βεβαιωθείτε ότι τα υλικά της δοσομετρικής
αντλίας και του συστήματος είναι ανθεκτικά σε
αυτή. Εάν υπάρχει η οποιαδήποτε περίπτωση
δημιουργίας χημικής αντίδρασης μεταξύ των δύο
τύπων χημικών ουσιών, καθαρίστε την αντλία και
το σύστημα πολύ καλά πριν προσθέσετε την
καινούρια χημική ουσία.
Το
υγρό είναι υπό πίεση και μπορεί να είναι
επικίνδυνο.
3.2 Περιβάλλον εγκατάστασης
Θα πρέπει να αποφεύγεται η απευθείας έκθεση
στον ήλιο. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για τις αντλίες με
πλαστικές δοσομετρικές κεφαλές, καθώς αυτό το
υλικό μπορεί να καταστραφεί από τον ήλιο.
Σε περίπτωση που η αντλία είναι τοποθετημένη
έξω, θα πρέπει να την καλύπτετε με κάτι ώστε να
την προστατεύετε από τις
κακές καιρικές
συνθήκες.
3.3 Τοποθέτηση της αντλίας
Σημείωση: Η δοσομετρική κεφαλή μπορεί να
περιέχει νερό από τις δοκιμές που έχουν
πραγματοποιηθεί στο εργοστάσιο κατασκευής.
Εάν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε ένα υγρό, το
οποίο δεν πρέπει να έλθει σε επαφή με νερό,
συνιστάται να αφήσετε την αντλία να λειτουργήσει
αρχικά με κάποιο άλλο υγρό ώστε να
απομακρυνθεί το νερό
από τη δοσομετρική
κεφαλή πριν την εγκατάσταση.
Τοποθετείτε πάντα την αντλία στη βάση στήριξης
με κατακόρυφη αναρρόφηση και στόμια
κατάθλιψης.
Για τη συναρμολόγηση των πλαστικών
εξαρτημάτων, χρησιμοποιείτε πάντα τα κατάλληλα
εργαλεία. Μην ασκείτε περισσότερη πίεση από
ό,τι χρειάζεται.
Βεβαιωθείτε ότι η αντλία και το σύστημα
δοσομέτρησης είναι σχεδιασμένα
με τέτοιο τρόπο
ώστε ούτε τα εξαρτήματα του συστήματος ούτε το
κτίριο να κινδυνεύουν να καταστραφούν σε
περίπτωση διαρροής από την αντλία ή διάρρηξης
των εύκαμπτων σωλήνων/σωληνώσεων.
Συνιστάται η τοποθέτηση εύκαμπτων σωλήνων
διαρροής και δοχείων συλλογής.
Βεβαιωθείτε ότι η οπή αποστράγγισης στην
κεφαλή δοσομέτρησης έχει φορά προς τα κάτω
,
βλέπε σχήμα 1.
Σημείωση: Είναι σημαντικό ο σωλήνας/οπή
αποστράγγισης να μην εισάγεται απευθείας στο
περιεχόμενο του δοχείου, καθώς μπορεί να
εισχωρήσουν στην αντλία αέρια.
Σχ. 1
3.4 Ηλεκτρική σύνδεση
Η ηλεκτρική σύνδεση της αντλίας πρέπει να
πραγματοποιηθεί από πτυχιούχο ηλεκτρολόγο
σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Για τα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά της αντλίας,
βλέπε κεφάλαιο 2.2.
3.5 Εκκίνηση/παύση αντλίας
Η αντλία μπορεί να εκκινηθεί/σταματήσει ανοίγοντας
και κλείνοντας την ηλεκτρική παροχή.
3.6 Πληρώνοντας/εξαερίζοντας την αντλία
Κατά τη διάρκεια της πλήρωσης/εξαέρωσης,
συνιστάται να αφήνουμε την αντλία να λειτουργεί
χωρίς αντίθλιψη ή να χαλαρώσουμε τη βαλβίδα
εξαέρωσης στρέφοντάς τη κατά το 1/8 έως το 1/4.
4. Συντήρηση
Η αντλία δεν χρειάζεται συντήρηση. Ωστόσο,
συνιστάται να διατηρείτε την αντλία καθαρή.
Η δοσομετρική αντλία κατασκευάζεται σύμφωνα με
τα υψηλότερα πρότυπα ποιότητας και έχει μεγάλη
διάρκεια ζωής. Η αντλία διαθέτει εξαρτήματα που
φθείρονται σχετικά εύκολα, όπως διάφραγμα, έδρα
βαλβίδας και σφαιρίδια βαλβίδας.
Για να εξασφαλίσετε τη μεγάλη διάρκεια ζωής της
αντλίας
σας και να μειώσετε τον κίνδυνο διαταραχής
της λειτουργίας, θα πρέπει να πραγματοποιούνται
οπτικοί έλεγχοι σε τακτά διαστήματα.
TM01 8420 5099
Οπή αποστράγγισης
40
Μπορείτε να παραγγείλετε κεφαλές δοσομέτρησης,
βαλβίδες και διαφράγματα από υλικά που να είναι
κατάλληλα για το συγκεκριμένο υγρό που πρόκειται
να αντλήσετε. Βλέπε τους κωδικούς αριθμούς
προϊόντων στο τέλος του εγχειριδίου.
5. Επιθεώρηση/συντήρηση
Πριν επιστρέψετε την αντλία στην GRUNDFOS για
συντήρηση, θα πρέπει να συμπληρωθεί η δήλωση
ασφαλείας που βρίσκεται στο τέλος αυτών των
οδηγιών από προσωπικό με άδεια και να
προσαρτηθεί στην αντλία σε εμφανές μέρος.
Σημείωση: Σε περίπτωση που η αντλία έχει
χρησιμοποιηθεί για την άντληση κάποιου υγρού, το
οποίο είναι επιβλαβές για
την υγεία ή είναι τοξικό,
τότε η αντλία θα χαρακτηριστεί ως μολυσμένη.
Σε περίπτωση που ζητηθεί από την GRUNDFOS να
συντηρήση την αντλία, θα πρέπει να εξασφαλιστεί ότι
η αντλία είναι απαλλαγμένη από κάθε βλαβερή ή
τοξική ουσία. Εάν η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για
αυτές τις ουσίες, τότε θα πρέπει να
καθαριστεί πριν
αποσταλεί στην GRUNDFOS.
Σε περίπτωση που δεν είναι δυνατός ο απόλυτος
καθαρισμός της, τότε θα πρέπει να μας δοθούν κι
όλες οι πληροφορίες σχετικά με τη χημική ουσία που
έχει χρησιμοποιηθεί.
Σε περίπτωση που δεν πληρούνται όλες οι
παραπάνω προϋποθέσεις, η GRUNDFOS έχει το
δικαίωμα να αρνηθεί να δεχθεί την αντλία
. Οι
ενδεχόμενες δαπάνες επιστροφής της αντλίας
βαρύνουν τον πελάτη.
Η δήλωση ασφαλείας βρίσκεται στο τέλος αυτών των
οδηγιών.
Σημείωση: Αντικατάσταση του καλωδίου
τροφοδοσίας πρέπει να γίνεται από εξουσιοδοτημένο
κατάστημα συντήρησης της GRUNDFOS.
6. Πίνακας ευρέσεως βλαβών
Βλάβες Αιτία Αντιμετώπιση
Η δοσομέτρηση έχει
σταματήσει ή η
απόδοσή της είναι
πολύ χαμηλή.
Οι βαλβίδες έχουν διαρροή ή είναι
φραγμένες.
Ελέγξτε και καθαρίστε τις βαλβίδες.
Οι βαλβίδες έχουν τοποθετηθεί
λανθασμένα.
Αφαιρέστε και επανατοποθετήστε τις
βαλβίδες. Βεβαιωθείτε ότι το βέλος στο
περίβλημα της βαλβίδας δείχνει προς τη φορά
ροής του υγρού. Βεβαιωθείτε ότι
όλοι οι
δακτύλιοι-Ο έχουν τοποθετηθεί σωστά.
Η βαλβίδα αναρρόφησης ή ο
σωλήνας/εύκαμπτος σωλήνας
αναρρόφησης έχει διαρροή ή είναι
φραγμένος.
Καθαρίστε και σφραγίστε το σωλήνα/εύκαμπτο
σωλήνα αναρρόφησης.
Πολύ μεγάλο βάθος αναρρόφησης. Τοποθετήστε την αντλία σε χαμηλότερη θέση.
Τοπ οθ ε τ ή σ τ ε ένα δοχείο πλήρωσης.
Πολύ υψηλό ιξώδες. Τοπ οθ ε τ ή σ τ ε έναν σωλήνα/εύκαμπτο σωλήνα
με μεγαλύτερη διατομή.
Τοπ οθ ε τ ή σ τ ε βαλβίδες με φόρτιση ελατηρίου.
Η αντλία
πραγματοποιεί
ακανόνιστη
δοσομέτρηση.
Οι βαλβίδες έχουν διαρροή ή είναι
φραγμένες.
Ελέγξτε και καθαρίστε τις βαλβίδες.
Διαρροή από την οπή
αποστράγγισης.
Το διάφραγμα είναι ελαττωματικό. Τοποθετήστε ένα καινούριο διάφραγμα.
Προβληματική
λειτουργία
διαφράγματος.
Το διάφραγμα δεν έχει προσδεθεί
κατάλληλα.
Τοποθετήστε ένα καινούριο
διάφραγμα και
βεβαιωθείτε ότι θα προσδεθεί κανονικά.
Πολύ υψηλή αντίθλιψη (μετράται
στο στόμιο κατάθλιψης της
αντλίας).
Ελέγξτε το σύστημα. Ελέγξτε τη βαλβίδα
εγχύσεως, εάν χρειάζεται. Μειώστε τη
διαδρομή δοσομέτρησης τοποθετώντας έναν
αποσβεστήρα παλμών.
Ύπαρξη ιζημάτων στην κεφαλή
δοσομέτρησης.
Καθαρίστε/πλύντε την κεφαλή δοσομέτρησης.
41
7. Απόρριψη
Η απόρριψη αυτού του προϊόντος ή των
εξαρτημάτων του θα πρέπει να πραγματοποιηθεί
σύμφωνα με τους ακόλουθους γενικούς κανόνες:
1. Χρησιμοποιήστε τη δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία
περισυλλογής απορριμμάτων.
2. Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μία τέτοια
υπηρεσία περισυλλογής απορριμμάτων ή δεν
είναι σε θέση να διαχειριστεί τα υλικά που έχουν
χρησιμοποιηθεί στην
αντλία, παρακαλώ
παραδώστε το προϊόν ή οποιαδήποτε επικίνδυνα
υλικά του στην πλησιέστερη εταιρία GRUNDFOS.
Υπόκειται σε τροποποιήσεις.
42
INHOUD
Pagina
1. Algemene beschrijving 42
1.1 Toepassingen 42
1.2 Typeaanduiding 43
2. Technische specificaties 44
2.1 Mechanische specificaties 44
2.2 Elektrische specificaties 44
2.3 Afmetingen 44
3. Installatie 45
3.1 Veiligheidsinstructies 45
3.2 Installatie omgeving 45
3.3 Installatie van de pomp 45
3.4 Elektrische aansluiting 45
3.5 Aan- en uitschakelen van de pomp 45
3.6 Vullen/ontluchten van de pomp 45
4. Onderhoud 45
5. Service 46
6. Storingstabel 46
7. Afvalverwerking 46
1. Algemene beschrijving
De GRUNDFOS doseerpomp DMS is een zelfaan-
zuigende membraanpomp.
De pomp bestaat uit:
•een behuizing welke de aandrijving en elektro-
nica bevat en
•een pompkop met achterplaat, membraan, klep-
pen, aansluitingen en ontluchtingsventiel.
1.1 Toepassingen
De doseerpomp DMS is ontwikkeld voor het doseren
van chemicaliën bij de volgende toepassingen:
Behandeling van drinkwater.
Behandeling van afvalwater.
Behandeling van zwembadwater.
Behandeling van ketelwater.
Behandeling van koelwater.
Behandeling van proceswater.
Reinigingssystemen.
Dosering van vloeibare meststoffen (land en tuin-
bouw).
Dosering van geur, kleur en smaakstoffen (voe-
dingsmiddelen).
Dosering van medicijnen (veeteelt).
Alvorens met de installatieprocedure te
beginnen, dient u deze installatie- en
bedieningsinstructies zorgvuldig te bestu-
deren. De installatie en bediening dienen
bovendien volgens de in Nederland/België
geldende voorschriften en regels van goed
vakmanschap plaats te vinden.
43
1.2 Typeaanduiding
(Kan niet worden gebruikt voor het configureren van de pomp.)
Code Voorbeeld DMS 2 - 11 D - PP/ E/ C - X - 1 1 1E F
Grundfos doseerpomp
Pomptype DMS
Maximale tegendruk [bar]
D
Pompuitvoering
Vaste capaciteit
PP
PV
SS
Materiaal pompkop
Polypropyleen
PVDF
Roestvast staal 1.4401
E
V
Materiaal dichtingen
EPDM
FKM
C
SS
Materiaal kogels
Keramiek
Roestvast staal 1.4401
X
Bedieningspaneel
Geen bedieningspaneel
1
Spanning
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Kleppen
Standaard klep
Veerbelaste kogels
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Aansluiting, zuig/pers
Slangaansluiting 6/9
Slangaansluiting 4/6
(geleverd bij de pomp)
Slangaansluiting 6/9
Slangaansluiting 6/12+9/1
(geleverd bij de pomp)
Slangaansluiting 4/6
Slangaansluiting 6/9
Slangaansluiting 6/12
Slangaansluiting 9/12
Inwendigedraad ¼"-BSP
Inwendigedraad 3/8"-BSP
Lijmaansluiting d.10
Lijmaansluiting d.12
F
B
G
I
E
J
Stekeraansluiting
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
44
2. Technische specificaties
2.1 Mechanische specificaties
* Maximale zuighoogte 1 meter
2.2 Elektrische specificaties
2.3 Afmetingen
Zie afmetingen aan het eind van deze instructies.
Alle afmetingen staan vermeld in mm.
DMS 2DMS 4DMS 8DMS 12
Capaciteit
[l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6%
[gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6%
Maximale tegendruk [bar] 11 7 5,4 3,4
Slagfrequentie per minuut [slagen/minuut] 187,5
Maximale zuighoogte tijdens bedrijf [m] 6
Maximale zuighoogte tijdens eerste aanzuiging met
natte kleppen [m]
1,8 2 3 3
Maximale viscositeit met veerbelaste kleppen*
[mPas] 500
Maximale viscositeit zonder veerbelaste kleppen*
[mPas]
200
Membraandiameter [mm] 28 30 38 42,5
Vloeistoftemperatuur [°C] max. 50
Omgevingstemperatuur [°C] max. 45
Geluidsdrukniveau [dB(A)] <70
DMS 2, 4, 8, 12
Voedingsspanning [VAC],
frequentie [Hz]
1 x 230, 50
Maximaal stroomverbruik [A] 0,1
Opgenomen vermogen, P
1
[W] 16
Beschermingsklasse IP 65
Isolatieklasse F
Voedingskabel 1,5 m H05RN-F met steker
45
3. Installatie
3.1 Veiligheidsinstructies
Het werken met chemicaliën dient volgens de in
Nederland/België geldende voorschriften en
regels plaats te vinden (draag bijv. veiligheidskle-
ding).
Voordat u met werkzaamheden aan de doseer-
pomp en systeem begint, dient u er zeker van te
zijn dat de voedingsspanning naar de pomp is uit-
geschakeld, en niet per ongeluk kan worden inge-
schakeld. Alvorens de voedingsspanning weer in
te schakelen dient u zich ervan te overtuigen dat
de doseerleiding zodanig is gepositioneerd, dat er
geen achtergebleven chemicaliën in de pompkop
uitgestoten kunnen worden die letsel aan perso-
nen kunnen veroorzaken.
Indien de ontluchtingsklep wordt gebruikt, moet
hierop een slang worden aangesloten, die terug-
voert naar de tank.
Alvorens van chemicaliën te wisselen dient u te
controleren of de materialen in de doseerpomp en
het systeem tegen de nieuwe chemicaliënsoort
bestand zijn. Wanneer er een chemische reactie
zou kunnen ontstaan door contact tussen de twee
chemicaliënsoorten, dient de pomp en het
systeem eerst grondig te worden gereinigd alvo-
rens de nieuwe chemicaliën toe te voegen.
De vloeistof staat onder druk en kan gevaarlijk
zijn.
3.2 Installatie omgeving
Blootstelling aan direct zonlicht dient te worden
vermeden. Dit geldt in het bijzonder voor pompen
met kunststof pompkoppen, aangezien dit materi-
aal door zonlicht kan worden aangetast.
Indien de pomp buiten wordt geïnstalleerd, is een
behuizing of soortgelijke bescherming vereist om
de pomp te beschermen tegen regen weersinvloe-
den.
3.3 Installatie van de pomp
N.B.: De pompkop kan water bevatten van de
fabriekstest. Indien een vloeistof die niet met
water in contact mag komen gedoseerd moet wor-
den, is het raadzaam de pomp eerst een andere
vloeistof te laten verpompen, om het water te ver-
wijderen alvorens tot installatie over te gaan.
Installeer de pomp altijd op de voetplaat met zuig-
en persaansluitingen in de verticale positie.
Monteer de kunststofonderdelen te allen tijde met
daartoe bestemde gereedschappen. Draai de
onderdelen nooit te vast aan.
Zorg ervoor dat de doseerpomp en het systeem
zodanig zijn ingericht, dat er in geval van pomp-
lekkage of een breuk in de slangen/leidingen geen
schade kan optreden aan de systeemapparatuur
en installatieruimte. Het is raadzaam uit voorzorg
lek afvoerleidingen en lekbakken te installeren.
Overtuig u ervan dat het membraanbreuk indicatie
aansluiting in de pompkop naar beneden is
gericht.
N.B.: Het is belangrijk de afvoerleiding (als deze
is aangesloten op de indicatie aansluiting) niet in
de reservoir-inhoud onder te dompelen, omdat
anders gassen de pomp kunnen binnendringen.
Afb. 1
3.4 Elektrische aansluiting
De elektrische aansluiting van de pomp dient te
worden uitgevoerd door gekwalificeerde personen
in overeenkomstig de Nederlandse/Belgische
regelgeving.
Voor de elektrische specificaties van de pomp
raadpleeg paragraaf 2.2.
3.5 Aan- en uitschakelen van de pomp
De pomp kan door het aan/uit schakelen van de
elektrische voeding aan- of uitgeschakeld worden.
3.6 Vullen/ontluchten van de pomp
Tijdens het eerste vullen/ontluchten is het aan te
bevelen de pomp zonder tegendruk te laten draaien
of de ontluchtingsklep 1/8 tot ¼ slag open te draaien.
4. Onderhoud
De pomp is onderhoudsvrij. Het is echter aan te
bevelen de pomp schoon te houden.
De doseerpomp is volgens de hoogste kwaliteitsnor-
men vervaardigd en heeft daardoor een lange
levensduur. De pomp bevat echter onderdelen die
kunnen verslijten, zoals een membraan, klepzittin-
gen en klepkogels.
Om een lange levensduur en een minimaal storings-
risico te kunnen waarborgen dient regelmatig een
visuele controle te worden uitgevoerd.
Het is mogelijk pompkoppen, kleppen en membra-
nen te bestellen, uitgevoerd in materialen die
geschikt zijn voor de specifieke te verpompen vloei-
stof. Zie hiervoor de artikelnummers aan het eind
van deze instructies.
TM01 8420 5099
Lekindicatie/aftap
46
5. Service
Alvorens de pomp aan GRUNDFOS te retourneren
voor service, dient de veiligheidsverklaring te wor-
den ingevuld door bevoegd personeel en op een
zichtbare plaats aan de pomp te worden gehecht.
N.B.: Indien een pomp is gebruikt voor een vloeistof
die schadelijk voor de gezondheid of giftig is, wordt
deze pomp als verontreinigd beschouwd.
Indien GRUNDFOS verzocht wordt een pomp in ser-
vice te nemen, dient verzekerd te worden dat de
pomp vrij is van schadelijke of giftige stoffen. Indien
de pomp voor dergelijke substanties gebruikt is,
dient de pomp eerst te worden gereinigd alvorens
deze te retourneren.
Indien een grondige reiniging niet mogelijk is, dient
alle relevante informatie over het verpompte medium
te worden verstrekt.
Indien het bovenstaande niet is uitgevoerd, kan
GRUNDFOS weigeren de pomp in service te nemen.
Eventuele kosten voor het retourneren of reinigen
van de pomp zijn voor rekening van de klant.
De veiligheidsverklaring kan aan het eind van deze
instructie worden gevonden.
N.B.: De vervanging van de voedingskabel mag
alleen worden gedaan door een erkende GRUND-
FOS werkplaats.
6. Storingstabel
7. Afvalverwerking
Het afvoeren van dit product of onderdelen ervan
dient te geschieden overeenkomstig de volgende
richtlijnen:
1. Maak gebruik van de plaatselijke publieke of pri-
vate afvalverwerkingsdienst.
2. Indien een dergelijke afvalverwerkingsdienst niet
bestaat of de in het product gebruikte materialen
niet kan verwerken, lever dan het product of de
schadelijke materialen in bij de dichtstbijzijnde
GRUNDFOS onderneming of service werkplaats.
Storing Oorzaak Remedie
De dosering is gestopt
of de opbrengst is te
laag.
Kleppen lekken of zijn verstopt. Controleer en reinig de kleppen.
Kleppen niet juist gemonteerd. Verwijder en herplaats de kleppen. Controleer
of de richting van de pijl op het klephuis over-
eenkomstig de stroomrichting is. Controleer of
alle O-ringen correct zijn geplaatst.
Zuigklep of zuigleiding lek of
geblokkeerd.
Maak de zuigleiding schoon en controleer de
afdichting.
Aanzuighoogte te hoog. Plaats de pomp op een lagere positie.
Plaats een aanzuigtank.
Te hoge viscositeit. Monteer een leiding/slang met een grotere
diameter.
Monteer veerbelaste kleppen.
Pomp doseert onregel-
matig.
Kleppen lekken of zijn verstopt. Controleer en reinig de kleppen.
Lekkage bij aftapgat. Defect membraan. Monteer een nieuw membraan.
Regelmatig mem-
braanstoringen.
Membraan niet goed gemonteerd. Monteer een nieuw membraan en overtuig u
ervan dat het membraan goed gemonteerd is.
Tegendruk te hoog (gemeten aan
de pers van de pomp).
Controleer het systeem. Controleer de injec-
tieklep, indien nodig. Verlaag de pulsaties in
zuig en persleiding door het plaatsen van een
pulsatiedemper.
Afzettingen in de pompkop. Reinig/spoel de pompkop.
Wijzigingen voorbehouden.
47
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Sida
1. Allmänt 47
1.1 Användning 47
1.2 Typnyckel 48
2. Tekniska data 49
2.1 Mekaniska data 49
2.2 Elektriska data 49
2.3 Mått 49
3. Installation 50
3.1 Säkerhetsregler 50
3.2 Omgivningsförhållanden 50
3.3 Montering av pump 50
3.4 Elanslutning 50
3.5 Start/stopp av pumpen 50
3.6 Evakuering/avluftning av pumpen 50
4. Underhåll 50
5. Service 50
6. Felsökning 51
7. Destruktion 51
1. Allmänt
GRUNDFOS DMS-doseringspump är en självsu-
gande membranpump.
Pumpen består av:
•ett skåp som innehåller drivenhet och elektronik
och
•en pumpdel med bakplatta, membran, ventiler,
anslutningar och avluftningsventil.
1.1 Användning
DMS-doseringspumpar är utvecklade för dosering av
kemikalier inom följande användningsområden:
Dricksvattenbehandling.
Spillvattenbehandling.
Vattenbehandling i simhallar och bassänger.
Vattenbehandling i värmeverk.
Kylvattenbehandling.
Processvattenbehandling.
Rengöringssystem.
Läs noggrant igenom denna monterings-
och driftsinstruktion innan installationen av
pumpen påbörjas. I övrigt skall installation
och drift ske enligt lokala föreskrifter och
gängse praxis.
48
1.2 Typnyckel
(Kan inte användas för pumpkonfigurering.)
Kod Exempel DMS 2 - 11 D - PP/ E/ C - X - 1 1 1E F
Grundfos doseringspump
Typbeteckning DMS
Max. tryck [bar]
D
Styrningsvariant
Vaste capaciteit
PP
PV
SS
Material i pumpdelen
Polypropylen
PVDF
Rostfritt stål 1.4401
E
V
Packningsmaterial
EPDM
FKM
C
SS
Material i ventilkula
Keramik
Rostfritt stål 1.4401
X
Manöverpanel
Ingen manöverpanel
1
Spanning
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Ventiler
Standardventil
Fjäderbelastad ventil
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Anslutning sug-/trycksida
Slangklämma 6/9
Slangklämma 4/6
medföljer pumpen
Slangklämma 6/9
Slangklämma 6/12+9/12
medföljer pumpen
Slangklämma 4/6
Slangklämma 6/9
Slangklämma 6/12
Slangklämma 9/12
Gänga Rp 1/4
Gänga Rp 3/8
Limmad d.10
Limmad d.12
F
B
G
I
E
J
Stickpropp
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
49
2. Tekniska data
2.1 Mekaniska data
*
Sughöjd max. 1 meter
2.2 Elektriska data
2.3 Mått
Måtten återfinns längst bak i denna instruktion.
Alla mått är angivna i mm.
DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12
Kapacitet
[l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6%
[gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6%
Max. tryck [bar] 11 7 5,4 3,4
Slagfrekvens per minut [slag/min.] 187,5
Max. sughöjd under drift [m] 6
Max. sughöjd under evakuering med våta ventiler [m] 1,8 2 3 3
Max. viskositet med fjäderbelastade ventiler*
[mPas] 500
Max. viskositet utan fjäderbelastade ventiler*
[mPas] 200
Membrandiameter [mm] 28 30 38 42,5
Vätsketemperatur [°C] 0 till 50
Omgivningstemperatur [°C] 0 till 45
Ljudtrycksnivå [dB(A)] <70
DMS 2, 4, 8, 12
Spänning [VAC], frekvens [Hz] 1 x 230, 50
Max. strömförbrukning [A] 0,1
Effektförbrukning, P
1
[W] 16
Kapslingsklass IP 65
Isolationsklass F
Anslutningskabel för strömförsörjning 1,5 m H05RN-F med stickpropp
50
3. Installation
3.1 Säkerhetsregler
Följ lokala säkerhetsregler vid arbeten med kemi-
kalier (t.ex. användning av skyddskläder).
Bryt nätspänningen till pumpen innan något
arbete med doseringspumpen och anläggningen
inleds. Se till att spänningen inte kan kopplas in
oavsiktligt. Vidtag lämpliga åtgärder för doserings-
ledningen så att eventuella kemikalier i pumpde-
len inte sprutar ut då spänningen åter kopplas in.
Risk för personskador.
Om avluftningsventilen i pumpen används, skall
en slang med återflöde till tanken monteras.
Kontrollera alltid att materialen i doseringspumpen
och anläggningen tål de nya kemikalierna innan
kemikalierna byts. Om det finns risk för en kemisk
reaktion mellan ny och gammal kemikalie, måste
pumpen och anläggningen rengöras noga innan
den nya kemikalien fylls på.
Vätskan är under tryck och kan orsaka skada.
3.2 Omgivningsförhållanden
Utsätt inte pumpen för direkt solljus. Detta gäller
framför allt pumpar av plast, eftersom detta mate-
rial kan skadas av solljus.
Om pumpen installeras utomhus, skall den skyd-
das mot klimatpåverkan genom inkapsling.
3.3 Montering av pump
OBS: Pumpen kan innehålla vatten från de test
som utförts på fabrik. Om pumpen skall användas
för dosering av en vätska som inte får komma i
kontakt med vatten, rekommenderar vi att pumpen
före installationen körs med en annan vätska tills
allt vatten avlägsnats.
Installera alltid pumpen på monteringsfoten med
vertikala sug- och tryckanslutningar.
Använd alltid lämpliga verktyg vid montering av
plastdelar. Dra aldrig åt delarna onödigt hårt.
Doseringspumpen och anläggningen skall vara så
konstruerade att varken anläggningsutrustningen
eller byggnader tar skada vid läckage från pum-
pen eller vid brott på slangar och rör. Vi rekom-
menderar att läckageslangar och uppsamlings-
tankar installeras.
Se till att dräneringshålet i pumpen är vänt nedåt,
se fig. 1.
OBS: Dräneringsröret/-hålet får inte ledas direkt
ned i tankinnehållet, eftersom gaser kan tränga
upp i pumpen.
Fig. 1
3.4 Elanslutning
Elanslutningen skall utföras av behörig personal i
enlighet med lokal lagstiftning.
Pumpens elektriska data finns angivna i avsnitt
2.2.
3.5 Start/stopp av pumpen
Pumpen kan startas/stoppas genom att sluta/bryta
försörjningsspänningen.
3.6 Evakuering/avluftning av pumpen
Under evakuering/avluftning rekommenderar vi att
pumpen körs utan mottryck. Alternativt kan avluft-
ningsventilen lossas 1/8 till 1/4 varv.
4. Underhåll
Doseringspumpen är underhållsfri. Vi rekommende-
rar dock att pumpen rengörs.
Doseringspumpen är tillverkad i enlighet med
stränga kvalitetsstandarder och har lång livslängd.
Pumpen innehåller slitdelar som t.ex. membran, ven-
tilsäten och ventilkulor.
För att säkerställa en lång livslängd och för att mini-
mera risken för driftstopp bör en visuell kontroll
genomföras med jämna mellanrum.
Det går att beställa pumpdelar, ventiler och mem-
bran i material som passar den avsedda pump-
vätskan. Se produktnumren längst bak i denna
instruktion.
5. Service
Innan en pump återsänds till GRUNDFOS för service
skall säkerhetsformuläret (“Safety declaration”)
längst bak i denna instruktion fyllas i av auktoriserad
personal och fästas väl synligt på pumpen.
OBS: Om en pump annts för en vätska som är häl-
sovådlig eller giftig klassificeras pumpen som förore-
nad.
Innan GRUNDFOS kan utföra service på en sådan
pump måste det säkerställas att pumpen inte inne-
håller pumpvätskor som kan vara hälsovådliga eller
giftiga. Om pumpen använts till en sådan vätska,
skall den rengöras innan den återsänds. Om det inte
går att rengöra pumpen skall all relevant information
om vätskan bifogas.
Om ovanstående villkor inte uppfylls kan GRUND-
FOS neka att ta emot och utföra service på pumpen.
TM01 8420 5099
Dräneringshål
51
Kunden svarar för alla omkostnader som uppstår i
samband med att pumpen återsänds.
Se “Safety declaration” längst bak i denna instruktion
(formuläret finns endast på engelska).
OBS: Pumpens anslutningskabel för spänningsför-
sörjning får endast bytas av en av GRUNDFOS auk-
toriserad serviceverkstad.
6. Felsökning
7. Destruktion
Destruktion av denna produkt eller delar härav skall
ske enligt följande riktlinjer:
1. Använd lokalt gällande offentliga eller privata för-
ordningar eller regler för destruktion.
2. Om sådana föreskrifter eller förordningar saknas
eller att material som ingår i produkten inte emot-
tages, kan produkten eller därifrån eventuella
miljöfarliga material lämnas till närmaste
GRUNDFOS-bolag.
Fel Orsak Åtgärd
Doseringen har upp-
hört eller är för låg.
Otäta eller blockerade ventiler. Se över och rensa ventilerna.
Ventilerna är inte rätt installe-
rade.
Demontera och montera ventilerna. Kontrollera
att pilen på ventilhuset pekar i strömningsrikt-
ningen. Kontrollera att alla O-ringar sitter på
plats.
Otät eller blockerad sugventil
eller sugledning.
Rensa och täta sugledningen.
För stor sughöjd. Installera pumpen på en lägre punkt.
Installera evakueringsbehållare.
För hög viskositet. Öka ledningsdimensionen.
Installera fjäderbelastade ventiler.
Pumpen doserar ore-
gelbundet.
Otäta eller blockerade ventiler. Se över och rensa ventilerna.
Läckage från dräne-
ringshålet.
Membranbrott. Byt membran.
Ofta återkommande
membranfel.
Membranet är inte riktigt fastskru-
vat.
Montera nytt membran och se till att membranet
skruvas fast ordentligt.
Mottrycket för högt (mätt vid pum-
pens tryckanslutning).
Kontrollera anläggningen. Rensa blockerad
injektionsventil. Minska tryckstötarna genom att
montera en pulseringsdämpare.
Sediment från vätskan i pumpen. Rengör/spola ur pumpen.
Rätt till ändringar förbehålles.
52
SISÄLLYSLUETTELO
Sivu
1. Yleis 52
1.1 Käyttö 52
1.2 Tyyppimerkintä 53
2. Tekniset tiedot 54
2.1 Käyttötiedot 54
2.2 Sähköiset tiedot 54
2.3 Mitat 54
3. Asennus 55
3.1 Turvallisuusohjeet 55
3.2 Ympäristö 55
3.3 Pumpun asennus 55
3.4 Sähköliitäntä 55
3.5 Pumpun käynnistys/pysäytys 55
3.6 Pumpun täyttö ja ilmanpoisto 55
4. Kunnossapito 55
5. Huolto 55
6. Vianetsin 56
7. Hävittäminen 56
1. Yleis
GRUNDFOS DMS annostelupumppu on itseime
kalvopumppu.
Pumppu koostuu seuraavista osista:
Kotelo, joka käsittää voimalähteen ja elektronii-
kan ja
pumpun pää, jossa on takalevy, kalvo, venttiilit,
liitännät ja ilmastusventtiili.
1.1 Käyttö
DMS annostelupumppu on kehitetty kemikaalien
annosteluun mm. seuraavilla käyttöalueilla:
Juomaveden käsittely.
Jätevesien käsittely.
Uimahallien ja -altaiden vesienkäsittely.
Kattilaveden käsittely.
Jäähdytysveden käsittely.
Prosessiveden käsittely.
Pesujärjestelmissä.
Ennen asennusta on nämä asennus- ja
käyttöohjeet luettava huolellisesti. Asen-
nuksen ja käytön tulee myös noudattaa
paikallisia määräyksiä ja hyviä asennus- ja
käyttötapoja.
53
1.2 Tyyppimerkin
(Ei voida käyttää pumpun määritykseen.)
Koodi Esimerkki DMS 2 - 11 D - PP/ E/ C - X - 1 1 1E F
Grundfos-annostelupumppu
Mallisarja DMS
Maks. paine [bar]
D
Ohjausversio
Kiinteä tuotto
PP
PV
SS
Pumpun pään materiaali
Polypropyleeni
PVDF
Haponkestävä teräs 1.4401
E
V
Tiivistemateriaali
EPDM
FKM
C
SS
Venttiilikuulan materiaali
Keraaminen
Haponkestävä teräs 1.4401
X
Ohjauspaneli
Ei panelia
1
Jännite
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Venttiilit
SVakioventtiili
Jousikuormittettu ventt.
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Liitäntä imu-/painepuoli
Letkuliitin 6/9
Letkuliitin 4/6
toimitetaan pumpun
Letkuliitin 6/9
Letkuliitin 6/12+9/12
toimitetaan pumpun
Letkuliitin 4/6
Letkuliitin 6/9
Letkuliitin 6/12
Letkuliitin 9/12
Kierre Rp 1/4
Kierre Rp 3/8
Liimaus d.10
Liimaus d.12
F
B
G
I
E
J
Sähköpistoke
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
54
2. Tekniset tiedot
2.1 Käyttötiedot
* Imukorkeus maks. 1 metri
2.2 Sähköiset tiedot
2.3 Mitat
Katso mittoja näiden ohjeiden lopussa olevasta piir-
roksesta. Kaikki mitat ovat mm.
DMS 2DMS 4DMS 8DMS 12
Tuotto
[l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6%
[gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6%
Maks. paine [bar] 11 7 5,4 3,4
Iskutiheys minuutissa [iskui/min.] 187,5
Suurin imukorkeus käytön aikana [m] 6
Suurin imukorkeus täyttöajon aikana venttiilit märkinä
[m]
1,8233
Maks. viskositeetti jousikuormitteisillä venttiileillä*
[mPas]
500
Maks. viskositeetti ilman jousikuormitteisiä venttii-
leitä* [mPas]
200
Kalvon halkaisija [mm] 28 30 38 42,5
Nestelämpötila [°C] 0 ... 50
Ympäristön lämpötila [°C] 0 ... 45
Äänenpainetaso [dB(A)] <70
DMS 2, 4, 8, 12
Jännite [VAC], taajuus [Hz] 1 x 230, 50
Maks. virrankulutus [A] 0,1
Maks. teho, P
1
[W] 16
Kotelointiluokka IP 65
Eristysluokka F
Virransyöttökaapeli 1,5 m H05RN-F pistokkeella
55
3. Asennus
3.1 Turvallisuusohjeet
Huomioi paikallisia turvallisuussääntöjä kemikaa-
leja käsiteltäessä (esim. käytä suojavaatetusta).
Ennen toimenpiteiden suorittamista annostelu-
pumpulle ja laitteille on pumpun syöttövirta kat-
kaistava ja varmistettava, että sitä ei voi varoitta-
matta kytkeä uudestaan. Ennen syöttövirran
uudelleenkytkemistä on annostelujohto liitettävä
siten, että pumppupesässä mahdollisesti olevat
kemikaalit eivät roisku ympäristöön ja henkilös-
tölle vaaraksi pumppua kytkettäessä.
Jos pumpun pään ilmastusventtiili on tarkoitus
käyttää, on siihen liitettävä takaisin kemikaalisäili-
öön johtava letku.
Vaihdettaessa annosteltavaa kemikaalia on var-
mistettava, että annostelupumpun ja laitteiston
materiaalit kestävät uutta kemikaalia. Mikäli kah-
den kemikaalin (uuden ja vanhan) väliset reaktiot
ovat mahdollisia, on pumppu ja laitteisto puhdis-
tettava perusteellisesti ennen uuden kemikaalin
täyttöä.
Neste on paineenalaisena ja voi aiheuttaa vaaran.
3.2 Ympäristö
Laite, erityisesti muovista valmistetut pumput, on
suojattava suoralta auringonvalolta, koska tä
materiaali voi vahingoittua auringonvalosta.
Jos pumppu asennetaan ulkosalle on se suojat-
tava sadetta ym. vastaan sopivalla koteloinnilla.
3.3 Pumpun asennus
Huom: Uuden pumpun päässä voi olla tehdas-
koeajon jälkeen vettä. Jos pumppua on tarkoitus
käyttää sellaisen aineen annosteluun, joka ei saa
tulla kosketukseen veden kanssa, on pumpun läpi
pumpattava jokin muu aine koeajoveden poistami-
seksi ennen asennusta.
Asenna aina pumppu asennusjalan varaan imu- ja
paineyhteet pystysuunnassa.
Käytä aina sopivia työkaluja muoviosien asennuk-
sessa. Älä käytä ylen määrää voimaa osia kiristet-
täessä.
Annostelupumppu ja laitteistot on oltava suunni-
teltu siten, että laitteisto tai rakennus eivät vahin-
goitu pumpusta mahdollisesti vuotavasta nes-
teestä tai putki- tai letkurikon sattuessa. Suositel-
laan vuotoletkujen ja keräyssäiliöiden käyttöä ja
asennusta.
On varmistettava, että pumppupään tyhjennys-
reikä osoittaa alaspäin.
Huom: Tyhjennysputkea ei saa viedä suoraan
keräyssäiliön sisällön pinnan alle, koska säiliöstä
saattaa johtua kaasuja pumppuun.
Kuva 1
3.4 Sähköliitäntä
Pumpun liittäminen sähköverkkoon saa suorittaa
vain hyväksytty sähkömies paikallisten asetusten
mukaisesti.
Pumpun sähkötiedot on annettu kohdassa 2.2.
3.5 Pumpun käynnistys/pysäytys
Pumppu voidaan käynnistää/pysäyttää kytkemällä/
katkaisemalla syöttövirta.
3.6 Pumpun täyttö ja ilmanpoisto
Täyttö/ilmanpoistovaiheen aikana tulee pumpun
saada käydä ilman vastapainetta tai ilmanpoisto-
venttiili 1/8 ... 1/4 kierrosta avattuna.
4. Kunnossapito
Annostelupumppu ei tarvitse huoltoa. Pumppu on
kuitenkin pidettävä puhtaana.
Annostelupumppu on valmistettu korkeimpien laatus-
tandardien mukaan ja sillä on pitkä käyttöikä. Pum-
pussa on kulutusosia kuten kalvo, venttiilipesät ja
venttiilikuulat.
Pitkän käyttöiän varmistamiseksi ja käyttöhäiriöiden
riskin minimoimiseksi on pumppua säännöllisesti tar-
kastettava silmämääräisesti.
On mahdollista tilata pumpattavaan nesteen kanssa
yhteensopivista materiaaleista valmistettuja pump-
pupäitä, venttiileitä ja kalvoja. Katso osaluetteloa
tämän ohjeen lopussa.
5. Huolto
Ennen pumpun palauttamista GRUNDFOSille huol-
lettavaksi on turvallisuuslomake, “Safety declara-
tion”, tämän oppaan lopussa täytettävä tähän valtuu-
tetun henkilön toimesta ja kiinnitettävä pumppuun
näkyvälle paikalle.
Huom: Jos pumppua on käytetty vaarallisen tai myr-
kyllisen nesteen pumppaukseen on se luokiteltava
saastuneeksi.
Jos saastunutta pumppua halutaan huoltaa GRUND-
FOSilla on varmistettava, että pumpun sisällä ei ole
aineita, jotka voivat olla myrkyllisiä tai terveydelle
vaarallisia. Jos pumppua on käytetty tällaisten ainei-
den pumppaukseen, on se puhdistettava ennen
palauttamista. Jos puhdistaminen ei ole mahdollista,
on kaikki asianmukainen tieto aineesta liitettävä
mukaan.
TM01 8420 5099
Tyhjennysreikä
56
Mikäli yllämainittua ehtoa ei täytetä, voi GRUNDFOS
kieltäytyä ottamasta vastaan pumppua huolletta-
vaksi.
Mahdolliset syntyvät pumpun palautuskustannukset
on asiakkaan maksettava.
Katso “Safety declaration” tämän oppaan lopussa
(lomake on englanninkielinen).
Huom: Virransyöttökaapelien vaihdon saa suorittaa
vain valtuutettu GRUNDFOS huoltoliike.
6. Vianetsintä
7. Hävittäminen
Tämän tuotteen tai sen osien hävittäminen on suori-
tettava seuraavien ohjeiden mukaisesti:
1. Käytä paikallisia, hyväksyttyjä romuliikkeitä.
2. Jos pumppua tai sen materiaaleja ei voida hävit-
tää paikallisesti asianmukaisesti, voidaan
pumppu palauttaa lähimpään GRUNDFOS-
yhtiöön tai huoltokorjaamoon.
Vika Syy Korjaustoimenpide
Annostelu on pysähty-
nyt tai liian pientä.
Vuotavat tai tukkeutuneet venttiilit. Tarkasta ja selvitä venttiilit.
Venttiilit asennettu väärin. Irrota ja asenna venttiilit uudestaan. Tarkasta,
että venttiilipesän nuoli osoittaa virtaussuun-
taan. Tarkasta, että O-renkaat ovat paikoil-
laan.
Tukkeutunut tai vuotava imuletku
tai imuventtiili.
Puhdista imuletku ja tarkista sen tiiviys.
Liian suuri imukorkeus. Asenna pumppu alemmaksi.
Asenna imusäiliö.
Liian suuri viskositeetti. Vaihda suurempi imuletku.
Asenna jousikuormitteiset venttiilit.
Pumppu annostelee
epäsäännöllisesti.
Vuotavat tai tukkeutuneet venttiilit. Tarkasta ja selvitä venttiilit.
Pumppu vuotaa
tyhjennysreiästä.
Kalvorikko. Vaihda kalvo.
Toistuvat kalvoviat. Kalvo ei ole ruuvattu paikoilleen. Asenna uusi kalvo ja varmista, että se tulee
ruuvatuksi oikein paikoilleen.
Vastapaine liian korkea (mitattuna
pumpun paineyhteestä).
Tarkasta laitosta. Puhdista mahd. tukkeutunut
injektioventtiili. Vähennä paineiskuja asenta-
malla sykkeenvaimennin.
Pumpattava aine saostunut pump-
pupäähän.
Puhdista/huuhtele pumppupää.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
57
INDHOLDSFORTEGNELSE
Side
1. Generelt 57
1.1 Anvendelse 57
1.2 Typenøgle 58
2. Tekniske data 59
2.1 Mekaniske data 59
2.2 Elektriske data 59
2.3 Dimensioner 59
3. Installation 60
3.1 Sikkerhedsregler 60
3.2 Omgivelser 60
3.3 Montering af pumpe 60
3.4 El-tilslutning 60
3.5 Start/stop af pumpen 60
3.6 Ansugning/udluftning af pumpe 60
4. Vedligeholdelse 60
5. Service 60
6. Fejlfinding 61
7. Bortskaffelse 61
1. Generelt
GRUNDFOS DMS doseringspumpen er en selvan-
sugende membranpumpe.
Pumpen består af:
•et kabinet, der indeholder drivenhed og elektronik
og
•et pumpehoved med bagplade, membran, venti-
ler, tilslutninger og udluftningsventil.
1.1 Anvendelse
DMS doseringspumpen er udviklet til at dosere kemi-
kalier inden for bl.a. følgende anvendelsesområder:
Drikkevandsbehandling.
Spildevandsbehandling.
Vandbehandling i svømmehaller, swimmingpools
og spabade.
Kedelvandsbehandling.
Kølevandsbehandling.
Procesvandbehandling.
Vaskesystemer.
Før installation af pumpen påbegyndes,
skal denne monterings- og driftsinstruktion
læses grundigt. Installation og drift skal i
øvrigt ske i henhold til lokale forskrifter og
gængs praksis.
58
1.2 Typenøgle
(Kan ikke anvendes til pumpekonfigurering.)
Kode Eksempel DMS 2 - 11 D - PP/ E/ C - X - 1 1 1E F
Grundfos doseringspumpe
Typerække DMS
Maks. tryk [bar]
D
Styringsvariant
Fast kapacitet
PP
PV
SS
Pumpehovedmateriale
Polypropyleeni
PVDF
Rustfrit stål 1.4401
E
V
Pakningsmateriale
EPDM
FKM
C
SS
Ventilkuglemateriale
Keramik
Rustfrit stål 1.4401
X
Betjeningspanel
Intet betjeningspanel
1
Spænding
1 x 230 V, 50 Hz
1
2
Ventiler
Standardventil
Fjederbelastet ventil
1
2
3
4
5
6
A
B
E
F
Tilslutning suge-/trykside
Slangeklemme 6/9
Slangeklemme 4/6
leveres med pumpe
Slangeklemme 6/9
Slangeklemme 6/12+9/12
leveres med pumpe
Slangeklemme 4/6
Slangeklemme 6/9
Slangeklemme 6/12
Slangeklemme 9/12
Gevind Rp 1/4
Gevind Rp 3/8
Limning d.10
Limning d.12
F
B
G
I
E
J
Netstik
EU (Schuko)
USA, CAN
UK
AU
CH
JP
59
2. Tekniske data
2.1 Mekaniske data
* Sugehøjde maks. 1 meter
2.2 Elektriske data
2.3 Dimensioner
Se dimensioner bagest i denne instruktion.
Alle mål er angivet i mm.
DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12
Kapacitet
[l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6%
[gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6%
Maks. tryk [bar] 11 7 5,4 3,4
Slagfrekvens pr. minut [slag/min.] 187,5
Maks. sugehøjde under drift [m] 6
Maks. sugehøjde under ansugning med våde ventiler
[m]
1,8 2 3 3
Maks. viskositet m. fjederbelastede ventiler*
[mPas] 500
Maks. viskositet u. fjederbelastede ventiler*
[mPas] 200
Membrandiameter [mm] 28 30 38 42,5
Væsketemperatur [°C] 0 til 50
Omgivelsestemperatur [°C] 0 til 45
Lydtryksniveau [dB(A)] <70
DMS 2, 4, 8, 12
Spænding [VAC], frekvens [Hz] 1 x 230, 50
Maks. strømforbrug [A] 0,1
Effektforbrug, P
1
[W] 16
Kapslingsklasse IP 65
Isolationsklasse F
El-tilslutningskabel 1,5 m H05RN-F med stik
60
3. Installation
3.1 Sikkerhedsregler
Vær opmærksom på lokale sikkerhedsregler, når
der arbejdes med kemikalier (f.eks. bær beskyttel-
sestøj).
Før der arbejdes med doseringspumpen og
anlægget, skal forsyningsspændingen til pumpen
afbrydes, og det skal sikres, at den ikke uforva-
rende kan genindkobles. Før forsyningsspændin-
gen tilsluttes igen, skal doseringsslangen anbrin-
ges, så eventuel kemikalie i pumpehovedet ikke
sprøjter ud til fare for personer.
Hvis udluftningsventilen i pumpehovedet anven-
des, skal der monteres en slange, som føres til-
bage til tanken.
Når et kemikalie udskiftes, skal det sikres, at
materialer i doseringspumpen og i anlægget er
modstandsdygtige over for det nye kemikalie. Hvis
der er fare for kemisk reaktion mellem de to kemi-
kalier, skal der foretages en grundig rensning af
pumpe og anlæg før påfyldning af det nye kemika-
lie.
Mediet er under tryk og kan være skadeligt.
3.2 Omgivelser
Direkte sollys bør undgås, specielt for pumpeud-
førelser i plastic, da dette materiale kan beskadi-
ges af sollys.
Hvis pumpen installeres udendørs, skal den
beskyttes mod regn m.m. med en indkapsling.
3.3 Montering af pumpe
Bemærk: Pumpehovedet kan indeholde vand fra
fabrikstesten. Skal der doseres et medie, som
ikke må komme i kontakt med vand, anbefales det
at lade pumpen køre med et andet medie for at
fjerne vandet fra pumpehovedet inden installatio-
nen.
Installér altid pumpen på monteringsfoden med
vertikale suge- og tryktilslutninger.
Brug altid passende værktøj til montering af dele
af plastic. Brug aldrig unødvendig kraft ved til-
spænding.
Doseringspumpen og anlægget skal være kon-
strueret, således at hverken anlægsudstyr eller
bygninger tager skade i tilfælde af en lækage fra
pumpe eller brud på slanger/rør. Det anbefales at
installere lækageslanger og opsamlingstanke.
Det skal sikres, at drænhullet i pumpehovedet
vender nedad, se fig. 1.
Bemærk: Drænrøret/-hullet må ikke føres direkte
ned i tankindholdet, da gasser kan trænge op i
pumpen.
Fig. 1
3.4 El-tilslutning
El-tilslutning skal udføres af uddannet personale
ifølge lokal lovgivning.
Pumpens elektriske data er angivet i afsnit 2.2.
3.5 Start/stop af pumpen
Pumpen kan startes/stoppes ved at slutte/bryde for-
syningsspændingen.
3.6 Ansugning/udluftning af pumpe
Under ansugning/udluftning anbefales det at lade
pumpen køre uden modtryk eller at løsne udluft-
ningsventilen 1/8 til 1/4 omgang.
4. Vedligeholdelse
Doseringspumpen er vedligeholdelsesfri. Det anbe-
fales dog at holde pumpen rengjort.
Doseringspumpen er produceret i henhold til de
højeste kvalitetsstandarder og har lang levetid. Pum-
pen indeholder sliddele som f.eks. membran, ventil-
sæder og ventilkugler.
For at sikre lang levetid og for at minimere risikoen
for driftsstop skal der regelmæssigt foretages visuel
kontrol.
Det er muligt at bestille pumpehoveder, ventiler og
membraner i materialer, som passer til det givne
pumpemedie. Se produktnumrene bagest i denne
instruktion.
5. Service
Før en pumpe returneres til GRUNDFOS for service,
skal sikkerhedsformularen, “Safety declaration”,
bagest i denne instruktion udfyldes af autoriseret
personale og vedhæftes pumpen på et synligt sted.
Bemærk: Hvis en pumpe har været anvendt til et
medie, der er sundhedsskadeligt eller giftigt, vil pum-
pen blive klassificeret som forurenet.
Ønskes en sådan pumpe serviceret af GRUNDFOS,
skal det sikres, at pumpen ikke indeholder pumpe-
medier, der kan være sundhedsskadelige eller gif-
tige. Hvis pumpen er blevet anvendt til et sådant
medie, skal den rengøres, før den returneres. Hvis
rengøring ikke er mulig, skal alle relevante informati-
oner om mediet vedlægges.
Hvis ovenstående ikke er opfyldt, kan GRUNDFOS
nægte at modtage og servicere pumpen.
Eventuelle omkostninger forbundet med returnerin-
gen af pumpen afholdes af kunden.
TM01 8420 5099
Drænhul
61
Se “Safety declaration” bagest i denne instruktion
(formularen findes kun på engelsk).
Bemærk: El-tilslutningskablet må kun udskiftes af
autoriseret GRUNDFOS serviceværksted.
6. Fejlfinding
7. Bortskaffelse
Bortskaffelse af dette produkt eller dele deraf skal
ske i henhold til følgende retningslinier:
1. Anvend de lokalt gældende offentlige eller god-
kendte private renovationsordninger.
2. Såfremt sådanne ordninger ikke findes eller ikke
modtager de i produktet anvendte materialer, kan
produktet afleveres til nærmeste GRUNDFOS-
selskab eller -serviceværksted.
Fejl Årsag Afhjælpning
Doseringen er stoppet
eller for lav.
Utætte eller blokerede ventiler. Efterse og rens ventiler.
Ventiler monteret forkert. Afmontér og montér ventiler. Kontrollér, at
pilen på ventilhuset vender i strømningsretnin-
gen. Kontrollér, at alle O-ringe er på plads.
Utæt eller blokeret sugeventil eller
sugeslange.
Rens og tætn sugeslange.
For stor sugehøjde. Installér pumpen et lavere sted.
Installér ansugningsbeholder.
For høj viskositet. Forøg slangedimension.
Montér fjederbelastede ventiler.
Pumpen doserer
uregelmæssigt.
Utætte eller blokerede ventiler. Efterse og rens ventiler.
Lækker fra drænhul. Membranbrud. Skift membran.
Hyppige membranfejl. Membranen ikke skruet helt på
plads.
Montér ny membran, således at det sikres, at
membranen er skruet helt på plads.
Modtryk for højt (målt ved pum-
pens tryktilslutning).
Kontrollér anlæg. Rens eventuel blokeret
injektionsventil. Reducér trykstød ved at mon-
tere en pulsationsdæmper.
Medie sedimenteret i pumpehove-
det.
Rens/skyl pumpehoved.
Ret til ændringer forbeholdes.
62
Service kits
Pump
size
Valves
Materials
dosing head/
gaskets/
valve balls
Product numbers
Complete dosing
head
Pos. 2 + 3 x 3 + 2 x 9 +
13 + 14 + 15 + 18
Valves +
diaphragm
Pos. 2 + 3 x 3
Dia-
phragm
Pos. 2
Valves
Pos. 3 x 3
DMS 2
Standard
PP/EPDM/ceramics 96440665 96441131 96440740 96440705
PP/FKM/ceramics 96446814 96446774 96440740 96446834
PVDF/FKM/ceramics 96440667 96441133 96440740 96440707
Stainless steel/FKM/stainless steel 96440669 96441135 96440740 96440709
Spring-
loaded
PP/EPDM/ceramics 96440666 96441132 96440740 96440706
PP/FKM/ceramics 96446815 96446775 96440740 96446835
PVDF/FKM/ceramics 96440668 96441134 96440740 96440708
Stainless steel/FKM/stainless steel 96440670 96441136 96440740 96440710
DMS 4
Standard
PP/EPDM/ceramics 96440699 96441177 96440750 96440705
PP/FKM/ceramics 96446818 96446782 96440750 96446834
PVDF/FKM/ceramics 96440701 96441179 96440750 96440707
Stainless steel/FKM/stainless steel 96440703 96441181 96440750 96440709
Spring-
loaded
PP/EPDM/ceramics 96440700 96441178 96440750 96440706
PP/FKM/ceramics 96446819 96446783 96440750 96446835
PVDF/FKM/ceramics 96440702 96441180 96440750 96440708
Stainless steel/FKM/stainless steel 96440704 96441182 96440750 96440710
DMS 8
Standard
PP/EPDM/ceramics 96440671 96441149 96440743 96440705
PP/FKM/ceramics 96446816 96446780 96440743 96446834
PVDF/FKM/ceramics 96440673 96441151 96440743 96440707
Stainless steel/FKM/stainless steel 96440675 96441153 96440743 96440709
Spring-
loaded
PP/EPDM/ceramics 96440672 96441150 96440743 96440706
PP/FKM/ceramics 96446817 96446781 96440743 96446835
PVDF/FKM/ceramics 96440674 96441152 96440743 96440708
Stainless steel/FKM/stainless steel 96440676 96441154 96440743 96440710
DMS 12
Standard
PP/EPDM/ceramics 96440659 96441125 96440739 96440705
PP/FKM/ceramics 96446812 96446772 96440739 96446834
PVDF/FKM/ceramics 96440661 96441127 96440739 96440707
Stainless steel/FKM/stainless steel 96440663 96441129 96440739 96440709
Spring-
loaded
PP/EPDM/ceramics 96440660 96441126 96440739 96440706
PP/FKM/ceramics 96446813 96446773 96440739 96446835
PVDF/FKM/ceramics 96440662 96441128 96440739 96440708
Stainless steel/FKM/stainless steel 96440664 96441130 96440739 96440710
63
TM01 9976 3500
14
13
2
4
5
6
7
8
10
11
12
3
9
15
18
64
Dimensions
TM02 2528 4401
C
160
110
B
A
98
D
50
65
Safety declaration
Please copy, fill in and sign this sheet and attach it to the pump returned for service.
We hereby declare that this product:
Product type:____________________________
Model number:_________________________
(see pump nameplate)
is free from hazardous chemicals, biological and radioactive substances.
Fault description
Please make a circle around the damaged part.
In the case of an electrical or functional fault, please mark the cabinet.
Please give a short description of the fault:
_________________ _________________
Date and signature Company stamp
TM02 8954 1104
Argentina
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A
1619 - Garin
Pcia. de Buenos Aires
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 411 111
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belorussia
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220123, Минск,
ул. В. Хоружей, 22, оф. 1105
Тел.: +(37517) 233 97 65
Факс: (37517) 233 9769
E-mail: grundfos_minsk@mail.ru
Bosnia/Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Trg Heroja 16,
BiH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 713 290
Telefax: +387 33 659 079
e-mail: grundfos@bih.net.ba
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email: bulgaria@grundfos.bg
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
Grundfos Alldos
Dosing & Disinfection
ALLDOS (Shanghai) Water Technology
Co. Ltd.
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Process-
ing Zone
Pudong New Area
Shanghai, 201206
Phone: +86 21 5055 1012
Telefax: +86 21 5032 0596
E-mail: grundfosalldos-CN@grundfos.com
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
22 Floor, Xin Hua Lian Building
755-775 Huai Hai Rd, (M)
Shanghai 200020
PRC
Phone: +86-512-67 61 11 80
Telefax: +86-512-67 61 81 67
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Cebini 37, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.grundfos.hr
Czech Republic
GRUNDFOS s.r.o.
Čapkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Telefax: +420-585-716 299
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: info_GDK@grundfos.com
www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB
Mestarintie 11
FIN-01730 Vantaa
Phone: +358-3066 5650
Telefax: +358-3066 56550
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS Water Treatment GmbH
Reetzstraße 85
D-76327 Pfinztal (Söllingen)
Tel.: +49 7240 61-0
Telefax: +49 7240 61-177
E-mail: gwt@grundfos.com
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
D-40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
E-mail: infoservice@grundfos.de
Service in Deutschland:
E-mail: kundendienst@grundfos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Park u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 096
Phone: +91-44 2496 6800
Indonesia
PT GRUNDFOS Pompa
Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1
Kawasan Industri, Pulogadung
Jakarta 13930
Phone: +62-21-460 6909
Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
Gotanda Metalion Bldg. 5F,
5-21-15, Higashi-gotanda
Shiagawa-ku, Tokyo,
141-0022 Japan
Phone: +81 35 448 1391
Telefax: +81 35 448 9619
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Malaysia
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
México
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail: info_gnl@grundfos.com
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
România
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail: romania@grundfos.ro
Russia
ООО Грундфос
Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39
Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00
Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
Serbia
GRUNDFOS Predstavništvo Beograd
Dr. Milutina Ivkovića 2a/29
YU-11000 Beograd
Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496
Telefax: +381 11 26 48 340
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
24 Tuas West Road
Jurong Town
Singapore 638381
Phone: +65-6865 1222
Telefax: +65-6861 8402
Slovenia
GRUNDFOS d.o.o.
Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče
Phone: +386 1 568 0610
Telefax: +386 1 568 0619
E-mail: sloven[email protected]
South Africa
Grundfos (PTY) Ltd.
Corner Mountjoy and George Allen Roads
Wilbart Ext. 2
Bedfordview 2008
Phone: (+27) 11 579 4800
Fax: (+27) 11 455 6066
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB
(Box 333) Lunnagårdsgatan 6
431 24 Mölndal
Tel.: +46(0)771-32 23 00
Telefax: +46(0)31-331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS ALLDOS International AG
Schönmattstraße 4
CH-4153 Reinach
Tel.: +41-61-717 5555
Telefax: +41-61-717 5500
E-mail: grundfosalldos-CH@grundfos.com
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-1-806 8111
Telefax: +41-1-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: satis@grundfos.com
Ukraine
ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА
01010 Київ, Вул. Московська 8б,
Тел.:(+38 044) 390 40 50
Фах.: (+38 044) 390 40 59
E-mail: ukraine@grundfos.com
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
Addresses revised 03.11.2010
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
17100 West 118th Terrace
Olathe, Kansas 66061
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Usbekistan
Представительство ГРУНДФОС в
Ташкенте
700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й
тупик 5
Телефон: (3712) 55-68-15
Факс: (3712) 53-36-35
www.grundfos.com
Being responsible is our foundation
Thinking ahead makes it possible
Innovation is the essence
ECM: 1065061
96473016 0710
Repl. 96473016 0703

Documenttranscriptie

GRUNDFOS INSTRUCTIONS DMS, Variant D Installation and operating instructions GB Declaration of Conformity DK Overensstemmelseserklæring We, Grundfos Alldos, declare under our sole responsibility that the products DMS, to which this declaration relates, are in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC member states: – Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009 – Low Voltage Directive (2006/95/EC). Standard used: EN 60204-1+A1: 2009. – EMC Directive (2004/108/EC). Standards used: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne DMS som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes lovgivning: – Maskindirektivet (2006/42/EF). Anvendt standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Lavspændingsdirektivet (2006/95/EF). Anvendt standard: EN 60204-1+A1: 2009. – EMC-direktivet (2004/108/EF). Anvendte standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. DE Konformitätserklärung GR Δήλωση Συμμόρφωσης Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte DMS, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EUMitgliedsstaaten übereinstimmen: – Maschinenrichtlinie (2006/42/EG). Normen, die verwendet wurden: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG). Norm, die verwendet wurde: EN 60204-1+A1: 2009. – EMV-Richtlinie (2004/108/EG). Normen, die verwendet wurden: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα DMS στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ: – Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC). Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Οδηγία χαμηλής τάσης (2006/95/EC). Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 60204-1+A1: 2009. – Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2004/108/EC). Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. ES Declaración de Conformidad FR Déclaration de Conformité Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad que los productos DMS, a los cuales se refiere esta declaración, están conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las leyes de las Estados Miembros del EM: – Directiva de Maquinaria (2006/42/CE). Normas aplicadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Directiva de Baja Tensión (2006/95/CE). Norma aplicada: EN 60204-1+A1: 2009. – Directiva EMC (2004/108/CE). Normas aplicadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits DMS, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous : – Directive Machines (2006/42/CE). Normes utilisées : EN 809 : 1998, EN ISO 12100-1+A1 : 2009, EN ISO 12100-2+A1 : 2009. – Directive Basse Tension (2006/95/CE). Norme utilisée : EN 60204-1+A1: 2009. – Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2004/108/CE). Normes utilisées : EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. IT Dichiarazione di Conformità NL Overeenkomstigheidsverklaring Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti DMS, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE: – Direttiva Macchine (2006/42/CE). Norme applicate: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Direttiva Bassa Tensione (2006/95/CE). Norma applicata: EN 60204-1+A1: 2009. – Direttiva EMC (2004/108/CE). Norme applicate: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de producten DMS waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten betreffende: – Machine Richtlijn (2006/42/EC). Gebruikte normen: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Laagspannings Richtlijn (2006/95/EC). Gebruikte norm: EN 60204-1+A1: 2009. – EMC Richtlijn (2004/108/EC). Gebruikte normen: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. PT Declaração de Conformidade FI Vaatimustenmukaisuusvakuutus A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos DMS, aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE: – Directiva Máquinas (2006/42/CE). Normas utilizadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Directiva Baixa Tensão (2006/95/CE). Norma utilizada: EN 60204-1+A1: 2009. – Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (2004/108/CE). Normas utilizadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotteet DMS, joita tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukaisia seuraavasti: – Konedirektiivi (2006/42/EY). Sovellettavat standardit: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Pienjännitedirektiivi (2006/95/EY). Sovellettu standardi: EN 60204-1+A1: 2009. – EMC-direktiivi (2004/108/EY). Sovellettavat standardit: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. SE Försäkran om överensstämmelse Pfinztal, 15th July 2010 Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna DMS, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende: – Maskindirektivet (2006/42/EG). Tillämpade standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. – Lågspänningsdirektivet (2006/95/EG). Tillämpad standard: EN 60204-1+A1: 2009. – EMC-direktivet (2004/108/EG). Tillämpade standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Ulrich Stemick Technical Director ALLDOS Eichler GmbH Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EC declaration of conformity. 2 DMS, Variant D Installation and operating instructions 4 Montage- und Betriebsanleitung 9 Notice d'installation et d'entretien 16 Istruzioni di installazione e funzionamento 21 Instrucciones de instalación y funcionamiento 26 Instruções de instalação e funcionamento 31 Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 36 Installatie- en bedieningsinstructies 42 Monterings- och driftsinstruktion 47 Asennus- ja käyttöohjeet 52 Monterings- og driftsinstruktion 57 3 Original installation and operating instructions. CONTENTS 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 5. 6. 7. General description Applications Type key Technical data Mechanical data Electrical data Dimensions Installation Safety instructions Installation environment Installation of pump Electrical connection Start/stop of pump Priming/venting of pump Maintenance Service Fault finding chart Disposal Page 4 4 5 6 6 6 6 7 7 7 7 7 7 7 7 7 8 8 Before beginning installation procedures, these installation and operating instructions should be studied carefully. The installation and operation should also be in accordance with local regulations and accepted codes of good practice. 4 1. General description The GRUNDFOS DMS dosing pump is a self-priming diaphragm pump. The pump consists of: • a cabinet incorporating the drive unit and electronics and • a dosing head with back plate, diaphragm, valves, connections and vent valve. 1.1 Applications The DMS dosing pump is designed for handling chemicals within the following ranges of applications: • Drinking water treatment. • Wastewater treatment. • Swimming pool water treatment. • Boiler water treatment. • Cooling water treatment. • Process water treatment. • Washing systems. 1.2 Type key (Cannot be used for pump configuration.) Code Example DMS 2- 11 D- PP/ E/ C - X - 1 1 1E F Grundfos dosing pump Pump range DMS Maximum pressure [bar] D Control variant Fixed capacity PP PV SS Dosing head material Polypropylene PVDF Stainless steel 1.4401 E V Gasket material EPDM FKM C SS Valve ball material Ceramics Stainless steel 1.4401 X Control panel No control panel 1 Voltage 1 x 230 V, 50 Hz 1 2 Valves Standard valve Spring-loaded valve 3 4 5 6 A B E F Connection, suction/discharge Tubing 6/9 Tubing 4/6 supplied with the pump Tubing 6/9 Tubing 6/12+9/12 supplied with the pump Tubing 4/6 Tubing 6/9 Tubing 6/12 Tubing 9/12 Threaded Rp 1/4 Threaded Rp 3/8 Cementing d.10 Cementing d.12 F B G I E J Mains plug EU (Schuko) USA, CAN UK AU CH JP 1 2 5 2. Technical data 2.1 Mechanical data Capacity DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12 [l/h] 3.3 ±20% 5.7 ±18% 8.7 ±8% 13.7 ±6% [gph] 0.87 ±20% 1.5 ±18% 2.3 ±8% 3.6 ±6% 11 7 5.4 3.4 3 3 38 42.5 Maximum pressure [bar] Stroke rate per minute [stroke/min.] 187.5 Maximum suction lift during operation [m] Maximum suction lift when priming with wet valves [m] 6 1.8 2 Maximum viscosity with spring-loaded valves* [mPas] 500 Maximum viscosity without spring-loaded valves* [mPas] 200 Diaphragm diameter [mm] 28 30 Liquid temperature [°C] 0 to 50 Ambient temperature [°C] 0 to 45 Sound pressure level [dB(A)] <70 * Maximum suction lift 1 metre 2.2 Electrical data DMS 2, 4, 8, 12 Voltage [VAC], frequency [Hz] Maximum current consumption [A] Power consumption, P1 [W] Enclosure class Insulation class Supply cable 2.3 Dimensions See dimensions at the end of these instructions. All dimensions are in mm. 6 1 x 230, 50 0.1 16 IP 65 F 1.5 m H05RN-F with plug 3. Installation • When working with chemicals, local safety rules and regulations must be observed (e.g. wear protective clothes). • Before starting work on the dosing pump and system, disconnect the electricity supply to the pump, ensuring that it cannot be accidentally switched on. Before reconnecting the electricity supply, make sure that the dosing hose is positioned in such a way that any chemical left in the dosing head is not ejected, thereby exposing persons to danger. • If the vent valve in the dosing head is used, it must be connected to a hose which is led back to the tank. • When changing a chemical, make sure that the materials of the dosing pump and system are resistant to the new chemical. If there is any risk of chemical reaction between the two types of chemicals, clean the pump and system thoroughly before adding the new chemical. • The liquid is under pressure and may be hazardous. 3.2 Installation environment • Exposure to direct sunlight should be avoided. This applies especially to pumps with plastic dosing heads, as this material can be damaged by sunlight. • If the pump is installed outside, an enclosure or similar protection is required to protect the pump against rain and similar weathers. 3.3 Installation of pump • Note: The dosing head may contain water from the factory test. If a liquid which must not come into contact with water is to be dosed, it is recommended to let the pump run with another liquid to remove the water from the dosing head before installation. • Always install the pump on the supporting foot with vertical suction and discharge ports. • Always use suitable tools for the mounting of plastic parts. Never apply unnecessary force. • Make sure that the dosing pump and system are designed in such a way that neither system equipment nor buildings are damaged in case of leakage from the pump or rupture of hoses/pipes. The installation of leakage hoses and collecting tanks is recommended. • Make sure that the drain hole in the dosing head points downwards, see fig.1. Note: It is important that the drain pipe/hole is not inserted direct into the tank contents, as gasses may penetrate into the pump. Drain hole TM01 8420 5099 3.1 Safety instructions Fig. 1 3.4 Electrical connection • The electrical connection of the pump should be carried out by qualified persons in accordance with local regulations. • For electrical data of the pump, see section 2.2. 3.5 Start/stop of pump The pump can be started/stopped by switching on/off the electricity supply. 3.6 Priming/venting of pump During priming/venting, it is recommended to let the pump run without a counter pressure or to loosen the vent valve by giving it a 1/8 to 1/4 turn. 4. Maintenance The pump is maintenance-free. However, it is recommended to keep the pump clean. The dosing pump is produced according to the highest quality standards and has long life. The pump incorporates wear parts such as diaphragm, valve seat and valve balls. To ensure long life and to reduce the risk of disturbance of operation, visual checks should be carried out regularly. It is possible to order dosing heads, valves and diaphragms in materials which are suitable for the specific liquid to be pumped. See the product numbers at the end of these instructions. 5. Service Before returning the pump to GRUNDFOS for service, the safety declaration at the end of these instructions must be filled in by authorized personnel and attached to the pump in a visible position. Note: If a pump has been used for a liquid which is injurious to health or toxic, the pump will be classified as contaminated. If GRUNDFOS is requested to service the pump, it must be ensured that the pump is free from substances that can be injurious to health or toxic. If the pump has been used for such substances, the pump must be cleaned before it is returned. If proper cleaning is not possible, all relevant information about the chemical must be provided. 7 If the above is not fulfilled, GRUNDFOS can refuse to accept the pump for service. Possible costs of returning the pump are paid by the customer. The safety declaration can be found at the end of these instructions (only in English). Note: The replacement of the supply cable must be carried out by an authorised GRUNDFOS service workshop. 6. Fault finding chart Fault Cause Remedy The dosing has stopped or the output is too low. Valves leaking or blocked. Check and clean valves. Valves incorrectly installed. Remove and fit valves. Check that the arrow on the valve casing is pointing in the liquid flow direction. Check that all O-rings have been fitted correctly. Suction valve or suction pipe/hose leaking or blocked. Clean and seal the suction pipe/hose. Suction lift too high. Install the pump in a lower position. Viscosity too high. Install a pipe/hose with larger cross-section. Pump dosing irregularly. Valves leaking or blocked. Check and clean the valves. Leakage from drain hole. Diaphragm defective. Install a new diaphragm. Frequent diaphragm failures. Diaphragm not fastened properly. Install a new diaphragm and ensure that the diaphragm is fastened properly. Counter-pressure too high (measured at the pump discharge port). Check the system. Check the injection valve, if required. Reduce the dosing stroke by fitting a pulsation dampener. Sediment in dosing head. Clean/flush the dosing head. Install a priming tank. Fit spring-loaded valves. 7. Disposal Disposal of this product or parts of it must be carried out according to the following guidelines: 1. Use the local public or private waste collection service. 2. In case such waste collection service does not exist or cannot handle the materials used in the product, please deliver the product or any hazardous materials from it to your nearest GRUNDFOS company or service workshop. Subject to alterations. 8 INHALTSVERZEICHNIS 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 2. 2.1 2.2 3. 3.1 3.2 3.3 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 5. 6. 6.1 6.2 7. 8. Sicherheitshinweise Allgemeines Kennzeichnung von Hinweisen Personalqualifikation und -schulung Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Sicherheitsbewußtes Arbeiten Sicherheitshinweise für den Betreiber/ Bediener Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Unzulässige Betriebsweisen Allgemeines Verwendungszweck Typenschlüssel Technische Daten Mechanische Daten Elektrische Daten Abmessungen Montage Dosierung von Chemikalien Montageort Montage der Pumpe Elektrischer Anschluß Ein-/Ausschalten der Pumpe Ansaugen/Entlüftung der Pumpe Wartung Service Verunreinigte Pumpen Ersatzteile/Zubehör Störungsübersicht Entsorgung 1.2 Kennzeichnung von Hinweisen Seite 9 9 9 9 Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen können, sind mit allgemeinem Gefahrensymbol “Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W9” besonders gekennzeichnet. 9 9 10 Achtung Dieses Symbol finden Sie bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Maschine und deren Funktionen hervorrufen kann. Hinweis Hier stehen Ratschläge oder Hinweise, die das Arbeiten erleichtern und für einen sicheren Betrieb sorgen. 10 10 10 10 10 11 12 12 12 12 13 13 13 13 13 13 13 13 14 14 14 14 15 1. Sicherheitshinweise 1.1 Allgemeines Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu lesen. Sie muß ständig am Einsatzort der Anlage verfügbar sein. Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt “Sicherheitshinweise” aufgeführten, allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den anderen Abschnitten eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise. Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie z.B. • Drehrichtungspfeil • Kennzeichnung für Fluidanschlüsse müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden. 1.3 Personalqualifikation und -schulung Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Montage muß die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. 1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen: • Versagen wichtiger Funktionen der Anlage • Versagen vorgeschriebener Methoden zur Wartung und Instandhaltung • Gefährdung von Personen durch elektrische und mechanische Einwirkungen 1.5 Sicherheitsbewußtes Arbeiten Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers, sind zu beachten. 9 1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/ Bediener • Ein vorhandener Berührungsschutz für sich bewegende Teile darf bei einer sich in Betrieb befindlichen Anlage nicht entfernt werden. • Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den Vorschriften des VDE und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen). 1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß alle Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Montage- und Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Grundsätzlich sind Arbeiten an der Pumpe nur im Stillstand durchzuführen. Die in der Montage- und Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen der Anlage muß unbedingt eingehalten werden. Unmittelbar nach Abschluß der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden. 1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Umbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben. 1.9 Unzulässige Betriebsweisen Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 2.1 Verwendungszweck der Montage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in den technischen Daten angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden. 10 2. Allgemeines GRUNDFOS DMS Dosierpumpen sind selbstansaugende Membranpumpen. Die Pumpe besteht aus: • einem Gehäuse mit Antrieb und Elektronik sowie • einem Dosierkopf mit Hinterwand, Membrane, Ventilen, Anschlüssen und Entlüftungsventil. 2.1 Verwendungszweck DMS Dosierpumpen sind für den Einsatz von Chemikalien in den folgenden Einsatzgebieten u.a. vorgesehen: • Trinkwasseraufbereitung. • Abwasseraufbereitung. • Schwimmbad-Wasseraufbereitung. • Kesselwasseraufbereitung. • Kühlwasseraufbereitung. • Prozeßwasseraufbereitung. • Waschanlagen. 2.2 Typenschlüssel (Kann nicht für Pumpenkonfiguration verwendet werden.) Code Beispiel DMS 2- 11 D- PP/ E/ C - X - 1 1 1E F Grundfos Dosierpumpe Baureihe DMS Max. Druck [bar] D Steuerungsvariante Feste Leistung PP PV SS Dosierkopfwerkstoff Polypropylen PVDF Edelstahl 1.4401 E V Dichtungswerkstoff EPDM FKM C SS Ventilkugelwerkstoff Keramik Edelstahl 1.4401 X Bedientastatur Keine Bedientastatur 1 Spannung 1 x 230 V, 50 Hz 1 2 Ventile Standardventil Federbelastetes Ventil 3 4 5 6 A B E F Anschluß Saug-/Druckseite Schlauch 6/9 Schlauch 4/6 im Lieferumfang Schlauch 6/9 Schlauch 6/12+9/12 im Lieferumfang Schlauch 4/6 Schlauch 6/9 Schlauch 6/12 Schlauch 9/12 Gewinde Rp 1/4 Gewinde Rp 3/8 Eingeklebt d.10 Eingeklebt d.12 F B G I E J Netzstecker EU (Schuko) USA, CAN UK AU CH JP 1 2 11 3. Technische Daten 3.1 Mechanische Daten Förderstrom DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12 [l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6% [gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6% 11 7 5,4 3,4 3 3 38 42,5 Max. Druck [bar] Hubfrequenz pro Minute [Hub/Min.] 187,5 Max. Saughöhe während des Betriebes [m] Max. Saughöhe während des Ansaugvorganges mit nassen Ventilen [m] 6 1,8 2 Max. Viskosität mit federbelasteten Ventilen* [mPas] 500 Max. Viskosität ohne federbelastete Ventile* [mPas] 200 Membrandurchmesser [mm] 28 30 Medientemperatur [°C] 0 bis 50 Umgebungstemperatur [°C] 0 bis 45 Schalldruckpegel [dB(A)] <70 * Max. Saughöhe 1 Meter 3.2 Elektrische Daten DMS 2, 4, 8, 12 Spannung [VAC], Frequenz [Hz] Max. Stromverbrauch [A] Leistungsaufnahme, P1 [W] Schutzart Wärmeklasse Netzanschlußkabel 3.3 Abmessungen Siehe Abmessungen am Ende dieser Anleitung. Alle Angaben sind in mm. 12 1 x 230, 50 0.1 16 IP 65 F 1.5 m H05RN-F mit Stecker 4.1 Dosierung von Chemikalien • Beim Arbeiten mit Chemikalien sind die am Einsatzort geltenden Unfallverhütungsvorschriften anzuwenden (z.B. Tragen von Schutzkleidung). • Bevor an der Dosierpumpe und -anlage gearbeitet wird, müssen Netzleitungen freigeschaltet und gegen Wiedereinschalten gesichert werden. Vor Wiedereinschalten der Versorgungsspannung müssen die Dosierleitungen angeschlossen werden, so daß im Dosierkopf vorhandene Chemikalie nicht herausspritzen kann und Menschen gefährdet werden. • Falls das Entlüftungsventil im Dosierkopf verwendet wird, muß ein Schlauch unbedingt in den Behälter zurückgeführt werden. • Bei Wechsel der Chemikalie ist eine Überprüfung der eingesetzten Werkstoffe auf chemische Beständigkeit an der Dosierpumpe und den übrigen Anlagen erforderlich. Wenn die Gefahr einer chemischen Reaktion zwischen den verschiedenen Medien besteht, müssen Pumpe und Anlage vor dem Einsatz der neuen Chemikalie gründlich gereinigt werden. • Das Dosiermedium steht unter Druck und kann schädlich sein. 4.2 Montageort • Direkte Sonnenbestrahlung muß vermieden werden. Dies gilt insbesondere für Pumpen mit Kunststoff-Dosierköpfen, da dieser Werkstoff durch Sonneneinwirkung beschädigt werden könnte. • Bei Montage der Pumpe im Freien ist ein Überdach oder ähnlicher Schutz vorzusehen, um die Pumpe vor Regen und anderen Witterungseinflüssen zu schützen. • Es ist sicherzustellen, daß die Dosierpumpe und anlage so konzipiert sind, daß ein Chemikalienaustritt aus der Pumpe oder beschädigten Schläuchen/Rohren zu keinem Schaden an Anlagenteilen und Gebäuden führt. Der Einbau von Leckageüberwachungen und Auffangwannen wird empfohlen. • Es ist sicherzustellen, daß das Drainloch im Dosierkopf nach unten zeigt, siehe Abb. 1. Es ist wichtig, daß die Drainageleitung nicht direkt in den Behälter zum DosierAchtung medium zurückgeführt wird, da sonst Ausgasungen in die Pumpe gelangen könnten. Drainloch TM01 8420 5099 4. Montage Abb. 1 4.4 Elektrischer Anschluß • Der elektrische Anschluß muß von einem Fachmann in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften des EVU bzw. VDE vorgenommen werden. • Elektrische Daten der Pumpe, siehe Abschnitt 3.2. 4.5 Ein-/Ausschalten der Pumpe Zum Ein-/Ausschalten der Pumpe ist die Versorgungsspannung ein-/abzuschalten. 4.6 Ansaugen/Entlüftung der Pumpe Es empfiehlt sich, während des Ansaugens/der Entlüftung die Pumpe ohne Gegendruck laufen zu lassen oder das Entlüftungsventil eine 1/8 bis 1/4 Umdrehung zu lösen. 4.3 Montage der Pumpe Der Dosierkopf kann Wasser von der werkseitigen Überprüfung enthalten. Bei der Dosierung von Medien, die mit Wasser nicht in Berührung kommen Achtung dürfen, empfiehlt es sich, mit der Pumpe ein anderes Medium zu fördern, um vor der Montage das Wasser vom Dosierkopf zu entfernen. • Die Pumpe ist immer mit Pumpenfuß und senkrecht stehenden Saug- und Druckanschlüssen anzuschließen. • Für die Montage von Kunststoffteilen sind stets geeignete Werkzeuge zu verwenden. Es darf nur angemessene Kraft aufgewendet werden. 5. Wartung Die Dosierpumpe ist wartungsfrei. Es empfiehlt sich jedoch, die Pumpe sauber zu halten. Die Dosierpumpe wird nach den höchsten Qualitätsnormen produziert und hat einelange Lebensdauer. Die Pumpe enthält Verschleißteile wie z.B. Membrane, Ventilsitze und Ventilkugeln. Um eine lange Lebensdauer sicherzustellen und um die Gefahr von Betriebsstörungen zu minimieren, sollte regelmäßig eine visuelle Kontrolle durchgeführt werden. Es besteht die Möglichkeit, Dosierköpfe, Ventile und Membranen aus Werkstoffen zu bestellen, die für ein bestimmtes Dosiermedium geeignet sind. Siehe Produktnummern am Ende dieser Anleitung. 13 6. Service 6.2 Ersatzteile/Zubehör 6.1 Verunreinigte Pumpen Bevor eine Pumpe für Servicezwecke an GRUNDFOS zurückgeliefert wird, muß die Unbedenklichkeitsbescheinigung (Safety declaration) am Ende dieser Anleitung von einem Fachmann ausgefüllt und an einer sichtbaren Stelle an der Pumpe befestigt werden. Achtung Wurde die Pumpe für die Förderung einer gesundheitsschädlichen oder giftigen Flüssigkeit eingesetzt, wird die Pumpe als kontaminiert klassifiziert. Bei eventueller Serviceanforderung muß sichergestellt werden, daß die Pumpe kein Fördermedium enthält, das gesundheitsschädlich oder giftig ist. Wurde die Pumpe für ein solches Medium verwendet, muß sie unbedingt vor dem Versand gereinigt werden. Falls eine Reinigung nicht möglich ist, müssen alle Informationen über das Fördermedium vorliegen. Falls die obigen Anforderungen nicht erfüllt sind, kann GRUNDFOS die Annahme der Pumpe verweigern. Eventuelle Versandkosten gehen zu Lasten des Absenders. Siehe “Safety declaration” am Ende dieser Anleitung (die Unbedenklichkeitsbescheinigung ist nur in englischer Sprache vorhanden). Das Netzanschlußkabel darf nur durch Achtung eine autorisierte GRUNDFOS Werkstatt ausgewechselt werden. Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß nicht von uns gelieferte Ersatzteile und Zubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Produkte kann daher unter Umständen konstruktiv vorgegebene Eigenschaften der Pumpe negativ verändern und dadurch beeinträchtigen. Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung und Gewährleistung seitens GRUNDFOS ausgeschlossen. Störungen, die nicht selbst behoben werden können, sollten nur vom GRUNDFOS-Service oder autorisierten Fachfirmen beseitigt werden. Bitte geben Sie eine genaue Schilderung im Fall einer Störung, damit sich unser Service-Techniker vorbereiten und mit den entsprechenden Ersatzteilen ausrüsten kann. Die technischen Daten der Anlage entnehmen Sie bitte dem Leistungsschild. 7. Störungsübersicht Störung Ursache Abhilfe Die Dosierung wurde gestoppt oder ist zu gering. Ventile sind undicht oder verstopft. Ventile überprüfen und reinigen. Ventile sind falsch eingebaut. Ventile entfernen und neu zusammenbauen. Prüfen, ob der Pfeil auf dem Ventilgehäuse in die Strömungsrichtung zeigt. Prüfen, ob alle O-Ringe korrekt angebracht sind. Saugventil oder Saugleitung undicht oder verstopft. Saugleitung reinigen und abdichten. Saughöhe zu hoch. Pumpe in eine niedrigere Position montieren. Ansaughilfe montieren. Zu hohe Viskosität. Schlauch mit größerer Dimension verwenden. Federbelastete Ventile montieren. Die Pumpe fördert unre- Ventile sind undicht oder vergelmäßig. stopft. Ventile überprüfen und reinigen. Drainloch undicht. Membrane defekt. Membrane auswechseln. Häufige Membranrisse. Membrane nicht bis zum Anschlag eingedreht. Neue Membrane montieren und bis zum Anschlag eindrehen. Gegendruck zu hoch (am Druckanschluß gemessen). Anlage überprüfen. Evtl. Injektionsventil reinigen. Druckspitzen durch Einbau von Pulsationsdämpfern reduzieren. Medium sedimentiert im Dosierkopf. Dosierkopf reinigen/durchspülen. 14 8. Entsorgung Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden: 1. Hierfür sollten die örtlichen öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften in Anspruch genommen werden. 2. Falls eine solche Organisation nicht vorhanden ist, oder die Annahme der im Produkt verwendeten Werkstoffe verweigert wird, kann das Produkt oder eventuelle umweltgefährdende Werkstoffe an die nächste GRUNDFOS Gesellschaft oder Werkstatt geliefert werden. Technische Änderungen vorbehalten. 15 SOMMAIRE 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 5. 6. 7. Généralités Applications Clé typologique Caractéristiques techniques Caractéristiques mécaniques Caractéristiques électriques Dimensions Installation Réglementation de sécurité Environnement de l’installation Installation de la pompe Raccordement électrique Mise en marche/arrêt de la pompe Amorçage/purge de la pompe Entretien Service Tableau de recherche des pannes Dispositions 1. Généralités Page 16 16 17 18 18 18 18 19 19 19 19 19 19 19 19 20 20 20 Avant de commencer les procédures d’installation, cette notice d’installation et d’entretien doit être lue avec attention. L’installation et le fonctionnement des pompes doivent être en accord avec les réglementations locales. 16 La pompe de dosage GRUNDFOS DMS est une pompe à membrane auto-amorçante. Elle se compose : • d’un boîtier contenant l’unité d’entraînement et l’électronique et • d’une tête de dosage avec socle, membrane, soupapes, raccords et soupape de purge. 1.1 Applications La pompe de dosage DMS est conçue pour le dosage de produits chimiques dans les domaines d’application suivants : • Traitement de l’eau potable. • Traitement des eaux usées. • Traitement des eaux de piscine et de jacuzzi. • Traitement de l’eau d’installations de chaudière. • Traitement de l’eau de refroidissement. • Traitement de l’eau de traitement. • Systèmes de lavage. 1.2 Clé typologique (à ne pas utiliser pour configurer la pompe) Code Exemple DMS 2- 11 D- PP/ E/ C - X - 1 1 1E F Pompe de dosage Grundfos Gamme DMS Pression maximale [bars] D Variante de commande Capacité fixe PP PV SS Matériau de la tête de dosage Polypropylène PVDF Acier inoxydable 1.4401 E V Matériau du joint EPDM FKM C SS Matériau des billes de soupapes Céramique Acier inoxydable 1.4401 X Panneau de commande Pas de panneau de commande 1 Tension 1 x 230 V, 50 Hz 1 2 Soupapes Soupape standard Soupape à ressort 3 4 5 6 A B E F Raccordement aspiration/refoulement Raccord rapide 6/9 Raccord rapide 4/6 fournis avec la pompe Raccord rapide 6/9 Raccord rapide 6/12+9/12 fournis avec la pompe Raccord rapide 4/6 Raccord rapide 6/9 Raccord rapide 6/12 Raccord rapide 9/12 Filetage Rp 1/4 Filetage Rp 3/8 Collé d.10 Collé d.12 F B G I E J Fiche secteur EU (Schuko) USA, CAN Royaume-Uni Australie Suisse Japon 1 2 17 2. Caractéristiques techniques 2.1 Caractéristiques mécaniques DMS 2 Capacité DMS 4 DMS 8 DMS 12 [l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6% [gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6% 11 7 5,4 3,4 3 3 38 42,5 Pression maximale [bars] Nombre de courses [courses/min.] 187,5 Hauteur maximale d’aspiration lors du fonctionnement [m] Hauteur maximale d’aspiration lors de l’amorçage avec soupapes humides [m] 6 1,8 2 Viscosité maximale avec soupapes à ressort* [mPas] 500 Viscosité maximale sans soupapes à ressort* [mPas] Diamètre de la membrane [mm] 200 28 30 Température du liquide [°C] 0 à 50 Température ambiante [°C] 0 à 45 Niveau de pression sonore [dB(A)] <70 * Hauteur d’aspiration de 1 mètre au maximum 2.2 Caractéristiques électriques DMS 2, 4, 8, 12 Tension d’alimentation [VAC], fréquence [Hz] Consommation de courant maximale [A] Consommation de puissance, P1 [W] Classe de protection Classe d’isolation Câble d’alimentation 2.3 Dimensions Voir les dimensions à la fin de cette notice. Toutes les dimensions sont en mm. 18 1 x 230, 50 0.1 16 IP 65 F 1,5 m H05RN-F avec fiche 3.1 Réglementation de sécurité • Lors du travail avec des produits chimiques, il y a lieu d’observer strictement la réglementation locale de sécurité (imposant, par exemple, le port de vêtements de protection). • Avant toute intervention sur la pompe de dosage et sur l’installation, il faut mettre la pompe hors circuit et s’assurer qu’elle ne risque pas d’être remise en circuit accidentellement. Avant de raccorder à nouveau la tension d’alimentation, il faut placer le tuyau flexible de dosage de telle manière que le produit chimique éventuellement présent dans la tête de dosage ne risque pas de gicler et de causer des dommages corporels. • Si la soupape de purge de la tête de dosage est utilisée, elle doit être raccordée à un tuyau souple retournant vers le réservoir. • En cas de changement de produit chimique, s’assurer que les matériaux de la pompe de dosage et l’installation résistent au nouveau produit chimique. S’il y a le moindre risque de réaction chimique entre les deux types de produit, nettoyer à fond la pompe et l’installation avant le remplissage avec le nouveau produit chimique. • Le liquide est sous pression et peut être dangereux. 3.2 Environnement de l’installation • Il faut éviter d’exposer l’installation directement aux rayons du soleil. Ceci s’applique tout particulièrement aux pompes à têtes de dosage en plastique, ce type de matériau pouvant facilement être endommagé par les rayons solaires. • Si la pompe est installée à l’extérieur, une enceinte ou protection similaire est requise pour protéger la pompe contre la pluie et les agents atmosphériques. 3.3 Installation de la pompe • Nota : La tête de dosage peut contenir de l’eau depuis son essai en usine. Si un liquide ne devant pas entrer en contact avec de l’eau est dosé, il est recommandé de faire tourner la pompe avec un autre liquide de manière à retirer l’eau de la tête de dosage avant l’installation. • Toujours installer la pompe sur le pied de soutien avec orifices d’aspiration et de refoulement verticals. • Toujours utiliser des outils appropriés au montage de parties en plastique. Ne jamais appliquer de forces superflues. • S’assurer que la pompe de dosage et l’installation sont conçues de telle manière que ni l’équipement de l’installation, ni les bâtiments ne puissent subir des dommages par suite d’une fuite de la pompe ou d’une rupture des tuyaux flexibles ou rigides. L’installation de tuyaux de fuite et de réservoirs de collecte est recommandée. • S’assurer que l’orifice de vidange de la tête de dosage pointe vers le bas, voir la fig. 1. Nota : Il est important que l’orifice ou le tuyau de vidange ne soit pas inséré directement dans le contenu du réservoir, car des gaz pourraient pénétrer dans la pompe. Orifice de vidange TM01 8420 5099 3. Installation Fig. 1 3.4 Raccordement électrique • Le raccordement électrique de la pompe doit être effectué par du personnel qualifié conformément aux réglementations locales. • Pour les caractéristiques électriques de la pompe, consulter la section 2.2. 3.5 Mise en marche/arrêt de la pompe La pompe peut être mise en marche/arrêtée en ouvrant/fermant l’alimentation électrique. 3.6 Amorçage/purge de la pompe Durant l’amorçage/purge, il est recommandé de faire tourner la pompe sans contre-pression ou de desserrer la soupape de purge de 1/8 à 1/4 de tour. 4. Entretien La pompe ne nécessite aucun entretien particulier. Il est recommandé de la maintenir propre. La pompe de dosage est fabriquée selon les normes de qualité les plus sévères et offre une longue durée de vie. Elle comporte des pièces d’usure telles que la membrane, le siège de soupape et les billes de soupape. Pour assurer une longue vie à la pompe et réduire le risque de pannes, il y a lieu de procéder régulièrement à des contrôles visuels. Il est possible de commander des têtes de dosage, des soupapes et des membranes élaborées dans des matériaux adaptés au liquide spécifique à pomper. Consulter à cet effet les numéros de produit à la fin de la présente notice. 19 5. Service Avant de renvoyer la pompe à GRUNDFOS pour réparation ou entretien, la déclaration de sécurité figurant à la fin de la présente notice doit être complétée par le personnel habilité et doit être attachée à la pompe de manière visible. Nota : Si la pompe a été utilisée pour un liquide présentant des risques pour la santé ou toxique, la pompe sera classifiée comme étant contaminée. Si l’on fait appel à GRUNDFOS pour procéder à la réparation ou à l’entretien de la pompe, celle-ci ne doit contenir aucune substance pouvant présenter des risques pour la santé ou toxique. Si la pompe a été utilisée pour de telles substances, elle doit être nettoyée avant d’être retournée. Si un nettoyage convenable n’est pas possible, toute information pertinente à propos des produits chimiques utilisés antérieurement doit être communiquée. Si ce n’est pas le cas, GRUNDFOS peut refuser d’accepter la pompe pour entretien et/ou réparation. Les éventuels frais d’expédition de la pompe sont à la charge du client. La déclaration de sécurité se trouve à la fin de la présente notice (seulement en anglais). Nota : Le remplacement du câble d’alimentation doit être exécuté par un atelier de dépannage GRUNDFOS. 6. Tableau de recherche des pannes Panne Cause Remède Le dosage s’est arrêté ou est trop faible. Fuite ou blocage de soupapes. Vérifier et nettoyer les soupapes. Soupapes incorrectement installées. Démonter et remonter les soupapes. Vérifier que la flèche sur le boîtier de soupape est bien dans le sens du débit du liquide. Vérifier que tous les joints toriques sont bien montés correctement. Fuite ou blocage de la soupape d’aspiration et/ou du tuyau d’aspiration. Nettoyer et étancher le tuyau d’aspiration. Hauteur d’aspiration trop élevée. Installer la pompe en une position plus basse. Installer un réservoir d’amorçage. Viscosité trop forte. Installer un tuyau de section transversale plus grande. Monter des soupapes à ressort. La pompe dose de manière irrégulière. Fuite ou blocage de soupapes. Vérifier et nettoyer les soupapes. Fuite par l’orifice de vidange. Membrane défectueuse. Installer une nouvelle membrane. Défauts de membrane fréquents. Membrane incorrectement fixée. Installer une nouvelle membrane et s’assurer qu’elle est convenablement fixée. Contre-pression trop élevée (mesurée à l’orifice de refoulement de la pompe). Vérifier l’installation. Vérifier la soupape d’injection, si nécessaire. Réduire la course de dosage en montant un amortisseur de pulsations. Sédiments dans la tête de dosage. Nettoyer/rincer la tête de dosage. 7. Dispositions Dispositions relatives à l’utilisation du produit et de ses composants : 1. Utiliser un service local public ou privé d’assainissement. 2. Si aucun service d’assainissement n’est compétent pour le type de matériel, veuillez renvoyer le produit à GRUNDFOS ou un centre de réparation agréé. Nous nous réservons tout droit de modifications. 20 INDICE 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 5. 6. 7. 1. Descrizione generale Pagina Descrizione generale 21 Applicazioni 21 Codice di identificazione 22 Dati tecnici 23 Dati meccanici 23 Dati elettrici 23 Dimensioni 23 Installazione 24 Norme di sicurezza 24 Ambiente di installazione 24 Installazione della pompa 24 Connessione elettrica 24 Avvio/arresto della pompa 24 Adescamento/sfiato della pompa 24 Manutenzione 24 Assistenza 25 Tabella di ricerca e riparazione guasti 25 Smaltimento 25 Prima di procedere all’installazione, leggere attentamente queste istruzioni. L’installazione e il funzionamento dovranno inoltre essere conformi alle leggi locali e alla pratica della regola d’arte. La pompa dosatrice GRUNDFOS DMS è del tipo a membrana autoadescante. La pompa è costituita da: • un contenitore contenente il gruppo motore ed elettroniche; • una testa dosatrice, con piastra posteriore, membrana, valvole, connessioni e valvola di sfiato. 1.1 Applicazioni La pompa dosatrice DMS è stata concepita per l’impiego con sostanze chimiche nell’ambito, tra gli altri, dei seguenti campi di applicazione: • Trattamento delle acque potabili. • Trattamento delle acque reflue. • Trattamento delle acque delle piscine. • Trattamento delle acque di impianti di riscaldamento. • Trattamento delle acque di raffreddamento. • Trattamento delle acque di processo. • Impianti di lavaggio. 21 1.2 Codice di identificazione (Non impiegabile per la configurazione pompa.) Codice Esempio Pompa dosatrice Grundfos Gamma della pompa DMS Pressione massima [bar] D Variante di controllo Portata fissa PP PV SS Materiale testa dosatrice pompa Polipropilene PVDF Acciaio inox 1.4401 E V Materiale guarnizioni EPDM FKM C SS Materiale sfera valvola Ceramica Acciaio inox 1.4401 X Pannello di controllo Senza pannello di controllo 1 Tensione 1 x 230 V, 50 Hz 1 2 Valvole Valvola standard Valvola a molla 3 4 5 6 A B E F Attacco aspirazione/mandata Rapido 6/9 Rapido 4/6 forniti con la pompa Rapido 6/9 Rapido 6/12+9/12 forniti con la pompa Rapido 4/6 Rapido 6/9 Rapido 6/12 Rapido 9/12 Filettato Rp 1/4 Filetage Rp 3/8 A incollare d.10 A incollare d.12 F B G I E J Spina di allacciamento a rete EU (Schuko) USA, CAN UK AU CH JP 1 2 22 DMS 2- 11 D- PP/ E/ C - X - 1 1 1E F 2. Dati tecnici 2.1 Dati meccanici Portata DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12 [l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6% [gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6% 11 7 5,4 3,4 3 3 38 42,5 Pressione massima [bar] Frequenza [corse/minuto] 187,5 Altezza massima di aspirazione durante il funzionamento [m] Altezza massima di aspirazione durante l’adescamento con valvole bagnate [m] 6 1,8 2 Viscosità massima con valvole a molla* [mPas] 500 Viscosità massima senza valvole a molla* [mPas] Diametro membrana [mm] 200 28 30 Temperatura liquido [°C] 0 a 50 Temperatura ambiente [°C] 0 a 45 Livello di rumorosità [dB(A)] <70 * Altezza massima di aspirazione di 1 metro 2.2 Dati elettrici DMS 2, 4, 8, 12 Tensione di alimentazione [VAC], frequenza [Hz] Assorbimento massimo di corrente [A] Consumo massimo di energia, P1 [W] Classe di protezione Classe isolamento Cavo di alimentazione 1 x 230, 50 0,1 16 IP 65 F 1,5 m H05RN-F con spina 2.3 Dimensioni Vedere le dimensioni al termine delle presenti istruzioni. Tutte le dimensioni sono in mm. 23 3.1 Norme di sicurezza • Quando si opera con sostanze chimiche, rispettare le norme e le prescrizioni di sicurezza locali (ad esempio in merito all’abbigliamento protettivo). • Prima di effettuare lavori o manutenzioni sulla pompa dosatrice o l’impianto, scollegare l’alimentazione elettrica dalla pompa, accertandosi che non possa essere riattivata accidentalmente. Prima di ricollegare l’alimentazione elettrica, verificare che il tubo flessibile di dosaggio sia posizionato in modo da impedire che le persone possano essere investite da sostanze chimiche eventualmente rimaste nella testa dosatrice della pompa. • Se viene impiegata la valvola di sfiato nella testa dosatrice, questa dovrà essere collegata ad un tubo flessibile con scarico in serbatoio. • Quando si sostituisce la sostanza chimica, verificare che i materiali della pompa dosatrice e dell’impianto siano resistenti alla nuova sostanza. In caso di rischi di reazione tra i due tipi di sostanze chimiche, pulire accuratamente la pompa e l’impianto prima di aggiungere la nuova sostanza chimica. • Il liquido è in pressione e può essere pericoloso. 3.2 Ambiente di installazione • Evitare l’esposizione della pompa alla luce solare diretta. Questo vale particolarmente per le pompe con teste dosatrici in plastica, in quanto tale materiale potrebbe risultarne danneggiato. • Se la pompa viene installata all’esterno, si dovrà prevedere una carenatura o un’analoga struttura atta a proteggere la pompa dagli agenti atmosferici. 3.3 Installazione della pompa • Nota: la testa dosatrice può contenere acqua rimasta dal collaudo effettuato presso lo stabilimento di costruzione. Nel caso in cui il liquido da dosare non debba entrare a contatto con l’acqua, si raccomanda di far funzionare la pompa con un altro liquido compatibile in modo da rimuovere i residui dalla testa dosatrice prima di procedere all’installazione della pompa. • Installare sempre la pompa sul piede di supporto con le bocche di aspirazione e mandata in verticale. • Impiegare sempre attrezzi idonei per il montaggio delle parti in plastica. Non esercitare mai forza eccessiva. 24 • Verificare che la pompa dosatrice e l’impianto siano realizzati in modo che né i componenti dell’impianto, né altre cose o persone possano essere danneggiati in caso di perdite dalla pompa o rotture dei tubi flessibili o delle condutture. Si consiglia l’installazione di apposite linee di drenaggio e di un serbatoio di raccolta delle perdite. • Verificare che il foro di drenaggio nella testa dosatrice sia rivolto verso il basso, si veda a tal fine la figura 1. Nota: per evitare eventuali infiltrazioni di gas nella pompa, è importante che il tubo di drenaggio non sia inserito direttamente nel contenuto del serbatoio. Foro di drenaggio TM01 8420 5099 3. Installazione Fig. 1 3.4 Connessione elettrica • Il collegamento elettrico della pompa dovrà essere effettuato da tecnici specializzati e nell’osservanza delle pertinenti normative locali. • Per i dati elettrici della pompa si veda il paragrafo 2.2. 3.5 Avvio/arresto della pompa La pompa potrà essere avviata ed arrestata inserendo o disinserendo l’alimentazione elettrica. 3.6 Adescamento/sfiato della pompa Durante la fase di adescamento/sfiato si consiglia di lasciare la pompa in funzione in assenza di contropressioni o di svitare la valvola di sfiato di 1/8 - 1/4 di giro. 4. Manutenzione La pompa dosatrice non necessita di manutenzione, tuttavia si consiglia di mantenerla pulita. La pompa dosatrice è stata realizzata secondo i più elevati standard qualitativi e presenta una lunga durata di esercizio. La pompa incorpora parti soggette ad usura quali la membrana, la sede valvola e la sfera valvola. Per garantire la massima durata di esercizio ed il funzionamento senza problemi della pompa, sottoporla regolarmente ad ispezioni visive. Si potranno ordinare teste dosatrici, valvole e membrane in materiali idonei a specifici liquidi di processo. Si vedano a tal fine i codici prodotto al termine delle presenti istruzioni. 5. Assistenza Prima di rispedire la pompa in sede per interventi di assistenza, far compilare dal personale autorizzato e allegare alla pompa, in posizione visibile, la dichiarazione di sicurezza riportata al termine delle presenti istruzioni. Nota: se la pompa è stata usata con liquido dannoso alla salute o tossico sarà da classificare come contaminata. Se viene richiesto a GRUNDFOS di riparare la pompa, assicurarsi dapprima che la pompa sia priva di sostanze che possano risultare dannose alla salute o tossiche. Se la pompa è stata impiegata con tali sostanze, pulirla prima di inviarla per la riparazione. Ove non sia possibile effettuare una adeguata pulizia della pompa, si dovranno fornire tutte le informazioni in merito alla sostanza chimica presente. Se non vengono osservate le suddette indicazioni, GRUNDFOS potrà rifiutare di accettare la pompa per la riparazione. Eventuali costi di restituzione della pompa dovranno essere sostenuti dall’utente. La dichiarazione di sicurezza viene riportata al termine delle presenti istruzioni (solo in lingua inglese). Nota: la sostituzione del cavo di alimentazione deve essere effettuato da un Centro Assistenza GRUNDFOS. 6. Tabella di ricerca e riparazione guasti Guasto Causa Rimedio Il dosaggio si è arrestato o la portata è insufficiente. Perdite o ostruzioni nelle valvole. Controllare e pulire le valvole. Valvole non installate correttamente. Togliere e reinstallare le valvole. Verificare che la freccetta sul corpo valvola sia rivolta nella direzione di flusso del liquido. Controllare che tutti gli O-ring siano stati installati correttamente. Perdite o ostruzioni nella valvola di aspirazione o nel tubo flessibile di aspirazione. Pulire e rendere ermetico il tubo flessibile di aspirazione. Altezza di aspirazione eccessiva. Installare la pompa in posizione più bassa. Viscosità eccessiva. Installare un condotto/tubo flessibile di sezione maggiore. Dosaggio della pompa irregolare. Perdite o ostruzioni nelle valvole. Controllare e pulire le valvole. Perdite dal foro di drenaggio. Membrana difettosa. Installare una nuova membrana. Guasti frequenti dalla membrana. Membrana non fissata correttamente. Installare una nuova membrana e assicurarsi che venga fissata correttamente. Contropressione eccessiva (misurata sulla bocca di mandata della pompa). Controllare l’impianto. Controllare la valvola di iniezione, se richiesto. Ridurre la corsa di dosaggio installando uno smorzatore di pulsazioni. Sedimenti nella testa dosatrice. Pulire/sottoporre a flussaggio la testa dosatrice. Installare un serbatoio di adescamento. Installare valvole a molla. 7. Smaltimento Lo smaltimento di questo prodotto, o di parte di esso, deve essere effettuato secondo le seguenti regole generali: 1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti. 2. In caso che tali sistemi non esistano o non possano smaltire tale materiale, allora inviare il rifiuto alla più vicina GRUNDFOS o officina di assistenza autorizzata. Soggetto a modifiche. 25 CONTENIDO 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 5. 6. 7. Descripción general Aplicaciones Nomenclatura Datos técnicos Datos mecánicos Datos eléctricos Dimensiones Instalación Instrucciones de seguridad Entorno de la instalación Instalación de la bomba Conexión eléctrica Arranque/parada de la bomba Cebado/purga de la bomba Mantenimiento Reparación Localización de fallos Eliminación 1. Descripción general Página 26 26 27 28 28 28 28 29 29 29 29 29 29 29 29 29 30 30 Antes de empezar con los procedimientos de instalación, leer cuidadosamente estas instrucciones de instalación y funcionamiento, que deben también cumplir con la normativa local vigente. 26 La bomba dosificadora GRUNDFOS DMS es una bomba autocebante de diafragma. La bomba consta de: • una caja con equipo de accionamiento y componentes electrónicos y • un cabezal de dosificación con placa posterior, diafragma, válvulas, conexiones y válvula de purga. 1.1 Aplicaciones La bomba dosificadora DMS está diseñada para trabajar con sustancias químicas dentro de las siguientes aplicaciones, entre otras: • Tratamiento de agua potable. • Tratamiento de aguas residuales. • Tratamiento de agua de piscinas. • Tratamiento de agua de calderas. • Tratamiento de agua de refrigeración. • Tratamiento de agua de procesos. • Sistemas de lavado. 1.2 Nomenclatura (No puede utilizarse para la configuración de la bomba.) Codigo Ejemplo DMS 2- 11 D- PP/ E/ C - X - 1 1 1E F Bomba dosificadora Grundfos Gama de bomba DMS Presión máxima [bar] D Versión de control Capacidad fija PP PV SS Material del cabezal de dosificación Polipropileno PVDF Acero inoxidable 1.4401 E V Material de juntas EPDM FKM C SS Materiale sfera valvola Ceramica Acero inoxidable 1.4401 X Panel de control Sin panel de control 1 Tensión 1 x 230 V, 50 Hz 1 2 Válvulas Válvula estándar Válvula de muelle 3 4 5 6 A B E F Conexión, aspiración/descarga Tubería 6/9 Tubería 4/6 suministrada con la bomba Tubería 6/9 Tubería 6/12+9/12 suministrada con la bomba Tubería 4/6 Tubería 6/9 Tubería 6/12 Tubería 9/12 Roscada Rp 1/4 Roscada Rp 3/8 Cementada d.10 Cementada d.12 F B G I E J Clavija CE (Schuko) EEUU, CAN UK AU CH JP 1 2 27 2. Datos técnicos 2.1 Datos mecánicos Capacidad DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12 [l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6% [gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6% 11 7 5,4 3,4 3 3 38 42,5 Presión máxima [bar] Carreras por minuto [carreras/min.] 187,5 Altura máxima de aspiración durante el funcionamiento [m] Altura máxima de aspiración al cebar con válvulas mojadas [m] 6 1,8 2 Viscosidad máxima con válvulas de muelle* [mPas] 500 Viscosidad máxima sin válvulas de muelle* [mPas] 200 Diámetro del diafragma [mm] 28 30 Temperatura del líquido [°C] 0 a 50 Temperatura ambiente [°C] 0 a 45 Nivel de ruido [dB(A)] <70 * Altura máxima de aspiración 1 metro 2.2 Datos eléctricos DMS 2, 4, 8, 12 Tensión de alimentación [VAC], frecuencia [Hz] Consumo máximo de corriente [A] Consumo de potencia, P1 [W] Clase de protección Clase de aislamiento Cable eléctrico 2.3 Dimensiones Ver dimensiones al final de estas instrucciones. Todas las dimensiones están en mm. 28 1 x 230, 50 0,1 16 IP 65 F 1,5 m H05RN-F con clavija 3.1 Instrucciones de seguridad • Al trabajar con sustancias químicas hay que cumplir con las normativas locales de seguridad (p.ej. llevar ropas protectoras). • Antes de empezar a trabajar en el sistema y la bomba dosificadora, desconectar el suministro eléctrico a la bomba, y comprobar que no puede conectarse accidentalmente. Antes de volver a conectar el suministro eléctrico, comprobar que la manguera de dosificación está colocada de modo que cualquier sustancia química que haya quedado en el cabezal de dosificación no es expulsada, siendo peligroso para las personas. • Si se utiliza la válvula de purga en el cabezal de dosificación, ésta debe conectarse a una manguera que vuelva al tanque. • Al cambiar la sustancia química, comprobar que los materiales del sistema y de la bomba dosificadora son resistentes a la nueva sustancia química. Si hay riesgo de reacción química entre los dos tipos de sustancias químicas, limpiar la bomba y el sistema a fondo antes de añadir la nueva sustancia química. • El líquido tiene presión y puede ser peligroso. 3.2 Entorno de la instalación • Debe evitarse la exposición a la luz directa del sol. Esto se refiere especialmente a bombas con cabezales de dosificación de plástico, ya que este material puede ser dañado por el sol. • Si se instala la bomba en el exterior, se requiere una cubierta o una protección similar para proteger la bomba contra la lluvia y condiciones meteorológicas similares. 3.3 Instalación de la bomba • Nota: El cabezal de dosificación puede contener agua de la prueba en fábrica. Si se va a dosificar un líquido que no debe entrar en contacto con el agua, se recomienda dejar que la bomba funcione con otro líquido para eliminar el agua del cabezal de dosificación antes de la instalación. • Instalar siempre la bomba en el soporte con las conexiones de aspiración y descarga en posición vertical. • Utilizar siempre herramientas adecuadas para el montaje de piezas de plástico. Nunca hacer fuerza innecesaria. • Comprobar que el sistema y la bomba dosificadora están diseñados de modo que ni el equipo del sistema ni los edificios se dañen en caso de fugas de la bomba o rotura de las mangueras/ tuberías. Se recomienda instalar manguitos y bandejas para las pérdidas o fugas. • Comprobar que el orificio de purga del cabezal de dosificación esté hacia abajo, ver fig. 1. Nota: Es importante no colocar la tubería/orificio de purga directamente en el contenido del tanque, ya que pueden penetrar gases en la bomba. Orificio de purga TM01 8420 5099 3. Instalación Fig. 1 3.4 Conexión eléctrica • La conexión eléctrica de la bomba debe realizarla personal cualificado de acuerdo con las normativas locales. • Para los datos eléctricos de la bomba, ver sección 2.2. 3.5 Arranque/parada de la bomba Puede arrancarse/pararse la bomba conectando/ desconectando el suministro eléctrico. 3.6 Cebado/purga de la bomba Durante el cebado/purga se recomienda dejar que la bomba funcione sin contrapresión o aflojar la válvula de purga, girándola 1/8 a 1/4 vuelta. 4. Mantenimiento La bomba no necesita mantenimiento. No obstante, se recomienda conservarla limpia. La bomba dosificadora se fabrica según altos estándares de calidad y tiene larga vida. Incorpora piezas de desgaste tales como diafragma, asiento de válvula y bolas de válvula. Para asegurar una larga vida y reducir el riesgo de perturbaciones del funcionamiento deben hacerse controles visuales regularmente. Se pueden pedir cabezales de dosificación, válvulas y diafragmas en materiales aptos para el líquido específico de bombeo. Ver los códigos al final de estas instrucciones. 5. Reparación Antes de devolver la bomba a GRUNDFOS para ser reparada, la declaración de seguridad al final de estas instrucciones debe ser cumplimentada por personal autorizado y colocarse en la bomba en un sitio visible. Nota: Si la bomba ha sido utilizada para un líquido que es perjudicial para la salud o tóxico, la bomba será clasificada como contaminada. 29 Al pedirle a GRUNDFOS la reparación de una bomba, comprobar que la bomba no tenga sustancias que pueden ser perjudiciales para la salud o tóxicas. Si se ha utilizado con tales sustancias, debe ser limpiada antes de devolverla. Si no es posible hacer una limpieza adecuada, debe facilitarse toda la información disponible respecto a la sustancia química. Si no se cumple con lo arriba indicado, GRUNDFOS puede negarse a reparar la bomba. Los posibles gastos de devolución serán a cargo del cliente. La declaración de seguridad está al final de estas instrucciones (sólo en inglés). Nota: La sustitución del cable eléctrico debe ser realizada por un Servicio Técnico Oficial GRUNDFOS. 6. Localización de fallos Fallo Causa Solución La dosificación ha parado o la salida es demasiado baja. Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas. Válvulas instaladas incorrectamente. Quitar y montar las válvulas. Comprobar que la flecha en el alojamiento de válvula señala en el sentido del flujo. Comprobar que todas las juntas tóricas están colocadas correctamente. Válvula de aspiración o tubería/ manguera de aspiración con fugas o bloqueada. Limpiar y sellar la tubería de aspiración/manguera. Demasiada altura de aspiración. Instalar la bomba en una posición inferior. Instalar un tanque de cebado. Viscosidad demasiado alta. Instalar una tubería/manguera de mayor sección. La bomba dosifica irregularmente. Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas. Fugas por el orificio de purga. Diafragma defectuoso. Instalar un nuevo diafragma. Fallos frecuentes del diafragma. Diafragma no fijado adecuadamente. Instalar un nuevo diafragma y comprobar que se sujeta adecuadamente. Contrapresión demasiado alta (medida en la conexión de descarga de la bomba). Comprobar el sistema. Comprobar la válvula de inyección, si es necesario. Montar un amortiguador para reducir la carrera de dosif icación. Montar válvulas de muelle. Sedimento en el cabezal de dosifi- Limpiar/enjuagar el cabezal de dosificación. cación. 7. Eliminación La eliminación de este producto o partes de él, debe realizarse según las siguientes directrices: 1. Utilizar el servicio local, público o privado, de recogida de resíduos. 2. En caso de que tal servicio no exista o no pueda tratar los materiales utilizados, entregarlos al distribuidor o servicio técnico GRUNDFOS más cercano. Nos reservamos el derecho a modificaciones. 30 ÍNDICE 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 5. 6. 7. 1. Descrição geral Descrição geral Aplicações Identificação do tipo Características técnicas Características mecânicas Dados eléctricos Dimensões Instalação Instruções de segurança Ambiente de instalação Instalação da bomba Ligação eléctrica Arrancar/parar a bomba Ferrar/ventilar a bomba Manutenção Assistência técnica Tabela de identificação de avarias Eliminação Página 31 31 32 33 33 33 33 34 34 34 34 34 34 34 34 34 35 35 A bomba doseadora GRUNDFOS DMS é uma bomba de diafragma de auto-ferragem. A bomba consiste em: • um armário que incorpora a unidade de accionamento e o sistema electrónico e • uma cabeça doseadora com chapa traseira, diafragma, válvulas, ligações, válvula de ventilação. 1.1 Aplicações A bomba doseadora DMS foi concebida para operar com produtos químicos com as seguintes gamas de aplicações, entre outras: • Tratamento de água potável. • Tratamento de águas residuais. • Tratamento de águas de piscinas. • Tratamento de águas de caldeiras. • Tratamento de águas de refrigeração. • Tratamento de águas de processamento. • Sistemas de lavagem. Antes de iniciar os procedimentos de instalação, estas instruções de instalação e funcionamento devem ser estudadas cuidadosamente. A instalação e o funcionamento também devem estar de acordo com as normas locais e os códigos de boa prática geralmente aceites. 31 1.2 Identificação do tipo (Não pode ser utilizado para a configuração da bomba.) Código Exemplo Bomba doseadora Grundfos Gama da bomba DMS Pressão máxima [bar] D Variante de controlo Capacidade fixa PP PV SS Material da cabeça doseadora Polipropileno PVDF Aço inoxidável 1.4401 E V Material da junta de vedação EPDM FKM C SS Material da esfera da válvula Cerâmica Aço inoxidável 1.4401 X Painel de controlo Sem painel de controlo 1 Tensão 1 x 230 V, 50 Hz 1 2 Válvulas Válvula standard Válvula de mola 3 4 5 6 A B E F Ligação, aspiração/descarga Tubagem 6/9 Tubagem 4/6 fornecida com a bomba Tubagem 6/9 ubagem 6/12+9/12 fornecida com a bomba Tubagem 4/6 Tubagem 6/9 Tubagem 6/12 Tubagem 9/12 Roscada Rp 1/4 Roscada Rp 3/8 Cimentação d.10 Cimentação d.12 F B G I E J Ficha de rede EU (Schuko) EUA, CAN RU AU CH JP 1 2 32 DMS 2- 11 D- PP/ E/ C- X- 1 1 1E F 2. Características técnicas 2.1 Características mecânicas Capacidade DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12 [l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6% [gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6% 11 7 5,4 3,4 3 3 38 42,5 Pressão máxima [bar] Velocidade do curso por minuto [curso/min.] 187,5 Altura de aspiração máxima em funcionamento [m] Altura de aspiração máxima quando se ferra com válvulas molhadas [m] 6 1,8 2 Viscosidade máxima com válvulas de mola* [mPas] 500 Viscosidade máxima sem válvulas de mola* [mPas] Diâmetro do diafragma [mm] 30 Temperatura do líquido [°C] 0 a 50 Temperatura ambiente [°C] 0 a 45 Nível de pressão sonora [dB(A)] * 200 28 <70 Altura de aspiração máxima 1 metro 2.2 Dados eléctricos DMS 2, 4, 8, 12 Tensão de alimentação [VAC], frequência [Hz] Consumo de corrente máximo [A] Consumo de potência, P1 [W] Classe de protecção do invólucro 1 x 230, 50 0,1 16 IP 65 Classe de isolamento F Cabo de alimentação 1,5 m H05RN-F com ficha 2.3 Dimensões Ver dimensões no fim destas instruções. Todas as dimensões estão em mm. 33 3.1 Instruções de segurança • Quando trabalhar com produtos químicos devem observar-se as regras e regulamentos locais de segurança (por exemplo utilizar roupas de protecção). • Antes de começar a trabalhar na bomba e no sistema doseador, desligue a alimentação eléctrica da bomba assegurando-se de que não pode ser acidentalmente ligada. Antes de voltar a ligar a alimentação eléctrica, certifique-se de que a mangueira doseadora está colocada de tal forma que qualquer produto químico que tenha ficado na cabeça doseadora não seja ejectado expondo assim as pessoas ao perigo. • Se a válvula de ventilação na cabeça doseadora for utilizada, deve ser ligada a uma mangueira que vá para o depósito. • Quando mudar um produto químico, certifique-se de que os materiais da bomba e do sistema doseador são resistentes ao novo produto químico. Se houver risco de reacção química entre os dois tipos de produtos químicos, limpe muito bem a bomba e o sistema antes de acrescentar o novo produto químico. • O líquido está sobre pressão e pode ser perigoso. 3.2 Ambiente de instalação • Deve evitar-se a exposição à luz directa do sol. Isto aplica-se especialmente às bombas com cabeças doseadoras em plástico uma vez que este material pode ser danificado pela luz solar. • Se a bomba for instalada ao ar livre, é necessária uma caixa ou outra protecção semelhante para proteger a bomba contra a chuva e outras condições climatéricas do género. 3.3 Instalação da bomba • Nota: A cabeça doseadora pode conter água do teste de fábrica. Se a bomba for dosear um líquido que não pode entrar em contacto com a água, recomenda-se que, antes da instalação, deixe a bomba funcionar com outro líquido para eliminar a água da cabeça doseadora. • Instale sempre a bomba sobre um pé de apoio com aberturas de aspiração e de descarga vertical. • Utilize sempre ferramentas adequadas para a montagem de peças de plástico. Nunca aplique força desnecessária. • Certifique-se de que o sistema e a bomba doseadora estão concebidos de tal forma que nem o equipamento do sistema nem os edifícios ficam danificados em caso de fuga da bomba ou de ruptura das mangueiras/tubos. Recomenda-se a instalação de mangueiras de fuga e de depósitos de recolha. 34 • Certifique-se de que o orifício de purga na cabeça doseadora aponta para baixo, ver fig. 1. Nota: É importante que o tubo/orifício de drenagem não esteja inserido directamente no conteúdo do depósito uma vez que podem penetrar gases na bomba. Orifício de purga TM01 8420 5099 3. Instalação Fig. 1 3.4 Ligação eléctrica • A ligação eléctrica da bomba deve ser feita por pessoal qualificado que deverá cumprir os regulamentos locais. • Quanto aos dados eléctricos da bomba, ver secção 2.2. 3.5 Arrancar/parar a bomba A bomba pode ser posta a trabalhar/parada desligando/ligando a alimentação eléctrica. 3.6 Ferrar/ventilar a bomba Durante a ferragem/ventilação, recomenda-se deixar a bomba funcionar sem uma contrapressão ou afrouxar a válvula de ventilação rodando-a 1/8 ou 1/4 de volta. 4. Manutenção A bomba não necessita de manutenção. Contudo, recomenda-se que seja mantida limpa. A bomba doseadora é fabricada de acordo com os mais elevados padrões de qualidade e tem uma longa vida útil. A bomba contém peças de desgaste como o diafragma, as sedes de válvulas e as esferas de válvulas. Para assegurar uma longa vida útil e para minimizar o risco de perturbação do funcionamento, deverão ser feitas inspecções visuais regularmente. É possível encomendar cabeças doseadoras, válvulas e diafragmas em materiais que sejam adequados para o líquido específico a ser bombeado. Ver os códigos no fim destas instruções. 5. Assistência técnica Antes de entregar a bomba à GRUNDFOS para ser reparada, a declaração de segurança no fim destas instruções deve ser preenchida por pessoal autorizado e colada à bomba num local visível. Nota: Se a bomba tiver sido utilizada com um líquido perigoso para a saúde ou tóxico, a bomba será classificada como estando contaminada. Se pedir à GRUNDFOS que repare a bomba deve garantir-se que a bomba não tem substâncias que possam ser perigosas para a saúde ou tóxicas. Se a bomba tiver sido utilizada com essas substâncias, terá que ser limpa antes de ser entregue. Se não for possível uma limpeza adequada, deve fornecer todas as informações relevantes acerca do produto químico. Se as condições acima mencionadas não forem satisfeitas, a GRUNDFOS pode recusar-se a aceitar a bomba para reparação. Os eventuais custos do porte da bomba são suportados pelo cliente. A declaração de segurança encontra-se no fim destas instruções (apenas em inglês). Nota: A substituição do cabo de alimentação deve ser feita por um agente autorizado GRUNDFOS. 6. Tabela de identificação de avarias Avaria Causa Solução O doseamento parou ou o caudal de descarga é reduzido. As válvulas têm fugas ou estão obstruídas. Verifique e limpe as válvulas. As válvulas estão instaladas de forma incorrecta. Retire e instale as válvulas. Verifique se a seta na caixa da válvula está a apontar na direcção do fluxo do líquido. Verifique se foram instalados correctamente todos os Orings. A válvula de aspiração ou o tubo/ mangueira de aspiração têm fugas ou estão obstruídos. Limpe e vede o tubo/mangueira de aspiração. Altura de aspiração demasiado alta. Instale a bomba numa posição mais baixa. Viscosidade demasiado alta. Instale um tubo/mangueira com uma secção transversal maior. Instale um depósito de ferragem. Instale as válvulas de mola. Bomba a dosear irregularmente. As válvulas têm fugas ou estão obstruídas. Verifique e limpe as válvulas. Fuga do orifício de purga. Diafragma defeituoso. Instale um diafragma novo. Diafragma avaria com frequência. O diafragma não está bem apertado. Instale um diafragma novo e certifique-se de que fica bem apertado. Contrapressão demasiado alta (medida na abertura de descarga da bomba). Verifique o sistema. Verifique a válvula de injecção, se for necessário. Reduza o curso de doseamento instalando um amortecedor de pulsações. Sedimento na cabeça doseadora. Limpe/lave a cabeça doseadora. 7. Eliminação A eliminação deste produto ou de peças deve ser feita de acordo com as seguintes instruções: 1. Utilize o serviço de recolha de resíduos público ou privado. 2. Se não existir um serviço de recolha de resíduos ou se este serviço não estiver preparado para tratar os materiais utilizados no produto, entregue o produto ou quaisquer materiais perigosos à empresa ou oficina de serviço GRUNDFOS mais próxima. Sujeito a alterações. 35 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 5. 6. 7. Σελίδα Γενική περιγραφή 36 Εφαρμογές 36 Επεξήγηση τύπου 37 Τεχνικά χαρακτηριστικά 38 Μηχανικά χαρακτηριστικά 38 Ηλεκτρικά χαρακτηριστικά 38 Διαστάσεις 38 Εγκατάσταση 39 Οδηγίες ασφαλείας 39 Περιβάλλον εγκατάστασης 39 Τοποθέτηση της αντλίας 39 Ηλεκτρική σύνδεση 39 Εκκίνηση/παύση αντλίας 39 Πληρώνοντας/εξαερίζοντας την αντλία 39 Συντήρηση 39 Επιθεώρηση/συντήρηση 40 Πίνακας ευρέσεως βλαβών 40 Απόρριψη 41 Πριν από την έναρξη της διαδικασίας εγκατάστασης, συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις παρούσες Οδηγίες Εγκατάστασης και Λειτουργίας. Η εγκατάσταση και η λειτουργία θα πρέπει επίσης να διεξαχθούν σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς και τους παραδεκτούς κανόνες καλής χρήσης. 36 1. Γενική περιγραφή Η δοσομετρική αντλία DMS της GRUNDFOS είναι μία αντλία διαφράγματος αυτόματης πλήρωσης. Η αντλία αποτελείται από: • ένα κιβώτιο που περιλαμβάνει τη μονάδα μηχανισμού κίνησης και το ηλεκτρονικό σύστημα και • μία δοσομετρική κεφαλή με πίσω πλάκα, διάφραγμα, βαλβίδες, συνδέσεις και βαλβίδα εξαερισμού. 1.1 Εφαρμογές Η δοσομετρική αντλία DMS έχει σχεδιαστεί για τη διαχείριση χημικών ουσιών στο πλαίσιο των ακόλουθων, μεταξύ άλλων, εφαρμογών: • Επεξεργασία πόσιμου νερού. • Επεξεργασία ακάθαρτων υδάτων. • Επεξεργασία νερού πισίνας. • Επεξεργασία νερού λέβητος. • Επεξεργασία νερού ψύξης. • Επεξεργασία νερού βιομηχανικής χρήσης. • Συστήματα καθαρισμού. 1.2 Επεξήγηση τύπου (δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για περιγραφή της αντλίας) Κωδικός Παράδειγμα DMS 2- 11 D - PP/ E/ C- X- 1 1 1E F Δοσομετρική αντλία Grundfos Σειρά αντλιών DMS Μέγιστη πίεση [bar] D Μεταβλητή ελέγχου Σταθερή παροχή PP PV SS Υλικό κεφαλής δοσομέτρησης Πολυπροπυλένιο PVDF Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4401 E V Υλικό παρεμβύσματος EPDM FKM C SS Υλικό μπίλιας της βαλβίδας Κεραμικό Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4401 X Πίνακας ελέγχου Χωρίς πίνακα ελέγχου 1 Τάση 1 x 230 V, 50 Hz 1 2 Βαλβίδες Τυποποιημένη βαλβίδα Βαλβίδα με φόρτιση ελατηρίου 3 4 5 6 A B E F Σύνδεση αναρρόφηση/κατάθλιψη Σωληνωτή 6/9 Σωληνωτή 4/6 παρέχεται με την αντλία Σωληνωτή 6/9 Σωληνωτή 6/12+9/12 παρέχεται με την αντλία Σωληνωτή 4/6 Σωληνωτή 6/9 Σωληνωτή 9/12 Σωληνωτή 9/12 Σπειρωτή Rp 1/4 Σπειρωτή Rp 3/8 Συγκολλητή d.10 Συγκολλητή d.12 F B G I E J Φις Δικτύου EU (Σούκο) USA, CAN UK AU CH JP 1 2 37 2. Τεχνικά χαρακτηριστικά 2.1 Μηχανικά χαρακτηριστικά Παροχή DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12 [l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6% [gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6% 11 7 5,4 3,4 3 3 38 42,5 Μέγιστη πίεση [bar] Ρυθμός διαδρομής εμβόλου ανά λεπτό [διαδρομή/min.] 187,5 Mέγιστη ικανότητα αναρρόφησης κατά τη λειτουργία [m] 6 Μέγιστη ικανότητα αναρρόφησης κατά την πλήρωση με βρεχόμενες βαλβίδες [m] 1,8 2 Μέγιστο ιξώδες με βαλβίδες με φόρτιση ελατηρίου* [mPas] 500 Μέγιστο ιξώδες χωρίς βαλβίδες με φόρτιση ελατηρίου* [mPas] 200 Διάμετρος διαφράγματος [mm] 28 30 Θερμοκρασία υγρού [°C] 0 έως 50 Θερμοκρασία περιβάλλοντος [°C] 0 έως 45 Στάθμη ηχητικής πίεσης [dB(A)] <70 * Μέγιστη ικανότητα αναρρόφησης 1 μέτρο 2.2 Ηλεκτρικά χαρακτηριστικά DMS 2, 4, 8, 12 Τάση τροφοδοσίας [VAC], συχνότητα [Hz] Μέγιστη κατανάλωση ρεύματος [A] Κατανάλωση ισχύος, P1 [W] Κατηγορία προστασίας Κατηγορία μόνωσης Καλώδιο τροφοδοσίας 2.3 Διαστάσεις Οι διαστάσεις υπάρχουν στο τέλος των οδηγιών. Όλες οι διαστάσεις είναι σε mm. 38 1 x 230, 50 0,1 16 IP 65 F 1,5 m H05RN-F με φις 3.1 Οδηγίες ασφαλείας • Όταν δουλεύετε με χημικές ουσίες, πρέπει να τηρούνται οι τοπικοί κανόνες και κανονισμοί ασφαλείας (π.χ. να φοράτε προστατευτικά ρούχα). • Πριν την έναρξη οποιασδήποτε εργασίας στη δοσομετρική αντλία και σύστημα, κλείστε την τροφοδοσία ηλεκτρικού ρεύματος της αντλίας και φροντίστε ότι δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. Πριν επανασυνδέσετε την τροφοδοσία ρεύματος, βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος δοσομετρικός σωλήνας είναι έτσι τοποθετημένος ώστε οποιαδήποτε χημική ουσία που έχει ενδεχομένως απομείνει στην κεφαλή δοσομέτρησης δεν θα εκτοξευθεί θέτοντας σε κίνδυνο τα παρευρισκόμενα άτομα. • Εάν χρησιμοπιοιηθεί η βαλβίδα εξαέρωσης στην κεφαλή δοσομέτρησης, τότε θα πρέπει να συνδεθεί σε έναν εύκαμπτο σωλήνα που επιστρέφει στη δεξαμενή. • Πριν χρησιμοποιήσετε μία καινούρια χημική ουσία, βεβαιωθείτε ότι τα υλικά της δοσομετρικής αντλίας και του συστήματος είναι ανθεκτικά σε αυτή. Εάν υπάρχει η οποιαδήποτε περίπτωση δημιουργίας χημικής αντίδρασης μεταξύ των δύο τύπων χημικών ουσιών, καθαρίστε την αντλία και το σύστημα πολύ καλά πριν προσθέσετε την καινούρια χημική ουσία. • Το υγρό είναι υπό πίεση και μπορεί να είναι επικίνδυνο. 3.2 Περιβάλλον εγκατάστασης • Θα πρέπει να αποφεύγεται η απευθείας έκθεση στον ήλιο. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για τις αντλίες με πλαστικές δοσομετρικές κεφαλές, καθώς αυτό το υλικό μπορεί να καταστραφεί από τον ήλιο. • Σε περίπτωση που η αντλία είναι τοποθετημένη έξω, θα πρέπει να την καλύπτετε με κάτι ώστε να την προστατεύετε από τις κακές καιρικές συνθήκες. 3.3 Τοποθέτηση της αντλίας • Σημείωση: Η δοσομετρική κεφαλή μπορεί να περιέχει νερό από τις δοκιμές που έχουν πραγματοποιηθεί στο εργοστάσιο κατασκευής. Εάν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε ένα υγρό, το οποίο δεν πρέπει να έλθει σε επαφή με νερό, συνιστάται να αφήσετε την αντλία να λειτουργήσει αρχικά με κάποιο άλλο υγρό ώστε να απομακρυνθεί το νερό από τη δοσομετρική κεφαλή πριν την εγκατάσταση. • Τοποθετείτε πάντα την αντλία στη βάση στήριξης με κατακόρυφη αναρρόφηση και στόμια κατάθλιψης. • Για τη συναρμολόγηση των πλαστικών εξαρτημάτων, χρησιμοποιείτε πάντα τα κατάλληλα εργαλεία. Μην ασκείτε περισσότερη πίεση από ό,τι χρειάζεται. • Βεβαιωθείτε ότι η αντλία και το σύστημα δοσομέτρησης είναι σχεδιασμένα με τέτοιο τρόπο ώστε ούτε τα εξαρτήματα του συστήματος ούτε το κτίριο να κινδυνεύουν να καταστραφούν σε περίπτωση διαρροής από την αντλία ή διάρρηξης των εύκαμπτων σωλήνων/σωληνώσεων. Συνιστάται η τοποθέτηση εύκαμπτων σωλήνων διαρροής και δοχείων συλλογής. • Βεβαιωθείτε ότι η οπή αποστράγγισης στην κεφαλή δοσομέτρησης έχει φορά προς τα κάτω, βλέπε σχήμα 1. Σημείωση: Είναι σημαντικό ο σωλήνας/οπή αποστράγγισης να μην εισάγεται απευθείας στο περιεχόμενο του δοχείου, καθώς μπορεί να εισχωρήσουν στην αντλία αέρια. Οπή αποστράγγισης TM01 8420 5099 3. Εγκατάσταση Σχ. 1 3.4 Ηλεκτρική σύνδεση • Η ηλεκτρική σύνδεση της αντλίας πρέπει να πραγματοποιηθεί από πτυχιούχο ηλεκτρολόγο σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. • Για τα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά της αντλίας, βλέπε κεφάλαιο 2.2. 3.5 Εκκίνηση/παύση αντλίας Η αντλία μπορεί να εκκινηθεί/σταματήσει ανοίγοντας και κλείνοντας την ηλεκτρική παροχή. 3.6 Πληρώνοντας/εξαερίζοντας την αντλία Κατά τη διάρκεια της πλήρωσης/εξαέρωσης, συνιστάται να αφήνουμε την αντλία να λειτουργεί χωρίς αντίθλιψη ή να χαλαρώσουμε τη βαλβίδα εξαέρωσης στρέφοντάς τη κατά το 1/8 έως το 1/4. 4. Συντήρηση Η αντλία δεν χρειάζεται συντήρηση. Ωστόσο, συνιστάται να διατηρείτε την αντλία καθαρή. Η δοσομετρική αντλία κατασκευάζεται σύμφωνα με τα υψηλότερα πρότυπα ποιότητας και έχει μεγάλη διάρκεια ζωής. Η αντλία διαθέτει εξαρτήματα που φθείρονται σχετικά εύκολα, όπως διάφραγμα, έδρα βαλβίδας και σφαιρίδια βαλβίδας. Για να εξασφαλίσετε τη μεγάλη διάρκεια ζωής της αντλίας σας και να μειώσετε τον κίνδυνο διαταραχής της λειτουργίας, θα πρέπει να πραγματοποιούνται οπτικοί έλεγχοι σε τακτά διαστήματα. 39 Μπορείτε να παραγγείλετε κεφαλές δοσομέτρησης, βαλβίδες και διαφράγματα από υλικά που να είναι κατάλληλα για το συγκεκριμένο υγρό που πρόκειται να αντλήσετε. Βλέπε τους κωδικούς αριθμούς προϊόντων στο τέλος του εγχειριδίου. 5. Επιθεώρηση/συντήρηση Πριν επιστρέψετε την αντλία στην GRUNDFOS για συντήρηση, θα πρέπει να συμπληρωθεί η δήλωση ασφαλείας που βρίσκεται στο τέλος αυτών των οδηγιών από προσωπικό με άδεια και να προσαρτηθεί στην αντλία σε εμφανές μέρος. Σημείωση: Σε περίπτωση που η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για την άντληση κάποιου υγρού, το οποίο είναι επιβλαβές για την υγεία ή είναι τοξικό, τότε η αντλία θα χαρακτηριστεί ως μολυσμένη. Σε περίπτωση που ζητηθεί από την GRUNDFOS να συντηρήση την αντλία, θα πρέπει να εξασφαλιστεί ότι η αντλία είναι απαλλαγμένη από κάθε βλαβερή ή τοξική ουσία. Εάν η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για αυτές τις ουσίες, τότε θα πρέπει να καθαριστεί πριν αποσταλεί στην GRUNDFOS. Σε περίπτωση που δεν είναι δυνατός ο απόλυτος καθαρισμός της, τότε θα πρέπει να μας δοθούν κι όλες οι πληροφορίες σχετικά με τη χημική ουσία που έχει χρησιμοποιηθεί. Σε περίπτωση που δεν πληρούνται όλες οι παραπάνω προϋποθέσεις, η GRUNDFOS έχει το δικαίωμα να αρνηθεί να δεχθεί την αντλία. Οι ενδεχόμενες δαπάνες επιστροφής της αντλίας βαρύνουν τον πελάτη. Η δήλωση ασφαλείας βρίσκεται στο τέλος αυτών των οδηγιών. Σημείωση: Αντικατάσταση του καλωδίου τροφοδοσίας πρέπει να γίνεται από εξουσιοδοτημένο κατάστημα συντήρησης της GRUNDFOS. 6. Πίνακας ευρέσεως βλαβών Βλάβες Αιτία Αντιμετώπιση Η δοσομέτρηση έχει σταματήσει ή η απόδοσή της είναι πολύ χαμηλή. Οι βαλβίδες έχουν διαρροή ή είναι φραγμένες. Ελέγξτε και καθαρίστε τις βαλβίδες. Οι βαλβίδες έχουν τοποθετηθεί λανθασμένα. Αφαιρέστε και επανατοποθετήστε τις βαλβίδες. Βεβαιωθείτε ότι το βέλος στο περίβλημα της βαλβίδας δείχνει προς τη φορά ροής του υγρού. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι δακτύλιοι-Ο έχουν τοποθετηθεί σωστά. Η βαλβίδα αναρρόφησης ή ο σωλήνας/εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης έχει διαρροή ή είναι φραγμένος. Καθαρίστε και σφραγίστε το σωλήνα/εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης. Πολύ μεγάλο βάθος αναρρόφησης. Τοποθετήστε την αντλία σε χαμηλότερη θέση. Τοποθετήστε ένα δοχείο πλήρωσης. Πολύ υψηλό ιξώδες. Τοποθετήστε έναν σωλήνα/εύκαμπτο σωλήνα με μεγαλύτερη διατομή. Η αντλία πραγματοποιεί ακανόνιστη δοσομέτρηση. Οι βαλβίδες έχουν διαρροή ή είναι φραγμένες. Ελέγξτε και καθαρίστε τις βαλβίδες. Διαρροή από την οπή αποστράγγισης. Το διάφραγμα είναι ελαττωματικό. Τοποθετήστε ένα καινούριο διάφραγμα. Προβληματική λειτουργία διαφράγματος. Το διάφραγμα δεν έχει προσδεθεί κατάλληλα. Τοποθετήστε ένα καινούριο διάφραγμα και βεβαιωθείτε ότι θα προσδεθεί κανονικά. Πολύ υψηλή αντίθλιψη (μετράται στο στόμιο κατάθλιψης της αντλίας). Ελέγξτε το σύστημα. Ελέγξτε τη βαλβίδα εγχύσεως, εάν χρειάζεται. Μειώστε τη διαδρομή δοσομέτρησης τοποθετώντας έναν αποσβεστήρα παλμών. Ύπαρξη ιζημάτων στην κεφαλή δοσομέτρησης. Καθαρίστε/πλύντε την κεφαλή δοσομέτρησης. Τοποθετήστε βαλβίδες με φόρτιση ελατηρίου. 40 7. Απόρριψη Η απόρριψη αυτού του προϊόντος ή των εξαρτημάτων του θα πρέπει να πραγματοποιηθεί σύμφωνα με τους ακόλουθους γενικούς κανόνες: 1. Χρησιμοποιήστε τη δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία περισυλλογής απορριμμάτων. 2. Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μία τέτοια υπηρεσία περισυλλογής απορριμμάτων ή δεν είναι σε θέση να διαχειριστεί τα υλικά που έχουν χρησιμοποιηθεί στην αντλία, παρακαλώ παραδώστε το προϊόν ή οποιαδήποτε επικίνδυνα υλικά του στην πλησιέστερη εταιρία GRUNDFOS. Υπόκειται σε τροποποιήσεις. 41 INHOUD 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 5. 6. 7. Algemene beschrijving Toepassingen Typeaanduiding Technische specificaties Mechanische specificaties Elektrische specificaties Afmetingen Installatie Veiligheidsinstructies Installatie omgeving Installatie van de pomp Elektrische aansluiting Aan- en uitschakelen van de pomp Vullen/ontluchten van de pomp Onderhoud Service Storingstabel Afvalverwerking 1. Algemene beschrijving Pagina 42 42 43 44 44 44 44 45 45 45 45 45 45 45 45 46 46 46 Alvorens met de installatieprocedure te beginnen, dient u deze installatie- en bedieningsinstructies zorgvuldig te bestuderen. De installatie en bediening dienen bovendien volgens de in Nederland/België geldende voorschriften en regels van goed vakmanschap plaats te vinden. 42 De GRUNDFOS doseerpomp DMS is een zelfaanzuigende membraanpomp. De pomp bestaat uit: • een behuizing welke de aandrijving en elektronica bevat en • een pompkop met achterplaat, membraan, kleppen, aansluitingen en ontluchtingsventiel. 1.1 Toepassingen De doseerpomp DMS is ontwikkeld voor het doseren van chemicaliën bij de volgende toepassingen: • Behandeling van drinkwater. • Behandeling van afvalwater. • Behandeling van zwembadwater. • Behandeling van ketelwater. • Behandeling van koelwater. • Behandeling van proceswater. • Reinigingssystemen. • Dosering van vloeibare meststoffen (land en tuinbouw). • Dosering van geur, kleur en smaakstoffen (voedingsmiddelen). • Dosering van medicijnen (veeteelt). 1.2 Typeaanduiding (Kan niet worden gebruikt voor het configureren van de pomp.) Code Voorbeeld DMS 2- 11 D- PP/ E/ C - X - 1 1 1E F Grundfos doseerpomp Pomptype DMS Maximale tegendruk [bar] D Pompuitvoering Vaste capaciteit PP PV SS Materiaal pompkop Polypropyleen PVDF Roestvast staal 1.4401 E V Materiaal dichtingen EPDM FKM C SS Materiaal kogels Keramiek Roestvast staal 1.4401 X Bedieningspaneel Geen bedieningspaneel 1 Spanning 1 x 230 V, 50 Hz 1 2 Kleppen Standaard klep Veerbelaste kogels 3 4 5 6 A B E F Aansluiting, zuig/pers Slangaansluiting 6/9 Slangaansluiting 4/6 (geleverd bij de pomp) Slangaansluiting 6/9 Slangaansluiting 6/12+9/1 (geleverd bij de pomp) Slangaansluiting 4/6 Slangaansluiting 6/9 Slangaansluiting 6/12 Slangaansluiting 9/12 Inwendigedraad ¼"-BSP Inwendigedraad 3/8"-BSP Lijmaansluiting d.10 Lijmaansluiting d.12 F B G I E J Stekeraansluiting EU (Schuko) USA, CAN UK AU CH JP 1 2 43 2. Technische specificaties 2.1 Mechanische specificaties DMS 2 Capaciteit DMS 4 DMS 8 DMS 12 [l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6% [gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6% 11 7 5,4 3,4 3 3 38 42,5 Maximale tegendruk [bar] Slagfrequentie per minuut [slagen/minuut] 187,5 Maximale zuighoogte tijdens bedrijf [m] Maximale zuighoogte tijdens eerste aanzuiging met natte kleppen [m] 6 1,8 2 Maximale viscositeit met veerbelaste kleppen* [mPas] 500 Maximale viscositeit zonder veerbelaste kleppen* [mPas] 200 Membraandiameter [mm] 28 30 Vloeistoftemperatuur [°C] max. 50 Omgevingstemperatuur [°C] max. 45 Geluidsdrukniveau [dB(A)] <70 * Maximale zuighoogte 1 meter 2.2 Elektrische specificaties DMS 2, 4, 8, 12 Voedingsspanning [VAC], frequentie [Hz] Maximaal stroomverbruik [A] Opgenomen vermogen, P1 [W] Beschermingsklasse 1 x 230, 50 0,1 16 IP 65 Isolatieklasse F Voedingskabel 1,5 m H05RN-F met steker 2.3 Afmetingen Zie afmetingen aan het eind van deze instructies. Alle afmetingen staan vermeld in mm. 44 3.1 Veiligheidsinstructies • Het werken met chemicaliën dient volgens de in Nederland/België geldende voorschriften en regels plaats te vinden (draag bijv. veiligheidskleding). • Voordat u met werkzaamheden aan de doseerpomp en systeem begint, dient u er zeker van te zijn dat de voedingsspanning naar de pomp is uitgeschakeld, en niet per ongeluk kan worden ingeschakeld. Alvorens de voedingsspanning weer in te schakelen dient u zich ervan te overtuigen dat de doseerleiding zodanig is gepositioneerd, dat er geen achtergebleven chemicaliën in de pompkop uitgestoten kunnen worden die letsel aan personen kunnen veroorzaken. • Indien de ontluchtingsklep wordt gebruikt, moet hierop een slang worden aangesloten, die terugvoert naar de tank. • Alvorens van chemicaliën te wisselen dient u te controleren of de materialen in de doseerpomp en het systeem tegen de nieuwe chemicaliënsoort bestand zijn. Wanneer er een chemische reactie zou kunnen ontstaan door contact tussen de twee chemicaliënsoorten, dient de pomp en het systeem eerst grondig te worden gereinigd alvorens de nieuwe chemicaliën toe te voegen. • De vloeistof staat onder druk en kan gevaarlijk zijn. 3.2 Installatie omgeving • Blootstelling aan direct zonlicht dient te worden vermeden. Dit geldt in het bijzonder voor pompen met kunststof pompkoppen, aangezien dit materiaal door zonlicht kan worden aangetast. • Indien de pomp buiten wordt geïnstalleerd, is een behuizing of soortgelijke bescherming vereist om de pomp te beschermen tegen regen weersinvloeden. 3.3 Installatie van de pomp • N.B.: De pompkop kan water bevatten van de fabriekstest. Indien een vloeistof die niet met water in contact mag komen gedoseerd moet worden, is het raadzaam de pomp eerst een andere vloeistof te laten verpompen, om het water te verwijderen alvorens tot installatie over te gaan. • Installeer de pomp altijd op de voetplaat met zuigen persaansluitingen in de verticale positie. • Monteer de kunststofonderdelen te allen tijde met daartoe bestemde gereedschappen. Draai de onderdelen nooit te vast aan. • Zorg ervoor dat de doseerpomp en het systeem zodanig zijn ingericht, dat er in geval van pomplekkage of een breuk in de slangen/leidingen geen schade kan optreden aan de systeemapparatuur en installatieruimte. Het is raadzaam uit voorzorg lek afvoerleidingen en lekbakken te installeren. • Overtuig u ervan dat het membraanbreuk indicatie aansluiting in de pompkop naar beneden is gericht. N.B.: Het is belangrijk de afvoerleiding (als deze is aangesloten op de indicatie aansluiting) niet in de reservoir-inhoud onder te dompelen, omdat anders gassen de pomp kunnen binnendringen. Lekindicatie/aftap TM01 8420 5099 3. Installatie Afb. 1 3.4 Elektrische aansluiting • De elektrische aansluiting van de pomp dient te worden uitgevoerd door gekwalificeerde personen in overeenkomstig de Nederlandse/Belgische regelgeving. • Voor de elektrische specificaties van de pomp raadpleeg paragraaf 2.2. 3.5 Aan- en uitschakelen van de pomp De pomp kan door het aan/uit schakelen van de elektrische voeding aan- of uitgeschakeld worden. 3.6 Vullen/ontluchten van de pomp Tijdens het eerste vullen/ontluchten is het aan te bevelen de pomp zonder tegendruk te laten draaien of de ontluchtingsklep 1/8 tot ¼ slag open te draaien. 4. Onderhoud De pomp is onderhoudsvrij. Het is echter aan te bevelen de pomp schoon te houden. De doseerpomp is volgens de hoogste kwaliteitsnormen vervaardigd en heeft daardoor een lange levensduur. De pomp bevat echter onderdelen die kunnen verslijten, zoals een membraan, klepzittingen en klepkogels. Om een lange levensduur en een minimaal storingsrisico te kunnen waarborgen dient regelmatig een visuele controle te worden uitgevoerd. Het is mogelijk pompkoppen, kleppen en membranen te bestellen, uitgevoerd in materialen die geschikt zijn voor de specifieke te verpompen vloeistof. Zie hiervoor de artikelnummers aan het eind van deze instructies. 45 5. Service Alvorens de pomp aan GRUNDFOS te retourneren voor service, dient de veiligheidsverklaring te worden ingevuld door bevoegd personeel en op een zichtbare plaats aan de pomp te worden gehecht. N.B.: Indien een pomp is gebruikt voor een vloeistof die schadelijk voor de gezondheid of giftig is, wordt deze pomp als verontreinigd beschouwd. Indien GRUNDFOS verzocht wordt een pomp in service te nemen, dient verzekerd te worden dat de pomp vrij is van schadelijke of giftige stoffen. Indien de pomp voor dergelijke substanties gebruikt is, dient de pomp eerst te worden gereinigd alvorens deze te retourneren. Indien een grondige reiniging niet mogelijk is, dient alle relevante informatie over het verpompte medium te worden verstrekt. Indien het bovenstaande niet is uitgevoerd, kan GRUNDFOS weigeren de pomp in service te nemen. Eventuele kosten voor het retourneren of reinigen van de pomp zijn voor rekening van de klant. De veiligheidsverklaring kan aan het eind van deze instructie worden gevonden. N.B.: De vervanging van de voedingskabel mag alleen worden gedaan door een erkende GRUNDFOS werkplaats. 6. Storingstabel Storing Oorzaak Remedie De dosering is gestopt of de opbrengst is te laag. Kleppen lekken of zijn verstopt. Controleer en reinig de kleppen. Kleppen niet juist gemonteerd. Verwijder en herplaats de kleppen. Controleer of de richting van de pijl op het klephuis overeenkomstig de stroomrichting is. Controleer of alle O-ringen correct zijn geplaatst. Zuigklep of zuigleiding lek of geblokkeerd. Maak de zuigleiding schoon en controleer de afdichting. Aanzuighoogte te hoog. Plaats de pomp op een lagere positie. Plaats een aanzuigtank. Te hoge viscositeit. Monteer een leiding/slang met een grotere diameter. Pomp doseert onregelmatig. Kleppen lekken of zijn verstopt. Controleer en reinig de kleppen. Lekkage bij aftapgat. Defect membraan. Monteer een nieuw membraan. Regelmatig membraanstoringen. Membraan niet goed gemonteerd. Monteer een nieuw membraan en overtuig u ervan dat het membraan goed gemonteerd is. Tegendruk te hoog (gemeten aan de pers van de pomp). Controleer het systeem. Controleer de injectieklep, indien nodig. Verlaag de pulsaties in zuig en persleiding door het plaatsen van een pulsatiedemper. Afzettingen in de pompkop. Reinig/spoel de pompkop. Monteer veerbelaste kleppen. 7. Afvalverwerking Het afvoeren van dit product of onderdelen ervan dient te geschieden overeenkomstig de volgende richtlijnen: 1. Maak gebruik van de plaatselijke publieke of private afvalverwerkingsdienst. 2. Indien een dergelijke afvalverwerkingsdienst niet bestaat of de in het product gebruikte materialen niet kan verwerken, lever dan het product of de schadelijke materialen in bij de dichtstbijzijnde GRUNDFOS onderneming of service werkplaats. Wijzigingen voorbehouden. 46 INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 5. 6. 7. Allmänt Användning Typnyckel Tekniska data Mekaniska data Elektriska data Mått Installation Säkerhetsregler Omgivningsförhållanden Montering av pump Elanslutning Start/stopp av pumpen Evakuering/avluftning av pumpen Underhåll Service Felsökning Destruktion 1. Allmänt Sida 47 47 48 49 49 49 49 50 50 50 50 50 50 50 50 50 51 51 GRUNDFOS DMS-doseringspump är en självsugande membranpump. Pumpen består av: • ett skåp som innehåller drivenhet och elektronik och • en pumpdel med bakplatta, membran, ventiler, anslutningar och avluftningsventil. 1.1 Användning DMS-doseringspumpar är utvecklade för dosering av kemikalier inom följande användningsområden: • Dricksvattenbehandling. • Spillvattenbehandling. • Vattenbehandling i simhallar och bassänger. • Vattenbehandling i värmeverk. • Kylvattenbehandling. • Processvattenbehandling. • Rengöringssystem. Läs noggrant igenom denna monteringsoch driftsinstruktion innan installationen av pumpen påbörjas. I övrigt skall installation och drift ske enligt lokala föreskrifter och gängse praxis. 47 1.2 Typnyckel (Kan inte användas för pumpkonfigurering.) Kod Exempel Grundfos doseringspump Typbeteckning DMS Max. tryck [bar] D Styrningsvariant Vaste capaciteit PP PV SS Material i pumpdelen Polypropylen PVDF Rostfritt stål 1.4401 E V Packningsmaterial EPDM FKM C SS Material i ventilkula Keramik Rostfritt stål 1.4401 X Manöverpanel Ingen manöverpanel 1 Spanning 1 x 230 V, 50 Hz 1 2 Ventiler Standardventil Fjäderbelastad ventil 3 4 5 6 A B E F Anslutning sug-/trycksida Slangklämma 6/9 Slangklämma 4/6 medföljer pumpen Slangklämma 6/9 Slangklämma 6/12+9/12 medföljer pumpen Slangklämma 4/6 Slangklämma 6/9 Slangklämma 6/12 Slangklämma 9/12 Gänga Rp 1/4 Gänga Rp 3/8 Limmad d.10 Limmad d.12 F B G I E J Stickpropp EU (Schuko) USA, CAN UK AU CH JP 1 2 48 DMS 2- 11 D- PP/ E/ C - X - 1 1 1E F 2. Tekniska data 2.1 Mekaniska data Kapacitet DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12 [l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6% [gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6% 11 7 5,4 3,4 3 3 38 42,5 Max. tryck [bar] Slagfrekvens per minut [slag/min.] 187,5 Max. sughöjd under drift [m] Max. sughöjd under evakuering med våta ventiler [m] 6 1,8 2 Max. viskositet med fjäderbelastade ventiler* [mPas] 500 Max. viskositet utan fjäderbelastade ventiler* [mPas] Membrandiameter [mm] 30 Vätsketemperatur [°C] 0 till 50 Omgivningstemperatur [°C] 0 till 45 Ljudtrycksnivå [dB(A)] * 200 28 <70 Sughöjd max. 1 meter 2.2 Elektriska data DMS 2, 4, 8, 12 Spänning [VAC], frekvens [Hz] Max. strömförbrukning [A] Effektförbrukning, P1 [W] Kapslingsklass Isolationsklass Anslutningskabel för strömförsörjning 1 x 230, 50 0,1 16 IP 65 F 1,5 m H05RN-F med stickpropp 2.3 Mått Måtten återfinns längst bak i denna instruktion. Alla mått är angivna i mm. 49 3. Installation • Följ lokala säkerhetsregler vid arbeten med kemikalier (t.ex. användning av skyddskläder). • Bryt nätspänningen till pumpen innan något arbete med doseringspumpen och anläggningen inleds. Se till att spänningen inte kan kopplas in oavsiktligt. Vidtag lämpliga åtgärder för doseringsledningen så att eventuella kemikalier i pumpdelen inte sprutar ut då spänningen åter kopplas in. Risk för personskador. • Om avluftningsventilen i pumpen används, skall en slang med återflöde till tanken monteras. • Kontrollera alltid att materialen i doseringspumpen och anläggningen tål de nya kemikalierna innan kemikalierna byts. Om det finns risk för en kemisk reaktion mellan ny och gammal kemikalie, måste pumpen och anläggningen rengöras noga innan den nya kemikalien fylls på. • Vätskan är under tryck och kan orsaka skada. Dräneringshål TM01 8420 5099 3.1 Säkerhetsregler Fig. 1 3.4 Elanslutning • Elanslutningen skall utföras av behörig personal i enlighet med lokal lagstiftning. • Pumpens elektriska data finns angivna i avsnitt 2.2. 3.5 Start/stopp av pumpen Pumpen kan startas/stoppas genom att sluta/bryta försörjningsspänningen. 3.6 Evakuering/avluftning av pumpen Under evakuering/avluftning rekommenderar vi att pumpen körs utan mottryck. Alternativt kan avluftningsventilen lossas 1/8 till 1/4 varv. 3.2 Omgivningsförhållanden • Utsätt inte pumpen för direkt solljus. Detta gäller framför allt pumpar av plast, eftersom detta material kan skadas av solljus. • Om pumpen installeras utomhus, skall den skyddas mot klimatpåverkan genom inkapsling. 3.3 Montering av pump • OBS: Pumpen kan innehålla vatten från de test som utförts på fabrik. Om pumpen skall användas för dosering av en vätska som inte får komma i kontakt med vatten, rekommenderar vi att pumpen före installationen körs med en annan vätska tills allt vatten avlägsnats. • Installera alltid pumpen på monteringsfoten med vertikala sug- och tryckanslutningar. • Använd alltid lämpliga verktyg vid montering av plastdelar. Dra aldrig åt delarna onödigt hårt. • Doseringspumpen och anläggningen skall vara så konstruerade att varken anläggningsutrustningen eller byggnader tar skada vid läckage från pumpen eller vid brott på slangar och rör. Vi rekommenderar att läckageslangar och uppsamlingstankar installeras. • Se till att dräneringshålet i pumpen är vänt nedåt, se fig. 1. OBS: Dräneringsröret/-hålet får inte ledas direkt ned i tankinnehållet, eftersom gaser kan tränga upp i pumpen. 50 4. Underhåll Doseringspumpen är underhållsfri. Vi rekommenderar dock att pumpen rengörs. Doseringspumpen är tillverkad i enlighet med stränga kvalitetsstandarder och har lång livslängd. Pumpen innehåller slitdelar som t.ex. membran, ventilsäten och ventilkulor. För att säkerställa en lång livslängd och för att minimera risken för driftstopp bör en visuell kontroll genomföras med jämna mellanrum. Det går att beställa pumpdelar, ventiler och membran i material som passar den avsedda pumpvätskan. Se produktnumren längst bak i denna instruktion. 5. Service Innan en pump återsänds till GRUNDFOS för service skall säkerhetsformuläret (“Safety declaration”) längst bak i denna instruktion fyllas i av auktoriserad personal och fästas väl synligt på pumpen. OBS: Om en pump använts för en vätska som är hälsovådlig eller giftig klassificeras pumpen som förorenad. Innan GRUNDFOS kan utföra service på en sådan pump måste det säkerställas att pumpen inte innehåller pumpvätskor som kan vara hälsovådliga eller giftiga. Om pumpen använts till en sådan vätska, skall den rengöras innan den återsänds. Om det inte går att rengöra pumpen skall all relevant information om vätskan bifogas. Om ovanstående villkor inte uppfylls kan GRUNDFOS neka att ta emot och utföra service på pumpen. Kunden svarar för alla omkostnader som uppstår i samband med att pumpen återsänds. Se “Safety declaration” längst bak i denna instruktion (formuläret finns endast på engelska). OBS: Pumpens anslutningskabel för spänningsförsörjning får endast bytas av en av GRUNDFOS auktoriserad serviceverkstad. 6. Felsökning Fel Orsak Åtgärd Doseringen har upphört eller är för låg. Otäta eller blockerade ventiler. Se över och rensa ventilerna. Ventilerna är inte rätt installerade. Demontera och montera ventilerna. Kontrollera att pilen på ventilhuset pekar i strömningsriktningen. Kontrollera att alla O-ringar sitter på plats. Otät eller blockerad sugventil eller sugledning. Rensa och täta sugledningen. För stor sughöjd. Installera pumpen på en lägre punkt. Installera evakueringsbehållare. För hög viskositet. Öka ledningsdimensionen. Pumpen doserar oregelbundet. Otäta eller blockerade ventiler. Se över och rensa ventilerna. Läckage från dräneringshålet. Membranbrott. Byt membran. Ofta återkommande membranfel. Membranet är inte riktigt fastskru- Montera nytt membran och se till att membranet vat. skruvas fast ordentligt. Installera fjäderbelastade ventiler. Mottrycket för högt (mätt vid pum- Kontrollera anläggningen. Rensa blockerad pens tryckanslutning). injektionsventil. Minska tryckstötarna genom att montera en pulseringsdämpare. Sediment från vätskan i pumpen. Rengör/spola ur pumpen. 7. Destruktion Destruktion av denna produkt eller delar härav skall ske enligt följande riktlinjer: 1. Använd lokalt gällande offentliga eller privata förordningar eller regler för destruktion. 2. Om sådana föreskrifter eller förordningar saknas eller att material som ingår i produkten inte emottages, kan produkten eller därifrån eventuella miljöfarliga material lämnas till närmaste GRUNDFOS-bolag. Rätt till ändringar förbehålles. 51 SISÄLLYSLUETTELO 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 5. 6. 7. Yleistä Käyttö Tyyppimerkintä Tekniset tiedot Käyttötiedot Sähköiset tiedot Mitat Asennus Turvallisuusohjeet Ympäristö Pumpun asennus Sähköliitäntä Pumpun käynnistys/pysäytys Pumpun täyttö ja ilmanpoisto Kunnossapito Huolto Vianetsintä Hävittäminen 1. Yleistä Sivu 52 52 53 54 54 54 54 55 55 55 55 55 55 55 55 55 56 56 Ennen asennusta on nämä asennus- ja käyttöohjeet luettava huolellisesti. Asennuksen ja käytön tulee myös noudattaa paikallisia määräyksiä ja hyviä asennus- ja käyttötapoja. 52 GRUNDFOS DMS annostelupumppu on itseimevä kalvopumppu. Pumppu koostuu seuraavista osista: • Kotelo, joka käsittää voimalähteen ja elektroniikan ja • pumpun pää, jossa on takalevy, kalvo, venttiilit, liitännät ja ilmastusventtiili. 1.1 Käyttö DMS annostelupumppu on kehitetty kemikaalien annosteluun mm. seuraavilla käyttöalueilla: • Juomaveden käsittely. • Jätevesien käsittely. • Uimahallien ja -altaiden vesienkäsittely. • Kattilaveden käsittely. • Jäähdytysveden käsittely. • Prosessiveden käsittely. • Pesujärjestelmissä. 1.2 Tyyppimerkintä (Ei voida käyttää pumpun määritykseen.) Koodi Esimerkki DMS 2- 11 D- PP/ E/ C - X - 1 1 1E F Grundfos-annostelupumppu Mallisarja DMS Maks. paine [bar] D Ohjausversio Kiinteä tuotto PP PV SS Pumpun pään materiaali Polypropyleeni PVDF Haponkestävä teräs 1.4401 E V Tiivistemateriaali EPDM FKM C SS Venttiilikuulan materiaali Keraaminen Haponkestävä teräs 1.4401 X Ohjauspaneli Ei panelia 1 Jännite 1 x 230 V, 50 Hz 1 2 Venttiilit SVakioventtiili Jousikuormittettu ventt. 3 4 5 6 A B E F Liitäntä imu-/painepuoli Letkuliitin 6/9 Letkuliitin 4/6 toimitetaan pumpun Letkuliitin 6/9 Letkuliitin 6/12+9/12 toimitetaan pumpun Letkuliitin 4/6 Letkuliitin 6/9 Letkuliitin 6/12 Letkuliitin 9/12 Kierre Rp 1/4 Kierre Rp 3/8 Liimaus d.10 Liimaus d.12 F B G I E J Sähköpistoke EU (Schuko) USA, CAN UK AU CH JP 1 2 53 2. Tekniset tiedot 2.1 Käyttötiedot Tuotto DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12 [l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6% [gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6% 11 7 5,4 3,4 3 3 38 42,5 Maks. paine [bar] Iskutiheys minuutissa [iskui/min.] 187,5 Suurin imukorkeus käytön aikana [m] Suurin imukorkeus täyttöajon aikana venttiilit märkinä [m] 6 1,8 2 Maks. viskositeetti jousikuormitteisillä venttiileillä* [mPas] 500 Maks. viskositeetti ilman jousikuormitteisiä venttiileitä* [mPas] 200 Kalvon halkaisija [mm] 28 30 Nestelämpötila [°C] 0 ... 50 Ympäristön lämpötila [°C] 0 ... 45 Äänenpainetaso [dB(A)] <70 * Imukorkeus maks. 1 metri 2.2 Sähköiset tiedot DMS 2, 4, 8, 12 Jännite [VAC], taajuus [Hz] Maks. virrankulutus [A] Maks. teho, P1 [W] Kotelointiluokka Eristysluokka Virransyöttökaapeli 2.3 Mitat Katso mittoja näiden ohjeiden lopussa olevasta piirroksesta. Kaikki mitat ovat mm. 54 1 x 230, 50 0,1 16 IP 65 F 1,5 m H05RN-F pistokkeella 3. Asennus • Huomioi paikallisia turvallisuussääntöjä kemikaaleja käsiteltäessä (esim. käytä suojavaatetusta). • Ennen toimenpiteiden suorittamista annostelupumpulle ja laitteille on pumpun syöttövirta katkaistava ja varmistettava, että sitä ei voi varoittamatta kytkeä uudestaan. Ennen syöttövirran uudelleenkytkemistä on annostelujohto liitettävä siten, että pumppupesässä mahdollisesti olevat kemikaalit eivät roisku ympäristöön ja henkilöstölle vaaraksi pumppua kytkettäessä. • Jos pumpun pään ilmastusventtiili on tarkoitus käyttää, on siihen liitettävä takaisin kemikaalisäiliöön johtava letku. • Vaihdettaessa annosteltavaa kemikaalia on varmistettava, että annostelupumpun ja laitteiston materiaalit kestävät uutta kemikaalia. Mikäli kahden kemikaalin (uuden ja vanhan) väliset reaktiot ovat mahdollisia, on pumppu ja laitteisto puhdistettava perusteellisesti ennen uuden kemikaalin täyttöä. • Neste on paineenalaisena ja voi aiheuttaa vaaran. 3.2 Ympäristö • Laite, erityisesti muovista valmistetut pumput, on suojattava suoralta auringonvalolta, koska tämä materiaali voi vahingoittua auringonvalosta. • Jos pumppu asennetaan ulkosalle on se suojattava sadetta ym. vastaan sopivalla koteloinnilla. 3.3 Pumpun asennus • Huom: Uuden pumpun päässä voi olla tehdaskoeajon jälkeen vettä. Jos pumppua on tarkoitus käyttää sellaisen aineen annosteluun, joka ei saa tulla kosketukseen veden kanssa, on pumpun läpi pumpattava jokin muu aine koeajoveden poistamiseksi ennen asennusta. • Asenna aina pumppu asennusjalan varaan imu- ja paineyhteet pystysuunnassa. • Käytä aina sopivia työkaluja muoviosien asennuksessa. Älä käytä ylen määrää voimaa osia kiristettäessä. • Annostelupumppu ja laitteistot on oltava suunniteltu siten, että laitteisto tai rakennus eivät vahingoitu pumpusta mahdollisesti vuotavasta nesteestä tai putki- tai letkurikon sattuessa. Suositellaan vuotoletkujen ja keräyssäiliöiden käyttöä ja asennusta. • On varmistettava, että pumppupään tyhjennysreikä osoittaa alaspäin. Huom: Tyhjennysputkea ei saa viedä suoraan keräyssäiliön sisällön pinnan alle, koska säiliöstä saattaa johtua kaasuja pumppuun. TM01 8420 5099 3.1 Turvallisuusohjeet Tyhjennysreikä Kuva 1 3.4 Sähköliitäntä • Pumpun liittäminen sähköverkkoon saa suorittaa vain hyväksytty sähkömies paikallisten asetusten mukaisesti. • Pumpun sähkötiedot on annettu kohdassa 2.2. 3.5 Pumpun käynnistys/pysäytys Pumppu voidaan käynnistää/pysäyttää kytkemällä/ katkaisemalla syöttövirta. 3.6 Pumpun täyttö ja ilmanpoisto Täyttö/ilmanpoistovaiheen aikana tulee pumpun saada käydä ilman vastapainetta tai ilmanpoistoventtiili 1/8 ... 1/4 kierrosta avattuna. 4. Kunnossapito Annostelupumppu ei tarvitse huoltoa. Pumppu on kuitenkin pidettävä puhtaana. Annostelupumppu on valmistettu korkeimpien laatustandardien mukaan ja sillä on pitkä käyttöikä. Pumpussa on kulutusosia kuten kalvo, venttiilipesät ja venttiilikuulat. Pitkän käyttöiän varmistamiseksi ja käyttöhäiriöiden riskin minimoimiseksi on pumppua säännöllisesti tarkastettava silmämääräisesti. On mahdollista tilata pumpattavaan nesteen kanssa yhteensopivista materiaaleista valmistettuja pumppupäitä, venttiileitä ja kalvoja. Katso osaluetteloa tämän ohjeen lopussa. 5. Huolto Ennen pumpun palauttamista GRUNDFOSille huollettavaksi on turvallisuuslomake, “Safety declaration”, tämän oppaan lopussa täytettävä tähän valtuutetun henkilön toimesta ja kiinnitettävä pumppuun näkyvälle paikalle. Huom: Jos pumppua on käytetty vaarallisen tai myrkyllisen nesteen pumppaukseen on se luokiteltava saastuneeksi. Jos saastunutta pumppua halutaan huoltaa GRUNDFOSilla on varmistettava, että pumpun sisällä ei ole aineita, jotka voivat olla myrkyllisiä tai terveydelle vaarallisia. Jos pumppua on käytetty tällaisten aineiden pumppaukseen, on se puhdistettava ennen palauttamista. Jos puhdistaminen ei ole mahdollista, on kaikki asianmukainen tieto aineesta liitettävä mukaan. 55 Mikäli yllämainittua ehtoa ei täytetä, voi GRUNDFOS kieltäytyä ottamasta vastaan pumppua huollettavaksi. Mahdolliset syntyvät pumpun palautuskustannukset on asiakkaan maksettava. Katso “Safety declaration” tämän oppaan lopussa (lomake on englanninkielinen). Huom: Virransyöttökaapelien vaihdon saa suorittaa vain valtuutettu GRUNDFOS huoltoliike. 6. Vianetsintä Vika Syy Korjaustoimenpide Annostelu on pysähtynyt tai liian pientä. Vuotavat tai tukkeutuneet venttiilit. Tarkasta ja selvitä venttiilit. Venttiilit asennettu väärin. Irrota ja asenna venttiilit uudestaan. Tarkasta, että venttiilipesän nuoli osoittaa virtaussuuntaan. Tarkasta, että O-renkaat ovat paikoillaan. Tukkeutunut tai vuotava imuletku tai imuventtiili. Puhdista imuletku ja tarkista sen tiiviys. Liian suuri imukorkeus. Asenna pumppu alemmaksi. Liian suuri viskositeetti. Vaihda suurempi imuletku. Asenna imusäiliö. Asenna jousikuormitteiset venttiilit. Pumppu annostelee epäsäännöllisesti. Vuotavat tai tukkeutuneet venttiilit. Tarkasta ja selvitä venttiilit. Pumppu vuotaa tyhjennysreiästä. Kalvorikko. Vaihda kalvo. Toistuvat kalvoviat. Kalvo ei ole ruuvattu paikoilleen. Asenna uusi kalvo ja varmista, että se tulee ruuvatuksi oikein paikoilleen. Vastapaine liian korkea (mitattuna pumpun paineyhteestä). Tarkasta laitosta. Puhdista mahd. tukkeutunut injektioventtiili. Vähennä paineiskuja asentamalla sykkeenvaimennin. Pumpattava aine saostunut pumppupäähän. Puhdista/huuhtele pumppupää. 7. Hävittäminen Tämän tuotteen tai sen osien hävittäminen on suoritettava seuraavien ohjeiden mukaisesti: 1. Käytä paikallisia, hyväksyttyjä romuliikkeitä. 2. Jos pumppua tai sen materiaaleja ei voida hävittää paikallisesti asianmukaisesti, voidaan pumppu palauttaa lähimpään GRUNDFOSyhtiöön tai huoltokorjaamoon. Oikeus muutoksiin pidätetään. 56 INDHOLDSFORTEGNELSE 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 2.3 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4. 5. 6. 7. Generelt Anvendelse Typenøgle Tekniske data Mekaniske data Elektriske data Dimensioner Installation Sikkerhedsregler Omgivelser Montering af pumpe El-tilslutning Start/stop af pumpen Ansugning/udluftning af pumpe Vedligeholdelse Service Fejlfinding Bortskaffelse 1. Generelt Side 57 57 58 59 59 59 59 60 60 60 60 60 60 60 60 60 61 61 GRUNDFOS DMS doseringspumpen er en selvansugende membranpumpe. Pumpen består af: • et kabinet, der indeholder drivenhed og elektronik og • et pumpehoved med bagplade, membran, ventiler, tilslutninger og udluftningsventil. 1.1 Anvendelse DMS doseringspumpen er udviklet til at dosere kemikalier inden for bl.a. følgende anvendelsesområder: • Drikkevandsbehandling. • Spildevandsbehandling. • Vandbehandling i svømmehaller, swimmingpools og spabade. • Kedelvandsbehandling. • Kølevandsbehandling. • Procesvandbehandling. • Vaskesystemer. Før installation af pumpen påbegyndes, skal denne monterings- og driftsinstruktion læses grundigt. Installation og drift skal i øvrigt ske i henhold til lokale forskrifter og gængs praksis. 57 1.2 Typenøgle (Kan ikke anvendes til pumpekonfigurering.) Kode Eksempel Grundfos doseringspumpe Typerække DMS Maks. tryk [bar] D Styringsvariant Fast kapacitet PP PV SS Pumpehovedmateriale Polypropyleeni PVDF Rustfrit stål 1.4401 E V Pakningsmateriale EPDM FKM C SS Ventilkuglemateriale Keramik Rustfrit stål 1.4401 X Betjeningspanel Intet betjeningspanel 1 Spænding 1 x 230 V, 50 Hz 1 2 Ventiler Standardventil Fjederbelastet ventil 3 4 5 6 A B E F Tilslutning suge-/trykside Slangeklemme 6/9 Slangeklemme 4/6 leveres med pumpe Slangeklemme 6/9 Slangeklemme 6/12+9/12 leveres med pumpe Slangeklemme 4/6 Slangeklemme 6/9 Slangeklemme 6/12 Slangeklemme 9/12 Gevind Rp 1/4 Gevind Rp 3/8 Limning d.10 Limning d.12 F B G I E J Netstik EU (Schuko) USA, CAN UK AU CH JP 1 2 58 DMS 2- 11 D- PP/ E/ C- X- 1 1 1E F 2. Tekniske data 2.1 Mekaniske data Kapacitet DMS 2 DMS 4 DMS 8 DMS 12 [l/h] 3,3 ±20% 5,7 ±18% 8,7 ±8% 13,7 ±6% [gph] 0,87 ±20% 1,5 ±18% 2,3 ±8% 3,6 ±6% 11 7 5,4 3,4 3 3 38 42,5 Maks. tryk [bar] Slagfrekvens pr. minut [slag/min.] 187,5 Maks. sugehøjde under drift [m] Maks. sugehøjde under ansugning med våde ventiler [m] 6 1,8 2 Maks. viskositet m. fjederbelastede ventiler* [mPas] 500 Maks. viskositet u. fjederbelastede ventiler* [mPas] 200 Membrandiameter [mm] 28 30 Væsketemperatur [°C] 0 til 50 Omgivelsestemperatur [°C] 0 til 45 Lydtryksniveau [dB(A)] <70 * Sugehøjde maks. 1 meter 2.2 Elektriske data DMS 2, 4, 8, 12 Spænding [VAC], frekvens [Hz] Maks. strømforbrug [A] Effektforbrug, P 1 [W] Kapslingsklasse Isolationsklasse El-tilslutningskabel 1 x 230, 50 0,1 16 IP 65 F 1,5 m H05RN-F med stik 2.3 Dimensioner Se dimensioner bagest i denne instruktion. Alle mål er angivet i mm. 59 3.1 Sikkerhedsregler • Vær opmærksom på lokale sikkerhedsregler, når der arbejdes med kemikalier (f.eks. bær beskyttelsestøj). • Før der arbejdes med doseringspumpen og anlægget, skal forsyningsspændingen til pumpen afbrydes, og det skal sikres, at den ikke uforvarende kan genindkobles. Før forsyningsspændingen tilsluttes igen, skal doseringsslangen anbringes, så eventuel kemikalie i pumpehovedet ikke sprøjter ud til fare for personer. • Hvis udluftningsventilen i pumpehovedet anvendes, skal der monteres en slange, som føres tilbage til tanken. • Når et kemikalie udskiftes, skal det sikres, at materialer i doseringspumpen og i anlægget er modstandsdygtige over for det nye kemikalie. Hvis der er fare for kemisk reaktion mellem de to kemikalier, skal der foretages en grundig rensning af pumpe og anlæg før påfyldning af det nye kemikalie. • Mediet er under tryk og kan være skadeligt. 3.2 Omgivelser • Direkte sollys bør undgås, specielt for pumpeudførelser i plastic, da dette materiale kan beskadiges af sollys. • Hvis pumpen installeres udendørs, skal den beskyttes mod regn m.m. med en indkapsling. 3.3 Montering af pumpe • Bemærk: Pumpehovedet kan indeholde vand fra fabrikstesten. Skal der doseres et medie, som ikke må komme i kontakt med vand, anbefales det at lade pumpen køre med et andet medie for at fjerne vandet fra pumpehovedet inden installationen. • Installér altid pumpen på monteringsfoden med vertikale suge- og tryktilslutninger. • Brug altid passende værktøj til montering af dele af plastic. Brug aldrig unødvendig kraft ved tilspænding. • Doseringspumpen og anlægget skal være konstrueret, således at hverken anlægsudstyr eller bygninger tager skade i tilfælde af en lækage fra pumpe eller brud på slanger/rør. Det anbefales at installere lækageslanger og opsamlingstanke. • Det skal sikres, at drænhullet i pumpehovedet vender nedad, se fig. 1. Bemærk: Drænrøret/-hullet må ikke føres direkte ned i tankindholdet, da gasser kan trænge op i pumpen. 60 Drænhul TM01 8420 5099 3. Installation Fig. 1 3.4 El-tilslutning • El-tilslutning skal udføres af uddannet personale ifølge lokal lovgivning. • Pumpens elektriske data er angivet i afsnit 2.2. 3.5 Start/stop af pumpen Pumpen kan startes/stoppes ved at slutte/bryde forsyningsspændingen. 3.6 Ansugning/udluftning af pumpe Under ansugning/udluftning anbefales det at lade pumpen køre uden modtryk eller at løsne udluftningsventilen 1/8 til 1/4 omgang. 4. Vedligeholdelse Doseringspumpen er vedligeholdelsesfri. Det anbefales dog at holde pumpen rengjort. Doseringspumpen er produceret i henhold til de højeste kvalitetsstandarder og har lang levetid. Pumpen indeholder sliddele som f.eks. membran, ventilsæder og ventilkugler. For at sikre lang levetid og for at minimere risikoen for driftsstop skal der regelmæssigt foretages visuel kontrol. Det er muligt at bestille pumpehoveder, ventiler og membraner i materialer, som passer til det givne pumpemedie. Se produktnumrene bagest i denne instruktion. 5. Service Før en pumpe returneres til GRUNDFOS for service, skal sikkerhedsformularen, “Safety declaration”, bagest i denne instruktion udfyldes af autoriseret personale og vedhæftes pumpen på et synligt sted. Bemærk: Hvis en pumpe har været anvendt til et medie, der er sundhedsskadeligt eller giftigt, vil pumpen blive klassificeret som forurenet. Ønskes en sådan pumpe serviceret af GRUNDFOS, skal det sikres, at pumpen ikke indeholder pumpemedier, der kan være sundhedsskadelige eller giftige. Hvis pumpen er blevet anvendt til et sådant medie, skal den rengøres, før den returneres. Hvis rengøring ikke er mulig, skal alle relevante informationer om mediet vedlægges. Hvis ovenstående ikke er opfyldt, kan GRUNDFOS nægte at modtage og servicere pumpen. Eventuelle omkostninger forbundet med returneringen af pumpen afholdes af kunden. Se “Safety declaration” bagest i denne instruktion (formularen findes kun på engelsk). Bemærk: El-tilslutningskablet må kun udskiftes af autoriseret GRUNDFOS serviceværksted. 6. Fejlfinding Fejl Årsag Doseringen er stoppet eller for lav. Utætte eller blokerede ventiler. Efterse og rens ventiler. Ventiler monteret forkert. Afmontér og montér ventiler. Kontrollér, at pilen på ventilhuset vender i strømningsretningen. Kontrollér, at alle O-ringe er på plads. Utæt eller blokeret sugeventil eller sugeslange. Rens og tætn sugeslange. For stor sugehøjde. Afhjælpning Installér pumpen et lavere sted. Installér ansugningsbeholder. For høj viskositet. Forøg slangedimension. Montér fjederbelastede ventiler. Pumpen doserer uregelmæssigt. Utætte eller blokerede ventiler. Efterse og rens ventiler. Lækker fra drænhul. Membranbrud. Skift membran. Hyppige membranfejl. Membranen ikke skruet helt på plads. Montér ny membran, således at det sikres, at membranen er skruet helt på plads. Modtryk for højt (målt ved pumpens tryktilslutning). Kontrollér anlæg. Rens eventuel blokeret injektionsventil. Reducér trykstød ved at montere en pulsationsdæmper. Medie sedimenteret i pumpehove- Rens/skyl pumpehoved. det. 7. Bortskaffelse Bortskaffelse af dette produkt eller dele deraf skal ske i henhold til følgende retningslinier: 1. Anvend de lokalt gældende offentlige eller godkendte private renovationsordninger. 2. Såfremt sådanne ordninger ikke findes eller ikke modtager de i produktet anvendte materialer, kan produktet afleveres til nærmeste GRUNDFOSselskab eller -serviceværksted. Ret til ændringer forbeholdes. 61 Service kits Pump size Valves Standard DMS 2 Springloaded Standard DMS 4 Springloaded Standard DMS 8 Springloaded Standard DMS 12 Springloaded 62 Materials dosing head/ gaskets/ valve balls Product numbers Complete dosing head Pos. 2 + 3 x 3 + 2 x 9 + 13 + 14 + 15 + 18 Valves + diaphragm Pos. 2 + 3 x 3 Diaphragm Pos. 2 Valves Pos. 3 x 3 PP/EPDM/ceramics 96440665 96441131 96440740 96440705 PP/FKM/ceramics 96446814 96446774 96440740 96446834 PVDF/FKM/ceramics 96440667 96441133 96440740 96440707 Stainless steel/FKM/stainless steel 96440669 96441135 96440740 96440709 PP/EPDM/ceramics 96440666 96441132 96440740 96440706 PP/FKM/ceramics 96446815 96446775 96440740 96446835 PVDF/FKM/ceramics 96440668 96441134 96440740 96440708 Stainless steel/FKM/stainless steel 96440670 96441136 96440740 96440710 PP/EPDM/ceramics 96440699 96441177 96440750 96440705 PP/FKM/ceramics 96446818 96446782 96440750 96446834 PVDF/FKM/ceramics 96440701 96441179 96440750 96440707 Stainless steel/FKM/stainless steel 96440703 96441181 96440750 96440709 PP/EPDM/ceramics 96440700 96441178 96440750 96440706 PP/FKM/ceramics 96446819 96446783 96440750 96446835 PVDF/FKM/ceramics 96440702 96441180 96440750 96440708 Stainless steel/FKM/stainless steel 96440704 96441182 96440750 96440710 PP/EPDM/ceramics 96440671 96441149 96440743 96440705 PP/FKM/ceramics 96446816 96446780 96440743 96446834 PVDF/FKM/ceramics 96440673 96441151 96440743 96440707 Stainless steel/FKM/stainless steel 96440675 96441153 96440743 96440709 PP/EPDM/ceramics 96440672 96441150 96440743 96440706 PP/FKM/ceramics 96446817 96446781 96440743 96446835 PVDF/FKM/ceramics 96440674 96441152 96440743 96440708 Stainless steel/FKM/stainless steel 96440676 96441154 96440743 96440710 PP/EPDM/ceramics 96440659 96441125 96440739 96440705 PP/FKM/ceramics 96446812 96446772 96440739 96446834 PVDF/FKM/ceramics 96440661 96441127 96440739 96440707 Stainless steel/FKM/stainless steel 96440663 96441129 96440739 96440709 PP/EPDM/ceramics 96440660 96441126 96440739 96440706 PP/FKM/ceramics 96446813 96446773 96440739 96446835 PVDF/FKM/ceramics 96440662 96441128 96440739 96440708 Stainless steel/FKM/stainless steel 96440664 96441130 96440739 96440710 15 14 13 2 18 4 5 3 6 7 10 9 11 12 TM01 9976 3500 8 63 Dimensions B 98 64 50 A TM02 2528 4401 C 160 D 110 Safety declaration Please copy, fill in and sign this sheet and attach it to the pump returned for service. We hereby declare that this product: Product type:____________________________ Model number:_________________________ (see pump nameplate) is free from hazardous chemicals, biological and radioactive substances. Fault description Please make a circle around the damaged part. TM02 8954 1104 In the case of an electrical or functional fault, please mark the cabinet. Please give a short description of the fault: _________________ _________________ Date and signature Company stamp 65 Argentina Czech Republic Italy Russia Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A 1619 - Garin Pcia. de Buenos Aires Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 411 111 GRUNDFOS s.r.o. Čapkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-716 299 GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 ООО Грундфос Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39 Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00 Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11 E-mail [email protected] Denmark Japan Serbia Australia GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK GRUNDFOS Pumps K.K. Gotanda Metalion Bldg. 5F, 5-21-15, Higashi-gotanda Shiagawa-ku, Tokyo, 141-0022 Japan Phone: +81 35 448 1391 Telefax: +81 35 448 9619 GRUNDFOS Predstavništvo Beograd Dr. Milutina Ivkovića 2a/29 YU-11000 Beograd Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496 Telefax: +381 11 26 48 340 Austria Estonia Korea GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691 Belgium Finland GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 OY GRUNDFOS Pumput AB Mestarintie 11 FIN-01730 Vantaa Phone: +358-3066 5650 Telefax: +358-3066 56550 Belorussia France Представительство ГРУНДФОС в Минске 220123, Минск, ул. В. Хоружей, 22, оф. 1105 Тел.: +(37517) 233 97 65 Факс: (37517) 233 9769 E-mail: [email protected] Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Lithuania GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431 Grundfos (PTY) Ltd. Corner Mountjoy and George Allen Roads Wilbart Ext. 2 Bedfordview 2008 Phone: (+27) 11 579 4800 Fax: (+27) 11 455 6066 E-mail: [email protected] Germany Malaysia Spain Bosnia/Herzegovina GRUNDFOS Water Treatment GmbH Reetzstraße 85 D-76327 Pfinztal (Söllingen) Tel.: +49 7240 61-0 Telefax: +49 7240 61-177 E-mail: [email protected] GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 GRUNDFOS Sarajevo Trg Heroja 16, BiH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 713 290 Telefax: +387 33 659 079 e-mail: [email protected] Germany Latvia SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646 México BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015 GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 D-40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 E-mail: [email protected] Service in Deutschland: E-mail: [email protected] Bulgaria Greece Netherlands Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: [email protected] GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 Canada GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664 GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: [email protected] Brazil GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 China Grundfos Alldos Dosing & Disinfection ALLDOS (Shanghai) Water Technology Co. Ltd. West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2) 278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Processing Zone Pudong New Area Shanghai, 201206 Phone: +86 21 5055 1012 Telefax: +86 21 5032 0596 E-mail: [email protected] China GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 22 Floor, Xin Hua Lian Building 755-775 Huai Hai Rd, (M) Shanghai 200020 PRC Phone: +86-512-67 61 11 80 Telefax: +86-512-67 61 81 67 Croatia GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Cebini 37, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.grundfos.hr Hong Kong Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 New Zealand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 Hungary Norway GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111 GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 India GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 096 Phone: +91-44 2496 6800 Indonesia PT GRUNDFOS Pompa Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Kawasan Industri, Pulogadung Jakarta 13930 Phone: +62-21-460 6909 Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901 Ireland GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830 Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50 Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 România GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected] Singapore GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 24 Tuas West Road Jurong Town Singapore 638381 Phone: +65-6865 1222 Telefax: +65-6861 8402 Slovenia GRUNDFOS d.o.o. Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče Phone: +386 1 568 0610 Telefax: +386 1 568 0619 E-mail: [email protected] South Africa Sweden GRUNDFOS AB (Box 333) Lunnagårdsgatan 6 431 24 Mölndal Tel.: +46(0)771-32 23 00 Telefax: +46(0)31-331 94 60 Switzerland GRUNDFOS ALLDOS International AG Schönmattstraße 4 CH-4153 Reinach Tel.: +41-61-717 5555 Telefax: +41-61-717 5500 E-mail: [email protected] Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-1-806 8111 Telefax: +41-1-806 8115 Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878 Thailand GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998 Turkey GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected] Ukraine ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА 01010 Київ, Вул. Московська 8б, Тел.:(+38 044) 390 40 50 Фах.: (+38 044) 390 40 59 E-mail: [email protected] United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971-4- 8815 166 Telefax: +971-4-8815 136 Addresses revised 03.11.2010 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 U.S.A. GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Usbekistan Представительство ГРУНДФОС в Ташкенте 700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й тупик 5 Телефон: (3712) 55-68-15 Факс: (3712) 53-36-35 Being responsible is our foundation Thinking ahead makes it possible Innovation is the essence 96473016 0710 Repl. 96473016 0703 ECM: 1065061 www.grundfos.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Grundfos DMS 8 Installation And Operating Instructions Manual

Type
Installation And Operating Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen