Sigma 120-130mm F2.8 DG OS HSM Handleiding

Categorie
Camera lenzen
Type
Handleiding
このたびは、シグマレンズをお買い求めいただきありがとうございます。本説明書を
ご精読の上、レンズの機能、操作、取り扱い上の注意点を正しく理解して、写真撮影
をお楽しみください。なお本説明書は、各カメラ用共用となっておりますので、項目
によりご使用カメラの該当箇所をお読みになり、ご使用カメラの説明書もあわせてご
覧ください。お読みになったあとは、大切に保管してください
取り扱いを誤ると、使用者が重傷を負う可能性があります。
レンズを付けたカメラで、太陽や強い光源を見ると、視力障害を起こす恐れ
があります。特にレンズ単体で太陽を直接見ると、失明の原因となります。
取り扱いを誤ると、使用者が障害を負うか、物的損害が発生する可能性があります。
レンズ、またはレンズを付けたカメラを、レンズキャップを付けないまま放
置しないでください。太陽の光が集光現象を起こし、火災の原因となる場合
があります。
マウント部は複雑な形状をしておりますので、手荒に扱うと怪我の原因とな
ります。
三脚は十分に強度のあるものをご使用ください。弱いものをご使用になりま
すと、転倒する恐れがあります。
各部の名称 (図
1
フィルターねじ
ズームリング
フォーカスリング
補助的距離目盛
指標線
マウント
フォーカスモード切換えスイッチ
フォーカスリミッタースイッチ
OS スイッチ
カスタムモードスイッチ
三脚座
レンズフード
ニコン AF について
このレンズは、ニコン製 AF レンズにおける、G タイプ(絞りリングのないタイプ)
と同等の仕様になっています。カメラとの組合わせによって、機能に制限がでる場合
があります。詳しくはご使用のカメラの説明書等をご参照ください。
レンズの着脱方法
カメラへの着脱方法は、ご使用のカメラの説明書に従って着脱してください。
マウント面には絞り連動用、AF 連動用の装置や、電気接点等があります。キズや
汚れがつくと誤作動や故障の原因となりますのでご注意ください。
露出について
露出の決定方法は、ご使用のカメラの説明書に従って、絞りやシャッター速度等をセ
ットしてください。
ピント合わせとズーミング
このレンズは、ハイパーソニックモーター(HSM/超音波モーター)を採用し、迅速な
オートフォーカスと作動音の除去を実現しています。
《シグマ AF 用、キヤノン AF 用》
オートフォーカスで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイッチを AF にセ
ットします(図 2。マニュアルで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイ
ッチを M にセットし、フォーカスリングを回してピントを合わせます。
《ニコン用》
オートフォーカスで撮影する場合は、カメラを AF モードにセットして、レンズのフ
ォーカスモード切り換えスイッチ AF にセットします(図 2マニュアルで撮影す
る場合は、フォーカスモード切り換えスイッチを M にセットし、フォーカスリング
を回してピントを合わせます。
カメラのフォーカスモードの切り換えは、ご使用のカメラの説明書に従ってください。
ニコン用は、超音波モーターに対応したカメラとの組合せでオートフォーカス撮影
が可能です。超音波モーターに対応していないカメラとの組合せでは、マニュアル
フォーカスでのご使用となります
このレンズは、AF にセットしたままでマニュアルでのピント補正をすることも可
能です。カメラをシングル AF モードにセットして合焦後、シャッターボタンを
半押しのままでフォーカスリングを回してピントを調整してください。
マニュアルでピントを合わせる際には、目盛が∞(無限遠)の位置でも遠景にピン
トが合わないことがありますので、ファインダーで確認しながらピントを合わせて
ください。
《ズ
ーミング》
ズームリングを回して、最適な構図になるように焦点距離を変化させます。
フォーカスリミッターについて
このレンズは、オートフォーカスの作動範囲を制限できるフォーカスリミッターを備
えています(図 3。以下の三段階に切換え可能です。
FULL(最短撮影距離 ∞)
10m ~∞
最短撮影距離 10m
手ぶれ補正機能について
このレンズは、手持ち撮影時の手ブレを軽減する、手ぶれ補正機能 OS(Optical
Stabilizer)を搭載しています。手ぶれ補正機能を使わないときと比べ、約 4 段シャッ
ター速度を遅くして撮影できます
OS(手ぶれ補正機能)スイッチを 1 にします(図 4シャッターボタンを半押しし、
ファインダーで像が安定しているのを確認してから撮影してください。半押しして
から像が安定するまで、約1秒かかります。)流し撮りをする時 OS スイッチを 2
にします。(上下方向の手ぶれのみ補正します。
手ぶれ補正機能は、通常の手持ち撮影において生じる手ブレを軽減させる機能です。
以下の条件では、手ぶれ補正の効果が十分に発揮されない場合があります。
動いている乗り物からの撮影 カメラの向きを大きく動かしながらの撮影
以下の条件では、手ぶれ補正機能は使用しないでください。
三脚等でカメラを固定しての撮 バルブ(長時間露光)撮影
手ぶれ補正機能は、カメラの電池を利用して作動します。通常のレンズを使用した
場合に比べ、影可能本数が少なくなります。手ぶれ補正機能を使用しないときは、
電池の消耗を防ぐため、OS スイッチを OFF にしてください。
レンズの着脱時は、OS スイッチを OFF にしてから行ってください。
シャッターボタンから指を離しても、カメラの露出計がはたらいている間は、手ぶ
れ補正機能も作動しています。作動中にレンズを外したり、カメラの電池を取り出
すと、レンズの故障の原因となります。
撮影直後やカメラの内蔵フラッシュの充電時などに、ファインダー像が揺れること
がありますが、撮影には影響ありません。
手ぶれ補正機能が作動中、レンズを外したりカメラの電源を切ったとき、レンズを
振るとカタカタと音がする場合がありますが故障ではありません。
ニコン用は F6キヤノン用は EOS-1V 外のフィルムカメラにおいて、手ぶれ補
正機能が正常に働きません。OS スイッチを OFF にして使用してください。
カスタムモードについて
このレンズは、別売りの USB DOCK とソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」を
用いて、AF の速度、OS の効き具合、フォーカスリミッターの範囲などを好みの状
態にカスタマイズして、カスタムモードスイッチに登録することができます。詳しく
は「SIGMA Optimization Pro」のヘルプをご覧ください。
通常はカスタムモードスイッチOFF にセットしてください。カスタムモードが
ONC1C2にセットされていると、フォーカスリミッタースイッチが無効とな
ります(図 5)。
USB DOCK は各マウント専用です。ご使用のレンズに対応した USB DOCK をご
用意下さい。異なるマウント用の USB DOCK はご使用になれません。
ソフトウエアSIGMA Optimization Proは、弊社ウェブサイトより無料でダウン
ロードできます。 http://www.sigma-global.com/download/
三脚座
三脚座は固定ノブをゆるめると、360 度フリーに回転しますので、画面の縦横の調
節が簡単にできます( 6)
このレンズは三脚座の取り外しが可能です。手持ちでの撮影や携帯時に便利です。
1.
三脚座の固定ノブをゆるめ
三脚座の指標を
REMOVE
の位置に合わせます
7
)。
2. ( 8)の様に、矢印の方向に三脚座をまっすぐ引き抜いて下さい。
取り付け方は三脚座の取り外し方と逆の手順で行って下さい。
着脱の時以外は三脚座の指標を
REMOVE
の位置に合わせないで下さい。三脚座か
らレンズが外れ落下の原因となります。また、不用意に三脚座が回転しないように、
通常は固定ノブをしっかり締めてご使用下さい。
カメラに装着したままで、三脚座の取り外しはできません。
テレコンバーターについて
このレンズは、別売りのテレコンバーターTC-1401 との組合せで 1.4 倍( 168-420mm
F4、テレコンバーターTC-2001 との組合せで 2 倍(240-600mm F5.6)のズームレ
ンズとして活用できます。
上記以外のコンバーターはご使用になれません。
レンズフード
レンズフードは、画質に悪影響を与える有害光線のカットに有効です。レンズ先端に
レンズフードをはめ込み、時計方向に止まるまで回して、ロックネジで確実に固定し
てください(図 9)。
ケースに収納する際には、レンズフードを逆さにはめ込み、上記と同じ要領で固定
してください。
ショルダーストラップ
このレンズは携帯時に便利なショルダーストラップを取り付けることができます。
(図 10)のように 2 個所の取付け部に確実に取付けてください。
フィルター
画面周辺がけられる恐れがあるので、フィルターは原則として1枚で使用してくだ
さい。
偏光フィルターを使用する場合は、円偏光タイプ(サーキュラーPL)をご使用く
ださい。
保管、取扱上の注意
湿気はカビや錆の原因となります長期間使用しない場合は、乾燥剤と一緒に密閉
性の良い容器に入れて保管してください。ナフタリン等、防虫剤のある場所には保
管しないでください。
レンズ面には直接指で触れないでください。ゴミや汚れが付いたときには、ブロア
ーかレンズブラシで取り除いてください。指の跡などは、市販のレンズクリーナー
液とレンズクリーニングペーパーで軽く拭いてください。ベンジン、シンナー等の
有機溶剤は絶対に使わないでください。
このレンズは防水構造ではありません。雨天や水辺での使用では、濡らさないよう
に注意してください。水がレンズ内部に入り込むと、大きな故障の原因となり、
理不能になる場合があります。
急激な温度変化により、レンズ内部に水滴が生じることがあります。寒い屋外から
暖かい室内に入るときなどは、ケースやビニール袋に入れ、周囲の温度になじませ
てからご使用ください。
品質保証とアフターサービスについて
品質保証とアフターサービスに関しては、別紙の《保証規定》をご参照ください。
注意
警告
Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the
maximum performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read
this instruction booklet thoroughly before you start to use the lens.
DESCRIPTION OF THE PARTS (g.1)
Filter Attachment Thread
Zoom Ring
Focus Ring
Distance Scale
Focus Index Line
Mount
Focus Mode Switch
Focus Limiter Switch
OS Switch
Custom Mode Switch
Tripod Socket
Lens Hood
NIKON AF TYPE CAMERAS
This lens functions in the same way as a G Type auto-focus Nikon lens
(without an aperture ring). Functions may be restricted depending on the
lens/camera combination. For more details, please refer to the cameras
instruction manual.
ATTACHING TO THE CAMERA BODY
When this lens is attached to the camera body it will automatically function
in the same way as the camera manufacturer’s lens. Please refer to the
instruction booklet for your camera body.
On the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical
contacts. Please keep them clean to ensure proper connection. While
changing the lens, be sure to place it front end down to avoid damaging
the rear mount.
SETTING THE EXPOSURE MODE
The Sigma lens functions automatically once attached to the camera.
Please refer to the camera instruction book.
FOCUSING AND ZOOMING
This lens features Sigmas built-in Hyper Sonic Motor (HSM). The HSM
enables quick and quiet autofocusing.
SIGMA AF and CANON AF
For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to the
AF
position (g.2). If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the
lens to the M” position. You can adjust the focus by turning the focus ring.
NIKON AF
For autofocus operation, set the camera to AF mode and set the focus mode
switch on the lens to the AFposition (g.2). If you wish to focus manually,
set the focus mode switch on the lens to the “M position. You can adjust the
focus by turning the focus ring.
Please refer to cameras instruction manual for details on changing the
cameras focusing mode.
For Nikon mount, it is only possible to use AF with camera bodies which
support motors driven by ultrasonic waves such as HSM. AF will not
function if the camera body does not support this type of motor.
This lens also permits manual focusing even in the autofocus mode. With
the camera set to the One-Shot AF (AF-S) mode, it is possible to manually
override the autofocus while the shutter release button is pressed halfway.
When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that
correct focus be conrmed visually in the viewnder rather than relying on
the distance scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme
changes in temperature which cause various components in the lens to
expand and contract. Special allowance is made for this at the innity setting.
Zooming
Rotate the Rubber grip on the zoom ring to the desired position.
FOCUS LIMITER SWITCH
This lens is equipped with the focus limiter switch, which enables a limit of
the AF range (g.3). It is possible to switch to the following three modes.
FULL (Minimum Focusing Distance ~ )
10m ~ (32.8ft ~ )
Minimum Focusing Distance
~ 10m (
Minimum Focusing Distance
~ 32.8ft )
ABOUT OS (OPTICAL STABILIZER) FEATURES
This OS (Optical Stabilizer) lens effectively compensates for image blurring
caused by camera shake. With this lens, you can take pictures at shutter
speeds approx 4 steps slower than you could without using the OS function
of this lens and can get sharp results.
Set the OS (Optical Stabilizer) switch to Mode 1 (g.4). Press the shutter
button halfway down, conrm the image in the viewnder is stable then
take the picture. (It takes approximately 1 second to produce a stable image,
after pressing the shutter button halfway). Mode 2, detects the vertical
camera shake, and overcomes blurring. It is effective on subjects moving
horizontal to the camera.
The blurring compensation function of Optical Stabilizer is effective for
hand-held shooting. In the following conditions, Optical Stabilizer may not
function properly.
Shots from the a moving vehicle.
If there is a considerable camera motion or shake.
Please do not use Optical Stabilizer in the following situations.
When the lens is mounted on a tripod. Bulb (long time exposure).
Optical Stabilizer function is powered from the camera. If the OS lens is
attached to your camera and activated, shooting capacity of your camera
will be lower than with conventional lenses used with the same camera. If
you are not using Optical Stabilizer, please turn OFF the OS switch, in
order to prevent consumption of a battery.
Be sure to turn of OS switch to OFF position, before attaching or detaching
the lens to the camera.
The Optical Stabilizer continues to operate after you release your nger
from the shutter button, as long as the exposure meter displays the
exposure value. Never remove the lens or remove the cameras battery
while the image stabilizer is operating, you could damage the lens.
Although the viewnder image may appear to shake immediately after
shooting and at the start of the ash charge cycle of the built-in ash of
the camera etc., it will not cause any effect on pictures.
If the camera power is turned off or lens is detached while the Optical
Stabilizer function is in operation, the lens may emit a chattering noise,
but this is not a malfunction.
For Nikon and Canon mounts, the Optical Stabilizer (OS) function will not
work with lm SLR cameras except Nikon F6 and Canon EOS-1V.
CUSTOM MODE SWITCH
By using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software, SIGMA
Optimization Pro, it is possible to customize the AF speed, OS effect and
range of Focus Limiter of the lens, and the setting can be saved with the
Custom Mode Switch. For further information, please refer to the SIGMA
Optimization Pro “Help” menu.
For your regular use, please turn off the Custom Mode Switch. The Focus
Limiter Switch does not function when the custom mode is ON and set as
C1 or C2 (g.5).
USB DOCK is dedicated for each mount. Please use a USB DOCK which
corresponds to your lens mount. USB DOCK for different mounts cannot
be used.
SIGMA Optimization Pro can be downloaded free of charge from the
following website: http://www.sigma-global.com/download/
TRIPOD SOCKET AND COLLAR
This lens is equipped with a tripod socket. When you loosen the locking knob
on the collar, the lens and camera can rotate freely to easily position the
camera horizontally or vertically (g.6).
HOW TO REMOVE THE TRIPOD COLLAR
1. It is possible to remove the lens’ tripod socket, for more convenient hand-
held photography, if desired. To do so, rst loosen the tripod collar locking
knob, and, align the index mark of the collar, with the
REMOVE
position (g.7).
2. Then, pull the tripod collar straight back, as shown in Fig.8, removing the
collar.
When you wish to re-attach the tripod collar to the lens, please reverse the
procedure above.
Please, do not set the tripod collar to the REMOVE position, except when
you are removing, or attaching, the tripod collar, as the lens may
inadvertently detach from the collar and fall. Also, please remember to
tighten the locking knob to prevent the lens from rotating unintentionally.
When the lens is mounted on the camera, the tripod collar cannot be
removed from the lens.
ABOUT TELE CONVERTERS
This lens can be used as a 1.4x (168-420mm F4) or a 2x (240-600mm F5.6)
hyper-telephoto zoom lens by attaching SIGMA TELE CONVERTER TC-1401
or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 respectively.
Do not use other manufacturers teleconverter’s, only those listed above
are compatible.
LENS HOOD
A bayonet type detachable hood is provided with the lens. This lens hood
helps to prevent are and ghosted images caused by bright illumination
from outside the picture area. Attach the hood and turn clockwise until it
stops rotating, then lock the knob to x the hood in place (g.9).
In order to place the lens and hood into the storage case, you must rst
remove the hood, then replace it on the lens in the reverse position.
SHOULDER STRAP
Please attach the shoulder strap to the sling as described in gure 10.
FILTER
Only one lter should be used at a time. Two or more lters and/or special,
thicker lters, such as a polarizing lter, may cause vignetting.
When using a polarizing lter with an AF camera, use the “circular” type.
BASIC CARE AND STORAGE
Avoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to
humidity.
For extended storage, choose a cool and dry place, preferably with good
ventilation. To avoid damage to the lens coating, keep away from
mothballs or naphthalene gas.
Do not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt
or nger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened
lens cloth or lens tissue.
This lens is not waterproof. When using the lens in the rain or near water,
prevent it from getting wet. It is often impractical to repair the internal
mechanism, lens elements and electric components damaged by water.
Sudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on
the surface of the lens. When entering a warm room from the cold
outdoors, it is advisable to keep the lens in the case until the temperature
of the lens approaches room temperature.
ENGLISH
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA
Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten
Benutzung des Gerätes aufmerksam durch.
BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1)
Filtergewinde
Brennweitenring
Entfernungsring
Entfernungsskala
Einstellindex
Anschluß
Fokussierschalter
Fokussierbereichsbegrenzer
OS Schalter
Benutzermodus-Schalter
Stativanschluß
Streulichtblende
KAMERAS VOM TYP NIKON AF
Dieses Objektiv funktioniert genau so wie ein Nikon AF-Objektiv des „G Typs“ (Typ
ohne Blendenring). Abhängig von der jeweiligen Kombination mit einer Kamera
können einige Funktionseinschränkungen auftreten. Weitere Informationen hierüber
schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung der verwendeten Kamera nach.
ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE
An die Kamera angesetzt, funktioniert dieses Objektiv genauso automatisch wie
lhr Normalobjektiv. Einzelheiten hierüber nden Sie in der Bedienungsanleitung
zur Kamera.
Halten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets
sauber. Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich
nicht auf der Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente
zu vermeiden.
EINSTELLEN DER BETRIEBSART
Das SIGMA Objektiv stellt nach dem Ansetzen an die Kamera alle Funktionen
automatisch zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Gebrauchsanleitung der Kamera.
EINSTELLUNG VON SCHÄRFE UND BRENNWEITE
Dieses Objektiv verfügt über einen eingebauten SIGMA Hyper Sonic Motor (HSM).
Der HSM ermöglicht die schnelle und leise automatische Scharfeinstellung.
SIGMA AF und CANON AF
Für die automatische Scharfeinstellung schalten Sie den Fokussierschalter am
Objektiv auf die AF”-Position (Abb.2). Sollten Sie die Schärfe manuell einstellen
wollen, schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die M”-Position. Sie
können die Schärfe nun durch Drehen des Entfernungsrings einstellen.
NIKON AF
Für die automatische Scharfeinstellung schalten Sie die Kamera in den
AF-Betrieb und schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die
AF”-Position (Abb.2). Sollten Sie die Schärfe manuell einstellen wollen, schalten
Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die M”-Position. Sie können die
Schärfe nun durch Drehen des Entfernungsrings einstellen.
Hinweise zum Wechsel der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen Sie
bitte der Bedienungsanleitung der Kamera.
Bei Nikon Anschlüssen, kann der Autofokus nur mit Kameras benutzt werden,
die Ultraschallmotoren, wie die HSM, unterstützen. Der Autofokus wird nicht
funktionieren, wenn die Kamera diese Art von Motoren nicht unterstützt.
Dieses Objektiv kann auch manuell scharfgestellt werden, während die
AF-Betriebsart eingestellt ist. Wenn die Kamera auf Einzelbild-AF eingestellt
ist, können Sie, nachdem das Objektiv von der Automatik scharfgestellt wurde
und zum Stillstand gekommen ist, die Schärfe durch Drehen am Fokussierring
manuell einstellen. Der Auslöser muß hierbei halb durchgedrückt bleiben.
Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt
werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala
auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-Einstellung.
BRENNWEITENEINSTELLUNG
Durch Drehen des Zoomringes wird die Brennweite eingestellt.
FOKUSSIERBEREICHSBEGRENZER
Das Objektiv ist mit einem Bereichsbegrenzer ausgestattet, der den zu
durchlaufenden AF-Bereich limitiert (Abb.3). Folgende 3 Bereiche stehen zur Auswahl.
FULL (Naheinstellgrenze ~ )
10m ~
Naheinstellgrenze ~ 10m
ÜBER OS (OPTICAL STABILIZER) MERKMALE
Dieses OS (Optical Stabilizer) Objektiv kompensiert erfolgreich die Unschärfe in
Ihren Bildern, die durch Verwacklung der Kamera während der Aufnahme entsteht.
Mit diesem Objektiv können Sie Aufnahmen mit bis zu 4 Stufen längeren
Verschlußzeiten, als ohne den Einsatz der OS Funktion möglich, anfertigen und
erhalten dennoch scharfe Ergebnisse.
Stellen Sie den OS (Optical Stabilizer) Schalter auf Modus 1 (Abb.4). Drücken Sie
den Auslöser halb durch, vergewissern Sie sich, daß das Bild im Sucher stabil
steht und drücken den Auslöser zur Anfertigung der Aufnahme ganz durch. (Es
dauert ca. 1 Sekunde, um nach dem Andrücken des Auslösers ein stabiles Bild zu
erzeugen). Modus 2 erkennt die vertikale Bewegung der Kamera und verhindert
diese Verwacklung. Dieser Modus empehlt sich bei sich bewegenden Motiven.
Die Kompensierung der Verwacklungsunschärfe durch den Optical Stabilizer ist
speziell für Aufnahmen aus der freien Hand entwickelt. Unter den folgenden
Bedingungen könnte der Optical Stabilizer eventuell nicht einwandfrei arbeiten:
Aufnahmen aus einem fahrenden Fahrzeug.
Im Falle einer erheblichen Bewegung oder Erschütterung der Kamera.
Bitte benutzen Sie in den folgenden Situationen den Optical Stabilizer nicht:
wenn das Objektiv auf einem Stativ montiert ist
bei Bulb-Aufnahmen (Langzeitbelichtung).
Die Funktion des Optical Stabilizers wird von der Kamera mit Strom versorgt.
Wenn das OS Objektiv an Ihrer Kamera angeschlossen und aktiviert ist, verringert
sich die Aufnahmekapazität der Kamera im Vergleich zu dem Einsatz mit
konventionellen Objektiven. Sofern Sie den Optical Stabilizer nicht benötigen,
stellen Sie den
OS
Schalter bitte auf
OFF
, um den Batterieverbrauch zu reduzieren.
Vergewissern Sie sich, daß der OS Schalter auf OFF steht, bevor Sie Ihr Objektiv
an die Kamera ansetzen oder von der Kamera abnehmen.
Der Optical Stabilizer bleibt auch nachdem Sie den Finger von dem Auslöser
genommen haben solange aktiviert, wie der Belichtungsmesser die Belichtungsdaten
anzeigt. Nehmen Sie niemals das Objektiv von der Kamera oder entfernen Sie
die Batterien der Kamera, während der Optical Stabilizer noch aktiviert ist, Sie
können das Objektiv hierdurch beschädigen.
Obwohl das Sucherbild direkt nach der Aufnahme und zu Beginn des Auadens des
eingebauten Blitzgerätes wackeln könnte, hat dies keinen Einuß auf Ihre Bilder.
Falls die Kamera ausgeschaltet wird, während die Optical Stabilizer Funktion
noch aktiv ist, kann das Objektiv ein schnatterndes Geräusch verursachen, was
jedoch keine Fehlfunktion darstellt.
Im Nikon und Canon System funktioniert der Optical Stabilizer (OS) nicht beim
Einsatz an anderen Film SLR Kameras als Nikon F6 und Canon EOS-1V.
BENUTZERMODUS-SCHALTER
Mithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten
Software SIGMA Optimization Pro, können die AF-Geschwindigkeit, OS-
Arbeitsweise und Fokussierbereichsbegrenzungen individualisiert werden und
auf dem Benutzermodus-Schalter hinterlegt werden. Weitere Informationen
entnehmen Sie bitte dem "Hilfe"-Menü der SIGMA Optimization Pro.
Für den normalen Gebrauch schalten Sie den Benutzermodus-Schalter bitte
aus. Der Fokussierbereichsbegrenzer-Schalter hat keine Funktion, solange der
Individualisierungs-Modus aktiviert ist und der Benutzermodus-Schalter auf C1
oder C2 steht (Abb.5).
Der USB-Dock ist für jeden Kameraanschluss speziell konzipiert. Bitte
verwenden Sie den für Ihren Objektivanschluss vorgesehenen USB-Dock. Der
USB-Dock anderer Anschlüsse kann nicht verwendet werden.
SIGMA Optimization Pro kann kostenlos von der folgenden Website
heruntergeladen werden: http://www.sigma-global.com/download/
STATIVANSCHLUß
Das Objektiv ist mit einem Stativsockel versehen. Wenn Sie den Feststellknopf lösen,
läßt sich das Objektiv frei im Ring des Stativsockels drehen. Dadurch ist es möglich,
die Kamera exakt für Hoch- oder Querformataufnahmen auszurichten. (Abb.6)
ABNEHMEN DER STATIVSCHELLE
1.
Falls gewünscht kann die Stativschelle vom Objektiv gelöst werden, um eine
bequemere Handhabung beim Fotograeren aus der freien Hand zu erreichen.
Hierzu lösen Sie bitte zuerst die Arretierschraube der Stativschelle und bringen
die Index-Markierung der Schelle mit der
REMOVE
Position zur Deckung (Abb.7).
2.Danach ziehen Sie die Schelle gerade nach hinten (Richtung Kameraanschluss)
vom Objektiv ab, wie in Abbildung 8 dargestellt.
Wenn Sie die Stativschelle wieder anbringen möchten, gehen Sie bitte in der
umgekehrten Reihenfolge wie oben beschrieben vor.
Bitte stellen Sie die Stativschelle ausschließlich zur De- und Montage auf die
REMOVE Position, da sich andernfalls das Objektiv versehentlich von der
Schelle lösen und stürzen könnte. Bitte denken Sie immer daran, die
Arretierschraube der Stativschelle wieder anzuziehen, um ein unbeabsichtigtes
Verdrehen des Objektives zu verhindern.
Während das Objektiv an der Kamera montiert ist, lässt sich die Stativschelle
nicht vom Objektiv abnehmen.
ÜBER TELEKONVERTER
In Kombination mit dem SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 erhält man ein 168-
420mm F4 Super-Tele-Zoom-Objektiv, in Kombination mit dem TELE KONVERTER
TC-2001 ein 240-600mm F5.6.
Verwenden Sie keine anderen Objektive als die Oben aufgelisteten.
STREULICHTBLENDE
Zum Objektiv gehört eine abnehmbare Streulichtblende mit Bajonettanschluß.
Die Streulichtblende hilft, Kontrastminderungen und Reexe zu vermeiden, die
dutch seitlich einfallendes Licht hervorgerufen werden könnten. Schieben Sie die
Streulichtblende zum Ansetzen auf das Objektiv und drehen Sie sie im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Drehen Sie dann den Feststellknopf, um die
Streulichtblende zu arretieren. (Abb.9).
Um das Objektiv und die Streulichtblende im Köcher unterzubringen, muß die
Streulichtblende abgenommen, umgedreht und wieder auf das Objektiv gesetzt
weden.
TRAGERIEMEN
Bitte befestigen Sie den Trageriemen so an den Ösen des Objektivs, wie es in
Abb.10 gezeigt wird.
FILTER
Bei Einsatz von Polltern verwenden Sie an einer Autofokuskamera bitte
ausschließlich Zirkular-Pollter. Beim Einsatz eines Linear-Pollters können
sich bei Autofokus und Belichtungsautomatik Einstellfehler ergeben.
Verwenden Sie grundsätzlich nur ein Filter. Zwei oder mehr Filter gleichzeitig
bzw. stärkere Speziallter — z.B. Polarisationslter oder solche, mit besonders
hoher Filterfassung — können zu Vignettierungen verursachen.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
Setzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
Wählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut
belüfteten Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien, deren
Dämpfe die Vergütung angreifen könnten.
Verwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf
Glasächen keinesfalls Verdünner, Benzin oder andere organische
Reinigungsmittel, sondern ein sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder
Optik- Reinigungspapier.
Das Objektiv ist nicht wassergeschützt. Sorgen Sie deshalb bei Aufnahmen im
Regen oder in der Nähe von Wasser für ausreichenden Schutz. Die Reparatur
eines Objektives mit Wasserschaden ist häug nicht möglich!
Temperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner
Glasächen führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer
empehlt es sich, das Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu
belassen, bis es die Zimmertemperatur angenommen hat.
DEUTSCH
Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le meilleur
prot et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire attentivement le mode
d’emploi avant toute utilisation.
DESCRIPTION DES ELEMENTS (g.1)
Filetage pour ltre
Bague de zoom
Bague des distances
Echelle des distances
Repère de distance
Baïonnette
Sélecteur de mise au point
Limiteur de recherche
Curseur OS
Sélecteur de Mode
personnalisé
Attache pour trépied
Pare-Soleil
POUR LES BOITIERS NIKON AF
Cet objectif est dépourvu de bague de diaphragme comme les objectifs autofocus
Nikon de type G. Certaines restrictions de fonctionnalité sont possibles en
fonction du boîtier utilisé. Pour plus de détails, veuillez vous reporter au mode
d'emploi du boîtier.
FIXATION SUR L’APPAREIL
Lorsque l’objectif est xé sur le boîtier, les automatismes fonctionnent comme
avec vos objectifs habituels. Consultez éventuellement le mode d’emploi de
l’appareil.
Sur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques.
Gardez-les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez jamais
l’objectif sur sa base arrière pour éviter d’endommager ces éléments.
REGLAGE DU SYSTEME D’EXPOSITION
Cet objectif Sigma fonctionne automatiquement dès qu’il est monté sur le boîtier.
Veuillez vous reporter au mode d'emploi de I’appareil.
MISE AU POINT ET ZOOMING
Cet objectif est équipé de la motorisation à haute fréquence Sigma “Hyper Sonic
Motor” (HSM). Elle rend la mise au point automatique rapide et silencieuse.
SIGMA AF et CANON AF
Pour une mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en
position “AF (g.2). Pour une mise au point manuelle, placez le sélecteur en
position M position, et ajustez le point en tournant la bague de mise au point.
NIKON AF
Pour une mise au point automatique, mettez le boîtier en mode AF et placez le
sélecteur de mise au point en position AF (g.2). Pour une mise au point
manuelle, placez le sélecteur en position “M position, et ajustez le point en
tournant la bague de mise au point.
Veuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le mode de mise
au point de l'appareil.
Dans les versions pour Nikon, la mise au point AF n'est possible qu'avec les
boîtiers permettant d'activer un moteur à ondes ultrasonique du type de celui
de la motorisation HSM. L'AF est indisponible avec les autres boîtiers.
Cet objectif permet la mise au point manuelle, même en mode autofocus. Avec
l’appareil en mode de mise au point "spot" (ONE SHOT)(AF-S), vous pouvez
retoucher la mise au point manuellement après que l’objectif ait fait la mise au
point automatiquement en maintenant le déclencheur enclenché à mi-course.
En cas d’utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est
recommandé de vérier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En effet,
des écarts importants de température peuvent provoquer de légères
modications des composants intemes, qui font varier la position de la mise au
point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position inni.
Zooming
Tournez la bague de zoom sur la position voulue.
LIMITEUR DE RECHERCHE
Cet objectif dispose d’un limiteur de recherche de mise au point capable de
réduire la plage de distance de mise au point (g.3).
Il est possible de sélectionner 3 plages de distances.
FULL (Distance minimale de mise au point ~ )
10m ~
Distance minimale de mise au point ~ 10m
FONCTIONNEMENT DU STABILISATEUR OPTIQUE OS
(OPTICAL STABILIZER)
Cet objectif dispose du système de stabilisation optique Sigma OS (Optical
Stabilizer) qui évite les risques de ou liés aux mouvements du boîtier lors de la
prise de vue. Vous pouvez, avec cet objectif, prendre des photos à des vitesses
plus lentes d'environ quatre valeurs que celles utilisables sans le stabilisateur,
tout en obtenant des images parfaitement nettes.
Placez le curseur OS sur le Mode 1 (g.4). Appuyez à mi-course sur le déclencheur,
vériez la stabilité de l'image dans le viseur et prenez la photo. (la stabilisation de
l'image est obtenue environ 1 seconde après que le déclencheur a été activé). Le
Mode 2, qui détecte et corrige exclusivement les mouvements verticaux, est utile
pour photographier des sujets en déplacement.
La fonction de compensation des mouvements du stabilisateur optique OS est
efcace pour les prises de vue à main levée. Dans certaines conditions
particulières, le stabilisateur peut ne pas être pleinement efcace :
Prises de vues depuis un véhicule en déplacement
Mouvements ou secousses très importants
Le stabilisateur optique OS ne doit pas être employé dans les cas suivants :
si l'objectif est monté sur un trépied en pose B (longue durée d'exposition).
La fonction de stabilisation optique OS est alimentée électriquement par le
boîtier. Si l'objectif est monté sur votre boîtier et la stabilisation optique OS
activée, l'autonomie de l'appareil sera diminuée par rapport à une utilisation
avec une optique classique. Pour éviter une consommation d'énergie inutile,
nous vous recommandons de placer le curseur OS sur OFF lorsque vous
n'utilisez pas la fonction de stabilisation.
Assurez-vous que le stabilisateur OS est désactivé (curseur sur la position OFF)
avant d'attacher ou de détacher l'objectif du boîtier.
Le stabilisateur optique OS demeure activé après avoir relâché le déclencheur
aussi longtemps que le posemètre afche les valeurs d'exposition. Il ne faut
jamais détacher l'objectif de l'appareil, ni retirer les piles du boîtier tant que le
stabilisateur est activé, sous peine d'endommager l'objectif.
Même si l'image dans le viseur semble vibrer immédiatement après la prise de
vue ou au démarrage de la charge du ash intégré du boîtier, ceci n'affecte en
rien les images.
Si l'appareil est éteint ou si l'objectif est détaché alors que le stabilisateur
optique est activé, l'objectif peut émettre un bruit de frottement sans qu'il y ait
dysfonctionnement.
Pour les montures Canon et Nikon, la fonction OS (stabilisateur optique) ne
fonctionne pas avec les boîtiers reex argentiques, sauf les boîtiers Canon
EOS-1V et le Nikon F6.
SELECTEUR DE MODE PERSONNALISÉ
En utilisant le dock USB (vendu séparément) et son logiciel dédié, SIGMA
Optimization Pro, il est possible de personnaliser la vitesse de l'autofocus, l'effet
de la stabilisation OS et la course du limiteur de mise au point. Ces réglages
peuvent être enregistrés avec le sélecteur de Mode personnalisé. Pour plus de
renseignements, veuillez consulter le menu «Aide» du logiciel SIGMA Optimization
Pro.
Pour un usage normal veuillez désactiver le sélecteur de Mode personnalisé. Le
sélecteur de mise au point est inactif si le mode personnalisé est activé et réglé
sur C1 ou C2 (g.5).
Un dock USB est dédié à chaque monture. Veuillez utiliser le dock USB
correspondant à votre monture. Un dock USB dédié à une monture est
inutilisable sur une monture différente
Le logiciel SIGMA Optimization Pro peut être léchargé gratuitement à
l'adresse Web suivante : http://www.sigma-global.com/download/
ATTACHE POUR TREPIED ET COLLIER
Cet objectif est équipé d'une attache pour trépied. Lorsque vous relâchez le
serrage du collier, l'objectif et I'appareil peuvent tourner librement pour
positionner aisément le boîtier en position verticale ou horizontale. (g.6)
POUR DETACHER LE COLLIER DE PIED
1. Il est possible de détacher le collier de pied pour faciliter le cas échéant la prise de vue
à main levée. Pour ce faire, dévissez le bouton de serrage et alignez le trait du collier
sur le repère REMOVE (g.7).
2. Tirez ensuite le collier vers l’arrière, comme indiqué sur la Fig.8, an de le
retirer.
Pour replacer le collier de pied sur l’objectif, procédez de la même façon en
sens inverse.
Ne mettez jamais le collier sur la position REMOVE sauf pour le détacher ou le
replacer, car l’objectif pourrait de détacher accidentellement et tomber. Veillez
également à bien resserrer l’écrou de serrage pour éviter toute rotation
intempestive.
Le collier de pied ne peut être retiré lorsque l’objectif est monté sur un boîtier.
A PROPOS DES TELECONVERTISSEURS
L'objectif se transforme en 168-420mm F4 (x1,4) ou en 240-600mm F5.6 (x2) en
ajoutant respectivement le téléconvertisseur SIGMA TC-1401 ou le téléconvertisseur
SIGMA
TC-2001.
Il est recommandé de ne pas utiliser un autre téléconvertisseur que ceux
mentionnés ci-dessus.
PARE-SOLEIL
Un pare-soleil démontable avec xation à baïonnette est fourni avec l'objectif.
Ce pare-soleil protège des rayons parasites et de la lumière incidente. Il doit être
xé en le tournant jusqu'à la position de blocage et en vérouillant ensuite, I’écrou
de serrage (Fig.9).
Pour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à
dètacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée.
BANDOULIERE
Veuillez attacher Ia bandoulière comme indiqué à la gure 10.
FILTRES
N’employez jamais deux ltres à la fois. L’utilisation de deux ltres, ou d’un
ltre très épais, comme un ltre polarisant ordinaire, peut provoquer un
vignettage.
Si vous souhaitez utiliser un ltre polarisant sur un zoom AF, choisissez-le de
type circulaire. Avec un ltre de type linéaire, l’autofocus et le calcul
d’exposition pourraient être incorrects.
PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT
Ne pas exposer l’objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes, ou à
l’humidité.
Si l’objectif n’est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec et
bien ventilé. Ne pas placer l’objectif près de la naphtaline ou des produits
anti-mites an de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles.
Ne pas utiliser de dissolvant, d’essence ou autre matière organique pour le
nettoyage de saletés ou d’empreintes de doigts sur les éléments optiques.
Cet objectif n’est pas étanche. Si vous lutilisez par temps de pluie ou près de
l’eau, veuillez à ne pas le mouiller. Les réparations du mécanisme interne, des
éléments optiques et/ou des éléments électriques ne sont pas toujours
possibles en cas de dommages.
Des écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou de
la buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans un
local chauffé en venant d’un extérieur froid, il est recommandé de placer
l’objectif dans un étui jusqu’à ce que sa température avoisine celle du local.
FRAN
Ç
AIS
Wij stellen het zeer op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft.
Om maximaal projt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren
wij u deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen voor u het objectief gaat
gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (g.1)
Filterschroefdraad
Zoomring
Scherpstelring
Afstandschaal
Index teken
Vatting
Scherpstelkeuze
schakelaar
Focus Limiter schakelaar
OS Schakelaar
Custom Mode
Schakelaar
Statief aansluiting
Zonnekap
NIKON AF CAMERA’S
Dit objectief werkt op identieke wijze als de objectieven van het G type
(zonder diafragmaring) voor Nikon AF. Afhankelijk van het gebruikte
cameratype kunnen er enkele beperkingen zijn. Raadpleeg hiervoor de
gebruiksaanwijzing van uw camera.
BEVESTIGING OP DE CAMERABODY
Wanneer uw Sigma objectief op de camerabody is bevestigd, zal het
automatisch net zo functioneren als de originele objectieven. Lees hiervoor
de gebruiksaanwijzing van uw camera.
Op de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en koppelstukken.
Deze moeten goed schoon worden gehouden teneinde van een goed contact
verzekerd te zijn. Plaats, bij het verwisselen van objectieven deze altijd met de
voorzijde en niet met de vatting op tafel. Dit ter voorkoming van beschadiging.
BELICHTINGSINSTELLING
Wanneer een Sigma objectief op uw camerabody is bevestigd, functioneert
dit geheel automatisch. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera.
SCHERPSTELLEN EN ZOOMEN
Deze lens heeft de ingebouwde Hyper Sonic Motor (HSM) van Sigma. De
HSM maakt snel en geluidloos automatisch scherpstellen mogelijk.
Sigma AF en Canon AF
Om de autofocus functie te activeren dient u het schuifje op het objectief op
de AF postitie te zetten (g.2). Wilt u handmatig scherpstellen zet dan het
schuifje op het objectief op de M positie. Vervolgens kunt u scherpstellen
door aan de focusring te draaien.
Nikon AF
Om de autofocus functie te activeren dient u het schuifje op het objectief en
de camera op AF positie te zetten (g.2). Wilt u handmatig scherpstellen zet
dan het schuifje op het objectief op de M positie. Vervolgens kunt u
scherpstellen door aan de focusring te draaien.
Raadpleeg a.u.b. de gebruiksaanwijzing van uw camera om bovengenoemde
instellingen op uw camera te wijzigen.
Voor Sony vatting is het alleen mogelijk de AF te gebruiken met de camera
welke de Ultrasonic Motor kan ondersteunen zoals HSM. De AF zal niet
functioneren indien de camera/body dit niet ondersteunt.
Handmatig scherpstellen kan bij bit objectief ook in de autofocus stand. Als de
camera op “One-Shot” AF (AF-S) is ingesteld, kunt u de scherpstelling
eventueel handmatig corrigeren nadat de autofocus scherpstelling z’n werk
heeft gedaan, en u de ontspanknop half ingedrukt houdt.
Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de
correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een
mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen,
waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij
instelling op oneindig dient hierop te worden gelet.
ZOOMEN
Verdraai de zoomring naar de gewenste positie
FOCUS LIMITER SCHAKELAAR
Dit objectief is voorzien van een Focus Limiter om het AF bereik te beperken
indien gewenst (g.3). De Focus Limiter is in 3 stappen instelbaar.
FULL (Kortste instelafstand ~ )
10m ~
Kortste instelafstand ~ 10m
DE MOGELIJKHEDEN VAN HET OS
(OPTICAL STABILIZER)
SYSTEEM
Dit OS (Optical Stabilizer) objectief is zeer effectief om bewegingsonscherpte
te voorkomen. Met dit objectief is het mogelijk om tot 4 stops langere
sluitertijden te werken als met een objectief zonder OS en toch een optimale
scherpte te behouden.
Zet de OS schakelaar op 1 (g.4). Druk de ontspanknop half in en controleer
de opname / compositie in de zoeker en controleer tevens of het onderwerp
zonder beweging wordt weergegeven. Het kan na het half indrukken van de
ontspanknop tot ongeveer 1 seconde duren voor dat het OS systeem het
beeld heeft gestabiliseerd.
Indien de OS schakelaar op 2 wordt gezet worden vooral de verticale
bewegingen gecorrigeerd. Deze stand is vooral geschikt voor bewegende
onderwerpen.
De compensatie van de bewegingsonscherpte is vooral effectief bij het uit de
hand fotograferen. Het OS systeem kan minder goed functioneren als er
bijvoorbeeld uit een rijdende auto wordt gefotografeerd of bij zeer heftige
bewegingen van de camera tijdens het maken van de opname
U dient het OS systeem uit te schakelen (Off) als u de camera met een statief
gebruikt of indien u lange tijdopnamen (bulb) maakt
Het OS systeem maakt gebruik van de batterijen van de camera. Als u het OS
systeem activeert kan het dus mogelijk zijn dat u de batterijen van de camera
sneller dient te vervangen als bij het gebruik van een objectief zonder OS
functie. Indien u de OS functie voor langere tijd niet gebruikt is het aan te
bevelen de OS schakelaar op OFF te zetten om hiermee het batterijgebruik te
verlagen.
Het is belangrijk dat de OS schakelaar op OFF staat als u het objectief op uw
camera zet.
Het OS systeem blijft geactiveerd ook als uw vinger de ontspanknop los laat.
Het OS systeem blijft net zo lang geactiveerd als de camera de meetwaarden
toont. Belangrijk: Verwijder nooit het objectief, of de batterijen van de camera,
zolang het OS systeem is geactiveerd. Dit kan tot beschadiging van het objectief
leiden.
Alhoewel het mogelijk is dat direct na de opname het onderwerp in de zoeker
lijkt te bewegen heeft dit geen negatieve invloed op de scherpte van de opname.
Dit zelfde effect kan optreden indien de ingebouwde itser begint op te laden
maar ook dit heeft geen invloed op de opname.
Indien de camera wordt uitgezet wanneer het OS systeem in werking is kan het
objectief een ratelend geluid maken. Dit is geen defect.
De Optical Stabilizer (OS) functie werkt niet met analoge cameras voor Nikon
en Canon vattingen, behalve voor Nikon F6 en Canon EOS-1V
CUSTOM MODE SCHAKELAAR
Door het USB DOCK (separaat verkocht) en de speciale software, SIGMA
Optimization Pro, te gebruiken is het mogelijk om de AF-snelheid, Optische
Stabilisatie (OS) en focus afstand naar eigen wens in te stellen en deze
instelling te bewaren via de Custom Mode Schakelaar. Voor meer informatie
verwijzen wij u naar het SIGMA Optimization Pro “Help menu.
Zet bij standaard gebruik van het objectief de Custom Mode Schakelaar uit. De
Focus Berperkings Schakelaar werkt niet indien de Custom Mode aan staat en
is ingested als C1 of C2
(g.5).
Het USB DOCK kan slechts voor één type lensvatting gebruikt worden, namelijk
die van het objectief
SIGMA Optimization Pro kan gratis worden gedownload op de volgende website:
http://www.sigma-global.com/download/
STATIEF AANSLUITING
Dit objectief is uitgerust met een afneembare statiefring. Wanneer u de
blokkeerknop op de statiefring losdraait, kunnen objectief en camera vrij
ronddraaien waardoor de camera op eenvoudige wijze zowel horizontaal als
verticaal gebruikt kan worden (g.6).
DEMONTAGE VAN DE STATIEFGONDEL
1.Het mogelijk de statiefgondel te demonteren indien gewenst. Draai de
knop los en plaats het merkteken op de REMOVE positie (g.7)
2.Trek de knop naar buiten en verwijder de statiefgondel (g.8)
Indien u de statiefgondel weer wilt monteren werkt u in omgekeerde volgorde.
Zorg er voor dat tijdens normaal gebruik van het objectief met statiefgondel het
merkteken nooit tegenover “REMOVE staat aangezien anders het objectief zou
kunnen losraken van de statiefgondel en kunnen vallen. Denk er ook aan om na
de montage van de statiefgondel de knop weer vast te draaien om ongewenste
rotatie te voorkomen.
Indien het objectief op de camera is gemonteerd is het niet mogelijk de
statiefgondel te demonteren.
TELE CONVERTERS
Dit objectief kan worden gebruikt als een 1.4x (168-420mm F4) of een 2x
(240-600mm F5.6) hyper-telephoto zoomobjectief door respectievelijk een
SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 of SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 te
gebruiken.
Gebruik geen andere converters als boven vermeld.
ZONNEKAP
Een afneembare zonnekap met bajonet aansluiting is meegeleverd bij dit
objectief. Deze zonnekap voorkomt schittering van invallend licht van sterke
lichtbronnen afkomstig uit de omgeving van het te fotograferen onderwerp.
Bevestig de zonnekap en draai deze in de richting van de wijzers van de klok
totdat deze vast zit, draai hierna de knop vast om de zonnekap hiermee te
vergrendelen (g.9).
Om objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst de
zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen.
DRAAGRIEM
Bevestig de draagriem aan de lus zoals afgebeeld in g.10.
FILTERS
Gebruik slechts 1 lter tegelijk. Twee of meer lters en/of extra dikke
lters-zoals een polarisatielter-kan vignettering veroorzaken.
Gebruik uitsluitend een circulair” polarisatielter in combinatie met een
autofocus camera. Wanneer een “lineair polarisatielter op AF cameras
wordt gebruikt, zal de autofocus scherpstelling en de automatische
belichtingsregeling niet correct functioneren.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Vermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge of lage
temperaturen of hoge vochtigheid.
Indien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een koele,
droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het objectief, om
beschadiging van de lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen of
naftalinegas.
Gebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen om
vuil of vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik daarvoor
een speciaal lensdoekje of lenstissues.
Dit objectief is niet waterbestendig. Zorg er bij regen of in de buurt van water
voor dat het niet nat wordt. Lenselementen, interne mechanische delen en
electrische componenten die door water zijn aangetast, zijn in de meeste
gevallen niet tegen redelijke kosten te herstellen.
Plotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het
oppervlak van de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de koude
buitenlucht, is het raadzaam het objectief in de tas te houden totdat de
temperatuur van het objectief ongeveer gelijk is aan die van de kamertemperatuur.
NEDERLANDS
Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los
mejores resultados de su objetivo lea atentamente este manual de
instrucciones antes de utilizarlo.
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES (Fig.1)
Rosca para ltros
Aro del zoom
Aro de enfoque
Escala de distancias
Línea de índice
Montura
Selector de enfoque
Limitador de enfoque
OS botón
Interruptor de modo personalizado
Zapata para trípode
Parasol
CÁMARAS TIPO AF DE NIKON
Éste objetivo funciona igual que las lentes de tipo G (sin Apertura) objetivo
auto focus de Nikon. Dependiendo de la combinación con la cámara pueden
aparecer algunas restricciones. Para más detalles puede consultar el
manual de instrucciones de la cámara en cuestión.
CONEXION AL CUERPO DE CAMERA
Cuando el objetivo se conecta a la cámara funciona del mismo modo que los
objetivos originales. Consulte el manual de instrucciones de su cámara.
En la supercie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y
acopladores. Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión.
Para prevenir daños en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo
cuando cambie de óptica.
MODO AJUSTE DE EXPOSICION
Los objetivos Sigma funcionan automáticamente al conectarlos a su cámara.
Por favor, consulte el manual de su cámara.
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
Este objetivo, diseñado por Sigma, incorpora un motor Hipersónico (HSM).
Éste proporciona un enfoque rápido y silencioso.
SIGMA AF y CANON AF
Para utilizar el autofoco, ponga el selector en la posición AF” (Fig.2). Si
quiere enfocar manualmente ponga el selector en la posición M. Ajuste el
foco moviendo el aro de enfoque.
NIKON AF
Para utilizar el autofoco, ponga la cámara en el modo AF y ponga el selector
de la óptica en la posición AF” (Fig.2). Si quiere enfocar manualmente
ponga el selector en la posición M. Ajuste el foco moviendo el aro de
enfoque.
Para cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual de
instrucciones de la cámara.
En las monturas Nikon solo funcionará el AF con cuerpos que soporten los
motores ultrasónicos, como los HSM o similares. En caso contrario el AF
estará desactivado.
Este objetivo también permite el enfoque manual aunque esté en modo
automático. Con la cámara preparada para Modo Disparo AF puede
ajustar el enfoque manualmente después que el objetivo haya enfocado
automáticamente (y se pare) mientras mantenga el botón disparador
suavemente presionado.
Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es
recomendable comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de
enfoque. Esto es debido a que los cambios de temperatura causan que
distintos elementos internos se expandan o contraigan (de modo que no
coincida con la escala de distancias con la medición efectiva). Este efecto
puede ser más ostensible en ajuste innito.
OPERACION ZOOM
Gire el aro del Zoom hasta la posición deseada.
INTERRUPTOR LÍMITE DE ENFOQUE
Este objetivo viene equipado con un interruptor de enfoque que permite
limitar el rango AF (Fig.3). El interruptor tiene los tres modos siguientes.
FULL(LLENO) (Distancia mínima enfoque ~ )
10m ~
Distancia mínima enfoque ~ 10m
ACERCA DEL OS (EL ESTABILIZADOR ÓPTICO) CARACTERÍSTICAS
Ésta lente OS (con estabilizador óptico) compensa el desenfoque provocado
por el movimiento o temblor. Con dicha lente, se pueden tomar fotografías a
una velocidad del obturador 4 veces más lenta de lo habitual si no se usará
el estabilizador OS y aun así conseguir resultados nítidos.
Fijar OS (Estabilizador Óptico) cambiar a modo 1 (Fig.4). Presionar el
disparador a medio camino, conrmar que la imagen en el visor aparece
estable y entonces tomar la fotografía. (Tarda aproximadamente 1 segundo
en producir una imagen estable tras haber presionado el disparador. El
modo 2, detecta el temblor vertical de la cámara y soluciona el consiguiente
desenfoque Es efectivo en objetos en movimiento.
El compensador del desenfoque del estabilizador óptico es efectivo en
tomas a mano alzada. Hay situaciones en las que el Estabilizador Óptico
no es eciente.
Disparos realizados desde un vehículo en movimiento.
Si el temblor es considerable
No debe usarse el Estabilizador de Imagen en las siguientes situaciones.
Cuando el objetivo/cámara esté montado sobre un trípode
Modo de exposición B –(Bulb) (tiempo de exposición largo)
La alimentación del estabilizador óptico proviene de la cámara. Si el
estabilizador óptico está activado la capacidad de disparo será menor de
lo habitual. Si no se desea usar el Estabilizador Óptico, para evitar el
excesivo consumo de baterías, debe ponerse en OFF.
Debe asegurarse de apagar (OFF) el Estabilizador Óptico OS para montar y
desmontar el objetivo.
El Estabilizador Óptico funciona a pesar de elevar el dedo del disparador
durante el tiempo indicado por el obturador. Nunca se debe desmontar el
objetivo o las baterías de la cámara mientras el Estabilizador esté en uso
ya que podría causar defectos en el objetivo.
A pesar de que en el visor la imagen aparezca ligeramente borrosa
inmediatamente después de la toma y que se inicie el ciclo de carga del
ash esto no provocará defectos en la fotografía.
Si se apaga la cámara o se desmonta el objetivo con la función de
Estabilizador óptico operativo, el objetivo puede emitir un ruido extraño,
que no es síntoma de un mal funcionamiento.
Para las monturas Nikon y Canon, la función de Estabilizador Óptico (OS)
no funcionará con las cámaras réex analógicas, excepto los modelos
Nikon F6 y Canon EOS-1V.
INTERRUPTOR DEL MODO PERSONALIZADO
Con el uso del USB DOCK (se vende por separado) y el software dedicado,
SIGMA Optimization Pro, puede personalizar la velocidad del AF, el efecto OS
y el limitador de foco del objetivo, y guardar la conguración con el
interruptor de modo personalizado. Para más información, por favor
consulte el menú Ayuda del SIGMA Optimization Pro.
Para un uso regular, por favor apague el interruptor de modo
personalizado. El interruptor limitador de foco no funciona cuando el
modo personalizado está activado y congurado como C1 o C2 (g.5).
El USB Dock está dedicado para cada montura. Por favor use una conexión
USB DOCK que corresponda a la montura de su objetivo. No podrá usar el
USB DOCK para diferentes monturas.
Puede descargar el programa SIGMA Optimization Pro de forma gratuita
desde el siguiente sitio web: http://www.sigma-global.com/download/
ARO Y ZAPATA DE TRÍPODE
Este objetivo está equipado con una zapata para trípode. Cuando aoje el
cierre del aro, el objetivo y la cámara girarán libremente para facilitarle el
encuadre vertical u horizontal (g.6).
CÓMO DESMONTAR EL ARO DEL TRÍPODE
1.Existe la posibilidad de sacar el aro del trípode para utilizar el objetivo en
fotografía a mano sin él. Para efectuarlo, primero desenrosque el botón de
bloqueo y alinee la señal del aro con la posición REMOVE (g.7).
2.Después tire del aro hacia atrás, tal como se indica en la g.8, y sáquelo.
Cuando desee volver a colocarlo, siga los pasos descritos en forma
inversa.
Por favor, no coloque el aro en la posición REMOVE excepto cuando quiera
sacarlo o ponerlo, en caso contrario el aro podría desplazarse de su
posición inadvertidamente. Recuerde bloquear el aro con el botón de
bloqueo para evitar que gire.
Cuando el objetivo está montado en la cámara no se quede sacar el aro.
TELE CONVERTIDORES
Este objetivo se puede usar como un Teleobjetivo zoom 1.4x (168-420mm
F4) o un 2x (240-600mm F5.6) uniendo el TELECONVERTIDOR SIGMA
TC-1401 o TELECONVERTIDOR SIGMA TC-2001, respectivamente.
No utilice ningún otro teleconvertidor aparte de los nombrados
anteriormente.
PARASOL
Con este objetivo se suministra un parasol a bayoneta que le permite
prevenir reejos indeseados causados por una iluminación brillante.
Coloque el parasol y gírelo hasta el tope, posteriormente fíjelo con el tornillo
(g.9).
Para guarder el objetivo y el parasol en su caja primero debe sacar el
parasol y después invertirlo en el objetivo.
CORREA
Coloque la correa por los pasadores tal como se muestra en la gura 10
FILTROS
Solamente debe utilizarse un ltro cada vez. Utilizar dos o más ltros a la
vez, especialmente los de efectos como el polarizador, pueden causar
viñeteos.
Cuando utilice un ltro polarizador en una cámara AF, observe que sea de
tipo circular. Si utiliza un ltro polarizador de tipo lineal, el enfoque
automático y la exposición automática pueden funcionar incorrectamente.
CUIDADOS BASICOS Y ALMACENAJE
Evite los golpes o la exposición a temperaturas extremas, altas o bajas,
y/o humedad.
En caso de almacenaje por un tiempo prolongado, elija un lugar fresco y
seco, preferiblemente con buena ventilación. Para evitar daños en el
tratamiento de los objetivos, aléjelos de las bolas o gas de naftalina.
No utilice diluyente, gasolina u otros limpiadores orgánicos para limpiar la
suciedad de los objetivos. Para limpiarlos utilice un paño de tela suave o
limpia objetivos.
Estos objetivos no son impermeables. Cuando los utilice en la lluvia o
cerca del agua, asegúrese de mantenerlo seco. Es prácticamente
imposible reparar los mecanismos internos, elementos de cristal y
componentes eléctricos dañados por el agua.
Si hay cambios súbitos de temperatura puede haber condensación o velo
en la supercie del objetivo. Cuando entre en una habitación cálida,
viniendo de un lugar frío, es recomendable mantener el objetivo en su caja
hasta que su temperatura se asemeje a la de la habitación.
ESPAÑOL
Vi ringraziamo della preferenza accordataci con l’acquisto del vostro nuovo
obiettivo Sigma. Vi raccomandiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni
prima di cominciare a usarlo. Conoscendolo meglio, vi sarà facile ottenerne le
migliori prestazioni e soddisfazioni.
ELEMENTI PRINCIPALI(g.1)
Portaltri frontale a vite
Ghiera di variazione della focale (zoom)
Ghiera di messa a fuoco
Scala delle distanze
Indice di collimazione
Innesto
Selettore di messa a fuoco
Limitatore della messa a fuoco
Interruttore OS
Modalità personalizzata
Passo a vite per treppiede
Paraluce
FOTOCAMERE NIKON AF
Il funzionamento di questo obiettivo è uguale al funzionamento degli obiettivi
Nikon autofocus tipo G (senza ghiera dei diaframmi). Secondo la fotocamera sulla
quale viene montato, alcune funzioni potrebbero non essere attive. Per maggiori
dettagli bisogna leggere il manuale d’uso della fotocamera.
APPLICAZIONE SUL CORPO MACCHINA
Una volta che avrete inserito lo zoom nell’innesto della fotocamera, funzionerà
automaticamente allo stesso modo di un qualsiasi altro obiettivo (v. istruzioni per
l’uso della fotocamera).
La supercie dell’innesto presenta un certo numero di contatti elettrici e altri
elementi per il trasferimento di dati e informazioni. Vi raccomandiamo di
curarne la pulizia. I contatti sono molto delicati. Durante le operazioni di
cambio di ottica, appoggiate l’obiettivo su una supercie piana badando a
rivolgerne in giù la parte della lente frontale per evitare di danneggiare i
contatti in questione.
IMPOSTAZIONE DEL MODO DI ESPOSIZIONE
Una volta montato sulla fotocamera, l'obiettivo Sigma funziona automaticamente.
Si consultino le istruzioni per l'uso del corpo macchina.
MESSA A FUOCO E MANOVRA DELLO ZOOM
Questo obiettivo incorpora un motore ipersonico (HSM), il quale permette una più
veloce e silenziosa messa a fuoco automatica.
SIGMA AF e CANON AF
Per attivare l’Autofocus, impostare la messa a fuoco scegliendo, sull’obiettivo, la
posizione AF (g.2). Quando si desidera mettere a fuoco manualmente,
scegliere, sull’obiettivo, la posizione M”. In questo caso si mette a fuoco
ruotando la ghiera di messa a fuoco.
NIKON AF
Per attivare l’autofocus impostare, sulla fotocamera, la modalità AF e scegliere,
sull’obiettivo, la posizione AF (g.2). Quando si desidera mettere a fuoco
manualmente, scegliere, sull’obiettivo, la posizione M”. In questo caso si mette
a fuoco ruotando la ghiera di messa a fuoco.
Consultare il libretto d’istruzioni della fotocamera per variare la modalità di
messa a fuoco.
Per attacchi Nikon è possible usare solamente la modalità AF quando il corpo
macchina riconosce il motore a ultrasuoni, come lo HSM. La modalità AF non è
possible se il corpo macchina non riconosce questo tipo di motore.
Questo obiettivo lascia la facoltà di mettere a fuoco manualmente persino ad
autofocus inserito. Se infatti la fotocamera è predisposta per il modo di
funzionamento One Shot AF (AF-S), non c’è che da premere a meta corsa il
pulsante di scatto e da far intervenire il meccanismo di messa a fuoco
automatica (con successivo arresto) per ottenere, meediante la ghiera di messa
a fuoco manuale, la nitidezza “personalizzata” che si preferisce.
Se usate l’obiettivo con messa a fuoco manuale, accertatevi della nitidezza del
quadro mediante osservazione diretta dell’immagine che si forma nel mirino.
L’operazione è vivamente raccomandabile in considerazione degli scostamenti
ai quall il piano di messa a fuoco può andar soggetto in caso di tori sbalzi di
temperatura, par effetto dei quali diversi elementi ottici dell’obiettivo possono
dilatarsi no a entrare in contatto reciproco. Per la regolazione sull’innito è
prevista una compensazione speciale.
MANOVRA DELLO ZOOM
Fate ruotare la presina di gomma sulla ghiera dello zoom sino a raggiungere la
posizione desiderata.
LIMITATORE DI MESSA A FUOCO
L’obiettivo è dotato di limitatore che accorcia la distanza AF di messa a fuoco
automatica (g.3). Si possono impostare le seguenti tre distanze.
FULL (Distanza min. messa fuoco ~ )
10m ~
Distanza min. messa fuoco ~ 10m
INFORMAZIONI SULLE PRESTAZIONI OS (STABILIZZATORE OTTICO)
Quest’obiettivo OS (Otticamente Stabilizzato) elimina il mosso causato dal
tremolio impresso accidentalmente alla macchina fotograca. Così è possibile
riprendere a mano libera con un tempo di scatto dalle due alle quattro volte più
lento, corrispondente a valori luce da 2 a 4, rispetto a quello che si dovrebbe
usare senza il dispositivo OS, e ottenere foto ugualmente ricche di dettagli visibili.
Impostare lo Stabilizzatore Ottico spostando il cursore sulla Modalità 1 (g.4).
Premere il pusante di scatto a metà corsa, accertarsi che l’immagine nel mirino
sia ferma e, quindi, scattare la foto. (Bisogna attendere circa un secondo prima
che l’immagine, visibile nel mirino, si stabilizzi dopo aver premuto il pulsante a
metà corsa). La modalità 2 rileva gli spostamenti verticali ed elimina i tremolii, è
utile per riprendere soggetti in movimento.
La compensazione del mosso accidentale, operata dallo Stabilizzatore Ottico, è
efcace nelle riprese a mano libera.
Tuttavia esistono condizioni di ripresa in cui lo Stabilizzatore Ottico non
funziona altrettanto bene.
Ripresa da un veicolo in movimento, se i sobbalzi sono di una certa entità.
Non usare lo Stabilizzatore Ottico nelle seguenti riprese:
Quando la fotocamera è montata su treppiede.
Quando si usa la posa B (tempo lungo)
L’alimentazione necessaria allo stabilizzatore è data dalla fotocamera. Con
l’obiettivo OS montato, la durata delle batterie della fotocamera diminuirà,
rispetto alla durata che avrebbero se non usaste l’obiettivo stabilizzato. Quindi,
se non usate la funzione Stabilizzatore Ottico, per risparmiare le batterie,
spostate l’interruttore su OFF.
Prima di togliere o mettere l’obiettivo assicuratevi che l’interruttore sia su OFF.
Lo Stabilizzatore Ottico continua a funzionare, per tutto il tempo dell’esposizione,
dopo che voi avete sollevato il dito dal pulsante di scatto. Non staccate mai l’obiettivo
dalla fotocamera quando lo Stabilizzatore Ottico è in funzione: potreste danneggiarlo.
Può accade che, nel mirino, l’immagine appaia mossa, appena dopo che si è
scattato, oppure quando il ash incorporato alla fotocamera inizia a caricarsi.
Ciò non causa immagini mosse.
Se la fotocamera viene spenta, o l’obiettivo tolto, quando è in funzione lo stabilizzatore
ottico, l’obiettivo potrà emettere un suono, ciò non va considerato un difetto.
Lo Stabilizzatore Ottico (OS) montato su obiettivi con baionetta Nikon e Canon, non
funziona con le fotocamere SLR a pellicola, eccetto la Nikon F6 e la Canon EOS-1V.
MODALITÀ PERSONALIZZATA
Con il DOCK USB (venduto a parte) e il software dedicato, SIGMA Optimization Pro, è
possibile personalizzare la velocità AF, la stabilizzazione OS, il limitatore di messa a
fuoco e salvare i relativi settaggi nella Modalità Personalizzata. Per maggiori
informazioni consultare la voce “Aiuto” nel menu si SIGMA Optimization Pro.
Per l’uso normale, chiudere il cursore della Modalità Personalizzata. Il cursore
del Limitatore di Messa a Fuoco non è attivo se la modalità Personalizzata è su
ON e il settaggio è su C1 o C2 (g.5).
Il DOCK USB è specico per ciascun innesto. Usare sempre il DOCK USB adatto
all’innesto del vostro obiettivo. Non possono essere usati obiettivi con diverso
innesto sul medesimo DOCK USB.
Il software SIGMA Optimization Pro può essere scaricato gratuitamente da
questo sito web: http://www.sigma-global.com/download/
PASSO A VITE PER TREPPIEDE
L'obiettivo presenta nel barilotto un passo a vite per I'attacco su treppiede.
Previo sblocco
della manopola di ssaggio del collare, si p far ruotare
liberamente la fotocamera in modo
che assuma senza difcoltà, secondo il caso,
la posizione orizzontale o verticale (g.6).
COME RIMUOVERE IL COLLARE PER TREPPIEDI
1. Se si vuole, per dare una manovrabilità più conveniente all’obiettivo usato a
mano libera, si può rimuovere il particolare collare per treppiedi, indispensabile
nelle situazioni che richiedono un appoggio stabile e sicuro. Prima di tutto,
bisogna ruotare il collare nel proprio alloggiamento, no ad allineare i
riferimenti della posizione di “REMOVE” (rimozione, g.7).
2. Quindi si deve spingere verso l’esterno il collare, no alla sua rimozione dalla
posizione operativa, come visualizzato nella gura 8.
Per rimettere il collare sull’obiettivo si deve ripetere in senso opposto la
procedura descritta.
Attenzione: il collare va portato/ruotato no alla posizione REMOVEsoltanto
quando si desidera rimuoverlo dall’obiettivo o lo si ricolloca in posizione operativa
sullo stesso obiettivo. Nelle altre condizioni e situazioni, è pericoloso raggiungere
la posizione “
REMOVE
”: si rischia la caduta involontaria dell’obiettivo. Allo stesso
tempo ci si ricordi di ssare il collare nella posizione desiderata mediante
l’apposita manopola di blocco, che impedisce la rotazione involontaria.
Quando l’obiettivo è montato su un apparecchio fotograco, il collare non può
essere rimosso.
CIRCA I TELE CONVERTER
Inserendo, rispettivamente, il SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 o il SIGMA TELE
CONVERTER TC-2001, l’obiettivo si trasformerà in un super tele zoom da (168-
420mm F4) con il 1.4x e da (240-600mm F5.6) con il 2x.
Non usare altri teleconverter che non siano quelli indicati.
PARALUCE
La normale dotazione dell'obiettivo comprende un paraluce staccabile del tipo a
baionetta. Il paraluce previene le riessioni diffuse e le immagini spurie che
possono formarsi per effetto di forti luci estranee al campo di ripresa. Adattare
anteriormente il paraluce e farlo ruotare in senso orario sino all'arresto, quindi
stringerne la piccola manopola alla base per perfezionarne il bloccaggio (g.9).
Per sistemare l'obiettivo completo di paraluce nell'apposita scatola, prima si
deve staccare il paraluce e poi riapplicarlo in posizione invertita.
CINGHIA A TRACOLLA
La cinghia a tracolla va agganciata agli appositi attacchi come illustrato in g.10.
FILTRI
Si può usare un solo ltro per volta. Con l’impiego di due o più ltri e/o di ltri
molto spessi (come i polarizzatori) è facile incorrere in vignettature.
Se volete adoperare un polarizzatore con una fotocamera AF, sceglietelo del tipo
“circolare”. Un polarizzatore “lineare”, infatti, può compromettere il regolare
funzionamento sia dell’autofocus che del sistema di esposizione automatica.
CURA E CONSERVAZIONE
Proteggete l’obiettivo da cadute e colpi, ed evitate di esporlo ad alte temperature
o umidità eccessiva.
In previsione di un prolungato periodo di inutilizzo, conservate l’obiettivo in un
posto fresco, asciutto e, possibilmente, ben aerato. Evitate di esporlo a vapori di
canfora o naftalina, che potrebbero deteriorame i delicati rivestimenti antiriessi.
Non usate solventi, benzina o altri detergenti organici quando si tratta di
eliminare dagli elementi ottici tracce di sporco o impronte digitali, Ripuliteli
invece con un panno morbido inumidito o con una cartina per lenti.
L’obiettivo non è impermeabile. Fate che non si bagni quando lo usate sotto la
pioggia o vicino all’acqua. Spesso i meccanismi interni, gli elementi ottici e i
componenti elettrici vengono danneggiati irrimediabilmente dall’acqua, tanto
da renderne impossibile qualsiasi riparazione.
Improvvisi sbalzi di temperatura possono favorire la formazione di condensa o
provocare la velatura della lente frontale. Quando entrate in un vano riscaldato
mentre fuori fa molto freddo, vi consigliamo di tenere l’obiettivo nella relativa
custodia nché la sua temperatura non si sarà adattata alla temperatura ambiente.
ITALIANO
Tack för att du valde Sigma. För att ut största möjliga nytta och nöje av
ditt Sigma objektiv, rekommenderar vi att du läser igenom denna
bruksanvisning innan du börjar använda objektivet.
DELARNAS NAMN (Fig.1)
Filtergänga
Zoom ring
Fokusring
Avståndsskala
Index linje
Fattning
Omkopplare fokusfunktion
Fokusområdesbegränsare
OS-knapp
Custom Mode Omkopplaren
Stativgänga
Motljusskydd
NIKON AF KAMEROR
Detta objektiv fungerar samma sätt som Nikon G (utan bländare)
autofokus objektiv. Beroende på vilken kameramodell som används, kan
vissa funktioner skilja. För ytterligare detaljer om detta, se kamerans
bruksanvisning.
MONTERING PÅ KAMERAN
Sigma objektiv har exakt samma fattning som din kameras originalobjektiv.
Följ därför bruksanvisningen till din kamera för att sätta på och taga av
objektiv.
På fattningen nns ett antal elektriska kontakter och kopplingar. Se till att
hålla dessa rena för att bästa kontakt. Vid objektivbyte, se till att
objektivets front hålls nedåt för att undvika att objektivet skadas.
INSTÄLLNING AV EXPONERINGSFUNKTION
Sigma objektiv ställs automatiskt in på rätt funktion när objektivet monteras
på kameran. Se din kameras bruksanvisning.
SKÄRPEINSTÄLLNING OCH ZOOMING
Detta obijektiv är forsett med en inbyggd HSM-motor (Hyper Sonic Motor).
HSM-motom medger snabb och tyst automatisk skärpeinställning.
SIGMA AF och CANON AF
För autofokus funktion välj fokus läge objektivet till AF (Fig.2). Om du
önskar att fokusera manuellt, välj fokus läge på objektivet i läge M”. D u k a n
nu fokusera genom att vrida på objektivets fokusring.
NIKON AF
För autofokus funktion välj fokus läge objektivet till AF (Fig.2). Om du
önskar att fokusera manuellt, välj fokus läge på objektivet i läge M”. D u k a n
nu fokusera genom att vrida på objektivets fokusring.
Vänligen läs i kamerans instruktionsbok om hur du ändrar fokuserings läget.
För Nikon fungerar endast autofokus med kamerahus som stödjer
ultraljudsmotor typ HSM. Autofokus kommer inte att fungera om
kamerahuset inte stödjer denna typ av fokuseringsmotor.
Med detta objektiv kan du ställa in skarpan manuellt även i autofokusläge.
Med kameran inställd One-Shot AF (AF-S), går det att justera skärpan
manuellt efter det att objektivets autofokusmotor stannat, länge som
kamerans avtryckare hålls halwägs nertyckt.
För att undvika skador objektivet undvik att manuellt vrida
objektivets fokuseringsring när objektivet är inställt på autofokus.
ZOOMING
Vrid zoomringen för att ställa in önskad brännvidd.
AVSTÅNDSBEGRÄNSARE
Objektivet är utrustat med en avståndsbegränsare som möjliggör begränsning
av avståndsområdet som objektivet söker inom för snabbare fokusteknik
(Fig.3). Det nns tre alternativ att välja på:
FULL (Närgräns ~ )
10m ~
Närgräns ~ 10m
OM OS (OPTISK STABILISERING) FUNKTIONEN
Detta OS objektiv kompenserar bra för suddiga bilder orsakade av kamerans
oavsiktliga rörelser. Med detta objektiv kan du fotografera med slutartider
ca 4 slutarsteg långsammare än vad som skulle vara möjligt med OS
funktionen frånkopplad. Resultat – skarpa skakningsfria bilder.
Ställ in OS knappen Mode 1 (Fig.4) Tryck ner avtryckaren halvvägs,
kontrollera att bilden är skarp i sökaren, tryck sedan ner avtryckaren helt för
att ta din bild. (det tar ca 1 sek att åstadkomma en skarp bild, efter det att
du tryckt ner avtryckaren halvvägs).
Mode 2, kompenserar mot vertikala ofrivilliga kamerarörelser, alltså effektiv
mot föremål i rörelse.
OS är effektivt vid handhållen fotografering. Vid fotografering från fordon i
rörele, kan OS fungera mindre bra, pga för starka skakningar.
Använd inte OS när objektivet är monterat på stativ eller vid tagning på tid, B.
OS funktionen får ström från kamerans batterier. Kameran KAN reagera
långsammare om OS är på. Om du inte direkt använder OS är det att
föredra att sätta OS-knappen i läge OFF, för att spara batterier och för att
höja beredskapen på kameran.
Sätt OS-knappen i läge OFF innan du monterar eller tar av objektivet från
kameran.
OS funktionen fortsätter att vara i funktion efter det att du släppt
avtryckaren med ngret, länge som exponeringsmätaren visar
exponeringsvärde. Tag aldrig av objektivet från kameran och tag heller
aldrig ur kamerans batterier så länge som OS är i funktion. Objektivet kan i
så fall skadas.
Precis efter det att du tagit din bild kan det hända att bilden skakar till i
sökaren och att blixten startar ladda. Detta påverkar inte den bild du just tagit.
Om kamerans inte är eller om objektivet tas bort bildstabilisatorn
kan detta orsaka ett oljud, detta är dock normalt och ingen felfunktion.
Gällande Canon- samt Nikonfattade objektiv fungerar OS-funktionen i
kameror med lm i ENDAST i Canon EOS-1V samt Nikon F6.
“CUSTOM MODE” OMKOPPLARE
Genom att använda USB-enheten (såld separat) med den anpassade
programvaran, är det möjligt att anpassa fokuseringshastighet, OS-effekt
samt fokusbegränsningens område och spara dessa inställningar med
“Custom mode” omkopplaren. Ytterligare information hittar du under ”Help
i SIGMA Optimization Pro Menyn.
För vardagsbruk, vänligen stäng av “Custom Mode Omkopplaren i
OFF-läge. Fokusbegränsningens omkopplare fungerar INTE i ON-läge och
läge C1 eller C2 (g.5).
USB-enheten är anpassad för respektive fattning. Vänligen använd den
USB-enhet som motsvarar din objektivfattning. USB-enheter för andra
objektivfattningar fungerar/passar INTE!
SIGMA Optimization Pro är nedladdningsbar utan kostnad från följande
webb.address: http://www.sigma-global.com/download/
STATIVGÄNGA OCH VRIDBART FÄSTE
Objektivet är försett med en stativgänga det vridbara fästet. Lossa
låsskruven fästet för att kunna ändra kamerainställningen. För
höjdformat, för tvärformat eller bara för njustering (g.6).
SÅ HÄR TAR DU AV STATIVFÄSTET
1.Det går att ta av stativfästet objektivet om du vill. Lossa först
låsskruven stativfästet, vrid sedan stativfästet att indexmärket
kommer mitt för REMOVE (g.7).
2.För sedan stativfästet bakåt över objektivet (g.8)
För att åter montera stativfästet objektivet gör du som beskrivs ovan
fast tvärtom.
Ställ inte in stativfästet i REMOVE läge, utom när du ska ta av eller
montera stativfästet. Objektivet kan då av misstag falla ur stativfästet. Se
också till att låsa fast stativfästet med låsskruven, att objektivet inte
roterar oavsiktligt.
Stativfästet kan ej tas av när objektivet är monterat på kameran.
OM TELE CONVERTERS
Objektivet kan användas med 1,4x konverter SIGMA TC-1401 (168-420mm
F4) eller 2x konverter SIGMA TC2001 (240-600mm F5.6).
Använd inte andra Tele-converters än de ovan listade.
MOTLJUSSKYDD
Ett löstagbart motljusskydd av bajonett-typ levereras med objektivet. Vi
rekommenderar att du alltid använder motijusskyddet objektivet vid
fotografering, för att förhindra oönskad Ijuspåverkan. Sätt på motljusskyddet,
vrid medsols tills det stannar och Iås fast med låsskruven (g.9).
Vid samtidig förvaring av objektiv och motljusskydd i medföljande väska,
tag först av motljusskyddet och sätt sedan på det bakfram på objektivet.
AXELREM
Montera axelremmen i remöglorna som visas i gur 10. Kontrollera aft
remmen sitter stadigt !
FILTER
Använd endast ett lter i taget. Fler lter eller riktigt tjocka lter kan
orsaka vinjettering.
Använder du polarisationslter se till att det är av den cirkuläratypen
som passar till autofokus.
Om lter används tillsammans med APS-C-adaptern, sätt först fast ltret
objektivets ltergänga, om ltret sätts adaptern kan detta ge s.k.
vinjettering.
EXPONERINGSKOMPENSATION
Bländarvärdet makroobjektivet ändras vid fokuseringen beroende
utdraget på objektivet. Om du använder en TTL systemkamera kompenserar
kamerans automatik för detta. Om du använder en lös ljusmätare eller en
icke TTL blixt måste du korrigera exponeringen vid korta avstånd. (Tab.11)
VÅRDA DITT OBJEKTIV
Undvik extrema temperaturer och skydda objektivet mot stötar och slag.
Vid längre tids förvaring väij en kall och torr plats. Undvik naftalin som kan
skada objektivets antireexbehandling.
Använd aldrig tinner, bensin eller andra organiska vätskor. Vid rengöring,
använd en mjuk linsputstrasa som du kan köpa i din fotoaffär.
Objektivet är inte vattensäkert. Skydda det mot regn, snö eller vattenstänk.
Plötsliga temperaturväxlingar kan orsaka kondens på objektivet. Vänta
tills objektivet (och kameran) fått samma temperatur som omgivningen
innan du använder den igen.
SVENSKA
Tak fordi De har købt et Sigma objektiv. For at den maksimale ydeevne og
glæde af Deres Sigma objektiv, anbefaler vi, at De læser denne
brugsvejledning grundigt inden objektivet bruges.
BESKRIVELSE AF DELENE (g.1)
Filterindskruningsgeveind
Zoomring
Fokuseringsring
Afstandsskala
Index
Bajonetfatning
Fokuseringsmetodeomskifter
Fokusbegrænser
OS omskifteren
Custom Mode Switch
Stativgevind
Modlysblænde
NIKON AF KAMERAER
Dette objektiv fungerer samme måde som Nikon G Type autofokus
objektiver (objektiver uden blændeindstilling). Afhængig af kameramodel
kan der være visse begrænsninger i funktionerne. Se kameraets
brugsanvisning for ere oplysninger.
MONTERING PÅ KAMERAHUSET
Dette objektiv vil, ved påsætning på kamerahuset, automatisk fungere
nøjagtigt samme måde som et almindeligt objektiv. Se venligst vejledningen
i kameraets brugsanvisning.
bajonetfatningens overade er der et antal koblinger og elektriske
kontakter. Sørg for at disse er rene for at sikre god forbindelse. For at
undgå beskadigelse af objektivet, sørg da for at placere det med fronten
nedad ved objektivskift.
VALG AF EKSPONERINGSMETODE
Sigma objektivet fungerer automatisk efter montering kamerahuset. Se
venligst kameraets brugsanvisning.
FOKUSERING OG ZOOMFUNKTION
Dette objektiv har Sigma's indbyggede Hyper Sonic Motor (HSM). HSM sikrer
en hurtig og lydløs fokusering.
SIGMA AF og CANON AF
For autofokusfunktion stilles fokusvælgeren på objektivet (g.2) AF
indstilling. Hvis du ønsker at fokusere manuelt, stilles fokusvælgeren på ”M
indstilling. Du kan justere fokuseringen ved at dreje fokuseringsringen.
NIKON AF
For autofokusfunktion vælges AF funktion på kameraet og fokusvælgeren på
objektivet (g.2) stilles på på ”AF indstilling. Hvis du ønsker at fokusere
manuelt, stilles fokusvælgeren M indstilling. Du kan justere
fokuseringen ved at dreje fokuseringsringen.
Se venligst I kameraets brugsanvisning hvordan kameraets fokusfunktion
vælges.
For Nikon modeller, er det kun muligt at anvende AF med kamerahuse der
understøtter motorer drevet af ultralydbølger så som HSM. AF vil ikke
fungere hvis kamerahuset ikke understøtter denne motortype.
Dette objektiv giver også mulighed for at fokusere manuelt, selv om det er
indstillet til autofokus. Med kameraet indstillet på One-Shot AF (AF-S),
kan fokuseringen justeres manuelt, efter at objektivet har fokuseret
automatisk, mens udløserknappen trykkes halvt ned.
Når man bruger dette objektiv i manuel fokus, vil vi anbefale at man
bekræfter den korrekte fokusering i kameraets søger. Dette anbefales,
fordi der kan forekomme minimale fokusændringer p. g a. ekstreme
temperaturforskydninger, hvilketigen kan forårsage at enkelte
komponenter i objektivet kan udvide sig. Der er taget højde for dette, når
objektivet stilles på uendeligt.
FOKUSBEGRÆNSER KNAP
Dette objektiv er forsynet med en fokusbegrænser der gør det muligt at
begrænse AF området (g.3). Der kan vælges mellem følgende tre indstillinger.
FULL (Nærgrænse ~ )
10m ~
Nærgrænse ~ 10m
OM OS (OPTICAL STABILIZER) FUNKTION
Dette OS (Optical Stabilizer) objektiv reducerer uskarphed forårsaget af
kamerarystelser. Med dette objektiv kan du tage skarpe billeder med
lukkertider ca. 4 trin langsommere end det er muligt uden OS funktion.
Sæt OS (Optical Stabilizeromskifteren 1 (g.4). Tryk udløserknappen
halvt ned, kontroller at billedet i søgeren er skarpt og tag billedet. (Det tager
ca. 1 sekund fra udløserknappen trykkes halvt ned, til billedet er
stabiliseret). Indstilling 2, registrerer vertikale kamerabevægelser og
reducerer uskarphed. Effektivt til motiver i bevægelse.
Optical Stabilizer’ens kompensation for kamerarystelser er effektiv ved
håndholdte optagelser. Under de følgende forhold er Optical Stabilizer
funktionen muligvis ikke tilstrækkelig.
Optagelser fra et køretøj i bevægelse
Hvis der er kraftige rystelser eller bevægelser af kameraet.
Anvend ikke Optical Stabilizer’en i følgende situationer.
Når objektivet er monteret på et stativ.
Ved optagelser på Bulb (langtids-eksponering).
Optical Stabilizer funktionen får strøm fra kameraet. Når OS objektivet er
monteret kameraet og aktiveret, vil kameraets optagekapacitet et
sæt batterier, være mindre end med konventionelle objektiver. Hvis du ikke
anvender Optical Stabilizer bør du stille OS omskifteren på OFF for at
spare på batteriet.
Husk at stille OS omskifteren OFF indstilling, inden objektivet
monteres eller afmonteres.
Optical Stabilizer’en fortsætter med at fungere efter at du har sluppet
udløserknappen, længe kameraet viser eksponeringsværdien.
Objektivet ikke afmonteres, eller kameraets batteri fjernes, mens
Stabilizer’en er i funktion, da det kan beskadige objektivet.
Selv om søgerbilledet kan virke rystet umiddelbart efter optagelsen og ved
start af opladningen af den indbyggede ash, vil det ikke påvirke billedets
kvalitet.
Hvis kameraet slukkes eller objektivet afmonteres mens Optical Stabilizer
funktionen er aktiveret, kan objektivet afgive en summende lyd, men dette
er ikke en fejl.
For Nikon og Canon modeller, vil Optical Stabilizer (OS) funktionen ikke
fungere med analoge SLR kameraer undtagen modellerne Nikon F6 og
Canon EOS-1V.
CUSTOM MODE SWITCH
Ved at anvende SIGMA OBJEKTIV USB DOCK (sælges separat) og dens
dedikerede software, SIGMA Optimization Pro, er det muligt at speciel
tilpasse AF hastighed, OS stabiliserings effekten, og fokus område
begrænser. Indstillingerne gemmes ved at klikke Custom Mode Switch.
For yderligere information, gå til SIGMA Optimization Pro “Help menu.
Til almindelig brug, slå Custom Mode Switch fra. Focus Limiter Switch
virker ikke når custom mode er på ON og sat i C1 eller C2 position (g.5).
SIGMA OBJEKTIV USB DOCK er dedikeret til hver objektiv bajonet type.
(Canon, Nikon, Olympus, Sony, Pentax osv.) Husk altid at anvende en
SIGMA OBJEKTIV USB DOCK som passer med dit objektivs bajonet fatning.
Der ndes ingen adapterer som muliggør, at ere bajonettyper kan
anvendes på samme USB DOCK.
SIGMA Optimization Pro softwaren, kan downloades gratis fra følgende
website: http://www.sigma-global.com/download/
STATIVGEVIND
Objektivet er forsynet med et stativgevind, Når låseknappen løsnes, kan
kamera og objektiv drejes til horisontal eller vertikal position (g.6).
SÅDAN AFMONTERES STATIVFÆSTET
1. Objektivets stativfæste kan afmonteres følgende måde: Stativfæstets
låseskrue løsnes og indexmærket fæstet stilles ud for REMOVE
markeringen (g.7)
2. Derefter trækkes stativfæstet lige tilbage som vist i Fig.8.
Stativfæstet monteres igen ved at følge samme procedure i omvendt
rækkefølge.
Vær opmærksom på, kun at indstille stativfæstet på REMOVE markeringen
hvis du ønsker at afmontere eller montere stativfæstet, da objektivet
ellers kan løsne sig fra stativfæstet. Vær også opmærksom på, at spænde
låseskruen for at forhindre objektivet i at dreje sig utilsigtet.
Når objektivet er monteret på kameraet, kan stativfæstet ikke afmonteres.
VEDR. TELECONVERTERE
Dette objektiv kan bruges som en 1.4x (168-420mm F4) eller 2x (240-600mm
F5.6) hyper-telefoto zoom lens ved at påmontere SIGMA TELE CONVERTER
TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001.
Anvend ikke andre typer teleconvertere end de ovenfor nævnte.
MODLYSBLÆNDE
Til objektivet medfølger en modlysblænde med bajonetfatning. Modlysblænden
modvirker reekser m.v. ved optagelser i modlys. Monter modlysblænden
ved at dreje den med uret indtil den stopper, fastspænd derefter låseskruen
for at låse modlysblænden (g.9).
For at opbevare objektivet og modlysblænden i etuiet, du først
afmontere modlysblænden, og derefter montere den omvendt.
BÆREREM
Monter bæreremmen i remfæsterne som vist i gur 10.
FILTER
Der bør kun benyttes et lter ad gangen. Anvendelse af to eller ere ltre, og
specielt tykkere ltre som et polarisationslter kan medføre vignettering.
Når der benyttes et polarisationlter sammen med et autofokusobjektiv,
benyt da et lter af den cirkulære type.
GRUNDLÆGGENDE VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Undgå hårde stød, samt at udsætte objektivet for meget høje eller lave
temperaturer.
Hvis De skal opbevare objektivet uden at bruge det i længere tid, vælg da
et køligt og tørt sted. For at undgå at ødelægge antireeksbehandlingen
linseoveraderne, bør det holdes borte fra mølkugler og anden kemisk
påvirkning.
Benyt ALDRIG fortynder, benzin eller andre organiske opløsningsmidler, til
at fjerne ngeraftryk eller snavs fra linseoveraden. Rengør kun ved at
bruge en blød objektivklud eller linsepapir.
Dette objektiv er ikke vandtæt. Ved brug i regnvejr, ved vandet og lignende, sørg
da for at holde det tørt. Det vil ofte være umuligt at reparere linseelementer
og elektroniske komponenter der har været i forbindelse med vand.
Pludselige temperaturudsving kan forårsage, at kondens eller dug vil
opstå objektivets overade. Når det er koldt udendørs, og man træder
ind i et varmt rum anbefales det at beholde objektivet i tasken, indtil
objektivets og rummets temperatur nærmer sig hinanden.
DANSK
多謝您選用適馬鏡頭。為了充分發揮適馬鏡頭的優質性能,讓您盡享攝
影之樂,使用前請先仔細閱讀本使用說明書。
(
1
)
鏡螺絲紋
變焦環
對焦環
距離刻度
鏡頭接合指標
接環
對焦模式選擇按鈕
對焦限定
防震開關鈕
選擇模式按鈕
三腳架連接座
遮光罩
“Nikon ”SLR
此鏡整體設計上與 尼康”G 系列鏡頭相同,即鏡體上並沒有設置光圈
須依靠在機身上調節光圈故請注意應選用合適型號機種配合使
用。詳情請參閱閣下相機操作使用說明手冊。
鏡頭安裝到機身後,便可自動正常操作,資料可參閱相機說明書。
接環上有多個電子接點及配接器,請保持接點清潔,確保接駁正確。
本適馬鏡接合相機後,均可配合所需作全自動程序對焦操作。有關詳情,
請查閱相機使用指南。
本鏡頭內置超聲速馬達 (HSM)。超聲速馬達能令自動對焦過程更快捷
寧靜。
自動對焦操作,將鏡身上對焦鈕設定為 AF 位置 ( 2);若閣下欲手動
調較焦距這可將鏡身上對焦鈕設定為 MF 位置繼而轉動對焦環作焦
距調較。
自動對焦操作將相機設定為自動對焦模式時將鏡身上對焦鈕設定
AF 位置 ( 2);若閣下欲需手動調較焦距,這可將鏡身上對焦鈕設
定為 MF 位置,繼而轉動對焦環作焦距調較。
對焦模式的更改和設定,請参閱相機操作手册。
AF 功能配用於 Nikon 等品牌時,需視乎機種型號是否具支援超聲波
對焦馬達,若鏡頭不支援此類馬達,自動對焦操作將不適用。
本鏡頭可在自動對焦模式下進行手動對焦。只要把相機設定在 (ONE
- SHOT) (AF-S) 單張自動對焦模式,你便可半按快門鈕,在鏡頭自動
對焦後再以人手調整焦點。
在手動對焦模式下使用本鏡頭。最好先在觀景器內觀看對焦是否準確。
原因在溫度差異極大時,鏡頭內的鏡片可能會擴張和收縮,致焦點
偏移。適馬鏡頭的無限遠焦點已預先作出相應配合。
將變焦環轉動至合適的焦距。
本鏡頭使用對焦限定功能以限制 AF 自動對焦範圍 ( 3)
此功能有以下 3 個選項。
全範圍(FULL) (最近對焦距離 ~ )
10m ~
最近對焦距離~ 10m
OS( )
此鏡頭的 OS 防震系統能減低或消除相機在拍攝中因輕微震動而導
致圖像質量模糊。
鏡頭在啟動 OS 防震系統操作時,速度比正常沒設此功能的約低四級,
意即能容許使用較慢的快門速度拍攝讓圖片效果更清晣設定 OS
至模式 1 ( 4)按下快門釋放鈕一半取焦在影像清晣後便可全按
快門釋放鈕拍照(當按下快門釋放鈕一半取焦時,鏡體內置 OS 系統約
1 秒時間作探測)。模式 2,偵測相機水平震動及預測以正面而來的
被攝體,以獲清晣的影像。
OS 防震系統是為手持鏡頭拍攝而設計以下情況此功能或效果不佳
在行駛中的交通工具上抓拍。 處搖動不定的地方上進行抓拍。
請別要在以下情況使用 OS 防震系統。
當鏡頭裝置在腳架上 B快門(長時間嚗)
鏡頭 OS 防震功能的運作,全依賴相機的電能提供,故相機在配用此
鏡及啟動防震功能一起使用時,機身的電能消耗量比平常消耗為高,
為節省電能,請關閉 OFF 防震功能在不需使用防震時
將鏡頭配上機身或缷除時,務必將防震鈕處 OFF 關閉位置。
當觸動快門釋放鈕後光學穩定防震裝置即時操作,約和曝光值在機
內顯示時間相同,在此期間切勿將鏡頭移除或卸除機身電池可導
致鏡內 OS 防震裝置損壞。
在全按下快門鈕時或內置閃燈充電時察覺觀景器內圖像將有輕微震
動,此屬正常現象,對所攝圖像並無影響
若關閉相機電源或停用光學穩定防震裝置時,鏡體或會發出 啲、啲
聲响,此不是聲响並不是故障問題。
置有 OS (光學防震) 功能的鏡頭 : 佳能、尼康接環,若配用於傳統菲
林單鏡反光相機身上,相關的防震功能將會失效;但佳能 EOS-1V
尼康 F6 機型除外。
使用 USB 接槽及特設軟件 SIGMA Optimization Pro ,可自定義自動
對焦速度、OS 防震效果及對焦鎖定範圍,而設定更可儲存於選擇模式
按鈕。請參考 SIGMA Optimization Pro 幫助菜單以獲取更多資訊。
一般情況下,請關掉選擇模式按鈕,如開啓選擇模式按鈕,或設定為
C1 C2,對焦鎖定將不能操作 ( 5)
每款不同卡口的鏡頭均特備各自的 USB 連接槽,不同卡口的 USB
接槽只適用於其指定鏡頭。
可由以下網站免費下載 SIGMA Optimization Pro
http://www.sigma-global.com/download/
此鏡附上腳架連接座放鬆架座旁的鎖鈕頭可隨機體自由轉動或
作水平式、垂直取宗拍攝( 6)
1.為方便手持拍攝,可缷除腳架連接座,首放鬆架座旁的鎖鈕栓,按將
鎖鈕栓旋至 REMOVE 位置 ( 7)。
2.繼而將鎖鈕栓拔離固定位( 8),腳架連接座便可鬆脫。
可重覆以上程序,將腳架連接座裝配回鏡身上
在鏡頭不需缷除或裝配回腳架連接座時,切記不可將鎖鈕栓旋至
REMOVE 位置此可導 致鏡頭和機體脫落墮地同時請將鎖鈕緊鎖
當鏡頭已裝配在機體時,請不要卸除腳架連接座
此鏡頭可配合 1.4 (168-420mm F4)的適馬 TC-1401 遠攝增距鏡,
2 (240-600mm F5.6)的適馬 TC-2001 遠攝增距鏡一起使用,
成為高倍超遠攝變焦鏡頭
列上的鏡頭,不可配用其他品牌的增距鏡。
隨鏡附原廠插入式遮光罩它可防止圖像範圍以外雜光進入鏡內影響
圖像質數遮光罩安裝在鏡前端插入遮光罩以順時針方向轉動至停
止位置,然後以遮光罩上的鎖鈕固定光罩於鏡端上。( 9).
將遮光罩從鏡頭上缷下將其以倒置方式插入鏡前端插入遮光罩,
順時針方向轉動至停止位置然後以遮光罩上的鎖鈕固定光罩於鏡端
上,完成後便可收納回儲存鏡袋中
請將肩帶繫於圖 10 所示部份。
每次只可使用一枚濾鏡。如果使用兩枚以上及/或使用偏光鏡等特厚
濾鏡,都可能會造成暈影。
AF 相機應選用圓形偏光鏡。
應避免撞擊或直接置放在酷熱、極冷或潮濕的環境下。
如果要長期存放,宜選擇陰涼乾爽及通風良好的地方。為了保護鏡頭
的加膜層,宜遠離防蟲丸或防蟲丸發出氣體的地方。
鏡片上的污垢或指紋可用柔軟微濕的鏡頭布或鏡頭紙清潔,惟切勿用
溶劑、苯或其他有機清潔劑。
本鏡頭並不防水,下雨或接近水源時使用特別小心,切勿弄濕。倘若
內部機件、鏡片及電子零件因受濕弄損,大都無法修理。
溫度突變可能會令鏡頭表面凝結霧氣或水點,因此在天氣寒冷時進入暖
和的室內環境,最好將鏡頭放在鏡頭袋內,直至鏡頭溫度接近室溫為止。
只适用于中国 :
有毒有害物质或元素
部件名称
(Pb)
(Hg)
(Cd)
六价铬
(Cr6+)
多澳联苯
(PBB)
多溴二苯醚
(PBDE)
外壳 (金属部件) ×
外壳 (树脂部件)
基板部件 ×
光学部件
机械部件
只适用于中国
:表示该有毒有害物质在该部件所有物均质材料中的含量均在 SJ/T11363-2006
标准规定的限量要求以下。
×:表示该有毒有害物质到在该部件的某一均质材料中的含量超出 SJ/T11363-2006
标准规定的限量要求。
10 5 图形含义: 此标识是适用于在中国境内销售的电子讯息产品的环保使用
期限。此产品使用者只要遵守安全和使用上的注意事项,从生产之日起的十年
或五年期间不会对环境污染,也不会对人身和财产造成重大影响
시그마 렌즈를 구입해주셔서 대단히 감사합니다. 설명서를 읽으신 , 렌즈
기능, 조작 취급상의 주의점을 정확하 이해하여 사용해 주시길 바랍니다. 또한
설명서는 카메라 마운트별 공용설명서로 되어 있으며 렌즈항목마다
사용하시는 해당 카메라의 취급설명서와 함께 참고하시길 바랍니다.
! 경고 취급 부주의로 사용자가 피해를 입을 가능성이 습니다.
렌즈를 장착한 카메라로 태양 강한 광선을 육안으로 직접 력장애를
초래할 있습니다. 특히, 렌즈만으로 태양을 실명의 원인 됩니다
!
취급 부주의 사용자가 해를 입거나 물질적 손해의 발생가능성이 있습니다.
앞뒤 캡을 렌즈로부터 분리한 방치하면 태양광에 의하여 집광현상이 발생,
화재의 원인이 됩니다.
마운트 부분은 복잡한 구조로 되어 있으므로 조심하여 취급하시기 바랍니다.
삼각대는 강도가 높은 제품을 권장합니다. 강도가 약한 삼각대 사용 쓰러질
염려가 있습니다.
각부 명칭 (그림.1)
터소켓
줌링
포커스
거리표시
지표선
마운트
포커스 모드 전환스위치
포커스 제한 장치
OS 스위치
사용자 정의 모드 스위치
트라이포드 소켓
렌즈 후드
니콘 AF 타입 카메
렌즈의 기능들은 G 타입(조리개 링이 없는) 오토 포커스 니콘 렌즈와 동일
합니다. 카메라와의 조합에 따라 일부 기능들의 제한이 있을 있습니다. 좀더
자세한 내용은 카메라의 사용 설명서를 참조 하시기 바랍니다.
렌즈 장착방법
카메라에 장착, 착탈방법은 사용하시는 카메라 제조사의 렌즈군과 동일하므로
카메라 사용설명서를 참고하시기 바랍니다.
마운트 면에는 조리개 연동, AF 연동용 장치 전기 접점 등이 있습니다.
상처 오염에 의하여 오작동 고장의 원인이 되므로 주의 바랍니다.
조리 설정
조리개 설정방법은 소지하고 계신 카메라 제조사의 렌즈군과 동일하므로 카메라
사용설명서를 참고하시기 바랍니다.
초점
렌즈는 하이퍼 (HSM/초음파 모터) 채택하여, 신속한 오토
포커스와 작동음의 제거를 실현하였습니다.
SIGMA AF
CANON AF
오토 포커스 작동을 위해서는 렌즈의 포커스 모드 스위치를
AF
모드로 설정하시기
바랍니다
(
그림
.2).
포커스를 수동으로 설정하시기를 원하실 경우
,
렌즈의 포커스
모드 스위치를
M
모드로 설정하시면 포커스 링을 돌려 초점 조정이 가능합니다
.
NIKON AF
오토 포커스 작동 위해서는, 카메라를 AF 모드로 설정하신 렌즈의 포커스
모드 스위치를AF 모드로 설정하시기 바랍니다. (그림.2). 포커스를 수동으로
설정하시기를 원하실 경우
,
렌즈의 포커스 모드 스위치를
M
모드로 설정하시면
포커스 링을 돌려 초점 조정이 가능합니다.
카메라의 포커싱 모드를 변경하기 위해서는 카메라 사용 설명서를 참조하시기
바랍니다.
니콘 마운트의 경우, 카메라 바디에서 AF 지원해 주는 모델에만 HSM
같은 초음파 모터 지원됩니다. 메라 바디에서 이러한 모터 입을
지원해주지 않으면 AF 기능은 작동되지 않습니다.
렌즈는 AF 설정된 상태에서 매뉴얼로 핀트 보정이 가능합니다. 카메라를
ONE SHOT 오토 포커스 정하여, 합점 , 셔터 버튼을 셔터 상태에서
포커스 링을 돌려 핀트를 맞춥니다.
포커스링이 (무한대) 치에서도 원거리에 초점이 맞지 않을 수도 있으므로
파인더를 확인하면서 촬영하여 주십시.
사용
줌링을 돌려 적절한 구도로 초점거리를 변화시킵니다.
초점 스위
렌즈는 AF 범위를 제한할 있는 초점 제함 스위치가 있습니다. (그림.3)
아래의
세가지
모드를
선택할
있습니다
.
FULL (최단촬영거리~ )
10m ~
최단촬영거리 ~ 10m
OS (Optical Stabilizer) 특징
OS (Optical Stabilizer) 렌즈는 카메라의 흔들림에 의해 나타나는 이미지 흐림
현상을 효과적으로 보정해 줍니다. 렌즈의 OS 기능을 이용하면 사용하지
않을 때보다 4 스텝 빠른 셔터스피드를 확보할 있어 선명한 이미지를
얻으실 있습니다.
OSOptical Stabilizer)스위치를 Mode 1 (그림.4) 놓습니다. 셔터를
누르고 파인더의 이미지가 안정적인지 확인을 촬영을 합니다. (
셔터를 누른 , 안정적인 이미지를 연출하 데에는 1 초가 소요됩니다.)
Mode 2 수직으로의 카메 흔들림을 감지해 흔들림을 보정해 줍니다.
카메라에 대해 수평으로 움직이는 피사체에 효과적 입니다.
OS 흔들림 보정 기능은 손으로 잡고 촬영을 효과적 입니다. 다음의
조건에서 OS 적절하게 작동하지 않을 있습니다.
움직이는 자동차에서 촬영 카메라의 움직임이나 흔들림이 상당히
다음의 상황에서는 OS 사용하지 마십시오.
렌즈를 트라이포드에 장착해 사용할 . 벌브 촬영 (노출시간이 ).
OS 기능은 카메라 전원으로 작동됩니다. 카메라에 OS 렌즈를 장착해 OS
기능이 활성 되어 있는 경우, 동일한 카메라에 전통적인 렌즈를 장착했을
때보다 촬영 가능 시간이 줄어들 것입니다. OS 기능을 사용하지 않을 때에는,
배터리의 소모 줄이기 위해 OS 스위치를 OFF 주시기 바랍니다.
카메라에 렌즈를 장착하기 전에, OS 스위치가 OFF 위치에 있는지 확인해
주시기 바랍니다.
노출계에 노출 값이 표시되는 셔터 버튼을 놓은 후에도 OS 능은 계속
작동합니다. OS 기능이 작동하는 동안에는 절대로 렌즈 분리하거나 카메라의
배터리를 분리하지 마십시오. 그렇게 경우 렌즈에 손상을 있습니다.
촬영 카메라 내장 플래시의 충전이 시작될 파인더 이미지가 흔들려서
나타나더라도 이미지에는 아무런 영향도 주지 않을 것입니다.
OS 기능이 작동하는 동안 메라 전원이 꺼지거나 렌즈가 분리될 경우
렌즈에서는 소음이 발생할 있으나 오작동은 아닙니다.
니콘과 캐논 마운트의 경우, 니콘 F6 캐논 EOS-1V 제외한 필름 SLR
카메라와는 OS 기능이 작동되지 않습니다.
사용 정의 모드 스위치
USB DOCK(별도 판매) 그리고 전용 소프트웨어인, SIGMA Optimization Pro,
사용하면서, AF 속도, OS 효과 그리고 렌즈 포커스 리미터 위를 사용자정의로
있으며, 설정 사용자 정의 스위치로 저장 있습니다. SIGMA
Optimization Pro 도움 메뉴로 많은 정보를 확인 있습니다.
정기적인 용을 위해, 사용자 정의 모드 스위치를 끄시기 바랍니다. 사용자
정의 모드가 켜진 상태나 C1 혹은 C2 설정일 때는 포커스 리미터 스위치가
작동을 하지 않습니다 (그림.5).
USB DOCK 각각의 마운트에 사용 있습니다. 당신의 렌즈 마운트에
상응하는 USB DOCK 사용하시기 바랍니다. 다른 마운트를 USB DOCK
사용하실 없습니다.
SIGMA Optimization Pro 다음의 웹사이트를 통해 무료 다운 받을
있습니다: http://www.sigma-global.com/download/
트라이포 소켓 렌즈 고정부
렌즈에는 트라이포드 소켓이 들어 있습니다
.
렌즈 고정부의 장치를 느슨하게
할때
,
렌즈와 카메라는 수평 또는 수직으로
(
그림
.6)
자유롭게 돌릴 있습니다
.
트라이포드 렌즈 고정부를 분리하는 방법
1.
손으로 잡고 촬영을 경우 좀더 편리하게 사용할 있도록 렌즈의 트라이포드
소켓을 분리할 있습니다
.
그렇게 하기 위해
,
먼저 트라이포드 렌즈 고정부의
장치를 느슨하게 렌즈 고정부에 표시된
REMOVE
위치
(
그림
.7)
정렬
시킵니다
.
2.그리고 , 그림.8 같이 트라이포드 렌즈 고정부를 뒤쪽으로 똑바로
잡아 당깁니다.
렌즈에 트라이포드 렌즈 고정부를 다시 장착하고 싶을 때는, 분리할 때의
역순으로 하시기 바랍니다.
트라이포드 렌즈 고정부를 분리할 또는 장착할 때를 제외하고는 렌즈 고정부의
위치를
REMOVE
놓지 마시기 바랍니다
.
렌즈가 의도하지 않게 떨어질
있습니다
.
또한 장치를 고정시킬 때는 렌즈가 돌아가지 않도록 단단히 조여
주시기 바랍니다
.
카메라에 렌즈를 장착할
,
트라이포드 렌즈 정부는 렌즈에서 분리할
없습니다
.
텔레 버터 대하
렌즈는 SIGMA 텔레 컨버터 TC-1401 또는 SIGMA 텔레 컨버터 TC-2001
사용함으로써 각각 1.4 (168-420mm F4) 또는 2(240-600mm F5.6) 고배
망원 렌즈로 사용이 가능합니다.
위에 언급된 텔레 컨버터 이외의 것은 사용하지 마십시오.
렌즈
렌즈에는
베요넷
타입
제거
가능한
후드가
포함되어
있습니다
.
렌즈
후드는
외부로부터
강한
빛으로
인해
고스트나
플레어
현상이
일어나는
것을 막아줍니다.
후드가 이상 돌아가지 않을 때까지 시계방향으로
돌려 주신 후드를
고정하기 위해 손잡이를 잠그십시오 (그림.9).
렌즈와 후드를 보관 케이스에 넣기 위해 후드를 먼저 제거하시고 거꾸로
뒤집어서 렌즈 위에 껴주시기 바랍니다.
숄더 트랩
10 그림과 같이 어깨 끈을 슬링에 연결해 주시기 바랍니다.
필터
필터는 원칙적으로
1
개만 사용하여 주십시오
.(
화면주변 광량저하 방지를 위하여
)
AF 카메라 측광을 위하여 하프미러를 사용하는 카메라에서 편광필터를
사용할 경우 원편광필터(CPL) 사용하여 주십시오.
관리, 취급상의 주의
습기는 곰팡이 산화의 원인이 됩니다. 장기간 사용하지 않을 경우 건조제와
함께 밀봉가능한 용기에 넣어 보관하여 주십시오. 나프탈렌 방충제가 있는
곳에서 함께 보관하지 말아 주십시오.
렌즈
면을
직접
손으로
만지지
말아
주십시오
.
먼지
오염시에는
에어블로어
렌즈블러시로
청소하여
주십시오
.
지문
등은
시판하고
있는
렌즈클리너
액과
렌즈클리닝
페이퍼로 가볍 닦아 주십시오. 다른 유기용제로는 절대 렌즈청소를 금합니다.
렌즈 방수구조가 아니므로 우천 물가 주위에 사용 물기에 젖지
않도록 주의 바랍니다.
급격한 온도 변화에 의해 렌즈 내부 물방울이 발생하므로 차가운 외부에서
따뜻한
실내로
이동
시에는
케이스
비닐봉투에
넣어
주위온도에
맞추어
사용하시기
바랍니다
.
사용 설명서
Благодарим вас за выбор продукции фирмы Sigma. Чтобы получить максимум
от вашего объектива Sigma, пожалуйста, прочитайте инструкцию перед
началом работы.
ОПИСАНИЕ ЧАСТЕЙ ОБЪЕКТИВА (РИС.1)
Резьба под фильтр
Кольцо зуммирования
Фокусировочное кольцо
Шкала расстояний
Линия дистанции фокусировки и
фокусного расстояния.
Байонет
Переключатель режимов фокусировки
Ограничитель дистанции фокусировки
Переключатель режима стабилизации (OS)
Переключатель пользовательских
режимов
Площадка под штатив.
Бленда
ДЛЯ КАМЕР ТИПА NIKON AF
Данный объектив будет работать как объективы фирмы Nikon серии G (без
кольца управления диафрагмой). В зависимости от используемой модели
камеры, могут возникнуть некоторые ограничения в работе с объективом.
КРЕПЛЕНИЕ К КАМЕРЕ
Когда объектив Sigma установлен на камере, он автоматически начинает
работать как обычный/ родной (штатный) объектив.
На поверхности байонета находятся механизмы и электрические контакты.
Просим вас содержать их в чистоте, чтобы быть уверенными в правильной
работе объектива. Во избежание повреждений механизмов и контактов,
проверяйте, что вы ставите объектив его передним концом вниз, во время
смены объектива.
УСТАНОВКА РЕЖИМА ОТРАБОТКИ ЭКСПОЗИЦИИ
Когда объектив Sigma установлен на камере, он автоматически начинает
работать как обычный/ родной (штатный) объектив (См. инструкцию к камере).
ФОКУСИРОВКА И ИЗМЕНЕНИЕ ФОКУСНОГО РАССТОЯНИЯ(ЗУМИРОВАНИЕ)
В этот объектив встроен Гипер Звуковой Мотор (Hyper Sonic Motor, HSM). Этот
мотор даёт возможность быстрой и бесшумной автофокусировки.
SIGMA AF и CANON AF
Чтобы работать в режиме автофокусировки, установите переключатель
режимов фокусировки в положение AF(рис.2). Для фокусировки в ручном
режимепередвиньте переключатель режимов фокусировки в положение М.
Теперь вы можете фокусироваться, вращая фокусировочное кольцо.
NIKON AF
Чтобы работать в режиме автофокусировки, установите переключатель
режимов фокусировки в положение AF (рис.2). Для фокусировки в ручном
режимепередвиньте переключатель режимов фокусировки в положение М.
Теперь вы можете фокусироваться, вращая фокусировочное кольцо.
За более полной информацией обратитесь к инструкции к вашей камере.
Объективы с байонетом Nikon могут использоваться в режиме
автофокусировки только с камерами, поддерживающими ультразвуковые
моторы привода фокусировки (электронный привод фокусировки для HSM).
Если камера не поддерживает электронный привод фокусировки,
автоматическая наводка на резкость будет недоступна.
Этот объектив также позволяет фокусироваться вручную в режиме «AF». Для
этого камера должна находится в режиме однокадровой съёмки. Чтобы
сфокусироваться вручную надо дождаться пока закончиться процесс
автофокусировки, в момент полу прижатия кнопки спуска затвора.
Во избежание поломок механизма автоматической фокусировки, не вращайте
кольцо фокусировки при работе в режиме автоматической фокусировки.
(Изменение фокусного расстояния (зумирование))
Вращайте кольцо изменения фокусного расстояния до тех пор, пока не
достигните нужных границ кадра.
ОГРАНИЧИТЕЛЬ ДИСТАНЦИИ ФОКУСИРОВКИ
Объектив снабжён ограничителем дистанции фокусировки, который позволяет
лимитировать диапазон фокусировки в автофокусном режиме (рис.3).
Возможен выбор трёх режимов.
Полный (FULL)(Минимальная дистанция фокусировки ~ )
10м ~
Минимальная дистанция фокусировки ~ 10м
ВОЗМОЖНОСТИ ОПТИЧЕСКОГО СТАБИЛИЗАТОРА (OS)
Объектив снабжён Оптическим Стабилизатором (OS) для эффективного устранения
смазывания изображения, возникающего вследствие сотрясений камеры.
Благодаря оптическому стабилизатору, вы сможете добиваться резкого
изображения при съёмке с выдержками на 4 ступени медленнее, чем если бы
вы использовали объектив без функции стабилизации.
Установите переключатель режима стабилизации (OS) в положение "Mode 1"
(рис.4). Нажмите кнопку спуска затвора наполовину и убедитесь в том, что
изображение стабилизировалось, затем нажмите кнопку спуска затвора.
(Окончательная стабилизация изображения занимает приблизительно 1 секунду
после нажатия кнопки спуска затвора наполовину). В режиме стабилизации
"Mode 2", определяются и компенсируются вертикальные сотрясения камеры.
Этот режим эффективен для съёмки объектов, двигающихся горизонтальной
плоскости относительно камеры.
Компенсация сдвигов камеры оптическим стабилизатором эффективна при
съёмке с рук. В ситуациях описанных ниже работа оптического стабилизатора
может быть неудовлетворительной.
Съёмка с транспортного средства (например автомобиля)
В случае значительных сотрясений или сдвигов камеры.
Не используйте оптическую стабилизацию в следующих случаях.
Если объектив закреплён на штативе. При длинных выдерках.
Оптический стабилизатор питается от камеры. При использовании камеры, на
которую установлен объектив с включённым оптическим стабилизатором,
время работы уменьшается, если сравнивать работу той же камеры с
обычным объективом. Если нет необходимости использовать оптический
стабилизатор, переместите переключатель режима стабилизации в
положение "OFF" (Выключен), что позволит избежать излишнего расхода
энергии батарей.
При установке или снятии объектива с камеры, убедитесь, что переключатель
режима стабилизации находится в положение "OFF".
Если вы прекратили удерживать кнопку спуска затвора в полунажатом
положении, оптический стабилизатор продолжает свою работу до тех пор,
пока дисплей фотокамеры отображает значени экспозиции. Во избежании
повреждения объектива не извлекайте батарей из камеры и не снимайте с
неё объектив, если оптический стабилизатор находится в рабочем режиме.
Не смотря на то, что в процессе фотографирования с включённым
оптическим стабилизатором изображение может быть не стабилизированным
сразу после съёмки кадра или во время зарядки встроенной в камеру
вспышки, это не сказывается на получемых фотографиях.
Если питание камеры было выключено или обектив был снят с камеры во
время работы оптического стабилизатора, объектив может издавать
дребезжащий звук. Этот звук не является сигналом неисправности.
При использовании объективов в байонетных модификациях Nikon и Canon с
пленочными камерами этих систем функция оптической стабилизации (OS)
будет недоступна (за исключением моделей F6 и Canon EOS-1V).
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ РЕЖИМОВ
Используя USB-док станцию (продается отдельно) и программное обеспечение
SIGMA Optimization Pro вы можете самостоятельно осуществлять настройки
скорости автофокуса, ограничителя зоны фокусировки (focus limiter) и
оптического стабилизатора изображения (OS). Настройки объектива
сохраняются переключателем пользовательских режимов (Custom Mode Switch).
Для получения информации о подключении станции к компьютеру и
выполнении настроек объектива обращайтесь в раздел «Справка» программы
SIGMA Optimization Pro.
При повседневном использовании объектива держите переключатель
пользовательских режимов выключенным. Переключатель ограничителя зоны
фокусировки не функционирует если пользовательский режим включен и
установлен с С1 или С2 (рис.5).
USB-док станция совместима только с определенным байонетом объектива.
Пожалуйста, используйте станцию для настройки только тех объективов, для
которых она предназначена (например, объективы с байонетом Canon, Nikon,
Sigma ит.д.)
Программу SIGMA Optimization Pro можно бесплатно загрузить с веб-сайта:
http://www.sigma-global.com/download/
ШТАТИВНАЯ ПЛОЩАДКА И КРЕПЛЕНИЕ
Объектив снабжён штативным креплением. При освобождении блокирующего
винта на креплении, объектив с камерой может быть повёрнут для
горизонтальной и вертикальной ориентации кадра (рис.6).
СНЯТИЕ ШТАТИВНОГО КРЕПЛЕНИЯ
1.При желании, штативное крепление может быть снято с объектива для более
удобной работы. Для этого освободите блокирующий винт. а затем
совместите отметку на штативном креплении с меткой REMOVE на объективе
рис.7.
2.Затем потяните штативное крепление в направлении, показанном на рис.8 и
снимите его.
Для установки штативного крепления на объективе, выполните операции,
описанные выше, в обратном порядке.
Устанавливайте штативное крепление в положение только для его снятия или
установки. В противном случае, установленное таким образом крепление
может соскочить с объектива и вызвать его падение. Закрепляйте блокирующий
винт во избежание вращения объектива.
Если объектив установлен на камеру, штативное крепление не может быть снято.
ФОТОГРАФИРОВАНИЕ С КОНВЕРТЕРАМИ
При установке и использовании телеконвертеров SIGMA TELE CONVERTER
TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 фокусное расстояние объектива
увеличивается в 1.4x раза (168-420мм F4) или в 2x раза (240-600мм F5.6)
соответственно.
Не используйте телеконвертеры сторонних производителей, данный объектив
совместим только с оригинальными телеконвертерами Sigma.
БЛЕНДА
Бленда байонетного типа поставляется вместе с объективом. Бленда помогает
предотвратить засветку или блики на снимке, вызванные ярким освещением за
пределами поля фокусировки. Для установки бленды наденьте её на объектив и
поверните по часовой стрелке пока она не остановится, а затем закрутите винт
чтобы её зафиксировать (рис.9).
для хранения бленду можно перевернуть.
НАПЛЕЧНЫЙ РЕМЕНЬ
Закрепите наплечный ремень так, как показано на иллюстрации 10.
ФИЛЬТРЫ
При съёмке можно использовать только один фильтр. Использование двух или
более фильтров одновременно могут привести к эффекту виньетирования.
При работе с автофокусной камерой используйте поляризационный фильтр
циркулярного типа.
УХОД И ХРАНЕНИЕ.
Не подвергайте объектив резким встряскам, резкому перепаду температур и
воздействию повышенной влажности.
Для стационарного хранения используйте прохладное сухое место,
предпочтительно с хорошей вентиляцией. Во избежание повреждения
просветления линз объектива храните его вдали от нафталина и др.
антимолей.
Не используйте растворитель, бензин и другие органические чистящие
вещества, чтобы очистить линзовые элементы. Используйте мягкую влажную
ткань для оптики.
Объектив не водонепроницаем. При использовании объектива вблизи воды
или во время дождя защитите его от намокания. Обычно повреждения
связанные с проникновением воды в механизмы, между линз объектива и
окисления ремонту не подлежат.
Резкие перепады температур могут вызвать образование туманной пелены на
передней линзе объектива. Поэтому, входя в тёплое помещение с холодной
улицы, сразу не доставайте объектив из чехла, пока он не достигнет
температуры помещения.
PYCCКИЙ
Antes de mais, queremos agradecer-lhe a aquisição desta objectiva Sigma.
Sugerimos-lhe, entretanto, uma leitura atenta deste manual, antes de a utilizar, a
m de conseguir obter os melhores resultados.
DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES (g.1)
Anel de encaixe de ltro
Anel de Zoom
Anel de Focagem
Escala de distância
Linha de índice de focagem
Baioneta
Selector do modo de focagem
Limitador de Focagem
Selector OS
Botão Custom Mode
Encaixe de Tripé
ra-sol
CÂMARAS NIKON AF
Esta objectiva funciona como as objectivas Nikon de focagem automático tipo G
(sem anel de abertura). Certas funções podem não estar disponíveis (conforme a
combinação objectiva / câmara). Para um esclarecimento completo, consulte o
manual de instruções da sua câmara.
COMO PRENDER A OBJECTIVA AO CORPO DA CÂMARA
Quando prender a objectiva ao corpo da câmara, a mesma funcionará
automaticamente, como se fosse uma objectiva da marca da sua câmara.
Consulte o respectivo manual de instruções.
Na zona de encaixe da objectiva existem vários contactos eléctricos e
electrónicos. Mantenha-os limpos de forma a garantir uma boa ligação.
Enquanto está a mudar a objectiva, certique-se de que a coloca com a parte
frontal para baixo a m de evitar danicar a superfície de encaixe.
AJUSTE DO MODO DE EXPOSIÇÃO
A objectiva Sigma funciona automaticamente quando é xada na câmara.
Consulte o manual de instruções da sua câmara.
FOCAGEM E ZOOM
Esta objectiva vem com o Motor Hiper Sónico (HSM) da Sigma incorporado. O
HSM permite um rápido e seguro auto foco.
SIGMA AF e CANON AF
Para utilizar a focagem automática, seleccione o modo de focagem AF” na
objectiva. (g.2) Se desejar usar a focagem manual, coloque o selector do modo
de focagem da sua objectiva na posição “M”. Pode ajustar a focagem, rodando o
anel de focagem.
NIKON AF
Para utilizar a focagem automática, ponha a sua câmara no modo de focagem AF
e seleccione o modo de focagem “AF na objectiva. (g.2) Se desejar usar a
focagem manual, coloque o selector do modo de focagem da sua objectiva na
posição “M”. Pode ajustar a focagem, rodando o anel de focagem.
Consulte o manual de instruções da sua câmara para mais informações acerca
da selecção do modo de focagem.
Para Nikon, é possível usar o AF com câmaras que suportem motores
conduzidos por ondas ultra sónicas como o HSM. O AF não funcionará se o
corpo da câmara não suportar este tipo de motores.
Esta objectiva também permite focagem manual mesmo em modo Auto Focus.
Com a máquina na opção “One-Shot” AF, pode ajustar a focagem manualmente
após o auto foco da objectiva (e paragem), enquanto o botão já está a ser
premido.
Ao utilizar esta objectiva no modo de focagem manual, recomenda-se que
conrme a focagem correcta no visor, em vez de conar exclusivamente na
escala de distâncias. Esta precaução justica-se porque pode haver uma
mudança na focagem devido a variações extremas de temperatura que podem
causam a dilatação ou a contracção de vários componentes da objectiva. Tome
especial consideração quando focar em innito.
Para “fazer um zoom
Rode o anel de focagem de borracha do zoom para a posição desejada.
LIMITADOR DE FOCAGEM
Esta objective está equipada com um limitador de focagem, que permite limitar
as distancias em AF (focagem automática) (g.3). É possível seleccionar uma das
seguintes três posições:
FULL (gama total entre: Distância Mínima de Focagem ~ )
Entre: 10m ~
Entre: Distância Mínima de Focagem ~ 10m
SOBRE AS VANTAGENS DE UTILIZAÇÃO DA FUNÇÃO OS
(ESTABILIZAÇÃO OPTICA)
Esta objectiva OS (com Estabilização Óptica) compensa efectivamente a falta de
nitidez na imagem causada pela vibração involuntária do conjunto
máquina/objectiva. Com esta objectiva, pode, por isso, fotografar a velocidades
de obturação mais reduzidas (até 4 “passos”) do que poderia fazer sem usar a
função OS, e obter excelentes resultados com uma nitidez espantosa.
Para utilizar esta função, ponha o interruptor OS no modo 1 (g.4). Prima o botão
de disparo até meio, verique no visor se a imagem está estável e tire a fotograa.
(A apresentação da imagem estável demora cerca de 1 segundo, depois de premir
o botão de disparo até meio). O modo 2, detecta a vibração vertical da câmara, e
elimina os “rastos. É ecaz, na fotograa de temas que se movem
horizontalmente em relação à câmara.
A função de compensação dos “rastos” do Estabilizador Óptico é ecaz quando
se fotografa sem tripé. O Estabilizador Óptico pode não funcionar ecazmente,
nas seguintes condições:
Fotograas tiradas de um veículo em movimento.
Se a câmara estiver em movimento extremo.
Não deve utilizar o Estabilizador Óptico nas seguintes situações:
Quando a objectiva está montada num tripé
Na fotograa de pose (grande tempo de exposição)
A função de Estabilização Óptica é alimentada a partir da câmara. Se a
objectiva OS está ligada à sua câmara e está activada, a autonomia de
funcionamento da sua câmara será menor do que com as objectivas
convencionais usadas com a mesma câmara. Se não usar o Estabilizador
Óptico, desactive-o (interruptor OS na posição OFF) para impedir o consumo da
bateria.
Certique-se que desliga o OS, colocando o interruptor OS na posição OFF,
antes de prender a objectiva à câmara ou antes de a remover.
O Estabilizador Óptico continua a funcionar depois de soltar o dedo do botão de
disparo, enquanto for visível o valor da exposição. Nunca remova a objectiva ou
a bateria da câmara enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar. Se o
zer, pode danicar a objectiva.
Embora a imagem no visor possa aparecer a tremer, imediatamente após o
disparo ou no início do ciclo de carga do ash incorporado na câmara, etc., esse
defeito” não aparece na fotograa.
Se a câmara estiver desligada ou se a objectiva for removida da câmara
enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar, a objectiva emite um som,
mas isso não signica mau funcionamento.
Para objectivas com montagem Nikon ou Canon, o sistema de estabilização de
imagem (OS) não funcionará com câmaras analógicas com excepção da Nikon
F6 e Canon EOS-1V.
BOTÃO CUSTOM MODE
Com o USB DOCK ( vendido separadamente), e o seu software dedicado, o SIGMA
Optimization Pro, é possível ajustar a velocidade AF, o efeito OS e os limites do
Limitador de Focagem desta objetiva, sendo que os ajustes podem ser guardados
com o Botão Custom Mode. Para mais informações, consulte o menu HELP” do
SIGMA Optimization Pro.
Para o uso normal desta objetiva, desligue o botão Custom Mode. O Limitador
de Focagem não funciona quando o Custom mode está na posição ON ( ligado)
ou colado nas posições C1 e C2 (g.5).
O USB DOCK é dedicado a cada baioneta. Por favor utilize o USB DOCK
correspondente á baioneta da sua objetiva. Não podem ser utilizados USB
DOCKs de baionetas diferentes.
O SIGMA Optimization Pro, pode ser descarregado gratuitamente do seguinte
site: http://www.sigma-global.com/download/
ENCAIXE DE TRIPÉ E COLAR
Esta objectiva possui um encaixe para o tripé. Quando liberta o aperto do colar
(aro), a objectiva e a câmara podem rodar livremente para posicionar facilmente a
câmara horizontal ou verticalmente (g.6).
COMO REMOVER O COLAR DA OBJECTIVA
1.É possível retirar o encaixe de tripé da objectiva, para ser mais fácil fotografar
com a máquina na mão, se o desejar. Para isso, liberte o aperto do colar e alinhe
a marca do índice, com a posição REMOVE (Remover) (g.7).
2.Depois, puxe o colar para trás, como é mostrado na g.8, retirando-o.
Quando desejar voltar a prender o colar à objectiva siga procedimento anterior
ao contrário.
Por favor, não ponha o colar na posição REMOVE, excepto quando o remover ou
o pretender colocar, porque a objectiva pode desprender-se inadvertidamente e
cair. Lembre-se também de apertar o colar para impedir a objectiva de girar
sem o querendo.
Quando a objectiva está montada na câmara, o colar não pode ser removido da
objectiva.
SOBRE OS TELECONVERSORES
Esta lente pode ser usada com uma zoom Tele de grande distancia focal a 1.4x
(168-420mm F4) ou a 2x (240-600mm F5.6), acoplando o SIGMA TELE
CONVERTER TC-1401 ou o SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 respetivamente.
Não use teleconversores de outros fabricantes, porque são compatíveis os
acima mencionados.
PÁRA-SOL
Pára-sol de baioneta é fornecido com a objectiva. O Pára-sol ajuda a evitar os
reexos e imagens “fantasmas, causadas pela extrema luminosidade. Anexe o
Pára-sol e gire no sentido horário até ela parar de girar, então bloquear o botão
para xar o Pára-sol no lugar (g.9).
Para colocar a objectiva e o pára-sol na bolsa, é primeiro necessário remover o
pára-sol, e tornar a colocá-lo na posição inversa na objectiva.
CORREIA OMBRO
Por favor, xar a alça de ombro para a funda, como descrito na gura 10.
FILTRO
se deve utilizar um ltro de cada vez. Se usar dois ou mais ltros, ou ltros
mais espessos, como os ltros polarizadores, pode causar o efeito de
vinhetagem.
Quando usar um ltro polarizador com uma câmara AF, use um do tipo circular.
CUIDADOS BÁSICOS E ARMAZENAMENTO
Evite quaisquer choques ou a exposição a temperaturas excessivas ou à
humidade.
Para armazenamento por um longo período de tempo, escolha um local fresco e
seco, de preferência bem ventilado. Para evitar danicar a cobertura da
objectiva, mantenha-a fora do alcance da naftalina ou de produtos similares.
Não utilize diluentes, benzina ou outros produtos de limpeza orgânicos para
remover a sujidade ou as dedadas dos componentes da objectiva. Limpe com
um pano macio e humedecido ou com um tecido próprio para limpeza de lentes.
Esta objectiva não é à prova de água. Quando a usar à chuva ou perto de água
,
impeça que ela se molhe. É quase sempre impossível reparar mecanismos internos,
elementos da objectiva e componentes eléctricos, danicados pela água.
As mudanças bruscas de temperatura podem causar condensação ou embaciar
a superfície da objectiva. Quando entrar num quarto aquecido vindo dum
exterior frio, é aconselhável conservar a objectiva no estojo até que a sua
temperatura se aproxime da temperatura ambiente.
PORTUGUÊS
主な仕様 日本語
レンズ構成(群-枚) 18 – 23 最大撮影倍率 1:8.1
20.4 – 8.2° フィルターサイズ 105mm
最小絞り 2 2 最大径 X 全長 121.4 x 291mm
最短撮影距離 1.5 – 2.5m 3390g
大きさ重さは、シグママウントのものです。
APO レンズは特殊低分散ガラスを使用していますこのレンズは材質の特性上、小さな気
泡を多少含む場合があり、それが前側のレンズで拡大されて見えることがありますが、異
常ではありません。また、レンズの光学性能には全く影響ありません
このレンズは、鉛やひ素を含まない 環境対策ガラス を使用しています。
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGLISH
Lens construction 18 – 23 Filter Size 105mm
Angle of View 20.4 – 8.2°
Dimensions
Dia.×Length
121.4 x 291mm
(4.78×11.5in)
Minimum Aperture 22
Minimum Focusing Distance
1.5-2.5m (4.9-8.2ft)
Weight
3390g
(120oz)
1 . 8 : 1 n o i t a c i f i n g aM
Dimensions and weight include the SIGMA mount.
APO lenses use Special Low Dispersion glass. This special glass normally has some
tiny air bubbles but it does not affect the optical performance.
The glass materials used in the lens do not contain environmentally hazardous lead
and arsenic.
TECHNISCHE DATEN
DEUTSCH
Glieder – Linsen 18 – 23 Größter Abbildungsmaßstab 1:8.1
Diagonaler Bildwinkel
20.4 – 8.2°
Filterdurchmesser 105mm
Kleinste Blende 22 Abmessungen Ø
×
Baulänge 121.4 x 291mm
g0933 thciweG m5.2 5.1 eznergl letsniehaN
Abmessungen und Gewicht beziehen sich auf den SIGMA-Anschluß.
In einigen Linsen der APO-Objektive nden hochbrechende und ELD-Gläser besonders
niedriger Dispersion Verwendung. Kleine Lufteinschlüsse sind bei diesen
Spezialgläsern unvermeidlich. Sie haben keinen Einuß auf die Abbildungsleistung
des Objektives.
Das Glas, das für das Objektiv verwendet wird, enthält kein umweltschädliches Blei
und Arsen.
CARACTERISTIQUES FRANÇAIS
Construction de l’ objectif 18 – 23
Rapport de reproduction
1:8.1
Angle de champ 20.4 – 8.2° Diamétre de ltre 105mm
Ouverture minimale 22
Dimension:
diamentre×longueur
121.4 x 291mm
Distance minimale de
mise au point
1.5 – 2.5m
g0933 s d i oP
Dimensions et poids donnés pour la monture SIGMA.
Certains éléments optiques des objectifs APO sont constitués de verres avec haut
indice de réfraction et de faible dispersion. Dans cette sorte de verres, des minuscules
bulles d’air peuvent apparaître, sans aucune inuence sur les performances de
I’objectif.
Les verres utilisés dans cet objectif ne contiennent aucune matière nuisibles à
l’environnement telles que le plomb et l’arsenic.
TECHNISCHE GEGEVENS NEDERLANDS
Lensconstructie
(groepen – elementen)
18 – 23
Maximale vergrotings maatstaf
1:8.1
mm501 taamret l iF °2.8 4.02 keohd l eeB
Kleinste diafragma 22 Afmetingen (diam.×lengte) 121.4 x 291mm
g0933 thciweG m5.2 5.1 dnatsfaletsni etst roK
Opgegeven afmetingen en gewicht zijn met SIGMA vatting.
Voor Sigma APO objectieven wordt gebruik gemaakt van speciale glassoorten met een
hoge refractie index en lage dispersie karakteristieken. Het is normaal bij deze
glassoorten dat er zich zeer kleine luchtbelletjes in bevinden. Echter wordt de kwaliteit
van uw objectief hierdoor op geen enkele wijze beïnvloed.
De glassoort die in dit objectief gebruikt werd bevat geen milieu belastend lood of a
rsenicum.
CARACTERISTCAS
ESPAÑOL
Construcción del objetivo 18 – 23 Ampliación 1:8.1
Ángulo de visión 20.4 – 8.2° Diámetro ltro 105mm
Apertura mínima 22 Dimensiones (diám×long) 121.4 x 291mm
Distancia mínima enfoque
g0933 oseP m5.2 5.1
Dimensiones y peso incluyen montura SIGMA.
Los objetivos APO utilizan unos cristales de alto indice de reexión y baja dispersión,
en algunos elementos. Estos cristales especiales presentan normalmente unas
pequeñas burbujas de aire que no afectan al rendimiento óptico del objetivo.
Los materiales empleados en el objetivo no contienen productos nocivos para la salud
ni el medio ambiente.
CARATTERISTICHE TECNICHE
ITALIANO
Costruzione ottica
(Gruppi-El.)
18 – 23
Rapporto d’ingrandim.
1:8.1
Diamentro ltri
105mm
Angoli di campo
20.4 – 8.2°
Dimensioni
(diametro×lunghezza)
121.4 x 291mm
Apertura minima
22
Distanza min. messa fuoco
1.5 – 2.5m
Peso
3390
g
Dimensioni e pesi s’intendono comprensivi di attacco SIGMA.
Nella realizzazione dei Sigma APO si usano vetri ottici speciali ad alto indice di
rifrazione e bassissima dispersione. In questi vetri, è naturale la presenza di minuscole
inclusioni d’aria. Quindi non dovete preoccuparvene, in quanto tali “bolle non
pregiudicano minimamente le eccezionali prestazioni del vostro obiettivo.
Le materie vitree usate per la realizzazione dell’obiettivo non contengono piombo
arsenico, sostanze potenzialmente pericolose sotto il prolo ecologico.
TEKNISKA DATA SVENSKA
Uppbyggnad 18 – 23 Förstoringsgrad 1:8.1
mm501 ret l iF °2.8 4.02
l ekn i vd l iB
Minsta bländare 22 Mått (diam.×längd) 121.4 x 291mm
g0933 tkiV m5.2 5.1
s nä r g r äN
Mått och vikt gäller SIGMA fattning.
Till APO objektiv används specialglas med hög reexionsförmåga och låg
färgspridningsförmåga i vissa linselement. Detta specialglas kan normalt ha några
små luftbubblor här och där men dessa påverkar inte resultatet på dina bilder på
något sätt.
Det glasmaterial som ingår i detta objektiv innehåller inget miljöfarligt bly eller
arsenik.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER DANSK
Antal linseelementer 18 – 23 Forstørrelsesgrad 1:8.1
Synsvinkel 20.4 – 8.2° Filtergevind 105mm
Mindste blændeåbning 22
Dimensioner
(Diam.
×
Længde)
121.4 x 291mm
g0933 tgæV m5.2 5.1
e s n æ r g r æN
Dimensioner og vægt er angivet med SIGMA bajonetfatning.
APO objektiver har, på grund af den specielle glastype der bliver benyttet, normalt små
luftbobler i enkelte linser. Dette har ingen indvirkning på linseelementernes optiske
kvalitet, og vil ikke påvirke det færdige billede.
Glasset anvendt i dette objektiv indeholder ikke miljøskadelig bly og arsen.
鏡頭結構 18 – 23 放大倍率 1.8:1
20.4 – 8.2° 濾鏡口徑 mm501
最細光圈 2 2 體積直徑 x 長度 121.4 x 291mm
最近對焦距離 1.5 – 2.5m g0933
體積及重量已包括適馬接環在內。
APO 鏡頭所使用的是 SLD 超低色散玻璃 這種材質因為在製造特性上的原故使
之多少會含有一些氣泡,有的氣泡因被前側鏡片放大而能夠看見,但這並非異常,
對鏡頭的光學性能也絲毫沒有影響。
鏡頭所使用之玻璃材料,絕無有害環境之鉛及砷等物
주요 한국
렌즈구성 (-)
18 – 23
최대촬영 배율
1:8.1
20.4 – 8.2°
필터사이
105mm
최소조리개
22
최대경 x 길이
121.4 x 291mm
최단촬영거리
1.5 – 2.5m
3390g
APO 렌즈는 특수 분산 렌즈를 사용합니다. 이 특수 렌즈에는 일반적으로 작은
공기 방울이 성되기도 하지만 는 렌즈의 광학 성능에는 어떠한 영향도 미치지
않습니다.
렌즈에 사용된 원자재는 환경적으로 유독한 이나 비소를 함유하고 있지
않습니다.
ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ PYCCКИЙ
Конструкция (элементов/групп)
18 – 23
Масштаб съёмки 1:8.1
Угол поля зрения
20.4 – 8.2°
Резьба под фильтр 105мм
Минимальная диафрагма
22
Габариты
(диаметр Х длинна)
121.4 х 291мм
Минимальная дистанция
фокусировки
1.5 – 2.5м
Вес 0933 г
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS PORTUGUÊS
Construção da Objectiva
(grupos/elementos)
18 – 23
Relação (Rácio) de Reprodução
1:8.1
Ângulo de cobertura 20.4 – 8.2° Tamanho do Filtro 105mm
Abertura Mínima 22
Dimensões
(Diâmetro x Comprimento)
121.4 x 291mm
Distância Mínima de Focagem
g0933 oseP m5.2 5.1
As dimensões e o peso incluem a baioneta de encaixe SIGMA.
日本語
CE マークは、この製品が EC 令に適合していることを示しています。
ENGLISH
The CE Mark is a Directive conformity mark of the European Community (EC).
DEUTSCH
Die CE-Kennzeichnung ist eine Konformitätserklärung des Herstellers, die dokumentiert,
daß das betreffende Produkt die Anforderungen von EG-Richtlinien einhält.
FRANÇAIS
Le label CE garantit la conformité aux normes établies par la Communauté Européenne.
NEDERLANDS
Het CE teken is een aanduiding voor de Europese Gemeenschap (EC).
ESPAÑOL
El logotipo CE es una directiva de conformidad con la Comunidad Europea (CE).
ITALIANO
Questo è il marchio di conformità alle direttive della comunità Europea (CE).
SVENSKA
CE-märket betyder att varan blivit godkänd av EU:s gemensamma kvalitetsnorm.
DANSK
CE-mærket er i overensstemmelse med de gældende regler i EU.
CE 標誌是歐洲聯盟的合格標記。
국어
CE 크는 이제품이 EC 기준에 적합함을 표시하는 마크입니다.
PORTUGUÊS
A marca CE garante a conformidade com as normas estabelecidas pela Comunidade Europeia
SIGMA (Deutschland) GmbH Carl-Zeiss-Str. 10/2, D-63322 Rödermark, F.R.GERMANY
Verkauf: 01805-90 90 85-0 Service: 01805-90 90 85-85 Fax: 01805-90 90 85-35

Documenttranscriptie

ENGLISH 日本語 このたびは、シグマレンズをお買い求めいただきありがとうございます。本説明書を ご精読の上、レンズの機能、操作、取り扱い上の注意点を正しく理解して、写真撮影 をお楽しみください。なお本説明書は、各カメラ用共用となっておりますので、項目 によりご使用カメラの該当箇所をお読みになり、ご使用カメラの説明書もあわせてご 覧ください。お読みになったあとは、大切に保管してください。 警告 取り扱いを誤ると、使用者が重傷を負う可能性があります。 ■ レンズを付けたカメラで、太陽や強い光源を見ると、視力障害を起こす恐れ があります。特にレンズ単体で太陽を直接見ると、失明の原因となります。 注意 取り扱いを誤ると、使用者が障害を負うか、物的損害が発生する可能性があります。 ■ レンズ、またはレンズを付けたカメラを、レンズキャップを付けないまま放 置しないでください。太陽の光が集光現象を起こし、火災の原因となる場合 があります。 ■ マウント部は複雑な形状をしておりますので、手荒に扱うと怪我の原因とな ります。 ■ 三脚は十分に強度のあるものをご使用ください。弱いものをご使用になりま すと、転倒する恐れがあります。 各部の名称 (図 1) ① フィルターねじ ② ズームリング ③ フォーカスリング ④ 補助的距離目盛 ⑤ 指標線 ⑥ マウント ⑦ フォーカスモード切換えスイッチ ⑧ フォーカスリミッタースイッチ ⑨ OS スイッチ ⑩ カスタムモードスイッチ ⑪ 三脚座 ⑫ レンズフード DEUTSCH Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le meilleur profit et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire attentivement le mode d’emploi avant toute utilisation. DESCRIPTION OF THE PARTS (fig.1) BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1) DESCRIPTION DES ELEMENTS (fig.1) ① ② ③ ④ Filter Attachment Thread Zoom Ring Focus Ring Distance Scale ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ Focus Index Line Mount Focus Mode Switch Focus Limiter Switch ⑨ ⑩ ⑪ ⑫ OS Switch Custom Mode Switch Tripod Socket Lens Hood NIKON AF TYPE CAMERAS This lens functions in the same way as a G Type auto-focus Nikon lens (without an aperture ring). Functions may be restricted depending on the lens/camera combination. For more details, please refer to the camera’s instruction manual. ATTACHING TO THE CAMERA BODY When this lens is attached to the camera body it will automatically function in the same way as the camera manufacturer’s lens. Please refer to the instruction booklet for your camera body.  On the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical contacts. Please keep them clean to ensure proper connection. While changing the lens, be sure to place it front end down to avoid damaging the rear mount. SETTING THE EXPOSURE MODE このレンズは、ニコン製 AF レンズにおける、G タイプ(絞りリングのないタイプ) と同等の仕様になっています。カメラとの組合わせによって、機能に制限がでる場合 があります。詳しくはご使用のカメラの説明書等をご参照ください。 FOCUSING AND ZOOMING レンズの着脱方法 《SIGMA AF and CANON AF》 For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to the “AF” position (fig.2). If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the lens to the “M” position. You can adjust the focus by turning the focus ring. カメラへの着脱方法は、ご使用のカメラの説明書に従って着脱してください。 ◆ マウント面には絞り連動用、AF 連動用の装置や、電気接点等があります。キズや 汚れがつくと誤作動や故障の原因となりますのでご注意ください。 露出について 露出の決定方法は、ご使用のカメラの説明書に従って、絞りやシャッター速度等をセ ットしてください。 ピント合わせとズーミング このレンズは、ハイパーソニックモーター(HSM/超音波モーター)を採用し、迅速な オートフォーカスと作動音の除去を実現しています。 《シグマ AF 用、キヤノン AF 用》 オートフォーカスで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイッチを AF にセ ットします(図 2) 。マニュアルで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイ ッチを M にセットし、フォーカスリングを回してピントを合わせます。 《ニコン用》 オートフォーカスで撮影する場合は、カメラを AF モードにセットして、レンズのフ ォーカスモード切り換えスイッチを AF にセットします(図 2) 。マニュアルで撮影す る場合は、フォーカスモード切り換えスイッチを M にセットし、フォーカスリング を回してピントを合わせます。  カメラのフォーカスモードの切り換えは、ご使用のカメラの説明書に従ってください。  ニコン用は、超音波モーターに対応したカメラとの組合せでオートフォーカス撮影 が可能です。超音波モーターに対応していないカメラとの組合せでは、マニュアル フォーカスでのご使用となります。  このレンズは、AF にセットしたままでマニュアルでのピント補正をすることも可 能です。カメラをシングル AF モードにセットして、合焦後、シャッターボタンを 半押しのままでフォーカスリングを回してピントを調整してください。  マニュアルでピントを合わせる際には、目盛が∞(無限遠)の位置でも遠景にピン トが合わないことがありますので、ファインダーで確認しながらピントを合わせて ください。 《ズーミング》 ズームリングを回して、最適な構図になるように焦点距離を変化させます。 フォーカスリミッターについて このレンズは、オートフォーカスの作動範囲を制限できるフォーカスリミッターを備 えています(図 3) 。以下の三段階に切換え可能です。 ● FULL(最短撮影距離 ~ ∞) ● 10m ~ ∞ ● 最短撮影距離 ~ 10m 手ぶれ補正機能について このレンズは、手持ち撮影時の手ブレを軽減する、手ぶれ補正機能 OS(Optical Stabilizer)を搭載しています。手ぶれ補正機能を使わないときと比べ、約 4 段シャッ ター速度を遅くして撮影できます。 OS(手ぶれ補正機能)スイッチを 1 にします(図 4)。シャッターボタンを半押しし、 ファインダーで像が安定しているのを確認してから撮影してください。(半押しして から像が安定するまで、約1秒かかります。)流し撮りをする時は OS スイッチを 2 にします。(上下方向の手ぶれのみ補正します。)  手ぶれ補正機能は、通常の手持ち撮影において生じる手ブレを軽減させる機能です。 以下の条件では、手ぶれ補正の効果が十分に発揮されない場合があります。 ▪ 動いている乗り物からの撮影 ▪ カメラの向きを大きく動かしながらの撮影  以下の条件では、手ぶれ補正機能は使用しないでください。 ▪ 三脚等でカメラを固定しての撮影 ▪ バルブ(長時間露光)撮影  手ぶれ補正機能は、カメラの電池を利用して作動します。通常のレンズを使用した 場合に比べ、撮影可能本数が少なくなります。手ぶれ補正機能を使用しないときは、 電池の消耗を防ぐため、OS スイッチを OFF にしてください。  レンズの着脱時は、OS スイッチを OFF にしてから行ってください。  シャッターボタンから指を離しても、カメラの露出計がはたらいている間は、手ぶ れ補正機能も作動しています。作動中にレンズを外したり、カメラの電池を取り出 すと、レンズの故障の原因となります。  撮影直後やカメラの内蔵フラッシュの充電時などに、ファインダー像が揺れること がありますが、撮影には影響ありません。  手ぶれ補正機能が作動中、レンズを外したりカメラの電源を切ったとき、レンズを 振るとカタカタと音がする場合がありますが故障ではありません。  ニコン用は F6、キヤノン用は EOS-1V 以外のフィルムカメラにおいて、手ぶれ補 正機能が正常に働きません。OS スイッチを OFF にして使用してください。 カスタムモードについて このレンズは、別売りの USB DOCK とソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」を 用いて、AF の速度、OS の効き具合、フォーカスリミッターの範囲などを好みの状 態にカスタマイズして、カスタムモードスイッチに登録することができます。詳しく は「SIGMA Optimization Pro」のヘルプをご覧ください。  通常はカスタムモードスイッチを OFF にセットしてください。カスタムモードが ON(C1、C2)にセットされていると、フォーカスリミッタースイッチが無効とな ります(図 5) 。  USB DOCK は各マウント専用です。ご使用のレンズに対応した USB DOCK をご 用意下さい。異なるマウント用の USB DOCK はご使用になれません。  ソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」は、弊社ウェブサイトより無料でダウン ロードできます。 http://www.sigma-global.com/download/ 三脚座 三脚座は固定ノブをゆるめると、360 度フリーに回転しますので、画面の縦横の調 節が簡単にできます(図 6)。 このレンズは三脚座の取り外しが可能です。手持ちでの撮影や携帯時に便利です。 1. 三脚座の固定ノブをゆるめ、三脚座の指標を REMOVE の位置に合わせます(図 7) 。 2. (図 8)の様に、矢印の方向に三脚座をまっすぐ引き抜いて下さい。  取り付け方は三脚座の取り外し方と逆の手順で行って下さい。  着脱の時以外は三脚座の指標を REMOVE の位置に合わせないで下さい。三脚座か らレンズが外れ落下の原因となります。また、不用意に三脚座が回転しないように、 通常は固定ノブをしっかり締めてご使用下さい。  カメラに装着したままで、三脚座の取り外しはできません。 テレコンバーターについて このレンズは、別売りのテレコンバーターTC-1401 との組合せで 1.4 倍(168-420mm F4)、テレコンバーターTC-2001 との組合せで 2 倍(240-600mm F5.6)のズームレ ンズとして活用できます。  上記以外のコンバーターはご使用になれません。 レンズフード レンズフードは、画質に悪影響を与える有害光線のカットに有効です。レンズ先端に レンズフードをはめ込み、時計方向に止まるまで回して、ロックネジで確実に固定し てください(図 9) 。  ケースに収納する際には、レンズフードを逆さにはめ込み、上記と同じ要領で固定 してください。 ショルダーストラップ このレンズは携帯時に便利なショルダーストラップを取り付けることができます。 (図 10)のように 2 個所の取付け部に確実に取付けてください。 フィルター  画面周辺がけられる恐れがあるので、フィルターは原則として1枚で使用してくだ さい。  偏光フィルターを使用する場合は、円偏光タイプ(サーキュラーPL)をご使用く ださい。 保管、取扱上の注意  湿気はカビや錆の原因となります。長期間使用しない場合は、乾燥剤と一緒に密閉 性の良い容器に入れて保管してください。ナフタリン等、防虫剤のある場所には保 管しないでください。  レンズ面には直接指で触れないでください。ゴミや汚れが付いたときには、ブロア ーかレンズブラシで取り除いてください。指の跡などは、市販のレンズクリーナー 液とレンズクリーニングペーパーで軽く拭いてください。ベンジン、シンナー等の 有機溶剤は絶対に使わないでください。  このレンズは防水構造ではありません。雨天や水辺での使用では、濡らさないよう に注意してください。水がレンズ内部に入り込むと、大きな故障の原因となり、修 理不能になる場合があります。  急激な温度変化により、レンズ内部に水滴が生じることがあります。寒い屋外から 暖かい室内に入るときなどは、ケースやビニール袋に入れ、周囲の温度になじませ てからご使用ください。 品質保証とアフターサービスについて 品質保証とアフターサービスに関しては、別紙の《保証規定》をご参照ください。 NEDERLANDS Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten Benutzung des Gerätes aufmerksam durch. The Sigma lens functions automatically once attached to the camera. Please refer to the camera instruction book. ニコン AF 用について FRANÇAIS Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the maximum performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read this instruction booklet thoroughly before you start to use the lens. This lens features Sigma’s built-in Hyper Sonic Motor (HSM). The HSM enables quick and quiet autofocusing. ① ② ③ ④ Filtergewinde Brennweitenring Entfernungsring Entfernungsskala ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ Einstellindex Anschluß Fokussierschalter Fokussierbereichsbegrenzer ⑨ ⑩ ⑪ ⑫ OS Schalter Benutzermodus-Schalter Stativanschluß Streulichtblende KAMERAS VOM TYP NIKON AF Dieses Objektiv funktioniert genau so wie ein Nikon AF-Objektiv des „G Typs“ (Typ ohne Blendenring). Abhängig von der jeweiligen Kombination mit einer Kamera können einige Funktionseinschränkungen auftreten. Weitere Informationen hierüber schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung der verwendeten Kamera nach. ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE An die Kamera angesetzt, funktioniert dieses Objektiv genauso automatisch wie lhr Normalobjektiv. Einzelheiten hierüber finden Sie in der Bedienungsanleitung zur Kamera. ◆ Halten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets sauber. Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich nicht auf der Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente zu vermeiden. EINSTELLEN DER BETRIEBSART ● FULL (Minimum Focusing Distance ~ ∞) ● 10m ~ ∞ (32.8ft ~ ∞) ● Minimum Focusing Distance ~ 10m (Minimum Focusing Distance ~ 32.8ft ) ABOUT OS (OPTICAL STABILIZER) FEATURES This OS (Optical Stabilizer) lens effectively compensates for image blurring caused by camera shake. With this lens, you can take pictures at shutter speeds approx 4 steps slower than you could without using the OS function of this lens and can get sharp results. Set the OS (Optical Stabilizer) switch to Mode 1 (fig.4). Press the shutter button halfway down, confirm the image in the viewfinder is stable then take the picture. (It takes approximately 1 second to produce a stable image, after pressing the shutter button halfway). Mode 2, detects the vertical camera shake, and overcomes blurring. It is effective on subjects moving horizontal to the camera.  The blurring compensation function of Optical Stabilizer is effective for hand-held shooting. In the following conditions, Optical Stabilizer may not function properly. •Shots from the a moving vehicle. •If there is a considerable camera motion or shake.  Please do not use Optical Stabilizer in the following situations. •When the lens is mounted on a tripod. •Bulb (long time exposure).  Optical Stabilizer function is powered from the camera. If the OS lens is attached to your camera and activated, shooting capacity of your camera will be lower than with conventional lenses used with the same camera. If you are not using Optical Stabilizer, please turn OFF the OS switch, in order to prevent consumption of a battery.  Be sure to turn of OS switch to OFF position, before attaching or detaching the lens to the camera.  The Optical Stabilizer continues to operate after you release your finger from the shutter button, as long as the exposure meter displays the exposure value. Never remove the lens or remove the camera’s battery while the image stabilizer is operating, you could damage the lens.  Although the viewfinder image may appear to shake immediately after shooting and at the start of the flash charge cycle of the built-in flash of the camera etc., it will not cause any effect on pictures.  If the camera power is turned off or lens is detached while the Optical Stabilizer function is in operation, the lens may emit a chattering noise, but this is not a malfunction.  For Nikon and Canon mounts, the Optical Stabilizer (OS) function will not work with film SLR cameras except Nikon F6 and Canon EOS-1V. CUSTOM MODE SWITCH By using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software, SIGMA Optimization Pro, it is possible to customize the AF speed, OS effect and range of Focus Limiter of the lens, and the setting can be saved with the Custom Mode Switch. For further information, please refer to the SIGMA Optimization Pro “Help” menu.  For your regular use, please turn off the Custom Mode Switch. The Focus Limiter Switch does not function when the custom mode is ON and set as C1 or C2 (fig.5).  USB DOCK is dedicated for each mount. Please use a USB DOCK which corresponds to your lens mount. USB DOCK for different mounts cannot be used.  SIGMA Optimization Pro can be downloaded free of charge from the following website: http://www.sigma-global.com/download/ TRIPOD SOCKET AND COLLAR This lens is equipped with a tripod socket. When you loosen the locking knob on the collar, the lens and camera can rotate freely to easily position the camera horizontally or vertically (fig.6). HOW TO REMOVE THE TRIPOD COLLAR 1. It is possible to remove the lens’ tripod socket, for more convenient handheld photography, if desired. To do so, first loosen the tripod collar locking knob, and, align the index mark of the collar, with the REMOVE position (fig.7). 2.Then, pull the tripod collar straight back, as shown in Fig.8, removing the collar.  When you wish to re-attach the tripod collar to the lens, please reverse the procedure above.  Please, do not set the tripod collar to the REMOVE position, except when you are removing, or attaching, the tripod collar, as the lens may inadvertently detach from the collar and fall. Also, please remember to tighten the locking knob to prevent the lens from rotating unintentionally.  When the lens is mounted on the camera, the tripod collar cannot be removed from the lens. ABOUT TELE CONVERTERS This lens can be used as a 1.4x (168-420mm F4) or a 2x (240-600mm F5.6) hyper-telephoto zoom lens by attaching SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 respectively.  Do not use other manufacturers’ teleconverter’s, only those listed above are compatible. LENS HOOD A bayonet type detachable hood is provided with the lens. This lens hood helps to prevent flare and ghosted images caused by bright illumination from outside the picture area. Attach the hood and turn clockwise until it stops rotating, then lock the knob to fix the hood in place (fig.9).  In order to place the lens and hood into the storage case, you must first remove the hood, then replace it on the lens in the reverse position. SHOULDER STRAP Please attach the shoulder strap to the sling as described in figure 10. FILTER  Only one filter should be used at a time. Two or more filters and/or special, thicker filters, such as a polarizing filter, may cause vignetting.  When using a polarizing filter with an AF camera, use the “circular” type. BASIC CARE AND STORAGE  Avoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to humidity.  For extended storage, choose a cool and dry place, preferably with good ventilation. To avoid damage to the lens coating, keep away from mothballs or naphthalene gas.  Do not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt or finger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened lens cloth or lens tissue.  This lens is not waterproof. When using the lens in the rain or near water, prevent it from getting wet. It is often impractical to repair the internal mechanism, lens elements and electric components damaged by water.  Sudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on the surface of the lens. When entering a warm room from the cold outdoors, it is advisable to keep the lens in the case until the temperature of the lens approaches room temperature. FIXATION SUR L’APPAREIL Lorsque l’objectif est fixé sur le boîtier, les automatismes fonctionnent comme avec vos objectifs habituels. Consultez éventuellement le mode d’emploi de l’appareil. ◆ Sur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques. Gardez-les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez jamais l’objectif sur sa base arrière pour éviter d’endommager ces éléments. MISE AU POINT ET ZOOMING Dieses Objektiv verfügt über einen eingebauten SIGMA Hyper Sonic Motor (HSM). Der HSM ermöglicht die schnelle und leise automatische Scharfeinstellung. 《SIGMA AF und CANON AF》 Für die automatische Scharfeinstellung schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die “AF”-Position (Abb.2). Sollten Sie die Schärfe manuell einstellen wollen, schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die “M”-Position. Sie können die Schärfe nun durch Drehen des Entfernungsrings einstellen. ◆ Hinweise zum Wechsel der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen Sie This lens is equipped with the focus limiter switch, which enables a limit of the AF range (fig.3). It is possible to switch to the following three modes. Cet objectif est dépourvu de bague de diaphragme comme les objectifs autofocus Nikon de type G. Certaines restrictions de fonctionnalité sont possibles en fonction du boîtier utilisé. Pour plus de détails, veuillez vous reporter au mode d'emploi du boîtier. EINSTELLUNG VON SCHÄRFE UND BRENNWEITE  Please FOCUS LIMITER SWITCH POUR LES BOITIERS NIKON AF REGLAGE DU SYSTEME D’EXPOSITION 《NIKON AF》 Für die automatische Scharfeinstellung schalten Sie die Kamera in den AF-Betrieb und schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die “AF”-Position (Abb.2). Sollten Sie die Schärfe manuell einstellen wollen, schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die “M”-Position. Sie können die Schärfe nun durch Drehen des Entfernungsrings einstellen. 《Zooming》 Rotate the Rubber grip on the zoom ring to the desired position. ⑨ Curseur OS ⑤ Repère de distance ⑩ Sélecteur de Mode ⑥ Baïonnette personnalisé ⑦ Sélecteur de mise au point ⑪ Attache pour trépied ⑧ Limiteur de recherche ⑫ Pare-Soleil Das SIGMA Objektiv stellt nach dem Ansetzen an die Kamera alle Funktionen automatisch zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanleitung der Kamera. 《NIKON AF》 For autofocus operation, set the camera to AF mode and set the focus mode switch on the lens to the “AF” position (fig.2). If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the lens to the “M” position. You can adjust the focus by turning the focus ring. refer to camera’s instruction manual for details on changing the camera’s focusing mode.  For Nikon mount, it is only possible to use AF with camera bodies which support motors driven by ultrasonic waves such as HSM. AF will not function if the camera body does not support this type of motor.  This lens also permits manual focusing even in the autofocus mode. With the camera set to the One-Shot AF (AF-S) mode, it is possible to manually override the autofocus while the shutter release button is pressed halfway.  When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that correct focus be confirmed visually in the viewfinder rather than relying on the distance scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme changes in temperature which cause various components in the lens to expand and contract. Special allowance is made for this at the infinity setting. ① Filetage pour filtre ② Bague de zoom ③ Bague des distances ④ Echelle des distances bitte der Bedienungsanleitung der Kamera. ◆ Bei Nikon Anschlüssen, kann der Autofokus nur mit Kameras benutzt werden, die Ultraschallmotoren, wie die HSM, unterstützen. Der Autofokus wird nicht funktionieren, wenn die Kamera diese Art von Motoren nicht unterstützt. ◆ Dieses Objektiv kann auch manuell scharfgestellt werden, während die AF-Betriebsart eingestellt ist. Wenn die Kamera auf Einzelbild-AF eingestellt ist, können Sie, nachdem das Objektiv von der Automatik scharfgestellt wurde und zum Stillstand gekommen ist, die Schärfe durch Drehen am Fokussierring manuell einstellen. Der Auslöser muß hierbei halb durchgedrückt bleiben. ◆ Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-Einstellung. 《BRENNWEITENEINSTELLUNG》 Durch Drehen des Zoomringes wird die Brennweite eingestellt. FOKUSSIERBEREICHSBEGRENZER Das Objektiv ist mit einem Bereichsbegrenzer ausgestattet, der den zu durchlaufenden AF-Bereich limitiert (Abb.3). Folgende 3 Bereiche stehen zur Auswahl. ● FULL (Naheinstellgrenze ~ ∞) ● 10m ~ ∞ ● Naheinstellgrenze ~ 10m ÜBER OS (OPTICAL STABILIZER) MERKMALE Dieses OS (Optical Stabilizer) Objektiv kompensiert erfolgreich die Unschärfe in Ihren Bildern, die durch Verwacklung der Kamera während der Aufnahme entsteht. Mit diesem Objektiv können Sie Aufnahmen mit bis zu 4 Stufen längeren Verschlußzeiten, als ohne den Einsatz der OS Funktion möglich, anfertigen und erhalten dennoch scharfe Ergebnisse. Stellen Sie den OS (Optical Stabilizer) Schalter auf Modus 1 (Abb.4). Drücken Sie den Auslöser halb durch, vergewissern Sie sich, daß das Bild im Sucher stabil steht und drücken den Auslöser zur Anfertigung der Aufnahme ganz durch. (Es dauert ca. 1 Sekunde, um nach dem Andrücken des Auslösers ein stabiles Bild zu erzeugen). Modus 2 erkennt die vertikale Bewegung der Kamera und verhindert diese Verwacklung. Dieser Modus empfiehlt sich bei sich bewegenden Motiven.  Die Kompensierung der Verwacklungsunschärfe durch den Optical Stabilizer ist speziell für Aufnahmen aus der freien Hand entwickelt. Unter den folgenden Bedingungen könnte der Optical Stabilizer eventuell nicht einwandfrei arbeiten: ● Aufnahmen aus einem fahrenden Fahrzeug. ● Im Falle einer erheblichen Bewegung oder Erschütterung der Kamera.  Bitte benutzen Sie in den folgenden Situationen den Optical Stabilizer nicht: ● wenn das Objektiv auf einem Stativ montiert ist ● bei Bulb-Aufnahmen (Langzeitbelichtung).  Die Funktion des Optical Stabilizers wird von der Kamera mit Strom versorgt. Wenn das OS Objektiv an Ihrer Kamera angeschlossen und aktiviert ist, verringert sich die Aufnahmekapazität der Kamera im Vergleich zu dem Einsatz mit konventionellen Objektiven. Sofern Sie den Optical Stabilizer nicht benötigen, stellen Sie den OS Schalter bitte auf OFF, um den Batterieverbrauch zu reduzieren.  Vergewissern Sie sich, daß der OS Schalter auf OFF steht, bevor Sie Ihr Objektiv an die Kamera ansetzen oder von der Kamera abnehmen.  Der Optical Stabilizer bleibt auch nachdem Sie den Finger von dem Auslöser genommen haben solange aktiviert, wie der Belichtungsmesser die Belichtungsdaten anzeigt. Nehmen Sie niemals das Objektiv von der Kamera oder entfernen Sie die Batterien der Kamera, während der Optical Stabilizer noch aktiviert ist, Sie können das Objektiv hierdurch beschädigen.  Obwohl das Sucherbild direkt nach der Aufnahme und zu Beginn des Aufladens des eingebauten Blitzgerätes wackeln könnte, hat dies keinen Einfluß auf Ihre Bilder.  Falls die Kamera ausgeschaltet wird, während die Optical Stabilizer Funktion noch aktiv ist, kann das Objektiv ein schnatterndes Geräusch verursachen, was jedoch keine Fehlfunktion darstellt.  Im Nikon und Canon System funktioniert der Optical Stabilizer (OS) nicht beim Einsatz an anderen Film SLR Kameras als Nikon F6 und Canon EOS-1V. BENUTZERMODUS-SCHALTER Mithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten Software SIGMA Optimization Pro, können die AF-Geschwindigkeit, OSArbeitsweise und Fokussierbereichsbegrenzungen individualisiert werden und auf dem Benutzermodus-Schalter hinterlegt werden. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem "Hilfe"-Menü der SIGMA Optimization Pro.  Für den normalen Gebrauch schalten Sie den Benutzermodus-Schalter bitte aus. Der Fokussierbereichsbegrenzer-Schalter hat keine Funktion, solange der Individualisierungs-Modus aktiviert ist und der Benutzermodus-Schalter auf C1 oder C2 steht (Abb.5).  Der USB-Dock ist für jeden Kameraanschluss speziell konzipiert. Bitte verwenden Sie den für Ihren Objektivanschluss vorgesehenen USB-Dock. Der USB-Dock anderer Anschlüsse kann nicht verwendet werden.  SIGMA Optimization Pro kann kostenlos von der folgenden Website heruntergeladen werden: http://www.sigma-global.com/download/ STATIVANSCHLUß Das Objektiv ist mit einem Stativsockel versehen. Wenn Sie den Feststellknopf lösen, läßt sich das Objektiv frei im Ring des Stativsockels drehen. Dadurch ist es möglich, die Kamera exakt für Hoch- oder Querformataufnahmen auszurichten. (Abb.6) ABNEHMEN DER STATIVSCHELLE 1.Falls gewünscht kann die Stativschelle vom Objektiv gelöst werden, um eine bequemere Handhabung beim Fotografieren aus der freien Hand zu erreichen. Hierzu lösen Sie bitte zuerst die Arretierschraube der Stativschelle und bringen die Index-Markierung der Schelle mit der „REMOVE“ Position zur Deckung (Abb.7). 2.Danach ziehen Sie die Schelle gerade nach hinten (Richtung Kameraanschluss) vom Objektiv ab, wie in Abbildung 8 dargestellt.  Wenn Sie die Stativschelle wieder anbringen möchten, gehen Sie bitte in der umgekehrten Reihenfolge wie oben beschrieben vor.  Bitte stellen Sie die Stativschelle ausschließlich zur De- und Montage auf die „REMOVE“ Position, da sich andernfalls das Objektiv versehentlich von der Schelle lösen und stürzen könnte. Bitte denken Sie immer daran, die Arretierschraube der Stativschelle wieder anzuziehen, um ein unbeabsichtigtes Verdrehen des Objektives zu verhindern.  Während das Objektiv an der Kamera montiert ist, lässt sich die Stativschelle nicht vom Objektiv abnehmen. ÜBER TELEKONVERTER In Kombination mit dem SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 erhält man ein 168420mm F4 Super-Tele-Zoom-Objektiv, in Kombination mit dem TELE KONVERTER TC-2001 ein 240-600mm F5.6.  Verwenden Sie keine anderen Objektive als die Oben aufgelisteten. STREULICHTBLENDE Zum Objektiv gehört eine abnehmbare Streulichtblende mit Bajonettanschluß. Die Streulichtblende hilft, Kontrastminderungen und Reflexe zu vermeiden, die dutch seitlich einfallendes Licht hervorgerufen werden könnten. Schieben Sie die Streulichtblende zum Ansetzen auf das Objektiv und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Drehen Sie dann den Feststellknopf, um die Streulichtblende zu arretieren. (Abb.9).  Um das Objektiv und die Streulichtblende im Köcher unterzubringen, muß die Streulichtblende abgenommen, umgedreht und wieder auf das Objektiv gesetzt weden. TRAGERIEMEN Bitte befestigen Sie den Trageriemen so an den Ösen des Objektivs, wie es in Abb.10 gezeigt wird. FILTER  Bei Einsatz von Polfiltern verwenden Sie an einer Autofokuskamera bitte ausschließlich Zirkular-Polfilter. Beim Einsatz eines Linear-Polfilters können sich bei Autofokus und Belichtungsautomatik Einstellfehler ergeben.  Verwenden Sie grundsätzlich nur ein Filter. Zwei oder mehr Filter gleichzeitig bzw. stärkere Spezialfilter — z.B. Polarisationsfilter oder solche, mit besonders hoher Filterfassung — können zu Vignettierungen verursachen. PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG  Setzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.  Wählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut belüfteten Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien, deren Dämpfe die Vergütung angreifen könnten.  Verwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf Glasflächen keinesfalls Verdünner, Benzin oder andere organische Reinigungsmittel, sondern ein sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder Optik- Reinigungspapier.  Das Objektiv ist nicht wassergeschützt. Sorgen Sie deshalb bei Aufnahmen im Regen oder in der Nähe von Wasser für ausreichenden Schutz. Die Reparatur eines Objektives mit Wasserschaden ist häufig nicht möglich!  Temperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner Glasflächen führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer empfiehlt es sich, das Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu belassen, bis es die Zimmertemperatur angenommen hat. Cet objectif Sigma fonctionne automatiquement dès qu’il est monté sur le boîtier. Veuillez vous reporter au mode d'emploi de I’appareil. Cet objectif est équipé de la motorisation à haute fréquence Sigma “Hyper Sonic Motor” (HSM). Elle rend la mise au point automatique rapide et silencieuse. 《SIGMA AF et CANON AF》 Pour une mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en position “AF” (fig.2). Pour une mise au point manuelle, placez le sélecteur en position “M” position, et ajustez le point en tournant la bague de mise au point. 《NIKON AF》 Pour une mise au point automatique, mettez le boîtier en mode AF et placez le sélecteur de mise au point en position “AF” (fig.2). Pour une mise au point manuelle, placez le sélecteur en position “M” position, et ajustez le point en tournant la bague de mise au point. ◆ Veuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le mode de mise au point de l'appareil. ◆ Dans les versions pour Nikon, la mise au point AF n'est possible qu'avec les boîtiers permettant d'activer un moteur à ondes ultrasonique du type de celui de la motorisation HSM. L'AF est indisponible avec les autres boîtiers. ◆ Cet objectif permet la mise au point manuelle, même en mode autofocus. Avec l’appareil en mode de mise au point "spot" (ONE SHOT)(AF-S), vous pouvez retoucher la mise au point manuellement après que l’objectif ait fait la mise au point automatiquement en maintenant le déclencheur enclenché à mi-course. ◆ En cas d’utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est recommandé de vérifier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En effet, des écarts importants de température peuvent provoquer de légères modifications des composants intemes, qui font varier la position de la mise au point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position infini. 《 Zooming 》 Tournez la bague de zoom sur la position voulue. LIMITEUR DE RECHERCHE BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (fig.1) ① Filterschroefdraad ② Zoomring ③ Scherpstelring ④ Afstandschaal ⑤ Index teken ⑥ Vatting ⑦ Scherpstelkeuze schakelaar ⑧ Focus Limiter schakelaar ⑨ OS Schakelaar ⑩ Custom Mode Schakelaar ⑪ Statief aansluiting ⑫ Zonnekap NIKON AF CAMERA’S Dit objectief werkt op identieke wijze als de objectieven van het G type (zonder diafragmaring) voor Nikon AF. Afhankelijk van het gebruikte cameratype kunnen er enkele beperkingen zijn. Raadpleeg hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera. BEVESTIGING OP DE CAMERABODY Wanneer uw Sigma objectief op de camerabody is bevestigd, zal het automatisch net zo functioneren als de originele objectieven. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera. En utilisant le dock USB (vendu séparément) et son logiciel dédié, SIGMA Optimization Pro, il est possible de personnaliser la vitesse de l'autofocus, l'effet de la stabilisation OS et la course du limiteur de mise au point. Ces réglages peuvent être enregistrés avec le sélecteur de Mode personnalisé. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le menu «Aide» du logiciel SIGMA Optimization Pro. ◆ Pour un usage normal veuillez désactiver le sélecteur de Mode personnalisé. Le sélecteur de mise au point est inactif si le mode personnalisé est activé et réglé sur C1 ou C2 (fig.5). ◆ Un dock USB est dédié à chaque monture. Veuillez utiliser le dock USB correspondant à votre monture. Un dock USB dédié à une monture est inutilisable sur une monture différente ◆ Le logiciel SIGMA Optimization Pro peut être téléchargé gratuitement à l'adresse Web suivante : http://www.sigma-global.com/download/ ATTACHE POUR TREPIED ET COLLIER Cet objectif est équipé d'une attache pour trépied. Lorsque vous relâchez le serrage du collier, l'objectif et I'appareil peuvent tourner librement pour positionner aisément le boîtier en position verticale ou horizontale. (fig.6) POUR DETACHER LE COLLIER DE PIED 1. Il est possible de détacher le collier de pied pour faciliter le cas échéant la prise de vue à main levée. Pour ce faire, dévissez le bouton de serrage et alignez le trait du collier sur le repère REMOVE (fig.7). 2. Tirez ensuite le collier vers l’arrière, comme indiqué sur la Fig.8, afin de le retirer. ◆ Pour replacer le collier de pied sur l’objectif, procédez de la même façon en sens inverse. mettez jamais le collier sur la position REMOVE sauf pour le détacher ou le replacer, car l’objectif pourrait de détacher accidentellement et tomber. Veillez également à bien resserrer l’écrou de serrage pour éviter toute rotation intempestive. ◆ Ne ◆ Le collier de pied ne peut être retiré lorsque l’objectif est monté sur un boîtier. A PROPOS DES TELECONVERTISSEURS L'objectif se transforme en 168-420mm F4 (x1,4) ou en 240-600mm F5.6 (x2) en ajoutant respectivement le téléconvertisseur SIGMA TC-1401 ou le téléconvertisseur SIGMA TC-2001. ◆ Il est recommandé de ne pas utiliser un autre téléconvertisseur que ceux mentionnés ci-dessus. PARE-SOLEIL Un pare-soleil démontable avec fixation à baïonnette est fourni avec l'objectif. Ce pare-soleil protège des rayons parasites et de la lumière incidente. Il doit être fixé en le tournant jusqu'à la position de blocage et en vérouillant ensuite, I’écrou de serrage (Fig.9). ◆ Pour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à dètacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée. BANDOULIERE Veuillez attacher Ia bandoulière comme indiqué à la figure 10. FILTRES ◆ N’employez jamais deux filtres à la fois. L’utilisation de deux filtres, ou d’un filtre très épais, comme un filtre polarisant ordinaire, peut provoquer un vignettage. ◆ Si vous souhaitez utiliser un filtre polarisant sur un zoom AF, choisissez-le de type “circulaire”. Avec un filtre de type linéaire, l’autofocus et le calcul d’exposition pourraient être incorrects. PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT ◆ Ne pas exposer l’objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes, ou à l’humidité. ◆ Si l’objectif n’est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec et bien ventilé. Ne pas placer l’objectif près de la naphtaline ou des produits anti-mites afin de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles. ◆ Ne pas utiliser de dissolvant, d’essence ou autre matière organique pour le nettoyage de saletés ou d’empreintes de doigts sur les éléments optiques. ◆ Cet objectif n’est pas étanche. Si vous l’utilisez par temps de pluie ou près de l’eau, veuillez à ne pas le mouiller. Les réparations du mécanisme interne, des éléments optiques et/ou des éléments électriques ne sont pas toujours possibles en cas de dommages. ◆ Des écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou de la buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans un local chauffé en venant d’un extérieur froid, il est recommandé de placer l’objectif dans un étui jusqu’à ce que sa température avoisine celle du local. ⑦ Selector de enfoque ⑧ Limitador de enfoque ⑨ OS botón ⑩ Interruptor de modo personalizado ⑪ Zapata para trípode ⑫ Parasol CÁMARAS TIPO AF DE NIKON Éste objetivo funciona igual que las lentes de tipo G (sin Apertura) objetivo auto focus de Nikon. Dependiendo de la combinación con la cámara pueden aparecer algunas restricciones. Para más detalles puede consultar el manual de instrucciones de la cámara en cuestión. CONEXION AL CUERPO DE CAMERA MODO AJUSTE DE EXPOSICION Wanneer een Sigma objectief op uw camerabody is bevestigd, functioneert dit geheel automatisch. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera. SCHERPSTELLEN EN ZOOMEN Deze lens heeft de ingebouwde Hyper Sonic Motor (HSM) van Sigma. De HSM maakt snel en geluidloos automatisch scherpstellen mogelijk. 《Sigma AF en Canon AF》 Om de autofocus functie te activeren dient u het schuifje op het objectief op de AF postitie te zetten (fig.2). Wilt u handmatig scherpstellen zet dan het schuifje op het objectief op de M positie. Vervolgens kunt u scherpstellen door aan de focusring te draaien. 《Nikon AF》 Om de autofocus functie te activeren dient u het schuifje op het objectief en de camera op AF positie te zetten (fig.2). Wilt u handmatig scherpstellen zet dan het schuifje op het objectief op de M positie. Vervolgens kunt u scherpstellen door aan de focusring te draaien.  Raadpleeg a.u.b. de gebruiksaanwijzing van uw camera om bovengenoemde instellingen op uw camera te wijzigen.  Voor Sony vatting is het alleen mogelijk de AF te gebruiken met de camera welke de Ultrasonic Motor kan ondersteunen zoals HSM. De AF zal niet functioneren indien de camera/body dit niet ondersteunt.  Handmatig scherpstellen kan bij bit objectief ook in de autofocus stand. Als de camera op “One-Shot” AF (AF-S) is ingesteld, kunt u de scherpstelling eventueel handmatig corrigeren nadat de autofocus scherpstelling z’n werk heeft gedaan, en u de ontspanknop half ingedrukt houdt.  Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen, waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij instelling op oneindig dient hierop te worden gelet. 《ZOOMEN》 Verdraai de zoomring naar de gewenste positie DE MOGELIJKHEDEN VAN HET OS (OPTICAL STABILIZER) SYSTEEM SELECTEUR DE MODE PERSONNALISÉ ① Rosca para filtros ② Aro del zoom ③ Aro de enfoque ④ Escala de distancias ⑤ Línea de índice ⑥ Montura BELICHTINGSINSTELLING de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en koppelstukken. Deze moeten goed schoon worden gehouden teneinde van een goed contact verzekerd te zijn. Plaats, bij het verwisselen van objectieven deze altijd met de voorzijde en niet met de vatting op tafel. Dit ter voorkoming van beschadiging. FONCTIONNEMENT DU STABILISATEUR OPTIQUE OS (OPTICAL STABILIZER) fonction de compensation des mouvements du stabilisateur optique OS est efficace pour les prises de vue à main levée. Dans certaines conditions particulières, le stabilisateur peut ne pas être pleinement efficace : ● Prises de vues depuis un véhicule en déplacement ● Mouvements ou secousses très importants ◆ Le stabilisateur optique OS ne doit pas être employé dans les cas suivants : • si l'objectif est monté sur un trépied • en pose B (longue durée d'exposition). ◆ La fonction de stabilisation optique OS est alimentée électriquement par le boîtier. Si l'objectif est monté sur votre boîtier et la stabilisation optique OS activée, l'autonomie de l'appareil sera diminuée par rapport à une utilisation avec une optique classique. Pour éviter une consommation d'énergie inutile, nous vous recommandons de placer le curseur OS sur OFF lorsque vous n'utilisez pas la fonction de stabilisation. ◆ Assurez-vous que le stabilisateur OS est désactivé (curseur sur la position OFF) avant d'attacher ou de détacher l'objectif du boîtier. ◆ Le stabilisateur optique OS demeure activé après avoir relâché le déclencheur aussi longtemps que le posemètre affiche les valeurs d'exposition. Il ne faut jamais détacher l'objectif de l'appareil, ni retirer les piles du boîtier tant que le stabilisateur est activé, sous peine d'endommager l'objectif. ◆ Même si l'image dans le viseur semble vibrer immédiatement après la prise de vue ou au démarrage de la charge du flash intégré du boîtier, ceci n'affecte en rien les images. ◆ Si l'appareil est éteint ou si l'objectif est détaché alors que le stabilisateur optique est activé, l'objectif peut émettre un bruit de frottement sans qu'il y ait dysfonctionnement. ◆ Pour les montures Canon et Nikon, la fonction OS (stabilisateur optique) ne fonctionne pas avec les boîtiers reflex argentiques, sauf les boîtiers Canon EOS-1V et le Nikon F6. DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES (Fig.1)  Op FOCUS LIMITER SCHAKELAAR ◆ La Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los mejores resultados de su objetivo lea atentamente este manual de instrucciones antes de utilizarlo. Cuando el objetivo se conecta a la cámara funciona del mismo modo que los objetivos originales. Consulte el manual de instrucciones de su cámara. ◆ En la superficie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y acopladores. Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión. Para prevenir daños en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo cuando cambie de óptica. Cet objectif dispose d’un limiteur de recherche de mise au point capable de réduire la plage de distance de mise au point (fig.3). Il est possible de sélectionner 3 plages de distances. ● FULL (Distance minimale de mise au point ~ ∞) ● 10m ~ ∞ ● Distance minimale de mise au point ~ 10m Cet objectif dispose du système de stabilisation optique Sigma OS (Optical Stabilizer) qui évite les risques de flou liés aux mouvements du boîtier lors de la prise de vue. Vous pouvez, avec cet objectif, prendre des photos à des vitesses plus lentes d'environ quatre valeurs que celles utilisables sans le stabilisateur, tout en obtenant des images parfaitement nettes. Placez le curseur OS sur le Mode 1 (fig.4). Appuyez à mi-course sur le déclencheur, vérifiez la stabilité de l'image dans le viseur et prenez la photo. (la stabilisation de l'image est obtenue environ 1 seconde après que le déclencheur a été activé). Le Mode 2, qui détecte et corrige exclusivement les mouvements verticaux, est utile pour photographier des sujets en déplacement. ITALIANO ESPAÑOL Wij stellen het zeer op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft. Om maximaal profijt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren wij u deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen voor u het objectief gaat gebruiken. Dit objectief is voorzien van een Focus Limiter om het AF bereik te beperken indien gewenst (fig.3). De Focus Limiter is in 3 stappen instelbaar. ● FULL (Kortste instelafstand ~ ∞) ● 10m ~ ∞ ● Kortste instelafstand ~ 10m Dit OS (Optical Stabilizer) objectief is zeer effectief om bewegingsonscherpte te voorkomen. Met dit objectief is het mogelijk om tot 4 stops langere sluitertijden te werken als met een objectief zonder OS en toch een optimale scherpte te behouden. Zet de OS schakelaar op 1 (fig.4). Druk de ontspanknop half in en controleer de opname / compositie in de zoeker en controleer tevens of het onderwerp zonder beweging wordt weergegeven. Het kan na het half indrukken van de ontspanknop tot ongeveer 1 seconde duren voor dat het OS systeem het beeld heeft gestabiliseerd. Indien de OS schakelaar op 2 wordt gezet worden vooral de verticale bewegingen gecorrigeerd. Deze stand is vooral geschikt voor bewegende onderwerpen.  De compensatie van de bewegingsonscherpte is vooral effectief bij het uit de hand fotograferen. Het OS systeem kan minder goed functioneren als er bijvoorbeeld uit een rijdende auto wordt gefotografeerd of bij zeer heftige bewegingen van de camera tijdens het maken van de opname  U dient het OS systeem uit te schakelen (Off) als u de camera met een statief gebruikt of indien u lange tijdopnamen (bulb) maakt  Het OS systeem maakt gebruik van de batterijen van de camera. Als u het OS systeem activeert kan het dus mogelijk zijn dat u de batterijen van de camera sneller dient te vervangen als bij het gebruik van een objectief zonder OS functie. Indien u de OS functie voor langere tijd niet gebruikt is het aan te bevelen de OS schakelaar op OFF te zetten om hiermee het batterijgebruik te verlagen.  Het is belangrijk dat de OS schakelaar op OFF staat als u het objectief op uw camera zet.  Het OS systeem blijft geactiveerd ook als uw vinger de ontspanknop los laat. Het OS systeem blijft net zo lang geactiveerd als de camera de meetwaarden toont. Belangrijk: Verwijder nooit het objectief, of de batterijen van de camera, zolang het OS systeem is geactiveerd. Dit kan tot beschadiging van het objectief leiden.  Alhoewel het mogelijk is dat direct na de opname het onderwerp in de zoeker lijkt te bewegen heeft dit geen negatieve invloed op de scherpte van de opname. Dit zelfde effect kan optreden indien de ingebouwde flitser begint op te laden maar ook dit heeft geen invloed op de opname.  Indien de camera wordt uitgezet wanneer het OS systeem in werking is kan het objectief een ratelend geluid maken. Dit is geen defect.  De Optical Stabilizer (OS) functie werkt niet met analoge camera’s voor Nikon en Canon vattingen, behalve voor Nikon F6 en Canon EOS-1V CUSTOM MODE SCHAKELAAR Door het USB DOCK (separaat verkocht) en de speciale software, SIGMA Optimization Pro, te gebruiken is het mogelijk om de AF-snelheid, Optische Stabilisatie (OS) en focus afstand naar eigen wens in te stellen en deze instelling te bewaren via de Custom Mode Schakelaar. Voor meer informatie verwijzen wij u naar het SIGMA Optimization Pro “Help” menu.  Zet bij standaard gebruik van het objectief de Custom Mode Schakelaar uit. De Focus Berperkings Schakelaar werkt niet indien de Custom Mode aan staat en is ingested als C1 of C2 (fig.5).  Het USB DOCK kan slechts voor één type lensvatting gebruikt worden, namelijk die van het objectief  SIGMA Optimization Pro kan gratis worden gedownload op de volgende website: http://www.sigma-global.com/download/ STATIEF AANSLUITING Dit objectief is uitgerust met een afneembare statiefring. Wanneer u de blokkeerknop op de statiefring losdraait, kunnen objectief en camera vrij ronddraaien waardoor de camera op eenvoudige wijze zowel horizontaal als verticaal gebruikt kan worden (fig.6). DEMONTAGE VAN DE STATIEFGONDEL 1.Het mogelijk de statiefgondel te demonteren indien gewenst. Draai de knop los en plaats het merkteken op de REMOVE positie (fig.7) 2.Trek de knop naar buiten en verwijder de statiefgondel (fig.8)  Indien u de statiefgondel weer wilt monteren werkt u in omgekeerde volgorde.  Zorg er voor dat tijdens normaal gebruik van het objectief met statiefgondel het merkteken nooit tegenover “REMOVE” staat aangezien anders het objectief zou kunnen losraken van de statiefgondel en kunnen vallen. Denk er ook aan om na de montage van de statiefgondel de knop weer vast te draaien om ongewenste rotatie te voorkomen.  Indien het objectief op de camera is gemonteerd is het niet mogelijk de statiefgondel te demonteren. TELE CONVERTERS Dit objectief kan worden gebruikt als een 1.4x (168-420mm F4) of een 2x (240-600mm F5.6) hyper-telephoto zoomobjectief door respectievelijk een SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 of SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 te gebruiken.  Gebruik geen andere converters als boven vermeld. ZONNEKAP Een afneembare zonnekap met bajonet aansluiting is meegeleverd bij dit objectief. Deze zonnekap voorkomt schittering van invallend licht van sterke lichtbronnen afkomstig uit de omgeving van het te fotograferen onderwerp. Bevestig de zonnekap en draai deze in de richting van de wijzers van de klok totdat deze vast zit, draai hierna de knop vast om de zonnekap hiermee te vergrendelen (fig.9).  Om objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst de zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen. DRAAGRIEM Bevestig de draagriem aan de lus zoals afgebeeld in fig.10. FILTERS  Gebruik slechts 1 filter tegelijk. Twee of meer filters en/of extra dikke filters-zoals een polarisatiefilter-kan vignettering veroorzaken.  Gebruik uitsluitend een “circulair” polarisatiefilter in combinatie met een autofocus camera. Wanneer een “lineair” polarisatiefilter op AF camera’s wordt gebruikt, zal de autofocus scherpstelling en de automatische belichtingsregeling niet correct functioneren. ONDERHOUD EN OPSLAG  Vermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge of lage temperaturen of hoge vochtigheid.  Indien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een koele, droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het objectief, om beschadiging van de lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen of naftalinegas.  Gebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen om vuil of vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik daarvoor een speciaal lensdoekje of lenstissues.  Dit objectief is niet waterbestendig. Zorg er bij regen of in de buurt van water voor dat het niet nat wordt. Lenselementen, interne mechanische delen en electrische componenten die door water zijn aangetast, zijn in de meeste gevallen niet tegen redelijke kosten te herstellen.  Plotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het oppervlak van de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de koude buitenlucht, is het raadzaam het objectief in de tas te houden totdat de temperatuur van het objectief ongeveer gelijk is aan die van de kamertemperatuur. Los objetivos Sigma funcionan automáticamente al conectarlos a su cámara. Por favor, consulte el manual de su cámara. INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM Este objetivo, diseñado por Sigma, incorpora un motor Hipersónico (HSM). Éste proporciona un enfoque rápido y silencioso. 《SIGMA AF y CANON AF》 Para utilizar el autofoco, ponga el selector en la posición “AF” (Fig.2). Si quiere enfocar manualmente ponga el selector en la posición “M”. Ajuste el foco moviendo el aro de enfoque. 《NIKON AF》 Para utilizar el autofoco, ponga la cámara en el modo AF y ponga el selector de la óptica en la posición “AF” (Fig.2). Si quiere enfocar manualmente ponga el selector en la posición “M”. Ajuste el foco moviendo el aro de enfoque. ◆ Para cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual de instrucciones de la cámara. ◆ En las monturas Nikon solo funcionará el AF con cuerpos que soporten los motores ultrasónicos, como los HSM o similares. En caso contrario el AF estará desactivado. ◆ Este objetivo también permite el enfoque manual aunque esté en modo automático. Con la cámara preparada para Modo Disparo AF puede ajustar el enfoque manualmente después que el objetivo haya enfocado automáticamente (y se pare) mientras mantenga el botón disparador suavemente presionado. ◆ Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es recomendable comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de enfoque. Esto es debido a que los cambios de temperatura causan que distintos elementos internos se expandan o contraigan (de modo que no coincida con la escala de distancias con la medición efectiva). Este efecto puede ser más ostensible en ajuste infinito. 《OPERACION ZOOM》 Gire el aro del Zoom hasta la posición deseada. INTERRUPTOR LÍMITE DE ENFOQUE Este objetivo viene equipado con un interruptor de enfoque que permite limitar el rango AF (Fig.3). El interruptor tiene los tres modos siguientes. ● FULL(LLENO) (Distancia mínima enfoque ~ ∞) ● 10m ~ ∞ ● Distancia mínima enfoque ~ 10m ACERCA DEL OS (EL ESTABILIZADOR ÓPTICO) CARACTERÍSTICAS Ésta lente OS (con estabilizador óptico) compensa el desenfoque provocado por el movimiento o temblor. Con dicha lente, se pueden tomar fotografías a una velocidad del obturador 4 veces más lenta de lo habitual si no se usará el estabilizador OS y aun así conseguir resultados nítidos. Fijar OS (Estabilizador Óptico) cambiar a modo 1 (Fig.4). Presionar el disparador a medio camino, confirmar que la imagen en el visor aparece estable y entonces tomar la fotografía. (Tarda aproximadamente 1 segundo en producir una imagen estable tras haber presionado el disparador. El modo 2, detecta el temblor vertical de la cámara y soluciona el consiguiente desenfoque Es efectivo en objetos en movimiento. ◆ El compensador del desenfoque del estabilizador óptico es efectivo en tomas a mano alzada. Hay situaciones en las que el Estabilizador Óptico no es eficiente. ● Disparos realizados desde un vehículo en movimiento. ● Si el temblor es considerable ◆ No debe usarse el Estabilizador de Imagen en las siguientes situaciones. ● Cuando el objetivo/cámara esté montado sobre un trípode ● Modo de exposición B –(Bulb) (tiempo de exposición largo) ◆ La alimentación del estabilizador óptico proviene de la cámara. Si el estabilizador óptico está activado la capacidad de disparo será menor de lo habitual. Si no se desea usar el Estabilizador Óptico, para evitar el excesivo consumo de baterías, debe ponerse en OFF. ◆ Debe asegurarse de apagar (OFF) el Estabilizador Óptico OS para montar y desmontar el objetivo. ◆ El Estabilizador Óptico funciona a pesar de elevar el dedo del disparador durante el tiempo indicado por el obturador. Nunca se debe desmontar el objetivo o las baterías de la cámara mientras el Estabilizador esté en uso ya que podría causar defectos en el objetivo. ◆ A pesar de que en el visor la imagen aparezca ligeramente borrosa inmediatamente después de la toma y que se inicie el ciclo de carga del flash esto no provocará defectos en la fotografía. ◆ Si se apaga la cámara o se desmonta el objetivo con la función de Estabilizador óptico operativo, el objetivo puede emitir un ruido extraño, que no es síntoma de un mal funcionamiento. ◆ Para las monturas Nikon y Canon, la función de Estabilizador Óptico (OS) no funcionará con las cámaras réflex analógicas, excepto los modelos Nikon F6 y Canon EOS-1V. INTERRUPTOR DEL MODO PERSONALIZADO Con el uso del USB DOCK (se vende por separado) y el software dedicado, SIGMA Optimization Pro, puede personalizar la velocidad del AF, el efecto OS y el limitador de foco del objetivo, y guardar la configuración con el interruptor de modo personalizado. Para más información, por favor consulte el menú “Ayuda” del SIGMA Optimization Pro.  Para un uso regular, por favor apague el interruptor de modo personalizado. El interruptor limitador de foco no funciona cuando el modo personalizado está activado y configurado como C1 o C2 (fig.5).  El USB Dock está dedicado para cada montura. Por favor use una conexión USB DOCK que corresponda a la montura de su objetivo. No podrá usar el USB DOCK para diferentes monturas.  Puede descargar el programa SIGMA Optimization Pro de forma gratuita desde el siguiente sitio web: http://www.sigma-global.com/download/ ARO Y ZAPATA DE TRÍPODE Este objetivo está equipado con una zapata para trípode. Cuando afloje el cierre del aro, el objetivo y la cámara girarán libremente para facilitarle el encuadre vertical u horizontal (fig.6). CÓMO DESMONTAR EL ARO DEL TRÍPODE 1.Existe la posibilidad de sacar el aro del trípode para utilizar el objetivo en fotografía a mano sin él. Para efectuarlo, primero desenrosque el botón de bloqueo y alinee la señal del aro con la posición REMOVE (fig.7). 2.Después tire del aro hacia atrás, tal como se indica en la fig.8, y sáquelo.  Cuando desee volver a colocarlo, siga los pasos descritos en forma inversa.  Por favor, no coloque el aro en la posición REMOVE excepto cuando quiera sacarlo o ponerlo, en caso contrario el aro podría desplazarse de su posición inadvertidamente. Recuerde bloquear el aro con el botón de bloqueo para evitar que gire.  Cuando el objetivo está montado en la cámara no se quede sacar el aro. TELE CONVERTIDORES Este objetivo se puede usar como un Teleobjetivo zoom 1.4x (168-420mm F4) o un 2x (240-600mm F5.6) uniendo el TELECONVERTIDOR SIGMA TC-1401 o TELECONVERTIDOR SIGMA TC-2001, respectivamente.  No utilice ningún otro teleconvertidor aparte de los nombrados anteriormente. PARASOL Con este objetivo se suministra un parasol a bayoneta que le permite prevenir reflejos indeseados causados por una iluminación brillante. Coloque el parasol y gírelo hasta el tope, posteriormente fíjelo con el tornillo (fig.9).  Para guarder el objetivo y el parasol en su caja primero debe sacar el parasol y después invertirlo en el objetivo. CORREA Coloque la correa por los pasadores tal como se muestra en la figura 10 FILTROS  Solamente Vi ringraziamo della preferenza accordataci con l’acquisto del vostro nuovo obiettivo Sigma. Vi raccomandiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni prima di cominciare a usarlo. Conoscendolo meglio, vi sarà facile ottenerne le migliori prestazioni e soddisfazioni. ELEMENTI PRINCIPALI(fig.1) ① Portafiltri frontale a vite ② Ghiera di variazione della focale (zoom) ③ Ghiera di messa a fuoco ④ Scala delle distanze ⑤ Indice di collimazione ⑥ Innesto FOTOCAMERE NIKON AF Il funzionamento di questo obiettivo è uguale al funzionamento degli obiettivi Nikon autofocus tipo G (senza ghiera dei diaframmi). Secondo la fotocamera sulla quale viene montato, alcune funzioni potrebbero non essere attive. Per maggiori dettagli bisogna leggere il manuale d’uso della fotocamera. APPLICAZIONE SUL CORPO MACCHINA Una volta che avrete inserito lo zoom nell’innesto della fotocamera, funzionerà automaticamente allo stesso modo di un qualsiasi altro obiettivo (v. istruzioni per l’uso della fotocamera).  La superficie dell’innesto presenta un certo numero di contatti elettrici e altri elementi per il trasferimento di dati e informazioni. Vi raccomandiamo di curarne la pulizia. I contatti sono molto delicati. Durante le operazioni di cambio di ottica, appoggiate l’obiettivo su una superficie piana badando a rivolgerne in giù la parte della lente frontale per evitare di danneggiare i contatti in questione. IMPOSTAZIONE DEL MODO DI ESPOSIZIONE Una volta montato sulla fotocamera, l'obiettivo Sigma funziona automaticamente. Si consultino le istruzioni per l'uso del corpo macchina. MESSA A FUOCO E MANOVRA DELLO ZOOM Questo obiettivo incorpora un motore ipersonico (HSM), il quale permette una più veloce e silenziosa messa a fuoco automatica. 《SIGMA AF e CANON AF》 Per attivare l’Autofocus, impostare la messa a fuoco scegliendo, sull’obiettivo, la posizione “AF” (fig.2). Quando si desidera mettere a fuoco manualmente, scegliere, sull’obiettivo, la posizione “M”. In questo caso si mette a fuoco ruotando la ghiera di messa a fuoco. 《NIKON AF》 Per attivare l’autofocus impostare, sulla fotocamera, la modalità AF e scegliere, sull’obiettivo, la posizione “AF” (fig.2). Quando si desidera mettere a fuoco manualmente, scegliere, sull’obiettivo, la posizione “M”. In questo caso si mette a fuoco ruotando la ghiera di messa a fuoco.  Consultare il libretto d’istruzioni della fotocamera per variare la modalità di messa a fuoco.  Per attacchi Nikon è possible usare solamente la modalità AF quando il corpo macchina riconosce il motore a ultrasuoni, come lo HSM. La modalità AF non è possible se il corpo macchina non riconosce questo tipo di motore.  Questo obiettivo lascia la facoltà di mettere a fuoco manualmente persino ad autofocus inserito. Se infatti la fotocamera è predisposta per il modo di funzionamento One Shot AF (AF-S), non c’è che da premere a meta corsa il pulsante di scatto e da far intervenire il meccanismo di messa a fuoco automatica (con successivo arresto) per ottenere, meediante la ghiera di messa a fuoco manuale, la nitidezza “personalizzata” che si preferisce.  Se usate l’obiettivo con messa a fuoco manuale, accertatevi della nitidezza del quadro mediante osservazione diretta dell’immagine che si forma nel mirino. L’operazione è vivamente raccomandabile in considerazione degli scostamenti ai quall il piano di messa a fuoco può andar soggetto in caso di tori sbalzi di temperatura, par effetto dei quali diversi elementi ottici dell’obiettivo possono dilatarsi fino a entrare in contatto reciproco. Per la regolazione sull’infinito è prevista una compensazione speciale. 《MANOVRA DELLO ZOOM》 Fate ruotare la presina di gomma sulla ghiera dello zoom sino a raggiungere la posizione desiderata. LIMITATORE DI MESSA A FUOCO L’obiettivo è dotato di limitatore che accorcia la distanza AF di messa a fuoco automatica (fig.3). Si possono impostare le seguenti tre distanze. FULL (Distanza min. messa fuoco ~ ∞) 10m ~ ∞ ● Distanza min. messa fuoco ~ 10m ● ● INFORMAZIONI SULLE PRESTAZIONI OS (STABILIZZATORE OTTICO) Quest’obiettivo OS (Otticamente Stabilizzato) elimina il mosso causato dal tremolio impresso accidentalmente alla macchina fotografica. Così è possibile riprendere a mano libera con un tempo di scatto dalle due alle quattro volte più lento, corrispondente a valori luce da 2 a 4, rispetto a quello che si dovrebbe usare senza il dispositivo OS, e ottenere foto ugualmente ricche di dettagli visibili. Impostare lo Stabilizzatore Ottico spostando il cursore sulla Modalità 1 (fig.4). Premere il pusante di scatto a metà corsa, accertarsi che l’immagine nel mirino sia ferma e, quindi, scattare la foto. (Bisogna attendere circa un secondo prima che l’immagine, visibile nel mirino, si stabilizzi dopo aver premuto il pulsante a metà corsa). La modalità 2 rileva gli spostamenti verticali ed elimina i tremolii, è utile per riprendere soggetti in movimento.  La compensazione del mosso accidentale, operata dallo Stabilizzatore Ottico, è efficace nelle riprese a mano libera. ● Tuttavia esistono condizioni di ripresa in cui lo Stabilizzatore Ottico non funziona altrettanto bene. ● Ripresa da un veicolo in movimento, se i sobbalzi sono di una certa entità.  Non usare lo Stabilizzatore Ottico nelle seguenti riprese: ● Quando la fotocamera è montata su treppiede. ● Quando si usa la posa B (tempo lungo)  L’alimentazione necessaria allo stabilizzatore è data dalla fotocamera. Con l’obiettivo OS montato, la durata delle batterie della fotocamera diminuirà, rispetto alla durata che avrebbero se non usaste l’obiettivo stabilizzato. Quindi, se non usate la funzione Stabilizzatore Ottico, per risparmiare le batterie, spostate l’interruttore su OFF.  Prima di togliere o mettere l’obiettivo assicuratevi che l’interruttore sia su OFF.  Lo Stabilizzatore Ottico continua a funzionare, per tutto il tempo dell’esposizione, dopo che voi avete sollevato il dito dal pulsante di scatto. Non staccate mai l’obiettivo dalla fotocamera quando lo Stabilizzatore Ottico è in funzione: potreste danneggiarlo.  Può accade che, nel mirino, l’immagine appaia mossa, appena dopo che si è scattato, oppure quando il flash incorporato alla fotocamera inizia a caricarsi. Ciò non causa immagini mosse.  Se la fotocamera viene spenta, o l’obiettivo tolto, quando è in funzione lo stabilizzatore ottico, l’obiettivo potrà emettere un suono, ciò non va considerato un difetto.  Lo Stabilizzatore Ottico (OS) montato su obiettivi con baionetta Nikon e Canon, non funziona con le fotocamere SLR a pellicola, eccetto la Nikon F6 e la Canon EOS-1V. MODALITÀ PERSONALIZZATA Con il DOCK USB (venduto a parte) e il software dedicato, SIGMA Optimization Pro, è possibile personalizzare la velocità AF, la stabilizzazione OS, il limitatore di messa a fuoco e salvare i relativi settaggi nella Modalità Personalizzata. Per maggiori informazioni consultare la voce “Aiuto” nel menu si SIGMA Optimization Pro.  Per l’uso normale, chiudere il cursore della Modalità Personalizzata. Il cursore del Limitatore di Messa a Fuoco non è attivo se la modalità Personalizzata è su ON e il settaggio è su C1 o C2 (fig.5).  Il DOCK USB è specifico per ciascun innesto. Usare sempre il DOCK USB adatto all’innesto del vostro obiettivo. Non possono essere usati obiettivi con diverso innesto sul medesimo DOCK USB.  Il software SIGMA Optimization Pro può essere scaricato gratuitamente da questo sito web: http://www.sigma-global.com/download/ PASSO A VITE PER TREPPIEDE L'obiettivo presenta nel barilotto un passo a vite per I'attacco su treppiede. Previo sblocco della manopola di fissaggio del collare, si può far ruotare liberamente la fotocamera in modo che assuma senza difficoltà, secondo il caso, la posizione orizzontale o verticale (fig.6). COME RIMUOVERE IL COLLARE PER TREPPIEDI 1. Se si vuole, per dare una manovrabilità più conveniente all’obiettivo usato a mano libera, si può rimuovere il particolare collare per treppiedi, indispensabile nelle situazioni che richiedono un appoggio stabile e sicuro. Prima di tutto, bisogna ruotare il collare nel proprio alloggiamento, fino ad allineare i riferimenti della posizione di “REMOVE” (rimozione, fig.7). 2. Quindi si deve spingere verso l’esterno il collare, fino alla sua rimozione dalla posizione operativa, come visualizzato nella figura 8.  Per rimettere il collare sull’obiettivo si deve ripetere in senso opposto la procedura descritta.  Attenzione: il collare va portato/ruotato fino alla posizione “REMOVE” soltanto quando si desidera rimuoverlo dall’obiettivo o lo si ricolloca in posizione operativa sullo stesso obiettivo. Nelle altre condizioni e situazioni, è pericoloso raggiungere la posizione “REMOVE”: si rischia la caduta involontaria dell’obiettivo. Allo stesso tempo ci si ricordi di fissare il collare nella posizione desiderata mediante l’apposita manopola di blocco, che impedisce la rotazione involontaria.  Quando l’obiettivo è montato su un apparecchio fotografico, il collare non può essere rimosso. CIRCA I TELE CONVERTER Inserendo, rispettivamente, il SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 o il SIGMA TELE CONVERTER TC-2001, l’obiettivo si trasformerà in un super tele zoom da (168420mm F4) con il 1.4x e da (240-600mm F5.6) con il 2x.  Non usare altri teleconverter che non siano quelli indicati. PARALUCE La normale dotazione dell'obiettivo comprende un paraluce staccabile del tipo a baionetta. Il paraluce previene le riflessioni diffuse e le immagini spurie che possono formarsi per effetto di forti luci estranee al campo di ripresa. Adattare anteriormente il paraluce e farlo ruotare in senso orario sino all'arresto, quindi stringerne la piccola manopola alla base per perfezionarne il bloccaggio (fig.9).  Per sistemare l'obiettivo completo di paraluce nell'apposita scatola, prima si deve staccare il paraluce e poi riapplicarlo in posizione invertita. CINGHIA A TRACOLLA La cinghia a tracolla va agganciata agli appositi attacchi come illustrato in fig.10. debe utilizarse un filtro cada vez. Utilizar dos o más filtros a la vez, especialmente los de efectos como el polarizador, pueden causar viñeteos.  Cuando utilice un filtro polarizador en una cámara AF, observe que sea de tipo circular. Si utiliza un filtro polarizador de tipo lineal, el enfoque automático y la exposición automática pueden funcionar incorrectamente. FILTRI CUIDADOS BASICOS Y ALMACENAJE CURA E CONSERVAZIONE  Evite los golpes o la exposición a temperaturas extremas, altas o bajas, y/o humedad.  En caso de almacenaje por un tiempo prolongado, elija un lugar fresco y seco, preferiblemente con buena ventilación. Para evitar daños en el tratamiento de los objetivos, aléjelos de las bolas o gas de naftalina.  No utilice diluyente, gasolina u otros limpiadores orgánicos para limpiar la suciedad de los objetivos. Para limpiarlos utilice un paño de tela suave o limpia objetivos.  Estos objetivos no son impermeables. Cuando los utilice en la lluvia o cerca del agua, asegúrese de mantenerlo seco. Es prácticamente imposible reparar los mecanismos internos, elementos de cristal y componentes eléctricos dañados por el agua.  Si hay cambios súbitos de temperatura puede haber condensación o velo en la superficie del objetivo. Cuando entre en una habitación cálida, viniendo de un lugar frío, es recomendable mantener el objetivo en su caja hasta que su temperatura se asemeje a la de la habitación. ⑦ Selettore di messa a fuoco ⑧ Limitatore della messa a fuoco ⑨ Interruttore OS ⑩ Modalità personalizzata ⑪ Passo a vite per treppiede ⑫ Paraluce  Si può usare un solo filtro per volta. Con l’impiego di due o più filtri e/o di filtri molto spessi (come i polarizzatori) è facile incorrere in vignettature.  Se volete adoperare un polarizzatore con una fotocamera AF, sceglietelo del tipo “circolare”. Un polarizzatore “lineare”, infatti, può compromettere il regolare funzionamento sia dell’autofocus che del sistema di esposizione automatica.  Proteggete l’obiettivo da cadute e colpi, ed evitate di esporlo ad alte temperature o umidità eccessiva.  In previsione di un prolungato periodo di inutilizzo, conservate l’obiettivo in un posto fresco, asciutto e, possibilmente, ben aerato. Evitate di esporlo a vapori di canfora o naftalina, che potrebbero deteriorame i delicati rivestimenti antiriflessi.  Non usate solventi, benzina o altri detergenti organici quando si tratta di eliminare dagli elementi ottici tracce di sporco o impronte digitali, Ripuliteli invece con un panno morbido inumidito o con una cartina per lenti.  L’obiettivo non è impermeabile. Fate che non si bagni quando lo usate sotto la pioggia o vicino all’acqua. Spesso i meccanismi interni, gli elementi ottici e i componenti elettrici vengono danneggiati irrimediabilmente dall’acqua, tanto da renderne impossibile qualsiasi riparazione.  Improvvisi sbalzi di temperatura possono favorire la formazione di condensa o provocare la velatura della lente frontale. Quando entrate in un vano riscaldato mentre fuori fa molto freddo, vi consigliamo di tenere l’obiettivo nella relativa custodia finché la sua temperatura non si sarà adattata alla temperatura ambiente. DANSK SVENSKA Tak fordi De har købt et Sigma objektiv. For at få den maksimale ydeevne og glæde af Deres Sigma objektiv, anbefaler vi, at De læser denne brugsvejledning grundigt inden objektivet bruges. DELARNAS NAMN (Fig.1) BESKRIVELSE AF DELENE (fig.1) ① Filtergänga ② Zoom ring ③ Fokusring ④ Avståndsskala ⑤ Index linje ⑥ Fattning ⑦ Omkopplare fokusfunktion ⑧ Fokusområdesbegränsare ⑨ OS-knapp ⑩ Custom Mode Omkopplaren ⑪ Stativgänga ⑫ Motljusskydd NIKON AF KAMEROR Detta objektiv fungerar på samma sätt som Nikon G (utan bländare) autofokus objektiv. Beroende på vilken kameramodell som används, kan vissa funktioner skilja. För ytterligare detaljer om detta, se kamerans bruksanvisning. MONTERING PÅ KAMERAN Sigma objektiv har exakt samma fattning som din kameras originalobjektiv. Följ därför bruksanvisningen till din kamera för att sätta på och taga av objektiv.  På fattningen finns ett antal elektriska kontakter och kopplingar. Se till att hålla dessa rena för att få bästa kontakt. Vid objektivbyte, se till att objektivets front hålls nedåt för att undvika att objektivet skadas. INSTÄLLNING AV EXPONERINGSFUNKTION Sigma objektiv ställs automatiskt in på rätt funktion när objektivet monteras på kameran. Se din kameras bruksanvisning. ① Filterindskruningsgeveind ② Zoomring ③ Fokuseringsring ④ Afstandsskala ⑤ Index ⑥ Bajonetfatning ⑦ Fokuseringsmetodeomskifter ⑧ Fokusbegrænser ⑨ OS omskifteren ⑩ Custom Mode Switch ⑪ Stativgevind ⑫ Modlysblænde NIKON AF KAMERAER Dette objektiv fungerer på samme måde som Nikon G Type autofokus objektiver (objektiver uden blændeindstilling). Afhængig af kameramodel kan der være visse begrænsninger i funktionerne. Se kameraets brugsanvisning for flere oplysninger. MONTERING PÅ KAMERAHUSET 多謝您選用適馬鏡頭。為了充分發揮適馬鏡頭的優質性能,讓您盡享攝 影之樂,使用前請先仔細閱讀本使用說明書。 部件說明 ( 圖 1 ) ① 鏡螺絲紋 ② 變焦環 ③ 對焦環 ④ 距離刻度 ⑤ 鏡頭接合指標 ⑥ 接環 ⑦ 對焦模式選擇按鈕 ⑧ 對焦限定 ⑨ 防震開關鈕 ⑩ 選擇模式按鈕 ⑪ 三腳架連接座 ⑫ 遮光罩 ■ 렌즈를 장착한 카메라로 태양 및 강한 광선을 육안으로 직접 볼 때 시력장애를 초래할 수 있습니다. 특히, 렌즈만으로 태양을 직접 볼 경우 실명의 원인이 됩니다 ! 주의 취급 부주의로 사용자가 피해를 입거나 물질적 손해의 발생가능성이 있습니다. ■ 앞뒤 캡을 렌즈로부터 분리한 채 방치하면 태양광에 의하여 집광현상이 발생, “Nikon 尼 康 ”SLR 自 動 對 焦 型 相 機 系 列 此鏡整體設計上與 ”尼康”G 系列鏡頭相同,即鏡體上並沒有設置光圈 環,須依靠在機身上調節光圈。故請注意,應選用合適型號機種配合使 用。詳情請參閱閣下相機操作使用說明手冊。 安裝鏡頭 鏡頭安裝到機身後,便可自動正常操作,資料可參閱相機說明書。 ◆ På 本適馬鏡接合相機後,均可配合所需作全自動程序對焦操作。有關詳情, 請查閱相機使用指南。 Sigma objektivet fungerer automatisk efter montering på kamerahuset. Se venligst kameraets brugsanvisning. 設定曝光模式 對焦及變焦 本鏡頭內置超聲速馬達 (HSM)。超聲速馬達能令自動對焦過程更快捷 寧靜。 《適馬 及 佳能 自動對焦》 自動對焦操作,將鏡身上對焦鈕設定為 AF 位置 (圖 2);若閣下欲手動 調較焦距,這可將鏡身上對焦鈕設定為 MF 位置,繼而轉動對焦環作焦 距調較。 SKÄRPEINSTÄLLNING OCH ZOOMING FOKUSERING OG ZOOMFUNKTION Detta obijektiv är forsett med en inbyggd HSM-motor (Hyper Sonic Motor). HSM-motom medger snabb och tyst automatisk skärpeinställning. Dette objektiv har Sigma's indbyggede Hyper Sonic Motor (HSM). HSM sikrer en hurtig og lydløs fokusering. 《SIGMA AF och CANON AF》 För autofokus funktion välj fokus läge på objektivet till “AF” (Fig.2). Om du önskar att fokusera manuellt, välj fokus läge på objektivet i läge ”M”. Du kan nu fokusera genom att vrida på objektivets fokusring. 《SIGMA AF og CANON AF》 For autofokusfunktion stilles fokusvælgeren på objektivet (fig.2) på ”AF” indstilling. Hvis du ønsker at fokusere manuelt, stilles fokusvælgeren på ”M” indstilling. Du kan justere fokuseringen ved at dreje fokuseringsringen. 《尼康 自動對焦》 自動對焦操作,將相機設定為自動對焦模式,同時將鏡身上對焦鈕設定 為 AF 位置 (圖 2);若閣下欲需手動調較焦距,這可將鏡身上對焦鈕設 定為 MF 位置,繼而轉動對焦環作焦距調較。 《NIKON AF》 För autofokus funktion välj fokus läge på objektivet till “AF” (Fig.2). Om du önskar att fokusera manuellt, välj fokus läge på objektivet i läge ”M”. Du kan nu fokusera genom att vrida på objektivets fokusring. 《NIKON AF》 For autofokusfunktion vælges AF funktion på kameraet og fokusvælgeren på objektivet (fig.2) stilles på på ”AF” indstilling. Hvis du ønsker at fokusere manuelt, stilles fokusvælgeren på ”M” indstilling. Du kan justere fokuseringen ved at dreje fokuseringsringen.  對焦模式的更改和設定,請参閱相機操作手册。  Vänligen läs i kamerans instruktionsbok om hur du ändrar fokuserings läget.  För Nikon fungerar endast autofokus med kamerahus som stödjer ultraljudsmotor typ HSM. Autofokus kommer inte att fungera om kamerahuset inte stödjer denna typ av fokuseringsmotor.  Med detta objektiv kan du ställa in skarpan manuellt även i autofokusläge. Med kameran inställd på One-Shot AF (AF-S), går det att justera skärpan manuellt efter det att objektivets autofokusmotor stannat, så länge som kamerans avtryckare hålls halwägs nertyckt.  För att undvika skador på objektivet undvik att manuellt vrida på objektivets fokuseringsring när objektivet är inställt på autofokus. 《ZOOMING》 Vrid zoomringen för att ställa in önskad brännvidd. AVSTÅNDSBEGRÄNSARE Objektivet är utrustat med en avståndsbegränsare som möjliggör begränsning av avståndsområdet som objektivet söker inom för snabbare fokusteknik (Fig.3). Det finns tre alternativ att välja på: FULL (Närgräns ~ ∞) 10m ~ ∞ ● Närgräns ~ 10m ● ● OM OS (OPTISK STABILISERING) FUNKTIONEN Detta OS objektiv kompenserar bra för suddiga bilder orsakade av kamerans oavsiktliga rörelser. Med detta objektiv kan du fotografera med slutartider ca 4 slutarsteg långsammare än vad som skulle vara möjligt med OS funktionen frånkopplad. Resultat – skarpa skakningsfria bilder. Ställ in OS knappen på Mode 1 (Fig.4) Tryck ner avtryckaren halvvägs, kontrollera att bilden är skarp i sökaren, tryck sedan ner avtryckaren helt för att ta din bild. (det tar ca 1 sek att åstadkomma en skarp bild, efter det att du tryckt ner avtryckaren halvvägs). Mode 2, kompenserar mot vertikala ofrivilliga kamerarörelser, alltså effektiv mot föremål i rörelse.  OS är effektivt vid handhållen fotografering. Vid fotografering från fordon i rörele, kan OS fungera mindre bra, pga för starka skakningar.  Använd inte OS när objektivet är monterat på stativ eller vid tagning på tid, B.  OS funktionen får ström från kamerans batterier. Kameran KAN reagera långsammare om OS är på. Om du inte direkt använder OS är det att föredra att sätta OS-knappen i läge OFF, för att spara batterier och för att höja beredskapen på kameran.  Sätt OS-knappen i läge OFF innan du monterar eller tar av objektivet från kameran.  OS funktionen fortsätter att vara i funktion efter det att du släppt avtryckaren med fingret, så länge som exponeringsmätaren visar exponeringsvärde. Tag aldrig av objektivet från kameran och tag heller aldrig ur kamerans batterier så länge som OS är i funktion. Objektivet kan i så fall skadas.  Precis efter det att du tagit din bild kan det hända att bilden skakar till i sökaren och att blixten startar ladda. Detta påverkar inte den bild du just tagit.  Om kamerans inte är på eller om objektivet tas bort då bildstabilisatorn kan detta orsaka ett oljud, detta är dock normalt och ingen felfunktion.  Gällande Canon- samt Nikonfattade objektiv så fungerar OS-funktionen i kameror med film i ENDAST i Canon EOS-1V samt Nikon F6. “CUSTOM MODE” OMKOPPLARE Genom att använda USB-enheten (såld separat) med den anpassade programvaran, är det möjligt att anpassa fokuseringshastighet, OS-effekt samt fokusbegränsningens område och spara dessa inställningar med “Custom mode” omkopplaren. Ytterligare information hittar du under ”Help” i SIGMA Optimization Pro Menyn.  För vardagsbruk, vänligen stäng av “Custom Mode Omkopplaren” i OFF-läge. Fokusbegränsningens omkopplare fungerar INTE i ON-läge och läge C1 eller C2 (fig.5).  USB-enheten är anpassad för respektive fattning. Vänligen använd den USB-enhet som motsvarar din objektivfattning. USB-enheter för andra objektivfattningar fungerar/passar INTE!  SIGMA Optimization Pro är nedladdningsbar utan kostnad från följande webb.address: http://www.sigma-global.com/download/ STATIVGÄNGA OCH VRIDBART FÄSTE Objektivet är försett med en stativgänga på det vridbara fästet. Lossa låsskruven på fästet för att kunna ändra kamerainställningen. För höjdformat, för tvärformat eller bara för finjustering (fig.6). SÅ HÄR TAR DU AV STATIVFÄSTET 1.Det går att ta av stativfästet på objektivet om du vill. Lossa först låsskruven på stativfästet, vrid sedan stativfästet så att indexmärket kommer mitt för REMOVE (fig.7). 2.För sedan stativfästet bakåt över objektivet (fig.8)  För att åter montera stativfästet på objektivet gör du som beskrivs ovan fast tvärtom.  Ställ inte in stativfästet i REMOVE läge, utom när du ska ta av eller montera stativfästet. Objektivet kan då av misstag falla ur stativfästet. Se också till att låsa fast stativfästet med låsskruven, så att objektivet inte roterar oavsiktligt.  Stativfästet kan ej tas av när objektivet är monterat på kameran. OM TELE CONVERTERS Objektivet kan användas med 1,4x konverter SIGMA TC-1401 (168-420mm F4) eller 2x konverter SIGMA TC2001 (240-600mm F5.6).  Använd inte andra Tele-converters än de ovan listade. MOTLJUSSKYDD Ett löstagbart motljusskydd av bajonett-typ levereras med objektivet. Vi rekommenderar att du alltid använder motijusskyddet på objektivet vid fotografering, för att förhindra oönskad Ijuspåverkan. Sätt på motljusskyddet, vrid medsols tills det stannar och Iås fast med låsskruven (fig.9).  Vid samtidig förvaring av objektiv och motljusskydd i medföljande väska, tag först av motljusskyddet och sätt sedan på det bakfram på objektivet. AXELREM Montera axelremmen i remöglorna som visas i figur 10. Kontrollera aft remmen sitter stadigt ! FILTER  Använd endast ett filter i taget. Fler filter eller riktigt tjocka filter kan orsaka vinjettering.  Använder du polarisationsfilter se till att det är av den ”cirkulära” typen som passar till autofokus.  Om filter används tillsammans med APS-C-adaptern, sätt först fast filtret på objektivets filtergänga, om filtret sätts på adaptern kan detta ge s.k. vinjettering. EXPONERINGSKOMPENSATION Bländarvärdet på makroobjektivet ändras vid fokuseringen beroende på utdraget på objektivet. Om du använder en TTL systemkamera kompenserar kamerans automatik för detta. Om du använder en lös ljusmätare eller en icke TTL blixt måste du korrigera exponeringen vid korta avstånd. (Tab.11) VÅRDA DITT OBJEKTIV  Undvik extrema temperaturer och skydda objektivet mot stötar och slag.  Vid längre tids förvaring väij en kall och torr plats. Undvik naftalin som kan skada objektivets antireflexbehandling.  Använd aldrig tinner, bensin eller andra organiska vätskor. Vid rengöring, använd en mjuk linsputstrasa som du kan köpa i din fotoaffär.  Objektivet är inte vattensäkert. Skydda det mot regn, snö eller vattenstänk.  Plötsliga temperaturväxlingar kan orsaka kondens på objektivet. Vänta tills objektivet (och kameran) fått samma temperatur som omgivningen innan du använder den igen. ◆ Se venligst I kameraets brugsanvisning hvordan kameraets fokusfunktion vælges. ◆ For Nikon modeller, er det kun muligt at anvende AF med kamerahuse der understøtter motorer drevet af ultralydbølger så som HSM. AF vil ikke fungere hvis kamerahuset ikke understøtter denne motortype. ◆ Dette objektiv giver også mulighed for at fokusere manuelt, selv om det er indstillet til autofokus. Med kameraet indstillet på One-Shot AF (AF-S), kan fokuseringen justeres manuelt, efter at objektivet har fokuseret automatisk, mens udløserknappen trykkes halvt ned. ◆ Når man bruger dette objektiv i manuel fokus, vil vi anbefale at man bekræfter den korrekte fokusering i kameraets søger. Dette anbefales, fordi der kan forekomme minimale fokusændringer p. g a. ekstreme temperaturforskydninger, hvilketigen kan forårsage at enkelte komponenter i objektivet kan udvide sig. Der er taget højde for dette, når objektivet stilles på uendeligt. FOKUSBEGRÆNSER KNAP Dette objektiv er forsynet med en fokusbegrænser der gør det muligt at begrænse AF området (fig.3). Der kan vælges mellem følgende tre indstillinger. FULL (Nærgrænse ~ ∞) 10m ~ ∞ Nærgrænse ~ 10m    OM OS (OPTICAL STABILIZER) FUNKTION Dette OS (Optical Stabilizer) objektiv reducerer uskarphed forårsaget af kamerarystelser. Med dette objektiv kan du tage skarpe billeder med lukkertider ca. 4 trin langsommere end det er muligt uden OS funktion. Sæt OS (Optical Stabilizer)omskifteren på 1 (fig.4). Tryk udløserknappen halvt ned, kontroller at billedet i søgeren er skarpt og tag billedet. (Det tager ca. 1 sekund fra udløserknappen trykkes halvt ned, til billedet er stabiliseret). Indstilling 2, registrerer vertikale kamerabevægelser og reducerer uskarphed. Effektivt til motiver i bevægelse. ◆ Optical Stabilizer’ens kompensation for kamerarystelser er effektiv ved håndholdte optagelser. Under de følgende forhold er Optical Stabilizer funktionen muligvis ikke tilstrækkelig. Optagelser fra et køretøj i bevægelse Hvis der er kraftige rystelser eller bevægelser af kameraet. ◆ Anvend ikke Optical Stabilizer’en i følgende situationer. Når objektivet er monteret på et stativ. Ved optagelser på Bulb (langtids-eksponering). ◆ Optical Stabilizer funktionen får strøm fra kameraet. Når OS objektivet er monteret på kameraet og aktiveret, vil kameraets optagekapacitet på et sæt batterier, være mindre end med konventionelle objektiver. Hvis du ikke anvender Optical Stabilizer bør du stille OS omskifteren på OFF for at spare på batteriet. ◆ Husk at stille OS omskifteren på OFF indstilling, inden objektivet monteres eller afmonteres. ◆ Optical Stabilizer’en fortsætter med at fungere efter at du har sluppet udløserknappen, så længe kameraet viser eksponeringsværdien. Objektivet må ikke afmonteres, eller kameraets batteri fjernes, mens Stabilizer’en er i funktion, da det kan beskadige objektivet. ◆ Selv om søgerbilledet kan virke rystet umiddelbart efter optagelsen og ved start af opladningen af den indbyggede flash, vil det ikke påvirke billedets kvalitet. ◆ Hvis kameraet slukkes eller objektivet afmonteres mens Optical Stabilizer funktionen er aktiveret, kan objektivet afgive en summende lyd, men dette er ikke en fejl. ◆ For Nikon og Canon modeller, vil Optical Stabilizer (OS) funktionen ikke fungere med analoge SLR kameraer undtagen modellerne Nikon F6 og Canon EOS-1V.     CUSTOM MODE SWITCH Ved at anvende SIGMA OBJEKTIV USB DOCK (sælges separat) og dens dedikerede software, SIGMA Optimization Pro, er det muligt at speciel tilpasse AF hastighed, OS stabiliserings effekten, og fokus område begrænser. Indstillingerne gemmes ved at klikke på Custom Mode Switch. For yderligere information, gå til SIGMA Optimization Pro “Help” menu.  Til almindelig brug, slå Custom Mode Switch fra. Focus Limiter Switch virker ikke når custom mode er på ON og sat i C1 eller C2 position (fig.5).  SIGMA OBJEKTIV USB DOCK er dedikeret til hver objektiv bajonet type. (Canon, Nikon, Olympus, Sony, Pentax osv.) Husk altid at anvende en SIGMA OBJEKTIV USB DOCK som passer med dit objektivs bajonet fatning. Der findes ingen adapterer som muliggør, at flere bajonettyper kan anvendes på samme USB DOCK.  SIGMA Optimization Pro softwaren, kan downloades gratis fra følgende website: http://www.sigma-global.com/download/ STATIVGEVIND Objektivet er forsynet med et stativgevind, Når låseknappen løsnes, kan kamera og objektiv drejes til horisontal eller vertikal position (fig.6). SÅDAN AFMONTERES STATIVFÆSTET 1. Objektivets stativfæste kan afmonteres på følgende måde: Stativfæstets låseskrue løsnes og indexmærket på fæstet stilles ud for REMOVE markeringen (fig.7) 2. Derefter trækkes stativfæstet lige tilbage som vist i Fig.8.  Stativfæstet monteres igen ved at følge samme procedure i omvendt rækkefølge.  Vær opmærksom på, kun at indstille stativfæstet på REMOVE markeringen hvis du ønsker at afmontere eller montere stativfæstet, da objektivet ellers kan løsne sig fra stativfæstet. Vær også opmærksom på, at spænde låseskruen for at forhindre objektivet i at dreje sig utilsigtet.  Når objektivet er monteret på kameraet, kan stativfæstet ikke afmonteres. VEDR. TELECONVERTERE Dette objektiv kan bruges som en 1.4x (168-420mm F4) eller 2x (240-600mm F5.6) hyper-telefoto zoom lens ved at påmontere SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001.  Anvend ikke andre typer teleconvertere end de ovenfor nævnte. MODLYSBLÆNDE Til objektivet medfølger en modlysblænde med bajonetfatning. Modlysblænden modvirker reflekser m.v. ved optagelser i modlys. Monter modlysblænden ved at dreje den med uret indtil den stopper, fastspænd derefter låseskruen for at låse modlysblænden (fig.9).  For at opbevare objektivet og modlysblænden i etuiet, må du først afmontere modlysblænden, og derefter montere den omvendt. BÆREREM Monter bæreremmen i remfæsterne som vist i figur 10. FILTER  Der bør kun benyttes et filter ad gangen. Anvendelse af to eller flere filtre, og specielt tykkere filtre som et polarisationsfilter kan medføre vignettering.  Når der benyttes et polarisationfilter sammen med et autofokusobjektiv, benyt da et filter af den cirkulære type. GRUNDLÆGGENDE VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING hårde stød, samt at udsætte objektivet for meget høje eller lave temperaturer.  Hvis De skal opbevare objektivet uden at bruge det i længere tid, vælg da et køligt og tørt sted. For at undgå at ødelægge antirefleksbehandlingen på linseoverfladerne, bør det holdes borte fra mølkugler og anden kemisk påvirkning.  Benyt ALDRIG fortynder, benzin eller andre organiske opløsningsmidler, til at fjerne fingeraftryk eller snavs fra linseoverfladen. Rengør kun ved at bruge en blød objektivklud eller linsepapir.  Dette objektiv er ikke vandtæt. Ved brug i regnvejr, ved vandet og lignende, sørg da for at holde det tørt. Det vil ofte være umuligt at reparere linseelementer og elektroniske komponenter der har været i forbindelse med vand.  Pludselige temperaturudsving kan forårsage, at kondens eller dug vil opstå på objektivets overflade. Når det er koldt udendørs, og man træder ind i et varmt rum anbefales det at beholde objektivet i tasken, indtil objektivets og rummets temperatur nærmer sig hinanden. 화재의 원인이 됩니다. ■ 마운트 부분은 복잡한 구조로 되어 있으므로 조심하여 취급하시기 바랍니다. ■ 삼각대는 강도가 높은 제품을 권장합니다. 강도가 약한 삼각대 사용 시 쓰러질 염려가 있습니다. 각부의 명칭 (그림.1)  接環上有多個電子接點及配接器,請保持接點清潔,確保接駁正確。 VALG AF EKSPONERINGSMETODE 시그마 렌즈를 구입해주셔서 대단히 감사합니다. 본 설명서를 읽으신 후, 렌즈의 기능, 조작 취급상의 주의점을 정확하게 이해하여 사용해 주시길 바랍니다. 또한 본 설명서는 각 카메라 마운트별 공용설명서로 되어 있으며 렌즈항목마다 사용하시는 해당 카메라의 취급설명서와 함께 참고하시길 바랍니다. ! 경고 취급 부주의로 사용자가 피해를 입을 가능성이 있습니다. Dette objektiv vil, ved påsætning på kamerahuset, automatisk fungere på nøjagtigt samme måde som et almindeligt objektiv. Se venligst vejledningen i kameraets brugsanvisning. bajonetfatningens overflade er der et antal koblinger og elektriske kontakter. Sørg for at disse er rene for at sikre god forbindelse. For at undgå beskadigelse af objektivet, sørg da for at placere det med fronten nedad ved objektivskift. PYCCКИЙ 사용 설명서 中文說明書 Tack för att du valde Sigma. För att få ut största möjliga nytta och nöje av ditt Sigma objektiv, rekommenderar vi att du läser igenom denna bruksanvisning innan du börjar använda objektivet.  AF 功能配用於 Nikon 等品牌時,需視乎機種型號是否具支援超聲波 對焦馬達,若鏡頭不支援此類馬達,自動對焦操作將不適用。 (ONE - SHOT) (AF-S) 單張自動對焦模式,你便可半按快門鈕,在鏡頭自動 對焦後再以人手調整焦點。  本鏡頭可在自動對焦模式下進行手動對焦。只要把相機設定在  在手動對焦模式下使用本鏡頭。最好先在觀景器內觀看對焦是否準確。 原因在溫度差異極大時,鏡頭內的鏡片可能會擴張和收縮,導致焦點 偏移。適馬鏡頭的無限遠焦點已預先作出相應配合。 《變 焦》 ① 필 터소켓 ②줌 링 ③ 포커스 링 ⑤ 지표선 ⑥ 마운트 ⑦ 포커스 모드 전환스위치 ⑨ OS 스위치 ⑩ 사용자 정의 모드 스위치 ⑪ 트라이포드 소켓 ④ 거리표시 ⑧ 포커스 제한 장치 ⑫ 렌즈 후드 니콘 AF 타입 카메라 이 렌즈의 기능들은 G 타입(조리개 링이 없는) 오토 포커스 니콘 렌즈와 동일 합니다. 카메라와의 조합에 따라 일부 기능들의 제한이 있을 수 있습니다. 좀더 자세한 내용은 카메라의 사용 설명서를 참조 하시기 바랍니다. 렌즈의 장착방법 카메라에 장착, 착탈방법은 사용하시는 카메라 제조사의 렌즈군과 동일하므로 카메라 사용설명서를 참고하시기 바랍니다. 면에는 조리개 연동용, AF 연동용 장치 및 전기 접점 등이 있습니다. 상처 및 오염에 의하여 오작동 및 고장의 원인이 되므로 주의 바랍니다.  마운트 조리개 설정 조리개 설정방법은 소지하고 계신 카메라 제조사의 렌즈군과 동일하므로 카메라 사용설명서를 참고하시기 바랍니다. 초점 및 줌 이 렌즈는 하이퍼 소닉 모터(HSM/초음파 모터)를 채택하여, 신속한 오토 포커스와 작동음의 제거를 실현하였습니다. 《SIGMA AF 와 CANON AF》 오토 포커스 작동을 위해서는 렌즈의 포커스 모드 스위치를 “AF” 모드로 설정하시기 바랍니다 (그림.2). 포커스를 수동으로 설정하시기를 원하실 경우, 렌즈의 포커스 모드 스위치를 “M” 모드로 설정하시면 포커스 링을 돌려 초점 조정이 가능합니다. 《NIKON AF》 오토 포커스 작동을 위해서는, 카메라를 AF 모드로 설정하신 후 렌즈의 포커스 모드 스위치를 “AF” 모드로 설정하시기 바랍니다. (그림.2). 포커스를 수동으로 설정하시기를 원하실 경우, 렌즈의 포커스 모드 스위치를 “M” 모드로 설정하시면 포커스 링을 돌려 초점 조정이 가능합니다.  카메라의 將變焦環轉動至合適的焦距。 포커싱 모드를 변경하기 위해서는 카메라 사용 설명서를 참조하시기 바랍니다. 對焦限定鈕 마운트의 경우, 카메라 바디에서 AF 를 지원해 주는 모델에만 HSM 과 같은 초음파 모터가 지원됩니다. 카메라 바디에서 이러한 모터 타입을 지원해주지 않으면 AF 기능은 작동되지 않습니다.  니콘 本鏡頭使用對焦限定功能以限制 AF 自動對焦範圍 (圖 3)。 此功能有以下 3 個選項。 ● ● ● 렌즈는 AF 에 설정된 상태에서 매뉴얼로 핀트 보정이 가능합니다. 카메라를 ONE SHOT 오토 포커스 에 설정하여, 합점 후, 셔터 버튼을 반 셔터 상태에서 포커스 링을 돌려 핀트를 맞춥니다. 이 全範圍(FULL) (最近對焦距離 ~ ∞) 10m ~ ∞ 最近對焦距離 ~ 10m ∞(무한대)의 위치에서도 원거리에 초점이 맞지 않을 수도 있으므로 파인더를 확인하면서 촬영하여 주십시오.  포커스링이 有 關 OS(防 震 系 統 )之 特 點 此 鏡 頭 的 OS 防 震 系 統 能 減 低 或 消 除 相 機 在 拍 攝 中 因 輕 微 震 動 而 導 致圖像質量模糊。 鏡頭在啟動 OS 防震系統操作時,速度比正常沒設此功能的約低四級, 意即能容許使用較慢的快門速度拍攝,讓圖片效果更清晣。設定 OS 鈕 至模式 1 (圖 4),按下快門釋放鈕一半取焦,在影像清晣後,便可全按 快門釋放鈕拍照(當按下快門釋放鈕一半取焦時,鏡體內置 OS 系統約 以 1 秒時間作探測)。模式 2,偵測相機水平震動及預測以正面而來的 被攝體,以獲清晣的影像。  OS 防震系統是為手持鏡頭拍攝而設計,以下情況此功能或效果不佳。 在行駛中的交通工具上抓拍。 處搖動不定的地方上進行抓拍。 OS 防震系統。 當鏡頭裝置在腳架上 B 快門(長時間嚗光)  請別要在以下情況使用 OS 防震功能的運作,全依賴相機的電能提供,故相機在配用此 鏡及啟動防震功能一起使用時,機身的電能消耗量比平常消耗為高, 為節省電能,請關閉 OFF 防震功能在不需使用防震時  鏡頭  將鏡頭配上機身或缷除時,務必將防震鈕處 OFF 關閉位置。  當觸動快門釋放鈕後,光學穩定防震裝置即時操作,約和曝光值在機 內顯示時間相同,在此期間切勿將鏡頭移除或卸除機身電池,此可導 致鏡內 OS 防震裝置損壞。  在全按下快門鈕時或內置閃燈充電時,察覺觀景器內圖像將有輕微震 動,此屬正常現象,對所攝圖像並無影響。  若關閉相機電源或停用光學穩定防震裝置時,鏡體或會發出 啲、啲 聲响,此不是聲响並不是故障問題。 《줌 사용》 줌링을 돌려 적절한 구도로 초점거리를 변화시킵니다. 초점 제한 스위치 이 렌즈는 AF 범위를 제한할 수 있는 초점 제함 스위치가 있습니다. (그림.3) 아래의 세가지 모드를 선택할 수 있습니다. FULL (최단촬영거리~ ∞) 10m ~ ∞ ● 최단촬영거리 ~ 10m ● ● OS (Optical Stabilizer) 특징 OS (Optical Stabilizer) 렌즈는 카메라의 흔들림에 의해 나타나는 이미지 흐림 현상을 효과적으로 보정해 줍니다. 이 렌즈의 OS 기능을 이용하면 사용하지 않을 때보다 약 4 스텝 빠른 셔터스피드를 확보할 수 있어 선명한 이미지를 얻으실 수 있습니다. OS(Optical Stabilizer)스위치를 Mode 1 (그림.4) 에 놓습니다. 반 셔터를 누르고 뷰 파인더의 이미지가 안정적인지 확인을 한 후 촬영을 합니다. (반 셔터를 누른 후, 안정적인 이미지를 연출하는 데에는 약 1 초가 소요됩니다.) Mode 2 는 수직으로의 카메라 흔들림을 감지해 흔들림을 보정해 줍니다. 카메라에 대해 수평으로 움직이는 피사체에 효과적 입니다.  OS 의 흔들림 보정 기능은 손으로 잡고 촬영을 할 때 효과적 입니다. 다음의 조건에서 OS 는 적절하게 작동하지 않을 수 있습니다. ▪ 움직이는 자동차에서 촬영 ▪ 카메라의 움직임이나 흔들림이 상당히 클 때 상황에서는 OS 를 사용하지 마십시오. ▪ 렌즈를 트라이포드에 장착해 사용할 때. ▪ 벌브 촬영 시 (노출시간이 길 때).  다음의  OS OS (光學防震) 功能的鏡頭 : 佳能、尼康接環,若配用於傳統菲 林單鏡反光相機身上,相關的防震功能將會失效;但佳能 EOS-1V、 尼康 F6 機型除外。  置有 기능은 카메라 전원으로 작동됩니다. 카메라에 OS 렌즈를 장착해 OS 기능이 활성화 되어 있는 경우, 동일한 카메라에 전통적인 렌즈를 장착했을 때보다 촬영 가능 시간이 줄어들 것입니다. OS 기능을 사용하지 않을 때에는, 배터리의 소모를 줄이기 위해 OS 스위치를 OFF 로 해 주시기 바랍니다. 렌즈를 장착하기 전에, OS 스위치가 OFF 위치에 있는지 확인해 주시기 바랍니다.  카메라에 選擇模式按鈕 使用 USB 連接槽及特設軟件 SIGMA Optimization Pro ,可自定義自動 對焦速度、OS 防震效果及對焦鎖定範圍,而設定更可儲存於選擇模式 按鈕。請參考 SIGMA Optimization Pro 的“幫助”菜單以獲取更多資訊。  一般情況下,請關掉選擇模式按鈕,如開啓選擇模式按鈕,或設定為 C1 或 C2,對焦鎖定將不能操作 (圖 5)。  每款不同卡口的鏡頭均特備各自的 USB 連接槽,不同卡口的 USB 連 接槽只適用於其指定鏡頭。  可由以下網站免費下載 SIGMA Optimization Pro: http://www.sigma-global.com/download/ 노출 값이 표시되는 한 셔터 버튼을 놓은 후에도 OS 기능은 계속 작동합니다. OS 기능이 작동하는 동안에는 절대로 렌즈를 분리하거나 카메라의 배터리를 분리하지 마십시오. 그렇게 할 경우 렌즈에 손상을 줄 수 있습니다.  노출계에  촬영 후 카메라 내장 플래시의 충전이 시작될 때 뷰 파인더 이미지가 흔들려서 나타나더라도 이미지에는 아무런 영향도 주지 않을 것입니다.  OS 기능이 작동하는 동안 카메라 전원이 꺼지거나 렌즈가 분리될 경우 렌즈에서는 소음이 발생할 수 있으나 오작동은 아닙니다. 캐논 마운트의 경우, 니콘 F6 과 캐논 EOS-1V 를 제외한 필름 SLR 카메라와는 OS 기능이 작동되지 않습니다.  니콘과 사용자 정의 모드 스위치 腳架連接座 此鏡附上腳架連接座,當放鬆架座旁的鎖鈕,鏡頭可隨機體自由轉動或 作水平式、垂直取宗拍攝(圖 6) 如何缷除腳架連接座 1.為方便手持拍攝,可缷除腳架連接座,首放鬆架座旁的鎖鈕栓,按將 鎖鈕栓旋至 REMOVE 位置 (圖 7)。 2.繼而將鎖鈕栓拔離固定位置(圖 8),腳架連接座便可鬆脫。  可重覆以上程序,將腳架連接座裝配回鏡身上  在鏡頭不需缷除或裝配回腳架連接座時,切記不可將鎖鈕栓旋至 REMOVE 位置,此可導 致鏡頭和機體脫落墮地,同時請將鎖鈕緊鎖。  當鏡頭已裝配在機體時,請不要卸除腳架連接座。 USB DOCK(별도 판매) 그리고 전용 소프트웨어인, SIGMA Optimization Pro, 를 사용하면서, AF 속도, OS 효과 그리고 렌즈의 포커스 리미터 범위를 사용자정의로 할 수 있으며, 설정은 사용자 정의 스위치로 저장 할 수 있습니다. SIGMA Optimization Pro “도움” 메뉴로 더 많은 정보를 확인 할 수 있습니다.  정기적인 사용을 위해, 사용자 정의 모드 스위치를 끄시기 바랍니다. 사용자 정의 모드가 켜진 상태나 C1 혹은 C2 의 설정일 때는 포커스 리미터 스위치가 작동을 하지 않습니다 (그림.5).  USB DOCK 은 각각의 마운트에 사용 될 수 있습니다. 당신의 렌즈 마운트에 상응하는 USB DOCK 을 사용하시기 바랍니다. 다른 마운트를 USB DOCK 에 사용하실 수 없습니다.  SIGMA Optimization Pro 는 다음의 웹사이트를 통해 무료로 다운 받을 수 있습니다: http://www.sigma-global.com/download/ 트라이포드 소켓과 렌즈 고정부 遠攝增距鏡 此 鏡 頭 可 配 合 1.4 倍 (168-420 mm F4)的 適 馬 TC-1401 遠 攝 增 距 鏡 , 或 2 倍 (240-600 mm F5.6)的 適 馬 TC-2001 遠 攝 增 距 鏡 一 起 使 用 , 成為高倍超遠攝變焦鏡頭。  表列上的鏡頭,不可配用其他品牌的增距鏡。 遮光罩 隨鏡附原廠插入式遮光罩,它可防止圖像範圍以外雜光進入鏡內,影響 圖像質數。遮光罩安裝:在鏡前端插入遮光罩,以順時針方向轉動至停 止位置,然後以遮光罩上的鎖鈕固定光罩於鏡端上。(圖 9). 이 렌즈에는 트라이포드 소켓이 들어 있습니다. 렌즈 고정부의 락 장치를 느슨하게 할 때, 렌즈와 카메라는 수평 또는 수직으로 (그림.6) 자유롭게 돌릴 수 있습니다. 트라이포드 렌즈 고정부를 분리하는 방법 1.손으로 잡고 촬영을 할 경우 좀더 편리하게 사용할 수 있도록 렌즈의 트라이포드 소켓을 분리할 수 있습니다. 그렇게 하기 위해, 먼저 트라이포드 렌즈 고정부의 락 장치를 느슨하게 한 후 렌즈 고정부에 표시된 REMOVE 위치 (그림.7) 에 정렬 시킵니다. 2.그리고 난 후, 그림.8 과 같이 트라이포드 렌즈 고정부를 뒤쪽으로 똑바로 잡아 당깁니다. 請將肩帶繫於圖 10 所示部份。 트라이포드 렌즈 고정부를 다시 장착하고 싶을 때는, 분리할 때의 역순으로 하시기 바랍니다.  트라이포드 렌즈 고정부를 분리할 때 또는 장착할 때를 제외하고는 렌즈 고정부의 위치를 REMOVE 에 놓지 마시기 바랍니다. 렌즈가 의도하지 않게 떨어질 수 있습니다. 또한 락 장치를 고정시킬 때는 렌즈가 돌아가지 않도록 단단히 조여 주시기 바랍니다.  카메라에 렌즈를 장착할 때, 트라이포드 렌즈 고정부는 렌즈에서 분리할 수 없습니다. 濾 鏡 텔레 컨버터에 대하여  每次只可使用一枚濾鏡。如果使用兩枚以上及/或使用偏光鏡等特厚 이 렌즈는 SIGMA 텔레 컨버터 TC-1401 또는 SIGMA 텔레 컨버터 TC-2001 을 사용함으로써 각각 1.4 배(168-420mm F4) 또는 2 배(240-600mm F5.6)의 고배율 망원 줌 렌즈로 사용이 가능합니다.  將遮光罩從鏡頭上缷下,將其以倒置方式插入鏡前端插入遮光罩,以 順時針方向轉動至停止位置,然後以遮光罩上的鎖鈕固定光罩於鏡端 上,完成後便可收納回儲存鏡袋中 肩 帶 濾鏡,都可能會造成暈影。  AF 相機應選用圓形偏光鏡。  렌즈에  위에 保養及存放  應避免撞擊或直接置放在酷熱、極冷或潮濕的環境下。  如果要長期存放,宜選擇陰涼乾爽及通風良好的地方。為了保護鏡頭 的加膜層,宜遠離防蟲丸或防蟲丸發出氣體的地方。  鏡片上的污垢或指紋可用柔軟微濕的鏡頭布或鏡頭紙清潔,惟切勿用 溶劑、苯或其他有機清潔劑。 內部機件、鏡片及電子零件因受濕弄損,大都無法修理。  溫度突變可能會令鏡頭表面凝結霧氣或水點, 因此在天氣寒冷時進入暖 和的室內環境,最好將鏡頭放在鏡頭袋內,直至鏡頭溫度接近室溫為止。 产 品 手册 : 六种 危险物 质的 名称 以及存在 与否  Undgå 有毒有害物质或元素 部件名称 外壳 (金属部件) 外壳 (树脂部件) 基板部件 光学部件 机械部件 铅 (Pb) × ○ × ○ ○ 汞 (Hg) ○ ○ ○ ○ ○ 렌즈 후드 이 렌즈에는 베요넷 타입 제거 가능한 후드가 포함되어 있습니다. 이 렌즈 후드는 외부로부터 강한 빛으로 인해 고스트나 플레어 현상이 일어나는 것을 막아줍니다. 후드가 더 이상 돌아가지 않을 때까지 시계방향으로 돌려 주신 뒤 후드를 고정하기 위해 손잡이를 잠그십시오 (그림.9).  렌즈와  本鏡頭並不防水,下雨或接近水源時使用特別小心,切勿弄濕。倘若 只适用于 中国 언급된 텔레 컨버터 이외의 것은 사용하지 마십시오. 镉 (Cd) ○ ○ ○ ○ ○ 六价铬 多澳联苯 多溴二苯醚 (Cr6+) (PBB) (PBDE) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 후드를 보관 케이스에 넣기 위해 후드를 먼저 제거하시고 거꾸로 뒤집어서 렌즈 위에 껴주시기 바랍니다. 숄더 스트랩 10 번 그림과 같이 어깨 끈을 슬링에 연결해 주시기 바랍니다. 필터 사용  필터는 원칙적으로 1 개만 사용하여 주십시오.(화면주변 광량저하 방지를 위하여)  AF 카메라 및 측광을 위하여 하프미러를 사용하는 카메라에서 편광필터를 사용할 경우 원편광필터(CPL)를 사용하여 주십시오. 관리, 취급상의 주의  습기는 곰팡이 및 산화의 원인이 됩니다. 장기간 사용하지 않을 경우 건조제와 함께 밀봉가능한 용기에 넣어 보관하여 주십시오. 나프탈렌 등 방충제가 있는 곳에서 함께 보관하지 말아 주십시오.  렌즈 备 只适用于 中国 注 ○:表示该有毒有害物质在该部件所有物均质材料中的含量均在 SJ/T11363-2006 标准规定 的限量 要 求以下。 ×:表示该有毒有害物质到在该部件的某一均质材料中的含量超出 SJ/T11363-2006 标准规定 的限量 要 求。 10 或 5 图形含义: 此标识是 适用于 在 中国境内 销售的 电 子讯息产 品的环 保 使用 期限。此 产品使 用 者只要遵 守安全 和 使用上的 注意事 项 ,从生产 之日起 的 十年 或五年期 间不会 对 环境污染 ,也不 会 对人身和 财产造 成 重大影响 。 면을 직접 손으로 만지지 말아 주십시오. 먼지 및 오염시에는 에어블로어 및 렌즈블러시로 청소하여 주십시오. 지문 등은 시판하고 있는 렌즈클리너 액과 렌즈클리닝 페이퍼로 가볍게 닦아 주십시오. 다른 유기용제로는 절대 렌즈청소를 금합니다. 이 렌즈는 방수구조가 아니므로 우천 및 물가 주위에서 사용 시 물기에 젖지 않도록 주의 바랍니다.  급격한 온도 변화에 의해 렌즈 내부에 물방울이 발생하므로 차가운 외부에서 따뜻한 실내로 이동 시에는 케이스 및 비닐봉투에 넣어 주위온도에 맞추어 사용하시기 바랍니다. PORTUGUÊS 主な仕様 Благодарим вас за выбор продукции фирмы Sigma. Чтобы получить максимум от вашего объектива Sigma, пожалуйста, прочитайте инструкцию перед началом работы. Antes de mais, queremos agradecer-lhe a aquisição desta objectiva Sigma. Sugerimos-lhe, entretanto, uma leitura atenta deste manual, antes de a utilizar, a fim de conseguir obter os melhores resultados. ОПИСАНИЕ ЧАСТЕЙ ОБЪЕКТИВА (РИС.1) DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES (fig.1) Резьба под фильтр Кольцо зуммирования Фокусировочное кольцо Шкала расстояний Линия дистанции фокусировки и фокусного расстояния. ⑥ Байонет ① ② ③ ④ ⑤ Переключатель режимов фокусировки Ограничитель дистанции фокусировки Переключатель режима стабилизации (OS) Переключатель пользовательских режимов ⑪ Площадка под штатив. ⑫ Бленда ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ДЛЯ КАМЕР ТИПА NIKON AF Данный объектив будет работать как объективы фирмы Nikon серии G (без кольца управления диафрагмой). В зависимости от используемой модели камеры, могут возникнуть некоторые ограничения в работе с объективом. КРЕПЛЕНИЕ К КАМЕРЕ Когда объектив Sigma установлен на камере, он автоматически начинает работать как обычный/ родной (штатный) объектив. ◆ На поверхности байонета находятся механизмы и электрические контакты. Просим вас содержать их в чистоте, чтобы быть уверенными в правильной работе объектива. Во избежание повреждений механизмов и контактов, проверяйте, что вы ставите объектив его передним концом вниз, во время смены объектива. ① ② ③ ④ Anel de encaixe de filtro Anel de Zoom Anel de Focagem Escala de distância ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ Linha de índice de focagem Baioneta Selector do modo de focagem Limitador de Focagem Selector OS Botão Custom Mode Encaixe de Tripé Pára-sol CÂMARAS NIKON AF Esta objectiva funciona como as objectivas Nikon de focagem automático tipo G (sem anel de abertura). Certas funções podem não estar disponíveis (conforme a combinação objectiva / câmara). Para um esclarecimento completo, consulte o manual de instruções da sua câmara. COMO PRENDER A OBJECTIVA AO CORPO DA CÂMARA Quando prender a objectiva ao corpo da câmara, a mesma funcionará automaticamente, como se fosse uma objectiva da marca da sua câmara. Consulte o respectivo manual de instruções.  Na zona de encaixe da objectiva existem vários contactos eléctricos e electrónicos. Mantenha-os limpos de forma a garantir uma boa ligação. Enquanto está a mudar a objectiva, certifique-se de que a coloca com a parte frontal para baixo a fim de evitar danificar a superfície de encaixe. AJUSTE DO MODO DE EXPOSIÇÃO Когда объектив Sigma установлен на камере, он автоматически начинает работать как обычный/ родной (штатный) объектив (См. инструкцию к камере). A objectiva Sigma funciona automaticamente quando é fixada na câmara. Consulte o manual de instruções da sua câmara. ФОКУСИРОВКА И ИЗМЕНЕНИЕ ФОКУСНОГО РАССТОЯНИЯ(ЗУМИРОВАНИЕ) FOCAGEM E ZOOM (Изменение фокусного расстояния (зумирование)) Вращайте кольцо изменения фокусного расстояния до тех пор, пока не достигните нужных границ кадра. ОГРАНИЧИТЕЛЬ ДИСТАНЦИИ ФОКУСИРОВКИ Объектив снабжён ограничителем дистанции фокусировки, который позволяет лимитировать диапазон фокусировки в автофокусном режиме (рис.3). Возможен выбор трёх режимов.  Полный (FULL)(Минимальная дистанция фокусировки ~ ∞)  10м ~ ∞  Минимальная дистанция фокусировки ~ 10м ВОЗМОЖНОСТИ ОПТИЧЕСКОГО СТАБИЛИЗАТОРА (OS) Объектив снабжён Оптическим Стабилизатором (OS) для эффективного устранения смазывания изображения, возникающего вследствие сотрясений камеры. Благодаря оптическому стабилизатору, вы сможете добиваться резкого изображения при съёмке с выдержками на 4 ступени медленнее, чем если бы вы использовали объектив без функции стабилизации. Установите переключатель режима стабилизации (OS) в положение "Mode 1" (рис.4). Нажмите кнопку спуска затвора наполовину и убедитесь в том, что изображение стабилизировалось, затем нажмите кнопку спуска затвора. (Окончательная стабилизация изображения занимает приблизительно 1 секунду после нажатия кнопки спуска затвора наполовину). В режиме стабилизации "Mode 2", определяются и компенсируются вертикальные сотрясения камеры. Этот режим эффективен для съёмки объектов, двигающихся горизонтальной плоскости относительно камеры. ◆ Компенсация сдвигов камеры оптическим стабилизатором эффективна при съёмке с рук. В ситуациях описанных ниже работа оптического стабилизатора может быть неудовлетворительной. ▪ Съёмка с транспортного средства (например автомобиля) ▪ В случае значительных сотрясений или сдвигов камеры. ◆ Не используйте оптическую стабилизацию в следующих случаях. ▪ Если объектив закреплён на штативе. ▪ При длинных выдерках. ◆ Оптический стабилизатор питается от камеры. При использовании камеры, на которую установлен объектив с включённым оптическим стабилизатором, время работы уменьшается, если сравнивать работу той же камеры с обычным объективом. Если нет необходимости использовать оптический стабилизатор, переместите переключатель режима стабилизации в положение "OFF" (Выключен), что позволит избежать излишнего расхода энергии батарей. ◆ При установке или снятии объектива с камеры, убедитесь, что переключатель режима стабилизации находится в положение "OFF". ◆ Если вы прекратили удерживать кнопку спуска затвора в полунажатом положении, оптический стабилизатор продолжает свою работу до тех пор, пока дисплей фотокамеры отображает значени экспозиции. Во избежании повреждения объектива не извлекайте батарей из камеры и не снимайте с неё объектив, если оптический стабилизатор находится в рабочем режиме. ◆ Не смотря на то, что в процессе фотографирования с включённым оптическим стабилизатором изображение может быть не стабилизированным сразу после съёмки кадра или во время зарядки встроенной в камеру вспышки, это не сказывается на получемых фотографиях. ◆ Если питание камеры было выключено или обектив был снят с камеры во время работы оптического стабилизатора, объектив может издавать дребезжащий звук. Этот звук не является сигналом неисправности. ◆ При использовании объективов в байонетных модификациях Nikon и Canon с пленочными камерами этих систем функция оптической стабилизации (OS) будет недоступна (за исключением моделей F6 и Canon EOS-1V). ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ РЕЖИМОВ Используя USB-док станцию (продается отдельно) и программное обеспечение SIGMA Optimization Pro вы можете самостоятельно осуществлять настройки скорости автофокуса, ограничителя зоны фокусировки (focus limiter) и оптического стабилизатора изображения (OS). Настройки объектива сохраняются переключателем пользовательских режимов (Custom Mode Switch). Для получения информации о подключении станции к компьютеру и выполнении настроек объектива обращайтесь в раздел «Справка» программы SIGMA Optimization Pro. ◆ При повседневном использовании объектива держите переключатель пользовательских режимов выключенным. Переключатель ограничителя зоны фокусировки не функционирует если пользовательский режим включен и установлен с С1 или С2 (рис.5). ◆ USB-док станция совместима только с определенным байонетом объектива. Пожалуйста, используйте станцию для настройки только тех объективов, для которых она предназначена (например, объективы с байонетом Canon, Nikon, Sigma и т.д.) ◆ Программу SIGMA Optimization Pro можно бесплатно загрузить с веб-сайта: http://www.sigma-global.com/download/ ШТАТИВНАЯ ПЛОЩАДКА И КРЕПЛЕНИЕ Объектив снабжён штативным креплением. При освобождении блокирующего винта на креплении, объектив с камерой может быть повёрнут для горизонтальной и вертикальной ориентации кадра (рис.6). СНЯТИЕ ШТАТИВНОГО КРЕПЛЕНИЯ 1. При желании, штативное крепление может быть снято с объектива для более удобной работы. Для этого освободите блокирующий винт. а затем совместите отметку на штативном креплении с меткой REMOVE на объективе рис.7. 2. Затем потяните штативное крепление в направлении, показанном на рис.8 и снимите его. ◆ Для установки штативного крепления на объективе, выполните операции, описанные выше, в обратном порядке. ◆ Устанавливайте штативное крепление в положение только для его снятия или установки. В противном случае, установленное таким образом крепление может соскочить с объектива и вызвать его падение. Закрепляйте блокирующий винт во избежание вращения объектива. ◆ Если объектив установлен на камеру, штативное крепление не может быть снято. ФОТОГРАФИРОВАНИЕ С КОНВЕРТЕРАМИ При установке и использовании телеконвертеров SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 фокусное расстояние объектива увеличивается в 1.4x раза (168-420мм F4) или в 2x раза (240-600мм F5.6) соответственно. ◆ Не используйте телеконвертеры сторонних производителей, данный объектив совместим только с оригинальными телеконвертерами Sigma. БЛЕНДА Бленда байонетного типа поставляется вместе с объективом. Бленда помогает предотвратить засветку или блики на снимке, вызванные ярким освещением за пределами поля фокусировки. Для установки бленды наденьте её на объектив и поверните по часовой стрелке пока она не остановится, а затем закрутите винт чтобы её зафиксировать (рис.9). ◆ для хранения бленду можно перевернуть. НАПЛЕЧНЫЙ РЕМЕНЬ Закрепите наплечный ремень так, как показано на иллюстрации 10. ФИЛЬТРЫ ◆ При съёмке можно использовать только один фильтр. Использование двух или более фильтров одновременно могут привести к эффекту виньетирования. ◆ При работе с автофокусной камерой используйте поляризационный фильтр циркулярного типа. УХОД И ХРАНЕНИЕ. ◆ Не подвергайте объектив резким встряскам, резкому перепаду температур и воздействию повышенной влажности. ◆ Для стационарного хранения используйте прохладное сухое место, предпочтительно с хорошей вентиляцией. Во избежание повреждения просветления линз объектива храните его вдали от нафталина и др. антимолей. ◆ Не используйте растворитель, бензин и другие органические чистящие вещества, чтобы очистить линзовые элементы. Используйте мягкую влажную ткань для оптики. ◆ Объектив не водонепроницаем. При использовании объектива вблизи воды или во время дождя защитите его от намокания. Обычно повреждения связанные с проникновением воды в механизмы, между линз объектива и окисления ремонту не подлежат. ◆ Резкие перепады температур могут вызвать образование туманной пелены на передней линзе объектива. Поэтому, входя в тёплое помещение с холодной улицы, сразу не доставайте объектив из чехла, пока он не достигнет температуры помещения. 1:8.1 105mm 121.4 x 291mm 3390g 最大撮影倍率 フィルターサイズ 最大径 X 全長 重 量 大きさ重さは、シグママウントのものです。 ⑨ ⑩ ⑪ ⑫ УСТАНОВКА РЕЖИМА ОТРАБОТКИ ЭКСПОЗИЦИИ В этот объектив встроен Гипер Звуковой Мотор (Hyper Sonic Motor, HSM). Этот мотор даёт возможность быстрой и бесшумной автофокусировки. 《SIGMA AF и CANON AF》 Чтобы работать в режиме автофокусировки, установите переключатель режимов фокусировки в положение AF(рис.2). Для фокусировки в ручном режиме – передвиньте переключатель режимов фокусировки в положение М. Теперь вы можете фокусироваться, вращая фокусировочное кольцо. 《NIKON AF》 Чтобы работать в режиме автофокусировки, установите переключатель режимов фокусировки в положение AF (рис.2). Для фокусировки в ручном режиме – передвиньте переключатель режимов фокусировки в положение М. Теперь вы можете фокусироваться, вращая фокусировочное кольцо. ◆ За более полной информацией обратитесь к инструкции к вашей камере. ◆ Объективы с байонетом Nikon могут использоваться в режиме автофокусировки только с камерами, поддерживающими ультразвуковые моторы привода фокусировки (электронный привод фокусировки для HSM). Если камера не поддерживает электронный привод фокусировки, автоматическая наводка на резкость будет недоступна. ◆ Этот объектив также позволяет фокусироваться вручную в режиме «AF». Для этого камера должна находится в режиме однокадровой съёмки. Чтобы сфокусироваться вручную надо дождаться пока закончиться процесс автофокусировки, в момент полу прижатия кнопки спуска затвора. ◆ Во избежание поломок механизма автоматической фокусировки, не вращайте кольцо фокусировки при работе в режиме автоматической фокусировки. 日本語 18 – 23 20.4 – 8.2° 22 1.5 – 2.5m レンズ構成(群-枚) 画 角 最小絞り 最短撮影距離 Esta objectiva vem com o Motor Hiper Sónico (HSM) da Sigma incorporado. O HSM permite um rápido e seguro auto foco. 《SIGMA AF e CANON AF》 Para utilizar a focagem automática, seleccione o modo de focagem “AF” na objectiva. (fig.2) Se desejar usar a focagem manual, coloque o selector do modo de focagem da sua objectiva na posição “M”. Pode ajustar a focagem, rodando o anel de focagem. 《NIKON AF》 Para utilizar a focagem automática, ponha a sua câmara no modo de focagem AF e seleccione o modo de focagem “AF” na objectiva. (fig.2) Se desejar usar a focagem manual, coloque o selector do modo de focagem da sua objectiva na posição “M”. Pode ajustar a focagem, rodando o anel de focagem.  Consulte o manual de instruções da sua câmara para mais informações acerca da selecção do modo de focagem.  Para Nikon, só é possível usar o AF com câmaras que suportem motores conduzidos por ondas ultra sónicas como o HSM. O AF não funcionará se o corpo da câmara não suportar este tipo de motores.  Esta objectiva também permite focagem manual mesmo em modo Auto Focus. Com a máquina na opção “One-Shot” AF, pode ajustar a focagem manualmente após o auto foco da objectiva (e paragem), enquanto o botão já está a ser premido.  Ao utilizar esta objectiva no modo de focagem manual, recomenda-se que confirme a focagem correcta no visor, em vez de confiar exclusivamente na escala de distâncias. Esta precaução justifica-se porque pode haver uma mudança na focagem devido a variações extremas de temperatura que podem causam a dilatação ou a contracção de vários componentes da objectiva. Tome especial consideração quando focar em infinito. 《Para “fazer um zoom”》 Rode o anel de focagem de borracha do zoom para a posição desejada. LIMITADOR DE FOCAGEM Esta objective está equipada com um limitador de focagem, que permite limitar as distancias em AF (focagem automática) (fig.3). É possível seleccionar uma das seguintes três posições: ● FULL (gama total entre: Distância Mínima de Focagem ~ ∞) ● Entre: 10m ~ ∞ ● Entre: Distância Mínima de Focagem ~ 10m SOBRE AS VANTAGENS DE UTILIZAÇÃO DA FUNÇÃO OS (ESTABILIZAÇÃO OPTICA) Esta objectiva OS (com Estabilização Óptica) compensa efectivamente a falta de nitidez na imagem causada pela vibração involuntária do conjunto máquina/objectiva. Com esta objectiva, pode, por isso, fotografar a velocidades de obturação mais reduzidas (até 4 “passos”) do que poderia fazer sem usar a função OS, e obter excelentes resultados com uma nitidez espantosa. Para utilizar esta função, ponha o interruptor OS no modo 1 (fig.4). Prima o botão de disparo até meio, verifique no visor se a imagem está estável e tire a fotografia. (A apresentação da imagem estável demora cerca de 1 segundo, depois de premir o botão de disparo até meio). O modo 2, detecta a vibração vertical da câmara, e elimina os “rastos”. É eficaz, na fotografia de temas que se movem horizontalmente em relação à câmara.   APO レンズは特殊低分散ガラスを使用しています。このレンズは材質の特性上、小さな気 泡を多少含む場合があり、それが前側のレンズで拡大されて見えることがありますが、異 常ではありません。また、レンズの光学性能には全く影響ありません。 このレンズは、鉛やひ素を含まない 環境対策ガラス を使用しています。 TECHNICAL SPECIFICATIONS Lens construction Angle of View Minimum Aperture Minimum Focusing Distance Magnification BOTÃO CUSTOM MODE Com o USB DOCK ( vendido separadamente), e o seu software dedicado, o SIGMA Optimization Pro, é possível ajustar a velocidade AF, o efeito OS e os limites do Limitador de Focagem desta objetiva, sendo que os ajustes podem ser guardados com o Botão Custom Mode. Para mais informações, consulte o menu “ HELP” do SIGMA Optimization Pro.  Para o uso normal desta objetiva, desligue o botão Custom Mode. O Limitador de Focagem não funciona quando o Custom mode está na posição ON ( ligado) ou colado nas posições C1 e C2 (fig.5).  O USB DOCK é dedicado a cada baioneta. Por favor utilize o USB DOCK correspondente á baioneta da sua objetiva. Não podem ser utilizados USB DOCKs de baionetas diferentes.  O SIGMA Optimization Pro, pode ser descarregado gratuitamente do seguinte site: http://www.sigma-global.com/download/ ENCAIXE DE TRIPÉ E COLAR Esta objectiva possui um encaixe para o tripé. Quando liberta o aperto do colar (aro), a objectiva e a câmara podem rodar livremente para posicionar facilmente a câmara horizontal ou verticalmente (fig.6). COMO REMOVER O COLAR DA OBJECTIVA 1.É possível retirar o encaixe de tripé da objectiva, para ser mais fácil fotografar com a máquina na mão, se o desejar. Para isso, liberte o aperto do colar e alinhe a marca do índice, com a posição REMOVE (Remover) (fig.7). 2.Depois, puxe o colar para trás, como é mostrado na fig.8, retirando-o.  Quando desejar voltar a prender o colar à objectiva siga procedimento anterior ao contrário.  Por favor, não ponha o colar na posição REMOVE, excepto quando o remover ou o pretender colocar, porque a objectiva pode desprender-se inadvertidamente e cair. Lembre-se também de apertar o colar para impedir a objectiva de girar sem o querendo.  Quando a objectiva está montada na câmara, o colar não pode ser removido da objectiva. SOBRE OS TELECONVERSORES Esta lente pode ser usada com uma zoom Tele de grande distancia focal a 1.4x (168-420mm F4) ou a 2x (240-600mm F5.6), acoplando o SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 ou o SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 respetivamente.  Não use teleconversores de outros fabricantes, porque só são compatíveis os acima mencionados. PÁRA-SOL Filter Size Dimensions Dia.×Length 105mm 121.4 x 291mm (4.78×11.5in) 3390g (120oz) Weight Dimensions and weight include the SIGMA mount. APO lenses use Special Low Dispersion glass. This special glass normally has some tiny air bubbles but it does not affect the optical performance.  The glass materials used in the lens do not contain environmentally hazardous lead and arsenic.  TECHNISCHE DATEN DEUTSCH Glieder – Linsen 18 – 23 Größter Abbildungsmaßstab 1:8.1 Diagonaler Bildwinkel 20.4 – 8.2° Filterdurchmesser 105mm Kleinste Blende 22 Abmessungen Ø × Baulänge 121.4 x 291mm N aheinstellgrenze 1.5 – 2.5m Gewicht 3390 g Abmessungen und Gewicht beziehen sich auf den SIGMA-Anschluß. In einigen Linsen der APO-Objektive finden hochbrechende und ELD-Gläser besonders niedriger Dispersion Verwendung. Kleine Lufteinschlüsse sind bei diesen Spezialgläsern unvermeidlich. Sie haben keinen Einfluß auf die Abbildungsleistung des Objektives.  Das Glas, das für das Objektiv verwendet wird, enthält kein umweltschädliches Blei und Arsen.  CARACTERISTIQUES FRANÇAIS Construction de l’ objectif Angle de champ Ouverture minimale Distance minimale de mise au point 18 – 23 20.4 – 8.2° 22 Rapport de reproduction Diamétre de filtre Dimension: diamentre×longueur 1.5 – 2.5m 1:8.1 105mm 121.4 x 291mm Poids 3390 g Dimensions et poids donnés pour la monture SIGMA. Certains éléments optiques des objectifs APO sont constitués de verres avec haut indice de réfraction et de faible dispersion. Dans cette sorte de verres, des minuscules bulles d’air peuvent apparaître, sans aucune influence sur les performances de I’objectif.  Les verres utilisés dans cet objectif ne contiennent aucune matière nuisibles à l’environnement telles que le plomb et l’arsenic.  TECHNISCHE GEGEVENS Lensconstructie (groepen – elementen) Beeldhoek Kleinste diafragma Kortste instelafstand NEDERLANDS 18 – 23 20.4 – 8.2° 22 1.5 – 2.5m Maximale vergrotings maatstaf 1:8.1 Filtermaat Afmetingen (diam.×lengte) Gewicht 105mm 121.4 x 291mm 3390 g Opgegeven afmetingen en gewicht zijn met SIGMA vatting. Voor Sigma APO objectieven wordt gebruik gemaakt van speciale glassoorten met een hoge refractie index en lage dispersie karakteristieken. Het is normaal bij deze glassoorten dat er zich zeer kleine luchtbelletjes in bevinden. Echter wordt de kwaliteit van uw objectief hierdoor op geen enkele wijze beïnvloed.  De glassoort die in dit objectief gebruikt werd bevat geen milieu belastend lood of a rsenicum.  CARACTERISTCAS ESPAÑOL Construcción del objetivo Ángulo de visión Apertura mínima Distancia mínima enfoque 18 – 23 20.4 – 8.2° 22 1.5 – 2.5m Ampliación 1:8.1 Diámetro filtro 105mm Dimensiones (diám×long) 121.4 x 291mm Peso 3390 g Dimensiones y peso incluyen montura SIGMA. Los objetivos APO utilizan unos cristales de alto indice de reflexión y baja dispersión, en algunos elementos. Estos cristales especiales presentan normalmente unas pequeñas burbujas de aire que no afectan al rendimiento óptico del objetivo.  Los materiales empleados en el objetivo no contienen productos nocivos para la salud ni el medio ambiente.  CARATTERISTICHE TECNICHE Costruzione ottica (Gruppi-El.) Angoli di campo Apertura minima Distanza min. messa fuoco ITALIANO Rapporto d’ingrandim. Diamentro filtri Dimensioni (diametro×lunghezza) Peso 18 – 23 20.4 – 8.2° 22 1.5 – 2.5m 1:8.1 105mm 121.4 x 291mm 3390g Dimensioni e pesi s’intendono comprensivi di attacco SIGMA.  A função de compensação dos “rastos” do Estabilizador Óptico é eficaz quando se fotografa sem tripé. O Estabilizador Óptico pode não funcionar eficazmente, nas seguintes condições: ● Fotografias tiradas de um veículo em movimento. ● Se a câmara estiver em movimento extremo.  Não deve utilizar o Estabilizador Óptico nas seguintes situações: ● Quando a objectiva está montada num tripé ● Na fotografia de pose (grande tempo de exposição)  A função de Estabilização Óptica é alimentada a partir da câmara. Se a objectiva OS está ligada à sua câmara e está activada, a autonomia de funcionamento da sua câmara será menor do que com as objectivas convencionais usadas com a mesma câmara. Se não usar o Estabilizador Óptico, desactive-o (interruptor OS na posição OFF) para impedir o consumo da bateria.  Certifique-se que desliga o OS, colocando o interruptor OS na posição OFF, antes de prender a objectiva à câmara ou antes de a remover.  O Estabilizador Óptico continua a funcionar depois de soltar o dedo do botão de disparo, enquanto for visível o valor da exposição. Nunca remova a objectiva ou a bateria da câmara enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar. Se o fizer, pode danificar a objectiva.  Embora a imagem no visor possa aparecer a tremer, imediatamente após o disparo ou no início do ciclo de carga do flash incorporado na câmara, etc., esse “defeito” não aparece na fotografia.  Se a câmara estiver desligada ou se a objectiva for removida da câmara enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar, a objectiva emite um som, mas isso não significa mau funcionamento.  Para objectivas com montagem Nikon ou Canon, o sistema de estabilização de imagem (OS) não funcionará com câmaras analógicas com excepção da Nikon F6 e Canon EOS-1V. ENGLISH 18 – 23 20.4 – 8.2° 22 1.5-2.5m (4.9-8.2ft) 1 :8 .1 Nella realizzazione dei Sigma APO si usano vetri ottici speciali ad alto indice di rifrazione e bassissima dispersione. In questi vetri, è naturale la presenza di minuscole inclusioni d’aria. Quindi non dovete preoccuparvene, in quanto tali “bolle” non pregiudicano minimamente le eccezionali prestazioni del vostro obiettivo.  Le materie vitree usate per la realizzazione dell’obiettivo non contengono piombo né arsenico, sostanze potenzialmente pericolose sotto il profilo ecologico.  TEKNISKA DATA SVENSKA Uppbyggnad Bildvinkel Minsta bländare N ärgräns 18 – 23 20.4 – 8.2° 22 1.5 – 2.5m Förstoringsgrad Filter Mått (diam.×längd) Vikt 1:8.1 105mm 121.4 x 291mm 3 3 90 g Mått och vikt gäller SIGMA fattning. Till APO objektiv används specialglas med hög reflexionsförmåga och låg färgspridningsförmåga i vissa linselement. Detta specialglas kan normalt ha några små luftbubblor här och där men dessa påverkar inte resultatet på dina bilder på något sätt.  Det glasmaterial som ingår i detta objektiv innehåller inget miljöfarligt bly eller arsenik.  TEKNISKE SPECIFIKATIONER Antal linseelementer Synsvinkel Mindste blændeåbning N ærgrænse 18 – 23 20.4 – 8.2° 22 1.5 – 2.5m DANSK Forstørrelsesgrad Filtergevind Dimensioner (Diam.×Længde) Vægt 1:8.1 105mm 121.4 x 291mm 3390 g Dimensioner og vægt er angivet med SIGMA bajonetfatning. APO objektiver har, på grund af den specielle glastype der bliver benyttet, normalt små luftbobler i enkelte linser. Dette har ingen indvirkning på linseelementernes optiske kvalitet, og vil ikke påvirke det færdige billede.  Glasset anvendt i dette objektiv indeholder ikke miljøskadelig bly og arsen.  規 格 鏡頭結構 視 角 最細光圈 最近對焦距離   中 文 18 – 23 20.4 – 8.2° 22 1.5 – 2.5m 放大倍率 1:8.1 濾鏡口徑 10 5 m m 體積直徑 x 長度 121.4 x 291mm 重 量 3390 g 體積及重量已包括適馬接環在內。 APO 鏡 頭 所 使 用 的 是 SLD 超 低 色 散 玻 璃 , 這 種 材 質 因 為 在 製 造 特 性 上 的 原 故 使 之 多 少 會 含 有 一 些 氣 泡 ,有 的 氣 泡 因 被 前 側 鏡 片 放 大 而 能 夠 看 見 ,但 這 並 非 異 常 , 對鏡頭的光學性能也絲毫沒有影響。 鏡頭所使用之玻璃材料,絕無有害環境之鉛及砷等物 주요 사양 렌즈구성 (군-매) 화 각 최소조리개 최단촬영거리   한국어 18 – 23 20.4 – 8.2° 22 1.5 – 2.5m 최대촬영 배율 필터사이즈 최대경 x 길이 무 게 1:8.1 105mm 121.4 x 291mm 3390g APO 렌즈는 특수 저 분산 렌즈를 사용합니다. 이 특수 렌즈에는 일반적으로 작은 공기 방울이 생성되기도 하지만 이는 렌즈의 광학 성능에는 어떠한 영향도 미치지 않습니다. 이 렌즈에 사용된 원자재는 환경적으로 유독한 납 이나 비소를 함유하고 있지 않습니다. ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ Конструкция (элементов/групп) Угол поля зрения Минимальная диафрагма Минимальная дистанция фокусировки 18 – 23 20.4 – 8.2° 22 1.5 – 2.5м PYCCКИЙ Масштаб съёмки Резьба под фильтр 1:8.1 105мм Габариты (диаметр Х длинна) 121.4 х 291мм Вес ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Construção da Objectiva (grupos/elementos) Ângulo de cobertura 18 – 23 3390г PORTUGUÊS Relação (Rácio) de Reprodução 1:8.1 20.4 – 8.2° Tamanho do Filtro 105mm Dimensões Abertura Mínima 22 121.4 x 291mm (Diâmetro x Comprimento) Distância Mínima de Focagem 1.5 – 2.5m Peso 33 90 g As dimensões e o peso incluem a baioneta de encaixe SIGMA. Pára-sol de baioneta é fornecido com a objectiva. O Pára-sol ajuda a evitar os reflexos e imagens “fantasmas”, causadas pela extrema luminosidade. Anexe o Pára-sol e gire no sentido horário até ela parar de girar, então bloquear o botão para fixar o Pára-sol no lugar (fig.9).  Para colocar a objectiva e o pára-sol na bolsa, é primeiro necessário remover o pára-sol, e tornar a colocá-lo na posição inversa na objectiva. CORREIA OMBRO Por favor, fixar a alça de ombro para a funda, como descrito na figura 10. FILTRO  Só se deve utilizar um filtro de cada vez. Se usar dois ou mais filtros, ou filtros mais espessos, como os filtros polarizadores, pode causar o efeito de vinhetagem.  Quando usar um filtro polarizador com uma câmara AF, use um do tipo circular. CUIDADOS BÁSICOS E ARMAZENAMENTO  Evite quaisquer choques ou a exposição a temperaturas excessivas ou à humidade.  Para armazenamento por um longo período de tempo, escolha um local fresco e seco, de preferência bem ventilado. Para evitar danificar a cobertura da objectiva, mantenha-a fora do alcance da naftalina ou de produtos similares.  Não utilize diluentes, benzina ou outros produtos de limpeza orgânicos para remover a sujidade ou as dedadas dos componentes da objectiva. Limpe com um pano macio e humedecido ou com um tecido próprio para limpeza de lentes.  Esta objectiva não é à prova de água. Quando a usar à chuva ou perto de água, impeça que ela se molhe. É quase sempre impossível reparar mecanismos internos, elementos da objectiva e componentes eléctricos, danificados pela água.  As mudanças bruscas de temperatura podem causar condensação ou embaciar a superfície da objectiva. Quando entrar num quarto aquecido vindo dum exterior frio, é aconselhável conservar a objectiva no estojo até que a sua temperatura se aproxime da temperatura ambiente. 日本語 CE マークは、この製品が EC 指令に適合していることを示しています。 ENGLISH The CE Mark is a Directive conformity mark of the European Community (EC). DEUTSCH Die CE-Kennzeichnung ist eine Konformitätserklärung des Herstellers, die dokumentiert, daß das betreffende Produkt die Anforderungen von EG-Richtlinien einhält. FRANÇAIS Le label CE garantit la conformité aux normes établies par la Communauté Européenne. NEDERLANDS Het CE teken is een aanduiding voor de Europese Gemeenschap (EC). ESPAÑOL El logotipo CE es una directiva de conformidad con la Comunidad Europea (CE). ITALIANO Questo è il marchio di conformità alle direttive della comunità Europea (CE). SVENSKA CE-märket betyder att varan blivit godkänd av EU:s gemensamma kvalitetsnorm. DANSK CE-mærket er i overensstemmelse med de gældende regler i EU. 中 文 CE 標 誌 是 歐 洲 聯 盟 的 合 格 標 記 。 한국어 CE 마크는 이제품이 EC 기준에 적합함을 표시하는 마크입니다. PORTUGUÊS A marca CE garante a conformidade com as normas estabelecidas pela Comunidade Europeia SIGMA (Deutschland) GmbH Carl-Zeiss-Str. 10/2, D-63322 Rödermark, F.R.GERMANY Verkauf: 01805-90 90 85-0 Service: 01805-90 90 85-85 Fax: 01805-90 90 85-35
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sigma 120-130mm F2.8 DG OS HSM Handleiding

Categorie
Camera lenzen
Type
Handleiding