Parkside PDT 40 C2 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

IAN 73782
AGRAFEUSE CLOUEUSE PNEUMATIQUE PDT 40 B2
DRUCKLUFT-TACKER
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
AGRAFEUSE CLOUEUSE PNEUMATIQUE
Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
Traduction du mode d‘emploi d‘origine
PNEUMATIC STAPLER
Operation and Safety Notes
Translation of original operation manual
PERSLUCHTNIETPISTOOL
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
PNEUMATIC STAPLER
Operation and Safety Notes
Translation of original operation manual
PERSLUCHTNIETPISTOOL
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
FR / BE Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Page 5
NL / BE Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 13
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 21
GB Operation and Safety Notes Page 29
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez les deux pages contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite
avec toutes les fonctions de l‘appareil.
Vouw vóór het lezen de beide pagina‘s met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies
van het apparaat.
Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend
mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold both pages containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the
device.
A
1 2 3 4
56
8
12
7
9
10
11
B
C
D
5 FR/BE
Introduction
Utilisation conventionnelle .................................................................................................................. Page 6
Équipement .......................................................................................................................................... Page 6
Contenu de la livraison .......................................................................................................................Page 6
Caractéristiques techniques ................................................................................................................Page 6
Sécurité de l'agrafeuse ........................................................................................................Page 7
Sécurité du travail ...............................................................................................................................Page 8
Consignes de sécurité complémentaires pour l'agrafeuse-cloueuse pneumatique .........................Page 8
Accessoires / équipements d‘origine .................................................................................................Page 9
Mise en service
Raccordement de la source d'air comprimé ......................................................................................Page 9
Remplissage du chargeur ...................................................................................................................Page 9
Utilisation
Retirer les agrafes coincées ................................................................................................................Page 10
Entretien et nettoyage
Maintenance .......................................................................................................................................Page 11
Nettoyage ...........................................................................................................................................Page 11
Service après-vente ................................................................................................................ Page 11
Garantie ........................................................................................................................................... Page 11
Mise au rebut ............................................................................................................................... Page 12
Déclaration de conformité / Fabricant ....................................................................Page 12
Table des matières
6 FR/BE
Introduction / Sécurité de l’agrafeuseIntroduction
Agrafeuse cloueuse pneumatique
PDT 40 B2
Introduction
Félicitations pour l'achat de votre nouvel
appareil. Vous avez opté pour un produit
de grande qualité. Le mode d’emploi fait
partie intégrante de ce produit. Il contient des indi-
cations importantes pour la sécurité, l’utilisation et la
mise au rebut. Avant d'utiliser le produit, veuillez
prendre connaissance de toutes les indications
d’utilisation et de sécurité. Utilisez ce produit uni-
quement conformément aux instructions et dans les
domaines d’application spécifiés. Lors d’une ces-
sion à un tiers, veuillez également remettre tous les
documents.
Utilisation conventionnelle
Cet appareil est destiné à des travaux de montage
et de réparation. Toute autre utilisation ou modifica-
t
ion de l’appareil est considérée comme non conforme
et peut être source de graves dangers. Nous décli-
nons toute responsabilité pour les dégâts issus d’une
utilisation non conforme. Cet appareil est unique
ment
conçu pour un usage privé.
Équipement
1
Obturateur d'air de sortie (rotatif)
2
Déclencheur
3
Poignée
4
Raccord fileté 6,35mm (¼“)
5
Chargeur
6
Témoin de remplissage
7
Vis moletée
8
Sécurité de déclenchement
9
Orifice
10
Plaque frontale
11
Levier de blocage rapide
12
Levier du chargeur
Contenu de la livraison
1agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 B2
1mallette de transport
1huile spécial pour air comprimé
1raccord fileté 6,35mm (¼“) (pré-monté)
1paquet de clous, 1000pièces
1paquet d'agrafes, 1000pièces
1paire de lunettes de protection
1mode d'emploi
Caractéristiques techniques
Dimensions: 248 x 58 x 246 mm
(l x h x p)
Les pictogrammes suivants sont utilisés dans le présent mode d’emploi/sur l’appareil:
Lire le mode d'emploi!
N’utilisez pas l’appareil sur des
échafaudages ou des échelles.
Respecter les avertissements et les
consignes de sécurité!
N'utilisez jamais d'hydrogène, d'oxy-
gène, de dioxyde de carbone ou
d'autres gaz en bouteille comme
source d'énergie.
Portez un casque auditif et des lunettes
protectrices.
Sécurité de déclenchement
Tenir les enfants éloignés de l‘appareil
électrique!
Mettez l’emballage et l’appareil au re-
but dans le respect de l'environnement!
7 FR/BE
Introduction / Sécurité de l’agrafeuseIntroduction
Poids
(sans les fixations): 1,513kg
Type de déclenchement: air comprimé
Pression maximale
admissible: 8bars
Plage de pression
recommandée: 4 à 7,5bars
Consommation d'air par
opération de fixation: env. 0,13 l
Lubrifiant recommandé: huile spéciale air
comprimé
Capacité de chargement: 100pièces
Longueurs de clous: 15mm, 20mm,
25mm, 30mm,
32mm, 35mm,
38mm, 40mm,
45mm, 50mm
Longueur des agrafes: 10–40mm
Largeur des agrafes: 5,7mm
Diamètre de flexible
recommandé: ∅ 9mm
Qualité d'air comprimé: nettoyée, avec
brouillard d'huile et
sans condensation
Informations sur le bruit et les vibrations :
valeurs de mesure obtenues conformément à
EN 12549:1999, EN ISO 4871. Le niveau de
pression acoustique avec référence A de l’appareil
est normalement de 90,6dB (A). Incertitude
K = 3dB. Le niveau de bruit pendant le travail peut
dépasser 103,6dB (A).
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques liées à
l'appareil et elles ne reflètent pas l'émission du bruit
sur le lieu d'utilisation. L'émission de bruit sur le lieu
d'utilisation dépend par ex. de l'environnement de
travail, de la pièce à traiter, de la pose de la pièce,
du nombre d'opérations de fixation.
En fonction des conditions au poste de travail et de
la forme de la pièce à traiter, il peut être nécessaire
d'adopter des mesures de réduction du bruit, comme
par ex. la pose des pièces à traiter sur des surfaces
amortissant le bruit, empêcher les vibrations des
pièces en les serrant ou en les couvrant, régler la
pression la plus faible nécessaire pour l'opération
à réaliser. Dans certains cas particuliers, le port
d'une protection auditive individuelle peut être né-
cessaire.
Porter une protection auditive!
Valeurs globales de vibrations selon la
ISO 8662-11:1999 :
Valeur d'émission de vibrations a
h,D
= 12,380m / s
2
Incertitude K = 1,5m / s
2
Chocs mécaniques (vibrations)
Pour l'agrafeuse, la valeur caractéristique de vibrati
ons
a été déterminée selon la norme ISO 8662-11:1999 -
Machines à moteur portatives – Mesure des
vibrations mécaniques au niveau de la poignée –
Machines de fixation (cf. caractéristiques tech-
niques). La valeur est une valeur caractéristique liée
à l'appareil et ne représente pas l'influence sur le
système main-bras lors de l'utilisation de l'appareil.
Une influence sur le système main-bras lors de l'utili-
sation de l'appareil dépend, par exemple, de la
force de prise, de la force de pression, du sens de
travail, de l'air comprimé réglé, de la pièce à traiter,
de la pose de la pièce.
Sécurité de
l'agrafeuse
Lisez l’ensemble des
instructions de sécurité et des consignes.
Les omissions, dans le cadre du respect des instruc-
tions de sécurité et des instructions, peuvent être la
cause de blessures graves et / ou de dommages
matériels.
CONSERVEZ TOUTES LES CONSIGNES DE
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS POUR L'AVENIR.
Avant de commencer le travail, vérifiez
le bon fonctionnement des dispositifs
de sécurité et de déclenchement, ainsi
que le serrage de toutes les vis et de
tous les écrous.
N'effectuer aucune manipulation
contraire aux consignes sur l'agrafeuse.
8 FR/BE
Sécurité de l’agrafeuse / Mise en serviceSécurité de l’agrafeuse
Ne démontez ou bloquez aucune pièce
de l'agrafeuse, comme par ex. une sé-
curité contre le déclenchement.
Ne procédez à aucune «réparation
d'urgence» avec des outils inappropriés
.
L'agrafeuse doit être entretenue régu-
lièrement, conformément aux indica-
tions du fabricant.
Évitez tout affaiblissement et toute
détérioration de l'appareil, par ex. en
raison de:
– frappe ou gravure,
mesures de transformation non au-
torisées par le fabricant,
guidage sur des gabarits en métal
dur, par ex. de l'acier,
chute ou déplacement sur le sol,
– une utilisation comme marteau,
– tout type d'action violente.
Sécurité du travail
N'orientez jamais une agrafeuse char-
gée vers vous-même ou en direction
d'autres personnes.
Lors du travail, tenez l'agrafeuse de
sorte que la tête et le corps ne peuvent
pas être blessés en cas d'un éventuel
recul consécutif à une panne d'alimen-
tation ou en présence de points durs
sur la pièce traitée.
Ne déclenchez jamais l'agrafeuse si
elle n'est pas posée sur une pièce. Vous
éviterez ainsi tout danger lié à des éléments de
fixation volants et à une surcharge de l'appareil.
Pour le transport, l'agrafeuse doit être
déconnectée du réseau d'air comprimé,
et notamment si vous utilisez des échell
es
ou si votre posture est inhabituelle.
Sur le lieu de travail, tenez l'agrafeuse
uniquement par la poignée et avec le
déclencheur non actionné.
Tenez compte des conditions du poste
de travail. Les éléments de fixation peuvent
éventuellement passer à travers de minces pièces
ou glisser lors de travaux sur des angles ou des
bords, et ainsi mettre des personnes en danger.
Pour votre protection indivi-
duelle, utilisez des équipements
de protection corporelle adaptés,
comme par ex. une protection audi-
tive ou oculaire. Le port d'un équipement
de protection individuelle, comme un masque
anti-poussière, des chaussures de sécurité anti-
dérapantes, un casque de protection ou une
protection auditive, adapté au modèle et à
l'utilisation de l'agrafeuse réduit le risque de
blessures.
Consignes de sécurité
complémentaires pour
l'agrafeuse-cloueuse
pneumatique
RISQUE DE BLES-
SURE! Ne dépassez jamais la pression de
travail maximale autorisée de 8bars. Pour
régler la pression de travail, utilisez un réduc-
teur de pression.
RISQUE DE BLES-
SURE! N'utilisez jamais d'oxygène ou d'autres
gaz inflammables comme source d'énergie.
Maintenez votre espace de travail
propre et bien éclairé. Un certain désordre
et un éclairage insuffisant peuvent être à l’ori-
gine d'accidents.
Durant l'utilisation de l'agra-
feuse, tenez les enfants et
autres personnes à distance.
Vous pourriez perdre le contrôle de l’appareil
si vous êtes distrait.
Restez attentif en permanence, faites
attention à ce que vous faites et
conduisez-vous raisonnablement
lorsque vous utilisez une agrafeuse.
N'utilisez pas une agrafeuse si vous
êtes fatigué ou si vous êtes sous l'in-
fluence de drogues, d'alcool ou de
médicaments. Un moment d'inattention lors
de l'utilisation de l'agrafeuse peut entraîner de
sérieuses blessures.
Évitez toute posture anormale. Assu-
rez-vous d'être stable et gardez l'équi-
libre à tout moment. Vous pouvez ainsi
9 FR/BE
Sécurité de l’agrafeuse / Mise en serviceSécurité de l’agrafeuse
mieux contrôler l'agrafeuse dans des situations
inattendues.
Avant des travaux de réparation et d'entretien,
ainsi qu'avant un transport, séparez l'appareil
de sa source d'alimentation en air comprimé.
RISQUE DE BLESSURES! N'utilise
z
pas l'appareil sur des échafaudages
ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour les travaux suivants :
Lorsque le passage d’un point d’enfoncement
à un autre nécessite l’utilisation d’échafau-
dages, d’escaliers, d’échelles ou de structures
ressemblant à des échelles, par exemple des
lattis de toit ;
Pour fermer des boîtes ou des caisses ;
Pour fixer des systèmes d’arrimage de charge
s,
par exemple sur des véhicules ou des wagons.
N‘utilisez jamais d‘hydrogène,
d‘oxygène, de dioxyde de carbone
ou d‘autres gaz en bouteille comme
source d‘énergie de l‘appareil, car vous ris-
quez de provoquer une explosion susceptible
d‘entraîner des blessures graves.
RISQUE DE BLESSURES! Ne mettez pas
l'appareil en service si la sécurité contre le dé-
clenchement
8
est défectueuse ou absente.
Dans le cas contraire, risque de blessures!
Lors du desserrage du raccord de flexible,
tenez fermement le flexible dans la main afin
d'éviter des blessures dues à un rebondisse-
ment de celui-ci.
Pour le raccord d'air comprimé, utilisez impé-
rativement un raccord file¼“ et un raccord
rapide.
Ne placez jamais les mains à proximité de
l'orifice lorsque l'appareil est opérationnel.
Dans le cas contraire, risque de blessures!
Attention aux détériorations. Avant la
mise en service, contrôlez l’appareil afin de
détecter d’éventuels endommagements. Si
l’appareil présente des vices ou défauts, ne le
mettez en aucun cas en service.
N'utilisez pas d'objets pointus. N'introdui-
sez jamais d'objets pointus et / ou métalliques
à l'intérieur de l'appareil.
Accessoires / équipements
d‘origine
Utilisez exclusivement des accessoires
et équipements indiqués dans le mode
d'emploi. L'utilisation d'autres éléments de
fixation ou accessoires que ceux recommandés
dans le mode d'emploi peut être synonyme de
blessures pour vous.
Mise en service
REMARQUE: mettez les lunettes de protection
fournies avant chaque mise en service. Retirez le
film de protection sur les lunettes avant la première
utilisation.
Raccordement de la source
d'air comprimé
REMARQUE: L'agrafeuse-cloueuse pneumatique
doit uniquement être utilisée avec de l'air comprimé
nettoyé avec brouillard d'huile et ne doit pas dé-
passer la pression de travail maximale de 8bars.
Pour la régulation de l'air comprimé, le compres-
seur doit être équipé d'un réducteur de pression.
Raccordez l'appareil à une source d'air com-
primé appropriée.
1. Pour ce faire, poussez le raccord rapide du
flexible
d'air comprimé (non fourni) sur le raccord fileté
¼“
4
de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique.
Le verrouillage est automatique.
2. Reliez l'autre extrémité du flexible d'air comprimé
au réducteur de pression (filtre) du compresseur.
Remplissage du chargeur
1. Appuyez sur le levier du chargeur
12
et tirez
le chargeur jusqu'en butée.
2. Placez le matériel de fixation approprié (clous,
cf. fig. 01 ou agrafes, cf. fig. 02) dans le char-
geur
5
.
10 FR/BE
Utilisation / Entretien et nettoyage / Service après-vente / GarantieMise en service / Utilisation
01
5
02
5
3.
Repoussez le chargeur jusqu'à ce qu'il s'enclench
e.
Utilisation
Remplissez le chargeur
5
de l'agrafeuse-
cloueuse pneumatique, comme décrit au cha-
pitre «Remplissage du chargeur».
À l'aide du réducteur de pression, réglez la
pression de travail appropriée.
Veillez à ne pas dépasser la pression de travail
maximale de 8bars sur l'appareil.
Il convient de n’utiliser les machines à enfoncer
les fixations à air comprimé qu’à la plus faible
pression requise pour l’opération à effectuer,
afin d’éviter des niveaux sonores inutilement
élevés, une usure accrue et les défaillances qui
en résultant ou encore une consommation d’air
excessive.
Allumez le compresseur.
Laissez le compresseur fonctionner jusqu'à ce
que la pression maximale du récipient soit at-
teinte et l'appareil s'éteigne.
Positionnez l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
sur la pièce à traiter et appuyez sur le déclen-
cheur
2
.
REMARQUE: L'agrafeuse-cloueuse
pneumatique est équipée d'une sé-
curité contre le déclenchement
8
.
L'élément de fixation sort de l'appareil
uniquement
si l'orifice de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
est appuyé contre la pièce à traiter et si le dé-
clencheur
2
est actionné.
Vérifiez si l'élément de fixation s'enfonce
conformément aux exigences.
Si l'élément de fixation sort, augmentez la
pression d'air par paliers de 0,5bar.
Si l'élément de fixation est enfoncé trop pro-
fondément, réduisez la pression d'air par
paliers de 0,5bar.
Autrement, vous pouvez accélérer le travail en
maintenant le déclencheur
2
enfoncé.
Positionnez l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
sur la pièce à traiter.
Appuyez l'appareil sur la pièce à traiter jusqu'à
ce que l'orifice
9
touche cette dernière. L'élé-
ment de fixation sort de l'appareil.
Tant que vous maintenez le déclencheur
2
enfoncé, un élément de fixation est éjecté par
l'appareil à chaque contact de l'orifice
9
avec la pièce traitée.
Autrement, vous pouvez également appuyer
l'orifice
9
de l'appareil de manière prolongée
contre la pièce traitée.
À chaque actionnement du déclencheur
2
, un
élément de fixation est éjecté par l'appareil.
REMARQUE: Un réglage fin est en outre possible
à l'aide de la vis moletée
7
.
Tournez la vis moletée
7
vers le bas afin d'en-
foncer l'élément de fixation plus profondément
dans la pièce traitée.
Tournez la vis moletée
7
vers le haut afin
d'enfoncer l'élément de fixation moins profon-
dément dans la pièce traitée.
Tournez l'obturateur d'air de sortie
1
afin de
diriger l'air évacué dans la direction souhaitée.
Séparez l'appareil du compresseur une fois le
travail terminé.
Retirer les agrafes coincées
Si une agrafe / un clou reste coincé dans le
chargeur, retirez immédiatement l'alimentation
d'air comprimé.
11 FR/BE
Utilisation / Entretien et nettoyage / Service après-vente / GarantieMise en service / Utilisation
Ouvrez le chargeur
5
comme décrit au cha-
pitre «Remplissage du chargeur».
Ouvrez la plaque frontale
10
en tirant le levier
de blocage rapide
11
en direction de la sécu-
rité contre le déclenchement
8
.
Retirez tout élément de fixation coincé.
Fermez la plaque frontale
10
en tirant le levier
de blocage rapide
11
en direction de l'obtura-
teur d'air de sortie
1
.
Fermez le chargeur
5
de l'agrafeuse-cloueuse
pneumatique, comme décrit au chapitre «Rem-
plissage du chargeur».
Entretien et nettoyage
RISQUE DE BLESSURES! Séparez impérati-
vement l'appareil de l'alimentation d'air comprimé
avant de le nettoyer et / ou de l'entretenir.
Maintenance
Lubrifier avec un huileur-brouillard
REMARQUE : Un huileur-brouillard lubrifie l'agra-
feuse-cloueuse pneumatique de façon continue et
optimale en tant qu'étape de préparation en aval
du réducteur de pression. Un huileur-brouillard li-
bère de l'huile en fines gouttelettes dans l'air en cir-
culation et garantit ainsi une lubrification régulière.
Installez l'huileur-brouillard en aval du réducteur
de pression (filtre). Pour cela, insérez l'embout
de l'huileur-brouillard dans le raccord rapide
du réducteur de pression (filtre).
Raccordez ensuite l'appareil pneumatique au
raccord rapide prévu à cet effet.
Lubrification manuelle
REMARQUE : Si vous ne disposez pas d'un hui-
leur-brouillard, procéder à une lubrification après
l'utilisation d'environ 5000éléments de fixation.
Laissez 1–2 gouttes d'huile spéciale air comprimé
dans le raccord fileté
4
de l'agrafeuse-cloueuse
pneumatique.
Appuyez ensuite quelques fois sur le déclen-
cheur
2
.
ATTENTION : N'utilisez en aucun cas trop
d'huile, sans quoi elle sortirait de l'orifice avec
l'élément de fixation et pourrait endommager
la pièce traitée.
Nettoyage
N'utilisez pas d'objets coupants pour nettoyer
l'appareil. Aucun fluide ne doit pénétrer à l'inté-
rieur de l'appareil. Cela pourrait endommager
l'appareil.
Nettoyez l'appareil régulièrement, idéalement
directement une fois le travail terminé.
Nettoyez le boîtier avec un chiffon sec. N'utili-
sez en aucun cas de l'essence, des solvants ou
des nettoyants qui attaquent le plastique.
Après chaque utilisation, rangez l'agrafeuse-
cloueuse pneumatique dans la mallette de trans-
port fournie afin de la protéger des salissures.
Service après-vente
Votre agrafeuse
ne doit être réparée que par un per-
sonnel qualifié et avec des pièces de
rechange d'origine. Ainsi, le maintien de
la sécurité de l'agrafeuse est assuré.
Garantie
Cet appareil bénéficie de 3 ans de garantie
à compter de la date d’achat. L’appareil
a été fabriqué avec soin et consciencieuse-
ment contrôlé avant sa distribution. Veuil-
lez conserver le ticket de caisse en guise
de preuve d’achat. Si la garantie devait
s’appliquer, contactez par télé
phone votre
interlocuteur du service après-vente. Cette
condition doit être respectée pour assurer
l’expédition gratuite de votre marchan
dise.
La prestation de garantie s’applique uniquement
pour les erreurs de matériaux et de fabrication, pas
pour les dommages de transport, les pièces d’usure
ou les dommages subis par les pièces fragiles, comm
e
par ex. les interrupteurs ou les batteries. Le produit
12 FR/BE
InhoudsopgaveGarantie / Mise au rebut / Déclaration de conformité / Fabricant
est exclusivement destiné à un usage privé et non
commercial.
La garantie est annulée en cas de manipulation in-
correcte et inappropriée, d’utilisation brutale et en
cas d’intervention qui n’aurait pas été réalisée par
notre centre de service après-vente agréé. Cette garan-
tie ne constitue pas une restriction de vos droits légaux.
La durée de la garantie n’est pas prolongée par la
garantie du fabricant. Ceci vaut également pour les
pièces remplacées et réparées. Tous dommages et
défauts présents dès l’achat doivent être notifiés dès
que le produit est déballé, et au plus tard deux jours
après la date d’achat. Toutes réparations survenant
après la période sous garantie ne seront pas prises
en charge.
FR
Service France
Tel.: 0800 919270
IAN 73782
BE
Service Belgique
Tel.: 070 270 171
(0,15 EUR/Min.)
IAN 73782
Mise au rebut
L'emballage se compose exclusivement
de matières recyclables, qui peuvent
être mises au rebut dans les déchetteries
locales.
Ne jetez pas le produit avec les déchets
ménagers!
Renseignez-vous auprès de votre mairie ou de votre
ville concernant les possibilités de mise au rebut de
l’appareil usé.
Déclaration de conformité /
Fabricant
Nous soussignés, société Kompernaß GmbH,
Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Allemagne, décla
rons
par la présente que ce produit est conforme aux
directives CE ci-après:
Directive Machines
(2006 / 42 / CE)
Normes harmonisées appliquées :
EN 792-13 / A1:2008
Type / Désignation de la machine :
Agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 B2
Date of manufacture (DOM) : 05–2012
Numéro de série : IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
Semi Uguzlu
- Responsable qualité -
Sous réserve de modifications techniques à des fins
d’amélioration.
13 NL/BE
Inhoudsopgave
Inleiding
Doelmatig gebruik........................................................................................................................... Pagina 14
Uitvoering ........................................................................................................................................ Pagina 14
Leveringsomvang ............................................................................................................................ Pagina 14
Technische gegevens ...................................................................................................................... Pagina 15
Veiligheid van het invoerapparaat ...................................................................... Pagina 15
Werkveiligheid ................................................................................................................................ Pagina 16
Aanvullende veiligheids aanwijzingen voor luchtdruk-nietmachines ............................................ Pagina 16
Originele accessoires / -hulpapparatuur ....................................................................................... Pagina 17
Ingebruikname
Luchtdrukbron aansluiten ................................................................................................................ Pagina 17
Magazijn laden .............................................................................................................................. Pagina 17
Bediening
Vastgeklemde nietjes verwijderen .................................................................................................. Pagina 18
Onderhoud en reiniging
Onderhoud ...................................................................................................................................... Pagina 18
Reiniging .......................................................................................................................................... Pagina 19
Service ........................................................................................................................................... Pagina 19
Garantie ....................................................................................................................................... Pagina 19
Afvoer ............................................................................................................................................ Pagina 20
Conformiteitsverklaring / Fabrikant ................................................................... Pagina 20
Garantie / Mise au rebut / Déclaration de conformité / Fabricant
14 NL/BE
Inleiding / Veiligheid van het invoerapparaatInleiding
Persluchtnietpistool PDT 40 B2
Inleiding
Gefeliciteerd met de koop van uw nieuwe
apparaat. U hebt voor een hoogwaardig
product gekozen. De gebruiksaanwijzing
is een deel van het product. Deze bevat belangrijke
aanwijzingen voor veiligheid, gebruik en verwijde-
ring. Maakt u zich voor de ingebruikname van het
product met alle bedienings- en veiligheidsvoor-
schriften vertrouwd. Gebruik het apparaat alleen
volgens de beschrijving en uitsluitend voor de aan-
gegeven gebruiksdoelen. Overhandig alle docu-
menten bij doorgifte van het product aan derden.
Doelmatig gebruik
Dit apparaat is geschikt voor montage- en repara-
tiewerk. Iedere wijziging of ieder verderstrekkend
gebruik van het product is niet doelmatig en houdt
een aanzienlijk ongevallenrisico in. Wij zijn niet
aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit on-
doelmatig gebruik. Het apparaat is uitsluitend be-
stemd voor privé-gebruik.
Uitvoering
1
Afzuiger (draaibaar)
2
Activator
3
Handgreep
4
Schroefdraadnippel 6,35 mm (¼“)
5
Magazijn
6
Niveau-indicator
7
Sluitschroef
8
Trekkerblokkering
9
Monding
10
Dekplaat
11
Snelspanhendel dekplaat
12
Magazijnhendel
Leveringsomvang
1 persluchtnietpistool PDT 40 B2
1 draagkoffer
1 luchtdruk-speciaalolie
1 schroefdraadnippel, 6,35 mm (¼“)
(voorgemonteerd)
1 verpakking spijkers, 1000 Stk.
1 verpakking nietjes, 1000 Stk.
1 beschermingsbril
1 gebruiksaanwijzing
In deze gebruiksaanwijzing / op het apparaat worden de volgende
pictogrammen gebruikt:
Lees de gebruiksaanwijzing!
Gebruik het apparaat niet op steigers
of leidingen.
Waarschuwings- en veiligheidsinstruc-
ties in acht nemen!
Gebruik nooit waterstof, zuurstof,
kooldioxide of andere gassen in
flessen als energiebron.
Draag een veiligheidsbril en een
gehoorbescherming.
Trekkerblokkering
Houd kinderen van het elektrische
apparaat verwijderd!
Voer de verpakking en het apparaat
op milieuvriendelijke wijze af!
15 NL/BE
Inleiding / Veiligheid van het invoerapparaatInleiding
Technische gegevens
Afmetingen: 248 x 58 x 246 mm
(B x H x D)
Gewicht
(zonder invoervoorwerpen): 1,513 kg
Activatorsoort: luchtdruk
Maximaal toegestane druk: 8 bar
Aanbevolen drukgebied: 4 tot 7,5 bar
Luchtgebruik per
invoer: ca. 0,13 l per niet
Aanbevolen smeermiddel: luchtdruk speciaalolie
Laadcapaciteit: 100 st.
Spijkerlengtes: 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm
Nietjeslengtes: 10–40 mm
Nietjesbreedte: 5,7 mm
Aanbevolen
Slangdiameter: ∅ 9 mm
Luchtdrukkwaliteit: gereinigd, olie verne-
veld en vrij van con-
densaat
Geluids- en trillingsinformatie:
meetwaarde bepaald door EN 12549:1999,
EN ISO 4871. Het A-geluidsdrukniveau van het
apparaat bedraagt karakteristiek 90,6 dB(A). Onvei-
ligheid K = 3 dB. Het geluidsniveau tijdens het werken
kan boven 103,6 dB(A) liggen.
Deze waarden zijn apparaatgerelateerde kenmerken
en geven niet de geluidsontwikkeling op de gebruiks-
plaats weer. De geluidsontwikkeling op de gebruiks-
plaats hangt bijvoorbeeld af van de werkomgeving,
het werkstuk, de werkstukhouder en het aantal in-
voeringen.
Conform de werkplaatsverhoudingen en de werk-
stuktoestand zijn eventueel individuele geluidsver-
minderingsmaatregelen te nemen, door bijvoorbeeld
het werkstuk op dempende ondergronden te leggen,
verhindering van trillingen van de werkstukken door
inspannen of toedekken en het instellen van de
laagst
mogelijk druk voor de procedure. In bijzondere ge-
vallen is het dragen van persoonlijke gehoorbe-
scherming vereist.
Gehoorbescherming dragen!
Totale trillingswaarde conform
ISO 8662-11:1999:
Trillingsemissiewaarde a
h,D
= 12,380 m / s
2
Onveiligheid K = 1,5 m / s
2
Mechanische stoten (trilling)
Voor het invoerapparaat zijn de trillingswaarden
bepaald conform ISO 8662-11:1999 — Hand-
zame, gemotoriseerde apparaten — Meting van
mechanische trillingen aan het handvat — Invoerap-
paraten (zie technische gegevens). De waarde is af-
hankelijk van het apparaat en geeft niet de invloed
op het hand-arm-systeem bij het gebruik van het
apparaat weer. Een invloed op het hand-arm-sys-
teem bij het gebruik van het apparaat hangt bij-
voorbeeld af van de grijpkracht, de drukkracht, de
werkrichting, de ingestelde luchtdruk, het werkstuk
en de werkstukhouder.
Veiligheid van het
invoerapparaat
Lees alle veilig-
heidsinstructies en aanwijzingen. Nalatighe-
den bij de inachtneming van de veiligheidsinstructies
en aanwijzingen kunnen leiden tot ernstig letsel en /
of materiële schade.
BEWAAR ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
AANWIJZINGEN OM DEZE EVENTUEEL LATER
TE KUNNEN RAADPLEGEN!
Controleer voor het gebruik op een
foutloze werking van de veiligheids-
en activatormechanismen en de dicht-
heid van alle bouten en moeren.
Maak geen niet voorgeschreven be-
wegingen aan het apparaat zonder
voorschriften.
Demonteer of blokkeer geen delen
van het invoerapparaat zoals bijvoor-
beeld een activatorbeveiliging.
16 NL/BE
Veiligheid van het invoerapparaat / IngebruiknameVeiligheid van het invoerapparaat
Maak geen ‘noodreparaties’ met on-
geschikte middelen.
Het invoerapparaat moet regelmatig
en correct worden onderhouden vol
gens
de aanwijzingen van de fabrikant.
Vermijd zwakker worden of bescha-
digingen aan het apparaat, bijvoor-
beeld door:
– hameren of graveren,
door de fabrikant niet toegelaten
ombouwmaatregelen,
leiden tot mallen, die van hard ma-
teriaal zoals staal zijn gemaakt,
lat
en vallen of schuiven over de grond,
– gebruik als hamer,
– elke vorm van geweld.
Werkveiligheid
R
icht een gebruiksklaar invoerappara
at
nooit naar uzelf of andere personen.
Houd het invoerapparaat bij het ge-
bruiken zo, dat de kop en het lichaam
bij een mogelijke terugstoot door een
storing van de energietoevoer of
door harde delen in het werkstuk niet
kunnen worden beschadigd.
Draai het invoerapparaat nooit in de
vrije ruimte los. Zo vermijd u gevaar door
losvliegende voorwerpen en overbelasting van
het apparaat.
Voor het transporteren is het invoerapparaat
los te maken van de luchtdruk, voorals als u
leidingen gebruikt of zich in abnormale lichaams-
beweging voortbeweegt.
Draag op de werkplaats het invoer-
apparaat alleen aan het handvat en
niet met gebruiksklare activator.
Let op werkplaatsomstandigheden.
Voorwerpen kunnen eventueel dunne werkstuk-
ken doorslaan of bij het werken aan hoeken
en kanten van werkstukken afglijden en daar-
bij personen in gevaar brengen.
Draag geschikte bescher-
mingsmiddelen voor uw ge-
hoor en ogen omwille van uw eigen
veiligheid. Het
dragen van persoonlijke bescherming zoals
een stofmasker, stroeve veiligheidsschoenen,
helm of gehoorbescherming, afhankelijk van
het soort gebruik van het apparaat, vermin-
dert het risico op letsel.
Aanvullende veiligheids-
aanwijzingen voor
luchtdruk-nietmachines
GEVAAR VOOR
LETSEL! Overschrijd de maximaal toegestane
werkdruk van 8 bar nooit. Gebruik voor het
instellen van de werkdruk een drukverminde-
raar.
GEVAAR VOOR
LETSEL! Gebruik nooit zuurstof of andere
brandbare gassen als energiebron.
Houd uw werkgebied schoon en goed
belicht. Door wanorde en een onverlichte
werkomgeving kunnen ongevallen ontstaan.
Houd kinderen en andere
personen verwijderd van het
apparaat tijdens het gebruik.
In geval van afleiding kunt u de controle over
het apparaat verliezen.
Wees altijd alert, let erop dat wat u
doet en gebruik dit apparaat met ver-
stand. Gebruik geen invoerapparaat
als u moe of onder invloed van drugs,
alcohol of medicijnen bent. Een moment
van onachtzaamheid bij het gebruik van het
apparaat kan leiden tot ernstig letsel.
Vermijd een abnormale lichaamshou-
ding. Zorg ervoor dat u veilig en sta-
biel staat en houd uw evenwicht te
allen tijde. Daardoor kunt u het invoerappa-
raat in onverwachte situaties beter controleren.
Verwijder voor reparatie- en instandhoudings-
werk en voor een transport de luchtdruk van
het apparaat.
GEVAAR VOOR LETSEL! Gebruik
het apparaat niet op steigers of lei-
dingen.
Gebruik nooit waterstof, zuurstof,
kooldioxide, of ander gas in flessen
als energiebron van het werktuig,
17 NL/BE
Veiligheid van het invoerapparaat / IngebruiknameVeiligheid van het invoerapparaat
omdat dit tot een explosie en zodoende
zwaar letsel kan leiden.
GEVAAR VOOR LETSEL! Neem het appa-
raat niet in gebruik als de activatorbeveiliging
8
defect is of wordt verwijderd. Anders kun-
nen verwondingen het gevolg zijn.
Houd bij het activeren van de slangkoppeling
de slang in de hand vast om letsel door een
terugverende slang, te vermijden.
Gebruik voor de luchtdrukaansluiting altijd een
schroefdraadsteeknippel ¼“ en een snelkop-
peling.
Kom nooit met uw handen in de buurt van de
monding als het apparaat gebruiksklaar is.
Anders kan letsel het gevolg zijn.
Let op beschadiging. Controleer het ap-
paraat vóór de ingebruikname op eventuele
schade. Wanneer het apparaat gebreken ver-
toont, mag het in geen geval in gebruik worden
genomen.
Gebruik geen scherpe voorwerpen.
Steek nooit spitse en / of metalen voorwerpen
in de binnenkant van het apparaat.
Originele accessoires /
-hulpapparatuur
Gebruik uitsluitend toebehoren en bij-
behorende apparaten die aangegeven
worden in de gebruiksaanwijzing. Het
gebruik van andere dan in de gebruiksaanwij-
zing aanbevolen voorwerpen of andere toebe-
horen kan voor u een gevaar op letsel betekenen.
Ingebruikname
OPMERKING: zet voor iedere inbedrijfstelling
de meegeleverde veiligheidsbril op. Trek voor het
eerste gebruik de beschermende folie van de vei-
ligheidsbril.
Luchtdrukbron aansluiten
OPMERKING: De luchtdruk-nietmachine mag uit-
sluitend met schone oliepersluchtdruk worden ge
bruikt
en mag de maximale werkdruk van 8 bar aan het
apparaat niet overschrijden. Voor het instellen van
de werkdruk moet de compressor zijn uitgerust met
een drukverminderaar.
Sluit het apparaat aan een geschikte luchtdruk-
bron aan.
1. Druk hiervoor de snelkoppeling van de luchtdruk-
slang (niet meegeleverd) op de schroefdraadnip-
pel ¼“
4
van de luchtdruk-nietmachine.
De vergrendeling gebeurt automatisch.
2. Verbind het andere einde van de luchtdruk-
slang met de (filter-)drukverminderaar aan de
compressor.
Magazijn laden
1. Druk op de magazijnhendel
12
en trek het ma-
gazijndeksel tot de aanslag terug.
2. Leg de bijbehorende in te voeren materialen
(spijkers, zie afb. 01 of nietjes, zie afb. 02) in
het magazijn
5
.
02
5
01
5
3. Schuif het magazijndeksel tot deze vastklikt.
18 NL/BE
Onderhoud en reiniging / Service / GarantieBediening / Onderhoud en reiniging
Bediening
Laad het magazijn
5
van de luchtdruk-nietma-
chine, zoals in hoofdstuk ‘magazijn laden’
wordt beschreven.
Stel de juiste werkdruk in met behulp van de
drukverminderaar.
Let erop dat u de maximale werkdruk van 8 bar
aan het apparaat niet overschrijdt.
Een te hoge werkdruk brengt geen prestatiever-
hoging met zich mee maar verhoogt wel het
luchtdrukgebruik en zorgt voor slijtage.
Schakel de compressor in.
Laat de compressor eenmalig zo lang lopen tot
de maximale keteldruk wordt bereikt en het ap-
paraat uitschakelt.
Zet de luchtdruk-nietmachine op het werkstuk
en druk op de activator
2
.
OPMERKING: De luchtdruk-nietma-
chine is uitgerust met een activatorbe-
scherming
8
. Het invoermateriaal
verlaat het apparaat pas als de monding van de
luchtdruk-nietmachine tegen het werkstuk wordt
gedrukt en de activator
2
wordt gebruikt.
Controleer of het invoervoorwerp is ingevoerd
volgens de juiste eisen.
Steekt het voorwerp uit, dan verhoogt u de
luchtdruk in stappen van 0,5 bar.
Is het voorwerp te diep, dan verlaagt u de
luchtdruk in stappen van 0,5 bar.
Eventueel kunt u het werk versnellen door de
activator
2
ingedrukt te houden.
Zet de luchtdruk-nietmachine op het werkstuk.
Druk het apparaat op het werkstuk tot de mon-
ding
9
deze aanraakt. Het invoermateriaal
verlaat het apparaat.
Zolang u de activator
2
ingedrukt houdt, ver-
laat een stuk materiaal het apparaat steeds als
de monding
9
het werkstuk aanraakt.
Eventueel kunt u ook de monding
9
van het
apparaat voortdurend tegen het werkstuk aan
drukken.
Bij elke keer aanraken van de activator
2
ver-
laat een stuk materiaal het apparaat.
OPMERKING: Een fijninstelling is daarvoor met
de kartelschroef
7
mogelijk.
Draai de kartelschroeven
7
naar beneden
om het invoervoorwerp dieper in het werkstuk
te steken.
Draai de kartelschroeven
7
naar boven om het
invoervoorwerp minder diep in het werkstuk te
steken.
Draai aan de afvoerkap
1
om de uitstromende
lucht in de gewenste richting te sturen.
Verwijder het apparaat van de compressor na
het gebruik.
Vastgeklemde nietjes
verwijderen
Als een nietje / spijker in het magazijn vast blijft
zitten, verwijdert u dan direct de luchtdrukleiding.
Open het magazijn
5
zoals wordt beschreven
in het hoofdstuk ‘magazijn laden’.
Open de frontplaat
10
door de snelspanhen-
del
11
in de richting van de activatorbeveili-
ging
8
te trekken.
Verwijder het vastgeklemde invoermateriaal.
Sluit de frontplaat
10
door de snelspanhendel
11
in de richting van de afvoerlucht
1
te trekken.
Sluit het magazijn
5
van de luchtdruk-nietma-
chine, zoals in hoofdstuk ‘magazijn laden’
wordt beschreven.
Onderhoud en reiniging
GEVAAR VOOR LETSEL! Verwijder het ap-
paraat direct van de luchtdruktoevoer voordat
u het reinigt en / of repareert.
Onderhoud
Smeren met olienevelaar
OPMERKING: Als voorbereidende stap op de
drukverminderaar smeert een olienevelaar de
luchtdruk-nietmachine constant en optimaal. Een
olienevelaar geeft in fijne druppels olie aan de
doorstromende lucht af en garandeert zo een re-
gelmatige smering.
19 NL/BE
Onderhoud en reiniging / Service / GarantieBediening / Onderhoud en reiniging
Installeer de olienevelaar aan de (filter-)druk-
verminderaar. Steek hiervoor de steeknippel
van de olienevelaar in de snelkoppeling van
de (filter-)drukverminderaar.
Sluit dan het luchtdrukapparaat aan de daar-
voor gemaakte snelkoppelingen aan.
Handmatig smeren
OPMERKING: Mocht u niet over een olieneve-
laar beschikken, voert u dan na het gebruik van on-
geveer 5000 stuks invoermateriaal een smering uit.
Druppel 1–2 druppels luchtdrukspeciaalolie in
de schroefdraadnippels
4
van de luchtdruk-
nietmachine.
Druk vervolgens enige malen op de activator
2
.
LET OP: Gebruik nooit te veel olie, omdat dit
anders samen met het invoermateriaal uit de
monding komt en het zo het werkstuk eventueel
kan beschadigen.
Reiniging
Gebruik geen scherpe voorwerpen voor de
reiniging van het apparaat. Er mogen geen
vloeistoffen in de binnenkant van het apparaat
komen. Anders kan het apparaat worden be-
schadigd.
Reinig het apparaat regelmatig, het beste direct
na het gebruik.
Reinig de behuizing met een droge doek - ge-
bruik nooit benzine, oplosmiddelen of reinigers
die kunststof kunnen beschadigen.
Verpak de luchtdruk-nietmachine na elk gebruik
in de meegeleverde draagkoffer om hem te be-
schermen tegen vervuiling.
Service
Laat uw in-
voerapparaat alleen door gekwalifi-
ceerd personeel en alleen met originele
reservedelen repareren. Daarmee wordt
gegarandeerd dat de veiligheid van het invoer-
apparaat behouden blijft.
Garantie
U heeft op dit apparaat 3 jaar garantie
vanaf de aankoopdatum. Het apparaat
is met de grootst mogelijke zorg vervaar-
digd en voorafgaand aan de levering
nauwkeurig gecontroleerd. Bewaar a.u.b.
de kassabon als aankoopbewijs. Als u
aanspraak wilt maken op garantie, neem
dan a.u.b. telefonisch contact op met uw
servicefiliaal. Alleen op die manier is een
kostenloze verzending van uw product
gegarandeerd.
De garantie geldt alleen voor materiaal- of fabrica-
gefouten, echter niet voor transportschade, of voor
onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, of voor
beschadigingen aan breekbare delen, bijv. schake-
laars of accu’s. Het product is uitsluitend bestemd
voor privé-gebruik en niet voor bedrijfsmatige doel-
einden.
Bij verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling,
bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet
door ons geautoriseerd servicefiliaal zijn uitgevoerd,
vervalt de garantie. Uw wettelijke rechten worden
door deze garantie niet beperkt.
De garantieperiode wordt niet verlengd door de
aansprakelijkheid. Dit geldt eveneens voor vervangen
en gerepareerde onderdelen. Schade en gebreken
die mogelijk reeds bij de aankoop aanwezig zijn,
moeten direct na het uitpakken worden gemeld, ui-
terlijk echter twee dagen na de dag van aankoop.
Na verstrijken van de garantieperiode moeten alle
voorkomende reparaties vergoed worden.
NL
Service Nederland
Tel.: 0900 0400223
(0,10 EUR/Min.)
IAN 73782
20 NL/BE
BE
Service België
Tel.: 070 270 171
(0,15 EUR/Min.)
IAN 73782
Afvoer
De verpakking bestaat uit milieuvriende-
lijke grondstoffen die u via de plaatse-
lijke recyclingcontainers kunt afvoeren.
Gooi het product nooit bij het huisvuil!
Uw gemeentelijke milieudienst kan u informatie
geven over de afvalverwijdering van uitgediende
apparaten.
Conformiteitsverklaring /
Fabrikant
Wij, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21,
D-44867 Bochum, Duitsland, verklaren hierbij voor
dit product het overeenkomen met de volgende
EU-richtlijnen.
Machinerichtlijn
(2006 / 42 / EC)
Toegepaste geharmoniseerde normen:
EN 792-13 / A1:2008
Type / Machinebenaming:
Persluchtnietpistool PDT 40 B2
Date of manufacture (DOM): 05–2012
Serienummer: IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
Semi Uguzlu
- Kwaliteitsmanager -
Technische wijzigingen binnen het kader van de
verderontwikkeling zijn voorbehouden.
InhaltsverzeichnisGarantie / Afvoer / Conformiteitsverklaring / Fabrikant
21 DE/AT/CH
Einleitung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch .......................................................................................................Seite 22
Ausstattung ..........................................................................................................................................Seite 22
Lieferumfang ........................................................................................................................................ Seite 22
Technische Daten ................................................................................................................................Seite 22
Sicherheit des Eintreibgerätes ....................................................................................... Seite 23
Arbeitssicherheit ..................................................................................................................................Seite 24
Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker ....................................................................... Seite 24
Originalzubehör / -zusatzgeräte ........................................................................................................Seite 25
Inbetriebnahme
Druckluftquelle anschließen ................................................................................................................Seite 25
Magazin laden ...................................................................................................................................Seite 25
Bedienung
Verklemmte Klammern entnehmen .....................................................................................................Seite 26
Wartung und Reinigung .....................................................................................................Seite 26
Wartung ..............................................................................................................................................Seite 27
Reinigung ............................................................................................................................................. Seite 27
Service ...............................................................................................................................................Seite 27
Garantie ........................................................................................................................................... Seite 27
Entsorgung .....................................................................................................................................Seite 28
Konformitätserklärung / Hersteller ..........................................................................Seite 28
InhaltsverzeichnisGarantie / Afvoer / Conformiteitsverklaring / Fabrikant
22 DE/AT/CH
Einleitung / Sicherheit des Eintreibgerätes
Druckluft-Tacker PDT 40 B2
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres
neuen Gerätes. Sie haben sich damit für
ein hochwertiges Produkt entschieden.
Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie
enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch
und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung
des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinw
eisen
vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrie-
ben und für die angegebenen Einsatzbereiche.
Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des
Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Dieses Gerät ist für Montage- und Reparaturarbeiten
geeignet. Jede andere Verwendung oder Verände-
rung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß
und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestim-
mungswidriger Verwendung entstandene Schäden
übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur
für den privaten Einsatz bestimmt.
Ausstattung
1
Abluftblende (drehbar)
2
Auslöser
3
Handgriff
4
Gewindestecknippel 6,35 mm (¼“)
5
Magazin
6
Füllstandanzeige
7
Rändelschraube
8
Auslösesicherung
9
Mündung
10
Stirnplatte
11
Schnellspannhebel Stirnplatte
12
Magazinhebel
Lieferumfang
1 Druckluft-Tacker PDT 40 B2
1 Tragekoffer
1 Druckluft-Spezialöl
1 Gewindestecknippel, 6,35 mm (¼“) (vormontiert)
1 Packung Nägel, 1000 Stk.
1 Packung Klammern, 1000 Stk.
1 Schutzbrille
1 Bedienungsanleitung
Technische Daten
Maße: 248 x 58 x 246 mm
(B x H x T)
Einleitung
In dieser Bedienungsanleitung / am Gerät werden folgende Piktogramme verwendet:
Bedienungsanleitung lesen!
Verwenden Sie das Gerät nicht auf
Gerüsten oder Leitern.
Warn- und Sicherheitshinweise
beachten!
Verwenden Sie niemals Wasserstoff-
Sauerstoff-, Kohlendioxid oder anderes
Gas in Flaschen als Energiequelle.
Tragen Sie einen Gehörschutz
und eine Schutzbrille
Auslösesicherung
Kinder vom Elektrogerät fernhalten!
Entsorgen Sie Verpackung und
Gerät umweltgerecht!
23 DE/AT/CH
Gewicht
(ohne Eintreibgegenstände): 1,513 kg
Auslöseart: Druckluft
Maximal zulässiger Druck: 8 bar
Empfohlener Druckbereich: 4 bis 7,5 bar
Luftverbrauch je
Eintriebvorgang: ca. 0,13 l pro Eintreib-
vorgang
Empfohlenes Schmiermittel: Druckluft-Spezialöl
Ladekapazität: 100 Stk.
Nagellängen: 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm
Klammerlänge: 10–40 mm
Klammerbreite: 5,7 mm
Empfohlener
Schlauchdurchmesser: ∅ 9 mm
Druckluftqualität: gereinigt, Öl vernebelt
und kondensatfrei
Geräusch- und Vibrationsinformationen:
Messwerte ermittelt entsprechend EN 12549:1999,
EN ISO 4871. Der A-bewertete Schalldruckpegel
des Gerätes beträgt typischerweise 90,6 dB (A).
Unsicherheit K = 3 dB. Der Geräuschpegel beim
Arbeiten kann 103,6 dB (A) überschreiten.
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und
geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwen-
dungsort wieder. Die Geräuschentwicklung am
Verwendungsort hängt z.B. ab von der Arbeitsum-
gebung, dem Werkstück, der Werkstückauflage,
der Zahl der Eintreibvorgänge.
Entsprechend den Arbeitsplatzverhältnissen und
der Werkstückgestaltung sind ggf. individuelle Ge-
räuschminderungsmaßnahmen durchzuführen, wie
z.B. Auflegen der Werkstücke auf schalldämpfende
Unterlagen, Verhinderung von Vibration der Werk-
stücke durch Einspannen oder Zudecken, Einstellen
des für den Arbeitsvorgang erforderlichen gerings
ten
Druckes. In besonderen Fällen ist das Tragen von
persönlichem Gehörschutz erforderlich.
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte nach
ISO 8662-11:1999:
Schwingungsemissionswert a
h,D
= 12,380 m / s
2
Unsicherheit K = 1,5 m / s
2
Mechanische Stöße (Vibration)
Für das Eintreibgerät wurde der Vibrationskennwert
ermittelt nach ISO 8662-11:1999 — Handgehaltene
motorbetriebene Maschinen — Messung mechani-
scher Schwingungen am Handgriff — Eintreibgeräte
(siehe Technische Daten). Der Wert ist ein geräte-
bezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung
auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des
Gerätes dar. Eine Einwirkung auf das Hand-Arm-
System bei der Anwendung des Gerätes hängt z.B.
ab von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeits-
richtung, dem eingestellten Luftdruck, dem Werk
stück,
der Werkstückauflage.
Sicherheit des
Eintreibgerätes
Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können schwere Verletzungen und /
oder Sachschäden verursachen.
BEWAHREN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE
UND ANWEISUNGEN FÜR DIE ZUKUNFT AUF.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn
die einwandfreie Funktion der Sicher-
heits- und Auslöseeinrichtungen sowie
den festen Sitz aller Schrauben und
Muttern.
Führen Sie keine unvorschriftsmäßigen
Manipulationen am Eintreibgerät durc
h.
Demontieren oder blockieren Sie keine
Teile des Eintreibgerätes, wie z.B. eine
Auslösesicherung.
Führen Sie keine „Notreparaturen“
mit ungeeigneten Mitteln durch.
Das Eintreibgerät ist regelmäßig und
sachgerecht nach Angaben des Her-
stellers zu warten.
Einleitung / Sicherheit des EintreibgerätesEinleitung
24 DE/AT/CH
Sicherheit des Eintreibgerätes / Inbetriebnahme
Vermeiden Sie jegliche Schwächung
und Beschädigung des Gerätes, z.B.
durch:
– Einschlagen oder Eingravieren,
vom Hersteller nicht zugelassene
Umbaumaßnahmen,
Führen an Schablonen, die aus har-
tem Material, z.B. Stahl, gefertigt sin
d,
Fallenlassen auf oder Schieben über
den Fußboden,
– Handhabung als Hammer,
– jede Art von Gewalteinwirkung.
Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbereites Ein-
treibgerät niemals direkt gegen sich
selbst oder auf andere Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät beim Ar-
beiten so, dass Kopf und Körper bei
einem möglichen Rückstoß infolge
einer Störung der Energieversorgung
oder von harten Stellen im Werkstück
nicht verletzt werden können.
Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in
den freien Raum aus. Sie vermeiden dad
urch
Gefährdung durch frei fliegende Eintreibgegen-
stände und Überbeanspruchung des Gerätes.
Zum Transportieren ist das Eintreibge-
rät vom Druckluftnetz zu trennen, ins-
besondere, wenn Sie Leitern benutzen
oder sich in ungewohnter Körperhaltun
g
fortbewegen.
Tragen Sie am Arbeitsplatz das Ein-
treibgerät nur am Griff und nicht mit
betätigtem Auslöser.
Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhält-
nisse. Eintreibgegenstände können eventuell
dünne Werkstücke durchschlagen oder beim
Arbeiten an Ecken und Kanten von Werkstü
cken
abgleiten und dabei Personen gefährden.
Verwenden Sie für Ihren per-
sönlichen Schutz geeignete
Körperschutzmittel, wie z.B. Gehör-
und Augenschutz. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehör
schutz,
je nach Art und Einsatz des Eintreibgerätes, ver-
ringert das Risiko von Verletzungen.
Ergänzende
Sicherheitshinweise
für Druckluft-Tacker
VERLETZUNGSGEFAHR!
Ü
berschreiten Sie niemals den maximal zulässige
n
Arbeitsdruck von 8 bar. Verwenden Sie zur Ein-
stellung des Arbeitsdruckes einen Druckminderer.
VERLETZUNGSGEFAHR!
Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder andere
brennbare Gase als Energiequelle.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut beleuchtet. Unordnung und unbe-
leuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benut-
zung des Eintreibgerätes fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über
das Gerät verlieren.
Seien Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Ein-
treibgerät. Benutzen Sie kein Eintreib-
gerät, wenn Sie müde sind oder unter
dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Eintreibge-
ts kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körper-
haltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das
Gleich-
gewicht. Dadurch können Sie das Eintreibgerät
in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
Entfernen Sie vor Reparatur- und Instandhal-
tungsarbeiten sowie vor einem Transport das
Gerät von der Druckluftquelle.
VERLETZUNGSGEFAHR!
Verwenden Sie das Gerät nicht auf
Gerüsten oder Leitern.
Verwenden Sie niemals Wasser-
stoff-, Sauerstoff-, Kohlendioxid oder
anderes Gas in Flaschen als Ener-
giequelle dieses Werkzeuges, da dies zu einer
Sicherheit des Eintreibgerätes
25 DE/AT/CH
Explosion und somit zu schweren Verletzungen
führen kann.
VERLETZUNGSGEFAHR! Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb wenn die Auslösesicherung
8
defekt oder entfernt worden ist. Andernfalls
können Verletzungen die Folge sein.
Halten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung
den
Schlauch fest in der Hand, um Verletzungen,
hervorgerufen durch einen zurückschnellenden
Schlauch, zu vermeiden.
Verwenden Sie für den Druckluftanschluss un-
bedingt einen Gewindestecknippel ¼“ und
eine Schnellkupplung.
Kommen Sie niemals mit Ihren Händen in die
Nähe der Mündung, während das Gerät be-
triebsbereit ist. Andernfalls können Verletzun
gen
die Folge sein.
Achten Sie auf Beschädigung. Kontrol-
lieren Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf
etwaige Beschädigungen. Sollte das Gerät
Mängel aufweisen, darf es auf keinen Fall in
Betrieb genommen werden.
Verwenden Sie keine spitzen Gegen-
stände. Führen Sie niemals spitze und / oder
metallische Gegenstände in das Innere des
Gerätes ein.
Originalzubehör / -zusatzgeräte
Benutzen Sie nur Zubehör und Zusatz-
geräte, die in der Bedienungsanleitung
angegeben sind. Der Gebrauch anderer
als in der Bedienungsanleitung empfohlener
Eintreibgegenstände oder anderen Zubehörs
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Inbetriebnahme
HINWEIS: Setzen Sie vor jeder Inbetriebnahme di
e
mitgelieferte Schutzbrille auf. Ziehen Sie vor dem ers-
ten Gebrauch die Schutzfolie von der Schutzbrille ab
.
Druckluftquelle anschließen
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker darf ausschließlich
mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben
werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von
8 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung
des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem
Druckminderer ausgestattet sein.
Schließen Sie das Gerät an eine geeignete
Druckluftquelle an.
1. Drücken Sie hierfür die Schnellkupplung des
Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang ent-
halten) auf den Gewindestecknippel ¼“
4
des
Druckluft-Tackers.
Die Verriegelung erfolgt automatisch.
2. Verbinden Sie das andere Ende des Druckluft-
Schlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am
Kompressor.
Magazin laden
1. Drücken Sie den Magazinhebel
12
und ziehen
Sie die Magazinabdeckung bis zum Anschlag
zurück.
2. Legen Sie das entsprechende Eintreibmaterial
(Nägel, siehe Abb. 01 oder Klammern, siehe
Abb. 02) in das Magazin
5
ein.
02
5
01
5
Sicherheit des Eintreibgerätes / InbetriebnahmeSicherheit des Eintreibgerätes
26 DE/AT/CH
Wartung und Reinigung / Service / Garantie
3. Schieben Sie die Magazinabdeckung vor, bis
sie einrastet.
Bedienung
Laden Sie das Magazin
5
des Druckluft-Ta
ckers,
wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
Stellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den
korrekten Arbeitsdruck ein.
Achten Sie darauf, dass Sie den maximalen
Arbeitsdruck von 8 bar am Gerät nicht über-
schreiten.
Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen
Leistungsgewinn sondern erhöht lediglich den
Druckluft-Verbrauch und beschleunigt den
Geräteverschleiß.
Schalten Sie den Kompressor ein.
Lassen Sie den Kompressor einmal so lange
laufen, bis der maximale Kesseldruck erreicht
wurde und das Gerät abschaltet.
Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werk-
stück und drücken Sie den Auslöser
2
.
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker ist
mit einer Auslösesicherung
8
aus-
gestattet. Das Eintreibmaterial verlässt
das Gerät erst, wenn die Mündung des Druck-
luft-Tackers gegen das Werkstück gedrückt und
der Auslöser
2
betätigt wird.
Prüfen Sie, ob der Eintreibgegenstand den An-
forderungen entsprechend eingetrieben ist.
Steht der Eintreibgegenstand vor, erhöhen
Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar.
Ist der Eintreibgegenstand zu tief eingesenkt,
verringern Sie den Luftdruck in Schritten von
0,5 bar.
Alternativ können Sie die Arbeit beschleunigen,
indem Sie den Auslöser
2
gedrückt halten.
S
etzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück.
Drücken Sie das Gerät auf das Werkstück, bis
die die Mündung
9
dieses berührt. Das Ein-
triebmaterial verlässt das Gerät.
Solange Sie den Auslöser
2
gedrückt halten,
verlässt jedes Mal, wenn die Mündung
9
das
Werkstück berührt, ein Stück Eintriebmaterial
das Gerät.
Alternativ können Sie auch die Mündung
9
des
Geräts dauerhaft an das Werkstück drücken.
Bei jeder Betätigung des Auslösers
2
verlässt
ein Stück Eintriebmaterial das Gerät.
HINWEIS: Eine Feineinstellung ist zudem mit der
Rändelschraube
7
möglich.
Drehen Sie die Rändelschraube
7
nach unten,
um den Eintreibgegenstand tiefer in das Werk-
stück einzusenken.
Drehen Sie die Rändelschraube
7
nach oben,
um den Eintreibgegenstand weniger tief in das
Werkstück einzusenken.
Drehen Sie die Abluftblende
1
, um die ausströ-
mende Luft in die gewünschte Richtung zu leiten.
Trennen Sie das Gerät nach Abschluss der
Arbeit vom Kompressor.
Verklemmte Klammern
entnehmen
Sollte eine Klammer / Nagel im Magazinschacht
stecken bleiben, entfernen Sie sofort die Druck-
luftzuleitung.
Öffnen Sie das Magazin
5
wie im Kapitel
„Magazin laden“ beschrieben.
Öffnen Sie die Stirnplatte
10
, indem Sie den
Schnellspannhebel Stirnplatte
11
in Richtung
der Auslösesicherung
8
ziehen.
Entnehmen Sie das verklemmte Eintreibmaterial.
Verschließen Sie die Stirnplatte
10
, indem Sie
den Schnellspannhebel Stirnplatte
11
in Rich
tung
Abluftblende
1
ziehen.
Verschließen Sie das Magazin
5
des Druck-
luft-Tackers, wie im Kapitel „Magazin laden“
beschrieben.
Wartung und Reinigung
VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie das
Gerät unbedingt von der Druckluftversorgung,
bevor Sie es reinigen und / oder warten.
Inbetriebnahme / Bedienung / Wartung und Reinigung
27 DE/AT/CH
Wartung
Mit Nebelöler schmieren
HINWEIS: Als Aufbereitungsstufe nach dem Druck-
minderer schmiert ein Nebelöler den Druckluft-Tacker
kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen
Tröpfchen Öl an die durchströmende Luft ab und
garantiert so eine regelmäßige Schmierung.
Installieren Sie den Nebelöler nach dem
(Filter)-Druckminderer. Stecken Sie hierfür den
Stecknippel des Nebelölers in die Schnellkupp-
lung des (Filter)-Druckminderers.
Schließen Sie dann das Druckluft-Gerät an der
dafür vorgesehenen Schnellkupplung an.
Manuell schmieren
HINWEIS: Sollten Sie nicht über einen Nebelöler
verfügen, nehmen Sie jeweils nach dem Verbrauch
von etwa 5000 Stück Eintriebmaterial eine Schmie-
rung vor.
Lassen Sie 1–2 Tropfen Druckluft-Spezialöl in den
Gewindestecknippel
4
des Druckluft-Tacker.
Drücken Sie anschließend einige Male den
Auslöser
2
.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinesfalls zu viel
Öl, da dieses ansonsten gemeinsam mit dem
Eintriebmaterial die Mündung verlassen und
eventuell das Werkstück beschädigen könnte.
Reinigung
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände zur
Reinigung des Gerätes. Es dürfen keine Flüssig-
keiten in das Innere des Gerätes gelangen. An-
dernfalls könnte das Gerät beschädigt werden.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, am besten
immer direkt nach Abschluss der Arbeit.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen
Tuch – verwenden Sie auf keinen Fall Benzin,
Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff an-
greifen.
Verpacken Sie den Druckluft-Tacker nach jedem
Gebrauch im mitgelieferten Tragekoffer um ihn
vor Verunreinigungen zu schützen.
Service
Lassen Sie Ihr Eintreib-
gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal
und nur mit Originalersatzteilen repa-
rieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Eintreibgeräts erhalten bleibt.
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Ga-
rantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde
sorgfältig produziert und vor Anlieferung
gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie
den Kassenbon als Nachweis für den Kauf
auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit
Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbin
dung.
Nur so kann eine kostenlose Einsendung
Ihrer Ware gewährleistet werden.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder
Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden,
Verschleißteile oder für Beschädigungen an zer-
brechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das
Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für
den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand-
lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht
von unserer autorisierten Service-Niederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre
gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie
nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht
verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte
Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden
und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken
gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach
Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende
Reparaturen sind kostenpflichtig.
Wartung und Reinigung / Service / GarantieInbetriebnahme / Bedienung / Wartung und Reinigung
28 DE/AT/CH
Table of contents
DE
Service Deutschland
Tel.: 0180 5772033
(0,14 EUR / Min. aus dem dt.
Festnetz, Mobilfunk max.
0,42 EUR / Min.)
IAN 73782
AT
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222
(0,15 EUR/Min.)
IAN 73782
CH
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF/Min., Mobilfunk
max. 0,40 CHF/Min.)
IAN 73782
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umwelt-
freundlichen Materialien, die Sie über
die örtlichen Recyclingstellen entsorgen
können.
Werfen Sie das Produkt nicht in den
Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Konformitätserklärung /
Hersteller
Wir, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867
Bochum, Deutschland, erklären hiermit für dieses
Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EG-
Richtlinien:
Maschinenrichtlinie
(2006 / 42 / EC)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 792-13 / A1:2008
Typ / Gerätebezeichnung:
Druckluft-Tacker PDT 40 B2
Herstellungsjahr: 05–2012
Seriennummer: IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterent-
wicklung sind vorbehalten.
Garantie / Entsorgung / Konformitätserklärung / Hersteller
29 GB
Table of contents
Introduction
Intended use ........................................................................................................................................ Page 30
Features and fittings ............................................................................................................................Page 30
Included items .....................................................................................................................................Page 30
Technical data ..................................................................................................................................... Page 30
Safety of the fastener driving tool ............................................................................Page 31
Work safety ......................................................................................................................................... Page 32
Additional safety information for compressed air tackers ................................................................Page 32
Original accessories / tools ................................................................................................................Page 33
Preparing the product for use
Connecting the compressed air source .............................................................................................Page 33
Loading the magazine ........................................................................................................................ Page 33
Operation .......................................................................................................................................Page 33
Removing jammed fasteners ...............................................................................................................Page 34
Maintenance and cleaning
Maintenance .......................................................................................................................................Page 34
Cleaning ..............................................................................................................................................Page 35
Service ...............................................................................................................................................Page 35
Warranty ......................................................................................................................................... Page 35
Disposal ............................................................................................................................................Page 35
Declaration of Conformity / Manufacturer..........................................................Page 36
Garantie / Entsorgung / Konformitätserklärung / Hersteller
30 GB
Introduction / Safety of the fastener driving toolIntroduction
Pneumatic stapler PDT 40 B2
Introduction
We congratulate you on the purchase of
your new device. You have chosen a high
quality product. The operating instructions
are part of the product. They contain important in-
formation concerning safety, use and disposal. Be-
fore using the product, familiarise yourself with all
of the operating instructions and safety instructions.
Use the product only as described and for the
specified applications. If you pass the product on
to anyone else, please ensure that you also pass
on all the documentation with it.
Intended use
The device is suitable for assembly and repair work.
Any other use or modification to the device shall be
considered as improper use and could give rise to
considerable dangers. We will not accept liability
for loss or damage arising from improper use. The
device is intended for private domestic use only.
Features and fittings
1
Exhaust air aperture (can be rotated)
2
Trigger
3
Handle
4
Threaded nipple 6.35 mm (¼“)
5
Magazine
6
Fill level indicator
7
Knurled screw
8
Trigger lock
9
Mouth
10
Face plate
11
Face plate quick clamp lever
12
Magazine lever
Included items
1 Pneumatic stapler PDT 40 B2
1 Carrying case
1 Special compressed air oil
1 Threaded nipple 6.35 mm (¼“) (pre-assembled)
1 Package nails, 1000 pcs.
1 Package staples, 1000 pcs.
1 Protective glasses
1 Operating instructions
Technical data
Dimensions: 248 x 58 x 246 mm
(L x H x W)
Weight
(without fasteners): 1.513 kg
Trigger type: Compressed air
Maximum permissible
pressure: 8 bar
The following pictograms are used in these operating instructions / on the device:
Read instruction manual!
Do not use the device on scaffolds
or ladders.
Observe caution and safety notes!
Never use hydrogen, oxygen, carbon
dioxide or other bottled gases as an
energy source.
Wear hearing protection
and protective glasses.
Trigger lock
Keep children away from electrical
devices!
Dispose of packaging and
device in an environmentally-friendly
way!
31 GB
Introduction / Safety of the fastener driving tool
Recommended pressure
range: 4 to 7.5 bar
Air consumption per
drive in process: approx. 0.13 litre per
driving-in process
Recommended lubricant:
Compressed air special oil
Loading capacity: 100 pcs.
Nail lengths: 15 mm, 20 mm
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm,
Staple lengths: 10–40 mm
Staple width: 5.7 mm
Recommended
Hose diameter: ∅ 9 mm
Compressed air quality: Cleaned, oil-misted
and condensate-free
Noise and vibration data:
Measured values for noise are determined in ac-
cordance with EN 12549:1999, EN ISO 4871.
The A-weighted sound pressure level of the device is
typically 90.6 dB (A). Uncertainty K = 3 dB. The
sound level while working can exceed 103.6 dB (A).
These values are characteristic values referenced to
the device and do not reflect noise development at
the work location. Noise development at the work
location depends e.g. on the work environment, the
workpiece, the workpiece support and the number
of fastener driving processes.
In correspondence with conditions at the work loca-
tion, individual noise reduction measures may need
to be carried out, such as placing the workpiece on
a noise-suppressing surface, clamping or covering
to prevent workpiece vibration and adjusting to the
minimum pressure required by the work process. In
certain cases, wearing personal hearing protection
is require.
Wear hearing protection!
Vibration values in accordance with
ISO 8662-11:1999:
Vibration emission value a
h,D
= 12.380 m / s
2
Uncertainty K = 1.5 m / s
2
Mechanical impact (vibration)
The vibration value for the fastener driving device was
determined in accordance with ISO 8662-11:1999 —
Hand-held portable power tools – Measurement of
vibrations at the handle — Fastener driving tools
(see technical data). The value is referenced to the
device and does not represent the influence on the
hand-arm system when the device is used. Influence
on the hand-arm system when using the device de-
pends on e.g. gripping force, pressing force, work-
ing direction, air pressure set, the workpiece and its
position.
Safety of the fastener
driving tool
Please read all the safety
information and instructions. Failure to com-
ply with the safety instructions and instructions can
result in severe injuries and / or damage to pro
perty.
PLEASE RETAIN ALL SAFETY INFORMATION
AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
Each time before starting work, check
for flawless functioning of the safety
and triggering devices as well as the
firm fit of all bolts and nuts.
Do not conduct any improper manipu-
lation of the fastener driving tool.
Do not dismount or block any part of
the fastener driving tool, such a trig-
ger lock.
Do not conduct any „emergency re-
pairs“ with unsuitable materials.
The fastener driving tool must be reg-
ularly and properly maintained as
specified by the manufacturer.
Prevent anything that would weaken
or damage the device, e.g. by:
– stamping or engraving,
Introduction
32 GB
Safety of the fastener driving tool / Preparing the product for use / OperationSafety of the fastener driving tool
alterations not permitted by the
manufacturer,
guiding on templates made of hard
material, e.g. steel,
permitting to fall onto or slide across
the floor,
– using as a hammer,
– every type of external force.
Work safety
Never point a fastener driving tool that
is ready to use directly at yourself,
other persons or animals.
During work, hold the fastener driving
tool so that head and body can not be
injured by possible kickback due to a
fault in the power supply or from hard
places in the workpiece.
Never trigger the fastener driving tool
into empty space. Following this instruction
will prevent danger due to uncontrolled flying
fasteners and overloading the device.
Before transporting, disconnect the
fastener driving tool from the com-
pressed air network, particularly when
using ladders or are moving with an
unaccustomed body posture.
At the workplace, only carry the fas-
tener driving tool by its grip and never
with the trigger actuated.
Pay attention to workplace conditions.
Fasteners may strike completely through thin
workpieces or slide off corners or edges to
cause a danger to persons.
Use suitable personal protec-
tion equipment, e.g. hearing
and eye protection. Wearing personal
protective devices such as dust mask, non-slip
safety shoes, safety helmet or hearing protectors,
depending on the type of fastener driving tool
and its application, reduces the risk of injuries.
Additional safety
information for
compressed air tackers
RISK OF INJURY! Never
exceed the maximum permissible operating
pressure of 8 bar. Use a pressure reducer to
adjust the operating pressure.
RISK OF INJURY! Never
use oxygen or other flammable gases as en-
ergy source.
Keep your working area clean and
well lit. Untidy or poorly lit working areas
can lead to accidents.
Keep children and other indi-
viduals away from the fas-
tener driving tool during use.
Distractions can cause you to lose control of
the device.
Remain alert at all times, watch what
you are doing and always proceed
with caution when working with a
fastener driving tool. Do not use any
fastener driving tool if you are tired
or under the influence of drugs, alcohol
or medication. One moment of carelessness
when using the fastener driving tool may result
in serious injuries.
Avoid placing your body in an unnat-
ural position. Keep proper footing
and balance at all times. By doing this you
will be in a better position to control the fas-
tener driving tool in unforeseen circumstances.
Before any repair and maintenance work or
transport, remove the device from the com-
pressed air source.
RISK OF INJURY! Do not use the
device on scaffolds or ladders.
Never use hydrogen, oxygen, car-
bon dioxide or other bottled gasses
to power this tool as doing so may
result in an explosion and thus may cause se-
vere injuries.
RISK OF INJURY! Do not use the device if
the trigger lock
8
is damaged or has been
removed. Otherwise injuries may result.
33 GB
Safety of the fastener driving tool / Preparing the product for use / Operation
When loosening the hose coupling, hold the
hose firmly in your hand to prevent injuries
caused by a rebounding hose.
Be absolutely certain to use a ¼‘„ threaded
nipple and a quick-release coupling for the
compressed air connection.
Never place your hands near the mouth when
the device is ready to operate. Otherwise inju-
ries may result.
Pay attention to damage. Check the de-
vice for damage before bringing it into use. If
the device exhibits defects, it must not be oper-
ated under any circumstances.
Do not use any pointed objects. Never
insert pointed and / or metal objects into the
inside of the device.
Original accessories / tools
Use only the accessories and attachment
s
detailed in the operating instructions.
The use of fasteners or other accessories other
than those recommended in the operating in-
structions could lead to you suffering an injury.
Preparing the product for use
NOTE: always wear the protective goggles sup-
plied before putting the tool into operation. Remove
the protective film from the protective goggles before
using for the first time.
Connecting the compressed
air source
NOTE: The compressed air tacker must only be
operated with cleaned, oil-misted compressed air
and must not exceed the maximum operating pres-
sure of 8 bar. The compressor must be fitted with a
pressure reducer in order to regulate the operating
pressure.
Connect the device to a suitable compressed
air source.
1. To do so, press the compressed air hose quick-
release coupling (not included in the scope of
delivery) on the ¼“ threaded nipple
4
of the
compressed air tacker.
Locking is automatic.
2. Connect the other end of the compressed air
hose to the (filter) pressure reducer on the com-
pressor.
Loading the magazine
1. Press the magazine lever
12
and pull the mag-
azine cover back to its stop position.
2. Insert the corresponding fastener (nails, see
Fig. 01 or staples, see Fig. 02) into the maga-
zine
5
.
02
5
01
5
3. Slide the magazine cover forwards until it locks.
Operation
Load the magazine
5
of the compressed air
tacker as described in the chapter “Loading the
magazine“.
Use the pressure reducer to set the correct
operating pressure.
Ensure that the permissible operating pressure
of 8 bar at the device is never exceeded.
Operating pressure that is too high does not
Safety of the fastener driving tool
34 GB
Maintenance and cleaning / Service / Warranty / DisposalOperation / Maintenance and cleaning
provide any performance increase, but only in-
creases compressed air consumption and ac-
celerates wear on the device.
Switch on the compressor.
Allow the compressor to run once long enough
until maximum tank pressure is reached and the
device is switched off.
Place the compressed air tacker on the workpiece
and press the trigger
2
.
NOTE: The compressed air tacker
is equipped with a trigger lock
8
.
The fastener will only leave the device
when the mouth of the compressed air tacker is
pressed against the workpiece and the trigger
2
is actuated.
Check that the fastener has been driven in cor-
responding to the work requirements.
If the fastener is protruding, increase the air
pressure in 0.5 bar increments.
If the fastener is too deep, decrease the air
pressure in 0.5 bar increments.
As an alternative, you can accelerate the work
by keeping the trigger
2
depressed.
Set the compressed air tacker against the work-
piece.
Press the device against the workpiece until the
mouth
9
touches it. The fastener will leave the
device.
As long as the trigger
2
is kept depressed, each
time the mouth
9
touches the workpiece one
fastener will leave the device.
Another alternative is to keep the mouth
9
pressed against the workpiece.
Each time the trigger
2
is actuated, a fastener
will leave the device.
NOTE: Fine adjustment with the knurled screw
7
is possible.
Turn the knurled screw
7
downwards in order
to drive the fastener more deeply into the work-
piece.
Turn the knurled screw
7
upwards in order to
drive the fastener less deeply into the workpiece.
Turn the exhaust air aperture
1
to guide the
exhaust airflow in the desired direction.
After finishing work, disconnect the device from
the compressor.
Removing jammed fasteners
If a staple or nail gets jammed in the magazine
slot, immediately disconnect the compressed
air supply.
Open the magazine
5
as described in the
chapter “Loading the magazine“.
Open the face plate
10
by pulling the face
plate quick clamping lever
11
in the direction
of the trigger lock
8
.
Remove the jammed fastener.
Close the face plate
10
by pulling the face
plate quick clamping lever
11
in the direction
of the exhaust air aperture
1
.
Close the magazine
5
of the compressed air
tacker as described in the chapter “Loading the
magazine“.
Maintenance and cleaning
RISK OF INJURY! Be absolutely certain to
disconnect the device from the compressed air
source before cleaning or maintaining it.
Maintenance
Lubrication with oil mister
NOTE: As a treatment stage after the pressure re-
ducer, an oil mister provides continuous and opti
mum
lubrication of the compressed air tacker. An oil mis-
ter gives off fine drops of oil into the airflow and so
guarantees regular lubrication.
Install the oil mister after the (filter) pressure re-
ducer. To do so, insert the nipple of the oil mis-
ter into the quick-release coupling of the (filter)
pressure reducer.
Then connect the compressed air device to the
quick-release coupling provided for it.
35 GB
Maintenance and cleaning / Service / Warranty / Disposal
Manual lubrication
NOTE: If you do not have an oil mister, lubricate the
device each time after driving about 5000 fasteners.
Apply 1–2 drops of special compressed air oil
into the threaded nipple
4
of the compressed
air tacker.
Then press the trigger
2
several times.
ATTENTION: Be certain not to use too much
oil; otherwise oil could leave the mouth with the
fastener and potentially damage the workpiece.
Cleaning
Do not use any sharp objects to clean the de-
vice. Do not allow any liquids to enter the de-
vice. Otherwise the device could be damaged.
Clean the device regularly, preferably always
immediately after finishing work.
Use a dry cloth to clean the housing. Under no
circumstances should you use petrol, solvent or
cleaners which attack plastic.
After each use, pack the compressed air tacker
in the carrying case it was delivered with to
protect it from dirt.
Service
Have your fastener
driving tool repaired only by qualified
specialist personnel using original man-
ufacturer parts only. This will ensure that
your fastener driving tool remains safe to use.
Warranty
The warranty for this appliance is for 3
years from the date of purchase. The ap-
pliance has been manufactured with care
and meticulously examined before deliv-
ery. Please retain your receipt as proof
of purchase. In the event of a warranty
claim, please make contact by telephone
with our Service Department. Only in this
way can a post-free despatch for your
goods be assured.
The warranty covers only claims for material and
maufacturing defects, but not for transport damage,
for wearing parts or for damage to fragile compo-
nents, e.g. buttons or batteries. This product is for pri-
vate use only and is not intended for commercial use.
The warranty is void in the case of abusive and im-
proper handling, use of force and internal tamper-
ing not carried out by our authorized service branch.
Your statutory rights are not restricted in any way
by this warranty.
The warranty period will not be extended by repairs
made unter warranty. This applies also to replaced
and repaired parts. Any damage and defects extant
on purchase must be reported immediately after
unpacking the appliance, at the latest, two days after
the purchase date. Repairs made after the expiration
of the warranty period are subject to payment.
GB
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720
(0,10 GBP/Min.)
IAN 73782
Disposal
The packaging is made entirely of recy-
clable materials which you can dispose
of at your local recycling facilities.
Do not dispose of the product with house-
hold rubbish!
Contact your local refuse disposal authority for
more details of how to dispose of your worn out
electrical devices.
Operation / Maintenance and cleaning
36 GB
Declaration of Conformity / Manufacturer
Declaration of Conformity /
Manufacturer
We, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867
Bochum, Germany, hereby declare that this product
complies with the following EU directives:
Machinery Directive
(2006 / 42 / EC)
Applicable harmonised standards:
EN 792-13 / A1:2008
Type / Description of product:
Pneumatic stapler PDT 40 B2
Date of manufacture (DOM): 05–2012
Serial number: IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
We reserve the right to make technical modifications
in the course of product development.
IAN 73782
KOMPERNASS GMBH
Burgstraße 21
D-44867 Bochum
© by ORFGEN Marketing
Version des informations · Stand van de informatie
Stand der Informationen · Last Information Update:
05 / 2012 · Ident.-No.: PDT40B2052012-2

Documenttranscriptie

AGRAFEUSE CLOUEUSE PNEUMATIQUE PDT 40 B2 AGRAFEUSE CLOUEUSE PNEUMATIQUE PERSLUCHTNIETPISTOOL Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Traduction du mode d‘emploi d‘origine Bedienings- en veiligheidsinstructies Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing DRUCKLUFT-TACKER PNEUMATIC STAPLER Bedienungs- und Sicherheitshinweise Originalbetriebsanleitung IAN 73782 Operation and Safety Notes Translation of original operation manual Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez les deux pages contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l‘appareil. Vouw vóór het lezen de beide pagina‘s met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat. Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut. Before reading, unfold both pages containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the device. FR / BE NL / BE DE / AT / CH GB Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Bedienings- en veiligheidsinstructies Bedienungs- und Sicherheitshinweise Operation and Safety Notes Page 5 Pagina 13 Seite 21 Page 29 1 2 3 4 11 10 9 8 A 12 7 6 5 B C D Table des matières Introduction Utilisation conventionnelle...................................................................................................................Page Équipement...........................................................................................................................................Page Contenu de la livraison........................................................................................................................Page Caractéristiques techniques.................................................................................................................Page 6 6 6 6 Sécurité de l'agrafeuse.........................................................................................................Page 7 Sécurité du travail................................................................................................................................Page 8 Consignes de sécurité complémentaires pour l'agrafeuse-cloueuse pneumatique..........................Page 8 Accessoires / équipements d‘origine..................................................................................................Page 9 Mise en service Raccordement de la source d'air comprimé.......................................................................................Page 9 Remplissage du chargeur....................................................................................................................Page 9 Utilisation Retirer les agrafes coincées.................................................................................................................Page 10 Entretien et nettoyage Maintenance........................................................................................................................................Page 11 Nettoyage............................................................................................................................................Page 11 Service après-vente.................................................................................................................Page 11 Garantie............................................................................................................................................Page 11 Mise au rebut................................................................................................................................Page 12 Déclaration de conformité / Fabricant.....................................................................Page 12 FR/BE 5 Introduction Les pictogrammes suivants sont utilisés dans le présent mode d’emploi / sur l’appareil : Lire le mode d'emploi ! N’utilisez pas l’appareil sur des échafaudages ou des échelles. Respecter les avertissements et les consignes de sécurité ! N'utilisez jamais d'hydrogène, d'oxygène, de dioxyde de carbone ou d'autres gaz en bouteille comme source d'énergie. Portez un casque auditif et des lunettes protectrices. Sécurité de déclenchement Tenir les enfants éloignés de l‘appareil électrique ! Mettez l’emballage et l’appareil au rebut dans le respect de l'environnement ! Agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 B2 Introduction Félicitations pour l'achat de votre nouvel appareil. Vous avez opté pour un produit de grande qualité. Le mode d’emploi fait partie intégrante de ce produit. Il contient des indications importantes pour la sécurité, l’utilisation et la mise au rebut. Avant d'utiliser le produit, veuillez prendre connaissance de toutes les indications d’utilisation et de sécurité. Utilisez ce produit uniquement conformément aux instructions et dans les domaines d’application spécifiés. Lors d’une cession à un tiers, veuillez également remettre tous les documents.  Utilisation conventionnelle Cet appareil est destiné à des travaux de montage et de réparation. Toute autre utilisation ou modification de l’appareil est considérée comme non conforme et peut être source de graves dangers. Nous déclinons toute responsabilité pour les dégâts issus d’une utilisation non conforme. Cet appareil est uniquement conçu pour un usage privé.  Équipement 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Obturateur d'air de sortie (rotatif) Déclencheur Poignée Raccord fileté 6,35 mm (¼“) Chargeur Témoin de remplissage Vis moletée Sécurité de déclenchement Orifice Plaque frontale Levier de blocage rapide Levier du chargeur Contenu de la livraison 1 agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 B2 1 mallette de transport 1 huile spécial pour air comprimé 1 raccord fileté 6,35 mm (¼“) (pré-monté) 1 paquet de clous, 1000 pièces 1 paquet d'agrafes, 1000 pièces 1 paire de lunettes de protection 1 mode d'emploi  Caractéristiques techniques Dimensions : 248 x 58 x 246 mm (l x h x p) 6 FR/BE Introduction / Sécurité de l’agrafeuse Poids (sans les fixations) : 1,513 kg Type de déclenchement : air comprimé Pression maximale admissible : 8 bars Plage de pression recommandée : 4 à 7,5 bars Consommation d'air par opération de fixation : env. 0,13 l Lubrifiant recommandé : huile spéciale air comprimé Capacité de chargement : 100 pièces Longueurs de clous : 15 mm, 20 mm, 25 mm, 30 mm, 32 mm, 35 mm, 38 mm, 40 mm, 45 mm, 50 mm Longueur des agrafes : 10–40 mm Largeur des agrafes : 5,7 mm Diamètre de flexible recommandé : ∅ 9 mm Qualité d'air comprimé : nettoyée, avec brouillard d'huile et sans condensation Informations sur le bruit et les vibrations : valeurs de mesure obtenues conformément à EN 12549:1999, EN ISO 4871. Le niveau de pression acoustique avec référence A de l’appareil est normalement de 90,6 dB (A). Incertitude K = 3 dB. Le niveau de bruit pendant le travail peut dépasser 103,6 dB (A). Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques liées à l'appareil et elles ne reflètent pas l'émission du bruit sur le lieu d'utilisation. L'émission de bruit sur le lieu d'utilisation dépend par ex. de l'environnement de travail, de la pièce à traiter, de la pose de la pièce, du nombre d'opérations de fixation. En fonction des conditions au poste de travail et de la forme de la pièce à traiter, il peut être nécessaire d'adopter des mesures de réduction du bruit, comme par ex. la pose des pièces à traiter sur des surfaces amortissant le bruit, empêcher les vibrations des pièces en les serrant ou en les couvrant, régler la pression la plus faible nécessaire pour l'opération à réaliser. Dans certains cas particuliers, le port d'une protection auditive individuelle peut être nécessaire. Porter une protection auditive ! Valeurs globales de vibrations selon la ISO 8662-11:1999 : Valeur d'émission de vibrations ah,D = 12,380 m / s2 Incertitude K = 1,5 m / s2 Chocs mécaniques (vibrations) Pour l'agrafeuse, la valeur caractéristique de vibrations a été déterminée selon la norme ISO 8662-11:1999 Machines à moteur portatives – Mesure des vibrations mécaniques au niveau de la poignée – Machines de fixation (cf. caractéristiques techniques). La valeur est une valeur caractéristique liée à l'appareil et ne représente pas l'influence sur le système main-bras lors de l'utilisation de l'appareil. Une influence sur le système main-bras lors de l'utilisation de l'appareil dépend, par exemple, de la force de prise, de la force de pression, du sens de travail, de l'air comprimé réglé, de la pièce à traiter, de la pose de la pièce. Sécurité de l'agrafeuse Lisez l’ensemble des instructions de sécurité et des consignes. Les omissions, dans le cadre du respect des instructions de sécurité et des instructions, peuvent être la cause de blessures graves et / ou de dommages matériels. CONSERVEZ TOUTES LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS POUR L'AVENIR.  Avant de commencer le travail, vérifiez le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité et de déclenchement, ainsi que le serrage de toutes les vis et de tous les écrous.  N'effectuer aucune manipulation contraire aux consignes sur l'agrafeuse. FR/BE 7 Sécurité de l’agrafeuse  Ne démontez ou bloquez aucune pièce de l'agrafeuse, comme par ex. une sécurité contre le déclenchement.  Ne procédez à aucune « réparation d'urgence » avec des outils inappropriés.  L'agrafeuse doit être entretenue régulièrement, conformément aux indications du fabricant.  Évitez tout affaiblissement et toute détérioration de l'appareil, par ex. en raison de : – frappe ou gravure, – mesures de transformation non autorisées par le fabricant, – guidage sur des gabarits en métal dur, par ex. de l'acier, – chute ou déplacement sur le sol, – une utilisation comme marteau, – tout type d'action violente.  Sécurité du travail  'orientez jamais une agrafeuse charN gée vers vous-même ou en direction d'autres personnes. Lors du travail, tenez l'agrafeuse de sorte que la tête et le corps ne peuvent pas être blessés en cas d'un éventuel recul consécutif à une panne d'alimentation ou en présence de points durs sur la pièce traitée.  Ne déclenchez jamais l'agrafeuse si elle n'est pas posée sur une pièce. Vous éviterez ainsi tout danger lié à des éléments de fixation volants et à une surcharge de l'appareil.  Pour le transport, l'agrafeuse doit être déconnectée du réseau d'air comprimé, et notamment si vous utilisez des échelles ou si votre posture est inhabituelle. Sur le lieu de travail, tenez l'agrafeuse uniquement par la poignée et avec le déclencheur non actionné.  Tenez compte des conditions du poste de travail. Les éléments de fixation peuvent éventuellement passer à travers de minces pièces ou glisser lors de travaux sur des angles ou des bords, et ainsi mettre des personnes en danger. 8 FR/BE Pour votre protection individuelle, utilisez des équipements de protection corporelle adaptés, comme par ex. une protection auditive ou oculaire. Le port d'un équipement de protection individuelle, comme un masque anti-poussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de protection ou une protection auditive, adapté au modèle et à l'utilisation de l'agrafeuse réduit le risque de blessures.   onsignes de sécurité C complémentaires pour l'agrafeuse-cloueuse pneumatique RISQUE DE BLES SURE ! Ne dépassez jamais la pression de travail maximale autorisée de 8 bars. Pour régler la pression de travail, utilisez un réducteur de pression. RISQUE DE BLES SURE ! N'utilisez jamais d'oxygène ou d'autres gaz inflammables comme source d'énergie.  Maintenez votre espace de travail propre et bien éclairé. Un certain désordre et un éclairage insuffisant peuvent être à l’origine d'accidents.   Durant l'utilisation de l'agrafeuse, tenez les enfants et autres personnes à distance. Vous pourriez perdre le contrôle de l’appareil si vous êtes distrait.  Restez attentif en permanence, faites attention à ce que vous faites et conduisez-vous raisonnablement lorsque vous utilisez une agrafeuse. N'utilisez pas une agrafeuse si vous êtes fatigué ou si vous êtes sous l'influence de drogues, d'alcool ou de médicaments. Un moment d'inattention lors de l'utilisation de l'agrafeuse peut entraîner de sérieuses blessures. Évitez toute posture anormale. Assurez-vous d'être stable et gardez l'équilibre à tout moment. Vous pouvez ainsi Sécurité de l’agrafeuse / Mise en service mieux contrôler l'agrafeuse dans des situations inattendues.  Avant des travaux de réparation et d'entretien, ainsi qu'avant un transport, séparez l'appareil de sa source d'alimentation en air comprimé.  RISQUE DE BLESSURES ! N'utilisez pas l'appareil sur des échafaudages ou des échelles. Ne pas utiliser l’outil pour les travaux suivants : – Lorsque le passage d’un point d’enfoncement à un autre nécessite l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de structures ressemblant à des échelles, par exemple des lattis de toit ; – Pour fermer des boîtes ou des caisses ; – Pour fixer des systèmes d’arrimage de charges, par exemple sur des véhicules ou des wagons.  N‘utilisez jamais d‘hydrogène, d‘oxygène, de dioxyde de carbone ou d‘autres gaz en bouteille comme source d‘énergie de l‘appareil, car vous risquez de provoquer une explosion susceptible d‘entraîner des blessures graves.  RISQUE DE BLESSURES ! Ne mettez pas l'appareil en service si la sécurité contre le déclenchement 8 est défectueuse ou absente. Dans le cas contraire, risque de blessures !  Lors du desserrage du raccord de flexible, tenez fermement le flexible dans la main afin d'éviter des blessures dues à un rebondissement de celui-ci. Pour le raccord d'air comprimé, utilisez impérativement un raccord fileté ¼“ et un raccord rapide.  Ne placez jamais les mains à proximité de l'orifice lorsque l'appareil est opérationnel. Dans le cas contraire, risque de blessures !  Attention aux détériorations. Avant la mise en service, contrôlez l’appareil afin de détecter d’éventuels endommagements. Si l’appareil présente des vices ou défauts, ne le mettez en aucun cas en service.  N'utilisez pas d'objets pointus. N'introduisez jamais d'objets pointus et / ou métalliques à l'intérieur de l'appareil.  Accessoires / équipements d‘origine  tilisez exclusivement des accessoires U et équipements indiqués dans le mode d'emploi. L'utilisation d'autres éléments de fixation ou accessoires que ceux recommandés dans le mode d'emploi peut être synonyme de blessures pour vous.  Mise en service REMARQUE : mettez les lunettes de protection fournies avant chaque mise en service. Retirez le film de protection sur les lunettes avant la première utilisation.  Raccordement de la source d'air comprimé REMARQUE : L'agrafeuse-cloueuse pneumatique doit uniquement être utilisée avec de l'air comprimé nettoyé avec brouillard d'huile et ne doit pas dépasser la pression de travail maximale de 8 bars. Pour la régulation de l'air comprimé, le compresseur doit être équipé d'un réducteur de pression.  Raccordez l'appareil à une source d'air comprimé appropriée. 1. Pour ce faire, poussez le raccord rapide du flexible d'air comprimé (non fourni) sur le raccord fileté ¼“ 4 de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique. Le verrouillage est automatique. 2. Reliez l'autre extrémité du flexible d'air comprimé au réducteur de pression (filtre) du compresseur.  Remplissage du chargeur 1. Appuyez sur le levier du chargeur 12 et tirez le chargeur jusqu'en butée. 2. Placez le matériel de fixation approprié (clous, cf. fig. 01 ou agrafes, cf. fig. 02) dans le chargeur 5 . FR/BE 9 Mise en service / Utilisation 01 5 02 5 3. Repoussez le chargeur jusqu'à ce qu'il s'enclenche.  Utilisation  Remplissez le chargeur 5 de l'agrafeusecloueuse pneumatique, comme décrit au chapitre « Remplissage du chargeur ».  À l'aide du réducteur de pression, réglez la pression de travail appropriée.  Veillez à ne pas dépasser la pression de travail maximale de 8 bars sur l'appareil. Il convient de n’utiliser les machines à enfoncer les fixations à air comprimé qu’à la plus faible pression requise pour l’opération à effectuer, afin d’éviter des niveaux sonores inutilement élevés, une usure accrue et les défaillances qui en résultant ou encore une consommation d’air excessive.  Allumez le compresseur.  Laissez le compresseur fonctionner jusqu'à ce que la pression maximale du récipient soit atteinte et l'appareil s'éteigne.  Positionnez l'agrafeuse-cloueuse pneumatique sur la pièce à traiter et appuyez sur le déclencheur 2 . REMARQUE : L'agrafeuse-cloueuse pneumatique est équipée d'une sécurité contre le déclenchement 8 . L'élément de fixation sort de l'appareil uniquement 10 FR/BE si l'orifice de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique est appuyé contre la pièce à traiter et si le déclencheur 2 est actionné.  Vérifiez si l'élément de fixation s'enfonce conformément aux exigences. –S  i l'élément de fixation sort, augmentez la pression d'air par paliers de 0,5 bar. –S  i l'élément de fixation est enfoncé trop profondément, réduisez la pression d'air par paliers de 0,5 bar.  Autrement, vous pouvez accélérer le travail en maintenant le déclencheur 2 enfoncé.  Positionnez l'agrafeuse-cloueuse pneumatique sur la pièce à traiter.  Appuyez l'appareil sur la pièce à traiter jusqu'à ce que l'orifice 9 touche cette dernière. L'élément de fixation sort de l'appareil.  Tant que vous maintenez le déclencheur 2 enfoncé, un élément de fixation est éjecté par l'appareil à chaque contact de l'orifice 9 avec la pièce traitée.  Autrement, vous pouvez également appuyer l'orifice 9 de l'appareil de manière prolongée contre la pièce traitée.  À chaque actionnement du déclencheur 2 , un élément de fixation est éjecté par l'appareil. REMARQUE : Un réglage fin est en outre possible à l'aide de la vis moletée 7 .  Tournez la vis moletée 7 vers le bas afin d'enfoncer l'élément de fixation plus profondément dans la pièce traitée.  Tournez la vis moletée 7 vers le haut afin d'enfoncer l'élément de fixation moins profondément dans la pièce traitée.  Tournez l'obturateur d'air de sortie 1 afin de diriger l'air évacué dans la direction souhaitée.  Séparez l'appareil du compresseur une fois le travail terminé.  Retirer les agrafes coincées  Si une agrafe / un clou reste coincé dans le chargeur, retirez immédiatement l'alimentation d'air comprimé. Utilisation / Entretien et nettoyage / Service après-vente / Garantie  Ouvrez le chargeur 5 comme décrit au chapitre « Remplissage du chargeur ». Ouvrez la plaque frontale 10 en tirant le levier de blocage rapide 11 en direction de la sécurité contre le déclenchement 8 .  Retirez tout élément de fixation coincé.  Fermez la plaque frontale 10 en tirant le levier de blocage rapide 11 en direction de l'obturateur d'air de sortie 1 . Fermez le chargeur 5 de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique, comme décrit au chapitre « Remplissage du chargeur ».  Entretien et nettoyage  RISQUE DE BLESSURES ! Séparez impérativement l'appareil de l'alimentation d'air comprimé avant de le nettoyer et / ou de l'entretenir.  Maintenance Lubrifier avec un huileur-brouillard REMARQUE : Un huileur-brouillard lubrifie l'agrafeuse-cloueuse pneumatique de façon continue et optimale en tant qu'étape de préparation en aval du réducteur de pression. Un huileur-brouillard libère de l'huile en fines gouttelettes dans l'air en circulation et garantit ainsi une lubrification régulière.  Installez l'huileur-brouillard en aval du réducteur de pression (filtre). Pour cela, insérez l'embout de l'huileur-brouillard dans le raccord rapide du réducteur de pression (filtre).  Raccordez ensuite l'appareil pneumatique au raccord rapide prévu à cet effet. Lubrification manuelle REMARQUE : Si vous ne disposez pas d'un huileur-brouillard, procéder à une lubrification après l'utilisation d'environ 5000 éléments de fixation.  Laissez 1–2 gouttes d'huile spéciale air comprimé dans le raccord fileté 4 de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique.  Appuyez ensuite quelques fois sur le déclencheur 2 . ATTENTION : N'utilisez en aucun cas trop d'huile, sans quoi elle sortirait de l'orifice avec l'élément de fixation et pourrait endommager la pièce traitée.  Nettoyage  N'utilisez pas d'objets coupants pour nettoyer l'appareil. Aucun fluide ne doit pénétrer à l'intérieur de l'appareil. Cela pourrait endommager l'appareil.  Nettoyez l'appareil régulièrement, idéalement directement une fois le travail terminé.  Nettoyez le boîtier avec un chiffon sec. N'utilisez en aucun cas de l'essence, des solvants ou des nettoyants qui attaquent le plastique.  Après chaque utilisation, rangez l'agrafeusecloueuse pneumatique dans la mallette de transport fournie afin de la protéger des salissures.  Service après-vente  Votre agrafeuse ne doit être réparée que par un personnel qualifié et avec des pièces de rechange d'origine. Ainsi, le maintien de la sécurité de l'agrafeuse est assuré.  Garantie Cet appareil bénéficie de 3 ans de garantie à compter de la date d’achat. L’appareil a été fabriqué avec soin et consciencieusement contrôlé avant sa distribution. Veuillez conserver le ticket de caisse en guise de preuve d’achat. Si la garantie devait s’appliquer, contactez par téléphone votre interlocuteur du service après-vente. Cette condition doit être respectée pour assurer l’expédition gratuite de votre marchandise. La prestation de garantie s’applique uniquement pour les erreurs de matériaux et de fabrication, pas pour les dommages de transport, les pièces d’usure ou les dommages subis par les pièces fragiles, comme par ex. les interrupteurs ou les batteries. Le produit FR/BE 11 Garantie / Mise au rebut / Déclaration de conformité / Fabricant est exclusivement destiné à un usage privé et non commercial. La garantie est annulée en cas de manipulation incorrecte et inappropriée, d’utilisation brutale et en cas d’intervention qui n’aurait pas été réalisée par notre centre de service après-vente agréé. Cette garantie ne constitue pas une restriction de vos droits légaux. La durée de la garantie n’est pas prolongée par la garantie du fabricant. Ceci vaut également pour les pièces remplacées et réparées. Tous dommages et défauts présents dès l’achat doivent être notifiés dès que le produit est déballé, et au plus tard deux jours après la date d’achat. Toutes réparations survenant après la période sous garantie ne seront pas prises en charge. FR Service France Tel.: 0800 919270 e-mail: [email protected]  Déclaration Fabricant de conformité / Nous soussignés, société Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Allemagne, déclarons par la présente que ce produit est conforme aux directives CE ci-après : Directive Machines (2006 / 42 / CE) Normes harmonisées appliquées : EN 792-13 / A1:2008 Type / Désignation de la machine : Agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 B2 Date of manufacture (DOM) : 05–2012 Numéro de série : IAN 73782 Bochum, 31.05.2012 IAN 73782 BE Service Belgique Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) e-mail: [email protected] Semi Uguzlu - Responsable qualité - IAN 73782  Mise au rebut L 'emballage se compose exclusivement de matières recyclables, qui peuvent être mises au rebut dans les déchetteries locales. Ne jetez pas le produit avec les déchets ménagers ! Renseignez-vous auprès de votre mairie ou de votre ville concernant les possibilités de mise au rebut de l’appareil usé. 12 FR/BE Sous réserve de modifications techniques à des fins d’amélioration. Inhoudsopgave Inleiding Doelmatig gebruik........................................................................................................................... Pagina Uitvoering......................................................................................................................................... Pagina Leveringsomvang............................................................................................................................. Pagina Technische gegevens....................................................................................................................... Pagina 14 14 14 15 Veiligheid van het invoerapparaat....................................................................... Pagina 15 Werkveiligheid................................................................................................................................. Pagina 16 Aanvullende veiligheids­aanwijzingen voor luchtdruk-nietmachines............................................. Pagina 16 Originele accessoires / -hulpapparatuur........................................................................................ Pagina 17 Ingebruikname Luchtdrukbron aansluiten................................................................................................................. Pagina 17 Magazijn laden............................................................................................................................... Pagina 17 Bediening Vastgeklemde nietjes verwijderen................................................................................................... Pagina 18 Onderhoud en reiniging Onderhoud....................................................................................................................................... Pagina 18 Reiniging........................................................................................................................................... Pagina 19 Service............................................................................................................................................ Pagina 19 Garantie........................................................................................................................................ Pagina 19 Afvoer............................................................................................................................................. Pagina 20 Conformiteitsverklaring / Fabrikant.................................................................... Pagina 20 NL/BE 13 Inleiding In deze gebruiksaanwijzing / op het apparaat worden de volgende pictogrammen gebruikt: Lees de gebruiksaanwijzing! Gebruik het apparaat niet op steigers of leidingen. Waarschuwings- en veiligheidsinstructies in acht nemen! Gebruik nooit waterstof, zuurstof, kooldioxide of andere gassen in flessen als energiebron. Draag een veiligheidsbril en een gehoorbescherming. Trekkerblokkering Houd kinderen van het elektrische apparaat verwijderd! Voer de verpakking en het apparaat op milieuvriendelijke wijze af! Persluchtnietpistool PDT 40 B2 Inleiding Gefeliciteerd met de koop van uw nieuwe apparaat. U hebt voor een hoogwaardig product gekozen. De gebruiksaanwijzing is een deel van het product. Deze bevat belangrijke aanwijzingen voor veiligheid, gebruik en verwijdering. Maakt u zich voor de ingebruikname van het product met alle bedienings- en veiligheidsvoorschriften vertrouwd. Gebruik het apparaat alleen volgens de beschrijving en uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoelen. Overhandig alle documenten bij doorgifte van het product aan derden.  Doelmatig gebruik Dit apparaat is geschikt voor montage- en reparatiewerk. Iedere wijziging of ieder verderstrekkend gebruik van het product is niet doelmatig en houdt een aanzienlijk ongevallenrisico in. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit ondoelmatig gebruik. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor privé-gebruik. 14 NL/BE  Uitvoering 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Afzuiger (draaibaar) Activator Handgreep Schroefdraadnippel 6,35 mm (¼“) Magazijn Niveau-indicator Sluitschroef Trekkerblokkering Monding Dekplaat Snelspanhendel dekplaat Magazijnhendel  Leveringsomvang 1 persluchtnietpistool PDT 40 B2 1 draagkoffer 1 luchtdruk-speciaalolie 1 schroefdraadnippel, 6,35 mm (¼“) (voorgemonteerd) 1 verpakking spijkers, 1000 Stk. 1 verpakking nietjes, 1000 Stk. 1 beschermingsbril 1 gebruiksaanwijzing Inleiding / Veiligheid van het invoerapparaat  Technische gegevens Afmetingen: 248 x 58 x 246 mm (B x H x D) Gewicht (zonder invoervoorwerpen): 1,513 kg Activatorsoort: luchtdruk Maximaal toegestane druk: 8 bar Aanbevolen drukgebied: 4 tot 7,5 bar Luchtgebruik per invoer: ca. 0,13 l per niet Aanbevolen smeermiddel: luchtdruk speciaalolie Laadcapaciteit: 100 st. Spijkerlengtes: 15 mm, 20 mm, 25 mm, 30 mm, 32 mm, 35 mm, 38 mm, 40 mm, 45 mm, 50 mm Nietjeslengtes: 10–40 mm Nietjesbreedte: 5,7 mm Aanbevolen Slangdiameter: ∅ 9 mm Luchtdrukkwaliteit: gereinigd, olie verneveld en vrij van condensaat Geluids- en trillingsinformatie: meetwaarde bepaald door EN 12549:1999, EN ISO 4871. Het A-geluidsdrukniveau van het apparaat bedraagt karakteristiek 90,6 dB(A). Onveiligheid K = 3 dB. Het geluidsniveau tijdens het werken kan boven 103,6 dB(A) liggen. Deze waarden zijn apparaatgerelateerde kenmerken en geven niet de geluidsontwikkeling op de gebruiksplaats weer. De geluidsontwikkeling op de gebruiksplaats hangt bijvoorbeeld af van de werkomgeving, het werkstuk, de werkstukhouder en het aantal invoeringen. Conform de werkplaatsverhoudingen en de werkstuktoestand zijn eventueel individuele geluidsverminderingsmaatregelen te nemen, door bijvoorbeeld het werkstuk op dempende ondergronden te leggen, verhindering van trillingen van de werkstukken door inspannen of toedekken en het instellen van de laagst mogelijk druk voor de procedure. In bijzondere gevallen is het dragen van persoonlijke gehoorbescherming vereist. Gehoorbescherming dragen! Totale trillingswaarde conform ISO 8662-11:1999: Trillingsemissiewaarde ah,D = 12,380 m / s2 Onveiligheid K = 1,5 m / s2 Mechanische stoten (trilling) Voor het invoerapparaat zijn de trillingswaarden bepaald conform ISO 8662-11:1999 — Handzame, gemotoriseerde apparaten — Meting van mechanische trillingen aan het handvat — Invoerapparaten (zie technische gegevens). De waarde is afhankelijk van het apparaat en geeft niet de invloed op het hand-arm-systeem bij het gebruik van het apparaat weer. Een invloed op het hand-arm-systeem bij het gebruik van het apparaat hangt bijvoorbeeld af van de grijpkracht, de drukkracht, de werkrichting, de ingestelde luchtdruk, het werkstuk en de werkstukhouder.  eiligheid van het V invoerapparaat Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Nalatigheden bij de inachtneming van de veiligheidsinstructies en aanwijzingen kunnen leiden tot ernstig letsel en / of materiële schade. BEWAAR ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN AANWIJZINGEN OM DEZE EVENTUEEL LATER TE KUNNEN RAADPLEGEN!  Controleer voor het gebruik op een foutloze werking van de veiligheidsen activatormechanismen en de dichtheid van alle bouten en moeren.  Maak geen niet voorgeschreven bewegingen aan het apparaat zonder voorschriften.  Demonteer of blokkeer geen delen van het invoerapparaat zoals bijvoorbeeld een activatorbeveiliging. NL/BE 15 Veiligheid van het invoerapparaat  Maak geen ‘noodreparaties’ met ongeschikte middelen.  Het invoerapparaat moet regelmatig en correct worden onderhouden volgens de aanwijzingen van de fabrikant.  Vermijd zwakker worden of beschadigingen aan het apparaat, bijvoorbeeld door: – hameren of graveren, – door de fabrikant niet toegelaten ombouwmaatregelen, – leiden tot mallen, die van hard materiaal zoals staal zijn gemaakt, – laten vallen of schuiven over de grond, – gebruik als hamer, – elke vorm van geweld.  Werkveiligheid Richt een gebruiksklaar invoerapparaat nooit naar uzelf of andere personen. Houd het invoerapparaat bij het gebruiken zo, dat de kop en het lichaam bij een mogelijke terugstoot door een storing van de energietoevoer of door harde delen in het werkstuk niet kunnen worden beschadigd.  Draai het invoerapparaat nooit in de vrije ruimte los. Zo vermijd u gevaar door losvliegende voorwerpen en overbelasting van het apparaat.  Voor het transporteren is het invoerapparaat los te maken van de luchtdruk, voorals als u leidingen gebruikt of zich in abnormale lichaamsbeweging voortbeweegt. Draag op de werkplaats het invoerapparaat alleen aan het handvat en niet met gebruiksklare activator.  Let op werkplaatsomstandigheden. Voorwerpen kunnen eventueel dunne werkstukken doorslaan of bij het werken aan hoeken en kanten van werkstukken afglijden en daarbij personen in gevaar brengen.  Draag geschikte beschermingsmiddelen voor uw gehoor en ogen omwille van uw eigen veiligheid. Het 16 NL/BE dragen van persoonlijke bescherming zoals een stofmasker, stroeve veiligheidsschoenen, helm of gehoorbescherming, afhankelijk van het soort gebruik van het apparaat, vermindert het risico op letsel. Aanvullende veiligheids­ aanwijzingen voor luchtdruk-nietmachines GEVAAR VOOR LETSEL! Overschrijd de maximaal toegestane werkdruk van 8 bar nooit. Gebruik voor het instellen van de werkdruk een drukverminderaar. GEVAAR VOOR LETSEL! Gebruik nooit zuurstof of andere brandbare gassen als energiebron.  Houd uw werkgebied schoon en goed belicht. Door wanorde en een onverlichte werkomgeving kunnen ongevallen ontstaan.   Houd kinderen en andere personen verwijderd van het apparaat tijdens het gebruik. In geval van afleiding kunt u de controle over het apparaat verliezen.  Wees altijd alert, let erop dat wat u doet en gebruik dit apparaat met verstand. Gebruik geen invoerapparaat als u moe of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen bent. Een moment van onachtzaamheid bij het gebruik van het apparaat kan leiden tot ernstig letsel. Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u veilig en stabiel staat en houd uw evenwicht te allen tijde. Daardoor kunt u het invoerapparaat in onverwachte situaties beter controleren.  Verwijder voor reparatie- en instandhoudingswerk en voor een transport de luchtdruk van het apparaat.  GEVAAR VOOR LETSEL! Gebruik het apparaat niet op steigers of leidingen.  Gebruik nooit waterstof, zuurstof, kooldioxide, of ander gas in flessen als energiebron van het werktuig, Veiligheid van het invoerapparaat / Ingebruikname omdat dit tot een explosie en zodoende zwaar letsel kan leiden.  GEVAAR VOOR LETSEL! Neem het apparaat niet in gebruik als de activatorbeveiliging 8 defect is of wordt verwijderd. Anders kunnen verwondingen het gevolg zijn.  Houd bij het activeren van de slangkoppeling de slang in de hand vast om letsel door een terugverende slang, te vermijden. Gebruik voor de luchtdrukaansluiting altijd een schroefdraadsteeknippel ¼“ en een snelkoppeling.  Kom nooit met uw handen in de buurt van de monding als het apparaat gebruiksklaar is. Anders kan letsel het gevolg zijn.  Let op beschadiging. Controleer het apparaat vóór de ingebruikname op eventuele schade. Wanneer het apparaat gebreken vertoont, mag het in geen geval in gebruik worden genomen.  Gebruik geen scherpe voorwerpen. Steek nooit spitse en / of metalen voorwerpen in de binnenkant van het apparaat.  Originele accessoires / -hulpapparatuur  ebruik uitsluitend toebehoren en bijG behorende apparaten die aangegeven worden in de gebruiksaanwijzing. Het gebruik van andere dan in de gebruiksaanwijzing aanbevolen voorwerpen of andere toebehoren kan voor u een gevaar op letsel betekenen.  Luchtdrukbron aansluiten OPMERKING: De luchtdruk-nietmachine mag uitsluitend met schone oliepersluchtdruk worden gebruikt en mag de maximale werkdruk van 8 bar aan het apparaat niet overschrijden. Voor het instellen van de werkdruk moet de compressor zijn uitgerust met een drukverminderaar.  Sluit het apparaat aan een geschikte luchtdrukbron aan. 1. Druk hiervoor de snelkoppeling van de luchtdrukslang (niet meegeleverd) op de schroefdraadnippel ¼“ 4 van de luchtdruk-nietmachine. De vergrendeling gebeurt automatisch. 2. Verbind het andere einde van de luchtdrukslang met de (filter-)drukverminderaar aan de compressor.  Magazijn laden 1. Druk op de magazijnhendel 12 en trek het magazijndeksel tot de aanslag terug. 2. Leg de bijbehorende in te voeren materialen (spijkers, zie afb. 01 of nietjes, zie afb. 02) in het magazijn 5 . 01 5  Ingebruikname 02 OPMERKING: zet voor iedere inbedrijfstelling de meegeleverde veiligheidsbril op. Trek voor het eerste gebruik de beschermende folie van de veiligheidsbril. 5 3. Schuif het magazijndeksel tot deze vastklikt. NL/BE 17 Bediening / Onderhoud en reiniging  Bediening  Laad het magazijn 5 van de luchtdruk-nietmachine, zoals in hoofdstuk ‘magazijn laden’ wordt beschreven.  Stel de juiste werkdruk in met behulp van de drukverminderaar.  Let erop dat u de maximale werkdruk van 8 bar aan het apparaat niet overschrijdt. Een te hoge werkdruk brengt geen prestatieverhoging met zich mee maar verhoogt wel het luchtdrukgebruik en zorgt voor slijtage.  Schakel de compressor in.  Laat de compressor eenmalig zo lang lopen tot de maximale keteldruk wordt bereikt en het apparaat uitschakelt.  Zet de luchtdruk-nietmachine op het werkstuk en druk op de activator 2 . OPMERKING: De luchtdruk-nietmachine is uitgerust met een activatorbescherming 8 . Het invoermateriaal verlaat het apparaat pas als de monding van de luchtdruk-nietmachine tegen het werkstuk wordt gedrukt en de activator 2 wordt gebruikt.  Controleer of het invoervoorwerp is ingevoerd volgens de juiste eisen. –S  teekt het voorwerp uit, dan verhoogt u de luchtdruk in stappen van 0,5 bar. – Is het voorwerp te diep, dan verlaagt u de luchtdruk in stappen van 0,5 bar.  Eventueel kunt u het werk versnellen door de activator 2 ingedrukt te houden.  Zet de luchtdruk-nietmachine op het werkstuk.  Druk het apparaat op het werkstuk tot de monding 9 deze aanraakt. Het invoermateriaal verlaat het apparaat.  Zolang u de activator 2 ingedrukt houdt, verlaat een stuk materiaal het apparaat steeds als de monding 9 het werkstuk aanraakt.  Eventueel kunt u ook de monding 9 van het apparaat voortdurend tegen het werkstuk aan drukken.  Bij elke keer aanraken van de activator 2 verlaat een stuk materiaal het apparaat. 18 NL/BE OPMERKING: Een fijninstelling is daarvoor met de kartelschroef 7 mogelijk.  Draai de kartelschroeven 7 naar beneden om het invoervoorwerp dieper in het werkstuk te steken.  Draai de kartelschroeven 7 naar boven om het invoervoorwerp minder diep in het werkstuk te steken.  Draai aan de afvoerkap 1 om de uitstromende lucht in de gewenste richting te sturen.  Verwijder het apparaat van de compressor na het gebruik.  Vastgeklemde verwijderen nietjes  ls een nietje / spijker in het magazijn vast blijft A zitten, verwijdert u dan direct de luchtdrukleiding.  Open het magazijn 5 zoals wordt beschreven in het hoofdstuk ‘magazijn laden’. Open de frontplaat 10 door de snelspanhendel 11 in de richting van de activatorbeveiliging 8 te trekken.  Verwijder het vastgeklemde invoermateriaal.  Sluit de frontplaat 10 door de snelspanhendel 11 in de richting van de afvoerlucht 1 te trekken. Sluit het magazijn 5 van de luchtdruk-nietmachine, zoals in hoofdstuk ‘magazijn laden’ wordt beschreven.  Onderhoud en reiniging  GEVAAR VOOR LETSEL! Verwijder het apparaat direct van de luchtdruktoevoer voordat u het reinigt en / of repareert.  Onderhoud Smeren met olienevelaar OPMERKING: Als voorbereidende stap op de drukverminderaar smeert een olienevelaar de luchtdruk-nietmachine constant en optimaal. Een olienevelaar geeft in fijne druppels olie aan de doorstromende lucht af en garandeert zo een regelmatige smering. Onderhoud en reiniging / Service / Garantie  Installeer de olienevelaar aan de (filter-)drukverminderaar. Steek hiervoor de steeknippel van de olienevelaar in de snelkoppeling van de (filter-)drukverminderaar.  Sluit dan het luchtdrukapparaat aan de daarvoor gemaakte snelkoppelingen aan. Handmatig smeren OPMERKING: Mocht u niet over een olienevelaar beschikken, voert u dan na het gebruik van ongeveer 5000 stuks invoermateriaal een smering uit.  Druppel 1–2 druppels luchtdrukspeciaalolie in de schroefdraadnippels 4 van de luchtdruknietmachine.  Druk vervolgens enige malen op de activator 2 . LET OP: Gebruik nooit te veel olie, omdat dit anders samen met het invoermateriaal uit de monding komt en het zo het werkstuk eventueel kan beschadigen.  Reiniging  Gebruik geen scherpe voorwerpen voor de reiniging van het apparaat. Er mogen geen vloeistoffen in de binnenkant van het apparaat komen. Anders kan het apparaat worden beschadigd.  Reinig het apparaat regelmatig, het beste direct na het gebruik.  Reinig de behuizing met een droge doek - gebruik nooit benzine, oplosmiddelen of reinigers die kunststof kunnen beschadigen.  Verpak de luchtdruk-nietmachine na elk gebruik in de meegeleverde draagkoffer om hem te beschermen tegen vervuiling.  Service  Laat uw invoerapparaat alleen door gekwalificeerd personeel en alleen met originele reservedelen repareren. Daarmee wordt gegarandeerd dat de veiligheid van het invoerapparaat behouden blijft.  Garantie U heeft op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf de aankoopdatum. Het apparaat is met de grootst mogelijke zorg vervaardigd en voorafgaand aan de levering nauwkeurig gecontroleerd. Bewaar a.u.b. de kassabon als aankoopbewijs. Als u aanspraak wilt maken op garantie, neem dan a.u.b. telefonisch contact op met uw servicefiliaal. Alleen op die manier is een kostenloze verzending van uw product gegarandeerd. De garantie geldt alleen voor materiaal- of fabricagefouten, echter niet voor transportschade, of voor onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, of voor beschadigingen aan breekbare delen, bijv. schakelaars of accu’s. Het product is uitsluitend bestemd voor privé-gebruik en niet voor bedrijfsmatige doeleinden. Bij verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling, bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet door ons geautoriseerd servicefiliaal zijn uitgevoerd, vervalt de garantie. Uw wettelijke rechten worden door deze garantie niet beperkt. De garantieperiode wordt niet verlengd door de aansprakelijkheid. Dit geldt eveneens voor vervangen en gerepareerde onderdelen. Schade en gebreken die mogelijk reeds bij de aankoop aanwezig zijn, moeten direct na het uitpakken worden gemeld, uiterlijk echter twee dagen na de dag van aankoop. Na verstrijken van de garantieperiode moeten alle voorkomende reparaties vergoed worden. NL Service Nederland Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.) e-mail: [email protected] IAN 73782 NL/BE 19 Garantie / Afvoer / Conformiteitsverklaring / Fabrikant BE Service België Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) e-mail: [email protected] IAN 73782  Afvoer  e verpakking bestaat uit milieuvriendeD lijke grondstoffen die u via de plaatselijke recyclingcontainers kunt afvoeren. Gooi het product nooit bij het huisvuil! Uw gemeentelijke milieudienst kan u informatie geven over de afvalverwijdering van uitgediende apparaten.  Conformiteitsverklaring Fabrikant / Wij, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Duitsland, verklaren hierbij voor dit product het overeenkomen met de volgende EU-richtlijnen. Machinerichtlijn (2006 / 42 / EC) Toegepaste geharmoniseerde normen: EN 792-13 / A1:2008 Type / Machinebenaming: Persluchtnietpistool PDT 40 B2 Date of manufacture (DOM): 05–2012 Serienummer: IAN 73782 Bochum, 31.05.2012 Semi Uguzlu - Kwaliteitsmanager - Technische wijzigingen binnen het kader van de verderontwikkeling zijn voorbehouden. 20 NL/BE Inhaltsverzeichnis Einleitung Bestimmungsgemäßer Gebrauch........................................................................................................Seite Ausstattung...........................................................................................................................................Seite Lieferumfang.........................................................................................................................................Seite Technische Daten.................................................................................................................................Seite 22 22 22 22 Sicherheit des Eintreibgerätes........................................................................................Seite 23 Arbeitssicherheit...................................................................................................................................Seite 24 Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker........................................................................Seite 24 Originalzubehör / -zusatzgeräte.........................................................................................................Seite 25 Inbetriebnahme Druckluftquelle anschließen.................................................................................................................Seite 25 Magazin laden....................................................................................................................................Seite 25 Bedienung Verklemmte Klammern entnehmen......................................................................................................Seite 26 Wartung und Reinigung......................................................................................................Seite 26 Wartung...............................................................................................................................................Seite 27 Reinigung..............................................................................................................................................Seite 27 Service................................................................................................................................................Seite 27 Garantie............................................................................................................................................Seite 27 Entsorgung......................................................................................................................................Seite 28 Konformitätserklärung / Hersteller...........................................................................Seite 28 DE/AT/CH 21 Einleitung In dieser Bedienungsanleitung / am Gerät werden folgende Piktogramme verwendet: Bedienungsanleitung lesen! Verwenden Sie das Gerät nicht auf Gerüsten oder Leitern. Warn- und Sicherheitshinweise beachten! Verwenden Sie niemals WasserstoffSauerstoff-, Kohlendioxid oder anderes Gas in Flaschen als Energiequelle. Tragen Sie einen Gehörschutz und eine Schutzbrille Auslösesicherung Kinder vom Elektrogerät fernhalten! Entsorgen Sie Verpackung und Gerät umweltgerecht! Druckluft-Tacker PDT 40 B2 Einleitung Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.  Bestimmungsgemäßer Gebrauch Dieses Gerät ist für Montage- und Reparaturarbeiten geeignet. Jede andere Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur für den privaten Einsatz bestimmt.  Ausstattung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Abluftblende (drehbar) Auslöser Handgriff Gewindestecknippel 6,35 mm (¼“) Magazin Füllstandanzeige Rändelschraube Auslösesicherung Mündung Stirnplatte Schnellspannhebel Stirnplatte Magazinhebel  Lieferumfang 1 Druckluft-Tacker PDT 40 B2 1 Tragekoffer 1 Druckluft-Spezialöl 1 Gewindestecknippel, 6,35 mm (¼“) (vormontiert) 1 Packung Nägel, 1000 Stk. 1 Packung Klammern, 1000 Stk. 1 Schutzbrille 1 Bedienungsanleitung  Technische Daten Maße: 248 x 58 x 246 mm (B x H x T) 22 DE/AT/CH Einleitung / Sicherheit des Eintreibgerätes Gewicht (ohne Eintreibgegenstände): 1,513 kg Auslöseart: Druckluft Maximal zulässiger Druck: 8 bar Empfohlener Druckbereich: 4 bis 7,5 bar Luftverbrauch je Eintriebvorgang: ca. 0,13 l pro Eintreibvorgang Empfohlenes Schmiermittel: Druckluft-Spezialöl Ladekapazität: 100 Stk. Nagellängen: 15 mm, 20 mm, 25 mm, 30 mm, 32 mm, 35 mm, 38 mm, 40 mm, 45 mm, 50 mm Klammerlänge: 10–40 mm Klammerbreite: 5,7 mm Empfohlener Schlauchdurchmesser: ∅ 9 mm Druckluftqualität: gereinigt, Öl vernebelt und kondensatfrei Geräusch- und Vibrationsinformationen: Messwerte ermittelt entsprechend EN 12549:1999, EN ISO 4871. Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes beträgt typischerweise 90,6 dB (A). Unsicherheit K = 3 dB. Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 103,6 dB (A) überschreiten. Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Die Geräuschentwicklung am Verwendungsort hängt z.B. ab von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückauflage, der Zahl der Eintreibvorgänge. Entsprechend den Arbeitsplatzverhältnissen und der Werkstückgestaltung sind ggf. individuelle Geräuschminderungsmaßnahmen durchzuführen, wie z.B. Auflegen der Werkstücke auf schalldämpfende Unterlagen, Verhinderung von Vibration der Werkstücke durch Einspannen oder Zudecken, Einstellen des für den Arbeitsvorgang erforderlichen geringsten Druckes. In besonderen Fällen ist das Tragen von persönlichem Gehörschutz erforderlich. Gehörschutz tragen! Schwingungsgesamtwerte nach ISO 8662-11:1999: Schwingungsemissionswert ah,D = 12,380 m / s2 Unsicherheit K = 1,5 m / s2 Mechanische Stöße (Vibration) Für das Eintreibgerät wurde der Vibrationskennwert ermittelt nach ISO 8662-11:1999 — Handgehaltene motorbetriebene Maschinen — Messung mechanischer Schwingungen am Handgriff — Eintreibgeräte (siehe Technische Daten). Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des Gerätes dar. Eine Einwirkung auf das Hand-ArmSystem bei der Anwendung des Gerätes hängt z.B. ab von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeitsrichtung, dem eingestellten Luftdruck, dem Werkstück, der Werkstückauflage. Sicherheit des Eintreibgerätes Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können schwere Verletzungen und / oder Sachschäden verursachen. BEWAHREN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE UND ANWEISUNGEN FÜR DIE ZUKUNFT AUF.  Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und Auslöseeinrichtungen sowie den festen Sitz aller Schrauben und Muttern.  Führen Sie keine unvorschriftsmäßigen Manipulationen am Eintreibgerät durch.  Demontieren oder blockieren Sie keine Teile des Eintreibgerätes, wie z.B. eine Auslösesicherung.  Führen Sie keine „Notreparaturen“ mit ungeeigneten Mitteln durch.  Das Eintreibgerät ist regelmäßig und sachgerecht nach Angaben des Herstellers zu warten. DE/AT/CH 23 Sicherheit des Eintreibgerätes  Vermeiden Sie jegliche Schwächung und Beschädigung des Gerätes, z.B. durch: – Einschlagen oder Eingravieren, – vom Hersteller nicht zugelassene Umbaumaßnahmen, – Führen an Schablonen, die aus hartem Material, z.B. Stahl, gefertigt sind, – Fallenlassen auf oder Schieben über den Fußboden, – Handhabung als Hammer, – jede Art von Gewalteinwirkung.  Arbeitssicherheit  ichten Sie ein betriebsbereites EinR treibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen. Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, dass Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß infolge einer Störung der Energieversorgung oder von harten Stellen im Werkstück nicht verletzt werden können.  Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum aus. Sie vermeiden dadurch Gefährdung durch frei fliegende Eintreibgegenstände und Überbeanspruchung des Gerätes.  Zum Transportieren ist das Eintreibgerät vom Druckluftnetz zu trennen, insbesondere, wenn Sie Leitern benutzen oder sich in ungewohnter Körperhaltung fortbewegen. Tragen Sie am Arbeitsplatz das Eintreibgerät nur am Griff und nicht mit betätigtem Auslöser.  Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhältnisse. Eintreibgegenstände können eventuell dünne Werkstücke durchschlagen oder beim Arbeiten an Ecken und Kanten von Werkstücken abgleiten und dabei Personen gefährden.  Verwenden Sie für Ihren persönlichen Schutz geeignete Körperschutzmittel, wie z.B. Gehörund Augenschutz. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, 24 DE/AT/CH je nach Art und Einsatz des Eintreibgerätes, verringert das Risiko von Verletzungen. Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker VERLETZUNGSGEFAHR! Überschreiten Sie niemals den maximal zulässigen Arbeitsdruck von 8 bar. Verwenden Sie zur Einstellung des Arbeitsdruckes einen Druckminderer. VERLETZUNGSGEFAHR! Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder andere brennbare Gase als Energiequelle.  Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung und unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.   Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Eintreibgerätes fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.  Seien Sie stets aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Eintreibgerät. Benutzen Sie kein Eintreibgerät, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Eintreibgeräts kann zu ernsthaften Verletzungen führen. Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Eintreibgerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.  Entfernen Sie vor Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten sowie vor einem Transport das Gerät von der Druckluftquelle.  VERLETZUNGSGEFAHR! Verwenden Sie das Gerät nicht auf Gerüsten oder Leitern.  Verwenden Sie niemals Wasserstoff-, Sauerstoff-, Kohlendioxid oder anderes Gas in Flaschen als Energiequelle dieses Werkzeuges, da dies zu einer Sicherheit des Eintreibgerätes / Inbetriebnahme Explosion und somit zu schweren Verletzungen führen kann.  VERLETZUNGSGEFAHR! Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb wenn die Auslösesicherung 8 defekt oder entfernt worden ist. Andernfalls können Verletzungen die Folge sein.  Halten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung den Schlauch fest in der Hand, um Verletzungen, hervorgerufen durch einen zurückschnellenden Schlauch, zu vermeiden. Verwenden Sie für den Druckluftanschluss unbedingt einen Gewindestecknippel ¼“ und eine Schnellkupplung.  Kommen Sie niemals mit Ihren Händen in die Nähe der Mündung, während das Gerät betriebsbereit ist. Andernfalls können Verletzungen die Folge sein.  Achten Sie auf Beschädigung. Kontrollieren Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf etwaige Beschädigungen. Sollte das Gerät Mängel aufweisen, darf es auf keinen Fall in Betrieb genommen werden.  Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände. Führen Sie niemals spitze und / oder metallische Gegenstände in das Innere des Gerätes ein.  Originalzubehör / -zusatzgeräte  enutzen Sie nur Zubehör und ZusatzB geräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben sind. Der Gebrauch anderer als in der Bedienungsanleitung empfohlener Eintreibgegenstände oder anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.  Druckluftquelle anschließen HINWEIS: Der Druckluft-Tacker darf ausschließlich mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von 8 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem Druckminderer ausgestattet sein.  Schließen Sie das Gerät an eine geeignete Druckluftquelle an. 1. Drücken Sie hierfür die Schnellkupplung des Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang enthalten) auf den Gewindestecknippel ¼“ 4 des Druckluft-Tackers. Die Verriegelung erfolgt automatisch. 2. Verbinden Sie das andere Ende des DruckluftSchlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am Kompressor.  Magazin laden 1. Drücken Sie den Magazinhebel 12 und ziehen Sie die Magazinabdeckung bis zum Anschlag zurück. 2. Legen Sie das entsprechende Eintreibmaterial (Nägel, siehe Abb. 01 oder Klammern, siehe Abb. 02) in das Magazin 5 ein. 01 5  Inbetriebnahme 02 HINWEIS: Setzen Sie vor jeder Inbetriebnahme die mitgelieferte Schutzbrille auf. Ziehen Sie vor dem ersten Gebrauch die Schutzfolie von der Schutzbrille ab. 5 DE/AT/CH 25 Inbetriebnahme / Bedienung / Wartung und Reinigung 3. Schieben Sie die Magazinabdeckung vor, bis sie einrastet.  Bedienung  Laden Sie das Magazin 5 des Druckluft-Tackers, wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.  Stellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den korrekten Arbeitsdruck ein.  Achten Sie darauf, dass Sie den maximalen Arbeitsdruck von 8 bar am Gerät nicht überschreiten. Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen Leistungsgewinn sondern erhöht lediglich den Druckluft-Verbrauch und beschleunigt den Geräteverschleiß.  Schalten Sie den Kompressor ein.  Lassen Sie den Kompressor einmal so lange laufen, bis der maximale Kesseldruck erreicht wurde und das Gerät abschaltet.  Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück und drücken Sie den Auslöser 2 . HINWEIS: Der Druckluft-Tacker ist mit einer Auslösesicherung 8 ausgestattet. Das Eintreibmaterial verlässt das Gerät erst, wenn die Mündung des Druckluft-Tackers gegen das Werkstück gedrückt und der Auslöser 2 betätigt wird.  Prüfen Sie, ob der Eintreibgegenstand den Anforderungen entsprechend eingetrieben ist. –S  teht der Eintreibgegenstand vor, erhöhen Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar. – Ist der Eintreibgegenstand zu tief eingesenkt, verringern Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar.  Alternativ können Sie die Arbeit beschleunigen, indem Sie den Auslöser 2 gedrückt halten.  Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück.  Drücken Sie das Gerät auf das Werkstück, bis die die Mündung 9 dieses berührt. Das Eintriebmaterial verlässt das Gerät.  Solange Sie den Auslöser 2 gedrückt halten, verlässt jedes Mal, wenn die Mündung 9 das Werkstück berührt, ein Stück Eintriebmaterial das Gerät. 26 DE/AT/CH  Alternativ können Sie auch die Mündung 9 des Geräts dauerhaft an das Werkstück drücken.  Bei jeder Betätigung des Auslösers 2 verlässt ein Stück Eintriebmaterial das Gerät. HINWEIS: Eine Feineinstellung ist zudem mit der Rändelschraube 7 möglich.  Drehen Sie die Rändelschraube 7 nach unten, um den Eintreibgegenstand tiefer in das Werkstück einzusenken.  Drehen Sie die Rändelschraube 7 nach oben, um den Eintreibgegenstand weniger tief in das Werkstück einzusenken.  Drehen Sie die Abluftblende 1 , um die ausströmende Luft in die gewünschte Richtung zu leiten.  Trennen Sie das Gerät nach Abschluss der Arbeit vom Kompressor.  Verklemmte entnehmen Klammern  Sollte eine Klammer / Nagel im Magazinschacht stecken bleiben, entfernen Sie sofort die Druckluftzuleitung.  Öffnen Sie das Magazin 5 wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben. Öffnen Sie die Stirnplatte 10 , indem Sie den Schnellspannhebel Stirnplatte 11 in Richtung der Auslösesicherung 8 ziehen.  Entnehmen Sie das verklemmte Eintreibmaterial.  Verschließen Sie die Stirnplatte 10 , indem Sie den Schnellspannhebel Stirnplatte 11 in Richtung Abluftblende 1 ziehen. Verschließen Sie das Magazin 5 des Druckluft-Tackers, wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.  Wartung und Reinigung  VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie das Gerät unbedingt von der Druckluftversorgung, bevor Sie es reinigen und / oder warten. Wartung und Reinigung / Service / Garantie  Wartung Mit Nebelöler schmieren HINWEIS: Als Aufbereitungsstufe nach dem Druckminderer schmiert ein Nebelöler den Druckluft-Tacker kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen Tröpfchen Öl an die durchströmende Luft ab und garantiert so eine regelmäßige Schmierung.  Installieren Sie den Nebelöler nach dem (Filter)-Druckminderer. Stecken Sie hierfür den Stecknippel des Nebelölers in die Schnellkupplung des (Filter)-Druckminderers.  Schließen Sie dann das Druckluft-Gerät an der dafür vorgesehenen Schnellkupplung an. Manuell schmieren HINWEIS: Sollten Sie nicht über einen Nebelöler verfügen, nehmen Sie jeweils nach dem Verbrauch von etwa 5000 Stück Eintriebmaterial eine Schmierung vor.  Lassen Sie 1–2 Tropfen Druckluft-Spezialöl in den Gewindestecknippel 4 des Druckluft-Tacker.  Drücken Sie anschließend einige Male den Auslöser 2 . ACHTUNG: Verwenden Sie keinesfalls zu viel Öl, da dieses ansonsten gemeinsam mit dem Eintriebmaterial die Mündung verlassen und eventuell das Werkstück beschädigen könnte.  Reinigung  Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände zur Reinigung des Gerätes. Es dürfen keine Flüssigkeiten in das Innere des Gerätes gelangen. Andernfalls könnte das Gerät beschädigt werden.  Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, am besten immer direkt nach Abschluss der Arbeit.  Reinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen Tuch – verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen.  Verpacken Sie den Druckluft-Tacker nach jedem Gebrauch im mitgelieferten Tragekoffer um ihn vor Verunreinigungen zu schützen.  Service  Lassen Sie Ihr Eintreibgerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Eintreibgeräts erhalten bleibt.  Garantie Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden. Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden, Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig. DE/AT/CH 27 Garantie / Entsorgung / Konformitätserklärung / Hersteller DE Service Deutschland Tel.: 0180 5772033 (0,14 EUR / Min. aus dem dt. Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 EUR / Min.) E-Mail: [email protected] IAN 73782 AT Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] IAN 73782 CH Service Schweiz Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: [email protected]  Konformitätserklärung / Hersteller Wir, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Deutschland, erklären hiermit für dieses Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EGRichtlinien: Maschinenrichtlinie (2006 / 42 / EC) Angewandte harmonisierte Normen: EN 792-13 / A1:2008 Typ / Gerätebezeichnung: Druckluft-Tacker PDT 40 B2 Herstellungsjahr: 05–2012 Seriennummer: IAN 73782 Bochum, 31.05.2012 IAN 73782  Entsorgung Semi Uguzlu - Qualitätsmanager -  ie Verpackung besteht aus umweltD freundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können. Werfen Sie das Produkt nicht in den Hausmüll! Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten. 28 DE/AT/CH Table of contents Introduction Intended use.........................................................................................................................................Page Features and fittings.............................................................................................................................Page Included items......................................................................................................................................Page Technical data......................................................................................................................................Page 30 30 30 30 Safety of the fastener driving tool.............................................................................Page 31 Work safety..........................................................................................................................................Page 32 Additional safety information for compressed air tackers.................................................................Page 32 Original accessories / tools.................................................................................................................Page 33 Preparing the product for use Connecting the compressed air source..............................................................................................Page 33 Loading the magazine.........................................................................................................................Page 33 Operation........................................................................................................................................Page 33 Removing jammed fasteners................................................................................................................Page 34 Maintenance and cleaning Maintenance........................................................................................................................................Page 34 Cleaning...............................................................................................................................................Page 35 Service................................................................................................................................................Page 35 Warranty..........................................................................................................................................Page 35 Disposal.............................................................................................................................................Page 35 Declaration of Conformity / Manufacturer..........................................................Page 36 GB 29 Introduction The following pictograms are used in these operating instructions / on the device: Read instruction manual! Do not use the device on scaffolds or ladders. Observe caution and safety notes! Never use hydrogen, oxygen, carbon dioxide or other bottled gases as an energy source. Wear hearing protection and protective glasses. Trigger lock Keep children away from electrical devices! Dispose of packaging and device in an environmentally-friendly way! Pneumatic stapler PDT 40 B2 Introduction We congratulate you on the purchase of your new device. You have chosen a high quality product. The operating instructions are part of the product. They contain important information concerning safety, use and disposal. Before using the product, familiarise yourself with all of the operating instructions and safety instructions. Use the product only as described and for the specified applications. If you pass the product on to anyone else, please ensure that you also pass on all the documentation with it.  Intended use The device is suitable for assembly and repair work. Any other use or modification to the device shall be considered as improper use and could give rise to considerable dangers. We will not accept liability for loss or damage arising from improper use. The device is intended for private domestic use only.  Features and fittings 1 Exhaust air aperture (can be rotated) 2 Trigger 3 Handle 30 GB 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Threaded nipple 6.35 mm (¼“) Magazine Fill level indicator Knurled screw Trigger lock Mouth Face plate Face plate quick clamp lever Magazine lever  Included items 1 Pneumatic stapler PDT 40 B2 1 Carrying case 1 Special compressed air oil 1 Threaded nipple 6.35 mm (¼“) (pre-assembled) 1 Package nails, 1000 pcs. 1 Package staples, 1000 pcs. 1 Protective glasses 1 Operating instructions  Technical data Dimensions: 248 x 58 x 246 mm (L x H x W) Weight (without fasteners): 1.513 kg Trigger type: Compressed air Maximum permissible pressure: 8 bar Introduction / Safety of the fastener driving tool Recommended pressure range: 4 to 7.5 bar Air consumption per drive in process: approx. 0.13 litre per driving-in process Recommended lubricant: Compressed air special oil Loading capacity: 100 pcs. Nail lengths: 15 mm, 20 mm 25 mm, 30 mm, 32 mm, 35 mm, 38 mm, 40 mm, 45 mm, 50 mm, Staple lengths: 10–40 mm Staple width: 5.7 mm Recommended Hose diameter: ∅ 9 mm Compressed air quality: Cleaned, oil-misted and condensate-free Noise and vibration data: Measured values for noise are determined in accordance with EN 12549:1999, EN ISO 4871. The A-weighted sound pressure level of the device is typically 90.6 dB (A). Uncertainty K = 3 dB. The sound level while working can exceed 103.6 dB (A). These values are characteristic values referenced to the device and do not reflect noise development at the work location. Noise development at the work location depends e.g. on the work environment, the workpiece, the workpiece support and the number of fastener driving processes. In correspondence with conditions at the work location, individual noise reduction measures may need to be carried out, such as placing the workpiece on a noise-suppressing surface, clamping or covering to prevent workpiece vibration and adjusting to the minimum pressure required by the work process. In certain cases, wearing personal hearing protection is require. Wear hearing protection! Vibration values in accordance with ISO 8662-11:1999: Vibration emission value ah,D = 12.380 m / s2 Uncertainty K = 1.5 m / s2 Mechanical impact (vibration) The vibration value for the fastener driving device was determined in accordance with ISO 8662-11:1999 — Hand-held portable power tools – Measurement of vibrations at the handle — Fastener driving tools (see technical data). The value is referenced to the device and does not represent the influence on the hand-arm system when the device is used. Influence on the hand-arm system when using the device depends on e.g. gripping force, pressing force, working direction, air pressure set, the workpiece and its position.  afety of the fastener S driving tool Please read all the safety information and instructions. Failure to comply with the safety instructions and instructions can result in severe injuries and / or damage to property. PLEASE RETAIN ALL SAFETY INFORMATION AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.  Each time before starting work, check for flawless functioning of the safety and triggering devices as well as the firm fit of all bolts and nuts.  Do not conduct any improper manipulation of the fastener driving tool.  Do not dismount or block any part of the fastener driving tool, such a trigger lock.  Do not conduct any „emergency repairs“ with unsuitable materials.  The fastener driving tool must be regularly and properly maintained as specified by the manufacturer.  Prevent anything that would weaken or damage the device, e.g. by: – stamping or engraving, GB 31 Safety of the fastener driving tool – alterations not permitted by the manufacturer, – guiding on templates made of hard material, e.g. steel, – permitting to fall onto or slide across the floor, – using as a hammer, – every type of external force.  Work safety  ever point a fastener driving tool that N is ready to use directly at yourself, other persons or animals. During work, hold the fastener driving tool so that head and body can not be injured by possible kickback due to a fault in the power supply or from hard places in the workpiece.  Never trigger the fastener driving tool into empty space. Following this instruction will prevent danger due to uncontrolled flying fasteners and overloading the device.  Before transporting, disconnect the fastener driving tool from the compressed air network, particularly when using ladders or are moving with an unaccustomed body posture. At the workplace, only carry the fastener driving tool by its grip and never with the trigger actuated.  Pay attention to workplace conditions. Fasteners may strike completely through thin workpieces or slide off corners or edges to cause a danger to persons.  Use suitable personal protection equipment, e.g. hearing and eye protection. Wearing personal protective devices such as dust mask, non-slip safety shoes, safety helmet or hearing protectors, depending on the type of fastener driving tool and its application, reduces the risk of injuries. 32 GB Additional safety information for compressed air tackers RISK OF INJURY! Never exceed the maximum permissible operating pressure of 8 bar. Use a pressure reducer to adjust the operating pressure. RISK OF INJURY! Never use oxygen or other flammable gases as energy source.  Keep your working area clean and well lit. Untidy or poorly lit working areas can lead to accidents.  Keep children and other individuals away from the fastener driving tool during use. Distractions can cause you to lose control of the device.  Remain alert at all times, watch what you are doing and always proceed with caution when working with a fastener driving tool. Do not use any fastener driving tool if you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. One moment of carelessness when using the fastener driving tool may result in serious injuries. Avoid placing your body in an unnatural position. Keep proper footing and balance at all times. By doing this you will be in a better position to control the fastener driving tool in unforeseen circumstances.  Before any repair and maintenance work or transport, remove the device from the compressed air source.  RISK OF INJURY! Do not use the device on scaffolds or ladders.  Never use hydrogen, oxygen, carbon dioxide or other bottled gasses to power this tool as doing so may result in an explosion and thus may cause severe injuries.  RISK OF INJURY! Do not use the device if the trigger lock 8 is damaged or has been removed. Otherwise injuries may result. Safety of the fastener driving tool / Preparing the product for use / Operation  When loosening the hose coupling, hold the hose firmly in your hand to prevent injuries caused by a rebounding hose. Be absolutely certain to use a ¼‘„ threaded nipple and a quick-release coupling for the compressed air connection.  Never place your hands near the mouth when the device is ready to operate. Otherwise injuries may result.  Pay attention to damage. Check the device for damage before bringing it into use. If the device exhibits defects, it must not be operated under any circumstances.  Do not use any pointed objects. Never insert pointed and / or metal objects into the inside of the device.  Original accessories / tools 1. To do so, press the compressed air hose quickrelease coupling (not included in the scope of delivery) on the ¼“ threaded nipple 4 of the compressed air tacker. Locking is automatic. 2. Connect the other end of the compressed air hose to the (filter) pressure reducer on the compressor.  Loading the magazine 1. Press the magazine lever 12 and pull the magazine cover back to its stop position. 2. Insert the corresponding fastener (nails, see Fig. 01 or staples, see Fig. 02) into the magazine 5 . 01 Use only the accessories and attachments detailed in the operating instructions. The use of fasteners or other accessories other than those recommended in the operating instructions could lead to you suffering an injury.  Preparing the product for use 5 02 NOTE: always wear the protective goggles supplied before putting the tool into operation. Remove the protective film from the protective goggles before using for the first time. 5  Connecting air source the compressed NOTE: The compressed air tacker must only be operated with cleaned, oil-misted compressed air and must not exceed the maximum operating pressure of 8 bar. The compressor must be fitted with a pressure reducer in order to regulate the operating pressure.  Connect the device to a suitable compressed air source. 3. Slide the magazine cover forwards until it locks.  Operation  Load the magazine 5 of the compressed air tacker as described in the chapter “Loading the magazine“.  Use the pressure reducer to set the correct operating pressure. Ensure that the permissible operating pressure of 8 bar at the device is never exceeded. Operating pressure that is too high does not GB 33 Operation / Maintenance and cleaning provide any performance increase, but only increases compressed air consumption and accelerates wear on the device.  Switch on the compressor.  Allow the compressor to run once long enough until maximum tank pressure is reached and the device is switched off. Place the compressed air tacker on the workpiece and press the trigger 2 . NOTE: The compressed air tacker is equipped with a trigger lock 8 . The fastener will only leave the device when the mouth of the compressed air tacker is pressed against the workpiece and the trigger 2 is actuated.  Check that the fastener has been driven in corresponding to the work requirements. – If the fastener is protruding, increase the air pressure in 0.5 bar increments. – If the fastener is too deep, decrease the air pressure in 0.5 bar increments.  As an alternative, you can accelerate the work by keeping the trigger 2 depressed.  Set the compressed air tacker against the workpiece.  Press the device against the workpiece until the mouth 9 touches it. The fastener will leave the device.  As long as the trigger 2 is kept depressed, each time the mouth 9 touches the workpiece one fastener will leave the device.  Another alternative is to keep the mouth 9 pressed against the workpiece.  Each time the trigger 2 is actuated, a fastener will leave the device. NOTE: Fine adjustment with the knurled screw 7 is possible.  Turn the knurled screw 7 downwards in order to drive the fastener more deeply into the workpiece.  Turn the knurled screw 7 upwards in order to drive the fastener less deeply into the workpiece.  Turn the exhaust air aperture 1 to guide the exhaust airflow in the desired direction. 34 GB  After finishing work, disconnect the device from the compressor.  Removing jammed fasteners  If a staple or nail gets jammed in the magazine slot, immediately disconnect the compressed air supply.  Open the magazine 5 as described in the chapter “Loading the magazine“. Open the face plate 10 by pulling the face plate quick clamping lever 11 in the direction of the trigger lock 8 .  Remove the jammed fastener.  Close the face plate 10 by pulling the face plate quick clamping lever 11 in the direction of the exhaust air aperture 1 . Close the magazine 5 of the compressed air tacker as described in the chapter “Loading the magazine“.  Maintenance and cleaning  RISK OF INJURY! Be absolutely certain to disconnect the device from the compressed air source before cleaning or maintaining it.  Maintenance Lubrication with oil mister NOTE: As a treatment stage after the pressure reducer, an oil mister provides continuous and optimum lubrication of the compressed air tacker. An oil mister gives off fine drops of oil into the airflow and so guarantees regular lubrication.  Install the oil mister after the (filter) pressure reducer. To do so, insert the nipple of the oil mister into the quick-release coupling of the (filter) pressure reducer.  Then connect the compressed air device to the quick-release coupling provided for it. Maintenance and cleaning / Service / Warranty / Disposal Manual lubrication NOTE: If you do not have an oil mister, lubricate the device each time after driving about 5000 fasteners. Apply 1–2 drops of special compressed air oil into the threaded nipple 4 of the compressed air tacker.  Then press the trigger 2 several times. ATTENTION: Be certain not to use too much oil; otherwise oil could leave the mouth with the fastener and potentially damage the workpiece.  Cleaning  Do not use any sharp objects to clean the device. Do not allow any liquids to enter the device. Otherwise the device could be damaged.  Clean the device regularly, preferably always immediately after finishing work.  Use a dry cloth to clean the housing. Under no circumstances should you use petrol, solvent or cleaners which attack plastic.  After each use, pack the compressed air tacker in the carrying case it was delivered with to protect it from dirt.  Service  Have your fastener driving tool repaired only by qualified specialist personnel using original manufacturer parts only. This will ensure that your fastener driving tool remains safe to use.  Warranty The warranty for this appliance is for 3 years from the date of purchase. The appliance has been manufactured with care and meticulously examined before delivery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the event of a warranty claim, please make contact by telephone with our Service Department. Only in this way can a post-free despatch for your goods be assured. The warranty covers only claims for material and maufacturing defects, but not for transport damage, for wearing parts or for damage to fragile components, e.g. buttons or batteries. This product is for private use only and is not intended for commercial use. The warranty is void in the case of abusive and improper handling, use of force and internal tampering not carried out by our authorized service branch. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty. The warranty period will not be extended by repairs made unter warranty. This applies also to replaced and repaired parts. Any damage and defects extant on purchase must be reported immediately after unpacking the appliance, at the latest, two days after the purchase date. Repairs made after the expiration of the warranty period are subject to payment. GB Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720 (0,10 GBP/Min.) e-mail: [email protected] IAN 73782 Disposal T he packaging is made entirely of recyclable materials which you can dispose of at your local recycling facilities. Do not dispose of the product with household rubbish! Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your worn out electrical devices. GB 35 Declaration of Conformity / Manufacturer  Declaration of Conformity / Manufacturer We, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, hereby declare that this product complies with the following EU directives: Machinery Directive (2006 / 42 / EC) Applicable harmonised standards: EN 792-13 / A1:2008 Type / Description of product: Pneumatic stapler PDT 40 B2 Date of manufacture (DOM): 05–2012 Serial number: IAN 73782 Bochum, 31.05.2012 Semi Uguzlu - Quality Manager - We reserve the right to make technical modifications in the course of product development. 36 GB KOMPERNASS GMBH Burgstraße 21 D-44867 Bochum © by ORFGEN Marketing Version des informations · Stand van de informatie Stand der Informationen · Last Information Update: 05 / 2012 · Ident.-No.: PDT40B2052012-2 IAN 73782
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37

Parkside PDT 40 C2 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor