Metabo KG 90/25, KG 90/40 Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Metabo KG 90/25 Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
115 366 5377/ D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5009 - 3.0
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
Instructions d’utilisation originales
Origineel gebruikaanwijzing
Manuale d’uso originale
Manual de instrucciones original
Original brugsvejledning
Original bruksanvisning
KG 90/25
KG 90/40
D
ENG
IT
NL
F
DA
ES
SV
''(876&+ (1*(1*/,6+
.21)250,7b76(5./b581* '(&/$5$7,212)&21)250,7<
:LUHUNOlUHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLWGDGLHVHV3URGXNWPLWGHQIROJHQGHQ1RUPHQ
EHUHLQVWLPPWJHPlGHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ
:HKHUHZLWKGHFODUHLQRXUVROHUHVSRQVLELOLW\WKDWWKLVSURGXFWFRPSOLHVZLWKWKHIROORZLQJ
VWDQGDUGVLQDFFRUGDQFHZLWKWKHUHJXODWLRQVRIWKHXQGHUPHQWLRQHG'LUHFWLYHV
))5$1d$,6 1/1('(5/$1'6
'(&/$5$7,21'(&21)250,7( &21)250,7(,769(5./$5,1*
1RXVGpFODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLWpTXHFHSURGXLWHVWHQFRQIRUPLWpDYHFOHV
QRUPHVRXGRFXPHQWVQRUPDWLIVVXLYDQWVHQYHUWXGHVGLVSRVLWLRQVGHVGLUHFWLYHV
:LMYHUNODUHQDOVHQLJHYHUDQWZRRUGHOLMNHGDWGLWSURGXFWLQRYHUHHQVWHPPLQJLVPHWGH
YROJHQGHQRUPHQFRQIRUPGHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ
,7,7$/,$12 (6(63$f2/
',&+,$5$=,21(',&21)250,7¬ '(&/$5$&,21'(&21)250,'$'
1RLGLFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDHVFOXVLYDUHVSRQVDELOLWjFKHLOSUHVHQWHSURGRWWRqFRQIRUPHDOOH
VHJXHQWLQRUPHLQFRQIRUPLWjFRQOHGLVSRVL]LRQLGHOOHQRUPDWLYH
'HFODUDPRVEDMRQXHVWUDH[FOXVLYDUHVSRQVDELOLGDGTXHHOSUHVHQWHSURGXFWRFXPSOHFRQODV
VLJXLHQWHVQRUPDVGHDFXHUGRDORGLVSXHVWRHQODVGLUHFWULFHV
3732578*8Ç6 6969(16.$
'(&/$5$d2'(&21)250,'$'(
)
g
56
b
.5$120
g
9(5(1667
b
00(/6(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGHTXHHVWHSURGXWRHVWiGHDFRUGRFRPDVVHJXLQWHV
QRUPDVGHDFRUGRFRPDVGLUHFWUL]HVGRVUHJXODPHQWRV
9LI|UVlNUDUSnHJHWDQVYDUDWWGHQQDSURGXNW|YHUHQVVWlPPHUPHGI|OMDQGHVWDQGDUGHUHQOLJW
EHVWlPPHOVHUQDLGLUHNWLYHQ
),16820, 12125*(
9$$7,08.6(108.$,68869$.88786 6$069$56(5./5,1*
9DNXXWDPPHHWWlWlPlWXRWHYDVWDDVHXUDDYLDQRUPHMDRQGLUHNWLLYLHQPllUl\VWHQPXNDLQHQ 9LHUNOUHUXQGHUHJHWDQVYDUDWGHWWHSURGXNWVDPVYDUHUPHGI¡OJHQGHQRUPHUKHQKROGWLO
EHVWHPPHOVHQHLGLUHNWLY
'$'$16. 32/32/6.,
29(5(1667(00(/6(6$77(67 2ĝ:,$'&=(1,(2=*2'12ĝ&,
+HUPHGHUNOUHUYLSnHJHWDQVYDUDWGHWWHSURGXNWVWHPPHURYHUHQVPHGI¡OJHQGHVWDQGDUGHU
LKWEHVWHPPHOVHUQHLGLUHNWLYHUQH
2ĞZLDGF]DP\]SHáQąRGSRZLHG]LDOQRĞFLąĪHQLQLHMV]\SURGXNWRGSRZLDGDZ\PRJRP
QDVWĊSXMąF\FKQRUPZHGáXJXVWDOHĔZ\W\F]Q\FK
(/ǼȜȜȘȞȚțȑȢ +80$*<$5
ǻǾȁȍȈǾǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ 0(*(*<(=ė6e*,1<,/$7.2=$7
ǻȘȜȫȞȠȣȝİȝİȚįȓĮİȣșȪȞȘȩIJȚIJȠʌȡȠȧȩȞĮȣIJȩĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓıIJȚȢĮțȩȜȠȣșİȢʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ
ıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢįȚĮIJȐȟİȚȢIJȦȞȠįȘȖȚȫȞ
.L]iUyODJRVIHOHOĘVVpJQNWXGDWiEDQH]HQQHOLJD]ROMXNKRJ\H]DWHUPpNNLHOpJtWLD]DOiEEL
V]DEYiQ\RNEDQOHIHNWHWHWWN|YHWHOPpQ\HNHWPHJIHOHOD]DOiEELLUiQ\HOYHNHOĘtUiVDLQDN
&=ýHãWLQD
/9OLHWXYLǐ
6RXKODVQpSURKOiãHQt $WELOVWƯEDVGHNODUƗFLMD
7tPWRQDYODVWQt]RGSRYČGQRVWSURKODãXMHPHåHWHQWRYêUREHNVSOĖXMHQtåHXYHGHQpQRUP\
QRUPDWLYQtQDĜt]HQt
0ƝVDSDNãƗSDUDNVWƯMXãLHVDUãRGHNODUƝMDPDUSLOQXDWELOGƯEXNDãLVSURGXNWVDWELOVWãƗGLHP
VWDQGDUWLHPVDVNDƼƗDU]HPƗNPLQƝWR'LUHNWƯYXQRUƗGƯMXPLHP
6/6ORYHQVNL
%*ȻɔɅȽȺɊɋɄɂ
,=-$9$26./$'1267, ȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
6SROQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPRGDVRVWURMLL]GHODQL]XSRãWHYDQMXVWDQGDUGRYLQ]
XSRãWHYDQMHPUHJXODWLYRYQDYHGHQLKY'LUHNWLYK
ɇɢɟɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟɧɚɫɨɛɫɬɜɟɧɚɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬɱɟɬɨɡɢɩɪɨɞɭɤɬɟɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɴɫ
ɫɥɟɞɧɢɬɟɧɨɪɦɢɫɴɝɥɚɫɧɨɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚɧɚɞɢɪɟɤɬɢɜɢ
(7(HVWL /7/DWYLHãX
9$67$986'(./$5$76,221 6XGHULQDPXPRDNWDV
.lHVROHYDJDGHNODUHHULPHWlLHOLNXOHQGDYDVWXWXVHOHWVHHWRRGHRQYDVWDYXVHVMlUJPLVWH
VWDQGDUGLWHJDYDVWDYDOWDOOQLPHWDWXGGLUHNWLLYLGHV
0HVYLHQSXVLãNDLJDUDQWXRMDPHNDGãLVSURGXNWDVDWLWLQNDVHNDQþLXVVWDQGDUWXVSDJDOåHPLDX
PLQLPDV1XRVWDWDV
6.VORYHQþLQD 525RPkQm
.RQIRUPQpSUHKOiVHQLH 'HFODUDWLHGHFRQIRUPLWDWH
3UHKODVXMHPHVSOQRX]RGSRYHGQRVĢRXåHWHQWRYêURERN]RGSRYHGiQDVOHGRYQêPQRUPiP
SRGĐDXVWDQRYHQtVPHUQtF
'HFODUDPSHSURSULHUDVSXQGHUHFDDFHVWSURGXVFRUHVSXQGHXUPDWRDUHORUQRUPHFRQIRUP
GLVSR]LWLLORUGLUHFWULYHORU
Volker Siegle
D - 72622 Nürtingen
Nürtingen, 05.01.2010 1001318
KLAMMERGERÄT / STAPLER
KG 90/25 - KG 90/40
** 2006/42/EC
* EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-13+A1: 2008
EN 12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
Director Innovation, Research and Development
Pos. Bezeichnung
1 Auslösesicherung
2 Anschlußnippel für Druckluft
3 Abzugshebel
4 Sperrhebel
5 Abluftblende
6 Magazinschieber
7 Magazinfeststeller
8 Wartungsklappe
9 Tiefenregulierung
10 Verwendbare Stauchkopfnägel/
Verwendbare Klammern
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Arbeitsdruck
1. Klammergerät KG 90/25 im Überblick
Klammergerät KG 90/40 im Überblick
D
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Inhaltsverzeichnis
Eintreibgeräte nur an
Leitungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zuläs-
sigen Betriebsdruckes (z.
B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhin-
dert ist.
Sauerstoff und brennbare
Gase nicht als Energie-
quelle für druckluftbe-trie-
bene Eintreibgeräte ver-
wendet werden dürfen.
der Anschluß der Druck-
luftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos
ist.
für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufge-
führten Original-Ersatz-
teile verwendet werden
dürfen.
Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder ande-
re Sachkundige unter
Beachtung der in der
Betriebsanleitung ent-
haltenen Angaben durch-
geführt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Per-
sonen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbilung und Er-
fahrung ausreichende Kennt-
nisse auf dem Gebiet der
Eintreibgeräte haben und mit
den einschlägigen staatlichen
Arbeitsschutzvorschriften,
Unfallverhütungsvorschriften,
Richtlinien und allgemein
anerkannten Regeln der
Technik soweit vertraut sind,
daß sie den arbeitssicheren
Zustand von Eintreibgeräten
beurteilen können.
1. Klammergerät
KG 90/25 und KG 90/40
im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestim-
mungen
3.1 Vorschriften
3.2 Sicherheit des Gerätes
3.3 Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und P ege
5.1 P egehinweise
5.2 Störungen und ihre Be-
hebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das ist ein druckluftbetrie-
benes Eintreibgerät mit dem
Klammern verarbeitet wer-
den können. Durch seine
vielseitigen Anwendungs-
möglichkeiten kann das
Klammergerät im Innenaus-
bau zum Befestigen von Nut-
und Federbrettern, Panee-
len, Leisten usw. eingesetzt
werden. Die Heftklammern
können unsichtbar in der
Nutwange befestigt wer-
den. Das Klammergerät ist
mit einer Auslösesicherung
ausgestattet, die ein Arbeiten
nur ermöglicht, wenn die
Auslösesicherung auf die
Eintreibstelle gedrückt und
der Auslöser betätigt wird.
Es eignet sich zum Eintrei-
ben von Klammern mit einer
Rückenbreite von 5,8 mm
und einer Länge von 15 - 25
mm (Type KG 90/25) und
15 - 40 mm (Type KG 90/40)
der Type 90 mit einer Draht-
stärke von 1,25 x 1,00 mm.
Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Betrieb-
sanleitung. Beachten Sie
insbesondere die Sicher-
heitshinweise.
Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transportscha-
den feststellen, benach-
richtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen
Sie das Gerät nicht in
Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entspre-
chende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen kön-
nen.
Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder verkau-
fen, geben Sie auch die
Begleitdokumente mit.
2. Zuerst lesen!
3. Sicherheits-bestim-
mungen
3.1 Vorschriften
Für tragbare Eintreibgerä-
te gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
in Eintreibgeräten nur
die in der zugehörigen
Betriebsanleitung aufge-
führten Verbindungs- oder
Befestigungsmittel verar-
beitet werden dürfen (sie-
he Kapitel "Technische
Daten").
Tragen Sie beim Arbeiten
mit dem Eintreibgerät stets
eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
Bei Verklemmungen von
Heftklammern bitte den seit-
lichen Entriegelungshebel
(Pos. 8) zum Öffnen der
Wartungsklappe betätigen
und defekte Heftklammern
entfernen.
Drehen Sie die Abluftblende
(Pos. 5) in die gewünschte
Stellung. Stellen Sie den
Luftüberdruck zunächst auf
den unteren Wert des emp-
fohlenen Arbeitsdruckes
(4,0 bar) ein. Die Verbin-
dung zur Druckluftquelle
wird über einen flexiblen
Druckluftschlauch (6 mm)
mit einer Schnellkupplung
hergestellt.
Das auf einwandfreie Funkti-
on geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen. Erhöhen
oder senken Sie den Ar-
beitsdruck in Schritten von
0,5 bar, bis das gewünschte
Eintreibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringstmöglichen Ar-
beitsdruck betrieben werden.
Achten Sie darauf, daß der
Arbeitsdruck von 7 bar nicht
überschritten wird und Leer-
schläge vermieden werden.
Ein defektes oder nicht ein-
wandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druck-
luftquelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprü-
fung übergeben werden.
Bei längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
3.2 Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Ein-
treibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen
betrieben und gewartet
werden. Sie dürfen nicht
in die Hände von Kindern
gelangen. Prüfen Sie vor
jedem Arbeitsbeginn die
einwandfreie Funktion der
Sicherheits- und Auslöse-
einrichtungen und achten
Sie auf den festen Sitz von
Schrauben und Muttern. Am
Gerät dürfen keine Manipula-
tionen, Notreparaturen oder
Zweckentfremdungen vorge-
nommen werden. Vermeiden
Sie jegliche Schwächungen
oder Beschädigungen des
Gerätes. Demontieren oder
blockieren Sie niemals Teile
wie z. B. die Auslöseeinich-
tung des Eintreibgerätes.
3.3 Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbe-
reites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät
beim Arbeiten so, daß Kopf
und Körper bei einem mögli-
chen Rückstoß nicht verletzt
werden können. Lösen Sie
das Eintreibgerät niemals in
den freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit betä-
tigtem Auslöser. Achten Sie
darauf, daß beim Arbeiten
keine dünnen Werkstücke
durchschlagen werden oder
an Ecken und Kanten ab-
gleiten.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Ge-
rät von der Druckluftquelle
getrennt werden!
KG 90/25: Durch Drücken
des Sperrhebels (Pos. 4)
wird das Magazin entriegelt
und der Magazinschieber
(Pos. 6) läßt sich zurück-
ziehen. Die Klammern kön-
nen jetzt von unten in das
Magazin eingelegt werden.
Schieben Sie den Magazin-
schieber (Pos. 6) nach vorne
bis dieser am Sperrhebel
einrastet.
KG 90/40: Den Magazin-
schieber zurückziehen bis
zum Magazin-Feststeller
(Pos. 7). Die Klammern kön-
nen jetzt von oben in das
Magazin eingelegt werden.
Den Magazin-Feststeller
eindrücken und den Ma-
gazinschieber nach vorne
führen. Außerdem besitzt
das KG 90/40 eine Tiefenre-
gulierung (Pos. 9) mit der die
Ein-treibtiefe der Klammern
eingestellt werden kann.
Das KG 90/40 ist serienmä-
ßig mit einer Schutzkappe
auf der Auslösesicherung
ausgestattet. Sie verhindert
Beschädigungen beim Ver-
arbeiten von gehobeltem
Holz. Zur Befestigung von
Nut- und Federbrettern bitte
Schutzkappe entfernen.
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
B. Klammern werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Klammern richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
C. Klammern werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch.
Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
D. Klammern stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
5.2 Störungen und ihre Behebungen
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbe-
triebnahme des Druckluft-
Werkzeuges 3 - 5 Tropfen
Öl in den Druckluftanschluß
gegeben werden.
Lagern Sie Ihre Druck-
luftgeräte nur in trocke-
nen Räumen.
5. Wartung und P ege
5.1 P egehinweise
Die Einhaltung der hier
angegebenen Wartungs-
hinweise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen stö-
rungsfreien Betrieb. Trennen
Sie das Gerät bei Wartungs-
und P egearbeiten von der
Druckluftquelle.
Für eine dauerhaft einwand-
reie Funktion Ihres Eintreib-
gerätes ist eine tägliche Rei-
nigung und eine regelmäßige
Schmierung unerläßlich.
Verwenden Sie hierfür nur
spezielles Werkzeugöl (sie-
he Kapitel 8 "Zubehör"). Fol-
gende Möglichkeiten stehen
Ihnen in Sachen Schmierung
zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungsein-
heit beinhaltet einen Nebel-
öler und ist am Kompressor
angebracht.
b) über einen Leitungs-
öler:
Am Werkzeug wird ein Lei-
tungsöler installiert, der das
Werkzeug mit Öl versorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
Klammergerät KG 90/25
1.000 Heftklammern 25 mm
2 Innensechskantschlüssel
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
1 Blaskoffer
1 Betriebsanleitung
Klammergerät KG 90/40
2 Innensechskantschlüssel
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
1 Blaskoffer
1 Betriebsanleitung
KG 90/25 KG 90/40
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) 0,52 l 0,962 l
Arbeitsdruck 5,0 - 7,0 bar
Ladekapazität (Klammern/Nägel) 110 Stück 145 Stück
Länge/Breite/Höhe 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Gewicht (ohne Klammern) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Schallleistungspegel L
WA
Schalldruckpegel L
PA
Unsicherheit K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Unsicherheit K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Verwendbare Klammern Type 90
auch Type ES für KG 90/25
13 - 25 mm lang 13 - 40 mm lang
Rückenbreite der Klammern 5,8 mm
Drahtstärke 1,25 x 1,00 mm
Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminde-
rer oder Filterdurckminderer max. 7 bar.
8. Zubehör
Heftklammern
Type 90/15 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 15 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 20 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 25 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 30 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3820
Type 90/35 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 35 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 40 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3847
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l Art.-Nr. 090 100 8540
Leitungsöler 1/4" Art.-Nr. 090 105 4584
Item Description
1 Trigger lock
2 Air inlet
3 Trigger
4 Catch lever
5 Exhaust de ector
6 Magazine slide
7 Magazine lock
8 Service shutter
9 Depth adjustment
10 Suitable nishing nails/
Suitable staples
11 xxx mm – yyy mm long
12 Working pressure
1. Getting to Know Your Air Stapler KG 90/25 and KG 90/40
ENG
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Contents
tackers shall only be con-
nected to air lines that are
controlled by a pressure
regulating device, ensu-
ring that the max. permis-
sible operating pressure
is not exceeded by more
than 10%.
oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
connection to an air sup-
ply line is only made by
means of a quick coupler,
and that the tool is de-
pressurised after discon-
nection.
for maintenance and re-
pairs only the genuine
spare parts listed in the
parts list shall be used.
repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufac-
turer or other competent
individuals, under obser-
vation of the information
given in the instructions
As competent person is
regarded who possesses
suf cient knowledge in the
eld of air-powered tackers,
obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is
familiar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules
to such extent, that he/she
is capable of judging the
state of operating safety of
tackers.
1. Getting to Know Your
Air Stapler KG 90/25
and KG 90/40
2. Please Read First!
2.1 Speci ed conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and
Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Speci cations
7. Standard Delivery
8. Accessories
2.1 Speci ed conditions of
use
This Air Stapler is an air po-
wered tacker. Due to its ver-
satility it can be used it can
be used in interior completion
for fastening grooved and
tongued boards, panels,
ledges, strips, etc. The stap-
les can be located at easily
concealed location. The
stapler features a contract
trip, which requires the gun
tip to be pressed down be-
fore a shot can be triggered
It is suitable for driving type
90 staples of 5.8 mm crown
width and a length of 15 - 25
mm (KG 90/25) and 15 - 40
mm (KG 90/40), wire size
1.25 x 1.00 mm.
Read instructions before
commissioning, especi-
ally the safety instruc-
tions.
If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier imme-
diately. Do not operate the
air tool!
Dispose of the packing
in an environmentally
friend-ly manner. Take to
a proper collecting point.
Keep instructions for fu-
ture use.
If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
2. Please Read First
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
stan-dard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
for tackers only the fas-
teners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Speci ca-
tions).
To access a staple jammed in
the tip, actuate the lever on
the side of the service shutter
(item 8) to open it, then
remove jammed staple.
Turn exhaust de ector (item
5) to desired position. Set
the working pressure to the
lowest recommended pres-
sure (4.0 bar). Connection
to the pressurised air source
is made by 6 mm flexible
air hose tted with a quick
coupler.
Set the tacker, checked for
proper functioning, to the
point the fastener is to be
driven and pull the trigger
(item 3). Increase or de-
crease the working pressure
in 0.5 bar increments, until
the desired result is achie-
ved. The tacker should
be operated at the lowest
possible pressure. Take care
to avoid working pressures
over 7 bar and shots without
fasteners in the magazine.
A faulty or not properly wor-
king tool must be discon-
nected from the pressurised
air source immediately and
presented to a competent
person for inspection.
Disconnect tool from air
supply and empty the
magazine during extended
work breaks or when work
is completed.
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and ser-
viced by persons having
been instructed in the oper-
ation of such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check
to see that all safety and
trig-gering devices are func-
tioning properly. Also check
the tightness of all screws
and nuts. The tool must
not be modified, nor shall
any emergency repairs or
con-version be made. Avoid
damage or weakening of
the tool. Never dismount or
disable parts such as the
tool’s trigger.
Always wear safety glasses
and hearing protection when
working with a tacker.
4. Initial Operation
The tool must be discon-
nected from the air supply for
loading its magazine!
KG 90/25: by pressing the
catch lever (item 4) the
magazine is unlocked and
the magazine slide (item
6) can be pulled back. Put
fasteners into magazine from
below and push magazine
slide (item 6) forward until it
engages at the catch lever.
KG 90/40: pull magazine
slide back against the
magazine lock. The staples
can then be loaded from
the top. When loaded, press
magazine lock and push
magazine slide forward. The
KG 90/40 features a depth
adjustment (item 9), which
allows for adjusting the depth
the staples are driven in. The
KG 90/40 is also tted with a
protecting cap on the contact
trip, to prevent damage when
working planed or otherwise
finished surfaces. When
fastening grooved and ton-
gued boards the protecting
cap should be removed.
3.3 Work Safety
Never aim an operable tacker
against yourself or other
persons. When working,
hold the tacker in such way
that your head and body will
not be injured in the event
of possible recoil. Never pull
the trigger with the nozzle
in the air.
When the tacker is operable,
carry it at the handle only
and never with the trigger
pulled. When working, take
care that fasteners are not
shot through thin material
and do not slide off at corners
or edges.
O-rings damages or soiled
Clean or replace O-rings, tighten
screws fully
A. Air escapes between lid and housing:
Faults and possible causes Remedy
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool without lubrication
Increase air pressure in 0.5 bar
increments, until fasteners are
properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required..
Clean parts and lubricate.
C. Fasteners are driven too far into the material:
Working pressure too high.
Reduce working pressure in steps
of 0.5 bar.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down rmly enough.
Hold down tool more rmly or
increase working pressure, if necessary.
5.2 Trouble shooting
c) manual lubrication
If neither a service unit nor a
line oiler exists in the pres-
surised air system, 3 -5 drops
of pneumatic oil must be
given into the air inlet before
each use.
Store air tools in dry
rooms only.
5. Care and Maintenance
5.1 Care
Observing the maintenance
instructions given here en-
sures a long service life and
trouble-free operation of this
quality product. Always dis-
connect from the pressurised
air supply when servicing.
For a lasting, trouble-free
operation daily cleaning and
periodic lubrication is indis-
pensable.
Use only special pneumatic
oil (see chapter 8 „Acces-
sories“). Your choices for
lubrication:
a) by mist oiler
A complete service unit in-
cludes a mist oiler and is
tted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on
the tool’s air inlet, which
provides the necessary oil
for lubrication.
6. Speci cations
7. Standard Delivery
Air Stapler KG 90/25
1000 staples 25 mm
2 Allen keys
1 Safety glasses
1 Can pneumatic oil
1 Blow moulded case
1 Instruction manual
Air Stapler KG 90/40
2 Allen keys
1 Safety glasses
1 Can pneumatic oil
1 Blow moulded case
1 Instruction manual
KG 90/25 KG 90/40
Air consumption (per shot) 0,52 l 0,962 l
Working pressure 5,0 - 7,0 bar
Magazine capacity (staples/brads) 110 pcs. 145 pcs.
Dimensions (LxWxH) 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Weight (w/o fasteners) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Sound power level L
WA
Sound pressure level L
PA
Uncertainty K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Uncertainty K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter 6 mm
Suitable fasteners staples type 90 for
model KG 90/25 also staples type ES
13 - 25 mm long 13 - 40 mm long
Crown width of staples 5,8 mm
Wire size 1,25 x 1,00 mm
Pressurised air required: clean and free of condensate,with ne mist
of oil
Compressor capacity: min. 50 l/min lling capacity
Recommended working pressure Max. working pressure set at regulator or
lter/pressure regulator 7 bar.
8. Accessories
Staples
Type 90/15 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 15 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3790
Type 90/20 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 20 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3804
Type 90/25 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 25 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3812
Type 90/30 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 30 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3820
Type 90/35 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 35 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3839
Type 90/40 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 40 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3847
Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can
Stock-no. 090 100 8540
Line oiler 1/4"
Stock-no. 090 105 4584
Pos. Désignation
1. Sécurité de déclenchement
2. Raccord pour air comprimé
3. Détente
4. Levier de blocage
5. Cache pour l’air d’échappement
6. Poussoir de magasin
7. Système de blocage du magasin
8. Clapet d’entretien
9. Réglage de la profondeur
10. Clous utilisables/
Agrafes utilisables
11. xxx mm – yyy mm de longueur
12. Pression de service
1. Vue d’ensemble des agrafeuses KG 90/25
Vue d’ensemble des agrafeuses KG 90/40
F
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Sommaire
Les outils ne peuvent
être raccordés qu’à une
alimentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
L’oxygène et les gaz com-
bustibles ne peuvent être
utilisés comme source
d’énergie pour les outils
à air comprimé.
Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans pres-
sion après débranche-
ment.
Seules des pièces de
rechange d’origine peu-
vent être utilisées pour la
réparation et l’entretien.
Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le res-
pect des indications de la
présente notice d’utilisa-
tion par des spécialistes
agréés par le fabricant ou
autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation tech-
nique et leur expérience,
possèdent des connais -
sances suf santes sur les
agrafeuses à air comprimé
et connaissent suf samment
toutes les normes nationa-
les de sécurité du travail,
les règles de prévention
de accidents ainsi que les
directives et règles de l’art
généralement admises a n
de pouvoir juger de l’état de
sécurité du fonctionnement
de l’appareil.
1. Vue d’ensemble des
agrafeuses KG 90/25 et
90/40
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements /
Réparation
6. Caractéristiques
techniques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
Cet appareil est un outil à
air comprimé permettant de
xer des agrafes. Grâce à sa
grande diversité d’applica -
tions, l’agrafeuse peut être
utilisée lors de travaux
d’aménagement intérieur
pour la xation de diverses
frises, baguettes, etc. Les
agrafes de xation peuvent
être xées dans la joue de
rainure de façon à rester
invisibles. L’agrafeuse est
munie d’une sécurité de
déclenchement ne permet-
tant le travail que lorsque
cette sécurité est enfoncée
sur l’endroit à agrafer et
que le déclenchement est
activé.
Cet appareil convient à
l’enfoncement d’agrafes de
5,8 mm de largeur et de 15 à
25 mm de longueur (modèle
KG 90/25) ou de 15 à 40 mm
(modèle KG 90/40) de type
90 avec une section de l de
1,25 x 1,00 mm.
Lire les présentes in-
structions d’utilisation
avant de mettre l’appareil
en service. Observer en
particulier les consignes
de sécurité.
Si un dommage dû au
transport est constaté lors
du déballage, en informer
immédiatement le reven -
deur. Ne pas mettre
l’appareil en service !
Eliminer l’emballage en
respectant l’environ -
nement. L’amener à la
station de collecte corres-
pondante.
Conserver ces instruc-
tions de manière à pouvoir
s’y référer à tout instant
en cas d’incertitude.
En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
2. A lire en premier !
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
Les agrafeuses doivent
répondre à la norme DIN
7259 (UVV34).
Cette norme impose que :
Seuls les systèmes de
xation ou de lien men-
tionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil peu-
vent être posés avec cet
outil (voir le chapitre « Ca-
ractéristiques tech-niques
»).
acoustique lors de l’utilisa-
tion de l’appareil.
En cas de blocage d’agrafes,
actionner le levier de déver-
rouillage latéral (pos. 8) pour
ouvrir le clapet d’entretien et
retirer les agrafes endom-
magées.
Tourner le cache pour l’air
d’échappement (pos. 5) dans
la direction souhaitée. Régler
dans un premier temps la
pression de l’air à la valeur
la plus faible de la pression
de service recommandée
(4,0 bar). Le raccord à l’ali-
mentation en air comprimé
est assuré par un accouple-
ment rapide via un exible à
air comprimé (6 mm).
Après contrôle du parfait
état de fonctionnement de
l’appareil, le placer sur un
emplacement à agrafer puis
appuyer sur la détente (pos.
3). Augmenter ou baisser
la pression de service par
paliers de 0,5 bar jusqu’à
ce que l’agrafage donne
le résultat attendu. Utiliser
l’agrafeuse avec la pression
de service la plus faible
possible. Veiller à ce que la
pression de service ne dé-
passe pas 7 bar et à ce que
les déclenchements à vide
soient évités.
Si l’agrafeuse présente une
défaillance ou ne fonctionne
pas parfaitement, la débran-
cher aussitôt de son alimen-
tation en air comprimé et la
faire réviser par un spécia-
liste. Débrancher l’appareil
et vider son magasin lorsqu’il
n’est plus utilisé ou lors de
pauses importantes.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les agrafeuses à air compri-
mé ne doivent être utilisées
et entretenues que par du
personnel formé. Ces outils
doivent être conservés hors
de portée des enfants. Il
convient de vérifier, avant
chaque utilisation, le parfait
état de fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que
le serrage des vis et des
écrous. Aucune mani pu -la-
tion, réparation de fortune
ou utilisation non prescrite
ne doit être effectuée sur la
machine. Eviter tout affaiblis-
sement ou endommagement
de la machine. Ne jamais
démonter ni bloquer des
pièces, telles que le dispositif
de déclenchement de l’outil.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une agra-
feuse prête à l’emploi vers
soi ou une autre personne.
La tenir de façon à ce que,
en cas de contre-coup, le
recul ne blesse ni à la tête
ni au niveau du corps. Ne
jamais déclencher l’appareil
dans le vide.
Ne porter l’agrafeuse en état
de fonctionnement que par
la poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant le
travail, aucune pièce de fai-
ble épaisseur ne soit trans-
percée ni ne glisse au niveau
des coins et des bords.
Porter systématiquement
une paire de lunettes de
protection et une protection
4. Mise en service
L’appareil doit être débran-
ché de l’alimentation en
air comprimé avant d’être
chargé !
KG 90/25 :
Avec une pres -sion sur le
levier de blocage (pos. 4), le
magasin est déverrouillé et le
poussoir de magasin (pos. 6)
se laisse tirer vers l’arrière.
Les agrafes peuvent alors
être insérées dans le maga-
sin par le bas. Faire glisser
le poussoir de magasin (pos.
6) vers l’avant jusqu’à ce qu’il
s’enclenche sur le levier de
blocage.
KG 90/40 :
Tirer le poussoir de magasin
vers l’arrière jusqu’au sys-
tème de blocage du magasin
(pos. 7). Les agrafes peuvent
maintenant être insérées
dans le magasin par le haut.
Enfoncer le système de
blocage du magasin et avan-
cer le poussoir de magasin
vers l’avant. L’agrafeuse KG
90/40 possède par ailleurs
un système de réglage de la
profondeur d’enfoncement
(pos. 9) permettant de para-
métrer la profondeur d’enfon-
cement des agrafes.
L’agrafeuse KG 90/40 est
équipée en série d’un capu-
chon sur la sécurité de dé-
clenchement. Ce capuchon
empêche tout endommage-
ment lors du travail sur du
bois raboté. Merci de retirer
le capuchon pour la xation
de frises.
Joints toriques abîmés ou encrassés.
Nettoyer les joints toriques ou
les remplacer ou encore
resserrer à fond les vis.
A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter :
Défaillance et
causes possibles
Remède
5.2 Dérangements / Réparation
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile
ni d’un huileur sur conduite,
il faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de l’alimen-
tation en air comprimé avant
chaque mise en marche de
l’appareil.
Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
Le respect des conseils
d’entretien donnés ici assure
au présent outil de qualité
une longévité accrue et une
utilisation sans problèmes.
Débrancher l’appareil de l’ali-
mentation en air comprimé
pour tout travail de mainte-
nance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de l’agrafeuse exige
un nettoyage quotidien et un
graissage régulier.
Ce graissage ne doit être
effectué qu’avec une huile
spéci que pour outils (voir le
chapitre « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une unité complète d’entre-
tien comprend un nébulateur
d’huile intégré au niveau du
compresseur.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite ali-
mentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
B. Les agrafes ne sont pas entièrement enfoncées :
Pression de l’air trop faible.
Section du exible d’air comprimé trop faible.
Appareil non graissé.
Augmenter la pression par étapes de
0,5 bar jusqu’à ce que les agrafes
soient correctement enfoncées.
Diamètre minimal du exible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
C. Les agrafes sont trop profondément enfoncées :
Pression trop élevée.
Diminuer la pression par
étapes de 0,5 bar.
D. Les agrafes ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Appareil mal placé ou maintenu.
Tenir l’agrafeuse plus fermement ou
augmenter éventuellement la pression
de l’air.
6. Caractéristiques techniques
7. Etendue de la livraison
Agrafeuse KG 90/25
1.000 agrafes de 25 mm
2 clés pour vis à six pans creux
1 paire de lunettes de protection
1 bouteille d’huile pour système
pneumatique
1 coffret moulé
1 notice d’utilisation
Agrafeuse KG 90/40
2 clés pour vis à six pans creux
1 paire de lunettes de protection
1 bouteille d’huile pour système
pneumatique
1 coffret moulé
1 notice d’utilisation
KG 90/25 KG 90/40
Consommation d’air (par coup) 0,52 l 0,962 l
Pression de service 5,0 - 7,0 bar
Capacité de chargement (agrafes/clous) 110 unités 145 unités
Longueur/Largeur/Hauteur 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Poids (sans agrafes) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Niveau de puissance acoustique L
WA
Niveau sonore L
PA
Incertitude K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibrations (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertitude K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Diamètre intérieur recommandé pour
le exible
6 mm
Agrafes utilisables : type 90 et type ES
pour la KG 90/25
13 - 25 mm
de longueur
13 - 40 mm
de longueur
Largeur des agrafes 5,8 mm
Section du l 1,25 x 1,00 mm
Qualité d’air requise : nettoyé, sans condensation et avec nébuli-
sation d’huile
Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de rem-
plissage minimale de 50 l/min
Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à paramét-
rer sur le détendeur ou le détendeur- ltre :
7 bar
8. Accessoires
Agrafes
Type 90/15 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 15 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3790
Type 90/20 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 20 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3804
Type 90/25 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 25 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3812
Type 90/30 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 30 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3820
Type 90/35 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 35 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3839
Type 90/40 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 40 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3847
Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l Code Art. 090 100 8540
Huileur sur conduites 1/4'’ Code Art. 090 105 4584
1. Tacker KG 90/25 - Overzicht
Tacker KG 90/40 - Overzicht
NL
Pos. Benaming
1 Beveiliging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag
2 Aansluitmof voor persluchtbron
3 Trekker
4 Vergrendelingspal
5 Afschermkap ventilatieopening
6 Magazijnschuif
7 Magazijnvergrendeling
8 Onderhoudsklep
9 Diepteregeling
10 Bruikbare platkopnagels/
Bruikbare nieten
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Bedrijfsdruk
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Inhoud
in indrijfapparaten en-
kel de in de bijhorende
gebruikshandleiding ver-
melde verbindings- of
bevestigingsmiddelen ge-
bruikt mogen worden (zie
hoofdstuk ‘Technische
Gegevens’).
indrijfapparaten enkel aan
leidingen aangesloten
mogen worden, waarvan
met zekerheid vastge-
steld is dat de toegelaten
bedrijfsdruk met niet meer
dan 10% overschreden
kan worden (bijvoorbeeld
met behulp van drukrege-
laars).
zuurstof en brandbare
gassen niet als energie-
bron gebruikt mogen wor-
den voor indrijfapparaten
met persluchtaandrijving.
de aansluiting van de
persluchtbron enkel via
een snelkoppeling mag
gebeuren en dat het ap-
paraat na het afkoppelen
drukloos is.
voor het onderhoud uit-
sluitend de vermelde ori-
ginele vervangstukken
gebruikt mogen worden.
reparaties enkel uitge-
voerd mogen worden door
reparateurs die erkend
zijn door de producent, of
andere vakbekwame re-
parateurs. De reparaties
mogen enkel uitgevoerd
worden conform de richt-
lijnen uit de gebruikshand-
leiding.
Als vakbekwame repara-
teurs gelden personen, die
op basis van hun opleiding
en ervaring over voldoende
kennis op het gebied van
indrijfapparaten beschikken,
1. Tacker KG 90/25 en
KG 90/40 - Overzicht
2. Lees dit eerst
2.1. Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
3. Veiligheidsvoor-
schriften
3.1. Voorschriften
3.2. Veiligheid van het ap-
paraat
3.3. Veilige Werkomstandig-
heden
4. Ingebruikneming
5. Onderhoud
5.1. Advies voor conserve-
ring
5.2. Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de leve-
ring
8. Accessoires
uitleent of doorverkoopt,
moet u deze handleiding
erbij voegen.
Lees deze gebruikshand-
leiding, alvorens het ap-
paraat in gebruik te ne-
men. Schenk bij zondere
aandacht aan de veilig-
heidsvoorschriften.
Indien u bij het uitpakken
schade door transport
vaststelt, neem dan on-
middellijk contact op met
uw handelaar. Neem het
apparaat niet in gebruik.
De verpakking moet, con-
form de lokale wetgeving
inzake de bescherming
van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst
meegege ven worden.
Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u
de handleiding opnieuw
raadplegen.
Wanneer u het apparaat
2. Lees dit eerst
3. Veiligheidsvoor-
schriften
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfappa ra-
ten geldt de norm DIN 7259
(UVV34). Deze vereist dat:
2.1 Voorgeschreven ge-
bruik van het appa-
raat
De tacker is een indrijfappa-
raat met perslucht aandrijving,
waarmee nieten verwerkt
kunnen worden. Door zijn
veelzijdige gebruiksmogelijk-
heden kan de tacker voor
de binneninrichting gebruikt
worden bij het bevestigen
van planken met messing-
en groefverbinding, panelen,
kozijnen etc. De hechtnieten
kunnen onzichtbaar in de
ank van de sponning be-
vestigd worden. De tacker
is uitgerust met een bevei-
liging tegen onopzet telijk in
werking stellen van de slag.
Deze beveiliging maakt wer-
ken met het apparaat enkel
mogelijk, wanneer u deze
op de plaats van indrijven
aandrukt en tegelijk de trek-
ker overhaalt.
Het apparaat is geschikt om
hechtnieten met een rug-
breedte van 5,8 mm en een
lengte van 15 tot 25 mm (bij
KG 90/25) en 14 - 40 mm (bij
KG 90/40) van het type 90
met een draaddikte van 1,25
x 1,00 mm verwerken.
en in zoverre vertrouwd zijn
met desbetreffende wet-
telijke voorschriften ter be-
scherming van de werkne-
mer, ongevallen preventie-
voorschriften, richtlijnen en
algemeen aanvaarde regels
van de techniek, dat ze de
veiligheid bij het werken aan
indrijfapparaten juist kunnen
beoordelen.
3.2 Veiligheid van het ap-
paraat
Door perslucht aangedreven
indrijfapparaten mogen enkel
door vakkundige personen
bediend en onderhouden
worden.
Houd ze buiten het bereik
van kinderen. Controleer of
de veiligheids- en trekkerin-
richtingen correct functio-
neren, alvorens het apparaat
in gebruik te nemen. En
controleer of alle vijzen en
moeren goed vastzitten.
Voer geen wijzigingen of
noodreparaties door aan het
toestel. Gebruik het toestel
uitsluitend waarvoor het
bedoeld is. Vermijd elke
verzwakking of beschadiging
van het apparaat. Demon-
teer of blokkeer nooit delen
zoals de trekkerinrichting van
het indrijfapparaat.
3.3 Veilige werkomstan-
dig heden
Richt nooit een operationeel
indrijfapparaat op uzelf of op
andere personen.
Houd het indrijfapparaat
tijdens het gebruik steeds
zo, dat hoofd en lichaam bij
een mogelijke terugslag niet
verwond kunnen worden.
Schakel het indrijfapparaat
nooit in zonder weerstand.
Draag het indrijfapparaat in
operationele toestand altijd
aan het handvat en nooit
met de vinger aan de trekker.
Zorg dat u bij het gebruik niet
doorheen dunne werkstuk-
ken slaat of dat het apparaat
niet van hoeken en kanten
afglijdt.
Draag tijdens het werken
steeds een veiligheidsbril en
oordoppen.
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het
apparaat van de perslucht-
bron loskoppelen!
KG 90/25: Druk op de ver-
grendelingspal (Pos. 4) om
het magazijn te openen en
de magazijnschuif (Pos. 6)
uit het apparaat te trekken.
Vervolgens kan u de nieten
in het magazijn plaatsen
(ondermagazijn). Breng de
magazijnschuif (Pos. 6) naar
voor tot deze in de vergren-
delingspal inklikt.
KG 90/40: Trek de maga-
zijnschuif uit tot aan de ma-
gazijnvergrendeling (Pos.
7). U kan de hechtnieten nu
langs boven in het magazijn
plaatsen. Druk de magazijn-
ver grendeling in en beweeg
de magazijnschuif naar
voor. Bovendien beschikt
het apparaat over een diepte-
regeling (Pos. 9) waarmee u
de indrijfdiepte van de nieten
kan instellen.
De KG 90/40 is standaard
uitgerust met een bescherm-
kap op de beveiliging (Pos.
1). Deze voorkomt beschadi-
gingen bij het verwerken van
geschaafd hout. Verwijder de
beschermkap om planken
met messing- en groefver-
binding te bevestigen.
Indien er hechtnieten blijven
hangen, open dan de onder-
houds klep met de ontgren-
de lingshendel (Pos. 8) aan
de zijkant en verwijder de
vastgeklemde nieten.
Zet de afschermkap van
de ventilatieopening (Pos.
5) in de gewenste positie.
Stel bij de ingebruikneming
de luchtoverdruk eerst in
op de laagste waarde van
de aanbevolen bedrijfsdruk
(4,0 bar). De verbinding met
de persluchtbron gebeurt
via een exibele perslucht-
slang (6mm) door middel van
een snelkoppeling. Breng
het indrijfapparaat, dat op
een correcte werking getest
werd, aan op de plaats van
indrijven en activeer het
door middel van de trekker
(Pos. 3). Verhoog of verlaag
de bedrijfsdruk stapsgewijs
met 0,5 bar tot het gewenste
indrijfresultaat bereikt is.
Ge bruik het indrijfapparaat
steeds met de laagst moge-
lijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor
dat de bedrijfsdruk van 7
bar niet overschreden wordt
en vermijd gebruik zonder
nieten in het magazijn.
Koppel een defect of niet
correct functionerend appa-
raat onmiddellijk los van de
persluchtbron en breng het
apparaat naar een gekwa-
lificeerde vakman. Koppel
het apparaat ook los van
de persluchtbron bij langere
onderbrekingen of bij het be-
eindigen van het werk. Maak
het magazijn leeg.
De O-ringen zijn beschadigd of vuil.
Reinig of vervang de O-ringen, respectieve-
lijk draai de schroeven vast.
A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel:
Voorkomende fouten en
mogelijke oorzaken
Remedie
B. De nieten worden niet volledig ingedreven
De luchtdruk is te laag.
De slangleiding heeft een te geringe lei-
dingdoorsnede.
Het apparaat is zonder smering.
Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar,
tot de nieten correct ingedreven worden.
Binnendiameter van de slangleiding mini-
mum 6 mm.
Reinig en smeer de onderdelen.
C. De nieten worden te diep ingedreven
De luchtdruk is te hoog.
Verlaag de druk stapsgewijs
met 0,5 bar.
D. De nieten steken uit of buigen om:
Het apparaat wordt te zwak tegen het indri-
jfvlak geduwd.
Duw het apparaat krachtiger tegen het in -dri-
jfvlak of verhoog eventueel de luchtdruk.
5.2 Storingen verhelpen
c) manuele smering:
Indien er bij de installatie
geen onderhoudseenheid
noch een leidingsmeerpot
voorhanden is, breng dan
voor elke ingebruikneming in
de persluchtaansluiting 3-5
druppels olie aan.
Berg uw persluchtappa-
raten uitsluitend op in
droge ruimten.
5. Onderhoud en
conservering
5.1 Advies voor
conservering
Naleving van het hierna
vermelde onderhoudsad-
vies garandeert voor dit
kwaliteitsproduct een lange
levensduur en een gebruik
zonder storingen. Koppel het
apparaat los van de pers-
luchtbron bij de uitvoering
van onderhoudswerkzaam-
heden.
Voor een langdurig correcte
werking van uw indrijfap-
paraat is een dagelijkse
reiniging en een regelmatige
smering absoluut noodza-
kelijk.
Gebruik hiervoor enkel spe-
ciale gereedschapsolie (zie
hoofdstuk 8 ‘Accessoires’).
Wat betreft de smering kan
u kiezen uit:
a) smering door oliene-
vel:
Een complete onderhouds-
eenheid omvat een ne-
velsmeerpot en is op de
compressor gemonteerd.
b) smering door een lei-
dings meer pot:
Op het apparaat wordt een
leidingsmeerpot aangeslo-
ten, die het gereedschap van
olie voorziet.
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de levering
Tacker KG 90/25
1.000 hechtnieten 25 mm
2 inbussleutels
1 veiligheidsbril
1 es pneumatiekolie
1 geïsoleerde koffer
1 gebruikershandleiding
Tacker KG 90/40
2 inbussleutels
1 veiligheidsbril
1 es pneumatiekolie
1 geïsoleerde koffer
1 gebruikershandleiding
KG 90/25 KG 90/40
Luchtverbruik (per indrijfslag) 0,52 l 0,962 l
Bedrijfsdruk 5,0 - 7,0 bar
Laadcapaciteit (nieten) 110 stuks 145 stuks
Afmetingen (LxBxH) 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Gewicht (zonder nieten) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Geluidsdrukniveau L
WA
Geluidsdruknivau L
PA
Onzekerheid K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Trillingen (ISO 8662-11+A1: 2001)
Onzekerheid K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Aanbevolen slangdiameter
(binnenafmeting)
6 mm
Verwendbare Klammern Type 90
ook Type ES voor KG 90/25
13 - 25 mm lang 13 - 40 mm lang
Rugbreedte van de nieten 5,8 mm
Draaddikte 1,25 x 1,00 mm
Vereiste luchtkwaliteit Gereinigd, condensaatvrij en
met vernevelde olie.
Vermogen van de compressor Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen.
Instelwaarden tijdens het gebruik Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar of
lterdrukregelaar max. 7 bar.
8. Accessoires
Hechtnieten
Type 90/15 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 15 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 20 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 25 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 30 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3820
Type 90/35 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 35 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 40 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3847
Speciale olie voor persluchtgereedschap 0,5l artikelnr. 090 100 8540
Leidingsmeerpot 1/4" artikelnr. 090 105 4584
1. Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 90/25 in sintesi
Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 90/40 in sintesi
IT
Pos. Denominazione
1 Sicurezza di sgancio
2 Raccordo per il collegamento
dell’aria compressa
3 Grilletto
4 Leva di bloccaggio
5 Pannello per l’aria di scarico
6 Cassetto del magazzino
7 Dispositivo di bloccaggio del
magazzino
8 Sportello di manutenzione
9 Regolazione della profondità
10 Chiodi a testa ricalcata
utilizzabili/ Punti metallici
utilizzabili
11 lunghezza xxx mm – yyy mm
12 Pressione di lavoro
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Sommario
1. I dispositivi di chio-
datura KG 90/25 e KG
90/40 in sintesi
2. Premessa
2.1 Uso conforme
3. Disposizioni di sicu-
rezza
3.1 Norme
3.2 Sicurezza dell’apparec-
chio
3.3 Sicurezza del lavoro
4. Messa in funzione
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
5.2 Guasti e la loro elimina-
zione
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
8. Accessori
In caso di noleggio o
vendita dell’apparecchio,
consegnare al nuovo
utente anche i documenti
di accompagnamento.
Leggere le presenti istru-
zioni per l’uso prima della
messa in funzione. Ri-
spettare in particolare le
avvertenze sulla sicurez-
za.
Se al momento del disim-
ballaggio doveste con-
statare un danno dovuto
al trasporto, contattare
immedia tamente il for-
nitore. Non mettere in
funzione l’apparecchio.
Smaltire l’imballaggio in
conformità con le vigenti
norme sulla tutela del-
l’ambiente. Consegnare
l’imballaggio ai centri di
raccolta autorizzati.
Conservare bene le pre-
senti istruzioni per l’uso
che si possono consul-
tare in ogni momento per
chiarire immediatamente
eventuali problemi.
2. Premessa
3. Disposizioni di sicu-
rezza
3.1 Norme
Per dispositivi di chiodatura
portatili vale la norma DIN
7259 (UVV34).
2.1 Uso conforme
Il dispositivo di chiodatura
è un dispositivo pneuma-
tico per l’inchiodatura che
consente di lavorare punti
metallici. Grazie alla sua
versatilità il dispositivo di
chiodatura può essere utiliz-
zato nel settore della ri nitu-
ra edile per il ssaggio di assi
a scanalatura e linguetta,
pannelli, listelli ecc. I punti
metallici possono essere
ssati in maniera invisibile
nel anco della scanalatura.
Il dispositivo di chiodatura
è dotato di una sicurezza
di sgancio che consente di
lavorare solo se la sicurezza
di sgancio viene premuta sul
punto di penetrazione e se il
grilletto viene azionato.
Il dispositivo di chiodatura
è adatto per la lavorazione
di punti metallici con una
larghezza del dorso di 5,8
mm e una lunghezza di 15
- 25 mm (tipo KG 90/25) e di
15 – 40 mm (tipo KG 90/40)
del tipo 90 con uno spessore
del lo di 1,25 x 1,00 mm.
Questa norma stabilisce
che:
nei dispositivi di chio-
datura possono essere
lavorati solo i mezzi di
collegamento e fissag-
gio indicati nelle relative
istruzioni per l’uso (vedi il
capitolo ”Dati tecnici”).
i dispositivi di chiodatura
possono essere collegati
solo a linee che impedi-
scono in maniera sicura
un supero della pressione
d’esercizio ammessa (ad
esempio mediante un
riduttore di pressione) di
oltre il 10 %.
ossigeno e gas in amma-
bili non possono essere
utilizzati come fonte di
energia per dispositivi di
chiodatura pneumatici.
il collegamento della fonte
di aria compressa può
avvenire solo mediante un
giunto rapido, l’apparec-
chio deve essere scarico
di pressione dopo aver
staccato il giunto.
per la riparazione e la
manutenzione possono
essere utilizzati solo i
pezzi di ricambio originali
elencati.
lavori di riparazione pos-
sono essere eseguiti
solo da esperti incari-
cati dal costruttore o da
altri esperti nel rispetto
di quanto indicato nelle
istruzioni per l’uso.
Esperti sono le persone che
grazie alla loro formazione
ed esperienza professionale
hanno una dimestichezza
suf ciente con i dispositivi
di chiodatura e conoscono le
norme nazionali di tutela sul
lavoro, le norme antinfortuni-
stiche, le direttive e le regole
generalmente riconosciute
della tecnica in modo da po-
ter valutare se un dispositivo
di chiodatura presenta una
suf ciente sicurezza per il
lavoro.
3.2 Sicurezza
dell’apparecchio
I dispositivi di chiodatura
pneumatici possono esse-
re utilizzati e riparati solo
da persone appositamente
istruite. Essi non posso-
no essere comandati da
bambini. Verificare prima
di iniziare un lavoro il per-
fetto funzionamento dei di-
spositivi di sicurezza e di
sgancio e che tutti i bulloni
e dadi siano ssati bene. La
manipo lazione, riparazio-
ne d’emergenza o un uso
non conforme dell’ap parec-
chiatura sono vietati. Evitare
qualunque indebolimento
o danneg giamento dell’ap-
parecchio. Non smontare
o bloccare mai componenti
come ad esempio il dispo-
sitivo di sgancio dell’inchio-
datrice.
3.3 Sicurezza del lavoro
Non puntare mai un dispositi-
vo di chiodatura pronto per il
funzionamento su se stesso
o su altre per–sone.
Durante il lavoro tenere il
dispositivo di chiodatura
in modo che un eventuale
contraccolpo non possa
provocare lesioni alla testa o
al corpo. Non effettuare mai
uno sgancio del dispositivo di
chiodatura senza oggetto.
Afferrare il dispositivo di
chiodatura pronto per il fun-
zionamento sempre alla
maniglia e non portarlo mai
con dispositivo di sgancio
attivato. Evitare di lavorare
pezzi troppo sottili oppure
che i punti rompano bordi e
spigoli. Durante il lavoro con
il dispositivo di chiodatura
portare sempre occhiali di
protezione e una cuf a inso-
norizzante.
4. Messa in funzione
Per il riempimento l’apparec-
chio deve essere staccato
dalla fonte di aria compres-
sa!
KG 90/25: Premendo la leva
di bloccaggio (pos. 4) il ma-
gazzino viene sbloccato e il
cassetto del magazzino (pos.
6) può essere tirato indietro.
Ora i punti metallici possono
essere inseriti da sotto nel
magazzino. Spingere il cas-
setto del magazzino (pos.
6) in avanti no a quando
non si incastra sulla leva di
bloccaggio.
KG 90/40: Tirare il cassetto
del magazzino indietro no
al dispositivo di bloccaggio
del magazzino (pos. 7). Ora i
punti metallici possono esse-
re inseriti dall’alto nel magaz-
zino. Premere il dispositivo di
bloccaggio del magazzino e
portare il cassetto del ma-
gazzino in avanti. Inoltre il
KG 90/40 è dotato di una re-
golazione di profondità (pos.
9) che consente di impostare
la profondità di penetrazione
dei punti.
Il KG 90/40 è dotato come
standard di una cappa di
protezione sulla sicurezza
di sgancio. Essa impedisce
danneggiamenti durante la
lavorazione di legno pial-
lato. Per il ssaggio di assi
a scanalatura e linguetta è
necessario togliere la cappa
di protezione.
Nel caso i punti metallici si
fossero bloccati, bisogna
azionare la leva di bloc-
caggio (pos. 8) laterale per
poter aprire lo sportello di
manutenzione e togliere i
punti difettosi.
Girare il pannello per l’aria di
scarico (pos. 5) nella posizio-
ne desiderata. Impostare in
un primo tempo la sovrap-
pressione dell’aria sul valore
inferiore della pressione di
lavoro consigliata (4,0 bar).
Il collegamento con la fonte
di aria compressa viene
realizzato mediante un tubo
essibile per aria compressa
(6 mm) dotato di un giunto
rapido.
Posizionare il dispositivo di
chiodatura, il cui perfetto
funzionamento è stato con-
trollato, sul punto dove si
vuole posizionare o il punto
ed effettuare uno sgancio
premendo il grilletto (pos. 3).
Aumentare o abbassare la
pressione di lavoro in passi
da 0,5 bar no a raggiunge-
re il risultato di chiodatura
desiderato. Il dispositivo di
chiodatura dovrebbe esse-
re fatto funzionare con la
minima pressione di lavoro
possibile. Fare in modo da
non superare la pressione
di lavoro di 7 bar e da non
avere colpi a vuoto.
Un’apparecchiatura difettosa
o che non lavora perfetta-
mente deve essere staccata
immediatamente dalla fonte
di aria compressa ed essere
presentata a un esperto per
veri ca. Nel caso di pause
prolungate o a fine lavoro
l’apparecchio va staccato
dalla fonte di energia e il
magazzino va svuotato.
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la
cura
Il rispetto delle avvertenze
per la manutenzione indicate
nelle presenti istruzioni ga-
rantisce per questo prodotto
di qualità una lunga vita
utile e un perfetto funziona-
mento. Prima di effettuare
interventi di manutenzione
e riparazione staccare l’ap-
parecchio dalla fonte di aria
compressa.
Al ne di garantire un fun-
zionamento sempre perfetto
il dispositivo di chiodatura
deve essere pulito ogni gior-
no e lubri cato regolarmente.
Utilizzare per questo solo un
olio speciale per utensili (vedi
il capitolo 8 ”Accessori”). La
lubri cazione può avvenire
nei seguenti modi:
a) mediante un oliatore
nebulizzatore:
Un’unità di manutenzione
completa include un oliatore
nebulizzatore ed è sistemata
sul compressore.
b) mediante un oliatore a
tubicino:
Sull’utensile viene installato
un oliatore a tubicino che
approvvigiona l’utensile con
olio.
c) lubri cazione manuale:
Se l’impianto non è dotato né
di un’unità di manutenzione
né di un oliatore a tubicino
prima di ogni messa in fun-
zione dell’utensile pneuma-
tico occorre oliare il collega-
mento dell’aria compressa
con 3 - 5 gocce di olio.
Stoccare gli utensili ed
apparecchi pneumatici
solo in locali asciutti.
Le guarnizioni a o-ring sono
danneggiate o sporcate.
Pulire o sostituire le guarnizioni
a o-ring e/o serrare le viti.
A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento.
Guasti,
le loro cause
e la loro eliminazione
B. I punti non penetrano completamente.
Pressione dell’aria troppo bassa.
Le tubazioni essibili hanno una sezione
troppo piccola.
L’apparecchio non viene lubri cato.
Aumentare la pressione con passi da 0,5
bar no a quando i punti vengono inchio-
dati bene.
Diametro interno della tubazione essibile
min. 6 mm
Pulire e lubri care le parti.
5.2 Guasti e la loro eliminazione
C. I punti penetrano troppo.
La pressione dell’aria è troppo alta.
Diminuire la pressione con
passi da 0,5 bar.
D. I punti si piegano e sono in sporgenza.
L’apparecchio non è stato applicato
con una forza suf ciente.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza o aumentare eventualmente
la pressione dell’aria.
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
Dispositivo di chiodatura Dispositivo di chiodatura
per punti metallici KG 90/25 per punti metallici KG 90/40
1000 punti metallici da 25 mm 2 chiavi a brugola
2 chiavi a brugola 1 paio di occhiali di protezione
1 paio di occhiali di protezione 1 confezione di olio pneumatico
1 confezione di olio pneumatico 1 valigetta di sof o
1 valigetta di sof o 1 libretto delle istruzioni per l’uso
1 libretto delle istruzioni per l’uso
KG 90/25 KG 90/40
Consumo di aria (per ogni colpo) 0,52 l 0,962 l
Pressione di lavoro 5,0 - 7,0 bar
Capacità di punti metallici/chiodi n. 110 n. 145
Lunghezza/larghezza/altezza 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Peso (senza punti metallici) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Livello di potenza acustica L
WA
Livello di pressione acustica L
PA
Incertezza K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibrazione (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertezza K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Diametro di tubo essibile raccomandato
(interno)
6 mm
Punti metallici utilizzabili tipo 90
anche tipo ES per KG 90/25
lunghezza
13 - 25 mm
lunghezza
13 - 40 mm
Larghezza del dorso dei punti metallici 5,8 mm
Spessore del lo 1,25 x 1,00 mm
Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente
nebbia oleosa
Potenza del compressore: compressore con una capacità di riempi-
mento superiore a 50 l/min
Valori d’impostazione per il lavoro: pressione di lavoro impostata sul riduttore
della pressione o sul riduttore della pres-
sione del ltro max. 7 bar
8. Accessori
Punti metallici
Tipo 90/15 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 15 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3790
Tipo 90/20 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
unghezza 20 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3804
Tipo 90/25 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 25 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3812
Tipo 90/30 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 30 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3820
Tipo 90/35 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 35 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3839
Tipo 90/40 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 40 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3847
Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l Cod. art. 090 100 8540
Oliatore per tubazioni 1/4" Cod. art. 090 105 4584
1. Presentación general de las grapadoras
KG 90/25 y KG 90/40
ES
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Pos. Denominación
1 Dispositivo antidisparo
2 Boquilla para toma de aire
comprimido
3 Gatillo disparador
4 Palanca de desbloqueo
5 Capuchón de escape de aire
6 Regulador del cargador
7 Fijador del cargador
8 Tapa de mantenimiento
9 Regulador de profundidad
10 Clavos admitidos/
Grapas admitidas
11 Longitud xxx mm – yyy mm
12 Presión de servicio
Índice
1. Presentación general
de las grapadoras
KG 90/25 y KG 90/40
2. Lea atentamente este
manual
2. 1 Ámbito de utilización
3. Disposiciones de
seguridad
3. 1 Prescripciones
3. 2 Seguridad del aparato
3. 3 Seguridad laboral
4. Puesta en servicio
5. Mantenimiento y cui-
dado
5. 1 Consejos para el cuida-
do del aparato
5. 2 Anomalías y su resolu-
ción
6. Datos técnicos
7. Material suministrado
8. Accesorios
2. Lea atentamente este
manual
Lea atentamente este ma-
nual antes de la puesta en
servicio de los aparatos.
Preste especial atención
a las disposiciones de se-
guridad que se describen
a continuación.
Si al desembalar el pro-
ducto éste presentase
algún daño producido por
el transporte, póngase
inmediatamente en con-
tacto con su proveedor.
En ningún caso ponga
en servicio el aparato.
Elimine el embalaje de
acuerdo con las dispo-
siciones relativas a la
protección del medio am-
biente. Deposítelo en los
correspondientes puntos
de recogida de materiales
reciclables.
Conserve este manual
en un lugar seguro, de
manera que esté siempre
disponible para su consul-
ta.
Si presta o vende este
producto a terceras per-
sonas, por favor adjunte
siempre la documenta-
ción técnica.
2.1 Ámbito de utilización
Las grapadoras KG 90/25
y KG 90/40 son aparatos
neumáticos de clavado es-
pecialmente diseñados para
la puesta de grapas. Estas
grapadoras son aptas para
numerosas aplicaciones,
como por ejemplo obras in-
teriores, jación de maderas
de chavetero y lengüeta, pa-
neles, listones, etc. Las gra-
pas pueden jarse invisible-
mente en el chavetero. Las
grapadoras están provistas
de un dispositivo antidisparo
que impide su utilización a
menos que dicho dispositivo
esté presionando el material
que se desea grapar y simul-
táneamente se accione el
disparador.
Las grapadoras admiten la
utilización de grapas de 5,6
mm de anchura y 15-25 mm
(tipo KG 90/25) y 15-40 mm
(tipo KG 90/40) de longitud.
El grosor del alambre debe
ser de 1,25 x 1,00 mm.
3. Disposiciones de
seguridad
3.1 Prescripciones
La utilización de aparatos
portátiles de clavado está so-
metida a la norma DIN 7259
(UVV34). Las disposiciones
de esta norma requieren el
cumplimiento de las siguien-
tes prescripciones:
En los aparatos de cla-
vado sólo deben usarse
los materiales de unión
o de jación indicados
en el correspondiente
manual de servicio (véa-
se capítulo « Caracterís-
ticas técnicas»).
El usuario deberá cer-
ciorarse de que la fuente
de presión a la que se
conecta el aparato de
clavado no supera un
nivel de presión de ser-
vicio de más del 10% (se
recomienda para ello el
uso de reductores de
presión).
La alimentación de apa-
ratos neumáticos de
clavado con oxígeno y
gases inflamables de-
berá quedar totalmente
excluida.
La alimentación de aire
comprimido sólo debe
realizarse a través de
un acoplamiento rápido
de mangueras. Una vez
separado de la fuente
de energía, el aparato
no debe someterse a
presión.
Para la realización de
trabajos de reparación
y mantenimiento sólo
se pueden utilizar los
recambios originales
suministrados.
Los trabajos de repa-
ración sólo podrán ser
realizados por personal
autorizado por el fa-
bricante u otros espe-
cialistas, respetándose
siempre las indicaciones
del correspondiente ma-
nual de servicio.
Se entiende por especialista
aquella persona que por
su formación y experiencia
profesional dispone de los
conocimientos necesarios
acerca de los productos de
clavado y está familiarizada
con las normas vigentes de
seguridad laboral y de pre-
vención de accidentes, así
como con las reglas técni-
cas, y que en consecuencia
está capacitada para evaluar
si el estado de servicio del
aparato de clavado responde
a las normas de seguridad
laboral.
3.2 Seguridad laboral
Los aparatos neumáticos
de clavado sólo podrán ser
utilizados y sometidos a ope-
raciones de mantenimiento
por personas debidamente
cualificadas, debiéndose
mantener en todo momento
fuera del alcance de los
niños.
Antes de cada utilización de-
berá veri car que los correc-
tamente y que los tornillos
y tuercas del aparato están
debidamente apretados. La
manipulación, la realización
de reparaciones de emer-
gencia o el uso del aparato
para cualquier otro n que
no sea el indicado quedará
totalmente excluido. Evite
cualquier riesgo de daños o
de desgaste innecesario. No
desmonte ni bloquee nunca
piezas como, por ejemplo,
el dispositivo antidisparo del
aparato.
3.3 Seguridad laboral
Nunca dirija hacia sí mismo
o hacia otras personas un
aparato de clavado listo para
su uso. Cuando realice los
trabajos de clavado, sujete
el aparato de manera que
su cabeza y su cuerpo no
puedan resultar heridos de-
bido al posible retroceso de
la máquina. Nunca active el
disparador con el aparato
dirigido al aire.
Cuando el aparato esté des-
activado, transpórtelo suje-
tándolo únicamente por el
mango de transporte y con
el dispositivo antidisparo
activado. Cuando realice
las operaciones de clavado,
ponga atención en no perfo-
rar materiales nos y en que
las grapas no se deslicen
por los ángulos o cantos del
material.
Protéjase siempre con gafas
protectoras y protección de
oídos.
4. Puesta en servicio
Antes de llenar el cargador,
desconecte el aparato de la
fuente de alimentación.
KG 90/25: Al accionar la
palanca de bloqueo (pos.
4), el cargador del aparato
se desbloquea y el regulador
del cargador (pos. 6) puede
desplazarse hacia atrás. En-
tonces pueden introducirse
las grapas en el cargador
(la carga se realiza desde
abajo). Empuje el regulador
del cargador (pos. 6) hacia
adelante hasta que perciba
que ha quedado engarzado
en su lugar, circunstancia
que se produce cuando el
regulador topa con la palan-
ca de bloqueo.
KG 90/40: Desplace el re-
gulador del cargador hacia
atrás hasta que entre en
contacto con el jador (pos.
7). Ahora pueden introducir-
se las grapas en el cargador
(la carga se realiza desde
arriba). Apriete el jador del
cargador y desplace el car-
gador hacia adelante.
El modelo KG 90/40 dispone
además de un regulador de
profundidad (pos. 9) que per-
mite de nir la profundidad de
clavado de las grapas.
Los modelos de la serie KG
90/40 están provistos de
una tapa protectora en el
dispositivo antidisparo que
evita posibles daños en caso
de trabajar sobre super cies
de madera cepillada. Para el
clavado sobre maderas de
chavetero y lengüeta dicha
tapa deberá retirarse.
Si las grapas se atascan
dentro del cargador, abra
la tapa de mantenimiento
accionando la palanca la-
teral de desbloqueo (pos.
8) y extraiga las grapas
defectuosas.
Coloque el capuchón de
salida de aire (pos. 5) en
la posición deseada. Ajuste
la presión del aire según
el valor mínimo de presión
recomendado (4,0 bar).
La conexión del aparato a la
fuente de aire comprimido
se realiza a través de una
manguera de aire compri-
mido (6 mm) provista de un
acoplamiento rápido.
Una vez comprobado el buen
funcionamiento del aparato,
colóquelo en el lugar en que
desea utilizarlo y accione
el disparador (pos. 3). Au-
mente o reduzca la presión
de servicio en incrementos
de 0,5 bar hasta obtener
el resultado deseado. La
grapadora deberá utilizarse
con la presión de servicio
más baja posible. Ponga
atención en no sobrepasar
el valor máximo de presión
de 7 bar. Evite disparar el
aparato al aire.
Si el aparato no funciona co-
rrectamente o no se obtienen
resultados satisfactorios,
desconéctelo inmediata-
mente de la fuente de aire
comprimido y haga que un
especialista lo comprue-
be. En largos períodos de
inactividad de la máquina,
mantenerla desconectada de
la fuente de energía y vaciar
el cargador.
5. Mantenimiento
y cuidado
5.1 Consejos para el cuida-
do del aparato
Si respeta las instrucciones
de mantenimiento que se
describen en este capítulo,
alargará considerablemente
la vida del producto y evita-
rá la aparición de averías.
Antes de realizar cualquier
operación de cuidado o man-
tenimiento desconecte el
aparato de la fuente de aire
comprimido.
La limpieza diaria del apara-
to y su lubri cación periódica
son necesarias para garanti-
zar el óptimo funcionamiento
de la grapadora a largo pla-
zo. Utilice solamente aceite
especial para la lubri cación
de máquinas (véase capítulo
«Accesorios»).
Existen varias opciones para
la lubri cación del aparato:
a) Lubri cación mediante
neblina de aceite
La unidad de mantenimiento
completa incluye una neblina
de aceite. Ésta se encuentra
ubicada en el compresor.
b) Lubrificación directa
con aceite a presión
La herramienta neumática
cuenta con un conducto de
lubri cación directa con acei-
te a presión que abastece el
aparato de lubri cante.
c) Lubri cación manual
Si su grapadora neumática no
dispone de unidad de man-
tenimiento o de conducto de
lubrificación, deberá aplicar
entre 3 y 5 gotas de aceite en
la toma de aire comprimido
antes de cada utilización.
Los aparatos neumáticos
deben almacenarse siem-
pre en un lugar seco.
Los anillos «O» están dañados
o están sucios.
Limpie o sustituya los anillos
«O» y je los tornillos.
A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato
Posibles errores y causas Soluciones
B. Las grapas no se introducen completamente en el material.
La presión del aire comprimido es dema-
siado baja.
El diámetro de la manguera es demasiado
pequeño.
El aparato necesita lubri cación.
Aumente la presión en incrementos de
0,5 bar hasta que el resultado sea satis-
factorio y las grapas queden perfectamen-
te colocadas.
El diámetro de la manguera debe ser
como mínimo de 6 mm.
Limpie las piezas y lubrifíquelas.
5.2 Anomalías y su resolución
C. Las grapas penetran excesivamente en el material.
La presión neumática es excesiva.
Reduzca la presión en decrementos
de 0,5 bar.
D. Las grapas sobresalen y se tuercen.
La grapadora no se ha colocado con la
rmeza su ciente sobre el material.
Coloque la grapadora con mayor rmeza
o aumente la presión neumática.
6. Características técnicas
7. Material suministrado
Grapadora KG 90/25
1.000 grapas, 25 mm
2 Llaves para tornillos de cabeza
hueca hexagonal
1 Par de gafas protectoras
1 Botella de aceite neumático
1 Cámara de soplado
1 Manual de servicio
Grapadora KG 90/40
2 Llaves para tornillos de cabeza
hueca hexagonal
1 Par de gafas protectoras
1 Botella de aceite neumático
1 Cámara de soplado
1 Manual de servicio
KG 90/25 KG 90/40
Consumo de aire (por acción de clavado) 0,52 l 0,962 l
Presión de servicio 5,0 - 7,0 bar
Capacidad de carga (grapas/ clavos) 110 unidades 145 unidades
Longitud/ Anchura/ Altura 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Peso (sin grapas) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Nivel de potencia acústica L
WA
Nivel de presión acústica L
PA
Inseguridad K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibración (ISO 8662-11+A1: 2001)
Inseguridad K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Diámetro de manguera recomendado
(interior)
6 mm
Grapas admitidas: tipo 90; para KG 90/25
también tipo ES
Longitud:
13 - 25 mm
Longitud:
13 - 40 mm
Anchura de las grapas 5,8 mm
Grosor del alambre 1,25 x 1,00 mm
Calidad de aire requerida aire limpio no condensado, con niebla de
aceite
Rendimiento de llenado del compresor compresores con rendimiento de llenado a
partir del 50l/ min.
Valores de servicio programados Presión programada a través del reductor
de presión o del ltro reductor de presión;
máx. 7 bar
8. Accesorios
Grapas
Tipo 80/15 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 15 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3790
Tipo 80/20 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 20 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3804
Tipo 80/25 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 25 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3812
Tipo 80/30 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 30 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3820
Tipo 80/35 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 35 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3839
Tipo 80/40 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 40 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3847
Aceite lubri cante especial para aparatos neumáticos 0,5 l ref. 090 100 8540
Conducto de lubri cación directa con aceite a presión 1,4" ref. 090 105 4584
Pos. Betegnelse
1 Udløsende sikring
2 Tilslutningsnippel til trykluft
3 Udrykkerarm
4 Spærrehåndtag
5 Udsugningsskærm
6 Magasinskyder
7 Magasinlås
8 Vedligeholdelsesåbning
9 Dybderegulering
10 Anvendelige dykkersøm/
Anvendelige Klammetype
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Arbejdstryk
1. Klammermaskine KG 90/25 i overblik
Klammermaskine KG 90/40 i overblik
DA
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Indholdsfortegnelse
inddrivningsapparater
kun må tilsluttes til led-
ninger, ved hvilke det
forhindres, at det tilladte
driftstryk overskrides med
mere end 10 % (f.eks. ved
hjælp af en trykredukti-
ons-ventil).
ilt og brændbare gas-
ser ikke må anvendes
som energikilde til trykluft-
drevne inddrivningsappa-
rater.
tilslutningen til tryk-lufts-
kilden kun må fore-tages
over en lynkobling og at
apparatet er trykløst efter
afbrydelsen.
der til vedligeholdelse og
service kun må anvendes
de anførte originale re-
servedele.
der kun må gennemføres
vedligeholdelsesarbejder
af personer, som produ-
centen har godkendt el-
ler af sagkyndige under
hensyntagen til de oplys-
ninger, der står i betje-
ningsvejledningen.
Som sagkyndige gælder
personer, der på grundlag
af deres faglige uddannelse
og erfaring har tilstrækkeligt
kendskab til inddrivningsap-
parater og deres virkemåde
og som er fortrolige med de
lokale arbejdsforskrifter samt
forskrifter vedrørende fore-
byggelse af ulykker, direk-
tiver og generelle anerkendte
bestemmelser for teknik, at
de ville kunne bedømme den
arbejdssikre funktion for ind-
drivningsapparatet.
1. Klammermaskine
KG 90/25 og KG 90/40
i overblik
2. Læses først!
2.1 Korrekt anvendelse
3. Sikkerheds-
bestemmelser
3.1 Forskrifter
3.2 Apparatets sikkerhed
3.3 Arbejdssikkerhed
4. Igangsætning
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger vedrøren-
de vedligeholdelsen
5.2 Driftsforstyrrelser og
afhjælpning
6. Tekniske data
7. Leveringsomfang
8. Tilbehør
2.1 Korrekt anvendelse
Dette er et trykluftdrevet ind-
drivningsværktøj som kan
forarbejde klammer.
Gennem de mangesidige
anvendelsesmuligheder kan
klammermaskinen anven-
des til ombygningsopgaver
i hjemmet såsom til fast-gø-
relse af brædder med fjedre
og med not, paneler, lister
osv. Hæfteklammerne kan
fastgøres usynligt i notens
ange.
Klammermaskinen er udsty-
ret med en udløsersik-ring,
som kun muliggør arbejde,
når udløsesikringen er tryk-
ket mod inddriv-ningsstedet
og udløseren trykkes.
Værktøjet egner sig til ind-
drivning af klammer af typen
90 med en rygbredde på 5,8
mm og en længde på 15
-25 mm (type KG 90/25) og
15 - 40 mm (type KG 90/40)
med en tråddiameter på 1,25
x 1,00 mm.
3. Sikkerheds-bestem-
melser
3.1 Forskrifter
For de bærbare inddrivnings-
apparater gælder standar-
den DIN 7259 (UVV34).
Den kræver, at;
der i inddrivningsappara-
tet kun må anvendes de
i betjeningsvejledningen
nævnte forbindelses- og
fastgørelsesmidler (se
kapitlet ”Tekniske data”)
Læs denne betjenings-
vejledning før apparatet
tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sikker-
hedsanvisningerne.
Hvis der konstateres tran-
sportskader på appara-tet,
skal forhandleren kon-tak-
tes omgående. Appa-ratet
må ikke tages i brug!
Bortskaf emballagen
miljøvenligt. A ever den
f.eks. i et samlested for
genbrugsaffald.
Opbevar denne betje-
ningsvejledning omhyg-
geligt, så De altid kan slå
op i den, hvis der skulle
opstå tvivl.
Hvis De skulle låne ap-
paratet ud eller sælge det,
bør alle dokumenterne
vedrørende apparatet
følge med.
2. Læses først!
Bær altid beskyttelsesbriller
og høreværn i forbindelse
med arbejde med inddriv-
ningsapparatet.
Sidder hæfteklammerne fast,
skal afsikringshåndtaget
(pos. 8), der sidder på si-
den, trykkes for at åbne
vedligeholdelsesklappen.
De ødelagte hæfteklammer
fjernes herefter.
Drej udsugningsskærmen
(pos. 5) i den ønskede posi-
tion. Indstil dernæst luftover-
trykket til det lavest anbefa-
lede arbejdstryk (4,0 bar).
Forbindelsen til tryk-lufts-
kilden opstår via en bøjelig
trykluftslange (6 mm) med
en lynkobling. Påsæt ind-
drivningsapparatet, der for-
inden er kontrolleret for fejlfri
funktion, på det sted, der skal
hæftes og udløs det med ud-
rykkerarmen (pos. 3). Forhøj
eller reducer ar-bejdstrykket
trinvist med 0,5 bar, indtil det
ønskede inddrivningsresultat
opnås. Inddrivningsappara-
tet bør arbejde med lavest
mulige arbejdstryk. Sørg for
at arbejdstrykket ikke over-
skrider 7 bar. Tomme slag
skal undgås. Er apparatet
defekt eller fungerer det ikke
fejlfrit skal det straks fjernes
fra trykluftkilden og kontrol-
leres af en fagmand. Tag
altid apparatet fra lysnettet
i forbindelse med længere
arbejdspauser eller når det
ikke længere skal anvendes.
Tøm magasinet.
3.2 Apparatets sikkerhed
Trykluftdrevne inddrivnings-
apparater må kun anvendes
og vedligeholdes af uddan-
nede personer.
De må ikke anvendes af
børn. Kontroller før hver
start at sikkerhedsanordning-
ernes og udløsersystemets
fungerer fejlfrit og kontroller
skruernes og møtrikkernes
fasthed. Der må ikke fore-
tages ændringer og nødre-
parationer på apparatet og
apparatet må ikke bruges
til andre formål end de her
beskrevne. Undgå alle svæk-
kelser eller beskadigelser
på apparatet. Dele af ap-
paratet må ikke demonteres
eller blokeres, som f.eks.
udløsersystemet eller ind-
drivningsdelen.
3.3 Arbejdssikkerhed
Ret aldrig en drevet ind-driv-
ningsapparat direkte mod
Dem selv eller andre perso-
ner. Hold inddrivnings-ap-
paratet om muligt således, at
hoved og krop ved et muligt
tilbageslag ikke kan komme
til skade. Udløs aldrig ind-
drivningsapparatet i det frie
rum. Når inddrivningsappa-
ratet er tilsluttet må det kun
holdes på grebet og aldrig
med aktiveret udløser. Vær
opmærksom på at tynde
emner ikke gennembrydes
ved arbejdet eller at appa-
ratet glider af hjørner eller
kanter.
4. Igangsætning
Når apparatet fyldes skal
trykluftskilden afbrydes!
KG 90/25: Ved at trykke
spærrehåndtaget (pos. 4)
ind, afsikres maskinen og
magasinskyderen (pos. 6)
kan trækkes tilbage. Klam-
merne kan nu lægges ned i
magasinet. Skub magasinet
(pos. 6) fremefter indtil dette
går i hak ved spærrehånd-
taget.
KG 90/40: Træk maga-sin-
skyderen tilbage til magasin-
låsen (pos. 7). Klammerne
kan nu lægges ind i magasi-
net. Tryk magasinlåsen ind
og skub magasinskyderen
fremefter. KG 90/40 har også
en dybderegulering (pos.
9) med hvilken dybden af
klammernes inddrivning kan
fastlægges.
KG 90/40 er seriemæssigt
udstyret med en beskyttel-
sesskærm på udløsersikrin-
gen. Skærmen forhindrer
skader ved forarbejdning
af høvlet træ. Beskyttelses-
skærmen skal afmonteres
i forbindelse med fastgø-
relse af brædder med not
og fjedre.
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger
edrørende service
Overholdes de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger
giver det bedre sikkerhed
for kvaliteten og lang levetid
samt fejlfri funktion. Fjern ap-
paratet fra trykluftskilden, når
der foretages vedlige-holdel-
ses- og service-arbejder på
apparatet.
For at sikre en kontinuerlig
fejlfri funktion af inddrivnings-
apparatet bør det rengø-
res dagligt og smøres med
jævne mellemrum. Hertil
skal der anvendes en speciel
værktøjsolie (se kapitel 8
”Tilbehør).
Der er følgende muligheder
for smøring:
a) over et tågesmøreap-
parat:
en komplet vedligeholdelses-
enhed indeholder et tåge-
smøreapparatet og er mon-
teret på en kompressor.
b) over et ledningssmøre-
apparat:
der er monteret en lednings-
smøreapparat på værktøjet,
som forsyner værktøjet med
olie.
c) manuelt:
er der hverken en ved-li-
geholdelsesenhed eller et
ledningssmøreapparat på
Deres værktøj, bør der til-
sættes 3-5 dråber olie i tryk-
lufttilslutningen før brugen af
trykluftværktøjet.
Trykluftapparater skal
altid opbevares i tørre
rum.
O-ringe er ødelagte eller snavsede
O-ringe rengøres eller udskiftes, eller
skruerne spændes efter.
A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet:
Opståede fejl og
Mulige årsager
Afhjælpning
B. Klammerne skydes ikke helt ind:
Lufttrykket er for lavt.
Slangeledningen har for lille tværsnit.
Apparatet mangler smøring
Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil
klammerne skydes korrekt ind.
Slangeledningens indvendige diameter
skal mindst være 6 mm.
Rengør dele og smør efter
C. Klammerne skydes for dybt ind:
Lufttryk for højt.
Reducer trykket trinvist med
0,5 bar.
D. Klammerne står for højt eller bøjes:
Apparatet er for svagt tilsluttet
Apparatet tilsluttes stærkere eller
lufttrykket forhøjes eventuelt.
5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning
6. Tekniske data
7. Leveringsomfang
Klammermaskine KG 90/25
1000 hæfteklammer 25 mm
2 unbrakonøgler
1 beskyttelsesbrille
1 aske pneumatikolie
1 kuffert
1 betjeningsvejledning
Klammermaskine KG 90/40
2 unbrakonøgler
1 beskyttelsesbrille
1 aske pneumatikolie
1 kuffert
1 betjeningsvejledning
KG 90/25 KG 90/40
Luftforbrug per inddrivningsenhed 0,52 l 0,962 l
Arbejdstryk 5,0 - 7,0 bar
Ladekapacitet (Klammer/søm) 110 stykker 145 stykker
Længde/Bredde/Højde 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Vægt (uden klammer) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Lydeffektniveau L
WA
Lydtryksniveau L
PA
Usikkerhed K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Usikkerhed K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Anbef. Slangediameter (indvendig) 6 mm
Klammetype type 90
Type ES for KG 90/25
13 - 25 mm lange 13 - 40 mm lange
Klammernes rygbredde 5,8 mm
Tråddiameter 1,25 x 1,00 mm
Krævet luftkvalitet Renset, kondensatfri og olieret
Kompressorens kapacitet Kompressor fra 50 l/min
påfyldningskapacitet
Indstillet værdi til arbejdet Indstillet arbejdstryk på trykreduktionsven-
tilen eller ltertrykreduktionsventilen maks.
7 bar.
8. Tilbehør
Hæfteklammer
Type 90/15 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 15 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 20 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 25 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 30 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3820
Type 90/35 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 35 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 40 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3847
Specialolie til trykluftværktøjer 0,5 l art.-nr. 090 100 8540
Ledningssmøreapparat 1/4" art.-nr. 090 105 4584
1. Häftpistol KG 90/25
Häftpistol KG 90/40
SV
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Pos. Beteckning
1 Utlösningsskydd
2 Anslutningsnippel för tryckluft
3 Avfyringshandtag
4 Spärrhandtag
5 Frångluftsskydd
6 Magasinshandtag
7 Magasinsbroms
8 Servicelucka
9 Djupreglering
10 Användbar dyckertlängd/
Användbar klammerlängd
11 xxx mm – yyy mm
12 Arbetstryck
Innehåll
1. Häftpistol KG 90/25 och
KG 90/40
2. Läs detta först
2.1 Normal användning
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
3.2 Verktygets säkerhet
3.2 Säkerheten under arbe-
tet
4. Start
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
5.2 Felsökning
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
8. Tillbehör
2.1 Normal användning
Detta är ett tryckluftsdrivet
indrivningsverktyg som kan
användas med häftklammer.
Tack vare att häftpistolen är
så variationsrik kan den an-
vändas inomhus för att fästa
spont- och fjäderbräder, pa-
neler och lister etc. Häftklam-
rarna kan fästas så att de inte
syns i spontstycket.
Häftpistolen har ett ut lösnings-
skydd. För att kunna ar-
beta med häftpistolen måste
utlösnings skyddet tryckas
mot indrivningsstället och
utlösaren aktiveras.
Häftpistolen kan användas
för att driva in häftklammer
med 5,8 mm bredd och 15 -
25 mm längd (typ KG 90/25)
och 15 - 40 mm (typ KG
90/40) med en trådtjocklek
på 1,25 x 1,00 mm.
Läs detta innan du an-
vänder häftpistolen första
gången. Observera sär-
skilt våra säkerhetsföre-
skrifter.
Om häftpistolen har
skadats under transpor-
ten skall leverantören
omedelbart underrättas.
Använd inte ett skadat
verktyg.
Ta hand om förpackningen
på miljövänligt sätt. Läm-
na den till motsvarande
inlämningsställe/miljösta-
tion.
Förvara bruksanvisningen
på ett säkert ställe så att
du alltid har den till hands
när den behövs.
Se till att bruksanvisning-
en medföljer häftpistolen
om du säljer den eller
lånar ut den.
2. Läs detta först
att syre och brandfarliga
gaser inte får användas
som energikälla för tryck-
luftsdrivna indrivnings-
verktyg.
att tryckluftskällan endast
får anslutas med hjälp av
en snabbkoppling och att
verktyget skall vara utan
tryck när det har frånkopp-
lats från tryckluftskällan.
att endast angivna ori-
ginalreservdelar får an-
vändas för underhåll och
skötsel.
att reparationer endast
får utföras av sakkunnig
på tillverkarens uppdrag
eller av annan sakkunnig
person med hänsyn till
uppgifterna i bruksanvis-
ningen.
Med sakkunnig menas per-
soner som har specialkun-
skap om och tillräckligt med
erfarenhet av indrivnings-
verktyg och även känner
till gällande arbetarskydds-
föreskrifter, föreskrifter om
förebyggande av olycksfall,
direktiv och allmänt veder-
tagna tekniska regler så att
de kan bedöma riskerna med
indrivningsverktyg.
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
För bärbara indrivnings-
verktyg gäller standard DIN
7259 (UVV34).
I denna föreskrivs
att endast de förbindelse-
eller infästningsmedel
som anges i tillhörande
bruksanvisning (se ”Tek-
niska data”) får användas
i indrivningsverktyg.
att indrivningsverktyg
endast får anslutas till
ledningar där det kan
säkerställas (t.ex. med
en tryckregulator) att det
tillåtna arbetstrycket inte
kan överskridas med mer
än 10%.
häftpistolen fungerar som
den skall sätter du an den
mot indrivningsstället och
avfyrar ett slag med avfy-
ringshandtaget (pos. 3).
Höj och sänk arbetstrycket
stegvis med 0,5 bar tills häft-
klammern drivs in på rätt sätt.
Häftpistolen bör helst använ-
das med så lågt arbetstryck
som möjligt. Se till att arbets-
trycket aldrig överstiger 7 bar
och undvik tomslag. Om det
är fel på häftpistolen eller om
den inte fungerar som den
skall måste den frånkopplas
från tryckkällan och lämnas
in för översyn till sakkunnig.
Om du gör längre uppehåll i
arbetet eller avslutar arbetet
skall häftpistolen frånkopplas
från energikällan och maga-
sinet tömmas.
3.2 Verktygets säkerhet
Tryckluftsdrivna indrivnings-
verktyg får endast använ-
das och servas av personer
som utbildats på sådana
verktyg.
Indrivningsverktyg skall för-
varas oåtkomliga för barn.
Kontrollera före varje använd-
ningstillfälle att säkerhets-
och utlösnings anordningarna
fungerar ordentligt. Kontrol-
lera även att skruvar och
muttrar är fast åtdragna.
Häftpistolen får inte manipu-
leras, repareras i nödfall eller
användas på ett sätt som den
inte är avsedd för. Undvik
att utsätta häftpistolen för
onödiga påfrestningar eller
skador. Delar som t.ex. ut-
lösningsanordningen får inte
demonteras eller blockeras.
3.3 Säkerheten under
arbetet
Rikta aldrig häftpistolen di-
rekt mot dig själv eller mot
andra personer. Håll häftpi-
stolen under arbetet på ett
sådant sätt att huvudet och
kroppen inte kan skadas vid
en eventuell rekylverkan.
Utlös aldrig häftpistolen fritt
i rummet.
När häftpistolen är driftklar
får den endast transporteras
i handtaget och inte i den
aktiverade utlösaren. Se till
att häftklammern inte går
igenom tunna arbetsstycken
eller viker undan vid hörn och
kanter.
Använd alltid skyddsglasö-
gon och hörselskydd när du
arbetar med häftpistolen.
4. Start
Innan du fyller magasinet
med häftklammer måste
häftpistolen frånkopplas från
tryckkällan.
KG 90/25: När du trycker
på spärrhandtaget (pos.
4) frigörs magasinet så att
magasinshandtaget (pos. 6)
kan dras ut. Häftklamrarna
kan nu placeras i magasinet
underifrån. För fram maga-
sinshandtaget (pos. 6) tills
det går i lås mot spärrhand-
taget.
KG 90/40: Dra ut maga-
sinshandtaget ända mot
magasinsbromsen (pos. 7).
Häftklamrarna kan nu pla-
ceras i magasinet uppifrån.
Tryck in magasinsbromsen
och för fram magasinshand-
taget. KG 90/40 har även en
djupreglering (pos. 9) som
kan användas för att ställa in
klamrarnas indrivningsdjup.
KG 90/40 har som standard
ett skyddslock på utlösnings-
skyddet. Detta förhindrar
skador när man arbetar
med hyvlat trä. Skydds-
locket måste tas bort när
man arbetar med spont- och
fjäderbräder.
Om häftklamrarna fastnar
kan man öppna service-
luckan med spärrhandtaget
(pos. 8) på sidan och ta bort
klamrarna.
Vrid frånluftsskyddet (pos. 5)
till önskat läge. Ställ in luftö-
vertrycket till att börja med
på det nedre rekommende-
rade arbetstrycket (4,0 bar).
Häftpistolen ansluts till tryck-
luftskällan med en elastisk
tryckluftsslang (6 mm) och
en snabbkoppling.
När du har kontrollerat att
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
För att häftpistolen skall
hålla länge och hela tiden
fungera felfritt krävs att du
följer anvisningarna i detta
avsnitt. Lossa häftpistolen
från tryckluftskällan innan du
utför underhåll och skötsel
på den.
För att du skall ha glädje
av din nya häftpistol under
en lång tid är det viktigt
att den rengörs varje dag
och smörjes regelbundet.
Använd endast specialolja
för verktyg (se ”Tillbehör”).
Häftpistolen kan smörjas på
följande sätt:
a) Med en dimsmörjap-
parat:
En komplett serviceenhet
omfattar en dimsmörjap-
parat och är monterad på
kompressorn.
b) Med en lednings-
smörjapparat:
En ledningssmörjapparat
monteras på häftpistolen och
förser den med olja.
c) För hand:
Om det varken nns någon
serviceenhet eller lednings-
smörjapparat till din häftpistol
måste den smörjas med 3-5
droppar olja i tryckluftsan-
slutningen före varje använd-
ningstillfälle.
Tryckluftsverktyg skall
alltid förvaras torrt.
O-ringarna är skadade
eller smutsiga.
Rengör O-ringarna eller byt ut
dem / dra åt skruvarna.
A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa:
B. Häftklamrarna drivs inte in helt och hållet:
För lågt lufttryck.
Slangledningen har för litet tvärsnitt.
Häftpistolen saknar smörjning.
Öka trycket stegvis med 0,5 bar
tills klamrarna drivs in ordentligt.
Slangledningens inre diameter
skall vara minst 6 mm.
Rengör delarna och smörj dem.
C. Häftklamrarna drivs in för djupt:
För högt lufttryck.
Minska trycket stegvis
med 0,5 bar.
D. Häftklamrarna skjuter ut eller böjer sig:
Häftpistolen har satts an för svagt.
Sätt an häftpistolen kraftigare eller
öka ev. luftrycket.
5.2 Felsökning
Fel och orsaker Åtgärder
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
Häftpistol KG 90/25
1.000 häftklammer 25 mm
2 insexnycklar
1 skyddsglasögon
1 aska med tryckluftsolja
1 blåskoffert
1 bruksanvisning
Häftpistol KG 90/40
2 insexnycklar
1 skyddsglasögon
1 aska med tryckluftsolja
1 blåskoffert
1 bruksanvisning
8. TillbehörHäftklammer
Typ 90/15 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 15 mm (2000 st) art.nr 090 105 3790
Typ 90/20 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 20 mm (2000 st) art.nr 090 105 3804
Typ 90/25 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 25 mm (2000 st) art.nr 090 105 3812
Typ 90/30 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 30 mm (2000 st) art.nr 090 105 3820
Typ 90/35 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 35 mm (2000 st) art.nr 090 105 3839
Typ 90/40 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 40 mm (2000 st) art.nr 090 105 3847
Specialolja för tryckluftsverktyg 0,5 l art.nr 090 100 8540
Ledningssmörjapparat 1/4” art.nr 090 105 4584
KG 90/25 KG 90/40
Luftförbrukning (per indrivningsomgång) 0,52 l 0,962 l
Arbetstryck 5,0 - 7,0 bar
Laddningskapacitet (klammer/dyckert) 110 st 145 st
Längd/bredd/höjd 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Vikt (utan klammer) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Ljudeffektsnivå L
WA
Ljudtrycksnivå L
PA
Osäkerhet K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Osäkerhet K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Rekommenderad slangdiameter (inre) 6 mm
Användbara klammer typ 90 13 - 25 mm lang 13 - 40 mm lang
Klammerbredd 5,8 mm
Trådtjocklek 1,25 x 1,00 mm
Erforderlig luftkvalitet: Renad, kondensatfri och dimsmord
Kompressorkapacitet: Kompressor med minst 50 l/m volymkapa-
citet
Inställningsvärden för arbetet: Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller
ltertryckregulatorn, max. 7 bar.
1/50