Documenttranscriptie
AGRAFEUSE CLOUEUSE PNEUMATIQUE PDT 40 B2
AGRAFEUSE CLOUEUSE PNEUMATIQUE PERSLUCHTNIETPISTOOL
Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
Traduction du mode d‘emploi d‘origine
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
DRUCKLUFT-TACKER
PNEUMATIC STAPLER
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
IAN 73782
Operation and Safety Notes
Translation of original operation manual
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez les deux pages contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite
avec toutes les fonctions de l‘appareil.
Vouw vóór het lezen de beide pagina‘s met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies
van het apparaat.
Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend
mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold both pages containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the
device.
FR / BE
NL / BE
DE / AT / CH
GB
Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Operation and Safety Notes
Page
5
Pagina 13
Seite
21
Page
29
1
2
3
4
11
10
9
8
A
12
7
6
5
B
C
D
Table des matières
Introduction
Utilisation conventionnelle...................................................................................................................Page
Équipement...........................................................................................................................................Page
Contenu de la livraison........................................................................................................................Page
Caractéristiques techniques.................................................................................................................Page
6
6
6
6
Sécurité de l'agrafeuse.........................................................................................................Page 7
Sécurité du travail................................................................................................................................Page 8
Consignes de sécurité complémentaires pour l'agrafeuse-cloueuse pneumatique..........................Page 8
Accessoires / équipements d‘origine..................................................................................................Page 9
Mise en service
Raccordement de la source d'air comprimé.......................................................................................Page 9
Remplissage du chargeur....................................................................................................................Page 9
Utilisation
Retirer les agrafes coincées.................................................................................................................Page 10
Entretien et nettoyage
Maintenance........................................................................................................................................Page 11
Nettoyage............................................................................................................................................Page 11
Service après-vente.................................................................................................................Page 11
Garantie............................................................................................................................................Page 11
Mise au rebut................................................................................................................................Page 12
Déclaration de conformité / Fabricant.....................................................................Page 12
FR/BE
5
Introduction
Les pictogrammes suivants sont utilisés dans le présent mode d’emploi / sur l’appareil :
Lire le mode d'emploi !
N’utilisez pas l’appareil sur des
échafaudages ou des échelles.
Respecter les avertissements et les
consignes de sécurité !
N'utilisez jamais d'hydrogène, d'oxygène, de dioxyde de carbone ou
d'autres gaz en bouteille comme
source d'énergie.
Portez un casque auditif et des lunettes
protectrices.
Sécurité de déclenchement
Tenir les enfants éloignés de l‘appareil
électrique !
Mettez l’emballage et l’appareil au rebut dans le respect de l'environnement !
Agrafeuse cloueuse pneumatique
PDT 40 B2
Introduction
Félicitations pour l'achat de votre nouvel
appareil. Vous avez opté pour un produit
de grande qualité. Le mode d’emploi fait
partie intégrante de ce produit. Il contient des indications importantes pour la sécurité, l’utilisation et la
mise au rebut. Avant d'utiliser le produit, veuillez
prendre connaissance de toutes les indications
d’utilisation et de sécurité. Utilisez ce produit uniquement conformément aux instructions et dans les
domaines d’application spécifiés. Lors d’une cession à un tiers, veuillez également remettre tous les
documents.
Utilisation
conventionnelle
Cet appareil est destiné à des travaux de montage
et de réparation. Toute autre utilisation ou modification de l’appareil est considérée comme non conforme
et peut être source de graves dangers. Nous déclinons toute responsabilité pour les dégâts issus d’une
utilisation non conforme. Cet appareil est uniquement
conçu pour un usage privé.
Équipement
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Obturateur d'air de sortie (rotatif)
Déclencheur
Poignée
Raccord fileté 6,35 mm (¼“)
Chargeur
Témoin de remplissage
Vis moletée
Sécurité de déclenchement
Orifice
Plaque frontale
Levier de blocage rapide
Levier du chargeur
Contenu
de la livraison
1 agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 B2
1 mallette de transport
1 huile spécial pour air comprimé
1 raccord fileté 6,35 mm (¼“) (pré-monté)
1 paquet de clous, 1000 pièces
1 paquet d'agrafes, 1000 pièces
1 paire de lunettes de protection
1 mode d'emploi
Caractéristiques
techniques
Dimensions : 248 x 58 x 246 mm
(l x h x p)
6
FR/BE
Introduction / Sécurité de l’agrafeuse
Poids
(sans les fixations) :
1,513 kg
Type de déclenchement : air comprimé
Pression maximale
admissible :
8 bars
Plage de pression
recommandée :
4 à 7,5 bars
Consommation d'air par
opération de fixation : env. 0,13 l
Lubrifiant recommandé : huile spéciale air
comprimé
Capacité de chargement : 100 pièces
Longueurs de clous : 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm
Longueur des agrafes :
10–40 mm
Largeur des agrafes :
5,7 mm
Diamètre de flexible
recommandé :
∅ 9 mm
Qualité d'air comprimé : nettoyée, avec
brouillard d'huile et
sans condensation
Informations sur le bruit et les vibrations :
valeurs de mesure obtenues conformément à
EN 12549:1999, EN ISO 4871. Le niveau de
pression acoustique avec référence A de l’appareil
est normalement de 90,6 dB (A). Incertitude
K = 3 dB. Le niveau de bruit pendant le travail peut
dépasser 103,6 dB (A).
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques liées à
l'appareil et elles ne reflètent pas l'émission du bruit
sur le lieu d'utilisation. L'émission de bruit sur le lieu
d'utilisation dépend par ex. de l'environnement de
travail, de la pièce à traiter, de la pose de la pièce,
du nombre d'opérations de fixation.
En fonction des conditions au poste de travail et de
la forme de la pièce à traiter, il peut être nécessaire
d'adopter des mesures de réduction du bruit, comme
par ex. la pose des pièces à traiter sur des surfaces
amortissant le bruit, empêcher les vibrations des
pièces en les serrant ou en les couvrant, régler la
pression la plus faible nécessaire pour l'opération
à réaliser. Dans certains cas particuliers, le port
d'une protection auditive individuelle peut être nécessaire.
Porter une protection auditive !
Valeurs globales de vibrations selon la
ISO 8662-11:1999 :
Valeur d'émission de vibrations ah,D = 12,380 m / s2
Incertitude K = 1,5 m / s2
Chocs mécaniques (vibrations)
Pour l'agrafeuse, la valeur caractéristique de vibrations
a été déterminée selon la norme ISO 8662-11:1999 Machines à moteur portatives – Mesure des
vibrations mécaniques au niveau de la poignée –
Machines de fixation (cf. caractéristiques techniques). La valeur est une valeur caractéristique liée
à l'appareil et ne représente pas l'influence sur le
système main-bras lors de l'utilisation de l'appareil.
Une influence sur le système main-bras lors de l'utilisation de l'appareil dépend, par exemple, de la
force de prise, de la force de pression, du sens de
travail, de l'air comprimé réglé, de la pièce à traiter,
de la pose de la pièce.
Sécurité de
l'agrafeuse
Lisez l’ensemble des
instructions de sécurité et des consignes.
Les omissions, dans le cadre du respect des instructions de sécurité et des instructions, peuvent être la
cause de blessures graves et / ou de dommages
matériels.
CONSERVEZ TOUTES LES CONSIGNES DE
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS POUR L'AVENIR.
Avant de commencer le travail, vérifiez
le bon fonctionnement des dispositifs
de sécurité et de déclenchement, ainsi
que le serrage de toutes les vis et de
tous les écrous.
N'effectuer aucune manipulation
contraire aux consignes sur l'agrafeuse.
FR/BE
7
Sécurité de l’agrafeuse
Ne démontez ou bloquez aucune pièce
de l'agrafeuse, comme par ex. une sécurité contre le déclenchement.
Ne procédez à aucune « réparation
d'urgence » avec des outils inappropriés.
L'agrafeuse doit être entretenue régulièrement, conformément aux indications du fabricant.
Évitez tout affaiblissement et toute
détérioration de l'appareil, par ex. en
raison de :
– frappe ou gravure,
– mesures de transformation non autorisées par le fabricant,
– guidage sur des gabarits en métal
dur, par ex. de l'acier,
– chute ou déplacement sur le sol,
– une utilisation comme marteau,
– tout type d'action violente.
Sécurité
du travail
'orientez jamais une agrafeuse charN
gée vers vous-même ou en direction
d'autres personnes.
Lors du travail, tenez l'agrafeuse de
sorte que la tête et le corps ne peuvent
pas être blessés en cas d'un éventuel
recul consécutif à une panne d'alimentation ou en présence de points durs
sur la pièce traitée.
Ne déclenchez jamais l'agrafeuse si
elle n'est pas posée sur une pièce. Vous
éviterez ainsi tout danger lié à des éléments de
fixation volants et à une surcharge de l'appareil.
Pour le transport, l'agrafeuse doit être
déconnectée du réseau d'air comprimé,
et notamment si vous utilisez des échelles
ou si votre posture est inhabituelle.
Sur le lieu de travail, tenez l'agrafeuse
uniquement par la poignée et avec le
déclencheur non actionné.
Tenez compte des conditions du poste
de travail. Les éléments de fixation peuvent
éventuellement passer à travers de minces pièces
ou glisser lors de travaux sur des angles ou des
bords, et ainsi mettre des personnes en danger.
8
FR/BE
Pour votre protection individuelle, utilisez des équipements
de protection corporelle adaptés,
comme par ex. une protection auditive ou oculaire. Le port d'un équipement
de protection individuelle, comme un masque
anti-poussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de protection ou une
protection auditive, adapté au modèle et à
l'utilisation de l'agrafeuse réduit le risque de
blessures.
onsignes de sécurité
C
complémentaires pour
l'agrafeuse-cloueuse
pneumatique
RISQUE DE BLES SURE ! Ne dépassez jamais la pression de
travail maximale autorisée de 8 bars. Pour
régler la pression de travail, utilisez un réducteur de pression.
RISQUE DE BLES SURE ! N'utilisez jamais d'oxygène ou d'autres
gaz inflammables comme source d'énergie.
Maintenez votre espace de travail
propre et bien éclairé. Un certain désordre
et un éclairage insuffisant peuvent être à l’origine d'accidents.
Durant l'utilisation de l'agrafeuse, tenez les enfants et
autres personnes à distance.
Vous pourriez perdre le contrôle de l’appareil
si vous êtes distrait.
Restez attentif en permanence, faites
attention à ce que vous faites et
conduisez-vous raisonnablement
lorsque vous utilisez une agrafeuse.
N'utilisez pas une agrafeuse si vous
êtes fatigué ou si vous êtes sous l'influence de drogues, d'alcool ou de
médicaments. Un moment d'inattention lors
de l'utilisation de l'agrafeuse peut entraîner de
sérieuses blessures.
Évitez toute posture anormale. Assurez-vous d'être stable et gardez l'équilibre à tout moment. Vous pouvez ainsi
Sécurité de l’agrafeuse / Mise en service
mieux contrôler l'agrafeuse dans des situations
inattendues.
Avant des travaux de réparation et d'entretien,
ainsi qu'avant un transport, séparez l'appareil
de sa source d'alimentation en air comprimé.
RISQUE DE BLESSURES ! N'utilisez
pas l'appareil sur des échafaudages
ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour les travaux suivants :
– Lorsque le passage d’un point d’enfoncement
à un autre nécessite l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de structures
ressemblant à des échelles, par exemple des
lattis de toit ;
– Pour fermer des boîtes ou des caisses ;
– Pour fixer des systèmes d’arrimage de charges,
par exemple sur des véhicules ou des wagons.
N‘utilisez jamais d‘hydrogène,
d‘oxygène, de dioxyde de carbone
ou d‘autres gaz en bouteille comme
source d‘énergie de l‘appareil, car vous risquez de provoquer une explosion susceptible
d‘entraîner des blessures graves.
RISQUE DE BLESSURES ! Ne mettez pas
l'appareil en service si la sécurité contre le déclenchement 8 est défectueuse ou absente.
Dans le cas contraire, risque de blessures !
Lors du desserrage du raccord de flexible,
tenez fermement le flexible dans la main afin
d'éviter des blessures dues à un rebondissement de celui-ci.
Pour le raccord d'air comprimé, utilisez impérativement un raccord fileté ¼“ et un raccord
rapide.
Ne placez jamais les mains à proximité de
l'orifice lorsque l'appareil est opérationnel.
Dans le cas contraire, risque de blessures !
Attention aux détériorations. Avant la
mise en service, contrôlez l’appareil afin de
détecter d’éventuels endommagements. Si
l’appareil présente des vices ou défauts, ne le
mettez en aucun cas en service.
N'utilisez pas d'objets pointus. N'introduisez jamais d'objets pointus et / ou métalliques
à l'intérieur de l'appareil.
Accessoires / équipements
d‘origine
tilisez exclusivement des accessoires
U
et équipements indiqués dans le mode
d'emploi. L'utilisation d'autres éléments de
fixation ou accessoires que ceux recommandés
dans le mode d'emploi peut être synonyme de
blessures pour vous.
Mise
en service
REMARQUE : mettez les lunettes de protection
fournies avant chaque mise en service. Retirez le
film de protection sur les lunettes avant la première
utilisation.
Raccordement
de la source
d'air comprimé
REMARQUE : L'agrafeuse-cloueuse pneumatique
doit uniquement être utilisée avec de l'air comprimé
nettoyé avec brouillard d'huile et ne doit pas dépasser la pression de travail maximale de 8 bars.
Pour la régulation de l'air comprimé, le compresseur doit être équipé d'un réducteur de pression.
Raccordez l'appareil à une source d'air comprimé appropriée.
1. Pour ce faire, poussez le raccord rapide du flexible
d'air comprimé (non fourni) sur le raccord fileté
¼“ 4 de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique.
Le verrouillage est automatique.
2. Reliez l'autre extrémité du flexible d'air comprimé
au réducteur de pression (filtre) du compresseur.
Remplissage
du chargeur
1. Appuyez sur le levier du chargeur 12 et tirez
le chargeur jusqu'en butée.
2. Placez le matériel de fixation approprié (clous,
cf. fig. 01 ou agrafes, cf. fig. 02) dans le chargeur 5 .
FR/BE
9
Mise en service / Utilisation
01
5
02
5
3. Repoussez le chargeur jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Utilisation
Remplissez le chargeur 5 de l'agrafeusecloueuse pneumatique, comme décrit au chapitre « Remplissage du chargeur ».
À l'aide du réducteur de pression, réglez la
pression de travail appropriée.
Veillez à ne pas dépasser la pression de travail
maximale de 8 bars sur l'appareil.
Il convient de n’utiliser les machines à enfoncer
les fixations à air comprimé qu’à la plus faible
pression requise pour l’opération à effectuer,
afin d’éviter des niveaux sonores inutilement
élevés, une usure accrue et les défaillances qui
en résultant ou encore une consommation d’air
excessive.
Allumez le compresseur.
Laissez le compresseur fonctionner jusqu'à ce
que la pression maximale du récipient soit atteinte et l'appareil s'éteigne.
Positionnez l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
sur la pièce à traiter et appuyez sur le déclencheur 2 .
REMARQUE : L'agrafeuse-cloueuse
pneumatique est équipée d'une sécurité contre le déclenchement 8 .
L'élément de fixation sort de l'appareil uniquement
10
FR/BE
si l'orifice de l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
est appuyé contre la pièce à traiter et si le déclencheur 2 est actionné.
Vérifiez si l'élément de fixation s'enfonce
conformément aux exigences.
–S
i l'élément de fixation sort, augmentez la
pression d'air par paliers de 0,5 bar.
–S
i l'élément de fixation est enfoncé trop profondément, réduisez la pression d'air par
paliers de 0,5 bar.
Autrement, vous pouvez accélérer le travail en
maintenant le déclencheur 2 enfoncé.
Positionnez l'agrafeuse-cloueuse pneumatique
sur la pièce à traiter.
Appuyez l'appareil sur la pièce à traiter jusqu'à
ce que l'orifice 9 touche cette dernière. L'élément de fixation sort de l'appareil.
Tant que vous maintenez le déclencheur 2
enfoncé, un élément de fixation est éjecté par
l'appareil à chaque contact de l'orifice 9
avec la pièce traitée.
Autrement, vous pouvez également appuyer
l'orifice 9 de l'appareil de manière prolongée
contre la pièce traitée.
À chaque actionnement du déclencheur 2 , un
élément de fixation est éjecté par l'appareil.
REMARQUE : Un réglage fin est en outre possible
à l'aide de la vis moletée 7 .
Tournez la vis moletée 7 vers le bas afin d'enfoncer l'élément de fixation plus profondément
dans la pièce traitée.
Tournez la vis moletée 7 vers le haut afin
d'enfoncer l'élément de fixation moins profondément dans la pièce traitée.
Tournez l'obturateur d'air de sortie 1 afin de
diriger l'air évacué dans la direction souhaitée.
Séparez l'appareil du compresseur une fois le
travail terminé.
Retirer
les agrafes coincées
Si une agrafe / un clou reste coincé dans le
chargeur, retirez immédiatement l'alimentation
d'air comprimé.
Utilisation / Entretien et nettoyage / Service après-vente / Garantie
Ouvrez le chargeur 5 comme décrit au chapitre « Remplissage du chargeur ».
Ouvrez la plaque frontale 10 en tirant le levier
de blocage rapide 11 en direction de la sécurité contre le déclenchement 8 .
Retirez tout élément de fixation coincé.
Fermez la plaque frontale 10 en tirant le levier
de blocage rapide 11 en direction de l'obturateur d'air de sortie 1 .
Fermez le chargeur 5 de l'agrafeuse-cloueuse
pneumatique, comme décrit au chapitre « Remplissage du chargeur ».
Entretien
et nettoyage
RISQUE DE BLESSURES ! Séparez impérativement l'appareil de l'alimentation d'air comprimé
avant de le nettoyer et / ou de l'entretenir.
Maintenance
Lubrifier avec un huileur-brouillard
REMARQUE : Un huileur-brouillard lubrifie l'agrafeuse-cloueuse pneumatique de façon continue et
optimale en tant qu'étape de préparation en aval
du réducteur de pression. Un huileur-brouillard libère de l'huile en fines gouttelettes dans l'air en circulation et garantit ainsi une lubrification régulière.
Installez l'huileur-brouillard en aval du réducteur
de pression (filtre). Pour cela, insérez l'embout
de l'huileur-brouillard dans le raccord rapide
du réducteur de pression (filtre).
Raccordez ensuite l'appareil pneumatique au
raccord rapide prévu à cet effet.
Lubrification manuelle
REMARQUE : Si vous ne disposez pas d'un huileur-brouillard, procéder à une lubrification après
l'utilisation d'environ 5000 éléments de fixation.
Laissez 1–2 gouttes d'huile spéciale air comprimé
dans le raccord fileté 4 de l'agrafeuse-cloueuse
pneumatique.
Appuyez ensuite quelques fois sur le déclencheur 2 .
ATTENTION : N'utilisez en aucun cas trop
d'huile, sans quoi elle sortirait de l'orifice avec
l'élément de fixation et pourrait endommager
la pièce traitée.
Nettoyage
N'utilisez pas d'objets coupants pour nettoyer
l'appareil. Aucun fluide ne doit pénétrer à l'intérieur de l'appareil. Cela pourrait endommager
l'appareil.
Nettoyez l'appareil régulièrement, idéalement
directement une fois le travail terminé.
Nettoyez le boîtier avec un chiffon sec. N'utilisez en aucun cas de l'essence, des solvants ou
des nettoyants qui attaquent le plastique.
Après chaque utilisation, rangez l'agrafeusecloueuse pneumatique dans la mallette de transport fournie afin de la protéger des salissures.
Service
après-vente
Votre agrafeuse
ne doit être réparée que par un personnel qualifié et avec des pièces de
rechange d'origine. Ainsi, le maintien de
la sécurité de l'agrafeuse est assuré.
Garantie
Cet appareil bénéficie de 3 ans de garantie
à compter de la date d’achat. L’appareil
a été fabriqué avec soin et consciencieusement contrôlé avant sa distribution. Veuillez conserver le ticket de caisse en guise
de preuve d’achat. Si la garantie devait
s’appliquer, contactez par téléphone votre
interlocuteur du service après-vente. Cette
condition doit être respectée pour assurer
l’expédition gratuite de votre marchandise.
La prestation de garantie s’applique uniquement
pour les erreurs de matériaux et de fabrication, pas
pour les dommages de transport, les pièces d’usure
ou les dommages subis par les pièces fragiles, comme
par ex. les interrupteurs ou les batteries. Le produit
FR/BE
11
Garantie / Mise au rebut / Déclaration de conformité / Fabricant
est exclusivement destiné à un usage privé et non
commercial.
La garantie est annulée en cas de manipulation incorrecte et inappropriée, d’utilisation brutale et en
cas d’intervention qui n’aurait pas été réalisée par
notre centre de service après-vente agréé. Cette garantie ne constitue pas une restriction de vos droits légaux.
La durée de la garantie n’est pas prolongée par la
garantie du fabricant. Ceci vaut également pour les
pièces remplacées et réparées. Tous dommages et
défauts présents dès l’achat doivent être notifiés dès
que le produit est déballé, et au plus tard deux jours
après la date d’achat. Toutes réparations survenant
après la période sous garantie ne seront pas prises
en charge.
FR
Service France
Tel.:
0800 919270
e-mail:
[email protected]
Déclaration
Fabricant
de conformité /
Nous soussignés, société Kompernaß GmbH,
Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Allemagne, déclarons
par la présente que ce produit est conforme aux
directives CE ci-après :
Directive Machines
(2006 / 42 / CE)
Normes harmonisées appliquées :
EN 792-13 / A1:2008
Type / Désignation de la machine :
Agrafeuse cloueuse pneumatique PDT 40 B2
Date of manufacture (DOM) : 05–2012
Numéro de série : IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
IAN 73782
BE
Service Belgique
Tel.:
070 270 171
(0,15 EUR/Min.)
e-mail:
[email protected]
Semi Uguzlu
- Responsable qualité -
IAN 73782
Mise
au rebut
L 'emballage se compose exclusivement
de matières recyclables, qui peuvent
être mises au rebut dans les déchetteries
locales.
Ne jetez pas le produit avec les déchets
ménagers !
Renseignez-vous auprès de votre mairie ou de votre
ville concernant les possibilités de mise au rebut de
l’appareil usé.
12
FR/BE
Sous réserve de modifications techniques à des fins
d’amélioration.
Inhoudsopgave
Inleiding
Doelmatig gebruik........................................................................................................................... Pagina
Uitvoering......................................................................................................................................... Pagina
Leveringsomvang............................................................................................................................. Pagina
Technische gegevens....................................................................................................................... Pagina
14
14
14
15
Veiligheid van het invoerapparaat....................................................................... Pagina 15
Werkveiligheid................................................................................................................................. Pagina 16
Aanvullende veiligheidsaanwijzingen voor luchtdruk-nietmachines............................................. Pagina 16
Originele accessoires / -hulpapparatuur........................................................................................ Pagina 17
Ingebruikname
Luchtdrukbron aansluiten................................................................................................................. Pagina 17
Magazijn laden............................................................................................................................... Pagina 17
Bediening
Vastgeklemde nietjes verwijderen................................................................................................... Pagina 18
Onderhoud en reiniging
Onderhoud....................................................................................................................................... Pagina 18
Reiniging........................................................................................................................................... Pagina 19
Service............................................................................................................................................ Pagina 19
Garantie........................................................................................................................................ Pagina 19
Afvoer............................................................................................................................................. Pagina 20
Conformiteitsverklaring / Fabrikant.................................................................... Pagina 20
NL/BE
13
Inleiding
In deze gebruiksaanwijzing / op het apparaat worden de volgende
pictogrammen gebruikt:
Lees de gebruiksaanwijzing!
Gebruik het apparaat niet op steigers
of leidingen.
Waarschuwings- en veiligheidsinstructies in acht nemen!
Gebruik nooit waterstof, zuurstof,
kooldioxide of andere gassen in
flessen als energiebron.
Draag een veiligheidsbril en een
gehoorbescherming.
Trekkerblokkering
Houd kinderen van het elektrische
apparaat verwijderd!
Voer de verpakking en het apparaat
op milieuvriendelijke wijze af!
Persluchtnietpistool PDT 40 B2
Inleiding
Gefeliciteerd met de koop van uw nieuwe
apparaat. U hebt voor een hoogwaardig
product gekozen. De gebruiksaanwijzing
is een deel van het product. Deze bevat belangrijke
aanwijzingen voor veiligheid, gebruik en verwijdering. Maakt u zich voor de ingebruikname van het
product met alle bedienings- en veiligheidsvoorschriften vertrouwd. Gebruik het apparaat alleen
volgens de beschrijving en uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoelen. Overhandig alle documenten bij doorgifte van het product aan derden.
Doelmatig
gebruik
Dit apparaat is geschikt voor montage- en reparatiewerk. Iedere wijziging of ieder verderstrekkend
gebruik van het product is niet doelmatig en houdt
een aanzienlijk ongevallenrisico in. Wij zijn niet
aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit ondoelmatig gebruik. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor privé-gebruik.
14
NL/BE
Uitvoering
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Afzuiger (draaibaar)
Activator
Handgreep
Schroefdraadnippel 6,35 mm (¼“)
Magazijn
Niveau-indicator
Sluitschroef
Trekkerblokkering
Monding
Dekplaat
Snelspanhendel dekplaat
Magazijnhendel
Leveringsomvang
1 persluchtnietpistool PDT 40 B2
1 draagkoffer
1 luchtdruk-speciaalolie
1 schroefdraadnippel, 6,35 mm (¼“)
(voorgemonteerd)
1 verpakking spijkers, 1000 Stk.
1 verpakking nietjes, 1000 Stk.
1 beschermingsbril
1 gebruiksaanwijzing
Inleiding / Veiligheid van het invoerapparaat
Technische
gegevens
Afmetingen: 248 x 58 x 246 mm
(B x H x D)
Gewicht
(zonder invoervoorwerpen): 1,513 kg
Activatorsoort:
luchtdruk
Maximaal toegestane druk: 8 bar
Aanbevolen drukgebied:
4 tot 7,5 bar
Luchtgebruik per
invoer: ca. 0,13 l per niet
Aanbevolen smeermiddel: luchtdruk speciaalolie
Laadcapaciteit:
100 st.
Spijkerlengtes: 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm
Nietjeslengtes:
10–40 mm
Nietjesbreedte:
5,7 mm
Aanbevolen
Slangdiameter:
∅ 9 mm
Luchtdrukkwaliteit: gereinigd, olie verneveld en vrij van condensaat
Geluids- en trillingsinformatie:
meetwaarde bepaald door EN 12549:1999,
EN ISO 4871. Het A-geluidsdrukniveau van het
apparaat bedraagt karakteristiek 90,6 dB(A). Onveiligheid K = 3 dB. Het geluidsniveau tijdens het werken
kan boven 103,6 dB(A) liggen.
Deze waarden zijn apparaatgerelateerde kenmerken
en geven niet de geluidsontwikkeling op de gebruiksplaats weer. De geluidsontwikkeling op de gebruiksplaats hangt bijvoorbeeld af van de werkomgeving,
het werkstuk, de werkstukhouder en het aantal invoeringen.
Conform de werkplaatsverhoudingen en de werkstuktoestand zijn eventueel individuele geluidsverminderingsmaatregelen te nemen, door bijvoorbeeld
het werkstuk op dempende ondergronden te leggen,
verhindering van trillingen van de werkstukken door
inspannen of toedekken en het instellen van de laagst
mogelijk druk voor de procedure. In bijzondere gevallen is het dragen van persoonlijke gehoorbescherming vereist.
Gehoorbescherming dragen!
Totale trillingswaarde conform
ISO 8662-11:1999:
Trillingsemissiewaarde ah,D = 12,380 m / s2
Onveiligheid K = 1,5 m / s2
Mechanische stoten (trilling)
Voor het invoerapparaat zijn de trillingswaarden
bepaald conform ISO 8662-11:1999 — Handzame, gemotoriseerde apparaten — Meting van
mechanische trillingen aan het handvat — Invoerapparaten (zie technische gegevens). De waarde is afhankelijk van het apparaat en geeft niet de invloed
op het hand-arm-systeem bij het gebruik van het
apparaat weer. Een invloed op het hand-arm-systeem bij het gebruik van het apparaat hangt bijvoorbeeld af van de grijpkracht, de drukkracht, de
werkrichting, de ingestelde luchtdruk, het werkstuk
en de werkstukhouder.
eiligheid van het
V
invoerapparaat
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Nalatigheden bij de inachtneming van de veiligheidsinstructies
en aanwijzingen kunnen leiden tot ernstig letsel en /
of materiële schade.
BEWAAR ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
AANWIJZINGEN OM DEZE EVENTUEEL LATER
TE KUNNEN RAADPLEGEN!
Controleer voor het gebruik op een
foutloze werking van de veiligheidsen activatormechanismen en de dichtheid van alle bouten en moeren.
Maak geen niet voorgeschreven bewegingen aan het apparaat zonder
voorschriften.
Demonteer of blokkeer geen delen
van het invoerapparaat zoals bijvoorbeeld een activatorbeveiliging.
NL/BE
15
Veiligheid van het invoerapparaat
Maak geen ‘noodreparaties’ met ongeschikte middelen.
Het invoerapparaat moet regelmatig
en correct worden onderhouden volgens
de aanwijzingen van de fabrikant.
Vermijd zwakker worden of beschadigingen aan het apparaat, bijvoorbeeld door:
– hameren of graveren,
– door de fabrikant niet toegelaten
ombouwmaatregelen,
– leiden tot mallen, die van hard materiaal zoals staal zijn gemaakt,
– laten vallen of schuiven over de grond,
– gebruik als hamer,
– elke vorm van geweld.
Werkveiligheid
Richt een gebruiksklaar invoerapparaat
nooit naar uzelf of andere personen.
Houd het invoerapparaat bij het gebruiken zo, dat de kop en het lichaam
bij een mogelijke terugstoot door een
storing van de energietoevoer of
door harde delen in het werkstuk niet
kunnen worden beschadigd.
Draai het invoerapparaat nooit in de
vrije ruimte los. Zo vermijd u gevaar door
losvliegende voorwerpen en overbelasting van
het apparaat.
Voor het transporteren is het invoerapparaat
los te maken van de luchtdruk, voorals als u
leidingen gebruikt of zich in abnormale lichaamsbeweging voortbeweegt.
Draag op de werkplaats het invoerapparaat alleen aan het handvat en
niet met gebruiksklare activator.
Let op werkplaatsomstandigheden.
Voorwerpen kunnen eventueel dunne werkstukken doorslaan of bij het werken aan hoeken
en kanten van werkstukken afglijden en daarbij personen in gevaar brengen.
Draag geschikte beschermingsmiddelen voor uw gehoor en ogen omwille van uw eigen
veiligheid. Het
16
NL/BE
dragen van persoonlijke bescherming zoals
een stofmasker, stroeve veiligheidsschoenen,
helm of gehoorbescherming, afhankelijk van
het soort gebruik van het apparaat, vermindert het risico op letsel.
Aanvullende veiligheids
aanwijzingen voor
luchtdruk-nietmachines
GEVAAR VOOR
LETSEL! Overschrijd de maximaal toegestane
werkdruk van 8 bar nooit. Gebruik voor het
instellen van de werkdruk een drukverminderaar.
GEVAAR VOOR
LETSEL! Gebruik nooit zuurstof of andere
brandbare gassen als energiebron.
Houd uw werkgebied schoon en goed
belicht. Door wanorde en een onverlichte
werkomgeving kunnen ongevallen ontstaan.
Houd kinderen en andere
personen verwijderd van het
apparaat tijdens het gebruik.
In geval van afleiding kunt u de controle over
het apparaat verliezen.
Wees altijd alert, let erop dat wat u
doet en gebruik dit apparaat met verstand. Gebruik geen invoerapparaat
als u moe of onder invloed van drugs,
alcohol of medicijnen bent. Een moment
van onachtzaamheid bij het gebruik van het
apparaat kan leiden tot ernstig letsel.
Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u veilig en stabiel staat en houd uw evenwicht te
allen tijde. Daardoor kunt u het invoerapparaat in onverwachte situaties beter controleren.
Verwijder voor reparatie- en instandhoudingswerk en voor een transport de luchtdruk van
het apparaat.
GEVAAR VOOR LETSEL! Gebruik
het apparaat niet op steigers of leidingen.
Gebruik nooit waterstof, zuurstof,
kooldioxide, of ander gas in flessen
als energiebron van het werktuig,
Veiligheid van het invoerapparaat / Ingebruikname
omdat dit tot een explosie en zodoende
zwaar letsel kan leiden.
GEVAAR VOOR LETSEL! Neem het apparaat niet in gebruik als de activatorbeveiliging
8 defect is of wordt verwijderd. Anders kunnen verwondingen het gevolg zijn.
Houd bij het activeren van de slangkoppeling
de slang in de hand vast om letsel door een
terugverende slang, te vermijden.
Gebruik voor de luchtdrukaansluiting altijd een
schroefdraadsteeknippel ¼“ en een snelkoppeling.
Kom nooit met uw handen in de buurt van de
monding als het apparaat gebruiksklaar is.
Anders kan letsel het gevolg zijn.
Let op beschadiging. Controleer het apparaat vóór de ingebruikname op eventuele
schade. Wanneer het apparaat gebreken vertoont, mag het in geen geval in gebruik worden
genomen.
Gebruik geen scherpe voorwerpen.
Steek nooit spitse en / of metalen voorwerpen
in de binnenkant van het apparaat.
Originele
accessoires /
-hulpapparatuur
ebruik uitsluitend toebehoren en bijG
behorende apparaten die aangegeven
worden in de gebruiksaanwijzing. Het
gebruik van andere dan in de gebruiksaanwijzing aanbevolen voorwerpen of andere toebehoren kan voor u een gevaar op letsel betekenen.
Luchtdrukbron
aansluiten
OPMERKING: De luchtdruk-nietmachine mag uitsluitend met schone oliepersluchtdruk worden gebruikt
en mag de maximale werkdruk van 8 bar aan het
apparaat niet overschrijden. Voor het instellen van
de werkdruk moet de compressor zijn uitgerust met
een drukverminderaar.
Sluit het apparaat aan een geschikte luchtdrukbron aan.
1. Druk hiervoor de snelkoppeling van de luchtdrukslang (niet meegeleverd) op de schroefdraadnippel ¼“ 4 van de luchtdruk-nietmachine.
De vergrendeling gebeurt automatisch.
2. Verbind het andere einde van de luchtdrukslang met de (filter-)drukverminderaar aan de
compressor.
Magazijn
laden
1. Druk op de magazijnhendel 12 en trek het magazijndeksel tot de aanslag terug.
2. Leg de bijbehorende in te voeren materialen
(spijkers, zie afb. 01 of nietjes, zie afb. 02) in
het magazijn 5 .
01
5
Ingebruikname
02
OPMERKING: zet voor iedere inbedrijfstelling
de meegeleverde veiligheidsbril op. Trek voor het
eerste gebruik de beschermende folie van de veiligheidsbril.
5
3. Schuif het magazijndeksel tot deze vastklikt.
NL/BE
17
Bediening / Onderhoud en reiniging
Bediening
Laad het magazijn 5 van de luchtdruk-nietmachine, zoals in hoofdstuk ‘magazijn laden’
wordt beschreven.
Stel de juiste werkdruk in met behulp van de
drukverminderaar.
Let erop dat u de maximale werkdruk van 8 bar
aan het apparaat niet overschrijdt.
Een te hoge werkdruk brengt geen prestatieverhoging met zich mee maar verhoogt wel het
luchtdrukgebruik en zorgt voor slijtage.
Schakel de compressor in.
Laat de compressor eenmalig zo lang lopen tot
de maximale keteldruk wordt bereikt en het apparaat uitschakelt.
Zet de luchtdruk-nietmachine op het werkstuk
en druk op de activator 2 .
OPMERKING: De luchtdruk-nietmachine is uitgerust met een activatorbescherming 8 . Het invoermateriaal
verlaat het apparaat pas als de monding van de
luchtdruk-nietmachine tegen het werkstuk wordt
gedrukt en de activator 2 wordt gebruikt.
Controleer of het invoervoorwerp is ingevoerd
volgens de juiste eisen.
–S
teekt het voorwerp uit, dan verhoogt u de
luchtdruk in stappen van 0,5 bar.
– Is het voorwerp te diep, dan verlaagt u de
luchtdruk in stappen van 0,5 bar.
Eventueel kunt u het werk versnellen door de
activator 2 ingedrukt te houden.
Zet de luchtdruk-nietmachine op het werkstuk.
Druk het apparaat op het werkstuk tot de monding 9 deze aanraakt. Het invoermateriaal
verlaat het apparaat.
Zolang u de activator 2 ingedrukt houdt, verlaat een stuk materiaal het apparaat steeds als
de monding 9 het werkstuk aanraakt.
Eventueel kunt u ook de monding 9 van het
apparaat voortdurend tegen het werkstuk aan
drukken.
Bij elke keer aanraken van de activator 2 verlaat een stuk materiaal het apparaat.
18
NL/BE
OPMERKING: Een fijninstelling is daarvoor met
de kartelschroef 7 mogelijk.
Draai de kartelschroeven 7 naar beneden
om het invoervoorwerp dieper in het werkstuk
te steken.
Draai de kartelschroeven 7 naar boven om het
invoervoorwerp minder diep in het werkstuk te
steken.
Draai aan de afvoerkap 1 om de uitstromende
lucht in de gewenste richting te sturen.
Verwijder het apparaat van de compressor na
het gebruik.
Vastgeklemde
verwijderen
nietjes
ls een nietje / spijker in het magazijn vast blijft
A
zitten, verwijdert u dan direct de luchtdrukleiding.
Open het magazijn 5 zoals wordt beschreven
in het hoofdstuk ‘magazijn laden’.
Open de frontplaat 10 door de snelspanhendel 11 in de richting van de activatorbeveiliging 8 te trekken.
Verwijder het vastgeklemde invoermateriaal.
Sluit de frontplaat 10 door de snelspanhendel 11
in de richting van de afvoerlucht 1 te trekken.
Sluit het magazijn 5 van de luchtdruk-nietmachine, zoals in hoofdstuk ‘magazijn laden’
wordt beschreven.
Onderhoud
en reiniging
GEVAAR VOOR LETSEL! Verwijder het apparaat direct van de luchtdruktoevoer voordat
u het reinigt en / of repareert.
Onderhoud
Smeren met olienevelaar
OPMERKING: Als voorbereidende stap op de
drukverminderaar smeert een olienevelaar de
luchtdruk-nietmachine constant en optimaal. Een
olienevelaar geeft in fijne druppels olie aan de
doorstromende lucht af en garandeert zo een regelmatige smering.
Onderhoud en reiniging / Service / Garantie
Installeer de olienevelaar aan de (filter-)drukverminderaar. Steek hiervoor de steeknippel
van de olienevelaar in de snelkoppeling van
de (filter-)drukverminderaar.
Sluit dan het luchtdrukapparaat aan de daarvoor gemaakte snelkoppelingen aan.
Handmatig smeren
OPMERKING: Mocht u niet over een olienevelaar beschikken, voert u dan na het gebruik van ongeveer 5000 stuks invoermateriaal een smering uit.
Druppel 1–2 druppels luchtdrukspeciaalolie in
de schroefdraadnippels 4 van de luchtdruknietmachine.
Druk vervolgens enige malen op de activator 2 .
LET OP: Gebruik nooit te veel olie, omdat dit
anders samen met het invoermateriaal uit de
monding komt en het zo het werkstuk eventueel
kan beschadigen.
Reiniging
Gebruik geen scherpe voorwerpen voor de
reiniging van het apparaat. Er mogen geen
vloeistoffen in de binnenkant van het apparaat
komen. Anders kan het apparaat worden beschadigd.
Reinig het apparaat regelmatig, het beste direct
na het gebruik.
Reinig de behuizing met een droge doek - gebruik nooit benzine, oplosmiddelen of reinigers
die kunststof kunnen beschadigen.
Verpak de luchtdruk-nietmachine na elk gebruik
in de meegeleverde draagkoffer om hem te beschermen tegen vervuiling.
Service
Laat uw invoerapparaat alleen door gekwalificeerd personeel en alleen met originele
reservedelen repareren. Daarmee wordt
gegarandeerd dat de veiligheid van het invoerapparaat behouden blijft.
Garantie
U heeft op dit apparaat 3 jaar garantie
vanaf de aankoopdatum. Het apparaat
is met de grootst mogelijke zorg vervaardigd en voorafgaand aan de levering
nauwkeurig gecontroleerd. Bewaar a.u.b.
de kassabon als aankoopbewijs. Als u
aanspraak wilt maken op garantie, neem
dan a.u.b. telefonisch contact op met uw
servicefiliaal. Alleen op die manier is een
kostenloze verzending van uw product
gegarandeerd.
De garantie geldt alleen voor materiaal- of fabricagefouten, echter niet voor transportschade, of voor
onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, of voor
beschadigingen aan breekbare delen, bijv. schakelaars of accu’s. Het product is uitsluitend bestemd
voor privé-gebruik en niet voor bedrijfsmatige doeleinden.
Bij verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling,
bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet
door ons geautoriseerd servicefiliaal zijn uitgevoerd,
vervalt de garantie. Uw wettelijke rechten worden
door deze garantie niet beperkt.
De garantieperiode wordt niet verlengd door de
aansprakelijkheid. Dit geldt eveneens voor vervangen
en gerepareerde onderdelen. Schade en gebreken
die mogelijk reeds bij de aankoop aanwezig zijn,
moeten direct na het uitpakken worden gemeld, uiterlijk echter twee dagen na de dag van aankoop.
Na verstrijken van de garantieperiode moeten alle
voorkomende reparaties vergoed worden.
NL
Service Nederland
Tel.: 0900 0400223
(0,10 EUR/Min.)
e-mail:
[email protected]
IAN 73782
NL/BE
19
Garantie / Afvoer / Conformiteitsverklaring / Fabrikant
BE
Service België
Tel.: 070 270 171
(0,15 EUR/Min.)
e-mail:
[email protected]
IAN 73782
Afvoer
e verpakking bestaat uit milieuvriendeD
lijke grondstoffen die u via de plaatselijke recyclingcontainers kunt afvoeren.
Gooi het product nooit bij het huisvuil!
Uw gemeentelijke milieudienst kan u informatie
geven over de afvalverwijdering van uitgediende
apparaten.
Conformiteitsverklaring
Fabrikant
/
Wij, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21,
D-44867 Bochum, Duitsland, verklaren hierbij voor
dit product het overeenkomen met de volgende
EU-richtlijnen.
Machinerichtlijn
(2006 / 42 / EC)
Toegepaste geharmoniseerde normen:
EN 792-13 / A1:2008
Type / Machinebenaming:
Persluchtnietpistool PDT 40 B2
Date of manufacture (DOM): 05–2012
Serienummer: IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
Semi Uguzlu
- Kwaliteitsmanager -
Technische wijzigingen binnen het kader van de
verderontwikkeling zijn voorbehouden.
20
NL/BE
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch........................................................................................................Seite
Ausstattung...........................................................................................................................................Seite
Lieferumfang.........................................................................................................................................Seite
Technische Daten.................................................................................................................................Seite
22
22
22
22
Sicherheit des Eintreibgerätes........................................................................................Seite 23
Arbeitssicherheit...................................................................................................................................Seite 24
Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker........................................................................Seite 24
Originalzubehör / -zusatzgeräte.........................................................................................................Seite 25
Inbetriebnahme
Druckluftquelle anschließen.................................................................................................................Seite 25
Magazin laden....................................................................................................................................Seite 25
Bedienung
Verklemmte Klammern entnehmen......................................................................................................Seite 26
Wartung und Reinigung......................................................................................................Seite 26
Wartung...............................................................................................................................................Seite 27
Reinigung..............................................................................................................................................Seite 27
Service................................................................................................................................................Seite 27
Garantie............................................................................................................................................Seite 27
Entsorgung......................................................................................................................................Seite 28
Konformitätserklärung / Hersteller...........................................................................Seite 28
DE/AT/CH
21
Einleitung
In dieser Bedienungsanleitung / am Gerät werden folgende Piktogramme verwendet:
Bedienungsanleitung lesen!
Verwenden Sie das Gerät nicht auf
Gerüsten oder Leitern.
Warn- und Sicherheitshinweise
beachten!
Verwenden Sie niemals WasserstoffSauerstoff-, Kohlendioxid oder anderes
Gas in Flaschen als Energiequelle.
Tragen Sie einen Gehörschutz
und eine Schutzbrille
Auslösesicherung
Kinder vom Elektrogerät fernhalten!
Entsorgen Sie Verpackung und
Gerät umweltgerecht!
Druckluft-Tacker PDT 40 B2
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres
neuen Gerätes. Sie haben sich damit für
ein hochwertiges Produkt entschieden.
Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie
enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch
und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung
des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinweisen
vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche.
Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des
Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Dieses Gerät ist für Montage- und Reparaturarbeiten
geeignet. Jede andere Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß
und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden
übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur
für den privaten Einsatz bestimmt.
Ausstattung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Abluftblende (drehbar)
Auslöser
Handgriff
Gewindestecknippel 6,35 mm (¼“)
Magazin
Füllstandanzeige
Rändelschraube
Auslösesicherung
Mündung
Stirnplatte
Schnellspannhebel Stirnplatte
Magazinhebel
Lieferumfang
1 Druckluft-Tacker PDT 40 B2
1 Tragekoffer
1 Druckluft-Spezialöl
1 Gewindestecknippel, 6,35 mm (¼“) (vormontiert)
1 Packung Nägel, 1000 Stk.
1 Packung Klammern, 1000 Stk.
1 Schutzbrille
1 Bedienungsanleitung
Technische
Daten
Maße: 248 x 58 x 246 mm
(B x H x T)
22
DE/AT/CH
Einleitung / Sicherheit des Eintreibgerätes
Gewicht
(ohne Eintreibgegenstände): 1,513 kg
Auslöseart:
Druckluft
Maximal zulässiger Druck: 8 bar
Empfohlener Druckbereich: 4 bis 7,5 bar
Luftverbrauch je
Eintriebvorgang: ca. 0,13 l pro Eintreibvorgang
Empfohlenes Schmiermittel: Druckluft-Spezialöl
Ladekapazität:
100 Stk.
Nagellängen: 15 mm, 20 mm,
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm
Klammerlänge:
10–40 mm
Klammerbreite:
5,7 mm
Empfohlener
Schlauchdurchmesser:
∅ 9 mm
Druckluftqualität: gereinigt, Öl vernebelt
und kondensatfrei
Geräusch- und Vibrationsinformationen:
Messwerte ermittelt entsprechend EN 12549:1999,
EN ISO 4871. Der A-bewertete Schalldruckpegel
des Gerätes beträgt typischerweise 90,6 dB (A).
Unsicherheit K = 3 dB. Der Geräuschpegel beim
Arbeiten kann 103,6 dB (A) überschreiten.
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und
geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Die Geräuschentwicklung am
Verwendungsort hängt z.B. ab von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückauflage,
der Zahl der Eintreibvorgänge.
Entsprechend den Arbeitsplatzverhältnissen und
der Werkstückgestaltung sind ggf. individuelle Geräuschminderungsmaßnahmen durchzuführen, wie
z.B. Auflegen der Werkstücke auf schalldämpfende
Unterlagen, Verhinderung von Vibration der Werkstücke durch Einspannen oder Zudecken, Einstellen
des für den Arbeitsvorgang erforderlichen geringsten
Druckes. In besonderen Fällen ist das Tragen von
persönlichem Gehörschutz erforderlich.
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte nach
ISO 8662-11:1999:
Schwingungsemissionswert ah,D = 12,380 m / s2
Unsicherheit K = 1,5 m / s2
Mechanische Stöße (Vibration)
Für das Eintreibgerät wurde der Vibrationskennwert
ermittelt nach ISO 8662-11:1999 — Handgehaltene
motorbetriebene Maschinen — Messung mechanischer Schwingungen am Handgriff — Eintreibgeräte
(siehe Technische Daten). Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung
auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des
Gerätes dar. Eine Einwirkung auf das Hand-ArmSystem bei der Anwendung des Gerätes hängt z.B.
ab von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeitsrichtung, dem eingestellten Luftdruck, dem Werkstück,
der Werkstückauflage.
Sicherheit des
Eintreibgerätes
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können schwere Verletzungen und /
oder Sachschäden verursachen.
BEWAHREN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE
UND ANWEISUNGEN FÜR DIE ZUKUNFT AUF.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn
die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und Auslöseeinrichtungen sowie
den festen Sitz aller Schrauben und
Muttern.
Führen Sie keine unvorschriftsmäßigen
Manipulationen am Eintreibgerät durch.
Demontieren oder blockieren Sie keine
Teile des Eintreibgerätes, wie z.B. eine
Auslösesicherung.
Führen Sie keine „Notreparaturen“
mit ungeeigneten Mitteln durch.
Das Eintreibgerät ist regelmäßig und
sachgerecht nach Angaben des Herstellers zu warten.
DE/AT/CH
23
Sicherheit des Eintreibgerätes
Vermeiden Sie jegliche Schwächung
und Beschädigung des Gerätes, z.B.
durch:
– Einschlagen oder Eingravieren,
– vom Hersteller nicht zugelassene
Umbaumaßnahmen,
– Führen an Schablonen, die aus hartem Material, z.B. Stahl, gefertigt sind,
– Fallenlassen auf oder Schieben über
den Fußboden,
– Handhabung als Hammer,
– jede Art von Gewalteinwirkung.
Arbeitssicherheit
ichten Sie ein betriebsbereites EinR
treibgerät niemals direkt gegen sich
selbst oder auf andere Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, dass Kopf und Körper bei
einem möglichen Rückstoß infolge
einer Störung der Energieversorgung
oder von harten Stellen im Werkstück
nicht verletzt werden können.
Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in
den freien Raum aus. Sie vermeiden dadurch
Gefährdung durch frei fliegende Eintreibgegenstände und Überbeanspruchung des Gerätes.
Zum Transportieren ist das Eintreibgerät vom Druckluftnetz zu trennen, insbesondere, wenn Sie Leitern benutzen
oder sich in ungewohnter Körperhaltung
fortbewegen.
Tragen Sie am Arbeitsplatz das Eintreibgerät nur am Griff und nicht mit
betätigtem Auslöser.
Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhältnisse. Eintreibgegenstände können eventuell
dünne Werkstücke durchschlagen oder beim
Arbeiten an Ecken und Kanten von Werkstücken
abgleiten und dabei Personen gefährden.
Verwenden Sie für Ihren persönlichen Schutz geeignete
Körperschutzmittel, wie z.B. Gehörund Augenschutz. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz,
24
DE/AT/CH
je nach Art und Einsatz des Eintreibgerätes, verringert das Risiko von Verletzungen.
Ergänzende
Sicherheitshinweise
für Druckluft-Tacker
VERLETZUNGSGEFAHR!
Überschreiten Sie niemals den maximal zulässigen
Arbeitsdruck von 8 bar. Verwenden Sie zur Einstellung des Arbeitsdruckes einen Druckminderer.
VERLETZUNGSGEFAHR!
Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder andere
brennbare Gase als Energiequelle.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut beleuchtet. Unordnung und unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des Eintreibgerätes fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über
das Gerät verlieren.
Seien Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Eintreibgerät. Benutzen Sie kein Eintreibgerät, wenn Sie müde sind oder unter
dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Eintreibgeräts kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Eintreibgerät
in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
Entfernen Sie vor Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten sowie vor einem Transport das
Gerät von der Druckluftquelle.
VERLETZUNGSGEFAHR!
Verwenden Sie das Gerät nicht auf
Gerüsten oder Leitern.
Verwenden Sie niemals Wasserstoff-, Sauerstoff-, Kohlendioxid oder
anderes Gas in Flaschen als Energiequelle dieses Werkzeuges, da dies zu einer
Sicherheit des Eintreibgerätes / Inbetriebnahme
Explosion und somit zu schweren Verletzungen
führen kann.
VERLETZUNGSGEFAHR! Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb wenn die Auslösesicherung
8 defekt oder entfernt worden ist. Andernfalls
können Verletzungen die Folge sein.
Halten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung den
Schlauch fest in der Hand, um Verletzungen,
hervorgerufen durch einen zurückschnellenden
Schlauch, zu vermeiden.
Verwenden Sie für den Druckluftanschluss unbedingt einen Gewindestecknippel ¼“ und
eine Schnellkupplung.
Kommen Sie niemals mit Ihren Händen in die
Nähe der Mündung, während das Gerät betriebsbereit ist. Andernfalls können Verletzungen
die Folge sein.
Achten Sie auf Beschädigung. Kontrollieren Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf
etwaige Beschädigungen. Sollte das Gerät
Mängel aufweisen, darf es auf keinen Fall in
Betrieb genommen werden.
Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände. Führen Sie niemals spitze und / oder
metallische Gegenstände in das Innere des
Gerätes ein.
Originalzubehör / -zusatzgeräte
enutzen Sie nur Zubehör und ZusatzB
geräte, die in der Bedienungsanleitung
angegeben sind. Der Gebrauch anderer
als in der Bedienungsanleitung empfohlener
Eintreibgegenstände oder anderen Zubehörs
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Druckluftquelle
anschließen
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker darf ausschließlich
mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben
werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von
8 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung
des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem
Druckminderer ausgestattet sein.
Schließen Sie das Gerät an eine geeignete
Druckluftquelle an.
1. Drücken Sie hierfür die Schnellkupplung des
Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang enthalten) auf den Gewindestecknippel ¼“ 4 des
Druckluft-Tackers.
Die Verriegelung erfolgt automatisch.
2. Verbinden Sie das andere Ende des DruckluftSchlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am
Kompressor.
Magazin
laden
1. Drücken Sie den Magazinhebel 12 und ziehen
Sie die Magazinabdeckung bis zum Anschlag
zurück.
2. Legen Sie das entsprechende Eintreibmaterial
(Nägel, siehe Abb. 01 oder Klammern, siehe
Abb. 02) in das Magazin 5 ein.
01
5
Inbetriebnahme
02
HINWEIS: Setzen Sie vor jeder Inbetriebnahme die
mitgelieferte Schutzbrille auf. Ziehen Sie vor dem ersten Gebrauch die Schutzfolie von der Schutzbrille ab.
5
DE/AT/CH
25
Inbetriebnahme / Bedienung / Wartung und Reinigung
3. Schieben Sie die Magazinabdeckung vor, bis
sie einrastet.
Bedienung
Laden Sie das Magazin 5 des Druckluft-Tackers,
wie im Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
Stellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den
korrekten Arbeitsdruck ein.
Achten Sie darauf, dass Sie den maximalen
Arbeitsdruck von 8 bar am Gerät nicht überschreiten.
Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen
Leistungsgewinn sondern erhöht lediglich den
Druckluft-Verbrauch und beschleunigt den
Geräteverschleiß.
Schalten Sie den Kompressor ein.
Lassen Sie den Kompressor einmal so lange
laufen, bis der maximale Kesseldruck erreicht
wurde und das Gerät abschaltet.
Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück und drücken Sie den Auslöser 2 .
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker ist
mit einer Auslösesicherung 8 ausgestattet. Das Eintreibmaterial verlässt
das Gerät erst, wenn die Mündung des Druckluft-Tackers gegen das Werkstück gedrückt und
der Auslöser 2 betätigt wird.
Prüfen Sie, ob der Eintreibgegenstand den Anforderungen entsprechend eingetrieben ist.
–S
teht der Eintreibgegenstand vor, erhöhen
Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar.
– Ist der Eintreibgegenstand zu tief eingesenkt,
verringern Sie den Luftdruck in Schritten von
0,5 bar.
Alternativ können Sie die Arbeit beschleunigen,
indem Sie den Auslöser 2 gedrückt halten.
Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück.
Drücken Sie das Gerät auf das Werkstück, bis
die die Mündung 9 dieses berührt. Das Eintriebmaterial verlässt das Gerät.
Solange Sie den Auslöser 2 gedrückt halten,
verlässt jedes Mal, wenn die Mündung 9 das
Werkstück berührt, ein Stück Eintriebmaterial
das Gerät.
26
DE/AT/CH
Alternativ können Sie auch die Mündung 9 des
Geräts dauerhaft an das Werkstück drücken.
Bei jeder Betätigung des Auslösers 2 verlässt
ein Stück Eintriebmaterial das Gerät.
HINWEIS: Eine Feineinstellung ist zudem mit der
Rändelschraube 7 möglich.
Drehen Sie die Rändelschraube 7 nach unten,
um den Eintreibgegenstand tiefer in das Werkstück einzusenken.
Drehen Sie die Rändelschraube 7 nach oben,
um den Eintreibgegenstand weniger tief in das
Werkstück einzusenken.
Drehen Sie die Abluftblende 1 , um die ausströmende Luft in die gewünschte Richtung zu leiten.
Trennen Sie das Gerät nach Abschluss der
Arbeit vom Kompressor.
Verklemmte
entnehmen
Klammern
Sollte eine Klammer / Nagel im Magazinschacht
stecken bleiben, entfernen Sie sofort die Druckluftzuleitung.
Öffnen Sie das Magazin 5 wie im Kapitel
„Magazin laden“ beschrieben.
Öffnen Sie die Stirnplatte 10 , indem Sie den
Schnellspannhebel Stirnplatte 11 in Richtung
der Auslösesicherung 8 ziehen.
Entnehmen Sie das verklemmte Eintreibmaterial.
Verschließen Sie die Stirnplatte 10 , indem Sie
den Schnellspannhebel Stirnplatte 11 in Richtung
Abluftblende 1 ziehen.
Verschließen Sie das Magazin 5 des Druckluft-Tackers, wie im Kapitel „Magazin laden“
beschrieben.
Wartung
und Reinigung
VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie das
Gerät unbedingt von der Druckluftversorgung,
bevor Sie es reinigen und / oder warten.
Wartung und Reinigung / Service / Garantie
Wartung
Mit Nebelöler schmieren
HINWEIS: Als Aufbereitungsstufe nach dem Druckminderer schmiert ein Nebelöler den Druckluft-Tacker
kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen
Tröpfchen Öl an die durchströmende Luft ab und
garantiert so eine regelmäßige Schmierung.
Installieren Sie den Nebelöler nach dem
(Filter)-Druckminderer. Stecken Sie hierfür den
Stecknippel des Nebelölers in die Schnellkupplung des (Filter)-Druckminderers.
Schließen Sie dann das Druckluft-Gerät an der
dafür vorgesehenen Schnellkupplung an.
Manuell schmieren
HINWEIS: Sollten Sie nicht über einen Nebelöler
verfügen, nehmen Sie jeweils nach dem Verbrauch
von etwa 5000 Stück Eintriebmaterial eine Schmierung vor.
Lassen Sie 1–2 Tropfen Druckluft-Spezialöl in den
Gewindestecknippel 4 des Druckluft-Tacker.
Drücken Sie anschließend einige Male den
Auslöser 2 .
ACHTUNG: Verwenden Sie keinesfalls zu viel
Öl, da dieses ansonsten gemeinsam mit dem
Eintriebmaterial die Mündung verlassen und
eventuell das Werkstück beschädigen könnte.
Reinigung
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände zur
Reinigung des Gerätes. Es dürfen keine Flüssigkeiten in das Innere des Gerätes gelangen. Andernfalls könnte das Gerät beschädigt werden.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, am besten
immer direkt nach Abschluss der Arbeit.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen
Tuch – verwenden Sie auf keinen Fall Benzin,
Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen.
Verpacken Sie den Druckluft-Tacker nach jedem
Gebrauch im mitgelieferten Tragekoffer um ihn
vor Verunreinigungen zu schützen.
Service
Lassen Sie Ihr Eintreibgerät nur von qualifiziertem Fachpersonal
und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Eintreibgeräts erhalten bleibt.
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde
sorgfältig produziert und vor Anlieferung
gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie
den Kassenbon als Nachweis für den Kauf
auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit
Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung.
Nur so kann eine kostenlose Einsendung
Ihrer Ware gewährleistet werden.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder
Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden,
Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das
Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für
den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht
von unserer autorisierten Service-Niederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre
gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie
nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht
verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte
Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden
und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken
gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach
Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende
Reparaturen sind kostenpflichtig.
DE/AT/CH
27
Garantie / Entsorgung / Konformitätserklärung / Hersteller
DE
Service Deutschland
Tel.: 0180 5772033
(0,14 EUR / Min. aus dem dt.
Festnetz, Mobilfunk max.
0,42 EUR / Min.)
E-Mail:
[email protected]
IAN 73782
AT
Service Österreich
Tel.:
0820 201 222
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail:
[email protected]
IAN 73782
CH
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF/Min., Mobilfunk
max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail:
[email protected]
Konformitätserklärung /
Hersteller
Wir, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867
Bochum, Deutschland, erklären hiermit für dieses
Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EGRichtlinien:
Maschinenrichtlinie
(2006 / 42 / EC)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 792-13 / A1:2008
Typ / Gerätebezeichnung:
Druckluft-Tacker PDT 40 B2
Herstellungsjahr: 05–2012
Seriennummer: IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
IAN 73782
Entsorgung
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
ie Verpackung besteht aus umweltD
freundlichen Materialien, die Sie über
die örtlichen Recyclingstellen entsorgen
können.
Werfen Sie das Produkt nicht in den
Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
28
DE/AT/CH
Table of contents
Introduction
Intended use.........................................................................................................................................Page
Features and fittings.............................................................................................................................Page
Included items......................................................................................................................................Page
Technical data......................................................................................................................................Page
30
30
30
30
Safety of the fastener driving tool.............................................................................Page 31
Work safety..........................................................................................................................................Page 32
Additional safety information for compressed air tackers.................................................................Page 32
Original accessories / tools.................................................................................................................Page 33
Preparing the product for use
Connecting the compressed air source..............................................................................................Page 33
Loading the magazine.........................................................................................................................Page 33
Operation........................................................................................................................................Page 33
Removing jammed fasteners................................................................................................................Page 34
Maintenance and cleaning
Maintenance........................................................................................................................................Page 34
Cleaning...............................................................................................................................................Page 35
Service................................................................................................................................................Page 35
Warranty..........................................................................................................................................Page 35
Disposal.............................................................................................................................................Page 35
Declaration of Conformity / Manufacturer..........................................................Page 36
GB
29
Introduction
The following pictograms are used in these operating instructions / on the device:
Read instruction manual!
Do not use the device on scaffolds
or ladders.
Observe caution and safety notes!
Never use hydrogen, oxygen, carbon
dioxide or other bottled gases as an
energy source.
Wear hearing protection
and protective glasses.
Trigger lock
Keep children away from electrical
devices!
Dispose of packaging and
device in an environmentally-friendly
way!
Pneumatic stapler PDT 40 B2
Introduction
We congratulate you on the purchase of
your new device. You have chosen a high
quality product. The operating instructions
are part of the product. They contain important information concerning safety, use and disposal. Before using the product, familiarise yourself with all
of the operating instructions and safety instructions.
Use the product only as described and for the
specified applications. If you pass the product on
to anyone else, please ensure that you also pass
on all the documentation with it.
Intended
use
The device is suitable for assembly and repair work.
Any other use or modification to the device shall be
considered as improper use and could give rise to
considerable dangers. We will not accept liability
for loss or damage arising from improper use. The
device is intended for private domestic use only.
Features
and fittings
1 Exhaust air aperture (can be rotated)
2 Trigger
3 Handle
30
GB
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Threaded nipple 6.35 mm (¼“)
Magazine
Fill level indicator
Knurled screw
Trigger lock
Mouth
Face plate
Face plate quick clamp lever
Magazine lever
Included
items
1 Pneumatic stapler PDT 40 B2
1 Carrying case
1 Special compressed air oil
1 Threaded nipple 6.35 mm (¼“) (pre-assembled)
1 Package nails, 1000 pcs.
1 Package staples, 1000 pcs.
1 Protective glasses
1 Operating instructions
Technical
data
Dimensions: 248 x 58 x 246 mm
(L x H x W)
Weight
(without fasteners):
1.513 kg
Trigger type:
Compressed air
Maximum permissible
pressure:
8 bar
Introduction / Safety of the fastener driving tool
Recommended pressure
range:
4 to 7.5 bar
Air consumption per
drive in process: approx. 0.13 litre per
driving-in process
Recommended lubricant: Compressed air special oil
Loading capacity:
100 pcs.
Nail lengths: 15 mm, 20 mm
25 mm, 30 mm,
32 mm, 35 mm,
38 mm, 40 mm,
45 mm, 50 mm,
Staple lengths:
10–40 mm
Staple width:
5.7 mm
Recommended
Hose diameter:
∅ 9 mm
Compressed air quality: Cleaned, oil-misted
and condensate-free
Noise and vibration data:
Measured values for noise are determined in accordance with EN 12549:1999, EN ISO 4871.
The A-weighted sound pressure level of the device is
typically 90.6 dB (A). Uncertainty K = 3 dB. The
sound level while working can exceed 103.6 dB (A).
These values are characteristic values referenced to
the device and do not reflect noise development at
the work location. Noise development at the work
location depends e.g. on the work environment, the
workpiece, the workpiece support and the number
of fastener driving processes.
In correspondence with conditions at the work location, individual noise reduction measures may need
to be carried out, such as placing the workpiece on
a noise-suppressing surface, clamping or covering
to prevent workpiece vibration and adjusting to the
minimum pressure required by the work process. In
certain cases, wearing personal hearing protection
is require.
Wear hearing protection!
Vibration values in accordance with
ISO 8662-11:1999:
Vibration emission value ah,D = 12.380 m / s2
Uncertainty K = 1.5 m / s2
Mechanical impact (vibration)
The vibration value for the fastener driving device was
determined in accordance with ISO 8662-11:1999 —
Hand-held portable power tools – Measurement of
vibrations at the handle — Fastener driving tools
(see technical data). The value is referenced to the
device and does not represent the influence on the
hand-arm system when the device is used. Influence
on the hand-arm system when using the device depends on e.g. gripping force, pressing force, working direction, air pressure set, the workpiece and its
position.
afety of the fastener
S
driving tool
Please read all the safety
information and instructions. Failure to comply with the safety instructions and instructions can
result in severe injuries and / or damage to property.
PLEASE RETAIN ALL SAFETY INFORMATION
AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
Each time before starting work, check
for flawless functioning of the safety
and triggering devices as well as the
firm fit of all bolts and nuts.
Do not conduct any improper manipulation of the fastener driving tool.
Do not dismount or block any part of
the fastener driving tool, such a trigger lock.
Do not conduct any „emergency repairs“ with unsuitable materials.
The fastener driving tool must be regularly and properly maintained as
specified by the manufacturer.
Prevent anything that would weaken
or damage the device, e.g. by:
– stamping or engraving,
GB
31
Safety of the fastener driving tool
– alterations not permitted by the
manufacturer,
– guiding on templates made of hard
material, e.g. steel,
– permitting to fall onto or slide across
the floor,
– using as a hammer,
– every type of external force.
Work
safety
ever point a fastener driving tool that
N
is ready to use directly at yourself,
other persons or animals.
During work, hold the fastener driving
tool so that head and body can not be
injured by possible kickback due to a
fault in the power supply or from hard
places in the workpiece.
Never trigger the fastener driving tool
into empty space. Following this instruction
will prevent danger due to uncontrolled flying
fasteners and overloading the device.
Before transporting, disconnect the
fastener driving tool from the compressed air network, particularly when
using ladders or are moving with an
unaccustomed body posture.
At the workplace, only carry the fastener driving tool by its grip and never
with the trigger actuated.
Pay attention to workplace conditions.
Fasteners may strike completely through thin
workpieces or slide off corners or edges to
cause a danger to persons.
Use suitable personal protection equipment, e.g. hearing
and eye protection. Wearing personal
protective devices such as dust mask, non-slip
safety shoes, safety helmet or hearing protectors,
depending on the type of fastener driving tool
and its application, reduces the risk of injuries.
32
GB
Additional safety
information for
compressed air tackers
RISK OF INJURY! Never
exceed the maximum permissible operating
pressure of 8 bar. Use a pressure reducer to
adjust the operating pressure.
RISK OF INJURY! Never
use oxygen or other flammable gases as energy source.
Keep your working area clean and
well lit. Untidy or poorly lit working areas
can lead to accidents.
Keep children and other individuals away from the fastener driving tool during use.
Distractions can cause you to lose control of
the device.
Remain alert at all times, watch what
you are doing and always proceed
with caution when working with a
fastener driving tool. Do not use any
fastener driving tool if you are tired
or under the influence of drugs, alcohol
or medication. One moment of carelessness
when using the fastener driving tool may result
in serious injuries.
Avoid placing your body in an unnatural position. Keep proper footing
and balance at all times. By doing this you
will be in a better position to control the fastener driving tool in unforeseen circumstances.
Before any repair and maintenance work or
transport, remove the device from the compressed air source.
RISK OF INJURY! Do not use the
device on scaffolds or ladders.
Never use hydrogen, oxygen, carbon dioxide or other bottled gasses
to power this tool as doing so may
result in an explosion and thus may cause severe injuries.
RISK OF INJURY! Do not use the device if
the trigger lock 8 is damaged or has been
removed. Otherwise injuries may result.
Safety of the fastener driving tool / Preparing the product for use / Operation
When loosening the hose coupling, hold the
hose firmly in your hand to prevent injuries
caused by a rebounding hose.
Be absolutely certain to use a ¼‘„ threaded
nipple and a quick-release coupling for the
compressed air connection.
Never place your hands near the mouth when
the device is ready to operate. Otherwise injuries may result.
Pay attention to damage. Check the device for damage before bringing it into use. If
the device exhibits defects, it must not be operated under any circumstances.
Do not use any pointed objects. Never
insert pointed and / or metal objects into the
inside of the device.
Original
accessories / tools
1. To do so, press the compressed air hose quickrelease coupling (not included in the scope of
delivery) on the ¼“ threaded nipple 4 of the
compressed air tacker.
Locking is automatic.
2. Connect the other end of the compressed air
hose to the (filter) pressure reducer on the compressor.
Loading
the magazine
1. Press the magazine lever 12 and pull the magazine cover back to its stop position.
2. Insert the corresponding fastener (nails, see
Fig. 01 or staples, see Fig. 02) into the magazine 5 .
01
Use only the accessories and attachments
detailed in the operating instructions.
The use of fasteners or other accessories other
than those recommended in the operating instructions could lead to you suffering an injury.
Preparing
the product for use
5
02
NOTE: always wear the protective goggles supplied before putting the tool into operation. Remove
the protective film from the protective goggles before
using for the first time.
5
Connecting
air source
the compressed
NOTE: The compressed air tacker must only be
operated with cleaned, oil-misted compressed air
and must not exceed the maximum operating pressure of 8 bar. The compressor must be fitted with a
pressure reducer in order to regulate the operating
pressure.
Connect the device to a suitable compressed
air source.
3. Slide the magazine cover forwards until it locks.
Operation
Load the magazine 5 of the compressed air
tacker as described in the chapter “Loading the
magazine“.
Use the pressure reducer to set the correct
operating pressure.
Ensure that the permissible operating pressure
of 8 bar at the device is never exceeded.
Operating pressure that is too high does not
GB
33
Operation / Maintenance and cleaning
provide any performance increase, but only increases compressed air consumption and accelerates wear on the device.
Switch on the compressor.
Allow the compressor to run once long enough
until maximum tank pressure is reached and the
device is switched off.
Place the compressed air tacker on the workpiece
and press the trigger 2 .
NOTE: The compressed air tacker
is equipped with a trigger lock 8 .
The fastener will only leave the device
when the mouth of the compressed air tacker is
pressed against the workpiece and the trigger 2
is actuated.
Check that the fastener has been driven in corresponding to the work requirements.
– If the fastener is protruding, increase the air
pressure in 0.5 bar increments.
– If the fastener is too deep, decrease the air
pressure in 0.5 bar increments.
As an alternative, you can accelerate the work
by keeping the trigger 2 depressed.
Set the compressed air tacker against the workpiece.
Press the device against the workpiece until the
mouth 9 touches it. The fastener will leave the
device.
As long as the trigger 2 is kept depressed, each
time the mouth 9 touches the workpiece one
fastener will leave the device.
Another alternative is to keep the mouth 9
pressed against the workpiece.
Each time the trigger 2 is actuated, a fastener
will leave the device.
NOTE: Fine adjustment with the knurled screw 7
is possible.
Turn the knurled screw 7 downwards in order
to drive the fastener more deeply into the workpiece.
Turn the knurled screw 7 upwards in order to
drive the fastener less deeply into the workpiece.
Turn the exhaust air aperture 1 to guide the
exhaust airflow in the desired direction.
34
GB
After finishing work, disconnect the device from
the compressor.
Removing
jammed fasteners
If a staple or nail gets jammed in the magazine
slot, immediately disconnect the compressed
air supply.
Open the magazine 5 as described in the
chapter “Loading the magazine“.
Open the face plate 10 by pulling the face
plate quick clamping lever 11 in the direction
of the trigger lock 8 .
Remove the jammed fastener.
Close the face plate 10 by pulling the face
plate quick clamping lever 11 in the direction
of the exhaust air aperture 1 .
Close the magazine 5 of the compressed air
tacker as described in the chapter “Loading the
magazine“.
Maintenance
and cleaning
RISK OF INJURY! Be absolutely certain to
disconnect the device from the compressed air
source before cleaning or maintaining it.
Maintenance
Lubrication with oil mister
NOTE: As a treatment stage after the pressure reducer, an oil mister provides continuous and optimum
lubrication of the compressed air tacker. An oil mister gives off fine drops of oil into the airflow and so
guarantees regular lubrication.
Install the oil mister after the (filter) pressure reducer. To do so, insert the nipple of the oil mister into the quick-release coupling of the (filter)
pressure reducer.
Then connect the compressed air device to the
quick-release coupling provided for it.
Maintenance and cleaning / Service / Warranty / Disposal
Manual lubrication
NOTE: If you do not have an oil mister, lubricate the
device each time after driving about 5000 fasteners.
Apply 1–2 drops of special compressed air oil
into the threaded nipple 4 of the compressed
air tacker.
Then press the trigger 2 several times.
ATTENTION: Be certain not to use too much
oil; otherwise oil could leave the mouth with the
fastener and potentially damage the workpiece.
Cleaning
Do not use any sharp objects to clean the device. Do not allow any liquids to enter the device. Otherwise the device could be damaged.
Clean the device regularly, preferably always
immediately after finishing work.
Use a dry cloth to clean the housing. Under no
circumstances should you use petrol, solvent or
cleaners which attack plastic.
After each use, pack the compressed air tacker
in the carrying case it was delivered with to
protect it from dirt.
Service
Have your fastener
driving tool repaired only by qualified
specialist personnel using original manufacturer parts only. This will ensure that
your fastener driving tool remains safe to use.
Warranty
The warranty for this appliance is for 3
years from the date of purchase. The appliance has been manufactured with care
and meticulously examined before delivery. Please retain your receipt as proof
of purchase. In the event of a warranty
claim, please make contact by telephone
with our Service Department. Only in this
way can a post-free despatch for your
goods be assured.
The warranty covers only claims for material and
maufacturing defects, but not for transport damage,
for wearing parts or for damage to fragile components, e.g. buttons or batteries. This product is for private use only and is not intended for commercial use.
The warranty is void in the case of abusive and improper handling, use of force and internal tampering not carried out by our authorized service branch.
Your statutory rights are not restricted in any way
by this warranty.
The warranty period will not be extended by repairs
made unter warranty. This applies also to replaced
and repaired parts. Any damage and defects extant
on purchase must be reported immediately after
unpacking the appliance, at the latest, two days after
the purchase date. Repairs made after the expiration
of the warranty period are subject to payment.
GB
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720
(0,10 GBP/Min.)
e-mail:
[email protected]
IAN 73782
Disposal
T he packaging is made entirely of recyclable materials which you can dispose
of at your local recycling facilities.
Do not dispose of the product with household rubbish!
Contact your local refuse disposal authority for
more details of how to dispose of your worn out
electrical devices.
GB
35
Declaration of Conformity / Manufacturer
Declaration
of Conformity /
Manufacturer
We, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867
Bochum, Germany, hereby declare that this product
complies with the following EU directives:
Machinery Directive
(2006 / 42 / EC)
Applicable harmonised standards:
EN 792-13 / A1:2008
Type / Description of product:
Pneumatic stapler PDT 40 B2
Date of manufacture (DOM): 05–2012
Serial number: IAN 73782
Bochum, 31.05.2012
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
We reserve the right to make technical modifications
in the course of product development.
36
GB
KOMPERNASS GMBH
Burgstraße 21
D-44867 Bochum
© by ORFGEN Marketing
Version des informations · Stand van de informatie
Stand der Informationen · Last Information Update:
05 / 2012 · Ident.-No.: PDT40B2052012-2
IAN 73782