STUV 21 de handleiding

Type
de handleiding
S 21 ME fr + nl 12-05
gebruiksaanwijzing
mode d’emploi
S 21 ME fr + nl
12-05
2
Vous avez choisi un foyer Stûv ;
Concept & Forme vous en remercie.
Ce foyer a été conçu pour vous offrir
un maximum de plaisir, de confort et
de sécurité.
Nous vous recommandons :
- de confier son installation
(ou en tout cas son contrôle)
à un professionnel qualifié,
- de lire attentivement ce mode
d’emploi et de respecter les
consignes d’entretien,
- de nous retourner le certificat
de garantie dûment complété
en mentionnant bien le de
fabrication visible sur la partie
supérieure droite de la devanture,
dans le retour (photo 2),
- de faire ramoner le conduit
régulièrement (une fois par saison
de chauffe, pour une utilisation
régulière) pour vous assurer un
fonctionnement optimal et une
sécurité maximale.
Précautions
- La peinture n'est pas cuite au four ;
elle est donc relativement fragile
mais elle durcira lors des premières
chauffes ; par conséquent, manipuler
l'appareil avec précaution lors de son
installation.
Nettoyer avec un chiffon sec.
- Une bombe de peinture fournie avec
l’appareil permet d’effectuer des
retouches si nécessaire.
- Lors du premier feu, certains dégage-
ments de fumée et d'odeur peuvent
se produire. Ventiler abondamment.
Les combustibles
Quel bois choisir ?
Les différentes essences de bois ont
des pouvoirs calorifiques différents et
elles ne brûlent pas toutes de la même
façon ; d’une manière générale, donnez
votre préférence aux bois durs comme
le chêne, le hêtre, le frêne, le charme,
les fruitiers : ils produisent de belles
flammes et beaucoup de braises qui
restent longtemps incandescentes.
Le séchage
Quel que soit le bois choisi, il doit être
bien sec ; le bois humide chauffe infi-
niment moins : une grande partie de
l’énergie n’est utilisée que pour évapo-
rer l’eau qu’il contient ; l’aubier − c’est
U heeft gekozen voor een Stûv-haard ;
Concept & Forme bedankt u hiervoor.
Deze haard werd ontworpen om u een
maximum aan plezier, comfort en vei-
ligheid te bieden.
Wij raden u aan :
- voor de installatie ervan een beroep
te doen op een erkend vakman (of
ze in ieder geval door hem te laten
controleren),
- deze gebruiksaanwijzing
aandachtig te lezen en de
onderhoudsvoorschriften in acht te
nemen,
- ons het garantiebewijs correct
ingevuld terug te sturen,
met vermelding van het
productienummer, dat u vindt in de
rechterbovenhoek van de voorkant
van het toestel (foto 2),
- het rookkanaal regelmatig (één keer
per stookseizoen, bij regelmatig
gebruik) te laten schoonmaken, met
het oog op een optimale werking en
een maximale veiligheid.
Voorzorgen
- De verf is niet in de oven gebak-
ken. Ze is dus relatief kwetsbaar en
zal pas verharden tijdens de eerste
opwarmingen van de haard. Tijdens
de installatie van de haard moet dan
ook de nodige voorzichtigheid aan
de dag gelegd worden om de verf
niet te beschadigen.
Maak schoon met een droge doek.
- Met de bijgeleverde verfspuitbus kan
de verf zo nodig worden bijgewerkt.
- Wanneer de haard voor het eerst
wordt aangemaakt, kunnen rook en
geur vrijkomen. Zorg voor voldoende
verluchting.
De brandstoffen
Welk hout kiezen ?
De verschillende houtsoorten hebben
een verschillend warmtegevend vermo-
gen en zij verbranden niet allemaal op
dezelfde manier ; geef in het algemeen
de voorkeur aan hard hout zoals eik,
beuk, es, haagbeuk, fruitbomenhout :
zij geven mooie vlammen en veel kolen
die lang blijven gloeien.
Het drogen
Welke hout u ook kiest, het moet goed
droog zijn ; vochtig hout geeft veel
minder warmte : een groot deel van
de energie wordt uitsluitend gebruikt
voor verdamping van het water ; spint-
1
2
S 21 ME fr + nl
12-05
3
ainsi qu’on appelle le bois jeune immé-
diatement sous l’écorce peut contenir
jusqu’à 75% d’eau. De plus, le bois
mouillé dégage beaucoup de fumée
et peu de flammes et il provoque l’en-
crassement du foyer, de sa vitre et de
la cheminée. Pour favoriser le séchage,
il est important que les gros rondins
soient fendus ; le bois sera couvert ou
abrité de la pluie, mais bien ventilé.
En général, il faut compter deux
années de séchage. Avec l’expérience,
vous apprécierez le séchage en soupe-
sant les bûches : plus elles sont sèches,
plus elles sont légères et plus elles
produisent un son clair quand on les
cogne l’une contre l’autre.
à proscrire
Les bois qui ont subi des traitements
chimiques, traverses de chemin de fer,
agglomérés qui encrassent rapidement
l’appareil et la cheminée et peuvent
produire des émanations toxiques.
Le hêtre
Un bois de chauffage à recomman-
der : il a un pouvoir calorifique élevé, il
sèche vite et on en trouve facilement.
Il doit être stocké sous abri immédiate-
ment après avoir été débité et refendu,
sinon il pourrit très vite et perd rapi-
dement de son pouvoir calorifique
(photo 3).
Le chêne
C’est un excellent combustible, mais il
doit contrairement aux autres bois
rester non couvert pendant deux ans
pour que la pluie le débarrasse des
tanins qu’il contient ; ensuite, on l’en-
treposera sous abri encore un an ou
deux avant de le brûler. Dans les peti-
tes branches, la proportion d’aubier
(qui brûle trop vite) est importante
(photo 4).
Le charme (photo 5), le frêne,
les fruitiers
Excellents combustibles, mais rares.
photo 6 : merisier.
Le bouleau
C’est un feuillu à bois tendre. Il a un
pouvoir calorifique très élevé mais
brûle vite : on l’utilisera pour lancer
(ou relancer le feu) : photo 7.
Les autres feuillus tendres : le tilleul,
le saule, le marronnier, le peuplier brû-
lent mal et chauffent peu.
3
4
5
hout zo noemt men het jonge hout
onmiddellijk onder de schors kan tot
75% water bevatten. Bovendien geeft
vochtig hout veel rook af en weinig
vlammen en veroorzaakt het sterke
vervuiling van haard, ruit en schoor-
steen. Om het drogen te bevorderen,
moet groot rondhout worden gekliefd ;
het hout moet worden bewaard op een
afgedekte of tegen de regen beschutte,
maar goed verluchte plaats.
Meestal duurt het drogen twee jaar.
Met wat ervaring kunt u het droogsta-
dium beoordelen door de houtblokken
op de hand te wegen : hoe droger ze
zijn, hoe lichter ze zijn en hoe helder-
der het geluid als u ze tegen elkaar
stoot.
Onbruikbaar hout
Hout dat een chemische behandeling
onderging, telefoonpalen, spaanplaat.
Al dit hout veroorzaakt een snelle ver-
vuiling van toestellen en schoorstenen
en kan giftige uitwasemingen doen
ontstaan.
Beuk
Aanbevolen brandhout : het heeft een
hoog warmtegevend vermogen, droogt
snel en komt courant voor.
Het moet onmiddellijk na het zagen en
klieven op een beschutte plaats wor-
den opgeslagen, anders rot het snel
en verliest het vlug zijn warmtegevend
vermogen (foto 3).
Eik
Uitstekend brandhout, maar het moet
in tegenstelling tot andere houtsoor-
ten twee jaar op een onafgedekte
plaats worden bewaard zodat de regen
de tannines kan verwijderen ; vervol-
gens moet het nog een of twee jaar op
een beschutte plaats worden bewaard
voordat het in de haard mag. In de
kleinere takken is het aandeel spint-
hout (dat te snel verbrandt) vrij groot
(foto 4).
Haagbeuk (foto 5), es, fruitbomen-
hout
Uitstekend brandhout, maar zeldzaam.
Foto 6 : weichselhout.
Berk
Een loofboom met zacht hout, heeft
een zeer hoog warmtegevend ver-
mogen, maar verbrandt snel : wordt
gebruikt om het vuur aan te maken (of
opnieuw aan te wakkeren) foto 7.
Andere zachte loofbomen : linde, wilg,
kastanjeboom en populier branden
slecht en geven weinig warmte.
6
S 21 ME fr + nl
12-05
4
Les résineux
Ils dégagent beaucoup de chaleur, mais
ils se consument rapidement ; il pro-
jettent des braises et les résines qu’ils
contiennent encrassent les cheminées.
À éviter.
Les foyers Stûv sont conçus pour un
usage domestique, en tout cas pas
pour incinérer des déchets, quels
qu’ils soient.
Utilisation
Allumage
Enflammer d’abord des boules de
papier et du petit bois.
Ouvrir le registre au maximum et
laisser la vitre soulevée de quel-
ques cm les 2 vitres pour les dou-
ble-face (photo 8) pour éviter que
les fumées ne s’y condensent et y
laissent un dépôt de suies.
Quand le petit bois est bien enflam-
mé, charger de bois de plus en plus
gros jusqu’à pouvoir enflammer des
bûches ; refermer la vitre quand elle a
atteint une température suffisante.
Lancer le feu assez vivement pour
échauffer le foyer, favoriser un bon
tirage puis régler le registre (photo 8)
pour obtenir l'allure souhaitée.
Rechargement des combustibles
Pendant quelques instants, soulever
légèrement la vitre les 2 vitres
pour les double-face (photo 9)
pour favoriser l'évacuation des
fumées dans la chambre de combus-
tion. Consommation maximum pour
éviter une surchauffe : de 3 à 5 kg de
bois sec à l'heure titre indicatif,
un foyer de ± 10 kW se charge à
pleine puissance 3,5 kg de bois sec
à l’heure).
Fonctionnement à feu ouvert
Attention : Lors de l'utilisation d'un
double-face, n'ouvrir qu'une seule
vitre à la fois !
- Le Stûv 21 fonctionne le plus écono-
miquement vitre fermée.
- Il est également conçu pour fonc-
tionner à feu ouvert.
- Éviter ce mode de fonctionnement
sans surveillance.
- Attention aux projections de braises :
en tout cas, éviter les résineux.
7
Naaldbomen
Geven veel warmte, maar verbranden
snel. Ze maken gensters en de harsen
die ze bevatten, vervuilen de schoor-
steen. Te mijden.
De Stûv-haarden zijn ontworpen voor
huiselijk gebruik, zeker niet voor de
verbranding van gelijk welk afval.
Gebruik
Aanmaken
Steek eerst proppen papier en kleine
stukken hout aan.
Open de schuif helemaal en laat de
ruit enkele cm open staan de 2 ruiten
voor dubbelzijdige haarden (foto 8)
om te voorkomen dat de rook con-
denseert op de ruit en er zich roet op
afzet.
Wanneer het klein hout goed brandt,
doet u er steeds dikker hout in, tot het
vuur groot genoeg is voor houtblok-
ken ; sluit de deur zodra de ruit heet
genoeg is. Zorg in het begin voor een
hevig vuur om de haard op te warmen
en een goede trek te verkrijgen.
Regel de schuif vervolgens zo dat de
haard met de gewenste intensiteit
brandt (foto 8).
Herladen van brandstoffen
Til de ruit enkele seconden op
de 2 ruiten voor dubbelzijdige haar-
den (foto 9) om de afvoer van rook-
gassen uit de verbrandingskamer te
bevorderen.
Maximumverbruik ter voorkoming van
oververhitting : 3 tot 5 kg droog hout
per uur (om u een idee te geven, een
haard van ± 10 kW verbruikt bij een
maximaal vermogen 3,5 kg droog hout
per uur).
Werking met open deur
Let op : Bij gebruik van een dubbel-
zijdige haard, slechts één ruit tegelijk
openen !
- De Stûv 21 werkt het meest econo-
misch met gesloten ruit.
- Ze werd echter ook ontworpen om
open te branden.
- Wij raden u aan de haard nooit
onbewaakt open te laten branden.
- Kijk uit voor wegspringende gen-
sters : vermijd het gebruik van harsig
hout.
8
+
-
9
S 21 ME fr + nl
12-05
5
- Certaines cheminées ne permettent
pas de fonctionner avec la vitre com-
plètement relevée. Dans ce cas, la
vitre arrive en butée à environ 2/3
de la hauteur du foyer. Ne pas forcer.
- Dans les autres cas, l’utilisateur a le
choix entre un fonctionnement avec
vitre complètement relevée ou avec
la vitre relevée jusqu’à une position
intermédiaire (à environ 2/3 de sa
course) photo 10. À cette position
(bien perceptible), des joints assurent
l’étanchéité aux fumées. éviter toute
autre position intermédiaire, vous ris-
queriez un léger refoulement.
Remarque
il est normal d’avoir une impression de
freinage au passage en position "relevé
partiel".
Réglage de la combustion
- Le registre d’air primaire (photo 11)
permet de régler la combustion.
L’ouvrir au maximum lors de l’allu-
mage, puis ajuster pour obtenir l’al-
lure souhaitée.
- Sur le Stûv 21, un autre réglage per-
met d’ajuster l’admission minimale
d’air (quand le registre d’air primaire
est réglé au minimum). Ce registre
(d’air secondaire) est en principe
réglé par l’installateur mi-course),
peaufinez-le pour optimiser le rende-
ment de votre foyer. Ce réglage est à
effectuer à froid. Procéder par petites
modifications successives !
Pour y accéder, basculer la porte ; la
commande se trouve à côté du regis-
tre (photo 12)
Si la vitre a tendance à s’encras-
ser quand le foyer fonctionne
au ralenti, augmenter l’arrivée
minimale d’air frais en déplaçant
le curseur vers la droite.
Si le feu n’est pas calme au
ralenti, réduire l’arrivée d’air frais
(vers la gauche).
Tout en refermant la porte,
veiller à maintenir la vitre baissée
(photo 13).
- Bepaalde schoorstenen werken niet
wanneer de ruit van de haard hele-
maal open staat. In dat geval kan
de ruit slechts voor ongeveer 2/3
worden geopend. Tracht de ruit niet
verder te forceren.
- In de andere gevallen heeft de
gebruiker de keuze tussen een
werking met de ruit helemaal open
of met de ruit in een tussenpositie
(op ongeveer 2/3 van haar slag)
foto 10. In die positie (duidelijk
voelbaar), wordt de rook tegenge-
houden door dichtingen. Vermijd
iedere andere tussenpositie, wegens
een terugslagrisico.
Opmerking
Tijdens de overgang naar de "tussen-
positie" kan de indruk ontstaan dat er
wordt afgeremd.
Regelen van de verbranding
- Met behulp van de schuif voor de
regeling van de toevoer van verse
lucht (foto 11) kan de verbranding
worden geregeld. Open de schuif
helemaal bij het aanmaken en stel
ze vervolgens bij om het vuur op de
gewenste intensiteit in te stellen.
- De Stûv 21 heeft ook de mogelijk-
heid om de minimale luchttoevoer in
te stellen (als de schuif voor de rege-
ling van de toevoer van verse lucht
op de minimumstand staat). Deze
schuif (voor de toevoer van secun-
daire lucht) wordt in principe door de
installateur ingesteld (halverwege).
Voor een optimaal rendement van de
haard moet de schuif worden bijge-
werkt. De afstelling moet in koude
toestand en stap voor stap worden
doorgevoerd ! Om dat te doen,
dient u de deur eerst te kantelen ; de
schuifregelaar voor het instellen van
de minimumtoevoer van verse lucht
bevindt zich naast de schuif (foto 12)
als de ruit gemakkelijk vuil wordt
wanneer de haard op haar
zachtst brandt, dient u de mini-
mumtoevoer van verse lucht te
verhogen door de schuifregelaar
naar rechts te bewegen ;
als het vuur te hevig is met de
schuif in de minimumstand dient
u de minimumtoevoer van verse
lucht te verlagen door de schuif-
regelaar naar links te bewegen.
Zorg er bij het sluiten van de deur-
voor dat de ruit omlaag is (foto 13).
-
+
13
10
12
11
S 21 ME fr + nl
12-05
6
Entrée d'air frais
Votre Stûv a besoin d’air pour la
combustion ; prévoyez une adduc-
tion d’air frais (d’une section mini-
male d’1 dm² pour les Stûv 21/45,
21/65C, 21/65H, 21/75, 21/85 et
21/105 simple-face et de 2 dm² pour
les Stûv 21/95 et 21/125 simple-face
et pour tous les Stûv 21 double-face)
provenant d’un local ventilé ou de
l’extérieur ; fermer cette arrivée d’air
quand le foyer n’est pas en fonction-
nement pour éviter de refroidir votre
maison. Ouvrir cette arrivée d’air
lorsque vous utilisez le foyer en posi-
tion feu-ouvert.
Décendrage
Laisser au fond du foyer un lit de
cendres qui favorise la combustion
et contient encore du combustible.
Retirer l'excès de cendres quand elles
risquent d’obstruer l'alimentation du
feu en air frais (photo 14).
Attendre le refroidissement des cen-
dres (utiliser une pelle ou un aspira-
teur à cendres) et les stocker à l'exté-
rieur dans un seau métallique jusqu’à
refroidissement complet.
Attention
Ne pas attendre que les cendres
débordent du foyer.
- Il y a un risque d’obturer l’arrivée
d’air de combustion.
- Les cendres brûlantes risquent
d'endommager le joint inférieur de
la vitre. La garantie ne couvre pas
cette détérioration.
Entretien
Avant de procéder à l’entretien,
attendre le refroidissement complet.
Attention : la porte ne peut basculer
que vitre baissée !
À l’aide de la main froide, basculer
la porte (ne pas dépasser 90°) en
accompagnant le mouvement.
Pour nettoyer la face intérieure de la
vitre (photo 15 et 16),
- utiliser un produit d'entretien pour
fours (protéger les parties peintes,
revêtement de sol...)
- essuyer pour enlever les résidus
- terminer si nécessaire avec un
produit d'entretien pour vitres.
Tout en refermant la porte, veiller à
maintenir la vitre baissée (photo 13).
16
15
Toevoer van verse lucht
Uw Stûv heeft lucht nodig voor de ver-
branding. Er moet dus een toevoer van
verse lucht zijn (minimum doorsnede
1 dm² voor de Stûv 21/45, 21/65C,
21/65H, 21/75, 21/85 en 21/105
éénzijdig en 2 dm² voor de Stûv 21/95
en de 21/125 éénzijdigen en voor alle
de Stûv dubbelzijdig) die afkomstig
is uit een geventileerd lokaal of van
buiten. Sluit deze luchttoevoer af wan-
neer de haard niet in gebruik is, om te
vermijden dat koude lucht uw woning
binnendringt. Open deze luchttoevoer
indien u de haard in de positie "open
haard" gebruikt.
Verwijdering van as
Laat op de bodem van de haard een
laagje as liggen : het bevordert de ver-
branding en bevat nog brandstof.
Verwijder de overtollige as wanneer de
toevoer van verse lucht voor de ver-
branding belemmerd dreigt te worden
(foto 14).
Wacht tot de as is afgekoeld (gebruik
een schop of stofzuiger) en bewaar
ze buiten in een metalen emmer
totdat ze volledig is afgekoeld.
Opgelet
Niet wachten totdat de haard overvol
is met as.
- Het gevaar bestaat, dat de luchttoe-
voer verstopt geraakt.
- De brandende as kunnen de afdich-
ting aan de binnenkant van de ruit
beschadigen. Deze schade wordt niet
gedekt door de garantie.
Onderhoud
Alvorens de haard een onderhouds-
beurt te geven, dient u te wachten tot
ze helemaal is afgekoeld.
Let op : de deur kan slechts kantelen
wanneer de ruit naar beneden is !
Kantel de deur met behulp van de
koude handgreep (niet verder dan 90°)
en ga helemaal mee met de beweging.
Reinigen van de binnenkant van de ruit
(foto 15 en 16) :
- gebruik een onderhoudsproduct voor
ovens (bescherm de geverfde onder-
delen, de vloerbekleding...)
- wrijf over de deur om de resten te
verwijderen
- breng tot slot indien nodig een
onderhoudsproduct voor ruiten aan.
Zorg er bij het sluiten van de deurvoor
dat de ruit omlaag is (foto 13).
14
S 21 ME fr + nl
12-05
7
17
18
Ne pas oublier, une fois par an de :
- ramoner votre cheminée
- vérifier l’état des joints (photo 16 :
joint en tissu sur le pourtour de la
porte et joint inférieur en silicone)
- de basculer la porte et d’aspirer les
éventuelles cendres situées dans l’es
-
pace registre (photo 17).
Lubrification des glissières
Attention : attendre l'extinction
complète du foyer !
Basculer complètement la porte.
Placer un support pour déposer la
porte (photo 18).
Décrocher les câbles de la porte
(photo 19). Les attacher en mode
“veille” (photo 20).
Coulisser la vitre au maximum, pour
accéder aux glissières (photo 21).
Utiliser un lubrifiant hautes tem
-
pératures. Lubrifier les 2 chariots
visibles quand la porte est basculée
(photo 21). Redresser la porte et son
cadre en maintenant la partie coulis
-
sante et graisser les 2 autres chariots
(photo 22).
Rebasculer le tout à l'horizontale,
coulisser la vitre et le cadre, refermer
la porte.
Ramonage
Minimum 1 fois par an.
Si le ramonage se fait par le haut,
prendre la précaution de bien abaisser
la vitre.
Stûv préconise l'usage d'une dose de
fulgurant (produit décomposant les
suies), environ toutes les 15 utilisations.
Niet vergeten :
- om jaarlijks uw schoorsteen te vegen
- om jaarlijks de dichtingen (foto 16 :
stoffen dichting aan de buitenkant
van de deur en een dichting in sili
-
cone aan de binnenkant van de deur)
te controleren.
- om jaarlijks de deur te kantelen
en het as dat zich eventueel in het
schuifgedeelte bevindt weg te zuigen
(foto 17).
Smering van de gleuven
Let op : wacht totdat de haard volledig
gedoofd is !
Kantel de deur helemaal.
Plaats een steun om de deur op te
zetten (foto 18).
Haak de kabels van de deur los
(foto 19). Bevestig ze in “standby”-
stand (foto 20).
Schuif de ruit zoveel mogelijk
opzij, om bij de gleuven te kun
-
nen (foto 21). Gebruik een speciaal
smeermiddel voor hoge temperatu
-
ren. Smeer de 2 sleden die zichtbaar
zijn wanneer de deur gekanteld is
(foto 21). Zet de deur en haar kader
weer recht terwijl u het schuivende
gedeelte vasthoudt en smeer de
2 andere kogelsledes (foto 22).
Kantel het geheel horizontaal, schuif
de ruit en het kader op hun plaats,
sluit de deur opnieuw.
Vegen van de schoorsteen
Minimum 1 keer/jaar.
Als het schoorsteenvegen langs boven
gebeurt, dient u de ruit uit voorzorg
goed naar beneden te laten.
Stûv raadt u aan om ongeveer om de
15 stooksessies een roetontbindend
middel te gebruiken.
20
21
22
19
Concept & Forme sa/nv - rue Jules Borbouse 4 - B-5170 Bois-de-Villers
info@stuv.be - www.stuv.be
Imprimé sur papier 100% recyclé - Stûv se réserve le droit d’effectuer des modifications sans préavis.
Afgedrukt op 100% gerecycled papier - Stûv behoudt zich het recht voor om wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving uit te voeren.

Documenttranscriptie

S 21 ME fr + nl 12-05 gebruiksaanwijzing mode d’emploi Vous avez choisi un foyer Stûv ; Concept & Forme vous en remercie. Ce foyer a été conçu pour vous offrir un maximum de plaisir, de confort et de sécurité. U heeft gekozen voor een Stûv-haard ; Concept & Forme bedankt u hiervoor. Deze haard werd ontworpen om u een maximum aan plezier, comfort en veiligheid te bieden. Nous vous recommandons : - de confier son installation (ou en tout cas son contrôle) à un professionnel qualifié, - de lire attentivement ce mode d’emploi et de respecter les consignes d’entretien, - de nous retourner le certificat de garantie dûment complété en mentionnant bien le n° de fabrication visible sur la partie supérieure droite de la devanture, dans le retour (photo 2), - de faire ramoner le conduit régulièrement (une fois par saison de chauffe, pour une utilisation régulière) pour vous assurer un fonctionnement optimal et une sécurité maximale. Wij raden u aan : - voor de installatie ervan een beroep te doen op een erkend vakman (of ze in ieder geval door hem te laten controleren), - deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en de onderhoudsvoorschriften in acht te nemen, - ons het garantiebewijs correct ingevuld terug te sturen, met vermelding van het productienummer, dat u vindt in de rechterbovenhoek van de voorkant van het toestel (foto 2), - het rookkanaal regelmatig (één keer per stookseizoen, bij regelmatig gebruik) te laten schoonmaken, met het oog op een optimale werking en een maximale veiligheid. 1 Précautions Voorzorgen - La peinture n'est pas cuite au four ; elle est donc relativement fragile mais elle durcira lors des premières chauffes ; par conséquent, manipuler l'appareil avec précaution lors de son installation. Nettoyer avec un chiffon sec. - Une bombe de peinture fournie avec l’appareil permet d’effectuer des retouches si nécessaire. - Lors du premier feu, certains dégagements de fumée et d'odeur peuvent se produire. Ventiler abondamment. 2 Les combustibles - De verf is niet in de oven gebakken. Ze is dus relatief kwetsbaar en zal pas verharden tijdens de eerste opwarmingen van de haard. Tijdens de installatie van de haard moet dan ook de nodige voorzichtigheid aan de dag gelegd worden om de verf niet te beschadigen. Maak schoon met een droge doek. - Met de bijgeleverde verfspuitbus kan de verf zo nodig worden bijgewerkt. - Wanneer de haard voor het eerst wordt aangemaakt, kunnen rook en geur vrijkomen. Zorg voor voldoende verluchting. De brandstoffen Quel bois choisir ? Welk hout kiezen ? Les différentes essences de bois ont des pouvoirs calorifiques différents et elles ne brûlent pas toutes de la même façon ; d’une manière générale, donnez votre préférence aux bois durs comme le chêne, le hêtre, le frêne, le charme, les fruitiers : ils produisent de belles flammes et beaucoup de braises qui restent longtemps incandescentes. De verschillende houtsoorten hebben een verschillend warmtegevend vermogen en zij verbranden niet allemaal op dezelfde manier ; geef in het algemeen de voorkeur aan hard hout zoals eik, beuk, es, haagbeuk, fruitbomenhout : zij geven mooie vlammen en veel kolen die lang blijven gloeien. Le séchage Het drogen Quel que soit le bois choisi, il doit être bien sec ; le bois humide chauffe infiniment moins : une grande partie de l’énergie n’est utilisée que pour évaporer l’eau qu’il contient ; l’aubier − c’est Welke hout u ook kiest, het moet goed droog zijn ; vochtig hout geeft veel minder warmte : een groot deel van de energie wordt uitsluitend gebruikt voor verdamping van het water ; spint- 2 S 21 ME fr + nl 12-05 ainsi qu’on appelle le bois jeune immédiatement sous l’écorce − peut contenir jusqu’à 75% d’eau. De plus, le bois mouillé dégage beaucoup de fumée et peu de flammes et il provoque l’encrassement du foyer, de sa vitre et de la cheminée. Pour favoriser le séchage, il est important que les gros rondins soient fendus ; le bois sera couvert ou abrité de la pluie, mais bien ventilé. En général, il faut compter deux années de séchage. Avec l’expérience, vous apprécierez le séchage en soupesant les bûches : plus elles sont sèches, plus elles sont légères et plus elles produisent un son clair quand on les cogne l’une contre l’autre. 3 à proscrire hout − zo noemt men het jonge hout onmiddellijk onder de schors − kan tot 75% water bevatten. Bovendien geeft vochtig hout veel rook af en weinig vlammen en veroorzaakt het sterke vervuiling van haard, ruit en schoorsteen. Om het drogen te bevorderen, moet groot rondhout worden gekliefd ; het hout moet worden bewaard op een afgedekte of tegen de regen beschutte, maar goed verluchte plaats. Meestal duurt het drogen twee jaar. Met wat ervaring kunt u het droogstadium beoordelen door de houtblokken op de hand te wegen : hoe droger ze zijn, hoe lichter ze zijn en hoe helderder het geluid als u ze tegen elkaar stoot. Onbruikbaar hout Les bois qui ont subi des traitements chimiques, traverses de chemin de fer, agglomérés qui encrassent rapidement l’appareil et la cheminée et peuvent produire des émanations toxiques. Hout dat een chemische behandeling onderging, telefoonpalen, spaanplaat. Al dit hout veroorzaakt een snelle vervuiling van toestellen en schoorstenen en kan giftige uitwasemingen doen ontstaan. Le hêtre Beuk Un bois de chauffage à recommander : il a un pouvoir calorifique élevé, il sèche vite et on en trouve facilement. Il doit être stocké sous abri immédiatement après avoir été débité et refendu, sinon il pourrit très vite et perd rapidement de son pouvoir calorifique (photo 3). 4 Le chêne Aanbevolen brandhout : het heeft een hoog warmtegevend vermogen, droogt snel en komt courant voor. Het moet onmiddellijk na het zagen en klieven op een beschutte plaats worden opgeslagen, anders rot het snel en verliest het vlug zijn warmtegevend vermogen (foto 3). Eik C’est un excellent combustible, mais il doit − contrairement aux autres bois − rester non couvert pendant deux ans pour que la pluie le débarrasse des tanins qu’il contient ; ensuite, on l’entreposera sous abri encore un an ou deux avant de le brûler. Dans les petites branches, la proportion d’aubier (qui brûle trop vite) est importante (photo 4). 5 Uitstekend brandhout, maar het moet − in tegenstelling tot andere houtsoorten − twee jaar op een onafgedekte plaats worden bewaard zodat de regen de tannines kan verwijderen ; vervolgens moet het nog een of twee jaar op een beschutte plaats worden bewaard voordat het in de haard mag. In de kleinere takken is het aandeel spinthout (dat te snel verbrandt) vrij groot (foto 4). Haagbeuk (foto 5), es, fruitbomenhout Le charme (photo 5), le frêne, les fruitiers Uitstekend brandhout, maar zeldzaam. Foto 6 : weichselhout. Excellents combustibles, mais rares. photo 6 : merisier. Berk Een loofboom met zacht hout, heeft een zeer hoog warmtegevend vermogen, maar verbrandt snel : wordt gebruikt om het vuur aan te maken (of opnieuw aan te wakkeren) – foto 7. Andere zachte loofbomen : linde, wilg, kastanjeboom en populier branden slecht en geven weinig warmte. Le bouleau C’est un feuillu à bois tendre. Il a un pouvoir calorifique très élevé mais brûle vite : on l’utilisera pour lancer (ou relancer le feu) : photo 7. Les autres feuillus tendres : le tilleul, le saule, le marronnier, le peuplier brûlent mal et chauffent peu. 6 3 S 21 ME fr + nl 12-05 Les résineux Naaldbomen Ils dégagent beaucoup de chaleur, mais ils se consument rapidement ; il projettent des braises et les résines qu’ils contiennent encrassent les cheminées. À éviter. Geven veel warmte, maar verbranden snel. Ze maken gensters en de harsen die ze bevatten, vervuilen de schoorsteen. Te mijden. De Stûv-haarden zijn ontworpen voor huiselijk gebruik, zeker niet voor de verbranding van gelijk welk afval. Les foyers Stûv sont conçus pour un usage domestique, en tout cas pas pour incinérer des déchets, quels qu’ils soient. 7 Utilisation Gebruik Allumage Enflammer d’abord des boules de papier et du petit bois. Ouvrir le registre au maximum et laisser la vitre soulevée de quelques cm − les 2 vitres pour les double-face – (photo 8) pour éviter que les fumées ne s’y condensent et y laissent un dépôt de suies. Quand le petit bois est bien enflammé, charger de bois de plus en plus gros jusqu’à pouvoir enflammer des bûches ; refermer la vitre quand elle a atteint une température suffisante. Aanmaken Steek eerst proppen papier en kleine stukken hout aan. Open de schuif helemaal en laat de ruit enkele cm open staan − de 2 ruiten voor dubbelzijdige haarden − (foto 8) om te voorkomen dat de rook condenseert op de ruit en er zich roet op afzet. Wanneer het klein hout goed brandt, doet u er steeds dikker hout in, tot het vuur groot genoeg is voor houtblokken ; sluit de deur zodra de ruit heet genoeg is. Zorg in het begin voor een hevig vuur om de haard op te warmen en een goede trek te verkrijgen. Regel de schuif vervolgens zo dat de haard met de gewenste intensiteit brandt (foto 8). Lancer le feu assez vivement pour échauffer le foyer, favoriser un bon tirage puis régler le registre (photo 8) pour obtenir l'allure souhaitée. Rechargement des combustibles Pendant quelques instants, soulever légèrement la vitre − les 2 vitres pour les double-face − (photo 9) pour favoriser l'évacuation des fumées dans la chambre de combustion. Consommation maximum pour éviter une surchauffe : de 3 à 5 kg de bois sec à l'heure (à titre indicatif, un foyer de ± 10 kW se charge à pleine puissance 3,5 kg de bois sec à l’heure). Herladen van brandstoffen + 8 Til de ruit enkele seconden op − de 2 ruiten voor dubbelzijdige haarden − (foto 9) om de afvoer van rookgassen uit de verbrandingskamer te bevorderen. Maximumverbruik ter voorkoming van oververhitting : 3 tot 5 kg droog hout per uur (om u een idee te geven, een haard van ± 10 kW verbruikt bij een maximaal vermogen 3,5 kg droog hout per uur). Werking met open deur Fonctionnement à feu ouvert Attention : Lors de l'utilisation d'un double-face, n'ouvrir qu'une seule vitre à la fois ! - Le Stûv 21 fonctionne le plus économiquement vitre fermée. - Il est également conçu pour fonctionner à feu ouvert. - Éviter ce mode de fonctionnement sans surveillance. - Attention aux projections de braises : en tout cas, éviter les résineux. 9 4 S 21 ME fr + nl 12-05 Let op : Bij gebruik van een dubbelzijdige haard, slechts één ruit tegelijk openen ! - De Stûv 21 werkt het meest economisch met gesloten ruit. - Ze werd echter ook ontworpen om open te branden. - Wij raden u aan de haard nooit onbewaakt open te laten branden. - Kijk uit voor wegspringende gensters : vermijd het gebruik van harsig hout. - Certaines cheminées ne permettent pas de fonctionner avec la vitre complètement relevée. Dans ce cas, la vitre arrive en butée à environ 2/3 de la hauteur du foyer. Ne pas forcer. - Dans les autres cas, l’utilisateur a le choix entre un fonctionnement avec vitre complètement relevée ou avec la vitre relevée jusqu’à une position intermédiaire (à environ 2/3 de sa course) − photo 10. À cette position (bien perceptible), des joints assurent l’étanchéité aux fumées. éviter toute autre position intermédiaire, vous risqueriez un léger refoulement. 10 Remarque - Bepaalde schoorstenen werken niet wanneer de ruit van de haard helemaal open staat. In dat geval kan de ruit slechts voor ongeveer 2/3 worden geopend. Tracht de ruit niet verder te forceren. - In de andere gevallen heeft de gebruiker de keuze tussen een werking met de ruit helemaal open of met de ruit in een tussenpositie (op ongeveer 2/3 van haar slag) − foto 10. In die positie (duidelijk voelbaar), wordt de rook tegengehouden door dichtingen. Vermijd iedere andere tussenpositie, wegens een terugslagrisico. Opmerking il est normal d’avoir une impression de freinage au passage en position "relevé partiel". Tijdens de overgang naar de "tussenpositie" kan de indruk ontstaan dat er wordt afgeremd. Réglage de la combustion - Le registre d’air primaire (photo 11) permet de régler la combustion. L’ouvrir au maximum lors de l’allumage, puis ajuster pour obtenir l’allure souhaitée. - Sur le Stûv 21, un autre réglage permet d’ajuster l’admission minimale d’air (quand le registre d’air primaire est réglé au minimum). Ce registre (d’air secondaire) est en principe réglé par l’installateur (à mi-course), peaufinez-le pour optimiser le rendement de votre foyer. Ce réglage est à effectuer à froid. Procéder par petites modifications successives ! Pour y accéder, basculer la porte ; la commande se trouve à côté du registre (photo 12) • Si la vitre a tendance à s’encrasser quand le foyer fonctionne au ralenti, augmenter l’arrivée minimale d’air frais en déplaçant le curseur vers la droite. • Si le feu n’est pas calme au ralenti, réduire l’arrivée d’air frais (vers la gauche). Tout en refermant la porte, veiller à maintenir la vitre baissée (photo 13). Regelen van de verbranding 11 - + 12 13 5 S 21 ME fr + nl 12-05 - Met behulp van de schuif voor de regeling van de toevoer van verse lucht (foto 11) kan de verbranding worden geregeld. Open de schuif helemaal bij het aanmaken en stel ze vervolgens bij om het vuur op de gewenste intensiteit in te stellen. - De Stûv 21 heeft ook de mogelijkheid om de minimale luchttoevoer in te stellen (als de schuif voor de regeling van de toevoer van verse lucht op de minimumstand staat). Deze schuif (voor de toevoer van secundaire lucht) wordt in principe door de installateur ingesteld (halverwege). Voor een optimaal rendement van de haard moet de schuif worden bijgewerkt. De afstelling moet in koude toestand en stap voor stap worden doorgevoerd ! Om dat te doen, dient u de deur eerst te kantelen ; de schuifregelaar voor het instellen van de minimumtoevoer van verse lucht bevindt zich naast de schuif (foto 12) • als de ruit gemakkelijk vuil wordt wanneer de haard op haar zachtst brandt, dient u de minimumtoevoer van verse lucht te verhogen door de schuifregelaar naar rechts te bewegen ; • als het vuur te hevig is met de schuif in de minimumstand dient u de minimumtoevoer van verse lucht te verlagen door de schuifregelaar naar links te bewegen. Zorg er bij het sluiten van de deurvoor dat de ruit omlaag is (foto 13). Entrée d'air frais Votre Stûv a besoin d’air pour la combustion ; prévoyez une adduction d’air frais (d’une section minimale d’1 dm² pour les Stûv 21/45, 21/65C, 21/65H, 21/75, 21/85 et 21/105 simple-face et de 2 dm² pour les Stûv 21/95 et 21/125 simple-face et pour tous les Stûv 21 double-face) provenant d’un local ventilé ou de l’extérieur ; fermer cette arrivée d’air quand le foyer n’est pas en fonctionnement pour éviter de refroidir votre maison. Ouvrir cette arrivée d’air lorsque vous utilisez le foyer en position feu-ouvert. Toevoer van verse lucht Uw Stûv heeft lucht nodig voor de verbranding. Er moet dus een toevoer van verse lucht zijn (minimum doorsnede 1 dm² voor de Stûv 21/45, 21/65C, 21/65H, 21/75, 21/85 en 21/105 éénzijdig en 2 dm² voor de Stûv 21/95 en de 21/125 éénzijdigen en voor alle de Stûv dubbelzijdig) die afkomstig is uit een geventileerd lokaal of van buiten. Sluit deze luchttoevoer af wanneer de haard niet in gebruik is, om te vermijden dat koude lucht uw woning binnendringt. Open deze luchttoevoer indien u de haard in de positie "open haard" gebruikt. Verwijdering van as Décendrage Laisser au fond du foyer un lit de cendres qui favorise la combustion et contient encore du combustible. Retirer l'excès de cendres quand elles risquent d’obstruer l'alimentation du feu en air frais (photo 14). Laat op de bodem van de haard een laagje as liggen : het bevordert de verbranding en bevat nog brandstof. Verwijder de overtollige as wanneer de toevoer van verse lucht voor de verbranding belemmerd dreigt te worden (foto 14). Attendre le refroidissement des cendres (utiliser une pelle ou un aspirateur à cendres) et les stocker à l'extérieur dans un seau métallique jusqu’à refroidissement complet. 14 Wacht tot de as is afgekoeld (gebruik een schop of stofzuiger) en bewaar ze buiten in een metalen emmer totdat ze volledig is afgekoeld. Opgelet Attention Niet wachten totdat de haard overvol is met as. - Het gevaar bestaat, dat de luchttoevoer verstopt geraakt. - De brandende as kunnen de afdichting aan de binnenkant van de ruit beschadigen. Deze schade wordt niet gedekt door de garantie. Ne pas attendre que les cendres débordent du foyer. - Il y a un risque d’obturer l’arrivée d’air de combustion. - Les cendres brûlantes risquent d'endommager le joint inférieur de la vitre. La garantie ne couvre pas cette détérioration. Onderhoud Entretien Avant de procéder à l’entretien, attendre le refroidissement complet. Attention : la porte ne peut basculer que vitre baissée ! 15 À l’aide de la main froide, basculer la porte (ne pas dépasser 90°) en accompagnant le mouvement. Pour nettoyer la face intérieure de la vitre (photo 15 et 16), - utiliser un produit d'entretien pour fours (protéger les parties peintes, revêtement de sol...) - essuyer pour enlever les résidus - terminer − si nécessaire − avec un produit d'entretien pour vitres. Tout en refermant la porte, veiller à maintenir la vitre baissée (photo 13). 16 6 S 21 ME fr + nl 12-05 Alvorens de haard een onderhoudsbeurt te geven, dient u te wachten tot ze helemaal is afgekoeld. Let op : de deur kan slechts kantelen wanneer de ruit naar beneden is ! Kantel de deur met behulp van de koude handgreep (niet verder dan 90°) en ga helemaal mee met de beweging. Reinigen van de binnenkant van de ruit (foto 15 en 16) : - gebruik een onderhoudsproduct voor ovens (bescherm de geverfde onderdelen, de vloerbekleding...) - wrijf over de deur om de resten te verwijderen - breng tot slot − indien nodig − een onderhoudsproduct voor ruiten aan. Zorg er bij het sluiten van de deurvoor dat de ruit omlaag is (foto 13). Niet vergeten : Ne pas oublier, une fois par an de : - om jaarlijks uw schoorsteen te vegen - om jaarlijks de dichtingen (foto 16 : stoffen dichting aan de buitenkant van de deur en een dichting in silicone aan de binnenkant van de deur) te controleren. - om jaarlijks de deur te kantelen en het as dat zich eventueel in het schuifgedeelte bevindt weg te zuigen (foto 17). - ramoner votre cheminée - vérifier l’état des joints (photo 16 : joint en tissu sur le pourtour de la porte et joint inférieur en silicone) - de basculer la porte et d’aspirer les éventuelles cendres situées dans l’espace registre (photo 17). Lubrification des glissières Attention : attendre l'extinction complète du foyer ! 17 Basculer complètement la porte. Placer un support pour déposer la porte (photo 18). Décrocher les câbles de la porte (photo 19). Les attacher en mode “veille” (photo 20). Smering van de gleuven Let op : wacht totdat de haard volledig gedoofd is ! Kantel de deur helemaal. Plaats een steun om de deur op te zetten (foto 18). Haak de kabels van de deur los (foto 19). Bevestig ze in “standby”stand (foto 20). Coulisser la vitre au maximum, pour accéder aux glissières (photo 21). Utiliser un lubrifiant hautes températures. Lubrifier les 2 chariots visibles quand la porte est basculée (photo 21). Redresser la porte et son cadre en maintenant la partie coulissante et graisser les 2 autres chariots (photo 22). 18 Rebasculer le tout à l'horizontale, coulisser la vitre et le cadre, refermer la porte. Schuif de ruit zoveel mogelijk opzij, om bij de gleuven te kunnen (foto 21). Gebruik een speciaal smeermiddel voor hoge temperaturen. Smeer de 2 sleden die zichtbaar zijn wanneer de deur gekanteld is (foto 21). Zet de deur en haar kader weer recht terwijl u het schuivende gedeelte vasthoudt en smeer de 2 andere kogelsledes (foto 22). Kantel het geheel horizontaal, schuif de ruit en het kader op hun plaats, sluit de deur opnieuw. Ramonage Minimum 1 fois par an. Si le ramonage se fait par le haut, prendre la précaution de bien abaisser la vitre. Stûv préconise l'usage d'une dose de fulgurant (produit décomposant les suies), environ toutes les 15 utilisations. Vegen van de schoorsteen 20 7 S 21 ME fr + nl 12-05 19 Minimum 1 keer/jaar. Als het schoorsteenvegen langs boven gebeurt, dient u de ruit uit voorzorg goed naar beneden te laten. Stûv raadt u aan om ongeveer om de 15 stooksessies een roetontbindend middel te gebruiken. 21 22 Concept & Forme sa/nv - rue Jules Borbouse 4 - B-5170 Bois-de-Villers [email protected] - www.stuv.be Afgedrukt op 100% gerecycled papier - Stûv behoudt zich het recht voor om wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving uit te voeren. Imprimé sur papier 100% recyclé - Stûv se réserve le droit d’effectuer des modifications sans préavis.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

STUV 21 de handleiding

Type
de handleiding

in andere talen