Danfoss AMV 310,330 Handleiding

Type
Handleiding
2
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
Contents
Safety Instructions 3
Mounting of Actuator
and Valve 4
Electrical Connection 5
Stroke adjustment 7
Mechanical Manual
Operation 9
Trobleshooting 10
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Montage Stellantrieb
und Ventil 4
Elektrischer Anschluss 5
Hubeinstellung 7
Mechanische
Handverstellung 9
Störungshinweise 10
FRANCAIS
Sommaire
Instructions de sécurité 3
Montage de la commande
sur la soupape 4
Raccordement électrique5
Ajustage de la course 7
Reglare Mecanique
Manuel 9
Que faire en cas de
perturbations 10
POLSKI
Spis treci
Warunki
bezpieczeñstwa 3
Monta¿ si³ownika i
zaworu 4
Po³¹czenie elektryczne 5
Regulacja skoku 7
Dzia³anie mechaniczne -
rêczne 9
Rozwi¹zywanie
problemów 10
NEDERLANDS
Veiligheidsaanwijzingen3
Montage van de
ventielaandrijving 4
Elektrische aansliting 5
Instellen van de loop 7
MechanischManuele
instelling 9
3
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
Safety Instructions
To prevent injury of
persons and damage to
actuator, please strictly
observe the following
instructions.
Mounting, start-up, and
maintenance may only be
performed by qualified and
authorized personnel.
Observe the requirements
of the system manufacturer
and system operator as
well.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am
Stellantrieb zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
FRANCAIS
Instructions de sécurité
Suivez strictement les
instructions ci-dessous
pour éviter d’endommager
la commande et de blesser
le personnel.
Le montage, la première
mise en service et
l’entretien ne doivent être
effectués que par des
experts autorisés. Sont
aussi à respecter les
instructions des fabricants
et celles destinées aux
exploitants des
équipements.
NEDERLANDS
Veiligheidsaanwijzingen
Indien onderstaande
aanwijzingen strict worden
opgevolgd kunnen zowel
ongelukken als
beschadigingen van de
aandrijving worden
voorkomen.
Montage, inwerkingstelling
en onderhoud dient
slechts door een daartoe
bevoegde vakman te
geschieden. Aanwijzingen
van de producent en de
beheerder dienen altijd te
worden opgevolgd.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz
obs³uga mog¹ byæ
dokonywane wy³¹cznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
4
Type AMV 310 / AMV 330
FRANCAIS
Montage de la
commande sur la
soupape
Avant le montage, vérifiez
si la barre poussoir est
bien tout à fait sur la
position supérieure.
1. Si la barre poussoir n’est
pas sur la position
supérieure
, ne
continuez pas le montage,
mais passez au point 3.
2.Si la barre poussoir est
sur la position
continuez le montage
(point 4).
3.Dévissez l’écrou-coiffe
, retournez-le et
replacez-le.
Faites tourner l’écrou-
coiffe
vers la droite,
jusqu’à l’appui.
La barre poussoir s’écarte
dans la commande et
l’indicateur de position
se dirige vers la flèche .
4.Enfichez la commande
sur la soupape et serrez
l’écrou-coiffe à l’aide
d’une clé à molette No. 36.
NEDERLANDS
Montage van de
ventielaandrijving
Controleer voor de
montage of de drijfstang
volledig in bovenstaande
positie staat.
1.Indien de drijfstang niet
in stand
staat, ga dan
niet verder met de
montage, maar ga door
naar punt 3.
2. Indien de drijfstang in
stand‚ staat, kunt
verdergaan met de
montage (punt 4)
3.Draai de dekmoer ,
los, draai hem om en zet
de moer weer op zijn
plaats.
Draai de dekmoer
naar rechts tot aan het
steunpunt.
De drijfstang trekt zich
terug in de aandrijving, de
wijzer van stand loopt
in de richting van de pijl
4.Zet de aandrijving op het
ventiel en draai de
dekmoer stevig aan
met een vorksleutel model
No. 36.
DEUTSCH
Montage Stellantrieb
und Ventil
Vor der Montage
prüfen ob die
Schubstange
eingefahren ist.
1.Ist die Schubstange
nicht eingefahren, siehe
Stellung
,
dann nicht montieren,
weiter mit Punkt 3.
2.Ist die Schubstange
eingefahren, siehe
Stellung ,
dann montieren,
weiter mit Punkt 4.
3.Hutmutter abschrau-
ben und umgekehrt
aufsetzen.
Hutmutter
bis zum
Anschlag nach rechts
drehen.
Die Schubstange fährt
ein und die Hubanzeige
bewegt sich in Pfeil-
richtung .
4.Stellantrieb auf das
Ventil aufsetzen,
Überwurfmutter mit
Gabelschlüssel SW 36
anziehen.
ENGLISH
Mounting of
Actuator and Valve
Check before
mounting if the
actuator stem is
retracted.
1.If the actuator stem is
not retracted (see posi-
tion ), then do not
proceed with the
mounting, go to item 3.
2.If the actuator stem is
retracted (see position
), then proceed with
mounting, go to item 4.
3.Remove cap nut ,
turn it round and put it
in place again.
Turn the cap nut
to
the right until its stop.
The actuator stem is
retracted and the stroke
indicator
moves in
arrow direction .
4.Place the actuator on
the valve and fasten
the union nut with
wrench No. 36.
POLSKI
Monta¿ si³ownika i
zaworu
Sprawdziæ przed
monta¿em czy trzpieñ
si³ownika jest cofniêty.
1. Je¿eli trzpieñ si³ownika
nie jest cofniêty (patrz
pozycja
), nie
przystêpowaæ do
monta¿u, przejæ do
punktu 3.
2. Je¿eli si³ownik jest
cofniêty (patrz pozycja
), przyst¹piæ do monta¿u,
przejæ do punktu 4.
3. Zdj¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹ , obróciæ i
ponownie umieciæ.
Obracaæ nakrêtkê
ko³pakow¹
w prawo a¿
do zatrzymania.
Trzpieñ si³ownika jest
cofniêty a wskanik
po³o¿enia
przemieszcza siê w
kierunku strza³ki .
4. Umieciæ si³ownik na
zaworze i po³¹czyæ
nakrêtk¹ z³¹czkow¹
kluczem nr 36
35 Nm
5
Type AMV 310 / AMV 330
DEUTSCH
Elektrischer
Anschluss
Gefahr durch Stromschlag!
Bei unsachgemäßer
Handhabung besteht
Lebens- oder
Verletzungsgefahr.
Vor dem Anschluss der
Leitungen unbedingt
Spannungsversorgung
abschalten.
Durchführung des
elektrischen Anschlusses
nur durch Elektrofachkraft.
1.Hutmutter abschrau-
ben und Deckel ab-
nehmen.
2.Die Netzversorgungs-
spannung überprüfen.
Sie muss mit der Angabe
auf dem Typenschild
und auf dem Anschluss-
plan übereinstimmen.
3.Leitungen durchführen
und entsprechend dem
Anschlussplan im
Deckel an den Klem-
men anschließen.
4.Deckel aufsetzen und
Hutmutter aufschrau-
ben.
FRANCAIS
Raccordement
électrique
Danger de blessures dues
au courant électrique Toute
manipulation non
professionnelle peut
mettre en danger la santé
voire la vie des utilisateurs.
Avant de raccorder le
dispositif, débranchez-le
de la source de courant
électrique. Le
raccordement électrique
ne peut être effectué que
par un électricien.
1.Dévissez l’écrou-coiffe
et ôtez le couvercle .
2).Vérifiez si la tension du
réseau correspond à la
valeur indiquée sur la
plaquette sérielle et sur le
plan de raccordement .
3.Placez les fils et
raccordez-les à la barre de
raccordement , comme
illustré sur le schéma de
raccordement .
4. Reposez le couvercle ‚
et serrez l’écrou-coiffe .
NEDERLANDS
Elektrische
aansluiting
Er bestaat gevaar van
lichamelijk letsel! Bij niet
vakkundig gebruik kan het
leven van mensen of de
gezondheid van de
gebruikers op het spel staan.
Voor U het toestel aansluit,
moet U de
elektriciteitstoevoer
afsluiten. De elektrische
aansluiting mag slechts
door een erkend
electricien worden
uitgevoerd.
1. Draai de dekmoer
los en neem het deksel
weg.
2. Controleer de spanning
van het lichtnet, deze moet
overeenkomen met de
waarden, die op de type
tabel en op het
aansluitingsschema
zijn vermeld.
3. Leg de snoeren en
verbind deze met de
aansluitingslat , zoals
aangegeven op het
aansluitingsschema .
4. Plaats het deksel ‚ terug
en draai de dekmoer
weer aan.
ENGLISH
Electrical
Connection
Risk from electric shock!
Failure to observe the
safety instruc-tions may
endanger the life and
health of users.
Prior to mounting,
disconnect the device from
the mains power supply.
Electrical connections
must only be performed by
authorized electricians.
1.Remove the cap nut
and take the cover
off.
2.Check if the supply
voltage corresponds the
one stated on the rating
plate and in the con-
nection diagram.
3.Lead the wires to the
terminals and connect
them according to the
connection diagram in
the cover .
4.Re-attach the cover
and fasten the cap nut
.
POLSKI
Po³¹czenie
elektryczne
Ryzyko pora¿enia
elektrycznego!
Nie przestrzeganie
instrukcji bezpieczeñstwa
mo¿e zagroziæ ¿yciu i
zdrowiu u¿ytkowników.
Przed monta¿em nale¿y
od³¹czyæ urz¹dzenie od
zasilania elektrycznego.
Pod³¹czenia elektryczne
mog¹ byæ wykonane
wy³¹cznie przez
uprawnionego elektryka.
1. Usun¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹ i zdi¹æ
pokrywê .
2. Sprawdziæ czy napiêcie
zasilaj¹ce odpowiada
wartociom zawartym na
tabliczce znamionowej .
3. Poprowadziæ przewody
do zacisków i po³¹czyæ
je zgodnie ze schematem
po³¹czeñ elektrycznych
który znajduje siê na
pokrywie .
4. Za³o¿yæ pokrywê i
przymocowaæ nakrêtkê
ko³pakow¹ .
6
Type AMV 310 / AMV 330
POLSKI
Po³¹czenie
elektryczne
DEUTSCH
Elektrischer
Anschluss
FRANCAIS
Raccordement
électrique
NEDERLANDS
Elektrische
aansluiting
ENGLISH
Electrical
Connection
230V
close (zu) extending
stem
▲▲
230 V AC
7
Type AMV 310 / AMV 330
DEUTSCH
Hubeinstellung
Der Hub des elektrischen
Stellantriebs (Maximalhub
15 mm) muss nach der
Montage dem Ventilhub
angepasst werden. Da-
durch wird ein „Leerhub“
des Stellantriebs und eine
eventuell auftretende in-
stabile Regelung ver-
hindert.
Ventiltyp VIM
Hubeinstellung erfolgt in
zwei Schritten:
1. Schritt
Ventil mittels der Handver-
stellung des Stellantriebs
wie folgt schließen:
1.Hutmutter
abschrau-
ben und umgekehrt
aufsetzen.
2.Hutmutter nach links bis
zum Anschlag drehen.
Die Schubstange fährt
aus und die Hubanzeige
bewegt sich in
Pfeilrichtung
.
Beim Erreichen des
Anschlags ist das Ventil
geschlossen.
3.Hutmutter ca. 1/8 Um-
drehhung nach rechts
zurückdrehen.
FRANCAIS
Ajustage de la
course
Après le montage, la
course de la soupape
électrique (maximum 15
mm) doit être ajustée à la
course de la soupape.
De cette manière, vous
éviterez “la course à vide”
de la commande et
l’instabilité de la
régulation, qui pourrait en
résulter.
Soupape VIM
L’ajustage de la soupape
se fait en deux phases:
Phase 1:
Fermez la commande par
gestion manuelle comme
indiqué ci-après:
1.Dévissez l’écrou-coiffe
, retournez-le et
reposez-le.
2.Faites tourner l’écrou
vers la gauche jusqu’à
l’appui.
La barre poussoir
descend et l’indicateur
de position
se met à
se déplacer vers la
flèche
.
La soupape est fermée
quand la barre rejoint
l’appui.
3.Dévissez l’écrou-coiffe
de 1/8 de tour environ
vers la droite.
NEDERLANDS
Instellen van de
loop
De loop van het
elektrische ventiel (ten
hoogste 15 mm) dient na
de montage te worden
ingesteld op de loop van
het ventiel.Hiermede wordt
een “nullast” van de
aandrijving voorkomen
evenals de daarmede
verbonden onstabilitieti
van de regulatie.
VIM ventiel
De instelling van de loop
verloopt in twee stappen:
1e stap:
De aandrijving wordt op de
volgende manier met de
hand afgesloten:
1.Draai de dekmoer
los, draai hem om en zet
de moer weer op zijn
plaats.
2.Draai de moer naar
links tot aan het
steunpunt.
De drijfstang zal naar
beneden verschuiven en
de wijzer op het punt
zal beginnen te
bewegen in de richting
van de pijl „.
Wanneer de stang aan
het steunpunt komt, is
het ventiel dicht.
3. Draai nu de dekmoer 1/
8 slag naar rechts los.
ENGLISH
Stroke Adjustment
Stroke of the electric
actuator (max. 15 mm)
must be adjusted to the
valve stroke after
mounting, to avoid the
“idle stroke” and a pos-
sible unstable control.
Valve design VIM
Stroke adjustment is
performed in two steps:
Step 1
Close the valve by manual
operation:
1.Remove the cap nut
,
turn it round and place
again.
2.Turn the cover nut to the
left until its stops.
The stem is retracting
and the stroke indicator
moves in arrow
direction .
The valve is closed,
when the stem reached
its final position.
3.Turn the cap nut for
approx. 1/8 of a turn to
the right.
POLAND
Regulacja skoku
Po monta¿u skok
si³ownika (max. 15 mm)
musi byæ dostrojony do
skoku zaworu tak aby
unikn¹æ ja³owych
skoków i niestabilnej
regulacji.
Zawór VIM
Regulacja skoku jest
dokonywana w dwóch
krokach:
Krok 1
Rêcznie zamkn¹æ zawór:
1. Zdj¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹
, obróciæ
i ponownie umieciæ.
2. Obracaæ nakrêtk¹
ko³pakow¹ w lewo a¿ do
zatrzymania.
Trzpieñ jest cofany a
wskanik po³o¿enia
przemieszcza siê w
kierunku strza³ki .
Zawór jest zamkniêty
kiedy trzpieñ osi¹gnie
swoj¹ krañcow¹
pozycjê.
3. Przekrêæ nakrêtkê
ko³pakow¹ o oko³o 1/8
obrotu w prawo.
8
Type AMV 310 / AMV 330
DEUTSCH
2. Schritt
Hub des Stellantriebs wie
folgt einstellen:
1.Hubbegrenzungs-
schraube
mit
Schraubendreher mit
niedrigem Drehmo-
ment bis zum Anschlag
nach rechts eindrehen.
Stellantriebshub ist
auf 0 mm eingestellt.
2.Ventilhub aus Tabelle
entnehmen, siehe unten.
3.Hubbegrenzungs-
schraube pro mm
Ventilhub um eine
Umdrehung nach links
herausdrehen.
Hubeinstellung ist
abgeschlossen.
4.Hutmutter aufschrau-
ben.
FRANCAIS
Phase 2:
Ajustez la course de la
commande comme
indiqué ci-après:
1. A l’aide d’un tournevis,
dévissez la vis
d’ajustage du parcours
vers la droite et
jusqu’à l’appui, et ce
faisant, utilisez un petit
levier.
La course de la
commande est
maintenant réglée à 0
mm.
2.Enregistrez la course de
la soupap voir Tableau
ci-après
3.Dévissezla vis de
réglage du parcours en
tournant vers la
gauche. Modifiez le
parcours d’1 mm en
faisant un seul tour. Le
réglage du parcours est
ainsi terminé.
4.Serrez l’écrou-coiffe .
NEDERLANDS
2e stap
Stel de loop van de
aandrijving in volgens de
volgende aanwijzingen:
1.Met een
schroevendraaier draait
U de schroef, waarmede
de loop wordt ingesteld,
naar rechts tot aan het
steunpunt „ en daarbij
gebruikt U een klein
draaimoment.
De gang van de
aandrijving is nu op 0
mm ingesteld
2.Neem de gang van het
ventiel zie onderstaande
tabel
3.Schroef nu de schroef
voor het instellen van de
gang naar links los.Met
één slag verandert U de
gang tot een waarde van
1 mm. Het instellen van
de gang is hiermede
beëindigd.
4.Schroef de dekmoer
weer vast.
ENGLISH
Step 2
Adjust the stroke as
follows:
1.Use a screwdriver to
turn the stroke-limiting
screw
to the left until
its stop. Do not use
exces-sive torque!
Actuator stroke is
adjusted to 0 mm.
2.Adjusting the valve
stroke: see table below.
3.One full turn to the left
of the stroke-limiting
screw corresponds the
stroke change of 1 mm.
Stroke adjustment is
completed.
4.Re-attach the cap nut .
DN 15 20 25 32 40 50
VIM, AIQM Ventilhub / Stroke/course/Skok mm 8 10 10 15 15 15
VIS 2 5 5 5
POLSKI
Krok 2
Regulacjê skoku robiæ w
sposób nastêpuj¹cy:
1. rubokrêtem pokrêcaæ
rub¹ ograniczaj¹c¹
skok
w lewo a¿ do
zatrzymania. Nie
przekrêciæ ruby !
Skok si³ownika jest
ustawiony na 0 mm.
2. Dopasowanie skoku
zaworu: patrz tabela
poni¿ej.
3. Jeden pe³ny obrót w
lewo
ruby
ograniczaj¹cej skok
odpowiada zmianie
skoku o 1mm.
W pe³ni wykonana
regulacja skoku
4. Za³o¿yæ nakrêtkê
ko³pakow¹.
9
Type AMV 310 / AMV 330
DEUTSCH
Mechanische
Handverstellung
Erläuterungen
Die Schubstange des
Stellantriebs kann z. B. bei
Ausfall der Netzversor-
gung ein- oder ausge-
fahren werden.
Vorgehensweise
1.Netzversorgungsspan-
nung abschalten.
2.Hutmutter
abschrau-
ben und umgekehrt auf
die Spindelmutter auf-
setzen.
Schubstange ausfahren,
Ventil schließt.
Schubstange einfahren,
Ventil öffnet.
FRANCAIS
Reglare Mecanique
Manuel
Eclaircissement
En cas de coupure de
tension du réseau
électrique, vous pouvez
pousser la barre poussoir
dans la commande ou
hors de la commande.
Procédure
1.Débranchez
l’alimentation.
2.Dévissez l’écrou-coiffe
, retournez-le et
enfichez-le sur l’écrou
de la broche .
Faites descendre la barre
poussoir et fermez la
soupape.
Faites monter la barre
poussoir et fermez la
soupape.
ENGLISH
Mechanical Manual
Operation
Description
Actuator stem may be
moved in both directions,
i.e. retracted and ex-
tended, in case of mains
power supply.
Procedure
1.Shut off the power
supply.
2.Remove the cap nut
,
turn it round and place it
on the spindle nut .
Valve stem is extending.
– valve is closing.
Valve stem is retracting
– valve is opening.
NEDERLANDS
Mechanisch-
Manuele Instelling
Verduidelijking
De drijfstang kan,
bijvoorbeeld bij een uitval
van de elektrische
netspanning, in de
aandrijving of uit de
aandrijving worden
bewogen.
Procedure
1.Sluit de elektriciteit af
2.Draai de dekmoer
los
en zet deze omgekeerd
op de moer van de spil
.
Laat de drijfstang zakken
en sluit het ventiel.
Hef de drijfstang op en
sluit het ventiel.
POLSKI
Dzia³anie
mechaniczne 
rêczne
Opis
Trzpieñ si³ownika mo¿e
poruszaæ siê w obu
kierunkach tzn. cofaæ i
wysuwaæ w przypadku
gdy jest zasilany
elektrycznie.
Tryb postêpowania
1. Od³¹cz zasilanie
2. Zdj¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹
, obróciæ
i ponownie umieciæ
na nakrêtce trzpienia
obrotowego .
Trzpieñ zaworu jest
wysuwany zawór jest
zamykany.
Trzpieñ zaworu jest
cofany zawór jest
otwierany.

Documenttranscriptie

Type AMV 310 / AMV 330 ENGLISH DEUTSCH Contents Safety Instructions Mounting of Actuator and Valve Electrical Connection Stroke adjustment Mechanical Manual Operation Trobleshooting Inhalt 3 4 5 7 9 10 Sicherheitshinweise Montage Stellantrieb und Ventil 3 4 Elektrischer Anschluss 5 Hubeinstellung Mechanische Handverstellung Störungshinweise POLSKI FRANCAIS 7 9 10 NEDERLANDS Sommaire Spis treœci Instructions de sécurité 3 Warunki bezpieczeñstwa 3 Raccordement électrique5 Monta¿ si³ownika i zaworu 4 Ajustage de la course Po³¹czenie elektryczne 5 Montage de la commande sur la soupape 4 7 Regulacja skoku Reglare Mecanique Manuel 9 Que faire en cas de perturbations 10 Veiligheidsaanwijzingen3 7 Montage van de ventielaandrijving 4 Elektrische aansliting 5 Instellen van de loop 7 MechanischManuele instelling 9 Dzia³anie mechaniczne rêczne 9 Rozwi¹zywanie problemów 10 2 Type AMV 310 / AMV 330 ENGLISH DEUTSCH Safety Instructions Sicherheitshinweise To prevent injury of persons and damage to actuator, please strictly observe the following instructions. Um Verletzungen an Personen und Schäden am Stellantrieb zu vermeiden, diese Anleitung unbedingt beachten. Mounting, start-up, and maintenance may only be performed by qualified and authorized personnel. Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden. Observe the requirements of the system manufacturer and system operator as well. Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu beachten. FRANCAIS NEDERLANDS POLSKI Instructions de sécurité Veiligheidsaanwijzingen Warunki bezpieczeñstwa Suivez strictement les instructions ci-dessous pour éviter d’endommager la commande et de blesser le personnel. Indien onderstaande aanwijzingen strict worden opgevolgd kunnen zowel ongelukken als beschadigingen van de aandrijving worden voorkomen. W celu unikniêcia ryzyka zranienia osób i uszkodzenia urz¹dzeñ nale¿y bezwzglêdnie i wnikliwie zapoznaæ siê z niniejsz¹ instrukcj¹. Le montage, la première mise en service et l’entretien ne doivent être effectués que par des experts autorisés. Sont aussi à respecter les instructions des fabricants et celles destinées aux exploitants des équipements. Montage, inwerkingstelling en onderhoud dient slechts door een daartoe bevoegde vakman te geschieden. Aanwijzingen van de producent en de beheerder dienen altijd te worden opgevolgd. Niezbêdny monta¿, uruchomienie oraz obs³uga mog¹ byæ dokonywane wy³¹cznie przez wykwalifikowany i autoryzowany personel. Prosimy stosowaæ siê do instrukcji producenta i/lub operatora uk³adu. 3 Type AMV 310 / AMV 330 ENGLISH DEUTSCH Mounting of Actuator and Valve Montage Stellantrieb und Ventil Check before mounting if the actuator stem is retracted. Vor der Montage prüfen ob die Schubstange eingefahren ist. 1. If the actuator stem is not retracted (see position ➀), then do not proceed with the mounting, go to item 3. FRANCAIS NEDERLANDS POLSKI Monta¿ si³ownika i zaworu Montage de la commande sur la soupape Montage van de ventielaandrijving Avant le montage, vérifiez si la barre poussoir est bien tout à fait sur la position supérieure. Controleer voor de montage of de drijfstang volledig in bovenstaande positie staat. 1. Ist die Schubstange nicht eingefahren, siehe Stellung ➀, dann nicht montieren, weiter mit Punkt 3. 1. Si la barre poussoir n’est pas sur la position supérieure ➀, ne continuez pas le montage, mais passez au point 3. 1. Indien de drijfstang niet in stand ➀ staat, ga dan niet verder met de montage, maar ga door naar punt 3. 1. Je¿eli trzpieñ si³ownika nie jest cofniêty (patrz pozycja ➀), nie przystêpowaæ do monta¿u, przejœæ do punktu 3. 2. If the actuator stem is retracted (see position ➁), then proceed with mounting, go to item 4. 2. Ist die Schubstange eingefahren, siehe Stellung ➁, dann montieren, weiter mit Punkt 4. ➂ 2. Si la barre poussoir est sur la position ➁ continuez le montage (point 4). 2. Indien de drijfstang in stand‚ staat, kunt ➁ verdergaan met de montage (punt 4) 2. Je¿eli si³ownik jest cofniêty (patrz pozycja ➁ ), przyst¹piæ do monta¿u, przejœæ do punktu 4. 3. Remove cap nut ➂, turn it round and put it in place again. 3. Hutmutter ➂ abschrauben und umgekehrt aufsetzen. ➂ 3. Dévissez l’écrou-coiffe ➂, retournez-le et replacez-le. 3. Draai de dekmoer ➂, los, draai hem om en zet de moer weer op zijn plaats. 3. Zdj¹æ nakrêtkê ko³pakow¹ ➂, obróciæ j¹ i ponownie umieœciæ. Turn the cap nut ➂ to the right until its stop. Hutmutter ➂ bis zum Anschlag nach rechts drehen. The actuator stem is retracted and the stroke indicator ➃ moves in arrow direction ➄. Die Schubstange fährt ein und die Hubanzeige ➃ bewegt sich in Pfeilrichtung ➄. 4. Place the actuator on the valve and fasten the union nut ➅ with wrench No. 36. 4. Stellantrieb auf das Ventil aufsetzen, Überwurfmutter ➅ mit Gabelschlüssel SW 36 anziehen. ➀ ➁ Faites tourner l’écroucoiffe ➂ vers la droite, jusqu’à l’appui. ➃ ➄ 35 Nm ➅ La barre poussoir s’écarte dans la commande et l’indicateur de position ➃ se dirige vers la flèche ➄. 4. Enfichez la commande sur la soupape et serrez l’écrou-coiffe ➅ à l’aide d’une clé à molette No. 36. Draai de dekmoer ➂ naar rechts tot aan het steunpunt. De drijfstang trekt zich terug in de aandrijving, de wijzer van stand ➃ loopt in de richting van de pijl ➄ 4. Zet de aandrijving op het ventiel en draai de dekmoer ➅ stevig aan met een vorksleutel model No. 36. Sprawdziæ przed monta¿em czy trzpieñ si³ownika jest cofniêty. Obracaæ nakrêtkê ko³pakow¹ ➂ w prawo a¿ do zatrzymania. Trzpieñ si³ownika jest cofniêty a wskaŸnik po³o¿enia ➃ przemieszcza siê w kierunku strza³ki ➄. 4. Umieœciæ si³ownik na zaworze i po³¹czyæ nakrêtk¹ z³¹czkow¹ kluczem nr 36 4 Type AMV 310 / AMV 330 ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS NEDERLANDS POLSKI Electrical Connection Elektrischer Anschluss Raccordement électrique Elektrische aansluiting Po³¹czenie elektryczne Risk from electric shock! Failure to observe the safety instruc-tions may endanger the life and health of users. Gefahr durch Stromschlag! Bei unsachgemäßer Handhabung besteht Lebens- oder Verletzungsgefahr. Er bestaat gevaar van lichamelijk letsel! Bij niet vakkundig gebruik kan het leven van mensen of de gezondheid van de gebruikers op het spel staan. Ryzyko pora¿enia elektrycznego! Prior to mounting, disconnect the device from the mains power supply. Vor dem Anschluss der Leitungen unbedingt Spannungsversorgung abschalten. Danger de blessures dues au courant électrique Toute manipulation non professionnelle peut mettre en danger la santé voire la vie des utilisateurs. Avant de raccorder le dispositif, débranchez-le de la source de courant électrique. Le raccordement électrique ne peut être effectué que par un électricien. Voor U het toestel aansluit, moet U de elektriciteitstoevoer afsluiten. De elektrische aansluiting mag slechts door een erkend electricien worden uitgevoerd. Przed monta¿em nale¿y od³¹czyæ urz¹dzenie od zasilania elektrycznego. 1. Dévissez l’écrou-coiffe ➀ et ôtez le couvercle ➁. 1. Draai de dekmoer ➀ los en neem het deksel ➁ weg. 1. Usun¹æ nakrêtkê ko³pakow¹ ➀ i zdi¹æ pokrywê ➁. Electrical connections must only be performed by authorized electricians. Durchführung des elektrischen Anschlusses nur durch Elektrofachkraft. ➁ ➀ Nie przestrzeganie instrukcji bezpieczeñstwa mo¿e zagroziæ ¿yciu i zdrowiu u¿ytkowników. Pod³¹czenia elektryczne mog¹ byæ wykonane wy³¹cznie przez uprawnionego elektryka. 1. Remove the cap nut ➀ and take the cover ➁ off. 1. Hutmutter ➀ abschrauben und Deckel ➁ abnehmen. 2. Check if the supply voltage corresponds the one stated on the rating plate ➂ and in the connection diagram. 2. Die Netzversorgungsspannung überprüfen. Sie muss mit der Angabe auf dem Typenschild und auf dem Anschlussplan ➂ übereinstimmen. 2).Vérifiez si la tension du réseau correspond à la valeur indiquée sur la plaquette sérielle et sur le plan de raccordement ➂. 2. Controleer de spanning van het lichtnet, deze moet overeenkomen met de waarden, die op de type tabel en op het aansluitingsschema ➂ zijn vermeld. 2. Sprawdziæ czy napiêcie zasilaj¹ce odpowiada wartoœciom zawartym na tabliczce znamionowej ➂. 3. Lead the wires to the terminals ➄ and connect them according to the connection diagram in the cover ➂. 3. Leitungen durchführen und entsprechend dem Anschlussplan im Deckel ➂ an den Klemmen ➄ anschließen. 3. Placez les fils et raccordez-les à la barre de raccordement ➄, comme illustré sur le schéma de raccordement ➂. 3. Leg de snoeren en verbind deze met de aansluitingslat ➄, zoals aangegeven op het aansluitingsschema ➂. 3. Poprowadziæ przewody do zacisków ➄ i po³¹czyæ je zgodnie ze schematem po³¹czeñ elektrycznych który znajduje siê na pokrywie ➂. 4. Re-attach the cover ➁ and fasten the cap nut ➀. 4. Deckel ➁ aufsetzen und Hutmutter ➀ aufschrauben. 4. Reposez le couvercle ‚ et serrez l’écrou-coiffe ➀. 4. Plaats het deksel ‚ terug en draai de dekmoer ➀ weer aan. 4. Za³o¿yæ pokrywê ➁ i przymocowaæ nakrêtkê ko³pakow¹ ➀. ➂ ➄ 5 Type AMV 310 / AMV 330 ENGLISH Electrical Connection DEUTSCH FRANCAIS Raccordement électrique Elektrischer Anschluss NEDERLANDS Elektrische aansluiting POLSKI Po³¹czenie elektryczne 230V 230 V AC ▲ close (zu) extending stem ▲▼ 6 Type AMV 310 / AMV 330 ENGLISH DEUTSCH Stroke Adjustment Hubeinstellung Stroke of the electric actuator (max. 15 mm) must be adjusted to the valve stroke after mounting, to avoid the “idle stroke” and a possible unstable control. Der Hub des elektrischen Stellantriebs (Maximalhub 15 mm) muss nach der Montage dem Ventilhub angepasst werden. Dadurch wird ein „Leerhub“ des Stellantriebs und eine eventuell auftretende instabile Regelung verhindert. Valve design VIM Ventiltyp VIM Stroke adjustment is performed in two steps: Hubeinstellung erfolgt in zwei Schritten: Step 1 Close the valve by manual operation: 1. Schritt Ventil mittels der Handverstellung des Stellantriebs wie folgt schließen: 1. Remove the cap nut ➀, turn it round and place again. 1. Hutmutter ➀ abschrauben und umgekehrt aufsetzen. 2. Turn the cover nut to the left until its stops. 2. Hutmutter nach links bis zum Anschlag drehen. ⇒ The stem is retracting and the stroke indicator ➂ moves in arrow direction ➃. The valve is closed, when the stem reached its final position. 3. Turn the cap nut for approx. 1/8 of a turn to the right. ⇒ Die Schubstange fährt aus und die Hubanzeige ➁ bewegt sich in Pfeilrichtung ➂. Beim Erreichen des Anschlags ist das Ventil geschlossen. 3. Hutmutter ca. 1/8 Umdrehhung nach rechts zurückdrehen. FRANCAIS Instellen van de loop Regulacja skoku Après le montage, la course de la soupape électrique (maximum 15 mm) doit être ajustée à la course de la soupape. De loop van het elektrische ventiel (ten hoogste 15 mm) dient na de montage te worden ingesteld op de loop van het ventiel.Hiermede wordt een “nullast” van de aandrijving voorkomen evenals de daarmede verbonden onstabilitieti van de regulatie. Po monta¿u skok si³ownika (max. 15 mm) musi byæ dostrojony do skoku zaworu tak aby unikn¹æ „ja³owych skoków” i niestabilnej regulacji. Soupape VIM L’ajustage de la soupape se fait en deux phases: ➁ ➂ POLAND Ajustage de la course De cette manière, vous éviterez “la course à vide” de la commande et l’instabilité de la régulation, qui pourrait en résulter. ➀ NEDERLANDS VIM ventiel 1e stap: De aandrijving wordt op de volgende manier met de hand afgesloten: 1. Dévissez l’écrou-coiffe ➀, retournez-le et reposez-le. 1. Draai de dekmoer ➀ los, draai hem om en zet de moer weer op zijn plaats. ⇒ La barre poussoir descend et l’indicateur de position ➁ se met à se déplacer vers la flèche ➂. La soupape est fermée quand la barre rejoint l’appui. 3. Dévissez l’écrou-coiffe de 1/8 de tour environ vers la droite. Regulacja skoku jest dokonywana w dwóch krokach: De instelling van de loop verloopt in twee stappen: Phase 1: Fermez la commande par gestion manuelle comme indiqué ci-après: 2. Faites tourner l’écrou vers la gauche jusqu’à l’appui. Zawór VIM 2. Draai de moer naar links tot aan het steunpunt. ⇒ De drijfstang zal naar beneden verschuiven en de wijzer op het punt ➂ zal beginnen te bewegen in de richting van de pijl „. Wanneer de stang aan het steunpunt komt, is het ventiel dicht. Krok 1 Rêcznie zamkn¹æ zawór: 1. Zdj¹æ nakrêtkê ko³pakow¹ ➀, obróciæ j¹ i ponownie umieœciæ. 2. Obracaæ nakrêtk¹ ko³pakow¹ w lewo a¿ do zatrzymania. ⇒Trzpieñ jest cofany a wskaŸnik po³o¿enia ➂ przemieszcza siê w kierunku strza³ki ➃. Zawór jest zamkniêty kiedy trzpieñ osi¹gnie swoj¹ krañcow¹ pozycjê. 3. Przekrêæ nakrêtkê ko³pakow¹ o oko³o 1/8 obrotu w prawo. 3. Draai nu de dekmoer 1/ 8 slag naar rechts los. 7 Type AMV 310 / AMV 330 ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS Step 2 Adjust the stroke as follows: 2. Schritt Hub des Stellantriebs wie folgt einstellen: 1. Use a screwdriver to turn the stroke-limiting screw ➃ to the left until its stop. Do not use exces-sive torque! ⇒ Actuator stroke is adjusted to 0 mm. 1. Hubbegrenzungsschraube ➃ mit Schraubendreher mit niedrigem Drehmoment bis zum Anschlag nach rechts eindrehen. ⇒ Stellantriebshub ist auf 0 mm eingestellt. 2. Adjusting the valve stroke: see table below. 2. Ventilhub aus Tabelle entnehmen, siehe unten. 3. One full turn to the left ➄ of the stroke-limiting screw corresponds the stroke change of 1 mm. 3. Hubbegrenzungsschraube pro mm Ventilhub um eine Umdrehung nach links ➄ herausdrehen. Stroke adjustment is completed. Hubeinstellung ist abgeschlossen. 4. Re-attach the cap nut . 4. Hutmutter aufschrauben. DN VIM, AIQM VIS 2 Ventilhub / Stroke/course/Skok mm ➄ 15 20 25 32 40 50 8 10 5 10 5 15 5 15 – 15 – POLSKI Phase 2: Ajustez la course de la commande comme indiqué ci-après: 2e stap Stel de loop van de aandrijving in volgens de volgende aanwijzingen: Krok 2 1. A l’aide d’un tournevis, dévissez la vis d’ajustage du parcours ➃ vers la droite et jusqu’à l’appui, et ce faisant, utilisez un petit levier. 1. Met een schroevendraaier draait U de schroef, waarmede de loop wordt ingesteld, naar rechts tot aan het steunpunt „ en daarbij gebruikt U een klein draaimoment. 1. Œrubokrêtem pokrêcaæ œrub¹ ograniczaj¹c¹ skok ➃ w lewo a¿ do zatrzymania. Nie przekrêciæ œruby ! ⇒ La course de la commande est maintenant réglée à 0 mm. ➃ NEDERLANDS ⇒ De gang van de aandrijving is nu op 0 mm ingesteld 2. Enregistrez la course de la soupap voir Tableau ci-après 2. Neem de gang van het ventiel zie onderstaande tabel 3. Dévissezla vis de réglage du parcours en tournant vers la gauche. Modifiez le parcours d’1 mm en faisant un seul tour. Le réglage du parcours est ainsi terminé. 3. Schroef nu de schroef voor het instellen van de gang naar links los.Met één slag verandert U de gang tot een waarde van 1 mm. Het instellen van de gang is hiermede beëindigd. 4. Serrez l’écrou-coiffe . 4. Schroef de dekmoer weer vast. Regulacjê skoku robiæ w sposób nastêpuj¹cy: ⇒ Skok si³ownika jest ustawiony na 0 mm. 2. Dopasowanie skoku zaworu: patrz tabela poni¿ej. 3. Jeden pe³ny obrót w lewo ➄ œruby ograniczaj¹cej skok odpowiada zmianie skoku o 1mm. W pe³ni wykonana regulacja skoku 4. Za³o¿yæ nakrêtkê ko³pakow¹. 8 Type AMV 310 / AMV 330 ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS Mechanical Manual Operation Mechanische Handverstellung Reglare Mecanique Manuel MechanischManuele Instelling Description Erläuterungen Eclaircissement Verduidelijking Actuator stem may be moved in both directions, i.e. retracted and extended, in case of mains power supply. Die Schubstange des Stellantriebs kann z. B. bei Ausfall der Netzversorgung ein- oder ausgefahren werden. En cas de coupure de tension du réseau électrique, vous pouvez pousser la barre poussoir dans la commande ou hors de la commande. De drijfstang kan, bijvoorbeeld bij een uitval van de elektrische netspanning, in de aandrijving of uit de aandrijving worden bewogen. Procedure Vorgehensweise Procédure Procedure 1. Shut off the power supply. 1. Netzversorgungsspannung abschalten. 1. Débranchez l’alimentation. 1. Sluit de elektriciteit af 2. Remove the cap nut ➀, turn it round and place it on the spindle nut ➁. 2. Hutmutter ➀ abschrauben und umgekehrt auf die Spindelmutter ➁ aufsetzen. Valve stem is extending. – valve is closing. Schubstange ausfahren, Ventil schließt. Valve stem is retracting – valve is opening. Schubstange einfahren, Ventil öffnet. ➀ ➁ 2. Dévissez l’écrou-coiffe ➀, retournez-le et enfichez-le sur l’écrou de la broche ➁. Faites descendre la barre poussoir et fermez la soupape. Faites monter la barre poussoir et fermez la soupape. POLSKI NEDERLANDS Dzia³anie mechaniczne – rêczne Opis Trzpieñ si³ownika mo¿e poruszaæ siê w obu kierunkach tzn. cofaæ i wysuwaæ w przypadku gdy jest zasilany elektrycznie. Tryb postêpowania 1. Od³¹cz zasilanie 2. Draai de dekmoer ➀ los en zet deze omgekeerd op de moer van de spil ➁. 2. Zdj¹æ nakrêtkê ko³pakow¹ ➀, obróciæ j¹ i ponownie umieœciæ j¹ na nakrêtce trzpienia obrotowego ➁. Laat de drijfstang zakken en sluit het ventiel. Trzpieñ zaworu jest wysuwany – zawór jest zamykany. Hef de drijfstang op en sluit het ventiel. Trzpieñ zaworu jest cofany – zawór jest otwierany. 9
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Danfoss AMV 310,330 Handleiding

Type
Handleiding