Documenttranscriptie
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Safety Instructions
Mounting of Actuator
and Valve
Electrical Connection
Stroke adjustment
Mechanical Manual
Operation
Trobleshooting
Inhalt
3
4
5
7
9
10
Sicherheitshinweise
Montage Stellantrieb
und Ventil
3
4
Elektrischer Anschluss 5
Hubeinstellung
Mechanische
Handverstellung
Störungshinweise
POLSKI
FRANCAIS
7
9
10
NEDERLANDS
Sommaire
Spis treci
Instructions de sécurité 3
Warunki
bezpieczeñstwa
3
Raccordement électrique5
Monta¿ si³ownika i
zaworu
4
Ajustage de la course
Po³¹czenie elektryczne 5
Montage de la commande
sur la soupape
4
7
Regulacja skoku
Reglare Mecanique
Manuel
9
Que faire en cas de
perturbations
10
Veiligheidsaanwijzingen3
7
Montage van de
ventielaandrijving
4
Elektrische aansliting
5
Instellen van de loop
7
MechanischManuele
instelling
9
Dzia³anie mechaniczne rêczne
9
Rozwi¹zywanie
problemów
10
2
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
DEUTSCH
Safety Instructions
Sicherheitshinweise
To prevent injury of
persons and damage to
actuator, please strictly
observe the following
instructions.
Um Verletzungen an Personen und Schäden am
Stellantrieb zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Mounting, start-up, and
maintenance may only be
performed by qualified and
authorized personnel.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Observe the requirements
of the system manufacturer
and system operator as
well.
Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
FRANCAIS
NEDERLANDS
POLSKI
Instructions de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
Warunki bezpieczeñstwa
Suivez strictement les
instructions ci-dessous
pour éviter d’endommager
la commande et de blesser
le personnel.
Indien onderstaande
aanwijzingen strict worden
opgevolgd kunnen zowel
ongelukken als
beschadigingen van de
aandrijving worden
voorkomen.
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Le montage, la première
mise en service et
l’entretien ne doivent être
effectués que par des
experts autorisés. Sont
aussi à respecter les
instructions des fabricants
et celles destinées aux
exploitants des
équipements.
Montage, inwerkingstelling
en onderhoud dient
slechts door een daartoe
bevoegde vakman te
geschieden. Aanwijzingen
van de producent en de
beheerder dienen altijd te
worden opgevolgd.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz
obs³uga mog¹ byæ
dokonywane wy³¹cznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
3
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
DEUTSCH
Mounting of
Actuator and Valve
Montage Stellantrieb
und Ventil
Check before
mounting if the
actuator stem is
retracted.
Vor der Montage
prüfen ob die
Schubstange
eingefahren ist.
1. If the actuator stem is
not retracted (see position ➀), then do not
proceed with the
mounting, go to item 3.
FRANCAIS
NEDERLANDS
POLSKI
Monta¿ si³ownika i
zaworu
Montage de la
commande sur la
soupape
Montage van de
ventielaandrijving
Avant le montage, vérifiez
si la barre poussoir est
bien tout à fait sur la
position supérieure.
Controleer voor de
montage of de drijfstang
volledig in bovenstaande
positie staat.
1. Ist die Schubstange
nicht eingefahren, siehe
Stellung ➀,
dann nicht montieren,
weiter mit Punkt 3.
1. Si la barre poussoir n’est
pas sur la position
supérieure ➀, ne
continuez pas le montage,
mais passez au point 3.
1. Indien de drijfstang niet
in stand ➀ staat, ga dan
niet verder met de
montage, maar ga door
naar punt 3.
1. Je¿eli trzpieñ si³ownika
nie jest cofniêty (patrz
pozycja ➀), nie
przystêpowaæ do
monta¿u, przejæ do
punktu 3.
2. If the actuator stem is
retracted (see position
➁), then proceed with
mounting, go to item 4.
2. Ist die Schubstange
eingefahren, siehe
Stellung ➁,
dann montieren,
weiter mit Punkt 4.
➂
2. Si la barre poussoir est
sur la position ➁
continuez le montage
(point 4).
2. Indien de drijfstang in
stand‚ staat, kunt ➁
verdergaan met de
montage (punt 4)
2. Je¿eli si³ownik jest
cofniêty (patrz pozycja ➁
), przyst¹piæ do monta¿u,
przejæ do punktu 4.
3. Remove cap nut ➂,
turn it round and put it
in place again.
3. Hutmutter ➂ abschrauben und umgekehrt
aufsetzen.
➂
3. Dévissez l’écrou-coiffe
➂, retournez-le et
replacez-le.
3. Draai de dekmoer ➂,
los, draai hem om en zet
de moer weer op zijn
plaats.
3. Zdj¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹ ➂, obróciæ j¹ i
ponownie umieciæ.
Turn the cap nut ➂ to
the right until its stop.
Hutmutter ➂ bis zum
Anschlag nach rechts
drehen.
The actuator stem is
retracted and the stroke
indicator ➃ moves in
arrow direction ➄.
Die Schubstange fährt
ein und die Hubanzeige
➃ bewegt sich in Pfeilrichtung ➄.
4. Place the actuator on
the valve and fasten
the union nut ➅ with
wrench No. 36.
4. Stellantrieb auf das
Ventil aufsetzen,
Überwurfmutter ➅ mit
Gabelschlüssel SW 36
anziehen.
➀
➁
Faites tourner l’écroucoiffe ➂ vers la droite,
jusqu’à l’appui.
➃
➄
35 Nm
➅
La barre poussoir s’écarte
dans la commande et
l’indicateur de position ➃
se dirige vers la flèche ➄.
4. Enfichez la commande
sur la soupape et serrez
l’écrou-coiffe ➅ à l’aide
d’une clé à molette No. 36.
Draai de dekmoer ➂
naar rechts tot aan het
steunpunt.
De drijfstang trekt zich
terug in de aandrijving, de
wijzer van stand ➃ loopt
in de richting van de pijl ➄
4. Zet de aandrijving op het
ventiel en draai de
dekmoer ➅ stevig aan
met een vorksleutel model
No. 36.
Sprawdziæ przed
monta¿em czy trzpieñ
si³ownika jest cofniêty.
Obracaæ nakrêtkê
ko³pakow¹ ➂ w prawo a¿
do zatrzymania.
Trzpieñ si³ownika jest
cofniêty a wskanik
po³o¿enia ➃
przemieszcza siê w
kierunku strza³ki ➄.
4. Umieciæ si³ownik na
zaworze i po³¹czyæ
nakrêtk¹ z³¹czkow¹
kluczem nr 36
4
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
DEUTSCH
FRANCAIS
NEDERLANDS
POLSKI
Electrical
Connection
Elektrischer
Anschluss
Raccordement
électrique
Elektrische
aansluiting
Po³¹czenie
elektryczne
Risk from electric shock!
Failure to observe the
safety instruc-tions may
endanger the life and
health of users.
Gefahr durch Stromschlag!
Bei unsachgemäßer
Handhabung besteht
Lebens- oder
Verletzungsgefahr.
Er bestaat gevaar van
lichamelijk letsel! Bij niet
vakkundig gebruik kan het
leven van mensen of de
gezondheid van de
gebruikers op het spel staan.
Ryzyko pora¿enia
elektrycznego!
Prior to mounting,
disconnect the device from
the mains power supply.
Vor dem Anschluss der
Leitungen unbedingt
Spannungsversorgung
abschalten.
Danger de blessures dues
au courant électrique Toute
manipulation non
professionnelle peut
mettre en danger la santé
voire la vie des utilisateurs.
Avant de raccorder le
dispositif, débranchez-le
de la source de courant
électrique. Le
raccordement électrique
ne peut être effectué que
par un électricien.
Voor U het toestel aansluit,
moet U de
elektriciteitstoevoer
afsluiten. De elektrische
aansluiting mag slechts
door een erkend
electricien worden
uitgevoerd.
Przed monta¿em nale¿y
od³¹czyæ urz¹dzenie od
zasilania elektrycznego.
1. Dévissez l’écrou-coiffe
➀ et ôtez le couvercle ➁.
1. Draai de dekmoer ➀
los en neem het deksel ➁
weg.
1. Usun¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹ ➀ i zdi¹æ
pokrywê ➁.
Electrical connections
must only be performed by
authorized electricians.
Durchführung des
elektrischen Anschlusses
nur durch Elektrofachkraft.
➁
➀
Nie przestrzeganie
instrukcji bezpieczeñstwa
mo¿e zagroziæ ¿yciu i
zdrowiu u¿ytkowników.
Pod³¹czenia elektryczne
mog¹ byæ wykonane
wy³¹cznie przez
uprawnionego elektryka.
1. Remove the cap nut ➀
and take the cover ➁
off.
1. Hutmutter ➀ abschrauben und Deckel ➁ abnehmen.
2. Check if the supply
voltage corresponds the
one stated on the rating
plate ➂ and in the connection diagram.
2. Die Netzversorgungsspannung überprüfen.
Sie muss mit der Angabe
auf dem Typenschild
und auf dem Anschlussplan ➂ übereinstimmen.
2).Vérifiez si la tension du
réseau correspond à la
valeur indiquée sur la
plaquette sérielle et sur le
plan de raccordement ➂.
2. Controleer de spanning
van het lichtnet, deze moet
overeenkomen met de
waarden, die op de type
tabel en op het
aansluitingsschema ➂
zijn vermeld.
2. Sprawdziæ czy napiêcie
zasilaj¹ce odpowiada
wartociom zawartym na
tabliczce znamionowej ➂.
3. Lead the wires to the
terminals ➄ and connect
them according to the
connection diagram in
the cover ➂.
3. Leitungen durchführen
und entsprechend dem
Anschlussplan im
Deckel ➂ an den Klemmen ➄ anschließen.
3. Placez les fils et
raccordez-les à la barre de
raccordement ➄, comme
illustré sur le schéma de
raccordement ➂.
3. Leg de snoeren en
verbind deze met de
aansluitingslat ➄, zoals
aangegeven op het
aansluitingsschema ➂.
3. Poprowadziæ przewody
do zacisków ➄ i po³¹czyæ
je zgodnie ze schematem
po³¹czeñ elektrycznych
który znajduje siê na
pokrywie ➂.
4. Re-attach the cover ➁
and fasten the cap nut
➀.
4. Deckel ➁ aufsetzen und
Hutmutter ➀ aufschrauben.
4. Reposez le couvercle ‚
et serrez l’écrou-coiffe ➀.
4. Plaats het deksel ‚ terug
en draai de dekmoer ➀
weer aan.
4. Za³o¿yæ pokrywê ➁ i
przymocowaæ nakrêtkê
ko³pakow¹ ➀.
➂
➄
5
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
Electrical
Connection
DEUTSCH
FRANCAIS
Raccordement
électrique
Elektrischer
Anschluss
NEDERLANDS
Elektrische
aansluiting
POLSKI
Po³¹czenie
elektryczne
230V
230 V AC
▲
close (zu) extending
stem
▲▼
6
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
DEUTSCH
Stroke Adjustment
Hubeinstellung
Stroke of the electric
actuator (max. 15 mm)
must be adjusted to the
valve stroke after
mounting, to avoid the
“idle stroke” and a possible unstable control.
Der Hub des elektrischen
Stellantriebs (Maximalhub
15 mm) muss nach der
Montage dem Ventilhub
angepasst werden. Dadurch wird ein „Leerhub“
des Stellantriebs und eine
eventuell auftretende instabile Regelung verhindert.
Valve design VIM
Ventiltyp VIM
Stroke adjustment is
performed in two steps:
Hubeinstellung erfolgt in
zwei Schritten:
Step 1
Close the valve by manual
operation:
1. Schritt
Ventil mittels der Handverstellung des Stellantriebs
wie folgt schließen:
1. Remove the cap nut ➀,
turn it round and place
again.
1. Hutmutter ➀ abschrauben und umgekehrt
aufsetzen.
2. Turn the cover nut to the
left until its stops.
2. Hutmutter nach links bis
zum Anschlag drehen.
⇒ The stem is retracting
and the stroke indicator
➂ moves in arrow
direction ➃.
The valve is closed,
when the stem reached
its final position.
3. Turn the cap nut for
approx. 1/8 of a turn to
the right.
⇒ Die Schubstange fährt
aus und die Hubanzeige
➁ bewegt sich in
Pfeilrichtung ➂.
Beim Erreichen des
Anschlags ist das Ventil
geschlossen.
3. Hutmutter ca. 1/8 Umdrehhung nach rechts
zurückdrehen.
FRANCAIS
Instellen van de
loop
Regulacja skoku
Après le montage, la
course de la soupape
électrique (maximum 15
mm) doit être ajustée à la
course de la soupape.
De loop van het
elektrische ventiel (ten
hoogste 15 mm) dient na
de montage te worden
ingesteld op de loop van
het ventiel.Hiermede wordt
een “nullast” van de
aandrijving voorkomen
evenals de daarmede
verbonden onstabilitieti
van de regulatie.
Po monta¿u skok
si³ownika (max. 15 mm)
musi byæ dostrojony do
skoku zaworu tak aby
unikn¹æ ja³owych
skoków i niestabilnej
regulacji.
Soupape VIM
L’ajustage de la soupape
se fait en deux phases:
➁
➂
POLAND
Ajustage de la
course
De cette manière, vous
éviterez “la course à vide”
de la commande et
l’instabilité de la
régulation, qui pourrait en
résulter.
➀
NEDERLANDS
VIM ventiel
1e stap:
De aandrijving wordt op de
volgende manier met de
hand afgesloten:
1. Dévissez l’écrou-coiffe
➀, retournez-le et
reposez-le.
1. Draai de dekmoer ➀
los, draai hem om en zet
de moer weer op zijn
plaats.
⇒ La barre poussoir
descend et l’indicateur
de position ➁ se met à
se déplacer vers la
flèche ➂.
La soupape est fermée
quand la barre rejoint
l’appui.
3. Dévissez l’écrou-coiffe
de 1/8 de tour environ
vers la droite.
Regulacja skoku jest
dokonywana w dwóch
krokach:
De instelling van de loop
verloopt in twee stappen:
Phase 1:
Fermez la commande par
gestion manuelle comme
indiqué ci-après:
2. Faites tourner l’écrou
vers la gauche jusqu’à
l’appui.
Zawór VIM
2. Draai de moer naar
links tot aan het
steunpunt.
⇒ De drijfstang zal naar
beneden verschuiven en
de wijzer op het punt ➂
zal beginnen te
bewegen in de richting
van de pijl „.
Wanneer de stang aan
het steunpunt komt, is
het ventiel dicht.
Krok 1
Rêcznie zamkn¹æ zawór:
1. Zdj¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹ ➀, obróciæ j¹
i ponownie umieciæ.
2. Obracaæ nakrêtk¹
ko³pakow¹ w lewo a¿ do
zatrzymania.
⇒Trzpieñ jest cofany a
wskanik po³o¿enia ➂
przemieszcza siê w
kierunku strza³ki ➃.
Zawór jest zamkniêty
kiedy trzpieñ osi¹gnie
swoj¹ krañcow¹
pozycjê.
3. Przekrêæ nakrêtkê
ko³pakow¹ o oko³o 1/8
obrotu w prawo.
3. Draai nu de dekmoer 1/
8 slag naar rechts los.
7
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
DEUTSCH
FRANCAIS
Step 2
Adjust the stroke as
follows:
2. Schritt
Hub des Stellantriebs wie
folgt einstellen:
1. Use a screwdriver to
turn the stroke-limiting
screw ➃ to the left until
its stop. Do not use
exces-sive torque!
⇒ Actuator stroke is
adjusted to 0 mm.
1. Hubbegrenzungsschraube ➃ mit
Schraubendreher mit
niedrigem Drehmoment bis zum Anschlag
nach rechts eindrehen.
⇒ Stellantriebshub ist
auf 0 mm eingestellt.
2. Adjusting the valve
stroke: see table below.
2. Ventilhub aus Tabelle
entnehmen, siehe unten.
3. One full turn to the left
➄ of the stroke-limiting
screw corresponds the
stroke change of 1 mm.
3. Hubbegrenzungsschraube pro mm
Ventilhub um eine
Umdrehung nach links
➄ herausdrehen.
Stroke adjustment is
completed.
Hubeinstellung ist
abgeschlossen.
4. Re-attach the cap nut .
4. Hutmutter aufschrauben.
DN
VIM, AIQM
VIS 2
Ventilhub / Stroke/course/Skok mm
➄
15
20
25
32
40
50
8
10
5
10
5
15
5
15
–
15
–
POLSKI
Phase 2:
Ajustez la course de la
commande comme
indiqué ci-après:
2e stap
Stel de loop van de
aandrijving in volgens de
volgende aanwijzingen:
Krok 2
1. A l’aide d’un tournevis,
dévissez la vis
d’ajustage du parcours
➃ vers la droite et
jusqu’à l’appui, et ce
faisant, utilisez un petit
levier.
1. Met een
schroevendraaier draait
U de schroef, waarmede
de loop wordt ingesteld,
naar rechts tot aan het
steunpunt „ en daarbij
gebruikt U een klein
draaimoment.
1. rubokrêtem pokrêcaæ
rub¹ ograniczaj¹c¹
skok ➃ w lewo a¿ do
zatrzymania. Nie
przekrêciæ ruby !
⇒ La course de la
commande est
maintenant réglée à 0
mm.
➃
NEDERLANDS
⇒ De gang van de
aandrijving is nu op 0
mm ingesteld
2. Enregistrez la course de
la soupap voir Tableau
ci-après
2. Neem de gang van het
ventiel zie onderstaande
tabel
3. Dévissezla vis de
réglage du parcours en
tournant vers la
gauche. Modifiez le
parcours d’1 mm en
faisant un seul tour. Le
réglage du parcours est
ainsi terminé.
3. Schroef nu de schroef
voor het instellen van de
gang naar links los.Met
één slag verandert U de
gang tot een waarde van
1 mm. Het instellen van
de gang is hiermede
beëindigd.
4. Serrez l’écrou-coiffe .
4. Schroef de dekmoer
weer vast.
Regulacjê skoku robiæ w
sposób nastêpuj¹cy:
⇒ Skok si³ownika jest
ustawiony na 0 mm.
2. Dopasowanie skoku
zaworu: patrz tabela
poni¿ej.
3. Jeden pe³ny obrót w
lewo ➄ ruby
ograniczaj¹cej skok
odpowiada zmianie
skoku o 1mm.
W pe³ni wykonana
regulacja skoku
4. Za³o¿yæ nakrêtkê
ko³pakow¹.
8
Type AMV 310 / AMV 330
ENGLISH
DEUTSCH
FRANCAIS
Mechanical Manual
Operation
Mechanische
Handverstellung
Reglare Mecanique
Manuel
MechanischManuele Instelling
Description
Erläuterungen
Eclaircissement
Verduidelijking
Actuator stem may be
moved in both directions,
i.e. retracted and extended, in case of mains
power supply.
Die Schubstange des
Stellantriebs kann z. B. bei
Ausfall der Netzversorgung ein- oder ausgefahren werden.
En cas de coupure de
tension du réseau
électrique, vous pouvez
pousser la barre poussoir
dans la commande ou
hors de la commande.
De drijfstang kan,
bijvoorbeeld bij een uitval
van de elektrische
netspanning, in de
aandrijving of uit de
aandrijving worden
bewogen.
Procedure
Vorgehensweise
Procédure
Procedure
1. Shut off the power
supply.
1. Netzversorgungsspannung abschalten.
1. Débranchez
l’alimentation.
1. Sluit de elektriciteit af
2. Remove the cap nut ➀,
turn it round and place it
on the spindle nut ➁.
2. Hutmutter ➀ abschrauben und umgekehrt auf
die Spindelmutter ➁ aufsetzen.
Valve stem is extending.
– valve is closing.
Schubstange ausfahren,
Ventil schließt.
Valve stem is retracting
– valve is opening.
Schubstange einfahren,
Ventil öffnet.
➀
➁
2. Dévissez l’écrou-coiffe
➀, retournez-le et
enfichez-le sur l’écrou
de la broche ➁.
Faites descendre la barre
poussoir et fermez la
soupape.
Faites monter la barre
poussoir et fermez la
soupape.
POLSKI
NEDERLANDS
Dzia³anie
mechaniczne
rêczne
Opis
Trzpieñ si³ownika mo¿e
poruszaæ siê w obu
kierunkach tzn. cofaæ i
wysuwaæ w przypadku
gdy jest zasilany
elektrycznie.
Tryb postêpowania
1. Od³¹cz zasilanie
2. Draai de dekmoer ➀ los
en zet deze omgekeerd
op de moer van de spil
➁.
2. Zdj¹æ nakrêtkê
ko³pakow¹ ➀, obróciæ
j¹ i ponownie umieciæ
j¹ na nakrêtce trzpienia
obrotowego ➁.
Laat de drijfstang zakken
en sluit het ventiel.
Trzpieñ zaworu jest
wysuwany zawór jest
zamykany.
Hef de drijfstang op en
sluit het ventiel.
Trzpieñ zaworu jest
cofany zawór jest
otwierany.
9