Bellavita M18229 Handleiding

Type
Handleiding
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ENGLISH
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI PER L'USO
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
OPERATING INSTRUCTIONS
• Bathlift
• Elevador de baño
Élévateur de siège
de baignoire
• Sedile da bagno
• Badlift
Notes · Notas · Notes · Note · Notities
ENGLISH
OPERATING INSTRUCTIONS
• Bathlift
Bellavita – Product description ............................................................. 3
Scope ................................................................................... 3
For your own safety ........................................................................ 4
Important information ..................................................................... 4
Notes concerning the storage battery, battery charger and hand control ....................... 4
Important safety rules ..................................................................... 5
Notes concerning Electromagnetic Compatibility (EMC) ...................................... 6
Installation and use ........................................................................ 6
Unpacking ............................................................................... 6
First installation in the bath ................................................................ 7
Attaching and removing the covers ........................................................ 10
Installing the headrest (optional) .......................................................... 11
Hand control ............................................................................ 12
Operating the Bellavita in the bath ........................................................ 13
Removing the lift from the bath ........................................................... 14
Maintenance and care ..................................................................... 16
Maintenance of the bathlift ............................................................... 16
Cleaning ................................................................................ 16
Maintenance of seat covers .............................................................. 16
Assembly of new cushion plugs for the bathlift covers ....................................... 16
Maintenance of the battery charger ....................................................... 17
Charging the storage battery ............................................................. 17
Transport / mobile use .................................................................... 18
Transport as two separate units ........................................................... 18
Transport in an interlocked condition ...................................................... 18
Appendix ................................................................................. 19
Technical Data Bellavita bathlift ........................................................... 19
Troubleshooting ......................................................................... 21
Notes concerning the disposal ............................................................ 21
Re-use/Recycling ....................................................................... 21
Warranty ............................................................................... 22
Accessories and spare parts ............................................................. 23
Explanation of symbols .................................................................. 24
Type labels ............................................................................. 24
Notes concerning these operating instructions ............................................. 24
Alphabetic Glossary ...................................................................... 25
Notes ..................................................................................... 26
Table of contents
2 ·2 · English
Bellavita – Product description
English · 3
Thank you for deciding to buy a product made
by Drive Medical. From now on, this lightweight,
high-quality bathlift will make it a lot easier for
you to get in and out of your bath.
This bathlift conforms to the legal standards DIN
EN ISO 10535:2006 and DIN EN 60601-1:1996.
The Bellavita is built with high-quality, recyclable
lightweight plastic. This makes our product easy
to transport and stow away and ideally suited
for use in the home or away.
The lithium-ion battery is located in the hand con-
trol. The hand control itself can float in the water.
The drive motor and control electronics are com-
pletely water tight, so you can use the Bellavita
even with the shower on.
The sturdy frame dismantles, enabling the seat to
be raised or lowered from 6 cm to 48 cm (2.4 to
18.9 in) height. The lifting rod lifts and lowers the
seat surface when the user pushes the up and
down buttons.
The drive unit with integrated backrest can be
folded down for removal and automatically locks
in to the seat base when the lift is raised. This
prevents unintentional tilting of the backrest. In-
telligent power control ensures that the lift can
only be lowered if sufficient power is available to
raise it again.
Scope
Bathing aids assist users with their daily hygie-
ne. These aids compensate, in whole or in part,
for restricted or lost physical functions. The goal
of using such aids is to enable their users to
be independent of help and to give them more
privacy.
Bathlifts are used to lower and raise a user in the
bath. Their use is recommended if the physical
mobility of a persons upper and/or lower extre-
mities is significantly reduced making it difficult to
get into or out of the bath or to sit down and stand
up safely. In these cases, the use of a bathlift is
a great help to re-gain independence and privacy
in the bathroom.
Important information
Never use the Bellavita to climb in or out of the
bath. Never use it as a stand, lifting device, lad-
der, support, or for any similar purposes outside
of the bath. The lift is to be used only in order
to take a bath.
ALWAYS keep animals and children away from
the bathlift.
• I n the event of malfunction or damage, please
contact your specialist dealer immediately. Do
not perform any makeshift repairs or modifica-
tions. Repair work has to be carried out by aut-
horised specialist workshops or by the manu-
facturer only. Non-adherence to this provision
will render our guarantee invalid.
Only raise or lower the lifting rod when the back-
rest is in an upright position and fully locked.
• Do not use height adapters for this product.
Do not store the product in the vicinity of heat
sources.
For your own safety
4 · English
Before transporting the bathlift please make
sure that the hand control is disconnected.
If the lift has been exposed to low tempe-
ratures for a long period of time (e.g. pro-
longed storage in a vehicle during winter),
allow it to warm up to room temperature be-
fore using it, so as to avoid damage.
When using bath oils or salts, please observe
the recommended dosage such additives may
affect the gliding behaviour of the crossbar me-
chanism.
Do not use any acetic acid cleaners or deter-
gents for cleaning the Bellavita !
Notes concerning the battery,
battery charger and hand control:
Use the hand control only to operate the bath-
lift.
The bathlift must only be used with an original
hand control made by Drive Medical.
Never throw the hand control into an open fire
or store it in the vicinity of fire or strong heat
sources.
Do not open the hand control.
This will invalidate the guarantee.
Use only the supplied battery charger to charge
the battery.
Do not use the hand control if the housing shows
any signs of damage.
Use the battery charger only in dry rooms out-
side of the bathroom. Use the charging unit only
for charging the supplied storage battery.
It is vital that the battery be fully charged
before the first use of the Bellavita - there-
after, it should be charged after each use.
Please keep these
operating instructions
in a safe place !
ATTENTION - VITAL INFORMATION !
Fully read the instructions in this
manual prior to use. Failure to do so
may result in damage and/or injury.
For your own safety
English · 5
If the device is not used for long periods of
time, the battery should be re-charged every
3 months in order to increase the longevity
of the device.
Do not insert any conductive objects (e.g. need-
les, metal pins, etc.) into the jack socket of the
hand control.
Always disconnect the mains plug from the
socket before cleaning the battery charger.
Clean the battery charger with a dry cloth only.
The Bellavita, battery charger and battery, are
built in a very robust way, but should not be
dropped. If you should find any visible and/or
audible signs of damage, do not use the bath-
lift and notify your specialist dealer immediately.
We recommend entering the address of your
nearest representative on the last page of these
operating instructions.
For further information, technical details and
addresses, please read the complete operating
instructions.
In the event of a malfunction, please read our
“Troubleshooting” Chapter in the Appendix to
these operating instructions. Please observe
the information and instructions given there. For
your own safety, please do not use the bathlift
until any defect or malfunction is remedied.
Important safety rules
a) Always sit down in the middle of the lift with
your back against the backrest, with your legs
stretched slightly forward and place your free
hand either on the edge of the bath or on your
lap. Use the other hand to operate the hand
control to raise or lower the lift.
b) Whilst raising or lowering the lift, do not place
your hand between the bath edge and the
lift or underneath the seat as this may cause
injury.
c) Persons with severe or mental disabilities must
never be left unattended in the bath. Only take
a bath without any help if your ability allows
you to do so otherwise, ask someone to
assist you.
d) Before using the bathlift a test run should be
carried out to check for the correct raising,
lowering and EMERGENCY STOP functions.
e) If a malfunction has occurred, do not operate
the bathlift and ask your specialist dealer to
remedy the problem.
f) Do not use any objects that could get stuck in
the mechanism (e.g. brushes, etc.) whilst using
the bathlift!
Unpacking
Please check the shipping carton for complete-
ness – it should contain the following parts:
1. Drive unit with integrated backrest and hand
control (with integrated battery)
2. Seat unit with side flaps
3. Battery charger
4. Operating Instructions
5. 4 x suction cups, 75 mm (2.95 in) diameter,
for assembly on baseplate
Installation and use
If one of these parts should be missing or da-
maged, please inform your specialist dealer.
Unpack the charging unit first, then the remaining
parts. The shipping carton may be kept for later
use (i.e. transportation or storage of the bathlift).
Prior to using the device for the first time we
recommend charging the storage battery.
Please follow the information given in Chapter
“Charging the Battery”.
For your own safety
Notes concerning Electromagnetic
Compatibility (EMC)
This product is compliant with the protection
requirements set forth in the Council Directive
for the Harmonization of Legal Stipulations of
the Member States concerning Electromagne-
tic Compatibility (EMV, IEC 60601-1-2) (89/336/
EWG). However, the occurrence of electrical
interference cannot be ruled out completely
under certain conditions, i.e. in particular, if
mobile phones or other electrical devices are
used. In the vicinity of the bathlift, do not operate
any life- preserving or life-supporting devices or
any devices that may cause health hazards for
users in the event of malfunction. Such devices
may be subject to electrical interference under
certain conditions, or they may adversely affect
the proper functioning of the bathlift.
If you should detect any malfunctions or unusual
behaviour with your bathlift or in the vicinity or
during the operation of other electrical devices,
please make the bathlift inoperative and notify
your specialist dealer.
6 · English
1
3
2
Installation and use
English · 7
First installation in the bath
1) First insert the rear suction cups with the
movable stoppers in front into the underside of
the baseplate.
2) Move the mushroom head of the suction cup
towards the small opening into its end position
by turning slightly. Ensure that the aeration
flaps point towards the rear.
3) Press the stopper flush into the opening in the
plate from the top.
4) Insert the front suction cups in the same way,
but also press the aeration flaps into the re-
cesses in the baseplate. The front suction cups
are thus automatically aerated when taken out.
Mushroom head · Stopper
Aeration flap
1
1
2
Installation and use
8 · English
3. Now insert the drive unit with integrated back-
rest into the bearing blocks of the seat unit (see
illustration).
Attention! It is very important that both
guide pins are inserted into the bearing
blocks!
Bearing block · Guide pin
Hand grip
4. Now hold the backrest at the hand grips and
using the other hand tilt it backwards (see
illustration) until the drive unit rests against
the baseplate.
Please make sure that the red stop lever is in
the correct position.
Important note:
The suction cups hold the bathlift firmly in place
on the bottom of the bath. Therefore, the suc-
tion cups at the underside of the Bellavita must
be clean and dry. The bath itself must also be
clean and dry. We recommend cleaning the suc-
tion cups and bathtub regularly with commercial
cleaning agents, so as to achieve highest possi-
ble suction.
1. Make sure that the bottom of the bath is empty
and clean (remove anti-slip mats or similar, if
necessary).
2. Place the seat unit with the suction cups atta-
ched to the baseplate into the empty bath.
Make sure that the rear suction cups are loca-
ted close to the bevelled edge of the bath.
Installation and use
English · 9
5. Connect the hand control to the bathlift. To do
this, plug the jack socket onto the jack plug
until it catches in and the red ring at the
jack is unseen. The bathlift is now ready for
movement.
Note: If there is a risk of the backrest
colliding with the back of the bath, repo-
sition the base further away from the end
of the bath.
6. Make sure that the lifting rod is positioned
correctly in the unlock ramp.
incorrectcorrect
Seat cover (comfort cover shown)
To remove the covers, lift the two fastening but-
tons with two fingers; then pull them out.
Seat cover
Installation and use
10 · English
Attaching and removing the covers
The covers can be attached and removed very
easily.
Backrest cover
To attach the cover, place it correctly on the
surface of the backrest and press the fastening
buttons completely into the holes provided in
the backrest and seat (or seat and side flaps
see illustration).
Backrest cover
The bathlift can also be used without covers.
Installation and use
English · 11
Installing the headrest (optional)
Insert the two rods of the headrest into the ope-
nings at the top of the backrest plate. The head-
rest can be effortlessly adjusted to the desired
height.
1 4
5
2
3
Hand control
Depending on the weight of the person bathing,
the capacity of the fully charged battery is for a
maximum of 6 baths. During the bathing process
the green control lamp of the hand control is lit
up green.
When the charging level of the battery falls to a
factory-defined level, the lamp colour changes to
orange and the lamps starts to blink slowly. This
indicates that there is enough energy for 1 (one)
bath and the battery should be charged accor-
ding to the operating instructions.
If you continue to use the lift whilst the lamp is lit
yellow, the lamp colour may change from yellow
to red and start to flash at fast intervals. In this
case, the lift will only move upwards to ensure
that you can leave the bath safely. The battery
must now be charged immediately using the bat-
tery charger supplied.
GREEN lamp: Lift is ready for operation.
ORANGE lamp: Limited readiness for opera tion
– sufficient for one (1) more
bath. The battery should be
charged.
RED lamp: Lift no longer ready for opera-
tion – lift will only move up-
wards. Battery must be char-
ged immediately.
Installation and use
12 · English
EMERGENCY-OFF button (red):
Should an emergency situation occur, all the func-
tions of the bathlift must be brought to a standstill
by pressing the red EMERGENCY OFF button.
To re-activate the bathlift, press the green ON
button once again.
The bathlift switches off automatically after
approx. 30 minutes. If you wish to switch it off ma-
nually, please press the red button on the hand
control (the control lamp will go out).
Down button (blue)
EMERGENCY-Off button (red)
Control lamp (LED)
Up button (yellow)
On button (green)
Installation and use
English · 13
Operating the Bellavita in the bath
1. Before using your bathlift, make sure that the
hand control is connected properly via the
plug-type connection on the bathlift. The red
ring at the jack is now unseen. Press the ON
button (green) on the hand control. The green
control lamp is illuminated.
2. Now press the UP button (yellow). The back-
rest moves to an upright position first; then
the lift rises to its end position and switches
off automatically. The lift can be raised to any
height in between, by releasing the button
once the required height is achieved.
3. Fold out the side flaps until they rest on the
sides of the bath. Raise the seat until the seat
surface is at the same level as the upper edges
of the bath and the side flaps are in a horizon-
tal position.
Important: The side flaps must rest flat on
the side surfaces of the bathtub.
4. Sit down on bathlift. If this is not possible
without help, ask for assistance.
5. To lower bathlift, press the Down button (blue).
The lift lowers until it reaches its end position,
then the backrest is tilted back automatically.
The drive switches off automatically in the end
position. However, the backrest can be rec-
lined to an angle in between by simply relea-
sing the button once the required angle has
been achieved.
Attention! If the backrest pushes against
the wall of the bath release the blue but-
ton immediately!
6. After bathing, press the UP button (yellow) on
the hand control to move the lift to a conveni-
ent height (max. upper stop position).
Make sure that the side flaps do not get
caught on bath fittings or handles.
7. Now the person bathing can leave the bath by
sliding sideways from the seat surface.
The Bellavita switches off automatically after
approx. 30 minutes. If you wish to switch off the
bathlift manually, press red button on the hand
control (the control lamp will go out).
Notes:
When moving up or down, lean against the
backrest and leave your hands on your lap.
If the lift has to remain in the bath, the hand
control should be disconnected to prevent
the battery from discharging.
Installation and use
14 · English
Removing the lift from the bath
Using the hand control, first move the bathlift to
its bottom position and allow the backrest to tilt
back until the drive stops automatically in its end
position. Take note that the backrest does not
touch the wall of the bathtub. Now disconnect the
hand control.
1. Fold in the side flaps, so that they rest on the
seat surface.
2. Use the handles of the drive unit to fold the
drive unit down.
Installation and use
English · 15
3. Make absolutely sure that the lifting rod is
always retracted completely.
4. Now the drive unit can be removed from the
seat unit in the direction of the arrow (see illu-
stration).
Note: The drive unit can only be removed
at a specific angle. When it is completely
folded down and locked, it can not be
removed from the seat unit. Bring the
backrest into the position shown in our
illustration; then remove the drive unit in
the direction of the arrow.
5. Remove the two rear suction cups by pulling
the tongues. Then lift off the rear part of the
baseplate. This action will loosen the front
suction cups, which are self-venting. The seat
unit can now be removed from the bathtub.
incorrectcorrect
Maintenance of the bathlift
The Bellavita is equipped with maintenance-free
bearings and does not need any lubrication.
A periodic maintenance check of the bathlift has
to be conducted at least every 12 months. This
check includes a visual inspection of all parts in
particular load-bearing parts. It also includes all
the necessary function tests. If the inspection re-
veals any defects, wear or other signs of dama-
ge, which might affect the safety of the bathlift,
the bathlift has to be made inoperative until the
defects are remedied. All inspections have to be
carried out by qualified and trained personnel who
have sufficient skills and practical experience to
perform such safety-relevant work in an approp-
riate manner. These qualified personnel have to
remain independent with regard to the tests and
inspections being carried out.
Please ask your bathlift specialist to arrange for
periodic inspections.
Your bathlift specialist has the necessary spare
parts lists and documentation available for you.
Please have repair work carried out by autho rised
specialist dealers only.
Attention: The hand control must only be
opened by the bathlift manufacturer!
Cleaning
To keep the bathlift in a perfect condition it must
be cleaned immediately after use (preferably by
showering it with hot water).
Carefully clean the bathlift under the shower after
each use.
To clean the bathlift (without covers), please use
commercial disinfectants or bath cleansers.
Maintenance and care
16 · English
Assembly of new cushion plugs for
the bathlift covers
First guide the new cushion plug through the
opening in the cushion (from top to bottom); then
press it into the washer at the underside.
Maintenance of seat covers
The material of the removable covers is very
hygienic due to its smooth surface and antibacte-
rial properties.
The maintenance of the covers requires regular
cleaning, either by hand or in the washing machi-
ne at 60°C (14F). Please use a non-bio deter-
gent without any enzyme additives. Please note
that bath oils or other additives containing oils
may lead to discoloration of the covers.
Discoloration can also occur if the covers are not
cleaned regularly.
Note: Discolorations of the covers are
caused by normal wear and are excluded
from the warranty.
The covers can be removed very easily for clea-
ning.
Do not dry the covers in the tumble dryer,
but hang them on a line to dry.
In addition, the use of a commercial disinfectant
is recommended.
Please observe the manufacturer’s instructions!
Maintenance and Care
English · 17
Maintenance of the battery charger
The charging unit does not require any mainte-
nance. The housing must only be cleaned with
mild detergents that are free from solvents, or by
means of a damp cloth. Make sure that no liquid
enters into the charging unit. Before using the
charging unit again, always make sure that the
unit is completely dry. If necessary, store the unit
in a dry, ventilated place for several hours without
connecting it to mains power.
Attention:
Before cleaning the battery charger it must
be completely disconnected from the mains
power (always make sure to pull the mains
power plug).
Charging the storage battery
Make sure that the battery is fully charged before
use! The voltage rating on the charging unit has
to be compatible with the voltage of your power
supply. (e.g. 220V – 240V in Europe, and 110V in
USA).
1. Plug the jack plug of the battery charger into
the socket on the spiral cord of the hand con-
trol until the jack plug is locked in.
2. Insert the mains plug of the battery charger in-
to a socket. The red control lamp on the hand
control will be light up until the battery is char-
ged – after that, it will change to green.
If you want to charge the battery complete-
ly, leave it connected to the charging unit. The
control unit of the battery charger will terminate
the charging process after approx. 4 hours.
This prevents that the battery from being over-
charged.
3. Remove the mains power plug from the
socket.
4. Remove the jack plug of the battery charger
from the socket on the hand control.
Important information:
If the control lamp is not lit up after connecting
the hand control, please check the following:
Connections (is the jack plug fully plugged
into the charging socket?)
Use the battery charger only in closed rooms
and protect it against water and humidity.
Do not use the battery charger in the bath-
room.
Note:
If the battery charger is damaged, please re-
turn it to the supplier for inspection.
Transport / mobile use
18 · English
Please observe the following instructions for
mobile use:
1. Remove the hand control from the bathlift
and transport separately.
2. Always protect the bathlift against sliding or
slipping during the transportation (e.g. in a car).
Transport as two separate units
The seat and drive units can be transported easily
with two hand grips.
Transport in an interlocked condition
The bathlift can also be transported as a comple-
te unit in an interlocked condition.
3. If the battery is subjected to low temperatures
(e.g. storage in a car in the winter), always al-
low the battery to warm up to room tempera-
ture and charge as necessary.
4. When lifting the units, please note that the
seat unit weighs approx. 5.5 kg (12.1 lb) and
the drive unit (without hand control) weighs ap-
prox. 3.8 kg (8.37 lb).
Appendix
English · 19
Technical Data Bellavita bathlift
Overall length (with backrest in a reclined position) approx. 830 mm (32.7 in)
Overall width (seat incl. side flaps) approx. 700 mm (27.6 in)
Width of seat approx. 350 mm (13.8 in)
Depth of seat approx. 420 mm (16.5 in)
Overall length of seat approx. 570 mm (22.4 in)
Sitting height min.
Sitting height max.
Height of backrest
Width of backrest
Backrest adjustment
Width of baseplate
Length of baseplate
Load capacity max.
approx. 65 mm (2.5 in)
approx. 480 mm (18.9 in)
approx. 640 mm (25.2 in)
approx. 320 – 360 mm (12.5 – 14.2 in)
10° – max. 50°
approx. 310 mm (12.2 in)
approx. 560 mm (22.1 in)
140 kg
Total weight (excl. hand control) approx. 9,3 kg (20.5 lb)
Total weight (incl. hand control) approx. 9,7 kg (21.4 lb)
Weight of hand control incl. battery approx. 0,4 kg (0.88 lb)
Weight of drive unit approx. 3,8 kg (8.37 lb)
Weight of seat unit approx. 5,5 kg (12.1 lb)
Duration of lifting/lowering movement, each approx. 50 seconds under load
Operating voltage 12 V
Storage battery (lithium-ion) 12 V / 1,3 Ah re-chargeable
(see designation on housing)
Automatic shutdown max. 30 minutes
Power input 90 W max. 12 V
Type of application part (B)
Protection class IP X 7
Power to push the button oft the hand control 3 N
General Operating Conditions
Ambient conditions for operation:
Temperature + 10° C ...... + 50° C (+ 50° F....... + 122° F)
Relative air humidity 10 .............. 100%
Air pressure 700 hPa ..... 1060 hPa
Ambient conditions for transport and storage:
Temperature – 10° C ...... + 40° C (- 50° F ........+ 104° F)
Relative air humidity 10 .............. 100%
Air pressure 700 hPa ..... 1060 hPa
Sound pressure level 54 dB A
Appendix
20 · English
Backrest
adjustment 10° – max.5
Width of seat
350 mm
(13.8 in)
Overall width 700 mm (27.6 in)
Width of baseplate
310 mm
(12.2 in)
Height of backrest
640 mm (25.2 in)
Depth of seat
420 mm (16.5 in)
Max.
Sitting height
480 mm
(18.9 in)
Length of baseplate 560 mm (22.1 in)
Sitting height min.
65 mm (2.5 in)
Overall length
(with inclined backrest) 830 mm
(32.7 in)
Width of backrest
320 – 360 mm
(12.5 – 14.2 in)
Overall lenght of seat
570 mm (22.4 in)
Appendix
English · 21
Notes concerning the disposal
The disposal and re-utilisation of old devices and
equipment has to be in compliance with the rele-
vant legal stipulations.
Devices subject to the Regulations concerning
electrical and electronic devices (elektroG) are
listed as medical products for professional users
B2B in the register of the foundation “elektro-Alt-
geräte-Register”.
Our registration number is DE 33275322
Re-use/Recycling
This product is suitable for re-use. The number of
re-uses depends on the condition of the product.
The manufacturer’s instructions have to be fol-
lowed for re-cycling. If necessary, these instruc-
tions will be made available on request.
Troubleshooting
Error Possible cause Remedy
Lift does not move Battery is flat – Charge battery
Contacts on hand control Unplug hand control; wipe
are contaminated contacts with a dry cloth and
plug hand control in again
Hand control is not – Check plug-type connections
connected properly
Lift stops repeatedly Battery is flat – Charge battery
Excessive lifting load Reduce lifting load (note max.
load ratings, see type label on
the bathlift)
• Jack plug not fully plugged – check jack plug connection
Battery does not charge Not connected to mains power Connect battery charger
to mains power
Contaminated contacts Wipe contacts with dry cloth
Hand control does not Jack plug not plugged in fully Ensure jack plug is fully
function correctly plugged in
Important remark concerning troubleshooting:
If it is not possible to operate the bathlift despite observing all of the above-mentioned information,
please contact the specialist dealer who sold the device.
»
Warranty
There is a comprehensive warranty on the bath-
lift, guaranteeing against design and manufactu-
ring defects. The warranty applies to both com-
mercial and domestic applications subject to the
conditions stated. Drive Medical have provided
this warranty free-of-charge to the first time
purchaser or user only. The warranty is not trans-
ferrable to another user, irrespective of how the
product is passed on or sold on.
To qualify for the warranty, the customer must
request replacement parts through outlet from
whom they purchased the devices. They must
present an original invoice, delivery note or date
stamp from the outlet. The bathlift must be ser-
viced or inspected every 12 months by a com-
petent person. Proof of service in the form of an
invoice or service certificate may be requested.
The warranty guarantees the motor and other
electronic parts for 2 years from date of delivery
or purchase. The covers and suckers are guaran-
teed for 1 year from date of delivery or purchase.
The frame is guaranteed for the lifetime of the de-
vice.
Appendix
22 · English
In the event of any part or product developing a
manufacturing or design defect within the warran-
ty period, replacement parts will be supplied free
of charge. Damage due to natural wear and tear,
accidental damage or misuse is not covered by
the warranty.
The warranty will become invalid if the device is
changed or repaired by unauthorised persons or
in an incorrect manner. Any further claims may
also be excluded. We will not be liable for any
direct or indirect defects, damages or costs in
connection with the use or inability to use the de-
vice for any purpose.
This does not affect your statutory rights.
This warranty applies to bathlifts supplied by
Drive Medical from 01 January 2016.
Drive Medical offers a manufacturer‘s warranty
for the product in accordance with our Gene-
ral Terms and Conditions for the corresponding
country.
Warranty claims can only be made through the
dealer from whom the product was purchased.
Exceptions to this include covers, suction cups,
the manual control, the power supply unit and
parts subject to wear.
Q
Q
Q
Q
Appendix
English · 23
Accessories and spare parts
The list below shows the order numbers
(part numbers) for original accessories and
original spare parts supplied by Drive Medical:
Article Order Number
Seat and backrest covers
Cover-Set Classic, white 460800252
Cover-Set Classic, blue 460800312
Cover-Set Classic, grey 460800432
Cover-Set Comfort, white 460900252
Cover-Set Comfort, blue 460900312
Cover-Set Comfort, grey 460900432
Spare parts
Power supply EU, Bellavita 460900401
Power supply UK, Bellavita 460900402
Power Supply US, Bellavita 460900403
Plug + washer for Cover Classic & Comfort (1 ea.), white 415252
Plug + washer for Cover Classic & Comfort (1 ea.), blue 415312
Suction cup Ø 75 mm (2.95 in) with clip, transparent 460900224
Set of suction cups 4 x Ø 75 mm (2.95 in) with clips, transparent 460900225
Hand control including storage battery 460900600
Accessories
Headrest, padded, white 410200252
Headrest, padded, blue 410200312
Headrest, padded, grey 410200432
Turning and transfer aid, VITATURN L 412100200
Turning aid VITATURN K 412100100
Side flap protector, set of 2 ea. 400570
Headrest Side flap protector Vitaturn K Vitaturn L
Appendix
24 · English
Explanation of symbols
CE-label. This product fulfils all the
fundamental requirements of the EU
Directive concerning Medical Products,
93/42/EWG
Direct current
Important note
The bathlift cannot be disposed as an
unsorted municipal solid waste, according
to the EU Directive 2002/96/EU. There-
fore, please dispose of the bathlift at your
local collecting point.
Type labels
There are two product labels on the bathlift on
the seat unit and drive unit. The product label of
the seat is provided underneath the seat; the pro-
duct label of the drive unit is provided at the rear
side. Next to the general technical remarks on
the product label there are two entries, which are
important for maintenance, repair and guarantee
claims:
(WW/YY)
Week and year of manufacture
of bathlift
SN Serial number of bathlift
Type of application part (B)
Notes concerning these operating
instructions
These instructions were produced with special
care. We do not assume liability for the correct-
ness of figures, graphs, technical data and elec-
trical values or for typographical errors.
Any form of reproduction of these instructions
requires our prior written permission.
Subject to technical changes, errors excepted.
Alphabetic Glossary
English · 25
Accessories and spare parts .......................... 23
Addresses ...................................................... 28
Appendix ....................................................... 19
Backrest ............................................. 3, 8, 9, 15
Bath ........................................................... 5, 13
Bathing of persons ........................................... 5
Bathing ......................................................13, 14
Battery charger ........................................... 4, 17
Blue button ..................................................... 13
Capacity (battery) ........................................... 12
Charging (battery) ........................................... 17
Cleaning ......................................................... 16
Cleaning agents ............................................. 16
Covers ............................................................ 10
Disinfectants ................................................... 16
Disposal .......................................................... 22
Electromagnetic compatibility .......................... 5
End position, upper ......................................... 13
End position, lower ......................................... 13
Explosion and fire hazard ................................. 5
Explanation of symbols ................................... 24
First Startup ...................................................... 6
First installation ................................................. 7
Green lamp ..................................................... 12
Guarantee claims ............................................. 4
Hand grip .......................................................... 8
Hand control ........................................... 3, 8, 12
Headrest ......................................................... 11
Inserting into the bathtub .................................. 7
Installation .................................................... 6, 7
Lamp slowly flashes yellow ............................ 12
Lamp flashes red at short intervals ................ 12
Lifting ................................................................ 5
Lifting rod ................................................... 4, 15
Lubrication ...................................................... 16
Lowering bathlift ........................................ 5, 13
Low temperatures ........................................... 18
Maintenance ................................................... 16
Maintenance of battery charger ...................... 17
Maintenance-free bearings ............................ 16
Malfunction ....................................................... 5
Material separation ......................................... 22
Mobile use ...................................................... 18
ON button ....................................................... 13
Operating instructions..................................... 24
Product description ........................................... 3
Physically handicapped people ........................ 5
Repairs ............................................................. 4
Red button ...................................................... 13
Removal from the bathtub .............................. 14
Re-use/re-cycling .......................................... 22
Side flaps ........................................................ 10
Safety ............................................................... 4
Safety rules ...................................................... 5
Seat surface ............................................... 3, 19
Specialist dealer ............................................... 5
Storage ............................................................. 6
Storing the lift in the car .................................. 18
Storing the battery .......................................... 18
Suction cups .............................. 6, 7, 13, 15, 23
Technical Data ............................................... 19
Transport .................................................... 6, 18
Troubleshooting ............................................. 21
Troubleshooting, important notes ................... 21
Turning and transfer aid ..................................23
Turning aid ...................................................... 23
Type labels ..................................................... 24
Unpacking ........................................................ 6
Use ................................................................... 6
Warranty terms ............................................... 22
Yellow lamp .................................................... 12
Yellow button .................................................. 13
Notes
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
• Elevador de baño
Elevador de baño Bellavita – Descripción del producto ..................................... 3
Indicación ............................................................................... 3
Para su seguridad ......................................................................... 4
Indicaciones importantes .................................................................. 4
Indicaciones sobre el acumulador, aparato de carga y el mando manual ....................... 4
Normas de seguridad importantes ......................................................... 5
Indicación sobre compatibilidad electromagnética (EMV) ..................................... 6
Instalación y aplicación .................................................................... 6
Desembalaje ............................................................................. 6
Primera instalación de la bañera ........................................................... 7
Poner / quitar las fundas ................................................................. 10
Colocación del apoyo de la cabeza (opcional) .............................................. 11
El mando manual ........................................................................ 12
Manejo en servicio de baño .............................................................. 13
Sacar de la bañera ...................................................................... 14
Mantenimiento y conservación ............................................................ 16
Mantenimiento del Akkulift® ............................................................... 16
Limpieza ............................................................................... 16
Cuidado de las fundas ................................................................... 16
Montaje de un acojinado nuevo al revestir el Akkulift® ....................................... 16
Mantenimiento del cargador .............................................................. 17
Cargar del acumulador ................................................................... 17
Transporte / empleo móvil................................................................. 18
Transporte en estado desarmado ......................................................... 18
Transporte en estado bloqueado .......................................................... 18
Apéndice ................................................................................. 19
Datos técnicos, Akkulift® Bellavita ......................................................... 19
Localización de averías .................................................................. 21
Indicaciones para la evacuación .......................................................... 22
Reutilización / Tratamiento ............................................................... 22
Disposiciones de garantía ................................................................ 22
Accesorios y piezas de recambio ......................................................... 23
Explicación de símbolos ................................................................. 24
Placas de características ................................................................. 24
Nota sobre las instrucciones de manejo ................................................... 24
Registro de búsqueda alfabético .......................................................... 25
Notas ..................................................................................... 26
Índice
2 · Español
Muchas gracias por haberse decidido por un pro-
ducto de nuestra casa Drive Medical. Este pro-
ducto robusto y de alta calidad le facilitará a par-
tir de ahora la entrada y salida de la bañera.
El elevador de baño Bellavita responde a las
normas vigentes DIN EN ISO 10535:2006 y
DIN EN 60601-1:1996.
El Akkulift® consta en su mayor parte de plástico
reciclable de alta calidad, con una construcción
ligera. Gracias a ello, puede transportarse sin
problemas, es fácil de guardar, con lo que es in-
dicado tanto para el uso en el hogar como en una
residencia geriátrica o también en los viajes.
El acumulador de Lithium-Ionen va alojado en
el mando manual. Por medio del control manual
flotante puede subirse y bajarse cómodamente a
la posición de asiento normal. También pueden
ajustarse posiciones intermedias. El motor de ac-
cionamiento y la electrónica de mando van alo-
jados en una cubierta hermética. De este modo,
el elevador puede utilizarse también en la bañera
para ducharse.
El resistente bastidor de tijera permite la elevación
y descenso desde 6,0 hasta 48 cm (2.4 18.9 in) de
altura. La biela produce la elevación/descenso
de la superficie del asiento al accionar las teclas
arriba / abajo.
El accionamiento extraíble abatibles hacia ade-
lante con respaldo integrado se encaja en la
placa de asiento y se bloquea automáticamente
al subir. De este modo se excluye el abatimiento
imprevisto del respaldo.
Mediante el control de energía integrado, el ele-
vador solamente desciende cuando existe sufici-
ente energía para la elevación completa.
Con una intensidad de uso medio (1 vez al día)
es recomendable cambiar el producto después
de 5 años (en función del estado general del pro-
ducto).
Elevador de baño Bellavita – Descripción del producto
Español · 3
Indicación
Las ayudas para el baño son productos que sir-
ven para posibilitar el ejercicio del aseo personal
diario. Compensan funciones sicas mengua-
das o faltantes parcial o totalmente. El empleo
de estos medios auxiliares persigue el objetivo
de poner a los enfermos o personas inválidas en
condiciones de amplia independencia de ayuda
ajena en lo relativo al aseo personal.
Elevadores de baño
Los elevadores de baño sirven para el descenso
desde la altura del borde de la bañera en dirección
al fondo de la bañera y a la inversa. Es indicado
el empleo cuando el usuario padece limitaciones
funcionales considerables en las extremidades
superiores o inferiores que le impiden entrar y
salir de la bañera por mismo y que con el uso
del elevador tienen la posibilidad de bañarse en
gran medida por sí mismos.
Indicaciones importantes
El Akkulift® no debe utilizarse como escalera,
elemento auxiliar para subir y bajar fuera de la
bañera, como ayuda para subir o bajar, base,
plataforma de elevación ni similares. Debe utili-
zarse exclusivamente para que se bañen
personas dentro de la bañera.
Deben mantenerse alejados del Akkulift® los
niños y los animales.
En caso de fallos funcionales o averías diríjase
inmediatamente al comerciante especializado.
No haga cambio alguno o modificaciones por
cuenta propia. Las reparaciones deben ser re-
alizadas exclusivamente en talleres especializ-
ados autorizados o bien por el fabricante. En
caso de incumplimiento se perderán todos los
derechos de garantía.
Retirar y extender la biela de empuje únicamente
con el respaldo encajado y puesto derecho.
No está permitido el funcionamiento del eleva-
dor de bañera Bellavita sobre adaptadores de
altura.
No almacenar el producto directamente junto a
fuentes de calor.
Para su seguridad
4 · Español
Para transportar el elevador debe sacarse
previamente el mando manual.
Si el elevador ha estado expuesto un tiem-
po prolongado a temperaturas bajas (p. ej.,
si se ha guardado mucho tiempo en invier-
no dentro de un vehículo), antes de su uso
debe poderse calentar de nuevo a tempera-
tura ambiente con anterioridad para evitar
daños.
Si se emplean aceites o sales de baño, preste
entonces atención a la dosificación recomenda-
da. Los aditamentos pueden deteriorar el com-
portamiento deslizante de la tijera elevadora.
¡No emplear productos de limpieza que con-
tengan ácidos para limpiar el Akkulift®!
Indicaciones sobre el acumulador, el
aparato de carga y el mando manual:
Emplear el mando manual únicamente para
manejar el elevador de baño.
El elevador de baño debe utilizarse exclusiva-
mente con un mando manual original Drive
Medical.
No tire nunca al fuego el mando manual ni lo
almacene cerca del fuego o fuentes de calor
fuertes.
No abra el mando manual. Si se abre, se extin-
guirá todo derecho de garantía.
Utilice el cargador suministrado exclusivamente
para cargar los acumuladores del mando ma-
nual.
En caso de deterioros en la caja del mando
manual, éste no deberá emplearse ya más.
El uso del cargador deberá tener lugar única-
mente fuera del baño, en locales secos. El
cargador debe utilizarse exclusivamente para
cargar el acumulador suministrado.
¡Conserve esmeradamente
este Manual de instrucciones!
¡Tener en cuenta
indispensablemente!
Para bañarse con el Akkulift® sin ningún
peligro deben leerse las Instrucciones
de uso atentamente y seguirse las indi-
caciones contenidas en ellas.
Para su seguridad
Español · 5
¡Antes del primer uso del Akkulift® es indis-
pensable cargar el acumulador y después
de cada uso del elevador de baño debe car-
garse también! En caso de no utilizarlo du-
rante largo tiempo y para aumentar la vida
útil del acumulador, éste deberecargarse
cada 3 meses.
No introduzca nunca objetos conductores
(p. ej., agujas de tejer, varillas metálicas, etc.)
en el casquillo de trinquete del mando manual.
Antes de la limpieza del cargador quite siempre
el enchufe de la red de la caja de enchufe.
Limpie el cargador únicamente con un paño
seco.
El Akkulift®, el cargador y el acumulador están
construidos de forma estable, pero no deben
dejarse caer. En caso de daños visibles exterior-
mente y/o audibles, el Akku-lift® no debe utili-
zarse. En este caso póngase en contacto con
su distribuidor. ¡Recomendamos anotar su
dirección al final de estas Instrucciones de
uso!
Para conocer otras indicaciones, detalles técni-
cos y direcciones lea completamente el Manual
de instrucciones.
En caso de avería, en primer lugar lea el capí-
tulo Localización de aveas“ en el apéndice de
estas Instrucciones de uso. Es indispensable
que siga las indicaciones e instrucciones que
allí se facilitan Para su propia seguridad, no
debe utilizar el Akkulift® hasta que no haya solu-
cionado la avería.
Normas de seguridad importantes
a) Siéntese siempre en el centro del elevador,
con la espalda apoyada en el respaldo, exti-
enda ligeramente las piernas y apoye la mano
libre sobre el borde de la bañera o bien sobre
el regazo. Con la otra mano, controle el eleva-
dor hacia arriba o bien hacia abajo.
b) Durante la elevación o descenso no coloque
las manos entre el borde de la bañera y el ele-
vador, ni debajo de la placa de asiento, ya que
podría sufrir daños.
c) Las personas con incapacidades físicas gra-
ves o perturbadas mentalmente no deben
estar nunca en la bañera sin supervisión.
Báñese por sí mismo únicamente si su estado
de salud lo permite. De lo contrario, solo bajo
supervisión.
d) Antes de utilizar el elevador de baño debe
efectuarse una prueba (subida y bajada con
parada y comprobación del DISPOSITIVO DE
PARO DE EMERGENCIA).
e) Después de un fallo no seguir utilizando el
Akkulift®, sino mandarlo reparar por el distri-
buidor autorizado.
f) ¡No llevar ningún objeto en la bañera (p. ej.,
cepillos, etc.!
Desembalaje
En la caja suministrada debe haber las siguientes
piezas:
1. Unidad de accionamiento con respaldo y
mando manual integrados (con acumulador
integrado)
2. Unidad de asiento con solapas laterales
3. Cargador
4. Instrucciones de uso
5. 4 ventosas, diámetro 75 mm (2.95 in) para
montaje a la placa del fondo
Instalación y aplicación
6 · Español
Si faltase o bien estuviese dañada alguna de
las piezas indicadas, le rogamos se ponga en
contacto con su distribuidor.
En primer lugar, desembale el cargador, después
las demás piezas. La caja puede reutilizarse para
el transporte y para guardar el Akkulift®.
Antes de la primera puesta en marcha es ne-
cesario cargar el acumulador. Para ello, deben
tenerse en cuenta las indicaciones del ca-
tulo “Carga del acumulador”.
Para su seguridad
Indicación sobre compatibilidad
electromagnética (EMV)
Este producto responde a los requerimientos de
protección previstos por la Directiva del Consejo
sobre equiparación de las prescripciones legales
de los Estados miembros sobre compatibilidad
electromagnética (eMv, IeC 60601-1-2) (89/336/
eWG). No obstante, no puede excluirse total-
mente que bajo determinadas condiciones se
produzca un fallo contradictorio, el cual se pro-
duce especialmente entre los aparatos eléctricos
con el uso de teléfonos móviles. En las inmedi-
aciones del elevador de baño no utilice aparatos
de soporte o ayuda vitales o que puedan poner
en peligro al usuario en caso de un mal funcion-
amiento. Bajo determinadas condiciones, estos
pueden ser perturbados o dificultar el servicio
perfecto del elevador de baño. Si observara Ud.
un mal funcionamiento o un comportamiento raro
del elevador de baño o de aparatos eléctricos uti-
lizados en las inmediaciones, retire entonces del
uso el elevador de baño y avise al distribuidor
especializado.
1
3
2
Instalación y aplicación
Español · 7
Primera instalación en la bañera
1) Montar primeramente en la parte inferior de
la placa de fondo las ventosas traseras con el
tapón móvil con orificio para ventilación hacia
adelante.
2) Desplazar suavemente la cabeza de hongo de
la ventosa hacia la pequeña escotadura hasta
alcanzar su posición final. Prestar atención
que las lengüetas de ventilación miren hacia
atrás.
3) Apretar el tapón con orificio para ventilación
desde el lado de arriba en la escotadura de la
placa.
4) Montar las ventosas delanteras de la misma
manera, pero apretar adicionalmente las
pestañas de ventilación en la escotadura de
la placa de fondo. De esta manera, al quitar
las ventosas delanteras, éstas se ventilarán
automáticamente.
Cabeza de hongo
Tapón con orificio para ventilación
Lengüeta de ventilación
1
1
2
Instalación y aplicación
8 · Español
3. Introducir después la unidad de trabajo con el
respaldo integrado, como muestra la imagen,
con el saliente de enclavamiento en los cabal-
letes de asiento de la armadura de asiento.
¡Atención! Es necesario asegurarse
de que ambos salientes de enclavamiento
queden introducidos en los soportes de los
cojinetes.
Asa del fondo
4. Ahora, con la otra mano voltee el respaldo ha-
cia arriba por las asas (Fig.) y muévalo hacia
atrás hasta que la unidad de accionamiento
asiente en el tope de la placa del fondo.
Procure que la palanca de detención se halle
en la posición correcta.
Tener en cuenta indispensablemente:
Las ventosas fijan el elevador de baño en el fon-
do de la bañera. Por eso es que las ventosas en
la parte inferior del Akkulift® deben estar limpias
y secas al asentar el elevador de baño sobre el
igualmente limpio y seco fondo de la bañera. Es
recomendable limpiar regularmente las ventosas
y la bañera con productos de limpieza usuales
en el mercado, para garantizar la mejor adhesión
posible.
1. Asegúrese de que el fondo de la bañera vacía
esté limpio y que no haya ninguna alfombrilla
antideslizante.
2. Coloque la armadura de asiento con las vento-
sas montadas en la placa del fondo en la ba-
ñera vacía de forma que las ventosas traseras
se encuentren al principio de la inclinación de
la bañera.
Soporte de cojinete
Saliente de enclavamiento
Instalación y aplicación
Español · 9
5. Insertar el mando manual en el elevador de
baño. Para ello introducir el casquillo de trin-
quete del cable espiral del mando manual en
el enchufe de trinquete hasta que el cierre
encaje y ya no quede a la vista el anillo rojo
en la clavija tipo jack. Después, el elevador
de baño está listo para el uso.
Nota: Si la pared de la bañera está ver-
tical sobre el lado del respaldo y con ello el
respaldo puede chocar contra ella, el eleva-
dor debe instalarse fuera de la bañera y des-
plazarse hasta la posición superior xima
antes de introducirse en la bañera. Durante
la utilización en el baño es posible que no
pueda inclinarse el respaldo, ya que la dis-
tancia entre éste y la pared de la bañera es
muy reducida.
6. Prestar atención al asiento correcto de la
biela de elevación en la rampa.
falsocorrecto
Funda del asiento
Para quitar las fundas, sacar de los ojales los
dos botones de sujeción, por abajo, con dos
dedos.
Funda del asiento
Instalación y aplicación
10 · Español
Poner / quitar las fundas
Las fundas pueden colocarse y quitarse fácil-
mente.
Para fijar la funda, colocarla con los lados cor-
rectamente alineados en la placa del respaldo o
en la superficie del asiento y colocar los botones
Funda del respaldo
de fijación completamente en los respectivos
ojales de la placa del respaldo o de la placa del
asiento y apretar las solapas laterales (Fig.).
Funda del respaldo
También puede usarse el elevador de baño sin
fundas.
Instalación y aplicación
Español · 11
Colocación del apoyo de la cabeza
(opcional)
Introducir ambas varillas del apoyo de la cabeza
en los orificios superiores de la unidad de accio-
namiento. La altura deseada puede ajustarse sin
escalonamientos.
1 4
5
2
3
El mando manual
La capacidad del acumulador completamente
cargado alcanza como ximo para 6 procesos
de baño, en función del peso del bañista. Durante
esos procesos se enciende la lámpara verde de
control del mando manual.
Al descender el estado de carga del acumulador
por debajo de un valor definido en fábrica, cam-
biar el color de la lámpara a amarillo y parpadea
lentamente. Esto quiere decir que es posible aún
hacer 1 proceso de baño más. Después debe
cargarse el acumulador conforme a las instruc-
ciones.
Si se sigue utilizando en la fase amarilla del acu-
mulador, puede suceder que el parpadeo de la
lámpara cambie de amarillo a rojo con parpadeo
rápido. Esto tiene como consecuencia que el
elevador ya solamente se desplaza hacia arriba,
garantizando así una elevación segura. Ahora
tiene que cargarse inmediatamente el acumula-
dor conforme a las instrucciones con el cargador
suministrado.
Lámpara VERDE: Elevador listo para servi-
cio.
Lámpara AMARILLA: Elevador ya tan solo con-
dicionalmente listo para
servio, solo 1 un proceso
de baño más. Debe car-
garse el acumulador.
Lámpara ROJA: Elevador ya no listo para
el servicio, solo hacia ar-
riba. Tiene que cargarse
el acumulador.
Instalación y aplicación
12 · Español
Botón EMERG.-DES. (rojo):
Si se hallara Ud. alguna vez en una situación
de emergencia, en la que fuera necesario parar
el elevador de baño, pulse entonces el botón
EMERG.-DES. Para activar de nuevo el eleva-
dor de baño, pulse de nuevo el botón verde de
arranque.
El elevador de baño se desconecta automáti-
camente después de 30 minutos. Si desea des-
conectar el elevador de baño Ud. mismo, pulse
entonces el botón rojo del mando manual (se
apaga la lámpara de control).
Botón de descenso (azul)
Botón EMERG.-DES. (rojo)
Lámpara de control (LED)
Botón de elevación (amarillo)
Botón de conmutación (verde)
Instalación y aplicación
Español · 13
Manejo en servicio de baño
1. Antes de la puesta en marcha el Akkulift®
asegúrese de que el mando manual esté cor-
rectamente enchufado al elevador de baño.
Este es el caso cuando el anillo rojo ya no que-
da visible en la clavija tipo jack. En el mando
manual pulse el botón de conmutación (verde).
Ahora se enciende la luz verde de control.
2. Pulsar ahora el botón (amarillo) de elevación.
En primer lugar, el respaldo bascula a la posi-
ción vertical. A continuación, el elevador se
desplaza hasta el punto final hacia arriba y
se desconecta automáticamente. Al soltar el
botón, el elevador se para de forma que pueden
ajustarse también posiciones intermedias.
3. Bascule hacia afuera las tapas laterales hasta
que descansen sobre el borde de la bañera.
Ascender tan solo lo suficiente hasta que la
placa de asiento quede a la misma altura que
el borde de la bañera y las tapas laterales for-
men una superficie horizontal.
¡Importante! Las tapas laterales tienen
que asentar en el borde de la bañera.
4. Coloque a la persona que va a bañarse sobre
el Akkulift®.
5. Para bajar el Akkulift®, pulse el botón de de-
scenso (azul). El elevador se desplaza prime-
ramente hacia abajo hasta el punto final. A
continuación, el respaldo bascula automática-
mente hacia atrás. En la posición final, el accio-
namiento se desconecta automáticamente. Al
soltar el botón, el elevador se para de forma
que pueden ajustarse también posiciones in-
termedias.
¡Atención! Si el respaldo choca con la
pared trasera de la bañera, suelte inme-
diatamente el botón azul.
6. Después de finalizar el baño, pulse el botón
(amarillo) del mando manual para desplazar de
nuevo el elevador a la altura apropiada (punto
final superior máx.
Preste atención a que las alas laterales
no queden enganchadas en las asas de la
bañera eventualmente existentes.
7. Saque la persona lateralmente de la bañera.
El elevador de baño se desconecta automática-
mente después de 30 minutos. Si desea desco-
nectar el elevador de baño por mismo, pulse
entonces el botón rojo en el mando manual (se
apaga la lámpara de control).
Observaciones:
Al ascender y descender apóyese contra el
respaldo y coloque las manos en el regazo.
Si el elevador permanece en la bañera, debe
desenchufarse entonces el mando manual
con el acumulador integrado. De ese modo se
evita la descarga indebida del acumulador.
Instalación y aplicación
14 · Español
Sacar de la bañera
Descender el Akkulift® con ayuda del mando ma-
nual primeramente hasta abajo del todo y girar el
respaldo completamente hacia atrás hasta que
el accionamiento se detenga automáticamente
en su posición final. Procurar que el respaldo no
choque contra la pared de la bañera. Después,
desenchufar el mando manual.
1. Voltear hacia adelante las aletas laterales en la
superficie de asiento.
2. Rebatir el accionamiento hacia abajo, contra
la superficie de asiento. Para sujetarlo use las
asas de la unidad de accionamiento.
Instalación y aplicación
Español · 15
3. Asegúrese sin falta de que la biela de em-
puje esté siempre completamente replegada.
4. La unidad de accionamiento puede sacarse
ahora de la armadura del asiento en dirección
de la flecha (Fig.).
Observación: La unidad de accionamiento
únicamente puede quitarse en un ángulo
muy determinado. De esa forma, en estado
completamente rebatido hacia adelante
no puede quitarse ya de la unidad de asi-
ento, porque vuelve a quedar bloqueada.
Coloque el respaldo en el ángulo que
mue stra la ilustración y quite después la
unidad de accionamiento de la armadura
del asiento en dirección de la flecha.
5. Soltar ambas ventosas traseras de la placa
del fondo tirando de las lengüetas. Levantar
después la placa del fondo por atrás, por me-
dio de lo cual se airean las ventosas delan-
teras y se sueltan. Sacar ahora la unidad de
asiento de la bañera.
falsocorrecto
Mantenimiento del Akkulift®
El Akkulift® está equipado con cojinetes y super-
ficies de rodadura libres de mantenimiento. Esto
hace que no sea necesario ningún tipo de lubri-
cación.
Al menos cada 24 meses ha de realizarse una
comprobación periódica de la totalidad del ele-
vador de bañera. Este comprende un control vi-
sual, especialmente de las piezas portantes y de
las disposiciones de seguridad, así como tam-
bién todos los controles funcionales necesarios.
Si, al hacerlo, se aprecian defectos, desgaste u
otros deterioros que pudieran poner en peligro
la seguridad del elevador, deberá ponerse fuera
de servicio el elevador de baño y elimnar los de-
fectos constatados. Los controles deberán ser
hechos por personas adecuadas y calificadas
en la materia, las cuales, por su formación, sus
conocimientos y las experiencias obtenidas en
su actividad práctica, pueden realizar esos con-
troles técnicos de seguridad. Las personas no
deberán estar sujetas a instrucciones relativas a
los controles.
Diríjase a su distribuidor de sanitarios para hacer
las supervisiones periódicas.
Su distribuidor de sanitarios cuentan también
con listas de repuestos y tiene disponible la
documentación.
Mande hacer las reparaciones únicamente por
los distribuidores autorizados.
¡Atención! El mando manual únicamente
debeser abierto por el fabricante del eleva-
dor de baño.
Limpieza
El elevador debe limpiarse inmediatamente
después del uso (preferentemente don ducha de
agua caliente, para mantener el Akkulift® en per-
fecto estado.
Para la limpieza debe lavarse esmeradamente el
elevador de baño con la ducha desps de ca-
Mantenimiento y conservación
16 · Español
Montaje de un acojinado nuevo al
revestir el Akkulift®
Introducir primeramente el nuevo tapón por arriba
a través del agujero del acojinado y presionarlo
desıpués en la parte inferior para reforzar el disco.
da operación de baño. Para limpiar el elevador
de baño (sin fundas) deben emplearse desinfec-
tantes comunes en el mercado o limpiadores de
baño.
Cuidado de las fundas
El material de las fundas desmontables es higié-
nico gracias a la superficie lisa y las propiedades
antibacterianas.
El cuidado de las fundas requiere una limpieza
regular manualmente o en la lavadora hasta
60° C (140 ° F). Emplee un detergente no biológico
sin enzimas. Tenga en cuenta que los aditivos
de baño con contenido oleaginoso empleados en
el baño pueden llegar a decolorar las fundas y
una limpieza no regular puede causar igualmente
descolocaciones.
Observación! Cualquier descolocación
de las fundas no entra en la prestación de
garantía, ya que éstas son piezas de desgaste.
Las fundas pueden quitarse fácilmente para la
limpieza.
No secar las fundas en el secador de ropa,
sino colgarlas para secar.
Se recomienda además usar un desinfectante
común en el mercado.
¡Acatar las instrucciones del fabricante!
Mantenimiento y conservación
Español · 17
Mantenimiento del cargador
El cargador no requiere mantenimiento. La caja
solamente debe limpiarse con productos limpia-
dores sin disolvente o bien con un paño humede-
cido en agua. Al hacerlo debe prestarse atención
a que no penetre humedad en el cargador. Antes
de la nueva puesta en marcha debe verificarse
que el cargador esté totalmente seco. Si proce-
de, el cargador debe guardarse en lugar seco y
ventilado durante varias horas sin suministro de
corriente.
¡Atención!
Para la limpieza es necesario desenchufar
totalmente de la red el conector.
Carga del acumulador
Cargue el acumulador completamente antes de
cada uso.
La atensión indicada en el cargador tiene que
coincidir con la tensión de su red de corriente.
1. Introduzca el enchufe de trinquete en el cas-
quillo de trinquete en el cable espiral del man-
do manual hasta que encaje el enchufe de
trinquete.
2. Conecte el enchufe de la red en una caja de
enchufe.
La lámpara roja de control en el mando manual
se enciende hasta que el acumulador quede car-
gado. A continuación se enciende en verde. Si
debe cargarse el acumulador completamente
dejarlo conectado en el cargador. El control
del cargador termina la operación de carga
después de 4 horas. De esa forma se evita la
sobrecarga del acumulador
3. Quitar el enchufe de la red de la caja de en-
chufe.
4. Quitar el enchufe de trinquete del cargador del
casquillo de trinquete en el control manual.
Indicaciones importantes:
Si no se encendiera la indicación de control de
carga después de enchufar el mando manual,
controle entonces los siguientes puntos:
Calidad de los enchufes (enchufe de trin-
quete colocado en el casquillo de carga)
Usar el cargador únicamente en locales cerra-
dos. Protegerlo contra el agua y la humedad.
No usar el cargador en cuarto de baño.
¡Observación!
Si el cargador llegara a deteriorarse, envíelo
al suministrador para que lo controle.
Transporte / empleo móvil
18 · Español
En el empleo móvil debe tenerse en cuenta
también:
1. El mando manual debe desenchufarse del
elevador de baño y transportarse sepa-
radamente.
2. Para transportar el elevador de baño (p. ej., en
un vehículo), asegurarlo siempre contra desli-
zamiento.
Transporte en estado desarmado
Las unidades de asiento y de accionamiento
pueden transportarse fácilmente por las asas.
Transporte en estado bloqueado
El Akkulift® puede transportarse también como
unidad completa.
3. Si el acumulador integrado el mando manu-
al es expuesto a bajas temperaturas (p. ej.,
guardado en el vehículo en invierno), dejarlo
calentar primeramente a temperatura ambiente
y, en caso dado, recargarlo.
4. Al levantar los pesos tenga en cuenta que la
unidad de asiento pesar aprox. 5,5 kg (12.1 lb)
y la unidad de accionamiento (sin mando
manual) aprox. 3,8 kg (8.37 lb).
Apéndice
Español · 19
Datos técnicos, Akkulift® Bellavita
Longitud total (con el respaldo descendido) aprox. 830 mm (32.7 in)
Anchura total (placa de asiento incl. solapas) aprox. 700 mm (27.6 in)
Anchura de asiento
Profundidad de asiento
Longitud total placa de asiento
Altura de asiento mín.
Altura de asiento máx.
Altura del respaldo
Anchura del respaldo
Inclinación del respaldo
Anchura de la placa del fondo
Longitud de la placa del fondo
Carga máx.
aprox. 350 mm (13.8 in)
aprox. 420 mm (16.5 in)
aprox. 570 mm (22.4 in)
aprox. 65 mm (2.5 in)
aprox. 480 mm (18.9 in)
aprox. 640 mm (25.2 in)
aprox. 320 – 360 mm (12.5 – 14.2 in)
10° – máx. 50°
aprox. 310 mm (12.2 in)
aprox. 560 mm (22.1 in)
140 kg (309 Ib)
Peso total, sin mando manual aprox. 9,3 kg (20.5 lb)
Peso total, incl. mando manual aprox. 9,7 kg (21.4 lb)
Peso mando manual incl. acumulador aprox. 0,4 kg (0.88 lb)
Peso unidad de accionamiento aprox. 3,8 kg (8.37 lb)
Peso unidad de asiento aprox. 5,5 kg (12.1 lb)
Duración proceso subida/bajada cada uno aprox. 50 segundos bajo carga
Tensión de servicio 12 v
Acumulador (Litio-Iones) 12 v / 1,3 Ah recargable
(ver rotulación en la caja)
Automático de desconexión 30 minutos máx.
Consumo de potencia 90 W a un máx. de 12 V
Tipo de la pieza de aplicación (B)
Tipo de protección IP X 7
Fuerza necesaria para accionar los
botones del mando manual 3 N
General
• Condiciones ambientales de servicio:
Temperatura + 10° C ........ + 50° C (+ 50° F....... + 122° F)
Humedad relativa 10 ............... 100%
Presión atmosférica 700 hPa ....... 1060 hPa
Condiciones ambientales para
transporte y almacenamiento:
Temperatura – 10° C ........ + 40° C (- 50° F ........+ 104° F)
Humedad relativa 10 ............... 100%
Presión atmosférica 700 hPa ....... 1060 hPa
Nivel de protección acústica 54 dB A
Apéndice
20 · Español
Altura de asiento
mín. 65 mm (2.5 in)
Inclinacn del
respaldo
Longitud total
(con el respaldo descendido)
830 mm (32.7 in)
10° – máx. 50°
Anchura de asiento
350 mm (13.8 in)
Anchura total 700 mm (27.6 in)
(placa de asiento incl. solapas)
Anchura de la placa
del fondo
310 mm
(12.2 in)
Altura del
respaldo
640 mm (25.2 in)
Profundidad
de asiento
420 mm (16.5 in)
Altura de
asiento máx.
480 mm
(18.9 in)
Longitud de la placa del fondo
560 mm (22.1 in)
Anchura
del respaldo
320 – 360 mm
(12.5 – 14.2 in)
Longitud total
placa de asiento
570 mm (22.4 in)
Apéndice
Español · 21
»
Localización de averías
Avería Causa posible Solución
El elevador de baño no • El acumulador está vacío – Cargar el acumulador
trabaja / no se desplazaContactos sucios en Desenchufar el mando manual,
el mando manual frotar los contactos con un
paño seco y volver a enchufar
el mando manual
Mando manual no está – Controlar el enchufe
correctamente enchufado
El Elevador se para • El acumulador está vacío – Cargar el acumulador
repetidamente • Carga a elevar excesiva Reducir la carga (tener en
cuenta la carga máx., ver
placa de características en el
elvador de baño)
El acumulador no se carga • No hay suministro de – Enchufar el cargador
corriente al cargador a la red de corriente
• Contactos sucios Frotar los contactos
con un paño seco
¡Nota importante para la localización de averías!
Si, a pesar de seguir todas las indicaciones anteriores no puede ponerse en marcha el acumulador,
póngase entonces en contacto con el distribuidor en que ha comprado el aparato.
»
Indicaciones para la evacuación
La evacuación y aprovechamiento de aparatos
viejos y embalajes tiene que hacerse de acuerdo
a las disposiciones legales vigentes.
Los aparatos que entran dentro de la Ley sobre
aparatos eléctricos y electrónicos (elektroG)
están registrados en la Fundación “Registro
de aparatos eléctricos viejos” como productos
médicos para el usuario profesional B2B.
Nuestro número de registro es: De 33275322
»
Reutilización/Tratamiento
Este producto está destinado a la reutilización. El
número de reutilizaciones depende del respecti-
vo estado del aparato. Para el tratamiento deben
tenerse en cuenta las indicaciones del fabricante,
las cuales pueden ponerse a disposición a soli-
citud.
»
Disposiciones de garantía
El elevador de bañera tiene una garantía comple-
ta, que cubre defectos de diseño y fabricación.
La garantía es válida para aplicaciones comer-
ciales y domésticas, en las condiciones indica-
das. Drive Medical proporciona esta garantía
gratuita exclusivamente a nuevos compradores o
usuarios. La garantía no es transferible a otros
usuarios, independientemente de cómo se haya
transferido o vendido el producto.
Para tener derecho a la garantía, el cliente debe
solicitar los repuestos en el punto de venta en el
que adquirió los dispositivos. Deberá presentar
una factura original, un albarán de entrega o un
cuño de fecha del punto de venta. Una persona
cualificada debe hacer el mantenimiento o la re-
visión del elevador de bañera cada 12 meses.
Se puede solicitar un comprobante de manteni-
miento, en forma de factura o de certificado de
servicio técnico.
La garantía es válida para el motor y otros com-
ponentes electrónicos durante 2 años a partir
de la fecha de entrega o compra. La garantía es
válida para las cubiertas y las ventosas durante
1 año a partir de la fecha de entrega o compra.
La garantía del bastidor cubre toda la vida útil del
dispositivo.
Apéndice
22 · Español
En el caso de que cualquier componente o pro-
ducto desarrolle un defecto de fabricación o de
diseño en el plazo de garantía, se suministrarán
gratuitamente repuestos. La garantía no cubre
daños debidos al desgaste natural, accidentales
o por uso indebido. La garana quedará invalida-
da si personas no autorizadas someten el dispo-
sitivo a modificaciones o reparaciones, o si estas
se hacen de forma incorrecta. También se exc-
luirán reclamaciones de cualquier otro tipo. No
nos responsabilizamos de los defectos directos
o indirectos, daños o costes relacionados con el
uso o la incapacidad de usar el dispositivo para
cualquier fin.
Todo ello sin perjuicio de sus derechos de
carácter legal.
Esta garantía es válida para elevadores de bañe-
ra suministrados por Drive Medical a partir del 1
de enero de 2016.
Drive Medical ofrece para el producto una ga-
rantía de fabricante según nuestras condiciones
comerciales generales para el país correspon-
diente. Solo se pueden reclamar derechos de
garantía a través del proveedor al que se ha ad-
quirido el producto.
Quedan excluidas de la garantía las fundas, las
ventosas, el mando manual, la fuente de alimen-
tación y las piezas sujetas a desgaste.
Q
Q
Q
Q
Apéndice
Español · 23
Accesorios y piezas de recambio
En la lista siguiente podrá consultar los
números de pedido correspondientes a los
accesorios y piezas de recambio originales.
Artículo Número de pedido
• Fundas de asiento y respaldo
Juego de fundas Classic, blanca 460800252
Juego de fundas Classic, azul 460800312
Juego de fundas Classic, gris 460800432
Juego de fundas Comfort, blanca 460900252
Juego de fundas Comfort, azul 460900312
Juego de fundas Comfort, gris 460900432
• Piezas de recambio
Elemento de red EU, Bellavita 460900401
Elemento de red UK, Bellavita 460900402
Elemento de red US, Bellavita 460900403
Tapón + arandela para funda Classic & Comfort (1 pieza), blanca 415252
Tapón + arandela para funda Classic & Comfort (1 pieza), azul 415312
Ventosa Ø 75 mm (2.95 in), transparente, con solapa 460900224
Juego de ventosas 4 x Ø 75 mm (2.95 in), transparente, con solapa 460900225
Mando manual incl. acumulador 460900600
• Accesorios
Apoyo de cabeza, acolchonado, blanco 410200252
Apoyo de cabeza, acolchonado, azul 410200312
Apoyo de cabeza, acolchonado, gris 410200432
Ayuda de giro y trasbordo VITATURN L 412100200
Ayuda de giro VITATURN K 412100100
Desviador de aletas laterales, juego (2 pieza) 400570
Apoyo de cabeza Desviador de aletas laterales Vitaturn K Vitaturn L
Apéndice
24 · Español
Explicación de los símbolos
Señalización CE; este producto satisface
los requerimientos fundamentales de la
Directiva CE sobre productos médicos
93/42/EWG
Corriente continua
Indicaciones importantes
No elimine el elavador de baño como ba-
sura urbana sin clasificar; utilice los cen-
tros de devolución y colectores de acuer-
do a la Directiva Europea 2002/96/UE.
Placas de características
Hay dos placas de características en el elevador
de baño – en la unidad de asiento y en la unidad
de accionamiento. Las placa de características
de la unidad de asiento se halla debajo del asien-
to, la de la unidad de accionamiento, en su parte
posterior. Aparte de las indicaciones técnicas
generales van también en la placa de caracterís-
ticas del Akkulift® dos registros importantes para
el mantenimiento, la reparación y en caso de ga-
rantía:
(WW/YY) Semana y año de fabricación del
Akkulift®
SN Número de serie del Akkulift®
Tipo de la pieza de aplicación (B)
Nota sobre las instrucciones
de manejo
Estas instrucciones de funcionamiento se han
confeccionado con un cuidado especial, No se
asume ninguna responsabilidad respecto a la ex-
actitud de las ilustraciones, dibujos, datos técni-
cos ni valores eléctricos. Tampoco nos hacemos
responsables de errores de impresión.
Cualquier reimpresión de estas Instrucciones de
funcionamiento requiere nuestra autorización por
escrito.
Modificaciones técnicas y erratas reservadas.
Registro de búsqueda alfabético
Español · 25
Accesorios y piezas de recambio .................. 23
Acumulador ............................................4, 9, 17
Aletas laterales ............................................. 10
Apéndice ....................................................... 19
Aplicación ....................................................... 6
Apoyo de cabeza ......................................... 11
Asas ............................................................... 8
Avería ............................................................. 5
Ayuda de giro y trasbordo ............................ 23
Ayuda de giro ............................................... 23
Bañar ....................................................... 13, 14
Bañar a personas .......................................... 4
Biela de elevación .................................... 4, 15
Borde de la bañera .................................. 5, 13
Botón amarillo .............................................. 13
Botón azul ..................................................... 13
Botón rojo ..................................................... 13
Capacidad del acumulador lleno .................. 12
Cargador .................................................. 4, 17
Cargar el acumulador ................................... 17
Cojinetes sin mantenimiento ........................ 16
Colocar en la bañera ...................................... 7
Compatibilidad electromagnética .................. 5
Conservación ................................................. 6
Datos técnicos ............................................. 19
Derecho de garantía ...................................... 4
Descenso ...................................................... 5
Descenso del Akkulift®.................................. 13
Descripción del producto ............................... 3
Desembalaje .................................................. 6
Desinfectante ............................................... 16
Direcciones .................................................. 28
Disposiciones de garantía ............................ 22
Distribuidor ..................................................... 5
Elevación ........................................................ 5
Evacuación .................................................... 22
Explicación de símbolos .............................. 24
Extracción de la bañera ............................... 14
Fundas ......................................................... 10
Guardar el acumulador ............................... 18
Guardar el elevador en el vehículo .............. 18
importantes .................................................. 21
Incapacitados físicos ...................................... 5
Instalación .................................................. 6, 7
Limpieza ....................................................... 16
Localización de averías ................................ 21
Localización de averías, indicaciones .......... 21
Lubricación ................................................... 16
Luz amarilla .................................................. 12
Luz amarilla, parpadeo lento ........................ 12
Luz roja, parpadeo rápido ............................. 12
Luz verde ...................................................... 12
Mando manual ...................................... 3, 8, 12
Mantenimiento .............................................. 16
Mantenimiento del cargador ......................... 17
Manual de instrucciones ............................... 24
Normas de seguridad ..................................... 5
Peligro de explosión e incendio ...................... 5
Pestañas de aireación .................................. 15
Placa de asiento ....................................... 3, 19
Placas de características ............................. 24
Primera instalación ......................................... 7
Primera puesta en marcha ............................. 6
Productos de limpieza .................................. 16
Punto final, inferior ........................................ 13
Punto final, superior ...................................... 13
Reparaciones ................................................. 4
Respaldo ........................................... 3, 8, 9, 15
Reutilización/Tratamiento ............................. 22
Seguridad ....................................................... 4
Separación de materiales ............................. 22
Tecla ON ...................................................... 13
Temperaturas bajas ...................................... 18
Transporte ................................................ 6, 18
Uso móvil ...................................................... 18
Ventosas .................................... 6, 7, 13, 15, 23
Notas
FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI
Élévateur de siège
de baignoire
Akkulift® – description du produit .......................................................... 3
Indication ................................................................................ 3
Pour votre sécurité ........................................................................ 4
Consignes importantes ................................................................... 4
Consigne concernant l‘accu, le chargeur et la commande manuelle ........................... 4
Règles de sécurité importantes ............................................................ 5
Consigne concernant la compatibilité électromagnétique (CEM) .............................. 6
Installation et application .................................................................. 6
Déballage ............................................................................... 6
Première installation dans la baignoire ..................................................... 7
Mettre en place et retirer les garnitures .................................................... 10
Mise en place du repose-tête (option) ..................................................... 11
La commande manuelle ................................................................. 12
Commande pendant le bain .............................................................. 13
Sortie de la baignoire .................................................................... 14
Maintenance et entretien .................................................................. 16
Maintenance de l‘Akkulift® ................................................................ 16
Nettoyage .............................................................................. 16
Entretien des garnitures .................................................................. 16
Montage de nouveaux boutons de garniture sur l‘Akkulift® ................................... 16
Maintenance du chargeur ................................................................ 17
Chargement de l‘accu .................................................................... 17
Transport / utilisation mobile .............................................................. 18
Transport en deux parties ................................................................ 18
Transport à l‘état verrouillé ............................................................... 18
Annexe ................................................................................... 19
Caractéristiques techniques Akkulift® Bellavita ............................................. 19
Recherche de défauts ................................................................... 21
Consignes d‘élimination .................................................................. 22
Utilisation répétée/traitement ............................................................. 22
Conditions de garantie ................................................................... 22
Accessoires et pièces de rechange ....................................................... 23
Explication des symboles ................................................................ 24
Plaques signalétiques .................................................................... 24
Remarque sur le mode d‘emploi .......................................................... 24
Registre alphabétique..................................................................... 25
Table des matières
2 · Français
Nous vous remercions d‘avoir fixé votre choix sur
un produit de notre société. Ce produit, robuste et
de grande qualité, vous aidera à l‘avenir à entrer
et sortir de votre baignoire lorsque vous désirez
prendre un bain.
L‘élévateur de sge de baignoire Bellavita
satisfait aux normes en vigueur DIN EN ISO
10535 : 2006 ainsi que DIN EN 60601-1: 1996.
LAkkulift® se compose pour l‘essentiel de matière
plastique de grande qualité pouvant être recyclée
et sa construction légère permet de le transpor-
ter sans problème, de lui trouver facilement une
place de rangement, et son utilisation convient
ainsi aussi bien à la maison que dans un foyer
médicalisé ou en voyage.
L‘accu en Lithium-Ionen se trouve dans la com-
mande manuelle. La commande manuelle flot-
tante permet de faire monter et descendre facile-
ment le siège en position assise normale. Des
positions intermédiaires peuvent également
être choisies. La protection étanche du moteur
et de l‘électronique de commande est assurée.
L‘élévateur peut ainsi également être utilisé pour
se doucher dans la baignoire.
Le robuste support croisé permet de faire monter
et descendre le siège de 6,0 à 48 cm (2.4 – 18.9 in).
En actionnant la touche montée/descente, la tige
permet au siège de monter et de descendre.
Le moteur amovible et rabattable vers l‘avant et
le dossier intégré s‘enclenchent dans la partie
siège et se verrouillent automatiquement lors de
la montée. Un rabattement involontaire du dossier
est ainsi exclu.
Grâce à un contrôle intégré de l‘énergie, l‘élévateur
ne s‘abaisse que lorsqu‘il dispose de suffisam-
ment d‘énergie pour remonter.
Quand lintensité dutilisation est moyenne
(1 x par jour), il est recommandé de changer le
produit au bout de 5 ans (en fonction de son état
global).
Akkulift
® – description du produit
Français · 3
Indication
Les élévateurs de siège de baignoire sont des
produits qui servent à permettre à l‘utilisateur
de procéder aux soins corporels quotidiens de
manière autonome. Ils compensent en partie ou
entièrement des fonctions corporelles réduites
ou défaillantes. L‘utilisation d‘accessoires a pour
objectif de permettre à des personnes malades
ou handicapées de rester le plus indépendantes
possible d‘aide extérieure dans le domaine de
l‘hygiène.
Élévateurs de sièges de baignoire
Les élévateurs de sièges de baignoire servent à
abaisser la hauteur du bord de la baignoire en
direction du fond et inversement. L‘utilisation doit
être prise en considération quand le fonctionne-
ment des extrémités supérieures et/ou inférieures
de l‘utilisateur est très restreint et ne lui permet
pas de rentrer ou de sortir de la baignoire par lui-
même ou qu‘il lui est impossible de s‘assoir ou
de se lever et que l‘utilisation d‘un élévateur lui
donne l‘autonomie nécessaire pour prendre un
bain sans aide extérieure.
Consignes importantes
LAkkulift® ne doit pas être utilisé comme échel-
le, comme soutien pour entrer ou sortir de la
baignoire, comme moyen de monter ou de de-
scendre, comme appui, comme plate-forme de
levage etc.. Il ne doit être utilisé que pour le
bain de personnes à l‘intérieur de la bai-
gnoire.
Maintenir impérativement l‘Akkulift® hors de
portée d‘enfants et d‘animaux.
En cas de dysfonctionnements ou de dom-
mages, veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur. Ne tentez pas de procéder
vous-même à des modifications ou des trans-
formations. Les réparations ne doivent être exé-
cutées que par des ateliers autorisés ou chez le
fabricant. La garantie est immédiatement cadu-
que en cas de non respect.
Ne faire sortir ou rentrer la tige de levage que
lorsque le dossier est droit et enclenché.
Lutilisation sur les adaptateurs de hauteur
n‘est pas autorisée sur l‘élévateur de siège de
baignoire Bellavita.
Ne pas conserver l‘élévateur directement à
proximité de sources de chaleur.
Pour votre sécurité
4 · Français
La commande manuelle doit être débranchée
avant de transporter l‘élévateur de siège de
baignoire.
L‘élévateur qui a éexposé pendant une -
riode prolongée à de basses températures
(par ex. long stockage dans un véhicule
pendant l‘hiver) doit avoir le temps de se
chauffer à la température ambiante avant
d‘être utilisé pour éviter d‘être endommagé.
Si vous utilisez des huiles ou des sels de bain,
veillez à respecter le dosage recommandé. Les
compléments de bain peuvent altérer la capaci-
té de glisser de la tige.
Ne pas utiliser de tergents contenant de
l‘acide acétique pour nettoyer l‘Akkulift® !
Consigne concernant l‘accu,
le chargeur et la commande manuelle
Utiliser la commande manuelle pour faire fonc-
tionner l‘élévateur.
L‘élévateur ne doit fonctionner qu‘avec une
commande manuelle Drive Medical originale.
Ne jetez jamais la commande manuelle dans le
feu et ne la conservez pas à proximité d‘un feu
ou de sources de chaleur importantes.
N‘ouvrez pas la commande manuelle. Toute
garantie devient caduque si vous l‘ouvrez.
N‘utilisez que le chargeur fourni avec l‘élévateur
pour charger l‘accu dans la commande manu-
elle.
La commande manuelle ne doit plus être utili-
sée quand sont boîtier est endommagé.
Le chargeur ne doit être utilisé qu‘à l‘extérieur
de la salle de bain dans des pièces sèches. Le
chargeur ne doit être utilisé que pour charger
l‘accu fourni.
À observer impérativement !
Prendre un bain avec l‘Akkulift® n‘est in-
offensif que lorsque le mode d‘emploi
et les consignes contenues à l‘intérieur
sont strictement respectés !
Conservez soigneusement
ce mode d’emploi !
Pour votre sécurité
Français · 5
L‘accu doit impérativement être chargé avant
la première utilisation de l‘Akkulift® et dev-
rait être rechar après chaque utilisa tion
de l‘élévateur ! Recharger l‘accu tous les 3
mois pour accroître sa durée de vie quand il
n‘est pas utilisé de manière prolongée.
Ne fichez aucun objet conducteur (tel qu‘aiguille
à tricoter, pointe métallique etc.) dans la douille
de jack de la commande manuelle.
Débranchez toujours le chargeur avant de le
nettoyer.
Ne nettoyez le chargeur qu‘avec un chiffon
sec.
LAkkulift®, le chargeur et l‘accu sont de cons-
truction robuste, il ne faut cependant pas les
laisser tomber. LAkkulift® ne doit plus être utili-
sé lorsqu‘il présente des dommages visibles et/
ou audibles. Veuillez informer votre revendeur
dans ce cas-là (adresse à l‘annexe de ce le
mode d‘emploi). Nous recommandons de noter
l‘adresse indiqe à la fin de ce mode d‘emploi !
Veuillez lire la totalité du mode d‘emploi pour
plus de conseils, de détails techniques et
d‘adresses.
En cas de dérangement, veuillez d‘abord lire le
chapitre « Recherche de défauts » à l‘annexe.
Veuillez impérativement respecter les consignes
et les instructions qui s‘y trouvent. Pour votre
propre sécurité, veuillez ne pas utiliser l‘Akkulift®
tant que le défaut n‘aura pas été éliminé.
Règles de sécurité importantes
a) Asseyez-vous toujours au milieu de l‘élévateur,
dos contre le dossier, étendez légèrement les
jambes vers l‘avant et posez votre main libre
sur le bord de la baignoire ou sur les genoux.
L‘autre main sert à piloter l‘élévateur vers le
haut ou le bas.
b) Ne mettez pas les mains entre le bord de la
baignoire et l‘élévateur ou sous le siège pen-
dant la montée ou la descente, vous pourriez
vous blesser.
c) Les personnes handicapées physiquement ou
souffrant de troubles psychiques ne doivent ja-
mais être laissées dans la baignoire sans sur-
veillance.
Ne vous baignez de manière autonome que
si votre état de santé vous le permet. Ne se
baigner que sous surveillance dans le cas con-
traire.
d) Réaliser un test avant d‘utiliser l‘élévateur
de siège de baignoire (montée et descente
avec arrêt et contrôle de la fonction ARRET
D‘URGENCE).
e) En cas de dérangement de l‘Akkulift®, ne plus
l‘utiliser, mais le faire réparer par le revendeur.
f) Ne pas utiliser d‘objets (tels que brosses etc.)
dans la baignoire !
ballage
Les pièces suivantes doivent se trouver dans le
carton lors de la livraison :
1. Unité de commande avec dossier intégré et
commande manuelle (avec accu intégré)
2. Siège avec pièces latérales
3. Chargeur
4. Mode d’emploi
5. 4 ventouses (de 75 mm (2.95 in) de diamètre)
pour le montage sur la plaque de fond
Installation et application
6 · Français
Veuillez vous adresser à votre revendeur si
une des pièces citées ci-dessus devait man-
quer ou être endommagée.
Déballer d‘abord le chargeur puis toutes les
autres pièces. Le carton peut être réutilisé pour
le transport ou le rangement de l‘Akkulift®.
L‘accu doit être impérativement chargé avant
la première mise en service. Veuillez impéra-
tivement observer les consignes du chapitre
« Chargement de l‘accu ».
Pour votre sécurité
Consigne concernant la compatibili
électromagnétique (CEM)
Ce produit répond aux exigences de protec-
tion citées dans la directive du Conseil pour
l‘harmonisation des règlements légaux des états
membres sur la compatibilité électromagnétique
(CEM, IEC 60601-1-2) (89/336/CEE). Une per-
turbation réciproque ne peut cependant pas être
entièrement exclue dans certaines conditions, en
particulier si l‘on utilise des téléphones mobiles.
N‘utilisez pas d‘appareils de survie, de soute-
nance ou dangereux pour l‘utilisateur en cas de
dysfonctionnement à proximité de l‘élévateur. Ces
derniers peuvent le cas échéant être détruits ou
perturber le bon fonctionnement de l‘élévateur.
Si vous deviez remarquer un dysfonctionnement
ou un comportement inhabituel de l‘élévateur ou
d‘appareils électriques fonctionnant à proximité
de lui, veuillez ne plus l‘utiliser et informer votre
revendeur.
1
3
2
Installation et application
Français · 7
Première installation dans la baignoire
1) Fixer les ventouses arrière sur la partie infé-
rieure de la plaque de fond en introduisant tout
d’abord le bouchon de fermeture flexible
2) Placer en tournant légèrement la tête champig-
non de la ventouse en position finale dans la
petite ouverture. Veiller à ce que les languettes
de ventilation soient dirigées vers l’arrière.
3
) Encastrer parfaitement le bouchon de fermeture
depuis le haut dans l’ouverture de la plaque
de fond.
4) Fixer les ventouses avant de la même manière.
Ici par contre, enfoncer les languettes de venti-
lation dans les encoches de la plaque de fond
réservées à cet effet. Grâce à cela, les ven-
touses avant seront ventilées automatique-
ment dès quelles seront retirées.
Tête champignon · Bouchon de fermeture
Languette de ventilation
1
1
2
Installation et application
8 · Français
3. Comme indiqué sur l‘illustration, introduire en-
suite les crans d‘arrêt de l‘unité de commande
avec dossier intégré dans les supports de
palier du siège.
Attention ! Veiller impérativement à ce que
les deux crans d‘arrêt soient introduits
dans les supports de palier.
Crans d‘art · Support de palier
Poignée
4. Relever le dossier à l‘aide de la poignée (illus-
tration) et le tirer vers l‘arrière jusqu‘à ce que
l‘unité de commande repose sur la butée de la
plaque de fond.
Veuillez veiller à ce que le levier de blocage
rouge soit dans la bonne position.
À observer impérativement :
Les ventouses fixent l‘élévateur au fond de la bai-
gnoire. C‘est la raison pour laquelle les ventouses
placées sous l‘Akkulift® doivent être propres et
sèches quand l‘élévateur est mis en place dans
la baignoire elle-même propre et sèche. Nous re-
commandons de nettoyer régulièrement les ven-
touses et la baignoire avec des détergents usuels
afin de garantir la meilleure adhérence possible.
1. Assurez-vous que le fond de la baignoire vide
est propre et qu‘il n‘y a pas de tapis antidéra-
pant à l‘intérieur.
2. Mettre le siège avec les ventouses montées
sur la plaque de fond dans la baignoire vide
de manière à ce que les ventouses arrière se
trouvent où le plat prend fin.
Installation et application
Français · 9
5. Brancher la commande manuelle sur l‘élé-
va teur. Ficher pour cela la douille de jack du
câble spiralé de la commande manuelle sur le
connecteur jack jusqu‘à ce que le verrouilla-
ge se soit enclenché et que et que la bague
rouge de la douille de jack ne soit plus
visible. L‘élévateur de siège de baignoire est
alors prêt à fonc tionner.
Remarque : lorsque la paroi de la bai-
gnoire est à la verticale du côté du dossier et
que celui-ci pourrait donc heurter le bord
de la baignoire, l‘élévateur doit être monté en
dehors de la baignoire et être mis en posi -
tion haute avant d‘être pla dans la bai-
gnoire. Il est cependant possible qu‘il ne soit
plus possible d‘incliner le dossier pendant le
bain, l‘espace entre ce dernier et le bord de la
baignoire étant trop étroit.
6. Veiller à ce que la tige de levage repose
correctement dans la rampe.
incorrectcorrect
Garniture de siège
• Pour retirer les garnitures, presser les deux
boutons de fixation par le bas avec deux doigts à
travers les trous et tirer.
Garniture de siège
Installation et application
10 · Français
Mettre en place et retirer les garnitures
Il est facile de mettre les garnitures en place et
de les retirer.
Garniture de dossier
Pour fixer la garniture, il suffit de poser cette
dernière du bon côté sur le dossier et sur le
siège et de presser à fond les boutons de fixa-
tion dans les trous correspondants du dossier,
du siège et des pièces latérales (illustration).
Garniture de dossier
L‘élévateur peut aussi être utilisé sans garni-
tures.
Installation et application
Français · 11
Mise en place du repose-tête (option)
Introduire les deux tiges du repose-tête dans les
orifices en haut de l‘unité de commande.
La hauteur désirée se laisse régler en continu.
1 4
5
2
3
La commande manuelle
La capacité d‘un accu plein est, suivant le poids
de la personne qui se baigne, de 6 bains au plus.
Le voyant de contrôle de la commande manuelle
est vert durant le bain.
La couleur du voyant passe au jaune et clignote
lentement quand l‘état de charge de l‘accu s‘est
réduit à une valeur définie à l‘usine. Cela signifie
que seulement 1 bain environ peut encore être
pris. L‘accu devrait ensuite être chargé conformé-
ment au mode d‘emploi.
Si l‘élévateur est encore utilisé durant la phase
jaune de l‘accu, il est possible que la couleur du
voyant passe du jaune au rouge et clignote rapi-
dement. Cela a pour conséquence que l‘élévateur
monte et permet ainsi une montée sûre. L‘accu
alors être immédiatement rechargé conformé-
ment au mode d‘emploi avec le chargeur compris
dans la fourniture.
Voyant VERT : élévateur prêt à fonctionner.
Voyant JAUNE : élévateur prêt à fonctionner
pour un seul bain.
L‘accu devrait être rechargé.
Voyant ROUGE : l‘élévateur n‘est plus en me-
sure de fonctionner, il remon-
te seulement. Il doit immédia-
tement être rechargé après le
bain.
Installation et application
12 · Français
Touche ARRÊT D‘URGENCE (rouge) :
Si vous vous trouvez un jour dans une situation
dangereuse dans laquelle il est nécessaire de
stopper l‘élévateur, appuyez sur la touche rouge
« ARRÊT D‘URGENCE ». Appuyer de nouveau
sur la touche « ON » de mise en marche pour le
réactiver.
L‘élévateur s‘arrête automatiquement au bout de
30 minutes. Si vous désirez mettre l‘élévateur
vous-même hors fonction, pressez la touche
rouge de la commande manuelle (le voyant de
contrôle s‘éteint).
Touche fléchée de descente (bleue)
Touche ARRÊT D‘URGENCE (rouge)
Voyant de contrôle (LED)
Touche fléchée de montée (jaune)
Touche de mise en marche (verte)
Installation et application
Français · 13
Commande pendant le bain
1. Veiller avant la mise en service de l‘Akkulift® à
ce que la commande manuelle soit correcte-
ment branchée sur l‘élévateur avec la fiche de
raccordement. Cela est le cas lorsque la ba-
gue rouge de la douille de jack n‘est plus vi-
sible. Presser la touche de mise en marche
(verte) de la commande manuelle. Le voyant
vert s‘allume.
2. Presser alors la touche fléchée (jaune). Le
dossier se met d‘abord en position droite.
L‘élévateur monte ensuite à son point le plus
élevé et s‘arrête automatiquement. Il s‘arrête
lorsqu‘on lâche la touche, des positions inter-
médiaires étant ainsi possibles.
3. Positionner les pièces latérales jusqu‘à ce
qu‘elles reposent sur le bord de la baignoire.
Ne monter que jusqu‘à ce que le siège se
trouve à la même hauteur que le bord de la
baignoire et que les pièces latérales forment
une surface horizontale.
Important : les pièces latérales doivent
reposer à plat sur le bord de la baignoire.
4. Placer la personne devant prendre le bain sur
l‘Akkulift®.
5. Presser la touche fléchée bleue (vers le
bas) pour faire descendre l‘Akkulift®. Celui-ci
descend d‘abord jusqu‘à son point le plus bas.
Le dossier se renverse ensuite automatique-
ment vers l‘arrière. En position finale, le moteur
s‘arrête automatiquement. Il s‘arrête lorsqu‘on
lâche la touche, des positions intermédiaires
étant ainsi possibles.
Attention ! Lâcher immédiatement la
touche bleue s que le dossier heurte
la paroi de la baignoire.
6. Une fois le bain terminé, presser la touche
fléchée orange (montée) de la commande ma-
nuelle afin de faire remonter l‘élévateur à la
hauteur adéquate (position la plus élevée).
Veiller à ce que les pièces latérales ne res-
tent pas accrochées à des poignées se
trouvant éventuellement dans la baignoire.
7. Faire sortir la personne de côté de la bai-
gnoire.
L‘élévateur s‘arrête automatiquement au bout de
30 minutes. Si vous désirez mettre l‘élévateur
vous-même hors fonction, pressez la touche
rouge de la commande manuelle (le voyant de
contrôle s‘éteint).
Remarques :
Pendant la montée et la descente, s‘adosser au
dossier et garder les mains sur les genoux.
Lorsque l‘élévateur doit rester dans la bai-
g noire, la commande manuelle contenant
l‘accu devrait être branchée. Cela évite que
l‘accu se décharge par inadvertance.
Installation et application
14 · Français
Sortie de la baignoire
Faire d‘abord descendre l‘Akkulift® jusqu‘en bas
à l‘aide de la commande manuelle et repousser
le dossier dans sa position la plus arrière à l‘aide
du moteur jusqu‘à ce que ce dernier s‘arrête de
lui-même dans sa position finale. Veiller à ce que
le dossier ne heurte pas le bord de la baignoire.
Débrancher ensuite la commande manuelle.
1. Rabattre les pièces latérales vers l‘intérieur sur
le siège.
2. Rabattre le moteur vers le bas en direction
du siège. Pour maintenir le moteur, utiliser les
poignées disposées sur l‘unité de commande.
Installation et application
Français · 15
3. Assurez-vous impérativement que la tige
de levage soit toujours rente.
4. Il est maintenant possible de détacher l‘unité
de commande du support du siège dans le
sens de la flèche (illustration).
Remarque : l‘unité de commande ne peut
être détachée que dans un angle déter-
miné. Elle ne peut alors plus être déta-
chée du siège quand elle est entièrement
rabattue vers l‘avant car elle est alors
arrêe. Placez le dossier dans l‘angle
représenté sur l‘illustration et tachez
alors l‘unité de commande du support
du siège dans le sens de la flèche.
5. Détacher les 2 ventouses arrière de la plaque
de fond en tirant sur les languettes. Soulever
ensuite la plaque de fond par l‘arrière, ce qui
ventile automatiquement les ventouses avant
qui se détachent alors aussi. Retirer main-
tenant le siège de la baignoire.
incorrectcorrect
Maintenance de l‘Akkulift®
LAkkulift® est équipé de paliers et de surfaces de
roulement ne cessitant aucune maintenance.
Aucun graissage n‘est donc nécessaire.
Un contrôle périodique complet de l‘élévateur de
siège de baignoire doit être exécuté au moins
tous les 24 mois. Cette dernière comprend un
contrôle visuel, en particulier des pièces portantes
et des mesures de sécurité ainsi que les con-
trôles nécessaires au fonctionnement. L‘élévateur
doit être mis hors service si des défauts, de
l‘usure ou d‘autres dommages dangereux pour
sa sécurité sont détectés et les défauts être élimi-
nés. Les contrôles doivent être réalisés par des
personnes qualifiées capables d‘exécuter de tels
contrôles de sécurité réglementairement en rai-
son de leur formation, de leurs connaissances et
de leur expérience reposant sur la pratique. Les
personnes exécutant les contrôles ne sont sou-
mises à aucune directive.
Veuillez vous adresser à votre revendeur sani-
taire pour faire exécuter la révision périodique.
Votre revendeur sanitaire possède aussi des
listes de pièces de rechange et a toujours la
documentation à votre disposition.
Veuillez ne faire exécuter les réparations que par
votre revendeur autorisé.
Attention : la commande manuelle ne doit
être ouverte que par le fabricant de l‘élévateur
de siège de baignoire !
Nettoyage
L‘élévateur doit être nettoyé immédiatement après
l‘utilisation (le mieux serait avec de l‘eau chaude
provenant de la pomme de la douche) afin de
maintenir l‘Akkulift® dans un état parfait.
Après chaque bain, l‘élévateur doit être soigneu-
sement nettoyé avec la pomme de la douche.
Veuillez utiliser des désinfectants ou des déter-
Maintenance et entretien
16 · Français
Montage de nouveaux boutons
de garniture sur l‘Akkulift®
Faire d‘abord passer le nouveau bouton par le
haut dans le trou existant dans la garniture puis
presser le disque sur la face inférieure pour ren-
forcer l‘effet.
gents pour salle de bain usuels pour nettoyer
l‘élévateur (sans garnitures).
Entretien des garnitures
Les garnitures amovibles sont dans une matière
hygiénique grâce à sa surface lisse et à ses
propriétés antibactérielles.
L‘entretien des garnitures exige un nettoyage ré-
gulier ou bien à la main ou dans un lave-linge à
60 °C (140 ° F). Utilisez un produit de lavage non
biologique sans enzymes. Veuillez noter que les
compléments de bain huileux que vous utilisez
pour vous baigner peuvent décolorer la garniture.
Un nettoyage irrégulier des garnitures peut égale-
ment provoquer une décoloration de ces derniers.
Remarque : aucune coloration des
garnitures n‘est comprise dans l‘étendue
de la garantie car il s‘agit de pièces
d‘usure.
Il est facile de retirer les garnitures pour les net-
toyer.
Ne pas faire sécher les garnitures dans le
séchoir à linge, mais les étendre.
Il est en outre recommandé d‘utiliser un désin-
fectant usuel.
Veuillez tenir compte des informations données
par le fabricant !
Maintenance et entretien
Français · 17
Maintenance du chargeur
Le chargeur ne nécessite aucune maintenance.
Le boîtier ne doit être nettoyé qu‘avec des déter-
gents sans solvant ou un chiffon humidifié avec
de l‘eau. Veiller à ce qu‘aucune humidité ne
pénètre dans le chargeur. S‘assurer avant toute
nouvelle utilisation que le chargeur soit bien sec.
Le conserver si nécessaire dans un lieu sec et
aéré pendant plusieurs heures sans alimentation
électrique.
Attention :
Le chargeur doit être entièrement branché
pour être nettoyé.
Chargement de l‘accu
Chargez toujours entièrement laccu avant
chaque utilisation.
La tension indiquée sur le chargeur doit corres-
pondre à celle de votre réseau secteur.
1. Enfoncer le connecteur jack du chargeur dans
la douille de jack du câble spiralé de la com-
mande manuelle jusqu‘à ce qu‘il s‘enclenche.
2. Brancher la fiche de secteur du chargeur dans
une prise de courant.
Le voyant de contrôle rouge de la commande
manuelle reste allumé jusqu‘à ce que l‘accu
soit chargé. Il passe ensuite au vert. Quand
l‘accu doit être entièrement chargé, le laisser
branché sur le chargeur. La commande du
chargeur met fin à la recharge au bout d‘env.
4 heures. Cela permet d‘éviter toute surcharge
de l‘accu.
3. Retirer la fiche de secteur du chargeur de la
prise électrique.
4. Retirer le connecteur jack du chargeur de la
douille de jack de la commande manuelle.
Consignes importantes :
Si le voyant de contrôle de charge ne devait pas
s‘allumer lorsque la commande manuelle a été
branchée, veuillez vérifier les points suivants :
Qualité des connexions (connecteur jack
entièrement fiché dans la douille de jack)
Nutiliser le chargeur que dans des pièces
fermées. Le protéger contre l‘eau et l‘humidité.
Ne pas utiliser le chargeur dans la salle de
bain.
Remarque :
Si le chargeur devait être endommagé,
veuillez le renvoyer au fournisseur pour
contrôle.
Transport / utilisation mobile
18 · Français
Tenir de plus compte de ce qui sui en cas
d‘utilisation mobile :
1. La commande manuelle de l‘élévateur doit
être branchée et être transpore pa-
ment.
2. Toujours bloquer l‘élévateur durant son trans-
port (p. ex. dans un véhicule) pour qu‘il ne
puisse pas se déplacer.
Transport en deux parties
Le siège et lunité de commande sont facile à
porter par leurs poignées.
Transport à l‘état verrouillé
LAkkulift® peut aussi être transpord‘une seule
pièce.
3. Quand l‘accu intégré dans la commande ma-
nuelle est exposé à des basses températures
(p. ex. en hiver lorsqu‘il est stocké dans un véhi-
cule, le laisser se réchauffer à la température
ambiante et le recharger si nécessaire avant
de l‘utiliser.
4. Lorsque vous les soulevez, tenez compte de
ce que le siège pèse env. 5,5 kg (12.1 lb) et
l‘unité de commande (sans commande manu-
elle) env. 3,8 kg (8.37 lb).
Annexe
Français · 19
Caractéristiques techniques Akkulift® Bellavita
Longueur totale (dossier abaissé) env. 830 mm (32.7 in)
Largeur totale (siège avec pièces latérales) env. 700 mm (27.6 in)
Largeur du siège env. 350 mm (13.8 in)
Profondeur du siège env. 420 mm (16.5 in)
Longueur totale du siège env. 570 mm (22.4 in)
Hauteur mini du siège
Hauteur maxi du siège
Hauteur du dossier
Largeur du dossier
Déplacement du dossier
Plaque de fond largeur
Plaque de fond longueur
Charge maxi
env. 65 mm (2.5 in)
env. 480 mm (18.9 in)
env. 640 mm (25.2 in)
env. 320 – 360 mm (12.5 – 14.2 in)
10° – maxi 50°
env. 310 mm (12.2 in)
env. 560 mm (22.1 in)
140 kg (309 Ib)
Poids total, sans commande manuelle env. 9,3 kg (20.5 lb)
Poids total, avec commande manuelle env. 9,7 kg (21.4 lb)
Poids commande manuelle avec accu env. 0,4 kg (0.88 lb)
Poids unité de commande env. 3,8 kg (8.37 lb)
Poids siège env. 5,5 kg (12.1 lb)
Durée de la montée/descente chacune env. 50 secondes sous charge
Tension de service 12 V
Accu (Lithium-Ionen) 12 V / 1,3 Ah rechargeable
(voir inscription sur le boîtier)
Arrêt automatique 30 minutes maxi
Puissance absorbée 90 W à 12 V max.
Catégorie de l‘appareil (B)
Type de protection IP X 7
Force nécessaire à l‘actionnement des
touches de la commande manuelle 3 N
ralités
• Conditions ambiantes pour le fonctionnement :
Température + 10° C ...... + 50° C (+ 50° F....... + 122° F)
Humidité relative de l‘air 10 .............. 100%
Pression atmosphérique 700 hPa ..... 1060 hPa
Conditions ambiantes pour
le transport et le stockage :
Température – 10° C ...... + 40° C (- 50° F ........+ 104° F)
Humidité relative de l‘air 10 .............. 100%
Pression atmosphérique 700 hPa ..... 1060 hPa
Niveau d‘isolation acoustique 54 dB A
Annexe
20 · Français
Largeur du sge
350 mm(13.8 in)
Largeur totale 700 mm (27.6 in)
(siège avec pces latérales)
Plaque de fond largeur
310 mm
(12.2 in)
Hauteur du dossier
640 mm (25.2 in)
Profondeur du sge
420 mm (16.5 in)
Hauteur maxi
du siège
480 mm
(18.9 in)
Plaque de fond longueur
560 mm (22.1 in)
Hauteur mini du siège
65 mm (2.5 in)
Déplacement
du dossier
Longueur totale
(dossier abaissé) 830 mm (32.7 in)
Largeur du dossier
320 – 360 mm
(12.5 – 14.2 in)
10° – maxi 5
Longueur totale du siège
570 mm (22.4 in)
Annexe
Français · 21
»
Recherche de défauts
faut Cause possible Élimination
Lélévateur ne fonctionne • l‘accu est vide – charger l‘accu
pas/ne se déplace pasdes contacts sont encrassés débrancher la commande
sur la commande manuelle manuelle, frotter les contacts
avec un chiffon sec et rebran-
cher la commande manuelle.
La commande manuelle n‘est – Vérifier la connexion
pas branchée correctement
L‘élévateur s‘arrête • l‘accu est vide – charger l‘accu
plusieurs fois • charge à soulever trop élevée réduire la charge à soulever
(tenir compte de la char-
ge maxi, voir la plaque si-
gnalétique de l‘élévateur)
L‘accu ne se charge plus • chargeur non alimenté – brancher le chargeur
en courant
• contacts encrassés frotter les contacts avec
un chiffon sec
Consigne importante pour la recherche de défaut !
Si, malgré les consignes ci-dessus citée, il n‘était pas possible de mettre l‘Akkulift® en marche, veuillez
vous adresser au revendeur chez qui vous avez acheté l‘appareil.
»
Consignes d‘élimination
L‘élimination et le recyclage d‘appareils usagés
et des emballages doivent être réalisés selon les
règlements en vigueur.
Les appareils tombant sous la loi all. sur les
équipements électriques et électroniques (elek-
troG) sont listés en tant que produits médicaux
pour l‘utilisateur professionnel B2B à la fondation
« elektro-Altgeräte-Register ». Notre numéro
d‘enregistrement est : De 33275322
»
Utilisation répétée/traitement
Ce produit est conçu pour être utilisé de manière
répétée. Le nombre de réutilisations dépend de
l‘état du produit. Les prescriptions du fabricant
doivent être respectées pour son traitement et
sont mises à disposition sur demande.
»
Conditions de garantie
L‘élévateur de bain est couvert par une garantie
complète contre les défauts de conception et de
fabrication. Cette garantie s‘applique aux utilisa-
tions commerciales et domestiques sous réserve
des conditions stipulées. Drive Medical offre cet-
te garantie gratuitement uniquement à l‘acheteur
initial ou au premier utilisateur. La garantie n‘est
pas transférable à un autre utilisateur, quelle que
soit la manière dont le produit a été cédé ou ven-
du.
Pour pouvoir bénéficier de la garantie, le client
doit demander le remplacement des pièces par
l‘intermédiaire du point de vente il a acheté
le produit. Il doit présenter l‘original de la facture
ou du bon de livraison, ou le cachet du point de
vente avec la date. Une maintenance ou la ré-
vision de l‘élévateur de bain doit être effectuée
tous les 12 mois par une personne compétente.
Un justificatif de l‘entretien (facture ou certificat
de révision) peut être exigé.
La garantie couvre le moteur et d‘autres com-
posants électroniques pour une durée de deux
ans à compter de la date de la livraison ou de
lachat. Les housses et les ventouses sont garan-
ties un an à compter de la date de la livraison ou
de l‘achat. Le cadre est garanti pendant toute la
durée de vie du produit.
Annexe
22 · Français
Si un défaut de fabrication ou de conception d‘une
pièce quelconque ou du produit apparaît pendant
la période de garantie, les pièces de rechange
seront fournies gratuitement. Les dommages dus
à l‘usure normale, les dommages accidentels et
les dommages dus à une utilisation incorrecte ne
sont pas couverts par la garantie. La garantie est
annulée en cas de modification ou de réparati-
on du produit par des personnes non autorisées
ou effectuées de manière incorrecte. Toute au-
tre prétention peut également être exclue. Nous
déclinons toute responsabilité pour tout défaut,
dommage ou coût directs ou indirects en rapport
avec l‘utilisation du produit ou l‘incapacité d‘utili-
ser le produit d‘une manière quelconque.
Vos droits légaux ne sont en rien affectés.
Cette garantie s‘applique aux élévateurs de bains
fournis par Drive Medical à partir du 1er janvier
2016.
Drive Medical offre une garantie fabricant pour le
produit conformément à ses conditions générales
pour le pays. L‘acheteur ne peut faire valoir ses
droits à la garantie que par l‘intermédiaire du dis-
tributeur à qui le produit a été acheté.
Sont exclus les housses, les ventouses, la com-
mande manuelle, le bloc d‘alimentation et les
pièces d‘usure.
Q
Q
Q
Q
Annexe
Français · 23
Accessoires et pièces de rechange
Vous trouverez les numéros de commande
des accessoires originaux et des pièces de
rechange originales dans la liste ci-dessous.
Article Numéro de commande
• Garnitures de siège et de dossier
Jeux de garnitures Classic, blanc 460800252
Jeux de garnitures Classic, bleu 460800312
Jeux de garnitures Classic, gris 460800432
Jeux de garnitures Comfort, blanc 460900252
Jeux de garnitures Comfort, bleu 460900312
Jeux de garnitures Comfort, gris 460900432
• Pièces de rechange
Bloc d‘alimentation EU, Bellavita 460900401
Bloc d‘alimentation UK, Bellavita 460900402
Bloc d‘alimentation US, Bellavita 460900403
Bouton + disque pour garniture Classic & Comfort (1 unité.), blanc 415252
Bouton + disque pour garniture Classic & Comfort (1 unité.), bleu 415312
Ventouse Ø 75 mm (2.95 in), avec languette, transparent 460900224
Jeu de ventouses 4 x Ø 75 mm (2.95 in), avec languette, transparent 460900225
Commande manuelle avec accu 460900600
• Accessoires
Repose-tête, rembourré, blanc 410200252
Repose-tête, rembourré, bleu 410200312
Repose-tête, rembourré, gris 410200432
Accessoire rotatif et de transfert VITATURN L 412100200
Accessoire rotatif VITATURN K 412100100
Jeu de protecteurs de pièces latérales (2 unités) 400570
Repose-tête Protecteurs de pièces latérales Vitaturn K Vitaturn L
Annexe
24 · Français
Explication des symboles
Certification CE ; le produit répond
aux exigences de la directive CE sur
les produits médicaux 93/42/CEE
Courant alternatif
Consigne importante
Veuillez ne pas jeter l‘élévateur de siège
de baignoire non trié aux ordures, mais
utiliser les centres collecteurs et de reprise
selon la directive européenne 2002/96/CE.
Plaques signalétiques
Deux plaques signalétiques se trouvent sur
l‘élévateur, sur le siège et l‘unité de commande.
La plaque signalétique du siège se trouve sous
ce dernier, celle de l‘unité de commande au dos
de cette dernière. Outre les consignes techniques
d‘ordre général, deux indications importantes en
cas de maintenance, de réparation et de préten-
tion à garantie se trouvent sur la plaque signalé-
tique de l‘Akkulift® :
(WW/YY)
Semaine et année de
fabrication de l‘Akkulift®
SN Numéro de série de l‘Akkulift®
Catégorie de l‘appareil (B)
Remarque sur le mode d‘emploi
Ce mode d‘emploi a été rédigé avec le plus
grand soin. Nous n‘assumons pas la garantie de
la conformité des illustrations, des plans, des ca-
ractéristiques techniques ou électriques. Nous ne
répondons pas non plus des fautes d‘impression.
Toute réimpression de ce mode d‘emploi néces-
site notre autorisation écrite.
Sous réserve de modifications techniques et
d‘erreurs.
Registre alphabétique
Français · 25
Abaisser l‘Akkulift® ......................................... 13
Accessoires et pièces de rechange ................ 23
Accessoire rotatif ........................................... 23
Accessoire rotatif et de transfert ................... 23
Accu ...................................................... 4, 9, 17
Adresses ....................................................... 28
Annexe .......................................................... 19
Application ....................................................... 6
Bain .......................................................... 13, 14
Bain de personnes ......................................... 4
Basses températures .................................... 18
Bord de la baignoire .................................. 5, 13
Capacité de l‘accu plein ................................ 12
Caractéristiques techniques ......................... 19
Chargement de l‘accu ................................... 17
Chargeur .................................................... 4, 17
Commande manuelle ............................ 3, 8, 12
Compatibilité électromagnétique ..................... 5
Conditions de garantie ................................... 22
Conservation de l‘accu .................................. 18
Conservation ................................................... 6
Déballage ........................................................ 6
Dérangement ................................................... 5
Descente ......................................................... 5
Description du produit...................................... 3
Désinfectant ................................................... 16
Détergent ....................................................... 16
Dossier .............................................. 3, 8, 9, 15
Élimination ...................................................... 22
Explication des symboles .............................. 24
Garnitures ...................................................... 10
Graissage ...................................................... 16
Handicapés physiques .................................... 5
Installation ................................................... 6, 7
Languettes (de ventilation) ............................. 15
Maintenance .................................................. 16
Maintenance du chargeur .............................. 17
Mise en place dans la baignoire ...................... 7
Mode d’emploi ............................................... 24
Montée ............................................................. 5
Nettoyage ..................................................... 16
Paliers ne nécessitant aucune maintenance 16
Pièces latérales ............................................. 10
Plaques signalétiques ................................... 24
Poignée ........................................................... 8
Position la plus élevée ................................... 13
Position la plus basse .................................... 13
Première installation ........................................ 7
Première mise en service ................................ 6
Prétention à garantie ....................................... 4
Recherche de défauts ................................... 21
Recherche de défauts,
consignes importantes .................................. 21
Règles de sécurité ........................................... 5
Réparations ..................................................... 4
Repose-tête ................................................... 11
Revendeur ....................................................... 5
Risque d‘explosion et d‘incendie ..................... 5
Sécurité ........................................................... 4
Siège ......................................................... 3, 19
Sortie de la baignoire .................................... 14
Stockage de l‘élévateur dans un véhicule ...... 18
Tige de levage ........................................... 4, 15
Touche bleue ................................................. 13
Touche jaune ................................................. 13
Touche ON .................................................... 13
Touche rouge ................................................. 13
Transport ................................................... 6, 18
Tri des matériaux ........................................... 22
Utilisation mobile ........................................... 18
Utilisation répétée/traitement .......................... 22
Ventouse .................................... 6, 7, 13, 15, 23
Voyant JAUNE .............................................. 12
Voyant jaune clignote lentement ................... 12
Voyant rouge clignote rapidement ................ 12
Voyant VERT ................................................. 12
Notes
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L‘USO
• Sedile da bagno
Il sedile da bagno Bellavita – descrizione del prodotto ...................................... 3
Indicazione medica ....................................................................... 3
Per la vostra sicurezza ..................................................................... 4
Avvertenze importanti ..................................................................... 4
Indicazioni su batteria, caricatore e comando manuale ....................................... 4
Norme di sicurezza importanti ............................................................. 5
Avvertimento sulla compatibilità elettromagnetica (CEM) ..................................... 6
Installazione e uso ......................................................................... 6
Disimballaggio ........................................................................... 6
Prima installazione del sedile nella vasca da bagno .......................................... 7
Applicare/sfilare i rivestimenti ............................................................. 10
Fissare il poggiacapo (opzionale) ......................................................... 11
Comando manuale ...................................................................... 12
Comandi per il bagno .................................................................... 13
Estrarre il sedile dalla vasca da bagno ..................................................... 14
Manutenzione e cura ...................................................................... 16
Manutenzione del sedile da bagno Akkulift® ................................................ 16
Pulizia .................................................................................. 16
Cura dei rivestimenti ..................................................................... 16
Montare nuovi spinotti di fissaggio nell’imbottitura del sedile Akkulift® ........................ 16
Manutenzione del carica-batteria.......................................................... 17
Caricare la batteria (accumulatore) ....................................................... 17
Trasporto/impiego mobile ................................................................. 18
Trasporto allo stato separato ............................................................. 18
Trasporto in stato bloccato ............................................................... 18
Appendice ................................................................................ 19
Caratteristiche tecniche Akkulift® Bellavita ................................................. 19
Ricerca guasti ........................................................................... 21
Avvertenze per lo smaltimento ............................................................ 22
Impiego ripetuto/riciclaggio ............................................................... 22
Clausole di garanzia ..................................................................... 22
Accessori e parti di ricambio .............................................................. 23
Spiegazione simboli ..................................................................... 24
Targhette conoscitive .................................................................... 24
Avvertenza sulle Istruzioni per l’uso ....................................................... 24
Indice alfabetico .......................................................................... 25
Indice
2 · Italiano
Grazie per avere acquistato un prodotto della
marca Drive Medical. Dora in poi, grazie a questo
prodotto robusto e di elevata qualità, non avrete
alcuna difficoltà ad entrare ed uscire dalla vasca
da bagno.
Il sedile mobile Bellavita corrisponde alle
vigenti norme DIN EN ISO 10535 : 2006 e
DIN EN 60601-1:1996.
Il sedile mobile Akkulift® è realizzato per la
maggior parte in materiale plastico riciclabile di
ottima qualità e molto leggero. Facile da traspor-
tare e poco ingombrante, è adatto all’utilizzo in
casa, in viaggio e negli istituti di cura.
La batteria ricaricabile, un accumulatore litio- ione
(Li-Ion), è alloggiata nel comando manuale. Il
pratico comando manuale galleggiante consen-
te di sollevare e abbassare il sedile nella normale
posizione seduta e di regolarlo anche su altezze
intermedie. Il motore di azionamento e il sistema
di controllo elettronico sono a tenuta stagna, per-
mettendo così di utilizzare il sedile anche per la
doccia nella vasca da bagno.
Il robusto telaio pieghevole è regolabile in altezza
nell’ambito da 6,0 a 48 cm (2.4 – 18.9 in). Lasta di
sollevamento, azionabile con i tasti Alto/
Basso, consente il sollevamento e l’abbassamento
del sedile.
L’unità di azionamento con schienale e motore
integrato è ribaltabile in avanti e asportabile e viene
agganciata al piano di seduta dove resta bloc-
cata automaticamente durante il sollevamento. Il
dispositivo di fissaggio automatico impedisce il
ribaltamento accidentale dello schienale.
Il controllo della carica della batterie permette di
abbassare il sedile soltanto se la carica residua
ne consente anche il sollevamento completo.
A seconda della frequenza media di utilizzo (1
volta al giorno) si consiglia di sostituire il prodotto
dopo circa 5 anni (a dipendere dalle condizioni
generali del prodotto).
Il sedile da bagno Bellavita – descrizione del prodotto
Italiano · 3
Indicazione medica
Il sedile da bagno è un prodotto concepito per
rendere possibile all’utente lo svolgimento indi-
pendente della sua giornaliera igiene personale,
compensando o sostituendo funzioni e capacità
fisiche limitate o andate perse. L’impiego di stru-
menti ausiliari ha lo scopo di mettere persone
malate o portatrici di handicap in condizione di
non avere bisogno dell’ausilio di terzi nel campo
dell’igiene personale.
Sedile da bagno: Il sedile da bagno viene usato
per l’abbassamento di una persona dal livello del
bordo superiore della vasca al suo fondo e, ris-
pettivamente, per il sollevamento in senso inver-
so a fine bagno. L’impiego è indicato quando il
paziente è affetto da limitazione severa dell’uso
degli arti superiori e/o inferiori che gli rendono
impossibile o molto difficile entrare nella vasca da
bagno, sedersi in posizione eretta e uscire dalla
vasca in modo autonomo. L’impiego del solle-
vatore per vasca da bagno rende nuovamente
Avvertenze importanti
Non utilizzare il sedile mobile Akkulift® come
scala, come ausilio per entrare o uscire in posti
che non siano una vasca da bagno, come dispo-
sitivo di salita e discesa, come base dappoggio,
banco elevatore o scopi simili.
Il sedile è previsto esclusivamente per la
pulizia di persone in vasca da bagno.
Tenere lontano bambini e animali dal sedile
Akkulift®.
In caso di difetti di funzionamento o danni, pre-
go rivolgersi subito al rivenditore specializzato.
Non tentare di modificare o riparare in proprio
l’apparecchio. Fare eseguire le riparazioni solo
da laboratori specializzati o dal produttore. In
caso di mancata osservanza delle disposizioni
su nominate la garanzia decade.
Inserire ed estrarre l’asta di sollevamento solo
quando lo schienale è alzato e incastrato.
Lesercizio con gli adattatori daltezza non è om-
ologato per il sedile da bagno Bellavita.
Non depositare il prodotto nelle immediate
vicinanze di fonti di calore.
Per la vostra sicurezza
4 · Italiano
Prima di trasportare il sedile, staccare il coman-
do manuale.
Avendo esposto il sedile a basse tempera-
ture per un periodo prolungato (ad esempio,
in un veicolo durante l’inverno) prima di uti-
lizzarlo deve essere portato a temperatura
ambiente per evitare danni.
Utilizzando oli o sali aromatici da bagno, fare
attenzione alla dosatura raccomandata. Gli
additivi da bagno possono pregiudicare il
funzionamento corretto del telaio ripieghevole.
Non utilizzare detergenti contenenti acido
acetico per pulire l’Akkulift®!
Indicazioni su batteria,
caricatore e comando manuale:
Utilizzare il comando manuale solo per
l’operazione del sedile da bagno.
Il sedile da bagno può essere utilizzato solo con
un comando manuale originale di marca Drive
Medical.
Non gettare nel fuoco il comando manuale e
non depositarlo nelle immediate vicinanze di
fuoco o fonti di forte calore.
Non aprire il comando manuale. Lapertura del
comando manuale comporta la perdita dei diritti
di garanzia.
Utilizzare esclusivamente il carica-batterie a
corredo per ricaricare la batteria (accumulatore)
del comando manuale.
Non utilizzare il comando manuale se la scatola
è danneggiata.
Utilizzare il carica-batterie fuori dalla stanza da
bagno, in un posto asciutto. Il carica-batterie è
adatto solo al caricamento della batteria (accu-
mulatore) a corredo.
Attenzione!
Per garantire il sicuro funzionamento
del sedile mobile Akkulift® è necessario
consultare attentamente le presenti
istruzioni per l’uso e attenersi alle indi-
cazioni che contiene.
Conservare con cura le
Istruzioni per l’uso per poterci
fare riferimento in futuro!
Per la vostra sicurezza
Italiano · 5
Caricare la batteria prima di mettere in funzione
l’Akkulift® per la prima volta e dopo ogni utilizzo
del sedile mobile! Se la batteria non viene usata
per un periodo prolungato, il suo ricaricamento
ogni 3 mesi ne estende la durata utile.
Non infilare oggetti che possono condurre
elettricità (ad es. ferri da calza, chiodi ecc.) nella
presa del comando manuale.
Prima di pulire il carica-batterie, estrarre sempre
la spina dalla presa di rete.
Pulire il carica-batterie solo con un panno
asciutto.
Il sedile Akkulift®, il carica-batterie e la batte-
ria (accumulatore) sono resistenti, comunque è
importante evitarne la caduta. In caso di danneg-
giamento visibile e/o udibile di uno dei com-
ponenti non utilizzare l’Akkulift® e rivolgersi al
rivenditore specializzato. Si consiglia di riportare
l’indirizzo e il numero telefonico del rivenditore
sul retro di queste Istruzioni per l’uso.
Ulteriori indicazioni, informazioni tecniche e
indirizzi sono riportati in appendice.
In caso di guasto, consultare per prima cosa
la sezione „Ricerca dei guasti“ in appendice
e seguire le istruzioni riportate. Nell’interesse
della propria sicurezza personale, non utilizzare
il sedile da bagno Akkulift® fincil guasto non
è riparato.
Norme di sicurezza importanti
a) Sedersi sempre al centro del sedile, con la
schiena a contatto con lo schienale, stendere
leggermente in avanti le gambe e poggiare
la mano libera o sul bordo della vasca o in
grembo. Utilizzare l’altra mano per regolare
l’altezza del sedile.
b) Durante il sollevamento/abbassamento non
infilare le mani tra il bordo della vasca e il
sedile oppure sotto il piano di seduta per
evitare contusioni.
c) Non lasciare sole persone affette da gravi
handicap fisici o mentali durante l’utilizzo del
sedile da bagno.
Fate il bagno da soli solo se le vostre condizio-
ni di salute lo permettono. In caso di dubbio
è preferibile essere prudenti e richiedere la
presenza di una seconda persona.
d) Prima di utilizzare il sedile da bagno, sottoporlo
a una prova di funzionamento (sollevare,
abbassare, arresto, verifica della funzione di
ARRESTO D’EMERGENZA).
e) Dopo un difetto, non continuare ad utilizzare il
sedile Akkulift® ma richiedere subito l’inter-ven-
to del rivenditore specializzato.
f) Non portare oggetti (ad es. spazzole e simili)
nella vasca da bagno!
Disimballaggio
Alla consegna, la confezione deve contenere il
seguente volume di fornitura:
1. Schienale con unità di azionamento e comando
manuale (con batteria ricaricabile)
2. Sedile con alette laterali a cerniera
3. Carica-batterie
4. Istruzioni per l’uso
5. 4 ventose di diametro 75 mm (2.95 in)
per il montaggio sul pannello di fondo
Installazione e uso
6 · Italiano
Se dovesse mancare oppure essere danneg-
giato uno degli elementi indicati, vi preghiamo
di rivolgervi al vostro rivenditore specializzato.
Estrarre dall’imballaggio prima il carica-batterie,
poi gli altri elementi. La scatola può essere riuti-
lizzata per trasportare il sedile Akkulift® e come
custodia.
Prima di usare il sedile per la prima volta,
caricare la batteria (accumultore). Allo scopo,
vedere le istruzioni riportate alla sezione
„Caricamento della batteria“.
Per la vostra sicurezza
Avvertimento sulla compatibilità
elettromagnetica (CEM)
Il prodotto qui descritto è conforme ai requisiti
di sicurezza riportati nella Direttiva del Consiglio
sull’armonizzazione delle legislazioni degli stati
membri sulla compatibilità elettromagnetica
(CEI EN 60601-1-2) (89/336/CEE). Ciò nonostante
non è possibile escludere completamente disturbi
reciproci tra apparecchi elettrici, in particolar
modo in presenza di telefoni cellulari. Nei pressi
del sedile da bagno non utilizzare apparecchi
destinati al mantenimento o al supporto della vita
o apparecchi che possano mettere a repentaglio
la salute dell’utente in caso di malfunzionamento
del sedile. In determinate condizioni si potrebbero
verificare dei disturbi di tali apparecchi o del fun-
zionamento del sedile da bagno. Se notate delle
disfunzioni oppure un comportamento insolito del
sedile da bagno o degli apparecchi elettrici uti-
lizzati nelle sue vicinanze, disinserite il sedile e
contattate il vostro rivenditore di fiducia.
1
3
2
Installazione e uso
Italiano · 7
Prima installazione del
sedile nella vasca da bagno
1) Inserire la ventosa posteriore con il tappo di
chiusura mobile in avanti nella parte inferiore
della lastra di base.
2) Spostare la ventosa a fungo girandola
leggermente in direzione della piccola aper-
tura finché si trovi nella sua posizione definitiva
facendo attenzione che le linguette di sfiato
siano indirizzate verso la parte posteriore.
3) Spingere il tappo di chiusura dall’alto
nell’apertura della lastra in modo che rimanga
a filo con la lastra.
4) Inserire la ventosa anteriore allo stesso modo
spingendo in questo caso inoltre le linguette di
sfiato negli incavi della lastra di base. In questo
modo entra automaticamente aria sotto le
ventose in occasione della rimozione.
Ventosa a fungo · Tappo di chiusura
Linguetta di sfiato
1
1
2
Installazione e uso
8 · Italiano
3. Agganciare l’unità di azionamento (schienale)
sul piano di seduta inserendo i naselli negli
alloggiamenti del piano di seduta, come indi-
cato in figura.
Attenzione! Ambedue i naselli devono
essere inseriti!
Alloggiamento · Nasello
Maniglia
4. Con l’altra mano, ribaltare verso l’alto lo schienale
afferrandolo per la maniglia (figura) e piegarlo
indietro fincl’unità di azionamento (motore)
non poggia sulla battuta del piano di fondo.
Fare attenzione che la leva di blocco rossa si
trovi nella posizione giusta.
Attenzione!
Le ventose fissano il sedile da bagno al fondo
della vasca. Perciò le ventose sul lato inferiore del
sedile Akkulift® devono essere pulite e asciutte,
quando il sedile viene posizionato all’interno del-
la vasca, anchessa pulita e asciutta. Si consiglia
di pulire regolarmente le ventose e la vasca da
bagno con un comune detergente per ottenere
una buona aderenza e tenuta.
1. Verificate che il fondo della vasca da bagno
(vuota) sia pulito e che al suo interno non si
trovi un tappetino non stabilmente aderente.
2. Mettere l’uni di seduta nella vasca da bagno vu-
ota in modo che le ventose posteriori si trovino
all’inizio del punto di inclinazione della vasca.
Installazione e uso
Italiano · 9
5. Collegare il comando manuale, inserendo la
presa sul cavo spiralato del comando sulla
spina a jack finché il dispositivo di blocco
non scatta e l’anello rosso sulla spina cinch
non è più visibile. Il sedile da bagno è ora
pronto all’uso.
Avvertenza: se la parete della vasca sul
lato dello schienale è verticale, tanto che lo
schienale potrebbe urtarla, montare il sedile
fuori della vasca e, prima di inserirlo nella
vasca, portarlo nella posizione più elevata.
Se la distanza tra lo schienale e la parete della
vasca risulta troppo breve, non è possibile
inclinare lo schienale durante l’uso.
6. Controllare che l’asta di sollevamento sia
inserita correttamente nella rampa.
erratocorretto
Rivestimento piano di seduta
Per sfilare il rivestimento, sia dello schienale sia
del piano di seduta, estrarre i bottoni di fissaggio
dai fori con due dita.
Rivestimento piano di seduta
Installazione e uso
10 · Italiano
Applicare/sfilare i rivestimenti
I rivestimenti si possono applicare e staccare con
facilità.
Rivestimento schienale
Per agganciare il rivestimento al sedile, collo-
carlo nel verso corretto sullo schienale e inserire
i bottoni negli appositi fori dello schienale e pre-
mere le alette laterali per fissarlo (figura). Ripetere
lo stesso procedimento per il piano di seduta.
Rivestimento schienale
Il sedile da bagno si può utilizzare anche senza
rivestimenti.
Installazione e uso
Italiano · 11
Fissare il poggiacapo (opzionale)
Inserire i due perni di fissaggio del poggiacapo
negli appositi fori in cima all’unità di azionamento
(motore). Laltezza del poggiacapo può essere
impostata a piacere.
1 4
5
2
3
Comando manuale
La capacità della batteria completamente carica
è sufficiente per max. 6 bagni, a dipendere dal
peso del bagnante. Durante i bagni, la spia di
controllo verde del comando manuale è accesa.
Quando la carica della batteria diminuisce fino
a raggiungere un limite impostato in fabbrica, il
colore della spia diventa giallo e la spia inizia a
lampeggiare lentamente. Questo segnale indica
che la carica residua basta per un solo altro
bagno. Dopo il bagno è consigliabile ricaricare la
batteria come descritto nelle relative istruzioni.
Sfruttando anche la fase gialla della batteria, può
accadere che il colore della spia cambi da giallo
a rosso e cominci a lampeggiare velocemente.
In questo caso, il sedile da bagno ha sufficiente
energia per portarsi in alto soltanto, in modo
da permettere l’uscita sicura dalla vasca del
bagnante. A questo punto la batteria deve essere
ricaricata con il carica-batterie a corredo.
Spia VERDE: sedile pronto all’uso
Spia GIALLA: sedile pronto all’uso per 1 ultimo
bagno. Si consiglia di ricaricare la
batteria.
Spia ROSSA: il sedile non è pronto all’uso,
l’energia residua basta solo per
portarlo in alto. La batteria deve
essere caricata immediatamente.
Installazione e uso
12 · Italiano
Tasto ARRESTO DI EMERGENZA (rosso)
Se dovesse verificarsi una situazione di emer-
genza, nella quale fosse necessario fermare il
sedile da bagno, premere il tasto rosso ARRES-
TO DI EMERGENZA. Per rimettere in esercizio
normale il sedile, premere nuovamente sul tasto
verde ON.
Il sedile da bagno si spegne automaticamente
dopo ca. 30 minuti. Per spegnerlo prima, pre-
mere il tasto rosso sul comando manuale (la spia
di controllo si spegne).
Tasto di abbassamento (blu)
Tasto ARRESTO DI EMERGENZA (rosso)
Spia di controllo (LED)
Tasto di sollevamento (giallo)
Tasto di inserimento ON (verde)
Installazione e uso
Italiano · 13
Comandi per il bagno
1. Prima di mettere in servizio il sedile Akkulift®,
accertarsi che la spina jack del comando ma-
nuale sia inserita correttamente nell’apposita
presa. Questa situazione è data quando lanello
rosso sulla spina cinch non è più visibile. Pre-
mere il tasto di inserimento ON (verde) sul
comando manuale. La spia di controllo verde
si accende.
2. Premere il tasto di sollevamento (giallo). Lo
schienale si porta in posizione verticale. Il
sedile si solleva fino al fine corsa superiore
per poi arrestarsi automaticamente. Lasciando
andare il tasto si ferma anche il sedile, in modo
da raggiungere anche altezze intermedie.
3. Aprire le alette a cerniera laterali in modo che
poggino sul bordo della vasca. Alzare il sedile
finché il piano di seduta non si trova alla stessa
altezza del bordo della vasca, formando una
superficie piana con le alette laterali.
Importante: Le alette laterali devono pog-
giare in piano sul bordo della vasca.
4. Trasferire il bagnante sul sedile Akkulift®.
5. Abbassare il sedile premendo il tasto blu
(freccia verso il basso) dell’Akkulift®. Il sedile si
abbassa fino al fine corsa inferiore e lo schie-
nale si inclina automaticamente all’indietro.
Una volta raggiunta la posizione di fine corsa,
il motore di azionamento si arresta automati-
camente. Lasciando andare il tasto si ferma
anche il sedile, in modo da permettere anche
altezze intermedie.
Attenzione! Se lo schienale dovesse urtare
contro la parete della vasca, lasciare
andare immediatamente il tasto blu.
6. Al termine del bagno, premere il tasto giallo
(freccia verso l’alto) del comando manuale
per riportare il sedile mobile all’altezza adatta
(max. fine corsa superiore).
Fare attenzione che le alette laterali non
rimangano impigliate in eventuali maniglie
della vasca da bagno.
7. Fare uscire lateralmente il bagnante dalla vasca.
Il sedile da bagno si spegne automaticamente
dopo ca. 30 minuti. Per spegnerlo prima, premere
il tasto rosso sul comando manuale (la spia di
controllo si spegne).
Avvertenze:
Durante il sollevamento e l’abbassamento il
bagnante deve appoggiarsi allo schienale e
mettere le mani in grembo.
Volendo lasciare il sedile nella vasca, staccare
il comando manuale con la batteria. In questo
modo si evita che la batteria possa scaricarsi
accidentalmente.
Installazione e uso
14 · Italiano
Estrarre il sedile dalla vasca da bagno
Innanzitutto abbassare completamente il sedile
Akkulift® utilizzando il comando manuale. Incli-
nare lo schienale completamente all’indietro
finché il motore di azionamento non si arresta
automaticamente. Accertarsi che lo schienale
non urti contro la parete della vasca. Quindi stac-
care il comando manuale.
1. Richiudere le alette a cerniera piegandole sul
piano di seduta.
2. Ribaltare l’unità di azionamento (schienale)
verso il basso sul piano di seduta. Per tenere
lo schienale con il motore utilizzare le maniglie.
Installazione e uso
Italiano · 15
3. Accertatevi che l’asta di sollevamento
sempre sia completamente ritratta.
4. Lo schienale ora può essere estratto dal piano
di seduta nel senso indicato dalla freccia nella
figura a lato.
Avvertenza: Lo schienale con il motore
può essere estratto solo quando si trova
in un determinato angolo. Quando è com-
pletamente inclinato in avanti perciò non
può essere estratto perché è scattato il
dispositivo di blocco. Portare perciò lo
schienale in un angolo come indicato in
figura per estrarlo dal piano di seduta.
5. Staccare le due ventose posteriori del piano
di seduta tirando per le linguette. Poi alzare il
lato posteriore del piano di seduta per staccare
anche le ventose anteriori ed estrarre il sedile
dalla vasca da bagno.
erratocorretto
Manutenzione del sedile
da bagno Akkulift®
Il sedile Akkulift® è dotato di cuscinetti e superfici
di scorrimento che non richiedono manutenzione.
Non ha bisogno di lubrificazione.
Ogni 24 mesi deve essere eseguito un regolare
controllo del completo sedile da bagno. Il con-
trollo deve comprendere un controllo visivo, in
particolar modo dei componenti di supporto e
dei dispositivi di sicurezza, e le necessarie prove
di funzionamento. Qualora durante il controllo si
dovessero notare dei difetti, usura o altri danni
che pregiudicano la sicurezza del sedile da bagno,
il sedile dovrà essere escluso dall’utilizzo per fare
riparare i difetti verificatisi. I controlli sono riser-
vati a persone adatte e qualificate in materia, in
grado di svolgere i controlli di sicurezza con affi-
dabilità in base al loro addestramento, le loro co-
noscenze e le esperienze professionali acquisite.
I controlli dovranno essere svolti da personale
indipendente.
Per eseguire i regolari controlli si consiglia di
contattare il rivenditore del prodotto.
Il rivenditore specializzato ha in archivio gli elen-
chi dei pezzi di ricambio e la documentazione
tecnica.
Si consiglia di fare eseguire le riparazioni solo da
un rivenditore autorizzato.
Attenzione! Lapertura del comando a
mano è riservata al produttore del sedile!
Pulizia
Dopo ogni bagno il sedile Akkulift® deve essere
pulito accuratamente sotto la doccia con acqua
calda per mantenerlo in buono stato. Per pulire il
sedile (con rivestimenti sfilati) si consiglia l’impiego
di un comune disinfettante o detergente.
Cura dei rivestimenti
Manutenzione e cura
16 · Italiano
Montare nuovi spinotti di fissaggio
nell’imbottitura del sedile Akkulift®
Introdurre prima la spina nuova dallalto attra-
verso il foro nell’imbottitura ed infine applicare il
disco di rinforzo premendolo sul lato inferiore.
Il materiale dei rivestimenti è igienico grazie alla
sua superficie liscia e alle sue caratteristiche
anti-batteriche.
I rivestimenti dovranno essere lavati con regola-
rità, a mano o in lavatrice a 60°C (140 ° F) utiliz-
zando un detersivo non biologico senza enzimi.
L’impiego di bagni schiuma o essenze da bagno
che contengono olio può scolorare i rivestimenti,
come anche il loro lavaggio in intervalli non
regolari.
Avvertimento: La scoloritura dei rivesti-
menti non rientra nelle prestazioni di garan-
zia, dato che si tratta di componenti soggetti
ad usura.
Per lavare i rivestimenti, semplicemente sfilarli
dal sedile.
Non asciugare i rivestimenti in asciugatrice,
ma appenderli all’aria.
In aggiunta, si consiglia di utilizzare un comune
disinfettante, attenendosi alle istruzioni del
produttore.
Manutenzione e cura
Italiano · 17
Manutenzione del carica-batteria
Il carica-batteria non richiede manutenzione.
Pulire solo dall’esterno con un detergente privo
di solventi oppure con un panno leggermente
umido. Fare attenzione che non penetri umidità
nell’interno del carica-batterie. Prima di rimetterlo
in funzione, assicurarsi che il carica-batterie sia
completamente asciutto. All’occorrenza, deposi-
tare il carica-batterie in un luogo secco e ventilato
per diverse ore senza collegarlo alla rete elettri-
ca.
Attenzione!
Prima di pulire il carica-batteria staccarlo
completamente dalla rete elettrica estraendo
la spina dalla presa.
Caricare la batteria (accumulatore)
Ricaricare completamente la batteria prima di og-
ni bagno.
L’indicazione della tensione sul carica-batteria
deve corrispondere alla tensione della rete elet-
trica.
1. Inserire la spina a jack del carica-batterie nella
presa sul cavo spiralato del comando manuale
finché la spina non scatta in posizione.
2. Inserire la spina di rete del carica-batteria in
una presa elettrica.
La spia rossa del comando manuale resta
accesa finché la batteria non è carica. Quan-
do è carica, la spia diventa verde. Per caricare
completamente la batteria, lasciare la batteria
nel carica-batteria. Il comando del carica-bat-
terie porta a termine automaticamente il cari-
camento dopo ca. 4 ore per evitare il sovrac-
caricamento della batteria.
3. Estrarre la spina di rete del carica-batteria dalla
presa elettrica.
4. Estrarre la spina a jack del carica-batteria dalla
presa del controllo manuale.
Avvertenze importanti
Se la spia di controllo dello stato di caricamento
non si accende dopo il collegamento al controllo
manuale, controllare
- il collegamento (la spina a jack è inserita
completamente nella presa?)
Non utilizzare il carica-batteria all’aperto e
proteggerlo da acqua e umidità.
Non utilizzare il carica-batteria nella stanza
da bagno.
Avvertenza:
Se il carica-batteria dovesse subire un
danno siete pregati di rispedirlo al fornitore
per farlo controllare.
Trasporto/impiego mobile
18 · Italiano
Per l’impiego mobile adottare le seguenti
precauzioni:
1. Staccare sempre il comando manuale dal
sedile e trasportarli separatamente.
2. Bloccare il sedile durante il trasporto (ad es. in
auto) in modo che non possa scivolare.
3. Se la batteria che si trova nel comando manua-
le viene esposta a basse temperature (ad es.
Trasporto allo stato separato
Sedile e schienale si trasportano comodamente
afferrandoli per le maniglie.
Trasporto in stato bloccato
Il sedile Akkulift® si può trasportare anche
lasciandolo montato.
in inverno, se lasciata a lungo in auto), prima di
utilizzarla attendere che si riscaldi a tempera-
tura ambiente ed eventualmente ricaricarla.
4. Per sollevare il sedile, tenere conto che il peso
del piano di seduta è di ca. 5,5 kg (12.1 lb)
e quello dellunità di azionamento (senza
comando) di ca. 3,8 kg (8.37 lb).
Appendice
Italiano · 19
Caratteristiche tecniche Akkulift® Bellavita
Lunghezza complessiva (con schienale abbassato) ca. 830 mm (32.7 in)
Larghezza complessiva (piano di seduta con alette) ca. 700 mm (27.6 in)
Larghezza di seduta ca. 350 mm (13.8 in)
Profondità di seduta ca. 420 mm (16.5 in)
Lunghezza complessiva del piano di seduta ca. 570 mm (22.4 in)
Altezza min. seduta
Altezza max. seduta
Altezza schienale
Larghezza schienale
Angolatura schienale
Larghezza piano di fondo
Lunghezza piano di fondo
Portata max.
ca. 65 mm (2.5 in)
ca. 480 mm (18.9 in)
ca. 640 mm (25.2 in)
ca. 320 – 360 mm (12.5 – 14.2 in)
10° – max. 50°
ca. 310 mm (12.2 in)
ca. 560 mm (22.1 in)
140 kg (309 Ib)
Peso complessivo, senza controllo manuale ca. 9,3 kg (20.5 lb)
Peso complessivo, con controllo manuale ca. 9,7 kg (21.4 lb)
Peso controllo manuale con batteria ca. 0,4 kg (0.88 lb)
Peso unità di azionamento (schienale) ca. 3,8 kg (8.37 lb)
Peso piano di seduta ca. 5,5 kg (12.1 lb)
Durata abbassamento/sollevamento ca. 50 secondi sotto carico
Tensione di esercizio 12 V
Batteria (accumulatore litio-ione) 12 V/ 1,3 Ah ricaricabile
(cf. contrassegno sull’apparecchio)
Arresto automatico max. 30 minuti
Potenza assorbita 90 W a max. 12 V
Tipo di elemento applicativo (B)
Tipo di protezione IP X 7
Forza necessaria per operare i tasti 3 N
del telecomando
Caratteristiche generali
• Condizioni ambientali d’esercizio:
Temperatura + 10° C ...... + 50° C (+ 50° F....... + 122° F)
Umidità relativa 10 .............. 100%
Pressione atmosferica 700 hPa ..... 1060 hPa
Condizioni ambientali per
trasporto e magazzinaggio:
Temperatura – 10° C ...... + 40° C (- 50° F ........+ 104° F)
Umidità relativa 10 .............. 100%
Pressione atmosferica 700 hPa ..... 1060 hPa
Livello di isolamento acustico 54 dB A
Appendice
20 · Italiano
Angolatura
schienale 10° – max. 50°
Larghezza seduta
350 mm (13.8 in)
Larghezza complessiva 700 mm (27.6 in)
Larghezza fondo
310 mm (12.2 in)
Altezza schienale
640 mm (25.2 in)
Profondità seduta
420 mm (16.5 in)
Altezza max.
seduta
480 mm
(18.9 in)
Lunghezza fondo 560 mm (22.1 in)
Altezza min. seduta 65 mm (2.5 in)
Lunghezza complessiva
(con schienale abbassato) 830 mm
(32.7 in)
Larghezza
schienale
320 – 360 mm
(12.5 – 14.2 in)
Lunghezza complessiva
seduta 570 mm (22.4 in)
Appendice
Italiano · 21
»
Ricerca guasti
Guasto Possibile causa Soluzione
Il sedile non funziona/ batteria scarica – caricare la batteria
non si muovecontatti del comando manuale staccare il comando
sporchi manuale, pulire i contatti con
un panno asciutto, re-inserire
il comando, controllare il
• comando a mano collegato male – connettore
Il sedile si arresta ripetutamente • batteria scarica – caricare la batteria
• carico troppo elevato ridurre il carico (max. cf.
portata indicata sulla targhetta
conoscitiva del sedile)
La batteria non si ricarica • carica-batteria non collegato – collegare il carica-batteria
alla rete elettrica alla rete elettrica
• contatti sporchi pulire i contatti con un
panno asciutto
Avvertenze importanti per la ricerca dei guasti
Se, nonostante le istruzioni sopraindicate, fosse impossibile rimettere in funzione il sedile Akkulift®,
rivolgersi al rivenditore specializzato presso il quale è stato acquistato l’apparecchio.
»
Avvertenze per lo smaltimento
Lo smaltimento di apparecchi usati e dei relativi
imballaggi deve avvenire nel rispetto delle dispo-
sizioni di legge vigenti.
Gli apparecchi elettrici sono registrati presso
la fondazione „elektro-Altgeräte-Register“ come
prodotti medicali per utente professionale tipo
B2B. Il nostro numero di registrazione:
DE 33275322
»
Impiego ripetuto/riciclaggio
Questo prodotto è destinato all’impiego ripetuto.
Il numero di impieghi ripetuti dipende dallo stato
di conservazione del prodotto. Per il riciclaggio
sono da osservare le indicazioni del produttore
che vengono messe a disposizione su richiesta.
»
Clausole di garanzia
È prevista una garanzia completa sul sollevatore
per vasca da bagno contro difetti di progettazi-
one e fabbricazione. La garanzia si applica all‘uti-
lizzo sia commerciale che domestico, ai sensi
delle condizioni stabilite. Drive Medical ha fornito
la presente garanzia a titolo gratuito unicamente
ai nuovi acquirenti o utilizzatori. La garanzia non
è trasferibile a un altro utilizzatore, a prescindere
dalla modalità di trasferimento o vendita del pro-
dotto.
Per avere diritto alla garanzia, il cliente deve ri-
chiedere i pezzi di ricambio al punto vendita pres-
so il quale ha acquistato i dispositivi. Deve pre-
sentare la fattura originale, la nota di consegna
o il timbro datario del punto vendita. Il sollevatore
per vasca da bagno deve essere sottoposto a
manutenzione o ispezione a intervalli di 12 mesi
da parte di una persona competente. Può essere
richiesta la prova dell‘assistenza sotto forma di
fattura o certificato di assistenza.
La garanzia copre il motore e altre componenti
elettroniche per 2 anni dalla data di consegna o
di acquisto. I rivestimenti e le ventose sono ga-
rantiti per 1 anno dalla data di consegna o di ac-
quisto. Il telaio è garantito per l‘intera durata del
dispositivo.
Appendice
22 · Italiano
Nel caso in cui un qualsiasi componente o pro-
dotto presenti un difetto di fabbricazione o pro-
gettazione entro il periodo di garanzia, i pezzi di
ricambio saranno forniti gratuitamente. Eventuali
danni dovuti a naturale usura, danni accidentali
o uso improprio non sono coperti dalla garanzia.
La garanzia sarà invalidata qualora il dispositivo
venga modificato o riparato da persone non au-
torizzate o in modo non corretto. Possono essere
esclusi eventuali ulteriori reclami. Non saremo re-
sponsabili di eventuali difetti, danni o costi diretti
o indiretti correlati all‘uso o all‘incapacità di usare
il dispositivo per qualsiasi scopo.
Ciò non pregiudica i vostri diritti legali.
La presente garanzia si applica ai sollevatori per
vasca da bagno forniti da Drive Medical a partire
dal 01 gennaio 2016.
Drive Medical concede per il prodotto una gar-
anzia del fabbricante ai sensi delle nostre Condi-
zioni Commerciali Generali per il corrispondente
paese. I diritti di garanzia possono essere eser-
citati unicamente tramite il rivenditore presso il
quale è stato acquistato il prodotto.
La garanzia non comprende rivestimenti, vento-
se, comando manuale, alimentatore e parti sog-
gette a usura.
Q
Q
Q
Q
Appendice
Italiano · 23
Accessori e parti di ricambio
Il presente elenco riporta i numeri
di ordinazione degli accessori e
dei pezzi di ricambio originali.
Articolo N° di ordinazione
• Set di rivestimento per piano di seduta e schienale
Set Classic, bianco 460800252
Set Classic, blu 460800312
Set Classic, grigio 460800432
Set Comfort, bianco 460900252
Set Comfort, blu 460900312
Set Comfort, grigio 460900432
• Pezzi di ricambio
Spina rete UE, Bellavita 460900401
Spina rete UK, Bellavita 460900402
Spina rete US, Bellavita 460900403
Spinotto + disco per rivestimenti Classic & Comfort (1 pz.), bianco 415252
Spinotto + disco per rivestimenti Classic & Comfort (1 pz.), blu 415312
Ventosa Ø 75 mm (2.95 in), con linguetta, trasparente 460900224
Set ventose 4 x Ø 75 mm (2.95 in), con linguetta, trasparente 460900225
Controllo manuale con batteria, batteria ricaricabile 460900600
• Accessori
Poggiacapo, imbottito, bianco 410200252
Poggiacapo, imbottito, blu 410200312
Poggiacapo, imbottito, grigio 410200432
Dispositivo di rotazione e trasferimento VITATURN L 412100200
Dispositivo di rotazione VITATURN K 412100100
Set protezione per alette laterali (2 pz.) 400570
Poggiacapo Protezione per alette laterali Vitaturn K Vitaturn L
Appendice
24 · Italiano
Spiegazione simboli
Contrassegno CE: Il prodotto è conforme
ai requisiti della Direttiva CEE relativa ai
prodotti medicali 93/42/CEE
Corrente continua
Avvertenze importanti
Non smaltire il sedile mobile con i rifiuti
domestici non separati ma utilizzare i
centri di raccolta e restituzione, secondo
la Direttiva Europea CE/2002/96.
Targhette conoscitive
Sul sedile si trovano due targhette conoscitive
una sul piano di seduta e l’altra sull’unità di azio-
namento. La targhetta del piano di seduta si trova
sotto il piano, quella dell’unità di azionamento sul
suo retro. Oltre alle indicazioni tecniche generali
sulle targhette Akkulift® sono riportate due indica-
zioni importanti per la manutenzione, riparazione
e in caso di garanzia:
(WW/YY) settimana e anno di produzione
del sedile Akkulift®
SN numero di serie del sedile
Akkulift®
Tipo di elemento applicativo (B)
Avvertenza sulle Istruzione per l’uso
Le presenti Istruzioni per l’uso sono state redatte
con particolare cura. Non si garantisce tuttavia
la correttezza delle immagini, dei disegni, delle
caratteristiche tecniche e dei valori elettrici.
Non rispondiamo inoltre di eventuali errori di
stampa.
La riproduzione anche parziale delle presenti
Istruzioni per l’uso è permessa soltanto in seguito
a nostra preventiva autorizzazione per iscritto.
Con riserva di modifiche tecniche e salvo errori.
Indice alfabetico
Italiano · 25
Abbassare il sedile Akkulift® .......................... 13
Abbassamento ............................................... 5
Accessori e parti di ricambio ........................ 23
Alette .............................................................. 10
Appendice ..................................................... 19
Asta di sollevamento ................................. 4, 15
Bagno persone ............................................... 4
Bagno ...................................................... 13, 14
Basse temperature ........................................ 18
Batteria ricaricabile ................................ 4, 9, 17
Batteria, magazzinaggio ................................ 18
Bordo della vasca ...................................... 5, 13
Capacità batteria carica ................................. 12
Caricamento batteria ..................................... 17
Carica-batterie ........................................... 4, 17
Caratteristiche tecniche ................................. 19
Clausole di garanzia ..................................... 22
Comando manuale .................................... 3, 8,
Compatibilità elettromagnetica ....................... 5
Cuscinetti esenti da manutenzione ................ 16
Descrizione del prodotto ................................. 3
Detergenti ...................................................... 16
Disimballaggio ................................................ 6
Disinfettanti .................................................... 16
Dispositivo di rotazione e trasferimento ........ 23
Dispositivo di rotazione ................................ 23
Entrare nella vasca da bagno ......................... 7
Estrarre il sedile dalla vasca da bagno ............14
Falde di ventilazione ...................................... 15
Fine corsa superiore ...................................... 13
Fine corsa inferiore ........................................ 13
Garanzia ......................................................... 4
Guasti ............................................................. 5
Impiego ripetuto/riciclaggio ........................... 22
Impiego mobile .............................................. 18
Indirizzi utili ................................................... 28
Installazione ................................................ 6, 7
Istruzioni per l’uso .......................................... 24
Lubrificazione ................................................ 16
Maniglia .......................................................... 8
Magazzinaggio .......................................... 6, 12
Manutenzione ................................................ 16
Manutenzione del carica-batteria .................. 17
Messa in esercizio .......................................... 6
Norme di sicurezza ......................................... 5
Piano di seduta .......................................... 3, 19
Prima installazione ......................................... 7
Pericolo di esplosione e incendio ................... 5
Poggiacapo .................................................... 11
Portatori handicap fisico ................................. 5
Pulizia ............................................................ 16
Rivenditori specializzati .................................. 5
Ricerca guasti ................................................ 21
Ricerca guasti, avvertenze importanti ........... 21
Riparazioni ...................................................... 4
Rivestimenti ................................................... 10
Schienale ........................................... 3, 8, 9, 15
Sicurezza ........................................................ 4
Sedile al freddo in auto .................................. 18
Separazione materiali ................................... 22
Smaltimento .................................................... 22
Sollevamento .................................................. 5
Spia lampeggia lentamente, giallo ................. 12
Spia lampeggia rapidamente, rosso .............. 12
Spiegazione simboli ...................................... 24
Spia GIALLA .................................................. 12
Spia VERDE .................................................. 12
Tasto ON ....................................................... 13
Tasto giallo .................................................... 13
Tasto rosso .................................................... 13
Trasporto ................................................... 6, 18
Targhette conoscitive ..................................... 24
Tasto blu ........................................................ 13
Utilizzo ............................................................ 6
Ventose ...................................... 6, 7, 13, 15, 23
Note
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING
• Badlift
De badlift Bellavita – productbeschrijving .................................................. 3
Indicatie ................................................................................. 3
Voor uw veiligheid ......................................................................... 4
Belangrijke informatie ..................................................................... 4
Informatie over de accu, de acculader en de handbediening .................................. 4
Belangrijke veiligheidsregels ............................................................... 5
Informatie over elektromagnetische compatibiliteit (EMC) ..................................... 6
Installatie en gebruik ....................................................................... 6
Uitpakken ................................................................................ 6
Eerste montage in de badkuip ............................................................. 7
Bekleding aanbrengen / verwijderen ...................................................... 10
Aanbrengen van de hoofdsteun (optioneel) ................................................ 11
De handbediening ....................................................................... 12
Bediening bij het baden .................................................................. 13
Badlift uit de badkuip nemen ............................................................. 14
Onderhoud en reiniging ................................................................... 16
Onderhoud van de badlift ................................................................ 16
Reiniging ............................................................................... 16
Reiniging van de bekleding ............................................................... 16
Montage van nieuwe noppen op de bekleding van de badlift ................................. 16
Onderhoud van de acculader ............................................................. 17
Opladen van de accu ................................................................... 17
Transport / Mobiel gebruik ................................................................ 18
Transport in onderdelen .................................................................. 18
Transport in vergrendelde toestand ....................................................... 18
Bijlage .................................................................................... 19
Technische gegevens badlift Bellavita ..................................................... 19
Problemen oplossen ..................................................................... 21
Informatie m.b.t. afvalverwerking .......................................................... 22
Hergebruik / verwerking .................................................................. 22
Garantiebepalingen ...................................................................... 22
Toebehoren en reserveonderdelen ........................................................ 23
Verklaring van de symbolen .............................................................. 24
Typeplaatjes ............................................................................ 24
Informatie m.b.t. de gebruiksaanwijzing .................................................... 24
Alfabetisch zoekregister .................................................................. 25
Notities ................................................................................... 26
Adressen ................................................................................. 28
Inhoudsopgave
2 · Nederlands
Hartelijk dank dat u gekozen heeft voor een kwali-
teitsproduct van het merk Drive Medical. Met be-
hulp van dit stabiele en kwalitatief hoogwaardige
product kunt u van nu af aan weer zonder hulp
comfortabel baden.
De badlift Bellavita voldoet aan de geldende
normen DIN EN ISO 10535:2006
alsmede DIN EN 60601-1:1996.
De badlift Bellavita bestaat grotendeels uit hoog-
waardig, recyclebaar licht kunststof. Hij is daar-
door gemakkelijk te vervoeren, eenvoudig op
te bergen en daarom uitermate geschikt voor
gebruik thuis, in een zorgcentrum of ook op reis.
De accu, een lithium-ion-accu, is in de handbe-
diening geïntegreerd.
Dankzij de waterbestendige handbediening die in
het water blijft drijven kan de badlift comfortabel
vanuit de normale zitpositie worden bediend. De
zitting kan tevens in een aantal tussenstanden
worden gezet.
De aandrijfmotor en de besturingselektronica zijn
waterdicht aangebracht. De badlift kan dus ook
bij het douchen in de badkuip worden gebruikt.
De robuuste schaarconstructie maakt omhoog
en omlaag bewegen mogelijk van 6,5 cm tot 48 cm
hoogte. De hefstang zorgt er bij het bedienen van
de omhoog/omlaag knoppen voor dat de zitting
omhoog/omlaag beweegt.
De naar voren omklapbare, afneembare motor
met geïntegreerde rugleuning wordt op de zitting
vast geklikt en bij het omhoog bewegen automa-
tisch vergrendeld. Hierdoor wordt voorkomen dat
de rugleuning per abuis omklapt.
Dankzij de geïntegreerde energiecontrolefunctie
beweegt de lift alleen omlaag wanneer er nog
voldoende energiecapaciteit is om de badlift
volledig omhoog te bewegen.
Bij een gemiddeld gebruik (1 x dagelijks) verdient
het aanbeveling het product na 5 jaar te vervan-
gen (in afhankelijkheid van de algehele toestand
van het product).
De badlift Bellavita – productbeschrijving
Nederlands · 3
Indicatie
Badhulpmiddelen zijn producten die bedoeld zijn
om de gebruiker in staat te stellen de dagelijkse
lichaamsverzorging zelfstandig uit te voeren. Zij
compenseren beperkingen of uitval van bepaalde
lichaamsfuncties geheel of gedeeltelijk. De toe-
passing van dergelijke hulpmiddelen heeft als
doel, zieke of mindervalide personen in staat te
stellen op het gebied van lichaamshygiëne zo veel
mogelijk onafhankelijk en zelfredzaam te zijn.
Badliften
Een badlift werkt als een stoel die in het bad wordt
geplaatst en omhoog en omlaag kan bewegen: in
de hoogste stand staat de zitting van de badlift
even hoog als de rand van het bad. Het gebruik
van een badlift komt in aanmerking, wanneer bij
de gebruiker sprake is van ernstige functiebeper-
kingen/-stoornissen aan de bovenste en/of
onderste ledematen, die een zelfstandig in- en
uitstappen in resp. uit de badkuip of (rechtop)
gaan zitten onmogelijk maken en door middel
van het gebruik van de badlift zelfstandig baden
weer mogelijk wordt.
Belangrijke informatie
De badlift mag niet worden gebruikt als ladder
of trapje, in- of uitstaphulp buiten de badkuip,
op- of afstaphulp, onderleghulp, hefbrug o.i.d.
Hij mag uitsluitend gebruikt worden door
personen om in de badkuip te baden.
Kinderen en dieren altijd buiten bereik van de
badlift houden.
Neem bij storingen of beschadigingen a.u.b. met-
een contact op met uw leverancier of vakhandel.
Breng zelf geen wijzigingen aan de constructie
aan. Reparaties mogen uitsluitend door een
erkend installatiebedrijf of door de producent
worden uitgevoerd. Bij niet in acht nemen van
deze voorschriften vervalt de garantie.
Hefstang uitsluitend bij vast geplaatste en
rechtop staande rugleuning uit- of inschuiven!
Het gebruik van hoogteadapters is bij de badlift
Bellavita niet toegestaan.
Berg het product niet direct naast een warm-
tebron op.
Voor uw veiligheid
4 · Nederlands
Wanneer de badlift wordt vervoerd, moet de
stekker van de handbediening eerst worden
losgekoppeld.
Wanneer de lift gedurende langere tijd is
blootgesteld aan lage temperaturen (bijv.
opslag in de winter in een auto), moet hij
ter voorkoming van schade voor het gebruik
eerst weer op kamertemperatuur worden
opgewarmd.
Let bij het gebruik van badolie of badzout op de
aanbevolen dosering. Aan het badwater toege-
voegde badolie of -zout kan een nadelige in-
vloed hebben op het scharnierend vermogen
van de hefconstructie.
Gebruik geen schoonmaakazijn om de bad-
lift te reinigen!
Informatie over de accu, de
acculader en de handbediening:
Gebruik de handbediening alleen om de badlift
te bedienen.
De badlift mag alleen met een originele hand-
bediening van Drive Medical worden bediend.
Werp de handbediening nooit in open vuur en
berg de handbediening niet in de nabijheid van
open vuur of sterke warmtebronnen op.
Maak de handbediening niet open. Door het
openen van de handbediening vervalt de ga-
rantie.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde acculader
om de accu van de handbediening op te laden.
Gebruik de handbediening niet (meer), indien
de behuizing van de handbediening is bescha-
digd.
De acculader mag alleen buiten de badkamer
in een droge ruimte worden gebruikt. De accu-
lader mag uitsluitend worden gebruikt om de
meegeleverde accu op te laden.
Let op !
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en neem de voorschriften altijd in
acht, alleen dan kunt u zonder risico’s
met gebruik van de badlift baden !
Bewaar deze gebruiksaan-
wijzing a.u.b. zorgvuldig!
Voor uw veiligheid
Nederlands · 5
De accu moet voor het eerste gebruik van
de badlift worden opgeladen en vervolgens
na ieder gebruik van de badlift worden
opgeladen! Laad de accu indien u deze lan-
gere tijd niet gebruikt om de 3 maanden op,
dit verlengt de levensduur van de accu.
Steek geen voorwerpen die geleiden (b.v. brei-
naald, metalen pen etc.) in de stekkerbus van
de handbediening.
Trek voordat u de acculader reinigt altijd de
stekker uit het stopcontact.
Reinig de acculader uitsluitend met een droge
doek.
Hoewel de badlift, de acculader en de accu ste-
vige constructies zijn, verdient het aanbeveling
deze niet te laten vallen. Bij aan de buitenkant
zichtbare en/of hoorbare beschadiging mag de
badlift niet worden gebruikt. Neem in dat geval
contact op met uw vakhandelaar. Wij adviseren
u het adres van uw vakhandelaar aan het einde
van deze gebruiksaanwijzing in te vullen.
Voor meer informatie, technische gegevens en
adressen verwijzen wij u naar de gebruiksaan-
wijzing.
Lees in geval van storing eerst in de bijlage
van deze gebruiksaanwijzing het hoofdstuk
“Problemen oplossen” door. Neem altijd de
daar beschreven informatie en instructies
in acht. Gebruik in het belang van uw eigen
veiligheid de badlift niet totdat de storing is
verholpen.
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
a) Ga altijd in het midden van de lift zitten, met de
rug tegen de rugleuning, strek de benen licht
naar voren en leg uw vrije hand op de badrand
of in uw schoot. Met de andere hand bedient u
de lift omhoog en omlaag.
b) Steek tijdens het omhoog of omlaag bewegen
niet uw hand tussen de badrand en de lift of
onder de zitting, dit kan letsel veroorzaken.
c) Personen met een zware lichamelijke handi-
cap of geestelijke handicap mogen nooit
zonder toezicht baden.
Ga alleen zelfstandig in bad, indien uw licha-
melijke gesteldheid dit toelaat. Gaat u anders
alleen onder toezicht in bad.
d) Voer voor het gebruik van de badlift altijd een
test uit (omhoog en omlaag bewegen met stop
en controle van de NOOD-UIT functie).
e) Gebruik de badlift niet verder na een storing,
maar laat deze repareren door een vakhande-
laar.
f) Neem geen voorwerpen (b.v. borstels etc.)
mee het bad in!
Uitpakken
Bij levering moet de doos de volgende onder-
delen bevatten:
1. motor met geïntegreerde rugleuning en hand-
bediening (met geïntegreerde accu);
2. zitting met zijflappen;
3. acculader;
4. gebruiksaanwijzing;
5. 4 x zuignappen diameter 75 mm t.b.v. montage
op de bodemplaat.
Montage en gebruik
6 · Nederlands
Mocht een van de genoemde onderdelen
ontbreken of beschadigd zijn, neem dan
contact op met uw vakhandelaar.
Pak eerst de acculader en dan alle andere
onderdelen uit. De doos kan worden gebruikt om
de badlift op te bergen en te vervoeren.
Voor het eerste gebruik moet de accu altijd
worden opgeladen.
Neem hiervoor de instructies in het hoofdstuk
“Opladen van de accu” in acht.
Voor uw veiligheid
Informatie over elektromagnetische
compatibiliteit (EMC)
Dit product voldoet aan de veiligheidseisen die
in de Richtlijn van de Raad betreffende de onder-
linge aanpassing van de wetgevingen der lidsta-
ten inzake elektromagnetische compatibiliteit
(EMC, IEC 60601-1-2) (89/336/EEG) worden
genoemd. Het kan echter niet volledig worden
uitgesloten dat onder bepaalde voorwaarden een
onderlinge storing, met name bij het gebruik van
mobiele telefoons, bij elektrische apparaten
optreedt. Maak daarom in de nabijheid van
de badlift geen gebruik van levensbehoudende,
levensondersteunende medische apparatuur of
apparatuur die de gebruiker in gevaar brengt
zodra hieraan een storing optreedt. Deze kunnen
onder bepaalde voorwaarden worden gestoord
of het correct gebruik van de badlift beïnvloeden.
Mocht u storingen of een ongebruikelijk functio-
neren van de badlift in de nabijheid van elek-
trische apparatuur die in gebruik is, opmerken,
gebruik dan de badlift niet meer en neem contact
op met uw vakhandelaar.
1
3
2
Montage en gebruik
Nederlands · 7
Eerste montage in de badkuip
1) Steek de achterste zuignappen eerst met
de beweegbare afsluitstop naar voren in de
onderkant van de bodemplaat.
2) Schuif de kop van de zuignap naar de kleine
opening toe door lichtjes te draaien in zijn
eindpositie. Let er daarbij op dat de demon-
teerlipjes naar achteren steken.
3) Druk de afsluitstop van boven geheel in de
opening van de bodemplaat, zodat hij er niet
meer uitsteekt.
4) Steek de voorste zuignappen op dezelfde
manier erin, druk hierbij tevens de demonteer-
lipjes in de uitsparingen van de bodemplaat.
Hierdoor worden de voorste zuignappen bij
het verwijderen automatisch met lucht gevuld.
Kop van de zuignap · Afsluitstop
Demonteerlipje
1
1
2
Montage en gebruik
Let op! Zorg ervoor dat beide vergrende-
lingen in de houders worden geplaatst.
Houder · Vergrendeling
Handgreep
4. Nu met de andere hand de rugleuning aan de
handgrepen naar boven draaien (afbeelding)
en zover naar achteren bewegen, totdat de
motor aan de aanslag van de bodemplaat ligt.
8 · Nederlands
De badlift wordt door middel van de zuignappen
aan de bodem van het bad gefixeerd. De
zuignappen aan de onderzijde van de badlift
moeten daarom schoon en droog zijn, wanneer
de badlift in de eveneens schone en droge bad-
kuip wordt geplaatst. Wij adviseren zuignappen
en badkuip regelmatig met een gangbaar reini-
gingsmiddel schoon te maken om ervoor te zor-
gen dat de zuignappen goed vast blijven zitten.
1. Controleer eerst of de bodem van de lege bad-
kuip schoon is en er geen antislip matjes in het
bad liggen.
2. Plaats de zitting met de aan de bodemplaat
gemonteerde zuignappen zodanig in de lege
badkuip, dat de achterste zuignappen zich aan
het begin van de schuine kant van de badkuip
bevinden.
3. Plaats vervolgens de motor met geïntegreerde
rugleuning zoals op de afbeelding is afgebeeld
met de vergrendelingen in de houders van de
zitting.
Montage en gebruik
5. De handbediening op de badlift aansluiten.
Steek de stekkerbus aan de spiraalkabel van
de handbediening op de stekkerverbinding,
totdat de vergrendeling voelbaar vast klikt en
de rode ring aan de stekker niet meer zicht-
baar is. De badlift is nu klaar voor gebruik.
Opmerking: Indien de badkuip aan de
kant van de rugleuning verticaal verloopt en
de rugleuning dus tegen de badkuip kan sto-
ten, moet de lift buiten de badkuip worden
opgesteld, in de bovenste positie worden
gezet, en vervolgens in de badkuip worden
geplaatst. Bij het baden kan de hoek van de
rugleuning dan niet meer worden ingesteld,
omdat de afstand tussen rugleuning en bad-
kuip te klein is.
Nederlands · 9
6. Let op dat de hefstang op de juiste manier
in de uitsparing is geplaatst.
FoutGoed
Bekleding zitting
Om de bekleding te verwijderen de twee beves-
tigingsknoopjes van onderen met twee vingers
uit de gaten trekken.
Bekleding zitting
Montage en gebruik
10 · Nederlands
Bekleding aanbrengen / verwijderen
De bekleding kan gemakkelijk worden aange-
bracht en verwijderd.
Om de bekleding te bevestigen de bekleding
met de goede kant naar boven op de rugleuning
resp. zitting leggen en de bevestigingsknoopjes
Bekleding rugleuning
geheel in de hiervoor bestemde gaten van de
rugleuning resp. de zitting en zijflappen duwen
(afbeelding).
Bekleding rugleuning
De badlift kan ook zonder bekleding worden ge-
bruikt.
Montage en gebruik
Nederlands · 11
Aanbrengen van de hoofdsteun
(optioneel)
Steek de beide pennen van de hoofdsteun in de
openingen van de motor. De gewenste hoogte
kan traploos worden ingesteld.
1 4
5
2
3
De handbediening
Het vermogen van de volle accu is afhankelijk
van het gewicht van de gebruiker voldoende voor
maximaal zes keer baden. Tijdens het baden licht
het controlelampje van de handbediening groen
op.
Wanneer de laadtoestand van de accu onder een
bepaalde door de producent ingestelde waarde
komt, verandert de kleur van het controlelampje
naar geel en gaat het langzaam knipperen. Dit
betekent dat het vermogen van de accu nog voor
ca. 1 keer baden voldoende is. Daarna verdient
het aanbeveling de accu volgens de gebruik s-
aanwijzing op te laden.
Indien de badlift tijdens de gele fase van de accu
wordt gebruikt, kan het voorkomen dat de kleur
van het controlelampje van geel naar snel knip-
perend rood verandert. De badlift beweegt dan
alleen nog omhoog, zodat de gebruiker altijd
veilig uit het bad kan komen. De accu moet nu
onmiddellijk met de meegeleverde acculader en
volgens de gebruiksaanwijzing worden opgela-
den.
GROEN lampje: lift klaar voor gebruik.
GEEL lampje: lift beperkt gebruiken, nog
slechts 1 keer baden. Accu
moet binnenkort worden opge-
laden.
ROOD lampje: lift niet meer gebruiken, be-
weegt alleen nog omhoog.
Accu moet onmiddellijk wor-
den opgeladen.
Montage en gebruik
12 · Nederlands
• NOOD-UIT knop (rood):
In geval van nood drukt u op de rode NOOD-UIT
knop: de badlift komt dan meteen tot stilstand.
Om de badlift weer aan te zetten drukt u op de
groene knop AAN.
De badlift schakelt zichzelf na ca. 30 minuten
automatisch uit. Wanneer u de badlift zelf wilt
uitschakelen, drukt u op de rode knop van de
handbediening (controlelampje gaat uit).
Knop OMLAAG (blauw)
NOOD-UIT knop (rood)
Controlelampje (led)
Knop OMHOOG (geel)
Knop AAN (groen)
Montage en gebruik
Nederlands · 13
Bediening bij het baden
1. Controleer voor gebruik van de badlift of de
handbediening door middel van de stekkerver-
binding goed op de badlift is aangesloten. Dat
is het geval wanneer de rode ring op de stek-
kerverbinding niet meer zichtbaar is. Druk op
de knop AAN (groen) van de handbediening.
Het controlelampje licht nu groen op.
2. Druk nu op de knop OMHOOG (geel). De rug-
leuning zwenkt eerst in de rechte positie. Ver-
volgens beweegt de lift tot aan de eindstand
omhoog en schakelt automatisch uit. Als u de
knop los laat stopt de lift, zodat ook tussen-
posities mogelijk zijn.
3. Zijflappen uitvouwen totdat deze op de badrand
liggen. Stop zodra de lift de bovenkant van het
bad heeft bereikt: de zitplaat bevindt zich nu ter
hoogte van de badrand en de zijflappen over-
bruggen het gat tussen zitting en badrand.
Belangrijk: de zijflappen moeten in een
rechte lijn op de badrand liggen.
4. Verplaats nu de persoon over op de zitting van
de badlift.
5. Om de badlift omlaag te bewegen drukt u op
de knop OMLAAG (blauw). De lift beweegt
eerst tot aan de eindstand omlaag. Vervol-
gens zwenkt de rugleuning automatisch naar
achteren. In de eindpositie schakelt de motor
automatisch uit. Als u de knop los laat stopt de
lift, zodat ook tussenposities mogelijk zijn.
Let op! Laat de blauwe knop meteen los
als de rugleuning van de badlift tegen de
badkuip stoot.
6. Als u klaar bent met baden, drukt op de knop
OMHOOG (geel) van de handbediening om
de lift weer in de maximale hoogste stand te
bewegen.
Zorg ervoor dat de zijflappen niet achter
eventueel aanwezige handgrepen in de
badkuip blijven steken.
7. Verplaats de persoon zijdelings uit de badkuip
over.
De badlift schakelt zichzelf na ca. 30 minuten
automatisch uit. Wanneer u de badlift zelf wilt
uitschakelen, drukt u op de rode knop van de
handbediening (controlelampje gaat uit).
Opmerkingen
Leun bij het omlaag en omhoog bewegen van
de lift ontspannen tegen de rugleuning en leg
uw handen op uw schoot.
Indien de lift in de badkuip blijft staan, moet
u de handbediening met de ingebouwde accu
van de badlift loskoppelen. Dit voorkomt dat
de accu onopzettelijk wordt ontladen.
Montage en gebruik
14 · Nederlands
Badlift uit de badkuip nemen
Laat de badlift met behulp van de handbediening
eerst volledig omlaag bewegen en de rugleuning
volledig naar achteren zwenken, totdat de motor
in de eindstand vanzelf stopt. Let er daarbij op
dat de rugleuning niet tegen het bad aanstoot.
Koppel vervolgens de handbediening los.
1. Klap de zijflappen naar binnen op de zitting.
2. Klap de motor naar beneden op de zitting. Houd
daarbij de motor aan de handgrepen vast.
Montage en gebruik
Nederlands · 15
3. Zorg ervoor dat de hefstang volledig is
teruggeschoven.
4. Het motorgedeelte kan nu in de richting van de
pijl (zie afbeelding) van het zitgedeelte worden
losgehaald.
Opmerking: De motor kan uitsluitend in
een bepaalde hoek van het zitgedeelte
worden losgemaakt. In een volledig naar
voren geklapte toestand kan de motor
niet meer van de zitting worden losge-
haald, omdat hij in deze positie weer ver-
grendeld is. Zet de rugleuning in een hoek
zoals weergegeven op de afbeelding en
neem vervolgens de motor in de richting
van de pijl van de zitting.
5. Maak de beide achterste zuignappen aan de
bodemplaat los door aan de lipjes te trekken.
Til vervolgens de bodemplaat aan de achter-
kant op, hierdoor worden de voorste zuignap-
pen automatisch van lucht voorzien en laten
deze los. Neem nu de zitting uit de badkuip.
FoutGoed
Onderhoud van de badlift
De badlift is voorzien van onderhoudsvrije lagers
en loopoppervlakken. Hij hoeft dus niet te worden
gesmeerd.
Ten minste om de 6 maanden moet de bad-
lift volledig worden gecontroleerd. De contro-
le omvat een visuele controle, met name van de
dragende onderdelen en de veiligheidsvoorzie-
ningen, alsmede alle vereiste controles met be-
trekking tot het goed functioneren van de badlift.
Indien hierbij gebreken, slijtage of andere scha-
de wordt herkend, die een risico vormen voor de
veiligheid van de lift, moet de badlift buiten bedrijf
worden genomen en de gebreken worden her-
steld.
Reparaties moeten door hiervoor geschikte en
vakbekwame personen worden uitgevoerd, die
op grond van hun opleiding, kennis en op basis
van hun praktische ervaringen dergelijke repara-
ties correct kunnen uitvoeren.
Laat reparaties uitsluitend door een erkend
(installatie-)bedrijf uitvoeren.
Let op: De handbediening mag uitslui-
tend door de producent van de badlift worden
geopend!
Reiniging
De lift moet meteen na gebruik worden gerei nigd
(bij voorkeur met heet water afspoelen) om de
badlift in een deugdelijke staat te houden.
Spoel de badlift nadat hij is gebruikt altijd grondig
af. Gebruik voor het reinigen van de badlift (zon-
der bekleding) a.u.b. gangbare reinigingsmid-
delen zonder schuurmiddel en gangbare ont-
smettingsmiddelen.
Onderhoud en reiniging
16 · Nederlands
Montage van nieuwe noppen op de
bekleding van de badlift
Steek de nieuwe noppen eerst aan de bovenkant
door het gat in de bekleding en druk vervolgens
aan de onderkant het schijfje ter versterking
erop.
Reiniging van de bekleding
Het materiaal van de afneembare bekleding is
door het gladde oppervlak en de antibacteriële
eigenschappen hygiënisch.
Was de bekleding regelmatig in de handwas of in
de wasmachine bij 6C. Gebruik een niet bio-
logisch wasmiddel zonder enzymen. Bij gebruik
van badolie kan de bekleding verkleuren. Indien
de bekleding niet regelmatig wordt gereinigd, kan
dit eveneens tot verkleuren van de bekleding lei-
den.
Opmerking: Het verkleuren van de
bekleding valt niet onder de garantie, omdat
dit wordt beschouwd als normale slijtage.
De bekleding kan t.b.v. de reiniging heel een-
voudig worden verwijderd.
De bekleding niet in de wasdroger drogen, maar
ophangen en aan de lucht laten drogen.
Wij adviseren u ter aanvulling een gangbaar
ontsmettingsmiddel te gebruiken.
• Let op de informatie van de producent!
Onderhoud en reiniging
Nederlands · 17
Onderhoud van de acculader
De acculader is onderhoudsvrij. Reinig de behui-
zing van de acculader uitsluitend met een mild
reinigingsmiddel dat geen oplosmiddel bevat en
een zachte vochtige doek. Zorg ervoor dat er
geen vocht in de acculader binnendringt. Zorg
ervoor dat de acculader weer helemaal droog is
voordat u deze weer gebruikt. Laat de acculader
eventueel op een droge, goed geventileerde plek
enkele uren zonder stroomtoevoer liggen.
Let op!
Haal de netstekker van de acculader uit het
stopcontact voordat u hem schoonmaakt.
Accu opladen
Laad de accu voor ieder gebruik volledig op.
De spanning op de acculader moet overeenstem-
men met de spanning van uw stroomnet.
1. Steek de stekkerverbinding van de acculader
zover in de stekkerbus aan de spiraalkabel van
de handbediening, totdat de stekkerverbinding
vast klikt.
2. Steek de netstekker van de acculader in een
stopcontact.
Het rode controlelampje op de handbedie-
ning licht zolang op, totdat de accu is geladen.
Daarna licht het controlelampje groen op. Laat
de accu nog verder aangesloten op de accu-
lader, wanneer de accu volledig moet worden
geladen. De besturing van de acculader stopt
na ca. 4 uur het laadproces. Dit voorkomt dat
de accu wordt overladen.
3. Trek de netstekker van de acculader uit het
stopcontact.
4. Trek de stekkerverbinding van de acculader uit
de stekkerbus op de handbediening.
Belangrijke informatie
Mocht het controlelampje na het aansluiten van
de handbediening niet oplichten, controleer dan
a.u.b. het volgende:
de aansluiting (stekkerverbinding volledig in
de bus gestoken)
Gebruik de acculader alleen in een gesloten
ruimte. Stel de acculader niet bloot aan water
en vocht.
Gebruik de acculader nooit in de badkamer.
Opmerking:
Mocht de acculader beschadigd raken, stuur
hem dan a.u.b. naar de leverancier ter con-
trole.
Transport / mobiel gebruik
18 · Nederlands
Bij mobiel gebruik moet u tevens op de volgende
punten letten:
1. De handbediening van de badlift moet
losgekoppeld en apart worden vervoerd.
2. Zorg ervoor dat de badlift bij het vervoeren
(bijv. in de auto) goed tegen verschuiven is
geborgd.
3. Indien de in de handbediening geïntegreerde
accu aan lage temperaturen wordt blootgesteld
(b.v. in de winter bij opslag in de auto), laat dan
de accu eerst weer op kamertemperatuur
komen en laad hem eventueel op.
4. Let op bij het optillen: de zitting weegt ca.
5,5 kg en de motor (zonder handbediening) ca.
3,8 kg.
Transport in onderdelen
Zitting en motor kunnen aan de beide hand grepen
eenvoudig worden gedragen.
Transport in vergrendelde toestand
De badlift kan ook als één geheel worden ver-
voerd.
Bijlage
Nederlands · 19
Technische gegevens badlift Bellavita
Lengte totaal (bij rugleuning in stand omlaag) ca. 830 mm
Breedte totaal (zitplaat incl. zijflappen) ca. 700 mm
Zitbreedte ca. 350 mm
Zitdiepte ca. 420 mm
Zitplaat totale lengte ca. 570 mm
Zithoogte min. ca. 65 mm
Zithoogte max. ca. 480 mm
Hoogte rugleuning ca. 640 mm
Breedte rugleuning ca. 320 – 360 mm
Rugleuning verstelbaar van 10° – max. 50°
Bodemplaat breedte ca. 310 mm
Bodemplaat lengte ca. 560 mm
Belasting max. 140 kg
Totaal gewicht, zonder handbediening ca. 9,3 kg
Totaal gewicht, incl. handbediening ca. 9,7 kg
Gewicht handbediening incl. accu ca. 0,4 kg
Gewicht motor ca. 3,8 kg
Gewicht zitting ca. 5,5 kg
Duur omhoog/omlaag beweging telkens ca. 50 seconden onder belasting
Aantal keren baden met controlelampje groen
(= accu vol), bij 100 kg lichaamsgewicht 7 cycli
Bedrijfspanning 12 V
Accu (lithium-ion) 12 V / 1,3 Ah herlaadbaar
(zie opschrift op behuizing)
Automatische uitschakeling 30 minuten max.
Verbruik 90 W bij max. 12 V
Type toepassingsonderdeel (B)
Veiligheidsklasse IP X7
Benodigde kracht t.b.v. bediening
van de knoppen van de handbediening 3 N
Algemeen
• Omgevingsvoorwaarden tijdens bedrijf:
temperatuur + 10° C ...... + 50° C
relatieve luchtvochtigheid 10 .............. 100%
luchtdruk 700 hPa .... 1060 hPa
Omgevingsvoorwaarden tijdens
vervoer en opslag:
temperatuur – 10° C ..... + 40° C
relatieve luchtvochtigheid 10 .............. 100%
luchtdruk 700 hPa .... 1060 hPa
Geluidsniveau: 54 dB A
Bijlage
20 · Nederlands
Zitbreedte 350 mm
Totale breedte 700 mm
Bodemplaat breedte
310 mm
Hoogte rugleuning
640 mm
Zitdiepte 420 mm
Maximale
zithoogte
480 mm
Bodemplaat lengte 560 mm
Zithoogte min. 65 mm
Rugleuning
verstelbaar van
Lengte totaal
(bij rugleuning in stand omlaag) 830 mm
Breedte rugleuning
320 – 360 mm
10° – max. 50°
Zitplaat totale lengte 570 mm
Bijlage
Nederlands · 21
»
Proble men oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Badlift werkt/beweegt niet • Accu is leeg – Accu opladen
Contacten aan handbediening – Handbediening loskoppelen,
verontreinigd contacten met droge doek
afwrijven en handbediening
weer aansluiten
Handbediening is niet goed – Stekkerverbinding controleren
aangesloten
Lift stopt telkens • Accu is leeg – Accu opladen
• Heflast te hoog Heflast verminderen
(max. belasting aanhouden,
zie typeplaatje op badleift)
Accu laadt niet op • Geen stroomtoevoer – Acculader aan stroomnet
naar acculader aansluiten
• Contacten verontreinigd Contacten met droge
doek afwrijven
Belangrijke informatie m.b.t. oplossen van problemen!
Mocht ondanks het opvolgen van de hierboven beschreven instructies de badlift niet werken,
neem dan a.u.b. contact op met de leverancier waar u het apparaat hebt gekocht.
»
Informatie m.b.t. afvalverwerking
Oude apparaten en verpakkingen dienen volgens
de geldende wettelijke voorschriften m.b.t. afval-
verwijdering en verwerking te worden ingeleverd.
Apparaten die onder de Duitse Wet inzake elek-
trische en elektronische apparatuur (“Elektround
Elektronikgerätegesetz”) vallen, zijn bij de
stichting “Elektro-Altgeräte-Register” (Register
afgedankte elektrische apparatuur) als medische
producten voor de professionele B2B-gebruiker
in de lijst opgenomen.
Ons registratienummer is: DE 33275322
»
Hergebruik / verwerking
Dit product is bedoeld voor hergebruik. Het aantal
keren van hergebruik is afhankelijk van de desbe-
treffende staat waarin het product zich bevindt.
Bij de verwerking dient de informatie van de pro-
ducent in acht te worden genomen: deze informa-
tie wordt op verzoek ter beschikking gesteld.
»
Garantiebepalingen
Op de badlift wordt een volledige garantie gege-
ven ten aanzien van ontwerp- en fabricagefouten.
De garantie is van toepassing op gebruik zowel in
een instelling als thuis, met inachtneming van de
vermelde voorwaarden. Drive Medical biedt deze
garantie uitsluitend aan de eerste, originele koper
of gebruiker van het product. De garantie is niet
overdraagbaar op andere gebruikers, ongeacht
hoe het product wordt overgedragen of verkocht.
Om in aanmerking te komen voor garantie moet
de klant vervangende onderdelen aanvragen via
de verkoper bij wie het product is gekocht. Daar-
bij moet de oorspronkelijke rekening, een aflever-
bewijs of datumstempel van de verkoper worden
overlegd. De badlift moet eens per 12 maanden
worden onderhouden of geïnspecteerd door een
bevoegd persoon. Er kan worden verzocht om
een bewijs van onderhoud in de vorm van een
rekening of onderhoudscertificaat.
Op de motor en andere elektronische onderdelen
wordt gedurende 2 jaar vanaf de lever- of aan-
schafdatum garantie verleend. Op de bekleding
en afzuiging wordt gedurende 1 jaar vanaf de le-
ver- of aanschafdatum garantie verleend. Op het
frame wordt garantie verleend gedurende de le-
vensduur van het product.
Bijlage
22 · Nederlands
Als zich binnen de garantietermijn een fabricage-
of ontwerpfout voordoet bij een onderdeel of het
product, worden gratis vervangende onderdelen
verstrekt. De garantie is niet van toepassing op
schade door natuurlijke slijtage en gebruik, onop-
zettelijke beschadiging of misbruik. De garantie
komt te vervallen als wijzigingen of reparaties
aan het product zijn uitgevoerd door niet-geauto-
riseerde personen of op een onjuiste wijze. Over-
ige aansprakelijkheid kan eveneens van de hand
worden gewezen. Wij aanvaarden geen aanspra-
kelijkheid voor enige directe of indirecte defecten,
schade of kosten in samenhang met het gebruik
of de onmogelijkheid tot gebruik van het product
voor welk doel dan ook.
Deze verklaring is geen beperking van uw wette-
lijke rechten.
Deze verklaring heeft betrekking op badliften die
worden geleverd door Drive Medical vanaf 01 ja-
nuari 2016.
Drive Medical verleent voor het product garantie
op de fabricage volgens onze algemene bedriijfs-
voorwaarden in het betreffende land. Garantiec-
laims kunnen uitsluitend bij de verkoper worden
ingediend bij wie het product is aangeschaft.
Dit geldt niet voor bekleding, zuigers, handbestu-
ring, adapters en slijtageonderdelen.
Q
Q
Q
Q
Bijlage
Nederlands · 23
Toebehoren en reserveonderdelen
In de volgende lijst staan de
bestelnummers voor originele toebehoren
en originele reserveonderdelen vermeld.
Artikel Bestelnummer
• Bekleding voor zitting en rugleuning
Bekledingset Classic, wit 460800252
Bekledingset Classic, blauw 460800312
Bekledingset Comfort, wit 460900252
Bekledingset Comfort, blauw 460900312
• Reserveonderdelen
Acculader Bellavita EU, model: HK-J206-A138
PRI.: 100-240V 50/60Hz 0.2A; SEC.: 13.8V 0-0.4A 460900401
Acculader Bellavita UK, model: HK-J306-A138
PRI.: 100-240V 50/60Hz 0.2A; SEC.: 13.8V 0-0.4A 460900402
Acculader Bellavita US, model: HK-J106-A138
PRI.: 100-240V 50/60Hz 0.2A; SEC.: 13.8V 0-0.4A 460900403
Stop + schijf t.b.v. bekleding Classic & Comfort (1 st.), wit 415252
Stop + schijf t.b.v. bekleding Classic & Comfort (1 st.), blauw 415312
Zuignap Ø 75 mm, incl. lipje, transparant 460900224
Zuignappenset (4 x Ø 75 mm, incl. lipje, transparant) 460900225
Handbediening incl. accu 460900600
• Toebehoren
Hoofdsteun, bekleed, wit 410200252
Hoofdsteun, bekleed, blauw 410200312
Draai- en transferhulpmiddel VITATURN L 412100200
Draaihulpmiddel VITATURN K 412100100
Zijflappenafwijzer set (2 st.) 400570
Hoofdsteun Zijflappenafwijzer Vitaturn K Vitaturn L
Bijlage
24 · Nederlands
Verklaring van de symbolen
CE-markering: dit product voldoet aan
de wezenlijke eisen van EG-Richtlijn
betreffende medische hulpmiddelen
93/42/EEG.
Gelijkstroom
Belangrijke informatie
De Bellavita badlift hoort niet bij het on-
gesorteerde huisvuil: lever de afgedankte
badlift daarom a.u.b. in bij een van de
inzamelpunten conform de Europese
richtlijn 2002/96/EG.
Typeplaatjes
Op de badlift zijn twee typeplaatjes aangebracht,
nl. op het zitgedeelte en op de motor. Het type -
pla atje van het zitgedeelte bevindt zich onder de zit-
ting, dat van de motor bevindt zich op de achter-
zijde. Behalve algemene technische informatie
bevindt zich op het typeplaatje van de badlift twee
gegevens, die voor onderhoud, reparaties en in
het geval van garantieclaims belangrijk zijn:
(WW/YY)
Productieweek en -jaar van de
badlift
SN Serienummer van de badlift
Type toepassingsonderdeel (B)
Informatie m.b.t. de
gebruiksaanwijzing
Deze gebruiksaanwijzing is met uiterste zorgvul-
digheid samengesteld. De juistheid van afbeel-
dingen, tekeningen, technische gegevens en
elektrische waarden kan niet worden gegaran-
deerd. Evenzeer zijn wij niet aansprakelijk voor
eventuele drukfouten.
Nadruk van deze gebruiksaanwijzing is uitslui-
tend toegestaan na voorafgaande, schriftelijke
toestemming.
Technische wijzigingen en vergissingen voorbe-
houden.
Alfabetisch zoekregister
Nederlands · 25
AAN-knop .......................................................13
Accu .......................................................4, 9, 17
Acculader ....................................................4, 17
Accu opslag ....................................................18
Adressen ....................................................... 28
Afvalverwerking ............................................. 22
Baden .......................................................13, 14
Baden van personen ....................................... 4
Badrand ......................................................5, 13
Bekleding ........................................................10
Bijlage .............................................................19
Blauwe knop ...................................................13
Demonteerlipjes ..............................................15
Draai- en transferhulpmiddel ......................... 23
Draaihulpmiddel ............................................. 23
Elektromagnetische compatibiliteit .................. 5
Eindstand, omhoog.........................................13
Eindstand, omlaag ..........................................13
Eerste gebruik ................................................. 6
Eerste montage ............................................... 7
Garantie ........................................................... 4
Garantiebepalingen ....................................... 22
Gebruik ............................................................ 6
Gebruiksaanwijzing ........................................24
Geel lampje ....................................................12
Gele knop .......................................................13
Groen lampje ..................................................12
Handgreep ....................................................... 8
Handbediening .......................................3, 8, 12
Hergebruik/verwerking .................................. 22
Hefstang .....................................................4, 15
Hoofdsteun .....................................................11
Lage temperaturen .........................................18
Lampje knippert langzaam geel .....................12
Lampje knippert snel rood ..............................12
Lichamelijk gehandicapten .............................. 5
Lift in auto opslaan .........................................18
Mobiel gebruik ................................................18
Montage....................................................... 6, 7
Omlaag ............................................................ 5
Omhoog ........................................................... 5
Omlaag bewegen van de badlift .....................13
Onderhoud .....................................................16
Onderhoud van de acculader .........................17
Onderhoudsvrije lagers ..................................16
Ontsmettingsmiddel ........................................16
Opbergen ........................................................ 6
Opladen van de accu .....................................17
Plaatsing in de badkuip ................................... 7
Problemen oplossen .......................................21
Problemen oplossen, Belangrijke informatie ..21
Productbeschrijving ......................................... 3
Reiniging .........................................................16
Reinigingsmiddelen ........................................16
Reparaties ....................................................... 4
Rode knop ......................................................13
Rugleuning .........................................3, 8, 9, 15
Smeren ...........................................................16
Storing ............................................................. 5
Technische gegevens .....................................19
Toebehoren en reserveonderdelen ............... 23
Transport ....................................................6, 18
Typeplaatjes ...................................................24
Uit de badkuip nemen .....................................14
Uitpakken ......................................................... 6
Vakhandelaar .................................................. 5
Veiligheid ......................................................... 4
Veiligheidsvoorschriften ................................... 5
Verklaring van de symbolen ...........................24
Vermogen van de volle accu ..........................12
Zijflappen ..................................................10, 13
Zitplaat ........................................................3, 19
Zuignappen................................. 6, 7, 13, 15, 23
Addresses Direcciones Adresses Indirizzi utili Adres
Art.-Nr. / REF. 460900521 • Stand / Actualizado / Actualisation / Aggiornamento / Versie: 02/2017
© 2017 by Drive Medical GmbH & Co. KG
Please enter the address of your specialist dealer:
Anoté aquí la dirección de su distribuidor:
Veuillez inscrire ici ladresse de votre revendeur:
Annotare qui l'indirizzo del rivenditore specializzato:
Vult u hier het adres van uw vakhandelaar in:
Errors and alterations excepted.
Modifi caciones técnicas y erratas reservadas.
Sous réserve d‘erreurs et de modifi cations.
Con riserva di modifi che tecniche e salvo errori.
Fouten en wijzigingen voorbehouden.
UK ES FR IT NL
Drive Medical GmbH & Co. KG
Leutkircher Straße 44
88316 Isny/Allgäu
Germany
Tel. +49 (0) 7562 97 24-0
Fax +49 (0) 7562 97 24-25
Mail info@drivemedical.de
Web www.drivemedical.de
Drive DeVilbiss Healthcare Ltd
Heathfield Lane, Birkenshaw,
West Yorkshire, BD11 2HW
England
Tel. +44 (0) 845 0600 333
Fax +44 (0) 845 0600 334
Mail info@drivedevilbiss.co.uk
Web www.drivedevilbiss.co.uk
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Bellavita M18229 Handleiding

Type
Handleiding