Samsung VP-M53 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
NEDERLANDSFRANÇAIS
Caméscope
8mm
VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement
ce mode d’emploi et conservez-le à proximité
pour vous y référer ultérieurement.
Hi
VP-M50/M51/M51B/M52/M53
VP-M54
Ce produit est conforme aux directives
européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Camcorder
8mm
VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u uw camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door
en bewaar hem goed.
VP-M50/M51/M51B/M52/M53
VP-M54
Dit product voldoet aan de eisen
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
ELECTRONICS
AD68-00186L
Hi
2
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
Remarques et consignes de sécurité
Familiarisez-vous avec le caméscope
Fonctionnalités ..............................................................................................8
Descriptions
Vue avant/Vue latérale/Vue arrière..........................................9, 10, 11
Affichage.............................................................................................12
Accessoires fournis avec votre caméscope...............................................14
Télécommande ..........................................................................................15
Enregistrement automatique avec la télécommande........................15
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière...................16
Installation de la pile au lithium...................................................................17
Connexion dune alimentation.....................................................................18
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble DC............................18
Utilisation du bloc batterie .................................................................19
Utilisation du bloc batterie...........................................................................20
Tableau des durées d'enregistrement................................................20
Affichage du niveau de la batterie......................................................21
Insertion et éjection dune cassette ...........................................................22
Votre premier enregistrement .....................................................................23
Astuces pour la stabilité de limage ...........................................................25
Utilisation du viseur électronique.......................................................25
Réglage du viseur.......................................................................................25
Lecture dune cassette dans le viseur........................................................26
Arrêt sur image...................................................................................27
Recherche dune image.....................................................................27
Utilisation du zoom avant et arrière............................................................28
Utilisation du zoom numérique...................................................................29
Réglage du Caméscope
Effectuez un enregistrement simple
Perfectionnez vos enregistrements
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Kennismaken met uw camcorder
Mogelijkheden ...............................................................................................8
Beschrijvingen
Voorkant/Zijkant/Achterkant.....................................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven...............................12
De accessoires van uw camcorder.............................................................14
Afstandsbediening ......................................................................................15
Timer-opname met uw afstandsbediening.........................................15
Riem handgreep en schouderband verstellen ...........................................16
De lithiumbatterij plaatsen...........................................................................17
Camcorder op een stroombron aansluiten.................................................18
De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken
..........................18
De batterij gebruiken..........................................................................19
Gebruik van de batterij................................................................................20
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading.................20
Indicatie batterijlading.........................................................................21
Videocassette plaatsen en verwijderen......................................................22
Uw eerste opname......................................................................................23
Tips voor goede opnamen..........................................................................25
Gebruik van de zoeker.......................................................................25
De zoeker instellen......................................................................................25
Opnamen afspelen via de zoeker...............................................................26
Stilstaand beeld..................................................................................27
Passage opzoeken.............................................................................27
Gebruik van de zoomfunctie.......................................................................28
Gebruik van de digitale zoomfunctie..........................................................29
Camcorder voorbereiden
Eenvoudige opnamen maken
Geavanceerde opnamefuncties
3
NEDERLANDSFRANÇAIS
Sommaire (suite) Inhoudsopgave (vervolg)
Utilisation du stabilisateur dimages (VP-M53/M54)...................................31
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)...........................................32
Fonctions XDR/BLC....................................................................................33
Sélection dun mode dexposition automatique..........................................34
Effets spéciaux numériques en mode Caméscope....................................36
Réglage et enregistrement de la date et de lheure...................................38
Sélection et enregistrement dun titre.........................................................40
Fondu en ouverture ou en fermeture..........................................................42
PIP...............................................................................................................43
Mode photo (Snap Shot).............................................................................44
Équilibrage du blanc....................................................................................45
Réglage de la télécommande.....................................................................46
Mode DEMO................................................................................................47
Sources de lumière.....................................................................................48
Lecture à l’écran de votre téléviseur...........................................................49
Fonctions du mode Magnétoscope............................................................51
Réglage de la télécommande.....................................................................52
DSE en mode Magnétoscope.....................................................................52
Nettoyage et entretien du caméscope........................................................52
Nettoyage du viseur...........................................................................52
Nettoyage des têtes vidéo .................................................................53
Rangement du caméscope................................................................53
Diagnostic à l’écran.....................................................................................55
Formation de condensation........................................................................58
Visionnez une cassette
Conseils d’utilisation
Spécifications techniques
.............................................................59
Index
.......................................................................................................60
Pour la France uniquement
........................................................62
Utilisation du caméscope à l’étranger...............................54
Dépannage
DIS (digitale beeldstabilisatie; alleen VP-M53/M54)..................................31
MF/AF (automatische scherpstelling).........................................................32
XDR (contrastcompensatie) / BLC (tegenlichtcompensatie)......................33
PROGRAM AE (belichtingsprogrammas)..................................................34
DSE (Digitaal Speciaal Effect) in CAMERA stand .....................................36
Datum/tijd instellen en weergeven..............................................................38
Een titel kiezen en vastleggen....................................................................40
In- en uitfaden .............................................................................................42
PIP (Picture-In-Picture) ...............................................................................43
Momentopname (Snap Shot)......................................................................44
Witbalans.....................................................................................................45
De afstandsbediening aan- en uitzetten.....................................................46
Demonstratie...............................................................................................47
Belichtingstechniek......................................................................................48
Opnamen weergeven op een TV................................................................49
De functies van de PLAYER stand.............................................................51
De afstandsbediening aan- en uitzetten.....................................................52
DSE in de PLAYER stand...........................................................................52
Onderhoud van de camcorder....................................................................52
De zoeker reinigen.............................................................................52
De videokoppen schoonmaken .........................................................53
De camcorder opbergen....................................................................53
Problemen oplossen ...................................................................................55
Condensvorming.........................................................................................58
Opnamen afspelen
Onderhoud
Technische gegevens
......................................................................59
Index
.......................................................................................................60
Met de camcorder naar het buitenland
Problemen oplossen
Er mogen geen metalen voorwerpen met de
aansluitpunten in aanraking komen, omdit dit kan
leiden tot kortsluiting en beschadiging van de batterij.
Houd de aansluitpunten schoon
De camera, adapter en batterij zullen niet goed werken als de
aansluitpunten vuil zijn.
Controleer deze vóór gebruik, en maak ze zo nodig schoon met een
droge doek of tissue.
Richt de camera tijdens het opnemen
nooit op de zon. Direct zonlicht kan de
CCD beeldsensors beschadigen.
Ne laissez aucun objet en métal entrer en contact
avec les terminaux ; vous risqueriez de provoquer
un court-circuit et dendommager le bloc batterie.
Nettoyez les terminaux
Le caméscope, ladaptateur secteur et le bloc batterie ne fonctionnent
pas correctement si les terminaux sont sales.
Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec
un chiffon sec, si nécessaire.
Veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager
le dispositif électronique à transfert de charge
(CDD).
4
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De batterij
Protection du bloc batterie
Het objectiefObjectif
5
NEDERLANDSFRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Viseur électronique
1) Norientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut
endommager l'intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez le
caméscope au soleil ou près dune
d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre caméscope
par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du
viseur qui risquent de lendommager.
1) Un accroissement soudain de température peut
entraîner la formation de buée à lintérieur de
lappareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
dun extérieur froid à un intérieur chaud
(en hiver, par exemple),
dun intérieur frais à un extérieur chaud
(en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection DEW se déclenche,
laissez lappareil dans un endroit sec et à tempéra-
ture ambiante, le compartiment à cassette ouvert
et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection DEW se déclenche
intempestivement et que vous souhaitiez néan-
moins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au
lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la
condensation a complètement disparu.
(voir page 58)
Formation de condensation
De elektronische zoeker
1) Let op dat u de zoeker van de
camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker
beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon,
bijvoorbeeld op een vensterbank.
2) Houd de camcorder niet vast bij de
zoeker.
3) Als u krachtig aan de zoeker draait,
kan deze beschadigd raken.
1) Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling stijgt,
kan dit ertoe leiden dat binnen in de camcorder
condens wordt gevormd.
Bijvoorbeeld:
Wanneer de camcorder in de winter van de koude
buitenlucht naar de warme kamer wordt verplaatst.
Wanneer de camcorder in de zomer vanuit een
koele kamer naar de warme buitenlucht wordt ver-
plaatst.
2) Als de DEW vochtbeveiliging aan gaat, moet u de
camcorder minstens twee uur in een droge, warme
omgeving leggen met het cassettecompartiment
open en zonder de batterij.
3) Als de DEW vochtbeveiliging onverwachts aan
gaat en u wilt toch filmen, verwijder dan de batterij
en de lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in.
Controleer of de DEW melding verdwenen is.
(zie pagina 58)
Condensvorming
DEW
1
2
3
6
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Bloc batterie
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans
connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope
éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille
pendant plus de 5~7 minutes sans vous en servir, il s’éteint auto-
matiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.
Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de lendommager.
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre
revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant
que déchets chimiques.
A
vertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
La pile au lithium sert à mémoriser la date et lheure, les titres et les
réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur
secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa
mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la pile au lithium saffaiblit ou ne fonctionne plus, lindicateur
de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous
placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par
une pile de type CR2025. (voir page 17)
Pile au lithium
* Lorsque la pile saffaiblit ou est
déchargée, contactez votre
revendeur le plus proche.
Les piles doivent être traitées en
tant que déchets chimiques.
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM DOIT
ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPO-
SÉE DANS UN CENTRE DE
TRAITEMENT APPROPRIÉ.
De batterij
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om
opnamen te maken.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u
hem niet gebruikt.
Als uw camcorder in de CAMERA-opnamestand langer dan 5~7
minuten op STANDBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij
zichzelf uit om de batterij te sparen.
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude
inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
W
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij zorgt voor het opslaan van datum en tijd, de titel en
de voorgeprogrammeerde instellingen, zelfs als er geen batterij op de
camcorder zit of wanneer deze niet is aangesloten op het lichtnet.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER schakelaar in
de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervan-
gen door een nieuwe batterij, type CR2025. (zie pagina 17)
De lithiumbatterij
* Wanneer de lithiumbatterij zwak
of uitgeput is, moet u een nieuwe
kopen. Oude batterijen moeten
worden ingeleverd bij een
innamepunt voor batterijen.
WAARSCHUWING:
LEVER OUDE LITHIUM--BAT-
TERIJEN IN BIJ EEN
INNAMEPUNT VOOR
BATTERIJEN .
Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen
regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave
storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de
videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon
met een schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken. (zie pagina 53)
Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder
zichzelf automatisch uitschakelen als hij langer dan 5~7 minuten in de
STANDBY stand staat zonder gebruikt te worden.
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur
limage ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec
prévue à cet effet.
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo. (voir page 53)
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint
automatiquement sil est laissé en mode veille pendant plus de 5~7
minutes.
7
NEDERLANDSFRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Poignée de soutien
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
(voir page 16)
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée car vous risqueriez de lendommager.
Désactivation automatique en mode veille
Nettoyage des têtes vidéo
De handgreep
Stel de handgreep goed af voor u er gebruik
van maakt. Een goede afstelling helpt u de
juiste houding aan te nemen voor de beste
opnamen. (zie pagina 16)
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
5 minuten timerfunctie in de STANDBY stand
Schoonmaken videokoppen
8
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Fonctionnalités
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités denregistrement
et de lecture.
Mode photo (VP-M53/M54)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en
mode Caméscope. (voir page 44)
PIP (VP-M53/M54)
Cette fonction indique le centre de l'image lors de lutilisation du zoom en
mode Caméscope. (voir page 43)
Fonction XDR/BLC
BLC (Backlight compensation) (VP-M50/M51/M51B/M52/M53).
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction XDR/BLC. (voir page 33)
XDR (Extended Dynamic Range).
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux
différents procédés originaux utilisés. (voir page 36)
Programme AE
Cette fonction permet dadapter la vitesse dobturateur et le diaphragme
au type de scène à filmer. (voir page 34)
DIS (VP-M53/M54)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant,
surtout lors de lutilisation du zoom. (voir page 31)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique denregistrement qui vous permet de changer
la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels,
utilisez la fonction zoom. (voir page 28)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.
(voir page 29)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire,
vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 28)
Mogelijkheden
Uw camcorder biedt een scala van opname- en afspeelmogelijkheden.
Snap Shot (alleen VP-M53/M54)
Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende
korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 44)
PIP (alleen VP-M53/M54)
De PIP functie geeft aan waar zich het midden van de afbeelding bevindt
terwijl u de DIGITALE ZOOM functie gebruikt in de CAMERA stand.
(zie pagina 43)
XDR/BLC
BLC tegenlichtcompensatie voor VP-M50/M51/M51B/M52/M53.
Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een
lichte achtergrond filmt, gebruikt u de XDR/BLC functie. (zie pagina 33)
XDR (Extended Dynamic Range) contrastcompensatie.
DSE (Digitale Speciale Effecten)
Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven door
verschillende speciale effecten toe te voegen. (zie pagina 36)
AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s)
Met de AE belichtingsprogrammas kunt u de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. (zie pagina 34)
DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-M53/M54)
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld veroorzaakt
kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf. (zie pagina 31)
22x High ratio zoomlens
Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt vergroten.
Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo weinig
mogelijk. (zie pagina 28)
Digitale zoom
Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier tot stand.
(zie pagina 29)
Macro
De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van dichtbij te
filmen. U moet voor een macro-opname geheel uitzoomen (W - Wide,
zie pagina 28).
9
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue avant Voorkant
1. Lens
2. EDIT/SEARCH (REW)
EDIT/SEARCH werkt alleen in de
STANDBY stand. (zie pagina 24)
REW werkt alleen in de PLAYER
stand. (zie pagina 51)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL werkt alleen in de
PLAYER stand. (zie pagina 50)
4. EDIT/SEARCH (FF)
EDIT/SEARCH werkt alleen in de
STANDBY stand. (zie pagina 24)
FF werkt alleen in de PLAYER stand.
(zie pagina 51)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME werkt alleen in de
CAMERA stand. (zie pagina 38)
STOP werkt alleen in de PLAYER
stand. (zie pagina 50)
6. TAPE EJECT
Gebruik deze toets als u de cassette
uit de camcorder wilt halen.
(zie pagina 22)
7. EVF (elektronische zoeker,
zie pagina 52).
8. PIP(Z.RETURN)
PIP werkt alleen in de CAMERA stand
(alleen VP-M53/M54, zie pagina 43).
9. FADE
FADE werkt alleen in de CAMERA
stand. (zie pagina 42)
10. XDR/BLC
XDR/BLC werkt alleen in de CAMERA
stand. (BLC alleen bij VP-M50/M51/
M51B/ M52/M53, zie pagina 33)
11. POWER schakelaar (zie pagina 18)
- CAMERA: Voor het maken van
opnamen.
- OFF: Voor het uitschakelen van de
camcorder.
- PLAYER: Voor het gebruiken van de
weergavefunctie.
12. MF draaiknop voor handmatig
scherpstellen (zie pagina 32)
De MF functie werkt alleen in de
CAMERA stand.
13. MF (zie pagina 32)
MF werkt alleen in de CAMERA stand.
14. MIC werkt alleen in de CAMERA stand.
15. Sensor afstandsbediening
(zie pagina 15)
3. PLAY/STILL
2. EDIT/SEARCH (REW)
1. Lens
15. Remote Sensor
14. MIC
11. POWER
12. MF Dial
4. EDIT/SEARCH (FF)
5. DATE/TIME(STOP)
6. TAPE EJECT
7. EVF
8. PIP(Z.RETURN)
9. FADE
10. XDR/BLC
13. MF
1. Lentille
2. EDIT/SEARCH (REW)
EDIT/SEARCH fonctionne en
mode veille.
(voir page 24)
REW fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 51)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 50)
4. EDIT/SEARCH (FF)
EDIT/SEARCH fonctionne en
mode veille.
(voir page 24)
FF fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 51)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIMEfonctionne en mode
Caméscope.
(voir page 38)
STOP fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 50)
6. TAPE EJECT
Permet d’éjecter la cassette.
(voir page 22)
7. Viseur électronique
(voir page 52)
8. PIP (Z.RETURN)
Fonctionne en mode Caméscope.
(VP-M53/M54,
voir page 43)
9. FADE
Fonctionne en mode Caméscope.
(voir page 42)
10. XDR/BLC
XDR/BLC fonctionne en mode
Caméscope.
(BLC pour VP-M50/M51/ M51B/
M52/M53,
voir page 33)
11. Commutateur principal :
trois positions :
(voir page 18)
- CAMERA: permet de filmer.
- OFF: lappareil est éteint.
- PLAYER: mode Magnétoscope,
permet la lecture.
12. Bouton MF
(voir page 32)
Fonctionne en mode Caméscope.
13. MF
(voir page 32)
Fonctionne en mode Caméscope.
14. Micro
Fonctionne en mode Caméscope.
15. Capteur de la télécommande
(voir page 15)
10
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
16. MENU ON/OFF (voir page 30)
Fonctionne en mode Caméscope
et Magnétoscope.
17. ENTER (voir page 30)
Fonctionne en mode MENU.
18. Bouton MENU
Ce bouton fonctionne en mode
MENU. (voir page 30)
19. S-VIDEO out
(VP-M54, voir page 50)
20. PROGRAM AE (voir page 34)
Fonctionne en mode Caméscope.
21. DSE (voir page 36)
Fonctionne en mode Caméscope
et Magnétoscope.
22. TITLE (voir page 40)
Fonctionne en mode Caméscope.
23. C. RESET
Permet de remettre à zéro le
compteur de la cassette.
24. DISPLAY
Permet de dactiver ou de
désactiver laffichage.
25. Pile au lithium (voir page 17)
16. MENU ON/OFF (zie pagina 30)
MENU ON/OFF werkt in de
CAMERA- en de PLAYER stand.
17. ENTER (zie pagina 30)
ENTER werkt alleen in de MENU
stand.
18. MENU dial
De MENU-keuzeknop werkt alleen
in de MENU stand. (zie pagina 30)
19. S-VIDEO out (alleen VP-M54,
zie pagina 50)
20. PROGRAM AE (zie pagina 34)
PROGRAM AE (automatische
belichting) werkt alleen in de
CAMERA stand.
21. DSE (Digitale Speciale Effecten,
zie pagina 36)
DSE werkt in de CAMERA en de
PLAYER stand.
22. TITLE (zie pagina 40)
TITLE werkt alleen in de CAMERA
stand.
23. C. RESET (Counter Reset)
Voor het terugzetten van de
bandteller op 0.
24. DISPLAY
Voor het in- of uitschakelen van de
OSD indicaties.
25. Lithiumbatterij (zie pagina 17)
Vue latérale
Zijkant
22. TITLE
20. PROGRAM AE
21. DSE
17. ENTER
18. MENU Dial
19. S-VIDEO out
16. MENU ON/OFF
23. C.RESET
24. DISPLAY
25. Lithium Battery
11
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière
26. ZOOM (voir page 28)
27. Compartiment de la cassette
28. Crochets pour bandoulière
(voir page 17)
29. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 49)
30. Capuchon Lentille
31. Poignée de soutien (voir page 16)
32. LOCK/STANDBY (voir page 18)
- LOCK: off
- STANDBY: CAMERA
33. START/STOP (voir page 23)
Fonctionne en mode Caméscope.
34. Micro externe (voir page 59)
35. Cable DC (voir page 18)
36. Logement bloc batterie
(voir page 19)
37. BATTERY EJECT
38. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en mode
Caméscope.
(VP-M53/M54, voir page 44)
D.ZOOM fonctionne en mode
Caméscope.
(VP-M50/M51/M51B/M52,
voir page 30)
39. Voyant de recharge
(voir page 19)
Achterkant
26. ZOOM (zie pagina 28)
27. Casette compartiment
28. Oogjes voor riem handgreep
(zie pagina 17)
29. AUDIO/VIDEO uit (zie pagina 49)
30. Lensdop
31. Handgreep (zie pagina 16)
32. LOCK/STANDBY (zie pagina 18)
- LOCK: uit
- STANDBY: Klaar voor opnemen
in de CAMERA stand.
33. START/STOP (zie pagina 23)
START/STOP werkt alleen in de
CAMERA stand.
34. Externe microfoon (zie pagina 59)
35. Aansluiting DC gelijkstroomkabel
(zie pagina 18)
36. Batterijcompartiment
(zie pagina 19)
37. BATTERY EJECT
Knop voor uitvoeren batterij
38. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT werkt alleen in de
CAMERA stand.
(alleen VP-M53/M54, zie pagina 44)
D.ZOOM werkt alleen in de
CAMERA stand.
(alleen VP-M50/M51/M51B/M52,
zie pagina 30)
39. Indicatie batterijlading
(zie pagina 19)
26. ZOOM
27. Cassette holder
38. SNAP SHOT/D.ZOOM
29. AUDIO/VIDEO out
34. External MIC
30. LENS cap
31. Hand strap
37. BATTERY EJECT
28. Hooks for
shoulder strap
36. Battery Pack
compartment
39. Recharging Indicator
35. DC jack
33. START/STOP
32. LOCK/STANDBY
12
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage
Lactivation/désactivation de laffichage dans le viseur se fait par la touche
display.
Les fonctions titre et date/heure sont indépendantes de la fonction OSD
ON/OFF.
Laffichage a lieu dans le viseur.
a. Position du zoom (voir page 29)
Indique la position du zoom.
b. Stabilisateur d’images (VP-M53/M54)
(voir page 31)
Indique que la fonction DIS est activée.
c. Niveau de la batterie (voir page 21)
Indique le niveau du bloc batterie.
( )
d. Mise au point manuelle (voir page 32)
Indique la mise au point manuelle.
Aucune indication nest affichée lorsque
la mise au point est automatique.
e. XDR/BLC (voir page 33)
(BLC pour VP-M50/M51/M51B/M52/M53)
Indique que la fonction de compensation
du contre-jour est activée.
f. Exposition automatique (voir page 34)
Indique que le mode dexposition
automatique est activé.
( , , , , HSS)
g. Minuterie d'attente d'enregistrement
automatique (voir page 15)
Indique 10 secondes d'attente.
h. Minuterie d’enregistrement
automatique (voir page 15)
30 secondes ou END (FIN).
i. Date (voir page 38)
Indique la date à laquelle vous filmez.
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
U kunt de OSD indicaties in de zoeker aan- en uitzetten met de DISPLAY-
knop.
De titel- en datum/tijd functies blijven functioneren wanneer de OSD functie
uitgeschakeld wordt.
De OSD indicaties verschijnen in de zoeker.
a. Zoompositie (zie pagina 29)
Geeft de zoompositie aan.
b. DIS (alleen VP-M53/M54) (zie pagina 31)
Geeft aan dat de DIS functie is
ingeschakeld.
c. Indicatie batterijlading (zie pagina 21)
Geeft aan hoeveel energie de batterij nog
kan leveren.
( )
d. Handmatig scherpstellen.
(zie pagina 32)
Geeft aan dat de handmatige scherpstel-
functie is ingesteld.
De autofocusfunctie wordt niet
weergegeven.
e. XDR/BLC (zie pagina 33)
(BLC voor de VP-M50/M51/M51B/M52/ M53)
Geeft aan dat de XDR functie is
ingeschakeld.
f. AE-programma (zie pagina 34)
Geeft aan dat de automatische belichting
is ingeschakeld. ( , , , , HSS)
g. Zelfontspanner: wachtfunctie
(zie pagina 15)
Geeft aan dat u 10 seconden heeft
voordat de opname start.
h. Timer-opname (zie pagina 15)
(30 seconden of END).
i. Datum (zie pagina 38)
Geeft aan op welke datum u opneemt.
c
d
e
f
g
h
o
n
v
m
l
k
j
i
a r q pb
s
XX
W T 440 Hi8 REC
0:00:00
M.FOCUS DEW INDOOR
XDR/BLC TAPE
PICNIC
WAIT-10S 13:10
SELF-30S 29. AUG. 2002
c
o
n
t
u
l
q p
Hi8 PLAY
0:00:25
DEW LP
TAPE Z.RTN
x
W
T
CINEMA
13
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage
j. Heure (voir page 38)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 40)
Indique le titre prédéfini choisi pour lenregistrement.
Il apparaît en surimpression sur la scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 55)
(TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 36)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes sont les suivants: MAKE-UP, EMBOSS, WIDE (16:9),
CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST, STROBE et LSS.
n. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
Réinitialisez le compteur à laide de la touche COUNTER RESET avant de
commencer à filmer.
o. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont
les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF et REW.
p. Hi8 (VP-M54) (voir page 50)
Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode denregistrement ou
de lecture.
q. DEW (voir page 58)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
r. Zoom numérique (voir page 29)
Indique que le zoom numérique est activé.
s. Mode Photo (voir page 44)
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo.
t. Vitesse de lecture (voir page 50)
Indique la vitesse de lecture en mode Magnétoscope.
SP ne s'affiche pas.
u. Remise à zéro (voir page 51)
Indique que la remise à zéro est activée.
v. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 45)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et
OUTDOOR.
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
j. Tijd (zie pagina 38)
Geeft aan op welk tijdstip u opneemt.
k. Titel (zie pagina 40)
Geeft de titel aan die u hebt ingesteld en die wordt opgenomen.
Deze komt over het plaatje heen.
l. Zelftest (zie pagina 55)
Geeft de zelftest weer (TAPE, TAPE END).
m. DSE (Digital Special Effect: bijzondere digitale effecten)
(zie pagina 36)
Geeft aan dat de DSE stand is ingeschakeld.
U heeft de keuze uit MAKE-UP, EMBOSS, WIDE(16:9), CINEMA, NEG.,
MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST, STROBE en LSS.
n. Bandteller
Geeft aan hoe lang er is opgenomen sinds de vorige keer dat de teller
op nul is gezet. We raden u aan voordat u de opname start de teller op
nul te zetten met de COUNTER RESET-knop.
o. Gebruiksstand
Geeft aan welke gebruiksstand is ingeschakeld: STBY, REC, STOP,
PLAY, FF en REW.
p. Hi8 (alleen VP-M54) (zie pagina 50)
Geeft aan dat u een Hi8-cassette gebruikt bij het filmen of afspelen.
q. DEW vochtbeveiliging (zie pagina 58)
Geeft aan dat er sprake is van condensvorming.
r. Digitaal zoomen (zie pagina 29)
Geeft aan dat de digitale zoomfunctie is ingeschakeld.
s. Snap Shot (zie pagina 44)
Geeft de resterende tijd in de SNAP SHOT functie aan.
t. Afspeelsnelheid (zie pagina 50)
Geeft de afspeelsnelheid in de PLAYER stand aan.
SP (Standard Play) wordt niet weergegeven.
u. Zero return (terug naar 0) (zie pagina 51)
Geeft aan dat de ZERO RETURN functie is ingeschakeld.
v. Witbalansstand (zie pagina 45)
Geeft aan dat de witbalansstand is ingeschakeld.
De beschikbare witbalansmogelijkheden zijn AUTO (automatisch),
INDOOR (binnenshuis) en OUTDOOR (buitenshuis).
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera
meegeleverd zijn.
Standaardaccessoires
1. Netvoeding (zie pagina 18)
2. DC gelijkstroomkabel (zie pagina 18)
3. Batterij (zie pagina 19)
4. Audio/Video-kabel (zie pagina 49)
5. Schouderband (zie pagina 17)
6. Gebruiksaanwijzing.
7. Afstandsbediening (zie pagina 15)
(VP-M51/M51B/M52/M53/M54)
8. Batterij voor de afstandsbediening.
(zie pagina 15)
9. Lithiumbatterij voor de klok.
(TYPE: CR2025, zie pagina 17)
Als optie verkrijgbare accessoires*
10. Scart adapter (zie pagina 49)
11. S-VIDEO-kabel (zie pagina 50)
(alleen voor de VP-M54)
12. Cassette (zie pagina 22)
13. Draagtas
Opmerking
: Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt,
is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de
camcorder meegeleverd worden.
14
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec
votre caméscope.
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur. (voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 49)
5. Bandoulière. (voir page 17)
6. Mode demploi.
7. Télécommande. (voir page 15)
(VP-M51/M51B/M52/M53/M54)
8. Piles R6 AA pour la télécommande.
(voir page 15)
9. Pile au lithium pour lhorloge interne.
(type: CR2025, voir page 17)
Accessoires en option
10. Adaptateur Péritel. (voir page 49)
11. Câble S-VIDEO. (voir page 50)
(VP-M54)
12. Cassette. (voir page 22)
13. Sacoche de transport.
Remarque
: dans certains pays,
ces accessoires peuvent être
livrés avec le caméscope.
De accessoires van uw camcorder
1. Adaptateur secteur
Netvoeding
2.
Câble DC
DC gelijkstroomkabel
3. Bloc batterie
Batterij
5.
Bandoulière.
Schouderband
4.
Câble
AUDIO/VIDEO
kabel
6. Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
7. Télécommande
Afstands-
bediening
8. Batteries
Batterijen
2 X R6 AA
9. Pile au lithium
Lithium batterij
13. Sacoche de
transport / Draagtas
11.
Câble
S-VIDEO
S-VIDEO kabel
12. Cassette
10. Adaptateur Péritel
Scart adapter
Caméscope
8mm
Camcorder
8mm
15
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande (VP-M51/M51B/M52/M53/M54)
Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 51)
4. WIDE (Grand angle, voir page 28)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 28)
6. Display (Affichage, voir page 12)
7. (Play) (Lecture, voir page 50)
8. (FF) (Avance rapide, voir page 51)
9. (REW) (Rembobinage, voir page 51)
10. (Stop) (Arrêt, voir page 50)
Insertion des piles dans la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer les piles:
- à lachat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne
fonctionne plus.
Insérez deux piles de type AA, en respectant
les marques de polarité + et .
Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer et darrêter un enregistrement
automatiquement.
Exemple
: scène regroupant tous les membres de votre famille
Vous avez deux possibilités :
- WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes dattente, suivies de
trente secondes denregistrement.
- WAIT-10S/SELF-END: dix secondes dattente, suivies de
lenregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau
sur la touche START/STOP.
Afstandsbediening (VP-M51/M51B/M52/M53/M54)
1
2
3
7
9
10
4
5
6
8
Timer-opname met uw afstandsbediening
U kunt de timer functie voor automatische opname-start en stop
via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: een opname van het hele gezin
Er zijn twee mogelijkheden
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten, gevolgd door
30 seconden opname.
- WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten, gevolgd door
een opname tot opnieuw op de START/STOP-knop wordt
gedrukt.
Beschrijving van de onderdelen
1. START/STOP (zie pagina 23)
2. Self Timer (zie onderaan)
3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 51)
4. WIDE (groothoek, zie pagina 28)
5. TELE (inzoomen, zie pagina 28)
6. Display (weergave, zie pagina 12)
7. (Play) (afspelen, zie pagina 50)
8. (FF) (vooruitspoelen, zie pagina 51)
9. (REW) (terugspoelen, zie pagina 51)
10. (Stop) (zie pagina 50)
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet batterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Plaats twee AA-batterijen, waarbij u moet
letten op de + en polen.
Let op dat u de + en pool niet verwisselt.
16
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
1. Placez le caméscope en mode
Caméscope et mettez-le en veille.
2. Appuyez sur la touche Self Timer,
jusqu’à ce que lindication souhaitée
saffiche à l’écran LCD :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer la minuterie.
: Après une attente de dix secondes,
lenregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S,
lenregistrement sarrête au bout de trente
secondes.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
Remarque
: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez
appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler
la fonction.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer
dans les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-dappuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge
denregistrement sans avoir à
changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.
Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA en de LOCK/STANDBY-
schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de
juiste aanduiding op de zoeker verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP-knop om de
zelfontspanner te starten.
: Na 10 seconden wachten start de
opname.
: Als u de functie SELF-30S hebt
gekozen, stopt de opname automatisch
na 30 seconden.
: Als u de functie SELF-END hebt gekozen, druk dan opnieuw op de
START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen.
Opmerking:
Als u opneemt met behulp van de zelfontspanner, kunt u
de START/STOP-knop een tweede maal indrukken om de
functie te annuleren.
Riem handgreep en schouderband verstellen
Handriem
Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep op de juiste
lengte instelt om betere opnamen te kunnen maken.
De handriem geeft u de mogelijkheid om:
- De camcorder in een stabiele, comfortabele positie vast te
houden.
- De zoomknop en de rode opname-
knop te bedienen zonder de positie
van uw hand te veranderen.
1. Maak het klepje dat om de handriem zit
open, trek de handriem los, pas de lengte
aan en bevestig hem.
2. Sluit het klepje weer.
1
3
2
WAIT-10S
SELF-30S
17
NEDERLANDSFRANÇAIS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute
sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière
dans les anneaux de fixation sur le
caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez
la boucle.
La pile au lithium mémorise les fonctions dhorloge et de titrage ainsi
que les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de
ladaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de
sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsquelle saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la date et de
lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez
en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type
CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la pile
au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium vers
le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de la
pile au lithium en place.
Remarque
: si le cache est mal emboîté,
il ne se mettra pas correctement
en place.
A
vertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Installation de la pile au lithium
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt
vervoeren.
1. Doe de beide einden van de riem in de
oogjes voor de schouderriem die zich op
de camcorder bevinden.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbe-
horende gesp, kies de gewenste lengte
en trek de riem dan strak in de gesp.
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de
batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in
de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervan-
gen door een nieuwe batterij, type CR2025.
1. Neem de batterijhouder uit de camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
pool naar beneden gericht in de houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn
compartiment.
Opmerking
: Als de houder niet juist wordt
teruggeplaatst, past deze niet
goed.
W
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Mocht de batterij worden doorgeslikt,
raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
De lithiumbatterij plaatsen
18
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Connexion d’une alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-ladaptateur secteur et le câble DC : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur ladaptateur secteur.
2. Connectez ladaptateur à une prise murale.
Remarque:
le type de fiche et de prise murale
peut différer selon le pays.
3. Connectez lautre extrémité du câble DC au
caméscope.
4. Placez lappareil en mode caméscope en suivant
les instructions ci-après.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton
au milieu du commutateur, placez ce dernier
sur la position CAMERA.
b. Placez le bouton LOCK/STANDBY sur la
position STANDBY (veille).
c. Retirez le capuchon de la lentille.
d. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que
limage apparaît.
Remarque
: si vous utilisez ladaptateur secteur à proximité dun téléviseur
ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur
l’écran. Eloignez ladaptateur du téléviseur, du caméscope ou
du câble de lantenne.
Camcorder op een stroombron aansluiten
1
2
3
4-a
4-b
CAMERA
STANDBY
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde
aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het
stopcontact.
Opmerking
: het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de
camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand.
Dit doet u als volgt:
a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en
schuif hem in de CAMERA stand.
b. Zet de LOCK STANDBY-knop op STANDBY.
c. Controleer of de lensdop eraf is.
d. Kijk of het beeld op de zoeker
verschijnt.
Opmerking
: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of de
camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis veroorzaken op de
televisie of camcorder. Zet de netvoeding dus niet in de
buurt van de televisie, camcorder of antennekabel.
19
NEDERLANDSFRANÇAIS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation du Bloc Batterie
Durée d’enregistrement
Elle dépend du temps dutilisation en mode veille.
De la fréquence dutilisation du zoom. Par conséquent, disposez
de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un câble
dalimentation et branchez ce câble sur
une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
charge se met alors à clignoter et la charge
commence :
-sil clignote une fois par seconde, moins
de 50 % de la batterie a été rechargé ;
-sil clignote deux fois par seconde, 50 %
à 75 % de la batterie a été rechargé ;
-sil clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a
été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ;
-sil sallume pendant une seconde et s’éteint pendant une sec-
onde, cela signifie quun incident sest produit. Réinitialisez le bloc
batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez ladaptateur secteur et
le bloc batterie du caméscope.
- La batterie se décharge, même lorsque lalimentation est coupée.
Remarque
: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à lachat.
De batterij gebruiken
1
4
2
OFF
Hoe lang gaat de batterij mee?
Dit hangt af van de tijd die camcorder in de STANDBY stand staat en
het aantal keren dat de zoomlens wordt gebruikt.
Schaf zo nodig extra batterijen aan.
De batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit de AC adapter aan op een lichtnetka-
bel (netsnoer) en doe de stekker in het
stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC
gelijkstroomaansluiting van de camcorder.
4. Zet de camcorder uit. De oplaadindicator
begint te knipperen en het opladen begint.
- Een keer knipperen per seconde
betekent dat er minder dan 50% is
opgeladen.
- Twee keer knipperen per seconde
betekent dat er tussen 50% en 75% is
opgeladen.
- Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 75% en
100% is opgeladen.
- Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig opgeladen
- Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets mis is.
Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder, de
stroomadapter en de batterij weer los.
- Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg.
Opmerking
: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk) opgeladen zijn.
3
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
20
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie
Tableau des durées d'enregistrement selon le
modèle et le type de batterie
Gebruik van de batterij
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont
approximatives.
Elles varient en fonction de l'utilisation.
Remarques
:
Le chargement de la batterie doit être effectué à une température
comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une
pièce dont la température est inférieure à 0°C.
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses
capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à
0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à
40°C.
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense
(feu ou flammes, par exemple).
Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoor-
beeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die
in de tabel staat aangegeven.
Opmerkingen:
De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C
en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C.
Wanner de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt,
raakt de batterij veel eerder leeg.
Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven
de 40°C wordt gebruikt, gaat de hij minder lang mee.
Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron
(bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard).
Modèle
SB-L160
SB-L320
SB-L480
environ
180
minutes
environ
360
minutes
environ
540
minutes
environ
180
minutes
environ
360
minutes
environ
540
minutes
environ
160
minutes
environ
320
minutes
environ
480
minutes
environ
140
minutes
environ
280
minutes
environ
420
minutes
VP-M50/M51
/M51B
VP-M52 VP-M53 VP-M54
Type
de baterie
Model
SB-L160
SB-L320
SB-L480
Ongeveer
180
minuten
Ongeveer
360
minuten
Ongeveer
540
minuten
Ongeveer
180
minuten
Ongeveer
360
minuten
Ongeveer
540
minuten
Ongeveer
160
minuten
Ongeveer
320
minuten
Ongeveer
480
minuten
Ongeveer
140
minuten
Ongeveer
280
minuten
Ongeveer
420
minuten
VP-M50/M51
/M51B
VP-M52 VP-M53 VP-M54
Batterij type
Indicatie batterijlading.
De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel energie de
batterij nog kan leveren.
1. Geheel opgeladen
2. 30% verbruikt
3. 60% verbruikt
4. 90% verbruikt
(zorg voor een opgeladen batterij)
5. 95% verbruikt
(verwissel de batterij; verwissel de batterij zo
snel mogelijk)
6. 100% verbruikt
(de camcorder zal spoedig stoppen; verwissel de
batterij zo snel mogelijk)
De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat
aangegeven in de tabel op pagina 20.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur
en de omstandigheden. De opnameduur is erg kort in een koude
omgeving. De opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is
gemeten onder de volgende omstandigheden: gebruik van een
volledig geladen batterij bij 25°C. Omdat de omgevingstemperatu-
ur en de omstandigheden bij gebruik van de camcorder ver-
schillen, zal de resterende opnameduur van de batterij afwijken
van de maximale opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is
vermeld.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een lading-
stekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of
de batterij opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen
welke ‘opgeladen’ en welke ‘niet opgeladen’ betekent.
21
NEDERLANDSFRANÇAIS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 30 %.
3. Utilisé à 60 %.
4. Utilisé à 90 %.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 95 %.
Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %.
Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez le bloc batterie dès que possible.
Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au
tableau de la page 20.
Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc
batterie utilisé à 25 °C. Les températures et les conditions ambiantes
ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid,
celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous
utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode
d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être dif-
férente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de
savoir s’il a été chargé ou non.
Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.
Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est
chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
1
2
3
4
5
6
22
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé,
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8 et 8 mm (VP-M54: Hi8).
Procédure
Vérifiez que le bloc batterie est en place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre
automatiquement.
- Insérez la cassette en vous assurant
que la fenêtre transparente est tournée
vers l’extérieur et que la languette de
protection de la cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic
indique que le compartiment est fermé.
Remarque
: lorsque vous avez enregistré une
cassette que vous souhaitez garder,
vous pouvez la protéger contre un
effacement intempestif.
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette rouge de la cassette
de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez
la languette rouge de façon à ce qu’elle ne
couvre plus l’ouverture.
Videocassette plaatsen en verwijderen
Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar, afhankelijk van:
- Het gebruikte kleurensysteem.
- De opname/afspeeltijd.
- Hi8/8mm (VP-M54: Hi8).
Een cassette plaatsen of verwijderen
Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
1. Druk op de EJECT-toets.
- Het compartiment gaat automatisch open.
- Doe de cassette erin met het transparante
venster naar buiten gericht en de wis-
beveiliging omhoog.
2. Druk op het PUSH-teken tot de cassette op
zijn plaats klikt .
Opmerking
: Als u een opname wilt bewaren,
kunt u de cassette beveiligen
zodat de opname niet per
ongeluk gewist wordt.
a. Opname beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode
kant zichtbaar is.
b. Wisbeveiling opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette
heen wilt opnemen, schuift u de wis-
beveiliging terug, zodat de opening niet
meer wordt afgedekt.
1
2
TAPE EJECT
PUSH
a.
b.
23
NEDERLANDSFRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Votre premier enregistrement
Vérifiez les points suivants avant de commencer à
filmer.
Avez-vous connecté une source d’alimentation
au caméscope (bloc batterie ou câble DC)?
Avez-vous placé le commutateur sur la position
CAMERA?
Avez-vous mis le bouton LOCK/STANDBY
sur la position STANDBY?
Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 22.)
Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la languette
rouge de la cassette est ouverte, “STBY” n’apparaît pas).
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le
viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suff-
isante. (voir page 21)
a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le
bouton rouge START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication “REC”
s’affiche à l’écran viseur.
Uw eerste opname
Controleer voor u gaat opnemen het volgende.
Hebt u een stroombron aagesloten?
(Batterij of netvoeding)
Heeft u de POWER schakelaar in de stand
CAMERA gezet?
Heeft u de LOCK/STANDBY-knop op
STANDBY gezet?
Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst? (Zie pagina 22)
Controleer of de indicatie STBY op het scherm verschijnt
(als de cassette tegen wissen is beveiligd, zal de indicatie STBY niet
verschijnen).
Hebt u de dop van de lens gehaald?
Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen in de zoeker verschijnt.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is.
(zie pagina 21)
a. Om de opname te starten, drukt u op de
START/STOP-knop. De opname begint.
In de zoeker verschijnt de indicatie REC .
CAMERA
BATTERY
STANDBY
REC
X:XX:XX
24
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nou-
veau sur le bouton rouge START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’af-
fiche à l’écran.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de 5~7 minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis
de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser
la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette.
Recherche de séquences
Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de
la fonction EDIT/SEARCH , en mode veille.
EDIT/SEARCH vous permet de rembobiner et
EDIT/SEARCH d’avancer la bande rapidement,
aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur EDIT/SEARCH
en mode veille, votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne auto-
matiquement en lecture à sa position d’origine.
STBY
Y:YY:YY
EDIT/SEARCH
EDIT/SEARCH
EDIT/SEARCH
(
Press briefly)
b. Om de opname te beëindigen, drukt u
opnieuw op de START/STOP knop.
De opname wordt gestopt. In de zoeker
verschijnt STBY.
Als u de camcorder drie minuten in de standby stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder
zichzelf uit.
Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet
u de POWER schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA.
De automatische uitschakeling spaart de batterij en de videokoppen.
Opnamen controleren met de EDIT +/- knoppen
U kunt de laatst opgenomen beelden direct even
bekijken met de EDIT/SEARCH , functie in
de STBY-mode. Als u de EDIT/SEARCH knop
ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij EDIT/SEARCH ).
Als u in de STBY stand kort op de EDIT/SEARCH
toets drukt, geeft de camcorder de laatste drie sec-
onden van de laatste opname weer waarna hij
automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de
band teruggaat.
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir
le caméscope correctement.
Pour la prise de vue stable, fixez le capuchon de
la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à
l’illustration).
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope
pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone
intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous
éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur
une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour
vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Exposition:
Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du
levier de réglage du viseur.
25
NEDERLANDSFRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image Tips voor goede opnamen
Réglage du viseur De zoeker instellen
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de
juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u
hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Gebruik van de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar
stabiele houding aan. Uw opnamen worden sta-
bieler en rustiger wanneer u tegen een muur of
tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje
van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover
het beeldschermpje van de zoeker bevindt.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker
om de camera horizontaal te kunnen houden en
niet onnodig op en neer of heen en weer te
bewegen.
7. Gebruik waar mogelijk een statief.
Scherpstellen:
Draai de scherpstelring tot u de indicaties die op
het scherm van de zoeker weergegeven worden
scherp ziet.
26
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une cassette dans le viseur
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du
commutateur, placez celui-ci sur la position
PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez
d’enregistrer.
3. Vérifiez que l’indication “STOP” est affichée.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembo-
biner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur
la touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
Vous pouvez, visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Remarque
: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur
ou à un magnétoscope. (voir page 49)
Opnamen afspelen via de zoeker
U kunt de opname op de zoeker afspelen.
Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de
POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u
deze in de PLAYER stand schuift.
2. Zet de cassette met uw opnamen in de
camcorder.
3. Kijk of de indicatie STOP verschijnt.
4. Druk op de (REW) knop om de cassette
terug te spoelen naar het beginpunt.
Om het terugspoelen te stoppen drukt u op
de (STOP) knop.
De camcorder stopt automatisch wanneer
de cassette helemaal teruggespoeld is.
5. Druk op de (PLAY/STILL) toets om te
beginnen met afspelen.
U kunt de opname in de zoeker zien.
Om het afspelen te beëindigen, drukt u op
de (STOP) toets.
Opmerking
: U kunt de opname op een tv weergeven wanneer u de
camcorder op een tv of een videorecorder aansluit.
(zie pagina 49)
1
2
3
4
5
PLAYER
REW
STOP
PLAY/
STILL
STOP
PUSH
STOP
27
NEDERLANDSFRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Arrêt sur image
Pendant la lecture, appuyez sur
(PLAY/STILL) pour mettre le caméscope
en mode pause.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur cette touche.
Recherche d’une image
Maintenez enfoncée la touche (FF)
ou (REW) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
Stilstaand beeld
Druk tijdens het afspelen op de
(PLAY/STILL) knop.
Om weer verder te gaan met afspelen,
drukt u opnieuw op de (PLAY/STILL)
knop.
Passage opzoeken
Houd tijdens het afspelen de (FF)
of (REW) knop ingedrukt.
Om het afspelen voort te zetten,
laat u de knop los.
PLAY/STILL
REW
FF
28
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom avant et arrière
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films
une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie.
Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise
de vue :
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et
vice-versa en 9 à 12 secondes),
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa
en 3 à 6 secondes).
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une
utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos
films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour
un zoom progressif et plus vite pour un zoom
rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle):
Le sujet s’éloigne.
Remarque
: MACRO
Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position
téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à
ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pou-
vez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.
Gebruik van de zoomfunctie
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA- stand.
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onder-
werp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik
maakt van de zoomfunctie.
U kunt kiezen uit twee zoomsnelheden, al naar gelang uw wensen:
geleidelijk zoomen (in 9-12 seconden geheel in- of uitzoomen.
snel zoomen (in 3-6 seconden geheel in- of uitzoomen).
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en
aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al
te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en boven-
dien is de batterij dan sneller leeg.
1. Druk zacht op de zoomknop om geleidelijk in te
zoomen en harder om snel in te zoomen.
De zoomtoestand wordt weergegeven in het
scherm.
2. T (Tele) stand: - inzoomen.
Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. W (Wide - groothoek):
Het onderwerp lijkt verder weg.
Opmerking
: MACRO
Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt wanneer
u ver hebt ingezoomd, beweeg de zoomknop dan naar de W
stand totdat uw onderwerp goed scherp is. U kunt in de
groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich tenminste
1 mm. van de lens bevindt.
T
W
29
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope.
Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur
d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
Pour les modèles VP-M53/M54, utilisez de préférence la fonction EIS
pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom
numérique. (voir page 31)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.
(voir page 30)
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le
“T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur
440 qui constitue la limite du zoom numérique.
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en
sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 30)
Gebruik van de digitale zoomfunctie
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA opnamestand.
Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie
(VP-M53/M54) in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 31)
1. Stel de POWER schakelaar in de CAMERA stand en de
LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
2. Controleer of de digitale zoomfunctie aan staat. (zie pagina 30)
3. Beweeg de zoomknop in de richting van de T
stand. BIj de digitale zoomfunctie kan het onder-
werp minimaal 22 keer tot maximaal 440 keer
vergroot worden.
4. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de digitale zoom-
functie in het MENU op OFF. (zie pagina 30)
toont het digitale zoomgebied
toont het optische zoomgebied
440
x
W T
440
x
W
T
W
T
(MENU)
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
➔➔
zone du zoom numérique
zone du zoom optique
440
x
W T
3
T
30
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage du zoom numérique (VP-M53/M54)
Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 29.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA
et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus saffiche.
3. Sélectionnez loption D. ZOOM à laide du bouton
MENU.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage.
Modèles VP-M50/M51/M51B/M52
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).
Le commutateur principal doit être placé en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.
Le zoom numérique saffiche sur l'écran et
la fonction Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique,
appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom.
Le Zoom numérique disparaît de l'écran.
DIGITALE ZOOM INSTELLEN (ON/OFF) (VP-M53/M54)
De DIGITALE ZOOM functie wordt op pagina 29 uitgelegd.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERAen de
LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de MENU-keuzeknop in op D. ZOOM.
4. Druk op ENTER.
De DIGITAL ZOOM-instelling wordt nu
gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de
instelling te beëindigen.
Voor de VP-M50/M51/M51B/M52
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de
LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de D. ZOOM ON/OFF-toets.
Op het scherm verschijnt DIGITAL ZOOM en
de DIGITALE ZOOM functie wordt geac-
tiveerd.
3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten,
drukt u nogmaals op de D. ZOOM-toets.
DIGITAL ZOOM verdwijnt nu van het scherm.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............ON
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
D.ZOOM
440
x
W
T
31
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Stabilisateur d’images (VP-M53/M54)
La fonction EIS nest disponible quen mode Caméscope.
La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense, dans
des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en
filmant.
Ainsi, une bonne mise au point est
assurée lors dun enregistrement :
en mode zoom,
dun petit objet de près,
en marchant,
à travers la fenêtre dun véhicule.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus saffiche.
3. Sélectionnez loption DIS à laide du bouton
MENU.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage de loption DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage.
Lorsque la fonction DIS est activée,
lindication DIS ( ) saffiche.
Remarque
: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation
dimages lorsque vous utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE.
DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-M53/M54)
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand.
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen
worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende
omstandigheden voor rustigere beelden:
sterk ingezoomde tele-opnamen;
opnamen op korte afstand
(macro-opnamen);
opnemen terwijl u loopt;
opnamen vanuit een bewegend
voertuig.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de
LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de MENU-keuzeknop in op DIS.
4. Druk op ENTER.
De DIS-instelling wordt nu gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de instelling
te beëindigen.
Wanneer de DIS functie aan staat, wordt het
DIS-symbool ( ) weergegeven.
Opmerking
: 1. Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt.
2. De DIS functie werkt niet in de standen DSE-mode.
32
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.
Dans la plupart des cas, il est recommandé dutiliser la mise au
point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous
concentrer sur la composition des images.
Dans certains cas, lutilisation de la mise au point manuelle peut
savérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point
automatique) est sélectionné automatiquement.
Il est préférable dutiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de
filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au
point manuelle, dans les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, dautres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Contraste important entre les parties droite et
gauche de limage, sujets ou objets en déplacement
rapide ou continu (un sportif ou une foule, par
exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode
veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le T pour faire un
plan rapproché du sujet à filmer.
MF/AF (automatische scherpstelling)
De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand
In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aanger-
aden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw
opname.
In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig
scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
De AF (autofocus) stand wordt automatisch ingesteld wanneer
u de camcorder aanzet.
Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het raadzaam de
autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de
camcorder handmatig scherp te stellen:
a. Een opname van meerd onderwerpen, sommige
dicht bij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals
een sporter.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA
en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de MF-toets.
3. Zoom in op het op te nemen onderwerp door
opde T-knop van de zoomknop te drukken.
2
3
33
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions XDR/BLC
Les fonctions XDR ou BLC ne sont disponibles quen mode Caméscope.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son envi-
ronnement :
- le sujet se trouve devant une fenêtre,
- la personne filmée porte des vêtements
clairs ou brillants devant un fond lumineux:
son visage devient trop sombre,
- le sujet est à lextérieur, sur fond de ciel
couvert,
- il existe des sources lumineuses trop
vives,
- le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche XDR/BLC.
Normal - XDR - BLC - Normal (VP-M54)
Normal - BLC - Normal
(VP-M50/M51/M51B/M52/M53)
XDR intervient à la fois sur le sujet et
sur le fond.
BLC met en évidence uniquement le sujet.
Remarque
: si vous utilisez loption PROGRAM AE dans un mode dif-
férent de AUTO, la fonction XDR/BLC nest pas disponible.
4. Tournez le bouton MF vers le haut ou vers le bas,
jusqu’à ce que le sujet devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette en
grand angle.
6. Pour retourner en mode automatique,
appuyez de nouveau sur la touche MF.
XDR Contrastcompensatie/BLC Tegenlichtcompensatie
De XDR of BLC functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
- Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
- De persoon van wie u een opname wilt maken,
draagt witte of glanzende kleding of bevindt
zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht
kan dan te donker worden afgebeeld.
- U maakt buitenopnamen, waarbij op de
achtergrond wolken zichtbaar zijn.
- Het onderwerp wordt te fel verlicht.
- Het onderwerp bevindt zich tegen een
besneeuwde achtergrond.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/
STANDBY schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de XDR/BLC-toets.
Normal - XDR - BLC - Normal (VP-M54)
Normal - BLC - Normal (VP-M50/M51/M51B/M52/ M53)
Met XDR worden zowel de achtergrond als het
onderwerp opgehaald doordat het contrast wordt
verlaagd.
BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
Opmerking
: Als u naast de AUTO stand een automatisch belichtings-pro-
gramma gebruikt, werkt de XDR/BLC functie niet.
4. Draai aan de MF-knop totdat u het onderwerp
scherp ziet.
5. Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter.
6. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt
u nogmaals op de MF/AF-toets.
* XDR or BLC on* XDR or BLC off
34
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un mode d’exposition automatique
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.
Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent
dadapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme
selon la scène à filmer.
Six modes sont disponibles.
1. Mode AUTO
Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/50ème à
1/250ème de seconde, selon la scène.
2. Mode SPORTS ( )
Prise dun personnage ou dun objet se déplaçant rapidement,
pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au
format 8 mm en mode ralenti ou pause sans quelles soient floues.
3. Mode PORTRAIT ( )
Mise en valeur dun personnage en avant-plan, larrière-plan étant
flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/50ème à
1/1000ème de seconde, selon la scène.
4. Mode SPOTLIGHT ( )
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le
reste de la scène ne lest pas.
La vitesse dobturateur est de 1/50ème de seconde.
5. Mode SAND/SNOW ( )
Pour filmer des sujets plus foncés que larrière-plan, du fait de
reflets de lumière sur la mer ou la neige.
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/50ème à
1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (HSS)
Prise dun sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des
joueurs de golf ou de tennis.
La vitesse dobturateur est fixée à 1/1000(1), 1/2000(2),
1/10000(3)ème.
Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée.
PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)
Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan
de scene die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.
Er zijn 6 automatische belichtingsstanden.
1. AUTO stand
Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
Voor gebruik onder normale omstandigheden.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50
en 1/250 seconde,.
2. SPORTS stand ( )
Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen. U kunt de
opname op een 8 mm videorecorder in slow motion afspelen of bij
een bepaald beeld stoppen zonder dat het beeld erg onscherp wordt.
3. PORTRAIT stand ( )
Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond
bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden. De
PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50
en 1/1000 seconde.
4. SPOTLIGHT stand ( )
Om goede opnamen te maken wanneer alleen het onderwerp is
verlicht en niet de rest van het beeld.
De sluitertijd is 1/50 seconde.
5. SAND/SNOW mode ( )
Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn dan de
achtergrond, doordat veel licht wordt gereflecteerd door zand of
sneeuw.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50
en 1/250 seconde.
6. HSS (korte sluitertijd) stand (HSS)
Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
De sluitertijd is standaard 1/1000(1), 1/2000(2), 1/10000(3) seconde.
Het kan nodig zijn om een videolamp te gebruiken.
35
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage du PROGRAM AE
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus saffiche.
3. Sélectionnez loption PROGRAM AE à laide du
bouton MENU.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage de PROGRAM AE est alors activé.
5. Sélectionnez le mode approprié à la scène
à filmer à laide du bouton MENU.
6. Appuyez sur ENTER.
Si vous avez sélectionné le mode HSS,
appuyez sur ENTER, puis sélectionnez la
vitesse dobturateur dans le menu qui saffiche.
Ce réglage fonctionnera dans le mode PROGRAM AE corres-
pondant. Une marque saffiche indiquant que le PROGRAM AE
est activé sur l'OSD. (voir page 34)
Pour changer la sélection, sélectionnez un autre mode à laide du
bouton MENU et appuyez de nouveau sur ENTER.
7. Appuyez sur MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.
Laffichage du menu disparaît.
8. Vous pouvez activer le mode sélectionné à laide de la touche
PROGRAM AE ON/OFF.
PROGRAM AE-instelling
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de
LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de MENU-keuzeknop in op PROGRAM AE.
4. Druk op ENTER.
De PROGRAM AE functie is actief.
5. Stel de MENU-keuzeknop in op de gewenst
stand.
6. Druk op ENTER.
Kies HSS en druk op ENTER.
Het MENU-scherm voor het instellen van de
sluitertijdverschijnt.
HET bijbehorende belichtingsprogramma is
nu actief. (zie pagina 34)
Om de instelling te wijzigen, kiest u een andere stand en drukt u
nogmaals op ENTER.
7. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de instelling te beëindigen.
Het MENU-scherm is nu uitgeschakeld.
8. In de PROGRAM AE stand kunt u met de PROGRAM AE ON/OFF-
toets de gekozen stand aan- en uitschakelen.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND/SNOW
HSS
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND/SNOW
HSS
36
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Effets spéciaux numériques en mode Caméscope.
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de
donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéci-
aux.
Sélectionnez leffet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir.
12 modes DSE sont disponibles:
1. Image normale.
2. MAKE-UP (cosmétique): ce mode permet de
sélectionner limage uniquement en rouge,
jaune, vert ou bleu.
3. EMBOSS (relief): ce mode donne aux images un
effet 3D.
4. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de
limage sur un grand écran (type 16:9ème).
5. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en
haut et en bas de limage pour donner leffet dune
image de film.
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en
prenant le reflet de la couleur de limage.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe limage en deux
en utilisant leffet miroir.
8. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images.
9. B/W (Noir et blanc): ce mode permet dobtenir une
image monochrome (noir et blanc).
10. SEPIA: ce mode donne aux images un effet sépia.
11. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à limage
(VP-M53/M54).
12. STROBE: effet stroboscopique.
13. LSS (faible vitesse obturateur, VP-M53/M54)
Pour filmer avec plus de luminosité dans une
zone sombre.
Plusieurs vitesses dobturateur sont disponibles:
1/25(1), 1/12(2) et 1/6(3).
Il est préférable d'utiliser le réglage MF (Exposition
manuelle) si la fonction AF (Exposition automa-
tique) est lente en mode LSS.
Remarque: les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en
mode DSE.
DSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand
Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
Er zijn 12 DSE effecten.
1. Normaal beeld.
2. MAKE-UP: Hierdoor wordt het beeld alleen in
rode, gele, groene of blauwe kleuren
weergegeven.
3. EMBOSS: Hierdoor krijgt u 3D effecten in uw beeld.
4. WIDE (16:9): Hierdoor krijgt u een breedbeeldef-
fect zoals op een moderne TV.
5. CINEMA: Hierdoor wordt het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, wat een bioscoop-
effect geeft.
6. NEG. (negatief): Hierdoor worden de kleuren van
het opgenomen beeld omgekeerd.
7. MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in tweeën
gesneden en krijgt u een spiegeleffect.
8. MOSAIC: Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
9. B/W (Black & White): Hierdoor krijgt u een
zwart-witbeeld.
10. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een sepiaeffect.
11. GHOST: Hierdoor krijgt u een spookbeeldeffect.
(Alleen VP-M53/M54)
12. STROBE: Hierdoor krijgt u een flitseffect in het
beeld. In het STROBE effect kunt u kiezen tussen
25 (1) beelden, 12 (2) beelden en 6 (3) beelden.
Ter vergelijking: Een normale opname bevat 50
deelbeelden per seconde. (Alleen VP-M53/M54)
13. LSS (lange sluitertijd, alleen VP-M53/M54) (LSS)
Om een helderder beeld te krijgen in een
donkere omgeving.
De sluitertijd kan worden ingesteld op 1/25 (1),
1/12 (2) en 1/6 seconde (3).
Wanneer u LSS gebruikt, werkt AF (Auto
Focus) soms langzamer. In dit geval moet u
MF( Manual Focus) gebruiken.
Opmerking
: De DIS-, PIP- en SNAP SHOT functie werken in de DSE
stand niet.
12
3
7
6
11 12
10
9
4
5
8
37
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
MAKE-UP ........RED
EMBOSS YELLOW
WIDE(16:9) GREEN
CINEMA BLUE
NEG.
MIRROR
MAKE-UP
EMBOSS
WIDE(16:9)
CINEMA
NEG.
MIRROR
Sélection d’un effet
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERAet le bouton
LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste
des menus saffiche.
3. Sélectionnez loption DSE SELECT à laide du
bouton MENU.
4. Appuyez sur ENTER.
- La liste des effets numériques spéciaux
saffiche dans le viseur.
5. Sélectionnez leffet souhaité à laide du bouton MENU.
6. Appuyez sur ENTER.
Leffet sélectionné saffiche sur l’écran LCD.
Après avoir sélectionné MAKE-UP, STROBE
ou LSS, appuyez sur ENTER,
- en mode MAKE-UP, un menu saffiche
permettant de sélectionner ROUGE, JAUNE,
VERT ou BLEU;
- en mode STROBE, un menu saffiche
permettant de sélectionner 25 champs(1)/
12 champs(2)/6 champs(3);
- en mode LSS, un menu saffiche permettant de sélectionner
1/25(1), 1/12(2), 1/6(3). Sélectionnez un mode à laide du bouton
MENU, puis appuyez sur ENTER.
Pour modifier le mode, déplacez la sélection à laide du bouton
MENU, puis appuyez de nouveau sur ENTER.
7. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.
Enregistrement DSE en mode Caméscope
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode
veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche START/STOP.
Lenregistrement commence.
3. Appuyez sur la touche DSE pendant lenregistrement
pour enregistrer leffet que vous avez sélectionné.
Tous les effets sélectionnés doivent apparaître.
4. Pour retourner à lenregistrement normal, appuyez de nouveau sur la
touche DSE.
Een effect kiezen
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERAen de LOCK/ STANDBY
schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst
verschijnt.
3. Stel de MENU-keuzeknop in op DSE SELECT.
4. Druk op ENTER.
- U kunt nu het effect instellen.
5. Stel de MENU-keuzeknop in op het gewenste
effect.
6. Druk op ENTER.
Het gekozen DSE effect verschijnt in de zoeker
en wordt op het beeld toegepast.
Nadat u MAKE-UP, STROBE of LSS hebt
gekozen, drukt u op ENTER.
- In de MAKE-UP stand verschijnt de MENU
lijst om RED (rood)/YELLOW (geel)/GREEN
(groen)/BLUE (blauw) te kiezen.
- In de STROBE stand verschijnt de MENU lijst om 25 (1) beelden,12
(2) beelden of 6 (3) beelden te kiezen.
- In de LSS stand verschijnt de MENU lijst om een sluitertijd van 1/25 (1),
1/12 (2) of 1/6 (3) te kiezen. Kies met de MENU-keuzeknop een stand
en druk op ENTER.
Om de instelling te wijzigen, plaatst u de cursor op het te wijzigen item
door aan de MENU-keuzeknop te draaien en drukt u opnieuw op ENTER.
7. Om de instelling te beëindigen, drukt u op de MENU ON/OFF-toets.
DSE-opname in de CAMERA stand
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERAen de
LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de START/STOP-toets.
De opname begint.
3. Druk tijdens de opname op de DSE-toets om het
gekozen effect op te nemen.
Het gekozen effect wordt zichtbaar.
4. Om weer een normaal beeld te krijgen, drukt u nogmaals op de
DSE-toets.
38
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles
uniquement en mode Caméscope.
Vous pouvez incruster la date et lheure sur les films que vous
enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage.
Dans la mesure où la date et lheure apparaissent dans le viseur,
elles sont enregistrées sur la bande.
Réglage de la date et de l’heure
Le réglage de la date et de lheure est possible en mode
Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
Cette pile permet de mémoriser lhorloge.
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode
veille (STANDBY).
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus saffiche.
4. Sélectionnez loption CLOCK SETTING à laide
du bouton MENU.
5. Appuyez sur ENTER.
Vous pouvez régler la fonction CLOCK SET-
TING lorsque la DATE et lHEURE saffichent.
Quand ces données clignotent, cela signifie
que vous pouvez modifier les réglages.
Lannée clignote en premier.
6. Sélectionnez lannée souhaitée à laide du
bouton MENU.
Datum/tijd instellen en weergeven
Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen mogelijk in de
CAMERA-mode.
U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u,
wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij
opgenomen is. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze in de
zoeker weergegeven worden.
Het instellen van de datum/tijd
Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STANDBY
stand van de CAMERA stand.
1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ hebt geplaatst. De LITHIUMBAT-
TERIJ zorgt ervoor dat de tijd die u hebt ingesteld wordt opgeslagen.
2. Zet de POWER-chakelaar in de stand CAMERA
en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
3. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst
verschijnt.
4. Stel de MENU-keuzeknop in op CLOCK SET-
TING.
5. Druk op ENTER.
Het instellen van de klok is mogelijk als de
datum en de tijd worden afgebeeld.
De instelling kan worden gewijzigd wanneer
deze knippert. Als eerste knippert het jaar.
6. Stel de MENU-keuzeknop in op het gewenste jaar.
CLOCK SETTING
(2002)
0:00
29. AUG. 2002
CLOCK SETTING
(2005)
0:00
29. AUG. 2005
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE..ON
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
EXIT: MENU
7. Druk op ENTER.
Nu begint de maand te knipperen
8. Stel de MENU-keuzeknop in op de gewenste
maand.
9. Druk op ENTER.
Daarna begint de dag te knipperen.
10. U kunt de datum, het uur en de minuten op
dezelfde manier instellen als het jaar en de maand.
11. Wanneer u op ENTER drukt na het instellen van de minuten, verdwijnt
het scherm voor het instellen van de klok en worden de gekozen
datum en tijd afgebeeld.
Het opnemen van de datum/tijd
1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt ingesteld.
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA
en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
3. Druk zo vaak als nodig is op de DATE/TIME-toets.
Om alleen de datum weer te geven, drukt u
één keer op de DATE/TIME-toets.
Om zowel de datum als de tijd weer te geven,
drukt u twee keer op de DATE/TIME-toets.
4. Druk op de START/STOP-toets om bij uw opname de datum/tijd weer
te geven.
Opmerking:
Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder bewaard
worden, betekent dit dat de LITHIUMBATTERIJ leeg is.
(zie pagina 17)
U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen niet
verbergen.
39
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
7. Appuyez sur ENTER.
Le mois clignote.
8. Sélectionnez le mois souhaité à laide du bouton
MENU.
9. Appuyez sur ENTER.
Le jour clignote.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes
en suivant la même procédure utilisée pour régler
l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent.
Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée.
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode
veille (STANDBY).
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre
de fois requis.
Pour enregistrer uniquement la date,
appuyez une fois sur la touche DATE/TIME.
Pour enregistrer la date et lheure, appuyez deux fois sur la
touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et
lheure sur la scène à filmer.
Remarque
:
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de lhorloge,
cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (voir page 17)
Si la date et lheure ont été enregistrées sur la bande, elles ne
peuvent pas être masquées lors de la lecture.
CLOCK SETTING
(AUG)
0:00
29. AUG. 2005
CLOCK SETTING
(SEP)
0:00
29. SEP. 2005
CLOCK SETTING
(29)
0:00
29. SEP. 2005
40
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection et enregistrement d’un titre
La sélection et lenregistrement dun titre ne sont possibles quen
mode Caméscope.
La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé
dans le caméscope.
Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.
Sélection de la langue
La sélection de la langue est possible uniquement en mode
veille (STANDBY) du mode Caméscope.
La langue par défaut est lANGLAIS, mais vous pouvez la
changer.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus saffiche.
4. Sélectionnez loption TITLE LANGUAGE
à laide du bouton MENU.
5. Appuyez sur ENTER.
La liste des langues disponibles s'affiche.
Een titel kiezen en vastleggen
U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan.
Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen
die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen.
U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen.
Een taal kiezen
U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een taal
kiezen.
De standaardinstelling voor de taal is Engels.
U kunt de taal wijzigen.
1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst.
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de
LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
3. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
4. Zet de MENU-keuzeknop op TITLE
LANGUAGE.
5. Druk op ENTER.
U kunt nu de taal instellen.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
.
.
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DSE SELECT
.
.
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
41
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
6. Sélectionnez la langue à laide du bouton MENU.
Les langues disponibles sont les suivantes:
anglais, français, allemand, italien, espagnol
et russe.
7. Appuyez sur ENTER.
8. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter l'écran
TITLE LANGUAGE.
Définition d’un titre
9. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus saffiche.
10. Sélectionnez loption TITLE SELECT à laide du
bouton MENU.
11. Appuyez sur ENTER.
La liste des titres disponibles s'affiche.
12. Sélectionnez le titre souhaité à laide du bouton
MENU.
13. Appuyez sur ENTER.
L’écran TITLE LANGUAGE disparaît et le titre
sélectionné sera utilisé pour votre film.
Enregistrement d’un titre
1. Vérifiez quun titre est sélectionné.
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode
veille (STANDBY).
3. Appuyez sur la touche TITRE.
Le titre que vous avez sélectionné saffiche.
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec limage.
5. Appuyez de nouveau sur la touche TITRE pour annuler
lenregistrement du titre.
Remarque
: le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche
10 secondes après lactivation de la fonction.
6. Stel de MENU-keuzeknop in op LANGUAGE.
U kunt de volgende talen kiezen: ENGLISH
/FRENCH /GERMAN /ITALIAN /SPANISH
/RUSSIAN .
7. Druk op ENTER.
8. Druk op de MENU ON/OFF-toets om het TITLE
LANGUAGE-scherm uit te schakelen.
Een titel instellen
9. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst
verschijnt.
10. Stel de MENU-keuzeknop in op TITLE SELECT.
11. Druk op ENTER.
Er wordt een lijst getoond met titels die u kunt
kiezen.
12. Zet de MENU-keuzeknop op de gewenste titel.
13. Druk op ENTER.
Het titelscherm verdwijnt en de gekozen titel
verschijnt bij de opnamen.
Een titel opslaan
1. Controleer of u een titel heeft gekozen.
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA
en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
3. Druk op de TITLE-toets.
De gekozen titel wordt getoond.
4. Druk op de START/STOP-toets om de titel bij uw
opnamen op te slaan.
5. Druk opnieuw op de TITLE-toets als u de titel niet wilt opslaan.
Opmerking
: 10 seconden nadat u de titel hebt geactiveerd,
beweegt deze horizontaal van rechts naar links .
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE..ON
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets
spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de
donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
maintenez appuyée la touche FADE.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout
en relâchant la touche FADE. L’enregistrement
commence : l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. L’image et le son
disparaissent progressivement (fondu en
fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
42
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture ou en fermeture In-en uitfaden
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uit-
faden aan het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de FADE-
toets ingedrukt. Het beeld en het geluid
verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de START/STOP-toets en laat
tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname
begint en het beeld en het geluid worden
geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen,
de FADE-toets ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen gelei-
delijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op
de START/STOP-toets om de opname te
stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b. Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
43
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM
NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus
large que l'image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une
meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer.
- La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le
mode veille (STANDBY).
2. Activez la fonction Zoom numérique.
(Voir page 29.)
3. Appuyez sur la touche PIP.
Un petit écran apparaît.
4. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran
PIP et tournez le bouton Zoom sur la position
“T” pour activer le mode Zoom numérique.
Appuyez sur la touche START/STOP pour
commencer à filmer lorsque la partie
souhaitée apparaît dans l’écran PIP.
5. Appuyez de nouveau sur la touche PIP pour
faire disparaître l’écran PIP.
Remarque
: l’écran PIP est enregistré sur la bande
s’il est affiché pendant le tournage.
De PIP functie vergroot het filmbeeld terwijl u in de CAMERAstand
gebruik maakt van de DIGITALE ZOOM functie. BIj deze functie wordt
het beeld in een apart venstertje weergegeven, zodat u precies kunt
zien wat u aan het filmen bent. De PIP functie is alleen beschikbaar in
de CAMERA stand.
1. Zet de POWER-schakelaar in in de stand
CAMERA en de LOCK/STANDBY-schake-
laar op STANDBY.
2. Zet de DIGITALE ZOOM functie aan.
(zie pagina 29)
3. Druk op de PIP-toets.
Er verschijnt een apart venstertje.
4. Bepaal in het PIP-venstertje welk deel u filmt
en stel de ZOOM-toets in op “T” om de
DIGITALE ZOOM functie te activeren.
Wanneer u het gewenste deel ziet ver-
schijnen, kunt u beginnen met filmen door
op de START/STOP-toets te drukken.
5. Druk opnieuw op de PIP-toets wanneer u
wilt dat het PIP-venstertje weer verdwijnt.
Opmerking:
Wanneer u de PIP functie tijdens
het filmen activeert, wordt het
PIP-venster opgenomen.
PIP (Image sur Image) (VP-M53/M54)
PIP (Picture-In-Picture) (alleen VP-M53/M54)
CAMERA
STANDBY
44
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode Photo (VP-M53/M54)
Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image simi-
laire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes.
- La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le
mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
Veillez à ne pas bouger votre caméscope
sinon l’image risque d’être floue.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP
SHOT, votre caméscope retourne
automatiquement en mode veille après avoir
enregistré l'image fixe pendant 6 secondes.
Vous pouvez contrôler le temps restant
pour l’enregistrement de l’image en
regardant le compteur sur l’écran.
Pour quitter le mode Photo, appuyez de
nouveau sur la touche SNAP SHOT.
Remarque
:
Si la fonction SNAP SHOT est activée, vous ne pouvez pas
activer d’autres fonctions en appuyant sur d’autres touches.
Si vous bougez votre caméscope pendant que vous filmez,
l’image risque d’être de mauvaise qualité.
Momentopname (Snap Shot - alleen VP-M53/M54)
Met de SNAP SHOT functie kunt uw camcorder laten functioneren als
een gewone camera en losse stilstaande beelden achter elkaar opnemen.
De SNAP SHOT functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAM-
ERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op
STANDBY.
2. Druk op de SNAP SHOT-toets in de richting
van het te filmen stilstaande voorwerp.
Om vage beeldopnamen te voorkomen,
moet u de camcorder stilhouden. Gebruik
zonodig een statief.
3. Wanneer u op de SNAP SHOT-toets drukt,
schakelt uw camcorder, na 6 seconden het
stilstaande beeld te hebben gefilmd,
automatisch over op STANDBY
U ziet de resterende tijd voor de momen-
topname op het scherm verschijnen.
Om de momentopname te beëindigen,
drukt u nogmaals op de SNAP SHOT-
toets.
Opmerking:
Tijdens de momentopname kunt u geen andere functies
aanzetten door op andere toetsen te drukken.
Wanneer de camcorder tijdens de opname beweegt, is de kans
groot dat u onscherpe beelden krijgt.
CAMERA
STANDBY
Witbalans
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname
- AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld.
- INDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
- OUTDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving
aangepast.
De witbalans instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de
LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets. Vervolgens wordt de MENU lijst
getoond.
3. Stel de MENU-keuzeknop in op
WHITE BALANCE.
4. Druk op ENTER.
Nu kunt u de WHITE BALANCE
instellen.
5. Zet de MENU-keuzeknop in de gewenste
stand.
6. Druk op ENTER.
7. Druk op de MENU ON/OFF-toets om het
instellen van de witbalans te beëindigen.
N.B.:
De AUTO stand van witbalans werkt niet wanneer in de DSE stand
de LSS functie (langere sluitertijd) wordt gebruikt. Kies in dat geval
INDOOR of OUTDOOR.
45
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Équilibrage du blanc
Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour
obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.
- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
- INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
- OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la
lumière naturelle extérieure.
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option White Balance à l’aide
du bouton MENU.
4. Appuyez sur ENTER.
La liste des modes disponibles s'affiche.
5. Sélectionnez le mode souhaité à l’aide du
bouton MENU.
6. Appuyez sur ENTER.
7. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage WHITE BALANCE.
Remarque
: la fonction automatique de l’équilibrage du blanc risque de
ne pas fonctionner dans le mode LSS des effets spéciaux.
Dans ce cas, sélectionnez INDOOR ou OUTDOOR.
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE ............ON
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
AUTO
INDOOR
OUTDOOR
AUTO
INDOOR
OUTDOOR
46
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de la télécommande (VP-M51/M51B/M52/M53/M54)
Cette fonction permet d’allumer ou d’éteindre la télécommande.
(Voir page 15.)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option EVF à l’aide du bouton
MENU.
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON/OFF.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage.
De afstandsbediening aan-en uitzetten (VP-M51/M51B/M52/M53/M54)
Deze functie wordt gebruikt om de afstandsbediening aan- en uit te
zetten. (zie pagina 15)
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERAen de
LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. Vervolgens verschijnt de MENU lijst.
3. Stel de MENU-keuzeknop in op REMOTE.
4. Druk op ENTER om ON of OFF te kiezen.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om deze
functie af te sluiten.
3
4
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE ............ON
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
DSE SELECT
WHITE BALANCE
REMOTE ............OFF
TITLE LANGUAGE
TITLE SELECT
CLOCK SETTING
47
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Démonstration
La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus
importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser
plus facilement.
La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope
lorsque vous ne filmez pas.
Elle fonctionne en boucle tant que vous n’appuyez pas sur la touche
MENU ON/OFF pour l’arrêter.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du
bouton MENU.
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.
La démonstration commence.
5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF pour mettre fin
à la démonstration.
Demonstratie
Hiermee worden de belangrijkste functies van de VP-M50/M51/M51B/
M52/M53/M54 gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De DEMO functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u niet
filmt.
De demonstratie wordt steeds herhaald totdat u op de MENU
ON/OFF-toets drukt om deze te stoppen.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERAen de
LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De
MENU lijst verdwijnt.
3. Stel de MENU-keuzeknop in op DEMO.
4. Druk op ENTER om ON te kiezen.
De demonstratie begint.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de demonstratie te beëindigen.
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
(MENU)
DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
DEMO ..................OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
EXIT: MENU
Situaties
Helderheid
Aanbevelingen
in Lux
Besneeuwd landschap. 100.000 Grijsfilter
Zandstrand op warme zomerdag. 100.000 aanbevolen.
Zonnige dag rond het middaguur. 35.000
Zonnige dag halverwege 2.000
de middag.
Kantoor met tl-verlichting, 1.000
Normale opname.
bij een raam.
Zonnige dag een uur voor 1.000
zonsondergang.
Kaartjesautomaat openbaar vervoer. 500 tot 700
Met twee tl-buizen van 30 Watt 300 Videolamp
verlichte ruimte. aanbevolen.
Theaterfoyer. 150 tot 200 Videolamp
Kaarslicht. 10 tot 15 noodzakelijk.
48
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sources de lumière
1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder. (zie pagina 22)
2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen,
zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand.
3. Zet de POWER schakelaar op OFF.
4. Doe de lensdop op de lens.
5. Verwijder de batterij van de camcorder.
Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous
pour filmer :
- tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND
(Densité neutre)).
- tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable).
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en
matière de qualité de l’image.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur
luminosité approximative et les recommandations associées.
Na de opname
Belichtingstechniek
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats onder
de volgende omstandigheden:
- Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder grijsfilter of
UV-filter.
- Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk).
De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de
opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux.
In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties,
de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen.
Une fois votre enregistrement terminé
Situation
Luminosité
Recommandations
(lux)
Montagnes ou champs enneigés. 100.000 Filtre ND
Plage de sable sous un soleil de plomb. 100.000 recommandé.
Journée ensoleillée, vers midi. 35.000
Ciel couvert, une heure après le lever 2.000
du soleil.
Bureau sous un éclairage fluorescent 1.000 Prise de vue
près d’une fenêtre. normale.
Ensoleillement avant le coucher 1.000
du soleil.
Comptoir de grand magasin. 500 à 700
Pièce éclairée par deux lampes 300 Torche vidéo
fluorescentes de 30 W. recommandée.
Galerie marchande de nuit. 150 à 200 Torche vidéo
Éclairage à la bougie. 10 à 15 nécessaire.
Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen.
De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand.
Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een TV te bekijken.
Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw
camcorder daarop afkijken.
De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem
gebruik maken. (VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54: PAL) (zie pagina 54).
Aansluiten op een televisie met een audio/video-ingang
Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw
camcorder hebt gekregen:
De gele kabel: Video
De witte kabel: Audio (L)
Wanneer u over een SCART-adapter
beschikt, kunt u desgewenst deze
gebruiken.
U kunt uw camcorder ook via een video-
recorder op een televisie aansluiten.
De gele kabel: Video
De witte kabel: Audio (L)
Beschikt u over een SCART adapter,
dan kunt u deze gebruiken.
N.B.:
Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is
gereserveerd (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of
videorecorder).
Lecture des cassettes que vous avez filmées.
La fonction lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.
À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation
intérieure).
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique.
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un
système couleur compatible avec celui du caméscope
(VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54: PAL). (Voir page 54.)
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre
caméscope, en respectant le codage des
connecteurs:
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche).
Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel,
fourni en option.
Vous pouvez connecter un caméscope à un
téléviseur via un magnétoscope.
jaune : vidéo,
blanc : audio (gauche).
Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel,
fourni en option.
Remarque
: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélection-
nez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur.
(Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du
téléviseur.)
49
NEDERLANDSFRANÇAIS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgangConnexion à un téléviseur sans entrée A/V
Opnamen weergeven op een TVLecture à l’écran de votre téléviseur
50
FRANÇAIS NEDERLANDS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Remarques:
Les modèles VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54 possèdent un
système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope
est doté d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L”
du téléviseur ou du magnétoscope.
Pour le modèle VP-M54, vous pouvez, le cas échéant, brancher
le câble S-VIDEO fourni sur la prise S-VIDEO de votre téléviseur
afin d’obtenir des images de meilleure qualité.
Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le
téléviseur.
2. Connectez une source d’alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Insérez la cassette à visionner.
Assurez-vous que “STOP” est affiché
à l’écran.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images enregistrées apparaissent
à l’écran au bout de deux ou trois secondes.
Appuyez sur (STOP) pour arrêter la lecture.
Si la cassette arrive à la fin de la bande,
celle-ci se rembobine automatiquement.
Remarques
:
Les modes de lecture (SP/LP) et le système (Hi 8/8 mm) sont
sélectionnés automatiquement en fonction du format de la
cassette.
Les caméscopes de type VP-M54 peuvent lire des cassettes
Hi 8 et 8 mm.
Opmerkingen:
De modellen VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54 beschikken over
een mono geluidssysteem. Als uw TV of videorecorder over een
stereo geluidssysteem beschikt, sluit de geluidskabel dan aan op
de ingang “L” van de TV of videorecorder.
Wanneer u een VP-M54 hebt en u hebt op uw TV een S-VIDEO-
aansluiting, dan kunt u voor een betere beeldkwaliteit de bij dit
model geleverde S-VIDEO-kabel gebruiken.
Het afspelen
1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV.
2. Sluit de stroombron (batterij of netvoeding) op de
camcorder aan. Zet de POWER schakelaar in de
stand PLAYER.
3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de cam-
corder.
Kijk of de indicatie STOP op het scherm
verschijnt.
4. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
De opname die u gemaakt heeft verschijnt
na 2 à 3 seconden op het televisiescherm.
Druk op
(STOP) om het afspelen te
stoppen.
Als de cassette tijdens het afspelen het
einde bereikt, wordt hij automatisch terugge-
spoeld.
Opmerking:
De bandsnelheid (SP - Standard Play) / LP - Long Play) en het
type videocassette (Hi8/8mm) worden automatisch geselecteerd,
afhankelijk van het type cassette.
De VP-M54 kan zowel Hi8 als 8 mm afspelen.
PLAYER
Het bekijken van een stilstaand beeld (Playback pause)
- Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/
STILL) toets.
- Druk om verder te gaan met afspelen nogmaals
op de (PLAY/STILL) toets.
Opmerking:
Om slijtage van de casette en de videokoppen te voorkomen,
zal uw camcorder automatisch stoppen als hij meer dan 5~7
minuten in de STILL-mode staat zonder gebruikt te worden.
Het zoeken van een beeld (picture search)
- Druk tijdens het afspelen op de (FF) of
(REW) toets. Laat de toetsen los als u
weer normaal wilt afspelen.
Zero Return
De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de PLAYER stand
wanneer de indicatie STOP wordt getoond.
U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
Controleer of de indicatie STOP wordt getoond.
2. Druk op de toets ZERO RETURN.
De indicatie Z.RETURN wordt getoond.
De cassette wordt automatisch vooruit-of
achteruit gespoeld.
Opmerking:
De ZERO RETURN functie werkt niet als de
teller al 0:00:00 aangeeft.
Druk als de cassette in het begin of op de gewenste scene staat
op de C.RESET-knop. Wanneer u terug wilt naar dit punt op de
cassette drukt u na het afspelen op Z.RETURN.
51
NEDERLANDSFRANÇAIS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Fonctions du mode Magnétoscope
Arrêt sur image (mode pause)
- Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
Remarque
: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre
caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus
de 5~7 minutes en mode pause.
Recherche d’une séquence
- Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche enfoncée.
Remise à zéro
Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP”
est affichée en mode magnétoscope.
Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00
automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
“Z.RETURN” s’affiche.
La bande défile automatiquement vers
l’avant ou vers l’arrière.
Remarque
:
La remise à zéro ne fonctionne pas si le
compteur indique déjà 0:00:00.
Appuyez sur la touche C. RESET au démarrage de la cassette ou
à l‘endroit de la séquence souhaitée. Si vous voulez revenir à ce
point de la bande, appuyez sur la touche Z. RETURN lorsque la
lecture est arrêtée.
De functies van de PLAYER stand
REW FF
In de PLAYER stand werkt het instellen van de afstandsbediening
(REMOTE CONTROL ON/OFF-instelling) hetzelfde als in de CAM-
ERA stand (zie pagina 46), alleen moet u nu de POWER schakelaar
in de stand PLAYER zetten.
In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde als in
de CAMERA stand (zie pagina 36 en 37), alleen moet u nu de
POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten.
Opmerking
: In de PLAYER stand werken de WIDE (16:9), CINEMA,
SEPIA, GHOST, STROBE en LSS functies niet wanneer
gebruik wordt gemaakt van DSE.
Door op de DSE-toets te drukken, activeert u de gekozen DSE stand.
52
FRANÇAIS NEDERLANDS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Réglage de la télécommande
La procédure de réglage de la télécommande en mode Magné-
toscope est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le
commutateur principal doit être placé sur la position Player.
Reportez-vous à la page 46.
L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope
est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le com-
mutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous
aux pages 36 et 37.
Remarque
: les effets WIDE (16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE
et LSS ne sont pas disponibles quand votre caméscope est
en mode Magnétoscope.
L'effet sélectionné fonctionne lorsque vous appuyez sur la touche DSE.
Nettoyage du viseur
Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec
un chiffon doux et un coton-tige ou un
aérosol à gaz sec.
Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
De afstandsbediening aan- en uitzetten
DSE in de PLAYER stand
Conseils d’utilisation Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de camcorder
De zoeker reinigen
Het oculair verwijderen.
1. Trek de zoeker naar boven en draai de
schroef linksom.
2. Trek het oculair eruit.
3. Maak het oculair en het scherm van de
zoeker schoon met een zachte doek en een
wattenstokje of blaasbalgje.
Het oculair opnieuw vastzetten.
4. Zet het oculair op de zoeker.
5. Maak de schroef weer vast.
12
4
3
DSE en mode Magnétoscope
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals
mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft,
duidt dat op verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere
opnamen krijgt.
a. Normaal beeld.
b. Beeld met ruis.
Maak in dit geval de videokoppen schoon
met een schoonmaakcassette (droog sys-
teem).
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
4. Druk na ongeveer 30 seconden op de
(STOP) toets.
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de
handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met
uw service center.
De camcorder opbergen
1. Wanneer u de camcorder opbergt,
verwijdert u eerst de batterij.
2. Bewaar de camcorder op een goed
geventileerde, droge en niet te koude
plaats.
3. Bewaar de camcorder niet op een plaats
waar de temperatuur sterk wisselt, dus
niet in een auto.
4. Bewaar de camcorder op een stabiele
plaats.
53
NEDERLANDSFRANÇAIS
Conseils d’utilisation Onderhoud
Nettoyage des têtes vidéo
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se
peut que les têtes vidéo soient sales.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo.
a. Image normale.
b. Image brouillée par des parasites.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une
cassette de nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 30 secondes environ.
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du caméscope,
retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à température
ambiante dans un endroit sec et aéré.
3. Ne le laissez pas dans un endroit
soumis à de fréquents changements de
température (une voiture, par exemple).
4. Placez le caméscope dans une position
stable.
ab
21
4
3
54
FRANÇAIS NEDERLANDS
Utilisation du caméscope à l’étranger
Met de camcorder naar het buitenland
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays possède son propre système électrique et norme de
couleur pour les téléviseurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute
prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté
à la forme de la prise de courant utilisée.
Norme de couleur
Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur. Cependant, pour
visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le
magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL (modèles
VP-M50/ M51/M51B/M52/M53/M54) et posséder les connecteurs
audio/vidéo appropriés.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,
CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France,
Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde,
Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque,
République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie,
Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis
d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
Remarque
: vous pouvez filmer partout dans le monde.
Met de camcorder naar het buitenland
Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land
gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcon-
tacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een fre-
quentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig.
Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een
videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder)
geschikt zijn voor het PAL systeem (VP-M50/M51/M51B/ M52/
M53/M54) en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken.
Anders hebt u een “transcoder” nodig.
Landen met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte,
Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije,
Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius,
Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Repub-
liek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz.
Landen met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,
Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking:
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder.
55
NEDERLANDSFRANÇAIS
Dépannage Problemen oplossen
Dépannage
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifi-
cations suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Diagnostic à l’écran
Problemen oplossen
Voordat u contact opneemt met het service center, moet u eerst de vol-
gende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Affichage Clignotement Signification Action
Lent Le bloc batterie est Remplacez-le par un
presque déchargé. bloc chargé.
Rapide Le bloc batterie est Remplacez-le par un
entièrement déchargé. bloc chargé.
TAPE Lent La cassette arrive bientôt Préparez une
END à la fin de la bande. nouvelle cassette.
TAPE Aucun La cassette est arrivée Remplacez la
END en fin de bande. cassette.
TAPE Lent Aucune cassette n’est Insérez-en une.
insérée dans le caméscope.
TAPE Lent La cassette est protégée Pour enregistrer,
contre l’enregistrement. retirez la protection.
D.EMG Lent Le caméscope 1. Éjectez la cassette.
C.EMG présente une erreur 2. Éteignez l’appareil.
R.EMG mécanique. 3. Retirez la batterie.
L.EMG 4. Remettez la batterie
en place.
* Si le problème persiste,
contactez le SAV.
DEW Lent De la condensation s’est Voir page 58.
formée à l’intérieur du
caméscope.
Indicatie Knippert... Betekenis Oplossing
langzaam De batterij is bijna leeg Plaats een volle batterij.
snel De batterij is helemaal Plaats een volle batterij.
leeg
TAPE langzaam De cassette is bijna aan Leg een nieuwe cassette
END het einde klaar.
TAPE nee Einde cassette bereikt Zet een nieuwe cassette
END in de camcorder
TAPE langzaam Er zit geen cassette in Doe er een cassette in.
de camcorder
TAPE langzaam De geplaatste cassette Wilt u toch op deze cassette
is beveiligd tegen wissen. opnemen, hef dan de
wisbeveiliging op.
D.EMG langzaam Mechanisch probleem 1. Cassette verwijderen.
C.EMG 2. POWER schakelaar op
R.EMG OFF.
L.EMG 3. Batterij verwijderen.
4. Batterij opnieuw plaatsen.
* Blijft het probleem terug-
komen, neem dan contact
op met het service center.
DEW langzaam Condensatie in zie pagina 58.
de camcorder
56
FRANÇAIS NEDERLANDS
Dépannage Problemen oplossen
Vérification
Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de votre
caméscope, consultez le tableau ci-dessous.
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème,
notez:
la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le
caméscope,
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Het opsporen van problemen
Als u bij het gebruik van de camcorder problemen tegenkomt,
gebruik dan de volgende tabel om het probleem op te lossen.
Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, heeft u het volgende nodig:
het model- en serienummer dat op de onderkant van de
camcorder staat aangegeven.
het garantiebewijs (indien van toepassing).
Neem vervolgens contact op met uw service center.
Symptôme Explication/Solution
Vous ne pouvez pas Vérifiez le bloc batterie (voir page 19).
allumer le caméscope. ou l’adaptateur secteur. (voir page 18)
La touche Vérifiez que le commutateur et le bouton
START/STOP ne LOCK/STANDBY sont placés respectivement
fonctionne pas lors sur CAMERA et STANDBY.
de l’enregistrement. Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la
cassette. (voir page 22)
Le caméscope s’éteint Vous avez laissé le caméscope sur
automatiquement. STANDBY pendant plus de 5~7 minutes
sans l’utiliser. (voir page 24)
Le bloc batterie est complètement déchargé.
(voir page 21)
Le bloc batterie se La température ambiante est trop basse.
décharge rapidement. (voir page 21)
Le bloc batterie n’a pas été complètement
rechargé. (voir page 19)
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne
peut plus être rechargé. Utilisez un autre
bloc batterie.
Vous ne pouvez pas Le bloc batterie est complètement déchargé.
éjecter la cassette de Une erreur mécanique s’est peut-être
son compartiment. produite. (voir page 55)
Symptoom Uitleg/Oplossing
De camcorder Controleer de batterij (zie pagina 19)
gaat niet aan. of de netvoeding. (zie pagina 18)
De START/STOP- Controleer de POWER schakelaar en de
functie werkt niet LOCK/STANDBY-knop en zet deze op
tijdens het opnemen. CAMERA en STANDBY.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette misschien tegen wissen
beveiligd? (zie pagina 22)
De camcorder U hebt de camcorder langer dan 5~7 minuten
schakelt automatisch in de STANDBY stand laten staan zonder
uit. hem te gebruiken. (zie pagina 24)
Kijk of de batterij leeg is.
(zie pagina 21)
De batterij is te Misschien is het te koud.
snel leeg. (zie pagina 21)
De batterij is niet helemaal opgeladen.
(zie pagina 19)
De batterij is versleten en kan niet meer
worden opgeladen. Gebruik een andere
batterij.
U kunt de cassette De batterij is helemaal leeg.
niet verwijderen. Er kan sprake zijn van een mechanisch
probleem. (zie pagina 55)
57
NEDERLANDSFRANÇAIS
Dépannage Problemen oplossen
Probleem Verklaring/Oplossing
De DATE/TIME-indicator De lithiumbatterij is niet geplaatst of
knippert meer dan 2 leeg. (zie pagina 17)
keer, wanneer u de
camcorder op
CAMERA zet.
De opname is van De videokoppen moeten misschien
slechte kwaliteit. schoongemaakt worden. (zie pagina 53)
U kunt helemaal niets Er kan sprake zijn van een mechanisch
met de camcorder doen. probleem. (zie pagina 55)
Er verschijnt een Het contrast tussen het voorwerp en de
verticale streep achtergrond is te groot voor de camcorder om
wanneer u een helder normaal te kunnen functioneren.
voorwerp tegen een Verlicht de achtergrond om het contrast te
donkere achtergrond reduceren of gebruik tijdens het filmend de
opneemt (kaarslicht XDR/BLC functie. (zie pagina 33)
bijvoorbeeld).
Het beeld in de De lens van de zoeker is niet goed afgesteld.
zoeker is vaag Draai de scherpstelring van de zoeker tot u
de indicators in de zoeker scherp ziet.
(zie pagina 25)
De cassette loopt niet Zet de POWER schakelaar in de stand
wanneer u op PLAY, PLAYER.
FF of REW drukt. De cassette staat aan het begin of het eind.
De datum/tijd en titel De lithiumbatterij is niet geplaatst of is
zijn verdwenen, leeg. (zie pagina 17)
terwijl u ze wel heeft
ingesteld.
Symptôme Explication/Solution
La date et l’heure La pile au lithium n’est pas installée ou
clignotent plus de 2 fois est complètement déchargée. (voir page 17)
en mode Caméscope.
La lecture de l’image Les têtes vidéo sont peut-être sales.
n’est pas de bonne (voir page 53)
qualité.
Vous ne pouvez rien Une erreur mécanique s'est peut-être
faire avec le caméscope. produite. (voir page 55)
Une bande verticale Le contraste entre le sujet et le fond est
apparaît lorsque vous trop important. Le caméscope ne peut pas
filmez un sujet lumineux filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan
sur un fond sombre pour réduire le contraste ou utilisez la
(une bougie, par fonction XDR/BLC pendant que vous filmez.
exemple). (voir page 33)
L’image dans le viseur La mise au point du viseur n’a pas été
est floue. effectuée. Tournez l’anneau de mise au
point du viseur, jusqu’à ce que les indications
apparaissant dans le viseur soient bien
nettes. (voir page 25)
La bande ne défile pas Placez le commutateur principal sur la
lorsque vous appuyez position PLAYER.
sur les touches PLAY, Vérifiez si vous avez atteint le début ou la
F.F ou REW. fin de la cassette.
La date, l’heure et La pile au lithium n’est pas installée ou est
le titre ont disparu, complètement déchargée. (voir page 17)
bien qu’ils aient été
pré-réglés.
58
FRANÇAIS NEDERLANDS
Dépannage Problemen oplossen
Formation de condensation
Un changement soudain de température peut entraîner la formation
de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur
les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur
froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud.
Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endom-
magée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement.
Pour éviter de tels dommages, le caméscope est
doté d’un capteur d'humidité.
S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW”
s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions,
sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner.
Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez
l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant
au moins deux heures.
Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention
DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez
néanmoins filmer. Assurez-vous que la
condensation a complètement disparu.
1. Retirez le bloc batterie.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan
er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens.
Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd
raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben.
De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent
kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is
opgetreden, verschijnt de indicatie DEW. Als
deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle func-
ties uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om
het cassettecompartiment te openen. Haal de
cassette uit de camcorder en verwijder vervol-
gens de batterij. Leg de camcorder minstens
twee uur in een droge, warme ruimte.
Als de vochtbeveiliging (DEW) onverwachts wordt ingeschakeld,
en u wilt toch filmen, doet u het volgende:
(Zorg ervoor dat het vocht helemaal verdwenen is.)
1. Verwijder de batterij.
2. Verwijder de lithiumbatterij.
3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw.
4. Plaats de batterij opnieuw.
1
2
3
4
DEW
59
NEDERLANDSFRANÇAIS
Spécifications techniques Technische gegevens
L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’appareil
peuvent être modifiées sans avis préalable.
Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen zonder vooraf-
gaande aankondiging worden gewijzigd.
Système VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54
Système Vidéo: 2 têtes rotatives balayage FM hélicoïdal
d’enregistrement Audio: système FM mono
Signal vidéo couleur PAL, norme CCIR
Cassette VP-M50/M51/M51B/M52/M53: 8 mm
VP-M54: Hi 8 ou 8 mm
Vitesse de bande SP: 20,051 mm/sec
Mode de vitesse Enregistrement: SP seulement Lecture: SP et LP
Durée d’enregistrement P5-120 : 120 min.
Durée d’avance rapide/ P5-120 : 8 min. environ
rembobinage
Dispositif d’image CCD
Facteur du zoom optique 22x
Longueur focale: f 3,6 à 79,2 mm
F 1,6
Diamètre du filtre 46 mm
Système de mise au point Interne
Macro Macro grand angle automatique
Luminosité minimale 0,3 lux (visible)
Connecteurs
Sortie vidéo Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio Mini-jack, 7,7 dBs,
Impédance : moins de 1,8 Kohms
Microphone externe Monophonique ø3,5
Généralités
Alimentation 7,4 à 8,4 V DC
Consommation VP-M50/M51/M51B/M52: 3,9W,
VP-M53: 4,4W, VP-M54: 4,9W
Microphone intégré À condensateur, omnidirectionnel
Température 0°C à 40°C
de fonctionnement
Dimensions (L
H
P) 101
104
174,3mm
Poids 670 g
Systeem VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54
Opnamesysteem Video:2 draaiende koppen met op FM
gebaseerde dwarsspoortechniek
Audio:mono FM-systeem
Videosignaal PAL-kleur, CCIR standaard
Type cassette VP-M50/M51/M51B/M52/M53: 8 mm
VP-M54: Hi 8 of 8mm
Bandsnelheid SP: 20,051 mm/sec
Speelduur Opnemen: SP. Alleen afspelen: SP en LP
Opnametijd P5-120: 120 min.
Vooruit-/terugspoelen P5-120: ongeveer 8 min.
Beeldvormend element CCD (Charge Coupled Device)
Optisch zoombereik 22x
Brandpuntafstand: f 3,6~79,2 mm
F 1,6
Filterdiameter 46 mm
Scherpstelsysteem Intern
Macro Auto groothoek macro
Min. belichting 0,3 lux (zichtbaar)
Aansluitingen
Video-uitgang mini jack, 1 Vp-p, 75 ohm niet gebalanceerd
Audio-uitgang mini jack, 7,7 dBs,
impedantie minder dan 1,8 kilo-ohm
Externe microfoon mono ø3,5
Algemeen
Netvoeding 7,4~8,4 V DC
Stroomverbruik VP-M50/M51/M51B/M52: 3,9W,
VP-M53 : 4,4W,
VP-M54 : 4,9W
Ingebouwde microfoon Condensator microfoon, rondom gevoelig
Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Afmetingen (B
H
D) 101
104
174,3 mm
Gewicht 670 g
FRANÇAIS NEDERLANDS
ELECTRONICS
CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
France http://www.samsung.fr
United States http://www.sosimple.com
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Canada http://www.samsungcanada.com
Panama http://www.samsung-panama.com
Spain http://www.samsung.es
ELECTRONICS
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com.au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com.pl
Canada http://www.samsungcanada.com
Spain http://www.samsung.es
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar vervangen
of lever de batterijen in bij
een innamepunt voor
gebruikte batterijen. in uw
gemeente.
indien u de batterijen
zelf verwisselt.

Documenttranscriptie

FRANÇAIS NEDERLANDS Caméscope Camcorder 8mm 8mm VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54 VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54 VP-M50/M51/M51B/M52/M53 Hi VP-M50/M51/M51B/M52/M53 Hi VP-M54 Mode d’emploi VP-M54 Gebruiksaanwijzing Lees voordat u uw camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar hem goed. Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le à proximité pour vous y référer ultérieurement. ELECTRONICS Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Dit product voldoet aan de eisen 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00186L FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoudsopgave Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités ..............................................................................................8 Descriptions ■ Vue avant/Vue latérale/Vue arrière ..........................................9, 10, 11 ■ Affichage .............................................................................................12 Accessoires fournis avec votre caméscope ...............................................14 Télécommande ..........................................................................................15 ■ Enregistrement automatique avec la télécommande........................15 Réglage du Caméscope Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière ...................16 Installation de la pile au lithium...................................................................17 Connexion d’une alimentation.....................................................................18 ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC ............................18 ■ Utilisation du bloc batterie .................................................................19 Utilisation du bloc batterie...........................................................................20 ■ Tableau des durées d'enregistrement................................................20 ■ Affichage du niveau de la batterie......................................................21 Insertion et éjection d’une cassette ...........................................................22 Effectuez un enregistrement simple Votre premier enregistrement .....................................................................23 Astuces pour la stabilité de l’image ...........................................................25 ■ Utilisation du viseur électronique .......................................................25 Réglage du viseur .......................................................................................25 Lecture d’une cassette dans le viseur ........................................................26 ■ Arrêt sur image ...................................................................................27 ■ Recherche d’une image .....................................................................27 Perfectionnez vos enregistrements Utilisation du zoom avant et arrière............................................................28 Utilisation du zoom numérique ...................................................................29 2 Mogelijkheden ...............................................................................................8 Beschrijvingen ■ Voorkant/Zijkant/Achterkant .....................................................9, 10, 11 ■ OSD (On Screen Display) indicaties weergeven...............................12 De accessoires van uw camcorder.............................................................14 Afstandsbediening ......................................................................................15 ■ Timer-opname met uw afstandsbediening.........................................15 Camcorder voorbereiden Riem handgreep en schouderband verstellen ...........................................16 De lithiumbatterij plaatsen...........................................................................17 Camcorder op een stroombron aansluiten.................................................18 ■ De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken..........................18 ■ De batterij gebruiken ..........................................................................19 Gebruik van de batterij................................................................................20 ■ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading.................20 ■ Indicatie batterijlading.........................................................................21 Videocassette plaatsen en verwijderen ......................................................22 Eenvoudige opnamen maken Uw eerste opname......................................................................................23 Tips voor goede opnamen ..........................................................................25 ■ Gebruik van de zoeker.......................................................................25 De zoeker instellen......................................................................................25 Opnamen afspelen via de zoeker...............................................................26 ■ Stilstaand beeld..................................................................................27 ■ Passage opzoeken.............................................................................27 Geavanceerde opnamefuncties Gebruik van de zoomfunctie .......................................................................28 Gebruik van de digitale zoomfunctie ..........................................................29 FRANÇAIS Sommaire NEDERLANDS (suite) Utilisation du stabilisateur d’images (VP-M53/M54)...................................31 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ...........................................32 Fonctions XDR/BLC....................................................................................33 Sélection d’un mode d’exposition automatique..........................................34 Effets spéciaux numériques en mode Caméscope....................................36 Réglage et enregistrement de la date et de l’heure...................................38 Sélection et enregistrement d’un titre .........................................................40 Fondu en ouverture ou en fermeture..........................................................42 PIP ...............................................................................................................43 Mode photo (Snap Shot).............................................................................44 Équilibrage du blanc....................................................................................45 Réglage de la télécommande.....................................................................46 Mode DEMO................................................................................................47 Sources de lumière .....................................................................................48 Visionnez une cassette Lecture à l’écran de votre téléviseur...........................................................49 Fonctions du mode Magnétoscope ............................................................51 Réglage de la télécommande.....................................................................52 DSE en mode Magnétoscope.....................................................................52 Conseils d’utilisation Nettoyage et entretien du caméscope........................................................52 ■ Nettoyage du viseur ...........................................................................52 ■ Nettoyage des têtes vidéo .................................................................53 ■ Rangement du caméscope................................................................53 Inhoudsopgave (vervolg) DIS (digitale beeldstabilisatie; alleen VP-M53/M54) ..................................31 MF/AF (automatische scherpstelling) .........................................................32 XDR (contrastcompensatie) / BLC (tegenlichtcompensatie)......................33 PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)..................................................34 DSE (Digitaal Speciaal Effect) in CAMERA stand .....................................36 Datum/tijd instellen en weergeven..............................................................38 Een titel kiezen en vastleggen....................................................................40 In- en uitfaden .............................................................................................42 PIP (Picture-In-Picture) ...............................................................................43 Momentopname (Snap Shot)......................................................................44 Witbalans.....................................................................................................45 De afstandsbediening aan- en uitzetten.....................................................46 Demonstratie ...............................................................................................47 Belichtingstechniek......................................................................................48 Opnamen afspelen Opnamen weergeven op een TV................................................................49 De functies van de PLAYER stand.............................................................51 De afstandsbediening aan- en uitzetten.....................................................52 DSE in de PLAYER stand...........................................................................52 Onderhoud Onderhoud van de camcorder....................................................................52 ■ De zoeker reinigen .............................................................................52 ■ De videokoppen schoonmaken .........................................................53 ■ De camcorder opbergen ....................................................................53 Utilisation du caméscope à l’étranger ...............................54 Met de camcorder naar het buitenland Dépannage Problemen oplossen Diagnostic à l’écran.....................................................................................55 Formation de condensation ........................................................................58 Problemen oplossen ...................................................................................55 Condensvorming .........................................................................................58 Spécifications techniques.............................................................59 Technische gegevens ......................................................................59 Index .......................................................................................................60 Index .......................................................................................................60 Pour la France uniquement ........................................................62 3 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Protection du bloc batterie De batterij ✤ Ne laissez aucun objet en métal entrer en contact avec les terminaux ; vous risqueriez de provoquer un court-circuit et d’endommager le bloc batterie. Nettoyez les terminaux ✤ Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc batterie ne fonctionnent pas correctement si les terminaux sont sales. Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire. Objectif ✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CDD). 4 ✤ Er mogen geen metalen voorwerpen met de aansluitpunten in aanraking komen, omdit dit kan leiden tot kortsluiting en beschadiging van de batterij. Houd de aansluitpunten schoon ✤ De camera, adapter en batterij zullen niet goed werken als de aansluitpunten vuil zijn. Controleer deze vóór gebruik, en maak ze zo nodig schoon met een droge doek of tissue. Het objectief ✤ Richt de camera tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen. FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Viseur électronique De elektronische zoeker 1) N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre. 2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager. 1 Formation de condensation Condensvorming 1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: ■ d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). 1) Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling stijgt, kan dit ertoe leiden dat binnen in de camcorder condens wordt gevormd. Bijvoorbeeld: ■ Wanneer de camcorder in de winter van de koude buitenlucht naar de warme kamer wordt verplaatst. ■ Wanneer de camcorder in de zomer vanuit een koele kamer naar de warme buitenlucht wordt verplaatst. 2) Als de “DEW” vochtbeveiliging aan gaat, moet u de camcorder minstens twee uur in een droge, warme omgeving leggen met het cassettecompartiment open en zonder de batterij. 2) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. 3) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 58) 1) Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2) Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken. 3 2 DEW 3) Als de “DEW” vochtbeveiliging onverwachts aan gaat en u wilt toch filmen, verwijder dan de batterij en de lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in. Controleer of de “DEW” melding verdwenen is. (zie pagina 58) 5 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Bloc batterie De batterij ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5~7 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Pile au lithium De lithiumbatterij Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17) AVERTISSEMENT : LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ. 6 ✤ Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken. ✤ Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. ✤ Als uw camcorder in de CAMERA-opnamestand langer dan 5~7 minuten op STANDBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen. ✤ Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken. ✤ Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen. * Lorsque la pile s’affaiblit ou est déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. ✤ De lithiumbatterij zorgt voor het opslaan van datum en tijd, de titel en de voorgeprogrammeerde instellingen, zelfs als er geen batterij op de camcorder zit of wanneer deze niet is aangesloten op het lichtnet. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. (zie pagina 17) WAARSCHUWING: LEVER OUDE LITHIUM--BATTERIJEN IN BIJ EEN INNAMEPUNT VOOR BATTERIJEN . * Wanneer de lithiumbatterij zwak of uitgeput is, moet u een nieuwe kopen. Oude batterijen moeten worden ingeleverd bij een innamepunt voor batterijen. FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Poignée de soutien De handgreep ✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager. Nettoyage des têtes vidéo ✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 53) Désactivation automatique en mode veille ✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5~7 minutes. ✤ Stel de handgreep goed af voor u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen. (zie pagina 16) ✤ Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen. Schoonmaken videokoppen ✤ Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem). ✤ Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken. (zie pagina 53) 5 minuten timerfunctie in de STANDBY stand ✤ Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder zichzelf automatisch uitschakelen als hij langer dan 5~7 minuten in de STANDBY stand staat zonder gebruikt te worden. 7 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités Mogelijkheden Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistrement et de lecture. Mode photo (VP-M53/M54) Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode Caméscope. (voir page 44) PIP (VP-M53/M54) Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du zoom en mode Caméscope. (voir page 43) Fonction XDR/BLC BLC (Backlight compensation) (VP-M50/M51/M51B/M52/M53). Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction XDR/BLC. (voir page 33) ■ XDR (Extended Dynamic Range). Uw camcorder biedt een scala van opname- en afspeelmogelijkheden. Snap Shot (alleen VP-M53/M54) Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 44) PIP (alleen VP-M53/M54) De PIP functie geeft aan waar zich het midden van de afbeelding bevindt terwijl u de DIGITALE ZOOM functie gebruikt in de CAMERA stand. (zie pagina 43) XDR/BLC BLC tegenlichtcompensatie voor VP-M50/M51/M51B/M52/M53. Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een lichte achtergrond filmt, gebruikt u de XDR/BLC functie. (zie pagina 33) ■ XDR (Extended Dynamic Range) contrastcompensatie. ■ ■ DSE (Effets numériques spéciaux) Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 36) DSE (Digitale Speciale Effecten) Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven door verschillende speciale effecten toe te voegen. (zie pagina 36) Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 34) AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s) Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. (zie pagina 34) DIS (VP-M53/M54) Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 31) DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-M53/M54) De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld veroorzaakt kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf. (zie pagina 31) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 28) 22x High ratio zoomlens Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt vergroten. Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo weinig mogelijk. (zie pagina 28) Zoom numérique Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 29) Digitale zoom Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier tot stand. (zie pagina 29) Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 28) Macro De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van dichtbij te filmen. U moet voor een macro-opname geheel uitzoomen (W - Wide, zie pagina 28). 8 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue avant Voorkant 3. PLAY/STILL 2. EDIT/SEARCH 4. EDIT/SEARCH (FF) 5. DATE/TIME(STOP) 6. TAPE EJECT (REW) 7. EVF 1. Lens 8. PIP(Z.RETURN) 15. Remote Sensor 14. MIC 9. FADE 11. POWER 10. XDR/BLC 12. MF Dial 13. MF 1. Lentille 2. EDIT/SEARCH (REW) EDIT/SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 51) 3. PLAY/STILL PLAY/STILL fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 50) 4. EDIT/SEARCH (FF) EDIT/SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 51) 5. DATE/TIME (STOP) DATE/TIMEfonctionne en mode Caméscope. (voir page 38) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 50) 6. TAPE EJECT Permet d’éjecter la cassette. (voir page 22) 7. Viseur électronique (voir page 52) 8. 9. PIP (Z.RETURN) Fonctionne en mode Caméscope. (VP-M53/M54, voir page 43) FADE Fonctionne en mode Caméscope. (voir page 42) 10. XDR/BLC XDR/BLC fonctionne en mode Caméscope. (BLC pour VP-M50/M51/ M51B/ M52/M53, voir page 33) 11. Commutateur principal : trois positions : (voir page 18) - CAMERA: permet de filmer. - OFF: l’appareil est éteint. - PLAYER: mode Magnétoscope, permet la lecture. 12. Bouton MF (voir page 32) Fonctionne en mode Caméscope. 13. MF (voir page 32) Fonctionne en mode Caméscope. 14. Micro Fonctionne en mode Caméscope. 15. Capteur de la télécommande (voir page 15) 1. Lens 2. EDIT/SEARCH (REW) EDIT/SEARCH werkt alleen in de STANDBY stand. (zie pagina 24) REW werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 51) 3. PLAY/STILL PLAY/STILL werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 50) 4. EDIT/SEARCH (FF) EDIT/SEARCH werkt alleen in de STANDBY stand. (zie pagina 24) FF werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 51) 5. DATE/TIME(STOP) DATE/TIME werkt alleen in de CAMERA stand. (zie pagina 38) STOP werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 50) 6. TAPE EJECT Gebruik deze toets als u de cassette uit de camcorder wilt halen. (zie pagina 22) 7. EVF (elektronische zoeker, zie pagina 52). 8. PIP(Z.RETURN) PIP werkt alleen in de CAMERA stand (alleen VP-M53/M54, zie pagina 43). 9. FADE FADE werkt alleen in de CAMERA stand. (zie pagina 42) 10. XDR/BLC XDR/BLC werkt alleen in de CAMERA stand. (BLC alleen bij VP-M50/M51/ M51B/ M52/M53, zie pagina 33) 11. POWER schakelaar (zie pagina 18) - CAMERA: Voor het maken van opnamen. - OFF: Voor het uitschakelen van de camcorder. - PLAYER: Voor het gebruiken van de weergavefunctie. 12. MF draaiknop voor handmatig scherpstellen (zie pagina 32) De MF functie werkt alleen in de CAMERA stand. 13. MF (zie pagina 32) MF werkt alleen in de CAMERA stand. 14. MIC werkt alleen in de CAMERA stand. 15. Sensor afstandsbediening (zie pagina 15) 9 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue latérale Zijkant 22. TITLE 20. PROGRAM AE 16. MENU ON/OFF 21. DSE 17. ENTER 18. MENU Dial 23. C.RESET 24. DISPLAY 19. S-VIDEO out 25. Lithium Battery 16. MENU ON/OFF (voir page 30) Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope. 21. DSE (voir page 36) Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope. 16. MENU ON/OFF (zie pagina 30) MENU ON/OFF werkt in de CAMERA- en de PLAYER stand. 17. ENTER (voir page 30) Fonctionne en mode MENU. 22. TITLE (voir page 40) Fonctionne en mode Caméscope. 17. ENTER (zie pagina 30) ENTER werkt alleen in de MENU stand. 18. Bouton MENU Ce bouton fonctionne en mode MENU. (voir page 30) 23. C. RESET Permet de remettre à zéro le compteur de la cassette. 19. S-VIDEO out (VP-M54, voir page 50) 24. DISPLAY Permet de d’activer ou de désactiver l’affichage. 20. PROGRAM AE (voir page 34) Fonctionne en mode Caméscope. 10 25. Pile au lithium (voir page 17) 18. MENU dial De MENU-keuzeknop werkt alleen in de MENU stand. (zie pagina 30) 19. S-VIDEO out (alleen VP-M54, zie pagina 50) 20. PROGRAM AE (zie pagina 34) PROGRAM AE (automatische belichting) werkt alleen in de CAMERA stand. 21. DSE (Digitale Speciale Effecten, zie pagina 36) DSE werkt in de CAMERA en de PLAYER stand. 22. TITLE (zie pagina 40) TITLE werkt alleen in de CAMERA stand. 23. C. RESET (Counter Reset) Voor het terugzetten van de bandteller op 0. 24. DISPLAY Voor het in- of uitschakelen van de OSD indicaties. 25. Lithiumbatterij (zie pagina 17) FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue arrière Achterkant 26. ZOOM 37. BATTERY EJECT 27. Cassette holder 28. Hooks for shoulder strap 38. SNAP SHOT/D.ZOOM 29. AUDIO/VIDEO out 36. Battery Pack compartment 39. Recharging Indicator 35. DC jack 34. External MIC 30. LENS cap 33. START/STOP 32. LOCK/STANDBY 26. ZOOM (voir page 28) 34. Micro externe (voir page 59) 27. Compartiment de la cassette 35. Cable DC (voir page 18) 28. Crochets pour bandoulière (voir page 17) 36. Logement bloc batterie (voir page 19) 29. Sortie AUDIO/VIDEO (voir page 49) 37. BATTERY EJECT 32. LOCK/STANDBY (voir page 18) - LOCK: off - STANDBY: CAMERA 38. SNAP SHOT/D.ZOOM SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (VP-M53/M54, voir page 44) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (VP-M50/M51/M51B/M52, voir page 30) 33. START/STOP (voir page 23) Fonctionne en mode Caméscope. 39. Voyant de recharge (voir page 19) 30. Capuchon Lentille 31. Poignée de soutien (voir page 16) 31. Hand strap 26. ZOOM (zie pagina 28) 34. Externe microfoon (zie pagina 59) 27. Casette compartiment 35. Aansluiting DC gelijkstroomkabel (zie pagina 18) 28. Oogjes voor riem handgreep (zie pagina 17) 36. Batterijcompartiment (zie pagina 19) 29. AUDIO/VIDEO uit (zie pagina 49) 30. Lensdop 31. Handgreep (zie pagina 16) 32. LOCK/STANDBY (zie pagina 18) - LOCK: uit - STANDBY: Klaar voor opnemen in de CAMERA stand. 33. START/STOP (zie pagina 23) START/STOP werkt alleen in de CAMERA stand. 37. BATTERY EJECT Knop voor uitvoeren batterij 38. SNAP SHOT/D.ZOOM SNAP SHOT werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-M53/M54, zie pagina 44) D.ZOOM werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-M50/M51/M51B/M52, zie pagina 30) 39. Indicatie batterijlading (zie pagina 19) 11 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven ✤ ✤ ✤ a. Position du zoom (voir page 29) Indique la position du zoom. b. Stabilisateur d’images (VP-M53/M54) (voir page 31) Indique que la fonction DIS est activée. c. Niveau de la batterie (voir page 21) Indique le niveau du bloc batterie. ( ) d. Mise au point manuelle (voir page 32) Indique la mise au point manuelle. Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique. e. XDR/BLC (voir page 33) (BLC pour VP-M50/M51/M51B/M52/M53) Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée. f. Exposition automatique (voir page 34) Indique que le mode d’exposition automatique est activé. ( , , , , HSS) g. Minuterie d'attente d'enregistrement automatique (voir page 15) Indique 10 secondes d'attente. h. Minuterie d’enregistrement automatique (voir page 15) 30 secondes ou END (FIN). i. ✤ L’activation/désactivation de l’affichage dans le viseur se fait par la touche display. Les fonctions titre et date/heure sont indépendantes de la fonction OSD ON/OFF. L’affichage a lieu dans le viseur. Date (voir page 38) Indique la date à laquelle vous filmez. U kunt de OSD indicaties in de zoeker aan- en uitzetten met de DISPLAYknop. De titel- en datum/tijd functies blijven functioneren wanneer de OSD functie uitgeschakeld wordt. De OSD indicaties verschijnen in de zoeker. ✤ ✤ a. OSD in CAMERA mode ba s TT W W c d e f M.FOCUS XDR/BLC g h WAIT-10S SELF-30S r b. DIS (alleen VP-M53/M54) (zie pagina 31) Geeft aan dat de DIS functie is ingeschakeld. q p 440 x Hi8 XX DEW TAPE REC 0:00:00 INDOOR CINEMA PICNIC 13:10 29. AUG. 2002 o n v m l k j i OSD in PLAYER mode c. Hi8 DEW TAPE PLAY 0:00:25 LP Z.RTN o n t u l e. XDR/BLC (zie pagina 33) (BLC voor de VP-M50/M51/M51B/M52/ M53) Geeft aan dat de XDR functie is ingeschakeld. f. AE-programma (zie pagina 34) Geeft aan dat de automatische belichting is ingeschakeld. ( , , , , HSS) g. Zelfontspanner: wachtfunctie (zie pagina 15) Geeft aan dat u 10 seconden heeft voordat de opname start. h. Timer-opname (zie pagina 15) (30 seconden of END). i. 12 Indicatie batterijlading (zie pagina 21) Geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. ( ) d. Handmatig scherpstellen. (zie pagina 32) Geeft aan dat de handmatige scherpstelfunctie is ingesteld. De autofocusfunctie wordt niet weergegeven. q p c Zoompositie (zie pagina 29) Geeft de zoompositie aan. Datum (zie pagina 38) Geeft aan op welke datum u opneemt. FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven j. Heure (voir page 38) Indique l'heure à laquelle vous filmez. j. Tijd (zie pagina 38) Geeft aan op welk tijdstip u opneemt. k. Titre (voir page 40) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur la scène filmée. k. Titel (zie pagina 40) Geeft de titel aan die u hebt ingesteld en die wordt opgenomen. Deze komt over het plaatje heen. l. Auto-diagnostic (voir page 55) (TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope. l. Zelftest (zie pagina 55) Geeft de zelftest weer (TAPE, TAPE END). m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 36) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants: MAKE-UP, EMBOSS, WIDE (16:9), CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST, STROBE et LSS. n. Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. Réinitialisez le compteur à l’aide de la touche COUNTER RESET avant de commencer à filmer. o. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF et REW. p. Hi8 (VP-M54) (voir page 50) Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode d’enregistrement ou de lecture. m. DSE (Digital Special Effect: bijzondere digitale effecten) (zie pagina 36) Geeft aan dat de DSE stand is ingeschakeld. U heeft de keuze uit MAKE-UP, EMBOSS, WIDE(16:9), CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST, STROBE en LSS. n. Bandteller Geeft aan hoe lang er is opgenomen sinds de vorige keer dat de teller op nul is gezet. We raden u aan voordat u de opname start de teller op nul te zetten met de COUNTER RESET-knop. o. Gebruiksstand Geeft aan welke gebruiksstand is ingeschakeld: STBY, REC, STOP, PLAY, FF en REW. p. Hi8 (alleen VP-M54) (zie pagina 50) Geeft aan dat u een Hi8-cassette gebruikt bij het filmen of afspelen. q. DEW (voir page 58) Contrôle de la condensation due à l'humidité. q. DEW vochtbeveiliging (zie pagina 58) Geeft aan dat er sprake is van condensvorming. r. Zoom numérique (voir page 29) Indique que le zoom numérique est activé. r. Digitaal zoomen (zie pagina 29) Geeft aan dat de digitale zoomfunctie is ingeschakeld. s. Mode Photo (voir page 44) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. s. Snap Shot (zie pagina 44) Geeft de resterende tijd in de SNAP SHOT functie aan. t. Vitesse de lecture (voir page 50) Indique la vitesse de lecture en mode Magnétoscope. SP ne s'affiche pas. t. Afspeelsnelheid (zie pagina 50) Geeft de afspeelsnelheid in de PLAYER stand aan. SP (Standard Play) wordt niet weergegeven. u. Remise à zéro (voir page 51) Indique que la remise à zéro est activée. u. Zero return (terug naar 0) (zie pagina 51) Geeft aan dat de ZERO RETURN functie is ingeschakeld. v. v. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 45) Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et OUTDOOR. Witbalansstand (zie pagina 45) Geeft aan dat de witbalansstand is ingeschakeld. De beschikbare witbalansmogelijkheden zijn AUTO (automatisch), INDOOR (binnenshuis) en OUTDOOR (buitenshuis). 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Accessoires fournis avec votre caméscope De accessoires van uw camcorder Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope. Accessoires de base 1. Adaptateur secteur. (voir page 18) 2. Câble DC. (voir page 18) 3. Bloc batterie. (voir page 19) 4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 49) 5. Bandoulière. (voir page 17) 6. Mode d’emploi. 7. Télécommande. (voir page 15) (VP-M51/M51B/M52/M53/M54) 8. Piles R6 AA pour la télécommande. (voir page 15) 9. Pile au lithium pour l’horloge interne. (type: CR2025, voir page 17) Accessoires en option 10. Adaptateur Péritel. (voir page 49) 11. Câble S-VIDEO. (voir page 50) (VP-M54) 12. Cassette. (voir page 22) 13. Sacoche de transport. Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope. 14 Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera meegeleverd zijn. 1. Adaptateur secteur Netvoeding 2. Câble DC DC gelijkstroomkabel 3. Bloc batterie Batterij 4. Câble AUDIO/VIDEO kabel 5. Bandoulière. Schouderband 6. Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Caméscope 8mm 7. Télécommande Afstandsbediening 8. Batteries Batterijen 2 X R6 AA 10. Adaptateur Péritel Scart adapter 11. Câble S-VIDEO S-VIDEO kabel 13. Sacoche de transport / Draagtas Camcorder 8mm 9. Pile au lithium Lithium batterij 12. Cassette Standaardaccessoires 1. Netvoeding (zie pagina 18) 2. DC gelijkstroomkabel (zie pagina 18) 3. Batterij (zie pagina 19) 4. Audio/Video-kabel (zie pagina 49) 5. Schouderband (zie pagina 17) 6. Gebruiksaanwijzing. 7. Afstandsbediening (zie pagina 15) (VP-M51/M51B/M52/M53/M54) 8. Batterij voor de afstandsbediening. (zie pagina 15) 9. Lithiumbatterij voor de klok. (TYPE: CR2025, zie pagina 17) Als optie verkrijgbare accessoires* 10. Scart adapter (zie pagina 49) 11. S-VIDEO-kabel (zie pagina 50) (alleen voor de VP-M54) 12. Cassette (zie pagina 22) 13. Draagtas Opmerking: Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de camcorder meegeleverd worden. FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande (VP-M51/M51B/M52/M53/M54) Afstandsbediening (VP-M51/M51B/M52/M53/M54) Touches 1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23) 2. Self Timer (Minuterie automatique) 3. Still (Pause, voir page 51) 4. WIDE (Grand angle, voir page 28) 5. TELE (Téléobjectif, voir page 28) 6. Display (Affichage, voir page 12) 7. (Play) (Lecture, voir page 50) 8. (FF) (Avance rapide, voir page 51) 9. (REW) (Rembobinage, voir page 51) 10. (Stop) (Arrêt, voir page 50) 1 2 3 7 9 10 Insertion des piles dans la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles: - à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez deux piles de type AA, en respectant les marques de polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile. Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple : scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités : - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. 4 5 6 8 Beschrijving van de onderdelen 1. START/STOP (zie pagina 23) 2. Self Timer (zie onderaan) 3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 51) 4. WIDE (groothoek, zie pagina 28) 5. TELE (inzoomen, zie pagina 28) 6. Display (weergave, zie pagina 12) 7. (Play) (afspelen, zie pagina 50) 8. (FF) (vooruitspoelen, zie pagina 51) 9. (REW) (terugspoelen, zie pagina 51) 10. (Stop) (zie pagina 50) De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer: - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats twee AA-batterijen, waarbij u moet letten op de + en – polen. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. Timer-opname met uw afstandsbediening ✤ U kunt de timer functie voor automatische opname-start en stop via de afstandsbediening inschakelen. Voorbeeld: een opname van het hele gezin ✤ Er zijn twee mogelijkheden - WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten, gevolgd door 30 seconden opname. - WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten, gevolgd door een opname tot opnieuw op de START/STOP-knop wordt gedrukt. 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope 1. Placez le caméscope en mode Caméscope et mettez-le en veille. 2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran LCD : ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END Camcorder voorbereiden 2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste aanduiding op de zoeker verschijnt: ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 2 3. Appuyez sur la touche START/STOP 3 pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction. Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main. 1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. 2. Refermez le rabat. 16 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBYschakelaar op STANDBY. 1 WAIT-10S SELF-30S 3. Druk op de START/STOP-knop om de zelfontspanner te starten. : Na 10 seconden wachten start de opname. : Als u de functie SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname automatisch na 30 seconden. : Als u de functie SELF-END hebt gekozen, druk dan opnieuw op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen. Opmerking: Als u opneemt met behulp van de zelfontspanner, kunt u de START/STOP-knop een tweede maal indrukken om de functie te annuleren. Riem handgreep en schouderband verstellen Handriem ✤ Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep op de juiste lengte instelt om betere opnamen te kunnen maken. ✤ De handriem geeft u de mogelijkheid om: - De camcorder in een stabiele, comfortabele positie vast te houden. - De zoomknop en de rode opnameknop te bedienen zonder de positie van uw hand te veranderen. 1. Maak het klepje dat om de handriem zit open, trek de handriem los, pas de lengte aan en bevestig hem. 2. Sluit het klepje weer. FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Bandoulière ✤ La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité. Schouderband ✤ De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt vervoeren. 1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. Installation de la pile au lithium ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. 1. Doe de beide einden van de riem in de oogjes voor de schouderriem die zich op de camcorder bevinden. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp. De lithiumbatterij plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. 1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium. 2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support. 3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place. 1. Neem de batterijhouder uit de camcorder. 2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder. 3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment. Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement en place. Opmerking: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze niet goed. Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Mocht de batterij worden doorgeslikt, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. 17 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten ✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. ✤ U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC 1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur. De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken 1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding. 1 2. Connectez l’adaptateur à une prise murale. Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays. 2 2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact. Opmerking: het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen. 3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au caméscope. 3 3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder. 4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Placez le bouton LOCK/STANDBY sur la position STANDBY (veille). c. Retirez le capuchon de la lentille. d. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. 4-a 4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand. Dit doet u als volgt: a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en schuif hem in de CAMERA stand. b. Zet de LOCK STANDBY-knop op STANDBY. c. Controleer of de lensdop eraf is. d. Kijk of het beeld op de zoeker verschijnt. CAMERA Remarque: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne. 18 4-b STANDBY Opmerking: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of de camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis veroorzaken op de televisie of camcorder. Zet de netvoeding dus niet in de buurt van de televisie, camcorder of antennekabel. FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du Bloc Batterie De batterij gebruiken Durée d’enregistrement ✤ Elle dépend du temps d’utilisation en mode veille. ✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, disposez de plusieurs blocs. Hoe lang gaat de batterij mee? ✤ Dit hangt af van de tijd die camcorder in de STANDBY stand staat en het aantal keren dat de zoomlens wordt gebruikt. ✤ Schaf zo nodig extra batterijen aan. Recharge du bloc batterie 1. Installez le bloc batterie sur le caméscope. De batterij opladen 2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale. 1. Zet de batterij op de camcorder. 1 2 3. Branchez le câble DC à la prise DC du caméscope. 3 2. Sluit de AC adapter aan op een lichtnetkabel (netsnoer) en doe de stekker in het stopcontact. 3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC gelijkstroomaansluiting van de camcorder. 4. Éteignez le caméscope, le voyant de 4 charge se met alors à clignoter et la charge commence : OFF - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC. 5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope. - La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. 4. Zet de camcorder uit. De oplaadindicator begint te knipperen en het opladen begint. - Een keer knipperen per seconde betekent dat er minder dan 50% is opgeladen. - Twee keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 50% en 75% is opgeladen. - Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 75% en 100% is opgeladen. - Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig opgeladen - Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel opnieuw aan. 5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder, de stroomadapter en de batterij weer los. - Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat. Opmerking: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk) opgeladen zijn. 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie Gebruik van de batterij Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le type de batterie Modèle De maximale opnameduur met een enkele batterijlading: VP-M50/M51 /M51B VP-M52 VP-M53 VP-M54 SB-L160 environ 180 minutes environ 180 minutes environ 160 minutes environ 140 minutes SB-L320 environ 360 minutes environ 360 minutes environ 320 minutes SB-L480 environ 540 minutes environ 540 minutes environ 480 minutes Type de baterie Model Batterij type VP-M50/M51 /M51B VP-M52 VP-M53 VP-M54 SB-L160 Ongeveer 180 minuten Ongeveer 180 minuten Ongeveer 160 minuten Ongeveer 140 minuten environ 280 minutes SB-L320 Ongeveer 360 minuten Ongeveer 360 minuten Ongeveer 320 minuten Ongeveer 280 minuten environ 420 minutes SB-L480 Ongeveer 540 minuten Ongeveer 540 minuten Ongeveer 480 minuten Ongeveer 420 minuten ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. Remarques : ✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C. ✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie. Opmerkingen: ✤ De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C. ✤ Wanner de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. ✤ Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven de 40°C wordt gebruikt, gaat de hij minder lang mee. ✤ Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard). 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie ✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante. Indicatie batterijlading. ✤ De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. 1. 2. 3. 4. Entièrement chargé. Utilisé à 30 %. Utilisé à 60 %. Utilisé à 90 %. Préparez un bloc batterie chargé. 5. Utilisé à 95 %. Changez le bloc batterie. 6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. 1 2 3 4 5 6 ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus. 1. 2. 3. 4. Geheel opgeladen 30% verbruikt 60% verbruikt 90% verbruikt (zorg voor een opgeladen batterij) 5. 95% verbruikt (verwissel de batterij; verwissel de batterij zo snel mogelijk) 6. 100% verbruikt (de camcorder zal spoedig stoppen; verwissel de batterij zo snel mogelijk) ✤ De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat aangegeven in de tabel op pagina 20. ✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en de omstandigheden. De opnameduur is erg kort in een koude omgeving. De opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is gemeten onder de volgende omstandigheden: gebruik van een volledig geladen batterij bij 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en de omstandigheden bij gebruik van de camcorder verschillen, zal de resterende opnameduur van de batterij afwijken van de maximale opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is vermeld. Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is: Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke ‘opgeladen’ en welke ‘niet opgeladen’ betekent. 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen ✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction : - du système de couleur utilisé, - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8 et 8 mm (VP-M54: Hi8). ✤ Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar, afhankelijk van: - Het gebruikte kleurensysteem. - De opname/afspeeltijd. - Hi8/8mm (VP-M54: Hi8). Procédure ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place. Een cassette plaatsen of verwijderen ✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit. 1. Appuyez sur le bouton EJECT. - Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut. 2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé. 2 1 Remarque: lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. TAPE EJECT PUSH 2. Druk op het PUSH-teken tot de cassette op zijn plaats klikt . a. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture. 22 1. Druk op de EJECT-toets. - Het compartiment gaat automatisch open. - Doe de cassette erin met het transparante venster naar buiten gericht en de wisbeveiliging omhoog. Opmerking: Als u een opname wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen zodat de opname niet per ongeluk gewist wordt. a. Opname beveiligen tegen wissen: Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is. b. b. Wisbeveiling opheffen: Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt. FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Votre premier enregistrement Uw eerste opname Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer. ■ Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)? ■ Controleer voor u gaat opnemen het volgende. ■ Hebt u een stroombron aagesloten? (Batterij of netvoeding) BATTERY Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA? ■ Heeft u de POWER schakelaar in de stand CAMERA gezet? ■ Heeft u de LOCK/STANDBY-knop op STANDBY gezet? CAMERA ■ Avez-vous mis le bouton LOCK/STANDBY sur la position STANDBY? STANDBY ■ ■ ■ ■ ■ Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 22.) Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la languette rouge de la cassette est ouverte, “STBY” n’apparaît pas). Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille? Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 21) a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran viseur. ■ ■ ■ ■ ■ Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst? (Zie pagina 22) Controleer of de indicatie STBY op het scherm verschijnt (als de cassette tegen wissen is beveiligd, zal de indicatie STBY niet verschijnen). Hebt u de dop van de lens gehaald? Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen in de zoeker verschijnt. Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is. (zie pagina 21) REC X:XX:XX a. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop. De opname begint. In de zoeker verschijnt de indicatie REC . 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. STBY Y:YY:YY Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5~7 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT/SEARCH , en mode veille. EDIT/SEARCH vous permet de rembobiner et EDIT/SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT/SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. 24 b. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP knop. De opname wordt gestopt. In de zoeker verschijnt STBY. Als u de camcorder drie minuten in de standby stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de POWER schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA. De automatische uitschakeling spaart de batterij en de videokoppen. Opnamen controleren met de EDIT +/- knoppen ✤ U kunt de laatst opgenomen beelden direct even EDIT/SEARCH bekijken met de EDIT/SEARCH , functie in EDIT/SEARCH de STBY-mode. Als u de EDIT/SEARCH knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij EDIT/SEARCH ). EDIT/SEARCH (Press briefly) ✤ Als u in de STBY stand kort op de EDIT/SEARCH toets drukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat. FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Astuces pour la stabilité de l’image Tips voor goede opnamen ■ ■ Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Pour la prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied. Réglage du viseur Exposition: Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur. ■ ■ Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding). Gebruik van de zoeker 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt. 6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te kunnen houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 7. Gebruik waar mogelijk een statief. De zoeker instellen Scherpstellen: Draai de scherpstelring tot u de indicaties die op het scherm van de zoeker weergegeven worden scherp ziet. 25 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lecture d’une cassette dans le viseur Opnamen afspelen via de zoeker ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. 1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER. 2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer. 3. Vérifiez que l’indication “STOP” est affichée. 4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). 1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de PLAYER stand schuift. 1 PLAYER 2 PUSH 2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder. 3. Kijk of de indicatie STOP verschijnt. 3 STOP 4 REW STOP 5 PLAY/ STOP STILL Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 49) 26 ✤ U kunt de opname op de zoeker afspelen. ✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit. 4. Druk op de (REW) knop om de cassette terug te spoelen naar het beginpunt. ■ Om het terugspoelen te stoppen drukt u op de (STOP) knop. ■ De camcorder stopt automatisch wanneer de cassette helemaal teruggespoeld is. 5. Druk op de (PLAY/STILL) toets om te beginnen met afspelen. ■ U kunt de opname in de zoeker zien. ■ Om het afspelen te beëindigen, drukt u op de (STOP) toets. Opmerking: U kunt de opname op een tv weergeven wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 49) FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Arrêt sur image ■ Pendant la lecture, appuyez sur (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause. Stilstaand beeld ■ Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/STILL) knop. ■ Om weer verder te gaan met afspelen, drukt u opnieuw op de (PLAY/STILL) knop. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. Recherche d’une image ■ Maintenez enfoncée la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. ■ ■ PLAY/STILL Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. REW FF Passage opzoeken ■ Houd tijdens het afspelen de of (REW) knop ingedrukt. ■ (FF) Om het afspelen voort te zetten, laat u de knop los. 27 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom avant et arrière Gebruik van de zoomfunctie ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue : ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. W ✤ De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA- stand. ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ U kunt kiezen uit twee zoomsnelheden, al naar gelang uw wensen: ■ geleidelijk zoomen (in 9-12 seconden geheel in- of uitzoomen. ■ snel zoomen (in 3-6 seconden geheel in- of uitzoomen). ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. T 1. Druk zacht op de zoomknop om geleidelijk in te zoomen en harder om snel in te zoomen. De zoomtoestand wordt weergegeven in het scherm. 2. Vers le T (téléobjectif): Le sujet se rapproche. 2. T (Tele) stand: - inzoomen. Het onderwerp lijkt dichterbij. 3. Vers le W (grand angle): Le sujet s’éloigne. 3. W (Wide - groothoek): Het onderwerp lijkt verder weg. Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille. 28 Opmerking: MACRO Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt wanneer u ver hebt ingezoomd, beweeg de zoomknop dan naar de W stand totdat uw onderwerp goed scherp is. U kunt in de groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich tenminste 1 mm. van de lens bevindt. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique Gebruik van de digitale zoomfunctie ✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-M53/M54, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 31) W T ➔ ✤ ✤ ✤ ✤ De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA opnamestand. Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal. De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T). Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie (VP-M53/M54) in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 31) (MENU) DIS ......................ON D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE T 440 x W ➔ EXIT: MENU 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 1. Stel de POWER schakelaar in de CAMERA stand en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée. (voir page 30) 2. Controleer of de digitale zoomfunctie aan staat. (zie pagina 30) 3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 440 qui constitue la limite du zoom numérique. T T 440 x 3. Beweeg de zoomknop in de richting van de T stand. BIj de digitale zoomfunctie kan het onderwerp minimaal 22 keer tot maximaal 440 keer vergroot worden. W zone du zoom numérique zone du zoom optique 4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 30) ▲ ▲ W 3 T 440 x toont het digitale zoomgebied toont het optische zoomgebied 4. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de digitale zoomfunctie in het MENU op OFF. (zie pagina 30) 29 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage du zoom numérique (VP-M53/M54) ✤ Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 29. DIGITALE ZOOM INSTELLEN (ON/OFF) (VP-M53/M54) ✤ De DIGITALE ZOOM functie wordt op pagina 29 uitgelegd. 1. Placez le commutateur principal en position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ La liste des menus s’affiche. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. (MENU) DIS ......................OFF ■ De MENU lijst verschijnt. D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE EXIT: MENU 3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du bouton MENU. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 3. Stel de MENU-keuzeknop in op D. ZOOM. EXIT: MENU 4. Appuyez sur ENTER. ■ Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change. 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............ON DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE EXIT: MENU Modèles VP-M50/M51/M51B/M52 1. Placez le commutateur principal en position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY). ■ Le commutateur principal doit être placé en position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF. D.ZOOM ■ Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche. 3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom. ■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran. 30 4. Druk op ENTER. ■ De DIGITAL ZOOM-instelling wordt nu gewijzigd. 5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de instelling te beëindigen. Voor de VP-M50/M51/M51B/M52 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de D. ZOOM ON/OFF-toets. ■ Op het scherm verschijnt DIGITAL ZOOM en W T 440 x de DIGITALE ZOOM functie wordt geactiveerd. 3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten, drukt u nogmaals op de D. ZOOM-toets. ■ DIGITAL ZOOM verdwijnt nu van het scherm. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Stabilisateur d’images (VP-M53/M54) DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-M53/M54) ✤ La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense, dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Ainsi, une bonne mise au point est assurée lors d’un enregistrement : ■ en mode zoom, ■ d’un petit objet de près, ■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ La liste des menus s’affiche. ✤ De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ sterk ingezoomde tele-opnamen; ■ opnamen op korte afstand (macro-opnamen); ■ opnemen terwijl u loopt; ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig. ➔ 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. (MENU) DIS ......................OFF ■ De MENU lijst verschijnt. D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE EXIT: MENU 3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du bouton MENU. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 3. Stel de MENU-keuzeknop in op DIS. EXIT: MENU 4. Appuyez sur ENTER. ■ Le réglage de l’option DIS change. 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. ■ Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied. 2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE. (MENU) DIS ......................ON D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE EXIT: MENU 4. Druk op ENTER. ■ De DIS-instelling wordt nu gewijzigd. 5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de instelling te beëindigen. ■ Wanneer de DIS functie aan staat, wordt het DIS-symbool ( ) weergegeven. Opmerking: 1. Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt. 2. De DIS functie werkt niet in de standen DSE-mode. 31 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) MF/AF (automatische scherpstelling) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 2 32 Automatisch scherpstellen ✤ De AF (autofocus) stand wordt automatisch ingesteld wanneer u de camcorder aanzet. ✤ Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het raadzaam de autofocus stand te gebruiken. Handmatig scherpstellen ✤ In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen: a. Een opname van meerd onderwerpen, sommige dicht bij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MF-toets. 2. Appuyez sur la touche MF. 3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un plan rapproché du sujet à filmer. ✤ De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand ✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt. 3 3. Zoom in op het op te nemen onderwerp door opde T-knop van de zoomknop te drukken. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties 4. Tournez le bouton MF vers le haut ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net. 4. Draai aan de MF-knop totdat u het onderwerp scherp ziet. 5. Vous obtenez alors une image nette en grand angle. 5. Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter. 6. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la touche MF. 6. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt u nogmaals op de MF/AF-toets. Fonctions XDR/BLC Les fonctions XDR ou BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre, * XDR or BLC off - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 2. Appuyez sur la touche XDR/BLC. ■ Normal - XDR - BLC - Normal (VP-M54) ■ Normal - BLC - Normal (VP-M50/M51/M51B/M52/M53) ■ XDR intervient à la fois sur le sujet et sur le fond. ■ BLC met en évidence uniquement le sujet. Remarque: si vous utilisez l’option PROGRAM AE dans un mode différent de AUTO, la fonction XDR/BLC n’est pas disponible. XDR Contrastcompensatie/BLC Tegenlichtcompensatie De XDR of BLC functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: - Het onderwerp bevindt zich voor een raam. * XDR or BLC on - De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld. - U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn. - Het onderwerp wordt te fel verlicht. - Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/ STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de XDR/BLC-toets. ■ Normal - XDR - BLC - Normal (VP-M54) ■ Normal - BLC - Normal (VP-M50/M51/M51B/M52/ M53) ■ Met XDR worden zowel de achtergrond als het onderwerp opgehaald doordat het contrast wordt verlaagd. ■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken. Opmerking: Als u naast de AUTO stand een automatisch belichtings-programma gebruikt, werkt de XDR/BLC functie niet. 33 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection d’un mode d’exposition automatique PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme selon la scène à filmer. ✤ Six modes sont disponibles. ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scene die u wilt opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden. ✤ Er zijn 6 automatische belichtingsstanden. 1. Mode AUTO ■ Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. ■ À utiliser dans des conditions normales. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène. 1. AUTO stand ■ Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig. ■ Voor gebruik onder normale omstandigheden. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde,. 2. Mode SPORTS ( ) ■ Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues. 2. SPORTS stand ( ) ■ Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen. U kunt de opname op een 8 mm videorecorder in slow motion afspelen of bij een bepaald beeld stoppen zonder dat het beeld erg onscherp wordt. 3. Mode PORTRAIT ( ) ■ Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène. 3. PORTRAIT stand ( ) ■ Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden. De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 seconde. 4. SPOTLIGHT stand ( ) ■ Om goede opnamen te maken wanneer alleen het onderwerp is verlicht en niet de rest van het beeld. ■ De sluitertijd is 1/50 seconde. 5. SAND/SNOW mode ( ) ■ Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn dan de achtergrond, doordat veel licht wordt gereflecteerd door zand of sneeuw. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde. 4. Mode SPOTLIGHT ( ) ■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. ■ La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde. 5. Mode SAND/SNOW ( ) ■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène. 6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (HSS) ■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. ■ La vitesse d’obturateur est fixée à 1/1000(1), 1/2000(2), 1/10000(3)ème. ■ Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée. 34 6. HSS (korte sluitertijd) stand (HSS) ■ Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers. ■ De sluitertijd is standaard 1/1000(1), 1/2000(2), 1/10000(3) seconde. ■ Het kan nodig zijn om een videolamp te gebruiken. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage du PROGRAM AE 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. PROGRAM AE-instelling 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. (MENU) DIS ......................OFF De MENU lijst verschijnt. D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE EXIT: MENU 3. Sélectionnez l’option PROGRAM AE à l’aide du bouton MENU. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 3. Stel de MENU-keuzeknop in op PROGRAM AE. EXIT: MENU 4. Appuyez sur ENTER. ■ Le réglage de PROGRAM AE est alors activé. 5. Sélectionnez le mode approprié à la scène à filmer à l’aide du bouton MENU. 6. Appuyez sur ENTER. ■ Si vous avez sélectionné le mode HSS, appuyez sur ENTER, puis sélectionnez la vitesse d’obturateur dans le menu qui s’affiche. ■ Ce réglage fonctionnera dans le mode PROGRAM AE correspondant. Une marque s’affiche indiquant que le PROGRAM AE est activé sur l'OSD. (voir page 34) ■ Pour changer la sélection, sélectionnez un autre mode à l’aide du bouton MENU et appuyez de nouveau sur ENTER. 7. Appuyez sur MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. ■ L’affichage du menu disparaît. 8. Vous pouvez activer le mode sélectionné à l’aide de la touche PROGRAM AE ON/OFF. AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND/SNOW HSS 4. Druk op ENTER. ■ De PROGRAM AE functie is actief. 5. Stel de MENU-keuzeknop in op de gewenst stand. 6. Druk op ENTER. ■ Kies HSS en druk op ENTER. Het MENU-scherm voor het instellen van de sluitertijdverschijnt. ■ HET bijbehorende belichtingsprogramma is nu actief. (zie pagina 34) ■ Om de instelling te wijzigen, kiest u een andere stand en drukt u nogmaals op ENTER. 7. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de instelling te beëindigen. ■ Het MENU-scherm is nu uitgeschakeld. 8. In de PROGRAM AE stand kunt u met de PROGRAM AE ON/OFFtoets de gekozen stand aan- en uitschakelen. AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND/SNOW HSS 35 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Effets spéciaux numériques en mode Caméscope. DSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand ✤ ✤ ✤ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. 12 modes DSE sont disponibles: Image normale. 1 MAKE-UP (cosmétique): ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. EMBOSS (relief): ce mode donne aux images un effet 3D. 3 WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème). CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une 5 image de film. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux en utilisant l’effet miroir. 7 MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images. B/W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir une image monochrome (noir et blanc). SEPIA: ce mode donne aux images un effet sépia. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’image 9 (VP-M53/M54). STROBE: effet stroboscopique. LSS (faible vitesse obturateur, VP-M53/M54) ■ Pour filmer avec plus de luminosité dans une zone sombre. 11 ■ Plusieurs vitesses d’obturateur sont disponibles: 1/25(1), 1/12(2) et 1/6(3). ■ Il est préférable d'utiliser le réglage MF (Exposition manuelle) si la fonction AF (Exposition automatique) est lente en mode LSS. Remarque: les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en mode DSE. 36 ✤ Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen. ✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken. ✤ Er zijn 12 DSE effecten. 1. Normaal beeld. 2 2. MAKE-UP: Hierdoor wordt het beeld alleen in rode, gele, groene of blauwe kleuren weergegeven. 3. EMBOSS: Hierdoor krijgt u 3D effecten in uw beeld. 4. WIDE (16:9): Hierdoor krijgt u een breedbeeldef4 fect zoals op een moderne TV. 5. CINEMA: Hierdoor wordt het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, wat een bioscoopeffect geeft. 6. NEG. (negatief): Hierdoor worden de kleuren van 6 het opgenomen beeld omgekeerd. 7. MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en krijgt u een spiegeleffect. 8. MOSAIC: Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect. 9. B/W (Black & White): Hierdoor krijgt u een 8 zwart-witbeeld. 10. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een sepiaeffect. 11. GHOST: Hierdoor krijgt u een spookbeeldeffect. (Alleen VP-M53/M54) 12. STROBE: Hierdoor krijgt u een flitseffect in het 10 beeld. In het STROBE effect kunt u kiezen tussen 25 (1) beelden, 12 (2) beelden en 6 (3) beelden. Ter vergelijking: Een normale opname bevat 50 deelbeelden per seconde. (Alleen VP-M53/M54) 13. LSS (lange sluitertijd, alleen VP-M53/M54) (LSS) 12 ■ Om een helderder beeld te krijgen in een donkere omgeving. ■ De sluitertijd kan worden ingesteld op 1/25 (1), 1/12 (2) en 1/6 seconde (3). ■ Wanneer u LSS gebruikt, werkt AF (Auto Focus) soms langzamer. In dit geval moet u MF( Manual Focus) gebruiken. Opmerking: De DIS-, PIP- en SNAP SHOT functie werken in de DSE stand niet. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection d’un effet 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. 3. Sélectionnez l’option DSE SELECT à l’aide du bouton MENU. Een effect kiezen 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/ STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF verschijnt. DEMO ..................OFF PROGRAM AE 3. Stel de MENU-keuzeknop in op DSE SELECT. 4. Appuyez sur ENTER. - La liste des effets numériques spéciaux s’affiche dans le viseur. 5. Sélectionnez l’effet souhaité à l’aide du bouton MENU. 6. Appuyez sur ENTER. ■ L’effet sélectionné s’affiche sur l’écran LCD. ■ Après avoir sélectionné MAKE-UP, STROBE ou LSS, appuyez sur ENTER, - en mode MAKE-UP, un menu s’affiche permettant de sélectionner ROUGE, JAUNE, VERT ou BLEU; - en mode STROBE, un menu s’affiche permettant de sélectionner 25 champs(1)/ 12 champs(2)/6 champs(3); - en mode LSS, un menu s’affiche permettant de sélectionner 1/25(1), 1/12(2), 1/6(3). Sélectionnez un mode à l’aide du bouton MENU, puis appuyez sur ENTER. ■ Pour modifier le mode, déplacez la sélection à l’aide du bouton MENU, puis appuyez de nouveau sur ENTER. 7. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. Enregistrement DSE en mode Caméscope 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 2. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ L’enregistrement commence. 3. Appuyez sur la touche DSE pendant l’enregistrement pour enregistrer l’effet que vous avez sélectionné. ■ Tous les effets sélectionnés doivent apparaître. 4. Pour retourner à l’enregistrement normal, appuyez de nouveau sur la touche DSE. DSE SELECT WHITE BALANCE MAKE-UP ........RED EMBOSS YELLOW WIDE(16:9) GREEN CINEMA BLUE NEG. MIRROR MAKE-UP EMBOSS WIDE(16:9) CINEMA NEG. MIRROR 4. Druk op ENTER. - U kunt nu het effect instellen. 5. Stel de MENU-keuzeknop in op het gewenste effect. 6. Druk op ENTER. ■ Het gekozen DSE effect verschijnt in de zoeker en wordt op het beeld toegepast. ■ Nadat u MAKE-UP, STROBE of LSS hebt gekozen, drukt u op ENTER. - In de MAKE-UP stand verschijnt de MENU lijst om RED (rood)/YELLOW (geel)/GREEN (groen)/BLUE (blauw) te kiezen. - In de STROBE stand verschijnt de MENU lijst om 25 (1) beelden,12 (2) beelden of 6 (3) beelden te kiezen. - In de LSS stand verschijnt de MENU lijst om een sluitertijd van 1/25 (1), 1/12 (2) of 1/6 (3) te kiezen. Kies met de MENU-keuzeknop een stand en druk op ENTER. ■ Om de instelling te wijzigen, plaatst u de cursor op het te wijzigen item door aan de MENU-keuzeknop te draaien en drukt u opnieuw op ENTER. 7. Om de instelling te beëindigen, drukt u op de MENU ON/OFF-toets. DSE-opname in de CAMERA stand 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de START/STOP-toets. ■ De opname begint. 3. Druk tijdens de opname op de DSE-toets om het gekozen effect op te nemen. ■ Het gekozen effect wordt zichtbaar. 4. Om weer een normaal beeld te krijgen, drukt u nogmaals op de DSE-toets. 37 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage et enregistrement de la date et de l’heure Datum/tijd instellen en weergeven ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande. ✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen mogelijk in de CAMERA-mode. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze in de zoeker weergegeven worden. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser l’horloge. Het instellen van de datum/tijd ✤ Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STANDBY stand van de CAMERA stand. 1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ hebt geplaatst. De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat de tijd die u hebt ingesteld wordt opgeslagen. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l’option CLOCK SETTING à l’aide du bouton MENU. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 2. Zet de POWER-chakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 3. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verschijnt. EXIT: MENU (MENU) DSE SELECT WHITE BALANCE REMOTE..ON TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING 4. Stel de MENU-keuzeknop in op CLOCK SETTING. EXIT: MENU 5. Appuyez sur ENTER. ■ Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. ■ Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier. 6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du bouton MENU. CLOCK SETTING (2002) 0:00 29. AUG. 2002 CLOCK SETTING (2005) 0:00 29. AUG. 2005 38 5. Druk op ENTER. ■ Het instellen van de klok is mogelijk als de datum en de tijd worden afgebeeld. ■ De instelling kan worden gewijzigd wanneer deze knippert. Als eerste knippert het jaar. 6. Stel de MENU-keuzeknop in op het gewenste jaar. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements 7. Appuyez sur ENTER. ■ Le mois clignote. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties CLOCK SETTING (AUG) 7. Druk op ENTER. ■ Nu begint de maand te knipperen 0:00 29. AUG. 2005 8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide du bouton MENU. CLOCK SETTING (SEP) 8. Stel de MENU-keuzeknop in op de gewenste maand. 0:00 29. SEP. 2005 9. Appuyez sur ENTER. ■ Le jour clignote. 10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois. 11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. Enregistrement de la date et de l’heure 1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et l’heure sur la scène à filmer. Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (voir page 17) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. CLOCK SETTING (29) 0:00 29. SEP. 2005 9. Druk op ENTER. ■ Daarna begint de dag te knipperen. 10. U kunt de datum, het uur en de minuten op dezelfde manier instellen als het jaar en de maand. 11. Wanneer u op ENTER drukt na het instellen van de minuten, verdwijnt het scherm voor het instellen van de klok en worden de gekozen datum en tijd afgebeeld. Het opnemen van de datum/tijd 1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt ingesteld. 2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 3. Druk zo vaak als nodig is op de DATE/TIME-toets. ■ Om alleen de datum weer te geven, drukt u één keer op de DATE/TIME-toets. ■ Om zowel de datum als de tijd weer te geven, drukt u twee keer op de DATE/TIME-toets. 4. Druk op de START/STOP-toets om bij uw opname de datum/tijd weer te geven. Opmerking: ■ Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder bewaard worden, betekent dit dat de LITHIUMBATTERIJ leeg is. (zie pagina 17) ■ U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen niet verbergen. 39 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection et enregistrement d’un titre Een titel kiezen en vastleggen ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection de la langue ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer. ✤ U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan. ✤ Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen. ✤ U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen. Een taal kiezen ✤ U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een taal kiezen. ✤ De standaardinstelling voor de taal is Engels. U kunt de taal wijzigen. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. 1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF . . WHITE BALANCE 3. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verschijnt. EXIT: MENU 4. Sélectionnez l’option TITLE LANGUAGE à l’aide du bouton MENU. 5. Appuyez sur ENTER. ■ La liste des langues disponibles s'affiche. 40 (MENU) DSE SELECT . . TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN 4. Zet de MENU-keuzeknop op TITLE LANGUAGE. 5. Druk op ENTER. ■ U kunt nu de taal instellen. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements 6. Sélectionnez la langue à l’aide du bouton MENU. ■ Les langues disponibles sont les suivantes: anglais, français, allemand, italien, espagnol et russe. 7. Appuyez sur ENTER. 8. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter l'écran TITLE LANGUAGE. Définition d’un titre 9. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. 10. Sélectionnez l’option TITLE SELECT à l’aide du bouton MENU. 11. Appuyez sur ENTER. ■ La liste des titres disponibles s'affiche. 12. Sélectionnez le titre souhaité à l’aide du bouton MENU. 13. Appuyez sur ENTER. ■ L’écran TITLE LANGUAGE disparaît et le titre sélectionné sera utilisé pour votre film. Enregistrement d’un titre 1. Vérifiez qu’un titre est sélectionné. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY). 3. Appuyez sur la touche TITRE. ■ Le titre que vous avez sélectionné s’affiche. 4. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l’image. 5. Appuyez de nouveau sur la touche TITRE pour annuler l’enregistrement du titre. Remarque: le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l’activation de la fonction. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE DSE SELECT WHITE BALANCE REMOTE..ON TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN 6. Stel de MENU-keuzeknop in op LANGUAGE. ■ U kunt de volgende talen kiezen: ENGLISH /FRENCH /GERMAN /ITALIAN /SPANISH /RUSSIAN . 7. Druk op ENTER. 8. Druk op de MENU ON/OFF-toets om het TITLE LANGUAGE-scherm uit te schakelen. Een titel instellen 9. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verschijnt. 10. Stel de MENU-keuzeknop in op TITLE SELECT. 11. Druk op ENTER. ■ Er wordt een lijst getoond met titels die u kunt kiezen. 12. Zet de MENU-keuzeknop op de gewenste titel. 13. Druk op ENTER. ■ Het titelscherm verdwijnt en de gekozen titel verschijnt bij de opnamen. Een titel opslaan 1. Controleer of u een titel heeft gekozen. 2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 3. Druk op de TITLE-toets. ■ De gekozen titel wordt getoond. 4. Druk op de START/STOP-toets om de titel bij uw opnamen op te slaan. 5. Druk opnieuw op de TITLE-toets als u de titel niet wilt opslaan. Opmerking: 10 seconden nadat u de titel hebt geactiveerd, beweegt deze horizontaal van rechts naar links . 41 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture ou en fermeture In-en uitfaden ✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. ✤ De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). Infaden aan het begin van een opname 1. Houd, voordat u de opname start, de FADESTBY 0:00:00 toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). 2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) Press the FADE button ➔ ➔ REC 0:00:15 2. Druk op de START/STOP-toets en laat tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden). Uitfaden aan het einde van een opname 3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, REC 0:00:15 de FADE-toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). ➔ ➔ a. FADE OUT STBY 0:00:15 4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de START/STOP-toets om de opname te stoppen. Gradual disappearance b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) b. Infaden (Ongeveer 4 seconden) Gradual appearance 42 a. Uitfaden (Ongeveer 4 seconden) b. FADE IN Release the FADE button FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties PIP (Image sur Image) (VP-M53/M54) PIP (Picture-In-Picture) (alleen VP-M53/M54) ✤ La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer. - La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope. ✤ De PIP functie vergroot het filmbeeld terwijl u in de CAMERA stand gebruik maakt van de DIGITALE ZOOM functie. BIj deze functie wordt het beeld in een apart venstertje weergegeven, zodat u precies kunt zien wat u aan het filmen bent. De PIP functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. 1. Zet de POWER-schakelaar in in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY-schakelaar op STANDBY. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY). 2. Activez la fonction Zoom numérique. (Voir page 29.) CAMERA STANDBY 2. Zet de DIGITALE ZOOM functie aan. (zie pagina 29) 3. Appuyez sur la touche PIP. Un petit écran apparaît. 3. Druk op de PIP-toets. Er verschijnt een apart venstertje. 4. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran PIP et tournez le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom numérique. ■ Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP. 4. Bepaal in het PIP-venstertje welk deel u filmt en stel de ZOOM-toets in op “T” om de DIGITALE ZOOM functie te activeren. ■ Wanneer u het gewenste deel ziet verschijnen, kunt u beginnen met filmen door op de START/STOP-toets te drukken. 5. Appuyez de nouveau sur la touche PIP pour faire disparaître l’écran PIP. 5. Druk opnieuw op de PIP-toets wanneer u wilt dat het PIP-venstertje weer verdwijnt. Remarque: l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage. Opmerking: Wanneer u de PIP functie tijdens het filmen activeert, wordt het PIP-venster opgenomen. 43 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode Photo (VP-M53/M54) Momentopname (Snap Shot - alleen VP-M53/M54) ✤ Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes. - La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope. ✤ Met de SNAP SHOT functie kunt uw camcorder laten functioneren als een gewone camera en losse stilstaande beelden achter elkaar opnemen. De SNAP SHOT functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY). 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. CAMERA STANDBY 2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT. ■ Veillez à ne pas bouger votre caméscope sinon l’image risque d’être floue. 2. Druk op de SNAP SHOT-toets in de richting van het te filmen stilstaande voorwerp. ■ Om vage beeldopnamen te voorkomen, moet u de camcorder stilhouden. Gebruik zonodig een statief. 3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. ■ Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. ■ Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT. 3. Wanneer u op de SNAP SHOT-toets drukt, schakelt uw camcorder, na 6 seconden het stilstaande beeld te hebben gefilmd, automatisch over op STANDBY ■ U ziet de resterende tijd voor de momentopname op het scherm verschijnen. ■ Om de momentopname te beëindigen, drukt u nogmaals op de SNAP SHOTtoets. Remarque: ■ Si la fonction SNAP SHOT est activée, vous ne pouvez pas activer d’autres fonctions en appuyant sur d’autres touches. ■ Si vous bougez votre caméscope pendant que vous filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité. 44 Opmerking: ■ Tijdens de momentopname kunt u geen andere functies aanzetten door op andere toetsen te drukken. ■ Wanneer de camcorder tijdens de opname beweegt, is de kans groot dat u onscherpe beelden krijgt. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Équilibrage du blanc Witbalans ✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. - AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. - INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft. ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname - AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld. - INDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast. - OUTDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast. Réglage du mode d’équilibrage du blanc 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY). De witbalans instellen 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. Vervolgens wordt de MENU lijst getoond. 3. Stel de MENU-keuzeknop in op DSE SELECT WHITE BALANCE. WHITE BALANCE 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. 3. Sélectionnez l’option White Balance à l’aide du bouton MENU. REMOTE ............ON TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING 4. Appuyez sur ENTER. ■ La liste des modes disponibles s'affiche. 5. Sélectionnez le mode souhaité à l’aide du bouton MENU. 6. Appuyez sur ENTER. 7. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE. Remarque: la fonction automatique de l’équilibrage du blanc risque de ne pas fonctionner dans le mode LSS des effets spéciaux. Dans ce cas, sélectionnez INDOOR ou OUTDOOR. AUTO INDOOR OUTDOOR AUTO INDOOR OUTDOOR 4. Druk op ENTER. ■ Nu kunt u de WHITE BALANCE instellen. 5. Zet de MENU-keuzeknop in de gewenste stand. 6. Druk op ENTER. 7. Druk op de MENU ON/OFF-toets om het instellen van de witbalans te beëindigen. N.B.: De AUTO stand van witbalans werkt niet wanneer in de DSE stand de LSS functie (langere sluitertijd) wordt gebruikt. Kies in dat geval INDOOR of OUTDOOR. 45 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage de la télécommande (VP-M51/M51B/M52/M53/M54) De afstandsbediening aan-en uitzetten (VP-M51/M51B/M52/M53/M54) ✤ Cette fonction permet d’allumer ou d’éteindre la télécommande. (Voir page 15.) ✤ Deze functie wordt gebruikt om de afstandsbediening aan- en uit te zetten. (zie pagina 15) 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY). 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. Vervolgens verschijnt de MENU lijst. 3. Sélectionnez l’option EVF à l’aide du bouton MENU. 4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON/OFF. 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. 46 3 DSE SELECT WHITE BALANCE REMOTE ............ON TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING 4 DSE SELECT WHITE BALANCE REMOTE ............OFF TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING 3. Stel de MENU-keuzeknop in op REMOTE. 4. Druk op ENTER om ON of OFF te kiezen. 5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om deze functie af te sluiten. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Démonstration Demonstratie ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope lorsque vous ne filmez pas. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous n’appuyez pas sur la touche MENU ON/OFF pour l’arrêter. ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van de VP-M50/M51/M51B/ M52/M53/M54 gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De DEMO functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u niet filmt. ✤ De demonstratie wordt steeds herhaald totdat u op de MENU ON/OFF-toets drukt om deze te stoppen. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY). 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de LOCK/STANDBY schakelaar op STANDBY. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verdwijnt. EXIT: MENU 3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du bouton MENU. (MENU) DIS ......................OFF D.ZOOM ..............OFF DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE 3. Stel de MENU-keuzeknop in op DEMO. EXIT: MENU 4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON. ■ La démonstration commence. 5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF pour mettre fin à la démonstration. 4. Druk op ENTER om ON te kiezen. ■ De demonstratie begint. 5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de demonstratie te beëindigen. 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sources de lumière Belichtingstechniek ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous pour filmer : - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Situation ◆ ◆ Montagnes ou champs enneigés. Plage de sable sous un soleil de plomb. ◆ ◆ Journée ensoleillée, vers midi. Ciel couvert, une heure après le lever du soleil. Bureau sous un éclairage fluorescent près d’une fenêtre. Ensoleillement avant le coucher du soleil. Comptoir de grand magasin. ◆ ◆ ◆ ◆ Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. ◆ ◆ Galerie marchande de nuit. Éclairage à la bougie. Luminosité Recommandations (lux) 100.000 100.000 Filtre ND recommandé. 35.000 2.000 1.000 Prise de vue normale. Situaties ◆ ◆ Besneeuwd landschap. Zandstrand op warme zomerdag. ◆ ◆ Zonnige dag rond het middaguur. Zonnige dag halverwege de middag. Kantoor met tl-verlichting, bij een raam. Zonnige dag een uur voor zonsondergang. Kaartjesautomaat openbaar vervoer. ◆ 1.000 ◆ 500 à 700 ◆ 300 150 à 200 10 à 15 Torche vidéo recommandée. ◆ Met twee tl-buizen van 30 Watt verlichte ruimte. Torche vidéo nécessaire. ◆ ◆ Theaterfoyer. Kaarslicht. Une fois votre enregistrement terminé 1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22) 2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette. 3. Placez le commutateur principal sur la position OFF. 4. Replacez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope. 48 ✤ Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats onder de volgende omstandigheden: - Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder grijsfilter of UV-filter. - Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk). ✤ De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux. ✤ In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties, de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen. Helderheid in Lux 100.000 100.000 Aanbevelingen Grijsfilter aanbevolen. 35.000 2.000 1.000 Normale opname. 1.000 500 tot 700 300 Videolamp aanbevolen. 150 tot 200 10 tot 15 Videolamp noodzakelijk. Na de opname 1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder. (zie pagina 22) 2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen, zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand. 3. Zet de POWER schakelaar op OFF. 4. Doe de lensdop op de lens. 5. Verwijder de batterij van de camcorder. FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen ✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées. ✤ La fonction lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope. ■ À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure). ✤ Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen. ✤ De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand. Lecture à l’écran de votre téléviseur Opnamen weergeven op een TV ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope (VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54: PAL). (Voir page 54.) ✤ Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een TV te bekijken. ✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw camcorder daarop afkijken. De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken. (VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54: PAL) (zie pagina 54). Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs: ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Aansluiten op een televisie met een audio/video-ingang ✤ Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw camcorder hebt gekregen: ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ✤ Wanneer u over een SCART-adapter beschikt, kunt u desgewenst deze gebruiken. Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter un caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. ■ jaune : vidéo, ■ blanc : audio (gauche). ■ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.) Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang ✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een televisie aansluiten. ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ■ Beschikt u over een SCART adapter, dan kunt u deze gebruiken. N.B.: Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is gereserveerd (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of videorecorder). 49 FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Remarques: ■ Les modèles VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54 possèdent un système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope. ■ Pour le modèle VP-M54, vous pouvez, le cas échéant, brancher le câble S-VIDEO fourni sur la prise S-VIDEO de votre téléviseur afin d’obtenir des images de meilleure qualité. Opmerkingen: ■ De modellen VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54 beschikken over een mono geluidssysteem. Als uw TV of videorecorder over een stereo geluidssysteem beschikt, sluit de geluidskabel dan aan op de ingang “L” van de TV of videorecorder. ■ Wanneer u een VP-M54 hebt en u hebt op uw TV een S-VIDEOaansluiting, dan kunt u voor een betere beeldkwaliteit de bij dit model geleverde S-VIDEO-kabel gebruiken. Lecture 1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le téléviseur. 2. Connectez une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur). Placez le commutateur sur la position PLAYER. PLAYER 3. Insérez la cassette à visionner. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché à l’écran. Het afspelen 1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ Les images enregistrées apparaissent à l’écran au bout de deux ou trois secondes. ■ Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Remarques: ■ Les modes de lecture (SP/LP) et le système (Hi 8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format de la cassette. ■ Les caméscopes de type VP-M54 peuvent lire des cassettes Hi 8 et 8 mm. 50 2. Sluit de stroombron (batterij of netvoeding) op de camcorder aan. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. 3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de camcorder. ■ Kijk of de indicatie STOP op het scherm verschijnt. 4. Druk op de (PLAY/STILL) toets. ■ De opname die u gemaakt heeft verschijnt na 2 à 3 seconden op het televisiescherm. ■ Druk op ■ (STOP) om het afspelen te stoppen. ■ Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt hij automatisch teruggespoeld. Opmerking: ■ De bandsnelheid (SP - Standard Play) / LP - Long Play) en het type videocassette (Hi8/8mm) worden automatisch geselecteerd, afhankelijk van het type cassette. ■ De VP-M54 kan zowel Hi8 als 8 mm afspelen. FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Fonctions du mode Magnétoscope De functies van de PLAYER stand Arrêt sur image (mode pause) - Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Het bekijken van een stilstaand beeld (Playback pause) - Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/ STILL) toets. - Druk om verder te gaan met afspelen nogmaals op de (PLAY/STILL) toets. Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5~7 minutes en mode pause. Recherche d’une séquence - Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée. REW Remise à zéro ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est affichée en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00 automatiquement. 1. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché. 2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN. ■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. Remarque: ■ La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00. ■ Appuyez sur la touche C. RESET au démarrage de la cassette ou à l‘endroit de la séquence souhaitée. Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée. Opmerking: Om slijtage van de casette en de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder automatisch stoppen als hij meer dan 5~7 minuten in de STILL-mode staat zonder gebruikt te worden. Het zoeken van een beeld (picture search) - Druk tijdens het afspelen op de (FF) of FF (REW) toets. Laat de toetsen los als u weer normaal wilt afspelen. Zero Return ✤ De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de PLAYER stand wanneer de indicatie STOP wordt getoond. ✤ U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00. ■ 1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. ■ Controleer of de indicatie STOP wordt getoond. 2. Druk op de toets ZERO RETURN. ■ De indicatie Z.RETURN wordt getoond. ■ De cassette wordt automatisch vooruit-of achteruit gespoeld. Opmerking: ■ De ZERO RETURN functie werkt niet als de teller al 0:00:00 aangeeft. Druk als de cassette in het begin of op de gewenste scene staat op de C.RESET-knop. Wanneer u terug wilt naar dit punt op de cassette drukt u na het afspelen op Z.RETURN. 51 FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Réglage de la télécommande De afstandsbediening aan- en uitzetten ✤ La procédure de réglage de la télécommande en mode Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous à la page 46. ✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de afstandsbediening (REMOTE CONTROL ON/OFF-instelling) hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 46), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten. DSE en mode Magnétoscope DSE in de PLAYER stand ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages 36 et 37. ✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 36 en 37), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten. Remarque: les effets WIDE (16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE et LSS ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. Opmerking: In de PLAYER stand werken de WIDE (16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE en LSS functies niet wanneer gebruik wordt gemaakt van DSE. ✤ L'effet sélectionné fonctionne lorsque vous appuyez sur la touche DSE. ✤ Door op de DSE-toets te drukken, activeert u de gekozen DSE stand. Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de camcorder Nettoyage du viseur ◆ Retrait de l’oculaire 1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 2. Retirez l’oculaire. 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez la vis en place. 52 De zoeker reinigen 1 2 3 4 ◆ Het oculair verwijderen. 1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom. 2. Trek het oculair eruit. 3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje. ◆ Het oculair opnieuw vastzetten. 4. Zet het oculair op de zoeker. 5. Maak de schroef weer vast. FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage des têtes vidéo ✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. ✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. De videokoppen schoonmaken ✤ Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. ✤ Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt. a. Image normale. b. Image brouillée par des parasites. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. 1. 2. 3. 4. a b 1. 2. 3. 4. Placez le commutateur sur la position PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Rangement du caméscope 1. Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie. 4. Placez le caméscope dans une position stable. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder. Druk op de (PLAY/STILL) toets. Druk na ongeveer 30 seconden op de ■ (STOP) toets. Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center. De camcorder opbergen 1 2 2. Conservez le caméscope à température ambiante dans un endroit sec et aéré. 3. Ne le laissez pas dans un endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple). a. Normaal beeld. b. Beeld met ruis. Maak in dit geval de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem). 1. Wanneer u de camcorder opbergt, verwijdert u eerst de batterij. 2. Bewaar de camcorder op een goed geventileerde, droge en niet te koude plaats. 3 4 3. Bewaar de camcorder niet op een plaats waar de temperatuur sterk wisselt, dus niet in een auto. 4. Bewaar de camcorder op een stabiele plaats. 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme de couleur pour les téléviseurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. ✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté à la forme de la prise de courant utilisée. Netspanning ■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz. ■ In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken. Norme de couleur ■ Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL (modèles VP-M50/ M51/M51B/M52/M53/M54) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. Kleursysteem ■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem (VP-M50/M51/M51B/ M52/ M53/M54) en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een “transcoder” nodig. ✜ Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque, République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. ✜ Pays utilisant la norme NTSC Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. ✜ Landen met PAL-compatibel kleursysteem Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz. ✜ Landen met NTSC-compatibel kleursysteem Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz. Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde. Opmerking: U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder. 54 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Diagnostic à l’écran Affichage Clignotement Lent Rapide ✤ Voordat u contact opneemt met het service center, moet u eerst de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden. Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen Signification Action Le bloc batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. Le bloc batterie est entièrement déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. La cassette arrive bientôt à la fin de la bande. Préparez une nouvelle cassette. La cassette est arrivée en fin de bande. Remplacez la cassette. TAPE END Lent TAPE END Aucun TAPE Lent Aucune cassette n’est Insérez-en une. insérée dans le caméscope. TAPE Lent La cassette est protégée contre l’enregistrement. Pour enregistrer, retirez la protection. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG Lent Le caméscope présente une erreur mécanique. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez l’appareil. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez la batterie en place. Indicatie Knippert... Betekenis langzaam De batterij is bijna leeg Plaats een volle batterij. snel De batterij is helemaal leeg Plaats een volle batterij. De cassette is bijna aan het einde Leg een nieuwe cassette klaar. TAPE END langzaam TAPE END nee Einde cassette bereikt Zet een nieuwe cassette in de camcorder TAPE langzaam Er zit geen cassette in de camcorder Doe er een cassette in. TAPE langzaam De geplaatste cassette Wilt u toch op deze cassette is beveiligd tegen wissen. opnemen, hef dan de wisbeveiliging op. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG langzaam Mechanisch probleem * Si le problème persiste, contactez le SAV. DEW Lent De la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Oplossing 1. Cassette verwijderen. 2. POWER schakelaar op OFF. 3. Batterij verwijderen. 4. Batterij opnieuw plaatsen. * Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center. Voir page 58. DEW langzaam Condensatie in de camcorder zie pagina 58. 55 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Vérification Het opsporen van problemen ✤ Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous. ✤ Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, notez: ■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope, ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme Explication/Solution ✤ Als u bij het gebruik van de camcorder problemen tegenkomt, gebruik dan de volgende tabel om het probleem op te lossen. ✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt oplossen, heeft u het volgende nodig: ■ het model- en serienummer dat op de onderkant van de camcorder staat aangegeven. ■ het garantiebewijs (indien van toepassing). ✤ Neem vervolgens contact op met uw service center. Symptoom Uitleg/Oplossing Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. ◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 19). ou l’adaptateur secteur. (voir page 18) De camcorder gaat niet aan. ◆ Controleer de batterij (zie pagina 19) of de netvoeding. (zie pagina 18) La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. ◆ Vérifiez que le commutateur et le bouton LOCK/STANDBY sont placés respectivement sur CAMERA et STANDBY. ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22) De START/STOPfunctie werkt niet tijdens het opnemen. ◆ Controleer de POWER schakelaar en de LOCK/STANDBY-knop en zet deze op CAMERA en STANDBY. ◆ Kijk of de cassette aan het einde staat. ◆ Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd? (zie pagina 22) Le caméscope s’éteint automatiquement. ◆ Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY pendant plus de 5~7 minutes sans l’utiliser. (voir page 24) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21) De camcorder schakelt automatisch uit. ◆ U hebt de camcorder langer dan 5~7 minuten in de STANDBY stand laten staan zonder hem te gebruiken. (zie pagina 24) ◆ Kijk of de batterij leeg is. (zie pagina 21) Le bloc batterie se décharge rapidement. ◆ La température ambiante est trop basse. (voir page 21) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. De batterij is te snel leeg. ◆ Misschien is het te koud. (zie pagina 21) ◆ De batterij is niet helemaal opgeladen. (zie pagina 19) ◆ De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette de son compartiment. ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 55) U kunt de cassette niet verwijderen. ◆ De batterij is helemaal leeg. ◆ Er kan sprake zijn van een mechanisch probleem. (zie pagina 55) 56 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Symptôme Explication/Solution La date et l’heure clignotent plus de 2 fois en mode Caméscope. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17) La lecture de l’image n’est pas de bonne qualité. ◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales. (voir page 53) Vous ne pouvez rien ◆ Une erreur mécanique s'est peut-être faire avec le caméscope. produite. (voir page 55) Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple). ◆ Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction XDR/BLC pendant que vous filmez. (voir page 33) L’image dans le viseur est floue. ◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 25) La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW. ◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER. ◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17) Probleem Verklaring/Oplossing De DATE/TIME-indicator ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst of knippert meer dan 2 leeg. (zie pagina 17) keer, wanneer u de camcorder op CAMERA zet. De opname is van slechte kwaliteit. ◆ De videokoppen moeten misschien schoongemaakt worden. (zie pagina 53) U kunt helemaal niets ◆ Er kan sprake zijn van een mechanisch met de camcorder doen. probleem. (zie pagina 55) Er verschijnt een verticale streep wanneer u een helder voorwerp tegen een donkere achtergrond opneemt (kaarslicht bijvoorbeeld). ◆ Het contrast tussen het voorwerp en de achtergrond is te groot voor de camcorder om normaal te kunnen functioneren. Verlicht de achtergrond om het contrast te reduceren of gebruik tijdens het filmend de XDR/BLC functie. (zie pagina 33) Het beeld in de zoeker is vaag ◆ De lens van de zoeker is niet goed afgesteld. Draai de scherpstelring van de zoeker tot u de indicators in de zoeker scherp ziet. (zie pagina 25) De cassette loopt niet wanneer u op PLAY, FF of REW drukt. ◆ Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. ◆ De cassette staat aan het begin of het eind. De datum/tijd en titel zijn verdwenen, terwijl u ze wel heeft ingesteld. ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst of is leeg. (zie pagina 17) 57 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Formation de condensation Condensvorming ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la 1 condensation a complètement disparu. 1. Verwijder de batterij. 1. Retirez le bloc batterie. 2. Retirez la pile au lithium. 3. Remettez en place la pile au lithium. 4. Remettez en place le bloc batterie. 58 ✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie DEW. Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle funcDEW ties uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte. ✤ Als de vochtbeveiliging (DEW) onverwachts wordt ingeschakeld, en u wilt toch filmen, doet u het volgende: (Zorg ervoor dat het vocht helemaal verdwenen is.) 2 3 4 2. Verwijder de lithiumbatterij. 3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw. 4. Plaats de batterij opnieuw. FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens ✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable. ✤ Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen zonder voorafgaande aankondiging worden gewijzigd. Système Système d’enregistrement Signal vidéo Cassette Vitesse de bande Mode de vitesse Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/ rembobinage Dispositif d’image Facteur du zoom optique Longueur focale: f F Diamètre du filtre Système de mise au point Macro Luminosité minimale Connecteurs Sortie vidéo Sortie audio Microphone externe Généralités Alimentation Consommation Microphone intégré Température de fonctionnement Dimensions (L ✕ H ✕ P) Poids VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54 Vidéo: 2 têtes rotatives balayage FM hélicoïdal Audio: système FM mono couleur PAL, norme CCIR VP-M50/M51/M51B/M52/M53: 8 mm VP-M54: Hi 8 ou 8 mm SP: 20,051 mm/sec Enregistrement: SP seulement Lecture: SP et LP P5-120 : 120 min. P5-120 : 8 min. environ CCD 22x 3,6 à 79,2 mm 1,6 46 mm Interne Macro grand angle automatique 0,3 lux (visible) Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance : moins de 1,8 Kohms Monophonique ø3,5 7,4 à 8,4 V DC VP-M50/M51/M51B/M52: 3,9W, VP-M53: 4,4W, VP-M54: 4,9W À condensateur, omnidirectionnel 0°C à 40°C 101 ✕ 104 ✕ 174,3mm 670 g Systeem Opnamesysteem Videosignaal Type cassette Bandsnelheid Speelduur Opnametijd Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Optisch zoombereik Brandpuntafstand: f F Filterdiameter Scherpstelsysteem Macro Min. belichting Aansluitingen Video-uitgang Audio-uitgang Externe microfoon Algemeen Netvoeding Stroomverbruik Ingebouwde microfoon Gebruikstemperatuur Afmetingen (B ✕ H ✕ D) Gewicht VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54 Video: 2 draaiende koppen met op FM gebaseerde dwarsspoortechniek Audio:mono FM-systeem PAL-kleur, CCIR standaard VP-M50/M51/M51B/M52/M53: 8 mm VP-M54: Hi 8 of 8mm SP: 20,051 mm/sec Opnemen: SP. Alleen afspelen: SP en LP P5-120: 120 min. P5-120: ongeveer 8 min. CCD (Charge Coupled Device) 22x 3,6~79,2 mm 1,6 46 mm Intern Auto groothoek macro 0,3 lux (zichtbaar) mini jack, 1 Vp-p, 75 ohm niet gebalanceerd mini jack, 7,7 dBs, impedantie minder dan 1,8 kilo-ohm mono ø3,5 7,4~8,4 V DC VP-M50/M51/M51B/M52: 3,9W, VP-M53 : 4,4W, VP-M54 : 4,9W Condensator microfoon, rondom gevoelig 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F) 101 ✕ 104 ✕ 174,3 mm 670 g 59 FRANÇAIS NEDERLANDS CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR : DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR: ELECTRONICS ELECTRONICS Belangrijk *Samsung Electronics’ Internet Home Page France http://www.samsung.fr United States http://www.sosimple.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil. Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen. in uw gemeente. indien u de batterijen zelf verwisselt. *Samsung Electronics’ Internet Home Page Nederland http://www.samsung.nl Verenigde Staten http://www.sosimple.com Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk Frankrijk http://www.samsung.fr Australiê http://www.samsung.com.au Duitsland http://www.samsung.de Zweden http://www.samsung.se Polen http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Spain http://www.samsung.es
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63

Samsung VP-M53 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

in andere talen