Samsung VP W63 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

NEDERLANDSFRANÇAIS
Caméscope
8mm
VP-W60/W61/W61D/W63
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement
ce mode d’emploi et conservez-le à proximité
pour vous y référer ultérieurement.
VP-W60
Ce produit est conforme aux directives
européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Camcorder
8mm
VP-W60/W61/W61D/W63
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u uw camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door
en bewaar hem goed.
VP-W60
Dit product voldoet aan de eisen
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
ELECTRONICS
AD68-00375K
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Hi
VP-W61/W61D/W63
Hi
VP-W61/W61D/W63
2
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
Remarques et consignes de sécurité
Familiarisez-vous avec le caméscope
Fonctionnalités ..............................................................................................8
Descriptions
Vue avant/Vue latérale/Vue arrière ..........................................9, 10, 11
Affichage.............................................................................................12
Accessoires fournis avec votre caméscope ...............................................14
Télécommande ..........................................................................................15
Enregistrement automatique avec la télécommande........................15
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière...................16
Installation de la pile au lithium...................................................................17
Connexion d’une alimentation.....................................................................18
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC ............................18
Utilisation du bloc batterie .................................................................19
Utilisation du bloc batterie...........................................................................20
Tableau des durées d'enregistrement................................................20
Affichage du niveau de la batterie .....................................................21
Insertion et éjection d’une cassette ...........................................................22
Votre premier enregistrement .....................................................................23
Astuces pour la stabilité de l’image ...........................................................25
Utilisation du viseur électronique.......................................................25
Réglage du viseur.......................................................................................25
Lecture d’une cassette dans le viseur........................................................26
Arrêt sur image...................................................................................27
Recherche d’une image.....................................................................27
Utilisation du zoom avant et arrière............................................................28
Utilisation du zoom numérique ...................................................................29
Mode EASY (enregistrement simplifié).......................................................31
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement...32
Réglage du Caméscope
Effectuez un enregistrement simple
Perfectionnez vos enregistrements
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Kennismaken met uw camcorder
Mogelijkheden...............................................................................................8
Beschrijvingen
Voorkant/Zijkant/Achterkant.....................................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven...............................12
De accessoires van uw camcorder.............................................................14
Afstandsbediening ......................................................................................15
Timer-opname met uw afstandsbediening.........................................15
Riem handgreep en schouderband verstellen............................................16
De lithiumbatterij plaatsen...........................................................................17
Camcorder op een stroombron aansluiten.................................................18
De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken
..........................18
De batterij gebruiken..........................................................................19
Gebruik van de batterij................................................................................20
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading.................20
Indicatie batterijlading.........................................................................21
Videocassette plaatsen en verwijderen......................................................22
Uw eerste opname......................................................................................23
Tips voor goede opnamen..........................................................................25
Gebruik van de zoeker.......................................................................25
De zoeker instellen......................................................................................25
Opnamen afspelen via de zoeker...............................................................26
Stilstaand beeld..................................................................................27
Passage opzoeken.............................................................................27
Gebruik van de zoomfunctie.......................................................................28
Gebruik van de digitale zoomfunctie ..........................................................29
EASY stand (voor beginners).....................................................................31
CUSTOM voor het vastleggen van uw eigen instellingen .........................32
Camcorder voorbereiden
Eenvoudige opnamen maken
Geavanceerde opnamefuncties
3
NEDERLANDSFRANÇAIS
Sommaire (suite) Inhoudsopgave (vervolg)
Utilisation du stabilisateur d’images (VP-W63)..........................................33
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)...........................................34
Fonctions BLC.............................................................................................35
Sélection d’un mode d’exposition automatique..........................................36
Effets spéciaux numériques en mode Caméscope....................................38
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure...................................40
Sélection et enregistrement d’un titre.........................................................42
Fondu en ouverture ou en fermeture..........................................................44
PIP (Image sur Image) (VP-W63)...............................................................45
Mode photo (Snap Shot) (VP-W63) ...........................................................46
Équilibrage du blanc....................................................................................47
Mode DEMO................................................................................................48
Sources de lumière.....................................................................................49
Lecture à l’écran de votre téléviseur...........................................................50
Fonctions du mode Magnétoscope............................................................52
DSE en mode Magnétoscope.....................................................................53
Nettoyage et entretien du caméscope........................................................53
Nettoyage du viseur ......................................................................53
Nettoyage des têtes vidéo.............................................................54
Rangement du caméscope...........................................................54
Diagnostic à l’écran.....................................................................................56
Vérification...................................................................................................57
Formation de condensation........................................................................59
Visionnez une cassette
Conseils d’utilisation
Spécifications techniques
.............................................................60
Index
.......................................................................................................61
Pour la France uniquement
........................................................63
Utilisation du caméscope à l’étranger
...............................55
Dépannage
DIS (digitale beeldstabilisatie; alleen VP-W63) ..........................................33
MF/AF (automatische scherpstelling).........................................................34
BLC (tegenlichtcompensatie)......................................................................35
PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)..................................................36
DSE (Digitaal Speciaal Effect) in de CAMERA stand................................38
Datum/tijd instellen en weergeven..............................................................40
Een titel kiezen en vastleggen....................................................................42
In- en uitfaden .............................................................................................44
PIP (Picture-In-Picture) (alleen VP-W63) ...................................................45
Momentopname (Snap Shot - alleen VP-W63)..........................................46
Witbalans.....................................................................................................47
Demonstratie...............................................................................................48
Belichtingstechniek......................................................................................49
Opnamen weergeven op een TV................................................................50
De functies van de PLAYER stand.............................................................52
DSE in de PLAYER stand...........................................................................53
Onderhoud van de camcorder....................................................................53
De zoeker reinigen........................................................................53
De videokoppen schoonmaken.....................................................54
De camcorder opbergen...............................................................54
Problemen oplossen ...................................................................................56
Het opsporen van problemen .....................................................................57
Condensvorming.........................................................................................59
Opnamen afspelen
Onderhoud
Technische gegevens
......................................................................60
Index
.......................................................................................................61
Met de camcorder naar het buitenland
Problemen oplossen
Er mogen geen metalen voorwerpen met de
aansluitpunten in aanraking komen, omdit dit kan leiden
tot kortsluiting en beschadiging van de batterij.
Houd de aansluitpunten schoon
De camera, adapter en batterij zullen niet goed werken als de
aansluitpunten vuil zijn.
Controleer deze vóór gebruik, en maak ze zo nodig schoon met
een droge doek of tissue.
Richt de camera tijdens het opnemen
nooit op de zon. Direct zonlicht kan de
CCD beeldsensors beschadigen.
Ne laissez aucun objet en métal entrer en contact
avec les terminaux ; vous risqueriez de provoquer
un court-circuit et d’endommager le bloc batterie.
Nettoyez les terminaux
Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc batterie ne fonction-
nent pas correctement si les terminaux sont sales.
Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant
avec un chiffon sec, si nécessaire.
Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager
le dispositif électronique à transfert de charge
(CCD).
4
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De batterij
Protection du bloc batterie
Het objectiefObjectif
5
NEDERLANDSFRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Viseur électronique
1) N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut
endommager l'intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez le
caméscope au soleil ou près d’une
d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre caméscope
par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du
viseur qui risquent de l’endommager.
1) Un accroissement soudain de température peut
entraîner la formation de buée à l’intérieur de
l’appareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
d’un extérieur froid à un intérieur chaud
(en hiver, par exemple),
d’un intérieur frais à un extérieur chaud
(en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche,
laissez l’appareil dans un endroit sec et à tempéra-
ture ambiante, le compartiment à cassette ouvert
et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche
intempestivement et que vous souhaitiez néan-
moins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au
lithium, puis réinstallez-les.Assurez-vous que la
condensation a complètement disparu.
(voir page 59)
Formation de condensation
De elektronische zoeker
1) Let op dat u de zoeker van de
camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker
beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon,
bijvoorbeeld op een vensterbank.
2) Houd de camcorder niet vast bij de
zoeker.
3) Als u krachtig aan de zoeker draait,
kan deze beschadigd raken.
1) Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling stijgt,
kan dit ertoe leiden dat binnen in de camcorder
condens wordt gevormd.
Bijvoorbeeld:
Wanneer de camcorder in de winter van de koude
buitenlucht naar de warme kamer wordt verplaatst.
Wanneer de camcorder in de zomer vanuit een
koele kamer naar de warme buitenlucht wordt ver-
plaatst.
2) Als de “DEW” vochtbeveiliging aan gaat, moet u de
camcorder minstens twee uur in een droge, warme
omgeving leggen met het cassettecompartiment
open en zonder de batterij.
3) Als de “DEW” vochtbeveiliging onverwachts aan
gaat en u wilt toch filmen, verwijder dan de batterij
en de lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in.
Controleer of de “DEW” melding verdwenen is.
(zie pagina 59)
Condensvorming
DEW
1
2
3
6
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Bloc batterie
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans
connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope
éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille
pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatique-
ment pour éviter un déchargement intempestif de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.
Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager.
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre
revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant
que déchets chimiques.
A
vertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les
fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM
ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de
l'adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa
mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur
de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous
placez le commutateur sur CAMERA.Dans ce cas, remplacez-la par
une pile de type CR2025. (voir page 17)
Pile au lithium
* Lorsque la pile s’affaiblit ou est
déchargée, contactez votre
revendeur le plus proche.
Les piles doivent être traitées en
tant que déchets chimiques.
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM DOIT
ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPO-
SÉE DANS UN CENTRE DE
TRAITEMENT APPROPRIÉ.
De batterij
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om
opnamen te maken.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u
hem niet gebruikt.
Als uw camcorder in de CAMERA-opnamestand langer dan 5 minuten
op STANDBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit
om de batterij te sparen.
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude
inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
W
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klokinstelling, de TITLE- en
CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie bewaard blijven,
ook wanneer de batterij of de adapter wordt verwijderd.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER schakelaar in
de stand CAMERA zet.In dat geval moet u de lithiumbatterij vervan-
gen door een nieuwe batterij, type CR2025. (zie pagina 17)
De lithiumbatterij
* Wanneer de lithiumbatterij zwak
of uitgeput is, moet u een nieuwe
kopen. Oude batterijen moeten
worden ingeleverd bij een
innamepunt voor batterijen.
WAARSCHUWING:
LEVER OUDE LITHIUM--BAT-
TERIJEN IN BIJ EEN
INNAMEPUNT VOOR
BATTERIJEN .
Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen
regelmatig worden schoongemaakt.Als het beeld tijdens weergave
storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de
videokoppen vuil zijn.Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon
met een schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken. (zie pagina 54)
Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder
zichzelf automatisch uitschakelen als hij langer dan 5 minuten in de
STANDBY stand staat zonder gebruikt te worden.
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur
l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec
prévue à cet effet.
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo. (voir page 54)
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope
s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de
5 minutes.
7
NEDERLANDSFRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Poignée de soutien
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
(voir page 16)
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée car vous risqueriez de l’endommager.
Désactivation automatique en mode veille
Nettoyage des têtes vidéo
De handgreep
Stel de handgreep goed af voor u er gebruik
van maakt.Een goede afstelling helpt u de
juiste houding aan te nemen voor de beste
opnamen. (zie pagina 16)
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
5 minuten timerfunctie in de STANDBY stand
Schoonmaken videokoppen
8
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Fonctionnalités
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistrement
et de lecture.
Mode photo (VP-W63)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en
mode Caméscope.(voir page 46)
PIP (VP-W63)
Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du zoom en
mode Caméscope.(voir page 45)
Fonction BLC
BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 35)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux
différents procédés originaux utilisés.(voir page 38)
Programme AE
Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme
au type de scène à filmer. (voir page 36)
DIS (VP-W63)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant,
surtout lors de l’utilisation du zoom.(voir page 33)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer
la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels,
utilisez la fonction zoom. (voir page 28)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.
(voir page 29)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire,
vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 28)
Mogelijkheden
Uw camcorder biedt een scala van opname- en afspeelmogelijkheden.
Snap Shot (alleen VP-W63)
Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende
korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 46)
PIP (alleen VP-W63)
De PIP functie geeft aan waar zich het midden van de afbeelding bevindt
terwijl u de DIGITALE ZOOM functie gebruikt in de CAMERA stand.
(zie pagina 45)
BLC
BLC tegenlichtcompensatie voor VP-W60/W61/W61D/W63.
Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een
lichte achtergrond filmt, gebruikt u de BLC functie. (zie pagina 35)
DSE (Digitale Speciale Effecten)
Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven door
verschillende speciale effecten toe te voegen.(zie pagina 38)
AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s)
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. (zie pagina 36)
DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-W63)
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld veroorzaakt
kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf. (zie pagina 33)
22x High ratio zoomlens
Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt vergroten.
Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo weinig
mogelijk. (zie pagina 28)
Digitale zoom
Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier tot stand.
(zie pagina 29)
Macro
De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van dichtbij te
filmen. U moet voor een macro-opname geheel uitzoomen (W - Wide,
zie pagina 28).
9
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue avant Voorkant
1. Lens
2. EDIT (REW)
EDIT werkt alleen in de
STANDBY stand. (zie pagina 24)
REW werkt alleen in de PLAYER
stand. (zie pagina 52)
3. PLAY/STILL (zie pagina 51)
PLAY/STILL werkt alleen in de
PLAYER stand. (zie pagina 51)
4. EDIT (FF)
EDIT werkt alleen in de
STANDBY stand. (zie pagina 24)
FF werkt alleen in de PLAYER
stand. (zie pagina 52)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME werkt alleen in de
CAMERA stand. (zie pagina 40)
STOP werkt alleen in de PLAYER
stand. (zie pagina 51)
6. TAPE EJECT (zie pagina 22)
Gebruik deze toets als u de
cassette uit de camcorder wilt
halen.
7. EVF (elektronische zoeker)
8. MIC
Werkt alleen in de CAMERA stand.
9. Sensor afstandsbediening
(alleen
VP-W61/W63,
zie pagina 15)
10. EASY
EASY werkt alleen in de
CAMERA stand.
11. CUSTOM
CUSTOM
werkt alleen in de
CAMERA stand.
1. Lentille
2. EDIT (REW)
EDIT fonctionne en mode
veille.
(voir page 24)
REW fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 52)
3. PLAY/STILL
(voir page 51)
PLAY/STILL fonctionne en mode
Magnétoscope.
4. EDIT (FF)
EDIT fonctionne en mode
veille.
(voir page 24)
FF fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 52)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIMEfonctionne en mode
Caméscope.
(voir page 40)
STOP fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 51)
6. TAPE EJECT
(voir page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
8. Micro
Fonctionne en mode Caméscope.
9. Capteur de la télécommande
(VP-W61/W63, voir page 15)
10. EASY
EASY fonctionne en mode
Caméscope.
11. CUSTOM
CUSTOM fonctionne en
mode Caméscope.
3. PLAY/STILL
4. EDIT (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
11. CUSTOM
2. EDIT (REW)
6.TAPE EJECT
1. LENS
8. MIC
9. Remote Sensor
10. EASY
10
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
12. BATTERY EJECT
13. MENU ON/OFF (voir page 30)
Fonctionne en mode Caméscope
et Magnétoscope.
14. ENTER (MF) (voir page 30)
Fonctionne en mode MENU.
MF fonctionne en mode
Caméscope.
15. Bouton UP/DOWN
(voir page 30)
Ce bouton fonctionne en mode
MENU.
16. PROGRAM AE (voir page 36)
Fonctionne en mode Caméscope.
17. DSE (voir page 38)
Fonctionne en mode Caméscope
et Magnétoscope.
18. BLC
(voir page 35)
BLC fonctionne en mode
Caméscope.
19. FADE
(voir page 44)
Fonctionne en mode Caméscope.
20. Cable DC (voir page 18)
21. Voyant de recharge
(voir page 19)
22. S-VIDEO out
(VP-W61/W61D/W63)
23. Pile au lithium (voir page 17)
12. BATTERY EJECT
Knop voor uitvoeren batterij.
13. MENU ON/OFF (zie pagina 30)
MENU ON/OFF werkt in de
CAMERA- en de PLAYER stand.
14. ENTER (MF) (zie pagina 30)
ENTER werkt alleen in de MENU
stand.
MF werkt alleen in de CAMERA
stand.
15. UP/DOWN dial (zie pagina 30)
De UP/DOWN-keuzeknop werkt
alleen in de MENU stand.
16. PROGRAM AE (zie pagina 36)
PROGRAM AE (automatische
belichting) werkt alleen in de
CAMERA stand.
17. DSE (Digitale Speciale
Effecten, zie pagina 38)
DSE werkt in de CAMERA en de
PLAYER stand.
18. BLC (zie pagina 35)
BLC werkt alleen in de CAMERA
stand.
19. FADE (zie pagina 44)
FADE werkt alleen in de CAMERA
stand.
20. Aansluiting DC gelijkstroomka-
bel (zie pagina 18)
21. Indicatie batterijlading
(zie pagina 19)
22. S-VIDEO out
(alleen VP-W61/W61D/W63)
23. Lithiumbatterij (zie pagina 17)
Vue latérale
Zijkant
23. Lithium Battery
13. MENU ON/OFF
12. BATTERY EJECT
14. ENTER (MF)
15. UP/DOWN Dial
20. DC Jack
21. Recharging Indicator
22. S-VIDEO out
16. P.AE
18. BLC
19. FADE
17. DSE
11
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière
24. ZOOM (voir page 28)
25. Compartiment de la cassette
26. Crochets pour bandoulière
(voir page 17)
27. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 50)
28. Capuchon Lentille
29. Poignée de soutien
(voir page 16)
30. Commutateur principal :
trois positions :
(voir page 18)
- CAMERA: permet de filmer.
- OFF: l’appareil est éteint.
- PLAYER: mode Magnétoscope,
permet la lecture.
31. START/STOP (voir page 23)
Fonctionne en mode Caméscope.
32. Logement bloc batterie
(voir page 19)
33. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en mode
Caméscope.
(VP-W63, voir page 46)
D.ZOOM fonctionne en mode
Caméscope.
(VP-W60/W61/W61D,
voir page 30)
Achterkant
24. ZOOM (zie pagina 28)
25. Casette compartiment
26. Oogjes voor riem handgreep
(zie pagina 17)
27. AUDIO/VIDEO uit (zie pagina 50)
28. Lensdop
29. Handgreep (zie pagina 16)
30. POWER schakelaar
(zie pagina 18)
- CAMERA: Voor het maken van
opnamen.
- OFF:Voor het uitschakelen van
de camcorder.
- PLAYER: Voor het gebruiken van
de weergavefunctie.
31. START/STOP (zie pagina 23)
START/STOP werkt alleen in de
CAMERA stand.
32. Batterijcompartiment
(zie pagina 19)
33. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT werkt alleen in de
CAMERA stand.
(alleen VP-W63, zie pagina 46)
D.ZOOM werkt alleen in de
CAMERA stand.
(alleen VP-W60/W61/W61D,
zie pagina 30)
24. ZOOM
25. Cassette
compartment
27. AUDIO/VIDEO out
28. LENS cap
29. Hand Strap
33. D.ZOOM (SNAP SHOT)
26. Hooks for Shoulder Strap
31. START/STOP
32. Battery pack compartment
30. POWER Switch
12
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,
utilisez le menu DISPLAY.
Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,
que l'affichage soit activé ou non.
L’affichage a lieu dans le viseur.
a. Position du zoom (voir page 29)
Indique la position du zoom.
b. Stabilisateur d’images (VP-W63)
(voir page 33)
Indique que la fonction DIS est activée.
c. Niveau de la batterie (voir page 21)
Indique le niveau du bloc batterie.
( )
d. Mise au point manuelle (voir page 34)
Indique la mise au point manuelle.
Aucune indication n’est affichée lorsque
la mise au point est automatique.
e. BLC (voir page 35)
Indique que la fonction de compensation
du contre-jour est activée.
f. Exposition automatique (voir page 36)
Indique que le mode d’exposition
automatique est activé.
( , , , , )
g. Minuterie d'attente d'enregistrement
automatique (VP-W61/W63)
(voir page 15)
Indique 10 secondes d'attente.
h. Minuterie d’enregistrement
automatique (VP-W61/W63)
(voir page 15)
30 secondes ou END (FIN).
i. Date (voir page 40)
Indique la date à laquelle vous filmez.
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
U kunt de OSD indicaties aan- en uitzetten in het Display menu.
De functies TITLE, DATE/TIME, EASY en CUSTOM kunnen ook
gebruikt worden wanneer de weergave van OSD indicaties uit staat.
De OSD indicaties verschijnen in de zoeker.
a. Zoompositie (zie pagina 29)
Geeft de zoompositie aan.
b. DIS (alleen VP-W63) (zie pagina 33)
Geeft aan dat de DIS functie is
ingeschakeld.
c. Indicatie batterijlading (zie pagina 21)
Geeft aan hoeveel energie de batterij
nog kan leveren.
( )
d. Handmatig scherpstellen.
(zie pagina 34)
Geeft aan dat de handmatige
scherpstelfunctie is ingesteld.
De autofocusfunctie wordt niet
weergegeven.
e. BLC (zie pagina 35)
Geeft aan dat de BLC functie is
ingeschakeld.
f. AE-programma (zie pagina 36)
Geeft aan dat de automatische
belichting is ingeschakeld.
( , , , , )
g. Zelfontspanner: wachtfunctie
(alleen VP-W61/W63) (zie pagina 15)
Geeft aan dat u 10 seconden heeft
voordat de opname start.
h. Timer-opname (alleen VP-W61/W63)
(zie pagina 15)
(30 seconden of END).
i. Datum (zie pagina 40)
Geeft aan op welke datum u opneemt.
c
d
e
f
v
g
h
o
n
p
m
l
k
j
i
b a s r q w
W T 500 Hi8 REC
XX 0:00:00
M.FOCUS DEW EASY
BLC TAPE
PICNIC
INDOOR
WAIT-10S 13:00
SELF-30S 29. JAN. 2001
c
o
n
u
t
l
qw
Hi8 PLAY
0:00:00
DEW Z.RTN
TAPE SEPIA
x
W
T
SEPIA
13
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage
j. Heure (voir page 40)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 42)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement.
Il apparaît en surimpression sur la scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 56)
(TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 38)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes sont les suivants:
GHOST, STROBE, SEPIA, B/W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) et CINEMA
.
n. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
o. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé.Les différents modes sont
les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW et EJECT.
p.
EASY & CUSTOM
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.
q. DEW (voir page 59)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
r. Zoom numérique (voir page 29)
Indique que le zoom numérique est activé.
s. Mode Photo (voir page 46) (VP-W63)
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo.
t.
PB DSE
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode
Magnétoscope.
u. Remise à zéro (VP-W61/W63) (voir page 52)
Indique que la remise à zéro est activée.
v. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 47)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et
OUTDOOR.
w. Hi8 (VP-W61/W61D/W63) (voir page 51)
Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode d’enregis-trement ou
de lecture.
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
j. Tijd (zie pagina 40)
Geeft aan op welk tijdstip u opneemt.
k. Titel (zie pagina 42)
Geeft de titel aan die u hebt ingesteld en die wordt opgenomen.
Deze komt over het plaatje heen.
l. Zelftest (zie pagina 56)
Geeft de zelftest weer (TAPE, TAPE END).
m. DSE (Digital Special Effect: bijzondere digitale effecten)
(zie pagina 38)
Geeft aan dat de DSE stand is ingeschakeld.
U heeft de keuze uit
GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG., MIRROR,
ART, MOSAIC, WIDE (16:9) en CINEMA
.
n. Bandteller
Geeft aan hoe lang er is opgenomen sinds de vorige keer dat de teller
op nul is gezet.
o. Gebruiksstand
Geeft aan welke gebruiksstand is ingeschakeld: STBY, REC, STOP,
PLAY, FF, REW en EJECT.
p. EASY en CUSTOM
Geeft aan dat de functie EASY of CUSTOM is ingeschakeld.
q. DEW vochtbeveiliging (zie pagina 59)
Geeft aan dat er sprake is van condensvorming.
r. Digitaal zoomen (zie pagina 29)
Geeft aan dat de digitale zoomfunctie is ingeschakeld.
s. Snap Shot (alleen VP-W63) (zie pagina 46)
Geeft de resterende tijd in de SNAP SHOT functie aan.
t.
PB DSE
Geeft aan dat de functie PB DSE is ingeschakeld.
u. Zero return (terug naar 0) (alleen VP-W61/W63) (zie pagina 52)
Geeft aan dat de ZERO RETURN functie is ingeschakeld.
v. Witbalansstand (zie pagina 47)
Geeft aan dat de witbalansstand is ingeschakeld.
De beschikbare witbalansmogelijkheden zijn AUTO (automatisch),
INDOOR (binnenshuis) en OUTDOOR (buitenshuis).
w. Hi8 (alleen VP-W61/W61D/W63) (zie pagina 51)
Geeft aan dat u de Hi8-cassette gebruikt bij het filmen of afspelen.
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera
meegeleverd zijn.
Standaardaccessoires
1. Netvoeding (zie pagina 18)
2. DC gelijkstroomkabel (zie pagina 18)
3. Batterij (zie pagina 19)
4. Audio/Video-kabel (zie pagina 50)
5. Schouderband (zie pagina 17)
6. Gebruiksaanwijzing.
7. Afstandsbediening (zie pagina 15)
(VP-W61/W63)
8. Lithiumbatterij voor de afstandsbedien-
ing. (VP-W61/W63, zie pagina 15)
Lithiumbatterij voor de klok.
(TYPE: CR2025, zie pagina 17)
9. Scart adapter (zie pagina 50)
Als optie verkrijgbare accessoires
10. Draagtas
11. S-VIDEO kabel. (zie pagina 51)
Opmerking
: Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt,
is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de
camcorder meegeleverd worden.
14
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec
votre caméscope.
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur. (voir page 18)
2. Câble DC.(voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 50)
5. Bandoulière. (voir page 17)
6. Mode d’emploi.
7. Télécommande. (voir page 15)
(VP-W61/W63)
8. Pile au lithium pour la télécommande.
(VP-W61/W63, voir page 15)
Pile au lithium pour l’horloge interne.
(type: CR2025, voir page 17)
9. Adaptateur Péritel. (voir page 50)
Accessoires en option
10. Sacoche de transport.
11. Câble S-VIDEO. (voir page 51)
Remar
que: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec
le caméscope.
De accessoires van uw camcorder
1. AC Power Adapter
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6. Instruction Book
7. Remote Control 8. Lithium Batteries
10. Carrying Case
9. Scart adapter
Video Camera
8mm
Câmara de Vídeo
8mm
11. S-VIDEO cable
15
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande (VP-W61/W63)
Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 52)
4. WIDE (Grand angle, voir page 28)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 28)
6. Display (Affichage, voir page 12)
7. (Play) (Lecture, voir page 51)
8. (FF) (Avance rapide, voir page 52)
9. (REW) (Rembobinage, voir page 52)
10. (Stop) (Arrêt, voir page 51)
11.
Mise à zéro du compteur
(
voir page 52
)
12.
Remise à zéro
(
voir page 52
)
Insertion des piles dans la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer les piles:
- à l’achat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne
fonctionne plus.
Insérez la pile au lithium en respectant les
signes de polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement
automatiquement.
Ex
emple : scène regroupant tous les membres de votre famille
Vous avez deux possibilités :
- WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de
trente secondes d’enregistrement.
- WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de
l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau
sur la touche START/STOP.
Afstandsbediening (VP-W61/W63)
Timer-opname met uw afstandsbediening
U kunt de timer functie voor automatische opname-start en stop
via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: een opname van het hele gezin
Er zijn twee mogelijkheden
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten, gevolgd door
30 seconden opname.
- WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten, gevolgd door
een opname tot opnieuw op de START/STOP-knop wordt
gedrukt.
Beschrijving van de onderdelen
1. START/STOP (zie pagina 23)
2. Self Timer (zie onderaan)
3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 52)
4. WIDE (groothoek, zie pagina 28)
5. TELE (inzoomen, zie pagina 28)
6. Display (weergave, zie pagina 12)
7. (Play) (afspelen, zie pagina 51)
8. (FF) (vooruitspoelen, zie pagina 52)
9. (REW) (terugspoelen, zie pagina 52)
10. (Stop) (zie pagina 51)
11. COUNTER RESET (Teller resetten)
(zie pagina 52)
12. ZERO RETURN (Terug naar 0) (zie pagina 52)
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet batterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Zet de batterijen in de afstandsbediening.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6
1
2
8
9
7
11
4
5
12
10
3
16
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
1. Placez le caméscope en mode Caméscope.
2. Appuyez sur la touche Self Timer,
jusqu’à ce que l’indication souhaitée
s’affiche à l’écran LCD :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer la minuterie.
: Après une attente de dix secondes,
l’enregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S,
l’enregistrement s’arrête au bout de trente
secondes.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
Remar
que: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez
appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler
la fonction.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer
dans les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge
d’enregistrement sans avoir à
changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.
Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de
juiste aanduiding op de zoeker verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP-knop om de
zelfontspanner te starten.
: Na 10 seconden wachten start de
opname.
: Als u de functie SELF-30S hebt
gekozen, stopt de opname automatisch
na 30 seconden.
: Als u de functie SELF-END hebt gekozen, druk dan opnieuw op de
START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen.
Opmerking:
Als u opneemt met behulp van de zelfontspanner, kunt u
de START/STOP-knop een tweede maal indrukken om de
functie te annuleren.
Riem handgreep en schouderband verstellen
Handriem
Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep op de juiste
lengte instelt om betere opnamen te kunnen maken.
De handriem geeft u de mogelijkheid om:
- De camcorder in een stabiele, comfortabele positie vast te
houden.
- De zoomknop en de rode opname-
knop te bedienen zonder de positie
van uw hand te veranderen.
1. Maak het klepje dat om de handriem zit
open, trek de handriem los, pas de lengte
aan en bevestig hem.
2. Sluit het klepje weer.
1
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
3
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
2
WAIT-10S
SELF-30S
CAMERA
17
NEDERLANDSFRANÇAIS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute
sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière
dans les anneaux de fixation sur le
caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez
la boucle.
La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi
que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de
sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de
l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez
en mode Caméscope.Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type
CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la pile
au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium vers
le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de la
pile au lithium en place.
Remar
que: si le cache est mal emboîté,
il ne se mettra pas correctement
en place.
A
vertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Installation de la pile au lithium
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt
vervoeren.
1. Doe de beide einden van de riem in de
oogjes voor de schouderriem die zich op
de camcorder bevinden.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbe-
horende gesp, kies de gewenste lengte
en trek de riem dan strak in de gesp.
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de
batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in
de stand CAMERA zet.In dat geval moet u de lithiumbatterij vervan-
gen door een nieuwe batterij, type CR2025.
1. Neem de batterijhouder uit de camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
pool naar beneden gericht in de houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn
compartiment.
Opmerking
: Als de houder niet juist wordt
teruggeplaatst, past deze niet
goed.
W
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Mocht de batterij worden doorgeslikt,
raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
De lithiumbatterij plaatsen
18
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Connexion d’une alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.
2. Connectez l’adaptateur à une prise murale.
Remar
que: le type de fiche et de prise murale
peut différer selon le pays.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au
caméscope.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant
les instructions ci-après.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton
au milieu du commutateur, placez ce dernier
sur la position CAMERA.
b. Retirez le capuchon de la lentille.
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que
l’image apparaît.
Remar
que: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur
ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur
l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou
du câble de l’antenne.
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde
aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het
stopcontact.
Opmerking
: het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de
camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand.
Dit doet u als volgt:
a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en
schuif hem in de CAMERA stand.
b. Controleer of de lensdop eraf is.
c. Kijk of het beeld op de zoeker
verschijnt.
Opmerking
: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of de
camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis veroorzaken op de
televisie of camcorder. Zet de netvoeding dus niet in de
buurt van de televisie, camcorder of antennekabel.
1
2
3
4-a
CAMERA
19
NEDERLANDSFRANÇAIS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation du Bloc Batterie
Durée d’enregistrement
De la fréquence d’utilisation du zoom.Par conséquent, disposez
de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble
d’alimentation et branchez ce câble sur
une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
charge se met alors à clignoter et la charge
commence :
- s’il clignote une fois par seconde, moins
de 50 % de la batterie a été rechargé ;
- s’il clignote deux fois par seconde, 50 %
à 75 % de la batterie a été rechargé ;
- s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a
été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ;
- s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une sec-
onde, cela signifie qu’un incident s’est produit.Réinitialisez le bloc
batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et
le bloc batterie du caméscope.
- La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée.
Remar
que: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.
De batterij gebruiken
Hoe lang gaat de batterij mee?
Schaf zo nodig extra batterijen aan.
De batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit de AC adapter aan op een lichtnetka-
bel (netsnoer) en doe de stekker in het
stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC
gelijkstroomaansluiting van de camcorder.
4. Zet de camcorder uit. De oplaadindicator
begint te knipperen en het opladen begint.
- Een keer knipperen per seconde
betekent dat er minder dan 50% is
opgeladen.
- Twee keer knipperen per seconde
betekent dat er tussen 50% en 75% is
opgeladen.
- Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 75% en
100% is opgeladen.
- Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig opgeladen
- Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets mis is.
Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder, de
stroomadapter en de batterij weer los.
- Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg.
Opmerking
: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk) opgeladen zijn.
1
4
2 3
OFF
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
20
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie
Tableau des durées d'enregistrement selon le
modèle et le type de batterie
Gebruik van de batterij
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont
approximatives.
Elles varient en fonction de l'utilisation.
Remar
ques :
Le chargement de la batterie doit être effectué à une température
comprise entre 0°C et 40°C.Il ne doit jamais être effectué dans une
pièce dont la température est inférieure à 0°C.
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses
capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à
0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à
40°C.
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense
(feu ou flammes, par exemple).
Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoor-
beeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die
in de tabel staat aangegeven.
Opmerking
en:
De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C
en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C.
Wanner de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt,
raakt de batterij veel eerder leeg.
Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven
de 40°C wordt gebruikt, gaat de hij minder lang mee.
Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron
(bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard).
Modèle
Type
de baterie
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
SB-L480
environ
150 minuti
environ
220 minutes
environ
430 minutes
environ
640 minutes
environ
125 minuti
environ
180 minutes
environ
370 minutes
environ
560 minutes
VP-W60/W61/W61D VP-W63
Model
Batterij type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
SB-L480
Ongeveer
150 minuten
Ongeveer
220 minuten
Ongeveer
430 minuten
Ongeveer
640 minuten
Ongeveer
125 minuten
Ongeveer
180 minuten
Ongeveer
370 minuten
Ongeveer
560 minuten
VP-W60/W61/W61D VP-W63
Indicatie batterijlading.
De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel energie de
batterij nog kan leveren.
1. Geheel opgeladen
2. 10%~45% verbruikt
3. 45%~70% verbruikt
4. 70%~90% verbruikt
(zorg voor een opgeladen batterij)
5. 90%~95% verbruikt
(verwissel de batterij; verwissel de batterij zo snel
mogelijk)
6. 100% verbruikt
(de camcorder zal spoedig stoppen; verwissel de
batterij zo snel mogelijk)
De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat
aangegeven in de tabel op pagina 20.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur
en de omstandigheden. De opnameduur is erg kort in een koude
omgeving.De opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is
gemeten onder de volgende omstandigheden: gebruik van een
volledig geladen batterij bij 25°C. Omdat de omgevingstemperatu-
ur en de omstandigheden bij gebruik van de camcorder ver-
schillen, zal de resterende opnameduur van de batterij afwijken
van de maximale opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is
vermeld.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een lading-
stekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of
de batterij opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen
welke ‘opgeladen’en welke ‘niet opgeladen’ betekent.
21
NEDERLANDSFRANÇAIS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10%~45%.
3. Utilisé à 45%~70%.
4. Utilisé à 70%~90%.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 90%~95%.
Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %.
Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez le bloc batterie dès que possible.
Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au
tableau de la page 20.
Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc
batterie utilisé à 25 °C.Les températures et les conditions ambiantes
ont une influence sur la durée d'enregistrement.Dans un climat froid,
celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous
utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode
d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être dif-
férente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de
savoir s’il a été chargé ou non.
Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.
Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est
chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
1
2
3
4
5
6
22
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé,
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8 et 8 mm (VP-W61/W61D/W63: Hi8).
Procédure
Vérifiez que le bloc batterie est en place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre
automatiquement.
- Insérez la cassette en vous assurant
que la fenêtre transparente est tournée
vers l’extérieur et que la languette de
protection de la cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic
indique que le compartiment est fermé.
Remar
que: lorsque vous avez enregistré une
cassette que vous souhaitez garder,
vous pouvez la protéger contre un
effacement intempestif.
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette rouge de la cassette
de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez
la languette rouge de façon à ce qu’elle ne
couvre plus l’ouverture.
Videocassette plaatsen en verwijderen
Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar, afhankelijk van:
- Het gebruikte kleurensysteem.
- De opname/afspeeltijd.
- Hi8/8mm (VP-W61/W61D/W63: Hi8).
Een cassette plaatsen of verwijderen
Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
1. Druk op de EJECT-toets.
- Het compartiment gaat automatisch open.
- Doe de cassette erin met het transparante
venster naar buiten gericht en de
wisbeveiliging omhoog.
2. Druk op het PUSH-teken tot de cassette op
zijn plaats klikt .
Opmerking
: Als u een opname wilt bewaren,
kunt u de cassette beveiligen
zodat de opname niet per
ongeluk gewist wordt.
a. Opname beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode
kant zichtbaar is.
b. Wisbeveiling opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette
heen wilt opnemen, schuift u de wis-
beveiliging terug, zodat de opening niet
meer wordt afgedekt.
a.
b.
1
2
TAPE EJECT
Push
23
NEDERLANDSFRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Votre premier enregistrement
Vérifiez les points suivants avant de commencer à
filmer.
Avez-vous connecté une source d’alimentation
au caméscope (bloc batterie ou câble DC)?
Avez-vous placé le commutateur sur la position
CAMERA?
Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 22.)
Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la languette
rouge de la cassette est ouverte, “STBY” n’apparaît pas).
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le
viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suff-
isante. (voir page 21)
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser
leur premier enregistrement.
a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le
bouton rouge START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication “REC”
s’affiche à l’écran viseur.
Uw eerste opname
Controleer voor u gaat opnemen het volgende.
Hebt u een stroombron aagesloten?
(Batterij of netvoeding)
Heeft u de POWER schakelaar in de stand
CAMERA gezet?
Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst? (Zie pagina 22)
Controleer of de indicatie STBY op het scherm verschijnt
(als de cassette tegen wissen is beveiligd, zal de indicatie STBY niet
verschijnen).
Hebt u de dop van de lens gehaald?
Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen in de zoeker verschijnt.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is.
(zie pagina 21)
Beginnende gebruikers raden wij aan de camcorder eerst in de
stand EASY te gebruiken.
a. Om de opname te starten, drukt u op de
START/STOP-knop. De opname begint.
In de zoeker verschijnt de indicatie REC .
REC
X:XX:XX
CAMERA
BATTERY
24
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nou-
veau sur le bouton rouge START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’af-
fiche à l’écran.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis
de nouveau sur CAMERA.Cette fonction a été conçue pour économiser
la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette.
Recherche de séquences
Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la fonction EDIT , en mode
veille. EDIT vous permet de rembobiner et
EDIT d’avancer la bande rapidement, aussi
longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur EDIT en
mode veille, votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne auto-
matiquement en lecture à sa position d’origine.
b. Om de opname te beëindigen, drukt u
opnieuw op de START/STOP knop.
De opname wordt gestopt. In de zoeker
verschijnt STBY.
Als u de camcorder drie minuten in de standby stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder
zichzelf uit.
Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet
u de POWER schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA.
De automatische uitschakeling spaart de batterij en de videokoppen.
Opnamen controleren met de EDIT +/– knoppen
U kunt de laatst opgenomen beelden direct even
bekijken met de EDIT , functie in de STBY-
mode. Als u de EDIT knop ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit afgespeeld
(vooruit bij EDIT ).
Als u in de STBY stand kort op de EDIT toets
drukt, geeft de camcorder de laatste drie secon-
den van de laatste opname weer waarna hij
automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de
band teruggaat.
STBY
Y:YY:YY
EDIT
,
EDIT
(
Press briefly)
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir
le caméscope correctement.
Pour la prise de vue stable, fixez le capuchon de
la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à
l’illustration).
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope
pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone
intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous
éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur
une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour
vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Exposition:
Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du
levier de réglage du viseur.
25
NEDERLANDSFRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image Tips voor goede opnamen
Réglage du viseur De zoeker instellen
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de
juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u
hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Gebruik van de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar
stabiele houding aan. Uw opnamen worden sta-
bieler en rustiger wanneer u tegen een muur of
tafel leunt.Adem rustig en gelijkmatig.
5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje
van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover
het beeldschermpje van de zoeker bevindt.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker
om de camera horizontaal te kunnen houden en
niet onnodig op en neer of heen en weer te
bewegen.
7. Gebruik waar mogelijk een statief.
Scherpstellen:
Draai de scherpstelring tot u de indicaties die op
het scherm van de zoeker weergegeven worden
scherp ziet.
26
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une cassette dans le viseur
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du
commutateur, placez celui-ci sur la position
PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez
d’enregistrer.
3. Vérifiez que l’indication “STOP” est affichée.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembo-
biner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur
la touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
Vous pouvez, visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Remar
que: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur
ou à un magnétoscope.(voir page 50)
Opnamen afspelen via de zoeker
U kunt de opname op de zoeker afspelen.
Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de
POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u
deze in de PLAYER stand schuift.
2. Zet de cassette met uw opnamen in de
camcorder.
3. Kijk of de indicatie STOP verschijnt.
4. Druk op de (REW) knop om de cassette
terug te spoelen naar het beginpunt.
Om het terugspoelen te stoppen drukt u op
de (STOP) knop.
De camcorder stopt automatisch wanneer
de cassette helemaal teruggespoeld is.
5. Druk op de (PLAY/STILL) toets om te
beginnen met afspelen.
U kunt de opname in de zoeker zien.
Om het afspelen te beëindigen, drukt u op
de (STOP) toets.
Opmerking
: U kunt de opname op een tv weergeven wanneer u de
camcorder op een tv of een videorecorder aansluit.
(zie pagina 50)
1
2
3
4
5
PLAYER
REW
STOP
PLAY/
STILL
STOP
Push
STOP
27
NEDERLANDSFRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Arrêt sur image
Pendant la lecture, appuyez sur
(PLAY/STILL) pour mettre le caméscope
en mode pause.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur cette touche.
Recherche d’une image
Maintenez enfoncée la touche (FF)
ou (REW) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
Stilstaand beeld
Druk tijdens het afspelen op de
(PLAY/STILL) knop.
Om weer verder te gaan met afspelen,
drukt u opnieuw op de (PLAY/STILL)
knop.
Passage opzoeken
Houd tijdens het afspelen de (FF)
of (REW) knop ingedrukt.
Om het afspelen voort te zetten,
laat u de knop los.
PLAY/STILL
REW
FF
28
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom avant et arrière
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films
une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie.
Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise
de vue :
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et
vice-versa en 9 à 12 secondes),
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa
en 3 à 6 secondes).
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une
utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos
films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour
un zoom progressif et plus vite pour un zoom
rapide.Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle):
Le sujet s’éloigne.
Remar
que:MACRO
Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position
téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à
ce que la vue se précise.En position grand angle, vous pou-
vez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.
Gebruik van de zoomfunctie
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA- stand.
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onder-
werp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik
maakt van de zoomfunctie.
U kunt kiezen uit twee zoomsnelheden, al naar gelang uw wensen:
geleidelijk zoomen (in 9-12 seconden geheel in- of uitzoomen.
snel zoomen (in 3-6 seconden geheel in- of uitzoomen).
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en
aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al
te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en boven-
dien is de batterij dan sneller leeg.
1. Druk zacht op de zoomknop om geleidelijk in te
zoomen en harder om snel in te zoomen.
De zoomtoestand wordt weergegeven in het
scherm.
2. T (Tele) stand: - inzoomen.
Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. W (Wide - groothoek):
Het onderwerp lijkt verder weg.
Opmerking
:MACRO
Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt wanneer
u ver hebt ingezoomd, beweeg de zoomknop dan naar de W
stand totdat uw onderwerp goed scherp is. U kunt in de
groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich tenminste
1 mm. van de lens bevindt.
T
W
29
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope.
Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur
d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
Pour les modèles VP-W63, utilisez de préférence la fonction EIS pour
une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom
numérique. (voir page 33)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.
(voir page 30)
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le
“T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur
500 qui constitue la limite du zoom numérique.
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en
sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 30)
Gebruik van de digitale zoomfunctie
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA opnamestand.
Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie
(VP-W63) in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie
pagina 33)
1. Stel de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
2. Controleer of de digitale zoomfunctie aan staat. (zie pagina 30)
3. Beweeg de zoomknop in de richting van de T
stand. BIj de digitale zoomfunctie kan het onderw-
erp minimaal 22 keer tot maximaal 500 keer verg-
root worden.
4. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de digitale zoom-
functie in het MENU op OFF. (zie pagina 30)
toont het digitale zoomgebied
toont het optische zoomgebied
500
x
W T
zone du zoom numérique
zone du zoom optique
500
x
W T
500
x
W
T
W
T
(MENU)
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............ON
WHT.BAL..............AUTO
DISPLAY ..............ON
DATE/TIME ..........DATE
TITLE....................OFF
EXIT: MENU
➔➔
3
T
500
x
W
T
30
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage du zoom numérique (VP-W63)
Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 29.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du bouton
UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage.
Modèles VP-W60/W61/W61D
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D.ZOOM ON/OFF.
Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et
la fonction Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique,
appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom.
Le Zoom numérique disparaît de l'écran.
Remar
que: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode
EASY, REC ou CUSTOM.
DIGITALE ZOOM INSTELLEN (ON/OFF) (VP-W63)
De DIGITALE ZOOM functie wordt op pagina 29 uitgelegd.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op D. ZOOM.
4. Druk op ENTER.
De DIGITAL ZOOM-instelling wordt nu
gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de
instelling te beëindigen.
Voor de VP-W60/W61/W61D
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de D.ZOOM ON/OFF-toets.
Op het scherm verschijnt DIGITAL ZOOM
en de DIGITALE ZOOM functie wordt
geactiveerd.
3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten,
drukt u nogmaals op de D. ZOOM-toets.
DIGITAL ZOOM verdwijnt nu van het scherm.
N.B.:
D.ZOOM ON/OFF werkt niet in de standen EASY, REC en
CUSTOM.
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS ......................OFF
PIP........................OFF
EXIT: MENU
(MENU)
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHT.BAL ............AUTO
DISPLAY ............ON
C.RESET ............0:00:00
DEMO..................OFF
EXIT: MENU
(MENU)
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............ON
WHT.BAL ............AUTO
DISPLAY ............ON
C.RESET ............0:00:00
DEMO..................OFF
EXIT: MENU
D.ZOOM
500
x
W
T
31
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY (enregistrement simplifié) EASY stand (voor beginners)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de
vues de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
d'enregistrement retrouvent leurs réglages
de base.
Le niveau de charge de la batterie,
le mode d'enregistrement, le compteur,
la date, l'heure et l'icône DIS ( )
s'affichent au démarrage de l'enregistrement.
L'indication EASY est également affichée sur l'écran viseur.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a
été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement
sur les modèles VP-W63)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages
automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour
quitter le mode EASY.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remar
ques:
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE,
P.AE, BLC ou FADE ne sont pas disponibles.
Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir
utiliser ces fonctions.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY
s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
Ook als u weinig of geen ervaring hebt met videocamera’s, kunt u,
door de stand EASY te kiezen direct met de camcorder aan de slag.
De EASY stand werkt alleen in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
2. Door op de EASY toets te drukken, worden
alle camerafuncties uitgeschakeld.
Als opnameinstellingen worden de
automatische basisinstellingen gekozen.
Zodra de camcorder gaat lopen, ziet u in het
zoeker scherm het batterijniveau, de
opnamestand, de teller, datum en tijd,
DIS ( ).
Tegelijkertijd verschijnt op het scherm “EASY”.
De datum en de tijd worden alleen weergegeven wanneer deze
van tevoren zijn ingesteld.
(DIS ( ) wordt alleen op de VP-W63 weergegeven)
3. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten.
De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van de automa-
tische basisinstellingen.
4. Door nogmaals op de EASY toets te drukken, schakelt u
de EASY stand weer uit.
De camera gaat terug naar de instellingen die van
kracht waren voordat de EASY stand werd
ingeschakeld.
Opmerking
en:
In de EASY en CUSTOM stand is een aantal functies niet
beschikbaar, o.a.MENU, MF, DSE, P.AE, BLC en FADE.
Wilt u een van deze functies gebruiken, dan moet u eerst de
EASY stand uitschakelen.
De instellingen van de EASY stand worden in de camera
opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
STBY
X:XX:XX
EASY
31.JAN.2001
Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du caméscope pour
vos enregistrements ultérieurs.
La fonction CUSTOM est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire
apparaître le menu.
3. Sélectionnez l'option CUSTOM....SET à l'aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Le menu CUSTOM s'affiche.
Réglez chaque option à votre convenance.
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le menu.
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer
les anciens réglages par vos nouveaux réglages.
La date, l'heure et le titrage apparaissent unique-
ment si leur affichage a été activé par avance.
L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran viseur.
Ex
emple: lorsque l'option CUSTOM...SET
est réglée comme suit ;
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
L'enregistrement s'effectue selon vos nouveaux réglages.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarques:
En mode CUSTOM, certaines fonctions telles que MENU,
MF, DSE ou P.AE ne sont pas disponibles.
Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou
CUSTOM pour pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode
CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment
chargée.
32
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
U kunt de instellingen aan uw eigen wensen aanpassen en opslaan, zodat
u ze ook later weer kunt gebruiken.
De CUSTOM functie werkt alleen in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst wordt getoond.
3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat
CUSTOM..........SET geaccentueerd wordt
weergegeven.
4. Druk op ENTER. Het CUSTOM menu wordt getoond.
Stel ieder onderdeel naar wens in.
5. Om het menu te verlaten, drukt u twee keer op
MENU ON/OFF.
6. Wanneer u op de CUSTOM toets drukt, worden alle
bestaande instellingen vervangen door de nieuwe
instellingen.
DATE/TIME en TITLE worden alleen
weergegeven als deze van tevoren zijn ingesteld.
Tegelijkertijd verschijnt in het zoeker venster
“CUSTOM”.
V
oorbeeld: Als CUSTOM.........SET als volgt is ingesteld:
7. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten.
De camera maakt nu bij het opnemen gebruik van de nieuwe
CUSTOM instellingen.
8. Om CUSTOM uit te zetten, drukt u één keer op de CUSTOM toets.
De camera zal nu de instellingen gebruiken die aanwezig waren
voordat CUSTOM werd aangezet.
Opmerkingen:
In de stand CUSTOM zijn enkele functies zoals MENU,
MF, DSE en P.AE niet beschikbaar.
Wilt u een van deze instellingen gebruiken, dan moet u
de stand EASY of CUSTOM uitschakelen.
De CUSTOM instellingen worden in de camera
opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
CUSTOM - Voor het vastleggen van uw eigen instellingen
CUSTOM
D.ZOOM ............ON
WHT.BAL ..........AUTO
DISPLAY............OFF
D/TIME ..............DATE
TITLE ................AUTO-10S
EXIT: MENU
CUSTOM
D.ZOOM ............OFF
WHT.BAL ..........OUTDOOR
DISPLAY............ON
D/TIME ..............DATE
TITLE ................OFF
EXIT: MENU
STBY
0:00:00
CUSTOM
OUTDOOR
31.JAN.2001
Pressing the CUSTOM button,
displays
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
EXIT: MENU
33
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Stabilisateur d’images (VP-W63)
La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope.
La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense, dans
des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en
filmant.
Ainsi, une bonne mise au point est
assurée lors d’un enregistrement :
en mode zoom,
d’un petit objet de près,
en marchant,
à travers la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du bouton
UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage de l’option DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage.
Lorsque la fonction DIS est activée,
l’indication DIS ( ) s’affiche.
Remar
que: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation
d’images lorsque vous utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE.
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY ou CUSTOM.
DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-W63)
De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand.
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen
worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende
omstandigheden voor rustigere beelden:
sterk ingezoomde tele-opnamen;
opnamen op korte afstand
(macro-opnamen);
opnemen terwijl u loopt;
opnamen vanuit een bewegend
voertuig.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DIS.
4. Druk op ENTER.
De DIS-instelling wordt nu gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de instelling
te beëindigen.
Wanneer de DIS functie aan staat, wordt het
DIS-symbool ( ) weergegeven.
Opmerking
: 1. Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt.
2. De DIS functie werkt niet in de standen DSE-mode.
3. De functie MENU ON/OFF werkt niet in de standen
EASY en CUSTOM.
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
.
.
DIS ......................OFF
PIP........................OFF
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
.
.
DIS ......................OFF
PIP........................OFF
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
.
.
DIS ......................ON
PIP........................OFF
EXIT: MENU
34
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous
concentrer sur la composition des images.
Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point
automatique) est sélectionné automatiquement.
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de
filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au
point manuelle, dans les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Contraste important entre les parties droite et
gauche de l’image, sujets ou objets en déplace-
ment rapide ou continu (un sportif ou une foule, par
exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un
plan rapproché du sujet à filmer.
MF/AF (automatische scherpstelling)
De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand
In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aanger-
aden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw
opname.
In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig
scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
De AF (autofocus) stand wordt automatisch ingesteld wanneer
u de camcorder aanzet.
Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het raadzaam de
autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de
camcorder handmatig scherp te stellen:
a. Een opname van meerd onderwerpen, sommige
dicht bij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals
een sporter.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MF-toets.
3. Zoom in op het op te nemen onderwerp door
opde T-knop van de zoomknop te drukken.
2
3
35
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions BLC
Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope.Un con-
tre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement :
- le sujet se trouve devant une fenêtre,
- la personne filmée porte des vêtements
clairs ou brillants devant un fond lumineux:
son visage devient trop sombre,
- le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel
couvert,
- il existe des sources lumineuses trop
vives,
- le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence uniquement le sujet.
Remar
que: la fonction BLC n'est pas disponible en
mode P.AE ou EASY.
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut ou vers
le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette en
grand angle.
6. Pour retourner en mode automatique,
appuyez de nouveau sur la touche MF.
Remarque: la fonction MF n'est pas disponible en
mode EASY, CUSTOM ou MENU.
BLC Tegenlichtcompensatie
De BLC functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
- Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
- De persoon van wie u een opname wilt maken,
draagt witte of glanzende kleding of bevindt
zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht
kan dan te donker worden afgebeeld.
- U maakt buitenopnamen, waarbij op de
achtergrond wolken zichtbaar zijn.
- Het onderwerp wordt te fel verlicht.
- Het onderwerp bevindt zich tegen een
besneeuwde achtergrond.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de BLC-toets.
Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderw-
erp door het hele beeld lichter te maken.
Opmerking
: De BLC functie werkt niet in de
standen P.AE en EASY.
4. Draai aan de UP/DOWN-knop totdat u het onder-
werp scherp ziet.
5. Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter.
6. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt
u nogmaals op de MF/AF-toets.
N.B.: De functie MF werkt niet in de standen
EASY, CUSTOM en MENU.
* BLC on* BLC off
36
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un mode d’exposition automatique
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent
d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme
selon la scène à filmer.
Six modes sont disponibles.
1. Mode AUTO
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à
1/250ème de seconde, selon la scène.
2. Mode SPORTS ( )
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement,
pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au
format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues.
3. Mode PORTRAIT ( )
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant
flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à
1/1000ème de seconde, selon la scène.
4. Mode SPOTLIGHT ( )
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le
reste de la scène ne l’est pas.
La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde.
5. Mode SAND/SNOW ( )
Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de
reflets de lumière sur la mer ou la neige.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à
1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) ( )
Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des
joueurs de golf ou de tennis.
Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée.
PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)
Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan
de scene die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.
Er zijn 6 automatische belichtingsstanden.
1. AUTO stand
Automatisch instellen;sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
Voor gebruik onder normale omstandigheden.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50
en 1/250 seconde,.
2. SPORTS stand ( )
Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen. U kunt de
opname op een 8 mm videorecorder in slow motion afspelen of bij
een bepaald beeld stoppen zonder dat het beeld erg onscherp wordt.
3. PORTRAIT stand ( )
Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond
bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.
De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50
en 1/1000 seconde.
4. SPOTLIGHT stand ( )
Om goede opnamen te maken wanneer alleen het onderwerp is
verlicht en niet de rest van het beeld.
De sluitertijd is 1/50 seconde.
5. SAND/SNOW mode ( )
Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn dan de
achtergrond, doordat veel licht wordt gereflecteerd door zand of
sneeuw.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50
en 1/250 seconde.
6. HSS (korte sluitertijd) stand ( )
Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
Het kan nodig zijn om een videolamp te gebruiken.
37
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche P.AE.
L'icône ( ) s'affiche.
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que
l'icône correspondant au type de prise de vues
souhaité s'affiche.
(
➔➔➔➔)
L'absence d'icône indique que le mode
PROGRAM AE est désactivé.
Remar
ques:
En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de
vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée
sur la bande.
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE
disparaisse pour désactiver cette fonction.
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou
CUSTOM.
La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
PROGRAM AE (Automatic Exposure) instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
2. Druk op de P.AE toets.
Het symbool ( ) wordt getoond.
3. Druk op de P.AE toets tot het gewenste
symbool wordt getoond.
(
➔➔➔➔)
Geen weergave :Volledig automatisch
Opmerking
en:
De met de P.AE toets aangebrachte wijziging wordt op tape
vastgelegd.
Om de P.AE functie af te sluiten, drukt u één of meerdere keren
op de P.AE toets totdat het P.AE symbool niet langer op het
scherm staat.
De P.AE functie werkt niet in de standen EASY en CUSTOM.
De BLC functie werkt niet in de P.AE stand.
STBY
0:00:00
CUSTOM
31.JAN.2001
38
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Effets spéciaux numériques en mode Caméscope.
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de
donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets
spéciaux.
Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir.
Plusieurs modes DSE sont disponibles :
8 modes pour les modèles VP-W60/W61/W61D et 10 modes pour les
modèles VP-W63.
1. Image normale.
2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’image.
(VP-W63)
3. STROBE: effet stroboscopique.(VP-W63)
4. SEPIA: ce mode donne aux images un effet
sépia.
5. B/W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir
une image monochrome (noir et blanc).
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en
prenant le reflet de la couleur de l’image.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux
en utilisant l’effet miroir.
8. ART: Ce mode donne aux images un effet de
solarisation.
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les
images.
10. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de
l’image sur un grand écran (type 16:9ème).
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en
haut et en bas de l’image pour donner l’effet
d’une image de film.
Remar
que:
les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont
pas disponibles en mode DSE. (VP-W63)
La fonction DSE n'est pas disponible en mode
EASY ou CUSTOM.
DSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand
Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
De camcorder beschikt over een aantal DSE standen.
(VP-W60/W61/W61D: 8 standen, VP-W63: 10 standen)
1. Normaal beeld.
2. GHOST: Hierdoor krijgt u een spookbeeldeffect.
(Alleen VP-W63)
3. STROBE: Hierdoor krijgt u een flitseffect in het
beeld.Ter vergelijking: Een normale opname
bevat 50 deelbeelden per seconde.
(Alleen VP-W63)
4. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een sepiaeffect.
5. B/W (Black & White): Hierdoor krijgt u een
zwart-witbeeld.
6. NEG. (negatief): Hierdoor worden de kleuren van
het opgenomen beeld omgekeerd.
7. MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in tweeën
gesneden en krijgt u een spiegeleffect.
8. ART: Hierdoor krijgt u een schilder-effect
(solarisatie)
9. MOSAIC: Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
10. WIDE (16:9): Hierdoor krijgt u een
breedbeeldeffect zoals op een moderne TV.
11. CINEMA: Hierdoor wordt het onderste en
bovenste gedeelte van het beeld bedekt,
wat een bioscoopeffect geeft.
Opmerking
:
De DIS-, PIP- en SNAP SHOT functie werken in de
DSE stand niet.
De DSE functie werkt niet in de standen EASY en CUSTOM.
12
3
7
6
8
10
5
9
4
11
39
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche DSE.
L'indication GHOST ou SEPIA s'affiche.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le
nom de l'effet désiré s'affiche.
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour
démarer l'enregistrement.
5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez sur la
touche DSE jusqu'à disparition de l’indication du
mode DSE.
Remar
ques:
Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en mode STBY.
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY ou
CUSTOM.
Les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles
en mode DSE.
DSE effecten kiezen en opnemen.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
2. Druk op de DSE toets.
GHOST of SEPIA wordt getoond.
3. Druk één of meerdere keren op de DSE toets tot
het gewenste DSE effect wordt getoond.
4. Druk op de START/STOP toets om de opname te
starten.
5. Om de DSE functie af te sluiten, drukt u één of
meerdere keren op de DSE toets totdat geen DSE
effect meer in het zoeker venster zichtbaar is.
N.B.:
Wij raden u aan de DSE stand in te stellen terwijl de camcorder
in de STBY stand staat.
In de standen EASY en CUSTOM kunt u geen DSE effecten
gebruiken.
DIS, PIP en SNAP SHOT werken niet in de DSE stand.
STBY
X:XX:XX
SEPIA
40
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles
uniquement en mode Caméscope.
Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous
enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage.
Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur,
elles sont enregistrées sur la bande.
Réglage de la date et de l’heure
Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode
Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
Cette pile permet de mémoriser l’horloge.
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK......SET à l'aide du
bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
Vous pouvez régler la fonction CLOCK SET-
TING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent.
Quand ces données clignotent, cela signifie
que vous pouvez modifier les réglages.
L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du
bouton UP/DOWN.
Datum/tijd instellen en weergeven
Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen mogelijk in de
CAMERA-mode.
U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u,
wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij
opgenomen is. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze in de
zoeker weergegeven worden.
Het instellen van de datum/tijd
Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STANDBY
stand van de CAMERA stand.
1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ hebt geplaatst. De LITHIUMBAT-
TERIJ zorgt ervoor dat de tijd die u hebt ingesteld wordt opgeslagen.
2. Zet de POWER-chakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat
CLOCK...........SET geaccentueerd wordt
weergegeven.
5. Druk op ENTER.
Het instellen van de klok is mogelijk als de
datum en de tijd worden afgebeeld.
De instelling kan worden gewijzigd wanneer
deze knippert. Als eerste knippert het jaar.
6. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op het gewenste
jaar.
CLOCK SETTING
12:00 AM
29. AUG. 2002
CLOCK SETTING
12:00 AM
29. AUG. 2005
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
.
.
DIS ......................OFF
PIP........................OFF
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
.
.
DIS ......................OFF
PIP........................OFF
EXIT: MENU
7. Druk op ENTER.
Nu begint de maand te knipperen
8. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op de gewenste
maand.
9. Druk op ENTER.
Daarna begint de dag te knipperen.
10. U kunt de datum, het uur en de minuten op
dezelfde manier instellen als het jaar en de maand.
11. Wanneer u op ENTER drukt na het instellen van de minuten, verdwijnt
het scherm voor het instellen van de klok en worden de gekozen
datum en tijd afgebeeld.
Het opnemen van de datum/tijd
1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt ingesteld.
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk zo vaak als nodig is op de DATE/TIME-toets.
Om alleen de datum weer te geven, drukt u
één keer op de DATE/TIME-toets.
Om zowel de datum als de tijd weer te geven,
drukt u twee keer op de DATE/TIME-toets.
4. Druk op de START/STOP-toets om bij uw opname de datum/tijd weer
te geven.
Opmerking:
Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder bewaard
worden, betekent dit dat de LITHIUMBATTERIJ leeg is.
(zie pagina 17)
U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen niet
verbergen.
De functie DATE/TIME werkt niet in de standen EASY en
CUSTOM.
41
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
7. Appuyez sur ENTER.
Le mois clignote.
8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide du bouton
UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
Le jour clignote.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes
en suivant la même procédure utilisée pour régler
l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent.
Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée.
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre
de fois requis.
Pour enregistrer uniquement la date,
appuyez une fois sur la touche DATE/TIME.
Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez
deux fois sur la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et
l’heure sur la scène à filmer.
Remar
que:
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge,
cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (voir page 17)
Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne
peuvent pas être masquées lors de la lecture.
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou
CUSTOM.
CLOCK SETTING
12:00 AM
29. AUG. 2005
CLOCK SETTING
12:00 AM
29. SEP. 2005
CLOCK SETTING
12:00 AM
29. SEP. 2005
42
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection et enregistrement d’un titre
La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en
mode Caméscope.
La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé
dans le caméscope.
Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.
Sélection d'une langue et d'un titre
La sélection de la langue est possible uniquement en mode
veille (STANDBY) du mode Caméscope.
La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la
changer.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option TITLE.....SET à l'aide du
bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
La liste des langues disponibles s'affiche.
Een titel kiezen en vastleggen
U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan.
Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen die
in het geheugen van de camcorder is opgeslagen.
U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen.
Taal en titel kiezen
U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een taal
kiezen.
De standaardinstelling voor de taal is Engels.
U kunt de taal wijzigen.
1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst.
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat
TITLE...........SET wordt getoond.
5. Druk op ENTER.
U kunt nu de taal instellen.
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
.
.
PIP ..........................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
.
.
PIP ..........................OFF
EXIT: MENU
43
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
6. Sélectionnez la langue à l'aide du bouton
UP/DOWN.
Vous pouvez choisir une langue parmi
ANGLAIS/FRANCAIS/ALLEMAND/
ITALIEN/ESPAGNOL/RUSSE.
7. Appuyez sur ENTER.
La liste des titres disponibles s'affiche
dans la langue sélectionnée.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton
UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes.
Le caméscope retourne alors en mode menu.
Enregistrement d'un titre
Remarque:
Vérifiez qu'un titre est sélectionné.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
2. Appuyez sur MENU.
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du
bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF,
AUTO-10S et CONTINUE.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec
l'image.
La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.
Remar
ques:
Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche
10 secondes après l'activation de la fonction.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY
ou CUSTOM.
6. Draai aan de knop UP/DOWN om de gewenste
taal te kiezen.
U kunt kiezen uit Engels, Frans, Duits,
Italiaans, Spaans en Russisch.
7. Druk op ENTER.
De in de geselecteerde taal beschikbare
titels worden getoond.
8. Met de UP/DOWN knop kunt u de gewenste titel
kiezen.
9. Druk op ENTER.
Gedurende 2 - 3 seconden wordt de gekozen titel getoond.
Daarna verdwijnt de titel van het scherm.Tegelijkertijd gaat de
camcorder terug naar de MENU stand.
Een titel opnemen
N.B.:
Controleer of u een titel geselecteerd hebt.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
2. Druk op MENU.
3. Draai aan de UP/DOWN knop totdat
TITLE...........OFF wordt getoond.
4. Druk op ENTER om te kiezen tussen OFF,
AUTO-10S en CONTINUE.
5. Druk op START/STOP om de titel bij uw opname vast te leggen.
Wilt u de opnameduur van de titel wijzigen, selecteer dan in het
menu de titelopnametijd (OFF, AUTO-10S, CONTINUE).
N.B.:
De titel zal 10 seconden nadat u deze hebt aangezet horizontaal
van rechts naar links over de opname schuiven.
In de standen EASY en CUSTOM werkt de functie MENU
ON/OFF niet.
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ............CONTINUE
.
.
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets
spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de
donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
maintenez appuyée la touche FADE.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout
en relâchant la touche FADE. L’enregistrement
commence : l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. L’image et le son
disparaissent progressivement (fondu en
fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la
touche START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Remar
que: la fonction FADE n'est pas disponible en mode EASY.
44
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture ou en fermeture In-en uitfaden
De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik
maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden
aan het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de FADE-
toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verd-
wijnen geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de START/STOP-toets en laat
tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname
begint en het beeld en het geluid worden
geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen,
de FADE-toets ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen gelei-
delijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op
de START/STOP-toets om de opname te
stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b. Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
N.B.:
De FADE functie werkt niet in de EASY stand.
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
45
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM
NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus
large que l'image filmée.Ceci doit vous permettre d’avoir une
meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer.
- La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Activez la fonction Zoom numérique.
(Voir page 29.)
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à l'aide du
bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur la touche ENTER.
La fonction PIP est activée (ON) et un petit
écran apparaît.
6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran
PIP et tournez le bouton Zoom sur la position
“T” pour activer le mode Zoom numérique.
Appuyez sur la touche START/STOP pour
commencer à filmer lorsque la partie
souhaitée apparaît dans l’écran PIP.
7. Appuyez de nouveau sur la touche ENTER
pour désactiver la fonction PIP (OFF) et faire
disparaître l'écran PIP.
Remar
que:
l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le
tournage.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY,
REC ou CUSTOM.
La fonction PIP n’est pas disponible en mode DSE.
De PIP functie vergroot het filmbeeld terwijl u in de CAMERA stand
gebruik maakt van de DIGITALE ZOOM functie. BIj deze functie wordt
het beeld in een apart venstertje weergegeven, zodat u precies kunt
zien wat u aan het filmen bent.De PIP functie is alleen beschikbaar in
de CAMERA stand.
1. Zet de POWER-schakelaar in in de stand CAMERA.
2. Zet de DIGITALE ZOOM functie aan.
(zie pagina 29)
3. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst wordt getoond.
4. Daar aan de UP/DOWN knop totdat
PIP..........OFF geaccentueerd wordt
weergegeven.
5. Druk op ENTER. Op het scherm verschijnen
nu PIP ON en een venstertje.
6. Bepaal in het PIP-venstertje welk deel u filmt
en stel de ZOOM-toets in op “T” om de
DIGITALE ZOOM functie te activeren.
Wanneer u het gewenste deel ziet ver-
schijnen, kunt u beginnen met filmen door
op de START/STOP-toets te drukken.
7. Als u PIP......ON in het menu op OFF zet, zal
het venstertje verdwijnen en wordt de PIP
stand uitgezet.
Opmerking:
Wanneer u de PIP functie tijdens het filmen activeert, wordt het
PIP-venster opgenomen.
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY, REC
en CUSTOM.
De PIP functie werkt niet in de standen DSE.
PIP (Image sur Image) (VP-W63)
PIP (Picture-In-Picture) (alleen VP-W63)
CAMERA
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
.
.
PIP........................OFF
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
.
.
PIP ........................ON
EXIT: MENU
ENTER
46
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode Photo (Snap Shot) (VP-W63)
Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image simi-
laire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes.
- La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
Veillez à ne pas bouger votre caméscope
sinon l’image risque d’être floue.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP
SHOT, votre caméscope retourne
automatiquement en mode veille après avoir
enregistré l'image fixe pendant 6 secondes.
Vous pouvez contrôler le temps restant
pour l’enregistrement de l’image en
regardant le compteur sur l’écran.
Pour quitter le mode Photo, appuyez de
nouveau sur la touche SNAP SHOT.
Remar
que:
Si vous bougez votre caméscope pendant que vous filmez,
l’image risque d’être de mauvaise qualité.
La fonction SNAP SHOT n'est pas disponible en mode EASY,
MENU ou CUSTOM.
Momentopname (Snap Shot - alleen VP-W63)
Met de SNAP SHOT functie kunt uw camcorder laten functioneren als
een gewone camera en losse stilstaande beelden achter elkaar opnemen.
De SNAP SHOT functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA.
2. Druk op de SNAP SHOT-toets in de richting
van het te filmen stilstaande voorwerp.
Om vage beeldopnamen te voorkomen,
moet u de camcorder stilhouden. Gebruik
zonodig een statief.
3. Wanneer u op de SNAP SHOT-toets drukt,
schakelt uw camcorder, na 6 seconden het
stilstaande beeld te hebben gefilmd,
automatisch over op STANDBY
U ziet de resterende tijd voor de momen-
topname op het scherm verschijnen.
Om de momentopname te beëindigen,
drukt u nogmaals op de SNAP SHOT-
toets.
Opmerking:
Wanneer de camcorder tijdens de opname beweegt, is de kans
groot dat u onscherpe beelden krijgt.
De SNAP SHOT functie werkt niet in de standen EASY, MENU
en CUSTOM.
CAMERA
Witbalans
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname
- AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld.
- INDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
- OUTDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving
aangepast.
De witbalans instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.Vervolgens wordt de MENU lijst
getoond.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
WHT.BAL........AUTO.
4. Druk op ENTER.
Door op de ENTER toets te drukken,
kunt u INDOOR of OUTDOOR
selecteren.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om het
instellen van de witbalans te beëindigen.
Opmerking:
De MENU ON/OFF functie werkt
niet in de standen EASY, REC en
CUSTOM.
47
NEDERLANDSFRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Équilibrage du blanc
Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour
obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.
- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
- INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
- OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la
lumière naturelle extérieure.
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option WHT.BAL........AUTO à
l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Appuyez sur ENTER pour régler
l'option WHITE BALANCE sur INDOOR
ou OUTDOOR.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage WHITE BALANCE.
Remar
que: la fonction MENU ON/OFF n'est
pas disponible en mode EASY, REC
ou CUSTOM.
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
WHT.BAL..............AUTO
DISPLAY ..............ON
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
WHT.BAL..............OUTDOOR
DISPLAY ..............ON
EXIT: MENU
STBY
0:00:01
OUTDOOR
48
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Démonstration
La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus
importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser
plus facilement.
La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope
lorsque vous ne filmez pas.
Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le
commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du
bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.
La démonstration commence.
5. Placez le commutateur principal sur OFF pour mettre fin à la
démonstration.
Remar
que: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode
EASY, REC ou CUSTOM.
Demonstratie
Hiermee worden de belangrijkste functies van de VP-W60/W61/ W63
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De DEMO functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u niet
filmt.
De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER schakelaar in
de stand OFF zet.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verdwijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DEMO.
4. Druk op ENTER om ON te kiezen.
De demonstratie begint.
5. Om de demonstratie te stoppen, zet u de POWER schakelaar op
OFF.
N.B.:
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY, REC
en CUSTOM.
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
.
.
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
(MENU)
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
.
.
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DEMO
DIS OFF
SAMSUNG
49
NEDERLANDSFRANÇAIS
Situaties
Helderheid
Aanbevelingen
in Lux
Besneeuwd landschap. 100.000 Grijsfilter
Zandstrand op warme zomerdag. 100.000 aanbevolen.
Zonnige dag rond het middaguur. 35.000
Zonnige dag halverwege 2.000
de middag.
Kantoor met tl-verlichting, 1.000
Normale opname.
bij een raam.
Zonnige dag een uur voor 1.000
zonsondergang.
Kaartjesautomaat openbaar vervoer. 500 tot 700
Met twee tl-buizen van 30 Watt 300 Videolamp
verlichte ruimte. aanbevolen.
Theaterfoyer. 150 tot 200 Videolamp
Kaarslicht. 10 tot 15 noodzakelijk.
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sources de lumière
1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder. (zie pagina 22)
2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen,
zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand.
3. Zet de POWER schakelaar op OFF.
4. Doe de lensdop op de lens.
5. Verwijder de batterij van de camcorder.
Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous
pour filmer :
- tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND
(Densité neutre)).
- tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable).
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en
matière de qualité de l’image.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur
luminosité approximative et les recommandations associées.
Na de opname
Belichtingstechniek
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats onder
de volgende omstandigheden:
- Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder grijsfilter of
UV-filter.
- Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk).
De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de opnamek-
waliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux.
In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties,
de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen.
Une fois votre enregistrement terminé
Situation
Luminosité
Recommandations
(lux)
Montagnes ou champs enneigés. 100.000 Filtre ND
Plage de sable sous un soleil de plomb. 100.000 recommandé.
Journée ensoleillée, vers midi. 35.000
Ciel couvert, une heure après le lever 2.000
du soleil.
Bureau sous un éclairage fluorescent 1.000 Prise de vue
près d’une fenêtre. normale.
Ensoleillement avant le coucher 1.000
du soleil.
Comptoir de grand magasin. 500 à 700
Pièce éclairée par deux lampes 300 Torche vidéo
fluorescentes de 30 W. recommandée.
Galerie marchande de nuit. 150 à 200 Torche vidéo
Éclairage à la bougie. 10 à 15 nécessaire.
50
FRANÇAIS NEDERLANDS
Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen.
De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand.
Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een TV te bekijken.
Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw
camcorder daarop afkijken.
De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem
gebruik maken. (zie pagina 55)
Aansluiten op een televisie met een audio/video-ingang
Gebruik de audio/video-kabel die u bij
uw camcorder hebt gekregen:
De gele kabel:Video
De witte kabel: Audio (L)
Wanneer u over een SCART-adapter
beschikt, kunt u desgewenst deze
gebruiken.
U kunt uw camcorder ook via een video-
recorder op een televisie aansluiten.
De gele kabel:Video
De witte kabel: Audio (L)
Beschikt u over een SCART adapter,
dan kunt u deze gebruiken.
N.B.:
Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is
gereserveerd (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of
videorecorder).
Lecture des cassettes que vous avez filmées.
La fonction lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.
À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation
intérieure).
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique.
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un
système couleur compatible avec celui du caméscope. (Voir page 55.)
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre
caméscope, en respectant le codage des
connecteurs:
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche).
Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel,
fourni en option.
Vous pouvez connecter un caméscope à un
téléviseur via un magnétoscope.
jaune : vidéo,
blanc : audio (gauche).
Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel,
fourni en option.
Remar
que: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélection-
nez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur.
(Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du
téléviseur.)
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgangConnexion à un téléviseur sans entrée A/V
Opnamen weergeven op een TVLecture à l’écran de votre téléviseur
51
NEDERLANDSFRANÇAIS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Remarques:
Les modèles VP-W60/W61/W61D/W63 possèdent un système
audio monophonique.Si votre téléviseur/magnétoscope est doté
d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L du
téléviseur ou du magnétoscope.
Vous pouvez utiliser un câble S-VIDEO (non fourni) pour rac-
corder le camescope au téléviseur, afin d’obtenir une meilleure
qualité d’image.
Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le
téléviseur.
2. Connectez une source d’alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Insérez la cassette à visionner.
Assurez-vous que “STOP” est affiché
à l’écran.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images enregistrées apparaissent
à l’écran au bout de deux ou trois secondes.
Appuyez sur (STOP) pour arrêter la lecture.
Si la cassette arrive à la fin de la bande,
celle-ci se rembobine automatiquement.
Remar
ques:
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement selon
le format de la cassette.
Les modèles VP-W60/W61/W61D/W63 peuvent lire des cassettes
Hi8 et 8mm.
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement
et de lecture longue durée (LP).
Opmerking
en:
De modellen VP-W60/W61/W61D/W63 beschikken over een
mono geluidssysteem. Als uw TV of videorecorder over een
stereo geluidssysteem beschikt, sluit de geluidskabel dan aan op
de ingang “L van de TV of videorecorder.
Wanneer u een VP-W61/W63 hebt en u hebt op uw TV een
S-VIDEO-aansluiting, dan kunt u voor een betere beeldkwaliteit
de bij dit model geleverde S-VIDEO-kabel gebruiken.
Het afspelen
1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV.
2. Sluit de stroombron (batterij of netvoeding) op de
camcorder aan. Zet de POWER schakelaar in de
stand PLAYER.
3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de
camcorder.
Kijk of de indicatie STOP op het scherm
verschijnt.
4. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
De opname die u gemaakt heeft verschijnt
na 2 à 3 seconden op het televisiescherm.
Druk op
(STOP) om het afspelen te
stoppen.
Als de cassette tijdens het afspelen het
einde bereikt, wordt hij automatisch
teruggespoeld.
Opmerking:
De type videocassette (Hi8/8mm) worden automatisch
geselecteerd, afhankelijk van het type cassette.
De VP-W60/W61/W61D/W63 kan zowel Hi8 als 8 mm afspelen.
Met deze camcorder is LP (LongPlay) opnemen of afspelen niet
mogelijk.
PLAYER
PLAY/STILL
52
FRANÇAIS NEDERLANDS
Het bekijken van een stilstaand beeld (Playback pause)
- Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/
STILL) toets.
- Druk om verder te gaan met afspelen nogmaals
op de (PLAY/STILL) toets.
Opmerking:
Om slijtage van de casette en de videokoppen te voorkomen,
zal uw camcorder automatisch stoppen als hij meer dan 5
minuten in de STILL-mode staat zonder gebruikt te worden.
Het zoeken van een beeld (picture search)
- Druk tijdens het afspelen op de (FF) of
(REW) toets. Laat de toetsen los als u
weer normaal wilt afspelen.
Zero Return (VP-W61/W63)
De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de PLAYER stand
wanneer de indicatie STOP wordt getoond.
U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
Controleer of de indicatie STOP wordt
getoond.
2. Druk op de toets ZERO RETURN.
De indicatie Z.RETURN wordt getoond.
De cassette wordt automatisch vooruit-of
achteruit gespoeld.
Opmerking:
De ZERO RETURN functie werkt niet als de
teller al 0:00:00 aangeeft.
Zet COUNTER RESET in de MENU stand aan het begin van de
cassette of op de gewenste plaats op “C.RESET 0:00:00”.
Om terug te gaan naar dit gedeelte op de cassette drukt u na
het afspelen op de toets Z.RETURN.
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Fonctions du mode Magnétoscope
Arrêt sur image (mode pause)
- Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
Remar
que: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre
caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de
5 minutes en mode pause.
Recherche d’une séquence
- Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture.Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche enfoncée.
Remise à zéro (VP-W61/W63)
Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP”
est affichée en mode magnétoscope.
Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00
automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
“Z.RETURN” s’affiche.
La bande défile automatiquement vers
l’avant ou vers l’arrière.
Remar
que:
La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà
0:00:00.
En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au
démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence
souhaitée. Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez
sur la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée.
De functies van de PLAYER stand
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
REW
PLAY/STILL
FF
53
NEDERLANDSFRANÇAIS
In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde als in
de CAMERA stand (zie pagina 38 en 39), alleen moet u nu de
POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten.
Opmerking
: In de PLAYER stand werken de GHOST, STROBE, NEG.,
MIRROR, MOSAIC, CINEMA en WIDE(16:9) functies niet
wanneer gebruik wordt gemaakt van DSE.
Door op de DSE toets te drukken kunt u door de beschikbare
instellingen heenlopen. Stop bij de door u gewenste instelling.
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope
est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le com-
mutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous
aux pages 38 et 39.
Remar
que: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,
CINEMA et WIDE(16:9) ne sont pas disponibles quand votre
caméscope est en mode Magnétoscope.
Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.
Nettoyage du viseur
Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec
un chiffon doux et un coton-tige ou un
aérosol à gaz sec.
Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
DSE in de PLAYER stand
Conseils d’utilisation Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de camcorder
De zoeker reinigen
Het oculair verwijderen.
1. Trek de zoeker naar boven en draai de
schroef linksom.
2. Trek het oculair eruit.
3. Maak het oculair en het scherm van de
zoeker schoon met een zachte doek en een
wattenstokje of blaasbalgje.
Het oculair opnieuw vastzetten.
4. Zet het oculair op de zoeker.
5. Maak de schroef weer vast.
DSE en mode Magnétoscope
12
4
3
54
FRANÇAIS NEDERLANDS
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals
mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft,
duidt dat op verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere
opnamen krijgt.
a. Normaal beeld.
b, c. Beeld met ruis.
Maak in dit geval de videokoppen
schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
4. Druk na ongeveer 30 seconden op de
(STOP) toets.
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de
handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met
uw service center.
De camcorder opbergen
1. Wanneer u de camcorder opbergt,
verwijdert u eerst de batterij.
2. Bewaar de camcorder op een goed
geventileerde, droge en niet te koude
plaats.
3. Bewaar de camcorder niet op een plaats
waar de temperatuur sterk wisselt, dus
niet in een auto.
4. Bewaar de camcorder op een stabiele
plaats.
Conseils d’utilisation Onderhoud
Nettoyage des têtes vidéo
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se
peut que les têtes vidéo soient sales.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo.
a. Image normale.
b, c. Image brouillée par des parasites.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo
avec une cassette de nettoyage
de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 30 secondes environ.
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du caméscope,
retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à température
ambiante dans un endroit sec et aéré.
3. Ne le laissez pas dans un endroit
soumis à de fréquents changements de
température (une voiture, par exemple).
4. Placez le caméscope dans une position
stable.
21
4
3
abc
55
NEDERLANDSFRANÇAIS
Utilisation du caméscope à l’étranger
Met de camcorder naar het buitenland
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays possède son propre système électrique et norme de
couleur pour les téléviseurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute
prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté
à la forme de la prise de courant utilisée.
Norme de couleur
Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur. Cependant, pour
visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le
magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL (modèles
VP-W60/W61/W61D/W63) et posséder les connecteurs
audio/vidéo appropriés.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,
CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France,
Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde,
Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque,
République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie,
Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis
d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
Remar
que: vous pouvez filmer partout dans le monde.
Met de camcorder naar het buitenland
Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land
gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcon-
tacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een fre-
quentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig.
Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een
videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder)
geschikt zijn voor het PAL systeem (VP-W60/W61/W61D/W63)
en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders
hebt u een “transcoder” nodig.
Landen met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte,
Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije,
Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius,
Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Repub-
liek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz.
Landen met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,
Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking:
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder.
56
FRANÇAIS NEDERLANDS
Dépannage Problemen oplossen
Dépannage
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifi-
cations suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Diagnostic à l’écran
Problemen oplossen
Voordat u contact opneemt met het service center, moet u eerst de vol-
gende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Affichage Clignotement Signification Action
Lent Le bloc batterie est Remplacez-le par un
presque déchargé. bloc chargé.
Rapide Le bloc batterie est Remplacez-le par un
entièrement déchargé. bloc chargé.
TAPE Lent La cassette arrive bientôt Préparez une
END à la fin de la bande. nouvelle cassette.
TAPE Aucun La cassette est arrivée Remplacez la
END en fin de bande. cassette.
TAPE Lent Aucune cassette n’est Insérez-en une.
insérée dans le caméscope.
TAPE Lent La cassette est protégée Pour enregistrer,
contre l’enregistrement. retirez la protection.
D.EMG Lent Le caméscope 1. Éjectez la cassette.
C.EMG présente une erreur 2. Éteignez l’appareil.
R.EMG mécanique. 3. Retirez la batterie.
L.EMG 4. Remettez la batterie
en place.
* Si le problème persiste,
contactez le SAV.
DEW Lent De la condensation s’est Voir page 59.
formée à l’intérieur du
caméscope.
Indicatie Knippert... Betekenis Oplossing
langzaam De batterij is bijna leeg Plaats een volle batterij.
snel De batterij is helemaal Plaats een volle batterij.
leeg
TAPE langzaam De cassette is bijna aan Leg een nieuwe cassette
END het einde klaar.
TAPE nee Einde cassette bereikt Zet een nieuwe cassette
END in de camcorder
TAPE langzaam Er zit geen cassette in Doe er een cassette in.
de camcorder
TAPE langzaam De geplaatste cassette Wilt u toch op deze cassette
is beveiligd tegen wissen. opnemen, hef dan de
wisbeveiliging op.
D.EMG langzaam Mechanisch probleem 1. Cassette verwijderen.
C.EMG 2. POWER schakelaar op
R.EMG OFF.
L.EMG 3. Batterij verwijderen.
4. Batterij opnieuw plaatsen.
* Blijft het probleem terug-
komen, neem dan contact
op met het service center.
DEW langzaam Condensatie in zie pagina 59.
de camcorder
57
NEDERLANDSFRANÇAIS
Dépannage Problemen oplossen
Vérification
Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de votre
caméscope, consultez le tableau ci-dessous.
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème,
notez:
la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le
caméscope,
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Het opsporen van problemen
Als u bij het gebruik van de camcorder problemen tegenkomt,
gebruik dan de volgende tabel om het probleem op te lossen.
Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, heeft u het volgende nodig:
het model- en serienummer dat op de onderkant van de
camcorder staat aangegeven.
het garantiebewijs (indien van toepassing).
Neem vervolgens contact op met uw service center.
Symptôme Explication/Solution
Vous ne pouvez pas Vérifiez le bloc batterie (voir page 19).
allumer le caméscope. ou l’adaptateur secteur. (voir page 18)
La touche Vérifiez que le commutateur principal est en
START/STOP ne position CAMERA.
fonctionne pas lors Vous avez atteint la fin de la cassette.
de l’enregistrement. Vérifiez la languette de protection sur la
cassette. (voir page 22)
Le caméscope s’éteint Vous avez laissé le caméscope sur
automatiquement. STANDBY pendant plus de 5 minutes
sans l’utiliser. (voir page 24)
Le bloc batterie est complètement déchargé.
(voir page 21)
Le bloc batterie se La température ambiante est trop basse.
décharge rapidement. (voir page 21)
Le bloc batterie n’a pas été complètement
rechargé. (voir page 19)
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne
peut plus être rechargé. Utilisez un autre
bloc batterie.
Vous ne pouvez pas Le bloc batterie est complètement déchargé.
éjecter la cassette de Une erreur mécanique s’est peut-être
son compartiment. produite. (voir page 56)
Symptoom Uitleg/Oplossing
De camcorder Controleer de batterij (zie pagina 19)
gaat niet aan. of de netvoeding.(zie pagina 18)
De START/STOP- Controleer of de POWER schakelaar
functie werkt niet in de stand CAMERA.
tijdens het opnemen. Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette misschien tegen wissen
beveiligd? (zie pagina 22)
De camcorder U hebt de camcorder langer dan 5 minuten
schakelt automatisch in de STANDBY stand laten staan zonder
uit. hem te gebruiken. (zie pagina 24)
Kijk of de batterij leeg is.
(zie pagina 21)
De batterij is te Misschien is het te koud.
snel leeg. (zie pagina 21)
De batterij is niet helemaal opgeladen.
(zie pagina 19)
De batterij is versleten en kan niet meer
worden opgeladen. Gebruik een andere
batterij.
U kunt de cassette De batterij is helemaal leeg.
niet verwijderen. Er kan sprake zijn van een mechanisch
probleem. (zie pagina 56)
58
FRANÇAIS NEDERLANDS
Dépannage Problemen oplossen
Probleem Verklaring/Oplossing
De DATE/TIME-indicator De lithiumbatterij is niet geplaatst of
knippert meer dan 2 leeg. (zie pagina 17)
keer, wanneer u de
camcorder op
CAMERA zet.
De opname is van De videokoppen moeten misschien
slechte kwaliteit. schoongemaakt worden. (zie pagina 54)
U kunt helemaal niets Er kan sprake zijn van een mechanisch
met de camcorder doen. probleem. (zie pagina 56)
Er verschijnt een Het contrast tussen het voorwerp en de
verticale streep achtergrond is te groot voor de camcorder om
wanneer u een helder normaal te kunnen functioneren.
voorwerp tegen een Verlicht de achtergrond om het contrast te
donkere achtergrond reduceren of gebruik tijdens het filmend de
opneemt (kaarslicht BLC functie. (zie pagina 35)
bijvoorbeeld).
Het beeld in de De lens van de zoeker is niet goed afgesteld.
zoeker is vaag Draai de scherpstelring van de zoeker tot u
de indicators in de zoeker scherp ziet.
(zie pagina 25)
De cassette loopt niet Zet de POWER schakelaar in de stand
wanneer u op PLAY, PLAYER.
FF of REW drukt. De cassette staat aan het begin of het eind.
De datum/tijd en titel De lithiumbatterij is niet geplaatst of is
zijn verdwenen, leeg. (zie pagina 17)
terwijl u ze wel heeft
ingesteld.
Symptôme Explication/Solution
La date et l’heure La pile au lithium n’est pas installée ou
clignotent plus de 2 fois est complètement déchargée. (voir page 17)
en mode Caméscope.
La lecture de l’image Les têtes vidéo sont peut-être sales.
n’est pas de bonne (voir page 54)
qualité.
Vous ne pouvez rien Une erreur mécanique s'est peut-être
faire avec le caméscope. produite. (voir page 56)
Une bande verticale Le contraste entre le sujet et le fond est
apparaît lorsque vous trop important. Le caméscope ne peut pas
filmez un sujet lumineux filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan
sur un fond sombre pour réduire le contraste ou utilisez la
(une bougie, par fonction BLC pendant que vous filmez.
exemple). (voir page 35)
L’image dans le viseur La mise au point du viseur n’a pas été
est floue. effectuée.Tournez l’anneau de mise au
point du viseur, jusqu’à ce que les indications
apparaissant dans le viseur soient bien
nettes. (voir page 25)
La bande ne défile pas Placez le commutateur principal sur la
lorsque vous appuyez position PLAYER.
sur les touches PLAY, Vérifiez si vous avez atteint le début ou la
F.F ou REW. fin de la cassette.
La date, l’heure et La pile au lithium n’est pas installée ou est
le titre ont disparu, complètement déchargée. (voir page 17)
bien qu’ils aient été
pré-réglés.
59
NEDERLANDSFRANÇAIS
Dépannage Problemen oplossen
Formation de condensation
Un changement soudain de température peut entraîner la formation
de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur
les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur
froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud.
Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endom-
magée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement.
Pour éviter de tels dommages, le caméscope est
doté d’un capteur d'humidité.
S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW”
s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions,
sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner.
Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez
l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant
au moins deux heures.
Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention
DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez
néanmoins filmer. Assurez-vous que la
condensation a complètement disparu.
1. Retirez le bloc batterie.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan
er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens.
Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd
raken.Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben.
De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent
kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is
opgetreden, verschijnt de indicatie DEW. Als
deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle func-
ties uitgeschakeld.Het is alleen nog mogelijk om
het cassettecompartiment te openen. Haal de
cassette uit de camcorder en verwijder vervol-
gens de batterij. Leg de camcorder minstens
twee uur in een droge, warme ruimte.
Als de vochtbeveiliging (DEW) onverwachts wordt ingeschakeld,
en u wilt toch filmen, doet u het volgende:
(Zorg ervoor dat het vocht helemaal verdwenen is.)
1. Verwijder de batterij.
2. Verwijder de lithiumbatterij.
3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw.
4. Plaats de batterij opnieuw.
1
2
3
4
DEW
60
FRANÇAIS NEDERLANDS
Spécifications techniques Technische gegevens
L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’appareil
peuvent être modifiées sans avis préalable.
Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen zonder vooraf-
gaande aankondiging worden gewijzigd.
Système VP-W60/W61/W61D/W63
Système Vidéo: 2 têtes rotatives balayage FM hélicoïdal
d’enregistrement Audio: système FM mono
Signal vidéo couleur PAL, norme CCIR
Cassette
VP-W60: 8 mm, VP-W61/W61D/W63: Hi8 ou 8 mm
Vitesse de bande SP: 20,051 mm/sec
Mode de vitesse Enregistrement: SP seulement Lecture: SP
Durée d’enregistrement P5-120 : 120 min.
Durée d’avance rapide/ P5-120 : 8 min.environ
rembobinage
Dispositif d’image CCD
Facteur du zoom optique 22x
Longueur focale:f 3,6 à 79,2 mm
F 1,6
Diamètre du filtre 46 mm
Système de mise au point Interne
Macro Macro grand angle automatique
Luminosité minimale 0,3 lux (visible)
Connecteurs
Sortie vidéo Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio Mini-jack, 7,7 dBs,
Impédance : moins de 820 ohms
Généralités
Alimentation DC 8,4 V (1,5A)
Consommation VP-W60/W61/W61D: 3,3W, VP-W63: 3,8W
Microphone intégré À condensateur, omnidirectionnel
Température 0°C à 40°C
de fonctionnement
Dimensions (L
H
P) 101
104
174mm
Poids 650 g
Systeem VP-W60/W61/W61D/W63
Opnamesysteem Video:2 draaiende koppen met op FM
gebaseerde dwarsspoortechniek
Audio:mono FM-systeem
Videosignaal PAL-kleur, CCIR standaard
Type cassette
VP-W60: 8 mm, VP-W61/W61D/W63: Hi8 of 8mm
Bandsnelheid SP: 20,051 mm/sec
Speelduur Opnemen: SP. Alleen afspelen: SP
Opnametijd P5-120: 120 min.
Vooruit-/terugspoelen P5-120: ongeveer 8 min.
Beeldvormend element CCD (Charge Coupled Device)
Optisch zoombereik 22x
Brandpuntafstand: f 3,6~79,2 mm
F 1,6
Filterdiameter 46 mm
Scherpstelsysteem Intern
Macro Auto groothoek macro
Min. belichting 0,3 lux (zichtbaar)
Aansluitingen
Video-uitgang mini jack, 1 Vp-p, 75 ohm niet gebalanceerd
Audio-uitgang mini jack, 7,7 dBs,
impedantie minder dan 820-ohm
Algemeen
Netvoeding DC 8,4 V (1,5A)
Stroomverbruik VP-W60/W61/W61D: 3,3W,
VP-W63 : 3,8W
Ingebouwde microfoon Condensator microfoon, rondom gevoelig
Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Afmetingen (B
H
D) 101
104
174 mm
Gewicht 650 g
FRANÇAIS NEDERLANDS
ELECTRONICS
CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
France http://www.samsung.fr
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
*Samsung Electronics’Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com.au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar vervangen
of lever de batterijen in bij
een innamepunt voor
gebruikte batterijen.in uw
gemeente.
indien u de batterijen
zelf verwisselt.

Documenttranscriptie

FRANÇAIS NEDERLANDS Caméscope Camcorder 8mm 8mm VP-W60/W61/W61D/W63 VP-W60 VP-W60/W61/W61D/W63 STAR STOPT/ VP-W60 DIS PLAY SE TIM LF ER STILL CO UN RESETER T WIDE ZE RETURO RN TELE Hi VP-W61/W61D/W63 Mode d’emploi Hi VP-W61/W61D/W63 Gebruiksaanwijzing Lees voordat u uw camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar hem goed. Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le à proximité pour vous y référer ultérieurement. ELECTRONICS Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Dit product voldoet aan de eisen 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00375K FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoudsopgave Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Familiarisez-vous avec le caméscope Fonctionnalités ..............................................................................................8 Descriptions ■ Vue avant/Vue latérale/Vue arrière ..........................................9, 10, 11 ■ Affichage.............................................................................................12 Accessoires fournis avec votre caméscope ...............................................14 Télécommande ..........................................................................................15 ■ Enregistrement automatique avec la télécommande ........................15 Réglage du Caméscope Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière ...................16 Installation de la pile au lithium...................................................................17 Connexion d’une alimentation.....................................................................18 ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC ............................18 ■ Utilisation du bloc batterie .................................................................19 Utilisation du bloc batterie...........................................................................20 ■ Tableau des durées d'enregistrement................................................20 ■ Affichage du niveau de la batterie .....................................................21 Insertion et éjection d’une cassette ...........................................................22 Effectuez un enregistrement simple Votre premier enregistrement .....................................................................23 Astuces pour la stabilité de l’image ...........................................................25 ■ Utilisation du viseur électronique .......................................................25 Réglage du viseur .......................................................................................25 Lecture d’une cassette dans le viseur........................................................26 ■ Arrêt sur image...................................................................................27 ■ Recherche d’une image .....................................................................27 Perfectionnez vos enregistrements Utilisation du zoom avant et arrière ............................................................28 Utilisation du zoom numérique ...................................................................29 Mode EASY (enregistrement simplifié).......................................................31 Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement...32 2 Kennismaken met uw camcorder Mogelijkheden ...............................................................................................8 Beschrijvingen ■ Voorkant/Zijkant/Achterkant .....................................................9, 10, 11 ■ OSD (On Screen Display) indicaties weergeven ...............................12 De accessoires van uw camcorder.............................................................14 Afstandsbediening ......................................................................................15 ■ Timer-opname met uw afstandsbediening.........................................15 Camcorder voorbereiden Riem handgreep en schouderband verstellen............................................16 De lithiumbatterij plaatsen...........................................................................17 Camcorder op een stroombron aansluiten.................................................18 ■ De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken..........................18 ■ De batterij gebruiken ..........................................................................19 Gebruik van de batterij................................................................................20 ■ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading.................20 ■ Indicatie batterijlading.........................................................................21 Videocassette plaatsen en verwijderen ......................................................22 Eenvoudige opnamen maken Uw eerste opname......................................................................................23 Tips voor goede opnamen ..........................................................................25 ■ Gebruik van de zoeker .......................................................................25 De zoeker instellen......................................................................................25 Opnamen afspelen via de zoeker...............................................................26 ■ Stilstaand beeld..................................................................................27 ■ Passage opzoeken .............................................................................27 Geavanceerde opnamefuncties Gebruik van de zoomfunctie .......................................................................28 Gebruik van de digitale zoomfunctie ..........................................................29 EASY stand (voor beginners) .....................................................................31 CUSTOM voor het vastleggen van uw eigen instellingen .........................32 FRANÇAIS Sommaire NEDERLANDS (suite) Utilisation du stabilisateur d’images (VP-W63) ..........................................33 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ...........................................34 Fonctions BLC.............................................................................................35 Sélection d’un mode d’exposition automatique..........................................36 Effets spéciaux numériques en mode Caméscope....................................38 Réglage et enregistrement de la date et de l’heure...................................40 Sélection et enregistrement d’un titre.........................................................42 Fondu en ouverture ou en fermeture..........................................................44 PIP (Image sur Image) (VP-W63)...............................................................45 Mode photo (Snap Shot) (VP-W63) ...........................................................46 Équilibrage du blanc....................................................................................47 Mode DEMO................................................................................................48 Sources de lumière .....................................................................................49 Visionnez une cassette Lecture à l’écran de votre téléviseur...........................................................50 Fonctions du mode Magnétoscope ............................................................52 DSE en mode Magnétoscope.....................................................................53 Conseils d’utilisation Nettoyage et entretien du caméscope........................................................53 ■ Nettoyage du viseur ......................................................................53 ■ Nettoyage des têtes vidéo.............................................................54 ■ Rangement du caméscope...........................................................54 Utilisation du caméscope à l’étranger ...............................55 Dépannage Inhoudsopgave (vervolg) DIS (digitale beeldstabilisatie; alleen VP-W63) ..........................................33 MF/AF (automatische scherpstelling) .........................................................34 BLC (tegenlichtcompensatie)......................................................................35 PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)..................................................36 DSE (Digitaal Speciaal Effect) in de CAMERA stand ................................38 Datum/tijd instellen en weergeven..............................................................40 Een titel kiezen en vastleggen ....................................................................42 In- en uitfaden .............................................................................................44 PIP (Picture-In-Picture) (alleen VP-W63) ...................................................45 Momentopname (Snap Shot - alleen VP-W63)..........................................46 Witbalans.....................................................................................................47 Demonstratie ...............................................................................................48 Belichtingstechniek......................................................................................49 Opnamen afspelen Opnamen weergeven op een TV................................................................50 De functies van de PLAYER stand .............................................................52 DSE in de PLAYER stand...........................................................................53 Onderhoud Onderhoud van de camcorder....................................................................53 ■ De zoeker reinigen ........................................................................53 ■ De videokoppen schoonmaken.....................................................54 ■ De camcorder opbergen ...............................................................54 Met de camcorder naar het buitenland Problemen oplossen Diagnostic à l’écran.....................................................................................56 Vérification...................................................................................................57 Formation de condensation ........................................................................59 Problemen oplossen ...................................................................................56 Het opsporen van problemen .....................................................................57 Condensvorming .........................................................................................59 Spécifications techniques.............................................................60 Technische gegevens ......................................................................60 Index .......................................................................................................61 Index .......................................................................................................61 Pour la France uniquement ........................................................63 3 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Protection du bloc batterie De batterij ✤ Ne laissez aucun objet en métal entrer en contact avec les terminaux ; vous risqueriez de provoquer un court-circuit et d’endommager le bloc batterie. ✤ Er mogen geen metalen voorwerpen met de aansluitpunten in aanraking komen, omdit dit kan leiden tot kortsluiting en beschadiging van de batterij. Nettoyez les terminaux ✤ Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc batterie ne fonctionnent pas correctement si les terminaux sont sales. Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire. Houd de aansluitpunten schoon ✤ De camera, adapter en batterij zullen niet goed werken als de aansluitpunten vuil zijn. Controleer deze vóór gebruik, en maak ze zo nodig schoon met een droge doek of tissue. Objectif Het objectief ✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD). 4 ✤ Richt de camera tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen. FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Viseur électronique De elektronische zoeker 1) N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre. 2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager. 1 Formation de condensation Condensvorming 1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: ■ d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). 1) Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling stijgt, kan dit ertoe leiden dat binnen in de camcorder condens wordt gevormd. Bijvoorbeeld: ■ Wanneer de camcorder in de winter van de koude buitenlucht naar de warme kamer wordt verplaatst. ■ Wanneer de camcorder in de zomer vanuit een koele kamer naar de warme buitenlucht wordt verplaatst. 2) Als de “DEW” vochtbeveiliging aan gaat, moet u de camcorder minstens twee uur in een droge, warme omgeving leggen met het cassettecompartiment open en zonder de batterij. 2) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. 3) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 59) 1) Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2) Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken. 3 2 DEW 3) Als de “DEW” vochtbeveiliging onverwachts aan gaat en u wilt toch filmen, verwijder dan de batterij en de lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in. Controleer of de “DEW” melding verdwenen is. (zie pagina 59) 5 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Bloc batterie De batterij ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Pile au lithium De lithiumbatterij Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17) AVERTISSEMENT : LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ. 6 ✤ Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken. ✤ Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. ✤ Als uw camcorder in de CAMERA-opnamestand langer dan 5 minuten op STANDBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen. ✤ Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken. ✤ Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen. * Lorsque la pile s’affaiblit ou est déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klokinstelling, de TITLE- en CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie bewaard blijven, ook wanneer de batterij of de adapter wordt verwijderd. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. (zie pagina 17) WAARSCHUWING: LEVER OUDE LITHIUM--BATTERIJEN IN BIJ EEN INNAMEPUNT VOOR BATTERIJEN . * Wanneer de lithiumbatterij zwak of uitgeput is, moet u een nieuwe kopen. Oude batterijen moeten worden ingeleverd bij een innamepunt voor batterijen. FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Poignée de soutien De handgreep ✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager. Nettoyage des têtes vidéo ✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 54) Désactivation automatique en mode veille ✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes. ✤ Stel de handgreep goed af voor u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen. (zie pagina 16) ✤ Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen. Schoonmaken videokoppen ✤ Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem). ✤ Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken. (zie pagina 54) 5 minuten timerfunctie in de STANDBY stand ✤ Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder zichzelf automatisch uitschakelen als hij langer dan 5 minuten in de STANDBY stand staat zonder gebruikt te worden. 7 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités Mogelijkheden Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistrement et de lecture. Mode photo (VP-W63) Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode Caméscope. (voir page 46) PIP (VP-W63) Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du zoom en mode Caméscope. (voir page 45) Fonction BLC BLC (Backlight compensation) Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 35) Uw camcorder biedt een scala van opname- en afspeelmogelijkheden. Snap Shot (alleen VP-W63) Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 46) PIP (alleen VP-W63) De PIP functie geeft aan waar zich het midden van de afbeelding bevindt terwijl u de DIGITALE ZOOM functie gebruikt in de CAMERA stand. (zie pagina 45) BLC BLC tegenlichtcompensatie voor VP-W60/W61/W61D/W63. Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een lichte achtergrond filmt, gebruikt u de BLC functie. (zie pagina 35) ■ ■ DSE (Effets numériques spéciaux) Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 38) DSE (Digitale Speciale Effecten) Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven door verschillende speciale effecten toe te voegen. (zie pagina 38) Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 36) AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s) Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. (zie pagina 36) DIS (VP-W63) Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 33) DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-W63) De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld veroorzaakt kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf. (zie pagina 33) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 28) 22x High ratio zoomlens Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt vergroten. Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo weinig mogelijk. (zie pagina 28) Zoom numérique Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 29) Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 28) 8 Digitale zoom Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier tot stand. (zie pagina 29) Macro De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van dichtbij te filmen. U moet voor een macro-opname geheel uitzoomen (W - Wide, zie pagina 28). FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue avant Voorkant 3. PLAY/STILL 4. EDIT 2. EDIT 5. DATE/TIME (STOP) (REW) (FF) 7. EVF 6. TAPE EJECT 1. LENS 9. Remote Sensor 8. MIC 11. CUSTOM 10. EASY 1. Lentille 2. EDIT (REW) EDIT fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 52) 3. 4. 5. PLAY/STILL (voir page 51) PLAY/STILL fonctionne en mode Magnétoscope. EDIT (FF) EDIT fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 52) DATE/TIME (STOP) DATE/TIMEfonctionne en mode Caméscope. (voir page 40) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 51) 6. TAPE EJECT (voir page 22) Permet d’éjecter la cassette. 7. Viseur électronique 8. Micro Fonctionne en mode Caméscope. 9. Capteur de la télécommande (VP-W61/W63, voir page 15) 10. EASY EASY fonctionne en mode Caméscope. 11. CUSTOM CUSTOM fonctionne en mode Caméscope. 1. Lens 2. EDIT (REW) EDIT werkt alleen in de STANDBY stand. (zie pagina 24) REW werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 52) 3. PLAY/STILL (zie pagina 51) PLAY/STILL werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 51) 4. EDIT (FF) EDIT werkt alleen in de STANDBY stand. (zie pagina 24) FF werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 52) 5. DATE/TIME (STOP) DATE/TIME werkt alleen in de CAMERA stand. (zie pagina 40) STOP werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 51) 6. TAPE EJECT (zie pagina 22) Gebruik deze toets als u de cassette uit de camcorder wilt halen. 7. EVF (elektronische zoeker) 8. MIC Werkt alleen in de CAMERA stand. 9. Sensor afstandsbediening (alleen VP-W61/W63, zie pagina 15) 10. EASY EASY werkt alleen in de CAMERA stand. 11. CUSTOM CUSTOM werkt alleen in de CAMERA stand. 9 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue latérale Zijkant 12. BATTERY EJECT 16. P.AE 18. BLC 13. MENU ON/OFF 19. FADE 14. ENTER (MF) 15. UP/DOWN Dial 20. DC Jack 21. Recharging Indicator 17. DSE 22. S-VIDEO out 23. Lithium Battery 12. BATTERY EJECT 13. MENU ON/OFF (voir page 30) Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope. 14. ENTER (MF) (voir page 30) Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope. 17. DSE (voir page 38) Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope. 18. BLC (voir page 35) BLC fonctionne en mode Caméscope. 19. FADE (voir page 44) Fonctionne en mode Caméscope. 12. BATTERY EJECT Knop voor uitvoeren batterij. 13. MENU ON/OFF (zie pagina 30) MENU ON/OFF werkt in de CAMERA- en de PLAYER stand. 14. ENTER (MF) (zie pagina 30) ENTER werkt alleen in de MENU stand. MF werkt alleen in de CAMERA stand. 15. Bouton UP/DOWN (voir page 30) Ce bouton fonctionne en mode MENU. 20. Cable DC (voir page 18) 21. Voyant de recharge (voir page 19) 15. UP/DOWN dial (zie pagina 30) De UP/DOWN-keuzeknop werkt alleen in de MENU stand. 16. PROGRAM AE (voir page 36) Fonctionne en mode Caméscope. 22. S-VIDEO out (VP-W61/W61D/W63) 16. PROGRAM AE (zie pagina 36) PROGRAM AE (automatische belichting) werkt alleen in de CAMERA stand. 23. Pile au lithium (voir page 17) 17. DSE (Digitale Speciale Effecten, zie pagina 38) DSE werkt in de CAMERA en de PLAYER stand. 18. BLC (zie pagina 35) BLC werkt alleen in de CAMERA stand. 19. FADE (zie pagina 44) FADE werkt alleen in de CAMERA stand. 20. Aansluiting DC gelijkstroomkabel (zie pagina 18) 21. Indicatie batterijlading (zie pagina 19) 22. S-VIDEO out (alleen VP-W61/W61D/W63) 23. Lithiumbatterij (zie pagina 17) 10 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue arrière Achterkant 33. D.ZOOM (SNAP SHOT) 24. ZOOM 26. Hooks for Shoulder Strap 25. Cassette compartment 27. AUDIO/VIDEO out 31. START/STOP 32. Battery pack compartment 29. Hand Strap 28. LENS cap 30. POWER Switch 24. ZOOM (voir page 28) 31. START/STOP (voir page 23) Fonctionne en mode Caméscope. 25. Compartiment de la cassette 26. Crochets pour bandoulière (voir page 17) 27. Sortie AUDIO/VIDEO (voir page 50) 28. Capuchon Lentille 29. Poignée de soutien (voir page 16) 30. Commutateur principal : trois positions : (voir page 18) - CAMERA: permet de filmer. - OFF: l’appareil est éteint. - PLAYER: mode Magnétoscope, permet la lecture. 32. Logement bloc batterie (voir page 19) 33. SNAP SHOT/D.ZOOM SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (VP-W63, voir page 46) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (VP-W60/W61/W61D, voir page 30) 24. ZOOM (zie pagina 28) 25. Casette compartiment 31. START/STOP (zie pagina 23) START/STOP werkt alleen in de CAMERA stand. 26. Oogjes voor riem handgreep (zie pagina 17) 32. Batterijcompartiment (zie pagina 19) 27. AUDIO/VIDEO uit (zie pagina 50) 33. SNAP SHOT/D.ZOOM SNAP SHOT werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-W63, zie pagina 46) D.ZOOM werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-W60/W61/W61D, zie pagina 30) 28. Lensdop 29. Handgreep (zie pagina 16) 30. POWER schakelaar (zie pagina 18) - CAMERA: Voor het maken van opnamen. - OFF: Voor het uitschakelen van de camcorder. - PLAYER: Voor het gebruiken van de weergavefunctie. 11 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven ✤ ✤ U kunt de OSD indicaties aan- en uitzetten in het Display menu. ✤ De functies TITLE, DATE/TIME, EASY en CUSTOM kunnen ook gebruikt worden wanneer de weergave van OSD indicaties uit staat. Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY. ✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles, que l'affichage soit activé ou non. ✤ L’affichage a lieu dans le viseur. a. Position du zoom (voir page 29) Indique la position du zoom. Niveau de la batterie (voir page 21) Indique le niveau du bloc batterie. ( ) d. Mise au point manuelle (voir page 34) Indique la mise au point manuelle. Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique. e. BLC (voir page 35) Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée. f. Exposition automatique (voir page 36) Indique que le mode d’exposition automatique est activé. ( , , , , ) g. Minuterie d'attente d'enregistrement automatique (VP-W61/W63) (voir page 15) Indique 10 secondes d'attente. h. Minuterie d’enregistrement automatique (VP-W61/W63) (voir page 15) 30 secondes ou END (FIN). i. Date (voir page 40) Indique la date à laquelle vous filmez. 12 De OSD indicaties verschijnen in de zoeker. a. OSD in CAMERA mode b. Stabilisateur d’images (VP-W63) (voir page 33) Indique que la fonction DIS est activée. c. ✤ ba s g h Hi8 XX M.FOCUS BLC b. DIS (alleen VP-W63) (zie pagina 33) Geeft aan dat de DIS functie is ingeschakeld. r qw TT 500 x W W c d e f v DEW TAPE PICNIC REC 0:00:00 EASY SEPIA INDOOR WAIT-10S SELF-30S 13:00 29. JAN. 2001 o n p m l k c. j i d. Handmatig scherpstellen. (zie pagina 34) Geeft aan dat de handmatige scherpstelfunctie is ingesteld. De autofocusfunctie wordt niet weergegeven. OSD in PLAYER mode c DEW TAPE PLAY 0:00:00 Z.RTN SEPIA BLC (zie pagina 35) Geeft aan dat de BLC functie is ingeschakeld. f. AE-programma (zie pagina 36) Geeft aan dat de automatische belichting is ingeschakeld. ( , , , , ) o n u t l Indicatie batterijlading (zie pagina 21) Geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. ( ) e. q w Hi8 Zoompositie (zie pagina 29) Geeft de zoompositie aan. g. Zelfontspanner: wachtfunctie (alleen VP-W61/W63) (zie pagina 15) Geeft aan dat u 10 seconden heeft voordat de opname start. h. Timer-opname (alleen VP-W61/W63) (zie pagina 15) (30 seconden of END). i. Datum (zie pagina 40) Geeft aan op welke datum u opneemt. FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven j. Heure (voir page 40) Indique l'heure à laquelle vous filmez. k. Titre (voir page 42) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur la scène filmée. l. Auto-diagnostic (voir page 56) (TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope. m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 38) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants: GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) et CINEMA. n. Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. o. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW et EJECT. p. EASY & CUSTOM j. k. l. m. n. o. Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. q. DEW (voir page 59) Contrôle de la condensation due à l'humidité. r. Zoom numérique (voir page 29) Indique que le zoom numérique est activé. s. Mode Photo (voir page 46) (VP-W63) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. t. PB DSE Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. u. Remise à zéro (VP-W61/W63) (voir page 52) Indique que la remise à zéro est activée. v. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 47) Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et OUTDOOR. w. Hi8 (VP-W61/W61D/W63) (voir page 51) Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode d’enregis-trement ou de lecture. p. q. r. s. t. Tijd (zie pagina 40) Geeft aan op welk tijdstip u opneemt. Titel (zie pagina 42) Geeft de titel aan die u hebt ingesteld en die wordt opgenomen. Deze komt over het plaatje heen. Zelftest (zie pagina 56) Geeft de zelftest weer (TAPE, TAPE END). DSE (Digital Special Effect: bijzondere digitale effecten) (zie pagina 38) Geeft aan dat de DSE stand is ingeschakeld. U heeft de keuze uit GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) en CINEMA. Bandteller Geeft aan hoe lang er is opgenomen sinds de vorige keer dat de teller op nul is gezet. Gebruiksstand Geeft aan welke gebruiksstand is ingeschakeld: STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW en EJECT. EASY en CUSTOM Geeft aan dat de functie EASY of CUSTOM is ingeschakeld. DEW vochtbeveiliging (zie pagina 59) Geeft aan dat er sprake is van condensvorming. Digitaal zoomen (zie pagina 29) Geeft aan dat de digitale zoomfunctie is ingeschakeld. Snap Shot (alleen VP-W63) (zie pagina 46) Geeft de resterende tijd in de SNAP SHOT functie aan. PB DSE Geeft aan dat de functie PB DSE is ingeschakeld. u. Zero return (terug naar 0) (alleen VP-W61/W63) (zie pagina 52) Geeft aan dat de ZERO RETURN functie is ingeschakeld. v. Witbalansstand (zie pagina 47) Geeft aan dat de witbalansstand is ingeschakeld. De beschikbare witbalansmogelijkheden zijn AUTO (automatisch), INDOOR (binnenshuis) en OUTDOOR (buitenshuis). w. Hi8 (alleen VP-W61/W61D/W63) (zie pagina 51) Geeft aan dat u de Hi8-cassette gebruikt bij het filmen of afspelen. 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Accessoires fournis avec votre caméscope De accessoires van uw camcorder Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope. Accessoires de base 1. Adaptateur secteur. (voir page 18) 2. Câble DC. (voir page 18) 3. Bloc batterie. (voir page 19) 4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 50) 5. Bandoulière. (voir page 17) 6. Mode d’emploi. 7. Télécommande. (voir page 15) (VP-W61/W63) 8. Pile au lithium pour la télécommande. (VP-W61/W63, voir page 15) Pile au lithium pour l’horloge interne. (type: CR2025, voir page 17) 9. Adaptateur Péritel. (voir page 50) Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera meegeleverd zijn. 1. AC Power Adapter 2. AC cord 3. Battery Pack 4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap 6. Instruction Book Video Camera 8mm 7. Remote Control 8. Lithium Batteries Câmara de Vídeo 8mm 9. Scart adapter Standaardaccessoires 1. Netvoeding (zie pagina 18) 2. DC gelijkstroomkabel (zie pagina 18) 3. Batterij (zie pagina 19) 4. Audio/Video-kabel (zie pagina 50) 5. Schouderband (zie pagina 17) 6. Gebruiksaanwijzing. 7. Afstandsbediening (zie pagina 15) (VP-W61/W63) 8. Lithiumbatterij voor de afstandsbediening. (VP-W61/W63, zie pagina 15) Lithiumbatterij voor de klok. (TYPE: CR2025, zie pagina 17) 9. Scart adapter (zie pagina 50) ST ST ART/ OP DIS PL SE TIM LF ER AY CO RE UNTE SE R T ST ILL RE ZERO TU RN WI DE TE LE Accessoires en option 10. Sacoche de transport. 11. Câble S-VIDEO. (voir page 51) 10. Carrying Case 11. S-VIDEO cable Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope. 14 Als optie verkrijgbare accessoires 10. Draagtas 11. S-VIDEO kabel. (zie pagina 51) Opmerking: Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de camcorder meegeleverd worden. FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande (VP-W61/W63) Afstandsbediening (VP-W61/W63) Touches 1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23) 2. Self Timer (Minuterie automatique) 3. Still (Pause, voir page 52) 4. WIDE (Grand angle, voir page 28) 5. TELE (Téléobjectif, voir page 28) 6. Display (Affichage, voir page 12) 7. (Play) (Lecture, voir page 51) 8. (FF) (Avance rapide, voir page 52) 9. (REW) (Rembobinage, voir page 52) 10. (Stop) (Arrêt, voir page 51) 11. Mise à zéro du compteur (voir page 52) 12. Remise à zéro (voir page 52) 3 6 1 2 8 9 7 11 START/ STOP DISPLAY SELF TIMER Insertion des piles dans la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles: - à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile. Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple : scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités : - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE 4 5 12 10 Beschrijving van de onderdelen 1. START/STOP (zie pagina 23) 2. Self Timer (zie onderaan) 3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 52) 4. WIDE (groothoek, zie pagina 28) 5. TELE (inzoomen, zie pagina 28) 6. Display (weergave, zie pagina 12) 7. (Play) (afspelen, zie pagina 51) 8. (FF) (vooruitspoelen, zie pagina 52) 9. (REW) (terugspoelen, zie pagina 52) 10. (Stop) (zie pagina 51) 11. COUNTER RESET (Teller resetten) (zie pagina 52) 12. ZERO RETURN (Terug naar 0) (zie pagina 52) De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer: - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Zet de batterijen in de afstandsbediening. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. Timer-opname met uw afstandsbediening ✤ U kunt de timer functie voor automatische opname-start en stop via de afstandsbediening inschakelen. Voorbeeld: een opname van het hele gezin ✤ Er zijn twee mogelijkheden - WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten, gevolgd door 30 seconden opname. - WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten, gevolgd door een opname tot opnieuw op de START/STOP-knop wordt gedrukt. 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope 1. Placez le caméscope en mode Caméscope. Camcorder voorbereiden 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 1 CAMERA 2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran LCD : ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 2 START/ STOP DISPLAY SELF TIMER COUNTER RESET 2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste aanduiding op de zoeker verschijnt: ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END WIDE ZERO STILL RETURN TELE 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. 3 : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction. WAIT-10S SELF-30S START/ STOP DISPLAY SELF TIMER Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main. 1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. 2. Refermez le rabat. 16 COUNTER RESET ZERO STILL RETURN 3. Druk op de START/STOP-knop om de zelfontspanner te starten. : Na 10 seconden wachten start de opname. : Als u de functie SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname automatisch na 30 seconden. : Als u de functie SELF-END hebt gekozen, druk dan opnieuw op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen. Opmerking: Als u opneemt met behulp van de zelfontspanner, kunt u de START/STOP-knop een tweede maal indrukken om de functie te annuleren. WIDE TELE Riem handgreep en schouderband verstellen Handriem ✤ Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep op de juiste lengte instelt om betere opnamen te kunnen maken. ✤ De handriem geeft u de mogelijkheid om: - De camcorder in een stabiele, comfortabele positie vast te houden. - De zoomknop en de rode opnameknop te bedienen zonder de positie van uw hand te veranderen. 1. Maak het klepje dat om de handriem zit open, trek de handriem los, pas de lengte aan en bevestig hem. 2. Sluit het klepje weer. FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Bandoulière ✤ La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité. Schouderband ✤ De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt vervoeren. 1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. Installation de la pile au lithium ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. 1. Doe de beide einden van de riem in de oogjes voor de schouderriem die zich op de camcorder bevinden. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp. De lithiumbatterij plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. 1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium. 2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support. 3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place. 1. Neem de batterijhouder uit de camcorder. 2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder. 3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment. Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement en place. Opmerking: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze niet goed. Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Mocht de batterij worden doorgeslikt, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. 17 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten ✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. ✤ U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC 1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur. De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken 1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding. 1 2. Connectez l’adaptateur à une prise murale. Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays. 2 2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact. Opmerking: het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen. 3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au caméscope. 3 3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder. 4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. 4-a CAMERA Remarque: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne. 18 4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand. Dit doet u als volgt: a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en schuif hem in de CAMERA stand. b. Controleer of de lensdop eraf is. c. Kijk of het beeld op de zoeker verschijnt. Opmerking: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of de camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis veroorzaken op de televisie of camcorder. Zet de netvoeding dus niet in de buurt van de televisie, camcorder of antennekabel. FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du Bloc Batterie De batterij gebruiken Durée d’enregistrement ✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, disposez de plusieurs blocs. Hoe lang gaat de batterij mee? ✤ Schaf zo nodig extra batterijen aan. Recharge du bloc batterie 1. Installez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale. De batterij opladen 1. Zet de batterij op de camcorder. 1 2 2. Sluit de AC adapter aan op een lichtnetkabel (netsnoer) en doe de stekker in het stopcontact. 3 3. Branchez le câble DC à la prise DC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope, le voyant de 4 charge se met alors à clignoter et la charge commence : OFF - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC. 3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC gelijkstroomaansluiting van de camcorder. - 4. Zet de camcorder uit. De oplaadindicator begint te knipperen en het opladen begint. - Een keer knipperen per seconde betekent dat er minder dan 50% is opgeladen. - Twee keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 50% en 75% is opgeladen. Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 75% en 100% is opgeladen. Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig opgeladen Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel opnieuw aan. 5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope. - La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. 5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder, de stroomadapter en de batterij weer los. - Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat. Opmerking: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk) opgeladen zijn. 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie Gebruik van de batterij Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le type de batterie Type de baterie Modèle VP-W60/W61/W61D VP-W63 SB-L110A environ 150 minuti environ 125 minuti SB-L160 environ 220 minutes SB-L320 SB-L480 De maximale opnameduur met een enkele batterijlading: Model VP-W60/W61/W61D VP-W63 SB-L110A Ongeveer 150 minuten Ongeveer 125 minuten environ 180 minutes SB-L160 Ongeveer 220 minuten Ongeveer 180 minuten environ 430 minutes environ 370 minutes SB-L320 Ongeveer 430 minuten Ongeveer 370 minuten environ 640 minutes environ 560 minutes SB-L480 Ongeveer 640 minuten Ongeveer 560 minuten Batterij type ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. Remarques : ✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C. ✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie. Opmerkingen: ✤ De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C. ✤ Wanner de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. ✤ Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven de 40°C wordt gebruikt, gaat de hij minder lang mee. ✤ Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard). 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie ✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante. Indicatie batterijlading. ✤ De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. 1. 2. 3. 4. Entièrement chargé. Utilisé à 10%~45%. Utilisé à 45%~70%. Utilisé à 70%~90%. Préparez un bloc batterie chargé. 5. Utilisé à 90%~95%. Changez le bloc batterie. 6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. 1 2 3 4 5 6 ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus. 1. 2. 3. 4. Geheel opgeladen 10%~45% verbruikt 45%~70% verbruikt 70%~90% verbruikt (zorg voor een opgeladen batterij) 5. 90%~95% verbruikt (verwissel de batterij; verwissel de batterij zo snel mogelijk) 6. 100% verbruikt (de camcorder zal spoedig stoppen; verwissel de batterij zo snel mogelijk) ✤ De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat aangegeven in de tabel op pagina 20. ✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en de omstandigheden. De opnameduur is erg kort in een koude omgeving. De opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is gemeten onder de volgende omstandigheden: gebruik van een volledig geladen batterij bij 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en de omstandigheden bij gebruik van de camcorder verschillen, zal de resterende opnameduur van de batterij afwijken van de maximale opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is vermeld. Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is: Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke ‘opgeladen’ en welke ‘niet opgeladen’ betekent. 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen ✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction : - du système de couleur utilisé, - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8 et 8 mm (VP-W61/W61D/W63: Hi8). ✤ Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar, afhankelijk van: - Het gebruikte kleurensysteem. - De opname/afspeeltijd. - Hi8/8mm (VP-W61/W61D/W63: Hi8). Procédure ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place. 1. Appuyez sur le bouton EJECT. - Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut. 2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé. Een cassette plaatsen of verwijderen ✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit. 1 Remarque: lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. TAPE EJECT 2 Push 1. Druk op de EJECT-toets. - Het compartiment gaat automatisch open. - Doe de cassette erin met het transparante venster naar buiten gericht en de wisbeveiliging omhoog. 2. Druk op het PUSH-teken tot de cassette op zijn plaats klikt . Opmerking: Als u een opname wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen zodat de opname niet per ongeluk gewist wordt. a. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture. a. Opname beveiligen tegen wissen: Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture. b. Wisbeveiling opheffen: Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt. 22 b. FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Votre premier enregistrement Uw eerste opname Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer. ■ Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)? ■ Controleer voor u gaat opnemen het volgende. ■ Hebt u een stroombron aagesloten? (Batterij of netvoeding) BATTERY Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA? ■ Heeft u de POWER schakelaar in de stand CAMERA gezet? CAMERA ■ ■ ■ ■ ■ ■ Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 22.) Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la languette rouge de la cassette est ouverte, “STBY” n’apparaît pas). Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille? Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 21) Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran viseur. ■ ■ ■ ■ ■ ■ Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst? (Zie pagina 22) Controleer of de indicatie STBY op het scherm verschijnt (als de cassette tegen wissen is beveiligd, zal de indicatie STBY niet verschijnen). Hebt u de dop van de lens gehaald? Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen in de zoeker verschijnt. Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is. (zie pagina 21) Beginnende gebruikers raden wij aan de camcorder eerst in de stand EASY te gebruiken. REC X:XX:XX a. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop. De opname begint. In de zoeker verschijnt de indicatie REC . 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. STBY Y:YY:YY Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT , en mode veille. EDIT vous permet de rembobiner et EDIT d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. 24 EDIT EDIT b. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP knop. De opname wordt gestopt. In de zoeker verschijnt STBY. Als u de camcorder drie minuten in de standby stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de POWER schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA. De automatische uitschakeling spaart de batterij en de videokoppen. Opnamen controleren met de EDIT +/– knoppen ✤ U kunt de laatst opgenomen beelden direct even bekijken met de EDIT , functie in de STBYmode. Als u de EDIT knop ingedrukt houdt, , wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij EDIT ). (Press briefly) ✤ Als u in de STBY stand kort op de EDIT toets drukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat. FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Astuces pour la stabilité de l’image Tips voor goede opnamen ■ ■ Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Pour la prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied. Réglage du viseur Exposition: Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur. ■ ■ Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding). Gebruik van de zoeker 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt. 6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te kunnen houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 7. Gebruik waar mogelijk een statief. De zoeker instellen Scherpstellen: Draai de scherpstelring tot u de indicaties die op het scherm van de zoeker weergegeven worden scherp ziet. 25 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lecture d’une cassette dans le viseur Opnamen afspelen via de zoeker ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. 1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER. 1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de PLAYER stand schuift. 1 PLAYER 2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer. 2 3. Vérifiez que l’indication “STOP” est affichée. 3 4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 4 REW 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). 5 PLAY/ 2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder. Push STOP STILL Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 50) 26 ✤ U kunt de opname op de zoeker afspelen. ✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit. STOP STOP 3. Kijk of de indicatie STOP verschijnt. 4. Druk op de (REW) knop om de cassette terug te spoelen naar het beginpunt. ■ Om het terugspoelen te stoppen drukt u op de (STOP) knop. ■ De camcorder stopt automatisch wanneer de cassette helemaal teruggespoeld is. 5. Druk op de (PLAY/STILL) toets om te beginnen met afspelen. ■ U kunt de opname in de zoeker zien. ■ Om het afspelen te beëindigen, drukt u op de (STOP) toets. Opmerking: U kunt de opname op een tv weergeven wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 50) FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Arrêt sur image ■ Pendant la lecture, appuyez sur (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause. Stilstaand beeld ■ Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/STILL) knop. ■ Om weer verder te gaan met afspelen, drukt u opnieuw op de (PLAY/STILL) knop. ■ Houd tijdens het afspelen de of (REW) knop ingedrukt. ■ Om het afspelen voort te zetten, laat u de knop los. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. Recherche d’une image ■ Maintenez enfoncée la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. ■ ■ PLAY/STILL Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Passage opzoeken REW FF (FF) 27 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom avant et arrière Gebruik van de zoomfunctie ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue : ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. W ✤ De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA- stand. ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ U kunt kiezen uit twee zoomsnelheden, al naar gelang uw wensen: ■ geleidelijk zoomen (in 9-12 seconden geheel in- of uitzoomen. ■ snel zoomen (in 3-6 seconden geheel in- of uitzoomen). ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. T 1. Druk zacht op de zoomknop om geleidelijk in te zoomen en harder om snel in te zoomen. De zoomtoestand wordt weergegeven in het scherm. 2. Vers le T (téléobjectif): Le sujet se rapproche. 2. T (Tele) stand: - inzoomen. Het onderwerp lijkt dichterbij. 3. Vers le W (grand angle): Le sujet s’éloigne. 3. W (Wide - groothoek): Het onderwerp lijkt verder weg. Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille. 28 Opmerking: MACRO Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt wanneer u ver hebt ingezoomd, beweeg de zoomknop dan naar de W stand totdat uw onderwerp goed scherp is. U kunt in de groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich tenminste 1 mm. van de lens bevindt. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique Gebruik van de digitale zoomfunctie ✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-W63, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 33) W T ➔ ✤ ✤ ✤ ✤ De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA opnamestand. Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal. De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T). Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie (VP-W63) in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 33) (MENU) DIS ......................ON D.ZOOM ..............ON WHT.BAL..............AUTO DISPLAY ..............ON DATE/TIME ..........DATE TITLE....................OFF W T 500 x ➔ EXIT: MENU 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 1. Stel de POWER schakelaar in de CAMERA stand. 2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée. (voir page 30) 2. Controleer of de digitale zoomfunctie aan staat. (zie pagina 30) 3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 500 qui constitue la limite du zoom numérique. W T T 500 x T 500 x 3. Beweeg de zoomknop in de richting van de T stand. BIj de digitale zoomfunctie kan het onderwerp minimaal 22 keer tot maximaal 500 keer vergroot worden. W zone du zoom numérique zone du zoom optique 4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 30) ▲ ▲ W 3 T 500 x toont het digitale zoomgebied toont het optische zoomgebied 4. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de digitale zoomfunctie in het MENU op OFF. (zie pagina 30) 29 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage du zoom numérique (VP-W63) ✤ Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 29. DIGITALE ZOOM INSTELLEN (ON/OFF) (VP-W63) ✤ De DIGITALE ZOOM functie wordt op pagina 29 uitgelegd. 1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ La liste des menus s’affiche. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. (MENU) CUSTOM SET ■ De MENU lijst verschijnt. CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF DIS ......................OFF PIP........................OFF EXIT: MENU 3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du bouton UP/DOWN. (MENU) PIP ......................OFF D.ZOOM ..............OFF WHT.BAL ............AUTO DISPLAY ............ON C.RESET ............0:00:00 DEMO..................OFF 3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op D. ZOOM. EXIT: MENU 4. Appuyez sur ENTER. ■ Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change. (MENU) PIP ......................OFF D.ZOOM ..............ON WHT.BAL ............AUTO DISPLAY ............ON C.RESET ............0:00:00 DEMO..................OFF 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. EXIT: MENU Modèles VP-W60/W61/W61D 1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche D.ZOOM ON/OFF. ■ Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche. 3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom. ■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran. D.ZOOM Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. 30 4. Druk op ENTER. ■ De DIGITAL ZOOM-instelling wordt nu gewijzigd. 5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de instelling te beëindigen. Voor de VP-W60/W61/W61D 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de D.ZOOM ON/OFF-toets. W T 500 x ■ Op het scherm verschijnt DIGITAL ZOOM en de DIGITALE ZOOM functie wordt geactiveerd. 3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten, drukt u nogmaals op de D. ZOOM-toets. ■ DIGITAL ZOOM verdwijnt nu van het scherm. N.B.: D.ZOOM ON/OFF werkt niet in de standen EASY, REC en CUSTOM. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mode EASY (enregistrement simplifié) NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties EASY stand (voor beginners) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA. ✤ Ook als u weinig of geen ervaring hebt met videocamera’s, kunt u, door de stand EASY te kiezen direct met de camcorder aan de slag. ■ De EASY stand werkt alleen in de CAMERA stand. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran viseur. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles VP-W63) 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base. ■ ■ ■ ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE, BLC ou FADE ne sont pas disponibles. Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée. 2. 3. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten. ■ De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van de automatische basisinstellingen. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour quitter le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques: Door op de EASY toets te drukken, worden alle camerafuncties uitgeschakeld. Als opnameinstellingen worden de automatische basisinstellingen gekozen. ■ Zodra de camcorder gaat lopen, ziet u in het 31.JAN.2001 zoeker scherm het batterijniveau, de opnamestand, de teller, datum en tijd, DIS ( ). Tegelijkertijd verschijnt op het scherm “EASY”. De datum en de tijd worden alleen weergegeven wanneer deze van tevoren zijn ingesteld. (DIS ( ) wordt alleen op de VP-W63 weergegeven) STBY X:XX:XX EASY 4. Door nogmaals op de EASY toets te drukken, schakelt u de EASY stand weer uit. ■ De camera gaat terug naar de instellingen die van kracht waren voordat de EASY stand werd ingeschakeld. Opmerkingen: ■ ■ ■ In de EASY en CUSTOM stand is een aantal functies niet beschikbaar, o.a. MENU, MF, DSE, P.AE, BLC en FADE. Wilt u een van deze functies gebruiken, dan moet u eerst de EASY stand uitschakelen. De instellingen van de EASY stand worden in de camera opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit). 31 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement ✤ 1. 2. 3. 4. 5. 6. Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du caméscope pour vos enregistrements ultérieurs. ■ La fonction CUSTOM est uniquement disponible en mode CAMERA. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire apparaître le menu. Sélectionnez l'option CUSTOM....SET à l'aide du bouton UP/DOWN. Appuyez sur la touche ENTER. Le menu CUSTOM s'affiche. ■ Réglez chaque option à votre convenance. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le menu. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer les anciens réglages par vos nouveaux réglages. ■ La date, l'heure et le titrage apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. ■ L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran viseur. Exemple: lorsque l'option CUSTOM...SET est réglée comme suit ; ● CUSTOM ● D.ZOOM ............OFF WHT.BAL ..........OUTDOOR DISPLAY............ON D/TIME ..............DATE TITLE ................OFF EXIT: MENU 7. ■ ■ 32 U kunt de instellingen aan uw eigen wensen aanpassen en opslaan, zodat u ze ook later weer kunt gebruiken. ■ De CUSTOM functie werkt alleen in de CAMERA stand. 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (MENU) 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. CUSTOM SET CLOCK SET De MENU lijst wordt getoond. TITLE SET 3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat TITLE....................OFF CUSTOM..........SET geaccentueerd wordt EXIT: MENU weergegeven. 4. Druk op ENTER. Het CUSTOM menu wordt getoond. (MENU) ■ Stel ieder onderdeel naar wens in. CUSTOM SET 5. Om het menu te verlaten, drukt u twee keer op CLOCK SET TITLE SET MENU ON/OFF. TITLE....................OFF 6. Wanneer u op de CUSTOM toets drukt, worden alle EXIT: MENU bestaande instellingen vervangen door de nieuwe instellingen. ● CUSTOM● ■ DATE/TIME en TITLE worden alleen D.ZOOM ............ON weergegeven als deze van tevoren zijn ingesteld. WHT.BAL ..........AUTO DISPLAY............OFF ■ Tegelijkertijd verschijnt in het zoeker venster D/TIME ..............DATE “CUSTOM”. TITLE ................AUTO-10S Pressing the CUSTOM button, displays Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. L'enregistrement s'effectue selon vos nouveaux réglages. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques: ■ CUSTOM - Voor het vastleggen van uw eigen instellingen ✤ EXIT: MENU ■ 8. Geavanceerde opnamefuncties En mode CUSTOM, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE ou P.AE ne sont pas disponibles. Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou CUSTOM pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée. Voorbeeld: Als CUSTOM.........SET als volgt is ingesteld: STBY 0:00:00 CUSTOM OUTDOOR 31.JAN.2001 7. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten. De camera maakt nu bij het opnemen gebruik van de nieuwe CUSTOM instellingen. 8. Om CUSTOM uit te zetten, drukt u één keer op de CUSTOM toets. ■ De camera zal nu de instellingen gebruiken die aanwezig waren voordat CUSTOM werd aangezet. Opmerkingen: ■ In de stand CUSTOM zijn enkele functies zoals MENU, MF, DSE en P.AE niet beschikbaar. ■ Wilt u een van deze instellingen gebruiken, dan moet u de stand EASY of CUSTOM uitschakelen. ■ De CUSTOM instellingen worden in de camera opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit). ■ FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Stabilisateur d’images (VP-W63) DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-W63) ✤ La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense, dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Ainsi, une bonne mise au point est assurée lors d’un enregistrement : ■ en mode zoom, ■ d’un petit objet de près, ■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ La liste des menus s’affiche. ✤ De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ sterk ingezoomde tele-opnamen; ■ opnamen op korte afstand (macro-opnamen); ■ opnemen terwijl u loopt; ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig. ➔ 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. (MENU) ■ CUSTOM SET De MENU lijst verschijnt. CLOCK SET . . DIS ......................OFF PIP........................OFF EXIT: MENU 3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du bouton UP/DOWN. (MENU) CUSTOM CLOCK 3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DIS. SET SET . . DIS ......................OFF PIP........................OFF EXIT: MENU 4. Appuyez sur ENTER. ■ Le réglage de l’option DIS change. 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. ■ Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied. 2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE. 3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. (MENU) CUSTOM CLOCK SET SET . . DIS ......................ON PIP........................OFF EXIT: MENU 4. Druk op ENTER. ■ De DIS-instelling wordt nu gewijzigd. 5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om de instelling te beëindigen. ■ Wanneer de DIS functie aan staat, wordt het DIS-symbool ( ) weergegeven. Opmerking: 1. Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt. 2. De DIS functie werkt niet in de standen DSE-mode. 3. De functie MENU ON/OFF werkt niet in de standen EASY en CUSTOM. 33 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) MF/AF (automatische scherpstelling) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 34 Automatisch scherpstellen ✤ De AF (autofocus) stand wordt automatisch ingesteld wanneer u de camcorder aanzet. ✤ Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het raadzaam de autofocus stand te gebruiken. Handmatig scherpstellen ✤ In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen: a. Een opname van meerd onderwerpen, sommige dicht bij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2 2. Druk op de MF-toets. 2. Appuyez sur la touche MF. 3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un plan rapproché du sujet à filmer. ✤ De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand ✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt. 3 3. Zoom in op het op te nemen onderwerp door opde T-knop van de zoomknop te drukken. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties 4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net. 4. Draai aan de UP/DOWN-knop totdat u het onderwerp scherp ziet. 5. Vous obtenez alors une image nette en grand angle. 5. Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter. 6. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la touche MF. 6. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt u nogmaals op de MF/AF-toets. Remarque: la fonction MF n'est pas disponible en mode EASY, CUSTOM ou MENU. N.B.: De functie MF werkt niet in de standen EASY, CUSTOM en MENU. Fonctions BLC BLC Tegenlichtcompensatie Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre, - la personne filmée porte des vêtements * BLC off clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé. De BLC functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: - Het onderwerp bevindt zich voor een raam. * BLC on - De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld. - U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn. - Het onderwerp wordt te fel verlicht. - Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2. Appuyez sur la touche BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence uniquement le sujet. Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou EASY. 2. Druk op de BLC-toets. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken. Opmerking: De BLC functie werkt niet in de standen P.AE en EASY. 35 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection d’un mode d’exposition automatique PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme selon la scène à filmer. ✤ Six modes sont disponibles. ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scene die u wilt opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden. ✤ Er zijn 6 automatische belichtingsstanden. 1. Mode AUTO ■ Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. ■ À utiliser dans des conditions normales. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène. 1. AUTO stand ■ Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig. ■ Voor gebruik onder normale omstandigheden. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde,. 2. Mode SPORTS ( ) ■ Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues. 2. SPORTS stand ( ) ■ Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen. U kunt de opname op een 8 mm videorecorder in slow motion afspelen of bij een bepaald beeld stoppen zonder dat het beeld erg onscherp wordt. 3. Mode PORTRAIT ( ) ■ Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène. 3. PORTRAIT stand ( ) ■ Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden. De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 seconde. 4. SPOTLIGHT stand ( ) ■ Om goede opnamen te maken wanneer alleen het onderwerp is verlicht en niet de rest van het beeld. ■ De sluitertijd is 1/50 seconde. 5. SAND/SNOW mode ( ) ■ Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn dan de achtergrond, doordat veel licht wordt gereflecteerd door zand of sneeuw. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde. 4. Mode SPOTLIGHT ( ) ■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. ■ La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde. 5. Mode SAND/SNOW ( ) ■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène. 6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) ( ) ■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. ■ Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée. 36 6. HSS (korte sluitertijd) stand ( ) ■ Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers. ■ Het kan nodig zijn om een videolamp te gebruiken. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique) PROGRAM AE (Automatic Exposure) instellen 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. 2. Appuyez sur la touche P.AE. L'icône ( ) s'affiche. 3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône correspondant au type de prise de vues souhaité s'affiche. ➔ ➔ ➔ ➔ ) ( ■ L'absence d'icône indique que le mode PROGRAM AE est désactivé. Remarques: ■ En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande. ■ Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction. ■ La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. ■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE. STBY 0:00:00 CUSTOM 31.JAN.2001 2. Druk op de P.AE toets. Het symbool ( ) wordt getoond. 3. Druk op de P.AE toets tot het gewenste symbool wordt getoond. ➔ ➔ ➔ ➔ ) ( ■ Geen weergave : Volledig automatisch Opmerkingen: ■ De met de P.AE toets aangebrachte wijziging wordt op tape vastgelegd. ■ Om de P.AE functie af te sluiten, drukt u één of meerdere keren op de P.AE toets totdat het P.AE symbool niet langer op het scherm staat. ■ De P.AE functie werkt niet in de standen EASY en CUSTOM. ■ De BLC functie werkt niet in de P.AE stand. 37 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Effets spéciaux numériques en mode Caméscope. DSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand ✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. ✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles VP-W60/W61/W61D et 10 modes pour les modèles VP-W63. ✤ Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen. ✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken. ✤ De camcorder beschikt over een aantal DSE standen. (VP-W60/W61/W61D: 8 standen, VP-W63: 10 standen) 1. Image normale. 2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’image. (VP-W63) 3. STROBE: effet stroboscopique. (VP-W63) 4. SEPIA: ce mode donne aux images un effet sépia. 5. B/W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir une image monochrome (noir et blanc). 6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image. 7. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux en utilisant l’effet miroir. 8. ART: Ce mode donne aux images un effet de solarisation. 9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images. 10. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème). 11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Remarque: ■ les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en mode DSE. (VP-W63) ■ La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. 38 11 1. Normaal beeld. 2. GHOST: Hierdoor krijgt u een spookbeeldeffect. (Alleen VP-W63) 3. STROBE: Hierdoor krijgt u een flitseffect in het beeld. Ter vergelijking: Een normale opname bevat 50 deelbeelden per seconde. (Alleen VP-W63) 4. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een sepiaeffect. 5. B/W (Black & White): Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld. 6. NEG. (negatief): Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd. 7. MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en krijgt u een spiegeleffect. 8. ART: Hierdoor krijgt u een schilder-effect (solarisatie) 9. MOSAIC: Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect. 10. WIDE (16:9): Hierdoor krijgt u een breedbeeldeffect zoals op een moderne TV. 11. CINEMA: Hierdoor wordt het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, wat een bioscoopeffect geeft. Opmerking: ■ De DIS-, PIP- en SNAP SHOT functie werken in de DSE stand niet. ■ De DSE functie werkt niet in de standen EASY en CUSTOM. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE) DSE effecten kiezen en opnemen. 1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. 2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication GHOST ou SEPIA s'affiche. STBY X:XX:XX SEPIA 2. Druk op de DSE toets. GHOST of SEPIA wordt getoond. 3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le nom de l'effet désiré s'affiche. 3. Druk één of meerdere keren op de DSE toets tot het gewenste DSE effect wordt getoond. 4. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarer l'enregistrement. 4. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten. 5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez sur la touche DSE jusqu'à disparition de l’indication du mode DSE. 5. Om de DSE functie af te sluiten, drukt u één of meerdere keren op de DSE toets totdat geen DSE effect meer in het zoeker venster zichtbaar is. Remarques: ■ ■ ■ Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en mode STBY. Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY ou CUSTOM. Les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en mode DSE. N.B.: ■ ■ ■ Wij raden u aan de DSE stand in te stellen terwijl de camcorder in de STBY stand staat. In de standen EASY en CUSTOM kunt u geen DSE effecten gebruiken. DIS, PIP en SNAP SHOT werken niet in de DSE stand. 39 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage et enregistrement de la date et de l’heure Datum/tijd instellen en weergeven ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande. ✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen mogelijk in de CAMERA-mode. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze in de zoeker weergegeven worden. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement. Het instellen van de datum/tijd ✤ Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STANDBY stand van de CAMERA stand. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser l’horloge. 1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ hebt geplaatst. De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat de tijd die u hebt ingesteld wordt opgeslagen. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l'option CLOCK......SET à l'aide du bouton UP/DOWN. (MENU) CUSTOM CLOCK SET SET . . DIS ......................OFF PIP........................OFF 2. Zet de POWER-chakelaar in de stand CAMERA. 3. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verschijnt. EXIT: MENU (MENU) CUSTOM CLOCK SET SET . . DIS ......................OFF PIP........................OFF 4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat CLOCK...........SET geaccentueerd wordt weergegeven. EXIT: MENU 5. Appuyez sur ENTER. ■ Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. ■ Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier. 6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du bouton UP/DOWN. 40 ● CLOCK SETTING ● 12:00 AM 29. AUG. 2002 ● CLOCK SETTING ● 12:00 AM 29. AUG. 2005 5. Druk op ENTER. ■ Het instellen van de klok is mogelijk als de datum en de tijd worden afgebeeld. ■ De instelling kan worden gewijzigd wanneer deze knippert. Als eerste knippert het jaar. 6. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op het gewenste jaar. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties 7. Appuyez sur ENTER. ■ Le mois clignote. ● CLOCK SETTING ● 7. Druk op ENTER. ■ Nu begint de maand te knipperen 12:00 AM 29. AUG. 2005 8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide du bouton UP/DOWN. ● CLOCK SETTING ● 8. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op de gewenste maand. 12:00 AM 29. SEP. 2005 9. Appuyez sur ENTER. ■ Le jour clignote. 10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois. 11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. ● CLOCK SETTING ● 12:00 AM 29. SEP. 2005 9. Druk op ENTER. ■ Daarna begint de dag te knipperen. 10. U kunt de datum, het uur en de minuten op dezelfde manier instellen als het jaar en de maand. 11. Wanneer u op ENTER drukt na het instellen van de minuten, verdwijnt het scherm voor het instellen van de klok en worden de gekozen datum en tijd afgebeeld. Enregistrement de la date et de l’heure 1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et l’heure sur la scène à filmer. Het opnemen van de datum/tijd 1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt ingesteld. Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (voir page 17) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. Opmerking: ■ Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder bewaard worden, betekent dit dat de LITHIUMBATTERIJ leeg is. (zie pagina 17) ■ U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen niet verbergen. ■ De functie DATE/TIME werkt niet in de standen EASY en CUSTOM. ■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. 2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 3. Druk zo vaak als nodig is op de DATE/TIME-toets. ■ Om alleen de datum weer te geven, drukt u één keer op de DATE/TIME-toets. ■ Om zowel de datum als de tijd weer te geven, drukt u twee keer op de DATE/TIME-toets. 4. Druk op de START/STOP-toets om bij uw opname de datum/tijd weer te geven. 41 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection et enregistrement d’un titre Een titel kiezen en vastleggen ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer. ✤ U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan. ✤ Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen. ✤ U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen. Taal en titel kiezen ✤ U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een taal kiezen. ✤ De standaardinstelling voor de taal is Engels. U kunt de taal wijzigen. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. 1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF . . PIP ..........................OFF 3. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verschijnt. EXIT: MENU 4. Sélectionnez l'option TITLE.....SET à l'aide du bouton UP/DOWN. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF . . PIP ..........................OFF 4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat TITLE...........SET wordt getoond. EXIT: MENU 5. Appuyez sur ENTER. ■ La liste des langues disponibles s'affiche. ● LANGUAGE ● ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN EXIT: MENU 42 5. Druk op ENTER. ■ U kunt nu de taal instellen. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements 6. Sélectionnez la langue à l'aide du bouton UP/DOWN. ■ Vous pouvez choisir une langue parmi ANGLAIS/FRANCAIS/ALLEMAND/ ITALIEN/ESPAGNOL/RUSSE. 7. Appuyez sur ENTER. ■ La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue sélectionnée. 8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton UP/DOWN. 9. Appuyez sur ENTER. ■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu. Geavanceerde opnamefuncties 6. Draai aan de knop UP/DOWN om de gewenste taal te kiezen. ■ U kunt kiezen uit Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans en Russisch. ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN 7. Druk op ENTER. ■ De in de geselecteerde taal beschikbare titels worden getoond. 8. Met de UP/DOWN knop kunt u de gewenste titel kiezen. 9. Druk op ENTER. ■ Gedurende 2 - 3 seconden wordt de gekozen titel getoond. Daarna verdwijnt de titel van het scherm. Tegelijkertijd gaat de camcorder terug naar de MENU stand. Enregistrement d'un titre Een titel opnemen Remarque: ■ N.B.: Vérifiez qu'un titre est sélectionné. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur MENU. 3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et CONTINUE. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu. Remarques: ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. ■ Controleer of u een titel geselecteerd hebt. 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE ............CONTINUE . . C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF 2. Druk op MENU. 3. Draai aan de UP/DOWN knop totdat TITLE...........OFF wordt getoond. 4. Druk op ENTER om te kiezen tussen OFF, AUTO-10S en CONTINUE. 5. Druk op START/STOP om de titel bij uw opname vast te leggen. ■ Wilt u de opnameduur van de titel wijzigen, selecteer dan in het menu de titelopnametijd (OFF, AUTO-10S, CONTINUE). N.B.: ■ ■ De titel zal 10 seconden nadat u deze hebt aangezet horizontaal van rechts naar links over de opname schuiven. In de standen EASY en CUSTOM werkt de functie MENU ON/OFF niet. 43 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture ou en fermeture In-en uitfaden ✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. ✤ De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). Infaden aan het begin van een opname 1. Houd, voordat u de opname start, de FADESTBY 0:00:00 toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). ➔ 2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). ➔ Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). ➔ ➔ 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button a. FADE OUT REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:15 2. Druk op de START/STOP-toets en laat tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden). Uitfaden aan het einde van een opname 3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de FADE-toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). 4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de START/STOP-toets om de opname te stoppen. Gradual disappearance a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) Remarque: 44 a. Uitfaden (Ongeveer 4 seconden) Gradual appearance la fonction FADE n'est pas disponible en mode EASY. b. FADE IN N.B.: Release the FADE button b. Infaden (Ongeveer 4 seconden) De FADE functie werkt niet in de EASY stand. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties PIP (Image sur Image) (VP-W63) PIP (Picture-In-Picture) (alleen VP-W63) ✤ La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer. - La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope. ✤ De PIP functie vergroot het filmbeeld terwijl u in de CAMERA stand gebruik maakt van de DIGITALE ZOOM functie. BIj deze functie wordt het beeld in een apart venstertje weergegeven, zodat u precies kunt zien wat u aan het filmen bent. De PIP functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 1. Zet de POWER-schakelaar in in de stand CAMERA. 2. Zet de DIGITALE ZOOM functie aan. (zie pagina 29) 2. Activez la fonction Zoom numérique. (Voir page 29.) 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à l'aide du bouton UP/DOWN. 5. Appuyez sur la touche ENTER. La fonction PIP est activée (ON) et un petit écran apparaît. 7. Appuyez de nouveau sur la touche ENTER pour désactiver la fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF . . PIP ........................OFF EXIT: MENU ➔ 6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran PIP et tournez le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom numérique. ■ Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP. CAMERA ENTER (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF . . PIP ........................ON EXIT: MENU Remarque: ■ l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. ■ La fonction PIP n’est pas disponible en mode DSE. 3. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst wordt getoond. 4. Daar aan de UP/DOWN knop totdat PIP..........OFF geaccentueerd wordt weergegeven. 5. Druk op ENTER. Op het scherm verschijnen nu PIP ON en een venstertje. 6. Bepaal in het PIP-venstertje welk deel u filmt en stel de ZOOM-toets in op “T” om de DIGITALE ZOOM functie te activeren. ■ Wanneer u het gewenste deel ziet verschijnen, kunt u beginnen met filmen door op de START/STOP-toets te drukken. 7. Als u PIP......ON in het menu op OFF zet, zal het venstertje verdwijnen en wordt de PIP stand uitgezet. Opmerking: ■ Wanneer u de PIP functie tijdens het filmen activeert, wordt het PIP-venster opgenomen. ■ De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY, REC en CUSTOM. ■ De PIP functie werkt niet in de standen DSE. 45 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode Photo (Snap Shot) (VP-W63) Momentopname (Snap Shot - alleen VP-W63) ✤ Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes. - La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope. ✤ Met de SNAP SHOT functie kunt uw camcorder laten functioneren als een gewone camera en losse stilstaande beelden achter elkaar opnemen. De SNAP SHOT functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. CAMERA 2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT. ■ Veillez à ne pas bouger votre caméscope sinon l’image risque d’être floue. 2. Druk op de SNAP SHOT-toets in de richting van het te filmen stilstaande voorwerp. ■ Om vage beeldopnamen te voorkomen, moet u de camcorder stilhouden. Gebruik zonodig een statief. 3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. ■ Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. ■ Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT. 3. Wanneer u op de SNAP SHOT-toets drukt, schakelt uw camcorder, na 6 seconden het stilstaande beeld te hebben gefilmd, automatisch over op STANDBY ■ U ziet de resterende tijd voor de momentopname op het scherm verschijnen. ■ Om de momentopname te beëindigen, drukt u nogmaals op de SNAP SHOTtoets. Remarque: ■ Si vous bougez votre caméscope pendant que vous filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité. ■ La fonction SNAP SHOT n'est pas disponible en mode EASY, MENU ou CUSTOM. 46 Opmerking: ■ ■ Wanneer de camcorder tijdens de opname beweegt, is de kans groot dat u onscherpe beelden krijgt. De SNAP SHOT functie werkt niet in de standen EASY, MENU en CUSTOM. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Équilibrage du blanc Witbalans ✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. - AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. - INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. Réglage du mode d’équilibrage du blanc ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft. ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname - AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld. - INDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast. - OUTDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast. De witbalans instellen 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. Vervolgens wordt de MENU lijst getoond. 3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op (MENU) CUSTOM SET WHT.BAL........AUTO. 3. Sélectionnez l’option WHT.BAL........AUTO à l’aide du bouton UP/DOWN. CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF WHT.BAL ..............AUTO DISPLAY ..............ON EXIT: MENU 4. Appuyez sur ENTER. ■ Appuyez sur ENTER pour régler l'option WHITE BALANCE sur INDOOR ou OUTDOOR. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF WHT.BAL ..............OUTDOOR DISPLAY ..............ON 4. Druk op ENTER. ■ Door op de ENTER toets te drukken, kunt u INDOOR of OUTDOOR selecteren. EXIT: MENU 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE. Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. STBY 0:00:01 OUTDOOR 5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om het instellen van de witbalans te beëindigen. Opmerking: De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY, REC en CUSTOM. 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Démonstration Demonstratie ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope lorsque vous ne filmez pas. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter. ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van de VP-W60/W61/ W63 gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De DEMO functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u niet filmt. ✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER schakelaar in de stand OFF zet. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. (MENU) CUSTOM CLOCK TITLE SET SET SET 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verdwijnt. . . C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF EXIT: MENU 3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du bouton UP/DOWN. (MENU) CUSTOM CLOCK TITLE SET SET SET 3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DEMO. . . C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF EXIT: MENU 4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON. ■ La démonstration commence. DEMO DIS OFF 4. Druk op ENTER om ON te kiezen. ■ De demonstratie begint. ■ SAMSUNG ■ 5. Placez le commutateur principal sur OFF pour mettre fin à la démonstration. 5. Om de demonstratie te stoppen, zet u de POWER schakelaar op OFF. Remarque: N.B.: 48 la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY, REC en CUSTOM. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sources de lumière Belichtingstechniek ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous pour filmer : - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Situation ◆ ◆ Montagnes ou champs enneigés. Plage de sable sous un soleil de plomb. ◆ ◆ Journée ensoleillée, vers midi. Ciel couvert, une heure après le lever du soleil. Bureau sous un éclairage fluorescent près d’une fenêtre. Ensoleillement avant le coucher du soleil. Comptoir de grand magasin. ◆ ◆ ◆ ◆ Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. ◆ ◆ Galerie marchande de nuit. Éclairage à la bougie. ✤ Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats onder de volgende omstandigheden: - Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder grijsfilter of UV-filter. - Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk). ✤ De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux. ✤ In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties, de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen. Luminosité Recommandations (lux) 100.000 100.000 Filtre ND recommandé. 35.000 2.000 1.000 Prise de vue normale. Besneeuwd landschap. Zandstrand op warme zomerdag. ◆ ◆ Zonnige dag rond het middaguur. Zonnige dag halverwege de middag. Kantoor met tl-verlichting, bij een raam. Zonnige dag een uur voor zonsondergang. Kaartjesautomaat openbaar vervoer. ◆ ◆ 500 à 700 150 à 200 10 à 15 ◆ ◆ ◆ 1.000 300 Situaties Torche vidéo recommandée. ◆ Met twee tl-buizen van 30 Watt verlichte ruimte. Torche vidéo nécessaire. ◆ ◆ Theaterfoyer. Kaarslicht. Une fois votre enregistrement terminé 1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22) 2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette. 3. Placez le commutateur principal sur la position OFF. 4. Replacez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope. Helderheid in Lux 100.000 100.000 Aanbevelingen Grijsfilter aanbevolen. 35.000 2.000 1.000 Normale opname. 1.000 500 tot 700 300 150 tot 200 10 tot 15 Videolamp aanbevolen. Videolamp noodzakelijk. Na de opname 1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder. (zie pagina 22) 2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen, zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand. 3. Zet de POWER schakelaar op OFF. 4. Doe de lensdop op de lens. 5. Verwijder de batterij van de camcorder. 49 FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen ✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées. ✤ La fonction lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope. ■ À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure). ✤ Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen. ✤ De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand. Lecture à l’écran de votre téléviseur ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. (Voir page 55.) Opnamen weergeven op een TV ✤ Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een TV te bekijken. ✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw camcorder daarop afkijken. De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken. (zie pagina 55) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs: ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Aansluiten op een televisie met een audio/video-ingang ✤ Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw camcorder hebt gekregen: ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ✤ Wanneer u over een SCART-adapter beschikt, kunt u desgewenst deze gebruiken. Connexion à un téléviseur sans entrée A/V Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang ✤ Vous pouvez connecter un caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. ■ jaune : vidéo, ■ blanc : audio (gauche). ■ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.) 50 ✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een televisie aansluiten. ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ■ Beschikt u over een SCART adapter, dan kunt u deze gebruiken. N.B.: Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is gereserveerd (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of videorecorder). FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Remarques: Opmerkingen: ■ ■ Les modèles VP-W60/W61/W61D/W63 possèdent un système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope. Vous pouvez utiliser un câble S-VIDEO (non fourni) pour raccorder le camescope au téléviseur, afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. ■ De modellen VP-W60/W61/W61D/W63 beschikken over een mono geluidssysteem. Als uw TV of videorecorder over een stereo geluidssysteem beschikt, sluit de geluidskabel dan aan op de ingang “L” van de TV of videorecorder. Wanneer u een VP-W61/W63 hebt en u hebt op uw TV een S-VIDEO-aansluiting, dan kunt u voor een betere beeldkwaliteit de bij dit model geleverde S-VIDEO-kabel gebruiken. Het afspelen Lecture 1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le téléviseur. 2. Connectez une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur). Placez le commutateur sur la position PLAYER. 3. Insérez la cassette à visionner. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché à l’écran. ■ 1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV. 2. Sluit de stroombron (batterij of netvoeding) op de camcorder aan. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. PLAYER 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ Les images enregistrées apparaissent à l’écran au bout de deux ou trois secondes. ■ Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Remarques: ■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement selon le format de la cassette. ■ Les modèles VP-W60/W61/W61D/W63 peuvent lire des cassettes Hi8 et 8mm. ■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement et de lecture longue durée (LP). 3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de camcorder. ■ Kijk of de indicatie STOP op het scherm verschijnt. PLAY/STILL 4. Druk op de (PLAY/STILL) toets. ■ De opname die u gemaakt heeft verschijnt na 2 à 3 seconden op het televisiescherm. ■ Druk op ■ (STOP) om het afspelen te stoppen. ■ Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt hij automatisch teruggespoeld. Opmerking: ■ De type videocassette (Hi8/8mm) worden automatisch geselecteerd, afhankelijk van het type cassette. ■ De VP-W60/W61/W61D/W63 kan zowel Hi8 als 8 mm afspelen. ■ Met deze camcorder is LP (LongPlay) opnemen of afspelen niet mogelijk. 51 FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Fonctions du mode Magnétoscope De functies van de PLAYER stand Arrêt sur image (mode pause) - Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Het bekijken van een stilstaand beeld (Playback pause) - Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/ STILL) toets. - Druk om verder te gaan met afspelen nogmaals op de (PLAY/STILL) toets. PLAY/STILL Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode pause. Recherche d’une séquence - Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée. Opmerking: Om slijtage van de casette en de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder automatisch stoppen als hij meer dan 5 minuten in de STILL-mode staat zonder gebruikt te worden. Het zoeken van een beeld (picture search) - Druk tijdens het afspelen op de (FF) of FF (REW) toets. Laat de toetsen los als u weer normaal wilt afspelen. REW Remise à zéro (VP-W61/W63) ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est affichée en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00 automatiquement. 1. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché. 2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN. ■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. Remarque: ■ La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00. ■ En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée. START/ STOP DISPLAY SELF TIMER 52 COUNTER RESET ZERO STILL RETURN Zero Return (VP-W61/W63) ✤ De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de PLAYER stand wanneer de indicatie STOP wordt getoond. ✤ U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. ■ Controleer of de indicatie STOP wordt getoond. 2. Druk op de toets ZERO RETURN. ■ De indicatie Z.RETURN wordt getoond. ■ De cassette wordt automatisch vooruit-of achteruit gespoeld. Opmerking: ■ De ZERO RETURN functie werkt niet als de teller al 0:00:00 aangeeft. ■ Zet COUNTER RESET in de MENU stand aan het begin van de cassette of op de gewenste plaats op “C.RESET 0:00:00”. Om terug te gaan naar dit gedeelte op de cassette drukt u na het afspelen op de toets Z.RETURN. WIDE TELE FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen DSE en mode Magnétoscope DSE in de PLAYER stand ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages 38 et 39. ✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 38 en 39), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten. Remarque: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et WIDE(16:9) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. Opmerking: In de PLAYER stand werken de GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en WIDE(16:9) functies niet wanneer gebruik wordt gemaakt van DSE. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré. ✤ Door op de DSE toets te drukken kunt u door de beschikbare instellingen heenlopen. Stop bij de door u gewenste instelling. Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de camcorder Nettoyage du viseur ◆ Retrait de l’oculaire 1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 2. Retirez l’oculaire. 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez la vis en place. De zoeker reinigen 1 2 3 4 ◆ Het oculair verwijderen. 1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom. 2. Trek het oculair eruit. 3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje. ◆ Het oculair opnieuw vastzetten. 4. Zet het oculair op de zoeker. 5. Maak de schroef weer vast. 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage des têtes vidéo ✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. ✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. De videokoppen schoonmaken ✤ Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. ✤ Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt. a. Image normale. b, c. Image brouillée par des parasites. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. 1. 2. 3. 4. a b c Placez le commutateur sur la position PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. 1. 2. 3. 4. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Rangement du caméscope 1. Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie. 4. Placez le caméscope dans une position stable. 54 Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder. Druk op de (PLAY/STILL) toets. Druk na ongeveer 30 seconden op de ■ (STOP) toets. Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center. De camcorder opbergen 1 2 2. Conservez le caméscope à température ambiante dans un endroit sec et aéré. 3. Ne le laissez pas dans un endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple). a. Normaal beeld. b, c. Beeld met ruis. Maak in dit geval de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem). 1. Wanneer u de camcorder opbergt, verwijdert u eerst de batterij. 2. Bewaar de camcorder op een goed geventileerde, droge en niet te koude plaats. 3 4 3. Bewaar de camcorder niet op een plaats waar de temperatuur sterk wisselt, dus niet in een auto. 4. Bewaar de camcorder op een stabiele plaats. FRANÇAIS NEDERLANDS Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme de couleur pour les téléviseurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. ✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté à la forme de la prise de courant utilisée. Netspanning ■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz. ■ In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken. Norme de couleur ■ Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL (modèles VP-W60/W61/W61D/W63) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. Kleursysteem ■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem (VP-W60/W61/W61D/W63) en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een “transcoder” nodig. ✜ Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque, République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. ✜ Pays utilisant la norme NTSC Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. ✜ Landen met PAL-compatibel kleursysteem Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz. ✜ Landen met NTSC-compatibel kleursysteem Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz. Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde. Opmerking: U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder. 55 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Diagnostic à l’écran Affichage Clignotement Lent Rapide ✤ Voordat u contact opneemt met het service center, moet u eerst de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden. Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen Signification Action Le bloc batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. Le bloc batterie est entièrement déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. La cassette arrive bientôt à la fin de la bande. Préparez une nouvelle cassette. La cassette est arrivée en fin de bande. Remplacez la cassette. TAPE END Lent TAPE END Aucun TAPE Lent Aucune cassette n’est Insérez-en une. insérée dans le caméscope. TAPE Lent La cassette est protégée contre l’enregistrement. Pour enregistrer, retirez la protection. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG Lent Le caméscope présente une erreur mécanique. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez l’appareil. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez la batterie en place. Indicatie Knippert... Betekenis langzaam De batterij is bijna leeg Plaats een volle batterij. snel De batterij is helemaal leeg Plaats een volle batterij. De cassette is bijna aan het einde Leg een nieuwe cassette klaar. TAPE END langzaam TAPE END nee Einde cassette bereikt Zet een nieuwe cassette in de camcorder TAPE langzaam Er zit geen cassette in de camcorder Doe er een cassette in. TAPE langzaam De geplaatste cassette Wilt u toch op deze cassette is beveiligd tegen wissen. opnemen, hef dan de wisbeveiliging op. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG langzaam Mechanisch probleem * Si le problème persiste, contactez le SAV. DEW 56 Lent De la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Oplossing 1. Cassette verwijderen. 2. POWER schakelaar op OFF. 3. Batterij verwijderen. 4. Batterij opnieuw plaatsen. * Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center. Voir page 59. DEW langzaam Condensatie in de camcorder zie pagina 59. FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Vérification Het opsporen van problemen ✤ Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous. ✤ Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, notez: ■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope, ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme Explication/Solution ✤ Als u bij het gebruik van de camcorder problemen tegenkomt, gebruik dan de volgende tabel om het probleem op te lossen. ✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt oplossen, heeft u het volgende nodig: ■ het model- en serienummer dat op de onderkant van de camcorder staat aangegeven. ■ het garantiebewijs (indien van toepassing). ✤ Neem vervolgens contact op met uw service center. Symptoom Uitleg/Oplossing Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. ◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 19). ou l’adaptateur secteur. (voir page 18) De camcorder gaat niet aan. ◆ Controleer de batterij (zie pagina 19) of de netvoeding. (zie pagina 18) La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. ◆ Vérifiez que le commutateur principal est en position CAMERA. ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22) De START/STOPfunctie werkt niet tijdens het opnemen. ◆ Controleer of de POWER schakelaar in de stand CAMERA. ◆ Kijk of de cassette aan het einde staat. ◆ Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd? (zie pagina 22) Le caméscope s’éteint automatiquement. ◆ Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. (voir page 24) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21) De camcorder schakelt automatisch uit. ◆ U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de STANDBY stand laten staan zonder hem te gebruiken. (zie pagina 24) ◆ Kijk of de batterij leeg is. (zie pagina 21) Le bloc batterie se décharge rapidement. ◆ La température ambiante est trop basse. (voir page 21) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. De batterij is te snel leeg. ◆ Misschien is het te koud. (zie pagina 21) ◆ De batterij is niet helemaal opgeladen. (zie pagina 19) ◆ De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette de son compartiment. ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 56) U kunt de cassette niet verwijderen. ◆ De batterij is helemaal leeg. ◆ Er kan sprake zijn van een mechanisch probleem. (zie pagina 56) 57 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Symptôme Explication/Solution La date et l’heure clignotent plus de 2 fois en mode Caméscope. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17) La lecture de l’image n’est pas de bonne qualité. ◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales. (voir page 54) Vous ne pouvez rien ◆ Une erreur mécanique s'est peut-être faire avec le caméscope. produite. (voir page 56) Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple). ◆ Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. (voir page 35) L’image dans le viseur est floue. ◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 25) La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW. ◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER. ◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17) 58 Probleem Verklaring/Oplossing De DATE/TIME-indicator knippert meer dan 2 keer, wanneer u de camcorder op CAMERA zet. ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst of leeg. (zie pagina 17) De opname is van slechte kwaliteit. ◆ De videokoppen moeten misschien schoongemaakt worden. (zie pagina 54) U kunt helemaal niets ◆ Er kan sprake zijn van een mechanisch met de camcorder doen. probleem. (zie pagina 56) Er verschijnt een verticale streep wanneer u een helder voorwerp tegen een donkere achtergrond opneemt (kaarslicht bijvoorbeeld). ◆ Het contrast tussen het voorwerp en de achtergrond is te groot voor de camcorder om normaal te kunnen functioneren. Verlicht de achtergrond om het contrast te reduceren of gebruik tijdens het filmend de BLC functie. (zie pagina 35) Het beeld in de zoeker is vaag ◆ De lens van de zoeker is niet goed afgesteld. Draai de scherpstelring van de zoeker tot u de indicators in de zoeker scherp ziet. (zie pagina 25) De cassette loopt niet wanneer u op PLAY, FF of REW drukt. ◆ Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. ◆ De cassette staat aan het begin of het eind. De datum/tijd en titel zijn verdwenen, terwijl u ze wel heeft ingesteld. ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst of is leeg. (zie pagina 17) FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Formation de condensation Condensvorming ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la 1 condensation a complètement disparu. 1. Retirez le bloc batterie. ✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie DEW. Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle funcDEW ties uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte. ✤ Als de vochtbeveiliging (DEW) onverwachts wordt ingeschakeld, en u wilt toch filmen, doet u het volgende: (Zorg ervoor dat het vocht helemaal verdwenen is.) 1. Verwijder de batterij. 2. Retirez la pile au lithium. 2. Verwijder de lithiumbatterij. 2 3. Remettez en place la pile au lithium. 3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw. 3 4. Remettez en place le bloc batterie. 4. Plaats de batterij opnieuw. 4 59 FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens ✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable. ✤ Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen zonder voorafgaande aankondiging worden gewijzigd. Système VP-W60/W61/W61D/W63 Système d’enregistrement Signal vidéo Cassette Vitesse de bande Mode de vitesse Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/ rembobinage Dispositif d’image Facteur du zoom optique Longueur focale: f F Diamètre du filtre Système de mise au point Macro Luminosité minimale Vidéo: 2 têtes rotatives balayage FM hélicoïdal Audio: système FM mono couleur PAL, norme CCIR VP-W60: 8 mm, VP-W61/W61D/W63: Hi8 ou 8 mm SP: 20,051 mm/sec Enregistrement: SP seulement Lecture: SP P5-120 : 120 min. P5-120 : 8 min. environ Connecteurs Sortie vidéo Sortie audio Généralités Alimentation Consommation Microphone intégré Température de fonctionnement Dimensions (L ✕ H ✕ P) Poids 60 CCD 22x 3,6 à 79,2 mm 1,6 46 mm Interne Macro grand angle automatique 0,3 lux (visible) Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance : moins de 820 ohms DC 8,4 V (1,5A) VP-W60/W61/W61D: 3,3W, VP-W63: 3,8W À condensateur, omnidirectionnel 0°C à 40°C 101 ✕ 104 ✕ 174mm 650 g Systeem Opnamesysteem Videosignaal Type cassette Bandsnelheid Speelduur Opnametijd Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Optisch zoombereik Brandpuntafstand: f F Filterdiameter Scherpstelsysteem Macro Min. belichting Aansluitingen Video-uitgang Audio-uitgang Algemeen Netvoeding Stroomverbruik Ingebouwde microfoon Gebruikstemperatuur Afmetingen (B ✕ H ✕ D) Gewicht VP-W60/W61/W61D/W63 Video:2 draaiende koppen met op FM gebaseerde dwarsspoortechniek Audio: mono FM-systeem PAL-kleur, CCIR standaard VP-W60: 8 mm, VP-W61/W61D/W63: Hi8 of 8mm SP: 20,051 mm/sec Opnemen: SP. Alleen afspelen: SP P5-120: 120 min. P5-120: ongeveer 8 min. CCD (Charge Coupled Device) 22x 3,6~79,2 mm 1,6 46 mm Intern Auto groothoek macro 0,3 lux (zichtbaar) mini jack, 1 Vp-p, 75 ohm niet gebalanceerd mini jack, 7,7 dBs, impedantie minder dan 820-ohm DC 8,4 V (1,5A) VP-W60/W61/W61D: 3,3W, VP-W63 : 3,8W Condensator microfoon, rondom gevoelig 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F) 101 ✕ 104 ✕ 174 mm 650 g FRANÇAIS NEDERLANDS CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR : DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR: ELECTRONICS ELECTRONICS Belangrijk *Samsung Electronics’ Internet Home Page France http://www.samsung.fr United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Spain http://www.samsung.es Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil. Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen. in uw gemeente. indien u de batterijen zelf verwisselt. *Samsung Electronics’ Internet Home Page Nederland Groot-Britanniê Frankrijk Australiê Duitsland Zweden Polen Spain http://www.samsung.nl http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com.au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com.pl http://www.samsung.es
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Samsung VP W63 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen