Samsung VP L750, L750D de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Caméscope
8mm
ÉCRAN LCD COULEUR
VP-L700U/L700/L710/
L750/L750D/L770
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi
et le conservez-le à proximité pour vous y référer
ultérieurement.
VP-L700U
Ce produit est conforme aux directives
européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Camcorder
8mm
MET KLEUREN LCD SCHERM
VP-L700U/L700/L710/
L750/L750D/L770
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u uw camcorder in gebruik neemt deze
gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar hem goed.
VP-L700U
VP-L700/L710/L750
L750D/L770
Dit product voldoet aan de eisen
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00441K
VP-L700/L710/L750
L750D/L770
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
ELECTRONICS
NEDERLANDSFRANÇAIS
Hi
Hi
2
Sommaire
Inhoudsopgave
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
NEDERLANDSFRANÇAIS
Fonctionnalités............................................................................8
Descriptions
Vue avant/Vue latérale/Vue arrière .........................9, 10, 11
Affichage ..........................................................................12
Accessoires fournis avec votre caméscope..............................14
Télécommande (VP-L710/L750/L750D/L770) .........................15
Enregistrement automatique avec la télécommande .......15
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière..16
Installation de la pile au lithium.................................................17
Connexion d’une alimentation...................................................18
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC...........18
Utilisation du bloc batterie ...............................................19
Utilisation du bloc batterie.........................................................20
Tableau des durées d'enregistrement...............................20
Affichage du niveau de la batterie....................................21
Insertion et éjection d’une cassette .........................................22
Votre premier enregistrement....................................................23
Astuces pour la stabilité de l’image .........................................25
Utilisation de l’écran LCD.................................................25
Utilisation du viseur électronique......................................25
Réglage de l’écran LCD............................................................26
Réglage du viseur.....................................................................27
Lecture d’une cassette à l’écran LCD.......................................28
Réglage du volume du haut-parleur.................................29
Arrêt sur image.................................................................29
Recherche d’une image....................................................29
Utilisation du zoom avant et arrière ..........................................30
Utilisation du zoom numérique..................................................31
Mode EASY (enregistrement simplifié).....................................33
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
.....34
Utilisation du stabilisateur d’images (VP-
L750/L750D/L770
) ......35
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)..........................36
Eigenschappen...........................................................................8
Beschrijvingen
Voorkant/Zijkant/Achterkant ...................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven..............12
De accessoires van uw camcorder..........................................14
Afstandsbediening (VP-L710/L750/L750D/L770) ....................15
Timer-opname met uw afstandsbediening.......................15
Riem handgreep en schouderband verstellen..........................16
De lithiumbatterij plaatsen........................................................17
Camcorder op een stroombron aansluiten...............................18
De netvoeding en de DC kabel gebruiken.......................18
De batterij gebruiken........................................................19
Gebruik van de batterij.............................................................20
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading20
Indicatie batterijlading ......................................................21
Videocassette plaatsen en verwijderen ...................................22
Uw eerste opname...................................................................23
Tips voor goede opnamen........................................................25
Opnemen met het LCD scherm.......................................25
Opnemen met de zoeker..................................................25
LCD scherm instellen...............................................................26
Zoeker instellen........................................................................27
Opnamen afspelen op het LCD scherm...................................28
Geluidsweergave luidspreker instellen.............................29
Stilstaand beeld................................................................29
Passage opzoeken...........................................................29
Gebruik van de zoomfunctie.....................................................30
Gebruik van de digitale zoomfunctie........................................31
EASY stand (voor beginners)...................................................33
CUSTOM voor het vastleggen van uw eigen instellingen .......34
DIS (Digitale beeldstabilisatie,; alleen VP-
L750/L750D/L770
)....35
MF/AF (handmatige/automatische scherpstelling)...................36
3
Sommaire
Inhoudsopgave
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Conseils d’utilisation Onderhoud
Dépannage Problemen oplossen
Interface USB (VP-L770)
......................................59
USB interface (VP-L770)
.......................................59
Utilisation du caméscope à l’étranger
...............63
Met de camcorder naar het buitenland
............63
Spécifications techniques
.....................................68
Technische gegevens
..............................................68
Index
..........................................................................69
Index
..........................................................................69
Pour la France uniquement
..................................71
FRANÇAIS NEDERLANDS
Fonctions BLC..........................................................................37
Sélection d’un mode d’exposition automatique........................38
Effet spéciaux numériques en mode Caméscope....................40
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure.................42
Sélection et enregistrement d’un titre.......................................44
Fondu en ouverture ou en fermeture .......................................46
PIP (Image sur Image, VP-
L750/L750D/L770
) ...........................47
Mode photo (Snap Shot, VP-
L750/L750D/L770
)........................48
Balance des blancs (White Balance) .......................................49
Mode DEMO.............................................................................50
Régler la date/la couleur du titre........................................................51
Sources de lumière ..................................................................52
Lecture à l’écran LCD .............................................................53
Lecture à l’écran de votre téléviseur........................................53
Fonctions du mode magnétoscope..........................................55
Réglage de l’écran LCD...........................................................56
Réglage du haut-parleur...........................................................56
DSE en mode Magnétoscope ..................................................57
Nettoyage et entretien du caméscope......................................57
Nettoyage du viseur .........................................................57
Nettoyage de l’écran LCD................................................57
Nettoyage des têtes vidéo................................................58
Rangement du caméscope ..............................................58
Installation du programme USB Media 2.0
...............................60
Diagnostic à l’écran..................................................................64
Vérification................................................................................65
Condensation d'humidité..........................................................67
BLC (tegenlichtcompensatie) ...................................................37
PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)................................38
DSE (Digitaal Speciaal Effect) in de CAMERA stand..............40
Datum/tijd instellen en weergeven............................................42
Een titel kiezen en vastleggen..................................................44
In- en uitfaden...........................................................................46
PIP (Picture-In-Picture, allen VP-
L750/L750D/L770
)..................47
Momentopname (Snap Shot, allen VP-
L750/L750D/L770
).........48
Witbalans..................................................................................49
Demonstratie............................................................................50
Kleur datum/titel instellen
.........................................................
51
Belichtingstechniek...................................................................52
Opnamen weergeven op het LCD scherm...............................53
Opnamen weergeven op een TV..............................................53
De functies van de PLAYER stand...........................................55
Het LCD scherm instellen. .......................................................56
De luidspreker aan- en uitzetten ..............................................56
DSE in de PLAYER stand ........................................................57
Onderhoud van de Camcorder.................................................57
De zoeker schoonmaken..................................................57
Het LCD scherm schoonmaken.......................................57
De videokoppen schoonmaken........................................58
De camcorder opbergen ..................................................58
USB Media 2.0 programma installeren
......................................60
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen............64
Het opsporen van problemen...................................................65
Condensvorming ......................................................................67
4
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD scherm
Objectif
De lens
NEDERLANDSFRANÇAIS
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la
charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1) Écran LCD fermé.
2) Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3) Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4) Enregistrement en regardant l’écran
LCD de devant.
5) Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
Veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe
peut endommager le dispositif
électronique à transfert de charge
(CCD).
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait
(zie afbeelding).Wanneer u het scherm in een verkeerde richting
duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de cam-
corder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1) LCD scherm dicht.
2) Normale opname met behulp van
LCD scherm.
3) Opname terwijl u het LCD scherm
van bovenaf bekijkt.
4) Opname terwijl u het LCD scherm
van de voorkant bekijkt.
5) Opname met gesloten LCD
scherm.
Richt de camcorder tijdens het
opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD
beeldsensors beschadigen.
90°
1)
2)
3)
4)
5)
90°
90°
90°
5
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Viseur électronique De elektronische zoeker
Formation de condensation Condensvorming
FRANÇAIS NEDERLANDS
1) N’orientez pas le viseur vers
le soleil.
La lumière solaire directe
peut endommager l'intérieur
du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous
placez le caméscope au
soleil ou près d’une d'une
fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre
caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
1) Un accroissement soudain de température
peut entraîner la formation de buée à
l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
d’un extérieur froid à un intérieur chaud
(en hiver, par exemple),
d’un intérieur frais à un extérieur chaud
(en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection “DEW( )”
se déclenche, laissez l’appareil dans un
endroit sec et à température ambiante, le
compartiment à
cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW( )”
se déclenche intempestivement et que
vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez
le bloc batterie et la pile au lithium, puis
réinstallez-les. Assurez-vous que la
condensation a complètement disparu.
(voir page 67)
1) Let op dat u de zoeker van
de camcorder niet op de
zon richt.
Direct zonlicht kan de
zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de
zon, bijvoorbeeld op een
vensterbank.
2) Houd de camcorder niet
vast bij de zoeker.
3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd
raken.
1) Wanneer de omgevingstemperatuur
plotseling stijgt, kan dit ertoe leiden dat
binnen in de camcorder condens wordt
gevormd.
Bijvoorbeeld:
Wanneer de camcorder in de winter van
de koude buitenlucht naar de warme
kamer wordt verplaatst.
Wanneer de camcorder in de zomer vanuit
een koele kamer naar de warme
buitenlucht wordt verplaatst.
2) Als de “DEW( )” vochtbeveiliging aan
gaat, moet u de camcorder minstens twee
uur in een droge, warme omgeving leggen
met het cassettecompartiment open en
zonder de batterij.
3) Als de “DEW( )” vochtbeveiliging
onverwachts aan gaat en u wilt toch
filmen, verwijder dan de batterij en de
lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in.
Controleer of de “DEW” melding
verdwenen is. (zie pagina 67)
DEW
1
2
3
6
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Bloc batterie De batterij
Pile au lithium De lithiumbatterij
NEDERLANDSFRANÇAIS
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer
sans connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode
veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il
s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement
intempestif de la batterie.
Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus
d’énergie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en
place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de
l’endommager.
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez
votre revendeur le plus proche.Les batteries doivent être
traitées en tant que déchets chimiques.
A
vertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la pile venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire
les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes
CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du
bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq
secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope.
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
(voir page 17)
* Lorsque la pile s’affaiblit ou
est déchargée, contactez
votre revendeur le plus
proche. Les piles doivent être
traitées en tant que déchets
chimiques.
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM DOIT
ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPO-
SÉE DANS UN CENTRE DE
TRAITEMENT APPROPRIÉ.
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit
gaat om opnamen te maken.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten
wanneer u hem niet gebruikt.
Als uw camcorder in de CAMERA stand langer dan
5 minuten op STANDBY staat zonder te worden gebruikt,
schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
Als u lang achter elkaar filmt adviseren wij u de
elektronische zoeker te gebruiken in plaats het van LCD
scherm. Daardoor gaat uw batterij langer mee.
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de
oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klokinstelling,
de TITLE- en CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie
bewaard blijven, ook wanneer de batterij of de adapter wordt
verwijderd.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat
de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER
schakelaar in de stand CAMERA zet.In dat geval moet u de
lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
(zie pagina 17)
*Wanneer de lithiumbatterij zwak
of uitgeput is, moet u een nieuwe
kopen.Oude batterijen moeten
worden ingeleverd bij een
innamepunt voor batterijen.
WAARSCHUWING:
LEVER OUDE LITHIUM-
BATTERIJEN IN BIJ EEN
INNAMEPUNT VOOR
BATTERIJEN .
7
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
Poignée de soutien De handgreep
Nettoyage des têtes vidéo Schoonmaken videokoppen
Désactivation automatique en mode veille 5 minuten timerfunctie in de STANDBY stand
FRANÇAIS NEDERLANDS
1) L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision. Cependant,
de minuscules points noirs (rouges, bleus
ou verts) peuvent apparaître de façon
constante sur l’écran LCD. Ces points sont
normaux et n’affectent aucunement
l’ima-ge enregistrée.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD
directement sous le soleil, la vision à
l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas,
nous vous recommandons d’utiliser le
viseur.
3) La fonction d’affichage d’informations sur
l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci
est tourné vers l’avant.
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope
s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille
pendant plus de 5 minutes.
Pour une meilleure qualité de prise de
vue, il est important de bien ajuster la
poignée de soutien. (voir page 16)
Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de
l’endommager.
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.L’apparition de
parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut
signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet.
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo. (voir page 58)
1) Het LCD scherm is met de grootste
precisie vervaardigd. Bij de huidige stand
van de techniek is het desondanks
mogelijk dat op het scherm kleine stipjes
verschijnen (rood, blauw of groen).
Dit is normaal en heeft geen enkele
invooed op de opnamen die u maakt.
2) In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te
lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3) Wanneer u het LCD scherma naar voren
richt, wordt de functie OSD indicaties
tonen uitgeschakeld.
Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw
camcorder zichzelf automatisch uitschakelen als hij langer
dan 5 minuten in de STANDBY stand staat zonder
gebruikt te worden.
Stel de handgreep goed af voor u er gebruik
van maakt.Een goede afstelling helpt u de
juiste houding aan te nemen voor de beste
opnamen. (zie pagina 16)
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de
videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het
beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes
vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.
Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem
werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
(zie pagina 58)
8
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Fonctionnalités Eigenschappen
NEDERLANDSFRANÇAIS
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités
d’enregistrement et de lecture.
Mode photo (VP-L750/L750D/L770)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps
limité en mode Caméscope. (voir page 48)
PIP (VP-L750/L750D/L770)
Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du
zoom en mode Caméscope. (voir page 47)
Fonction BLC
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce
aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 40)
Programme AE
Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le
diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38)
DIS (VP-
L750/L750D/L770
)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir
en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet
de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements
plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue
numériquement. (voir page 31)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce
faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle.
(voir page 30)
Uw camcorder biedt een scala van opname-en afspeelmogelijkheden.
Snap Shot (alleen VP-L750/L750D/L770)
Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp
gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 48)
PIP (alleen VP-L750/L750D/L770)
De PIP functie geeft aan waar zich het midden van de afbeelding
bevindt terwijl u de DIGITALE ZOOM functie gebruikt in de CAMERA
stand. (zie pagina 47)
BLC
Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een
lichte achtergrond filmt, gebruikt u de BLC functie.(zie pagina 37)
DSE (Digitale Speciale Effecten)
Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven
door verschillende speciale effecten toe te voegen.(zie pagina 40)
AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s)
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
(zie pagina 38)
DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-L750/L750D/L770)
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld
veroorzaakt kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf.
(zie pagina 35)
22x High ratio zoomlens
Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt
vergroten.
Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo
weinig mogelijk. (zie pagina 30)
Digitale zoom
Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier tot
stand.(zie pagina 31)
Macro
De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van dichtbij
te filmen. U moet voor een macro-opname geheel uitzoomen
(W - Wide, zie pagina 30).
9
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue avant Voorkant
FRANÇAIS NEDERLANDS
1. Lentille (voir page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH fonctionne
en mode veille. (voir page 24)
REW fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(voir page 54)
Fonctionne en mode
Magnétoscope.
LIGHT fonctionne en mode
Caméscope.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fonctionne
en mode veille. (voir page 24)
FF fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en
mode Caméscope.
(voir page 42)
STOP fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 54)
6. TAPE EJECT (voir page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
8. MICRO
Fonctionne en mode
Caméscope.
9. Capteur de la
télécommande
(VP-L710/L750/L750D/
L770, voir page 15)
10. Écran LCD (voir page 26)
11. CUSTOM (voir page 34)
Fonctionne en mode Caméra.
12. EASY (voir page 33)
Fonctionne en mode Caméra.
13. Torche vidéo
(VP-L750/L750D/L770)
1. Lens (zie pagina 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH werkt alleen
in de STANDBY stand.
(zie pagina 24)
REW werkt alleen in de
PLAYER stand. (zie pagina 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILL werkt alleen in de
PLAYER stand. (zie pagina 54)
LIGHT werkt alleen in de
CAMERA stand.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH werkt alleen
in de STANDBY stand.
(zie pagina 24)
FF werkt alleen in de PLAYER
stand. (zie pagina 55)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME werkt alleen in de
CAMERA stand. (zie pagina 42)
STOP werkt alleen in de
PLAYER stand. (zie pagina 54)
6. TAPE EJECT (zie pagina 22)
Gebruik deze toets als u de
cassette uit de camcorder wilt
halen.
7. EVF (elektronische zoeker)
8. MIC
MIC werkt alleen in de
CAMERA stand.
9. Sensor afstandsbediening
(alleen VP-L710/L750/L750D/
L770, zie pagina 15)
10. LCD (zie pagina 26)
11. CUSTOM (zie pagina 34)
CUSTOM werkt alleen in de
CAMERA stand.
12. EASY (zie pagina 33)
EASY werkt alleen in de
CAMERA stand.
13. VIDEO LIGHT
(alleen VP-L750/L750D/L770)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
2. REC SEARCH (REW)
6.TAPE EJECT
13.VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
10
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue latérale Zijkant
NEDERLANDSFRANÇAIS
14. MENU ON/OFF
(voir page 26)
Fonctionne en mode
Caméscope
et Magnétoscope.
15. ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU.
MF fonctionne en mode
Caméscope.
16. Bouton UP/DOWN
(VOLUME)
UP/DOWN fonctionne en
mode MENU. (voir page 26)
VOLUME fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 56)
17. S-VIDEO out
(VP-
L700/L710/L750/L750D/
L770
, voir page 54)
18. PROGRAM AE
(voir page 38)
Fonctionne en mode
Caméscope.
19. DSE (voir page 40, 57)
Fonctionne en mode
Caméscope et
Magnétoscope.
20. Haut-parleur (voir page 56)
Fonctionne en mode
Magnétoscope.
21. Pile au lithium
(voir page 17)
22. Ouverture de l’écran LCD
23. FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode
Caméscope.
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode
Caméscope.
14. MENU ON/OFF
(zie pagina 26)
MENU ON/OFF werkt alleen
in de CAMERA- en de
PLAYER stand.
15. ENTER (MF)
(zie pagina 26)
ENTER werkt alleen in de
MENU stand.
MF werkt alleen in de
CAMERA stand.
16. UP/DOWN dial/VOLUME
De UP/DOWN keuzeknop
werkt alleen in de MENU
stand. (zie pagina 26)
VOLUME werkt alleen in de
PLAYER stand.
(zie pagina 56)
17. S-VIDEO out
(alleen VP-
L700/L710/L750/
L750D/L770
, zie pagina 54)
18. PROGRAM AE
(zie pagina 38)
PROGRAM AE (automatis-
che belichting) werkt alleen in
de CAMERA stand.
19. DSE (zie pagina 40, 57)
DSE werkt alleen in de
CAMERA en PLAYER stand.
20. Speaker (zie pagina 56)
Speaker werkt alleen in de
PLAYER stand.
21. Lithiumbatterij
(zie pagina 17)
22. LCD scherm open
23. FADE (zie pagina 46)
FADE werkt alleen in de
CAMERA stand.
24. BLC (zie pagina 37)
BLC werkt alleen in de
CAMERA stand.
21. Lithium Battery
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
18. P.AE
19. DSE
17. S-VIDEO out
11
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière Achterkant
FRANÇAIS NEDERLANDS
25. ZOOM (voir page 30)
26. Compartiment à cassette
27. Anneau pour bandoulière
(voir page 17)
28. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 53)
29. Cache objectif
30. Poignée de soutien
(voir page 16)
31. Commutateur principal :
trois positions :
(voir page 18)
- CAMERA : permet de filmer.
- OFF : l’appareil est éteint.
- PLAYER : mode
magnétoscope,
permet la lecture.
32. START/STOP (voir page 23)
Fonctionne en mode
Caméscope.
33.
Micro externe (voir page 68)
(VP-L750/L750D/L770)
34. Prise DC (voir page 18)
35. Compartiment du bloc batterie
(voir page 19)
36. Éjection du bloc batterie
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en
mode Caméscope.
(VP-L750/L750D/L770,
voir page 48)
D.ZOOM fonctionne en mode
Caméscope.(VP-L700U/
L700/L710, voir page 32)
38. Voyant de recharge
(voir page 19)
39. USB JACK (Voir page 62)
(VP-L770)
25. ZOOM (zie pagina 30)
26. Cassette compartiment
27. Oogjes voor riem
handgreep (zie pagina 17)
28. AUDIO/VIDEO uit
(zie pagina 53)
29. Lensdop
30. Handgreep (zie pagina 16)
31. POWER schakelaar
(zie pagina 18)
- CAMERA: Voor het maken van
opnamen.
- OFF:Voor het uitschakelen van
de camcorder.
- PLAYER:Om opnamen af te
spelen.
32. START/STOP (zie pagina 23)
START/STOP werkt alleen in de
CAMERA stand.
33. Externe microfoon
(zie pagina 68)
(VP-L750/L750D/L770)
34. Aansluiting DC kabel
(zie pagina 18)
35. Batterijcompartiment
(zie pagina 19)
36. BATTERY EJECT
Gebruik deze toets als u de
batterij wilt verwijderen
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT werkt alleen in de
CAMERA stand.
(alleen VP-L750/L750D/L770,
zie pagina 48)
D.ZOOM werkt alleen in de
CAMERA stand.
(alleen VP-VP-L700U/ L700/
L710, zie pagina 32)
38. Indicatie batterijlading
(zie pagina 19)
39. Aansluiting USB
(zie pagina 62)
(VP-L770)
30. Hand Strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
26. CASSETTE
Compartment
39. USB JACK
(VP-L770)
25. ZOOM
33. External MIC
(VP-L750/L750D/L770)
29. LENS Cap
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
31. POWER Switch
MIC
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,
utilisez le menu DISPLAY.
Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,
que l'affichage soit activé ou non.
L’affichage a lieu dans le viseur et sur l’écran LCD.
a. Position du zoom (voir page 30)
Indique la position du zoom.
b. Stabilisateur d’images
(VP-L750/L750D/L770) (voir page 35)
Indique que la fonction DIS est
activée.
c.
Niveau de la batterie (voir page 21)
Indique le niveau du bloc batterie.
( )
d. Mise au point manuelle
(voir page 36)
Indique la mise au point manuelle.
Aucune indication n’est affichée
lorsque la mise au point est
automatique.
e. BLC (voir page 37)
Indique que la fonction de
compensation du contre-jour est
activée.
f. Exposition automatique
(voir page 38)
Indique que le mode d’exposition
automatique est activé.
( , , , , )
g. Minuterie d'attente
d'enregistrement automatique
(VP-L710/L750/L750D/L770)
(voir page 15)
Indique 10 secondes d'attente.
h. Minuterie d’enregistrement
automatique
(VP-
L710/L750/L750D/L770
) (voir page 15)
30 secondes ou END (FIN).
i. Date (voir page 42)
Indique la date à laquelle vous filmez.
12
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
NEDERLANDSFRANÇAIS
U kunt de OSD indicaties aan- en uitzetten in het Display menu.
De functies TITLE, DATE/TIME, EASY en CUSTOM kunnen ook
gebruikt worden wanneer de weergave van OSD indicaties uit staat.
De OSD indicaties verschijnen in de zoeker en op het LCD scherm.
a. Zoompositie (zie pagina 30)
Geeft de zoompositie aan.
b. DIS (alleen VP-L750/L750D/L770)
(zie pagina 35)
Geeft aan dat de DIS functie is
ingeschakeld.
c. Indicatie batterijlading
(zie pagina 21)
Geeft aan hoeveel energie de
batterij nog kan leveren.
( )
d. Handmatig scherpstellen
(zie pagina 36)
Geeft aan dat de handmatige
scherpstelfunctie is ingesteld.
De autofocusfunctie wordt niet
weergegeven.
e. BLC (zie pagina 37)
Geeft aan dat de BLC functie is
ingeschakeld.
f. PROGRAM AE (zie pagina 38)
Geeft aan dat de automatische
belichting is ingeschakeld.
( , , , , )
g. Zelfontspanner: wachtfunctie
(VP-L710/L750/L750D/L770)
(zie pagina 15)
Geeft aan dat u 10 seconden heeft
voor de opname begint.
h. Zelfontspanner: opnamefunctie
(VP-L710/L750/L750D/L770)
(zie pagina 15)
(30 seconden of END).
i. Datum (zie pagina 42)
Geeft aan op welke datum u opneemt.
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
c
m
f
n
e
d
y
g
h
p
o
x
z
k
j
i
s q
r
b a t
Hi8 REC
880 0:00:00
CINEMA
TITLE
BLC
WAIT-10S 12:00
SELF-30S 29.AUG. 2002
c
p
o
u
v
l
w
r q
Hi8 PLAY
0:00:25
Z.RTN
TITLE CINEMA
TAPE!
VOLUME
W
T
EASY
OFF
x
XX
13
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
FRANÇAIS NEDERLANDS
j. Heure (voir page 42)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 44)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement.
Il apparaît en surimpression sur scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 64)
(TAPE!,TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du
caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes sont les suivants :GHOST, STROBE, SEPIA,
B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA.
n. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49)
Indique que ce mode est activé.Les différents modes disponibles sont les
suivants:AUTO, INDOOR
( )
et OUTDOOR
( )
.
o. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
p. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé.Les différents modes
sont les suivants:STBY, REC , STOP, PLAY
( )
, FF
( )
,
REW
( )
et EJECT.
q. Hi8 (VP-L700/L710/L750/L750D/L770) (voir page 54)
Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode
d’enregis-trement ou de lecture.
r. DEW
( )
(voir page 67)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
s. Zoom numérique (voir page 32)
Indique que le zoom numérique est activé.
t. Mode Photo (VP-L750/L750D/L770) (voir page 48)
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode
photo.
u. Remise à zéro (VP-L710/L750/L750D/L770) (voir page 55)
Indique que la remise à zéro est activée.
v. PB DSE (voir page 57)
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode
Magnétoscope.
w. VOLUME (voir page 56)
x. EASY & CUSTOM
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.
y. Torche (VP-L750/L750D/L770)
Indique que la torche vidéo est allumée.
z. Remocon ( OFF) (VP-L710/L750/L750D/L770)
Indique que la télécommande est en mode "désactivé"
.
j. Tijd (zie pagina 42)
Geeft aan op welk tijdstip u opneemt.
k. Titel (zie pagina 44)
Geeft de titel aan die u hebt ingesteld en die wordt opgenomen.
Deze wordt over uw opname heen weergegeven.
l. Zelftest (zie pagina 64)
Geeft de zelftest weer (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!).
m. DSE (Digital Special Effect: bijzondere digitale effecten,
zie pagina 40)
Geeft aan dat de DSE stand is ingeschakeld.
U heeft de keuze uit GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR,
ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) en CINEMA.
n. Witbalansstand (zie pagina 49)
Geeft aan dat de witbalansstand is ingeschakeld.
De beschikbare witbalansstanden zijn AUTO (automatisch),
INDOOR
( )
(binnenshuis) en OUTDOOR
( )
(buitenshuis).
o. Bandteller
Geeft aan hoe lang er is opgenomen sinds de vorige keer dat de teller
op nul is gezet.
p. Gebruiksmode
Geeft aan welke gebruiksstand is ingeschakeld:STBY, REC , STOP,
PLAY
( )
, FF
( )
, REW
( )
en EJECT.
q. Hi8 (alleen VP-L700/L710/L750/L750D/L770) (zie pagina 54)
Geeft aan dat u de Hi8-cassette gebruikt bij het filmen of afspelen.
r. DEW
( )
functie (zie pagina 67)
Geeft aan dat er sprake is van condensvorming.
s. Digitaal zoomen (zie pagina 32)
Geeft aan dat de digitale zoomfunctie is ingeschakeld.
t. Snap Shot (VP-L750/L750D/L770) (zie pagina 48)
Geeft de resterende tijd in de SNAP SHOT functie aan.
u. Zero return (terug naar 0) (VP-L710/L750/L750D/L770) (zie pagina 55)
Geeft aan dat de ZERO RETURN functie is ingeschakeld.
v. PB DSE (zie pagina 57)
Geeft aan dat de functie PB DSE is ingeschakeld.
w. VOLUME (zie pagina 56)
x. EASY en CUSTOM (zie pagina 33 en 34)
Geeft aan dat de functie EASY of CUSTOM is ingeschakeld.
y. VERLICHTING (VP-L750/L750D/L770)
Geeft aan dat de verlichting is ingeschakeld.
z. Remocon ( OFF) (VP-L710/L750/L750D/L770)
Geeft aan dat de afstandsbediening uitgeschakeld is.
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été
livrés avec votre caméscope.
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur.
(voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO.
(voir page 53)
5. Bandoulière. (voir page 17)
6. Mode d’emploi.
7. Télécommande.
(voir page 15)
(VP-L710/L750/L750D/L770)
8. Pile au lithium pour la
télécommande
(voir page 15)
(VP-L710/L750/L750D/L770)
Pile au lithium pour l’horloge
interne.
(type: CR2025, voir page 17)
9. Adaptateur Péritel.
(voir page 53)
10. CD logiciel (
VP-
L770)
11. Câble USB (
VP-
L770)
12. Câble USB AUDIO (
VP-L
770)
Accessoires en option
13. Câble S-VIDEO.
(voir page 54) (VP-L700/L710
/L750/L750D/L770 )
Remar
que: dans certains pays,
ces accessoires
peuvent être livrés
avec le caméscope.
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope De accessoires van uw camcorder
NEDERLANDS
Controleer of u de volgende basisaccessoires bij uw camcorder
gekregen hebt.
Basisaccessoires
1. Netvoeding. (zie pagina 18)
2. DC gelijksstroomkabel.
(zie pagina 18)
3. Batterij. (zie pagina 19)
4. Audio/Video kabel.
(zie pagina 53)
5. Schouderriem. (zie pagina 17)
6. Gebruiksaanwijzing.
7. Afstandsbediening.
(zie pagina 15)
(VP-L710/L750/L750D/L770)
8. Lithiumbatterij voor de
afstandsbediening.
(zie pagina 15)
(VP-L710/L750/L750D/L770)
Lithiumbatterij voor de klok.
(TYPE: CR2025,
zie pagina 17)
9. Scart adapter.(zie pagina 53)
10. Software CD (VP-L770)
11. USB kabel (VP-L770)
12. USB AUDIO kabel (VP-L770)
Als optie verkrijgbare accessoires
13. S-VIDEO kabel.
(zie pagina 54)
(alleen voor de VP-L700/L710/
L750/L750D/L770 )
Opmerking:
Afhankelijk van het land waar de camcorder
gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige
accessoires standaard met de camcorder
meegeleverd worden.
14
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6. Instruction Book
7. Remote Control
Video Camcorder
8mm
COLOUR
8. Lithium Batteries
13. S-VIDEO cable
9. Scart adapter
10. Software CD
11. USB Cable
12. USB AUDIO Cable
1. AC Power Adapter
2. AC cord
3. Battery Pack
15
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande (VP-L710/L750/L750D/L770)
Afstandsbediening (VP-L710/L750/L750D/L770)
FRANÇAIS NEDERLANDS
Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 55)
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
6. Display (Affichage, voir page 12)
7. (Play) (Lecture, voir page 54)
8. (FF) (Avance rapide, voir page 55)
9. (REW) (Rembobinage, voir page 55)
10. (Stop) (Arrêt, voir page 54)
11. Mise à zéro du compteur (voir page 55)
12. Remise à zéro (voir page 55)
Insertion des piles dans la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer les
piles:
- à l’achat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne
fonctionne plus.
Insérez la pile au lithium en respectant
les signes de polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de
la pile.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la
télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un
enregistrement automatiquement.
Ex
emple: scène regroupant tous les membres de votre
famille
Vous avez deux possibilités:
- WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies
de trente secondes d’enregistrement.
- WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies
de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de
nouveau sur la touche START/STOP.
Beschrijving van de onderdelen
1. START/STOP (zie pagina 23)
2. Self Timer (zie onderaan)
3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 55)
4. WIDE (groothoek, zie pagina 30)
5. TELE (inzoomen, zie pagina 30)
6. Display (weergave, zie pagina 12)
7. (Play / afspelen, zie pagina 54)
8. (FF / vooruitspoelen, zie pagina 55)
9. (REW / terugspoelen, zie pagina 55)
10. (Stop, zie pagina 54)
11. COUNTER RESET (Teller resetten)
(zie pagina 55)
12. ZERO RETURN (Terug naar 0)
(zie pagina 55)
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet batterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Zet de batterijen in de afstandsbediening.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met uw afstandsbediening
U kunt de timer functie voor automatische opname-start en
stop via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: een opname van het hele gezin
Op het LCD scherm worden twee mogelijkheden getoond:
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten, gevolgd
door 30 seconden opname.
- WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten, gevolgd
door een opname tot opnieuw op de
START/STOP-knop wordt gedrukt.
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6
1
2
8
9
7
11
4
5
12
10
3
Handriem
Het is heel belangrijk dat u de riem
van de handgreep op de juiste lengte
instelt om betere opnamen te kunnen
maken.
De handriem geeft u de mogelijkheid
om:
- De camcorder in een stabiele, comfortabele positie vast
te houden.
- De zoomknop en de rode opname-knop te bedienen
zonder de positie van uw hand te veranderen.
1. Maak het klepje dat om de handriem zit open, trek de
handriem los, pas de lengte aan en bevestig hem.
2. Sluit het klepje weer.
FRANÇAIS
16
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche Self Timer,
jusqu’à ce que l’indication souhaitée
s’affiche à l’écran LCD :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer la minuterie.
: Après une attente de dix secondes,
l’enregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S,
l’enregistrement s’arrête au bout de
trente secondes.
: Si, au contraire, vous avez
sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
Remar
que: lorsque vous enregistrez avec la minuterie,
vous pouvez appuyer une deuxième fois sur
START/STOP pour annuler la fonction.
Poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la
poignée de soutien afin de filmer
dans les meilleures conditions
possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope
dans une position stable et
confortable,
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton
rouge d’enregistrement sans avoir à changer la
position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la
longueur de la poignée, puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
1. Zet de POWER schakelaar in de
stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de
juiste aanduiding op de het LCD
scherm verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP-knop om
de zelfontspanner te starten.
: Na 10 seconden wachten start de
opname.
: Als u de functie SELF-30S hebt
gekozen, stopt de opname
automatisch na 30 seconden.
: Als u de functie SELF-END hebt
gekozen, druk dan opnieuw op de
START/STOP-knop als u wilt
stoppen met opnemen.
Opmerking:
Als u opneemt met behulp van de zelfontspanner,
kunt u de START/STOP-knop een tweede maal
indrukken om de functie te annuleren.
1
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
3
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
2
WAIT-10S
SELF-30S
CAMERA
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Riem handgreep en schouderband verstellen
17
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Installation de la pile au lithium De lithiumbatterij plaatsen
FRANÇAIS NEDERLANDS
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en
toute sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de la
bandoulière dans les anneaux de
fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée,
puis resserrez la boucle.
La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc
batterie ou de l’adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
partir de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date
et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-
la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment
de la pile au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium
vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment
de la pile au lithium en place.
Remar
que: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas
correctement en place.
A
vertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée
des enfants. Si une pile venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig
kunt vervoeren.
1. Doe de beide einden van de riem in
de oogjes voor de schouderriem die
zich op de camcorder bevinden.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste
lengte en trek de riem dan strak in de
gesp.
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en
de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het
moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor
de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER
schakelaar in de stand CAMERA zet.In dat geval moet u de
lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij,
type CR2025.
1. Neem de batterijhouder uit de
camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
pool naar beneden gericht in de
houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn
compartiment.
Opmerking
: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst,
past deze niet goed.
W
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het
bereik van kinderen. Mocht de batterij
worden doorgeslikt, raadpleeg dan
onmiddellijk een arts.
18
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten
NEDERLANDSFRANÇAIS
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous:
- l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,
- le bloc batterie: utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur
l’adaptateur secteur.
2. Connectez l’adaptateur à une
prise murale.
Remar
que: le type de fiche
et de prise
murale
peut différer
selon le pays.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au caméscope.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
instructions ci-après.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du
commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA.
b. Retirez le capuchon de la lentille.
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît.
- L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est
ouvert de plus de 30°.
Remar
que: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent
apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du
téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC
gelijkstroomkabel (binnenopnamen):
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de
daarvoor bestemde
aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de
netvoeding in het
stopcontact.
Opmerking
: het type stekker
en stopcontact
kunnen per
land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand. Dit doet u als volgt:
a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en schuif hem in
de CAMERA stand.
b. Controleer of de lensdop eraf is.
c. Open het LCD scherm en kijk of het beeld op het scherm
verschijnt.
Opmerking
: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of de
camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis
veroorzaken op de televisie of camcorder. Zet de
netvoeding dus niet in de buurt van de televisie,
camcorder of antennekabel.
2
1
3
CAMERA
19
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie De batterij gebruiken
FRANÇAIS NEDERLANDS
Durée d’enregistrement
De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent,
disposez de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le
caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
câble d’alimentation et branchez ce
câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
charge se met alors à clignoter et la
charge commence :
- s’il clignote une fois par seconde,
moins
de 50 % de la batterie a été rechargé;
- s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la
batterie a été rechargé;
- s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la
batterie a été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la batterie est totalement
rechargée;
- s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une
seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit.
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
secteur et le bloc batterie du caméscope.
La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est
coupée.
Remar
que: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
l’achat.
Hoe lang gaat de batterij mee?
Schaf zo nodig extra batterijen aan.
De batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit de AC adapter aan op een
lichtnetkabel (netsnoer) en doe de
stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC kabel aan op de DC
aansluiting van de camcorder.
4. Zet de camcorder uit.
De oplaadindicator begint te
knipperen en het opladen begint.
- Een keer knipperen per seconde
betekent dat er minder dan 50%
is opgeladen.
- Twee keer knipperen per seconde betekent dat er tussen
50% en 75% is opgeladen.
- Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen
75% en 100% is opgeladen.
- Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig
opgeladen
- Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets
mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel
opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder,
de stroomadapter en de batterij weer los.
Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg.
Opmerking
: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk)
opgeladen zijn.
1
4
2 3
OFF
20
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie Gebruik van de batterij
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Batterij
type
SB-L110A
SB-L160
Ongeveer
90
minuten
Ongeveer
130
minuten
Ongeveer
80
minuten
Ongeveer
120
minuten
Ongeveer
130
minuten
Ongeveer
190
minuten
Ongeveer
120
minuten
Ongeveer
160
minuten
SB-L320
Ongeveer
260
minuten
Ongeveer
390
minuten
Ongeveer
240
minuten
Ongeveer
340
minuten
LCD AAN
EVF UIT
LCD UIT,
EVF AAN
LCD AAN
EVF UIT
LCD UIT,
EVF AAN
VP-L700U/L700/L710
VP-L750/L750D/L770
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont
approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.
Remar
ques:
Le chargement de la batterie doit être effectué à une
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être
effectué dans une pièce dont la température est inférieure à
0°C.
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une
température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à
une température supérieure à 40°C.
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur
intense (feu ou flammes, par exemple).
Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le
type de batterie
Type de
batterie
SB-L110A
SB-L160
environ
90
minutes
environ
130
minutes
environ
80
minutes
environ
120
minutes
environ
130
minutes
environ
190
minutes
environ
120
minutes
environ
160
minutes
SB-L320
environ
260
minutes
environ
390
minutes
environ
240
minutes
environ
340
minutes
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
VP-L700U/L700/L710
VP-L750/L750D/L770
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerking
en:
De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur
tussen 0°C en 40°C.Laad de batterij niet op bij een
temperatuur onder 0°C.
Wanneer de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt
gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg.
Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur
boven de 40°C wordt gebruikt, gaat de hij minder lang mee.
Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron
(bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard).
Sluit de polen + en - van de batterij niet op elkaar aan.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
Model
Modèle
21
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Affichage du niveau de la batterie
Le niveau de la batterie s’affiche pour
indiquer la charge restante.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10~40 %.
3. Utilisé à 40~60 %.
4. Utilisé à 60~80 %.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %.
Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %.
Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez le bloc batterie dès que possible.
Pour les durées approximatives d'enregistrement,
reportez-vous au tableau de la page 20.
Les durées d'enregistrement en continu sont données pour
un bloc batterie utilisé à 25°C.Les températures et les
conditions ambiantes ont une influence sur la durée
d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie.
Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre
caméscope différent de celles énoncées dans ce mode
d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être
différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous
permet de savoir s’il a été chargé ou non.
Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.
Choisissez-en une pour indiquer que le bloc
batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
Indicatie batterijlading
De indicatie van de batterijlading geeft aan
hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
1. Geheel opgeladen
2. 10~40% verbruikt
3. 40~60% verbruikt
4. 60~80% verbruikt
(zorg voor een opgeladen batterij)
5. 80~95% verbruikt
(verwissel de batterij; verwissel de batterij
zo snel mogelijk)
6. 100% verbruikt
(de camcorder zal spoedig stoppen;
verwissel de batterij zo snel mogelijk)
De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat
aangegeven in de tabel op pagina 20.
De opnameduur wordt beïnvloed door de
omgevingstemperatuur en de omstandigheden.
De opnameduur is erg kort in een koude omgeving.
De opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is
gemeten onder de volgende omstandigheden: gebruik
van een volledig geladen batterij bij 25°C. Omdat de
omgevingstemperatuur en de omstandigheden bij gebruik
van de camcorder verschillen, zal de resterende
opnameduur van de batterij afwijken van de maximale
opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is vermeld.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan
kunt geven of de batterij opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf
kiezen welke ‘opgeladen’ en welke
‘niet opgeladen’ betekent.
1
2
3
4
5
6
22
Réglage du caméscope
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8 et 8 mm
(VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8).
Procédure
Vérifiez que le bloc batterie est en place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette
s’ouvre automatiquement.
- Insérez la cassette en vous assurant
que la fenêtre transparente est
tournée vers l’extérieur et que la
languette de protection de la
cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que
le compartiment est fermé.
Remar
que: lorsque vous avez enregistré
une cassette que vous souhaitez
garder, vous pouvez la protéger
contre un effacement intempes-
tif.
a.
Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette rouge de la
cassette de façon à ce qu’elle couvre
l'ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette,
repoussez la languette rouge de façon à
ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar,
afhankelijk van:
- Het gebruikte kleurensysteem.
- De opname/afspeeltijd.
- Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 : Hi8).
Een cassette plaatsen of verwijderen
Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
1. Druk op de EJECT toets.
- Het compartiment gaat automatisch
open.
- Doe de cassette erin met het
transparante venster naar buiten
gericht en de wisbeveiliging
omhoog.
2. Druk op het PUSH-teken tot de
cassette op zijn plaats klikt .
Opmerking
: Als u een opname wilt
bewaren, kunt u de
cassette beveiligen zodat
de opname niet per
ongeluk gewist wordt.
a. Opname beveiligen tegen
wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat
de rode kant zichtbaar is.
b. Wisbeveiling opheffen:
Als u over de opnamen op de
cassette heen wilt opnemen, schuift
u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening niet meer wordt afgedekt.
a.
b.
1
2
TAPE
EJECT
PUSH
23
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Votre premier enregistrement Uw eerste opname
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Vérifiez les points suivants avant de
commencer à filmer.
Avez-vous connecté une source
d’alimentation au caméscope
(bloc batterie ou câble DC)?
Avez-vous placé le commutateur sur la
position CAMERA ?
Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY”
est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est
ouverte, cette indication n’apparaît pas.)
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît
à l’écran LCD.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une
charge suffisante. (Voir page 21.)
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour
réaliser leur premier enregistrement.
a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez
sur le bouton rouge START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication
“REC” s’affiche à l’écran.
Controleer voor u gaat opnemen het
volgende.
Hebt u een stroombron aagesloten?
(Batterij of netvoeding)
Heeft u de POWER schakelaar in de
stand CAMERA gezet?
Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst?
(Zie pagina 22)
Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY
op het scherm verschijnt (als de cassette tegen wissen is
beveiligd, zal de indicatie STBY niet verschijnen).
Hebt u de dop van de lens gehaald?
Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen op het LCD
scherm verschijnt.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij
vol genoeg is. (zie pagina 21)
Beginnende gebruikers raden wij aan de camcorder eerst
in de stand EASY te gebruiken (zie pagina 33).
a. Om de opname te starten, drukt u op
de START/STOP-knop. De opname
begint.
Op het LCD scherm verschijnt de
indicatie REC.
REC
X:XX:XX
CAMERA
BATTERY
24
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
b. Pour arrêter de filmer, appuyez de
nouveau sur le bouton rouge
START/STOP.L’enregistrement
s’arrête et “STBY” s’affiche à
l’écran.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé
en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il
s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez
sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur
principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction
a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour
protèger les têtes vides et la cassette.
Recherche de séquences
Vous pouvez visionner une scène
précise à l’aide de la fonction
REC SEARCH , en mode veille.
REC SEARCH vous permet de
rembobiner et REC SEARCH
d’avancer la bande rapidement, aussi
longtemps que vous appuyez sur ces
touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH en mode veille,
votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa
position d’origine.
b. Druk om te stoppen met
opnemen opnieuw op de rode
START/STOP toets.
Het opnemen stopt en op het
LCD scherm verschijnt de
indicatie STBY.
Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan
terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de
camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP knop of zet u de Power schakelaar op OFF en
direct weer op CAM.
De automatische uitschakeling spaart de batterij,
het videomechanisme en de cassette.
De functie Edit search
Met de REC SEARCH / knoppen
kunt u de laatst opgenomen beelden
direct even bekijken zonder de STANDBY
stand te verlaten. Als u de
REC SEARCH knop ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij
REC SEARCH ).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH knop kort indrukt, geeft
de camcorder de laatste drie seconden
van de laatste opname weer waarna hij
automatisch naar de oorspronkelijke
plaats op de band teruggaat.
STBY
Y:YY:YY
REC SEARCH
,
REC SEARCH (Press briefly)
25
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image Tips voor goede opnamen
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lors d’une prise de vue, il est très important de
tenir le caméscope correctement.
Pour une prise de vue stable, fixez le capuchon
de la lentille à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main
gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le
côté. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous
éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur
une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan
horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope
pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone
intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous
éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur
une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous
aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de
juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u
hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand het LCD scherm.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar
stabiele houding aan. Uw opnamen
worden
stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur
of tafel leunt.Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van de het
LCD scherm om de camera horizontaal te
kunnen houden en niet onnodig op en neer of
heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar
stabiele houding aan. Uw opnamen worden
stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur
of tafel leunt.Adem rustig en gelijkmatig.
5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje
van de zoeker, zodat uw oog zich recht
tegenover het beeldschermpje van de zoeker
bevindt.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker
om de camera horizontaal te kunnen houden en
niet onnodig op en neer of heen en weer te
bewegen.
7. Gebruik waar mogelijk een statief.
De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of
weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopna-
men):
Helderheid
Kleur
1. Zorg dat er een batterij op de
camcorder zit.
2. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA.
3. Open het LCD scherm. Het scherm
wordt automatisch ingeschakeld.
4. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst wordt getoond.
5. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
LCD ADJUST.
6. Druk op ENTER
Het LCD ADJUST menu wordt
afgebeeld.
7. Voor het aanpassen van de helderheid
kiest u BRIGHT, voor het aanpassen
van de kleurverzadiging kiest u
COLOUR.
8. Druk op ENTER.
De cursor gaat naar het volgende
item.
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux
liquides, de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement
ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le
caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple),
vous pouvez ajuster:
la luminosité,
la couleur.
1. Assurez-vous que le bloc batterie
est bien en place.
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (Voir page 18.)
3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s'affiche.
5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST
à l’aide du bouton UP/DOWN.
6. Appuyez sur ENTER.
Le menu LCD ADJUST s'affiche.
7. À l’aide du bouton UP/DOWN,
sélectionnez l’option souhaitée :
BRIGHT ou COLOUR.
8. Appuyez sur ENTER.
L’option suivante est sélectionnée.
26
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD LCD scherm instellen
FRANÇAIS
NEDERLANDS
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
[17]
BRIGHT
COLOUR
[17]
EXIT: MENU
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOUR
[17]
EXIT: MENU
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOUR
[20]
EXIT: MENU
27
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.
10. Appuyez sur ENTER.
Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.
11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode
de réglage.
Remar
que: Si au bout de 30 secondes, vous avez
appuyé sur aucune touche, le réglage
disparaît.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas
disponible en mode EASY ou REC.
Exposition:
Ajustez la mise au point de l’oculaire à
l’aide du levier de réglage du viseur.
9. Zet de UP/DOWN-keuzeknop op de gewenste LCD stand.
10. Druk op ENTER
Herhaal de stappen 7, 8 en 9 als u nog meer aan wilt
passen.
11. Druk op MENU ON/OFF om de instelling te beëindigen.
Opmerking:
Als u niet binnen 30 seconden een toets
indrukt, wordt de instelling geannuleerd.
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de
standen EASY en REC.
Scherpstelling:
Schuif de scherpstelknop naar links of
naar rechts, tot u alle indicaties in de
zoeker scherp ziet.
Réglage du viseur Zoeker instellen
28
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une cassette à l’écran LCD Opnamen afspelen op het LCD scherm
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Vous pouvez visionner les images que vous avez
enregistrées sur l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton
du commutateur, placez celui-ci sur la
position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez
d’enregistrer.
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que
l’indication “STOP” est affichée.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et s
a couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour
rembobiner la cassette jusqu’à son point de
départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur
la touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous
venez d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Remar
que: vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope.
(voir page 53)
U kunt uw opnamen bekijken via het ingebouwde LCD
scherm.
Zorg dat de batterij op de camcorder zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de
POWER schakelaar bevindt ingedrukt,
terwijl u deze in de PLAYER stand schuift.
2. Zet de cassette met uw opnamen in de
camcorder.
3. Open het LCD scherm en kijk of de indicatie
STOP op het scherm verschijnt. Zet het LCD
scherm in de gewenste stand en pas zo
nodig de helderheid en de kleurverzadiging
van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om
de cassette naar het begin van de opname
te spoelen.
Druk op (STOP) om de band te
stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin
is teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op de weergaveknop
(PLAY/STILL) om de weergave van
de cassette te starten.
De opname op de cassette wordt weergegeven op het
LCD scherm.
Om de weergave te stoppen drukt u op (STOP).
Opmerking
: U kunt de opname op een TV weergeven wanneer
u de camcorder op een TV of een videorecorder
aansluit. (zie pagina 53)
1
PLAYER
2
PUSH
3
STOP
4
REW
STOP
5
PLAY/
STILL
STOP
29
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la
même manière qu’en mode Caméscope. Cependant le
commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER.
Réglage du volume du haut-parleur
Lorsque vous visionnez des images
en lecture sur l’écran LCD, le son
sort du haut-parleur.
Le volume du haut-parleur se règle
au moyen de la touche UP/DOWN
sur le caméscope.
Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci
s’éteint et le haut-parleur du camés-
cope est coupé.
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,
vérifiez les points suivants:
L’écran est-il fermé ?
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 56.)
Remar
que: Réduisez le volume si les vibrations du
haut-parleur créent des interférences à l’écran.
L’affichage de volume disparait
automatiquement 2 secondes après le réglage.
Arrêt sur image
Pendant la lecture, appuyez sur
(PLAY/STILL) pour mettre
le caméscope en mode pause.
Pour reprendre la lecture, appuyez
de nouveau sur cette touche.
Recherche d’une image
Maintenez enfoncée la touche
(FF) ou (REW) pendant
la lecture.
Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
LCD scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen. De methode hiervoor is dezelfde als in de CAMERA
stand, alleen zet u de POWER schakelaar nu in de PLAYER
stand (zie pagina 26).
Geluidsweergave luidspreker instellen
Als u afspeelt via het LCD scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde
luidspreker.
U kunt het volume van de luidspreker
regelen met de UP/DOWN knop van
de camcorder.
Als u het LCD scherm sluit, worden
zowel het scherm als de luidspreker
uitgeschakeld.
Wanneer de luidspreker niet goed werkt, gaat u de
volgende punten na:
Is het LCD scherm dicht?
Is het volume te zacht ingesteld?
Staat de luidspreker uit? (zie pagina 56)
Opmerking
: Zet het volume lager als trillingen van de
ingebouwde luidspreker storingen op het
scherm veroorzaken.
2 seconden nadat het volume is aangepast
verdwijnt de volumeweergave autmaisch.
Stilstaand beeld
Druk tijdens het afspelen op de
(PLAY/STILL) knop om het
beeld stil te zetten.
Om weer verder te gaan met
afspelen, drukt u opnieuw op de
(PLAY/STILL) knop.
Passage opzoeken
Houd tijdens het afspelen de
(FF) of (REW) knop
ingedrukt.
Om het afspelen voort te
zetten, laat u de knop los.
PLAY/STILL
REW
FF
30
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom avant et arrière Gebruik van de zoomfunctie
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte
à vos films une touche plus professionnelle mais doit être
utilisé avec parcimonie.
Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type
de prise de vue:
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle
et vice-versa en 9 à 12 secondes),
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et
vice-versa en 3 à 6 secondes).
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant,
qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
amateuriste à
vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du
zoom pour un zoom progressif et plus
vite pour un zoom rapide. Vous pouvez
contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle):
Le sujet s’éloigne.
Remar
que:MACRO
Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en
position téléobjectif maximale, déplacez le levier
vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En
position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se
trouvant au moins à 1 mm de la lentille.
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee
uw onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
U kunt kiezen uit twee zoomsnelheden, al naar gelang uw
wensen:
geleidelijk zoomen (in 9-12 seconden geheel in- of
uitzoomen.
snel zoomen (in 3-6 seconden geheel in- of uitzoomen).
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op
letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al
snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan
sneller leeg.
1. Druk zacht op de zoomknop om
geleidelijk in te zoomen en harder om
snel in te zoomen.
De zoomtoestand wordt
weergegeven in het scherm.
2. T (Tele) stand: - inzoomen.
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
3. W (Wide - groothoek):
Het onderwerp lijkt verder
weg.
Opmerking
:MACRO
Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt
wanneer u ver hebt ingezoomd, beweeg de
zoomknop dan naar de W stand totdat uw
onderwerp goed scherp is. U kunt in de
groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich
tenminste 1 mm. van de lens bevindt.
T
W
31
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique Gebruik van de digitale zoomfunctie
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope.
Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé
numériquement.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur
d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
Pour les modèles VP-L750/L750D/L770, utilisez de préférence
la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de
l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.
(voir page 32)
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le “T”, le sujet
filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 880 qui constitue la
limite du zoom numérique.(VP-L750D: 990x)
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique,
désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM.
(voir page 32)
zone du zoom numérique
zone du zoom optique
880
x
W T
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS
functie (VP-L750/L750D/L770) in combinatie met de digitale
zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 35)
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
(zie pagina 18)
Open het LCD scherm en stel het bij zodat u een zo goed
mogelijk beeld heeft.
2.
Controleer of de digitale zoomfunctie aan staat. (zie pagina 32)
3. Beweeg de zoomknop in de richting van de T stand. BIj de
digitale zoomfunctie kan het onderwerp minimaal 22 keer tot
maximaal 880 keer vergroot worden.(VP-L750D: 990x)
4. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de
digitale zoomfunctie in het MENU op OFF. (zie pagina 32)
toont het digitale zoomgebied
toont het optische zoomgebied
880
x
W T
3
T
880
x
W
T
880
x
W
T
W
T
MENU
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
Digitale zoom aan-en uitzetten (VP-L750/L750D/L770)
De DIGITAL ZOOM functie wordt op pagina 31 uitgelegd.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA. (zie pagina 18)
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
D. ZOOM.
4. Druk op ENTER.
De DIGITAL ZOOM-instelling wordt
nu gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de
instelling te beëindigen.
Voor de VP-L700U/L700/L710
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA.
2. Druk op de D. ZOOM ON/OFF toets.
Op het scherm verschijnt DIGITAL
ZOOM en de DIGITALE ZOOM
functie wordt geactiveerd.
3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten, drukt u
nogmaals op de D. ZOOM toets.
DIGITAL ZOOM verdwijnt nu van het scherm.
N.B.:
D.ZOOM ON/OFF werkt niet in de standen EASY.
Réglage du zoom numérique (VP-L750/L750D/L770)
Pour la fonction zoom numérique,
reportez-vous à la page 31.
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage du ZOOM NUMERIQUE
change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le mode de réglage.
Modèles VP-L700U/L700/L710
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA.
Le commutateur principal doit être
placé en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.
Le zoom numérique s’affiche sur
l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de
nouveau sur la touche D.Zoom.
Le Zoom numérique disparaît de l'écran.
Remar
que : la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY.
32
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
D.ZOOM
880
x
W
T
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises
de vues de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode
CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les
options d'enregistrement retrouvent leurs
réglages de base.
Le niveau de charge de la batterie, le
mode d'enregistrement, le compteur,
la date, l'heure et l'icône DIS ( )
s'affichent au démarrage de l'enregistrement.
L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance.
(L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles
VP-
L750/L750D/L770
.)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l'enregistrement.
L'enregistrement s'effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour
quitter le mode EASY.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remar
ques :
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF,
DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles.
Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode
EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment
chargée.
33
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY (enregistrement simplifié) EASY stand (voor beginners)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Ook als u weinig of geen ervaring hebt met videocamera’s,
kunt u, door de stand EASY te kiezen direct met de
camcorder aan de slag.
De EASY stand werkt alleen in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand
(zie pagina 18).
2. Door op de EASY toets te drukken, wor-
den alle camerafuncties uitgeschakeld.
Als opname-instellingen worden de
automatische basisinstellingen gekozen.
Zodra de camcorder gaat lopen, ziet
u in het LCD scherm het
batterijniveau, de opnamestand,
de teller, datum en tijd, DIS ( ).
Tegelijkertijd verschijnt op het scherm “EASY”.
De datum en de tijd worden alleen weergegeven wanneer
deze van tevoren zijn ingesteld.
(DIS ( ) wordt alleen op de VP-
L750/L750D/L770
weergegeven)
3. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten.
De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van de
automatische basisinstellingen.
4. Door nogmaals op de EASY toets te drukken,
schakelt u de EASY stand weer uit.
De camera gaat terug naar de instellingen die
van kracht waren voordat de EASY stand werd
ingeschakeld.
Opmerking
en:
In de EASY en CUSTOM stand is een aantal functies niet
beschikbaar, o.a. MENU, MF, DSE, P.AE en BLC.
Wilt u een van deze functies gebruiken, dan moet u eerst
de EASY stand uitschakelen.
De instellingen van de EASY stand worden in de camera
opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
STBY
X:XX:XX
EASY
31. JAN. 2002
Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du
caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.
La fonction CUSTOM est uniquement
disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour faire apparaître le menu.
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à
l'aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Le menu CUSTOM s'affiche.
Réglez chaque option à votre
convenance.
5. Appuyez deux fois sur la touche
MENU ON/OFF pour quitter le menu.
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour
remplacer les anciens réglages par vos
nouveaux réglages.
La date, l'heure et le titrage
apparaissent unique-ment si leur
affichage a été activé par avance.
L'indication CUSTOM s'affiche sur
l'écran LCD.
Ex
emple : lorsque l'option
CUSTOM SET
est réglée comme suit ;
7. Appuyez sur la touche
START/STOP pour démarrer
l'enregistrement.
L'enregistrement s'effectue
selon vos nouveaux réglages.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode
CUSTOM.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remar
que :
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode
CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment
chargée.
34
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
CUSTOM - Voor het vastleggen van uw eigen instellingen
FRANÇAIS
NEDERLANDS
U kunt de instellingen aan uw eigen wensen aanpassen en
opslaan, zodat u ze ook later weer kunt gebruiken.
De CUSTOM functie werkt alleen in de
CAMERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (zie pagina 18)
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst wordt getoond.
3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat
CUSTOM SET geaccentueerd wordt
weergegeven.
4. Druk op ENTER. Het CUSTOM menu
wordt getoond.
Stel ieder onderdeel naar wens in.
5. Om het menu te verlaten, drukt u twee
keer op MENU ON/OFF.
6. Wanneer u op de CUSTOM toets drukt,
worden alle bestaande instellingen
vervangen door de nieuwe instellingen.
DATE/TIME en TITLE worden alleen
weergegeven als deze van tevoren zijn
ingesteld.
Tegelijkertijd verschijnt in het LCD
venster “CUSTOM”.
V
oorbeeld: Als CUSTOM SET als
volgt is ingesteld:
7. Druk op de START/STOP toets
om de opname te starten.
De camera maakt nu bij het
opnemen gebruik van de
nieuwe CUSTOM instellingen.
8. Om CUSTOM uit te zetten, drukt
u één keer op de CUSTOM toets.
De camera zal nu de instellingen gebruiken die aanwezig
waren voordat CUSTOM werd aangezet.
Opmerking:
De CUSTOM instellingen worden in de camera
opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
Pressing the
CUSTOM button,
displays
CUSTOM SETTING
DIS ............................ON
PIP ............................ON
D.ZOOM ....................ON
WHITE BAL...............INDOOR
DATE/TIME ................DATE/TIME
TITLE ........................CONTINUE
PROGRAM AE..........
DSE SELECT............SEPIA
EXIT: MENU
STBY
880x -0:00:03
SEPIA CUSTOM
TITLE 13:00
CONTINUE 1.JAN.2002
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
D/TIME ................OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
35
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Stabilisateur d’images (VP-L750/L750D/L770)
DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-L750/L750D/L770)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope.
La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense,
dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut
survenir en filmant.
Ainsi, une bonne mise au point est
assurée lors d’un enregistrement:
en mode zoom,
d’un petit objet de près,
en marchant,
à travers la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de
façon à obtenir la meilleure
visualisation possible.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du
bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage de l’option DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour
quitter le mode de réglage.
Lorsque la fonction DIS est activée,
l’indication DIS ( ) s’affiche.
Remar
que: 1. Il est préférable de désactiv
er la fonction de stabilisation
d’images lorsque vous
utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes
Snap Shot, GHOST et STROBE.
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY.
De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA
stand.
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld
kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de
camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende
omstandigheden voor rustigere
beelden:
sterk ingezoomde tele-
opnamen;
opnamen op korte afstand
(macro-opnamen);
opnemen terwijl u loopt;
opnamen vanuit een bewegend
voertuig.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA. (zie pagina 18)
Open het LCD scherm en stel het bij
zodat u goed kunt zien.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DIS.
4. Druk op ENTER.
De DIS-instelling wordt nu gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de
instelling te beëindigen.
Wanneer de DIS functie aan staat,
wordt het DIS-symbool ( )
weergegeven.
Opmerking:
1. Zet de DIS functie uit wanneer u een statief
gebruikt.
2. De DIS functie werkt niet in de DSE.
3. De functie MENU ON/OFF werkt niet in
de standen EASY.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
36
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
MF/AF (handmatige/automatische scherpstelling)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise
au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous
permet de vous
concentrer sur la composition des images.
Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle
peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est
inadéquate.
Mise au point automatique
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise
au point automatique) est sélectionné automatiquement.
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas
l'habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats
en effectuant une mise au point
manuelle, dans les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Contraste important entre les parties droite
et gauche de l’image, sujets ou objets en
déplacement rapide ou continu (un sportif
ou une foule, par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour
faire un plan rapproché du sujet à filmer.
De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand
In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve
kant van uw opname.
In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder hand-
matig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand
ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
De AF (autofocus) stand wordt automatisch ingesteld
wanneer u de camcorder aanzet.
Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het
raadzaam de autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de
camcorder handmatig scherp te stellen:
a. Een opname van meerd onderwerpen,
sommige dicht bij de camcorder, andere
verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de
mist.
c. Sterk glanzende of glimmende
oppervlakken, zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel
bewegen, zoals een sporter.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA.(zie pagina 18)
2. Druk op de MF toets.
3. Zoom in op het op te nemen onderwerp
door opde T-knop van de zoomknop te
drukken.
37
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions BLC BLC (tegenlichtcompensatie)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les fonctions BLC ne sont disponibles
qu’en mode Caméscope. Un contre-jour
apparaît lorsque le sujet est plus sombre
que son environnement :
- le sujet se trouve devant une
fenêtre,
- la personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants devant
un fond lumineux: son visage devient trop sombre,
- le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert,
- il existe des sources lumineuses trop vives,
- le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence uniquement le
sujet.
Remar
que : la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE
ou EASY.
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut
ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet
devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette en
grand angle.
6. Pour retourner en mode automatique,
appuyez de nouveau sur la touche MF.
Remar
que : la fonction MF n'est pas
disponible en mode EASY.
De BLC functie is alleen beschikbaar in de
CAMERA stand.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
- Het onderwerp bevindt zich voor
een raam.
- De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt
witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte
achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden
afgebeeld.
- U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond
wolken zichtbaar zijn.
- Het onderwerp wordt te fel verlicht.
- Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde
achtergrond.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA. (zie pagina 18)
2. Druk op de BLC toets.
Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het
onderwerp door het hele beeld lichter
te maken.
Opmerking
: De BLC functie werkt niet in de standen P.AE en
EASY.
4. Draai aan de UP/DOWN-knop totdat u het
onderwerp scherp ziet.
5. Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
6. Om terug te keren naar de autofocus
stand drukt u nogmaals op de MF/AF
toets.
N.B.:
De functie MF werkt niet in de
standen EASY.
* BLC off
* BLC on
38
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un mode d’exposition automatique PROGRAM AE (belichtinsprogramma’s)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE per-
mettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et
la diaphragme selon la scène à filmer.
Six modes sont disponibles.
1. Mode AUTO
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
2. Mode SPORTS ( )
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapi-
dement, pour permettre de visionner les images sur un
magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou
pause sans qu’elles soient floues.
3. Mode PORTRAIT ( )
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-
plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de
préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
4. Mode SPOTLIGHT ( )
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé
et que le reste de la scène ne l’est pas.
La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde.
5. Mode SAND/SNOW ( )
Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du
fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (HSS)
()
Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel
que des joueurs de golf ou de tennis.
Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.
Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen
aan de scene die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.
Er zijn 6 automatische belichtingsstanden.
1. AUTO stand
Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
Voor gebruik onder normale omstandigheden.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 seconde,.
2. SPORTS stand ( )
Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
U kunt de opname op een 8 mm videorecorder in slow motion
afspelen of bij een bepaald beeld stoppen zonder dat het
beeld erg onscherp wordt.
3. PORTRAIT stand ( )
Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 seconde.
4. SPOTLIGHT stand ( )
Om goede opnamen te maken wanneer alleen het onderwerp
is verlicht en niet de rest van het beeld.
De sluitertijd is 1/50 seconde.
5. SAND/SNOW mode ( )
Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn dan de
achtergrond, doordat veel licht wordt gereflecteerd door zand
of sneeuw.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 seconde.
6. HSS (korte sluitertijd) stand (HSS) ( )
Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals
golf- of tennisspelers.
Het kan nodig zijn om een videolamp te gebruiken.
39
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
2. Appuyez sur la touche P.AE. L'icône (
) s'affiche.
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce
que l'icône correspondant au type de
prise de vues souhaité s'affiche.
( ➔➔➔➔)
L'absence d'icône indique que le mode
PROGRAM AE est désactivé.
Remar
ques :
En cas de changement du mode d'exposition durant la
prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode
sera enregistrée sur la bande.
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE
disparaisse pour désactiver cette fonction.
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou
CUSTOM.
La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
PROGRAM AE (Automatic Exposure) instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
(zie pagina 18)
2. Druk op de P.AE toets. Het
symbool( ) wordt getoond.
3. Druk op de P.AE toets tot het gewenste
symbool wordt getoond.
( ➔➔➔➔)
Geen weergave :Volledig
automatisch
Opmerking
en:
De met de P.AE toets aangebrachte wijziging wordt op
tape vastgelegd.
Om de P.AE functie af te sluiten, drukt u één of meerdere
keren op de P.AE toets totdat het P.AE symbool niet
langer op het scherm staat.
De P.AE functie werkt niet in de standen EASY en
CUSTOM.
De BLC functie werkt niet in de P.AE stand.
STBY
0:00:00
31.JAN.2002
40
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Effets numériques spéciaux en mode Caméscope DSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous
permettent de donner un caractère original à vos films en
ajoutant différents effets spéciaux.
Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat
à obtenir.
Plusieurs modes DSE sont disponibles :
8 modes pour les modèles
VP-L700U/L700/L710 et 10 modes pour
les modèles VP-
L750/L750D/L770
.
1. Image normale.
2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet
à l’image (VP-L750/L750D/L770).
3. STROBE: effet stroboscopique
(VP-L750/L750D/L770).
4. SEPIA: ce mode donne aux images un
effet sépia.
5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet
d’obtenir
une image monochrome (noir et blanc).
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de
filmer en prenant le reflet de la couleur de
l’image.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe
l’image en deux en utilisant l’effet miroir.
8. ART: ce mode donne aux images un
effet de solarisation.
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode
pixellise les images.
10.
16:9(WIDE)
: ce mode permet la
restitution de l’image sur un grand écran
(type 16:9ème).
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes
noires en haut et en bas de l’image pour
donner l’effet d’une image de film.
Remar
que: les fonctions DIS et PIP
ne sont pas disponibles
en mode DSE.
La fonction DSE n'est pas
disponible en mode EASY.
Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve
manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe
te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op
wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.
De camcorder beschikt over een aantal
DSE standen.
(VP-L700U/L700/L710: 8 standen,
VP-
L750/L750D/L770
: 10 standen)
1. Normaal beeld.
2. GHOST: Hierdoor krijgt u een
spookbeeldeffect.
(Alleen VP-L750/L750D/L770)
3. STROBE: Hierdoor krijgt u een flitseffect
in het beeld.
Ter vergelijking: Een normale opname
bevat 50 deelbeelden per seconde.
(Alleen VP-L750/L750D/L770)
4. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een
sepiaeffect.
5. B&W (Black & White): Hierdoor krijgt u
een zwart-witbeeld.
6. NEG. (negatief): Hierdoor worden de
kleuren van het opgenomen beeld
omgekeerd.
7. MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in
tweeën gesneden en krijgt u een
spiegeleffect.
8. ART: Hierdoor krijgt u een schilder-effect
(solarisatie).
9. MOSAIC: Hierdoor krijgt u een
schaakbordeffect.
10.
16:9(WIDE): Hierdoor krijgt u een
breedbeeldeffect zoals op een moderne TV.
11. CINEMA: Hierdoor wordt het onderste
en bovenste gedeelte van het beeld
bedekt, wat een bioscoopeffect geeft.
Opmerking
: De DIS- en PIP functie werken in de DSE
stand niet.
De DSE functie werkt niet in de standen
EASY.
12
3
7
6
8
10
5
9
4
11
41
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche DSE.
L'indication GHOST ou SEPIA s'affiche.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce
que le nom de l'effet désiré s'affiche.
4. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer l'enregistrement.
5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez
sur la touche DSE jusqu'à disparition de
l’indication du mode DSE.
Remar
ques : Il est vivement conseillé de placer le mode
DSE en mode STBY.
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en
mode EASY.
DSE effecten kiezen en opnemen.
1. Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand (zie pagina 18)
2. Druk op de DSE toets. GHOST of SEPIA
wordt getoond.
3. Druk één of meerdere keren op de DSE
toets tot het gewenste DSE effect wordt
getoond.
4. Druk op de START/STOP toets om de
opname te starten.
5. Om de DSE functie af te sluiten, drukt u
één of meerdere keren op de DSE toets
totdat geen DSE effect meer in het LCD
venster zichtbaar is.
N.B.:
Wij raden u aan de DSE stand in te stellen terwijl de
camcorder in de STBY stand staat.
In de standen EASY kunt u geen DSE effecten
gebruiken.
STBY
X:XX:XX
GHOST
42
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
Datum/tijd instellen en weergeven
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont
disponibles uniquement en mode Caméscope.
Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que
vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de
tournage. Dans la mesure où la date et l’heure
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont
enregistrées sur la bande.
Réglage de la date et de l’heure
Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode
Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est
installée. (voir page 17)
Cette pile permet de mémoriser l’horloge.
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à
l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
Vous pouvez régler la fonction
CLOCK SETTING lorsque la DATE
et l’HEURE s’affichent.
Quand ces données clignotent, cela
signifie que vous pouvez modifier
les réglages.
L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à
l’aide du bouton UP/DOWN.
Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen
mogelijk in de CAMERA stand.
U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt,
zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt,
weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden
opgenomen wanneer ze op het LCD scherm of in de zoeker
weergegeven worden.
Het instellen van de datum/tijd
Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de
STANDBY stand van de CAMERA stand.
1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ
hebt geplaatst.
De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat
de tijd die u hebt ingesteld wordt
opgeslagen.
2. Zet de POWER-chakelaar in de stand
CAMERA. (zie pagina 18)
3. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst verschijnt.
4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat
CLOCK SET geaccentueerd wordt
weergegeven.
5. Druk op ENTER.
Het instellen van de klok is mogelijk
als de datum en de tijd worden
afgebeeld.
De instelling kan worden gewijzigd
wanneer deze knippert. Als eerste
knippert het jaar.
6. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op het
gewenste jaar.
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2002
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
NEXT: MENU
43
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
7. Appuyez sur ENTER.
Le mois clignote.
8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide
du boutonUP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
Le jour clignote.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les
minutes en suivant la même procédure
utilisée pour régler l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les
minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure
sélectionnées s'affichent.
Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE
est activée.
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le
de façon à obtenir la meilleure
visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le
nombre de fois requis.
Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur
la touche DATE/TIME.
Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur
la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date
et l’heure sur la scène à filmer.
Remar
que:
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’hor-
loge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée.
(Voir page 17.)
Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande,
elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture.
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode
EASY ou CUSTOM.
7. Druk op ENTER.
Nu begint de maand te knipperen
8. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op de
gewenste maand.
9. Druk op ENTER.
Daarna begint de dag te knipperen.
10. U kunt de datum, het uur en de minuten
op dezelfde manier instellen als het jaar
en de maand.
11. Wanneer u op ENTER drukt na het
instellen van de minuten, verdwijnt het
scherm voor het instellen van de klok en
worden de gekozen datum en tijd
afgebeeld.
Het opnemen van de datum/tijd
1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt
ingesteld.
2. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA. (zie pagina 18)
Open het LCD scherm en zet hem in
de juiste stand.
3. Druk zo vaak als nodig is op de
DATE/TIME toets.
Om alleen de datum weer te geven, drukt u één keer op
de DATE/TIME toets.
Om zowel de datum als de tijd weer te geven, drukt u twee
keer op de DATE/TIME toets.
4. Druk op de START/STOP toets om bij uw opname de
datum/tijd weer te geven.
Opmerking:
Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder
bewaard worden, betekent dit dat de LITHIUMBATTERIJ
leeg is. (zie pagina 17)
U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen
niet verbergen.
De functie DATE/TIME werkt niet in de standen EASY en
CUSTOM.
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
EXIT: MENU
44
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection et enregistrement d’un titre Een titel kiezen en vastleggen
FRANÇAIS
NEDERLANDS
La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles
qu’en mode Caméscope.
La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini
mémorisé dans le caméscope.
Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.
Sélection d'une langue et d'un titre
La sélection de la langue est possible uniquement en
mode veille (STANDBY) du mode Caméscope.
La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la
changer.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option TITLE SET à
l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
La liste des langues disponibles
s'affiche.
U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en
opslaan.
Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel
kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen.
U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels
kiezen.
Taal en titel kiezen
U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een
taal kiezen.
De standaardinstelling voor de taal is Engels.
U kunt de taal wijzigen.
1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst.
(zie pagina 17)
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
(zie pagina 18)
Open het LCD scherm en zet hem in de juiste stand.
3. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst verschijnt.
4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat
TITLE SET wordt getoond.
5. Druk op ENTER.
U kunt nu de taal instellen.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU
45
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
6. Sélectionnez la langue à l'aide du
bouton UP/DOWN.
Vous pouvez choisir une langue
parmi ANGLAIS/FRANCAIS/
ALLEMAND/ITALIEN/
ESPAGNOL/ RUSSE.
7. Appuyez sur ENTER.
La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue
sélectionnée.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du
bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
Le titre sélectionné s'affiche
pendant 2 à 3 secondes.
Le caméscope retourne alors en
mode menu.
Enregistrement d'un titre
Remar
que : Vérifiez qu'un titre
est sélectionné.
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
Ouvrez l'écran LCD et
ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
2. Appuyez sur MENU.
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton
UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et
CONTINUE.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre
avec l'image.
La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.
Remar
ques : Le titre se déplace horizontalement de la droite
vers la gauche 10 secondes après l'activation de
la fonction.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY ou REC.
6. Draai aan de knop UP/DOWN om de
gewenste taal te kiezen.
U kunt kiezen uit Engels, Frans, Duits,
Italiaans, Spaans en Russisch.
7. Druk op ENTER.
De in de geselecteerde taal
beschikbare titels worden getoond.
8. Met de UP/DOWN knop kunt u de
gewenste titel kiezen.
9. Druk op ENTER.
Gedurende 2 - 3 seconden wordt de
gekozen titel getoond. Daarna
verdwijnt de titel van het scherm.
Tegelijkertijd gaat de camcorder terug
naar de MENU stand.
Een titel opnemen
N.B.:
Controleer of u een titel
geselecteerd hebt.
1. Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Open het LCD venster en zet deze in
een stand waarin u de
scherminformatie goed kunt zien.
2. Druk op MENU.
3. Draai aan de UP/DOWN knop totdat TITLE.....OFF wordt
getoond.
4. Druk op ENTER om te kiezen tussen OFF, AUTO-10S en
CONTINUE.
5. Druk op START/STOP om de titel bij uw opname vast te
leggen.
Wilt u de opnameduur van de titel wijzigen, selecteer dan
in het menu de titelopnametijd (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE).
N.B.:
De titel zal 10 seconden nadat u deze hebt
aangezet horizontaal van rechts naar links over de
opname schuiven.
In de standen EASY en REC werkt de functie
MENU ON/OFF niet.
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE
...................
CONTINUE
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
46
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture ou en fermeture In-en uitfaden
FRANÇAIS
NEDERLANDS
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets
spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de
donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
maintenez appuyée la touche FADE.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP)
tout en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence : l’image et
le son apparaissent progressivement
(fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. L’image et le
son disparaissent progressivement
(fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of
uitfaden aan het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
FADE-toets ingedrukt. Het beeld en
het geluid verdwijnen geleidelijk
(uitfaden).
2. Druk op de START/STOP-toets en laat
tegelijkertijd de FADE-toets los. De
opname begint en het beeld en het
geluid worden geleidelijk
zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de FADE-toets ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de START/STOP-toets om de
opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b. Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
47
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
PIP (Image sur Image) (VP-L750/L750D/L770)
PIP (Picture-In-Picture, alleen VP-L750/L750D/L770)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction
ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre
une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous
permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en
train de filmer.
- La fonction PIP est disponible uniquement en mode
Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
2. Activez la fonction Zoom numérique.
(Voir page 31.)
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à l'aide
du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur la touche ENTER. La
fonction PIP est activée (ON) et un petit
écran apparaît.
6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur
l’écran PIP et tournez le bouton Zoom
sur la position “T” pour activer le mode
Zoom numérique.
Appuyez sur la touche START/STOP
pour commencer à filmer lorsque la
partie souhaitée apparaît dans l’écran
PIP.
7. Appuyez de nouveau sur la touche
ENTER pour désactiver la fonction
PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP.
Remarque: l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est
affiché pendant le tournage.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY ou REC.
La fonction PIP n’est pas disponible en mode
DSE.
De PIP functie vergroot het filmbeeld terwijl u in de CAMERA
stand gebruik maakt van de DIGITALE ZOOM functie. BIj deze
functie wordt het beeld in een apart venstertje weergegeven,
zodat u precies kunt zien wat u aan het filmen bent. De PIP
functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER-schakelaar in in de stand
CAMERA.
2. Zet de DIGITALE ZOOM functie aan.
(zie pagina 31)
3. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst wordt getoond.
4. Daar aan de UP/DOWN knop totdat
PIP..........OFF geaccentueerd wordt
weergegeven.
5. Druk op ENTER. Op het scherm
verschijnen nu PIP ON en een venstertje.
6. Bepaal in het PIP-venstertje welk deel u
filmt en stel de ZOOM-toets in op “T” om
de DIGITALE ZOOM functie te activeren.
Wanneer u het gewenste deel ziet
verschijnen, kunt u beginnen met
filmen door op de START/STOP-toets
te drukken.
7. Als u PIP......ON in het menu op OFF zet,
zal het venstertje verdwijnen en wordt de
PIP stand uitgezet.
Opmerking: Wanneer u de PIP functie tijdens het filmen
activeert, wordt het PIP-venster opgenomen.
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de
standen EASY en REC.
De PIP functie werkt niet in de standen DSE.
CAMERA
ENTER
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL. REMOCON....ON
EXIT: MENU
48
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode Photo (Snap Shot, VP-
L750/L750D/L770
)
Momentopname (Snap Shot, alleen VP-L750/L750D/L770)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Met de SNAP SHOT functie kunt uw camcorder laten
functioneren als een gewone camera en losse stilstaande
beelden achter elkaar opnemen. De SNAP SHOT functie is
alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
CAMERA.
2. Druk op de SNAP SHOT-toets in de
richting van het te filmen stilstaande
voorwerp.
Om vage beeldopnamen te
voorkomen, moet u de camcorder
stilhouden. Gebruik zonodig een
statief.
3. Wanneer u op de SNAP SHOT-toets
drukt, schakelt uw camcorder, na
6 seconden het stilstaande beeld te
hebben gefilmd, automatisch over op
STANDBY.
U ziet de resterende tijd voor de
momentopname op het scherm
verschijnen.
Om de momentopname te
beëindigen, drukt u nogmaals op de
SNAP SHOT-toets.
Opmerking:
Wanneer de camcorder tijdens de opname beweegt, is de
kans groot dat u onscherpe beelden krijgt.
Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image
similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images
fixes.
- La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode
Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
Veillez à ne pas bouger votre
caméscope sinon l’image risque
d’être floue.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche
SNAP SHOT, votre caméscope retourne
automatiquement en mode veille après
avoir enregistré l'image fixe pendant
6 secondes.
Vous pouvez contrôler le temps
restant pour l’enregistrement de l’image
en regardant le compteur sur l’écran.
Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche
SNAP SHOT.
Remar
ques :
Si vous bougez le caméscope pendant que vous filmez,
l’image risque d’être de mauvaise qualité.
CAMERA
SNAP SHOT
SNAP SHOT
49
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Équilibrage du blanc Witbalans
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet
dans toutes les conditions de prise de vue.
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié
pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.
- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de
l’équilibrage du blanc.
- INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de
l’éclairage intérieur.
- OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en fonction
de la lumière naturelle extérieure.
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus
s’affiche.
3. Sélectionnez l’option
WHITE BAL. .........AUTO
à l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Appuyez sur ENTER pour régler
l'option WHITE BALANCE sur
INDOOR( ) ou
OUTDOOR( ).
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de
réglage WHITE BALANCE.
Remar
que : la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY ou REC.
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het
onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt,
behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname
- AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld.
- INDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de
binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- OUTDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de
buitenomgeving aangepast.
De witbalans instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.Vervolgens wordt de MENU
lijst getoond.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
WHITE BAL. .........AUTO.
4. Druk op ENTER.
Door op de ENTER toets te
drukken, kunt u INDOOR( ) of
OUTDOOR( ) selecteren.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om
het instellen van de witbalans te
beëindigen.
Opmerking:
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen
EASY en REC.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........OUTDOOR
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
50
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Démonstration Demonstratie
FRANÇAIS
NEDERLANDS
La démonstration vous montre automatiquement les fonctions
les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi
de les utiliser plus facilement.
La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA que s'il
n'y a pas de cassette dans le camescope.
Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le
commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche
MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour
sélectionner ON.
La démonstration commence.
5. Placez le commutateur principal sur OFF pour mettre fin à la
démonstration.
Remarque : la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY ou REC.
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMO is alleen beschikbaar in de CAMERA stand
wanneer er geen cassette in de camcorder zit.
De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER
schakelaar in de stand OFF zet.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verdwijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
DEMO.
4. Druk op ENTER om ON te kiezen.
De demonstratie begint.
5. Om de demonstratie te stoppen, zet u de POWER schakelaar
op OFF.
N.B.: De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen
EASY en REC.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA (voir page 22)
2. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF.
La liste du menu apparaît.
3. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à
la sélection de la fonction D/TITLE
COLOUR.....WHITE.
4. Appuyer sur ENTER.
Une liste des couleurs disponibles
apparaît.
5. Tourner la molette UP/DOWN pour
sélectionner la couleur appropriée.
6. Appuyer sur ENTER.
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer le réglage.
Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur
choisie.
51
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Régler la date/la couleur du titre Kleur datum/titel instellen
1.
Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA (zie pagina 22).
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
3. Ga met de UP/DOWN-keuzeknop naar
D/TITLE COLOUR.......WHITE.
4. Druk op ENTER.
Een lijst met beschikbare kleuren wordt
getoond.
5. Selecteer met de UP/DOWN-keuzeknop de
door u gewenste kleur.
6. Druk op ENTER.
7. Druk op de toets MENU ON/OFF om dit menu te verlaten.
Nu verschijnen de titel en datum/tijd in de door u gekozen kleur.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[WHITE]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sources de lumière Belichtingstechniek
Une fois votre enregistrement terminé Na de opname
1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder.
(zie pagina 22)
2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen,
zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand.
3. Zet de POWER schakelaar op OFF.
4. Doe de lensdop op de lens.
5. Verwijder de batterij van de camcorder.
Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à
vous pour filmer :
- tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre
ND (Densité neutre)).
- tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou
indispensable).
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant
en matière de qualité de l’image.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes,
leur luminosité approximative et les recommandations
associées.
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé.(voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats
onder de volgende omstandigheden:
- Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder grijsfilter of
UV-filter.
- Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk).
De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de
opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux.
In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties,
de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen.
Situation
Luminosité
Recommandations
(lux)
Montagnes ou champs enneigés. 100 000
Plage de sable sous un soleil 100 000
Filtre ND recommandé.
de plomb.
Journée ensoleillée, vers midi. 35 000
Ciel couvert, une heure après le 2 000
lever du soleil.
Bureau sous un éclairage 1 000
Prise de vue normale.
fluorescent, près d’une fenêtre.
Ensoleillement avant le coucher 1 000
du soleil.
Comptoir de grand magasin 500 à 700
Pièce éclairée par deux lampes 300 Torche vidéo
fluorescentes de 30 W. recommandée.
Galerie marchande de nuit 150 à 200 Torche vidéo
Éclairage à la bougie 10 à 15 nécessaire.
Situaties
Helderheid
Aanbevelingen
in Lux
Besneeuwd landschap. 100.000 Grijsfilter
Zandstrand op warme zomerdag. 100.000 aanbevolen.
Zonnige dag rond het middaguur. 35.000
Zonnige dag halverwege de 2.000
middag.
Kantoor met tl-verlichting, 1.000 Normale opname.
bij een raam.
Zonnige dag een uur voor 1.000
zonsondergang.
Kaartjesautomaat openbaar 500 tot 700
vervoer.
Met twee tl-buizen van 30 Watt 300 Videolamp
verlichte ruimte. aanbevolen.
Theaterfoyer. 150 tot 200 Videolamp
Kaarslicht. 10 tot 15 noodzakelijk.
53
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Lecture à l’écran LCD
Opnamen weergeven op het LCD scherm
Connexion à un téléviseur via un magnétoscope
Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang
Lecture à l’écran de votre téléviseur
Opnamen weergeven op een televisiescherm
Lecture des cassettes que vous avez filmées.
La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.
Vous pouvez visionner une cassette de deux manières
différentes :
à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation extérieure),
à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une
utilisation intérieure).
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une
voiture. (voir page 28)
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère
pratique.
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder
un système couleur compatible avec celui du caméscope.
(Voir page 63.)
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec
votre caméscope, en respectant
le codage des connecteurs :
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche).
Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel,
fourni en option.
Vous pouvez connecter votre caméscope à
un téléviseur via un magnétoscope.
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche).
Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel,
fourni en option.
Remar
que: pour visionner la cassette sur
l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à
votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous
au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.)
Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw
opnamen.
De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand.
Er zijn twee manieren omuw opnamen te bekijken:
Met het LCD scherm: aanbevolen voor gebruik buitenshuis.
Met het televisiescherm: aanbevolen voor gebruik
binnenshuis.
Buitenshuis raden wij u aan de opnamen via het LCD scherm te
bekijken. (zie pagina 28)
Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een televisie te
bekijken.
Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw
camcorder daarop afkijken. De camcorder en de TV moeten dan
wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken. (zie pagina 63)
Aansluiten op een televisie met een Audio- en Video-ingang
Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw
camcorder hebt gekregen:
De gele kabel: Video
De witte kabel: Audio (L)
Wanneer u over een SCART-adapter
beschikt, kunt u desgewenst deze
gebruiken.
U kunt uw camcorder ook via een
videorecorder op een televisie aansluiten.
De gele kabel: Video
De witte kabel: Audio (L)
Beschikt u over een SCART adapter,
dan kunt u deze gebruiken.
N.B.:
Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is
gereserveerd (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie
of videorecorder).
54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Remarques:
Les modèles VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770
possèdent un système audio monophonique. Si votre
téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel système,
connectez le câble audio sur l’entrée “L du téléviseur ou du
magnétoscope.
Vous pouvez utiliser un câble S-VIDEO (non fourni) pour
raccorder le camescope au téléviseur, afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre
téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer
d’interférences.
Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO
sur le téléviseur.
2. Connectez une source d’alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur
secteur).
Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
3. Insérez la cassette à visionner.
Assurez-vous que “STOP” est
affiché à l’écran.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images
enregistrées apparaissent
à l’écran au bout de deux ou trois
secondes.
Appuyez sur (STOP) pour arrêter la lecture.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se
rembobine automatiquement.
Remar
ques:
La vibration du haut-parleur peut perturber l’image.
Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est
connecté au téléviseur.
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement
selon le format de la cassette.
Les modèles VP-L700/L710/L750/L750D/L770 peuvent lire
des cassettes Hi8 et 8 mm.
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions
d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).
Opmerkingen:
VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770 beschikken over een
mono geluidssysteem. Als uw TV of videorecorder over een
stereo geluidssysteem beschikt, sluit de geluidskabel dan
aan op de ingang “L van de TV of videorecorder.
Wanneer u een VP-L700/L710/L750/L750D/L770 hebt en u
hebt op uw TV een S-VIDEO-aansluiting, dan kunt u voor
een betere beeldkwaliteit de bij dit model geleverde
S-VIDEO-kabel gebruiken.
Sluit het LCD scherm wanneer u de opnamen op een TV
bekijkt. Daarmee voorkomt u dat het beeld wordt vervormd.
Het afspelen
1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV.
2. Sluit de stroombron (batterij of netvoeding)
op de camcorder aan. Zet de POWER
schakelaar in de stand PLAYER.
3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de
camcorder.
Kijk of de indicatie STOP op het
scherm verschijnt.
4. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
De opname die u gemaakt heeft
verschijnt na 2 à 3 seconden op het
televisiescherm.
Druk op (STOP) om het afspelen te
stoppen.
Als de cassette tijdens het afspelen het
einde bereikt, wordt hij automatisch
teruggespoeld.
Opmerking :
Trillingen van de ingebouwde luidspreker kunnen het beeld
vervormen.
U kunt de luidspreker het beste uitzettenwanneer uw
camcorder op een TV is aangesloten.
De type videocassette (Hi8/8mm) worden automatisch
geselecteerd, afhankelijk van het type cassette.
De VP-L700/L710/L750/L750D/L770 kan zowel Hi8 als 8 mm
afspelen.
Met deze camcorder is LP (LongPlay) opnemen of afspelen
niet mogelijk.
PLAYER
PLAY/STILL
55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Fonctions du mode Magnétoscope De functies van de PLAYER stand
Arrêt sur image (mode pause)
- Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Remar
que: pour éviter l'usure de la cassette et
des têtes vidéo, votre caméscope
s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de
5 minutes en mode pause.
Recherche d’une séquence
- Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture. Pour reprendre la
lecture normale, relâchez la touche enfoncée.
Remise à zéro (VP-L710/L750/L750D/L770)
Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP”
est affichée en mode magnétoscope.
Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00
automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
“Z.RETURN” s’affiche.
La bande défile automatiquement vers
l’avant ou vers l’arrière.
Remar
que:
La remise à zéro ne fonctionne pas si le
compteur indique déjà 0:00:00.
En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au
démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence
souhaitée. Si vous souhaitez revenir à ce point de la bande,
appuyez sur la touche Z.RETURN lorsque la lecture est
arrêtée.
Stilstaand beeld
- Druk tijdens het afspelen op de
(PLAY/STILL) toets.
- Druk om verder te gaan met afspelen
nogmaals op de (PLAY/STILL) toets.
Opmerking:
Om slijtage van de casette en de videokoppen te
voorkomen, zal uw camcorder automatisch stoppen
als hij meer dan 5 minuten in de STILL stand staat
zonder gebruikt te worden.
Passage opzoeken
- Druk tijdens het afspelen op de (FF) of
(REW) toets.Laat de
toetsen los als u weer normaal wilt afspelen.
Zero Return (VP-L710/L750/L750D/L770)
De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de
PLAYER stand wanneer de indicatie STOP wordt getoond.
U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
PLAYER.
Controleer of de indicatie STOP wordt
getoond.
2. Druk op de toets ZERO RETURN.
De indicatie Z.RETURN wordt getoond.
De cassette wordt automatisch
vooruit- of achteruit gespoeld.
Opmerking:
De ZERO RETURN functie werkt niet als de teller al 0:00:00
aangeeft.
Zet COUNTER RESET in de MENU stand aan het begin
van de cassette of op de gewenste plaats op “C.RESET
0:00:00”.
Om terug te gaan naar dit gedeelte op de cassette drukt u
na het afspelen op de toets Z.RTN.
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
PLAY/STILL
REW
FF
La procédure de réglage de l’écran LCD en mode
Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope,
sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position
PLAYER. (voir page 26)
Le haut-parleur est activé ou désactivé à l’ouverture et à la
fermeture de l’écran LCD.
Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran
LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le
haut-parleur est désactivé, celui-ci ne fonctionne pas, même
après l’ouverture de l’écran LCD.
1. Placez le commutateur principal sur la position PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour modifier le
réglage.
5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de
haut-parleur.
Le volume du haut-parleur peut être
contrôlé en tournant le bouton UP/DOWN
pendant la lecture.
Remarque: lorsque la liste des menus est
activée, le volume ne peut pas
être changé.
56
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Réglage de l’écran LCD Het LCD scherm instellen
Contrôle du volume Volumeregeling
Réglage du haut-parleur De luidspreker aan- en uitzetten
In de PLAYER stand kunt u het LCD scherm net zo instellen
als in de CAMERA stand (zie methode 3 op pagina 26), met dit
verschil dat u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand
zet.
De luidspreker gaat vanzelf aan wanneer u het LCD scherm
opent.
Staat de instelling op OFF, dan gaat de luidspreker niet aan,
ook niet als u het LCD scherm opent.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
SPEAKER.
4. Druk op ENTER om te kiezen.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de
luidsprekerinstelling te beëindigen.
Het luidsprekervolume kan worden
geregeld door tijdens het afspelen aan
de UP/DOWN-knop te draaien.
Opmerking: Wanneer de MENU-lijst
verschijnt, kan het volume niet
worden geregeld.
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ............ON
DISPLAY ..............ON
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ............OFF
DISPLAY ..............ON
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
EXIT: MENU
De zoeker schoonmaken.
Het oculair verwijderen.
1. Trek de zoeker naar boven en draai de
schroef linksom.
2. Trek het oculair eruit.
3. Maak het oculair en het scherm van de
zoeker schoon met een zachte doek en
een wattenstokje of blaasbalgje.
Het oculair opnieuw vastzetten.
4. Zet het oculair op de zoeker.
5. Maak de schroef weer vast.
Het LCD scherm schoonmaken
Open het LCD scherm en veeg het met
een zachte doek schoon. Druk niet te hard
op het scherm en let op dat u het
oppervlak niet beschadigt.
Nettoyage du viseur
Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur
avec un chiffon doux et un coton-tige
ou un aérosol à gaz sec.
Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
Nettoyage de l’écran LCD
Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un
chiffon doux.Veillez à ne pas endommager
la surface de l’écran.
57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Effets numériques spéciaux DSE in de PLAYER stand
L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode
Magnétoscope est identique à la procédure en mode
Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé
sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41.
Remar
que : les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,
MOSAIC, CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas
disponibles quand votre caméscope est en mode
Magnétoscope.
Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.
In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde
als in de CAMERA stand (zie pagina 40 en 41), alleen moet u
nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten.
Opmerking: In de PLAYER stand werken de GHOST, STROBE,
NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en 16:9(WIDE)
functies niet wanneer gebruik wordt gemaakt van
DSE.
Door op de DSE toets te drukken kunt u door de beschikbare
instellingen heenlopen. Stop bij de door u gewenste instelling.
Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de Camcorder
58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Nettoyage des têtes vidéo
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il
se peut que les têtes vidéo soient sales.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des
images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
a. Image normale.
b, c
.Image brouillée par des parasites.
Dans ce cas, nettoyez les têtes
vidéo avec une cassette de
nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 30 secondes environ.
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du caméscope,
retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à tem
pérature ambiante dans un endroit
aéré et sec.
3. Ne le laissez pas dans un endroit
soumis à de fréquents changements
de température (une voiture, par exem-
ple).
4. Placez le caméscope dans une position stable.
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden
(zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het
beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede,
heldere opnamen krijgt.
a. Normaal beeld.
b, c. Beeld met ruis.
Maak in dit geval de
videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog
systeem).
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
4. Druk na ongeveer 30 seconden op de (STOP) toets.
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u
de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact
op met uw service center.
De camcorder opbergen
1. Wanneer u de camcorder opbergt,
verwijdert u eerst de batterij.
2. Bewaar de camcorder op een goed
geventileerde, droge en niet te koude
plaats.
3. Bewaar de camcorder niet op een
plaats waar de temperatuur sterk
wisselt, dus niet in een auto.
4. Bewaar de camcorder op een stabiele plaats.
abc
59
Interface USB (VP-L770)
USB interface (VP-L770)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images issues du
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou
d'une carte.
Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images
directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo
supplémentaire.
SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo
supplémentaire.
La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.
Configuration minimale
Unité centrale: Intel
®
Pentium II™ ou
compatible
Système d'exploitation:
Windows
®
98/98SE/ME/2000/XP
Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65000 couleurs ou
supérieure
Port USB disponible
Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)
Remarques
Intel
®
Pentium II™ est une marque déposée d'Intel
Corporation.
Windows
®
est une marque déposée de Microsoft Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting
Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten nodig
heeft, op eenvoudige wijze digitale foto’s vanaf camera,
cassette, geheugen of Smart Media kaart naar een PC
overbrengen.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU : Intel
®
Pentium II
TM
processor
compatibel of beter
Besturingssysteem Windows
®
98/
98SE/ME/2000/XP
RAM : minimaal 64 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO : videokaart met minimaal
65.000 kleuren
Vrije USB poort
Harde schijf van minimaal 4 GB
(aanbevolen wordt 8 GB)
Opmerkingen
Intel
®
Pentium II
TM
is een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows
®
is een geregistreerd handelsmerk van
Microsoft Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van
hun respectievelijke eigenaars.
60
Interface USB (VP-L770)
USB interface (VP-L770)
Installation du programme USB Media 2.0
USB Media 2.0 programma installeren
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Ne branchez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le
programme.
Si une autre caméra ou un scanner est branché,
débranchez-les par avance.
Cette explication est fondée sur le système d’exploitation
Windows
®
98SE.
Comment installer le programme
1. le programme d’installation s’exécute automatiquement une fois
que le CD a été placé dans le lecteur de CD-ROM.
Remarque
Si le programme d’installation ne s’exécute pas, double-cliquez sur
le fichier install.exe présent sur le CD-ROM.
2. Cliquez sur pour installer le programme.
3. Suivez les instructions d’installation
Installeer eerst het programma en sluit dan pas uw camcorder
op de PC aan.
Als er al een andere camera of een scanner op de PC is
aangesloten, moet u deze eerst loskoppelen.
Onderstaande beschrijving is van toepassing op
besturingssysteem Windows
®
98SE.
Het programma installeren
1. Nadat u de cd-rom in uw cd-rom-station hebt gedaan, start de
installatie automatisch.
Opmerking
Start de installatie niet vanzelf, dubbelklik dan op het programma
Install.exe op de cd-rom in uw cd-rom-station.
2. Klik op om het programma te installeren.
3.Volg de installatie-instructies op het scherm.
4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier
d’installation du programme.
Par défaut, le programme est
installé dans le dossier suivant.
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
Cliquez sur pour
changer de dossier.
5. Branchez le caméscope au PC après
avoir redémarré ce dernier.
6. Le PC détecte un nouveau matériel et
installe automatiquement un pilote.
7. Lorsque le pilote est installé, l’installation
est terminée.
8. Cliquez deux fois sur l'icône
USB Media 2.0 sur le bureau Windows.
Remarque
Le guide de l'utilisateur de USB Media 2.0 est inclus dans le CD
d'accompagnement sous le format Portable Document Format
(PDF) de Adobe.
Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est
également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel
gratuit de Adobe Systems, Inc.)
4. In onderstaand scherm ziet u de map
waarin het
programma wordt geïnstalleerd.
In principe wordt het in de
volgende map geplaatst:
C:\Program Files\Samsung\
USB Media 2.0
Wilt u het in een andere map
plaatsen, klik dan op .
5. Sluit de camcorder op de PC aan.
6. Windows vindt de nieuwe hardware en
zal het stuurprogramma automatisch
installeren.
7. Nadat het stuurprogramma is
geïnstalleerd, is de installatie voltooid.
8. Om het programma te starten, klikt u
op uw Windows bureaublad twee keer
op het pictogram USB Media 2.0.
Opmerkingen
De gebruikershandleiding bij USB Media 2.0 wordt in Adobe
PDF-indeling (Portable Document Format) meegeleverd op de
bijbehorende cd.
De gebruikershandleiding kan worden bekeken met behulp van
het programma Acrobat Reader, dat u eveneens op de cd kunt
vinden. (Acrobat Reader is een gratis te gebruiken product van
Adobe Systems, Inc.)
61
Interface USB (VP-L770)
USB interface (VP-L770)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
4.
6.
62
Interface USB (VP-L770)
USB interface (VP-L770)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Connexion à un PC
1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.
2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du
caméscope.
3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC.
Si le PC n’est pas équipé d’une telle prise, connectez le câble
audio à la prise d’entrée du connecteur d'interface de
données.
Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un
bruit.
Remarque
Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope
en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et
les données risquent d’être détériorées.
Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si
vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB,
le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.
- Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB
au PC et rebranchez le caméscope.
Op een PC aansluiten
1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan.
2. Sluit het andere uitieinde van de USB kabel aan op de USB
aansluiting van de camcorder.
3. Sluit de audiokabel aan op de LINE ingang van de PC. Heeft de
PC geen LINE ingang, sluit de audiokabel dan aan op de MIC
ingang. Afhankelijk van de PC kunt u in dat geval wel een ruis
horen.
Opmerkingen
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de
USB kabel uit uw PC of camcorder haalt, kan de gegevensover-
dracht worden afgebroken, waardoor uw
beeldmateriaal kan beschadigen.
Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB
apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder
niet goed werkt.
Verwijder in dat geval het andere USB apparaat
(of apparaten) van de PC en sluit de camcorder opnieuw
aan.
MIC
USB Cable
USB AUDIO Cable
63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope à l’étranger
Met de camcorder naar het buitenland
Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland
Chaque pays possède son propre système électrique et norme
de couleur pour les téléviseurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à
toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant
adapté à la forme de la prise de courant utilisée.
Norme de couleur
Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos
enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé
doit être aux normes PAL (modèles VP-L700U/L700/710/
L750/ L750D/L770) et posséder les connecteurs
audio/vidéo appropriés.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas,
République slovaque, République tchèque, Roumanie,
Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud,
Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan,
etc.
Remar
que: vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner
vos enregistrements sur votre écran LCD.
Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land ver-
schillen.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een
ander land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V
en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig.
Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde
verloopstukken.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met
een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de
videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem
(VP-L700U/L700/710/L750/ L750D/L770) en over de juiste
audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een
“transcoder” nodig.
Landen met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland,
Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland,
Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië,
Maleisië, Mauritius, Nederland, Oostenrijk, Roemenië,
Saoedi-Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje,
Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden,
Zwitserland, enz.
Landen met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,
Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking:
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw
camcorder en deze op uw LCD scherm bekijken.
64
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Problemen oplossen
Dépannage Problemen oplossen
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les
simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un
appel inutile.
Diagnostic à l’écran
Voordat u contact opneemt met het service center, moet u
eerst de volgende punten controleren, om tijdverlies en
onnodige kosten te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Dépannage
Affichage
Clignotement
Signification Action
Lent Le bloc batterie est Remplacez-le par un
presque déchargé. bloc chargé.
Rapide
Le bloc batterie est Remplacez-le par un
entièrement déchargé. bloc chargé.
TAPE
Lent
La cassette arrive bientôt Préparez une
END! à la fin de la bande. nouvelle cassette.
TAPE
Aucun
La cassette est arrivée Remplacez la
END! en fin de bande. cassette.
Aucune cassette n’est Insérez-en une.
TAPE! Lent insérée dans le
caméscope.
PROTECTION!
Lent
La cassette est protégée Pour enregistrer,
contre l’enregistrement. retirez la protection.
D.EMG Lent Le caméscope
1. Éjectez la cassette.
C.EMG présente une erreur
2. Éteignez l’appareil.
R.EMG mécanique.
3. Retirez la batterie.
L.EMG
4.Remettez la
batterie en place.
* Si le problème
persite, contactez
le SAV.
De la condensation Voir page 67.
Lent s’est formée à l’intérieur
du caméscope.
Display
Knipperen
Controleer of Handeling
langzaam De batterij is bijna leeg.
Plaats een volle batterij.
snel
De batterij is helemaal
Plaats een volle batterij.
leeg.
TAPE
langzaam
De cassette is bijna aan Leg een nieuwe
END! het einde. cassette klaar.
TAPE
nee
Einde cassette bereikt.
Zet een nieuwe cassette
END!
in de camcorder.
TAPE!
langzaam Er zit geen cassette in Doe er een cassette in.
de camcorder.
De geplaatste cassette.
Wilt u toch op deze
PROTECTION!
langzaam is beveiligd tegen
cassette opnemen, hef
wissen.
dan de wisbeveiliging op.
D.EMG langzaam Mechanisch probleem 1.Cassette verwijderen.
C.EMG 2. POWER schakelaar
R.EMG op OFF.
L.EMG 3. Batterij verwijderen.
4.Batterij opnieuw
plaatsen.
*Blijft het probleem
terug-komen, neem
dan contact op met
het service center.
langzaam
Condensatie in zie pagina 67.
de camcorder.
65
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Vérification Het opsporen van problemen
Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de
votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous.
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le
problème, notez :
la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous
le caméscope,
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Als u bij het gebruik van de camcorder problemen tegenkomt,
gebruik dan de volgende tabel om het probleem op te lossen.
Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, heeft u het volgende nodig:
het model- en serienummer dat op de onderkant van de
camcorder staat aangegeven.
het garantiebewijs (indien van toepassing).
Neem vervolgens contact op met uw service center.
Symptôme Explication/Solution
Vous ne pouvez pas Vérifiez le bloc batterie (voir page 19)
allumer le caméscope. ou l’adaptateur secteur. (voir page 18)
La touche Vérifiez que le commutateur principal
START/STOP ne est en position CAMERA.
fonctionne pas lors Vous avez atteint la fin de la cassette.
de l’enregistrement. Vérifiez la languette de protection sur
la cassette.(voir page 22)
Le caméscope s’éteint Vous avez laissé le caméscope sur
automatiquement. STANDBY pendant plus de 5 minutes
sans l’utiliser. (voir page 24)
Le bloc batterie est complètement
déchargé. (voir page 21)
Le bloc batterie se La température ambiante est trop basse.
décharge rapidement. (voir page 21)
Le bloc batterie n’a pas été
complètement rechargé. (voir page 19)
Le bloc batterie n’est plus utilisable et
ne peut plus être rechargé.
Utilisez un autre bloc batterie.
Vous ne pouvez pas Le bloc batterie est complètement
éjecter la cassette de déchargé.
son compartiment. Une erreur mécanique s’est peut-être
produite.(voir page 64)
La date et l’heure La pile au lithium n’est pas installée ou
clignotent plus de 2 fois est complètement déchargée.
en mode Camécope. (voir page 17)
La lecture de l’image Les têtes vidéo sont peut-être sales.
n’est pas de bonne (voir page 58)
qualité.
Symptoom Uitleg/Oplossing
U kunt de camcorder niet Controleer de batterij (zie pagina 19)
aanzetten. of de netvoeding en de DC kabel.
(zie pagina 18)
De START/STOP- Controleer of de POWER schakelaar
functie werkt niet in de stand CAMERA.
tijdens het opnemen. Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette misschien tegen wissen
beveiligd? (zie pagina 22)
De camcorder U hebt de camcorder langer dan
schakelt automatisch 5 minuten in de STANDBY stand laten
uit. staan zonder hem te gebruiken.
(zie pagina 24)
Kijk of de batterij leeg is. (zie pagina 21)
De batterij is te snel leeg. Misschien is het te koud. (zie pagina 21)
De batterij is niet helemaal opgeladen.
(zie pagina 19)
De batterij is versleten en kan niet meer
worden opgeladen. Gebruik een
andere batterij.
U kunt de cassette De batterij is helemaal leeg.
niet verwijderen. Er kan sprake zijn van een mechanisch
probleem.(ziie pagina 64)
De DATE/TIME-indicator De lithiumbatterij is niet geplaatst of
knippert meer dan 2 keer leeg. (zie pagina 17)
wanneer u de camcorder
op CAMERA zet.
De opname is van De videokoppen moeten misschien
slechte kwaliteit. schoongemaakt worden. (zie pagina 58)
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Symptôme
Vous ne pouvez rien
faire avec le
caméscope.
Une bande verticale
apparaît lorsque vous
filmez un sujet lumineux
sur un fond sombre
(une bougie,
par exemple).
L’image à l’écran LCD
n’est pas de bonne
qualité.
L’image dans le viseur
est floue.
La bande ne défile pas
lorsque vous appuyez
sur les touches PLAY,
F.F ou REW.
L’image n’apparaît pas
dans le viseur.
Aucun son n’est émis
par le haut-parleur
lors de la lecture de la
cassette.
La date, l’heure et le
titre ont disparu, bien
qu’ils aient été
pré-réglés.
Explication/Solution
Une erreur mécanique s'est peut-être
produite. (voir page 64)
Le contraste entre le sujet et le fond
est trop important. Le caméscope ne
peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le
contraste ou utilisez la fonction BLC
pendant que vous filmez.
(voir page 37)
Si vous filmez directement au soleil,
utilisez le viseur. (voir page 7)
Ajustez l’écran LCD. (voir page 26)
La mise au point du viseur n’a pas
été effectuée.Tournez l’anneau de
mise au point du viseur, jusqu’à ce
que les indications apparaissant
dans le viseur soient
bien nettes. (voir page 27)
Placez le commutateur principal sur
la position PLAYER.
Vérifiez si vous avez atteint le début
ou la fin de la cassette.
L’écran LCD est ouvert.
Assurez-vous que le haut-parleur est
activé. (voir page 56)
La pile au lithium n’est pas installée
ou est complètement déchargée.
(voir page 17)
Symptoom Uitleg/Oplossing
U kunt helemaal niets
Er kan sprake zijn van een
met de camcorder doen.
mechanisch probleem. (zie pagina 64)
Er verschijnt een verticale Het contrast tussen het voorwerp
streep wanneer u een en de achtergrond is te groot.
licht voorwerp tegen Maak het contrast kleiner door de
een donkere achtergrond achtergrond op telichten.
opneemt (kaarslicht, bijv.). (bijverlichten) of zet de BLC
functieaan. (zie pagina 37)
Het beeld op het LCD Wanneer u bij zonlicht opneemt,
beterscherm is van kunt u gebruikmaken van de zoeker.
slechte kwaliteit. (zie pagina 7)
Regel het LCD scherm af.
(zie pagina 26)
Zoekerbeeld onscherp De zoeker is niet goed ingesteld.
Schuif de scherpstelknop van de
zoeker naar links of rechts, zodat
alle indicaties scherp worden
afgebeeld in de zoeker.
(zie pagina 27)
De knoppen voor Zet de POWER schakelaar in de
weergave, terug- of stand PLAYER.
vooruitspoelen werken De cassette staat aan het begin
niet. of het eind.
Het beeld verschijnt Het LCD scherm is geopend.
niet in de zoeker.
Er komt geen geluid uit Controleer of de SPEAKER
de luidspreker wanneer instelling op ON staat.
u een cassette (zie pagina 56)
afspeelt.
De datum, tijd en titel De lithiumbatterij is niet geplaatst of
verdwijnen, terwijl leeg. (zie pagina 17)
u ze wel heeft ingesteld.
67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Condensation d'humidité Condensvorming
Un changement soudain de température peut entraîner la
formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la
cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous
passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur
frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut coller aux
têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas
fonctionner correctement.
Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un
capteur d'humidité.
S'il y a de l'humidité dans le caméscope,
“DEW( )” s'affiche. Dans ce cas,
aucune des fonctions, sauf
l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner.
Ouvrez le compartiment de la cassette et
laissez l’appareil dans un endroit chaud et
sec pendant au moins deux heures.
Effectuez la procédure ci-après lorsque la
mention DEW apparaît intempestivement et
que vous souhaitez néanmoins filmer.
Assurez-vous que la condensation a
complètement disparu.
1. Retirez le bloc batterie.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of
op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken
en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te
lijden hebben.
De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u
attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt
voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie
is opgetreden, verschijnt de indicatie
DEW( ). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld.
Het is alleen nog mogelijk om het
cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en
verwijder vervolgens de batterij. Leg de
camcorder minstens twee uur in een
droge, warme ruimte.
Als de vochtbeveiliging (DEW)
onverwachts wordt ingeschakeld, en u wilt
toch filmen, doet u het volgende:
(Zorg ervoor dat het vocht helemaal
verdwenen is.)
1. Verwijder de batterij.
2. Verwijder de lithiumbatterij.
3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw.
4. Plaats de batterij opnieuw.
DEW
68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques
Technische gegevens
L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’ap-
pareil peuvent être modifiées sans avis préalable.
Système VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770
Système
Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal
d’enregistrement Audio: système FM mono
Signal vidéo couleur PAL, norme CCIR
Cassette VP-L700U: 8 mm,
VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8 ou 8 mm
Vitesse de bande SP :20,051 mm/sec
Mode de vitesse Enregistrement: SP seulement Lecture: SP
Durée d’enregistrement P5-120: 120 min.
Durée d’avance rapide/ P5-120: 8 min.environ
rembobinage
Dispositif d’image CCD
Facteur du zoom optique 22x
Longueur focale:f 3,6 à 79,2 mm
F 1,6
Diamètre du filtre 46 mm
Système de mise au point
Interne
Macro Macro grand angle automatique
Luminosité minimale 0,3 lux (visible)
Écran LCD
Taille de l’écran 2,5 pouces/123K
Méthode TFT
Connecteurs
Sortie vidéo Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance:moins de
820 ohms
Microphone externe
Monophonique ø3,5 (VP-L750/L750D/L770)
Généralités
Alimentation DC 8,4 V (1,5 A)
Consommation VP-
L700U/L700/L710
: 5,4W,
*
Conditions :LCD oui,
VP-
L750/L750D/L770
: 5,9W
viseur non
Micro interne À condensateur, omnidirectionnel
Haut-parleur interne Dynamique, 0,5 W standard
Température de 0°C à 40°C
fonctionnement
Dimensions (L
H
P) 101
104
174 mm
Poids 780 g
Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen zonder
voorafgaande aankondiging worden gewijzigd.
System VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770
Opnamesysteem Video: 2 draaiende koppen met op
dwarsspoortechniek gebaseerde FM
Audio:monauraal FM-systeem
Videosignaal PAL-kleur, CCIR-standaard
Type cassette VP-L700U: 8 mm,
VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8 of 8mm
Bandsnelheid SP: 20,051 mm/sec
Snelheidsmode Opnemen: SP alleen afspelen:SP
Opnametijd P5-120: 120 min.
Vooruit-/terugspoelen P5-120: ongeveer 8 min.
Beeldvormend element CCD (Charge Coupled Device)
Optisch zoombereik 22x
Brandpuntafstand: f 3,6~79,2 mm
F 1,6
Filterdiameter 46 mm
Scherpstelsysteem Intern
Macro Auto groothoek macro
Min. belichting 0,3 lux (zichtbaar)
LCD scherm
Afmeting/aantal pixels 2,5 inch/123K
Methode TFT
Aansluitingen
Video-uitgang
mini jack, 1 Vp-p, 75 ohm niet gebalanceerd.
Audio-uitgang mini jack, 7,7 dBs, impedantie minder dan
820 ohm
Externe microfoon mono ø3,5 (VP-L750/L750D/L770)
Algemeen
Vereiste spanning DC 8,4 V (1,5 A)
Stroomverbruik VP-
L700U/L700/L710
: 5,4W,
*LCD aan, elektronische VP-
L750/L750D/L770
: 5,9W
zoeker uit
Ingebouwde microfoon condensator microfoon, rondom gevoelig
Ingebouwde luidspreker dynamisch, 0,5 W standaard
Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Afmetingen (B
H
D) 101
104
174 mm
Gewicht 780 g
ELECTRONICS
CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es
Italia http://www.samsung.it
ELECTRONICS
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
NEDERLANDSFRANÇAIS
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen
die schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar vervangen
of lever de batterijen in bij
een innamepunt voor
gebruikte batterijen in uw
gemeente indien u de
batterijen zelf verwisselt.
*Samsung Electronics’
Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Groot-Britanniê
http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com.au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es

Documenttranscriptie

FRANÇAIS NEDERLANDS Caméscope Camcorder 8mm ÉCRAN LCD COULEUR 8mm MET KLEUREN LCD SCHERM VP-L700U/L700/L710/ L750/L750D/L770 VP-L700U/L700/L710/ L750/L750D/L770 VP-L700U VP-L700U ST ST ART/ OP DI SP LA SE TIM LF ER Y CO RE UNTE SE R T ST ILL RE ZERO TU RN WID E TE LE Hi Hi VP-L700/L710/L750 L750D/L770 VP-L700/L710/L750 L750D/L770 ELECTRONICS Mode d’emploi Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et le conservez-le à proximité pour vous y référer ultérieurement. Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Gebruiksaanwijzing Lees voordat u uw camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar hem goed. Dit product voldoet aan de eisen 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00441K FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoudsopgave Remarques et consignes de sécurité Familiarisez-vous avec le caméscope Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités ............................................................................8 Descriptions ■ Vue avant/Vue latérale/Vue arrière .........................9, 10, 11 ■ Affichage ..........................................................................12 Accessoires fournis avec votre caméscope ..............................14 Télécommande (VP-L710/L750/L750D/L770) .........................15 ■ Enregistrement automatique avec la télécommande .......15 Réglage du caméscope Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière ..16 Installation de la pile au lithium.................................................17 Connexion d’une alimentation...................................................18 ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC ...........18 ■ Utilisation du bloc batterie ...............................................19 Utilisation du bloc batterie.........................................................20 ■ Tableau des durées d'enregistrement...............................20 ■ Affichage du niveau de la batterie ....................................21 Insertion et éjection d’une cassette .........................................22 Effectuez un enregistrement simple Votre premier enregistrement....................................................23 Astuces pour la stabilité de l’image .........................................25 ■ Utilisation de l’écran LCD .................................................25 ■ Utilisation du viseur électronique......................................25 Réglage de l’écran LCD............................................................26 Réglage du viseur .....................................................................27 Lecture d’une cassette à l’écran LCD.......................................28 ■ Réglage du volume du haut-parleur .................................29 ■ Arrêt sur image .................................................................29 ■ Recherche d’une image....................................................29 Perfectionnez vos enregistrements Utilisation du zoom avant et arrière ..........................................30 Utilisation du zoom numérique..................................................31 Mode EASY (enregistrement simplifié) .....................................33 Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement.....34 Utilisation du stabilisateur d’images (VP-L750/L750D/L770) ......35 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ..........................36 2 Eigenschappen...........................................................................8 Beschrijvingen ■ Voorkant/Zijkant/Achterkant ...................................9, 10, 11 ■ OSD (On Screen Display) indicaties weergeven..............12 De accessoires van uw camcorder ..........................................14 Afstandsbediening (VP-L710/L750/L750D/L770) ....................15 ■ Timer-opname met uw afstandsbediening .......................15 Camcorder voorbereiden Riem handgreep en schouderband verstellen..........................16 De lithiumbatterij plaatsen ........................................................17 Camcorder op een stroombron aansluiten...............................18 ■ De netvoeding en de DC kabel gebruiken .......................18 ■ De batterij gebruiken ........................................................19 Gebruik van de batterij .............................................................20 ■ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading20 ■ Indicatie batterijlading ......................................................21 Videocassette plaatsen en verwijderen ...................................22 Eenvoudige opnamen maken Uw eerste opname ...................................................................23 Tips voor goede opnamen........................................................25 ■ Opnemen met het LCD scherm .......................................25 ■ Opnemen met de zoeker..................................................25 LCD scherm instellen ...............................................................26 Zoeker instellen ........................................................................27 Opnamen afspelen op het LCD scherm...................................28 ■ Geluidsweergave luidspreker instellen .............................29 ■ Stilstaand beeld................................................................29 ■ Passage opzoeken ...........................................................29 Geavanceerde opnamefuncties Gebruik van de zoomfunctie.....................................................30 Gebruik van de digitale zoomfunctie ........................................31 EASY stand (voor beginners)...................................................33 CUSTOM voor het vastleggen van uw eigen instellingen .......34 DIS (Digitale beeldstabilisatie,; alleen VP-L750/L750D/L770) ....35 MF/AF (handmatige/automatische scherpstelling) ...................36 FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoudsopgave Fonctions BLC ..........................................................................37 Sélection d’un mode d’exposition automatique ........................38 Effet spéciaux numériques en mode Caméscope....................40 Réglage et enregistrement de la date et de l’heure.................42 Sélection et enregistrement d’un titre.......................................44 Fondu en ouverture ou en fermeture .......................................46 PIP (Image sur Image, VP-L750/L750D/L770) ...........................47 Mode photo (Snap Shot, VP-L750/L750D/L770) ........................48 Balance des blancs (White Balance) .......................................49 Mode DEMO.............................................................................50 Régler la date/la couleur du titre ........................................................51 Sources de lumière ..................................................................52 BLC (tegenlichtcompensatie) ...................................................37 PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s) ................................38 DSE (Digitaal Speciaal Effect) in de CAMERA stand. .............40 Datum/tijd instellen en weergeven............................................42 Een titel kiezen en vastleggen..................................................44 In- en uitfaden...........................................................................46 PIP (Picture-In-Picture, allen VP-L750/L750D/L770) ..................47 Momentopname (Snap Shot, allen VP-L750/L750D/L770).........48 Witbalans..................................................................................49 Demonstratie ............................................................................50 Kleur datum/titel instellen .........................................................51 Belichtingstechniek...................................................................52 Visionnez une cassette Opnamen afspelen Lecture à l’écran LCD .............................................................53 Lecture à l’écran de votre téléviseur ........................................53 Fonctions du mode magnétoscope ..........................................55 Réglage de l’écran LCD ...........................................................56 Réglage du haut-parleur...........................................................56 DSE en mode Magnétoscope ..................................................57 Opnamen weergeven op het LCD scherm...............................53 Opnamen weergeven op een TV..............................................53 De functies van de PLAYER stand...........................................55 Het LCD scherm instellen. .......................................................56 De luidspreker aan- en uitzetten ..............................................56 DSE in de PLAYER stand ........................................................57 Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope......................................57 ■ Nettoyage du viseur .........................................................57 ■ Nettoyage de l’écran LCD ................................................57 ■ Nettoyage des têtes vidéo................................................58 ■ Rangement du caméscope ..............................................58 Onderhoud van de Camcorder.................................................57 ■ De zoeker schoonmaken..................................................57 ■ Het LCD scherm schoonmaken .......................................57 ■ De videokoppen schoonmaken ........................................58 ■ De camcorder opbergen ..................................................58 Interface USB (VP-L770) ......................................59 Installation du programme USB Media 2.0 ...............................60 Utilisation du caméscope à l’étranger ...............63 USB interface (VP-L770) .......................................59 USB Media 2.0 programma installeren ......................................60 Met de camcorder naar het buitenland ............63 Dépannage Problemen oplossen Diagnostic à l’écran ..................................................................64 Vérification................................................................................65 Condensation d'humidité ..........................................................67 Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ............64 Het opsporen van problemen ...................................................65 Condensvorming ......................................................................67 Spécifications techniques .....................................68 Technische gegevens ..............................................68 Index ..........................................................................69 Pour la France uniquement ..................................71 Index ..........................................................................69 3 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Rotation de l’écran LCD Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Verstellen LCD scherm Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen. Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil. 1) Écran LCD fermé. 1) 1) LCD scherm dicht. 2) Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD. 2) 2) Normale opname met behulp van LCD scherm. 90° 3) Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut. 3) 4) Enregistrement en regardant l’écran LCD de devant. 4) 90° 90° 5) Enregistrement avec l’écran LCD fermé. 5) 90° Objectif ✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD). 4 ➔ ➔ ➔ ➔ 3) Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt. 4) Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt. 5) Opname met gesloten LCD scherm. De lens ✤ Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen. FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Viseur électronique De elektronische zoeker 1) N’orientez pas le viseur vers 2 1 le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre. 2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager. Formation de condensation 1) Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2) Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken. 3 Condensvorming 1) Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling stijgt, kan dit ertoe leiden dat binnen in de camcorder condens wordt gevormd. Bijvoorbeeld: ■ Wanneer de camcorder in de winter van de koude buitenlucht naar de warme kamer wordt verplaatst. ■ Wanneer de camcorder in de zomer vanuit een koele kamer naar de warme buitenlucht wordt verplaatst. 1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: ■ d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). 2) Si la fonction de protection “DEW( )” se déclenche, laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. 3) Si la fonction de protection “DEW( )” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 67) 2) Als de “DEW( )” vochtbeveiliging aan gaat, moet u de camcorder minstens twee uur in een droge, warme omgeving leggen met het cassettecompartiment open en zonder de batterij. DEW 3) Als de “DEW( )” vochtbeveiliging onverwachts aan gaat en u wilt toch filmen, verwijder dan de batterij en de lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in. Controleer of de “DEW” melding verdwenen is. (zie pagina 67) 5 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Bloc batterie De batterij ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Pile au lithium LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ. 6 ✤ Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken. ✤ Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. ✤ Als uw camcorder in de CAMERA stand langer dan 5 minuten op STANDBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen. ✤ Als u lang achter elkaar filmt adviseren wij u de elektronische zoeker te gebruiken in plaats het van LCD scherm. Daardoor gaat uw batterij langer mee. ✤ Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken. ✤ Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen. De lithiumbatterij Avertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17) AVERTISSEMENT : Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie * Lorsque la pile s’affaiblit ou est déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klokinstelling, de TITLE- en CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie bewaard blijven, ook wanneer de batterij of de adapter wordt verwijderd. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. (zie pagina 17) *Wanneer de lithiumbatterij zwak WAARSCHUWING: of uitgeput is, moet u een nieuwe LEVER OUDE LITHIUMkopen. Oude batterijen moeten BATTERIJEN IN BIJ EEN worden ingeleverd bij een INNAMEPUNT VOOR innamepunt voor batterijen. BATTERIJEN . FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven 1) L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’ima-ge enregistrée. 2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3) La fonction d’affichage d’informations sur l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci est tourné vers l’avant. Poignée de soutien ✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager. Nettoyage des têtes vidéo ✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 58) Désactivation automatique en mode veille ✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes. 1) Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt. 2) In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker. 3) Wanneer u het LCD scherma naar voren richt, wordt de functie OSD indicaties tonen uitgeschakeld. De handgreep ✤ Stel de handgreep goed af voor u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen. (zie pagina 16) ✤ Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen. Schoonmaken videokoppen ✤ Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem). ✤ Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken. (zie pagina 58) 5 minuten timerfunctie in de STANDBY stand ✤ Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder zichzelf automatisch uitschakelen als hij langer dan 5 minuten in de STANDBY stand staat zonder gebruikt te worden. 7 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités Eigenschappen Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistrement et de lecture. Mode photo (VP-L750/L750D/L770) Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode Caméscope. (voir page 48) PIP (VP-L750/L750D/L770) Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du zoom en mode Caméscope. (voir page 47) Fonction BLC Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37) DSE (Effets numériques spéciaux) Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 40) Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38) DIS (VP-L750/L750D/L770) Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30) Zoom numérique Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 31) Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30) 8 Uw camcorder biedt een scala van opname-en afspeelmogelijkheden. Snap Shot (alleen VP-L750/L750D/L770) Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 48) PIP (alleen VP-L750/L750D/L770) De PIP functie geeft aan waar zich het midden van de afbeelding bevindt terwijl u de DIGITALE ZOOM functie gebruikt in de CAMERA stand. (zie pagina 47) BLC Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een lichte achtergrond filmt, gebruikt u de BLC functie. (zie pagina 37) DSE (Digitale Speciale Effecten) Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven door verschillende speciale effecten toe te voegen. (zie pagina 40) AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s) Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. (zie pagina 38) DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-L750/L750D/L770) De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld veroorzaakt kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf. (zie pagina 35) 22x High ratio zoomlens Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt vergroten. Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo weinig mogelijk. (zie pagina 30) Digitale zoom Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier tot stand.(zie pagina 31) Macro De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van dichtbij te filmen. U moet voor een macro-opname geheel uitzoomen (W - Wide, zie pagina 30). FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue avant Voorkant 2. REC SEARCH (REW) 4. REC SEARCH (FF) 3. PLAY/STILL (LIGHT) 5. DATE/TIME (STOP) 6. TAPE EJECT 13. VIDEO LIGHT 1. LENS 9. Remote Sensor 7. EVF 10. LCD 8. MIC 11. CUSTOM 12. EASY 1. Lentille (voir page 68) 2. REC SEARCH (REW) REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55) 3. PLAY/STILL (LIGHT) (voir page 54) Fonctionne en mode Magnétoscope. LIGHT fonctionne en mode Caméscope. 4. REC SEARCH (FF) REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55) 5. DATE/TIME (STOP) DATE/TIME fonctionne en mode Caméscope. (voir page 42) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 54) 6. TAPE EJECT (voir page 22) Permet d’éjecter la cassette. 7. Viseur électronique 8. MICRO Fonctionne en mode Caméscope. 9. Capteur de la télécommande (VP-L710/L750/L750D/ L770, voir page 15) 10. Écran LCD (voir page 26) 11. CUSTOM (voir page 34) Fonctionne en mode Caméra. 12. EASY (voir page 33) Fonctionne en mode Caméra. 13. Torche vidéo (VP-L750/L750D/L770) 1. Lens (zie pagina 68) 2. REC SEARCH (REW) REC SEARCH werkt alleen in de STANDBY stand. (zie pagina 24) REW werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 55) 3. PLAY/STILL (LIGHT) PLAY/STILL werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 54) LIGHT werkt alleen in de CAMERA stand. 4. REC SEARCH (FF) REC SEARCH werkt alleen in de STANDBY stand. (zie pagina 24) FF werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 55) 5. DATE/TIME(STOP) DATE/TIME werkt alleen in de CAMERA stand. (zie pagina 42) STOP werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 54) 6. TAPE EJECT (zie pagina 22) Gebruik deze toets als u de cassette uit de camcorder wilt halen. 7. EVF (elektronische zoeker) 8. MIC MIC werkt alleen in de CAMERA stand. 9. Sensor afstandsbediening (alleen VP-L710/L750/L750D/ L770, zie pagina 15) 10. LCD (zie pagina 26) 11. CUSTOM (zie pagina 34) CUSTOM werkt alleen in de CAMERA stand. 12. EASY (zie pagina 33) EASY werkt alleen in de CAMERA stand. 13. VIDEO LIGHT (alleen VP-L750/L750D/L770) 9 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue latérale Zijkant 24. BLC 14. MENU ON/OFF 23. FADE 20. SPEAKER 22. LCD Open 15. ENTER (MF) 16. UP/DOWN Dial (VOLUME) 17. S-VIDEO out 18. P.AE 19. DSE 21. Lithium Battery 14. MENU ON/OFF (voir page 26) Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope. 15. ENTER (MF) (voir page 26) Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope. 18. PROGRAM AE (voir page 38) Fonctionne en mode Caméscope. 19. DSE (voir page 40, 57) Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope. 20. Haut-parleur (voir page 56) 16. Bouton UP/DOWN Fonctionne en mode (VOLUME) Magnétoscope. UP/DOWN fonctionne en 21. Pile au lithium mode MENU. (voir page 26) (voir page 17) VOLUME fonctionne en mode Magnétoscope. 22. Ouverture de l’écran LCD (voir page 56) 23. FADE (voir page 46) 17. S-VIDEO out Fonctionne en mode (VP-L700/L710/L750/L750D/ Caméscope. L770, voir page 54) 24. BLC (voir page 37) Fonctionne en mode Caméscope. 10 14. MENU ON/OFF (zie pagina 26) MENU ON/OFF werkt alleen in de CAMERA- en de PLAYER stand. 15. ENTER (MF) (zie pagina 26) ENTER werkt alleen in de MENU stand. MF werkt alleen in de CAMERA stand. 16. UP/DOWN dial/VOLUME De UP/DOWN keuzeknop werkt alleen in de MENU stand. (zie pagina 26) VOLUME werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 56) 17. S-VIDEO out (alleen VP-L700/L710/L750/ L750D/L770, zie pagina 54) 18. PROGRAM AE (zie pagina 38) PROGRAM AE (automatische belichting) werkt alleen in de CAMERA stand. 19. DSE (zie pagina 40, 57) DSE werkt alleen in de CAMERA en PLAYER stand. 20. Speaker (zie pagina 56) Speaker werkt alleen in de PLAYER stand. 21. Lithiumbatterij (zie pagina 17) 22. LCD scherm open 23. FADE (zie pagina 46) FADE werkt alleen in de CAMERA stand. 24. BLC (zie pagina 37) BLC werkt alleen in de CAMERA stand. FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue arrière Achterkant 25. ZOOM 26. CASSETTE Compartment 36. BATTERY EJECT 27. Hooks for shoulder strap 37. SNAP SHOT/D.ZOOM 28. AUDIO/VIDEO Out MIC 32. START/STOP 39. USB JACK (VP-L770) 33. External MIC (VP-L750/L750D/L770) 35. Battery Pack Compartment 38. Recharging Indicator 29. LENS Cap 34. DC Jack 30. Hand Strap 31. POWER Switch 25. ZOOM (voir page 30) 26. Compartiment à cassette 27. Anneau pour bandoulière (voir page 17) 28. Sortie AUDIO/VIDEO (voir page 53) 29. Cache objectif 30. Poignée de soutien (voir page 16) 31. Commutateur principal : trois positions : (voir page 18) - CAMERA : permet de filmer. - OFF : l’appareil est éteint. - PLAYER : mode magnétoscope, permet la lecture. 32. START/STOP (voir page 23) Fonctionne en mode Caméscope. 33. Micro externe (voir page 68) (VP-L750/L750D/L770) 34. Prise DC (voir page 18) 35. Compartiment du bloc batterie (voir page 19) 36. Éjection du bloc batterie 37. SNAP SHOT/D.ZOOM SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (VP-L750/L750D/L770, voir page 48) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (VP-L700U/ L700/L710, voir page 32) 38. Voyant de recharge (voir page 19) 39. USB JACK (Voir page 62) (VP-L770) 25. ZOOM (zie pagina 30) 26. Cassette compartiment 27. Oogjes voor riem handgreep (zie pagina 17) 28. AUDIO/VIDEO uit (zie pagina 53) 29. Lensdop 30. Handgreep (zie pagina 16) 31. POWER schakelaar (zie pagina 18) - CAMERA: Voor het maken van opnamen. - OFF: Voor het uitschakelen van de camcorder. - PLAYER: Om opnamen af te spelen. 32. START/STOP (zie pagina 23) START/STOP werkt alleen in de CAMERA stand. 33. Externe microfoon (zie pagina 68) (VP-L750/L750D/L770) 34. Aansluiting DC kabel (zie pagina 18) 35. Batterijcompartiment (zie pagina 19) 36. BATTERY EJECT Gebruik deze toets als u de batterij wilt verwijderen 37. SNAP SHOT/D.ZOOM SNAP SHOT werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-L750/L750D/L770, zie pagina 48) D.ZOOM werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-VP-L700U/ L700/ L710, zie pagina 32) 38. Indicatie batterijlading (zie pagina 19) 39. Aansluiting USB (zie pagina 62) (VP-L770) 11 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven ✤ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY. ✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles, que l'affichage soit activé ou non. ✤ L’affichage a lieu dans le viseur et sur l’écran LCD. a. Position du zoom (voir page 30) Indique la position du zoom. b. Stabilisateur d’images (VP-L750/L750D/L770) (voir page 35) Indique que la fonction DIS est activée. c. Niveau de la batterie (voir page 21) Indique le niveau du bloc batterie. ( ) d. Mise au point manuelle (voir page 36) Indique la mise au point manuelle. Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique. e. BLC (voir page 37) Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée. f. Exposition automatique (voir page 38) Indique que le mode d’exposition automatique est activé. ( , , , , ✤ U kunt de OSD indicaties aan- en uitzetten in het Display menu. ✤ De functies TITLE, DATE/TIME, EASY en CUSTOM kunnen ook gebruikt worden wanneer de weergave van OSD indicaties uit staat. ✤ De OSD indicaties verschijnen in de zoeker en op het LCD scherm. OSD in CAMERA mode r b a t c m f n e d y g h W CINEMA sq Hi8 880 x T REC 0:00:00 EASY XX OFF p o x z TITLE BLC k WAIT-10S SELF-30S 12:00 29.AUG. 2002 j i OSD in PLAYER mode r q c Hi8 TITLE TAPE! ) g. Minuterie d'attente d'enregistrement automatique (VP-L710/L750/L750D/L770) (voir page 15) Indique 10 secondes d'attente. h. Minuterie d’enregistrement automatique (VP-L710/L750/L750D/L770) (voir page 15) 30 secondes ou END (FIN). i. Date (voir page 42) Indique la date à laquelle vous filmez. 12 Kennismaken met uw camcorder PLAY 0:00:25 Z.RTN CINEMA p o u v l VOLUME i. w a. Zoompositie (zie pagina 30) Geeft de zoompositie aan. b. DIS (alleen VP-L750/L750D/L770) (zie pagina 35) Geeft aan dat de DIS functie is ingeschakeld. c. Indicatie batterijlading (zie pagina 21) Geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. ( ) d. Handmatig scherpstellen (zie pagina 36) Geeft aan dat de handmatige scherpstelfunctie is ingesteld. De autofocusfunctie wordt niet weergegeven. e. BLC (zie pagina 37) Geeft aan dat de BLC functie is ingeschakeld. f. PROGRAM AE (zie pagina 38) Geeft aan dat de automatische belichting is ingeschakeld. ( , , , , ) g. Zelfontspanner: wachtfunctie (VP-L710/L750/L750D/L770) (zie pagina 15) Geeft aan dat u 10 seconden heeft voor de opname begint. h. Zelfontspanner: opnamefunctie (VP-L710/L750/L750D/L770) (zie pagina 15) (30 seconden of END). Datum (zie pagina 42) Geeft aan op welke datum u opneemt. FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Affichage j. k. l. m. n. o. p. q. r. s. t. u. v. w. x. y. z. Heure (voir page 42) Indique l'heure à laquelle vous filmez. Titre (voir page 44) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur scène filmée. Auto-diagnostic (voir page 64) (TAPE!,TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du caméscope. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49) Indique que ce mode est activé.Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR( ) et OUTDOOR( ). Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), ) et EJECT. REW( Hi8 (VP-L700/L710/L750/L750D/L770) (voir page 54) Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode d’enregis-trement ou de lecture. ) (voir page 67) DEW ( Contrôle de la condensation due à l'humidité. Zoom numérique (voir page 32) Indique que le zoom numérique est activé. Mode Photo (VP-L750/L750D/L770) (voir page 48) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. Remise à zéro (VP-L710/L750/L750D/L770) (voir page 55) Indique que la remise à zéro est activée. PB DSE (voir page 57) Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. VOLUME (voir page 56) EASY & CUSTOM Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. Torche (VP-L750/L750D/L770) Indique que la torche vidéo est allumée. Remocon ( OFF) (VP-L710/L750/L750D/L770) Indique que la télécommande est en mode "désactivé". NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder OSD (On Screen Display) indicaties weergeven j. k. l. m. n. o. p. q. r. s. t. u. v. w. x. y. z. Tijd (zie pagina 42) Geeft aan op welk tijdstip u opneemt. Titel (zie pagina 44) Geeft de titel aan die u hebt ingesteld en die wordt opgenomen. Deze wordt over uw opname heen weergegeven. Zelftest (zie pagina 64) Geeft de zelftest weer (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!). DSE (Digital Special Effect: bijzondere digitale effecten, zie pagina 40) Geeft aan dat de DSE stand is ingeschakeld. U heeft de keuze uit GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) en CINEMA. Witbalansstand (zie pagina 49) Geeft aan dat de witbalansstand is ingeschakeld. De beschikbare witbalansstanden zijn AUTO (automatisch), INDOOR( ) (binnenshuis) en OUTDOOR( ) (buitenshuis). Bandteller Geeft aan hoe lang er is opgenomen sinds de vorige keer dat de teller op nul is gezet. Gebruiksmode Geeft aan welke gebruiksstand is ingeschakeld: STBY, REC , STOP, ), FF( ), REW( ) en EJECT. PLAY( Hi8 (alleen VP-L700/L710/L750/L750D/L770) (zie pagina 54) Geeft aan dat u de Hi8-cassette gebruikt bij het filmen of afspelen. ) functie (zie pagina 67) DEW ( Geeft aan dat er sprake is van condensvorming. Digitaal zoomen (zie pagina 32) Geeft aan dat de digitale zoomfunctie is ingeschakeld. Snap Shot (VP-L750/L750D/L770) (zie pagina 48) Geeft de resterende tijd in de SNAP SHOT functie aan. Zero return (terug naar 0) (VP-L710/L750/L750D/L770) (zie pagina 55) Geeft aan dat de ZERO RETURN functie is ingeschakeld. PB DSE (zie pagina 57) Geeft aan dat de functie PB DSE is ingeschakeld. VOLUME (zie pagina 56) EASY en CUSTOM (zie pagina 33 en 34) Geeft aan dat de functie EASY of CUSTOM is ingeschakeld. VERLICHTING (VP-L750/L750D/L770) Geeft aan dat de verlichting is ingeschakeld. Remocon ( OFF) (VP-L710/L750/L750D/L770) Geeft aan dat de afstandsbediening uitgeschakeld is. 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Accessoires fournis avec votre caméscope De accessoires van uw camcorder Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope. Accessoires de base 1. Adaptateur secteur. (voir page 18) 2. Câble DC. (voir page 18) 3. Bloc batterie. (voir page 19) 4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 53) 5. Bandoulière. (voir page 17) 6. Mode d’emploi. 7. Télécommande. (voir page 15) (VP-L710/L750/L750D/L770) 8. Pile au lithium pour la télécommande (voir page 15) (VP-L710/L750/L750D/L770) Pile au lithium pour l’horloge interne. (type: CR2025, voir page 17) 9. Adaptateur Péritel. (voir page 53) 10. CD logiciel (VP-L770) 11. Câble USB (VP-L770) 12. Câble USB AUDIO (VP-L770) Accessoires en option 13. Câble S-VIDEO. (voir page 54) (VP-L700/L710 /L750/L750D/L770 ) Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope. 14 Kennismaken met uw camcorder Controleer of u de volgende basisaccessoires bij uw camcorder gekregen hebt. 1. AC Power Adapter 2. AC cord 3. Battery Pack 4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap 6. Instruction Book Video Camcorder 8mm COLOUR 7. Remote Control 8. Lithium Batteries 9. Scart adapter 11. USB Cable 12. USB AUDIO Cable ST ST ART/ OP DIS PL SE TIM LF ER AY CO RE UNTE SE R T ST ILL RE ZERO TU RN WI DE TE LE 10. Software CD 13. S-VIDEO cable Basisaccessoires 1. Netvoeding. (zie pagina 18) 2. DC gelijksstroomkabel. (zie pagina 18) 3. Batterij. (zie pagina 19) 4. Audio/Video kabel. (zie pagina 53) 5. Schouderriem. (zie pagina 17) 6. Gebruiksaanwijzing. 7. Afstandsbediening. (zie pagina 15) (VP-L710/L750/L750D/L770) 8. Lithiumbatterij voor de afstandsbediening. (zie pagina 15) (VP-L710/L750/L750D/L770) Lithiumbatterij voor de klok. (TYPE: CR2025, zie pagina 17) 9. Scart adapter. (zie pagina 53) 10. Software CD (VP-L770) 11. USB kabel (VP-L770) 12. USB AUDIO kabel (VP-L770) Als optie verkrijgbare accessoires 13. S-VIDEO kabel. (zie pagina 54) (alleen voor de VP-L700/L710/ L750/L750D/L770 ) Opmerking: Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de camcorder meegeleverd worden. FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande (VP-L710/L750/L750D/L770) Afstandsbediening (VP-L710/L750/L750D/L770) Touches 1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23) 2. Self Timer (Minuterie automatique) 3. Still (Pause, voir page 55) 4. WIDE (Grand angle, voir page 30) 5. TELE (Téléobjectif, voir page 30) 6. Display (Affichage, voir page 12) 7. (Play) (Lecture, voir page 54) 8. (FF) (Avance rapide, voir page 55) 9. (REW) (Rembobinage, voir page 55) 10. (Stop) (Arrêt, voir page 54) 11. Mise à zéro du compteur (voir page 55) 12. Remise à zéro (voir page 55) 3 6 1 2 8 9 7 11 START/ STOP DISPLAY SELF TIMER Insertion des piles dans la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles: - à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile. Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités: - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE 4 5 12 10 Beschrijving van de onderdelen 1. START/STOP (zie pagina 23) 2. Self Timer (zie onderaan) 3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 55) 4. WIDE (groothoek, zie pagina 30) 5. TELE (inzoomen, zie pagina 30) 6. Display (weergave, zie pagina 12) 7. (Play / afspelen, zie pagina 54) 8. (FF / vooruitspoelen, zie pagina 55) 9. (REW / terugspoelen, zie pagina 55) 10. (Stop, zie pagina 54) 11. COUNTER RESET (Teller resetten) (zie pagina 55) 12. ZERO RETURN (Terug naar 0) (zie pagina 55) De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer: - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Zet de batterijen in de afstandsbediening. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. Timer-opname met uw afstandsbediening ✤ U kunt de timer functie voor automatische opname-start en stop via de afstandsbediening inschakelen. Voorbeeld: een opname van het hele gezin ✤ Op het LCD scherm worden twee mogelijkheden getoond: - WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten, gevolgd door 30 seconden opname. - WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten, gevolgd door een opname tot opnieuw op de START/STOP-knop wordt gedrukt. 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran LCD : ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END Camcorder voorbereiden 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 1 2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste aanduiding op de het LCD scherm verschijnt: ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END CAMERA 2 START/ STOP DISPLAY SELF TIMER COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, 3 l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction. WAIT-10S SELF-30S START/ STOP DISPLAY SELF TIMER COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE 3. Druk op de START/STOP-knop om de zelfontspanner te starten. : Na 10 seconden wachten start de opname. : Als u de functie SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname automatisch na 30 seconden. : Als u de functie SELF-END hebt gekozen, druk dan opnieuw op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen. Opmerking: Als u opneemt met behulp van de zelfontspanner, kunt u de START/STOP-knop een tweede maal indrukken om de functie te annuleren. Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Riem handgreep en schouderband verstellen Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main. 1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. 2. Refermez le rabat. Handriem 16 ✤ Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep op de juiste lengte instelt om betere opnamen te kunnen maken. ✤ De handriem geeft u de mogelijkheid om: - De camcorder in een stabiele, comfortabele positie vast te houden. - De zoomknop en de rode opname-knop te bedienen zonder de positie van uw hand te veranderen. 1. Maak het klepje dat om de handriem zit open, trek de handriem los, pas de lengte aan en bevestig hem. 2. Sluit het klepje weer. FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Bandoulière ✤ La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité. Schouderband ✤ De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt vervoeren. 1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. Installation de la pile au lithium ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacezla par une pile de type CR2025. 1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium. 2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support. 3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place. 1. Doe de beide einden van de riem in de oogjes voor de schouderriem die zich op de camcorder bevinden. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp. De lithiumbatterij plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. 1. Neem de batterijhouder uit de camcorder. 2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder. 3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment. Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement en place. Opmerking: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze niet goed. Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Mocht de batterij worden doorgeslikt, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. 17 FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Réglage du caméscope Connexion d’une alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten ✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous: - l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure, - le bloc batterie: utilisation extérieure. ✤ U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen): - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC 1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur. De netvoeding en de DC kabel gebruiken 1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding. 2. Connectez l’adaptateur à une prise murale. Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays. 1 2 CAMERA 3 2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact. Opmerking: het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen. 3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au caméscope. 3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder. 4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. - L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est ouvert de plus de 30°. 4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand. Dit doet u als volgt: a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en schuif hem in de CAMERA stand. b. Controleer of de lensdop eraf is. c. Open het LCD scherm en kijk of het beeld op het scherm verschijnt. Remarque: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne. Opmerking: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of de camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis veroorzaken op de televisie of camcorder. Zet de netvoeding dus niet in de buurt van de televisie, camcorder of antennekabel. 18 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie De batterij gebruiken Durée d’enregistrement ✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, disposez de plusieurs blocs. Recharge du bloc batterie 1. Installez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale. Hoe lang gaat de batterij mee? ✤ Schaf zo nodig extra batterijen aan. De batterij opladen 1. Zet de batterij op de camcorder. 1 2 2. Sluit de AC adapter aan op een lichtnetkabel (netsnoer) en doe de stekker in het stopcontact. 3 3. Sluit de DC kabel aan op de DC aansluiting van de camcorder. 3. Branchez le câble DC à la prise DC du caméscope. 4 4. Éteignez le caméscope, le voyant de OFF charge se met alors à clignoter et la charge commence : - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC. 5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope. ■ La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat. - 5. 4. Zet de camcorder uit. De oplaadindicator begint te knipperen en het opladen begint. - Een keer knipperen per seconde betekent dat er minder dan 50% is opgeladen. Twee keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 50% en 75% is opgeladen. Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 75% en 100% is opgeladen. Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig opgeladen Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel opnieuw aan. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder, de stroomadapter en de batterij weer los. ■ Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg. Opmerking: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk) opgeladen zijn. 19 NEDERLANDS FRANÇAIS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie Gebruik van de batterij Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le type de batterie Modèle Type de batterie SB-L110A SB-L160 SB-L320 VP-L700U/L700/L710 VP-L750/L750D/L770 LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON environ 90 minutes environ 130 minutes environ 80 minutes environ 130 minutes environ 190 minutes environ 260 minutes environ 390 minutes De maximale opnameduur met een enkele batterijlading: Model VP-L700U/L700/L710 VP-L750/L750D/L770 LCD AAN EVF UIT LCD UIT, EVF AAN Batterij type LCD AAN EVF UIT LCD UIT, EVF AAN environ 120 minutes SB-L110A Ongeveer 90 minuten Ongeveer 130 minuten Ongeveer 80 minuten Ongeveer 120 minuten environ 120 minutes environ 160 minutes SB-L160 Ongeveer 130 minuten Ongeveer 190 minuten Ongeveer 120 minuten Ongeveer 160 minuten environ 240 minutes environ 340 minutes SB-L320 Ongeveer 260 minuten Ongeveer 390 minuten Ongeveer 240 minuten Ongeveer 340 minuten ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. Remarques: ✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C. ✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie. Opmerkingen: ✤ De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C. ✤ Wanneer de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. ✤ Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven de 40°C wordt gebruikt, gaat de hij minder lang mee. ✤ Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard). ✤ Sluit de polen + en - van de batterij niet op elkaar aan. 20 NEDERLANDS FRANÇAIS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie ✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante. Indicatie batterijlading ✤ De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. 1 1. 2. 3. 4. Entièrement chargé. Utilisé à 10~40 %. Utilisé à 40~60 %. Utilisé à 60~80 %. Préparez un bloc batterie chargé. 5. Utilisé à 80~95 %. Changez le bloc batterie. 6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus. 2 3 4 5 6 1. 2. 3. 4. Geheel opgeladen 10~40% verbruikt 40~60% verbruikt 60~80% verbruikt (zorg voor een opgeladen batterij) 5. 80~95% verbruikt (verwissel de batterij; verwissel de batterij zo snel mogelijk) 6. 100% verbruikt (de camcorder zal spoedig stoppen; verwissel de batterij zo snel mogelijk) ✤ De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat aangegeven in de tabel op pagina 20. ✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en de omstandigheden. De opnameduur is erg kort in een koude omgeving. De opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is gemeten onder de volgende omstandigheden: gebruik van een volledig geladen batterij bij 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en de omstandigheden bij gebruik van de camcorder verschillen, zal de resterende opnameduur van de batterij afwijken van de maximale opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is vermeld. Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is: Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke ‘opgeladen’ en welke ‘niet opgeladen’ betekent. 21 NEDERLANDS FRANÇAIS Camcorder voorbereiden Réglage du caméscope Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen ✤ Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar, afhankelijk van: - Het gebruikte kleurensysteem. - De opname/afspeeltijd. - Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 : Hi8). ✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction : - du système de couleur utilisé - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8 et 8 mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8). Een cassette plaatsen of verwijderen ✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit. Procédure ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place. 1. Appuyez sur le bouton EJECT. - Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut. TAPE EJECT 1 PUSH 2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé. Remarque: lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture. 22 2 a. b. 1. Druk op de EJECT toets. - Het compartiment gaat automatisch open. - Doe de cassette erin met het transparante venster naar buiten gericht en de wisbeveiliging omhoog. 2. Druk op het PUSH-teken tot de cassette op zijn plaats klikt . Opmerking: Als u een opname wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen zodat de opname niet per ongeluk gewist wordt. a. Opname beveiligen tegen wissen: Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is. b. Wisbeveiling opheffen: Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt. NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Votre premier enregistrement Uw eerste opname Controleer voor u gaat opnemen het volgende. ■ Hebt u een stroombron aagesloten? (Batterij of netvoeding) Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer. ■ Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)? BATTERY ■ Heeft u de POWER schakelaar in de stand CAMERA gezet? ■ Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA ? CAMERA ■ Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.) ■ Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte, cette indication n’apparaît pas.) ■ Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ? ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (Voir page 21.) ■ Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran. ■ ■ ■ ■ ■ ■ Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst? (Zie pagina 22) Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY op het scherm verschijnt (als de cassette tegen wissen is beveiligd, zal de indicatie STBY niet verschijnen). Hebt u de dop van de lens gehaald? Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen op het LCD scherm verschijnt. Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is. (zie pagina 21) Beginnende gebruikers raden wij aan de camcorder eerst in de stand EASY te gebruiken (zie pagina 33). REC X:XX:XX a. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop. De opname begint. Op het LCD scherm verschijnt de indicatie REC. 23 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. STBY Y:YY:YY Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction REC SEARCH , en mode veille. REC SEARCH vous permet de rembobiner et REC SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. 24 b. Druk om te stoppen met opnemen opnieuw op de rode START/STOP toets. Het opnemen stopt en op het LCD scherm verschijnt de indicatie STBY. Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de Power schakelaar op OFF en direct weer op CAM. De automatische uitschakeling spaart de batterij, het videomechanisme en de cassette. De functie Edit search ✤ Met de REC SEARCH / knoppen kunt u de laatst opgenomen beelden direct even bekijken zonder de STANDBY REC SEARCH , stand te verlaten. Als u de REC SEARCH knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH ). REC SEARCH (Press briefly) ✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat. NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Astuces pour la stabilité de l’image Tips voor goede opnamen ■ Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. ■ Pour une prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le côté. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied. ■ Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. ■ Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding). Opnemen met het LCD scherm 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand het LCD scherm. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Kijk naar het beeld aan de randen van de het LCD scherm om de camera horizontaal te kunnen houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 6. Gebruik waar mogelijk een statief. Opnemen met de zoeker 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt. 6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te kunnen houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 7. Gebruik waar mogelijk een statief. 25 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD LCD scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides, de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster: ■ la luminosité, ■ la couleur. 1. Assurez-vous que le bloc batterie est bien en place. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (Voir page 18.) 3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume. 4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s'affiche. ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ Helderheid ■ Kleur MENU LCD ADJUST DIS ..............................OFF D.ZOOM ......................OFF PIP ..............................OFF DISPLAY ......................ON WHITE BAL. ................AUTO WL.REMOCON ............ON NEXT: MENU MENU 5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST à l’aide du bouton UP/DOWN. LCD ADJUST DIS ..............................OFF D.ZOOM ......................OFF PIP ..............................OFF DISPLAY ......................ON WHITE BAL. ................AUTO WL.REMOCON ............ON 1. Zorg dat er een batterij op de camcorder zit. 2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 3. Open het LCD scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld. 4. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst wordt getoond. 5. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op LCD ADJUST. NEXT: MENU LCD ADJUST 6. Appuyez sur ENTER. ■ Le menu LCD ADJUST s'affiche. [17] BRIGHT COLOUR [17] EXIT: MENU 7. À l’aide du bouton UP/DOWN, sélectionnez l’option souhaitée : BRIGHT ou COLOUR. LCD ADJUST [20] BRIGHT COLOUR [17] 6. Druk op ENTER ■ Het LCD ADJUST menu wordt afgebeeld. 7. Voor het aanpassen van de helderheid kiest u BRIGHT, voor het aanpassen van de kleurverzadiging kiest u COLOUR. EXIT: MENU 8. Appuyez sur ENTER. ■ L’option suivante est sélectionnée. LCD ADJUST [20] BRIGHT COLOUR [20] EXIT: MENU 26 8. Druk op ENTER. ■ De cursor gaat naar het volgende item. NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken 9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD. 9. Zet de UP/DOWN-keuzeknop op de gewenste LCD stand. 10. Appuyez sur ENTER. ■ Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9. 10. Druk op ENTER ■ Herhaal de stappen 7, 8 en 9 als u nog meer aan wilt passen. 11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. 11. Druk op MENU ON/OFF om de instelling te beëindigen. Remarque: ■ Si au bout de 30 secondes, vous avez appuyé sur aucune touche, le réglage disparaît. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. Réglage du viseur Exposition: Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur. Opmerking: ■ Als u niet binnen 30 seconden een toets indrukt, wordt de instelling geannuleerd. ■ De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY en REC. Zoeker instellen Scherpstelling: Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet. 27 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lecture d’une cassette à l’écran LCD Opnamen afspelen op het LCD scherm ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. 1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER. 1 2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer. 2 3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication “STOP” est affichée. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et s a couleur, si nécessaire. ✤ U kunt uw opnamen bekijken via het ingebouwde LCD scherm. ✤ Zorg dat de batterij op de camcorder zit. PLAYER PUSH 3 4. Appuyez sur la touche (REW) pour 4 rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement 5 lorsque la bande a atteint le début de la cassette. P STO REW PLAY/ STILL 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 53) 28 1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de PLAYER stand schuift. STOP STOP 2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder. 3. Open het LCD scherm en kijk of de indicatie STOP op het scherm verschijnt. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan. 4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen. ■ Druk op (STOP) om de band te stoppen. ■ Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch. 5. Druk op de weergaveknop (PLAY/STILL) om de weergave van de cassette te starten. ■ De opname op de cassette wordt weergegeven op het LCD scherm. ■ Om de weergave te stoppen drukt u op (STOP). Opmerking: U kunt de opname op een TV weergeven wanneer u de camcorder op een TV of een videorecorder aansluit. (zie pagina 53) NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD lors de la lecture Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la même manière qu’en mode Caméscope. Cependant le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. LCD scherm instellen tijdens het afspelen U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen. De methode hiervoor is dezelfde als in de CAMERA stand, alleen zet u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand (zie pagina 26). Réglage du volume du haut-parleur ✤ Lorsque vous visionnez des images en lecture sur l’écran LCD, le son sort du haut-parleur. ✤ Le volume du haut-parleur se règle au moyen de la touche UP/DOWN sur le caméscope. ✤ Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci s’éteint et le haut-parleur du caméscope est coupé. ✤ Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement, vérifiez les points suivants: ■ L’écran est-il fermé ? ■ Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ? ■ Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 56.) Remarque: ■ Réduisez le volume si les vibrations du haut-parleur créent des interférences à l’écran. ■ L’affichage de volume disparait automatiquement 2 secondes après le réglage. Arrêt sur image ■ Pendant la lecture, appuyez sur (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause. ■ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. Recherche d’une image ■ Maintenez enfoncée la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Geluidsweergave luidspreker instellen ✤ Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker. ✤ U kunt het volume van de luidspreker regelen met de UP/DOWN knop van de camcorder. ✤ Als u het LCD scherm sluit, worden zowel het scherm als de luidspreker uitgeschakeld. ✤ Wanneer de luidspreker niet goed werkt, gaat u de volgende punten na: ■ Is het LCD scherm dicht? ■ Is het volume te zacht ingesteld? ■ Staat de luidspreker uit? (zie pagina 56) Opmerking: ■ Zet het volume lager als trillingen van de ingebouwde luidspreker storingen op het scherm veroorzaken. ■ 2 seconden nadat het volume is aangepast verdwijnt de volumeweergave autmaisch. PLAY/STILL REW Stilstaand beeld ■ Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/STILL) knop om het beeld stil te zetten. ■ Om weer verder te gaan met afspelen, drukt u opnieuw op de (PLAY/STILL) knop. FF Passage opzoeken ■ Houd tijdens het afspelen de (FF) of (REW) knop ingedrukt. ■ Om het afspelen voort te zetten, laat u de knop los. 29 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom avant et arrière Gebruik van de zoomfunctie ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue: ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. W 2. Vers le T (téléobjectif): Le sujet se rapproche. 3. Vers le W (grand angle): Le sujet s’éloigne. Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille. 30 ✤ De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ U kunt kiezen uit twee zoomsnelheden, al naar gelang uw wensen: ■ geleidelijk zoomen (in 9-12 seconden geheel in- of uitzoomen. ■ snel zoomen (in 3-6 seconden geheel in- of uitzoomen). ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. T 1. Druk zacht op de zoomknop om geleidelijk in te zoomen en harder om snel in te zoomen. De zoomtoestand wordt weergegeven in het scherm. 2. T (Tele) stand: - inzoomen. Het onderwerp lijkt dichterbij. 3. W (Wide - groothoek): Het onderwerp lijkt verder weg. Opmerking: MACRO Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt wanneer u ver hebt ingezoomd, beweeg de zoomknop dan naar de W stand totdat uw onderwerp goed scherp is. U kunt in de groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich tenminste 1 mm. van de lens bevindt. NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique Gebruik van de digitale zoomfunctie ✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-L750/L750D/L770, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35) W T ✤ De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal. ✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T). ✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie (VP-L750/L750D/L770) in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 35) MENU W T 880 x LCD ADJUST DIS........................ON D.ZOOM................ON PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON EXIT: MENU 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible. 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (zie pagina 18) ■ Open het LCD scherm en stel het bij zodat u een zo goed mogelijk beeld heeft. 2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée. (voir page 32) 2. Controleer of de digitale zoomfunctie aan staat. (zie pagina 32) 3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 880 qui constitue la limite du zoom numérique. (VP-L750D: 990x) 3. Beweeg de zoomknop in de richting van de T stand. BIj de digitale zoomfunctie kan het onderwerp minimaal 22 keer tot maximaal 880 keer vergroot worden.(VP-L750D: 990x) T 880 x 3 W T 880 x W ▲ ▲ W T 880 x T zone du zoom numérique zone du zoom optique 4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 32) toont het digitale zoomgebied toont het optische zoomgebied 4. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de digitale zoomfunctie in het MENU op OFF. (zie pagina 32) 31 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Réglage du zoom numérique (VP-L750/L750D/L770) ✤ Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 31. 1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. (voir page 18) 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ La liste des menus s’affiche. Geavanceerde opnamefuncties Digitale zoom aan-en uitzetten (VP-L750/L750D/L770) ✤ De DIGITAL ZOOM functie wordt op pagina 31 uitgelegd. MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON NEXT: MENU 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18) 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. ■ De MENU lijst verschijnt. MENU 3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du bouton UP/DOWN. LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON NEXT: MENU 4. Appuyez sur ENTER. ■ Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change. 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................ON PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON 3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op D. ZOOM. 4. Druk op ENTER. ■ De DIGITAL ZOOM-instelling wordt nu gewijzigd. 5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de instelling te beëindigen. NEXT: MENU Voor de VP-L700U/L700/L710 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. Modèles VP-L700U/L700/L710 D.ZOOM 1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. ■ Le commutateur principal doit être placé en position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF. ■ Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche. 3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom. ■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran. 2. Druk op de D. ZOOM ON/OFF toets. ■ Op het scherm verschijnt DIGITAL ZOOM en de DIGITALE ZOOM functie wordt geactiveerd. 3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten, drukt u nogmaals op de D. ZOOM toets. ■ DIGITAL ZOOM verdwijnt nu van het scherm. Remarque : N.B.: 32 la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY. W T 880 x D.ZOOM ON/OFF werkt niet in de standen EASY. NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode EASY (enregistrement simplifié) EASY stand (voor beginners) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA. ✤ Ook als u weinig of geen ervaring hebt met videocamera’s, kunt u, door de stand EASY te kiezen direct met de camcorder aan de slag. ■ De EASY stand werkt alleen in de CAMERA stand. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand (zie pagina 18). 2. Door op de EASY toets te drukken, worden alle camerafuncties uitgeschakeld. STBY X:XX:XX Als opname-instellingen worden de EASY automatische basisinstellingen gekozen. ■ Zodra de camcorder gaat lopen, ziet u in het LCD scherm het batterijniveau, de opnamestand, 31. JAN. 2002 de teller, datum en tijd, DIS ( ). ■ Tegelijkertijd verschijnt op het scherm “EASY”. De datum en de tijd worden alleen weergegeven wanneer deze van tevoren zijn ingesteld. (DIS ( ) wordt alleen op de VP-L750/L750D/L770 weergegeven) 3. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten. ■ De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van de automatische basisinstellingen. 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles VP-L750/L750D/L770.) 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour quitter le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques : ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée. 4. Door nogmaals op de EASY toets te drukken, schakelt u de EASY stand weer uit. ■ De camera gaat terug naar de instellingen die van kracht waren voordat de EASY stand werd ingeschakeld. Opmerkingen: ■ In de EASY en CUSTOM stand is een aantal functies niet beschikbaar, o.a. MENU, MF, DSE, P.AE en BLC. ■ Wilt u een van deze functies gebruiken, dan moet u eerst de EASY stand uitschakelen. ■ De instellingen van de EASY stand worden in de camera opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit). 33 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement CUSTOM - Voor het vastleggen van uw eigen instellingen ✤ U kunt de instellingen aan uw eigen wensen aanpassen en ✤ Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du opslaan, zodat u ze ook later weer kunt gebruiken. caméscope pour vos enregistrements ultérieurs. ■ De CUSTOM functie werkt alleen in de ■ La fonction CUSTOM est uniquement MENU CAMERA stand. disponible en mode CAMERA. LCD ADJUST 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA 1. Placez le commutateur principal sur la DIS........................OFF D.ZOOM................OFF stand (zie pagina 18) position CAMERA. (voir page 18) PIP........................OFF DISPLAY ..............ON 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF WHITE BAL. ........AUTO De MENU lijst wordt getoond. WL.REMOCON ....ON pour faire apparaître le menu. 3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat 3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à EXIT: MENU CUSTOM SET geaccentueerd wordt l'aide du bouton UP/DOWN. MENU weergegeven. 4. Appuyez sur la touche ENTER. 4. Druk op ENTER. Het CUSTOM menu CUSTOM SET Le menu CUSTOM s'affiche. CLOCK SET wordt getoond. ■ Réglez chaque option à votre TITLE SET TITLE ..................OFF ■ Stel ieder onderdeel naar wens in. convenance. D/TITLE COLOUR ..WHITE C.RESET..............0:00:00 5. Om het menu te verlaten, drukt u twee 5. Appuyez deux fois sur la touche DEMO ..................OFF keer op MENU ON/OFF. MENU ON/OFF pour quitter le menu. EXIT: MENU 6. Wanneer u op de CUSTOM toets drukt, 6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour worden alle bestaande instellingen remplacer les anciens réglages par vos CUSTOM SETTING vervangen door de nieuwe instellingen. nouveaux réglages. DIS ......................ON PIP ......................OFF ■ DATE/TIME en TITLE worden alleen ■ La date, l'heure et le titrage D.ZOOM ..............OFF WHITE BAL. ........AUTO weergegeven als deze van tevoren zijn apparaissent unique-ment si leur D/TIME ................OFF ingesteld. TITLE ..................OFF affichage a été activé par avance. PROGRAM AE ....AUTO ■ Tegelijkertijd verschijnt in het LCD ■ L'indication CUSTOM s'affiche sur DSE SELECT ......OFF venster “CUSTOM”. l'écran LCD. EXIT: MENU Voorbeeld: Als CUSTOM SET als Exemple : lorsque l'option volgt is ingesteld: CUSTOM SET STBY CUSTOM SETTING ............................ON Pressing the 880x -0:00:03 est réglée comme suit ; DIS PIP ............................ON SEPIA CUSTOM D.ZOOM ....................ON 7. Druk op de START/STOP toets CUSTOM button, WHITE BAL. ..............INDOOR DATE/TIME ................DATE/TIME om de opname te starten. 7. Appuyez sur la touche displays TITLE ........................CONTINUE PROGRAM AE .......... ■ De camera maakt nu bij het START/STOP pour démarrer DSE SELECT ............SEPIA TITLE 13:00 opnemen gebruik van de l'enregistrement. CONTINUE 1.JAN.2002 EXIT: MENU nieuwe CUSTOM instellingen. ■ L'enregistrement s'effectue 8. Om CUSTOM uit te zetten, drukt selon vos nouveaux réglages. u één keer op de CUSTOM toets. 8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode ■ De camera zal nu de instellingen gebruiken die aanwezig CUSTOM. waren voordat CUSTOM werd aangezet. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Opmerking: Remarque : ■ De CUSTOM instellingen worden in de camera ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit). CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée. 34 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Stabilisateur d’images (VP-L750/L750D/L770) DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-L750/L750D/L770) ✤ La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense, dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Ainsi, une bonne mise au point est assurée lors d’un enregistrement: ■ en mode zoom, ■ d’un petit objet de près, ■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule. ✤ De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ sterk ingezoomde teleopnamen; ■ opnamen op korte afstand (macro-opnamen); ■ opnemen terwijl u loopt; MENU ■ opnamen vanuit een bewegend LCD ADJUST voertuig. DIS........................OFF ➔ 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ La liste des menus s’affiche. D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON NEXT: MENU 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18) ■ Open het LCD scherm en stel het bij zodat u goed kunt zien. MENU 3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur ENTER. ■ Le réglage de l’option DIS change. 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage. ■ Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque: 1. Il est préférable de désactiv er la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied. 2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes Snap Shot, GHOST et STROBE. 3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY. LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. ■ De MENU lijst verschijnt. NEXT: MENU 4. Druk op ENTER. ■ De DIS-instelling wordt nu gewijzigd. MENU LCD ADJUST DIS........................ON D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON NEXT: MENU Opmerking: 3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DIS. 5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de instelling te beëindigen. ■ Wanneer de DIS functie aan staat, wordt het DIS-symbool ( ) weergegeven. 1. Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt. 2. De DIS functie werkt niet in de DSE. 3. De functie MENU ON/OFF werkt niet in de standen EASY. 35 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) 2. Appuyez sur la touche MF. 3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un plan rapproché du sujet à filmer. 36 NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties MF/AF (handmatige/automatische scherpstelling) ✤ De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand ✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt. Automatisch scherpstellen ✤ De AF (autofocus) stand wordt automatisch ingesteld wanneer u de camcorder aanzet. ✤ Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het raadzaam de autofocus stand te gebruiken. Handmatig scherpstellen ✤ In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen: a. Een opname van meerd onderwerpen, sommige dicht bij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.(zie pagina 18) 2. Druk op de MF toets. 3. Zoom in op het op te nemen onderwerp door opde T-knop van de zoomknop te drukken. NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties 4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net. 4. Draai aan de UP/DOWN-knop totdat u het onderwerp scherp ziet. 5. Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter. 5. Vous obtenez alors une image nette en grand angle. 6. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la touche MF. 6. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt u nogmaals op de MF/AF toets. Remarque : la fonction MF n'est pas disponible en mode EASY. N.B.: Fonctions BLC * BLC off Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre, - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) 2. Appuyez sur la touche BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence uniquement le sujet. Remarque : la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou EASY. De functie MF werkt niet in de standen EASY. BLC (tegenlichtcompensatie) * BLC on De BLC functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: - Het onderwerp bevindt zich voor een raam. - De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld. - U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn. - Het onderwerp wordt te fel verlicht. - Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18) 2. Druk op de BLC toets. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken. Opmerking: De BLC functie werkt niet in de standen P.AE en EASY. 37 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sélection d’un mode d’exposition automatique ✤ ✤ NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties PROGRAM AE (belichtinsprogramma’s) Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme selon la scène à filmer. Six modes sont disponibles. ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scene die u wilt opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden. ✤ Er zijn 6 automatische belichtingsstanden. 1. Mode AUTO ■ Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. ■ À utiliser dans des conditions normales. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène. 1. AUTO stand ■ Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig. ■ Voor gebruik onder normale omstandigheden. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde,. 2. Mode SPORTS ( ) ■ Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues. 2. SPORTS stand ( ) ■ Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen. U kunt de opname op een 8 mm videorecorder in slow motion afspelen of bij een bepaald beeld stoppen zonder dat het beeld erg onscherp wordt. 3. Mode PORTRAIT ( ) ■ Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrièreplan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène. 3. PORTRAIT stand ( ) ■ Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden. De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 seconde. 4. Mode SPOTLIGHT ( ) ■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. ■ La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde. 4. SPOTLIGHT stand ( ) ■ Om goede opnamen te maken wanneer alleen het onderwerp is verlicht en niet de rest van het beeld. ■ De sluitertijd is 1/50 seconde. 5. Mode SAND/SNOW ( ) ■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène. 6. ) Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (HSS) ( ■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. ■ Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée. ✤ 38 5. SAND/SNOW mode ( ) ■ Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn dan de achtergrond, doordat veel licht wordt gereflecteerd door zand of sneeuw. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde. 6. HSS (korte sluitertijd) stand (HSS) ( ) ■ Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers. ■ Het kan nodig zijn om een videolamp te gebruiken. NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique) 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) PROGRAM AE (Automatic Exposure) instellen 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (zie pagina 18) 2. Appuyez sur la touche P.AE. L'icône ( ) s'affiche. 3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône correspondant au type de prise de vues souhaité s'affiche. ( ➔ ➔ ➔ ➔ ) ■ L'absence d'icône indique que le mode PROGRAM AE est désactivé. Remarques : ■ En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande. ■ Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction. ■ La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. ■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE. STBY 0:00:00 31.JAN.2002 2. Druk op de P.AE toets. Het symbool( ) wordt getoond. 3. Druk op de P.AE toets tot het gewenste symbool wordt getoond. ( ➔ ➔ ➔ ➔ ) ■ Geen weergave : Volledig automatisch Opmerkingen: ■ De met de P.AE toets aangebrachte wijziging wordt op tape vastgelegd. ■ Om de P.AE functie af te sluiten, drukt u één of meerdere keren op de P.AE toets totdat het P.AE symbool niet langer op het scherm staat. ■ De P.AE functie werkt niet in de standen EASY en CUSTOM. ■ De BLC functie werkt niet in de P.AE stand. 39 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Effets numériques spéciaux en mode Caméscope DSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand ✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. ✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles 1 VP-L700U/L700/L710 et 10 modes pour les modèles VP-L750/L750D/L770. 1. Image normale. 2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’image (VP-L750/L750D/L770). 3. STROBE: effet stroboscopique 3 (VP-L750/L750D/L770). 4. SEPIA: ce mode donne aux images un effet sépia. 5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir une image monochrome (noir et blanc). 5 6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image. 7. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux en utilisant l’effet miroir. 8. ART: ce mode donne aux images un 7 effet de solarisation. 9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images. 10. 16:9(WIDE): ce mode permet la restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème). 9 11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. Remarque: ■ les fonctions DIS et PIP ne sont pas disponibles 11 en mode DSE. ■ La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY. 40 ✤ Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen. ✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken. ✤ De camcorder beschikt over een aantal DSE standen. 2 (VP-L700U/L700/L710: 8 standen, VP-L750/L750D/L770: 10 standen) 1. Normaal beeld. 2. GHOST: Hierdoor krijgt u een spookbeeldeffect. (Alleen VP-L750/L750D/L770) 4 3. STROBE: Hierdoor krijgt u een flitseffect in het beeld. Ter vergelijking: Een normale opname bevat 50 deelbeelden per seconde. (Alleen VP-L750/L750D/L770) 4. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een 6 sepiaeffect. 5. B&W (Black & White): Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld. 6. NEG. (negatief): Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd. 8 7. MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en krijgt u een spiegeleffect. 8. ART: Hierdoor krijgt u een schilder-effect (solarisatie). 9. MOSAIC: Hierdoor krijgt u een 10 schaakbordeffect. 10. 16:9(WIDE): Hierdoor krijgt u een breedbeeldeffect zoals op een moderne TV. 11. CINEMA: Hierdoor wordt het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, wat een bioscoopeffect geeft. Opmerking: ■ De DIS- en PIP functie werken in de DSE stand niet. ■ De DSE functie werkt niet in de standen EASY. NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE) DSE effecten kiezen en opnemen. 1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. (voir page 18) STBY X:XX:XX GHOST 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand (zie pagina 18) 2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication GHOST ou SEPIA s'affiche. 3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le nom de l'effet désiré s'affiche. 3. Druk één of meerdere keren op de DSE toets tot het gewenste DSE effect wordt getoond. 4. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. 4. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten. 5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez sur la touche DSE jusqu'à disparition de l’indication du mode DSE. 5. Om de DSE functie af te sluiten, drukt u één of meerdere keren op de DSE toets totdat geen DSE effect meer in het LCD venster zichtbaar is. Remarques : ■ Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en mode STBY. ■ Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY. N.B.: 2. Druk op de DSE toets. GHOST of SEPIA wordt getoond. ■ ■ Wij raden u aan de DSE stand in te stellen terwijl de camcorder in de STBY stand staat. In de standen EASY kunt u geen DSE effecten gebruiken. 41 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage et enregistrement de la date et de l’heure Datum/tijd instellen en weergeven ✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont mogelijk in de CAMERA stand. disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden tournage. Dans la mesure où la date et l’heure opgenomen wanneer ze op het LCD scherm of in de zoeker apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont weergegeven worden. enregistrées sur la bande. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser l’horloge. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) Het instellen van de datum/tijd ✤ Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STANDBY stand van de CAMERA stand. 1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ MENU hebt geplaatst. LCD ADJUST De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat DIS........................OFF D.ZOOM................OFF de tijd die u hebt ingesteld wordt PIP........................OFF DISPLAY ..............ON opgeslagen. WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON NEXT: MENU 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à l'aide du bouton UP/DOWN. MENU CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF D/TITLE COLOUR ..WHITE C.RESET ..............0:00:00 NEXT: MENU 5. Appuyez sur ENTER. ■ Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. ■ Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier. 6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du bouton UP/DOWN. CLOCK SETTING 0:00 29. AUG. 2002 EXIT: MENU CLOCK SETTING 0:00 29. AUG. 2005 EXIT: MENU 42 2. Zet de POWER-chakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18) 3. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst verschijnt. 4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat CLOCK SET geaccentueerd wordt weergegeven. 5. Druk op ENTER. ■ Het instellen van de klok is mogelijk als de datum en de tijd worden afgebeeld. ■ De instelling kan worden gewijzigd wanneer deze knippert. Als eerste knippert het jaar. 6. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op het gewenste jaar. NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties 7. Appuyez sur ENTER. ■ Le mois clignote. CLOCK SETTING 8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide du boutonUP/DOWN. 0:00 29. AUG. 2005 EXIT: MENU 9. Appuyez sur ENTER. ■ Le jour clignote. 10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois. 11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. CLOCK SETTING Enregistrement de la date et de l’heure 1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible. 3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et l’heure sur la scène à filmer. Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (Voir page 17.) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. ■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. EXIT: MENU 0:00 29. SEP. 2005 EXIT: MENU CLOCK SETTING 0:00 29. SEP. 2005 7. Druk op ENTER. ■ Nu begint de maand te knipperen 8. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op de gewenste maand. 9. Druk op ENTER. ■ Daarna begint de dag te knipperen. 10. U kunt de datum, het uur en de minuten op dezelfde manier instellen als het jaar en de maand. 11. Wanneer u op ENTER drukt na het instellen van de minuten, verdwijnt het scherm voor het instellen van de klok en worden de gekozen datum en tijd afgebeeld. Het opnemen van de datum/tijd 1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt ingesteld. 2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18) ■ Open het LCD scherm en zet hem in de juiste stand. 3. Druk zo vaak als nodig is op de DATE/TIME toets. ■ Om alleen de datum weer te geven, drukt u één keer op de DATE/TIME toets. ■ Om zowel de datum als de tijd weer te geven, drukt u twee keer op de DATE/TIME toets. 4. Druk op de START/STOP toets om bij uw opname de datum/tijd weer te geven. Opmerking: ■ Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder bewaard worden, betekent dit dat de LITHIUMBATTERIJ leeg is. (zie pagina 17) ■ U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen niet verbergen. ■ De functie DATE/TIME werkt niet in de standen EASY en CUSTOM. 43 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection et enregistrement d’un titre Een titel kiezen en vastleggen ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer. ✤ U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan. ✤ Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen. ✤ U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen. Taal en titel kiezen ✤ U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een taal kiezen. ✤ De standaardinstelling voor de taal is Engels. U kunt de taal wijzigen. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) 1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst. (zie pagina 17) 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible. 2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18) ■ Open het LCD scherm en zet hem in de juiste stand. 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l'option TITLE SET à l'aide du bouton UP/DOWN. 5. Appuyez sur ENTER. ■ La liste des langues disponibles s'affiche. 44 MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON EXIT: MENU MENU CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF D/TITLE COLOUR ..WHITE C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF EXIT: MENU LANGUAGE SELECT ENGLISH [HAVING FUN] FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN EXIT: MENU 3. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst verschijnt. 4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat TITLE SET wordt getoond. 5. Druk op ENTER. ■ U kunt nu de taal instellen. NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements 6. Sélectionnez la langue à l'aide du bouton UP/DOWN. ■ Vous pouvez choisir une langue parmi ANGLAIS/FRANCAIS/ ALLEMAND/ITALIEN/ ESPAGNOL/ RUSSE. 7. Appuyez sur ENTER. ■ La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue sélectionnée. 8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton UP/DOWN. 9. Appuyez sur ENTER. ■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu. Enregistrement d'un titre Remarque : ■ Vérifiez qu'un titre est sélectionné. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. ■ Ouvrez l'écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible. 2. Appuyez sur MENU. 3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et CONTINUE. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu. Geavanceerde opnamefuncties ENGLISH [HAVING FUN] FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN MENU CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE...................CONTINUE D/TITLE COLOUR ..WHITE C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF EXIT: MENU 6. Draai aan de knop UP/DOWN om de gewenste taal te kiezen. ■ U kunt kiezen uit Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans en Russisch. 7. Druk op ENTER. ■ De in de geselecteerde taal beschikbare titels worden getoond. 8. Met de UP/DOWN knop kunt u de gewenste titel kiezen. 9. Druk op ENTER. ■ Gedurende 2 - 3 seconden wordt de gekozen titel getoond. Daarna verdwijnt de titel van het scherm. Tegelijkertijd gaat de camcorder terug naar de MENU stand. Een titel opnemen N.B.: ■ Controleer of u een titel geselecteerd hebt. 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. ■ Open het LCD venster en zet deze in een stand waarin u de scherminformatie goed kunt zien. 2. Druk op MENU. 3. Draai aan de UP/DOWN knop totdat TITLE.....OFF wordt getoond. 4. Druk op ENTER om te kiezen tussen OFF, AUTO-10S en CONTINUE. 5. Druk op START/STOP om de titel bij uw opname vast te leggen. ■ Wilt u de opnameduur van de titel wijzigen, selecteer dan in het menu de titelopnametijd (OFF, AUTO-10S, CONTINUE). Remarques : ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite N.B.: vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. ■ ■ De titel zal 10 seconden nadat u deze hebt aangezet horizontaal van rechts naar links over de opname schuiven. In de standen EASY en REC werkt de functie MENU ON/OFF niet. 45 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Fondu en ouverture ou en fermeture Geavanceerde opnamefuncties In-en uitfaden ✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. ✤ De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). Infaden aan het begin van een opname 1. Houd, voordat u de opname start, de STBY FADE-toets ingedrukt. Het beeld en 0:00:00 het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). 2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button ➔ ➔ ➔ ➔ a. FADE OUT REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:15 2. Druk op de START/STOP-toets en laat tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden). Uitfaden aan het einde van een opname 3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de FADE-toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). 4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de START/STOP-toets om de opname te stoppen. Gradual disappearance a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) a. Uitfaden (Ongeveer 4 seconden) b. Infaden (Ongeveer 4 seconden) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) Gradual appearance 46 b. FADE IN Release the FADE button NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements PIP (Image sur Image) (VP-L750/L750D/L770) ✤ La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer. - La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope. Geavanceerde opnamefuncties PIP (Picture-In-Picture, alleen VP-L750/L750D/L770) ✤ De PIP functie vergroot het filmbeeld terwijl u in de CAMERA stand gebruik maakt van de DIGITALE ZOOM functie. BIj deze functie wordt het beeld in een apart venstertje weergegeven, zodat u precies kunt zien wat u aan het filmen bent. De PIP functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. 1. Zet de POWER-schakelaar in in de stand CAMERA. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Activez la fonction Zoom numérique. (Voir page 31.) 2. Zet de DIGITALE ZOOM functie aan. (zie pagina 31) CAMERA 3. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst wordt getoond. 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à l'aide du bouton UP/DOWN. 5. Appuyez sur la touche ENTER. La fonction PIP est activée (ON) et un petit écran apparaît. ➔ 6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran PIP et tournez le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom numérique. ■ Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP. 5. Druk op ENTER. Op het scherm verschijnen nu PIP ON en een venstertje. 6. Bepaal in het PIP-venstertje welk deel u filmt en stel de ZOOM-toets in op “T” om de DIGITALE ZOOM functie te activeren. ■ Wanneer u het gewenste deel ziet verschijnen, kunt u beginnen met filmen door op de START/STOP-toets te drukken. ENTER MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................OFF PIP........................ON DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL. REMOCON....ON EXIT: MENU 7. Appuyez de nouveau sur la touche ENTER pour désactiver la fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP. Remarque: 4. Daar aan de UP/DOWN knop totdat PIP..........OFF geaccentueerd wordt weergegeven. MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON EXIT: MENU ■ l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. ■ La fonction PIP n’est pas disponible en mode DSE. 7. Als u PIP......ON in het menu op OFF zet, zal het venstertje verdwijnen en wordt de PIP stand uitgezet. Opmerking: ■ Wanneer u de PIP functie tijdens het filmen activeert, wordt het PIP-venster opgenomen. ■ De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY en REC. ■ De PIP functie werkt niet in de standen DSE. 47 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mode Photo (Snap Shot, VP-L750/L750D/L770) ✤ Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes. - La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope. Geavanceerde opnamefuncties Momentopname (Snap Shot, alleen VP-L750/L750D/L770) ✤ Met de SNAP SHOT functie kunt uw camcorder laten functioneren als een gewone camera en losse stilstaande beelden achter elkaar opnemen. De SNAP SHOT functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. CAMERA 2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT. ■ Veillez à ne pas bouger votre caméscope sinon l’image risque d’être floue. 3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. ■ Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. ■ Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT. Remarques : ■ Si vous bougez le caméscope pendant que vous filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité. 48 SNAP SHOT SNAP SHOT 2. Druk op de SNAP SHOT-toets in de richting van het te filmen stilstaande voorwerp. ■ Om vage beeldopnamen te voorkomen, moet u de camcorder stilhouden. Gebruik zonodig een statief. 3. Wanneer u op de SNAP SHOT-toets drukt, schakelt uw camcorder, na 6 seconden het stilstaande beeld te hebben gefilmd, automatisch over op STANDBY. ■ U ziet de resterende tijd voor de momentopname op het scherm verschijnen. ■ Om de momentopname te beëindigen, drukt u nogmaals op de SNAP SHOT-toets. Opmerking: ■ Wanneer de camcorder tijdens de opname beweegt, is de kans groot dat u onscherpe beelden krijgt. NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Équilibrage du blanc Geavanceerde opnamefuncties Witbalans ✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. - AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. - INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft. ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname - AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld. - INDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast. - OUTDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast. Réglage du mode d’équilibrage du blanc 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. De witbalans instellen 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. Vervolgens wordt de MENU lijst getoond. 3. Sélectionnez l’option WHITE BAL. .........AUTO à l’aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur ENTER. ■ Appuyez sur ENTER pour régler l'option WHITE BALANCE sur INDOOR( ) ou OUTDOOR( ). 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE. Remarque : la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON EXIT: MENU MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON EXIT: MENU MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........OUTDOOR WL.REMOCON ....ON EXIT: MENU 3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op WHITE BAL. .........AUTO. 4. Druk op ENTER. ■ Door op de ENTER toets te drukken, kunt u INDOOR( ) of OUTDOOR( ) selecteren. 5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om het instellen van de witbalans te beëindigen. Opmerking: De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY en REC. 49 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Démonstration Geavanceerde opnamefuncties Demonstratie ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA que s'il n'y a pas de cassette dans le camescope. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter. ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMO is alleen beschikbaar in de CAMERA stand wanneer er geen cassette in de camcorder zit. ✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER schakelaar in de stand OFF zet. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. 3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du bouton UP/DOWN. MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON EXIT: MENU MENU CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF D/TITLE COLOUR ..WHITE C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF EXIT: MENU 4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON. ■ La démonstration commence. SAMSUNG 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verdwijnt. 3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DEMO. 4. Druk op ENTER om ON te kiezen. ■ De demonstratie begint. DEMONSTRATION 5. Placez le commutateur principal sur OFF pour mettre fin à la démonstration. 5. Remarque : la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. N.B.: 50 Om de demonstratie te stoppen, zet u de POWER schakelaar op OFF. De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY en REC. NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Régler la date/la couleur du titre 1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA (voir page 22) 2. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF. ■ La liste du menu apparaît. 3. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à la sélection de la fonction D/TITLE COLOUR.....WHITE. 4. Appuyer sur ENTER. ■ Une liste des couleurs disponibles apparaît. 5. Tourner la molette UP/DOWN pour sélectionner la couleur appropriée. 6. Appuyer sur ENTER. 7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer le réglage. ■ Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur choisie. Geavanceerde opnamefuncties Kleur datum/titel instellen 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA (zie pagina 22). MENU LCD ADJUST DIS........................OFF D.ZOOM................OFF PIP........................OFF DISPLAY ..............ON WHITE BAL. ........AUTO WL.REMOCON ....ON NEXT: MENU MENU CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF D/TITLE COLOUR ..WHITE C.RESET ..............0:00:00 DEMO ..................OFF EXIT: MENU DATE/TITLE COLOUR SELECT [WHITE] WHITE YELLOW CYAN MAGENTA RED GREEN BLUE EXIT: MENU DATE/TITLE COLOUR SELECT [YELLOW] WHITE YELLOW CYAN MAGENTA RED GREEN BLUE EXIT: MENU 2. Druk op de toets MENU ON/OFF. ■ De menulijst wordt getoond. 3. Ga met de UP/DOWN-keuzeknop naar D/TITLE COLOUR.......WHITE. 4. Druk op ENTER. ■ Een lijst met beschikbare kleuren wordt getoond. 5. Selecteer met de UP/DOWN-keuzeknop de door u gewenste kleur. 6. Druk op ENTER. 7. Druk op de toets MENU ON/OFF om dit menu te verlaten. ■ Nu verschijnen de titel en datum/tijd in de door u gekozen kleur. 51 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sources de lumière ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous pour filmer : - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Luminosité Recommandations (lux) Montagnes ou champs enneigés. 100 000 Plage de sable sous un soleil 100 000 Filtre ND recommandé. de plomb. Journée ensoleillée, vers midi. 35 000 Ciel couvert, une heure après le 2 000 lever du soleil. Bureau sous un éclairage 1 000 Prise de vue normale. fluorescent, près d’une fenêtre. Ensoleillement avant le coucher 1 000 du soleil. Comptoir de grand magasin 500 à 700 Pièce éclairée par deux lampes 300 Torche vidéo fluorescentes de 30 W. recommandée. Galerie marchande de nuit 150 à 200 Torche vidéo Éclairage à la bougie 10 à 15 nécessaire. Geavanceerde opnamefuncties Belichtingstechniek ✤ Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats onder de volgende omstandigheden: - Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder grijsfilter of UV-filter. - Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk). ✤ De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux. ✤ In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties, de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Une fois votre enregistrement terminé 1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22) 2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette. 3. Placez le commutateur principal sur la position OFF. 4. Replacez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope. 52 Helderheid Aanbevelingen in Lux Besneeuwd landschap. 100.000 Grijsfilter Zandstrand op warme zomerdag. 100.000 aanbevolen. Zonnige dag rond het middaguur. 35.000 Zonnige dag halverwege de 2.000 middag. Kantoor met tl-verlichting, 1.000 Normale opname. bij een raam. Zonnige dag een uur voor 1.000 zonsondergang. Kaartjesautomaat openbaar 500 tot 700 vervoer. Met twee tl-buizen van 30 Watt 300 Videolamp verlichte ruimte. aanbevolen. Theaterfoyer. 150 tot 200 Videolamp Kaarslicht. 10 tot 15 noodzakelijk. Situaties Situation ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Na de opname 1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder. (zie pagina 22) 2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen, zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand. 3. Zet de POWER schakelaar op OFF. 4. Doe de lensdop op de lens. 5. Verwijder de batterij van de camcorder. NEDERLANDS FRANÇAIS Visionnez une cassette Opnamen afspelen ✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées. ✤ La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope. ✤ Vous pouvez visionner une cassette de deux manières différentes : ■ à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation extérieure), ■ à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure). ✤ Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen. ✤ De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand. ✤ Er zijn twee manieren omuw opnamen te bekijken: ■ Met het LCD scherm: aanbevolen voor gebruik buitenshuis. ■ Met het televisiescherm: aanbevolen voor gebruik binnenshuis. Lecture à l’écran LCD ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. (voir page 28) Lecture à l’écran de votre téléviseur Opnamen weergeven op het LCD scherm ✤ Buitenshuis raden wij u aan de opnamen via het LCD scherm te bekijken. (zie pagina 28) Opnamen weergeven op een televisiescherm ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. (Voir page 63.) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs : ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. ✤ Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een televisie te bekijken. ✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw camcorder daarop afkijken. De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken. (zie pagina 63) Aansluiten op een televisie met een Audio- en Video-ingang ✤ Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw camcorder hebt gekregen: ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ✤ Wanneer u over een SCART-adapter beschikt, kunt u desgewenst deze gebruiken. Connexion à un téléviseur via un magnétoscope Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). ■ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.) ✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een televisie aansluiten. ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ■ Beschikt u over een SCART adapter, dan kunt u deze gebruiken. N.B.: Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is gereserveerd (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of videorecorder). 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Remarques: ■ Les modèles VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770 possèdent un système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope. ■ Vous pouvez utiliser un câble S-VIDEO (non fourni) pour raccorder le camescope au téléviseur, afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. ■ Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer d’interférences. Opmerkingen: ■ VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770 beschikken over een mono geluidssysteem. Als uw TV of videorecorder over een stereo geluidssysteem beschikt, sluit de geluidskabel dan aan op de ingang “L” van de TV of videorecorder. ■ Wanneer u een VP-L700/L710/L750/L750D/L770 hebt en u hebt op uw TV een S-VIDEO-aansluiting, dan kunt u voor een betere beeldkwaliteit de bij dit model geleverde S-VIDEO-kabel gebruiken. ■ Sluit het LCD scherm wanneer u de opnamen op een TV bekijkt. Daarmee voorkomt u dat het beeld wordt vervormd. Het afspelen Lecture 1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV. 1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le téléviseur. 2. Sluit de stroombron (batterij of netvoeding) 2. Connectez une source d’alimentation au op de camcorder aan. Zet de POWER caméscope (bloc batterie ou adaptateur schakelaar in de stand PLAYER. secteur). PLAYER Placez le commutateur sur la position 3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de PLAYER. camcorder. 3. Insérez la cassette à visionner. ■ Kijk of de indicatie STOP op het ■ Assurez-vous que “STOP” est scherm verschijnt. affiché à l’écran. PLAY/STILL 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 4. Druk op de (PLAY/STILL) toets. ■ Les images ■ De opname die u gemaakt heeft enregistrées apparaissent verschijnt na 2 à 3 seconden op het à l’écran au bout de deux ou trois televisiescherm. secondes. ■ Druk op ■ (STOP) om het afspelen te ■ Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture. stoppen. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se ■ Als de cassette tijdens het afspelen het rembobine automatiquement. einde bereikt, wordt hij automatisch teruggespoeld. Remarques: Opmerking : ■ La vibration du haut-parleur peut perturber l’image. ■ Trillingen van de ingebouwde luidspreker kunnen het beeld ■ Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est vervormen. connecté au téléviseur. ■ U kunt de luidspreker het beste uitzettenwanneer uw ■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement camcorder op een TV is aangesloten. selon le format de la cassette. ■ De type videocassette (Hi8/8mm) worden automatisch ■ Les modèles VP-L700/L710/L750/L750D/L770 peuvent lire geselecteerd, afhankelijk van het type cassette. des cassettes Hi8 et 8 mm. ■ De VP-L700/L710/L750/L750D/L770 kan zowel Hi8 als 8 mm ■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions afspelen. d'enregistrement et de lecture longue durée (LP). ■ Met deze camcorder is LP (LongPlay) opnemen of afspelen 54 niet mogelijk. NEDERLANDS FRANÇAIS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Fonctions du mode Magnétoscope De functies van de PLAYER stand Arrêt sur image (mode pause) Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). - Stilstaand beeld PLAY/STILL - Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode pause. - - Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/STILL) toets. Druk om verder te gaan met afspelen nogmaals op de (PLAY/STILL) toets. Opmerking: Om slijtage van de casette en de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder automatisch stoppen als hij meer dan 5 minuten in de STILL stand staat zonder gebruikt te worden. Recherche d’une séquence REW Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée. FF - Remise à zéro (VP-L710/L750/L750D/L770) ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est affichée en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00 automatiquement. 1. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché. 2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN. ■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. Remarque: ■ La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00. ■ En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous souhaitez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z.RETURN lorsque la lecture est arrêtée. START/ STOP DISPLAY SELF TIMER Passage opzoeken Druk tijdens het afspelen op de (FF) of (REW) toets. Laat de toetsen los als u weer normaal wilt afspelen. Zero Return (VP-L710/L750/L750D/L770) ✤ De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de PLAYER stand wanneer de indicatie STOP wordt getoond. ✤ U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. ■ Controleer of de indicatie STOP wordt getoond. 2. Druk op de toets ZERO RETURN. ■ De indicatie Z.RETURN wordt getoond. ■ De cassette wordt automatisch vooruit- of achteruit gespoeld. COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE Opmerking: ■ De ZERO RETURN functie werkt niet als de teller al 0:00:00 aangeeft. ■ Zet COUNTER RESET in de MENU stand aan het begin van de cassette of op de gewenste plaats op “C.RESET 0:00:00”. Om terug te gaan naar dit gedeelte op de cassette drukt u na het afspelen op de toets Z.RTN. 55 NEDERLANDS FRANÇAIS Visionnez une cassette Réglage de l’écran LCD ✤ La procédure de réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. (voir page 26) Réglage du haut-parleur Opnamen afspelen Het LCD scherm instellen ✤ In de PLAYER stand kunt u het LCD scherm net zo instellen als in de CAMERA stand (zie methode 3 op pagina 26), met dit verschil dat u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand zet. De luidspreker aan- en uitzetten ✤ Le haut-parleur est activé ou désactivé à l’ouverture et à la fermeture de l’écran LCD. ✤ De luidspreker gaat vanzelf aan wanneer u het LCD scherm opent. ✤ Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le haut-parleur est désactivé, celui-ci ne fonctionne pas, même après l’ouverture de l’écran LCD. ✤ Staat de instelling op OFF, dan gaat de luidspreker niet aan, ook niet als u het LCD scherm opent. 1. Placez le commutateur principal sur la position PLAYER. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. 3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur ENTER pour modifier le réglage. 5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de haut-parleur. Contrôle du volume MENU LCD ADJUST SPEAKER ............ON DISPLAY ..............ON WL.REMOCON ....ON C.RESET ..............0:00:00 EXIT: MENU MENU LCD ADJUST SPEAKER ............OFF DISPLAY ..............ON WL.REMOCON ....ON C.RESET ..............0:00:00 EXIT: MENU 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verschijnt. 3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op SPEAKER. 4. Druk op ENTER om te kiezen. 5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de luidsprekerinstelling te beëindigen. Volumeregeling ✤ Le volume du haut-parleur peut être contrôlé en tournant le bouton UP/DOWN pendant la lecture. ✤ Het luidsprekervolume kan worden geregeld door tijdens het afspelen aan de UP/DOWN-knop te draaien. Remarque: lorsque la liste des menus est activée, le volume ne peut pas être changé. Opmerking: Wanneer de MENU-lijst verschijnt, kan het volume niet worden geregeld. 56 NEDERLANDS FRANÇAIS Visionnez une cassette Effets numériques spéciaux ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41. Remarque : les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. Opnamen afspelen DSE in de PLAYER stand ✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 40 en 41), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten. Opmerking: In de PLAYER stand werken de GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en 16:9(WIDE) functies niet wanneer gebruik wordt gemaakt van DSE. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré. ✤ Door op de DSE toets te drukken kunt u door de beschikbare instellingen heenlopen. Stop bij de door u gewenste instelling. Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de Camcorder Nettoyage du viseur ◆ Retrait de l’oculaire 1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 2. Retirez l’oculaire. 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez la vis en place. De zoeker schoonmaken. ◆ Het oculair verwijderen. 1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom. 2. Trek het oculair eruit. 3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje. ◆ Het oculair opnieuw vastzetten. 4. Zet het oculair op de zoeker. 5. Maak de schroef weer vast. Nettoyage de l’écran LCD Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un chiffon doux. Veillez à ne pas endommager la surface de l’écran. Het LCD scherm schoonmaken Open het LCD scherm en veeg het met een zachte doek schoon. Druk niet te hard op het scherm en let op dat u het oppervlak niet beschadigt. 57 NEDERLANDS FRANÇAIS Onderhoud Conseils d’utilisation Nettoyage des têtes vidéo ✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. ✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. a. Image normale. b, c.Image brouillée par des parasites. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. 1. 2. 3. 4. a De videokoppen schoonmaken ✤ Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. ✤ Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt. b Placez le commutateur sur la position PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. c 1. 2. 3. 4. a. Normaal beeld. b, c. Beeld met ruis. Maak in dit geval de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem). Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder. Druk op de (PLAY/STILL) toets. Druk na ongeveer 30 seconden op de ■ (STOP) toets. Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center. Rangement du caméscope 1. Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie. De camcorder opbergen 1. Wanneer u de camcorder opbergt, verwijdert u eerst de batterij. 2. Conservez le caméscope à tem pérature ambiante dans un endroit aéré et sec. 2. Bewaar de camcorder op een goed geventileerde, droge en niet te koude plaats. 3. Ne le laissez pas dans un endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple). 4. Placez le caméscope dans une position stable. 58 3. Bewaar de camcorder niet op een plaats waar de temperatuur sterk wisselt, dus niet in een auto. 4. Bewaar de camcorder op een stabiele plaats. NEDERLANDS FRANÇAIS Interface USB (VP-L770) USB interface (VP-L770) ● Transfert d'images numériques avec l'interface USB ● Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting ✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte. Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. ✤ SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC. ✤ Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten nodig heeft, op eenvoudige wijze digitale foto’s vanaf camera, cassette, geheugen of Smart Media kaart naar een PC overbrengen. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren. Configuration minimale ■ Unité centrale: Intel® Pentium II™ ou compatible ■ Système d'exploitation: Windows® 98/98SE/ME/2000/XP ■ Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure ■ CD-ROM: lecteur 4x ■ Affichage: carte vidéo 65000 couleurs ou supérieure ■ Port USB disponible ■ Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé) Systeemeisen ■ CPU : Intel® Pentium IITM processor compatibel of beter ■ Besturingssysteem Windows® 98/ 98SE/ME/2000/XP ■ RAM : minimaal 64 MB ■ CD-ROM: 4x cd-rom-station ■ VIDEO : videokaart met minimaal 65.000 kleuren ■ Vrije USB poort ■ Harde schijf van minimaal 4 GB (aanbevolen wordt 8 GB) Remarques Opmerkingen ■ Intel® Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation. ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation. ■ Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. ■ Intel ® Pentium IITM is een handelsmerk van Intel Corporation. ■ Windows® is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation. ■ Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun respectievelijke eigenaars. 59 NEDERLANDS FRANÇAIS Interface USB (VP-L770) Installation du programme USB Media 2.0 USB interface (VP-L770) USB Media 2.0 programma installeren ✤ Ne branchez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le programme. ✤ Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-les par avance. ✤ Cette explication est fondée sur le système d’exploitation Windows®98SE. ✤ Installeer eerst het programma en sluit dan pas uw camcorder op de PC aan. ✤ Als er al een andere camera of een scanner op de PC is aangesloten, moet u deze eerst loskoppelen. ✤ Onderstaande beschrijving is van toepassing op besturingssysteem Windows®98SE. Comment installer le programme Het programma installeren 1. le programme d’installation s’exécute automatiquement une fois que le CD a été placé dans le lecteur de CD-ROM. 1. Nadat u de cd-rom in uw cd-rom-station hebt gedaan, start de installatie automatisch. Remarque Opmerking Si le programme d’installation ne s’exécute pas, double-cliquez sur le fichier install.exe présent sur le CD-ROM. Start de installatie niet vanzelf, dubbelklik dan op het programma Install.exe op de cd-rom in uw cd-rom-station. 2. Cliquez sur pour installer le programme. 3. Suivez les instructions d’installation 60 2. Klik op om het programma te installeren. 3. Volg de installatie-instructies op het scherm. NEDERLANDS FRANÇAIS Interface USB (VP-L770) 4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier d’installation du programme. ■ Par défaut, le programme est installé dans le dossier suivant. C:\Programfiles\Samsung\ USB Media 2.0 ■ Cliquez sur changer de dossier. USB interface (VP-L770) 4. In onderstaand scherm ziet u de map waarin het programma wordt geïnstalleerd. ■ In principe wordt het in de volgende map geplaatst: C:\Program Files\Samsung\ USB Media 2.0 ■ Wilt u het in een andere map plaatsen, klik dan op . 4. pour 5. Sluit de camcorder op de PC aan. 5. Branchez le caméscope au PC après avoir redémarré ce dernier. 6. Le PC détecte un nouveau matériel et installe automatiquement un pilote. 6. Windows vindt de nieuwe hardware en zal het stuurprogramma automatisch installeren. 6. 7. Nadat het stuurprogramma is geïnstalleerd, is de installatie voltooid. 7. Lorsque le pilote est installé, l’installation est terminée. 8. Om het programma te starten, klikt u op uw Windows bureaublad twee keer op het pictogram USB Media 2.0. 8. Cliquez deux fois sur l'icône USB Media 2.0 sur le bureau Windows. Remarque Opmerkingen ■ Le guide de l'utilisateur de USB Media 2.0 est inclus dans le CD d'accompagnement sous le format Portable Document Format (PDF) de Adobe. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc.) ■ De gebruikershandleiding bij USB Media 2.0 wordt in Adobe PDF-indeling (Portable Document Format) meegeleverd op de bijbehorende cd. De gebruikershandleiding kan worden bekeken met behulp van het programma Acrobat Reader, dat u eveneens op de cd kunt vinden. (Acrobat Reader is een gratis te gebruiken product van Adobe Systems, Inc.) 61 NEDERLANDS FRANÇAIS Interface USB (VP-L770) USB interface (VP-L770) Connexion à un PC Op een PC aansluiten 1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC. 1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan. 2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du caméscope. 2. Sluit het andere uitieinde van de USB kabel aan op de USB aansluiting van de camcorder. 3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC. Si le PC n’est pas équipé d’une telle prise, connectez le câble audio à la prise d’entrée du connecteur d'interface de données. Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un bruit. 3. Sluit de audiokabel aan op de LINE ingang van de PC. Heeft de PC geen LINE ingang, sluit de audiokabel dan aan op de MIC ingang. Afhankelijk van de PC kunt u in dat geval wel een ruis horen. Remarque Opmerkingen ■ Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et les données risquent d’être détériorées. ■ Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB, le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement. - Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB au PC et rebranchez le caméscope. ■ Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB kabel uit uw PC of camcorder haalt, kan de gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan beschadigen. ■ Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt. – Verwijder in dat geval het andere USB apparaat (of apparaten) van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan. USB Cable MIC USB AUDIO Cable 62 NEDERLANDS FRANÇAIS Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland Utilisation du caméscope à l’étranger ✤ ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme de couleur pour les téléviseurs. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. Met de camcorder naar het buitenland ✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté à la forme de la prise de courant utilisée. Netspanning ■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz. ■ In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken. Norme de couleur ■ Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL (modèles VP-L700U/L700/710/ L750/ L750D/L770) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. Kleursysteem ■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem (VP-L700U/L700/710/L750/ L750D/L770) en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een “transcoder” nodig. ✜ Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque, République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. ✜ Pays utilisant la norme NTSC Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD. ✜ Landen met PAL-compatibel kleursysteem Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz. ✜ Landen met NTSC-compatibel kleursysteem Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz. Opmerking: U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze op uw LCD scherm bekijken. 63 NEDERLANDS FRANÇAIS Problemen oplossen Dépannage Dépannage ✤ Problemen oplossen Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Diagnostic à l’écran Affichage Clignotement Lent Lent Signification Le bloc batterie est presque déchargé. La cassette arrive bientôt à la fin de la bande. Action Remplacez-le par un bloc chargé. Préparez une nouvelle cassette. La cassette est arrivée Aucun en fin de bande. Insérez-en une. TAPE! Lent Aucune cassette n’est insérée dans le caméscope. PROTECTION! Lent La cassette est protégée contre l’enregistrement. Pour enregistrer, retirez la protection. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG Lent Le caméscope présente une erreur mécanique. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez l’appareil. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez la batterie en place. * Si le problème persite, contactez le SAV. De la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Voir page 67. 64 Display Knipperen Remplacez la cassette. Controleer of Handeling langzaam De batterij is bijna leeg. Plaats een volle batterij. Remplacez-le par un bloc chargé. TAPE END! Lent Voordat u contact opneemt met het service center, moet u eerst de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden. Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen bloc batterie est Rapide Le entièrement déchargé. TAPE END! ✤ snel TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG De batterij is helemaal leeg. Plaats een volle batterij. De cassette is bijna aan Leg een nieuwe langzaam het einde. cassette klaar. nee Einde cassette bereikt. Zet een nieuwe cassette in de camcorder. langzaam Er zit geen cassette in de camcorder. Doe er een cassette in. De geplaatste cassette. Wilt u toch op deze langzaam is beveiligd tegen cassette opnemen, hef wissen. dan de wisbeveiliging op. langzaam Mechanisch probleem 1. Cassette verwijderen. 2. POWER schakelaar op OFF. 3. Batterij verwijderen. 4. Batterij opnieuw plaatsen. *Blijft het probleem terug-komen, neem dan contact op met het service center. langzaam Condensatie in de camcorder. zie pagina 67. NEDERLANDS FRANÇAIS Problemen oplossen Dépannage Vérification Het opsporen van problemen ✤ Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous. ✤ Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, notez : ■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope, ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme Explication/Solution ◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 19) ou l’adaptateur secteur. (voir page 18) ◆ Vérifiez que le commutateur principal est en position CAMERA. ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22) Le caméscope s’éteint ◆ Vous avez laissé le caméscope sur automatiquement. STANDBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. (voir page 24) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21) Le bloc batterie se ◆ La température ambiante est trop basse. décharge rapidement. (voir page 21) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. Vous ne pouvez pas ◆ Le bloc batterie est complètement éjecter la cassette de déchargé. son compartiment. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 64) La date et l’heure ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou clignotent plus de 2 fois est complètement déchargée. en mode Camécope. (voir page 17) La lecture de l’image ◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales. n’est pas de bonne (voir page 58) qualité. Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. ✤ Als u bij het gebruik van de camcorder problemen tegenkomt, gebruik dan de volgende tabel om het probleem op te lossen. ✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt oplossen, heeft u het volgende nodig: ■ het model- en serienummer dat op de onderkant van de camcorder staat aangegeven. ■ het garantiebewijs (indien van toepassing). ✤ Neem vervolgens contact op met uw service center. Symptoom Uitleg/Oplossing U kunt de camcorder niet ◆ Controleer de batterij (zie pagina 19) aanzetten. of de netvoeding en de DC kabel. (zie pagina 18) De START/STOPfunctie werkt niet tijdens het opnemen. ◆ Controleer of de POWER schakelaar in de stand CAMERA. ◆ Kijk of de cassette aan het einde staat. ◆ Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd? (zie pagina 22) De camcorder schakelt automatisch uit. ◆ U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de STANDBY stand laten staan zonder hem te gebruiken. (zie pagina 24) ◆ Kijk of de batterij leeg is. (zie pagina 21) De batterij is te snel leeg. ◆ Misschien is het te koud. (zie pagina 21) ◆ De batterij is niet helemaal opgeladen. (zie pagina 19) ◆ De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. U kunt de cassette niet verwijderen. ◆ De batterij is helemaal leeg. ◆ Er kan sprake zijn van een mechanisch probleem. (ziie pagina 64) De DATE/TIME-indicator ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst of knippert meer dan 2 keer leeg. (zie pagina 17) wanneer u de camcorder op CAMERA zet. De opname is van slechte kwaliteit. ◆ De videokoppen moeten misschien schoongemaakt worden. (zie pagina 58) 65 NEDERLANDS FRANÇAIS Dépannage Symptôme Vous ne pouvez rien faire avec le caméscope. Explication/Solution ◆ Une erreur mécanique s'est peut-être produite. (voir page 64) ◆ Le contraste entre le sujet et le fond Une bande verticale est trop important. Le caméscope ne apparaît lorsque vous peut pas filmer normalement. filmez un sujet lumineux Éclairez l’arrière-plan pour réduire le sur un fond sombre contraste ou utilisez la fonction BLC (une bougie, pendant que vous filmez. par exemple). (voir page 37) Problemen oplossen Symptoom Uitleg/Oplossing U kunt helemaal niets met de camcorder doen. ◆ Er kan sprake zijn van een mechanisch probleem. (zie pagina 64) Er verschijnt een verticale ◆ Het contrast tussen het voorwerp streep wanneer u een en de achtergrond is te groot. licht voorwerp tegen Maak het contrast kleiner door de een donkere achtergrond achtergrond op telichten. opneemt (kaarslicht, bijv.). (bijverlichten) of zet de BLC functieaan. (zie pagina 37) Het beeld op het LCD beterscherm is van slechte kwaliteit. ◆ Wanneer u bij zonlicht opneemt, kunt u gebruikmaken van de zoeker. (zie pagina 7) ◆ Regel het LCD scherm af. (zie pagina 26) L’image à l’écran LCD n’est pas de bonne qualité. ◆ Si vous filmez directement au soleil, utilisez le viseur. (voir page 7) ◆ Ajustez l’écran LCD. (voir page 26) L’image dans le viseur est floue. ◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 27) Zoekerbeeld onscherp ◆ De zoeker is niet goed ingesteld. Schuif de scherpstelknop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker. (zie pagina 27) La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW. ◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER. ◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. De knoppen voor weergave, terug- of vooruitspoelen werken niet. ◆ Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. ◆ De cassette staat aan het begin of het eind. L’image n’apparaît pas dans le viseur. ◆ L’écran LCD est ouvert. Het beeld verschijnt niet in de zoeker. ◆ Het LCD scherm is geopend. Aucun son n’est émis par le haut-parleur lors de la lecture de la cassette. ◆ Assurez-vous que le haut-parleur est activé. (voir page 56) Er komt geen geluid uit de luidspreker wanneer u een cassette afspeelt. ◆ Controleer of de SPEAKER instelling op ON staat. (zie pagina 56) La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17) De datum, tijd en titel verdwijnen, terwijl u ze wel heeft ingesteld. ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst of leeg. (zie pagina 17) 66 NEDERLANDS FRANÇAIS Dépannage Condensation d'humidité ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW( )” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. Problemen oplossen Condensvorming ✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie DEW( ). Als deze indicatie zichtbaar DEW is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte. ✤ Als de vochtbeveiliging (DEW) onverwachts wordt ingeschakeld, en u wilt toch filmen, doet u het volgende: (Zorg ervoor dat het vocht helemaal verdwenen is.) 1. Retirez le bloc batterie. 1. Verwijder de batterij. 2. Retirez la pile au lithium. 2. Verwijder de lithiumbatterij. 3. Remettez en place la pile au lithium. 3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw. 4. Remettez en place le bloc batterie. 4. Plaats de batterij opnieuw. 67 NEDERLANDS FRANÇAIS Spécifications techniques Technische gegevens ✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable. ✤ Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen zonder voorafgaande aankondiging worden gewijzigd. Système Système d’enregistrement Signal vidéo Cassette Vitesse de bande Mode de vitesse Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/ rembobinage Dispositif d’image Facteur du zoom optique Longueur focale: f F Diamètre du filtre Système de mise au point Macro Luminosité minimale Écran LCD Taille de l’écran Méthode Connecteurs Sortie vidéo Sortie audio 820 ohms Microphone externe Généralités Alimentation Consommation *Conditions :LCD oui, VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770 System Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal Audio: système FM mono couleur PAL, norme CCIR VP-L700U: 8 mm, VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8 ou 8 mm SP : 20,051 mm/sec Enregistrement: SP seulement Lecture: SP P5-120: 120 min. P5-120: 8 min. environ Opnamesysteem CCD 22x 3,6 à 79,2 mm 1,6 46 mm Interne Macro grand angle automatique 0,3 lux (visible) 2,5 pouces/123K TFT Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins de Monophonique ø3,5 (VP-L750/L750D/L770) DC 8,4 V (1,5 A) VP-L700U/L700/L710: 5,4W, VP-L750/L750D/L770: 5,9W viseur non Micro interne Haut-parleur interne Température de fonctionnement Dimensions (L ✕ H ✕ P) Poids 68 À condensateur, omnidirectionnel Dynamique, 0,5 W standard 0°C à 40°C 101 ✕ 104 ✕ 174 mm 780 g Videosignaal Type cassette Bandsnelheid Snelheidsmode Opnametijd Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Optisch zoombereik Brandpuntafstand: f F Filterdiameter Scherpstelsysteem Macro Min. belichting LCD scherm Afmeting/aantal pixels Methode Aansluitingen Video-uitgang Audio-uitgang Externe microfoon Algemeen Vereiste spanning Stroomverbruik *LCD aan, elektronische zoeker uit Ingebouwde microfoon Ingebouwde luidspreker Gebruikstemperatuur Afmetingen (B ✕ H ✕ D) Gewicht VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770 Video: 2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM Audio: monauraal FM-systeem PAL-kleur, CCIR-standaard VP-L700U: 8 mm, VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8 of 8mm SP: 20,051 mm/sec Opnemen: SP alleen afspelen: SP P5-120: 120 min. P5-120: ongeveer 8 min. CCD (Charge Coupled Device) 22x 3,6~79,2 mm 1,6 46 mm Intern Auto groothoek macro 0,3 lux (zichtbaar) 2,5 inch/123K TFT mini jack, 1 Vp-p, 75 ohm niet gebalanceerd. mini jack, 7,7 dBs, impedantie minder dan 820 ohm mono ø3,5 (VP-L750/L750D/L770) DC 8,4 V (1,5 A) VP-L700U/L700/L710: 5,4W, VP-L750/L750D/L770: 5,9W condensator microfoon, rondom gevoelig dynamisch, 0,5 W standaard 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F) 101 ✕ 104 ✕ 174 mm 780 g FRANÇAIS NEDERLANDS CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR : DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR: ELECTRONICS ELECTRONICS Belangrijk Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Spain http://www.samsung.es Italia http://www.samsung.it Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil. Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt. *Samsung Electronics’ Internet Home Page Nederland http://www.samsung.nl Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk Frankrijk http://www.samsung.fr Australiê http://www.samsung.com.au Duitsland http://www.samsung.de Zweden http://www.samsung.se Polen http://www.samsung.com.pl Spain http://www.samsung.es
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Samsung VP L750, L750D de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor