Samsung VP-D55 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
FRANÇAIS NEDERLANDS
Camescope Numérique
AF
Auto Focus
CCD
Système à transfert de charge
LCD
Ecran Cristaux Liquides
XDR
Contre-jour intelligent
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement
ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation
ultérieure.
ELECTRONICS
PHOTO
DISPLAY
WIDE
TELE
START/STOP
SELF TIMER
SLOW STILL
F.ADV
W
T
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D55/D60/D63/D65
AD68-00248T
Digitale camcorder
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
XDR
Extended Dynamic Range
Gebruiksaanwijzing
Lees voor u de camcorder in gebruik neemt eerst de
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Bewaar de gebruiksaanwijzing op een goede plaats.
Dit product voldoet aan de volgende Europese
richtlijnen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D55/D60/D63/D65
NEDERLANDSFRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité 4
2
Sommaire
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessoires fournis avec le caméscope
...............................................
9
Fonctionnalités
.......................................................................................
10
Descriptions
Vue avant et latérale, (côté gauche)
..............................................
11
Vue du côté gauche........................................................................ 12
Vue de droite et du dessus
.............................................................
13
Vue arrière et du dessous
.............................................................
14
Télécommande
...............................................................................
15
Affichage
.........................................................................................
16
Utilisation de la télécommande
.....................................................
18
Préparez votre caméscope
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
.............
19
Connexion d’une alimentation
...............................................................
20
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
..............................................
22
Insertion et éjection d’une cassette
......................................................
24
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation des différentes fonctions
Réglages du menu
.........................................................................
30
Réglage de l’écran LCD
.................................................................
31
Utilisation du stabilisateur numérique d’images
.............................
31
Utilisation du zoom numérique
.......................................................
32
Mode mémoire du compteur (insertion d’une séquence)
..............
34
Effectuez un enregistrement simple
Votre premier enregistrement
................................................................
25
Astuces pour la stabilité de l’image
......................................................
26
Réglage de l’écran LCD
........................................................................
27
Utilisation du viseur
...............................................................................
27
Lecture d’une cassette à l’écran LCD
...................................................
28
Réglage du volume du haut-parleur
.....................................................
29
Inhoud
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie 4
Standaard meegeleverde accessoires
......................................................
9
Mogelijkheden
...........................................................................................
10
Beschrijvingen
VOORKANT EN ZIJKANT
..................................................................
11
LINKERKANT
.....................................................................................
12
RECHTERKANT EN BOVENKANT
...................................................
13
ACHTERKANT EN ONDERKANT
.....................................................
14
AFSTANDSBEDIENING
.....................................................................
15
OSD indicaties op scherm in opnamestand
......................................
16
Afstandsbediening
.....................................................................................
18
Handgreep en schouderband instellen
.....................................................
19
Camcorder op een stroombron aansluiten
...............................................
20
Gebruik lithium-ion batterij
........................................................................
22
Videocassette plaatsen en verwijderen
....................................................
24
Uw eerste opname....................................................................................25
Tips voor goede opnamen........................................................................26
LCD scherm instellen................................................................................27
Zoeker instellen.........................................................................................27
Opnamen afspelen op het LCD scherm...................................................28
Geluidsweergave luidspreker instellen
.....................................................
29
Gebruik van de verschillende functies
Menukeuze
.........................................................................................
30
LCD ADJUST (instellen LCD scherm)
...............................................
31
DIS (digitale beeldstabilisatie)
............................................................
31
In- en uitzoomen
.................................................................................
32
ZERO MEMORY (opname tussenvoegen)
........................................
34
Kennismaken met uw camcorder
Camcorder voorbereiden
Eenvoudige opnamen maken
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sommaire
3
Visionnez une cassette
Lecture à l’écran LCD .......................................................................... 51
Lecture à l’écran de votre téléviseur
....................................................
51
Lecture de la cassette
..........................................................................
52
Fonctions du mode magnétoscope
......................................................
53
PROGRAM AE (exposition automatique)
..............................................................
35
Effets spéciaux numériques (DSE, Digital Special Effect)
................
36
Equilibrage du blanc
..............................................................................................
38
Vitesse d’obturation
................................................................................................
39
Iris
....................................................................................................................................
39
Mode audio
....................................................................................
40
Réglage de l’horloge (date/heure)
..................................................
41
AF/MF (Mise au point automatique/manuelle)
....................................
42
Fonctions XDR/BLC
..............................................................................
43
Fondu en ouverture et en fermeture
....................................................
44
Image sur image (PIP)
..........................................................................
45
Doublage sonore
..................................................................................
46
Mode photo
............................................................................................
47
Différentes techniques d’enregistrement
..............................................
49
Sources de lumière
..............................................................................
50
Transfert de données IEEE 1394 54
Conseils d’utilisation
Fin d’un enregistrement
.........................................................................
59
Nettoyage et entretien du caméscope
...................................................
60
Utilisation du caméscope à l’étranger 61
Transfert de données RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement)
56
Dépannage 62
Spécifications techniques 64
Index 65
Pour la France uniquement 66
Opnamen afspelen
Opnamen weergeven op het LCD scherm
...............................................
51
Opnamen weergeven op een tv
..............................................................
51
Afspelen
.....................................................................................................
52
Weergavefuncties
......................................................................................
53
PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)
.........................................
35
DSE Digital Special Effect (speciale effecten)
...................................
36
WHITE BALANCE (witbalans)
...........................................................
38
SHUTTER SPEED (sluitertijd)
...........................................................
39
IRIS (diafragma)
.................................................................................
39
AUDIO MODE (12-bits/16-bits geluid)
...............................................
40
Datum en tijd instellen en weergeven (DATE/TIME)
..........................
41
Handmatig of automatisch scherpstellen)
................................................
42
Compenseren van tegenlicht (BLC) en contrast (XDR)
...........................
43
In- en uitfaden
...........................................................................................
44
PIP (picture-in-picture, beeld-in-beeld)
.....................................................
45
Geluidsspoor toevoegen (audio dubbing)
.................................................
46
PHOTO (digitale foto’s)
.............................................................................
47
Verschillende camerastandpunten
............................................................
49
Belichtingstechniek
....................................................................................
50
Gebruik van de digitale IEEE 1394-DV interface 54
Verzorgen van de camcorder
Nadat u een opname hebt gemaakt
.........................................................
59
Camcorder reinigen
...................................................................................
60
Met de camcorder naar het buitenland 61
Foto’s naar PC via RS-232C (alleen VP-D60/D63/D65) 56
Problemen oplossen 62
Technische gegevens 64
Index 65
Inhoud
NEDERLANDSFRANÇAIS
4
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation
intempestive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l’écran
LCD au corps de l’appareil
.
1.
Écran LCD fermé
.
2.
Enregistrement standard lors de l’utilisation
de l’écran LCD
.
3.
Enregistrement en regardant l’écran LCD
d’en haut
.
4.
Enregistrement en regardant l’écran LCD
de face
.
5.
Enregistrement avec l’écran LCD fermé
.
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeel-
ding).Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u
het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van LCD
scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scherm van
bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scherm van
de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD scherm.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Verstellen LCD scherm
1
2
3
4
5
90°
90°
90°
90°
5
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Formation de condensation
1.
Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation
de buée à l’intérieur de l’appareil
.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil
pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante,
le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche intempestivement et
que vous souhaitiez néanmoins filmer, appuyez sur la touche RESET à
l’aide d’un objet pointu.
(Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous vos réglages, y
compris la date et l’heure, reprennent leurs valeurs par défaut.)
Assurez-vous que la condensation a complètement disparu.
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des
lois en vigueur dans votre pays.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonction-
nement irréparable de l’appareil.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Vocht en condens
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de
camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de “DEW” condenswaarschuwing verschijnt, opent u het cassette-
compartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal
twee uur in een droge, warme ruimte.
3. Als de “DEW” condenswaarschuwing zonder aanleiding verschijnt, en u
wilt de waarschuwing negeren, drukt u met een puntig voorwerp de
RESET knop in.
(NB: Als u de RESET knop indrukt, worden alle instellingen, waaronder
de datum en de tijd, op de standaardwaarde gezet.)
Overtuig u ervan dat eventueel condensvocht geheel is verdampt.
Copyright
Televisieprogramma’s, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Zonder
toestemming kopiëren hiervan is illegaal.
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan
60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon
geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere
vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking
komt, kan hij beschadigd raken.Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
6
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le
plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Bloc batterie
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de
filmer sans connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en
veille pendant plus de trois minutes sans vous en servir et
avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement
pour éviter un déchargement inutile de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie
.
Chargement de la pile au lithium dans le caméscope
1.
Une pile au lithium est fournie avec votre caméscope et déjà installée.
2. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant environ trois mois, la pile se
décharge complètement.
Tous les réglages, y compris ceux de la date et de l’heure, reprennent alors
leurs valeurs par défaut.
- Si vous utilisez votre caméscope régulièrement, la pile au lithium demeure
chargée.
3. Pour conserver la date et l’heure à jour, rechargez la pile lorsqu’elle s’affaiblit.
- Positionnez le commutateur principal sur PLAYER et utilisez l’adaptateur pour
brancher le caméscope sur une prise secteur pendant au moins 24 heures.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
*Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude
inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
De batterij
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u
eropuit gaat om opnamen te maken.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder
uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
Als uw camcorder in de CAMERA opnamestand
langer dan drie minuten op STBY staat zonder te wor-
den gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te
sparen.
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen.Voordat u een nieuwe batterij
in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
Wanneer u langere tijd wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD
scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD scherm
meer energie gebruikt.
De interne lithium batterij
1. De camcorder bevat een oplaadbare lithium batterij.
2. Deze batterij behoudt circa drie maanden zijn lading wanneer de cam-
corder tussendoor niet wordt gebruikt.
Wanneer de lithium batterij leeg is, gaat de camcorder terug naar
de fabrieksinstellingen (inclusief datum en tijd).
- De lithium batterij wordt opgeladen wanneer de camcorder in
gebruik is.
3. Wanneer u merkt dat de datum en de tijd niet worden onthouden,
kunt u de lithium batterij als volgt geheel opladen:
- Sluit de camcorder via de netvoeding aan op het lichtnet en laat hem
met de POWER schakelaar in de stand PLAYER tenminste 24 uur
aan staan.
FRANÇAIS NEDERLANDS
7
Remarques et consignes de sécurité
Objectif
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif élec-
tronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent aucune-
ment l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement
sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer
difficile. Dans ce cas, nous vous recomman-
dons d’utiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important
de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,
car vous risqueriez de l’endommager.
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près
d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3.
Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De lens
Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD beeldsensor beschadigen.
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd.Bij de
huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het
scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw
of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele
invooed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD scherm moeilijk af
te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadi-
gen.
De handgreep
Stel de handgreep goed af voor u er gebruik van maakt. Een
goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor
de beste opnamen.
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand
er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep
beschadigen.
De elektronische zoeker
1. Let op dat u er geen zonlicht in de zoeker van de camcorder valt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
8
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de para-
sites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les
têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette
de type sec prévue à cet effet.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
Vibration du haut-parleur en lecture
Le volume du haut-parleur est coupé lorsque l’écran n’est pas utilisé.
Si les vibrations du haut-parleur génèrent des interférences au
niveau de l’image lors de la lecture, baissez le volume.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Schoonmaken videokoppen
Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen
regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave
storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de
videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, reinigt u de koppen met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Weergave met de luidspreker aan
Wanneer het LCD scherm uit staat, is ook de luidspreker
uitgeschakeld.
Zet tijdens weergave het luidsprekervolume zachter als het beeld
instabiel wordt ten gevolge van de trillingen van de luidspreker.
FRANÇAIS NEDERLANDS
9
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Câble AUDIO/VIDEO
4. Cordon secteur
5. Télécommande
6. Jeu de piles AA pour la
télécommande
7. Câble S-VIDEO
8. Mode d’emploi
9. Bandoulière
10. Adaptateur péritel
11. Câble RS-232C
(VP-D60/D63/D65 uniquement)
12. Disquette Photoland RS
(VP-D60/D63/D65 uniquement)
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés
avec votre caméscope numérique.
Accessoires fournis avec votre caméscope
Accessoires de base
Kennismaken met uw camcorder
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. Audio/video kabel
4. DC gelijkstroomkabel
5. Afstandsbediening
6. AA batterijen afstandsbediening
7. S-Video kabel
8. Gebruiksaanwijzing
9. Schouderband
10. Scart adapter
11. RS-232C kabel
(alleen VP-D60/D63/D65)
12. Photoland RS diskette
(alleen VP-D60/D63/D65)
Controleer of u de onderstaande accessoires bij uw digitale video-
camera hebt ontvangen.
Standaard meegeleverde accessoires
Standaard accessoires
1. Lithium Ion Battery pack
4. AC cord
3. AUDIO/VIDEO cable
9. Shoulder Strap
PHOTO
DISPLAY
WIDE
TELE
START/STOP
SELF TIMER
SLOW STILL
F.ADV
8. Instruction Book
10. Scart adaptor
7.S-VIDEO cable
2. AC Power Adaptor
5. Remote Control
6. AA batteries for
Remote control
12. Photoland RS diskette
(VP-D60/D63/D65 only)
11. RS-232C cable
(VP-D60/D63/D65 only)
10
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Transfert de données numériques
avec IEEE1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK
TM
(protocole de trans-
fert de données série et système d’interconnexion), vous permet de
transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pour-
rrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-D55/D60 ne permet pas d’en-
registrer ni de recevoir des données numériques à partir d’un autre dis-
positif de vidéo numérique.)
Fonction de transfert d’images numériques fixes avec RS-232C
(VP-D60/D63/D65 uniquement)
Vous pouvez transférez des images fixes vers un PC à l’aide de la con-
nexion RS-232C sans carte supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet en enregistrant une
image immobile pendant un temps limité, en mode caméscope.
Zoom numérique
440x
La fonction Zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet
de modifier la taille du sujet filmé, dans l’image.
LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une
image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur d’images numériques
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de
la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
XDR (VP-D63/D65 uniquement) / BLC
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction XDR/BLC (contre-jour intelligent).
XDR (Extended Dynamic Range)
Fonction d’exposition automatique (
Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation
et le diaphragme selon la scène à filmer.
Fonctionnalités
Kennismaken met uw camcorder
IEEE1394 digitale aansluiting
Deze camera beschikt over een i.LINK
TM
IEEE 1394 dv aansluiting.
(i.LINK
TM
is een protocol voor seriële gegevensoverdracht via een digi-
tale aansluiting). Dankzij deze aansluiting kunnen stilstaande en bewe-
gende beelden zeer snel met een computer worden uitgewisseld, waar
ze kunnen worden bewerkt. (De VP-D55/D60 kan alleen dv gegevens
verzenden. Ontvangen en opnemen van dv gegevens vanuit een ander
dv apparaat is bij dit model niet mogelijk.)
Digitale foto’s (still images) overbrengen via RS-232C
(alleen VP-D60/D63/D65)
U kunt foto’s zonder uitbreidingskaart naar een computer kopiëren via
de RS-232C aansluiting.
Digitale foto’s
Met de PHOTO functie kunt u in de CAMERA stand stilstaande
beelden vastleggen.
440x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten.
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (112.320 pixels) voor heldere,
scherpe beelden en een comfortabele, stabiele opnamehouding.
DIS beeldstabilisatie
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de na-
tuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten.
Digitale effecten
Voor creatievere opnamen.
Compensatie tegenlicht en (alleen VP-D63/D65) contrast
Wanneer uw onderwerp van achteren wordt verlicht of een lichtere
achtergrond heeft, kunt u gebruik maken van een van deze functies.
BLC tegenlichtcompensatie licht het gehele beeld op.
XDR wijzigt het contrast en heeft dus een andere invloed op het
onderwerp dan op de achtergrond.
AE automatische belichtingsprogramma’s
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Mogelijkheden
11
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Objectif
2. Témoin d’enregistrement
3. Capteur de la télécommande
4. Anneau pour la bandoulière
5. Entrée MIC externe
6. Mise au point manuelle (voir page 43)
7. Mise au point automatique/manuelle (voir page 42)
8. Ecran à cristaux liquides
9. XDR/BLC (voir page 43)
10. Fondu (compensation de contre-jour) (voir page 44)
11. PIP (image sur image) (voir page 45)
12. Edit search +,- (recherche de séquences) (voir page 25)
Vue avant et latérale (côté gauche)
Kennismaken met uw camcorder
1. Lens
2. Opnamelampje
3. Sensor afstandsbediening
4. Oogje voor riem handgreep
5. MIC microfoonaansluiting
6. Draaiknop handmatige scherpstelling (zie pagina 43)
7. Keuze automatische/handmatige scherpstelling (zie pagina 42)
8. TFT LCD scherm
9. XDR/BLC (zie pagina 43)
10. Fade knop: Beeld en geluid in- of uitfaden (zie pagina 44)
11. PIP (zie pagina 45)
12. Edit search +/- (zie pagina 25)
Voorkant en zijkant
1. Lens
6. Manual FOCUS dial
8.TFT LCD monitor
9. XDR/BLC
10. Fade
11. PIP
12. Edit search +,-
7. Auto Focus/Manual Focus
select button
4. Hook for hand strap
5. External MIC input
2.
Recording display light
3. Remote sensor
12
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. DATE/TIME (réglage de la date et l’heure) (voir page 41)
2. PROGRAM AE ON/OFF (Activation/désactivation du mode
d’expositon automatique selectionné) (voir page 35)
3. RESET (Réinitialise les paramètres par défaut)
4. A.DUB (Doublage sonore) (voir page 46)
5. C.RESET (Remise à zero du compteur) (voir page 34)
6. Haut-parleur (voir page 29)
7. OSD ON/OFF (Activation/désactivation de l’affichache)
(voir page 17)
8. , (touches de sélection) (voir page 30)
9. Enter (touche Entrée) (voir page 30)
10. MENU ON/OFF (Accès au menu) (voir page 30)
11. DSE ON/OFF (Activation/désactivation d’effet spécial)
(voir page 37)
Vue du côté gauche
Kennismaken met uw camcorder
1. DATE/TIME (datum/tijd, zie pagina 41)
2. PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s, zie pagina 35)
3. RESET
- Alle instellingen naar standaardwaarde.
4. A.DUB (audio dub, zie pagina 46)
5. C.RESET (teller nulstellen, zie pagina 34)
6. Luidspreker (zie pagina 29)
7. OSD (indicaties op scherm/in zoeker, zie pagina 17)
8. (OP), (NEER) (zie pagina 30)
9. Enter (zie pagina 30)
10. MENU (menu aan/uit, zie pagina 30)
11. DSE (zie pagina 37)
Linkerkant
1. DATE/TIME
2. PROGRAM AE ON/OFF
3. RESET
4. A.DUB(Audio dub)
5. C.RESET(Counter Reset)
6. Speaker 7. OSD ON/OFF
8. (UP), (DOWN)
9. Enter
10. MENU ON/OFF
11. DSE ON/OFF
13
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Viseur (voir page 27)
2. Touche PHOTO (voir page 47)
3. Bouton Zoom (voir page 32)
4. Commutateur (Mode caméra ou magnétoscope) (voir page 20)
5. Touches de fonction du mode magnétoscope (voir page 52)
(REW) - Rembobinage rapîde
(PLAY) - Lecture
(FF) - Avance rapide
(STOP) - Arrêt
(STILL) - Pause
6. Sortie Audio/Vidéo (voir page 51)
7. Entrée/sortie DV :VP-D63/D65 (voir page 54)
Sortie DV :VP-D55/D60
8. Sortie RS-232C (voir page 57)
9. Sortie S-VIDEO (voir page 51)
Vue de droite et du dessus
Kennismaken met uw camcorder
1. Zoeker (zie pagina 27)
2. PHOTO toets (zie pagina 47)
3. Zoom knop (zie pagina 32)
4. POWER schakelaar (CAMERA of PLAYER, zie pagina 20)
5. Functietoetsen voor PLAYER weergavestand (zie pagina 52)
(REW) - Band terugspoelen
(PLAY) - Weergave starten
(FF) - Band vooruitspoelen
(STOP) - Band stoppen
(STILL) - Stilstaand beeld
6. Audio/Video uitgang (zie pagina 51)
7. DV in/uit:VP-D63/D65 (zie pagina 54)
Digitale uitgang DV OUT:VP-D55/D60
8. RS-232C uitgang (zie pagina 57)
9. S-VIDEO-OUT uitgang (zie pagina 51)
Rechterkant en bovenkant
6. Audio/Video out
9. S-VIDEO out
8. RS-232C out
7. DV in/out( VP-D63/D65)
DV out (VP-D55/D60)
1.Viewfinder
5. Function keys
4. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
3. Zoom lever
2. PHOTO button
14
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Témoin de charge
2. Ouverture de l’écran LCD
3. Anneau pour la bandoulière
4. Prise DC
5. START/STOP (Touche d’enregistrement) (voir page 25)
6. Indicateur de mode
Voyant rouge
: mode caméra
Voyant vert
: mode magnétoscope
7. BATT. Eject (Ejection de la batterie)
8. TAPE Eject (Ejection de la cassette)
Vue arrière et du dessous
Kennismaken met uw camcorder
1. Indicator batterijlading
2. LCD-scherm openen/sluiten
3. Oog voor schouderband
4. DC gelijkstroomaansluiting
5. START/STOP knop (zie pagina 25)
6. Indicatie gekozen gebruiksstand
Rood lampje: CAMERA opnamestand
Groen lampje: PLAYER weergavestand
7. BATT. Eject
- Voor verwijderen batterij
8. TAPE Eject
- Voor verwijderen cassette
Achterkant en onderkant
7. BATT. Eject
6. Mode indicator
5. START/STOP button
8.TAPE Eject
1. Charging indicator
4. DC jack
3. Hook for shoulder strap
2. LCD open
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. PHOTO
2. START/STOP (Début/arrêt de l’enregistrement)
3. SELF TIMER ( Minuterie automatique)
4. SLOW (Ralenti) (voir page 53)
5. STILL (Pause) (voir page 53)
6. Touches de fonction
LECTURE
(REW): Rembobinage rapide
(FF): Avance rapide
Arrêt
7. F. ADV (Avance image par image) (voir page 53)
8. Display on/off (Activation/désactivation de l’affichage)
9. Zoom
TELE : le sujet se rapproche
WIDE : le sujet s’éloigne
Télécommande
15
FRANÇAIS NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
1. PHOTO (digitale foto)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (zelfontspanner/start)
4. SLOW - Vertraagde weergave (zie pagina 53)
5. STILL - Stilstaand beeld (zie pagina 53)
6. Functietoetsen
7. Frame Advance (F. ADV) (zie pagina 53)
8. Display on/off
9. Zoom
TELE: inzoomen naar telestand voor uitvergroten onderwerp
WIDE: uitzoomen naar groothoekstand
Afstandsbediening
(PLAY) - Weergave starten
(REW) - Band terugspoelen
(FF) - Band vooruitspoelen
(STOP) - Band stoppen
PHOTO
DISPLAY
WIDE
TELE
START/STOP
SELF TIMER
SLOW STILL
F.ADV
W
T
1. PHOTO
5. STILL
4. SLOW
3. SELF TIMER
2. START/STOP
7. Frame Advance (F. ADV)
9. Zoom
8. Display on/off
6. Function key
(PLAY)
(REW)
(FF)
(STOP)
NEDERLANDS
16
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Niveau de la batterie (voir page 23)
2. DEW
Contrôle de la condensation due à l’humidité.
3. Mise au point manuelle (voir page 42)
4. XDR,BLC (voir page 43)
(XDR sur VP-D63/D65 uniquement)
5. Mode d’exposition automatique choisi
(voir page 35)
6. Mode d’équilibrage du blanc choisi.
(voir page 38)
Les modes possibles sont :
AUTO, INDOOR et OUTDOOR.
7. DIS (voir page 31)
Indique si le stabilisateur d’image fonc-
tionne.
8. Mode Photo (voir page 47)
9. Minuterie
10.DV-CAPTURE (voir page 56)
Indique qu’un transfert d’images vers un PC
est en cours.(VP-D60/D63/D65 uniquement)
11.Date et heure (voir page 41)
12.PIP (Image sur image) (voir page 45)
13.Vitesse d’obturation, iris (voir page 39)
14.
Mode d’enregistrement audio (voir page 40
)
Deux mode sont possibles : 12 bit et 16 bit
15.Effet numérique selectionné
(voir page 36)
16.Vitesse d’enregistrement sélectionné:
17.MEM (voir page 34)
Indique que la mémoire compteur est
activée.
18.Compteur de bande
0:00:00 correspond à un compteur linéaire,
0H00M00S00 affiche un comptage horaire.
19.Mode de fonctionnement
Les modes de fonctionnement sont
STBY, REC, PLAY,STOP, SLOW, STILL, F.ADV, FF, REW....
Affichage à l’écran
W T 20 REC
90MIN 0:00:00:00
M.FOCUS MEM SP
XDR DEW MIRROR
TAPE END 16BIT
OUTDOOR F4
TRANSFERRING PIP
PHOTO
SELF-30S 23:30
WAIT-10S 31.DEC.2000
X
1
18
1920212223
17
16
15
14
13
12
11
10
2
3
4
5
6
7
8
9
PLAY
90MIN 0:00:00:00
MEM SP
DEW DUB
TAPE END
TRANSFERRING
DV IN
SUB 23:30
16BIT 31.DEC.2000
1
10
18
19
22
17
16
27
20
26
11
2
24
25
Kennismaken met uw camcorder
1. Batterijlading (zie pagina 23)
2. DEW condenswaarschuwing
Geeft aanwezigheid condensvocht in camera aan.
3. Handmatig scherpstellen (zie pagina 42)
4. XDR, BLC (zie pagina 43)
(XDR alleen op VP-D63/D65)
5. AE programma (zie pagina 35)
6. Witbalans (zie pagina 38)
Witbalansstanden: AUTO (automatisch),
INDOOR (binnen) en OUTDOOR (buiten).
7. DIS (zie pagina 31)
Geeft aan dat de DIS beeldstabilisatie werkt.
8. Photo (zie pagina 47)
9. Automatische opnametimer (“zelfontspan-
ner”)
10.DV-CAPTURE overbrengen naar computer
(zie pagina 56)
Geeft aan dat camcorder digitale foto’s naar
computer overbrengt (alleen VP-D60/D63/D65)
11.DATUM/TIJD (zie pagina 41)
12.PIP (beeld-in-beeld, zie pagina 45)
13.Diafragma en sluitertijd (zie pagina 39)
14.Instelling geluidsopname (zie pagina 40)
Geluidsopname in 16-bits kwaliteit.
Geen indicatie betekent 12-bits opname.
15.DSE functie (Digital Special Effect)
(zie pagina 36)
16.Bandsnelheid bij opname
Geeft de gekozen opnamesnelheid aan
17.Zero memory functie (zie pagina 34)
Geeft aan dat de “zero-memory” functie aan
staat.
18.Bandteller
0:00:00 weergave lineaire teller 0H00M00S00
weergave TIME CODE tijdcode.
19.Gebruiksstand
Geeft de gekozen functie aan: STBY, REC,
PLAY, STOP, SLOW, STILL, F.ADV, FF, REW
etc.
OSD indicaties op scherm in opnamestand
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
17
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
20.Auto-diagnostic (TAPE,TAPE END)
Contrôle le fonctionnement du caméscope.
21.Zoom numérique (voir page 32)
Indique le facteur de grossissement du zoom (2x, 20x).
22.Temps restant sur la bande (en minutes)
23.Position zoom
24.Canal de lecture audio (voir page 46)
Indique le canal de lecture audio utilisé (principal, ou secondaire).
S’il s’agit du canal principal, rien ne s’affiche.
S’il s’agit du canal secondaire, la mention SUB apparaît.
25.Mode de lecture audio utilisé.
modes possibles :12bit ou 16bit.
La mention 12 bit ne s’affiche pas.
26.DV IN (mode de réception de données DV) (voir page 54)
Indique que le mode de réception des données DV est activé
(VP-D63/D65 uniquement).
27.DUB (voir page 46)
Indique que le doublage sonore est actif.
Lorsque vous placez le commutateur principal sur la position CAMERA, l’af-
fichage dans le viseur ou sur l’écran LCD est activé.
En position PLAYER, cette affichage est désactivé.
Appuyez sur la touche OSD ON/OFF du panneau de commandes.
-A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change
dans l’ordre suivant (OFF 0:00:00 0H00M00S00).
-Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode caméra : certaines indications disparaissent de l’ecran.
En mode magnétoscope : l’affichage clignote pendant 3 secondes dans
le viseur ou à l’écran, puis disparaît.
Affichage à l’écran
Activation/désactivation de l’affichage
Modification de l’affichage
-L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD
ON/OFF.
-Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, utilisez la touche
DATE/TIME du panneau de commandes.
-A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change
dans l’ordre suivant (OFF DATE/HEURE HEURE DATE).
• Affichage
de la date et de l’heure
Kennismaken met uw camcorder
OSD indicaties op scherm in opnamestand
20. Zelftest (TAPE,TAPE END)
Controleert de toestand van de camcorder
21. Digitale zoom (zie pagina 32)
Geeft de vergrotingsfactor van de digitale zoom aan (2x, 20x)
22. Resterende tijd (in minuten)
23. Optische zoom
24. Weer te geven geluidsspoor (zie pagina 46)
Geeft het spoor aan voor de weergave van het geluid (MAIN, SUB).
MAIN wordt niet aangegeven.
25. Opnamekwaliteit geluid
Geeft de geluidskwaliteit aan (12-bits, 16-bits)
12-bits kwaliteit wordt niet aangegeven.
26. DV IN (ontvangen van dv gegevens, zie pagina 54)
Geeft aan dat de stand voor ontvangen van dv gegevens aan staat
(alleen VP-D63/D65)
27. DUB (zie pagina 46)
Geeft aan dat audio dubbing is ingeschakeld (achteraf geluid toevoegen
op extra spoor
SUB).
Indicaties op scherm aan/uitzetten
Als u de POWER schakelaar op CAMERA zet, verschijnen de OSD-indi-
caties in de zoeker, op het LCD scherm en op het tv-scherm.
Als u de POWER schakelaar op PLAYER zet, worden de OSD indiaties in
de zoeker en op het LCD- en tv-scherm uitgeschakeld.
OSD indicaties aan/uitzetten
Druk op het bedieningspaneel op de OSD ON/OFF knop.
- Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD functie
ingeschakeld:
Geen OSD indicaties op scherm 0:00:00 0H00M00S00
- Als u de OSD indicaties uitzet in de
CAMERA stand: worden de OSD indicaties in de zoeker en op het LCD
scherm getoond.
PLAYER stand:
knipperen de OSD indicaties nog 3 seconden in de
zoeker en op het LCD scherm, waarna ze verdwijnen.
DATUM//TIJD aan/uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door de OSD ON/OFF knop niet
beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in met de DATE/TIME toets
op het linker bedieningspaneel.
-
Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de volgende functie ingeschakeld:
(OFF DATE/TIME TIME DATE).
(UIT DATUM/TIJD TIJD DATUM).
18
ENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vous devez insérer ou remplacer
les piles :
- à l’achat du camescope,
- quand la télécommande ne fonctionne
plus.
Insérez deux piles AA, R6 en respectant
la polarité.
Utilisation de la télécommande
Insertion des piles dans la télécommande
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande (touche 1) vous
permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement.
Ex
emple : scène regroupant tous les membres de votre famille
Vous avez deux possibilités :
- WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente, suivies de trente
secondes d’enregistrement,
- WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente, suivies de l’enreg-
istrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche
START/STOP.
1. Mettez le caméscope en mode CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
: Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête
après trente secondes.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
Remarque lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez
appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour
annuler la fonction.
PHOTO
DISPLAY
WIDE
TELE
START/STOP
SELF TIMER
SLOW STILL
F.ADV
W
T
SELF
TIMER
Kennismaken met uw camcorder
U moet de batterijen plaatsen of verwisselen
wanneer:
- U de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
- De afstandsbediening niet goed meer werkt.
Plaats twee AA batterijen.
Let op dat u de + en - polen niet verwisselt:
Afstandsbediening
Batterijen in afstandsbediening zetten
Timer-opname met afstandsbediening (“zelfontspanner”)
U kunt de timer functie voor automatisch starten en stoppen van een
opname inschakelen met de afstandsbediening.
Voorbeeld: opname van het hele gezin
U kunt kiezen uit twee mogelijkheden:
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten gevolgd door
30 seconden opname
- WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten gevolgd door opname
tot opnieuw op de START/STOP knop wordt
gedrukt.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD scherm verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.
: Na 10 seconden wordt de opname gestart.
: Als u SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname na 30 seconden
automatisch.
: Als u SELF-END hebt gekozen, drukt u nogmaals op de
START/STOP knop wanneer u de opname wilt beëindigen.
Opmerking - Als u de timer al hebt gestart, kunt opnieuw op
START/STOP drukken om de opname te annuleren.
NEDERLANDS
19
FRANÇAIS NEDERLANDS
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les
meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le camescope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis rec-
ollez-la.
c. Refermez le rabat.
Poignée de soutien
La bandoulière vous permet de porter le camés-
cope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à
l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez
la boucle.
Bandoulière
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Handgreep en schouderband instellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand
van uw hand te veranderen.
a. Trek de bescherming van de handriem open
en maak de riem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast
met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder
veilig kunt vervoeren.
1. Doe de ene kant van de band door het oogje
op de camcorder.
Doe het ander uiteinde door de ring aan de
binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende
gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem
dan strak in de gesp.
a
c
b
12
Handgreep
Schouderband
20
FRANÇAIS NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Connexion d’une alimentation
Utilisation de l’adaptateur secteur
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important - Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble DC de l’adaptateur à la prise
DC du caméscope.
4-a. Placez l’appareil en mode camera en suivant les
instructions ci-après.
Tout en appuyant sur le petit bouton vert au
milieu du commutateur, mettez ce dernier sur la
position CAMERA.
4-b. Placez l’appareil en mode magnétoscope en suiv-
ant les instructions ci-après.
Tout en maintenant appuyé le petit bouton au
milieu du commutateur, mettez ce dernier sur la
position PLAYER.
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
1
2
3
4-a
4-b
CAMERA
PLAYER
Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
Camcorder op stopcontact aansluiten
1. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding.
2. Sluit de netvoeding aan op een stopcontact.
Opmerking De stekker en het stopcontact
kunnen er in uw land anders
uitzien dan op de afbeelding.
3. Verbind de andere kant van de DC gelijk
stroomkabel met de DC IN aansluiting op de
camcorder
4-a.Om de camcorder in de CAMERA opname-
stand te zetten, houdt u het knopje op de
POWER schakelaar ingedrukt en zet u de
schakelaar in de stand CAMERA.
4-b.Om de camcorder in de PLAYER weergave-
stand te zetten, houdt u het knopje op de
POWER schakelaar ingedrukt en zet u de
schakelaar in de stand PLAYER.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (bin
nenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
21
FRANÇAIS NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
La durée d’enregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé.
- de la fréquence d’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de
plusieurs blocs.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon
électrique et branchez ce dernier sur une
prise murale.
3. Connectez le câble DC à la prise DC du
caméscope.
4. Eteignez le caméscope, le témoin de charge
se met alors à clignoter et le chargement
commence.
- Si le témoin clignote une fois par seconde :
un peu moins de 50% du chargement est
effectué.
- Si le témoin clignote toutes les demi-secon-
des : entre 50% et 75% du chargement est
effectué.
- Si le témoin clignote trois fois par seconde :
entre 75% et 100% du chargement est
effectué.
- Quand le témoin cesse de clignoter et reste allumé : le chargement
est terminé.
- Si le témoin clignote lentement : une erreur s’est produite. Remettez
le bloc batterie et le câble DC bien en place.
5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptteur
et cordon électrique.
- Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important - Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
De maximale opnameduur per batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoom functie.
Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan
te raden.
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit de netvoeding aan op het netsnoer en
doe de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC
aansluiting van de camcorder.
4. Zet de camcorder uit. De oplaadindicator
begint te knipperen en het opladen begint.
- Een keer knipperen per seconde betekent
dat er minder dan 50% is opgeladen.
- Twee keer knipperen per seconde betekent
dat er tussen 50% en 75% is opgeladen.
- Drie keer knipperen per seconde betekent
dat er tussen 75% en 100% is opgeladen.
- Wanneer het knipperen stopt, is de batterij volledig opgeladen
- Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets mis is.
Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder, de
stroomadapter en de batterij weer los.
- Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij (langzaam) leeg.
Opmerking Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk)
opgeladen zijn.
Gebruik lithium-ion batterij
Lithium-ion batterij opladen
4
OFF
Camcorder voorbereiden
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerking
- De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C
en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C.
- Wanneer de batterij bij een temperatuur lager dan 0°C wordt
gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg.
- Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven
de 40°C wordt gebruikt, gaat hij minder lang mee.
- Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoor-
beeld een kampvuur of een open haard).
- Gebruik de Lithium-ion batterij niet voor andere doeleinden, haal
hem niet uit elkaar, oefen er geen druk op uit en bescherm hem
tegen verhitting.
- Zorg ervoor dat de + en - polen van de Lithium-ion batterij niet
met metalen voorwerpen in aanraking kunnen komen.
Dit kan lekkage, verhitting, oververhitting en brand tot gevolg
hebben.
22
FRANÇAIS NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus
sont approximatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon la
fréquence d’utilisation du caméscope.
Important
-
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des tem
pératures inférieures à 0°C.
- Si vous utilisez votre caméscope à des températures inférieures à
0°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront défini-
tivement réduites, même si vous le rechargez.
- De même si vous exposez votre caméscope à des températures
supérieures à 40°C pendant une longue période.
- Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
- Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le
bloc batterie au lithium-ion.
- Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques.
Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire
un
début d’incendie.
Durée d’enregistrement selon le modèle de caméscope
et le type de batterie.
Batterie
SB-L110
SB-L220
Environ
50 minutes
Environ
50 minutes
Environ
50 minutes
Environ
100 minutes
Environ
100 minutes
Environ
100 minutes
VP-D55 VP-D60 VP-D63/D65
Modèle
Camcorder voorbereiden
Gebruik Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
SB-L110
SB-L220
Ongeveer
50 minuten
Ongeveer
50 minuten
Ongeveer
50 minuten
Ongeveer
100 minuten
Ongeveer
100 minuten
Ongeveer
100 minuten
VP-D55 VP-D60 VP-D63/D65
Type
batterij
Model
23
FRANÇAIS NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante.
a. Entièrement chargé
b. Utilisé à 10%
c. Utilisé à 50%
d. Presque déchargé
e. Entièrement déchargé (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie
dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle devient très courte. Dans ce
mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée
avec un bloc batterie complètement chargé et à une température
de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre camés-
cope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge
restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le
tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur
la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la
batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la bat-
terie est chargée ou dechargée.
Affichage du niveau de batterie
Camcorder voorbereiden
De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel energie de
batterij nog kan leveren.
a. Geheel geladen
b. 10% verbruikt
c. Half leeg
d. Bijna op
e. Geheel uitgeput (knippert)
(de camcorder kan ieder moment uitvallen; verwissel
de batterij zo snel mogelijk)
De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat
aangegeven in de tabel op pagina 22.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
andere omstandigheden. In een koude omgeving is de opnameduur
bijvoorbeeld veel korter. De op pagina 20 aangegeven opnameduur
is gemeten bij een volledig geladen batterij en een omgevingstem-
peratuur van 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en de
omstandigheden bij gebruik van de camcorder verschillen, zal de
resterende opnameduur van de batterij afwijken van de maximale
opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is vermeld.
Tip om vast te stellen of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een markering
aangebracht waarmee u kunt aangeven of de batterij al
dan niet is opgeladen.
Er zijn twee kleuren (rood en zwart); u kunt zelf kiezen
welke kleur ‘opgeladen’ en welke ‘niet opgeladen’
betekent.
Indicatie batterijlading
a
b
c
d
e
Uw camcorder voert de cassette automatisch in en uit.
Wacht tot de cassette geheel is ingevoerd of uitgevoerd.
1. Schuif de TAPE EJECT knop naar voren om het
cassettecompartiment te openen.
- Het cassettecompartiment gaat automatisch open.
2. Zet een cassette in de cassettehouder met het venster
van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveili-
ging boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder
tot hij op zijn plaats klikt.
4. Duw de klep van het cassettecompartiment dicht om het comparti-
ment te sluiten.
- Zolang het cassettecompartiment geopend is, werkt de camcorder niet.
Opmerking - Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is.
b.Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening niet meer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a.Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
U kunt Mini DV cassettes van het type DVM80, DVM60 en DVM30
gebruiken.
Gebruik nooit teveel kracht bij plaatsen van een cassette of sluiten
van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
24
FRANÇAIS NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Il existe trois modèles de bandes de type Mini DV CASSETTE, à savoir :
DVM80, DVM60 et DVM30.
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.
N’utilisez pas d’autres types de bandes que Mini DV CASSETTE.
Suivez les instructions ci-dessous
L’insertion et l’éjection d’une bande sont automatiques.
Attendez patiemment que l’opération soit entièrement ter-
minée.
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT situé sous le
caméscope vers l’avant et soulevez légèrement le
couvercle du compartiment à cassette.
Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face
transparente tournée vers l’extérieur et languette de
protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression sur le compartiment
avec un declic.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
Quand le compartiment à cassette est ouvert, le caméscope ne peut pas
fonctionner.
Important - Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger
contre un effacement intempestif.
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la
position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection vers la position REC de
façon à recouvrir l’ouverture.
Rangement des cassettes
a. Ne placez pas les cassettes à proximité d’aimants.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cogne pas.
Insertion et éjection d’une cassette
Videocassette plaatsen en verwijderen
Camcorder voorbereiden
Cassette plaatsen
1
2
3
4
Tape window
Cassette holder
Cassette door
b. REC
a. SAVE
25
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Vérifiez les points de préparation ci-après.
Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope
(bloc batterie ou adaptateur secteur) ?
Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA?
Avez-vous inséré une cassette?
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
(Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication
STOP apparaît.)
Si vous voulez voir l’image dans le viseur, refermez l’écran LCD.
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre
apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une
charge suffisante.
- Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et
l’indication “REC” s’affiche à l’écran.
- Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le
bouton START/STOP. L’enregistrement s’arrête et
STBY s’affiche à l’écran.
Votre premier enregistrement
Recherche de séquences
Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide
de la fonction EDIT +, – en mode veille. EDIT –
vous permet de revenir en arrière et EDIT + d’a-
vancer la bande rapidement, aussi longtemps que
vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur EDIT – en mode
veille, votre caméscope revient en arrière pendant
trois secondes, puis retourne automatiquement en
lecture à sa position d’origine.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le camescope est laissé en mode
veille pendant plus de 3 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatique-
ment. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie.
Eenvoudige opnamen maken
Controleer voor u gaat opnemen het volgende.
Hebt u een stroombron aagesloten? (Batterij of netvoeding)
Staat de POWER schakelaar op CAMERA?
Hebt u een cassette in de camcorder gezet
?
Open het LCD scherm en kijk of de indicatie STBY zichtbaar is.
(Als de cassette tegen wissen is beveiligd, verschijnt de indicatie STOP.)
Als u gebruik wilt maken van de zoeker, sluit u het LCD scherm.
Hebt u de dop van de lens gehaald?
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD scherm
.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is.
- Om de opname te starten, drukt u op de
START/STOP knop. De opname begint. Op het
scherm of in de zoeker verschijnt REC.
- Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op
de START/STOP knop.
De opname wordt gestopt. Op het scherm of in de
zoeker verschijnt STBY.
Uw eerste opname
Met de EDIT +/- knoppen kunt u de laatst
opgenomen beelden direct even bekijken zonder
de standby-stand te verlaten. Als u de EDIT - knop
ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij EDIT +).
Als u in de standby-stand de EDIT - knop kort
indrukt, geeft de camcorder de laatste drie secon-
den van de laatste opname weer waarna hij
automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de
band teruggaat.
Opnamen controleren met de EDIT +/- knoppen
Als u de camcorder drie minuten in de standby-stand laat staan terwijl er
een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf
uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u
de POWER schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA. De automa-
tische uitschakeling spaart de batterij.
26
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration).
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main gauche,
en le maintenant par-dessous ou sur le côté.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le camescope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur électronique
Eenvoudige opnamen maken
Tips voor goede opnamen
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste
manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet
kwijt kunt raken (zie afbeelding).
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD schem in de gewenste stand.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger
wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en
gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm om
de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en
neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Met het LCD scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij
de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger
wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en
gelijkmatig.
5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de
zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het
beeldschermpje van de zoeker bevindt.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de
camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer
of heen en weer te bewegen.
7. Gebruik waar mogelijk een statief.
Met de zoeker
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 2,5 pouces qui vous permet de voir directement ce que vous
enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster :
la luminosité,
la couleur.
1. Placez le commutateur principal sur CAMERA ou
sur PLAYER.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
4. Utilisez les touches et jusqu’à ce que l’option
LCD ADJUST soit mise en surbrillance.
5. Appuyez sur la touche ENTER.
- A l’aide des touches et choisissez
l’option de menu désirée.
6. Appuyez une nouvelle fois sur ENTER.
- A l’aide des touches et réglez les
niveaux de couleur ou de luminosité.
7. Une fois le réglage de l’écran terminé,
appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm, waarop u
direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden
(bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
Helderheid
Kleur
1. Zet de POWER schakelaar op CAMERA of PLAYER.
2. Open het LCD scherm. Het scherm wordt automa-
tisch ingeschakeld.
3. Druk op de MENU ON/OFF knop.
4. Pas de helderheid van het LCD scherm aan met
behulp van de , toetsen.
5.
Druk op de ENTER toets.
- Kies met behulp van de , toetsen het menu-
item dat u aan wilt passen.
6. Druk nogmaals op de ENTER toets.
- Pas de kleurverzadiging van het LCD
scherm aan met behulp van de ,
toetsen.
7
.
Wanneer u klaar bent met instellen, drukt
u op de MENU ON/OFF knop.
27
FRANÇAIS NEDERLANDS
Réglage de l’écran LCD
Utilisation du viseur
Effectuez un enregistrement simple
(MENU) STBY
0:00:00
DIS.........OFF
DIGITAL ZOOM
DSE SELECT
PROGRAM AE
ZERO MEM...OFF
EXIT:MENU
LCD ADJUST
Ajuster la mise au point de l’oculaire pour obtenir
une image nette (voir figure 1).
Réglage de la mise au point
Notez que si vous utilisez un bloc batterie de grande
taille, il peut entraver les mouvements du viseur
(voir figure 2).
Remarque
12
LCD scherm instellen
Zoeker instellen
Eenvoudige opnamen maken
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet (zie afbeelding 1).
Wanneer u een grote batterij gebruikt, moet u
voorzichtig zijn met verstellen van de zoeker
(zie afbeelding 2).
Scherpstellen
Grote batterijen
LCD ADJUST STBY
0:00:00
COLOUR
EXIT:MENU
BRIGHT 00 18 36
ENTER
MENU
ON/OFF
28
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Lecture d’une cassette à l’écran LCD
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1.
Tout en maintenant appuyé le bouton central du
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer.
3.
Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication
“STOP”
est affichée
.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur,
si nécessaire.
4.
Appuyez sur la touche
(REW)
pour rembobiner la
cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche
(STOP).
-
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la
bande a atteint le début de la cassette.
5.
Appuyez sur la touche
(PLAY)
pour démarrer la
lecture
.
-
Vous pouvez visionner à l’écran les images que
vous venez d’enregistrer
.
Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important - Vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope
(voir page 51).
- Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture.
(STILL, SLOW, F.ADV, PICTURE SEARCH)
(voir page 53).
REW PLAY FF STOP STILL
1
2
4
Eenvoudige opnamen maken
Opnamen afspelen op het LCD scherm
U kunt het beeld zowel tijdens opname als weergave op het inge-
bouwde LCD scherm bekijken.
Zorg dat de batterij op de camcorder zit.
1. Houd het rode knopje op de POWER schakelaar
ingedrukt en zet de schakelaar op PLAYER.
2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder.
3. Open het LCD scherm en kijk of de indicatie STOP op
het scherm verschijnt.
Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo
nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het
scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette
naar het begin van de opname te spoelen.
-
Druk op (STOP) om de band te stoppen.
-
Wanneer de band geheel naar het begin is terugge-
spoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op de weergaveknop (PLAY) om de weergave
van de cassette te starten.
-
De opname op de cassette wordt weergegeven op
het LCD scherm.
-
Om de weergave te stoppen drukt u op (STOP).
Opmerking - U kunt de opname op een tv weergeven wanneer u de
camcorder op een tv of een videorecorder hebt aange-
sloten (zie pagina 51).
- U kunt bij weergave verschillende functies gebruiken.
(STILL, SLOW, F.ADV, PICTURE SEARCH,
zie pagina 53.)
De luidspreker werken alleen in de PLAYER stand.
- Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het geluid uit de
luidspreker.
Als u geen geluid uit de luidspreker wilt horen, zet
dan het SPEAKER menu-item op OFF met de
ENTER toets.
- Het volume van luidspreker kan worden
ingesteld in het menu-item VOLUME CONTROL.
1. Druk op de toets MENU ON/OFF.
2. Druk op de , toetsen tot VOLUME
CONTROL is geselecteerd.
3. Druk op de ENTER toets.
- Kies met de , toetsen het gewenste
volume.
4. Druk op de MENU ON/OFF toets om het
VOLUME CONTROL menu-item te sluiten.
- Als u het LCD scherm sluit, worden
zowel het scherm als de luidspreker
uitgeschakeld.
- Als de luidspreker niet goed werkt, ga
dan de volgende punten na:
Is het LCD scherm gesloten?
Staat het geluid te zacht?
Staat het SPEAKER menu-item uit (OFF)?
29
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
Le réglage se fait de la même manière qu’en mode camescope
(voir page 27)
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Le haut-parleur et le casque fonctionnent uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
- Lorsque vous visionnez des images en lecture sur l’écran
LCD, le son sort du haut-parleur.
Si vous ne souhaitez pas entendre le son du haut-par-
leur, réglez l’option de menu SPEAKER sur OFF.
- Le volume du haut-parleur ou du casque se règle au
moyen de l’option de menu VOLUME CONTROL.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
2. Utilisez ensuite les touches et jusqu’à
ce que l’option VOLUME CONTROL appa-
raisse en surbrillance.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
- A l’aide des touches et réglez
le volume.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
terminer.
- Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le haut-parleur est coupé.
- Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement, vérifiez les
points suivants :
L’écran est-il fermé
?
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
L’option SPEAKER es-elle réglée sur OFF ?
Réglage du volume du haut-parleur
(MENU) STOP
0:00:00
ZERO MEM...OFF
AUDIO OUTPUT
VOLUME CONTROL
SPEAKER....ON
PHOTO SEARCH
EXIT:MENU
LCD ADJUST
Eenvoudige opnamen maken
U kunt het LCD scherm ook tijdens weergave instellen.
Stel het LCD scherm in zoals uitgelegd bij de CAMERA
opnamestand (zie pagina 27).
LCD scherm instellen tijdens afspelen
Geluidsweergave luidspreker instellen
VOLUME CONTROL STBY
0:00:00
EXIT:MENU
00 16 31
Réglez le caméscope sur CAMERA ou
PLAYER.
30
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation des différentes fonctions
Réglages du menu
(MENU) STBY
0:00:00
DIS.........OFF
DIGITAL ZOOM
DSE SELECT
PROGRAM AE
ZERO MEM...OFF
EXIT:MENU
LCD ADJUST
ENTER
MENU
ON/OFF
Mode caméra ( CAMERA )
Fonctions
du
menu
LCD ADJUST, DIS, DIGITAL ZOOM,
ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE,
WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED,
IRIS, AUDIO MODE, PHOTO MODE,
CLOCK SETTING
LCD ADJUST, ZERO MEM,
AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL,
PHOTO SEARCH, SPEAKER
Mode magnétoscope ( PLAYER )
Zet de camcorder in de CAMERA of
de PLAYER stand.
Geavanceerde opnamefuncties
Gebruik van de verschillende functies
Menukeuze
CAMERA opnamestand
Functies
in
menu
LCD ADJUST, DIS, DIGITAL ZOOM,
ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE,
WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED,
IRIS, AUDIO MODE, PHOTO MODE,
CLOCK SETTING
LCD ADJUST, ZERO MEM,
AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL,
PHOTO SEARCH, SPEAKER
PLAYER weergavestand
2. Met de , en ENTER toetsen links op de camera kunt u het
gewenste item kiezen en activeren.
3. Om het menu te verlaten, drukt u nogmaals op de MENU ON/OFF knop.
Opmerking
Wanneer er 30 seconden geen knop is ingedrukt, verdwijnt het menu
automatisch.
Als bij een item de tekst DISABLE staat, kunt u het item niet wijzigen.
Wanneer u het diafragma (menu-onderdeel IRIS) op handbediening
(MANUAL) zet, kunt u de menu-items PROGRAM AE (belich-
tingsprogramma’s) en SHUTTER SPEED (sluitertijd) niet wijzigen
.
- PROGRAM AE en SHUTTER SPEED staan in dat geval op AUTO
(automatisch).
- Als u PROGRAM AE en SHUTTER SPEED wilt aanpassen, moet u eerst
het diafragma met IRIS op AUTO (automatisch) zetten.
Wanneer u de sluitertijd (menu-onderdeel SHUTTER SPEED) op handbe-
diening (MANUAL) zet, kunt u het menu-onderdeel PROGRAM AE
(belichtingsprogramma’s) niet wijzigen.
- PROGRAM AE staat in dat geval op AUTO (automatisch).
- Als u PROGRAM AE wilt aanpassen, moet u eerst het diafragma met
IRIS en de sluitertijd met SHUTTER SPEED op AUTO zetten.
1. Druk op de MENU ON/OFF knop.
Het OSD menu wordt getoond.
Met de cursor( INVERSE OSD ) kunt u het
menu-onderdeel aanwijzen dat u wilt aan-
passen.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu s’affiche.
Le curseur ( VIDEO INVERSE ) indique
la fonction que vous pouvez régler.
2. A l’aide des touches et et ENTER du
panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la.
3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche
MENU ON/OFF.
Important
Si vous laissez le caméscope en mode MENU pendant plus de
30 secondes, le menu disparaît automatiquement.
Si l’indication DISABLE apparaît en regard d’une option, celle-ci
n’est pas modifiable.
Lorsque vous placez le réglage de l’iris sur manuel, vous ne pouvez pas
modifier les modes d’exposition automatique ni de vitesse d’obturation
(PROGRAM AE et SHUTTER SPEED).
- Ces deux modes passent en mode automatique.
- Pour pouvoir les modifier, il faut que l’option IRIS soit sur AUTO.
Lorsque vous placez le mode de vitesse d’obturation (SHUTTER
SPEED) sur manuel, vous ne pouvez pas modifier le mode
d’exposition automatique.
- Ce dernier passe en automatique.
- Pour pouvoir le modifier, il faut que l’iris et la vitesse d’obturation
soient définis en automatique.
31
FRANÇAIS NEDERLANDS
L’option LCD ADJUST fonctionne en modecaméra et magnétoscope.
Veuillez vous reporter à la page 27.
Réglage de l’écran LCD
L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméra.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui
peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les
situations suivantes :
lorsque vous filmez en mode zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- Le menu des fonctions s’affiche.
3. A l’aide des touches et mettez l’option DIS en
surbrillance.
4. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur la touche
ENTER.
- L’option DIS est activée lorsqu elle est sur ON.
- Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
- Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur
d’image lorsque vous filmez avec un trépied.
- La fonction DIS ne fonctionne pas avec les modes
PHOTO et GHOST (en mode DSE).
- La fonction DIS peut altérer la qualité de l’image.
- Si vous êtes dans un autre pays et que l’image ne soit
pas stable alors que vous filmez en intérieur avec un
affichage flurorescent, vous pouvez y remédier en faisant
passer la vitesse d’obturation de AUTO à 1/100 (voir
page 39)
Perfectionnez vos enregistrements
DIS (stabilisateur d’image)
LCD ADJUST (instellen LCD scherm)
De functie LCD ADJUST is beschikbaar in de CAMERA opname-
stand en de PLAYER weergavestand (zie pagina 27).
DIS (digitale beeldstabilisatie)
De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand.
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kun-
nen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
sterk ingezoomde tele-opnamen;
opnamen op korte afstand (macro-opnamen);
opnemen terwijl u loopt;
opnamen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de camcorder in de CAMERA stand.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
- De MENU lijst verschijnt.
3. Ga met de , toetsen naar DIS.
4. Om de DIS beeldstabilisatie aan te zetten, drukt u op
de ENTER toets.
- Het DIS menu-item staat nu op ON.
- Als u de DIS beeldstabilisatie niet wilt gebruiken,
zet u het DIS menu-item op OFF.
5. Druk tenslotte op de MENU ON/OFF toets om het menu te sluiten.
Opmerking - Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt.
- De DIS functie werkt niet in de DSE functies PHOTO
en GHOST.
- Bij gebruik van DIS beeldstabilisatie kan de beeld-
kwaliteit teruglopen.
- Als het beeld flikkert bij gebruik van DIS in combinatie
met TL-verlichting (in gebied met NTSC tv-standaard)
kunt u dit oplossen door de sluitertijd op 1/100 te
zetten in plaats van op AUTO (zie pagina 39).
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) STBY
0:00:00
DIS.........ON
DIGITAL ZOOM
DSE SELECT
PROGRAM AE
ZERO MEM...OFF
EXIT:MENU
LCD ADJUST
32
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméra.
L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant,
qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour
un zoom progressif, et plus vite pour un zoom
rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif) :
le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle) :
le sujet s’éloigne.
Important - Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve
à une distance minimale d’un mètre de la lentille
en position TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10
mm en position GRAND ANGLE (W).
Utilisation du zoom numérique
Zoom avant et arrière
Geavanceerde opnamefuncties
Gebruik van de digitale zoomfunctie
De zoomfunctie werkt alleen in de CAMERA stand.
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik
maakt van de zoomfunctie.
U kunt kiezen uit verschillende zoomsnelheden, al naar gelang
uw wensen.
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender
en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom
niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit
en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1. Druk zacht op de zoomknop om geleidelijk in te
zoomen en harder om snel in te zoomen. De
zoomstand wordt weergegeven op het scherm.
2.T (Tele): Inzoomen.
Het onderwerp lijkt dichterbij.
3.W (Wide - groothoek):
Uitzoomen. Het onderwerp
lijkt verder weg.
Opmerking - In de uiterste TELE stand moet uw onderwerp zich
minstens 1 meter van de lens bevinden. In de
uiterste WIDE groothoekstand is dit 10 mm.
TW
TW
TELE
WIDE
1-1
23
1-2
TW TW
33
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur
d’agrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous vous servez du zoom
numérique.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- Le menu des fonctions s’affiche.
3. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance l’option DIGITAL ZOOM.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour
confirmer.
5. A l’aide des touches et mettez en surbrillance le facteur de
zoom désiré.
- Appuyez sur ENTER pour activer le zoom numérique.
- Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, votre sélection
n’est pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste inchangé.
6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important - La zoom numérique ne fonctionne pas en mode
PHOTO.
- Cette fonction peut altérer la qualité de l’image.
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM )
Geavanceerde opnamefuncties
Gebruik van de digitale zoomfunctie
Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een hogere beeldstabiliteit raden wij u aan om bij gebruik
van de digitale zoomfunctie de DIS functie aan te zetten.
1. Zet de camcorder in de CAMERA stand.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
- Het menu verschijnt.
3. Ga met de , toetsen naar DIGITAL
ZOOM.
4. Druk op de ENTER toets om de digitale
zoomkeuze te activeren.
5. Kies met de , toetsen de gewenste digitale vergroting.
- Druk op de ENTER toets om de gekozen vergroting te activeren.
- Als u dit menu afsluit zonder op ENTER te drukken, wordt de ver-
grotingsfactor van de digitale zoom niet gewijzigd.
6. Om het menu af te sluiten, drukt u op de MENU ON/OFF toets.
Opmerking - De DIGITAL ZOOM functie werkt niet in de stand
PHOTO.
- Bij gebruik van de digitale zoom loopt de beeld-
kwaliteit terug naarmate u verder inzoomt.
(MENU) STBY
0:00:00
DIS.........OFF
DIGITAL ZOOM
DSE SELECT
PROGRAM AE
ZERO MEM...OFF
EXIT:MENU
LCD ADJUST
D.ZOOM STBY
0:00:00
2 X
X
X
20
< 2 0 >
EXIT:MENU
OFF
34
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Le mode mémoire compteur fonctionne en mode caméra et magné-
toscope.
Avec cette fonction, la bande revient automatiquement à 0:00:00,
quelle que soit l’opération (avance rapide, rembobinage ou enreg-
istrement).
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- La liste des menus s’affiche.
2. A l’aide des touches et mettez en surbrillance
ZERO MEM.
3. Pour activer la fonction ZERO MEM, appuyez sur ENTER.
- ON s’affiche à la place de OFF.
- Si vous appuyez sur les touches FF, REW ou
START/STOP, l’opération choisie s’arrête automatique-
ment lorsque le compteur atteint 0:00:00.
4 Pour quitter le menu, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important - Le mode mémoire compteur peut être désactivé
automatiquement dans les cas suivants :
à la fin de l’insertion d’une séquence,
lors d’un changement de position du commutateur
principal ou lors de la mise hors tension de l’appareil,
lors de l’éjection de la cassette.
Insertion d’une séquence
Pour remplacer les images et les sons qui ne vous plaisent pas
par d’autres, vous pouvez utiliser la fonction d’insertion de séquence.
1. Appuyez sur les touches EDIT +,- et recherchez la position de fin
de la scène à insérer.
2. Appuyez sur la touche C.RESET pour remettre le compteur à 0:00:00.
3. Appuyez sur la touche EDIT -
et recherchez la position de début
de la scène à insérer.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- A l’aide des touches et et ENTER, activez la fonction ZERO MEM.
5. Appuyez sur la touche START/STOP.
-
La nouvelle image et le son associé seront insérés et enregistrés.
-
L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint 0:00:00.
Pendant l’enregistrement, l’indication MEM apparaît sur l’affichage.
Mode mémoire compteur (ZERO MEM)
(MENU) STBY
0:00:00
DIS.........ON
DIGITAL ZOOM
DSE SELECT
PROGRAM AE
ZERO MEM...ON
EXIT:MENU
LCD ADJUST
Geavanceerde opnamefuncties
ZERO MEMORY (stop bij nulstand)
De ZERO MEMORY (ZERO MEM) werkt zowel in de CAMERA
stand als in de PLAYER stand.
U kunt met deze functie automatisch vooruitspoelen, terugspoelen
of opnemen tot de tellerstand 0:00:00 wordt bereikt.
1. Druk op de MENU ON/OFF toets.
- Het menu wordt getoond.
2. Ga met de , toetsen naar ZERO MEM.
3. Om de ZERO MEM functie aan te zetten, druk u op de
ENTER toets.
- Het menu-item ZERO MEM staat nu op ON.
- Als u nu op FF, REW of START/STOP drukt, stopt de
gekozen functie automatisch als de tellerstand
0:00:00 wordt bereikt.
4. Om het menu te sluiten, drukt u op MENU ON/OFF.
Opmerking - In de volgende situaties wordt de ZERO MEM functie
automatisch beëindigd:
Na tussenvoegen van een opname.
Wanneer de POWER knop in een andere stand wordt
gezet of als de camcorder geen stroom meer heeft.
Als de cassette wordt verwijderd.
Opname tussenvoegen
U kunt een opname die u niet meer nodig hebt, vervangen door
een nieuwe opname (Insert).
1. Zoek met de EDIT +,- toetsen het einde van de te vervangen scene op.
2. Druk daar op de C.RESET toets om de teller op 0:00:00 te zetten.
3. Ga met de EDIT - toets naar het begin van de te vervangen opname.
4. Druk op de MENU ON/OFF toets.
- Zet met de , en ENTER toetsen ZERO MEM op ON.
5. Druk op de START/STOP knop.
- Beeld en geluid van de nieuwe opname worden ingevoegd op de
plaats van de oude.
- De opname stopt automatisch wanneer de teller op 0:00:00 staat.
Tijdens de opname staat de OSD indicatie MEM aan.
L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméra.
Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonc-
tion des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
MODE AUTO
- Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- A utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de secondes, selon la
scène filmée.
MODE PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de secondes.
MODE SPORT ( )
- Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement.
MODE HSS ( )
- Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- Le menu des fonctions apparaît.
2. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance PROGRAM AE.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
4. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance le mode d’exposition souhaité.
- Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.
- Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, le mode PROGRAM
AE reste inchangé.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
6.Vous pouvez activer ou désactiver le mode PROGRAM AE sélectionné à
l’aide de la touche PROGRAM AE ON/OFF.
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Réglage de l’exposition automatique
35
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) STBY
0:00:00
DIS.........ON
DIGITAL ZOOM
DSE SELECT
PROGRAM AE
ZERO MEM...OFF
EXIT:MENU
LCD ADJUST
P.AE STBY
0:00:00
PORTRAIT
SPORT
HSS
EXIT:MENU
AUTO
De PROGRAM AE functie werkt alleen in de CAMERA stand.
Met PROGRAM AE kunt u een belichtingsprogramma kiezen waarmee de sluiter-
tijd en het diafragma automatisch worden aangepast aan uw onderwerp.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
Belichtingsprogramma AUTO
- Automatische instelling, sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
-
Voor normale opnamen.
-
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250
seconde.
Belichtingsprogramma PORTRAIT ( ) (geringe scherptediepte)
-
Als het onderwerp waarop wordt scherpgesteld zich op de voorgrond bevindt,
wordt de achtergrond onscherp gehouden.
-
Dit programma is vooral geschikt voor buitenopnamen.
-
Sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000
seconde.
Belichtingsprogramma SPORT ( ) (kortere sluitertijd)
-
Voor opnemen van snel bewegende onderwerpen.
Belichtingsprogramma HSS ( ) (zo kort mogelijke sluitertijd)
-
Sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/100 en 1/1000
seconde.
1. Druk op de MENU ON/OFF toets.
- Het menu wordt getoond.
2. Ga met de , toetsen naar PROGRAM AE.
3. Druk op de ENTER toets om het gekozen item
te openen.
4. Ga met de , toetsen naar het gewenste
belichtingsprogramma.
- Druk op de ENTER toets om het gekozen
programma te bevestigen.
- Als u het menu sluit zonder op de ENTER
toets te drukken, gaat de camcorder niet naar
het gekozen programma.
5. Om het menu te sluiten, drukt u op de MENU ON/OFF toets.
6. U kunt het gekozen belichtingsprogramma aan- en uitzetten met de
PROGRAM AE ON/OFF toets.
PROGRAM AE belichtingsprogramma kiezen
Geavanceerde opnamefuncties
PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)
36
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
f
c
a b
d
e
Geavanceerde opnamefuncties
De DSE functie werkt alleen in de CAMERA stand.
Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve
manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te
voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op
wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.
Er zijn 6 DSE effecten.
a. NEGA (negatief)
Hiermee worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
b. B/W (zwart/wit)
Hiermee krijgt u een
zwart-witbeeld.
c.WIDE (breedbeeld)
Hiermee krijgt u een breedbeeldeffect (16:9)
zoals op een moderne TV.
Het smalle beeld is alleen zichtbaar via
zoeker/LCD of een normale tv.
d. MOSAIC (mozaiek)
Hiermee krijgt u een schaakbordeffect.
e. MIRROR (spiegelbeeld)
Hiermee wordt het beeld in tweeën gedeeld
en krijgt u een spiegeleffect.
f. GHOST
Hiermee krijgt u een spookbeeldeffect.
DSE Digital Special Effect (Speciale effecten)
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméra.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images, selon leurs caractéristiques.
Il existe six effets spéciaux aux choix.
a. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un éffet
négatif à l’image.
b. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
c. Mode WIDE
L’image est convertie au format 16/9ème.
Vous pouvez visualiser l’image ainsi rétrecie
sur l’écran du caméscope ou sur une télévision
normale.
d. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
f. Mode GHOST
Un effet de reflet est donné à l’image qui apparaît
en plusieurs fois.
37
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un effet
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- Le menu des fonctions apparaît.
2. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance l’option DSE SELECT.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour
confirmer.
4. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance un mode DSE.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider le
mode DSE choisi.
Si vous quittez le menu sans appuyer sur la
touche ENTER, le mode DSE reste inchangé.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
6. Vous pouvez désactiver le mode DSE choisi à l’aide de la touche
DSE.
Important - Les modes MOSAIC et MIRROR ne sont pas
disponibles en mode PIP (voir page 45).
- Le mode GHOST n’est pas disponible en mode
DIS et PHOTO.
(MENU) STBY
0:00:00
DIS.........ON
DIGITAL ZOOM
LCD ADJUST
PROGRAM AE
DSE SELECT
ZERO MEM...OFF
EXIT:MENU
DSE STBY
0:00:00
NEGA
B/W
WIDE
MOSAIC
MIRROR
GHOST
< MOSAIC>
EXIT:MENU
Geavanceerde opnamefuncties
Een effect kiezen
1. Druk op de MENU ON/OFF toets.
- De MENU lijst verschijnt.
2. Ga met de , toetsen naar DSE
SELECT.
3. Druk op de ENTER toets om het menu-item
te openen.
4. Ga met de , toetsen naar het gewenste
DSE effect.
- Druk op de ENTER toets om het gekozen
effect te bevestigen.
- Als u het menu sluit zonder op de ENTER
toets te drukken, blijft het laatst gekozen
effect van kracht .
5. Om het menu te sluiten, drukt u op de MENU
ON/OFF toets.
6. U kunt het gekozen effect aan- en uitzetten
met de DSE toets.
Opmerking - De functies MOSAIC en MIRROR werken niet bij
gebruik van PIP beeld-in-beeld (zie pagina 45).
- De GHOST functie werkt niet bij DIS beeldstabil-
isatie en PHOTO digitale foto’s.
38
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméra.
Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de l’image.
AUTO : ce mode permet un contrôle automatique de l’équili-
brage du blanc.
HOLD : conserve la valeur active de la fonction
WHITE BALANCE.
INDOOR : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière
naturelle extérieure.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- Le menu des fonctions s’affiche.
2. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance WHITE BALANCE.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.
4. A l’aide des touches et mettez en surbrillance le mode
souhaité et appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
- Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER,
votre choix n’est pas validé et l’option WHITE BALANCE reste
inchangée.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
Geavanceerde opnamefuncties
WHITE BALANCE (witbalans)
De WHITE BALANCE functie werkt alleen in de CAMERA stand.
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleuren van het
onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt,
behouden worden.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname
AUTO : Automatische witbalans.
HOLD :Vaste instelling. Het omgevingslicht mag dan tijdens
het opnemen niet te sterk veranderen.
INDOOR : Binnenopnamen bij kunstlicht.
OUTDOOR : Buitenopnamen bij daglicht.
1. Druk op de MENU ON/OFF toets.
- Het menu wordt getoond.
2. Ga met de , toetsen naar WHITE
BALANCE.
3. Druk op de ENTER toets om het
gekozen menu te openen.
4. Ga met de , toetsen naar het gewenste type witbalans.
- Druk op de ENTER toets om het gekozen type witbalans te beves-
tigen
- Als u het menu sluit zonder op de ENTER toets te drukken, blijft
het oorspronkelijke type witbalans van kracht.
5. Om het menu te sluiten, drukt u op de MENU ON/OFF toets.
(MENU) STBY
0:00:00
DIS....ON
ZERO MEM...OFF
PROGRAM AE
WHITE BALANCE
DSE SELECT
EXIT:MENU
DIGITAL ZOOM
W/B STBY
0:00:00
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
<OUTDOOR>
EXIT:MENU
AUTO
39
FRANÇAIS NEDERLANDS
Cette fonction est disponible en mode caméra uniquement.
Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et filmer ainsi des
sujets en mouvement rapide ou lent.
Les vitesses disponibles sont les suivantes :
AUTO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000,
1/10000 de seconde.
La vitesse automatique est fixée à 1/50 de seconde.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- Le menu des fonctions apparaît.
2. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance SHUTTER SPEED.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
4. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance le mode SHUTTER SPEED
souhaité.
- Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
- Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, le mode
SHUTTER SPEED reste inchangé.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
IRIS
Cette fonction est disponible en mode
caméra uniquement.
Elle contrôle la quantité de lumière
entrant dans la lentille.
Plus la valeur est basse, plus le
diaphragme est ouvert.
Plus la valeur est élevée, plus le
diaphragme est fermé.
Vous pouvez choisir parmi les valeurs suivantes :
AUTO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE
(Ces valeurs peuvent être adaptés à la position du zoom.)
AUTO : sélectionne la valeur d’iris idéale pour l’exposition.
* La méthode de sélection de l’iris est la même que celle de la vitesse
d’oburation.
Perfectionnez vos enregistrements
Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED)
(MENU) STBY
0:00:00
DIGITAL ZOOM
ZERO MEM...OFF
PROGRAM AE
WHITE BALANCE
DSE SELECT
EXIT:MENU
SHUTTER SPEED
SHUTTER STBY
0:00:00
1/50
1/100
1/250
1/500
1/1000
<1/1000>
EXIT:MENU
AUTO
(MENU) STBY
0:00:00
IRIS
ZERO MEM...OFF
PROGRAM AE
WHITE BALANCE
DSE SELECT
EXIT:MENU
SHUTTER SPEED
IRIS STBY
0:00:00
F1.6
F1.8
F2
F2.8
F4
<F4 >
EXIT:MENU
AUTO
De SHUTTER SPEED functie werkt alleen in de CAMERA stand.
Door de juiste sluitertijd te kiezen, kunt u zowel snel bewegende
als langzame onderwerpen optimaal vastleggen.
U kunt kiezen uit de volgende mogelijkheden:
AUTO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000,
1/10000 seconde.
AUTO staat standaard op 1/50 seconde.
1. Druk op de MENU ON/OFF toets.
- Het menu wordt getoond.
2. Ga met de , toetsen naar SHUTTER
SPEED.
3. Druk op de ENTER toets om het gekozen
menu te openen.
4. Ga met de , toetsen naar de gewenste
sluitertijd.
- Druk op de ENTER toets om de gekozen sluitertijd te bevestigen.
- Als u het menu sluit zonder op de ENTER toets te drukken, blijft de
oorspronkelijke sluitertijd van kracht.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF.
IRIS (diafragma)
De IRIS functie werkt alleen in de CAMERA
stand.
Het diafragma (de lensopening) bepaalt
hoeveel licht er door de lens wordt toegelaten.
Hoe lager de gekozen waarde, hoe groter de
lensopening; hoe hoger de waarde, hoe
kleiner de opening.
U kunt kiezen uit de volgende mogelijkheden:
AUTO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE
(De beschikbare standen zijn afhankelijk van de zoompositie.)
AUTO: Automatische instelling diafragma.
* Instellen van het diafragma gaat hetzelfde als instellen van de sluitertijd
(SHUTTER SPEED)
Geavanceerde opnamefuncties
SHUTTER SPEED (sluitertijd)
40
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
U) STBY
0:00:00
O
MODE
O
MODE
E
BALANCE
S
ELECT
M
ENU
T
ER SPEED
AUDIO STBY
0:00:00
16BIT
<16BIT>
EXIT:MENU
12BIT
Geavanceerde opnamefuncties
De AUDIO MODE functie werkt alleen in deCAMERA stand.
De camcorder beschikt over twee geluidsopname methodes: 12BIT
en 16BIT
12BIT: U kunt twee stereosporen in 12-bits kwaliteit vastleggen.
Het originele stereogeluid wordt op hoofdspoor MAIN
opgenomen.Via de Audio Dub functie kunt u
achteraf een tweede stereospoor vastleggen op
het spoor SUB.
AUDIO MODE (12-bits/16-bits geluid)
16BIT : Bij opname in 16-bits hoge kwaliteit
beschikt u over een enkel stereospoor.
Wanneer u deze stand kiest, kunt u
achteraf geen tweede spoor toevoe-
gen.
1. Druk op de MENU ON/OFF toets.
- Het menu wordt getoond.
2. Ga met de , toetsen naar AUDIO MODE.
3. Druk op de ENTER toets om het menu te openen.
4. Ga met de , toetsen naar de gewenste AUDIO MODE.
- Druk op de ENTER toets om de gekozen AUDIO MODE te bevesti-
gen.
- Als u het menu sluit zonder op de ENTER toets te drukken, blijft de
oorspronkelijke AUDIO MODE van kracht.
5. Om het menu te sluiten, drukt u op de MENU ON/OFF.
Mode audio (AUDIO MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméra
uniquement.
Ce caméscope dispose de deux modes audio:
12BIT :Vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12
bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale et des sons
supplémentaires sur la piste
secondaire.
16BIT : Ce mode permet un enregistre-
ment stéréo de haute qualité.
Cependant, dans ce mode,
vous ne pourrez pas réaliser
de doublage.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- Le menu des fonctions apparaît.
2. A l’aide des touches et mettez
en surbrillance AUDIO MODE.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer
4. A l’aide des touches et mettez en surbril
lance AUDIO MODE souhaitée.
- Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre choix.
- Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, le
mode AUDIO MODE reste inchangé.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
FRANÇAIS NEDERLANDS
41
Perfectionnez vos enregistrements
Le réglage de l’horloge n’est possible qu’en mode caméra.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure
automatiquement pré-enregistrés sur une bande.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- Le menu des fonctions apparaît.
2. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance CLOCK SETTING.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour
procéder au réglage.
- Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez
la modifier.
L’année est la première entrée à clignoter.
4. A l’aide des touches et modifiez
l’année.
5. Appuyez sur la touche ENTER.
- Ensuite, c’est le mois qui clignote.
6. A l’aide des touches et modifiez
le mois.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
- La date clignote.
8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme
vous l’avez fait pour l’année et le mois.
9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
- Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote
et le menu disparaît.
Affichage de la date et de l’heure
- Vous pouvez choisir d’afficher ou non la date et l’heure. Pour cela,
utilisez la touche DATE/TIME du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous pressez cette touche, le menu défile dans
l’ordre suivant (pas d’affichage date/heure heure date).
REGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE (CLOCK SETTING)
(MENU) STBY
0:00:00
AUDIO MODE
PHOTO MODE
CLOCK SETTING
SHUTTER SPEED
WHITE BALANCE
EXIT:MENU
IRIS
CLOCK SETTING STBY
0:00:00
3.FEB.2001
22:00
( 00 )
EXIT:MENU
Geavanceerde opnamefuncties
U kunt de klok van de camcorder alleen in de CAMERA stand
gelijk zetten.
Datum en tijd worden automatisch op de band vastgelegd.
U kunt de klok gelijkzetten via de functie DATE/TIME. Doe dit zo
nodig voordat u aan een opname begint; achteraf wijzigen is niet
mogelijk.
1. Druk op de MENU ON/OFF knop.
- Het menu verschijnt op het scherm
.
2. Ga met de , toetsen naar CLOCK
SETTING.
3. Druk op de ENTER toets om naar het
CLOCK SETTING menu te gaan.
- Het veld dat knippert, kan worden
aangepast.
Als eerste knippert het jaartal.
4.
Pas het jaar aan met behulp van de
, toetsen
.
5. Druk op ENTER.
- De maand knippert.
6.
Pas de maand aan met behulp van de
, toetsen
.
7. Druk op ENTER.
- De dag knippert.
8. U kunt de dag, uren en minuten op dezelfde manier wijzigen als
het jaartal en de maand.
9. Druk na instellen van de minuten op ENTER.
- Alle OSD indicaties knipperen en even later verdwijnt het
instelscherm voor de datum en de tijd.
Datum en tijd uitzetten
- U kunt de datum/tijd-weergave aan- en uitzetten met de DATE/TIME
toets links op de camera.
- Steeds wanneer u op deze toets drukt, wordt de volgende weergave
gekozen:
OFF DATE/TIME TIME DATE
uit datum/tijd tijd datum
Datum en tijd instellen en weergeven (DATE/TIME)
CLOCK SETTING STBY
0:00:00
1.JAN.2000
23:00
( 2000 )
EXIT:MENU
CLOCK SETTING STBY
0:00:00
3.FEB.2001
22:25
( COMPLETE! )
EXIT:MENU
FRANÇAIS NEDERLANDS
42
Perfectionnez vos enregistrements
Mise au point automatique/manuelle (AF/MF)
2
3
Geavanceerde opnamefuncties
Handmatig of automatisch scherpstellen
La fonction AF/MF est disponible en mode caméra uniquement.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de
vous concentrer sur la composition des images.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire
dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au
point automatique) est sélectionné automatiquement.
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude
de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans
les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche AF/MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire
un plan rapproché du sujet à filmer.
De keuze voor automatische of handmatige scherpstelling is alleen
in de CAMERA stand beschikbaar.
Gebruik bij voorkeur de automatische scherpstelling, omdat u zich
dan beter op de creatieve kant van uw opname kunt concentreren.
Er zijn omstandigheden waarvoor de automatische scherpstelling
niet geschikt is. Stel de camcorder dan met de hand scherp.
Automatisch scherpstellen
Als u de camcorder aanzet, staat deze standaard op
automatische scherpstelling.
Zeker als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raden we u
aan om de automatische scherpstelling (autofocus) te g ebruiken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende situaties bereikt u meestal betere
resultaten door de camcorder met de hand scherp
te stellen:
a. Opnemen van verschillende onderwerpen tegelijk,
die zich op verschillende afstanden van de cam-
corder bevinden.
b. Het onderwerp wordt omgeven door mist of
sneeuw.
c. Zeer lichte of reflecterende oppervlakken, zoals
sommige auto’s.
d. Voortdurend of snel bewegende onderwerpen,
zoals sporters of een groep mensen.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de AF/MF knop.
3. Zoom in op het onderwerp door op de “T” kant van
de ZOOM knop te drukken.
FRANÇAIS NEDERLANDS
43
Perfectionnez vos enregistrements
Contre-jour intelligent (XDR(VP-D63/D65 uniquement)/BLC)
Compenseren van tegenlicht (BLC) en contrast (XDR, alleen VP-D63/D65)
Les fonctions XDR ou BLC ne sont disponibles
qu’en mode caméra.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus
sombre que son environnement :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
- la personne filmée porte des vêtements clairs
ou brillants devant un fond lumineux :
son visage devient trop sombre ;
- le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert ;
- il existe des sources lumineuses trop vives ;
- le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
2. Appuyez sur la touche XDR/BLC.
Normal - XDR - BLC - Normal(VP-D63/D65)
Normal - BLC - Normal (VP-D55/D60)
XDR intervient à la fois sur le sujet et sur le fond.
BLC met en évidence uniquement le sujet.
* XDR or BLC on
* XDR or BLC off
4. Tournez le bouton MF vers le haut ou vers le bas
jusqu’à ce que le sujet soit net.
- Vous pouvez conserver une image nette en vous
éloignant du sujet.
5. Pour retourner en mode automatique, appuyez à
nouveau sur le bouton MF.
4
5
Geavanceerde opnamefuncties
XDR en BLC zijn alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Tegenlichtopnamen (het onderwerp is dan donkerder
dan de achtergrond):
- Achter het onderwerp bevindt zich een raam.
- De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt
witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een
lichte achtergrond.Het gezicht kan dan te donker wor-
den afgebeeld en onherkenbaar worden.
- U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond
wolken zichtbaar zijn.
- Het onderwerp wordt te fel verlicht.
- Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde
achtergrond.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
2. Druk op de XDR/BLC knop.
Steeds als op de knop wordt gedrukt, verschijnt de
volgende keuzemogelijkheid:
Normaal - XDR - BLC - Normaal (VP-D63/D65)
Normaal - BLC - Normaal (VP-D55/D60)
Met XDR worden zowel de achtergrond als het
onderwerp opgehaald doordat het contrast
wordt verlaagd.
BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
4. Draai de MF scherpstelknop omhoog of omlaag
tot uw onderwerp scherp wordt weergegeven.
- Wanneer u van plan bent om de ZOOM te
gebruiken, moet u eerst geheel inzoomen (T),
dan scherpstellen en tenslotte met W naar de
gewenste zoomstand gaan.
5. Wanneer u weer naar autofocus wilt gaan, drukt u
opnieuw op de MF toets.
FRANÇAIS NEDERLANDS
De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA opnamestand.
Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of
uitfaden aan het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd voordat u de opname start de FADE
knop ingedrukt. Beeld en geluid faden uit.
2. Druk op de START/STOP knop en laat tegelijk
de FADE knop los.
De opname wordt gestart en beeld en geluid
komen langzaam op (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3.Wanneer u de opname wilt beëindigen, drukt
u de FADE knop in en houdt u deze ingedrukt.
Beeld en geluid faden langzaam uit.
4.Wanneer het beeld verdwenen is, drukt u op
de START/STOP knop om de opname te stop-
pen.
a. Uitfaden
(ca. 4 seconden)
b. Infaden
(ca. 4 seconden)
44
Perfectionnez vos enregistrements
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode caméra.
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos
séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE.
L’image et le son disparaissent progressive-
ment (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en
relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence : l’image et le son
apparaissent progressivement (fondu
en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. L’image et le son
disparaissent progressivement (fondu en fer-
meture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP pour arrêter l’enreg-
istrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)
Geavanceerde opnamefuncties
In- en uitfaden
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
REC
0:00:15
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FRANÇAIS NEDERLANDS
45
Perfectionnez vos enregistrements
La fonction PIP (Picture-in-Picture) est disponible
en mode caméra uniquement.
La fonction PIP s’utilise conjointement à d’autres
fonctions (mode GHOST, zoom numérique par
exemple). Elle a pour effet d’incruster
un petit écran montrant une vue fidèle de l’image
filmée, ce qui vous aide à avoir une idée plus
précise de ce que vous êtes en train de tourner.
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PIP. Un petit écran
apparaît.
3. Activez les fonctions que vous souhaitez utiliser.
4. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran
PIP.
5. Appuyez de nouveau sur la touche PIP pour faire disparaître l’écran
en incrustation.
Important - L’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est
affiché pendant le tournage.
- La fonction PIP n’est pas disponible avec les
modes MOSAIC ou MIRROR (effets spéciaux
DSE).
Image sur Image (PIP)
CAMERA
START/STOP
Geavanceerde opnamefuncties
De PIP beeld-in-beeld functie werkt alleen in
de CAMERA stand.
PIP toont tijdens verschillende bewerkingen
het originele beeld in een klein venster dat
over het normale beeld wordt geprojecteerd
(bij de functies GHOST, Digital zoom).
Zo hebt u meer grip op deze functies.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
2. Druk op de PIP toets. Een klein venster ver-
schijnt in beeld.
3. Zet de gewenste functie aan.
4. In het PIP venster ziet u nu uw onderwerp
zonder het gekozen effect.
5. Om het venster te sluiten, drukt u nogmaals
op de PIP toets.
PIP (picture-in-picture, beeld-in-beeld)
Opmerking - Als u de PIP functie gebruikt, geeft het PIP ven-
ster de opname weer..
- De PIP functie werkt niet bij de DSE effecten
MOSAIC en MIRROR.
FRANÇAIS NEDERLANDS
De AUDIO DUBBING functie is alleen beschikbaar in de stand
PLAYER.
Met de Audio Dubbing functie kunt u met behulp van een microfoon
of een geluidsinstallatie een extra geluidsspoor aan een bestaande
opname toevoegen.
Het oorspronkelijke geluidsspoor blijft ook aanwezig.
Extra geluidsspoor opnemen
1. Druk op de weergavetoets en zoek het
begin van de te dubben opname op.
2. Druk daar op de pauzetoets.
3. Druk op de A.DUB toets.
- De indicatie DUB verschijnt in de zoeker.
- De camcorder staat klaar om de dub te
starten.
4. Druk op de weergavetoets om het
dubben te starten.
5. Druk op de stoptoets wanneer u wilt
stoppen met dubben.
Afspelen toegevoegd geluid
1. Plaats de gedubde cassette.
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de , toetsen naar AUDIO
OUTPUT en druk op de ENTER toets.
4. Ga met de , toetsen naar SUB en
druk op de ENTER toets.
- Als u het oorspronkelijke geluid wilt
horen, drukt u op MAIN.
Opmerking - U kunt geen tweede geluidsspoor toevoegen aan
een 16BIT opname.
46
Perfectionnez vos enregistrements
Cette fonction s’utilise en mode magnétoscope uniquement.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande en connectant un équipement audio ou un
micro.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Doublage sonore à l’aide du micro
1. Appuyez sur la touche (PLAY) et trouvez
la première position de la scène à doubler.
2. Appuyez alors sur la touche (STILL) .
3. Appuyez sur la touche A.DUB.
- L’indication DUB s’affiche dans le viseur.
- Le caméscope est prêt pour le doublage
à l’aide du micro.
4. Appuyez sur la touche (PLAY) et
commencez l’enregistrement du son
- Appuyez sur la touche (STOP) pour
arrêter le doublage.
Écoute du son enregistré
1. Insérez la bande doublée.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance AUDIO OUTPUT et appuyez
sur la touche ENTER.
4. A l’aide des touches et choisissez SUB
et appuyez sur la touche ENTER.
- Si vous voulez écouter le son d’origine, choisissez MAIN.
Important - Le doublage sonore d’une bande enregistrée en
mode 16 bits n’est pas possible.
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
Geavanceerde opnamefuncties
Geluidsspoor toevoegen (audio dubbing)
REW PLAY FF STOP STILL
(MENU) STOP
0:00:00
LCD ADJUST
ZERO MEM...OFF
AUDIO OUTPUT
PHOTO SEARCH
VOLUME CONTROL
EXIT:MENU
SPEAKER...ON
AUDIO STOP
0:00:00
SUB
<SUB>
EXIT:MENU
MAIN
FRANÇAIS NEDERLANDS
47
Perfectionnez vos enregistrements
Cette fonction est disponible en mode caméra uniquement.
Elle vous permet de prendre une image similaire à une photo.
Vous pouvez choisir parmi les modes PHOTO suivants :
FIELD : enregistrement d’une image fixe avec une résolution
normale.
FRAME :enregistrement d’une image fixe avec une haute
résolution
.
-Si vous filmez un sujet en déplacement rapide en mode
PHOTO, vous risquez d’obtenir une image fixe dupliquée.
-Il est préférable d’utiliser ce mode pour filmer des sujets
immobiles uniquement.
1. Placez le commutateur principal en mode
CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- Le menu des fonctions. .
3. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance PHOTO MODE.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.
5. A l’aide des touches et mettez en surbrillance le mode
PHOTO souhaité.
- Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre choix.
- Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, le menu
PHOTO reste inchangé.
6. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Mode photo
Geavanceerde opnamefuncties
De PHOTO functie werkt alleen in de CAMERA stand.
Met de PHOTO functie werkt uw camcorder als digitale fotocamera
voor het vastleggen van stilstaande beelden.
U kunt kiezen uit twee PHOTO standen:
FIELD: Foto’s maken met normale resolutie.
FRAME: Foto’s maken met hoge resolutie.
- Als u in deze stand (snel) bewegende onderwerpen
vastlegt, kan er een dubbel beeld ontstaan.
- We raden u daarom aan om deze stand alleen te
gebruiken voor stilstaande onderwerpen.
1. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
- Het menu wordt getoond.
3. Ga met de , toetsen naar PHOTO
MODE.
4. Druk op de ENTER toets om het menu te openen.
5. Ga met de , toetsen naar de gewenste resolutie.
- Druk op de ENTER toets om de gekozen resolutie te bevestigen.
- Als u het menu sluit zonder op de ENTER toets te drukken, blijft
de oorspronkelijke resolutie van kracht.
6. Om het menu te sluiten, drukt u op de MENU ON/OFF toets.
PHOTO (digitale foto’s)
(MENU) STBY
0:00:00
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
IRIS
PHOTO MODE
AUDIO MODE
EXIT:MENU
CLOCK SETTING
PHOTO STBY
0:00:00
FRAME
<FRAME>
EXIT:MENU
FIELD
FRANÇAIS NEDERLANDS
Prendre une image fixe
1. Appuyez sur la touche PHOTO.
- L’image apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
- Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, appuyez à nouveau
sur la touche PHOTO.
2. Appuyez sur la touche START/STOP.
-
L’image fixe est enregistrée pendant environ
8 secondes.
3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé.
Important - Pour enregistrer l’image fixe, appuyez sur
START/STOP.
- La fonction PHOTO n’est pas disponible avec le mode
GHOST (en effet DSE).
Recherche d’images fixes
Le mode PHOTO SEARCH n’est disponible qu’en mode
magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
- Le menu des fonctions s’affiche
2. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance PHOTO SEARCH.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour
confirmer.
4. A l’aide des touches et mettez en
surbrillance le sens de recherche désiré.
- Appuyez sur la touche ENTER.
- A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe et le
menu se ferme automatiquement.
Een foto maken
1. Druk op de PHOTO toets.
- Het opgenomen stilstaande beeld verschijnt op het LCD scherm
of in de zoeker.
- Wanneer u de fotofunctie wilt afsluiten zonder de
opname vast te leggen, drukt u nogmaals op de
PHOTO toets.
2. Druk op de START/STOP knop.
- De foto wordt ongeveer 8 seconden opgenomen op
de band.
3. Nadat de foto is vastgelegd, wordt de fotofunctie
automatisch uitgeschakeld.
Opmerking - Wanneer u de foto wilt bewaren, moet u niet vergeten
om op de START/STOP knop te drukken.
- De fotofunctie werkt niet tegelijk met het DSE effect
GHOST.
Foto’s opzoeken en weergeven
De PHOTO SEARCH functie werkt alleen in de PLAYER stand.
1. Druk op de MENU ON/OFF toets.
- Het menu wordt getoond.
2. Ga met de , toetsen naar PHOTO
SEARCH.
3. Druk op de ENTER toets om het menu
te openen.
4. Geef met de , toetsen de
zoekrichting aan.
- Druk op de ENTER toets.
- Wanneer een foto is gevonden, geeft de
camcorder deze weer als stilstaand
beeld en wordt het menu automatisch
gesloten.
48
Perfectionnez vos enregistrements
(MENU) STOP
0:00:00
ZERO MEM...OFF
AUDIO OUTPUT
VOLUME CONTROL
SPEAKER...ON
PHOTO SEARCH
EXIT:MENU
LCD ADJUST
P/SEARCH STOP
0:00:00
REW
<REW>
EXIT:MENU
FF
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
49
Perfectionnez vos enregistrements
Différentes techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous pou
vez utiliser différentes techniques d’enregistrement.
Remarque Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil
.
1. De niveau (technique la plus courante)
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran
LCD par le dessus.
2.Vers le bas
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD
par le dessous.
3.Vers le haut
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran
LCD par l’avant.
Remarque l’écran n’affiche plus les indications
lorsqu’il est tourné vers l’avant.
4. Autoportrait
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD,
le viseur électronique représente une solution de
rechange pratique.
5. Avec le viseur
1
2
3
4
5
Geavanceerde opnamefuncties
Verschillende camerastandpunten
Dankzij het draaibare LCD scherm zijn allerlei bijzondere camera-
standpunten mogelijk.
Opmerking Verstel het LCD scherm voorzichtig en zonder teveel
kracht uit te oefenen.
U kunt het scharnier van het LCD scherm anders
beschadigen.
1. Normaal camerastandpunt
Tijdens de opname kijkt u van bovenaf op het LCD
scherm.
2.Van onderaf opnemen
Tijdens de opname kijkt u van onderaf op het LCD
scherm.
3.Van bovenaf opnemen
Tijdens de opname kijkt u van voren op het LCD scherm,
zodat u zichzelf kunt opnemen.
Opmerking Wanneer het LCD scherm achter-
stevoren staat, worden er geen indi-
caties weergegeven op het scherm.
4. Uzelf opnemen
Het LCD scherm is niet voor alle situaties geschikt.
Gebruik zo nodig de zoeker.
5. Opnemen via de zoeker
FRANÇAIS NEDERLANDS
50
Perfectionnez vos enregistrements
Sources de lumière
Situations
Luminosité(Lux)
Recommandations
Filtre ND
recommandé.
Torche vidéo
recommandée.
Torche vidéo
nécessaire.
Prise de vue
normale.
Qu’est-ce qu’un filtre ND ? Un filtre ND réduit la quantité de lumière diffusée
sans provoquer de changement de couleur
.
Montagnes ou champs enneigés
100,000
Plage de sable sous un soleil de plomb
Journée ensoleillée, vers midi 100,000
Journée ensoleillée, en milieu d’après-midi 35,000
Ciel couvert, vers midi 32,000
Ciel couvert, une heure après le lever du soleil 2,000
Bureau sous un éclairage fluorescent, près
d’une fenêtre 1,000
Ensoleillement avant le coucher du soleil 1,000
Comptoir de grand magasin 500 to 700
Guichet de gare 650
Bureau sous éclairage fluorescent 400 to 500
Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W
300
Galerie marchande de nuit 150 to 200
Hall de théâtre 15 to 30
Éclairage à la bougie 10 to 15
Lors de vos tournages, deux cas principaux se présentent :
tournage en extérieur (prises de vues normales ou avec filtre ND),
tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable).
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en
matière de qualité de l’image.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur
luminosité approximative et les recommandations associées.
Une fois votre enregistrement terminé
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé (voir page 24).
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel,
poussez la languette de protection située dessus.
3. Placez le commutateur sur la position OFF.
4. Fermez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
Geavanceerde opnamefuncties
Belichtingstechniek
Situatie
Helderheid in Lux
Aanbevelingen
• Besneeuwd landschap
100.000
• Zandstrand op warme zomerdag
• Zonnige dag rond het middaguur 100.000
• Zonnige dag halverwege de middag 35.000
• Bewolkte dag rond het middaguur 32.000
• Bewolkte dag een uur na zonsopgang 2.000
• Kantoor met tl-verlichting, bij een raam 1.000
• Zonnige dag een uur voor zonsondergang 1.000
• Toonbank in een winkel 500 tot 700
• Kaartjesautomaat openbaar vervoer 650
• Kantoor met tl-verlichting 400 tot 500
• Met twee tl-buizen van 30 Watt verlichte 300
ruimte
Winkelstraat bij nacht 150 tot 200
• Theaterfoyer 15 tot 30
• Kaarslicht 10 tot 15
Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats onder de
volgende omstandigheden:
Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder ND grijsfilter).
Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk).
De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de
opnamekwaliteit.De helderheid wordt aangegeven in Lux.
In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties, de
bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen.
Na de opname
1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder (zie pagina 24).
2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen, zet u de
wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand.
3. Zet de POWER schakelaar op OFF (uit).
4. Doe de lensdop op het objectief.
5.Verwijder de batterij van de camera.
* ND filter: Grijsfilter om de hoeveelheid licht te verminderen zonder de kleuren
aan te tasten.
ND grijsfilter *
aanbevolen
Normale opname
Videolamp
aanbevolen
Videolamp
noodzakelijk
FRANÇAIS NEDERLANDS
51
Visionnez une cassette
Lecture à l’écran LCD
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture à l’écran de votre téléviseur
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un
téléviseur peut être préférable.
Pour lire une cassette sur un téléviseur,
ce dernier doit posséder un système
couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous vous conseillons d’utiliser l’adapta-
teur secteur du caméscope pour l’alimen-
tation.
Lecture des cassettes que vous avez filmées.
La lecture n’est possible qu’en mode magnétoscope.
Vous pouvez visionner une cassette de deux manières différentes :
à l’écran LCD : recommandé pour une utilisation extérieure.
à l’écran de votre téléviseur : recommandé pour une utilisation
intérieure.
Utilisez le câble audio/vidéo fourni
avec votre caméscope, en respectant
le codage des connecteurs.
jaune : vidéo
blanc : audio (gauche)
rouge : audio (droite)
Vous pouvez utiliser la prise péritel
fournie.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Important - Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur
votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise
S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image.
- Même si vous utilisez le câble S-VIDEO, vous devez
connecter un câble audio.
-
Lorsque vous visionnez une cassette sur votre
téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer
d’interférences.
Opnamen afspelen
Opnamen weergeven op het LCD scherm
Afspelen via het LCD scherm is een handige mogelijkheid voor in
de open lucht of de auto.
Opnamen weergeven op een tv
Als u een tv-toestel bij de hand hebt,
kunt u de opnamen van uw camcorder
daarop bekijken.
De camcorder en de tv moeten dan wel
van hetzelfde kleursysteem gebruik
maken.
Sluit de camcorder voor afspelen bij
voorkeur (via de netvoeding) op het
lichtnet aan.
Gebruik de meegeleverde
audio/video kabel.
Gele connector: video
Witte connector: audio (L)
Rode connector: audio (R)
Gebruik de meegeleverde
audio/video kabel in combinatie met
de meegeleverde scart adapter.
Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen.
U kunt uw opnamen alleen in de PLAYER weergavestand afspelen.
U kunt uw opnamen op verschillende manieren bekijken:
Op het LCD scherm van de camcorder (bijvoorbeeld onderweg of
om buitenopnamen direct te bekijken).
Op een tv (overal waar u een tv-toestel ter beschikking hebt).
Opmerking - Als uw tv een S-video ingang heeft, kunt u uw camcorder
via de meegeleverde S-video kabel aansluiten voor de
beste beeldkwaliteit.
- Bij gebruik van de S-video kabel moet u de beide apparat-
en bovendien verbinden door middel van de audio connec-
tors van de meegeleverde audio/video kabel.
-
Sluit het LCD scherm voordat u de weergave via de tv
start, anders kunnen er beeldstoringen optreden.
Afzonderlijke A/V ingangen
Scart ingang
Camcorder TV
S-VIDEO
OUT
A/V OUT
When you have input terminal for video
and audio on the television set
AUDIO/VIDEO cable SCART adaptor
S-video input
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
(right)-Red
FRANÇAIS NEDERLANDS
52
Vous pouvez visionner une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1.
Mettez votre téléviseur en mode VIDEO à l’aide de la touche appropriée.
- Si vous connectez le caméscope à un magnétoscope, réglez le
commutateur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
2. Connectez une source d’alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur).
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
4. Insérez la cassette à visionner.
5. A l’aide des touches (FF) et (REW),
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
6. Appuyez sur la touche (PLAY).
-
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran
au bout de quelques secondes.
-
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important -
ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur
intégré de votre caméscope lorsque vous branchez
celui-ci sur un téléviseur.
Visionnez une cassette
Lecture
U kunt uw opnamen alleen in de PLAYER stand afspelen.
1. Kies op uw tv voor de video-ingang, bijvoorbeeld met de TV/VIDEO
knop.
- Als u de camcorder op een videorecorder aansluit, moet u de
videorecorder instellen op de gebruikte ingang.
2. Sluit de camcorder aan op een stroombron
(batterij of netvoeding).
3. Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
4. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
5. Zoek zo nodig met de (FF) en (REW)
toetsen het begin van de opname op die u wilt
bekijken.
6. Druk op de weergavetoets.
- Na enkele seconden verschijnt het beeld op uw tv.
- Als tijdens het weergeven het einde van de
cassette wordt bereikt, wordt de band
automatisch teruggespoeld.
Opmerking - We raden u aan om de ingebouwde luidspreker van
de camcorder zo zacht mogelijk te zetten wanneer de
camcorder op een tv is aangesloten.
Opnamen afspelen
Afspelen
REW PLAY FF STOP STILL
FRANÇAIS NEDERLANDS
53
Visionnez une cassette
Fonctions du mode magnétoscope
Appuyez sur (STILL) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY) ou (STILL).
Important - Pour éviter l’usure de la bande et des
têtes vidéo, votre caméscope s’arrête
automatiquement s’il est laissé plus de
3 minutes en mode pause.
Les touches PLAY, STOP, FF, REW, STILL sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches SLOW, F.ADV (avance image par image) sont disponibles
uniquement sur la télécommande.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez une fois sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY).
Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY).
Recherche d’une séquence
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la
lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY).
Lecture en mode ralenti
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY).
Lecture image par image
Opnamen afspelen
Weergavefuncties
Druk tijdens het afspelen op de (STILL) knop om het
beeld stil te zetten.
Om de band verder af te spelen, drukt u op (PLAY) of
op (STILL).
Opmerkin Wanneer het beeld drie minuten stilstaat
zonder dat op een knop wordt gedrukt,
wordt de band automatisch gestopt om de
band en de videokoppen te sparen.
De toetsen PLAY, STOP, FF, REW, en STILL zitten zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen SLOW en F.ADV(Frame advance) zitten alleen op de
afstandsbediening.
Stilstaand beeld (weergave pauzeren)
Druk tijdens het afspelen kort op de (FF) of
de (REW) knop om vooruit of terug te zoeken.
Om weer verder te gaan met afspelen, drukt u op
de (PLAY) knop.
Alternatief: Druk tijdens het afspelen op (FF)
of (REW) om vooruit of terug te zoeken, en
houd de knop ingedrukt tot u het gewenste
gedeelte hebt gevonden.
Om weer verder te gaan met afspelen, drukt u op
de (PLAY) knop.
Bepaalde passage opzoeken (versnelde weergave)
Druk tijdens het afspelen op de SLOW knop van de afstandsbediening.
Om weer normaal af te spelen, drukt u op de (PLAY) knop.
Zet de camcorder op stilstaand beeld en druk op de F.ADV toets
van de afstandsbediening. Dit werkt alleen tijdens stilstaand beeld.
Om terug te gaan naar normale weergave drukt u op de (PLAY)
toets.
Vertraagde weergave
Beeld-voor-beeld weergeven
REW PLAY FF STOP STILL
PHOTO
DISPLAY
WIDE
TELE
START/STOP
SELF TIMER
SLOW STILL
F.ADV
W
T
FRANÇAIS NEDERLANDS
Het is niet moeilijk om standaard DV
apparaten aan te sluiten.Wanneer een
apparaat een dv poort heeft, kunt u
gegevens oversturen van het ene naar het
andere apparaat door de apparaten met
een speciale dv kabel op elkaar aan te
sluiten (kabel niet meegeleverd).
!!! Let op: er bestaan twee uitvoeringen voor
de connector van de interface, 4-polig en 6-
polig. Kijk voordat u een dv kabel aanschaft
eerst welk type aansluiting de te verbinden
apparaten hebben. De VP-D55/D60/D63/
D65 heeft een 4-polige aansluiting.
Via een digitale verbinding kunt u digitale
gegevens (beeld en geluid) met hoge
snelheid en hoge kwaliteit oversturen.
54
Transfert de données IEEE 1394
Transfert de données DV standard IEEE 1394 (i.LINK) et connexion
Connexion à d’autres appareils vidéo
numérique standard.
Cette connexion est très simple. Si l’ap-
pareil comporte un port DV, vous pouvez
transférer des données en vous connec-
tant sur ce port à l’aide d’un câble adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports
DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b).
Celui du VP-D55/D60/D63/D65 a
4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux
vidéo et audio sont transmis au format
numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).
Selon la capacité du PC, la vitesse d’enregistrement des don-
nées peut être plus ou moins lente.
Important - Lorsque vous transférez des données du camés-
cope certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez
le caméscope et rallumez-le.
- Le VP-D55/D60 ne peut pas recevoir de données
numériques d’un autre appareil vidéo numérique
(seule la transmission est possible).
- ll n’est pas possible d’enregistrer une image trans-
férée numériquement sur ce caméscope VP-
D55/D60.
Connexion à un PC
Gegevens verzenden via IEEE 1394-DV (i.LINK) verbinding
Gebruik van de digitale IEEE 1394 interface
Aansluiten op dv apparaat
Om gegevens naar een computer te kunnen verzenden, moet
ook de computer over een IEEE 1394 interface beschikken
(uitbreidingskaart, niet meegeleverd).
De frame rate (aantal beelden per seconde) die kan worden
verwerkt, hangt van de computer af.
Opmerking - Tijdens het verzenden van gegevens van de cam-
corder is het mogelijk dat bepaalde functies uitvallen.
Haal in dat geval de dv kabel uit de camcorder en sluit
deze opnieuw aan, of zet de apparaten uit en direct
weer aan
- De VP-D55/D60 camcorder kan digitale gegevens naar
andere dv systemen sturen. Ontvangen van gegevens
uit andere dv systemen is niet mogelijk (dus alleen
verzenden).
- U kunt met de VP-D55/D60 geen dv materiaal opnemen.
Deze modellen heben geen dv ingang.
Op PC aansluiten
4Pin Type
6Pin Type
DV format VCR
Mini DV camcorder
Desk top PC with DV port
Portable PC with
DV port
FRANÇAIS NEDERLANDS
55
Transfert de données IEEE 1394
Configuration système requise
Unité centrale
: Intel
®
Pentium II
TM
350Mhz ou
compatible
Système d’exploitation :Windows
®
98SE
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Disque dur
: 20 Mo d’espace disque disponible et
type Ultra-wide SCSI recommandé
Carte IEEE1394 additionnelle ou intégrée
1. Placez le commutateur principal sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port
DV IN/OUT du VP-D63/D65 et au port DV
IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.
3. Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le
moniteur. DV IN peut également apparaître sur
l’autre appareil.
(En mode caméra, DV IN n’apparaît pas.)
4. Assurez-vous que le transfert d’images fonctionne.
5. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
- Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
appuyez sur (STILL).
- Pour reprendre l’enregistrement, appuyez à nouveau sur
(STILL).
6. Pour mettre fin à l’enregistrement, appuyez sur (STOP).
Important - Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enreg-
istrer, la qualité des images retransmises sur un
écran peut être inégale. Cependant, la qualité des
images elles-mêmes n’est pas remise en cause.
Enregistrement avec un câble de connexion
DV (VP-D63/D65 uniquement)
Gebruik van de digitale IEEE 1394 interface
Systeemeisen
CPU:Vanaf Intel
®
Pentium II
TM
350Mhz
of compatibel
Besturingssysteem: Windows
®
98SE
Systeemgeheugen: Minimaal 64 MB RAM
HDD: 20 MB vrije ruimte op harde schijf,
Ultra-wide SCSI harde schijf aanbevolen
IEEE1394 ingebouwd of via uitbreidingskaart.
1. Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
2. Sluit een dv kabel (niet meegeleverd) aan op
de DV IN/OUT aansluiting van de VP-D63/D65
en op de dv uitgang van het dv apparaat waar-
van u wilt gaan opnemen.
3. Zorg ervoor dat de indicatie DV IN op het LCD
scherm van de camcorder verschijnt.
Het is mogelijk dat ook het aangesloten appa-
raat de indicatie DV IN weergeeft. (De DV IN
indicatie is niet zichtbaar in de CAMERA
stand).
4. Zorg dat het aangesloten dv apparaat beelden naar de camcorder stuurt.
5. Druk op de START/STOP knop om de opname te starten.
- Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u op de
stilstaand beeld/pauze knop.
- Om verder te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de
stilstaand beeld/pauze knop.
6. Om de opname te stoppen, drukt u op (STOP).
Opmerking - Tijdens opnemen van materiaal via de dv ingang
kan het beeld er minder stabiel uitzien. Dit heeft
overigens geen invloed op de opname.
Opnemen via dv kabel (alleen VP-D63/D65)
(Not Supplied)
6Pin 4Pin
DV port linking diagram
(Not Supplied)
VP-D63/D65:IN/OUT
VP-D55/D60:OUT
FRANÇAIS NEDERLANDS
56
Transfert de données RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement)
Transfert de données RS-232C (DV-CAPTURE) et connexion
Unité centrale
: processeur Intel
®
Pentium
TM
ou AMD
TM
K6
TM
Système d’exploitation : Windows
®
95, Windows
®
98, NT, 2000
Mémoire vive : au moins 16 Mo de RAM
Lecteur de disquettes 3.5”
Disque dur : 10 Mo d’espace disque disponible
Carte graphique : carte vidéo compatible (avec au moins 65 535
couleurs)
Port série : RS-232C compatible (9 broches : port COM)
Configuration système requise
1. Insérez la disquette Photoland RS dans le lecteur de disquettes.
2. Cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows.
3. Exécutez le fichier SETUP.EXE pour démarrer l’installation.
- Choisissez la lettre A pour définir le lecteur de disquettes et tapez
“A:\ setup.exe”. Appuyez ensuite sur Entrée.
4. Dans la fenêtre de démarrage, cliquez sur “Next” pour continuer
l’installation.
5. Dans la fenêtre de fin, cliquez sur “Finish”.
6. Vous êtes maintenant prêt à utiliser le logiciel Photoland RS.
La fonction RS-232C (DV-CAPTURE) vous permet de transférer une
image fixe vers un PC sans utiliser de carte additionnelle.
Si vous voulez transférer des données vers un PC, vous devez
installer le logiciel (Photoland RS) fourni avec le caméscope.
Installation du logiciel
Foto’s naar PC via RS-232C (alleen VP-D60/D63/D65)
Overbrengen foto’s via RS-232C aansluiting (dv capture)
CPU:Vanaf Intel
®
Pentium
TM
of AMD
TM
K6
TM
processor
Besturingssysteem: Windows
®
95, Windows
®
98, NT, 2000
Systeemgeheugen: Minimaal 16 MB RAM
FDD: 3.5˝ diskettestation
HDD: 10 MB vrije ruimte op harde schijf
Grafische kaart: Geschikt voor hoge kleuren (65,535 kleuren)
Seriële poort : RS-232C compatibel (9-polige COM poort)
Systeemeisen
1. Zet de Photoland RS diskette in het diskettestation.
2. Klik in het Window “Start” menu op “Uitvoeren...
3. Start het programma SETUP.EXE:
- Toets in ˝A:\SETUP.EXE˝ en druk op Enter.
- Wanneer uw diskettestation een andere aanduiding heeft, toetst u
in plaats van de letter A de betreffende letter in (bijvoorbeeld
˝B:\SETUP.EXE˝).
4. Wanneer u het startvenster ziet, klikt u op Volgende (Next) om door
te gaan met de installatie.
5. Wanneer u het eindvenster ziet, klikt u op Voltooien (Finish).
6. Photoland RS is nu klaar voor gebruik.
Met de RS-232C (DV-CAPTURE) functie kunt u eenvoudig en
zonder een speciale uitbreidingskaart stilstaande beelden naar een
computer sturen.
Voordat u op deze manier gegevens naar de computer kunt sturen,
moet u het meegeleverde Photoland RS programma installeren.
Programma installeren
FRANÇAIS NEDERLANDS
57
Transfert de données RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement)
Assurez-vous que le caméscope, le PC et les autres apareils sont
éteints lorsque vous branchez le câble RS-232C.
1. Branchez le câble RS-232C sur le port à
9 broches (port COM) situé sur le panneau
arrière de votre PC (1).
2. Branchez le câble RS-232C sur la prise du
caméscope appropriée.
3. Mettez en route le PC, le caméscope et les
autres appareils.
Connexion avec un PC
Important - Si vous déconnectez le câble RS-232C du PC ou du
caméscope pendant le transfert de données, celui-ci
risque d’être interrompu.
- Vous pouvez utiliser l’adaptateur 25 broches D-sub
(non fourni) selon votre PC (2) et ses caractéris-
tiques.
Foto’s naar PC via RS-232C (alleen VP-D60/D63/D65)
Zorg ervoor dat uw camcorder, computer en andere aangesloten
apparatuur uit staan wanneer u de RS-232C kabel aansluit.
1. Sluit de RS-232C kabel aan op de 9-polige
COM poort connector van uw computer.
2. Doe de andere kant van de RS-232C kabel in
de bijbehorende connector op de camcorder.
3. Zet de computer, camcorder en eventuele
andere apparaten aan.
Aansluiten op PC
Opmerking - Als u de RS-232C kabel tijdens het doorsturen van
beeldmateriaal loskoppelt van de computer of de cam-
corder, kan de gegevensuitwisseling worden afgebro-
ken.
- Afhankelijk van uw computer kunt u de kabel zo nodig
via een 9/25-polige D-sub adapter aansluiten (niet
meegeleverd).
D-sub adapter converts
serial port DB25 into
serial port DB9.
25 pin
9 pin
FRANÇAIS NEDERLANDS
58
Transfert de données RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement)
Vous pouvez utiliser la fonction RS-232C dans les deux modes
caméra et magnétoscope.
Mode caméra
Le transfert est impossible en mode Edit search, enregistrement,
PHOTO et GHOST.
Mode magnétoscope
Le transfert d’images fixes est possible en mode
lecture et pause uniquement.
1. Connectez le caméscope au PC avec le câble RS-232C.
2. Allumez le caméscope (position CAMERA ou PLAYER)
3. Exécutez le logiciel Photoland RS.
4. Visionnez une cassette que vous avez enregistrée et
appuyez sur (STILL) lorsque vous voyez l’image que
vous souhaitez transférer.
En mode CAMERA, choisissez la scène que vous
souhaitez transférer.
5. Cliquez sur l’icône CAPTURE du panneau de commandes
pour lancer le transfert.
- L’image s’immobilise et le message TRANSFERRING
s’affiche.
- Pour annuler le transfert, appuyez sur la touche
(STOP) du caméscope ou appuyez sur la touche
ESC du PC.
- Pour transférer une image haute résolution en mode
CAMERA, sélectionnez l’option FRAME du menu PHOTO
MODE (voir page 47) et l’option Frame de VIEW MODE
(dans le menu Image de la barre de menus) ou cliquez
sur l’icône Frame dans la barre d’outils.
- Si vous obtenez une image pixellisée, sélectionnez FIELD dans le
menu Image ou cliquez sur l’icône FIELD de la barre d’outils.
6. Enregistrez les images transférées à l’aide de l’option Save du menu
File.
Important - Si Photoland RS ne trouve pas de port COM approprié,
cliquez sur l’icône PORT du panneau de commandes.
Transfert d’images vers un PC
(Menu bar)
Poort
detecteren
CAPTURE
Foto’s naar PC via RS-232C (alleen VP-D60/D63/D65)
U kunt de RS-232C functie zowel in de CAMERA stand als in de
PLAYER stand gebruiken.
In de CAMERA opnamestand
U kunt geen foto’s verzenden in de Edit functie, wanneer een opname
loopt of als de camcorder in de stand PHOTO of GHOST staat.
In de PLAYER weergavestand
U kunt alleen foto’s verzenden in de standen PLAYBACK
(afspelen) of STILL (stilstaand beeld).
1. Sluit de camcorder via de RS-232C kabel aan op de PC.
2. Zet de camcorder aan (CAMERA of PLAYER)
3. Start het Photoland RS programma.
4. In de PLAYER stand start u een opgenomen cassette en
drukt u op de
toets (pauze) bij het beeld dat u naar de
PC wilt sturen
.
In de CAMERA stand richt u de camcorder op het onder-
werp waarvan u een foto naar de PC wilt sturen.
5. Druk in het bedieningsvenster op het pictogram CAP-
TURE om het beeld te verzenden.
- De weergave wordt stilgezet en de melding TRANSFER-
RING verschijnt op het scherm.
- Als u de verzending wilt annuleren, drukt u op de
(STOP) toets op de camcorder of op de ESC toets van
de PC.
- Als u in de CAMERA stand een beeld met hoge resolu-
tie wilt verzenden, moet u eerst in de PHOTO stand voor
FRAME kiezen (zie pagina 47) en in de VIEW stand het
beeld kiezen (open het Image menu vanuit de
menubalk) of in de werkbalk op het pictogram Frame te
klikken.
- Als u een gedeeltelijk beeld ziet, kiest u vanuit de menubalk in het
Image menu voor FIELD of klikt u in de werkbalk op het pictogram
FIELD.
6. Leg de overgebrachte foto’s vast met de keuze Save in het menu File
van de menubalk.
Opmerking - Als Photoland RS de te gebruiken COM poort niet vindt,
drukt u op het pictogram PORT (port detect).
Beelden naar PC overbrengen
(Control panel)
FRANÇAIS NEDERLANDS
59
Conseils d’utilisation
A la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope
de la source d’alimentation. De plus, si vous laissez le bloc batterie lithi-
um-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de
la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez l’en retirer.
Fin d’un enregistrement
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens
de la flèche.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre et celle-ci
est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la cassette, refermez le
compartiment et tenez le caméscope à l’abri de
la poussière.
- La poussière ou tout autre corps étranger peut
détériorer l’image.
3. Placez le commutateur principal sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc
batterie.
- Pour couper l’alimentation électrique, procédez
dans l’ordre inverse de celui indiqué à la page 21.
Une fois votre enregistrement terminé
1
2
3
Verzorgen van de camcorder
Koppel na afloop van uw opname de energiebron los. Als u een Lithium-
ion batterij op de camcorder laat zitten wanneer u klaar bent met opne-
men, kan de levensduur van de batterij teruglopen. Haal de batterij
daarom van de camcorder als u hem niet gebruikt.
Nadat u een opname hebt gemaakt
1. Schuif de EJECT knop in de richting van de pijl.
- Bij het openen van het cassettecompartiment
wordt de cassette automatisch uitgevoerd.
Wacht tot de cassette geheel is uitgevoerd.
2. Nadat u de cassette hebt verwijderd, sluit u eerst het
cassettecompartiment. Bewaar de camcorder in een
stofvrije omgeving.
- Stof en andere verontreinigingen kunnen de beeld-
kwaliteit beïnvloeden.
3. Zet de POWER schakelaar in de stand “OFF”.
4. Koppel de kabel van de netvoeding los en/of
verwijder de Lithium-ion batterij.
- Wanneer u de netvoeding loskoppelt, moet u dat in
omgekeerde volgorde doen (zie pagina 21).
Na afloop van een opname
4
FRANÇAIS NEDERLANDS
Wanneer tijdens weergeven ruisverschijnselen
optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of
het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde
videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met
een schoonmaakcassette (droog systeem).
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de (PLAY) knop.
4. Druk na 10 seconden op de (STOP) knop.
Opmerking - Maak een opname en kijk of de beeldkwaliteit weer in
orde is. Als dit niet zo is, herhaalt u de bovenstaande
schoonmaakprocedure. Als ook dat niet helpt, neem
dan contact op met uw geautoriseerde Service
Center.
- Gebruik uitsluitend een schoonmaak-cassette met
een droog systeem.
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visi-
bles, il se peut que les têtes vidéo soient sales.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et
des images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important - Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez
l’opération. Si le problème persiste, contactez votre
revendeur le plus proche.
- Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoy-
age de type sec.
60
Conseils d’utilisation
Nettoyage et entretien du caméscope
Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chif-
fon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.
Remise en place de l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
Nettoyage du viseur
Nettoyage des têtes vidéo
12
34
Verzorgen van de camcorder
Camcorder reinigen
Zoeker reinigen
Oogkapje van z
oeker verwijderen
1. Trek de zoeker omhoog en draai de twee
schroeven tegen de klok in.
2. Trek het kapje naar buiten.
3. Maak het kapje en het scherm van de zoeker
schoon met een zachte doek en een wattenstaafje
of blaasbalgje.
Oogkapje terugplaatsen
4. Zet het oogkapje op de zoeker.
5. Zet de schroeven weer vast.
Videokoppen reinigen
FRANÇAIS NEDERLANDS
61
Utilisation du caméscope à l’étranger
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre camescope à toute prise
dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope
utilisé doit être aux normes PAL et posséder les connecteurs
audio/vidéo appropriés.Sinon, utilisez un transcodeur.
Chaque pays possède son propre système électrique et de norme
de couleurs pour les téléviseurs.
Avant d’utiliser votre camescope à l’étranger, vérifiez les points ci-après.
Pays utilisant la norme PAL
Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République
Tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce,
Grande Bretagne, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Iraq,
Koweit, Libye, Malaisie, Ile Maurice, Roumanie, Arabie Saoudite,
Singapour, République Slovaque, Espagne, Suède, Suisse, Syrie,
Thailande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Bahamas, Canada, Amérique Centrale, Japon, Mexique,
Philippines, Corée, Taiwan, Etats-Unis, etc.
Important -Vous pouvez filmer partout dans le monde et
visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
Met de camcorder naar het buitenland
Kleursysteem
Netspanning
Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten
met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van
50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig. Gebruik
alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken.
Waar u ook bent, u kunt altijd het ingebouwde LCD scherm
gebruiken om uw opnamen weer te geven.
Als u uw opnamen echter op een tv wilt bekijken, of ze naar een
videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt
zijn voor het PAL systeem en over de juiste audio/video aansluitingen
beschikken.
Anders hebt u een “transcoder” nodig.
Landen met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte,
Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije,
Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius,
Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische
Republiek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz.
Landen met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,
Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking Overal waar u bent, kunt u opnamen maken en via het
LCD scherm weergeven.
FRANÇAIS NEDERLANDS
62
Dépannage
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Rapide
Non
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
Il n’y a pas de bande dans le caméscope.
La bande est protégée contre l’enreg-
istrement.
La fin de la bande a été atteinte.
Le caméscope a un problème
mécanique.
De la condensation s’est formée
dans le caméscope.
Le temps restant sur la bande est de
trois minutes.
Changez de batterie.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
Voir ci-dessous.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
*Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
2MIN
TAPE END
TAPE
TAPE
DEW
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
Vous informe que... Solutions
Affichage
Clignotement
Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un
endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur
la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut
coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incor-
rectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est
équipé d’un détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,
l’indication “DEW” s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut
être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le
compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le
caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à
température ambiante.
Dépannage
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples
vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Condensation
Auto-diagnostic
Problemen oplossen
De batterij is bijna leeg.
De batterij is leeg.
Over ongeveer drie
minuten loopt de band af.
Einde band bereikt.
Geen cassette in de
camcorder.
Geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Mechanisch
probleem.
Condensatie in camcorder.
Plaats een volle batterij.
Plaats een volle batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Zet een nieuwe cassette in de
camcorder.
Zet een nieuwe cassette in de
camcorder.
Hef de wisbeveiliging op
1.Cassette verwijderen.
2.Power schakelaar op OFF zetten.
3.Batterij verwijderen.
4.Batterij opnieuw plaatsen.
* Als het probleem blijft terugkomen
moet u contact opnemen met het
service center.
Zie hieronder
.
2MIN
TAPE END
DEW
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
Betekenis Oplossing
Indicatie
Knippert…
langzaam
snel
langzaam
- (constant)
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er
vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens.
Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken.
Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben.De camcorder is
daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt
op condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de
indicatie DEW op het scherm. Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle
functies uitgeschakeld.Het is alleen nog mogelijk om het cassettecomparti-
ment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens
de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.
Bij problemen
Voordat u contact opneemt met het service center, moet u eerst de vol-
gende punten controleren om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden.
Condensatieproblemen oplossen
Betekenis van de indicaties
TAPE
TAPE
FRANÇAIS NEDERLANDS
63
Dépannage
Vous ne pouvez pas
allumer le caméscope.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Le camescope s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran vide apparaît
en cours de lecture.
Une bande verticale appa-
raît sur un fond sombre.
La mise au point automa-
tique ne fonctionne pas.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
Vérifiez que le commutateur principal est placé sur
CAM.Vous avez atteint la fin de la cassette.Vérifiez
la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant
plus de 3 minutes sans l’utiliser.
La batterie est complètement déchargée.
La température ambiante est trop basse ou trop
élevée. Le bloc batterie n’a pas été complètement
rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne
peut plus être rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le
caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez
l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la
fonction XDR/BLC pendant que vous filmez.
L’image dans le viseur
est floue.
La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été
effectuée. Ajustez le levier de mise au point jusqu’à
ce que les indications apparaissant dans le viseur
soient bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point
automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Numérisation de l’image
pendant la recherche.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non
un défaut.
Explication/SolutionSymptôme
Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le
problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Problemen oplossen
De camcorder gaat niet aan.
De START/STOP knop
werkt niet (bij opnemen).
De camcorder schakelt
automatisch uit.
De batterij is te snel leeg.
Blauw beeld tijdens
weergave.
Verticale streep bij opname
van een licht onderwerp
tegen een donkere
achtergrond.
Zoekerbeeld onscherp.
De automatische
scherpstelling werkt niet.
De knoppen voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werken niet.
Mozaiekvormige beelden
tijdens EDIT SEARCH.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de Power schakelaar op CAMERA staat.
Kijk of de band aan het einde staat.
Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?
De camcorder heeft langer dan 3 minuten in de
standby-stand gestaan (STBY), zonder dat er op een
knop is gedrukt.
Kijk of de batterij leeg is.
Het is te koud.
De batterij is niet geheel opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen.Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen verontreinigd.
Reinig de koppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond
is te groot.Maak het contrast kleiner door de achter-
grond op te lichten (bijverlichten) of zet de XDR/BLC
functie aan.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Schuif de scherpstelknop van de zoeker naar links of
rechts totdat alle indicaties scherp worden
weergegeven in de zoeker.
Kijk in het menu bij de menukeuze M.FOCUS:
staat de camcorder op handmatig scherpstellen
(MANUAL/MF)?
Controleer of de POWER schakelaar op PLAYER
staat.
Kijk of de band aan het begin of het einde staat.
Dit is een normaal verschijnsel. Er is dus geen sprake
van een probleem of defect.
Verklaring/oplossingProbleem
Als u een probleem hebt dat u niet zelf kunt oplossen met behulp van de
onderstaande aanwijzingen, neem dan contact op met het service center.
FRANÇAIS NEDERLANDS
64
Specifications techniques
Modèle : VP-D55/D60/D63/D65
Système d’enregistrement Mini DV (spécification VCR SD numérique à
usage des particuliers)
Cassette Cassette vidéo numérique (larg. 6,35 mm) :
mini cassette DV
Vitesse de bande SP: 18,83mm/sec env.
Durée d’enregistrement Mode SP : 60 minutes (bande DVM60)
Alimentation 8,4 V DC, bloc batterie ai lithium-ion 7,4 V
Consommation électrique 7,7 W (LCD), 7 W (CVF) en enregistrement
Type d’alimentation Bloc batterie au lithium-ion,
Secteur (100V~240V) 50/60Hz
Température de fonctionnement 0˚ à 40˚C
Humidité de fonctionnement 10 à 80%
Température de stockage -20˚C à 60˚C
Dimensions externes Long. : 155mm, Haut. : 90mm, Larg. : 75mm
Poids 650g (sans bloc batterie ni cassette)
Entrée/sortie numérique Connecteur spécifique à 4 broches
Sortie RS-232C Mini connecteur 3 broches
Sortie vidéo 1 Vcc (impédance 75 )
Sortie S vidéo Y : 1Vcc, 75, C : 0. 286 Vcc, 75
Sortie audio -7.5 dBs (impédance 600 )
Durée d’avance
160 sec. environ (avec une bande DVM60)
rapide/rembobinage
Viseur VP-D60/D65 : écran couleur 0,44”
VP-D55/D63 : écran viseur 0,24”
Ecran LCD Ecran LCD TFT couleur haute résolution
(112 320 pixels) 2,5”
Lentille Lentille à zoom électro. F1,6 22x (Optique),
440x (numérique)
Micro interne Stéreo omnidirectionnel
Télécommande À l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
À l’extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)
PALMode de diffusion
L’apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées sans préavis
dans un souci d’amélioration de la qualité.
VP-D55/D60/D63/D65 camcorder
PALKleursysteem
Technische gegevens
Opnamesysteem Mini DV
Type cassette Digitale videotape (6,35 mm breed):
Mini DV cassette
Bandsnelheid SP: ca. 18,83 mm/s
Speelduur SP: 60 minuten (DVM60)
Voeding 8,4 V AC/DC netvoeding, 7,4 V Lithium-ion batterij
Stroomverbruik
7.7 W (LCD), 7 W (CVF) tijdens opnemen
Stroombron Lithium-ion batterij of
netvoeding 100 - 240 V 50/60 Hz
Temperatuur tijdens gebruik 0 - 40˚C
Relatieve luchtvochtigheid 10 - 80%
Temperatuur buiten gebruik -20˚C tot 60˚C
Afmetingen Lengte 155 mm, hoogte 90 mm, breedte 75 mm
Gewicht 650 g (zonder Lithium-ion batterij en DV cassette)
DV uitgang Speciale 4-polige connector
(Ingang: alleen VP-D63/D65 )
RS-232C uitgang 3 pins mini jack
Video uitgang 1 Vp-p (terminator 75 )
S-Video uitgang Luminantie: 1 Vp-p, 75 ; kleur: 0,286 Vp-p, 75
Audio uitgang -7,5 dBs (terminator 600 )
Terugspoelen/vooruitspoelen Ca.160 seconden (DVM60 cassette)
Zoeker/beeldscherm VP-D60/D65 : 0.44” LCD kleurenscherm
VP-D55/D63 : 0.24” elektronische zoeker
LCD scherm 2,5-inch TFT kleurenscherm met hoge resolutie
(112.320 pixels)
Objectief
F1.6 22x
(optisch), 440x (digitaal);
elektronisch zoomobjectief
Ingebouwde microfoon Rondom gevoelige stereo microfoon
Bereik afstandsbediening Binnenshuis: meer dan 15 meter (in rechte lijn),
Buitenshuis: meer dan 5 meter (in rechte lijn)
PALKleursysteem
Technische gegevens, normvoering en gebruiksaanwijzing kunnen zonder nadere aankondig-
ing worden gewijzigd.
FRANÇAIS NEDERLANDS
65
INDEX
ADAPTATEUR SECTEUR
........
20
AVANCE IMAGE PAR IMAGE
..
53
BLOC BATTERIE
.....................
21
DATE/HEURE
...........................
41
DOUBLAGE
.............................
46
DV-CAPTURE
...........................
56
DV in/out
...................................
55
EFFETS SPÉCIAUX
................
36
EJECTION DE LA BANDE
......
24
ÉQUILIBRAGE DU BLANC
......
38
FF/REW ...................................53
FONDU ENCHAINÉ
.................
44
GRAND ANGLE
.......................
36
IEEE 1394
................................
54
IMAGE SUR IMAGE
................
45
IRIS
..........................................
39
LANGUETTE DE PROTECTION 24
MÉMOIRE COMPTEUR
...........
34
MINUTERIE
.............................
18
MIRROR
...................................
36
MISE AU POINT MANUELLE
..
42
MODE AUDIO
..........................
40
MOSAIC
...................................
36
ND FILTER
...............................
50
NEGA
.......................................
36
NETTOYAGE
............................
60
NOIR ET BLANC
.....................
36
NTSC
.......................................
61
PAL
...........................................
61
PHOTO
.....................................
47
PROGRAM AE
.........................
35
RECHERCHE DE SÉQUENCE 25
REMISE À ZERO
.....................
34
RS-232C
..................................
56
STABILISATEUR D’IMAGE
......
31
STBY
........................................
25
SUB
..........................................
46
S-VIDEO
..................................
51
TELE
.........................................
32
TÉLÉCOMMANDE
....................
18
VISEUR
....................................
27
VISIONNEZ UNE CASSETTE
.
53
VITESSE D’OBTURATION
.....
39
ZOOM
......................................
32
ZOOM NUMÉRIQUE
...............
33
- A -
- B -
- P -
- R -
- S -
- T -
- V -
- Z -
- D -
- E -
- F -
- G -
- I -
- L -
- M -
- N -
INDEX
AFSPELEN
................................
53
AFSTANDSBEDIENING
............
18
AUDIO
......................................
40
BATTERIJ
..................................
21
BESCHERMLIPJE
....................
24
B/W (zwart/wit effect)
................
36
C.RESET
..................................
34
CASSETTE UITVOEREN
........
24
DATUM/TIJD
............................
41
DIAFRAGMA INSTELLEN
........
39
DIGITALE ZOOM
.....................
33
DIS
...........................................
31
DSE
..........................................
36
DUBBING
.................................
46
DV-CAPTURE
...........................
56
DV in/out
...................................
55
EDIT SEARCH
.........................
25
F.ADV
.......................................
53
FF/REW ...................................53
IEEE 1394
................................
54
INFADEN
...................................
44
MIRROR (spiegeleffect)
...........
36
MOSAIC (mozaiekeffect)
...........
36
NEGA (negatief effect)
..............
36
ND grijsfilter
...............................
50
Netvoeding
...............................
20
NTSC
.......................................
61
PAL
...........................................
61
PHOTO
.....................................
47
PIP (beeld-in-beeld)
..................
45
PROGRAM AE
.........................
35
RS-232C
..................................
56
SCHERPSTELLEN
...................
42
SCHOONMAKEN
......................
60
SELF TIMER
............................
18
SLUITERTIJD
............................
39
STBY (standby)
........................
25
SUB
..........................................
46
S-VIDEO
..................................
51
TELE (inzoomen)
......................
32
UITFADEN
.................................
44
WIDE (groothoek)
....................
36
WITBALANS
..............................
38
ZERO MEMORY FUNCTIE
.......
34
ZOEKER
..................................
27
ZOOM FUNCTIE
......................
32
- A -
- B -
- P -
- R -
- S -
- T -
- W -
- Z -
- C -
- D -
- E -
- F -
- I -
- M -
- N -
- U -
66
Samsung Electronics France
56, Quai de Dion Bouton
92806 PUTEAUX Cedex
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
www.samsung.fr
Pour la France uniquement:
ELECTRONICS
0 825 08 65 65
N
o
lndigo
FRANÇAIS NEDERLANDS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR :
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States http://www.sosimple.com
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Canada http://www.samsungcanada.com
Panama http://www.samsung-panama.com
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
ELECTRONICS
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar vervangen
of lever de batterijen in bij
een innamepunt voor
gebruikte batterijen in uw
gemeente indien u de
batterijen zelf verwisselt.
*Samsung Electronics’Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com.au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com.pl
Canada http://www.samsungcanada.com

Documenttranscriptie

FRANÇAIS NEDERLANDS Camescope Numérique VP-D55/D60/D63/D65 AF Auto Focus CCD Système à transfert de charge LCD Ecran Cristaux Liquides XDR Contre-jour intelligent Digitale camcorder VP-D55/D60/D63/D65 START/STOP Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. WIDE W TELE T SLOW Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure. PHOTO SELF TIMER DISPLAY STILL F.ADV AF CCD LCD XDR Auto Focus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Extended Dynamic Range Gebruiksaanwijzing ELECTRONICS Lees voor u de camcorder in gebruik neemt eerst de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Bewaar de gebruiksaanwijzing op een goede plaats. Dit product voldoet aan de volgende Europese richtlijnen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00248T FRANÇAIS NEDERLANDS Inhoud Sommaire Remarques et consignes de sécurité 4 Familiarisez-vous avec le caméscope Accessoires fournis avec le caméscope ............................................... 9 Fonctionnalités....................................................................................... 10 Descriptions Vue avant et latérale, (côté gauche) .............................................. 11 Vue du côté gauche........................................................................ 12 Vue de droite et du dessus ............................................................. 13 Vue arrière et du dessous ............................................................. 14 Télécommande ............................................................................... 15 Affichage ......................................................................................... 16 Utilisation de la télécommande ..................................................... 18 Préparez votre caméscope Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière ............. 19 Connexion d’une alimentation ............................................................... 20 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion .............................................. 22 Insertion et éjection d’une cassette ...................................................... 24 Effectuez un enregistrement simple Votre premier enregistrement................................................................ 25 Astuces pour la stabilité de l’image ...................................................... 26 Réglage de l’écran LCD ........................................................................ 27 Utilisation du viseur ............................................................................... 27 Lecture d’une cassette à l’écran LCD................................................... 28 Réglage du volume du haut-parleur ..................................................... 29 Perfectionnez vos enregistrements Utilisation des différentes fonctions Réglages du menu ......................................................................... 30 Réglage de l’écran LCD ................................................................. 31 Utilisation du stabilisateur numérique d’images............................. 31 Utilisation du zoom numérique ....................................................... 32 Mode mémoire du compteur (insertion d’une séquence) .............. 34 2 Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie 4 Kennismaken met uw camcorder Standaard meegeleverde accessoires ......................................................9 Mogelijkheden ...........................................................................................10 Beschrijvingen VOORKANT EN ZIJKANT..................................................................11 LINKERKANT .....................................................................................12 RECHTERKANT EN BOVENKANT ...................................................13 ACHTERKANT EN ONDERKANT .....................................................14 AFSTANDSBEDIENING .....................................................................15 OSD indicaties op scherm in opnamestand ......................................16 Afstandsbediening .....................................................................................18 Camcorder voorbereiden Handgreep en schouderband instellen .....................................................19 Camcorder op een stroombron aansluiten ...............................................20 Gebruik lithium-ion batterij ........................................................................22 Videocassette plaatsen en verwijderen ....................................................24 Eenvoudige opnamen maken Uw eerste opname....................................................................................25 Tips voor goede opnamen ........................................................................26 LCD scherm instellen................................................................................27 Zoeker instellen .........................................................................................27 Opnamen afspelen op het LCD scherm...................................................28 Geluidsweergave luidspreker instellen .....................................................29 Geavanceerde opnamefuncties Gebruik van de verschillende functies Menukeuze .........................................................................................30 LCD ADJUST (instellen LCD scherm) ...............................................31 DIS (digitale beeldstabilisatie) ............................................................31 In- en uitzoomen .................................................................................32 ZERO MEMORY (opname tussenvoegen) ........................................34 FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoud PROGRAM AE (exposition automatique).............................................................. 35 Effets spéciaux numériques (DSE, Digital Special Effect) ................ 36 Equilibrage du blanc .............................................................................................. 38 Vitesse d’obturation ................................................................................................ 39 Iris .................................................................................................................................... 39 Mode audio .................................................................................... 40 Réglage de l’horloge (date/heure).................................................. 41 AF/MF (Mise au point automatique/manuelle) .................................... 42 Fonctions XDR/BLC .............................................................................. 43 Fondu en ouverture et en fermeture .................................................... 44 Image sur image (PIP) .......................................................................... 45 Doublage sonore .................................................................................. 46 Mode photo............................................................................................ 47 Différentes techniques d’enregistrement .............................................. 49 Sources de lumière .............................................................................. 50 PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s) .........................................35 DSE Digital Special Effect (speciale effecten) ...................................36 WHITE BALANCE (witbalans) ...........................................................38 SHUTTER SPEED (sluitertijd) ...........................................................39 IRIS (diafragma) .................................................................................39 AUDIO MODE (12-bits/16-bits geluid) ...............................................40 Datum en tijd instellen en weergeven (DATE/TIME)..........................41 Handmatig of automatisch scherpstellen) ................................................42 Compenseren van tegenlicht (BLC) en contrast (XDR) ...........................43 In- en uitfaden ...........................................................................................44 PIP (picture-in-picture, beeld-in-beeld) .....................................................45 Geluidsspoor toevoegen (audio dubbing).................................................46 PHOTO (digitale foto’s) .............................................................................47 Verschillende camerastandpunten ............................................................49 Belichtingstechniek....................................................................................50 Visionnez une cassette Opnamen afspelen Lecture à l’écran LCD .......................................................................... 51 Lecture à l’écran de votre téléviseur .................................................... 51 Lecture de la cassette .......................................................................... 52 Fonctions du mode magnétoscope ...................................................... 53 Transfert de données IEEE 1394 54 Transfert de données RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement) 56 Conseils d’utilisation Fin d’un enregistrement .........................................................................59 Nettoyage et entretien du caméscope ...................................................60 Utilisation du caméscope à l’étranger 61 Dépannage 62 Spécifications techniques Opnamen weergeven op het LCD scherm ...............................................51 Opnamen weergeven op een tv ..............................................................51 Afspelen.....................................................................................................52 Weergavefuncties ......................................................................................53 Gebruik van de digitale IEEE 1394-DV interface 54 Foto’s naar PC via RS-232C (alleen VP-D60/D63/D65) 56 Verzorgen van de camcorder Nadat u een opname hebt gemaakt .........................................................59 Camcorder reinigen...................................................................................60 Met de camcorder naar het buitenland 61 64 Problemen oplossen 62 Index 65 Technische gegevens 64 Pour la France uniquement 66 Index 65 3 FRANÇAIS NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Remarques et consignes de sécurité Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD scherm Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil. Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen. 1. Écran LCD fermé. 1 1. LCD scherm dicht. 2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD. 2 2. Normale opname met behulp van LCD scherm. 90° 3. Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut. 3 4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face. 4 3. Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt. 90° 4. Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt. 90° 5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé. 5 5. Opname met gesloten LCD scherm. 90° 4 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Droits d’auteur Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Copyright Televisieprogramma’s, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Zonder toestemming kopiëren hiervan is illegaal. Vocht en condens 1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. 1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden. Ce peut être le cas lorsque vous passez : - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). Voorbeelden: - Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt. - Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt. 2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. 3. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, appuyez sur la touche RESET à l’aide d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous vos réglages, y compris la date et l’heure, reprennent leurs valeurs par défaut.) Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. Caméscope 1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil. 2. Als de “DEW” condenswaarschuwing verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte. 3. Als de “DEW” condenswaarschuwing zonder aanleiding verschijnt, en u wilt de waarschuwing negeren, drukt u met een puntig voorwerp de RESET knop in. (NB: Als u de RESET knop indrukt, worden alle instellingen, waaronder de datum en de tijd, op de standaardwaarde gezet.) Overtuig u ervan dat eventueel condensvocht geheel is verdampt. De camcorder 1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto. 2. Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn. 5 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Bloc batterie ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de trois minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. ✤ Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. ✤ Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. *Lorsque la batterie ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Chargement de la pile au lithium dans le caméscope 1. Une pile au lithium est fournie avec votre caméscope et déjà installée. 2. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant environ trois mois, la pile se décharge complètement. Tous les réglages, y compris ceux de la date et de l’heure, reprennent alors leurs valeurs par défaut. - Si vous utilisez votre caméscope régulièrement, la pile au lithium demeure chargée. 3. Pour conserver la date et l’heure à jour, rechargez la pile lorsqu’elle s’affaiblit. - Positionnez le commutateur principal sur PLAYER et utilisez l’adaptateur pour brancher le caméscope sur une prise secteur pendant au moins 24 heures. 6 NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie De batterij ✤ Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken. ✤ Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. ✤ Als uw camcorder in de CAMERA opnamestand langer dan drie minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen. ✤ Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken. ✤ Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen. ✤ Wanneer u langere tijd wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD scherm meer energie gebruikt. *Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen. De interne lithium batterij 1. De camcorder bevat een oplaadbare lithium batterij. 2. Deze batterij behoudt circa drie maanden zijn lading wanneer de camcorder tussendoor niet wordt gebruikt. Wanneer de lithium batterij leeg is, gaat de camcorder terug naar de fabrieksinstellingen (inclusief datum en tijd). - De lithium batterij wordt opgeladen wanneer de camcorder in gebruik is. 3. Wanneer u merkt dat de datum en de tijd niet worden onthouden, kunt u de lithium batterij als volgt geheel opladen: - Sluit de camcorder via de netvoeding aan op het lichtnet en laat hem met de POWER schakelaar in de stand PLAYER tenminste 24 uur aan staan. FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Objectif ✤ Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique 1. N’orientez pas le viseur vers le soleil La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD 1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD. Poignée de soutien ✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie De lens ✤ Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensor beschadigen. De elektronische zoeker 1. Let op dat u er geen zonlicht in de zoeker van de camcorder valt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken. Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven 1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt. 2. In fel zonlicht kan het LCD scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker. 3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadigen. De handgreep ✤ Stel de handgreep goed af voor u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen. ✤ Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen. 7 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Nettoyage des têtes vidéo ✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. Vibration du haut-parleur en lecture ✤ Le volume du haut-parleur est coupé lorsque l’écran n’est pas utilisé. ✤ Si les vibrations du haut-parleur génèrent des interférences au niveau de l’image lors de la lecture, baissez le volume. 8 NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Schoonmaken videokoppen ✤ Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, reinigt u de koppen met een schoonmaakcassette (droog systeem). ✤ Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken. Weergave met de luidspreker aan ✤ Wanneer het LCD scherm uit staat, is ook de luidspreker uitgeschakeld. ✤ Zet tijdens weergave het luidsprekervolume zachter als het beeld instabiel wordt ten gevolge van de trillingen van de luidspreker. FRANÇAIS NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Standaard meegeleverde accessoires Accessoires fournis avec votre caméscope Controleer of u de onderstaande accessoires bij uw digitale videocamera hebt ontvangen. Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base 1. 2. 3. 4. 5. 6. Bloc batterie lithium-ion Adaptateur secteur Câble AUDIO/VIDEO Cordon secteur Télécommande Jeu de piles AA pour la télécommande 7. Câble S-VIDEO 8. Mode d’emploi 9. Bandoulière 10. Adaptateur péritel 11. Câble RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement) 12. Disquette Photoland RS (VP-D60/D63/D65 uniquement) 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adaptor 3. AUDIO/VIDEO cable 4. AC cord 5. Remote Control 6. AA batteries for Remote control 7.S-VIDEO cable 8. Instruction Book 9. Shoulder Strap START/STOP PHOTO SELF TIMER DISPLAY SLOW 10. Scart adaptor STILL WIDE TELE F.ADV Standaard accessoires 1. Lithium-ion batterij 2. Netvoeding 3. Audio/video kabel 4. DC gelijkstroomkabel 5. Afstandsbediening 6. AA batterijen afstandsbediening 7. S-Video kabel 8. Gebruiksaanwijzing 9. Schouderband 10. Scart adapter 11. RS-232C kabel (alleen VP-D60/D63/D65) 12. Photoland RS diskette (alleen VP-D60/D63/D65) 11. RS-232C cable 12. Photoland RS diskette (VP-D60/D63/D65 only) (VP-D60/D63/D65 only) 9 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Fonctionnalités • Transfert de données numériques avec IEEE1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM (protocole de transfert de données série et système d’interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-D55/D60 ne permet pas d’enregistrer ni de recevoir des données numériques à partir d’un autre dispositif de vidéo numérique.) • Fonction de transfert d’images numériques fixes avec RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement) Vous pouvez transférez des images fixes vers un PC à l’aide de la connexion RS-232C sans carte supplémentaire. • PHOTO La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet en enregistrant une image immobile pendant un temps limité, en mode caméscope. • Zoom numérique 440x La fonction Zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de modifier la taille du sujet filmé, dans l’image. • LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. • Stabilisateur d’images numériques La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom. • Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. • XDR (VP-D63/D65 uniquement) / BLC Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction XDR/BLC (contre-jour intelligent). XDR (Extended Dynamic Range) • Fonction d’exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. 10 NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder Mogelijkheden • IEEE1394 digitale aansluiting Deze camera beschikt over een i.LINKTM IEEE 1394 dv aansluiting. (i.LINKTM is een protocol voor seriële gegevensoverdracht via een digitale aansluiting). Dankzij deze aansluiting kunnen stilstaande en bewegende beelden zeer snel met een computer worden uitgewisseld, waar ze kunnen worden bewerkt. (De VP-D55/D60 kan alleen dv gegevens verzenden. Ontvangen en opnemen van dv gegevens vanuit een ander dv apparaat is bij dit model niet mogelijk.) • Digitale foto’s (still images) overbrengen via RS-232C (alleen VP-D60/D63/D65) U kunt foto’s zonder uitbreidingskaart naar een computer kopiëren via de RS-232C aansluiting. • Digitale foto’s Met de PHOTO functie kunt u in de CAMERA stand stilstaande beelden vastleggen. • 440x digitale zoom Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten. • TFT kleurenscherm Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (112.320 pixels) voor heldere, scherpe beelden en een comfortabele, stabiele opnamehouding. • DIS beeldstabilisatie Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten. • Digitale effecten Voor creatievere opnamen. • Compensatie tegenlicht en (alleen VP-D63/D65) contrast Wanneer uw onderwerp van achteren wordt verlicht of een lichtere achtergrond heeft, kunt u gebruik maken van een van deze functies. BLC tegenlichtcompensatie licht het gehele beeld op. XDR wijzigt het contrast en heeft dus een andere invloed op het onderwerp dan op de achtergrond. • AE automatische belichtingsprogramma’s Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue avant et latérale (côté gauche) Kennismaken met uw camcorder Voorkant en zijkant 12. Edit search +,11. PIP 10. Fade 1. Lens 9. XDR/BLC 8. TFT LCD monitor 7. Auto Focus/Manual Focus select button 6. Manual FOCUS dial 2. Recording display light 3. Remote sensor 4. Hook for hand strap 5. External MIC input 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Objectif Témoin d’enregistrement Capteur de la télécommande Anneau pour la bandoulière Entrée MIC externe Mise au point manuelle (voir page 43) Mise au point automatique/manuelle (voir page 42) Ecran à cristaux liquides XDR/BLC (voir page 43) Fondu (compensation de contre-jour) (voir page 44) PIP (image sur image) (voir page 45) Edit search +,- (recherche de séquences) (voir page 25) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Lens Opnamelampje Sensor afstandsbediening Oogje voor riem handgreep MIC microfoonaansluiting Draaiknop handmatige scherpstelling (zie pagina 43) Keuze automatische/handmatige scherpstelling (zie pagina 42) TFT LCD scherm XDR/BLC (zie pagina 43) Fade knop: Beeld en geluid in- of uitfaden (zie pagina 44) PIP (zie pagina 45) Edit search +/- (zie pagina 25) 11 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue du côté gauche Kennismaken met uw camcorder Linkerkant 1. DATE/TIME 2. PROGRAM AE ON/OFF 3. RESET 4. A.DUB(Audio dub) 11. DSE ON/OFF 10. MENU ON/OFF 9. Enter 8. (UP), (DOWN) 5. C.RESET(Counter Reset) 6. Speaker 1. DATE/TIME (réglage de la date et l’heure) (voir page 41) 2. PROGRAM AE ON/OFF (Activation/désactivation du mode d’expositon automatique selectionné) (voir page 35) 3. RESET (Réinitialise les paramètres par défaut) 4. A.DUB (Doublage sonore) (voir page 46) 5. C.RESET (Remise à zero du compteur) (voir page 34) 6. Haut-parleur (voir page 29) 7. OSD ON/OFF (Activation/désactivation de l’affichache) (voir page 17) 8. , (touches de sélection) (voir page 30) 9. Enter (touche Entrée) (voir page 30) 10. MENU ON/OFF (Accès au menu) (voir page 30) 11. DSE ON/OFF (Activation/désactivation d’effet spécial) (voir page 37) 12 7. OSD ON/OFF 1. DATE/TIME (datum/tijd, zie pagina 41) 2. PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s, zie pagina 35) 3. RESET - Alle instellingen naar standaardwaarde. 4. A.DUB (audio dub, zie pagina 46) 5. C.RESET (teller nulstellen, zie pagina 34) 6. Luidspreker (zie pagina 29) 7. OSD (indicaties op scherm/in zoeker, zie pagina 17) 8. (OP), (NEER) (zie pagina 30) 9. Enter (zie pagina 30) 10. MENU (menu aan/uit, zie pagina 30) 11. DSE (zie pagina 37) FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue de droite et du dessus Kennismaken met uw camcorder Rechterkant en bovenkant 1. Viewfinder 9. S-VIDEO out 2. PHOTO button 3. Zoom lever 4. Power switch (CAMERA or PLAYER) 5. Function keys 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Viseur (voir page 27) Touche PHOTO (voir page 47) Bouton Zoom (voir page 32) Commutateur (Mode caméra ou magnétoscope) (voir page 20) Touches de fonction du mode magnétoscope (voir page 52) (REW) - Rembobinage rapîde (PLAY) - Lecture (FF) - Avance rapide (STOP) - Arrêt (STILL) - Pause Sortie Audio/Vidéo (voir page 51) Entrée/sortie DV : VP-D63/D65 (voir page 54) Sortie DV : VP-D55/D60 Sortie RS-232C (voir page 57) Sortie S-VIDEO (voir page 51) 8. RS-232C out 7. DV in/out( VP-D63/D65) DV out (VP-D55/D60) 6. Audio/Video out 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Zoeker (zie pagina 27) PHOTO toets (zie pagina 47) Zoom knop (zie pagina 32) POWER schakelaar (CAMERA of PLAYER, zie pagina 20) Functietoetsen voor PLAYER weergavestand (zie pagina 52) (REW) - Band terugspoelen (PLAY) - Weergave starten (FF) - Band vooruitspoelen (STOP) - Band stoppen (STILL) - Stilstaand beeld Audio/Video uitgang (zie pagina 51) DV in/uit: VP-D63/D65 (zie pagina 54) Digitale uitgang DV OUT: VP-D55/D60 RS-232C uitgang (zie pagina 57) S-VIDEO-OUT uitgang (zie pagina 51) 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous Kennismaken met uw camcorder Achterkant en onderkant 7. BATT. Eject 8. TAPE Eject 6. Mode indicator 1. Charging indicator 2. LCD open 3. Hook for shoulder strap 4. DC jack 5. START/STOP button 1. 2. 3. 4. 5. 6. Témoin de charge Ouverture de l’écran LCD Anneau pour la bandoulière Prise DC START/STOP (Touche d’enregistrement) (voir page 25) Indicateur de mode Voyant rouge : mode caméra Voyant vert : mode magnétoscope 7. BATT. Eject (Ejection de la batterie) 8. TAPE Eject (Ejection de la cassette) 14 1. 2. 3. 4. 5. 6. Indicator batterijlading LCD-scherm openen/sluiten Oog voor schouderband DC gelijkstroomaansluiting START/STOP knop (zie pagina 25) Indicatie gekozen gebruiksstand Rood lampje: CAMERA opnamestand Groen lampje: PLAYER weergavestand 7. BATT. Eject - Voor verwijderen batterij 8. TAPE Eject - Voor verwijderen cassette FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande Afstandsbediening 1. PHOTO START/STOP 2. START/STOP 3. SELF TIMER PHOTO WIDE SELF TIMER DISPLAY TELE W 9. Zoom T SLOW STILL 4. SLOW 5. STILL F.ADV 8. Display on/off 7. Frame Advance (F. ADV) 6. Function key (PLAY) (REW) (FF) (STOP) 1. 2. 3. 4. 5. 6. PHOTO START/STOP (Début/arrêt de l’enregistrement) SELF TIMER ( Minuterie automatique) SLOW (Ralenti) (voir page 53) STILL (Pause) (voir page 53) Touches de fonction LECTURE (REW): Rembobinage rapide (FF): Avance rapide Arrêt 7. F. ADV (Avance image par image) (voir page 53) 8. Display on/off (Activation/désactivation de l’affichage) 9. Zoom TELE : le sujet se rapproche WIDE : le sujet s’éloigne 1. 2. 3. 4. 5. 6. PHOTO (digitale foto) START/STOP SELF TIMER (zelfontspanner/start) SLOW - Vertraagde weergave (zie pagina 53) STILL - Stilstaand beeld (zie pagina 53) Functietoetsen (PLAY) - Weergave starten (REW) - Band terugspoelen (FF) - Band vooruitspoelen (STOP) - Band stoppen 7. Frame Advance (F. ADV) (zie pagina 53) 8. Display on/off 9. Zoom TELE: inzoomen naar telestand voor uitvergroten onderwerp WIDE: uitzoomen naar groothoekstand 15 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Affichage à l’écran NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder OSD indicaties op scherm in opnamestand 1. Niveau de la batterie (voir page 23) 2. DEW OSD in CAMERA mode Contrôle de la condensation due à l’humidité. 3. Mise au point manuelle (voir page 42) 4. XDR,BLC (voir page 43) 23 22 21 20 19 (XDR sur VP-D63/D65 uniquement) W T 20 X REC 5. Mode d’exposition automatique choisi 90MIN 0:00:00:00 1 (voir page 35) 2 6. Mode d’équilibrage du blanc choisi. M.FOCUS MEM SP 3 (voir page 38) XDR DEW MIRROR 4 TAPE END 16BIT 5 Les modes possibles sont : OUTDOOR F4 6 AUTO, INDOOR et OUTDOOR. TRANSFERRING PIP 7 7. DIS (voir page 31) PHOTO 8 Indique si le stabilisateur d’image foncSELF-30S 23:30 tionne. 9 WAIT-10S 31.DEC.2000 8. Mode Photo (voir page 47) 9. Minuterie 10. DV-CAPTURE (voir page 56) Indique qu’un transfert d’images vers un PC est en cours.(VP-D60/D63/D65 uniquement) OSD in PLAYER mode 11. Date et heure (voir page 41) 12. PIP (Image sur image) (voir page 45) 22 13. Vitesse d’obturation, iris (voir page 39) 14. Mode d’enregistrement audio (voir page 40) PLAY Deux mode sont possibles : 12 bit et 16 bit 90MIN 0:00:00:00 1 15. Effet numérique selectionné (voir page 36) MEM SP 2 DEW DUB 16. Vitesse d’enregistrement sélectionné: TAPE END 17. MEM (voir page 34) Indique que la mémoire compteur est TRANSFERRING 10 DV IN activée. 18. Compteur de bande SUB 23:30 24 0:00:00 correspond à un compteur linéaire, 16BIT 31.DEC.2000 25 0H00M00S00 affiche un comptage horaire. 19. Mode de fonctionnement Les modes de fonctionnement sont STBY, REC, PLAY,STOP, SLOW, STILL, F.ADV, FF, REW.... 16 18 17 16 15 14 13 12 11 10 19 18 17 16 27 20 26 11 1. Batterijlading (zie pagina 23) 2. DEW condenswaarschuwing Geeft aanwezigheid condensvocht in camera aan. 3. Handmatig scherpstellen (zie pagina 42) 4. XDR, BLC (zie pagina 43) (XDR alleen op VP-D63/D65) 5. AE programma (zie pagina 35) 6. Witbalans (zie pagina 38) Witbalansstanden: AUTO (automatisch), INDOOR (binnen) en OUTDOOR (buiten). 7. DIS (zie pagina 31) Geeft aan dat de DIS beeldstabilisatie werkt. 8. Photo (zie pagina 47) 9. Automatische opnametimer (“zelfontspanner”) 10. DV-CAPTURE overbrengen naar computer (zie pagina 56) Geeft aan dat camcorder digitale foto’s naar computer overbrengt (alleen VP-D60/D63/D65) 11. DATUM/TIJD (zie pagina 41) 12. PIP (beeld-in-beeld, zie pagina 45) 13. Diafragma en sluitertijd (zie pagina 39) 14. Instelling geluidsopname (zie pagina 40) Geluidsopname in 16-bits kwaliteit. Geen indicatie betekent 12-bits opname. 15. DSE functie (Digital Special Effect) (zie pagina 36) 16. Bandsnelheid bij opname Geeft de gekozen opnamesnelheid aan 17. Zero memory functie (zie pagina 34) Geeft aan dat de “zero-memory” functie aan staat. 18. Bandteller 0:00:00 weergave lineaire teller 0H00M00S00 weergave TIME CODE tijdcode. 19. Gebruiksstand Geeft de gekozen functie aan: STBY, REC, PLAY, STOP, SLOW, STILL, F.ADV, FF, REW etc. FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Affichage à l’écran 20. Auto-diagnostic (TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope. 21. Zoom numérique (voir page 32) Indique le facteur de grossissement du zoom (2x, 20x). 22. Temps restant sur la bande (en minutes) 23. Position zoom 24. Canal de lecture audio (voir page 46) Indique le canal de lecture audio utilisé (principal, ou secondaire). S’il s’agit du canal principal, rien ne s’affiche. S’il s’agit du canal secondaire, la mention SUB apparaît. 25. Mode de lecture audio utilisé. modes possibles :12bit ou 16bit. La mention 12 bit ne s’affiche pas. 26. DV IN (mode de réception de données DV) (voir page 54) Indique que le mode de réception des données DV est activé (VP-D63/D65 uniquement). 27. DUB (voir page 46) Indique que le doublage sonore est actif. Activation/désactivation de l’affichage Lorsque vous placez le commutateur principal sur la position CAMERA, l’affichage dans le viseur ou sur l’écran LCD est activé. En position PLAYER, cette affichage est désactivé. • Modification de l’affichage Appuyez sur la touche OSD ON/OFF du panneau de commandes. -A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans l’ordre suivant (OFF 0:00:00 0H00M00S00). -Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméra : certaines indications disparaissent de l’ecran. En mode magnétoscope : l’affichage clignote pendant 3 secondes dans le viseur ou à l’écran, puis disparaît. • Affichage de la date et de l’heure -L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD ON/OFF. -Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, utilisez la touche DATE/TIME du panneau de commandes. -A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans l’ordre suivant (OFF DATE/HEURE HEURE DATE). NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder OSD indicaties op scherm in opnamestand 20. Zelftest (TAPE, TAPE END) Controleert de toestand van de camcorder 21. Digitale zoom (zie pagina 32) Geeft de vergrotingsfactor van de digitale zoom aan (2x, 20x) 22. Resterende tijd (in minuten) 23. Optische zoom 24. Weer te geven geluidsspoor (zie pagina 46) Geeft het spoor aan voor de weergave van het geluid (MAIN, SUB). MAIN wordt niet aangegeven. 25. Opnamekwaliteit geluid Geeft de geluidskwaliteit aan (12-bits, 16-bits) 12-bits kwaliteit wordt niet aangegeven. 26. DV IN (ontvangen van dv gegevens, zie pagina 54) Geeft aan dat de stand voor ontvangen van dv gegevens aan staat (alleen VP-D63/D65) 27. DUB (zie pagina 46) Geeft aan dat audio dubbing is ingeschakeld (achteraf geluid toevoegen op extra spoor SUB). Indicaties op scherm aan/uitzetten Als u de POWER schakelaar op CAMERA zet, verschijnen de OSD-indicaties in de zoeker, op het LCD scherm en op het tv-scherm. Als u de POWER schakelaar op PLAYER zet, worden de OSD indiaties in de zoeker en op het LCD- en tv-scherm uitgeschakeld. • OSD indicaties aan/uitzetten Druk op het bedieningspaneel op de OSD ON/OFF knop. - Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD functie ingeschakeld: Geen OSD indicaties op scherm 0:00:00 0H00M00S00 - Als u de OSD indicaties uitzet in de CAMERA stand: worden de OSD indicaties in de zoeker en op het LCD scherm getoond. PLAYER stand: knipperen de OSD indicaties nog 3 seconden in de zoeker en op het LCD scherm, waarna ze verdwijnen. • DATUM//TIJD aan/uitzetten - Weergave van datum en tijd wordt door de OSD ON/OFF knop niet beïnvloed. - De weergave van datum en/of tijd stelt u in met de DATE/TIME toets op het linker bedieningspaneel. - Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de volgende functie ingeschakeld: (OFF DATE/TIME TIME DATE). (UIT DATUM/TIJD TIJD DATUM). 17 NEDERLANDS ENGLISH Familiarisez-vous avec le caméscope Utilisation de la télécommande Afstandsbediening Insertion des piles dans la télécommande Batterijen in afstandsbediening zetten ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles : - à l’achat du camescope, - quand la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez deux piles AA, R6 en respectant la polarité. START/STOP PHOTO WIDE W SELF TIMER DISPLAY SELF TIMER TELE T SLOW STILL F.ADV Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande (touche 1) vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple : scène regroupant tous les membres de votre famille Vous avez deux possibilités : - WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement, - WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. 1. Mettez le caméscope en mode CAMERA. 2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur : WAIT-10S/SELF-30S WAIT-10S/SELF-END 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête après trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque 18 Kennismaken met uw camcorder lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction. ✤ U moet de batterijen plaatsen of verwisselen wanneer: - U de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - De afstandsbediening niet goed meer werkt. ✤ Plaats twee AA batterijen. ✤ Let op dat u de + en - polen niet verwisselt: Timer-opname met afstandsbediening (“zelfontspanner”) U kunt de timer functie voor automatisch starten en stoppen van een opname inschakelen met de afstandsbediening. Voorbeeld: opname van het hele gezin U kunt kiezen uit twee mogelijkheden: - WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten gevolgd door 30 seconden opname - WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten gevolgd door opname tot opnieuw op de START/STOP knop wordt gedrukt. 1. Zet de camcorder op CAMERA. 2. Druk op de SELF TIMER knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD scherm verschijnt: WAIT-10S/SELF-30S WAIT-10S/SELF-END 3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten. : Na 10 seconden wordt de opname gestart. : Als u SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname na 30 seconden automatisch. : Als u SELF-END hebt gekozen, drukt u nogmaals op de START/STOP knop wanneer u de opname wilt beëindigen. Opmerking - Als u de timer al hebt gestart, kunt opnieuw op START/STOP drukken om de opname te annuleren. FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le camescope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Handgreep en schouderband instellen Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Poignée de soutien Handgreep a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. c. Refermez le rabat. a. Trek de bescherming van de handriem open en maak de riem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming. c a b Bandoulière La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité. 1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. 1 2 Schouderband De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt vervoeren. 1. Doe de ene kant van de band door het oogje op de camcorder. Doe het ander uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp. 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (bin nenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. Utilisation de l’adaptateur secteur 1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale. Important 20 Camcorder op stopcontact aansluiten 1 1. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding. 2 2. Sluit de netvoeding aan op een stopcontact. Opmerking - Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays. De stekker en het stopcontact kunnen er in uw land anders uitzien dan op de afbeelding. 3. Connectez le câble DC de l’adaptateur à la prise DC du caméscope. 3 3. Verbind de andere kant van de DC gelijk stroomkabel met de DC IN aansluiting op de camcorder 4-a. Placez l’appareil en mode camera en suivant les instructions ci-après. Tout en appuyant sur le petit bouton vert au milieu du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA. 4-b. Placez l’appareil en mode magnétoscope en suivant les instructions ci-après. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, mettez ce dernier sur la position PLAYER. 4-a 4-a.Om de camcorder in de CAMERA opnamestand te zetten, houdt u het knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet u de schakelaar in de stand CAMERA. CAMERA 4-b PLAYER 4-b.Om de camcorder in de PLAYER weergavestand te zetten, houdt u het knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet u de schakelaar in de stand PLAYER. FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé. - de la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon électrique et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble DC à la prise DC du caméscope. 4. Eteignez le caméscope, le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. - Si le témoin clignote une fois par seconde : un peu moins de 50% du chargement est effectué. - Si le témoin clignote toutes les demi-secon4 des : entre 50% et 75% du chargement est effectué. OFF - Si le témoin clignote trois fois par seconde : entre 75% et 100% du chargement est effectué. - Quand le témoin cesse de clignoter et reste allumé : le chargement est terminé. - Si le témoin clignote lentement : une erreur s’est produite. Remettez le bloc batterie et le câble DC bien en place. 5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptteur et cordon électrique. - Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Important - Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Camcorder voorbereiden Gebruik lithium-ion batterij ✤ De maximale opnameduur per batterijlading hangt af van: - Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoom functie. Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan te raden. Lithium-ion batterij opladen 1. Zet de batterij op de camcorder. 2. Sluit de netvoeding aan op het netsnoer en doe de stekker in het stopcontact. 3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC aansluiting van de camcorder. 4. Zet de camcorder uit. De oplaadindicator begint te knipperen en het opladen begint. - Een keer knipperen per seconde betekent dat er minder dan 50% is opgeladen. - Twee keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 50% en 75% is opgeladen. - Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 75% en 100% is opgeladen. - Wanneer het knipperen stopt, is de batterij volledig opgeladen - Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel opnieuw aan. 5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder, de stroomadapter en de batterij weer los. - Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij (langzaam) leeg. Opmerking Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk) opgeladen zijn. 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Gebruik Lithium-ion batterij Durée d’enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie. De maximale opnameduur met een enkele batterijlading: Modèle Model VP-D55 VP-D60 VP-D63/D65 SB-L110 Environ 50 minutes Environ 50 minutes Environ 50 minutes SB-L220 Environ 100 minutes Environ 100 minutes Environ 100 minutes Batterie ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont approximatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon la fréquence d’utilisation du caméscope. Important - Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise - entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des tem pératures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope à des températures inférieures à 0°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. De même si vous exposez votre caméscope à des températures supérieures à 40°C pendant une longue période. Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion. Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. 22 Type batterij VP-D55 VP-D60 VP-D63/D65 SB-L110 Ongeveer 50 minuten Ongeveer 50 minuten Ongeveer 50 minuten SB-L220 Ongeveer 100 minuten Ongeveer 100 minuten Ongeveer 100 minuten ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. Opmerking - De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C. - Wanneer de batterij bij een temperatuur lager dan 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. - Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven de 40°C wordt gebruikt, gaat hij minder lang mee. - Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard). - Gebruik de Lithium-ion batterij niet voor andere doeleinden, haal hem niet uit elkaar, oefen er geen druk op uit en bescherm hem tegen verhitting. - Zorg ervoor dat de + en - polen van de Lithium-ion batterij niet met metalen voorwerpen in aanraking kunnen komen. Dit kan lekkage, verhitting, oververhitting en brand tot gevolg hebben. FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Affichage du niveau de batterie • L’affichage du niveau de la batterie Camcorder voorbereiden Indicatie batterijlading indique la charge restante. a. Entièrement chargé b. Utilisé à 10% c. Utilisé à 50% d. Presque déchargé e. Entièrement déchargé (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle devient très courte. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou dechargée. • De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. a b c d e a. b. c. d. e. Geheel geladen 10% verbruikt Half leeg Bijna op Geheel uitgeput (knippert) (de camcorder kan ieder moment uitvallen; verwissel de batterij zo snel mogelijk) ✤ De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat aangegeven in de tabel op pagina 22. ✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en andere omstandigheden. In een koude omgeving is de opnameduur bijvoorbeeld veel korter. De op pagina 20 aangegeven opnameduur is gemeten bij een volledig geladen batterij en een omgevingstemperatuur van 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en de omstandigheden bij gebruik van de camcorder verschillen, zal de resterende opnameduur van de batterij afwijken van de maximale opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is vermeld. Tip om vast te stellen of een batterij opgeladen is: Op de batterij is als geheugensteuntje een markering aangebracht waarmee u kunt aangeven of de batterij al dan niet is opgeladen. Er zijn twee kleuren (rood en zwart); u kunt zelf kiezen welke kleur ‘opgeladen’ en welke ‘niet opgeladen’ betekent. 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Videocassette plaatsen en verwijderen Insertion et éjection d’une cassette ✤ U kunt Mini DV cassettes van het type DVM80, DVM60 en DVM30 gebruiken. ✤ Gebruik nooit teveel kracht bij plaatsen van een cassette of sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben. ✤ Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes. ✤ Il existe trois modèles de bandes de type Mini DV CASSETTE, à savoir : DVM80, DVM60 et DVM30. ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que Mini DV CASSETTE. Suivez les instructions ci-dessous 1 2 Tape window Cassette plaatsen L’insertion et l’éjection d’une bande sont automatiques. Uw camcorder voert de cassette automatisch in en uit. Attendez patiemment que l’opération soit entièrement terWacht tot de cassette geheel is ingevoerd of uitgevoerd. minée. 1. Schuif de TAPE EJECT knop naar voren om het 1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT situé sous le cassettecompartiment te openen. caméscope vers l’avant et soulevez légèrement le 3 Cassette holder 4 Cassette door - Het cassettecompartiment gaat automatisch open. couvercle du compartiment à cassette. 2. Zet een cassette in de cassettehouder met het venster Le compartiment s’ouvre automatiquement. van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveili2. Insérez une cassette dans le compartiment, face g ing boven. transparente tournée vers l’extérieur et languette de 3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder protection vers le haut. tot hij op zijn plaats klikt. 3. Appliquez une légère pression sur le compartiment 4. Duw de klep van het cassettecompartiment dicht om het compartiavec un declic. ment te sluiten. 4. Refermez le couvercle du compartiment. - Zolang het cassettecompartiment geopend is, werkt de camcorder niet. Quand le compartiment à cassette est ouvert, le caméscope ne peut pas fonctionner. Opmerking - Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt Important - Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger a. SAVE contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection vers la position REC de façon à recouvrir l’ouverture. • Rangement des cassettes 24 a. Ne placez pas les cassettes à proximité d’aimants. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cogne pas. b. REC u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen: a. Cassette beveiligen tegen wissen: Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is. b. Wisbeveiliging cassette opheffen: Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt. • Cassettes bewaren a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht. d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen schokken. FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Votre premier enregistrement Vérifiez les points de préparation ci-après. Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur) ? Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA? Avez-vous inséré une cassette? Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est affichée. (Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication STOP apparaît.) Si vous voulez voir l’image dans le viseur, refermez l’écran LCD. Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ? Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. - Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran. - Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. L’enregistrement s’arrête et STBY s’affiche à l’écran. Lorsqu’une cassette est insérée et que le camescope est laissé en mode veille pendant plus de 3 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT +, – en mode veille. EDIT – vous permet de revenir en arrière et EDIT + d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT – en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Uw eerste opname Controleer voor u gaat opnemen het volgende. Hebt u een stroombron aagesloten? (Batterij of netvoeding) Staat de POWER schakelaar op CAMERA? Hebt u een cassette in de camcorder gezet? Open het LCD scherm en kijk of de indicatie STBY zichtbaar is. (Als de cassette tegen wissen is beveiligd, verschijnt de indicatie STOP.) Als u gebruik wilt maken van de zoeker, sluit u het LCD scherm. Hebt u de dop van de lens gehaald? Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD scherm. Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is. - Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop. De opname begint. Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. - Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP knop. De opname wordt gestopt. Op het scherm of in de zoeker verschijnt STBY. Als u de camcorder drie minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de POWER schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA. De automatische uitschakeling spaart de batterij. Opnamen controleren met de EDIT +/- knoppen ✤ Met de EDIT +/- knoppen kunt u de laatst opgenomen beelden direct even bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u de EDIT - knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij EDIT +). ✤ Als u in de standby-stand de EDIT - knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat. 25 FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le côté. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur électronique 26 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le camescope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied. NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Tips voor goede opnamen Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding). Met het LCD scherm 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Zet met uw linkerhand het LCD schem in de gewenste stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 6. Gebruik waar mogelijk een statief. Met de zoeker 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt. 6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 7. Gebruik waar mogelijk een statief. FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple LCD scherm instellen Réglage de l’écran LCD ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 2,5 pouces qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster : la luminosité, la couleur. 1. Placez le commutateur principal sur CAMERA ou sur PLAYER. 2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume. 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 4. Utilisez les touches et jusqu’à ce que l’option LCD ADJUST soit mise en surbrillance. 5. Appuyez sur la touche ENTER. - A l’aide des touches et choisissez (MENU) STBY 0:00:00 l’option de menu désirée. LCD ADJUST DIS.........OFF 6. Appuyez une nouvelle fois sur ENTER. DIGITAL ZOOM ZERO MEM...OFF - A l’aide des touches et réglez les PROGRAM AE niveaux de couleur ou de luminosité. DSE SELECT 7. Une fois le réglage de l’écran terminé, EXIT:MENU appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Remarque Notez que si vous utilisez un bloc batterie de grande taille, il peut entraver les mouvements du viseur (voir figure 2). ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): Helderheid Kleur 1. Zet de POWER schakelaar op CAMERA of PLAYER. MENU 2. Open het LCD scherm. Het scherm wordt automaON/OFF tisch ingeschakeld. 3. Druk op de MENU ON/OFF knop. 4. Pas de helderheid van het LCD scherm aan met ENTER behulp van de , toetsen. 5. Druk op de ENTER toets. - Kies met behulp van de , toetsen het menuitem dat u aan wilt passen. LCD ADJUST STBY 6. Druk nogmaals op de ENTER toets. 0:00:00 BRIGHT 00 18 36 - Pas de kleurverzadiging van het LCD COLOUR scherm aan met behulp van de , toetsen. 7. Wanneer u klaar bent met instellen, drukt u op de MENU ON/OFF knop. EXIT:MENU Zoeker instellen Utilisation du viseur Réglage de la mise au point Ajuster la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure 1). Eenvoudige opnamen maken 1 2 Scherpstellen Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet (zie afbeelding 1). Grote batterijen Wanneer u een grote batterij gebruikt, moet u voorzichtig zijn met verstellen van de zoeker (zie afbeelding 2). 27 FRANÇAIS NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Effectuez un enregistrement simple Lecture d’une cassette à l’écran LCD Opnamen afspelen op het LCD scherm ✤ U kunt het beeld zowel tijdens opname als weergave op het ingebouwde LCD scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij op de camcorder zit. 1. Houd het rode knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op PLAYER. ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. 1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER. 2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer. 2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder. 3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication “STOP” est affichée. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire. 4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). - Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 1 3. Open het LCD scherm en kijk of de indicatie STOP op het scherm verschijnt. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan. 2 4 REW PLAY FF STOP STILL 5. Appuyez sur la touche (PLAY) pour démarrer la lecture. - Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important 28 - Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 51). - Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture. (STILL, SLOW, F.ADV, PICTURE SEARCH) (voir page 53). 4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen. - Druk op (STOP) om de band te stoppen. - Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch. 5. Druk op de weergaveknop (PLAY) om de weergave van de cassette te starten. - De opname op de cassette wordt weergegeven op het LCD scherm. - Om de weergave te stoppen drukt u op (STOP). Opmerking - U kunt de opname op een tv weergeven wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder hebt aangesloten (zie pagina 51). - U kunt bij weergave verschillende functies gebruiken. (STILL, SLOW, F.ADV, PICTURE SEARCH, zie pagina 53.) FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode camescope (voir page 27) Réglage du volume du haut-parleur NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken LCD scherm instellen tijdens afspelen ✤ U kunt het LCD scherm ook tijdens weergave instellen. ✤ Stel het LCD scherm in zoals uitgelegd bij de CAMERA opnamestand (zie pagina 27). Geluidsweergave luidspreker instellen De luidspreker werken alleen in de PLAYER stand. Le haut-parleur et le casque fonctionnent uniquement en mode - Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het geluid uit de magnétoscope (position PLAYER). (MENU) STOP luidspreker. - Lorsque vous visionnez des images en lecture sur l’écran 0:00:00 LCD ADJUST Als u geen geluid uit de luidspreker wilt horen, zet LCD, le son sort du haut-parleur. ZERO MEM...OFF Si vous ne souhaitez pas entendre le son du haut-pardan het SPEAKER menu-item op OFF met de AUDIO OUTPUT VOLUME CONTROL leur, réglez l’option de menu SPEAKER sur OFF. ENTER toets. PHOTO SEARCH SPEAKER....OFF - Le volume du haut-parleur ou du casque se règle au - Het volume van luidspreker kan worden moyen de l’option de menu VOLUME CONTROL. EXIT:MENU ingesteld in het menu-item VOLUME CONTROL. 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. STOP 2. Utilisez ensuite les touches et jusqu’à (MENU) 0:00:00 LCD ADJUST ce que l’option VOLUME CONTROL appaZERO MEM...OFF AUDIO OUTPUT raisse en surbrillance. VOLUME CONTROL 3. Appuyez sur la touche ENTER. PHOTO SEARCH SPEAKER....ON - A l’aide des touches et réglez le volume. EXIT:MENU 4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour terminer. - Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le haut-parleur est coupé. - Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement, vérifiez les points suivants : L’écran est-il fermé ? Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ? L’option SPEAKER es-elle réglée sur OFF ? VOLUME CONTROL 00 16 31 EXIT:MENU STBY 0:00:00 1. Druk op de toets MENU ON/OFF. 2. Druk op de , toetsen tot VOLUME CONTROL is geselecteerd. 3. Druk op de ENTER toets. - Kies met de , toetsen het gewenste volume. 4. Druk op de MENU ON/OFF toets om het VOLUME CONTROL menu-item te sluiten. - Als u het LCD scherm sluit, worden zowel het scherm als de luidspreker uitgeschakeld. - Als de luidspreker niet goed werkt, ga dan de volgende punten na: Is het LCD scherm gesloten? Staat het geluid te zacht? Staat het SPEAKER menu-item uit (OFF)? 29 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Utilisation des différentes fonctions Gebruik van de verschillende functies Réglages du menu Menukeuze Mode caméra ( CAMERA ) Mode magnétoscope ( PLAYER ) LCD ADJUST, DIS, DIGITAL ZOOM, LCD ADJUST, ZERO MEM, Fonctions ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE, AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL, WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED, PHOTO SEARCH, SPEAKER du IRIS, AUDIO MODE, PHOTO MODE, menu CLOCK SETTING • Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER. CAMERA opnamestand Functies in menu Important Si vous laissez le caméscope en mode MENU pendant plus de 30 secondes, le menu disparaît automatiquement. Si l’indication DISABLE apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Lorsque vous placez le réglage de l’iris sur manuel, vous ne pouvez pas modifier les modes d’exposition automatique ni de vitesse d’obturation (PROGRAM AE et SHUTTER SPEED). - Ces deux modes passent en mode automatique. - Pour pouvoir les modifier, il faut que l’option IRIS soit sur AUTO. Lorsque vous placez le mode de vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED) sur manuel, vous ne pouvez pas modifier le mode d’exposition automatique. - Ce dernier passe en automatique. - Pour pouvoir le modifier, il faut que l’iris et la vitesse d’obturation soient définis en automatique. PLAYER weergavestand LCD ADJUST, DIS, DIGITAL ZOOM, LCD ADJUST, ZERO MEM, ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE, AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL, WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED, PHOTO SEARCH, SPEAKER IRIS, AUDIO MODE, PHOTO MODE, CLOCK SETTING • Zet de camcorder in de CAMERA of de PLAYER stand. 1. Druk op de MENU ON/OFF knop. Het OSD menu wordt getoond. Met de cursor( INVERSE OSD ) kunt u het menu-onderdeel aanwijzen dat u wilt aanEXIT:MENU passen. 2. Met de , en ENTER toetsen links op de camera kunt u het gewenste item kiezen en activeren. 3. Om het menu te verlaten, drukt u nogmaals op de MENU ON/OFF knop. (MENU) MENU ON/OFF 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ENTER Le menu s’affiche. Le curseur ( VIDEO INVERSE ) indique la fonction que vous pouvez régler. 2. A l’aide des touches et et ENTER du panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la. 3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF. 30 Geavanceerde opnamefuncties STBY 0:00:00 LCD ADJUST DIS.........OFF DIGITAL ZOOM ZERO MEM...OFF PROGRAM AE DSE SELECT Opmerking Wanneer er 30 seconden geen knop is ingedrukt, verdwijnt het menu automatisch. Als bij een item de tekst DISABLE staat, kunt u het item niet wijzigen. Wanneer u het diafragma (menu-onderdeel IRIS) op handbediening (MANUAL) zet, kunt u de menu-items PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s) en SHUTTER SPEED (sluitertijd) niet wijzigen. - PROGRAM AE en SHUTTER SPEED staan in dat geval op AUTO (automatisch). - Als u PROGRAM AE en SHUTTER SPEED wilt aanpassen, moet u eerst het diafragma met IRIS op AUTO (automatisch) zetten. Wanneer u de sluitertijd (menu-onderdeel SHUTTER SPEED) op handbediening (MANUAL) zet, kunt u het menu-onderdeel PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s) niet wijzigen. - PROGRAM AE staat in dat geval op AUTO (automatisch). - Als u PROGRAM AE wilt aanpassen, moet u eerst het diafragma met IRIS en de sluitertijd met SHUTTER SPEED op AUTO zetten. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Réglage de l’écran LCD ✤ L’option LCD ADJUST fonctionne en modecaméra et magnétoscope. Veuillez vous reporter à la page 27. DIS (stabilisateur d’image) ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméra. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : lorsque vous filmez en mode zoom, lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, lorsque vous filmez et marchez en même temps, lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties LCD ADJUST (instellen LCD scherm) ✤ De functie LCD ADJUST is beschikbaar in de CAMERA opnamestand en de PLAYER weergavestand (zie pagina 27). DIS (digitale beeldstabilisatie) ✤ De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: sterk ingezoomde tele-opnamen; opnamen op korte afstand (macro-opnamen); opnemen terwijl u loopt; opnamen vanuit een bewegend voertuig. 1. Zet de camcorder in de CAMERA stand. (MENU) STBY 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 0:00:00 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. LCD ADJUST 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. DIS.........ON - De MENU lijst verschijnt. - Le menu des fonctions s’affiche. DIGITAL ZOOM ZERO MEM...OFF 3. Ga met de , toetsen naar DIS. 3. A l’aide des touches et mettez l’option DIS en PROGRAM AE 4. Om de DIS beeldstabilisatie aan te zetten, drukt u op DSE SELECT surbrillance. de ENTER toets. 4. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur la touche EXIT:MENU - Het DIS menu-item staat nu op ON. ENTER. - Als u de DIS beeldstabilisatie niet wilt gebruiken, - L’option DIS est activée lorsqu elle est sur ON. zet u het DIS menu-item op OFF. - Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Druk tenslotte op de MENU ON/OFF toets om het menu te sluiten. 5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Opmerking - Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt. Important - Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur - De DIS functie werkt niet in de DSE functies PHOTO d’image lorsque vous filmez avec un trépied. en GHOST. - La fonction DIS ne fonctionne pas avec les modes PHOTO et GHOST (en mode DSE). - Bij gebruik van DIS beeldstabilisatie kan de beeld- La fonction DIS peut altérer la qualité de l’image. kwaliteit teruglopen. - Si vous êtes dans un autre pays et que l’image ne soit - Als het beeld flikkert bij gebruik van DIS in combinatie pas stable alors que vous filmez en intérieur avec un met TL-verlichting (in gebied met NTSC tv-standaard) affichage flurorescent, vous pouvez y remédier en faisant kunt u dit oplossen door de sluitertijd op 1/100 te passer la vitesse d’obturation de AUTO à 1/100 (voir zetten in plaats van op AUTO (zie pagina 39). page 39) 31 FRANÇAIS NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements Utilisation du zoom numérique Gebruik van de digitale zoomfunctie ✤ De zoomfunctie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméra. In- en uitzoomen ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ U kunt kiezen uit verschillende zoomsnelheden, al naar gelang uw wensen. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. Zoom avant et arrière ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant, qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 2. Vers le T (téléobjectif) : le sujet se rapproche. 1-1 1-2 W T 32 - Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de la lentille en position TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W). 1. Druk zacht op de zoomknop om geleidelijk in te zoomen en harder om snel in te zoomen. De zoomstand wordt weergegeven op het scherm. 3 T 3. Vers le W (grand angle) : le sujet s’éloigne. Important T TELE 2 W W W T 2. T (Tele): Inzoomen. Het onderwerp lijkt dichterbij. 3. W (Wide - groothoek): Uitzoomen. Het onderwerp lijkt verder weg. WIDE Opmerking - In de uiterste TELE stand moet uw onderwerp zich minstens 1 meter van de lens bevinden. In de uiterste WIDE groothoekstand is dit 10 mm. FRANÇAIS NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements Zoom numérique (DIGITAL ZOOM ) Gebruik van de digitale zoomfunctie ✤ Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal. ✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T). ✤ Voor een hogere beeldstabiliteit raden wij u aan om bij gebruik van de digitale zoomfunctie de DIS functie aan te zetten. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous vous servez du zoom numérique. (MENU) STBY 0:00:00 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. LCD ADJUST DIS.........OFF 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. DIGITAL ZOOM ZERO MEM...OFF - Le menu des fonctions s’affiche. PROGRAM AE 3. A l’aide des touches et mettez en DSE SELECT surbrillance l’option DIGITAL ZOOM. EXIT:MENU 4. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. 5. A l’aide des touches et mettez en surbrillance le facteur de zoom désiré. - Appuyez sur ENTER pour activer le zoom numérique. - Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, votre sélection n’est pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste inchangé. 6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF. Important - La zoom numérique ne fonctionne pas en mode PHOTO. - Cette fonction peut altérer la qualité de l’image. 1. Zet de camcorder in de CAMERA stand. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. - Het menu verschijnt. 3. Ga met de , toetsen naar DIGITAL ZOOM. EXIT:MENU 4. Druk op de ENTER toets om de digitale zoomkeuze te activeren. 5. Kies met de , toetsen de gewenste digitale vergroting. - Druk op de ENTER toets om de gekozen vergroting te activeren. - Als u dit menu afsluit zonder op ENTER te drukken, wordt de vergrotingsfactor van de digitale zoom niet gewijzigd. 6. Om het menu af te sluiten, drukt u op de MENU ON/OFF toets. D.ZOOM < 20 X > STBY 0:00:00 OFF 2X 20 X Opmerking - De DIGITAL ZOOM functie werkt niet in de stand PHOTO. - Bij gebruik van de digitale zoom loopt de beeldkwaliteit terug naarmate u verder inzoomt. 33 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements 34 Mode mémoire compteur (ZERO MEM) ✤ Le mode mémoire compteur fonctionne en mode caméra et magnétoscope. ✤ Avec cette fonction, la bande revient automatiquement à 0:00:00, quelle que soit l’opération (avance rapide, rembobinage ou enregistrement). (MENU) 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - La liste des menus s’affiche. LCD ADJUST DIS.........ON 2. A l’aide des touches et mettez en surbrillance DIGITAL ZOOM ZERO MEM. ZERO MEM...ON AE 3. Pour activer la fonction ZERO MEM, appuyez sur ENTER. PROGRAM DSE SELECT - ON s’affiche à la place de OFF. EXIT:MENU - Si vous appuyez sur les touches FF, REW ou START/STOP, l’opération choisie s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. 4 Pour quitter le menu, appuyez sur MENU ON/OFF. Important - Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : à la fin de l’insertion d’une séquence, lors d’un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l’appareil, lors de l’éjection de la cassette. Insertion d’une séquence ✤ Pour remplacer les images et les sons qui ne vous plaisent pas par d’autres, vous pouvez utiliser la fonction d’insertion de séquence. 1. Appuyez sur les touches EDIT +,- et recherchez la position de fin de la scène à insérer. 2. Appuyez sur la touche C.RESET pour remettre le compteur à 0:00:00. 3. Appuyez sur la touche EDIT - et recherchez la position de début de la scène à insérer. 4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - A l’aide des touches et et ENTER, activez la fonction ZERO MEM. 5. Appuyez sur la touche START/STOP. - La nouvelle image et le son associé seront insérés et enregistrés. - L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. Pendant l’enregistrement, l’indication MEM apparaît sur l’affichage. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties ZERO MEMORY (stop bij nulstand) ✤ De ZERO MEMORY (ZERO MEM) werkt zowel in de CAMERA stand als in de PLAYER stand. ✤ U kunt met deze functie automatisch vooruitspoelen, terugspoelen of opnemen tot de tellerstand 0:00:00 wordt bereikt. 1. Druk op de MENU ON/OFF toets. STBY - Het menu wordt getoond. 0:00:00 2. Ga met de , toetsen naar ZERO MEM. 3. Om de ZERO MEM functie aan te zetten, druk u op de ENTER toets. - Het menu-item ZERO MEM staat nu op ON. - Als u nu op FF, REW of START/STOP drukt, stopt de gekozen functie automatisch als de tellerstand 0:00:00 wordt bereikt. 4. Om het menu te sluiten, drukt u op MENU ON/OFF. Opmerking - In de volgende situaties wordt de ZERO MEM functie automatisch beëindigd: Na tussenvoegen van een opname. Wanneer de POWER knop in een andere stand wordt gezet of als de camcorder geen stroom meer heeft. Als de cassette wordt verwijderd. Opname tussenvoegen ✤ U kunt een opname die u niet meer nodig hebt, vervangen door een nieuwe opname (Insert). 1. Zoek met de EDIT +,- toetsen het einde van de te vervangen scene op. 2. Druk daar op de C.RESET toets om de teller op 0:00:00 te zetten. 3. Ga met de EDIT - toets naar het begin van de te vervangen opname. 4. Druk op de MENU ON/OFF toets. - Zet met de , en ENTER toetsen ZERO MEM op ON. 5. Druk op de START/STOP knop. - Beeld en geluid van de nieuwe opname worden ingevoegd op de plaats van de oude. - De opname stopt automatisch wanneer de teller op 0:00:00 staat. Tijdens de opname staat de OSD indicatie MEM aan. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Exposition automatique (PROGRAM AE) NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s) L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméra. Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. De PROGRAM AE functie werkt alleen in de CAMERA stand. Met PROGRAM AE kunt u een belichtingsprogramma kiezen waarmee de sluitertijd en het diafragma automatisch worden aangepast aan uw onderwerp. Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden. ■ MODE AUTO - Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - A utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de secondes, selon la scène filmée. ■ MODE PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de secondes. ■ MODE SPORT ( ) - Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ MODE HSS ( ) - Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides. - Automatische instelling, sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig. - Voor normale opnamen. - De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde. Réglage de l’exposition automatique 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. (MENU) STBY 0:00:00 - Le menu des fonctions apparaît. LCD ADJUST 2. A l’aide des touches et mettez en DIS.........ON DIGITAL ZOOM surbrillance PROGRAM AE. ZERO MEM...OFF 3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider. PROGRAM AE DSE SELECT 4. A l’aide des touches et mettez en EXIT:MENU surbrillance le mode d’exposition souhaité. - Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. - Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, le mode PROGRAM AE reste inchangé. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. 6. Vous pouvez activer ou désactiver le mode PROGRAM AE sélectionné à l’aide de la touche PROGRAM AE ON/OFF. ■ Belichtingsprogramma AUTO ■ Belichtingsprogramma PORTRAIT ( ) (geringe scherptediepte) - Als het onderwerp waarop wordt scherpgesteld zich op de voorgrond bevindt, wordt de achtergrond onscherp gehouden. - Dit programma is vooral geschikt voor buitenopnamen. - Sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 seconde. ■ Belichtingsprogramma SPORT ( ) (kortere sluitertijd) - Voor opnemen van snel bewegende onderwerpen. ■ Belichtingsprogramma HSS ( ) (zo kort mogelijke sluitertijd) - Sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/100 en 1/1000 seconde. PROGRAM AE belichtingsprogramma kiezen 1. Druk op de MENU ON/OFF toets. - Het menu wordt getoond. 2. Ga met de , toetsen naar PROGRAM AE. 3. Druk op de ENTER toets om het gekozen item te openen. 4. Ga met de , toetsen naar het gewenste EXIT:MENU belichtingsprogramma. - Druk op de ENTER toets om het gekozen programma te bevestigen. - Als u het menu sluit zonder op de ENTER toets te drukken, gaat de camcorder niet naar het gekozen programma. 5. Om het menu te sluiten, drukt u op de MENU ON/OFF toets. 6. U kunt het gekozen belichtingsprogramma aan- en uitzetten met de PROGRAM AE ON/OFF toets. P.AE STBY 0:00:00 AUTO PORTRAIT SPORT HSS 35 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Effets spéciaux numériques (DSE) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméra. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images, selon leurs caractéristiques. ✤ Il existe six effets spéciaux aux choix. DSE Digital Special Effect (Speciale effecten) ✤ De DSE functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen. ✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken. ✤ Er zijn 6 DSE effecten. a. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un éffet négatif à l’image. b. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. c. Mode WIDE L’image est convertie au format 16/9ème. Vous pouvez visualiser l’image ainsi rétrecie sur l’écran du caméscope ou sur une télévision normale. d. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. a. NEGA (negatief) Hiermee worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd. a b c d e f b. B/W (zwart/wit) Hiermee krijgt u een zwart-witbeeld. c. WIDE (breedbeeld) Hiermee krijgt u een breedbeeldeffect (16:9) zoals op een moderne TV. Het smalle beeld is alleen zichtbaar via zoeker/LCD of een normale tv. d. MOSAIC (mozaiek) Hiermee krijgt u een schaakbordeffect. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. e. MIRROR (spiegelbeeld) Hiermee wordt het beeld in tweeën gedeeld en krijgt u een spiegeleffect. f. Mode GHOST Un effet de reflet est donné à l’image qui apparaît en plusieurs fois. f. GHOST Hiermee krijgt u een spookbeeldeffect. 36 FRANÇAIS NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements Sélection d’un effet 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - Le menu des fonctions apparaît. 2. A l’aide des touches et mettez en surbrillance l’option DSE SELECT. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. Een effect kiezen (MENU) STBY 0:00:00 DSE < MOSAIC> LCD ADJUST DIS.........ON DIGITAL ZOOM ZERO MEM...OFF PROGRAM AE DSE SELECT NEGA B/W WIDE MOSAIC MIRROR GHOST EXIT:MENU EXIT:MENU 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 6. Vous pouvez désactiver le mode DSE choisi à l’aide de la touche DSE. - Les modes MOSAIC et MIRROR ne sont pas disponibles en mode PIP (voir page 45). - Le mode GHOST n’est pas disponible en mode DIS et PHOTO. 1. Druk op de MENU ON/OFF toets. - De MENU lijst verschijnt. 2. Ga met de SELECT. , toetsen naar DSE 3. Druk op de ENTER toets om het menu-item te openen. 4. Ga met de , toetsen naar het gewenste DSE effect. - Druk op de ENTER toets om het gekozen effect te bevestigen. - Als u het menu sluit zonder op de ENTER toets te drukken, blijft het laatst gekozen effect van kracht . 5. Om het menu te sluiten, drukt u op de MENU ON/OFF toets. 4. A l’aide des touches et mettez en surbrillance un mode DSE. Appuyez sur la touche ENTER pour valider le mode DSE choisi. Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, le mode DSE reste inchangé. Important STBY 0:00:00 6. U kunt het gekozen effect aan- en uitzetten met de DSE toets. Opmerking - De functies MOSAIC en MIRROR werken niet bij gebruik van PIP beeld-in-beeld (zie pagina 45). - De GHOST functie werkt niet bij DIS beeldstabilisatie en PHOTO digitale foto’s. 37 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméra. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. WHITE BALANCE (witbalans) ✤ De WHITE BALANCE functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleuren van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden worden. ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname AUTO : ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. HOLD : conserve la valeur active de la fonction WHITE BALANCE. INDOOR : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. (MENU) 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - Le menu des fonctions s’affiche. 2. A l’aide des touches et mettez en surbrillance WHITE BALANCE. : Automatische witbalans. : Vaste instelling. Het omgevingslicht mag dan tijdens het opnemen niet te sterk veranderen. INDOOR : Binnenopnamen bij kunstlicht. OUTDOOR : Buitenopnamen bij daglicht. W/B DIS....ON DIGITAL ZOOM ZERO MEM...OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR EXIT:MENU EXIT:MENU 3. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. 38 STBY 0:00:00 AUTO HOLD <OUTDOOR> STBY 0:00:00 1. Druk op de MENU ON/OFF toets. - Het menu wordt getoond. 2. Ga met de BALANCE. , toetsen naar WHITE 3. Druk op de ENTER toets om het gekozen menu te openen. 4. A l’aide des touches et mettez en surbrillance le mode souhaité et appuyez sur ENTER pour valider votre sélection. - Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, votre choix n’est pas validé et l’option WHITE BALANCE reste inchangée. 4. Ga met de , toetsen naar het gewenste type witbalans. - Druk op de ENTER toets om het gekozen type witbalans te bevestigen - Als u het menu sluit zonder op de ENTER toets te drukken, blijft het oorspronkelijke type witbalans van kracht. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. 5. Om het menu te sluiten, drukt u op de MENU ON/OFF toets. FRANÇAIS NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméra uniquement. ✤ Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et filmer ainsi des sujets en mouvement rapide ou lent. Les vitesses disponibles sont les suivantes : AUTO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 de seconde. La vitesse automatique est fixée à 1/50 de seconde. 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. (MENU) - Le menu des fonctions apparaît. DIGITAL ZOOM 2. A l’aide des touches et mettez en ZERO MEM...OFF PROGRAM AE surbrillance SHUTTER SPEED. SELECT 3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider. DSE WHITE BALANCE SHUTTER SPEED 4. A l’aide des touches et mettez en surbrillance le mode SHUTTER SPEED EXIT:MENU souhaité. - Appuyez sur la touche ENTER pour valider. - Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, le mode SHUTTER SPEED reste inchangé. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. SHUTTER SPEED (sluitertijd) ✤ De SHUTTER SPEED functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ Door de juiste sluitertijd te kiezen, kunt u zowel snel bewegende als langzame onderwerpen optimaal vastleggen. U kunt kiezen uit de volgende mogelijkheden: AUTO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde. AUTO staat standaard op 1/50 seconde. STBY 0:00:00 IRIS ✤ Cette fonction est disponible en mode (MENU) STBY caméra uniquement. 0:00:00 ZERO MEM...OFF ✤ Elle contrôle la quantité de lumière PROGRAM AE entrant dans la lentille. DSE SELECT WHITE BALANCE ✤ Plus la valeur est basse, plus le SHUTTER SPEED diaphragme est ouvert. IRIS Plus la valeur est élevée, plus le EXIT:MENU diaphragme est fermé. ■ Vous pouvez choisir parmi les valeurs suivantes : AUTO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE (Ces valeurs peuvent être adaptés à la position du zoom.) AUTO : sélectionne la valeur d’iris idéale pour l’exposition. * La méthode de sélection de l’iris est la même que celle de la vitesse d’oburation. 1. Druk op de MENU ON/OFF toets. - Het menu wordt getoond. 2. Ga met de , toetsen naar SHUTTER SPEED. 3. Druk op de ENTER toets om het gekozen menu te openen. EXIT:MENU 4. Ga met de , toetsen naar de gewenste sluitertijd. - Druk op de ENTER toets om de gekozen sluitertijd te bevestigen. - Als u het menu sluit zonder op de ENTER toets te drukken, blijft de oorspronkelijke sluitertijd van kracht. 5. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF. SHUTTER <1/1000> STBY 0:00:00 AUTO 1/50 1/100 1/250 1/500 1/1000 IRIS (diafragma) ✤ De IRIS functie werkt alleen in de CAMERA stand. AUTO ✤ Het diafragma (de lensopening) bepaalt F1.6 F1.8 hoeveel licht er door de lens wordt toegelaten. F2 ✤ Hoe lager de gekozen waarde, hoe groter de F2.8 F4 lensopening; hoe hoger de waarde, hoe EXIT:MENU kleiner de opening. U kunt kiezen uit de volgende mogelijkheden: AUTO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE (De beschikbare standen zijn afhankelijk van de zoompositie.) AUTO: Automatische instelling diafragma. * Instellen van het diafragma gaat hetzelfde als instellen van de sluitertijd (SHUTTER SPEED) 39 IRIS <F4 > STBY 0:00:00 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mode audio (AUDIO MODE) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméra uniquement. ✤ Ce caméscope dispose de deux modes audio: ■ 12BIT : Vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons U) STBY supplémentaires sur la piste 0:00:00 SELECT secondaire. E BALANCE ■ 16BIT : Ce mode permet un enregistre- TER SPEED ment stéréo de haute qualité. O MODE O MODE Cependant, dans ce mode, MENU vous ne pourrez pas réaliser de doublage. 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - Le menu des fonctions apparaît. 2. A l’aide des touches et mettez en surbrillance AUDIO MODE. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer 4. A l’aide des touches et mettez en surbril lance AUDIO MODE souhaitée. - Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre choix. - Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, le mode AUDIO MODE reste inchangé. 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 40 NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties AUDIO MODE (12-bits/16-bits geluid) ✤ De AUDIO MODE functie werkt alleen in deCAMERA stand. ✤ De camcorder beschikt over twee geluidsopname methodes: 12BIT en 16BIT 12BIT: U kunt twee stereosporen in 12-bits kwaliteit vastleggen. Het originele stereogeluid wordt op hoofdspoor MAIN opgenomen. Via de Audio Dub functie kunt u <16BIT> AUDIO STBY 0:00:00 achteraf een tweede stereospoor vastleggen op 12BIT 16BIT het spoor SUB. 16BIT : Bij opname in 16-bits hoge kwaliteit beschikt u over een enkel stereospoor. Wanneer u deze stand kiest, kunt u EXIT:MENU achteraf geen tweede spoor toevoegen. 1. Druk op de MENU ON/OFF toets. - Het menu wordt getoond. 2. Ga met de , toetsen naar AUDIO MODE. 3. Druk op de ENTER toets om het menu te openen. 4. Ga met de , toetsen naar de gewenste AUDIO MODE. - Druk op de ENTER toets om de gekozen AUDIO MODE te bevestigen. - Als u het menu sluit zonder op de ENTER toets te drukken, blijft de oorspronkelijke AUDIO MODE van kracht. 5. Om het menu te sluiten, drukt u op de MENU ON/OFF. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements REGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE (CLOCK SETTING) ✤ Le réglage de l’horloge n’est possible qu’en mode caméra. ✤ Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure automatiquement pré-enregistrés sur une bande. 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - Le menu des fonctions apparaît. 2. A l’aide des touches et mettez en (MENU) STBY 0:00:00 surbrillance CLOCK SETTING. WHITE BALANCE SHUTTER SPEED 3. Appuyez sur la touche ENTER pour IRIS procéder au réglage. AUDIO MODE PHOTO MODE - Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez CLOCK SETTING la modifier. EXIT:MENU L’année est la première entrée à clignoter. 4. A l’aide des touches et modifiez l’année. CLOCK SETTING STBY 0:00:00 5. Appuyez sur la touche ENTER. - Ensuite, c’est le mois qui clignote. 6. A l’aide des touches et modifiez ( 00 ) 22:00 le mois. 3.FEB.2001 7. Appuyez sur la touche ENTER. EXIT:MENU - La date clignote. 8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. - Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît. • Affichage de la date et de l’heure - Vous pouvez choisir d’afficher ou non la date et l’heure. Pour cela, utilisez la touche DATE/TIME du panneau de commandes. - Chaque fois que vous pressez cette touche, le menu défile dans l’ordre suivant (pas d’affichage date/heure heure date). NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Datum en tijd instellen en weergeven (DATE/TIME) ✤ U kunt de klok van de camcorder alleen in de CAMERA stand gelijk zetten. ✤ Datum en tijd worden automatisch op de band vastgelegd. U kunt de klok gelijkzetten via de functie DATE/TIME. Doe dit zo nodig voordat u aan een opname begint; achteraf wijzigen is niet mogelijk. 1. Druk op de MENU ON/OFF knop. CLOCK SETTING STBY 0:00:00 - Het menu verschijnt op het scherm. 2. Ga met de , toetsen naar CLOCK SETTING. ( 2000 ) 3. Druk op de ENTER toets om naar het 23:00 1.JAN.2000 CLOCK SETTING menu te gaan. - Het veld dat knippert, kan worden EXIT:MENU aangepast. Als eerste knippert het jaartal. 4. Pas het jaar aan met behulp van de CLOCK SETTING STBY 0:00:00 , toetsen. 5. Druk op ENTER. - De maand knippert. ( COMPLETE! ) 6. Pas de maand aan met behulp van de 22:25 3.FEB.2001 , toetsen. 7. Druk op ENTER. EXIT:MENU - De dag knippert. 8. U kunt de dag, uren en minuten op dezelfde manier wijzigen als het jaartal en de maand. 9. Druk na instellen van de minuten op ENTER. - Alle OSD indicaties knipperen en even later verdwijnt het instelscherm voor de datum en de tijd. • Datum en tijd uitzetten - U kunt de datum/tijd-weergave aan- en uitzetten met de DATE/TIME toets links op de camera. - Steeds wanneer u op deze toets drukt, wordt de volgende weergave gekozen: OFF DATE/TIME TIME DATE uit datum/tijd tijd datum 41 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mise au point automatique/manuelle (AF/MF) Handmatig of automatisch scherpstellen ✤ La fonction AF/MF est disponible en mode caméra uniquement. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. ✤ De keuze voor automatische of handmatige scherpstelling is alleen in de CAMERA stand beschikbaar. ✤ Gebruik bij voorkeur de automatische scherpstelling, omdat u zich dan beter op de creatieve kant van uw opname kunt concentreren. ✤ Er zijn omstandigheden waarvoor de automatische scherpstelling niet geschikt is. Stel de camcorder dan met de hand scherp. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Automatisch scherpstellen ✤ Als u de camcorder aanzet, staat deze standaard op automatische scherpstelling. ✤ Zeker als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raden we u aan om de automatische scherpstelling (autofocus) te g ebruiken. Handmatig scherpstellen ✤ In de volgende situaties bereikt u meestal betere resultaten door de camcorder met de hand scherp te stellen: a. Opnemen van verschillende onderwerpen tegelijk, die zich op verschillende afstanden van de camcorder bevinden. b. Het onderwerp wordt omgeven door mist of sneeuw. c. Zeer lichte of reflecterende oppervlakken, zoals sommige auto’s. d. Voortdurend of snel bewegende onderwerpen, zoals sporters of een groep mensen. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 2 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de AF/MF knop. 2. Appuyez sur la touche AF/MF. 3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un plan rapproché du sujet à filmer. 42 3 3. Zoom in op het onderwerp door op de “T” kant van de ZOOM knop te drukken. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements 4. Tournez le bouton MF vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que le sujet soit net. - Vous pouvez conserver une image nette en vous éloignant du sujet. 5. Pour retourner en mode automatique, appuyez à nouveau sur le bouton MF. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche XDR/BLC. ■ Normal - XDR - BLC - Normal(VP-D63/D65) ■ Normal - BLC - Normal (VP-D55/D60) ■ XDR intervient à la fois sur le sujet et sur le fond. ■ BLC met en évidence uniquement le sujet. 4. Draai de MF scherpstelknop omhoog of omlaag tot uw onderwerp scherp wordt weergegeven. - Wanneer u van plan bent om de ZOOM te gebruiken, moet u eerst geheel inzoomen (T), dan scherpstellen en tenslotte met W naar de gewenste zoomstand gaan. 4 5 Contre-jour intelligent (XDR(VP-D63/D65 uniquement)/BLC) Les fonctions XDR ou BLC ne sont disponibles qu’en mode caméra. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre ; - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux : son visage devient trop sombre ; - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert ; - il existe des sources lumineuses trop vives ; - le sujet se trouve sur un fond enneigé. Geavanceerde opnamefuncties * XDR or BLC off 5. Wanneer u weer naar autofocus wilt gaan, drukt u opnieuw op de MF toets. Compenseren van tegenlicht (BLC) en contrast (XDR, alleen VP-D63/D65) * XDR or BLC on XDR en BLC zijn alleen beschikbaar in de CAMERA stand. Tegenlichtopnamen (het onderwerp is dan donkerder dan de achtergrond): - Achter het onderwerp bevindt zich een raam. - De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld en onherkenbaar worden. - U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn. - Het onderwerp wordt te fel verlicht. - Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond. 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. 2. Druk op de XDR/BLC knop. Steeds als op de knop wordt gedrukt, verschijnt de volgende keuzemogelijkheid: ■ Normaal - XDR - BLC - Normaal (VP-D63/D65) ■ Normaal - BLC - Normaal (VP-D55/D60) ■ Met XDR worden zowel de achtergrond als het onderwerp opgehaald doordat het contrast wordt verlaagd. ■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken. 43 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode caméra. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). ✤ De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA opnamestand. ✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène. Infaden aan het begin van een opname 1. Houd voordat u de opname start de FADE knop ingedrukt. Beeld en geluid faden uit. Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button ➔ ➔ ➔ ➔ a. FADE OUT REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:15 2. Druk op de START/STOP knop en laat tegelijk de FADE knop los. De opname wordt gestart en beeld en geluid komen langzaam op (infaden). Uitfaden aan het einde van een opname 3. Wanneer u de opname wilt beëindigen, drukt u de FADE knop in en houdt u deze ingedrukt. Beeld en geluid faden langzaam uit. 4. Wanneer het beeld verdwenen is, drukt u op de START/STOP knop om de opname te stoppen. Gradual disappearance a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) 44 b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button a. Uitfaden (ca. 4 seconden) b. Infaden (ca. 4 seconden) FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements PIP (picture-in-picture, beeld-in-beeld) Image sur Image (PIP) ✤ La fonction PIP (Picture-in-Picture) est disponible en mode caméra uniquement. ✤ La fonction PIP s’utilise conjointement à d’autres fonctions (mode GHOST, zoom numérique par exemple). Elle a pour effet d’incruster un petit écran montrant une vue fidèle de l’image filmée, ce qui vous aide à avoir une idée plus précise de ce que vous êtes en train de tourner. Geavanceerde opnamefuncties CAMERA START/STOP ✤ De PIP beeld-in-beeld functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ PIP toont tijdens verschillende bewerkingen het originele beeld in een klein venster dat over het normale beeld wordt geprojecteerd (bij de functies GHOST, Digital zoom). Zo hebt u meer grip op deze functies. 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Druk op de PIP toets. Een klein venster verschijnt in beeld. 2. Appuyez sur la touche PIP. Un petit écran apparaît. 3. Zet de gewenste functie aan. 3. Activez les fonctions que vous souhaitez utiliser. 4. In het PIP venster ziet u nu uw onderwerp zonder het gekozen effect. 4. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran PIP. 5. Om het venster te sluiten, drukt u nogmaals op de PIP toets. 5. Appuyez de nouveau sur la touche PIP pour faire disparaître l’écran en incrustation. Important - L’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage. - La fonction PIP n’est pas disponible avec les modes MOSAIC ou MIRROR (effets spéciaux DSE). Opmerking - Als u de PIP functie gebruikt, geeft het PIP venster de opname weer.. - De PIP functie werkt niet bij de DSE effecten MOSAIC en MIRROR. 45 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Doublage sonore (AUDIO DUBBING) Geluidsspoor toevoegen (audio dubbing) ✤ Cette fonction s’utilise en mode magnétoscope uniquement. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore pour l’ajouter au son d’origine sur une bande en connectant un équipement audio ou un micro. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Doublage sonore à l’aide du micro 1. Appuyez sur la touche (PLAY) et trouvez la première position de la scène à doubler. 2. Appuyez alors sur la touche (STILL) . 3. Appuyez sur la touche A.DUB. - L’indication DUB s’affiche dans le viseur. - Le caméscope est prêt pour le doublage à l’aide du micro. 4. Appuyez sur la touche (PLAY) et commencez l’enregistrement du son - Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. REW (MENU) STOP 0:00:00 LCD ADJUST ZERO MEM...OFF AUDIO OUTPUT VOLUME CONTROL PHOTO SEARCH SPEAKER...ON Écoute du son enregistré 1. Insérez la bande doublée. 2. Appuyez sur la touche MENU. 3. A l’aide des touches et mettez en EXIT:MENU surbrillance AUDIO OUTPUT et appuyez sur la touche ENTER. 4. A l’aide des touches et choisissez SUB et appuyez sur la touche ENTER. - Si vous voulez écouter le son d’origine, choisissez MAIN. Important 46 - Le doublage sonore d’une bande enregistrée en mode 16 bits n’est pas possible. PLAY ✤ De AUDIO DUBBING functie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER. ✤ Met de Audio Dubbing functie kunt u met behulp van een microfoon of een geluidsinstallatie een extra geluidsspoor aan een bestaande opname toevoegen. ✤ Het oorspronkelijke geluidsspoor blijft ook aanwezig. Extra geluidsspoor opnemen 1. Druk op de weergavetoets en zoek het begin van de te dubben opname op. 2. Druk daar op de pauzetoets. 3. Druk op de A.DUB toets. - De indicatie DUB verschijnt in de zoeker. - De camcorder staat klaar om de dub te starten. 4. Druk op de weergavetoets om het dubben te starten. 5. Druk op de stoptoets wanneer u wilt stoppen met dubben. <SUB> AUDIO STOP FF STOP STILL 0:00:00 MAIN SUB EXIT:MENU Opmerking Afspelen toegevoegd geluid 1. Plaats de gedubde cassette. 2. Druk op de MENU toets. 3. Ga met de , toetsen naar AUDIO OUTPUT en druk op de ENTER toets. 4. Ga met de , toetsen naar SUB en druk op de ENTER toets. - Als u het oorspronkelijke geluid wilt horen, drukt u op MAIN. - U kunt geen tweede geluidsspoor toevoegen aan een 16BIT opname. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode photo PHOTO (digitale foto’s) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméra uniquement. ✤ Elle vous permet de prendre une image similaire à une photo. ✤ Vous pouvez choisir parmi les modes PHOTO suivants : FIELD : enregistrement d’une image fixe avec une résolution normale. FRAME : enregistrement d’une image fixe avec une haute résolution. -Si vous filmez un sujet en déplacement rapide en mode PHOTO, vous risquez d’obtenir une image fixe dupliquée. -Il est préférable d’utiliser ce mode pour filmer des sujets immobiles uniquement. 1. Placez le commutateur principal en mode CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - Le menu des fonctions. . 3. A l’aide des touches et mettez en surbrillance PHOTO MODE. (MENU) STBY 0:00:00 ✤ De PHOTO functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ Met de PHOTO functie werkt uw camcorder als digitale fotocamera voor het vastleggen van stilstaande beelden. ✤ U kunt kiezen uit twee PHOTO standen: FIELD: Foto’s maken met normale resolutie. FRAME: Foto’s maken met hoge resolutie. - Als u in deze stand (snel) bewegende onderwerpen vastlegt, kan er een dubbel beeld ontstaan. - We raden u daarom aan om deze stand alleen te gebruiken voor stilstaande onderwerpen. PHOTO WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS AUDIO MODE PHOTO MODE CLOCK SETTING FIELD FRAME EXIT:MENU EXIT:MENU <FRAME> STBY 0:00:00 1. Zet de POWER schakelaar op CAMERA. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. - Het menu wordt getoond. 3. Ga met de MODE. , toetsen naar PHOTO 4. Druk op de ENTER toets om het menu te openen. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. 5. A l’aide des touches et mettez en surbrillance le mode PHOTO souhaité. - Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre choix. - Si vous quittez le menu sans appuyer sur ENTER, le menu PHOTO reste inchangé. 5. Ga met de , toetsen naar de gewenste resolutie. - Druk op de ENTER toets om de gekozen resolutie te bevestigen. - Als u het menu sluit zonder op de ENTER toets te drukken, blijft de oorspronkelijke resolutie van kracht. 6. Om het menu te sluiten, drukt u op de MENU ON/OFF toets. 6. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Prendre une image fixe 1. Appuyez sur la touche PHOTO. - L’image apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. - Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, appuyez à nouveau sur la touche PHOTO. 2. Appuyez sur la touche START/STOP. - L’image fixe est enregistrée pendant environ 8 secondes. 3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé. Een foto maken 1. Druk op de PHOTO toets. - Het opgenomen stilstaande beeld verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. - Wanneer u de fotofunctie wilt afsluiten zonder de opname vast te leggen, drukt u nogmaals op de PHOTO toets. 2. Druk op de START/STOP knop. - De foto wordt ongeveer 8 seconden opgenomen op de band. 3. Nadat de foto is vastgelegd, wordt de fotofunctie automatisch uitgeschakeld. Important - Pour enregistrer l’image fixe, appuyez sur START/STOP. - La fonction PHOTO n’est pas disponible avec le mode GHOST (en effet DSE). Recherche d’images fixes ✤ Le mode PHOTO SEARCH n’est disponible qu’en mode magnétoscope. 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. - Le menu des fonctions s’affiche (MENU) STOP 0:00:00 2. A l’aide des touches et mettez en LCD ADJUST surbrillance PHOTO SEARCH. ZERO MEM...OFF AUDIO OUTPUT 3. Appuyez sur la touche ENTER pour VOLUME CONTROL PHOTO SEARCH confirmer. SPEAKER...ON 4. A l’aide des touches et mettez en EXIT:MENU surbrillance le sens de recherche désiré. - Appuyez sur la touche ENTER. - A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe et le menu se ferme automatiquement. 48 Opmerking - Wanneer u de foto wilt bewaren, moet u niet vergeten om op de START/STOP knop te drukken. - De fotofunctie werkt niet tegelijk met het DSE effect GHOST. Foto’s opzoeken en weergeven ✤ De PHOTO SEARCH functie werkt alleen in de PLAYER stand. 1. Druk op de MENU ON/OFF toets. - Het menu wordt getoond. 2. Ga met de , toetsen naar PHOTO <REW> P/SEARCH STOP 0:00:00 SEARCH. FF 3. Druk op de ENTER toets om het menu REW te openen. 4. Geef met de , toetsen de zoekrichting aan. EXIT:MENU - Druk op de ENTER toets. - Wanneer een foto is gevonden, geeft de camcorder deze weer als stilstaand beeld en wordt het menu automatisch gesloten. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Verschillende camerastandpunten Différentes techniques d’enregistrement ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous pou vez utiliser différentes techniques d’enregistrement. Remarque Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil. ✤ Dankzij het draaibare LCD scherm zijn allerlei bijzondere camerastandpunten mogelijk. Opmerking Verstel het LCD scherm voorzichtig en zonder teveel kracht uit te oefenen. U kunt het scharnier van het LCD scherm anders beschadigen. 1. De niveau (technique la plus courante) 1 1. Normaal camerastandpunt 2. Vers le bas Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus. 2 2. Van onderaf opnemen 3. Vers le haut Tijdens de opname kijkt u van bovenaf op het LCD scherm. 3 Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. 4. Autoportrait Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant. Remarque l’écran n’affiche plus les indications lorsqu’il est tourné vers l’avant. 5. Avec le viseur Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique. 3. Van bovenaf opnemen Tijdens de opname kijkt u van onderaf op het LCD scherm. 4. Uzelf opnemen 4 Tijdens de opname kijkt u van voren op het LCD scherm, zodat u zichzelf kunt opnemen. Opmerking 5 Wanneer het LCD scherm achterstevoren staat, worden er geen indicaties weergegeven op het scherm. 5. Opnemen via de zoeker Het LCD scherm is niet voor alle situaties geschikt. Gebruik zo nodig de zoeker. 49 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sources de lumière ✤ Lors de vos tournages, deux cas principaux se présentent : tournage en extérieur (prises de vues normales ou avec filtre ND), tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. • • • • • • • • • • • • • • • Situations Luminosité(Lux) Recommandations Montagnes ou champs enneigés Filtre ND 100,000 Plage de sable sous un soleil de plomb recommandé. Journée ensoleillée, vers midi 100,000 Journée ensoleillée, en milieu d’après-midi 35,000 Ciel couvert, vers midi 32,000 Ciel couvert, une heure après le lever du soleil 2,000 Prise de vue Bureau sous un éclairage fluorescent, près normale. d’une fenêtre 1,000 Ensoleillement avant le coucher du soleil 1,000 Comptoir de grand magasin 500 to 700 Guichet de gare 650 Bureau sous éclairage fluorescent 400 to 500 Torche vidéo Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W 300 recommandée. Galerie marchande de nuit 150 to 200 Hall de théâtre 15 to 30 Torche vidéo Éclairage à la bougie 10 to 15 nécessaire. Qu’est-ce qu’un filtre ND ? Un filtre ND réduit la quantité de lumière diffusée sans provoquer de changement de couleur. Une fois votre enregistrement terminé 50 1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé (voir page 24). 2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel, poussez la languette de protection située dessus. 3. Placez le commutateur sur la position OFF. 4. Fermez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Belichtingstechniek ✤ Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats onder de volgende omstandigheden: Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder ND grijsfilter). Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk). ✤ De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux. ✤ In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties, de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen. Helderheid in Lux Aanbevelingen Situatie • Besneeuwd landschap 100.000 ND grijsfilter * • Zandstrand op warme zomerdag aanbevolen • Zonnige dag rond het middaguur 100.000 • Zonnige dag halverwege de middag 35.000 • Bewolkte dag rond het middaguur 32.000 • Bewolkte dag een uur na zonsopgang 2.000 • Kantoor met tl-verlichting, bij een raam 1.000 Normale opname • Zonnige dag een uur voor zonsondergang 1.000 • Toonbank in een winkel 500 tot 700 • Kaartjesautomaat openbaar vervoer 650 • Kantoor met tl-verlichting 400 tot 500 Videolamp • Met twee tl-buizen van 30 Watt verlichte 300 aanbevolen ruimte • Winkelstraat bij nacht 150 tot 200 • Theaterfoyer 15 tot 30 Videolamp noodzakelijk • Kaarslicht 10 tot 15 * ND filter: Grijsfilter om de hoeveelheid licht te verminderen zonder de kleuren aan te tasten. Na de opname 1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder (zie pagina 24). 2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen, zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand. 3. Zet de POWER schakelaar op OFF (uit). 4. Doe de lensdop op het objectief. 5. Verwijder de batterij van de camera. FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen ✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées. ✤ La lecture n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez visionner une cassette de deux manières différentes : à l’écran LCD : recommandé pour une utilisation extérieure. à l’écran de votre téléviseur : recommandé pour une utilisation intérieure. ✤ Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen. ✤ U kunt uw opnamen alleen in de PLAYER weergavestand afspelen. ✤ U kunt uw opnamen op verschillende manieren bekijken: Op het LCD scherm van de camcorder (bijvoorbeeld onderweg of om buitenopnamen direct te bekijken). Op een tv (overal waar u een tv-toestel ter beschikking hebt). Opnamen weergeven op het LCD scherm Lecture à l’écran LCD ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture à l’écran de votre téléviseur ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur peut être préférable. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous vous conseillons d’utiliser l’adaptateur secteur du caméscope pour l’alimentation. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs. jaune : vidéo blanc : audio (gauche) rouge : audio (droite) ✤ Vous pouvez utiliser la prise péritel fournie. Opnamen weergeven op een tv Camcorder TV S-video input S-VIDEO OUT Video inputYellow (left)-White Audio input (right)-Red A/V OUT When you have input terminal for video and audio on the television set AUDIO/VIDEO cable Important ✤ Afspelen via het LCD scherm is een handige mogelijkheid voor in de open lucht of de auto. - Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. - Même si vous utilisez le câble S-VIDEO, vous devez connecter un câble audio. - Lorsque vous visionnez une cassette sur votre téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer d’interférences. SCART adaptor Opmerking ✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw camcorder daarop bekijken. ✤ De camcorder en de tv moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken. ✤ Sluit de camcorder voor afspelen bij voorkeur (via de netvoeding) op het lichtnet aan. Afzonderlijke A/V ingangen ✤ Gebruik de meegeleverde audio/video kabel. Gele connector: video Witte connector: audio (L) Rode connector: audio (R) Scart ingang ✤ Gebruik de meegeleverde audio/video kabel in combinatie met de meegeleverde scart adapter. - Als uw tv een S-video ingang heeft, kunt u uw camcorder via de meegeleverde S-video kabel aansluiten voor de beste beeldkwaliteit. - Bij gebruik van de S-video kabel moet u de beide apparaten bovendien verbinden door middel van de audio connectors van de meegeleverde audio/video kabel. - Sluit het LCD scherm voordat u de weergave via de tv start, anders kunnen er beeldstoringen optreden. 51 FRANÇAIS NEDERLANDS Opnamen afspelen Visionnez une cassette Afspelen Lecture ✤ U kunt uw opnamen alleen in de PLAYER stand afspelen. ✤ Vous pouvez visionner une cassette enregistrée en mode magnétoscope. 1. Kies op uw tv voor de video-ingang, bijvoorbeeld met de TV/VIDEO knop. - Als u de camcorder op een videorecorder aansluit, moet u de videorecorder instellen op de gebruikte ingang. 1. Mettez votre téléviseur en mode VIDEO à l’aide de la touche appropriée. - Si vous connectez le caméscope à un magnétoscope, réglez le commutateur d’entrée du magnétoscope sur LINE. 2. Connectez une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur). 2. Sluit de camcorder aan op een stroombron (batterij of netvoeding). 3. Placez le commutateur sur la position PLAYER. 3. Zet de POWER schakelaar op PLAYER. 4. Insérez la cassette à visionner. 4. Plaats de cassette die u wilt bekijken. 5. A l’aide des touches (FF) et (REW), cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. 5. Zoek zo nodig met de (FF) en (REW) toetsen het begin van de opname op die u wilt bekijken. REW PLAY FF STOP STILL 6. Druk op de weergavetoets. - Na enkele seconden verschijnt het beeld op uw tv. - Als tijdens het weergeven het einde van de cassette wordt bereikt, wordt de band automatisch teruggespoeld. 6. Appuyez sur la touche (PLAY). - L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran au bout de quelques secondes. - Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important 52 - ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur. Opmerking - We raden u aan om de ingebouwde luidspreker van de camcorder zo zacht mogelijk te zetten wanneer de camcorder op een tv is aangesloten. FRANÇAIS NEDERLANDS Opnamen afspelen Visionnez une cassette Fonctions du mode magnétoscope Weergavefuncties Les touches PLAY, STOP, FF, REW, STILL sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. Les touches SLOW, F.ADV (avance image par image) sont disponibles uniquement sur la télécommande. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur (STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY) ou (STILL). Important REW De toetsen PLAY, STOP, FF, REW, en STILL zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening. De toetsen SLOW en F.ADV(Frame advance) zitten alleen op de afstandsbediening. Stilstaand beeld (weergave pauzeren) ✤ Druk tijdens het afspelen op de (STILL) knop om het beeld stil te zetten. ✤ Om de band verder af te spelen, drukt u op (PLAY) of op (STILL). Opmerkin Wanneer het beeld drie minuten stilstaat zonder dat op een knop wordt gedrukt, wordt de band automatisch gestopt om de band en de videokoppen te sparen. Bepaalde passage opzoeken (versnelde weergave) PLAY - Pour éviter l’usure de la bande et des têtes vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il est laissé plus de 3 minutes en mode pause. FF Recherche d’une séquence ✤ Appuyez une fois sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche PHOTO WIDE SELF TIMER DISPLAY START/STOP TELE W T SLOW (PLAY). Lecture en mode ralenti ✤ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY). Lecture image par image ✤ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY). STILL F.ADV STOP STILL ✤ Druk tijdens het afspelen kort op de (FF) of de (REW) knop om vooruit of terug te zoeken. Om weer verder te gaan met afspelen, drukt u op de (PLAY) knop. ✤ Alternatief: Druk tijdens het afspelen op (FF) of (REW) om vooruit of terug te zoeken, en houd de knop ingedrukt tot u het gewenste gedeelte hebt gevonden. Om weer verder te gaan met afspelen, drukt u op de (PLAY) knop. Vertraagde weergave ✤ Druk tijdens het afspelen op de SLOW knop van de afstandsbediening. ✤ Om weer normaal af te spelen, drukt u op de (PLAY) knop. Beeld-voor-beeld weergeven ✤ Zet de camcorder op stilstaand beeld en druk op de F.ADV toets van de afstandsbediening. Dit werkt alleen tijdens stilstaand beeld. ✤ Om terug te gaan naar normale weergave drukt u op de (PLAY) toets. 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Gebruik van de digitale IEEE 1394 interface Transfert de données IEEE 1394 Gegevens verzenden via IEEE 1394-DV (i.LINK) verbinding Transfert de données DV standard IEEE 1394 (i.LINK) et connexion Aansluiten op dv apparaat Connexion à un autre appareil vidéo numérique ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numérique standard. Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du VP-D55/D60/D63/D65 a 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. 4Pin Type 6Pin Type DV format VCR Mini DV camcorder Connexion à un PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie). ✤ Selon la capacité du PC, la vitesse d’enregistrement des données peut être plus ou moins lente. Important 54 Portable PC with DV port - Lorsque vous transférez des données du caméscope certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. - Le VP-D55/D60 ne peut pas recevoir de données numériques d’un autre appareil vidéo numérique (seule la transmission est possible). - ll n’est pas possible d’enregistrer une image transférée numériquement sur ce caméscope VPD55/D60. Desk top PC with DV port Op PC aansluiten ✤ Het is niet moeilijk om standaard DV apparaten aan te sluiten. Wanneer een apparaat een dv poort heeft, kunt u gegevens oversturen van het ene naar het andere apparaat door de apparaten met een speciale dv kabel op elkaar aan te sluiten (kabel niet meegeleverd). !!! Let op: er bestaan twee uitvoeringen voor de connector van de interface, 4-polig en 6polig. Kijk voordat u een dv kabel aanschaft eerst welk type aansluiting de te verbinden apparaten hebben. De VP-D55/D60/D63/ D65 heeft een 4-polige aansluiting. ✤ Via een digitale verbinding kunt u digitale gegevens (beeld en geluid) met hoge snelheid en hoge kwaliteit oversturen. ✤ Om gegevens naar een computer te kunnen verzenden, moet ook de computer over een IEEE 1394 interface beschikken (uitbreidingskaart, niet meegeleverd). ✤ De frame rate (aantal beelden per seconde) die kan worden verwerkt, hangt van de computer af. Opmerking - Tijdens het verzenden van gegevens van de camcorder is het mogelijk dat bepaalde functies uitvallen. Haal in dat geval de dv kabel uit de camcorder en sluit deze opnieuw aan, of zet de appa raten uit en direct weer aan - De VP-D55/D60 camcorder kan digitale gegevens naar andere dv systemen sturen. Ontvangen van gegevens uit andere dv systemen is niet mogelijk (dus alleen verzenden). - U kunt met de VP-D55/D60 geen dv materiaal opnemen. Deze modellen heben geen dv ingang. FRANÇAIS NEDERLANDS Transfert de données IEEE 1394 Gebruik van de digitale IEEE 1394 interface • Configuration système requise • Systeemeisen Unité centrale : Intel® Pentium IITM 350Mhz ou compatible Système d’exploitation : Windows®98SE Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Disque dur : 20 Mo d’espace disque disponible et type Ultra-wide SCSI recommandé Carte IEEE1394 additionnelle ou intégrée CPU: Vanaf Intel® Pentium IITM 350Mhz of compatibel Besturingssysteem: Windows®98SE Systeemgeheugen: Minimaal 64 MB RAM HDD: 20 MB vrije ruimte op harde schijf, Ultra-wide SCSI harde schijf aanbevolen IEEE1394 ingebouwd of via uitbreidingskaart. (Not Supplied) 6Pin 4Pin Opnemen via dv kabel (alleen VP-D63/D65) Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D63/D65 uniquement) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. Zet de POWER schakelaar op PLAYER. 2. Sluit een dv kabel (niet meegeleverd) aan op Placez le commutateur principal sur PLAYER. de DV IN/OUT aansluiting van de VP-D63/D65 Connectez le câble DV (non fourni) au port en op de dv uitgang van het dv apparaat waarDV IN/OUT du VP-D63/D65 et au port DV van u wilt gaan opnemen. IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. 3. Zorg ervoor dat de indicatie DV IN op het LCD VP-D63/D65:IN/OUT (Not Supplied) scherm van de camcorder verschijnt. Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le VP-D55/D60:OUT Het is mogelijk dat ook het aangesloten appamoniteur. DV IN peut également apparaître sur DV port linking diagram raat de indicatie DV IN weergeeft. (De DV IN l’autre appareil. indicatie is niet zichtbaar in de CAMERA (En mode caméra, DV IN n’apparaît pas.) stand). Assurez-vous que le transfert d’images fonctionne. 4. Zorg dat het aangesloten dv apparaat beelden naar de camcorder stuurt. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. 5. Druk op de START/STOP knop om de opname te starten. - Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, - Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u op de appuyez sur (STILL). stilstaand beeld/pauze knop. - Pour reprendre l’enregistrement, appuyez à nouveau sur - Om verder te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de (STILL). stilstaand beeld/pauze knop. Pour mettre fin à l’enregistrement, appuyez sur (STOP). 6. Om de opname te stoppen, drukt u op (STOP). Important - Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer, la qualité des images retransmises sur un écran peut être inégale. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Opmerking - Tijdens opnemen van materiaal via de dv ingang kan het beeld er minder stabiel uitzien. Dit heeft overigens geen invloed op de opname. 55 FRANÇAIS Transfert de données RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement) Foto’s naar PC via RS-232C (alleen VP-D60/D63/D65) Transfert de données RS-232C (DV-CAPTURE) et connexion Overbrengen foto’s via RS-232C aansluiting (dv capture) ✤ La fonction RS-232C (DV-CAPTURE) vous permet de transférer une image fixe vers un PC sans utiliser de carte additionnelle. ✤ Si vous voulez transférer des données vers un PC, vous devez installer le logiciel (Photoland RS) fourni avec le caméscope. ✤ Met de RS-232C (DV-CAPTURE) functie kunt u eenvoudig en zonder een speciale uitbreidingskaart stilstaande beelden naar een computer sturen. ✤ Voordat u op deze manier gegevens naar de computer kunt sturen, moet u het meegeleverde Photoland RS programma installeren. Configuration système requise Unité centrale : processeur Intel® PentiumTM ou AMDTM K6TM Système d’exploitation : Windows® 95, Windows® 98, NT, 2000 Mémoire vive : au moins 16 Mo de RAM Lecteur de disquettes 3.5” Disque dur : 10 Mo d’espace disque disponible Carte graphique : carte vidéo compatible (avec au moins 65 535 couleurs) Port série : RS-232C compatible (9 broches : port COM) 56 NEDERLANDS Systeemeisen CPU: Vanaf Intel® PentiumTM of AMDTM K6TM processor Besturingssysteem: Windows® 95, Windows® 98, NT, 2000 Systeemgeheugen: Minimaal 16 MB RAM FDD: 3.5˝ diskettestation HDD: 10 MB vrije ruimte op harde schijf Grafische kaart: Geschikt voor hoge kleuren (65,535 kleuren) Seriële poort : RS-232C compatibel (9-polige COM poort) Installation du logiciel Programma installeren 1. Insérez la disquette Photoland RS dans le lecteur de disquettes. 2. Cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows. 3. Exécutez le fichier SETUP.EXE pour démarrer l’installation. - Choisissez la lettre A pour définir le lecteur de disquettes et tapez “A:\ setup.exe”. Appuyez ensuite sur Entrée. 4. Dans la fenêtre de démarrage, cliquez sur “Next” pour continuer l’installation. 5. Dans la fenêtre de fin, cliquez sur “Finish”. 6. Vous êtes maintenant prêt à utiliser le logiciel Photoland RS. 1. Zet de Photoland RS diskette in het diskettestation. 2. Klik in het Window “Start” menu op “Uitvoeren...” 3. Start het programma SETUP.EXE: - Toets in ˝A:\SETUP.EXE˝ en druk op Enter. - Wanneer uw diskettestation een andere aanduiding heeft, toetst u in plaats van de letter A de betreffende letter in (bijvoorbeeld ˝B:\SETUP.EXE˝). 4. Wanneer u het startvenster ziet, klikt u op Volgende (Next) om door te gaan met de installatie. 5. Wanneer u het eindvenster ziet, klikt u op Voltooien (Finish). 6. Photoland RS is nu klaar voor gebruik. FRANÇAIS NEDERLANDS Transfert de données RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement) Foto’s naar PC via RS-232C (alleen VP-D60/D63/D65) Aansluiten op PC Connexion avec un PC ✤ Zorg ervoor dat uw camcorder, computer en andere aangesloten apparatuur uit staan wanneer u de RS-232C kabel aansluit. ✤ Assurez-vous que le caméscope, le PC et les autres apareils sont éteints lorsque vous branchez le câble RS-232C. 1. Sluit de RS-232C kabel aan op de 9-polige COM poort connector van uw computer. 1. Branchez le câble RS-232C sur le port à 9 broches (port COM) situé sur le panneau arrière de votre PC (1). 2. Doe de andere kant van de RS-232C kabel in de bijbehorende connector op de camcorder. 2. Branchez le câble RS-232C sur la prise du caméscope appropriée. 9 pin 3. Zet de computer, camcorder en eventuele andere apparaten aan. 3. Mettez en route le PC, le caméscope et les autres appareils. 25 pin Important - Si vous déconnectez le câble RS-232C du PC ou du caméscope pendant le transfert de données, celui-ci risque d’être interrompu. - Vous pouvez utiliser l’adaptateur 25 broches D-sub (non fourni) selon votre PC (2) et ses caractéristiques. D-sub adapter converts serial port DB25 into serial port DB9. Opmerking - Als u de RS-232C kabel tijdens het doorsturen van beeldmateriaal loskoppelt van de computer of de camcorder, kan de gegevensuitwisseling worden afgebroken. - Afhankelijk van uw computer kunt u de kabel zo nodig via een 9/25-polige D-sub adapter aansluiten (niet meegeleverd). 57 FRANÇAIS Transfert de données RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement) Transfert d’images vers un PC NEDERLANDS Foto’s naar PC via RS-232C (alleen VP-D60/D63/D65) Beelden naar PC overbrengen ✤ U kunt de RS-232C functie zowel in de CAMERA stand als in de ✤ Vous pouvez utiliser la fonction RS-232C dans les deux modes PLAYER stand gebruiken. caméra et magnétoscope. In de CAMERA opnamestand Mode caméra U kunt geen foto’s verzenden in de Edit functie, wanneer een opname Le transfert est impossible en mode Edit search, enregistrement, loopt of als de camcorder in de stand PHOTO of GHOST staat. PHOTO et GHOST. In de PLAYER weergavestand Mode magnétoscope U kunt alleen foto’s verzenden in de standen PLAYBACK Le transfert d’images fixes est possible en mode (afspelen) of STILL (stilstaand beeld). lecture et pause uniquement. 1. Sluit de camcorder via de RS-232C kabel aan op de PC. Poort 1. Connectez le caméscope au PC avec le câble RS-232C. 2. Zet de camcorder aan (CAMERA of PLAYER) detecteren 2. Allumez le caméscope (position CAMERA ou PLAYER) 3. Start het Photoland RS programma. 3. Exécutez le logiciel Photoland RS. 4. In de PLAYER stand start u een opgenomen cassette en 4. Visionnez une cassette que vous avez enregistrée et drukt u op de toets (pauze) bij het beeld dat u naar de appuyez sur (STILL) lorsque vous voyez l’image que PC wilt sturen. CAPTURE vous souhaitez transférer. In de CAMERA stand richt u de camcorder op het onderEn mode CAMERA, choisissez la scène que vous werp waarvan u een foto naar de PC wilt sturen. (Control panel) souhaitez transférer. 5. Druk in het bedieningsvenster op het pictogram CAP5. Cliquez sur l’icône CAPTURE du panneau de commandes TURE om het beeld te verzenden. pour lancer le transfert. - De weergave wordt stilgezet en de melding TRANSFER- L’image s’immobilise et le message TRANSFERRING RING verschijnt op het scherm. s’affiche. - Als u de verzending wilt annuleren, drukt u op de - Pour annuler le transfert, appuyez sur la touche (STOP) toets op de camcorder of op de ESC toets van (STOP) du caméscope ou appuyez sur la touche de PC. ESC du PC. - Als u in de CAMERA stand een beeld met hoge resolu- Pour transférer une image haute résolution en mode tie wilt verzenden, moet u eerst in de PHOTO stand voor FRAME kiezen (zie pagina 47) en in de VIEW stand het CAMERA, sélectionnez l’option FRAME du menu PHOTO beeld kiezen (open het Image menu vanuit de MODE (voir page 47) et l’option Frame de VIEW MODE menubalk) of in de werkbalk op het pictogram Frame te (dans le menu Image de la barre de menus) ou cliquez (Menu bar) klikken. sur l’icône Frame dans la barre d’outils. - Als u een gedeeltelijk beeld ziet, kiest u vanuit de menubalk in het - Si vous obtenez une image pixellisée, sélectionnez FIELD dans le Image menu voor FIELD of klikt u in de werkbalk op het pictogram menu Image ou cliquez sur l’icône FIELD de la barre d’outils. FIELD. 6. Enregistrez les images transférées à l’aide de l’option Save du menu 6. Leg de overgebrachte foto’s vast met de keuze Save in het menu File File. van de menubalk. Important - Si Photoland RS ne trouve pas de port COM approprié, Opmerking - Als Photoland RS de te gebruiken COM poort niet vindt, cliquez sur l’icône PORT du panneau de commandes. drukt u op het pictogram PORT (port detect). 58 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Verzorgen van de camcorder Fin d’un enregistrement Nadat u een opname hebt gemaakt A la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez l’en retirer. Une fois votre enregistrement terminé 1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche. - Le compartiment de la cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. Attendez que l’éjection soit totalement terminée. 2. Après avoir retiré la cassette, refermez le compartiment et tenez le caméscope à l’abri de la poussière. - La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer l’image. Koppel na afloop van uw opname de energiebron los. Als u een Lithiumion batterij op de camcorder laat zitten wanneer u klaar bent met opnemen, kan de levensduur van de batterij teruglopen. Haal de batterij daarom van de camcorder als u hem niet gebruikt. Na afloop van een opname 1 2 3. Placez le commutateur principal sur OFF. 3 4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie. - Pour couper l’alimentation électrique, procédez dans l’ordre inverse de celui indiqué à la page 21. 4 1. Schuif de EJECT knop in de richting van de pijl. - Bij het openen van het cassettecompartiment wordt de cassette automatisch uitgevoerd. Wacht tot de cassette geheel is uitgevoerd. 2. Nadat u de cassette hebt verwijderd, sluit u eerst het cassettecompartiment. Bewaar de camcorder in een stofvrije omgeving. - Stof en andere verontreinigingen kunnen de beeldkwaliteit beïnvloeden. 3. Zet de POWER schakelaar in de stand “OFF”. 4. Koppel de kabel van de netvoeding los en/of verwijder de Lithium-ion batterij. - Wanneer u de netvoeding loskoppelt, moet u dat in omgekeerde volgorde doen (zie pagina 21). 59 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Verzorgen van de camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Camcorder reinigen Zoeker reinigen Nettoyage du viseur • Retrait de l’oculaire 1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 2. Retirez l’oculaire. 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. • Remise en place de l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez la vis en place. 1 2 3 4 Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. 1. Placez le commutateur sur la position PLAYER. 2. Insérez une cassette de nettoyage. 3. Appuyez sur la touche (PLAY). 4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes. 60 - Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. - Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. • Oogkapje terugplaatsen 4. Zet het oogkapje op de zoeker. 5. Zet de schroeven weer vast. Videokoppen reinigen Wanneer tijdens weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem). 1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. 2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder. 3. Druk op de (PLAY) knop. 4. Druk na 10 seconden op de (STOP) knop. Nettoyage des têtes vidéo Important • Oogkapje van zoeker verwijderen 1. Trek de zoeker omhoog en draai de twee schroeven tegen de klok in. 2. Trek het kapje naar buiten. 3. Maak het kapje en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstaafje of blaasbalgje. Opmerking - Maak een opname en kijk of de beeldkwaliteit weer in orde is. Als dit niet zo is, herhaalt u de bovenstaande schoonmaakprocedure. Als ook dat niet helpt, neem dan contact op met uw geautoriseerde Service Center. - Gebruik uitsluitend een schoonmaak-cassette met een droog systeem. FRANÇAIS NEDERLANDS Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de couleurs pour les téléviseurs. ✤ Avant d’utiliser votre camescope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. ✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt. Sources d’alimentation Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre camescope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant. Norme de couleurs Netspanning Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz. In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken. Vous pouvez voir l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.Sinon, utilisez un transcodeur. Kleursysteem Waar u ook bent, u kunt altijd het ingebouwde LCD scherm gebruiken om uw opnamen weer te geven. Als u uw opnamen echter op een tv wilt bekijken, of ze naar een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een “transcoder” nodig. • Pays utilisant la norme PAL Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République Tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce, Grande Bretagne, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Iraq, Koweit, Libye, Malaisie, Ile Maurice, Roumanie, Arabie Saoudite, Singapour, République Slovaque, Espagne, Suède, Suisse, Syrie, Thailande, Tunisie, etc. • Pays utilisant la norme NTSC Bahamas, Canada, Amérique Centrale, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, Etats-Unis, etc. • Landen met PAL-compatibel kleursysteem Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz. • Landen met NTSC-compatibel kleursysteem Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz. Important -Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD. Opmerking Overal waar u bent, kunt u opnamen maken en via het LCD scherm weergeven. 61 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Bij problemen Dépannage ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Betekenis van de indicaties Auto-diagnostic Affichage Clignotement Indicatie Knippert… Vous informe que... Lent Le bloc batterie est presque déchargé. Rapide Le bloc batterie est complètement déchargé. Lent Le temps restant sur la bande est de 2MIN trois minutes. La fin de la bande a été atteinte. TAPE END Non TAPE Lent Il n’y a pas de bande dans le caméscope. Lent La bande est protégée contre l’enregTAPE istrement. C.EMG D.EMG L.EMG R.EMG DEW Lent Lent Le caméscope a un problème mécanique. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Solutions Changez de batterie. Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Ejectez la cassette. 2. Eteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. *Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous. Condensation 62 ✤ Voordat u contact opneemt met het service center, moet u eerst de volgende punten controleren om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden. ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, l’indication “DEW” s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. Betekenis langzaam De batterij is bijna leeg. snel De batterij is leeg. langzaam Over ongeveer drie minuten loopt de band af. TAPE END - (constant) Einde band bereikt. 2MIN TAPE TAPE C.EMG D.EMG L.EMG R.EMG DEW cassette in de langzaam Geen camcorder. Geplaatste cassette is langzaam beveiligd tegen wissen. Oplossing Plaats een volle batterij. Plaats een volle batterij. Leg een nieuwe cassette klaar. Zet een nieuwe cassette in de camcorder. Zet een nieuwe cassette in de camcorder. Hef de wisbeveiliging op 1. Cassette verwijderen. 2. Power schakelaar op OFF zetten. 3. Batterij verwijderen. 4. Batterij opnieuw plaatsen. * Als het probleem blijft terugkomen moet u contact opnemen met het service center. langzaam Condensatie in camcorder. Zie hieronder. langzaam Mechanisch probleem. Condensatieproblemen oplossen ✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie DEW op het scherm. Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte. FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen ✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le ✤ Als u een probleem hebt dat u niet zelf kunt oplossen met behulp van de onderstaande aanwijzingen, neem dan contact op met het service center. problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme Explication/Solution Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez que le commutateur principal est placé sur CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. Le camescope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 3 minutes sans l’utiliser. La batterie est complètement déchargée. Le bloc batterie se décharge rapidement. Probleem Verklaring/oplossing De camcorder gaat niet aan. Controleer de batterij of de netvoeding. De START/STOP knop werkt niet (bij opnemen). Controleer of de Power schakelaar op CAMERA staat. Kijk of de band aan het einde staat. Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd? De camcorder schakelt automatisch uit. De camcorder heeft langer dan 3 minuten in de standby-stand gestaan (STBY), zonder dat er op een knop is gedrukt. Kijk of de batterij leeg is. La température ambiante est trop basse ou trop élevée. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. De batterij is te snel leeg. Het is te koud. De batterij is niet geheel opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Un écran vide apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet. Blauw beeld tijdens weergave. Une bande verticale apparaît sur un fond sombre. Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction XDR/BLC pendant que vous filmez. Misschien zijn de videokoppen verontreinigd. Reinig de koppen met een schoonmaakcassette (droog systeem). L’image dans le viseur est floue. La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Verticale streep bij opname van een licht onderwerp tegen een donkere achtergrond. La mise au point automatique ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. Maak het contrast kleiner door de achtergrond op te lichten (bijverlichten) of zet de XDR/BLC functie aan. De zoeker is niet goed ingesteld. Schuif de scherpstelknop van de zoeker naar links of rechts totdat alle indicaties scherp worden weergegeven in de zoeker. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Numérisation de l’image pendant la recherche. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. Zoekerbeeld onscherp. De automatische scherpstelling werkt niet. Kijk in het menu bij de menukeuze M.FOCUS: staat de camcorder op handmatig scherpstellen (MANUAL/MF)? De knoppen voor weergave, Controleer of de POWER schakelaar op PLAYER staat. terug- of vooruitspoelen Kijk of de band aan het begin of het einde staat. werken niet. Mozaiekvormige beelden tijdens EDIT SEARCH. Dit is een normaal verschijnsel. Er is dus geen sprake van een probleem of defect. 63 FRANÇAIS Specifications techniques Technische gegevens Modèle : VP-D55/D60/D63/D65 VP-D55/D60/D63/D65 camcorder Mode de diffusion Système d’enregistrement Kleursysteem Kleursysteem Opnamesysteem Type cassette PAL Mini DV (spécification VCR SD numérique à usage des particuliers) Cassette Cassette vidéo numérique (larg. 6,35 mm) : mini cassette DV Vitesse de bande SP: 18,83mm/sec env. Durée d’enregistrement Mode SP : 60 minutes (bande DVM60) Alimentation 8,4 V DC, bloc batterie ai lithium-ion 7,4 V Consommation électrique 7,7 W (LCD), 7 W (CVF) en enregistrement Type d’alimentation Bloc batterie au lithium-ion, Secteur (100V~240V) 50/60Hz Température de fonctionnement 0˚ à 40˚C Humidité de fonctionnement 10 à 80% Température de stockage -20˚C à 60˚C Dimensions externes Long. : 155mm, Haut. : 90mm, Larg. : 75mm Poids 650g (sans bloc batterie ni cassette) Entrée/sortie numérique Connecteur spécifique à 4 broches Sortie RS-232C Mini connecteur 3 broches Sortie vidéo 1 Vcc (impédance 75 Ω) Sortie S vidéo Y : 1Vcc, 75Ω, C : 0. 286 Vcc, 75Ω Sortie audio -7.5 dBs (impédance 600 Ω) Durée d’avance 160 sec. environ (avec une bande DVM60) rapide/rembobinage Viseur VP-D60/D65 : écran couleur 0,44” VP-D55/D63 : écran viseur 0,24” Ecran LCD Ecran LCD TFT couleur haute résolution (112 320 pixels) 2,5” Lentille Lentille à zoom électro. F1,6 22x (Optique), 440x (numérique) Micro interne Stéreo omnidirectionnel Télécommande À l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) À l’extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite) • L’apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité. 64 NEDERLANDS Bandsnelheid Speelduur Voeding Stroomverbruik Stroombron Temperatuur tijdens gebruik Relatieve luchtvochtigheid Temperatuur buiten gebruik Afmetingen Gewicht DV uitgang RS-232C uitgang Video uitgang S-Video uitgang Audio uitgang Terugspoelen/vooruitspoelen Zoeker/beeldscherm LCD scherm Objectief Ingebouwde microfoon Bereik afstandsbediening PAL PAL Mini DV Digitale videotape (6,35 mm breed): Mini DV cassette SP: ca. 18,83 mm/s SP: 60 minuten (DVM60) 8,4 V AC/DC netvoeding, 7,4 V Lithium-ion batterij 7.7 W (LCD), 7 W (CVF) tijdens opnemen Lithium-ion batterij of netvoeding 100 - 240 V 50/60 Hz 0 - 40˚C 10 - 80% -20˚C tot 60˚C Lengte 155 mm, hoogte 90 mm, breedte 75 mm 650 g (zonder Lithium-ion batterij en DV cassette) Speciale 4-polige connector (Ingang: alleen VP-D63/D65 ) 3 pins mini jack 1 Vp-p (terminator 75 Ω) Luminantie: 1 Vp-p, 75 Ω; kleur: 0,286 Vp-p, 75 Ω -7,5 dBs (terminator 600 Ω) Ca. 160 seconden (DVM60 cassette) VP-D60/D65 : 0.44” LCD kleurenscherm VP-D55/D63 : 0.24” elektronische zoeker 2,5-inch TFT kleurenscherm met hoge resolutie (112.320 pixels) F1.6 22x (optisch), 440x (digitaal); elektronisch zoomobjectief Rondom gevoelige stereo microfoon Binnenshuis: meer dan 15 meter (in rechte lijn), Buitenshuis: meer dan 5 meter (in rechte lijn) • Technische gegevens, normvoering en gebruiksaanwijzing kunnen zonder nadere aankondiging worden gewijzigd. FRANÇAIS NEDERLANDS INDEX INDEX -AADAPTATEUR SECTEUR ........20 AVANCE IMAGE PAR IMAGE ..53 -BBLOC BATTERIE .....................21 -DDATE/HEURE ...........................41 DOUBLAGE .............................46 DV-CAPTURE ...........................56 DV in/out ...................................55 -EEFFETS SPÉCIAUX ................36 EJECTION DE LA BANDE ......24 ÉQUILIBRAGE DU BLANC ......38 -FFF/REW ...................................53 FONDU ENCHAINÉ .................44 -GGRAND ANGLE .......................36 -IIEEE 1394 ................................54 IMAGE SUR IMAGE ................45 IRIS ..........................................39 -LLANGUETTE DE PROTECTION 24 -MMÉMOIRE COMPTEUR ...........34 MINUTERIE .............................18 MIRROR ...................................36 MISE AU POINT MANUELLE ..42 MODE AUDIO ..........................40 MOSAIC ...................................36 -NND FILTER ...............................50 NEGA .......................................36 NETTOYAGE ............................60 NOIR ET BLANC .....................36 NTSC .......................................61 -PPAL ...........................................61 PHOTO .....................................47 PROGRAM AE .........................35 -RRECHERCHE DE SÉQUENCE 25 REMISE À ZERO .....................34 RS-232C ..................................56 -SSTABILISATEUR D’IMAGE ......31 STBY ........................................25 SUB ..........................................46 S-VIDEO ..................................51 -T TELE .........................................32 TÉLÉCOMMANDE ....................18 -AAFSPELEN................................53 AFSTANDSBEDIENING ............18 AUDIO ......................................40 -NND grijsfilter ...............................50 Netvoeding ...............................20 NTSC .......................................61 -B.................................. BATTERIJ 21 BESCHERMLIPJE ....................24 ................ B/W (zwart/wit effect) 36 -P........................................... PAL 61 PHOTO .....................................47 .................. PIP (beeld-in-beeld) 45 PROGRAM AE .........................35 -R- -CC.RESET ..................................34 CASSETTE UITVOEREN ........24 -D............................ DATUM/TIJD 41 DIAFRAGMA INSTELLEN ........39 DIGITALE ZOOM .....................33 DIS ...........................................31 DSE ..........................................36 DUBBING .................................46 DV-CAPTURE ...........................56 DV in/out ...................................55 -EEDIT SEARCH .........................25 -V - -F- VISEUR ....................................27 VISIONNEZ UNE CASSETTE .53 VITESSE D’OBTURATION .....39 -ZZOOM ......................................32 ZOOM NUMÉRIQUE ...............33 F.ADV .......................................53 FF/REW ...................................53 -I................................ IEEE 1394 54 INFADEN ...................................44 -MMIRROR (spiegeleffect) ...........36 MOSAIC (mozaiekeffect) ...........36 NEGA (negatief effect) ..............36 RS-232C ..................................56 -SSCHERPSTELLEN ...................42 SCHOONMAKEN ......................60 SELF TIMER ............................18 SLUITERTIJD ............................39 STBY (standby) ........................25 SUB ..........................................46 S-VIDEO ..................................51 -T TELE (inzoomen) ......................32 -UUITFADEN .................................44 -W WIDE (groothoek) ....................36 WITBALANS..............................38 -ZZERO MEMORY FUNCTIE.......34 ZOEKER ..................................27 ZOOM FUNCTIE ......................32 65 Pour la France uniquement: ELECTRONICS Samsung Electronics France 56, Quai de Dion Bouton 92806 PUTEAUX Cedex Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Nolndigo 0 825 08 65 65 Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr 66 FRANÇAIS NEDERLANDS CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR : DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR: ELECTRONICS ELECTRONICS Belangrijk *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.sosimple.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil. Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt. *Samsung Electronics’ Internet Home Page Nederland http://www.samsung.nl Verenigde Staten http://www.sosimple.com Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk Frankrijk http://www.samsung.fr Australiê http://www.samsung.com.au Duitsland http://www.samsung.de Zweden http://www.samsung.se Polen http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Samsung VP-D55 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

in andere talen